ar,en فالحقائق غامضة، والغايات خفية، والشبهات كثيرة، والأفهام كدرة، والمقاييس مختلفة، والمقدمات ملتقطة من الحواس، والحواس التي هي العدد غير مأمونة الغلط.,"For the truths are obscure, the ends hidden, the doubts manifold, the minds turbid, the reasonings various; the premisses are gleaned from the senses, and the senses (which are our tools) are not immune from error." فطريق النظر معفى الأثر، والباحث المجتهد غير معصوم من الزلل، فلذلك تكثر الحيرة عند المباحث اللطيفة، وتتشتت الآراء، وتفترق الظنون، وتختلف النتائج، ويتعذر اليقين.,"The path of investigation is therefore obliterated and the inquirer, however diligent, is not infallible. Consequently, when inquiry concerns subtle matters, perplexity grows, views diverge, opinions vary, conclusions differ and certainty becomes difficult to obtain." وفي هذا البحث عن هذا المعنى مع غموضه وصعوبة الطريق إلى معرفة حقيقته مركب من العلوم الطبيعية والعلوم التعليمية.,"Our subject is obscure and the way leading to knowledge of its nature difficult; moreover, our inquiry requires a combination of the natural and the mathematical sciences." أما تعلقه بالعلم الطبيعي فلأن الإبصار أحد الحواس، والحواس من الأمور الطبيعية.,It is dependent on the natural sciences because vision is one of the senses and these belong to natural things. وأما تعلقه بالعلوم التعليمية فلأن البصر يدرك الشكل والوضع والعظم والحركة والسكون، وله مع ذلك تخصص بالسموت المستقيمة، والبحث عم هذه المعاني إنما يكون بالعلوم التعليمية. فبحق صار البحث عن المعنى مركباً من العلوم الطبيعية والعلوم التعليمية.,"It is dependent on the mathematical sciences because sight perceives shape, position, magnitude, movement and rest, in additionto its being characterized by straight lines; and since it is the mathematical sciences that investigate these things, the inquiry into our subject truly combines the natural and the mathematical sciences." وقد بحث المتحققون بعلم الطبيعة عن حقيقة هذا المعنى بحسب صناعتهم واجتهدوا فيه بقدر طاقتهم، فاستقرت آراء المحصلين منهم على أن الإبصار إنما يكون من صورة ترد من المبصر إلى البصر منها يدرك البصر صورة المبصر.,Natural scientists have inquired into the nature of this subject according to their art and exerted themselves in it as much as they could. The learned among them settled upon the opinion that vision is effected by a form which comes from the visible object to the eye and through which sight perceives the form of the object. فأما أصحاب التعاليم فإنهم عنوا بهذا العلم أكثر من عناية غيرهم، واستقصوا البحث عنه، فاهتموا بتفصيله وتقسيم أنواعه، وميزوا المعاني المبصرة، وعللوا جزيئاتها، وذكروا الأسباب في كل واحد منها، مع اختلاف يتردد بينهم على طول الزمان في أصول هذا المعنى، وتفرق آراء طوائف من أهل هذه الصناعة.,"Mathematicians, for their part, have paid more attention to this science than others. They have pursued its investigation, paying attention to its details and divisions. They have distinguished objects of vision, assigning causes to their particular properties and stating reasons for each of them. All the same, they have continued throughout the ages to disagree about the principles of this subject, with the result that the opinions of the various groups among the practitioners of this art have gone different ways." إلا أنهم على اختلاف طبقاتهم وتباعد أزمانهم وتفرق آرائهم متفقون بالجملة على أن الإبصار إنما يكون بشعاع يخرج من البصر إلى المبصر وبه يدرك البصر صورة المبصر، وأن هذا الشعاع يمتد على سموت خطوط مستقيمة أطرافها مجتمعة عند مركز البصر، وإن كل شعاع يدرك به مبصر من المبصرات فشكل جملته شكل مخروط رأسه وقاعدته سطح المبصر.,"But for all the disparity in their ranks, their different epochs and the divergence of their views, in general they agree that vision is effected by a ray which issues from the eye to the visible object and by means of which sight perceives the object; that this ray extends in straight lines whose extremities meet at the centre of the eye; and that each ray through which a visible object is perceived has as a whole the shape of a cone the vertex of which is the centre of the eye and the base is the surface of the visible object." وهذان المعنيان أعني رأي أصحاب الطبيعة ورأي أصحاب التعاليم متضادان متباعدان إذا أخذا على ظاهرهما.,"These two notions, I mean the opinion of the physicists and that of the mathematicians, appear to diverge and contradict one another if taken at their face value." ثم مع ذلك فأصحاب التعاليم مختلفون في هيئة هذا الشعاع وهيئة حدوثه. فبعضهم يرى أن مخروط الشعاع جسم مصمت متصل ملتئم.,"Mathematicians, moreover, differ about the structure of this ray and about the manner of its production. Some take the view that the radial cone is a solid body, continuous and compact." وبعضهم يرى أن الشعاع خطوط مستقيمة هي أجسام دقائق أطرافها مجتمعة عند مركز البصر، وتمتد متفرقة حتى تنتهي إلى المبصر، وإن ما وافق أطراف هذه الخطوط من سطح المبصر أدركه البصر وما حصل بين أطراف خطوط الشعاع من أجزاء المبصر لم يدركه البصر، ولذلك تخفى عن البصر الأجزاء التي في غاية الصغر والمسام التي في غاية الدقة التي تكون في سطوح المبصرات.,"Others think that the ray consists of straight lines which are fine bodies the extremities of which meet at the centre of the eye and divergently extend until they reach the visible object; and that sight perceives those parts of the surface of the object which the extremities of these lines encounter, whereas the parts of the object’s surface that fall between those extremities are not perceived. Thus it comes about that the extremely small parts and minute pores in the surfaces of visible objects are invisible." ثم إن طائفة ممن يعتقد أن مخروط الشعاع مصمت ملتئم ترى أن الشعاع يخرج من البصر على خط واحد مستقيم إلى أن ينتهي إلى المبصر، ثم يتحرك على سطح المبصر حركة في غاية السرعة في الطول والعرض لا يدركها الحس لسرعتها، فيحدث بتلك الحركة مخروط المصمت.,"Again, a group among those who believe the radial cone to be solid and compact thinks that the ray issues from the eye in one straight line until it reaches the object, after which it moves extremely quickly over the length and breadth of the surface of the object — so quickly in fact that the movement is imperceptible — and through this movement the solid cone is produced." وطائفة ترى أن الأمر بخلاف ذلك وان البصر إذا فتح أجفانه قبالة المبصر حدث المخروط في الحال دفعة واحدة بغير زمان محسوس.,"Another group believes the matter to be different and that when the eyelids open in front of an object, the cone is immediately produced, all at once, in no sensible time." ورأى طائفة من جميع هؤلاء أن الشعاع الذي يكون به الإبصار هو قوة نورية تنبعث من البصر وتنتهي إلى المبصر، وبتلك القوة يكون الإحساس. ورأى طائفة أن الهواء إذا اتصل بالبصر قبل منه كيفية فقط، فيصير الهواء في الحال بتلك الكيفية شعاعاً يدرك به البصر المبصرات.,"A group from among all of these thinks the vision-producing ray to be a luminous power which issues forth from the eye to the visible object, and that sensation is brought about by that power. Another group is of the opinion that when the air comes into contact with the eye it receives from the eye only a certain quality which immediately turns the air into a ray through which sight perceives the visible objects." ولكل طائفة من هذه الطوائف مقاييس واستدلالات وطرق أدتهم إلى اعتقادهم وشهادات، إلا أن الغاية التي عليها استقر رأي جميع من بحث عن كيفية إحساس البصر تنقسم بالجملة إلى المذهبين المتضادين اللذين قدمنا ذكرهما.,"Each of those groups was led to its belief by reasonings, arguments, methods and evidence of its own. But the settled view of all those who have inquired into the manner of visual sensation divides on the whole into the two contrary doctrines which we mentioned earlier." وكل مذهبين مختلفين إما أن يكون أحدهما صادقاً والآخر كاذباً، وإما أن يكونا جميعاً كاذبين والحق غيرهما جميعاً، وإما أن يكونا جميعاً يؤديان إلى معنى واحد هو الحقيقة،,"Now, for any two different doctrines, it is either the case that one of them is true and the other false; or they are both false, the truth being other than either of them; or they both lead to one thing which is the truth." ويكون كل واحد من الفريقين القائلين بذينك المذهبين قد قصر في البحث فلم يقدر على الوصول إلى الغاية فوقف دون الغاية، ووصل أحدهما إلى الغاية وقصر الآخر عنها، فعرض الخلاف في ظاهر المذهبين، وتكون غايتهما عند استقصاء البحث واحدة.,"[In the latter case] each of the groups holding those two doctrines would have failed to complete its inquiry and, unable to reach the end, has stopped short of it. Alternatively, one of them may have reached the end but the other has stopped short of it, thus giving rise to the apparent difference between the two doctrines, although the end would have been the same had the investigation been pushed further." وقد يعرض الخلاف أيضاً في المعنى المبحوث عنه من جهة اختلاف طرق المباحث، وإذا حقق البحث وأنعم النظر ظهر الاتفاق واستقر الخلاف.,"Disagreement may also arise in regard to the subject of an inquiry as a result of a difference in methods of research, but when the inquiry is rightly conducted and the investigation intensified, agreement will emerge and the difference will be settled." ولما كان ذلك كذلك، وكانت حقيقة هذا المعنى مع اطراد الخلاف بين أهل النظر المتحققين بالبحث عنه على طول الدهر ملتبسة، وكيفية الإبصار غير متيقنة، رأينا أن نصرف الاهتمام إلى هذا المعنى بغاية الإمكان، ونخلص العناية به، ونتأمله، ونوقع الجد في البحث عن حقيقته،,"That being the case, and the nature of our subject being confused, in addition to the continued disagreement through the ages among investigators who have undertaken to examine it, and because the manner of vision has not been ascertained, we have thought it appropriate that we direct our attention to this subject as much as we can, and seriously apply ourselves to it, and examine it, and diligently inquire into its nature." ونستأنف النظر في مبادئه ومقدماته، ونبتدئ في البحث باستقراء الموجودات، وتصفح أحوال المبصرات، ونميز خواص الجزئيات، ونلتقط بالاستقراء ما يخص البصر في حال الإبصار، وما هو مطرد لا يتغير وظاهر لا يشتبه من كيفية الإحساس،,"We should, that is, recom­mence the inquiry into its principles and premisses, beginning our investiga­tion with an inspection of the things that exist and a survey of the conditions of visible objects. We should distinguish the properties of particulars, and gather by induction what pertains to the eye when vision takes place and what is found in the manner of sensation to be uniform, unchanging, manifest and not subject to doubt." ثم نرقى في البحث والمقاييس على التدريج والترتيب، مع انتقاد المقدمات والتحفظ في النتائج، ونجعل غرضنا في جميع ما نستقرئه ونتصفحه استعمال العدل لا اتباع الهوى، ونتحرى في سائر ما نميزه وننتقده طلب الحق لا الميل مع الآراء، فلعلنا ننتهي بهذا الطريق إلى الحق الذي به يثلج الصدر،,"After which we should ascend in our inquiry and reasonings, gradually and orderly, criticizing premisses and exercising caution in regard to conclusions — our aim in all that we make subject to inspection and review being to employjustice, not to follow prejudice, and to take care in all that we judge and criticize that we seek the truth and not to be swayed by opinion." ونصل بالتدريج والتلطف إلى الغاية التي عندها يقع اليقين، ونظفر مع النقد والتحفظ بالحقيقة التي يزول معها الخلاف وتنحسم بها مواد الشبهات.,We may in this way eventually come to the truth that gratifies the heart and gradually and carefully reach the end at which certainty appears; while through criticism and caution we may seize the truth that dispels disagreement and resolves doubtful matters. وما نحن، مع جميع ذلك، برآء مما هو في طبيعة الإنسان من كدر البشرية، ولكنا نجتهد بقدر ما هو لنا من القوة الإنسانية، ومن الله نستمد المعونة في جميع الأمور.,"For all that, we are not free from that human turbidity which is in the nature of man; but we must do our best with what we possess of human power. From God we derive support in all things." ونحن نقسم هذا الكتاب سبع مقالات: ونبين في المقالة الأولى كيفية الإبصار بالجملة،,We divide this work into seven Books. In Book I we show the manner of vision generally. ونبين في المقالة الثانية تفصيل المعاني التي يدركها البصر وعللها وكيفية إدراكها،,"In Book II we detail the visible properties, their causes and the manner of their perception." ونبين في المقالة الثالثة أغلاط البصر فيما يدركه على استقامة وعللها،,"In Book III we show the errors of sight in what it perceives directly, and their causes." ونبين في المقالة الرابعة كيفية أدراك البصر بالانعكاس عن الأجسام الصقيلة،,In Book IV we show the manner of visual perception by reflection from smooth bodies. ونبين بالمقالة الخامسة مواضع الخيالات وهي الصور التي ترى في الأجسام الصقيلة،,"In Book V we show the positions of images, namely the forms seen inside smooth bodies." ونبين في المقالة السادسة أغلاط البصر فيما يدركه بالانعكاس وعللها،,"In Book VI we show the errors of sight in what it perceives by reflection, and their causes." ونبين في المقالة السابعة كيفية إدراك البصر بالانعطاف من وراء الأجسام المشفة المخالفة الشفيف لشفيف الهواء،,In Book VII we show the manner of visual perception by refraction through transparent bodies whose transparency differs from that of air. ونختم الكتاب عند آخر هذه المقالة.,And with the end of this Book we conclude this work. وقد كنا ألفنا مقالة في علم المناظر سلكنا في كثير من مقاييسها طرقاً إقناعية، فلما توجهت لنا البراهين المحققة على جميع المعاني المبصرة استأنفنا تأليف هذا الكتاب. فمن وقع إليه المقالة التي ذكرناها فليعلم أنها مستغنى عنها بحصول المعاني التي فيها في مضمون هذا الكتاب.,"We formerly composed a treatise on the science of optics in which we often followed persuasive methods of reasoning; but when true demonstra­tions relating to all objects of vision occurred to us, we started afresh the composition of this book. Whoever, therefore, comes upon the said treatise must know that it should be discarded, for the notions expressed in it are included in the content of the present work." الفصل الثاني: البحث عن خواص البصر,CHAPTER 2: INQUIRY INTO THE PROPERTIES OF SIGHT نجد البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات إلا إذا كان بينهما بعد ما. فإن المبصر إذا كان ملتصقاً بسطح البصر فليس يدركه البصر وإن كان من المبصرات التي يصح أن يدركها البصر.,"We find that sight does not perceive any visible object unless there is some distance between them. For when the object is in contact with the surface of the eye it is not perceived by sight, even though it is a proper object of visual perception." ونجد البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات التي تكون معه في هواء واحد، ويكون إدراكه لها لا بالانعكاس، إلا إذا كان مقابلاً للبصر، وكان بين كل نقطة من سطحه الذي يدركه البصر وبين سطح البصر خط مستقيم متوهم أو خطوط مستقيمة متوهمة، ولم يتوسط بين سطح البصر وبين المبصر جسم كثيف يقطع جميع الخطوط المستقيمة التي توهم بين سطح البصر وبين سطح المبصر الذي يدركه البصر.,"And we find that sight does not perceive any of the visible objects that are situated with it in the same atmosphere, and are not perceived by reflection, unless the object is placed opposite the eye; and provided that between each point on the perceived surface of the object and the surface of the eye a straight line (or lines) can be imagined; and provided that there does not intervene between the surface of the eye and the object any opaque body that interrupts all the straight lines imagined to lie between the surface of the eye and the perceived surface of the object." ونجد كل مبصر يدركه البصر، ويكون معه في هواء واحد، ويكون إدراكه له بالانعكاس، متى قطعت جميع الخطوط المستقيمة التي تتوهم بين سطح البصر وبين سطحه الذي يدركه البصر بجسم كثيف استتر ذلك البصر عن البصر وخفي عنه ولم يدركه، وإن كان بين البصر وبينه في هذه الحال هواء متصل لا يتخلله شيء من الأجسام الكثيفة إذا كان اتصاله على غير استقامة،,"Further, for any seen object that is situated with the eye in the same air and is not perceived by reflection, we find that if all the straight lines imagined between the surface of the eye and the perceived surface of the object are interrupted by an opaque body, then the object will be concealed from the eye and cease to be perceptible, even though a continuum of air free from opaque objects may still exist between the eye and the object, provided that this continuity is not rectilinear." ثم إذا رفع ذلك الساتر الكثيف أدرك البصر المبصر.,"Then, if the opaque screen is removed, the sight will perceive the object." ومتى قطع الساتر جميع الخطط المستقيمة التي بين جزء من سطح المبصر وبين سطح البصر، حتى لا يبقى بين ذلك الجزء من المبصر وبين شيء من الجزء من سطح البصر الذي منه يكون الإبصار خط مستقيم إلا وقد قطعه ذلك الساتر،,"Suppose now that the screen intersects all straight lines between any part of the surface of the object and the surface of the eye, so that every straight line between that part of the object and the point on the surface of the eye through which vision occurs is interrupted by the screen." استتر من المبصر ذلك الجزء فقط الذي قطع الساتر جميع الخطوط المستقيمة التي بينه وبين موضع الإبصار من سطح البصر.,Then only that part of the object will disappear which is such that the straight lines between it and the point of vision on the surface of the eye have all been interrupted by the screen. وإذا استقرئت جميع المبصرات في جميع الأوقات واعتبرت وحررت وجدت على الصفة التي ذكرناها مطردة ولا تتغير.,"If a survey is made of all visible objects at all times, and if they are experimentally and accurately examined, they will be found to be uniformly as we have described them, with no variation or change." فيدل ذلك على أن كل مبصر يدركه البصر، ويكون معه في هواء واحد، وإذا كان إدراكه له لا بالانعكاس، فإن بين كل نقطة من سطح المبصر وبين نقطة ما من سطح البصر، أو أكثر من نقطة، خطاً مستقيماً أو خطوطاً مستقيمة لا يقطعها شيء من الأجسام الكثيفة.,"This therefore proves that for every seen object that exists with the eye in the same atmosphere, and is not perceived by reflection, there exists between each point on the seen surface of the object and a certain point or multiplicity of points on the surface of the eye a straight line or lines which are not interrupted by any opaque body." فأما كيف يعتبر هذا المعنى اعتباراً محرراً فإن اعتباره ممكن مستهل بالمساطر والأنابيب.,An accurate experimental examination of this fact may be easily made with the help of rulers and tubes. فإذا شاء معتبر أن يعتبر ذلك ويحرره فليتخذ مسطرة في غاية الصحة والاستقامة موازياً لخطي نهايتها، ويتخذ أنبوباً أسطوانياً أجوف طوله في غاية الاستقامة واستدارته في غاية ما يمكن من الصحة ودائرتا طرفيه متوازيتان.,"Let the experimenter who wishes to make such an examination [proceed as follows]. Take a very sound and straight ruler and draw along the middle of its surface a straight line parallel to its sides. Take a hollow cylindrical tube, very straight in length, perfectly round and ending in parallel circles;" ولتكن متانته متشابهة، وليكن مقتدر السعة وليس بأوسع من محجر العين، وليخط في سطحه الظاهر خطاً مستقيماً يمتد من محيط إحدى قاعدتيه إلى النقطة المقابلة لها من الناحية الأخرى.,let its thickness be the same throughout and let it be fairly wide but not wider than the eye socket; draw on its outer surface a straight line extending from a point on the circumference of one base to the opposite point on the other side; وليكن هذا الأنبوب أقصر من طول المسطرة بمقدار يسير، وليقسم الخط الذي في وسط المسطرة بثلثة أقسام، وليكن الأوسط من الأقسام مساوياً لطول الخط الذي في سطح الأنبوب، ويكون القسمان الباقيان اللذان عن جنبتيه بأي قدر كان.,"and let this tube be a little shorter in length than the ruler. Divide the line along the middle of the ruler into three parts, and let the intermediate part be of the same length as the line on the surface of the tube; the remaining parts on either side may be of any length." ثم يلصق الأنبوب بسطح المسطرة ويطبق الخط الذي في سطحه على القسم الأوسط من الخط الذي في وسط سطح لمسطرة، ويتحرى أن ينطبق نهايتا طرفيه على النقطتين اللتين فصلتا الخط الأوسط، ويلصق الأنبوب بسطح المسطرة على هذه الصفة إلصاقاً ملتحماً وثيقاً لا ينحل ولا يتغير.,"Attach the tube to the surface of the ruler, placing the line on its exterior upon the intermediate segment of the line in the middle of the ruler’s surface; and make sure that the ends of the tube coincide with the points marking off the middle segment. The tube should be so closely and firmly fastened that it cannot be loosened or displaced." فإذا أحكمت هذه الآلة وأراد المعتبر أن يعتبر بها إدراك البصر للمبصرات فليعين على مبصر من المبصرات، وليلصق طرف هذه المسطرة بالجفن الأسفل من إحدى عينيه ويلصق الطرف الآخر بسطح المبصر ويستر العين الأخرى، وينظر في هذه الحال في ثقب الأنبوب: فإنه يرى من المبصر الجزء المقابل لثقب الأنبوب الذي عند طرف المسطرة.,"When the instrument has been perfectly prepared and the experimenter wishes to examine the perception of visible objects by sight, he should aim at one of these objects, put one end of this ruler close to the lower eyelid of one eye and the other end close to the surface of the object, cover the other eye, and, while in this condition, look through the opening in the tube: he will see that part of the object which is opposite the opening of the tube at the end of the ruler." وإذا ستر الأنبوب بجسم كثيف استتر ذلك الجزء من المبصر الذي كان يراه من ثقب الأنبوب. ثم إذا رفع الساتر أدرك ذلك الجزء كما كان يدركه في الأول.,"If he covers the opening of the tube with an opaque body, that part of the object will be screened off which he has seen through the opening. Upon removing the cover, he will perceive the same part as he did at first." وإن ستر بالجسم الكثيف بعض ثقب الأنبوب الذي هو والبصر الساتر على سمت مستقيم وهذه الاستقامة تتحرر بالمسطرة وباستقامة الأنبوب.,"If, by means of the opaque body, he covers any part of the opening, then there will be screened off only that portion of the visible part situated opposite the covered part of the opening, namely the portion that lies on a straight line with the eye and the screening body — this straightness being secured by the ruler and the straightness of the tube." فإن ذلك الجزء الذي يستتر من الجزء المبصر إذا ستر بعض ثقب الأنبوب يكون أبداً هو والبصر والجزء المستتر من ثقب الأنبوب على خط مواز للخط المستقيم الذي يمتد في سطح المسطرة ومواز لطول الأنبوب.,For the portion of the visible part which is screened off when a part of the opening is covered always lies together with the eye and the covered part of the opening in a line parallel to the straight line extending along the middle of the ruler’s surface parallel to its length. ثم إذا رفع الساتر عاد إدراك البصر لذلك الجزء من المبصر كذلك دائماً لا يختلف ولا ينتقض.,"When the cover is removed, the eye will again perceive that same portion of the visible object. That is always found to be so, with no variation or change." وإذا نظر الناظر إلى المبصر من ثقب الأنبوب وخفي الجزء الذي كان يدركه البصر من سطح المبصر، فإن بين ذلك الجزء من المبصر في تلك الحال وبين سطح البصر هواء متصلاً لا يتخلله شيء من الأجسام الكثيفة ومسافات لا نهاية لها غير مستقيمة.,"Now when the observer looks at the visible object through the opening in the tube while the ruler lies between the eye and the object, and the opening is obstructed so as to hide that part of the object’s surface which the eye formerly perceived, there will exist in this situation between that part of the visible object and the surface of the eye a continuum of air that is free from opaque bodies and an infinity of non-rectilinear distances." إذ بين طرف الأنبوب وبين البصر فضاء منكشف، وكذلك بين المبصر وبين الطرف الآخر من الأنبوب،,"For open air exists between one end of the tube and the eye, and likewise between the object and the other end of the tube." إلا أن الهواء المتصل الذي بين البصر وبين المبصر في تلك الحال ليس هو متصلاً على استقامة بل هو اتصالاً على غير استقامة، ولم ينقطع في تلك الحال من الخطوط التي يمكن أن نتوهم بين البصر وبين ذلك الجزء من المبصر إلا الخطوط المستقيمة فقط.,"But the continuum of air that exists between the eye and the object is not in this case rectilinear. And of all the lines that can be imagined between the eye and that part of the visible object, only the straight lines have in this case been interrupted." فلو كان ممكناً أن يدرك البصر المبصر الذي هو معه في هواء واحد على غير سمت الاستقامة لقد كان يدرك الجزء من المبصر المقابل لثقب الأنبوب بعد سد ثقب الأنبوب. لكن يوجد ما هذه صفته من المبصرات إذا اعتبر وتؤمل على هذه الصفة التي حددناها فليس يدركه البصر عند سد الأنبوب.,"Thus, if it were possible for sight to perceive an object existing with it in the same atmosphere through nonrectilinear lines, then it would perceive that part of the object opposite the tube’s opening after the opening has been obstructed. But we find, when such an object is experimentally examined and observed in the manner we have described, that it ceases to be visible upon closing the opening." فيجب من هذا الاعتبار وجوباً تسقط معه الشبهات أن البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات التي تكون معه في هواء واحد، ويكون إدراكه لا بالانعكاس، إلا على سموت الخطوط المستقيمة فقط التي تتوهم ممتدة بين سطحه وبين سطح البصر.,"It follows from this experiment, with a necessity that dispels doubt, that sight does not perceive any visible object existing with it in the same atmosphere, this perception being not by reflection, except through the straight lines alone that can be imagined to extend between the surface of the object and the surface of the eye." وأيضاً فإنا نجد البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات إلا إذا كان في المبصر ضوء ما إما من ذاته أو مشرق عليه من غيره.,"Again, we find that sight does not perceive any visible object unless there exists in the object some light which the object either possesses of itself or which radiates upon it from another object." ومتى كان المبصر مظلماً لا ضوء فيه بوجه من الوجوه لم يدركه البصر ولم يحس به.,"If the object is dark and has no light whatever in it, it will not be perceived or sensed by sight." ونجد البصر إذا كان في مكان مظلم فقد يدرك المبصرات إذا كانت مقابلة له وكانت مضيئة بأي ضوء كان، وكان الهواء الذي بينه وبينها متصلاً لا يتخلله شيء من الأجسام الكثيفة.,We also find that when the eye is in a dark place it perceives the objects facing it if they are illuminated by some light and if the intermediate atmosphere is continuous and uninterrupted by any opaque body. فإذا كان المبصر في مكان مظلم، ولم يكن فيه شيء من الضوء، وكان البصر في مكان مضيء، فليس يدرك البصر ذلك المبصر ولا يحس به. ونجد هذه الحال مطردة لا تختلف ولا تتغير.,"If the object is in a dark place that has no light, and the eye is situated in an illuminated place, then that object will not be perceived or sensed by sight. And we find this state of affairs to be uniform and without variation or change." فدل ذلك على أن المبصر، إذا كان فيه ضوء ما، وكان من المبصرات التي يصح أن يدركها البصر، وكان الضوء الذي بالمبصر إلى الحد الذي يصح أن يحس به البصر، فإن البصر يدرك ذلك المبصر، كان الهواء المحيط بالبصر مضيئاً بغير الضوء الذي في المبصر أو لم يكن مضيئاً بغير ذلك الضوء.,"This therefore proves that if the object has some light in it, and it is one of the possible objects of visual perception, and if the light in it is up to the limit that may be perceived by sight, then sight will perceive that object whether or not the air surrounding the eye is illuminated by a different light from that which is in the object." ونجد البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات إلا إذا كان حجمه مقتدراً وأريد بالحجم مساحة المبصر جسماً كان أو سطحاً أو خطاً وليس يدرك من المبصرات ما كان بغاية الصغر.,"Further, we find that sight does not perceive any visible object unless the object is of a certain size (by ‘size’ I mean the measure of the object, be it a body, a surface or a line), and it does not perceive extremely small objects." ويوجد من الأجسام الصغار بالاستدلال ما لا يدركه البصر بوجه من الوجوه.,It is discovered by reasoning that there exist small bodies which cannot in any way be perceived by sight. فإن إنسان عين البعوضة وما جرى مجراه في الصغر ليس يدركه البصر بوجه من الوجوه، وهو مع ذلك جسم موجود.,"For the pupil of a mosquito’s eye and similarly small things are not in any way perceptible by sight, even though they are existing bodies." وأصغر المقادير التي يمكن أن يدركها البصر تكون بحسب قوة البصر أيضاً وضعفه، فإن من الأجسام الصغار ما يدركها بعض الناس ويحس بها وتخفى عن أبصار كثير من الناس ولا يدركونها بوجه من الوجوه إن كانت أبصارهم ليست في غاية القوة.,The smallest magnitudes that can be perceived by sight are also related to the strength or weakness of sight. For some small bodies are perceived and sensed by some people but cannot in any way be seen by many others whose sight is not very strong. وإذا اعتبرت جميع المبصرات وأصغر من المبصرات وجدت ليست في غاية الصغر، بل يوجد كل مبصر وإن كان في غاية الصغر فقد يمكن أن يكون في الأجسام الموجودة ما هو أصغر منه ولا يحس به البصر.,"When all visible objects, including the smallest, are experimentally examined, they are found to be not extremely small. Rather, for any visible object, even a very small one, it is possible to find among existing bodies one which is smaller than that object and which is not sensible to sight." فدل ذلك على أن البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات إلا إذا كان حجمه مقتدراً أو كان في مبصر مقتدر الحجم، كاللون والشكل وما أشبه ذلك، فإن أصغر المقادير التي يدركها البصر يكون بحسب قوة ذلك البصر.,"This proves that no visible object is perceptible by sight unless it has a certain size or [it is something] belonging to an object of a certain size, such as colour, shape and the like. And, therefore, the smallest magnitudes that can be perceived by sight are related to the power of sight." وأيضاً فإنا نجد البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات إلا إذا كان كثيفاً أو كان فيه بعض الكثافة.,We also find that sight does not perceive any visible object unless the object is opaque or has some opacity in it. فإن الجسم إذا كان غاية الشفيف كالهواء اللطيف فلبس يدركه البصر ويدرك ما وراءه. فليس بجس البصر بالجسم المشف إلا إذا كان أغلظ من الهواء من الهواء المتوسط بينه وبين البصر.,For when the body is extremely transparent (such as rarefied air) sight does not perceive it but perceives what is behind it. Sight does not sense a transparent body unless it is denser than the intermediate air between itself and the eye. وكل جسم كثيف فله لون أو ما يجري مجرى اللون كأضواء الكواكب وصور الأجسام النيرة. وكذلك كل جسم مشف فيه بعض الكثافة فليس يخلوا من اللون.,"But every opaque body has a colour or something like colour, such as the light of the stars and the forms of [self-]luminous bodies. Similarly, no transparent body with any opacity in it can be devoid of colour." وأيضاً فإنا نجد البصر إذا كان يدرك مبصراً من المبصرات ثم بعد عنه بعداً شديداً خفي ذلك عن البصر فلم يدركه.,"Moreover, we find that when sight perceives some visible object, then moves a considerable distance away from it, the object ceases to be perceived." ونجد المبصر إذا بعد عن البصر بعداً شديداً حتى ينتهي إلى حد يخفي عن البصر فلا يدركه البصر فقد يمكن للبصر أن يدرك من ذلك البعد بعينه إذا لم يكن في غاية التفاوت مبصراً غير ذلك المبصر إذا كان أعظم جثة من المبصر الخفي.,"And we find that when sight moves so far from the object that the object ceases to be visible, it is still able to perceive from the same distance (unless it is too far) another object of a greater size than that of the invisible object." فدل ذلك على أن الأبعاد التي يصح أن يدرك منها المبصر والأبعاد التي يخفى منها المبصر إنما تكون بحسب عظم المبصر.,This therefore shows that the distances from which a visible object can be perceived and the distances at which it disappears depend on the size of the object. ونجد الأبعاد التي يصح أن يدرك منها البصر المبصرات تكون بحسب الأضواء التي في المبصرات، وما كان من المبصرات أشد إضاءة فقد يدركه البصر من بعد قد تخفى من مثله المبصرات المساوية لذلك المبصر في العظم إذا كانت الأضواء التي فيها أضعف من الضوء الذي في ذلك المبصر.,"Furthermore, we find that the distances from which sight can perceive visible objects vary with the lights existing in these objects: a more intensely illuminated object may be perceived by sight from a distance at which objects of equal size are invisible—given that the lights in these objects are fainter than the light of that object." وذلك أنه إذا كان في موضع من المواضع نار مشتعلة، وكان حواليها أشخاص وأجسام مساو كل واحد منها لجملة النار في العظم أو ليست بمتفاوتة العظم، وأشرق عليها ضوء تلك النار،,For let a fire at some place be surrounded by objects or bodies each of which is equal in size to the bulk of the fire (or not greatly different from it) and illuminated by the light of that fire. ثم قصد تلك النار قاصد من بعد شديد في سواد الليل، فإن ذلك القاصد يرى النار قبل أن يرى شيئاً مما حواليها من الأشخاص والأجسام التي هي مساوية لها في العظم وأعظم منها ومضيئة بضوء تلك النار.,"A man approaching the fire from a considerable distance in a dark night will see the fire before he sees any of the objects or bodies surrounding it, although they are equal to or greater than the fire and are illuminated by its light." ثم إذا قرب ذلك الإنسان من النار ظهرت له الأشخاص التي حول النار وما قرب منها، ويظهر ما كان من تلك الأشخاص قريباً من النار والضوء الذي عليه قوي قبل أن يظهر ما كان بعيداً من النار والضوء الذي عليه ضعيف،,When that man approaches the fire there will appear to him the objects round the fire and close to it. Those objects nearer the fire and of strong light will appear before those which are farther from it and of faint light. ثم إذا وصل إليها ظهر له جميع ما حول النار وبالقرب منها من المبصرات.,"Then, when he reaches the fire, there will appear to him all the visible objects round and near it." وكذلك إذا اعتبرت المبصرات المتباعدة في ضوء النهار يوجد الذي عليه ضوء الشمس والأضواء القوية تظهر من الأبعاد التي تخفى منها المبصرات المساوية لها في العظم وفي اللون التي تكون في الظل والأضواء التي عليها ضعيفة.,"Similarly, when we experimentally examine distant visible objects in daylight, we find that those illuminated by sunlight or by strong lights appear from distances at which there disappear the objects of equal size and colour when they are in the shadow or illuminated by faint light." فيلزم من ذلك أن تكون الأبعاد التي منها يصح أن يدرك البصر المبصرات، والأبعاد التي تخفى منها المبصرات، إنما تكون بحسب الأضواء التي في المبصرات.,It follows from this that the distances from which sight can perceive visible objects and the distances at which they become invisible vary with the lights existing in those objects. ونجد أيضاً الأجسام الساطعة البياض والمشرقة الألوان قد تظهر من الأبعاد التي قد تخفى من مثلها الأجسام الكدرة والترابية والمنكسفة مع تساويها في الحجم وفي الضوء وفي جميع الأحوال ما سوى اللون.,"We also find that brilliant-white and bright-coloured bodies are visible from distances at which dull, earthy and dark bodies disappear from view, even when the bodies are identical in size and light and all other conditions except colour." وذلك أن السفن المقلعة في البحر، إذا كانت على بعد شديد، فإن أقلاعها تظهر من البعد كالنجوم إذا كانت قلوعها بيضاء ويدرك البصر بياضها ولا يدرك مع ذلك السفن ولا شيئاً مما فيها مما ليس بساطع البياض ما دامت على مسافة بعيدة،,"Thus when ships are sailing at a great distance in the sea, their sails, if white, look like stars from the distance; sight perceives their whiteness but not the ships themselves nor anything in them that is not brilliant white as long as they are far distant." ثم إذا قربت من البصر ظهرت السفن وأدركها البصر وأدرك ما فيها بعد أن كان لا يحس بها وهو يحس بقلوعها فقط.,"Then, when the ships approach the eye, they and their contents become visible, even though sight was not previously able to perceive them when it perceived only their sails." وكذلك إذا كانت أشخاص على سطح الأرض، وكانت متساوية الأقدار أو ليست أقدارها متفاوتة الاختلاف، وكانت مختلفة الألوان، وكان بعضها بيضاً ساطعة البياض وكان بعضها ذا ألوان مشرقة وبعضها ترابية أو منكسف الألوان، وكان الضوء المشرق عليها واحداً، ثم قصدها قاصد من بعد شديد، فإنه يرى البيض منها الساطعة البياض قبل أن يرى شيئاً من الأشخاص الباقية.,"It is similarly the case with objects on the surface of the ground when they are of equal (or not very different) size and of different colours (some being brilliant white, others of bright colours and yet others of earthy or dull colours) and all are illuminated by the same light: if someone approaches them from a considerable distance, he will see the brilliant white objects before any of the others;" ثم إذا قرب ظهرت الأشخاص المشرقة الألوان قبل أن تظهر الترابية والمنكسفة الألوان. ثم كلما قرب ظهرت له الباقية إلى أن يظهر له جميعها ويحس بها معاً.,"when he comes nearer, the bright-coloured objects will appear before those of the earthy or dull colours; then as he comes nearer still, the others will become visible, until they are all apparent." فيلزم من ذلك أن تكون الأبعاد التي يصح أن يدرك منها البصر المبصرات، والأبعاد التي تخفى منها المبصرات، إنما تكون بحسب ألوان المبصرات.,It follows from this that the distances from which objects can be seen and the distances at which they cease to be visible are according to the objects’ colour. ونجد أيضاً الأبعاد التي يصح أن يدرك من مثلها مبصر من المبصرات، والأبعاد التي يخفى من مثلها مبصر من المبصرات، إنما تكون بحسب قوة البصر.,"We also find that the distances from which an object can be seen, and the distances at which it ceases to be visible, are according to the power of sight." فإن الحديد البصر قد يدرك مبصراً من المبصرات من بعد قد يخفى منه ذلك المبصر بعينه في تلك الحال بعينها عن الضعيف البصر.,For a man of keen sight may perceive an object from a distance at which that same object would not be visible under the same conditions to a man of weak sight. فيلزم من جميع ما ذكرناه واستقريناه من أحوال أبعاد المبصرات أن تكون الأبعاد التي يصح أن يدرك من مثلها مبصر من المبصرات، والأبعاد التي يخفى من مثلها مبصر من المبصرات، إنما تكون بحسب ذلك المبصر بعينه وبحسب أحواله وبحسب المعاني التي فيه وبحسب البصر أيضاً الذي يدركه بعينه في قوته وضعفه.,"It follows from what we have stated and gathered by induction regarding distances that the distances from which an object can be perceived and those at which an object becomes invisible are according to the conditions and properties of the object itself, and also according to the strength or weakness of the sight itself that perceives it." فقد تبين من جميع ما ذكرناه مما يوجد بالاستقراء والاعتبار ويوجد مطرداً لا يختلف ولا ينتقض، أن البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات التي تكون معه في هواء واحد ويكون إدراكه له لا بالانعكاس إلا إذا اجتمعت للمبصر المعاني التي ذكرناها،,"Therefore, from all that we have stated and found by induction and experiment to be uniform and subject to no variation or contradiction, it is evident that sight does not perceive any object that exists with it in the same air and is not perceived by reflection, unless that object combines the conditions, we have stated" وهي أن يكون بينه وبين البصر بعد ما بحسب ذلك المبصر، ويكون مقابلاً للبصر،,— namely: that there exists between it and the eye a certain distance proportionate to that object; that it lies opposite the eye — أعني أن يكون بين كل نقطة من سطحه الذي يدركه البصر وبين نقطة ما من سطح البصر خط مستقيم متوهم، ويكون فيه ضوء ما إما من ذاته أو من غيره، ويكون حجمه مقتدراً بالإضافة إلى قوة إحساس البصر، ويكون الهواء الذي بينه وبين سطح البصر أو الجسم الذي بينه وبين سطح البصر مشفاً متصل الشفيف لا يتخلله شيء من الأجسام الكثيفة، ويكون كثيفاً أو فيه بعض الكثافة,"I mean that an imaginary line exists between each point on its visible surface and a certain point on the surface of the eye; that light exists in it, whether from itself or from another object; that it is of a certain size in relation to the sensitive power of the eye; that the air or body between it and the surface of the eye is of a continuous transparency uninterrupted by any opaque body; that it is opaque, or of some opacity" أعني أن لا يكون فيه شفيف أو يكون مشفاً وشفيفه أغلظ من شفيف الهواء المبسوط بينه وبين سطح البصر أو الجسم المشف المتوسط بينه وبين سطح البصر، وليس يكون الكثيف إلا ذا لون أو ما يجري مجرى اللون، وكذلك المشف الذي فيه بع الغلظ.,"— I mean that it is either non-transparent or its transpar­ency is denser than that of the air or of the transparent body extending between it and the surface of the eye — [it being understood that] an opaque body must possess colour or something like colour, and the same is true of a transparent body with some density in it." فهذه المعاني هي التي لا يتم الإبصار إلا بعد اجتماعها للمبصر.,"These, then, are the conditions which must combine in a visible object for vision to be effected." وإذا اجتمعت هذه المعاني للمبصر، وكان البصر سليماً من الآفات، فإنه يدرك ذلك المبصر، وإذا عدم البصر واحداً من هذه المعاني إذن هي خواص البصر التي بها وباجتماعها يتم الإبصار.,"When these conditions combine in an object, and sight is free from defects, it will perceive that object. When sight lacks one of these conditions, it will not perceive the object in respect of which that condition is lacking. That being so, these conditions are therefore the characteristic properties of sight without the concurrence of which vision cannot be accomplished." وقد يظهر أيضاً بالاستقراء أن كل مبصر يدركه البصر، ثم يبعد عنه حتى ينتهي إلى الحد الذي يخفى عن البصر، فإن بين البعد الذي يخفى منه ذلك المبصر وبين سطح البصر أبعاداً كثيرة مختلفة لا تنحصر ولا تتعين يدرك البصر من كل واحد منها ذلك المبصر إدراكاً صحيحاً، ويدرك جميع أجزائه ويدرك جميع ما فيه من المعاني التي يصح أن يدركها البصر,"It is also manifest by induction that if any seen object is moved away from the eye to the limit where it becomes invisible, then between the point at which that object disappears and the surface of the eye there exist many different distances which cannot be enumerated or determined and from each of which the eye truly perceives that object and all of its parts and visible properties." وإذا أدرك البصر المبصر على بعد من هذه الأبعاد إدراكاً صحيحاً، ثم تباعد عنه على تدريج وترتيب، خفيت أجزاءه الصغار والمعاني اللطيفة إن كانت فيه كالنقوش والوشوم والغضون والنقط قبل أن تخفى جملته، ويخفى ما صغر من هذه المعاني ودق قبل أن يخفى ما هو اعظم وأغلظ.,"If the eye acquires a true perception of the object at one of these distances, then moves away from it gradually and in orderly manner, those small parts and fine features (if such exist in the object), like designs, incisions, creases or dots, will disappear before the object disappears as a whole, and the smaller and finer among these features will disappear before those that are larger and more gross." وتوجد الأبعاد التي تخفى منها الأجزاء الصغار وتلتبس المعاني اللطيفة وتشتبه كثيرة غير معنية ولا محصورة.,"The distances at which the small parts become invisible and the fine features confused and indistinct are found to be many, indeterminate and unlimited." ويوجد أيضاً المبصر إذا تمادى في التباعد على التدريج والترتيب تصاغرت جملته عند البصر قبل أن يخفى جميعه على البصر ولا يحس به ولا بشيء منه،,"Also, if the object moves farther and farther away, gradually in an orderly manner, it is found that it is perceived as progressively smaller in its entirety until it disappears altogether. And if it continues to move away, it will eventually reach the limit at which it completely disappears so that neither it nor any part of it will be sensed by sight." وإن ازداد بعد ذلك تباعداً لم يدركه البصر.,"If it moves farther still, sight will not perceive it." ويوجد أيضاً المبصر إذا قرب من البصر قرباً شديداً وقبل أن يلتصق بسطح البصر فإنه تعظم جثته عند البصر وتشتبه صورته وتلتبس المعاني اللطيفة التي تكون فيه فلا يمكن البصر تمييزها وتحققها.,"Again, if the visible object closely approaches the eye, without actually coming into contact with the surface of the eye, it is found to grow in size. Its form becomes indistinct and the minute details of it are so combined that sight fails to discriminate between or identify them." وكلما قرب من سطح البصر بعد هذه الحال قرباً أكثر كان التباسه أشد، حتى إذا التصق بسطح البصر بطل إحساس البصر به ولم يدرك منه إلا ستره فقط.,"As it approaches the surface of the eye after this condition is reached, it becomes more and more confused, until it comes into contact with the surface of the eye and sight ceases to sense it and perceives its covering effect only." وإذا كان جميع ذلك كذلك فالبعد إذن الذي منه يدرك البصر المبصر إدراكاً صحيحاً ليس هو بعداً واحداً معيناً، والبعد الذي تشتبه منه صورة المبصر وتخفى أجزاؤه الصغار، وتخفى المعاني اللطيفة التي تكون فيه وتشتبه وتلتبس، ليس هو بعداً واحداً معيناً.,"All that being the case, the distance from which sight properly perceives a visible object is therefore not a single, determinate distance; and the distance at which the form of the object becomes indistinct and its small parts and subtle features become inapparent, indistinct and confused, is not a single, determinate distance." فلنسم جميع البعاد التي يدرك منها البصر المبصر ويدرك جميع أجزائه ويدرك جميع ما فيه من المعاني التي يصح أن يدركها البصر،,Let us call ‘moderate distances’ all those distances (which are many and [variable] within a certain range) from which sight perceives the visible object and all those of its parts and properties that can be perceived by sight — ويكون إدراكه له وللمعاني التي فيه إدراكاً لا يكون بينه وبين حقيقة المبصر وبين حقيقة المعاني التي فيه تفاوت محسوس بالإضافة إلى حقيقته ولا تخالف صورته التي تحصل في الحس صورته الحقيقية خلافاً يمكن أن يظهر فيه تفاوت محسوس عند التأمل، أبعاداً معتدلة، وإن كانت كثيرة وذات عرض.,"this perception of the object and of its properties being such that between it and the real nature of the object and of its properties there exists no appreciable discrepancy, and such that the object’s form produced in the sense[-faculty] is not so different from its real form as to show an appreciable discrepancy when contemplated and scrutinized by that sight itself." ولنسم الأبعاد التي يخفى منها المبصر، والأبعاد التي تخفى منها أجزاء المبصر التي لها نسبة محسوسة إلى جملة المبصر، والأبعاد التي تخفى منها المعاني اللطيفة التي تكون في المبصر التي قد تظهر من الأبعاد المعتدلة، والأبعاد أيضاً التي تلتبس منها هذه المعاني وتشتبه، الأبعاد الخارجة عن الاعتدال ما كان منها مسرفاً في البعد عن البصر ما كان منها مسرفاً في القرب منه.,"And let us call ‘immoderate distances’ those distances at which the visible object disappears, and those at which there disappear those parts of the object that bear an appreciable ratio to the whole object, and the distances at which there disappear those subtle features of the object that may be visible from the moderate distances, and also the distances at which these features become confused and indistinct — regardless of whether these distances are exceedingly far from the eye or exceedingly near to it." وإذ قد تبين أن البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات إلا إذا كان فيه ضوء ما من ذاته وإما من غيره، وكان كثير من الأجسام المبصرة قد يظهر ضوؤها على الأجسام المقابلة لها ويظهر ضوؤها على البصر عند إدراك البصر لها،,It is thus evident that sight does not perceive any visible object unless the object has some light in it either from itself or from another object; and that the light of many visible bodies appears on the bodies situated opposite them and that their light appears on the eye that perceives them. فقد وجب أن نبحث عن خواص الأضواء وعن كيفية إشراق الأضواء، ونبحث أيضاً عما يعرض بين البصر والضوء، ثم نجمع بين ذلك وبين ما يخص البصر ونتلطف في القياس ونتوصل إلى النتيجة.,"We must now inquire into the properties of lights and into the manner of their radiation, and further inquire into the effect of light upon sight; we must subsequently add to this what pertains to the eye, and by careful reasoning work our way to the conclusion." الفصل الثالث: البحث عن خواص الأضواء وعن كيفية إشراق الأضواء,CHAPTER 3: INQUIRY INTO THE PROPERTIES OF LIGHTS AND INTO THE MANNER OF RADIATION OF LIGHTS نجد كل جسم مضيء من ذاته فإن ضوءه شرق على كل جسم مقابل له إذا لم يكن بينهما جسم كثيف غير مشف يستر أحدهما عن الأخر.,We find that the light of every self-luminous body radiates on every body opposite to it when there is not between them an opaque or nontransparent body that screens one from the other. وذلك أن الشمس إذا كانت مقابلة لجسم من الأجسام الأرضية، ولم يستره عنها ساتر، فإن ضوءها يشرق على ذلك الجسم ويظهر للبصر، ويشرق ضوءها في الوقت الواحد على كل موضع يقابلها في ذلك الوقت من جميع نواحي الأرض.,"For when the sun faces a body on the ground that is not screened from it, its light shines upon that body and is visible, and it simultaneously irradiates every place in all parts of the earth that face it at that time." وكذلك القمر. وكذلك النار إذا كانت مقابلة لجسم من الأجسام الكثيفة ولم يكن بينهما ساتر كثيف ولم يكن البعد الذي بينهما متفاوتاً، فإن ضوء النار يشرق على ذلك الجسم وتظهر صورته للبصر,"It is similarly the case with the moon, and also with fire; when [the latter] lies opposite an opaque body and there is no opaque screen between them and the intervening distance is not excessively large, the light of the fire will radiate on that body and its form will be visible." ويوجد ضوء الجذوة من النار في الوقت الواحد يشرق على جميع الأجسام التي حول تلك النار من جميع جهاتها وعلى جميع ما يكون فوقها وتحتها من الأجسام الكثيفة إذا لم يسترها عنها ساتر ولم تكن أبعادها متفاوتة، صغرت الجذوة من النار أو عظمت، إذا كان ضوؤها يظهر للحس على ما يقابلها من الأجسام الكثيفة.,"Again, the light of a fire-brand is found to radiate simultaneously on all bodies surrounding that fire on all sides, and on all opaque bodies above or below it, provided that they are not hidden from it by a screen and their distances are not too large — whether the fire-brand is small or large, so long as its light is visible on the opaque bodies that face it." ونجد إشراق جميع الأضواء إنما يكون على سموت خطوط مستقيمة، ولا يشرق الضوء من جسم من الجسام المضيئة إلا على السموت المستقيمة فقط إذا كان الهواء أو الجسم المشف الذي بين الجسم المضيء وبين الجسم الذي يظهر عليه الضوء متصلاً متشابه الشفيف.,We also find that the radiation of all lights takes place only in straight lines and that no light radiates from a luminous object except in straight lines — provided that the air or transparent body between the luminous object and the body on which the light appears is continuous and of similar transparency. وإذا اعتبرت هذه الحال أبداً وجدت مطردة لا تختلف ولا تتغير، وذلك يظهر للحس ظهوراً بيناً إذا تفقدت الأضواء التي تدخل من الثقب والخروق والأبواب إلى البيوت المغدرة.,"When this state of affairs is examined at all times it is found to be uniform, suffering no variation or change. This becomes clearly apparent to sense if one examines the lights that enter through holes, slits and doors into dusty chambers." أما ضوء الشمس فإنه إذا دخل من ثقب إلى بيت مظلم، وكان الهواء الذي في البيت كدراً بغبار أو دخان، فإن الضوء يظهر ممتداً على استقامة من الثقب الذي يدخل منه الضوء إلى الموضع الذي ينتهي إليه ذلك الضوء من أرض البيت أو جدرانه.,"As for the light of the sun, when it enters through a hole into a dark chamber the air of which is cloudy with dust or smoke, the light will appear to extend rectilinearly from the hole through which the light enters to the place on the chamber’s floor or walls which that light reaches." فإن كان الهواء الذي في البيت صافياً نقياً ولم يظهر فيه امتداد الضوء، وأراد معتبر أن يعتبر المسافة التي يمتد فيها الضوء، فإنه إذا اخذ جسماً كثيفاً وتحرى المسافة المستقيمة التي بين الثقب وبين الموضع الذي فيه الضوء من ارض البيت أو جدرانه فقطعها بالجسم الكثيف، وجد الضوء يظهر على ذلك الجسم الكثيف ويبطل من الموضع الذي كان يظهر فيه من أرض البيت أو جدرانه.,"If the air in the chamber is clear and pure and the extension of the light through it is not visible, and if an experimenter wishes to examine the interval through which the light extends, then let him take an opaque body and, approaching the rectilinear interval between the hole and the place on the chamber’s floor or walls where the light is, let him intercept it by the opaque body: he will find that the light will appear on that opaque body and vanish from the place where it showed on the chamber’s floor or walls." فإذا تعمد أي موضع شاء من المسافة المستقيمة التي بين الثقب وبين الموضع الذي يظهر عليه الضوء فقطعها بالجسم الكثيف، فإن الضوء يظهر على ذلك الجسم الكثيف ويبطل من الموضع الذي كان يظهر فيه.,"If he approaches any position he chooses on the straight line between the hole and the place where the light appears, and intercepts the interval with the opaque body, the light will appear on that opaque body and vanish from the place in which it [formerly] appeared." واستقامة هذه المسافة يمكن أن تعتبر بعود مستقيم.,(The straightness of this interval can be tested with a straight rod.) فتدل هذه الحال على أن الضوء الذي دخل من الثقب ممتد على سمت المسافة المستقيمة التي بين الثقب وبين الموضع الذي انتهى إليه الضوء.,This state of affairs thus shows that the light that entered through the hole extends in a straight line between the hole and the place reached by the light. وإذا اعتبر المعتبر أي مسافة شاء من المسافات المنعرجة والمنحنية والمقوسة التي بين الثقب وبين الموضع الذي يظهر فيه الضوء فقطعها بالجسم لم يظهر فيها شيء من ذلك الضوء.,"If the experimenter examines any interval he chooses among the crooked, bent or curved intervals between the hole and the place where the light appears, intercepting it by the [opaque] body, no light will appear [at any point] in that interval." وكذلك الثقوب الدقاق التي تكون في الأجسام الكثيفة إذا أشرق عليها ضوء الشمس، فإن الضوء ينفذ من تلك الثقوب الدقاق ويمتد على سموت مستقيمة.,"It is so with minute holes in opaque bodies. When sunlight irradiates such bodies, it passes through their tiny holes, extending in straight lines." وإذا اعتبرت المسافة المستقيمة التي بين الثقب الدقيق وبين الموضع الذي يظهر فيه الضوء النافذ من ذلك الثقب وجد الضوء ممتداً في تلك المسافة المستقيمة وإن كان الثقب في غاية الدقة.,"If one tests the straight distance between the tiny hole and the place where the light from the hole appears, the light will be found to extend the whole length of that straight interval, even if the hole is very small." وإن اعتمد معتمد جسماً كثيفاً فثقب فيه ثقباً دقيقاً وقابل به جرم الشمس وجد الضوء ينفذ فيه ويمتد على سمت مستقيم.,"Let an experimenter take an opaque body and, having made a minute hole in it, let him hold it opposite the body of the sun: he will find that the light goes through the hole, extending on a straight line." وإن اعتبر المسافة التي يمتد عليها الضوء الذي بهذه الصفة وقاسها بمسطرة وجدها في غاية الاستقامة. فيتبين من جميع ذلك أن ضوء الشمس ليس يمتد إلا على المسافات المستقيمة.,"If he tests the interval on which the light just described has extended by applying a ruler to it, he will find it to be perfectly straight. It is therefore clear from all this that the light of the sun only extends along straight lines." وكذلك ضوء القمر إذا اعتبر وجد على هذه الصفة.,"Similarly, if the light of the moon is tested, it will be found to be of this description." وكذلك ضوء الكواكب: فإن الكواكب الكبار كالزهرة، والمشتري إذا كان في قربه الأقرب، والمريخ أيضاً إذا كان في قربه الأقرب، وكالشعرى، فإن الكوكب من هذه الكواكب إذا كان مقابلاً لثقب يفضي إلى بيت مظلم في ليل غير مقمر فإن ضوءه يظهر في ذلك البيت ويوجد مقابلاً للثقب.,"And similarly, with the light of the stars: for, in a moonless night, let any of the large stars (such as Venus, or Jupiter at its nearest position [to the earth], or also Mars at its nearest position, or Sirius) be opposite a hole giving into a dark chamber: its light will appear in the chamber and will be found opposite the hole." وإذا جعل الناظر بصره عند ذلك الضوء ونظر إلى الثقب رأى الكوكب في تلك الحال مقابلاً له.,"If the observer places his eye in that light and looks towards the hole, he will then see the star facing him." فإذا راعى الكوكب زماناً مقتدراً حتى يتحرك الكوكب مسافة محسوسة وجد ضوءه الذي في البيت قد انتقل عن موضعه وصار في مقابلة الكوكب على السمت المستقيم.,"If he observes the star for some time until it has moved through an appreciable distance, its light in the chamber will be found to have moved from its [former] place so as to be rectilinearly opposite the star." وكلما تحرك الكوكب تحرك ذلك الضوء، ويوجد أبداً الضوء والثقب والكوكب على سمت الاستقامة.,"And as the star moves, that light will move, and the light and the hole and the star will always be found to lie on a straight line." ثم إذا اعتبر المعتبر ضوء الكوكب الذي يظهر في الموضع المقابل للثقب على الوجه الذي قدمناه بجسم كثيف، فقطع المسافة المستقيمة التي بين الموضع الذي يظهر فيه الضوء وبين الثقب الذي يدخل منه الضوء في أي المواضع شاء منها، ظهر الضوء على الجسم الكثيف وبطل من الموضع الذي كان يظهر فيه.,"Then if, with the aid of an opaque body, the experimenter tests the light from the star that appears at the place opposite the hole in the manner we have shown before, by intercepting the straight distance between the place in which the light appears and the hole through which the light enters at any point he chooses on that distance, the light will appear on the opaque body and will vanish from the place in which it [previously] appeared." وكذلك النار إذا كانت مقابلة لبيت يفضي إلى بيت مظلم ظهر ضوء النار في البيت مقابلاً للثقب، وإن اعتبرت المسافة المستقيمة التي بين الضوء وبين الثقب على الوجه الذي ذكرناه وجد ضوء النار يمر بكل موضع منها.,"Similarly, if there is a fire facing a hole that leads into a dark chamber, the light of that fire will appear in the chamber opposite the hole. And if one tests the straight interval between the light and the hole in the way we have mentioned, the light of the fire will be found to pass through every point on it." وقد يمكن أن يقاس ضوء النار بعود مستقيم أيضاً إذا كانت المسافة التي ين النار وبين الثقب قريبة وكانت المسافة التي بين الثقب وبين الموضع الذي يظهر فيه الضوء أيضاً قريبة.,"The light of the fire may also be tested with a straight rod, provided that the interval between the fire and the hole is short and the interval between the hole and the place where the light appears is also short." فإنه إذا دوخل عمود مستقيم في الثقب الذي دخل منه ضوء النار، وجعل طرفه عند الضوء الظاهر، وجد الطرف الآخر عند النار أو مسامتاً لها على استقامة، وتوجد النار والثقب والضوء الظاهر في البيت الداخل من الثقب أبداً على خط مستقيم.,"For if a straight rod is inserted in the hole through which the light has entered and one end is placed at the point of visible light, its other end will be found at the fire or in a straight line with it, so that the fire, the hole and the light that appears in the chamber after it has entered through the hole will always be found on a straight line." وقد يظهر هذا المعنى أيضاً في جميع الأضواء من الظلال.,This property also becomes manifest from the shadows of all kinds of light. فإن الأشخاص المنتصبة الكثيفة إذا أشرق عليها الضوء وظهرت أظلالها على الأرض وعلى ما يقابلها من الأجسام الكثيفة توجد الأظلال أبداً ممتدة على استقامة وتوجد المواضع التي استظلت هي المواضع التي قطعت الأشخاص المظلة المسافات المستقيمة التي بينها وبين الجرم المضيء الذي انقطع ضوئه عن تلك المواضع.,"For when erect opaque objects are irradiated with light (and) their shadows appear on the ground or on the opaque bodies opposite them, these shadows are always found to extend rectilinearly, and the shadowed regions are found to be those whose straight distances from the luminous body (the light of which has been cut off from those places) have been intercepted by the objects casting the shadows." فيظهر مما ذكرناه أن إشراق الأضواء من الأجسام المضيئة من ذواتها إنما يكون على سموت خطوط مستقيمة فقط.,It thus appears from all that we have said that the lights from self-luminous bodies can radiate only in straight lines. وأيضاً فإننا نجد كل جسم مضيء من ذاته فإن الضوء يشرق من كل جزء منه، ونجد الضوء الذي يشرق من جميع الجسم المضيء أقوى من الضوء الذي يشرق من بعضه، ونجد الضوء الذي يشرق من جزء أعظم يكون أقوى وأبين من الضوء الذي يشرق من جزء أصغر.,We also find that light radiates from every part of every self-luminous body. And we find that the light that radiates from the whole luminous body is stronger than that which radiates from a part of it. And we find that the light that radiates from a larger part is stronger and more manifest than that which radiates from a smaller part. أما الشمس فإنها أول طلوعها من الأفق إما يطلع منها أولاً جزء يسير من محيطها، ومع ذلك فإن ضوء ذلك الجزء يشرق على كل ما يقابله من الجدران والأشخاص ووجه الأرض، ومركز الشمس في تلك الحال مستتر تحت الأفق وغير ظاهر لما على وجه الأرض.,"With regard to the sun, when it begins to rise above the horizon, only a small part of its circumference appears at first, and yet the light of that part radiates upon all facing walls and objects and parts of the earth’s surface, while at this moment the centre of the sun is hidden below the horizon and concealed from anything on the earth’s surface." ثم كلما زاد الجزء الظاهر زاد الضوء وقوي إلى أن يرتفع مركز الشمس، ولا يزال الضوء يتزايد إلى أن يظهر جميع جرم الشمس. وكذلك إذا غربت الشمس:,"Then, as the visible part becomes larger, the light grows and becomes stronger, until the centre of the sun comes up. The light continues to grow until the whole body of the sun becomes visible. And similarly, when the sun sets:" فإنه ما دام جزء منها ظاهراً فوق الأفق فإن ضوء ذلك الجزء من الشمس يكون مشرفاً على وجه الأرض مع خفاء مركز الشمس وأكثر جرم الشمس عن المواضع التي يشرق عليها ضوء ذلك الجزء من الشمس.,"for as long as a part of it is visible above the horizon, the light of that part will radiate upon the surface of the earth, even though the centre of the sun and the larger part of its body are hidden from those places which are irradiated by the light of that visible part of the sun." وفي هذه الحال أعني إشراق الضوء من محيط جرم الشمس، وهي في جميع الآفاق.,"Now this fact, I mean that the light radiates from the circumference of the sun’s body, holds for all horizons." ومع ذلك فإن الجزء الذي هو أقل جزء يطلع من الشمس في أفق ممن الآفاق هو غير الجزء الذي هو أول جزء يطلع من الشمس في أفق غير ذلك الأفق من أجل حركة الشمس التي تخصها. فالآفاق المختلفة تكون الأجزاء من الشمس التي تطلع فيها في أول طلوع الشمس مختلفة، وخاصة في الأيام المختلفة.,"But that part of the sun which is the first to appear at one horizon is not the same as the part which is the first to appear at another horizon — this being due to the motion proper to the sun. Thus the parts of the sun that appear at the beginning of its rising at different horizons are different, especially on different days." وكذلك الأجزاء التي هي آخر ما يغرب من الشمس. وبالجملة فإن كل موضع من الأرض يظهر فيه جزء الشمس من محيطها ومن غير المحيط فإن الضوء يشرق من ذلك الجزء على ذلك الموضع.,"And the same holds for the parts of the sun that are the last to set. And, in general, for each place on the earth from which a part of the sun is visible (whether it is a part of the sun’s circumference or not), the light will radiate from that part on that place." فمن هذا الاعتبار يتبين أن كل جزء من جرم الشمس يشرق منه ضوء على كل جسم يقابل ذلك الجزء مع استتار مركز الشمس وبقية جرم الشمس عن ذلك الجسم.,"It is thus manifest from this consideration that [light] radiates from every part of the body of the sun upon every body facing that part, even though the centre of the sun and the remainder of its bulk may be hidden from that body." وأيضاً فإن الشمس إذا انكسفت ولم يستغرق الكسوف جميعها وبقي منها جزء ظاهر فإن الضوء يشرق من الجزء الظاهر الباقي على كل موضع يقابله في وقت الكسوف من الأرض.,"Further, when the sun is partially and not completely eclipsed and a part of it remains visible, light radiates from that visible part upon every place on the earth facing it at the time of the eclipse." فإن روعيت الشمس في وقت كسوف يستغرق معظمها ويتجاوز مركزها فإنه يوجد الجزء المنكسف يعظم والجزء الباقي يتصاغر.,"When the sun is observed at the time of an eclipse that covers most of it and includes its centre, the eclipsed part will be found to grow larger while the remaining part becomes smaller." ومع ذلك فأي مقدار بقي منها فإن الضوء يشرق منه على وجه الأرض، ويظهر الضوء على كل موضع مقابل لذلك الجزء وعلى كل موضع مقابل لبعض ذلك الجزء أيضاً.,"And yet, from whatever part of the sun that remains, the light will radiate upon the surface of the earth, and that part will be visible in every opposite place and also in every place opposite any portion of that part." وإن اعتبر ضوء الشمس في وقت الكسوف وجد إشراقه أبداً على سموت مستقيمة كمثل إشراق ضوئها قبل الكسوف، ويوجد ضوء الشمس الذي يظهر على الأرض في وقت الكسوف أضعف من ضوئها قبل الكسوف، وكلما عظم الجزء المنكسف وصغر الجزء الباقي ضعف الضوء الذي يظهر على الأرض.,"And if the light of the sun is examined at the time of eclipse, it will invariably be found to radiate in straight lines, just as it did before the eclipse; further, the light of the sun that appears on the earth at the time of the eclipse will be found to be weaker than its light before the eclipse. And as the eclipsed part becomes larger and the remaining part smaller, the light visible on the earth becomes weaker." والجزء الذي يبقى من الشمس في وقت الكسوف إذا استغرق الكسوف معظمها إنما هو جزء من محيطها.,But the remaining part of the sun at the time of an eclipse covering most of the sun is but a part of the sun’s circumference. وجميع محيط الشمس متشابه الحال. فيتبين من هذا الاعتبار أن ضوء الشمس يخرج من جميع جرم الشمس ومن كل موضع من الشمس لا من موضع مخصوص.,And the condition of the whole circumference of the sun is one and the same. Therefore this consideration makes it manifest that the light of the sun issues from the whole body of the sun and from every place on the sun and not only from a particular place on it. ويتبين أيضاً من هذا الاعتبار أن السموت المستقيمة التي عليها يمتد ضوء الشمس ليس جميعها ممتداً من مركز الشمس، بل كل جزء من جرم الشمس يخرج الضوء منه على كل سمت مستقيم يصح أن يتوهم ممتداً من ذلك الجزء.,"It is also manifest from this consideration that the straight lines along which the light of the sun extends do not all proceed from the centre of the sun. Rather, the light issues from every part of the body of the sun on every straight line that can be imagined to extend from that part." وذلك أن الكسوف إذا استغرق معظم الشمس بالقياس إلى موضع من الأرض فإن مركز الشمس في ذلك الوقت مستتر عن ذلك الموضع فتنقطع الخطوط المستقيمة التي بين مركز الشمس وبين ذلك الموضع.,"For when the eclipse covers most of the sun with respect to a particular place on the earth, the centre of the sun is at that time hidden from that place. The straight lines between the centre of the sun and that place are thus interrupted." ومع هذه الحال فإن الضوء يشرق من بقية الشمس على ذلك الموضع. فلو كان ضوء الشمس ليس يخرج إلا على السموت المستقيمة الممتدة على المركز لما كان يظهر الضوء في وقت الكسوف على المواضع من الأرض التي يستتر عنها المركز.,"But the light still radiates upon that place from the rest of the sun. Thus if the light did not proceed on lines other than the straight lines extending from the sun’s centre, it would not be visible at the time of eclipse in those places of the earth from which the centre is hidden." وأيضاً فإن المواضع من الأرض التي تكون الشمس في وقت الكسوف مائلة عن سمت الرؤوس أهلها إلى جهة الجزء الباقي الظاهر فإن الضوء الذي يشرق على هذه المواضع في هذه الحال من الجزء الباقي من الشمس إنما يكون إشراقه إلى الجهة التي فيها مركز الشمس وعلى الخطوط المستقيمة التي لا يصح أن تمر بمركز الشمس، ويشرق الضوء مع ذلك في هذا الوقت على كل موضع يظهر فيه جزء من جرم الشمس ولا يستغرق الكسوف بالقياس إليه جميع جرم الشمس.,"Further, [consider] those places on the earth with respect to which the sun has descended from the zenith at the time of eclipse in the direction of the exposed, visible part. At this time the light radiates on those places from the exposed part of the sun [in a direction inclined] towards the side on which the centre of the sun is, and in straight lines that cannot pass through that centre. And the light radiates at this time on every place from which a part of the body of the sun can be seen and with respect to which the eclipse does not cover the whole body of the sun." فليس إشراق ضوء الشمس على السموت المستقيمة الممتدة من مركز الشمس فقط بل على جميع السموت التي يصح أن تمتد من كل جزء منها على الاستقامة.,"Therefore, the light of the sun does not only radiate in straight lines extending from the centre of the sun, but in all the lines that may rectilinearly extend from every part of it." وأيضاً فإن ضوء الشمس الذي ينفذ من الثقوب يوجد أبداً منخرطاً، وكلما بعد الضوء عن الثقب اتسع. ويظهر ذلك ظهوراً بيناً في الثقوب الدقاق.,"Further, when the sunlight passes through apertures it is always found to diverge, and as the light recedes from the aperture it becomes wider. This is evident in the case of minute apertures." فإن الثقب الدقيق إذا نفذ فيه ضوء الشمس، وظهر الضوء على موضع متباعد عن الثقب، فإن الضوء الذي بهذه الصفة يوجد منخرطاً ويكون الموضع الذي يظهر فيه الضوء أوسع من الثقب أضعافاً متضاعفة.,"When sunlight has passed through a minute aperture and appears on a place far removed from the aperture, such light is found to diverge — the area on which the light appears being many times wider than the aperture." وكلما كانت المسافة التي بين الثقب وبين الموضع الذي يظهر عليه الضوء أبعد كان الضوء أوسع.,"As the distance between the aperture and the area where the light appears increases, the light becomes wider." وإن قطعت المسافة المستقيمة التي بين الثقب وبين الضوء الظاهر بجسم كثيف وجد الضوء على ذلك الجسم الكثيف، ويوجد الضوء الذي يظهر على الجسم الكثيف أضيق من الضوء الذي ظهر في الموضع الأول.,"And if the straight interval between the aperture and the visible light is interrupted by an opaque body, the light will be found on that opaque body. But the light on that body will be narrower than that which was visible at the former place." وكلما قرب هذا الجسم من الثقب وجد الضوء الذي يظهر عليه أضيق. وكلما بوعد هذا الجسم عن الثقب وجد الضوء الذي يظهر عليه أوسع. فيتبين من انخراط الضوء الذي يخرج من الثقوب الدقاق أن ضوء الشمس يمتد من كل جزء منها لا من جزء مخصوص.,"And as this body approaches the aperture, the [patch of] light appearing on it will become narrower. And as it is moved farther from the aperture the patch of light appearing on it will grow wider. Thus it is evident from the widening of the light issuing from minute apertures that the light of the sun extends from every part of it, and not just from a particular part." ويتبين منه أيضاً أن الضوء يمتد على خطوط مستقيمة فقط. وذلك أنه لو كان الضوء يمتد من مركز الشمس أو من نقطة مخصوصة منها لكان الضوء الذي يمتد من تلك النقطة وعلى الخطوط التي تخرج من تلك النقطة إلى الثقب الضيق إذا نفذ من الثقب انخرط انخراطاً غير محسوس،,"From this it is also evident that light extends only along straight lines. For if the light extended [only] from the centre of the sun or from a particular point on it, then the light extending from that point on the lines drawn from it to the narrow aperture would insensibly diverge after passing through the aperture." لأن انخراطه كان يكون بحسب ما يقتضيه قطر الثقب وبحسب بعد الشمس عن الثقب وبعدها عن الموضع الذي يظهر عليه الضوء.,"For the divergence would be determined by the diameter of the aperture, the distance of the sun from the aperture and from the place where the light appears." ولا فرق بين هذين البعدين في الحس بالإضافة إلى بعد الشمس بالقياس إلى الحس.,But as far as sense is concerned there is no appreciable difference between these two distances by comparison with the distance of the sun. فكان يكون الضوء الذي يخرج من الثقب الدقيق إذا ظهر على وجه الأرض أو على موضع من المواضع مساوياً لمقدار الثقب، وخاصة إذا كان الثقب أسطوانياً، ولكان الثقب الأسطواني الضيق إذا نفذ منه ضوء الشمس ثم غير تغييراً يسيراً حتى يصير الخط المستقيم الممتد في طوله إلى جرم الشمس لا يلقي تلك النقطة من الشمس كان يبطل الضوء الذي ينفذ من الثقب، ولا ينفذ في الثقب شيء من الضوء.,"Thus the light issuing from the minute aperture and appearing on the ground (or on some other place) would be equal in magnitude to the aperture, especially if the aperture is cylindrical. It would also come about that if sunlight passed through a narrow cylindrical hole, and the position [of the hole] were slightly altered so that the straight line extending through its length to the body of the sun would not meet that point on the sun, no light would come out of or go through the hole." ولو كان الضوء يمتد على غير السموت المستقيمة لكان إذا نفذ من الثقوب الدقاق امتد على غير السموت المستقيمة. فانخراط الضوء النافذ من الثقوب الدقاق دليل ظاهر على الضوء يخرج من جميع جرم الشمس إلى الثقب، وأن خروجه على خطوط مستقيمة،,"Further, if light extended on other than straight lines, then, having come out of a minute aperture, it would extend on non-rectilinear lines. Therefore, the expansion of the light passing through minute apertures is clear proof that the light issues from the whole body of the sun to the aperture, and that it issues in straight lines." فلذلك إذا نفذ م الثقب انخرط واتسع وكان انخراطه على خطوط مستقيمة لأن الضوء إذا خرج من جميع جرم الشمس إلى الثقب الضيق كان منخرطاً، فإذا نفذ في الثقب وامتد حدث منه مخروط آخر مقابل للمخروط الأول، لأن الضوء يخرج على خطوط مستقيمة.,"That is why when it comes out of the aperture it diverges and widens, this divergence taking place in straight lines. For light diverges as it proceeds from the whole body of the sun to the narrow aperture, and as it comes out of the aperture and goes forward, another cone opposite the first one is produced, since light proceeds in straight lines." فيتبين من جميع ما شرحناه أن ضوء الشمس يشرق من كل جزء من جرم الشمس في كل جهة تقابل ذلك الجزء على استقامة.,It thus appears from all that we have explained that the light of the sun radiates from every part of the body of the sun to every side directly opposite that part. فأما القمر فإن حاله أظهر. وذلك أن الهلال في الليلة الثانية من الشهر وما يليها قد يظهر ضوؤه على وجه الأرض، وخاصة إذا كان مقابلاً لموضع مظلم فإن ضوؤه يظهر في الموضع المظلم ويوجد مع ذلك ناقصاً ضعيفاً، ثم يزيد ضوؤه في كل ليلة مع زيادة مقداره إلى أن يمتلئ ويوجد ضوؤه عند امتلائه أقوى من جميع أضوائه في ليالي نقصانه.,"The case of the moon is more manifest. For the light of the crescent moon is visible on the earth’s surface on the second night of the month and on following nights. And, especially when the moon faces a dark place, its light appears in that place though it is still incomplete and faint. Its light then grows every night with the increase of its magnitude until it is full. When this happens its light is found to be stronger than on previous nights." وأيضاً فإن القمر يوجد حاله في الطلوع والغروب في أوقات امتلائه كمثل حال الشمس، وكذلك حاله في الكسوف إذا تجاوز الكسوف مركزه ولم يستغرق جميعه.,"Again, the case of the full moon at rising and setting is similar to that of the sun, and the same is true of the moon at eclipses when these extend beyond its centre but do not cover the whole moon." وإذا اعتبر ضوء القمر النافذ من الثقوب الدقاق أيضاً في أوقات امتلائه جد منخرطاً، وكلما بعد عن الثقب اتسع. فيتبين من انخراط الضوء أن ضوء القمر يشرق من كل جزء من أجزاء القمر لا من جزء منه مخصوص، وان امتداد ضوء القمر إنما هو على السموت المستقيمة فقط.,"Also, if the moonlight that has passed through tiny holes is tested when the moon is full, it is found to expand, and as it recedes from the hole it grows wider. It therefore appears from this expansion that moonlight radiates from every part of the moon and not from a particular part of it, and that the extension of the light of the moon can take place only in straight lines." وكذلك النار أيضاً يوجد فيها هذا المعنى بعينه. وذلك أن النار إذا بعضت بأن يبعض موضوعها الحامل لها فإن كل جزء منها يشرق منه ضوء، ويوجد ضوء كل جزء منها اضعف من ضوء جملتها، ويوجد ضوء ما صغر من أجزائها أضعف من ضوء ما عظم من أجزائها.,"This same property also holds for fire. For when a fire is divided into parts by dividing the subject sustaining it, some light will radiate from each of these parts, and the light of each part will be found weaker than that of the whole fire, and the light of a smaller part will be found weaker than that of a larger part." وقد يمكن أن تعتبر أجزاء النار من غير أن تبعض أيضاً.,The parts of the fire may also be tested without being divided. فإذا أراد المعتبر أن يعتبر ذلك فليتخذ صفيحة من نحاس، وليكن فيها سعة، وليثقب فيها ثقباً مقتداً مستديراً، ثم يداخل في هذا الثقب أنبوباً أسطوانياً صحيح الاستقامة معتدل الاستدارة ذا طول مقتدر، ولتكن سعة الثقب بمقدار سعة الأنبوب، وليكن ثقب الأنبوب ليس بأغلظ من غلظ الميل.,To make such a test take a fairly wide copper sheet and make a fairly large circular hole in it; slide through this hole a well-straightened cylindrical tube of regular circularity and convenient length; let the width of the hole and that of the tube be of the same magnitude and let the tube’s aperture not exceed the thickness of a needle; ويداخل الأنبوب في ثقب الصفيحة حتى يستوي طرفه مع سطح الصفيحة،,insert the tube into the hole in the sheet so that its end may be level with the sheet’s surface; ولتثبت هذه الصفيحة على جسم مرتفع عن الأرض ولتكن قائمة على حرفها،,"attach this sheet to some object at a point above the ground, and let it stand vertically on its edge." ثم يقدم إلى هذه الصفيحة في ظلمة الليل نار، وليكن سراجاً ذا فتيلة غليظة نيرة، فيقابل بها الثقب وتقرب النار من الثقب إلى أن تصير في غاية القرب منه ولا يبقى بينها وبين الثقب مسافة لها قدر،,"Now, in the darkness of night, bring a flame to the vicinity of this sheet and let it be that of a lamp with a broad, bright wick. Hold the flame opposite the hole, then move it closer to the hole until it is so near that no measurable distance exists between them." فستظل الجهة التي فيها الأنبوب بظل الصفيحة ولا يترك في الموضع ضوء سوى النار التي تعتبر، وليكن ذلك في موضع لا تخترقه الريح، ثم يقابل طرف الأنبوب بجسم كثيف: فإن ضوء النار يظهر على ذلك الجسم.,"The area on the side of the tube will then be shaded by the sheet. Let no light be present save the flame being tested, and let this [experiment be carried out] in a place unswept by winds. Hold an opaque body opposite the end of the tube. The light of the flame will appear on that body." وليس هناك ضوء إلا الضوء الذي ينفذ في الأنبوب، وليس ينفذ في الأنبوب ضوء إلا ضوء الجزء من النار المقابل لثقب الأنبوب المساوي مساحته لمساحة ثقب الأنبوب فقط إذا كان الضوء ليس يخرج إلا على خطوط مستقيمة، وليس بين الضوء الذي يظهر على الجسم المقابل لطرف الأنبوب وبين شيء من أجزاء النار خطوط مستقيمة لا يقطعها جسم كثيف إلا الجزء المقابل لطرف الأنبوب فقط،,"But no light is available except that which has passed through the tube; and no light has passed through the tube except the light of that part of the flame opposite the tube’s aperture; its area is equal to that of the tube’s aperture. For light proceeds only in straight lines, and no uninterrupted straight lines exist between the light appearing on the body at the end of the tube and any part of the flame other than that opposite the [other] end of the tube." لأن الخطوط المستقيمة التي بينه وبين الضوء الظاهر تمتد في داخل الأنبوب ولا يقطعها شيء من الأجسام الكثيفة.,For the straight lines between [this part] and the visible light extend inside the tube without the interruption of any opaque body. فأما الأجزاء الباقية من جرم النار فإن الضوء يخرج منها إلى الطرف الذي يليها فقط من ثقب الأنبوب. فإن دخل منها شيء في طرف الأنبوب فإنه ينقطع بحائط الأنبوب فيبطل ولا ينفذ في طول ثقب الأنبوب، وليس ينفذ في ثقب الأنبوب في تلك الحال إلا ضوء الجزء المقابل لطرفه فقط.,"As for the remaining parts of the body of the flame, light will proceed from them only to the adjacent end of the tube’s aperture; so that if any of this light enters the end of the tube it will be interrupted by the tube’s wall and abolished and will not pass through the length of the tube. In this case, then, only the light of the part opposite the tube’s end will pass through the length of the tube’s aperture." ثم يحرك المعتبر النار رفيقاً حتى يقابل الثقب جزءاً من النار غير ذلك الجزء، ويتأمل الجسم المقابل لطرف الأنبوب الذي كان يظهر عليه الضوء.,"The experimenter should then gently move the flame so that another part of it may face the hole, and then inspect the body opposite the end of the tube on which the light was visible." فإنه يجد الضوء أيضاً يظهر على ذلك الجسم.,He will find that the light is still visible on that body. ثم إذا حرك جرم النار في جميع الجهات ورفعه وحطه حتى يقابل الثقب كل جزء من النار جزءاً بعد جزء وجد الضوء في جميع الأحوال يظهر على الجسم المقابل للأنبوب،,"If he then moves the body of the flame in all directions, raising and lowering it so that the hole may face one part of the flame after another, he will find that the light appears in all cases on the body opposite the tube." ويجد هذا الضوء أضعف من ضوء جملة النار الذي يظهر على الأجسام المنكشفة لجميع جرم النار التي بعدها عن النار كبعد الموضع الذي يظهر فيه الضوء النافذ من الأنبوب عن النار.,He will also find this light to be weaker than the light of the whole flame when it shows on bodies exposed to the whole bulk of the flame at a distance equal to that between the flame and the place where the light that has passed through that body appears. وإن ضيق المعتبر الثقب بأن يداخل في الأنبوب جسماً دقيقاً مستقيماً يسد بعضه والصقه بسطح داخل الأنبوب واعتبر الضوء الذي يخرج من بقية الأنبوب فإنه يجد الضوء أيضاً يظهر على الجسم المقابل للأنبوب ما لم يكن الجزء الذي يبقى من الأنبوب في غاية الضيق، ويجد الضوء الذي يظهر عند تضيق الأنبوب أصغر ومع ذلك أخفى وأضعف من الضوء الأول.,"Let the experimenter narrow the hole by sliding a thin straight body into the tube, thus partly obstructing it, and let him fix this body to the tube’s interior surface. If he tests the light coming through the rest of the tube, he will find it still visible on the body opposite the tube, unless the remaining part of the tube is too narrow. He will also find that the light that appears when the tube is made narrower is smaller and also less visible and weaker than the former light." فيظهر من هذا الاعتبار أن كل جزء من النار يشرق منه ضوء، وأن ضوء جميع الجذوة من النار أقوى من ضوء الجزء منها. وأن ضوء الجزء الأعظم أقوى من ضوء الجزء الأصغر.,"Therefore, it appears from this experiment that light radiates from each part of the fire; that the light from a whole fire-brand is stronger than that from a part of it; and that the light from a greater part is stronger than that from a smaller part." وأيضاً فإن أثبت المعتبر النار عند ثقب الصفيحة حتى لا ينتقل ولا يتغير الجزء منها المقابل للثقب، ثم ميل الأنبوب حتى يصير وضعه مائلاً على سطح الصفيحة وطرفه مع ذلك عند الثقب، وسد خللاً إن انكشف من طرف الأنبوب ومن ثقب الصفيحة مما يلي باطن الصفيحة، وقابل الأنبوب بالجسم الكثيف، فإنه يجد الضوء يظهر على الجسم الكثيف.,"Again, let the experimenter fix the flame close to the hole in the sheet so that it will not move and so that the same part of it will remain opposite the hole; let him then incline the tube so that it will be in an oblique position to the surface of the sheet while its end remains attached to the hole; he should plug any gap (if such appears) at the end of the tube or at the hole in the sheet at its rear; and let him hold the opaque body opposite the tube. He will find that light appears on the opaque body." وإن غير وضع الأنبوب وميله إلى غير تلك الجهة وقابله بالجسم الكثيف الذي يظهر عليه الضوء وجد الضوء يظهر عليه أيضاً.,"If he alters the position of the tube by inclining it to another side, and in front of it holds the opaque body on which the light may appear, he will find that the light is still visible on it." وإن ميل الأنبوب إلى جميع الجهات وجد الضوء يمتد من ذلك الجزء من النار إلى جميع الجهات التي تقابله على الاستقامة.,By inclining the tube in all directions he will find that the light proceeds from that part of the flame to all sides directly opposed to it. ثم إن حرك النار حتى يقابل الثقب جزءاً منها غير ذلك الجزء، واعتبر هذا الجزء أيضاً بالوضاع المائلة كما اعتبر الجزء الأول، وجد الضوء يمتد منه أيضاً في جميع الجهات التي تقابله.,"If he then moves the flame so that another part of it will be opposite the hole, and tests that part too at those inclined positions in which the first part was tested, he will find that the light also proceeds from this part to all opposite sides." وكذلك إن اعتبر كل جزء من النار وجده على هذه الصفة. فيظهر من هذا الاعتبار أن الضوء يشرق من كل جزء من النار في كل جهة تقابل ذلك الجزء على سمت الاستقامة.,If he similarly tests every part of the flame he will find it to be of this description. It appears from this experiment that the light radiates from each part of the flame to every side directly opposed to that part. ويتبين من جميع ما ذكرناه أن كل جسم مضيء من ذاته فإن الضوء يشرق من كل جزء منه على كل سمت مستقيم يمتد من ذلك الجزء.,"It is therefore evident from all that we have said that from every part of every self-luminous body, light radiates in every straight line extending from that part." وإذا كانت هذه الحال تظهر في الأجزاء من الأجسام المضيئة من ذواتها فإن الأجزاء الصغار أيضاً منها، وإن كانت في غاية الصغر ما دامت حافظة لصورتها، فإنها أيضاً مضيئة، والضوء يشرق منها على الصفة التي تشرق من الأجزاء الكبار وإن خفيت أحوال الأجزاء الصغار عن الحس، إذ هذه الحال في الأجسام المضيئة من ذواتها طبيعية وخاصة لازمة لذواتها،,"This property being manifest in the case of the larger parts of self-luminous bodies, their smaller parts — even when extremely small and as long as they preserve their form — must also be luminous; light will radiate from these parts in the same manner as it does from the larger ones, even though the conditions of smaller parts may be imperceptible. For this property is natural to self-luminous bodies and inseparable from their essence." وطبيعة صغار الأجزاء وكبارها طبيعة واحدة ما دامت حافظة لصورتها، فالخاصة التي تخص طبيعتها تكون في كل جزء منها صغر أم كبر ما دام على طبيعته وحافظاً لصورته.,"Now small and large parts have the same nature as long as they preserve their form. Therefore, the property that belongs to their nature must exist in each part (whether small or large) provided that that part maintains its nature and form." وأيضاً فإن الشمس والقمر والأجرام السماوية ليست أجزاء مجتمعة، بل كل واحد منها جسم واحد متصل وطبيعته واحدة وليس فيها اختلاف وليس موضع منها مخالف الطبيعة لموضع آخر.,"Now the sun and the moon and the [other] heavenly bodies are not made up of congregated parts; rather, each is a single continuous body whose nature is one and undifferentiated. Nor does one place in them differ in nature from another." وكذلك النار ليست أجزاء مجتمعة بل جسم متصل وكل موضع منها شبيه الطبيعة بالمواضع الباقية وطبيعة ما صغر من أجزائها شبيه بطبيعة كبار الأجزاء ما دام الجزء الصغير حافظاً لصورة النار.,"Similarly, fire is not an aggregate of parts, but a continuous body; each place in it is similar in nature to the others, and the nature of its smaller parts is similar to that of its large parts, as long as the small parts preserve the form of fire." فقد تبين من جميع ما استقريناه وشرحناه وبينا طرق اعتباره أن إشراق الضوء من كل جسم مضيء من ذاته إنما هو على سموت خطوط مستقيمة، وان الضوء يشرق من كل جسم مضيء من ذاته في جميع الجهات التي بينه وبينها خطوط مستقيمة لا يقطعها شيء من الأجسام الكثيفة، وان كل جزء من أجزاء الجسم المضيء من ذاته يشرق الضوء منه على هذه الصفة، وان الضوء الذي يشرق على موضع من المواضع من جميع الجرم المضيء يكون أقوى من الضوء الذي يشرق على ذلك الموضع من ذلك البعد من بعض ذلك الجرم، وان الضوء الذي يشرق من جزء اعظم يكون أقوى من الضوء الذي يشرق من جزء أصغر، وان الأجزاء الصغار من الجرم المضيء يلزم فيها أيضاً هذه الحال. وإن تعذر اعتبارها على انفرادها وخفي ضوؤها منفرداً عن الحس فإن ذلك إنما هو لقصور الحس عن إدراك ما هو في غاية الضعف.,"The following is therefore clear from all that we have made subject to inspection and explanation, and from the things which we have shown how to test: that the radiation of light from every self-luminous body takes place only in straight lines; that light radiates from every self-luminous body to all locations between which and the luminous body there exist straight lines which are not interrupted by an opaque body; that light radiates in this manner from every part of the self-luminous body; that the light radiating on one place from the whole of the luminous body is stronger than that radiating from a part of that body upon that place and from that distance; that the light radiating from a larger part is stronger than that radiating from a smaller part; and that this also applies to the small parts of the luminous body even when they cannot be individually examined and their lights are not visible, for this would be due to the inability of sense to perceive what is extremely weak." وإذا كان جميع ذلك كذلك فالضوء إذن الذي يشرق من الجرم المضيء من ذاته في الهواء المشف إنما يشرق من كل جزء مقابل لذلك الهواء من الجرم المضيء، ويكون الضوء في الهواء المضيء متصلاً ملتئماً، وتكون كل نقطة من الجرم المضيء يخرج الضوء منها على كل خط مستقيم يصح أن يتوهم ممتداً من تلك النقطة في ذلك الهواء.,"All this being so, the light shining from a self-luminous body into the transparent air therefore radiates from every part of the luminous body facing that air, and the light in the illuminated air is continuous and coherent, and it issues from every point on the luminous body in every straight line that can be imagined to extend in the air from that point." فعلى هذه الصفة يكون إشراق الأضواء من الأجسام المضيئة من ذواتها في الهواء المشف المتشابه الشفيف. فلنسم الأضواء التي تشرق من الأجسام المضيئة من ذواتها الأضواء الأول.,It is in this manner that lights radiate from self-luminous bodies into the homogeneously transparent air. Let us call ‘primary lights’ those lights that radiate from self-luminous bodies. وأيضاً فإنا نجد الأرض مضيئة في أول النهار وآخره قبل طلوع الشمس وبعد غروبها، وليس شيء من المواضيع المضيئة في هذين الوقتين مقابلاً لجرم الشمس ولا لشيء منها، وليس لضوء النهار علة غير الشمس إذ ليس يزيد في النهار ضوء لم يكن في الليل إلا ضوء الشمس فقط.,"We find, moreover, that the earth is illuminated at the beginning and the end of day, before sunrise and after sunset, when none of the illuminated parts at these times is facing the body of the sun or any part of it. But the cause of daylight is none other than the sun, for no light is introduced in day-time that did not exist at night other than sunlight." وأيضاً فإن الشمس إذا طلعت وصارت فوق الأرض فإنا نجد المساكن وأفنية الدار التي هي مستترة عن الشمس بالحيطان والسقوف مضيئة مع ذلك وليست مقابلة للشمس ولا لشيء منها. وكذلك أظلال الجبال والأجسام الكثيفة وجميع الأظلال توجد مضيئة بالنهار مع استتارها عن جرم الشمس بالأجسام الكثيفة التي هي أظلال لها.,"Again, when the sun has risen above the earth, we find that dwellings and courtyards shaded from the sun by walls or roofs are illuminated although they do not face the sun or any part of it. Likewise, the shadows of mountains and of opaque bodies, indeed all shadows, are found to be lit in day-time although they are screened from the sun by the opaque bodies of which they are shadows." ونجد أيضاً كثيراً من المساكن المستترة عن السماء مضيئة قبل طلوع الشمس وبعد غروبها مع استتار الشمس ومع استتار هذه المواضع عن السماء. فلنبحث الآن عن كيفية هذه الأضواء بالاستقراء والاعتبار من أحوالها وخواصها.,"We also find that many dwellings shaded from the sky are lit before sunrise and after sunset although the sun is not [yet] visible and these places are screened from the sky. Let us, therefore, now inquire into the quality of these lights by subjecting their conditions and properties to inspection and experimentation." فنقول: إننا نجد ضوء المصباح يبتدئ من أجزاء الليل وقد بقي قطعة من الليل فيمتد من أفق المشرق ذاهباً نحو وسط السماء كالعمود المستقيم، ويوجد ضعيفاً خفياً، ويوجد مع ذلك وجه الأرض مظلماً بظلمة الليل.,"We say, then, that we find that morning light begins when the night is not yet over, extending from the eastern horizon towards the middle of the sky like a straight column. It is found to be weak and barely visible, and the surface of the earth is found to be still in the darkness of night." ثم يقوى هذا الضوء ويزيد مقداره في العرض والطول ويقوى نوره، والأرض مع ذلك مظلمة.,"Then this light becomes stronger, increasing in breadth and length and growing in brightness, while the earth is yet dark." ثم لا يزال يتزايد مقداره ويقوى نوره، فيضيء حينئذ وجه الأرض المقابل لذلك الضوء المنكشف له بضوء ضعيف دوم الضوء الذي يظهر في الجو في ذلك الوقت.,"It continues to increase in magnitude and brightness, and the surface of the earth facing that light and exposed to it becomes illuminated with a faint light that is less than the light visible in the atmosphere at that time." ثم لا يزال الضوء الذي في الجو يقوى وينبسط إلى أن يملئ أفق المشرق ويبلغ إلى وسط السماء ويمتلئ الجو ضوءاً وحينئذ يقوى الضوء الذي على وجه الأرض ويصير نهاراً واضحاً والشمس مع ذلك تحت الأفق وغير ظاهرة.,"The light in the atmosphere then gains in strength and expands until it fills the eastern horizon and reaches the middle of the sky; the atmosphere is then filled with light. Then the light on the ground grows stronger, shining and becoming broad daylight, while the sun is still below the horizon and invisible." ثم تطلع الشمس بعد هذه الحال فيزداد النهار وضوحاً. وكذلك نجد الضوء في آخر النهار وبعد أن تغرب الشمس وتخفى تحت الأفق:,"After this stage the sun rises and daylight becomes increasingly manifest. And we find that the light at the end of the day behaves in a similar way, after the setting sun disappears below the horizon." يكون وجه الأرض مضيئاَ بضوء واضح والجو مع ذلك مضيء بضوء قوي. ثم لا يزال ضوء الجو يضعف ووجه الأرض يتناقص ضوؤه إلى أن يجن الليل.,"The surface of the earth is lit with a manifest light while the atmosphere is illuminated with a strong light, after which the light of the atmosphere continues to weaken and the light on the earth’s surface lessens until night falls." ثم إنا نجد أيضاً ضوء الشمس إذا أشرق على بعض الجدران، وكان مقابلاً ذلك الجدار وبالقرب منه مكان مظلم، فإن ذلك المكان يضيء بعد أن كان مظلماً.,"Furthermore, we find that when sunlight irradiates a wall facing a dark place nearby, the latter is turned from darkness to brightness." وإذا كان لذلك المكان المظلم باب، وكان مقابل الباب في داخل ذلك المكان جدار، فإن الجدار المقابل للباب ولضوء الشمس المشرق على الجدار الخارج وما واجه الباب وضوء الشمس من أرض البيت إنما يكون أشد إضاءة من بقية البيت.,"And if leading to that dark place there is a door facing another wall, then this wall [will be illuminated by] the sunlight radiating on the outside wall. Those parts of the chamber’s floor facing the door and the sunlight will be more strongly illuminated than the rest of the chamber." ثم إذا زالت الشمس وزال ضوؤها المشرق على ذلك الجدار عاد الموضع مظلماً.,"When the sun goes down, its light no longer radiating on that wall, the place returns to darkness." وكذلك نجد النهار وضوء القمر وضوء النار إذا أشرق على الجدار، وكان مقابل ذلك الجدار موقع مظلم، فإنه يضيء بذلك الضوء، وإذا بطل ذلك الضوء عاد الموضع مظلماً.,"Similarly, we find that when daylight or moonlight or the light of fire irradiates the wall, a dark place in front of it will be illuminated by that light; when that light ceases the place returns to darkness." وكذلك نجد كل موضع مضيء بضوء قوي، أي ضوء كان، إذا كان مقابلاً له مكان مظلم وكان قريباً منه وكان بينهما منفذ فإن الموضع يضيء بالضوء المقابل له.,"Also if, opposite any place illuminated by a strong light of any kind, there is an adjacent dark place with an opening between them, we find the dark place illuminated by the light opposite to it." وقد يمكن أن تعتبر هذه الحال في جميع الأوقات.,This state of affairs can be tested at all times. فإذا شاء المعتبر أن يعتبر بيتاً مظلماً، وليكن مقابل باب البيت وقريباً منه حائط يشرق عليه ضوء الشمس، ولا يكون باب البيت منكشفاً للسماء,If an experimenter wishes to do so let him employ a dark chamber with a door facing an adjacent wall on which sunlight may shine. The chamber door should not be exposed to the sky. وذلك بأن يكون الحائط المقابل للباب يصل إليه الضوء من ثقب أو من باب في حائط البيت المظلم من أعلاه إذا كان حائط البيت أرفع من سقف البيت،,"Thus the light should reach the facing wall through an opening or door at the top of the wall of the dark chamber, assuming this wall to be higher than the chamber’s roof." ويكون الفضاء الذي بين الحائطين أعني الحائط الذي فيه باب البيت والحائط المقابل له مسقفاً من فوق الثقب أو مظللاً بجسم كثيف، ويكون البيت مما يلي المشرق.,"The space between the two walls, namely the wall with the chamber door and the wall facing it should be roofed above the opening (or shaded by an opaque body. And let [the back of] the chamber face east." ويراعي المعتبر الموضع إلى أن يشرق ضوء الصباح على ذلك الحائط من الثقب المقابل له، وليكن الثقب مقتدر السعة:,"The experimenter should observe the place when morning light shines on that wall through the opening opposite, which should be fairly wide." فإنه يجد البيت المظلم قد أضاء بذلك الضوء ويجد الضوء الذي في البيت أضعف من الضوء الذي على ذلك الحائط.,"He will find the chamber illuminated by that light, and the light in the chamber weaker than the light on that wall." ثم كلما قوي الضوء الذي على الحائط قوي الضوء الذي في البيت.,"Then, as the light on the wall grows stronger, so will the light in the chamber." ثم إذا أشرق ضوء الشمس على ذلك الحائط اشتد الضوء الذي في البيت وقوي.,And when the sun’s light radiates on the wall the light in the chamber will gain in intensity and strength. ويجد الموضع من البيت المقابل للباب وللحائط المضيء أشد إضاءة من بقية البيت. ثم إذا زالت الشمس عن ذلك الحائط ضعف الضوء الذي في البيت.,"Further, that place inside the chamber facing both the door and the irradiated wall will be found more intensely illuminated than the rest of the chamber. Then when the sun moves away from that wall the light in the chamber will weaken." وإذا كان في البيت بيت آخر مظلم، وكان بابه منكشفاً للجدار المقابل لباب الأول،,Suppose now that inside the chamber there is another dark chamber whose door is exposed to the wall facing the first door. فإن الضوء إذا أشرق على الحائط الخارج فظهر على الجدار الذي في داخل البيت المقابل للباب، وكان باب البيت الثاني مفتوحاً منكشفاً لهذا الجدار، فإنه يجد البيت الثاني أيضاً مضيئاً بضوء ذلك الجدار، وخاصة إذا كان الحائط الخارج الذي يشرق عليه الضوء أبيض نقي البياض،,"When the light shines upon the outside wall, and consequently appears on the wall inside the [first] chamber opposite the door, then, assuming this light to be strong and the door of the second chamber open and exposed to this wall, this second chamber will also be illuminated by the light of this wall, especially if the irradiated outside wall is pure white." ويجد ما كان من البيت الثاني مواجهاً لذلك الجدار وقريباً منه أشد إضاءة من بقية البيت.,And those parts of the second chamber that face this wall and are close to it will be found to be more intensely lit than the rest of the chamber. وإن كان الجدار الذي في داخل البيت الأول الذي يشرق عليه الضوء أبيض فإن الضوء الذي يظهر في البيت الثاني يكون أبين. وكذلك إن اعتبر ضوء القمر وضوء النهار على هذه الصفة يوجد الموضع المظلم يضيء بضوء كل واحد منهما إذا كان مقابلاً له.,"And if the illuminated wall inside the first chamber is white, the light appearing in the second chamber will be more manifest. Similarly, if moonlight and daylight are tested in this manner, the dark place will be found to be illuminated by them if it faces them." فيتبين من هذا الاعتبار أن كل جسم يشرق عليه ضوء فإن الضوء الذي يحصل عليه يشرق منه ضوء على كل جهة تقابله.,"It is therefore shown by this experiment that from the light that shines on any body, light radiates in every opposite direction." وإذا كان ذلك كذلك فالضوء الذي يظهر على وجه الأرض في أول النهار قبل طلوع الشمس وفي آخره بعد غروبها إنما هو ضوء يرد إليها من الضوء الذي يظهر في الجو المقابل لها.,"This being the case, the light that appears on the surface of the earth at the beginning of day before sunrise and at the end of day after sunset is but a light that comes to it from the light that is manifest in the opposite atmosphere." فيكون الجو قبل طلوع الشمس لأنه مقابل لها وهي غير مستترة عنه في ذلك الوقت، وإنما هي مستترة في تلك الحال عن وجه الأرض فقط.,The atmosphere is lit before sunrise by sunlight because it is facing the sun and the sun is not at this time hidden from it but only from the surface of the earth. فيكون الضوء ممتداً من جرم الشمس في الجو المضيء على سموت مستقيمة، ثم هذا الجو المضيء بضوء الشمس يشرق منه أيضاً ضوء على المواضع المقابلة له من سطح الأرض على سموت مستقيمة أيضاً،,"And this light extends in straight lines from the body of the sun into the illuminated atmosphere. Then from the atmosphere illuminated by sunlight there also radiates, again in straight lines, some light on those places facing it on the earth’s surface." وما دام يسير ضعيفاً فضوؤه الذي يشرق منه على الأرض يكون خفياً، فإذا قوي واشتد قوي الضوء الذي يشرق على وجه الأرض وظهر.,"And as long as [the light] is scanty and weak, what radiates of it on the earth is not apparent, but as it gains in strength and intensity, the light radiating upon the earth becomes stronger and visible." وكذلك ضوء العشاء يكون الجزء المقابل للشمس بعد غروبها مضيئاً بضوئها، وضوؤها يمتد على السموت المستقيمة، ويكون الضوء الذي يشرق من الجو المضيء على المواضع المقابلة له من وجه الأرض،,"And so it is with evening light. After sunset, the part [of the atmosphere] facing the sun is illuminated with its light — this light extending in straight lines. From the illuminated atmosphere light radiates on those places facing it on the earth’s surface." وما دام ضوء الجو قوياً فالأرض مضيئة والضوء فيها بين، فإذا ضعف الضوء الذي في الجو ضعف الضوء الذي على وجه الأرض إلى أن يخفى ويظلم وجه الأرض.,"And as long as the light in the atmosphere is strong the earth will be lit with a visible light, but when it weakens the light on the earth’s surface weakens and the earth’s surface becomes dark." وكذلك أضواء المساكن وأفنية الجدران المستترة عن الشمس وجميع الأظلال التي توجد مضيئة بالنهار قبل طلوع الشمس وبعد طلوعها وبعد غروبها وفي سائر النهار إما هي أضواء ترد إليها من الجو المضيء المقابل لها ومن الجدران المضيئة أيضاً ومن سطح الأرض المقابل لها المضيء بضوء النهار.,It is similarly the case with the lights [found] in dwellings and walled courtyards shaded from the sun and with all shadows illuminated in day-time before and after sunrise and after sunset and during the rest of the day: these lights reach them only from the luminous atmosphere facing them and also from the illuminated walls and nearby surface of the earth illuminated by daylight. فعلى هذه الصفة يكون النهار وأضواء المواضع المستظلة عن الشمس، وكذلك المواضع المضيئة بضوء القمر التي هي مستترة عن القمر، وكذلك ضوء النار.,"Such, then, is the case with day[light] and the lights in places that are lit at night by moonlight when they are concealed from the moon, and also the case with the light of fire." وقد يمكن أن يعتبر هذا المعنى، إشراق الأضواء عن الأضواء العرضية على السموت المستقيمة، اعتباراً محرراً يقع معه اليقين.,"This property, I mean the radiation of lights from accidental lights in straight lines, can be examined by an accurate experiment that leads to certainty." أما ضوء الصباح فيعتبر كما أصف: يعتمد المعتبر بيتاً في داخله بيت، ويكون وضعهما بين المشرق والمغرب، ولا يكون للضوء إليهما سبيل إلا من الباب،,"Morning light can be examined as I shall describe. The experimenter should make use of a chamber inside which there is another chamber; let them be situated between east and west, and let no light enter them except through the door." ويكون الحائط الشرقي من البيت منكشفاً. ويثقب في أعلى هذا الحائط ثقب كأحد الثقوب التي تكون في جدران البيوت لدخول الضوء، وليكن مستديراً قطره ليس بأقل من قدم في مثله، ويكون مخروطاً داخله أوسع من خارجه، فيكون هذا الثقب مواجهاً للجهة الشرقية من السماء.,"Let the eastern wall in the eastern chamber be exposed, and a hole be pierced at the top of this wall similar to those made in the walls of chambers to let in the light. Let the hole be circular with a diameter not less than a foot. Let it take the shape of a cone, wider inside than outside. This hole then faces the eastern side of the sky." وليثقب في الحائط المقابل للثقب المشترك للبيتين ثقبين مستديرين مقابلين للثقب الأول فيفضي هذان الثقبان إلى البيت الغربي، وليكن هذان الثقبان أقرب إلى الأرض من الثقب الأول وبحيث إذا نظر الناظر في كل واحد منهما رأى السماء من الثقب الأول الأعلى، وليكن كل واحد من هذين الثقبين مساوياً للثقب الأول وشبيهاً به.,"In the opposite wall common to both chambers let the experimenter pierce two holes facing the first hole. These two holes then lead to the western chamber. Let them be nearer to the ground than the first hole so that an observer looking into either of them will see the sky through the first, higher hole. Let each of the two holes be equal and similar to the first." وليتحر في هذين الثقبين أن يكون امتداد كل واحد منهما في سمك الحائط على استقامة الخطوط المستقيمة التي تتوهم ممتدة من النهاية الخارجة من الثقب الأول إلى النهاية المقابلة لها من الثقب الثاني.,It should be ensured that the extension of each of these two holes through the thickness of the wall should be along the straight lines imagined to proceed from the outer end of the first hole to the facing end of the second hole. وملاك الأمر أن يكون هذا الحائط جسيماً ليكون للثقبين امتداد مقتدر في جسم الحائط حتى لا ينخرط الضوء الخارج من هذين الثقبين انخراطاً مسرفاً.,"This can be assured by making the wall so thick as to allow the holes a fairly deep extension in its body, so that the light coming out of these holes will not diverge too much." وينبغي أن يكون امتداد كل واحد من هذين الثقبين في جسم الحائط امتداداً متشابهاً لا منخرطاً.,The extension of each of these holes in the body of the wall should be of equal width and not conical [in shape]. ثم يمد خيط من الثقب الأول الأعلى إلى أحد الثقبين وليتحر أن يمر الخيط بنقطة من النهاية الخارجة من الثقب الأعلى والنقطة النظيرة لها من النهاية الخارجة من الثقب المقابل له.,"Now stretch a thread from the first, higher hole to one of the two holes, and make sure that the thread passes through a point on the outer end of the higher hole and the corresponding point on the outer end of the facing hole." ويداخل الخيط في الثقب وليكن طرف الخيط الذي يلي الثقب الأعلى مشدوداً بمسمار من خارج الثقب.,Pass the thread through the [first] hole and nail down its end outside [this] higher hole. ويدخل المعتبر إلى داخل البيت الغربي ويمد الخيط إلى أن ينتهي طرفه إلى موضع من البيت إما أرضه أو بعض جدرانه، ثم يمد الخيط مداً شديداً حتى يصح استقامته ووضعه.,The experimenter should now enter the western chamber and extend the thread to a point on the ground or on a wall of the chamber. He should subsequently stretch the thread so tightly as to make it exactly straight and in place. فإذا صح وضعه وامتداده واستقامته يعلم على موضع طرفه من البيت علامة، فيكون هذا الموضع على استقامة المسافة المستقيمة الممتدة من الثقب الأول الأعلى إلى الثقب الأخفض المقابل له.,"This done, he should mark the position of its extremity in the chamber. This place, then, will be in a straight line with the straight interval extending from the first, higher hole to the lower hole facing it." ثم يخرج الخيط من هذا الثقب ويداخل في الثقب الآخر ويفعل به مثل ما فعل بالثقب الذي قبله؛ ويمده حتى ينتهي إلى موضع آخر من البيت أيضاً ويتعلم على موضع نهايته، فيكون هذا الموضع الثاني على استقامة المسافة المستقيمة الممتدة من الثقب الأعلى أيضاً إلى الثقب الأعلى أيضاً إلى الثقب الأخر.,"The thread should now be taken out of this hole and put through the other hole, and the same things should be done with it as before. Stretch it to another place in the chamber and mark the position of its extremity. This second position is therefore in a straight line with the straight interval also extending from the higher hole to the second hole." فإذا تعين هذان الموضعان من البيت تحرى المعتبر ليلة من الليالي السود وتكون مع ذلك مصحية.,"When these two positions in the chamber have been determined, let the experimenter choose a pitch dark but clear night." فإذا أظلم الليل دخل المعتبر إلى داخل البيت واغلق الباب ولم يترك في البيتين شيئاً من الضوء فإن الثقبين في هذه الحال يكونان مظلمين.,"After nightfall let him enter the chamber and close the door, thus excluding all light from the chambers. Both chambers will then be dark." ثم يدخل إلى البيت الغربي وينتظر من أحد الثقبين إلى أن يرى السماء من الثقب الأعلى، ويتحرى ألا يكون مقابلاً للثقب شيء من الكواكب الكبار توقف إلى أن يزول الكوكب عن مقابلة الثقب.,Let him then enter the western chamber and look into one of the two holes so as to see the sky through the higher hole. He should make sure that none of the large stars whose light may be seen on the earth’s surface is facing the hole. وكذلك ينظر في الثقب الآخر إلى أن يرى السماء من الثقب الأعلى ولا يكون مقابلاً له من الآخر إلى أن يرى السماء من الثقب الأعلى ولا يكون مقابلاً له شيء من الكواكب الكبار: فإنه يرى الجو من الموضعين اللذين عينهما، فيجدهما مظلمين ليس فيهما ضوء ظاهر، ويجد جميع البيت مظلماً ليس فيه شيء من الضوء إلا ما لا يعتد به من ضوء السماء الذي هو في غاية الضعف.,"If such a star is there he should wait until it no longer faces the hole. He should also look into the other hole so as to see the sky through the higher hole when there is no large star facing it. He will see the atmosphere from these positions to be dark. Let him then inspect the places he has determined in the chamber opposite the holes. He will find them dark. No light will be visible in them, and the whole chamber will be dark, except for some extremely weak and negligible light from the sky." ثم ينتظر الصباح فإذا انفجر الصبح ونظر من الثقبين المتقابلين إلى أن يرى الجو مضيئاً تحرك من الموضع الذي هو فيه حتى يزول عن مقابلة الثقب ونظر إلى كل واحد من الموضعين المقابلين للثقبين اللذين كان عينهما:,"He should then wait until morning. When dawn breaks he should look through the opposing holes until he sees the atmosphere illuminated and, moving from his position so as not to be in front of the hole, look at each one of the places he has determined opposite the holes." فإنه يجدهما مضيئين بضوء يسير بحسب قوة الضوء الذي في الجو.,He will find them illuminated with a faint light proportionate to the strength of the light in the atmosphere. فإن لم يظهر في البيت ضوء توقف يسيراً من الزمان إلى أن يقوى ضوء الصباح، فإذا قوي ضوء الصباح تأمل الموضعين:,If no light is visible in the chamber he should wait a while until morning light grows stronger and then look at those places: فإنه يجدهما مضيئين، ويجد الضوء في كل واحد من الموضعين مستديراً، ويجده أوسع من الثقب بحسب ما يقتضيه انخراط الضوء، ولا يجد في هذه الحال في بقية البيت شيئاً من الضوء، وإن وجد فيه ضوءاً فضعيف خفي بحسب ما يصح أن يصدر عن الضوء الذي يظهر في الموضعين المقابلين للثقبين.,"he will find them illuminated, and the light in each of them will be circular and wider than the hole to the extent required by the expansion of the light. But he will find no light in the rest of the chamber at this time. Whatever light he may find will be weak and perceptible only in proportion to what may be emanating from the light visible in the two spots opposite the holes." ثم إن ستر أحد الثقبين بطل الضوء من الموضع المقابل له وبقي الأخر، وإن رفع الساتر عاد الضوء إلى موضعه.,"Then when he screens one of the two holes, the light will depart from the place facing it, though the light from the other will remain. When he removes the screen the light will return to that place." ثم يعتمد المعتبر المسافة المستقيمة التي بين أحد الثقبين وبين الموضع الذي يصير إليه الضوء من ذلك الثقب فيقطعها بجسم كثيف: فإنه يجد الضوء يظهر على الجسم الكثيف ويبطل من الموضع المقابل لذلك الثقب.,"Let the experimenter then turn to the straight interval between one of the two holes and the place to which the light proceeds from that hole, and interrupt it with an opaque body. He will find that the light will appear on the opaque body and disappear from the place opposite that hole." ثم يحرك هذا الجسم على سمت المسافة المستقيمة: فإنه يجد الضوء أبداً عليه. وقد يمكن أن تحد هذه المسافة بعود مستقيم ومسطرة طويلة وتلصق المسطرة بمحيط الثقب فتتحرر بها المسافة المستقيمة.,"If he then moves this body along the straight interval, he will find the light to be always on it. (This interval can be determined with the help of a straight rod or a long ruler by attaching the ruler to the circumference of the hole and thus determine the straightness of the interval with it.)" ثم إذا رفع الجسم الكثيف الساتر عاد الضوء إلى الموضع الذي كان فيه، وكذلك إذا قطع المسافة المستقيمة التي بين الثقب الأول الأعلى وبين أحد الثقبين من البيت الأول فإنه يجد الضوء يظهر على الجسم الذي يقطع تلك المسافة ويبطل من البيت الثاني، وإذا رفع الساتر عاد الضوء إلى موضعه.,"If he then removes the opaque screening body, the light will return to its former place. Similarly, if, in the first chamber, he interrupts the straight interval between the first, higher hole and one of the two holes, he will find that the light will appear on the body interrupting that interval and disappear from the second chamber; and upon removing the screen the light will return to its place." وكذلك إذا اعتبر الضوء الذي في الثقب الآخر في البيتين جميعاً وجده على هذه الصفة.,"Again, if he examines in both chambers the light [passing] through the other hole he will find it to be of this description." وإن ثقب في الحائط الثاني عدة ثقوب، وتحرى في كل واحد منها أن يكون مقابلاً للثقب الأول على استقامة وعلى مثل ما وصفناه في الثقبين المتقدمين، وجد في البيت الثاني أضواء متفرقة بعدد تلك الثقوب. ومقابلة لها كل واحد منها للثقب الأول الأعلى على استقامة.,"Now if he makes several holes in the second wall, making sure that each of them directly faces the first hole (as described in the case of the two former holes) he will find in the second chamber separate lights equal in number to those holes, each of them being directly opposite the first, higher hole." فيتبين من هذا اعتبار بياناً واضحاً بياناً أن الهواء المضيء بضوء الصباح يخرج منه ضوء إلى المواضع المقابلة، وان خروجه على سموت مستقيمة، وأن ضوء النهار المشرق على الأرض قبل طلوع الشمس وبعد غروبها إنما هو ضوء يشرق عليها من الجو المضيء بضوء الشمس المقابل لوجه الأرض.,Thus it is clearly proved by this experiment that some light proceeds from the atmosphere illuminated by the morning light to opposite places; that it so proceeds in straight lines; and that the daylight radiating upon the earth before sunrise and after sunset is but a light radiating upon it from the atmosphere illuminated by the sunlight opposite the earth’s surface. وإن اعتبر المعتبر الجو المضيء في سائر النهار أيضاً بهذا الوجه من الاعتبار وجد الضوء يشرق منه على سموت مستقيمة.,"If the experimenter also examines in the same manner the luminous atmosphere during the rest of the day, he will find that the light radiates from it in straight lines." وإذا كان الهواء المضيء يصدر منه ضوء إلى المواضع المقابلة له فإن كل جزء من أجزاء الهواء المضيء بأي ضوء كان فإنه يصدر منه ضوء إلى كل جهة مقابلة له، ويكون الضوء الذي يصدر عنه أضعف من الضوء الذي فيه، وتكون قوة الضوء الذي يصدر عنه بحسب قوة الضوء الذي فيه وبحسب مقدار مساحة ذلك الجزء المضيء من الهواء.,"But if some light emanates from the illuminated air to the opposite places, then from every part of the air that is illuminated by any light whatever some light emanates in all directions; and the light emanating from the air will be weaker than that existing in the air; and the strength of the light emanating from the air will be proportionate to the light existing in it and to the magnitude of that illuminated part of the air." وأيضاً فإن الهواء الذي في داخل البيت الثاني والهواء الذي في البيت الأول متصلان من الثقب الأول بالهواء المضيء الخارج منه ورد الضوء إلى داخل البيت الثاني.,"Furthermore, the air inside the second and first chambers is continuous through the first hole with the outer illuminated air from which the light has entered into the second chamber." ويصح أن يوجد في هذا الهواء مسافات كثيرة منحنية ومتعرجة بين الجو المضيء وبين البت الثاني تمر بالثقوب ولا يقطعها شيء من الأجسام الكثيفة.,Now between the illuminated air and the air in the second chamber there exist many curved and sinuous intervals passing through the holes and uninterrupted by any opaque bodies. وكذلك إذا سد أحد الثقبين وبطل الضوء المقابل للثقب المسدود فإن بين ذلك الموضع الذي بطل منه الضوء وبين الثقب الأول والهواء الخارج هواءً متصلاً من الثقب الآخر الذي لم يسد ومسافات كثيرة غير مستقيمة.,"Thus if one of the two holes is stopped so that the light opposite this stopped hole disappears, then between, on the one hand, the place where the light has vanished and, on the other, the first hole and the outside air, air will continuously extend in many non-rectilinear lines through the other hole which has not been stopped." فلو كان الضوء يخرج على غير السموت المستقيمة، وكان الهواء المضيء ينبسط الضوء منه في جميع ما يتصل به ن الهواء من غير السموت المستقيمة، لقد كان البيت القاصي يضيء جميعه ضوءاً متشابهاً عند إضاءة الجو بضوء الصباح لاتصال الهواء فيه بالجو المضيء في الوقت الذي يدخل الضوء من الثقوب إلى البيت وفي الوقت الذي يسد أحد الثقبين أيضاً.,"If, therefore, light proceeded on other than straight lines, and if it expanded from the illuminated air into the whole of the air that is continuous with it in other than straight lines, then the whole of the farther chamber would be uniformly lit when the atmosphere is shining with morning light. For the air in [this chamber] is continuous with the illuminated atmosphere at the time when the light enters the chamber through the holes and also when one of the two holes is stopped." وليس يوجد في وقت الاعتبار في داخل البيت القاصي ضوء سوى الأضواء المقابلة للثقوب التي كل واحد منها هو والثقبان المتقابلان المقابلان له اللذان في حائطي البيتين والجو الخارج المضيء على سمت مستقيم أو في المسافة الممتدة بين الثقب وبين الموضع المضيء على استقامة الثقبين المتقابلين أو ما يشرق من هذا الضوء في بقية البيت.,"But during the experiment there is no light in the farther chamber other than the lights facing the holes each of which lies in a straight line with the illuminated outside air through the two opposing holes facing it in the two walls of the two chambers, or [the light] in the interval rectilinearly extending between the hole and the illuminated place through the two opposing holes, or whatever radiates from this light into the rest of the chamber." والذي به يظهر أن الضوء اليسير الذي يشرق في بقية البيت إنما هو ضوء يصدر عن الضوء الذي في داخل البيت المقابل للثقب لا من غيره هو أنه إذا سد أحد الثقبين وقطعت المسافة المستقيمة التي بين الثقب الباقي وبين الضوء الذي نفذ منه بجسم كثيف، وقرب الجسم الكثيف من الثقب، وبطل الضوء من الموضع الذي كان يظهر فيه، خفي ما كان يظهر في بقية البيت من الضوء اليسير الذي كان يشرق من هذا الضوء.,"[The following] shows that the little light that shines in the rest of the chamber is emanating only from the light opposite the hole inside the chamber, and from nothing else. If one of the two holes is stopped, and the rectilinear interval between the remaining hole and the light passing through it is interrupted with an opaque body, and this body is then brought near the hole so as to make the light vanish at the place where it showed, the little light that radiated from this light and showed in the rest of the chamber will disappear." وليس ينقطع بهذا الفعل اتصال الهواء الذي في داخل جميع البيت بالهواء الخارج المضيء إذا لم يكن الجسم الكثيف الذي قطعت به المسافة المستقيمة ملتصقاً بالثقب.,"This operation, however, does not interrupt the continuity of the air inside the whole of the chamber with the luminous air outside, provided that that opaque body interrupting the rectilinear interval has not touched the hole." فتبين من هذا الاعتبار أن الضوء ليس يخرج من الهواء المضيء إلا على سمت مستقيم فقط، وأن الضوء يشرق من كل جزء من الهواء المضيء في كل جهة تقابله على السمت الاستقامة، إذ الأضواء المتفرقة التي تظهر في داخل البيت القاصي تقابل من الهواء المضيء الخارج أجزاء مختلفة، ولأن أجزاء الهواء أيضاً المتشابهة الضوء متشابهة الحال.,"It is evident from this experiment that the light does not proceed from the illuminated air on other than straight lines; and that light rectilinearly radiates from every part of the illuminated air in all opposite directions —because all the separate lights that appear inside the farther chamber face different parts of the illuminated air outside, and also because the similarly illuminated parts of the air are of the same condition." فعلى هذه الصفة يمكن أن يعتبر ضوء النهار ويظهر أنه من ضوء الجو المضيء وأنه يرد من الجو على سموت مستقيمة.,"It is in this manner, therefore, that daylight can be examined and shown to arise from the light of the illuminated atmosphere and to proceed from the atmosphere in straight lines." وقد يمكن أن يعترض على هذا المعنى فيقال: إن جميع الهواء مقابل لجرم الشمس أبداً وفي طول الليل، وإنما المحتجب عن جرم الشمس هو ظل الأرض فقط، وهذا الظل هو مخروط مستدق وهو جزء يسير من جملة الهواء،,"One might object to this assertion, saying: the whole atmosphere faces the body of the sun at all times and throughout the night; only the earth’s shadow, a narrow cone which constitutes only a small portion of the whole atmosphere is hidden from the body of the sun." والذي يظهر من الجو وهو مقابل لوجه الأرض في سائر الأوقات هو نصف جميع الهواء، والذي يقابل الأرض في طول الليل من الجو هو نصفه، والجزء المحتجب عن الشمس في الليل هو جزء يسير من هذا النصف، ومعظم الهواء الذي يظهر في طول الليل الذي هو مقابل لوجه الأرض هو مضيء بضوء الشمس،,"Now what appears of the atmosphere facing the earth’s surface at all times is half the whole atmosphere, while the part concealed from the sun at night is a small portion of this half, and most of the air that appears throughout the night facing the earth’s surface is illuminated by sunlight." فلو كان الضوء الذي يظهر في الجو عند الصباح وعند العشاء ويشرق على وجه الأرض هو المقابل للشمس المضيء بضوء الشمس لكان الضوء الذي يظهر في الجو ويشرق على وجه الأرض في طول الليل، لأن الهواء المقابل لوجه الأرض في طول الليل معظمه مضيء. وليس يظهر في طول الليل شيء من الضوء في الجو أو على وجه الأرض.,"Therefore, if the light that shows in the atmosphere in the morning and evening and that radiates upon the earth’s surface were [the light of] the air that faces the sun and is illuminated by sunlight, then the light would appear in the atmosphere and radiate on the earth’s surface throughout the night, since the larger part of the air facing the earth’s surface is illuminated throughout the night." فليس الضوء الذي يظهر في الجو وعلى وجه الأرض عند الصباح وعند العشاء هو ضوء الهواء المقابل للشمس المضيء بضوء الشمس.,"But no light appears throughout the night in the atmosphere or on the earth’s surface. Therefore, the light that appears in the atmosphere and on the earth’s surface in the morning and evening is not the light of the air that faces the sun and is illuminated by sunlight." فنقول في جواب هذا الاعتراض إن جميع الهواء مضيء بضوء الشمس في سائر الأوقات، وليس شيء من الهواء مظلماً ومحتجباً عن الشمس إلا مخروط الظل الذي هو ظل الأرض فقط، إلا أن الضوء الذي يصدر عن الهواء المضيء يكون ضعيفاً،,"In reply to this objection, we say: the whole atmosphere is illuminated by sunlight at all times; no part of it is dark or concealed from the sun except the conic umbra which is the earth’s shadow. However, the light emanating from the illuminated atmosphere is weak," وكلما بعد في امتداده ازداد ضعفاً لأن ذلك هو خاصة الضوء، فالهواء المضيء بضوء الشمس يشرق منه أبداً ضوء يمتد في جميع الجهات وينفذ في الهواء المستظل بظل الأرض، إلا أنه كلما بعد هذا الضوء عن الهواء المضيء بضوء الشمس الذي منه يمتد ضعف.,"and the farther it extends the weaker it becomes, this being a characteristic property of light. Thus some light always radiates in all directions from the sunlit atmosphere and penetrates into the atmosphere that is shaded by the earth’s shadow. But this light weakens as it recedes from the sunlit atmosphere from which it proceeds." وإذا كان ذلك كذلك فالجزء من ظل الأرض المماس للهواء المضيء والقريب من هذا المماس الذي هو حواشي الظل يكون الضوء الذي شرق عليه من الهواء المضيء المجاور له فيه بعض القوة، فإذا بعد هذا الضوء عن حواشي الظل وانتهى إلى وسط الظل وقريباً من الوسط ضعف ضعفاً شديداً.,"That being so, the part of the earth’s shadow that is contiguous to the illuminated atmosphere and the part near that, viz. the borders of the shadow, are such that the light radiating on them from the adjacent illuminated atmosphere is fairly strong. But when this light recedes from the borders of the shadow and reaches the middle, or near the middle, of the shadow, it becomes very weak." والشمس في سائر الليل بعيدة عن محيط الأفق، والموضع الذي يجن عليه الليل من وجه الأرض هو في أكثر الليل في وسط ظل الأرض وقريب من الوسط،,"Now throughout the night the sun is at a distance from the horizon’s circumference, and during most of the night the place on the face of the earth where night falls is situated at or near the middle of the earth’s shadow." فإذا قربت الشمس من الأفق مال مخروط الظل وقرب محيط قاعدة الظل المحيطة بالأرض من الموضع الذي قربت الشمس من محيط أفقه، فيصير الموضع الذي قد قربت الشمس من محيط أفقه في محيط الظل وقريباً من حاشية الظل، ويصير الضوء الخارج من الشمس الممتد في طول الظل المماس لطول الظل قريباً من وجه الأرض،,"Then, when the sun approaches the horizon, the conical shadow will be oblique, and the circumference of the shadow’s base surrounding the earth will approach the place whose horizon-circumference the sun has approached. Thus the place whose horizon-circumference the sun has approached will not be at the limit of the shadow or near the shadow’s border, and the light that issues from the sun and extends alongside the edge of the shadow and close to it will be near the face of the earth." ويكون الضوء الذي يصل من هذا الهواء إلى وجه الأرض فيه بعض القوة،,and the light reaching [that place on] the earth’s surface from this atmosphere will be fairly strong. فلذلك يدرك البصر الضوء في الهواء عند قرب الصباح ويصل الضوء إلى الأرض عند الصباح.,"It is for this reason that the eye will perceive the light in the atmosphere at the approach of morning, and this light will reach the earth in the morning." ثم كلما قربت الشمس من الأفق قربت حاشية الظل من وجه الأرض وقرب الهواء المضيء من البصر وقوي الضوء الذي يصل إلى وجه الأرض.,"Then, as the sun approaches the horizon, the shadow’s border will approach the face of the earth, the illuminated atmosphere will approach the eye, and the light reaching the face of the earth will grow stronger." فلذلك كلما قربت الشمس من الأفق ازداد الضوء الذي يظهر على وجه الأرض قوة ووضوحاً إلى أن ينتهي محيط جرم الشمس إلى محيط الأفق، فيصير حاشية الظل ونهايته والهواء المضيء بضوء النهار في هذا الوقت مماساً لوجه الأرض.,"Consequently, as the sun approaches the horizon, the light showing on the face of the earth will gain in strength and clarity until the circumference of the sun’s body reaches the circumference of the horizon, so that the border and limit of the shadow and the air illuminated at this time by daylight become close to [that place on] the earth’s surface." والهواء المماس لوجه الأرض والقريب منه المضيء بضوء النهار قرب الشمس من الأفق وقبل طلوعها هو من جملة مخروط ظل الأرض، وإضاءته إنما هي لقرب هذا الهواء من الهواء المضيء المقابل للشمس لأن كل موضع تكون الشمس تحت أفقه وغير مقابلة له فهو في داخل مخروط الظل، إلا أن هذا الهواء المضيء هو حواشي الظل ومحيطه المجاور للهواء المضيء المقابل للشمس.,"Now the air that is adjacent and near to [that place on] the earth’s surface and that is illuminated by daylight when the sun is close to the horizon before it rises is part of the cone of the earth’s shadow; and this air is illuminated only because it is near the illuminated atmosphere facing the sun, since every place whose horizon lies above the sun and which does not face the sun must be inside the cone constituted by the shadow. But this illuminated air is the shadow’s border adjoining the illuminated atmosphere that faces the sun." فالعلة التي من أجلها ليس يظهر الضوء في الهواء في سائر الليل هو بعد الهواء المضيء المقابل للشمس عن وجه الأرض وضعف الضوء الذي يصدر عن الضوء الذي في هذا الهواء المضيء وقصور قوته عن الوصول إلى وسط الأرض.,"Thus the reason why the light does not appear in the atmosphere throughout the night is the remoteness of the illuminated air facing the sun from the face of the earth, and the weakness of the light emanating from the light in this illuminated air, and the failure of its strength to reach the middle of the earth’s shadow." والعلة التي من أجلها يظهر الضوء في الهواء عند الفجر وفي أول الليل ويشرق على وجه الأرض عند الصباح وعند العشاء هو قرب الهواء المضي المقابل للشمس من البصر وقرب حاشية الظل في هذه الأوقات من وجه الأرض.,"And the reason why the light appears in the atmosphere at dawn and at the beginning of night, and why it irradiates the surface of the earth in the morning and evening, is the nearness to the eye of the illuminated atmosphere facing the sun and the nearness of the shadow’s border to the surface of the earth at these times." ولهذه العلة، اعني القرب، صار أول ما يظهر من الفجر يظهر مستدقاً مستطيلاً، لأن أقرب حواشي الظل من البصر في هذا الوقت هو خط واحد مستقيم، وهو الخط المستقيم الممتد في سطح مخروط الظل الذي يمر بأقرب النقط من محيط قاعدة الظل إلى البصر في ذلك الوقت،,"And for this reason, I mean this nearness, that which first appears of dawn looks narrow and elongated, for the nearest of the shadow’s borders to the eye at this time is one straight line, namely the straight line extending on the surface of the shadow’s cone passing through the nearest point to the eye at this time on the circumference of the shadow’s base." إذ البصر في هذه الحال هو في وسط مخروط الظل التي تلي جهة الشمس، فالنقطة التي هي طرف قطر قاعدة الظل الذي يمر بموضع البصر في هذه الحال التي تلي جهة الشمس هي اقرب إلى البصر من جميع النقط التي على محيط قاعدة الظل.,"For the eye is not at this moment at the middle of the shadow’s cone but displaced from it to that side of the circumference of the shadow’s base towards the sun. For the point, towards the sun, which is the extremity of the diameter of the shadow’s base passing at this moment through the eye, is nearer to the eye than all the points on the circumference of the shadow’s base." وأريد بقاعدة الظل ها هنا السطح الذي يمر بموضع البصر ويقطع مخروط الظل. والخط الذي يخرج من هذه النقطة ويمتد في سطح مخروط الظل هو أقرب الخطوط التي في سطح المخروط في هذه الحال من البصر.,"(By the shadow’s base I mean here the plane that passes through the position of the eye and intersects the shadow’s cone, the line proceeding from this point and extending on the surface of the shadow’s cone being in this case the nearest line on this surface to the eye.)" فقد تبينت العلة التي من اجلها يظهر الضوء في الجو وعلى وجه الأرض عند الصباح وعند العشاء ولا يظهر في سائر الليل.,The reason is thus evident why light appears in the atmosphere and on the earth’s surface in the morning and in the evening but not throughout the night. وقد بقي أن يقال: إذا كان الضوء الذي يدركه البصر في الجو عند الصباح وعند العشاء هو ضوء في الهواء، وإنما يدركه البصر عند الصباح وعند العشاء من أجل قربه من البصر، فقد كان يدرك البصر الضوء في الهواء الذي بين الجدران وفي دواخل البيوت في سائر النهار، إذ هذا الهواء مضيء في سائر النهار وقريب من البصر،,"Finally, the following might be said: If the light seen in the atmosphere in the morning and in the evening were inherent in the atmosphere but perceived at those times merely on account of its nearness to the eye, then sight would perceive the light in the atmosphere between walls and inside chambers throughout the day, since that atmosphere is illuminated throughout the day and is near the eye." وليس يدرك البصر الضوء في هذه الأهوية بل إنما يدرك البصر الضوء على جدران البيوت ولا يدرك في الهواء الذي فيما بين الجدران شيئاً من الضوء، فليس الضوء الذي يدركه البصر في الجو عند الصباح وعند العشاء ضوءاً في الهواء.,"But sight does not perceive the light in such atmosphere; rather, it perceives the light on chamber walls without perceiving any light in the atmosphere between these walls. Therefore, the light seen in the atmosphere in the morning and in the evening is not a light that is inherent in the air." فنقول في جواب هذا القول: إن الهواء جسم مشف شديد الشفيف، إلا أنه ليس في غاية الشفيف بل فيه غلظ يسير. فإذا أشرق عليه ضوء الشمس نفذ الضوء فيه بحسب شفيفه، وثبت فيه من الضوء قدر يسير بحسب ما فيه من الغلظ اليسير.,"In reply to this statement, we say: Air is a very transparent body. It is, however, not only extremely transparent but has a little density in it. Therefore, when sunlight irradiates the air, it traverses the air in accordance with the air’s transparency, and a small amount of the light is fixed in it ii. accordance with its slight density." فالمقدار اليسير من الهواء القليل المساحة يكون الضوء الذي يثبت فيه يسيراً جداً من أجل صغر مساحته ومن اجل شدة شفيفه وقلة غلظه وضعف كيفية الضوء الذي يثبت فيه.,Thus the light that is fixed in a small volume of air is very little because the volume of air is small and because air is very transparent and [only] a little dense and because the quality of the light that is fixed in it is weak. والهواء العظيم المساحة في السمك يكون الضوء الذي فيه كثيراً من أجل عظم مساحته. وإن كانت كيفية الضوء الذي في كل جزء يسير منه ضعيفة، والهواء الذي بين الجدران وفي دواخل البيوت يسير قليل المساحة،,"Plenty of light exists, however, in an atmosphere of great depth because of the large volume of air, even though the quality of the light in every small part of it may be weak. But the air existing between walls and inside chambers is small in volume." فالضوء الذي فيه يسير من جهتين: من اجل صغر مساحته ومن أجل ضعف كيفيته.,"Therefore, the light in it is scanty on two accounts: the smallness of its volume and the weakness of its quality." والمسافة التي يدركها البصر من الجو المضيء التي يمتد فيها البصر في وقت إدراكه لضوء الصباح وضوء العشاء عظيمة المقدار في السمك الممتد في مقابلة البصر، وجميع الهواء الممتد في هذا السمك مضيء في ذلك الوقت،,"Now the extent of the illuminated atmosphere perceived, and through which the sight extends at the time of its perceiving the morning or evening light, is of a great depth in the direction opposite the eye. And at this time the whole atmosphere extending through this depth is illuminated." وكل جزء يسير من الهواء الذي في هذا السمك فيه ضوء يسير ضعيف،,And every little part of the atmosphere in this depth has a little weak light. والأجزاء المقتدرة المضيئة المقابلة للبصر من هذا الهواء في حال إدراك البصر للضوء الذي فيه التي كل واحد منها مساو لمقدار الهواء الذي بين الجدران الذي لا يظهر فيه الضوء التي هي ممتدة في السمك على السمت المستقيم المقابل للبصر كثيرة مسرفة الكثرة إذا قدرناها بالتخيل لعظم مساحة هذا الهواء وعظم سمكه.,"And the sizable illuminated portion of this atmosphere opposite the eye at the time of the sight’s perception of the light in it, i. e. those parts of which each is equal to the magnitude of the inter-mural air where the light does not show and which extend in depth along the straight line opposite the eye, are, if estimated by our imagination, excessively numerous, on account of the great volume and depth of this air." فإذا كانت هذه الأجزاء كثيرة مسرفة الكثرة، وكلن في كل واحد منها ضوء يسير، وكانت هذه الأجزاء الكثيرة ممتدة في مقابلة البصر على سمت مستقيم، تضاعفت الأضواء التي كل واحد منها يسير، وتضاعفت قوتها أضعافاً كثيرة مسرفة الكثرة، لأن البصر يدرك جميعها من سمت واحد.,"But if these parts are excessively numerous, and if a little light exists in each of them, and if these many parts rectilinearly extend opposite the eye, then the individually small lights will be multiplied and their strength will be multiplied very many times, for the eye will perceive them all through one line." وإذا تضاعف الضوء اليسير أضعافاً كثيرة قوي وظهر للحس، فلذلك يظهر الضوء للبصر في الجو المضيء وليس يظهر للبصر الضوء الذي في الهواء اليسير الذي في دواخل البيوت وفيما بين الجدران وفي أودية الجبال والذي بين البصر وسطح الأرض وكل ما كان يسير المساحة من الهواء.,"But when a small light multiplies many times, it grows in strength and becomes manifest to the sense. That is why light is visible in the illuminated atmosphere, but not in the small [volume] of air inside chambers and between walls or in valleys between mountains or in the air intervening between the eye and the earth’s surface, or in any small volume of air." فقد انجلت الشبهة وصح أن الضوء الذي يدركه البصر في الجو عند الصباح وعند العشاء هو ضوء الهواء المقابل للشمس المضيء بضوء الشمس، وان الضوء المشرق على وجه الأرض قبل طلوع الشمس وبعد غروبها هو ضوء يرد من الضوء الذي في الهواء المقابل للشمس المضيء بضوء الشمس.,"The difficulty has therefore been clarified, and it has been shown to be true that the light perceived by sight in the atmosphere in the morning and in the evening is the light of the sunlit air facing the sun, and that the. light irradiating the surface of the earth before sunrise and after sunset proceeds from the light that exists in the sunlit air facing the sun." فأما الأضواء العرضية التي تظهر على الأجسام الكثيفة فقد يمكن أن تعتبر الأضواء التي تشرق منها على الأجسام المقابلة لها اعتباراً محرراً. وذلك يكون كما نصف:,"As for the accidental lights that appear on opaque bodies, the lights radiating from them on the bodies that confront them may also be subjected to an accurate experiment in the following way." يعتمد المعتبر حائطاً أبيض نقي البياض منكشفاً لضوء النهار ولضوء الشمس وضوء القمر، ويكون مقابلاً له وموازياً له وبالقرب منه حائط آخر، ويكون من وراء كل واحد من الحائطين بيت ليس للضوء إليه منفذ إلا من بابه.,"Let the experimenter employ a pure white wall which can be exposed to daylight and to sunlight and moonlight; and opposite, near and parallel to this wall let another wall stand. And behind each of the walls let there be a chamber into which the light may enter only through a door." ثم يعمد المعتبر قطعة من الخشب طولها ليس بأقل من عظم الذراع وعرضها مساو لطولها أيضاً، ويسوى سطوحها حتى تصير مسطحة ومتوازية بغاية ما يمكن، وتكون نهاياتها مستقيمة ومتوازية.,"Let the experimenter then take a block of wood not less than one cubit in length, breadth and depth. Let him smooth its surfaces, making them as plane and parallel as possible, and let its edges be straight and parallel." ثم يخط في وسط سطحين متقابلين من سطوحها خطين مستقيمين متوازيين وكل واحد منهما مواز لنهايتي السطح الذي هو فيه.,"He should then draw, in the middle of two facing surfaces, two straight and parallel lines, each parallel to two edges of the surface in which it is drawn." ثم يفصل من طرفي كل واحد من هذين الخطين خطين متساويين يكون كل واحد منهما ليس بأكثر من عرض إصبعين، فيحصل في كل واحد من الخطين نقطتان.,"Then, from the ends of each one of these lines, let him cut off two equal segments, neither of them more than the breadth of two digits. Two points are thus marked on each of the two lines." ثم يدير على النقطتين اللتين على أحد الخطين دائرتين متساويتين قطر كل واحدة منهما بمقدار عرض إصبع واحدة مقتدرة.,"About the two points on one of the lines let him draw two equal circles, each with a diameter equal to the breadth of one digit of a fair size." ثم يدير على إحدى النقطتين من الخط الآخر دائرة أخرى مساوية لكل واحدة من الدائرتين الأوليين، ثم يقسم هذا الخط الذي أدار عليه الدائرة الواحدة الذي بين مركز الدائرة وبين النقطة الأخرى الباقية المفروضة على هذا الخط بقسمين يكون نسبة الصغر منهما إلى الأعظم كنسبة سمك الخشبة إلى المسافة التي بين الحائطين.,"Then, about one of the two points on the other line, he should draw a circle equal to each of the two former circles, then divide the line between the centre of the circle and the other point assumed on this line into two parts — such that the ratio of the smaller part to the greater is as the ratio of the thickness of the wooden block to the interval between the two walls." وليحرر هذه المسافة بعود مستقيم يمد بين الحائطين ويتحرى أن يكون قائماً على كل واحد منهما قياماً معتدلاً.,"(He may determine this interval with the help of a straight rod, making sure that it lies perpendicularly to both walls.)" فإذا قسم هذا الخط على هذه النسبة فليكن القسم الأعظم النظير للمسافة التي بين الحائطين يلي مركز الدائرة المرسومة على هذا الخط، فإذا تحررت هذه القسمة فليدر على نقطة القسمة دائرة أخرى مساوية لكل واحدة من الدوائر التي تقدمت.,"The line having been divided in that ratio, let the greater part corresponding to the interval between the walls lie next to the circle drawn on this line. When this division has been properly made, there should be drawn about the dividing point a circle equal to each of the previous circles." فيكون نسبة الخط الذي بين مركزي الدائرتين المتباعدتين اللتين على الخط الأول الغير مقسوم إلى الخط الذي بين مركزي الدائرتين المتقاربتين اللتين على الخط المقسوم كنسبة سمك الخشبة مع بعد المسافة التي بين الحائطين إلى هذا البعد بعينه على التركيب.,"Then, componendo, the ratio of the line between the centres of the two far circles on the first, undivided line, to the line between the centres of the near circles on the divided line, will be as the ratio of the thickness of the wooden block plus the interval between the walls, to this interval itself." ثم ينبغي لهذا المعتبران يثقب في الخشبة ثقبين أحدهما من الدائرة المتطرفة من الدائرتين المتقاربتين إلى الدائرة المتطرفة المقابلة لها من الدائرتين المتباعدتين في السطح الآخر.,The experimenter should bore two holes in the wooden block. One of these should be from the outermost of the two near circles to the outermost and opposite circle of the two circles on the other surface. وليكن الثقب مستديراً أسطوانياً، ويكون محيطه مع محيطي الدائرتين المتقابلتين، فيكون هذا الثقب قائماً على السطحين المتوازيين على زوايا قائمة.,"Let the hole be circular and cylindrical, and let its circumference coincide with that of the two facing circles. This hole, then, will be at right angles to the two parallel surfaces." وليكن الثقب الآخر ممتداً من الدائرة التي في موضع قسمة الخط إلى الدائرة الأخرى المتطرفة أيضاً عن الدائرتين المتباعدتين اللتين في السطح الآخر، ويكون محيط هذا الثقب مع محيطي الدائرتين، فيكون هذا الثقب مائلاً على السطحين المتوازيين.,"Let the other hole extend from the circle at the dividing point on the line to the other, similarly outermost circle of the two far circles in the other surface. And let the circumference of the hole coincide with that of the two circles. This hole will then be inclined to the two parallel surfaces." فإذا تحرر هذان الثقبان فليثقب في الحائط المقابل للحائط الأبيض ثقباً مربعاً بمقدار تربيع الخشبة، ويركب الخشبة في هذا الثقب، ويجعل السطح الذي فيه الدائرتان المتقاربتان مما يلي خارج البيت، ويتحرى عند تركيب الخشبة أن يكون سطحها موازياً لسطح الحائط الأبيض، ويكون بعد سطحها عن سطح الحائط الأبيض هو بمقدار البعد الذي بين الحائطين الذي بحسبه كانت قسمة الخط على التحرير.,"When these holes have been properly made, let him make in the wall opposite the white wall a square hole as wide as She wooden block. Let him mount the block in this hole with the surface having the two near circles facing outwards. He should make sure, while mounting the wooden block, that its surface parallels that of the white wall. Further, the distance of its surface from the white wall should be exactly equal to the inter-mural interval according to which the line has been divided." فإذا تحرر وضع الخشبة سد ما يفضل من الخلل حول الخشبة ومكنت الخشبة في موضعها تمكيناً وثيقاً.,"When the wooden block has been precisely positioned, he should plug any gaps that may be left round it, and firmly fix it in place." وإن فضل سمك الحائط على سمك الخشبة حذف ما يفضل من داخل البيت على الاريب حتى يصير بقية الثقب منخرطاً، وإن حصل سمك الخشبة من أول الأمر مساوياً لسمك الحائط كان أجود.,If the thickness of the wall exceeds that of the block he should obliquely remove the excess from within the chamber so as to give the remainder of the hole a conical shape. But it would be better to make the thickness of the block equal to that of the wall from the outset. فإذا أحكم تركيب الخشبة فليعتمد المعتبر عوداً مستقيماً في غاية الاستقامة ويكون غلظه مساوياً لغلظ الثقب القائم الذي في الخشبة.,"When the wooden block has been perfectly mounted, let the experimenter take a perfectly straight rod equal in thickness to [the width of] the hole in the block." وإن اعتمد عوداً مستقيماً أغلظ من سعة الثقب وخرطه في الشهر حتى يصير غلظه بمقدار سعة الثقب على التحرير كان أولى ويكون متساوي الغلظ.,"Better still, he should obtain a straight rod thicker than the width of the hole, and then turn it in a lathe to make it exactly and uniformly equal in thickness to the hole’s width." فإذا تحرر هذا العود فليحدد طرفه تحديداً منخرطاً حتى يصير نقطة رأسه هي طرف سهم العود بالقياس إلى الحس.,"Having properly prepared this rod, let him sharpen one end of it into the shape of a cone with the point of its vertex appearing as the extremity of the axis of the rod." ثم يداخل هذا العود في الثقب القائم ويحركه في الثقب إلى أن يلقى طرفه الحاد سطح الحائط الأبيض.,He should then insert the rod into the perpendicular hole and move it along the hole until the sharpened end meets the surface of the white wall. فإذا لقي سطح هذا الحائط يعلم على موضع طرفه نقطة، فتكون هذه النقطة على استقامة سهم الثقب القائم. فإذا علم هذه النقطة فليخرج العود من الثقب.,"When this happens let him mark the point of contact. This point will then be on a straight line with the axis of the perpendicular hole. This done, let him take the rod out of the hole." ثم يدخل المعتبر البيت الذي يفضي إليه هذا الثقب، ويجعل بصره عند محيط الثقب القائم، وينظر إلى الحائط الأبيض ويتفقد نهاية ما يدركه بصره من ذلك الحائط وابعد موضع يدركه عن النقطة المفروضة على الحائط الأبيض التي على استقامة سهم الثقب القائم.,"The experimenter should now enter the chamber into which this hole gives, place one eye at the circumference of the perpendicular hole, and look at the white wall, searching for the limit of what he can perceive of that wall, and for the farthest perceptible place from the point assumed on the wall to be in a straight line with the axis of the perpendicular hole." فيتقدم إلى من يتعلم على ذلك الموضع ويشير إليه بالصفة نقطة.,He should instruct someone to mark this place with a point. ثم إن أدار المعتبر بصره حول محيط الثقب، ونظر من كل ناحية منه إلى الحائط الأبيض، وتفقد أبعد موضع يدركه من سطح الحائط عن النقطة المفروضة، فإنه يجد أبعد الأبعاد التي يدركها بصره عن النقطة المفروضة المقابلة لمركز الثقب أبداً متساوية، لأن هذه خاصة الثقوب المستديرة.,"The experimenter should then turn his eye round the circumference of the hole, looking from every side of it at the wall, and searching for the farthest perceptible place on the wall from the assumed point. He will find that the farthest perceptible distances from the assumed point opposite the centre of the hole are always equal — for this is a [characteristic] property of round holes." وليجعل المعتبر النقطة الأولى من الحائط الأبيض مركزاً، ويدير ببعد البعد الأبعد الذي يدركه بصره من سطح الحائط ويعلم عليه دائرة.,"With the first point on the white wall as centre and with a radius equal to the farthest distance that his eye has perceived on the wall, let the experimenter draw a circle." ثم يجعل بصره ثانية على محيط الثقب وينظر إلى الدائرة المرسومة: فإنه يدرك محيط الدائرة ولا يدرك زيادة عليه.,"Then, again placing his eye at the hole’s circumference and looking towards the drawn circle, he will perceive the circle’s circumference and nothing beyond it." وليدر بصره حول محيط الثقب وينظر إلى محيط الدائرة المرسومة: فإن لم ير غير محيط الدائرة فالدائرة في حقها، وإن أدرك بصره زيادة على محيط الدائرة، أو لم يدرك محيط الدائرة من بعض الجهات أو من جميع الجهات، فليس الدائرة في حقها.,"Let him move his eye round the hole’s circumference; if he sees nothing outside it, then the circle will have been properly placed. If, however, his eye perceives something outside the circumference, or if he fails to perceive the circumference from some or all positions, then the circle will not have been properly placed." فإن عرض ذلك فليغير الدائرة ويعتبرها ببصره إلى أن يتحرر وضعها ويكون إذا أدار بصره حول محيط الثقب رأي محيط الدائرة ولم ير زيادة عليه.,"If the latter is the case, he should alter the circle and examine it with his eye until it is precisely placed — that is, until he finds that by moving his eye round the hole’s circumference, he will see the circumference of the circle and nothing beyond it." فإذا تحرر وضع هذه الدائرة فلينتقل إلى الثقب المائل، فيجعل بصره عند محيط هذا الثقب وينظر إلى الحائط الأبيض: فإنه يدرك الدائرة المرسومة في هذا الحائط ويدرك محيطها ولا يدرك زيادة عليها.,"When this circle has been precisely placed, let him turn to the inclined hole and, placing his eye at its circumference, look at the white wall. He will perceive the circle drawn on this wall and its circumference and nothing more." وإذا أدار بصره حول محيط الثقب المائل، ونظر إلى الدائرة وإلى أبعد موضع يدركه من الحائط، أدرك الدائرة وأدرك محيطها ولم يدرك زيادة عليها ولا نقصاناً منها.,"Further, if he moves his eye round the circumference of the inclined hole, while looking at the farthest perceptible point on the wall, he will perceive the circle and its circumference and nothing more, or less." وذلك أن نسبة الخط الذي بين مركزي الدائرتين المتباعدتين اللتين في السطح الداخل من الخشبة إلى الخط الذي بين مركزي الدائرتين المتقابلتين اللتين في السطح الخارج من الخشبة، كنسبة الخط الممتد على استقامة سهم الثقب القائم من مركز الدائرة الداخلة إلى سطح الحائط الأبيض، إلى القسم من هذا الخط الذي بين الحائطين.,"For the ratio of the line between the centres of the two far circles on the interior surface of the wooden block to the line between the centres of the two opposite circles on the exterior surface, is as the ratio of the line extending along the axis of the perpendicular hole between the centre of the interior circle and the surface of the white wall to the part of this line between the two walls." فيكون سهم الثقب المائل إذا امتد على استقامة فإنه يلقى سهم الثقب القائم على النقطة بعينها التي عليها يلقى سهم الثقب القائم على السطح الأبيض.,"Then, the axis of the inclined hole, if produced, will meet the axis of the perpendicular hole at the same point in which the latter axis meets the surface of the white wall." ومركز الدائرة المرسومة في الحائط الأبيض هي النقطة التي عليها يلقى سهم الثقب القائم سطح الحائط الأبيض.,But the centre of the circle drawn on the white wall is the point at which the axis of the perpendicular hole meets the surface of the white wall. فسهم الثقب المائل إذا امتد على استقامة فإنه يلقى سطح الحائط الأبيض على مركز الدائرة المرسومة في الحائط بعينها.,"Therefore, the axis of the inclined hole, if produced, will meet the surface of that wall at the centre of the circle drawn on it." وإذا كان ذلك كذلك كانت نسبة الخط الذي بين مركز الدائرة المرسومة في سطح الحائط وبين منتصف سهم الثقب المائل، إلى النصف الآخر من سهم الثقب المائل، كنسبة الخط الذي ين مركز الدائرة المرسومة في الحائط وبين منتصف سهم الثقب القائم، إلى النصف الآخر من سهم الثقب القائم لأن الخط الذي يصل بين منتصفي السهمين مواز للخط الذي يصل بين مركزي الدائرتين.,"This being so, the ratio of the line between the centre of the circle drawn on the surface of the wall and the middle of the axis of the inclined hole to the remaining half of this axis, is as the ratio of the line between the centre of the said circle and the middle of the axis of the perpendicular hole to the remaining half of this axis — for the line joining the mid-points of the two axes is parallel to the line joining the centres of the two circles." وهذه النسبة هي نسبة نصف قطر الدائرة المرسومة في الحائط إلى نصف قطر دائرة الثقب القائم التي تلي داخل البيت لأن محيط الدائرة المرسومة في الحائط يظهر للبصر من محيط دائرة هذا الثقب، والبصر ليس يدرك شيئاً إلا على سموت الخطوط المستقيمة، فهو يدرك محيط الدائرة التي في الحائط على سموت الخطوط المستقيمة التي تمر بالنقط المتقاطرة في محيطي دائرتي الثقب وتنتهي إلى محيط الدائرة التي في الحائط. والبصر يدرك محيط الدائرة التي في الحائط من جميع محيط دائرة الثقب القائم.,"And this ratio is the ratio of the radius of the circle drawn on the wall to the radius of the circle of the perpendicular hole inside the chamber — for the circumference of the circle drawn on the wall is visible from the circumference of this hole; and nothing can be perceived by the eye except along straight lines; and, therefore, the eye will perceive the circumference of the circle on the wall along the straight lines passing through the diagonally opposed points on the circumferences of the two circles of the hole and ending at the circumference of the circle on the wall; again, the eye perceives the circumference of the circle on the wall from all points on the circumference of the circle of the perpendicular hole;" فتكون جميع الخطوط المستقيمة التي تمر بمحيطي دائرتي الثقب القائم ومحيط الدائرة التي في الحائط تتقاطع عند وسط سهم هذا الثقب لأن دائرتي الثقب متساويتان والخطوط المتقاطرة تتقاطع على وسط سهم الثقب.,"therefore, all the straight lines passing through the circumferences of the two circles belonging to the perpendicular hole and through the circumference of the circle on the wall will intersect at the middle of the axis of this hole — since the two circles belonging to the hole are equal and since the diagonal lines intersect at the middle of the hole’s axis." فلذلك تكون نسبة الخط الذي بين مركز الدائرة المرسومة في الحائط وبين منتصف سهم الثقب القائم إلى نصف سهم الثقب القائم، كنسبة نصف قطر الدائرة التي في الحائط إلى نصف دائرة الثقب الداخلة.,"Consequently, the ratio of the line between the centre of this drawn circle on the wall and the middle of the axis of the perpendicular hole to half this axis, is as the ratio of the radius of the circle on the wall to the radius of the interior circle of the hole." ونسبة الخط الذي بين مركز الدائرة المرسومة في الحائط وبين منتصف سهم الثقب القائم إلى نصف سهم الثقب القائم، كنسبة الخط الذي بين مركز الدائرة التي في الحائط وبين منصف سهم الثقب المائل إلى نصف سهم الثقب المائل.,"But the ratio of the line between the centre of the circle drawn on the wall and the middle of the axis of the perpendicular hole to half this axis, is as the ratio of the line between the centre of the circle on the wall and the middle of the axis of the inclined hole to half this axis." فتكون نسبة الخط الذي بين مركز الدائرة التي في الحائط وبين منتصف سهم الثقب المائل، كنسبة نصف قطر الدائرة المرسومة في الحائط إلى نصف قطر الدائرة الداخلة من الثقب المائل لن دائرة الثقب المائل مساوية لدائرة الثقب القائم.,"Therefore, the ratio of the line between the centre of the circle on the wall and the middle of the axis of the inclined hole to half this axis, is as the ratio of the radius of the circle drawn on the wall to the radius of the interior circle of the inclined hole — since the circle belonging to the inclined hole is equal to that which belongs to the perpendicular hole." وإذا كان كذلك فغاية ما يظهر للبصر من سطح الحائط عند كون البصر على محيط الثقب المائل هو محيط الدائرة المرسومة على سطح الحائط المقابلة للثقب القائم.,"This being the case, the most that can appear to the eye on the surface of the wall, while the eye is at the circumference of the inclined hole, is the circumference of the circle drawn on that wall opposite the perpendicular hole." فإن أدرك المعتبر عند وضع بصره على محيط الثقب المائل شيئاً من الحائط خارجاً عن الدائرة، فإن ذلك لأن سطح الخشبة ليس بمواز لسطح الحائط، أو البعد الذي بين الخشبة وبين الحائط ليس هو البعد بعينه الذي بحسبه كانت قسمة الخط الذي بين سطح الخشبة.,"If the experimenter, when his eye is at the circumference of the inclined hole, perceives something of the wall outside the circle, this will be either because the surface of the wooden block is not parallel to the wall’s surface, or because the distance between the block and the wall is not the same as that according to which the line on the surface of the block has been divided." فإن كان ذلك فليحرر وضع الخشبة، وينظر في الثقبين القائم والمائل إلى أن يصح وضع الخشبة ويصير الذي يدركه البصر من الثقبين جميعاً هو الدائرة المرسومة في سطح الحائط من غير زيادة ولا نقصان. لأنه إذا تحرر وضع الخشبة لم يمكن أن يدرك البصر من الثقبين إلا الدائرة بعينها التي في الحائط فقط من غير زيادة ولا نقصان.,"If that is the case he should adjust the position of the wooden block and look through the perpendicular and the inclined hole, until the block is properly placed and all he sees through both holes is nothing more or less than the circle drawn on the wall’s surface. For if the wooden block has been precisely placed, the eye will not be able to perceive through the holes anything more or less than the same circle on the wall." فإذا تحرر وضع الخشبة وأحكم تركيبها في الثقب الذي هي فيه واستوثق منها، فليثقب المعتبر في الحائط الأبيض في نفس الدائرة المرسومة فيه ثقباً مستديراً نافذاً إلى البيت الذي من وراء هذا الحائط يكون محيطه محيط الدائرة المرسومة في سطح الحائط ويكون امتداده في جسم الحائط منخرطاً كلما دخل اتسع.,"When the wooden block has been precisely placed and perfectly and securely mounted in its hole, the experimenter should bore a round hole in the white wall through the same circle drawn on it so as to lead into the chamber behind this wall. Let the circumference of the hole be the same as that of the circle drawn on the wall’s surface, and let the hole extend in the shape of a cone into the body of the wall, becoming wider as it goes deeper inside." فإذا فرغ المعتبر من هذا الثقب فليسده بجسم أبيض نقي البياض كثيفاً، كثوب أبيض أو حجر أو قرطاس، ولا يكون هذا الجسم ثقيلاً، ويسد به جميع الثقب، ويسوي سطح هذا الجسم مع سطح الحائط.,"Having made this hole, the experimenter should cover it with an opaque, pure white body, such as a white cloth or stone or sheet of paper. Let this body be not smooth; let it cover the entire hole and let its surface be level with the wall’s surface." ثم يراعي المعتبر ضوء الصباح، فإذا أضاء النهار، وقوي الضوء على الحائط الأبيض المنكشف للضوء، وقبل أن يشرق عليه ضوء الشمس، دخل البيت الذي فيه الثقبان واغلق الباب وأسبل على الباب ستراً صفيقاً حتى لا يدخل من الباب ولا من ثقوبه شيء من الضوء،,"The experimenter should then watch for the morning light. When daylight shines and the light on the exposed white wall becomes strong, but before the wall is irradiated by sunlight, let him enter the chamber having the two holes, close the door and draw over it a thick curtain so that no light will enter through the door or through gaps in it." ثم يسد الثقب المائل حتى لا يبقى في البيت ضوء إلا الضوء الذي يدخل من الثقب القائم فقط، ثم يقابل هذا الثقب بجسم كثيف نقي البياض:,"He should then cover the inclined hole so that no light will remain in the chamber other than that which enters through the perpendicular hole. Then, opposite this hole, let him hold an opaque, pure white object." فإنه يجد عليه ضوءاً ما بحسب قوة الضوء الذي على الحائط الأبيض وعلى الجسم الأبيض الذي سد به الثقب، ويجد الضوء الذي يظهر على الجسم الكثيف مستديراً ومنخرطاً كمثل انخراط الضوء الذاتي الذي يخرج من الأجسام المضيئة من ذواتها وينفذ في الثقوب الأسطوانية.,He will find some light on it according to the strength of the light that is on the white wall and on the white body covering the hole. He will also find that the visible light on the opaque object is circular and that it diverges in the same way as the essential light issuing from self-luminous bodies and passing through cylindrical holes. وإذا جعل المعتبر بصره في موضع من هذا الضوء الذي يظهر على الجسم الكثيف في داخل البيت، ونظر إلى الحائط الأبيض، فليس يرى إلا الجسم الأبيض الذي يسد به الثقب الذي في الحائط فقط.,"If, from a point in this light that appears inside the chamber on the opaque object, the experimenter looks towards the white wall, he will see only the white body covering the hole in that wall." فإذا تبين للمعتبر هذا الضوء فليتقدم بان يرفع الجسم الأبيض الذي سد به الثقب، ويغلق باب البيت الذي ينفذ إليه هذا الثقب:,"When this light has become manifest to the experimenter, let him remove the white body covering the hole and close the door of the chamber into which this hole leads." فإن الضوء الذي كان يظهر على الجسم الكثيف الذي في داخل البيت النافذ من الثقب القائم يبطل ولا يظهر منه شيء. فإن ظهر على هذا الجسم شيء من الضوء فهو بحسب ما يصح أن يصدر الضوء الذي يصل إلى محيط داخل الثقب القائم.,"Then the light which appeared inside the chamber on the opaque object, and which entered through the perpendicular hole, will vanish and nothing of it will be visible. If any light should appear on this object, this will be according to what may be emanating from the light that reaches the interior of the perpendicular hole." فإذا ظهر على الجسم الكثيف الذي داخل البيت ذي الثقبين في هذه الحال شيء من الضوء، فينبغي للمعتبر أن يصبغ محيط داخل الثقب القائم الذي يعتبر به الضوء بصبغ أسود لئلا يصدر عن محيط داخل هذا الثقب إلى داخل البيت الذي يليه ضوء ظاهر.,"If any light appears in this case on the opaque object inside the chamber with the two holes, the experimenter should paint black the interior surface of the perpendicular hole (by means of which he is examining the light) so that no visible light will emanate from it to the interior of the chamber next to it." وإذا صبغ محيط داخل الثقب القائم بصبغ اسود لم يظهر على الجسم الكثيف المقابل للثقب القائم عند رفع الجسم الأبيض المضيء الذي كان يسد الثقب المقابل له شيء من الضوء.,"This having been done, no light will appear on the opaque object confronting the perpendicular hole if the white body that covered the opposite hole is removed." فإذا بطل الضوء الذي كان يظهر على الجسم الكثيف المقابل للثقب القائم عند رفع الجسم المضيء الذي كان يسد الثقب المقابل له، فينبغي للمعتبر أن يتقدم برد ذلك الجسم الأبيض، ويسد الثقب الذي كان بالحائط به كما كان: فإنه يعود الضوء ويظهر على الجسم الكثيف الذي في داخل البيت كما كان يظهر في الحالة الأولى.,"When the light that appeared on the opaque object facing the perpendicular hole disappears upon the removal of the illuminated body covering the opposite hole, the experimenter should replace this white body, thus covering again the hole in the wall. Then the light will again appear on the opaque object inside the chamber, as it did in the former case." فتبين من هذا الاعتبار أن الضوء الذي نفذ من الثقب القائم وظهر على الجسم الكثيف إنما هو ضوء ورد إليه من الضوء العرضي الذي على الجسم الأبيض المقابل فقط.,It is therefore clear from this experiment that the light that passes through the perpendicular hole and appears on the opaque object reaches the latter only from the accidental light on the opposite white body that covered the opposite hole. وفي وقت رفع هذا الجسم وفتح الثقب المقابل وبطلان الضوء الذي كان يظهر على الجسم الكثيف الذي في داخل البيت يكون بين هذا الجسم الكثيف الذي في داخل البيت الذي بطل منه وبين بقية الحائط الأبيض المنكشف للضوء من جميع نواحي الحائط، وبين كثير من الجدران المضيئة، وبين جميع الجو المضيء، هواء متصل ومسافات كثيرة منحنية ومنعرجة ليس يقطعها شيء من الأجسام الكثيفة.,"Now at the time when this body is removed, and the opposite hole open, and no light appears on the opaque object inside the chamber, there exist through the continuous air many curved and sinuous intervals uninterrupted by any opaque bodies, [all of which lie] between, on the one hand, the opaque body inside the chamber — from which the light has disappeared —and, on the other, the rest of the white wall which is wholly exposed to the light and many [other] illuminated walls and the whole illuminated atmosphere." ولم يتغير إلا الموضع المقابل للثقب القائم على سمت الاستقامة فقط. ومع ذلك فليس يظهر الضوء في داخل البيت ما دام الثقب الذي في الحائط مفتوحاً وليس يقابل الثقب القائم على استقامة جسم كثيف مضيء.,"Only the place directly opposite the perpendicular hole has changed. Nevertheless, the light will fail to appear inside the chamber while the hole in the wall remains open and there is no illuminated opaque body directly facing the perpendicular hole." وإذا رد الجسم الأبيض وسد به الثقب الخارج ظهر الضوء على الجسم الذي في داخل البيت.,"If the white body is replaced so as to cover the outside hole, the light will appear on the object inside the chamber." ثم إن تحري المعتبر المسافة المستقيمة التي بين الثقب القائم وبين الثقب الذي في الحائط، فيقطعها بجسم كثيف نقي البياض في أي المواضع شاء من المسافة التي بينهما من خارج الثقب، وكان الضوء مشرقاً على هذا الجسم، فإن الضوء يظهر على الجسم الذي في داخل البيت.,"Now let the experimenter turn to the straight interval between the perpendicular hole and the hole in the wall, and interrupt it with an opaque, pure white body at any point he chooses outside the hole: if light radiates on this body, then it will appear on the object inside the chamber." وإن تحرى المعتبر المسافة المستقيمة التي بين طرف الثقب القائم من داخل البيت وبين الجسم الذي يظهر عليه الضوء، فقطعها بجسم كثيف في أي موضع شاء منها، فإن الضوء يبطل من الجسم الأول ويظهر على الجسم الثاني.,"Then let the experimenter turn to the straight interval between the extremity of the perpendicular hole inside the chamber and the object on which the light appears, and interrupt this interval with an opaque object at any point he chooses: the light will vanish from the first object and appear on the second." فمن الاعتبار بظهور الضوء على الجسم الكثيف الذي في داخل البيت عند كون الجسم المضيء بالضوء العرضي في الثقب الذي في الحائط الأبيض، وبطلان الضوء من هذا الجسم الكثيف عند رفع الجسم المضيء الذي في الثقب، ويتبين أن الضوء الذي يظهر في داخل البيت على الجسم الكثيف المقابل للثقب له إنما هو ضوء يرد إليه من الضوء الذي في ذلك الجسم المضيء الذي في الثقب، وانه ليس يرد إليه في تلك الحال ضوء إلا من ذلك الجسم فقط.,"Therefore, from considering the appearance of the light on the opaque object inside the chamber while the body that shines with the accidental light is fixed at the wall-opening, and the disappearance of the light from this opaque object upon removing the illuminated body at the opening, it is manifest that the light that appears inside the chamber on the opaque object facing the perpendicular hole while the illuminated body is fixed at the opposite opening, reaches the opaque object only from the accidental light in the illuminated body that is fixed at the opening, and that in this case no other light reaches it." ومن الاعتبار بظهور الضوء على الجسم الكثيف الذي فيداخل البيت عند حصول الجسم المضيء في مقابلته على الاستقامة في وقت كونه في الثقب الذي في الحائط وعند كونه في أي المواضع كان من المسافة المستقيمة التي بين الثقبين من خارج البيت، وبطلان الضوء الذي على الجسم الكثيف الذي في داخل البيت عند رفع الجسم المضيء المقابل له مع وجود الضوء على بقية الحائط الأبيض وفي جميع الهواء المضيء بضوء النهار المتصل بالهواء الذي في الثقب وعلى كثير من الجدران المضيئة التي بينها وبين الثقب القائم هواء متصل، يتبين أن الضوء الذي يصدر عن الضوء العرضي ليس يصدر إلا على سمت مستقيم:,"That light emanates from the accidental light only in straight lines is again manifest from considering the following: that the light appears on the opaque object inside the chamber when the illuminated body is directly facing it, being either at the opening in the wall or at any point on the straight interval between the two holes outside the chamber; that the light on the opaque object inside the chamber disappears upon the opposite illuminated body being removed, though the light remains on the rest of the wall and in the whole air which is illuminated by daylight and which is continuous with the air in the hole, and on many [other] illuminated walls between which and the perpendicular hole there exists a continuum of air." لأن بين الجسم الكثيف الذي في داخل البيت الذي يظهر عليه الضوء وبين بقية الحائط الأبيض المضيء بضوء النهار، وبين كثير من الجدران المضيئة، وبين الهواء المضيء بضوء النهار، مسافات كثيرة بلا نهاية منحنية ومنعرجة ومقوسة متصلة بين الجسم الكثيف الذي في داخل البيت وبين هذه المواضع يصح أن تمتد في الهواء المتصل بينه وبين المواضع، ولم يبطل عند رفع الجسم الأبيض المقابل للثقب إلا الضوء الذي عند أطراف المسافات المستقيمة فقط التي بين الجسم الذي في داخل البيت وبين الضوء.,"For, between, on the one hand, the opaque object on which the light shows inside the chamber, and, on the other, the rest of the white wall illuminated by daylight and many [other] illuminated walls and the air illuminated by daylight, there exist infinitely many distances, curved and sinuous and arc-shaped, which are continuous between these places and the opaque object inside the chamber, and extend through the intervening continuous air. And, upon removing the illuminated white body opposite the hole, there disappears only the light at the extremities of the straight intervals between the object inside the chamber and the light." وأيضاً فإن المعتبر إذا تأمل الضوء الذي يظهر على الجسم الكثيف الذي في داخل البيت عند حصول الجسم الأبيض مقابلاً له وجده أضعف من الضوء العرضي الذي في الجسم الخارج المقابل له.,"Furthermore, if the experimenter observes the light that appears on the opaque object inside the chamber while the object faces the illuminated white body, he will find it weaker than the accidental light on the opposing body outside." ثم إذا باعد المعتبر هذا الجسم الكثيف عن الثقب على سمت المقابلة فإنه يجد الضوء الذي يظهر عليه إذا بعد عن الثقب قد ضعف. وكلما ازداد بعداً عن الثقب ازداد الضوء الذي يظهر عليه ضعفاً.,"Then if he moves this opaque object away from the hole along the line of opposition he will find that the light visible on it weakens, and as the object recedes from the hole this light weakens progressively." وإذا اعتبر المعتبر جميع هذه المعاني، فليسد الثقب القائم ويفتح الثقب المائل ويسود سطح داخل الثقب المائل ويقابله بالجسم الكثيف ويسد الثقب الذي في الحائط الأبيض: فإنه يجد الضوء يظهر على الجسم الكثيف الذي في داخل البيت.,"Having tried all these things, the experimenter should now plug the perpendicular hole, open the inclined hole, blacken its interior surface, and confront it with the opaque object. He should also cover the opening in the white wall with the white body. He will find that the light appears on the opaque object inside the chamber." وكذلك إن قطع المسافة المستقيمة التي بين الثقب الذي في الحائط وبين الثقب المائل بالجسم الأبيض في أي موضع شاء منها، وكان الضوء مع ذلك مشرقاً على ذلك الجسم الأبيض، فإنه يجد الضوء يظهر على الجسم الكثيف الذي في داخل البيت.,"Again, if he interrupts the straight interval between the opening in the wall and the inclined hole with the white body at any point he chooses on this distance, while this white body is irradiated by light, he will find the light visible on the opaque object inside the chamber." ثم إذا رفع الجسم الأبيض المضيء المقابل للثقب المائل من خارج الضوء يبطل من الجسم الكثيف الذي في داخل البيت ولا يظهر عليه شيء من الضوء.,"Then if he removes the illuminated white body facing the inclined hole outside, the light will vanish from the opaque object; no light will be visible on it." وإذا أعاد الجسم الأبيض إلى الثقب المقابل أو إلى المسافة المستقيمة التي بينه وبين الثقب المائل عاد الضوء إلى الجسم الكثيف الذي في داخل البيت كمثل الحال في الثقب القائم.,"Upon the white body being returned to the opposite opening or to the straight interval between it and the inclined hole, the light will again be visible on the opaque object inside the chamber — as was the case with the perpendicular hole." فيتبين من هذا الاعتبار أن الضوء الذي يظهر على الجسم الكثيف الذي في داخل البيت المقابل للثقب المائل ليس يرد إلا على سمت الاستقامة وأنه ليس يرد إليه إلا من الجسم المقابل له فقط.,It is therefore evident from this experiment that the light which appears inside the chamber on the opaque object facing the inclined hole reaches that object only in a straight line and only from the opposing [white] body. فإن باعد المعتبر الجسم الكثيف الذي في داخل البيت عن الثقب المائل أيضاً عند اعتبار هذا الثقب وجد الضوء الذي يظهر عليه يضعف، وكلما بعد عن الثقب ازداد الضوء الذي عليه ضعفاً.,"If the experimenter, while still examining the inclined hole, moves the opaque object inside the chamber away from the hole, he will find that the light appearing on that object weakens. And as the object is moved farther from the hole the light appearing on it becomes weaker." ثم ينبغي للمعتبر أن يفتح الثقبين جميعاً القائم والمائل في وقت واحد، ويقابل كل واحد منهما بجسم كثيف أبيض، ويسد الثقب الذي في الحائط بالجسم الأبيض: فإنه يجد الضوء يظهر على الجسمين جميعاً المقابلين للثقبين القائم والمائل في وقت واحد.,"The experimenter should then open both the perpendicular and the inclined holes at the same time and confront each of them with a white, opaque object — having covered the opening in the wall with the [other] white body. He will find that the light is visible at the same time on each of the two objects facing the perpendicular and the inclined hole." وقد تبين أن كل واحد من هذين الموضعين ليس يرد إليه ضوء عند كون الجسم المضيء في الثقب إلا من هذا الجسم بعينه فقط، إذا كان الهواء الذي بينه وبين كل واحد من الثقبين القائم والمائل متصلاً لا يقطعه شي من الأجسام الكثيفة.,"But it has been shown that, when the illuminated body is fixed at the opening, the light comes to these two places only from that body, when the intervening air between it and each of the perpendicular and inclined holes is continuous and uninterrupted by any opaque bodies." فيتبين من هذا الاعتبار أن الضوء الذي يظهر في داخل البيت في الموضعين جميعاً في وقت واحد إنما هو ضوء يرد إلى الموضعين جميعاً معاً من ذلك الجسم المضيء المقابل لهما الذي في الثقب.,Therefore it is clear from this experiment that the light which simultaneously appears in both places inside the chamber reaches them only from that opposing illuminated body which is in the opening. وكذلك إن ثقب المعتبر في الخشبة الموضوعة عدة ثقوب كل واحد منها مقابل للثقب الذي في الحائط الأبيض وعلى النسبة التي تقدم ذكرها، وفتح جميع الثقوب، وقابل جميعها بجسم كثيف فسيح، وجد على ذلك الجسم أضواء بعدد الثقوب في وقت واحد، ويكون كل واحد من تلك الأضواء مقابلاً لذلك الجسم المضيء الذي في الثقب الخارج على سمت الاستقامة.,"Similarly, if the experimenter bores a number of holes in the inserted wooden block — each facing the opening in the white wall and in the ratio mentioned earlier — and confronts all these holes, while open, with a large opaque object, he will at the same time see as many lights on this object as there are holes, and each light will be directly opposite the illuminated body in the outside opening." فيتبين من هذا الاعتبار أن الضوء يشرق من ذلك الجسم المضيء بضوء النهار في جميع الجهات التي تقابله على سموت مستقيمة، وإن إشراق الضوء منه في جميع الجهات معاً ودائماً ما دام مضيئاً.,"From this experiment it is therefore clear that from that body illuminated by daylight, light rectilinearly radiates in all directions, and that this radiation always takes place as long as that body is illuminated." وإذا تحرر للمعتبر هذا المعنى من ضوء النهار يراعي حينئذ الموضع إلى أن يشرق ضوء الشمس على ذلك الحائط فيعتبره على الوجوه التي تقدمت، فإنه يجد الحال في ضوء الشمس كمثل الحال في ضوء النهار، إلا أنه يجد الضوء الذي يرد من ضوء الشمس أقوى وأبين.,"Having established this property of daylight the experimenter should now observe the [same] place when sunlight shines on that wall and examine it in the foregoing manner. He will find the case of sunlight to be the same as that of daylight, except that the light coming from the sun’s light will be stronger and clearer." وكذلك إذا اعتبر ضوء القمر وجده على هذه الصفة، وكذلك إذا اعتبر ضوء النار وجده على هذه الصفة أيضاً.,"Similarly, if he examines moonlight, he will find it to be of this description; and, again, if he examines the light of fire, he will also find it to be of the same description." فإذا أراد ضوء النار فليعتمد ناراً قوية ويقابل بها الحائط الأبيض ليضيء على مثل ما تقدم، ويغلق باب البيت الذي فيه الثقبان ولا يترك في البيت شيئاً من الضوء،,"To examine the light of fire let him obtain a strong fire and place it opposite the white wall so as to illuminate this wall. Let him cover the opening in the wall with the white body as before, and close the door to the chamber that has the two holes. Let no light remain in the chamber." ويعتبر ضوء النار كمثل الاعتبار الذي تقدم: فإنه يجد الضوء يشرق من ضوء النار الذي يظهر على الجسم المسدود به الثقب على مثل إشراق الأضواء ولا يخالفها إلا في القوة والضعف فقط.,"If he examines the light of the fire in the foregoing manner, he will find that the radiation from the light of the fire which appears on the body covering the opening behaves in the same way as the radiation of the [other] lights — differing only in respect of strength and weakness." فيتبين من جميع هذه الاعتبارات بياناً واضحاً ان الأضواء العرضية التي في الأجسام الكثيفة يشرق منها ضوء في جميع الجهات التي تقابلها، وأن إشراق الضوء منها ليس يكون إلا على سموت مستقيمة، وأن الضوء الذي يصدر عن الضوء العرضي يكون أضعف منه، وكلما بعد من الضوء الذي يصدر ازداد ضعفاً.,From all these experiments it is therefore clearly evident that from the accidental lights in opaque bodies light radiates in all facing directions; that the radiation of light from them takes place only in straight lines; that the light emanating from the accidental light is weaker than that accidental light; and that the emanating light becomes weaker as it goes farther. فلنسم هذه الأضواء، أعني الأضواء التي تصدر عن الأضواء العرضية على طريق الانعكاس كما تنعكس عن الأجسام الصقيلة، بل إنما تصدر عنها الأضواء الأول الذاتية عن الأجسام المضيئة من ذواتها،,"Let us call ‘secondary lights’ those lights that emanate from accidental lights. I say, then, that these secondary lights do not emanate from accidental lights by way of reflection, i. e. in the manner of reflection of light from polished bodies. Rather, they emanate from them in the way that the primary or essential lights emanate from self-luminous bodies." وما كان من هذه الأجسام صقيلاً أو كانت فيه أجزاء صقيلة، وأشرق عليها ضوء ما، فإن ذلك الضوء ينعكس منها ومع ذلك يصدر عنها ضوء ثان كما يصدر عن الأجسام المضيئة من ذواتها. فلنبين الآن هذه الحال أيضاً بالاستقراء والاعتبار، وذلك كما نصف:,"Further, if light radiates on any polished bodies, or on bodies some parts of which are polished, it will be reflected from them. And yet a secondary light will emanate from them in the way that light emanates from self-luminous bodies. Let us now explain this state of affairs, again by inspection and experiment — as follows." يتحرى المعتبر بيتاً يدخل إليه ضوء الشمس من ثقب مقتدر ليس بكل الفسيح، ويكون الضوء مع ذلك ينتهي إلى أرض البيت، ويراعي دخول ضوء الشمس إلى هذا البيت. فإذا دخل ضوء الشمس وظهر في أرض البيت أغلق الباب ولم يترك للضوء سبيلاً إلى البيت إلا الضوء الذي يدخل من الثقب:,"Let the experimenter use a chamber into which sunlight may enter so as to reach the floor of the chamber through a hole that is fairly wide but not excessively so. Let him wait until sunlight enters this chamber, and when it enters and appears on the floor, let him close the door, allowing no light to come into the chamber except through the hole." فإنه يجد البيت في هذه الحال مضيئاً بذلك الضوء ويجد الضوء في جميع نواحيه،,"He will then find the chamber illuminated by that light, and will find the light in all parts of the chamber." ويجد كلما كان من جدران البيت قريباً من ذلك الضوء فإن الضوء الذي ظهر عليه يكون أقوى، وكلما كان من الجدار بعيداً فإن الضوء الذي يظهر عيه يكون أضعف.,"Further, those parts of the chamber’s wall nearer that light will be found more strongly illuminated than the farther parts." ثم يعتمد المعتبر مكوكاً أو جسماً أجوف فيتلقى به ذلك الضوء ليصير جميع الضوء في داخل ذلك الجسم.,Let the experimenter then hold a cup or some other hollow object in that light so that the whole light will enter that object. فعند هذه الحال يجد البيت مظلماً والضوء الذي كان يظهر على الجدار بطل، إلا ما لعله يقابل الضوء الذي في داخل الجسم الأجوف من علو البيت.,"He will then find that the chamber will turn dark, and that the light that showed on the wall will disappear — except perhaps from an area in the upper parts of the chamber that may be facing the light in the hollow object." ثم إذا رفع ذلك الجسم عاد البيت مضيئاً وظهر الضوء على جميع نواحي البيت. فتبين من هذا الاعتبار أن الضوء الذي يظهر في جميع نواحي البيت إنما هو ضوء ثان يشرق عليه من ضوء الشمس الذي يظهر في أرض البيت.,Then if he removes the object the chamber will again be illuminated and the light will appear in all parts of it. From this experiment it is evident that the light that appears in all parts of the chamber is but a secondary light that radiates on them from the light appearing on the chamber’s floor. ثم يعتمد المعتبر صفيحة من الفضة ويصقلها حتى تصير كالمرآة.,Let the experimenter then take a sheet of silver and by polishing it make it into a mirror. وإنما الاعتبار بالفضة أبين من الاعتبار بالمرايا الحديد لأن المرايا الحديد تكسف الأضواء بألوانها لأن ألوانها مظلمة فلا تكون الأضواء المشرقة عنها بينة إلا المنعكس فقط لقوته، وسنبين العلة في ذلك عند كلامنا في الانعكاس.,"Experiments made with silver will be clearer than those made with iron mirrors, for the latter dim the lights because of their dark colours, so that of the lights radiating from them only those that are reflected are apparent on account of their strength. (The reason for this will become clear when we speak about reflection.)" فيضع المعتبر الصفيحة الفضة في موضع ضوء الشمس، وليتحر أن يكون على مقدار الضوء أو أوسع منه،,"The experimenter should then place the silver sheet where the sunlight appears, having made sure that the sheet is equal to or larger than the magnitude of the light." فإن زاد الضوء عليها ضيق الثقب ليصير جميع الضوء على الصفيحة.,"If the light exceeds the sheet, he should narrow the aperture so that the entire light may fall on the sheet." فإذا صار الضوء على الصفيحة فإنه يجد الضوء ينعكس عنها إلى موضع واحد مخصوص، لأن الانعكاس ليس يكون إلا على زوايا متساوية، وسنبين هذا المعنى عند كلامنا في الانعكاس.,"When this happens he will find that the light will be reflected from it to one particular place, because reflection can take place only at equal angles (as we shall show when we speak about reflection)." ويجد هذا الضوء في الجهة المقابلة للجهة التي فيها الشمس، ويظهر ضوء هذا الانعكاس على الجدار المقابل للثقب أو على سقف البيت إن كان البيت واسعاً، ويجد هذا الضوء قوياً قريب الشبه والقوة من ضوء الشمس وأقوى من جميع الضوء الذي في سائر نواحي البيت، ويوجد هذا الضوء محصوراً متناهياً.,"He will also find that this light lies on the side opposite to that of the sun; the light due to reflection will appear on the wall opposite the hole or on the ceiling of the chamber if the latter is large. And he will find this light to be strong, similar in strength to the light of the sun and stronger than any light in the remaining parts of the chamber. And this light will be found to be limited and bounded." فإذا ظهر هذا الضوء، فليتأمل المعتبر جميع نواحي البيت: فإنه يجده مضيئاً، ويجد الضوء الذي فيه أقوى وأبين مما كان، من أجل بياض الصفيحة.,"When this light appears, let the experimenter observe all parts of the chamber: he will find the chamber to be illuminated, and will find the light that is in it to be stronger and clearer than it was on account of the whiteness of the sheet." وليس لذلك الضوء سبب إلا ضوء الشمس الذي هو في هذه الحال على الصفيحة،,Now this light has no cause other than the light of the sun which at this moment is on the sheet. لأنه إذا تلقى هذا الضوء بالجسم الأجوف على الوجه الذي تقدم خفي الضوء الذي في جميع نواحي البيت.,"For if he lets this light enter into the hollow object in the way mentioned earlier, the light in all parts of the chamber will cease to be visible." وليس يجوز أن ينعكس الضوء عن الصفيحة إلا إلى موضع واحد مخصوص فقط، وهو الموضع الذي يظهر فيه ضوء الانعكاس في هذه الحال هو متميز منفرز ومع ذلك أقوى من جميع الضوء الذي في جميع نواحي البيت.,"But the light cannot be reflected from the sheet except to one particular place which is that where the light appears owing to reflection at this moment, namely the light that is distinct and separate and stronger than all the light in all parts of the chamber." فليس الضوء الذي يظهر في جميع نواحي البيت هو ضوء الانعكاس.,Therefore the light that appears in all parts of the chamber is not due to reflection. ثم إن اعتمد المعتبر جسماً كثيفاً أبيض فقربه إلى الصفيحة وقابلها به على التاريب من غير جهة الانعكاس وجد على الجسم الكثيف ضوءاً بيناً.,"If the experimenter then takes an opaque white object, brings it near to the sheet, and holds it in an oblique direction against the sheet on [any] side other than that of reflection, he will find that some light clearly appears on the opaque body." ثم إن بعد هذا الجسم عن الصفيحة ضعف الضوء الذي عليه. وإذا قربه أيضاً قوي الضوء الذي يظهر عليه.,"Upon this body being moved away from the sheet, the light that is on it will weaken. When he brings it closer still, the light that is on it will become stronger." وإن أراد الجسم حوالي الصفيحة من جميع جهاتها غير جهة الانعكاس، وقابل به الصفيحة، وجد الضوء يظهر عليه في جميع الجهات، ومع ذلك يجد الضوء المنعكس على حاله.,"And when he turns this body round the sheet on all sides except that of reflection, confronting the sheet with it, he will find that the light appears on it in all these positions. In addition, he will find that the reflected light remains the same." ثم إذا رفع الصفيحة وجد الضوء أيضاً في جميع نواحي البيت لا يبطل منه إلا الضوء المنعكس فقط.,"Then upon removing the sheet he will also find that of the light in all parts of the chamber, only that which has been reflected will vanish." وإن جعل في موضع الضوء جسماً أبيض نقي البياض غير صقيل وجد الضوء في جميع نواحي البيت قد قوي وزاد، ولا يجد في البيت ضوءاً منعكساً كما كان يجده عن الصفيحة الصقيلة.,"And if he replaces the sheet with an unpolished body of a pure white colour, he will find that the light in all parts of the chamber gains in strength and increases, without finding in the chamber any reflected light similar to that which was reflected from the polished sheet." وإن رفع ذلك الجسم وجعل مكانه جسماً أسود أو مظلماً فإنه يجد الضوء في جميع نواحي البيت قد انكسف وضعف.,"If in place of that body he puts a black or dark body, he will find that the light in all parts of the chamber will become dim and weak." فيتبين من هذا الاعتبار أن الضوء الذي يظهر في جميع نواحي البيت هو ضوء ثان يصدر عن الضوء العرضي الذي حصل في أرض البيت من ضوء الشمس، وأن إشراقه على جميع نواحي البيت ليس هو بالانعكاس.,"It is therefore evident from this experiment that the light that appears in all parts of the chamber is a secondary light emanating from the accidental light which has reached the floor of the chamber from the light of the sun, and that the radiation of that light on all parts of the chamber is not due to reflection." وكذلك إن اعتبر ضوء القمر على هذه الصفة وجده ينعكس، ومع ذلك يشرق في جميع الجهات كما يشرق الضوء عن ضوء الشمس الذاتي.,"Again, if he similarly examines the light of the moon, he will find that it suffers reflection and also radiates in all directions just as light does from the essential light of the sun." وكذلك ضوء النار الذي يشرق على الأرض وعلى الجدار وعلى الأجسام الكثيفة إذا اعتبر وجد الضوء يشرق منه في جميع الجهات التي تقابله، ومع ذلك ينعكس عن الأجسام الصقيلة كما ينعكس جميع الأضواء.,"Similarly, if an examination is made of the light of fire that radiates on floors and walls and on opaque bodies, light will be found to radiate from it in all opposite directions, as well as being reflected from polished bodies just as happens to all lights." فيتبين من هذا الاعتبار أن الضوء يشرق عن الأضواء العرضية على سموت مستقيمة في جميع الجهات المقابلة لها كما تشرق الأضواء الذاتية، وان هذا الإشراق ليس هو بالانعكاس، وان ما كان من هذه الأضواء على الأجسام الصقيلة فإن الضوء يشرق منها في جميع الجهات كما يشرق عن غيرها ومع ذلك ينعكس عنها على الجهة التي تخص الانعكاس، وان الضوء الذي ينعكس عن الأجسام الصقيلة يكون أقوى من الضوء الذي يشرق عنها في جميع الجهات.,It is evident from this experiment that light radiates from accidental lights in straight lines to all opposite sides in the same way as from essential lights; that this radiation is not due to reflection; that from whatever light that may be on polished bodies light radiates in all directions in the way it does from other bodies and is also reflected from them in the direction proper to reflection; and that the light reflected from polished bodies is stronger than that which radiates from them in all directions. وأيضاً فإنه يلزم في الأضواء العرضية التي تظهر في الأجسام الكثيفة أن يكون كل جزء منها وإن صغر فإن يشرق منه في جميع الجهات، وإن تعذر اعتبار الأجزاء الصغار على انفرادها وخفيت أضواؤها عن الحس.,"It also follows that from every part, however small, of the accidental lights that appear in opaque bodies light radiates in every direction, however difficult it may be to examine the small parts individually and although their lights may be imperceptible." لأن كل واحد من هذه الأضواء هو طبيعة واحدة ولا فرق بين الأجزاء الكبار منها وبين الأجزاء الصغار في الكيفية وإنما الفرق بينهما في الكمية، فالذي يعرض عن الأجزاء الكبار من جهة كيفيتها يلزم في كيفية صغار الأجزاء ما دامت حافظة لصورة نوعها.,"For every one of these lights is of the same nature, the difference between large and small parts being only a difference in quantity and not in quality; and therefore that which arises from the large parts in respect of their quality is inseparable from the quality of the small parts as long as these preserve the form of their species." فإن لم يظهر ضوء الأجزاء الصغار للحس منفردة أو لم يقدر على تمييزه منفرداً فلقصور الحس عن إدراك ما تناهي في الضعف والصغر. وأريد بأجزاء الضوء العرضي الأضواء التي في أجزاء الجسم المضيء بالضوء العرضي أي ضوء كان.,"If, therefore, the light of the individual small parts is not perceptible and the sense is unable to distinguish that light individually, that is because the sense fails to perceive what is extremely weak and small. By ‘the parts of accidental light’ I mean those lights that exist in the parts of a body that shines with accidental light, whatever the light." وأيضاً فإننا نقول عن الأضواء المنعكسة ليس تمتد من موضع الانعكاس إلا على خطوط مستقيمة.,We say also that reflected lights extend from the place of reflection only in straight lines. واعتبار هذا المعنى يسهل، وذلك بان يعتمد المعتبر في وقت ظهور الضوء المنعكس على موضع من المواضع جسماً كثيفاً فيقطع به المسافة المستقيمة التي بين السطح الصقيل الذي عنه انعكس الضوء وبين الموضع الذي يظهر فيه الضوء المنعكس:,It is easy to examine this experimentally in the following way. At the time when the reflected light appears in a certain place let the experimenter take an opaque body and with it interrupt the straight interval between the polished surface from which the light has been reflected and the place where the reflected light shows. فإنه يجد الضوء المنعكس يظهر على الجسم الكثيف الذي قطع به تلك المسافة ويبطل من الموضع الأول. وإذا حرك الجسم الكثيف في طول المسافة المستقيمة الممتدة بن السطح الصقيل وبين موضع الضوء المنعكس وجد الضوء المنعكس أبداً على الجسم الذي تحرك في تلك المسافة.,"He will find that the light appears on the opaque body with which he interrupted that interval and disappears from the first place. If he moves the opaque body along the straight interval extending between the polished surface and the place of the reflected light, he will find the reflected light to be always on the body that has been moved along this interval." وإذا أخرج هذا الجسم من المسافة المستقيمة ظهر الضوء في الموضع الأول. وإذا قطع بعض المسافة المستقيمة بجسم صغير بطل جزء من الضوء المنعكس وظهر على ذلك الجسم الصغير ضوء منعكس.,"If he removes this body from the straight interval, the light will reappear on the first place. If he interrupts part of the straight interval with a small body, a part of the reflected light will disappear while reflected light will also appear on this small body." وإذا كان موضع الضوء المنعكس قريباً من السطح الصقيل، وداخل المعتبر في المسافة المستقيمة التي بينهما ميلاً دقيقاً معترضاً، ظهر في الضوء المنعكس ظل ذلك الميل، وظهر على الميل ضوء منعكس. وإن حرك الميل في المسافة المستقيمة التي بينه وبين ظله وجد الظل أبداً في مكانه ووجد الضوء المنعكس أبداً على الميل.,"If the place of the reflected light is near the polished surface and if across the straight interval between them the experimenter puts a fine needle, the shadow of this needle will appear in the reflected light, and there will appear on the needle some reflected light. Upon moving the needle along the straight interval between it and its shadow, he will find the shadow always in its own place and the reflected light always on the needle." وإذا اخرج الميل من تلك المسافة عاد الضوء إلى موضع الظل. وقد يمكن أن يحرر المسافة المستقيمة التي بين الميل وبين الظل بمسطرة تمتد فيما بينهما ويحرك الميل في طولهما.,"If he takes the needle out of that interval, the light will return to the shadowed place. He may ensure the straightness of the interval between the needle and the shadow by inserting a ruler to extend between them, then moving the needle along its length." وإن جعل المعتبر الميل في جهة غير تلك الجهة من محيط الضوء المنعكس، وداخله في الضوء المنعكس، وجد حاله أبداً على صفة واحدة، اعني انه يجد له ظلاً في الضوء المنعكس. وإذا حركه في المسافة المستقيمة التي بينه وبين ظله وجد الظل في موضعه.,"If the experimenter alters the position of the needle with respect to the circumference of the reflected light and places it inside the reflected light, he will find that it will cast a shadow on the reflected light. By moving it along the straight interval between it and its shadow, he will find that the shadow remains in the [same] place." وبين السطح الصقيل وبين موضع الضوء المنعكس مسافات كثيرة منحنية ومنعرجة ومقوسة لا يقطعها شيء من الأجسام الكثيفة.,"Now between the polished surface and the place of the reflected light there exist many intervals which are curved, sinuous or arc-shaped, and which are not interrupted by any opaque body." فلو كان الضوء ينعكس على غير الخطوط المستقيمة لكان الضوء المنعكس يظهر في موضعه مع قطع المسافة المستقيمة التي بينه وبين السطح الصقيل بالجسم الكثيف.,"Thus if light were reflected in other than straight lines, the reflected light would be visible in its place when the straight interval between it and the polished surface is interrupted by the opaque body." وإذا كان ليس يظهر الضوء في موضع الانعكاس إذا قطعت المسافة المستقيمة التي بينه وبين السطح الصقيل الذي انعكس عنه الضوء بالجسم الكثيف مع اتصال المسافات الباقية، ويظهر على الجسم الكثيف من تلك المسافة ظهر الضوء المنعكس في موضعه، يتبين من هذه الحال أن الضوء ليس ينعكس عن الجسم الصقيل إلا على الخطوط المستقيمة.,"But if the light does not appear in the place of reflection when only the straight distance between it and the polished surface from which it has been reflected is interrupted by the opaque body (but appears instead on the opaque body), and if the light reappears in its place when the opaque body is taken out of that interval, it becomes evident from this state of affairs that light is reflected from polished surfaces only in straight lines." وإذا اعتبر المعتبر الأضواء المنعكسة عن الأجسام الصقيلة المختلفة الأشكال والهيئات وجد الضوء ليس ينعكس عن شيء منها على الخطوط المستقيمة.,"And if the experimenter examines the lights reflected from polished bodies of various shapes and figures, he will find the light reflected from them only in straight lines." فيتبين من هذا الاعتبار بياناً واضحاً أن الأضواء المنعكسة عن الأجسام الصقيلة ليس تنعكس إلا على خطوط مستقيمة.,"It is therefore clearly evident from this experiment that lights reflected from polished bodies are reflected only in straight lines," ويتبين من انعكاس الضوء على الجسم الصقيل إلى موضع مخصوص أن الضوء ليس ينعكس إلا على خطوط مستقيمة مخصوصة، لا على جميع الخطوط المستقيمة التي يصح أن تمد من موضع الانعكاس في جميع الجهات.,"and it is evident from the reflection of light from the polished body to a particular place that light is reflected only in particular straight lines, and not in all the straight lines that may extend from the place of reflection in all directions." ونقول أيضاً إن الأضواء التي تنفذ في الأجسام المشفة المخالفة الشفيف لشفيف الهواء كالزجاج والماء وأحجار المشفة وما يجري مجراها إذا امتدت بعد نفوذها في هذه الجسام فليس تمتد إلا على خطوط مستقيمة أيضاً.,"We also say concerning the lights that enter into the bodies the transparency of which differs from that of air (such as glass, water, transparent stones and the like), that they also extend after entering these bodies in straight lines only." وقد يمكن أن يعتبر هذا المعنى أيضاً بسهولة، وذلك يكون بان يعتمد المعتبر جاماً من الزجاج الصافي المشف المستوي السطح أو حجراً من الأحجار المشفة، ويقابل به الشمس في موضع يظهر فيه ضوء الشمس على الأرض أو على الجدار:,"This, too, may easily be examined experimentally in the following way. Let the experimenter take a bowl of pure and transparent glass and of even surface, or some transparent stone, and hold it opposite the sun at a point where sunlight appears on the ground or on a wall." فإنه يجد له ظلاً على الأرض أو الجدار، ويجد ضوء الشمس مع ذلك ينفذ في الجسم المشف، ويظهر في ظل ذلك الجسم المشف ضوء ما دون ضوء الشمس الصريح. ثم إذا قطع المعتبر المسافة التي بين هذا الظل وبين الجسم المشف بجسم كثيف بطل الضوء النافذ الذي كان يظهر في الظل، وظهر على الجسم الكثيف.,"He will find that it casts a shadow on the ground or wall, and also that sunlight passes through the transparent body and that a certain light which is less than the pure light of the sun appears in the shadow of this body. Then if the experimenter interrupts the interval between this shadow and the transparent body with an opaque body, the emergent light that showed in the shadow will vanish and appear on the opaque body." وإذا حرك المعتبر ذلك الجسم الكثيف في طول المسافة المستقيمة التي بين موضع الضوء النافذ وبين الجسم المشف وجد الضوء النافذ أبداً على الجسم الكثيف.,"If the experimenter moves that opaque body along the straight interval between the place of the emergent light and the transparent body, he will find that the emergent light always lies on the opaque body." وإذا خرج الجسم الكثيف من تلك المسافة المستقيمة ظهر الضوء النافذ في الظل.,"If he takes the opaque body out of this straight interval, the emergent light will appear in the shadow." وإن قرب الجسم المشف من موضع الظل وداخل في المسافة المستقيمة التي بين هذا الضوء النافذ وبين الجسم المشف جسماً كثيفاً دقيقاً، كالميل وما جرى مجراه، ظهر ظل ذلك الجسم الدقيق في الضوء النافذ.,"If he brings the transparent body near the shadowed place and interposes in the straight interval between this emergent light and the transparent body a fine opaque body, such as a needle or the like, the shadow of this fine body will appear in the emergent light." وإذا حرك الجسم الدقيق في المسافة المستقيمة التي بينه وبين ظله وجد الظل أبداً في موضعه.,"If he moves the fine body on the straight interval between it and its shadow, he will find that the shadow always remains in its own place." وإن اخرج ذلك الجسم الدقيق من المسافة المستقيمة التي بينه وبين ظله ظهر الضوء في موضع ظله.,"If he takes this fine body out of the straight distance between it and its shadow, the light will appear in the place of the body’s shadow." وإن جعل ذلك الجسم في موضع من المسافة المستقيمة التي بين الضوء النافذ وبين الجسم المشف غير الموضع الأول، واعتبره على مثل ما اعتبر في الأول وجد الحال مثل الحالة الأولى.,"If he puts this body at a place on the straight interval between it and its shadow, the light will appear in the place of the body’s shadow. If he puts this body at a place on the straight interval between the emergent light and the transparent body other than the first place, and examines it in the same way as he did the first, he will find the situation to be the same as before." وفيما بين موضع الضوء النافذ في الجسم المشف، الظاهر في ظله في حال اعتباره، وبين الجسم المشف الذي نفذ فيه الضوء مسافات كثيرة مختلفة منحنية ومقوسة ومنعرجة ليس يقطعها شيء من الأجسام الكثيفة.,"Now between, on the one hand, the position of the light that has come out of the transparent body and appeared in its shadow at the time of experiment and, on the other, the transparent body which the light has passed through, there exist many different intervals, curved and arc-shaped and sinuous, which are not interrupted by any opaque body." فلو كان الضوء النافذ في الجسم المشف يمتد بعد مفارقته للجسم المشف على مسافة غير المسافة المستقيمة لقد كان الضوء النافذ يظهر في الظل مع قطع المسافة المستقيمة بالجسم الكثيف.,"If, therefore, the light passing through the transparent body extended after leaving it along an interval other than the straight interval, the outgoing light would appear in the shadow while the straight interval was interrupted by the opaque body." فإذا كان الضوء يبطل عند قطع المسافة المستقيمة بالجسم الكثيف من هذه المسافة رجع الضوء إلى موضعه، دل ذلك على أن الضوء النافذ في الجسم المشف ليس يمتد بعد خرجه من الجسم المشف إلا على خطوط مستقيمة.,"But since the light vanishes when the straight interval is interrupted with the opaque body, and since the light reappears in its place when the opaque body is removed from the straight interval, this demonstrates that the light that enters into the transparent body extends, after emerging from it, only in straight lines." ويتبين من امتداد الضوء النافذ إلى موضع مخصوص، لا إلى جميع المواضع، أن الضوء النافذ في الجسم المشف إنما يمتد بعد نفوذه على خطوط مستقيمة مخصوصة، لا على جميع الخطوط المستقيمة التي يصح أن تمتد من موضع النفوذ في جميع الجهات.,"And it is evident from the extension of light to a particular point, and not to all points, that the light that passes through the transparent body extends, after emerging, only along particular straight lines and not along all straight lines that may extend from the point of emergence in all directions." وامتداد الضوء في نفس الجسم المشف المخالف الشفيف لشفيف الهواء ليس يكون أيضاً إلا على خطوط مستقيمة،,"Further, the extension of the light in the transparent body itself, the transparency of which differs from that of air, cannot also take place except in straight lines." إلا أن الخطوط المستقيمة التي عليها يمتد الضوء في الجسم المشف المخالف الشفيف لشفيف الهواء ليس تكون على استقامة الخطوط التي عليها يمتد الضوء في الهواء إلى الجسم المشف ولا على استقامة الخطوط التي عليها يمتد الضوء بعد خروجه من الجسم المشف،,"But the straight lines in which the light extends in the transparent body, the transparency of which differs from that of air, are not along the lines in which the light extends in the air towards the transparent body, nor along the lines in which the light extends after emerging from the transparent body —" إلا إذا كانت الخطوط أعمدة على سطح الجسم المشف: لأن الضوء إذا وصل إلى الجسم المشف المخالف الشفيف لشفيف الجسم الذي هو فيه، ولم يكن قائماً على سطح الجسم المشف الذي وصل إليه، انعطف ولم ينفذ على استقامة.,"unless these lines are perpendicular to the surface of the transparent body the transparency of which differs from that of the body in which it exists, and if it is not perpendicular to the surface of the transparent body reached, then it is refracted and does not pass through in a straight line." وكذلك إذا خرج من الجسم المشف الذي وصل إليه، ولم يكن قائماً على سطحه الثاني، انعطف أيضاً انعطافاً ثانياً ولم ينفذ على استقامته. وسنبين هذا المعنى من بعد عند كلامنا في الانعطاف بياناً مستقصى.,"Similarly, when it emerges from the transparent body which it has reached, and it is not perpendicular to the body’s second surface, it is again refracted a second time and does not pass through in a straight line. (We shall thoroughly explain this later on when we speak about refraction.)" وأيضاً فإنه إذا اعتبر الضوء الذي في الموضع من الجسم المشف الذي منه يخرج الضوء النافذ فيه وجد هذا الضوء يشرق منه أيضاً ضوء ثان كما يشرق الضوء الثاني من جميع الأقسام المضيئة بالضوء العرضي.,"Furthermore, when an experimental examination is made of the light at the point of the transparent body where the light passing through it has come out, we shall find that from this light there also radiates a secondary light — just as secondary light radiates from all bodies that shine with accidental light." وهذا المعنى يمكن أن يعتبر بالضوء الذي يدخل من الثقب إلى داخل البيت إذا أغلق باب البيت ولم يبق في البيت ضوء سوى الضوء الذي يدخل من الثقب، وجعل الثقب أضيق من الجسم المشف، وقوبل بالجسم المشف الثقب عند دخول ضوء الشمس من الثقب وتحرى أن يحصل جميع الضوء على الجسم المشف:,"This may be examined by means of light entering through a hole into a chamber. If the door to the chamber is closed so that no light is left inside other than that which has passed through the hole, and supposing the hole to have been made narrower than the transparent body, and if the transparent body is placed before the hole so that the sunlight entering through the hole falls on it, and having made sure that the entire light falls on the transparent body," فإنه يجد الضوء ينفذ في الجسم المشف ويظهر في موضع مخصوص من البيت.,we shall find that the light passes through the transparent body and appears at a particular place in the chamber. ثم إن قرب إلى الجسم المشف من ورائه ومن غير المسافة المستقيمة التي يمتد منها الضوء النافذ جسم أبيض كثيف فإنه يظهر عليه ضوء ما. وإذا بوعد ذلك الجسم الأبيض عن الجسم المشف ضعف ذلك الضوء كمثل حال الأضواء الثواني.,"Then if a white body is brought near the transparent body from behind, but not on the straight interval along which the emergent light extends, some light will appear on the white body. And if the latter is made to recede from the transparent body, this light will become weaker — as in the case of secondary lights." وإن أدير الجسم الأبيض حول الجسم المشف من جميع جهاته، ولم يدخل في المسافة التي يمتد فيها الضوء النافذ، وجد عليه هذا الضوء الثاني مع امتداد الضوء النافذ إلى الموضع الذي يخصه.,"If the white body is moved round the transparent body on all sides, but without entering the interval on which the emergent light extends, this secondary light will be found to lie on it, while the emergent light extends to the place appropriate to it." فقد تبين من جميع ما شرحناه وبيناه بالاستقراء والاعتبار أن إشراق جميع الأضواء إنما هو على سموت خطوط مستقيمة فقط، وإن كل نقطة من كل جسم مضيء ذاتياً كان الضوء الذي فيه أو عرضياً فإن الضوء الذي فيها يشرق منه ضوء على كل خط مستقيم يصح أن يتوهم ممتداً منها في الجسم المشف المتصل بها.,"It is therefore clear from all that we have explained and shown by induction and experiment that the radiation of all lights takes place only in straight lines, and that from every point on every shining body — whether the light in it be essential or accidental — light radiates in every straight line that can be imagined to extend from that point into the transparent body that is contiguous to it." فيلزم من ذلك أن يكون الضوء يشرق من كل نقطة من كل جسم مضيء في الجسم المشف المتصل إشراقاً كرياً، أعني على كل خط مستقيم يصح أن يمتد من تلك النقطة في الجسم المشف.,"From which it follows that from every point on every shining body light radiates into the transparent body that is contiguous to that point in the form of a sphere, I mean, in every straight line that may extend from that point through the transparent body." ويلزم أن يكون الجسم المشف هواء كان أو غيره إذا أضاء بضوء ما أي ضوء كان فإن الضوء الذي فيه هو ضوء يشرق عليه من كل نقطة من الضوء الذي منه أضاء ذلك الجسم المشف على كل سمت مستقيم يمتد من تلك النقطة في ذلك الجسم.,"It follows, too, that if a transparent body (be it air or something else) shines with any light whatever, then from every point of the shining light that is in it, light radiates in every straight line extending from that point through this transparent body." فعلى هذه الصفة يكون إشراق جميع الأضواء من جميع الأقسام المضيئة.,It is in this manner that all lights radiate from all shining bodies. وقد تبين أيضاً ان الأضواء الثواني أضعف من الأضواء التي عنها تصدر، وكلما بعدت هذه الأضواء عن مبادئها ازدادت ضعفاً.,"It has also been shown that secondary lights are weaker than the lights from which they emanate, and the farther these lights are from their origins the weaker they become." وقد تبين أن الأضواء المنعكسة تمتد على خطوط مستقيمة مخصوصة، لا على جميع الخطوط المستقيمة التي تمتد من موضع الانعكاس، وأن الأضواء النافذة في الأجسام المشفة المخالفة الشفيف لشفيف الهواء إنما تمتد بعد خروجها من الأجسام المشفة التي تنفذ فيها على خطوط مستقيمة مخصوصة أيضاً لا على جميع الخطوط المستقيمة التي تمتد من وضع النفوذ.,"And it has been shown that reflected lights extend in particular straight lines and not in all the straight lines that extend from the point of reflection; and that the lights passing through transparent bodies whose transparency differs from that of the air also extend after coming out of the transparent bodies through which they have passed, in particular straight lines and not in all the straight lines extending from the point of emergence." وأيضاً فإننا نجد كثيراً من الألوان التي في الأجسام الكثيفة المضيئة بضوء عرضي تصحب الأضواء التي تشرق من تلك الأجسام، وتوجد صورة اللون أبداً مع صورة الضوء.,"Furthermore, we find that many of the colours in opaque bodies that shine with accidental light accompany the lights that radiate from those bodies — the form of the colour being always found together with the form of the light." وكذلك الأجسام المضيئة من ذواتها توجد أضواؤها شبيهة بصورها التي تجري مجرى الألوان.,"And similarly, with bodies that shine with their own light: their lights are found to be similar to their forms, which are of the same sort as colours." فإن ضوء الشمس صورته التي تجري مجرى اللون شبيهة بصورة الشمس. وكذلك ضوء النار شبيه الصورة بصورة النار.,"For the form of the sun’s light that is of the same sort as colour is similar to the form of the sun. Similarly, the form of the light of fire is similar to the form of the fire." فأما صور الألوان التي تصحب الأضواء العرضية فإنها تظهر ظهوراً بيناً إذا كانت الألوان أنفسها قوية، وكانت الأضواء المشرقة عليها قوية، وكان مقابلاً لها أجسام مسفرة الألوان، وكانت تلك الأجسام معتدلة الأضواء. وذلك أن الأجسام المشرقة الألوان، كالأرجوانية والفرفيرية والصعوية والريحانية وما جرى مجراها، إذا أشرق عليها ضوء الشمس وكان بالقرب منها جدار أبيض أو جسم نقي البياض، وكان الضوء الذي على هذا الجدار معتدلاً، وهو أن يكون في ظل، فإن تلك الألوان المشرقة تظهر صورها على الجدار والأجسام البيض القريبة منها مع الضوء الثاني الذي يصدر عن ضوء الشمس المشرق عليها.,"As for the forms of colours that accompany accidental lights, they appear clearly when the colours themselves are strong and the lights irradiating them are strong, and when they are confronted with pale-coloured bodies that are moderately illuminated. For when bodies of bright colours such as purple, purpure, $a’wi-red, basil-green, and the like, are irradiated with sunlight, and there is near them a white wall or a pure white body the light of which is moderate as a result of being in the shadow, then forms of these bright colours will appear on the wall or the white bodies near them along with the secondary light emanating from the sunlight which irradiates them." وكذلك أيضاً إذا أشرق ضوء الشمس على روضة خضراء متقاربة النبات، وكان بفنائها جدار نقي البياض، وكان قريباً منها، وكان مستظلاً عن الشمس، فإن خضرة الزرع تظهر على ذلك الجدار.,"Similarly, too, when sunlight radiates on a densely planted green garden, and there is in the open space near it a pure white wall which is shaded from the sun, the green of the plants will show on that wall." وكذلك الشجر إذا أشرق عليها ضوء الشمس، وكان مقابلاً لها وبالقرب منها جدار أبيض مستظل، أو كانت أرضها مسفرة اللون، فإن خضرة الشجر تظهر على ذلك الجدار أو على الأرض.,"Again, when sunlight shines on trees opposite and near which there is a white wall in the shade, or if the ground below them is light-coloured, the green of the trees will show on that wall or ground." وإن اجتاز مجتاز بفناء الرياض أو بفناء الشجر التي قد أشرق عليها ضوء الشمس، وكان المجتاز في الظل، وكان ثوبه نقي البياض، فإن خضرة الرياض أو الشجر تظهر على ثوبه.,"And if someone dressed in a pure white garment passes in the shade through the garden or in the space between the trees that are irradiated by sunlight, the green of the garden or trees will appear on his robe." وقد يمكن أن يعتبر هذا المعنى في كل وقت على الصفة التي نذكرها:,Now this may be experimentally examined at any time in the manner we now describe. يعتمد المعتبر بيتاً يدخل إليه ضوء الشمس من ثقب فسيح قدره ليس بأقل من عظم الذراع في مثله، ويكون الضوء ينتهي إلى أرض البيت، ويكون البيت ضيقاً متقارب الجدران، وتكون جدرانه نقية البياض. ويراعي دخول الضوء من الثقب:,"Let the experimenter use a chamber into which sunlight enters through a wide hole of a magnitude not less than one cubit by the same, and let the light reach the chamber’s floor; let the chamber be narrow, its walls being close together, and let the walls be pure white. He should wait until the light enters through the hole." فإذا دخل ضوء الشمس من الثقب وظهر على أرض البيت أغلق الباب وأسبل عليه ستراً صفيقاً حتى لا يدخل البيت ضوء إلا من الثقب. ثم يجعل في موضع الضوء جسماً أرجوانياً، وليمثل به موضع الضوء حتى لا يفضل من الضوء شيء.,"When this happens, and the light appears on the floor, he should close the door and draw a thick curtain over it so that no light may enter the chamber except through the hole. Then, in the place where the light appears, he should put a purple body, and let it occupy the same area as the light so that nothing of the light falls outside it." وليكن سطح الجسم الأرجواني مستوياً ليشتمل الضوء جميع سطحه وتكون صورة الضوء عليه متشابهة: فإنه يجد صورة اللون الأرجواني على جدران البيت من جميع جهاته مع الضوء الثاني الذي يصدر عن ضوء الشمس.,Let the surface of the purple body be plane so that the light may cover the whole surface and the form of the light may evenly spread over it. He will find the form of the purple colour on every wall of the chamber together with the secondary light emanating from the sun’s light. فإن كان البيت فسيحاً ولم يظهر اللون على جدرانه ظهوراً بيناً لبعدها عن موضع الضوء فسيحاً ولم يظهر اللون على جدرانه ظهوراً بيناً لبعدها عن موضع الضوء فليقرب المعتبر إلى موضع الضوء ثوباً أبيض، ولا يولجه في نفس الضوء بل يقربه منه ويقابله به:,"If the chamber is large and the colour does not clearly appear on its walls because of their remoteness from the position of the light, let the experimenter bring a white doth close to this position; let him not put it in the light itself but simply bring it near and hold it opposite the light." فإنه يجد صورة اللون الأرجواني على الثوب الأبيض مع الضوء، إلا أنه يجد هذه الصورة أضعف من اللون نفسه، ويجدها ممتزجة بالضوء.,He will find the form of the purple colour on the white cloth together with the light. But he will find this form weaker than the light itself and will find it mixed with the light. وإذا باعد الثوب عن موضع الضوء ازداد هذا اللون الذي يظهر على الثوب ضعفاً، كما يزداد الضوء الممازج له ضعفاً. وإذا أدار الثوب من جميع جهات موضع الضوء الذي فيه الجسم الأرجواني وجد صورة اللون عليه في جميع الجهات.,"If he moves the cloth farther from the position of the light, the colour that appears on the cloth becomes weaker still as does the light that is mixed with it. If he turns the cloth all round the position of the light where the purple body is placed, he will find the form of the colour on it at every position." وإن جعل حوالي الضوء عدة أجسام نقية البياض من جميع جهاته، وقابل بكل واحد منها الضوء، وجد صورة اللون على جميع تلك الأجسام وممازجة للضوء.,"If on all sides around the light he puts a number of pure white bodies, making each of them face the light, he will find the form of the colour on all of these bodies and will find it mixed with the light." ثم يرفع الجسم الأرجواني ويجعل مكانه جسماً فرفيرياً ويعتبر لونه على الوجه الذي تقدم: فإنه يجد لونه أيضاً يشرق في جميع الجهات.,Let him then replace the purple body with a purpure one and examine its colour in the foregoing manner. He will find that its colour radiates in all directions. ثم يرفع الجسم الفرفيري ويجعل مكانه جسماً ريحانياً ويعتبر لونه: فإنه يجده كذلك.,The result will be the same if in place of the purpure body he examines the colour of a basil-green one. وإن جعل موضع الضوء جسماً بأي لون كان من الألوان المشرقة، فإنه يجد لونه يشرق مع الضوء الذي عليه في جميع الجهات.,"And if in the place of that light he puts a body of any colour whatever, provided that it is a bright colour, he will find that its colour radiates together with the light in all directions." ثم إن جعل في موضع الضوء جسماً أبيض نقي البياض فإنه يجد جميع نواحي البيت قد ازداد ضوءاً كما ذكرنا من قبل وذلك من أجل بياض الجسم الذي في الضوء.,"Then if in the place of the light he puts a pure white body, he will find that all parts of the chamber increase in illumination (as we said earlier) on account of the whiteness of the body placed in the light." ثم إن رفع الجسم الأبيض وجعل مكانه جسماً أسود فإنه يجد البيت قد اظلم وطفئ الضوء الذي كان فيه من أجل سواد الجسم الذي في الضوء.,"Then if in place of the white body he puts a black one, he will find that the chamber becomes dark, and that the light that was in it becomes dim on account of the blackness of the body placed in the light." فيتبين من هذا الاعتبار أن اللون يشرق عن الجسم المتلون المضيء ويمتد في جميع الجهات كما يشرق الضوء الذي في ذلك الجسم، ويكونان أبداً معاً، وتكون صورة اللون ممازجة لصورة الضوء، وأن صورة اللون التي تمتد مع صورة الضوء تكون أضعف من اللون نفسه، وكلما بعدت عن الجسم المتلون ازدادت ضعفاً كمثل ما في الضوء.,"It is therefore evident from this experiment that colour radiates from an illuminated coloured body and extends in all directions just as the light in this body does, both being always together; that the form of colour is mingled with the form of light; and that the form of the colour extending along with the form of the light is weaker than the colour itself, and the farther it is from the coloured body the weaker it becomes — as is the case with light." فأقول إن هذه الصور التي تظهر على الأجسام المقابلة للجسم المتلون المضيء ليس يدركها البصر بالانعكاس وإنما يدركها البصر كما يدرك الألوان في سطوح الأجسام المتلونة، وإن هذه الصور هي في المواضع التي يدركها البصر فيها:,"I say, therefore, that the eye does not perceive these forms that appear on the bodies facing the coloured body by reflection; rather it perceives them in the way it perceives colours in the surfaces of coloured bodies; and I say that these forms exist in those places where the eye perceives them." وذلك أن هذه الصور إذا ظهرت للبصر على الجسم المقابل للجسم المتلون، وكان سطح الجسم الذي تظهر عليه الصورة سطحاً مستوياً، ثم انتقل البصر عن موضعه إلى جميع الجهات المقابلة لذلك السطح، فإنه يدرك الصورة من جميع الجهات في ذلك السطح وعلى هيئتها.,"For when these forms appear on the body opposite the transparent body, and if the surface of the body on which the form appears is plane, and the eye then moves through all positions opposite that surface, it will perceive the form from these positions in that surface and with the same appearance." وإذا كان الجسم المتلون ساكناً، والجسم المقابل له الذي تظهر عليه الصورة ساكناً، وكان السطح الذي تظهر عليه الصورة مستوياً، فإن انعكاس صورة الجسم المتلون عن ذلك السطح المستوي إنما يكون إلى جهة واحدة مخصوصة فقط، لا إلى جميع الجهات المقابلة لذلك السطح وتنعكس عنه أو كان شعاع يخرج من البصر إلى ذلك السطح وينعكس عنه إلى الجسم المتلون، لأن الانعكاس ليس يكون إلا على زوايا متساوية وإلى جهة مخصوصة.,"Now if the coloured body is stationary and the opposite body on which the form appears is stationary, and the surface on which the form appears is plane, then reflection of the form of the coloured body from that plane surface can take place only in one particular direction and riot in all directions opposite that surface, whether reflection occurs through a form extending from the coloured body to that surface from which it is reflected, or through a ray issuing from the eye to that surface from which it is reflected to the coloured body — for reflection can take place only at equal angles and in a particular direction." وسنبين ذلك عند كلامنا في الانعكاس.,(This we shall show when we speak about reflection.) فإذا كان البصر يدرك هذه الصور من جميع الجهات المقابلة للسطح الذي فيه اللون مع سكون هذا السطح وسكون الجسم المتلون فليس إدراك البصر لصورة اللون في السطح الذي تظهر فيه صورة اللون بالانعكاس، وإنما يدركها البصر كما يدرك الألوان في سطوح الأجسام المتلونة.,"Since, therefore, the eye perceives this form from all positions opposite the surface on which the colour [appears], while this surface and the coloured body are stationary, then the eye’s perception of the form of the colour in the surface on which it appears is not due to reflection. Rather, the eye perceives this form in the way in which it perceives colours in the surfaces of coloured bodies." وأيضاً فإنه إن أخذ المعتبر إناءً من الزجاج الرقيق المشف الأبيض النقي، وجعل فيه شراباً أحمر صافي اللون، وقابل به ضوء الشمس في البيت الذي وصفناه، فإن اعتبار هذه الألوان في المواضع القليلة الضوء يكون أبين. وإن كان الثقب الذي يدخل منه الضوء إلى البيت ضيقاً في اعتبار الأجسام المشفة أو ضيق كان أجود، بعد أن لا يكون في غاية الضيق،,"Furthermore, let the experimenter take a vessel made of thin, transparent and pure white glass, fill it with a beverage having a clear red colour, and hold it in the sunlight inside the chamber we have described. Experimenting with these colours in places of little light is more effective; and it is also better, when experimenting with transparent bodies, that the hole through which the light enters into the chamber should be narrow, or made narrow, but not too narrow." ثم يجعل في ظل الإناء ثوباُ أبيض، فإنه يجد لون الشراب على ذلك الثوب مع الضوء النافذ في شفيف الزجاج وشفيف ذلك الشراب وممازجاً له، ويجد اللون الذي يظهر على الثوب أرق من لون الشراب وأصفى منه. وإذا بعد الثوب عن الإناء ازداد اللون الذي يظهر عليه رقة وضعفاً.,"Then let him place a white cloth in the vessel’s shadow. He will find the colour of that beverage on the cloth, together with the light that has passed through the transparency of the glass and the beverage, and mixed with it. And he will find that the colour which appears on the cloth is lighter and clearer than the colour of the beverage. And as the cloth is moved farther from the vessel, the colour appearing on it becomes lighter and weaker." وكذلك إن جعل في الإناء بدل الشراب ماء متلون أزرق أو أخضر أو غير ذلك من الألوان المشرقة الصافية التي لا تبطل شفيف الماء بالكلية ويمكن أن ينفذ فيها الضوء، ثم اعتبر على الصفحة التي قدمناها، وجد لون ذلك الماء ممتداً مع الضوء النافذ في شفيفه وممازجاً له.,"Similarly, if he replaces the beverage in the vessel with water coloured with blue or green or some other bright and clear colour which does not completely destroy the transparency of the water and through which the light may pass and then, if he performs the experiment in the foregoing manner, he will find that the colour of that water always extends along with the light passing through its transparency, and mixed with that light." وكذلك إن قرب هذا الإناء الذي فيه الشراب أو الماء الملون إلى ضوء النار في الليل، وقرب إليه من ورائه ثوب أبيض، فإن لون الشراب يظهر على الثوب مع ضوء النار النافذ فيه.,"Similarly, if this vessel containing the beverage or coloured water is brought near the light of fire at night, and a white cloth is put close behind the vessel, the colour of that beverage will appear on the cloth together with the light that has passed through it." وينبغي أن يتحرى المعتبر عند اعتبار ذلك أن لا يشرق على الثوب ضوء قوي من جهة أخرى، بل يكون في ظل رقيق الضوء.,"The experimenter should ensure while making this examination that the cloth should be in a faintly illuminated shadow, and not irradiated by a strong light from another direction." فيتبين من هذا الاعتبار أن اللون الذي في الأجسام المشفة أيضاً يمتد مع الأضواء النافذة فيه في الهواء المتصل به.,It is therefore clear from this experiment that the colour existing in transparent bodies also extends with the lights passing through it into the adjoining air. فجميع الأجسام المتلونة الكثيفة والمشفة إذا كان لونها قوياً واعتبرت على الوجه الذي بيناه فإن ألوانها توجد أبداً ممتدة مع الأضواء التي تصدر عنها وممازجة لها.,"Therefore, the colours of all opaque and transparent coloured bodies (provided these colours are strong) are found, when experimentally examined in the manner we have shown, always to extend with the lights emanating from them, and mixed with these lights." وإذا كان ذلك يوجد أبداً عند الاعتبار ومطرداً في جميع الألوان فهو خاصة طبيعية تخص الألوان.,"And this being always found by experiment to be uniformly the case in all colours, it is a natural property belonging to colours." وإذا كان ذلك طبيعياً للألوان فهو يلزم في جميع الألوان قويها وضعيفها.,"And if that [property] is natural to colours, then it is inseparable from all colours, whether these are strong or weak." وإذا كانت الألوان تصحب الأضواء وتمتد بامتدادها فهي تصحب جميع الأضواء قويها وضعيفها قليلها وكثيرها. وإن لم يظهر ضعيفها للبصر فلقصور قوة الحس عن إدراك المعاني اللطيفة.,"And if colours accompany the lights and extend along with them, then they accompany all lights whether these are strong or weak and whether they are in small or large quantities. And if the weak [colours] are not visible or discernible by the eye, this is because the power of sense fails to perceive things that are subtle." وقد يحتمل أن يكون الهواء والأجسام المشفة تقبل صور الألوان كما تقبل صور الأضواء حضر الضوء معها أم لم يحضر، وتكون الألوان تشرق من جميع الأجسام المتلونة وتمتد في الهواء وفي الأجسام المشفة في جميع الجهات كما تشرق الأضواء، وتكون خاصتها كخاصة الأضواء، ويكون امتدادها في الهواء وفي الأجسام المشفة وانبساطها فيها دائماً حضر الضوء معها أو لم يحضر، ويكون ليس يظهر منها للبصر إلا ما كان مصاحباً للضوء لأن البصر ليس يدرك شيئاً إلا إذا كان مضيئاً.,"Now it may be the case that the air and the transparent bodies receive the forms of colours just as they receive the forms of lights, whether the light be present with them or not; and that colours radiate from all coloured bodies and extend in the air and in other transparent bodies in all directions just as lights do — this being a property of colours as well as of lights, and that their extension and expansion through the air and the transparent bodies always takes place whether the light be present with them or not; while only those colours are visible that accompany the light, the eye not being able to perceive anything unless it is illuminated." ويحتمل أن تكون الألوان ليس يصدر عنها هذه الصور ولا تمتد في الهواء ولا يقبلها الهواء إلا بعد إشراق الضوء عليها.,"It may also be the case that these forms do not emanate from the colours, nor do they extend in the air, nor does the air receive them, unless these colours have been irradiated by light." إلا أن الذي ليس يتداخله الشك ولا يقع فيه ريب هو أن صورة اللون وصورة الضوء يصدران معاً عن الأجسام المضيئة المتلونة ويمتدان في الهواء وفي الأجسام المتلونة والمقابلة لها، ويقبلها الهواء والأجسام المشفة وينفذان فيها على جميع السموت المستقيمة التي تمتد من تلك الأجسام المتلونة في ذلك الهواء وفي تلك الأجسام المشفة.,But the thing that cannot be subject to doubt or uncertainty is that the form of colour and the form of light together emanate from shining coloured bodies and extend through the air and through the transparent bodies that may adjoin or face those coloured bodies; and that the air and the transparent bodies receive these forms that pass through them along all straight lines extending from those coloured bodies into that air or into those transparent bodies. وقد اعتقد قوم أن اللون لا حقيقة له وأنه شيء يعرض بين البصر والضوء كما تعرض التقازيح وليس اللون صورة في الجسم المتلون.,"Some people believed that colour has no reality and that it is something that comes about between the eye and the light just as irises come about, and that colour is not a form in the coloured body." وليس الأمر على ما يعتقد أصحاب هذا الرأي. وذلك أن التقازيح إنما تكون بالانعكاس، والانعكاس ليس يكون إلا من وضع مخصوص وليس يكون من جميع الأوضاع، والتقازيح التي تظهر في أرياش بعض الحيوانات إنما هي انعكاس الأضواء عن سطوح أرياش تلك الحيوانات، ولذلك تختلف صورها بحسب اختلاف الأضواء،,"But the matter is not as the holders of this opinion believe it to be. For irises are due only to reflection, and reflection can take place only from a particular position and not from all positions. Irises that appear in the feathers of some animals are due only to reflection of lights from the surfaces of the feathers of these animals, and for this reason the forms of these irises vary with the lights." وهذه الحيوانات إذا ظهر في أرياشها ثم تغيرت أوضاعها من البصر أو تغير وضع البصر منها اختلفت صور التقازيح التي تظهر فيها عند البصر، واختلفت المواضع من أرياشها التي تظهر فيها ألوان التقازيح.,"Thus when these animals, in whose feathers irises appear, change their position with respect to the eye, or when the eye changes position with respect to them, the forms of their irises undergo visible changes; the places in their feathers, where the colours of irises appear, change." وإذا أنعم المعتبر النظر واستقصى التأمل للتقازيح التي تظهر في أرياش الحيوانات، وتلطف في تأملها، وجد كل لون من هذه التقازيح يتغير موضعه من الجسم الذي يظهر عليه عند تغير وضع ذلك الجسم من البصر،,"If the experimenter closely and accurately observes the irises that appear in the feathers of animals, exercising care in his observation, he will find that each of the colours of these irises changes its place on the body on which it appears when the position of that body changes in relation to the eye —" أعني الجزء من الريش الذي يظهر فيه اللون من التقازيح، وربما تغيرت كيفية اللون أيضاً عند تغير الموضع. ومع ذلك فإن هذه الحيوانات إذا حصلت في المواضع المغدرة والضعيفة الضوء لم يظهر فيها تلك التقازيح وظهرت ألوانها الأصلية.,"I mean the part of the feather in which that colour in the irises appears. The quality of the colour, too, may change when the place changes. When, however, these animals are in obscure or faintly illuminated places, these irises cease to be visible in them, and their original colours become apparent." وليس كذلك الألوان التي في الأجسام المتلونة، لأن الجسم المتلون يدركه البصر من جميع الأوضاع في الوقت الواحد على صورة واحدة.,"But this is not so with colours that exist in coloured bodies. For a coloured body is simultaneously seen from all positions to be of the same form," وإن اختلف الذي يظهر على الجسم المتلون باختلاف أوضاع البصر منه من أجل انعكاس الأضواء فإنما يختلف لون ذلك الجسم المتلون باختلاف أوضاع البصر في القوة والضعف فقط، فأما مائية اللون فليس تختلف عند البصر باختلاف الوضع.,although the light visible on the coloured body may vary with the eye’s position with respect to it on account of the reflection of lights. The colour of that body will be seen to vary only in regard to strength and weakness; but the quiddity of the colour will not be seen to change as a result of changing the position. فليس إدراك البصر للألوان التي يدركها في الأجسام الكثيفة المتلونة بالانعكاس، فليس هذه الألوان كالتقازيح.,"Therefore the perception of the colours which the eye perceives in coloured opaque bodies is not due to reflection. That being so, these colours are not like irises." ومما يظهر ظهوراً بيناً أن الألوان لها حقيقة وهي صورة في الجسم المتلون وليست شيئاً يعرض البصر والضوء ما يظهر في وجه الإنسان من حمرة الخجل وصفرة الوجل.,"One thing that clearly shows that colours are real and that they are forms in the coloured body and not something that comes about between the eye and the light, is the red that appears in a man’s face owing to shame, or the yellow owing to fear." فإن الإنسان قد يكون ساكن اللون وليس في وجهه حمرة مفرطة، فإذا عرض له الخجل ظهرت في وجهه حمرة لم تكن قبل ذلك، حتى يستدل من حمرة وجهه على خجله.,"For the colour of a man may be normal, with no excessive redness in his face, but when overcome by shame, a previously non-existent redness appears in his face, indicating his shame." فالناظر يراه في الحالتين قد أدرك في وجهه في الحالة الثانية حمرة لم تكن في وجهه في الحالة الأولى،,Someone who sees him in both conditions thus perceives in the second moment a redness that was not in the man’s face in the first. والضوء الذي على ذلك الوجه قبل الخجل وبعده ضوء واحد، ووضع البصر في الحالتين من ذلك الوجه وضع واحد، وبعده منه بعد واحد، ووضع الوجه أيضاً من الجهة التي منها يرد الضوء إلى الوجه ومن الوجه المضيء الذي منه يرد الضوء والمواضع المضيئة التي منها يرد الضوء إلى ذلك الوجه وضع واحد لم يتغير،,"Now the light falling on that face is the same before and after shame comes about; and the position and distance of the eye in relation to that face are the same at both moments; and the face, too, keeps the same position with respect to the side from which the light proceeds to it, and with respect to the luminous object and the illuminated places from which light comes to that face." وليس للحمرة التي تظهر في الوجه عند الخجل علة غير الخجل، وليس الخجل أمراً من خارج ولا يتعلق بالضوء ولا بالبصر الناظر إلى ذلك الوجه، فالحمرة التي تظهر في وجه الإنسان هي صورة في جسمه لا شيء يعرض بين البصر الناظر إليه وبين الضوء.,"And the redness that appears in the face while experiencing shame has no cause other than that shame. And shame is not something that comes from outside, nor is it related to the light or the eye that looks at the face. Therefore, the redness appearing in the man’s face is a form existing in his body and not something arising between the viewing eye and the light." وكذلك الرجل قد يكون ساكن اللون قبل الوجل، فإذا بلغه أمر يفزعه ووجل منه وجلاً شديداً ظهرت في لونه صفرة بينة لم تكن قبل الوجل.,"Similarly, a man may have a normal colour before experiencing fear, then when he hears of something frightening and becomes extremely afraid, a manifest yellowness appears in his face that was not there before." فاحمرار الخجل واصفرار الوجل مع تساوي أحوال البصر والمبصر قبل الخجل وبعده وقبل الوجل وبعده في الوضع والبعد والضوء دليل ظاهر على أن اللون صورة في الجسم المتلون وليس هو شيئاً يعرض بين البصر والضوء.,"Thus the reddening due to shame and the yellowing due to fear — when the conditions of the eye and of the visible object remain the same in respect of position, distance and illumination before and after the experience of shame or fear— is clear proof that colour is a form in the coloured body and not something that arises between the eye and the light." فليس اللون على ما أعتقد من رأى اللون لا حقيقة له، وليس هو إلا صورة في الجسم المتلون. وقد يحتمل أن تختلف الآراء ويقع الالتباس في مائية صورة اللون التي في الجسم المتلون، فأما أنيتها وأنها صورة في الجسم لا صورة تعرض من خارج فليس يقع فيه لبس.,"Therefore colour is not what it is believed to be by those who think that colour has no reality. It is but a form in the coloured body. Opinions may vary and uncertainty may arise with regard to the nature of the form of colour in the coloured body, but that it exists and that it is a form in the body and not a form arising from external [factors] cannot be subject to uncertainty." وكذلك قد يحتمل أن يكون البصر ليس يدرك حقيقة اللون على ما هي عليه من أجل انه ليس يدرك اللون إلا مع الضوء ومن أجل اختلاف إدراكه للون بحسب اختلاف الأضواء التي تشرق على الجسم المتلون، فأما إن اللون له في نفسه حقيقة فليس يبطل من اجل إدراك البصر له.,"Again, it may be that sight cannot perceive colour as it really is, on account of the fact that sight cannot perceive colour in the absence of light and because its perception of colour varies with the lights that radiate on the coloured body. But that colour has a reality in its own right cannot be denied on the basis of the variation in its perception by sight." وإذ قد تبين ذلك فإننا نقول إن الصورة التي تظهر على الجسم المقابل للجسم المتلون ليس هي شيئاً يعرض بين البصر والضوء ولا بين البصر واللون وإنما هي صورة اللون الذي في الجسم المتلون ممتدة من الجسم المتلون إلى ذلك الجسم المقابل له، وليس امتدادها إلى ذلك الجسم وإلى الجهات المقابلة للجسم المتلون بتوسط البصر ولا من أجل حضور البصر، ولا حصولها على ذلك الجسم من أجل حضور البصر ولا بتوسط البصر.,"Having shown this, we say then that the form which appears on a body confronting a coloured body is not something arising between the eye and the light, nor between the eye and the colour, but rather is the form of the colour existing in the coloured body, and extending from that coloured body to the opposite body. The extension of this form to that body and to sides opposite the coloured body is not due to the mediation of the eye or to its presence." ولا حصولها على ذلك الجسم من أجل حضور البصر ولا بتوسط البصر.,Nor is the occurrence of the form on that body due to the presence of the eye or to its mediation. وذلك انه قد تبين أن هذه الصور ليس توجد إلا مع الضوء الذي يصدر من الجسم المتلون وممازجة له، وأن هذه الصورة توجد في جميع الجهات التي يشرق عليها ضوء ذلك الجسم،,"For it has been shown that this form can be found only with the light emanating from the coloured body, and mixed with that light, and that this form is found in all regions irradiated by the light of that body." والضوء ليس يشرق من الجسم، ولا من أجل حضور البصر، بل إنما يشرق إشراقاً طبيعياً.,"And the radiation of light from a shining body is not due to the eye or to its mediation or presence. Rather, light radiates from it naturally." وإذا كان الضوء ليس يمتد إلى جميع الجهات المقابلة له من أجل حضور البصر ولا بتوسط البصر، وكانت صورة اللون الذي في الجسم المتلون توجد أبداً ممازجة للضوء الذي يشرق من ذلك الجسم وتوجد في جميع الجهات التي يمتد عليها ذلك الضوء، فليس امتداد صورة اللون إلى جميع الجهات المقابلة للجسم المتلون من أجل حضور البصر ولا بتوسط البصر.,"If, therefore, the extension of light in all opposite directions is not due to the presence or mediation of the eye, and if the form of the colour in the coloured body is always found mixed with the light radiating from that body and is always found wherever thajt light extends, then the extension of the form of the colour to all sides opposite the coloured body is not due to the presence or mediation of the eye." وأيضاً فإنه قد تبين ان البصر يدرك هذه الصور على الجسم المقابل للجسم المتلون بالانعكاس. وقد تبين أن اللون الذي في الجسم المتلون هو صورة في الجسم المتلون لا شيء يعرض من أجل البصر.,"Further, it has been shown that the eye does not perceive this form on the body that confronts the coloured body by means of reflection. And it has been shown that the colour existing in the coloured body is a form in this body and not something that comes about because of sight." وإذا كان اللون صورة في الجسم المتلون، وليس لون الجسم المتلون من أجل البصر ولا بتوسط البصر، وكانت صورة هذا اللون تمتد إلى الجهات المقابلة للجسم المتلون لا من أجل حضور البصر ولا بتوسط البصر، وكان البصر يدرك هذه الصورة على الجسم المقابل للجسم المتلون لا بالانعكاس بل كما يدرك الألوان في الأجسام المتلونة، فصورة اللون إذن التي يدركها البصر على الجسم المقابل للجسم المتلون هي صورة في سطح الجسم المقابل للجسم المتلون هي صورة في سطح الجسم المقابل للجسم المتلون لا شيء يعرض بين البصر والضوء ولا بين البصر واللون، وليس حصولها على ذلك الجسم من أجل حضور البصر ولا بتوسط البصر.,"If, therefore, colour is a form in the coloured body, and if the colour of the coloured body is not due to the eye or to its mediation; if, further, the extension of the form of this colour to all sides opposite the coloured body is not due to the presence or mediation of the eye, and the eye does not perceive this form on the body opposite the coloured body by reflection, but perceives it in the way it perceives colours in coloured bodies; then the form of the colour perceived by the eye in the body facing the coloured body is a form on the surface of that body, and not something arising between the eye and the light or between the eye and the colour, and the occurrence of the form in that body is not due to the presence or mediation of the eye." وإذا كان جميع ذلك كذلك فإن كل جسم متلون مضيء بأي ضوء كان فإن صورة الضوء واللون اللذين فيه تكون أبداً ممتدة في جميع الجهات المقابلة لذلك الجسم في الهواء والأجسام المشفة المتصلة بذلك الجسم والمقابلة له ومشرقة على جميع الأجسام المقابلة لذلك الجسم حضر البصر أم لم يحضر.,"All this being so, if any coloured body is illuminated by any light whatever, then the form of the light and colour that exist in it always extends in all directions opposite that body through the air or transparent bodies adjoining it, and it radiates on all bodies facing that body, whether the eye be present or not." وأيضاً فإنه قد تبين أن صورة الضوء تمتد من كل نقطة من سطح الجسم المضيء على كل خط مستقيم يصح أن يمتد من تلك النقطة.,It has also been shown that the form of light extends from every point on the surface of the illuminated body on every straight line that may extend from that point. وإذا كان الضوء يمتد من كل نقطة من سطح الجسم المضيء على كل خط مستقيم يصح أن يمتد من تلك النقطة، وكانت الألوان تصحب أبداً الأضواء، وكان اللون والضوء يصدران معاً وينفذان في الهواء وفي الأجسام المشفة على جميع السموت المستقيمة التي تمتد من تلك الأجسام، فصورة اللون أيضاً تمتد من كل نقطة من سطح الجسم المتلون المضيء على كل خط مستقيم يصح أن يمتد من تلك النقطة.,"And if the light so extends, and if the colours always accompany the lights, and if colour and light together emanate and pass through the air and transparent bodies in all the straight lines that extend from those bodies, then the form of the colour also extends from every point on the surface of the illuminated coloured body in every straight line that may extend from that point." فكل جسم متلون مضيء بأي ضوء كان فإن كل نقطة من سطحه يمتد منها صورة الضوء وصورة اللون اللذين فيها على كل خط مستقيم يصح أن يمتد من تلك النقطة في الهواء والأجسام المشفة المتصلة بتلك النقطة والمقابلة لها، وتشرق على كل جسم مقابل لتلك النقطة، وتكون أبداً ممتدة في جميع الجهات، وتشرق على الأجسام المقابلة لها ما دامت مضيئة والأجسام المتصلة بها مشفة ومتصلة الشفيف حضر البصر أم لم يحضر.,"Therefore, for every coloured body illuminated by any light whatever, there extend from every point on its surface the form of the light and the form of the colour that are in it in every straight line that may extend from that point through the air or transparent bodies adjoining that point or facing it, and [these forms] radiate on all bodies facing that point, and extend in all directions and radiate on all opposite bodies, as long as [that point] is illuminated and if the bodies adjacent to it are transparent and of continuous transparency, whether the eye be present or not." فأما لم ليس تظهر هذه الصورة على جميع المقابلة للأجسام المتلونة وتظهر على الأجسام المقابلة البيض والمسفرة الألوان،,"But why does this form not appear on all bodies facing coloured bodies, while it appears on white or pale-coloured bodies?" ولم ليس يظهر على الجسم الأبيض لون كل جسم متلون مقابل له ويظهر عليه اللون المشرق القوي،,"Why is it that only a bright and strong colour will appear on a white body facing it, but not the colour of every coloured body?" ولم ليس يظهر هذا اللون على الجسم الأبيض إذا كان الضوء الذي في الجسم المتلون ضعيفاً,"And why is it that the bright and strong colour does not appear on the white body when the light in the coloured body is weak, but appears when that light is strong?" ولم ليس يظهر هذا اللون على الجسم الأبيض إذا كان الجسم الأبيض في ضوء الشمس وفي ضوء قوي ويظهر عليه إذا كان الجسم الأبيض في الظل وفي الأضواء الضعيفة،,"Why, again, does this colour not appear on the white body when the latter lies in sunlight or in a strong light, but appears when the white body is in the shadow or in weak lights?" فإن جميع ذلك لعلة تخص البصر، لا أن صور الألوان تشرق على جميع الأجسام المقابلة لها.,"All this is due to causes peculiar to sight, and not because the forms of colours do not radiate on all bodies facing them." ونحن نشرح هذا المعنى من بعد ونبينه بياناً مستقصىً ونبين علله ونوضحها عند كلامنا في كيفية الأبصار.,Later on we shall thoroughly explain this and provide clear reasons for it when we speak about the manner in which vision occurs. فهذا الذي بيناه من خواص الأضواء وما يصحب الأضواء ويقترن بها من صور الألوان كاف فيما نشرع فيه من البحث عن كيفية الإبصار.,But what we have shown of the properties of lights and of the forms of colours that accompany or join them is enough for beginning our inquiry into the manner of vision. الفصل الرابع: فيما يعرض بين البصر والضوء,CHAPTER 4: ON THE EFFECT OF LIGHT UPON SIGHT نجد البصر إذا نظر إلى الأضواء القوية التي في غاية القوة تألم بها واستضر.,We find that when the eye looks at extremely strong lights it is pained and distressed by them. فإن الناظر إذا نظر إلى جرم الشمس لم يستطع النظر إليها فإن لمحها تألم بصره بضوئها واستضر به.,"Thus when an observer looks at the body of the sun he cannot bear to gaze at it, and when he glances at it his eyes are pained and distressed by its light." وكذلك إذا نظر إلى مرآة صقيلة قد أشرق عليها ضوء الشمس، وكان بصره في الموضع الذي إليه ينعكس الضوء عن تلك المرآة، فإنه يتأذى بالضوء المنعكس الذي يصل إلى بصره عن المرآة ولا يستطيع أن يفتح بصره ويباشر ذلك الضوء.,"Similarly, when he looks at a polished mirror irradiated by sunlight, with his eyes at the point to which the light is reflected from the mirror, his eyes are distressed by the light reaching them from the mirror, and he is unable to open them to meet it." ونجد أيضاً الناظر إذا نظر إلى جسم نقي البياض وقد أشرق عليه ضوء الشمس، وأطال النظر إليه، ثم صرف بصره عنه إلى موضع مغدر ضعيف الضوء، فإنه لا يكاد يدرك ما في ذلك الموضع من المبصرات إدراكاً صحيحاً ويجد كأن بينه وبينها ستراً. ثم ينجلي ذلك عن تدريج ويعود البصر إلى حاله.,"We also find that when an observer looks for some length of time at a pure white body irradiated by sunlight, then turns his eyes from it to an obscure or dimly lit place, he can hardly gain a true perception of the visible objects in that place, as if experiencing a screen between himself and them. As the [effect] gradually fades away sight will return to its own condition." وكذلك إذا نظر الناظر إلى نار قوية وحدق إليها، وأطال النظر زماناً، ثم صرف بصره إلى موضع مغدر ضعيف الضوء، فإنه يجد أيضاً في بصره مثل ذلك.,"Similarly, when a beholder looks at a strong fire, gazing at it for some length of time, then turns his eyes to an obscure or dimly lit place, he will also experience the same thing in his sight." وأيضاً فإننا نجد الناظر إذا نظر إلى جسم نقي البياض وقد أشرق عليه ضوء النهار، وكان الضوء الذي عليه قوياً وإن لم يكن ضوء الشمس، وأطال النظر إليه زماناً، ثم صرف بصره إلى موضع مظلم، فإنه يجد صورة ذلك الضوء في ذلك الموضع المظلم، ويجد مع ذلك شكله.,"Further, we find that if an observer looks at a pure white body irradiated by daylight, so that the light on this body is strong although it is not sunlight, and he continues to look at the body for some time, then turns his eyes to a dark place, he will find the form of that light in the dark place, and with the same shape." ثم إن أطبق بصره وتأمل ساعة فإنه يجد في بصره صورة ذلك الضوء وشكله. ثم ينجلي ذلك ويعود البصر إلى حاله.,"When, subsequently, he closes his eyes and stares for a while, he will experience in his sight the form and shape of that light; then all that fades away and sight returns to its own condition." وكذلك يكون حال البصر إذا نظر إلى جسم قد أشرق عليه ضوء الشمس وأطال النظر إليه.,The case is similar with sight when it looks at length at a body irradiated by sunlight. وكذلك إن نظر الناظر إلى جسم نقي البياض وقد أشرق عليه ضوء النار، وكان ضوء النار قوياً، وأطال النظر إليه، ثم انصرف إلى موضع مظلم، فإنه يجد أيضاً في بصره مثل ذلك.,"Again, when an observer looks for some length of time at a pure white body irradiated by the strong light of fire, then turns to a dark place, he will also experience the same thing in his sight." وكذلك إذا كان الناظر في بين وكان في البيت ثقب واسع منكشف للسماء، ونظر إلى السماء من ذلك الثقب في ضوء النهار، وأطال النظر، ثم عطف ببصره إلى موضع مظلم، فإنه يجد صورة الضوء الذي كان يدركه من الثقب مع شكل الثقب في الموضع.,"Similarly, if the observer is in a chamber with a wide aperture exposed to the sky, and he looks for a long while at the sky through the aperture in daylight, then turns his eye to a dark place, he will find in that place, in the shape of the aperture, the form of the light he perceived through the aperture." وإن أطبق بصره وجد أيضاً فيه تلك الصورة.,"If he now closes his eyes, he will also find that form in it." فتدل جميع هذه الأحوال على أن الضوء يؤثر في البصر أثراً ما.,All these cases therefore show that light produces a certain effect on sight. وأيضاً فإننا نجد الناظر إذا نظر إلى روضة خضراء متكاثفة وقد أشرق عليها ضوء الشمس، وأطال النظر إليها، ثم صرف بصره إلى موضع مظلم، فإنه يجد في الموضع المظلم صورة ذلك الضوء ومتلوناً بخضرة الزرع.,"Furthermore, we find that when an observer looks for a long while at a verdant and luxuriant meadow irradiated by sunlight, then turns his eyes to a dark place, he finds in that place the form of that light coloured with the green of the vegetation." ثم إن نظر في هذه الحال إلى مبصرات بيض، وكانت تلك المبصرات في الظل وفي موضع ضعيف الضوء، فإنه يجد ألوانها ملتبسة بلون الخضرة.,"Then if he views at this moment some white objects in a shaded or dimly lit place, he will find their colours covered with green." فإن أطبق بصره أيضاً في هذه الحال وتأمل فإنه يجد في بصره صورة الضوء وصورة الخضرة ثم ينحل ذلك ويزول.,"If, again at this moment, he looks fixedly with his eyes closed, he will find in his sight the form of the light and the form of the green. Then these dissolve and disappear." وكذلك إذا نظر إلى جسم متلون بلون أرجواني أو لازوردي أو لون من الألوان المشرقة القوية وقد أشرق عليه ضوء الشمس وأطال النظر إليه ثم عطف ببصره إلى مبصرات بيض في موضع ضعيف الضوء وجد ألوانها ملتبسة بذلك اللون.,"Similarly, if he looks for some length of time at a body coloured with purple or lazuline or any one of the bright and strong colours, while sunlight shines upon it, then turns to some white objects in a dimly lit place, he will find them covered with that colour." فتبين من هذا الاعتبار أن الألوان المضيئة تؤثر أيضاً في البصر.,It is therefore evident from these experiments that illuminated colours also have an effect on sight. وأيضاً فإننا نرى الكواكب في ضوء النهار، وليس الفرق بين الوقتين إلا أن الهواء المتوسط بين أبصارنا وبين السماء مضيء بالنهار وهو بالليل مظلم، فما دام الهواء مظلماً فنحن نرى الكواكب، فإذا أضاء الهواء المتوسط بين أبصارنا وبين الكواكب بضوء النهار خفيت عنا الكواكب.,"Furthermore, we see the stars at night but not in daytime. Now the only difference between these times is that the intervening air between our eyes and the heavens is illuminated in daytime and dark at night. Thus, as long as the air is dark we see the stars; when the intervening air between our eyes and the stars is illuminated by daylight, they are no longer visible to us." وكذلك إذا كان الناظر في الليل في موضع مضيء بضوء النار وكان ضوء النار منبسطاً على الأرض، وكان في الموضع مبصرات لطيفة أو مبصرات فيها معان لطيفة، وكانت في ظل من الأظلال، ولم يكن الضوء الذي عليها قوياً، ولم تكن النار متوسطة بين البصر وبين تلك المبصرات، وكان الناظر يدرك تلك المبصرات ويدرك المعاني اللطيفة التي فيها، ثم تحرك الناظر من موضعه حتى تصير النار متوسطة بين بصره وبين تلك المبصرات،,"Again, let the observer be at night in a place illuminated by fire, so that the light of the fire is spread over the ground; and let there be in this place certain minute objects or objects with certain fine features, and let these objects be shaded and dimly illuminated; and suppose that the fire does not lie between the eye and these visible things; let the observer who perceives those objects and their fine features then move from this position so that the fire now lies between his eyes and the objects." فإن تلك المبصرات تخفى عنه إن كانت لطيفة، أو تخفى المعاني اللطيفة التي تكون فيها ولا يكاد يدركها ما دامت النار متوسطة بين بصره وبينها.,"Then, either these latter will disappear (if they are minute), or their fine features will disappear; the observer will hardly be able to perceive them as long as the fire lies between them and his eyes." وإن ستر النار عن بصره أدرك في الحال تلك المبصرات اللطيفة التي كانت تخفى عنه. وإن رفع الساتر الذي بين النار وبين بصره خفيت تلك المبصرات عنه.,"If he screens the fire from his eyes, he will immediately perceive those minute visible objects which were not apparent to him; if the screen between the fire and his eyes is removed, those objects will cease to be visible to him." فتدل هذه الأحوال على أن الأضواء القوية إذا أشرقت على البصر أو على الهواء المتوسط بين البصر والمبصر فإنها تعوق البصر عن إدراك بعض المبصرات التي أضواؤها ضعيفة.,"These states of affairs therefore show that when strong lights shine on the eyes or into the air between the eyes and the visible object, it hinders sight from perceiving some faintly illuminated objects." وأيضاً فإنه إذا نظر الناظر إلى جسم صقيل، وكان في الجسم نقوش دقيقة، ولم تكن النقوش مخالفة اللون للون الجسم بل كانت النقوش بل كانت النقوش من لون ذلك الجسم، وكان الناظر في مكان معتدل الضوء، وكان ذلك المكان مقابلاً للسماء أو لبعض الجدران المضيئة بضوء قوي، ثم قابل بذلك الجسم السماء أو الجدار المضيء، فإنه ينعكس منه ضوء ما إلى البصر ويجد الضوء الذي يظهر في سطح الجسم وفي الموضع الذي ينعكس منه الضوء قد قوي وأشرق,"Further, let the observer look at a smooth body with fine designs in the same colour as that of the body; suppose him to be in a moderately illuminated place facing the sky or some strongly illuminated wall; let him then hold that body against the sky or the illuminated wall: some light will be reflected from it to the eye, and he will find the light that appears on the surface of that body and in the place from which it is reflected to have increased in strength and brightness." وفي هذه الحال إذا تأمل الناظر إلى الجسم الصقيل لم يظهر له فيه شيء من النقوش التي في موضع الضوء القوي المشرق من ذلك الجسم.,"And if in these circumstances the observer contemplates the smooth body, none of the designs will appear to him at the place where the strong and bright light is on that body." ثم إن ميل الناظر الجسم عن ذلك الموضع حتى يصير الانعكاس إلى موضع غير الموضع الذي فيه بصره، ويكون مع ذلك على الجسم ضوء معتدل، فإن الناظر حينئذ يدرك النقوش التي فيه كانت تخفى عنه عند انعكاس الضوء عن الجسم إلى بصره.,"If now he inclines the body from that position so that the reflection turns to a place other than that of his eyes, while some moderate light still remains on the body, he will then perceive those features of the body which were not apparent to him when the light was reflected to his eyes." وكذلك الخط الدقيق الذي في الورق الصقيل إذا انعكس الضوء عن الورق إلى البصر ذلك الخط ولم يفهمه ما دام الضوء منعكساً عنه إلى البصر.,"It is similarly the case with a minute script on a smooth paper: as long as the light is reflected from the paper to the eye, sight will not identify the script or comprehend it;" فإذا ميل سطح الورق حتى يتغير وضعه، فلا ينعكس الضوء عنه إلى البصر، أدرك البصر ذلك الخط وفهمه.,"but if the surface of the paper is inclined, thereby changing its position so that the light may not be reflected from it to the eye, sight will perceive the script and comprehend it." وأيضاً فإن النار الضعيفة إذا كانت في ضوء ضعيف ظهرت وأدركها البصر، وإذا كانت في ضوء الشمس ظهر الجسم الذي فيه النار ولم تظهر النار. وإن كان في تلك النار دخان ظهر الدخان ولم تظهر النار.,"Also, a low fire is visible in a dim light and is perceptible by sight; if, however, it is placed in the sun’s light, the body that is on fire will cease to be visible, but not the fire. If the fire is smoky, the smoke will be visible, but not the fire." وأيضاً فإنه إن حصل في ضوء الشمس جسم كثيف متلون بلون مشرق قوي، وقرب من ذلك الجسم جسم أبيض نقي البياض، وكان هذا الجسم في الظل وفي ضوء ضعيف، ظهر عليه لون ذلك الجسم كما وصفنا من قبل.,"Again, if an opaque body of a bright, strong colour is placed in sunlight, and a pure white body is placed near it in a faintly illuminated shadow, then, as we described earlier, there will appear on the latter body the colour of the former." ثم إن قرب الجسم الأبيض حتى يصير في ضوء الشمس أو يقوى الضوء الذي عليه، خفي ذلك اللون الذي عليه.,"Then if the white body is brought nearer until it is in the sunlight, or until the light on it becomes stronger, the colour that was on it will disappear." وإن رد إلى الظل وإلى الضوء الضعيف ظهر اللون عليه.,"And if it is returned to the faintly illuminated shadow, the colour will appear." وعند كونه في الضوء القوي أيضاً وخفاء اللون الذي عليه: إن ظلل الجسم بجسم كثيف وهو في مكانه حتى يضعف الضوء الذي عليه ظهر اللون عليه، وإن رفع الجسم المظل حتى يقوى الضوء على الجسم الأبيض خفي اللون الذي عليه.,"Again, let the [white] body be placed in a strong light so that the colour does not appear on it; if while yet in the same place it is shaded by an opaque body so as to reduce the light that is on it, the colour will appear; if the shading body is removed, thus increasing the light on the white body, the colour that is on it will disappear." وكذلك إذا قربنا جسماً مشفاً متلوناً لون بشرق إلى نار قوية وقربنا إلى ظل ذلك الجسم ثوباً أبيض، ظهر لون ذلك الجسم المشف على ذلك الثوب كما وصفنا من قبل.,"Similarly, if we approach a bright-coloured transparent body to a strong fire, and we bring a white cloth into the shadow of that body, then, as we described earlier, the colour of the transparent body will appear on the cloth." ثم قربنا إلى ذلك الثوب ناراً غير تلك النار حتى يشرق ضوؤها على ذلك الثوب خفي ذلك اللون الذي كان يظهر على الثوب فلم ير إلا بياض الثوب فقط. وإذا غيبنا تلك النار الثانية ظهر اللون على الثوب.,"If, subsequently, we approach another fire so close to the cloth that its light may shine on the cloth, the colour that showed on it will disappear; only the whiteness of the cloth will be seen. If the second fire is taken away the colour will appear on the cloth." وأيضاً فإن بعض الحيوانات البحرية قد يكون لها أصداف وأغشية إذا حصلت في موضع مظلم لا ضوء فيه ظهرت تلك الأصداف كأنها نار، وإذا نظر إليها ناظر في ضوء النهار أو في ضوء النار أدرك تلك الأصداف ولم ير فيها شيئاً من النار,"Further, some marine animals have shells and coats which, when put in a dark place with no light in it, appear as if they were fire. But when someone views them in daylight or in the light of fire, he perceives the shells but fails to see any fire." وكذلك الحيوان المسمى اليراع إذا طار في الليل ظهر كأنه نار تخطف، وإذا نظر إليه ناظر في ضوء النهار أو في ضوء النار أدرك الحيوان ولم ير فيه ناراً.,"Similarly, the animal called ‘firefly’ appears as a flashing fire when flying at night; when a beholder looks at it in daylight or in the light of fire, he perceives the animal but fails to see fire in it." فتدل هذه الأحوال كلها التي شرحناها على أن الأضواء القوية التي تكون المبصرات قد تخفي بعض المعاني التي في بعض المبصرات، وأن الأضواء الضعيفة التي تكون في المبصرات قد تظهر بعض المعاني التي في بعض المبصرات.,All these cases that we have explained therefore show that the strong lights of visible objects cause the disappearance of certain features of some visible objects; while the feeble lights of visible objects cause the appearance of those features. وأيضاً فإن المبصرات التي فيها نقوش دقيقة أو وشوم أو معان لطيفة قد تخفى كثير من المعاني التي فيها إذا كانت في الأضواء الضعيفة وفي المواضع المغدرة،,"Furthermore, many features of visible objects, such as minute designs, incisions or [other] fine features, disappear when they are in dim light or obscure places." وإذا أبرزت إلى المواضع المضيئة وقوي الضوء الذي عليها أو جعلت في ضوء الشمس ظهرت المعاني التي تكون فيها التي كانت تخفى في المواضع المغدرة وفي الأضواء الضعيفة وكذلك الخط الدقيق قد يعجز البصر عن إدراكه في المواضع المغدرة وفي الأضواء الضعيفة، وإذا أبرز إلى الأضواء القوية أدركه البصر.,"When they are brought out into illuminated places and the light on them becomes stronger, or if they are exposed to sunlight, the features that disappeared in the dark places and in the dim lights become visible. Similarly, sight is unable to perceive a minute script in obscure places or in feeble lights, but when exposed to strong lights, sight perceives it." فتدل هذه الحال على أن الأضواء القوية قد تظهر كثيراً من المعاني التي في المبصرات، وأن الأضواء الضعيفة قد تخفي كثيراً من المعاني التي في المبصرات.,"This state of affairs therefore shows that strong lights cause the appearance of many features of visible objects, while feeble lights cause their disappearance." وأيضاً فإننا نجد الأجسام الكثيفة المتلونة بألوان مشرقة كالأرجوانية واللازوردية والخمرية والفرفيرية، إذا كانت في مواضع مغدرة وفي أضواء ضعيفة ظهرت ألوانها كدرة،,"Furthermore, we find that opaque bodies of bright colour, such as purple, lazuline, wine colour, and purpure, when in obscure places or in feeble lights, look dull in colour." وإذا كانت في ضوء قوي ظهرت ألوانها مشرقة صافية،,"But when they are in a strong light, their colours look bright and clear." وكلما ازداد الضوء الذي عليها قوة ازدادت ألوانها إشراقاً وصفاءً. وإذا كان واحد من الأجسام في مكان مظلم، وليس فيه إلا ضوء يسير جداً، فإن ذلك الجسم يظهر مظلماً ولا يتيقن البصر لونه ويظن به انه أسود.,"As the light on them grows stronger, their colours increase in brightness and clarity. And if one of those bodies is in a dark place in which only very little light exists, it will look dark and, failing to identify its colour, sight will take it to be black." فإذا اخرج إلى المواضع المضيئة وقوي الضوء الذي عليه ظهر لونه وتميز للبصر.,"But if it is taken into an illuminated place, so that the light falling upon it is strengthened, its colour will become apparent and distinct to the sight." ونجد أيضاً الأجسام البيض الكثيفة إذا أشرق عليها ضوء قوي ازدادت بياضا ًوإشراقاً عند الحس، ونجد الأجسام الكدرة الألوان إذا أشرقت عليها الأضواء القوية صفت ألوانها وأسفرت.,"We also find that when a strong light illuminates white opaque bodies their whiteness and brightness increase sensibly, and when bodies of dull colours are illuminated by a strong light their colours become clear and manifest." وأيضاً فإننا نجد الأجسام المشفة المتلونة بألوان قوية، كالأشربة القوية الحمرة التي في الأواني المشفة، إذا كانت في مواضع مغدرة وفي أضواء ضعيفة فإنها تظهر سوداً مظلمة وكأنها غير مشفة وإن استشقت، وإذا كانت في الأضواء القوية أو أشرق عليها ضوء الشمس صفت ألوانها وأشرقت وظهر شفيفها.,"Further, we find that when transparent bodies with strong colours, such as deep-red beverages in transparent vessels, are in obscure places or in feeble lights, they look black and dark as if they were not transparent even if one attempted to look through them. But when they are in strong lights or irradiated by sunlight their colours become clear and bright, and their transparency becomes apparent." وكذلك الجواهر المشفة المتلونة المشبعة الألوان إذا كانت في المواضع المغدرة ظهرت ألوانها كدرة، وإذا أشرق عليها ضوء قوي أو قوبل بها الضوء حتى ينفذ الضوء فيها صفت ألوانها وأشرقت وظهر شفيفها.,"Similarly, when transparent stones of saturated colours are in obscure places, their colours look dark and dull; but when a strong light shines on them or they are held against the light so that it may pass through them, their colours become clear and bright, and their transparency becomes apparent." وأيضاً فإن الأجسام المشفة المتلونة إذا قوبل بها الضوء وقوبلت من الجهة المضادة لجهة الضوء بجسم أبيض، كما ذكرنا من قبل، فإنه إن كان الضوء قوياً ظهرت صورة ذلك اللون في ظله على الجسم الأبيض المقابل له، وإن كان الضوء الذي يشرق عليه ضعيفاً ظهر على الجسم الأبيض المقابل له ظل ولم يظهر اللون.,"Further, if coloured transparent bodies are held against light and a white body is held against them on the side opposite the light, as we said earlier, then, supposing the light to be strong, the form of that colour will appear in the shadow it casts upon the opposing white body; if the light shining on [the transparent body] is weak then its shadow, but not its colour, will appear on the opposing white body." وأيضاً فإننا نجد أرياش الطواويس والثوب المسمى أبا قلمون تختلف ألوانها عند البصر في الأوقات المختلفة من النهار بحسب اختلاف الأضواء التي تشرق عليها.,"Furthermore, we find that peacocks’ feathers and the cloth called abu qalamiin appear to change their colours at different times of the day according to the different lights shining upon them." فتدل هذه الأحوال التي تظهر في الألوان على أن الأجسام المتلونة إنما يدرك البصر ألوانها بحسب الأضواء المشرقة عليها.,These conditions which are observed in colours therefore show that sight perceives the colours of bodies according to the lights irradiating them. فإذا كانت الأضواء القوية التي في المبصرات وقد تظهر بعض المعاني التي في بعض المبصرات، وكانت الأضواء الضعيفة التي تكون المبصرات قد تظهر بعض المعاني التي في بعض المبصرات وقد تخفي بعض المعاني التي في بعض المبصرات، وكانت الأجسام المتلونة قد تتغير ألوانها بحسب اختلاف الأضواء التي تشرق عليها، وكانت الأضواء القوية المشرقة على البصر قد تعوق البصر عن إدراك بعض المبصرات، وكان البصر مع جميع ذلك ليس يدرك شيئاً من المبصرات إلا إذا كان مضيئاً، فإن الصورة إذن التي يدركها البصر من المبصر إنما تكون بحسب الضوء الذي في المبصر وبحسب الأضواء التي تشرق على البصر في حال إدراكه لذلك المبصر وعلى الهواء المتوسط بين البصر والمبصر.,"Since strong lights on visible objects cause the disappearance of certain features in certain visible objects, while they cause the appearance of certain features in certain visible objects; and since the feeble lights of visible objects cause the appearance of certain features in certain visible objects, while they cause the disappearance of certain features in certain visible objects; turther, since coloured bodies change their colours according to the different light irradiating them, while strong lights shining on the eye prevent sight from perceiving certain visible objects; and, in addition to all this, since sight does not perceive any visible object unless it shines — therefore, the lorm which sight perceives of an object must be according to the light in the object, and according to the lights shining on the eye at the time of perception and on the intervening air between the eye and the visible object." فأما لم الأضواء القوية تعوق البصر عن إدراك بعض المبصرات فإننا نشرح علة ذلك عند كلامنا في كيفية الإبصار.,As to the reason why strong lights hinder sight from perceiving certain visible objects — that will be explained when we speak about the manner of vision. الفصل الخامس: هيئة البصر,CHAPTER 5: ON THE STRUCTURE OF THE EYE البصر مركب من طبقات وأغشية وأجسام مختلفة، ومبدؤه ومنشؤه من مقدم الدماغ.,"The eye consists of various coats, membranes and bodies, and it originates from the front of the brain." ينشق من مقدم الدماغ عصبتان جوفاوان متشابهتان يبتدئان من موضعين عن جنبتي مقدم الدماغ ويقال إن كل واحدة منهما طبقتان وأنهما ينشآن من غشائي الدماغ فينتهيان إلى الوسط من ظاهر مقدم الدماغ، ثم يلتقيان فيصيران عصبة واحدة جوفاء،,"Two similar hollow nerves split off from the front of the brain, beginning at two points on either side of it. It is said that each of these nerves consists of two layers and that, originating from the two membranes of the brain, they extend to the surface of the brain’s front at its middle; then they unite, forming one hollow nerve." ثم تنقسم هذه العصبة فتصير أيضاً عصبتين جوفاويين متساويتين، ثم تمتد هاتان العصبتان حتى تنتهيا إلى حدبتي العظمين المقعرين المحيطين بجملتي العينين.,This nerve then divides again into two equal hollow nerves which subsequently continue to the vaulting of the concave bones surrounding the eyeballs. وفي وسطي تقعيري هذين العظمين ثقبان متساويان نافذان وضعهما من العصبة المشتركة وضع متشابه. فتدخل العصبتان في هذين الثقبين وتخرجان إلى تقعيري العظمين،,In the middle of the concavities of these bones there are two equal apertures which are similarly situated with respect to the common nerve. The two nerves enter through these apertures into the concavities of the bones. فإذا وصلا إلى تقعيري العظمين انتشرا واتسعا وصار طرف كل واحد منهما كالقمع. وكل واحدة من العينين مركبة على هذا الطرف من العصبة الذي هو كالقمع وملتحم به. ووضع كل واحدة من العينين من العصبة المشتركة وضع متشابه.,"Once there, they spread out and expand, the extremity of each of them becoming like a funnel. Each of the two eyes is mounted on this funnel-like end of the nerve and fastened to it; and both eyes have the same position with respect to the common nerve." وجملة كل واحدة من العينين مركبة من عدة طبقات.,Each of the eyeballs consists of a number of coats. فأولها شحمة بيضاء تملأ مقعر العظم وهي معظم العين وتسمى الملتحمة.,The first is a white grease which fills the concavity of the bone; it is the larger part of the eye and it is called ‘conjunctiva’. وفي داخل هذه الشحمة كرة مستديرة جوفاء سوداء في الأكثر وزرقاء وشهلاء في بعض الأبصار. وجسم هذه الكرة رقيق، ومع ذلك صفيق ليس بالسخيف، وظاهرها ملتصق بالملتحمة، وداخلها أجوف وفي باطن داخلها شبيه بالخمل،,Within this grease there is a round and hollow sphere which is black in most cases or blue or grey in some eyes. The body of this sphere is thin but of close texture and not frail; its exterior surface is fastened to the conjunctiva; the inside of it is hollow and lined with something like velvet. والملتحمة مشتملة على هذه الكرة ما سوى مقدمها فإن الملتحمة ليس تغطي مقدم هذه الكرة بل تستدير على مقدمها. وتسمى هذه الطبقة العنبية لأنها تشبه العنبة.,"The conjunctiva encloses this sphere except at its front, for instead of covering the front of this sphere the conjunctiva circles round it. This coat is called ‘uvea’ [grape-like] because it is like a grape." وفي وسط مقدم العنبية ثقب مستدير نافذ إلى تجويفها، وهو مقابل لطرف تجويف العصبة التي العين مركبة عليها.,In the middle of the front of the uvea a circular hole leads into its cavity; it lies opposite the end of the cavity of the nerve on which the eve is mounted. ويغطي هذا الثقب وجميع مقدم العنبية الذي حوله الملتحمة من خارج طبقة متينة بيضاء تسمى القرنية لأنها تشبه بالقرن الأبيض في المشف.,"This hole and the entire front of the uvea (which is encircled by the conjunctiva) are covered on the outside with a firm, white coat called ‘cornea’ because of its likeness to white horn [in colour and] also in transparency." وفي صدر مقعر العنبية كرة صغيرة بيضاء رطبة متماسكة الرطوبة ومع ذلك ترفة وفيها شفيف ليس في الغاية بل فيها بعض الغلظ، ويشبه شفيفها شفيف الجليد، وتسمى الجليدية. وسميت بهذا الاسم من أجل شبه شفيفها,"There exists in the forepart of the uvea’s concavity a small, delicate, white and humid sphere, of cohesive humidity. Though transparent, it is not perfectly so, but somewhat opaque. Being similar in transparency to ice, it is called ‘crystalline’." وهي مركبة على طرف تجويف العصبة. وفي مقدم هذه الكرة تسطيح يسير يشبه تسطيح ظاهر العدسة، فسطح مقدمها قطعة من سطح كري أعظم من السطح الكري المحيط ببقيتها.,It is mounted on the extremity of the nerve’s cavity. There is in the front of this sphere a slight flattening similar to that of a lentil’s exterior. Thus the surface of its front is a portion of a spherical surface which is larger than the spherical surface surrounding the rest of it. وهذا السطح مقابل للثقب الذي في مقدم العنبية ووضعه منه وضع متشابه.,The flattened part lies opposite the aperture in the front of the uvea and is symmetrically situated with respect to it. وهذه الرطوبة تنقسم بجزء ين مختلفي الشفيف، أحدهما يلي مقدمها والجزء الآخر يلي مؤخرها. والجزء المتأخر منها يشبه شفيفه شفيف الزجاج المرضوض، فيسمى هذا الجزء بالرطوبة الزجاجية. وشكل مجموع الجزءين رقيق في غاية الرقة والسخافة يسمى العنكبوتية لنه يشبه بنسج العنكبوت.,"This humour divides into two parts of different transparencies, one towards the front, the other towards the back. The posterior part resembles crushed glass in transparency and is therefore called ‘vitreous humour’. The shape of these two parts together is the round shape we mentioned. Enclosing them together is an extremely thin and frail tissue called ‘aranea’, because it resembles a spider’s web." وفي صدر مقعر العنبية ثقب مستدير هو على طرف تجويف العصبة، والجليدية مركبة في هذا الثقب.,There exists in the anterior part of the uvea’s concavity a circular opening which is at the extremity of the nerve’s cavity; the crystalline is set in this opening. واستدارة هذا الثقب، وهو طرف العصبة، تحيط بوسط كرة الجليدية، وتلتحم العنبية بالجليدية من الدائرة المحيطة بهذا الثقب.,"The circular periphery of this opening, namely the extremity of the nerve, surrounds the middle of the crystalline sphere; the uvea attaches itself to the crystalline at the circle surrounding this opening." ويقال إن العنبية منشأها من الطبقة الداخلة من طبقتي العصبة المجوفة وأن القرنية منشأها من الطبقة الخارجة من طبقتي هذه العصبة.,"It is said that the uvea originates from the inner of the two layers of the hollow nerve, and that the cornea originates from the outer layer." ويملأ تجويف العنبية رطوبة بيضاء رقيقة صافية مشفة تسمى الرطوبة البيضية لأنها تشبه بياض البيض في رقته وبياضه وشفيفه.,"The cavity of the uvea is filled with a white, thin, fluid, clear and transparent humour, called ‘albugineous humour’ because it resembles the white of an egg in thinness, whiteness, and transparency." وهي تملأ تجويف العنبية وتماس مقدم الجليدية وتمل الثقب الذي في مقدم العنبية وتماس مقعر القرنية.,"Filling the uvea’s cavity, it touches the front of the crystalline, and filling the hole in the front of the uvea, it touches the concave surface of the cornea." وكرة الجليدية مركبة على تجويف العصبة، ويلي تجويف العصبة الرطوبة الزجاجية، فتكون القرنية والرطوبة البيضية والرطوبة الجليدية والزجاجية متوالية متماسة. وجميع هذه الطبقات مشفة،,"The crystalline sphere is mounted on the cavity of the nerve; and [behind it] towards the nerve’s cavity is the vitreous humour. Thus the cornea, the albugineous humour, the crystalline and vitreous humours are successive and contiguous, and all these coats are transparent." والثقب الذي في مقدم العنبية مقابل لمقدم تجويف العصبة، فيكون بين سطح القرنية وبين مقدم تجويف العصبة سموت مستقيمة تملأها أجسام مشفة متماسة.,"And the aperture in the front of the uvea lies opposite the front of the nerve’s cavity; therefore, between the cornea’s surface and the front of the nerve’s cavity, there exist straight lines occupied by contiguous and transparent bodies." ويقال عن الروح الباصرة تنبعث من مقدم الدماغ وتملأ تجويف العصبتين الأوليين المتصلتين بالدماغ، وتنتهي إلى العصبة المشتركة فتملأ تجويف هذه العصبة، وتمتد في العصبتين الثانيتين الجوفاوين فتملأهما وتنتهي إلى الجليدية فتغطيها القوة الباصرة.,"It is said that the visual spirit issues forth from the front of the brain and fills the cavities of the first two nerves joined to the brain; and upon reaching the common nerve, the visual spirit fills it; then, extending through the other two nerves, it fills them; and, arriving at the crystalline, it confers the visual power upon it." وبين محيط الجليدية الملتحم بالعنبية وبين الثقب الذي في مقعر العظم الذي منه تخرج العصبة مسافة مقتدرة، والعصبة تمتد في هذه المسافة من نهاية الثقب إلى محيط الجليدية على انخراط واتساع، وكلما بعدت عن الثقب اتسعت إلى أن تنتهي إلى محيط كرة الجليدية وتلتحم بمحيطها.,"Between, on the one hand, the circumference of the crystalline that is joined to the uvea, and, on the other, the aperture in the concavity of the bone from which the nerve emerges, there is a distance of some magnitude. The nerve divergently extends through this distance from the extremity of the aperture to the circumference of the crystalline, increasing in width as it recedes from the aperture until it reaches the circumference of the crystalline sphere and fastens upon it." وجسم الملتحمة مشتمل على هذا الجزء المنخرط من العصبة وعلى كرة العنبية، وكرة العنبية عن وسط الملتحمة إلى ما يلي ظاهر البصر، وجسم الملتحمة ملتحم بكرة العنبية وبالطرف المنخرط المتسع من العصبة وحافط لوضعها.,"The body of the conjunctiva encloses this divergent part of the nerve as well as the uveal sphere; and the uveal sphere lies before the centre of the conjunctiva, towards the eye’s surface; and the body of the conjunctiva is joined to the uveal sphere and to the divergent and widened end of the nerve, keeping [the latter] in position." فإذا تحركت العين تحركت بجملتها، فتنحني العصبة التي العين مركبة عليها عند حركتها ويكون انحناؤها عند الثقب الذي في مقعر العظم، لأن مقعر العظم يشتمل على جملة العين والعين تتحرك بجملتها في هذا التقعير.,"Therefore, when the eye moves, it moves as a whole, and the nerve on which the eye is mounted bends with the movement of the eye at the aperture in the concavity of the bone; for the eyeball is enclosed in this concavity, and it moves as a whole inside it." والملتحمة ملتحمة بما في داخلها من العصبة ومن الطبقات الباقية وحافظة لأوضاعها وغير مفارقة لها.,"Now the conjunctiva is fastened to the nerve and to the other coats within itself, and thus keeps them in position and is not separable from them." فانحناء العصبة عند حركة العين إنما يكون من وراء جملة العين، فهو عند الثقب الذي في مقعر العظم.,"Therefore, when the eye moves, the nerve must bend at the point behind the eyeball, namely, at the aperture in the concavity of the bone." وكذلك إذا كانت العين ساكنة، وكانت العصبة منحنية، فإنما يكون انحناؤها عند الثقب الذي في مقعر العظم، لأن جملة العين ليس يتغير وضع أجزائها بعضها عند بعض لا عند حركتها ولا عند سكونها.,"Similarly, when the eye is at rest and the nerve is bent, it must be bent at the aperture in the concavity of the bone; thus the parts of the eyeball do not change their positions with respect to one another — neither when it moves nor when it is at rest." فانحناء العصبة التي العين مركبة عليها ليس يكون إلا عند الثقب الذي في مقعر العظم تحركت العين ام سكنت.,"The bending of the nerve on which the eye is mounted must, therefore, take place at the aperture in the concave surface of the bone, whether the eye is moving or at rest." والسطح الظاهر من القرنية سطح كري، ومع ذلك متصل بالسطح المحيط بالملتحمة وبجملة العين، وجملة العين أعظم من كرة العنبية التي هي بعضها، فالسطح الظاهر من القرنية هو من سطح كري اعظم من كرة العنبية، فنصف قطره اعظم من نصف قطر العنبية.,"Now the exterior surface of the cornea is a spherical surface which is also continuous with the surface surrounding the conjunctiva and the whole eye. And the whole eye is greater than the uveal sphere which is a part of it. Therefore, the exterior surface of the cornea is part of a spherical surface that is greater than the uveal sphere, and its radius is greater than that of the uvea." والسطح الداخل من القرنية المنطبق على ثقب العنبية سطح مقعر كري موازي للسطح الظاهر منها، لأن هذا الموضع متساوي السمك، فمركز هذا السطح المقعر أيضاً هو مركز السطح المحدب الظاهر.,"But the interior surface of the cornea covering the aperture in the uvea is a concave spherical surface parallel to its exterior surface — for this part [of the cornea] is of equal thickness. Therefore, the centre of this concave surface is also the same as that of the exterior, convex surface." وهذا السطح المقعر يقطع سطح كرة العنبية على محيط الثقب، فمركزه أبعد في العمق من مركز العنبية، لأن ذلك يلزم في خواص الأكر.,"Further, this concave surface cuts the surface of the uveal sphere at the circumference of the aperture. Therefore, its centre is farther in than that of the uvea — for this follows from the properties of spheres." وأيضاً فلأن كرة العنبية ليست في وسط الملتحمة، وهي متقدمة إلى ما يلي سطح ظاهر البصر، وسطح ظاهر البصر من كرة اعظم من كرة العنبية، يكون مركز السطح الظاهر ابعد في العمق من مركز العنبية، فمركز سطح القرنية أبعد في العمق من مركز العنبية.,"Moreover, since the uveal sphere is not in the middle of the conjunctiva but lies nearer to the exterior surface of the eye, and because that surface is part of a sphere greater than the uveal sphere, the centre of that exterior surface is farther in than the centre of the uvea, and so is the centre of the cornea’s surface." والخط المستقيم الذي يصل بين المركزين، أعني مركز سطح القرنية ومركز العنبية، إذا خرج على استقامة انتهى إلى مركز الثقب الذي في مقدم العنبية وإلى وسطي سطحي القرنية المتوازيين، لأن السطح المقعر من القرنية والسطح المحدب من العنبية سطحان كريان يتقاطعان، وكل سطحين كريين متقاطعين فإن الخط الذي يصل بين مركزيهما يمر بمركز الدائرة ويكون عموداً على سطحها يمر بمركزي الكرتين.,"Further, the straight line joining the two centres, I mean the centre of the cornea’s surface and that of the uvea, if produced rectilinearly, will reach the centre of the aperture in the front of the uvea and the centres of the two parallel surfaces of the cornea. For the concave surface of the cornea and the convex surface of the uvea are two intersecting spherical surfaces; and the line joining the centres of any two intersecting spherical surfaces passes through the centre of the circle of intersection and is perpendicular to its surface, for the line drawn from the centre of this circle perpendicularly to its surface will go through the centres of both spheres." والسطح المقعر من القرنية مماس لسطح الرطوبة البيضية التي في داخل ثقب العنبية ومنطبق عليه، فسطح الرطوبة البيضية أيضاً سطح كري مركزه مركز السطح المنطبق عليه. فالسطح الظاهر من القرنية والسطح الداخل منها وسطح الرطوبة البيضية المماس لمقعر القرنية سطوح كرية متوازية مركزها نقطة واحدة مشتركة، وهي أبعد في العمق من مركز العنبية.,"But the concave surface of the cornea is contiguous to the surface of the albugineous humour inside the aperture of the uvea and is in contact with it. Therefore, the surface of the albugineous humour is also spherical and its centre is the same as that of the surface with which it is in contact. Therefore, the exterior and interior surfaces of the cornea and the surface of the albugineous humour that is contiguous to the cornea’s concave surface are parallel spherical surfaces, all of which have as their common centre a single point that lies deeper than the centre of the uvea." والخط الذي يمر بمركز العنبية وبمركز القرنية وبمركز الثقب الذي في مقدم العنبية، إذا امتد على استقامة، فإنه يمر بوسط تجويف العصبة التي العين مركبة عليها، لأن الثقب الذي في مقدم العنبية مقابل للثقب الذي في صدر العنبية الذي هو طرف تجويف العصبة.,"And the line passing through the centres of the uvea, the cornea and the aperture in the front of the uvea, if rectilinearly produced, would pass through the middle of the nerve’s cavity on which the eye is mounted, since the aperture in the uvea’s front lies opposite the opening in the forepart of the nerve which is the extremity of the nerve’s cavity." وسطح مقدم الجليدية أيضاً سطح كري، وهو يقطع كرة العنبية، فمركزه أبعد في العمق من مركز العنبية. والخط المستقيم الذي يصل بين مركزيهما يمر بمركز دائرة التقاطع ويكون عموداً عليها، دائرة التقاطع بين سطح مقدم الجليدية وبين سطح كرة العنبية هي إما الدائرة التي تحد نهاية الالتحام بين الجليدية وبين العنبية وإما موازية لها لأن التسطيح الذي في مقدم الجليدية مقابل للثقب الذي في مقدم العنبية ووضعه منه وضع متشابه، فنهاية هذا السطح، وهي دائرة التقاطع بين سطحي الجليدية، إما أن تكون هي دائرة الالتحام نفسها أو موازية لها.,"Now the front surface of the crystalline is also a spherical surface, and it cuts the uveal sphere; therefore, its centre is deeper than the uvea’s centre. But the straight line joining their centres passes through the centre of the circle of intersection and is perpendicular to it; and the circle at the intersection between the front surface of the crystalline and the surface of the uveal sphere is either the circle that marks the boundary of the junction between the —a crystalline and the uvea or is parallel to it — for the flattening in the front of the crystalline lies opposite the aperture in the front of the uvea and is symmetrically situated with respect to it. Therefore, the limit of this surface, namely the circle of intersection between the two surfaces of the crystalline, is either the joining circle itself or parallel to it." فإن كانت هذه الدائرة، اعني دائرة التقاطع بين سطحي الجليدية، وهي دائرة الالتحام فهذه الدائرة هي دائرة التقاطع بين سطحي مقدم الجليدية وبين العنبية.,"And if this circle, I mean the circle at the intersection between the two surfaces of the crystalline, is the joining circle, then it is the circle of intersection between the crystalline’s front surface and the surface of the uvea." وإن كانت دائرة التقاطع بين سطحي الجليدية موازية لدائرة الالتحام فإن سطح مقدم الجليدية إذا توهم منبسطاً على ما هو عليه من كريته فإنه يقطع كرة العنبية على دائرة موازية لهذه الدائرة، أعني دائرة التقاطع بين سطحي الجليدية، لتشابه وضع هذه الدائرة من محيط كرة العنبية.,"But if the circle at the intersection of the crystalline’s two surfaces is parallel to the joining circle, then the front surface of the crystalline, if imagined to expand with its sphericity remaining the same, will cut the uveal sphere in a circle parallel to this circle of intersection between the crystalline’s surfaces — the reason being the symmetrical position of this circle relative to the boundary of the uveal sphere." وهذه الدائرة موازية لدائرة الالتحام. فتكون دائرة التقاطع بين سطح مقدم الجليدية وبين مركز العنبية موازية لدائرة الالتحام. فدائرة التقاطع بين سطح مقدم الجليدية وبين كرة العنبية إما هي دائرة الالتحام نفسها أو موازية لها.,"But this circle is parallel to the joining circle; therefore, the circle at the intersection between the surface of the crystalline’s front and the uveal sphere is either the joining circle itself or parallel to it." فإن كانت هذه الدائرة هي دائرة الالتحام نفسها فإن الخط المستقيم الذي يمر بمركز مقدم الجليدية ويمر بمركز العنبية يمر بمركز هذه الدائرة فيكون عموداً عليها، لأن هذه الدائرة تكون دائرة التقاطع بين السطحين الكريين.,"If it is the joining circle itself, then the straight line passing through the centre of the front of the crystalline and the centre of the uvea will pass through the centre of this circle and will, therefore, be perpendicular to it, this circle being the circle at the intersection between the two spherical surfaces." وإن كانت هذه الدائرة موازية لدائرة الالتحام، وهي موازية لدائرة التقاطع بين سطحي الجليدية، فهي مع دائرة الالتحام في سطح واحد كري وهو سطح كرة العنبية،,"And if it is parallel to the joining circle, then, being parallel to the circle of intersection between the crystalline’s surfaces, it will be situated parallel to the joining circle and will be with it in the same spherical surface, namely the surface of the uveal sphere." وهي موازية لها، وهي مع دائرة التقاطع بين سطحي الجليدية في سطح واحد كري وهو سطح مقدم الجليدية، وهي موازية لها،,"And it lies parallel to the circle of intersection between the crystalline’s surfaces in a single spherical surface, namely that of the front of the crystalline;" فالخط المستقيم الذي يمر بمركز كرة العنبية وبمركز سطح مقدم الجليدية ويمر بمركز دائرة التقاطع ويكون عموداً عليها هو يمر بمركز دائرة التقاطع بين سطحي الجليدية ويكون عموداً عليها لأن هذه الدائرة مع دائرة التقاطع بين كرة العنبية وبين سطح مقدم الجليدية في سطح واحد كري وهو سطح مقدم الجليدية، وهي موازية لها،,"therefore, the straight line passing through the centres of the uvea and of the surface of the front of the crystalline and the centre of the circle of intersection, to which [circle] it is parallel, also passes through the centre of the circle of intersection between the crystalline’s surfaces and is perpendicular to it — because this circle lies parallel to the circle of intersection between the uveal sphere and the surface of the front of the crystalline in the same spherical surface, namely the surface of the front of the crystalline." وكل دائرتين متوازيتين في سطح كرة فإن الخط الذي يمر بمركز إحديهما ويكون عموداً عليها فهو يمر بمركز الدائرة الأخرى ويكون عموداً عليها.,"But for any two parallel circles in a spherical surface, the line passing perpendicularly through the centre of one of them will pass perpendicularly through the centre of the other." وهذا الخط أيضاً يمر بمركز دائرة الالتحام ويكون عموداً عليها لأن دائرة التقاطع بين كرة العنبية وبين سطح مقدم الجليدية في سطح واحد كري وهو سطح كرة العنبية، وهي موازية لها،,"Now this line also passes perpendicularly through the centre of the joining circle; for the joining circle lies parallel to the circle of intersection between the uveal sphere and the surface of the front of the crystalline in one spherical surface, namely that of the uveal sphere;" فالخط الذي يمر بمركز كرة العنبية وبمركز السطح المتقدم من الجليدية يمر بمركز دائرة الالتحام على تصاريف الأحوال، ويكون عموداً عليها، كانت دائرة الالتحام نفس دائرة التقاطع بين سطح مقدم الجليدية وبين كرة العنبية أو موازية لهذه الدائرة.,"therefore, the line passing through the centre of the uveal sphere and the centre of the front surface of the crystalline will in all cases pass perpendicularly through the centre of the joining circle — whether the joining circle is identical with or parallel to the circle of intersection between the front surface of the crystalline and the uveal sphere." وأيضاً فإن سطح مقدم الجليدية وسطح بقية الجليدية سطحان كريان متقاطعان، فمركز السطح المتقدم ابعد في العمق من مركز السطح المتأخر.,"Further, since the front surface of the crystalline and the surface of its remainder are two intersecting spherical surfaces, the centre of the anterior surface is farther in than that of the posterior surface." والخط المستقيم الذي يصل بين هذين المركزين يمر بمركز دائرة التقاطع,But the straight line joining those two centres passes perpendicularly through the centre of the circle of intersection. ويكون عموداً عليها قد تبين أنه يمر بمركز دائرة الالتحام ويكون عموداً عليها لأن هذه الدائرة إما هي دائرة الالتحام أو موازية لها، فالخط إذن الذي يمر بمركز العنبية وبمركز مقدم الجليدية وبمركز دائرة الالتحام ويكون عموداً على هذه الدائرة يمر بمركز بقية الجليدية.,"And the line passing perpendicularly through the centre of this circle has been shown to pass perpendicularly through the centre of the joining circle, for this circle [of intersection] is either the same as or parallel to the joining circle. Therefore, the line passing through the centre of the uvea and the centres of the front of the crystalline and of the joining circle, being perpendicular to this circle, will pass through the centre of the remaining part of the crystalline." وإذا كان هذا الخط يمر بمركز بقية الجليدية وبمركز دائرة الالتحام، وهو قائم على سطح دائرة الالتحام على زوايا قائمة، فهو يمتد في وسط تجويف العصبة التي العين مركبة عليها، لن دائرة الالتحام هي طرف تجويف العصبة.,"But if this line passes through the centre of the remaining part of the crystalline, and it stands at right angles to the surface of the joining circle, then it extends through the cavity of the nerve on which the eye is mounted, since the joining circle is the extremity of the nerve’s cavity." وقد نبين أن الخط الذي يمر بمركز العنبية وبمركز القرنية وبمركز الثقب الذي في مقدم العنبية يمتد في وسط تجويف العصبة، فهذا الخط إذن الذي يمر بمركزي سطحي الجليدية وبمركز كرة العنبية هو الخط الذي يمر بمركز القرنية وبمركز العنبية وبمركزي سطحي الجليدية وبمركز الثقب الذي في مقدم العنبية وبمركز دائرة الالتحام، ويمر بأوساط جميع الطبقات المقابلة لثقب العنبية، وهو عمود على سطوح جميع الطبقات المقابلة لثقب العنبية وعمود على سطح ثقب العنبية وعمود على سطح دائرة الالتحام، ويمتد في وسط تجويف العصبة التي العين مركبة عليها.,"But it has been shown that the line passing through the centre of the uvea and the centres of the cornea and of the aperture in the front of the uvea extends through the hollow of the nerve; therefore, this line that passes through the centres of the crystalline’s two surfaces and through the uvea’s centre is the line that passes through the centres of the cornea and of the uvea, and through those of the crystalline’s surfaces and of the aperture in the front of the uvea and of the joining circle; it also passes through the centres of all the coats opposite the uvea’s aperture and is perpendicular to the surfaces of all these coats. And it is perpendicular to the surface of the uvea’s aperture and to that of the joining circle, and it extends into the cavity of the nerve in which the eye is set." وإذ قد تبين أن مركز القرنية ومركز سطح مقدم الجليدية هما جميعاً على هذا الخط، وهما جميعاً أبعد في العمق من مركز العنبية، فالأشبه أن يكون مركز سطح مقدم الجليدية وهو مركز القرنية لتكون مراكز جميع السطوح المقابلة لثقب العنبية نقطة واحدة مشتركة، فتكون جميع الخطوط الخارجة من المركز إلى سطح البصر أعمدة على جميع السطوح المقابلة للثقب،,"And since it has been shown that the centres of the cornea and of the crystalline’s anterior surface are both on this line, and that both centres are farther in than that of the uvea, it is more likely than not that the centre of the crystalline’s anterior surface should be the cornea’s centre, so that the centres of all surfaces opposite the uvea’s aperture may be a single common point, and all lines going from the centre to the surface of the eye may be perpendicular to all surfaces opposite that aperture." ومع ذلك فإنه يتبين من بعد بالدليل عند كلامنا في كيفية الإبصار أن مركز سطح القرنية ومركز السطح المتقدم من الجليدية هو نقطة واحدة مشتركة.,"Moreover, it will be later shown by proof, when we speak about the manner [of vision], that the centres of the cornea’s surface and of the crystalline’s anterior surface are one common point." طبقات البصر المقابلة لثقب العنبية سطوح كرية مركزها نقطة واحدة مشتركة.,"Therefore, the surfaces of the eye’s coats opposite the hole of the uvea are spherical surfaces the centre of which is a single common point." وأيضاً فلأن هذا المركز هو مركز السطح الظاهر من البصر المتصل بالسطح المشتمل على جملة العين، فهو في داخل جملة العين، فمركز سطوح طبقات البصر المقابلة لثقب العنبية هو في داخل جملة العين.,"Furthermore, this centre being the centre of the exterior surface of the eye which is joined to the surface enclosing the eyeball, and the eyeball being round, this centre is the centre of the eyeball and it lies within the eyeball. Thus the surfaces of the coats of the eye facing the uvea’s aperture have their centre inside the eyeball." فإذا تحركت العين فليس تتغير النقطة من العين التي هي مركز سطوح طبقات البصر، ولا يتغير وضعها من هذه السطوح بل تكون حافظة لوضعها، لأن العين إذا تحركت إنما تتحرك بجملتها، وأوضاع أجزاء جملتها بعضها عند بعض ليس تتغير عند الحركة.,"Therefore, when the eye moves, the point within it at the centre of the surfaces of the eye’s coats does not change, nor does it change its position relative to these coats; rather, it retains this position because the eye only moves as a whole, the mutual positions of its parts not being altered by this motion." وهذا المركز هو في داخلها، فوضعه لا يتغير عند جملتها. وكذلك وضع طبقات البصر عند جملة العين ليس يتغير عند حركة البصر.,"The position of this centre being within the eye, it does not change with respect to the eye as a whole; nor do the positions of the eye’s coats change relative to the eyeball when it moves." فوضع هذا المركز عند سطوح طبقات البصر ليس يتغير عند حركة البصر ولا عند سكونه.,"Therefore, the position of this centre with respect to the surfaces of the eye’s coats does not change, neither when the eye moves nor when it is at rest." وقد تبين أن انحناء العصبة عند حركة البصر وعند سكونه إنما يكون عند الثقب الذي في مقعر العظم لأنه إنما يكون من وراء جملة العين، فانحناء العصبة إذن عند حركة البصر وعند سكونه ليس يكون إلا من وراء مركز البصر.,"It has, moreover, been shown that the bending of the nerve when the eye moves or when it is stationary can occur only at the hole in the bone’s concavity, for it must take place at a point behind the eyeball. Therefore, the bending of the nerve, whether the eye is moving or stationary, must take place at a point behind the centre of the eye." وأيضاً فإن جملة العين ليس يتغير وضع أجزائها بعضها عند بعض لا في حال حركتها ولا في حال سكونها، فأوضاع مراكز طبقات البصر عند جملة العين ليس تتغير عند حركة البصر ولا عند سكونه.,"Furthermore, the mutual positions of the parts of the eyeball do not change whether it is moving or at rest; therefore, the centres of the eye’s coats do not change their positions relative to the eye as a whole whether it is moving or at rest." فالخط المستقيم الذي يمر بالمراكز ليس يتغير وضعه عند جملة العين ولا عند أجزائها لا في حال حركة البصر ولا في حال سكونه.,"Therefore, the position of the straight line passing through these centres does not change in relation to the whole eye or to its parts whether the eye moves or is stationary." وإذا كان وضع هذا الخط ليس يتغير عند جملة العين ولا عند أجزائها فوضع هذا الخط إذن ليس يتغير عند سطح دائرة الالتحام ولا عند محيطها، وهذه الدائرة هي طرف تجويف العصبة، فوضع سطحها من سطح تجويف العصبة وضع متشابه، وميل الجزء المنخرط من العصبة على سطح هذه الدائرة ميل متشابه، لان وضع الجليدية من هذه العصبة وضع متشابه.,"But if the position of this line thus remains unchanged, then it does not change relative to the surface of the joining circle or its circumference; and this circle is the nerve’s extremity, and its surface is thus symmetrically situated with respect to the surface of the nerve’s cavity; and the cone-shaped part of the nerve is symmetrically inclined to this circle, on account of the symmetrical position of the crystalline relative to this nerve." وإذا كانت جملة العين ليس يتغير وضع أجزائها بعضها عن بعض فسطح تجويف العصبة من لدن محيط دائرة الالتحام إلى وضع انحناء العصبة الذي هو الجزء المنخرط من العصبة لي يتغير وضعه عند جملة العين ولا عند دائرة الالتحام.,"But if the parts of the eyeball do not change their mutual positions, then the surface of the nerve’s cavity from the circumference of the joining circle to the place where the nerve bends (that is, the cone-shaped section of the nerve) does not vary its position, either in relation to the eyeball or to the joining circle." وقد تبين أن وضع الخط الذي يمر بالمراكز ليس يتغير عند دائرة الالتحام، وإنه يمتد في وسط تجويف العصبة.,"But it has been shown that the line passing through the centres does not change its position relative to the joining circle, and that it extends through the hollow of the nerve." وإذا كان وضع هذا الخط ليس يتغير عند دائرة الالتحام، وكان سطح تجويف العصبة الذي من لدن محيط دائرة الالتحام إلى موضع الانحناء ليس يتغير وضعه عند سطح تجويف العصبة إلى أن ينتهي إلى موضع الانحناء،,"But if the position of this line does not change in relation to the joining circles, and if the surface of the nerve’s cavity, from the joining circle to the point where the nerve bends, does not change position with respect to the joining circle, then this line does not change position with respect to the surface of the nerve’s cavity until it reaches that bend." فالخط الذي يمر بمراكز طبقات البصر يمر بمركز دائرة الالتحام ويكون قائماً عليها على زوايا قائمة، فيمتد في وسط تجويف العصبة المنخرطة إلى أن ينتهي إلى موضع انحناء العصبة، ويكون وضعه أبداً من سطح تجويف العصبة الذي في داخل جملة العين ومن جميع أجزاء العين ومن جميع سطوح طبقات البصر وضعاً واحداً لا يتغير في حال حركة البصر ولا في حال سكونه.,"Therefore the line passing through the centres of the eye’s coats passes through the centre of the joining circle and is perpendicular to it. It therefore extends through the middle of the cavity of the cone-shaped nerve until it reaches the bend in the nerve, while its position, relative to the surface of the nerve’s cavity within the eyeball and relative to all parts of the eye and all surfaces of the eye’s coats, remains always the same and unchanged whether the eye moves or is at rest." فهذه هي أوضاع طبقات البصر وأوضاع مراكزها ووضع الخط المستقيم الذي يمر بمركزها.,"These, then, are the positions of the coats of the eye and of their centres and the position of the straight line passing through these centres." والعينان جميعاً متشابهتان في جميع أحوالهما وطبقاتهما وفي أشكال طبقاتهما وفي وضع كل واحد من الطبقات عند جملة العين.,Now the two eyes are similar in all respects — in regard to their coats and in the shape of these coats and their respective positions in the eye as a whole. وإذا كان ذلك كذلك فوضع كل واحد من المراكز التي تقدم تفصيلها عند جملة العين وعند أجزائها وضع المركز النظير لذلك المركز من العين الأخرى عند جملة العين شبيهة بنظائرها في العين الأخرى كان وضع الخط الذي يمر بالمراكز في إحدى العينين عند جملة العين وعند أجزائها وعند طبقاتها شبيهاً بوضع الخط الذي يمر بالمراكز التي في العين الأخرى عند جملة العين الأخرى وعند أجزائها وعند طبقاتها.,"That being so, the position relative to the eyeball and to its parts of each one of the centres we have detailed earlier is the same as the position of the corresponding centre in the other eye relative to this other eye as a whole and to its parts. And if the positions of the centres in each of the eyes are similar to the corresponding centres in the other, then the line passing through the centres in one eye has the same position relative to the eyeball and to its parts and coats as the position of the corresponding line in the other eye." فوضع الخطين اللذين يمران بمراكز طبقات البصرين من البصرين معاً وضع متشابه في جميع أحوالهما.,"Therefore, the positions of the two lines passing through the centres of the coats of both eyes are similar in all respects." وكل واحدة من الملتحمتين تلتحم بها من خارج عضلتان صغيرتان إحديهما مما يلي موق العين والأخرى مما يلي مؤخرها. ويشتمل على كل واحدة من العينين الأجفان والأهداب.,"Each conjunctiva is fastened on the outside by two small muscles, one towards the inner corner of the eye, the other towards its posterior; and each eye is covered by the eyelids and the eyelashes." فهذا الذي شرحناه هو صفة تركيب البصر وهيئته وهيئة طبقاته، وجميع ما ذكرناه من طبقات العين وتركيبها قد بينه وشرحه أصحاب التشريح في كتب التشريح.,What we have expounded are the characteristics of the composition and structure of the eye and of the structure of its coats; all that we have mentioned of the eye’s coats and of its composition has been shown and expounded by anatomists in the books on anatomy. الفصل السادس: كيفية الإبصار,CHAPTER 6: ON THE MANNER OF VISION قد تبين فيما تقدم أن كل جسم مضيء بأي ضوء كان فإن الضوء الذي فيه يصدر منه ضوء إلى كل جهة تقابله.,It has been shown previously that light emanates to every opposing side from the light existing in any body that shines with any light whatever. فإذا قابل البصر مبصراً من المبصرات، وكان المبصر مضيئاً بأي ضوء كان، فإن الضوء الذي في المبصر يرد منه ضوء إلى سطح البصر.,"Thus when the eye faces a visible object that shines with any light whatever, light comes from the light in the object to the surface of the eye." وقد تبين أيضاً أن من خاصة الضوء أن يؤثر في البصر وأن من طبيعة البصر أن ينفعل بالضوء. فاخلق بأن يكون إحساس البصر بالضوء الذي في المبصر إنما هو من الضوء الذي يرد منه إلى البصر.,"It has also been shown that it is a property of light that it affects the sight, and that it is in the nature of sight to be affected by light. It is therefore most appropriate that the eye’s sensation of the light that is in the visible object should occur only through the light passing from the object to the eye." وقد تبين أيضاً أن كل جسم متلون مضيء بأي ضوء كان فإن صورة اللون الذي في ذلك الجسم تصحب أبداً الضوء الذي يصدر عنه إلى كل جهة تقابل ذلك الجسم، ويكون الضوء وصورة اللون أبداً معاً. فالضوء الذي يرد إلى البصر من الضوء الذي في الجسم المبصر يكون أبداً معه صورة اللون الذي في الجسم المبصر.,"It has been shown, too, that for every coloured body that is illuminated by any light whatever, the form of the colour of that body always accompanies the light emanating from it to every opposite side. Thus the light and the form of the colour being always together, the light reaching the eye from the light in visible objects is always accompanied by the form of the colour of that object." وإذا كان الضوء واللون يردان معاً إلى سطح البصر، وكان البصر يحس بالضوء الذي في المبصر من الضوء الذي يرد إليه من المبصر، فأخلق بأن يكون إحساس البصر باللون الذي في المبصر أيضاً إنما هو من صورة اللون التي ترد عليه مع الضوء.,"But if the light and the colour jointly reach the surface of the eye, and if the eye senses the light that is in the visible object through the light reaching it from the object, then it is most appropriate that the eye’s sensation of the colour existing in the object should occur only through the form of the colour reaching the eye along with that light." وأيضاً فإن صورة اللون تكون أبداً ممتزجة بصورة الضوء وغيره متميزة عنها، فليس يحس البصر بالضوء إلا ملتبساً باللون. فاخلق بأن يكون إحساس البصر بلون المبصر والضوء الذي فيه إنما هو من الصورة الممتزجة من الضوء واللون الذي يرد إليه من سطح البصر.,"Moreover, the form of colour is always mixed with the form of light and not separate from it, and thus the sight cannot perceive light except as mingled with colour. It is therefore most appropriate that the eye’s sensation of the colour of the visible object and of the light that is in it should occur only through the form that is mixed of that light and colour, and that arrives at the eye from the surface of the object." وأيضاً فإن طبقات البصر المسامتة لوسط مقدم البصر مشفة متماسة،,"Furthermore, those coats of the eye in line with the front of the eye are transparent and contiguous." والأولى منها وهي القرنية مماسة للهواء الذي فيه ترد الصورة، ومن خاصة الضوء أن ينفذ في كل جسم مشف،,"The first of them, namely the cornea, is adjacent to the air through which the form arrives; and it is a property of light that it passes through every transparent body." وكذلك خاصة اللون أن تنفذ صورته التي تصحب الضوء في الجسم المشف ولذلك تمتد في الهواء المشف كامتداد الضوء،,"Similarly, it is a property of colour that the form of it that accompanies the light passes through the transparent body, and because of this it extends through the transparent air just as light does." ومن طبيعة الجسام المشفة أن تقبل صورة الأضواء والألوان وتؤديها إلى الجهات المقابلة لها، فالصورة التي ترد من المبصر إلى سطح البصر تنفذ في شفيف طبقات البصر من الثقب الذي في مقدم العنبية، فهي تصل إلى الرطوبة الجليدية وتنفذ أيضاً منها بحسب شفيفها.,"And it is in the nature of transparent bodies to receive the forms of lights and colours and to convey them to opposite sides. Therefore, the form coming from the visible object to the surface of the eye traverses the transparency of the eye’s coats through the aperture in the uvea and, arriving at the crystalline humour, passes through that too in accordance with its transparency." فأخلق بأن تكون طبقات البصر إنما كانت مشفة لتنفذ فيها صور الأضواء والألوان التي ترد إليها.,It is therefore most appropriate that the coats of the eye should be transparent in order that they may be penetrated by the forms of lights and colours that reach them. فلنحرر الآن ما تألف من جميع ذلك.,Let us now establish the sum of all this accurately. فنقول: إن البصر يحس بالضوء واللون اللذين في سطح المبصر من الصورة التي ترد إليه من الضوء واللون اللذين في سطح المبصر وتنفذ في شفيف طبقات البصر. وهذا المعنى هو الذي استقر عليه رأي أصحاب الطبيعة في كيفية الإبصار.,We say that the eye senses the light and the colour that are in the surface of a visible object through the form that reaches it from that light and colour and that passes through the transparency of the coats of the eye. This notion is the settled view of physicists regarding the manner of vision. فنقول الآن عن كيفية الإبصار لا تصح أن تكون بهذه الصفة فقط، لأن هذه الصفة تنتقد وتبطل إن لم ينضاف إليها غيرها.,"We now say that the manner of vision cannot be characterized in this way alone, for such characterization will collapse and prove untenable unless something more is added to it." وذلك أن كل جسم متلون مضيء فإن ضوئه ولونه تمتد صورتهما في الهواء المشف المتصل به إلى جميع الجهات المقابلة له.,For the form of the light and colour of every illuminated coloured body extends in the adjacent transparent air to all opposite sides. وقد يقابل البصر في الوقت الواحد مبصرات كثيرة مختلفة الألوان كل واحد منها بينه وبين البصر سموت مستقيمة في الهواء المتصل المتوسط بينه وبينها.,But the eye may at one time face many visible objects of different colours between each of which and the eye there exist straight lines in the intervening continuous air. وإذا كان المبصر المقابل للبصر ترد صورة الضوء واللون اللذين فيه إلى سطح البصر فكل واحد من المبصرات التي تقابل البصر في وقت واحد ترد صورة ضوئه ولونه في ذلك الوقت إلى سطح البصر.,"Now if the form of the light and colour in the visible object facing the eye comes to the surface of the eye, the form of the light and colour of each of the visible objects facing the eye at the same time] will come to the surface of the eye at that time." وإذا كانت الصورة تمتد من المبصر إلى كل جهة تقابله، وكانت إنما تصل إلى البصر من أجل مقابلته، فإن الصورة التي تصل من المبصر إلى البصر تصل إلى جميع سطح البصر.,"And if the form extends from the visible object to all opposite sides, and it reaches the eye only because it is facing it, then the form arriving at the eye from the object will reach the whole surface of the eye." وإذا كان ذلك كذلك فإن البصر إذا قابل مبصراً من المبصرات، ووصلت صورة لونه وضوءه إلى سطح البصر، وحضر في الوقت مبصرات أخر مختلفة الألوان مقابلة للبصر، فإن كل واحد من تلك المبصرات قد وردت صورة ضوءه ولونه إلى سطح البصر وتكون صورة كل واحد من جميع تلك المبصرات قد حصلت في جميع سطح البصر.,"That being so, if the eye faces an object, of which the form of colour and light arrives at the surface of the eye, and there are present at the same time opposite the eye other visible objects of different colours, then the form of the light and colour of each of these objects will reach the surface of the eye, and the form of each of those objects will occur on the whole surface of the eye." فتحصل في جميع سطح البصر في وقت واحد ألوان كثيرة مختلفة وأضواء كثيرة مختلفة كل واحد منها قد ملا سطح البصر، فتحصل في سطح البصر صورة ممتزجة من ألوان مختلفة وأضواء مختلفة.,"There will thus occur at the same time on the whole surface of the eye many different colours and many different lights each of which will fill the surface of the eye, and there will occur in the surface of the eye a form mixed of different colours and different lights." فإن أحس البصر بتلك الصورة الممتزجة فهو يحس بلون مخالف للون كل واحد من تلك المبصرات. وإن أحس بواحدة من تلك الصور ولم يحس بالباقية أدرك واحداً من المبصرات ولم يدرك الباقية. وهو يدرك جميع تلك المبصرات في وقت واحد ويدركها متميزة.,"Now if the eye sensed that mixed form, then it would sense a colour that differs from that of each of those visible objects. And if it sensed one of those forms without sensing the others, then it would perceive one of those objects without perceiving the others. But it perceives all of those objects, and it perceives them as distinct from one another." وإن لم يحس بواحدة من تلك الصور فليس يحس بشيء من المبصرات المقابلة. ولكنه يحس بجميعها.,"And if it sensed none of those forms, then it would not sense any of the opposing objects. But it senses them all." وأيضاً فإن المبصر الواحد قد تكون فيه ألوان مختلفة وتخطيط وترتيب، وكل جزء من أجزائه يصدر منه الضوء واللون اللذين فيه في جميع السموت المستقيمة التي يصح أن تمتد في الهواء المتصل به.,"Further, there may exist in a single visible object different colours, a pattern of lines, or an arrangement [of parts]; and the light and colour in the object emanate from each of its parts in all the straight lines that may extend into the adjacent air." فإذا كانت أجزاء المبصر الواحد مختلفة الألوان ورد إلى جميع سطح البصر من كل واحد منها صورة اللون والضوء اللذين فيه، فتمتزج ألوان تلك الأجزاء في سطح البصر، فيدركها البصر ممتزجة أولا يدرك منها شيئاً.,"Thus if the parts of the object are of different colours, then from each of these parts there will come to the whole surface of the eye the form of the colour and light of that part. Therefore, the colours of these parts will be mixed at the surface of the eye, and the eye will either perceive them as mixed or not perceive any of them." فإن أدركها ممتزجة لم تتميز ألوان ولم تترتب الأجزاء، وإن لم يدرك من تلك الصور شيئاً لم يدرك شيئاً من الأجزاء وإذا لم يدرك شيئاً من الأجزاء لم يدرك المبصر. لكن البصر يدرك المبصر المضيء المقابل له ويدرك أجزاءه المختلفة الألوان ويدركها متميزة مترتبة.,"If it perceives them as mixed, the colours of those parts will cease to be discriminated and their order will be destroyed. And if it perceives none of those forms, no part will be perceived either; and if none of these is perceived, then sight will not perceive the visible object. But sight perceives the illuminated object confronting it, and it perceives the differently coloured parts of the object, and it perceives them as distinct and as having a certain order." وإذا كان ذلك كذلك فكيفية الإبصار إما أن تكون بغير هذه الصفة جملة وإما أن تكون هذه الصفة هي بعض صفتها.,"This being so, the manner of vision is either altogether different from this [preceding] characterization, or this characterization is [only] part of its [real] character." فلننظر الآن هل يمكن أن ينضاف إلى هذه الصفة شروط تتميز بها ألوان المبصرات عند البصر وتكون موافقة للوجود.,Let us now inquire whether it is possible to add to this characterization one or more conditions whereby the colours of visible objects would be seen as distinct and ordered and the parts of each of these objects would appear ordered and in agreement with what exists. فنقول: إن البصر إذا قابل مبصراً من المبصرات فإن كل نقطة من سطح المبصر ترد منها صورة اللون والضوء اللذين فيها إلى جميع سطح البصر، وكل نقطة من كل واحد من المبصرات المقابلة للبصر في تلك الحال أيضاً ترد منها صورة اللون والضوء اللذين فيها إلى جميع سطح البصر.,"We say, then, that when the eye faces a visible object, there comes from each point on the surface of the object to the whole surface of the eye the form of the colour and the light that exist in that point. And from each point on every visible object facing the eye there also comes in that moment to the whole surface of the eye the form of the colour and the light that are in that point." فإن أحس البصر من جميع سطحه بصورة اللون والضوء التي ترد من نقطة واحدة من النقط التي في سطح المبصر فهو يحس من جميع سطحه بصورة كل نقطة من سطح ذلك المبصر وصورة كل نقطة من سطوح جميع المبصرات المقابلة له في تلك الحال،,"Thus if the eye senses through the whole of its surface the form of the colour and light coming to it from [any] one point on the subject’s surface, then it will sense through its whole surface the form of every point on that object’s surface and [also] the form of every point on the surfaces of all visible objects facing it at that moment." فلا تترتب له أجزاء المبصر الواحد ولا تتميز له المبصرات.,"Accordingly, neither will the parts of any single object appear ordered to the eye, nor will those visible objects appear distinct." وإن احس البصر بالصورة التي ترد من نقطة واحدة من سطح المبصر إلى جميع سطح البصر من نقطة واحدة فقط من سطح البصر ولم يحس بصورة تلك النقطة من جميع سطحه ترتبت له أجزاء المبصر وتميزت له جميع المبصرات المقابلة له.,"But if the eye senses through one point only (and not through the whole of its surface) the form coming from a single point on the object’s surface to the whole surface of the eye, the parts of the visible object will be seen as ordered and all visible objects facing the eye will be distinct." وذلك أنه إذا أدرك لون النقطة الواحدة من نقطة واحدة فقط من سطحه أدرك لون الجزء الواحد من المبصر من جزء من سطحه وأدرك لون الجزء الآخر من جزء آخر من سطحه غير ذلك الجزء وأدرك كل واحد من المبصرات من موضع من سطحه غير الموضع الذي يدرك منه مبصراً آخر، فتترتب له المبصرات وتتميز وتترتب أجزاء كل واحد من المبصرات.,"For if the eye perceives the colour of a single point through one point only of its surface, then it will perceive the colour of one part of the visible object through one part of its own surface, and it will perceive the colour of another part through another part of its own surface. It will also perceive each of the visible objects through a place on its own surface other than that through which it perceives another object. Thus the visible objects will appear to the eye as ordered and distinct and the parts of each of the visible objects will be ordered." فلننظر الآن هل هذا المعنى ممكن ويصح أن يوافق الوجود.,Let us now inquire whether this notion is possible and whether it agrees with what exists. فنقول أولاً إن الإبصار إنما يكون بالجليدية كان الإبصار بصورة ترد من المبصر إلى البصر أو غير ذلك،,"We say first that vision must occur through the crystalline [humour], whether or not it is brought about by a form coming to the eye from the visible object." وليس يكون الإبصار بواحدة من الطبقات المتقدمة لها وإنما الطبقات المتقدمة آلات لها. وذلك إن لحق الرطوبة الجليدية آفة مع سلامة بقية الطبقات بطل الإبصار، وإن لحق بقية الطبقات آفة مع بقاء الشفيف الذي فيها أو بعضه ومع سلامة الجليدية لم يبطل الإبصار.,"For vision cannot occur through any of the coats that are anterior to the crystalline (and that are only instruments of the crystalline) for the reason that if some damage befalls the crystalline humour, while the other coats remain intact, vision will be destroyed, but if the other coats are damaged while retaining their transparency (or some of it) and the crystalline remains intact, vision will not be destroyed." وأيضاً فإنه إن حصل في ثقب العنبية سدة وبطل شفيف الرطوبة التي فيها بطل الإبصار مع سلامة القرنية، وإذا زالت السدة عاد الإبصار.,"Further, if the aperture in the uvea is obstructed, thus destroying the transparency of the humour inside the uvea, vision will cease even if the cornea may be sound. If the obstruction is removed, vision will return." وكذلك إن حصل في داخل الرطوبة البيضية جزء غليظ غير مشف، وكان في وجه الرطوبة الجليدية ومتوسطاً بينها وبين ثقب العنبية، بطل الإبصار، وإذا زال ذلك الغلظ انحط الجزء الغليظ عن السمت المستقيم الذي بين الجليدية وبين ثقب العنبية أو مال عنه إلى بعض الجهات عاد الإبصار يشهد بجميع ذلك صناعة الطب.,"Similarly, if a gross and untransparent body is interposed in the albugineous humour facing the crystalline humour, between this humour and the aperture in the uvea, vision will cease. But if this grossness is removed, or if the gross part falls below the straight line between the crystalline and the aperture in the uvea or shifts from it to one side, vision will return. All this is attested by the art of medicine." فبطلان الإحساس عند فساد الجليدية مع سلامة بقية الطبقات المتقدمة لها دليل على أن الإحساس إنما يكون بهذه الرطوبة لا بالطبقات المتقدمة لها،,Thus the cessation of sensation when the crystalline is corrupted while the other coats anterior to it remain sound is a proof that sensation must come about through this humour and not through those anterior coats. وبطلان الإحساس عند انقطاع الشفيف بين الجليدية وبين سطح البصر بالجسم الكثيف يدل أيضاً على أن الإحساس إنما هو عند الجليدية لا عند سطح البصر،,And the cessation of sensation when the transparency between the crystalline and the surface of the eye is interrupted by the opaque body also proves that sensation must take place at the crystalline and not at the surface of the eye. ويدل أيضاً على أن شفيف هذه الطبقات إنما هو ليتصل شفيف طبقات البصر بشفيف الهواء فتصير الأجسام التي بين الجليدية وبين البصر مشفة متصلة الشفيف.,"It proves also that the transparency of these coats only serves to make the transparency of the eye continuous with that of the air, so that the bodies between the crystalline and the visible object may be of continuous transparency." وبطلان الإحساس عند انقطاع السمت المستقيم الذي بين الجليدية وبين سطح البصر يدل على أن إحساس الجليدية ليس يكون إلا من السموت المستقيمة التي بينها وبين سطح البصر.,And the cessation of sensation upon the interruption of the straight line between the crystalline and the surface of the eye proves that the crystalline’s sensation can occur only through the straight lines between it and the surface of the eye. فنقول الآن إن كان إحساس البصر بلون المبصر والضوء الذي فيه من الصورة التي ترد من المبصر إلى سطح البصر، والإحساس إنما يكون بالجليدية لا بسطح البصر، فليس يحس بهذه الصورة إلا بعد أن يتجاوز سطح البصر ويصل إلى الجليدية.,"We now say that if the eye senses the colour of the visible object and the light that is in it through the form that comes from the object to the surface of the eye, and if sensation must take place through the crystalline and not through the surface of the eye, then the eye cannot perceive this form until the latter has passed through the surface of the eye and reached the crystalline." والصورة التي ترد من المبصر إلى سطح البصر هي تنفذ في شفيف طبقات البصر لأن من خاصة الشفيف أن تنفذ فيه صور الأضواء والألوان وتمتد فيه على استقامة، وقد بينا ذلك في الهواء.,"But the form that comes from the visible object to the surface of the eye passes through the transparency of the eye’s coats, since it is a property ot transparency that the forms of lights and colours traverse it and extend through it in straight lines (this we have shown with respect to air)." وإذا اعتبرت جميع الأجسام المشفة وجد الضوء ليس يمتد فيها إلا على السموت المستقيمة، ونحن نبين من بعد عند كلامنا في الانعطاف كيف يعتبر ذلك وكيف تنتهي هذه الحال.,"And if all transparent bodies are tested, light will be found to extend through them only in straight lines. We shall show later on when we speak about refraction how this may be tested [and established]." وإن كان إحساس البصر باللون والضوء اللذين في المبصر من الصورة التي ترد إليه من المبصر فعند وصول هذه الصورة إلى الجليدية يقع الإحساس.,"And if the eye perceives the colour and light of the visible object through the form that comes to it from the object, then sensation takes place when this form reaches the crystalline." وقد تبين انه ليس يصح أن يدرك البصر المبصر على ما هو عليه إلا إذا أدرك صورة النقطة الواحدة من المبصر من نقطة واحدة فقط من سطحه.,And it has been shown that the eye cannot perceive the visible object as it is unless it perceives the form of each point of the object through one point only on the surface of the crystalline. فالجليدية إذن ليس يصح أن تدرك المبصر على ما هو عليه إلا إذا أدركت لون النقطة الواحدة من المبصر وضوءها من الصورة التي تصل إليها من نقطة واحدة فقط من سطح البصر.,"Therefore, the crystalline cannot perceive the visible object as it is unless it perceives the colour and light of each point of the object by means of the form reaching it through one point only on the surface of the eye." والصورة ترد من كل نقطة من سطح المبصر إلى جميع سطح البصر وتنفذ من جميع سطح البصر إلى داخل تجويف البصر.,But the form comes from each point on the surface of the visible object to the whole surface of the eye and passes through the whole of that surface into the cavity of the eye. فإن كان ما يرد من النقطة الواحدة من المبصر إلى جميع سطح البصر وينفذ في طبقات البصر وينتهي إلى الجليدية تدرك الجليدية منه ما ينفذ إليها من نقطة واحدة فقط من سطح البصر، وتحس بلون تلك النقطة من المبصر وضوئها من الصورة التي تنفذ من تلك النقطة فقط من سطح البصر وتصل إلى نقطة واحدة فقط من سطحها ولا تدرك تلك النقطة من المبصر من بقية الصورة التي تصل إلى سطحها من بقية سطح البصر، تم الإبصار وترتبت أجزاء المبصرات وتميزت المبصرات عند البصر.,"Assume, then, that of what comes from a single point on the visible object to the whole surface of the eye and passes through the eye’s coats and reaches the crystalline, the latter perceives only that which comes to it through a single point on the eye’s surface; and assume that the crystalline perceives the colour and light of that point on the object by means of the form which, coming to it only through that point on the eye’s surface, reaches only one point on the crystalline’s surface; assume, further, that the crystalline does not perceive that same point of the object through the remainder of the form that has reached its surface from the remainder of the eye’s surface; then vision will be accomplished and the parts of the visible object will appear to the eye as ordered and the visible objects as distinct." وليس يتم الإبصار إن كان من الصورة التي ترد إلى البصر إلا على هذه الصفة.,"Now vision can be achieved only in this way, if it takes place by means of a form that reaches the eye." وليس يصح أن يكون ذلك كذلك إلا إذا كانت واحدة من النقط التي في سطح البصر التي تنفذ فيها صورة النقطة الواحدة من سطح المبصر تتميز عن بقية النقط التي في سطح البصر، وكان الخط الذي عليه ترد الصورة إلى تلك النقطة من سطح البصر يتميز عن بقية الخطوط التي ترد عليها الصورة بخاصة من أجلها يصح أن تدرك الجليدية الصورة التي ترد على ذلك الخط ومن النقطة من سطح البصر التي على ذلك الخط ولا تدركها من غيرها.,"But for this to be so, one of the points on the eye’s surface, through which the form of a single point on the object’s surface has entered, must be distinguished from the other points on the eye’s surface, and the line on which the form has reached that point on the eye’s surface must be distinguished from the other lines along which the form has passed, by a property on account of which the crystalline may perceive the form passing along that line, and through the point of that line on the eye’s surface, without perceiving it through another point." وإذا استقرئت الأضواء واعتبرت كيفية نفوذها وامتدادها في الأجسام المشفة وجد الضوء يمتد في الجسم المشف على سموت مستقيمة ما دام الجسم المشف متشابه الشفيف، فإذا لقي جسماً آخر مخالف الشفيف للجسم الأول الذي امتد فيه فليس ينفذ على استقامة السموت التي كان يرتد عليها إلا إذا كانت تلك السموت قائمة على سطح الجسم الثاني المشف على زوايا قائمة.,"Now if lights are inspected, and if the manner of their penetration and extension through transparent bodies is experimentally examined, light will be found to extend rectilinearly in a transparent body so long as that body is of uniform transparency. If, however, light meets another body the transparency of which is different from that of the first body through which it extended, it will not pass into it along the straight lines in which it formerly extended unless those straight lines are perpendicular to the surface of the second transparent body." وإذا كان تلك السموت مائلة على سطح الجسم الثاني وغير قائمة عليه على زوايا قائمة انعطف الضوء عند سطح الجسم الثاني ولم يمتد على استقامة.,"But if those straight lines are inclined to the surface of the second body and not perpendicular, the light will be refracted at the surface of the second body and not extend rectilinearly." فإذا انعطف امتد في الجسم الثاني على سموت الخطوط المستقيمة التي ينعطف عليها، وتكون الخطوط التي ينعطف عليها الضوء في الجسم الثاني أيضاً مائلة على سطح الجسم الثاني ولا تكون أعمدة عليه.,"If it is refracted then it will extend through the second body along the straight lines into which it has been refracted, and these will also be inclined and will not be perpendicular to the surface of that body." وإن كان بعض الخطوط التي يرد عليها الضوء في الجسم الأول قائماً على سطح الجسم الثاني وبعضها مائلاً امتد ما كان من الضوء على الخطوط القائمة في الجسم الثاني على استقامة، وما كان منه على الخطوط المائلة انعطف عند سطح الجسم الثاني على خطوط مائلة ممتدة فيه على استقامة تلك الخطوط المائلة التي انعطف عليها.,"Further, if some of the lines along which the light advances in the first body are perpendicular to the surface of the second body while others are inclined to it, the light on the perpendicular lines will rectilinearly extend into the second body, but the light on the inclined lines will be refracted at the surface of the second body and will extend through it along those inclined lines into which it has been refracted." وقد ذكرنا هذا المعنى من قبل وضمنا تبيينه، ونحن نبينه من بعد في الموضع الذي يليق به، وهو عند كلامنا في الانعطاف، ونرشد إلى الطريق الذي به تعتبر هذه الحال ويظهر هذا المعنى للحس ويقع معه اليقين.,"(We have stated this earlier and promised to explain it, which we will do later on in the appropriate place — namely when we speak about refraction — and show the way in which this state of affairs may be experimentally examined and made manifest to sense and certain.)" وإذا كان ذلك كذلك فصورة الضوء واللون التي ترد من كل نقطة من المبصر إلى سطح البصر إذا وصلت إلى سطح البصر فليس ينفذ منها شيء في شفيفات طبقات البصر على استقامة إلا ما كان على الخط المستقيم القائم على سطح البصر على زوايا قائمة، وما كان على غيره من الخطوط فإنه ينعطف ولا ينفذ على استقامة، لأن شفيف طبقات البصر ليس كشفيف الهواء المماس لسطح البصر.,"That being so, when the forms of the light and colour come from every point on the visible object to the surface of the eye, only those along the straight line perpendicular to the eye’s surface will, upon reaching that surface, rectilinearly pass through the transparency of the eye’s coats. But those along other lines will be refracted instead of passing through rectilinearly, for the transparency of the eye’s coats is not the same as that of the air which is adjacent to the eye’s surface." والذي ينعطف من هذه الصور ينعطف أيضاً على خطوط مستقيمة مائلة لا على الأعمدة التي تمتد من مواضع الانعطاف.,The refracted forms will also be refracted into inclined straight lines and not into perpendiculars extending from the points of refraction. وكل نقطة من سطح البصر فليس يخرج إليها مستقيم يكون عموداً على سطح البصر إلا خط واحد فقط، ويخرج إليها خطوط بلا نهاية تكون مائلة على سطح البصر.,"Now for each point on the surface of the eye, only one straight line can be drawn to it which is perpendicular to that surface, while there is an infinite number of lines that can be drawn to it which are inclined to the eye’s surface." والصورة التي ترد على استقامة العمود تنفذ في طبقات البصر على استقامة العمود، وجميع الصور التي ترد على الخطوط المائلة إلى تلك النقطة تنعطف عند تلك النقطة وتنفذ في طبقات البصر على خطوط مائلة أيضاً، ولا ينفذ شيء منها على استقامة الخطوط التي وردت عليها ولا على استقامة العمود القائم على تلك النقطة.,And the form that passes along the perpendicular will pass through the coats of the eye along the perpendicular; and all the forms that pass along the inclined lines to that point will be refracted at that point and pass through the coats of the eye along lines that are also inclined; not one among these forms will pass through in the same line in which it arrived or along the perpendicular at that point. وكل نقطة من سطح البصر ترد إليها في الوقت الواحد صور جميع النقط التي في سطوح جميع المبصرات المضيئة المقابلة لها في ذلك الوقت، لأن بينها وبين كل نقطة مقابلة لها خطاً مستقيماً، ولأن كل نقطة من النقط التي في سطوح المبصرات المضيئة فإن صورتها تمتد على كل خط مستقيم يمتد من تلك النقطة.,"Further, there will come at the same time to every point on the surface of the eye the forms of all points on the surfaces of all luminous visible objects that confront it at that time. This is because a straight line exists between the eye and every point in front of it, and because the forms of every point on the surfaces of luminous objects extend along every straight line stretching from that point." ونقطة واحدة فقط من جميع النقط المقابلة للبصر التي وردت صورها إلى سطح البصر على خطوط مائلة.,"But only one among [the forms of] all points confronting the eye, which have simultaneously arrived at that point on the surface of the eye, will have travelled along the perpendicular to that point on the eye’s surface, while the forms of all other points reach that point on the eye’s surface along inclined lines." فكل نقطة من سطح البصر ينفذ فيها في الوقت الواحد صور جميع النقط التي في سطوح جميع المبصرات المقابلة لها في ذلك الوقت.,"Therefore, each point on the eye’s surface is traversed at the same time by the forms of all points on the surfaces of all visible objects facing it at that time." وصورة نقطة واحدة فقط من جميعها تنفذ على استقامة في شفيف طبقات البصر وهي النقطة التي عند طرف العمود الذي يخرج إلى تلك النقطة من سطح البصر.,"But only the form of a single point among all of them will rectilinearly pass through the transparency of the eye’s coats, namely the point at the extremity of the perpendicular drawn to that point on the eye’s surface." وصور جميع النقط الباقية تنعطف عند تلك النقطة من سطح البصر. وصور جميع النقط الباقية تنعطف عند تلك النقطة من سطح البصر وتنفذ في شفيف طبقات البصر على خطوط مائلة على سطح البصر.,"The forms of all remaining points will be refracted at that point on the surface of the eye, and will pass through the transparency of the eye’s coats along lines inclined to the surface of the eye." وأيضاً فإن كل نقطة من سطح الجليدية يخرج منها خط واحد فقط يكون عموداً على سطح البصر، وتخرج منها خطوط بلا نهاية إلى سطح البصر وتكون مائلة عليه. فالنقطة من سطح الجليدية التي يخرج منها عمود على سطح البصر ويكون نافذاً في ثقب العنبية تخرج منها خطوط بلا نهاية تنفذ في ثقب العنبية وتنتهي إلى سطح البصر وتكون مائلة على سطح البصر ما سوى ذلك العمود فقط.,"Again, there will issue from each point on the crystalline’s surface only one line that is perpendicular to the surface of the eye, while an infinity of lines exist that issue from those points to the eye’s surface and that are inclined to it. Therefore, from that point on the crystalline’s surface from which a perpendicular to the eye’s surface is drawn passing through the aperture in the uvea, there will issue an infinite number of lines — excluding that perpendicular alone — that pass through that aperture and having reached the eye’s surface, will all be inclined to it." وجميع الخطوط التي تخرج من نقطة من سطح الجليدية وتنفذ في ثقب العنبية وتنتهي إلى سطح البصر وتكون مائلة عليه إذا توهمت منعطفة على الصفة التي يوجبها اختلاف الشفيف الذي بين شفيف جسم القرنية وبين شفيف الهواء فإن أطرافها تنتهي إلى مواضع مختلفة وإلى نقط مختلفة وإلى نقط مختلفة من النقط التي في سطوح المبصرات التي تقابل البصر في وقت واحد،,"Now [consider] all the lines that issue from a point on the crystalline’s surface and pass through the uveal aperture and, reaching the surface of the eye, are inclined to it. If these are imagined to be refracted in the manner required by the difference in transparency between the body of the cornea and the air, then their extremities will reach different places and different points on the surfaces of the visible objects simultaneously facing the eye." وليس يلقي واحد من هذه الخطوط النقطة التي عند طرف العمود.,Not one of these lines will meet the point at the extremity of the perpendicular. والنقط التي عند أطراف جميع هذه الخطوط من سطوح المبصرات تمتد صورها على استقامة هذه الخطوط وتنتهي إلى سطح البصر وينعطف جميعها إلى النقطة الواحدة بعينها من سطح الجليدية،,"But the forms of the points at the extremities of all these lines on the surfaces of the visible objects will extend on these lines and, having reached the surface of the eye, will all be refracted to that same point on the crystalline’s surface." ما سوى النقطة التي عند طرف العمود فإن صورتها تمتد على استقامة العمود وتنفذ على استقامة إلى تلك النقطة من الجليدية تحس من النقطة الواحدة منها بجميع الصور التي ترد إليها من جميع السموت فهي تحس من كل نقطة منها بصورة ممتزجة من صور كثيرة وألوان ممتزجة من ألوان كثيرة من المبصرات المقابلة للبصر في ذلك الوقت، فلا يتميز لها شيء من النقط التي في سطوح المبصرات ولا تترتب لها النقط التي ترد صورها إلى تلك النقطة.,"As distinguished from these, the form of the point at the extremity of the perpendicular will extend along the perpendicular and rectilinearly pass through to that point on the crystalline’s surface. Thus, if the crystalline perceives through a single point in it all forms that reach it along all lines, then it will perceive through every point on it a form mixed of many forms and colours mixed of many colours belonging to those visible objects that simultaneously face the eye, so that no points of those objects will appear to it as distinct, nor will the points whose forms reach that point [on the crystalline] appear to it as ordered." وإن كانت الجليدية تحس من النقطة الواحدة منها يرد إليها من سمت واحد فقط تميزت لها النقط التي في سطوح المبصرات وترتبت لها النقطة التي في سطح كل واحد من المبصرات.,"But if the crystalline perceives through a single point on it that which reaches [that point] along one line only, then the points on the surfaces of visible objects will appear to it as distinct and the points on the surface of each one of the objects will appear to it as distinct, and the points on the surface of each one of the objects will appear to it as ordered." وليس واحدة من النقط التي تصل صورها إلى الجليدية على الخطوط المنعطفة أولى من غيرها من الصور المنعطفة، ولا واحد من السموت المنعطفة أولى من غيره.,"But none of the points the forms of which reach the crystalline through refracted lines is more privileged than other, refracted forms; nor is any of the refracted lines more privileged than other lines." والصور المنعطفة إلى النقطة الواحدة من الجليدية في الوقت الواحد كثيرة غير محصورة.,And the forms that are simultaneously refracted to a single point on the crystalline are many and innumerable. والنقطة التي ترد صورتها على استقامة العمود إلى النقطة الواحدة من الجليدية هي نقطة واحدة فقط، وليس يرد معها على استقامة العمود صورة غيرها، لأن جميع الصور المنعطفة ليس تنعطف إلا على خطوط مائلة.,"And there is only one point the form of which travels along the perpendicular to a given point on the crystalline, there being no other form travelling with it along the perpendicular, since all refracted forms are refracted into inclined lines." وأيضاً فإنه إذا كان مركز سطح البصر ومركز سطح الجليدية واحداً فإن العمود الذي يقوم على سطح البصر هو عمود على سطح الجليدية.,"Further, the centre of the surface of the eye being one with the centre of the crystalline’s surface, the perpendicular to the surface of the eye will be perpendicular to the crystalline’s surface." فالصورة التي ترد على العمود تتميز عن سائر الصور بحالتين: إحديهما أنها تمتد من سطح المبصر إلى النقطة من الجليدية على خط مستقيم، والباقية ترد على خطوط منعطفة. والثانية أن هذا العمود القائم أن هذا العمود القائم على سطح البصر هو عمود على سطح الجليدية أيضاً. والخطوط الباقية التي ترد عليها الصور المنعطفة هي مائلة على سطح الجليدية لأنها مائلة على سطح البصر.,"Therefore, the form that travels along the perpendicular is distinguished from all other forms in two respects; one is that it extends from the surface of the visible object to the point on the crystalline in a straight line, while the others travel on refracted lines. And the second is that this perpendicular to the surface of the eye is also perpendicular to the crystalline’s surface, while the other lines on which the refracted forms travel are inclined to the surface of the crystalline since they are inclined to the surface of the eye." وتأثير الأضواء التي ترد على الأعمدة يكون أقوى من تأثير ما يرد على الخطوط المائلة. فأخلق بأن تكون الجليدية إنما تحس من كل نقطة منها بالصورة التي ترد إليها على استقامة العمود فقط ولا تحس من تلك النقطة بما يرد إلى تلك النقطة من السموت المنعطفة.,"But the effect of the lights that arrive along the perpendicular is stronger than the effect of those that arrive along the inclined lines. Therefore, it is appropriate that the crystalline should perceive through each point on it the form that arrives at this point along the perpendicular alone, without perceiving through the same point that which reaches it along the refracted lines." وأيضاً فإنه إذا كان مركز سطح الجليدية نقطة واحدة فإن جميع الأعمدة التي تقوم على سطح الجليدية وعلى سطح الجليدية وعلى سطح البصر يلتقي جميعها عند المركز المشترك وتكون أقطاراً لسطوح طبقات البصر، ويكون كل واحد من الأعمدة يلقى سطح القرنية على نقطة واحدة، ويلقى سطح الجليدية على نقطة واحدة، ولا يخرج إلى تلك النقطة من القرنية عمود إلا عمود واحد فقط، ولا يخرج إلى تلك النقطة الجليدية إلا ذلك العمود بعينه فقط.,"Further, the centre of the surface of the eye and the centre of the crystalline’s surface being one point, all perpendiculars to the crystalline’s surface and the surface of the eye will meet at the common centre as diameters of the surfaces of the eye’s coats; and each of the perpendiculars will meet the surface of the cornea at one point; and only one perpendicular can be drawn to that point on the cornea; and no perpendicular can be drawn to that point on the crystalline save that same perpendicular." فتكون الصورة التي تخرج من كل نقطة من سطح المبصر على العمود الذي يمتد منها إلى سطح البصر يلقى سطح البصر على نقطة واحدة لا يلقاه عليها غيرها من الصور التي ترد على الأعمدة، ويلقى سطح الجليدية أيضاً على نقطة واحدة لا يلقاه عليها غيرها من الصور التي ترد على الأعمدة.,"Therefore, the form that issues from each point on the surface of the visible object along the perpendicular extending from that point to the surface of the eye will meet this surface at a point which none of the other forms travelling along the perpendiculars will meet; and it will meet the crystalline’s surface at a point which none of the other forms arriving along the perpendiculars will meet." وأيضاً فإنه قد تبين أن كل جسم متلون مضيء بأي ضوء كان فإن كل نقطة يخرج منها صورة الضوء واللون على كل خط مستقيم يصح أن يمتد من تلك النقطة.,"Moreover, it has been shown that, for every coloured body that is illuminated by any light, there issues from every point on it the form of the light and colour in every straight line that may extend from that point." وكل نقطة تقابل سطحاً من السطوح فإن بين تلك النقطة وبين كل نقطة من ذلك السطح خطاً مستقيماً متوهماً، وبين تلك النقطة وبين جميع ذلك السطح مخروط متوهم رأسه تلك النقطة وقاعدته ذلك السطح يشتمل على جميع الخطوط المستقيمة المتوهمة التي بين تلك النقطة وبين جميع النقط التي في ذلك السطح.,"Now between any point opposite a surface and each point on that surface there exists an imaginary straight line. And there exists between that point and the whole of that surface an imaginary cone which has that point as vertex and the surface as base, and which comprises all the straight lines imagined between that point and all points on that surface." فإذا كانت صورة الضوء واللون تخرج من كل نقطة من سطح الجسم المتلون المضيء على كل خط مستقيم يصح أن يمتد من تلك النقطة، فإن كل نقطة مقابلة للجسم المضيء المتلون فإن صورة الضوء واللون اللذين في سطح ذلك الجسم تمتد من كل نقطة من سطح ذلك الجسم إلى تلك النقطة المقابلة له على الخط المستقيم الممتد بينها وبين تلك النقطة، ويكون المخروط الذي يتشكل بين تلك النقطة وبين ذلك السطح يحيط بجميع الخطوط التي تمتد عليها الصور من جميع ذلك السطح إلى تلك النقطة.,"Therefore, if the form of the light and colour issues from each point on the surface of the illuminated coloured body in every straight line that may extend from that point, then the form of the light and colour in the surface of that body will extend from each point on that surface to every opposite point along the straight line extending between them, and the cone formed between that point and the surface will enclose all the straight lines on which the forms extend from the whole of the surface to that point." فكل جسم متلون مضيء بأي ضوء كان فإن صورة الضوء واللون اللذين فيه تمتد من سطحه إلى كل نقطة تقابل ذلك السطح على سمت المخروط الذي يتشكل بين تلك النقطة وبين ذلك السطح، وتكون الصورة مرتبة في ذلك المخروط بالخطوط التي تلتقي عند تلك النقطة التي هي رأس المخروط كترتيب أجزاء اللون الذي في سطح ذلك الجسم.,"Therefore, the form of the light and colour of every coloured body that is illuminated by any light will extend from the surface of that body to every opposite point through the cone formed between that point and the surface; and, by means of the lines meeting at that point, i. e. the cone’s vertex, the form will have the same order in that cone as the coloured parts in the surface of the body." فإذا قابل المبصر مبصراً من المبصرات فإنه يتشكل بين النقطة التي هي مركز البصر وبين سطح ذلك المبصر المقابل للبصر مخروط متوهم رأسه مركز البصر وقاعدته سطح ذلك المبصر.,"When, therefore, the eye faces one of the visible objects, there is formed between that point which is the centre of the eye and the surface of the opposite object an imaginary cone having the eye’s centre as vertex and the object’s surface as base." وإذا كان الهواء المتوسط بين ذلك المبصر وبين البصر متصلاً، ولم يتوسط بين البصر والمبصر جسم كثيف، وكان ذلك المبصر مضيئاً بأي ضوء كان، وكانت صورة الضوء واللون اللذين في سطح ذلك المبصر ممتدة إلى البصر على سمت ذلك المخروط، وكانت صورة كل نقطة من سطح ذلك المبصر ممتدة على استقامة الخط الذي بين تلك النقطة وبين راس المخروط الذي هو مركز البصر.,"And if the intermediate air between that object and the eye is continuous, there being no opaque body between them, and if the visible object is illuminated with any light whatever, then the form of the light and colour that are in the surface of that object will extend to the eye through that cone, and the form of each point on the surface of the object will extend along the line between that point and the cone’s vertex which is the centre of the eye." وإذا كان مركز البصر هو مركز سطح الجليدية كانت جميع هذه الخطوط أعمدة على سطح ظاهر البصر وعلى سطح الجليدية وعلى جميع سطوح طبقات البصر المتوازية، ويكون المخروط مشتملاً على جميع هذه الأعمدة ومشتملاً على الجزء من الهواء الذي فيه تمتد الصورة من جميع سطح ذلك المبصر المقابل للبصر على سموت الأعمدة،,"But the centre of the eye being one with the centre of the crystalline’s surface, all these lines will be perpendicular to the exterior surface of the eye and to the crystalline’s surface and to all parallel surfaces of the eye’s coats. The cone will comprise all these perpendiculars as well as the portion of the air through which the form rectilinearly extends from the whole surface of that visible object facing the eye." ويكون سطح الجليدية قاطعاً لهذا المخروط. فتحصل صورة الضوء واللون اللذين في ذلك المبصر في الجزء من سطح الجليدية الذي يحوزه المخروط، وتكون كل نقطة من هذا الجزء من سطح الجليدية قد وردت إليها صورة النقطة المقابلة لها من سطح المبصر على استقامة العمود يخرج من تلك النقطة من سطح المبصر على سطوح طبقات البصر وعلى سطح الجليدية ونفذت في شفيف طبقات البصر على استقامة ذلك العمود ولم تنفذ معها على استقامة ذلك العمود صورة غيرها.,"And since the crystalline’s surface cuts this cone, the form of the light and the colour that are in the visible object will occur in that part of the crystalline’s surface which is encompassed by the cone; and there will have come to each point on that part of the crystalline’s surface the form of the opposite point on the object’s surface along the perpendicular drawn from that point to the surfaces of the eve’s coats and to the crystalline’s surface; and this form will have passed through the transparency of the eye’s coats along that perpendicular, while no other form will have passed through with it along that perpendicular." وتكون هذه الصورة التي تحصل في الجزء من سطح الجليدية مرتبة فيه بالخطوط التي وردت عليها إليه هي أعمدة عليه وتلتقي عند مركز البصر كترتيب أجزاء سطح المبصر المقابل للبصر. وتكون كل نقطة من هذا الجزء من سطح الجليدية مع جميع ذلك قد وردت إليها في تلك الحال صور كثيرة من نقط كثيرة من النقط التي في سطوح المبصرات المقابلة للبصر في ذلك الوقت. فتحصل في هذا الجزء من سطح الجليدية الذي انفصل بالمخروط صور كثيرة من ألوان كثيرة مختلفة.,"Also, this form which occurs in this part of the crystalline’s surface will, by means of the lines drawn perpendicularly to this surface and meeting at the eye’s centre, have the same order as the parts of the opposite object. In addition to all that, there will have arrived in this case at each point of that part of the crystalline’s surface many forms from many points on the surfaces of the visible objects facing the eye at that time. There will thus occur in that part of the crystalline’s surface which is cut off by the cone many forms of many different colours." فإن أحست الجليدية من الجزء الذي انفصل بالمخروط بالصورة التي وردت إلى ذلك الجزء من سمت ذلك المخروط فقط ولم تحس من ذلك الجزء من سطحها بصورة غير الصورة التي وردت على ذلك السمت أحست بصورة ذلك المبصر على ما هي عليه ومرتبة كترتيبها،,"Therefore if, from that part that is cut off by the cone, the crystalline perceives only the form that has arrived at that part along lines of the cone, without perceiving from that part of its surface any form that reaches it along other lines, it will perceive the form of that object as it is, with its own order." وأمكن أن تحس أيضاً في تلك الحال بصور مبصرات أخر غير ذلك المبصر من المخروطات التي تفصل من سطحها أجزاء أخر غير ذلك الجزء، وأمكن أن تحس بصورة كل واحد من تلك المبصرات على ما هو عليه وان تحس بأوضاع بعضها من بعض على ما هي عليه.,"It will also be possible for it to perceive in that case the forms of other visible objects through cones that cut off other parts of its surface, and it will be possible for it to perceive the form of each of those objects as they are and to perceive their positions relative to one another as they are." وإن أحست الجليدية بالصور التي ترد إليها من السموت المنعطفة أحست من ذلك الجزء بعينه الذي انفصل من سطحها بذلك المخروط بصورة ممتزجة من صور أجزاء سطح أجزاء سطح ذلك المبصر ومن صور مبصرات كثيرة مختلفة وتكون ممتزجة من ألوان كثيرة مختلفة،,"But if the crystalline perceives the forms reaching it along the refracted lines, then it will perceive through that same part of its surface that is cut off by that cone a form mixed of the forms of the parts of that object’s surface and the forms of many different objects, and also mixed of many different colours." وأحست من كل جزء من كل جزء من سطحها غير ذلك الجزء بصورة ممتزجة من صور مبصرات كثيرة مختلفة، فلا تحس بالصورة التي وردت على سمت ذلك المخروط على ما هي عليه ولا بشيء من الصور التي وردت على الأعمدة على ما هي عليه ولا بشيء من الصور التي وردت من السموت المنعطفة على ما هي عليه،,"It will also perceive through every other part of its surface a form mixed of the forms of many different objects. Thus it will not perceive the form reaching it along that cone as it is, nor will it perceive any of the forms that arrive along the perpendiculars as it is nor any of the forms that arrive along the refracted lines as it is." فلا تحس بصورة المبصر الواحد على ما هي عليه ولا تتميز لها المبصرات التي تقابلها في وقت واحد بعضها من بعض.,"It will not, therefore, perceive the form of any one object as it is, nor will the objects which face it at the same time, and the forms of which reach it at the same time, appear to it as distinct from one another." والبصر إنما يدرك المبصرات متميزة ويدرك أجزاء المبصر الواحد مرتبة على ما هي عليه في سطح المبصر، ويدرك عدة من المبصرات معاً في وقت واحد.,"But the eye perceives visible objects distinctly, and it perceives the parts of a single object as they are ordered in the surface of the object, and simultaneously perceives a multitude of objects." فإن كان الإبصار من الصور التي ترد من المبصرات إلى البصر فليس تحس الجليدية بشيء من صور المبصرات من السموت المنعطفة.,"Therefore, if vision occurs by means of the forms that reach the eye from the visible objects, then the crystalline cannot perceive any of the forms of these objects by means of the refracted lines." وأيضاً فإنه ليس شيء من الصور التي تصل إلى سطح الجليدية من صور المبصرات يترتب في سطح الجليدية على ما هي عليه، ولا شيء من صور أجزاء المبصر الواحد إلا التي تصل إليها على استقامة الأعمدة التي تقوم على سطح البصر فقط.,"Moreover, none of the forms of visible objects that reach the crystalline’s surface will be ordered on this surface as it is in itself, and none of the forms of parts of a single object [will be so ordered except those] that reach [the crystalline] along perpendiculars to the surface of the eye." فأما الصور المنعطفة عند سطح البصر فإن أوضاعها تحصل في سطح الجليدية منعكسة، وتحصل صورة النقطة الواحدة مع ذلك في قطعة من سطح الجليدية، لا في نقطة واحدة.,"As for the forms that are refracted at the surface of the eye, their positions will be reversed as they occur on the crystalline’s surface and, besides, the form of a single point will cover a portion, not a point, of the crystalline’s surface." وذلك أن النقطة المتيامنة عن البصر إذا امتدت صورتها إلى نقطة من سطح البصر، وكان الخط الذي امتدت عليه الصورة مائلاً على سطح البصر، فإن صورتها تنعطف إلى الجهة المتياسرة عن العمود الذي يمتد من مركز البصر إلى تلك النقطة من سطحه.,"For the form of a point to the right of the eye, if it extends to a point of the eye’s surface in a line inclined to that surface, will be Refracted to the left of the perpendicular extending from the centre of the eye to that point on the surface." وتنتهي الصورة التي تنعطف من طرف العمود على هذه الصفة إلى نقطة متياسرة عن النقطة من سطح الجليدية التي يقطعه عليها ذلك العمود.,And the form thus refracted from the extremity of the perpendicular will reach a point on the crystalline’s surface to the left of the point where the perpendicular intersects that surface. وتكون صورة النقطة المتياسرة عن البصر التي تمتد إلى تلك النقطة بعينها من سطح البصر، وتكون مائلة عليه، تنعطف إلى نقطة متيامنة عن العمود وعن النقطة من سطح الجليدية التي على ذلك العمود الذي يخرج من موضع الانعطاف ولا تبلغ إلى العمود ولا تتجاوزه، لأن هذه هي خاصة الصور المنعطفة.,"And the form of a point to the left of the eye that extends to that same point on the eye’s surface, and is inclined to it, will be refracted to a point on the right of the perpendicular and of the point on the crystalline’s surface on that perpendicular. For refracted forms approach, after refraction, the perpendicular drawn from the point of refraction but without reaching the perpendicular or going beyond it — this being a property of refracted forms." وكذلك صورتا النقطتين اللتين في جهة واحدة عن البصر اللتان تخرجان إلى نقطة واحدة من سطح البصر، وتكونان مائلتين عليه في جهة واحدة. تحصلان في سطح الجليدية منعكستين،,"Similarly, the forms of two points to one side of the eye that arrive at one point on the eye’s surface while being inclined to that surface on the same side, will be reversed on the surface of the crystalline." لأن الخطين اللذين عليهما تمتد صورتا النقطتين يتقاطعان عند النقطة من سطح البصر التي عليها تلتقي الصورتان ويلقيان العمود الذي يخرج إلى تلك النقطة من سطح البصر على تلك النقطة.,"For the lines on which the forms of these two points extend will intersect at the point of the eye’s surface where the two forms meet, and will there meet the perpendicular drawn to that point on the surface of the eye." فإن كان هذان الخطان على سطح البصر في جهة واحدة جميعاً عن العمود الذي يخرج من مركز البصر إلى تلك النقطة انعطفت صورتا النقطتين إلى الجهة المقابلة لتلك الجهة.,"Therefore if these two lines, as they meet the surface of the eye, are both on one side of the perpendicular drawn from the centre of the eye to that point, the forms of the two points will be refracted to the opposite side." وأيضاً فلأن الخطين اللذين تمتد عليهما الصورتان إلى النقطة الواحدة من سطح البصر يتقاطعان على تلك النقطة فإنهما إذا امتدا على استقامتهما بعد التقاطع فإن وضعهما ينعكس بالقياس إلى البصر وإلى العمود، فيصير الخط الذي كان متيامناً قبل وصوله إلى سطح البصر من ذينك الخطين متياسراً بعد تجاوزه لسطح البصر، والمتياسر منهما متيامناً.,"Furthermore, since the two lines on which the two forms have extended to a single point on the eye’s surface intersect at that point, their position, if rectilinearly produced beyond the point of intersection, will be reversed in relation to the eye and to the perpendicular. Thus the line which was to the left before reaching the surface of the eye will be to the right after passing through that surface; while the one to the left will now be to the right." وكذلك يكون وضع الخطين اللذين عليهما تنعطف الصورتان من النقطة الواحدة من سطح البصر.,The same will be the case with the position of the lines on which the two forms are refracted from the same point on the eye’s surface. فإن الصورتين اللتين تنعطفان من نقطة واحدة تقربان جميعاً من العمود، وتمتد الصورة التي كانت على خط أبعد من العمود بعد التقاطع على خط أبعد من العمود أيضاً، ولكن ببعد أقل من بعد الخط الذي كانت عليه. وتمتد الصورة التي كانت على خط أقرب إلى العمود بعد التقاطع على خط أقرب إلى العمود أيضاً، ولكن أشد قرباً من الخط الذي كانت عليه كذلك جميع الصور التي تنعطف من نقطة واحدة.,"For the two forms which are refracted from one point together approach the perpendicular: the form that was on a line farther from the perpendicular now extends after intersection on a line also farther from the perpendicular but not as far as the line on which it [formerly] was, and the form that was on a line nearer the perpendicular now extends after intersection on a line also nearer the perpendicular but nearer still than the line on which it [formerly] was. And similarly with all forms that are refracted from a single point." وإذا اعتبر هذا المعنى اعتباراً محرراً وجد على ما ذكرناه، ونحن نرشد إلى الطريق الذي به يعتبر هذا المعنى اعتباراً محققاً عند كلامنا في الانعطاف، وعند ذلك تنكشف جميع المعاني التي تتعلق بالانعطاف.,"If an accurate experimental examination is made of this matter, it will be found to be as we have described it. We shall show the way to its experimental ascertainment when we speak about refraction; all matters relating to refraction will then become manifest." ولسنا نستعمل هناك في تبيين المعاني التي استعملناها في هذه المقالة شيئاً مما بيناه بهذه المعاني في هذه المقالة.,But we shall not there employ for the explanation of the matters used in this Book anything that we have explained by those matters in this Book. فالنقطتان المائلتان إلى جهة واحدة عن البصر إذا امتدت صورتاهما إلى نقطة واحدة من سطح البصر فإنهما منعطفان على خطين يكون وضعهما عند البصر بالعكس من وضع الخطين الأولين اللذين عليهما امتدت الصورتان إلى سطح البصر،,"And so when the forms of two points inclined to one side of the eye extend to a single point on the eye’s surface, they will be refracted in two lines, the position of which relative to the eye is the reverse of that of the first two lines on which the forms extended to the eye’s surface." فيكون وضع النقطتين من سطح الجليدية اللتين تنتهي إليهما الصورتان بالعكس من وضع النقطتين اللتين منهما وردت الصورتان. فجميع الصور التي تنعطف من نقطة واحدة من سطح البصر تحصل في سطح الجليدية منعكسة.,"Thus the position of the two points which the two forms reach on the crystalline’s surface will be the reverse of that of the points from which the forms departed. Therefore, the position of all forms that are refracted from one point on the surface of the eye will be reversed on the crystalline’s surface." وأيضاً فإن كل نقطة مقابلة للبصر فإن صورتها ترد إلى جميع سطح البصر، فهي تنعطف من جميع سطح البصر.,"Moreover, the form coming from any point opposite the eye to the whole surface of the eye will be refracted from the whole of that surface." والصورة التي تنعطف من جميع سطح البصر تنعطف إلى جزء له قدر من سطح الجليدية، لا إلى نقطة واحدة، لأن الصور المنعطفة لو التقت بعد الانعطاف على نقطة واحدة لكانت تقطع الأعمدة التي انعطفت عند أطرافها وتتجاوزها أو تخرج الصورة عن السطح الذي انعطفت فيه.,"But the form that is refracted from the whole surface of the eye will be refracted to a part of the crystalline that has magnitude and not to a single point. For if the refracted forms were to meet after refraction at one point, they would either cut the perpendiculars, at the extremities of which they were refracted and cross those perpendiculars, or the form would leave the plane in which it has been refracted." وليس شيء من الصور المنعطفة يلقى العمود الذي انعطفت عند طرفه بعد الانعطاف ولا تتجاوزه ولا يخرج عن السطح الذي انعطفت فيه. وجميع هذه المعاني تتبين عند الاعتبار.,"But no refracted form can meet the perpendicular at the extremity of which it has been refracted, nor can it cross that perpendicular or leave the plane in which it is refracted (all these matters being manifest when made subject to experiment)." فليس تكون صورة النقطة الواحدة من المبصر التي تحصل في سطح الجليدية بالانعطاف في نقطة واحدة بل في جزء مقتدر من سطح الجليدية، ولا يكون وضع صور النقط المختلفة من سطح المبصر التي تحصل صورها في سطح الجليدية بالانعطاف بعضها عند بعض كأوضاعها التي هي عليها في سطوح المبصرات بل منعكسة.,"Therefore, the form of a single point on the visible object will not as a result of refraction occur on the surface of the crystalline in one point, but in a part of that surface that has magnitude. And the forms of the different points on the surfaces of visible objects will not by refraction occur on the crystalline’s surface with their relative positions on the surfaces of those objects, but will be reversed." فليس شيء من صور المبصرات التي تصل إلى سطح الجليدية على السموت المنعطفة يترتب في سطح الجليدية على ما هي عليه في سطوح المبصرات.,"Therefore, not one of the forms of the visible objects reaching the crystalline’s surface along refracted lines will be arranged on this surface in the same manner as they are on the surfaces of those objects." وقد تبين أن الصور التي ترد على الأعمدة تترتب في سطح الجليدية على ما هي عليه، لأنها تمتد على استقامة من سطوح المبصرات إلى سطح الجليدية.,"And it has been shown that the forms passing along the perpendiculars retain their own arrangements on the surface of the crystalline, because they rectilinearly extend from the surfaces of the objects to the crystalline’s surface." فليس شيء من صور المصرات التي ترد إلى سطح الجليدية يترتب في سطح الجليدية على ما هي عليه في سطوح المبصرات إلا الصور التي تمتد على سموت الأعمدة فقط.,"Therefore, of all the forms of objects that reach the crystalline’s surface only those extending along the perpendiculars will be arranged on that surface in the same way as they are on the surfaces of those objects." فإن كان إحساس البصر بالمبصرات من الصور التي ترد إليه من سطوح المبصرات فإن البصر ليس يدرك شيئاً من صور المبصرات التي تصل إليه إلا من سموت الخطوط المستقيمة تلتقي أطرافها عند مركز البصر فقط،,"Therefore, if the eye senses the visible objects through forms that come to it from the surfaces of those objects, then the eye will perceive only those forms of the objects that reach it along the straight lines whose extremities meet at the centre of the eye." لأن البصر ليس يدرك شيئاً من صور المبصرات إلا مرتبة على ما هي عليه في سطوح المبصرات.,For the eye [as a matter of fact] perceives the forms only in the arrangement they have on the surfaces of visible objects. وأيضاً فإنه إذا كان مركز سطح البصر ليس هو مركز سطح الجليدية فإن الخطوط المستقيمة التي تخرج من سطح البصر وتمتد في ثقب العنبية وتنتهي إلى المبصرات ليس تكون أعمدة على سطح الجليدية بل مائلة عليها، ولا تكون أوضاعها على سطح الجليدية أوضاعاً متشابهة، إلا خط واحد منها فقط وهو الذي يمر بالمركزين.,"Furthermore, if the centre of the eye’s surface is not the same as the centre of the crystalline’s surface, (then the straight lines drawn from the centre of the eye through the aperture in the uvea to the visible objects will not be perpendicular to the crystalline’s surface but inclined to it, and their positions relative to the crystalline’s surface will not be the same, save one line only among them, namely that passing through the two centres." والصور التي ترد من سطوح المبصرات إلى سطح الجليدية ليس يصح أن تحس بها الجليدية إلا من سموت هذه الخطوط فقط، اعني التي هي أعمدة على سطح البصر الذي هو سطح القرنية، لأن الصور التي ترد على هذه الأعمدة فقط هي التي تترتب في سطح الجليدية كترتيبها في سطوح المبصرات.,"But the forms coming from the surfaces of visible objects to the crystalline’s surface cannot be sensed by the crystalline except through those lines alone, namely those that are perpendicular to the surface of the eye, i. e. the surface of the cornea. For only the forms arriving along these perpendiculars will have the same order on the surface of the crystalline surface as they have on the surfaces of visible objects." فإن كانت الجليدية تدرك المبصرات من الصور التي ترد إليها، وكانت إنما تدرك الصور من سموت هذه الخطوط، وكانت هذه الخطوط ليست أعمدة على سطحها، فهي تدرك الصور إذاً من أوضاعها من سطحها أوضاع مختلفة ومائلة على سطحها.,"Thus if the crystalline perceives visible objects through the forms that reach it, and if it perceives the forms through these lines alone, then assuming these lines not to be perpendicular to its surface, it would perceive the forms through lines variously positioned in relation to its surface and inclined to that surface." وإذا كانت تدرك الصور من سموت مختلفة الأوضاع عند سطحها.,"And if it perceives the forms through variously situated and inclined lines, then it perceives all refracted forms and perceives them through lines variously situated with respect to its surface." ولو كانت تدرك الصور المنعطفة من السموت المختلفة الأوضاع لم يتميز لها شيء من المبصرات كما تبين فيما تقدم.,"And if it perceives the refracted forms through variously situated lines, then, as was previously shown, none of the visible objects will appear to it distinct." وإذا كان ليس يصح أن تدرك الصور المنعطفة من السموت المختلفة الأوضاع فليس يصح أن تدرك صور المبصرات من سموت الخطوط التي هي أعمدة على سطح البصر إلا إذا كانت هذه الخطوط أعمدة على سطحها وكانت أوضاعها من سطحها متشابهة.,"And if the crystalline cannot perceive the refracted forms through variously situated lines, then it cannot perceive the forms of visible objects through lines perpendicular to the surface of the eye unless these lines are perpendicular to its own surface and similarly situated with respect to this surface." وليس تكون هذه الخطوط أعمدة على سطحها إلا إذا كان مركز سطحها ومركز سطح البصر نقطة واحدة مشتركة.,But these lines cannot be perpendicular to the crystalline’s surface unless the centre of this surface and the centre of the eye’s surface are one common point. وليس يدرك البصر شيئاً من صور المبصرات إلا من سموت الخطوط المستقيمة التي تلتقي أطرافها عند هذا المركز فقط.,and the eye should not perceive any of the forms of visible objects except through the straight lines whose extremities meet at this centre alone. وليس يمتنع أن يكون المركزان واحداً، لأنه قد تبين أن المركزين جميعاً من وراء مركز العنبية وعلى الخط المستقيم الذي يمر بجميع المراكز.,"But it is not impossible that the two centres should be one and the same, for it has been shown that they both lie behind the centre of the uvea and on the straight line passing through all the centres." فإذا كان ليس يمتنع أن يكون المركزان واحداً، وان تكون الخطوط المستقيمة التي تخرج من المراكز أعمدة على السطحين جميعاً، أعني سطح الجليدية وسطح البصر، فليس يمتنع أن يكون إدراك البصر للمبصرات من الصور التي ترد إليه من صور الألوان والأضواء التي في سطوح المبصرات إذا كان إدراكه لهذه الصور من سموت الأعمدة فقط.,"And if it is not impossible that the centres should be one, and that the straight lines drawn from the centres should be perpendicular to both surfaces, i.e. the crystalline’s surface and the surface of the eye, then it is not impossible that the eye’s perception of visible objects should be due to the forms coming to it from the forms of the colours and lights that are in the surfaces of those objects, given that its perception of these forms occurs through the perpendiculars alone." وذلك بأن تكون طبيعة البصر قابلة لما يرد إليها من ضوء المبصرات، وأن تكون طبيعة البصر مع ذلك متخصصة بأن لا تقبل ما يرد عليها من الصور إلا من سموت مخصوصة، لا من جميع السموت، وهي سموت الخطوط المستقيمة التي تلتقي أطرافها عند مركز البصر فقط، لتخصص هذه الخطوط بكونها أقطاراً له وبكونها أعمدة على سطح الجسم الحاس،,"This is so by virtue of the fact that the nature of sight is to receive what comes to it of the forms of visible objects and that its nature is further characterized by receiving only the forms coming to it through certain lines, and not all lines, i. e. the straight lines whose extremities meet at the centre of the eye alone, these lines being alone characterized as diameters of the eye and perpendicular to the surface of the sentient body." فيكون الإحساس من الصورة الواردة من المبصرات، وتكون هذه الخطوط كالآلة للبصر بها تتميز له المبصرات وبها تترتب أجزاء كل واحد من المبصرات.,"Thus sensation occurs by means of the forms that reach [the eye] from the visible objects, and these lines are like instruments of the eye by means of which visible objects appear to it distinct and the parts of each visible object ordered." ولتخصص البصر ببعض السموت دون غيرها نظائر في الأمور الطبيعية.,That sight should be especially related to certain lines rather than others has parallels in natural things. فإن الأضواء تشرق من الأجسام المضيئة وتمتد على السموت المستقيمة فقط وليس تمتد على الخطوط المقوسة ولا المنحنية.,"For lights radiate from luminous bodies and extend only in straight lines, not in arched or curved lines." والأجسام الثقال تتحرك إلى السفل بالحركة الطبيعية على خطوط مستقيمة وليس تتحرك على خطوط منحنية ولا مقوسة ولا متعرجة، وليس تتحرك أيضاً على جميع الخطوط المستقيمة التي بينها وبين سطح الأرض بل على خطوط مستقيمة مخصوصة وهي التي تكون أعمدة على سطح الأرض وأقطاراً لها.,"And heavy bodies move naturally downwards in straight lines, not in curved, arched or sinuous lines. Nor do they move along all the straight lines between them and the surface of the earth, but on particular straight lines, namely those that are perpendicular to the surface of the earth and are diameters of the earth." والأجرام السماوية تتحرك على خطوط مستديرة وليس تتحرك على خطوط مستقيمة ولا على خطوط مختلفة الترتيب. وإذا تؤملت الحركات الطبيعية وجد لكل واحد منها تخصص ببعض السموت دون غيرها.,"And heavenly bodies move in circular lines, not in straight or variously ordered lines. And if natural movements are examined they will each be found to be especially related to certain lines rather than others." فغير ممتنع أن يكون البصر متخصصاً في قبوله لتأثيرات الأضواء والألوان بالسموت المستقيمة التي تلتقي عند مركزه فقط التي هي أعمدة على سطحه.,"It is, therefore, not impossible that the eye, in its reception of the effects of lights and colours, should be especially related only to the straight lines that meet at its centre and are perpendicular to its surface." وإدراك البصر للمبصرات من سموت الخطوط المستقيمة التي تلتقي أطرافها عند مركز البصر هو الذي اجتمع عليه جميع أصحاب التعاليم ولم يقع بينهم فيه اختلاف، وهذه الخطوط هي التي يسميها أصحاب التعاليم خطوط الشعاع.,"That sight perceives visible objects through the straight lines whose extremities meet at the centre of the eye is accepted by all mathematicians, there being no disagreement among them about it. And these lines are what mathematicians call ‘lines of the ray’." وإذا كان هذا المعنى ممكناً وغير ممتنع، وكانت صور الأضواء والألوان ترد إلى البصر وتنفذ في شفيف طبقات البصر لأن خاصة هذه الصور أن تنفذ في الأجسام المشفة ومن خاصة الأجسام المشفة أن تقبل هذه الصور وتؤديها إلى الجهات المقابلة لها،,"Now if this notion is possible and not absurd, and if the forms of light and colours reach the eye and pass through the transparency of the eye’s coats because it is a property of these forms to pass through transparent bodies and it is a property of transparent bodies that they receive these forms and convey them to the opposite sides;" وكان الإبصار لا يتم من قبول هذه الصور إلا إذا كان قبول البصر لها من سموت الأعمدة فقط، فالبصر إذن إنما يدرك الأضواء والألوان التي في سطوح المبصرات من الصور التي ترد إليه من سطوح المبصرات، وليس يدرك هذه الصور إلا سموت الخطوط المستقيمة التي تلتقي أطرافها عند مركز البصر فقط.,"further, if vision is not effected by the reception of these forms unless the eye receives them along the perpendiculars alone; then sight perceives the lights and colours that are in the surfaces of visible objects only through the forms that come to it from the surfaces of those objects, and it does not perceive these forms except through the straight lines whose extremities meet at the centre of the eye." فلنحرر الآن ما استقر من جميع ما ذكرناه.,Let us now accurately establish what has been settled in all that we have mentioned. فنقول: عن البصر يحس بالضوء واللون اللذين في سطح المبصر من الصورة التي تمتد من الضوء واللون اللذين في سطح المبصر من الصورة التي تمتد من الضوء واللون اللذين في سطح المبصر في الجسم المشف المتوسط بين البصر والمبصر، وليس يدرك البصر شيئاً من المبصرات إلا من سموت الخطوط المستقيمة التي تتوهم ممتدة بين المبصر ومركز البصر فقط.,We say that sight perceives the light and colour that are in the surface of a visible object through the form that extends from that light and colour through the intervening transparent body between the eye and the object; and sight does not perceive any of the forms of visible objects except through the straight lines that are imagined to extend between the object and the centre ot the eye. وإذ قد تحرر ذلك، وتبين مع هذه الحال أن هذا المعنى ممكن وغير ممتنع، فإننا نحرر الآن الدعوى.,"Having established that, and, moreover, having shown that this notion is possible and not absurd, we shall now establish our thesis." فنقول: إن الإبصار لا يصح أن يكون إلا على هذه الصفة.,We say that vision can only occur in this manner for [the following reasons]. وذلك أن البصر إذا أحس بالمبصر بعد أن كان لا يحس به فقد حدث فيه شيء ما بعد أن لم يكنن وليس يحدث شيء بعد أن لم يكن إلا لعلة.,When the eye senses a visible object after it had no sensation of it. then something has happened to it that did not exist [earlier]; but nothing happens after it was not unless it is brought about by a cause. ونجد المبصر إذا قابل البصر أحس به البصر، وإذا زال عن مقابلة البصر لم يحس به البصر، وإذا عاد المبصر إلى مقابلة البصر عاد إليه الإحساس. وكذلك نجد البصر إذا أحس بالمبصر ثم أطبق أجفانه بطل ذلك الإحساس، وإذا فتح أجفانه والمبصر في مقابلته عاد ذلك الإحساس.,"Further, we find that when the visible object faces the eye it is sensed by the eye; when it ceases to be opposite the eye, the eye has no sensation of it; when the object again faces the eye, the sensation returns. Similarly, when the eye has a sensation of a visible object and the eyelids are then closed, the sensation ceases; when the eyelids are opened while the object [still] faces the eye, the sensation returns." والعلة هي التي إذا بطلت بطل المعلول وإذا عادت عاد المعلول. فالعلة إذن التي تحدث ذلك الشيء في البصر هو المبصر، وتحدثه عند مقابلته للبصر،,"Now a cause is such that if it ceases, the effect ceases, and if it returns, the effect returns. Therefore the cause that produces that condition in the eye is the visible object, and it produces that condition when it faces the eye." لأنه متى حضر المبصر وكان في مقابلة البصر وقع الإحساس ومتى غاب المبصر وزال عن مقابلة البصر بطل الإحساس، فالبصر إذن إنما يحس بالمبصر من شيء ما يحدثه المبصر في البصر عند مقابلته للبصر.,"For when the object is present and opposite the eye, sensation occurs, and when absent or not opposite the eye, sensation ceases. Therefore the eye senses the visible object through something produced by the object in the eye when facing it." وأيضاً فإن البصر ليس يدرك المبصر إلا إذا كان الجسم المتوسط بينهما مشفاً.,"Moreover, the eye does not perceive the visible object unless the intervening body between them is transparent." وليس إدراك البصر للمبصر من وراء الهواء المتوسط بينهما من اجل رطوبة الهواء وسخافته بل من أجل شفيفه، لأنه إذا توسط بين البصر والمبصر حجر من الأحجار المشفة أيضاً أو جسم من الأجسام المشفة، أي جسم كان، أدرك البصر المبصر الذي وراءه,"And the eye does not perceive the object across the air between them on account of the air’s moistness or rarity but because of its transparency. For also when there is between the eye and the object a transparent stone, or any transparent body whatever, the eye perceives the object behind it." ويكون إدراك البصر للمبصر بحسب شفيف الجسم المتوسط، وكل ما كان الجسم المتوسط أشد شفيفاً كان إحساس البصر بذلك المبصر أصح وأبين.,"And the eye’s perception of the visible object is according to the transparency of the intermediate body: the greater the transparency, the better and clearer is the eye’s sensation." وكذلك إن توسط بين البصر والمبصر ماء صاف مشف أدرك البصر المبصر الذي من وراء الماء. وإذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات في ماء صاف مشف، ثم صبغ ذلك الماء بصبغ من الأصباغ القوية حتى يبطل شفيفه ورطوبته باقية، فإن البصر حينئذ لا يدرك ذلك المبصر الذي في الماء.,"Similarly, when there is some clear and transparent water between the eye and the visible object, the eye perceives the object behind the water. And when the eye perceives a visible object in clear and transparent water, and the water is then coloured with a strong dye so as to destroy its transparency while its moistness is retained, then the eye will not perceive that object in the water." فيتبين من هذه الأحوال أن الإبصار إنما يتم بشفيف الجسم المتوسط لا برطوبته وسخافته.,"It is therefore manifest from these states of affairs that vision is only effected through the transparency of the intermediate body, not through its moistness or rarity." فالشيء الذي يفعله المبصر في البصر عند مقابلته له الذي منه يقع الإحساس ليس يتم إلا بشفيف الجسم المتوسط بين البصر والمبصر وليس يتم إذا توسط بين البصر والمبصر جسم كثيف.,"Thus the thing that the visible object produces in the eye when facing it and that brings about the sensation is effected only through the transparency of the intermediate body between the eye and the object, and it is not effected when an opaque body lies between them." فالضوء واللون اللذان في المبصر إذن ليس يدركهما البصر إلا من شيء ما يحدثه ذلك الضوء واللون في البصر، وليس يحدث ذلك الشيء من الضوء واللون في البصر إلا إذا كان الجسم المتوسط بين البصر والمبصر مشفاً، وليس يحدث إذا كان الجسم المتوسط كثيفاً.,"Therefore, the eye perceives the light and colour that are in the visible object only through something that this light and colour produce in the eye. And that thing is not produced by the light and colour in the eye unless the intermediate body between the eye and the object is transparent; and it is not produced if the intermediate body is opaque." وليس يختص الشفيف بشيء مما يتعلق بالضوء واللون يخالف به الكثافة إلا أن صورة الضوء واللون تنفذ في الشفيف ولا تنفذ في الكثافة، وان الجسم المشف يقبل صورة الضوء واللون ويؤديها إلى الجهات المقابلة لذلك الضوء واللون. وليس للجسم الكثيف هذه الصفة.,"Now, as far as light and colour are concerned, nothing characterizes transparency and differentiates it from opacity other than that the form of light and colour passes through transparency but not through opacity, and that a transparent body receives the form of light and colour and conveys it to opposite sides, whereas an opaque body lacks this property." وإذا كان البصر ليس يحس بالضوء واللون اللذين في المبصر إلا من حدوث شيء ما يحدثه الضوء واللون في البصر، وكان ذلك الشيء ليس يحدث في البصر إلا إذا كان الجسم المتوسط بين البصر والمبصر مشفاً، وليس يحدث إذا توسط بينهما جسم كثيف، وكان الجسم المشف ليس يختص بشيء يتميز به عن الجسم الكثيف مما يتعلق بالضوء واللون إلا قبوله لصور الأضواء والألوان وتأديته لها إلى الجهات المقابلة، وكان قد تبين أن البصر إذا قابل المبصر فإن صورة الضوء واللون اللذين في المبصر تتأدى إلى البصر وتحصل في سطح العضو الحاس، فالبصر إذن إنما يحس بالضوء واللون الذين في المبصر من الصورة التي تمتد في الجسم المشف من المبصر إلى البصر، والشيء الذي يحدثه المبصر في البصر عند مقابلته له وتوسط الجسم المشف بينهما الذي منه يحس البصر بالضوء واللون اللذين في المبصر هو هذه الصورة.,"But if the eye does not sense the light and colour that are in the visible object except through the occurrence of something produced by them in the eye; and if that thing is only produced in the eye when the intermediate body between the eye and the object is transparent, and is not produced when an opaque body lies between them; and if (with regard to light and colour) a transparent body is not characterized by anything that distinguishes it from an opaque body other than the fact that it receives the forms of lights and colours and conveys them to opposite sides; and since it has been shown that when the eye faces a visible object, the form of the light and colour in the object comes to the eye and occurs on the surface of the sentient organ; it follows that the eye senses the light and colour that are in the visible object only through the form that extends in the transparent body from the object to the eye; it also follows that this form is that thing that is produced by the object in the eye facing it through the mediation of the transparent body and through which the eye senses the light and colour of that object." وقد يحتمل أن يقال إن الجسم المشف يقبل من البصر شيئاً ما ويؤديه إلى المبصر وباتصال هذا الشيء بين البصر والمبصر يقع الإحساس، وهذا هو رأي أصحاب الشعاع.,"It may be said that the transparent body receives something from the eye which it conveys to the visible object, and that sensation occurs through the continuity of this thing between the eye and the object. That is the view of those who hold the doctrine of the ray." فلنفرض أن الأمر كذلك وأن الشعاع يخرج من البصر وينفذ في شفيف الجسم المشف وينتهي إلى البصر وان الشعاع يكون الإحساس. وإذا كان ذلك كذلك، وكان الإحساس إنما يكون بهذا الشعاع، فالإحساس الذي يكون بهذا الشعاع إما أن يتأدى إلى البصر وإما أن لا يتأدى إلى البصر. فإن كان الإحساس يكون بالشعاع ولا يتأدى إلى البصر فليس يحس البصر بشيء. لكن البصر يحس بالمبصر.,"Let us assume the matter to be so and that a ray issues from the eye and, having traversed the transparency of the transparent body, reaches the visible object, and that sensation is brought about by means of this ray. If that is the case and sensation only occurs through this ray, then such a sensation either comes to the eye or it does not. If sensation is to occur through the ray but does not come to the eye, then the eye will sense nothing. The eye does, however, sense the visible object." وإذا كان البصر يحس بالمبصر، وليس يحس به إلا بتوسط الشعاع بينهما، وكان قد تبين أن البصر ليس يحس بالمبصر إلا من شيء يحدثه المبصر بالبصر، فهذا الشعاع إذن الذي يحس بالمبصر يؤدي إلى البصر شيئاً ما منه يحس البصر بالمبصر.,"And if it senses the visible object and gains this sensation of the object only through the mediation of the ray between them, then, as it has been shown that the eye can sense the object only through something produced in it by the object, it follows that this ray which senses the object conveys something of the object to the eye through which the eye senses the object." وإذا كان الشعاع يؤدي إلى البصر شيئاً ما منه يكون إحساس البصر بالمبصر فالبصر إذن إنما يحس بالضوء واللون اللذين في المبصر من شيء يرد من الضوء واللون اللذين في المبصر إلى البصر، والشعاع هو الذي يؤدي ذلك الشيء.,"But if the ray conveys to the eye something of the object through which the eye senses the object, it follows that the eye can sense the light and colour that are in the visible object only through something that comes to it from that light and colour, and the ray is that which conveys that thing." فعلى تصاريف الأحوال ليس يكون الإبصار إلا من ورود شيء ما من المبصر إلى البصر خرج من البصر شعاع أم لم يخرج.,"Thus, in any event, vision will occur only as a result of the passage of something from the visible object to the eye, whether a ray issues from the eye or not." وقد تبين أن الإبصار لا يتم إلا بشفيف الجسم المتوسط بين البصر والمبصر وليس يتم إذا توسط بينهما جسم كثيف. وهو بين أن الجسم المشف ليس يختص بشيء يخالف به الجسم الكثيف مما يتعلق بالضوء واللون إلا بقبوله صور الأضواء والألوان وتأديته لها إلى الجهات المقابلة لها.,"It has, moreover, been shown that vision is only effected through the transparency of the intermediate body between the eye and the visible object, but not when there is an intervening opaque body; and it is manifest that a transparent body is not characterized by anything relating to light and colour that differentiates it from an opaque body except that it receives the forms of the lights and colours and conveys them to opposite sides." وقد تبين أن هذه الصور تمتد أبداً في الهواء وفي الأجسام المشفة ويقبلها الهواء والأجسام المشفة وتؤديها إلى جميع الجهات المقابلة لتلك الأضواء والألوان وتؤديها إلى البصر إذا كان مقابلاً لها.,"Furthermore, it has been shown that these forms always extend in the air and in transparent bodies and that the latter receive and convey them to all sides opposite those lights and colours and to the eye assumed to be situated opposite them." وإذا كان الإبصار ليس يكون إلا من ورود شيء ما من المبصر إلى البصر، وكان الإبصار ليس يتم إلا بشفيف الجسم المتوسط بين البصر والمبصر، وليس يتم إذا توسط بينهما جسم كثيف، وكان الجسم المشف ليس يختص بشيء يخالف به الجسم الكثيف مما يتعلق بالضوء واللون إلا بقبوله صور الأضواء والألوان وتأديته لها إلى الجهات المقابلة،,"But, if vision occurs only through the passage of something from the visible object to the eye, and it is only effected through the transparency of the intermediate body between the eye and the object but not when an opaque body intervenes; further if the transparent body is not characterized by anything relating to light and colour that differentiates it from an opaque body except that it receives the forms of lights and colours and conveys them to opposite sides;" وكان قد تبين أن صورة الضوء واللون اللذين في المبصر تصل إلى البصر إذا كان مقابلاً للمبصر، فالشيء إذن الذي يرد من المبصر إلى البصر الذي منه يدرك البصر الضوء واللون اللذين في المبصر على تصاريف الأحوال ليس هو إلا هذه الصورة خرج من البصر شعاع أم لم يخرج.,"and it has been shown that the forms of the light and colour that are in the visible object reach the eye when it is situated opposite the object; it follows that, in any event, what passes from the object to the eye, through which the eye perceives the light and colour in the object, is nothing but this form, whether a ray issues from the eye or not." وقد تبين أن صور الأضواء والألوان تشرق أبداً في الهواء وفي الأجسام المشفة وتمتد فيها إلى الجهات المقابلة لها حضر البصر أم لم يحضر. وإذا كان البصر ليس يحس بالضوء واللون اللذين في المبصر إلا من هذه الصورة، وكانت هذه الصورة تمتد أبداً في الهواء وفي الأجسام المشفة إلى الجهات المقابلة لها حضر البصر أم لم يحضر، فخروج الشعاع إذن عبث وفضل.,"It has also been shown that the forms of lights and colours always radiate into the air and into transparent bodies and extend through them to opposite sides, whether the eye is present or not. If, therefore, the eye senses the light and colour that are in the visible object only through this form, and if this form always extends through the air and through transparent bodies to opposite sides, whether the eye is present or not, then the issuing forth of a ray is futile and superfluous." فالبصر إنما يحس بالضوء واللون اللذين في المبصر من الصورة التي ترد إليه من الضوء واللون اللذين في المبصر، التي تشرق أبداً في الهواء وفي الأجسام المشفة، وتمتد إلى الجهات المقابلة لها.,Therefore the eye senses the light and colour that are in the visible object only through the form that comes to it from the light and colour that are in the object [and] that always radiate into the air and into the transparent bodies and extend to opposite sides. وأيضاً فإنه قد تبين أن صورة كل نقطة من المبصر المقابل للبصر تصل إلى البصر على سموت كثيرة مختلفة، وانه ليس يصح أن يدرك البصر صورة المبصر مرتبة على ما هي عليه في سطح المبصر إذا كان إدراك البصر للمبصر من الصورة التي ترد إليه من المبصر إلا إذا كان قبول البصر للصور من سموت الخطوط المستقيمة التي تكون أعمدة على سطح البصر وتكون مع ذلك أعمدة على سطح العضو الحاس،,"It has also been shown that the form of each point on the visible object reaches the opposite eye on many different lines, and that the eye cannot perceive the form of the object in the order it has in the surface of the object (assuming this perception to be brought about by the form that comes from the object) unless the eye receives the forms through the straight lines that are perpendicular to the surface of the eye and to the sentient organ." وأن الخطوط المستقيمة ليس تكون أعمدة على هذين السطحين إلا إذا كان مركز هذين السطحين نقطة واحدة مشتركة فإن ذلك ممكن غير ممتنع.,And [it has been shown] that the straight lines cannot be perpendicular to these two surfaces unless their centres are one common point — this [latter condition] being a possibility and no absurdity. وإذا كان قد تبين الآن أن الإبصار ليس يصح أن يكون إلا من الصور التي ترد من المبصر إلى البصر، وكان يصح أن يدرك البصر المبصرات من الصور التي ترد إليه المبصرات إلا إذا كان قبوله لها من سموت الخطوط التي تكون أعمدة على سطح البصر وأعمدة على سطح العضو الحاس،,But it has now been shown that vision can be effected only through the forms reaching the eye from the visible object; and the eye cannot perceive the visible objects through the forms coming to it from those objects unless it receives them through lines perpendicular to the surface of the eye and to the surface of the sentient organ; وكانت الخطوط المستقيمة ليس يصح أن تكون أعمدة على هذين السطحين معاً إلا إذا كان مركز هذين السطحين نقطة واحدة مشتركة، فليس يصح إذن أن يكون مركز سطح الجليدية ومركز سطح البصر إلا نقطة واحدة مشتركة، وليس يصح أن يدرك البصر شيئاً من صور المبصرات إلا من سموت الخطوط المستقيمة التي تلتقي أطرافها عند هذا المركز فقط.,and straight lines cannot be perpendicular to both of these surfaces unless their centre is a single point; therefore the centre of the crystalline’s surface and of the eye’s surface must be one and the same point; and the eye can perceive any of the forms of the visible objects only through the straight lines whose extremities meet at this centre. وهذا المعنى هو الذي كنا ضمنا من قبل عند كلامنا في هيئة البصر تبينه في هذا الفصل، وقد بيناه الآن أعني أن مركز الجليدية ومركز سطح البصر هو نقطة واحدة مشتركة.,"This is the notion which we previously promised in our discourse [i. e. chapter] on The Structure of the Eye we would explain in the present chapter, and we have now explained it — namely that the centre of the crystalline and the centre of the surface of the eye are one common point." وإذ قد تبين ذلك فقد بقي أن نكشف رأي أصحاب الشعاع ونبين فساد الفاسد منه وصحة الصحيح،,"Now that we have shown this, it remains for us to expose the opinion of those who hold the doctrine of the ray and show what is unsound and what is sound in it." فنقول إنه إن كان الإبصار إنما هو بشيء يخرج من البصر إلى المبصر فإن ذلك الشيء إما أن يكون جسماً أو غير جسم فإن كان جسماً فإننا إذا نظرنا إلى السماء ورأيناها ورأينا ما فيها من الكواكب وميزناها وتأملناها فإنه في ذلك الوقت قد خرج من أبصارنا جسم ملأ ما بين السماء والأرض ولم ينقص من البصر شيء،,"We say; If vision occurs only through something that issues forth from the eye to the visible object, then that thing is either a body or not. If it is, then, when we look at the sky and see it and the stars in it and discern and contemplate them, there will issue at that moment from our eyes a body which will fill [the space] between the sky and the earth without the eye losing anything of itself." وهذا محال في غاية الاستحالة وفي غاية الشناعة،,But this is quite impossible and quite absurd. فليس الإبصار بجسم يخرج من البصر.,"Vision does not, therefore, occur by means of a body that goes out of the eye." وإذا كان الشيء الذي يخرج من البصر غير جسم فإن ذلك الشيء ليس يحس بالمبصر، لأن الإحساس ليس هو إلا للأجسام ذات الحياة، فليس يخرج من البصر المبصر شيء يحس بالمبصر.,"If, on the other hand, the thing that issues forth from the eye is not a body, then it will not sense the visible object, for sensation belongs only to animate bodies. Therefore, nothing issues from the eye that senses the visible object." وهو بين لأن الإبصار يكون بالبصر، فإذا كان الإبصار إنما هو بالبصر، وكان البصر ليس يدرك المبصر إلا بأن يخرج منه شيء إلى المبصر، وكان ذلك الشيء الذي يخرج من البصر ليس يحس بالمبصر، فالشيء الذي يخرج من البصر ليس يحس بالمبصر، والشيء الذي يخرج من البصر إلى المبصر إنما يؤدي إلى البصر شيئاً ما منه يدرك البصر المبصر.,"Now it is evident that vision occurs through the eye. If that is so, and if the eye perceives the visible object only through something that issues from it to the object, and if that issuing entity cannot sense the object, then what issues from the eye does not [itself] sense the object but rather conveys to the eye something of the object through which the latter is perceived by the eye." وليس هذا الذي يقال إنه يخرج من البصر شيئاً محسوساً وإنما هو مظنون.,"However, what is said to issue from the eye is not something perceptible by the senses but conjectured." وليس يجوز أن يظن شيء من الأشياء إلا إذا كان هناك علة تدعو إلى الظن به.,But it is not permissible to conjecture anything unless there is a reason that calls for this conjecture. والعلة التي دعت أصحاب الشعاع إلى القول بالشعاع هي أنهم وجدوا البصر يدرك المبصر وبينه وبينه بعد، والمتعارف من الإحساس أنه لا يكون إلا بالملامسة، وكذلك ظنوا أن الإبصار ليس يكون إلا بشيء يخرج من البصر إلى المبصر ليكون ذلك الشيء إما أن يحس بالمبصر في موضعه وإما أن يأخذ من المبصر شيئاً ويؤديه إلى البصر فيحس به البصر عند وصوله إليه.,Now the reason that led those who hold the doctrine of the ray to maintain their doctrine is that they found that the eye perceives the visible object when an interval exists between them; and it was generally recognized that sensation occurred only through touch; so they also thought that vision occurred through something issuing from the eye to the visible object so that this entity may either sense the object in its own place or take something of the object back to the eye where it is sensed. وإذا كان ليس يصح أن يخرج من البصر جسم يحس بالمبصر وليس يصح أن يحس بالمبصر شيء غير الجسم الحي، ولم يبق إلا أن يظن أن ذلك الشيء الذي يخرج من البصر إلى المبصر يقبل شيئاً ويؤديه إلى البصر.,"But if it is not possible that a body should issue from the eye and sense the visible object; and if nothing can sense the visible object other than an animate body, it only remains to conjecture that what issues from the eye to the object receives from the latter something which it conveys to the eye." وإذا كان قد تبين أن الهواء والأجسام المشفة تقبل صورة المبصر وتؤديها إلى البصر وإلى كل جسم يقابل المبصر فذلك الشيء الذي يظن أنه يؤدي إلى البصر شيئاً من المبصر إنما هو الهواء والأجسام المشفة المتوسطة بين البصر والمبصر.,"And since it has been shown that the air and the transparent bodies receive the form of the visible object and convey it to the eye and to every body opposite the object, then that which is thought to convey to the eye something of the visible object is the air and the transparent bodies placed between the eye and the object." وإذا كان الهواء والأجسام المشفة تؤدي إلى البصر شيئاً من المبصر في كل وقت وعلى تصاريف الأحوال إذا كان البصر مقابلاً للمبصر من غير حاجة إلى خروج شيء من المبصر فقد بطلت العلة التي دعت أصحاب الشعاع إلى القول بالشعاع.,"But if the air and the transparent bodies convey to the eye something of the visible object at all times and in any event (provided that the eye faces the object) without the need for something that issues forth from the eye, then the reason that led those who hold the doctrine of the ray to maintain their doctrine ceases to exist." لأن هذا الذي دعاهم إلى القول بالشعاع هو اعتقادهم أن الإبصار لا يتم إلا بشيء يمتد بين البصر والمبصر ليؤدي إلى البصر شيئاً من المبصر.,For they were led to assert that doctrine by their belief that vision is effected only through something that extends between the eye and the object for the purpose of conveying something of the object to the eye. وإذا كان الهواء والأجسام المشفة المتوسطة بين البصر والمبصر تؤدي إلى البصر شيئاً من المبصر من غير حاجة إلى شيء يخرج من البصر، وهي مع ذلك ممتدة بين البصر والمبصر، فقد سقطت الحاجة إلى إثبات شيء آخر يؤدي إلى البصر شيئاً، ولم تبق علة تدعوهم إلى أن شيئاً مظنوناً يؤدي من المبصر شيئاً إلى البصر.,"But if the air and the transparent bodies placed between the eye and the object convey to the eye something of the object without the need for anything to issue from the eye; and, moreover, if these bodies extend between the eye and the object; then the need to affirm the existence of anything else through which something is conveyed to the eye no longer exists, and there no longer exists a reason for their saying that a conjectural entity conveys to the eye something of the object." وإذا لم تبق علة تدعو أصحاب الشعاع إلى القول بالشعاع فقد بطل القول بالشعاع.,"And if no reason remains for maintaining the doctrine of the ray, then this doctrine is invalidated." وأيضاً فإن جميع أصحاب التعاليم القائلين بالشعاع إنما يستعملون في مقاييسهم وبراهينهم خطوطاً متوهمة فقط ويسمونها الشعاع. وهذه الخطوط هي التي بينا أن البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات إلا من سموتها فقط.,"Moreover, all that mathematicians who hold the doctrine of the ray have used in their reasonings and demonstrations are imaginary lines which they call ‘lines of the ray’. And we have shown that the eye cannot perceive any visible object except through these lines alone." فرأي من رأى أن خطوط الشعاع هي خطوط متوهمة هو رأي صحيح، وقد بينا انه ليس يتم الإبصار إلا بها. ورأي من رأى أنه يخرج من البصر شيء غير الخطوط المتوهمة هو رأي مستحيل، وقد بينا استحالته بأنه ليس يشهد به وجود ولا تدعو إليه علة ولا تقوم عليه حجة.,"Thus the view of those who take the radial lines to be imaginary lines is correct, and we have shown that vision is not effected without them. But the view of those who think that something issues from the eye other than the imaginary lines is impossible and we have shown its impossibility by the fact that it is not warranted by anything that exists, nor is there a reason for it or an argument that supports it." وقد تبين من جميع ما بيناه أن البصر إنما يحس بالضوء واللون اللذين في سطح البصر من صورة الضوء واللون اللذين في سطح المبصر التي تمتد من المبصر إلى البصر في الجسم المشف المتوسط بين البصر والمبصر، وأن البصر ليس يدرك شيئاً من الصور التي ترد إليه إلا من سموت الخطوط المستقيمة التي تتوهم ممتدة بين المبصر وبين مركز البصر فقط التي هي أعمدة على جميع سطوح طبقات البصر، وذلك ما أردنا أن نبين.,"It is therefore evident from all that we have shown that the eye senses the light and colour that are in the surface of a visible object only through the form of that light and colour, which [form] extends from the object to the eye in the intermediate transparent body; and that the eye does not perceive any of the forms reaching it except through the straight lines which are imagined to extend between the visible object and the centre of the eye and which are perpendicular to all surfaces of the coats of the eye. And that is what we wished to prove." وهذا هو كيفية الإبصار بالجملة.,"That, then, is the manner of vision in general." لأن البصر ليس يدرك من المبصر بمجرد الحس إلا الضوء واللون اللذين في المبصر فقط، فأما باقي المعاني التي يدركها البصر من المبصر كالشكل والوضع والعظم والحركة وما أشبه ذلك فليس يدركها البصر بمجرد الحس وإنما يدركها بقياس وأمارات،,"For that which sight perceives of a visible object by pure sensation is only the light and colour in that object. As for the other properties that sight perceives of a visible object, such as shape, position, size, movement, and the like, these sight cannot perceive by pure sensation, but only by inference and signs." ونحن نبين هذا المعنى من بعد بياناً مستقصى في المقالة الثانية عند كلامنا في تفصيل المعاني التي يدركها البصر. وهذا المعنى الذي بيناه، أعني كيفية الإبصار، موافق لرأي المحصلين من أصحاب العلم الطبيعي وموافق للمتفق عليه من رأي أصحاب التعاليم.,"We shall afterwards explain this thoroughly in the second Book when we enumerate the properties perceptible by sight. But that which we have shown, I mean the manner of vision, accords with the view of the learned among physicists and with the generally accepted view of mathematicians." وقد تبين منه أن القبيلين محقان وأن المذهبين صحيحان ومتفقان وغير متناقضين، إلا أنه ليس يتم أحدهما إلا بالآخر ولا يصح أن يتم الإحساس بأحدهما دون الآخر، ولا يصح أن يكون الإبصار إلا بمجموع المعنيين.,"It is now clear from [what we have shown] that the two groups are right and the two doctrines correct, mutually compatible and not contradictory. But neither [doctrine] is complete without the other, for sensation cannot be effected by virtue of one [of these two doctrines] without the other, nor can vision take place without their combination." والخطوط التي وصفناها هي التي يسميها أصحاب التعاليم خطوط الشعاع، وهي خطوط متوهمة فقط من سموتها فقد بهذه الصور يدرك البصر صور المبصرات.,The lines that we have described are what mathematicians call ‘lines of the ray’. These are imaginary lines only and through them alone the eye perceives the forms of visible objects. فالإحساس إنما هو من الصورة وهو تأثير الصورة في البصر ومن انفعال البصر بتأثيرها.,For sensation occurs only through the form and through the action of the form on the eye and through the eye’s being affected as a result of that action. والبصر متهيئ للانفعال بهذه الصور، ومتهيئ للانفعال على وضع غير محسوس وهو وضع سموت الأعمدة التي تقوم على سطحه فليس يحس بصور المبصرات إلا من سموت الأعمدة فقط، وإنما طبيعة البصر متخصصة بهذه الخاصة لأنه ليس تتميز المبصرات وتترتب أجزاء كل واحد من صور المبصرات عند البصر إلا إذا كان إحساسه بها من السموت فقط. فخطوط الشعاع هي خطوط متوهمة تتشكل بها كيفية الوضع الذي عليه ينفعل البصر بالصورة.,"The eye is disposed to be affected by these forms, but in a certain perceptible direction which is that of the perpendiculars to its surface. For it can only perceive the forms of visible objects through the perpendiculars; and the nature of the eye is characterized by this property only because visible objects cannot appear to it distinct and the parts of each object ordered unless it senses them through these lines alone. Thus the radial lines are imaginary lines that determine the direction in which the eye is affected by the form." وقد تبين أن البصر إذا قابل المبصر فإنه يتشكل بين المبصر وبين مركز البصر مخروط رأسه مركز البصر وقاعدته سطح المبصر، فيكون بين كل نقطة من سطح المبصر وبين مركز البصر خط مستقيم متوهم هو عمود على سطوح طبقات البصر، ويكون المخروط مشتملاً على جميع هذه الخطوط، ويكون سطح الجليدية قاطعاً لهذا المخروط لأن مركز البصر الذي هو رأس المخروط من وراء سطح الجليدية.,"It has also been shown that when the eye faces a visible object there is formed between the object and the centre of the eye a cone with that centre as vertex and the surface of the object as base. There is thus between every point on the object’s surface and the centre of the eye an imaginary straight line perpendicular to the surfaces of the eye’s coats; the cone comprising these lines will be cut by the surface of the crystalline’s surface since the centre of the eye, i.e. the cone’s vertex, lies behind the crystalline’s surface." وإذا كان الهواء الذي بين البصر وذلك المبصر متصلاً فإن الصورة تكون ممتدة من ذلك المبصر على سمت هذا المخروط في الهواء الذي يحوزه هذا المخروط في طبقات البصر المشفة إلى الجزء من سطح الجليدية الذي ينفصل بهذا المخروط،,"Now the air between the eye and the object being continuous, the form will extend from the object along this cone through the air contained in it and through the transparent coats of the eye to that part of the crystalline’s surface that is cut off by the cone." ويكون المخروط مشتملاً على جميع السموت التي بين البصر والمبصر التي يدرك منها البصر صورة ذلك المبصر، وكون الصورة مرتبة في هذا المخروط كترتيبها في سطح المبصر، ويكون الجزء من سطح الجليدية الذي ينفصل بهذا المخروط يشتمل على جميع صورة المبصر الذي عند قاعدة هذا المخروط، وتكون الصورة مرتبة في هذا الجزء من سطح الجليدية بالخطوط المستقيمة الممتدة بين المبصر ومركز البصر التي من سموتها يدرك البصر تلك الصور كترتيب أجزاء سطح المبصر، لأن هذه الخطوط تقطع هذا الجزء من سطح الجليدية ويقطعه كل واحد منها على نقطة واحدة فقط.,"The cone will comprise all those straight lines between the eye and the object through which the form of the object is perceived by the eye. And the form will have in this cone the same order which it has in the surface of the object, and the part of the crystalline’s surface that is cut off by the cone will comprise the whole form of the object situated at the base of the cone; and the order of the parts of the object’s surface will be maintained in the form occurring at this part of the crystalline’s surface by means of these straight lines that extend from the object to the eye’s centre, through which the eye perceives that form — for each of these lines cuts this part of the crystalline’s surface at a single point only." وقد تبين أن الإحساس إنما يكون بالجلية.,It has also been shown that sensation occurs only through the crystalline. فإحساس البصر بالضوء واللون اللذين في سطح البصر إنما يكون من الجزء من الجليدية الذي يقدره المخروط المتشكل بين ذلك المبصر وبين مركز البصر وقد تقدم أن هذه الرطوبة فيها بعض الشفيف وفيها بعض الغلظ، ولذلك تشبه بالجليد.,"Therefore, the eye’s sensation of the light and colour that are in the surface of the visible object occurs only through that part of the crystalline’s surface which is determined by the cone formed between that object and the centre of the eye. And we saw that this humour has some transparency and some density, and for this reason it is likened to ice." فلأن فيها بعض الشفيف فهي تقبل الصور فتنفذ الصور فيها بما فيها من الشفيف، ولأن فيها بعض الغلظ فهي تدافع الصور وتمنعها من النفوذ بما فيها من الغلظ، وتثبت الصور في سطحها وفي جسمها للغلظ الذي فيها.,"Thus because it is somewhat transparent it receives the forms and these pass through it on account of the transparency that is in it; and because it is somewhat dense it resists the forms and hinders them from passing through it on account of the density that is in it, and the forms are fixed in its surface and its body on account of that density." كذلك جسم مشف فيه بعض الغلظ إذا أشرق عليه الضوء نفذ الضوء فيه بحسب ما فيه من الشفيف وتثبت الصور في سطحه بحسب ما فيه من الغلظ كما تثبت في سطوح الأجسام الكثيفة، ويثبت الضوء أيضاً في جميع الجسم إذا نفذ فيه للغلظ الذي فيه فيظهر الضوء في سطحه وفي جميع الجسم بحسب ثبوته فيه.,"Similarly with every transparent body that is somewhat dense: when it is illuminated, the light passes through it according to the transparency that is in it, and the light is fixed in its surface according to its density—just as light is fixed in the surfaces of opaque bodies. Light is also fixed in the whole of the body which it penetrates on account of the density of that body; thus light appears on the surface and in the whole of the body in as much as it is fixed in it." وأيضاً فإن الجليدية متهيئة لقبول هذه الصور وللإحساس بها. فالصور تنفذ فيها للقوة القابلة الحساسة أيضاً التي هي فيها التي هي متهيئة للإحساس بها، وهي متهيئة لقبول هذه الصور من سموت خطوط الشعاع، فالصور تنفذ في جسمها على استقامة خطوط الشعاع.,"Further, the crystalline is disposed to receive and sense these forms. The forms thus traverse it on account of the receptive and also sensitive power which is in it and through which it is disposed to have sensation. And since it is disposed to receive these forms through the radial lines, the forms traverse its body along those lines." فإذا حصلت الصورة في سطح الجليدية فهي تفعل فيها والجليدية تنفعل فيها، لأن من خاصة الضوء أن يفعل بالبصر ومن خاصة البصر أن ينفعل بالضوء.,"Thus when the form reaches the surface of the crystalline it acts on the crystalline and the crystalline is affected by it, for it is a property of light that it acts on the eye, and it is a property of the eye to be affected by light." وهذا الذي يفعله الضوء بالجليدية ينفذ في جسم الجليدية على استقامة خطوط الشعاع فقط.,This action performed by the light on the crystalline passes through its body along the radial lines alone. وإذا نفذ الضوء في جسم الجليدية فاللون ينفذ معه لأن اللون ممتزج بالضوء.,"But when light penetrates the crystalline’s body, colour will pass along with it, for the colour is mixed with light." والجليدية تقبل هذا الفعل وهذا النفوذ من صور الأضواء والألوان لأنها متهيئة للانفعال بهذه الصور.,And the crystalline receives this action and penetration of the forms of lights and colours because it is disposed to be affected by these forms. ومن هذا الفعل وهذا الانفعال يكون إحساس الجليدية بتأثير صور المبصرات، ومن الصورة التي تحصل في سطحها وتنفذ في جميع جسمها يكون إحساسها بالمؤثر، ومن ترتب أجزاء الصورة فيسطحها وفي جميع جسمها يكون إحساسها بترتيب أجزاء المؤثر.,"[Thus] through this action and affection the crystalline will sense the effect of the forms of visible objects. And from the form that occurs in its surface and penetrates its entire body, the crystalline will sense the agent, and from the order of the parts of the form on its surface and in the whole of its body it will sense the order of the agent’s parts." وهذا التأثير الذي يؤثره الضوء بالجليدية هو من جنس الألم.,This effect produced by the light in the crystalline is of the nature of pain. إلا ان من الآلام ما ينزعج له العضو المتألم وتقلق له النفس ومن الآلام ما يكون محتملاً فلا ينزعج له العضو المتألم ولا تقلق له النفس لسهولته.,"But while some pains are such that they disturb the organ suffering the pain and perturb the soul, others, being mild, are bearable and neither disturb the organ suffering the pain nor perturb the soul." وما كان على هذه الصفة من الألم فليس يظهر للحس ولا يحكم المتألم به انه ألم لسهولته عليه.,Pains of this description are not felt and their subject does not judge them as pains on account of their mildness. والذي يدل على أن تأثير الأضواء في البصر هو من جنس الألم هو أن الأضواء القوية تزعج البصر وتؤلمه.,The proof that the effect of lights in the eye is of the nature of pain is that strong lights disturb the eye and hurt it. ويظهر للحس تألم البصر بالضوء القوي كضوء الشمس إذا حدق الناظر إلى نفس جرم الشمس، وكضوء الشمس المنعكس عن الأجسام الصقيلة إلى البصر، فإن هذه الأضواء تؤلم البصر وتزعجه إزعاجاً شديداً ويظهر تألم البصر بها.,"Thus the eye feels the pain caused by a strong light, such as sunlight, when the beholder gazes at the body of the sun itself, or such as the reflection of sunlight from smooth bodies to the eye. These lights cause the eye to suffer pain and very much disturb it and the pain due to them in the eye is felt." وتأثيرات جميع الأضواء في البصر من جنس واحد، وإنما تختلف بالأشد والأضعف.,Now the effects of lights in the eye are all of the same kind and they vary only by more or less. وإذا كانت كلها من جنس واحد، وكان تأثير القوي من الأضواء من جنس الألم، فجميع تأثيرات الأضواء في البصر من جنس الألم وإنما تختلف بالأشد والأضعف،,"That being so and the effect of strong lights being of the nature of pain, then all effects of lights on the eye are of the nature of pain and vary only by more or less." ولسهولة تأثير الأضواء الضعيفة والمعتدلة في البصر يخفى عن الحس أنها آلام،,But owing to the mild effect on the eye of weak and moderate lights they are not felt as pain. فإحساس الجليدية بتأثيرات الأضواء هو إحساس من جنس الإحساس بالآلام.,The crystalline’s sensation of the effects of lights is therefore of the same nature as the sensation of pain. والجليدية متهيئة للانفعال بالأضواء والألوان والإحساس بها تهيؤاً في الغاية، فلذلك تحس بجميع الأضواء وجميع الألوان وتحس بالضعيف الخفي من الأضواء الذي يبعد في التخيل انه يؤلم البصر ويؤثر فيه تأثيراُ من جنس الألم للطف حسها وشدة تهيئها.,"But the crystalline is perfectly disposed to be affected by lights and colours and to sense them. Consequently, it senses all lights and all colours and, because of its delicate sensitivity and perfect disposition, it can sense such weak and faint lights as would be hard to imagine that they can hurt the eye or produce in it an effect of the nature of pain." ثم عن هذا الإحساس الذي يقع عند الجليدية يمتد في العصبة الجوفاء، ويتأدى إلى مقدم الدماغ، وهناك يكون آخر الإحساس.,"Now this sensation which takes place at the crystalline extends into the hollow nerve and reaches the front of the brain, where the ultimate sensation takes place." والحاس الأخير الذي هو القوة النفسانية الحساسة تكون في مقدم الدماغ، وهذه القوة هي التي تدرك المحسوسات، والبصر إنما هو آلة من آلات هذه القوة، وغاية البصر ان يقبل صور المبصرات التي تحصل فيه ويؤديها إلى الحاس الأخير، والحاس الأخير هو الذي يدرك تلك الصور ويدرك منها المعاني المبصرة التي تكون في المبصرات.,"The last sentient, i.e. the soul’s sensitive faculty, resides in the front of the brain. It is this faculty that perceives the sensible objects — the eye being only one of the instruments of this faculty. The most that the eye does is to receive the forms of visible objects that occur in it and convey them to the last sentient; and it is the latter that perceives those forms and, through them, perceives the visible properties that are in the visible objects." والصورة التي تحصل في سطح الجليدية تمتد في سطح الجليدية، ثم في الجسم اللطيف الذي في تجويف العصبة إلى أن تنتهي إلى العصبة المشتركة، وعند حصول الصورة في العصبة المشتركة يتم الإبصار، ومن الصورة التي تحصل في العصبة المشتركة يدرك الحاس الأخير صورة المبصر.,"The form that occurs in the surface of the crystalline extends into the crystalline’s body, then through the subtle body in the hollow of the nerve until it reaches the common nerve; when it occurs there vision will be effected, and from the form occurring in the common nerve the last sentient will perceive the form of the object." والناظر إنما يدرك المبصرات ببصرين. وإذا كان الإبصار من الصورة التي تحصل في البصر، وكان الناظر يدرك المبصرات ببصرين، حصلت صور المبصرات في كل واحد من البصرين، فيحصل للمبصر الواحد في البصرين صورتان.,"A beholder, however, perceives visible objects with two eyes. But if vision is brought about through the form that occurs in the eye, and the beholder perceives the objects with two eyes, then the forms of visible objects occur in both eyes, and thus for every object there occur two forms in the eyes." ومع ذلك فإن الناظر يدرك المبصر الواحد في أكثر الأحوال واحداً،,"Nevertheless, the beholder perceives each object in most cases as one." وإنما كان ذلك كذلك لأن الصورتين اللتين تحصلان في البصرين للمبصر الواحد في حال إدراكه واحداً إذا انتهتا إلى العصبة المشتركة التقت الصورتان وانطبقت إحديهما على الأخرى وصار منهما صورة واحدة، ومن الصورة التي تتحد من الصورتين يدرك الحاس الأخير صورة ذلك المبصر.,The reason for this is that the single object’s two forms that occur in the eyes when the object is perceived as one come together when they reach the common nerve and coincide with one another and become one form. And from the form thus united from these two forms the last sentient perceives the form of the object. والذي يدل على أن الصورتين اللتين تحصلان في البصرين للمبصر الواحد في حال إدراكه واحداً تجتمعان وتصيران صورة واحدة من قبل أن يدركها الحاس الأخير، وان الحاس الأخير إنما يدرك صورة المبصر في حال إدراكه واحداً من بعد اجتماع الصورتين،,"The [following] is a proof that the two forms produced in the eyes by a single object (when it is perceived as one) unite and become one form before it is perceived by the last sentient, and that the latter perceives the form of the object (when perceived as one) ] only after the two forms have been united." وهو أن الناظر إذا اعتمد بيده على إحدى عينيه فغمزها من جهة من الجهات غمزاً رفيقاً بلطف وتأييد حتى يتغير وضعها الذي هي عليه فتميل إلى اسفل وإلى فوق وإلى إحدى الجهات وتكون العين الأخرى ساكنة على حالها، ونظر في تلك الحال إلى مبصر من المبصرات التي في الجهة المقابلة للجهة التي كان فيها الغمز، ونظر بالبصرين، فإنه يرى المبصر الواحد اثنين،,"If the beholder puts his hand on one eye and gently but continually presses on one side so as to change its position by moving it downwards, upwards or to some [other] side, while the other eye remains stationary; and it at the same time he looks with both eyes at a visible object on the side opposite that on which he pressed, he will see the single object double." اعني أنه إن اعتمد على إحدى عينيه من أعلاها وغمزها إلى أسفل ونظر إلى الجهة السفلى فإنه يرى المبصر الواحد اثنين،,"That is to say, if he puts [his hand] on the upper part of one eye and pressing it down he looks downwards, he will see the single object as two." وكذلك إن اعتمد على إحدى عينيه فغمزها من أسفلها إلى فوق فنظر إلى الجهة العليا فإنه يرى الواحد اثنين، وإذا أزال يده عن عينه ورجعت العين إلى وضعها الطبيعي، ثم نظر إلى ذلك المبصر، وقابله بالبصرين جميعاً فإنه يرى ذلك المبصر واحداً ويجد ذلك كذلك إذا كان ينظر بالعينين جميعاً فإن غمز إحدى عينيه وستر العين الأخرى لم ير المبصر الواحد إلا واحداً.,"And, similarly, if he puts [his hand] on the lower part of one eye and pressing it upwards he looks up, he will see the single object as two. If he removes his hand from his eye, and the eye returns to its natural position, and he then views that object with both eyes directed to it, he will see it single. And this is found to be so when he looks with both eyes. But if he presses one eye while covering the ot her he will only see the single object single." فلو كان الحاس يدرك المبصر الواحد من اجل أنه واحد لقد كان يدركه أبداً واحداً على اختلاف أحوال البصرين.,"Now if the sentient perceived the single object as one simply because it is one, then the sentient would always perceive it as one regardless of the varying conditions of the two eyes." ولو كان لا يرد إليه شيء من المبصر الواحد اثنين.,"And if nothing came to [the sentient] from the object, it would not perceive the object." وإذا كان الحاس الأخير إنما يدرك المبصرات من الصور التي ترد إليه، وكان يدرك المبصر الواحد في بعض الأحوال اثنين وفي بعض الأحوال واحداً، دل ذلك على أن الذي يرد إليه في حال إدراكه المبصر الواحد اثنين هو صورتان وأن الذي يرد إليه في حال إدراكه ذلك المبصر واحداً هو صورة واحدة.,"But if the last sentient only perceives visible objects from the forms reaching it, and if it perceives a single object in some cases as two and in others as one, then this proves that what reaches it when it perceives a single object as two are two forms, and that what reaches it when it perceives that object as one is one form." فإذا كان في كلا الحالين يحصل للمبصر الواحد في البصرين صورتان وكان الذي يتأدى إلى الحاس الأخير في بعض الأحوال هو صورتان وفي بعض الأحوال هو صورة واحدة، وكانت الصور التي تتأدى إلى الحاس الأخير إنما تتأدى إليه من المبصر، فإن الذي يتأدى إلى الحاس الأخير من الصورتين اللتان تحصلان في المبصرين للمبصر الواحد في حال إدراكه واحداً هو صورة واحدة.,"And if in both cases two forms are produced in the eyes, while that which reaches the last sentient is sometimes two forms and sometimes one; further, if the forms that reach the last sentient must go to it from the eyes; then that which reaches the last sentient from the two forms produced in the eyes by the single object (when perceived as one) is a single form." وليس تتأدى الصور إلى الحاس الأخير من أحد البصرين دون الأخر مع سلامة البصرين وإدراك ذلك المبصر بكل واحد من المبصرين.,But the forms do not reach the last sentient from one eye to the uoa exclusion of the other when both eyes are sound and the object is perceived by both. وإذا كان الذي يتأدى إلى الحاس من كل واحد من الصورتين اللتين تحصلان في البصرين للمبصر الواحد في حال إدراك ذلك المبصر واحداً هو صورة واحدة، وكانت الصور تتأدى من البصرين جميعاً إلى الحاس الأخير،,"If, therefore, that which comes to the last sentient from each of the two forms produced in the eyes by the single object (when perceived as one) is one form, and if the forms reach the last sentient from both eyes, then the two forms produced in the eyes by the single object (when it is perceived as one) extend from the two eyes and meet before the last sentient perceives them, and after their meeting and union the last sentient perceives the form united from them." فالصورتان إذن اللتان تحصلان في البصرين للمبصر الواحد عند إدراكه واحداً تمتدان من البصرين وتلتقيان قبل إدراك الحاس الأخير لهما، ومن بعد التقائهما واتحادهما يدرك الحاس الأخير الصور المتحدة منهما. فالصورتان اللتان تحصلان في البصرين للمبصر الواحد في حال إدراكه اثنين تمتدان من البصرين ولا تلتقيان وتنتهيان إلى الحاس الأخير وهما صورتان.,Thus the two forms produced in the eyes by a single object when it is perceived as two extend from the eyes without meeting and reach the last sentient as two. And the two forms produced in the eyes by a single object when it is perceived as two extend from the eyes without meeting and reach the last sentient as two. فالصورتان اللتان تحصلان في البصرين للمبصر الواحد في حال إدراكه واحداً تلتقيان قبل وصولهما إلى الحاس الأخير، ومن بعد التقائهما يدرك الحاس الأخير من الصورة المتحدة منهما صورة ذلك المبصر.,"And the two forms produced in the eyes by a single object when it is perceived as one meet before they reach the last sentient, and after their meeting the last sentient perceives, through the form united from them, the form of that object." وأيضاً فإن إدراك المبصر الواحد في بعض الأحوال واحداً وفي بعض الأحوال اثنين دليلاً على أن الإبصار ليس هو بالبصر فقط.,"Furthermore, the fact that a single visible object is in some cases perceived as one, in others as two, is a proof that vision is not effected by the eye alone." لأنه لو كان الإبصار بالبصر فقط لكان البصران إدراك المبصر الواحد واحداً قد أدركا من الصورتين اللتين تحصلان فيهما للمبصر الواحد صورة واحدة ولكانا أبداً يدركان من الصورتين اللتين تحصلان فيهما للمبصر الواحد صورة واحدة.,"For if it were, the eyes, when perceiving the single object as one, would perceive a single form from the two forms produced in them by a single object, and they would always perceive a single form from the two forms produced in them by the single object." وإذا كان المبصر الواحد يدرك في بعض الأحوال واحداً وفي بعض الأحوال اثنين، وفي كلا الحالين له في البصرين صورتان، دل ذلك على أن هناك حاساً آخر غير البصر تحصل عنده للمبصر الواحد في حال إدراكه واحداً صورة واحدة مع حصول صورتي ذلك المبصر في البصرين، وتحصل عنده للمبصر الواحد عند إدراكه اثنين صورتان، فإن الإحساس إنما يتم بذلك الحاس لا بالبصر فقط.,"But if the visible object is in some cases perceived as one and in others as two, while in both cases it has two forms in the eyes, then this proves that there exists besides the eye a sentient in which a single form is produced for a single object when the latter is perceived as one (in addition to the two forms of that object produced in the two eyes) and in which two forms are produced for the single object when perceived as two. Thus sensation is effected only by that sentient and not by the eye alone." ففي إدراك المبصر الواحد في بعض الأحوال واحداً وفي بعض الأحوال اثنين دليل على أن الصور التي تحصل في البصر تتأدى إلى الحاس الأخير، وإن بالحاس الأخير يكون تمام الإحساس لا بالبصر فقط، وفيه دليل على أن الصورتين اللتين للمبصر الواحد في حال إدراكه واحداً تلتقيان قبل إدراك الحاس الأخير لهما.,"Therefore, the fact that a single object is in some cases perceived as one, and in others as two, proves that the forms produced in the eye reach the last sentient and that sensation is completed by the last sentient and not by the eye alone. It also proves that the two forms of a single object perceived as one come together before the last sentient perceives them." وأيضاً فإن الإحساس إنما يمتد من الأعضاء إلى الحاس الأخير في الأعصاب المتصلة بين الأعضاء وبين الدماغ. وإذا كان قد تبين أن الصور تمتد من البصر إلى الحاس الأخير الذي في مقدم الدماغ فالصور إذن تمتد من البصر في العصبة الممتدة بين البصر وبين الدماغ إلى أن تصل إلى الحاس الأخير.,"Furthermore, sensation extends from the organs [of sense] to the last sentient only through the nerves joining these organs to the brain. And it has been shown that the forms extend from the eye to the last sentient residing in the anterior part of the brain; therefore, the forms extend from the eye through the nerve that stretches between the eye and the brain until it reaches the last sentient." وإذا كان قد تبين أن الصورتين اللتين تحصلان للمبصر الواحد في البصرين في حال إدراك المبصر واحداً تمتدان إلى الحاس الأخير وتلتقيان قبل إدراك الحاس الأخير لهما، وكان امتداد الصور إلى الحاس الأخير إنما هو في العصاب، فإن هاتين الصورتين إذن تمتدان من البصرين في العصبتين الممتدتين من البصر وتلتقيان في الموضع الذي تلتقي فيه العصبتان.,"And since it has been shown that the two forms produced in the eyes by a single visible object, when it is perceived as one, extend to the last sentient and meet before the last sentient perceives them, and since the extension of forms to the last sentient takes place only in the nerves, these two forms therefore extend from the eyes through the two nerves stretching from the eyes and come together where the two nerves meet." وقد تقدم في هيئة البصر أن العصبتين اللتين تمتدان من الدماغ إلى البصرين تلتقيان عند مقام الدماغ وتصيران عصبة واحدة، ثم تفترقان وتنتهيان إلى البصرين. وإذا كانت الصورتان تمتدان من البصرين في العصبتين وتلتقيان عند التقاء العصبتين فالصورتان إذن اللتان تحصلان في البصرين للمبصر الواحد في حال إدراكه واحداً تمتدان من البصرين وتنتهيان إلى العصبة المشتركة وتلتقيان في هذه العصبة وتصيران صورة واحدة.,"And we have seen in [the chapter on] The Structure of the Eye that the two nerves extending from the brain to the eyes meet at the front of the brain and become one nerve, after which they diverge and eventually reach the eyes. But if the two forms extending from the eyes through the two nerves come together where the two nerves meet, then the two forms produced in the eyes by a single object (when ) the latter is perceived as one) extend from the eyes and reach the common nerve where they meet and become one form." وإذا كانت هاتان الصورتان تنتهيان إلى العصبة المشتركة فجميع الصور التي تحصل في البصر من صور المبصرات تنتهي إلى العصبة المشتركة.,"But if these two forms reach the common nerve, then all forms produced in the eyes by the forms of visible objects reach the common nerve." ومما يدل دليلاً واضحاً على أن صور المبصرات تمتد في تجويف العصبة وتنتهي إلى الحاس الأخير ومن بعد امتدادها في تجويف العصبة يتم الإبصار هو أن هذه العصبة إذا حصل فيها سدة بطل الإبصار، وإذا زالت السدة عاد الإبصار تشهد بذلك صناعة الطب.,"The clear proof that the forms of visible objects extending in the cavity of the nerve reach the last sentient, and that vision is effected after their extension through the nerve, is that when this nerve is obstructed vision ceases, and upon removing the obstruction vision returns. That is attested by the art of medicine." فأما لم تلتقي الصورتان في حال إدراك المبصر الواحد واحداً وليس تلتقيان في حال إدراكه اثنين فلأن المبصر الواحد إذا أدرك بالبصرين، وكان وضع البصرين وضعهما الطبيعي، كان وضع البصرين من المبصر الواحد وضعاً متشابهاً، فتحصل صورة المبصر الواحد في موضعين متشابهي الوضع من البصرين.,"The reason why the two forms meet when a single object is perceived as one but not when perceived as two is [the following]. When a single object is perceived by the two eyes in their natural position, the eyes will be similarly situated with respect to one object whose form thus occurs in two places similarly situated with respect to both eyes." وإذا ميل وضع البصرين اختلف وضع البصرين من ذلك المبصر، فتحصل صورتا ذلك المبصر في موضعين من البصرين مختلفي الوضع من البصرين.,When the position of one of the eyes is altered then their positions relative to that object will not be the same and the two forms of that object will thus occur in two positions that differ in the two eyes. وقد تقدم في هيئة البصر أن العصبة المشتركة وضعها من البصرين وضع متشابه.,And we have seen in [the chapter on] The Structure of the Eye that the common nerve is similarly situated with respect to the two eyes. وإذا كان وضع العصبة المشتركة من البصرين وضعاً متشابهاً كان وضع الموضعين المتشابهي الوضع من البصرين من موضع واحد بعينه من العصبة المشتركة وضعاً متشابهاً.,"That being the case, two similarly situated points in the two eyes will have the same position with respect to a given point in the common nerve." فإذا امتدت الصورتان من الموضعين المتشابهي الموضع انتهتا إلى ذلك الموضع الواحد بعينه من العصبة المشتركة الذي وضعه من ذينك الموضعين وضع متشابه، فتنطبق الصورتان إحديهما على الأخرى وتصيران صورة واحدة.,Thus when the two forms extend from the two similarly situated points they come to that given point in the common nerve which is similarly situated relative to those two points. The two forms will therefore coincide with one another and become one form. والموضعان المختلفا الوضع من البصرين ليس يكون وضعهما من موضع واحد بعينه من العصبة المشتركة وضعاً متشابهاً.,But two points which are differently situated with respect to the eyes will not be similarly situated relative to a given point in the common nerve فإذا امتدت الصورتان من الموضعين المختلفي الوضع وانتهتا إلى العصبة المشتركة فإنهما تنتهيان إلى موضعين من هذه العصبة لا إلى موضع واحد، فتحصلان في هذه العصبة صورتين، وكذلك يدرك المبصر الواحد الذي على هذه الصفة اثنين.,". Thus when the two forms extending from the two differently situated points reach the common nerve they will come to two different points in this nerve and not to a single place. They will therefore occur in this nerve as two forms, and a single visible object will in this case be perceived as two." وإنما التقت العصبتان اللتان تنشأن من مقدم الدماغ اللتان هما مبدأ البصرين وفي الموضع الذي وضعه من البصرين وضع متشابه، وصار تجويفهما تجويفاً واحداً، لتجتمع الصورتان اللتان تحصلان في البصرين للمبصر الواحد عند هذه العصبة وتصيران صورة واحدة، فيدرك الحاس الأخير المبصر الواحد واحداً.,"Thus the two nerves that develop out of the anterior part of the brain and are the origin of the eyes meet at a place similarly situated relative to both eyes, and their cavities become one, only in order that the two forms produced in the eyes by a single visible object may be united and become one and the last sentient may perceive the single object as one." فجميع الصور التي تحصل في البصرين من صور المبصرات تمتد من البصرين في العصبتين الجوفاوين وتنتهي إلى تجويف العصبة المشتركة، والصورتان اللتان تحصلان في البصرين للمبصر الواحد في حال إدراكه واحداً تلتقيان في تجويف هذه العصبة وتحصلان صورة واحدة، ومن الصور التي تحصل في هذه العصبة يدرك الحاس الأخير صور المبصرات.,"And thus all forms produced in the eyes by the forms of visible objects extend from the eyes through the two hollow nerves and arrive at the cavity of the common nerve. The two forms produced in the eyes by the single object (when perceived as one) meet in the cavity of this nerve and become one form, and from the forms produced in this nerve the last sentient perceives the forms of visible objects." وقد يمكن أن يقال إن الصور التي تحصل في البصر ليس تنتهي إلى العصبة المشتركة لكن الإحساس الذي عند البصر يمتد من البصر إلى العصبة المشتركة كما يمتد الإحساس بالآلام والإحساس بالملموسات، وعن وصول الإحساس إلى العصبة المشتركة يدرك الحاس الأخير ذلك المحسوس،,"It might be said that the forms occurring in the eyes do not reach the common nerve, but rather the sensation taking place in the eyes extends to the common nerve in the same way as the sensation of pain and of tangible objects extend, and when the sensation reaches the common nerve the last sentient perceives that sensible object." وأن الإحساس الذي يكون للمبصر الواحد في البصرين في حال إدراكه واحداً ينتهي إلى موضع واحد من العصبة المشتركة، فيصير الإحساسان في موضع واحد من العصبة المشتركة، فلذلك يحس الحاس الأخير بالمبصر الواحد واحداً، فيكون الذي يصل إلى العصبة المشتركة هو الإحساس لا بالصور.,"[It might be said] further that the sensation produced in the eyes by a single object when it is perceived as one reaches a given place in the common nerve and thus the two sensations arrive at one place in the common nerve, and consequently the last sentient perceives the single object as one. Thus what reaches the common nerve is the sensation, not the forms." فنقول إن الإحساس الذي يحصل في البصر ينتهي إلى العصبة المشتركة لا محالة، ولكن الإحساس الذي يحصل في البصر ليس هو إحساس ألمٍ فقط بل هو إحساس بتأثير هو من جنس الألم وإحساس بإضاءة وإحساس بلون وإحساس بترتيب أجزاء المبصر.,"We reply that the sensation produced in the eyes no doubt reaches the common nerve. But the sensation produced in the eyes is not only a sensation of pain, but a sensation of an effect of the nature of pain, and a sensation of luminosity, and of colour, and of the order of parts of the object." والإحساس باختلاف الألوان وبترتيب أجزاء المبصر ليس هو من جنس الألم وسنبين من بعد كيف يكون إحساس البصر بكل واحد من هذه المعاني والإحساس بصورة المبصر على ما هي عليه ليس يكون إلا من الإحساس بجميع المعاني التي في الصورة.,Now a sensation of the difference between colours and of the order of the object’s parts is not of the same nature as pain. We shall show later on how the eye’s sensation of each of these things occurs. But the sensation of the form of a visible object that corresponds with that form can only be produced by the sensation of all properties in the form. وإذا كان الإحساس الذي يقع عند البصر ينتهي إلى العصبة المشتركة، ومن الإحساس الذي يحصل عند العصبة المشتركة تدرك القوة الحساسة صور المبصر فالإحساس إذن الذي يحصل في العصبة المشتركة هو إحساس بالضوء واللون والترتيب.,"Further, if the sensation that takes place in the eye reaches the common nerve, and it is from the sensation produced in the common nerve that the sensitive faculty perceives the form of the visible object, then the sensation occurring in the common nerve is a sensation of the light and the colour and the order." فالشيء الذي يتأدى من البصر إلى العصبة المشتركة على تصاريف الأحوال الذي منه يدرك الحاس الأخير صورة المبصر هو شيء يدرك منه الحاس الأخير الضوء الذي في المبصر واللون الذي فيه وترتيب أجزائه.,"Thus, in any event, what passes from the eye to the common nerve and from which the last sentient perceives the form of the object is something from which the last sentient perceives the light and colour of the visible object and the order of the object’s parts." والشيء الذي يدرك منه الحاس الأخير الضوء واللون والترتيب هو صورة ما. فصورة المبصر التي تحصل في البصر يتأدى منها إلى العصبة المشتركة على تصاريف الأحوال صورة ما مترتبة، ومن الصورة المترتبة التي تحصل في هذه العصبة يدرك الحاس الأخير صورة المبصر على ما هي عليه.,"But that from which the last sentient may perceive light and colour and order is a certain form. Thus from the form produced in the eye there comes, in any event, to the common nerve a certain ordered form. And from the ordered form occurring in this nerve the last sentient perceives the form of the object as it is." فالإحساس بالتأثير الذي يحصل في سطح الجليدية يصل إلى العصبة المشتركة، وصورة الضوء واللون التي تحصل في سطح الجليدية تصل أيضاً إلى العصبة المشتركة وتصل مرتبة كترتيبها في سطح الجليدية.,"Therefore, the sensation of the effect produced on the surface of the crystalline extends to the common nerve, and the form of the light and colour that occurs in the surface of the crystalline also extends to the common nerve and it arrives there with the disposition it has on the surface of the crystalline unchanged." فقد تبين من جميع ما ذكرناه أن الإبصار إنما يكون من الصور التي ترد من المبصرات إلى البصر، وأن هذه الصور تحصل في سطح الرطوبة الجليدية، وتنفذ في جسم الجليدية وتحس بها الجليدية عند نفوذها فيها، وأن الجليدية إنما تحس بهذه الصورة من سموت خطوط الشعاع فقط، وأن الصورة التي تحس بها الجليدية تمتد في الجسم الحاس الممتد في تجويف العصبة وتنتهي إلى تجويف العصبة المشتركة،,"It is therefore clear from all that we have said that vision occurs only through the forms that extend from the visible objects to the eye; that these forms occurring on the surface of the crystalline humour pass through the body of the crystalline; that the crystalline senses the form when it passes through it, and the crystalline senses this form along the radial lines alone; that the form sensed by the crystalline extends in the sentient body stretching in the cavity of the nerve and arrives at the hollow of the common nerve;" وأن جميع صور المبصرات التي يدركها البصر تنتهي إلى العصبة المشتركة، وأن الإبصار إنما يتم بإدراك الحاس الأخير لصور المبصرات، وأن الحاس الأخير إنما يدرك صور المبصرات من الصورة التي تحصل في العصبة المشتركة، وأن الصورتين اللتين تحصلان في البصر للمبصر الواحد في موضعين متشابهين تلتقيان في العصبة المشتركة وتصيران صورة واحدة، ومن الصورة الواحدة التي تحصل في هذه العصبة يدرك الحاس الأخير صورة المبصر. وهذا هو مشروح كيفية الإبصار وترتيبه.,"that all forms of visible objects perceived by the eye arrive at the common nerve; that vision is effected only by the last sentient’s perception of the forms of visible objects; that the last sentient perceives the forms of visible objects only through the form that occurs in the common nerve; and that the two forms produced by a single object in two similar areas in the eyes come together in the common nerve and become one form, and from the single form produced in this nerve the last sentient perceives the form of the visible object. This is the explanation of the manner and order of vision." وقد بقي أن يقال إذا كانت صور الألوان والأضواء تمتد في الهواء وفي الأجسام المشفة وتصل إلى البصر، وكان الهواء والأجسام المشفة تقبل جميع الألوان والأضواء، وكانت جميع الألوان التي تحضر في وقت واحد تمتد صور جميعها في الوقت الواحد في هواء واحد وتصل إلى بصر واحد وينفذ أيضاً جميعها في شفيف طبقات البصر،,"Finally it might be said that if the forms of colours and lights extend in air and in transparent bodies to reach the eye, and if the air and the transparent bodies receive all colours and lights; further, if the forms of all colours that are simultaneously present extend at the same time in one and the same atmosphere and upon reaching one and the same eye they all pass through the transparency of its coats;" فيلزم من ذلك أن تمتزج هذه الألوان والأضواء في الهواء وفي الأجسام المشفة وتصل إلى البصر ممتزجة وتؤثر في جسم البصر وهي ممتزجة، فلا تتميز للبصر ألوان المبصرات ولا تتميز له المبصرات. وإذا كان ذلك كذلك فليس إحساس البصر بالمبصرات من هذه الصور.,"then it follows that these colours and lights will be mixed in the atmosphere and in the transparent bodies and will have reached the eye mixed; and they will affect the body of the eye while they are mixed, and thus neither the colours of visible objects nor the objects [themselves] will be distinguished by the eye." فنقول إن الهواء والأجسام المشفة ليس تنصبغ بالألوان والأضواء ولا تتغير بها تغيراً ثابتاً، وإنما خاصة الأضواء والألوان أن تمتد صورها على سموت مستقيمة.,"We reply that the air and the transparent bodies are not tinged by the colours and the lights nor are they permanently altered by them; rather, the property of lights and colours is that their forms extend in straight lines," ومن خاصة الجسم المشف أن لا يمنع نفوذ صور الأضواء والألوان في شفيفه، فهو إنما يقبل هذه الصور قبول تأدية لا قبول استحالة.,and it is a property of the transparent body that it does not prevent the penetration of the forms of lights and colours through its transparency. For it receives these forms merely as a conveyor and is not altered by them. وقد تبين أن صور الأضواء والألوان ليس تمتد في الهواء والأجسام المشفة إلا على سموت الخطوط المستقيمة فقط.,Now it has been shown that the forms of lights and colours extend in the air and in transparent bodies only in straight lines. وإذا كانت صور الأضواء والألوان ليس تمتد إلا على السموت المستقيمة فكل جسم من الأجسام المتلونة المضيئة التي تحضر معاً في هواء واحد تمتد صورة الضوء واللون اللذين فيه على سموت الخطوط المستقيمة التي تمتد منه في ذلك الهواء، وتكون السموت التي تمتد عليها الصور المختلفة متقاطعة ومتوازية ومختلفة الوضع،,"That being the case, the form of the light and colour in each of the illuminated coloured bodies that are simultaneously present in the same atmosphere will extend along the straight lines reaching from it into that atmosphere; and the lines along which the different forms extend will either be intersecting, parallel or differently situated —" كل سمت منها متميز بالجسم الذي منه امتدت الصورة على ذلك السمت. وإذا كان الهواء والأجسام المشفة ليس تنصبغ بالألوان ولا بالأضواء ولا تتأثر بها تأثراً ثابتاً وإما تنفذ الصور فيها فقط فالصور التي تمتد من الأجسام المختلفة في هواء واحد تمتد كل صورة منها على سموتها وتنفذ إلى الجهات المقابلة لها من غير أن تمتزج بغيرها.,"each of these lines being distinguished by the body from which the form has extended along that line. And if it is the case that the atmosphere and the transparent bodies are neither tinged by the colours and lights nor permanently affected by them, but that the forms merely pass through them, then each of the forms extending from different bodies into the same atmosphere will extend on its own lines and pass through to the opposite sides without being mixed with others." والذي يدل على أن الأضواء والألوان ليس تمتزج في الهواء ولا في الأجسام المشفة هو أنه إذا كانت في موضع واحد عدة سرج في أمكنة متفرقة، وكانت جميعها مقابلة لثقب واحد، وكان ذلك الثقب ينفذ إلى مكان مظلم، وكان مقابل ذلك الثقب في المكان المظلم جدار أو قوبل الثقب في المكان المظلم بجسم كثيف، فإن أضواء تلك السرج تظهر على ذلك الجسم أو ذلك الجدار متفرقة وبعدد تلك السرج وكل واحد منها مقابلاً لواحد من السرج على السمت المستقيم الذي يمر بالثقب.,"The proof that lights and colours do not blend in the air or in transparent bodies is [the following]. Let several lamps be positioned at various points in the same area, all being opposite a single aperture leading to a dark place; opposite the aperture let there be a wall in that dark place or let an opaque body be held facing the aperture: the lights of those lamps will appear separately on that wall or body and in the same number as the lamps, each light being opposite one of the lamps on the straight line passing through the aperture." وإذا ستر واحد من السرج بطل من الأضواء التي في الموضع المظلم الضوء الذي كان يقابل ذلك السراج فقط، وإن رفع الساتر عن السراج عاد ذلك الضوء إلى مكانه. وأي سراج من تلك السرج ستر بطل من الموضع الضوء الذي كان يقابل ذلك السراج الذي ستر فقط، وإذا رفع الساتر عاد الضوء إلى موضعه.,"If one of the lamps is screened, only the light opposite that lamp in the dark place will vanish. When the screen is moved away from the lamp, that light will return to its place. Whichever lamp is screened, only the light facing it in the [dark] place will disappear. When the screen is removed, the light will return to its place." وهذا المعنى يمكن أن يعتبر في كل وقت وبسهولة. وذلك بأن يعتمد المعتبر بيتاً من البيوت في ليل مظلم ويكون على البيت باب من مصراعين، ويحضر عدة من السرج ويجعلها مقابلة للباب ومتفرقة.,"Now this fact may be easily examined experimentally at any time [in the following way]. Let the experimenter employ a chamber with a two-panel door in a dark night, and let him bring several lamps which he should set up at different points in front of the door." ويدخل المعتبر إلى داخل البيت ويرد الباب ويفرج بين المصراعين ويفتح منهما مقداراً يسيراًن ثم يتأمل حائط البيت المقابل للباب:,"The experimenter should enter the chamber, close the door but leave a small gap between the panels, and observe the wall opposite the door." فإنه يجد عليه أضواءً متفرقة بعدد تلك السرج قد دخلت من فرجة الباب كل واحد منها مقابل لسراج من تلك السرج. ثم إن تقدم المعتبر بأن يستر واحداً من تلك السرج بطل الضوء المقابل لذلك السراج، وإذا رفع الساتر عاد الضوء.,"On it he will find separate lights, in the same number as the lamps, which have entered through the opening at the door, each facing one of those lamps. If the experimenter then screens one of the lamps, the light facing it will vanish; and upon his lifting the screen, that light will return." وإن ستر المعتبر الفرجة التي انفرجت من الباب وبقي منها ثقب صغير فقط، وكان الثقب مقابلاً للسرج، فإنه يجد على حائط البيت أضواءً متفرقة أيضاً بعدد تلك السرج وكل واحد منها بحسب مقدار الثقب.,"If he covers the opening at the door, leaving only a small aperture facing the lamps, he will again find on the chamber’s wall separate lights in the number of those lamps, all according to the magnitude of the aperture." وجميع الأضواء التي تظهر في المكان المظلم إنما وصلت إليه من الثقب فقط، فقد اجتمعت أضواء جميع تلك السرج في الثقب ثم افترقت بعد نفوذها من الثقب.,"Now all the lights that appear in the dark place have reached it through the aperture alone, and therefore the lights of all those lamps have come together at the aperture, then separated after passing through it." فلو كانت الأضواء تمتزج في الهواء لكانت أضواء السرج التي تجتمع في الثقب تمتزج في الهواء الذي في الثقب وفي الهواء المتقدم للثقب قبل وصولها إلى الثقب، وكانت إذا نفذت من الثقب تنفذ ممتزجة فلا تتميز بعد نفوذها.,"Thus if lights blended in the atmosphere, the lights of the lamps meeting at the aperture would have mixed in the air at the aperture and in the air preceding it before they reached the aperture, and they would have come out so mingled together that they would not be subsequently distinguishable." وليس نجد الأمر كذلك، وإنما يوجد نفوذها متميزة، فكل واحد منها مقابل للسراج الذي منه ذلك الضوء.,"We do not, however. find the matter to be so; rather the lights are found to come out separately, each being opposite the lamp from which it has arrived." وإذا كان ذلك كذلك فالأضواء إذن ليس تمتزج في الهواء، بل كل واحد منها يمتد على سموت مستقيمة، ويتميز بالسموت التي يمتد عليها، وتكون السموت التي تمتد عليها الأضواء المتفرقة متقاطعة ومتوازية ومختلفة الوضع كل واحد من الأضواء تمتد صورته على جميع السموت التي يصح أن تمتد منه في ذلك الهواء، ومع ذلك فلا تمتزج في الهواء ولا ينصبغ الهواء بها وإنما تنفذ في شفيفه فقط والهواء مع ذلك حافظ لصورته.,"That being the case, the lights do not therefore mix in the air, but individually extend on the straight lines by which they are distinguished — the separate lights thus extending on intersecting, parallel or variously situated lines. And although the form of each light extends in all the lines that may go from it into that air, these forms do not mix in the air nor is the air tinged by them; rather, they simply penetrate the transparency of the air while the air retains its form." وقد تبين أن صور الألوان تصحب ويوجدان أبداً معا. فصور الألوان أيضاً تمتد في الهواء على السموت المستقيمة التي تمتد عليها الأضواء، والألوان المتفرقة تمتد صورها على سموت متقاطعة ومتوازية ومختلفة الوضع كما تمتد صور الأضواء المتفرقة، وتكون مصاحبة للأضواء، ولا تمتزج صور الألوان ولا ينصبغ الهواء بها بل تكون كل صورة من صور الألوان المختلفة المتفرقة متميزة بسموتها.,"Now it has been shown that the forms of colours always accompany the lights and that the two always exist together. Therefore, the forms of colours also extend in the air along the straight lines on which the lights extend; and the forms of separate colours extend on lines that are intersecting or parallel or variously situated (just as in the case of separate lights) and accompany the lights; and the forms of colours neither mix nor is the air tinged by them, but rather each of the forms of separate and different colours is distinguishable by its own lines." وكذلك الحال في جميع الأجسام المشفة تمتد صور الأضواء والألوان فيها ولا تمتزج، ولا تنصبغ الأجسام المشفة بها، وكذلك طبقات البصر المشفة تنفذ فيها صور جميع الألوان والأضواء التي تقابل البصر في وقت واحد، ولا تمتزج الصور فيها ولا تنصبغ هي بها.,"Again, in the case of all transparent bodies, the forms of lights and colours extend through them without being mixed and without these bodies being tinged by them. Similarly, the forms of lights and colours that lace the eye at the same time pass through the transparent coats of the eye without being mixed and without the coats being tinged by them." فأما العضو الحاس الذي هو الرطوبة الجليدية فليس قبوله لصور الألوان والأضواء كقبول الهواء والأجسام المشفة الغير حساسة بل على صفة مخالفة للصفة التي عليها تقبل الأجسام المشفة هذه الصور. وذلك أن هذا العضو متهيئ للإحساس بهذه الصور، فهو يقبلها بما هو حساس مع قبوله لها بما هو مشف.,"As for the sentient organ, i.e. the crystalline humour, it does not receive the forms of colours and lights in the way they are received by air or [other] non-sensitive transparent bodies, but in a manner different from that in which transparent bodies receive them. For this organ being disposed to sense these forms, it receives them qua sensitive in addition to receiving them qua transparent." وقد تبين ان انفعاله بهذه الصور هو من جنس الألم، وكيفية قبوله لهذه الصور مخافة لكيفية قبول الأجسام المشفة الغير حساسة، إلا أن هذا العضو مع قبوله لهذه الصور بما هو حساس ومع تأثيرها فيه وتألمه بها ليس ينصبغ بهذه الصور انصباغاً ثابتاً ولا تبقى صور الألوان والأضواء فيه بعد انصرافه عن مقابلتها وانصرافها عن مقابلته.,"And it has been shown that the affection produced in it by these forms is of the nature of pain, and that the manner in which it receives them differs from that in which they are received by non-sensitive transparent bodies. But although this organ receives these forms qua sensitive and although they affect and hurt it, it is not permanently tinged by them, nor do the forms of colours and lights remain in it after it no longer faces those lights or they are no longer facing it." وقد يمكن أن يعارض هذا القول أيضاً، أعني أن البصر ليس ينصبغ بالألوان والأضواء، فيقال: قد تقدم أن الأضواء القوية والألوان المشرقة التي تشرق عليها أضواء قوية تؤثر في البصر وتبقى آثارها في البصر بعد انصرافه عن مقابلتها، وتبقى صور الألوان في البصر زماناً محسوساً.,"As an objection to this statement too, I mean that the eye is not tinged by the colours and lights, [the following] may be said: we have seen that strong lights and bright colours irradiated by strong lights affect the eye; that their effects linger in the eye after it no longer faces them; and that the forms of those colours remain in the eye for an appreciable length of time;" ونجد البصر كلما يدركه من المبصرات في عقيب هذا التأثير ملتبساً بالألوان التي أثرت فيه.,we further find that whatever the eye perceives under this effect is confused with the colours that have affected it. وهذا المعنى ظاهر لا يقع فيه لبس. وإذا كان ذلك كذلك فالبصر إذن ينصبغ بالألوان والأضواء. ويلزم أيضاً من ذلك أن تكون الأجسام المشفة الرطبة تنصبغ بالألوان والأضواء.,"This is a manifest fact which is not subject to doubt; but if that is so, then the eye is tinged by the colours and lights; and it also follows that moist transparent bodies are tinged by them." فنقول إن هذا المعنى بعينه هو الذي يدل على أن البصر ليس ينصبغ بالألوان والأضواء ولا تبقى آثار الأضواء والألوان فيه. وذلك أن هذه الآثار التي ذكرناها إنما تكون بالإفراط ومن الأضواء المفرطة والألوان التي تشرق عليها أضواء في غاية القوة.,"We reply that this fact itself provides the proof that the eye is not tinged by colours and lights and that their effects do not last in the eye. For these effects which we have mentioned are produced only through excessiveness, i.e. by means of excessive lights or by colours irradiated with extremely strong lights." وهو ظاهر أن هذه الآثار ليس تبقى بعد انصرافه عن مقابلة مؤثراتها إلا زماناً يسيراً ثم تزول.,And it is manifest that these effects do not remain in the eye after it turns away from their stimuli except for a short time after which they vanish. وهو ظاهر أيضاً أن الأضواء المعتدلة والضعيفة وآثار الألوان التي أضواؤها معتدلة وضعيفة ليس تبقى في البصر بعد انصرافه عن مقابلتها ولا يسيراً من الزمان.,"It is also manifest that moderate and faint lights and the effects of colours whose lights are moderate or faint do not remain in the eye after it turns away from them, not even for a short time." فالعضو الحاس إذن الذي هو الجليدية يتأثر بالأضواء والألوان بقدر ما يحس من الأثر بالمؤثر. ثم يزول منه ذلك الأثر بعد انصرافه عن مقابلة المؤثر. فتأثره بالألوان والأضواء هو انصباغ ما ولكنه انصباغ غير ثابت.,"Therefore, the sentient organ, i.e. the crystalline, is affected by the lights and colours to the extent of being aware of the stimulus through the effect, after which this effect fades away from it when it no longer faces the stimulus. Thus the affection produced in the eye by colours and lights is a certain tingeing but it is not permanent tingeing." وأيضاً فإن البصر متهيئ للأثر والألوان والإحساس بها، فهو يتأثر بها، ومع ذلك ليس تبقى فيه الآثار.,"Further, the eye is disposed to be affected by the lights and colours and to sense them. Thus it is affected by them but their effects do not remain in it." والهواء والأجسام المشفة الخارجة عن البصر والطبقات المشفة المتقدمة للجليدية من طبقات البصر ليست متهيئة للتأثر بالأضواء والألوان والإحساس بها، وإنما هي متهيئة لتأدية الأضواء والألوان فقط.,Now the air and the transparent bodies outside the eye and the transparent coats of the eye preceding the crystalline are not disposed to be affected by lights and colours or to sense them; rather they are disposed merely to convey the lights and colours. فالهواء والأجسام المشفة تؤدي صور الأضواء والألوان ولا تنصبغ بها ولا تتأثر، بل تكون أبداً حافظة لصورتها، ومع ذلك تؤدي الصور التي تشرق عليها، وكذلك جميع الجسام المشفة وجميع طبقات البصر المشفة المتقدمة للجليدية.,"Therefore, the air and the transparent bodies convey the forms of lights and colours without being tinged or affected by them, but rather always retain their form while they convey the forms that irradiate them. And this is true of all transparent bodies and all transparent coats of the eye preceding the crystalline." فقد تبين مما ذكرناه أن البصر ليس ينصبغ بالألوان وصور الأضواء انصباغاً ثابتاً ولا تبقي آثارها فيه بل تؤثر فيه آثاراً غير باقية، والهواء والأجسام المشفة والطبقات المتقدمة للجليدية من طبقات البصر ليس تنصبغ بالألوان ولا بصور الأضواء ولا تتأثر بها، وإنما تؤدي هذه الصور فقط.,"It is therefore clear from what we have said that the eye is not permanently tinged by the colours or by the forms of lights, and that the effects produced by them in the eye do not last in it, and that the air and the transparent bodies and the coats of the eye situated before the crystalline are not tinged by the colours or the forms of lights nor are they affected by them, but rather they merely convey these forms." وقد تبين أن صور الأضواء والألوان ليس تمتزج في الهواء والأجسام المشفة ولا تختلط بل تكون كل صورة منها متميزة بسموتها.,"It has also been shown that the forms of lights and colours are not blended or confused in the atmosphere or in the transparent bodies, but rather each of these forms is distinguished by its own lines." فصور جميع الأضواء والألوان التي تحضر في وقت واحد تمتد في الهواء النتصل بها وفي جميع الأجسام المشفة المقابلة لها على جميع السموت المستقيمة التي يصح أن تتوهم ممتدة من تلك الأضواء والألوان في ذلك الهواء وفي تلك الأجسام المشفة، وكل واحدة منها متميزة بالسموت التي تمتد عليها وغير ممتزجة ولا مختلطة،,"Thus the forms of all simultaneously present lights and colours extend in the atmosphere that is adjacent to them and into all transparent bodies facing them along all the straight lines that can be imagined to issue from those lights and colours into that atmosphere or into those transparent bodies — each of these forms being distinguished by the lines along which it extends, and being neither mixed nor confused." وتكون هذه الصور أبداً في الهواء وفي جميع ما يتصل بها ويقابلها من الأجسام المشفة، ولكونها في جميع الهواء يدرك المبصر الواحد في الوقت الواحد جماعة من الأبصار من المواضع المختلفة من الهواء كل واحد من الأبصار يدركه من الجزء من الهواء الذي يحوزه المخروط المتشكل بين ذلك المبصر وبين مركز البصر،,"These forms will aways be in the atmosphere and in all transparent bodies adjacent to, or facing them. And because they are in the whole atmosphere, one and the same visible object may be simultaneously perceived by several eyes at various points in the atmosphere, each eye perceiving the object through that part of the atmosphere which is contained by the cone formed between that object and the centre of the eye." ولكون هذه الصورة أبداً في الهواء يدرك البصر كلما فتح أجفانه كلما قابله في الوقت الواحد من المبصرات، وكلما اجتاز في موضع من المواضع أدرك كلما في ذلك الموضع من المبصرات المقابلة له.,"And because this form is always in the atmosphere, whenever the eye opens its lids it perceives all visible objects simultaneously facing it. And whenever it moves into some place it perceives the visible objects facing it in that place." فأما لم ليس تظهر صور جميع الألوان على جميع الأقسام المقابلة لها ويظهر بعضها وليس يظهر البعض إلا إذا كان اللون قوياً، وكان الضوء الذي في اللون قوياً، وكان الضوء الذي في الجسم الذي تظهر عليه صورة اللون ضعيفاً، وكان لون ذلك الجسم مسفراً، مع امتداد جميع هذه الصور في الهواء وإشراقها أبداً على الجهات المقابلة لها،,"But why do the forms of all colours not appear on all facing bodies, while some of them do so only when the colour and the light in that colour are strong, and the light in the body on which the form of the colour appears is faint, and the colour of that body is pale — this despite the fact that all these forms are always extending in the air and radiating on to opposite sides?" فإن ذلك لشيء يرجع إلى البصر لا أن هذه الصور ليس تشرق على الأجسام المقابلة لها، بل كل جسم متلون مضيء بأي ضوء كان فإن صورة ضوئه ولونه تشرقان أبداً على جميع الأجسام المقابلة له التي ليست أبعادها متفاوتة.,"The reason is something that pertains to the eye, and not that these forms fail to radiate upon opposite bodies. Rather, each coloured body that shines with any light whatever is such that the form of its light and colour always radiates upon all opposite bodies that are not excessively distant." أما الأضواء فأمرها ظاهر، لأنه إذا اعتبر كل جسم مضيء بأي ضوء كان بعد ان يكون الضوء الذي فيه ليس في غاية الضعف، واعتبر على الوجوه التي قدمناها بأن يقابل به مكان مظلم، ويحصل في المكان المظلم جسم أبيض، ويكون المنفذ الذي بين المكان المظلم وبين الجسم المضيء من ثقب أو من موضع ضيق، فإن الضوء يظهر على ذلك الجسم.,"In the case of lights this is evident. For if an experiment is made with any body that shines with any light whatever (provided that the light in it is not very feeble) and if the experiment is carried out in the ways we have shown before (by holding the body opposite a dark place in which there is a white body, and the entrance between the dark place and the shining body being an aperture or a narrow area) then the light will appear on that [pale] body." وأما الألوان فإنه ليس يظهر منها إلا ما كان على صفة مخصوصة، وليس يظهر ما كان على خلاف الصفة. وذلك انه قد تبين بالاستقراء أن صور الألوان تكون أبداً أضعف من الألوان أنفسها، وكلما بعدت الصور عن مبدئها ازدادت ضعفاً.,"As for the colours, only those of a particular description will appear, but not those of a different description. For it has been shown by induction that the forms of colours are always weaker than the colours themselves, and as the forms recede from their origin their weakness increases." وكذلك صور الأضواء تكون أضعف من الأضواء أنفسها، وكلما بعدت ازدادت ضعفاً.,"Similarly, the forms of lights are weaker than the lights themselves and they become weaker as they travel farther." وقد تبين أيضاً بالاستقراء أن الألوان القوية إذا كانت في مواضع مظلمة، وكانت الأضواء التي عليها يسيرة جداً، فإن تلك الألوان تظهر مظلمة ولا تتميز للبصر.,"It has also been shown by induction that strong colours situated in dark places, when the lights that are on them are feeble, will look dark and indistinct to the eye." وإذا كانت في مواضع مضيئة وكانت الأضواء التي عليها قوية ظهرت الألوان وتميزت للبصر.,"But when they are in bright places and illuminated by strong lights, they become manifest and distinguishable." وكذلك الأجسام المشفة المتلونة إذا أشرق عليها الضوء فإنه إذا كان الضوء قوياً ظهرت ألوانها من ورائها على الأجسام المقابلة لها، وإذا كان ذلك الضوء ضعيفاً ظهر من ورائها الظلال فقط، ولم تظهر الألوان، ولم تتميز كملا لم تتميز للبصر الألوان في المواضع المغدرة الضعيفة الضوء.,"Similarly, if coloured transparent bodies are irradiated by a strong light, their colours will appear on bodies opposite them on the other side. If the light is weak, only shadows will appear behind them; the colours will be imperceptible and as indistinguishable as colours in obscure or dimly lit places." وقد تبين أيضاً بالاستقراء أن صور الألوان التي تظهر على الأجسام المقابلة لها إذا أشرق عليها ضوء قوي خفيت عن البصر، وإنما تظهر إذا كان الضوء الذي عليها ضعيفاً.,"It has also been shown by induction that if the forms of colours that appear on the bodies opposite them are irradiated by a strong light, they will become invisible, and only appear when the light shining upon them is faint." وقد تبين أيضاً أن الأضواء القوية إذا وصلت إلى البصر عاقته عن إدراك المبصرات الخفية التي تقابله في تلك الحال.,It has also been shown that if strong lights reach the eye they hinder it from perceiving faintly illuminated objects that face it at that time. وقد تبين أن البصر إنما يدرك اللون من الصورة التي ترد إليه من ذلك اللون، وأن إدراكه يكون على سموت مخصوصة.,"And it has been shown that the eye perceives a colour only from the form coming to it from that colour, and that this perception takes place through certain lines." فإذا نظر الناظر إلى الجسم من الأجسام الكثيفة التي قد أشرق عليها صورة لون من الألوان فإنه إنما يدرك تلك الصورة من صورة ثانية ترد إليه من تلك الصورة، وتكون هذه الصورة الثانية أضعف من الصورة الأولى التي على ذلك الجسم.,"Thus when the beholder looks at an opaque body on which the form of a certain colour has shone, he will perceive that form only from a secondary form reaching him from it, and this secondary form will be weaker than the primary form that is on the body," والصورة الأولى أضعف من اللون نفسه. فالصورة الثانية التي ترد إلى البصر من الصورة الأولى تكون أضعف من اللون نفسه بكثير.,"and the primary form will be weaker than the light itself. Therefore, the secondary form reaching the eye from the primary form will be much weaker than the light itself." وليس يدرك البصر الجسم الكثيف الذي تظهر عليه الصورة إلا إذا كان فيه ضوء ما أم الضوء الذي يرد مع صورة اللون المشرقة عليه أو ذلك الضوء وغيره من الأضواء.,"Further, the eye will not perceive the opaque body on which the form appears unless there is some light in it — either the light that accompanies the form of the colour radiating upon it, or that light together with other lights." فالصورة الثانية التي ترد إلى البصر من صورة اللون الأولى ترد إليه مع صورة الضوء الذي في ذلك الجسم الكثيف.,Thus the secondary form that comes to the eye from the primary form of the colour is accompanied by the form of the light that is in that opaque body. وذلك الجسم الكثيف الذي عليه الصورة هو مع ذلك مضيء يدرك البصر لونه أيضاً في تلك الحال.,But the opaque body on which the form appears also shines and the eye also perceives the colour of that object at the same time. فصورة لونه أيضاً ترد إلى البصر مع الصورة الثانية التي ترد إليه من صورة اللون الذي عليه.,"Therefore, the form of that object’s colour also reaches the eye together with the secondary form reaching it from the form of the colour [that radiates] on the object." وصورة لون هذا الجسم التي ترد إلى البصر في تلك الحال هي صورة أولى، والبصر إنما يدرك ما يدركه من سمت مخصوص، والسمت المخصوص الذي بينه وبين الجسم الكثيف الذي منه يدرك صورة لون ذلك الجسم الكثيف منه بعينه يدرك الصورة الثانية التي ترد من صورة من صورة اللون المشرق على ذلك الجسم الكثيف,Now the form of this body’s colour that arrives at this time at the eye is a primary form; and the eye can have perception only through specific lines; and the specific line between it and the opaque body through which it perceives the form of that body’s colour is the same as that through which it perceives the secondary form coming from the form of the colour radiating upon the opaque body — لأن تلك الصورة هي في أسطح ذلك الجسم، فالبصر يدركها من السموت التي بينه وبين ذلك السطح. وهو يدرك لون ذلك الجسم من السموت التي بينه وبين ذلك السطح بعينها، وكذلك الضوء الذي في ذلك الجسم يدركه البصر من تلك السموت بعينها.,"for that form being in the surface of the body, the eye perceives it through the lines between it and the surface, and it perceives the colour of the body through those same lines; also, these are the lines through which the eye perceives the light that is in the body;" فالصور الثلاثة التي ترد إلى البصر من ذلك الجسم يدركها البصر من سمت واحد بعينه.,"therefore, the three forms that come to the eye from that body are perceived by the eye through one and the same line." وإذا كانت الصور الثلاثة يدركها البصر من سمت واحد بعينه فهو يدركها ممتزجة. والصورة الثانية التي ترد إلى البصر من صورة اللون التي على الجسم المقابل له يدركها البصر ممتزجة بصورة لون ذلك الجسم وصورة ضوئه.,"But if the eye perceives the three forms through one and the same line, then it perceives them mixed together, the secondary form reaching the eye from the form of the colour [projected] upon the body facing it will be perceived mixed with the form of the colour of that body together with the form of the light [in the same body]." فهو يدرك من مجموع اللونين صورة غير صورة كل واحد منهما.,The eye will therefore perceive from the combination of the two colours a form different from that of each. فإن كان الجسم الكثيف الذي عليه الصورة ذا لون قوي كانت صورته التي ترد إلى البصر قوية،,"Now if the opaque body on which the form [is projected] has a strong colour, then the form of it reaching the eye will be strong." وهي صورة أولى، وهي صورة ممتزجة بالصورة الثانية التي ترد إليه من صورة اللون المشرق على ذلك الجسم،,"And this is a primary form, and it is mixed with the secondary, weak form reaching the eye from the form of the colour radiating upon that body." وهذه الصورة ضعيفة، فليس تظهر هذه الصورة للبصر لأنه إذا مازج لون ضعيف للون قوي استظهر اللون القوي على الضعيف وخفي اللون الضعيف عن الحس كذلك توجد أبداً الألوان والأصباغ إذا امتزج بعضها ببعض.,"Therefore this [secondary] form will not appear to the eye, because when a weak light is mixed with a strong light the strong dominates over the weak and the latter fails to be perceived, as is always found with colours and dyes when mixed together." فالأجسام المتلونة القوية الألوان ليس تظهر صور الألوان المشرقة عليها لامتزاج هذه الصور بألوانها عند البصر واستظهار ألوانها على ألوان الصور المشرقة عليها.,"Therefore, bodies with strong colours are such that the forms of the colours radiating upon them will not be apparent because these forms will be mixed in the eye with the colours of those bodies and because the latter colours will dominate over the colours of the forms radiating [or projected] upon those bodies." وإن كان الجسم الذي عليه الصورة أبيض أو مسفر اللون، وكان الضوء الذي عليه قوياً، فالصورة التي تشرق عليه تخفى لقوة الضوء الذي عليها كما تبين ذلك بالاستقراء مع كونها على ذلك الجسم.,"And if the body on which the form [is projected] is white or pale-coloured, and the light that is on it is strong, then, as was shown by inspection, the form radiating on it will not appear on account of the strength of the light that covers it, even though this form [too] is on the body." وإنما تخفى صورة اللون إذا كان الضوء الذي عليها قوياً، لأن صورتها الثانية ترد إلى البصر مع صورة الضوء القوي ومع بياض الجسم الذي هي عليه.,And the form of a colour will not appear when the light [shining] upon it is strong only because its secondary form will come to the eye [mixed] with the form of the strong light and with the whiteness of the body on which it is. وقد تبين أن الضوء القوي إذا وصل إلى البصر فإنه يعوق البصر عن إدراك الصور الضعيفة.,It has also been shown that when a strong light reaches the eye it hinders the eye from perceiving the weak forms. فإذا وصل إلى البصر ضوء قوي مع بياض الجسم الذي هو عليه فإنه يعوقه عن إدراك الصورة الثانية الضعيفة التي ترد إليه معها.,"Thus when a strong light reaches the eye together with the whiteness of the body on which this light is, it hinders the eye from perceiving the weak secondary form coming along with them." وإذا كان الجسم الذي عليه صورة اللون أبيض، وكان الضوء الذي عليه ضعيفاً، وكانت صورة اللون التي عليه أيضاً ضعيفة وكانت الصورة في غاية الضعف، فإن صورة الضوء الذي في ذلك الجسم وإن كانت ضعيفة مع بياض ذلك الجسم ربما كانت مستظهرة على صورة اللون التي في غاية الضعف، فإذا وصلا إلى البصر لم تتميز تلك الصورة للبصر.,"And if the body on which the form of the colour [is projected] is white, and the light upon it is weak, and the form of the [projected] colour is also weak, or extremely weak, then the torm of the light in that body, though weak, may together with the body’s whiteness dominate over the extremely weak form of the [projected] colour. Thus when they both reach the eye, this [latter] form will not be discerned by the eye." وإن كان الجسم الذي عليه الصورة أبيض، وكان اللون الذي تشرق صورته عليه أسود أو مظلماً، فإنما تكسف تلك الصورة بياض ذلك الجسم فقط وتنقص منه وتكون كالظل، ويدرك البصر من ذلك الجسم بياضاً ليس في الغاية كما يدرك الجسم الأبيض في الظل، فلا تتميز له الصورة.,"But if the body is white and the colour whose form radiates upon it is black or dark, then the form only eclipses the whiteness of that body and reduces it, thus [acting] like a shadow; the eye will perceive in that body a non-pure whiteness in the same way as it perceives a white body in shade, and will not discern the form." وجميع ذلك كذلك إذا كان الضوء الذي في الجسم المتلون قوياً وكانت الصورة التي تشرق منه على الجسم المقابل له مسفرة.,All this is so when the light in the coloured body is strong and the form radiating from it upon the opposite body is bright. فأما إذا كان الضوء الذي في الجسم المتلون ضعيفاً فإن الصورة التي تكون منه على الجسم المقابل له تكون مظلمة، فتكون عند البصر كالألوان التي يدركها في المواضع المظلمة التي الضوء فيها ضعيف جداً، وكألوان الأجسام المشفة التي تشرق عليها أضواء ضعيفة فتظهر أظلال تلك الأجسام من ورائعا ولا تظهر صور ألوان تلك الأجسام في تلك الأظلال.,"But if the light in the coloured body is weak, then the form which it casts on the opposite body will be dark and will thus appear to the eye like the colours perceived in dark places whose light is very weak, and like the colours of transparent bodies whose shadows appear behind them when irradiated by weak lights but without their colours appearing in those shadows." فصور الألوان التي في الأجسام المتلونة إذا كانت الأضواء التي عليها ضعيفة إذا أشرقت على الأجسام المقابلة إنما تكون أظلالاً فقط بالإضافة إلى إحساس البصر فلا تتميز ألوانها عند البصر.,"Therefore, when the forms of colours in coloured bodies illuminated by weak lights radiate upon opposite bodies, they are perceived by the eye only as shadows, and their colours cannot be discerned by the eye." فإن كان الجسم المقابل للون الذي بهذه الصفة في مكان مظلم فليس يظهر عليه شيء لظلمته وظلمة الصورة التي ترد عليه. وإن كان الجسم المقابل لهذا اللون في مكان مضيء، وكان عليه ضوء من غير تلك الصورة، ويظهر للبصر لون هذا الجسم ولا تظهر الصورة بل تنقص الصورة من لونه فقط لأنها كالظل ولا يتميز للبصر هذا النقصان.,"If the body facing such a colour is in a dark place, then nothing will appear on it on account of its darkness and the darkness of the form cast upon it. But if the body facing this colour is in an illuminated place and there is light on it from something other than that form, and if this body is coloured, then its colour will dominate over that form and will appear to the eye rather than the form. The form, acting like a shadow, will only reduce its colour and the eye will not discern this reduction." وإن كان هذا الجسم الذي عليه الصورة أبيض، وكان مع ذلك مضيئاً بضوء غير ضوء الصورة، فإن الصورة تكسف بياض هذا الجسم وضوءه فقط لظلمتها، كما تفعل الأظلال في الأجسام البيض، ولا تتميز الصورة للبصر في الأجسام البيض، ولا تتميز الصورة للبصر.,"And if the body on which the form [radiates] is white and also illuminated by a light other than that of the form, then the form, because of its darkness, will only eclipse the whiteness of this body and its light, just as shadows do white bodies, and the eye will not discern the form." فإن كان الضوء الذي في الجسم المتلون قوياً، وكان الجسم الذي تشرق عليه الصورة ابيض، وكان الضوء الذي على هذا الجسم ضعيفاً، وكانت صورة اللون المشرقة عليه قوية بالإضافة إلى الضوء الذي عليه ع بياضه، وكانت الصورة من لون مشرق قوي، وكانت الصورة الثانية التي ترد إلى البصر من هذه الصورة قوية ومستظهرة على صورة الجسم الذي هي عليه وعلى الضوء الذي فيه، فإن البصر يدرك حينئذ هذه الصورة وتظهر له.,"If, however, the light in the coloured body is strong and the body on which the form radiates is white and the light on this body is weak, and if the radiating form of the colour is strong as compared with the light and whiteness of the body on which it radiates, and if the form is of a strong, bright colour and the secondary form coming from it to the eye is strong and dominant over the form of the body on which it is [cast] and over the light in that body, then this form will be perceived by the eye and will be apparent." والصور التي بهذه الصفة فقط هي التي يدركها البصر على الجسام المقابلة للألوان.,Only forms of this description will be perceived by the eye on bodies facing the colours. فالبصر إذن إنما يدرك صورة اللون على الجسم المقابل للون إذا كانت الصورة الثانية التي ترد إليه من صورة اللون أقوى واظهر من الصورة الأولى التي ترد إليه معها من الضوء واللون اللذين في الجسم الذي عليه الصورة.,"Therefore, the eye will perceive the form of the colour on the body facing that colour only if the secondary form reaching the eye from the form of the colour is stronger and more dominant than the primary form reaching the eye along with it from the light and colour in the body on which the form is [cast]." وهذه الصفة قليلة، فلذلك يقل ما يظهر من هذه الصور، ولا يظهر منها إلا ما كان من الألوان القوية المشرقة، وإذا كانت الأضواء التي عليها قوية، وما كان من هذه الصور على الأجسام النقية البياض والمسفرة الألوان، وإذا كانت الأضواء التي على هذه الأجسام ضعيفة بالإضافة إلى تلك الصور.,"But this situation rarely holds, and that is why the number of these forms that appear is small; and only those appear that are due to strong and bright colours illuminated by strong lights, and only those forms appear that are on pure white or pale-coloured bodies illuminated by lights which are weak by comparison with those forms." ولا يظهر ما كان بخلاف هذه الصفة. والأكثر من صور المبصرات بخلاف هذه الصفة.,"What is not of this description does not appear, and most forms of visible objects are not of this description." وكذلك الأضواء الضعيفة التي ليس يظهر ضوؤها على الأجسام المقابلة لها إنما ليس يظهر لأن الجسم المقابل للضوء الضعيف إذا كان مضيئاً بضوء غير ذلك الضوء امتزج الضوءان فلم يتميز الضوء الضعيف للبصر.,"Similarly, feeble lights do not appear on the bodies facing them because if the opposite body is illuminated by some other light the two lights will mix and the eye will fail to discern the feeble light." وإذا كان الجسم المقابل للضوء الضعيف مظلماً فليس تظهر صورة اللون الضعيف عليه لن صورة الضوء الضعيف تكون ضعيفة وأضعف من الضوء نفسه، والصورة الثانية التي ترد إلى البصر من هذه الصورة التي منها يجب أن يدرك البصر هذه الصورة على الجسم المقابل للضوء تكون أضعف من هذه الصورة.,"If the body opposite the feeble light is dark, the form of that light will not appear on it, because the form of the feeble light will be weak and weaker than the light itself, and the secondary form reaching the eye from this form and through which the eye must perceive the form on the body facing the light will be weaker still than this form." فإذا كان الضوء ضعيفاً، وكان الجسم المقابل له مظلماً، كانت الصورة التي على الجسم المقابل له ضعيفة جداً، وكانت الصورة الثانية التي ترد منها إلى البصر في غاية الضعف.,"Thus if the light is feeble and the body facing it is dark, the form [cast] on the body will be very weak and the secondary form reaching the eye from it will be extremely weak." والبصر ليس يدرك الأضواء التي في غاية الضعف، ولا في قوة الحس أن يدرك ما كان في غاية اللطافة والضعف.,"But the eye does not perceive extremely weak lights, nor is it in the power of sense to perceive what is extremely subtle and weak." فلذلك يدرك البصر صور الأضواء الضعيفة على الأجسام المقابلة لها، ويدرك مع ذلك الأضواء الضعيفة أنفسها إذا لم تكن في غاية الضعف، انه يدرك الأضواء أنفسها من الصورة الأولى التي ترد إليه منها، وهي أقوى من الصورة الثانية التي ترد إليه من الصورة التي على الجسم المقابل له ومع ذلك غير ممتزجة بغيرها.,"Therefore, the eye does not perceive the feeble lights [cast] on bodies facing them, although it perceives the feeble lights themselves if they are not extremely weak. For it perceives the lights themselves through the primary form reaching it, and this [form] is stronger than the secondary form coming to it from the form that is [cast] on the opposite body, in addition to being unmixed with another form." فصور جميع الألوان المضيئة وصور جميع الأضواء تشرق على الأجسام المقابلة لها وتكون أبداً مشرقة عليها،,"Therefore the forms of all shining colours and the forms of all lights radiate upon the bodies facing them, and they do so always." وليس يظهر أكثرها للبصر للعلل التي ذكرناها، ويظهر بعضها للبصر إذا كان على الصفات التي وصفناها.,"Most of them do not, however, appear to the eye for the reasons that we have mentioned, while some of them appear if they are of the descriptions we have given." فقد تبينت العلة التي من أجلها ليس يدرك البصر صور جميع الألوان التي في الأجسام المتلونة على جميع الأجسام المقابلة لها ويدرك بعضها، وهو مع ذلك يدرك جميع الألوان التي في الأجسام المتلونة.,"Thus is shown the reason why the eye does not perceive the forms of all the colours of coloured bodies [that are projected] on all the bodies facing them, but perceives [only] some of them, although it perceives all the colours that are in the coloured bodies." وعلة ذلك هي أنه يدرك الألوان التي في الأجسام المتلونة من الصورة الأولى التي ترد إليه منها، وهي أقوى من الصورة الثانية التي ترد إليه من صور ألوانها التي على الأجسام المقابلة لها، ويدرك صور الألوان أيضاً منفردة غير ممتزجة بغيرها، ويدرك الصورة الثانية التي ترد من صور ألوانها ممتزجة بغيرها.,"The reason is that it perceives the colours in coloured bodies from the primary forms that reach it from them, and these are stronger than the secondary forms that reach it from the forms of their colours as they appear on the opposite bodies. The eye may also perceive the forms of colours singly and unmixed, and may perceive the secondary form that comes to it from the forms of the colours of bodies mixed with other forms." وهذا المعنى هو الذي ضمنا في آخر الفصل الثالث تبيينه في هذا الفصل.,That is the matter which we promised at the end of the third chapter to explain in the present chapter. ويتبين من هذا المعنى أن الألوان التي يدركها البصر من المبصرات إنما يدركها ممتزجة بصور الأضواء التي هي فيها ممتزجة بجميع الصور المشرقة عليها من ألوان الأجسام المقابلة لها.,From which it is manifest that the eye perceives the colours of visible objects mixed with the forms of the lights in those objects and with all the forms radiating upon them from the colours of opposite bodies. وإن كان الجسم المشف المتوسط بينها وبين البصر فيه بعض الغلظ فإن لونه أيضاً يمتزج بألوانها، وليس يدرك البصر لوناً من الألوان مجرداً على انفراده من صورة تمازجه، إلا أن الصور التي تشرق على الأجسام المقابلة للأجسام المتلونة تكون في الأكثر في غاية الضعف والرقة، والصورة الثانية التي ترد من كل واحدة منها إلى ابصر تكون في الأكثر في غاية الضعف.,"And if the transparent body between the objects and the eye is somewhat dense, its colour too will be mixed with the colours of those objects. The eye does not perceive any colour singly and in isolation from some form mixed with it. But the forms that radiate upon bodies opposite the coloured bodies are in most cases extremely weak and delicate and the secondary form reaching the eye from each of these is in most cases extremely weak." فلذلك تكون ألوان الأجسام أنفسها في الأكثر مستظهرة على الصورة التي تشرق عليها ولا تتميز للبصر الصورة المشرقة عليها. وكذلك إن كان الجسم المتوسط بين البصر والمبصر فيه غلظ يسير لم يتميز للبصر لونه من لون المبصر الذي يرد معه، إذا كان لون المبصر الذي يرد معه أقوى من لونه ومستظهراً على لونه.,"Therefore, in the majority of cases, the colours of the bodies themselves dominate over the form radiating upon them and so the eye will not discern the radiating form. Similarly, if the intervening transparent body between the eye and the visible object is a little dense, the eye will not distinguish its colour from the accompanying colour of the object — given that the accompanying colour of the object is stronger and predominant." فأما الأضواء القوية لم تعوق البصر عن إدراك المبصرات وتخفي عن البصر بعض المعاني التي تكون في المبصرات فإن ذلك إنما هو لأن الصور التي ترد إلى البصر على سمت واحد إنما يدركها البصر ممتزجة.,"But the reason why strong lights hinder the eye from perceiving some visible objects, and why some of the properties of visible objects may not appear, is that the forms reaching the eye along one and the same line are perceived only as mixed." فإذا كان بعض الصور الممتزجة قوياً مسرف القوة وبعضها ضعيفاً استظهرت الصورة القوية على الصورة الضعيفة فلم تتميز الصورة الضعيفة للبصر ولم يدركها البصر.,"Thus if some of the mixed forms are excessively strong while others are weak, the strong forms will dominate over the weak and the latter will not be discerned or perceived by the eye." وإذا كانت الصور الممتزجة متقاربة في القوة أدرك البصر كل واحدة منها ويكون إدراكه لكل واحدة من الصور الممتزجة بحسب ما يمازجها من الصور الممازجة لها، لأن الصور الممتزجة ليس يدرك البصر كل واحدة منها منفردة وإنما يدركها ممتزجة.,"But if the mixed forms are similar in strength, the eye will perceive each of them, and this perception of each of the mixed forms will be according to the forms that are mixed with it. For each of the mixed forms is not singly but mixedly perceived by the eye." والكواكب ليس إنما يدركها البصر في ضوء النهار لأن ضوء الشمس الذي يحصل في الهواء أقوى من ضوء الكواكب.,Now the stars are not perceptible in daylight only because the light of the sun that exists in the air is stronger than the light of the stars. فإذا نظر ناظر إلى السماء في ضوء النهار كان الهواء الذي بينه وبين السماء مضيئاً بضوء الشمس ومتصلاً بالبصر، وكانت الكواكب من وراء ذلك الضوء، فتكون صورة الكوكب وصورة الضوء الذي في الهواء المتوسط بين البصر وذلك الكوكب يردان إلى البصر على سمت واحد فيدركهما البصر ممتزجين.,"Thus when one looks into the sky in daylight, the atmosphere that is between him and the sky will be radiant with the sun’s light and will be in contact with the eye, and the stars will be behind that light. Therefore, the form of the star and the form of the light in the intermediate atmosphere between the eye and that star will reach the eye along one and the same line, and will consequently be perceived as mixed." وصورة الضوء التي ترد من الهواء المتوسط بين البصر وبين الكوكب بالنهار الذي هو من الأضواء الثواني أقوى من صورة ضوء الكوكب بكثير.,But the form of the light coming from the intermediate air between the eye and the star — which is a secondary light — will be much stronger than the form of the light of the star. فتستظهر صورة ضوء الهواء على صورة ضوء الكوكب، فلا تتميز للبصر صورة الكوكب، ولا يكون بين صورة الضوء الذي يحصل في الجزء من البصر المسامت للكوكب وبين صورة الضوء الذي يحصل في الأجزاء الباقية من البصر المحيطة بذلك الجزء اختلاف يدركه الحس لاستظهار صورة ضوء النهار على صورة ضوء الكوكب وغمور صورة ضوء الكوكب عند إدراكها بصورة ضوء النهار، فلذلك لا يدرك البصر الكواكب بالنهار.,"Therefore, the form of the light of the air will dominate over the form of the star’s light and consequently the form of the star will not be discerned by the eye. Again, there will be no perceptible difference between the form of the light occurring in the part of the eye on the line drawn from the star and the form of the light occurring in the other, surrounding parts of the eye, because the form of daylight dominates over the form of the star’s light and because the latter form is at the moment of perception flooded by the former. Therefore the eye does not perceive the stars in daylight." وكذلك الأضواء الضعيفة التي تكون في وسط الأضواء القوية، كالنار الضعيفة التي تكون في ضوء الشمس، وكالحيوان المسمى اليراع إذا أدركه البصر في ضوء النهار، وما جرى مجرى ذلك،,"So it is also with feeble lights in the midst of strong lights, as in the case of a weak fire in sunlight or the animal called ‘firefly’ when perceived in daylight, and other things of this sort." فإن هذه المبصرات إذا كانت في ضوء الشمس أو في ضوء النهار فإن ضوء النهار يكون مشرقاً عليها وعلى الهواء المتوسط بينها وبين البصر، فصورها ترد إلى البصر ممتزجة بصورة الضوء القوي المشرق عليها وصورة الضوء القوي المشرق على الهواء المتوسط بينها وبين البصر،,For when these visible objects are in the sun’s light or in daylight these lights will irradiate them and the intervening air between them and the eye. Their forms will therefore reach the eye mixed with the form of the strong light that irradiates them together with the form of the strong light irradiating the intermediate air. فيدرك البصر صورة ما هذه حاله من المبصرات ممتزجة بصورة ضوء قوي، وصورها ضعيفة، فستظهر صورة الضوء القوي على صورها الضعيفة، فلا تتميز صورها للبصر ولا يدركها البصر.,"Consequently the eye will perceive the form of visible things in this case as mixed with the form of a strong light. But their forms being weak, and the form of the strong light being dominant over their weak forms, the latter will not be discerned or perceived by the eye." وقد تخفى الأضواء الضعيفة وصور المبصرات الضعيفة الضوء إذا حصل في البصر ضوء قوي وإن لم يكن ورود الصورتين إلى البصر من سمت واحد، وذلك إذا كان ورود الصورتين من سمتين متجاورين وحصلا في البصرين في جزء ين متجاورين.,"Faint lights and the forms of faintly illuminated objects may cease to be apparent when the eye receives a strong light, even if the two forms [of the faint and strong lights] do not reach the eye along one and the same line. This happens when the two forms pass along two neighbouring lines and occur in the two eyes at two neighbouring parts." وهذا المعنى يظهر في الليل وفي ضوء النار.,It can be seen at night in the light of fire. وذلك ان البصر إذا أدرك ضوء النار، وكانت النار قريبة من البصر وكان ضوؤها ضوءاً قوياً، وكان مقابلاً للبصر في تلك الحال مبصرات فيها أضواء ضعيفة عرضية، وكانت تلك المبصرات أبعد عن البصر من النار، وكانت على سموت مجاورة لسمت النار وقريبة من سمت النار، فإن البصر لا يدرك تلك المبصرات إدراكاً صحيحاً،,"For if the eye perceives a nearby fire whose light is strong, while facing the eye at that time there exist visible objects that faintly shine with accidental light, then, assuming these objects to be farther from the eye than the fire and on lines close to the line of the fire, the eye will not clearly perceive those objects." وإن كان فيها معان لطيفة أو أجزاء لطيفة لم يدركها البصر في تلك الحال.,"If these objects have minute features or parts, the eye will not perceive them while in this situation." فإن ستر النار عن بصره أو تباعد عن سمت النار حتى يصير السمت الذي يدرك منه تلك المبصرات بعيداً عن السمت الذي يدرك منه النار فإنه حينئذ يدرك تلك المبصرات إدراكاً أبين مما كان يدركها في الحالة الأولى.,"But if the observer screens the fire from his eyes or moves away from the line of the fire so that the line through which those objects are perceived recedes from that on which the fire is perceived, then he will perceive those objects more clearly than he did in the former case." والعلة في ذلك أن المبصرات التي فيها أضواء ضعيفة عرضية تكون صورها وظلمة،,The reason is that the forms of visible objects that shine with a faint accidental light are dark. فإذا أدركها البصر ولم يدرك معها في الحال ضوءاً قوياً أحس بالضوء الضعيف الذي فيها لظلمة داخل البصر أو عدم الضوء القوي من الجزء منه الذي تحصل فيه صورة الضوء الضعيف ومما يحيط به من أجزاء البصر وللتباين الذي بين الظلمة والضوء المقترنين.,"Thus if the eye perceives them without perceiving at the same time a strong light, it will perceive the faint light within itself because of the darkness inside the eye or the absence of a strong light in that part of the eye where the form of the faint light occurs and in the surrounding parts, and because of the contrast between the darkness and the light adjacent to it." وإذا أحس البصر بالضوء الذي في الصورة وتميزت له تلك الصورة وأدركها إدراكاً ما بحسب الضوء الذي فيها.,"If the eye senses the light in the form, it will discern that form and will have a certain perception of it according to the light that is in it." وإذا أدرك البصر الصورة المظلمة وأدرك معها في الحال ضوءاً قوياً، وأدرك ذلك الضوء القوي في الجزء من المبصر المماس للجزء الذي أدرك فيه الصورة المظلمة، لم يدرك البصر الضوء الضعيف الذي في الصورة المظلمة لحالتين:,"And if it perceives the dark form while perceiving with it at the same time a strong light in the part of the eye adjacent to that in which it perceives the dark form, then the eye will not perceive the faint light in the dark form on account of two conditions." إحداهما أن الضوء القوي إذا حصل في البصر أضاء جميع داخل البصر، وإذا كان داخل البصر مضيئاً لم يظهر فيه الضوء الضعيف الذي يدركه البصر مع ضعفه من اجل ظلمة البصر وتباين الظلمة والضوء، وخاصة إذا كان الضوء الضعيف ضعيف النسبة جداً إلى الضوء القوي الذي حصل في البصر.,"Firstly, when the strong light occurs in the eye it illuminates the whole interior of the eye. But if the interior of the eye is illuminated, then that faint light, which (despite its faintness) may be perceived because of the darkness in the eye and the contrast between that darkness and the light, will not appear in the eye, especially if the faint light is very weak in comparison with the strong light illuminating the eye." والحالة الثانية هي اقتران الضوء الضعيف بالضوء القوي في جزءين متجاورين من البصر. والضوء الضعيف بالقياس إلى الضوء القوي هو ظلمة ما، فإذا تجاوز الصورة المظلمة الضعيفة الضوء وصورة الضوء القوي في البصر فليس يدرك البصر الضوء الذي في الصورة المظلمة للحالتين اللتين ذكرناهما.,"The second condition is the conjunction of the faint and strong lights in two neighbouring parts of the eye. For faint light is darkness in comparison with strong light. Thus when the dark or faintly lit form is placed in the eye next to the form of the strong light, the eye will not perceive the light in the dark form because of the two conditions mentioned." وإذا لم يدرك البصر الضوء الذي في الصورة المظلمة فلم يدرك من الصورة المظلمة إلا ظلمة فقط، وإذا لم يدرك البصر الضوء الذي في الصورة، ولم يدرك منها إلا ظلمة فقط، لم تتميز له الصورة ولم يدرك الصورة إدراكاً صحيحاً.,"But if the eye does not perceive the light in the dark form, then it will not perceive anything of this form save its darkness. That being so, the eye will not discern the form or truly perceive it." ولالتباس صور الأضواء الضعيفة من أجل مجاورتها للأضواء القوية نظائر في الألوان.,The inapparentness of the forms of faint lights on account of their closeness to strong lights has parallels in colours. وذلك أن الصبغ الأدكن إذا وشم به جسم أبيض نقي البياض ونقط عليه منه نقط صغار أو نقش به نقوش دقاق ظهر ذلك الصبغ أسود أو مظلماً شديد الظلمة، ولم يظهر الإسفار الذي فيه، ولم يدرك البصر حقيقة لونه.,"Thus if a pure white body is dotted with a dark-coloured paint, by allowing small drops of the paint to fall on it, or if minute designs are made on it with this paint, the paint will look black or very dark; its distinctive quality will cease to be apparent and the eye will not be able to perceive its true colour." وإذا وشم بذلك الصبغ بعينه جسم أسود حالك السواد ظهر ذلك الصبغ أبيض أو مسفر اللون، ولم يظهر الإظلام الذي فيه، ولم يدرك البصر حقيقة لونه.,"If marks are made with the same paint on a pitch-black body, the paint will look white or pale-coloured; its darkness will not be apparent and the eye will fail to perceive its true colour." وإذا كان ذلك الصبغ بين أجسام ليست في غاية البياض ولا في غاية السواد ظهر لونه على ما هو عليه وأدرك البصر حقيقة لونه بحسب ما يصح أن يدركه البصر.,"If, however, this paint is placed in the midst of bodies that are not extremely white or extremely black, its colour will appear as it is and the eye will perceive its true colour in so far as it can be perceived by sight." وكذلك الصبغ الأخضر الزرعي إذا نقش به جسم كحلي ظهر ذلك الصبغ صعوياً وصافي اللون، وإذا نقش به جسم صافي الصفرة ظهر ذلك الصبغ مسنياً ومظلم اللون. وكذلك كل صبغ متوسط بين طرفين.,"Similarly, if designs are made with fresh-green paint on a dark-blue body, the paint will look ^fu/i[-red] and of a clear colour; but if designs are made with the same paint on a clear-yellow body, the paint will look misanni[-green] and of a dark colour. And similarly with all paints that are intermediate between two extremes." فالمبصرات المتجاورة إذا كانت ألوانها أو أضواؤها متباينة تبياناً مفرطاً في القوة والضعف فإن الضعيف منها تخفى حقيقته، فلا يدرك البصر حقيقته عند اقترانه بالقوي المباين.,"Therefore, when the colours and lights of neighbouring objects are excessively in contrast with one another in respect of strength and weakness, the true nature of the weak among them will not be apparent or perceived by the eye next to those that are strong and contrasting." وذلك لأن كيفيات الأضواء والألوان إنما يدركها البصر من قياس بعضها ببعض، فالأضواء القوية إنما تعوق البصر عن إدراك المبصرات التي أضواؤها ضعيفة لامتزاج صور الأضواء الضعيفة بصورها واستظهار صور الأضواء القوية على صور الأضواء الضعيفة عند امتزاجها أو لمجاورة الأضواء الضعيفة لها، وإدراك البصر للصور المجاورة المتجانسة من قياس بعضها إلى بعض، وقصور الحس عن إدراك ما كان ضعيف النسبة جداً إلى القوي المحسوس.,"For the qualities of lights and colours are perceived by the eye only by comparing them with one another. Strong lights hinder the eye from perceiving objects whose lights are weak because the forms of the weak lights mix with those of the strong lights and in these mixtures the forms of the strong become dominant over those of the weak; or because the weak lights are close to the strong, and [because] the eye perceives contiguous and homogeneous forms by comparing them with one another and [because] the sense[-faculty] is unable to perceive what is very weak in comparison with a strongly sensible object." فقد أتينا على تبيين جميع المعاني التي تتعلق بهذا الفصل.,We have now explained all matters relating to this chapter. الفصل السابع: منافع آلات البصر,CHAPTER 7: ON THE UTILITIES OF THE INSTRUMENTS OF SIGHT إن طبقات البصر التي ذكرناها ووصفناها في شرح هيئة البصر هي آلات للبصر بها يتم له الإبصار. وهيئة هذه الطبقات وأوضاع بعضها من بعض هو الذي به يتم وصول المبصرات إلى البصر.,The coats of the eye which we mentioned and described in [the chapter on] The Structure of the Eye are the instruments of sight by means of which it achieves vision. It is through the structure and relative positions of these coats that the forms of visible objects complete their journey into the eye. أما الطبقة الأولى التي هي ظاهر البصر، وهي التي تسمى القرنية، فهي طبقة مشفة ومع ذلك متينة وهي منطبقة على الثقب الذي في مقدم العنبية.,"The first coat, namely the surface of the eye called cornea, is a firm and transparent coat fitted over the aperture in the front of the uvea." فأول منافعها أنها تغطي ثقب العنبية فتنضبط بذلك الرطوبة البيضية التي في داخل العنبية فتنحصر ولا تتشتت. فأما شفيفها فإنها إنما كانت مشفة لتنفذ فيها صور الأضواء والألوان إلى داخل البصر، لأن صور الأضواء والألوان ليس تنفذ إلا في الأجسام المشفة، ولا تقبلها وتؤديها إلا الأجسام المشفة.,"The first of its utilities is that it covers the hole in the uvea, thus controlling the albugineous humour so as to contain it and prevent it from spreading out. It is transparent in order that the forms of lights and colours may pass through it to the interior of the eye; for the forms of lights and colours only pass through transparent bodies and only these receive and convey them." وأما متانتها فلئلا يسرع إليها الفساد لأنها منكشفة للهواء، فهي تحتمي بمتانتها من المؤذيات اللطيفة كالقذى والغبار والدخان وكالطرفة وما يجري مجرى ذلك. فهذه هي منافع هذه الطبقة.,"It is firm so that it may not be quickly corrupted; for it is exposed to the air and its firmness provides protection for it from such minute harmful bodies as motes, dust, smoke, specks, and the like. These, then, are the utilities of this coat." فأما الرطوبة البيضية فهي مشفة ومع ذلك رطبة مائعة. أما شفيفها فلتنفذ فيها الصور وتصل إلى الرطوبة الجليدية التي بها يقع الإحساس.,The albugineous humour is transparent and also moist and fluid. It is transparent in order that the forms may pass through it and reach the crystalline humour through which sensation occurs. وأما رطوبتها فلترطب أبداً الرطوبة الجليدية وتحفظ عليها صورتها، لأن هذه الرطوبة اعني الجليدية، ترفة في الغاية، والغشاء الذي عليها رقيق في الغاية، واليسير من اليبس يفسدها ويغير صورتها.,"It is moist so that it may always keep the crystalline humour moist and help it to preserve its form. For this humour, i.e. the crystalline, is so delicate and the membrane covering it is so thin that a little dryness would corrupt it and change its form." وكانت الرطوبة البيضية رطبة مائعة لترطب أبداً الجليدية وتحفظ عليها رطوبتها.,[Therefore] the albugineous humour is moist and fluid so that it may always keep the crystalline moist and help it to preserve its moisture. فأما الطبقة السوداء المحيطة بالرطوبة البيضية، وهي التي تسمى العنبية، فهي سوداء وهي ضعيفة وفيها بعض المتانة.,"As for the black coat surrounding the albugineous humour, called uvea, it is black and thick and somewhat firm;" وهي كرية وفي مقدمها ثقب مستدير كما وصفنا ذلك في هيئة البصر. فأما سوادها فلتظلم به الرطوبة البيضية والرطوبة الجليدية، فتظهر فيها لظلمتها صور الألوان الضعيفة الخفية، فإن الأضواء الضعيفة جداً إذا كانت في مواضع مظلمة ظهرت للبصر، وإذا كانت في مواضع مضيئة لم تظهر للبصر.,"it is spherical and has in its front a circular aperture (as we described in [the chapter on] The Structure of the Eye). It is black in order to darken the albugineous and crystalline humours so that, because of this darkness, the forms of weak and inapparent lights may appear in them. For the forms of very weak lights appear to the eye when they are in dark places, but not when they are in illuminated places." فسواد العنبية إنما هو ليظلم به داخل البصر فتحس الجليدية بما يصل إلى تجويف البصر من صور الأضواء وإن كانت ضعيفة يسيرة.,"Thus the blackness of the uvea is for darkening the interior of the eye so that the crystalline may sense the forms of lights reaching the cavity of the eye, even when they are weak and scanty." وكانت هذه الطبقة صفيقة وفيها بعض المتانة لتضبط الرطوبة البيضية وتحفظها فلا يرشح منها شيء إلى خارج ولا تناقص، وليظلم بصفاقتها داخلها، لأنها لو كانت صفيقة اشتدت ظلمة داخلها.,"This coat is also thick and somewhat firm in order to control and preserve the albugineous humour, not allowing anything of it to seep outside it and thus keeping it undiminished. The thickness [of this coat] further darkens its interior. If it were thin, the white of the conjunctiva would show through from behind it, but its thickness intensifies the darkness inside it." وكونها كرية لأن الكرة اعدل الأشكال المجسمة وأحماها مع ذلك من التغيير، فإن ذا الزوايا يسرع التغير إلى زواياه، وليس يكون ذلك في الكرة. فأما الثقب الذي في مقدمها فلتنفذ فيه الصور إلى داخل تجويف البصر.,"It is spherical because the sphere is the most balanced of solid figures and also the most secure from change; for change soon affects the corners of an angular figure, in contrast to a sphere. As for the aperture in the front of the uvea, it is for allowing the forms to enter into the cavity of the eye;" وكونه مستديراً لاعتدال الاستدارة، ولأن المستدير أوسع الأشكال التي إحاطتها متساوية.,it is circular because circularity is equable and because the circular is the widest of the figures of equal periphery. فأما الرطوبة الجليدية فقد جمعت صفات بها يتم الإحساس.,The crystalline humour combines qualities in virtue of which sensation is effected. وذلك أنها رطبة ومع ذلك ترفة وفيها بعض الشقفيف وفيها بعض الغلظ، وعليها غشاء وغشاؤها في غاية الخفة.,For it is moist and also delicate and it has some transparency and some density in it; upon it there is an extremely light membrane. وشكل سطحها مركب من سطحين كريين مختلفين، والمقدم منهما أعظم كرية من كرية الباقي.,"The figure of its surface consists of two different spherical surfaces, the anterior surface being of larger curvature than the other." فأما كونها رطبة فليسهل انفعالها بالأضواء لرطوبتها، فيسرع فيها تأثير الصور التي ترد إليها. وكونها ترفة فليلطف حسها فتحس باللطيف الضعيف من الصور، لأن الأجسام الترفة تكون لطيفة الحس.,"It is moist so that it may be easily affected by lights because of this humidity, and the forms reaching it may quickly influence it. It is delicate so that it may be of subtle sensitivity and may thus be able to sense subtle and weak forms — for delicate bodies are of subtle sensitivity." وكان فيها شفيف لتقبل الأضواء والألوان وتنفذ الأضواء والألوان فيها. كان فيها غلظ ولم تكن في غاية الشفيف لتدافع صور الأضواء والألوان التي ترد إليها وتمنعها من النفوذ فيها بما فيها من الغلظ.,It is transparent in order to receive the forms of lights and colours and be penetrated by them. It is [somewhat] dense and not extremely transparent in order to resist the forms of lights and colours reaching it and by virtue of its density impede their penetration. فيتم للصور بمدافعتها وثبوت الضوء تأثيرها فيها وتظهر للقوة الحساسة صورة الضوء واللون التي تثبت فيها.,"Thus the forms produce their effect in it as a result of being resisted by it and as a result of the light being fixed in it, and the form of the light and colour that is fixed in it becomes apparent to the sensitive faculty." ولو كانت في غاية الشفيف لنفذت الصور فيها ولم تثبت فيها. ولو لم تثبت الصورة في هذه الرطوبة لم تحس هذه الرطوبة في سطحها ولا في جسمها بشيء من الصور، ولم تنفعل بالصور الانفعال الذي هو من جنس الألم، ولم تظهر الصورة لها ولم تدركها.,"If it were extremely transparent, the forms would pass through it without being fixed in it. But if the forms were not fixed in this humour, it would not sense any of them either in its surface or in its body, nor would the forms produce in it an effect of the nature of pain, nor would the forms appear to it or be perceived by it." فأما الغشاء الذي على هذه الرطوبة فإنما هو ليضبطها فلا تتشتت لرطوبتها، وليشكلها أيضاً هذا الغشاء ويحفظ عليها شكلها، لأن الرطوبات إن لم يحصرها حاصر تشتت ولم تثبت مع ذلك على شكل واحد.,"The membrane covering this humour is for controlling it so that its humidity will not spread out. This membrane is also for giving it shape and for preserving its shape; for humours, unless they are contained, would spread out and lose their shape." وأيضاً فإن الرطوبات ليس تتشكل بشكل كري إلا إذا حصرها كري.,"Besides, humours do not assume a spherical shape unless they are contained in a spherical container." فاشتمال الغشاء على هذه الرطوبة إنما هو ليضبطها وليشكلها بالشكل الكري.,"Therefore, the membrane encloses this humour only to control it and give it its spherical shape." وكان هذا الغشاء خفيفاً وفي غاية الخفة لئلا يستر عنها الصور التي ترد إليها.,"And this membrane is light, indeed extremely light, so that it may not screen [the crystalline] from the forms reaching it." فأما كريتها فلاعتدال شكل الكرة واحتمائه من التغير. وكون سطح مقدمها من كرة اعظم فليكون موازياً لسطح مقدم البصر ويكون مركزاهما نقطة واحدة.,[The crystalline] is spherical because the spherical shape is equable and resistant to change. Its anterior surface is part of a greater sphere so that this surface may be parallel to the anterior surface of the eye and so that the centres of these two surfaces may be a single point. فأما العصبة الجوفاء التي جملة العين مركبة عليها فإنما كانت جوفاء لتجري فيها الروح الباصرة من الدماغ وتصل إلى الجليدية فتغطيها القوة الحساسة على الاستمرار، ولينفذ أيضاً الضوء في تجويفها وفي الجسم اللطيف الجاري فيها إلى أن يصل إلى الحاس الأخير الذي في مقدم الدماغ.,"As for the hollow nerve in which the eyeball is set, it is hollow in order that the visual spirit may flow into it from the brain and reach the crystalline so that the latter may be continually supplied with the sensitive power; also in order that the forms may pass through the nerve’s cavity and through the subtle body that exists in it until they reach the last sentient at the anterior part of the brain." وكان مبدأ العصبتين الجوفاوين اللتين تتركب عليهما العينان من جنبتي مقدم الدماغ ليكون وضع البصرين من مبدأيهما وضعاً متشابهاً معتدلاً.,The two hollow nerves at the end of which the eyes are set take their origin on either side of the brain’s front so that the position of the eyes relative to their origins may be similar and symmetrical. ولم يكن مبدؤهما من وسط مقدم الدماغ لأن هذا الموضع يختص بحاسة الشم. فلهاتين العلتين صار مبدأ العصبتين من جنبتي مقدم الدماغ.,"They do not originate from the middle of the brain’s front because this place is reserved for the sense of smell. For these two reasons, therefore, the two nerves have their origin on either side of the brain’s front." فأما لم كان البصران اثنين ولم يكن البصر واحداً فإن ذلك رأفة من الصانع تعالى واستظهار من الطبيعة حتى متى حدث بأحدهما آفة بقي الآخر، ولتحسين صورة الجسم أيضاً بهما.,"The eyes are two and not one because of the mercy of the Artificer, be He exalted, and the foresight of nature — so that when one eye is harmed the other remains [intact] — and also because they beautify the appearance of the face." ثم إن العصبتين الجوفاوين تلتقيان عند وسط مقدم الدماغ وتصيران عصبة واحدة جوفاء ويصير واحداً.,"Further, the two hollow nerves meet at the middle of the brain’s front and become one hollow nerve, the two cavities becoming one cavity." وإنما صار ذلك كذلك لما ذكرناه من قبل في كيفية الإبصار: وهو أن الشخص الواحد يبصر ببصرين،,"That is so because of what we said in [the chapter on] The Manner of Vision: namely, that the same person sees with two eyes." فإذا نظر الناظر إلى مبصر واحد بكل واحد من البصرين بصورة ذلك المبصر، فتحصل في البصر صورتان لذلك المبصر،,"Thus when a beholder looks at a single visible object, he senses the form of that object with each of his eyes, and thus two forms are produced in the eyes by this object." فلو تأدت الصورتان إلى الحاس الأخير لكان يدرك المبصر الواحد اثنين، فالتقت العصبتان وصارت واحدة وصار تجويفهما تجويفاً واحداً لتنتهي الصورتان من البصرين إلى هذه العصبة وتنطبق إحديهما على الأخرى فتصيران صورة واحدة، فيدرك الحاس الأخير المبصر الواحد واحداً.,"But if two forms were to reach the last sentient, it would perceive the single object double. Therefore the two nerves meet and become one, and their cavities become one, so that the two forms may pass from the eyes to this nerve. The two forms thus meet in this nerve and, when they coincide with one another and become one form, the last sentient will perceive the form of a single object single." فلهذه العلة التقت العصبتان وصارتا واحدة وصار التجويفان تجويفاً واحداً.,"For this reason, therefore, the two nerves meet and become one, and the two cavities become one." فأما سطوح طبقات البصر المشفة فهي سطوح كرية متوازية مركزها نقطة واحدة.,"As regards the surfaces of the transparent coats of the eye, these are spherical and parallel surfaces, their centre being a single point." وإنما كانت كرية لتكون الأعمدة التي تقوم على سطوحها تخرج من نقطة واحدة، وهي مركزها، ثم تسع ويبعد ما بين أطرافها كلما بعدت عن المركز، فيكون المخروط الذي يمتد من المركز إلى مبصر من المبصرات، الذي فيه تخرج جميع الأعمدة من ذلك المبصر على سطح البصر، يفصل من سطح البصر ومن سطح العضو الحاس جزءاً صغيراً، ويكون ذلك الجزء مع صغره يحيط بجميع الصورة التي ترد من ذلك المبصر إلى البصر.,"They are spherical so that perpendiculars to their surfaces may proceed from a single point which is their centre, and then diverge, the distance between their extremities becoming larger as they recede from the centre. Thus the cone extending from the centre to a visible object and containing all perpendiculars drawn from that object to the surface of the eye, will cut off a small part of the surface of the eye and of the surface of the sentient organ; and this part, despite its smallness, will contain the whole form passing from that object to the eye." ولو كانت سطوح طبقات البصر مسطحة لكانت صورة المبصر لا تصل إلى البصر على الأعمدة إلا إذا كان البصر مساوياً للمبصر. وليس شكل من الأشكال فجميع الأعمدة التي تقوم على سطحه وتلتقي على نقطة واحدة وتحدث من الأعمدة التي تقوم عليه مخروطات تتسع أطرافها ويكون السطح الذي تقوم عليه متشابه الترتيب غير شكل الكرة.,"If the surfaces of the coats of the eye were plane, the form of a visible object would not reach the eye along perpendiculars [to these surfaces] unless the eye was equal to the object. But other than the sphere, there exists no figure such that all perpendiculars drawn to its surface will meet in a single point so as to form cones the extremities [of whose lines] diverge, while the surface on which [the perpendiculars] stand is uniformly ordered." وكانت سطوح طبقات البصر كرية لتكون الأعمدة التي تخرج من المبصر التي تأخذ من سطح العضو الحاس جزءاً يسيراً مع عظم المبصر ويحيط ذلك الجزء مع صغره بجميع صورة المبصر مع عظمه، وليمكن بهذه الحال أن يخرج من مركز البصر مخروطات كثيرة إلى مبصرات كثيرة في وقت واحد يفصل كل واحد من تلك المخروطات جزءاً يسيراً من سطح العضو الحاس يشتمل على صورة المبصر.,"The surfaces of the eye’s coats are spherical in order that the perpendiculars drawn to them from the visible object may take up a small part of the surface of the sentient organ despite the object’s largeness, while this part (despite its smallness) contains the whole form of the object (despite its largeness), and in order thereby to allow that from the centre of the eye there proceed at the same time to many visible objects many cones, each of them cutting off a small part of the sentient organ containing the form of the object." وكانت كلها على مركز واحد لما قدمنا ذكره، وهو أن تكون الأعمدة التي تخرج من المبصر إلى واحد منها أعمدة على جميعها، ولتنفذ الصور في جميعها على سمت واحد بعينه.,"All these [surfaces] surround a single centre for [the reason] we mentioned earlier: namely, in order that perpendiculars drawn from the visible object to one of them may be perpendicular to all, and in order that the forms may pass through all of them along one and the same line." فأما لم كان البصر لا يدرك شيئاً من المبصرات إلا من سموت هذه الأعمدة فقط فلأن بهذه العمدة فقط تترتب أجزاء المبصر في سطح العضو الحاس ولها تتميز جميع المبصرات عند الحاس.,The reason why the eye does not perceive any of the visible objects save through these perpendiculars alone is that only by means of these perpendiculars are the parts of the objects ordered in the surface of the sentient organ and all visible objects distinguished. وقد تبين من قبل انه ليس يصح أن تترب صورة المبصر في سطح العضو الحاس إلا إذا كان قبوله للصور من هذه السموت فقط،,And it has been shown earlier that the form of the object cannot be ordered on the surface of the sentient organ unless the latter receives the forms through these lines alone. فلذلك صارت طبيعة مختصة بهذه الخاصة ومطبوعة على أن لا تقبل شيئاً من الصور إلا من أوضاع هذه الخطوط فقط.,For this [reason] the nature of the eye has been characterized by this property and naturally disposed not to receive any of the forms save through the positions of these lines alone. وتخصص البصر بهذه الخاصة هو أحد المعاني التي تظهر منها حكمة الصانع جّلت عظمته ولطف صنيعه ويظهر منه حسن تأتي الطبيعة وتلطفها في تهيئة آلات البصر الهيئة التي بها يتم الإحساس وبها تتميز له المبصرات.,"The characterization of the eye by this property is one of the things that show the wisdom of the Artificer, great be His glory, the skillfulness of His work, and the successful and skillful manner in which nature has arranged the instruments of sight in the disposition through which sensation can be achieved and the visible objects distinguished." فأما الملتحمة فإنها مشتملة على جملة هذه الطبقات، وفيها بعض الرطوبة وهي مع ذلك متماسكة فيها بعض المتانة.,The conjunctiva embraces all these coats. It is somewhat humid but also cohesive and of some firmness. وإنما كانت مشتملة على هذه الطبقات لتجمعها وتحفظها وتحرسها. وكان فيها بعض الرطوبة لتتوطأ للطبقات التي في داخلها مواضعها منها ولا يسرع أيضاً إلى تلك الطبقات اليبس بالمماسة والمجاورة.,"It encloses these coats in order to contain, preserve and protect them. It is somewhat humid in order that the coats inside it may have their positions prepared for them in it, and also in order that the coats may not quickly become dry through contact or contiguity." وكونها متماسكة فيها بعض المتانة لتحفظ على الطبقات التي في داخلها أشكالها وأوضاعها فلا تتغير أشكالها ولا أوضاعها. وكانت بيضاء لتشرق بها صورة الوجه وتحسن هيئته.,"It is cohesive and of some firmness in order to help the coats inside it to preserve their shapes and positions, so that these shapes and positions may not change. It is white in order to brighten the form of the face and beautify its appearance." وكانت جملة العين مستديرة لأن الاستدارة اعدل الأشكال وأسهلها مع ذلك حركة، والعين محتاجة إلى الحركة وإلى سرعة الحركة. وكانت العين متحركة ومحتاجة إلى الحركة وإلى سرعة الحركة لتقابل بالحركة كثيراً من المبصرات في وقت واحد ومن نصبة واحدة تكون لصاحبها الذي يحركها، ولتقابل بالحركة جميع أجزاء المبصر بوسط الناظر، فيدركه بذلك إدراكاً بيناً ومع ذلك متشابهاً، لأن الإحساس أبين من الإحساس ببقيته,"The eyeball is rounded because roundness is the most balanced of shapes and also the easiest to move. But the eye needs to move, and to move quickly, in order to face — through movement — many visible objects at the same time and from one position of the person to whom it belongs, and in order to confront—through movement — all parts of the object with the middle of the seeing [organ] and thereby perceive it clearly and uniformly. For sensation through the middle of the sentient organ is clearer than sensation through its remaining [parts]." وسنبين هذا المعنى من بعد في الموضع الأليق به.,(We shall explain this matter later on in a more appropriate place.) فأما سرعة حركة البصر وحاجته إلى سرعة الحركة فليتأمل بسرعة الحركة جميع أجزاء المبصر وجميع المبصرات التي تقابله في أقل القليل من الزمن.,But the quick movement of the eye and the need of the eye to move quickly is in order that it may — through quick movement —contemplate all parts of the visible object and all visible objects facing it in the least time. فأما الأجفان فإنها جعلت وقاية للعين تحرسها من الأذى وتكنها عند النوم وتوقيها من المؤذيات ولتريح العين عند انطباقها عليها من ألام الأضواء ومباشرة الهواء، لأن الأضواء تؤذيها وتقرعها، فلو استمر عليها قرع الأضواء دائماً ولم تسترح لفسدت. وقد يظهر ذلك عند إطالة النظر إلى الأضواء المضيئة.,"The eyelids are made to protect the eye and guard it against damage, shelter it in sleep, protect it from harmful objects, and give it a rest (when they are closed on it) from the pains caused by lights and from contact with the air. For lights strike and injure it, and if they continue to strike it and do not give it rest, it will be corrupted — this is evident when one looks persistently at [strong] lights." ويتبين من ذلك أن استمرار مباشرة البصر للأضواء يضر بالبصر. وقد يستضر البصر أيضاً بالهواء في بعض الأوقات إذا كان به غبار أو دخان أو برد شديد، فجعلت الأجفان لتستر العين عن الأضواء عند حاجتها إلى ذلك ولتوقيها من الهواء وتدفع عنها كثيراً من المؤذيات، ثم إذا احتاجت إلى الراحة انطبقت الأجفان عليها واستمر ذلك زماناً إلى أن يزول كلاهما وتتكامل راحتها وذلك يكون عند النوم.,"From this it is manifest that the eye is harmed by continual contact with lights. The eye may sometimes also be harmed by the air when the latter is dusty or smoky or very cold. The eyelids are therefore made to shelter the eye from the lights when it needs shelter, and to protect it against the air and keep away from it many harmful things. Then when it needs rest the eyelids close upon it, and this may continue for some time, as happens in sleep." وجعلت الأجفان متحركة لتنفتح في وقت الحاجة إلى الإبصار وتنطبق عند الحاجة إلى الانطباق، وجعلت سريعة الحركة ليسرع الانطباق عند قرب المؤذيات من العين.,The eyelids are mobile so that they may open when there is need for seeing and close when the need is for closing them. They have a rapid movement so that they may quickly close at the approach of objects harmful to the eye. فأما الأهداب فإنما كانت لتذب عن البصر ما يمر به من القذى والمؤذيات الخفية، ولتكسر عن البصر أيضاً بعض الأضواء إذا استضر بشدة الضوء، ولذلك يجمع الناظر عينه ويصرها وينظر من ضيق إذا استضر بالضوء الشديد.,"The eyelashes are for keeping away from the eye whatever impurities or inapparent harmful objects may approach it, and also for cutting off from the eye some of the lights if their intensity distresses it. Thus when the beholder is distressed by intense light, he compresses and squeezes his eyes, narrowing [the opening] through which he looks." فهذه المعاني التي ذكرناها هي منافع آلات البصر، وهي لطائف تتبين منها حكمة الصانع تعالى ورأفته وبديع صنعته وحسن تأتي الطبيعة ولطيف آثارها.,"The matters we have mentioned are the utilities of the instruments of sight. They are subtle matters that show the wisdom and mercy of the exalted Artificer and the consummate perfection of His work, the skillful ways of nature and the subtlety of her productions." الفصل الثامن: علل المعاني التي لا يتم الإبصار إلا بها وباجتماعها,CHAPTER 8: ON THE REASONS FOR THE CONDITIONS WITHOUT THE COMBINATION OF WHICH VISION IS NOT EFFECTED قد تبين فيما تقدم أن البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات التي تكون معه في هواء واحد ويكون إدراكه لها لا بالانعكاس إلا إذا اجتمعت له عدة معان:,"It has been shown in the foregoing that the eye does not perceive any of the visible objects that exist with it in the same atmosphere, and whose perception does not involve reflection, unless [the object] combines certain conditions." وهي أن يكون بينه وبينه بعد ما، ويكون مقابلاً للبصر اعني أن يكون بين كل نقطة من سطحه الذي يدركه البصر وبين نقطة ما من سطح البصر خط مستقيم متوهم، ويكون فيه ضوء ما إما من ذاته أو من غيره،,"These are: that there is some distance between the object and the eye; that the object faces the eye, i.e. that an imaginary straight line exists between every point on the perceived surface of the object and a certain point on the surface of the eye; that some light exists in the object, either from the object itself or from something else;" ويكون حجمه مقتدراً بالإضافة إلى قوة إحساس البصر، ويكون الهواء الذي بينه وبين سطح البصر مشفاً متصل الشفيف لا يتخلله شيء من الأجسام الكثيفة، ويكون المبصر كثيفاً أو فيه بعض الكثافة،,"that the object is of a large enough size in a relation to the eye’s power of sensation; that the intervening air between the object and the surface of the eye is transparent, and that this transparency is continuous and uninterrupted by any opaque body; that the visible object is opaque or has some opacity in it," اعني أن لا يكون فيه شفيف أو يكون مشفاً ويكون شفيفه أغلظ من شفيف الهواء المتوسط بينه وبين البصر وليس يكون الكثيف إلا ذا لون أو ما يجري مجرى اللون، وكذلك المشف الذي فيه بعض الغلظ.,"i.e. either there is no transparency in it or it is transparent but of a denser transparency than that of the intermediate air — it being the case that any opaque [body], and similarly any transparent body with some density in it, must possess colour or something like colour." وليس يدرك البصر المبصر إلا إذا اجتمعت للمبصر هذه المعاني الستة. وإن عدم المبصر واحداً من هذه المعاني أو أكثر من واحد منها فليس يدركه البصر.,"The eye will not perceive a visible object unless the latter combines these six conditions; if the object lacks one or more of them, the eye will not perceive it." وليس حاجة البصر إلى كل واحدة من هذه المعاني إلا لعلة ما من أجلها ليس يتم الإبصار إلا بذلك المعنى.,Now the eye requires every one of these conditions for a certain reason on account of which it cannot achieve vision in the absence of that condition. فأما لم ليس يدرك البصر المبصر إلا إذا كان بينهما بعد ما وليس يدركه إذا التصق به فإن ذلك لعلتين:,"There are two reasons why the eye cannot perceive a visible object unless there is some distance between them, and cannot perceive it when in contact with it." إحداهما أن البصر ليس يدرك المبصر إلا إذا كان في المبصر ضوء ما.,The first is that the eye cannot perceive a visible object unless the latter has some light in it. وإذا كان المبصر ملتصقاً بالبصر، وليس هو مضيئاً من ذاته، فليس يكون في سطحه الذي يلي البصر ضوء لأن جسم المبصر يستر عنه الأضواء. والأشياء المضيئة من ذواتها ليس يمكن أن تلتصق بالبصر، لأن الأشياء المضيئة من ذواتها إنما هي الكواكب والنار، وليس واحد من هذين يمكن أن يلتصق بالبصر.,"Now if the object is in contact with the eye, and it is not self-luminous, then there will be no light in the surface of the object that faces the eye; for the body of the object will screen the lights from the eye. As for self-luminous objects, they cannot be brought into contact with the eye, for these are the stars and fire, none of which can be brought into contact with the eye." والعلة الثانية أن الإبصار إنما يكون من الجزء المقابل لثقب العنبية من وسط سطح البصر فقط، وليس يكون من بقية سطح البصر إحساس، وإذا التصق المبصر بالبصر فإنما ينطبق على هذا الجزء من البصر جزء مساو له فقط من المبصر.,"The second reason is that vision occurs only through that part in the middle of the surface of the eye opposite the uveal aperture, there being no sensation through the remaining part of the eye’s surface. Now if the visible object is brought into contact with the eye, there will coincide with this part of the eye only an equal part of the object." فلو كان البصر يدرك المبصر عند التصاقه به لكان يدرك منه الجزء الملتصق بالجزء المقابل للثقب فقط ولا يدرك بقية المبصر.,"Thus if the eye were to perceive the object when in contact with it, it would perceive only that part of it that touches the part [of its own surface] opposite the aperture, but not the remainder of the object." فإن حرك المبصر على سطحه أو تحرك هو حتى يماس جميع سطح المبصر بالجزء المتوسط منه لكان يدرك من البصر جزءاً بعد جزء، وكان إذا أدرك الجزء الثاني لم يدرك الجزء الأول، وكان لا يدرك جميع المبصر معاً.,"If the object were moved over the surface of the eye, or if the eye were moved so as to touch the whole surface of the object with its own middle part, the eye would perceive one part of the object after another; it would not perceive the first part while perceiving the second, nor would it perceive the whole object at once." وإذا لم يدرك جميع المبصر معاً لم تتشكل فيه صورة المبصر كما أنه لو كان مبصر من المبصرات من وراء جسم كثيف، وكان ذلك الجسم الكثيف ثقب وكان المبصر ملتصقاً بالثقب، وكان المبصر مع ذلك يزيد على مقدار الثقب، لكان البصر لا يدرك منه إلا الجزء المطابق للثقب فقط،,"But if it did not perceive the whole object at once, then the form of the object would not be produced in it. Likewise, if behind an opaque body with an aperture in it there exists a visible object in contact with the aperture, the object being larger than the aperture, then the eye will perceive of it only that part that coincides with the aperture." ثم إن تحرك المبصر على الثقب حتى يدرك البصر منه جزءاً بعد جزء لما تشكلت له جملة صورته ولا تحقق شكله.,"If the object is moved over the aperture so that the eye may perceive its parts one after another, then there will not be produced in the eye the whole form of the object, and the eye will fail to identify the shape of the object." فلو كان الإبصار يكون بالمماسة لكان البصر يدرك جملة المبصر ولا يتحقق شكله وصورته إلا إذا كان البصر مساوياً للمبصر أو كان البصر مساوياً للجزء المتوسط من سطح البصر الذي منه يكون الإبصار، وكان مع ذلك لا يمكن أن يدرك البصر مبصرات كثيرة في وقت واحد ويكون إدراكه لها معاً.,"Thus if vision occurred by contact, the eye would neither perceive the whole of the visible object nor identify its shape and form unless the eye were equal to the object or the object were equal to the middle part of the eye’s surface from which vision takes place. Nor would the eye be able to perceive a multitude of visible objects together at the same time." وإذا كان البصر على ما هو عليه، وكان بينه وبين المبصر بعد ما، فإنه يمكن أن يدرك جميع المبصر معاً في الوقت الواحد من الجزء اليسير الذي في وسطه الذي منه يكون الإحساس وإن عظم المبصر، ويمكن أن يدرك مبصرات كثيرة معاً في وقت واحد.,"But if the eye undergoes no change, and there is a certain distance between it and the object, it can perceive (by means of its small middle part through which sensation occurs) the whole object at the same time, large though the object may be, and it can perceive a plurality of visible objects together at the same time." وإذا كان بالبعد من البصر أمكن أيضاً أن يشرق الضوء على سطحه المواجه للبصر. فلهاتين العلتين صار البصر لا يدرك شيئاً من المبصرات إلا إذا كان بينهما بعد ما.,"Also, if the object is at a distance from the eye, it will be possible for light to irradiate the surface of the object that faces the eye. For these two reasons, therefore, the eye cannot perceive any visible object unless there is a certain distance between it and the object." فأما لم ليس يدرك البصر المبصر الذي هو معه في هواء واحد وفي الجهة المقابلة له إلا إذا كان بين كل نقطة منه وبين نقطة ما من سطح الجزء الذي منه يكون الإبصار إنما يكون من الصورة التي ترد من المبصر إلى البصر وان ليس تصدر عن المبصرات إلا على خطوط مستقيمة.,"The [following] is the [reason] why the eye cannot perceive an object situated before it in the same atmosphere, unless there is [an uninterrupted] straight line between each point on the object and a certain point on the surface of that part of the eye through which vision occurs. It has been shown that vision takes place only through the form that comes from the object to the eye, and that light proceeds from visible objects only on straight lines." فلهذه العلة ليس يدرك البصر المبصر إلا إذا كانت بينهما خطوط مستقيمة، ومتى قطع جميع الخطوط المستقيمة التي بينهما جسم كثيف خفي المبصر عن البصر، ومتى قطع الجسم الكثيف بعض الخطوط المستقيمة التي بين المبصر وبين سطح البصر خفي من المبصر الجزء الذي عند أطراف الخطوط التي انقطعت بالجسم الكثيف.,"For this reason, then, the eye cannot perceive the object unless there are [uninterrupted] straight lines between them. The object ceases to be visible when an opaque body cuts all straight lines between them. If the opaque body cuts [only] some of the straight lines between the object and the surface of the eye, there will disappear that part of the object at the extremities of the lines that have been cut by the opaque body." فأما لم ليس يدرك البصر المبصر إلا إذا كان فيه ضوء ما فإن ذلك لأحد أمرين:,The eye cannot perceive an object unless there is some light in the object. This is so for one of two reasons. إما أن تكون صور الألوان التي في المبصرات ليس تمتد في الهواء إلا إذا صار مع اللون ضوء ما وإذا لم يكن في المبصر ضوء لم تمتد صورة لونه في الهواء المتصل ليس فيه ضوء لأن لونه ليس تصل إلى البصر،,"Either it is the case that the forms of the colours in the visible objects do not extend in the air unless some light joins the colour, so that when there is no light in the object the form of its colour will not extend in the air, and so nothing of the object’s colour will reach the eye, and the eye will not therefore perceive the unilluminated object because the form of its colour will not have reached the eye." وإما أن تكون صورة اللون تمتد في الهواء وإن لم يحضر الضوء، إلا أنها لا تؤثر في البصر تأثيراً محسوساً، وإذا كانت مع الضوء أثراً في البصر بمجموعها.,"Or it is the case that the form of the colour extends through the air, even when no light is present, though it cannot produce in the eye a sensible effect; but when accompanied by the light, the combination of the two will produce [such] an effect in the eye." وهو ظاهر أن صورة الضوء أقوى من صورة اللون وأن الضوء يقرع البصر ويؤثر فيه تأثيراً بيناً. وصورة اللون ضعيفة، فليس في قوتها أن تؤثر في البصر كتأثير الضوء.,"For it is evident that the form of light strikes the eye, producing in it a manifest effect, while the form of colour is weak and therefore lacks the strength to produce an effect on the eye similar to that of light." وصورة اللون الذي في الجسم المضيء تكون أبداً ممتزجة بصورة الضوء، فإذا وصلت صورة الضوء من المبصر إلى البصر فهي تؤثر فيه لقوتها ولتهيؤ البصر للانفعال بها، فالبصر يحس بها من تأثيرها,"Further, the form of the colour in the illuminated body is always mingled with the form of light. Thus when the form of light arrives from the object at the eye, it affects the latter by virtue of its strength and because of the eye’s readiness to be affected by it. The eye will thus sense it because of its action." ولأنها ممتزجة بصورة اللون وغير متميزة منها، فليس يحس البصر بصورة الضوء إلا ممتزجة، فهو يحس باللون من لون هذه الصورة، فيكون البصر إنما يحس بلون المبصر من اللون الممازج لصورة الضوء التي ترد إليه من المبصر.,"And because it is mingled with the form of colour and not separate from it, the eye will not sense the form of light except as mixed with the form of colour. And when it senses the mixed form, then it will sense the colour through the colour of this form, and therefore the eye will sense the colour of the object only through the colour mingled with the form of the light that comes to it from the object." ولذلك يدرك البصر لون المبصر بحسب الضوء الذي يكون في المبصر، ولذلك تتغير ألوان كثير من المبصرات عند البصر بتغير الأضواء التي تشرق عليها. فلأن صورة اللون ليس تؤثر في البصر إلا إذا كانت ممتزجة بالضوء، وليس يكون من اللون صورة إلا إذا كان فيه ضوء، صار البصر لا يدرك شيئاً من المبصرات إلا إذا كان فيه ضوء ما.,"That is why the eye perceives the colour of an object according to the light in the object, and why the colours of many visible objects change according to variation in the lights shining upon them. And since the form of colour cannot produce an effect on the eye unless it is mixed with light, or since no form [proceeds] from a colour unless the colour has light in it, the eye cannot perceive any visible object unless there is some light in the object." فأما لم ليس يدرك البصر المبصر إلا إذا كان حجمه مقتدراً فلأنه قد تبين أن صورة المبصر إنما تصل إلى البصر من المخروط الذي رأسه مركز البصر وقاعدته سطح المبصر، وأن هذا المخروط يفصل من سطح العضو الحاس جزءاً صغيراً فيه تترتب صورة المبصر ومنه يحس الحاس بالمبصر.,"The [reason] why the eye cannot perceive a visible object unless the object is of a fairly large size is [the following]. It has been shown that the form of the object reaches the eye only through the cone whose vertex is the centre of the eye and whose base is the surface of the object, and that this cone cuts off from the surface of the sentient organ a small part in which the form of the object is ordered and from which the sentient [organ] senses the object." فإذا كان المبصر في غاية الصغر كان المخروط الذي بينه وبين مركز البصر في غاية الدقة، فيكون الجزء الذي يفصله من سطح الحاس في غاية الصغر، فيكون بمنزلة النقطة التي لا قدر لها.,"Thus if the object is extremely small, the cone that is between it and the eye’s centre will be extremely narrow and therefore the part which it cuts off from the surface of the sentient [organ] will be extremely small, being like a point of no magnitude." والحاس إنما يحس بالصورة في سطحه إذا كان الجزء من سطحه الذي تحصل فيه الصورة له قدر محسوس عند جملته.,Now the sentient [organ] senses the form in its surface only if the part of its surface in which the form occurs has an appreciable magnitude in relation to the whole [of this surface]. وقوى الحواس متناهية، فإذا كان الجزء من العضو الحاس الذي تحصل فيه الصورة ليس له قدر محسوس عند جملة العضو الحاس لم يحس الحاس بالأثر الذي يحصل في ذلك الجزء لصغره. وإذا لم يحس بالأثر لم يدرك الصورة.,"Furthermore, the powers of the senses are limited. Therefore, if the part of the sentient organ in which the form occurs has no appreciable magnitude in relation to the whole sentient organ, the latter will not sense the effect produced in that part on account of its smallness. But if it does not sense the effect, then it will not perceive the form." فالمبصر الذي يصح أن يدركه البصر هو الذي يكون المخروط الذي يتشكل بينه وبين مركز البصر يفصل من سطح الجليدية جزءاً له قدر محسوس بالإضافة إلى جملة سطح الجليدية وهذا الإحساس يكون إلى الحد الذي تنتهي إليه قوة الحس، لا إلى ما لا نهاية. ويختلف أيضاً هذا الإحساس في الإبصار بحسب اختلاف قوى الإبصار، لأن بعض الإبصار يكون أقوى من بعض.,"Therefore, the object that can be perceived by the eye is that which is such that the cone formed between it and the centre of the eye cuts off from the surface of the crystalline a part having an appreciable magnitude in relation to the whole surface of the crystalline. This sensation is not without limit, but [extends only] to the limit that the power of sense may reach; and it also varies in [different] eyes according to their different powers, for some eyes are more powerful than others." وإذا كان المخروط الذي يتشكل بين المبصر وبين مركز البصر يفصل من سطح الجليدية جزءاً ليس له قدر محسوس بالإضافة إلى جملة سطح الجليدية فليس يصح أن يدرك البصر ذلك المبصر.,"But if the cone formed between the object and the centre of the eye cuts off from the crystalline’s surface a part that has no appreciable magnitude in relation to the whole of that surface, then the eye cannot perceive that object." فلذلك ليس يدرك البصر المبصر الذي هو في غاية الصغر ولا يدرك إلا ما كان حجمه مقتدراً.,"For this [reason], therefore, the eye cannot perceive an extremely small object, and only perceives that which has a measurable magnitude." فأما لم ليس يدرك البصر المبصر إلا إذا كان الجسم المتوسط بينه وبين البصر مشفاً فلأن الإبصار إنما يكون من الصورة التي ترد من المبصر إلى البصر، وليس تمتد الصورة إلا في الأجسام المشفة ولا تقبلها وتؤديها إلا الأجسام المشفة،,"The [following] is the [reason] why the eye does not perceive an object unless the intermediate body between the object and the eye is transparent. Vision takes place only by means of the form that comes from the object to the eye. Now the form extends in transparent bodies only, and only these receive and convey it." وليس يتم الإبصار إلا إذا كان المبصر مع البصر في هواء واحد وكان إدراكه له لا بالانعكاس إلا إذا كان الهواء متصلاً بين البصر والمبصر ولم يقطع السموت المستقيمة التي بينهما جسم كثيف، لأن الصورة ليس تمتد في الهواء المشف المتشابه الشفيف إلا على خطوط مستقيمة.,"Furthermore, when the object and the eye are in the same atmosphere, vision is not effected (when perception is not by way of reflection) unless the air is continuous between the eye and the object and the straight lines between them are not interrupted by an opaque body — since the form does not extend in a uniformly transparent air except on straight lines." فلذلك صار البصر لا يدرك المبصر الذي هو معه في هواء واحد وفي الجهة المقابلة للبصر إلا إذا كان الهواء الذي بينهما مشفاً متشابه الشفيف متصلاً، ولم يقطع السموت المستقيمة التي بينه وبين البصر جسم كثيف.,"For this [reason], therefore, the eye cannot perceive an object that exists with it in the same air and on the side facing the eye unless the intervening air is of uniform and continuous transparency, the straight lines between the object and the eye not being interrupted by an opaque body." وأما لم ليس يدرك البصر المبصر إلا إذا كان كثيفاً أو كان فيه بعض الكثافة فإن ذلك لعلتين:,There are two reasons why the eye cannot perceive the object unless it is opaque or has some opacity in it. إحداهما أن الكثيف متلون واللون تكون منه الصورة التي ترد إلى البصر التي يدرك البصر منها لون المبصر، والمشف الذي في غاية الشفيف ليس له لون، فليس تكون منه صورة تنتهي إلى البصر، فلذلك لا يدركه البصر.,"The first is that an opaque body is coloured, and colour gives rise to the form that reaches the eye and from which the eye perceives the colour of the object. But an extremely transparent body has no colour and, therefore, cannot give rise to a form that goes to the eye, and consequently the eye can have no perception of it." والعلة الثانية أن البصر ليس يدرك المبصر إلا إذا كان مضيئاً وورد من الضوء الذي فيه صورة ثانية إلى البصر مع صورة اللون.,The second reason is that the eye cannot perceive an object unless the object is illuminated and a secondary form reaches the eye from the light in the object along with the form of the colour. والضوء الذي يشرق على جسم من الأجسام ليس تكون منه صورة ثانية إلا إذا ثبت الضوء في ذلك الجسم ومانعه الجسم من النفوذ فيه كان منه صورة ثانية.,"Now the light that irradiates a body does not give rise to a secondary form unless the light is fixed in that body and is prevented by it from passing through, thereby giving rise to the secondary form." والجسم المشف إذا أشرق عليه الضوء وكان في غاية الشفيف فليس يثبت الضوء فيه ولا في موضع منه وإنما يمتد في شفيفه فقط.,But the light irradiating an extremely transparent body is not fixed in that body or in any part of it but only extends through its transparency. فإذا كان الجسم المشف مقابلاً للبصر، وأشرق عليه الضوء من الجهة التي فيها البصر، فهو يمتد فيه ولا يثبت في سطحه ولا في شيء منه، فلا يكون في السطح المواجه للبصر من ذلك الجسم ضوء تكون منه صورة ترجع إلى البصر.,"Thus if a transparent body faces the eye and it is irradiated by light from the side of the eye, the light will extend through it and will not be fixed in it or in any part of it. Consequently, there will be no light in the surface of the body facing the eye from which a form would return to the eye." وكذلك إن أشرق الضوء على الجسم المشف الذي في غاية الشفيف من أي جهة أشرق عليه نفذ فيه، فلا يكون في سطحه ولا في موضع منه ضوء ثابت تكون منه صورة ثانية ترد إلى البصر.,"Similarly, if the light irradiates an extremely transparent body from any side whatever, it will pass through it and there will not be in its surface or in any part of it a fixed light giving rise to a secondary form that goes to the eye." وإن كان المضيء الذي يشرق ضوؤه على الجسم المشف مقابلاً للبصر نفذ ضوؤه في الجسم المشف وانتهى إلى ابصر ولم يجمل معه شيئاً من لون الجسم المشف، ولا يدرك الجسم المشف.,"If the luminous body whose light irradiates the transparent body is facing the eye, its light will pass through the transparent body and reach the eye without carrying with it anything of the colour of the latter; for an extremely transparent body has no colour, and the eye will from this position perceive the luminous body whose light has radiated upon the transparent body." فإذا كان الجسم المشف في غاية الشفيف لم تثبت الصورة عليه ولم تكن منه صورة تمتد في الهواء وتصل إلى البصر لا صورة ضوء ولا صورة لون.,"Thus if a body is extremely transparent, the form will not be fixed upon it nor will there arise from it a form that extends through the air and reaches the eye — neither a form of light nor of colour." فلذلك ليس يدرك البصر المبصر الذي يكون في غاية الشفيف. وإن كان شفيف الجسم المشف شبيهاً بشفيف الهواء فإن حاله تكون كحال الهواء فلا يدركه البصر كما ليس يدرك الهواء.,"For this [reason], therefore, the eye cannot perceive an object that is extremely transparent. If the transparency of the body is similar to that of the atmosphere, then, its condition being the same as that of the air, the eye will have no perception of it, just as it has no perception of the air." فالأجسام المشفة التي شفيفها ليس بأغلظ من شفيف الهواء ليس يدركها البصر لأنه ليس يرد منها إلى البصر صورة تؤثر في البصر. وكذلك إن توسط ين البصر والمبصر المشف جسم مشف غير الهواء وكان شفيف المبصر ليس بأغلظ من شفيف الجسم المتوسط.,"Therefore, transparent bodies of a transparency not more dense than that of the air cannot be perceived by the eye, because no form that may affect the eye emanates from them. The case is similar when that which intervenes between the eye and the transparent object is a transparent object other than air, provided that the transparency of the object is not more dense than that of the intervening body." وإذا كان المبصر كثيفاً كان متلوناً، وإذا أشرق عليه ضوء أي ضوء كان ثبت في سطحه، وكان من لونه ومن الضوء الذي يشرق عليه صورة تمتد في الهواء وفي الأجسام المشفة، ويقبلها الهواء والأجسام المشفة وتؤديها إلى الجهات المقابلة لها، وإذا انتهت هذه الصورة إلى البصر أثرت في البصر وأحس البصر منها بالمبصر.,"If, however, the object is opaque, then it is coloured. And if it is irradiated by any light whatever, the light will be fixed in its surface and there will arise from its colour and from the irradiating light a form which extends through the air and through the transparent bodies and this form will be received by the air and by the transparent bodies and conveyed to opposite sides. When this form reaches the eye it will have an effect on the eye and the latter will thereby sense the object." وإذا كان المبصر مشفاً وشفيفه أغلظ من شفيف الهواء فإنه يكون له لون ما بحسب غلظه، وإذا أشرق عليه الضوء ثبت الضوء في سطحه ثبوتاً ما بحسب ما فيه من الغلظ مع نفوذه فيه بحسب شفيفه، وكان منه صورة في الهواء بحسب لونه وبحسب الضوء الذي يثبت في سطحه.,"And if the visible object is of a transparency that is more dense than that of air, then it will have a certain colour according to its density. And if it is irradiated by light, the latter will be fixed somewhat in its surface according to the density that is in the object, but will also pass through it according to its transparency, and there will take shape from it in the atmosphere a form according to its colour and according to the light that is fixed in its surface." وإذا وصلت تلك الصورة إلى ابص وأثرت في البصر وأحس البصر بذلك المبصر. فلهذه العلة صار البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات إلا إذا كان كثيفاً أو كان فيه بعض الكثافة.,"And when this form reaches the eye, it will produce an effect in the eye, and the eye will sense that object. For this [reason], then, the eye cannot perceive any visible object unless the object is opaque or has some opacity in it." فقد تبينت العلل التي من أجلها البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات إلا إذا اجتمعت فيه المعاني المذكورة. فهذه الفصول وما بيناه فيها هو الذي قصدنا لتبيينه في هذه المقالة.,We have now shown the reasons on account of which the eye cannot perceive any visible object unless the object combines the conditions stated. The preceding chapters and the explanations we have given in them are what we intended to make manifest in this Book. تمت المقالة الأولى من كتاب الحسن بن الحسن في المناظر وكتب أحمد بن محمد بن جعفر يوم الأحد منتصف جمادى الأولى سنة ست وسبعين وأربعمائة وفيه انتهى النسخ والحمد لله وحده وصلواته على خير خلقه محمد النبي وآله وسلامه.,"The end of Book I of the Optics of al-Hasan ibn al-Hasan. [Thus] wrote Ahmad ibn Muhammad ibn Ja’far on Sunday, the middle of Jumada the First, the year six and seventy and four hundred, on which [day] the copying was finished. Praise be to God alone, and His blessings and peace be upon the best of His creations, Muhammad the prophet, and upon his family." المقالة الثانية: تفصيل المعاني التي يدركها البصر وعللها وكيفية إدراكها,"BOOK II: ON THE VISIBLE PROPERTIES, THEIR CAUSES AND THE MANNER OF THEIR PERCEPTION" بسم الله الرحمن الرحيم,In the Name of God the Compassionate and Merciful الفصل الأول: صدر المقالة,CHAPTER 1: PREFACE قد تبين في المقالة الأولى كيف يكون الإبصار بالجملة، وهو كيفية إحساس البصر لصورة الضوء واللون اللذين في المبصر مرتبة على ما هي عليه في سطح المبصر.,"It was shown in the First Book how vision in general is effected, that is by sight’s sensing of the form of the object’s light and colour in the arrangement they have in the surface of the object." والبصر يدرك من المبصرات معاني كثيرة من المعاني التي تكون في المبصرات غير الضوء واللون.,"Sight, however, perceives many properties of visible objects apart from light and colour." وأيضاً فإنه قد تبين في المقالة الأولى أن الإبصار إنما يكون من سموت خطوط الشعاع.,It was also shown in the First Book that vision only occurs along the lines of the ray. وخطوط الشعاع تختلف أحوالها، وتختلف أحوال الصور التي ترد عليها إلى البصر.,"But the conditions of these rays vary, and so do the conditions of the forms that pass along them to the eye." وأيضاً فإن إدراك البصر للمبصرات ليس يكون في جميع الأوقات ولجميع المبصرات وعلى جميع الأحوال على صفة واحدة، بل تختلف كيفية إحساس البصر بالمبصرات، وتختلف كيفية إحساس البصر بالمبصر الواحد من البعد الواحد ومن الوضع الواحد بحسب قصد الناظر وتعمله لإدراك المبصر وتعمده لتمييز المعاني التي فيه.,"Moreover, sight’s perception of visible objects does not take place in the same way at all times and for all objects and in all circumstances; rather, the manner in which sight senses the same object from the same distance and the same position varies according to the intent of the beholder, his deliberate effort to perceive the object and his determination to distinguish its properties." ونحن نبين في هذه المقالة اختلاف أحوال خطوط الشعاع، ونميز خواصها،,We shall now show in this Book the different conditions of the radial lines and distinguish their characteristics; ونفصل أيضاً جميع المعاني التي يدركها البصر، ونبين كيف يدرك البصر كل واحد منها، ونميز كيفية إدراك ابصر للمبصرات، ونبين اختلاف إدراك البصر لها.,"we shall also give a detailed account of all properties perceptible to sight, and show the manner in which sight perceives each of them, and distinguish the ways in which sight perceives visible objects and show how they differ from one another." الفصل الثاني: تمييز خطوط الشعاع,CHAPTER 2: ON DISTINGUISHING THE LINES OF THE RAY قد تبين في المقالة الأولى أن خطوط الشعاع التي من سموتها يدرك البصر المبصرات هي الخطوط المستقيمة التي تلتقي أطرافها عند مركز,It was shown in the First Book that the radial lines through which sight perceives visible objects are the straight lines that meet at the centre of the eye. البصر وقد تبين في هيئة البصر أن العضو الحاس الذي هو الرطوبة الجليدية مركب على طرف تجويف العصبة التي جملة العين مركبة عليها، وأن هذه العصبة إذا كانت منحنية فإن انحنائها يكون من خلف مركز البصر ومن وراء جملة العين وعند الثقب الذي في مقعر العظم.,"And it was shown in [the chapter on] The Structure of the Eye that the sentient organ, i.e. the crystalline humour, is set at the extremity of the nerve’s cavity where the whole eye is mounted, and that the bending of this nerve, when it bends, takes place behind the eye’s centre and behind the whole eye at the aperture in the bone’s concavity." وقد تبين أيضاً أن الخط المستقيم الذي يمر بجميع مراكز طبقات البصر يمتد في وسط تجويف العصبة وينتهي على استقامة إلى وسط موضع الانحناء من تجويف العصبة التي في العين مركبة عليها، ويمر بمركز الثقب الذي في مقدم العنبية، وتبين أيضاً أن هذا الخط ليس يتغير وضعه عند جملة البصر ولا عند سطوح طبقات البصر ولا عند أجزاء البصر.,"It was also shown that the straight line passing through all centres of the eye’s coats extends through the cavity of the nerve, rectilinearly reaching the middle of the bend in the nerve’s cavity where the eye is set, and passes through the aperture in the uvea’s front. It was shown, too, that the position of this line does not vary in relation to the eye as a whole or to the surface of the eye’s coats or to the eye’s parts." فالخط المستقيم الذي يمر بجميع مراكز طبقات البصر يكون أبداً ممتداً على استقامة إلى موضع الانحناء من تجويف العصبة التي العين مركبة عليها على تصاريف أحوال البصر في حال حركته وفي حال سكونه.,"Thus the straight line that passes through all centres of the eye’s coats always extends rectilinearly to the bend in the nerve’s cavity, where the eye is set, regardless of whether the eye is in motion or at rest." ولأن هذا الخط يمر بمركز البصر وبمركز الثقب الذي في مقدم العنبية فهو يمتد في وسط المخروط الذي رأسه مركز البصر ويحيط به محيط الثقب الذي في مقدم العنبية الذي فيه ترد الصور إلى البصر. فلنسم هذا الخط سهم المخروط.,"And since this line passes through the centre of the eye and that of the aperture in the uvea’s front, it extends through the middle of the cone, the vertex of which is the eye’s centre and which is surrounded by the circumference of the aperture in the uvea’s front where the forms come to the eye. Let us call this line ‘the axis of the cone’." وقد تبين أيضاً في المقالة الأولى أن المخروط الذي يتشكل بين المبصر ومركز البصر يفصل من سطح الجليدية جزءاً يشتمل على جميع صورة المبصر الذي عند قاعدة ذلك المخروط، وتكون الصورة مرتبة في هذا الجزء من سطح الجليدية بسموت خطوط الشعاع الممتدة بين المبصر ومركز البصر كترتيب أجزاء سطح المبصر، وإنما الجليدية تحس بالمبصر من الصورة التي تترتب في هذا الجزء من سطحها.,"It was also shown in the First Book that the cone formed between the visible object and the eye’s centre cuts off from the crystalline’s surface a part which contains the whole form of the object at the base of that cone; and that the form is ordered in this part of the crystalline’s surface by means of the radial lines extending between the object and the eye’s centre, so as to have the same arrangement of parts of the object’s surface; and that the crystalline only senses the object and the form that is ordered in this part of its surface." فإذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات وحصلت صورته في الجزء من سطح الجليدية الذي يحوزه المخروط المتشكل بين البصر وذلك المبصر، فإن كل نقطة من الصورة التي تحصل في هذا الجزء من سطح الجليدية هي على خط الشعاع الممتد بين تلك النقطة وبين النقطة النظيرة لها من سطح المبصر الذي عليه وردت الصورة إلى تلك النقطة من سطح الجليدية على استقامة.,"Thus, when sight perceives a visible object whose form occurs in that part of the crystalline’s surface which is contained by the cone produced between the eye and that object, then every point of the form produced in this part of the crystalline’s surface will be on the radial line that extends from that point to the corresponding point on the object’s surface and on which the form has rectilinearly arrived at that point in the crystalline’s surface." فإذا كانت صورة المبصر في وسط سطح الجليدية كان السهم الذي ذكرناه أحد الخطوط التي وردت عليها صور النقط التي في سطح ذلك المبصر على استقامة، وتكون النقطة من سطح المبصر التي عند طرف هذا السهم هي التي وردت صورتها على هذا السهم.,"If the form of the object is at the middle of the crystalline’s surface, then the axis we mentioned will be one of the lines along which the forms of points on the object’s surface have rectilinearly arrived, and the point on the object’s surface at the extremity of this axis will be that whose form has passed along the axis." وقد تبين في المقالة الأولى أن الصور التي يدركها البصر من المبصرات تمتد في جسم الجليدية وفي تجويف العصبة التي العين مركبة عليها، وتنتهي إلى العصبة المشتركة التي عند وسط مقدم الدماغ، وهناك يكون إدراك الحاس الأخير لصور المبصرات، وأن الإبصار ليس يتم إلا بوصول الصورة إلى العصبة المشتركة،,"And it was shown in the First Book that the forms which sight perceives of visible objects extend through the body of the crystalline and through the cavity of the nerve on which the eye is set, reaching the common nerve at the middle of the brain’s front where the last sentient perceives the forms of visible objects; and that vision is accomplished only when the form reaches the common nerve;" وان امتداد الصور من سطح الجليدية في جسم الجليدية يكون على استقامة خطوط الشعاع فقط، لأن الجليدية ليس تقبل هذه الصور إلا من سموت خطوط الشعاع فقط.,"and that the forms’ extension from the crystalline’s surface through the crystalline’s body takes place along the radial lines alone, since the crystalline receives these forms only along the directions of the radial lines." والحاس الأخير إنما يدرك أوضاع أجزاء المبصر على ما هي عليه في سطح المبصر.,Now the last sentient perceives the positions of the object’s parts in accordance with their order in the object’s surface. وإذا كانت أوضاع أجزاء الصورة التي تحصل في سطح الجليدية بعضها عند بعض كأوضاع أجزاء سطح المبصر بعضها عند بعض، وكانت هذه الصورة تمتد في جسم الجليدية وفي تجويف العصبة إلى أن تصل إلى العصبة المشتركة، وكان الإبصار ليس يتم إلا بوصول هذه الصورة إلى العصبة المشتركة، وكان الحاس الأخير إنما يدرك صورة المبصر من هذه الصورة وعند وصولها إلى العصبة المشتركة،,And if the relative positions of the parts of the form which occurs in the crystalline’s surface are the same as those of the parts of the object’s surface; and if the form extends through the body of the crystalline and through the cavity of the nerve until it reaches the common nerve; and vision is not accomplished until this form has reached the common nerve; and the last sentient perceives the object’s form only from this form upon its arrival at the common nerve; وكان الحاس الأخير مع ذلك يدرك أوضاع أجزاء المبصر على ما هي عليه، فليس يتم الإبصار إذن إلا بعد أن تصل الصورة التي تحصل في وسط الجليدية إلى العصبة المشتركة وأوضاع أجزائها على ما هي عليه في سطح الجليدية من غير أن يتغير شيء منها.,"and, further, if the last sentient perceives the positions of the object’s parts unchanged; then vision is not accomplished until after the form which occurs in the middle of the crystalline has reached the common nerve with the positions of its parts as they are on the crystalline’s surface without any change having occurred in any of them." وليس تصل الصورة من سطح الجليدية إلى العصبة المشتركة إلا بامتدادها في تجويف العصبة التي الجليدية مركبة عليها. فإن لم تحصل الصورة في تجويف هذه العصبة وهي على هيئتها، وأوضاع أجزائها على ما هي عليه، فليس يصح أن تمتد الصورة من سطح الجليدية إلى تجويف العصبة على استقامة خطوط الشعاع وأوضاع أجزائها على ما هي عليه.,"Now the form cannot reach the common nerve from the crystalline’s surface unless it extends through the cavity of the nerve on which the crystalline is mounted. If the form does not occur in the cavity of this nerve with its own structure, and with the positions of its parts unchanged, then it will not be possible for it to extend from the crystalline’s surface to the nerve’s cavity along the radial lines with the positions of its parts unchanged." وذلك أن هذه الخطوط تلتقي عند مركز البصر، ثم إذا امتدت على استقامتها من بعد المركز فإن أوضاعها تنعكس فيصير المتيامن منها متياسراً والمتياسر متيامناً والمتعالي متسافلاً والمتسافل متعالياً كذلك جميع الخطوط المتقاطعة على نقطة واحدة.,"For these lines meet at the eye’s centre, and if they rectilinearly extend beyond the centre their positions will be reversed, so that those on the right will be on the left and vice versa, and the higher ones will be lower and vice versa, as is the case with all lines that intersect in a point." فإن امتدت الصورة من سطح الجليدية على استقامة خطوط الشعاع فإنها تجتمع عند مركز البصر فتصير الصورة نقطة واحدة.,"If, therefore, the form extends from the crystalline’s surface along the lines of the ray, it will come together at the centre of sight and the form will thus become one point." ومركز البصر في وسط جملة العين ومتقدم لموضع الانحناء من تجويف العصبة,Now the centre of sight lies in the middle of the whole eye and before the bend in the nerve’s cavity. وإن امتدت على استقامة خطوط الشعاع وتجاوزت المركز فإنها منعكسة بحسب انعكاس الخطوط المتقاطعة التي امتدت عليها.,"And if it extends along the radial lines beyond the centre, it will be reversed according to the reversal of the intersecting lines on which it extended." فإن وصلت إلى تجويف العصبة من بعد تجاوز المركز فهي تصل منعكسة.,Thus when it reaches the nerve’s cavity after going beyond the centre it will arrive in a reversed position. فليس يصح أن تصل الصورة من سطح الجليدية إلى تجويف العصبة، وأوضاع أجزائها على ما هي عليه، إذا امتدت على استقامة خطوط الشعاع. فليس يصح إذن أن تصل الصورة من سطح الجليدية إلى تجويف العصبة وأوضاع أجزائها على ما هي عليه إلا على خطوط منعطفة مقاطعة لخطوط الشعاع.,"The form cannot, then, reach the nerve’s cavity from the crystalline’s surface with the positions of its parts as they are if it extends along the lines of the ray. And, therefore, the form can only reach the nerve’s cavity from the crystalline’s surface, with the positions of its parts unchanged, along refracted lines which intersect the lines of the ray." وإذا كان ليس يتم الإبصار إلا بوصول الصورة التي تحصل في سطح الجليدية إلى العصبة المشتركة وأوضاع أجزائها على ما هي عليه، وكانت هذه الصورة ليس يصح أن تصل إلى تجويف العصبة وأوضاع أجزائها على ما هي عليه إلا منعطفة، فليس يتم الإبصار إذن إلا من بعد أن تنعطف الصورة التي تحصل في سطح الجليدية وتمتد على خطوط مقاطعة لخطوط الشعاع، ويكون انعطافها من قبل وصولها إلى المركز، لأنها إن انعطفت بعد تجاوزها المركز كانت منعكسة.,"But if vision is accomplished only when the form which occurs in the crystalline’s surface reaches the common nerve with the positions of its parts unchanged; and if this form cannot reach the cavity of the nerve with the positions of its parts unchanged except by being refracted, then vision is not accomplished until after the form which occurs in the crystalline’s surface has undergone refraction and extended along lines that intersect the radial lines, this refraction having taken place before the form reaches the centre, because if it were refracted after passing the centre it would be reversed." وقد تبين أن هذه الصور تنفذ في جسم الجليدية على استقامة خطوط الشعاع. وكان ليس يصح أن تصل إلى تجويف العصبة إلا بعد أن تنعطف على خطوط مقاطعة لخطوط الشعاع، فالصورة إذن إنما تنعطف من بعد نفوذها في جسم الجليدية.,"Now it has been shown that these forms pass through the body of the crystalline along the lines of the ray. And if so, and if it cannot reach the nerve’s cavity until after it has been refracted along lines that intersect the radial lines, then the form will be refracted only after it has passed through the crystalline’s body." وليس يصح أن تنعطف الصورة في جسم الجليدية وجميع أحوال الجليدية على ما هي عليه.,But the form cannot be refracted in the body of the crystalline when all conditions of the latter are as they are. وقد تقدم في هيئة البصر أن جسم الجليدية مختلف الشفيف، وأن الجزء المتأخر منها، وهو الذي يسمى الزجاجية، مخالف الشفيف للجسم المتقدم.,"[For] it has been shown in [the chapter on] The Structure of the Eye that the crystalline’s body is of varying transparency, its posterior part, called vitreous, being of different transparency from the anterior part." وليس في جسم الجليدية جسم مخالف الصورة لصورة الجسم المتقدم منها غير جسم الزجاجية. ومن خاصة صور الأضواء والألوان أن تنعطف إذا لقيت جسماً مخالف الشفيف للجسم الأول الذي هي فيه.,"No part of the crystalline’s body is of a different form from that of its anterior part other than the vitreous body. And it is a property of the forms of lights and colours that they are refracted when they meet a body, the transparency of which differs from that of the first body in which they are." فالصور إذن إنما تنعطف عند وصولها إلى الرطوبة الزجاجية. وهذا الجسم إنما كان مخالف الشفيف للجسم المتقدم من الجليدية لتنعطف الصور عند وصولها إليه.,"The forms, therefore, will only be refracted upon reaching the vitreous humour. This body is in fact of a different transparency from the anterior part of the crystalline so that the forms may be refracted upon reaching it." ويلزم أن يكون سطح هذا الجسم متقدماً لمركز البصر لتنعطف الصور عنده قبل أن تتجاوز المركز فتكون عند الانعطاف على هيئتها التي هي عليه في سطح المبصر.,"It follows that the surface of this body must be placed before the centre of the eye, so that the forms may be refracted at it before going beyond the centre and thus preserve the same structure which they have in the object’s surface." ويلزم أن يكون هذا السطح متشابه الترتيب، لأنه إن لم يكن متشابه الترتيب تشوهت الصورة بعد انعطافها عليه.,"And it follows that this surface [of the vitreous] must be similarly ordered, because if it were not, the form would be disfigured after being refracted at it." والسطح المتشابه الترتيب إما مسطح وإما كري.,Now a similarly ordered surface is either plane or spherical. وليس يصح أن يكون هذا السطح من كرة مركزها مركز البصر، لأنه إن كان كرياً مركزه مركز البصر كانت خطوط الشعاع أعمدة عليه فتمتد الصورة على استقامتها عند وصولها إليه ولا تنعطف.,"But that surface cannot be part of a sphere whose centre is the eye’s centre, because if it were, the lines of the ray would be perpendicular to it and the forms would rectilinearly extend upon reaching it and would not be refracted." وليس يصح أن يكون من كرة صغيرة فإن الصورة إذا انعطفت عنه وامتدت عنه مقداراً يسيراً تشوهت. فهذا السطح إما سطح مستو وإما من كرة مقتدرة لا تؤثر في كريته في ترتيب الصورة، وليس مركزه مركز البصر.,"Nor can it be part of a small sphere, otherwise the form would be disfigured once it extended a little behind it after being refracted at it. This surface must, therefore, be part of a plane surface or part of a fairly large sphere whose sphericity does not affect the form’s order, and its centre must not be the centre of the eye." فسطح الرطوبة الزجاجية الذي هو الفصل المشترك بين هذا الجسم والجسم المتقدم من الجليدية سطح متشابه الترتيب متقدم لمركز البصر.,"Thus the surface of the vitreous humour, namely the common section between this body and the anterior part of the crystalline’s body, is a similarly ordered surface which is placed before the eye’s centre." وجميع الصور التي تحصل في سطح الجليدية تمتد في جسم الجليدية على استقامة خطوط الشعاع إلى أن تصل إلى هذا السطح. فإذا وصلت إلى هذا السطح انعطفت عنده على خطوط متشابهة الترتيب مقاطعة لخطوط الشعاع.,"And all forms which occur in the crystalline’s surface extend in the crystalline’s body until they reach this surface. When they do, they are refracted at it along similarly ordered lines that intersect the lines of the ray." فخطوط الشعاع إنما تترتب بها صور المبصرات عند الجليدية فقط. لأن عند هذا العضو يكون ابتداء الحس.,"For the forms of visible objects are ordered by means of the lines of the ray at the crystalline only, since it is at this organ that sensation begins." وقد تبين في المقالة الأولى أنه ما كان يمكن أن تترتب صورة المبصر في سطح البصر مع عظم المبصر وصغر العضو الحاس إلا بهذه الخطوط،,"And it was shown in the First Book that, given the largeness of the object and the smallness of the sentient organ, the forms of the object cannot be ordered in the surface of the eye except by means of these lines." فهذه الخطوط إنما هي آلة للبصر بها يتم للبصر إدراك المبصرات على ما هي عليه، ثم وصول الصور إلى الحاس الأخير ليس يحتاج إلى امتداد الصورة على استقامة هذه الخطوط. وقد تبين الآن أنه ليس يصح أن تمتد الصور إلى الحاس الأخير على استقامة هذه الخطوط.,"Thus these lines are an instrument of sight through which sight achieves perception of the visible objects as they are, though the forms need not extend along these lines to reach the last sentient, and it has now been shown that the forms cannot extend to the last sentient along these lines." وأيضاً فإنه ليس قبول العضو الحاس للصور كقبول الأجسام المشفة لهذه الصور. لأن العضو الحاس يقبل هذه الصور ويحس بها، وتنفذ الصور فيه لشفيفه وللقوة الحساسة التي هي فيه.,"Moreover, the reception of forms by the sentient organ is not like their reception by transparent bodies; for the sentient organ receives these forms and senses them, and the forms penetrate it on account of its transparency and the sensitive power which is in it," فهو يقبل هذه الصور قبول إحساس، والأجسام المشفة إنما تقبل هذه الصور قبول تأدية فقط ولا تحس بها.,"and therefore it receives these forms in the manner proper to sensation, whereas transparent bodies receive them only in the manner proper to transmission without sensing them." وإذا كان قبول الجسم الحاس لهذه الصور ليس كقبول الأجسام المشفة الغير حساسة، فليس امتداد الصور في الجسم الحاس بحسب السموت التي توجبها الأجسام المشفة، وإنما تمتد بحسب امتداد الجسم الحاس.,"And if the sentient body does not receive these forms in the same way as they are received by non-sensitive transparent bodies, then the extension of forms through the sentient body does not take place along the lines required by transparent bodies; rather, the forms extend in accordance with the extension of the parts of the sentient body." والبصر إنما تخصص بقبول الصور من سموت خطوط الشعاع فقط لن خاصة الصور ان تمتد في الأجسام المشفة على جميع السموت المستقيمة، فهي ترد إلى البصر على جميع السموت المستقيمة، فلو قبلها البصر من جميع السموت التي ترد عليها لما ترتبت الصور عنده، فتخصص البصر بقبول الصور من سموت هذه الخطوط فقط ليحس بالصور مرتبة على ما هي عليه في سطوح المبصرات.,"Thus the eye is characterized by receiving the forms through the lines of the ray alone because it is a property of the forms that they extend in transparent bodies along all straight lines and, consequently, they arrive at the eye along all straight lines; if, therefore, the eye received the forms along all the lines on which they arrive, the forms would not be [correctly] arranged in the eye. The eye is thus characterized by receiving the forms along these [radial] lines alone in order to sense the forms in the arrangement they have in the surfaces of visible objects." ثم إذا حصلت الصور عند العضو الحاس مترتبة، وأدركها العضو الحاس وهي مترتبة، لم يبق من بعد ذلك شيء لا يتم إلا بهذه السموت،,"Then, when the forms occur in the sentient organ in their [correct] arrangement, and the sentient organ perceives them as [correctly] arranged, nothing remains afterwards that cannot be accomplished except by means of these lines." وحصلت الصور في الجسم الحاس ليس كحصولها في الأجسام المشفة، فخطوط الشعاع إنما هي آلة يتم بها إحساس الجليدية فقط.,"Thus the occurrence of the forms in the sentient body is not like their occurrence in transparent bodies, for the lines of the ray are merely an instrument by means of which the crystalline’s sensation is achieved." وإذا كان قد تبين أن الصور ليس يصح أن تمتد من بعد الجليدية على استقامة خطوط الشعاع، وإنما تنعطف من بعد الجليدية، وأن انعطافها إنما هو عند وصولها إلى الرطوبة الزجاجية، وأن امتداد الصور في هذا الجسم إنما هو على خطوط منعطفة لا على استقامة خطوط الشعاع، فليس لجسم الزجاجية إذن تخصص بسموت خطوط الشعاع، فالجز المتقدم فقط من الجليدية هو المتخصص بقبول الصور من سموت خطوط الشعاع.,"It was shown, moreover, that the forms cannot extend beyond the crystalline along the lines of the ray, but are rather refracted upon leaving the crystalline, this refraction taking place upon their arrival at the vitreous humour, and that the extension of the forms in this latter body takes place along refracted lines and not rectilinearly along the lines of the ray. It follows that the vitreous body is not especially concerned with the directions of the lines of the ray." والجزء المتأخر الذي هو الزجاجية والقوة القابلة التي في هذا الجسم إنما هي متخصصة، مع الإحساس بهذه الصورة، بحفظ ترتيبها فقط.,"Thus it is only the anterior part of the crystalline that especially receives the forms along the lines of the ray. But the posterior part, namely the vitreous, and the receptive power in this [latter] body, in addition to sensing these forms, are especially concerned only to preserve their arrangement." وإذا كان ذلك كذلك فكيفية قبول الزجاجية للصور ليس هو ككيفية قبول الجسم المتقدم من الجليدية، والقوة القابلة التي في الزجاجية ليست القوة القابلة التي في الجزء المتقدم.,"That being the case, the manner in which the vitreous receives the forms is not like the manner in which the anterior part of the crystalline receives them, nor is the receptive power in the vitreous the same as that in the anterior part." وإذا كان كيفية قبول الزجاجية للضوء ليس هي كيفية قبول الجزء المتقدم من الجليدية، وليس حاجة الزجاجية كحاجة الجزء المتقدم من الجليدية، وليس حاجة الزجاجية كحاجة الجزء المتقدم من الجليدية فانعطاف الصور عند سطح الزجاجية إنما هو لاختلاف كيفية القبول الحسي أيضاً الذي بين هذين الجسمين.,"But if the way in which the vitreous receives the light is not the same as that in which the anterior part receives it, and if what is required by the vitreous is not the same as the crystalline’s requirement, then the refraction of the forms at the surface of the vitreous must be also related to the difference in the manner of sensitive reception between these two bodies." فالصور إذن تنعطف عند الزجاجية لحالتين، إحداهما اختلاف شفيف الجسمين والأخرى اختلاف كيفية القبول الحسي الذي في هذين الجسمين.,"The forms are therefore refracted at the vitreous on two accounts: one is the difference in transparency between these two bodies, and the other is the difference in their manner of sensitive reception." وإنما يختلف الشفيف في هذين الجسمين لتتفق الخاصة التي يوجبها الشفيف والخاصة التي يوجبها اختلاف كيفية الإحساس، فتبقى الصورة على هيئتها.,"Now transparency only differs in these two bodies so that the property required by transparency may agree with the property required by the difference in the manner of sensation, so that the form may retain its structure." ولو كان شفيف الجسمين شفيفاً متشابهاً لكانت الصورة تمتد في جسم الزجاجية على استقامة خطوط الشعاع من أجل تشابه الشفيف، وكانت تنعطف من أجل اختلاف كيفية الإحساس، وكانت الصورة من بعد الانعطاف إما أن تتشوه لهذه الحال وإما أن تصير صورتين.,"If, however, the transparency of the two bodies were the same, then the form would extend into the body of the vitreous along the lines of the ray on account of the similarity in transparency, and the form would be refracted on account of the difference in the manner of sensation, and after refraction it would either be confused because of this, or become double." وإذا كان اختلاف الشفيف يوجب لها الانعطاف واختلاف كيفية الحس يوجب لها ذلك الانعطاف كانت الصورة بعد الانعطاف صورة واحدة وعلى هيئتها.,"But if the difference in transparency requires that the form should be refracted, and the difference in the manner of sensation requires that it suffers that [same] refraction, then the form will remain after refraction as one form having the same structure." فلذلك اختلف شفيف جسم الزجاجية وشفيف الجسم المتقدم من الجليدية. فالصور تصل إلى الزجاجية وهي مرتبة كترتيبها في سطح المبصر فيقبلها هذا الجسم ويحس بها بما فيه من القوة الحساسة، ثم تنعطف الصورة في هذا الجسم من أجل اختلاف الشفيف ومن أجل اختلاف كيفية إحساس هذا الجسم بها،,"It is for this reason, therefore, that the transparency of the vitreous body differs from that of the anterior part of the crystalline. The forms thus arrive at the vitreous in the arrangement they have in the surface of the visible object. The vitreous receives them and senses what is in them on account of its sensitive power. Then the form suffers refraction in this body on account of the difference in transparency and on account of the difference in its manner of sensing the form." فتحصل الصورة في هذا الجسم على هيئتها التي كانت عليها، ثم يمتد هذا الإحساس وهذه الصور في هذا الجسم والجسم المتصل به إلى أن يصل الإحساس وتصل الصور إلى الحاس الأخير والصور على هيئتها.,"Thus the form occurs in this body with the structure it already possessed, and then this sensation and this form extend into this body and into the body connected with it until sensation and form reach the last sentient with the structure of the form unchanged." فيكون امتداد الحس وامتداد الصورة في جسم الزجاجية وفي الجسم الحاس الممتد في تجويف العصبة إلى الحاس الأخير كامتداد إحساس اللمس وكامتداد إحساس الألم إلى الحاس الأخير.,Thus the extension of sensation and form in the vitreous’ body and in the sentient body that fills the cavity of the nerve to the last sentient resembles the extension of the sensation of touch and of pain to the last sentient. وإحساس اللمس وإحساس الألم إنما يمتد من الأعضاء في شظايا العصب وفي الروح الممتدة في تلك الشظايا.,Now the sensation of touch and of pain extends from the organs only through the filaments of the nerve and through the spirit extending within those filaments. وصور المبصرات إذا حصلت في جسم الرطوبة الزجاجية وأحس بها هذا العضو امتد الحس من هذا العضو في الجسم الحاس الممتد في تجويف العصبة المتصلة بين البصر وبين مقدم الدماغ، وامتدت الصورة بامتداد الحس وتكون الصورة في حال امتدادها مترتبة على هيئتها من غير أن تتغير أوضاع أجزائها لأن الجسم الحاس مطبوع على حفظ ترتيب هذه الصور.,"So when the forms of visible objects occur in the body of the vitreous humour and are sensed by this organ, the sensation extends from it into the sentient body that fills the cavity of the nerve that joins the eye and the front of the brain. The form extends, along with the extension of the sensation, while preserving the arrangement of its structure and the [relative] positions of its parts. For it is in the nature of the sentient body to preserve the arrangement of these forms." وهذا الترتيب ينحفظ بالجسم الحاس لأن ترتيب أجزاء الجسم الحاس القابلة لأجزاء الصور وترتيب القوة القابلة التي في أجزاء الجسم الحاس هو في جسم الزجاجية وفي جميع الجسم اللطيف الممتد في تجويف العصبة ترتيب متشابه.,"And this arrangement is preserved in the sentient body because the parts of this body that receive the parts of the forms, and the distribution of the receptive power that exists in the parts of the sentient body, are similarly arranged in the vitreous body and throughout the subtle body that fills the nerve’s cavity." وإذا كان ذلك كذلك فكل نقطة من سطح الزجاجية إذا وصلت الصورة إليها فإنها تجري في سمت متصل لا يتغير وضعه من تجويف العصبة الذي يمتد فيه الجسم الحاس،,"That being so, when a form arrives at any point on the surface of the vitreous, it runs along a continuous line the position of which remains unchanged in the nerve’s cavity through which the sentient body extends." ويكون جميع السموت التي يجري فيها جميع النقط التي في الصورة متشابهة الترتيب بعضها عند بعض، وتكون هذه السموت منحنية في حال انحناء العصبة، وتكون في حال انحنائها مرتبة كترتيبها قبل انحنائها وبعد انحنائها من أجل كيفية الإحساس الذي في هذا الجسم، فتصل الصورة إلى العصبة المشتركة وهي على هيئتها من غير أن يتغير شيء من ترتيبها.,"Thus all the lines on which all points in the form run, will be similarly arranged relative to one another; and while these lines bend along with the nerve, they keep the same arrangement after as before they bend on account of the manner of sensation in this body. The form therefore arrives at the common nerve with its own structure and with no change in its arrangement." وليس يصح أن يكون امتداد صور المبصرات إلى الحاس الأخير إلا على هذه الصفة أنه ليس يصح أن تصل الصورة إلى العصبة المشتركة وهي على هيئتها إلا إذا كان امتدادها على هذه الصفة.,"There is no other way in which the forms of visible objects can extend to the last sentient, for the forms cannot reach the common nerve with their own structure [unchanged] unless their extension takes place in this manner." وإذا كانت الصور تمتد على هذا الترتيب فإن كل نقطة من سطح الجليدية تمتد الصورة التي تحصل فيها أبداً على سمت واحد بعينه إلى نقطة واحدة بعينها من الموضع الذي تحصل فيه الصورة من العصبة المشتركة، لأن كل نقطة من سطح الجليدية تنتهي الصورة التي تحصل فيها أبداً إلى نقطة واحدة بعينها من سطح الزجاجية.,"Since the forms extend according to this arrangement, the form that occurs at any point on the surface of the crystalline will always extend on one and the same line to one and the same point in that place in the common nerve where the form occurs — because the form that occurs at any point on the surface of the crystalline always ends up at one and the same point on the surface of the vitreous." ويلزم من ذلك أن يكون كل نقطتين متشابهتي الوضع من البصرين تمتد الصورتان منهما جميعاً إلى نقطة واحدة بعينها من العصبة المشتركة.,"From which it follows that from any two points that are similarly situated in the eyes, two forms will extend to one and the same point in the common nerve." وأيضاً فإنه يلزم أن يكون الجسم الحاس الذي في تجويف العصبة فيه بعض الشفيف لتظهر فيه صور الأضواء والألوان. ويلزم أيضاً أن يكون شفيفه شبيهاً بشفيف الرطوبة الزجاجية، لئلا تنعطف الصور عند وصولها إلى السطح الأخير من الزجاجية الذي يلي تجويف العصبة.,"It also follows that some transparency exists in the sentient body that fills the nerve’s cavity so that the forms of lights and colours would appear in it, and also that its transparency must be similar to that of the vitreous humour so that the forms may not be refracted at their arrival at the posterior surface of the vitreous close to the nerve’s cavity." لأنه إذا كان شفيف الجسمين متشابهاً لم تنعطف الصور، وليس يصح أن تنعطف الصور عند هذا السطح لأن هذا السطح سطح كري وهو من كرة صغيرة، فلو انعطفت الصور من هذا السطح لم تبعد عند إلا يسيراً حتى تتشوه، فليس يصح أن تنعطف الصور عند هذا السطح.,"For if the transparency of these two bodies is the same, the forms will not be refracted; and they cannot be refracted at this surface, since it is a spherical surface that belongs to a small sphere; for if the forms were refracted at this surface, they would be disfigured once they went a little behind it; and, therefore, the forms cannot be refracted at this surface." وإذا كان شفيف الجسم الحاس الذي في تجويف العصبة مخالفاً لشفيف الزجاجية لم يكن بد من أن يحدث هذا الاختلاف تشعيثاً للصورة.,"Now if the transparency of the sentient body that exists in the nerve’s cavity differed from that of the vitreous, this difference would inevitably cause the form to be confused." وإن كانت الصورة تمتد بامتداد الحس فليس شفيف الجسم الحاس الذي في تجويف العصبة مخالفاً لشفيف جسم الزجاجية.,"And if the form extends where the sensation extends, then the transparency of the sentient body that exists in the nerve’s cavity cannot differ from that of the vitreous body." وليس شفيف هذا الجسم لتمتد الصور فيه على السموت التي يوجبها الشفيف، وإنما شفيفه ليقبل صور الأضواء والألوان وتظهر الصور فيه. لأن الجسم ليس يقبل الضوء واللون وتنفذ فيه صور الأضواء والألوان إلا إذا كان مشفاً آو كان فيه بعض الشفيف.,"This body does not possess transparency in order that the forms may extend through it in the directions required by transparency; rather, it has transparency in order that it may receive the forms of lights and colours and in order that the forms may appear in it. For a body does not receive light and colour nor is it penetrated by their forms unless it is transparent or has some transparency in it." وليس يظهر الضوء واللون في الجسم المشف إلا إذا كان فيه مع الشفيف بعض الغلظ. كذلك جميع الأجسام التي تقبل الأضواء والألوان وتظهر الأضواء والألوان فيها، ولذلك لم تكن الجليدية في غاية الشفيف ولا في غاية الكثافة.,"And light and colour cannot appear in a transparent body unless it has some density in it, in addition to its transparency. The same is true of all bodies that are capable of receiving lights and colours and in which these may appear; and for this reason the crystalline is neither] extremely transparent nor extremely opaque." فالجسم الحاس الذي في تجويف العصبة مشف وفيه بعض الغلظ، والصورة تنفذ في هذا الجسم بما فيه من الشفيف وتظهر الصور فيه لقوة الحساسة بما فيه من الغلظ.,"Therefore, the sentient body that exists in the nerve’s cavity is transparent and also has some density in it; the forms go through this body by virtue of what it has of transparency, and they appear in it to the sensitive faculty by virtue of what it has of density." والحاس الأخير إنما يدرك صور الأضواء والألوان من الصور التي تحصل في هذا الجسم ند وصولها إلى العصبة المشتركة، وهو يدرك الضوء من الإضاءة التي تحصل في هذا الجسم.,"The last sentient perceives the forms of light and colours only through the forms that occur in this body upon their arrival at the common nerve, and it perceives light through the illumination that occurs in this body." فعلى هذه الصفة يكون وصول الصور إلى الحاس الأخير ويكون إدراك الحاس الأخير لها.,"It is in this manner, then, that the forms reach the last sentient and are perceived by it." وإذ قد تبين أن الصور تنعطف عند سطح الزجاجية فإننا نقول إن سهم مخروط الشعاع ليس يصح أن يكون مائلاً على هذا السطح، وليس يصح أن يكون إلا عموداً عليه.,"Now that it has been shown that forms are refracted at the surface of the vitreous, we say that the axis of the radial cone cannot be inclined to this surface, but must be perpendicular to it." لأن السهم إذا كان مائلاً على هذا السطح فإن الصور التي تحصل في سطح الجليدية إذا وصلت إلى هذا السطح اختلف ترتيبها وتغيرت هيئتها.,"For if it were inclined, the forms that occur at the crystalline’s surface would, upon reaching this surface [of the vitreous], have a different order and an altered structure." وليس يصح أن تحصل الصور في سطح الزجاجية وهي على هيئتها إلا إذا قابل البصر مبصراً من المبصرات وحصل سهم الشعاع على سطح ذلك المبصر حصلت صورة ذلك المبصر في سطح الجليدية مرتبة كترتيب أجزاء سطح ذلك المبصر حصلت صورة ذلك المبصر في سطح الجليدية مرتبة كترتيب أجزاء سطح المبصر،,"The forms cannot occur in the surface of the vitreous with their own structure unless the axis of the cone is at right angles to this surface. For if the eye so faces a visible object that the axis of the cone falls upon the object’s surface, the form of that object will occur in the crystalline’s surface with the same order as that of the parts of the object’s surface." وحصلت صورة النقطة التي عند طرف السهم من سطح المبصر في النقطة التي على السهم من سطح الجليدية، وحصلت صور جميع النقط من سطح المبصر التي أبعادها من النقطة التي عند طرف السهم متساوية في النقط من الصورة التي في سطح الجليدية التي أبعادها من النقطة التي على السهم أبعاد متساوية.,Thus the form of the point on the object’s surface at the extremity of the axis will occur in the point where the axis meets the crystalline’s surface; and the forms of all points on the object’s surface that are equidistant from the point at the extremity of the axis will occur in those points of the crystalline’s surface that are equidistant from the point on the axis. لأن جميع النقط التي تحصل في سطح الجليدية هي خطوط الشعاع الممتدة من مركز البصر إلى سطح البصر. وسهم الشعاع عمود على سطح الجليدية. فجميع السطوح المستوية التي تخرج من السهم وتقطع سطح الجليدية تكون قائمة على هذا السطح على زوايا قائمة.,"For all points that occur in the crystalline’s surface are on the radial lines that extend from the centre of the eye to the object’s surface. But the axis of the cone is perpendicular to the crystalline’s surface. Therefore, all plane surfaces that, being drawn from the axis, cut the crystalline’s surface, will be at right angles to it." وقد تبين أن سطح الرطوبة الزجاجية إما مسطح وإما كري مركزه غير مركز البصر.,Thus it has been shown that the surface of the vitreous humour is either a plane or a spherical surface the centre of which is not the same as that of the eye. فإن كان سهم الشعاع مائلاً على هذا السطح وليس هو عموداً عليه فليس يخرج من السهم سطح مستو يكون قائماً على هذا السطح على زوايا قائمة إلا سطح واحد فقط، وجميع السطوح الباقية التي تخرج من السهم تكون مائلة عليه، لأن ذلك هو خاصة الخطوط المائلة على السطوح المستوية وعلى السطوح الكرية.,"If, therefore, the radial axis inclines to this surface, and is not perpendicular to it, then only one plane surface can be drawn from the axis perpendicularly to this surface; all other planes that can be drawn from the axis will be inclined to it, since this is a property of lines inclined to plane or spherical surfaces." فلنتوهم السطح الذي يخرج من السهم ويكون قائماً على سطح الزجاجية على زوايا قائمة ممتداً من السهم، فهو يقطع سطح الزجاجية وسطح الجليدية ويحدث فيهما فصلين مشتركين.,Let us then imagine the plane that can be drawn from the axis at right angles to the surface of the vitreous so as to extend itself from the axis; it will cut the surface of the vitreous and that of the crystalline producing in them two common sections. ولنتوهم على الفصل المشترك الذي ين هذا السطح وبين سطح الجليدية نقطتين بعدما من النقطة التي على السهم من سطح الجليدية بعد مساو.,Let us imagine on the section common to this plane and the surface of the vitreous two points equidistant from the point in the vitreous’ surface that lies on the axis. ونتوهم خطين خارجين من المركز إلى هاتين النقطتين، فيكون هذان الخطان مع السهم في السطح المشترك القائم على سطح الزجاجية على زوايا قائمة، لأن النقطتين اللتين على الفصل المشترك من سطح الجليدية ونقطة المركز ثلاثتها في هذا السطح، وتكون الزاويتان اللتان تحدثان بين هذين الخطين وبين السهم متساويتين، ويكون هذان الخطان يقطعان الفصل المشترك الذي يحصل في سطح الزجاجية على نقطتين، ويكون السهم يقطع هذا الفصل أيضاً على نقطة متوسطة بين النقطتين اللتين على ذينك الخطين.,"And let us imagine two lines drawn from the centre [of the eye] to these two points; they will lie, together with the axis, in the common plane that is perpendicular to the surface of the vitreous, since the two points on the common section of the vitreous’ surface and the centre-point are all three in this plane; the angles produced between these two lines and the axis will be equal; these two lines will cut the common section produced in the surface of the vitreous in two points; and the axis will also cut this section in a middle point between the two points on those two lines." فإن كان سطح الرطوبة الزجاجية سطحاً مستوياً فإن الفصل المشترك هو خط مستقيم.,"If the surface of the vitreous humour is plane, then the common section will be a straight line." وإذا كان السهم مائلاً على سطح الرطوبة الزجاجية، وكان السطح الذي أحدث الفصل المشترك قائماً على هذا الخط، فتكون الزاويتان اللتان على جنبيه مختلفتين، لأنه لو كان السهم قائماً على هذا الفصل المشترك لكان قائماً على السطح.,"And if the axis inclines to the surface of the vitreous humour, and the plane that has produced the common section is perpendicular to this line, then the angles on either side of it will be equal. For if the axis were perpendicular to this common section it would be perpendicular to the surface." فإذا كان السهم مائلاً على هذا الخط والزاويتان اللتان عن جنبيه مختلفتين، وكانت الزاويتان اللتان عند مركز الجليدية الذي هو طرف السهم متساويتين، فإن قسمي الخط الذي هو الفصل المشترك مختلفان أحدهما من الأخر، فتكون نقطتا طرفيهما مختلفتي البعد عن النقطة التي على السم من هذا الخط.,"Thus if the axis inclines to this line, thus making the angles on either side of it unequal, and if the two angles at the centre of the crystalline, i.e. the extremity of the axis, are equal, then the two parts of the line which is the common section will be unequal, and the two points at their extremes will be of unequal distances from the point on this line that lies on the axis." وهاتان النقطتان هما اللتان تصل إليهما صورتي النقطتين من سطح الجليدية المتساويتي البعد عن السهم، لأنهما عند طرفي خطي الشعاع المارين بهاتين النقطتين.,"Now these two points are those reached by the forms emanating from the two points on the crystalline’s surface that are equidistant from the axis, since they lie at the ends of the radial lines passing through these two points." والنقطة التي على السهم من سطح الجليدية، لأن الصور تمتد من سطح الجليدية إلى سطح الزجاجية على استقامة خطوط الشعاع.,"And the point in the surface of the vitreous that lies on the axis is that reached by the form of the point in the crystalline’s surface that lies on the axis, since the forms extend from the crystalline’s surface to the surface of the vitreous along the lines of the ray." فإن كان السهم مائلاً على سطح الزجاجية، وكان سطح الزجاجية مسطحاً، فإن النقطتين من الصورة التي تحصل في سطح الجليدية اللتين بعدهما من النقطة التي على السهم بعد متساو واللتين هما في السطح القائم على سطح الزجاجية إذا وصلا إلى سطح الزجاجية كان بعدهما من النقطة التي تصل على السهم بعداً مختلفاً.,"If, therefore, the axis inclines to the surface of the vitreous, and if this surface is plane, then the two points of the form produced in the crystalline’s surface, namely those that are equidistant from the point that lies on the axis, and that are in the plane perpendicular to the surface of the vitreous, will upon arrival at this surface be unequally distant from the point that arrives along the axis." وإذا كان السهم مائلاً على سطح الزجاجية، وكان سطح الزجاجية مستوياً، فإن كل سطح يخرج من السهم ويقطع سطح الزجاجية فإن الفصل المشترك الذي يحدث منه يحيط مع السهم بزاويتين مختلفتين، ما سوى سطح واحد فقط، وهو الذي يقاطع السطح القائم على الزجاجية على زوايا قائمة، فإن فصله المشترك يحيط مع السهم بزاويتين قائمتين.,"If the axis inclines to the surface of the vitreous, and this surface is plane, then any plane drawn from the axis and cutting the surface of the crystalline will produce a common section that contains with the axis two unequal angles — with the exception of one plane only, namely that which intersects the plane perpendicular to the surface of the vitreous, for its common section will contain with the axis two right angles." وجميع السطوح الباقية يكون السهم مائلاً على فصولها المشتركة، لأن هذه هي خاصة الخطوط المائلة.,"The axis will be inclined to the common sections of all other planes, for this is a property of inclined lines." وإذا كانت الزاويتان اللتان تحدثان بين السهم والفصل المشترك مختلفتين، وكانت الزاويتان اللتان يوترهما قسما الفصل المشترك، اللتان عند مركز سطح الجليدية، متساويتين، فإن قسمي الفصل المشترك الذي يكون في سطح الزجاجية يكونان مختلفين، وتكون النقطتان اللتان هما طرفا هذا الفصل المشترك مختلفتي البعد من النقطة التي على السهم، ويكون قسما الفصل المشترك اللذان في سطح الجليدية متساويتين، وتكون النقطتان اللتان هما طرفا هذا الفصل المشترك متساويتي البعد من النقطة التي على السهم من سطح الجليدية.,"But if the angles produced between the axis and the common section are unequal, and if the angles subtended by the two parts of the common section, namely those at the centre of the crystalline’s surface, are equal, then the two parts of the common section produced in the surface of the vitreous will be unequal, and the points at the extremities of this common section will be unequally distant from the point on the axis, and the parts of the common section that lie in the surface of the crystalline will be equal, and the points at the extremities of this common section will be equidistant from the point that lies on the axis in the crystalline’s surface." وإذا كان ذلك كذلك فإن الصورة التي تحصل في سطح الجليدية، إذا وصلت إلى سطح الزجاجية، كان ترتيبها بخلاف ما هو عليه في سطح الجليدية، وبخلاف ما هو عليه في سطح المبصر.,"That being the case, when the form that has occurred in the crystalline’s surface arrives at the surface of the vitreous, it will be differently ordered from how it was in the crystalline’s surface and in the surface of the object." وكذلك أيضاً يتبين إذا كان سطح الزجاجية كرياً وكان السهم مائلاً عليه أن النقط التي في سطح الجليدية التي أبعادها من السهم متساوية إذا وصلت إلى سطح الزجاجية كانت أبعادها من النقطة التي على السهم مختلفة، لأن السهم إذا لم يكن عموداً على سطح الزجاجية، وكان سطح الزجاجية كرياً، فليس يمر هذا السهم بمركز الزجاجية، وهو يمر بمركز سطح الجليدية،,"It is also clear that, if the surface of the vitreous is spherical and the axis inclines to it, when points in the crystalline’s surface at equal distances from the axis arrive at the surface of the vitreous, their distances from the point on the axis will be unequal; for if the axis is not perpendicular to the surface of the vitreous, and this surface is spherical, then this axis will not pass through the centre of the vitreous. But it passes through the centre of the crystalline’s surface." فالخطوط التي تخرج من مركز الجليدية إلى النقط التي أبعادها من النقطة التي على السهم من سطح الجليدية أبعاد متساوية تحيط مع السهم عند مركز الجليدية بزوايا متساوية.,Therefore the lines drawn from the crystalline’s centre to the points equidistant from the point on the axis in the crystalline’s surface will contain with the axis equal angles at the crystalline’s centre. وإذا كانت هذه الخطوط تحيط عند مركز تحيط مركز الجليدية بزوايا متساوية، وكان مركز الجليدية ليس هو مركز الزجاجية، فإن هذه الخطوط تفصل من سطح الزجاجية قسياً مختلفة، وليس شيء من الخطوط التي تحيط مع السهم بزوايا متساوية، ويكون مع السهم في سطح واحد، يفصل من سطح الزجاجية قوسين متساويين إلا خطان فقط، وهما اللذان في السطح القاطع للسطح القائم على سطح الزجاجية على زوايا قائمة.,"And if these lines contain equal angles at the crystalline’s centre, and the crystalline’s centre is not the same as that of the vitreous, then these lines will cut off unequal arcs from the surface of the vitreous. But of the lines that contain equal angles with the axis, and that exist with the axis in the same plane, only two will cut off two equal arcs from the surface of the vitreous, namely those that exist in the plane that cuts the plane perpendicular to the surface of the vitreous." فإذا كان السهم مائلاً على سطح الزجاجية فإن الصور التي تحصل في سطح الزجاجية تكون مختلفة الترتيب، كان هذا السطح مسطحاً أو كان كرياً,"Thus if the axis inclines to the surface of the vitreous, the order of the forms that occur in this surface will be altered, whether this surface is plane or spherical." وإذا كان السهم عموداً على سطح الزجاجية كان عموداً على جميع الفصول المشتركة، وكان كل خطين يخرجان من مركز الجليدية، الذي هو نقطة من السهم، يحيطان مع السهم بزاويتين متساويتين يفصلان من الفصل المشترك الذي في سطح الزجاجية قسمين متساويين، وكان بعد النقطتين اللتين هما طرفا القسمين المتساويين من الفصل المشترك عن النقطة التي هي على السهم من سطح الزجاجية متساويين، كان سطح الزجاجية مسطحاً أو كرياً.,"If, however, the axis is perpendicular to the surface of the vitreous, then it will be perpendicular to all common sections; and every two lines drawn from the crystalline’s centre (which is a point on the axis) so as to contain with the axis two equal angles, will cut off equal segments from the common section in the surface of the vitreous; the two points at the extremes of the equal segments of the common section will be equidistant from the point on the axis in the surface of the vitreous, whether this surface is plane or spherical." فعلى تصاريف الأحوال ليس تصل الصورة إلى سطح الزجاجية وأوضاع أجزائها على ما هي عليه في سطح المبصر إلا إذا كان السهم قائماً على سطح الزجاجية على زوايا قائمة.,"In either case, therefore, the form will not arrive at the surface of the vitreous with the positions of its parts as they are in the surface of the object unless the axis is at right angles to the surface of the vitreous." والحاس إنما يحس بالصورة على هيئتها التي هي عليها عند وصولها إليه، والحاس إنما يدرك ترتيب أجزاء المبصر على ما هي عليه في سطح المبصر.,"But the sentient senses the form with its proper structure upon reaching it, and it perceives the order of the object’s parts as they are in the surface of the object." فليس يصح أن تحصل الصور في سطح الزجاجية وترتيب أجزائها على خلاف ما هي عليه، فليس يصح أن يكون سهم الشعاع مائلاً على سطح الزجاجية، فسهم الشعاع إذن قائم على سطح الزجاجية على زوايا قائمة.,"Therefore the form cannot occur in the surface of the vitreous with an altered arrangement of its parts; consequently, the axis of the ray cannot be inclined to the surface of the vitreous and therefore the radial axis must be perpendicular to that surface." وإذ كان هذا السهم قائماً على سطح الزجاجية على زوايا قائمة، فجميع خطوط الشعاع الباقية تكون مائلة على هذا السطح، مستوياً كان هذا السطح أو كرياً، لأن جميعها يقاطع السهم على مركز الجليدية، وليس شيء من هذه الخطوط يمر بمركز سطح الزجاجية إن كان كرياً إلا السهم فقط لأنه عمود عليه ولأن مركز سطح الجليدية ليس هو مركز سطح الزجاجية.,"And if the axis is at right angles to the surface of the vitreous, then all other radial lines will be inclined to this surface, whether it is plane or spherical, for they all intersect the axis at the crystalline’s centre. None of these lines will pass through the centre of the surface of the vitreous, if it is spherical, except the axis alone, because it is perpendicular to this surface and because the centre of the crystalline’s surface is not the same as that of the surface of the vitreous." فإذا كان قد تبين أن الصور التي تحصل في سطح الجليدية ليس تصل إلى تجويف العصبة إلا بعد أن تنعطف، وأن انعطافها إنما هو عند سطح الزجاجية، وكان السطح قائماً على هذا السطح على زوايا قائمة، وكانت جميع الخطوط الباقية مائلة على هذا السطح، فإن الصور إذا وصلت إلى سطح الزجاجية انعطفت جميع النقط التي فيها ما سوى النقطة التي على السهم فإنها تمتد على استقامة السهم إلى أن تصل إلى موضع الانحناء من تجويف العصبة.,"And since it has been shown that the form that occurs in the crystalline’s surface does not reach the nerve’s cavity until after it has been refracted; and that this refraction takes place at the surface of the vitreous; and that the plane is at right angles to this surface; then when the form arrives at the surface of the vitreous, all of its points will be refracted, with the exception of the point on the axis, which will extend along the axis until it reaches the bend in the nerve’s cavity." فليس شيء من الصور التي تحصل في سطح الجليدية يمتد إلى تجويف العصبة على استقامة إلا النقطة التي على السهم فقط، وجميع النقط الباقية إنما تصل إلى تجويف العصبة على خطوط منعطفة.,Thus no part of the form that occurs in the crystalline’s surface will rectilinearly extend to the nerve’s cavity except the point on the axis; all other points will reach the nerve’s cavity on refracted lines. فإذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات، وكان المبصر مقابلاً لوسط البصر، وكان السهم في داخل مخروط الشعاع الذي يحيط بذلك المبصر، فإن صورة ذلك المبصر ترد من سطح المبصر إلى سطح الجليدية على استقامة خطوط الشعاع وتحس بها الجليدية عند حصولها في سطحها، ثم تمتد الصورة من هذا السطح على استقامة خطوط الشعاع إلى أن تصل إلى سطح الرطوبة الزجاجية.,"If sight perceives an object that faces the middle of the eye, then, the axis being inside the radial cone surrounding that object, the form of the object will pass from the object’s surface to the surface of the crystalline along the radial lines and the crystalline will sense the form when it occurs on its surface; then the form will extend from this surface along the radial lines until it reaches the surface of the vitreous." فالنقطة التي تكون على السهم تمتد من هذا السطح على استقامة السهم إلى أن تصل إلى موضع الانحناء من تجويف العصبة، وجميع النقط التي على الخطوط الباقية تنعطف على خطوط مقاطعة لخطوط الشعاع ومتشابهة الترتيب إلى أن تصل إلى موضع الانحناء من تجويف العصبة،,"Whereupon, the point on the axis will extend from this surface along the axis until it reaches the bend in the nerve’s cavity, and all points on the remaining lines will be refracted into lines that intersect the radial lines in a symmetrical arrangement until they reach the bend in the nerve’s cavity;" فتحصل الصورة في هذا الموضع مرتبة كترتيبها في سطح الجليدية وكترتيبها في سطح المبصر، وتكون النقطة منها التي وردت على السهم قد امتدت على استقامة إلى هذا الموضع، وتكون جميع النقط الباقية من الصور إنما وصلت إلى هذا الموضع على خطوط منعطفة.,"the form will thus occur in this place in the same arrangement as on the crystalline’s surface and on the object’s surface; the point in that form that has passed along the axis will have rectilinearly extended to this place, all other points in the form having arrived at this place along refracted lines." وليس حال الصور المنعطفة كحال الصور الممتدة على استقامة، لأن الانعطاف لا بد ان يغيرها تغيراً ما.,"Now refracted forms are not in the same condition as those that have extended on straight lines, for they must have been changed somewhat by refraction." فيلزم من هذه الحال أن تكون النقطة من الصورة التي تحصل في موضع الانحناء من تجويف العصبة التي امتدت على استقامة السهم أشد تحققاً من جميع النقط الباقية من الصور.,It follows from this that the point in the form that occurs in the bend of the nerve’s cavity after it has extended along the axis will be clearer than all other points in the form. وأيضاً فإن الانعطاف الذي يكون من النقط التي تحصل في سطح الانعطاف ما كان منها قريباً من السهم يكون انعطافه يسيراً، وما كان منها بعيداً من السهم يكون أشد انعطافاً،,"Moreover, of the points that occur in the surface of refraction, those nearer the axis will be refracted less, and those farther from it will be refracted more;" لأن الانعطاف إنما يكون بحسب الزوايا التي تحدث بين الخطوط التي ترد عليها الصور وبين الأعمدة التي تقوم على سطح الانعطاف، والخطوط التي تحيط مع العمدة بزوايا أصغر يكون انعطافها على زوايا أصغر، والخطوط التي تحيط مع الأعمدة بزوايا اعظم يكون انعطافها على زوايا أعظم.,"for refraction takes place according to the angles made between the lines along which the forms travel and the perpendicular to the surface of refraction, so that lines containing smaller angles with the perpendiculars will be refracted through smaller angles, whereas lines that contain larger angles with the perpendiculars, will be refracted through larger angles." وخطوط الشعاع ما كان منها قريباُ من السهم يكون ميله على سطح الانعطاف أقل، فهو يحيط مع الأعمدة التي تقوم على سطح الانعطاف بزوايا أصغر. وما كان منها بعيداً عن السهم يكون ميله على سطح الانعطاف أكثر، فهو يحيط مع الأعمدة التي تقوم على سطح الانعطاف بزوايا أعظم.,"Now of the radial lines, those close to the axis are less inclined to the surface of refraction, and therefore they contain smaller angles with the perpendiculars to that surface; whereas those farther from the axis are more inclined to the surface of refraction, and therefore contain larger angles with the perpendiculars to the surface of refraction." فالنقط التي تكون قريبة من السهم يكون انعطافها أقل من انعطاف النقط البعيدة من السهم وكلما كان من النقط أشد تحققاً وأقل تشعثاً من الصور التي انعطافها أقل تكون اشد تحققاً واقل تشعثاً من الصور التي انعطافها أكثر.,"In consequence, points closer to the axis will be refracted less than those more remote from it, and the farther the points are from the axis the greater their refraction will be. And the forms that are refracted less will be clearer and less confused than the forms that are refracted more." فالصور التي تحصل في موضع الانحناء من تجويف العصبة تكون النقطة منها التي على السهم أبين من جميع النقط الباقية وأشد تحققاً، وما فرب منها يكون أشد تحققاً مما بعد.,"Thus of the points in the form that occurs in the bend of the nerve’s cavity, that which lies on the axis will be clearer and more distinct than all other points, and those that are closer will be clearer than the farther ones." وهذه الصور هي التي تمتد إلى العصبة المشتركة وهي التي منها يدرك الحاس الأخير صورة المبصر.,Now it is this form that extends to the common nerve and from which the last sentient perceives the form of the object. وإذا كانت هذه الصورة التي تحصل في موضع الانحناء من تجويف العصبة مختلفة الأحوال، والنقطة منها التي وردت على السهم أشد تحققاً من جميع النقط الباقية، وما قرب من هذه النقط اشد تحققاً مما بعد،,"And if this form that occurs in the bend of the nerve’s cavity is not uniform in condition, the point in it that has passed along the axis being more clear than all the other points, and the closer among these points being clearer than the more remote ones," فالصورة إذن التي تحصل في العصبة المشتركة التي منها تدرك القوة الحساسة صورة المبصر تكون مختلفة الأحوال، والنقطة منها النظيرة للنقطة التي عليها السهم من سطح المبصر تكون أشد تحققاً من جميع النقط الباقية من الصورة، وما قرب من هذه الصور يكون أشد تحققاً مما بعد.,"then the form that occurs in the common nerve, from which the sensitive faculty perceives the object’s form, will not be uniform in condition, the point that corresponds in it to the point on the axis in the object’s surface being clearer than all other points in the form, and the closer among these points being clearer than the more remote ones." فصور المبصرات التي يدركها البصر ما كان منها عند السهم يكون أبين منها عند الحس واشد تحققاً مما كان عند أطراف الخطوط الباقية من خطوط الشعاع، وما كان عند أطراف الخطوط القريبة من السهم يكون أبين مما كان عند أطراف الخطوط البعيدة من السهم.,"Thus, of the forms of objects perceived by sight, those on the axis will be clearer to the sense and more distinct than those at the extremities of other lines of the ray; and those at the extremities of lines close to the axis will be clearer than those at the extremities of the more remote lines." فإذا استقرئت أحوال المبصرات، وميزت كيفية إدراك البصر للمبصرات التي يدركها البصر معاً، وكيفية إدراك البصر لأجزاء المبصر الواحد، وجدت أحوالها موافقة للمعنى الذي حددناه ومطردة لا تختلف ولا تنتقض.,"If a survey is made of the conditions of visible objects, and if the manner in which sight simultaneously perceives its objects and that in which it perceives the parts of one object are discerned, these conditions will be found to agree, uniformly and with no variation or contradiction, with the state of affairs we have defined." وذلك أن الناظر إذا قابل في الوقت الواحد مبصرات كثيرة، وسكن بصره ولم يحركه، فإن ما كان من تلك المبصرات مقابلاً لوسط بصره يجده أبين مما يكون عن جوانب ذلك المتوسط، وما كان قريباً من المتوسط يكون أبين مما يكون بعيداً عنه.,"For if the observer keeps his eyes stationary while facing a multitude of objects at the same time, he will find those objects opposite the middle of his eye clearer than those lying aside from that middle object, and those closer to the middle object will be clearer than those more remote from it." وكذلك إذا نظر الناظر إلى مبصر فسيح الأقطار وقابل ببصره وسط ذلك المبصر وسكن بصره، فإنه يدرك وسط ذلك المبصر أبين مما يدرك أطرافه وحواشيه.,"Similarly, if the observer looks at an object of large dimensions, facing that object with the middle of his eye and keeping his eye stationary, he will perceive the middle of that object more clearly than he does its edges and borders." ويتبين هذا المعنى بياناً واضحاً إذا كانت أشخاص كثيرة أو مبصرات كثيرة، وكانت تلك المبصرات متتالية، وكانت على مسافة معترضة للبصر، وكان الناظر مقابلاً لشخص منها متوسط بين تلك الأشخاص الباقية ونظر الناظر إلى الشخص المتوسط وسكن بصره، فإنه يدرك ذلك الشخص إدراكاً بيناً محققاً، ويدرك مه ذلك أيضاً الأشخاص الباقية التي عن جنبتي ذلك الشخص ولكن إدراكاً ليس في غاية البيان، ويحس بما قرب من المتوسط أبين مما يحس بالبعيد منه.,"This state of affairs becomes clearly manifest if many individual objects are present which are successively arranged in a line across the eye, and if the observer, facing the middle object, looks at it while keeping his eyes stationary; for he will have a clear and distinct perception of that object, while also perceiving the objects on either side of it, but not with perfect clarity; he will sense the objects that are closer to the middle object more clearly than he does those farther from it." وتظهر هذه الحال ظهوراً أبين إذا كانت المسافة التي عليها تلك الأشخاص طويلة وكان بين المتطرف من تلك المبصرات وبين المتوسط منها مسافة مقتدرة، فإن المبصرات التي يدركها الناظر على هذه الصفة يكون بين إدراكه المتوسط منها وبين إدراكه المتطرف عند سكون البصر تفاوت ظاهر.,"This state of affairs will become even clearer if the line on which these objects lie is long, there being a fairly large interval between the extreme objects and the middle one; for in the case of objects perceived in this manner, the observer, having kept his eye stationary, will find an obvious difference between his perception of the middle object and that of the extreme ones." ثم إن حرك الناظر بصره وقابل بوسطه مبصراً آخر من تلك المبصرات غير ذلك المبصر الذي كان مقابلاً له، فإنه يدرك هذا الثاني إدراكاً بيناً، ويصير إدراكه للأول إدراكاً ضعيفاً.,"Then, if the observer moves his eye so that its middle faces an object other than that which was facing it, he will have a clear perception of this second object, and his perception of the first object will become weaker." وإن قابل ببصره الشخص المتطرف من تلك الأشخاص وحقق التحديد إليه أدركه إدراكاً أبين مما كان يدركه مع ذلك الشخص المتوسط في هذه الحال إدراكاً ضعيفاً مع قربه منه، ويكون بين إدراكه للمبصر المتوسط في حال مقابلته للمتطرف وبين إدراكه لذلك المتوسط في حال مقابلته له تفاوت ظاهر محسوس.,"If, further, he faces one of the extreme objects, fixing his gaze on it, he will perceive it more clearly than he did in the first case, the clarity of this perception being according to what is allowed by the distance of the object; he will also in this case have a weak perception of the middle object despite its closeness to him, there being a clearly appreciable difference between his perception of the middle object when facing the extreme object and his perception of that middle object when facing it." وكذلك إذا نظر الناظر إلى جسم فسيح الأقطار، وكان بين أطرافه وبين وسطه أبعاد مقتدرة، وقابل بوسط بصره وسط ذلك المبصر، وسكن بصره وتفقد إدراكه لذلك المبصر، فإنه يجد إدراكه لوسط ذلك المبصر أبين من إدراكه لأطرافه، ويجد بين الإدراكين تفاوتاً ظاهراً، ويجد ما قرب من الوسط من أجزائه أبين مما بعد عن الوسط.,"Again, if the observer looks at a body of large dimensions, there being fairly large distances between its edges and its middle, and, facing the middle of that object with the middle of his eye while keeping his eye stationary, he examines his perception of that object, he will find his perception of the object’s middle to be clearer than his perception of its edges, and will find a manifest difference between the two perceptions, and will also find those parts of the object closer to the middle to be more clearly visible than those farther from it." وإن حرك بصره وقابل جزءاً غير ذلك الجزء من المبصر صار إدراكه للجزء الثاني أبين من إدراكه لذلك الجزء في الحالة الأولى، وصار إدراكه للجزء الأول أضعف من إدراكه له في الحالة الأولى.,"If he moves his eye so as to face another part of the object, his perception of the second part will be clearer than it was in the first case, and his perception of the first part will become weaker than it was in the first case." فيتبين من هذا الاعتبار أن الإبصار بوسط البصر وبالسهم الذي حددناه أبين وأشد تحققاً من الإبصار بحواشي البصر وبالخطوط المحيطة بالسهم، وان الإبصار بما قرب من الوسط وبما قرب من السهم أبين من الإبصار بما بعد عن الوسط وعن السهم.,It is therefore clear from this experiment that vision through the middle of the eye and through the axis we have defined is clearer and more distinct than vision through the extremities of the eye and through lines surrounding the axis; and that vision through what is closer to the middle and to the axis is clearer than vision through what is farther from the middle and from the axis. فقد تبين بالاستقراء والاستدلال أن الإبصار يكون بسهم مخروط الشعاع أبين من الإبصار بجميع خطوط الشعاع الباقية وان الإبصار بما قرب من السهم أبين من الإبصار بما بعد عنه.,"It has therefore been shown by induction and reasoning that vision through the axis of the radial cone is clearer than vision through any of the other lines of the ray, and that vision through what is closer to the axis is clearer than vision through what is farther from it." الفصل الثالث: كيفية إدراك المعاني الجزئية,CHAPTER 3: ON THE MANNER OF PERCEIVING EACH OF THE PARTICULAR VISIBLE PROPERTIES كيفية إدراك كل واحد من المعاني الجزئية التي تدرك بحاسة البصر إن حاسة البصر ليس يدرك شيئاً من المعاني المبصرة إلا في الجسم.,The sense of sight perceives no visible properties that are not in a body. والأجسام تجمع معاني كثيرة وتعرض فيها معان كثيرة. وحاسة البصر يدرك من الأجسام كثيراً من المعاني التي تكون فيها وكثيراُ من المعاني التي تعرض فيها.,"Bodies combine many properties, and there occur in them many properties. The sense of sight perceives in bodies many of the properties that inhere or occur in them." واللون هو أحد المعاني التي تكون في الأجسام، والضوء أحد المعاني التي تكون في الأجسام واحد المعاني التي تعرض في الأجسام. وحاسة البصر يدرك هذين المعنيين من الأجسام، ويدرك من الأجسام معاني أخر غير هذين المعنيين، كالشكل والوضع والعظم والحركة وغير ذلك من المعاني التي يأتي تفصيلها من بعد.,"Now colour is one of the properties that inhere in bodies, and light is one of the properties that [either] inhere in bodies or occur in them. The sense of sight perceives these two properties in bodies and also perceives in bodies other properties, such as shape, position, size, motion and others which will be detailed later." ويدرك أيضاً تشابه الألوان واختلافها وتشابه الأضواء واختلافها. ويدرك أيضاً تشابه الأشكال والأوضاع والحركات وتشابه جميع المعاني الجزئية. ويدرك أيضاً تشابه الأشخاص واختلافها وتشابه الألوان واختلافها.,"Sight also perceives the similarity and dissimilarity of colours and of lights. It perceives, too, the similarity of shapes, positions, motions and of all particular properties. And it perceives the similarity and dissimilarity of individuals and of species." إلا أنه ليس إدراك حاسة البصر لجميع المعاني على صفة واحدة ولا إدراكها لكل واحد من المعاني بمجرد الحس. وذلك أن حاسة البصر إذا أدركت شخصين من الأشخاص في وقت واحد وكان الشخصان متشابهين في الصورة فإنها تدرك الشخصين وتدرك أنهما متشابهان.,"But the sense of sight does not perceive all properties in the same manner, nor does it perceive every property by pure sensation. For when the sense of sight perceives at the same time two individual objects of similar form, its perception is of the two objects and of their similarity." وتشابه صورتي الشخص ليس هو الصورتين أنفسهما ولا واحدة منهما.,But the similarity of the two forms is not the same as the forms themselves or either of them. وإذا كانت حاسة البصر تدرك الشخصين من الصورتين اللتين تحصلان في البصر للشخصين فهي تدرك تشابه الشخصين من تشابه الصورتين اللتين تحصلان في البصر للشخصين.,"If the sense of sight perceives the two objects through the forms produced by them in the eye, then it perceives the similarity between the two objects through the similarity of the forms produced by them in the eye." وتشابه الصورتين اللتين تحصلان في البصر ليس هو الصورتين أنفسهما اللتين في البصر ولا واحدة منهما. وليس يحصل في البصر صورة ثالثة للشخصين يدرك الحس منها التشابه. وليس يحصل في البصر للشخصين غير الصورتين فقط. فليس إدراك حاسة البصر للتشابه من صورة ثالثة تحصل في البصر تخص التشابه.,"Now the similarity of the two forms which are produced in the eye is not these forms themselves or either of them. Nor is there produced in the eye a third form from which the sense perceives the similarity. And since nothing is produced in the eye by the two objects other than their forms, then the sense of sight’s perception of the similarity is not due to a third form proper to that similarity." وأيضاً فإن التشابه الصورتين هو اتفاقهما في معنى من المعاني وحصول ذلك المعنى في كل واحد من الصورتين. فليس يدرك تشابه الصورتين إلا من قياس إحداهما بالأخرى وإدراك المعنى الذي به يتشابهان في كل واحدة منهما.,"Moreover, the similarity of the two forms is their agreement in respect of a certain property and the existence of that property in each of them. Consequently, the similarity of the two forms can only be perceived by comparing one of them with the other and perceiving in each of them that property in respect of which they are similar." وإذا كانت حاسة البصر تدرك التشابه، ولم يكن في البصر صورة ثالثة يدرك منها التشابه، وكان التشابه ليس يدرك إلا من قياس إحدى الصورتين بالأخرى، فحاسة البصر إذن إنما تدرك تشابه الصورتين من قياس إحدى الصورتين اللتين تحصلان في البصر إحداهما بالأخرى.,"And since the sense of sight perceives similarity, and there does not exist in the eye a third form from which similarity can be perceived, and similarity is perceptible only by comparing the two forms one with the other, then the sense of sight perceives the similarity of two forms only by comparing the two forms produced in the eye with one another." وكذلك أيضاً يدرك حاسة البصر اختلاف الصورتين المختلفتين من قياس إحدى الصورتين بالأخرى.,"Similarly, the sense of sight also perceives the difference between the two forms by comparing them with one another." فتشابه الصور واختلافها إنما يدركه حاسة البصر من قياس الصور التي تحصل في البصر بعضها ببعض.,"Therefore, the sense of sight perceives the similarity and difference of forms only by comparing the forms produced in the eye with one another." وإذا كان ذلك كذلك فإدراك حاسة البصر لتشابه الصور واختلافها ليس بمجرد الحس وإنما هو من قياس الصور التي يدركها بمجرد الحس بعضها ببعض.,"That being the case, the sense of sight’s perception of the similarity and dissimilarity of forms is not by pure sensation, but rather by comparing the form sit perceives by pure sensation." وأيضاً فإن البصر إذا أدرك لونين من جنس واحد وكان أحدهما أقوى من الأخر كأخضر زنجاري وأخضر فستقي، فإن الحاس يدرك أنهما أخضران ويدرك أن أحدهما أشد خضرة من الآخر ويفرق بين الخضرتين، فهو يدرك تشابههما في الخضرة ويدرك اختلافهما في القوة والضعف.,"Again, when sight perceives two colours of the same kind, of which one is stronger than the other, as when one of them is rust-green and the other pistachio-green, then the sense will perceive that they are green, and that one is greener than the other, thus differentiating between the two greens. That is, it will perceive their similarity in respect of greenness and their dissimilarity in respect of strength and weakness." وكذلك يفرق بين الحمرتين وبين الزرقتين وكل لونين من جنس واحد إذا كان أحدهما أقوى من الآخر.,"It similarly distinguishes between two reds or two blues, and between any two colours of the same kind when one of them is stronger than the other." والتفريق بين الخضرتين ليس هو نفس الإحساس بالخضرة، لأن الإحساس بالخضرة إنما هو من اخضرار البصر بالخضرة، والبصر بكلى الخضرتين يخضر، ومن اخضراره بكلتي الخضرتين يدرك الحاس أنهما من جنس واحد.,"Now to distinguish between two greens is not the same as the sensation of green, for the latter is due to the eye’s becoming green by [the action of] the green; and the eye has become green by [the action of] the two greens; and as a result of becoming green by [the action of] both greens the sense perceives them to be of the same kind." فإدراكه أن إحدى الخضرتين أقوى من الأخر وإدراكه أنهما من جنس واحد هو تمييز التلون الذي يحصل في البصر لا نفس الإحساس بالتلون.,"Thus its perception that one of the greens is stronger than the other, and that they are of the same kind, is a discernment of the coloration that has taken place in the eye, and not a sensation of the coloration itself." وكذلك إذا كان اللونان متشابهين في القوة وكانا من جنس واحد فالحاس يدرك اللونين ويدرك انهما من جنس واحد. والحاس يدرك اللونين ويدرك أنهما من جنس واحد ويدرك أنهما متشابهان في القوة.,"Similarly, when the two colours are of similar strength and of the same kind, the sense will perceive them and perceive that they are of the same kind and of similar strength." وكذلك حال الأضواء عند حاسة البصر. فإن حاسة البصر يدرك الأضواء ويفرق بين الضوء القوي والضوء الضعيف ويدرك تشابه الأضواء في القوة والضعف.,And it is similarly the case with lights in regard to the sense of sight. For the sense of sight perceives the lights and differentiates between strong and weak lights and perceives their similarity in strength or weakness. فإدراك حاسة البصر لتشابه الألوان واختلافها وإدراكها لتشابه الأضواء واختلافها وإدراكها لتشابه تخطيط صور المبصرات وهيئاتها ولاختلافها واختلاف هيئاتها إنما هو بتمييزها وقياس بعضها إلى بعض لا بمجرد الحس.,"Therefore, the sense of sight’s perception of the similarity and dissimilarity of colours and lights, and its perception of the similarity and dissimilarity of the outlines and structures of the forms of visible objects, is not due to mere sensation but to their being discerned and compared with one another." وأيضاً فإن حاسة البصر ليس يدرك شفيف الأجسام المشفة إلا بالتمييز والقياس. وذلك أن الأحجار المشفة التي شفيفها يسير ليس يدرك البصر شفيفها إلا بعد أن يقابل بها الضوء وتستشف.,"Again, the sense of sight perceives the transparency of transparent objects only by judgement and inference. For the transparency of barely transparent stones is perceived by sight only after they have been placed opposite the light and looked through:" فإذا أدرك الضوء من ورائها أدرك أنها مشفة. وكذلك كل جسم مشف ليس يدرك البصر شفيفه إلا بعد أن يدرك ما وراءه من الأجسام، أو يدرك الضوء من ورائه، ويدرك التمييز مع ذلك أن الذي يظهر من ورائه هو غير الجسم المشف،,"if sight perceives the light behind them, then it will perceive that they are transparent. In the same way, sight will perceive the transparency of any transparent body only after it has perceived a body or light behind it, and after the faculty of judgement has further perceived that what appears behind the transparent body is other than that body." وليس يدرك الشفيف إن لم يدرك ما وراء الجسم المشف أو يدرك نفوذ الضوء فيه ويدرك التمييز مع ذلك أن الذي يظهر من وراء ذلك الجسم هو غير ذلك الجسم.,"Sight does not perceive transparency unless it perceives what lies behind the transparent body, or perceives the penetration of light through it, and unless the faculty of judgement perceives that what appears behind the transparent body is other than that body." وإدراك أن ما وراء الجسم المشف هو غير ذلك الجسم ليس هو إدراكاً بمجرد الحس وإنما هو إدراك بالاستدلال، فالشفيف ليس يدرك إلا بالاستدلال. وإذا كان ليس يدرك الشفيف إلا بالتمييز والقياس.,"Now perception that what lies behind the transparent body is other than that body is not a perception by pure sensation, but rather a perception by inference; therefore, transparency is perceived only by inference. That being so, perception of transparency is due to judgement and inference." وأيضاً فإن الكتابة ليس تدرك إلا من تمييز صور الحروف وتأليفها وقياسها بأمثالها التي قد عرفها الكاتب من قبل ذلك وألفها. وكذلك كثير من المعاني المبصرة إذا تؤملت كيفية إدراكها وجدت ليس تدرك بمجرد الإحساس وليس تدرك إلا بالتمييز والقياس.,"Again, written words are perceived only by discerning the forms of letters and their composition and by comparing them with those which the reader has known beforehand and become familiar with. Similarly, when one examines the manner in which many of the visible properties are perceived, they will be found to be perceived, not by pure sensation, but only by judgement and inference." وإذا كان ذلك كذلك فليس جميع ما يدرك بحاسة البصر يدرك بمجرد الحس، بل كثير من المعاني المبصرة تدرك بالتمييز والقياس مع الإحساس بصورة المبصر، لا بمجرد الحس فقط.,"That being so, not everything perceived by the sense of sight is perceived by pure sensation; rather, many visible properties are perceived by judgement and inference in addition to sensing the visible object’s form, and not by pure sensation alone." وليس للبصر قوة للتمييز ولكن القوة المميزة هي التي تميز هذه المعاني. إلا أن تمييز القوة المميزة للمعاني المبصرة ليس يكون إلا بتوسط حاسة البصر.,Now sight does not possess the capacity to judge; rather it is the faculty of judgement that discriminates those properties. But the discrimination performed by the faculty of judgement cannot take place without the mediation of the sense of sight. وأيضاً فإن البصر يعرف المبصرات ويدرك كثيراً من المبصرات وكثيراً من المعاني المبصرة بالمعرفة،,"Furthermore, sight recognizes visible objects and it perceives many of them and of the visible properties by recognition." فيعرف الإنسان أنه إنسان، ويعرف الفرس أنه فرس، ويعرف زيداً بعينه أنه زيد إذا كان قد شاهده من قبل وكان ذاكراً لمشاهدته،,"Thus it recognizes a man to be a man, and a horse to be a horse and Zayd himself to be Zayd, if it has seen them previously and remembers having seen them." ويعرف الحيوانات المألوفة، ويعرف النبات والثمار والأحجار والجمادات التي قد شاهدها من قيل وشاهد أمثالها، ويعرف الآلات وما يكثر استعماله وتكثر مشاهدته، ويعرف جميع المعاني المألوفة التي تكون في المبصرات التي تكثر مشاهدته لها.,"Sight also recognizes familiar animals, plants, fruits, stones and inert objects which it has previously seen, or it has seen their likes. And it recognizes the utensils and things that are frequently used and seen, and recognizes all familiar properties existing in the visible objects which it frequently sees." وليس يدرك البصرة شيء من المبصرات إلا بالمعرفة. والمعرفة ليس هي إدراكاً بمجرد الإحساس، وذلك أن البصر ليس يعرف كل ما شاهده من قبل.,"It is only by recognition that sight perceives what a visible object is. And recognition is not perception by pure sensation, since sight does not recognize all that it has seen earlier." وإذا أدرك البصر شخصاً من الأشخاص وغاب عنه مدة ثم شاهده من بعد ولم يكن ذاكراً لمشاهدته الأولى فليس يعرفه وإنما يعرف ما يعرفه إذا كان ذاكراً لمشاهدته من قبل.,"For when sight perceives an individual object which is then taken away for a while, then sees it again without remembering having seen it before, sight does not recognize it, but only recognizes that which it remembers having seen before." فلو كانت المعرفة هي إدراكاً بمجرد الإحساس لكان البصر إذا رأى شخصاً قد شاهده من قبل عرفه عند المشاهدة الثانية على تصاريف الأحوال. ولكن البصر ليس يعرف الشخص الذي قد شاهده من قبل إلا إذا كان ذاكراً لمشاهدته الأولى ولصورته التي أدركها في الحالة الأولى أو في المرات التي تكررت عليه تلك الصورة من قبل.,"Therefore, if recognition were perception by sensation, sight would in all cases recognize the object it sees a second time. But it does not recognize the object it formerly saw unless it remembers seeing it a first time and remembers the form it perceived in the first instance or instances in which that form was earlier repeatedly [presented to it]. Recognition cannot, therefore, take place without remembering." وليس تكون المعرفة إلا بالذكر فالمعرفة إذن ليس هي إدراكاً بمجرد الإحساس. والإدراك بالمعرفة هو ضرب من ضروب القياس.,"If recognition without remembering is not possible, then recognition is not perception by pure sensation, but rather it is perception through a kind of inference." وذلك أن المعرفة هو إدراك تشابه الصورتين، أعني الصورة التي يدركها البصر من المبصرات في حال المعرفة والصورة التي أدركها من ذلك المبصر أو من أمثاله في الحالة الأولى أو في المرات التي تقدمت إن كان أدرك ذلك المبصر أو أمثاله مرات كثيرة.,"For recognition is perception of the similarity of the two forms, namely the form which the sight perceives of the visible object at the time of recognition, and the form it perceived of that object or of a similar one in a first instance, or in earlier instances if the sight has perceived that object or others like it many times." ولذلك ليس تكون المعرفة إلا بالتذكير لأنه إن لم تكن الصورة الأولى حاضرة للذكر لم يدرك تشابه الصورتين ولم يعرف البصر المبصر.,"It is for this reason that recognition cannot take place without remembering, because if the first form were not present to the memory, sight would not perceive the similarity of the two forms, nor would it recognize the object." والمعرفة قد تكون بالشخص وقد تكون بالنوع، فالمعرفة بالشخص تكون من تشبيه صورة الشخص المبصر التي أدركها البصر في حال معرفة الشخص بصورته التي أدركها من قبل. والمعرفة بالنوع تكون من تشبيه صورة المبصر بصورة أمثاله من أشخاص نوعه التي أدركها البصر من قبل.,Now recognition may be of an individual object or of a species. Recognition of an individual object occurs as a result of likening the form of the visible object which the sight perceives at the time of recognition to the form it has formerly perceived of it. Recognition of a species occurs as a result of likening the form of the visible object to that of similar individuals of the same species which the sight has formerly perceived. وإدراك التشابه هو إدراك بقياس، لنه إنما هو من قياس إحدى الصورتين بالأخرى. فالمعرفة إذن إنما تكون بضرب من ضروب القياس. إلا أن هذا القياس يتميز عن جميع المقاييس. وذلك أن المعرفة ليس تكون باستقراء جميع المعاني التي في الصورة، بل إنما تكون المعرفة بالأمارات.,"Now perception of likeness is perception by inference, because it occurs by comparing one of the forms with the other. Recognition is, therefore, due to a kind of inference. But this inference is distinct from all [other] inferences. For recognition does not occur as a result of inspecting all properties in the form, but rather through [perception of] signs." فإذا أدرك البصر معنى من المعاني التي في الصورة، وكان ذاكراً للصورة الأولى، فقد عرف الصورة. وليس كذلك جميع ما يدرك بالقياس، فإن كثيراً مما يدرك بالقياس ليس يدرك إلا بعد استقراء جميع المعاني التي في الشخص الذي يدرك بالقياس أو أكثرها.,"For when sight perceives one of the properties in the form, while remembering the first form, it recognizes the form. But that is not so with all that is perceived by inference, for many such things are perceived only after inspecting all or many of the properties of the individual object perceived by inference." وكذلك كثير من المعاني المبصرة التي تدرك بالقياس ليس تدرك إلا بعد استقراء جميع المعاني التي فيها. وذلك أن الإنسان الكاتب إذا لحظ صورة ابجد مكتوبة في ورقة فإنه في حال ملاحظته لها قد أدرك أنه ابجد لمعرفته بالصورة.,"Similarly, a large number of visible things that are perceptible by means of inference are perceived only after inspection of all their features. For when a literate person glances at the form abjad written on a piece of paper, he will immediately perceive it to be abjad [a word denoting the Arabic alphabet] because of his recognition of the form." فمن إدراكه لتقدم الألف وتأخر الدال قد أدرك أنه أبجد، أو من إدراكه لتشكل جملة الصورة قد أدرك أنها أبجد.,"Thus from his perception that the V comes first and the ‘d’ last, or from his perception of the configuration of the total form, he perceives that it is abjad." وكذلك إذا رأى اسم الله تعالى مكتوباً فإنه في حال ملاحظته قد أدرك أنه اسم الله تعالى بالمعرفة. وكذلك جميع الكلمات المشهورة التي يكثر تكررها على البصر إذا شاهدها الكاتب أدرك ما هي الكلمة في الحال بالمعرفة من غير حاجة إلى استقراء حروفها حرفاً حرفاً.,"Similarly, when he sees the written name of Allah, be He exalted, he perceives by recognition, at the moment of glancing at it, that it is Allah’s name. And it is so with all well-known written words which have appeared many times before the eye: a literate person immediately perceives what the word is by recognition, without the need to inspect the letters in it one by one." وليس كذلك إذا لحظ الكاتب كلمة غريبة مكتوبة وكانت كلمة لم ترد عليه قبل ذلك الوقت ولم يقرأ مثلها من قبل.,The case is different when a literate person notices a strange word which he has not come upon beforehand or the like of which he has not already read. وليس يدرك الكاتب الكلمة الغريبة التي لم ترد عليه من قبل إلا بعد أن يستقرئ حروفها حرفاً حرفاً ويميز معانيها، ومن بعد ذلك يدرك معنى الكلمة. وكذلك كل معنى يدرك بحاسة البصر إذا لم يكن قد ورد على البصر من قبل.,For he will perceive such a word only after inspecting its letters one by one and discerning their meanings; then he will perceive the meaning of the word. And similarly with everything perceptible by the sense of sight if the latter has not already come upon it. فكل صورة لم تكن وردت على البصر من قبل ولم يرد عليه مثلها إذا أدركها البصر ليس يدرك البصر ما هي تلك الصورة أو ما هو ذلك المعنى، وليس يدرك أيضاً حقيقة تلك الصورة ولا حقيقة ذلك المعنى، إلا بعد أن يستقرئ جميع المعاني التي في تلك الصورة أو في ذلك المعنى أو كثيراً منها ويميز معانيها.,"For when sight perceives a form which, or the like of which, has not already been presented to it, sight will perceive what this form or thing is, and also perceive the identity of this form or thing, only after inspecting all or many of the features of that form or thing and discerning them." والصورة التي قد أدركها البصر من قبل أو قد أدرك أمثالها يدرك البصر ما هي تلك الصورة في حال إدراكه الصورة من إدراكه بعض المعاني التي في الصورة إذا كان ذاكراً لإدراكه لتلك الصورة أو أمثالها من قبل.,"When sight perceives a form of which it has previously had perception, or of forms like it, it will immediately perceive what the form is in consequence of its perception of some of the features in that form, if it remembers its former perception of that form or of those like it." فالذي يدرك بالمعرفة يدرك بالأمارة، وليس كل ما يدرك بالقياس يدرك بالأمارات.,"So, that which is perceived by recognition is perceived by signs, but not everything perceived by inference is perceived by signs." والإدراك بالمعرفة يتميز عن جميع ما يدرك بالقياس إذا لم يكن إدراكاً بالمعرفة، وهو يتميز بالسرعة لأنه إدراك بالأمارات. وأكثر المعاني المبصرة ليس تدرك إلا بالمعرفة، وليس تدرك مائية شيء من المبصرات ولا مائية شيء من المحسوسات بجميع الحواس إلا بالمعرفة.,"Perception by recognition is distinct from all that is perceived by inference if it is not perceived by recognition, and it is characterized by quickness because it is perception by signs. Most objects of vision are perceived only by recognition, and none of the visible or sensible objects, whatever the sense faculty, is perceived to be what it is except by recognition." والمعرفة ليس هي مجرد الإحساس. فحاسة البصر يدرك صور المبصرات من الصور التي ترد إلى البصر من ألوان المبصرات وأضوائها.,Now recognition is not pure sensation. For the sense of sight perceives the forms of visible objects from the forms that come to it from the colours and lights of those objects. وإدراكها للأضواء بما هي أضواء وللألوان بما هي ألوان يكون بمجرد الإحساس. ثم ما كان في الصور من المعاني قد أدركها البصر من قبل أو أدرك أمثالها، وهو ذاكر لما أدركه منها ومن أمثالها، فإنما يدركها في الحال بالمعرفة ومن الأمارات التي تكون في الصورة.,"And its perception of lights qua lights and of colours qua colours is by pure sensation. But those properties in the form which, or the like of which, it has previously perceived, and which, or the like of which, it remembers having perceived, are at once perceived by recognition from the signs in the form." ثم القوة المميزة تميز هذه الصورة فيدرك منها جميع المعاني التي تكون فيها من الترتيب والتخطيط والتشابه والاختلاف وجميع المعاني التي تكون في الصورة التي ليس يتم إدراكها بمجرد الحس ولا بالمعرفة. فالمعاني التي تدرك بحاسة البصر منها ما يدرك بالمعرفة ومنها ما يدرك بتمييز وقياس يزيد على مقاييس المعرفة.,"The faculty of judgement then discerns this form, thus perceiving from it all properties in it, such as order, outline, similarity, dissimilarity, and all properties in the form the perception of which is not effected by mere sensation or by recognition. Therefore, among the properties that are perceptible by the sense of sight, some are perceived by pure sensation, others by recognition, and others still by a judgement and inference that exceeds the inferences of recognition." وأيضاً فإن أكثر المعاني المبصرة التي تدرك بالتمييز والقياس يدرك أكثرها في زمان في غاية الصغر، ولا يظهر في أكثر الأحوال أن إدراكها بتمييز وقياس لسرعة القياس الذي به تدرك هذه المعاني وسرعة إدراكها بالقياس.,"Moreover, perception of many of the objects of vision that are perceived by judgement and inference occurs in an extremely short interval of time, and in many cases it is not manifest that perception of them occurs by means of judgement and inference because of the speed of the inference through which those objects are perceived and the speed of their perception by inference." وذلك آن شكل الجسم وعظمه وشفيفه وما جرى هذا المجرى من المعاني التي في المبصرات تدرك في أكثر أحوالها إدراكاً في غاية السرعة ولا تدرك في الحال إذ إدراكها بقياس وتمييز إذا كان إدراكها في غاية السرعة.,"For the shape or size of a body, or the transparency of a transparent body, and such like properties of visible objects, are in most cases perceived extremely quickly, and because of this speed one is not aware of having perceived them by inference and judgement." وسرعة إدراك هذه المعاني بالقياس إنما هو لظهور مقدماتها ولكثرة اعتياد القوة المميزة لتمييز هذه المعاني. فهي في حال ورود الصورة عليها قد أدركت جميع المعاني التي فيها. وإذا أدركت القوة المميزة جميع المعاني التي في الصورة فهي تتميز لها في حال إدراكها. وإذا تميزت لها جميع المعاني التي في الصورة فقد أدركت نتائج تلك المعاني في حال تمييزها.,"Now the speed with which these properties are perceived by inference is due only to the manifestness of their premisses and to the fact that the faculty of judgement has been much accustomed to discern those properties. Thus it happens that the faculty of judgement may perceive all properties in a form as soon as that form presents itself to it. And when it perceives all of them, they become distinct to it at the moment they are perceived. And when all properties in the form become distinct to the faculty of judgement, the faculty perceives their conclusions at the moment they are discerned." وكذلك جميع المقاييس التي مقدماتها الكلية ظاهرة ومستقرة في النفس ليس تحتاج القوة المميزة في إدراك نتائجها إلى زمان مقتدر، بل في حال فهمها للمقدمة قد فهمت النتيجة.,"Similarly, the faculty of judgement does not need an appreciable interval of time to perceive the conclusions of any syllogisms whose universal premisses are manifest and established in the soul, but rather understands the conclusion at the moment it understands the premiss." مثال ذلك لو طرق سمع سامع صحيح التمييز قول قائل هذا الشخص كاتب لكان ذلك السامع يدرك في الحال مع نفس فهمه لهذا اللفظ أن ذلك الشخص الذي سمع بصفته هو إنسان، وإن لم ير ذلك الشخص، ومن غير توقف ولا زمان مقتدر.,"For example, if a person of sound judgement hears someone say ‘This thing can write’, he will perceive at the moment he understands these words that the thing he has heard so described is a man, even if he has not seen that thing, and without hesitation or the passage of an appreciable interval of time." وليس إدراكه لأن الشخص الكاتب إنسان إلا بالمقدمة الكلية وهي أن كل كاتب إنسان. فمن استقرار هذه المقدمة في النفس وظهورها عند القوة المميزة صار السامع متى سمع بالمقدمة الجزئية التي هي هذا الشخص كاتب فهم في الحال أن ذلك الشخص إنسان.,"Now his perception that the thing that can write is a man must be due to the universal premiss ‘Every thing that can write is a man’. And because this premiss is established in the soul and manifest to the faculty of judgement, when someone hears the particular premiss ‘This thing can write’, he understands at once that that thing is a man." وكذلك إن قال قائل ما أمضى هذا السيف فإن السامع المميز إذا سمع هذا اللفظ فهم في الحال أن ذلك السيف المشار إليه حديد. وليس إدراكه بأن ذلك السيف حديد إلا بالمقدمة الكلية التي هي كل سيف ماض فهو حديد.,"Similarly, if someone says ‘How effective this sword is!’, a listener in possession of judgement will immediately understand that the sword referred to is sharp. And his perception that the sword is sharp must be due to the universal premiss ‘Every effective sword is sharp’." وكذلك جميع المقاييس التي مقدماتها ظاهرة ومستقرة في النفس وحاضرة للذكر تدرك القوة المميزة نتائجها في حال استماعها للمقدمة الجزئية وفي زمان في غاية الصغر، ولا يكون بين الآن الذي يقع فيه فهم المقدمة الجزئية وبين الآن الذي تدرك فيه القوة المميزة النتيجة زمان ظاهر المقدار.,"Similarly, the faculty of judgement perceives the conclusions of all syllogisms whose premisses are manifest and established in the soul and present to the memory, at the moment it hears the particular premiss and in an extremely short interval of time, without there being an appreciable time between the moment of understanding the particular premiss and that in which the faculty of judgement perceives the conclusion." والعلة في ذلك أن القوة المميزة ليس تقيس بترتيب وتأليف وبتكرير المقدمات كما يكون في ترتيب القياس باللفظ. وذلك أن القياس المنتج ليس يكون قياساً في اللفظ إلا بترتيب المقدمات، ومثاله هذا الشخص كاتب وكل كاتب إنسان فهذا الشخص إنسان.,"The reason for this is that the faculty of judgement does not syllogize by ordering and composing and repeating the premisses as in the verbal ordering of a syllogism. For a productive syllogism is not verbally a syllogism without the ordering of premisses: for example, this thing can write, and every thing that can write is a man, therefore this thing is a man." فبهذا الترتيب صار اللفظ قياساً وأنتجت النتيجة. ولو لم يرتب اللفظ هذا الترتيب لما أنتجت النتيجة. وليس كذلك قياس القوة المميزة، لأن القوة المميزة تدرك النتيجة من غير حاجة إلى اللفظ ومن غير حاجة إلى تكرير المقدمة وترتيبها ومن غير حاجة إلى تكرير اللفظ وترتيبه.,"Thus by means of this ordering, the words are turned into a syllogism and the conclusion is made to follow. Had the words not been ordered in this way, the conclusion would not have been produced. But such is not the syllogism performed by the faculty of judgement, for that faculty perceives the conclusion without the need for words or for repeating and ordering the premisses, or the need for repeating and ordering the words." وترتيب لفظ القياس هو صفة كيفية إدراك التمييز للنتيجة، وإدراك التمييز للنتيجة ليس يحتاج إلى نعت الكيفية وإلى ترتيب كيفية الإدراك.,"The order of the words that make up the syllogism is but a description of the manner in which the faculty of judgement perceives the conclusion, but the faculty of judgement’s perception of the conclusion needs neither a description of that manner nor an ordering of the manner of perception." فالقوة المميزة إذا أدركت المقدمة الجزئية، وكانت ذاكرة للمقدمة الكلية، فإنها في حال فهمها للمقدمة الجزئية قد فهمت النتيجة، لا في زمان له قدر يعتد به، بل في أقل القليل من الزمان، وإذا كانت المقدمة الكلية ظاهرة ند القوة المميزة.,"For when the faculty of judgement perceives the particular premiss, while remembering the universal premiss, it understands the conclusion at the moment of understanding the particular premiss, not in an appreciable interval of time, but in the least amount of time, provided that the universal premissis manifest to the faculty of judgement." فالمعاني المبصرة التي تدرك بالقياس يكون إدراك أكثرها إدراكاً في غاية السرعة.,"Most of the objects of vision that are perceptible by inference are, therefore, perceived extremely quickly." ولا يظهر في أكثر الأحوال أن إدراكها بالقياس والتمييز لسرعة إدراكها، وسرعة إدراكها إنما هو لظهور مقدماتها وكثرة اعتياد القوة المميزة لتمييزها.,And because of the speed of this perception it does not become apparent in most cases that they are perceived by inference and discernment; and they are perceived quickly because their premisses are manifest and the faculty of judgement has become well accustomed to discerning them. وأيضاً فإن المعاني المبصرة التي تدرك بالقياس والتمييز إذا تكرر إدراكها بالقياس وفهمت القوة المميزة معانيها، وصار إدراك القوة المميزة لها، إذا وردت عليها من بعد استقرار فهمها، بالمعرفة من غير حاجة إلى أن تستقرئ جميع المعاني التي فيها، بل تدركها بالأمارات، وتصير تلك النتيجة من جملة المعاني التي تدرك لا باستئناف التمييز والقياس واستقراء جميع المعاني التي فيها.,"Again, when the objects of vision that are perceptible by inference have been repeatedly perceived by inference and the faculty of judgement has understood their meanings, then that faculty’s perception of them, when they appear before it after their understanding has been established, occurs by recognition without the need to inspect all of their properties; rather, the faculty of judgement perceives them through signs. This resulting perception will, therefore, be among those things that are perceived by recognition without resuming the discernment, comparison and inspection of all properties of those objects." ومثال ذلك الكلمة الغريبة المكتوبة إذا وردت على الكاتب ولم تكن وردت عليه من قبل ولا ورد عليه مثلها. فليس يدركها إلا بعد أن يستقرئ حرفها حرفاً حرفاً.,"For example, when a strange word appears before a literate person who has not seen it or a word like it before, he does not perceive it until after he has inspected its letters one by one." ثم إذا أدركها وفهمها وغابت عنه ثم أدركها ثانية وهو ذاكر لها، فإنه يدركها في الثاني أسرع مما أدركها في الأول.,"Then, if the word, after he has perceived and understood it, is taken away from him, and he [later] perceives it again, meanwhile remembering it, he will perceive it more quickly the second time than he did at first." ثم إذا تكرر إدراكه لتلك الكلمة مرات كثيرة استقرت صورة تلك الكلمة في نفسه وصار إدراكه لها من بعد ذلك بالمعرفة، وفي حال ملاحظته لها قد أدركها من غير حاجة إلى استئناف تمييزها واستقراء جميع حروفها حرفاً حرفاً، بل يدركها في حال ملاحظته لها كما ذكرنا ويدرك صورة ابجد وكما يدرك الكلمات التي يعرفها.,"Then, if his perception of that word is repeated many times, its form will be established in his soul, and his later perception of it will be achieved, at first glance, by recognition; he will not need to resume discerning it and inspecting all of its letters individually, but will perceive it at first glance in the same way as he perceives the form of ‘abjad’ or [other] words recognized by him." وكذلك جميع المعاني المبصرة التي تدرك بالقياس إذا تكرر إدراك البصر لها صار إدراكه لها بالمعرفة من غير استئناف القياس الذي به أدرك صحتها، وكذلك جميع المعاني التي تدرك بالقياس إذا كانت مقدماتها ظاهرة ونتائجها صادقة.,"The case is similar with all objects of vision that are perceptible by inference: when sight has repeatedly perceived them, its perception of them turns into a perception by recognition that has no need to resume the inference through which it has perceived their truth." فإنه إذا فهمت النفس النتيجة بالقياس واستقرت صحتها في الوهم ثم تكرر ذلك المعنى على النفس مرات كثيرة صارت النتيجة بمنزلة المقدمة الظاهرة فتصير متى وردت القضية على النفس حكم التمييز بالنتيجة من غير حاجة إلى استئناف القياس.,"And so it is with all things perceived by inference if their premisses are manifest and their conclusions true. For when the soul has understood the conclusion by means of inference, and the truth of this conclusion has settled in the imagination, and this state of affairs is then repeated many times in the soul, the conclusion will become like a manifest premiss, so that when the proposition occurs to the soul, the faculty of judgement will assert the conclusion without needing to resume the inference." وكثير من المعاني التي ليس إدراك التمييز لصحتها إلا بالقياس يظن بها أنها علوم أول وأنها تدرك بفطرة العقل وليس إدراكها بقياس.,"Now many of the things the truth of which is understood by the faculty of judgement only through inference are thought to be primary notions the perception of which is native to the mind, and not [achieved] by means of inference." ومثال ذلك آن الكل اعظم من الجزء يسمى علماً أول ويظن أنه يحكم بصحته بفطرة العقل وليس إدراك صحته بقياس لسرعة قبول الفهم ولن التمييز لا يشك فيه في وقت من الأوقات.,"For example, ‘the whole is greater than the part’ is called a primary notion. It is thought that the assertion of its truth is due to the intellect of its own nature, and not to inference, because it is quickly accepted by the understanding and because the faculty of judgement does not doubt it at any time." والكل اعظم من الجزء ليس يدرك إلا بقياس ولا طريق إلى إدراك صحته إلا بالقياس لان التمييز لا طريق له إلى إدراك أن الكل أعظم من الجزء إلا بعد فهمه لمعنى الكل وفهمه لمعنى الجزء وفهمه لمعنى أعظم.,"But ‘the whole is greater than the part’ is perceived only by means of a syllogism, and there is no way to perceive its truth except through a syllogism. For the faculty of judgement has no way of perceiving that ‘the whole is greater than the part’ except after it has understood the meaning of ‘whole’ and of ‘part’ and ‘greater.’" لأنه لم يفهم التمييز معاني أجزاء اللفظ يفهم معنى جملة اللفظ. ومعنى الكل إنما هو الجملة ومعنى الجزء إنما هو البعض والأعظم إنما هو مضاف إلى غيره ومعنى الأعظم هو الذي يساوي الغير الذي هو مضاف إليه ببعضه ويزيد عليه بالباقي.,"For unless the faculty of judgement understands the meanings of the parts of an expression, it will not understand the meaning of the total expression. Now the meaning of ‘whole’ is totality, and ‘part’ means some, and that which is ‘greater’ is so in relation to something else, and ‘greater’ denotes that which equals another thing in respect of a certain part of itself and exceeds the other by the remainder." ومن انطباق معنى الأعظم في الزيادة على معنى الكل في الزيادة ظهر أن الكل أعظم من الجزء. فمن فهم القوة المميزة لمعنى الكل ولمعنى الجزء ولمعنى الأعظم، ومن إدراكها لاتفاق معنى الكل ومعنى الأعظم في الزيادة، أدركت أن الكل اعظم من الجزء.,"From the coincidence of the meaning of ‘greater’ with that of ‘whole’ in respect of excess, it becomes manifest that the whole is greater than the part. Thus from the faculty of judgement’s understanding of the meaning of ‘whole’ and of ‘part’ and of ‘greater,’ and from its perception of the identity between the meaning of ‘whole’ and of ‘greater’ in respect of excess, it perceives that the whole is greater than the part." وإذا كان إدراكها لأن الكل أعظم من الجزء إنما هو بهذه الطريقة فإدراكها له إنما هو بقياس لا بفطرة العقل.,"And if its perception of ‘the whole is greater than the part’ occurs only in this way, then that perception occurs only by means of inference and is not native to the mind." والذي هو في فطرة العقل إنما هو إدراكه لاتفاق معنى الكل ومعنى الأعظم في الزيادة فقط. وهذا المعنى هو المقدمة الكلية التي أنتجت النتيجة، وفي حال ملاحظة العقر لهذا المعنى قد فهم النتيجة، فالكل أعظم من الجزء هو نتيجة قياس هذا المعنى مقدمته الكلية.,"What is native to the mind is only its perception of the identity between the meaning of ‘whole’ and of ‘greater’ in respect of excess. And that notion is the universal premiss which produced the conclusion. And when the mind takes notice of this notion it at once grasps the conclusion. ‘The whole is greater than the part’ is, therefore, a conclusion of a syllogism in which this notion constitutes the universal premiss." وترتيب هذا القياس في اللفظ هو أن الكل يزيد على الجزء، وكلما يزيد على غيره فهو أعظم منه، فالكل أعظم من الجزء. فالقياس يترتب في اللفظ على هذه الصفة. وإدراك القوة المميزة لهذا المعنى بالقياس إنما هو من إدراكها لأن معنى الكل ومعنى اعظم متفقان في الزيادة، وسرعة إدراكها للنتيجة إنما هو لأن المقدمة الكلية ظاهرة.,"The verbal arrangement of this syllogism is: the whole exceeds the part; and everything which exceeds something else is greater than it; therefore, the whole is greater than the part. That is how the syllogism is arranged in words. The faculty of judgement’s perception of this notion by means of syllogism is a result of its perception that the meaning of ‘whole’ and the meaning of ‘greater’ agree in respect of excess. And it quickly perceives the conclusion because the universal premiss is manifest." فإدراك القوة المميزة لأن الكل أعظم من الجزء هو بقياس ولكن مقدمته الكلية ظاهرة عندها فهي تدرك نتيجتها في حال ورود المقدمة الجزئية وفي حال فهمها لها، والمقدمة الجزئية هو معنى الكل في زيادته على الجزء.,"Thus the faculty of judgement’s perception that the whole is greater than the part is the result of a syllogism of which the universal premiss is manifest to it, and it therefore perceives the conclusion as soon as the minor premiss occurs to it and as soon as it understands it — the minor premiss being the notion of whole as that which exceeds the part." ولاستقرار صدق هذا القياس في النفس وصحتها في الفهم وحضورها للذكر صارت متى وردت القضية قبلها العقل من غير استئناف قياس بل من معرفته بها فقط.,"And because the truth of the conclusion of this syllogism is established in the mind and [accepted] as correct in the understanding, and because of its presence to the memory, it comes about that when the proposition occurs the mind accepts it as a result of merely recognizing it without resuming the syllogism." وكلما كان من هذا الجنس من العلوم فإنه يسمى علماً أول ويظن به أنه يدرك بمجرد العقل وليس يحتاج في إدراك صحته إلى قياس.,"Every notion of this kind is called a primary notion. It is thought to be perceived by pure intellection without the need for an inference to perceive its truth," والعلة في ذلك أنه يدرك بالبديهة في حال وروده على العقل، وهو إنما يدرك بالبديهة بالمعرفة لاستقرار صحته في النفس ولذكر النفس له ولصحته ولمعرفة النفس بالقضية عند ورودها،,the reason being that it is perceived immediately at the moment of its appearance before the mind. It is immediately perceived by recognition because its truth has been established in the soul and because the soul remembers it and its truth and because the soul recognizes the proposition at the moment of its appearance. فقبول العقل لما وصفته من العلوم بالبديهة إنما هو بالمعرفة، وإدراك صحته إنما هو لاستقرار صحته في النفس، وصحته إنما استقرت في النفس بالقياس وبتمييز مقدماته وفهم معانيها.,The mind therefore immediately accepts such notions by recognition; it perceives their truth because their truth has been established in the soul; and their truth has been established in the soul by means of a syllogism and as a result of discerning their premisses and their meanings. فالمقاييس التي مقدماتها الكلية ظاهرة ومستقرة في النفس تدرك القوة المميزة نتائجها في حال فهمها للمقدمة الجزئية وفي زمان غير محسوس.,Thus the faculty of judgement perceives the conclusions of syllogisms whose universal premisses are manifest and established in the soul as soon as it understands the particular premiss and in an imperceptible time. ثم إذا تكرر القياس الذي بهذه الصفة واستقرت صحة النتيجة في النفس، صارت النتيجة بمنزلة المقدمة الظاهرة، وصارت المقدمة الجزئية بمنزلة المقدمة الكلية في الظهور، وصارت القوة المميزة متى وردت عليها المقدمة الجزئية أدركت النتيجة بالمعرفة من غير استئناف للقياس الأول الذي به أدركت تلك النتيجة ومن غير تمييز لكيفية الإدراك.,"Then when such a syllogism has been repeated and the truth of the conclusion established in the soul, that conclusion becomes like a manifest premiss, and the particular premiss becomes as evident as the universal premiss, and it thus comes about that when the particular premiss appears before the faculty of judgement, the latter perceives the conclusion by recognition without recommencing the first syllogism through which it [formerly] perceived the conclusion and without discerning the manner in which this perception has taken place." وعلى هذه الصفة يكون إدراك القوة المميزة لأكثر المعاني المدركة بالقياس من المعاني المبصرة في حال إدراكها للصورة وفي زمان غير محسوس.,"It is also in this manner that the faculty of judgement perceives the majority of notions perceptible by inference from visible properties, at the moment of perceiving the form and in an imperceptible time." ثم إذا تكرر ذلك المعنى على البصر واستمر إدراكه له، واستقر فهم القوة المميزة لذلك المعنى بالمعرفة وفي حال ورود ذلك المعنى وبالأمارات، من غير استئناف للقياس الأول الذي يستقرئ فيه جميع المعاني التي في الصورة.,"Then, when those properties have been repeatedly presented to the sight, and the perception has frequently recurred, and understanding of that conclusion has been established in the faculty of judgement, then that conclusion will become like a manifest premiss, and the faculty of judgement’s perception of that property will be achieved by recognition at the moment of presenting that property, and by means of signs, without resuming the first inference in which an inspection of all properties in the form was made." وأيضاً فإن المعاني المبصرة التي تدرك بالقياس والمعاني التي تدرك بالمعرفة ليس تظهر في أكثر الأحوال كيفيات إدراكها في حال إدراكها، لأن إدراكها في غاية السرعة ولأن إدراك كيفية الإدراك إنما يكون بقياس ثان غير القياس الذي وقع به الإبصار.,"Again, in most cases, one does not at the moment of perception perceive the manner of perceiving visible properties that are perceived by inference or by recognition, because their perception takes place extremely quickly and because perceiving the manner of perception can only be achieved by a second inference other than that by which vision was achieved." والقوة المميزة ليس تستعمل هذا القياس الثاني في الوقت الذي تدرك فيه معنى من المعاني المبصرة، ولا تميز كيف أدركت ذلك المعنى، ولا تقدر على هذه الحال لسرعة إدراكها للمعاني المدركة بالمعرفة ولسرعة إدراكها للمعاني المدركة بالقياس الذي مقدماته ظاهرة ومستقرة في النفس.,"But the faculty of judgement does not employ this second inference at the moment of perceiving an object of vision, nor does it discern the manner in which it perceives that object; nor is this discernment in its power, because of the quickness of its perception of those objects which it perceives by recognition or by an inference whose premisses are evident and settled in the soul." وكذلك جميع المعني المدركة بالمعرفة وجميع المعاني المدركة بالقياس الذي مقدماته ظاهرة ومستقرة في النفس وإدراكها في غاية السرعة ليس يظهر في حال إدراكها كيفية إدراكها، لأن كيفية الإدراك ليس يدرك إلا بقياس ثان وليس تستعمل القوة المميزة هذا القياس الثاني في حال إدراك المعاني التي إدراكها في غاية السرعة وبالمعرفة.,"It is similarly the case with all things perceived by recognition and all things perceived by an inference whose premisses are manifest and settled in the soul, namely things the perception of which takes place extremely quickly: the manner of their perception does not appear at the moment of perceiving them, because the manner of perception can only be perceived by a second inference, and the faculty of judgement does not employ this second inference at the moment of perceiving those things which are perceived extremely quickly and by recognition." ولهذه العلة صار كثير من القضايا الصادقة التي تدرك بالمعرفة، وأصل استقرار صحتها بالقياس، لا يحس بكيفية إدراك صحتها في حال ورودها، لأن القوة المميزة إذا وردت عليها هذه المعاني فهي تحكم بصحتها بمعرفتها ولاستقرار صحتها عندها، وفي حال معرفتها ليس تبحث عن كيف كان استقرار صحتها في الأول، ولا تبحث عن كيفية إدراكها لصحتها في حال ورودها ومعرفتها، ولا متى استقرت صحتها عندها.,"It is for this reason that in the case of many true propositions which are perceived by recognition and whose truth has been originally established by inference that one is not aware of the manner of perceiving their truth at the moment of their occurrence, because upon their being presented to the faculty of judgement the judgement affirms their truth by recognition and because their truth has been established in it, so that the faculty of judgement does not at the moment of recognizing them investigate the manner in which their truth has been established in the first place, nor the manner of perceiving their truth at the moment of their presentation and recognition, nor the time at which their truth was established in it." وأيضاً فإن القياس الثاني الذي به تدرك القوة المميزة كيفية إدراكها لما تدركه ليس هو قياساً في غاية السرعة بل يحتاج إلى فضل تأمل.,"Moreover, the second inference through which the faculty of judgement perceives the manner of perceiving what it perceives is not an inference that can be performed extremely quickly; rather it is one that requires further contemplation." لأن الإدراكات تختلف فمنها ما يكون بفطرة العقل، ومنها ما يكون بالمعرفة، ومنها ما يكون بفضل تمييز وتأمل.,"For perceptions differ, some being achieved by the mind’s own nature, others by recognition, and others still by additional discernment and contemplation." فإدراك كيفية الإدراك، وأي هذه الإدراكات هو، ليس يكون إلا بقياس بفضل تأمل وتمييز، لا قياساً في غاية السرعة. فالقوة المميزة إذا أدركت معنى من المعاني بالمعرفة أو بقياس في غاية السرعة فليس تدرك كيفية ذلك الإدراك في حال الإدراك. ولهذه العلة ليس يظهر في أكثر الأحوال كيفية إدراك المعاني المبصرة التي تدرك بالقياس في حال إدراكها.,"Therefore, to perceive the manner in which perception occurs and to realize what kind of perception it is, is possible only by means of an inference, and, moreover, an inference that requires additional contemplation and discernment, not one which can take place extremely quickly. And thus when the faculty of judgement perceives something by recognition or by an extremely quick inference, it does not perceive the manner of that perception at the moment of perception. And for this reason the manner of perceiving objects of vision whose perception is achieved by inference does not in most cases appear at the moment of perceiving them." وأيضاً فإن الإنسان مطبوع على التمييز والقياس، فهو يميز ويقيس الشيء بالشيء دائماَ بالطبع بغير تكلف ولا فكر. والإنسان إنما يحس بأنه يقيس إذا تكلف القياس واستعمل الفكر وتمحل المقدمات. فأما إذا لم يستعمل الفكر ولم يتمحل المقدمات ولم يتكلف القياس فليس يحس بأنه يقيس.,"Moreover, it is in the nature of man to judge and to make inferences, and thus he always discerns and compares things with one another naturally, without effort or the exercise of [deliberate] thought. He is aware of making an inference only when he endeavours to infer or is engaged in thought or in seeking out premisses. If he does not undertake to infer or engage in thought or seek out premisses, he will not be aware of inferring." فالمقاييس المألوفة التي مقدماتها ظاهرة وليس تحتاج إلى تكلف قياس هي في طبيعة الإنسان، فليس يحس الإنسان في حال ما يدركه من نتائجها أن إدراك تلك المعاني بقياس.,"Thus familiar inferences of which the premisses are evident, and which do not require undertaking [the process of] inferring are natural to man; for at the moment of perceiving their conclusions one is not aware of having perceived them through inference." والذي يدل دليلاً ظاهراً على أن الإنسان مطبوع على القياس وانه يقيس ولا يحس في الحال أنه يقيس، ويدرك كثيراً من الأشياء بالقياس ولا يحس في الحال أن إدراكه لها بالقياس، هو ما يظهر في الأطفال في أول نشأتهم:,"Clear evidence that man naturally makes inferences without at the same time being aware of making them, and that he perceives many things by inference without at the same time being aware that his perception of them is due to inference, is furnished by what can be observed in children in their early development:" فإن الطفل في أول نشوه وعند أول تنبهه قد يدرك أشياء كثيرة مما يدركها الكامل التمييز ويفعل كثيراً من الأفعال بالتمييز ومن قياس الأشياء بعضها ببعض.,"for a child in early development and at the beginning of awareness perceives many of those things which a man of perfectly [developed] judgement perceives, and many of his acts are due to discerning and comparing things with one another." فمن ذلك أن الطفل الذي ليس في غاية الطفولية ولا كامل التمييز إذا عرض عليه شيئان من جنس واحد، كتحفتين أو ثوبين أو شيئين من الأشياء التي ترغب فيها الأطفال، وخير بين ذينك الشيئين، وكان أحد ذينك الشيئين حسن الصورة وكان الآخر قبيح الصورة، فإنه يختار الحسن وينفي القبيح إذا كان منتبهاً ولم يكن في غاية الطفولية.,"For example, if a child who is not extremely young nor of perfectly [developed] judgement is shown two things of the same kind, say two rare fruits or garments or such things as children like, and is made to choose between them, then, assuming that one of them is beautiful in appearance and the other ugly, he will choose the beautiful and refuse the ugly one, provided that he has [reached] awareness and is not extremely young." وإذا خير أيضاً بين شيئين من جنس واحد، وكانا جميعاً حسنين، وكان أحدهما أحسن من الآخر، فربما اختار الأحسن، وإذا كان الآخر حسناً، إذا كان منتبهاً.,"Again, if he is made to choose between two things of the same kind which are both beautiful but of which one is more beautiful than the other, he will often choose the more beautiful object, even though the other is [also] beautiful, provided that he has [reached] awareness." وليس اختيار الطفل للشيء الحسن على القبيح إلا بقياس أحدهما بالآخر.,Now the child’s preference for the beautiful over the ugly thing can only be made by comparing one with the other. وإدراكه حسن الحسن وقبح القبيح وإيثاره الحسن على القبيح، وكذلك إذا اختار الأحسن على ما هو دونه في الحسن، فليس يختاره إلا بعد أن يقيس أحدهما بالآخر ويدرك صورة كل واحد منهما ويدرك زيادة حسن الحسن على ما هو دونه في الحسن ويؤثر الزائد الحسن.,"His perception of the beauty of that which is beautiful and the ugliness of the ugly, and his preference for the beautiful over the ugly, and, again, his choice of the more beautiful rather than that which is less so (if he makes such a choice) can only take place after he has compared the two with one another and after having perceived the form of each and the excess in beauty of the more beautiful over the less beautiful." وليس إيثاره الأحسن إلا بالمقدمة الكلية، وهي أن الأحسن أخير والأخير أولى أن يختار. فهو يستعمل هذه المقدمة ولا يحس أنه قد استعملها.,But preferring the more beautiful can only be due to the universal premiss ‘What is more beautiful is better and what is better is more worthy of choice’. He therefore employs this premiss without being aware of doing so. فإذا تؤملت أفعال الأطفال وجد فيها كثير من المعاني التي لا تتم إلا بتمييز وقياس ما.,Thus if the actions of children are examined many things will be found in them that cannot be accomplished without judgement and a certain inference. وإذا كان ذلك كذلك فالطفل إذن يقيس ويميز. ولا خلاف ولا شبهة في آن الطفل لا يعرف معنى القياس ولا يعلم ما هو القياس، ولا يحس في حال ما يقيس انه يقيس، ولو أفهم أيضاً معنى القياس لم يفهمه.,"And if so, children must perform inferences and discernment. Now there is no disagreement or doubt regarding the fact that a child does not know the meaning of inference or what an inference is, nor is he aware of making an inference when he makes one, nor would he understand the meaning of inference if it were explained to him." فإذا كان الطفل يقيس وهو لا يعلم ما القياس فالنفس الإنسانية إذن مطبوعة على القياس، وهي تقيس أبداً وتدرك جميع ما يدرك بالقياس من المعاني المحسوسة ومن المعاني الظاهرة في أكثر الأحوال بغير تكلف ولا تعمّل، ولا يحس الإنسان في الحال عند إدراك ما هذه صفته أن إدراكه إنما هو بقياس.,"If, therefore, a child makes inferences without knowing what an inference is, then the human soul must make inferences by nature; and it always makes inferences and in most cases perceives all sensible and evident things that are perceptible by inference without effort or deliberation, nor is one aware at the time of perceiving such things that one’s perception is the result of an inference." إلا أن المعاني التي تدرك بالقياس على هذه الصفة إنما هي المعاني الظاهرة التي مقدماتها في غاية الظهور وتدرك باليسير من القياس وفي أقل القليل من الزمان.,But the things which are in this manner perceived by means of inference are only those evident things the premisses of which are extremely manifest and can be perceived by a short inference and in the least amount of time. فإما المعاني التي مقدماتها ليست بكل الظاهرة ومقاييسها تحتاج إلى فضل تكلف، فإن الإنسان إذا أدركها ربما أحس في الحال إن إدراكها إنما هو بالقياس إذا كان صحيح التمييز وكان يعرف معنى القياس.,"As for those things whose premisses are not completely evident and whose inferences require more effort, one is often aware at the time of perceiving them that their perception is the result of a syllogism, provided that one is of unimpaired judgement and knows the meaning of inference." فقد تبين من جميع ما شرحناه أن المعاني التي تدرك بحاسة البصر منها ما يدرك بمجرد الإحساس ومنها ما يدرك بالمعرفة ومنها ما يدرك بتمييز وقياس يزيد على المعرفة، وان الذي يدرك بتمييز وقياس يزيد على المعرفة إذا تكرر إدراك البصر له واستقر فهمه في النفس صار إدراكه من بعد ذلك بالمعرفة،,"Thus it is clear from what we have explained that of the things that are perceptible to the sense of sight, some are perceived by pure sensation, others by recognition, and others still by a judgement and an inference that goes beyond recognition; and that what is perceived by a judgement and inference that exceeds recognition will be subject to perception by recognition after it has been repeatedly perceived by sight and the understanding of which has been established in the soul;" وان كيفية إدراك المعاني الجزئية المدركة بحاسة البصر ليس تظهر في اكثر الأحوال لسرعة ما تدرك بالمعرفة ولسرعة القياس الذي تدرك به المعاني المبصرة في أكثر الأحوال، ولأن القوة المميزة مطبوعة على هذه المقاييس وليس استعمالها لها بالفكر والتكلف بل بالطبع والعادة.,"and that the manner of perceiving the visible particular properties does not in most cases become apparent because of the speed with which they are perceived and the speed of the inference by means of which visible things are in most cases perceived, and because the faculty of judgement performs these inferences naturally, employing them not by thinking and exertion but by nature and habit." وأيضاً فإن الإنسان منذ طفوليته ومنذ مبدأ منشئه وعلى مرور الزمان يدرك المبصرات ويتكرر عليه إدراك المبصرات، فليس شيء من المعاني الجزئية التي تدرك بحاسة البصر إلا وقد تكرر إدراك البصر لها.,"Moreover, as time passes, man repeatedly perceives visible objects from childhood and early development, until there is no particular visible property which sight has not repeatedly perceived." فقد صارت جميع المعاني الجزئية التي تدرك بالقياس مفهومة عند القوة المميزة ومستقرة في النفس، فقد صارت القوة المميزة تدرك جميع المعاني الجزئية التي تتكرر في المبصرات بالمعرفة وبالعادة وليس تحتاج إلى استئناف قياس في إدراك شيء من المعاني الجزئية التي تتكرر في المبصرات.,"Consequently, all particular properties that are perceptible by inference will have become understood to the faculty of judgement and established in the soul; and it thus comes about that this faculty perceives all particular properties (that are repeatedly presented in visible objects) by recognition and habit without needing to resume inference for the sake of perceiving any of those repeated properties." وأيضاً فإن المعاني التي تتكرر في المبصرات وتدرك بالتمييز والقياس تستقر معانيها في النفس من حيث لا يحس الإنسان باستقرارها ولا يكون لاستقرارها ابتداء محسوس،,"Again, the notions of properties repeatedly presented in visible objects and perceived by discernment and inference become established in the soul without one’s being aware of their establishment or of when they are first established;" لأن الإنسان منذ طفوليته فيه بعض التمييز، وخاصة التمييز الذي تدرك به المعاني المحسوسة، فهو يدرك المعاني المحسوسة بالتمييز والقياس، ويكتسب معرفة المعاني المحسوسة، وتتكرر عليه المعاني المحسوسة على استمرار الزمان فتستقر معانيها في نفسه من حيث لا يحس باستقرارها،,"for one will have experienced perception and exercised some judgement from childhood, especially the judgement through which sensible things are perceived; and one therefore will have perceived sensible things by judgement and inference, thereby acquiring knowledge of those sensible things which, as time passes, are repeatedly presented to us so that their notions become established in our soul without our awareness of their being established." فيصير المعنى الجزئي الذي أدركه بالتمييز والقياس ثم استقر في نفسه بكثرة تكرره في المبصرات إذا ورد عليه أدركه في حال وروده بالمعرفة، ومع ذلك لا يحس بكيفية إدراكه، ولا يحس أيضاً بكيفية معرفته ولا كيف استقرت معرفة ذلك المعنى في نفسه.,"When, therefore, a particular property which has been perceived by judgement and inference and established in our soul as a result of its recurrence in visible objects is presented to us, we at once perceive it by recognition and without being aware of the manner of perceiving or recognizing it or of how knowledge of that property has been established in our soul." فجميع المعاني الجزئية التي تدرك بقياس وتمييز وتتكرر في المبصرات قد أدركها الإنسان على مر الزمان وحصلت معانيها مستقرة في النفس وصار لكل معنى من المعاني الجزئية صورة كلية مستقرة في النفس،,"Man has thus perceived all particular properties that are perceptible by inference and judgement and are repeated in visible objects in the course of time, and they have been established in the soul, so that each of the particular properties has come to have a universal form established in the soul." فهو يدرك هذه المعاني من المبصرات بالمعرفة وبالعادة ومن غير استئناف للتمييز والقياس الذي أدرك حقيقة ذلك المعنى، ومن غير إدراك لكيفية إدراكه في حال إدراكه، ومن غير إدراك لكيفية معرفته في حال معرفته،,"Consequently, one perceives these properties in visible objects by recognition and habit, without resuming the judgement and inference by which one [formerly] perceived what that property really is, and without perceiving it at the moment of perception or perceiving the manner of recognizing it at the moment of recognition." وليس يبقى شيء يحتاج إلى استئناف قياس وتمييز يزيد على المعرفة إلا المعاني الجزئية التي في الأشخاص الجزئية، كشكل في مبصر معين أو وضع مبصر معين أو عظم مبصر معين، أو قياس لون في مبصر معين بلون في مبصر معين، أو قياس صورة معينة إلى صورة معينة، وما جرى مجرى ذلك في الأشخاص الجزئية. وعلى هذه الصفات يكون إدراك جميع المعاني الجزئية التي تكون في المبصرات.,"The only other things that require a resumption f the inference and judgement that goes beyond recognition are those particular properties that exist in particular individuals, such as the shape or position or magnitude of a given object, or comparing the colour of a given object with that of another given object, or comparing a given form with another given form, or such-like properties of particular individuals. It is in these ways, therefore, that perception of all particular properties of visible objects take place." وإذ قد تبين جميع ذلك فإنا نشرع الآن في تبيين كيفيات إدراك كل واحد من المعاني الجزئية التي تدرك بحاسة البصر وكيفيات المقاييس التي بها تكتسب القوة المميزة المعاني المدركة بحاسة البصر.,Now that all this has been made clear we begin to show the modes in which each of the particular visible properties is perceived and the modes of inferences through which the faculty of judgement apprehends properties perceptible to the sense of sight. والمعاني الجزئية التي تدرك بحاسة البصر كثيرة، إلا أنها تنقسم بالجملة إلى اثنين وعشرين قسما، وهي:,"Now the particular properties that can be perceived by the sense of sight are many, but they fall in general into twenty-two divisions, namely:" الضوء واللون والبعد والوضع والتجسم والشكل والعظم والتفرق والاتصال والعدد والحركة والسكون والخشونة والملامسة والشفيف والكثافة والظل والظلمة والحسن والقبح والتشابه والاختلاف في جميع المعني الجزئية على انفرادها وفي جميع الصور المركبة من المعاني الجزئية.,"light, colour, distance, position, solidity, shape, size, separation, continuity, number, motion, rest, roughness, smoothness, transparency, opacity, shadow, darkness, beauty, ugliness, and the similarity and dissimilarity between all the particular properties taken by themselves or between all forms composed of the particular properties." فهذه هي جميع المعاني التي تدرك بحاسة البصر،,"These, then, are all the particular properties that can be perceived by the sense of sight." وإن كان في المعاني المبصرة شيء غير هذه المعاني فهو يدخل تحت بعض هذه، كالترتيب الذي يدخل تحت الوضع، وكالكتابة والنقوش التي تدخل تحت الشكل والترتيب، وكالاستقامة والانحناء والتحدب والتقعير التي هي من التشكل فهي تدخل تحت الشكل، وكالكثرة والقلة اللتين تدخلان تحت العدد، وكالتساوي والتفاضل اللذين يدخلان تحت التشابه والاختلاف،,"All other visible properties fall under some of these: such as order, which falls under position; or writing and drawing which fall under shape and order; or straightness, curvature, convexity or concavity, which are modes of configuration, and therefore fall under shape; or being many or few, which fall under number; or equality or inequality, which fall under similarity and dissimilarity;" وكالضحك والبشر والطلاقة والعبوس والتقطيب اللواتي تدرك بحاسة البصر من تشكل صورة الوجه فهي تدخل من تحت الشكل: وكالبكاء فإنه يدرك من تحت تشكل الوجه مع حركة الدموع فهو يدخل تحت الشكل والحركة،,"or laughing, being joyful or cheerful, or dejectedness or frowning, which sight perceives from the configuration of the form of the face and therefore fall under shape; or weeping, which is perceived from the configuration of the face together with the movement of tears, and therefore falls under shape and motion;" وكالرطوبة واليبس اللذين يدخلان تحت الحركة والسكون، لأن الرطوبة وحركة بعضه قبل بعض ،,"or wet and dry, which fall under motion and rest, since wetness is only perceived by the sense of sight from the fluidity of the wet body and the motion of its parts with respect to one another," واليبس يدرك بالبصر ولكن ليس يدرك اليبس بالبصر إلا من تماسك الجسم اليابس وعدم حركة السيلان فيه، وكذلك كل معنى من المعاني الجزئية التي تدرك بحاسة البصر إذا ميزت كيفية إدراك البصر لها ظهر أنه يدخل تحت بعض الأقسام التي ذكرناها والمعاني التي فصلناها.,"and dryness is only visible from the coherence of the dry body and the absence of fluidity from it. Similarly, when all the particular visible properties are discerned with respect to the manner of their perception by sight, they will be seen to fall under some of the divisions we have mentioned or the properties we have detailed." وجميع المعاني المبصرة إنما تدرك من الصور التي تحصل في البصر من صور ألوان المبصرات وأضوائها.,Now all visible properties can be perceived only from the forms produced in the eye by the forms of colours and lights of the visible objects. وقد تبين أن صورة الضوء واللون اللذين في سطح المبصر تحصل في سطح الرطوبة الجليدية وتحصل مرتبة في هذا السطح كترتيبها في سطح المبصر،,But it has been shown that the form of the light and colour that exist in the surface of a visible object occurs in the surface of the crystalline humour where it has the same order which it has in the object’s surface; وان الصور تمتد من هذا السطح وتنفذ في جسم الجليدية وتنفذ في الجسم الحاس الذي في تجويف العصبة المشتركة، وتكون في حال امتدادها مرتبة كترتيبها في سطح الجليدية، وتصل إلى تجويف العصبة المشتركة وهي على هيئتها وترتيبها الذي هي عليه في سطح الجليدية والذي هي عليه في سطح المبصر، وأن الحاس الأخير إنما يدرك صورة المبصرات من الصور التي تحصل في تجويف العصبة المشتركة.,"and that the forms extend from that surface and pass through the body of the crystalline and through the sentient body that exists in the cavity of the common nerve, while preserving throughout their extension the order they have on the crystalline’s surface, and thus reach the cavity of the common nerve with their structure and order as they are in the surface of the crystalline and in the surface of the object; and that the last sentient perceives the forms of visible objects only from the forms that occur in the cavity of the common nerve." وقد تبين أن الإحساس ليس يتم إلا بإدراك الحاس الأخير لصور المبصرات.,It has also been shown that sensation is accomplished only when the last sentient perceives the forms of visible objects. وإذا كان جميع ذلك كذلك فالتمييز والقياس يكون من القوة المميزة للمعاني التي تكون في صور المبصرات، ومعرفة الصور ومعرفة الأمارات التي في الصور، وجميع ما يدرك بالتمييز والقياس والمعرفة، إنما تكون من تمييز القوة المميزة للصور التي تحصل في تجويف العصبة المشتركة عند إدراك الحاس الأخير لها ومن معرفة الأمارات التي في هذه الصور والتي تدرك بهذه الصفة.,"All that being so, it follows that the discernment and inference which the faculty of judgement applies to the properties existing in the forms of visible objects, and also the recognition of forms and of signs in the forms, and all that is perceived by discernment, inference and recognition, are due only to the faculty of judgement’s discernment of the forms that occur in the cavity of the common nerve when the last sentient perceives them, and to recognizing the signs which are in the forms and which are perceived in this manner." وأيضاً فإن الجسم الحاس الممتد من سطح العضو الحاس إلى تجويف العصبة المشتركة، الذي هو الروح الباصرة، جميعه حساس، فالقوة الحساسة هي في جميع هذا الجسم.,"Furthermore, the sentient body that extends from the surface of the sentient organ to the cavity of the common nerve, i.e. the visual spirit, is sensitive throughout, for the sensitive power exists in the whole of this body." فإذا امتدت الصورة من سطح العضو الحاس إلى تجويف العصبة المشتركة، فإن كل جزء من الجسم الحاس يحس بالصورة.,"When, therefore, the form extends from the surface of the sentient organ to the cavity of the common nerve, every part of the sentient body will sense the form." فإذا حصلت الصورة في تجويف العصبة المشتركة أدركها الحاس الأخير، وعند ذلك يقع التمييز والقياس. فالقوة الحساسة تحس بصورة المبصر من جميع الجسم الحاس الممتد من سطح العضو الحاس إلى تجويف العصبة المشتركة، والقوة المميزة تميز المعاني التي في الصورة عند إدراك الحاس الأخير للصورة.,"When the form occurs in the cavity of the common nerve, the last sentient will perceive it; then discernment and inference will take place. Thus the sensitive faculty senses the form of the object through the whole of the sentient body that extends from the surface of the sentient organ to the cavity of the common nerve, and the faculty of judgement will discern the properties in the form when the last sentient perceives the form." فعلى هذه الصفة يكون إدراك القوة الحساسة والحاس الأخير والقوة المميزة لصور المبصرات. ويتبين من هذه الحال أن القوة الحساسة تحس بالموضع من العضو الحاس الذي تحصل فيه الصورة لأنها تحس بالصورة من الموضع الذي تحصل فيه الصورة.,"In this manner, therefore, are the forms of visible objects perceived by the sensitive faculty, by the last sentient, and by the faculty of judgement. From this it is clear that the sensitive faculty senses that place in the sentient organ where the form occurs, because it senses the form at the place in which the form occurs." وأيضاً فإنه قد تبين في الفصل الذي قبل هذا الفصل آن كل نقطة من سطح الجليدية تمتد الصورة منها على سمت واحد بعينه متصل على ما فيه من الانعطاف والانحناء إلى أن يصل إلى نقطة بعينها من الموضع الذي تحصل فيه الصورة من تجويف العصبة المشتركة.,"It was also shown in the preceding chapter that the form extends from every point on the crystalline’s surface in one and the same continuous line, though refracted and bent, until it reaches a definite point in that place in the common nerve where the form occurs." وإذا كانت كل نقطة من سطح الجليدية تمتد الصورة منها إلى نقطة بعينها من تجويف العصبة المشتركة، فالصورة التي تحصل في جزء من سطح الجليدية تمتد من ذلك الجزء إلى جزء بعينه من تجويف العصبة المشتركة، والمبصرات المختلفة التي يدركها البصر معاً في وقت واحد تمتد صورة كل واحد منها إلى موضع بعينه من تجويف العصبة المشتركة، وتحصل صور جميع تلك المبصرات في تجويف العصبة المشتركة معاً، ويكون ترتيب صورها في تجويف العصبة المشتركة بعضها عند بعض كترتيب المبصرات أنفسها التي يدركها البصر معاً بعضها عند بعض.,"But since the form extends from every point on the crystalline’s surface to a definite point in the common nerve, the form which occurs in a part of the crystalline’s surface will extend from that part to a definite part in the common nerve; further, in the case of different objects simultaneously perceived by sight, the form of each of them will extend to a definite place in the common nerve, and the forms of all these objects will occur simultaneously in the common nerve, and the relative order of these forms in the common nerve will be the same as that which the simultaneously perceived objects themselves have." فإذا قابل البصر مبصراً من المبصرات فإن صور الضوء واللون اللذين في ذلك المبصر تحصل في سطح البصر، وتحصل في سطح الجليدية، وتمتد على السموت المخصوصة التي قدمنا تحديدها وهي على هيئتها وترتيبها، إلى أن تصل إلى تجويف العصبة المشتركة.,"Thus when sight faces one of the visible objects, the forms of the light and colour in that object will occur in the surface of the eye and in the surface of the crystalline and extend along those special lines which have been defined earlier, while preserving their structure and order, until they reach the cavity of the common nerve;" وتدركها القوة الحساسة ند حصولها في جسم الجليدية وعند حصولها في جميع الجسم الحاس. ثم عند وصولها في تجويف العصبة المشتركة يدركها الحاس الأخير وتميز القوة المميزة جميع المعاني التي تكون فيها.,"the sensitive faculty will perceive these forms when they occur in the body of the crystalline and in the whole sentient body; then, when they reach the cavity of the common nerve the last sentient will perceive them and the faculty of judgement will discern all properties that may be in them." وصورة المبصر المتلون التي تحصل في تجويف العصبة هي لون المبصر والضوء الذي في المبصر مرتبة كترتيب سطح المبصر.,Now the form of the coloured object that occurs in the cavity of the common nerve is the form of the colour and light in the object with their arrangement in the object’s surface. وصورة اللون وصورة الضوء إنما تصل إلى تجويف العصبة لأن الجسم الحاس الممتد في تجويف العصبة يتلون بصورة اللون ويضيء بصورة الضوء.,And the forms of colour and light reach the cavity of the nerve only because the sentient body that extends in that cavity becomes coloured by the form of the colour and illuminated by the form of the light. وتنتهي الصورة إلى تجويف العصبة المشتركة فيحصل الجزء من الجسم الحاس الذي في تجويف العصبة المشتركة الذي انتهت إليه صورة المبصر متلوناً بلون ذلك المبصر مضيئاً بالضوء الذي في ذلك المبصر.,"The form then reaches the cavity of the common nerve, whereupon that part of the sentient body in that cavity where the form of the object has arrived becomes coloured by the colour of that object and illuminated by its light." فإذا كان المبصر ذا لون واحد كان ذلك الجزء من الجسم الحاس ذا لون واحد، وإن كانت أجزاء المبصر مختلفة الألوان كانت أجزاء ذلك الجزء من الجسم الحاس الذي في تجويف العصبة المشتركة مختلفة الألوان.,"If the object is of one colour, then that part of the sentient body will be of one colour; if the parts of the object have different colours, then the colours of the parts of that portion of the sentient body that is in the cavity of the common nerve will be different." والحاس الأخير يدرك لون المبصر المتلون من التلون الذي يجده في ذلك الجزء، ويدرك الضوء الذي في المبصر من الإضاءة التي يجدها في ذلك الجزء.,"The last sentient will thus perceive the object’s colour from the coloration which it finds in that part, and will perceive the light in the object from the illumination which it finds in that part." والقوة المميزة تدرك المعاني الجزئية التي في المبصر من تمييزها للمعاني التي في تلك الصورة التي هي ترتيب أجزاء الصورة وتشكل محيط الصورة وتشكل أجزاءها واختلاف الألوان والأوضاع والترتيبات التي في أجزاء تلك الصورة وتشابهها واختلافها وما جرى مجرى هذه المعاني من المعاني التي تكون في المبصرات.,"Further, the faculty of judgement will perceive most of the particular properties in the object by discerning the properties in that part, such as the order of parts of the form, the configuration of its periphery and of its parts, the difference in the colours, positions and arrangements of those parts, their similarity and dissimilarity, and the like properties that exist in visible objects." وأيضاً فإن الضوء الذي يرد من المبصر المتلون إلى البصر ليس يرد منفرداً من اللون، وصورة اللون التي ترد من المبصر المتلون إلى البصر ليس ترد من الضوء.,"Again, the light does not travel from the coloured object to the eye unaccompanied by the colour, nor does the form of the colour pass from the coloured object to the eye unaccompanied by the light." وليس ترد صورة الضوء وصورة اللون اللذين في المبصر المتلون إلا ممتزجتين، وليس يدركهما الحاس الأخير إلا ممتزجتين.,"Neither the form of the light nor that of the colour existing in the coloured object can pass except as mingled together, and the last sentient can only perceive them as mingled together." ومع ذلك فإن الحاس يدرك أن المبصر مضيء وأن الضوء الذي يظهر في المبصر هو غير اللون وأنهما معنيان.,"Nevertheless, the sentient perceives that the visible object is luminous and that the light seen in the object is other than the colour and that these are two properties." وهذا الإدراك هو تمييز، والتمييز هو للقوة المميزة لا للقوة الحساسة، إلا أن هذا المعنى مع إدراك القوة المميزة له قد استقر في النفس وليس يحتاج إلى استئناف تمييز وقياس عند ورود كل صورة، بل كل صورة ممتزجة من الضوء واللون فهو مستقر في النفس أن الضوء الذي فيها هو غير اللون الذي فيها.,"Now this perception is discernment, and discernment belongs to the faculty of judgement, not to the sensitive faculty; but this notion, though perceived by the faculty of judgement, has settled in the soul and thus does not require resumption of discernment and inference at the arrival of every form; rather, it has been established in the soul that, for every form that is mixed of light and colour, the light in that form is other than its colour." وإدراك القوة المميزة لأن الضوء العرضي الذي في المبصر المتلون غير اللون الذي فيه من أن المبصر الواحد بعينه قد تختلف عليه الأضواء ويزيد الضوء الذي فيه وينقص ولونه مع لون واحد، وإن كان يختلف إشراق اللون باختلاف الأضواء عليه فجنس اللون ليس يختلف.,"Now the faculty of judgement’s perception that the accidental light in a coloured object is other than its colour, is due to the fact that the light on one and the same object may vary by increase or decrease while the object’s colour remains the same; and though the radiation of colour varies with the lights falling upon it, the colour does not change in kind." وأيضاً فإن الضوء العرضي الذي يحصل في المبصر ربما وصل إليه من منفذ أو من باب وإذا سد ذلك المنفذ أو أغلق ذلك الباب أظلم ذلك المبصر ولم يبق فيه شيء من الضوء.,"Again, the accidental light that occurs in the seen object may reach that object from a window or door, so that when these are closed the object becomes dark and no light lingers in it." فمن إدراك القوة المميزة لاختلاف الأضواء على المبصرات ومن إدراكها لإضاءة المبصر في الأوقات وعدم الضوء منه في بعض الأوقات أدركت أن الألوان التي في المبصرات غير الأضواء التي تعرض فيها.,"Thus from perceiving the variation of lights falling upon visible objects, and from perceiving that objects are sometimes luminous and sometimes not, the faculty of judgement perceives that the colours in these objects are not the same as the lights that supervene upon them." ثم من تكرر هذا المعنى من المبصرات استقر في النفس استقراراً كلياً أن الألوان التي في المبصرات المتلونة غير الأضواء التي فيها.,"Then, as this notion is repeated, it is established in the soul, as a universal, that colours in coloured objects are not the same as their lights." فالصورة التي يدركها الحاس من المبصر المتلون هي صورة ممتزجة من صورة الضوء وصورة اللون اللذين في المبصر، فهو ضوء متلون، والقوة الميزة تدرك أن اللون الذي فيها هو غير الضوء الذي فيها،,"Therefore the form which the sentient perceives of a coloured object is one which is mixed of the forms of the light and colour that are in the object, and therefore it is a coloured light; but the faculty of judgement perceives that the colour and the light in that form are not the same." وهذا الإدراك هو إدراك بالمعرفة في حال ورود الصورة على الحاس لأنه قد استقر في النفس أن كل صورة ممتزجة من الضوء واللون فإن الضوء الذي فيها هو غير اللون الذي فيها.,"This perception is due to recognition at the moment when the form reaches the sentient, since it has been established in the soul that light and colour are not the same in any form which is mixed of them." وأول ما تدركه القوة المميزة من الصورة المتلونة من المعاني التي تخص الصورة هو مائية اللون. ومائية اللون إنما تدركها القوة المميزة بالمعرفة إذا كان اللون الذي في المبصر من الألوان المألوفة.,"Now, among the properties that belong to the coloured form, the first to be perceived by the faculty of judgement is what the colour is. And the faculty of judgement can only perceive that by recognition, provided that the colour existing in the object is a familiar one." فإدراك القوة المميزة لمائية اللون بالمعرفة إنما هو من قياسها صورة اللون بالصور التي أدركتها من قبل من اللون الأحمر وأدرك أنه أحمر فإنه إنما يدرك أنه أحمر لأنه يعرفه، ومعرفته به إنما هي من تشبيهه صورته بما قد أدركه من قبل من أمثاله.,"Thus the faculty of judgement’s perception of the quiddity of the colour by recognition is due to the comparison it makes between the form of the colour and the forms it previously perceived of the forms of similar colours and to its remembering of those forms. For when sight perceives a red colour, it will perceive that it is red only because it recognizes it, and this recognition must be due to assimilating the colour’s form to those it previously perceived of similar colours." ولو لم يكن البصر أدرك اللون الأحمر قبل إدراكه اللون الأحمر الأخير لما علم عند إدراك اللون الأحمر الأخير انه أحمر.,"If sight had not perceived a red colour before finally perceiving a red colour, it would not know the final red colour to be red upon perceiving it." فإذا كان اللون من الألوان المألوفة فإن البصر يدرك مائيته بالمعرفة، وإذا كان اللون من الألوان الغريبة ولم يكن البصر أدرك مثله من قبل فليس يدرك البصر مائيته.,"If the colour is a familiar one, sight will perceive what it is by recognition; but its quiddity will not be perceived if it is a rare colour the like of which sight has not previously perceived." وإذا لم يدرك مائيته ولم يعرفه، فإنه يشبهه بأقرب الألوان التي يعرفها شبهاً به. فأصل إدراك اللون يكون بمجرد الحس، ثم إذا تكرر اللون على البصر صار إدراك البصر له أي لون هو بالمعرفة.,"But if sight does not perceive the quiddity of the colour or recognize it, it will assimilate it to the nearest colour it knows. Therefore, colour is originally perceived by pure sensation; when it has been repeatedly seen, sight will then perceive what colour it is by recognition." ومائية الضوء أيضاً إنما يدركها البصر بالمعرفة. فإن البصر يعرف ضوء الشمس ويفرق بينه وبين ضوء القمر وبين ضوء النار. وكذلك يعرف ضوء القمر ويعرف ضوء النار. فإدراك البصر لمائية كل واحد من هذه الأضواء إنما هو بالمعرفة.,Sight also perceives the quiddity of light by recognition. Thus it recognizes the light of the sun and differentiates between it and the light of the moon or of fire. It also recognizes the light of the moon and of fire. Sight’s perception of the quiddity of each one of these lights must therefore be achieved by recognition. وكيفية الضوء في القوة والضعف يدركها البصر بالتمييز والقياس ومن قياس صورة الضوء الذي يدركه في الحال بما تقدم من إدراكه له من صور الأضواء.,"As to how strong or weak the light is, sight perceives that by discernment and inference, i.e. by comparing the form of the light at present perceived with what it previously perceived of the forms of lights." فالذي يدركه البصر بمجرد الحس هو الضوء بما هو ضوء واللون بما هو لون.,"Therefore, that which light perceives by pure sensation is light qua light and colour qua colour." ثم جميع ما يدرك بحاسة البصر من بعد الضوء واللون ليس يدرك بمجرد الحس بل يدرك بالتمييز والقياس والمعرفة مع الحس، لأن جميع ما يدرك بالتمييز والقياس من المعاني المبصرة إنما يدرك من تمييز المعاني التي في الصورة المحسوسة.,"But nothing of what is visible, apart from light and colour, can be perceived by pure sensation, but only by discernment, inference and recognition, in addition to sensation; for all visible properties that are perceptible by discernment and inference can be perceived only by discerning the properties in the sensed form." وكذلك ما يدرك بالمعرفة ليس يدرك إلا من إدراك الأمارات التي في الصورة المحسوسة. فالمعاني التي تدرك بالتمييز والقياس والمعرفة من المعاني المبصرة إنما تدرك مع الإحساس بالصورة.,"Similarly, all perceptions by recognition can be achieved only by perceiving the signs in the form that is sensed. Therefore, perception of the visible properties that are perceived by discernment, inference and recognition comes about together with sensing the form." والضوء الذي في الجسم المضيء من ذاته يدركه البصر على ما هو عليه وعلى انفراده من نفس الإحساس، والضوء واللون اللذان في الجسم المتلون المضيء بضوء عرضي يدركهما البصر معاً وممتزجتين ويدركهما بمجرد الإحساس.,"Thus sight perceives the light that exists in the self-luminous body as it is and by itself through the sensation itself; it simultaneously perceives, as mixed together, the light and colour which are in the coloured body that shines with an accidental light; and it perceives them by pure sensation." فالضوء الذاتي يدركه الحاس من إضاءة الجسم الحاس، واللون يدركه الحاس من تغير صورة الجسم الحاس وتلونه مع إدراكه لإضاءة الجسم الحاس بالضوء العرضي الممازج لذلك اللون.,"The sentient perceives essential light through the illumination of the sentient body; and it perceives colour through the alteration and coloration which the sentient body undergoes, in addition to perceiving the luminosity of the sentient body owing to the accidental light which is mixed with that colour." فالحاس يدرك من الجسم الحاس عند حصول صورة اللون فيه ضوءاً متلوناً، ويدركه عند حصول صورة الضوء الذاتي فيه ضوءاً مجرداً. وهذان المعنيان فقط هما اللذان يدركهما البصر بمجرد الإحساس.,"When, therefore, the form of colour occurs in the sentient body, the sentient will perceive of that body a coloured light; but when the form of essential light occurs in that body the sentient will perceive it as pure light. These are the only two properties which sight can perceive by pure sensation." وأيضاً فإننا نقول إن إدراك اللون بما هو لون يكون قبل إدراك مائية اللون، أعني أن البصر يدرك اللون ويحس أنه لون ويعلم الناظر إليه أنه لون قبل أن يحس أي لون هو.,"We say, moreover, that perception of colour as colour takes place before perceiving the quiddity of the colour; I mean that sight perceives colour and senses that it is colour, and the beholder who looks at it knows that it is colour, before realizing what colour it is." وذلك انه في حال حصول الصورة في البصر قد تلون البصر، فإذا تلون البصر أحس أنه متلون، وإذا أحس بأنه متلون فقد أحس باللون.,"For the eye is coloured at the moment when the form occurs in it, and when it is coloured it senses that it is coloured, and when it senses that it is coloured it senses the colour." ثم من تمييز اللون وقياسه بالألوان التي قد عرفها البصر يدرك مائية اللون، فيكون إدراك اللون بما هو لون قبل إدراك مائية اللون، ويكون إدراك مائية اللون بالمعرفة.,"Then, by discerning the colour and comparing it with colours known to it, sight perceives the quiddity of the colour. Thus perception of colour qua colour precedes perception of the quiddity of the colour, the latter perception being achieved by recognition." والذي يدل على أن ابصر يدرك اللون بما هو لون قبل أن يدرك أي لون هو، هو المبصرات التي ألوانها قوية كالكحلي والخمري والمسني وما أشبه ذلك إذ كانت في موضع مغدر ولم يكن الموضع شديد الغدرة.,"A proof that sight perceives colour qua colour before perceiving what colour it is, is furnished by visible objects of strong colours, such as dark blue, wine, misanni-green, and the like, when they exist in a somewhat obscure place." فإن البصر إذا أدرك اللون من هذه الألوان في الموضع المغدر فإنما يدركه لوناً مظلماً فقط ويحس أنه لون ولا يتميز له أي لون هو في أول إدراكه.,"For when sight perceives one of these colours in a dim place, it perceives it only as a dark colour, realizing that it is colour, without at first discerning what colour it is." فإذا كان الموضع ليس بشديد الغدرة فإن البصر إذا تأمل ذلك اللون فضل تأمل أدرك أي لون هو. وإن قوي الضوء في ذلك الموضع تميز للبصر أي لون هو ذلك اللون. فيتبين من هذا الاعتبار أن البصر يدرك اللون بما هو لون قبل أن يدرك أي لون هو.,"If the place is not very dim, sight will perceive what the colour is after contemplating it further. And it will discern what the colour is if the light in that place becomes stronger. It is therefore clear from this experiment that sight perceives colour qua colour before perceiving what colour it is." والذي يدركه البصر من اللون في أول حصوله في البصر هو التلون.,Now that which sight perceives of the colour at the beginning of its occurrence in the eye is the coloration. والتلون هو ظلمة ما، أو كالظل إذا كان اللون رقيقاً. فإن كان المبصر ذا ألوان مختلفة فإن أول ما يدرك البصر من صورته هو ظلمة أجزاؤها مختلفة الكيفية في القوة والضعف، وكالأظلال المختلفة في القوة والضعف.,"But coloration is a sort of darkness, or, if the colour is faint, it is like shadow. If the object has different colours, then the first thing which sight will perceive of its form is a darkness the parts of which vary in respect of strength and weakness, like shadows that vary in respect of strength and weakness." فأول ما يدركه البصر من صورة اللون هو تغير العضو الحاس وتلونه الذي هو ظلمة أو ما يجري مجرى الظلمة.,"The first thing that sight perceives of the form of colour is, therefore, the alteration or coloration that take place in the sentient organ, which is darkness or something like darkness." ثم يميز الحاس ذلك التلون، فإذا كان المبصر مضيئاً تميز للبصر ذلك اللون وأدرك أمثالها دائماً فإنه يدرك مائيته في أقل القليل من الزمان وفي الآن الثاني الذي ليس بينه وبين الآن الأول الذي أدرك فيه اللون بما هو لون زمان محسوس.,"Then the sentient will judge that coloration; and if the object is illuminated, sight will discern that colour, thus perceiving its quiddity and ascertaining what colour it is, provided it is one of the colours previously perceived. If the colour is one the like of which has been frequently perceived, sight will perceive its quiddity in the smallest amount of time, i.e. in the second instant between which and the first instant in which it perceived colour qua colour there exists no sensible time." وإن كان من الألوان المشتبهة التي لم يدرك البصر أمثالها من قبل إلا يسيراً، أو كان في موضع مغدر ضعيف الضوء، فليس يدرك البصر مائيته إلا في زمان محسوس.,"If the colour is an uncertain one the like of which sight previously perceived a few times only, or if it exists in a dim or faintly illuminated place, sight will perceive its quiddity only after a sensible interval of time." وإن كان المبصر مظلماً وليس فيه إلا ضوء يسير، كالذي يدرك في الليل وفي الغلس وفي المواضع المغدرة الشديدة الغدرة، فإن الحاس إذا ميز اللون الذي يدركه في هذه المواضع لم يتميز له ولم يحصل له منه إلا ظلمة فقط.,"If the visible object is dark, with only a little light in it, such as objects seen at night or before dawn, or objects in very dim places, the sentient will fail to discern the colour and only perceive its darkness." فيتبين من إدراك الألوان في المواضع المغدرة أن إدراك اللون بما هو لون قبل إدراك مائيته، ويخفى أن إدراك مائية اللون يكون بعد التمييز ومن بعد إدراك الألوان المشرقة المألوفة في المواضع المضيئة.,"It is therefore clear from the perception of colours in dimly lit places that perceiving colour qua colour occurs before perceiving its quiddity; but in the case of bright and familiar colours in illuminated places, it does not become clear that perception of the quiddity of colour occurs after discernment, subsequent to perceiving colour qua colour." ومما يدل أيضاً على أن البصر يدرك اللون بما هو لون قبل أن يدرك أي لون هو الألوان الغريبة. فأن البصر إذا أدرك لوناً غريباً لم ير مثله من قبل، فإنه يدرك انه لون ومع ذلك لا يعلم أي لون هو، وإذا تأمله فضل تأمل شبهه بأقرب الألوان التي يعرفها شبهاً به.,"Unusual colours also furnish proof that sight perceives colour qua colour prior to perceiving what colour it is. For when sight perceives an unusual colour the like of which it has not previously seen, it perceives it to be colour but without knowing what colour it is, but, upon contemplating it further, sight will assimilate it to the closest colours known to it." فمن الاعتبار بأمثال المبصرات التي وصفناها يتبين بياناً واضحاً أن إدراك البصر للون بما هو لون يكون قبل إدراك مائية اللون، ويتبين أيضاً من هذه الاعتبارات أن إدراك مائية اللون إنما يكون بالتمييز وتشبيه اللون بما قد عرفه البصر من الألوان.,"Thus, from experimenting with visible objects such as those we have described, it becomes clearly manifest that perception of colour qua colour occurs before perceiving what colour it is. It is also manifest from these experiments that perception of the quiddity of colour must be achieved by discernment and by comparing the colour with colours known to the sight." وإذا كان ذلك كذلك فمائية اللون ليس تدرك إلا بالتمييز والقياس والمعرفة.,"That being the case, the quiddity of colour can be perceived only by discernment, inference and recognition." وكذلك الضوء ليس تدرك مائيته وليس تدرك كيفيته في القوة والضعف إلا بالتمييز والقياس والمعرفة. فالذي يدركه البصر بمجرد الحس إنما هو اللون بما هو لون والضوء بما هو ضوء فقط،,"Similarly, the quiddity of light, and how strong or weak it is, can only be perceived by discernment, inference and recognition. Therefore, that which sight perceives by pure sensation is colour qua colour and light qua light." وما سوى ذلك ليس يدرك بمجرد الحس وليس يدرك ما سوى هذين المعنيين إلا بالتمييز والقياس والمعرفة. والضوء واللون المضيء هو أول ما يدركه البصر من الصورة، ثم ما سوى ذلك يدرك من بعد إدراك اللون المضيء أو الضوء المجرد.,"Nothing else is perceived by pure sensation, and all properties other than these two can only be perceived by discernment, inference and recognition. The first things that sight perceives of the form are light and illuminated colour; anything else is perceived after the perception of illuminated colour or of pure light." وأيضاً فإننا نقول إن إدراك مائية اللون ليست تكون إلا في زمان. وذلك أن إدراك مائية اللون ليس تكون إلا بالتمييز والتشبيه، والتمييز ليس يكون إلا في زمان، فإدراك مائية اللون ليس يكون إلا في زمان.,"Moreover, we say that perception of the quiddity of colour must take place in time. For perception of the quiddity of colour can only be achieved by discernment and comparison; but discernment must take time; and, therefore, perception of the quiddity of colour must take time." والذي يدل دليلاً ظاهراً يشهد به الحس على أن إدراك مائية اللون ليس يكون إلا في زمان ما يظهر في الدوامة عند حركتها.,A clear and visible proof that perception of the quiddity of colour must take place in time is furnished by what can be observed in a revolving top. فإن الدوامة إذا كان فيها أصباغ مختلفة، وكانت تلك الأصباغ خطوطاً ممتدة من وسط سطحها الظاهر وما يلي عنقها إلى نهاية محيطها، ثم أديرت الدوامة بحركة شديدة فإنها تتحرك على الاستدارة حركة في غاية السرعة.,"If the top is painted in different colours forming lines that extend from the middle of its visible surface, close to its neck, to the limit of its circumference, then forcefully made to revolve, it will turn round with great speed." وفي حال حركتها إذا تأملها الناظر فإنه يدرك لوناً واحداً مخالفاً لجميع الألوان التي فيها كأنه مركب من جميع ألوان تلك الخطوط، ولا يدرك تخطيطها ولا اختلاف ألوانها، ويدرك مع ذلك كأنها ساكنة إذا كانت حركتها شديدة السرعة.,"Looking at it the observer will now see one colour that differs from all the colours in it, as if this colour were composed of all the colours of those lines; he will neither perceive the lines nor their different colours; if the top moves with great speed, he will also perceive it as if it were stationary." وإذا كانت الدوامة تتحرك حركة سريعة فإن كل نقطة منها ليس تثبت في موضع واحد زماناً محسوساً وهي تقطع في أقل القليل من الزمان جميع الدائرة التي تدور عليها، فتحصل صورة النقطة في البصر على محيط دائرة في البصر في أقل القليل من الزمان.,"Now if the top is moving fast, then no point in it will remain fixed in any one place for a sensible interval of time but rather traverse, in the smallest amount of time, the whole circle on which it moves; the form of any point will therefore trace out in the eye the circumference of a circle in the smallest amount of time." فالبصر إنما يدرك لون تلك النقطة في أقل القليل من الزمان من جميع محيط الدائرة التي تحصل في البصر، فيدرك لون تلك النقطة في أقل القليل من الزمان مستديراً.,"Sight must therefore perceive the colour of that point in the smallest amount of time through the circle produced in the eye, and consequently perceive the colour of that point as a circle in the smallest amount of time." وكذلك جميع النقط التي في سطح الدوامة يدرك البصر لون كل واحد منها على جميع محيط الدائرة التي تتحرك عليها تلك النقطة في أقل القليل من الزمان.,"Likewise, sight will perceive the colour of each one of the points in the surface of the top on the whole circumference of the circle on which the point moves in the smallest amount of time." وجميع النقط التي أبعادها من المركز متساوية تتحرك عند استدارة الدوامة على محيط دائرة واحدة.,But all points at equal distances from the centre will move with the top’s rotation on the circumference of a single circle. فيعرض من ذلك أن يظهر لون كل نقطة من النقط التي أبعادها من المركز متساوية على محيط دائرة واحدة بعينها في أقل القليل من الزمان الذي هو زمان الدورة وهو زمان واحد بعينه، فتظهر ألوان جميع تلك النقط في جميع محيط تلك الدائرة ممتزجة ولا تتميز للبصر، وكذلك يدرك لون سطح الدوامة لوناً واحداً ممتزجاً من جميع الألوان التي في سطحها.,"In consequence of this, the colour of every one of the points at equal distances from the centre will appear on the circumference of one and the same circle in the smallest amount of time, which is the same as the duration of one revolution; therefore, the colours of all those points will appear in the whole circumference of that circle as mixed and undiscerned by sight; and thus sight will perceive the colour of the top’s surface as one colour that is mixed of all the colours in its surface." فلو كان البصر يدرك مائية اللون في آن واحد في كل آن من الآنات التي في الزمان الذي تتحرك فيه الدوامة لأدرك مائيات جميع الألوان التي في الدوامة متميزة في حال حركتها.,"Now if sight perceived the quiddity of the colour instantaneously, i.e. at every instant of the time during which the top revolves, it would perceive the quiddities of all colours in the moving top distinctly." لأنه إذا كان لا يحتاج في إدراك مائيتها إلى زمان فإنه يدرك مائياتها وهي متحركة في جزء من زمان الدورة كما يدرك مائياتها وهي ساكنة، لأن مائيات جميع ألوان المبصرات المألوفة في حال سكونها وفي حال حركتها هي واحدة لا تتغير.,"Because if sight needed no time to perceive their quiddities, it would be able to perceive them in a part of the time of revolution, just as it perceives their quiddities when the top is stationary. For the quiddities of all the colours of familiar objects are the same whether the top is moving or at rest." ففي كل آن من الآنات التي يتحرك فيها المبصر يكون لونه واحداً لا يتغير، وتكون مائيات ألوان المبصرات في الآن الواحد وفي الزمان الممتد واحدة لا تتغير، وإذا لم يكن الزمان متفاوت الطول.,"Thus the colour of a visible object remains the same and unchanged at every one of the instants through which the object moves, and the quiddities of the colours of visible objects remain the same and unchanged at any one instant as well as through an extent of time, provided that the time is not too long." فإذا كان البصر ليس يدرك الألوان التي تكون في سطح الدوامة إذا كانت الدوامة متحركة حركة سريعة، وهو يدركها إذا كانت الدوامة ساكنة وإذا كانت متحركة حركة بطيئة، فالبصر إذن ليس يدرك مائية اللون غلا إذا كان اللون ثابتاً في موضع واحد زماناً محسوساً، أو كان متحركاً في زمان محسوس مسافةً لا يؤثر مقدارها في وضع ذلك اللون من البصر تأثيراً متفاوتاً.,"If, therefore, sight does not perceive the quiddities of the colours in the top’s surface when the top moves quickly, but perceives them when the top is at rest or moving slowly, then sight does not perceive the quiddity of colour unless the colour is fixed in one place for a sensible interval of time, or moves in a sensible interval of time through a distance whose magnitude does not greatly affect the position of that colour in regard to the eye." فيتبين من هذه الحال أن إدراك مائية اللون ليس يكون إلا في زمان، ويتبين من هذه الحال أن إدراك مائيات جميع المبصرات ليس يكون إلا في زمان، لأنه إذا كان اللون الذي يدرك بمجرد الحس ليس يدرك البصر مائيته إلا في زمان فما سوى ذلك من صور المبصرات ومن المعاني المبصرة التي تدرك بالتمييز والقياس أشد حاجة إلى الزمان، فإدراك مائيات المبصرات والإدراك بالمعرفة والإدراك بالتمييز والقياس ليس يكون إلا في زمان، إلا أنه قد يكون ذلك في أكثر الأحوال في زمان يسير المقدار وفي زمان لا يظهر للناظر ظهوراً بيناً.,"It is seen from this state of affairs that perception of the quiddity of colour must require time; it is also seen from the same state of affairs that perception of the quiddities of all visible objects must take time; for if sight’s perception of the quiddity of colour must occur in time, though colour is perceptible by pure sensation, then the remaining forms of visible objects and of the visible properties that are perceptible by discernment and inference need time even more; therefore, perception of what visible objects are and perception by recognition or discernment or inference must occur in time, though in most cases the time is so short as not to be clearly apparent to the beholder." وأيضاً فإنا نقول إن اللون بما هو لون والضوء بما هو ضوء ليس يدركه البصر إلا في زمان، اعني أن الآن الذي عنده يقع إدراك اللون بما هو لون أو إدراك الضوء بما هو ضوء هو غير الآن الذي هو أول آن ماس فيه سطح البصر الهواء الحامل للصورة.,"We say, moreover, that sight must take time to perceive colour as such and light as such; I mean that the instant at which perception of colour as such or of light as such occurs is apart from the instant at which the surface of the eye first comes into contact with the air that bears the form [of the colour or light]." وذلك أن اللون بما هو لون والضوء بما هو ضوء ليس يدركهما الحاس إلا بعد حصول الصورة في الجسم الحاس، وليس يدركهما الحاس الأخير غلا بعد وصول الصورة إلى تجويف العصبة المشتركة.,For colour as such and light as such are perceived only by the sentient after the form has occurred in the sentient body; and the last sentient perceives them only after the form has reached the cavity of the common nerve. ووصول الصورة إلى العصبة المشتركة إنما هو كوصول الضوء من المنافذ والثقوب التي يدخل منها الضوء إلى الأجسام المقابلة لتلك المنافذ وتلك الثقوب إذا كان الثقب مستتراً ثم رفع الساتر.,"Now the form’s arrival in the common nerve is like the light’s arrival from windows or apertures, through which light enters, at the bodies facing those windows or apertures, as happens when a cover is removed from the aperture." ووصول الضوء من الثقب إلى الجسم المقابل للثقب ليس يكون إلا في زمان وإن كان خفياً عن الحس.,"But the light’s arrival from the aperture at the body facing the aperture must take place in time, though this time is imperceptible." لأن وصول الضوء من الثقب إلى الجسم المقابل للثقب ليس يخلو من أحد أمرين:,"For, in order that the light may reach the opposite body from the aperture, one of two cases must hold:" إما أن يكون الضوء يحصل في الجزء من الهواء الذي يلي الثقب قبل أن يحصل في الجزء الذي يليه ثم في الجزء الذي يليه ثم في الجزء الذي يلي ذلك الجزء من الهواء إلى أن يصل إلى الجسم المقابل للثقب وعلى الجسم نفسه المقابل للثقب دفعة واحدة، ويكون جميع الهواء يقبل الضوء دفعة لا جزءاً منه بعد جزء.,"either the light occurs in the part of the air that lies next to the aperture before it occurs in the part next to it, then in the part next to that part of the air, until the light reaches the body facing the aperture; or the light occurs at once in the whole air between the aperture and the facing body and on the facing body itself, so that the whole air, not one part of it after another, receives the light at once." فإن كان الهواء يقبل الضوء جزءاً بعد جزء فالضوء إنما يصل إلى الجسم المقابل للثقب بحركة، والحركة ليس تكون إلا في زمان.,"If the air receives the light one part after another, then the light can reach the opposite body only through motion, and motion must take place in time." وإن كان الهواء يقبل الضوء دفعة واحدة، فإن حصول الضوء في الهواء بعد أن لم يكن فيه ضوء ليس يكون أيضاً إلا في زمان وإن خفي عن الحس.,"But if the air at once receives the light, then the occurrence of the light in the air after the air had no light in it must also take place in time, though this time is imperceptible." وذلك الثقب الذي يدخل منه الضوء إذا كان مستتراً، ثم رفع الساتر الذي في وجهه، فإن الآن الذي يزول فيه الساتر عن أول جزء من الثقب ويصير فيه الهواء الذي في الثقب منكشفاً لجزء من الضوء هو غير الآن الذي يحصل عنده الضوء في الهواء المماس لذلك الجزء من داخل الثقب وفي الهواء المتصل بذلك الهواء من داخل الثقب على تصاريف الأحوال.,"For assume that the aperture through which the light enters is covered, and that the screen covering its surface is then raised: then, in any case, the instant at which the screen uncovers a first part of the aperture, and at which the air in the aperture will be exposed to a part of the light, is not the same as the instant at which the light will occur in the air inside the aperture which is in contact with that part and in the air inside the aperture which adjoins that air." لأنه ليس يحصل الضوء في شيء من الهواء الذي في داخل الثقب المستتر عن الضوء إلا بعد أن ينكشف شيء من الثقب للضوء، وليس ينكشف شيء من الثقب في اقل من آن واحد، والآن ليس ينقسم، فليس يحصل شيء من الضوء في ذلك الثقب في الآن الذي انكشف فيه ما انكشف من الثقب،,"For light will not occur anywhere in the air inside the covered aperture unless something of the aperture is exposed to the light; but nothing of the aperture can be exposed in less than one instant; and an instant is not divisible; therefore, no light will occur inside the aperture at the instant of exposing that which was exposed of the aperture." لأن الذي ينكشف من الثقب في الآن الواحد ليس ينكشف جزءاً بعد جزء، وليس يكون الذي ينكشف من الثقب في الآن الواحد جزءاً له قدر، وإنما ينكشف منه في الآن الواحد نقطة لا مساحة لها أو خط لا عرض له، لأن ما له عرض وطول ليس ينكشف عنه الساتر إلا جزءاً بعد جزء وليس يكون انكشاف ما له عرض من الثقب إلا بالحركة، والحركة ليس تكون إلا في زمان، فالذي ينكشف من الثقب في الآن الواحد الذي لا ينقسم هو شيء لا عرض له، فليس ينكشف ذلك الشيء جزءاً بعد جزء.,"For what is exposed of the aperture in a single instant is not exposed one part after another; nor is what is exposed of the aperture in an instant a part that has magnitude; rather, what is exposed of it in one instant must be a point that has no magnitude, or a line that has no breadth; for that which has breadth and length can only be exposed one part after another. Further, a portion of the aperture which has breadth can be exposed only through motion; and motion must take place in time; therefore, that which is exposed of the aperture in a single indivisible instant is something that has no breadth, and, consequently, something that cannot be exposed one part after another." وإذا كان ذلك كذلك فإن الذي ينكشف من الثقب في الآن الذي لا ينقسم هو نقطة لا مساحة لها. والخط الذي لا عرض له ليس هو جزءاً من الهواء، لأن أصغر الصغير من أجزاء الهواء ليس يكون إلا جسماً.,"That being so, what is exposed of the aperture in one indivisible instant is a point that has no magnitude. Now a line that has no breadth is not a part of the air, since the smallest part of air must be a body." فالنقطة التي لا مساحة لها أو الخط الذي لا عرض له هو أول شيء ينكشف من الثقب الذي ينكشف في الآن الذي لا ينقسم إنما هو نهاية جزء من أجزاء الهواء الذي في داخل الثقب لا جزء من الهواء.,"Therefore, the point without magnitude or the line without breadth, namely the first thing in the aperture to be exposed in an indivisible instant, is the limit of a part of the air inside the aperture, and not a part of the air." والنقطة التي لا مساحة لها لا تقبل الضوء، وكذلك الخط الذي لا عرض له، وليس يقبل الضوء إلا الأجسام. فإذا كانت النقطة التي لا مساحة لها والخط الذي لا عرض له لا يقبلان الضوء، فليس يحصل شيء من الضوء في الهواء الذي في داخل الثقب في الآن الذي ينكشف فيه أول شيء ينكشف من الثقب.,"But a point that has no magnitude cannot receive light; and the same is true of a line that has no breadth; bodies only can receive light. If such a point and such a line cannot receive light, then nothing of the light will occur in the air inside the aperture at the instant of exposing the first thing to be exposed in the aperture." فلآن إذن الذي هو أول آن تحصل عند الصورة في الهواء الذي في داخل الثقب أو في جزء منه غير الآن الذي انكشف فيه أول شيء انكشف من الثقب. وكل أنين فبينهما زمان، فليس يصير الضوء من الهواء الذي في خارج الثقب إلى الهواء الذي في داخل الثقب إلا في زمان، إلا أن هذا الزمان خفي عن الحس جداً لسرعة قبول الهواء لصور الأضواء.,"Therefore, the first instant at which the form occurs in the air inside the aperture, or in a part of it, is not the same as the instant of exposing the first thing to be exposed in the aperture. And between any two instants time exists; therefore light must take time to pass from the air outside the aperture to the air inside it; but this time is quite imperceptible because of the speed with which air receives the forms of lights." وكذلك إذا قابل البصر المبصر بعد أن لم يكن مقابلاً له، وماساً الهواء الحامل لصورة المبصر سطح البصر بعد أن لم يكن شيء من ذلك الهواء مماساً له، فإن الصورة ليس تصير من الهواء الحامل للصورة إلى داخل تجويف العصبة المشتركة إلا في زمان، إلا أن هذا الزمان ليس للحس طريق إلى إدراكه ولا اعتباره لصغره وغلظ الحس وقصور قوته عن إدراك ما هو في غاية الصغر.,"Similarly, if the eye turns towards a visible object which it has not been facing, the air bearing the form of the object thus coming into contact with the surface of the eye after no portion of that air has been in touch with it, then the form must take time to go from the air that bears it into the cavity of the common nerve; the sense faculty has no way of perceiving or estimating this time because it is short, and because the sense[-faculty] lacks the delicacy and the power to perceive what is extremely small." فهذا الزمان بالقياس إلى الحس بمنزلة الآن بالقياس إلى التمييز.,"To the sense[-faculty] this time is, therefore, as an instant to the faculty of judgement." وأيضاً فإن العضو الحاس ليس يحس بالصور التي ترد إليه من المبصرات إلا بعد أن ينفعل بالصور، فليس يحس باللون بما هو لون وبالضوء بما هو ضوء إلا بعد أن ينفعل بصورة اللون وبصورة الضوء.,"Again, the sentient organ does not sense the forms that reach it from the visible objects until after it has been affected by these forms; thus it does not sense colour as colour or light as light until after it has been affected by the form of colour or of light." وانفعال العضو الحاس بصورة اللون وبصورة الضوء هو تغير ما، وليس يكون التغير إلا في زمان، فليس يدرك البصر اللون بما هو لون ولا الضوء بما هو ضوء إلا في زمان، وفي الزمان الذي تمتد فيه الصور من سطح العضو الحاس إلى تجويف العصبة المشتركة وفي ما يليه يكون إدراك القوة الحساسة التي في جميع الجسم الحاس للون بما هو لون وللضوء بما هو ضوء، لأن القوة الباصرة إنما هي في هذه المسافة وهي في جميع هذه المسافة.,"Now the affection received by the sentient organ from the form of colour or of light is a certain change; and change must take place in time; therefore, sight can only perceive colour as such and light as such in time, and it is in the time during which the form extends from the sentient organ’s surface to the cavity of the common nerve, and in [the time] following that, that the sensitive faculty, which exists in the whole of the sentient body, will perceive the colour as colour and the light as light, because the visual faculty exists in the whole of this interval." وعند حصول الصورة في تجويف العصبة المشتركة يكون إدراك الحاس الأخير للون بما هو لون وللضوء بما هو ضوء. فإدراك الحاس الأخير للون بما هو لون وللضوء بما هو ضوء يكون في الزمان الذي يلي الزمان الذي فيه تصل الصورة من سطح العضو الحاس إلى تجويف العصبة المشتركة.,"When the form occurs in the cavity of the common nerve, the last sentient will perceive the colour as colour and the light as light. Thus the last sentient’s perception of colour as such and of light as such takes place at a time following that in which the form arrives from the surface of the sentient organ to the cavity of the common nerve." وأيضاً فإن الآن الذي هو أول آن تحصل عنده الصورة في سطح البصر هو غير الآن الذي هو أول آن يماس فيه الهواء الحامل للصورة أول نقطة يماسها من سطح البصر، إذا قابل البصر المبصر بعد أن لم يكن مقابلاً له أو بعد فتح البصر أجفانه وهو مقابل للبصر بعد أن كانت أجفانه مطبقة.,"Again, the first instant of the form’s occurrence in the surface of the eye is not the same as that in which the air bearing the form first touches the first point to come into contact with it in that surface, assuming the eye has turned towards an object it has not been facing or that the eyelids, closed at first, have opened while facing the object." لأن البصر إذا قابل المبصر بعد أن لم يكن مقابلاً له، أو فتح أجفانه بعد أن كانت مطبقة، فإن أول ما يماس سطح البصر من الهواء الحامل لصورة ذلك المبصر هو نقطة واحدة أو خط لا عرض له، ثم جزءاً من بعد جزء إلى أن يصير الهواء الحامل للصورة مماساً لجزء من سطح البصر الذي تحصل فيه الصورة.,"For if the eye turns towards an object it was not facing at first, or when the closed eyelids are opened, the first thing in the form-bearing air to touch the eye’s surface is a point or a line that has no breadth; then one part [of the air] after another [is exposed] until the form-bearing air comes into contact with that part of the eye’s surface in which the form occurs." وفي حالة مماسة النقطة التي لا قدر لها أو الخط الذي لا عرض له من سطح البصر للنقطة التي لا قدر لها أو الخط الذي لا عرض له من سطح الهواء الحامل للصورة ليس يحصل شيء من صورة الضوء واللون في سطح البصر.,But nothing of the form of the light or colour will occur in the surface of the eye when a point without magnitude or a line without breadth in the form-bearing air comes into contact with a point without magnitude or a line without breadth in the eye’s surface. لأن أقل القليل من السطح الذي يحصل فيه ضوء أو صورة لون ليس يكون إلا سطحاً.,For the smallest surface in which light or the form of colour may occur must be a [finite] surface. فالآن الذي يماس فيه نقطة من سطح البصر أول نقطة يماسها من الهواء الحامل للصورة ليس يحصل فيه شيء من الصورة في سطح البصر.,Thus nothing of the form will occur in the surface of the eye at the instant in which a point of that surface touches the first point to come into contact with it in the form-bearing air. والآن إذن الذي هو أول آن تحصل عنده الصورة في سطح البصر هو غير الآن الذي هو أول آن ماس عنده الهواء الحامل للصورة سطح البصر إذا قابل البصر المبصر بعد أن لم يكن مقابلاً له أو فتح أجفانه بعد أن كانت أجفانه مغلقة.,"Therefore, the instant at which the form first occurs on the eye’s surface is not the same as that in which the form-bearing air first touches the eye’s surface, assuming the eye has turned towards an object it has not been facing earlier or that the eyelids, closed at first, have been opened." وإذا كان ذلك كذلك فليس تحصل صورة اللون ولا الضوء في شيء من العضو الحاس ولا في سطح البصر إلا في زمان، وليس يدرك الحاس شيء من اللون ولا الضوء ما لم تحصل صورة اللون والضوء في شيء من العضو الحاس، فليس يدرك الحاس اللون بما هو لون ولا الضوء بما هو ضوء إلا في زمان،,"That being the case, the form of colour or light cannot occur anywhere in the sentient organ or in the eye’s surface except in time; but the sentient cannot perceive anything of the colour or light unless their forms occur somewhere in the sentient organ: therefore, the sentient can only perceive colour as colour or light as light in time." أعني أن الآن الذي يقع عنده الإحساس باللون بما هو لون وبالضوء بما هو ضوء هو غير الآن الذي هو أول آن ماس عنده الهواء الحامل لصورة سطح البصر.,I mean that the instant in which the sensation of colour as such or of light as such takes place is not the same as that in which the form-bearing air first comes into contact with the eye’s surface. فقد تبين من جميع ما ذكرنا كيف يدرك البصر الضوء بما هو ضوء، وكيف يدرك اللون بما هو لون، وكيف يدرك مائية اللون، وكيف يدرك مائية الضوء، وكيف يدرك كيفية الضوء.,"It is therefore clear from what we have said how sight perceives light qua light and colour qua colour, and how it perceives the quiddity of colour and light, and how it perceives the quality of colour [in respect of strength and weakness]." إدراك البعد,[Perception of Distance] فأما البعد، فهو بعد المبصر عن البصر فإن البصر ليس يدركه بمجرد الإحساس.,Sight does not perceive distance — namely the distance [or remoteness] of a visible object from the eye — by pure sensation. وليس إدراك بعد المبصر هو إدراك موضع المبصر، ولا إدراك المبصر في موضعه من إدراك بعده فقط، ولا إدراك موضع المبصر من إدراك بعده فقط. وذلك أن موضع البصر يتقوم من ثلاث معان: من البعد ومن الجهة ومن كمية البعد.,"Nor is perception of the distance of an object the same as perception of the place where the object is, nor is perception of an object in its own place the result of perceiving the object’s distance alone, nor does perception of where an object is result from perceiving its distance alone; for the place where a visible object is consists of three things: distance [as such], direction and the magnitude [or measure] of the distance." وكمية البعد غير معنى البعد بما هو بعد، لأن معنى البعد بين الجسمين هو عدم التماس، وعدم التماس هو حصول مسافة ما بين الجسمين المتباعد أحدهما عن الآخر. وكمية البعد هو كمية تلك المسافة.,"Now the magnitude of distance is not the same as distance as such. For distance between two bodies is non-contiguity, and non-contiguity is the existence of a certain interval between the two separate bodies; and the magnitude of the distance is the magnitude of that interval." فمعنى البعد بما هو بعد هو من قبيل الوضع، فهو غير كمية البعد. فإدراك معنى البعد الذي هو عدم التماس هو غير إدراك كمية المسافة التي هي مقدار البعد، وكيفية إدراك الكل واحدة من هذين المعنيين هو غير كيفية إدراك المعنى الآخر.,"Distance as such is, then, something like position, and thus not the same as the magnitude of distance. Therefore perception of distance, i.e. non-contiguity, is different from perception of the measure of [spatial] interval, namely the magnitude of distance; nor are these two properties perceived in the same manner." إدراك الوضع وإدراك كمية البعد هو من إدراك العظم، وإدراك بعد المبصر وإدراك جهته هما جميعاً من إدراك الوضع، وكيفية إدراك كل واحد منهما هو غير كيفية إدراك الآخر. لأن عدم التماس هو غير الجهة، فليس إدراك موضع المبصر هو إدراك بعد المبصر.,"Moreover, perception of the magnitude of distance is due to perception of size; while perception of both the visible object’s distance and direction depends on perception of position; and the manner of perceiving each of these two is not the same as that of perceiving the other; for non-contiguity is other than direction, and therefore to perceive where a visible object is, is different from perceiving the object’s distance." وإدراك المبصر في موضعه يتقوم من إدراك خمسة معان: من إدراك الضوء الذي فيه، وإدراك لونه، وإدراك بعده، وإدراك جهته، وإدراك كمية بعده.,"Perception of a visible object in its own place consists in perceiving five things: perception of the light that is in the object, perception of the object’s colour, perception of its distance, perception of its direction and perception of the magnitude of its distance." وليس يدرك كل واحد من هذه المعاني منفرداً، ولا تدرك هذه المعاني واحداً بعد واحد، بل يدرك جميعها معاً، لأنها تدرك بالمعرفة لا باستئناف التمييز والقياس. فليس ينفرد البعد بإدراك يكون في حالة الإحساس.,"But none of these properties is perceived separately, or one after another, but all are perceived at once, because they are perceived by recognition without the discernment and inference being resumed. Therefore there exists no perception of distance by itself at the time of sensation." ومن إدراك المبصر في موضعه اعتقد أصحاب الشعاع أن الإبصار يكون بشعاع يخرج من البصر وينتهي إلى المبصر، وأن الإبصار يكون بأطراف الشعاع.,"Because a visible object is perceived [to be] in its own place, those who held the doctrine of [visual] ray believed that vision takes place by means of a ray which goes out of the eye and reaches the object, and that vision occurs through the ray’s extremities." واحتج هؤلاء على أصحاب العلم الطبيعي بأن قالوا: إذا كان الإبصار بصورة ترد من المبصر إلى البصر، وكانت الصورة تحصل في داخل البصر، فلم يدرك المبصر في موضعه الذي هو خارج البصر وصورته قد حصلت في داخل البصر؟,"They argued against the proponents of physical science, saying: if vision takes place by means of a form which passes from the visible object to the eye, and if the form occurs within the eye, then why does sight perceive the object in its own place outside the eye while its form exists inside the eye?" وذهب على هؤلاء أن الإبصار ليس يتم بمجرد الإحساس فقط، وأن الإبصار ليس يتم إلا بالتمييز وبتقدم المعرفة، وأنه لولا التمييز وتقدم المعرفة لم يتم للبصر شيء من الإبصار ولا أدركت مائية المبصر في حال إبصاره. لأن ما هو المبصر ليس يدرك بمجرد الحس، وليس يدرك ما هو المبصر إلا بالمعرفة أو باستئناف التمييز والقياس في حال الإبصار.,"These people have ignored the fact that vision is not achieved by pure sensation alone, and that it is accomplished only by means of discernment and prior knowledge, and that without discernment and prior knowledge sight would achieve no vision whatever, nor would there be perception of what the visible object is at the moment of seeing it." فلو كان الإبصار إنما هو بمجرد الإحساس فقط، وكان جميع ما يدرك من المعاني التي في المبصرات ليس يدرك إلا بمجرد الإحساس، لما كان يدرك المبصر في موضعه غلا بعد أن يصل إليه شيء يلامسه ويحس به.,"For what the object is not perceived by pure sensation, but [either] by recognition or by resuming the discernment and inference at the moment of vision. Thus if vision were effected by pure sensation alone, and if all perceptible properties in the visible objects were perceived only by pure sensation, then the object would not be perceived where it is unless it was reached by something which touched and sensed it." فأما إذا كان الإبصار ليس يتم بمجرد الإحساس، وليس جميع المعاني التي تدرك من المبصرات تدرك بمجرد الإحساس، وليس يتم الإبصار إلا بالتمييز والقياس والمعرفة، وكان كثيراً من المعاني المبصرة ليس يدرك إلا بالتمييز، فليس يحتاج في إدراك المبصر في موضعه إلى حاس يمتد إليه ويلامسه.,"But if vision is not effected by pure sensation; and if all perceptible properties of visible objects are not perceived by pure sensation; and if vision is not accomplished without discernment, inference, and recognition; and if many of the visible properties are perceived only by discernment; then to perceive a visible object in its own place there is no need for a sentient [thing] to extend to it and touch it." فلنرجع الآن إلى نعت كيفية إدراك البعد، فنقول: إن بعد المبصر إنما يدرك منفرداً بالتمييز.,Let us now return to the description of the manner of perceiving distance. We say: Distance of a visible object can be perceived separately only by discernment; ومع ذلك فإن هذا المعنى من المعاني التي استقرت في النفس على مر الزمان من حيث لم تحس باستقراره لاستمرار هذا المعنى وتكرره على القوة المميزة.,"and yet distance is one of the notions that have settled in the soul in the course of time, in as much as the soul has not been aware of its settlement on account of the continual existence of this notion and its repeated presence before the faculty of discernment." فليس تحتاج في إدراكه إلى استئناف تمييز وقياس عند إدراك كل مبصر. ولا تبحث القوة المميزة أيضاً عند إدراك كل مبصر كيف استقر معنى البعد عندها، لأنها ليس تميز كيفية الإدراك عند إدراك كل مبصر.,"To perceive it, therefore, there is no need to resume the discernment and inference at the time of perceiving each visible object. Nor does the faculty of discernment, upon perceiving each visible object, search for the manner in which the notion of distance has settled in itself, because it does not discern the manner of perception at the time of perceiving each visible object." ولا تبحث القوة المميزة أيضاً عند إدراك كل مبصر كيف استقر معنى البعد عندها، لأنها ليس تميز كيفية الإدراك عند إدراك كل مبصر. فهي إنما تدرك البعد مع غيره من المعاني التي في المبصر، وتدرك ذلك في حال إدراك المبصر بتقدم المعرفة.,"Rather, it perceives distance along with the other properties [contained] in a visible object; and at the time of perceiving the object, it perceives that [distance] by prior knowledge." فأما كيف إدراك القوة المميزة للبعد بالتمييز، فإن البصر إذا قابل المبصر بعد أن لم يكن مقابلاً له أدرك المبصر، وإذا أعرض البصر عن ذلك المبصر والتفت عنه بطل ذلك الإدراك.,"The manner in which the faculty of judgement perceives distance by means of discernment is as follows. When the eye turns towards a visible object which it has not been facing, it perceives the object; and when it turns away from it, the perception ceases." وكذلك إذا فتح البصر أجفانه بعد أن كانت مطبقة، وكان مقابلاً له مبصر من المبصرات، أدرك البصر ذلك المبصر، وإذا أطبق أجفانه من بعد إدراك ذلك المبصر بطل ذلك الإدراك.,"Similarly, when the eyelids are opened, while the eye faces one of the visible objects, sight will perceive that object. When the eyelids are closed after perceiving the object, that perception comes to an end." وفي فطرة العقل أن ما يحدث في البصر عند وضع من الأوضاع ويبطل في حال الالتفات ليس هو شيئاً ثابتاً في داخل البصر ولا محدثه في داخل البصر.,Now it is natural to the mind [to judge] that that which is produced in the eye while in a certain position but ceases when the eye turns away is not something fixed inside the eye nor does its agent reside within the eye. وإذا أدركت القوة المميزة أن المعنى الذي يحدث في البصر الذي منه يدرك البصر المبصر ليس هو شيئاً ثابتاً في داخل البصر ولا محدثه في داخل البصر، فقد أدركت أن ذلك الذي يحدث في البصر هو شيء يرد من خارج ومحدثه خارج عن البصر.,"When the discerning faculty perceives that that thing which is produced in the eye and through which sight perceives the object does not exist within the eye nor does its agent reside within the eye, it perceives that what is produced in the eye is something that comes from outside and that its agent is outside the eye." وإذا كان الإبصار يبطل عند انطباق الأجفان وعند الإعراض ويحدث عند فتح الأجفان وعند المقابلة، فالقوة المميزة تدرك أن الذي يبصر ليس هو ملتصقاً بالبصر.,"And since vision ceases upon the eyelids being closed or the eye turned away, and since it occurs upon opening the eyelids or turning the eye towards the object, the discerning faculty perceives that the seen object cannot be in contact with the eye." وإذا أدركت القوة المميزة أن الذي يبصر ليس هو في داخل البصر ولا هو ملتصقاً بالبصر، فقد أدركت أنه بينه وبين البصر بعداً. لأن في فطرة العقل أو في غاية الظهور للتمييز أن ما ليس هو في الجسم ولا ملتصقاً به فإن بينه وبينه بعداً. وهذا هو كيفية إدراك حقيقة بعد المبصر بما هو بعد.,"And when the discerning faculty perceives that the seen object is neither in the eye nor in contact with it, it perceives that a distance exists between the object and the eye. For it is natural for the mind to realize, or it is extremely manifest to the faculty of judgement, that that which is not inside a body or in contact with it must be at a distance from it. This, then, is the manner in which perception of the reality of distance of a visible object, qua distance, takes place." وليس تحتاج القوة المميزة في إدراك البعد إلى التفصيل الذي فصلناه، وإن ما فصلناه للتبيين.,"In order to perceive distance, however, the discerning faculty does not require the detailed account which we have given for clarification only." والقوة المميزة تدرك نتيجة هذا التفصيل وفي حال الإبصار من غير حاجة إلى تفصيل.,That faculty perceives the conclusion of this detailed account at the moment of vision without the need to go into details. فمن إدراك البصر للمبصر عند مقابلته وبطلان الإدراك عند الإعراض عنه أو عند انطباق الأجفان قد أدركت القوة المميزة في الحال أن المبصر خارج عن البصر وغير ملتصق بالبصر.,"Thus from the sight’s perception of the visible object upon facing it, and from the cessation of perception upon the eye being turned away from it, or upon closing the eyelids, the discerning faculty perceives at once that the object lies outside the eye and is not in contact with it." وعلى هذه الصفة أدركت القوة المميزة أن بين المبصر وبين البصر بعداً.,In this manner the discerning faculty perceives that a distance exists between the visible object and the eye. ثم لاستمرار هذا المعنى ولتكرره استقر في النفس من حيث لم يحس باستقراره ولا بكيفية استقراره أن جميع المبصرات خارجة عن البصر وأن كل مبصر فبينه وبين البصر بعد.,"Then, because of the continuity and repetition of this state of affairs there is established in the soul the realization that all visible objects lie outside the eye, or that every visible object is at a distance from the eye, without the awareness of this being established or of the manner in which it has been established." فبعد المبصر عن البصر إنما أدرك بالتمييز وباليسير من التمييز، وهو من إدراك القوة المميزة أن الإبصار الذي يحدث في البصر هو لمعنى خارج عن البصر.,"The distance of a visible object from the eye must therefore be perceived [at first] by discernment or by a little discernment, [this perception] being the result of the discerning faculty’s perception that the vision occurring in the eye is due to something outside the eye." ثم استقر هذا المعنى في النفس، فصار كل مبصر يدركه البصر قد فهمت القوة المميزة انه خارج عن البصر وبينه وبين البصر بعد.,"Then this notion is established in the soul, so that whenever a visible object is seen, the discerning faculty understands that the object lies outside the eye or at a distance from it." ومع ذلك فليس يدرك البعد منفرداً كما ذكرنا من قبل، وليس يدرك البعد إلا مع غيره. وعند كلامنا في كيفية إدراك الوضع يتبين كيف يدرك البعد مع الوضع وكيف يدرك المبصر في موضعه.,"Nevertheless, distance is not perceived separately, as we said earlier, since it is perceived only in conjunction with other properties. We shall show how distance is perceived along with position, and how the seen object is perceived in its own place, when we speak of the manner of perceiving position." فأما كمية البعد فيختلف إدراك البصر لها، ومنها ما يدرك بحاسة البصر لها، ومنها ما يدرك بحاسة البصر ويتحقق مقداره، ومنها ما ليس يدرك بحاسة البصر حقيقة مقداره.,"The magnitudes of distances, however, are perceived differently by sight. Some [distances] are perceived and their magnitudes ascertained by the sense of sight, others are such that their true magnitudes are not perceived by the sense of sight." فبعد المبصر عن البصر يدرك من كل مبصر، ويتحقق من كل مبصر، وكمية البعد ليس يتحققها البصر من كل مبصر.,"That a visible object is at a distance from the eye is perceived and realized in the case of every object, but sight does not ascertain the magnitude of the distance in the case of every object." وذلك أن المبصرات منها ما يكون بينه وبين البصر أجسام مرتبة متصلة، ومنها ما ليس بينه وبين البصر أجسام مرتبة متصلة فإنه إذا أدرك البصر الأجسام المرتبة التي تسامت أبعادها فهو يدرك مقادير تلك الأجسام، وإذا أدرك مقادير تلك الأجسام فهو يدرك مقادير المسافات التي بين أطرافها.,"Some visible objects are such that ordered and connected bodies exist between them and the eye, while others are not of this description, there being no connected bodies ordered along their distances. As for those whose distances extend along a series of continuous bodies, when sight perceives the ordered bodies along their distances it will perceive the magnitudes of those bodies. And having perceived their magnitudes, it will perceive the magnitudes of the intervals between their extremities." والمسافة التي ين طرفي الجسم المرئي المسامت للبعد الذي بين البصر والمبصر، اللذين أحدهما يلي المبصر والآخر يلي الإنسان الناظر، وهي بعد المبصر عن البصر، لأنها تسامت المسافة بين البصر والمبصر.,"And the interval between the two extremities of the seen body that extends [all] along the distance between the visible object and the eye, of which extremities one lies next to the object and the other next to the viewer, is the distance of the object from the eye, because it lies [all] along the interval between the eye and the object." فإذا أدرك البصر مقدار هذه المسافة فقد أدرك مقدار بعد المبصر. فالبصر يدرك كمية أبعاد المبصرات التي أبعادها تسامت أجساماً مرتبة متصلة من إدراكه لمقادير الأجسام المرتبة المسامتة لأبعادها.,"Thus when sight perceives the magnitude of this interval, it will perceive the magnitude of the object’s distance. Sight therefore perceives the magnitude of distances of visible objects, whose distances stretch along a series of continuous bodies, from perceiving the magnitudes of the ordered and continuous bodies lying along their distances." وهذه المبصرات منها ما أبعادها معتدلة ومنها ما أبعادها خارجة عن الاعتدال. فالتي أبعادها معتدلة فالبصر يدرك مقادير أبعادها إدراكاً صحيحاً متيقناً.,"Now some of these visible objects are at moderate distances, while others are not. As for those at moderate distances, sight perceives, correctly and with certainty, the magnitudes of their distances." وذلك أن المبصرات التي أبعادها معتدلة وبينها وبين البصر أجسام مرتبة متصلة فإن البصر يدركها إدراكاً صحيحاً متيقناً.,For sight correctly and certainly perceives moderately distant objects between which and the eye there exist ordered and continuous bodies. وإذا أدرك هذه المبصرات إدراكاً متيقناً فهو يدرك الأجسام المرتبة المتوسطة بينه وبينها إدراكاً متيقناً.,"And if it perceives these objects with certainty, then it perceives the ordered intervening bodies with certainty." فإذا أدرك هذه الأجسام إدراكاً متيقناً فهو يدرك المسافات التي بين أطرافها إدراكاً متيقناً.,"And if it perceives these bodies with certainty, then it perceives the intervals between their extremities with certainty." وإذا كان يدرك المسافات إدراكاً متيقناً فهو يدرك مقادير أبعاد المبصرات المسامتة لهذه المبصرات المسامتة لهذه المسافات إدراكاً متيقناً.,"And if it perceives the intervals with certainty, then it perceives the magnitudes of the distances of visible objects that lie along these intervals with certainty." فالمبصرات التي أبعادها تسامت أجساماً مرتبة متصلة وأبعادها عن البصر أبعاد معتدلة فالبصر يدرك ومقادير أبعادها إدراكاً صحيحاً متيقناً. وأريد بالمتيقن غاية ما يدركه الحس.,"Thus if the distances of visible objects extend along ordered and continuous bodies, and they are moderate distances, then sight will perceive their magnitudes correctly and with certainty. By ‘certainty’ I mean the utmost of what the sense can perceive." فأما المبصرات التي أبعادها خارجة عن الاعتدال، وأبعادها تسامت أجساماً مرتبة متصلة، والبصر مع ذلك يدرك تلك الأجسام، فإن إدراك البصر لمقادير أبعادها ليس هو إدراكاً صحيحاً متيقناً. وذلك أن المبصرات التي أبعادها خارجة عن الاعتدال ليس يدركها البصر إدراكاً محققاً.,But sight does not perceive correctly and with certainty the magnitudes of distances of those immoderately distant objects whose distances extend along a continuous series of bodies which are themselves perceived. For sight does not distinctly perceive visible objects whose distances are immoderate. فإذا كان بين البصر وبين هذه المبصرات أجسام مرتبة متصلة فليس يدرك البصر جميع هذه الأجسام إدراكاً محققاً، فليس يدرك المسافات التي بين أطرافها إدراكاً محققاً، فليس يدرك الأبعاد التي بينه وبين المبصرات التي عند أطراف هذه الجسام إدراكاً محققاً. فالمبصرات التي أبعادها خارجة عن الاعتدال، وبينها وبين البصر أجسام مرتبة متصلة، فليس يدرك البصر كميات أبعادها إدراكاً محققاً.,"And if ordered and continuous bodies exist between the eye and these objects, sight will not distinctly perceive all of these bodies, and consequently will not distinctly perceive the intervals between their extremities, and therefore will not distinctly perceive the distances that separate [the eye] from the visible objects at the extremities of those bodies. Therefore, sight does not distinctly perceive the magnitude of distances of immoderately distant objects between which and the eye there exists a continuous series of bodies." فأما المبصرات التي ليس لها تسامت أبعادها أجساماً مرتبة متصلة فليس يدرك البصر كمية أبعادها.,"Sight does not, however, perceive the magnitude of distances of objects when these distances do not extend along ordered and continuous bodies." ولذلك إذا أدرك البصر السحاب في السهول وفي المواضع التي لا جبال فيها ظن أنه متفاوت البعد قياساً على الأجرام السماوية.,"And for this reason when sight perceives clouds in the plains or in mountainless regions, it will take them to be excessively far — by analogy with celestial bodies." وإذا كان السحاب فيما بين الجبال وكان متصلاً فإنه ربما استترت رؤوس الجبال بالسحاب.,"If, however, a cloud forms between mountains and is continuous, the mountain tops will be hidden by it." وإذا كان السحاب منقطعاً ربما ظهرت رؤوس الجبال من فوق السحاب، وربما أدرك البصر القطع من السحاب ملتصقة ببطن الجبل، وربما كان ذلك في الجبال التي ليست بالشاهقة.,"And if the cloud is discontinuous, the mountain tops will appear above it, and sight will perceive pieces of the cloud attached to the mountain’s side; this will often occur in the case of not very high mountains." فيظهر من هذا الاعتبار أن أبعاد السحاب ليست بالمتفاوتة وأن كثيراً منها أقرب إلى الأرض من رؤوس الجبال وأن ما يظن من تفاوت بعدها غلط لا حقيقة له.,"It will therefore appear from this con-sideration that the distances of clouds are not excessively great, and that many of the clouds are closer to the earth than the mountain tops, and that what is thought regarding their excessive distance is erroneous and untrue." ويتبين من ذلك أن البصر ليس يدرك مقدار بعد السحاب إذا أدركه في السهول وان مقدار بعد السحاب يدركه البصر إذا كان فيما بين الجبال وظهرت رؤوس الجبال في أعلاه وأدركت المواضع من الجبال التي يماسها السحاب.,"From this it is shown that sight does not perceive the magnitude of a cloud’s distance when perception takes place in the plains, and that such magnitude is perceived when the cloud lies between mountains, so that the mountain tops appear above it and the parts of the mountain close to the cloud are perceived." وقد يوجد هذا المعنى في كثير من المبصرات التي على وجه الأرض أيضاً، اعني أن الأبعاد التي ليس تسامت أجساماً مرتبة متصلة ليس يدرك البصر مقاديرها.,"This state of affairs holds also for many of the visible objects that stand on the surface of the ground, namely that sight will not perceive the magnitude of their distances if these distances do not extend along ordered and continuous bodies." فمما يظهر به ظهوراً بيناً أن ليس يدرك تلك الأجسام ويتحقق مقاديرها، هو أن يعتمد المعتبر بيتاً أو موضعاً لم يدخله من قبل وقت الاعتبار، ويكون في بعض حيطان ذلك البيت أو الموضع ثقب ضيق، ويكون من وراء ذلك الثقب فضاء لم يشاهده المعتبر قبل ذلك الوقت، ويكون في ذلك الفضاء جداران قائمان، ويكون أحد الجدارين أقرب إلى الثقب من الجدار الآخر،,"The following will clearly show that sight does not perceive the magnitude of an object’s distance unless the latter lies along a series of continuous bodies, and unless sight perceives those bodies and ascertains their magnitudes. Let the experimenter go to a chamber or place which he has not entered before, and let there be a narrow hole in one of the walls of this chamber or place, and behind that hole let there be an open space which the experimenter has not previously observed. Let two walls stand in that space so that one of them will be closer to the hole than the other." ويكون بين الجدارين بعد له قدر، ويكون الجدار الأقرب يستر بعض الجدار الأبعد، ويكون البعض من الجدار البعد ظاهراً،,Let there be a sizable distance between the two walls and let the nearer wall hide part of the farther and let the other part of the farther wall be visible. ويكون الثقب مرتفعاً عن الأرض وبحيث إذا نظر الناظر لم ير وجه الأرض التي من وراء الحائط الذي فيه الثقب،,Let the hole be above the ground so that upon looking through it the observer will not see the ground-surface behind the wall that has the aperture. فإن المعتبر إذا حصل في هذا الموضع ونظر في الثقب فإنه يرى الجدارين معاً ولا يدرك البعد الذي بينهما.,"Having come to this place and looked through the aperture, the experimenter will see the two walls together without perceiving the distance between them." وإن كان بعد الجدار الأول عن الثقب بعداً كبيراً متفاوتاً فإنه يدرك الجدارين كأنهما متماسان وربما ظن انهما واحد متصل إذا كان لوناهما واحداً.,"If the distance of the first wall from the aperture is excessively large, he will perceive the two walls as contiguous and may take them to be a single, continuous wall if their colour is the same." وإن كان الجدار الأول على بعد معتدل من الثقب وأحس أن الجدارين اثنان فإنه يظن أنهما متقاربان أو متماسان ولا يتحقق البعد الذي بينهما.,"If the first wall is moderately distant from the aperture and the observer senses the two walls as two, he will take them to be close together or contiguous and fail to ascertain the distance between them." ومع ذلك فإنه يدرك الجدار الأول إذا كان بعده معتدلاً كأنه قريب من الثقب ولا يتحقق بعده أيضاً.,"He will also perceive the first wall, if moderately distant, as if it were close to the aperture, without ascertaining its distance either." وليس يتحقق البعد الذي بين الجسمين اللذين بهذه الصفة بحاسة البصر، على تحقيقه إذا لم يكن شاهد ذلك الموضع ولا شاهد ذينك الجدارين من قبل ذلك الوقت ولا تقدم علمه بالبعد الذي بينهما. وربما أدرك البصر الجسمين اللذين بهذه الصفة كأنهما متماسان وإن كان قد تقدم علمه بالبعد الذي بينهما.,"Thus the distance between two such bodies cannot be ascertained by the sense of sight; nor would sight be able to ascertain such a distance if [it] had not previously observed that place and those two walls, or if it had had no previous knowledge of the distance between them. Sight may perceive two such bodies as being contiguous, even if it had previous knowledge of the distance between them." وإذا كان البصر ليس يدرك البعد الذي بين الجسمين اللذين بهذه الصفة، فليس يدرك كمية بعد الجسم الأخير، وهو مع ذلك يدرك صورته.,"Now if sight cannot perceive the distance between two such bodies, then it cannot perceive the magnitude of the distance of the far body, even though it perceives [the body’s] form." وإذا كان ليس يدرك كمية بعد هذا الجسم مع إدراكه لهذا الجسم إذا لم يدرك الأجسام المسامتة لبعده، فليس يدرك البصر كمية بعد المبصر على التحقيق من إدراكه لصورة المبصر، وليس يدرك البصر كمية بعد المبصر إلا بالاستدلال.,"And if it cannot perceive the magnitude of this body’s distance while perceiving the body itself (provided there is no perception of the bodies lying along that distance), then sight cannot distinctly perceive a visible object’s distance from perception of the object’s form, and therefore cannot perceive the magnitude of an object’s distance except by inference." وليس يستدل بحاسة البصر على مقدار من المقادير إلا بقياس ذلك المقدار إلى مقدار قد أدركه ابصر من قبل أو مقدار يدركه معه في الحال.,But no inference of a given magnitude is possible through the sense of sight except by comparing that magnitude with another which sight has previously perceived or with one which it simultaneously perceives. وليس شيء يقدر به البصر بعد المبصر ويقيسه به ويدرك مع ذلك مقداره على التحقيق بالقياس إلى ذلك الشيء إلا الأجسام المرتبة المسامتة لبعد المبصر.,And there is nothing by means of which sight may estimate the object’s distance and with which it may compare the distance (so that the distance is distinctly perceived by reference to that thing) other than the ordered bodies extending along the object’s distance. فأما إن قدر البعد بغير هذه الأجسام فهو حدث لا تقدير محقق. فليس تدرك كمية بعد المبصر بحاسة ابصر إلا إذا كان بعده مسامتاً لأجسام مرتبة متصلة وكان البصر يدرك تلك الأجسام ويدرك مقاديرها.,For an estimation by anything other than those bodies would be conjectural and not certain. Thus the magnitude of an object’s distance will not be perceived by the sense of sight unless that distance stretched along ordered and continuous bodies and unless sight perceived those bodies and their magnitudes. وللاعتبار الذي ذكرناه نظائر كثيرة من المبصرات.,Parallel phenomena to the experiment we have described can be observed in many objects. وذلك أن الناظر إذا رأى شخصين قائمين على وجه الأرض أو عمودين أو نخلتين، وكان بينهما بعد له قدر، وكان أحدهما يستر بعض الآخر في رأي العين، ولم يدرك الأرض التي بينهما في حال إدراكهما لاستتارهما بالشخص الأول، ولم يكن البصر رأى ذينيك العمودين أو الشخصين قبل ذلك الوقت، وكان بعد الشخص الأخير ليس من العاد المتفاوتة، فإنه إذا نظر إليهما معاً يظن أنهما متماسان وبينهما بعد يسير ولا يحس بمقدار البعد الذي بينهما.,"When an observer looks at two persons (or poles or palm trees) standing on the ground, with a sizable distance between them, and one of them appears to hide part of the other, but the observer does not perceive the ground between them; and, assuming that he has not previously seen those two poles or persons, and that the far person is not excessively distant, then upon looking at them together he will take them to be contiguous, or with a small distance between them, and will not sense the magnitude of their distance from each other." ثم إذا انحرف عن موضعه حتى يرى الأرض المتصلة ينهما أدرك بعد الشخص الأخير وأدرك البعد الذي بين الشخصين وأحس بغلظ البصر في الإدراك الأول.,"When he then changes position so as to see the continuous ground between them, he will perceive the distance of the far person [from himself] and the distance between the two persons, and become aware of the sight’s error in the first perception." فلو كان الناظر إلى هذين الشخصين يدرك مقدار بعد كل واحد منهما عن البصر من غير إحساسه بالأرض المتصلة بينهما، لقد كان يدرك مقدار بعد أحدهما عن الآخر في حال إدراكهما معاً وأحدهما يستر الآخر ومن قبل أن يدرك الأرض المتصلة بينهما.,"If, therefore, the observer were able to perceive the distance of each of these two persons from the eye upon looking at them without being aware of the continuous ground between them, he would have perceived their distance from each other at the moment of perceiving them together when one of them hides [part of] the other and before perceiving the continuous ground between them." وكذلك إن كان الناظر ينظر إلى ثقب، وكان من وراء الثقب فضاء، وكان ذلك الفضاء حبل ممدود معترض أو عود معترض، وكان بين الحبل والعود وبين الثقب بعد مقتدر، وكان الناظر لا يرى الأرض المتصلة المسامتة للبعد الذي بين الحبل أو العود وبين الثقب، فإن الناظر يظن بذلك الحبل المعترض أو العود المعترض أو المعترض أنه مماس للثقب أو قريب جداً منه، ولا يدرك كمية البعد الذي بين الحبل المعترض أو العود وبين الثقب ما لم يدرك الجسم المتصل المسامت لبعده ولم يتقدم علمه به.,"Similarly, when the observer looks through a hole leading to an open space in which a rope has been placed across the hole and at a sizable distance from it; and assuming that a sizable distance separates the observer from the hole and that he does not see the continuous ground along the distance between the hole and the rope or rod; then he will take that transverse rope or rod to be contiguous to the hole or very close to it, and will not perceive the magnitude of the distance between them — unless he perceives the continuous body along that distance or unless he had previous knowledge of it." فمن الاعتبار بهذه المعاني يتبين أن البصر ليس يدرك مقادير أبعاد المبصرات عنه إلا إذا كانت أبعادها مسامتة لأجسام مرتبة متصلة، وكان البصر يدرك تلك الأجسام ويدرك مقاديرها.,"From consideration of these states of affairs it is evident that sight does not perceive the magnitudes of distances of visible objects from itself unless these distances extend along a series of continuous bodies, and unless sight perceives those bodies and their magnitudes." فأما أبعاد المبصرات المتفرقة بعضها من بعض فإن البصر يدركها من إدراك التفرق الذي بين المبصرات.,As for the distances of separate visible objects [from one another] sight will perceive them from its perception of their separation. فأما كمية أبعاد المبصرات. فأما كمية أبعاد المبصرات بعضها من بعض فإن أحوالها عند البصر كأحوال أبعاد المبصرات عن البصر.,"But as for the magnitude of distances between [such] objects, their case with respect to sight will be the same as that of distances of objects from the eye." وذلك أن المبصرين المتفرقين إن كان بينهما أجسام مرتبة متصلة، وكان البصر يدرك تلك الأجسام ويدرك مقاديرها، فهو يدرك كمية البعد الذي بين ذينك المبصرين.,"For if between two separate objects there exist ordered and continuous bodies, and sight perceives those bodies and their magnitudes, then it will perceive the magnitude of the distance between those two objects." وإن لم يكن بين المبصرين أجسام مرتبة متصلة فليس يدرك البصر كمية البعد الذي بين ذينك المبصرين على التحقيق. وكذلك إن كان بين المبصرين أجسام مرتبة متصلة، وكانت على بعد متفاوت، ولم يتحقق البصر مقادير تلك الأجسام، فليس يتحقق مقدار البعد الذي بين ذينك المبصرين.,"When, however, no ordered and continuous bodies exist between the two objects, sight will not ascertain the distance separating them. And, similarly, if ordered and continuous bodies exist between the two objects, but they are excessively distant, so that sight cannot ascertain the magnitudes of these bodies, then it will not ascertain the magnitude of the distance between those two objects." فأبعاد المبصرات من البصر إنما تدرك بالتمييز من إدراك القوة المميزة لأن الإبصار الذي يحدث في البصر إنما يحدث لمعنى خارج ومن حصول هذا المعنى في النفس واستقراره على مر الزمان من حيث لم يحس باستقراره.,"Thus the distances of visible objects from the eye are judged by a perception of the faculty of judgement, for vision is produced in the eye by something external and by the occurrence of this thing in the soul and its becoming unconsciously established [there] over the course of time." وكميات أبعاد المبصرات ليس شيء منها يدرك بحاسة البصر إدراكاً محققاً إلا أبعاد المبصرات التي أبعادها مسامتة لأجسام متصلة وأبعادها مع ذلك معتدلة والبصر مع ذلك يدرك الأجسام المرتبة المسامتة لأبعادها ويتحقق مقادير تلك الأجسام.,"Further, only the magnitudes of those distances of visible objects are ascertained by the sense of sight which lie along continuous bodies, provided also that these are moderate distances and that sight perceives the bodies ordered along them and ascertains the magnitudes of those bodies." وما سوى ذلك من المبصرات فليس يتحقق البصر مقادير أبعادها.,Sight cannot ascertain the magnitude of distances of any other visible objects. والتي ليس يتحقق البصر مقادير أبعادها منها ما تكون أبعادها مسامتة لأجسام مرتبة متصلة والبصر مع ذلك يدرك تلك الأجسام، وهي التي تكون أبعاد أطرافها متفاوتة.,"Objects of which the distances [from the eye] cannot be ascertained in magnitude [fall into three groups]: some are objects whose distances extend along ordered and continuous bodies which are also visible, but these objects are excessively distant;" ومنها ما أبعادها مسامتة لأجسام مرتبة متصلة والبصر ليس يدرك تلك الأجسام كانت أبعادها متفاوتة أو كانت معتدلة.,"others are objects whose distances, whether moderate or immoderate, extend along ordered and continuous bodies which, however, are not visible to the eye;" ومنها ما ليس يسامت أبعادها أجساماً مرتبة متصلة، وهي المبصرات المرتفعة عن الأرض المتفاوتة البعد والتي ليس بالقرب منها جبل ولا جدار يسامت بعدها,"and others still are objects whose distances do not extend along ordered and continuous bodies, and these are objects suspended above the ground, in the absence of a mountain or wall in line with which the distances of such objects extend." . وجميع المبصرات تنقسم إلى هذه الأقسام.,All visible objects fall into these divisions. والمبصرات التي ليس يتحقق البصر مقادير أبعادها إذا أدركها البصر فإن القوة المميزة تحدس في حال إدراكها على مقادير أبعادها حدساً، وتقيس أبعادها بأبعاد أمثالها من المبصرات التي أدركها البصر من قبل وتحقق مقادير أبعادها،,"When sight perceives objects the magnitudes of whose distances it cannot ascertain, the faculty of judgement immediately conjectures their magnitudes by comparing their distances with those of objects which sight has previously perceived and whose magnitudes it has ascertained;" وتعتمد في القياس على صورة المبصر فتقيس صورة المبصر بصور المبصرات الشبيهة به التي أدركها البصر من قبل وتحققت القوة المميزة مقادير أبعادها،,for [the purpose of] this comparison it will rely on the form of the object and the similar forms which it has previously perceived and the magnitudes of those distances the faculty of judgement has ascertained; فتقيس بعد المبصر الذي ليس تتحقق مقدار بعده بأبعاد المبصرات الشبيهة به التي أدركها البصر من قبل وتحققت القوة المميزة مقادير أبعادها.,thus it will compare the distance of the visible object whose distance is not ascertained in magnitude to the distances of similar objects which sight has previously perceived and the magnitudes of whose distances have been ascertained by the faculty of judgement. وإذا لم تتحقق القوة المميزة تخطيط صورة المبصر قاست مقدار جملة صورته بمقادير صور المبصرات المساوية لتلك الصور في المقدار التي قد تحققت مقادير أبعادها فتشبه بعد المبصر الذي ليس تتحقق مقدار بعده بأبعاد المبصرات المساوية لذلك المبصر في المقدار التي قد تحققت أبعادها.,"If the discerning faculty cannot ascertain the outline of the object’s form, it will compare the magnitude of the form as a whole with the magnitudes of equal forms whose magnitudes have been ascertained, thus likening the object’s distance whose magnitude it cannot ascertain to the already ascertained magnitudes of objects equal in size to the present object." هذا هو غاية ما تقدر عليه القوة المميزة في التوصل إلى إدراك مقادير أبعاد المبصرات.,That is the limit of what the discerning faculty is capable of in the process of attaining perception of the magnitudes of the distances of visible objects [from the eye]. فربما اتفق لها بهذا القياس أن تصيب في إدراك بعد ما هذه صفته من المبصرات، وربما وقع عليها الغلط.,"Sometimes it happens that it correctly perceives by means of this comparison the distances of such objects, and sometimes it errs." والذي تصيب فيه أيضاً ليس تتحقق أنها مصيبة فيه. وهذا الحدس يكون في غاية السرعة لكثرة اعتياد القوة المميزة لإدراك أبعاد المبصرات بالحدس والتيقن.,"Also, when it achieves correct perception, it cannot be sure that it has done so. This conjecture is made extremely quickly on account of the many times in which the discerning faculty has been accustomed to perceiving the distances of visible objects by conjecture or with certainty." وقد تحدث القوة المميزة على مقدار بعد المبصر وإن كان بعده مسامتاً لأجسام مرتبة وكان من الأبعاد المعتدلة وكان يمكن للبصر أن يتحقق مقادير تلك الأجسام، وذلك لاعتياد القوة المميزة للحدس على أبعاد المبصرات ولسرعة حدسها. وإذا كان بعد المبصر من الأبعاد المعتدلة فليس يكون الحدس على بعده وبين حقيقة بعده تفاوت مسرف.,"The faculty of judgement may conjecture the magnitude of an object’s distance if the distance extends along a series of bodies and if it is a moderate distance and sight is able to ascertain the magnitudes of those bodies—because the faculty of judgement has been accustomed to conjecture the distances of objects and because of the speed of its conjecture. If the object’s distance is a moderate one, no great discrepancy will exist between the conjectural distance and the true." فكل مبصر من المبصرات إذا أدركه البصر فإنه في حال إدراكه قد أدركت القوة المميزة بعده وأدركت مقدار ما في حال إدراكه إما بالتيقن وإما بالحدس، ويحصل لبعده في الحال مقدار متخيل في النفس.,"Thus when sight perceives any visible object, the faculty of judgement at once perceives its distance and also perceives the magnitude of this distance either with certainty or by conjecture, and there arises at once for this distance an imagined magnitude in the soul." فما كان بعده مسامتاً لأجسام مرتبة متصلة وكان بعده مع ذلك معتدلاً وكان يدرك تلك الأجسام المرتبة المسامتة لبعده ولحظ ابصر مع تلك الأجسام وكان قد تقدم علم القوة المميزة بها وتحقق مقدارها، فالمقدار الذي يدرك بحاسة البصر لبعد ذلك المبصر وحصلت صورته متخيلة في النفس هو مقدار محقق متيقن.,"If the object’s distance extends along a continuous series of bodies, and it is a moderate distance, and the sight perceives those ordered bodies along the object’s distance and takes notice of them; and, further, if the faculty of judgement had previous knowledge of those bodies and ascertains their magnitude; then the magnitude perceived by the sense of sight as appertaining to the distance of that object (whose form is imagined in the soul) is an ascertained and assured magnitude." وما لم يكن بعده مسامتاً لأجسام مرتبة متصلة وكان يدرك تلك الأجسام وكان البعد مع ذلك متفاوتاً ولم يتحقق البصر مقادير تلك الأجسام، أو كان مسامتاً لأجسام مرتبة متصلة ولم يكن يدرك تلك الأجسام ولا يتحقق مقاديرها، أو كان البصر يمكن أن يدرك تلك الأجسام ولكن لم يلحظها في الحال ولم يعتبر مقدارها كانت أبعاد تلك المبصرات متفاوتة أو كانت معتدلة فالمقدار الذي يدرك بحاسة البصر لبعد المبصر الذي يأخذ هذه الصفات ويحصل متخيلاً في النفس هو مقدار غير محقق ولا متيقن.,"If, however, the object’s distance does not extend along ordered and continuous bodies; or, if the distance extends along such bodies, and sight is capable of perceiving them, but the distance is excessively large and sight fails to ascertain the magnitudes of those bodies; or, if the distance extends along ordered and continuous bodies, but sight neither perceives those bodies nor their magnitudes; or, if it is possible for sight to perceive those bodies but has not immediately noticed them or estimated their magnitude, whether the distances of those visible objects are excessive or moderate; then the magnitude perceived by the sense of sight as appertaining to the object’s distance that has these properties, and which is imagined in the soul, is a non-ascertained and non-assured magnitude." والأبعاد التي بين المبصرات المتفرقة إنما تدرك من إدراك التفرق الذي بين المبصرات.,"Further, the distances existing between separate visible objects are perceived only through perception of the objects’ separation." وإدراك كميات الأبعاد التي بين المبصرات المتفرقة كمثل إدراك كميات أبعاد المبصرات عن البصر:,And perception of the magnitudes of distances between separate objects is like perception of the magnitudes of distances of visible objects from the eye: منها ما يدرك إدراكاً متيقناً ومنها ما يدرك بالحدس.,"some are perceived with certainty, others are perceived by conjecture." وإذا أدرك البصر: مبصرين فهو يدرك البعد الذي بينهما ويتخيل مقدار البعد الذي بينهما على مقدار البعد الذي بينهما على مقدار ما.,"Thus when sight perceives two separated objects, it perceives the distance between them and imagines that distance to be of a certain magnitude." فالمبصران اللذان فيما بينهما أجسام مرتبة متصلة، والبصر يدرك تلك الأجسام ويتحقق مقاديرها، فالمقدار الذي تخيله البصر للبعد الذي بين ذينك المبصرين هو مقدار متحقق متيقن.,"If between the two objects there exist ordered and continuous bodies, and sight perceives those bodies and ascertains their magnitudes, then the magnitude imagined by the sight as belonging to the distance between those two objects will be an ascertained one." والمبصرات اللذان ليس ينهما أجسام مرتبة متصلة، أو بينهما أجسام مرتبة متصلة وليس يتحقق البصر مقادير تلك الأجسام، أو ليس يدرك البصر تلك الأجسام، فالمقدار الذي يتخيله البصر للبعد الذي بين ذينك المبصرين هو مقدار غير محقق ولا متيقن. فعلى هذه الصفات يكون إدراك أبعاد المبصرات بحاسة البصر.,"But if no ordered and continuous bodies exist between the two objects, or if such bodies exist but sight does not ascertain their magnitudes, or if it has no perception of these bodies, then the magnitude imagined by the sight as belonging to the distance between the objects will not be ascertained or assured. It is in these manners, then, that perception of the distances of visible objects is achieved." وأيضاً فإن المبصرات المألوفة التي على الأبعاد المألوفة التي يدركها البصر دائماً وعلى الاستمرار ويدرك أبعادها، فإنه يدرك الأجسام المسامتة لأبعادها ويتيقن مقادير أبعادها لكثرة تكررها على البصر، وكثرة تكرار أبعادها على البصر قد صار البصر يدرك مقادير أبعادها بالمعرفة.,"As for familiar objects at familiar distances which have been repeatedly and frequently perceived, sight will perceive the bodies along their distances and ascertain the magnitudes of those distances because of their having been repeatedly and frequently presented to the eye; and because their distances have appeared many times before that organ, sight will perceive the magnitudes of those distances by recognition." وذلك أن البصر إذا أدرك مبصراً من المبصرات المألوفة وكان على بعد من الأبعاد المألوفة عرفه وعرف بعده وحدس على كمية بعده.,"For when sight perceives a familiar object and from a familiar distance, it recognizes both the object and its distance and conjectures the magnitude of that distance." وإذا حدس على كمية بعد ما هذه صفته من المبصرات فليس يكون بين حدسه وبين حقيقته كمية ذلك البعد تفاوت مسرف.,"And when it conjectures the magnitude of distances of such objects, there will be no great discrepancy between its conjecture and the true magnitude of the distance." فالمبصرات المألوفة التي على الأبعاد المألوفة يدرك البصر كميات أبعادها بالمعرفة من حدسه على كميات أبعادها. وإذا حدس على كميات أبعادها فليس يكون بين الحدس عليها وبين حقيقتها تفاوت كثير. واكثر أبعاد المبصرات يدرك على هذه الصفة.,"Thus sight perceives the magnitude of distances of familiar objects [located] at familiar distances by a recognition based on its conjecture of the distances’ magnitudes, there being no great discrepancy between such conjecture and their true magnitudes. It is in this manner that most of the distances of visible objects are perceived." إدراك الوضع,[Perception of Position] فأما الوضع الذي يدركه البصر من المبصرات فهو ينقسم إلى ثلاثة أنواع.,"As for the position which sight perceives of visible objects, this falls into three species." أحدها وضع جملة المبصر عند البصر، أو وضع الجزء من أجزاء المبصر عند البصر، وهذا النوع هو المقابلة،,"One is the position of the object as a whole, or of one part of it, relative to the eye; this species is opposition." والنوع الثاني هو وضع سطح المبصر المقابل للبصر عند البصر، وأوضاع سطوح المبصر المقابلة للبصر عند البصر إذا كان المبصر كثير السطوح وكان الذي يظهر منه عدة سطوح، وأوضاع نهايات سطوح المبصرات عند ابصر، وأوضاع الخطوط والمسافات التي بين كل نقطتين أو كل مبصرين يدركهما البصر معاً وتتخيل المسافة التي بينهما عند البصر.,"The second species consists of [the following]: the position, relative to the eye, of the object’s surface opposite the eye; the positions, relative to the eye, of the object’s surfaces opposite the eye — if the object has a number of surfaces some of which are visible; and the positions, relative to the eye, of the lines or intervals between any two points or any two objects which sight simultaneously perceives and the images of which it acquires." والنوع الثالث هو أوضاع أجزاء المبصر بعضها عند بعض، وأوضاع أجزاء سطح المبصر بعضها عند بعض، وأوضاع نهايات سطح المبصر بعضها عند بعض، وأوضاع أجزاء نهايات سطح المبصر بعضها عند بعض. وهذا النوع هو الترتيب،,The third species consists of: the positions of the object’s parts in relation to one another; the positions of the parts of the object’s surface in relation to one another; the positions of the extremities of the object’s surface in relation to one another; and the position of parts of those extremities in relation to one another. This species is order. وكذلك أوضاع المبصرات المتفرقة بعضها عند بعض هي من جملة هذا النوع. فجميع الأوضاع التي يدركها البصر من المبصرات تنقسم إلى هذه الأنواع الثلاثة.,The positions of dispersed objects with respect to one another also belong to this species. All positions perceived of visible objects fall into these three species. ووضع كل موضوع عند غيره إنما يتقوم من بعد ذلك الموضوع عن ذلك الغير ومن نصبه ذلك الموضوع بالقياس إلى ذلك الغير. فمقابلة المبصر للبصر تتقوم من بعد المبصر عن البصر ومن الجهة التي فيها المبصر بالإضافة إلى البصر.,Now the position of any object with respect to another consists only in its distance from and orientation with regard to the other. Thus the opposition between a visible object and the eye consists in the object’s distance from the eye and its direction [or location] relative to the eye. فأما إدراك بعد المبصر فقد تبين أنه معنى قد استقر في النفس.,"As for perception of the object’s distance, this has been shown to be something which has been established in the soul." فأما جهة المبصر فإن الحاس يدركها من وضع البصر في حال الإبصار.,But the direction of the object is perceived by the sentient on account of the eye’s position at the moment of vision. وذلك أن ابصر إنما يدرك المبصر في مقابلته وعند محاذاة البصر للجهة التي فيها المبصر.,For sight can perceive an object only as being placed opposite it and only when the eye faces in the object’s direction. والجهات يدركها الحس ويدركها التمييز، ويفرق الحس والتمييز بين الجهات وإن لم يكن فيها شيء من المبصرات.,"Now directions [or locations of objects relative to the eye] are perceived by the sense and by judgement, and sense and judgement can differentiate between directions [or locations] even if no visible objects exist in [those locations]." ويفرق التمييز بين الجهة المحاذية للبصر والقريبة منها، وتدرك القوة المميزة جميع الجهات بالتخيل والتمييز.,"The faculty of judgement also differentiates between a location facing the eye and others close to that location, and it perceives all directions by imagination and discernment." فإذا كان البصر محاذياً لجهة من الجهات وأدرك مبصراً من المبصرات، ثم أعرض عن تلك الجهة وحاذى جهة غيرها، بطل إبصار ذلك المبصر. وإذا عاد إلى محاذاة تلك الجهة عاد إبصار جهة غيرها، بطل إبصار ذلك المبصر. وإذا عاد إلى محاذاة تلك الجهة عاد إبصار ذلك المبصر.,"Thus when sight perceives a visible object upon facing in a certain direction, then turns away from that direction to face another, the perception of that [first] object ceases. And upon the sight’s facing again in the [former] direction, vision of that object will return." وإذا كان البصر يدرك المبصر عند محاذاته للجهة التي فيها المبصر، وكانت القوة المميزة تدرك الجهة المحاذية للبصر في حال إدراك ذلك المبصر، وكان البصر إذا عدل عن محاذاة تلك الجهة بطل إبصار ذلك المبصر، فالقوة المميزة تدرك أن المبصر إنما هو في الجهة المحاذية للبصر في حال إبصار ذلك المبصر.,Now if sight perceives a visible object upon facing in the direction of that object; and if the faculty of discernment perceives the direction in which the sight faces at the moment of perceiving the object; and if vision of the object ceases when the eye turns away from that direction; then the faculty of discernment will perceive that the object is indeed in the direction in which the sight faces at the moment of seeing that object. فمن محاذاة البصر للجهة التي فيها المبصر في حال الإبصار قد تعين للحاس وللقوة المميزة الجهة التي فيها المبصر.,"Thus from the eye’s facing in the direction of the visible object at the moment of vision, the direction of the object becomes determined for the sentient and for the faculty of judgement." وأيضاً فإنه قد تبين أن البصر متخصص بقبول الصور من سموت هذه الخطوط فقط.,"It has also been shown that sight is characterized by receiving the forms along the lines of the ray, and that it is affected by the forms through those lines alone." وقد تبين أيضاً أن الصور تمتد في جسم البصر على استقامة خطوط الشعاع.,"And, moreover, it has been shown that the forms extend in the body of the eye along the lines of the ray." فإذا حصلت صورة المبصر في البصر فإن الحاس يحس بالصورة ويحس بالجزء من المبصر الذي فيه حصلت الصورة، ويحس بالسمت الذي فيه تمتد الصورة في جسم العضو الحاس، ومنه إدراك تلك الصورة، الذي هو سمت خطوط الشعاع الممتدة بين البصر وبين ذلك المبصر.,"Thus when the form of the visible object occurs in the eye, the sentient senses the form and senses the part of the eye in which the form occurs, and senses the direction in which the form extends in the body of the sentient organ and through which that form is perceived, i.e. the direction of the radial lines which extend between the eye and the object." وإذا أدرك البصر موضع الصورة من البصر وأدرك السمت الذي فيه امتدت الصورة، أدركت القوة المميزة الجهة التي فيها يمتد ذلك السمت. والجهة التي فيها المبصر.,"And when sight perceives the location of the form in the eye and the line of direction in which the form has extended, the faculty of judgement will perceive the direction in which that line extends. And the direction of that line’s extension is the direction of the object." فمن إدراك الحاس للجزء من البصر الذي تحصل فيه صورة المبصر، ومن إدراكه للسمت الذي فيه تمتد الصورة ومنه ينفعل البصر بالصورة، قد أدركت القوة المميزة السمت الذي فيه امتدت صورة المبصر على التحرير.,"Thus the faculty of judgement will gain a precise perception of the direction in which the form has extended from the sentient’s perception of that part of the eye in which the object’s form has occurred, and from its perception of the line in which the form has extended and along which the sight has been affected by the form." وعلى هذه الصفة تتميز المبصرات بجهاتها، لأن المبصرات المتفرقة إنما تتميز للبصر من تمييزه للمواضع المتفرقة من سطح العضو الحاس الذي تحصل فيه صور المبصرات المتفرقة.,"In this manner the visible objects are distinguished with regard to their directions, as sight distinguishes dispersed visible objects by distinguishing the separate locations on the surface of the sentient organ in which the forms of the dispersed objects occur." ولإدراك جهة المبصر على هذه الصفة نظير في المسموعات.,Perception of the direction [or location] of a visible object in this manner has a parallel in the objects of hearing. فإن الحاس يدرك الصوت بحاسة السمع، ويدرك الجهة التي منها يرد الصوت، ويفرق بين الصوت الذي يرد من ميمنته وبين الصوت الذي يرد من ميسرته، ويفرق بين الصوت الذي يرد من أمامه وبين الصوت الذي يرد من ورائه.,"For the sentient perceives sounds by the sense of hearing, and it perceives the direction from which the sound has come, and differentiates between a sound coming from the right and another from the left, and between a sound coming from in front and another from behind." ويفرق بين جهات الأصوات تفريقاً ألطف من هذا التفريق، ويفرق بين الجهات المتقاربة التي ترد منها الأصوات، فيفرق بين الصوت الذي يرد من الجهة المواجهة له وبين الصوت الذي يرد من الجهة المائلة عن سمت المواجهة.,"It also differentiates between the directions of sounds in a more subtle way, thus distinguishing between close locations from which the sounds have come, as well as between the sound coming from a directly opposite direction and one from a direction inclined to it." وليس يتميز للحاس الجهات التي منها ترد الأصوات بالقياس إلى السمع ليس تتميز إلا بهذه السموت.,"Now the sentient cannot distinguish the directions of sound in relation to the [organ of] hearing except through the lines on which the sounds come to that [organ], for directions in relation to the hearing can be distinguished only by means of those lines." فحاسة السمع يدرك الأصوات ويدرك السموت التي ترد منها الأصوات. ومن إدراك السموت التي عليها ترد الأصوات إلى السمع وعى استقامتها يقرع الصوت السمع تدرك القوة المميزة الجهة التي منها ورد الصوت.,"For the sense of hearing perceives sounds and perceives the lines along which they come; and from perception of the lines on which the sounds come to the hearing and along which the sound strikes that [organ], the faculty of judgement perceives the direction from which the sound has come." فكما أن جهات الأصوات تدرك بحاسة السمع وتدركها القوة المميزة بتوسط السمع، كذلك جهات المبصرات تدركها القوة المميزة بحاسة البصر.,"Thus, just as the directions of sounds are perceived by the sense of hearing, and the faculty of discernment perceives them by means of that sense, so the directions of visible objects are perceived by the faculty of discernment by means of the sense of sight." والذي يظهر به ظهوراً بيناً أن الحاس يدرك السمت الذي عليه ينفعل البصر بصورة المبصر هو ما يدرك بالانعكاس في المرايا.,That the sentient perceives the line along which the sight is affected by the form of the visible object is clearly shown by what is perceived in mirrors by reflection. فإن المبصر الذي يدركه البصر بالانعكاس في المرآة إنما يدركه البصر في مقابلته.,For the visible object seen in a mirror by reflection is perceived as being opposite the eye. وليس هو مقابلاً له، وإنما صورته تصل إلى البصر على طول الخطوط المستقيمة التي هي خطوط الشعاع الممتدة من البصر في جهة المقابلة.,"But the object [itself] is not placed opposite the eye; rather, it is the form [of the object] that reaches the eye along the straight lines (which are lines of the ray) extending from the eye in the opposite direction." فإذا أحس البصر بالصورة من سموت خطوط الشعاع ظن بالمبصر أنه عند أطراف تلك الخطوط.,"When sight therefore senses the form through the lines of the ray, it assumes the object to be at the extremities of those lines, and that the form must have passed along those lines because it lies at their extremities." لأنه ليس يدرك شيئاً من المبرات المألوفة التي يدركهما دائماً إلا عند أطراف الخطوط المتوهمة بين البصر والمبصر التي هي خطوط الشعاع.,"For sight does not perceive any of the familiar and frequently perceived objects except at the extremities of the lines imagined between the eye and the object, i.e. the lines of the ray." فمن إدراك البصر للمبصر بالانعكاس في مقابلته وعلى استقامة السموت التي عليها تصل الصور المنعكسة إلى البصر، ويظهر أن الحاس يحس بالسمت الذي منه ترد الصورة ومنه ينفعل البصر بالصورة.,"Thus from the sight’s perception of the object by reflection as [lying] opposite the eye and along the straight lines on which the reflected form reaches the eye, it appears that the sentient acquires the sensation through the line on which the form arrives and through which sight is affected by the form." وإذا أحس الحاس بالسمت الذي منه ينفعل بالصورة أدركت القوة المميزة الجهة التي يمتد فيها ذلك السمت، وأدركت جهة المبصر.,"And when the sentient receives sensation through the line on which it is affected by the form, the faculty of judgement perceives the direction in which that line extends, and thus perceives the direction [or location] of the object." فجهة المبصر يدركها الحاس إدراكاً مجملاً من إدراكه لوضع البصر في حال الإبصار، وتدركها القوة المميزة إدراكاً مجملاً من إدراكها لوضع البصر في حال الإبصار، وتدركها إدراكاً محققاً على التحرير من إدراكها للسمت الذي منه ينفعل البصر بصورة المبصر.,"The sentient thus acquires a general perception of the direction of the visible object from its perception of the orientation of the eye at the moment of vision. And the faculty of judgement perceives the direction in a general way from its perception of the orientation of the eye at the moment of vision, and it acquires an ascertained and precise perception of it by perceiving the line on which the eye is affected by the object’s form." وبعد المبصر هو معنى قد استقر في النفس.,Now the distance of the object is something which has been established in the soul. ففي حال حصول صورة المبصر في البصر قد أدركت القوة المميزة جهة المبصر مع استقرار معنى البعد عندها.,"Therefore at the moment when the form occurs in the eye, the faculty of judgement perceives the direction of the object in addition to the notion of distance which has been established in itself." واجتماع البعد والجهة هو المقابلة. فإذا أدركت القوة المميزة جهة المبصر وبعده معاً فقد أدركت مقابلته. فإدراك المقابلة يكون من إدراك جهة المبصر وإدراك بعد المبصر معاً.,"And the conjunction of distance and direction is opposition. Therefore when the faculty of discernment perceives the direction and distance of the object together, it perceives the object’s opposition." وإدراك الجهة يكون على الصفة التي ذكرناها.,"Thus perception of opposition results from perception of both the object’s direction and its distance, and perception of direction takes place in the way we have described." فإذا حصلت صورة المبصر في البصر أحس الحاس بالموضع من العضو الحاس الذي فيه حصلت الصورة، وأدركت القوة المميزة جهة المبصر من السمت الذي منه تمتد الصورة. ومعنى البعد مستقر عندها. فهي تدرك الجهة وتدرك البعد معاً في حال إدراك الحاس للصورة.,"When, therefore, the object’s form occurs in the eye, the sentient senses the place in the sentient organ where the form has occurred, and the faculty of judgement perceives the direction of the object through the line on which the form has extended. And since the notion of distance has been established in that faculty, it will perceive the direction and distance simultaneously at the moment when the sentient senses the form." ففي حال إدراك الحاس للصورة قد أدركت القوة المميزة المقابلة. فعلى هذه الصفة يكون إدراك المقابلة.,"At the moment the sentient perceives the form, the faculty of judgement will perceive the opposition. It is in this manner that perception of opposition takes place." وقد تبين كيف يدرك البصر صورة المبصر بمجرد الإحساس.,Now it has been shown how sight perceives the form of a visible object by pure sensation. ففي حال حصول صورة المبصر في البصر قد أدرك الحاس لون المبصر وضوءه والموضع من البصر الذي تلون وأضاء بتلك الصورة، وأدركت القوة المميزة جهته وبعده في حال إدراك الحاس لضوئه ولونه.,"Thus at the moment when the object’s form occurs in the eye, the sentient perceives the object’s colour and light and the place in the eye that has been coloured and illuminated by that form; and the faculty of discernment perceives the object’s direction and distance at the moment when the sentient perceives its light and colour." فيصير إدراك الضوء واللون والجهة والبعد معاً، اعني في أقل القليل من الزمان.,"It therefore comes about that perception of light and colour and direction and distance takes place at once, i. e. in the smallest amount of time." والجهة والبعد هما المقابلة، والضوء واللون هما صورة المبصر، وإدراك الصورة مع إدراك المقابلة هو الذي يتقوم منه إدراك المبصر في مقابلة البصر إنما هو من أجل أن الضوء والمقابلة يدركان معاً.,"But direction and distance constitute opposition, and light and colour constitute the object’s form, and perception of the object [as lying] opposite the eye consists of perception of the form and of opposition. Therefore perception of the object as lying opposite the eye is due to the fact that the light and the opposition are perceived simultaneously." ثم لاستمرار هذا المعنى وكثرة تكرره صارت الصورة أمارة للحاس وللقوة المميزة.,"Then, because of the continuity and frequent repetition of this state of at fairs, the form becomes a sign for the sentient and for the faculty of discernment." ففي حال حصول الصورة في البصر قد أدركها الحاس وأدركت القوة المميزة المقابلة وتقوم منهما إدراك المبصر في موضعه. فعلى هذه الصفة يكون إدراك المبصر في موضعه وكذلك كل جزء من أجزاء المبصر.,"And at the moment of the form’s occurrence in the eye, the sentient perceives the form and the faculty of discernment perceives the opposition, and thus perception of the object in its own place is constituted. It is in this manner, therefore, that perception occurs of the object, and of any part of it, in its own place." فإن كان بعد المبصر من البعاد المعتدلة المتيقنة المقدار كان موضع المبصر الذي فيه يدركه البصر هو موضعه الحقيقي.,"If the distance of the object is a moderate one whose magnitude is certain, then the place in which the object is perceived by sight is its true place." وإن لم يكن بعد المبصر من الأبعاد المتيقنة المقدار فإدراك المبصر في مقابلة البصر يكون متيقناً على جميع الأحوال، لأن المقابلة تتقوم من الجهة ومن البعد بما هو بعد.,"But perception of the object as opposed to the eye is always certain, even if the distance of the object is not one of which the magnitude is ascertained. For opposition consists of direction and of distance qua distance." وموضع المبصر الذي يدركه البصر فيه يكون مظنوناً غير متيقن لأن الموضع المتيقن إنما يدرك من تيقن مقدار البعد.,"The place where the object is [in this case] perceived by sight will be conjectural and uncertain, because ascertained position can be perceived only by ascertaining the magnitude of the distance." فأما أوضاع سطوح المبصرات عند البصر فإنها تنقسم قسمين: هما المواجهة والميل. والسطح المواجه للبصر هو الذي إذا أدركه البصر في حال المواجهة كان سهم الشعاع يلقي نقطة منه ويكون السهم مع ذلك قائماً على السطح قياماً معتدلاً.,"Positions of the surfaces of visible objects fall into two classes: frontality and inclination. A surface is frontally [oriented] with regard to the eye when, being perceived in this position by the eye, the axis of the ray perpendicularly meets a point in it." والسطح المائل هو الذي إذا أدركه البصر في حال ميله ولقي سهم الشعاع نقطة منه كان مائلاً على السطح لا قائماً عليه قياماً معتدلاً على اختلاف ضروب الميل.,"A surface is inclined when, being perceived in this position by the eye, the ray’s axis, meeting a point in it, will be inclined in various ways to the surface and not be perpendicular to it." فأما نهايات سطوح المبصرات وبين أجزاء المبصرات فإنها تنقسم قسمين: فأحدهما الخطوط والمسافات المقاطعة لخطوط الشعاع، والآخر الخطوط والمسافات الموازية لخطوط الشعاع المسامتة لها.,"The extremities [or edges] of the surfaces of objects, and the lines in objects and the intervals between objects or between their parts, divide into two classes: one contains the lines and intervals that intersect the radial lines; the other contains the lines and intervals parallel to [or] collinear with the radial lines." والخطوط والمسافات المقاطعة لخطوط الشعاع تنقسم أوضاعها إلى الميل والمواجهة على مثل ما تنقسم إليه أوضاع السطوح. والخط المواجه هو الذي ينتهي سهم الشعاع إلى نقطة منه ويكون قائماً عليه على زوايا قائمة. والخط المائل هو الذي إذا انتهى سهم الشعاع إلى نقطة منه كان مائلاً عليه لا قائماً.,"The positions of lines and intervals that intersect the radial lines, like the positions of surfaces, divide into frontal and inclined [positions]. A frontal line is that which the ray’s axis perpendicularly meets at a point in it. An inclined line is that which will be inclined to the ray’s axis when the latter meets it in a point." والبصر يدرك ميل السطوح والخطوط ومواجهتها من إدراكه لاختلاف أبعاد أطراف السطوح والخطوط وتشابهها.,Now sight perceives the inclination or frontality of surfaces and lines from its perception of the inequality or equality between the distances of the extremities of those surfaces and lines [from the eye]. فإذا أدرك البصر سطح المبصر، وأدرك أبعاد أطرافه، وأحس بتساوي أبعاد أطراف السطح عنه، أو بتساوي أبعاد موضعين متقابلين متساويي البعد الذي يحدق إليه من السطح، أدرك السطح مواجهاً، وحكمت القوة المميزة بمواجهته.,"Thus when sight perceives the surface of an object, and, perceiving the distances of its extremities [from the eye] it becomes aware of the equality of those distances, or of the equality of the distances [from the eye] of two opposite points that are equidistant from the point in the surface at which it is gazing, then it will perceive the surface as frontal to [the eye], and the faculty of discernment will judge the surface to be frontally [oriented]." وإذا أدرك البصر سطح المبصر، وأدرك اختلاف أبعاد أطرافه، ولم يجد في السطح موضعين متساويي البعد عن الموضع الذي يحدق إليه من السطح يكون بعداهما عنه متساويين، أدرك السطح مائلاً بالإضافة إليه، وحكمت القوة المميزة بميله.,"But if, having perceived the object’s surface, sight perceives the distances of its extremities to be different, and does not find in the surface two equally distant points from the eye that are equidistant from the point at which it is gazing, then it will perceive the surface to be inclined with respect to itself, and the faculty of discernment will judge the surface to be oblique." وكذلك أوضاع الخطوط والمسافات المواجهة والمائلة يدرك البصر مواجهة الخط والمسافة إذا أحس ببعدي طرفي الخط أو المسافة عنه متساويين أو بعدي نقطتين من الخط أو المسافة بعداهما عن النقطة التي يحدق إليها من الخط أو المسافة متساويين.,"And similarly with the positions of frontal and inclined lines and intervals: sight will perceive the frontality or inclination of the line or interval when it perceives the distances of their extremities from it to be equal, or when it perceives the equality of the distances from it of [any] two points [on the line or interval] that are equidistant from the point at which it is gazing." ويدرك ميل الخط والمسافة إذا أحس ببعدي طرفي الخط أو المسافة عنه أو بعدي نقطتين متساويتي البعد عن النقطة التي يحدق إليها من الخط أو المسافة مختلفين.,"It will perceive the inclination of the line or interval when it perceives the inequality of the distances from it to the extremities of that line or interval, or [the inequality of the distances from it of] two points equidistant from the point on the line or interval at which it is gazing." وهذا التساوي والاختلاف يدركه الحاس في أكثر الأحوال بالحدس والأمارات. فعلى هذه الصفة يكون إدراك البصر للميل والمواجهة.,Such equality and inequality are perceived by the sentient by means of conjecture and signs. It is in this way that sight perceives inclination and frontality. وإذا كان السطح أو الخط مواجهاً للبصر بجملته، فإن كل جزء منه انفراده ليس يكون مواجهاً، وليس يكون جزء منه مواجهاً للبصر على انفراده إلا الجزء الذي عليه السهم في حال المواجهة.,"When the surface or line is, as a whole, frontal to the eye, then not every single part of it will be frontal, but only that part on which the axis falls when frontality obtains. If the ray’s axis moves over the frontal surface or line, then every part on which it moves will be inclined to it save the first part containing the point at which the axis was perpendicular." فإذا تحرك سهم الشعاع على السطح المواجه فإن كل جزء يمر به السهم يكون مائلاً عليه ما خلا الجزء الأول الذي فيه النقطة التي كان السهم قائماً عليها.,"Thus any part of a [generally] frontal surface or line, taken by itself, will be inclined, save that first aforementioned part. But the surface or line, taken as a whole, will be frontal." فيكون كل جزء من أجزاء السطح المواجه والخط المواجه إذا أخذ منفرداً كان مائلاً ما خلا الجزء الأول الذي قدمنا ذكره. وإذا أخذت جملة السطح وجملة الخط كانت الجملة مواجهة.,"However, when the point at which the axis is perpendicular to the surface or line lies at the middle of that surface or line, then the latter will be perfectly frontal to the eye." وإذا كانت النقطة التي عندها يكون السهم قائماً على السطح أو الخط في النقطة في غير الوسط كان السطح أو الخط مواجهاً ولكن ليس في غاية المواجهة. وكلما كانت النقطة التي إذا لقيها السهم كان قائماً على السطح أو الخط أقرب إلى وسط السطح أو الخط كان السطح أو الخط أشد مواجهة.,"If that point does not lie in the middle of the surface or line, then the latter will be frontal, but not perfectly. The more the point at which the axis perpendicularly meets the surface or line approaches the middle, the more the surface or line will be frontal." فأما الخطوط والمسافات الموازية لخطوط الشعاع فإن البصر يدرك أوضاعها من إدراكه للمقابلة. فإذا أدرك البصر أطراف الخطوط والمسافات التي تلي المبصرات المقابلة له وأطرافها القريبة التي تلي البصر نفسه أو ما قرب من البصر، فقد أدرك امتدادها في سمت المقابلة.,"As for the positions of lines and intervals that are parallel to the line of the ray, these sight perceives from its perception of opposition. Thus when sight perceives the extremities of lines and intervals lying next to the visible objects that face it and their proximate extremities lying next to the eye, or close to it, then it will perceive their position and their extension in the direction of opposition." فعلى هذه الصفات يكون إدراك البصر لأوضاع السطوح والخطوط والمسافات بالقياس إليه.,"It is in these way, therefore, that sight perceives the positions of surfaces, lines and intervals in relation to the eye." والسطوح والخطوط والمسافات المقاطعة لخطوط الشعاع منها ما هو مفرط الميل على خطوط الشعاع التي تخرج إليها، ومنها ما هو مفرط الميل لكن مائل على خطوط الشعاع ميلاً يسيراً، ومنها ما هو قائم على بعض خطوط الشعاع على زوايا قائمة، وهي السطوح والمسافات المواجهة للبصر.,"Now of the surfaces, lines and intervals that intersect the lines of the ray, some are excessively inclined to the latter lines, others are only slightly inclined to them, and others still are perpendicular to one of the radial lines, these [last] being the surfaces, lines and intervals that lie frontally to the eye." والسطوح والخطوط والمسافات المفرطة الميل على خطوط الشعاع يكون الطرف الأبعد من كل واحد منها يلي جهة التباعد عن البصر التي تلي أطراف خطوط الشعاع ويكون الطرف الأقرب يلي جهة التقارب من البصر.,"Now the farther extremity of the surfaces, lines and intervals that are greatly inclined to the radial lines lie at a place far from the eye, next to the ends of the radial lines, while the nearer extremity lies at a place close to it." والبصر إذا أدرك خطاً من الخطوط أو مسافة من المسافات فإنه يدرك الجهتين اللتين تليان طرفي ذلك الخط أو تلك المسافة، وكذلك إذا أدرك البصر سطحاً من السطوح فإنه من إدراكه لامتداد ذلك السطح في الطول والعرض يدرك الجهات التي تلي أطراف ذلك السطح.,"And when sight perceives a line or interval, it perceives the locations of their extremities; and likewise when sight perceives a certain surface, then, from its perception of the surface’s extension in length and breadth it perceives the locations of that surface’s extremities." فإذا أدرك البصر السطح المائل على خطوط الشعاع، وكان ذلك السطح مفرط الميل، فإنه في حال إدراكه للسطح يدرك الجهة التي تلي طرفه البعد ويدرك أنها تلي أطراف خطوط الشعاع، ويدرك الجهة التي تلي طرفه الأدنى، ويدرك أنها تلي ما يقرب من البصر، وكذلك إذا أدرك الخط أو المسافة المفرطتي الميل.,"When, therefore, sight perceives a surface that is inclined to the radial lines, it at once perceives the location of its far limit and perceives it to be close to the ends of the radial lines; and perceives the location of its near limit and that it is close to the eye; and the same holds when sight perceives a greatly inclined line or interval." وإذا أحس البصر بأن أحد طرفي السطح أو الخط أو المسافة تلي جهة التباعد عن البصر، وأن الطرف الآخر يلي جهة التقارب من البصر، فقد أحس بعد أحد طرفي ذلك السطح أو الخط أو المسافة وقرب الآخر.,"And when sight feels that one end of a surface or line or interval is close to a place far from the eye, and that the other end lies at a closer location, then it becomes aware that one end of that surface or line or interval is far and the other near." وإذا أحس ببعد طرفي السطح أو الخط أو المسافة. فالسطوح والخطوط والمسافات المائلة على خطوط الشعاع المفرطة الميل يدرك البصر ميلها من إدراكه لجهة طرفيها.,"And when it perceives the remoteness of one end and the nearness of the other, it perceives the inclined position of that surface, line or interval. Sight therefore perceives the inclination of surfaces, lines and intervals that are greatly inclined to the lines of the ray, as a result of perceiving the locations of their extremities." فأما السطوح والخطوط والمسافات اليسيرة الميل والمواجهة للبصر فليس يدرك البصر ميلها ومواجهتها إدراكاً محققاً إلا إذا كانت أبعادها معتدلة، وكانت أبعادها مسامتة لأجسام مرتبة، وكان البصر يدرك تلك الأجسام ويدرك مقاديرها، ويدرك من مقادير تلك الجسام مقادير أبعاد أطراف تلك السطوح والخطوط والمسافات، ويدرك تساوي بعدي طرفي السطح أو الخط أو المسافة أو اختلافها.,"As for surfaces, lines and intervals that are slightly inclined or frontally situated in relation to the eye, these sight does not perceive as inclined or frontal with certainty unless their distances [from the eye] are moderate and extend along a succession of bodies, and unless sight perceives those bodies and their magnitudes, and from these magnitudes it perceives the magnitudes of the distances of the extremities of those surfaces, lines and intervals, and also perceives the equality or inequality between the distances of their extremities." لأن السطوح والخطوط والمسافات المواجهة والمائلة ميلاً يسيراً ليس شيء من الجهات التي أطرافها يلي البصر، وإنما أطرافها المتقابلة تلي الجهات المتيامنة والجهات المتياسرة أو المتعالية أو المتسافلة أو الجهات التي فيما بين ذلك. فإن لم يدرك البصر مقادير أبعاد ما هذه حالة من السطوح والخطوط والمسافات عن البصر فليس يدرك اختلاف أبعاد أطرافها المتقابلة أو تساويها.,"For none of the locations at the extremities of surfaces, lines and intervals that are frontal or slightly inclined lies close to the eye; rather, the opposed extremities are situated to the right and left or upwards and downwards, or in directions between these. And if sight fails to perceive the magnitudes of distances from the eye of such surfaces, lines and intervals, it will not perceive the inequality or equality of the distances of their extremities." وإذا لم يدرك اختلاف أبعاد أطرافها أو تساويها فليس يدرك ميلها ولا مواجهتها.,"And if so, it will not perceive their inclination or frontality." فإذا كانت السطوح والخطوط والمسافات على أبعاد متفاوتة، وكان ميلها يسيراً فإن البصر ليس يدرك ميلها ولا يفرق بين المائل منها ميلاً يسيراً وبين المواجه.,"Thus if surfaces, lines and intervals are at very great distances, and their inclination is slight, sight will not perceive their inclination, nor will it be able to distinguish the frontal from the slightly inclined." لأن السطوح والخطوط والمسافات التي أبعادها متفاوتة ليس يتحقق البصر كميات أبعادها وإنما يحدس على كميات أبعادها حدساً.,"Sight will not ascertain but only conjecture the magnitudes of distances of such surfaces, lines and intervals. Further, the difference between the distances [from the eye] of their opposed extremities will have no appreciable amount in relation to their magnitudes." وإذ لم يتحقق البصر مقادير أبعاد أطرافها لم يدرك الاختلاف الذي بين أبعاد أطرافها.,"And if sight fails to ascertain the magnitudes of the distances of those extremities, it will not perceive the difference between them." وإذا لم يدرك الاختلاف الذي بين أبعاد أطراف السطح والخط والمسافة ظن بتلك الأبعاد أنها متساوية ولم يدرك ميل ذلك السطح أو الخط أو المسافة.,"And if so, it will take the distances to be equal and fail to perceive the inclination of those surfaces, lines and intervals." وإذا لم يدرك ميل السطح أو الخط أو المسافة ظنه مواجهاً.,"And if it does, it will take them to be frontal." فالسطح والخطوط والمسافات التي أبعادها متفاوتة ليس يدرك البصر ميل المائل منها إذا كان ميله يسيراً.,"Sight does not therefore perceive the inclination of surfaces, lines and intervals if their inclination is slight." فهو يدرك جميع السطوح والخطوط والمسافات المتفاوتة البعد اليسيرة الميل كأنها مواجهة له،,"And it perceives slightly inclined surfaces, lines and intervals at great distances from it as if they were frontal;" ولا يتحقق وضعها ولا يفرق بين المائل منها والمواجه من البعد المتفاوت، بل يدرك المائل والمواجه على صفة واحدة، كان إدراكه للواحد منها منفرداً أو كان إدراكه للمائل والمواجه معاً، لأنه يدرك أبعاد أطرافها المتقابلة متساوية إذا لم يحس باختلافها.,"and it cannot ascertain their position or distinguish between the inclined and the frontal among them from that great distance, but will rather perceive both kinds to be of the same character, whether it perceives them singly or both the inclined and frontal ones together, because it perceives their opposed extremities to be of equal distances, provided it has not become aware of their difference." وكذلك السطوح والخطوط والمسافات التي أبعادها معتدلة إذا لم تسامت أجسامها أجساماً مرتبة، أو لم يدرك البصر الأجسام المسامتة لأبعادها ولم يتحقق كميات أبعادها، فليس يتحقق أوضاعها ولا يفرق بين المائل منها والمواجه، وإنما يحدس أوضاعها حدساً، وربما ظن بما هذه صفته من السطوح والخطوط أنها مواجهة وإن كانت مائلة.,"It is similarly the case with surfaces, lines and intervals if their distances [from the eye] do not lie along ordered bodies, or if sight does not perceive the bodies ranged along their distances or does not ascertain the magnitudes of their distances: sight will not ascertain their positions or distinguish the frontal ones among them; rather, it will merely guess their positions, often taking such surfaces and lines to be frontal when they are in fact oblique." وإذا كانت السطوح والخطوط والمسافات على أبعاد معتدلة وكانت أبعادها مسامتة لأجسام مرتبة وكان البصر يدرك تلك الأجسام ويدرك مقاديرها، فإن البصر يدرك مقادير أبعاد أطراف تلك السطوح والخطوط والمسافات، ويدرك تساوي ما يتساوى من أبعاد أطرافها المتقابلة واختلاف ما يختلف منها.,"If, however, these surfaces, lines and intervals are moderately far off, and their distances stretch along a series of bodies; if, moreover, sight perceives those bodies and their magnitudes; then sight will perceive the magnitudes of the distances of the extremities of these surfaces, lines and intervals; it will also perceive the inequality of the distances of their opposed extremities." وإذا أدرك تساوي أبعاد أطراف السطح أو الخط أو المسافة أو اختلافها أدرك مواجهة ذلك السطح أو الخط أو المسافة أو ميله إدراكاً محققاً.,"When sight perceives the equality or inequality of the distances of the extremities of a surface, line or interval [from the eye], it will have a true perception of whether that surface, line or interval is frontal or oblique." والسطوح والخطوط والمسافات المفرطة الميل أيضاً ليس يدرك البصر ميلها إلا إذا كانت على أبعاد معتدلة بالقياس إلى أعظامها، لأن البصر ليس يدرك الجهات التي تلي أطراف السطح أو الخط أو المسافة إلا إذا أدرك كيفية امتداد ذلك السطح أو الخط أو المسافة.,"Again, sight will not perceive the inclination of excessively inclined surfaces, lines or intervals unless they are at moderate distances [from it] in relation to their magnitudes; for sight cannot perceive the direction in which the extremities of a surface, line or interval lie unless it perceives how this surface, line or interval extends." وليس يدرك البصر كيفية امتداد السطح والخط والمسافة إلا إذا كان على بعد معتدل بالقياس إلى مقدار ذلك السطح أو الخط أو المسافة.,"But it will not perceive how they extend unless it is at a moderate distance in comparison with the magnitude of that surface, line or interval." والسطوح والخطوط والمسافات المقاطعة لخطوط الشعاع ما كان منها مفرط الميل فالبصر يدرك ميله من إدراكه لجهات أطرافه.,"Now, from perception of the location of their extremities, sight will perceive the inclination of excessively inclined surfaces, lines and intervals that intersect the radial lines." وما كان منها يسير الميل، ومواجهاً للبصر، فإن البصر يدرك ميله ومواجهته من إدراكه لمقادير أبعاد أطرافها المتقابلة.,"As for those that are slightly inclined, or frontally face the eye, sight will perceive their inclination or frontality from its perception of the magnitudes of the distances of their opposed extremities [from the eye]." وليس يتحقق البصر أوضاع السطوح والخطوط والمسافات المفرطة الميل إلا إذا تحقق كيفية امتدادها.,"But sight will not ascertain the positions of excessively inclined surfaces, lines or intervals unless it ascertains the manner of their extension." وليس يتحقق أوضاع السطوح والخطوط والمسافات اليسيرة الميل والمواجهة إلا إذا تحقق مقادير أبعاد أطرافها وأدرك اختلاف أبعاد أطرافها المتقابلة أو تساويها.,"Nor will it ascertain the positions of slightly inclined or of frontal surfaces, lines or intervals unless it ascertains the magnitudes of the distances of their extremities [from the eye] and perceives whether the distances of their opposed extremities are equal or unequal." إلا أن البصر قل ما يحرر أوضاع المبصرات.,"It is rare, however, that sight can be certain of the positions of visible objects." وأكثر ما يدركه البصر من أوضاع المبصرات إنما يدركه بالحدس من حدسه على مقادير أبعاد أطرافها ومن إدراكه لتساوي أبعاد أطرافها واختلافها بالحدس.,"Most of what it perceives of these positions is perceived by conjecture, i.e. by conjecturing the magnitudes of the distances [from the eye] of the edges of objects and perceiving the equality or inequality of these distances by conjecture." فمعول البصر في إدراك أوضاع المبصرات إنما هو على الحدس.,"Thus, in its perception of the positions of visible objects, sight relies on conjecture." فإذا أراد الناظر أن يتحقق وضع سطح من سطوح المبصرات، أو وضع خط من الخطوط التي في المبصرات، أو وضع مسافة من المسافات التي في سطوح المبصرات، فإنه يتأمل صورة ذلك المبصر ويتأمل كيفية امتداد ذلك السطح أو الخط أو المسافة.,"When an observer wants to ascertain the positions of a surface or line in a visible object, or the position of an interval in the surface of a visible object, he contemplates the form of that object and the manner in which that surface, line or interval extends." فإن كانت صورة ذلك المبصر الذي فيه ذلك السطح أو الخط أو المسافة بينة محققة، وكان ميل ذلك السطح أو الخط أو المسافة ميلاً مفرطاً، أدرك البصر حقيقة ميله من إدراكه لكيفية امتداده وإدراكه لجهتي طرفيه المتقابلين.,"If the form of the object is clear and distinct, and the inclination of the surface or line or interval is excessive, then sight will perceive their true inclination from its perception of the manner in which they extend and of the locations of their opposed extremities." وإن كانت صورة ذلك المبصر بينة، ولم يكن مفرط الميل، وكان بعده مسامتاً لأجسام مرتبة، فإنه يلاحظ الأجسام المسامتة لأبعاد أطرافه ويعتبر مقدارها، فيدرك ميل ذلك السطح أو الخط أو المسافة ومقدار ميله، أو مواجهته إن كان مواجهاً، من إدراكه لمقادير أبعاد أطرافه.,"If, however, the form of that object is clear, and the inclination of the object not excessive, and its distance extends along ordered bodies, then he will notice bodies along the distances of its extremities [from the eye] and estimate their magnitudes; he will thus perceive the inclination of that surface or line or interval and the magnitude of its inclination, or frontality if it is frontal, from his perception of the magnitudes of the distances of its extremities." وإن كانت صورة المبصر مشتبهة، أو كانت بينة ولم يكن الميل مفرطاً، ولم يكن البعد مسامتاً لأجسام مرتبة، فليس يدرك البصر حقيقة وضع السطح أو الخط أو المسافة التي بهذه الصفة.,"If the form is indistinct, or it is clear and the inclination not excessive, but the distance does not lie along ordered bodies, sight will not perceive the true position of such a surface or line or interval." ومع ذلك فإن البصر إذا أدرك الصورة مشتبهة، ولم يجدها بينة، ولم يجد أبعادها تسامت أجساماً مرتبة، فإنه يحس في الحال أن وضع ذلك السطح أو الخط أو المسافة غير متيقن إذا كان يعتبر وضع السطح أو الخط أو المسافة.,"Nevertheless, when sight finds that the form is indistinct and unclear, and the distances [connected with it] do not lie along ordered bodies, it will at once become aware that the position of that surface or line or interval is uncertain, if it is aiming to estimate their position." فعلى هذه الصفات يدرك البصر أوضاع سطوح المبصرات وأوضاع الخطوط والمسافات التي في سطوح المبصرات التي جميعها مقاطعة لخطوط الشعاع.,"It is in these ways, therefore, that sight perceives the positions of the surfaces of visible objects, and the positions of lines and intervals in the surfaces of objects, when they all intersect the radial lines." فأما المسافات التي بين المبصرات المتفرقة فأن ما كان منها على أبعاد متفاوتة، أعني إذا كان بعد كل واحد من المبصرين اللذين عند طرفي المسافة بعداً متفاوتاً، فإن ابصر يدرك المسافات التي بهذه الصفة كأنها مواجهة وإن كانت مائلة، لأنه يدرك الاختلاف الذي بين أبعاد أطرافها.,"As for the intervals that exist between separate visible objects, if they are excessively far, I mean if the distance of each of the two objects at the extremities of the interval is excessively far [from the eye] then sight will perceive such intervals as frontal, even when they are oblique, because it will not perceive the difference between the distances of their extremities [from the eye]." وإن كان أحد المبصرين اللذين عند طرفي المسافة أقرب من الآخر وكان البصر يحس بقرب القريب منها. فإنه يدرك المسافة التي بينهما مائلة بحسب ما يدركه من قرب القريب من المبصرين اللذين عند طرفيها وبعد البعيد منهما.,"If one of the two objects at the extremities of the interval is closer [to the eye] than the other, and sight is aware of this closeness, then it will perceive the interval between them to be oblique in a way that accords with which of the two objects it perceives to be closer and which farther." وإن كان أحد المبصرين أقرب، ولم يدرك البصر قربه، فليس يحس بميل المسافة التي بينهما. فجميع السطوح والخطوط والمسافات المقاطعة لخطوط الشعاع التي يتحقق البصر أوضاعها منه هي التي تكون أبعادها معتدلة، ويكون البصر مع ذلك يتحقق تساوي أبعاد أطرافها واختلافها.,"If one of the objects is closer than the other, but sight does not perceive its closeness, then it will not sense the inclination of the interval between them. Therefore, all surfaces, lines and intervals that intersect the radial lines, and the positions of which relative to the eye are ascertainable by sight, are those whose distances are moderate and also such that sight can ascertain the equality or inequality of the distances of their extremities [from the eye]." وما لم يتحقق البصر تساوي أبعاد أطرافها واختلافها فليس يتحقق وضعها منه.,"If sight fails to ascertain the equality or inequality of those distances, then it will not be able to ascertain their positions relative to the eye." وأكثر ما يدركه البصر من أوضاع المبصرات إنما يدركه بالحدس.,Most of what sight perceives of the positions of visible objects is perceived by conjecture. فما كان منها على أبعاد معتدلة فليس يكون بين وضعه الذي يدركه البصر بالحدس وبين وضعه الحقيقي تفاوت مسرف.,If the objects are moderately far. there will be no great difference between their conjectural and their true positions. وما كان منها على أبعاد متفاوتة ولم يدرك البصر بين أبعاد أطرافها اختلافاً فإنه يدركها مواجهة له وإن كانت مائلة، ولا يفرق بين المائل من المبصرات التي أبعادها متفاوتة وبين المواجه منها لأن البصر إذا لم يدرك اختلاف بعدي طرفي المبصر أدرك بعدي طرفيه متساويين، وإذا أدرك بعدي الطرفين متساويين حكم المواجهة.,"If they are excessively far, and sight does not perceive a difference between the distances of their extremities [from the eye], then sight will perceive them as frontally oriented in relation to it, even if they are oblique; sight will not differentiate between oblique and frontal objects at excessively great distances, because if it fails to perceive the difference between the distances of two ends of the object then it will perceive these two distances as equal and, in consequence, it will judge the object to be frontally oriented." فعلى هذه الصفات يكون إدراك أوضاع السطوح والخطوط والمسافات بحاسة البصر.,"It is in these ways, therefore, that the sense of sight perceives the positions of surfaces, lines and intervals." فأما أوضاع أجزاء المبصر بعضها عند بعض، وأوضاع نهايات سطح المبصر أو سطوحه بعضها عند بعض، التي جميعها تدخل تحت الترتيب، فإن البصر يدركها من إدراك المواضع من المبصر التي تحصل فيها صور الأجزاء ومن إدراك القوة المميزة لترتيب أجزاء الصورة التي تحصل في البصر لجملة المبصر.,"As for the positions of the parts of an object relative to one another, and the positions of the limits of an object’s surface or surfaces relative to one another, and the mutual positions of separate objects (all of which fall under order), sight will perceive them from perception of those places in the eye where the forms of the parts occur and from the faculty of judgement’s perception of the order of the parts of the form produced in the eye for the whole object." وذلك أن صور المبصرات تحصل في سطح العضو الحاس، وكل جزء من سطح المبصر تحصل صورته في جزء من الجزء من سطح العضو الحاس الذي تحصل فيه صورة الكل.,"For the forms of objects occur in the surface of the sentient organ, and the form of every part of the object’s surface occurs in a part of that portion of the sentient organ’s surface where the form of the whole object is produced." وإذا كان سطح المبصر مختلف الألوان، أو كانت بين أجزائه فصول تتفرق بها الأجزاء بعضها من بعض، فإن الصورة التي تحصل في البصر تكون مختلفة الألوان أو تكون أجزاؤها مفصلة كتفصيل أجزاء سطح المبصر.,"If the object’s surface has different colours, or if gaps exist between its parts, thus separating them from one another, the form produced in the eye will be of different colours, or its parts will be as separate as those of the object’s surface." والحاس يحس بالصورة ويحس بكل جزء من أجزاء الصورة من إحساسه بألوان تلك الأجزاء والأضواء التي فيها، ويحس بمواضع صور الأجزاء من البصر من إحساسه بألوان الأجزاء وأضوائها.,The sentient will sense the form and every one of its parts by sensing the colours of these parts and their lights; it will sense those places in the eye where the forms of the parts occur by sensing the colours and lights of the parts. والقوة المميزة تدرك ترتيب تلك المواضع من جملة الصورة ومن إدراكها لاختلاف ألوان أجزاء الصورة ومن إدراكها لفصول الأجزاء، فتدرك المتيامن منها والمتياسر والمرتفع والمنخفض من قياس بعضها ببعض، وتدرك المتماس والمتفرق.,"The faculty of judgement will perceive the order of those parts from the total form and from perceiving the different colours of the form’s parts and the separation of those parts; thus it will perceive some of them as situated to the right or left, or above or below, by comparing them with one another; it will also perceive whether they are contiguous or separate." فأما أوضاع أجزاء المبصر بعضها من بعض في التقدم والتأخر فإنما يدركها البصر من إدراك كميات أبعاد الأجزاء عنده، وإدراك اختلاف أبعاد الأجزاء بالزيادة والنقصان.,"As to the mutual positions of the object’s parts in the forward- backward direction, these sight perceives only by perceiving how far the [various] parts are from it, and by perceiving the differences in the parts’ distances [from the eye] in respect of more and less." فما كان من المبصرات على أبعاد معتدلة، وكان البصر يدرك مقادير أبعاد أجزائها، ويدرك الاختلاف الذي بين أبعاد الأجزاء نه وتساويها، فهو يدرك أوضاع أجزاء ذلك المبصر بعضها عند بعض في التقدم والتأخر، أعني في الشخوص والغؤور.,"When the objects are moderately far, and sight perceives the magnitudes of their distances, and also the magnitudes of the distances of their parts, and the equality or inequality between the distances of those parts, then it will perceive the relative positions of the parts of that object in the forward-backward direction, I mean whether they are prominent or depressed." وما لم يتحقق البصر مقادير أبعادها ومقادير أبعاد أجزائها فليس يدرك البصر ترتيب أجزائها في التقدم والتأخر في حال إبصارها.,"If sight does not ascertain the magnitude of the distances of objects or of the distances of their parts, then it will not perceive the order of parts in the forward-backward direction at the moment of seeing them." فما كان مما هذه حاله من المبصرات المألوفة التي يعرفها البصر ويعرف ترتيب صورها، فهو يدرك ترتيب أجزائها في التقدم والتأخر وهيئة سطوحها بالمعرفة لا بمجرد الإبصار في الحال التي ليس يتحقق منها مقادير أبعادها.,"If such objects are familiar to it and it is able to recognize them and the order of their forms, then it will perceive the order of their parts in the forward-backward direction and the figure of their surfaces by recognition, not by simple vision, if it cannot ascertain the magnitudes of their distances." وما كان من المبصرات الغريبة التي ليس يعرفها البصر فهو يدرك أبعاد أجزائها، وإن كانت أجزاؤها مختلفة الترتيب في التقدم والتأخر.,"In the case of unfamiliar and unrecognized objects, sight will perceive their surfaces as plane and even, if it does not ascertain the magnitudes of the distances of their parts, even though these parts may be variously ordered in the forward- backward direction." وهذا المعنى يظهر إذا نظر البصر إلى جسم فيه تحديب أو تقعير وكان على بعد متفاوت. فإن البصر لا يدرك التحديب والتقعير الذي يكون فيه وإنما يدركه البصر كأنه مسطح لا اختلاف فيه.,"This fact becomes manifest when the eye looks at a very remote body in which there is a certain convexity or concavity; for sight will not perceive its convexity or concavity, but rather perceive it as plane and even." فأوضاع أجزاء سطح المبصر بعضها عند بعض في اختلاف الجهات وفي التفرق والاتصال إنما يدركها البصر ويدرك ترتيبها من إدراكه لأجزاء الصورة التي تحصل في البصر لجملة المبصر وإدراكه لاختلاف الألوان والفصول التي تتميز بها الأجزاء، ومن إدراك القوة المميزة لترتيب أجزاء الصورة.,"Sight therefore perceives the mutual positions of the parts of an object’s surface with respect to [their] different directions and their separation or contiguity, and perceives their order, by perceiving the parts of the form produced in the eye for the whole object, and by perceiving the different colours or outlines that distinguish those parts, and as a result of the faculty of judgement’s perception of the order of the form’s parts." وأوضاع أجزاء سطح المبصر بعضها عند بعض في التقدم والتأخر بالقياس إلى البصر إنما يدركها البصر من إدراكه لكميات أبعاد الأجزاء وإدراكه لاختلاف كميات أبعادها وتساوي أبعادها.,"The relative positions of the parts of an object and of those of its surface, in the forward-backward direction relative to the eye, are perceived by sight only through its perception of the magnitudes of the distances of those parts and of whether the magnitudes of the distances are unequal or equal." فما يتحقق البصر مقادير أبعاد أجزائه فهو يدرك ترتيب أجزائه في التقدم والتأخر، وما ليس يتحقق مقادير أبعاد أجزائه فليس يدرك ترتيب أجزائه في التقدم والتأخر.,"Sight will perceive the order of parts in respect of forward and backward in the case of [surfaces] the distances of whose parts it ascertains in regard to magnitude, but not when it fails to ascertain the magnitudes of such distances." فحاسة البصر في الحال التي ليس فيها مقادير أبعاد أجزاء المبصر، إذا كان من المبصرات المألوفة التي يعرفها البصر، فهو يدرك ترتيب أجزائه بالمعرفة، وما كان من المبصرات الغريبة فليس يدرك ترتيب أجزائه في التقدم والتأخر إذا لم يدرك مقادير أبعاد أجزائه.,"For the sense of sight, while failing to ascertain the magnitudes of the distances of parts of a familiar and recognizable object, will perceive the order of those parts by recognition; in the case of unfamiliar objects, however, it will fail to perceive the order of their parts in respect of forward and backward if it does not perceive the magnitudes of the distances of the parts." فأما أجزاء المبصر المتميزة التي بينها تفرق فإن البصر يدرك ترتيبها من إدراكه المواضع من البصر التي تحصل فيها صور تلك الأجزاء ومن إدراك القوة المميزة للتفرق الذي بين تلك المواضع من البصر.,"As for the distinct and separate parts of an object, sight will perceive their order by perceiving the locations in the eye where the forms of these parts occur, and by the faculty of judgement’s perception of the separation of those places in the eye." وكذلك المبصرات المختلفة المتفرقة يدرك البصر ترتيبها من إدراكه للتفرق الذي بين المواضع من البصر التي تحصل فيها صور تلك المبصرات.,"Similarly, in the case of different and separate objects, sight will perceive their order by perceiving the separation of those parts of the eye in which the forms of those objects occur." فأما نهايات سطح المبصر أو سطوحه فإن البصر يدركها ويدرك ترتيبها من إدراكه للجزء من سطحه الذي يحصل فيه لون ذلك السطح وضوؤه ومن إدراك القوة المميزة لنهايات ذلك الجزء ومن إدراكها لترتيب محيط ذلك الجزء.,"As for the limits of the surface or surfaces of an object, sight will perceive them and their order by perceiving the part in the surface of the eye where the colour and light of that surface occur, and by the faculty of judgement’s perception of the limits of that part and of the order of its periphery." فعلى هذه الصفات يدرك البصر أوضاع أجزاء المبصرات وأوضاع أجزاء سطوح المبصرات بعضها عند بعض، وأوضاع نهايات السطوح وأوضاع الأجزاء المتميزة من المبصرات بعضها عند بعض وأوضاع المبصرات المتفرقة بعضها عند بعض.,"It is in these ways, therefore, that sight perceives the mutual positions of the parts of objects, of their surfaces, and of the limits of surfaces, and also the mutual positions of the distinct parts of visible objects and those of separate objects." إدراك التجسم,[Perception of Solidity] فأما التجسم، وهو امتداد الجسم في الأبعاد الثلاثة، فإن البصر يدركه من بعض الأجسام.,"Solidity, or the extension of a body in the three dimensions, is perceived by sight in some bodies, but not in others." "إلا أن الإنسان المميز قد تقرر عنده بالعلم والاعتبار ليس يدرك بحاسة البصر إلا الأجسام، فهو إذا رأى المبصر علم أنه جسم وحكم ببديهة الإبصار أن المبصر جسم وإن لم يدرك امتداده في الأبعاد الثلاثة فإن البصر يدرك من جميع الأجسام امتدادها في الطول والعرض من إدراكه لسطوح الأجسام المقابلة له.","For a person endowed with judgement, however, it has been established by knowledge and experiment that through the sense of sight he perceives only bodies; thus upon looking at a visible object he will know it to be a body, and on the basis of immediate vision will judge it to be a body, even without perceiving its extension in the three dimensions. As for the extension of bodies in the three dimensions [sight’s perception of it is achieved as follows]. Sight perceives the extension of all bodies in length and breadth from its perception of the surfaces of bodies in front of it." فإذا أدرك سطح الجسم فقد أدرك امتداد السطح في الطول والعرض، اعني طول السطح وعرضه.,"Having perceived a body’s surface, it will perceive the extension of that surface in length and breadth, i.e. the length and breadth of the surface." وإذا أدرك امتداد السطح في الطول والعرض مع استقرار العلم بان المبصر جسم فقد أدرك امتداد ذلك الجسم في الطول والعرض، أعني بعدين من أبعاده، ولم يبق إلا البعد الثالث.,"If, further, it perceives the extension of the surface in length and breadth along with the established knowledge that the visible object is a body, then it will perceive that body’s extension in length and breadth, namely two of the body’s dimensions, and only the third will remain." والأجسام منها ما يحيط به سطوح مسطحة متقاطعة منعطف بعضها إلى بعض، ومنها ما يحيط به سطوح محدبة أو مقعرة، ومنها ما يحيط به سطوح مختلفة الهيئات متقاطعة منعطف بعضها إلى بعض، ومنها ما يحيط به سطح واحد مستدير.,"Now some bodies are surrounded by plane and intersecting surfaces that fold into one another, others are surrounded by convex or concave surfaces, others still by surfaces of different shapes that intersect and fold into one another, and others again are contained by a single round surface." فالجسم الذي يحيط به سطوح متقاطعة وأحد سطوحه مسطح، إذا أدركه البصر، وكان سطحه المسطح مقابلاً للبصر ومواجهاً له وكانت سطوحه الباقية المقاطعة للسطح المواجه قائمة على السطح المواجه أو مائلة عليه إلى جهة التضايق من وراء السطح المواجه ولم يظهر للبصر من هذا الجسم إلا السطح المواجه فقط، فليس يحس البصر من هذا الجسم وأمثاله إلا امتدادها في الطول والعرض فقط، فليس يحس البصر بتجسم الأجسام التي بهذه الصفة.,"When sight perceives a body surrounded by intersecting surfaces of which one is plane, then, assuming the plane surface to be frontally facing the eye, and the remaining surfaces that intersect the frontal surface to be either perpendicular or inclined to it in such a way as to converge behind it, so that only the frontal surface is visible, then sight will sense of this and similar bodies their extension in length and breadth alone; it will not sense the solidity of bodies of this description." والجسم الذي يحيط به سطوح متقاطعة، إذا أدركه البصر، وكان سطحه المقابل للبصر مائلاً عن مواجهة البصر على أي هيئة كان ذلك السطح، وكان موضع التقاطع من هذا السطح وسطح آخر من سطوح ذلك الجسم يلي البصر، وكان البصر يدرك تقاطع السطحين من الجسم الذي بهذه الصفة، ويدرك السطحين معاً، فلتقاطع السطحين يدرك انعطاف سطح الجسم إلى حيث العمق.,"Assume, however, that sight perceives a body that is surrounded by intersecting surfaces of which the one facing the eye is inclined to the frontal direction, whatever the figure of that surface; assume, further, that that surface intersects another of the body’s surfaces in such a way that the eye perceives the intersection of the two surfaces along with perceiving them together; then, because of that intersection, sight will perceive the bending of the body’s surface in the direction of depth." وإذا أدرك انعطاف سطح الجسم فهو يدرك امتداد الجسم في ذلك العمق. وهو يدرك من السطح المائل امتداد الجسم في الطول والعرض. وإذا أدرك امتداد الجسم في الطول والعرض والعمق فقد أدرك تجسم الجسم. فالأجسام التي بهذه الصفة ووضعها من البصر هذا الوضع فإن البصر يدرك تجسمها.,"And if it perceives the bending of the body’s surface, then it will perceive the body’s extension in that depth. But it perceives of the inclined surface the extension of that body in length and breadth. And by perceiving the body’s extension in length, breadth and depth, it will perceive the body’s solidity. Therefore sight will perceive the solidity of bodies situated in this manner with respect to the eye." وكذلك إذا كان أحد سطوح الجسم مواجهاً للبصر، على أي هيئة كان ذلك السطح، وكانت السطوح المقاطعة لذلك السطح أو أحدها مائلاً على السطح المواجه إلى جهة الاتساع من وراء السطح المواجه، فإن البصر يدرك من هذا الجسم السطح الموجه ويدرك السطح المائل أيضاً أو السطوح المائلة المقاطعة للسطح المواجه، ويدرك تقاطع تلك السطوح.,"Similarly, if one surface of the body frontally faces the eye, whatever the figure of that surface, and if the surfaces, or one of the surfaces, that intersect that surface incline to it in such a way as to diverge behind it, then sight will perceive the frontally facing surface of that body and also the inclined surface or surfaces that intersect it, and will perceive the intersection of these surfaces." وإذا أدرك التقاطع، وأدرك السطح المواجه، وأدرك السطح المائل أو السطوح المائلة، فهو يدرك انعطاف سطح الجسم في جهة العمق.,"But if it perceives the intersection, the frontal surface, and the inclined surface or surfaces, then it will perceive the bending of the body’s surface in the direction of depth." وإذا أدرك انعطاف الجسم في جهة العمق مع إدراكه لامتداد الجسم في الطول والعرض من السطح المواجه فقد أدرك تجسم الجسم. فالأجسام التي بهذه الصفة أيضاً فإن البصر يدرك تجسمها.,"And if it perceives the bending of the body’s surface in the direction of depth, while perceiving of the frontal surface the body’s extension in length and breadth, then it will perceive the body’s solidity. Therefore the solidity of bodies of this description will also be perceived by sight." وبالجملة فإن كل جسم يدرك البصر من سطحين متقاطعين فإنه يدرك تجسمه.,"In general, sight will perceive the solidity of every body of which it perceives two intersecting surfaces." فأما الجسم الذي فيه سطح محدب إذا كان سطحه المحدب يلي البصر، كان الذي يحيط به سطحاً واحداً أو كان الذي يحيط به سطوحاً كثيرة، مختلفة كانت سطوحه أو متشابهة، فإنه إذا أدركه البصر، وكان سطحه المحدب يلي البصر، وكان البصر يدرك تحديب سطحه، فإنه يدرك تجسمه من إدراكه لتحديب سطحه.,"If the body has a convex surface which bulges towards the eye, whether the body is contained by one surface or many, and whether these surfaces differ or resemble one another, then, if sight perceives the convexity of the surface, it will perceive the body’s solidity by perceiving the convexity of its surface." وذلك أن السطح المحدب إذا كان مقابلاً للبصر فإن أبعاد أجزائه من البصر تكون مختلفة ويكون وسطه أقرب إلى البصر من حواشيه.,"For when a convex surface faces the eye, the distances of its parts from the eye will differ, the middle of the surface being closer to the eye than its borders." وإذا كان البصر يدرك تحديبه فهو يدرك أن وسطه أقرب إليه من أطرافه.,"If sight perceives the surface’s convexity, then it will perceive the surface’s middle to be closer to it than the borders." فإذا أحس بأن وسطه أقرب من أطرافه وأن أطرافه أبعد أحس بأن السطح منعطف في جهة التباعد.,"If it senses that the borders are farther from it than the middle, then it will sense that the surface bends into the farther side." وإذا أحس بانعطاف السطح في جهة التباعد فقد أحس بامتداد الجسم في العمق بالإضافة إلى سطحه المواجه. وهو يدرك امتداد ذلك الجسم في الطول والعرض من إدراكه لامتداد السطح المحدب في الطول والعرض.,"And, sensing that, it will sense the body’s extension in depth, relative to the facing surface. And it has perceived the body’s extension in length and breadth through perceiving the extension of the convex surface in length and breadth." وكذلك إذا كان سطح آخر من سطوح الجسم غير السطح المواجه للبصر محدباً وأدرك البصر تحديبه، فأنه يدرك امتداده في الأبعاد الثلاثة. فالأجسام التي سطوحها محدبة أو فيها سطح محدب إذا أدرك البصر تحديب سطوحها فإنه يدرك تجسيمها.,"Similarly, if a surface other than the one facing the eye is convex, and sight perceives its convexity, then it will perceive the body’s extension in the three dimensions. Therefore sight will perceive the solidity of bodies in which one or more surfaces are convex, provided that sight perceives the convexity of their surfaces." فأما الجسم الذي فيه سطح مقعر إذا أدركه البصر وأدرك سطحه المقعر، وأحس البصر مع ذلك بسطح آخر من سطوحه، وأحس بمقاطعته للسطح المقعر، فهو يحس بانعطاف سطح ذلك الجسم. وإذا أحس بانعطاف سطحه فقد أحس بتجسمه.,"As for the body in which a concave surface exists, if sight perceives its concave surface, while sensing another of the body’s surfaces and its intersection with the concave surface, it will sense the bending of the surface of that body. In consequence of this it will sense the body’s solidity." فإن كان سطحه المقعر يلي البصر ولم يظهر للبصر شيء من سطوحه الباقية، فليس يدرك البصر تجسم ذلك الجسم، وليس يدرك البصر من الجسم الذي بهذه الصفة إلا امتداده في بعدين فقط من إدراكه لامتداد السطح المقعر في الطول والعرض.,"If the concave surface faces the eye, and no other surface of the body is visible, then sight will not perceive the solidity of that body, but perceive its extension in two dimensions only, as a result of the sight’s perception of the concave surface’s extension in length and breadth." فليس يحس البصر بتجسم ما هذه صفته من الأجسام إلا بتقدم العلم فقط، لا من إحساسه بامتداده في الأبعاد الثلاثة.,"Sight senses the solidity of such bodies by means of prior knowledge alone, not through sensing the body’s extension in the three dimensions." والسطح المقعر يمتد في العمق أيضاً لقرب أطرافه من البصر وبعد وسطه مع امتداده في الطول والعرض. إلا أنه إذا كان التقعير يلي البصر فامتداد السطح المقعر في العمق إنما يدرك منه امتداد الفضاء الذي هو التقعير في العمق، لا امتداد الجسم المبصر الذي ذلك السطح المقعر سطحه.,"A concave surface also extends in depth, since its borders are closer to the eye than its middle, in addition to its extension in length and breadth. But if the concavity is on the side facing the eye, then from the extension of the concave surface in depth there will be perceived only the extension of the space, namely the concavity, in depth, but not the extension [in this dimension] of the seen body to which that concave surface belongs." فإدراك البصر لتجسم الأجسام إنما هو من إدراكه لانعطافات سطوح الأجسام.,Sight therefore perceives the solidity of bodies by perceiving the bending of their surfaces. وانعطافات سطوح الأجسام التي بها يستدل البصر على تجسم الأجسام إنما يدركها البصر من الأجسام التي أبعادها معتدلة التي يتحقق البصر مقادير أبعادها.,But sight perceives the bending of surfaces of bodies (from which it infers the solidity of these bodies) only in the case of bodies which are moderately distant from the eye and at distances which are ascertained by sight. فأما الأجسام المتفاوتة الأبعاد والأجسام التي ليس يتحقق البصر مقادير أبعادها، فليس يدرك البصر انعطاف سطوحها. وإذا لم يدرك انعطاف سطوحها فليس يدرك تجسمها بحاسة البصر، لأن المبصرات المتفاوتة الأبعاد والتي لا يتحقق البصر مقادير لأبعادها، ليس يدرك البصر أوضاع أجزاء سطوحها بعضها من بعض وليس يدرك سطوحها إلا مسطحة.,"Of excessively distant bodies, or those at a distance whose magnitude is not ascertained, sight will not perceive the bending of the surfaces. If the bending of the surfaces of bodies is not perceptible, the solidity of those bodies will not be perceived by the sense of sight; for in the case of excessively distant objects whose distances are not ascertained, sight will not perceive the positions of the parts of their surfaces relative to one another, but will perceive them only as flat." وإذا لم يدرك البصر أوضاع أجزاء سطوحها بعضها عند بعض فليس يدرك انعطاف سطوحها. وإذا لم يدرك انعطاف سطوحها، ولم يدركها إلا مسطحة، فليس يدرك تجسمها. فليس يدرك البصر تجسم الأجسام المتفاوتة الأبعاد، ولا الأجسام التي لا يتحقق أبعادها ولا يدرك انعطافات سطوحها.,"And if sight does not perceive the relative positions of the parts of surfaces of bodies, then it will fail to perceive the bending of those surfaces. And if it does not perceive that, and only perceives them as flat, then it will not perceive their solidity. Therefore sight will not perceive the solidity of excessively distant bodies whose distances it has not ascertained and the bending of whose surfaces it has not perceived." فابصر يدرك تجسم الأجسام من إدراكه لانعطاف سطوح الجسام. وانعطافات سطوح الأجسام من إدراكه لانعطاف سطوح الأجسام. وانعطافات سطوح الأجسام إنما يدركها البصر من المبصرات المعتدلة الأبعاد التي يدرك أوضاع سطوحها بعضها عند بعض.,"Sight therefore perceives the solidity of bodies by perceiving the bending of their surfaces. The bending of the surfaces of bodies is perceived by sight only in the case of moderately distant objects, when the relative positions of the parts of the surfaces can be perceived." وما سوى ذلك من المبصرات فليس يدرك تجسمها بحاسة البصر، وإنما يدرك تجسمها بتقدم العلم فقط.,"The solidity of other visible objects cannot be perceived by the sense of sight, but can be perceived only by prior knowledge." إدراك الشكل,[Perception of Shape] فأما الشكل، وهو شكل المبصر، فإنه ينقسم إلى نوعين: أحدهما هو شكل محيط البصر أو محيط جزء من أجزاء سطح المبصر، والنوع الثاني هو شكل تجسم المبصر أو شكل تجسم جزء من أجزاء المبصر، وهذا النوع هو هيئة سطح المبصر الذي يدرك البصر تجسمه أو هيئة الجزء من سطح المبصر الذي يدرك تجسمه.,"Shape, i.e. the shape of a visible object, is of two kinds: one is the shape of the object’s periphery or of the periphery of a part of the object’s surface; the second kind is the bodily shape of the object or the bodily shape of a part of it, this being the figure of the surface of the object whose solidity sight perceives, or the figure of the part of the surface of the object whose solidity is perceived." وجميع ما يدركه البصر من أشكال المبصرات ينقسم إلى هذين النوعين.,All that can be perceived with regard to the shapes of objects divides into these two kinds. فأما شكل محيط المبصر فإن الحاس يدركه من إدراكه لمحيط الصورة التي تحصل في تجويف العصبة المشتركة ومن إدراكه لمحيط الجزء من سطح العضو الحاس الذي تحصل فيه صورة المبصر، لأن كل واحد من هذين الموضعين يتشكل فيه محيط سطح المبصر، فأي الموضعين اعتبره الحاس أدرك منه شكل محيط البصر.,"As for the shape of an object’s periphery, the sentient perceives it by perceiving the periphery of the form which occurs in the cavity of the common nerve and by perceiving the periphery of that part of the surface of the sentient organ in which the object’s form occurs; for the shape of the periphery of the object’s surface is produced in each of these two locations; and, therefore, the sentient will perceive the shape of the object’s periphery by examining either one of them." وكذلك شكل محيط كل جزء من أجزاء سطح المبصر يدركه الحاس من إحساسه بترتيب أجزاء نهايات الجزء من أجزاء الصورة.,Similarly the sentient perceives the shape of the periphery of every part of the object’s surface by sensing the order of segments of the boundaries of every part in the form. وإذا أراد الحاس أن يتحقق شكل محيط جزء من أجزاء سطح المبصر فإنه يحرك سهم الشعاع على محيط المبصر أو شكل محيط جزء من أجزاء سطح المبصر فإنه يحرك سهم الشعاع على محيط المبصر فتتحرر بالحركة أوضاع أجزاء نهايات صورة السطح أو الجزء من السطح التي في سطح العضو الحاس والتي في تجويف العصبة المشتركة، فيدرك من تحقيق أوضاع نهايات الصورة شكل محيط السطح.,"If the sentient wants to ascertain the shape of the periphery of an object’s surface, or of a part of the surface, it moves the radial axis on the object’s periphery, thus determining by means of this motion the positions of parts of the limits of the form of the surface (or of a part of the surface) which occurs in the surface of the sentient organ or in the cavity of the common nerve; and by ascertaining the position of the limits of the forms it will perceive the shape of the object’s periphery." فعلى هذه الصفة يكون إدراك شكل محيط سطح المبصر وشكل محيط كل جزء من أجزاء سطح البصر بحاسة البصر.,"In this way, then, the sense of sight will perceive the shape of the periphery of an object’s surface or of any part of it." فأما هيئة سطح المبصر فإنما يدركها البصر من إدراكه لأوضاع أجزاء سطح المبصر ومن تشابه أوضاع أجزاء السطح واختلافها، ويتحقق هيئة السطح من إدراكه لاختلاف أبعاد أجزاء سطح المبصر وتساويها واختلاف ارتفاعات أجزاء سطحه أو تساويها.,"As for the figure of the object’s surface, sight can perceive it only by perceiving the positions of the parts of the surface and the similarity or dissimilarity of these positions; it ascertains the figure of the surface by perceiving the inequality or equality of the distances [from the eye] of the parts of the object’s surface, and the inequality or equality of the parts’ protrusions." وذلك أن تحديب السطح إنما يدركه البصر من إدراكه لقرب الأجزاء المتوسطة من السطح وبعد أجزاء محيط السطح أو من اختلاف ارتفاعات أجزائه إذا كان السطح الأعلى من الجسم محدباً.,"For sight can perceive the gibbosity of a surface [only] by perceiving that the middle parts of the surface are nearer [to it] than those at the periphery, or by perceiving the different heights of the parts if the object’s upper surface is convex." وكذلك تحديب نهاية السطح ليس يدركه البصر إلا من إدراكه لقرب وسطه وبعد طرفيه إذا كان تحديبه يلي البصر، أو من اختلاف ارتفاعات أجزائه إذا كان تحديبه إلى العلو أو إلى الأسفل، أو من اختلاف تيامن أجزائه وتياسرها إذا كان تحديبه متيامناً أو متياسراً.,"Similarly sight can perceive the convexity of the edge of a surface only by perceiving the middle of [the edge] to be nearer [to it] than the ends, when the convexity faces towards the eye; or by perceiving the various heights of its parts when the convexity faces upwards or downwards; or by perceiving the various right and left bendings of the parts when the convexity is to the right or left." فأما تقعير السطح، إذا كان التقعير يلي البصر، فإن البصر يدركه من إدراكه لبعد الأجزاء المتوسطة منه وقرب أجزاء محيطه، وكذلك تقعير نهاية السطح إذا كان تقعيره يلي البصر.,"As for the concavity of a surface, assuming it to be towards the eye, sight will perceive it by perceiving its middle parts to be farther [from it] than those at the periphery. The case is the same with the concavity of the limit of a surface when the concavity faces towards the eye." وليس يدرك تقعير السطح إذا كان التقعير يلي العلو أو السفل أو الجنبتين إلا إذا كان السطح المقعر منقطعاً وظهر تقويس نهايته التي تلي البصر.,"Sight will not perceive the concavity of a surface if the concavity faces up or down or sideways, unless the concave surface is cut off so that its arching limit [edge] facing the eye becomes visible." فأما استواء السطح فإنما يدركه البصر من إدراكه لتساوي أبعاد أجزائه المتقاربة وتشابه ترتيبها، وكذلك استقامة نهاية السطح إذا كانت النهاية تلي البصر.,"As for the flatness of a surface, sight can perceive it only by perceiving the equality of the distances [from the eye] of its neighbouring parts and the similarity of their order; and the case is the same with the straightness of the limit [edge] of the surface when that limit faces the eye." فأما استقامة نهاية السطح وتقويسه وانحناؤه إذا كان السطح مقابلاً للبصر وكانت النهايات محيطة به، فإن البصر يدركه من ترتيب أجزائه بعضها عند بعض.,"But as for the straightness, arching or curving of the surface’s limit, when the surface faces the eye and is surrounded by those limits, sight will perceive them through the order of the parts relative to one another." فتحديب سطح المبصر الذي يلي البصر وتقعيره واستواؤه إنما يدركه البصر من إدراكه لاختلاف أبعاد أجزاء السطح أو ارتفاعاتها أو عروضها وتساويها ومن مقادير تفاضل أبعاد الأجزاء أو ارتفاعاتها أو عروضها بعضها من بعض.,"Sight will therefore perceive whether the surface of a visible object is convex, concave or flat by perceiving the inequality or equality of the distances, heights or breadths of the parts and the amount of difference between these distances, heights or breadths." وكذلك كل جزء من أجزاء سطح المبصر إنما يدرك البصر تحديبه وتقعيره واستواؤه من إدراكه لتفاضل أبعاد أجزاء ذلك الجزء أو تفاضل ارتفاعاتها أو عروضها وتساويها.,"Similarly sight will perceive the convexity, concavity or flatness of any part of the surface of a visible object only by perceiving the equality or difference of these parts in respect of their distances, heights or breadths." ولهذه العلة ليس يدرك البصر التحديب والتقعير إلا من المبصرات التي أبعادها معتدلة والتي يتحقق مقادير أبعادها ومقادير تفاضل أبعادها أو مقادير تفاضل ارتفاعاتها أو عروضها.,"It is for this reason that sight perceives convexity and concavity only in the case of moderately distant objects when it can ascertain the magnitudes of their distances, the amount of difference between their distances [from the eye] or between their heights or breadths." والبصر يستدل على قرب بعض أجزاء السطح وبعد بعضها بما يجاور السطح من الأجسام وما يسامت أبعاد الأجزاء من الأجسام وما يقرب منها من الأجسام التي يتحقق البصر قربها وبعدها.,"Sight will infer the nearness of some parts of a surface by reference to bodies adjacent to that surface or to bodies lying along the distances of those parts, or by reference to bodies close to them and the nearness or farness of which it can ascertain." وإذا كان بعض أجزاء السطح شاخصة وبعضها غائرة، فإن البصر يستدل على شخوص الشاخص منها وغؤور الغائر منها بانعطافات سطوح الأجزاء وتقاطعها وانحنائها في مواضع الغؤور وبأوضاع سطوح الأجزاء بعضها عند بعض. هذا إذا لم يكن البصر أدرك ذلك السطح من قبل ولم يدرك شيئاً من جنسه.,"If some of the parts of a surface are prominent or depressed, sight will infer their prominence or depression from the bending, intersection or curving of those parts at the [prominent or] depressed places, and from the relative positions of the surfaces of those parts — that is, if sight has not previously perceived that surface or anything like it." فأما إذا كان من المبصرات المألوفة فإن البصر يدرك هيئته وهيئة سطحه بتقدم المعرفة.,"But if the object is a familiar one, sight will perceive its figure and the figure of its surface by prior knowledge." فأما المبصر الذي يحيط به سطوح متقاطعة ومختلفة الوضع فإن البصر يدرك هيئته من إدراكه لتقاطع سطوحه ومن إدراكه لوضع كل واحد من سطوحه.,"If, however, the object is surrounded by intersecting and variously positioned surfaces, sight will perceive its figure by perceiving the intersection of its surfaces and the position and figure of each one of them." فهيئات أشكال المبصرات التي يدرك البصر تجسمها يكون إدراك البصر لها من إدراكه لهيئات سطوحها ومن إدراكه لأوضاع سطوحها بعضها عند بعض.,"Thus sight’s perception of the figures of objects whose solidity it can perceive, is due to its perception of the figures and relative positions of their surfaces." فالمبصرات التي أجزاؤها مختلفة الوضع يدرك البصر هيئة سطوحها من إدراكه لتحديب المحدب من أجزاء سطوحها وتقعير المقعر واستواء المستوي منها وشخوص ما هو شاخص من أجزاء السطح وغؤور ما هو غائر منها.,"For sight will perceive the figure of the surfaces of objects whose parts have different positions by perceiving the convexity, concavity or flatness of those parts, and by perceiving their protuberance or depression." فعلى هذه الصفات يكون إدراك البصر لهيئات سطوح المبصرات وأشكالها.,"It is in these ways, then, that sight perceives the figures and shapes of the surfaces of objects." وإذا أراد الحاس أن يتحقق هيئة الجزء من أجزاء سطح المبصر فإنه يحرك البصر في مقابلته ويمر سهم الشعاع على جميع أجزاءه حتى يحس بأبعاد أجزائه ووضع كل واحد منها عند البصر وأوضاع الأجزاء بعضها عند بعض.,"If the sentient wants to ascertain the figure of an object’s surface or of a part of it, it will direct the eye towards it, and make the radial axis pass over all of its parts, so that it may sense the distances [from it] of those parts and the position of each of them in relation to the eye and their positions relative to one another." فإذا أدرك الحاس أبعاد أجزاء سطح المبصر، وأدرك أوضاع أجزاء سطح المبصر، وأدرك الشاخص من الأجزاء والغائر والمتطامن، فقد أدرك هيئة سطح ذلك المبصر وتحقق شكله.,"If the sentient perceives the distances of the parts of the object’s surface and the positions of these parts, and it perceives the protuberance, depression or flatness of the parts, then it will perceive the figure of the object’s surface and ascertain its shape." فإن كان ما أدركه من مقادير أبعاد أجزاء سطح المبصرات إدراكاً محققاً كان ما أدركه من هيئة شكل المبصر إدراكاً محققاً، وإن كان ما أدركه من مقادير أبعاد أجزاء سطح المبصر إدراكاً غير محقق كان ما أدركه من هيئة شكل المبصر إدراكاً غير محقق. وكثيراً ما يغلط البصر فيما يدركه من هيئات سطوح المبصرات وهيئات أشكال المبصرات ولا يحس بغلطه.,"If it achieves true perception of the magnitudes of the distances of the object’s parts, then it will gain a true perception of the object’s figure. But if it has no correct perception of those distances, then its perception of the object’s figure will be untrue. Sight frequently errs in its perception of the figures of objects and their surfaces without being aware of its error." وذلك أن التحديب اليسير والتقعير والغضون والجحوظ الذي يكون تفاضل أبعاد أجزائه عن البصر تفاضلاً يسيراً فربما يدرك البصر تفاضلاً يسيراً فربما لم يدرك البصر تفاضلها وإن كانت أبعادها معتدلة إذا لم تكن قريبة جداً من البصر.,"For in cases of slight convexity, concavity, corrugation or protrusion, when the differences between the distances of the [surface’s] parts [from the eye] are small, sight often fails to perceive these differences, even though the distances may be moderate, provided that these things are not very close to the eye." فالمبصرات التي يدرك البصر هيئتها وهيئات سطوحها هي التي يدرك البصر مقادير أجزاء سطوحها ويدرك تفاضل أبعاد أجزائها وتساوي أبعاد أجزائها. والتي يتحقق هيئاتها وهيئات سطوحها هي التي يتحقق مقادير أبعاد أجزاء سطوحها ويتحقق مقادير تفاضل أبعاد أجزائها.,"Sight therefore perceives the figures of objects and of surfaces when it can perceive the magnitudes of the parts of their surfaces and the inequality or equality of the distances of those parts [from it], And it ascertains the figures of objects and surfaces when it can ascertain the magnitudes of the distances of the parts of those surfaces and the amount of difference between the distances of those parts." وكذلك أشكال محيطات سطوح المبصرات، وأشكال محيطات أجزاء سطوح المبصرات إنما يتحقق البصر أشكالها إذا كانت على أبعاد معتدلة ويحقق ترتيب نهاياتها وأوضاع أجزاء نهاياتها بعضها عند بعض ويحقق زواياها.,It is similarly the case with the peripheral shapes of the surfaces of visible objects and of the parts of such surfaces: sight can ascertain these shapes only when they are at moderate distances [from it] and it can identify the order of their limits and the mutual positions of the parts of these limits and [also] clearly perceives their corners. وما ليس يتحقق أوضاع نهاياتها ويتحقق زواياها، إن كان فيها زوايا، فليس يتحقق أشكالها. فجميع أشكال المبصرات يدركها البصر على الصفات التي بيناها.,"Sight cannot ascertain the shapes of objects when it fails to ascertain the positions of their limits or fails to observe their corners, if such exist. It is in the manners we have shown that sight perceives all shapes of visible objects." إدراك العِظَم,[Perception of Size] فأما إدراك العظم، وهو مقدار المبصر، فإن كيفية إدراكه من المعاني الملتبسة. وقد اختلف أصحاب التعاليم في كيفية إدراك العظم:,"The manner of perceiving the size, or magnitude, of a visible object is an uncertain subject, and mathematicians have disagreed as to how size is perceived." فرأى جمهور أصحاب التعاليم آن مقدار عظم المبصر إنما يدركه البصر من مقدار الزاوية التي تحدث عند مركز البصر التي يحيط بها سطح مخروط الشعاع المحيط قاعدته بالمبصر، وأن البصر يقيس مقادير المبصرات بمقادير الزوايا التي تحدثها الشعاعات التي تحيط بالمبصرات عند مركز البصر، ولا يعولون في إدراك العظم إلا على الزوايا فقط ولا يعتدون بشيء غيرها في إدراك العظم.,"The majority of them have believed that sight perceives the magnitude of a visible object only through the size of the angle produced at the centre of the eye and contained by the surface of the cone whose base comprehends the object, and that sight estimates the magnitudes of objects by the sizes of the angles produced at the eye’s centre by the rays surrounding the visible objects; thus they base perception of size on the angles alone and give no consideration to anything else in this [mode of] perception." وبعضهم يرى أن إدراك العظم ليس يتم من القياس بالزوايا فقط، بل ليس يتم إدراك العظم إلا باعتبار البصر لبعد المبصر واعتباره لوضعه مع القياس بالزوايا.,"Some of them, however, believe that perception of size cannot be effected by an estimation based on the angles alone but is rather accomplished by the sight’s taking into account the distance and position of the object in addition to the estimation by angles." والصحيح أنه ليس يصح أن يكون إدراك البصر لمقادير المبصرات من القياس بالزوايا التي توترها المبصرات عند مركز البصر فقط.,The truth of the matter is that sight cannot perceive the magnitudes of visible objects by an estimation based only on the angles which the objects subtend at the centre of the eye. وذلك أن المبصر الواحد ليس يختلف مقداره عند البصر إذا اختلفت أبعاده اختلافاً ليس بالمتفاوت. فإن المبصر إذا كان قريباً من البصر وأدرك البصر مقداره ثم تباعد عن البصر مقداراً ليس بالمتفاوت فليس يصغر مقداره عند البصر وليس يدرك البصر مقداره إلا على مثل ما كان يدركه من البعد الأول إذا كان البعد الثاني من الأبعاد المعتدلة.,"For the same object does not look different in magnitude when its distance is moderately varied. Thus when a near object, whose magnitude is perceived by sight, moves through a moderately large distance away from the eye, it does not look smaller but is rather perceived to be of the same magnitude as it looked from the first distance, provided the second distance is a moderate one." وجميع المبصرات المألوفة ليس يختلف مقدار الواحد منها عند البصر إذا اختلفت أبعاده وكانت أبعاده مع اختلافها من الأبعاد المعتدلة.,All familiar objects appear to be of constant magnitudes when their distances vary within moderate limits. وكذلك الأشخاص المتساوية المختلفة الأبعاد إذا كان بعد أبعادها من الأبعاد المعتدلة فليس يدركها البصر إلا متساوية. والزوايا التي يوترها المبصر الواحد من الأبعاد المختلفة المعتدلة تكون مختلفة اختلافاً له قدر.,"Similarly, equal objects at different distances are always seen to be equal, provided that the farthest among them is moderately distant. Now the angles subtended by the same object from different, but moderate, distances vary appreciably in size." فإن المبصر إذا كان بعده من البصر بعد ذراع ثم تباعد عن البصر حتى يصير بعده بقدر ذراعين فإن الزاويتين اللتين تحدثان عند البصر من ذلك المبصر يكون بينهما تفاضل له قدر.,"For if an object at a cubit’s distance from the eye moves farther away to a distance of two cubits, the difference between the two angles produced in the eye by that object will be of an [appreciable] amount." فصل فِي أمراض الْقُلُوب وشفائها,CHAPTER ONE Concerning the Ailments of the Hearts and their Cures وليس يدرك البصر المبصر من ذراعين أصغر مما يدركه من بعد ذراع واحد.,But sight will not perceive the object to be smaller at two cubits than it was at one cubit. وكذلك إن تباعد المبصر عن البصر ثلث أذرع وأربع أذرع فليس يرى أصغر مما كان يرى من البعد الأول. وإذا تباعد المبصر عن البصر أضعاف بعده الأول اختلفت الزوايا التي يحدثها عند البصر اختلافاً متفاوتاً.,"Likewise when the object moves farther still to a distance of three or four cubits, it will not look smaller than it did from the first distance. And if the object moves away through a distance many times the first, the angles produced by it in the eye will considerably vary." وكذلك المبصرات المتساوية التي أبعادها على هذه الصفة تكون الزوايا التي توترها عند مركز البصر مختلفة اختلافاً متفاوتاً، ومع ذلك فليس ترى مقاديرها مختلفة ولا ترى إلا متساوية.,"The angles subtended at the centre of the eye by equal objects from such distances will also vary considerably. Nevertheless, the magnitudes [of these objects] will not be seen as different but as equal." وأيضاً فإنه إن رسم في سطح جسم من الجسام شكل مربع متساوي الأضلاع قائم الزوايا ورفع ذلك الجسم حتى يصير سطحه الذي فيه المربع قريباً من موازاة البصر وبحيث يدرك البصر مع ذلك الشكل المربع الذي في سطحه، فإن البصر يدرك الشكل المربع متساوي الأضلاع، ومع ذلك فإن الزوايا التي توترها أضلاع المربع عند مركز البصر إذا كان مركز البصر قريباً من السطح الذي فيه المربع تكون مختلفة اختلافاً متفاوتاً، ومع هذه الحال فليس يدرك البصر أضلاع المربع مختلفة.,"Again, if a four-sided figure with equal sides and right angles is drawn on the surface of a body which is then raised close to eye-level so that the figure on its surface can still be seen, sight will perceive the square figure to be of equal sides; and though the angles subtended by the sides at the centre of the eye will differ greatly if the eye lies close to the plane of the square, sight will not perceive the sides of the square as unequal." الْحَمد لله نستعينه وَنَسْتَغْفِرهُ ونعوذ بِاللَّه من شرور أَنْفُسنَا وَمن سيئات أَعمالنَا من يهد الله فَلَا مضل لَهُ وَمن يضلل فَلَا هادي لَهُ,"Indeed all praise is due to Allah, we seek His help, and we seek His forgiveness, and we seek refuge in Allah from the evil of our souls and the evil of our actions. Whomsoever Allah guides, none can misguide, and whomsoever Allah misguides, none can guide." وكذلك الدائرة إذا أخرج فيها أقطار مختلفة الوضع، ثم رفع السطح الذي فيه الدائرة حتى يصير قريباً من موازاة البصر، فإن الزوايا التي توترها أقطار الدائرة عند مركز البصر إذا كانت الأقطار مختلفة الوضع تكون مختلفة اختلافاً كثيراً بحسب اختلاف وضع الأقطار.,"Similarly, if diameters of different positions are drawn in a circle and the circle’s plane is so raised as to be nearly level with the eye, then the angles subtended by the variously positioned diameters of the circle will greatly differ in accordance with their various positions." وَأشْهد أَن لَا إِلَه إِلَّا الله وَحده لَا شريك لَهُ وَأشْهد أَن مُحَمَّدًا عَبده وَرَسُوله صلى الله عَلَيْهِ وعَلى آله وَأَصْحَابه وَسلم تَسْلِيمًا,"I bear witness that there is no deity worthy of worship except for Allah, the One Who has no partner, and I bear witness that Muhammad is His servant and Messenger." ومع ذلك فليس يدرك البصر أقطار الدائرة وإن كانت مختلفة الأوضاع إلا متساوية إذا كان بعدها من البصر من الأبعاد المعتدلة.,"Yet sight will perceive the circle’s diameters as equal, despite their different positions, provided that their distances from the eye are moderate." فلو كان إدراك البصر لمقادير المبصرات إنما هو من قياسها بالزوايا فقط التي تحدثها المبصرات عند مركز البصر لما كان يدرك أضلاع المربع المتساوي الأضلاع متساوية، ولا أقطار الدائرة متساوية، ولما كان يدرك الدائرة مستديرة، ولما كان يدرك المبصر الواحد من الأبعاد المختلفة قط على مقدار واحد إن كانت أبعاده المختلفة من الأبعاد المعتدلة، ولما كان يدرك المبصرات المتساوية المختلفة الأبعاد التي أبعادها معتدلة قط متساوية.,"If, therefore, sight perceived the magnitudes of visible objects only through their estimation by means of the angles produced by the objects at the centre of the eye, it would not perceive the equal sides of the square as equal, or the diameters of the circle as equal, or the circle as round; nor would it ever perceive the same object from unequal distances to be of the same magnitude (provided that those unequal distances are moderate), nor ever perceive equal objects from unequal but moderate distances to be equal." وذلك أن المبصر الواحد إذا أدركه البصر وهو قريب منه فإن الحاس يدرك الموضع من البصر الذي حصلت فيه صورة ذلك المبصر ويدرك مقدار ذلك الموضع.,"For when sight perceives a single object which is close to it, the sentient will perceive the place on the eye in which the object’s form occurs together with the magnitude of that place." ثم إذا تباعد ذلك المبصر في الحال عن إدراكه ابصر أيضاً وأدرك الحاس الموضع من البصر الذي تحصل فيه صورته في الحال الثانية وأدرك مقدار الموضع.,"Then, if the object moves farther from the eye, sight will also perceive it, and the sentient will perceive the portion of the eye in which the form occurs in the second case along with its magnitude." فإذا تباعد المبصر عن البصر فإن الموضع الذي تحصل فيه صورته من المبصر يكون أصغر من الموضع الأول، لأن موضع الصورة من البصر يكون بحسب مقدار الزاوية التي يوترها ذلك المبصر عند مركز البصر، لأن مخروط الشعاع يحيط بالجميع وكلما تباعد المبصر ضاق المخروط المحيط به وضاقت زاوية المخروط وصغر الموضع من البصر الذي تحصل فيه الصورة.,"Now when the object moves away from the eye, the area in which its form occurs in the eye will be smaller than the former area. For [the magnitude of] the area in which the form occurs varies with the angle subtended by that object at the centre of the eye, since the radial cone surrounds all of these; so that, as the object recedes from the eye, the cone surrounding it will become smaller, the angle of the cone narrower, and the portion of the eye containing the form smaller." فإذا كان الحاس يدرك الموضع الذي تحصل فيه صورة المبصر ويدرك مقدار الموضع فهو يدرك تصاغر الموضع عند تباعد المبصر عن البصر.,"If, therefore, the sentient perceives the place in which the object’s form occurs together with its magnitude, then it will perceive the decrease [in magnitude] of that place as the object recedes from the eye." وَقَالَ التَّوْبَة ويشف صُدُور قوم مُؤمنين وَيذْهب غيظ قُلُوبهم,…and heal the breast of a believing people and removes the anger of their hearts… [Surah Tawbah (9) : 14-15] وَمرض الْبدن خلال صِحَّته وصلاحه وَهُوَ فَسَاد يكون فِيهِ يفْسد بِهِ إِدْرَاكه وحركته الطبيعية فإدراكه إِمَّا أَن يذهب كالعمى والصمم وَإِمَّا أَن يدْرك الْأَشْيَاء على خلاف مَا هِيَ عَلَيْهِ كَمَا يدْرك الحلو مرا وكما يخيل إِلَيْهِ أَشْيَاء لَا حَقِيقَة لَهَا فِي الْخَارِج,"The disease of the body is the opposite of its being sound and in good health, it is a degeneration that occurs in it causing a failure of the natural senses of perception and movement. So with respect to its perception either it goes completely such as blindness or deafness, or it perceives objects incorrectly – such as its perceiving something sweet to be bitter or its hallucinating things that have no reality in the real world." وَأما فَسَاد حركته الطبيعية فَمثل أَن تضعف قوته عَن الهضم أَو مثل أَن يبغض الأغذية الَّتِي يحْتَاج إِلَيْهَا وَيُحب الاشياء الَّتِي تضره وَيحصل لَهُ من الالام بِحَسب ذَلِك وَلَكِن مَعَ ذَلِك الْمَرَض لم يمت وَلم يهْلك,"With respect to the failure of its movements then examples of this would be the inability to digest food, or the body’s aversion to nourishment that it is need of, or its desire of things that would weaken it, leading to illnesses as a result of these but not leading to death or physical ruin." بل فِيهِ نوع قُوَّة على إِدْرَاك الْحَرَكَة الارادية فِي الْجُمْلَة فيتولد من ذَلِك ألم يحصل فِي الْبدن إِمَّا بِسَبَب فَسَاد الكمية أَو الْكَيْفِيَّة فَالْأول إِمَّا لنَقص الْمَادَّة فَيحْتَاج إِلَى غذَاء وَإِمَّا بسب زيادتها فَيحْتَاج إِلَى استفراغ,"Instead these failures would lead to suffering of the actual body either as a result of consuming a wrong quantity of some thing or applying something to the body in the wrong way. As for the first, then it could be consuming too little a quantity of nourishment and therefore the body would require more, or it could be by consuming too much and therefore the body would require it to be removed." وَالثَّانِي كقوة فِي الْحَرَارَة والبرودة خَارج عَن الِاعْتِدَال فيداوى,"As for the second, then it could be like extremely high or low temperatures due to incorrect usage of medicine." وَكَذَلِكَ مرض الْقلب هُوَ نوع فَسَاد يحصل لَهُ يفْسد بِهِ تصَوره وإرادته فتصوره بِالشُّبُهَاتِ الَّتِي تعرض لَهُ حَتَّى لَا يرى الْحق أَو يرَاهُ على خلاف مَا هُوَ عَلَيْهِ وإرادته بِحَيْثُ يبغض الْحق النافع وَيُحب الْبَاطِل الضار,"The same is true for the disease of the heart for it is a type of degeneration that occurs in it, causing failure in its perception and desires. So with respect to its perception then this is degenerated by its being presented with doubts upon doubts until it cannot see the truth or it perceives the truth incorrectly. Its desires are degenerated by its hating the truth which Would be of benefit to it, and loving the falsehood that would cause it harm." وهذا المعنى كثيراً ما يتكرر على البصر دائماً، أعني تباعد المبصر وقربه.,"Now this state of affairs is repeatedly experienced by sight at all times, I mean the object’s moving farther off and closer." فَلهَذَا يُفَسر الْمَرَض تَارَة بِالشَّكِّ والريب كَمَا فسر مُجَاهِد وَقَتَادَة قَوْله الْبَقَرَة فِي قُلُوبهم مرض أَي شكّ,"So this is why ‘diseases’ has sometimes been explained to be doubt and suspicion, as was explained by Mujahid and Qatadah in their commentaries to the verse, In their hearts is a disease and Allah has increased their disease. [Surah al-Baqarah (2) : 10]" وإذا كان الحاس يدرك السموت التي تمتد إلى المبصرات فالقوة المميزة تدرك أن هذه السموت كلما تباعدت عن البصر اتسعت المسافات التي بين أطرافها.,"But if the sentient perceives the lines of direction that extend to the visible object, then the faculty of judgement must perceive that as these lines recede from the eye the distances between their extremities will increase." وهذا المعنى قد تكرر أيضاً على القوة المميزة واستقرت صورته في النفس. وإذا استقر في النفس أن خطوط الشعاع كلما امتدت وبعدت عن البصر اتسعت المسافات التي بين أطرافها فقد استقر في النفس أن خطوط الشعاع كلما بعدت عن البصر كان المبصر الذي عند أطرافها الذي تحيط به تلك الخطوط أعظم.,"And as this notion becomes repeatedly apparent to the faculty of judgement, its form becomes established in the soul. And when the soul realizes that as the lines of the ray extend and recede from the eye, the distances between their extremities widen, it will realize that as the radial lines proceed farther, the object surrounded by them at their extremities will be larger." وَإِن حصل لَهُ مَا يقوى الْقُوَّة ويزيل الْمَرَض كَانَ بِالْعَكْسِ وَمرض الْقلب ألم يحصل فِي الْقلب كالغيظ من عَدو استولى عَلَيْك فَإِن ذَلِك يؤلم الْقلب قَالَ الله تَعَالَى التَّوْبَة ويشف صُدُور قوم مُؤمنين وَيذْهب غيظ قُلُوبهم,"But if he is affected by something that will increase his strength and weaken the illness then the opposite will occur. The disease of the heart is a pain that occurs in the heart such as the anger felt towards an opponent who overcomes you, for this hurts the heart. Allah, the Exalted said, …and heal the breast of a believing people and removes the anger of their hearts… [Surah Tawbah (9) : 14-15]" فشفاؤهم بِزَوَال مَا حصل فِي قُلُوبهم من الالم وَيُقَال فلَان شفى غيظه وَفِي الْقود استشفاء أَوْلِيَاء الْمَقْتُول وَنَحْو ذَلِك فَهَذَا شِفَاء من الْغم والغيظ والحزن وكل هَذِه آلام تحصل فِي النَّفس وَكَذَلِكَ الشَّك وَالْجهل يؤلم الْقلب,"So the healing for them was by removing the suffering that had occurred in their hearts, and it is said: ‘So and so has healed his anger.’ In the case of retaliation it is said: ‘The close relatives of the killed sought healing,’ meaning healing of their grief, anger and sorrow – all of these being sufferings that occur in oneself Likewise doubt and ignorance cause pain to the heart." فإذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات وأدرك نهاياته فإنه يدرك السموت التي منها يدرك نهايات ذلك المبصر. والسموت التي منها يدرك نهايات المبصر هي الخطوط التي تحيط بالزاوية التي عند مركز البصر التي يوترها ذلك المبصر، وهي الخطوط التي تحيط بالموضع من البصر التي فيه تحصل صورة المبصر.,"When, therefore, sight perceives a visible object and perceives its limits, it will perceive the directions through which it perceives the limits of that object. Now these directions are the lines that surround the angle at the eye’s centre, which that object subtends, namely the lines surrounding that area in the eye where the object’s form occurs." قَالَ النَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) هلا سَأَلُوا إِذا لم يعلمُوا فَإِن شِفَاء العي السُّؤَال,"The Prophet said, Could they not have asked if they did not know? Indeed the cure for ignorance is to ask." فإذا أدرك البصر هذه السموت تخيلت القوة المميزة امتداد هذه الخطوط من مركز البصر إلى نهايات المبصر.,"When sight perceives those lines, the faculty of judgement will form an image of their extension from the eye’s centre to the object’s limits." والشاك فِي الشَّيْء المرتاب فِيهِ يتألم قلبه حَتَّى يحصل لَهُ الْعلم وَالْيَقِين وَيُقَال للْعَالم الَّذِي اجاب بِمَا يبين الْحق قد شفاني بِالْجَوَابِ,"And the one who has doubt in something he has taken on board, causes harm to his heart until he attains knowledge and certainty. Hence it is said to a scholar when he answers in a way that clarifies the truth: ‘you have healed me with the answer.’" وإذا كانت مع ذلك قد أدركت مقدار بعد المبصر فهي تتخيل مقدار أطوال هذه الخطوط وتتخيل مقدار المسافة التي بين أطراف هذه الخطوط.,"And since it has also perceived the magnitude of the object’s distance, it will imagine the magnitude of the lengths of those lines and also the magnitude of the interval between their extremities." والمسافات التي بين أطراف هذه الخطوط هي أقطار المبصر. وإذا تخيلت القوة المميزة مقدار الزاوية وامتداد خطوط الشعاع التي تحيط بالزاوية ومقادير أطوال هذه الخطوط، وتخيلت مقادير المسافات التي بين أطراف هذه الخطوط التي هي أقطار المبصر، فقد أدركت مقدار المبصر على ما هو عليه.,"But the intervals between the extremities of those lines are diameters of the object. Thus when the faculty of judgement imagines the size of the angle and the extension of the radial lines surrounding that angle and their lengths, and also imagines the magnitude of the intervals between the extremities of those lines, i.e. the object’s diameters, it will perceive the true magnitude of the object." وكل مبصر يدركه البصر ويدرك نهايته فإن الحاس والقوة المميزة يدركان السموت التي تمتد بين مركز البصر وبين نهاياته، ويدركان مقدار الجزء من البصر الذي تحصل فيه صورة ذلك المبصر الذي تحيط به تلك السموت ويوتر الزاوية التي تحيط بها تلك السموت.,"When sight perceives a visible object and its boundary, then the sentient and the faculty of judgement will perceive the direction-lines that extend between the eye’s centre and the object’s limits and will perceive the magnitude of that part of the eye where the object’s form occurs and which, being contained by those lines, subtends the angle they contain." والبصر يدرك سموت خطوط الشعاع ويدرك الزاوية التي توترها يده والجدار المستتر بيده هي زاوية واحدة بعينها، وهو يدرك تلك الحال أن الجدار المستتر بيده أعظم كثيراً من يده.,"And sight perceives the direction of the radial lines and the angle contained by them. Therefore, it will perceive in this situation that the angle subtended by the hand and by the screened part of the wall is one and the same, and also perceive that the screened part of the wall is much greater than the hand." وإذا كان ذلك كذلك فإن القوة المميزة في تلك الحال تدرك أن المبصرين المختلفي البعد اللذين يوتران زاوية واحدة يكون الأبعد منهما أعظم قدراً.,"That being so, the faculty of judgement will in this situation perceive that of two unequally distant visible objects that subtend the same angle, the farther will be larger in size." ثم إذا ميل الناظر بصره في تلك الحال، ونظر إلى جدار أخر هو أبعد من ذلك الجدار وقابل بصره بيده فإنه يجد مقدار المستتر من الجدار الثاني أعظم من مقدار ما استتر من الجدار الأول.,"Then, when the observer turns his eye to look at another wall farther off, placing his hand in front of his eye, he will find the magnitude of the screened part of the farther wall to be greater than that of the screened part of the first." وإذا نظر في تلك الحال إلى السماء فإنه يجد يده قد سترت نصف ما يظهر من السماء أو قطعة عظيمة منها.,"And if, while in the same situation, he looks at the sky, he will find that his hand has screened half the visible sky or a large portion of it." ولا يشك الناظر في أن يده ليس لها قدر محسوس بالقياس إلى ما استتر من السماء.,Now the observer does not doubt that his hand has no appreciable size in relation to what has been screened of the sky. فَلَا يَنْمُو الْبدن إِلَّا باعطاء مَا يَنْفَعهُ وَمنع مَا يضرّهُ وَكَذَلِكَ الْقلب لَا يزكو فينمو وَيتم صَلَاحه إِلَّا بِحُصُول مَا يَنْفَعهُ وَدفع مَا يضرّهُ وَكَذَلِكَ الزَّرْع لَا يزكو إِلَّا بِهَذَا,"So the body will not grow until it gains that which will benefit it and is prevented from that which will harm it, likewise the heart will not become pure such that it may grow and become complete with respect to its correction, until it attains that which benefits it and represses that which harms it – just as the flower will not grow without these two factors." فيتبين من هذا الاعتبار أن البصر يدرك مقدار عظم المبصر من قياس عظم المبصر بمقدار بعده مع القياس بالزاوية، لا من القياس بالزاوية فقط.,"It is, therefore, clear from this experiment that sight perceives the size of an object by means of the magnitude of its distance as well as by estimation by means of the angle, and not by estimation by the angle alone." وَالصَّدَقَة لما كَانَت تُطْفِئ الْخَطِيئَة كَمَا يُطْفِئ المَاء النَّار صَار الْقلب يزكو بهَا وزكاته معنى زَائِد على طَهَارَته من الذَّنب قَالَ الله تَعَالَى التَّوْبَة خُذ من أَمْوَالهم صَدَقَة تطهرهُمْ وتزكيهم بهَا,"Sadaqah (charity), due to its extinguishing the sins as water extinguishes fire, causes the heart to be purified. Its %akah means something additional to it being merely free of sins. Allah the Exalted said, Take tadaqah from them in order to purify them and sanctify them with it. Surab Tawbah (9) : 103]" ولو كان إدراك مقدار العظم بحسب الزاوية فقط لكان المبصران المختلفا البعد اللذان يوتران زاوية واحدة بعينها عند مركز البصر يريان متساويين.,"If perception of size were dependent on the angle alone, two unequally distant objects subtending the same angle at the eye’s centre would be seen as equal." وَكَذَلِكَ ترك الْفَوَاحِش يزكو بِهِ الْقلب وَكَذَلِكَ ترك الْمعاصِي فَإِنَّهَا بِمَنْزِلَة الاخلاط الرَّديئَة فِي الْبدن وَمثل الدغل فِي الزَّرْع فَإِذا استفرغ الْبدن من الاخلاط الرَّديئَة كاستخراج الدَّم الزَّائِد تخلصت الْقُوَّة الطبيعية واستراحت فينمو الْبدن,"Similarly abstaining from indecent actions and sins leads to purification of the heart, for these are of the same level as leprosy of the body or thorns on a flower. So when the body is freed of this leprosy by releasing the additional blood for example, the natural strength of the body emerges and it can find relief and thereby grow." وليس يدرك البصر المبصرين اللذين بهذه الصفة قط متساويين إذا كان يدرك بعديهما ويتيقن مقداري بعدهما.,"But sight never perceives two such objects as equal, provided that it perceives their distances and makes certain of the magnitudes of these distances." والمبصرات المألوفة التي يدركها البصر دائماً وعلى الاستمرار هي المبصرات التي على وجه الأرض التي جسم الأرض متوسط بينها وبين جسم الإنسان الناظر إليها.,And familiar objects which are seen continually and at all times are those standing on the surface of the ground with the body of the ground lying between them and the body of the beholder. فصلت وويل للْمُشْرِكين الَّذين لَا يُؤْتونَ الزَّكَاة,"He, the Most High, said, And woe to the polytheists, those who do not give the %akdh, and are disbelievers in the Hereafter. [Surah Fussilat (41) : 6-7]" وَهِي التَّوْحِيد وَالْإِيمَان الَّذِي بِهِ يزكو الْقلب فَإِنَّهُ يتَضَمَّن نفي إلهية مَا سوى الْحق من الْقلب وَإِثْبَات إليهة الْحق فِي الْقلب وَهُوَ حَقِيقَة لَا إِلَه إِلَّا الله وَهَذَا أصل مَا تزكو بِهِ الْقُلُوب,"Meaning by zikah, the tawhid and iman by which the heart is purified, for indeed tawhidincludes negating any lordship besides Allah and affirming the Lordship of Allah in the heart, this being the reality of ‘La Ilaha Ilia Allah’ (there is none worthy of worship except Allah) and this being the basis by which the hearts are purified." والتزكية جعل الشَّيْء زكيا إِمَّا فِي ذَاته وَإِمَّا فِي الاعتقاد وَالْخَبَر كَمَا يُقَال عدلته إِذا جعلته عدلا فِي نَفسه أَو فِي اعْتِقَاد النَّاس قَالَ تَعَالَى النَّجْم فَلَا تزكوا أَنفسكُم أَي تخبروا بزكاتها,"Tazkiyyah (purification) is the act of making something pure, either in and of itself, or in belief, or in reports. It is similarly said: ‘adaltuhu when you made it just, in and of itself, or in the belief of the people. Allah, The Most High, said, So do not ascribe purity (tu^akkt) to yourself… [Surah Najm (53) : 32] i.e. do not broadcast that you are pure," وَهَذَا غير قَوْله الشَّمْس قد افلح من زكاها وَلِهَذَا قَالَ النَّجْم هُوَ أعلم بِمن اتَّقى,"and this is not the same as His saying Indeed he succeeds who purifies himself. [Surah ash-Shams (91) : 9] This is why Allah, the Most High, said, He knows best who fear Allah. [Surah Najm (53) : 32]" ومقادير الأجزاء من الأرض المتوسطة بين الناظر وبين المبصرات التي على وجه الأرض التي تسامت أبعاد هذه المبصرات عن البصر يدركها البصر دائماً ويقدرها ويدرك مقاديرها.,Now sight always perceives and measures the magnitudes of those parts of the ground that mediate between the beholder and the visible objects that stand on the surface of the ground and that lie along the distances of those objects. وإدراك البصر لمقادير الأجزاء من الأرض المتوسطة بين الناظر وبين المبصرات التي على وجه الأرض إنما هو من تقديره بعضها ببعض ومن تقدير ما بعد عنه من أجزاء الأرض بما قرب إليه منها وما تيقن منها.,"And sight perceives the magnitudes of those intermediate parts of the ground as a result of measuring them by one another, measuring the farther parts by those closer to it whose magnitudes it has ascertained." ثم من استمرار إدراكه لأجزاء الأرض واستمرار تقديره لها وكثرة تكرر هذا المعنى على البصر صار يدرك مقادير أجزاء الأرض التي تلي القدمين بالمعرفة وبتشبهها بما أدركه من أمثالها.,"Then, as a result of continually perceiving these parts of the ground and continually measuring them and repeatedly and frequently experiencing this state of affairs, sight comes to perceive the magnitudes of parts of the ground close to the feet by recognition and by likening them to similar magnitudes it has already perceived." فالبصر إذا لحظ الجزء من الأرض المتوسطة بينه وبين مبصر من المبصرات فقد عرف مقداره لكثرة تكرر إدراكه لأمثال ذلك الجزء من الأرض وتوسط أمثال ذلك الجزء بينه وبين المبصرات.,"Thus when sight glances at a part of the ground between it and a visible object, it will recognize the magnitude of that part as a result of having repeatedly perceived similar intermediate parts." وَكَانَ اسْم زَيْنَب برة فَقيل تزكّى نَفسهَا فسماها رَسُول الله (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) زَيْنَب,"Zaynab was initially known as Burra, and it is said that she purified herself and so the Messenger of Allah (^jg) called her Zaynab." وهذا المعنى هو من المعاني التي يكتسبها الحاس منذ أول النشوء ومنذ الطفولية وعلى مر الزمان، فتحصل مقادير أبعاد المألوف من المبصرات متشكلة في التخيل ومستقرة في النفس من حيث لا يحس الإنسان بكيفية استقرارها.,"That is one of the notions which the sentient has acquired from the beginning of growth and childhood and in the course of time, as a result of which the magnitudes of distances of familiar objects are formed in the imagination and established in the soul without our being aware of how they have become established." وَأما قَوْله النِّسَاء ألم تَرَ إِلَى الَّذين يزكون أنفسهم بل الله يُزكي من يَشَاء أَي يَجعله زاكيا ويخبر بِزَكَاتِهِ كَمَا يزكّى الْمُزَكي الشُّهُود بعدلهم,"As for the saying of Allah, Have you not seen those who claim purity for themselves, nay – but Allah purifies (yu^ahki) whom He pleases. [Surah an-Nisd’ (4) : 49] Meaning He makes pure whomsoever He pleases and makes his purity known, just as the purifier declares to be pure only those whose justice he can bear testimony to." فإن كان الإنسان قائماً ونظر إلى الأرض وإلى ما يلي قدميه من الأرض فإن أطوال خطوط الشعاع تتقدر بقامته، وتفهم القوة المميزة فهماً يقينياً أن البعد الذي بين البصر وبين الجزء من الأرض الذي يلي القدمين هو مقدار قامة الإنسان.,"Thus when someone, standing, looks at the ground close to his feet, the length of the radial lines will be measured by his height, and the faculty of judgement will comprehend with certainty the distance between his eyes and the part of the ground close to his feet, which is his height." وَالْعَمَل لَهُ أثر فِي الْقلب من نفع وضر وَصَلَاح قبل أَثَره فِي الْخَارِج فصلاحها عدل لَهَا وفسادها ظلم لَهَا,"Aml (actions) have an effect upon the heart, either of benefit, harm, or correction, before they effect the external body. The good and pure actions constitute justice for the soul whereas bad actions oppress the soul." قَالَ تَعَالَى فصلت من عمل صَالحا فلنفسه وَمن أَسَاءَ فعلَيْهَا وَقَالَ تَعَالَى الْإِسْرَاء إِن أَحْسَنْتُم أَحْسَنْتُم لأنفسكم وَإِن أسأتم فلهَا,"Allah the Most High, said, Whoever does righteous deeds it is for the (benefit of) himself, and whosoever does evil, it is against his own self. If you do good, you do good for your own selves, and if you do evil, you do it against yourselves. [Surah al-Isra (17) : 7]" وكذلك إن كان جالساً ونظر إلى ما يلي جلسته من الأرض، فإن القوة المميزة تدرك أن بعد الجزء من الأرض الذي يلي موضع جلوسه عن البصر هو مقدار ارتفاع جلسته. فأبعاد المواضع من الأرض المتصلة بجسم الإنسان مفهومة المقادير عند القوة المميزة وصورها مستقرة في النفس.,"Also, when someone looks at the ground close to where he is sitting, the faculty of judgement will perceive that the distance, from the eyes, of the ground at the place where he is sitting is the same as his height in this posture. Thus the magnitudes of distances of places on the ground that are adjacent to one’s body are comprehended by the faculty of judgement and their form established in the soul." فإذا لحظ البصر الجزء من الأرض الذي يلي القدمين فقد أدرك الحاس السموت التي تنتهي إلى أطراف ذلك الجزء وتخيلت القوة المميزة مقادير أطوال السموت التي تنتهي إلى أطرافها ومقادير الزوايا التي تحيط بها تلك السموت. وإذا تخيلت القوة المميزة مقادير أطوال السموت ومقادير الزوايا التي تحيط بها السموت أدركت مقدار المسافة التي بين أطراف تلك السموت إدراكاً متيقناً.,"When sight glances at the part of the ground close to the feet, the sentient perceives the lines reaching the limits of that part, and the faculty of judgement imagines the magnitudes of these lines and of the angles contained by them, and consequently perceives the magnitude of the interval between the extremities of those lines with certainty." فعلى هذه الصفة تتيقن مقادير الأجزاء من الأرض المحيطة بالإنسان بحاسة البصر.,"In this manner, then, sight ascertains the magnitudes of the parts of the ground surrounding us." قَالَ بعض السّلف إِن للحسنة لنورا فِي الْقلب وَقُوَّة فِي الْبدن وضياء فِي الْوَجْه وسعة فِي الرزق ومحبة فِي قُلُوب الْخلق وَإِن للسيئة لظلمة فِي الْقلب وسوادا فِي الْوَجْه ووهنا فِي الْبدن ونقصا فِي الرزق وبغضا فِي قُلُوب الْخلق,"Some of the Salaf said, ‘Indeed good actions are a light in the heart, a strengthening For the body, a glow on the face, a cause for extensive provisions and love in the hearts of the creation. Indeed bad actions are a darkness in the heart, a blackness on the face, a weakness for the body, a cause for decrease in provisions and hatred in the hearts of the creation.’" ثم ما يلي هذه الأجزاء من الأرض في جهة التباعد يدرك البصر مقاديرها من قياس مقادير خطوط الشعاع التي تمتد إلى أطرافها بمقادير خطوط الشعاع التي تمتد إلى الجزاء الأول التي تلي الإنسان،,Sight then perceives the magnitudes of the more remote parts adjacent to the closer by comparing the magnitudes of the radial lines extending to their limits with those of the radial lines that extend to the first parts closest to us. فتقيس القوة المميزة الشعاع الثالث الذي ينتهي إلى الطرف الأبعد من الجزء الثاني بالشعاع الثاني المشترك للجزء الأول وللجزء الثاني، فتحس بمقدار زيادة الشعاع الثالث على الثاني. وإذا أحست بزيادة الشعاع الثالث على الثاني فقد أحست بمقدار الشعاع الثالث.,"Thus the faculty of judgement compares the third ray reaching the farther limit of the second part with the second ray common to the first and second parts, thereby becoming aware of the amount by which the third exceeds the second. Having sensed this excess it will sense the magnitude of the third ray." وهي تدرك مقدار الشعاع الثاني إدراكاً متيقناً، فيصير الشعاعان المحيطان بالجزء الثاني من الأرض، أعني بعدي السمتين، معلومي المقدار عند القوة المميزة.,"And since the faculty of judgement has a sure perception of the second ray’s magnitude, the magnitudes of the two rays surrounding the second part of the ground, I mean the lengths of the two lines, will become known to it." وَقَالَ تَعَالَى الطّور كل امْرِئ بِمَا كسب رهين وَقَالَ تَعَالَى المدثر كل نفس بِمَا كسبت رهينة,"Allah, the Most High, said, Every person has a pledge for that which he has earned. [Surah at-Tur (52) : 21] Every person has a pledge for what he has earned. [Surah al-Muddaththir (74) : 38]" وَقَالَ الْأَنْعَام وَذكر بِهِ أَن تبسل نفس بِمَا كسبت لَيْسَ لَهَا من دون الله ولي وَلَا شَفِيع وَإِن تعدل كل عدل لَا يُؤْخَذ مِنْهَا أُولَئِكَ الَّذين أبسلوا بِمَا كسبوا وتبسل أَي ترتهن وتحبس وتؤسر,"But remind (them) of it (the Qur’an) lest a person be given up to destruction (tubsala) for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allah. And even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they earned. [Surah al-An dm (6) : 70] Tubsala means: to-repress, to fetter and captivate." فإن لم يكن مقداره تحقق بالقياس الأول تحقق بالقياس الثاني، وتحرر له القياس الأول، فيصير من بعد ذلك إذا أدرك جزءاً تالياً من أجزاء الأرض لم يغلط في قياس مقداره.,"Thus if sight did not ascertain the magnitude by the first estimation, it now makes sure of it by the second, and the result of the first estimation is now so determined that when sight afterwards perceives a succeeding part of the ground it makes no error in estimating its magnitude." وأصل صَلَاح الْقلب هُوَ حَيَاته واستنارته قَالَ تَعَالَى الْأَنْعَام أَو من كَانَ مَيتا فاحييناه وَجَعَلنَا لَهُ نورا يمشي بِهِ فِي النَّاس كمن مثله فِي الظُّلُمَات لَيْسَ بِخَارِج مِنْهَا,"The basis of the heart being corrected lies in it being alive and enlightened. Allah, the Most High, said, Is he who was dead and We gave him life and set for him a light whereby he can walk amongst men, like him who is in the darkness of disbelief from which he can never come? [Surah al-Anam (6) : 122]" وهذا التقدير وهذا التمييز يدركه الحاس ويقدره دائماً من غير قصد، بل من نظر البصر دائماً إلى أجزاء الأرض وإلى المواضع التي يخطو عليها الإنسان يدرك الحاس والتمييز هذا المعنى بطريق العرض من غير قصد، ثم من استمرار هذا المعنى وكثرة تكرره وتكرر إدراك البصر لمقادير أجزاء الأرض قد تحررت مقادير الأجزاء التي تلي القدمين من الأرض ومقادير ما يليها ويتصل بها من الأجزاء من جسم الأرض.,"And the sentient always perceives and performs this measurement and judgement unintentionally. The faculty of judgement accidentally and unintentionally achieves this perception as a result of the fact that the eye always looks at those parts of the ground on which we walk. Then, as a result of the continuation of this state of affairs and its frequent repetition, and from the sight’s repeated perception of the magnitudes of the ground’s parts, the magnitudes of parts lying nearest the feet and of those adjoining them will be determined." فعلى هذه الصفة يكتسب الحاس والتمييز مقادير أجزاء الأرض المحيطة بالإنسان والقريبة منه المتوسطة بين ابصر وبين المبصرات.,"It is in this manner, therefore, that the sentient and the faculty of judgement acquire [perception of] the magnitudes of the surrounding and neighbouring parts of the ground that lie between the eye and visible objects." وهذا الاكتساب يكون في أول النشوء، ثم تستقر مقادير أبعاد المبصرات المألوفة التي على وجه الأرض عند الحاس وعند القوة المميزة، فيصير إدراك أبعاد هذه المبصرات المألوفة التي على وجه الأرض بالمعرفة ومن تشبيه أبعاد بعضها بأبعاد بعض وفي حال ملاحظة الأجسام المتوسطة بينها وبين البصر ومن غير استئناف تمييز وقياس بل بالمعرفة والتشبيه فقط.,"This acquisition takes place at the beginning of childhood, after which the magnitudes of the distances of familiar objects existing on the earth’s surface are established for the sentient and for the faculty of judgement, so that perception of the distances of these familiar objects comes to be performed by recognition and by assimilating their distances to one another, at the moment of glancing at the intermediate bodies between those objects and the eye and without recommencing the [process of] judgement and inference, but rather through recognition and assimilation alone." لذَلِك ذكر الله حَيَاة الْقُلُوب ونورها وموتها وظلمتها فِي غير مَوضِع كَقَوْلِه ياسين لينذر من كَانَ حَيا ويحق القَوْل على الْكَافرين,"This is why Allah has mentioned the life of the heart, its illu-mination, death and darkness in a number of places, like His, the Exalted’s saying, That he may give Warning to he who is alive [Surah Ya-Sin (36) : 70]" وَقَوله تَعَالَى الْأَنْفَال يَا أَيهَا الَّذين آمنُوا اسْتجِيبُوا لله وَلِلرَّسُولِ إِذا دعَاكُمْ لما يُحْيِيكُمْ ثمَّ قَالَ وَاعْلَمُوا أَن الله يحول بَين الْمَرْء وَقَلبه وَأَنه إِلَيْهِ تحشرون,"O you who believe! Answer the call of Allah and His Messenger when he calls you to that which gives you life, and know that Allah comes in between a person and his heart. And verily to Him you shall be gathered. [Surah al-Anfal (8) : 24]" وَقَالَ تَعَالَى الرّوم يخرج الْحَيّ من الْمَيِّت وَيخرج الْمَيِّت من الْحَيّ,"He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living [Surah ar-Rum (30) : 19]" ولسنا نعني بإدراك الحاس والتمييز لمقادير أبعاد المبصرات التي على وجه الأرض بالاكتساب أن يدرك كم ذراع هو كل بعد من الأبعاد، ولكنه يحصل لكل بعد ولكل جزء من الأرض مقدار متخيل محصور، فيقيس مقادير أبعاد المبصرات التي يدركها من بعد بتلك المقادير المحصورة التي حصلت عنده ويشبهها به.,"By saying that the sentient and the faculty of judgement perceive the magnitudes of distances of visible objects on the surface of the ground by acquisition, we do not mean that they perceive how many arm-lengths each one of these distances is; rather, there occurs for each distance and part of the ground a determinate, imagined magnitude to which they compare and liken the magnitudes of distances of the objects they subsequently perceive." وقد حصل للذراع أيضاً وللشبر ولكل واحد من المقادير التي يقاس بها مقدار محصور عنده، فمتى أدرك الناظر بعداً ما أو مسافة ما وأحب أن يعلم كم ذراع هي، قاس الصورة التي حصلت في التخيل لذلك البعد أو تلك المسافة بالصورة التي حصلت في التخيل للذراع، فيدرك بهذا القياس كمية البعد بالقياس إلى الذراع أو ما يجري مجراه على غاية ما يمكن من التقريب بالتخيل.,"Again, each one of the magnitudes used for measurement, such as the span of the arm or hand, has a determinate magnitude in the sentient; and thus when the beholder perceives a certain distance or interval and wishes to know how many arm-lengths it is, it compares the form produced in the imagination for that distance or interval with the form it has in the imagination for the arm, thereby perceiving the extent of the distance relative to the arm or the like— to the extent that this can be approximated by the imagination." وَمن أَنْوَاعه أَن يخرج الْمُؤمن من الْكَافِر وَالْكَافِر من الْمُؤمن وَفِي الحَدِيث الصَّحِيح مثل الْبَيْت يذكر الله فِيهِ وَالْبَيْت الَّذِي لَا يذكر الله فِيهِ كَمثل الْحَيّ وَالْمَيِّت,"From the examples of this is His bringing forth a believer from a disbeliever, and a disbeliever from a believer. In the authentic hadith, The similitude of a house in which Allah is mentioned, and the house in which Allah is not mentioned is as the living and the dead." ولهذا يقول الإنسان كان بيني وبين فلان عشر خطوات أو خمس خطوات أو كذا ذراعاً أو قيد رمح أو شوط فرس أو غلوة سهم، إذا قاس البعد الذي بينه وبين ذلك الإنسان بالخطوة أو بالذراع أو بالباع أو إحدى المقادير التي لها صورة في نفسه.,"Thus people say ‘there was between me and such and such a person ten or five steps, or so many cubits, or the range of a spear, or course of a horse, or flight of an arrow’, thus comparing the distance between themselves and that person by reference to the step or the arm’s length or its reach or some other magnitude whose form exists in their soul." فإذا تحرك سهم الشعاع على المسافة البعيدة المتفاوتة، فهو إذا انتهى إلى البعد المتفاوت فإنه يقطع الجزء الصغير من المسافة ولا يحس الحاس بحركته، لأن الجزء الصغير ليس يفعل عند مركز البصر من البعد المتفاوت زاوية محسوسة،,"For when the ray’s axis moves over a very remote interval, it will upon approaching its far end sweep the small part[s] of the interval, but the sentient will not sense its motion, because a small part will not produce from that distance an appreciable angle at the eye’s centre." وَقَالَ تَعَالَى فِي الْمُنَافِقين الْبَقَرَة مثلهم كَمثل الَّذِي استوقد نَارا فَلَمَّا أَضَاءَت مَا حوله ذهب الله بنورهم وتركهم فِي ظلمات لَا يبصرون صم بكم عمي فهم لَا يرجعُونَ أَو كصيب من السَّمَاء فِيهِ ظلمات ورعد وبرق,"Similarly Allah has propounded two parables for hypocrisy, Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness so they could not see. They are deaf, dumb and blind – so they will not return (to the Right Path). Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and lightening." فيصير سهم الشعاع إذا تحرك على المسافة البعيدة وأحس البصر بأنه قد قطع جزءاً من المسافة فإن مقدار ذلك الجزء الذي قطعه ليس هو المقدار الذي أدركه الحس بل هو أعظم مما أدركه الحس وكلما زاد بعد المسافة كانت الأجزاء التي تخفى عند آخر المسافة وتخفى حركة الشعاع عليها أعظم.,"Thus when the ray’s axis moves over a distant interval and sight senses that it has swept a part of the interval, the [true] magnitude of that swept part will not be the same as that perceived by the sentient, but will be larger; and as the interval’s distance increases, the inapparent parts at the interval’s end over which the ray’s motion is inapparent, will be greater." فالأبعاد المتفاوتة التي على وجه الأرض ليس يتحقق البصر مقاديرها لأنه ليس يتحقق مقدار طول الشعاع الذي ينتهي إلى آخرها ول مقدار الزاوية التي توترها تلك المسافة.,Sight will not therefore ascertain the magnitude of excessively large distances on the surface of the ground because it cannot ascertain the length of the ray that reaches their extremities or the magnitude of the angle subtended by that interval. يجْعَلُونَ أَصَابَهُم فِي آذانهم من الصَّوَاعِق حذر الْمَوْت وَالله مُحِيط بالكافرين يكَاد الْبَرْق يخطف أَبْصَارهم كلما أَضَاء لَهُم مَشوا فِيهِ وَإِذا أظلم عَلَيْهِم قَامُوا وَلَو شَاءَ الله لذهب بسمعهم وأبصارهم إِن الله على كل شَيْء قدير,"They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers. The lightening almost snatches away their sight, whenever it flashes for them they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed Allah has power over all things. [Surah al-Baqarah (2) : 17-20]" وأيضاً فإن الحاس يحس بتيقن مقدار المسافة والتباس حقيقة مقدار المسافة.,The sentient will also be aware of the certainty or uncertainty regarding the true magnitude of the interval. فَضرب لَهُم مثلا بِالَّذِي أوقد النَّار كلما أَضَاءَت أطفاها الله والمثل المائي كَالْمَاءِ النَّازِل من السَّمَاء وَفِيه ظلمات ورعد وبرق ولبسط الْكَلَام فِي هَذِه الْأَمْثَال مَوضِع آخر وَإِنَّمَا الْمَقْصُود هُنَا ذكر حَيَاة الْقُلُوب وإنارتها,"So He propounded a parable for them with one who kindled a fire, each time it ignited Allah caused it to extinguish, and the parable of water in which the water is sent down containing darkness, thunder and lightening – this is not the place for a detailed explanation of these parables for the purpose here is only to mention the life of the heart and its illumination." وذلك أن المبصرات ما كان منها قريباً من البصر على أبعاد معتدلة فإنها تكون أصدق رؤية، أعني أن صورها تكون أبين ويدركها البصر إدراكاً أبين وتكون ألوانها بينة وأضواؤها ظاهرة وأوضاع سطوحها عند البصر وأوضاع أجزائها وصورة أجزائها وأجزاء سطوحها تكون بينة للبصر، وإذا كان فيها تخطيط أو غضون أو وشوم أو أجزاء صغار متميزة ظهرت للبصر ظهوراً بيناً وأدركها البصر إدراكاً محققاً.,"For close or moderately distant objects are seen more correctly, that is, their forms are clearer and sight perceives them more clearly, their colours and lights are more manifest, and the positions relative to the eye of their surfaces and parts, and the form of their parts and the parts of their surfaces are manifestly visible, and any lines, creases, incisions or smaller and distinguishable parts that may be in them will be clearly visible and distinctly perceived." وليس كذلك المبصرات المتفاوتة الأبعاد، فإن المبصر إذا كان على بعد متفاوت فليس يتحقق البصر صورته على ما هي عليه ولا يكون بيناً للبصر، فلونه يكون متشابهاً وضوؤه وهيئة سطوحه ولا يظهر فيه شيء من المعاني اللطيفة ولا من الأجزاء الصغار.,"Not so, however, are the excessively remote objects; for sight cannot ascertain the form of a visible object at a very great distance from it. Such an object will not be clearly visible, its colour, light, and the figure of its surfaces will be indistinct, and its minute features and small parts will not be apparent in it." وَفِي الدُّعَاء الْمَأْثُور اجْعَل الْقُرْآن ربيع قُلُوبنَا وَنور صدورنا وَالربيع هُوَ الْمَطَر الَّذِي ينزل من السَّمَاء فينبت بِهِ النَّبَات,"In the narrated du*a there occurs, Make the Qur’an the nurturer (rabt*) of our hearts and the light of our chest. Rabf: means the rain that descends from the sky and nourishes the plants." والناظر إذا أراد أن يتحقق مقدار المبصر ويتحقق مقدار بعد المبصر فإنه يتأمل البعد ويميزه وإذا تأمل البعد وميزه تميز له البعد المتيقن من البعد الملتبس عن الوجه الذي تبين.,"And when the beholder wants to ascertain and discern the magnitude and distance of an object, he contemplates and discerns the distance, thereby distinguishing the certain from the uncertain distance in the way we have shown." فَذكرُوا الْمَوَانِع على الْقُلُوب والسمع والأبصار وأبدانهم حَيَّة تسمع الأصواب وَترى الْأَشْخَاص لَكِن حَيَاة الْبدن بِدُونِ حَيَاة الْقلب من جنس حَيَاة الْبَهَائِم لَهَا سمع وبصر وَهِي تَأْكُل وتشرب وَتنْكح وَلِهَذَا قَالَ تَعَالَى الْبَقَرَة وَمثل الَّذين كفرُوا كَمثل الَّذِي ينعق بِمَا لَا يسمع إِلَّا دُعَاء ونداء,"So they mentioned the barriers upon their hearts, ears and eves. Their bodies are alive – hearing and seeing, but this is a life of the body devoid of life in the heart – like the life of an animal – for the animals possess hearing and seeing, and eat and drink and marry. This is why Allah said, The example of those who disbelieve, is as that of him who Shouts to the (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries. [Surah al-Baqafah (2) : 171]" فشبههم بالغنم الَّتِي ينعق بهَا الرَّاعِي وَهِي لَا تسمع إِلَّا نِدَاء كَمَا قَالَ فِي الْآيَة الْأُخْرَى الْفرْقَان أم تحسب أَن أَكْثَرهم يسمعُونَ أَو يعْقلُونَ إِن هم إِلَّا كالأنعام بل هم أضلّ سَبِيلا,"Likening them to the cattle, at whom the shepherd shouts, and they hear nothing except the cry (not understanding what is said), as He said in other verses, Or do you think that most of them hear or un-derstand? They are only like cattle – nay, they are even farther astray from the Path. [Surah al-Furqdn (25) : 44]" فأبعاد المبصرات ليس منها شي يتيقن مقداره إلا الأبعاد التي تسامت أجساماً مرتبة متصلة وتكون مع ذلك من الأبعاد المعتدلة.,There are no distances whose magnitudes can be ascertained other than those moderate distances that extend along ordered and continuous bodies. وَقَالَ تَعَالَى الْأَعْرَاف وَلَقَد ذرأنا لجنهم كثيرا من الْجِنّ وَالْإِنْس لَهُم قُلُوب لَا يفقهُونَ بهَا وَلَهُم أعين لَا يبصرون بهَا وَلَهُم آذان لَا يسمعُونَ بهَا أُولَئِكَ كالأنعام بل هم أضلّ,"And indeed We have created many of the jinn and Mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they hear not. They are like cattle – nay even more astray… [Surah al-Araf (7) : 179]" فطائفة من الْمُفَسّرين تَقول فِي هَذِه الْآيَات وَمَا أشبههَا كَقَوْلِه يُونُس وَإِذا مس الْإِنْسَان الضّر دَعَانَا لجنبه أَو قَاعِدا أَو قَائِما فَلَمَّا كشفنا عَنهُ ضره مر كَأَن لم يدعنا إِلَى ضرّ مَسّه,"A group of the commentators, when referring to these verses and those that resembled them such as the verse, And when harm touches man, he invokes Us, lying down on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on his way as if he has never invoked Us for a harm that touched him! Surah Yunus (10) : 12]" وأمثالها مِمَّا ذكر الله فِي عُيُوب الْإِنْسَان وذمها فَيَقُول هَؤُلَاءِ هَذِه الاية فِي الْكفَّار وَالْمرَاد بالإنسان هُنَا الْكَافِر,"Regarding these and other such verses that mention the faults of man and their condemnation, (the commentators) said, These verses refer to the disbelievers, and that the meaning of ‘man’ here is ‘the disbelievers.’" فَيبقى من يسمع ذَلِك يظنّ أَنه لَيْسَ لمن يظْهر الْإِسْلَام فِي هَذَا الذَّم والوعيد نصيب بل يذهب وهمه إِلَى من كَانَ مظْهرا للشرك من الْعَرَب أَو إِلَى من يعرفهُمْ من مظهري الْكفْر كاليهود وَالنَّصَارَى ومشركي التّرْك والهند وَنَحْو ذَلِك فَلَا ينْتَفع بِهَذِهِ الْآيَات الَّتِي أنزلهَا الله ليهتدي بهَا عباده,"So the one who hears this explanation is left thinking that one who openly manifests Islam is not included in this condemnation and threat, rather his thoughts link (these verses) to those who openly manifested shirk from amongst the Arabs, or to those he knows to have openly shown disbelief such as the Jews, the Christians and the polytheists of Turkey and India – and hence he would not benefit from these verses that Allah revealed so that His servants may be guided." والتي بهذه الصفة من الأبعاد فالبصر يدرك مقاديرها على الوجه الذي بيناه وحددناه ويتيقن مقاديرها ويحس بتبينه لمقاديرها.,"Sight perceives the magnitudes of such distances in the way we have determined, and it ascertains their magnitudes and senses its ascertainment of them." فَيُقَال أَولا المظهرون لِلْإِسْلَامِ فيهم مُؤمن ومنافق والمنافقون كَثِيرُونَ فِي كل زمَان والمنافقون فِي الدَّرك الْأَسْفَل من النَّار,"So it is said in reply that firstly: those that openly manifest Islam include amongst them the believer and hypocrite, and the hypocrites are many in all periods of time and they are in the lowest level of the He’ll fire." وَيُقَال ثَانِيًا الْإِنْسَان قد يكون عِنْده شُعْبَة من نفاق وَكفر وَإِن كَانَ مَعَه إِيمَان كَمَا قَالَ النَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) فِي الحَدِيث الْمُتَّفق عَلَيْهِ,"Secondly: man possesses a strain of hypocrisy and disbelief even if he possesses faith along with this, as the Prophet (sijjjg) said in the hadith reported by both al-Bukharl and Muslim," أَربع من كن فِيهِ كَانَ منافقا خَالِصا وَمن كَانَت فِيهِ خصْلَة مِنْهُنَّ كَانَت فِيهِ خصْلَة من النِّفَاق حَتَّى يَدعهَا إِذا حدث كذب وَإِذا ائْتمن خَان وَإِذا عَاهَدَ غدر وَإِذا خَاصم فجر,"There are four qualities which if found in a person make him a pure hypocrite, and the one who has a portion of them has a portion of hypocrisy until he leaves them: when he speaks he lies, when he is entrusted, he betrays, when he speaks, he speak a lie, when he makes a covenant, he proves treacherous, when he quarrels, he behaves in a evil and insulting manner" وما سوى ذلك من أبعاد المبصرات فليس منها شيء يتحقق مقداره بحاسة البصر، وإن ما يحدس الحاس عليه حدساً ويشبهه تشبيهاً فيشبه بعد البصر ببعد أمثاله من المبصرات المألوفة التي قد تيقن مقادير أبعادها. وإذا أحس البصر بالتباس صورة المبصر من أجل بعده كان شاكاً في مقدار بعده مع حدسه على مقداره.,"Sight cannot ascertain the magnitude of any other distances; rather, the sentient conjectures their magnitude by likening it to the magnitude of similar and familiar objects the distances of which it has ascertained. When sight senses the uncertainty of the object’s form on account of its distance, it becomes doubtful as to the magnitude of the distance even though it has conjectured it." فَأخْبر أَنه من كَانَت فِيهِ خصْلَة مِنْهُنَّ كَانَت فِيهِ خصْلَة من النِّفَاق وَقد ثَبت فِي الحَدِيث الصَّحِيح أَنه قَالَ لأبي ذَر إِنَّك امْرُؤ فِيك جَاهِلِيَّة وَأَبُو ذَر رَضِي الله عَنهُ من أصدق النَّاس إِيمَانًا,"So he informed us that the one who has a portion of these then he has a portion of hypocrisy, and it is established in the Sahib of al-Bukhari that he said to Abu Dhar, Indeed you have displayed a trait of Jdhiliyyah in you. And Abu Dhar was from the most truthful of people with respect to his faith." فالبعد المعتدل الذي يتحقق البصر مقداره هو البعد الذي ليس يخفى عند آخره جزءاً له نسبة محسوسة بالقياس إلى جميع البعد.,"A moderate distance the magnitude of which is ascertainable by sight is, therefore, that from which a part near the [far] end and having an appreciable ratio to the whole distance would be apparent." والبعد المعتدل بالقياس إلى المبصر الذي منه يدرك البصر حقيقة مقدار المبصر هو البعد المعتدل الذي ليس يخفى عند آخره جزء من المبصر له نسبة محسوسة بالقياس إلى مقدار المبصر إذا تفقد البصر ذلك الجزء منفرداً. فكل مسافة يكون كل جزء من آخرها لطوله نسبة محسوسة إلى الجزء منفرداً.,A moderate distance for an object whose true magnitude is perceptible from that distance is that moderate distance at the end of which a portion of the object having an appreciable ratio to the object’s magnitude would be apparent if sight were to inspect that part separately. وَقَالَ فِي الحَدِيث الصَّحِيح أَربع فِي أمتِي من أَمر الْجَاهِلِيَّة الْفَخر بِالْأَحْسَابِ والطعن فِي الْأَنْسَاب والنياحة وَالِاسْتِسْقَاء بالنجوم,"He said in the authentic ahadith, Four (traits) in my Ummah are from the matters of jdhiliyyah (pre-lslamic ignorance): boasting about noble descent, abusing the lineage, wailing [over the dead] and seeking rain from the stars." وَقَالَ فِي الحَدِيث الصَّحِيح لتتبعن سنَن من كَانَ قبلكُمْ حَذْو القذة بالقذة حَتَّى لَو دخلُوا جُحر ضَب لدخلتموه قَالُوا الْيَهُود وَالنَّصَارَى قَالَ فَمن,"You will indeed follow the ways of those that came before you, inch by inch such that if they were to enter a lizard hole, you too would do so. They asked, ‘Do you mean the Jews and Christians?’ He replied, ‘Who else?’" وَقَالَ أَيْضا فِي الحَدِيث الصَّحِيح لتأخذن أمتِي مَا أخذت الْأُمَم قبلهَا شبْرًا بشبر وذراعا بِذِرَاع قَالُوا فَارس وَالروم قَالَ وَمن اناس إِلَّا هَؤُلَاءِ,"What the early nations took to shall also be taken to by my nation, cubit by cubit and handspan by handspan. They said, ‘Do you mean the Persians and the Romans.’ To which he replied, ‘Who else from amongst the people could it be.’" فكل مسافة يكون كل جزء من آخرها لطوله نسبة محسوسة إلى مقدار طول المسافة يدركه البصر، ولا يخفى عن البصر من أجزاء المسافة التي عند آخرها إلا ما ليس له نسبة محسوسة إلى طول تلك المسافة، فإن تلك المسافة من الأبعاد المعتدلة.,"An interval will be counted among moderate distances if every part of it near its end having an appreciable ratio to the interval’s length is perceptible to the eye, and only parts of it near the end that do not have an appreciable ratio to the interval’s length are not apparent." وَقَالَ ابْن أبي مليكَة أدْركْت ثَلَاثِينَ من أَصْحَاب مُحَمَّد (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) كلهم يخَاف النافق على نَفسه,"I bn Abi Mulaykah said, I met thirty of the Companions of Muhammad all of them fearing hypocrisy for themselves." والبعد الخارج عن حد الاعتدال في العظم هو الذي يخفى عند آخره مقدار له نسبة محسوسة إلى جملة ذلك البعد ولا يدركه البصر. والبعد الخارج عن الاعتدال بالقياس إلى المبصر هو البعد الذي قد يخفى منه مقدار من ذلك المبصر له نسبة محسوسة إلى جملة ذلك المبصر، أو معنى من المعاني التي في المبصر يؤثر خفاؤه في مائية ذلك المبصر.,"A distance exceeding the limit of moderateness in size is that near the end of which a magnitude bearing an appreciable ratio to the total distance becomes imperceptible to sight. An immoderate distance with respect to a visible object is that at which there disappears a portion of the object having an appreciable ratio to the whole object, or [at which there disappears] some other feature, thereby concealing the object’s identity." وأيضاً فإن الحاس قد يدرك مقدار بعد المبصر من مقدار الزاوية التي يوترها المبصر. وذلك أن المبصرات المألوفة التي على الأبعاد المألوفة إذا أدركها البصر فإن البصر يعرفها في حال إدراكها.,"Again, the sentient perceives the magnitude of the object’s distance from the size of the angle subtended by the object. For when sight perceives familiar objects from familiar distances it immediately recognizes them." وَعَن عَليّ أَو حُذَيْفَة رَضِي الله عَنْهُمَا قَالَ الْقُلُوب أَرْبَعَة قلب أجرد فِيهِ سراج يزهر فَذَلِك قلب الْمُؤمن وقلب أغلف فَذَاك قلب الْكَافِر وقلب منكوس فَذَاك قلب الْمُنَافِق وقلب فِيهِ مادتان مَادَّة تمده الْإِيمَان ومادة تمده النِّفَاق فَأُولَئِك قوم خطلوا عملا صَالحا وَآخر سَيِّئًا,"And from ‘All – or i ludhayfah – that he said, The heart are of four types: the clear heart that is illuminated by a torch – this is the heart of the be-liever. The encased heart – this is the heart of the disbeliever, the inverted heart – this is the heart of the hypocrite, and the heart that has two attractions, a time when it is called to faith, and a time when it is called to hypocrisy – these are a people that have mixed good actions with evil ones." وإذا عرفها عرف مقادير أعظامها قد كان يحققها بتكرر إدراكه لكل واحد من المبصرات المألوفة وحصلت مقادير أعظامها مستقرة في التخيل. والبصر في حال إدراكه للمبصر المألوف يدرك الجزء من البصر الذي تحصل فيه صورة ذلك المبصر ويدرك الزاوية التي يوترها ذلك الجزء.,"And if it does, then it recognizes their magnitudes, since by repeatedly perceiving familiar objects it ascertains their sizes, and these then become established in the imagination. And when a familiar object is perceived, sight perceives that part of the eye in which the form of the object occurs together with the angle subtended by that part." وَإِذا عرف هَذَا علم أَن كل عبد ينْتَفع بِمَا ذكر الله فِي الايمان من مدح شعب الايمان وذم شعب الْكفْر,"So when this is understood, it becomes known that every servant benefits from what Allah mentioned concerning faith, either extolling the branches of faith or censuring the branches of disbelief." وإذا أدرك الحاس مقدار عظم المبصر بالمعرفة وأدرك الزاوية التي يوترها ذلك المبصر في تلك الحال فهو يدرك مقدار بعد ذلك المبصر في تلك الحال لأن الزاوية التي يوترها ذلك المبصر إنما تكون بحسب مقدار البعد.,"And when the sentient perceives the size of the object by recognition together with the angle subtended at that time by the object, it immediately perceives the magnitude of the object’s distance since the angle subtended by the object must depend on the distance’s magnitude." وَهَذَا كَمَا يَقُول بَعضهم فِي قَوْله اهدنا الصِّرَاط الْمُسْتَقيم فَيَقُولُونَ الْمُؤمن قد هدى إِلَى الصِّرَاط الْمُسْتَقيم فَأَي فَائِدَة فِي طلب الْهدى ثمَّ يُجيب بَعضهم بِأَن المُرَاد ثبتنا على الْهدى كَمَا تَقول الْعَرَب للنائم نم حَتَّى آتِيك,"The case mentioned above is similar to what some of them ask concerning His saying, Guide us to the Straight Path. [Surah al-Fatihah (1): 6] saying: ‘Allah has already guided the believer, so what benefit is there in seeking guidance?’ Then some of them reply by saying that the meaning is ‘keep us firm upon guidance’ as the Arab would say to the one who is asleep, ‘sleep until I come to you.’" أَو يَقُول بَعضهم ألزم قُلُوبنَا الْهدى فَحذف الْمَلْزُوم وَيَقُول بَعضهم زِدْنِي هدى وَإِنَّمَا يوردون هَذَا السُّؤَال لعدم تصورهم الصِّرَاط الْمُسْتَقيم الَّذِي يطْلب العَبْد الْهِدَايَة إِلَيْهِ فَإِن المُرَاد بِهِ الْعَمَل بِمَا أَمر الله بِهِ وَترك مَا نهى الله عَنهُ فِي جَمِيع الْأُمُور,"Others from amongst them say that the meaning is, ‘keep our hearts firm upon the guidance’ and that the request for firmness has been omitted. Yet others from amongst them say that it means, ‘increase me in guidance.’ This question really occurs due to the absence of their con-templating upon the Straight Path to which the servant seeks guidance to, for the meaning [of the verse] is [seeking guidance to] act according to what Allah ordered, and leave what He forbade in all matters." فكما أن الحاس يستدل على مقدار العظم بالبعد مع تلك الزاوية كذلك يستدل على مقدار البعد بمقدار العظم المعروف عنده تلك الزاوية، لأن العظم ليس يوتر تلك الزاوية إلا من ذلك البعد بعينه أو بعد مساو له لا من جميع الأبعاد.,"Thus, just as the sentient infers the size [of an object] from the [object’s] distance and the angle taken together, so does it infer the magnitude of the distance from the size [of the object], as recognized by it, together with the angle; for the size [of the object] subtends that angle only from that same distance or from another equal to it, and not from all distances." وإذا كان الحاس قد أدرك مقدار بعد ذلك المبصر المألوف على الاستمرار ومرات كثيرة في الأوقات التي يوتر ذلك المبصر عند مركز البصر مثل تلك الزاوية، وكان قد استدل مرات كثيرة على مقدار عظم ذلك المبصر بمقدار بعد ذلك المبصر مع مقدار الزاوية المساوية لتلك الزاوية، فقد فهمت القوة المميزة مقدار البعد الذي أدركت منه عظم ذلك المبصر بالقياس إلى تلك الزاوية.,"And if the sentient has consistently and frequently perceived the magnitude of the distance of that familiar object at times when it subtended that angle at the eye’s centre, and if it has frequently inferred the size of the object from the magnitude of its distance together with the size of an angle equal to that angle, then the faculty of judgement will have comprehended the magnitude of the distance from which it perceived the size of the object by reference to that angle." وَالْإِنْسَان وَإِن كَانَ أقرّ بِأَن مُحَمَّدًا رَسُول الله وَأَن الْقُرْآن حق على سَبِيل الْإِجْمَال فَأكْثر مَا يحْتَاج إِلَيْهِ من الْعلم بِمَا يَنْفَعهُ ويضره وَمَا أَمر بِهِ وَمَا نهى عَنهُ فِي تفاصيل الْأُمُور وجزئياتها لم يعرفهُ,"This is because the person, even if he has believed that Muhammad is the Messenger of Allah and that the Qur’an is the truth in a general way, is commonly in need of knowledge of that which would benefit him and harm him. He is in need of knowledge concerning what he has been commanded to do and forbidden from doing in the finer aspects of the matters and in those areas of which he has no knowledge." وإذا كانت القوة المميزة قد فهمت مقدار بعد ذلك المبصر بالقياس إلى تلك الزاوية، وأدركت من هذا البعد عظم ذلك المبصر بالقياس إلى تلك الزاوية بعينها، فإن القوة المميزة إذا عرفت ذلك المبصر وعرفت مقدار عظمه الذي قد أدركته قبل وأدركت في الحال مقدار الزاوية التي يوترها ذلك المبصر في تلك الحال، عرفت مقدار البعد الذي يحسبه يوتر ذلك العظم تلك الزاوية.,"And if the faculty of judgement has comprehended the magnitude of the object’s distance by reference to that angle, and perceived from this distance the size of the object by reference to that same angle, then, provided that the faculty of judgement has recognized the object and the size thereof which it previously perceived, and provided also that it has at the same time perceived the size of the angle subtended by the object at that time, then it will have recognized the magnitude of the distance in accordance with which the object’s size subtended that angle." فالحاس قد يدرك مقادير أبعاد المبصرات المألوفة من قياس الزاوية التي يوترها المبصر إلى عظم ذلك المبصر.,The sentient therefore perceives the magnitudes of the distances of familiar visible objects by comparing the angles subtended by the object with the size of that object. ثم إذا تكرر إدراك الحاس لبعد المبصر المألوف في حال إدراك البصر له مع معرفة ذلك المبصر أمارة تدل على مقدار بعد ذلك المبصر.,"Then, as the sentient repeatedly achieves in this manner its perception of the familiar object’s distance, it will perceive that distance by recognition, and thus the size of the angle subtended by the familiar object at the moment of seeing and recognizing the object will be a sign which indicates the magnitude of that object’s distance." وأكثر أبعاد المبصرات المألوفة تدرك على هذا الوجه.,It is in this manner that most of the distances of familiar visible objects are perceived. وهذا الإدراك ليس هو إدراكاً في غاية التحرير، إلا أنه ليس بينه وبين البعد المحرر تفاوت مسرف.,"This perception is not perfectly accurate, but it does not differ greatly from accurate [perception of] distance." ومن هذا الإدراك أخذ أصحاب التعاليم أن عظم المبصر يدرك بالزاوية، وهذا الإدراك هو في المبصرات المألوفة فقط وبالحدس لا بالتيقن.,"And it was from this kind of perception that mathematicians derived [the doctrine] that an object’s size is perceived by means of the angle; but this perception occurs only in the case of familiar objects, and it is based on conjecture, not ascertainment." وقد يشبه البصر أيضاً أعظام المبصرات الغير مألوفة بأعظام المبصرات المألوفة ويستدل على مقادير أبعادها على هذا الوجه.,Sight also likens the sizes of unfamiliar objects to those of familiar ones and in this way infers the magnitudes of their distances [from them]. فالمبصرات المألوفة التي على الأبعاد المألوفة إذا أدركها البصر وعرفها واستدل على مقادير أبعادها بهذه الطريقة فهو يصيب في الأكثر في مقادير أبعادها، أو لا يكون بين ما يدركه من مقادير أبعادها وبين حقائق أبعادها تفاوت مسرف.,When sight perceives and recognizes familiar objects from familiar distances and infers the magnitudes of their distances in this way it correctly estimates their distances in most cases or makes an estimate not far removed from their true distances. والمبصرات الغريبة والتي ليس يكثر إدراك البصر لها والمبصرات الملتبسة الصور والتي يغلط البصر في معرفتها والتي لا يتحقق مائياتها فإن ما يدركه من مقادير أبعادها على هذه الصفة يكون في أكثر الأحوال غالطاً فيه.,"Sight will mostly err in its perception of the magnitudes of distances of unfamiliar objects, or objects which are not frequently perceived or whose forms are confused, or those which sight fails to recognize correctly or the identity of which it has failed to ascertain." وَمَا عرفه فكثير مِنْهُ لم يعمله وَلَو قدر أَنه بلغه كل امْر وَنهى فِي الْقُرْآن وَالسّنة فالقرآن وَالسّنة إِنَّمَا تذكر فيهمَا الْأُمُور الْعَامَّة الْكُلية لَا يُمكن غير ذَلِك لَا يذكر مايخص بِهِ كل عبد وَلِهَذَا أَمر الْإِنْسَان فِي مثل ذَلِك بسؤال الْهدى إِلَى الصِّرَاط الْمُسْتَقيم,"[Not only this but we find that] that which he does have knowledge of, he does not put the greater part of it to practice! Assuming that all of the commands and prohibitions contained in the Qur’an and Sunnah have reached him, then the Qur’an and Sunnah contain laws that are general and universal for which it is not possible to specify to every individual person – therefore the person has been commanded due to the likes of this to ask for guidance to the Straight Path." ومع ذلك فربما اتفقت له الإصابة فيما يدركه من مقاديرها بهذا الوجه. فعلى هذه الصفات التي شرحناها تدرك مقادير أبعاد المبصرات بحاسة البصر.,"It happens, however, that sometimes it succeeds in estimating the magnitudes it perceives in this way. It is, therefore, in these manners which we have explained that magnitudes of the distances of visible objects are perceived by the sense of sight." وَالْهدى إِلَى الصِّرَاط الْمُسْتَقيم يتَنَاوَل هَذَا كُله يتَنَاوَل التَّعْرِيف بِمَا جَاءَ بِهِ الرَّسُول مفصلا ويتناول التَّعْرِيف بِمَا يدْخل فِي أوامره الكليات ويتناول الْهَام الْعَمَل بِعِلْمِهِ فَإِن مُجَرّد الْعلم بِالْحَقِّ لَا يحصل بِهِ الاهتداء إِن لم يعْمل بِعِلْمِهِ,"Guidance to the Straight Path includes all of the following matters: cognizance of what the Messenger ($D came with in detail, cognizance of what comes under his general orders and concern for acting according to ones knowledge, for indeed just having knowledge is not a cause for attaining guidance if one does not act according to his knowledge." وَلِهَذَا قَالَ لنَبيه بعد صلح الْحُدَيْبِيَة أول سُورَة الْفَتْح إِنَّا فتحنا لَك فتحا مُبينًا ليغفر لَك الله مَا تقدم من ذَنْبك وَمَا تَأَخّر وَيتم نعْمَته عَلَيْك ويهديك صراطا مُسْتَقِيمًا,"This is why He said to His Prophet after the treaty of I ludaybiyy, Indeed We have given you a manifest victory. That Allah may forgive you your sins of the past and future, complete His Favour upon you, and guide you oil a Straight Path. [Surah Path (48): 1-2]" وَقَالَ فِي حق مُوسَى وَهَارُون الصافات وآتيناهما الْكتاب المستبين وهديناهما الصِّرَاط الْمُسْتَقيم,"And He said with respect to Musa and Harun, and We gave them the clear Scripture, and guided them to the Right Path. [Surah as-Saffat (37): 117-118]" والمسلمون قد تنازعوا فِيمَا شَاءَ الله من الْأُمُور الخبرية والعلمية الاعتقادية والعملية مَعَ أَنهم كلهم متفقون على أَن مُحَمَّدًا حق وَالْقُرْآن حق فَلَو حصل لَك مِنْهُم الْهدى إِلَى الصِّرَاط الْمُسْتَقيم فِيمَا اخْتلفُوا فِيهِ لم يَخْتَلِفُوا,"The Muslims have differed as to what Allah Willed from the textual matters – matters of knowledge, belief and action while all of them are agreed that Muhammad is the truth and the Qutian is the truth. If all of them were to have attained guidance to the Straight Path in totality then they would never have differed." فإن تحرك الجسم أو تحرك البصر حول الجسم حتى يدرك البصر جميع سطح الجسم بالحس أو بالاستدلال فإنما يدرك التمييز حينئذ مقدار تجسمه بقياس ثان غير القياس الذي يستعمل في حال الإبصار.,"Only when the body moves, or when the eye moves round the object so as to perceive its whole surface by sensation or inference, will the faculty of judgement perceive the magnitude of the body’s solidity by a second inference other than that used at the moment of vision." وكذلك مقدار كل جزء من أجزاء الجسم إن أدرك التمييز مقدار تجسمه فإنما يدركه بقياس ثان غير القياس الذي هو حال الإبصار. فالذي يدركه البصر من المقادير في حال مقابلتها إنما هو مقادير السطوح والخطوط التي حددناها فقط.,"Similarly, the faculty of judgement can perceive the magnitude of every solid part of the body only by a second inference other than that used at the moment of vision. The magnitudes perceived by sight when it faces them are therefore only those of the surfaces and lines we have specified." وقد تبين أن إدراك العظم إنما هو من قياس قاعدة مخروط الشعاع الذي يحيط بالعظم بزاوية المخروط الذي عند مركز البصر وبطول المخروط الذي هو بعد العظم المبصر.,Now it has been shown that perception of magnitude is achieved by estimating the base of the radial cone surrounding that magnitude by the angle of the cone at the eye’s centre and by the length of the cone or distance of the visible magnitude. وَأعلم أَن حَيَاة الْقلب وحياة غَيره لَيست مُجَرّد الْحس وَالْحَرَكَة الإرادية أَو مُجَرّد الْعلم وَالْقُدْرَة كَمَا يظنّ ذَلِك طَائِفَة من النظار فِي علم الله وَقدرته كَأبي الْحُسَيْن الْبَصْرِيّ قَالُوا إِن حَيَاته أَنه بِحَيْثُ يعلم وَيقدر,"Know that the life of the heart and other than it is not merely one of sensation, movement and intent, or merely one of knowl-edge and ability as assumed and intent, or merely one of knowl-edge and ability as assumed by a group of investigators into the Knowledge of Allah and His power such as Abu al-Husain aL- Basrl. They said; He can only be considered to have Life as long as He Knows and is Able." وقد تبين أن أبعاد المبصرات منها ما هو متيقن ومنها ما هو مظنون غير متيقن. فالمبصرات التي أبعادها متيقنة فالبصر يدرك أعظامها من قياس أعظامها بالزوايا التي توترها تلك الأعظام عند مركز البصر وبأبعادها المتيقنة. فإدراك مقادير أعظام ما هذه صفته من المبصرات يكون إدراكاً متيقناً.,"And it has been shown that some distances of visible objects are perceived with certainty while others are conjectural or uncertain. As for objects whose distances are established, sight perceives their sizes by estimating them by the angles they subtend at the centre of the eye and by their established distances. Thus perception of the sizes of such objects will be ascertained." بل الْحَيَاة صفة قَائِمَة بالموصوف وَهِي شَرط فِي الْعلم والارادة وَالْقُدْرَة على الْأَفْعَال الاختيارية وَهِي أَيْضا مستلزمة لذَلِك فَكل حَيّ لَهُ شُعُور وَإِرَادَة وَعمل اخْتِيَاري بقدرة وكل مَاله علم وَإِرَادَة وَعمل اخْتِيَاري فَهُوَ حَيّ,"This is not the case, rather life is an attribute existing inde-pendently in the described, and it is a condition for the existence of knowledge, intent and the ability to perform actions out of choice. Life is also a necessary outcome of these – so every living thing has understanding, intention, and everything that has knowledge, intent and performs actions and performs actions out of choice is alive." وَالْحيَاء مُشْتَقّ من الْحَيَاة فَإِن الْقلب الْحَيّ يكون صَاحبه حَيا فِيهِ حَيَاء يمنعهُ عَن القبائح فَإِن حَيَاة الْقلب هِيَ الْمَانِعَة من القبائح الَّتِي تفْسد الْقلب وَلِهَذَا قَالَ النَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) الْحيَاء من الْإِيمَان,"The noun ‘modesty’ is derived from ‘life’, so the heart that is alive – it’s owner is also alive – and it contains modesty which prevents it from performing evil and despicable actions, because in the modesty of the heart lies its immunity from these types of actions. This is why the Prophet said, Modesty is from faith." والمبصرات التي أبعادها مظنونة وغير متيقنة يدرك البصر مقادير أعظامها من قياس أعظامها بالزوايا التي توترها تلك الأعظام عند مركز البصر وبأبعادها المظنونة غير المتيقنة.,"But as for objects whose distances are conjectural or uncertain, sight perceives their sizes by estimating them by the angles they subtend at the eye’s centre and by their conjectural or uncertain distances." فإدراك مقادير أعظام ما هذه صفته من المبصرات يكون إدراكاً غير متيقن.,Thus perception of the sizes of such objects will be uncertain. وَقَالَ الْحيَاء والعي شعبتان من الْإِيمَان وَالْبذَاء وَالْبَيَان شعبتان من النِّفَاق,"and he said, Modesty and bashfulness are two branches from amongst the branches of faith, and obscenity and boasting are two branches from the branches of hypocrisy." فإذا أراد الحاس أن يتحقق مقدار عظم مبصر من المبصرات فإنه يحرك البصر على أقطاره فيتحرك سهم الشعاع على جميع أجزاء المبصر.,When the percipient wants to ascertain the size of an object he moves the eye over its diameters thus causing the ray’s axis to move over all parts of the object. فإن كان بعد المبصر من الأبعاد المتفاوتة فإنه في حال تأمله يظهر للحس التباس صورته ويتبين الحاس أن مقداره غير متيقن.,If the object is very distant a confused form of it will appear to the sense upon contemplating it and the percipient will realize the uncertainty of its magnitude. وإن كان بعد المبصر من الأبعاد المعتدلة فإنه في حال تأمله يظهر للحس صحة رؤيته.,"If, however, the object lies at a moderate distance, the sense-faculty will realize upon contemplating it that it is correctly seen." فإذا تحرك الشعاع على ما هذه صفته من المبصرات فإنه يمسحه مساحة فيدرك أجزاءه جزءاً جزءاً ويتحقق مقادير أجزائه، فيتحقق بالحركة مقدار الجزء من سطح العضو الحاس الذي تحصل فيه صورة ذلك المبصر ومقدار زاوية المخروط المحيط به التي يوترها ذلك الجزء.,"When the ray’s axis moves over such an object, it will survey it, perceiving its parts one by one and ascertaining their magnitudes, and by means of this motion it will ascertain the magnitude of the part of the sentient organ in which the object’s form occurs and the size of the angle of the surrounding cone which this part subtends." وَلِهَذَا كَانَ الْحَيِي يظْهر عَلَيْهِ التأثر بالقبح وَله إِرَادَة تَمنعهُ عَن فعل الْقَبِيح بِخِلَاف الوقح وَالَّذِي لَيْسَ بحيي فَإِنَّهُ لَا حَيَاء مَعَه وَلَا إِيمَان يزجره عَن ذَلِك,This is why the living being is clearly affected by despicable actions and he has an intent that prevents him from performing them in contravention to the One who is shameless because he is not alive and therefore has no modesty and therefore no faith that would restrain him from evil. وإذا أراد أن يتحقق بعده حرك البصر على الجسم المسامت لبعده فيتحقق بالحركة مقدار الجسم المسامت لبعده الذي هو مساو في الحس لأطوال خطوط الشعاع التي هي مقدار بعده. وإذا تحقق الحاس مقدار بعد المبصر ومقدار الزاوية التي يحيط بها المخروط الذي يحيط بالمبصر تحقق مقدار ذلك المبصر.,"When [the percipient] wants to ascertain the object’s distance he moves the sight over the body extending along this distance, and by means of this motion he will grasp the magnitude of this body which is sensibly equal to the radial lines which are equal to the object’s distance. When the percipient ascertains the magnitude of the object’s distance and of the angle contained by the cone surrounding the object, he will grasp the object’s magnitude." فالقلب إِذا كَانَ حَيا فَمَاتَ الْإِنْسَان بِفِرَاق روحه بدنه كَانَ موت النَّفس فراقها للبدن لَيست هِيَ فِي نَفسهَا ميتَة بِمَعْنى زَوَال حَيَاتهَا عَنْهَا وَلِهَذَا قَالَ تَعَالَى الْبَقَرَة وَلَا تَقولُوا لمن يقتل فِي سَبِيل الله أموات بل أَحيَاء,"So if the heart is alive and the person dies in its separation from the body, then the death of the soul lies in its separation from the body not in the fact that it, in and of itself, has died – with the meaning of life leaving it. This is why Allah the Exalted said, Do not say those who are slain in the Way of Allah: ‘they are dead’, rather they are alive… [.Surah al-Baqarah (2) : 154]" وحركة السهم على أجزاء المبصر ليس تكون بأن ينحني السهم عن موضع المركز ويتحرك على انفراده على أجزاء المبصر، لأنه قد تبين أن هذا الخط يكون أبداً ممتداً على استقامة إلى موضع انحناء العصبة التي العين مركبة عليها ولا يتغير وضعه من البصر.,"But the axis, as it moves over the object’s parts, does not leave its central position and move separately over those parts, for it has been shown that this line always rectilinearly extends to the bend in the nerve where the eye is set and that it maintains its position relative to the eye." وإنما جملة العين تتحرك في مقابلة المبصر ويقابل وسط موضع الإحساس من البصر كل جزء من أجزاء المبصر.,"Rather, the eye moves as a whole before the object so that the middle of the sensitive area in it may face each one of the object’s parts." وإذا تحرك البصر بجملته في مقابلة المبصر وقابل وسط البصر كل جزء من أجزاء المبصر، فإن السهم في هذه الحال يمر بكل أجزاء المبصر وتمتد صورة كل جزء من أجزاء المبصر إلى البصر عند حصول السم عليه على استقامة السهم، ويكون السهم مع ذلك لزماً لوضعه وغير متنقل عن موضعه من جملة العين ويكون انحناؤه في هذه الحال عند حركة جملة البصر من موضع العصبة التي عند مقعر العظم فقط.,"The axis will then pass over every part of the object, allowing the form of each part it reaches to extend on it to the eye while maintaining its position relative to the whole eye, and will bend only when the eye as a whole turns at the point in the nerve placed in the concavity of the bone." وَقَالَ تَعَالَى آل عمرَان وَلَا تحسبن الَّذين قتلوا فِي سَبِيل الله أَمْوَاتًا بل أَحيَاء مَعَ أَنهم موتى داخلون فِي قَوْله آل عمرَان كل نفس ذائقة الْمَوْت وَفِي قَوْله الزمر إِنَّك ميت وَإِنَّهُم ميتون وَقَوله الْحَج وَهُوَ الَّذِي أحياكم ثمَّ يميتكم ثمَّ يُحْيِيكُمْ,"Despite the fact that they have died are included in His sayings, Every soul shall taste of death… [Surah Al’Imran (3) : 185] Indeed you will die and they will die… [Surah a^-Zumar (39) : 30] He is the One Who gave you life, then will cause you to die, then give you life. [Surah al-Hajj (22) : 66]" وإذا انعمل البصر لتأمل المبصر وابتدأ بالتأمل من طرف المبصر صار طرف السهم على الجزء المتطرف من المبصر فيصير في هذه الحال جمهور صورة المبصر في جزء من سطح البصر مائل عن السهم إلى جهة واحدة، ما سوى الجزء الذي عليه السهم فإن صورته تكون في وسط البصر وفي موضع السهم من البصر، وتكون بقية الصورة مائلة إلى جهة واحدة عن السهم.,"When the eye turns to contemplate the object, beginning at one end of it, the extremity of the axis will be at that extreme part, so that the greater part of the object’s form will lie to one side of the axis on a portion of the eye’s surface, and only the form of the part encountered by the axis will occur in the middle of the eye where the axis is; the rest of the [total] form will lie to one side of the axis." فأبعد الأبعاد المعتدلة بالقياس إلى المبصر المائل أصغر من أبعد الأبعاد المعتدلة بالقياس إلى ذلك المبصر بعينه إذا كان ذلك المبصر مواجهاً.,The maximum moderate distance with regard to an inclined object is therefore smaller than it is with respect to the same object when frontally placed. والمبصر المائل بجملته يخفى من بعد أصغر من البعد الذي يخفى منه ذلك المبصر كان مواجهاً، ويتصاغر مقداره من بعد أصغر من البعد الذي يتصاغر منه مقداره إذا كان مواجهاً.,"An inclined object will disappear as a whole at a smaller distance than that at which it will disappear in the frontal position, and its magnitude will [appear to be] smaller at a smaller distance than that at which it will look [equally] small when frontally placed." فأعظام المبصرات التي يتحقق البصر مقاديرها هي التي أبعادها معتدلة وأبعادها تسامت أجساماً مرتبة متصلة، والبصر يدركها من قياسها بزوايا مخروطات الشعاع المحيطة بها وبأطوال خطوط الشعاع التي هي أبعاد أطرافها.,"Magnitudes which are ascertainable by sight are therefore, those whose moderate distances extend along ordered and continuous bodies: sight perceives them by estimating them by the angles of the radial cones that surround them and by the lengths of the radial lines which are the distances of their extremities [from the eye]." فَهَذَا الْحَسَد الَّذِي نهى عَنهُ النَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) إِلَّا فِي موضِعين هُوَ الَّذِي سَمَّاهُ أُولَئِكَ الْغِبْطَة وَهُوَ أَن يحب مثل حَال الْغَيْر وَيكرهُ أَن يفضل عَلَيْهِ,"So the Prophet forbade hasad, with the exception of two cases which are referred to as al-ghubtay meaning that a person love the condition of someone else and dislike that this person be superior in this way (without his wishing that it be removed from that person)." فَإِن قيل إِذا لم سمي حسدا وَإِنَّمَا أحب أَن ينعم الله عَلَيْهِ قيل مبدأ هَذَا الْحبّ هونظره إِلَى إنعامه على الْغَيْر وكراهته أَن يفضل عَلَيْهِ وَلَوْلَا وجود ذَلِك الْغَيْر لم يحب ذَلِك,"So if it is asked: ‘Then why is this called envy when he loves only that Allah bestows these blessings upon him?’ It is said, ‘The starting point of this love is his looking towards the favours Allah has bestowed upon someone else and his disliking that this person be favoured over him. So if this other person were not present then he would not have desired these blessings." فَلَمَّا كَانَ مبدأ ذَلِك كَرَاهَته أَن يفضل عَلَيْهِ الْغَيْر كَانَ حسدا لِأَنَّهُ كَرَاهَة تتبعها محبَّة وَأما من أحب أَن ينعم الله عَلَيْهِ مَعَ عدم التفاته إِلَى أَحْوَال النَّاس فَهَذَا لَيْسَ عِنْده من الْحَسَد شَيْء,"So because the starting point of this love is this dislike that someone else be made superior to him, then this is called envy due to the love following the dislike. As for desiring that Allah bestows favours upon him without consideration of people’s material conditions then this is not envy at all.’" والأبعاد المعتدلة بالقياس إلى مبصر من المبصرات تكون بحسب وضع ذلك المبصر في الميل والمواجهة.,Moderate distances with regard to a given visible object vary according to the object’s position in respect of inclination and frontality. والزوايا إنما تتحقق وتتحرر بحركة البصر على أقطار سطح المبصر وعلى المسافة التي يريد معرفة عظمها.,Angles are accurately ascertained by means of the sight’s motion over the diameters of the object’s surface and over the interval whose magnitude it desires to know. وَلِهَذَا يبتلى غَالب النَّاس بِهَذَا الْقسم الثَّانِي وَقد يُسمى المنافسة فيتنافس الإثنان فِي الْأَمر المحبوب الْمَطْلُوب كِلَاهُمَا يطْلب أَن يَأْخُذهُ وَذَلِكَ لكراهية أَحدهمَا أَن يتفضل عَلَيْهِ الآخر كَمَا يكره المستبقان كل مِنْهُمَا أَن يسْبقهُ الآخر,"This is why the generality of mankind have been tried with this second type of envy that has also been called al-munajasah (competition) because two people compete in a single desired matter, both of them trying to attain the same good. The reason for their trying to attain it is that one of them dislikes that the other be blessed with this matter over him just as any one of two competitors dislikes that other beat him." والتنافس لَيْسَ مذموما مُطلقًا بل هُوَ مَحْمُود فِي الْخَيْر قَالَ تَعَالَى المطففين إِن الْأَبْرَار لفي نعيم على الأرائك ينظرُونَ تعرف فِي وجوهم نَضرة النَّعيم يسقون من رحيق مختوم ختامه مسك وَفِي ذَلِك فَلْيَتَنَافَس الْمُتَنَافسُونَ,"Competition is not considered blameworthy in general, rather it is considered to be praiseworthy when competing for right-eousness, the Exalted said, Indeed the pious will be in delight. On thrones, looking on. You will recognize in their faces the brightness of delight. They will be given to drink pure sealed wine. The last thereof (that wine) will be the smell of Musk, and for this let those compete who want to compete. Surah al-Mutaffifin (83):22-26]" والبعد يتحقق ويتحرر بحركة البصر على الجسم المسامت لأبعاد أطراف ذلك السطح أو تلك المسافة.,Distance is accurately ascertained by means of the sight’s motion over the bodies that lie along the distances of the extremities of that surface or interval. فَأمر المنافس أَن ينافس فِي هَذَا النَّعيم لَا ينافس فِي نعيم الدُّنْيَا الزائل وَهَذَا مُوَافق لحَدِيث النَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) فَإِنَّهُ نهى عَن الْحَسَد إِلَّا فِيمَن أُوتِيَ الْعلم فَهُوَ يعْمل بِهِ ويعلمه وَمن أُوتى المَال فَهُوَ يُنْفِقهُ,"So one is commanded to compete for these delights and not to compete for the delight of this fleeting world. This is in total agreement to the hadith of the Prophet ($jg), for he forbade envy except of the one who has been granted knowledge and he acts according to it and teaches it, and the one who has been bestowed wealth and spends it (in the way of Allah)." وبالجملة فإن المبصر الذي بعده معتدل وبعده مع ذلك يسامت جسماً مرتباً فإن صورته مع صورة بعده يحصلان متشكلين في التخيل معاً في حال ملاحظة المبصر إذا أدرك البصر الجسم المسامت لبعد المبصر في حال إدراكه للمبصر.,"In general, if the object is at a moderate distance that extends along a series of continuous bodies, its form together with the form of its distance will figure in the imagination at the moment of seeing the object, provided that the eye perceives the body that extends along the distance as it perceives the object." وإذا حصلت صورة المبصر مع صورة بعده المتيقن متشكلين في التخيل معاً أدركت القوة المميزة عظم المبصر بحسب مقدار صورة بعده المتيقن المقترنة بصورته.,"When the form of the object together with the form of its ascertained distance figure in the imagination, the faculty of judgement will perceive the object’s size according to the magnitude of the form of its ascertained distance which accompanies the object’s form." فَأَما من أُوتِيَ علما وَلم يعْمل بِهِ وَلم يُعلمهُ أَو أُوتِيَ مَالا وَلم يُنْفِقهُ فِي طَاعَة الله فَهَذَا لَا يحْسد وَلَا يتَمَنَّى مثل حَاله فَإِنَّهُ لَيْسَ فِي خير يرغب فِيهِ بل هُوَ معرض للعذاب,"As for the one who has been granted knowledge but does not act upon this knowledge, or the one who has been bestowed wealth but does not spend this is obedience to Allah, then such a person is not to be envied and neither is his condition to be hoped for, for he is not in a state of good that is desirable, rather he is being presented with punishment." وَمن ولي ولَايَة فيأتيها بِعلم وَعدل وَأدّى الْأَمَانَات إِلَى أَهلهَا وَحكم بَين النَّاس بِالْكتاب وَالسّنة,"He also allowed jealousy for the one who has been given a responsibility and he fulfils it with knowledge and justice, and fulfils the trusts of its owners, and judges amongst the people by the Qur’an and Sunnah." والمبصرات التي بهذه الصفة فقط هي التي تدرك مقاديرها بحاسة البصر إدراكاً محققاً.,Only the magnitudes of such objects can be perceived with certainty by the sense of sight. والمبصرات المألوفة التي على الأبعاد المألوفة قد يدرك البصر أعظامها بالمعرفة، ويدرك مقادير أبعادها من قياس أعظامها التي يدركها البصر بالمعرفة بالزوايا التي توترها هذه المبصرات عند مركز البصر في حال إدراك هذه المبصرات.,"Sight perceives the sizes of familiar visible objects at familiar distances by recognition, and it perceives the magnitudes of their distances by com-paring the sizes of the objects as perceived by recognition with the angles subtended by them at the eye’s centre at the moment of perceiving them." فَهَذَا دَرَجَته عَظِيمَة لَكِن هَذَا فِي جِهَاد عَظِيم كَذَلِك الْمُجَاهِد فِي سَبِيل الله والنفوس لَا تحسد من هُوَ فِي تَعب عَظِيم فَلهَذَا لم يذكرهُ وَإِن كَانَ الْمُجَاهِد فِي سَبِيل الله أفضل من الَّذِي ينْفق المَال,"The station of such a person is lofty but this only comes after a great amount of effort (Jihad) – the same is true of the mujahid. But the souls do not envy the one who is in severe hardship and this is why the Prophet did not mention it even though the mujahid, fighting in the Way of Allah, is superior to the one who is spending wealth." فعلى هذه الصفات التي بيناها تدرك أعظام المبصرات بحاسة البصر.,These are the ways in which the sense of sight perceives the sizes of visible objects. بِخِلَاف الْمُنفق والمعلم فَإِن هذَيْن لَيْسَ لَهما فِي الْعَادة عَدو من خَارج فَإِن قدر أَنَّهُمَا لَهما عَدو يجاهدانه فَذَلِك أفضل لدرجتهما,"The opposite is true for the teacher and spender for they have no enemy in the physical world, but in the case that there were an enemy that they would have to per- form jihad against, then their ranking is more superior (than their station without having an enemy to fight)." فإما لم يدرك المبصر من البعد البعيد المتفاوت أصغر من مقداره الحقيقي، ولم يدرك مقدار المبصر من البعد القريب المتفاوت القرب أعظم من مقداره الحقيقي، فإن هذين المعنيين هما من أغلاط البصر ونحن نبينها ونذكر عللهما عند كلامنا في أغلاط البصر.,"As for the reason why a very remote object appears to be smaller than its real size, or why the magnitude of a very close object appears larger than it really is — these are matters that belong with the errors of vision and we shall therefore clarify and explain them when we discuss visual errors." وَكَذَلِكَ لم يذكر النَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) الْمصلى والصائم والحاج لِأَن هَذِه الْأَعْمَال لَا يحصل مِنْهَا فِي الْعَادة من نفع النَّاس الَّذِي يعظمون بِهِ الشَّخْص ويسودونه مَا يحصل بالتعليم والإنفاق,"Similarly the Prophet did not mention the one who prays, fasts and performs the pilgrimage, because there is no tangible benefit attained from the people for these actions by which the person can be exalted or disgraced, as can be attained in teaching and spending." إدراك التفرق,[Perception of Separation] وأيضاً فإن سطح كل واحد من الجسمين المتفرقين منعطف إلى جهة التباعد في موضع التفرق، فربما كان انعطاف سطحي الجسمين أو سطح أحد الجسمين ظاهراً للبصر وربما لم يظهر للبصر.,"Also, the surface of each of the two separate bodies will bend back at the place of separation, and this bending of the surfaces of the bodies, or of the surface of one of them, may or may not be visible to the eye." وَهُوَ سُبْحَانَهُ قَادر على الْإِحْسَان إِلَى عباده وَهُوَ محسن إِلَيْهِم دَائِما فَكيف يشبه بِهِ الْعَاجِز الْمَمْلُوك الَّذِي لَا يقدر على شَيْء حَتَّى يُشْرك بِهِ مَعَه وَهَذَا مثل الَّذِي اعطاه الله مَالا فَهُوَ ينْفق مِنْهُ آنَاء اللَّيْل وَالنَّهَار,"And He, free is as He from defect, is able to bestow good upon His servants, and as He is continuously doing so. So how can this incapable slave (i.e. the idol) who cannot do anything, be likened to Allah to the extent that he is worshipped alongside Him? So this is the parable of one to whom Allah has bestowed wealth from which he spends day and night." وإذا ظهر انعطاف سطحي الجسمين أو سطح أحد الجسمين للبصر أحس البصر من ذلك بتفرق الجسمين.,"If the bending of the surfaces of the two bodies, or of the surface of one of them, is visible, then sight will, in consequence, sense the separation of the two bodies." والمثل الثَّانِي إِذا قدر شخصان أَحدهمَا أبكم لَا يعقل وَلَا يتَكَلَّم وَلَا يقدر على شَيْء وَهُوَ مَعَ هَذَا كل على مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يوجهه لَا يَأْتِ بِخَير فَلَيْسَ فِيهِ من نفع قطّ بل هُوَ كل على من يتَوَلَّى أمره وَآخر عَالم عَادل يَأْمر بِالْعَدْلِ وَيعْمل بِالْعَدْلِ فَهُوَ على صِرَاط مُسْتَقِيم,"The second parable: when two people are considered, one of them is dumb, he does not understand not speak, and is not capable of anything and is in fact a burden upon his master, for whichever way he directs him he brings no good and hence he is of absolutely no use. The other is a just scholar – enjoining justice and acting justly, and is upon the Straight Path." فالبصر يدرك تفرق الأجسام من إدراكه لأحد المعاني التي ذكرناها: إما من إدراكه الضوء من موضع التفرق مع إحساسه بأن ذلك الضوء من وراء سطحي الجسمين المتفرقين، أو من إدراكه جسماً متلوناً في موضع التفرق مع إحساسه بأن ذلك الجسم غير كل واحد من الجسمين المتفرقين، أو من إدراكه ظلمة موضع التفريق مع إدراك القوة المميزة أن ذلك هو ظلمة وليس هو جسماً متصلاً بالجسمين، أو من إدراكه لانعطاف كل واحد من سطحي الجسمين في موضع التفرق أو انعطاف سطح أحد الجسمين.,"Sight therefore perceives the separation of bodies by perceiving one of the things we have mentioned: i.e. either by perceiving the light at the place of separation while sensing that that light comes from behind the surfaces of the two separate bodies; or by perceiving a coloured body at the place of separation while sensing that that body is other than either of the two separate bodies; or by perceiving at the place of separation a darkness which the faculty of judgement perceives to be darkness, not a body that is continuous with the two bodies; or by perceiving the bending in each of the surfaces of the two bodies at the place of separation or the bending in the surface of one of them." فجميع ما يدركه البصر من تفرق الأجسام إنما يدركه بالاستدلال من أحد هذه المعاني أو أكثر من واحد منها.,Thus all that sight perceives of the separation of bodies is perceived by inference from one or more of these things. والتفرق قد يكون بين جسمين منفصلين، وقد يكون بين جسمين غير منفصلين وهو أن يكون الجسمان متصلين ببعض أجزائهما منفصلين ببعضهما، كالأنامل وأعضاء الحيوان وكثير من الجدران وكأغصان الشجر. وعلى كلى الحالين فالبصر إنما يدرك التفرق على الوجوه التي بيناها كان الجسمان المتفرقان منفصلين بالكلية أو كانا متصلين ببعض أجزائهما مفترقين ببعضهما.,"Now separation may exist between two disjunct bodies or between two bodies that join in some of their parts but not in others, such as fingers, the limbs of animals, many walls, and the branches of trees. In either case, sight will perceive separation only in the ways we have shown, whether the separate bodies are entirely disjunct or joined in some parts and disjunct in others." وَهَذَا نَظِير الَّذِي أعطَاهُ الله الْحِكْمَة فَهُوَ يعْمل بهَا وَيعلمهَا للنَّاس وَقد ضرب ذَلِك مثلا لنَفسِهِ فَإِنَّهُ سُبْحَانَهُ عَالم عَادل قَادر يَأْمر بِالْعَدْلِ وَهُوَ قَائِم بِالْقِسْطِ على صِرَاط مُسْتَقِيم,"This person is then like the one upon whom Allah has conferred wisdom and he acts according to it and teaches it. And Allah has propounded this parable for Himself, for He is All-Knowing, All-Just, All-Powerful, commanding justice, He is maintaining His creation is justice is upon the Straight Way as He," كَمَا قَالَ تَعَالَى آل عمرَان شهد الله أَنه لَا إِلَه إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَة وأولو الْعلم قَائِما بِالْقِسْطِ لَا إِلَه إِلَّا هُوَ الْعَزِيز الْحَكِيم وَقَالَ هود هود إِن رَبِّي على صِرَاط مُسْتَقِيم,"the Exalted said, Allah bears witness that there is none worthy of worship but He, and the angels, and those having knowledge; (He is always) maintaining His creation in Justice. There is none worthy of worship but He, the All-Mighty, the All-Wise. [Surah Al ‘Imran (3): 18.] And He said upon the tongue of Hud, Indeed my Lord is upon the Straight Path. [Surah Hud (11):56]" وَلِهَذَا كَانَ النَّاس يعظمون دَار الْعَبَّاس كَانَ عبد الله يعلم النَّاس وَأَخُوهُ يطعم النَّاس فَكَانُوا يعظمون على ذَلِك وَرَأى مُعَاوِيَة النَّاس يسْأَلُون ابْن عمر عَن الْمَنَاسِك وَهُوَ يفتيهم فَقَالَ هَذَا وَالله الشّرف أَو نَحْو ذَلِك,"This is why the people used to exalt the home of al-‘Abbas: ‘Abdullah used to teach the people and his brother used to feed them, and so they used to exalt them due to this. Mu‘awiyah, (radiyAllahu ‘anhu), saw the people asking Ibn ‘Umar about the rites of Hajj and Ibn ‘Umar would give them the ver-dicts, to which Muawiyah said, ‘By Allah this is nobility’ or something similar." وقد يدرك تفرق الأجسام بالمعرفة وبتقدم العلم، ولكن ليس ذلك الإدراك بإحساس البصر.,"Sight may perceive the separation of bodies by recognition and by prior knowledge, but this perception is not due to the sensation in the eye." وتفرق الأجسام منه ما هو فسيح وفيه سعة ومنه ما هو ضيق ويسير.,The separation of bodies may be wide and large or it may be narrow and small. فأما إذا كان التفرق بين الجسمين ضيقاً خفياً، وكان بعد الجسمين عن البصر بعداً قد تخفى من مثله الأجسام التي مقاديرها كمقدار سعة التفرق، فليس يدرك البصر تفرقها وإن كان بعد الجسمين عن البصر من الأبعاد المعتدلة وكان البصر يدرك الجسمين إدراكاً صحيحاً.,"But if the separation of two bodies is narrow and inapparent, and the distance of the bodies from the eye is one at which bodies equal in magnitude to the width of separation become invisible, then sight will not perceive their separation even if the two bodies are moderately far from the eye and sight has a true perception of them." لأن البعد المعتدل إنما هو البعد الذي ليس يخفى منه مقدار محسوس النسبة إلى مقدار جملة البعد، والإدراك الصحيح هو الذي ليس بينه وبين حقيقة المبصر تفاوت محسوس النسبة إلى جملة البصر.,For a moderate distance is that from which there does not disappear a magnitude bearing a sensible ratio to the magnitude of the whole distance; and true perception is that between which and the real object there does not exist a sensible difference with regard to the eye as a whole. والتفرق قد تكون سعته بمقدار ليس له نسبة محسوسة إلى بعد المبصر ولا قدر محسوس عند كل واحد من الجسمين المتفرقين، لأن التفرق ربما كان بمقدار ما تستره شعرة أو قريباً من ذلك، وليس تخرجه هذه الحال من أن يكون تفرقاً، فالأبعاد التي منها يدرك البصر التفرق تكون بحسب مقدار سعة التفرق.,"The width of separation may not be of a magnitude that bears a sensible ratio to the object’s distance nor of a sensible magnitude in relation to each of the two separate bodies, for separation may be of such a magnitude that a hair or something similar can hide it; but this condition does not obliterate the existence of separation, since the distances from which sight perceives separation vary with the magnitude of the separation." فالتفرق بين المبصرات يدركه البصر على الصفات التي بيناها.,Sight therefore perceives separation in the ways we have shown. إدراك الاتصال,[Perception of Continuity] فأما الاتصال فإن البصر يدركه من عدم التفرق. فإذا لم يحس البصر في الجسم بشيء من التفرق أدركه متصلاً. وإن كان في الجسم تفرق خفي ولم يدركه البصر، فإن البصر يدرك ذلك الجسم متصلاً، وإن كان فيه تفرق. فالاتصال إنما يدركه البصر من عدم التفرق.,"As for continuity, sight perceives it from the absence of separation. So that sight will perceive the continuity of a body if it does not sense any separation in it. If a hidden separation exists in the body, and sight does not perceive it, then sight will perceive that body to be continuous, despite the separation which exists in it. Sight therefore perceives continuity from the absence of separation." فَإِن المؤتمن إِذا لم يكن فِي نَفسه مزاحمة على شَيْء مِمَّا ائْتمن عَلَيْهِ كَانَ أَحَق بالأمانة مِمَّن يخَاف مزاحمته وَلِهَذَا يؤتمن على النِّسَاء وَالصبيان الخصيان ويؤتمن على الْولَايَة الصُّغْرَى من يعرف أَنه لَا يزاحم على الْكُبْرَى ويؤتمن على المَال من يعرف أَنه لَيْسَ لَهُ غَرَض فِي أَخذ شَيْء مِنْهُ,"For if the one trusted does not have any rivalry and desire in his self for the things that he is entrusted with, then he is the most deserving of having the trust placed in him. The one who is known to possess no rivalry in greater matters is entrusted with the smaller matters, and the one is known to have no reason to steal from the wealth is entrusted with the wealth." والبصر يدرك التماس أيضاً، ويفرق بين التماس والاتصال، من إدراكه لاجتماع نهايتي الجسمين مع العلم بأن كل واحد من الجسمين منفصل عن الآخر.,"Sight also perceives contiguity, and differentiates between contiguity and continuity, by perceiving the juxtaposition of the edges of two bodies while knowing that each of the bodies is disjunct from the other." وَإِذا ائْتمن من فِي نَفسه خِيَانَة شبه بالذئب المؤتمن على الْغنم فَلَا يقدر أَن يُؤَدِّي الْأَمَانَة فِي ذَلِك لما فِي نَفسه من الطّلب لما ائمتن عَلَيْهِ وَفِي الحَدِيث الَّذِي رَوَاهُ الإِمَام أَحْمد فِي مُسْنده عَن أنس رَضِي الله عَنهُ قَالَ,"As for the one who finds in himself treachery that resembles that of a wolf entrusted with sheep, then he is not able to discharge the trust placed in him due to his having in his heart a desire for what he is entrusted with. It is reported in the Musnad of Ahmad from Anas, {radiyAlldhu anhu), that he said," وليس يحكم البصر بالتماس إلا بعد العلم بأن كل واحد من الجسمين المتماسين غير الآخر منفصل عن الآخر، فإن الفصل الذي بين المتماسين قد يوجد متله في الأجسام المتصلة.,"Sight cannot pass a judgement as to contiguity except with the knowledge that the two contiguous bodies are not one, but are disjunct from one another, for something that looks like disjunction of contiguous bodies may exist in continuous ones." كُنَّا يَوْمًا جَلَسُوا عِنْد رَسُول الله (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) فَقَالَ يطلع عَلَيْكُم الْآن من هَذَا الْفَج رجل من أهل الْجنَّة قَالَ فطلع رجل من الْأَنْصَار تنطف لحيته من وضوء قد علق نَعْلَيْه فِي يَده الشمَال فَسلم فَلَمَّا كَانَ الْغَد قَالَ النَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) مثل ذَلِك فطلع ذَلِك الرجل على مثل حَاله,"We were sitting in the presence of the Messenger of Allah one day and he said, ‘A person is about to arrive from this mountain path who is from the people of Paradise.’ So a person from the Ansar arrived, his beard dripping with the water of wudu and holding his sandals in his left hand, and he gave us the salam. The next day the Prophet said words of similar import and the same person appeared in the same condition." فإن لم يحس الحاس أن كل واحد من الجسمين المتماسين غير الأخر ومنفصل عنه لم يحس بالتماس وحكم بالاتصال.,The sentient will thus not sense contiguity and will assert continuity if it does not sense that each of the contiguous bodies is apart from the other and disjunct from it. إدراك العدد,[Perception of Number] فَلَمَّا كَانَ الْيَوْم الثَّالِث قَالَ النَّبِي صلى الله عَلَيْهِ ومقالته فطلع ذَلِك الرجل على مثل حَاله فَلَمَّا قَامَ النَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) اتبعهُ عبد الله بن عَمْرو بن الْعَاصِ رَضِي الله عَنهُ فَقَالَ إِنِّي لاحيت أبي فأقسمت أَن لَا أَدخل عَلَيْهِ ثَلَاثًا فَإِن رَأَيْت أَن تؤويني إِلَيْك حَتَّى تمْضِي الثَّلَاث فعلت قَالَ نعم,"On the third day the Prophet again said words of similar import and again this person appeared in the same condition, so when the Prophetleft, ‘Abdullah bin ‘Amr al-‘As followed this person and said, ‘indeed I have abused my father and I swore that I would not go to him for three days so if you would let me stay with you until those three days expire* I would do so.’ He replied, ‘Yes.’" قَالَ أنس رَضِي الله عَنهُ فَكَانَ عبد الله يحدث أَنه بَات عِنْده ثَلَاث لَيَال فَلم يره يقوم من اللَّيْل شَيْئا غير انه إِذا تعار وانقلب على فرَاشه ذكر الله عز وَجل وَكبر حَتَّى يقوم إِلَى صَلَاة الْفجْر فَقَالَ عبد الله غير أَنِّي لم اسْمَعْهُ يَقُول إِلَّا خيرا,"Anas continued saying, So ‘Abdullah told us that he spend three nights with this person yet he did not see him stand for the night prayer at all. All he did was when he turned sides on his bed he would mention Allah and make takbir and would do this until he stood for the Fajr prayer. ‘Abdullah said, ‘Except that I never heard him speak except good.’" فَلَمَّا فَرغْنَا من الثَّلَاث وكدت أَن أَحْقَر عمله قلت يَا عبد الله لم يكن بيني وَبَين وَالِدي غضب وَلَا هِجْرَة وَلَكِن سَمِعت رَسُول الله (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) يَقُول ثَلَاث مَرَّات يطلع عَلَيْكُم رجل من أهل الْجنَّة فطلعت أَنْت الثَّلَاث المرات فَأَرَدْت أَن آوى إِلَيْك لأنظر مَا عَمَلك فأقتدي بذلك,"So when the three days were over I was eager to make little of his actions. 1 said, ‘Q servant of Allah there Was no hatred or disassociation between my father and me but I heard the Messenger of Allah saying on three occasions, ‘A person is about to arrive who is from the people of Paradise,’ and you arrived on those three occasions, so I wished to stay with you so that I may look at your actions and emulate them." فأما العدد فإن البصر يدركه بالاستدلال من المعدودات. وذلك أن البصر قد يدرك عدة من المبصرات المتفرقة معاً في وقت واحد.,Sight perceives number by inference from the things numbered. For sight may perceive several separate objects all together at the same time. وإذا أدرك البصر المبصرات المتفرقة وأدرك تفرقها فقد أدرك أن كل واحد منها غير الآخر. وإذا أدرك أن كل واحد منها غير الآخر فقد أدرك الكثرة.,"And when sight perceives the separate objects and perceives their separation, then it will perceive that each of them is not the same as the other. And having perceived that, it will perceive multiplicity." وإذا أدرك الكثرة فالقوة المميزة تدرك من الكثرة العدد. فالعدد يدرك بحاسة البصر من إدراك البصر لعدة من المبصرات المتفرقة إذا أدركها البصر معاً وأدرك تفرقها وأدرك أن كل واحد منها غير الآخر. فعلى هذه الصفة يدرك العدد بحاسة البصر.,"And when it perceives multiplicity, the faculty of judgement will perceive number from the multiplicity. Number is therefore perceived by the sense of sight when sight perceives several separate objects, provided that it perceives them simultaneously and perceives their separation and that each is different from the other. It is in these ways, then, that sight perceives number." إدراك الحركة,[Perception of Motion] فأما الحركة فالبصر يدركها بالاستدلال من قياس المتحرك إلى غيره من المبصرات.,"As for motion, sight perceives it by inference from comparing the moving object with other visible objects." وذلك أن البصر إذا أدرك المبصر المتحرك وأدرك معه غيره من المبصرات فإنه يدرك وضعه من تلك المبصرات ومسامتته لتلك المبصرات.,"For when sight perceives a moving object together with [other] visible objects, it perceives the position of the object in relation to the others and its alignment with them." فَلم أرك تعْمل كثير عمل فَمَا الَّذِي بلغ بك مَا قَالَ رَسُول الله (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) قَالَ مَا هُوَ إِلَّا مَا رَأَيْت غير أنني لَا أجد على أحد من الْمُسلمين فِي نَفسِي غشا وَلَا حسدا على خير أعطَاهُ الله إِيَّاه قَالَ عبد الله هَذِه الَّتِي بلغت بك وَهِي الَّتِي لَا نطيق,"But I have not seen you perform a great deal of actions, so what is it that has reached you to make the Messenger of Allah (^D say what he said?’ He replied, ‘It is nothing more than what you have seen, except that I do not find in myself any disloyalty to any of the Muslims, and neither do I find any jealousy for the wealth that Allah has bestowed upon them.’ ‘Abdullah said, ‘This is that which has reached you and is something that we cannot endure.’" فإذا أدرك البصر وضع المبصر المتحرك أو وضع المتحرك أو وضع أجزائه أو وضع جزء من أجزائه قد تغير بالقياس إلى مبصر آخر فقد أدرك حركة المبصر المتحرك.,"if sight perceives the change in position of the moving object, or of its parts, or of one part of it, in relation to another object, then it will perceive the motion of the moving object." وَأما الْحَسَد المذموم كُله فقد قَالَ تَعَالَى فِي حق الْيَهُود الْبَقَرَة ود كثير من أهل الْكتاب لَو يردونكم من بعد إيمَانكُمْ كفَّارًا حسدا من عِنْد أنفسهم من بعد مَا تبين لَهُم الْحق يودون أَي يتمنون أرتدادكم حسدا,"As for the jealousy that is totally blameworthy then Allah has said with regards to the Jews, ‘They wish’ meaning that they hope to make you apostasise from your religion out of jealousy." فَجعل الْحَسَد هُوَ الْمُوجب لذَلِك الود من بعد مَا تبين لَهُم الْحق لأَنهم لما رَأَوْا أَنكُمْ قد حصل لكم من النِّعْمَة مَا حصل بل مالم يحصل لَهُم مثله حسدوكم,So jealousy was the deciding factor behind their wish even after the Truth has been made clear to them. This is because when they saw you attain what you attained of blessings – in fact they saw you attain that which they themselves had never attained – they became jealous of you. وَكَذَلِكَ فِي الْآيَة الْأُخْرَى النِّسَاء أم يحسدون النَّاس على مَا آتَاهُم الله من فَضله فقد آتَيْنَا آل إِبْرَاهِيم الْكتاب وَالْحكمَة وآتيناهم ملكا عَظِيما فَمنهمْ من آمن بِهِ وَمِنْهُم من صد عَنهُ وَكفى بجهنم سعيرا,"Similarly this is mentioned in another verse, Or do they envy men for what Allah has given them of His bounty? Then We have already given the family of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great king-dom. Of them were (some) who believed in him (Muhammad) and of them were some who averted their faces from him, and enough is Hell for burning (them)… [Surah an-Nisa’ (4):54-55]" وأما قياس المبصر المتحرك إلى البصر نفسه، فإن البصر إذا أدرك المبصر المتحرك فإنه يدرك جهته ويدرك بعده. وإذا كان البصر ساكناً والمبصر متحركاً فإن وضع المبصر المتحرك بالقياس إلى البصر.,"As for comparing the moving object with the eye itself, when sight perceives the moving object, then it perceives its direction and distance. If the eye is stationary while the object moves, then the object’s position will move relative to the eye." فإن كانت حركة المبصر على مسافة معترضة فإن جهته تتغير ويحس بتغير جهته.,"If the motion of the object takes place on a frontally oriented interval, then the object’s direction will change and sight will sense the change in its direction." وَقَالَ تَعَالَى قل أعوذ بِرَبّ الفلق من شَرّ مَا خلق وَمن شَرّ غَاسِق إِذا وَقت وَمن شَرّ النفاثات فِي العقد وَمن شَرّ حَاسِد إِذا حسد,Say: I seek refuge with the Lord of the Day-break. From the evil of what He has created. And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness. And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots. And from the evil of the envier when he envies. [Surah al-Falaq (11 3):1-5| وإذا أحس البصر بتغير جهته مع سكون البصر أحس بحركته. وإن كانت حركة المبصر على السمت الممتد بينه وبين البصر، وكانت حركته في جهة التباعد أو في جهة التقارب، فإنه يبعد عن البصر أو يقرب منه.,"If sight senses the change in the object’s direction while the eye is stationary, it will sense the object’s motion. If the motion of the object takes place on the line extending between it and the eye, the motion being away from or towards the eye, then the object will recede from or approach the eye." وإذا أحس البصر ببعده عنه أو قربه منه مع ثبوت البصر في موضعه، فهو يحس بحركته.,"As the fixed eye senses the object’s moving away from or towards it, sight will sense the object’s motion." وإن كانت حركة المبصر على الاستدارة فإن الجزء منه الذي يلي البصر ويتبدل.,"If the object’s motion is rotatory, then that part of it facing the eye will not remain the same." وَقد ذكر طَائِفَة من الْمُفَسّرين أَنَّهَا نزلت بسب حسد الْيَهُود للنَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) حَتَّى سحروه سحره لبيد بن الأعصم الْيَهُودِيّ,"A group of scholars of tafsir mentioned that this Surah was revealed due to the jealousy of the jews harboured towards the Messenger of Allah to the extent that they performed magic on him. The magic was done by the Jew, Labid bin al-‘Asam.’" وإذا تغير ما يلي البصر من أجزاء البصر بتغيرها مع ثبوت البصر في موضعه أحس بحركة المبصر.,"And if the parts of the object facing the eye change, and sight senses their change while the eye maintains its position, then it will sense the object’s motion." فعلى هذه الصفات يدرك البصر الحركة إذا كان ثابتاً في موضعه.,"It is in these ways, then, that sight perceives motion when it maintains the same position." فالحاسد الْمُبْغض للنعمة على من أنعم الله عَلَيْهِ بهَا ظَالِم مُعْتَد والكاره لتفضيله الْمُحب لمماثلته مَنْهِيّ عَن ذَلِك إِلَّا فِيمَا يقربهُ إِلَى الله,"So the one who is jealous, hating the favours bestowed by Allah upon someone else is an oppressor, going beyond bounds due to this. As for the one who dislikes that someone else be blessed and wishes to be blessed in the same way, then this is forbidden for him except in that which will bring him closer to Allah." البصر متحركاً. وذلك يكون إذا أحس البصر باختلاف وضع المبصر المتحرك مع إحساسه بأن ذلك الاختلاف ليس هو من أجل حركة البصر.,Sight may perceive motion in any one of these ways even if the eye moves. This happens when sight senses the varying position of the moving object while sensing that that variation is not due to the eye’s motion. فَإِذا أحب أَن يعْطى مثل مَا أعْطى مِمَّا يقربهُ إِلَى الله فَهَذَا لَا بَأْس بِهِ وإعراض قلبه عَن هَذَا بِحَيْثُ لَا ينظر إِلَى حَال الْغَيْر أفضل,"So if he were to wish for something that has been given to someone else which would help bring him closer to Allah then there is no problem in this. However, his wishing for it in his heart, without looking to the condition of someone else is better and more excellent." وفرق في الحال بين اختلاف الوضع الذي يعرض لذلك المبصر من أجل حركة المبصر نفسه وبين اختلاف الوضع الذي يعرض لذلك المبصر من أجل حركة المبصر نفسه وبين اختلاف الوضع الذي يعرض له من أجل حركة البصر.,There is a difference in condition between the variation in position that happens to that object on account of its own motion and the variation in position that happens to it on account of the eye’s motion. ثمَّ هَذَا الْحَسَد إِن عمل بِمُوجبِه صَاحبه كَانَ ظَالِما معتديا مُسْتَحقّا للعقوبة إِلَّا أَن يَتُوب وَكَانَ الْمَحْسُود مَظْلُوما مَأْمُورا بِالصبرِ وَالتَّقوى فيصبر على أَذَى الْحَاسِد وَيَعْفُو ويصفح عَنهُ,"Then if this person were to act, dictated by this jealousy, he would be an oppressor going beyond bounds, deserving of pun-ishment unless he repents. So the one who is affected by the one who is jealous is oppressed and should be enjoined to patience and taqwa. He should be patient of the harm afflicted upon him by the one who is jealous, and he should forgive and overlook," فإذا أحس البصر باختلاف وضع المبصر المتحرك، وأحس بأن اختلاف وضعه ليس هو من أجل حركة البصر، أحس بحركة المبصر.,"Thus, when sight senses the varying position of the moving object, and senses that the variation in the object’s position is not due to the eye’s motion, it will sense the object’s motion." كَمَا قَالَ تَعَالَى الْبَقَرَة ود كثير من أهل الْكتاب لَو يردونكم من بعد إيمَانكُمْ كفَّارًا حسدا من عِنْد أنفسهم من بعد مَا تبين لَهُم الْحق فاعفوا واصحفوا حَتَّى يَأْتِي الله بأَمْره,"just as Allah said, Many of the People of the Book wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their own selves even after the truth has become clear to them. But forgive and Overlook until Allah brings about His Command. [Surah al-Baqarah (2): 109]" وقد تتحرك صورة المبصر المتحرك في البصر من أجل حركته، ولكن ليس يدرك البصر حركة المبصر من تحرك صورته في البصر فقط. وليس يدرك البصر الحركة إلا بقياس المبصر المتحرك إلى غيره على الوجوه التي بيناها.,"The form of the object may move in the eye as a result of the object’s motion, but sight will not perceive the object’s motion merely through the motion of its form in the eye. Rather, sight perceives motion only by comparing the moving object to other objects in the way we have shown." وَقد ابتلى يُوسُف بحسد إخْوَة لَهُ حَيْثُ قَالُوا يُوسُف ليوسف وَأَخُوهُ أحب إِلَى أَبينَا منا وَنحن عصبَة إِن أَبَانَا لفي ضلال مُبين,"Indeed Yusuf, (‘alayhis salam) was tried by the jealousy of his brothers: When they said: Truly, Yusuf and his brother are loved more by our father than we… [Surah Yusuf (12):8]" فحسدوهما على تَفْضِيل الْأَب لَهما وَلِهَذَا قَالَ يَعْقُوب ليوسف يُوسُف لَا تقصص رُؤْيَاك على إخْوَتك فيكيدوا لَك كيدا إِن الشَّيْطَان للْإنْسَان عَدو مُبين,"So they were envied due to their father favouring them over the rest of the brothers, which is why Yaqub said to Yusuf, O my son! Relate not your vision to your brothers, lest they arrange a plot against you. Indeed! Satan is an open enemy to man! [Surah Yusuf (12); 5]" وذلك أن المبصر الساكن قد تحركت صورته في البصر مع سكونه، ولا يدركه البصر من أجل ذلك متحركاً.,"For the form of a stationary object may move in the eye while the object is at rest, but sight will net in consequence of this perceive the object to be in motion." لأن البصر إذا تحرك في مقابلة المبصرات عند تأمل المبصرات فإن صورة كل واحد من المبصرات المقابلة للبصر تتحرك في سطح البصر عند حركته ما كان منها ساكناً وما كان منها متحركاً والبصر قد ألف حركة صور المبصرات في سطحه مع سكون المبصرات، فليس يحكم بحركة المبصر من أجل حركة صورته إلا إذا حصل في البصر صورة آخر وأدرك البصر اختلاف وضع صورة المبصر المتحرك بالقياس إلى صورة المبصر الآخر أو من تبدل الصور في الموضع الواحد من البصر الذي يكون من حركة الاستدارة.,"For if the eye moves in front of visible objects while they are being contemplated, the form of every one of the objects facing the eye, whether they are stationary or in motion, will move on the surface of the eye as the latter moves. But sight has become accustomed to the motion of the objects’ forms on its surface when the objects are stationary, and therefore does not judge the object to be in motion on account of the motion of its form, unless the form of another object occurs in the eye and sight perceives the varying position of the moving object’s form relative to the form of the other object, or unless a succession of forms takes place in the eye as a result of the rotary motion." ثمَّ إِنَّهُم ظلموه بتكلمهم فِي قَتله وإلقائه فِي الْجب وَبيعه رَقِيقا لمن ذهب بِهِ إِلَى بِلَاد الْكفْر فَصَارَ مَمْلُوكا لقوم كفار ثمَّ إِن يُوسُف ابتلى بعد أَن ظلم بِمن يَدعُوهُ إِلَى الْفَاحِشَة ويراوده عَلَيْهَا ويستعين عَلَيْهِ بِمن يُعينهُ على ذَلِك فاستعصم,"They went on to oppress him by discussing his murder and throwing him in the well, and his being sold as a slave by the ones who took him to the land of the disbelievers, and his subsequently being owned by these disbelieving people. Then after being oppressed, Yusuf was tried by the one who invited him to an indecent deed and attempted to seduce him, and she sought aid from anyone who would help her in this but he was preserved from this." وَاخْتَارَ السجْن على الْفَاحِشَة وآثر عَذَاب الدُّنْيَا على سخط الله,"Instead he chose to be imprisoned rather than perform this indecent deed, preferring the punishment of this world rather than the Displeasure of Allah (in the Hereafter)." فليس يدرك البصر الحركة إلا على الوجوه التي فصلناها.,Sight does not therefore perceive motion except in the ways we have detailed. والبصر يدرك حركة المبصر ويدرك كيفية حركته. أما إدراكه للحركة فعلى الصفات التي ذكرناها.,Sight perceives the motion of an object and the mode of that motion. Its perception of motion takes place in the ways we have mentioned. فَكَانَ مَظْلُوما من جِهَة من أحبه لهواه وغرضه مفاسد فَهَذِهِ الْمحبَّة أحبته لهوى محبوبها شفاؤها وشقاؤها إِن وافقها,"Hence he was oppressed by the one who desired him due to her base desires and her corrupt objective. So this love with which she desired him arose as a result of her succumbing to the vain desires of her heart, and its happiness or sadness lay in his accepting or rejecting the temptation." وأما إدراكه لكيفية الحركة فمن إدراكه للمسافة التي يتحرك عليها المبصر إذا كان المبصر ينتقل بجملته. ويتحقق البصر كيفية الحركة إذا تحقق شكل المسافة التي يتحرك عليها المبصر المتحرك.,"As to its perception of the mode of motion, this results from perceiving the interval on which the object moves, provided the object moves as a whole. Sight ascertains the mode of motion if it ascertains the shape of the distance on which the object moves." وإذا كان المبصر يتحرك على نفسه حركة مستديرة فإن البصر يدرك أن حركته مستديرة من إدراكه لتبدل أجزائه التي تلي البصر، أو تبدل أجزائه التي تلي مبصراً من المبصرات، أو من مسامتة جزء من أجزائه لمبصرات مختلفة واحداً بعد واحد، أو لأجزاء مبصر واحد جزءاً بعد جزء مع ثبوت جملة البصر في موضعه.,"If the object moves about itself in a circle, sight will perceive the circularity of its motion from perceiving the succession of those of its parts that face the eye or the succession of parts facing some visible object, or from the fact that one of its parts comes into line with different objects one after another, or with parts of a single object one part after another, while the eye as a whole retains the same position." وإن كانت حركة المبصر مركبة من الاستدارة مع الانتقال من موضعه على مسافة من المسافات، فإن البصر يدرك أن تلك الحركة مركبة من إدراكه لتبدل أجزاء المبصر المتحرك بتلك الحركة بالقياس إلى البصر أو إلى مبصر آخر مع إدراكه لانتقال جملة المبصر من موضعه وتبدل مكانه.,"If the motion of the object is compounded of rotation and displacement over some interval, sight will perceive that motion to be composite from perceiving the succession of parts of the moving object in consequence of that motion in relation to the eye or to some other object together with perceiving the whole object’s displacement or change of place." وَأُولَئِكَ المبغضون ابغضوه بغضة أوجبت أَن يصير ملقى فِي الْجب ثمَّ أَسِيرًا مَمْلُوكا بِغَيْر اخْتِيَاره فَأُولَئِك أَخْرجُوهُ من انطلاق الْحُرِّيَّة إِلَى رق الْعُبُودِيَّة الْبَاطِلَة بِغَيْر اخْتِيَاره وَهَذِه ألجأته إِلَى أَن اخْتَار أَن يكون مَحْبُوسًا مسجونا بِاخْتِيَارِهِ فَكَانَت هَذِه أعظم فِي محنته,"He was also oppressed by those who hated him with a hatred that led to his being thrown in the well, then his becoming captive and owned without his choice, therefore these people removed him from the absolute freedom that he enjoyed to becoming forced into slavery to the false worshippers. This forced him to seek refuge in the prison out of his own free will, thereby making his trial greater." فعلى هذه الصفات يدرك البصر كيفيات حركات المبصرات.,"It is in these ways, then, that sight perceives the modes of motion of visible objects." وليس يدرك البصر الحركة إلا في زمان، وذلك أن الحركة ليس تكون إلا في زمان وكل جزء من الحركة ليس يكون إلا في زمان.,"Sight can perceive motion only in time, for motion, and every part of motion, must take place in time." والبصر ليس يدرك حركة المبصر إلا من إدراك المبصر في موضعين مختلفين أو على وضعين مختلفين. ولا يختلف وضع المبصر إلا في زمان، وليس يكون المبصر في موضعين مختلفين ولا على وضعين مختلفين إلا في وقتين مختلفين.,"Now sight perceives the motion of an object only by perceiving the object in two different places or positions. And an object’s position can vary only in time, and an object can be in two different places and in two different positions only at two different moments." وَكَانَ صبره هُنَا اختياريا اقْترن بِهِ التَّقْوَى بِخِلَاف صبره على ظلمهم فَإِن ذَلِك كَانَ من بَاب المصائب الَّتِي من لم يصبر عَلَيْهَا صَبر الْكِرَام سلا سلو الْبَهَائِم,"His patience on this occasion arose out of his own volition coupled with his fear of Allah, thus differing from his padence at their oppression, which was having patience at the onset of calamities, and if one were not to be patient at the likes of these then he would take to the way of mere animals." وإذا أدرك البصر المبصر في موضعين مختلفين أو على وضعين مختلفين فإن إدراكه له في الموضعين أو على الوضعين إنما يكون في وقتين مختلفين فبينهما زمان، فليس يدرك البصر الحركة إلا في زمان.,"And if sight perceives the object in two different places or positions, then its perception of the object in the two places or positions must take place at two different moments. But a certain duration must exist between any two different moments, and therefore sight can perceive motion only in time." فنقول إن الزمان الذي يدرك فيه البصر الحركة ليس يكون إلا محسوساً.,"We say, then, that the time in which sight perceives the motion must be sensible." وَالصَّبْر الثَّانِي أفضل الصبرين وَلِهَذَا قَالَ يُوسُف إِنَّه من يتق ويصبر فَإِن الله لَا يضيع أجر الْمُحْسِنِينَ,"This second type of patience, arising from one’s free will, is the more excellent of the two. This is why Allah said, Indeed he who fears Allah, and is patient, then surely Allah makes not the reward of the doers of good to be lost. [Surah Yusuf (12):90|" وَهَكَذَا إِذا أوذي الْمُؤمن على إيمَانه وَطلب مِنْهُ الْكفْر أَو الفسوق أَو الْعِصْيَان وَإِن لم يفعل أوذي وعوقب فَاخْتَارَ الْأَذَى والعقوبة على فِرَاق دينه إِمَّا الْحَبْس وَإِمَّا الْخُرُوج من بَلَده كَمَا جرى للمهاجرين حِين اخْتَارُوا فِرَاق الأوطان على فِرَاق الدّين وَكَانُوا يُعَذبُونَ يُؤْذونَ,"Likewise when the believer is harmed due to his faith; and disbelief, transgression and disobedience is sought from him – and if he were not to accept this then he would be harmed and punished – then he should choose this harm and punishment over renegading from his religion – even if it results in imprisonment or banishment from his land – just as was done by the Muhajirun in their choosing to leave their settlements rather than leave their religion for which they were harmed and punished." وَقد أوذي النَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) بأنواع من الْأَذَى فَكَانَ يصبر عَلَيْهَا صبرا اختياريا فَإِنَّهُ إِنَّمَا يُؤْذِي لِئَلَّا يفعل مَا يَفْعَله بِاخْتِيَارِهِ وَكَانَ هَذَا أعظم من صَبر يُوسُف لِأَن يُوسُف إِنَّمَا طلب مِنْهُ الْفَاحِشَة وَإِنَّمَا عُوقِبَ إِذا لم يفعل بِالْحَبْسِ,"The Prophet was harmed in a number of different ways but he was patient through-out this with a patience that arose out of his own volition, and indeed he was harmed in this way only that he may do what he did out of his own choice. So this patience of his was greater than the patience of Yusuf, for only an indecent action was sought from Yusuf, and he was only punished by imprisonment when he did not comply." وَالنَّبِيّ (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) وَأَصْحَابه طلب مِنْهُم الْكفْر وَإِذا لم يَفْعَلُوا طلبت عقوبتهم بِالْقَتْلِ فَمَا دونه وأهون مَا عُوقِبَ بِهِ الْحَبْس فَإِن الْمُشْركين حبسوه وَبني هَاشم بِالشعبِ مُدَّة,"But disbelief was sought from the Prophet and his Companions, and when they did not do this – then they were punished by being slaughtered and other such harms – the least of which was imprisonment, for the polytheists imprisoned him and Ban! Has him for a time in a mountain pass." وذلك أن البصر إنما يدرك الحركة من إدراك المبصر في موضعين مختلفين موضع بعد موضع، أو على وضعين مختلفين وضع بعد وضع.,"For sight perceives motion only by perceiving the object in two different places one after the other, or in two different positions one after the other." فإذا أدرك البصر المبصر المتحرك في الموضع الثاني ولم يدركه في تلك الحال في الموضع الأول الذي أدركه فيه من قبل فقد أحس الحاس أن الوقت الذي أدركه فيه في الموضع الأول الذي أدركه فيه من قبل فقد أحس الحاس أن الوقت الذي أدركه فيه في الموضع الثاني غير الوقت الذي أدركه فيه في الموضع الأول. وإذا أحس بأن الوقت الذي أدركه فيه في الموضع الثاني هو غير الوقت الذي أدركه فيه في الموضع الأول فقد أحس باختلاف الوقتين.,"When, therefore, sight perceives the moving object in the second place without perceiving it at that moment in the first place where it was formerly perceived, the sentient will sense that the moment at which it perceived the object in the second place is not the same as that at which it perceived it in the first place. Having perceived that, it will perceive the difference of the two moments." ثمَّ لما مَاتَ أَبُو طَالب اشتدوا عَلَيْهِ فَلَمَّا بَايَعت الْأَنْصَار وَعرفُوا بذلك صَارُوا يقصدون مَنعه من الْخُرُوج ويحبسونه هُوَ وَأَصْحَابه عَن ذَلِك وَلم يكن أحد يُهَاجر إِلَّا سرا إِلَّا عمر بن الْخطاب وَنَحْوه,"Then when Abu Talib died they became more severe against him, and when the Ansar gave him the pledge of the allegiance and when the polytheists came to know of this they tried to prevent him from leaving (for .Yladlnah) and tried to detain him and his Companions. Then all of them emigrated secretly except for ‘Umar bin al-Khattab and those like him." وكذلك إذا أدرك الحركة من اختلاف وضع المتحرك. لأنه إذا أدرك المتحرك على الوضع الثاني ولم يدركه في تلك الحال على الوضع الأول الذي أدركه عليه من قبل فقد أحس باختلاف الوقتين. وإذا أحس الحاس باختلاف الوقتين فقد أحس بالزمان الذي بينهما. وإذا كان ذلك كذلك فالزمان الذي يدرك فيه البصر الحركة ليس يكون إلا محسوساً.,"The case is similar when sight perceives the motion by perceiving the difference in position of the moving object. For if sight perceives the moving object in the second position without at that moment perceiving it in the first position where it was formerly perceived, then it will sense the difference between the two moments. And if it senses that difference, then it will sense the time between them. That being the case, the time in which sight perceives the motion must be sensible." وإذ قد تبينت جميع هذه المعاني مشروحة فإنا نقتص ما تبين جميعها فنقول: إن البصر يدرك الحركة من إدراكه للمبصر المتحرك على وضعين مختلفين في وقتين مختلفين يكون الزمان الذي بينهما محسوساً، وهذه هي كيفية إدراك البصر للحركة.,"Having explained all these things in detail let us sum up what has been shown regarding them, and say that sight perceives motion by perceiving the moving visible object in two different positions at two different moments separated by a sensible time. That is the way in which sight perceives motion." والبصر يدرك اختلاف الحركات في السرعة والبطء ويدرك تساوي الحركات من إدراكه للمسافات التي تتحرك عليها المبصرات المتحركة.,Sight perceives the inequality or equality of motions in quickness or slowness by perceiving the intervals on which the moving objects move. فإذا أدرك البصر مبصرين متحركين، وأدرك المسافتين اللتين يتحرك عليهما المبصران، وأحس بأن إحدى المسافتين اللتين قطعهما المبصران المتحركان في زمان واحد أعظم من الأخرى، أحس بسرعة حركة المبصر الذي قطع المسافة العظمى. وإذا كانت المسافتان اللتان يتحرك عليهما المبصران وقطعاهما في زمان واحد بتساوي حركتي المتحركين.,"If sight perceives two moving objects together with the intervals on which they move, and if it senses that one of the intervals covered by the two moving objects in the same time is larger than the other, then it will sense the quickness of the object that has covered the larger interval. If the intervals covered by the two objects in the same time, or in two equal times, are equal, and sight senses their equality, then it will sense the equality of the two motions." وكذلك إن أحس بتساوي المسافتين مع اختلاف زماني الحركتين، فإنه يحس بسرعة حركة المتحرك الذي قطع المسافة في زمان أصغر.,"Again, if it senses the equality of the intervals together with the inequality of the times of the two motions, then it will sense the quickness of the moving object that has covered the interval in a shorter time." فَكَانَ مَا حصل للْمُؤْمِنين من الْأَذَى والمصائب هُوَ باختيارهم طَاعَة لله وَرَسُوله لم يكن من المصائب السماوية الَّتِي تجْرِي بِدُونِ اخْتِيَار العَبْد من جنس حبس يُوسُف لَا من جنس التَّفْرِيق بَينه وَبَين أَبِيه وَهَذَا أشرف النَّوْعَيْنِ وَأَهْلهَا اعظم بِدَرَجَة,"So what befell the believers came about as a result of their choosing obedience to Allah and His Messenger and it was not from the afflictions that occur without the servant’s choice of the type that Yusuf was tried with, and neither of the type of his being separated from his father. So this patience endured by the believers was the nobler of the two types of patience, and its possessors are greater with respect to ranking." وكذلك إن قطع المتحركان في زمانين متساويين مسافتين متساويتين، وأحس البصر بتساوي الزمانين وتساوي المسافتين، أحس بتساوي الحركتين. فقد تبين كيف يدرك البصر الحركات وكيف يميز الحركات وكيف يدرك كيفياتها وكيف يدرك تساويها واختلافها.,"And again, if the two moving objects cover two equal intervals in equal times, and sight perceives the equality of times and of intervals, then it will sense the equality of the two motions. We ub have now shown how sight perceives motions and how it discerns motions and how it perceives their modes, their equality and inequality." إدراك السكون,[Perception of Rest] فأما السكون فإن البصر يدركه من إدراك المبصر في زمان محسوس في موضع واحد على وضع واحد.,"As for rest, sight perceives it by perceiving the visible object in the same place and position for a sensible time." وَإِن كَانَ صَاحب المصائب يُثَاب على صبره وَرضَاهُ وتكفر عَنهُ الذُّنُوب بمصائبه فَإِن هَذَا أُصِيب وأوذي بِاخْتِيَارِهِ طَاعَة لله يُثَاب على نفس المصائب وَيكْتب لَهُ بهَا عمل صَالح,"This, even though the one who is tried without his will shall be rewarded for his patience and his contentment with the decree of Allah, and his sins will be expiated. As for the person who is tried and harmed for choosing obedience to Allah, then he will be rewarded for the actual trial and it shall be written as a righteous action for him," قَالَ تَعَالَى التَّوْبَة ذَلِك بِأَنَّهُم لَا يصيبهم ظمأ وَلَا نصب وَلَا مَخْمَصَة فِي سَبِيل الله وَلَا يطئون موطئا يغِيظ الْكفَّار وَلَا ينالون من عَدو نيلا إِلَّا كتب لَهُم بِهِ عمل صَالح إِن الله لَا يضيع أجر الْمُحْسِنِينَ,"Allah, the Most High, said, That is because they suffer neither thirst nor fatigue, nor hunger in the Cause of Allah, nor do they take any step to raise the anger of disbelievers nor inflict any injury upon an enemy but it is written to their credit as a righteous deed. Indeed Allah wastes not the reward of the do-ers of good. [Surah at-Taivhah (9): 120]" بِخِلَاف المصائب الَّتِي تجْرِي بِلَا اخْتِيَار العَبْد كالمرض وَمَوْت الْعَزِيز عَلَيْهِ وَأخذ اللُّصُوص مَاله فَإِن تِلْكَ إِنَّمَا يُثَاب على الصَّبْر عَلَيْهَا لَا على نفس مَا يحدث من الْمُصِيبَة وَمَا يتَوَلَّد عَنْهَا,"This contrasting with the case of the one who is tried without his choice, such as being sick, or death, or a thief stealing from him – this person shall be rewarded for his patience only, not for the actual trial itself and what results from it." وإذا كانت أجزاء سطح الجسم مختلفة الوضع، فإن الضوء إذا أشرق على سطح ذلك الجسم كان للأجزاء الشاخصة أظلال على الأجزاء الغائرة في أكثر الأحوال. وإذا وصل الضوء إلى الأجزاء الغائرة فإنه يكون معه أظلال عن بعض الأضواء.,"And if the parts of an object’s surface differ in position, then when light shines upon that surface the protruding parts will in most cases cast shadows on the depressed ones. When light reaches the sunken parts, it will be accompanied by shadows cast by some of the lights." وَكَذَلِكَ لَو مدحه أحد لسكتوا وَهَؤُلَاء مدينون فِي ترك الْمَأْمُور فِي حَقه مفرطون فِي ذَلِك لَا معتدون عَلَيْهِ,"Likewise if someone were to praise him they remain silent. So these people are responsible for their leaving what is commanded with respect to the rights of the envied, and they have exceeded the proper bounds in this even though they may not have taken a stance against him." والأجزاء الشاخصة ظاهرة للضوء، فليس تستتر عن الضوء الذي يحصل في ذلك السطح.,"Whereas the protruding parts, being exposed to the light, are not hidden from the light that occurs in that surface." وجزاؤهم أَنهم يبخسون حُقُوقهم فَلَا ينصفون أَيْضا فِي مَوَاضِع وَلَا ينْصرُونَ على من ظلمهم كَمَا لم ينصرُوا هَذَا الْمَحْسُود وَأما من اعْتدى بقول أَو فعل فَذَلِك يُعَاقب وَمن اتَّقى الله وصبر فَلم يدْخل فِي الظَّالِمين نَفعه الله بتقواه,"The reward of these people is that their rights in turn will be neglected and on some occasions they will not be treated fairly, and neither will they be helped against the one who oppresses them, just as they did not aid the envied who was oppressed. As for the one who actually takes a stance against the envied, either with words or actions then he will be punished for this, and the one who fears Allah and is patient and does not become one of the oppressors – Allah will benefit him for his taqwa." وإذا حصل في الأجزاء الغائرة أظلال، وليس على الأجزاء الشاخصة أظلال، اختلفت صورة الضوء في سطح ذلك الجسم.,"But if shadows occur in the depressed parts, while the protruding parts are now shadowed, then the form of the light will vary over the surface of that body." والسطح الأملس أجزاؤه متشابهة الوضع، فإذا أشرق عليه الضوء كانت صورة الضوء في جميع السطح متشابهة.,"On the other hand, the parts of a smooth surface are similarly situated, so that when light shines upon it the form of the light will be similar over the whole surface." فصورة الضوء في سطح الجسم الخشن مخالفة لصورة الضوء في السطح الأملس. والبصر يعرف صورة الضوء الذي في السطوح الخشنة وصورة الضوء الذي في السطوح الملس بكثرة مشاهدته للسطوح الخشنة والسطوح الملس.,Now sight recognizes the form of the light on rough surfaces and the form of the light upon smooth ones as a result of having frequently looked at rough and smooth surfaces. كَمَا جرى لِزَيْنَب بنت جحش رَضِي الله عَنْهَا فَإِنَّهَا كَانَت هِيَ الَّتِي تسامى عَائِشَة من أَزوَاج النَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) وحسد النِّسَاء بَعضهنَّ لبَعض كثير غَالب لَا سِيمَا المتزوجات بِزَوْج وَاحِد فَإِن الْمَرْأَة تغار على زَوجهَا لحظها مِنْهُ فَإِنَّهُ بِسَبَب الْمُشَاركَة يفوت بعض حظها,"This is what occurred with Zaynab bint Jahsh (radiyAllahu (anhd) for she used to be one who would vie with ‘A’ishah from the wives of the Prophet The jealousy displayed by some women to others is great, and is especially true of those who are married to one husband. The woman will go to great extents to get her allotted time from him for sometimes some of her allotted time will be missed due to his sharing with other wives." فإذا أحس البصر بالضوء الذي في سطح الجسم على الصفة التي قد ألفها في السطوح الخشنة حكم بخشونة سطح ذلك الجسم.,"If, therefore, sight senses the light in the surface of a body to be of the quality it has been accustomed to [see] in rough bodies, it will judge the surface of that body to be rough." وإذا أحس بالضوء الذي في سطح الجسم على الصفة التي قد ألفها من السطوح الملس حكم بملاسة سطح ذلك الجسم. فالخشونة يدركها البصر في الأكثر من صورة الضوء الذي يدركه سطح الجسم الخشن.,"If, however, it senses the light in the body’s surface to be of the quality it has been accustomed to [see] in smooth surfaces, it will judge the surface of that body to be smooth. Sight, therefore, perceives roughness in most cases from the form of the light which it perceives in the surface of the rough body." وَهَكَذَا الْحَسَد يَقع كثيرا بَين المتشاركين فِي رئاسة أَو مَال إِذا أَخذ بَعضهم قسطا من ذَلِك وَفَاتَ الآخر,This jealousy commonly occurs amongst those that share authority or property in the case when some of them take a share from it and others are left with none. وإذا كانت الخشونة مسرفة كانت الأجزاء الشاخصة مقتدرة المقادير. وإذا كان سطح الجسم بهذه الصفة فإن البصر يدرك الأجزاء الشاخصة، ويدرك شخوصها، ويدرك اختلاف أوضاع أجزاء سطح الجسم من إدراكه التفرق الذي بين الأجزاء.,"If roughness is excessive, the protruding parts will be fairly large. In the case of such surfaces sight will perceive the protruding parts together with their protrusion, and the difference in position of the parts of that body’s surface, by perceiving the separation between the parts." وإذا أدرك البصر اختلاف أوضاع أجزاء سطح الجسم، فقد أدرك خشونته من غير حاجة إلى اعتبار الضوء. فقد يدرك البصر خشونة سطح الجسم على هذه الصفة أيضاً إذا كانت الخشونة مسرفة.,"Having perceived the difference in position of the parts of the body’s surface, sight will perceive its roughness without the need to examine the light." وَيكون بَين النظراء لكَرَاهَة أحدهم أَن يفضل الآخر عَلَيْهِ كحسد إخْوَة يُوسُف وكحسد ابْني آدم أَحدهمَا لِأَخِيهِ فَإِنَّهُ حسده لكَون أَن الله تقبل قربانه وَلم يتَقَبَّل قرْبَان هَذَا فحسده على مَا فَضله الله من الايمان وَالتَّقوى كحسد الْيَهُود للْمُسلمين وَقَتله على ذَلِك,"It also occurs between those that debate, due to their hatred that their opponent gets the better of them, such as the jealousy of the brothers of Yusuf, or the jealousy of the two sons of Adam one to the other for in this case the brother was envied by the other due to Allah accepting his sacrifice and not the other’s, this leading to his murder. Also, the jealousy displayed towards the Muslims by the Jews." وأيضاً فإن الجسم إذا كانت خشونته مسرفة وأشرق عليه الضوء كانت صورة الضوء في سطحه مختلفة اختلافاً متفاوتاً، فيظهر من اختلاف صورة الضوء تفرق الأجزاء واختلاف وضعها، ويظهر من ذلك خشونة الجسم.,"Again, if light shines upon a body which is excessively rough, the form of the light in its surface will vary a great deal, and, if it does, the separation of parts and the difference in their positions will be visible, and the body’s roughness will be apparent." فإذا كان الضوء المشرق على الجسم الخشن من الجهة المقابلة للسطح الخشن، وكان الضوء قوياً ولم يظهر في سطح الجسم اختلاف لصورة الضوء، فإن البصر ليس يدرك خشونة الجسم الذي بهذه الصفة إلا إذا أدرك أجزاءه متميزة وأدرك شخوص بعضها وغؤور بعض.,"If the light radiates on the rough body from the side opposite the rough surface, and the light is strong, and no variation in the form of the light appears on the body’s surface, sight will not perceive the roughness of such a body unless it perceives its parts distinctly and perceives the protrusion of some of them and the depression of others." فإن كانت خشونة الجسم الذي بهذه الصفة مسرفة، فإن البصر يدرك تميز الجزاء واختلاف وضعها ويدرك خشونة الجسم في الأكثر.,"If such a body is excessively rough, sight will in most cases perceive its distinct parts, the difference in their positions, and the roughness of the body." وَلِهَذَا قيل أول ذَنْب عصى الله بِهِ ثَلَاثَة الْحِرْص وَالْكبر والحسد فالحرص من آدم وَالْكبر من إِبْلِيس والحسد من قابيل حَيْثُ قتل هابيل,"It was said, The first sins by which Allah was disobeyed were three: covetousness, arrogance and jealousy. Covetousness was displayed by Adam, arrogance by Iblis, and jealousy from Qabll when he killed Habil." وإن كانت الخشونة يسيرة، وكانت الأجزاء الغائرة والمسام التي في ذلك الجسم في غاية الصغر، فإنها قد تخفى عن البصر في أكثر الأحوال إذا كان الضوء المشرق على الجسم قوياً ولم يظهر اختلاف صورته في سطح الجسم.,"If the body is slightly rough, the depressed parts and pores in it being extremely small, then its roughness will not in most cases be visible to the eye if the light radiating upon the body is strong and no variation of its form appears in the surface of the body." وليس يدرك البصر خشونة الجسم الذي بهذه الصفة إلا من القرب الشديد ومع تأمل أجزاء سطح الجسم.,Sight will not perceive the roughness of such a body except when it is very close and the parts of the body’s surface are contemplated. وَفِي الحَدِيث ثَلَاث لَا ينجو مِنْهُنَّ أحد الْحَسَد وَالظَّن والطيرة وَسَأُحَدِّثُكُمْ بِمَا يخرج من ذَلِك إِذا حسدت فَلَا تبغض وَإِذا ظَنَنْت فَلَا تحقق وَإِذا تطيرت فَامْضِ,"In the hadith there occurs: There are three sins from which no one can be saved: jealousy, suspicion and omens. Shall I tell you of what would remove you from this: when you envy then do not hate, when you are suspicious then do not actualize your suspicions, and when you see omens then ignore them. “" فإذا ظهر للبصر تميز الأجزاء من الجسم الذي بهذه الصفة وشخوص ما هو شاخص من الأجزاء وغؤور ما هو غائر أدرك خشونته. وإن لم يظهر تميز أجزائه ولا غؤورها فليس يدرك خشونته.,"When the parts of such a body are distinctly visible to the eye as protruding or depressed, then sight will perceive its roughness, but not when the body’s parts or their depression are not distinctly visible." رَوَاهُ ابْن أبي الدُّنْيَا من حَدِيث أبي هُرَيْرَة وَفِي السّنَن عَن النَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) دب إِلَيْكُم دَاء الْأُمَم قبلكُمْ الْحَسَد والبغضاء,"Reported by I bn Abl ad-Dunya from the hadith of Abu Hurayrah, radiyAllahu (anhu. In the Sunan from the Prophet, You have been afflicted with the illness of the na-tions that came before you – jealousy and hatred." فإن لم يحس بأن الضوء الذي يدركه من وراء الجسم المشف أو اللون هو من وراء الجسم المشف فليس يحس بشفيف الجسم المشف.,"If it does not perceive the light and colour as lying behind the transparent body, then it will not perceive the transparency of the transparent body." وَالشح أصل ذَلِك قَالَ تَعَالَى الْحَشْر والتغابن وَمن يُوقَ شح نَفسه فَأُولَئِك هم المفلحون,"Greed is the basis for this as Allah said, And whosoever is saved from his greed, such are they who are successful. [Surah al-Hashr (59): 9]" وَفِي الصَّحِيحَيْنِ عَن النَّبِي (صلى الله عَلَيْهِ وَسلم) انه قَالَ إيَّاكُمْ وَالشح فَإِنَّهُ أهلك من كَانَ قبلكُمْ أَمرهم بالبخل فبخلوا وَأمرهمْ بالظلم فظلموا وَأمرهمْ بالقطيعة فَقطعُوا,"In the Sahibs of al-Bukhari and Muslim the Prophet said, Beware of greed for it destroyed those that came before you: it commanded them to be miserly and they were, it commanded them to be oppressive and they were and it commanded them to break the ties of kinship and they did." وإن لم يكن وراء الجسم المشف ضوء ولا جسم مضيء، ولا عن جوانبه، ولم يظهر من ورائه ولا من جهة من جهاته شيء من الضوء أو اللون، فليس يحس البصر بشفيف ذلك الجسم. وذلك يكون إذا كان الجسم المشف ملتصقاً بجسم من الأجسام الكثيفة، وكان الجسم الكثيف مشتملاً عليه أو مسامتاً له من جميع جهاته، وكان الجسم الكثيف ذا لون مظلم يحس البصر بشفيف الجسم الذي بهذه الصفة.,"If no light or shining body exists behind the transparent body or on any side of it, and no light or colour appears behind it or on any side of it, then sight will not sense the transparency of that body. This happens when the transparent body adjoins an opaque body of a dark colour which surrounds it or is in line with it on every side — sight [in this case] will not sense the transparency of such a body." وَكَانَ عبد الرَّحْمَن بن عَوْف يكثر من الدُّعَاء فِي طَوَافه يَقُول اللَّهُمَّ قني شح نَفسِي فَقَالَ لَهُ رجل مَا أَكثر مَا تَدْعُو بِهَذَا فَقَالَ إِذا وقيت شح نَفسِي وقيت الشُّح وَالظُّلم والقطيعة والحسد يُوجب الظُّلم,"(Abdur-Rahman bin ‘ Awf used to frequendy say in his suppli-cation while make Tawdf, ‘O Allah! Save my soul from greed.’ So a person said to him, ‘Why is this your most frequent supplication?’ He replied, ‘When I safeguard myself from greed, I safeguard myself from greed, miserliness and from severing the ties of kinship.’ And jealousy necessarily leads to oppression." وكذلك إذا كان وراء الجسم المشف مكان مظلم ولم يظهر من ورائه شيء من الضوء، فإن الجسم الكثيف الذي من وراء الجسم المشف ذا لون مسفر، وكان الضوء الذي في الجسم المشف يصل إلى الجسم الكثيف ويظهر للبصر لون ذلك الجسم الكثيف، فإن البصر يدرك الجسم المشف الذي بهذه الصفة إذا أحس بأن اللون الذي يدركه من ورائه هو لون جسم غيره وليس هو لونه.,"Again, if a dark place exists behind the transparent body, so that no light appears behind it, and the opaque body lying behind the transparent body is of a bright colour, and if the light in the transparent body reaches the opaque body and the colour of that opaque body becomes visible, then sight will perceive the transparency of such a transparent body if it senses that the colour it perceives behind it is the colour of another body and not of the transparent body." فإذا أحس بأن اللون الذي يدركه من ورائه هو لون جسم من وراء الجسم المشف، فقد أحس بشفيف الجسم المشف.,"And if it senses that, then it will sense the transparency of the transparent body." وكذلك إذا كان الجسم المشف ضعيف الشفيف وكان الجسم الذي وراءه والأجسام التي حوله ضعيفة الضوء، فليس يدرك البصر شفيفه إلا إذا استشفه وقابل به ضوءاً قوياً، فإذا أحس بالضوء من ورائه أدرك شفيفه. فعلى هذه الصفات يدرك ابصر شفيف الأجسام المشفة.,"Again, if the transparent body is of limited transparency, and the bodies behind and around it are dimly lit, then sight will not perceive its transparency unless it looks through it, with a strong light having been placed on the opposite side, and, sensing the light behind it, will perceive its transparency. In these manners, then, sight perceives the transparency of transparent bodies." فصل,CHAPTER THREE إدراك الكثافة,[Perception of Opacity] فالبخل والحسد مرض يُوجب بغض النَّفس لما ينفعها بل وحبها لما يَضرهَا وَلِهَذَا يقرن الْحَسَد بالحقد وَالْغَضَب وَأما مرض الشَّهْوَة والعشق فَهُوَ حب النَّفس لما يَضرهَا وَقد يفترن بِهِ بغضها لما ينفعها,"Miserliness and jealousy are sicknesses that lead to the soul hating that which would benefit it, and its loving that which would harm it. This is why jealousy was mentioned alongside hatred and resentment in the preceding ahddith. As for the sickness of desire and passionate love then this is the soul loving that which would harm it and coupled with this is its hatred of that which would benefit it." فأما الكثافة فإن البصر يدركها من عدم الشفيف. وإذا أدرك البصر الجسم ولم يحس فيه بشيء من الشفيف حكم بكثافته. والكثافة إنما هي عدم الشفيف.,"As for opacity, sight perceives it from the absence of transparency. So that, when sight perceives a body without sensing any transparency in it, it will judge it to be opaque. Opacity, indeed, is the absence of transparency." والعشق مرض نفساني وَإِذا قوى أثر فِي الْبدن فَصَارَ مَرضا فِي الْجِسْم إِمَّا من أمراض الدِّمَاغ كالماليخوليا وَلذَلِك قيل فِيهِ هُوَ مرض وسواسي شَبيه بالماليخوليا وَإِمَّا من أمراض الْبدن كالضعف والنحول وَنَحْو ذَلِك,"Passionate love is a psychological sickness, and when its effects become noticeable on the body, it becomes a sickness that afflicts the mind also. Either by afflicting the mind by the likes of melancholy, or afflicting the body through weakness and emaciation." وَالْمَقْصُود هُنَا مرض الْقلب فَإِنَّهُ أصل محبَّة النَّفس لما يَضرهَا كمريض الْبدن الَّذِي يشتهى مَا يضرّهُ وَإِذا لم يطعم ذَلِك تألم وَإِن أطْعم قوى بِهِ الْمَرَض وَزَاد,"But the purpose here is to discuss its affect on the heart, for passionate love is the fundament that makes the soul covet that which would harm it, similar is the one weak of body who covets that which harms it, and if he is not satiated by that then he is grieved, and if he is satiated then his sickness increases." كَذَلِك العاشق يضرّهُ اتِّصَاله بالمعشوق مُشَاهدَة وملامسة وسماعا بل ويضره التفكر فِيهِ والتخيل لَهُ وَهُوَ يشتهى ذَلِك فَإِن منع من مشتهاه تألم وتعذب وَإِن أعْطى مشتهاه قوى مَرضه وَكَانَ سَببا لزِيَادَة الْأَلَم,"The same applies to the heart afflicted with this love, for it is harmed by its connection to the loved, either by seeing, touching, hearing, even think about it. And if he were to curb the love then the heart is hurt and grieved by this, and if he gives in to the desire then the sickness becomes stronger and becomes a means through which the grievance is increased." إدراك الظل,[Perception of Shadow] فأما إدراك الظل فإن البصر يدركه بالقياس إلى ما يجاوره من الأضواء أو بما تقدم العلم به من الأضواء.,"As for shadow, light perceives it by comparison with neighbouring lights or with lights of which it previously had knowledge." وذلك أن الظل هو عدم بعض الأضواء مع إضاءة موضع الظل بغير ذلك الضوء المعدوم من موضع الظل.,For shadow is the absence of some lights while the shadowed place is being illuminated with a light other than that absent light. وَفِي الحَدِيث إِن الله يحمى عَبده الْمُؤمن الدُّنْيَا كَمَا يحمى احدكم مريضه الطَّعَام وَالشرَاب وَفِي مُنَاجَاة مُوسَى المأثروة عَن وهب الَّتِي رَوَاهَا الإِمَام أَحْمد فِي كتاب الزّهْد,"In the hadith there occurs, Indeed Allah shelters His believing servant from the world just as one of you shelter your sick ones from food and drink (that would harm them). In the hadith concerning the saving of Musa reported by Wahb , which is recorded by Imam Ahmad in az-Zuhd," يَقُول الله تَعَالَى إِنِّي لأذود أوليائي عَن نعيم الدُّنْيَا ورخائها كَمَا يذود الرَّاعِي الشفيق إبِله عَن مراتع الهلكة وَإِنِّي لأجنبهم سكونها وعيشها كَمَا يجنب الرَّاعِي الشفيق إبِله عَن مبارك الْغرَّة,"Allah says: ‘Indeed I drive away My friends from the delights of this world and its opulence and comfort just as the compassionate shepherd drives away his camel from the dangerous grazing lands. And indeed I make them avoid its tranquility and livelihood, just as the compassionate shepherd makes his camel to avoid the resting-places wherein it would be easy prey." فإذا أحس البصر بموضع الظل وأحس بما يجاوره من الأجسام، وكان على الأجسام المجاورة لموضع الظل ضوء قوي أقوى من الضوء الذي في موضع الظل، أحس باستظلال ذلك الموضع عن الضوء القوى المشرق على الأجسام المجاورة له.,"If sight senses the shadowed place together with neighbouring bodies, and if these bodies are illuminated with a stronger light than the light in the place of the shadow, then it will sense that place as shadowed in relation to the strong light on the neighbouring bodies." وكذلك إذا أحس بضوء ما في موضع من المواضع، وعدم في ذلك الموضع ضوء الشمس أو ضوء من الأضواء القوية الموجودة في ذلك الوقت، أحس استظلال ذلك الموضع عن ضوء الشمس أو عن ذلك الضوء القوي. وربما أحس البصر بالجسم المظل، وربما لم يتميز له في الحال الجسم المظل.,"Similarly, if it senses a certain light in one place from which sunlight or some other strong light that exists at that time is absent, then it will sense that place to be shadowed in relation to the sunlight or the strong light. Sight may sense the shadowing body, or it may not immediately discern it." إلا أن البصر إذا أدرك موضعاً فيه ضوء ضعيف، وأدرك الأجسام المجاورة له، وأدرك الضوء الذي على الأجسام المجاورة لموضع الضوء الضعيف أقوى من ذلك الضوء الضعيف، فقد أحس بالظل الذي في ذلك الموضع. فعلى هذه الصفة يدرك البصر الظل.,"But if sight perceives a dimly lit place, and perceives the light on neighbouring bodies to be. stronger than that dim light, it will perceive shadow in that place. It is in these ways that sight perceives shadow." وَمَا ذَلِك لهوانهم على وَلَكِن ليستكملوا نصِيبهم من كَرَامَتِي سالما موفرا لم تكَلمه الدُّنْيَا وَلم يطفئه الْهوى,"This is not because I consider them to be in-significant, but so that they may complete their portion of My Kindness in safety and abundance, the delights of the world will not attract him and neither would desires overcome him.’" وَإِنَّمَا شِفَاء الْمَرِيض بِزَوَال مَرضه بل بِزَوَال ذَلِك الْحبّ المذموم من قلبه,Therefore the only cure for the sick lies in his removing the sickness by removing this blameworthy love from his heart. إدراك الظلمة,[Perception of Darkness] فأما الظلمة فأن البصر يدركها بالاستدلال من عدم الضوء. وذلك أن الظلمة هي عدم الضوء بالجملة.,"As for darkness, sight perceives it by inference from the absence of light. For darkness is the total absence of light." فإذا أدرك البصر موضعاً من المواضع ولم يدرك فيه شيئاً من الضوء فقد أحس بالظلمة يدركها الحاس من عدم إحساسه بالضوء.,"Where, therefore, sight perceives a certain place without perceiving any light in it, it will sense darkness. Darkness is perceived by the sentient from lack of sensation of light." إدراك الحسن,[Perception of Beauty] فأما الحسن المدرك بحاسة البصر فإن البصر يدركه من إدراكه للمعاني الجزئية التي قد تبين كيفية إدراك البصر لها.,Now for the beauty that is perceptible to the sense of sight: sight perceives it by perceiving each one of the particular properties of which the manner of perception by sight has been shown. وذلك أن كل واحد من المعاني الجزئية التي تقدم بيانها يفعل نوعاً من الحسن بانفراده، وتفعل هذه المعاني أنواعاً من الحسن باقتران بعضها ببعض.,"For each of these properties separately produces one of the kinds of beauty, and they produce [other] kinds of beauty in conjunction with one another." والبصر إنما يدرك الحسن من صور المبصرات التي تدرك بحاسة البصر، وصور المبصرات مركبة من المعاني الجزئية التي تبين تفصيلها، والبصر يدرك الصور من إدراكه لهذه المعاني، فهو يدرك الحسن من إدراكه لهذه المعاني.,"For sight perceives beauty only from the forms of visible objects which are perceptible to it; and these forms are composed of the particular properties that have been shown in detail; and sight perceives the forms from its perception of these properties; and, therefore, it perceives beauty from its perception of these properties." وأنواع الحسن التي يدركها البصر من صور المبصرات كثيرة: فمنها ما تكون علته واحدة من المعاني الجزئية التي في الصورة، ومنها ما تكون علته عدة من المعاني الجزئية التي في الصورة، ومنها ما تكون علته اقتران المعاني بعضها ببعض لا المعاني أنفسها، ومنها ما تكون علته مركبة من المعاني وتألفها.,"Now the kinds of beauty that sight perceives from the forms of visible objects are many: some have as cause one of the particular properties in the form; others are caused by a number of the particular properties in the form; others still are caused by a conjunction of the properties one with another, and not by the properties themselves; and the cause of others again is composed of the properties and their harmony." وَالنَّاس فِي الْعِشْق على قَوْلَيْنِ قيل إِنَّه من بَاب الإرادات وَهَذَا هُوَ الْمَشْهُور قيل من بَاب التصورات وَإنَّهُ فَسَاد فِي التخييل حَيْثُ يتَصَوَّر المعشوق على غير مَا هُوَ بِهِ,"People are divided into two opinions concerning passionate love: One group says that if falls into the category of intentions and wishes, this being the famous opinion. Another groups says that it falls into the category of imagination and fantasies and that it is a corruption of the imagination since it causes one to depict the one who is loved in other than his true reality." فإذا بعدت عن البصر فضل بعد خفيت تلك المعاني الدقيقة التي تشين تلك الصورة، فيظهر عند خفاء تلك المعاني حسن الصورة.,"But when moved farther from the eye, these minute marring features disappear, and the beauty of the form stands out." وكذلك أيضاً كثير من الصور المستحسنة قد تكون فيها معان لطيفة من أجلها كانت الصورة كالنقوش الدقيقة والتخطيط والترتيب.,"Similarly, many beautiful-looking forms possess certain refinements, such as minute designs or outlines or ordering [of parts] which account for the beauty of the form." مثل أَن يَخُصهَا بميراث لَا تستحقه أَو يعْطى أَهلهَا من الْولَايَة وَالْمَال مَا يتَعَدَّى بِهِ حُدُود الله أَو يسرف فِي الْإِنْفَاق عَلَيْهَا أَو يُمكنهَا من أُمُور مُحرمَة تضره فِي دينه ودنياه وَهَذَا فِي عشق من يُبَاح لَهُ وَطْؤُهَا فَكيف عشق الْأَجْنَبِيَّة والذكران من الْعَالمين,"For example his singling her out for inheritance that she does not deserve, or that he gives her family authority and property that exceeds the limits set by Allah, or he goes to excesses in spending on her, or he makes unlawful things possible for her which harms his religion and worldly life. This passionate love is forbidden with regards to one who is permissible for him, so how would it be with regards for one who has passionate love for someone who is unlawful Or with regards to two men?" فَفِيهِ من الْفساد مَالا يُحْصِيه إِلَّا رب الْعباد وَهُوَ من الْأَمْرَاض الَّتِي تفْسد دين صَاحبهَا وَعرضه ثمَّ قد تفْسد عقله ثمَّ جِسْمه قَالَ تَعَالَى الْأَحْزَاب فَلَا تخضعن بالْقَوْل فيطمع الَّذِي فِي قلبه مرض,"For this contains a corruption the extent of which none can assess except the Lord of the servants; it is a sickness that corrupts the religion and objectives of the one who possesses it, then it corrupts his intelligence and then his body. Allah, the Most High, says, …Then do not be soft in speech, lest in whose heart is a disease should be moved with desire, but speak in an honourable manner. [Surah A hzab (33) : 32]" وكثير من هذه المعاني قد تخفى عن البصر من كثير من الأبعاد المعتدلة، فإذا قربت من البصر فضل قرب ظهرت تلك المعاني اللطيفة للبصر ظهر حسن الصورة للبصر.,"Many of these features may not appear to the eye from moderate distances, but when brought closer to it they become visible and the beauty of the form becomes manifest." وَمن فِي قلبه مرض الشَّهْوَة وَإِرَادَة الصُّورَة مَتى خضع الْمَطْلُوب طمع الْمَرِيض والطمع يقوى الْإِرَادَة والطلب يُقَوي الْمَرَض بذلك,"There are some whose hearts contain the disease of desire and whose perceptions are only skin deep. When the object of the desire submits, the sickness is satiated, and this satiation strengthens the desire and pursuit of the object and hence strengthens the sickness." بِخِلَاف مَا إِذا كَانَ آيسا من الْمَطْلُوب فَإِن الْيَأْس يزِيل الطمع فتضعف الْإِرَادَة فيضعف الْحبّ فَإِن الْإِنْسَان لَا يُرِيد أَن يطْلب مَا هُوَ آيس مِنْهُ فَلَا يكون مَعَ الْإِرَادَة عمل أصلا بل يكون حَدِيث نفس إِلَّا أَن يقْتَرن بذلك كَلَام أَو نظر وَنَحْو ذَلِك,"This is in contrast to the one whose objective is not meg for this failure results in removing the satiation that would strengthen the sickness and thereby the desire is weakened as is the love. This is because the person definitely intends that there be action accompanying his desire, for Otherwise all his desire would be is just whisperings of the soul, unless there is some speech or looking accompanying this." فزيادة البعد ونقصان البعد قد يظهر الحسن. فالبعد على انفراده قد يفعل الحسن.,"Thus increasing or diminishing the distance [from the eye] may cause beauty to appear, and, therefore, distance by itself produces beauty." والوضع قد يفعل الحسن، وكثير من المعاني المستحسنة إنما تستحسن من أجل الترتيب والوضع فقط.,"Position produces beauty, and many things that look beautiful do so only because of order and position." والكتابة المستحسنة إنما تستحسن من أجل الترتيب.,Beautiful writing also is regarded as such because of order alone. فَأَما إِذا ابتلى بالعشق وعف وصبر فَإِنَّهُ يُثَاب على تقواه لله وَقد روى فِي الحَدِيث أَن من عشق فعف وكتم وصبر ثمَّ مَاتَ كَانَ شَهِيدا,"As for the one who is afflicted with this passionate love but holds back and is patient, then indeed Allah will reward him for his taqivd as occurs in the haditlr. That the one who passionately loves someone yet holds hack, conceals this and is patient, then dies upon this, will be a martyr." فالمعاني الجزئية التي ذكرناها تفعل الحسن بانفرادها وتفعل الحسن باقتران بعضها ببعض.,Therefore the particular properties we have mentioned produce beauty individually and in combination with one another. وقد يتقوم الحسن من الحسن من معنى آخر غير كل واحد من المعنيين اللذين ذكرناهما، وهو الناسب والإئتلاف.,"Now beauty may consist in something other than either of the two things we have mentioned, and that is proportionality and harmony." وذلك أن الصور المركبة المتألفة من أعضاء مختلفة يحصل لأجزائها أشكال مختلفة وأعظام مختلفة وأوضاع مختلفة واتصال وافتراق، ويحصل في كل واحد منها عدة معان من المعاني الجزئية، وليس جميعها يكون متناسباً ومتآلفاً.,"For the various organs and parts of which forms are composed may differ in respect of shape, size or position, or in respect of their contiguity and separateness, and thus a number of particular properties may occur in each of the forms without these properties being all proportionate and harmonious." وذلك أنه ليس كل شكل يحسن مع كل شكل ولا عظم يحسن مع كل عظم ولا كل وضع يحسن مع كل وضع ولا كل شكل يحسن مع كل عظم ولا كل عظم مع كل وضع، بل كل واحد من المعاني الجزئية يتناسب بعض المعاني ويباين بعضها، وكل مقدار فهو يناسب بعض المقادير ويباين بعضها.,"For not every shape is beautiful with every shape, nor is every size beautiful with every size, nor every position with every position. Again, not every shape is beautiful in every size nor every size in every position, but rather each one of these particular properties is proportionate to some properties and disproportionate to others, and every magnitude is proportionate to some magnitudes and disproportionate to others." ومثال ذلك قنو الأنف مع غؤور العينين غير مستحسن، وكذلك كبر العينين مع كبر الأنف المسرف الكبر غير مستحسن، وكذلك نتوء الجبهة مع غؤور العينين غير مستحسن وتطامن الجبهة مع جحوظ العينين غير مستحسن.,"For example, an aquiline nose does not look beautiful together with sunken eyes, nor do large eyes look beautiful with an excessively large nose; likewise, a protruding forehead with sunken eyes or a low forehead with prominent eyes do not appear beautiful." فلكل عضو من الأعضاء شكل وأشكال تحسن صورته، ومع ذلك فكل شكل من أشكال كل واحد من الأعضاء إنما يناسب بعض الأشكال التي للأعضاء الباقية دون بعضها، وتحسن الصورة باجتماع الأشكال المناسبة لأعضاء الصورة.,"Thus every organ has a shape or shapes that make its form beautiful, and yet every shape of any one of the organs only agrees with some shapes of the other organs to the exclusion of others, and the beauty of the form results from the combination of shapes that are proportionate to the organs in it." وكذلك أعظام الأعضاء وأوضاعها وترتيبها. فإن كبر العينين مع حسن شكلها ومع قنو الأنف وبالاعتدال وبالعظم المناسب لكبر العينين مستحسن.,"The same thing applies to the size, position and order of organs. For large eyes look beautiful when their beautiful shape combines with an aquiline nose whose moderate size is proportionate to that of the eyes." وكذلك تلويز العينين وحلاوة شكلها وإن صغرتا مع دقة الأنف واعتدال شكله ومقداره إذا اجتمعا في الوجه كان مستحسناً.,"Also, the almond shape of eyes and the sweetness of that shape, even when the eyes are small, looks beautiful when combined in a face with a narrow nose of the right shape and size." وكذلك دقة الشفتين مع لطافة الفم مستحسن إذا كانت لطافة الفم مناسبة لدقة الشفتين، أعني أن لا تكون الشفتان في غاية الدقة والفم ليس في غاية الصغر، بل يكون صغر الفم معتدلاً والشفتان دقيقتين ومع ذلك مناسبة لمقدار الفم.,"Similarly, thin lips are beautiful in a small mouth, provided that the smallness of the mouth is proportionate to the thinness of the lips — I mean that they should not be extremely thin when the mouth is not very small, but rather the mouth should be moderately small and the lips thin in addition to being proportionate to the size of the mouth." وكذلك سعة الوجه إذا كان مناسباً لمقادير أعضاء الوجه كان مستحسناً، أعني أن لا يكون الوجه في غاية السعة وأعضاء الوجه صغاراً أعني غير مناسبة لمقدار جملة الوجه.,"Similarly, a face looks beautiful when it is proportionate in width to the size of its organs — I mean that the face should not be very wide while its organs are small, i.e. disproportionate to the size of the face as a whole." فإن الوجه إذا كان واسعاً مسرف السعة وكانت الأعضاء التي فيه صغاراً غير مناسبة لمقداره كان الوجه غير مستحسن وإن كانت مقادير الأعضاء متناسبة وأشكالها مستحسنة.,"For when the face is excessively large while its organs are small and disproportionate to its size, it does not look beautiful even if the organs are proportionate in magnitude to one another and their shapes are beautiful." وكذلك إن كان الوجه صغيراً ضيقاً وأعضاؤه كباراً غير مناسبة لمقداره كان الوجه مستقبحاً.,"Also, a face will be ugly-looking when it is small and narrow while its organs are large and disproportionate to its size." وإذا كانت الأعضاء متناسبة ومناسبة لمقدار سعة الوجه فإن الصورة تكون مستحسنة وإن لم يكن كل واحد من الأعضاء على انفراده مستحسناً في شكله ومقداره.,"But the face will look beautiful when the organs are proportionate to each other and to the width of the face, even though each of the organs may not by itself be beautiful in shape or size." بل التناسب فقط قد يفعل الحسن إذا لم نكن الأعضاء على انفرادها مستقبحة وإن لم تكن في غاية حسنها.,"Proportionality alone may produce beauty, provided that the organs are not in themselves ugly though not perfect in their beauty." فإذا اجتمع في الصورة حسن أشكال كل واحد من أجزائها وحسن مقاديرها وحسن تأليفها وتناسب الأعضاء في الأشكال والأعظام والأوضاع وجميع المعاني التي يقتضيها التناسب، وكانت مع ذلك مناسبة لجملة شكل الوجه ومقداره، فهو غاية الحسن.,"Thus when a form combines the beauty of the shapes of all of its parts and the beauty of their magnitudes and their composition and the proportionality of parts in regard to shape, size, position and all the other properties required by proportionality, and, moreover, when the organs are proportionate to the shape and size of the face as a whole — that is perfect beauty." والصورة التي يحصل فيها بعض هذه المعاني دون بعض يكون حسنها بحسب ما فيها من المعاني المستحسنة.,A form that has some of these properties to the exclusion of others will be considered beautiful in accordance with what it has of the beautiful properties. وكذلك الخط ليس يكون مستحسناً إلا إذا كانت حروفه متناسبة في أشكالها ومقاديرها وترتيبها. وكذلك جميع أنواع المبصرات التي يجتمع فيها أجزاء مختلفة.,"Writing also is not beautiful unless its letters are proportionate in respect of their shapes, magnitudes, positions and order. And the same is true of all visible objects which are combinations of various parts." فإذا استقرئت الصور المستحسنة من جميع أنواع المبصرات وجد التناسب يفعل فيها من الحسن ما ليس يفعله كل واحد من المعاني الجزئية على انفراده وما ليس تفعله المعاني الجزئية أيضاً التي تجتمع في الصورة باقتران بعضها ببعض.,"When, therefore, a survey is made of beautiful forms in all kinds of visible objects, proportionality will be found to produce in them a beauty other than that produced by any one of the particular properties by itself and other than that produced by the conjunction of the particular properties existing together in the form." وإذا تؤملت المعاني المستحسنة التي تفعلها المعاني الجزئية باقتران بعضها ببعض أيضاً وجد الحسن الذي يظهر من اقترانها إنما يظهر لتناسب ما يحصل فيما بين تلك المعاني المقترنة وائتلافها.,"When the beautiful effects produced by the conjunction of particular properties are examined, the beauty due to that conjunction will be found to be only the result of the proportionality and harmony obtaining between those conjoined properties." لأنه ليس كلما اجتمع ذلك المعنيان أو تلك المعاني حدث ذلك الحسن، بل في بعض الصور دون بعض، وهو لتناسب يؤلف بين المعنيين أو المعاني المجتمعة في الصورة.,"For beauty does not come about whenever these two or more particular properties come together, but only in some forms rather than others, owing to the proportion which brings harmony to the two or more properties combined in the form." فالحسن إنما يكون من المعاني الجزئية، وتمامه وكماله إنما هو من التناسب والائتلاف الذي يحدث بين المعاني الجزئية.,"Beauty is, therefore produced by the particular properties, but its completion and perfection is due only to the proportionality and harmony that may obtain between the particular properties." قد تبين من جميع ما ذكرناه أن المحاسن والصور المستحسنة التي تدرك بحاسة البصر إنما تكون من المعاني الجزئية التي تدرك بحاسة البصر ومن اقتران بعضها ببعض ومن مناسبة بعضها لبعض.,It is clear from all that we have said that the beauty of forms perceived by the sense of sight is due only to the visible particular properties or to their conjunction or to their proportionality. والبصر يدرك المعاني الجزئية التي قدمنا ذكرها مفردة ومقترنة، ويدرك الصور المتألفة منها.,"For sight perceives the aforementioned properties either singly or in conjunction, and it perceives the forms composed of them." فإذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات، وكان في ذلك المبصر معنى من المعاني الجزئية التي قدمنا ذكرها التي تفعل الحسن منفرداً، وتأمل البصر ذلك المعنى منفرداً، حصلت صورة ذلك المعنى بعد التأمل عند الحاس وأدركت القوة المميزة حسن المبصر الذي فيه ذلك المعنى.,"So that when sight perceives a visible object in which there exists one of the aforementioned particular properties that singly produce beauty, and sight contemplates that property by itself, the form of that property will, after the contemplation, present itself to the sentient, and the faculty of judgement will perceive the beauty of the object in possession of this property." لأن صورة كل مبصر من المبصرات مركبة من عدة معان من المعاني التي قد قدمنا تفصيلها. فإذا أدرك البصر المبصر ولم يميز المعاني التي فيه، وكان أحد المعاني التي في ذلك المبصر على الصفة التي تفعل الحسن في النفس، فإن البصر عند تأمل ذلك المعنى يدرك ذلك المعنى منفرداً. فإذا كان ذلك المعنى منفرداً حصل ذلك الإدراك عند الحاس.,"For the form of every visible object is composed of a number of the properties that we have shown in detail. When sight perceives the object without distinguishing the properties existing in it, and if one of these properties is such that it can produce [a sense of] beauty in the soul, then sight upon contemplating that property will perceive it by itself. And that perception of the single property will occur in the sentient." وإذا حصل إدراك صورة المعنى الذي يفعل الحسن عند الحاس أدركت القوة المميزة الحسن الذي فيه، فأدركت بذلك الإدراك حسن ذلك المبصر.,"And when perception of the form of the property that produces beauty occurs in the sentient, the faculty of judgement will perceive its beauty, thereby perceiving the beauty of the object." وإذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات، وكان في ذلك المبصر حسن مركب من معان مقترن بعضها بعض ومن معان مناسب بعضها لبعض، وتأمل البصر ذلك المبصر وميز المعاني التي فيه وأدرك المعاني التي فيه، وأدرك المعاني التي تفعل الحسن باقتران بعضها ببعض أو مناسبة بعضها لبعض، وحصل ذلك الإدراك عند الحاس، وقاست القوة المميزة تلك المعاني بعضها ببعض، أدركت حسن ذلك المبصر المركب من اقتران المعاني المتألفة التي فيه.,"Further, when sight perceives an object whose beauty consists in the conjunction of properties and in their proportionality, and it contemplates the object thus distinguishing and perceiving the properties that produce beauty by being conjoined or by being proportionate to one another, and this perception occurs in the sentient, and the faculty of judgement compares those properties with one another, then that faculty will perceive the beauty of the object that consists in the conjunction of the harmoniously combined properties in it." فالبصر يدرك الحسن الذي في المبصرات من قياس تلك المعاني بعضها ببعض على الصفة التي فصلناها.,Sight therefore perceives the beauty of visible objects by relating those properties to one another in the manner we have shown in detail. إدراك القبح,[Perception of Ugliness] فأما القبح فهو الصورة التي تخلو من كل واحد من المعاني المستحسنة.,"As for ugliness, it is a [property of the] form from which all beautiful properties are absent." وذلك انه قد تقدم أن المعاني الجزئية قد تفعل الحسن ولكن ليس تفعله في كل المواضع ولا في كل الصور، بل في بعض الصور دون بعض.,"For it has been shown that the particular properties produce beauty but not in every situation nor in every form, but in some forms rather than others." وكذلك التناسب ليس يكون في جميع الصور بل في بعض الصور دون بعض. فالصور التي ليس يفعل فيها شيء من المعاني الجزئية شيئاً من الحسن على انفراد المعاني ولا باقترانها ولا يكون فيها شيء من التناسب في أجزائها فليس فيها شيء من الحسن.,"Proportionality also exists not in all forms but in some rather than others. Therefore, beauty will be lacking from forms in which no particular properties produce beauty either singly or in conjunction, and in which no proportionality exists among the parts. Thus ugliness of form is the absence of beauty from it." وإذا لم يكن فيها شيء من الحسن كانت مستقبحة. لأن قبح الصورة هو عدم الحسن فيها. وقد يجتمع في الصورة الواحدة معان مستحسنة ومعان مستقبحة، والبصر يدرك حسن الحسن منها وقبح القبيح إذا ميز المعاني التي فيها وتأملها.,"There may exist in one and the same form both beautiful and ugly properties, and in this case sight will perceive their respective beauty and ugliness once it has distinguished and contemplated the properties in the form." والقبح يدركه البصر من الصور التي قد عدمت جميع المحاسن من عدمه الحسن عند إدراكها. وكذلك كل معنى مستقبح.,But sight will perceive ugliness from the privation of beauty when perceiving forms from which all beautiful features are absent. And likewise for all ugly things. إدراك التشابه,[Perception of Similarity] فأما إدراك البصر للتشابه فإن التشابه هو تساوي الصورتين أو المعنيين في المعنى الذي يتشابهان فيهز والبصر يدرك الصور والمعاني التي في الصور على ما هي عليه.,The similarity perceived by sight is the identity of two forms or properties with respect to the thing in which they resemble one another. New sight perceives forms and their properties as they are. فإذا أدرك البصر صورتين متشابهتين معاً أو معنيين متشابهين فهو يدرك تشابههما من إدراكه لكل واحدة من الصورتين أو المعنيين، ومن قياس إحدى الصورتين بالأخرى أو المعنيين أحدهما بالآخر، ومن إدراكه لتساويهما في المعنى الذي فيه يتشابهان.,"Thus when sight perceives at the same time two similar forms or properties, it will perceive their similarity from its perception of each one of the forms or properties, and from comparing each of the forms or properties with the other, and from its perception of their identity with regard to the thing in which they resemble one another." فالبصر يدرك التشابه في الصور المتشابهة وفي المعاني المتشابهة من إدراكه لكل واحد من الصور والمعاني على ما هي عليه، ومن قياس بعضهما ببعض.,Sight therefore perceives similarity in similar forms or properties from its perception of each of the forms or properties and from comparing them with one another. إدراك الاختلاف,[Perception of Dissimilarity] فأما الاختلاف فإن البصر يدركه في الصور المختلفة من إدراكه لكل واحدة من الصورتين المختلفتين ومن قياس إحديهما بالأخرى ومن إدراكه لعدم التساوي في هيئتهما وفي جميع المعاني التي فيهما التي يختلفان فيها، أعني إحساس الحاس بعدم التساوي فيهما.,"As for dissimilarity, sight perceives it in the dissimilar forms from its perception of each one of the forms and from comparing one with the other and from its perception of the lack of identity in their appearance and in all the properties with respect to which they differ — I mean the sentient’s sensing of the lack of similarity between them." فالاختلاف يدرك بحاسة البصر من إدراك البصر لكل واحدة من الصور والمعاني على انفرادها ومن قياس بعضها ببعض ومن إحساس الحاس بعدم التساوي فيهما.,The sense of sight therefore perceives dissimilarity from its perception of each one of the forms or properties alone and from comparing them with one another and from the sentient’s sensing of the lack of identity between them. فقد أتينا على تبيين كيفيات إدراك البصر لكل واحد من المعاني الجزئية التي تدرك بحاسة البصر.,We have now shown the ways in which sight perceives each of the particular visible properties. وقد تبين من جميع ذلك أن المعاني الجزئية التي تدرك بحاسة البصر منها ما يدرك بمجرد الحس ومنها ما يدرك بالمعرفة ومنها ما يدرك بالقياس والاستدلالات.,"And it appears from all that has preceded that, of the particular properties perceptible by the sense of sight, some are perceived by pure sensation, others are perceived by recognition, and others still by analogy and inferences." وهذه المعاني التي قصدنا لتبيينها في هذا الفصل.,These are the matters we intended to show in this chapter. الفصل الرابع: تمييز إدراك البصر للمبصرات,CHAPTER 4: ON DISTINGUISHING [THE WAYS IN WHICH] SIGHT PERCEIVES VISIBLE OBJECTS قد تبين كيف يدرك البصر كل واحد من المعاني الجزئية التي تدرك بحاسة البصر.,It has been shown how sight perceives each of the particular properties that are perceptible to the sense of sight. والبصر إنما يدرك صور المبصرات التي هي الأجسام.,"Now sight perceives only the forms of visible objects, and these [latter] are bodies." وصور المبصرات إنما هي مركبة من المعاني الجزئية التي تقدم بيانها كالشكل والعظم واللون والوضع والترتيب وأمثال ذلك من المعاني الجزئية التي تقدم بيانها.,"And the forms of visible objects are composed of the particular properties previously explained, such as shape, size, colour, position, order, and the like particular properties previously described." فالبصر إنما يدرك كل واحد من المعاني الجزئية من إدراكه لصور المبصرات التي هي مركبة من المعاني الجزئية.,"Thus sight perceives each of the particular properties from its perception of the forms of visible objects, which consist of the particular properties." والبصر يدرك من كل صورة من صور المبصرات جميع المعاني الجزئية التي في الصورة معاً.,"And from each of the forms of visible objects, sight perceives the particular properties in that form all at once." وليس يدرك البصر شيئاً من المعاني الجزئية منفرداً، لأنه ليس ينفرد واحد من المعاني الجزئية التي تقدم بيانها متحداً لا يقترن به غيره، لأن جميع المعاني الجزئية التي تقدم بيانها ليس توجد إلا في أجسام، والجسم ليس ينفرد بمعنى واحد من هذه المعاني دون غيرها، بل ليس يخلو واحد من الأجسام من أن يجتمع فيه عدة من المعاني الجزئية المدركة بحاسة البصر.,"Thus sight does not perceive any of the particular properties by itself, because none of the previously described particular properties exists by itself, apart from the others. These properties exist only in bodies none of which possesses only one of the properties to the exclusion of the others, but rather every body combines a number of particular properties which are perceptible to the sense of sight." فالبصر إنما يدرك صور المبصرات، وكل واحدة من صور المبصرات مركبة من عدة من المعاني الجزئية، فالبصر يدرك في كل واحدة من صور المبصرات عدة من المعاني الجزئية منفرداً في التخيل والتمييز.,"Sight, therefore, perceives only the forms of visible objects, and each of these forms is composed of a number of particular properties and, consequently, sight perceives in each of the forms of visible objects a multitude of particular properties [which are then distinguished] in the imagination and the faculty of judgement." فالبصر يدرك كل واحد من المعاني الجزئية عند ملاحظة المبصر مقترناً بغيره من المعاني الجزئية، ثم من تمييزه للمعاني التي في الصورة يدرك كل واحد من المعاني على انفراده.,"For, upon glancing at a visible object, sight perceives every one of the particular properties in conjunction with the others; then, by distin­guishing the properties in the form, it perceives each of them separately." وقد تبين بالتفصيل والتحرير كيف يدرك البصر صور المبصرات التي هي مركبة من المعاني الجزئية الذي هو إدراك المعاني الجزئية المجتمعة في الصورة معاً.,"It has also been shown in detail and with precision how sight perceives the forms of visible objects which are composed of the particular properties, this being a simultaneous perception of the particular properties collected in the form." والمعاني الجزئية التي منها تتألف صور المبصرات منها ما يظهر في حال ملاحظة البصر للمبصر ومنها ما ليس يظهر إلا بعد التفقد والتأمل. ومثال ذلك النقوش الدقيقة وحروف الكتابة والوشوم والغضون واختلاف الألوان المتقاربة الشبه.,"Now some of the particular properties of which the forms of visible objects are composed appear at the moment when sight glances at the object, while others appear only after scrutiny and contemplation. Examples of the latter are minute designs, letters of a script, tattoo marks, wrinkles and the difference between closely similar colours." وجميع المعاني اللطيفة ليس تظهر للبصر في حال ملاحظة البصر، وليس تظهر إلا بعد التفقد والتأمل. وحقيقة صورة المبصر التي تدرك بحاسة البصر هي التي تتقوم من جميع المعاني الجزئية التي تكون في صورة المبصر التي يصح أن يدركها البصر.,"Indeed all fine features appear only after they have been scrutinized and contemplated, and not at the moment of noticing the visible object. Now the true form of a visible object which is perceived by the sense of sight is that constituted of all the particular properties that sight can perceive in the form." وليس تدرك حقيقة صورة المبصر التي يصح أن يدركها البصر إلا بإدراك جميع المعاني الجزئية التي تكون في صورة المبصر. وإذا كان ذلك كذلك فحقيقة صورة المبصر الذي فيه معان لطيفة ليس يدركها البصر إلا من بعد التفقد والتأمل.,"And the true form of the visible object which can be perceived by sight is perceived by perception of all particular properties in the form of the object. That being so, sight will perceive the true form of a visible object in which fine detail exists, only after scrutiny and contemplation." وأيضاً فإنه إذا كان البصر ليس يدرك المعاني اللطيفة إلا بالتفقد والتأمل، وليس تظهر المعاني اللطيفة للبصر في حال الملاحظة، فإن البصر إذا أدرك مبصراً من المبصرات وأدرك صورته، ولم يكن في ذلك المبصر شيء من المعاني اللطيفة، ولم يدرك البصر في صورته شيئاً من المعاني اللطيفة، فإنه ليس يتحقق الحاس مع ذلك أن ليس في ذلك المبصر معان لطيفة، إذ كانت المعاني اللطيفة ليس تظهر إلا بالتأمل.,"Further, if sight perceives subtle properties only after scrutiny and contemplation, and if these properties do not appear to the sight at the moment of noticing [the object], then when sight perceives a visible object and its form, and no subtle features exist in that object, and sight fails to perceive any such features in the object’s form, the sentient will still not discover the absence of those features from the object, since they appear only through contemplation and not merely by glancing [at the object]." فإذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات، ولم يكن في ذلك المبصر شيء من المعاني اللطيفة، فهو يدرك صورته الحقيقية، ولكن ليس يتحقق أن تلك هي صورته الحقيقية.,"If sight, therefore, perceives a visible object in which no subtle features exist, it will perceive the object’s true form, but without realizing it to be so." وليس يتحقق أن تلك هي صورته الحقيقية إلا بعد أن يتفقد كل جزء من أجزاء ذلك المبصر ويتحقق أنه ليس فيها شيء من المعاني اللطيفة. ومن بعد تفقد جميع أجزائه يتحقق أن الذي أدركه هو صورته الحقيقية.,Sight will ascertain the object’s true form only after scrutinizing every part of the object and ascertaining that no fine detail exists in it. [Only] after such a scrutiny will it realize that what it perceived is the object’s true form. فعلى تصاريف الأحوال ليس يتحقق البصر صورة المبصر إلا بتفقد جميع أجزاء المبصر وتأمل جميع المعاني التي يصح أن تظهر من المبصر. وإذا كان ذلك كذلك فحقائق صور المبصرات التي يدركها البصر ليس تدرك إلا بالتأمل.,"Thus, in any event, sight will ascertain the form of a visible object only by scrutinizing all parts of the object and contemplating every feature that may appear in it. This being the case, sight perceives the true forms of visible objects only by contemplation." وإذ وقد تبين ذلك فإننا نقول إن إدراك البصر للمبصرات يكون على وجهين، إدراكاً بالبديهة وإدراكاً بالتأمل. وذلك أن البصر إذا لحظ المبصر فإنه يدرك منه المعاني الظاهرة التي فيه في حال ملاحظته. ثم ربما تأمله من بعد ذلك وربما لم يتأمله.,"Having shown this, we [now] say that sight perceives visible objects in two ways: by glancing and by contemplation. For as soon as sight takes notice of the object, it perceives its manifest features. Then it may or may not subsequently contemplate the object." فإن تأمله واستقرأ جميع أجزائه تحقق صورته. وإن لم يتأمله ويتفقد جميع أجزائه فقد أدرك منه صورة غير محققة إما هي صورته الحقيقية، وليس يتحقق أنها صورته الحقيقية، وإما هي غير صورته الحقيقية.,"If it contemplates it and inspects all its parts, then it will ascertain its form. If it does not contemplate the object and scrutinize all its parts, then it will perceive a non-ascertained form of it. This form will either be the true form of the object, though sight will not have ascertained it to be so, or it will not be the object’s true form." وكثيراً ما يدرك البصر المبصر وينصرف عنه من غير تأمل. فإذا أدرك البصر المبصر ولم يتأمله فإنه يدرك منه صورة غير محققة، وهو يدركها بالبديهة.,"Often sight perceives a visible object, then moves away from it without contemplating it. In such a case, sight perceives of the object a non-ascertained form; it perceives it by glancing." وإذا أدرك البصر المبصر وتأمله فهو يدرك منه صورة محققة ويكون إدراكها بالتأمل.,"When, however, sight perceives an object and contemplates it, it perceives a verified form of it; and it perceives this form by contemplation." وإذا كان ذلك كذلك فإدراك البصر للمبصرات يكون على وجهين، إدراك بالبديهة وإدراك بالتأمل. والإدراك بالبديهة هو إدراك غير محقق والإدراك غير محقق والإدراك بالتأمل هو الذي به تحقق صور المبصرات.,"That being so, sight’s perception of visible objects occurs in two ways: through glancing, and through contemplation. Glancing perception is non- ascertained perception, but contemplative perception is the means by which the forms of visible objects are ascertained." وإذ قد تبين ذلك فإنا نقول إن التأمل الذي به تدرك حقائق صور المبصرات يكون بالبصر نفسه ويكون بالتمييز.,"Now that we have shown this, we say that the contemplation by which the true forms of visible objects are perceived is performed by the eye itself and by judgement." وذلك أنه قد تبين في تمييز خطوط الشعاع أن الصور التي يدركها البصر من سهم الشعاع وما قرب من السهم تكون أبين وأشد تحقاً مما يدرك من السموت الباقية.,"For it was shown in [our discussion] On distinguishing the Lines of the Ray, that the forms which sight perceives along the axis of the ray or along lines close to this axis are clearer and more ascertainable than those it perceives along other lines." فإذا قابل البصر مبصراً من المبصرات ولم يكن المبصر في غاية الصغر، بل كان حجمه مقتدراً، وثبت البصر في مقابلته ولم يتحرك عليه في حال ملاحظته، فإن ما قابل وسط البصر من ذلك المبصر وكان على السهم وعلى ما قرب من السهم يكون أبين من بقية أجزاء المبصر.,"Thus when the eye faces a visible object which is not extremely small, but rather of an appreciable size, and the eye is fixed opposite the object and does not move over it while looking at it, then that part of the object opposite the eye and lying on the axis or close to it will be clearer than the other parts." والبصر يحس بهذه الحال لأنه إذا أدرك جملة المبصر فإنه يجد الموضع المقابل لوسطه الذي تحصل صورته في وسط البصر أبين من الأجزاء الباقية.,"And sight will sense this because when it perceives the whole object, it will find the part opposite the middle of the eye, whose form occurs at that middle point, to be clearer than the other parts." وقد تبين من قبل أن هذا المعنى يظهر للحس إذا كان المبصر فسيح الأقطار.,And it was shown earlier that this state of affairs appears to the sense when the visible object is of large dimensions. فإذا أدرك البصر المبصر وأدرك جملته فإنه يجد صورة الجزء المقابل لوسطه أبين من جميع الأجزاء الباقية.,"For when sight perceives the whole of such an object, it finds the form of the part opposite the middle of the eye clearer than all the other parts." فإذا أراد أن يتحقق صورة المبصر فهو يتحرك ويقابل بوسطه كل جزء من أجزاء المبصر وبذلك يدرك صورة كل جزء من أجزاء المبصر إدراكاً بيناً محققاً، كما أدرك الجزء الذي كان مقابلاً لوسطه في حال ملاحظة المبصر.,"And in order clearly to ascertain the form of the object, the eye will move in such a way as to face by its middle every part of the visible object, thereby perceiving the form of each part in the way it perceived the part opposite the eye’s middle at the moment of glancing at the object." فالحاس إذا أراد أن يتحقق صورة المبصر فإن البصر يتحرك حتى يقابل بوسطه كل جزء من أجزاء المبصر جزءاً بعد جزء، فيدرك بهذه الحركة صورة كل جزء من أجزاء المبصر على أبين ما يمكن أن يدركه.,"Thus in order that the sentient may ascertain the form of an object, the eye will move so as to face by its middle every part of the object one after the other, so that it may perceive every part of the object as clearly as possible." والقوة المميزة تميز جميع ما يرد عليها من الصور.,Now the faculty of judgement discerns all that it receives of the forms. فهي تميز ألوان الأجزاء واختلاف ألوانها إذا كانت مختلفة الألوان، وترتيب الأجزاء بعضها عند بعض وتفصيلها وهيئة كل واحد منها، وجميع المعاني التي تظهر بالتأمل من المبصر وهيئة جملة المبصر المتألفة من تلك الأجزاء ومن تلك المعاني.,"Thus it discerns the colours of parts and their differences if they are different. And it discerns the order of parts in relation to one another, their distributions, the disposition of each of them, and all features that may become apparent in the object through contemplation, and the disposition of the whole object which is composed of those parts and features." فعلى هذه الصفة يكون تحقق كل جزء من أجزاء المبصر على ما هي عليه وتحقق جميع المعاني التي في المبصر.,"It is in this manner, therefore, that all parts of the visible object, and all its features, are ascertained to be what they are." وليس تتحقق صورة كل جزء من أجزاء المبصر ويظهر جميع المعاني التي في المبصر إلا بعد تحرك البصر على جميع الأجزاء أو مرور السهم أو ما قرب من السهم بكل واحد من تلك الأجزاء.,"The form of each part will not be ascertained, nor will all features in the object be manifest until after the eye has moved over all parts, and after the axis (or [a line] close to it) has passed over each of them." ومع ذلك فإن البصر مطبوع على حركة التأمل وإمرار سهم الشعاع على جميع أجزاء المبصر، فإذا همت القوة المميزة بتأمل المبصر تحرك سهم الشعاع على ميع أجزاء المبصر.,"Moreover, it is in the nature of sight to engage in this action of contemplation, thus passing the ray’s axis over all parts of the object, so that when the faculty of judgement decides to contemplate an object, the ray’s axis will move over all parts of it." وإذا كانت المعاني اللطيفة التي في المبصر ليس تظهر إلا بحركة البصر ومرور السهم أو ما قرب منه خطوط الشعاع على كل جزء من أجزاء المبصر، فليس تحصل صورة المبصر محققة عند الحاس إذا كان حجمه مقتدراً إلا بتحرك البصر ومقابلة كل جزء من أجزاء المبصر بوسط البصر.,"If, therefore, fine detail in an object will only appear through the motion of sight and the passing of the ray’s axis (or [a line] close to it) over every part of the object, then the sentient will ascertain the form of an object of a sizable magnitude only by moving the eye so as to face by its middle every part of the object." وأيضاً فإن المبصر إذا كان في غاية الصغر ولم يكن مقابلاً لوسط البصر فليس يتم تأمله إلا بعد أن يتحرك البصر حتى يمر السهم بذلك المبصر وتحصل صورة ذلك المبصر في وسط البصر وتظهر ظهوراً بيناً.,"Also, when the object is very small and not directly opposite the eye’s middle, contemplation of it will not be complete until the eye has moved so that the axis may pass across the object whose form will then occur in the middle of the eye and become clearly manifest." وأيضاً فإنه ليس يدرك جميع المعاني التي تكون في المبصر إلا بتمييز جميع المعاني التي في جميع أجزاء المبصر. وإذا كان ذلك كذلك فالتأمل الذي به تدرك حقائق صور المبصرات تكون بالبصر نفسه وتكون بالبصر والتمييز معاً.,"Further, the sentient will perceive all features of the object only by discerning all the features of all its parts. That being so, the contemplation by which the true forms of visible objects are perceived is achieved both by the eye itself and by the faculty of judgement." فإدراك البصر لحقيقة صورة المبصر ليس يكون إلا بالتأمل. والتأمل الذي به تتحقق صورة المبصر ليس يتم إلا بتحرك البصر.,Perception of the true forms of visible objects can therefore take place only by means of contemplation. And the contemplation by means of which the object’s form is ascertained can be effected only by the eye’s movement. وإذا كان حجم المبصر مقتدراً فليس يتم تأمله إلا بتحرك سهم الشعاع أو ما قرب منه من خطوط الشعاع في جميع أقطار المبصر.,"If the object is of a sizable magnitude, then its contemplation will be accomplished only by moving the ray’s axis (or a radial line close to the axis) over all diameters of the object." وإلى هذا المعنى ذهب من رأى أن الإبصار ليس يكون إلا بحركة وأنه ليس شيء من المبصرات يبصر جميعاً معاً، فإنه إنما أراد الإبصار المحقق الذي ليس يكون إلا بالتأمل وبحركة البصر وبحركة سهم الشعاع في جميع أقطار المبصر.,That was the notion of those who thought that vision cannot take place without motion and that objects cannot be seen at once as a whole; their meaning was that verified vision can only take place by means of contemplation through movement of the eye and of the ray’s axis over all diameters of the object. فأما كيف يتحقق الحاس بالتأمل والحركة صورة المبصر فالبصر إذا قابل المبصر فإنه في حال مقابلته وحصول الصورة في البصر فإن الحاس يدرك جملة الصورة إدراكاً مجملاً ويدرك الجزء الذي عند طرف السهم إدراكاً بيناً على غاية ما يصح أن يدرك ذلك الجزء، ويدرك مع ذلك في هذه الحال كل جزء من الأجزاء الباقية التي في الصورة إدراكاً ما.,"This is how the sentient ascertains the object’s form by contemplation and motion. When sight faces an object whose form then occurs in the eye, the sentient will have a general perception of the form as a whole and the clearest" ثم إذا تحرك البصر وانتقل السهم من الجزء الذي كان عليه إلى جزء آخر أدرك الحاس في هذه الحال صورة جملة المبصر إدراكاً ثانياً وأدرك الجزء الذي عند طرف السهم إدراكاً ثانياً أيضاً ومع ذلك يكون إدراكه لهذا الجزء الذي عند طرف السهم في الحال الثانية أبين من إدراكه في الحال الأولى. وفي هذه الحال فإن الحاس يدرك أيضاً الأجزاء الباقية إدراكاً ما.,"Then, when the eye moves and the axis passes from one part to another, the sentient will have a second perception of the object as a whole and of the part at the extremity of the axis, and, moreover, its perception of that part will be clearer at the second moment than at the first; it will also gain at the same time some perception of the remaining parts." وكذلك إذا انتقل السهم بالحركة إلى جزء ثالث فإن الحاس يدرك في الحال الثالثة جملة المبصر إدراكاً ثالثاً، ويدرك الجزء الذي عند طرف السهم إدراكاً ثالثاً أيضاً، ويكون إدراكه لهذا الجزء في هذه الحال أبين من إدراكه في الحالتين الأوليين، ومع ذلك فإن الحاس في هذه الحال يدرك أيضاً كل جزء من الأجزاء الباقية إدراكاً ما.,"Again, when the axis moves to a third part, the sentient will at this third moment have a third perception of the whole object and of the part at the extreme end of the axis, and its perception of this part will now be clearer than at the first two moments, while also having some perception of every one of the remaining parts." فبحركة البصر على أجزاء المبصر تحصل للحاس حالتان: إحداهما تكرر جملة المبصر ولك جزء من أجزاء المبصر، والحال الثانية أنه يدرك كل جزء من أجزاء المبصر بسهم الشعاع وما قرب من السهم على أبين ما يمكن أن يدركه، فيظهر للحس بهذا التبيين جميع ما يصح أن يظهر من تلك الأجزاء.,"Two things therefore occur in the sentient as a result of the eye’s movement over the parts of the object: one is its repeated perception of the whole object and of each one of its parts, and the second is that by means of the ray’s axis (or lines near it) it perceives every part of the object as clearly as possible; thus all that can be seen of these parts will become manifest to the sense [-faculty]." وإذا تكرر إدراك الحس لجملة المبصر ولكل جزء من أجزاء المبصر، وظهر جميع ما يصح أن يظهر لهمن ذلك المبصر، أدرك بهذه الحال جميع ما يصح أن يدركه من ذلك المبصر ومع ذلك إدراكاً مكرراً.,"When the sense [-faculty] repeatedly perceives the object as a whole and each of its parts, and there appears [to it] all that can be seen in the object, it will thereby perceive all that is perceptible in that object, and, moreover, will perceive it repeatedly." وفي تضاعيف هذه الجملة وهذا التكرر فالقوة المميزة تميز جميع ما يظهر من ألوان الأجزاء وأعظامها وأبعادها وأشكالها وأوضاعها وتساوي ما يتساوى منها في هذه المعاني واختلاف ما يختلف منها في جميع هذه المعاني أو في بعضها ومن ترتيب الأجزاء بعضها عند بعض،,"While all this happens and is repeated, the faculty of judgement will discern all visible colours, magnitudes, distances, shapes and positions of parts, and the identity or lack of identity between all or some of these properties and their relative order." وتدرك من تمييز جميع هذه المعاني ومن قياس هذه المعاني بما تعرفه من أمثالها الهيئة المتألفة من جميع ذلك لجملة المبصر، فيتحرر بالتكرر والتبيين والتمييز جميع المعاني التي في المبصر ويتشكل في التخيل الهيئة التي تتألف من جميع تلك المعاني لجملة المبصر.,"Also, by discerning these properties, and comparing them with similar, known properties, it will perceive the structure of the whole object made up of them and, therefore, as a result of this repetition, clarification and discernment, a precise [notion] of all properties in the object will be [gained] and the structure of the whole object that is made up of them will be formed in the imagination." وإذا تحررت جميع المعاني التي في المبصر وتشكلت في التخيل الهيئة التي تتألف من جميع تلك المعاني لجملة المبصر تحققت صورة المبصر التي بها يتخصص ذلك المبصر عند الحاس. فعلى هذه الصفة يتحقق الحاس بالتأمل صور المبصرات.,"When this happens, the faculty of judgement will ascertain the form which corresponds to the object in the sentient. It is in this way, then, that the sentient ascertains the forms of visible objects by means of contemplation." وأيضاً فإننا نقول إن البصر إذا أدرك مبصراً من المبصرات وتحققت صورته عند الحاس فإن صورة ذلك المبصر تبقى في النفس وتكون متشكلة في التخيل،,"We say also that when sight perceives an object whose form is then ascertained by the sentient, the form of that object will remain in the soul and take shape in the imagination." وإذا تكرر إدراك البصر للمبصر كانت صورته أثبت في النفس من صورة المبصر الذي لم يدركه البصر إلا مرة واحدة أو لم يكثر إدراك البصر له، وإن البصر إذا أدرك شخصاً من الأشخاص ثم أدرك أشخاصاً أخر من نوع ذلك الشخص وتكرر إدراكه لأشخاص ذلك النوع واستمر ذلك دائماً وتقررت صورة ذلك النوع في النفس وحصلت في النفس صورة كلية متشكلة في التخيل لذلك النوع.,"And the form of a repeatedly perceived object will be more firmly fixed in the soul than the form of one perceived only once or a few times. And when sight perceives an individual, then repeatedly and continually perceives other individuals of the same species, the form of that species will be confirmed in the soul, and a universal form of that species will thus take shape in the imagination." والذي يدل على أن صور المبصرات تبقى في النفس وفي التخيل هو أن الإنسان إذا تذكر إنساناً يعرفه وقد شاهده من قبل ذلك واجتمع معه وتحقق صورته وكان ذاكراً للوقت الذي شاهد فيه ذلك الإنسان والموضع الذي اجتمع معه فيه ذكراً صحيحاً، فإنه يتخيل في الحال شخص ذلك الإنسان وتخطيط وجهه وهيئته ونصبته التي كان عليها في ذلك الوقت، ويتخيل الموضع الذي شاهده فيه، وربما تخيل في الحال مبصرات أخر قد كانت حاضرة في الموضع الذي شاهد فيه ذلك الإنسان.,"The proof that the forms of visible objects remain in the soul and in the imagination is [as follows]: when we remember a person whom we knew or saw or met before and whose form has been ascertained, and if we correctly remember that person and the place in which we met him, we will immediately imagine the individual features of that person, the outline of his face, his gait or posture at that time, and imagine the place in which we met him, and may also imagine at the same time other visible objects that were present in that place." فتخيله صورة ذلك الإنسان عند تذكره وصورة الموضع الذي شاهده فيه والحال التي كان عليها مع غيبة ذلك الإنسان وغيبة ذلك الموضع دليل ظاهر على أن صورة ذلك الإنسان وصورة ذلك الموضع حاصلة في نفسه وباقية في تخيله.,"But to imagine the form of that person and the form of the place in which we met him and the state he was in, without the presence of the person and the place, is clear evidence that the form of that person and place still exists in our soul and remains in our imagination." وكذلك إذا تذكر الإنسان بلداً قد شاهده ثم غاب عنه، فإنه يتخيل صورة ذلك البلد وصورة المواضع التي كان فيها من ذلك البلد وصور الأشخاص الذي عرفهم في ذلك البلد، إذا كان ذاكراً لجميع ذلك مع غيبة ذلك البلد وغيبة ما شاهده فيه.,"Similarly, when we remember a city which we have previously seen and from which we have been absent, we will imagine the form of the city and of the places and individuals we have come to know in it, if we remember all this in the absence of the city and of what we have seen in it." وكذلك ما شاهده الإنسان من المبصرات إذا تذكرها وكان ذاكراً لمشاهدته لها ذكراً صحيحاً فإنه يتخيل صورها على ما شاهدها عليه في وقت مشاهدتها.,"Again, when we remember objects previously seen, and correctly remember having seen them, we will imagine their forms as they were then seen." فتخيل الإنسان لصور المبصرات التي قد شاهدها من قبل وهي غائبة عنه في حال تذكرها دليل ظاهر على أن صور المبصرات التي قد أدركها البصر تحصل في النفس وتتشكل في التخيل.,"But to imagine the forms of objects previously seen, in the absence of these objects at the time of remembering them, is clear proof that the forms perceived by sight exist in the soul and are imprinted in the imagination." فأما أن صورة المبصر الذي يتكرر إدراك البصر له تكون أثبت في النفس وفي التخيل من صورة المبصر الذي لم يتكرر إدراك البصر له فإن ذلك لأن النفس إذا ورد عليها معنى من المعاني حصلت صورة ذلك المعنى في النفس.,The reason why the form of a repeatedly perceived object is firmer in the soul and in the imagination than one whose object was perceived only once is [the following.] When something is presented to the soul the form of that thing is produced in it. فإذا تمادى الزمان على ذلك المعنى ولم يعد مرة ثانية على النفس ربما أنسيت النفس ذلك المعنى أو أنسيت بعض المعاني التي فيه.,"If a long time passes without a second occurrence of that thing, the soul may forget it or forget some of its details." فإذا عاد ذلك المعنى على النفس قبل نسيانه وقبل نسيان المعاني التي فيه أو جمهورها تجددت صورة ذلك المعنى في النفس، فذكرت النفس بالصورة الثانية الصورة الأولى وقرب عهد النفس بذلك المعنى من الصورة الثانية.,"If it comes back to the soul before the latter forgets it or its details or most of them, the form will be renewed in the soul and the soul will then remember the first form by means of the second and by virtue of its more recent experience of the thing." فإذا تكرر ورود المعنى على النفس مرات كثيرة كانت النفس لذلك المعنى أذكر وبه آنس وكان ذلك المعنى أثبت في النفس.,"When the thing is repeatedly presented, the soul will [be able to] remember it more easily and will become more accustomed to it, and the thing will be more firmly fixed in the soul." وأيضاً فإنه في أول مرة يرد المعنى على النفس أو ترد صورة المبصر على النفس ربما لم تدرك النفس جميع المعاني التي في تلك الصورة ولم تتحققها وأدركت بعض المعاني التي فيها، فإذا عادت الصورة مرة ثانية أدركت النفس منها ما لم تكن أدركته في المرة الأولى.,"Also, when, for the first time, the form of a visible object presents itself to the soul, the latter may not perceive or ascertain all properties in it, and perceive [only] some of them. Then when the form is present a second time, the soul will perceive [properties] other than those it perceived at first." وكلما تكررت الصورة على النفس ظهر منها ما لم يكن ظهر إذا لم يكن ظهر فيها جميع المعاني التي فيها في أول مرة.,"And as the form is repeatedly presented to the soul, more [properties] will appear than at first, assuming that not all properties were at first visible." وإذا أدركت النفس من الصورة دقائق معانيها وجميع ما فيها وتحققت صورتها كانت أبين في النفس وأثبت في التخيل من الصورة التي لم تدرك النفس جميع المعاني التي فيها في أول مرة ثم تكرر ورود الصورة عليها، ولم تدرك فيها بعد المرة الأولى معنى زائداً، تحققت أن الذي أدركته في أول مرة هو حقيقة صورتها.,"And when the soul perceives and ascertains all that is in a form, including its fine detail, a form will be more firmly fixed in the soul and in the imagination than one which has not been ascertained or one of which the properties have not all been perceived. And when the soul perceives all properties in a form at the first time, and in later, repeated perceptions fails to perceive additional properties, it will become certain that what it perceived the first time was the true form." والصورة المتحققة المتيقنة تكون أثبت في النفس وفي التخيل من الصورة الغير محققة، فصورة المبصر إذا تكرر إدراك البصر لها تحققت صورتها عند النفس وفي التخيل، وتكون النفس بكثرة تكرر الصورة أذكر للصورة وآنس بها، وبتحقق الصورة وذكر النفس لها يكون ثبوت الصورة في النفس وفي التخيل.,"Now an ascertained and assured form will be more fixed in the soul and in the imagination than a non-ascertained form. Thus a repeatedly perceived form of a visible object will be ascertained in the soul and in the imagination, and as a result of this repetition the soul will remember this form more easily and become more familiar with it, and, owing to this ascertainment and remembering, the form will be fixed in the soul and in the imagination." فلذلك تكون الصورة المتكررة على البصر أثبت في النفس وفي التخيل من الصورة التي لم يكثر إدراك البصر لها.,"For this reason, then, a repeatedly seen form will be more fixed in the soul and in the imagination than one which sight has not perceived many times." والذي يدل دليلاً واضحاً على أن المعاني والصور إذا تكررت على النفس كانت أثبت في النفس من المعاني والصور التي لم تتكرر على النفس هو أن الإنسان إذا أراد أن يحفظ علماً من العلوم أو أدباً من الآداب أو خبراً أو ما يجري مجرى ذلك، فإنه يكرر قراءة هذا المعنى مرات كثيرة، فإذا كرر قراءته ثبت في نفسه، وكلما كرره أكثر كان أشد ثبوتاً وأبعد نسياناً، وإذا قرأه مرة واحدة لم يثبت في نفسه، وإن قرأه مرات قليلة أيضاً لم يثبت في نفسه وإن ثبت نسيه سريعاً،,"There is clear evidence that properties and forms repeatedly presented to the soul will be more firmly [fixed in the soul] than others not so presented. When someone wants to memorize a scientific, literary or historical work, or the like, he will read it many times over. As he does this, the work will be fixed in his soul, and as he multiplies the repetition, the work will become more firmly fixed and more difficult to forget, whereas if he had read it once or a few times it would not have been fixed or, if fixed, quickly forgotten." وإذا نسي الإنسان شيئاً كان قد حفظه فإنه إذا عاود درسه وكرره مرات كثيرة عاد حفظه لذلك المعنى وثبت في نفسه.,"Also, when someone forgets something he once memorized, he will by repeatedly studying it again memorize that thing, and its form will be fixed in his soul." فمن الاعتبار بهذا المعنى يتبين بياناً واضحاً أن الصور التي ترد على النفس كلما تكررت كانت أثبت في النفس وفي التخيل من الصور التي لم يتكرر ورودها على النفس.,"Thus from consideration of this state of affairs, it is clearly manifest that as forms are repeatedly presented to the soul they become more firmly fixed in it than those that are not." فأما الصور الكلية التي تحصل في النفس لأنواع المبصرات وتكون متشكلة في التخيل فإن لكل نوع من أنواع المبصرات هيئة وشكلاً يتساوى فيها جميع أشخاص ذلك النوع، وتختلف تلك الأشخاص بمعان جزئية مما يدرك بحاسة البصر أيضاً.,"Now for the universal forms which are produced in the soul for the species of visible objects and which take shape in the imagination. To every species of visible objects belong an appearance and a shape which are the same for all individuals of that species, while the individuals differ in respect of particular properties which are also visible." وربما كان اللون في جميع أشخاص النوع واحداً. والهيئة والشكل واللون وجميع المعاني التي تتقوم منها هيئة كل شخص من أشخاص النوع.,"Colour [for example] may be the same in all individuals of one species. Now appearance, shape, colour and all properties which constitute the appearance of every individual of a certain species is a universal form of that species." والبصر يدرك تلك الهيئة وذلك الشكل ويدرك كل معنى تتساوى فيه أشخاص النوع من جميع الأشخاص التي يدركها من أشخاص ذلك النوع، ويدرك أيضاً المعاني الجزئية التي تختلف بها تلك الأشخاص مع اتفاقها في المعاني الكلية.,"And sight perceives that appearance and shape, and every property which is the same for the species’ individuals, from all the individuals of that species which it has perceived; and it also perceives the particular properties in which those individuals differ while agreeing in the universal properties." فبتكرر إدراك البصر لأشخاص النوع الواحد تتكرر عليه الصورة الكلية التي في ذلك النوع مع اختلاف الصور الجزئية التي لتلك الأشخاص.,"And as the sight repeatedly perceives the individuals of one species, the universal form in that species will be repeatedly presented to it together with the difference between the particular forms of those individuals." وإذا تكررت الصورة الكلية على النفس ثبتت في النفس واستقرت.,"And when the universal form has been repeatedly presen­ted to the soul, it will be fixed and established in it." ومن اختلاف الصور الجزئية التي ترد مع الصور الكلية عند تكررها تدرك النفس أن الصورة التي تتساوى فيها جميع أشخاص ذلك النوع هي صورة كلية لذلك النوع.,"And from the difference between the particular forms that accompany the universal forms as they are repeatedly presented, the soul will perceive that the form that is identical for all individuals of the species is a universal form of that species." فعلى هذه الصفة يكون حصول الصور الكلية التي يدركها البصر من أنواع المبصرات في النفس وفي التخيل.,"In this way, then, the universal forms which sight perceives of the species of visible objects are produced in the soul and in the imagination." فصور أشخاص المبصرات وصور أنواع المبصرات التي قد أدركها البصر تبقى في النفس وتثبت في التخيل، وكلما تكرر إدراك البصر لها كانت صورته أثبت في النفس وفي التخيل، ومن الصور الحاصلة في النفس لأنواع المبصرات وأشخاصها تكون معرفة الحاس بالمبصرات.,"The perceived forms of individual visible objects and the forms of their species therefore remain in the soul and are fixed in the imagination, and as they are repeatedly perceived by sight they become more firmly fixed in the soul and in the imagination; and visible objects are recognized by the sentient by means of the forms produced in the soul for the species of these objects and their individuals." ومعول الحاس واعتماده في إدراك مائيات المبصرات إنما هو على الصور الحاصلة في النفس، لأن إدراك مائيات المبصرات ليس يكون إلا المعرفة، والمعرفة إنما هي من قياس الصورة التي يدركها البصر في الحال بالصورة الثابتة في التخيل من صور المبصرات التي أدركها البصر من قبل ومن إدراك تشبه الصورة المدركة في الحال بإحدى الصور الحاصلة في التخيل.,"It is on these forms that the sentient relies in perceiving what the visible objects are, because perception of what they are is due only to recognition, and recognition results from comparing the form presently perceived by sight with the form that has been fixed in the soul by the forms of objects already seen, and from likening the presently perceived form to one of the forms in the imagination." فإدراك مائية المبصر إنما هو إدراك تشبه صورة المبصر بصورة من الصور المستقرة في النفس الثابتة في التخيل لأنواع المبصرات.,"Perception of what the object is, therefore, is perception of the similarity between the object’s form and one of the forms established in the soul and in the imagination for the species of visible objects." فمعول الحاس من إدراك مائيات المبصرات إنما هو على الصور الكلية الحاصلة في النفس لأنواع المبصرات ومعوله في معرفة أشخاص المبصرات إنما هو على صور الأشخاص الحاصلة في النفس لكل واحد من الأشخاص التي قد أدركها البصر من قبل وتخيل صورها.,"And it is on the universal forms produced in the soul for the species of visible objects that the sentient relies in perceiving what the visible objects are, whereas it is on the individuals’ forms produced in the soul for each of the objects previously seen and imagined that it relies in recognizing individual objects." والقوة المميزة مطبوعة على تشبيه صور المبصرات في حال الإبصار بالصورة الثابتة في التخيل التي قد اقتنتها النفس من صور المبصرات فإن القوة المميزة تطلب شبهه في الصور الحاصلة في التخيل.,"The faculty of judgement tends by nature to liken the forms of objects presently perceived to the form fixed in the imagination and acquired by the soul from the forms of visible objects. When, therefore, sight perceives an object, the faculty of judgement will look for a similar form in the imagina­tion." فإذا وجدت في التخيل صورة تشبه صورة ذلك المبصر عرفت ذلك المبصر وأدركت مائيته، وإن لم تجد في الصور الحاصلة في التخيل صورة تشبه صورة ذلك المبصر فليس تعرف ذلك المبصر ولا تدرك مائيته. ولسرعة تشبيه القوة المميزة لصورة المبصر في حال الإبصار ربما عرض لها الغلط فتشبه المبصر بغيره من المبصرات إذا كان في المبصر معنى من المعاني هو في ذلك الغير.,"If it finds such a form, it will recognize the object and perceive what it is; if not, then it will neither recognize the object nor perceive its quiddity. However, because of the speed with which the faculty of judgement assimilates the form of the object at the moment of vision, it may err by likening the object to another, different from it, if the object has a property which exists in the other." ثم تأملت ذلك المبصر من بعد هذه الحال وتحققت صورته شبهته بصورته الشبيهة به في الحقيقة، ويتبين لها في الحال الثانية أنها كانت غالطة في التشبيه الأول. فعلى هذه الصفات تدرك مائيات المبصرات بحاسة البصر.,"Then, when it later contemplates the object and ascertains its form, it will liken it to the form truly similar to it, thus realizing at the second time the error it made in the first assimilation. It is in these ways, then, that the sense of sight perceives what the visible objects are." وإذ قد تبينت جميع هذه المعاني فإنا نقول إن إدراك المبصرات بالتأمل يكون على وجهين: إدراكاً بمجرد التأمل وإدراكاً بالتأمل مع تقدم المعرفة. أما الإدراك الذي بمجرد التأمل فهو إدراك المبصرات الغريبة التي لم يميزها البصر من قبل، والمبصرات التي أدركها البصر من قبل وليس هو ذاكراً لمشاهدتها.,"Now that all this has become manifest we say that contemplative perception of visible objects takes place in two ways: perception by mere contemplation and perception by contemplation accompanied by prior knowledge. As for perception by mere contemplation, it is the perception of unfamiliar objects which sight has not previously discerned." فإن البصر إذا أدرك مبصراً من المبصرات ولم يكن رأى ذلك المبصر من قبل ذلك الوقت ولم يكن رأى مبصراً من نوعه، وأراد الناظر أن يتحقق صورة ذلك المبصر، فإنه يتأمله ويستقرئ بالتأمل جميع المعاني التي فيه فيدرك بالتأمل صورته الحقيقية التي تدرك بالبصر.,"For when sight perceives an object which it has not previously seen, or the like of which it has not seen, and the beholder wants to ascertain the form of that object, he will contemplate it and inspect all its properties, and by means of contemplation" فإذا لم يكن رأى ذلك المبصر من قبل ذلك الوقت ولم ير شيئاً من نوعه فإنه عند إدراك صورته ليس يعرف صورته، فهو يقتني بالتأمل صورة حقيقته، ولا يكون مع ذلك قد عرفه، فيكون تحققه لصورة ما هذه صفته من المبصرات إنما هو بمجرد التأمل فقط.,"If it has not previously seen the object, or another of the same species, then it will not recognize its form upon perceiving it, and will thus acquire by contemplation the form peculiar to that object, and from this form peceive the true nature of the object without, however, recognizing it; its ascertainment of the form of such objects will therefore have taken place through simple contemplation." وكذلك إذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات وكان قد شاهد ذلك المبصر من قبل ولم يكن ذاكراً لمشاهدته فإنه عند تأمله إذا لم يكن ذاكراً لصورته الأولى فليس يعرف صورته في الحال الثانية فيكون إدراكه للمبصر الذي بهذه الصفة بمجرد التأمل.,"Similarly, if sight perceives an object which it has seen earlier but does not remember having seen, then upon contemplating it without remembering its first form, it will not recognize its form at the second occurrence, and therefore sight’s perception of such an object will have taken place through simple contemplation." فأما الإدراك الذي يكون بالتأمل مع تقدم المعرفة فهو إدراك جميع أنواع المبصرات التي قد أدركها البصر من قبل وأدرك مبصرات من نوعها وحصلت صور أنواعها وأشخاصها في النفس والنفس ذاكرة لها ولصورها إذا استأنفت تأملها مع معرفتها.,"But as for perception by contemplation accompanied by prior know­ledge, this is perception of all species of visible objects which the sight has previously seen, or previously seen objects that belong to those species, and the forms of whose species and individuals have been presented to the soul, and which are remembered by the soul together with their form when the soul resumes contemplating them while recognizing them." فإذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات التي قد أدركها من قبل ذلك الوقت وأدرك شيئاً من أنواعها فإنه في حال ملاحظة ذلك المبصر قد أدرك جملة صورته التي يدركها بالبديهة، ثم باليسير من التأمل قد أدرك جملة هيئته التي هي الصورة الكلية التي تخص نوعه.,"When sight perceives an object which it has perceived earlier in addition to having perceived objects of the same species, then upon noticing that object it will perceive its form as a whole by a glance, and then with a little contemplation will perceive its total appearance, which is the universal form proper to its species." فإذا كان قد أدرك من قبل ذلك الوقت مبصرات من نوع ذلك المبصر وقد حصلت صورة نوع ذلك المبصر في نفسه وكان ذاكراً للصورة الكلية التي لنوع المبصر، فإنه يعرف الصورة الكلية التي أدركها من ذلك المبصر في حال إدراكها، وفي حال معرفته بالصورة الكلية التي يدركها من ذلك المبصر قد عرف ذلك المبصر بالنوع.,"If it has already perceived an object of the same species, and the form of that species has been presented to the soul, and it remembers the universal form of that species, then it will recognize the universal form it perceives of that object at the moment of perception, and upon recognizing it will recognize the object’s species." ثم إذا تأمل المعاني الباقية التي في ذلك المبصر تحقق صورته الجزئية.,"When, further, it contemplates the remaining properties in the object it will recognize its particular form." فإن لم يكن شاهد ذلك المبصر بعينه قبل ذلك الوقت أو كان شاهده ولم يكن ذاكراً لمشاهدته ولصورته التي أدركها عند المشاهدة الأولى، لم يعرف الصورة الجزئية، وإذا لم يعرف الصورة الجزئية لم يعرف المبصر نفسه، فتكون معرفته لذلك المبصر بالنوع فقط، ويقتني من تأمله وتحقق صورته الجزئية التي تخص شخصه.,"If it has not seen that same object before, or has seen it but does not remember having seen it or the form it perceived upon seeing it the first time, it will not recognize the particular form. And if not, it will fail to recognize the object itself, and will therefore recognize only the object’s species; and [only] by contemplating the object and ascertaining its form will it gain possession of the object’s particular form that corresponds to its individual character." وإن كان شاهد ذلك المبصر قبل ذلك الوقت مع مشاهدته لأشخاص من نوعه وكان ذاكراً لمشاهدته وللصورة التي أدركها من قبل من ذلك المبصر، فإنه إذا أدرك صورته الجزئية فإنه يعرف الصورة الجزئية في حال إدراكها، وفي حال معرفة الصورة الجزئية قد عرف المبصر، فيتحقق بإدراك صورته الجزئية صورة المبصر، ومع ذلك يعرف المبصر نفسه، وتكون معرفته لذلك المبصر بالنوع وبالشخص جميعاً.,"But if it has seen that object earlier, in addition to having seen individuals of the same species, and if it remembers having seen it together with the form it has already perceived of that object, then it will recognize the particular form upon perceiving it, and at the same moment recognize the object; thus it will ascertain the object’s form by perceiving its particular form, and, moreover, will recognize the object itself both as a member of a species and as an individual." وإن كان قد شاهد ذلك المبصر من قبل ولم يشاهد من نوع ذلك المبصر غير ذلك الشخص فقط، ولم تتميز له الصورة الكلية التي لنوع ذلك المبصر، فإنه إذا أدرك ذلك المبصر وأدرك المعاني الكلية التي في ذلك المبصر التي تعم نوع ذلك المبصر فإنه لا يعرف ذلك المبصر ولا يدرك مائيته من إدراك صورته الكلية.,"If it has seen that object before, but has not seen any other individuals of the same species, and therefore has not discerned the universal form of that species, then, when it perceives the object together with its universal properties which are common to its species, it will fail to recognize the object or perceive its quiddity from perceiving its universal form." فإذا أدرك المعاني الباقية التي في ذلك المبصر وأدرك صورته الجزئية وكان ذاكراً للصورة الجزئية التي أدركها من ذلك المبصر، فإنه يعرف الصورة الجزئية عند إدراكها، وإذا عرف الصورة الجزئية عرف المبصر بعينه وتكون معرفته لذلك المبصر بالشخص نفسه.,"If it perceives the remaining properties in that object, thus perceiving the particular form it has perceived [earlier] of that object, then it will recognize the particular form upon perceiving it; and when it does, it will recognize the object itself as a particular individual." وليس يدرك شيء من المبصرات بالتأمل إلا على إحدى هذه الصفات. فإدراك جميع المبصرات إذن بالتأمل يكون على وجهين، إدراكاً بمجرد التأمل وإدراكاً بالتأمل مع تقدم المعرفة. والمعرفة قد تكون بالنوع فقط وقد تكون بالنوع وبالشخص معاً.,"No visible object is perceived by contemplation in any other way. Perception of visible objects by contemplation therefore takes place in two ways: perception by mere contemplation or perception by contemplation accompanied by prior know­ledge; and recognition may be of the species alone, or of both the species and the individual." وأيضاً فإن الإدراك بالتأمل ليس يكون إلا في زمان، لأن التأمل إنما هو بالتمييز وحركة البصر، والتمييز ليس يكون إلا في زمان والحركة ليس تكون إلا في زمان، فالتأمل ليس يكون إلا في زمان.,"Moreover, perception by contemplation can take place only in time, for contemplation is achieved only by discernment and the motion of the eye, and these can take place only in time; therefore, contemplation can take place only in time." وقد تبين أيضاً فيما تقدم أن الإدراك بالمعرفة والإدراك بالتمييز ليس يكون إلا في زمان، وإذ قد تبين أن إدراك المبصرات بالتأمل يكون بمجرد التأمل ويكون بالتأمل مع تقدم المعرفة، وأن ما يدرك بالتأمل وما يدرك بالمعرفة ليس يدرك إلا في زمان،,"It has also been shown in the foregoing that perception by recognition and perception by discernment can take place only in time; and it has just been shown that contemplative perception of visible objects is accomplished by means either of simple contemplation or contemplation along with prior knowledge, and that what is perceived by contemplation or recognition can only be perceived in time." فإننا نقول إن الإدراك الذي يكون بالتأمل مع تقدم المعرفة يكون في أكثر الأحوال في زمان أقصر من الزمان الذي يكون فيه الإدراك بمجرد التأمل.,"We say, therefore, that in most cases perception by contemplation accompanied by prior knowledge occupies a shorter time than that achieved by simple contemplation." وذلك أن المعاني القائمة في النفس وحاضرة للذكر ليس يحتاج في معرفتها عند حضورها إلى استقراء جميع المعاني التي منها تتقوم حقيقتها، بل يقنع في إدراكها إدراك معنى من المعاني التي تخصها.,"For things which exist in the soul and are memorized have no need, to be recognized, of an inspection of all properties that constitute their nature; rather, to perceive them it is sufficient to perceive one of the properties peculiar to them." فإذا أدركت القوة المميزة من الصورة التي ترد إليها معنى من المعاني التي تخص تلك الصورة وكانت ذاكرة للصورة الأولى، فإنها تعرف بالخاصة جميع الصور التي وردت عليها، لأن كل معنى يخص الصورة فهو أمارة تدل على تلك الصورة.,"So that when the faculty of judgement perceives one of the peculiar properties of the form presented to it, while remembering the first form, it will recognize the total form by means of that property; for every peculiar property of the form is a sign that indicates that form." ومثال ذلك شخص الإنسان إذا أدركه البصر فإنه إذا أدركه البصر فإنه إذا أدرك تخطيط يده فقط قد أدرك أن إنسان قبل أن يدرك تخطيط وجهه وقبل أن يدرك تخطيط بقية أجزائه. وكذلك إن أدرك تخطيط رجله. وكذلك إن أدرك تخطيط وجهه قبل أن يدرك بقية أجزائه.,"For example, when, upon seeing an individual man, sight perceives only the outline of his hand, it will perceive him to be a man before seeing that outline of his face or of the rest of his parts. The case is similar when sight perceives the outline of a man’s leg or face without perceiving the other parts." فمن إدراك البصر لبعض المعاني التي تخص هيئة الإنسان قد أدرك أن ذلك المبصر إنسان من غير حاجة إلى إدراك بقية أجزائه، لأنه يدرك بقية أجزائه بتقدم المعرفة من الصور الحاصلة في النفس لهيئة الإنسان.,"Thus by perceiving some of the properties peculiar to the figure of man, sight will perceive the visible object to be a man without needing to perceive the other parts, because it will perceive them by prior knowledge from the forms produced in the soul for the figure of man." وكذلك الشخص المعين الذي شاهده البصر من قبل إذا أدرك البصر بعض المعاني التي تخص صورته الجزئية كفطسة تكون في أنفه إن كان إنساناً أو زرقة في عينه أو قرنة في حاجبه أو غضون في جبهته، فإنه من إدراك بعض هذه الأمارات مع إدراكه لجملة صورته قد أدرك ذلك الشخص وعرفه.,"It is similarly the case with a given individual previously seen: when sight perceives some of the properties peculiar to the individual’s particular form, such as snubness of the nose (assuming the individual to be a man), or a blueness in the eyes, or the joining of his eyebrows or the wrinkles in his forehead, it will, by perceiving these distinctive features together with his total form, perceive him to be that person and recognize him." وكذلك الفرس يعرفه بشينة أو ببعض شينة أو ببلقة تكون في موضع منه أو بغرة غي جبهته.,"Similarly, sight may recognize a horse through some blemish, such as a hairless spot, or through a white spot on its forehead." وكذلك الكتابة فإن الكاتب الماهر بالكتابة إذا أدرك صورة أبجد فقد أدرك أنها أبجد من جملة صورتها، ومن قبل أن يستقرئ حروفها قد أدرك أنها أبجد.,"And likewise with writing: when someone skilled in it sees the form of abjad, he will perceive it to be abjad from its total form before inspecting the letters in this word one by one." وكذلك جميع كلمات الكتابة التي تتكرر على الكتاب يعرفها الكاتب في حال إدراكها من إدراك بعض حروفها ومن قبل أن يستقرئ كل حرف من حروفها.,And so it is with all words repeatedly presented to scribes: they are recognized by them at the moment of their being perceived before every one of their letters has been inspected. والمبصرات التي تقدم إدراك البصر لها وهو عارف بصورها وذاكر لها قد يدركها البصر بالأمارات، وليس كذلك المبصرات الغريبة التي لم يرها البصر من قبل والمبصرات التي قد شاهدها البصر وأنسي مشاهدتها.,"Objects which sight has previously perceived, and whose forms it recognizes and remembers, may be perceived by means of signs, but not so unfamiliar objects not previously seen or those which were once seen but are now forgotten." فإن البصر إذا أدرك مبصراً لم يره من قبل ذلك الوقت، لأنه ليس عنده لبقية أجزائه، فليس يدرك من ذلك البعض مائية ذلك المبصر، لأنه ليس عنده لبقية أجزائه صورة مستقرة، فليس يدرك البصر حقيقة المبصر الذي لم يره من قبل إلا باستقراء جميع أجزائه وجميع المعاني التي فيه.,"For when sight perceives an object which it has not seen earlier, and perceives the outline of one of its parts, it will not thereby perceive what the object is, because it does not possess an established form for the remainder of the object’s parts. Sight will not therefore perceive the quiddity of an object it has not seen earlier unless it inspects all its parts and properties." وكذلك المبصر الذي شاهده البصر من قبل وليس هو ذاكراً لمشاهدته ليس يتحقق صورته إلا بعد أن يتأمل جميع المعاني التي فيه. وإدراك بعض المعاني التي في الصورة تكون في زمان أقصر من الزمان الذي تدرك فيه جميع المعاني التي في الصورة.,And it is similarly the case with an object which sight has previously seen but does not remember having seen: sight does not ascertain its form until after it has contemplated all its properties. Now to perceive some of the form’s properties will take a shorter time than that in which all properties in it are perceived. والإبصار الذي يكون بالتأمل مع تقدم المعرفة قد يكون في أكثر الأحوال في زمان أقصر من الزمان الذي يكون فيه الإبصار بمجرد التأمل، ولهذه العلة صار البصر يدرك المبصرات المألوفة إدراكاً في غاية السرعة وفي زمان خفي عن الحس ولا يكون بين مقابلة البصر للمبصر وبين إدراكه لمائية المبصر المألوف زمان محسوس في أكثر الأحوال.,"Further, vision by means of contemplation with prior knowledge will in most cases take a shorter time than vision by simple contemplation, and for this reason sight perceives familiar objects extremely quickly and in an insensible time, there being in most cases no appreciable time between confronting the object and sight’s perception of its quiddity." وذلك أن الإنسان منذ الطفولية ومنذ مبدأ النشوء يدرك المبصرات وتتكرر عليه أشخاص المبصرات وتتكرر عليه الصور الكلية التي لأنواع المبصرات.,"For a man will have perceived visible objects from his childhood and the beginning of his development, and individual objects and the universal forms of their species will have been repeatedly presented to him." وقد تبين أن صور المبصرات التي يدركها البصر تحصل في النفس وتتشكل في التخيل، وأن الصور التي تتكرر على ابصر تثبت في النفس ويستقر تشكلها في التخيل.,"And it has been shown that the forms of seen objects occur in the soul and take shape in the imagination, and that repeatedly seen forms are fixed in the soul and their shape established in the imagination." فجميع المبصرات المألوفة جميع الأنواع المألوفة وجميع المعاني المشهورة قد حصلت صورها مستقرة في النفس ومتشكلة في التخيل وحاضرة للذكر.,"Thus the forms of all familiar objects and species, and of all common properties, have been established in the soul and shaped in the imagination and are present to the memory." فإذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات المألوفة وأدرك جملة صورته وأدرك من بعد الجملة أمارة تخص ذلك المبصر في حال إدراكه لتلك الأمارة، ويكون إدراكه المبصر بتقدم المعرفة وباليسير من التأمل لاستئناف تأمل جميع المعاني التي فيه في حال إدراكه الذي عرفه فيه.,"When, therefore, sight perceives a familiar object, first perceiving its form as a whole, then a distinctive feature of that object, it will perceive the quiddity of the object upon perceiving that significant feature; its perception of the object will be achieved by means of prior knowledge and a little contemplation, and not by resuming the contemplation of all properties in the object at the moment of perceiving the object and recognizing it." والمبصرات المألوفة يدركها البصر ويدرك مائياتها بالأمارات وبتقدم المعرفة، فيكون إدراكه لمائياتها في أكثر الأحوال في زمان غير محسوس، لأنه يكون باليسير من التأمل ومن إدراكه بعض المعاني التي فيها بالتأمل.,"And since sight perceives familiar objects and recognizes their quiddity by means of signs and prior knowledge, its percep­tion of their quiddity will in most cases take place in an insensible time because it is achieved by brief contemplation and as a result of perceiving [only] some of their properties by contemplation." وأيضاً فإن إدراك البصر لنوعية المبصر يكون في زمان أقصر من الزمان الذي يدرك فيه شخصية المبصر. وذلك أن المبصر إذا أدرك شخصاً من أشخاص الناس فإنه يدرك إنساناً قبل أن يدرك صورته الجزئية التي تخص شخصه.,"Again, sight’s perception of the object as a species will take place in a shorter time than that in which it perceives it as an individual. For when sight perceives an individual man, it will perceive a man before perceiving the particular form which belongs to him as an individual." وقد يدرك أنه إنسان وإن لم يدرك تخطيط وجهه بل من انتصاب قامته وترتيب أعضائه قد أدرك أنه إنسان وإن لم يميز وجهه.,"It may perceive him to be a man without perceiving the outline of his face, but may so perceive him from his upright frame or the arrangement of his members without discerning his face." وكذلك أنواع المبصرات المألوفة يدرك البصر نوعية الشخص منها ببعض الأمارات التي تخص ذلك النوع.,It is similarly the case with the species of familiar visible objects: sight perceives the species to which the individual object belongs by the signs that characterize that species. وليس كذلك إدراك شخصية المبصر، فإن شخصية المبصر ليس تدرك إلا من إدراك المعاني الجزئية التي تخص شخص المبصر ومن إدراك بعضها.,"But not so the perception of the object’s individual­ity, for sight perceives this only by perceiving the particular properties belonging to the individual object or by perceiving some of them." وإدراك المعاني الجزئية التي تخص الشخص ليس تدرك إلا من بعد إدراك المعاني الكلية التي في ذلك الشخص أو إدراك بعضها. وبالجملة فإن المعاني التي في الصورة الكلية التي لنوع الشخص هي بعض المعاني التي في صورته الشخصية.,"Now perception of the particular properties that belong to an individual object can be achieved only after having perceived the universal properties in that individual or some of them. But, in general, the properties in the universal form corresponding to the species of an individual are some of the properties contained in its particular form." وإدراك البعض يكون في زمان أقل من الزمان الذي يدرك فيه الكل، فإدراك البصر لنوعية المبصر يكون في زمان أقصر من الزمان الذي يدرك فيه شخصية ذلك المبصر.,"And since the perception of some [properties] will take place in a shorter time than that in which all of them are perceived, sight will perceive the object’s species in a shorter time than that in which it will perceive the object’s individuality." وأيضاً فإن المبصرات المألوفة تختلف أزمان إدراك نوعياتها، لأن أنواع المبصرات المألوفة منها ما يشتبه بغيرها من الأنواع ومنها ما ليس يشتبه بغيره.,"Again, the times required for perceiving the species of familiar objects will vary; for some species of such objects might be confused with one another, whereas others might not be so confused." كنوع الإنسان ونوع الفرس: فإن الإنسان ليس تشتبه صورة نوعه بنوع غيره من الحيوان، وليس كذلك الفرس، لأن الفرس يشبهه كثير من الدواب في جملة هيئته.,"Take, for example, the species of man and of horse: the form of man’s species cannot be confused with the form of other animal species; but this is not so with a horse, for a horse resembles many other beasts in general appearance." وليس الزمان الذي يدرك فيه البصر من شخص الإنسان نوعيته ويدرك أنه إنسان كالزمان الذي يدرك فيه من شخص الفرس ونوعيته ويدرك أنه فرس، وخاصة إذا كان إدراكه لكل واحد من هذين من بعد مقتدر، لأن البصر إذا أدرك شخص الإنسان متحركاً فإنه في الحال من انتصاب قامته مع حركته قد أدرك أنه إنسان، فمن الحركة يدرك أنه حيوان ومن انتصاب القامة يدرك أنه إنسان.,"Now the time in which sight perceives enough of man’s individuality and specific nature to be able to perceive him as a man is not the same as that in which it perceives enough of a horse’s individuality and specific nature to be able to perceive it as a horse, especially if each of these is seen from a sizable distance. For when sight perceives an individual man in motion, it will immediately perceive him to be a man from his erect frame together with his movement; it will perceive him to be an animal from his movement, and from his erect frame will perceive him to be a man." وليس كذلك إذا أدرك شخص الفرس فإن البصر إذا أدرك شخص الفرس وأدركه متحركاً، وأدرك مع جملة ذلك هيئته وعدد قوائمه، فليس يدرك من جميع ذلك أنه فرس، لأن هذه المعاني هي في كثير من ذوات الأربع وهي تساوي الفرس في هذه المعاني وغيرها، وخاصة البغل فإنه يشبه الفرس في أكثر أحواله،,"Not so, however, when it perceives an individual horse; for when sight perceives an individual horse in motion, and, in addition, per­ceives its figure and the number of its legs, it will not by virtue of all this perceive it to be a horse, because these properties exist in many quadrupeds, which are identical with the horse in respect of these and other properties, especially the mule, which resembles the horse in many respects." وإنما يتميز الفرس عن البغل بمعاني ليست بكل الظاهرة كتخطيط وجهه وامتداد عنقه وسرعة حركته وسعة خطوه.,"Rather, a horse is distinguished from the mule by properties which are not very" فإن لم يدرك البصر واحداً من هذه المعاني التي يتميز بها الفرس مع إدراكه لجملة هيئته فليس يدرك أنه فرس. وليس الزمان الذي يدرك البصر فيه انتصاب قامة الإنسان كالزمان الذي يدرك فيه هيئة الفرس مع المعاني الجزئية التي يتميز بها الفرس عن غيره.,"If, therefore, sight does not perceive one of these properties that distinguish the horse, in addition to perceiving the horse’s general appearance, it will not perceive it to be a horse. Now the time in which sight perceives the uprightness of a man’s stature is not the same as that in which it perceives the figure of a horse together with the particular properties that distinguish the horse from other [animals]." وإدراك البصر لنوعية الإنسان يكون في زمان أقصر من الزمان الذي يدرك فيه نوعية الفرس، وإن كان الزمانان قصيرين وأحدهما على تصاريف الأحوال يزيد على الآخر.,"And the time in which sight perceives the species man is shorter than that in which it perceives the species horse; both times are short, but one of them always exceeds the other." وكذلك إذا أدرك البصر توريد الورد في بعض البساتين فإنه يدرك في الحال أن ذلك المبصر هو الورد للون الذي يخص الورد مع كونه في البستان، من قبل إدراكه لاستدارة أوراقه وتراصف الأوراق بعضها على بعض، وقبل إدراك جميع المعاني التي تتقوم منها صورة الورد.,"Similarly, when sight perceives roses in bloom in some garden it will immediately perceive that these visible objects are roses on account of the particular colour of roses in addition to their being in a garden, before perceiving the round shape of their petals or their arrangement, and before perceiving all the properties that constitute the form of roses." وإن كان يشبه الورد غيره من الأنوار فإنه يدرك على كل حال أنه نور، لا من ورق الشجر والنبات.,"And if the roses resemble some other flowers, sight will perceive them in any case to be flowers and not leaves of trees or [other] plants." وليس كذلك إذا أدرك البصر خضرة الريحان في البستان، فإن البصر إذا أدرك من الريحان خضرته فقط مع كونه في البستان فليس يدرك من إدراك الخضرة فقط أنه ريحان، لأن أكثر النبات أخضر، ومع ذلك فإن كثيراً من النبات يشبه الريحان في الخضرة والشكل، كالنمام وأمثاله من النبات.,"But this is not the case when sight perceives the greenness of sweet basil in a garden, for by merely perceiving its green colour in addition to its being in the garden, sight will not perceive.it to be sweet basil, because the majority of plants are green, and, moreover, many plants resemble basil in green colour and shape, such as mint and similar plants." فإن لم يدرك من الريحان شكل أوراقه وتكاثفها والمعنى الذي يتخصص به الريحان فليس يدرك أنه ريحان.,"Thus if sight does not perceive the shape of the basil’s leaves, their dense arrangement and the characteristic property of basil, it will not perceive it to be basil." وليس الزمان الذي يدرك فيه البصر أشكال أوراق الريحان والمعاني التي يتخصص بها الريحان، مع إدراك خضرته، كالزمان الذي يدرك فيه من الورد توريده فقط.,"But the time in which sight perceives in the basil the shape of its leaves and its characteristic property, in addition to perceiving its green colour, is not the same as that in which it perceives of the roses their being roses alone." وكذلك جميع الأنواع المشتبهة، ليس يدرك البصر مائيتها إلا بفضل تأمل، والمبصرات القليلة الشبه يدرك البصر مائيتها باليسير من التأمل. وكذلك الأشخاص، فإن الشخص الذي يعرفه البصر ولا يشبهه غيره من الأشخاص التي يعرفه البصر ويشبهه غيره من الأشخاص التي يعرفها البصر يكون إدراك البصر له بفضل تأمل.,"And so it is with all similar species: sight cannot perceive what they are without further contemplation, and if the seen objects resemble each other only a little, sight will perceive their quiddity by means of brief contemplation. The same is true of individual objects: for if sight recognizes the object but does not assimilate it to other individual objects known to it, it will perceive it by means of brief contemplation or by means of signs; but sight will require further contemplation to perceive an individual object which it recognizes and which it assimilates to other individual objects known to it." فجميع المبصرات المألوفة يدرك البصر نوعياتها وشخصياتها باليسير من التأمل مع تقدم المعرفة، ويكون إدراكها في أكثر الأحوال في زمان غير محسوس، وتختلف مع ذلك أزمان إدراكها بحسب اختلاف أنواعها واختلاف أشخاصها، ويكون إدراك نوعية الشخص أسرع من إدراك شخصيته، ويكون إدراك نوعية ما يقل شبهه من الأنواع أسرع من إدراك نوعية ما يكثر شبهه، ويكون إدراك شخصية الشخص القليل الشبه أسرع من إدراك شخصية الشخص الكثير الشبه.,Sight therefore perceives the specific nature and the individuality of all familiar visible objects by means of brief contemplation in addition to prior knowledge; and perception of such objects will in most cases take place in an insensible time; and the time required for their perception will vary according to the difference between their species or between their individuals; and perception of the specific nature of an individual will be quicker than perception of its individuality; and perception of species that resemble each other less will be quicker than perception of species that resemble each other more; and perception of an individual that resembles [other individuals] less will be quicker than perception of an individual that resembles [other individ­uals] more. وأيضاً فإن زمان التأمل يختلف بحسب المعاني التي تتأمل من المبصرات.,"Again, the time of contemplation will vary with the properties which are being contemplated in the visible objects." ومثال ذلك أن البصر إذا أدرك حيواناً كثير الأرجل وكانت أرجله صغاراً وكان متحركاً، فإن البصر إذا أدركه وتأمله باليسير من التأمل يدرك حركته، وإذا أدرك حركته فقد أدرك أنه حيوان، ثم باليسير من التأمل إذا تأمل أرجله فقد أدرك انه كثير الأرجل من إدراكه للتفرق الذي بين أرجله، ومع ذلك فليس يعرف في الحال كم عدد أرجله، فإن أراد أن يعرف كم عدد أرجله احتاج إلى فضل تأمل وفضل زمان.,"For example, if sight perceives a many-legged creature whose legs are small and which is moving, it will upon perceiving and contemplating it perceive its movement by brief con­templation; then by perceiving its movement will perceive it to be an animal; then after contemplating its legs will perceive it to be many-legged on account of the separateness of the legs, but will not immediately realize their number, and in order to know that it will require more contemplation and more time." فإدراكه لحيوانيته يكون في زمان يسير، ثم إدراكه لكثرة أرجله يكون في زمان يسير أيضاً، وعدد أرجله ليس يدركه إلا بعد أن يثبت البصر على واحد واحد من الأرجل ويعدها، وليس يكون ذلك إلا في زمان له قدر، ويكون مقدار الزمان أيضاً بحسب كثرة الأرجل وقتلها.,"Thus the sight’s perception of the [object’s] animality will take place in a short time, then its perception of the [animal’s] many legs will also take place in a short time, but sight will perceive their number only after it fixes on the legs one by one and counts them, and this can only take place in a sizable interval of time, the amount of this time, too, being in accordance with how many the legs are." وكذلك إذا أدرك البصر شكلاً مستديراً وكان في داخله شكل كثير الأضلاع وكانت أضلاع ذلك الشكل صغاراً وكان مع ذلك مختلف الأضلاع اختلافاً متقارباً ولم يكن متفاوتاً، فإنه في حال إدراكه لجملة الشكل قد أدرك أنه مستدير، وليس يدرك في الحال أن في داخله شكلاً مضلعاً إن كانت أضلاع الشكل في غاية الصغر.,"Similarly, when sight perceives a circular figure in which is inscribed a polygonal figure the sides of which are small and also of in excessively different magnitudes, it will immediately upon perceiving the general figure perceive it to be circular, but will not at once perceive the inscribed polygon if its sides are extremely small." وإذا تأمل الشكل المستدير فضل تأمل ظهر له الشكل المضلع الذي في داخله.,"But when it further contemplates the circular figure, the polygon inscribed in it will become visible." فيكون إدراكه لاستدارة الشكل المستدير أسرع من إدراكه للشكل المضلع الذي في داخله.,Thus its perception of the circularity of the circular figure will be quicker than its perception of the polygon inside it. ثم في حال إدراكه للشكل المضلع ليس يظهر اختلاف أضلاع ذلك الشكل ولا يتميز له أنها متساوية أو مختلفة، وليس يظهر اختلاف أضلاع الشكل المضلع، إذا كانت أضلاعه صغاراً وكان الاختلاف الذي بينها متقارباً وليس بالمتفاوت، إلا بفضل تأمل وفي زمان له قدر.,But when the polygonal figure is perceived the inequality of its sides will not be immediately apparent and sight will not be able to judge their equality or inequality; the inequality of the polygon’s sides will only become apparent (if they are small and the difference between them is small) after further contemplation and after [the passage of] a sizable interval of time. وأيضاً فإن الحاس إذا أراد أن يتأمل شكل جملة المبصر فيكفيه أن يمر البصر على محيط المبصر فقط.,"Again, when the perceiver wants to contemplate the shape of an object as a whole it will be enough for him to let the eye pass over the object’s periphery only." وكذلك إذا أراد أن يتأمل لون المبصر فيكفيه أن يمر البصر عليه إمراراً.,"Similarly, when he wants to contemplate the object’s colour, he will find it sufficient merely to let his sight pass over the object." وكذلك إذا أراد أن يتأمل خشونة سطح المبصر أو ملامسته أو شفيفه أو كثافته فإنه يكفيه أن يمر البصر عليه إمراراً سريعاً.,"And, again, when he wants to contemplate the roughness or smoothness of the object’s surface, or its transparency or opacity, it will be sufficient for him merely to let his sight pass quickly over the surface." وليس كذلك المعاني الخفية والمعاني اللطيفة التي تكون في المبصرات، كأشكال كل واحد من أجزاء المبصرات وتشابه أشكالها، ومقادير الأجزاء واختلاف الأجزاء واختلاف مقاديرها، واختلاف ألوانها وتشابهها، وترتيب الأجزاء الصغار بعضها عند بعض إن كان في المبصر أجزاء صغار متميزة.,"But the situation is different with inapparent features and fine detail that may exist in visible objects, such as the shapes of all their parts and their similarity, the magnitudes of parts and their difference, the similarity and difference of their colours, and the arrangement of small parts relative to one another if small and distinct parts exist in the" فإن المعاني ليس تدرك بالتأمل إلا بعد أن يثبت البصر على كل واحد من الأجزاء، ويدور حول شكل كل واحد من أشكال تلك الأجزاء، ويقيس كل واحد من الأجزاء بالآخر.,"For these properties are perceived by contemplation only after sight has fixed on every one of the parts, and has moved round every one of them and compared them with each other." وليس يتم ذلك ويتحرر في زمان يسير وبحركة سريعة، بل في زمان له قدر وكذلك جميع المعاني اللطيفة. فتأمل البصر للمعاني المبصرة تختلف أزمانه بحسب اختلاف المعاني المتأملة.,"This, however, cannot be precisely accomplished in a short time or by quick movement, but requires a measur­able interval of time. And the same is true of all subtle features. Therefore the time required for sight’s contemplation of visible properties varies according to the properties being contemplated." وإذ قد تبين جميع ذلك فإننا نقول إن الإبصار الذي يكون بتقدم المعرفة، إذا كان بالأمارات واليسير من التأمل، ولم يستأنف البصر تأمل جميع المعاني التي في المبصر، فليس هو إدراكاً محققاً.,"Now that all this has been made clear we say that vision through prior knowledge, if accomplished by means of signs and brief contemplation without resuming contemplation of all properties in the object, is not verified perception." وذلك أن إدراك المبصر بتقدم المعرفة وبالأمارات إنما يدرك به جملة المبصر على ما هي عليه، وتدرك القوة المميزة المعاني الجزئية التي في ذلك المبصر على الصفة التي تعرفها لذلك المبصر من الصورة الأولى التي هي حاصلة في النفس لذلك المبصر.,For perception through prior knowledge and signs grasps only what the object is as a whole; the faculty of judgement then perceives the particular properties in the object in accordance with what it has recognized of the object from the first form produced in the soul by that object. وقد تتغير المعاني الجزئية التي تكون في المبصرات بمرور الزمان، ومع ذلك فليس يدرك البصر المعاني التي تتغير من المبصر بتقدم المعرفة.,"Now particular properties in a visible object may change with the passage of time; moreover, sight cannot perceive changed properties in an object by means of prior knowledge." وإذا كان التغير خفياً وليس بكل الظاهر فليس يدركه البصر بالبديهة، وليس يدرك التغير إذا لم يكن في غاية الظهور إلا بالتأمل.,"And if the change is imperceptible or not completely manifest sight will not perceive it at a glance, nor will it perceive change by means of contemplation unless the change is extremely manifest." ومثال ذلك أن البصر إذا كان يعرف إنساناً ما، وكانت صورة ذلك الإنسان سليمة، وكان البصر يتحقق صورته، ثم غاب ذلك الإنسان عن البصر مدة من الزمان فحدث في وجهه في زمان غيبته نمش أو آثار أو كلف، وكان ذلك النمش أو تلك الآثار خفية ولم تكن في غاية الظهور، ثم أدرك البصر هذا الشخص من تلك الآثار خفية ولم تكن في غاية الظهور، ثم أدرك البصر هذا الشخص من بعد هذه الحال وعرفه في حال إدراكه، فإنه في حال إدراكه لذلك الشخص ومعرفته به ليس يدرك النمش الذي حدث في وجهه أو الآثار التي حدثت فيه إذا لم تكن بكل الظاهرة، وهو يعرف صورة ذلك المبصر سليمة من الآثار.,"For example, if sight recognizes a certain person for whom it possesses a sound and verified form; if, further, during an absence of that person for a period of time certain freckles or marks or spots develop in his face which are impercep­tible or not completely manifest; then, when sight later perceives the person and at once recognizes him, it will not at the same time perceive the freckles or marks on his face if they are not completely manifest, but will recognize the form apart from the marks;" فإذا شاهده وعرفه ولم يستأنف تأمله فهو يعتقد فيه أنه سليم الصورة لما قد عرفه من صورته من قبل.,"therefore, when it sees the person and recognizes him without resuming its contemplation of him, it will believe him to be of unimpaired form on account of what it already knows from his [previous] form." ثم إن لم يستأنف تأمله يكون قد أدرك ذلك المبصر على خلاف ما هو عليه، وإن تأمله فضل تأمل ظهرت له الآثار التي في وجهه وأدرك صورته على ما هي عليه.,If it does not resume contemplating him its perception of that object will not be in accordance with what it is; only after further contemplation will the marks in the person’s face become visible and its form be perceived in accordance with what it is. وكذلك إن أدرك البصر ثمرة من الثمار وتأملها وتحقق صورتها ثم غاب عنها أياماً فنمت تلك الثمرة في تلك الأيام وزاد مقدارها وتغير شكلها، أو كان في جزء منها حمرة فزاد الجزء المحمر منها أو اشتدت حمرته، ولم تكن الزيادة والتغيير الذي حدث في الثمرة تغيراً يسيراً، ثم عاد البصر إلى تلك الثمرة وشاهدها وعرفها، فإنه في حال إدراكها ومعرفته بها ليس يدرك التغير اليسير الذي حدث فيها.,"Similarly, if sight perceives a fruit which it contemplates and recog­nizes; if, further, during an absence of some days, the fruit has grown, thus increasing in magnitude and changing in shape, or a red part of it increases in size or becomes redder, provided the increase or change in the fruit is not too great but only slight; then, when sight looks again at this fruit and recognizes it, it will not at once perceive the slight change it has undergone." وإن استأنف تأملها في الحال الثانية، وكان ذاكراً مع ذلك لحقيقة صورتها في الحالة الأولى، فإنه يدرك التغير الذي حدث فيها ويتحقق صورتها في الحال الثانية. وإن لم يستأنف تأملها فليس تكون الصورة التي أدركها من تلك الثمرة بتقدم المعرفة هي صورتها الحقيقية التي هي عليها في حال إدراكه لها في الثاني.,"If, however, it resumes contemplating it at a subsequent moment, while remembering the. true form it first [acquired], it will perceive the change which has occurred and will ascertain the form of the fruit in the second instance. If, however, sight does not resume contemplation of the fruit, it will not perceive of it by prior knowledge the true form which the fruit will have at the moment of being perceived the second time." وكذلك إن أدرك البصر جداراً في بعض المواضع وكان ذلك الجدار أملس وكانت فيه نقوش وتزايين، وتأمل البصر ذلك الجدار وتحقق صورته، ثم غاب عن ذلك الموضع مدة، وحدث في ذلك الجدار تغير من خشونة سطحه أو تشعث بعض النقوش التي فيه، ولم يكن التشعث بكل الظاهر، ثم عاد البصر إلى ذلك الموضع وشاهد ذلك الجدار، وكان ذاكراً لصورته الأولى ولمشاهدته، فإنه في حال مشاهدته ومعرفته ليس يدرك التشعيث الخفي الذي حدث فيه، وهو يعرف صورته على صفة ليس فيها ذلك التشعيث.,"Again, if sight perceives somewhere a smooth wall [covered] with designs and decorations and, contemplating the wall, it ascertains its form; if, further, during an absence [of the beholder] from that place for a period of time the wall undergoes some change, such as roughening of its surface or a disturbance in some of its designs which is not completely manifest; then upon returning to that place and looking at that wall while remembering its first form and remembering having seen it, sight will not at the moment of seeing and recognizing it perceive the inapparent disturbance which has occurred in it, and will recognize its form as one free from that disturbance." فإن كان حدث فيه خشونة فهو يظنه أملس كما عهده، وإن كانت نقوشه في الأول كانت محققة ثم تغيرت فهو يظن بنقوشه في الثاني أنها محققة.,"Thus if the surface has become rough sight will take it to be as smooth as it was when it was formerly acquainted with it; and if the designs have become indistinct, sight will take them to be as distinct as they were at first." فهو في حال إدراكه لذلك الجدار ومعرفته به يدرك صورته بالمعرفة، فإن لم يستأنف تأمله فقد أدرك صورته على خلاف ما هي عليه، وإن استأنف تأمله ظهرت له المعاني التي تغيرت من ذلك الدار وأدرك صورته على ما هي عليه.,"Therefore, at the moment of perceiving and recognizing that wall sight will perceive its form by recognition; and, if it does not resume contemplation of the wall, it will perceive its form differently from what this form is, so that the changed features of that wall will become visible and its form be perceived in accordance with what it is only if sight resumes contemplation of it." وجميع المبصرات التي في التي في عالم الكون والفساد قابلة لتغير في ألوانها وفي أشكالها وفي أعظامها وفي هيئاتها وفي ملاستها وغفي خشونتها وفي ترتيب أجزائها وفي كثير من المعاني الجزئية التي تكون فيها، لأن طبيعتها مستحيلة متغيرة، ولأنها مع ذلك متهيئة للانفعال بما يعرض فيها من خارج.,"Now all visible objects in the world of generation and decay are subject to change in their colour, shape, magnitude, figure, smoothness, roughness, the arrangement of their parts and in many of their [other] particular proper­ties, because their nature is changeable and also because they are disposed to be affected by what supervenes upon them from outside." فالتغير طبيعي لها، والتغير الذي يصح أن يدركه البصر ممكن في جميعها وإن كان فيها ما ليس يمكن أن يظهر للبصر تغيره في الاستحالة، فليس شيء منها ليس يمكن أن يعرض له من خارج تغير يصح أن يظهر للبصر.,"Change is therefore natural to them, and the change that can be perceived by sight is possible for all of them; and although invisible change owing to alteration may take place in some of them, no invisible change can supervene upon any of them from outside." فليس شيء من المبصرات التي في عالم الكون والفساد ليس يمكن أن يقبل تغيراً يظهر للبصر.,"All visible objects in the world of generation and decay are subject to change, which is perceptible to sight." وإذا كانت جميع المبصرات متهيئة للتغير ويمكن أن تتغير تغيراً ظاهراً للبصر، فليس شيء من المبصرات التي يدركها البصر وقد تقدم إدراكه لها وتحقق صورته وهو ذاكر لصورها يكون واثقاً عند إدراكه لها في الثاني بأنه على صورته التي كان عليها في الأول ولم يحدث فيه تغير، إذ كان التغير ممكناً في جميع المبصرات.,"And if all visible objects are susceptible to change and may undergo change which is apparent to sight, then sight perceives no visible object which it has previously perceived, and whose form it has ascertained and now remembers, with the confidence at this second perception that the object possesses the form it had at first and that no change has occurred in it, since change is possible for all visible objects." فإذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات، وكان قد أدرك ذلك المبصر من قبل ذلك الوقت وتأمله وتحقق صورته، وكان ذاكراً لصورته، فإنه في حال مشاهدته قد أدركه وقد عرفه.,"When sight therefore perceives a visible object which it has previously perceived and contemplated, and whose form it had ascertained and now remembers, it will recognize the object at the moment of seeing it." فإن كان قد حدث في ذلك المبصر تغير ظاهراً أدرك ذلك التغير في حال مشاهدته.,"If the object has undergone some manifest change, sight will perceive that change at the moment of seeing it." وإن لم يكن حدث فيه تغير ظاهر فهو يعرفه ويظنه عند معرفته على الصفة التي يعرفها منه، ومع ذلك فإنه إذا لم يستأنف تأمله فليس هو واثقاً بأن صورته التي يعرفها منه باقية على هيئتها ولم يتغير شيء منها، إذ كان ممكناً أن يكون قد حدث فيه تغير خفي لا يظهر إلا بالتأمل،,"If the change which has occurred is not manifest, sight will recognize the" فإن استأنف تأمله تحققت له صورته، وإن لم يستأنف تأمله فليس يكون بإدراكه لذلك المبصر ومعرفته به متحققاً لصورته. فإدراك البصر للمبصرات بتقدم المعرفة وبالأمارات وباليسير من التأمل ليس هو إدراكاً محققاً، وليس يدرك البصر المبصر إدراكاً محققاً إلا بتأمل المبصر في حال إدراكه لذلك المبصر وبتفقد جميع المعاني الني في ذلك المبصر وتمييز جميعها في حال إدراكه لذلك المبصر.,"If, then, it contemplates the object, its form will be ascer­tained, but if not, sight will not, through perceiving the object and recog­nizing it, be certain of the object’s form. The perception of visible objects which sight achieves through prior knowledge or signs or brief contemplation is not, therefore, ascertained perception, nor does sight achieve ascertained perception of an object unless it contemplates the object at the time of perceiving it and unless it scrutinizes and discerns all properties in the object at the time of perceiving it." فالإبصار يكون على وجهين: إبصار بالبديهة وإبصار بالتأمل. والإبصار بالبديهة يدرك به المبصر المعاني الظاهرة فقط، وليس يتحقق بالبديهة صورة المبصر.,"Vision, therefore, takes place in two ways: by glancing and by contemplation. In vision by glancing sight perceives manifest properties alone without thereby ascertaining the form of the seen object." والإبصار بالبديهة يكون بمجرد البديهة وقد يكون بالبديهة مع تقدم المعرفة.,Glancing vision may consist in glancing alone or in glancing accompanied by prior knowledge. والإبصار بمجرد البديهة هو إبصار المبصرات التي لا يعرفها البصر في حال ملاحظتها ولا يتأملها مع ذلك في الحال.,Vision by mere glancing is vision of objects which sight neither recognizes nor contemplates at the moment of noticing them. والإبصار بالبديهة مع تقدم المعرفة هو إبصار المبصرات التي تقدمت معرفة البصر بها إذا عرفها البصر في حال ملاحظتها ولم يستأنف مع ذلك تأملها. وعلى كلى الحالين ليس يدرك البصر بالبديهة حقيقة المبصر، تقدمت معرفته بالمبصر أو لم تتقدم معرفته به.,"Vision by glancing together with prior knowledge is vision of objects which sight has previously recognized, if sight recognizes them at the moment of noticing them without resuming their contemplation. In either case, sight does not by glancing perceive what the object really is, whether or not it previously recognized the object." والإبصار بالتأمل يكون على وجهين: إبصار بمجرد التأمل هو إبصار المبصرات التي لم يدركها البصر من قبل، أو ليس يذكر إدراكه لها إذا تأملها في حال إدراكها.,"Vision by contemplation is of two kinds: vision by simple con­templation, and vision by contemplation together with prior knowledge. Vision by mere contemplation is vision of objects which sight has not previously perceived, or does not remember having perceived, if it contem­plates them at the time of perception." والإبصار بالتأمل مع تقدم المعرفة هو إبصار جميع المبصرات التي قد أدركها البصر من قبل، وهو ذاكر لإبصارها، إذا استأنف مع معرفتها تأملها واستقرأ المعاني التي فيها.,"Vision by contemplation with prior knowledge is vision of all objects which sight has previously perceived and now remembers having seen, if in addition to recognizing them it resumes their contemplation and surveys their properties." وهذا الإبصار ينقسم قسمين: أحدهما هو الإبصار المألوف للمبصرات المألوفة، وهذا القسم يكون بالأمارات التي تدرك باليسير من التأمل، واستقراء بعض المعاني التي في المبصر مع تقدم المعرفة.,"This vision divides into two: one is the familiar vision of familiar objects, and this is achieved by means of the distinctive features which are perceived by brief contemplation, and through surveying some of the properties of the object in the presence of prior knowledge." ويكون هذا الإبصار في أكثر الأحوال في زمان غير محسوس، وليس يكون ما يدرك على هذه الصفة إدراكاُ في غاية التحقيق.,In most cases this vision takes place in an insensible interval of time; and nothing perceived in this manner is fully ascertained. والقسم الثاني الذي يكون بغاية التأمل واستقراء جميع المعاني التي في المبصر في حال إدراك المبصر مع تقدم المعرفة بذلك المبصر، ويكون في الأكثر في زمان محسوس، ويختلف زمانه بحسب المعاني التي تكون في المبصر.,"The second is that which is achieved by complete contemplation and by surveying all properties of the object at the moment of perceiving it in the presence of prior knowledge of that object. In most cases it takes place in a sensible interval of time, and this time varies according to the properties in the object." والإبصار الذي بهذه الصفة هو الذي تدرك به المبصرات المألوفة إدراكاً في غاية التحقيق.,Vision of this description is that through which familiar objects are perceived with full certainty. وبالجملة فإنه ليس يدرك البصر شيئاً من المبصرات إدراكاً محققاً على غاية التحقيق إلا بتأمل جميع المعاني التي في المبصر وتفقد جميع أجزاء المبصر وتمييز جميع المعاني التي في المبصر في حال إدراك البصر للمبصر، تقدمت المعرفة بذلك المبصر أو لم تتقدم.,"In general, sight cannot achieve fully verified perception of a visible object unless it contemplates all properties of the object and scrutinizes all its parts and discerns all properties of the object at the time of perceiving it, whether or not it had prior knowledge of the object." وهذا التحقيق هو بالإضافة إلى الحس، ومعنى محققاً ومعنى غاية التحقيق في هذه المواضع هو غاية ما يدركه الحس.,"This verification, however, is relative to the sense [-faculty], the [words] ‘verified/ascertained’ and ‘fully verified/ascertained’ referring here to the limit of what the sense [-faculty] can perceive." ومع جميع ذلك فإن إدراك البصر للمبصرات يكون بحسب قوة البصر، فإن الأبصار يختلف إحساسها في القوة والضعف.,"Moreover, sight’s perception of visible objects will depend on the power of sight, for sights differ in regard to the strength and weakness of their sensitivity." فعلى هذه الصفات يكون إدراك البصر للمبصرات. وهذه هي جميع أنواع الإبصار، وهو الذي قصدنا لتبيينه في هذا الفصل.,"It is in these ways, then, that sight perceives visible objects, and these are all the modes of vision; and that is what we intended to make clear in this chapter." وقد أتينا على تفصيل جميع المبصرات وتفصيل جميع المعاني المبصرة، وبينا جميع المعاني التي بها يتوصل البصر إلى إدراك المبصرات وإلى إدراك المعاني المبصرة، وميزنا جميع الأقسام التي إليها تنقسم جميع أنواع الإبصار. وهذه هي المعاني التي قصدنا لتبيينها في هذه المقالة.,"We have now completed our detailed account of all objects of vision and all visible properties; we have shown all things by means of which sight achieves perception of visible objects and visible properties, and distinguished all parts into which all modes of vision are divided. And these are the matters which we aimed to make clear in this Book." تمت المقالة الثانية من كتاب الحسن بن الحسن في المناظر وانتهى النسخ عشية الأحد الثامن والعشرين من جمادى الأخرى سنة ست وسبعين وأربعمائة بالبصرة وكتب أحمد بن محمد بن جعفر حامداً لله ومصلياً على خير خلقه محمد النبي وآله وصحبه.,"The end of Book II of the Optics of al-Hasan ibn al-Hasan. The copying ended in the night of Sunday the twenty-eighth of Jumada the Second, the year six and seventy and four hundred, at Ba§ra. [Thus] wrote Ahmad ibn Muhammad ibn Ja’far, offering praise to God, and prayer for the best of His creations, Muhammad the prophet, and for his family and companions." المقالة الثالثة,THE THIRD BOOK OF THE O P T I C S بسم الله الرحمن الرحيم,In the Name o f God the Compassionate and Merciful الفصل الأول,CHAPTER 1 صدر المقالة,PREFACE قد تبين في المقالة الأولى والثانية كيف يدرك البصر المبصرات على ما هي عليه إذا كان إدراكه لها على استقامة، وكيف يتحقق صورة المبصر، وكيف يدرك كل واحد من المعاني الجزئية على ما هي عليه وكيف يتحققه.,"It was shown in the First and Second Books how sight directly perceives visible objects as they are, and how it ascertains the form of an object, and how it perceives and ascertains each of the particular [visible] properties as it is." وليس كل مبصر يدركه البصر على ما هو عليه، ولا كل معنى يدركه البصر ويتخيل الناظر أنه قد أدرك حقيقته يكون مصيباً في إدراكه وفي تخيله.,"But not every object is perceived as it is by sight, nor is the beholder right in imagining that every property perceived by sight has been perceived as it really is." بل قد يغلط البصر في كثير مما يدركه من المبصرات ويدركها على خلاف ما هي عليه، وربما أحس بغلطه في حال غلطه وربما لم يحس بغلطه وظن أنه مصيب ويكون غالطاً.,"Rather, sight may err in much of what it perceives of visible objects, thus perceiving them to be other than they are, sometimes sensing its error at the time of ernng, but sometimes not, believing itself to be right when in fact it is in error." وذلك أن البصر إذا أدرك مبصراً من المبصرات، وكان على بعد متفاوت، فإنه يدرك مقدار أصغر من مقداره الحقيقي، وإذا كان المبصر قريباً جداً من البصر أدرك مقداره أعظم من مقداره الحقيقي،,"For when sight perceives an exceedingly distant object, it perceives its magnitude as smaller than the real magnitude; and if the object is very near, sight will perceive its magnitude as greater than its real magnitude;" وإذا أدرك البصر شكلاً مربعاً أو كثير الأضلاع من البعد المتفاوت أدركه مستديراً إذا كان متساوي الأقطار ومستطيلاً إذا كان مختلف الأقطار، وإذا أدرك الكرة من البعد المتفاوت أدركها مسطحة.,"and if it perceives a square or a many-sided figure from an exceedingly great distance, it will perceive it as round if the figure is of equal diameters, and as oblong if the diameters are unequal; and it will perceive a sphere from an exceedingly great distance as a plane." وأمثال هذه المعاني كثيرة وكثيرة الأنواع. وجميع ما يدركه البصر على هذه الصفة فهو غالط فيه.,"Such states of affairs are many and of many kinds, sight being in error in all that it perceives in this way." وأيضاً فإن البصر إذا نظر إلى كوكب من الكواكب فإنه يدركه في الحال ساكناً والكوكب مع ذلك متحرك. وإذا رجع الناظر إلى عمله علم أن الكوكب متحرك في حال نظره إليه، فإذا ميز الناظر هذا المعنى أحس في الحال أنه غالط فيما يدركه من سكون الكوكب.,"Again, when looking at a star, sight will perceive it as momentarily stationary, though the star moves. Upon reviewing his knowledge the beholder will know that the star moves while being viewed, and upon discerning this state of affairs the beholder will at once sense that he has erred in perceiving the star as stationary." وإذا نظر الناظر إلى شخص من الأشخاص التي على وجه الأرض من بعد متفاوت، وكان ذلك الشخص متحركاً حركة بطيئة مسرفة البطء ولم يطل النظر إليه في حال نظره إليه، يدركه ساكناً.,"And if the beholder looks at an object on the surface of the ground from an exceedingly great distance, while the object is moving very slowly, but does not view the object at length, he will perceive it as stationary." وإذا لم يتقدم علم الناظر بحركة ذلك الشخص، ولم يلبث زماناً طويلاً في مقابلته، فليس يعلم في الحال أنه غالط فيما يدركه من سكون ذلك الشخص، فيكون في إدراكه ما هذه صفته غالطاً ومع ذلك يحس بغلطه.,"If the beholder has no prior knowledge of the object’s motion, and he does not stay long before the object, he will not immediately recognize that he errs in perceiving that object as stationary; thus the beholder errs in his perception of such things without sensing his error." فقد يعرض للبصر الغلط في كثير مما يدركه من المبصرات وربما أحس بغلطه وربما لم يحس به.,"Sight may therefore err in much of what it perceives of visible objects, sometimes sensing its error and sometimes not." وإذ قد تبين في المقالتين المتقدمتين كيف يدرك البصر المبصرات على ما هي عليه، وقد تبين مما ذكرناه في هذا الفصل أن البصر قد يعرض له الغلط في كثير مما يدركه من المبصرات، فقد بقي أن نبين لم يعرض للبصر الغلط ومتى يعرض له الغلط وكيف يعرض له الغلط.,"Since it was shown in the two preceding Books how sight perceives visible objects as they are, and it has been shown by what we have stated in this Chapter that sight may err in much of what it perceives of visible objects, it now remains for us to show why and when and how error occurs in sight." ونحن نقصر هذه المقالة على الكلام في أغلاط البصر فيما يدركه على الاستقامة، ونبين العلل التي من أجلها يعرض للبصر الغلط، وإلى كم نوع تنقسم أنواع الغلط، ونبين كيف يعرض الغلط في كل نوع من أنواع الغلط، ونقدم ما يجب تقديمه لتبيين الكلام في الأغلاط.,"We shall confine this Book to discussion of the errors of sight in what it perceives directly; we shall show the reasons on account of which errors are made by sight, and of how many kinds these errors are, and show how error occurs in each of their kinds, and propose what needs to be advanced for the clarification of the discussion on errors." الفصل الثاني,CHAPTER 2 تقديم ما يجب تقديمه لتبيين الكلام في أغلاط البصر,ON WHAT NEEDS TO BE ADVANCED FOR CLARIFYING THE DISCUSSION ON ERRORS OF SIGHT قد تبين في المقالة الأولى أن البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات إلا من سموت خطوط الشعاع، وأن المبصرات وأجزاء كل واحد من المبصرات إنما يدرك البصر ترتيبها من ترتيب خطوط الشعاع.,"It was shown in the First Book that sight perceives no visible object except through the lines of the ray, and that it perceives the order of visible objects and of their parts by the arrangement of the radial lines." وقد تقدم أيضاً أن المبصر الواحد الذي يدرك بالبصرين معاً إنما يدرك واحداً إذا كان وضعه من البصرين جميعاً وضعاً متشابهاً،,"It was also shown that a single object perceived simultaneously by the two eyes is perceived as one if it is similarly situated in relation to both eyes," وإذا كان وضع المبصر الواحد من البصرين وضعاً مختلفاً فإن الناظر إليه يدركه اثنين، والمبصرات المألوفة التي تدرك دائماً بالبصرين معاً ليس يدرك الواحد منها إلا واحداً.,"but when the single object is differently situated with respect to the eyes the beholder perceives it double, and that familiar objects which are always perceived simultaneously by both eyes are each perceived as one." وإذا كان ذلك كذلك فيجب أن نقرر كيف يدرك المبصر الواحد بالبصرين معاً واحداً في أكثر الأوقات وعلى أكثر الأوضاع، وكيف يكون وضع المبصر الواحد من البصرين في أكثر الأوقات وعلى أكثر الأوضاع وضعاً متشابهاً، ونبين أيضاً كيف يكون وضع المبصر الواحد من البصرين وضعاً مختلفاً ومتى يقع ذلك.,"That being so, we must determine how a single object is simultaneously perceived by both eyes as one at most times and in most cases, and how it comes about that a single object is similarly situated in relation to both eyes at most times and in most cases, and also show how it comes about that the position of a single object may differ with respect to the two eyes, and when this happens." وقد ذكرنا هذا المعنى في المقالة الأولى وبيناه بقول مجمل ونحن الآن نفصل هذا المعنى ونلخصه، ونبين أيضاً كيف نعتبر هذه المعاني اعتباراً يقع معه اليقين،,"Having stated this matter in the First Book and demonstrated it in a general discourse, we will now explain it in detail and sum it up, and also show how these matters can be experimentally examined in such a way as to achieve certainty." فنقول: إن الناظر إذا نظر إلى مبصر من المبصرات فإن كل واحد من البصرين يلحظ ذلك المبصر، وإذا حدق الناظر إلى ذلك المبصر فإن كل واحد من البصرين يحدق إلى ذلك المبصر تحديقاً متشابهاً متساوياً،,"We say, then, that when a beholder looks at a visible object, each of his eyes will regard that object; when he gazes at the object, both of his eyes will equally and similarly gaze at it;" وإن تأمل الناظر المبصر فإن كل واحد من البصرين يتأمل ذلك المبصر بالسواء، وإذا تحرك البصر على المبصر لتأمله فإن البصرين جميعاً يتحركان عليه ويتأملانه.,"when he contemplates the object, both of his eyes will equally contemplate it; and when sight moves over the object in order to contemplate it, both eyes will move over it and contemplate it." وإذا حدق الناظر إلى المبصر فإن سهمي البصرين يجتمعان على ذلك المبصر ويلتقيان على نقطة من سطحه. وإن تأمل الناظر ذلك المبصر فإن السهمين يتحركان معاً على سطح ذلك المبصر ويمران معاً بجميع أجزاء المبصر.,"When the beholder fixes his sight on an object, the axes of both eyes will converge on the object, meeting at a point on its surface. When he contemplates the object, the two axes will together move over the surface of the object and together pass over all of its parts." وبالجملة فإن البصرين متساويان في جميع أحوالهما، والقوة الحساسة التي فيهما واحدة، وفعلهما وانفعالهما أبداً متساو ومتشابه. فإذا تحرك أحد البصرين للإبصار، فإن البصر الآخر يتحرك لذلك الإبصار بعينه مثل تلك الحركة بعينها، وإن سكن أحد البصرين سكن الآخر.,"And, in general, the two eyes are identical in all their conditions, and the sensitive power is the same in both of them, and their actions and affections are severally always identical. When one eye moves for the purpose of vision, the other moves for the same purpose and with the same motion; and when one of them comes to rest, the other [likewise] is at rest." وليس يمكن أن يتحرك أحد البصرين الإبصار ويسكن الآخر، ولا يعتمد أحد البصرين النظر إلى مبصر من المبصرات ولا يعتمد البصر الآخر النظر إلى ذلك المبصر، إلا يعوق أحدهما عائق أو يستره ساتر أو يعرض له عارض، فيعتاق بذلك العارض أو الساتر عن فعل ما يفعله البصر الآخر.,"Thus it is not possible that one eye should move for the purpose of seeing while the other remains motionless, nor that one eye should strain to look at an object without the other straining to look at the same object, unless some obstacle or cover or some other accident intervened, thus hindering one of the eyes from participating in the act performed by the other." وإذا تؤملت حال البصرين عند إدراك المبصرات وتفقدت أفعالهما وحركاتهما أبداً متساوية متشابهة.,"When both eyes are observed as they perceive visible objects, and their actions and movements are examined, their respective actions and movements will be found to be always identical." وقد تبين فيما تقدم أن بين كل مبصر من المبصرات وبين مركز البصر في حال الإبصار مخروطاً متوهماً رأسه مركز البصر وقاعدته سطح المبصر الذي يدركه البصر.,Now it was shown in the foregoing that between every visible object and the centre of the eye there exists at the moment of vision an imaginary cone whose vertex is the centre of the eye and whose base is the surface of the perceived object. غير أن هذا المخروط يشتمل على جميع السموت التي منها يدرك البصر ذلك المبصر، فإذا التقى سهما البصرين على نقطة من سطح المبصر الذي يلي البصرين فإن سطح المبصر تكون قاعدته مشتركة لمخروطي الشعاع المتشكلين بين مركزي البصرين وبين ذلك المبصر،,"But this cone comprises all the lines by means of which sight perceives that object; and, therefore, if the two axes of the eyes meet at a point on the surface of the object facing the eyes, then that surface will be the common base of the radial cones formed between the centres of the eyes and the object;" ويكون وضع النقطة التي التقى عليهما السهمان عند البصرين جميعاً وضعاً متشابهاً، لأنها تكون مقابلة لوسطي البصرين، والسهمان اللذان بينها وبين البصرين هما عمودان على سطحي البصرين وعلى سطحي البصرين.,"the point in which both axes meet will have the same position with respect to both eyes because it will be opposite the middles of both eyes, and the axes between it and the two eyes will be perpendicular to the surfaces of those eyes at their middles." فأما بقية سطح المبصر فإن كل نقطة منه يكون بينها وبين مركزي البصرين وضعهما بالقياس إلى السهمين وضع متشابه في الجهة،,"As for the remainder of the object’s surface, there will exist between every point in it and the centres of both eyes two lines similarly situated in direction with respect to the two axes:" أعني أن كل خطين متوهمان بين مركزي البصرين وبين نقطة من سطح المبصر الذي التقى عليه سهما البصرين يكونان جميعاً مائلين عن السهمين إلى جهة واحدة بعينها، ونقطة الالتقاء هي على كل واحد من السهمين.,"I mean that any pair of lines imagined between the centres of the eyes and [any] point on the object’s surface on which the axes of both eyes meet will be displaced from the axes to one and the same side, while the meeting point will lie on each of the two axes." فأما أبعاد هذه الخطوط عن السهمين فإن النقط القريبة جداً من نقطة الالتقاء يكون كل خطين يخرجان من مركزي البصرين إلى كل نقطة منها بعدهما عن السهمين بعداً متساوياً بالقياس إلى الحس.,"As for the distances of these lines from the axes, every pair of lines drawn from the centres of both eyes to any point that is very close to the meeting point will be sensed as equidistant from the axes." وذلك أن السهمين الخارجين إلى نقطة الالتقاء يكونان متساويين وليس بينهما اختلاف محسوس إذا لم يكن المبصر قريباً جداً من البصر وكان بعده عن البصر من البعاد المعتلة.,For the axes drawn to the meeting point are equal and have no sensible difference if the object is not very close to the eye but at a moderate distance from it. وكذلك يكون حال كل نقطة قريبة جداً من نقطة الالتقاء، يكون كل خطين يخرجان من مركزي البصرين إلى كل نقطة منها ليس بين طولهما اختلاف متفاوت بالقياس إلى الحس، وربما كانا متساويين.,"And the same will hold for all points that are very close to the meeting point: no two lines drawn from the centres of the eyes to any one of these points will be perceived to differ greatly in length, and such lines may even be [perceived as] equal." أما إذا كان الخطان المائلان في السطح الذي فيه السهمان فإنهما يكونان مختلفين.وذلك أن الخط الذي يخرج من النقطة التي يلتقي عليهما السهمان إلى النقطة المائلة عنها يحيط مع السهمين بزاويتين مختلفتين، والسهمان متساويان، والخط الواصل بين النقطتين مشترك، فالخطان المائلان مختلفان.,"If, however, the two displaced lines are in the plane of the two axes, then they will be unequal. For the line drawn from the point where the axes meet to a point beside it contains with the axes two unequal angles; but the axes are equal; and the line joining the two points is common; therefore the two displaced lines are unequal." إلا أن هذا الاختلاف ليس يؤثر في الحس إذا كانت النقطة المائلة قريبة من نقطة الالتقاء.,But this inequality will have no effect on the sense if the displaced point is close to the meeting point. وإن كان الخطان المائلان تحت السهمين أو فوقهما فقد يكونان متساويين، لأنه قد تكون الزاويتان اللتان يحيط بهما السهمان مع الخط الواصل بين النقطتين المتساويتين إذا كانت النقطة تحت السهمين أو فوقهما.,"If the displaced lines lie below or above the axes, then they may be equal, for the angles contained by the axes and the line joining the two points may be equal when the point lies below or above the axes." والأوضاع التي بين هذين الوضعين يكون الاختلاف الذي ين الخطين المائلين عليهما أقل من الاختلاف الذي بين الخطين الأولين المائلين، فلا يكون بين أطوالهما تفاوت يؤثر في الحس.,"In the positions between these two the difference between the two lines that are displaced from the axes will be less than that between the first two displaced lines, and, therefore, the discrepancy between their lengths will have no sensible effect." فالخطان اللذان يخرجان من مركزي البصرين إلى النقطة القريبة من النقطة التي التقى عليها السهمان ليس يكون بين طوليهما اختلاف مؤثر في الحس،,Thus the difference between two lines drawn from the eyes’ centres to a point near that where the axes meet will not be such as to have a sensible effect; والسهمان متساويان، والخط الذي يصل بين نقطة الالتقاء وبين النقطة المائلة التي يخرج إليها الخطان من المركزين مشترك للمثلثين اللذين يحدثان من هذه الخطوط،,but the axes are equal; and the linejoining the meeting point with the displaced point to which the lines are drawn from the centres is common to the two triangles produced by these lines; فالزاويتان اللتان تحدثان عند مركزي البصرين اللتان يوترهما عند سطح المبصر الخط المشترك تكونان متساويتين أو ليس بينهما اختلاف محسوس. وهاتان الزاويتان تكونان أبداً صغيرتين جداً إذا كانت النقطة قريبة جداً من التقاء السهمين.,therefore the two angles produced at the eyes’ centres and subtended at the object’s surface by the common line will be equal or have no sensible difference. These two angles will invariably be very small if the point is very close to that where the axes meet. وإذا كان الخطان اللذان يخرجان إلى كل نقطة قريبة من نقطة الالتقاء يحيطان مع السهمين بزاويتين متساويتين، فبعد كل خطين يخرجان إلى نقطة واحدة بعينها من النقط القريبة من نقطة الالتقاء عن سهمي البصرين بعد متساو.,"Now, if the two lines drawn to every point close to the meeting point contain with the axes two equal angles, then the distance from the visual axes of every pair of lines drawn to one and the same point among those close to the meeting point will be the same." وإذا كان ذلك كذلك فكل نقطة من سطح المبصر الذي يلتقي عليه سهما البصرين، إذا كانت قريبة من نقطة الالتقاء، فإن وضعها من البصرين جميعاَ وضع متشابه في البعد عن السهمين.,"That being so, every point in the object’s surface on which the visual axes meet, provided it is close to the meeting point, will be similarly situated in both eyes in respect to distance from the axes." فأما النقط البعيدة عن نقط الالتقاء، المائلة إلى جهة واحدة عن السهمين جميعاً، فإن الزاويتين اللتين تحدثان بين الخطين اللذين يخرجان إلى النقطة الواحدة منها وبين السهمين ربما اختلفا اختلافاً له قدر.,"As for points which are far from the meeting point, and which are displaced to the same side of both axes, the two angles produced by the two lines drawn to one of them and the two axes may differ appreciably." وكلما كانت هذه حاله من النقط البعيدة من نقطة الالتقاء فإن وضعها من البصرين جميعاً وضع متشابه في الجهة فقط وليس بالمتشابه بالبعد عن السهمين.,"Any such point among those that are far from the meeting point will be similarly situated in both eyes in respect to direction only, but not in respect to distance from the axes." فالمبصر الذي يدرك بالبصرين معاً، إذا كان مقتدر الحجم ومتقارب الأقطار وليس بفسيح الأقطار، فإن وضع كل نقطة منه عند البصرين وضع متشابه في الجهة وفي البعد معاً، فصورته تحصل في البصرين في موضعين متشابهي الوضع من البصرين.,"Therefore, in the case of a binocularly perceived object, if it is moderately large and of approximately equal and not large dimensions, the position of every point in it relative to the eyes will be the same in respect to both direction and distance; and its form will occur in the eyes in two similarly situated places with respect to the eyes." وإذا كان المبصر الذي يدرك بالبصرين فسيح الأقطار فإن النقطة منه التي يلتقي عليها السهمان يكون وضعها من البصرين وضعاً متشابهاً،,"If the binocularly perceived object is of wide dimensions, the point on it in which the axes meet will be similarly situated relative to both eyes;" وكلما قرب منها من النقط التي في سطح ذلك المبصر فإن وضع كل نقطة منها من البصرين أيضاً وضع متشابه في الجهة وفي البعد معاً،,and all points close to that point on the surface of that object will also be similarly situated relative to the eyes in respect to both direction and distance; وكلما كان من النقط التي في سطح ذلك المبصر بعيداً عن نقطة الالتقاء ومائلاً عن السهمين جميعاً إلى جهة واحدة فإن وضع كل نقطة منها عن البصرين وضع متشابه في الجهة وربما تشابه في البعد أيضاً وربما لم يتشابه في البعد.,and all points on that object’s surface that are far from the meeting point and displaced from both axes on the same side will be similarly situated relative to the eyes in respect to direction and sometimes also in respect to distance but sometimes not. فصور الجزء الذي عند موضع الالتقاء ، أعني السهمين، من المبصر الذي بهذه الصفة وما كان محيطاً بنقطة الالتقاء منه وفي تناء منها تحصل في موضعين من البصرين متشابهي الوضع في جميع الأحوال،,"Thus the form of the part at the meeting point (i.e. where the axes meet) in such an object, and of parts surrounding that point or close to it, will in all cases occur in two similarly situated places in the eyes;" وتحصل صورة الأجزاء الباقية البعيدة عن نقطة الالتقاء المحيطة بالجزء المتشابه الوضع متصلة بصورة الجزء المتشابه الوضع، فتحصل جملة الصورتين في موضعين من البصرين ليس بينهما في الوضع اختلاف متفاوت،,the form of the remaining parts that are far from the meeting point and that surround the similarly situated part will be continuous with the form of the similarly situated part; and thus the whole of the two forms will occur in two places in the eyes that do not greatly differ in position; بل يكون الاختلاف، إذا كان، فهو بين أطرافهما فقط ويكون يسيراً من أجل اتصال الأطراف بالوسطين المتشابهي الوضع، هذا ما دام البصران ثابتين في مقابلة المبصر والسهمان ثابتين على نقطة واحدة منه.,"rather, the difference, if such exists, will only be between their edges and will be slight because of the continuity of the edges with the similarly situated middles, provided that the eyes remain fixed before the object and the axes are fixed on one point in it." فإذا تحرك البصران على المبصر وانتقل السهمان من تلك النقطة وتحركا معاً على أقطار ذلك المبصر، فإن كل نقطة من ذلك المبصر يصير وضعها ووضع النقط القريبة منها من المبصرين عند التقاء السهمين عليها وضعاً متشابهاً في غاية التشابه،,"When the eyes move over the object and the axes pass from that point, moving together over the object’s dimensions, then the position relative to the eyes of every point on the object and the position of every neighbouring point at which the axes meet will be extremely similar;" وتصير صورة كل جزء من المبصر عند حركة السهمين على سطح المبصر في موضعين متشابهي الوضع من البصرين، وتصير صورة جميع أجزاء المبصر عند الحركة والتأمل متشابهة الحال عند البصرين جميعاً.,"and, as the axes move over the object, the form of every part of the object will occupy two similarly situated places in the eyes; and, while motion and contemplation take place, the form[s] of all parts of the object will have a similar condition in both eyes." وكذلك أيضاً إذا كان البصر يدرك مبصرات متفرقة في وقت واحد معاً، والتقى السهمان على واحد منها وثبتا عليه، وكان المبصر الذي التقى عليه السهمان متقارب الأقطار، فإن صورة ذلك المبصر تحصل في موضعين من البصرين متشابهي الوضع.,"Similarly also, when sight perceives separate objects at the same time, while the axes meet and are fixed on one of them, and the object on which the axes meet is of approximately equal dimensions, the form of that object will occur in two similarly situated places in the eyes." وكلما قرب من ذلك المبصر أيضاً من المبصرات إذا كان صغير الحجم ولم يكن فسيح الأقطار فإن صورته تحصل في موضعين من البصرين ليس بين وضعيهما اختلاف محسوس.,"And the form of every object close to that object, provided the object is small and not of large dimensions, will occur in two places in the eyes that do not sensibly differ in position." وما كان من المبصرات بعيداً عن المبصر الذي عليه السهمان، وكان البصران جميعاً يدركان ذلك المبصر، فإنه ما دام السهمان ثابتين على ذلك المبصر فإن صورة المبصر البعيد منه تحصل في موضعين من البصرين متشابهي الوضع في الجهة فقط وليس بمتشابهي الوضع في البعد،,"If an object distant from that on which the axes fall is present, and both eyes perceive it, then, as long as the axes remain fixed on that [first] object, the form of the distant object will occur in two similarly situated places in the eyes in respect to direction only but not in respect to distance." وليس جميع أجزائهما متشابهة الوضع في البعد عن السهمين، فتكون صورة ما هذه حاله من المبصرات ملتبسة وغير محققة.,"And since not all of the [distant object’s] parts are similarly situated in respect to distance from the axes, the form of such an object will be confused and indistinct." ثم إذا تحرك البصران وتحرك السهمان والتقيا على كل واحد من المبصرات التي أدركت معاً، فإن صورة كل واحد منها تحصل في موضعين متشابهي الوضع من البصرين في الجهة وفي البعد معاً، وعند ذلك تتحقق صورة كل واحد من تلك المبصرات.,"Then when the eyes move and the axes move and meet on each of the objects which were perceived simultaneously, the form of each of them will occur in two similarly situated places in the eyes in respect to both direction and distance, whereupon the form of each ) of these objects will be ascertained." وقد يلتقي سهما البصرين على مبصر من المبصرات ويدرك البصران مع ذلك مبصراً آخر ويكون وضع ذلك المبصر الآخر من البصرين وضعاً مختلفاً في الجهة.,The axes of the eyes may meet on an object while the eyes perceive another object differently situated in direction with respect to the eyes. وذلك إذا كان المبصر الآخر أقرب إلى البصرين من المبصر الذي التقى عليه السهمان وكان مع ذلك فيما بين السهمين،,"This happens when the other object lies closer to the eyes than that on which the axes meet while being situated between the axes," أو كان أبعد عن البصرين من المبصر الذي التقى عليه السهمان، وكان أيضاً فيما بين السهمين إذا توهما ممتدين بعد التقائهما، وكان المبصر الذي التقى عليه السهمان لا يستر المبصر الذي هو أبعد منه أو يستر بعضه.,"or when it is farther off from the object on which the axes meet while also being situated between the axes if imagined to be extended beyond their meeting point, provided that the object on which the axes meet does not obscure the farther object or obscures [only] part of it." فعلى هذه الصفات يكون إدراك المبصرات بالبصرين جميعاً.,"It is in these ways, then, that binocular perception of visible objects occurs." وأيضاً فإنه قد تبين في المقالة الثانية أن سم الشعاع في كل واحد من البصرين هو خط واحد بعينه لا يتغير، وأنه يمر بمراكز جميع طبقات البصر، وأنه ممتد على استقامة إلى وسط موضع الانحناء من تجويف العصبة التي العين مركبة عليها الذي هو عند الثقب الذي في مقعر العظم،,"It was also shown in the Second Book that the axis of the ray is one and the same unvarying line, that it passes through the centres of all layers of the eye, that it extends rectilinearly to the middle of the bend in the cavity of the nerve on which the eye is set and which is situated at the aperture in the concavity of the bone, that it remains attached to all centres and inseparable from them," وأنه لازم لجميع المراكز وغير مفارق لها، وأن وضعه من جميع أجزاء البصر أبداً وضع واحد لا يتغير في حال حركة البصر ولا في حال سكونه، وان وضع السهمين من البصرين وضع متشابه.,"that its position relative to all parts of the eye always remains identical and unchanged whether the eye moves or is at rest, and that the two axes are similarly situated in relation to the eyes." وقد تبين أيضاً أن وضع كل جزئ ين متشابهي الوضع من البصرين عند تجويف العصبة المشتركة الذي منه يدرك الحاس الأخير صور المبصرات وضع متشابه.,It was also shown that the position of any two similarly situated parts of the eyes will be the same in the hollow of the common nerve from which the last sentient perceives the forms of visible objects. فلنتوهم خطاً مستقيماً يصل بين مركزي الثقبين اللذين في مقعري العظمين المحيطين بالعينين، ونتوهم خطين خارجين من مركزي ثقبي العظمين ممتدين في وسطي تجويفي العصبتين،,"Let us imagine a straight line that joins the centres of the two apertures in the concavities of the bones surrounding the eyes, and imagine two lines drawn from the centres of the apertures along the middles of the cavities of the nerves —" فهما يلتقيان في وسط تجويف العصبة المشتركة، ويكون وضع هذين الخطين من الخط الذي يصل بين مركزي الثقبين وضعاً متشابهاً،,they will meet in the middle of the cavity of the common nerve and their position with respect to the line that joins the centres of the apertures will be the same; لأن وضعي العصبتين من الثقبين وضع متشابه، فتكون الزاويتان اللتان تحدثان بين هذين الخطين وبين الخط الذي يصل بين مركزي الثقبين متساويين.,"for the positions of the nerves relative to the apertures are the same, and therefore the angles made by these two lines and the line joining the centres of the apertures are equal." ولنتوهم الخط الذي يصل بين مركزي الثقبين مقسوماً بنصفين، ونتوهم خطاً خارجاً من النقطة التي في وسط تجويف العصبة المشتركة التي التقى عليها الخطان الممتدان في تجويفي العصبتين ممتداً إلى النقطة القاسمة للخط الواصل بين مركزي الثقبين بنصفين،,"Let us imagine the line that joins the centres of the apertures to be bisected, and imagine a line drawn to the bisecting point from the middle point in the cavity of the common nerve at which the lines extending through the nerves’ cavities meet—" فيكون هذا الخط عموداً على الخط الواصل بين مركزي الثقبين.,this line will be perpendicular to the line that joins the centres of the apertures. وليتوهم هذا العمود ممتداً على استقامة إلى خارج في الجعة المقابلة للبصر، فيكون هذا الخط ثابتاً على حال واحدة لا يتغير وضعه، لأن النقطة التي في وسط تجويف العصبة المشتركة التي التقى عليها الخطان الممتدان في وسطي تجويفي العصبتين واحدة لا تتغير.,"Imagine this line to extend in the outward direction facing the eyes — it will be fixed in one unvarying position because the point at the middle of the cavity of the common nerve, in which the lines extending through the middles of the cavities of the nerves meet, is one and unchanging." والنقطة التي تقسم الخط الواصل بين مركزي الثقبين هي أيضاً نقطة واحدة لا تتغير. فوضع الخط المستقيم المار بهما وضع واحد لا يتغير. فلنسم هذا الخط السهم المشترك.,"But the point that bisects the line joining the centres of the apertures is one and unchanging. Therefore, the position of the straight line that passes through these two points is one and unchanging. Let us call this line ‘the common axis’." ولنتوهم عند نقطة من هذا الخط في الجهة المقابلة للبصرين مبصراً من المبصرات، ولنتوهم البصرين ناظرين إلى ذلك المبصر،,"Let us now imagine a visible object at a point in this line on the side opposite the eyes, and imagine both eyes looking at that object;" ولنتوهم سهمي البصرين قد التقيا على النقطة من سطح المبصر التي عليها لقي السهم المشترك سطح ذلك المبصر فإن ذلك ممكن في كل مبصر يكون وضعه من البصرين وضعاً متشابهاً.,"imagine, further, that the axes of the eyes meet in the point on the surface of the object at which the common axis meets that surface, for this is possible with regard to any object similarly situated with reference to the eyes." وإذا التقى السهمان على نقطة من السهم المشترك صار السهمان والسهم المشترك والخط الذي يصل بين مركزي ثقبي العظمين والخطان الممتدان في تجويفي العصبتين جميعهما في سطح واحد،,"And if the axes meet in a point on the common axis, then the axes together with the common axis and the line joining the centres of the apertures and the lines extending through the hollows of the nerves will all be in the same plane." لأن السهمين يمران بمركزي الثقبين في موضع انخراط العصبتين،,"For the axes pass through the centres of the apertures, since they pass through the middles of the cavities of the two nerves at the place where they narrow." فإذا التقى السهمان على السهم المشترك كانا جميعاً في السطح الذي فيه السهم المشترك والخط المقاطع له الذي يصل بين مركزي ثقبي العظمين،,"Therefore, if the axes meet on the common axis they will be in the plane of the common axis and of the line intersecting it that joins the apertures’ centres." ويكون السهمان من لدن مركزي الثقبين إلى نقطة الالتقاء التي على السهم المشترك متساويين ويكون وضعهما من السهم المشترك وضعاً متشابهاً،,"Further, the axes from the centres of the apertures to the meeting point on the common axis will be equal and similarly situated with respect to the common axis." ويكون القسمان من السهمين اللذان من مركزي البصرين إلى نقطة الالتقاء متساويين، لأن بعد مركزي البصرين من ثقبي العظمين ومن مركزي الثقبين بعد متساو،,"Also, the segments of the axes from the centres of the eyes to the meeting point will be equal, since the centres of the eyes are equally distant from the centres of the apertures in the bones." ويكون القسمان من السهمين اللذان من سطحي البصرين إلى نقطة الالتقاء أيضاً متساويين، لأن نصفي قطري كرتي البصر متساويان.,"And the segments of the axes from the surfaces of the eyes to the meeting point will also be equal, because the radii of the ocular spheres are equal." ولأن جميع ذلك كذلك يكون وضع النقطة من سطح المبصر التي التقى عليهما السهمان من النقطتين اللتين يمر بهما السهمان من سطحي البصرين وضعاً متشابهاً وبعدها عنهما بعداً متساوياً.,"All this being so, the point on the object’s surface at which the axes meet will be similarly situated in relation to the two points on the surfaces of the eyes through which the two axes pass, and it will be equidistant from them." وهاتان النقطتان من سطحي البصرين هما اللتان تحصل فيهما صورتا النقطة التي التقى عليهما السهمان.,Those two points on the eyes’ surfaces are the points in which there will occur the two forms of the point at which the two axes meet. . وأيضاً فإن وضع كل واحدة من النقطتين اللتين على السهمين من سطحي البصرين عند تجويف العصبة المشتركة وضع متشابه، ووضع هاتين النقطتين من كل نقطة على السهم المشترك وضع متشابه،,"Again, the two points in the eyes’ surfaces that lie on the axes are similarly situated with respect to the cavity of the common nerve, and the same points are similarly situated with reference to every point on the common nerve;" فوضع النقطتين اللتين على السهمين من سطحي البصرين عند النقطة من السهم المشترك التي في وسط تجويف العصبة المشتركة التي التقى عليها الخطان الخارجان من مركزي الثقبين وضع في غاية التشابه والتساوي.,"therefore, the two points in the surfaces of the eyes that lie on the two axes will be perfectly similarly and equally situated relative to the point on the common axis at the middle of the common nerve where the lines drawn from the centres of the apertures meet." فالصورتان اللتان تحصلان في النقطتين من سطحي البصرين اللتين على السهمين إذا انتهتا إلى تجويف العصبة المشتركة فإنهما تحصلان جميعاً في النقطة التي على السهم المشترك التي في وسط تجويف العصبة المشتركة التي التقت عليها الخطوط وتصيران نقطة واحدة.,"Thus when the two forms that occur in the two points where the surfaces of the eyes intersect the axes reach the common nerve, they will both occur in the point on the common axis that lies in the middle of the cavity of the common nerve where the lines meet, thus becoming a single form." فإذا حصلت الصورتان اللتان في النقطتين اللتين على السهمين من سطحي البصرين في النقطة التي على السهم المشترك التي في وسط تجويف العصبة المشتركة،,"When the forms at the points where the surfaces of the eyes intersect the two axes occur in the point on the common axis at the middle of the common nerve," فالصور التي في النقط المحيطة بكل واحدة من النقطتين اللتين على السهمين من سطحي البصرين تحصل في تجويف العصبة المشتركة في النقط المحيطة بالنقطة التي على السهم المشترك.,then the forms at the points surrounding each of the two points on theaxes in the eyes’ surfaces will occur inside the common nerve at the points that surround the point on the common axis. وكل نقطتين من سطحي البصرين وضعهما من النقطتين المتوسطتين اللتين على السهمين من البصرين وضع متشابه في الجهة وفي البعد فإن وضعهما من نقطة واحدة بعينها من تجويف العصبة المشتركة وضع متشابه.,"But for any two points on the surfaces of the eyes, if they are similarly situated from the two middle points on the axes in respect of direction and distance, then their position will be the same in relation to one and the same point in the cavity of the common nerve." والنقط التي وضعها منها وضع متشابه تكون مائلة عن النقطة التي على السهم المشترك التي في موضع التقاء الخطوط من تجويف العصبة المشتركة في الجهة التي النقطتان جميعاً اللتان في سطحي البصرين مائلين إليها، وبعدها عنها بحسب بعدهما عن السهمين.,"And the points which are similarly situated in relation to [that point] will be displaced from the point on the common axis where the lines meet in the common nerve’s cavity in the direction in which both points on the eyes’ surfaces are displaced, and the distance of [those points] from the point [on the common axis] will be in accordance with the distance of the two points [on the eyes’ surfaces from the axes." والصورتان اللتان تحصلان في النقطتين المتشابهتي الوضع من سطحي البصرين تنتهيان إلى تينك النقطة الواحدة بعينها من تجويف العصبة المشتركة، وتنطبق الصورتان إحديهما على الأخرى عند تلك النقطة وتصيران صورة واحدة.,"And the two forms that occur in the two similarly situated points on the eyes’ surfaces will come to that one and the same point in the cavity of the common nerve, where they will coincide with one another and become one form." والنقط من سطح المبصر التي حوالي النقطة التي على السهم المشترك وضع كل واحد منها من سهمي البصرين وضع متشابه،,"And the points on the object’s surface that surround the point on the common axis will each be similarly situated in relation to the axes of the eyes," فصورة كل نقطة منها تحصل في البصرين في موضعين متشابهي الوضع بالقياس إلى النقطتين اللتين هما في البصرين في موضعين متشابهي الوضع بالقياس إلى النقطتين اللتين هما على السهمين من سطحي البصرين.,and therefore the form of every one of these points will occur in the eyes in two places similarly situated with respect to the two points in the eyes which are similarly situated in relation to the two points that lie on the axes in the surfaces of the eyes. فالمبصر الذي يلتقي عليه السهام الثلثة تحصل صورتاه في وسطي سطحي البصرين، وتحصل صورتا النقطة التي التقت عليا السهام الثلثة في النقطتين اللتين على السهمين من سطحي البصرين، وتحصل كل نقطة من الصورتين في موضعين متشابهي الوضع من البصرين,Thus two forms of the object on which the three axes meet will occur in the middle of the eyes’ surfaces; and two forms of the point at which the three axes meet will occur in the points that lie on the axes in the eyes’ surfaces; and every point in the two forms will occupy two similarly situated places in the eyes; ثم تنتهي صورتا المبصر في سطحي البصرين إلى تجويف العصبة المشتركة: فتنتهي الصورتان اللتان في النقطتين اللتين على السهمين منها إلى النقطة التي على السهم المشترك وتصيران صورة واحدة بعينها من النقط المحيطة بالنقطة التي على السهم المشترك،,then both forms will proceed from the eyes’ surfaces to the cavity of the common nerve; the two forms at the points on the two axes will proceed to the point on the common axis and become one; and every pair of forms at two similarly situated points in the eyes will proceed to a single point among those surrounding the point on the common axis; فتنطبق الصورتان اللتان لجملة المبصر إحداهما على الأخرى وتصيران صورة واحدة ويدرك المبصر واحداً.,"and thus the two forms of the whole object will coincide with one another and become one, and the object will be perceived single." فعلى هذه الصفة تصير الصورتان اللتان تحصلان في ابصر للمبصر الواحد الذي وضعه من البصرين وضع متشابه صورة واحدة، ويدرك الحاس المبصر الواحد واحداً مع حصول صورتين له في البصرين.,"This, then, is the manner in which the two forms produced in the sight for a single object similarly situated in relation to the eyes become one, and the manner in which the sentient perceives a single object as one though two forms of it are produced in the eyes." وإذا كانت الصورتان اللتان في النقطتين اللتين في وسطي سطحي البصرين اللتين تحصلان في سطحي البصرين في النقطتين اللتين على السهمين فإنهما تنتهيان أبداً إلى تلك النقطة بعينها من تجويف العصبة المشتركة التي على السهم المشترك.,"Now if the two forms that lie in the points at the middles of the eyes’ surfaces and on the two axes proceed to the point on the common axis, then every two forms that occur in the eyes’ surfaces at the points on the two axes will invariably proceed to that same point on the common axis inside the common nerve." لأن النقطتين اللتين يمر بهما سهما البصرين ليس تتغيران بل هما نقطتان بأعيانهما، لأن وضع السهمين من البصرين أبداً وضع واحد لا يتغير موضعاهما من البصرين أبداً لا يتغير.,"For the points through which the two visual axes pass do not vary but remain the same, since the position of the two axes relative to the eyes remains the same and unchanged and their location in the eyes never varies." فالنقطة من تجويف العصبة المشتركة التي إليها تنتهي الصورتان اللتان تحصلان في النقطتين اللتين على السهمين من سطحي البصرين هي أبداً نقطة واحدة بعينها، وهي النقطة التي على السهم المشترك التي يلتقي عليها الخطان الخارجان من مركزي ثقبي العظمين الممتدين من وسطي تجويفي العصبتين.,"Thus the point in the cavity of the common nerve which is reached by the forms produced in the eye’s surfaces at the points on the two axes, will always ., be one and the same point, i.e. the point on the common axis where the two lines drawn from the apertures’ centres through the middles of the cavities of the nerves meet." فلنسم هذه النقطة التي في تجويف العصبة المشتركة التي هي على السهم المشترك المركز.,Let us call this point on the common axis within the cavity of the common nerve ‘the Centre’. وإذ قد تبين هذا المعنى فقد تبين منه أن كل مبصر يدرك بالبصرين معاً، ويلتقي سهما البصرين على نقطة من سطحه، فإن صورته تحصل في وسطي سطحي البصرين جميعاً،,"This having been demonstrated it now becomes clear that when any object is perceived with both eyes, while the axes of the eyes meet at a point in its surface, then its form will occur in the middles of the surfaces of both eyes;" ثم تنتهي صورتاه من البصرين إلى تجويف العصبة المشتركة إلى موضع واحد بعينه، وتنطبق إحداهما على الأخرى وتصير صورة واحدة.,so that these forms will then proceed from the eyes to one and the same place in the common nerve where the two forms will coincide with one another and become one. والنقطة التي يلتقي عليها السهمان من المبصر تحصل صورتاها في النقطتين اللتين على السهمين من سطحي البصرين وتصير من هاتين النقطتين إلى نقطة المركز من تجويف العصبة المشتركة كانت النقطة التي يلتقي عليها السهمان من المبصر على السهم المشترك أو خارجة عنه.,"The two forms of the point in the object where the two axes meet will occur in two points of the axes on the eyes’ surfaces, then they will proceed from these two points to the central point in the cavity of the common nerve, whether the point on the object where the axes meet lies on the common axis or outside it." إلا أنه إذا كان المبصر على السهم المشترك، والتقى السهمان على النقطة منه التي على السهم المشترك، كانت صورتا هذه النقطة أشد تشابهاً،,"But if the object is on the common axis, and the two axes meet at that point in it that lies on the common axis, then the two forms of that point will be more similar to each other," لأن بعدي هذه النقطة من النقطتين اللتين تحصل فيهما صورتا هذه النقطة من سطحي البصرين وهما اللتان على السهام يكونان متساويين، لأن السهمين في هذه الحال يكونان متساويين في الطول.,"because that point will be equidistant from the two points of the axes that lie in the eyes’ surfaces where the forms of that point occur, since the axes in this case will be equal in length." وكذلك كل نقطة قريبة من هذه النقطة يكون بعداها من النقطتين اللتين تحصل فيهما صورتاها من سطحي البصرين متساويين بالقياس إلى الحس، فتكون صورتاها أشد تشابهاً،,"Similarly, every point near that point will appear to the sense to be equally distant from the two points on the eyes’ surfaces where its two forms will occur; the two forms of that point will thus be more similar to one another;" فتكون صورتا المبصر الذي على السهم المشترك اللتان تحصلان في سطحي البصرين أشد تشابهاً من صورتي المبصر الخارج عن السهم المشترك، فتكون صورة المبصر الذي على السهم المشترك إذا حصلت في تجويف العصبة المشتركة أشد تحققاً.,"therefore, the two forms produced in the surfaces of the eyes by the object that lies on the common axis will be more closely similar than the two forms of an object outside the common axis;and, therefore, when the form of an object that lies on the common axis occurs in the cavity of the common nerve, it will be sharper." إلا أنه إذا كان المبصر خارجاً عن السهم المشترك، ولم يكن بعده عنه بعداً متفاوتاً، فليس تختلف صورتاه اللتان تحصلان في البصرين اختلافاً متفاوتاً، فليس تكون صورته التي تحصل في تجويف العصبة المشتركة صورتين.,"If, however, the object lies outside the common axis, but is not excessively far from it, then the two forms produced by it in the eyes will not greatly differ, and therefore the form of it produced in the common nerve will not be double." وإذا كان المبصر خارجاً عن السهم المشترك، وكان بعده عنه بعداً متفاوتاً، والتقى مع ذلك سهما البصرين على نقطة منه، فإن صورته تحصل في تجويف العصبة المشتركة صورة واحدة،,"If the object lies outside the common axis and is excessively far from it, while the axes of the eyes meet at a point in it, the form produced by it in the common nerve will be one," وتحصل صورة النقطة منه التي التقى عليها السهمان في نقطة المركز، إلا أن صورته ليس تكون محققة بل تكون مشتبهة.,"and the form of that point in it where the axes meet will occur in the central point, but the object’s form will not be distinct but confused." فالنقطة التي يلتقي عليها السهمان من المبصر تحصل صورتها على تصاريف الأحوال في نقطة المركز من تجويف العصبة المشتركة، كانت نقطة الالتقاء على السهم المشترك أو خارجة عنه، وتحصل بقية صورة المبصر محيطة بنقطة المركز.,"Thus, in any event, the form of that point in the object where the axes meet will occur in the central point inside the cavity of the common nerve, whether the meeting point lies on the common axis or outside it, and the remainder of the object’s form will surround the central point." فإن كان المبصر صغير الحجم ومتقارب الأقطار، وكان على السهم المشترك أو قريباً منه فإن صورته تحصل في تجويف العصبة المشتركة صورة واحدة ومع ذلك محققة، لأن كل نقطة منه يكون وضعها من البصرين وضعاً متشابهاً لما تبين من قبل،,"If the object is of a small size and approximately equal dimensions, and it lies on the common axis or close to it, the form produced by it in the common nerve will be one and also distinct, because every point in it will be similarly situated with respect to the eyes, as was already shown." فإن كان المبصر عظيم الحجم وفسيح الأقطار، وكان مع ذلك على السهم المشترك، فإن الجزء منه الذي عند موضع التقاء السهمين الذي يحيط بنقطة الالتقاء تحصل صورته في العصبة المشتركة صورة واحدة ومحققة،,"If the object is of a large size and broad dimensions, and it lies on the common axis, then the form of that part of it which surrounds the point where the axes meet will occur in the common nerve as one distinct form," وتحصل صورة بقية أجزاءه متصلة بصورة هذا الجزء، فتحصل صورة جملة المبصر واحدة على جميع الأحوال، إلا أن صورة أطرافه وحواشيه وكلما كان بعيداً عن الالتقاء تكون مشتبهة غير محققة.,"and the form of the remaining parts will be continuous with the form of that part, and thus the form of the object as a whole will in any case be one, though the form of the object’s extremities and borders, and of all that is far from the meeting point, will be undefined and indistinct." لأنه ليس كل نقطة بعيدة عن نقطة الالتقاء تحصل صورتاها في نقطتين متشابهتي الوضع من البصرين في غاية التشابه،,Because it is not the case that the two forms of every point that is far from the meeting point will be produced in two points whose positions relative to the eyes are extremely similar; بل إنما تحصل صورة كل نقطة بعيدة من نقطة الالتقاء في نقطتين من البصرين وضعهما من البصرين وضع متشابه في الجهة، وربما كان متشابهاً في البعد عن السهمين، وربما لم يكن متشابهاً في البعد عن السهمين.,"rather the form of such a point will occupy two points in the eyes which are similarly situated in respect of direction, but may or may not be similarly situated in respect of distance from the axes." والتي ليست متشابهة البعد تحصل صورتاها في تجويف العصبة المشتركة في نقطتين مائلتين عن المركز في جهة واحدة، إلا أنهما يكونان اثنين.,"The form of a point that is not at equal distances from the axes will occur in the cavity of the common nerve at two points displaced from the Centre in the same direction, but they will be double." فإن كان المبصر ذا لون واحد فليس يؤثر ذلك فيه كثير تأثير لتشابه اللون ولاتصال الصورة، وإذا كان المبصر ذا ألوان مختلفة أو كان فيه تخطيط أو نقوش أو معان لطيفة فإن هذا المعنى يؤثر فيه فتكون صورة أطرافه مشتبهة غير محققة.,"The effect of that on an object of the same colour will not be great, because of the similarity of the colour and the continuity of the form; but an effect will be produced if the object is of various colours or if lines, designs or fine detail exist in it, so that the form of its edges will be undefined and indistinct." وإذا كان المبصر عظيم الحجم فسيح الأقطار، وكان سهما البصرين ثابتين على نقطة منه وغير متحركين، فإن صورته تظهر واحدة، ويكون موضع الالتقاء منه وما يليه محققاً غير مشتبه، ويكون ما يلي أطرافه وحواشيه ملتبساً غير محقق لحالتين:,"If the object is large and of broad dimensions, and the eyes’ axes remain fixed at a point in it, its form will appear single, the meeting point in it and those around it will be distinct and well defined, but the points near its edges and borders will be indefinite and indistinct — on two counts:" إحداهما أن أطرافه تدرك بشعاعات بعيدة عن السهم فليس تكون في غاية البيان، والثانية أنه ليس كل نقطة منه تحصل صورتها في تجويف العصبة المشتركة في نقطة واحدة.,"one is that the object’s edges are perceived through rays that are far from the [common] axis and, therefore, will not be perfectly clear; the second is that not every point in the object will produce its form in the same point inside the common nerve." فإذا تحرك السهمان على جميع أجزاء المبصر الذي بهذه الصفة فحينئذ تتحقق صورته.,The form of such an object will become distinct only when the two axes move over all of its parts. فإن كان المبصر خارجاً عن السهم المشترك وبعيداً عنه، فإن صورته ليس تكون محققة، لأن وضع كل نقطة منه من البصرين ليس يكون وضعاً متشابهاً لاختلاف بعدي النقطة من المبصر الذي بهذه الصفة عن النقطتين من سطحي البصرين اللتين تحصل فيهما صورتاها وعن السهمين.,"If the object lies outside the common axis and far from it, its form will not be distinct, because no point in it will be similarly situated relative to the two eyes, since no point in such an object will be equally distant either from the points in the surfaces of the eyes where its two forms will occur or from the axes." فإذا مال البصران معاً إلى المبصر الذي بهذه الصفة حتى يصير السهم المشترك على هذا المبصر أو قريباً منه تحققت حينئذ صورته.,"If, however, both eyes turn towards such an object so that the common axis may fall upon the object or close to it, then its form will become distinct." وكذلك إذا أراد البصر عدة من المبصرات معاً، والتقى سهما البصرين على واحد من تلك المبصرات وثبتا عليه، وكانت المبصرات الباقية خارجة عن السهم، وكان المبصر الذي التقى عليه السهمان صغير الحجم، فإن صورة المبصر الذي التقى عليه السهمان تحصل في تجويف العصبة المشتركة صورة واحدة ومحققة.,"Again, if sight perceives several objects at once, while the two axes meet and remain fixed on it, then, assuming the remaining objects to lie outside the [common] axis, and the object on which the two axes meet to be small, the form of the object on which the two axes meet will occur in the cavity of the common nerve as a single, distinct form." وإن كان المبصر على السهم المشترك كانت صورته أشد تحققاً من صورة المبصر الخارج عن السهم المشترك وإن التقى عليه السهمان.,"If the object lies on the common axis, its form will be more distinct than that of an object lying outside that axis, even though the two axes may meet on it." وما كان من المبصرات الباقية التي يدركها البصر في تلك الحال قريباً من المبصر الذي التقى عليه السهمان، وكان مع ذلك صغير الحجم، فإن صورته تحصل في تجويف العصبة المشتركة واحدة وليس فيها اشتباه يؤثر في صورتها، لأن صورته تكون قريبة من المركز.,"Of the remaining objects which are perceived at that moment, those that are close to the object on which the two axes meet, provided they are small, will produce in the cavity of the common nerve single forms the definition ot which has not been impaired, since these forms will be close to the Centre." وما كان من المبصرات التي يدركها البصر في تلك الحال بعيداً عن المبصر الذي التقى عليه السهمان فإن صورته تحصل في تجويف العصبة المشتركة ملتبسة.,"And of the same remaining objects, the form of one that is far from the object on which the two axes meet, will occur in the cavity of the common nerve as an indefinite form." فإما تكون صورتين وتكونا متداخلتين لأنهما في جهة واحدة والاختلاف الذي بين وضعيهما في البعد ليس يكون متفاوتاً، وإذا كان الاختلاف في البعد الذي بين الصورتين يسيراً كانت الصورتان متداخلتين،,"For this form will either become two forms that intermingle because they arc on the same side and no great difference exists between their positions in respect of distance, given that the two forms will overlap if the difference between their distances is slight," وإما أن تكون صورة بعض أجزائه صورتين وصورة بعض أجزائه صورة واحدة، فتكون صورة ما هذه حاله من المبصرات ملتبسة على جميع الأحوال، من أجل اختلاف وضع الشعاعات التي تخرج إليه ومن أجل أن الشعاعات الخارجة إليه تكون بعيدة عن السهمين.,"or the form of some parts of that object will be double but the form of other parts will be single, and thus the form of such objects will in any case be undefined, the reason being the difference in position between the rays drawn to the object and the fact that those rays are far from the two axes." فالمبصر المائل عن السهمين البعيد عن موضع التقاء السهمين تكون صورته ملتبسة غير محققة ما دام بعيداً عن ملتقى السهمين، فإذا تحرك السهمان والتقيا عليه تحققت صورته.,"Thus the form of an object that lies aside from the two axes and far from the meeting point of these axes will be undefined and indistinct as long as the object remains distant from that meeting point, but the form of the object will become distinct when the axes move and meet on it." فأما إذا التقى سهما البصرين على مبصر من المبصرات وكان البصران مع ذلك يدركان مبصراً آخر، وكان ذلك المبصر الآخر أقرب إلى البصرين من المبصر الذي التقى عليه السهمان أو بعد منه، وكان مع ذلك فيما بين السهمين، فإن وضعه من البصرين يكون مختلفاً في الجهة.,"If, however, the two axes meet on a visible object, while the eyes perceive another object closer to or farther from them than that on which the two axes meet, while at the same time being located between those axes, then that object will be differently situated with reference to the eyes in respect of direction." وذلك أنه كان فيما بين السهمين، فإنه يكون متيامناً عن أحد السهمين ومتياسراً عن الآخر، وتكون الشعاعات التي تخرج إليه من أحد البصرين متيامنة عن السهم والتي تخرج إليه من البصر الآخر متياسرة عن السهم، فيكون وضعه من البصرين وضعاً مختلفاً في الجهة.,"Because if it lies between the two axes, then: it will be to the right of one of them and to the left of the other; the rays drawn to it from one eye will be to the right of the axis and those drawn to it from the other eye to the left of the axis; therefore, its position relative to the eyes will differ in respect to direction." وما هذه حاله من المبصرات فإن صورته تحصل في البصرين في موضعين مختلفي الوضع، وتنتهي صورتاه التي تحصل في البصرين إلى موضعين مختلفين من تجويف العصبة المشتركة، وتكونان عن جنبتي المركز، فتكونان صورتين ولا تنطبق إحديهما على الأخرى.,"The forms of such an object will occur in differently situated places in the eyes; the two forms produced by it in the eyes will proceed to two different places in the cavity of the common nerve that lie aside from the Centre, and thus will be two non-coincident forms." وكذلك إذا كان المبصر على أحد السهمين، وكان خارجاً عن السم الآخر، فإن صورته تحصل في تجويف العصبة المشتركة صورتين إحديهما على المركز والأخرى مائلة عن المركز ولا تنطبق إحداهما على الأخرى.,"Again, if the object lies on one of the axes and outside the other, it will produce in the cavity of the common nerve two non-coincident forms, one in the Centre, and the other displaced from the Centre." فأما كيف تعتبر جميع هذه المعاني اعتباراً يقع معه اليقين فإن ذلك يكون كما نصف.,We shall now describe how all these states of affairs can be experimentally examined so that certainty will be achieved. يتخذ لوح من خشب خفيف مسفر اللون يكون طوله قدر عظم الذراع وعرضه أربع أصابع مقتدرة. وليكن سطحه مستوياً أملس وتكون نهايتا طوليه متوازين.,"Take a light-weight wooden board of a pale colour, one cubit in length and four fairly large digits wide. Its surface should be even and smooth and its longitudinal and latitudinal edges should be parallel." وليخرج فيه قطران يتقاطعان ويخرج من موضع التقاطع خط مستقيم مواز لنهاية الطولين، ويخرج من موضع التقاطع أيضاً خط مستقيم قائم على الخط الأول المتوسط على زوايا قائمة.,"Draw two intersecting diameters on it, and from the point of intersection draw a straight line parallel to its length and another straight line perpendicular to the first, middle line." ولتصبغ هذه الخطوط بأصباغ مشرقة مختلفة الألوان لتكون ظاهرة، وليكن القطران منها متشابهي اللون.,"Paint these lines in different bright colours to make them visible, and paint the diameters in one colour." ولنخرق في وسط عرض اللوح عند طرف الخط المستقيم المتوسط وفيما بين القطرين خرقاً مستديراً ومع ذلك منخرطاً أوله أوسع من آخره بقدر ما تدخل فيه قرنة الأنف إذا ركب اللوح عليه إلى أن تصل زاويتا اللوح إلى غاية القرب من وسطي سطحي البصرين وتصيران قريبتين من مماسة البصرين ولا يماسانها.,"In the middle of the board’s shorter edge and at the end of the middle straight line between the diameters, make a round but narrowing opening whose wider part at the beginning is large enough for inserting the bridge of the nose so that the board may rest upon it in such a way that the board’s corners will be extremely close to the middles of the eyes’ surfaces, so close in fact that they almost touch them without actually doing so." وليكن اللوح على مثال شكل ا ب ج د ، وليكن قطراه ا د و ب ج ، ولتكن نقطة التقاطع نقطة ك، وليكن الخط الذي في وسطه الممتد في طوله ه ك، وليكن الخط الذي يقطع هذا الخط على زوايا قائمة ح ك ط ، وليكن الخرق الذي في وسط عرض اللوح هو الذي يحيط به خط م ه ن.,"Let the board be like the figure ABGD [Fig. III. 1]: the diameters are AD, BG; the intersection point is K; the longitudinal line extending in its middle is EKZ; the line intersecting this line at right angles is HKT; and the opening in the middle of the board’s latitudinal side is contained by the line MEN." فإذا اتخذ اللوح وفرغ من تخطيطه على هذه الصفة، فليؤخذ جزء يسير من الشمع الأبيض فيعمل منه ثلثة أشخاص صغار أسطوانية، ولتصبغ الثلثة بألوان مختلفة كل واحد منها بلون يخالف لون الآخر،,"Once the board has been prepared and the lines have been drawn in it in this manner, take a small piece of white wax and make three small cylindrical objects out of it and paint them in three different colours;" وليقم أحد الأشخاص في وسط اللوح على نقطة ك، وليلصق باللوح حتى لا يزول من موضعه وليكن قائماً على اللوح قياماً معتدلاً، وليقم الشخصان الآخران على طرفي الخط المعترض على نقطتي ح ط ، فتصير الأشخاص الثلثة على سمت واحد.,"place one of the objects in the middle of the board at point K; fasten it there so that it cannot be removed from this position and let it stand upright on the board; place the other two objects at the ends of the transverse line, at points H, T; the three objects will lie on one line." ثم يرفع المعتبر هذا اللوح ويركب الخرق الذي في وسط عرضه على قرنة أنفه وفيما بين عينيه حتى تدخل قرنة الأنف في الخرق وتلتصق باللوح وتصير زاويتا اللوح عند وسطي البصرين وقريبتين من مماستهما.,"The experimenter should then raise the board and, placing the opening in the middle of its side on his nose, insert the bridge of his nose in it so that the corners of the board will be close to touching the middles of the surfaces of the eyes." ثم يعتمد المعتبر النظر إلى الشخص الذي في وسط اللوح ويحدق إليه تحديقاً شديداً. فإذا نظر المعتبر إلى الشخص المتوسط وحدق إليه فإن سهمي البصرين يلتقيان على هذا الشخص، ويكون السهمان مطابقين للقطرين أو موازيين لهما،,"The experimenter should then endeavour to look at the object in the middle of the board, fixing his gaze intensely on it. When the experimenter does this, the axes of the two eyes will meet on that object and either coincide with or be parallel to the diameters;" ويصير السهم المشترك الذي حددناه من قبل مطابقاً للخط الممتد في وسط طول اللوح.,the common axis we have already defined will coincide with the line extending through the length of the board. ثم يبغي للمعتبر أن يتأمل عند هذه الحال جميع ما في سطح اللوح. فإنه يجد الأشخاص الثلثة التي على نقط ح ط كل واحد منهما واحداً،ويجد خط ح ك ط أيضاً واحداً. فأما خط ه ز الممتد في طول اللوح فإنه يجده خطين متقاطعين عند الشخص المتوسط.,"While in this situation, the experimenter should contemplate everything on the surface of the board. He will see each of the three objects at points H, K and T single, and will also find line HKT to be one. But line EZ, which extends through the length of the board, will appear as two lines intersecting at the middle object." وكذلك القطران أيضاً إذا تأملهما المعتبر في تلك الحال وجدهما أربعة، كل واحد منهما اثنين.,"Similarly, when contemplating the diameters while in this situation, he will find them to be four, each of them appearing double." ثم ينبغي للمعتبر أن يحدق إلى أحد الشخصين اللذين على نقطتي ح ط ليلتقي السهمان على الشخص المتطرف.,"The experimenter should then gaze at one of the objects at points H, T, so that the two axes will meet at one of the extreme objects." ثم يتأمل أيضاً في هذه الحال: فإنه يجد الأشخاص الثلثة كل واحد منهما واحداً، ويجد الخط المعترض أيضاً واحداً، ويجد الخط المتوسط الممتد في طول اللوح اثنين، ويجد كل واحد من القطرين اثنين.,"Let him at the same time contemplate [the board]; he will find each of those objects to be one, and the transverse line also will be one; but the middle line extending through the board’s length will appear double, and so will each of the diameters." فإذا أدرك المعتبر هذه الخطوط والأشخاص القائمة على اللوح،فليحط اللوح وينزع الشخصين اللذين على نقطتي ح ط ، وليثبتهما على خط ه ز الممتد في الطول، أحدهما على نقطة ل التي تلي البصرين، والآخر على نقطة ف التي من وراء الشخص المتوسط.,"Having perceived these lines and objects on the board, the experi- . menter should now put down the board, remove the objects at point H, T and fix them on the longitudinal line EZ, one at point L towards the eyes, and the other at F behind the middle object." ثم يعيد اللوح إلى وضعه الذي كان عليه، أعني يقربه من البصرين على مثل ما كان، ويحدق أيضاً إلى الشخص المتوسط.,"He should now place the board in its former position close to the eyes, and again fix the eyes on the middle object." فإنه يجد الشخصين أربعة، ويجدها مائلة عن الوسط، اثنين متيامنين واثنين متياسرين، ويجدها على الخطين اللذين هما خط واحد في الوسط ويظهر اثنين، ويجد كل اثنين من الأشخاص الأربعة على واحد من الخطين،,"He will find the two objects to be four and will find them displaced from the middle, two to the right and two to the left; he will find them on two lines which are in fact the single middle line appearing double, and will find two of the four objects on one line, the other two on the other." وكذلك إذا نزع الشخصين عن هذا الخط وأثبتهما على أحد القطرين أحدهما مما يلي البصر من وراء الشخص الأوسط،,"Similarly, if, having removed the two objects, he now fixes them on one of the diameters, one [object] towards the eye and the other behind the middle object, x" وكذلك إن أثبت الشخصين على القطرين جميعاً كل واحد منهما على أحد القطرين وجعلهما جميعاً مما يلي البصرين، فإنه يجدهما أربعة: اثنين منها متقاربين واثنين متباعدين.,"Similarly, if he fixes one of the objects on one of the diameters and the other on the other, so that both objects are towards the eyes, he will find them to be four, two of them nearer together and two farther apart." وكذلك إن أثبت الشخصين على القطرين من وراء الشخص المتوسط فإنه يجدهما أربعة: اثنين منهما متقاربين واثنين متباعدين.,"And, similarly, if he fixes the two objects on the diameters behind the middle object: he will find them to be four, two of them closer together and two farther apart." ثم ينبغي للمعتبر أن ينزع الشخصين عن اللوح، ويثبت أحدهما على حاشية اللوح من وراء نقطة ح وقريباً منها جداً على مثل نقطة ي، ويعيد اللوح إلى وضعه، ويحدق إلى الشخص المتوسط: فإنه يجد الشخص الذي على نقطة ي واحداً.,"The experimenter should then remove the two objects, fix one of them on the edge of the board behind point H but very close to it, e. g. at point, then return the board to its former position and fix his gaze on the middle object; the object at point I will appear to him single." ثم ينزع الشخص في تلك الحال من نقطة ي ، ويثبته على حاشية اللوح أيضاً من وراء نقطة ي على نقطة بعيدة عن نقطة ح مثل نقطة ق، ويحدق إلى الشخص المتوسط، فإنه يجد الشخص الذي عند نقطة ق اثنين.,"Then, in that situation, let him remove the object from point and fix it again on the edge of the board behind I at a point distant from H, such as Q, then gaze at the middle object: the object at point Q will appear to him double." ويجد المعتبر جميع ما ذكرناه على ما ذكرناه ما دام محدقاً إلى الشخص الأوسط، أو إلى شخص ثابت على الخط المعترض، أو نقطة من الخط المعترض أي نقطة كانت، وما دام السهمان متلاقيين على الشخص الأوسط أو على نقطة من الخط المعترض.,"The experimenter will find all these things as we have described them as long as he fixes his gaze on the middle object, or an object fixed on the transverse line, or any point on the transverse line, and as long as the two axes meet on the middle object or at a point on the transverse line." فإن حدق المعتبر في تلك الحال إلى شخص خارج عن الخط المعترض، أو إلى نقطة خارجة عن الخط المعترض، فإن الشخص المتوسط أيضاً يرى اثنين. وإن كان الشخصان الآخران على نقطتي ح ط، فإن كل واحد منهما يرى اثنين.,"If, while in this situation, the experimenter fixes his gaze on an object or point outside the transverse line, then the middle object too will be seen double; if the other objects occupy points H, T, then each of them will be seen double." ثم إذا عاد المعتبر بالتحديق إلى الشخص الأوسط أو إلى موضع من الخط المعترض عادت الحال إلى مثل ما كانت عليه.,"Then, if the experimenter again gazes at the middle object or at a point in the transverse line, the former state of affairs will be repeated." فلنخرج في شكل ا ب ج د للبرهان خطوط ب ح و ب ي و ب ق، فيكون خط ح ب أعظم من خط ب ط. وخط ح ك مساو لخط ك ط، فزاوية ط ب ك أعظم من زاوية ك ب ح.,"To demonstrate: in the figure ABGD, draw lines BH, BI, BQ; line HB will be greater than line BT; but line HK is equal to line KT; therefore, angle TBK is greater than angle KBH." وزاوية ط ب ك مساوية لزاوية ح ا ك، فزاوية ح ا ك اعظم من زاوية ح ب ك،,"But angle TBK is equal to angle HAK; therefore, angle HAK is greater than angle HBK." فبعد خط ا ح عن سهم ا ك أعظم من بعد خط ب ح عن سهم ب ك، غلا أن الاختلاف الذي بين البعدين يسير لأن الاختلاف الذي بين زاويتي ح ا ك وزاوية ح ب ك يسير.,"Therefore, the distance of line AH from axis AK is greater than that of line BH from axis BK, but the difference between the two distances is small because the difference between angles HAK, HBK is small." والشخص الذي يكون عند نقطة ح يرى أبداً بالبصرين جميعاً واحداً إذا كان السهمان متلاقيين على الشخص الذي عند نقطة ك، وخطا ا ح و ب ح ما مسامتان للشعاعين الخارجين إلى الشخص الذي يكون عند نقطة ح إذا كان السهمان متلاقيين على الشخص الذي عند نقطة ك،,"Now the object at point H is always seen with both eyes as one if the two axes meet on the object at point K; and lines AH, BH, are in the same direction as the two rays proceeding to the object at point H, if the axes meet on the object at point K;" وكذلك حال الشخص الذي عند نقطة ي تكون الشعاعات الخارجة إليه مسامتة لخطي ا ي وخط ب ي وهو يرى واحداً، وزاويتا ي ا ك و ي ب ك ليس بينهما اختلاف متفاوت أيضاً، لأن زاوية ح ب ي ليس لها قدر محسوس إذا كانت نقطة ي قريبة جداً من نقطة ح.,"and similarly with the object at point I: the rays proceeding to it will have the same direction as lines AI, BI, and it will be seen single; and angles IAK, IBK, too, will not differ greatly, because angle HBI will have no sensible magnitude if point I lies very close to point H." فيتبين من هذه الحال أن المبصر الذي وضعه من السهمين وضع واحد في الجهة، وبعد الشعاعات الخارجة إليه من البصرين ليس بينهما اختلاف متفاوت، فإن ذلك المبصر يرى بالبصرين جميعاً واحداً.,"From this it is clear that an object on the same side of both axes will be seen single with both eyes, provided that no great discrepancy exists between the distances o f the rays drawn to it from the two eyes." فأما زاويتا ق ا ك و ق ب ك فمختلفتان اختلافاً متفاوتاً، والشخص الذي يكون عند نقطة ق يرى اثنين إذا كان السهمان متلاقيين على الشخص الذي عند نقطة ك.,"But angles QAK, QBK, are appreciably different; and the object at point Q is seen double when the two axes meet on the object at point K." فيتبين من هذه الحال أن المبصر الذي يختلف وضع الشعاعات الخارجة إليه من البصرين في البعد عن السهمين اختلافاً متفاوتاً، فإنه يرى اثنين، وإن كان وضعه بالقياس إلى السهمين وضعاً واحداً في الجهة.,"It is therefore clear from this that when the positions of the rays drawn to an object from the two eyes differ greatly with respect to their distance from the axes, then that object will be seen double, even if it is situated on the same side of both axes." وأما خط ه ك ز فإن وضعه من سهمي البصرين وضع مختلف في الجهة. وذلك أن الشعاعات الخارجة إلى قسم م ك من البصر الأيمن تكون متياسرة عن سهم ا ك، والشعاعات الخارجة إلى هذا القسم من البصر الأيسر تكون متيامنة عن سهم ب ك،,"But line EKZ does not lie on the same side with respect to both of the visual axes. For the rays drawn to section EK from the right eye will be on the left of axis AK, and the rays drawn to that section from the left eye will be on the right of axis BK;" وقسم ك ز منه تكون الشعاعات الخارجة إليه من البصر الأيمن متيامنة عن سهم ا ك، والشعاعات الخارجة إليه من البصر الأيسر متياسرة عن سهم ب ك، فالشعاعات التي تخرج إليه مختلفة الوضع في الجهة.,"again, the rays drawn to section KZ from the right eye will be on the right of axis AK, and the rays drawn to it from the left eye will be on the left of axis BK; and, therefore, the rays drawn to it will lie on different sides." وكل نقطة من هذا الخط فإن الشعاعين الخارجين إليها من البصرين يكون بعدهما عن السهمين بعداً متساوياً. وهذا الخط وجميع ما عليه سوى الشخص المتوسط يرى أبداً اثنين، إذا كان السهمان متلاقيين على الشخص المتوسط.,"But rays drawn from the eyes to any point on this line will be equally distant from the axes. And this line, and everything on it other than the middle object, is invariably seen double, provided that the axes meet at the middle object." فيتبين من هذه الحال أن المبصر الذي وضعه بالقياس إلى السهمين وضع مختلف في الجهة يرى أبداً اثنين وإن تساوت أبعاد الشعاعات الخارجة إليه من البصرين عن السهمين.,"Therefore, it is clear from this that an object that lies on different sides of the axes will aways be seen double, even if the rays drawn to it from both eyes are equally distant from the axes." وذلك أن كل شعاعين يخرجان من البصرين إلى نقطة منه يكونان في جهتين مختلفتين، فتحصل صورتا كل نقطة منه في نقطتين من تجويف العصبة المشتركة عن جنبتي المركز.,"The reason is that any two rays drawn from the eyes to a point in the object will lie on different sides, and therefore the two forms of every point on the object will occur in two points in the cavity of the common nerve on either side of the Centre." وكذلك أيضاً حال كل واحد من القطرين: تكون الشعاعات الخارجة إلى كل واحد منهما من البصر الذي يليه من وسط البصر وقريبة من السهم ومن تحت السهم ومن فوقه. والشعاعات الخارجة إليه من البصر الآخر تكون مائلة عن السهم الآخر.,"The case is similar with the diameters: the rays drawn to one of them from the eye next to it will [proceed] from the middle of the eye, or close to the axis, above and below the axis, whereas rays drawn to it from the other eye will be inclined to the other axis." أما التي تخرج من البصر الأيمن إلى القطر الأيسر فتكون متياسرة عن السهم. وأما التي تخرج من البصر الأيسر إلى القطر الأيمن فتكون متيامنة عن السهم.,"But those drawn from the right eye to the left diameter will be on the left of the axis, whereas those drawn from the left eye to the right diameter will be on the right of the axis." وكل واحد من هذين القطرين وكلما يكون عليهما من المبصرات يرى اثنين ما سوى الشخص المتوسط إذا كان السهمان متلاقيين على الشخص المتوسط.,"And each of these diameters, and all objects on them, will be seen double, with the exception of the middle object if the axes meet on it." فيتبين من هذه الحال أن المبصر الذي يكون بالقياس إلى أحد البصرين مقابلاً لوسطه وبالقياس إلى البصر الآخر مائلاً عن الوسط، فإنه يرى اثنين.,It is clear from this case that an object opposite the middle of one eye and displaced from the middle of the other eye will be seen double. وذلك لأن صورة النقطة التي تحصل في وسط أحد البصرين تصير إلى المركز، وصورة النقطة التي تكون مائلة عن وسط البصر الآخر تصير في نقطة غير المركز ومائلة عن المركز بحسب ميل النقطة من سطح البصر.,"For the form of the point that occurs in the middle of one eye will proceed to the Centre, whereas the form of the point that is displaced from the middle of the other eye will occur in a point other than the Centre and its displacement from the Centre will be according to the point’s displacement on the surface of the eye." فيتبين من جميع الاعتبار الذي وصفنا والشرح الذي شرحنا بياناً واضحاً أن المبصر الذي يلتقي عليه السمان يرى أبداً واحداً،,"It is clearly evident from all the experimentation we have described, and from our explanation, that the object on which the two axes meet is invariably seen single;" وأن المبصرات أيضاً التي تلتقي عليها الشعاعات المتشابهة الوضع في الجهة وليس بينهما في البعد عن السهم اختلاف متفاوت فإن كل واحد منها يرى أيضاً واحداً،,that an object will also be seen single if the rays that meet on it lie in the same direction and there is no great discrepancy between their distances from the axis; وأن المبصر الذي تلتقي عليه الشعاعات المتشابهة الوضع في الجهة ومختلفة الوضع في العبد عن السهمين اختلافاً متفاوتاً فإنه يرى اثنين،,that an object will be seen double if the rays that meet on it have the same direction but differ greatly with respect to their distance from the two axes; وأن المبصر الذي يدرك بشعاعات مختلفة الوضع في الجهة فإنه يرى اثنين وإن تساوت أبعاد الشعاعات الخارجة إليها عن السهمين، وأن جميع ذلك كذلك ما دام السهمان متلاقيين على مبصر واحد.,that an object will be seen double if it is perceived through rays of different directions though their distances from the two axes may be equal; and that all this will be so as long as the two axes meet on a single object. وجميع المبصرات المألوفة تكون مقابلة للبصرين جميعاً والبصران جميعاً ينظران إلى كل واحد منهما، فسهما البصرين أبداً يلتقيان عليها، والشعاعات الباقية التي تلتقي على كل نقطة منها وضعها في الجهة وضعاً متشابهاً،,Now all familiar objects face both eyes when they are regarded by both eyes; thus the two visual axes always meet upon them; the remaining rays that meet on every point in them lie on the same side; ولا يكون بينها في البعد عن السهمين اختلاف متفاوت، فلذلك يرى كل واحد من المبصرات المألوفة بالبصرين جميعاً واحداً.,"and no great difference exists between their distances from the two axes; therefore, every familiar object is seen single by both eyes." وليس يرى واحد من المبصرات اثنين إلا نادراً، لأنه ليس يرى واحداً من المبصرات اثنين إلا إذا كان وضعه من البصرين وضعاً مختلفاً اختلافاً متفاوتاً إما في الجهة وإما في البعد وإما في الجهة والبعد معاً، وليس يختلف وضع المبصر الواحد عند البصرين اختلافاً متفاوتاً إلا في النادر.,"It is only rarely that objects are seen double, for an object is seen double only if it differs greatly relative to the two eyes with regard to direction or with regard to distance or both, and this happens only rarely." فقد تبينت العلة التي من أجلها يرى كل واحد من المبصرات المألوفة بالبصرين جميعاً واحداً بالقياس والاعتبار جميعاً.,"We have now shown, both by reasoning and experiment, the reason why each of the familiar objects is seen single by both eyes." وأيضاً فإن المعتبر إذا رفع الشخص الذي في وسط اللوح، ونظر إلى نقطة التقاطع التي في وسط اللوح، وتأمل في الحال الخطوط التي في اللوح، فإنه يجد القطرين أربعة، ويجد مع ذلك اثنين من الأربعة متقاربين واثنين متباعدين،,"If the experimenter removes the object in the middle of the board, and, looking at the intersection point in the middle of the board, he contemplates the lines on the board, he will find the two diameters to be four, of which two will be closer together than the others," وجميعها مع ذلك متقاطعة على النقطة المتوسطة التي هي نقطة تقاطع القطرين التي على السهم المشترك، ويجد كل واحد من المتباعدين تباعده عن الوسط أكثر من تباعده الحقيقي.,and all of which intersect at the middle point on the common axis where the two diameters intersect; he will also find each member of the more divergent pair to be farther off from the middle than its true divergence. ثم إذا ستر المعتبر أحد البصرين فإنه يرى القطرين اثنين، ويرى البعد الذي بينهما أوسع من مقداره الحقيقي على انخراطه الذي أوسع موضع منه هو عرض اللوح، ويظهر أن القطر المتباعد عن الوسط هو القطر الذي يلي البصر المستتر.,"Then, covering one eye, the experimenter will see the two diameters as two, and will see the distance between them larger than their true distance which reaches its maximum width at the latitudinal edge of the board, while the diameter farther off from the middle will appear to be the one next to the covered eye." فيتبين من ذلك أن القطرين الذين يريان متقاربين إذا كان الإبصار بالبصرين معاً هما اللذان يرى كل واحد منهما بالبصر الذي يليه، وإن القطرين المتباعدين هما اللذان يرى كل واحد منهما بالبصر المائل عنه.,"From this it is manifest that the diameters that appear to be closer together are those each of which is seen by the eye next to it, and that the farther diameters are those each of which is seen by the eye that lies over to one side of it." فأما تقارب الاثنين من الأربعة، فلأن السهمين إذا كانا ملتقيين على الشخص المتوسط، فإن كل واحد من القطرين يدركه البصر الذي يليه بشعاعات قريبة جداً من السهم، فتصير صورتاهما من أجل ذلك في تجويف العصبة المشتركة قريبتين جداً من المركز،,"The reason why two of the four appear closer together is this: when the two axes meet at the middle object, then each of the two diameters will be perceived by the eye next to it through rays that are very close to the axis; thus their two forms will be very close to the Centre within the common nerve," وتكون نقطة التقاطع منهما على نفس المركز، وكذلك يريان متقاربين وقريبين من الوسط.,"and their point of intersection will be at the Centre itself, and thus the diameters will appear to be closer together and close to the middle." وتباعد الاثنين من الأربعة لأن كل واحد من القطرين يدرك أيضاً بالبصر الآخر المائل عنه، فهو يدركه بشعاعات بعيدة عن السهم، ويدرك أحدهما بشعاعات متيامنة عن السهم ويدرك الآخر بشعاعات متياسرة عن السهم الآخر،,"On the other hand, two of the four diameters will be farther from one another because each of them is also seen by the other eye that lies aside from it and is therefore seen through rays farther away from the axis; moreover, one of the diameters will be perceived by rays to the right of the axis while the other will be perceived by rays to the left of the other axis;" فتحصل صورتاهما من أجل ذلك في تجويف العصبة المشتركة متباعدتين، لأنهما تحصلان في جهتين متضادتين بالقياس إلى المركز ومع ذلك بعيدين عن المركز.,"thus their two forms will occur in the cavity of the common nerve apart from one another, because they will occur on two opposite sides of the Centre and far from it." فلذلك يوجد للقطرين صورتان متقاربتين وصورتان متباعدتين. فأما لم يدرك تباعد كل واحد من المتباعدين عن الوسط أكثر من تباعده الحقيقي، فإن ذلك البعد الذي بين القطرين يدركه كل واحد من البصرين أعظم من مقداره الحقيقي.,"Therefore there will exist for the two diameters two forms which are closer together and two farther apart. The reason why each of the farther diameters is perceived farther from the middle than its true distance, is that the distance between the two diameters is perceived by each of the eyes to be greater than its true magnitude." ويظهر ذلك إذا ستر المعتبر أحد البصرين ونظر ببصر واحد. فأما لم إذا ستر المعتبر أحد البصرين ونظر ببصر واحد وجد البعد الذي بين القطرين أوسع من مقداره الحقيقي فذلك لأن البعد الذي بين القطرين قريب جداً من البصر،,"This appears if the experimenter covers one eye and looks with the other. The reason why the distance between the two diameters appears to the experimenter wider than its true magnitude if, with one eye being covered, he looks with the other, is that that distance is very close to the eye," وكلما كان قريباً جداً من البصر فإنه يرى أعظم من مقداره الحقيقي. فأما علة ذلك فإنها تتبين من بعد في موضعها عند كلامنا في أغلاط البصر.,and every thing close to the eye appears greater than its true magnitude. The reason for this will become clear in its [appropriate] place when we discuss the errors of sight. فمن اعتبار أحوال القطرين الذين في اللوح والأشخاص التي تثبت عليهما على غير الوسط يظهر أن كل مبصر يكون على السهم المشترك ويدركه البصر بسهم الشعاع فإنه يدركه في موضعه، كان إدراكه ببصر واحد وبسهم واحد من سهمي البصرين أو كان إدراكه ببصرين وبالسهمين معاً.,"From the experimental examination of the conditions of the diameters on the board and of the objects fixed on them at points other than the middle, it is manifest that every object lying on the common axis and perceived by means of the radial axis will appear in its own place, whether perception ofit is acquired with one eye and one visual axis or with both eyes and both axes." ويتبين أن كل مبصر يدرك ببصر واحد وبسهم الشعاع ولا يكون ذلك المبصر على السهم المشترك، فإنه يدركه في موضع أقرب إلى السهم المشترك من موضعها الحقيقي.,"It is manifest, moreover, that every object perceived by one eye and by means of the radial axis, but which does not lie on the common axis, will appear at a place closer to the common axis than its true place." وتلزم هذه الحال أيضاً فيما يدرك بالشعاعات الباقية غير السهم، لأنه إذا كان البصر يدرك المبصر على ما هو عليه، وتحصل صورته في تجويف العصبة المشتركة في موضع واحد ومتصلاً بعضها ببعض بحسب اتصال المبصر،,"The same also holds for what is perceived through rays other than the axis; for if sight perceives an object as it is, and the form of that object occurs at a single place in the cavity of the common nerve, so that the parts ofit are joined together in the way they are in the object;" وكانت النقطة من المبصر التي على سهم الشعاع إذا لم تكن على السهم المشترك ترى في موضع أقرب إلى السهم المشترك من موضعها الحقيقي، فإن النقط الباقية أيضاً ترى في موضع أقرب إلى السهم المشترك من موضعها الحقيقي، لأنها متصلة بالجزء الذي عند طرف السهم.,"and if the point of the object that lies on the radial axis, but not on the common axis, appears at a place closer to the common axis than its true place; then the remaining points, too, will appear at a place closer to the common axis than their true place, since they are continuous with the part at. the extremity of the axis." وإن التقى سهما البصرين على مبصر خارج عن السهم المشترك فإنه يلزم في هذه الحال أيضاً، أعني أنه يرى في موضع أقرب إلى السهم المشترك من موضعه الحقيقي. إلا أن هذا الوضع قل ما يتفق.,"If the two visual axes meet on an object outside the common axis, then the same state of affairs will hold for it, i.e. it will appear at a position closer to the common axis than its true position. But this case is rarely met with." فإنه إذا التقى سهما البصرين على البصر، فإنه في أكثر الأحوال يكون السهم المشترك ماراً بذلك المبصر، وليس يلتقي سهما البصرين على المبصر وهو خارج عن السهم المشترك إلا بتكلف أو بعائق يضطر البصر إلى التكلف.,"For when the two visual axes meet at an object, then in most cases the common axis will pass through that object; the two axes do not meet at an object outside the common axis unless one has exerted oneself or unless some obstruction has forced the sight to exert itself." وليس تظهر هذه الحال في المبصرات المألوفة لأنه إذا عرض هذا المعنى في مبصر من المبصرات المألوفة فإنه يلزم في جميع ما يتصل بذلك المبصر من المبصرات، فليس يتغير بهذه الحال وضع المبصرات بعضها عن بعض:,"This condition is not therefore observable in familiar objects because when it occurs for one of them it must exist for all contiguous objects, and, in consequence, the mutual positions of the objects will not vary." فإذا لم يتغير وضع ذلك المبصر مما يجاوره من المبصرات فليس يظهر تغير موضعه.,"But if no change occurs in the position of that object relative to neighbouring objects, then no change in its position will be visible." فهذا المعنى إذا عرض في المبصرات المألوفة فليس يظهر للعلة التي ذكرناها. فإذا اعتبر بالطريق الذي قدمناه يبين من الاعتبار أن ذلك لازم في جميع المبصرات التي يلتقي عليها سهما البصرين وتكون خارجة عن السهم المشترك.,"For this reason, then, that state of affairs will not be apparent when it occurs in familiar objects. But when it is experimentally examined in the preceding manner, it will be evident that it holds for all objects on which the two visual axes meet if these objects lie outside the common axis." وأيضاً فإنه ينبغي للمعتبر أن يعتمد قرطاساً فيقطع منه ثلث جزازات صغار متساويات، وليثبت في إحداهن كلمة كيف ما اتفقت ولتكن كتابة بينة، وليثبت في كل واحدة من الجزازتين الباقيتين مثل تلك الكلمة وعلى مقدارها وهيئتها.,"Again, let the experimenter take a sheet of paper from which he must cut three small and equal strips; on one of them let him write some arbitrary word in a clear hand, then write the same word with the same size and shape on the other two strips." وليثبت المعتبر الشخص في وسط اللوح على مثل ما تقدم، ويثبت أيضاً أحد الشخصين الآخرين على نقطة ح . ويلصق إحدى الجزازتين االباقيتين بالشخص الذي على نقطة ح، وليتحر أن يكون وضعها مثل وضع الجزازة الأولى.,"Let him fix the object at the middle of the board as before, and also fix one of the two objects at point H. He must then attach one of the three strips to the object in the middle of the board and one of the others to the object at point H, making sure that [the second strip] has the same position as the first." ويقدم اللوح إلى بصره على مثل ما تقدم، ويحدق إلى الجزازة التي على الشخص الأوسط ويتأملها.,"Let him bring the board close to his eyes, as before, and gaze at the strip on the middle object and contemplate it." فإنه يدرك الكلمة المكتوبة عليها إدراكاً محققاً، ويدرك مع ذلك في تلك الحال الجزازة الأخرى ويدرك الكلمة التي فيها,"He will have a distinct perception of the word written on it, and at the same time perceive the other strip and the word written on it" إلا أنه لا يجدها في البيان كبيان الكلمة النظيرة لها التي في الجزازة المتوسطة، بل يجد الكلمة التي في الجزازة المتوسطة أبين وأشد تحققاً مع تشابهها في الشكل والهيئة والمقدار.,"but not as clearly as the corresponding word on the middle strip; the latter will be clearer and more distinct though it has the same shape, configuration and size as the other." ثم في هذه الحال ينبغي للمعتبر أن يأخذ الجزازة الثالثة باليد التي تلي نقطة ح ويقيمها في سمت الجزازتين اللتين على اللوح وعلى استقامة امتداد الخط المعترض الذي في سطح اللوح في الحس، ولتكن بعيدة عن اللوح.,"third strip with the hand that is close to point H and place it in the direction of the two strips on the board so that it appears on the rectilinear extension of the transverse line in the surface of the board, and let its position be at a distance from the board." والسمت الذي على الصفة نسميه سمت المواجهة. وليتحر المعتبر أن يكون وضع الجزازة الثالثة ووضع الكلمة التي فيها في حال نصب الجزازة الثالثة ووضع الكلمة التي فيها في حال نصب الجزازة شبيهاً بوضع الجزازتين اللتين على اللوح.,Then the experimenter should pick up the Such a direction we call ‘the frontal direction’. The experimenter must make sure that the third strip and the word written on it should have the same orientation as the other two strips on the board. وليثبت البصرين على الجزازة المتوسطة ويحدق إليها. فإنه يدرك الجزازة الثالثة في هذه الحال إذا لم تكن بعيدة جداً عن اللوح.,Let him now gaze at the middle strip with both eyes. He will in this situation perceive the third strip provided it is not too far from the board. إلا انه يدرك صورة الكلمة التي فيها مشتبهة غير مفهومة، ولا يجدها بينة كما يجد صورة الكلمة النظيرة لها في وسط اللوح، ولا كما يجد صورة الكلمة التي عند نقطة ح ما دام البصران محدقين إلى الجزازة التي في وسط اللوح.,"But he will find the form of the word in it confused and incomprehensible, unlike the form of the corresponding word in the middle of the board, and unlike that of the word at point H, as long as he continues to gaze with both eyes at the strip in the middle of the board." ثم فليرفع المعتبر الشخص الذي عند نقطة ح والجزازة التي عليه ويقدم الجزازة التي في يده إلى أن يلصقها إلى جانب الجزازة الملتصقة بالشخص المتوسط، ويتحرى أن تكون الجزازة قائمة على الخط المعترض، ويحدق كما كان إلى الجزازة المتوسطة.,"Let the experimenter then remove the object and the strip at point H, and attach the strip in his hand close to that which is attached to the middle object, making sure that the strip stands upright on the transverse line, then gaze again at the middle strip." فإنه يدرك الكلمتين جميعاً اللتين في الجزازتين إدراكاً بيناً محققاً ولا يكون بين صورتي الكلمتين في البيان والتحقق تفاوت محسوس.,"He will have a clear and distinct perception of the words in both strips, there being no sensible difference in clarity and distinctness between the forms of the two words." ثم يحرك المعتبر الجزازة التي بيده تحريكاً رفيقاً على الخط المعترض في اللوح ويتحرى أن تكون نصبتها على ما كانت عليه، ويعتمد التحديق إلى الجزازة المتوسطة وينعم تأمل الجزازتين في هذه الحال.,"The experimenter should then gently move the strip along the transverse line in the board, making sure that its orientation remains the same, and, as he does this, direct his gaze at the middle strip while closely contemplating the two strips." فإنه يجد الجزازة المتحركة كلما بعدت عن الوسط تناقص بيان الكلمة التي فيها. فإذا صارت عند نقطة ح فإنه يجد صورة الكلمة التي فيها مفهومة، إلا انها ليست في البيان كما كانت عند التصاقها بالجزازة المتوسطة.,"He will find that as the moving strip gets farther from the middle, the word that is on it becomes less and less clear. When it reaches point H, the form of the word on it will be comprehensible, but not as clear as it was when it touched the middle strip." ثم يحرك المعتبر الجزازة أيضاً ويخرجها عن اللوح ويبعدها عنه قليلاً قليلاً على سمت الخط المعترض وينعم التأمل مع التحديق إلى الجزازة الوسطى.,"Let the experimenter move the strip again off the board, gradually pushing it away along the transverse line and closely contemplating [it] while fixing his gaze on the middle strip." فإنه يجد الجزازة المتحركة كلما بعدت عن الوسط تناقص بيان الكلمة التي فيها حتى تصير بحيث لا يفهم صورتها ولا يتحققها. ثم إذا حركها بعد ذلك وجدها كلما بعدت ازدادت صورة الكلمة التي فيها اشتباهاً وخفاءً.,"He will find that as the moving strip gets farther from the middle, the word that is on it decreases in clarity until he ceases to comprehend or ascertain its form. Then if he moves it further, he will find that the form of that word becomes more confused and obscure." وأيضاً فليستر المعتبر الذي يلي نقطة ط ويثبت اللوح على حاله ويحدق بالبصر الواحد الذي يلي نقطة ح إلى الجزازة المتوسطة. وليلصق الجزازة الأخرى إلى جانب الجزازة المتوسطة كما فعل في الأول.,"Again, let the experimenter cover the eye that is closer to point T, and, having placed the board in its proper position, gaze at the middle strip with the eye that is closer to point H. Let him also fix the other strip beside the middle strip as he did at first." فإنه يجد الكلمة التي في الجزازة المتوسطة بينة ومحققة، ويجد الكلمة التي في الجزازة الأخرى أيضاً بينة ليس بينها وبين الجزازة المتوسطة في البيان تفوت محسوس.,"He will find the word in the middle strip to be clear and distinct, and also find the word in the other strip to be clear, there being no sensible difference between them in clarity." ثم يحرك الجزازة الثانية على مثل ما تقدم ويعتمد التحديق إلى الجزازة المتوسطة وينعم بالتأمل. فإنه يجد الكلمة التي في الجزازة الثانية عند الحركة ينقص بيانها. فإذا وصلت إلى النقطة ح كان بين بيانها في هذه الحال وبين بيانها عند كونها ملتصقة بالوسطى تفاوت محسوس.,He should then move the second strip as he did before while directing his gaze to the middle strip and closely contemplating [the second strip]. He will find that the word in the second strip decreases in clarity as it moves. When it reaches point H the difference in its clarity at this position and when it touched the middle strip will be appreciable. ثم يحرك هذه الجزازة ويخرجها عن اللوح كمثل الفعل الأول وينعم التأمل مع التحديق إلى الجزازة الوسطى. فإنه يجد الجزازة المتحركة كلما بعدت عن الوسط ازدادت خفاءً.,"Then, moving this [second] strip out of the board, as he did earlier, and closely contemplating it while gazing at the middle strip, he will find that the moved strip becomes more obscure as it gets farther from the middle." فيظهر من هذا الاعتبار أن أبين المبصرات المواجهة للبصر التي تدرك بالبصرين معاً هو الذي يكون عند ملتقى السهمين، وأن ما قرب من ملتقى السهمين يكون أبين مما بعد، فإن المبصر البعيد عن ملتقى السهمين تكون صورته مشتبهة غير محققة، وإن أدرك بالبصرين جميعاً.,"It is evident from this experiment that of the visible objects facing the eyes and binocularly perceived, the clearest is that which lies where the two axes meet, and the closer the object is from this point the clearer it will be; and thus the form of an object far from the meeting point of the axes will be confused and indistinct, though perceived with both eyes." ويظهر أيضاً من هذا الاعتبار أن أبين المبصرات المواجهة التي تدرك ببصر واحد هو الذي يرى بسهم الشعاع، وأن ما قرب منه يكون أبين مما بعد، فإن المبصر البعيد عن سهم الشعاع تكون صورته مشتبهة غير محققة.,"It is also manifest from this experiment that of the objects facing us, and perceived with one eye, the clearest is that which is seen by means of the radial axis, and the closer an object is to the axis the clearer it will be; and thus the form of an object far from the radial axis will be confused and indistinct." ويظهر من هذا الاعتبار أيضاً أن البصر ليس يدرك المبصر الفسيح الأقطار إدراكاً محققاً إلا إذا حرك سهم الشعاع على جميع أقطاره وعلى جميع أجزائه كان الإبصار ببصرين أو كان الإبصار ببصر واحد،,"It appears from this experiment also that sight does not gain a distinct perception of a large object unless it moves the radial axis over the object’s dimensions and over all of its parts, whether vision is achieved with two eyes or with one eye;" وأن البصر إذا كان ثابتاً في مقابلة المبصر الفسيح الأقطار فليس يدرك جميعه إدراكاً محققاً، وإنما يدرك منه ما كان على السهم وقريباً منه إدراكاً محققاً ويدرك بقية أجزائه وما بعد عن السهم إدراكاً غير محقق وإن كان المبصر مواجهاً، كان الإبصار ببصرين أو كان ببصر واحد.,"when the eyes are kept motionless in front of the large object, sight will fail to have a distinct perception of it, and only perceive distinctly those parts of it that lie on or near the axis, while indistinctly perceiving the remaining parts, even when the object faces the eyes and regardless of whether vision is achieved with two eyes or with one eye." وأيضاً فإنه ينبغي للمعتبر أن يعتمد قرطاساً قدره أربع أصابع في مثلها، فيثبت فيه أسطر الخط دقيقاً، وليكن الخط مفهوماً.,"Further, let the experimenter take a piece of paper four digits by four in size, and set down in it some minute words in lines; the script must be clear and comprehensible." ثم يرفع المعتبر الشخص الذي على اللوح ويقدم اللوح إلى بصره على مثل ما كان ثم يقيم القرطاس على الخط المعترض الذي في وسط اللوح، ويحدق بالبصرين جميعاً إلى وسط القرطاس ويتأمله.,"The experimenter should then bring the board close to his eyes as before, then set up the paper on the transverse line in the middle of the board and gaze with both eyes at the middle of the paper and contemplate it." فإنه يجد الكتابة التي في القرطاس بينة مفهومة ويتمكن من قراءتها. إلا أنه يجد ما كان من الكتابة في وسط القرطاس أبين مما هو في أطرافه، إذا كان البصر محدقاً إلى وسط القرطاس ولم يتحرك على جميع أقطاره.,"He will find the script on the paper to be clear, comprehensible and legible. But he will find the words in the middle of the paper to be clearer than those at its borders, provided the gaze is directed at the middle of the paper and the eyes do not move over all of its dimensions." ثم فليميل القرطاس حتى يتقاطع به الخط المعترض على النقطة التي في وسط اللوح التي هي نقطة التقاطع، وليكن ميل القرطاس على الخط المعترض ميلاً يسيراً، ولينظر بالبصرين جميعاً إلى وسط القرطاس. فإنه يجدها لما كان القرطاس مواجهاً.,"He should then incline the paper so that it intersects the transverse line at the point in the middle of the board, i.e. the intersection point, and let the paper’s inclination to the transverse line be slight; then let him gaze with both eyes at the middle of the paper. He will find the words comprehensible, but not as clear as they were when the paper was in the frontal position." ثم ينبغي للمعتبر أن يميل القرطاس ميلاً زائداً على الميل الأول ويكون وسط حاشيته على نقطة التقاطع، ويحدق أيضاً بالبصرين جميعاً إلى وسطه. فإنه يجد الكتابة أضعف من بيانها الأول.,"The experimenter should then increase the paper’s inclination, keeping the middle of its edge at the point of intersection, then gaze again at its middle with both eyes. He will find the words less clear than before." ثم يزيد في ميل القرطاس قليلاً قليلاً ويكون وسط حاشيته على نقطة التقاطع، ويتأمله في جميع ميله مرة بعد مرة. فإنه يجد الكتابة تشتبه عليه عند ميل القرطاس.,"Let him gradually increase the inclination while the middle of the paper’s edge remains at the intersection point, and repeatedly contemplate the paper at every inclination. He will find that the words become confused as the paper is inclined." وكلما ازداد القرطاس ميلاً ازدادت الكتابة اشتباهاً إلى أن يقرب القرطاس من الخط الممتد في وسط طول اللوح، فإنه يجد الكتابة التي في القرطاس مشتبهة اشتباهاً شديداً حتى لا يتمكن من قراءتها ولا من فهمها ولا يتحقق صورتها.,"And the more the paper is inclined the more confused the words will become, until the paper approaches the line extending along the middle of the board’s length. He will then find the words so confused that he will not be able to read them or comprehend them or ascertain their form." ثم ينبغي للمعتبر آن يعيد القرطاس إلى الوضع الأول، ويقيمه على الخط المعترض، ويستر أحد البصرين وينظر إلى القرطاس ببصر واحد، فإنه يجد الكتابة بينة مفهومة ويتمكن من قراءتها وفهمها.,"The experimenter should then put the paper back in the first position, setting it up on the transverse line, and, with one eye covered, look at the paper with the other. He will find the words clear, comprehensible and legible." ثم يميل القرطاس على الصفة الأولى وينظر إليه بالبصر الواحد، فإنه يجد الكتابة أضعف بياناً مما كانت عليه عند المواجهة.,Let him then incline the paper as in the first case and look at it with one eye; the words will be less clear then in the frontal position. ثم يزيد في ميل القرطاس قليلاً قليلاً ويتأمله مرة بعد مرة. فإنه يجده كلما ازداد ميلاً ازداد بيان الكلمة ضعفاً إلى أن يقرب القرطاس من القطر الذي يلي البصر الناظر إليه.,"Then he should gradually increase the paper’s inclination and repeatedly contemplate it; he will find that as the inclination increases, the words will become less clear until the paper approaches the diameter that is close to the viewing eye." وليتأمل في هذه الحال بالبصر الواحد، فإنه يجد الكتابة مشتبهة اشتباهاً شديداً ولا يتمكن من قراءتها ولا من فهمها.,Contemplating [the paper] in this situation with one eye he will find the writing so confused that he will not be able to read it or comprehend it. فيتبين من هذا الاعتبار أن أبين المبصرات التي تكون على سهم الشعاع هو المواجه للبصر، وأن ما قرب وضعه من المواجهة يكون أبين مما بعد عن المواجهة،,"It is manifest from this experiment that the clearest object on the common axis is that frontally oriented before the eyes, and the closer the object is to the frontal direction the clearer it will be," وأن المائل على سهم الشعاع ميلاً متفاوتاً تكون صورته مشتبهة غير مفهومة، كان الإبصار بالبصرين معاً أو كان الإبصار ببصر واحد.,"and that the form of an object that is excessively inclined to the radial axis will be confused and incomprehensible, whether vision is acquired with both eyes or with one eye." ثم ينبغي للمعتبر أن يرد الشخص الذي كان على اللوح ويثبته في وسط اللوح ويلصقه على نقطة التقاطع على مثل ما كان في الاعتبار الأول.,"The experimenter should then put the object back on the board, attaching it to the intersection point in the middle, as in the first experiment." ثم يقيم القرطاس على أحد قسمي الخط المعترض على سمت المواجهة ويحدق بالبصرين معاً إلى الشخص المتوسط.,Then let him set up the paper on one of the sections of the transverse line in the frontal direction and gaze with both eyes at the middle object. فإنه في هذه الحال يدرك القرطاس ويدرك الكتابة التي فيه، إلا أنه يجد ما يلي الشخص المتوسط من الكتابة بيناً وما بعد عنه مشتبهاً خفياً،,"Under these conditions he will perceive the paper and the writing in it, but he will find that whereas words close to the middle object are clear, those farther from it are indeterminate and obscure;" ويجد ما قرب إلى الشخص المتوسط مفهوماً ويتمكن من قراءته مع تحديقه إلى الشخص المتوسط، ويجد ما بعد عن الشخص المتوسط من الكتابة ملتبساً لا يتمكن من قراءته ولا من فهمه، ويجد كل ما كان أبعد عن الشخص كان أشد التباساً.,"that again words close to the object are comprehensible and legible when gazing at the middle object; that words farther off from the middle object are indistinct, illegible and incomprehensible; and that the farther the words are from that object the more confused they become." وأيضاً فإنه ينبغي للمعتبر أن يميل القرطاس في هذه الحال ويقاطع به الخط المعترض على نقطة من إحدى قسميه، ويجعل ميله عن الخط المعترض ميلاً يسيراً، ويحدق بالنظر إلى الشخص المتوسط. فإنه يجد الكتابة التي القرطاس في هذه الحال أضعف بياناً مما كانت عليه عند المواجهة.,"Under the same conditions let the experimenter slightly incline the paper so that it intersects the transverse line at a point on one of its sections, then gaze at the middle object. He will find that the writing on the paper is in this case less clear than it was when frontally directed." ثم فليزد في ميل القرطاس ويحدق إلى الشخص المتوسط. فإنه يجد الكتابة مشتبهة غير مفهومة ولا بينة.,"Then, as he increases the paper’s inclination while gazing at the middle object, the writing will become confused, incomprehensible and unclear." ثم ينبغي للمعتبر أن يستر أحد البصرين وينظر بالبصر الواحد، ويعيد القرطاس إلى وضعه الأول، ويقيمه على قسم الخط المعترض الذي يلي البصر الذي ينظر به. ويحدق بالبصر الواحد إلى الشخص المتوسط.,"The experimenter should then cover one eye, put the paper in its first position, setting it up on that section of the transverse line which is close to the viewing eye, and with this eye gaze at the middle object." فإنه يدرك أيضاً الكتابة التي في القرطاس، ويجد ما قرب منها من الشخص أبين مما بعد، ويجد ما بعد عن الشخص من الكتابة مشتبهاً غير مفهوم.,"He will again perceive the writing on the paper, and find that words close to that object are clearer than those farther off, and that words far off from that object are indistinct and incomprehensible." ثم فليملل المعتبر القرطاس ويقاطع به الخط المعترض على نقطة من القسم الذي كان قائماَ عليه، وينظر إلى الشخص المتوسط بالبصر الواحد الذي كان ينظر به، فإنه يجد الكتابة التي في القرطاس مشتبهة غير مفهومة وأشد اشتباهاً منها لما كان القرطاس في سمت المواجهة.,"Then let the experimenter incline the paper so that it intersects the transverse line at a point on the section on which it was set up, and look at the middle object with the same eye as before. He will find the writing on the paper indistinct, incomprehensible and more confused than it was when the paper was in the frontal direction." ثم فليزد في ميلها قليلاً قليلاً، فإنه يجد كل ما ازداد القرطاس ميلاً ازدادت الكتابة اشتباهاً والتباساً.,"Then, as he gradually increases the inclination, the writing will become more and more confused." فيظهر من هذا الاعتبار أن المبصر الذي على سمت المواجهة يكون أبين من المبصر المائل وإن لم يكن المبصر على سم الشعاع وكان خارجاً عن السهم،,"It is manifest from this experimental examination that a frontally directed object will be more clearly perceived than an inclined one, even when it lies outside the radial axis;" وأن المبصر إذا كان شديد الميل كانت صورته مشتبهة وإن لم يكن على سهم الشعاع كان الإبصار بالبصرين معاً أو كان الإبصار ببصر واحد.,"and that the form of an excessively inclined object will be indeterminate, even when the object lies on the radial axis, whether vision is acquired with both eyes or with one." وأيضاً فينبغي للمعتبر أن يرفع الشخص من اللوح، ويقيم القرطاس على طرف اللوح، ويطابق بنهايته نهاية عرض اللوح الذي هو خط ج د ، ويحدق بالبصرين جميعاً إلى وسط القرطاس. فإنه يجد الكتابة بينة مفهومة.,"Again, let the experimenter remove the object from the board and set up the paper on the board’s [far] end, so that the edge of the paper coincides with that edge of the board represented by line GD; then let him gaze with both eyes at the middle of the paper. He will find the writing clear and comprehensible." ثم فليملل القرطاس ويقاطع به عرض اللوح على نقطة ز التي في وسط عرض اللوح، ويحدق بالبصرين جميعاً إلى وسط القرطاس. فإنه يجد الكتابة أضعف بياناً مما كانت عليه.,"Then let him incline the paper so that it intersects the board’s breadth at point Z in the middle of it, then gaze with both eyes at the middle ofthe paper. He will find the writing less clear than before." ثم فليزد في ميل القرطاس قليلاً قليلاً، فإنه يجد الكتابة يزداد بيانها ضعفاً.,"Then, as he gradually increases the paper’s inclination, he will find that the writing decreases in clarity." فإذا تفاوت ميل القرطاس، فإنه يجد الكتابة مشتبهة اشتباهاً شديداً على مثل الحال التي كان يجدها عليها عند اعتبارها في وسط اللوح. وكذلك إذا اعتبره في هذا الموضع ببصر واحد.,"When the inclination becomes excessive, he will find the writing very confused, just as he found it when he tested it at the middle of the board. The result is the same when the writing is tested at this position using one eye." ثم ينبغي للمعتبر أن يقيم الشخص على نقطة ز ويقيم القرطاس على أحد قسمي العرض وعند طرف اللوح مثل ما فعله في وسط اللوح، ويحدق إلى الشخص المتوسط ويتأمل القرطاس ويعتبره. ثم يقاطع به العرض أيضاً ويعتبره.,"The experimenter should then place the object at point Z, and set up the paper on one of the sections of the board’s breadth at its edge, just as he did at the middle of the board, then gaze at the middle object while contemplating and testing the paper. Let him next position the paper so that it intersects again the line along the board’s breadth and test it." فإنه يجد الحال على مثل ما كان وجدها في وسط اللوح إذا اعتبرها بالبصرين معاً وبالبصر الواحد أيضاً.,"He will find it in the same condition as he did when it occupied the middle of the board, whether he tests it with both eyes or with one eye." وينبغي للمعتبر أن يعتبر أيضاً الجزازات الصغار التي تقدم وصفها عند طرف اللوح كما اعتبرها في وسطه. فإنه يجد الحال على مثل ما كان وجدها في الوسط، أعني انه يجد الكلمة التي في الجزازة المتوسطة أبين من الكلمة التي في الجزازة المتطرفة البعيدة عن الوسط.,"The experimenter should further examine the small strips, already n described, at the edge of the board as he examined them at the middle. He will find the situation to be the same as he found it when [he examined them] at the middle. That is, he will find the word in the middle strip clearer than that in the extreme strip." وكل ما ازدادت الجزازة المتطرفة بعداً عن الوسط ازدادت الكلمة التي فيها اشتباهاً، إلا انه يجد البعد عن الوسط الذي تشتبه عنده الكلمة المتطرفة إذا كان الاعتبار عند طرف اللوح يكون بحسب البعد عن الوسط الذي تشتبه عنده الكلمة المتطرفة إذا كان الاعتبار في وسط اللوح,"And the farther the extreme strip is removed from the middle, the more confused the word that is in it will become. But he will find that the distance from the middle, at which the extreme word becomes confused when examining the board’s edge, will depend on the distance from the middle, at which the extreme word becomes confused when examining the board’s middle," لأنه يكون بحسب بعد الشعاع المتطرف عن السهم. فتكون نسبة البعد الذي تلتبس عنده الصورة المتطرفة عن الصورة المتوسطة إلى بعد الصورة المتوسطة عن البصر نسبة واحدة في الاعتبار عند وسط اللوح وفي الاعتبار عند طرفه.,"because it will depend on the distance of the extreme ray trom the axis. Thus the ratio of the distance from the middle form, at which the extreme form becomes confused, to the distance of the middle form from the eye will be the same whether the experiment concerns the middle of the board or the board’s edge." وكذلك أيضاً إن رفع المعتبر اللوح، ووضع القرطاس الذي فيه الكتابة على بعد أكثر من طول اللوح وبحيث يتمكن من قراءة ما فيه، وجعله مواجهاً للبصر، وتأمله وقرأ ما فيه من الكتابة، ثم ميله وهو في موضعه ميل اًيسيراً، فإنه يجده أضعف بياناً.,"Again, let the experimenter raise the board, place the paper in the frontal position at a point beyond the board’s length, but not so far as to make the writing in it illegible, then contemplate the paper and read the writing in it. Then let him slightly incline the paper at that point. He will find it less clear." ثم إذا زاد في ميله قليلاً قليلاً فإنه يجده كلما ازداد ميلاً ازداد بيانه ضعفاً. ثم إذا ميله ميلاً شديداً حتى يصير وضعه قريباً من وضع الشعاع الذي يمتد إلى وسطه، فإنه يجد الكتابة التي في القرطاس مشتبهة اشتباهاً شديداً حتى لا يتمكن من قراءتها ولا يفهمها.,"Then, as he gradually increases the inclination, he will find that the paper decreases in clarity. Then, when the paper is so inclined as to approach the position of the ray extending to its middle, the experimenter will find the writing so confused as to be illegible and incomprehensible." ويجد الأمر كذلك إن كان الاعتبار بالبصرين معاً وإن كان الاعتبار ببصر واحد.,This he will find to be the case whether he performs the experiment using both eyes or one eye. وكذلك أيضاً إذا أثبت إحدى الجزازات الصغار في موضع مقابل للبصر أبعد من طول اللوح وجعلها مواجهة للبصر وحدق إليها بالبصرين جميعاً، وجعل الجزازة الأخرى مائلة عن تلك الجزازة إلى جهة اليمين أو جهة الشمال ونصبها على سمت المواجهة، فإنه يجدها أضعف بياناً.,"And, similarly, if he fixes one of the small strips in the frontal position at a point facing the eyes at a distance larger than the board’s length, and gazes at it with both eyes, while the other strip has been placed in the frontal direction at a point over to the right or left of that strip, he will find it [the displaced strip] less clear." ثم إن تقدم إلى محرك يحرك الجزازة الثانية ويبعدها قليلاً قليلاً عن الجزازة التي يحدق إليها، فإنه يجد الكلمة التي في الجزازة المتطرفة كلما تباعدت عن الجزازة الثانية ازدادت صورة الكلمة التي فيها اشتباهاً إلى أن تخفى صورة الكلمة فلا يفهمها.,"Then, availing himself of a means for moving the second strip so that it gradually recedes from the strip at which he gazes, he will find that the form of the word in the extreme strip becomes more confused as it recedes from the second strip, until it becomes obscure and incomprehensible." وكذلك إذا اعتبر هاتين الجزازتين ببصر واحد فإنه يجد الحال كذلك.,He will also find this to be the case if he tests these two strips with one eye. فيتبين من جميع هذه الاعتبارات أن أبين المبصرات من جميع الأبعاد هو الذي يكون على سهم الشعاع، وأن ما قرب من السهم يكون أبين مما بعد،,It is manifest from all these experiments that the clearest visible object at all distances is that which lies on the radial axis; that an object closer to the axis will be clearer than one farther from it; وان المبصر البعيد عن السهم بعداً متفاوتاً يكون مشتبه الصورة ولا يتحقق البصر صورته كان الإبصار ببصر واحد أو كان بالبصرين جميعاً، وأن المبصر أيضاً المواجه للبصر يكون من جميع الأبعاد أبين من المبصر المائل،,"that the form of an object excessively far from the axis will be confused and unidentifiable by sight whether vision is acquired with one eye or with both eyes; that a frontally oriented object will be clearer at all distances from an inclined one," وانه كلما قرب وضع المبصر من المواجهة كان أبين مما بعد عنها، وأن المبصر المائل على خطوط الشعاع ميلاً متفاوتاً تكون صورته مشتبهة اشتباهاً شديداً ولا يتحققها البصر، كان الإبصار ببصر واحد أو كان بالبصرين جميعاً، كان المبصر على السهم أو كان خارجاً عن السهم.,"and the closer an object is to the frontal position the clearer it will be; and that the form of an object excessively inclined to the radial lines will be very confused and unidentifiable by sight— whether vision is acquired with one eye or with both eyes, and whether the object lies on the axis or outside it." فأما لم صار المائل المسرف الميل مشتبه الصورة مع اعتدال بعده ومع إدراك عظمه على ما هو عليه، ولم صار المواجه أبين من المائل، فإن ذلك لأن المائل المسرف الميل تحصل صورته في سطح البصر مجتمعة من أجل ميله.,"[The following is] the reason why the form of an excessively inclined object is confused though the object is at a moderate distance and though its size is perceived as it is, and why a frontally oriented object is more clearly perceived than an oblique one. The form of an excessively inclined object will be compressed on the surface of the eye on account of this inclination." لأنه إذا كان المبصر مسرف الميل كانت الزاوية التي يوترها عند مركز البصر صغيرة، وكان الجزء من البصر الذي تحصل فيه صورة ذلك المبصر أصغر بكثير من الجزء من البصر الذي تحصل فيه صورته إذا كان مواجهاً للبصر،,For the angle subtended at the centre of the eye by an excessively inclined object will be small; and the part of the eye in which the form of that object occurs will be much smaller than that in which it occurs when the object is frontally oriented; وتكون أجزاؤه الصغار توتر عند البصر زوايا غير محسوسة من أجل فرط ميلها، لأن الجزء الصغير إذا كان في غاية الميل انطبق الخطان اللذان يخرجان من مركز البصر إلى طرفيه وصارا بمنزلة الخط الواحد,"further, the angles subtended at the eye by the small parts ot the object will be insensible on account of the excessive inclination, since the two lines drawn from the centre of the eye to the extremities of a small and excessively inclined part will almost coincide and become one line," ولم يدرك الحاس الزاوية التي فيما بينهما ولا الجزء الذي يفصلانه من سطح البصر.,"and, therefore, the sentient will neither perceive the angle between them nor the part which they cut off from the surface of the eye." فالمبصر المسرف الميل تكون صورته التي تحصل في البصر مجتمعة اجتماعاً متفاوتاً، وتكون أجزاءه الصغار غير محسوسة، فلذلك تكون صورته مشتبهة.,"Thus the form of an excessively inclined object will be too compressed in the eye, so that the small parts of that object will not be sensed, and for this reason the object’s form will be indeterminate." فإذا كان في المبصر الذي بهذه الصفة معان لطيفة لم يدركها البصر لخفاء أجزائها الصغار ولاجتماع الصورة.,Sight will not perceive the subtle features that may exist in such an object on account of the smallness of their parts and the compression of the form. والمبصر المواجه بخلاف هذه الحال، لأن المبصر المواجه تكون صورته التي تحصل في البصر مرتبة على ما هي عليه في سطح المبصر، وتكون أجزاؤه الصغار التي يمكن أن يدركها البصر بينة.,"The case with a frontal object is different, for the form of such an object occurs in the eye with the same order it has on the surface of the object, and its perceptible small parts will be clear." وإذا كانت الأجزاء الصغار من المبصر بينة وحصلت أجزاؤه مرتبة في سطح البصر كترتيبها الذي هي عليه في سطح المبصر، كانت صورته بينة غير مشتبهة.,"If the small parts ofan object are clear, and they are ordered on the eye in the same way as they are on the object’s surface, then the form of the object will be clear and definite." وبالجملة فإن المعاني اللطيفة والأجزاء اللطيفة وترتيب أجزاء المبصر ليس يدركها البصر إدراكاً محققاً إلا إذا انتقشت الصورة في سطح العضو الحاس وحصل كل جزء منها في جزء محسوس من سطح العضو الحاس.,"In general, sight will have no ascertained perception of fine detail, or of the minute parts or [proper] order of an object’s parts unless the form of that object is traced out on the surface of the sentient organ, and unless every part of it occurs in a sensible part of that organ." وإذا كان البصر مائلاً ميلاً متفاوتاً فليس تنتقش صورته في البصر وليس تحصل صورة كل جزء من أجزائه الصغار في جزء محسوس من البصر.,"When the object is excessively inclined its form will not be traced out in the eye, nor will the form of every one of its small parts occupy a sensible part of the eye." وليس تنتقش صورة المبصر في سطح العضو الحاس وتحصل صورة كل جزء من أجزائه في جزء محسوس من البصر إلا إذا كان المبصر مواجهاً أو كان ميله يسيراً، وكان بعده مع ذلك من الأبعاد المعتدلة بالقياس إلى المعاني التي في ذلك المبصر.,"Thus the form of an object will not be traced out on the surface of the eye, nor will the form of every part of it occupy a sensible part of the eye unless the object lies in the frontal position or is only slightly inclined, provided also that it lies at a moderate distance [from the eyes] relative to its [visible] properties." فأما إدراك عظم المبصر المائل المسرف الميل على ما هو عليه إذا كان على بعد معتدل مع تفوت ميله، فإن ذلك ليس يدركه البصر من صورته نفسها التي تحصل في البصر فقط بل من قياس خارج عن الصورة، وهو من إدراكه لاختلاف بعدي طرفيه مع إدراكه لمقدار الصورة.,"The reason why the size of an excessively inclined but moderately distant object is perceived as it is in spite of the object’s excessive inclination is that such a perception is due not simply to the form itself which occurs in the eye but to an inference that surpasses the form. That is, it is due to sight’s perception of the discrepancy between the distances [from the eye] of the object’s two extremities in addition to perceiving the magnitude of the form." فإذا أدرك البصر اختلاف بعدي طرفي المبصر المائل المسرف الميل، وأدرك تفاوت اختلافهما، تخيلت القوة المميزة وضع ذلك المبصر،,"For when sight perceives the discrepancy between the distances of the two extremities of an excessively inclined object, and perceives the excessiveness of this discrepancy, the faculty of judgement will imagine the position of that object" وأدركت مقداره بحسب اختلاف بعدي طرفيه وبحسب مقدار الجزء الذي تحصل فيه الصورة ومقدار الزاوية التي يوترها ذلك الجزء عند مركز البصر، لا من الصورة نفسها فقط.,"and perceive its magnitude in accordance with the difference between those two distances, and in accordance with the magnitude of the part [of the eye] in which the form occurs and the size of the angle subtended by that part at the centre of the eye. That perception, therefore, is not simply due to the form itself." والقوة المميزة إذا أدركت اختلاف بعدي طرفي المبصر المائل المسرف الميل، وأدركت ميله أحست باجتماع الصورة، فهي تدرك مقداره إذا أحست مقدار ميله لا بحسب مقدار الصورة بل بحسب وضعه.,"Rather, when the faculty of judgement perceives the difference between the distances of the two extremities of an excessively inclined object, thus perceiving the object’s inclination, it will sense the compression suffered by the object; therefore, it will perceive the object’s magnitude! when it perceives the degree of the object’s inclination, not according to the magnitude of the form, but according to the object’s orientation." والأجزاء الصغار والمعاني اللطيفة التي تكون في المبصر ليس يمكن أن تدرك بقياس إذا لم يحس البصر بتلك الأجزاء ولا بتلك المعاني.,But the small parts of an object and the fine detail that may exist in it cannot be perceived by means of inference unless those parts and detail are sensed by sight. فاشتباه صورة المبصر المائل المسرف الميل إنما هو اجتماع صورته في البصر وخفاء أجزائه الصغار. وبيان صورة المبصر الواحد إذا كان على بعد معتدل إنما هو لانتقاش الصورة في البصر على ما هي عليه وإحساس البصر بأجزائه الصغار.,"The indeterminateness of the [perceived] form of an excessively oblique object is therefore due to the compression of the form in the eye and to inapparentness of the object’s small parts. On the other hand, clarity of the form of a moderately distant single object is due to the form’s being traced out in the eye as it is [in the object’s surface] and to the eye’s sensing of the object’s small parts." فقد تبينت العلة التي من أجلها صارت صورة المبصر المائل المسرف الميل مشتبهة وصورة المبصر المواجه بينة.,We have shown the reason why the form of an excessively oblique object is obscure whereas the form of a frontal object is clear. وإذا قد تبينت جميع هذه المعاني فلنشرع الآن في الكلام على أغلاط البصر ونبين عللها ونقسم أنواعها.,Having made clear all these things let us now begin our discussion of the errors of sight and show their causes and their kinds. الفصل الثالث,CHAPTER 3 العلل المسببة للغلط,ON THE CAUSES OF ERRORS OF SIGHT قد تبين في المقالة الأولى أن البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات التي تكون معه في هواء واحد ويكون إدراكه لها على الاستقامة إلا بعد أن يجتمع للمبصر عدة معان وهي البعد والمقابلة والضوء وأن يكون حجمه مقتدراً وأن يكون كثيفاً أو فيه بعض الكثافة,"It was shown in the First Book that sight does not directly perceive an object that exists with it in the same atmosphere unless the object fulfils a number of conditions in combination, namely distance, opposition, luminosity, a sizable magnitude, opacity or a certain degree thereof," وأن يكون الهواء المتوسط بينه وبين البصر مشفاً متصل الشفيف لا يتخلله شيء من الأجسام الكثيفة.,and uninterrupted transparency of the intermediate air between it and the eye or absence of opaque bodies from that air. فإذا اجتمعت للمبصر هذه المعاني وكان البصر إليه سليماً من الآفات والعوائق التي تمنعه من إدراك المبصرات فإن البصر يدرك ذلك المبصر. وإن عدم البصر والمبصر واحداً من هذه المعاني فليس يدرك المبصر الذي يعدم منه ذلك المعنى.,"If the object fulfils all these conditions and the viewing eye is sound and free from defects or impediments, sight will perceive the object. If one of these conditions is lacking in the eye or in the object, no perception of the object will take place." وقد تبين في المقالة الثانية أن البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات إلا في زمان. وإذا كان ذلك كذلك فالزمان أيضاً هو أحد المعاني التي بها يتم الإبصار. فالإبصار ليس يتم إلا باجتماع هذه المعاني.,"And it was shown in the Second Book that sight can perceive visible objects only in time, and so, time, too, is one of the conditions of vision. Thus vision is not achieved without the combined presence of these conditions." وأيضاً فإن البصر إذا كانت به آفة أو عاقه عائق ولم يمنعه ذلك عن إدراك المبصر بالكلية، فليس يدرك المبصر إدراكاً محققاً ما دام معوقاً أو به آفة، وليس يدرك البصر المبصر إدراكاً محققاً إلا إذا كان سليماً من الآفات والعوائق أو كان به ما لا يؤثر فيه كثير تأثير.,"Moreover, if the eye is defective or there exists in it some impediment which, nevertheless, does not totally prevent it from perceiving the object, sight will not achieve true perception as long as the impediment or defect remains; such perception can only take place if the eye is free from defects and and impediments or if it is not greatly affected by them." وإذا كان ذلك كذلك فصحة البصر وسلامته هو أحد المعاني التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه.,"That being so, soundness and unimpairedness of the eye is one condition for perceiving an object as it is." وقد تبين في الفصل الذي قبل هذا الفصل أن المبصر إذا كان خارجاً عن سهم الشعاع وبعيداً عنه، فإن البصر ليس يدركه إدراكاً محققاً، وإن كان على سمت المواجهة.,"And it was shown in the preceding chapter that sight will not achieve a distinct perception of an object that lies far outside the radial axis, even when the object is frontally oriented." وتبين أيضاً أن المبصر إذا كان مائلاً على خطوط الشعاع ميلاً متفاوتاً، فليس يدركه البصر إدراكاً محققاً، وإن كان سهم الشعاع ومقابلاً لوسط البصر.,"It was also shown that sight will not have a distinct perception of an object that is excessively oblique to the radial lines, even when it lies on the radial axis opposite the middle of the eye." وإذا كان ذلك كذلك فليس يدرك البصر المبصر على ما هو عليه، وإن كان مقابلاً له، إلا إذا كان المبصر على وضع مخصوص، وهو أن يكون مواجهاً للبصر أو قريباً من المواجهة وأن يكون مع ذلك على سهم الشعاع أو قريباً منه.,"That being so, an object will not be perceived as it is, even when it is opposite the eye, unless it lies in a certain position, that is, it must be frontally oriented, or close to frontality, relative to the eye, as well as being situated on the radial axis or close to it." فالمعاني التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه ثمينة وهي البعد والوضع المخصوص والضوء واقتدار الحجم والكثافة وشفيف الهواء والزمان وصحة البصر.,"Therefore, the conditions for perceiving an object as it is are eight: distance, being in a certain position, luminosity, being of a sizable magnitude, opacity, transparency of the air, time and soundness of the eye." فإذا اجتمعت للمبصر جميع المعاني التي ذكرناها أدرك المبصر إدراكاً محققاً، وإن عدم المبصر بعض هذه المعاني وأدركه البصر مع ذلك فليس يدركه إدراكاً محققاً.,"An object will be distinctly perceived if it combines all of these conditions, but not when it lacks some of them, even when the object is visible to the eye." فنقول إن لكل واحد من هذه المعاني بالقياس إلى كل واحد من المبصرات عرضاً ما فيه يدرك البصر ذلك المبصر على ما هو عليه. وما دامت هذه المعاني مجتمعة للمبصر وكل واحد منها في عرض الاعتدال الذي به يتم إدراك المبصر على ما هو عليه، فإن البصر يدرك ذلك المبصر على ما هو عليه.,"We say, then, that for any visible object there exists for each one of these conditions a certain range within which sight may perceive the object as it is. An object will be perceived as it is as long as it combines these conditions and provided each of them lies within the moderate range within which the object may be perceived as it is." وإذا تجاوز واحد من هذه المعاني أو أكثر من واحد منها ذلك العرض بالإفراط فليس يدرك البصر ذلك المبصر على ما هو عليه.,"If one or more of these conditions falls far outside that range, sight will not perceive the object as it is." وذلك أن المبصر البعيد جداً عن البصر المتفاوت البعد ليس يدركه البصر إدراكاً صحيحاً، وكذلك المبصر القريب جداً من البصر ليس يدركه البصر إدراكاً صحيحاً. وفيما بين الطرفين أبعاد كثيرة يدرك البصر منها المبصر إدراكاً صحيحاً لا لبس فيه.,"Thus, an exceedingly remote object will not be truly perceived by sight, and, similarly, sight cannot achieve true perception of an object that is very close to the eye. But between these two limits there exist many distances at which sight can achieve a true and unambiguous perception of that object." إلا أن الأبعاد التي يدرك منها البصر المبصر إدراكاً صحيحاً تكون إلى حد ما، وليس شيء منها متفاوتاً لا في البعد ولا في القرب، وهي في كل واحد من المبصرات بحسب ذلك المبصر.,"Therefore, the distances at which true perception of an object may be achieved are limited, none of them being too far or too near. Moreover, those distances vary with every object." لأن المبصر المقتدر الحجم قد يدرك البصر صورته إدراكاً صحيحاً من بعد قد تخفى من مثله صورة المبصر الصغير الحجم أو تشتبه. وكذلك المبصر القوي الضوء قد يدرك البصر صورته من بعد قد تخفى من مثله صورة المبصر الضعيف الضوء.,"Thus the form of a fairly large object may be truly perceived at a distance from which the form of a small one will be invisible or indistinct. Similarly, the form of a strongly luminous object may be perceived at a distance from which the form of a dim object will be inapparent." وأيضاً فإن المبصر الذي ليس هو مقابلاً لوسط البصر، المائل عن الوسط ميلاً متفاوتاً، وليس يلقى سهم الشعاع شيئاً من أجزائه ولا يقرب منه، فليس يدركه البصر إدراكاً صحيحاً.,"Again, sight will not have a true perception of an object that does not lie [directly] opposite the middle of the eye but is located away and far from it in such a way that the radial axis neither meets nor approaches any of the object’s parts." والمبصر الذي يدرك بالبصرين معاً ولا يلتقي عليه سهما البصرين والشعاعات المتشابهة الوضع، ولا يكون وضعه من البصرين وضعاً متشابهاً، فليس يدركه البصر إدراكاً صحيحاً.,"Nor will sight have a true perception of an object seen with both eyes, when the two visual axes, or the similarly situated rays, do not meet on it, or when the object does not occupy the same position relative to both eyes." والمبصر أيضاً الذي تكون خطوط الشعاع مائلة عليه ميلاً متفاوتاً ليس يدركه البصر إدراكاً صحيحاً.,"Again, no true perception will be had of an object to which the radial lines are excessively inclined." والمبصر المقابل لوسط البصر الذي يكون سهم الشعاع على نقطة منه أو قريباً منه إذا لم يكن فسيح الأقطار فإن البصر يدركه إدراكاً صحيحاً وإن لم يتحرك السهم على جميع أقطاره.,"But an object will be truly perceived if it lies opposite the middle of the eye and the radial axis falls on a point in it or on one close to such a point, provided the object is not of wide dimensions." والمبصر الذي يدرك بالبصرين معاً، ويكون وضعه من البصرين وضعاً متشابهاً، فإن البصر يدركه إدراكاً صحيحاً. والمبصر المواجه للبصر والقريب من وضع المواجهة أيضاً المائل ميلاً يسيراً يدرك البصر صورته إدراكاً صحيحاً.,"An object seen with both eyes will be truly perceived if the two visual axes or the similarly situated rays meet on it, and if it occupies the same position relative to both eyes. The form of an object frontally facing the eye, or close to the frontal position and only slightly oblique, will be truly perceived." إلا أن الميل اليسير الذي يدرك معه البصر حقيقة صورة المبصر يكون بحسب المعاني التي في المبصر. وكذلك البعد عن سهم الشعاع اليسير الذي يدرك معه حقيقة المبصر يكون بحسب المعاني التي في المبصر.,"But the small obliquity at which sight may perceive the true form of an object will depend on the [visible] properties of the object. Similarly, the short distance from the visual axis, at which the object may be truly perceived, will depend on the properties of the object." فإن المبصر الذي ليس فيه معان لطيفة قد يدرك البصر حقيقة صورته وهو خارج عن سهم الشعاع وبعيد عنه بعداً يسيراً. وكذلك قد يدرك البصر حقيقته إذا كان مائلاً على خطوط الشعاع ميلاً يسيراً.,"Sight may thus perceive the true form of an object that lies outside, but at a short distance from, the radial axis, if no fine detail exists in it. Similarly, sight will perceive the true identity of the object if the latter is only slightly inclined to the radial lines." والمبصر الذي فيه معان لطيفة قد تخفى حقيقة صورته إذا كان خارجاً عن سهم الشعاع، وكان بعده عن السهم مثل البعد الذي يدرك منه حقيقة صورة المبصر الذي ليس فيه معان لطيفة.,"If an object with fine detail lies outside the radial axis, its true form may become obscure at a distance from the axis, at which [distance] the true form of an object with no such detail will be perceptible." وكذلك قد تخفى حقيقة صورته إذا كان مائلاً على خطوط الشعاع مثل الميل الذي يدرك معه حقيقة صورة المبصر الذي ليس فيه معان لطيفة.,"Similarly, the true form of that object may become obscure at an inclination to the radial lines, at which one can perceive the true form of an object without fine detail." وأيضاً فإن المبصر الذي فيه ضوء يسير وليس ضوؤه بكل البين ليس يدرك البصر صورته إدراكاً صحيحاً، وخاصة إذا كان فيه معان لطيفة. وكذلك إذا كان المبصر نيراً قوي الضوء، أو كان صقيلاً وأشرق عليه ضوء قوي، فليس يدركه البصر إدراكاً صحيحاً.,"Again, sight will not perceive the true form of an object in which there is little or imperfectly visible light, especially if subtle features exist in it. Similarly, if the object shines with a strong light, or if it is smooth and irradiated with strong light, sight will not have a true perception of it." وفيما بين الضوء الخفي والضوء المشرق أضواء كثيرة يدرك البصر منها المبصر إدراكاً صحيحاً. وتوجد الأضواء التي تدرك فيها المبصرات إدراكاً صحيحاً تكون أبداً إلى حد ما، وليس فيها شيء متفاوت في القوة ولا في الضعف.,"Now between the faint and the radiant light there are many lights in the presence of which sight may acquire a true perception of the object. And these lights, in which objects may be truly perceived, always have a limit, none of them being too strong or too faint." ويوجد الضوء أيضاً الذي يدرك فيه البصر صورة المبصر إدراكاً صحيحاً يكون بحسب المعاني التي في المبصر وبحسب عظم المبصر.,"Moreover, the light in which the form of an object may be truly perceived will vary with the properties in the object and with the size of the object." فإن المبصر الذي ليس فيه معان لطيفة قد يدرك البصر حقيقته في ضوء يسير قد تشتبه في مثله صورة المبصر الذي فيه معان لطيفة. وكذلك المبصر المقتدر الحجم قد يدركه البصر في ضوء يسير قد يخفى في مثله المبصر الذي في غاية الصغر.,"For sight may perceive the identity of an object that is devoid of fine detail in a little light in the presence of which the form of an object with minute features will be indistinct. Similarly, a fairly large object may be perceived in the presence of a little light in which an extremely small object will be invisible." والمبصر أيضاً إذا كان في غاية الصغر وكانت فيه معان لطيفة وأجزاء متميزة فليس يدركه البصر إدراكاً صحيحاً، كالحيوانات التي في غاية الصغر التي أعضاؤها المتميزة وتخطيط وجوهها وجوارحها في حد من الصغر ليس في قوة البصر إدراكه.,"Again, sight cannot truly perceive an extremely small object in which minute features and distinct parts exist, such as the extremely small animals in which the individual organs and the outlines of the face and limbs are so small as to fall outside the sight’s power of perception." فإن ما هذه صفته من الحيوانات إذا أدركها البصر فليس يدركها إدراكاً صحيحاً، ولا يتحقق صورتها، لأن الحيوان إذا لم يدرك البصر جميع أعضائه المتميزة التي هي ظاهر جسمه فما أدرك حقيقة صورته.,"Such animals are not truly perceptible, nor are their forms ascertainable, because sight can perceive their true forms only if their individual bodily organs are visible to it." وإذا كان حجم الحيوان مقتدراً، كانت أعضاؤه مناسبة له، وأمكن البصر أن يدرك كل واحد من أعضائه المتميزة التي في ظاهر جسمه. وإذا أدرك البصر كل واحد من أعضائه المتميزة التي في ظاهره فقد أدرك صورته على ما هي عليه.,"If the animai is fairly large, its organs will be of proportionate size, and sight will be able to perceive each of them. When sight perceives each of the individual external organs, it will have perceived the animal’s form as it is." وكذلك جميع المبصرات التي فيها معان في غاية الدقة ليس يدرك البصر حقائق صورها. وإذا كانت تلك المعاني في مبصرات مقتدرة، وكانت مناسبة لها، فإن البصر يدرك تلك المبصرات إدراكاً صحيحاً.,Thus sight cannot perceive the true forms of any objects in which extremely fine details exist. These objects will be truly perceived if their features are fairly large and of a proportionate [size]. والمبصر أيضاً إذا كان مشفاً وكان فيه بعض الكثافة وكانت كثافته يسيرة جداً، فلي يدركه البصر إدراكاً صحيحاً. وإذا لم يكن مشفاً أو كان فيه شفيف يسير وكانت كثافته بينة، فإن البصر يدركه إدراكاً صحيحاً.,"Again, if the object is transparent, with only a very slight opacity in it, sight will not achieve a true perception of it. If it is not transparent, or has a little transparency and manifest opacity, sight will truly perceive it." وكلما كان المشف أرق لوناً احتاج في إدراكه إلى الزيادة في الكثافة، وكلما كان أقوى لوناً أمكن البصر أن يدركه مع كثافة يسيرة لا يدرك معها حقيقة المبصر الرقيق اللون إدراكاً صحيحاً.,"The lighter the colour of the transparent body, the more opacity it will require to be perceptible; with stronger colours, true perception will be possible in the presence of a little opacity which would not be sufficient tor identifying an object with a light colour." والهواء المتوسط بين البصر والمبصر إذا كان غليظاً كدراً مسف الغلظ كالضباب والقتام والدخان وما جرى مجرى ذلك، وكانت فيه مبصرات لطيفة ومبصرات فيها معان لطيفة، فليس يدرك البصر تلك المبصرات إدراكاً صحيحاً.,"If minute objects or objects with minute features exist in an atmosphere which is extremely dense and dark with mist, fog, smoke or the like, sight will not truly perceive those objects." وكذلك إذا قطع الهواء المتوسط بين البصر والمبصر جسم مشف فيه بعض الغلظ فليس يدرك البصر ذلك المبصر إدراكاً صحيحاً.,"Similarly, if a transparent but somewhat opaque body interrupts the air between a visible object and the eye, sight will not have a true perception of that object." وإذا كان الهواء صافياً مشفاً لطيفاً متشابه الشفيف ولم يقطعه جسم من الأجسام التي فيها كثافة فإن البصر يدرك المبصرات التي تكون في ذلك الهواء إدراكاً صحيحاً.,"Sight will, however, truly perceive objects placed in a pure, thin and homogeneously transparent air which is not interrupted by bodies with opacity in them." وكذلك إذا كان في الهواء بعض الغلظ، وكان الغلظ الذي فيه يسيراً، وكان فيه مبصرات ليست في غاية الصغر، وليس فيها معان في غاية اللطافة، فإن البصر يدرك تلك المبصرات إدراكاً صحيحاً، ولا يعوقه ذلك الهواء عن إدراكها وإن كان فيه بعض الغلظ،,"Similarly, if the objects existing in air of slight density are not extremely small, or their features are not extremely fine, sight will have a true perception of them, unhindered by that air despite its density." ويكون غلظ الهواء الذي يدرك فيه المبصر إدراكاً صحيحاً بحسب المعاني التي في المبصر، فإن المبصر الذي ليس فيه معان لطيفة قد يدرك البصر حقيقته في هواء فيه بع الغلظ ولا يدرك في ذلك الهواء حقيقة المبصر الذي فيه معان لطيفة.,"Moreover, the density of the air in which the object can be truly perceived will vary with the properties of the object; for while in air of slight density sight may perceive the true identity of an object lacking in fine features, it may not be able to identify in the same air an object possessing such features." والمبصر أيضاً إذا كان متحركاً حركة سريعة في غاية السرعة وقطع المسافة التي يدركه البصر فيها في أقل القليل من الزمان فليس يدرك البصر مائية ذلك المبصر إدراكاً صحيحاً.,"Again, if an object moves with very great speed so that it covers the distance on which it is seen in the least amount of time, sight will not have a true perception of what that object is." كالناظر إذا كان ينظر من ثقب أو من باب، وكان بعيداً عن الثقب أو الباب، وكان المبصر من وراء الثقب مجتازاً وكان متحركاً حركة سريعة كالخطف، وأدركه البصر من الثقب، فإنه ليس يدرك مائيته ولا يتحقق صورته أو لا يدرك صورته إدراكاً صحيحاً.,"For example, if the beholder is looking through an opening or door at a distance from him, while an object passes with great speed behind the opening or door, he will not be able to identify the perceived object, being unable to ascertain or truly perceive its form." وإذا ثبت المبصر في قبالة البصر، أو تحرك في قبالة البصر مسافة ليست متفاوتة العظم في زمان محسوس، فإن البصر يدرك مائية ذلك المبصر ويدرك حقيقته.,"Sight will, however, perceive what that object is and identify it if the object is kept motionless in front of the eye or if it covers a not immoderate distance in a sensible interval of time." والحركة أيضاً إذا كانت مستديرة كحركة الدوامة وكانت شديدة السرعة، فإن البصر ليس يدركها، ويدرك الدوامة أو الجسم المتحرك بحركة الدوامة إذا كان شديد السرعة كأنه ساكن.,"Again, if the motion is circular and extremely rapid, like the [rotary] motion of a top, sight will not perceive it, but will perceive the moving top, if the motion is very rapid, as if it were motionless." وكذلك أيضاً الحركة البطيئة المسرفة البطء ليس يدركها البصر في اليسير من الزمان، ويدرك البصر المبصر المتحرك حركة بطيئة مسرفة البطء في زمان محسوس المقدار كأنه ساكن وغير متحرك.,"Similarly, an extremely slow motion is not perceptible to sight in a short interval of time; sight perceives a very slowly moving object as if it were stationary." والبصر أيضاً إذا كانت به آفة مؤثرة فيه ولم يكن صحيحاً سليماً أو عرض له عارض يغيره تغييراً مؤثراً فليس يدرك المبصر إدراكاً صحيحاً.,"Again, if sight is impaired by some defect, or adversely affected by some accident, it will not be able to perceive the object truly." وإذا كان صحيحاً سليماً من الآفات والعوارض فإنه يدرك المبصر إدراكاً صحيحاً. وإن كان به عارض يسير أيضاً فإنه قد يدرك المبصرات التي ليست في غاية الصغر ولا فيها معان في غاية اللطافة إدراكاً صحيحاً.,"True perception will, however, be possible for it when it is sound and free from defects or accidental impediments. It will also be capable of true perception when the impediment is slight and the objects seen are not extremely small and do not possess fine features." فقد تبين مما فصلناه وشرحناه أن لكل واحد من المعاني التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه بالقياس إلى كل واحد من المبصرات عرضاً ما في تضاعيفه يدرك البصر المبصر على ما هو عليه، وإذا تجاوز ذلك العرض بالإفراط فليس يدرك البصر المبصر مع إفراط ذلك المعنى.,"It is manifest from what we have set out and explained in detail that, for any visible object, there exists, for each one of the conditions under which the object may be perceived as it is, a certain range within which such a perception can be achieved, so that sight will fail to perceive the object if this range is considerably transcended." والخروج عن العرض الذي من أجله ليس يتم إدراك المبصر على ما هو عليه يكون في البعد بالإفراط في الزيادة وفي النقصان،,"Now, in the case of distance, the range will be transcended to the extent that no true perception of the object will be accomplished, either by excessive increase or excessive decrease." ويكون الوضع بالبعد عن سهم الشعاع وباختلاف وضع المبصر من البصرين إذا كان الإبصار بالبصرين معاً، لأنه إذا اختلف وضع المبصر من البصرين كانت الشعاعات التي تلتقي على المبصر من البصرين غير متشابهة الوضع،,"In the case of position, the range is transcended when the object is far from the radial axis, or when it is not similarly situated with respect to the two eyes when vision is acquired by both eyes (for when position differs in relation to the two eyes, the rays drawn from both eyes and meeting on the object will not be similarly situated)," وبإفراط ميل سطح المبصر على خطوط الشعاع، وبامتداد سطح المبصر أو المسافة التي بين المبصرين على استقامة خطوط الشعاع.,"or when the object’s surface is excessively oblique to the radial lines, or when that surface, or the interval between two objects, extends along the radial lines." وبالجملة فإن كل وضع لا يتم معه إدراك المبصر على ما هو عليه فهو وضع خارج عن الاعتدال. ويكون في الحجم بالإفراط في الصغر.,"In general, any position in which the object cannot be perceived as it is will be one that transcends moderateness. In the case of light, [the range will be transcended] by excessive increase or decrease." ويكون بالكثافة بالإفراط بالشفيف، ويكون في الهواء بالإفراط في الغلظ في جميعه أو بعضه. ويكون في الزمان بالإفراط في القصر. ويكون البصر بالإفراط في الضعف أو في التغير.,"In the case of magnitude, by its being excessively small. In the case of opacity, by excessive transparency, and in [transparent] air, by excessive density in all or part of it. In the case of time, by its being excessively short. And in the case of sight, by its excessive weakness or impairment." وإذا قد تبين ذلك فلنسم العرض الذي فيه يدرك البصر المبصر على ما هو عليه في كل واحد من المعاني التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه عرض الاعتدال.,"Now that this has been made clear let us call the range within which an object can be perceived as it is, for each of the conditions for true perception, ‘the range of moderateness’." وإذا كان لكل واحد من المعاني التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه عرض فيه يدرك البصر المبصر على ما هو عليه، وإذا تجاوز ذلك المعنى ذلك العرض لم يدرك البصر المبصر على ما هو عليه، فقد وجب أن نحد هذا العرض بحد يفرزه عن الإفراط الذي يخرج عنه،,"Since, for each one of the conditions for veridical perception, there exists a range within which the object can be perceived as it is, so that sight will not perceive the object as it is when that condition transcends this range, we must now provide a definition of this range that separates it from what falls outside it by way of excess [or falling short]." فنقول: إن عرض الاعتدال في كل واحد من المعاني التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه هو العرض الذي ليس يكون بين الصورة التي يدركها البصر من المبصرفي تضاعيفه وبين صورته الحقيقية تفاوت محسوس مؤثر في حقيقة صورة المبصر.,We say: the range of moderateness for each of the conditions for veridical perception is that within which there exists no sensible discrepancy between the form that sight perceives of an object and the true form of the object. فهذا الحد يتم في كل واحد من المعاني التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه. وغاية العرض في كل واحد من هذه المعاني يختلف بحسب اختلاف المبصرات، ويكون عرض كل واحد من هذه المعاني بالقياس إلى مبصر من المبصرات بحسب كل واحد من المعاني الباقية التي بها يتم الإبصار،,"This definition holds for each of the conditions for perceiving the object as it is. The extreme limit of the range in the case of each of these conditions will vary with the object; and for a given object, the range for every condition will vary with each of the remaining conditions of vision," وبحسب لون ذلك المبصر أيضاً وبحسب المعاني اللطيفة التي تكون فيه إن كانت فيه معان لطيفة كالتخطيط والنقوش والكتابة والأجزاء المتميزة.,"and also with the colour and subtle features that may exist in that object, such as outlines, designs, script or individually distinguishable parts." فيكون عرض الاعتدال في البعد بالقياس إلى كل مبصر من المبصرات بحسب لون ذلك المبصر ، وبحسب المعاني اللطيفة التي في ذلك المبصر، وبحسب الضوء الذي فيه، وبحسب وضعه، وبحسب حجمه، وبحسب كثافته، وبحسب الهواء المتوسط بينه وبين البصر، وبحسب الزمان، وبحسب صحة البصر وقوته.,"Thus, for any visible object, the range of moderateness for distance will depend on: the colour of the object, the fine detail that may exist in it, the object’s light, position, magnitude, opacity, the air that lies between it and the eye, time, and the soundness and strength of the eye." وذلك أن المبصر النقي البياض والمشرق اللون تظهر حقيقته من بعد أعظم من غاية البعد الذي يدرك منه حقيقة المبصر المنكسف اللون والترابي اللون المساوي لذلك المبصر في جميع المعاني الباقية التي فيه.,Thus the identity of a pure white or bright-coloured object may be apparent from a greater distance than the maximum distance for identifying a dull or earth-coloured object which is the same as the first in regard to all of its remaining properties. فعرض البعد الذي فيه يدرك البصر حقيقة المبصر بالقياس إلى المبصر المنكسف اللون والترابي اللون يكون أضيق من عرض البعد بالقياس إلى المبصر النقي البياض والمشرق اللون.,Therefore the range of distance within which a dull or earth-coloured object may be identified will be narrower than that within which a pure white or bright-coloured object is identifiable. وكذلك أيضاً المبصر الذي ليس فيه معان لطيفة ولا أجزاء متميزة تظهر حقيقته من أعظم من غاية البعد الذي تظهر منه حقيقة المبصر الذي فيه معان دقيقة وأجزاء لطيفة متميزة.,"Again, the identity of an object in which no fine detail or delineated parts exist, will be visible at a larger distance than the maximum distance for identifying an object possessing fine detail or delineated parts." فعرض البعد الذي فيه يدرك البصر حقيقة المبصر بالقياس إلى المبصر الذي فيه معان لطيفة أضيق من عرض البعد بالقياس إلى المبصر الذي ليس فيه معان لطيفة.,"Therefore, the range of distance within which sight is able to identify an object with minute features will be narrower than that for an object in which such features do not exist." وكذلك أيضاً المبصر إذا كان مقابلاً لوسط البصر وعلى سهم الشعاع، أو على ملتقى السهمين إذا كان الإبصار بالبصرين، يكون أبين منه نفسه إذا كان مائلاً عن السهم وبعيداً عنه أو ملتقى السهمين.,"Again, an object lying in front of the eye on the radial axis, or at the concourse of the two axes when viewed with both eyes, will be clearer than when it lies at a far distance from the axis or from where the two axes meet." وإذا كان المبصر أيضاً مواجهاً للبصر يكون أبين منه نفسه إذا كان مائلاً ولم يكن مواجهاً للبصر كان الإبصار ببصرين أو كان الإبصار ببصر واحد. والأبين تدرك حقيقته من بعد أعظم من غاية البعد الذي تدرك منه حقيقة المبصر الذي ليس بكل البين.,"The object will also be more clear when it is frontally oriented in relation to the eye than when it is obliquely situated, whether vision is achieved withboth eyes or with one eye. And the clearer object will be identifiable from a larger distance than the maximum distance for identifying one that is not so clear." فعرض البعد الذي منه يدرك البصر حقيقة المبصر بالقياس إلى المبصر البعيد عن السهم والمائل على السهم وعلى خطوط الشعاع أضيق من عرض البعد بالقياس إلى المبصر المقابل لوسط البصر وعلى ملتقى السهمين، وأضيق من عرض البعد بالقياس إلى المبصر المواجه للبصر.,"Therefore the range of the distance at which sight may identify an object that is far from the axis or oblique to both axis and radial lines will be narrower than the range of distance for an object that lies opposite the eyes at the concourse of the two axes, and narrower than the range for a frontally oriented object." وكذلك أيضاً المبصر الذي فيه ضوء قوي قد يدرك البصر حقيقته من بعد أعظم من غاية البعد الذي يدرك منه حقيقة ذلك المبصر إذا كان الضوء الذي فيه ضعيفاً.,"Again, a strongly luminous object may be identified at a distance greater than the maximum distance at which sight will identify an object in which the light is faint." فعرض البعد الذي يدرك فيه البصر حقيقة المبصر بالقياس إلى المبصر الضعيف الضوء أضيق من عرض البعد بالقياس إلى المبصر القوي الضوء.,"Therefore, the range in which sight may identify a dim object is narrower than that in which it will identify a strongly luminous object." وكذلك أيضاً المبصر العظيم الحجم قد يدرك البصر حقيقته من بعد أعظم من غاية البعد الذي يدرك منه حقيقة المبصر الصغير الحجم. فعرض البعد الذي فيه يدرك البصر حقيقة المبصر بالقياس إلى المبصر الصغير الحجم أضيق من عرض البعد بالقياس إلى المبصر العظيم الحجم.,"Similarly, sight may identify a large object at a distance greater than the maximum distance for identifying a small object. Therefore the range in which sight may identify an object of a small size is narrower than that in which an object of a large size is identifiable." وكذلك أيضاً المبصر الكثيف الذي ليس فيه شيء من الشفيف والمبصر الذي فيه شفيف يسير أيضاً قد يدرك البصر حقيقته من أعظم من غاية البعد الذي يدرك منه البصر حقيقة المبصر الشديد الشفيف الذي فيه يسير من الكثافة.,The same holds for an opaque object that has some transparency in it and also for one that has little transparency: sight may identify it at a distance greater than the maximum distance for identifying a very transparent object having little opacity in it. فعرض البعد الذي فيه يدرك البصر حقيقة المبصر بالقياس إلى المبصر المشف الذي فيه يسير من الكثافة أضيق من عرض البعد بالقياس إلى المبصر الكثيف والمبصر المشف اليسير الشفيف.,Therefore the range of distance in which sight can identify a transparent object with little opacity in it is narrower than that in which an opaque or slightly transparent object may be identified. وكذلك أيضاً إذا كان المبصر في هواء نقي متناهي الشفيف متصل الشفيف، فإن البصر قد يدرك حقيقة ذلك المبصر من بعد أعظم من غاية البعد الذي يدرك منه حقيقة ذلك المبصر إذا كان في هواء غليظ أو في هواء فيه بعض الكدر أو بعض العوائق.,"Again, if the object lies in pure air of extreme and continuous transparency, sight may identify it at a distance greater than the maximum distance at which the same object may be identified in a dense air or in air in which some turbidity or other impediments exist." فعرض البعد الذي فيه يدرك البصر حقيقة المبصر بالقياس إلى الهواء الغليظ والمعوق أضيق من عرض البعد بالقياس إلى الهواء النقي الصافي الشفيف.,Therefore the range of distance in which an object can be identified in dense or impeded air is ; narrower than the range of distance in the case of pure and transparent air. وأيضاً فإن المبصر إذا كان قريباً من البصر فإن البصر يدرك حقيقته في زمان أقصر من الزمان الذي يدرك فيه حقيقة ذلك المبصر إذا كان بعيداً عن البصر.,"Again, if an object is close to the eyes, sight will identify it in a shorter time than that required for identifying it from a distance." وإذا اعتبرت هذه الحال من المبصرات وجدت كذلك دائماً، وخاصة إذا كان في المبصر معان لطيفة.,"Experimentation will show this to be invariably the case with visible objects, especially when they possess minute detail." وإذا كان ذلك كذلك دائماً وخاصة إذا كان في المبصر معان لطيفة، فإن الزمان الذي يدرك فيه المبصر إذا اتفق أن يكون محصوراً، فإن عرض البعد الذي يصح أن يدرك فيه البصر حقيقة المبصر يكون بحسب ذلك الزمان.,"That being always the case, especially in the presence of fine detail, and assuming the time for perceiving the object to be limited, the range of distance in which sight can identify the object will be dependent on that time." وذلك أن البصر إذا لحظ المبصر ثم انصرف عنه في الحال، أو كان البصر متحركاً وأدرك في حال حركته مبصراً من المبصرات ثم خفي عنه ذلك المبصر في الحال من أجل الحركة،,"For if sight glances at an object and then immediately turns away from it, or if an eye in motion perceives an object which then immediately disappears from view as a result of this motion," أو كان المبصر متحركاً وأدركه البصر في حال حركته ثم خفي عنه من أجل الحركة، ولم يثبت في مقابلة البصر، وكان الزمان الذي أدركه فيه يسيراً، فإن المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان قريباً من البصر فقد يدرك البصر حقيقته، وإن كان الزمان الذي يدركه فيه يسيراً.,"or if an object in motion is perceived immediately before it disappears from view as a result of this motion, so that the object does not remain before the eyes, then, assuming the time in which it is perceived to be short, sight may identify such an object if it is close to the eyes, though the duration of perception may be short." وإذا كان بعيداً عن البصر فليس يدرك البصر حقيقته في أقل القليل من الزمان الذي يدرك فيه البصر حقيقة ذلك المبصر إذا كان قريباً من البصر.,"If, however, the object is far from the eyes, sight will not identify it in the very short interval of time in which it was identified when it was near the eyes." فإذا كان الزمان الذي يتمكن فيه البصر من تأمل المبصر محصوراً، وكان يسيراً، فإن عرض البعد الذي يصح أن يدرك فيه البصر حقيقة ذلك المبصر في ذلك القدر من الزمان يكون أضيق من عرض البعد الذي يدرك فيه البصر حقيقة ذلك المبصر في زمان أوسع من ذلك الزمان.,"Thus if the time in which sight may identify an object is limited and short, then the range of distance in which the identification may be achieved in that amount of time will be narrower than the range of distance in which sight will identify the same object in a longer interval of time." فعرض البعد الذي فيه يدرك البصر حقيقة المبصر بالقياس إلى الزمان اليسير الذي يدرك فيه البصر المبصر ويتمكن من تأمله يكون أضيق من عرض البعد بالقياس إلى الزمان المتنفس الذي يدرك فيه المبصر ويتأمله تأملاً صحيحاً إذا كان الزمان محصوراً.,Therefore the range of distance in which sight may identify an object in a limited and short interval of time during which it is able to perceive and contemplate the object is narrower than the range of distance related to an extended interval of time during which the object may be perceived and truly contemplated. وكذلك أيضاً إذا كان البصر صحيحاً قوياً ليس به شيء من الآفات ولا شيء من العوارض، فإنه يدرك حقيقة المبصر من بعد أعظم من غاية البعد الذي يدرك منه البصر الضعيف والمأوف والمعوق حقيقة ذلك المبصر.,"And again, if sight is sound and strong and does not suffer from defects or impediments, it will identify an object at a distance greater than the maximum distance at which a weak, defective or impeded sight can identify that object." فعرض البعد الذي فيه يدرك البصر حقيقة المبصر بالقياس إلى البصر المأوف والمعوق يكون أضيق من عرض البعد بالقياس إلى البصر الصحيح.,Therefore the range of distance in which a defective or impeded sight may identify an object is narrower than that in which a sound sight can identify that object. فقد تبين مما شرحناه أن عرض الاعتدال في البعد يكون بحسب المعاني التي في المبصر التي بينا تفصيلها.,It is therefore clear from what we have explained that the range of moderateness for distance varies with the conditions we have detailed. وكذلك أيضاً عرض الاعتدال في الوضع يكون بحسب لون المبصر، وبحسب المعاني اللطيفة التي تكون في المبصر إن كانت فيه معان لطيفة، وبحسب بعده، وبحسب الضوء الذي يكون فيه، وبحسب حجمه، وبحسب كثافته، وبحسب الهواء ، وبحسب الزمان إذا كان الزمان محصوراً، وبحسب صحة البصر وقوته.,"Moreover, the range of moderateness for position varies with the object’s colour, the fine detail that may exist in it, its distance, light, magnitude, opacity, the [intermediate] air, time (if it is limited) and the soundness and strength of sight." ويكون عرض الاعتدال في الضوء الذي في المبصر بحسب لون المبصر، وبحسب المعاني اللطيفة التي تكون فيه، وبحسب بعده، وبحسب وضعه، وبحسب حجمه، وبحسب كثافته، وبحسب الهواء، وبحسب الزمان الذي يتأمل في البصر المبصر إذا كان الزمان محصوراً، وبحسب صحة البصر وقوته.,"The moderate range for the light that exists in the object varies with the object’s colour, its minute detail, distance, position, magnitude, opacity, the [intermediate] air, the time in which the object is contemplated if this time is limited, and the soundness and strength of sight." ويكون عرض الاعتدال في الحجم بحسب لون المبصر، وبحسب المعاني اللطيفة التي تكون فيه، وبحسب بعده، وبحسب وضعه، وبحسب المعاني اللطيفة التي تكون فيه، وبحسب بعده، وبحسب وضعه، وبحسب ضوئه، وبحسب كثافته، وبحسب الهواء، وبحسب الزمان، وبحسب صحة البصر وقوته.,"The moderate range for magnitude varies with the object’s colour, fine detail, distance, position, light, opacity, the [intermediate] air, the duration [of perception], and the soundness and strength of sight." فأما عرض الاعتدال في الكثافة فإنه يكون في الأجسام المشفة التي فيها بعض الكثافة،,"The moderate range for opacity applies, however, to transparent bodies that have some opacity in them." فيكون عرض الاعتدال في الكثافة التي في الجسم المشف بحسب لون المبصر، وبحسب اللون الذي يظهر من وراء ذلك المبصر، أو الضوء الذي يظهر من ورائه،,"In the case of such bodies, the range of moderateness for opacity will vary with the colour of the object, the colour or light that is visible behind it," وبحسب المعاني اللطيفة التي تكون في ذلك المبصر، وبحسب بعد ذلك المبصر، وبحسب وضعه، وبحسب ضوئه، وبحسب حجمه، وبحسب الهواء، وبحسب الزمان الذي يتمكن فيه البصر من تأمل المبصر، وبحسب البصر وقوته.,"the fine detail that may exist in it, the distance of the object, its position, light, magnitude, the [intermediate] air, the time in which sight is able to contemplate it, and the soundness and strength of sight." ويكون عرض الاعتدال في شفيف الهواء بحسب لون المبصر، وبحسب المعاني اللطيفة التي تكون في المبصر، وبحسب بعده، وبحسب وضعه، وبحسب ضوئه، وبحسب حجمه، وبحسب كثافته، وبحسب الزمان، وبحسب صحة البصر وقوته.,"The moderate range for the transparency of the air varies with the object’s colour, the fineness of its detail, distance, position, light, magnitude, opacity, time, and the soundness and strength of sight. ." ويكون عرض الاعتدال في الزمان الذي فيه يدرك البصر حقيقة المبصر بحسب لون المبصر أيضاً، وبحسب المعاني اللطيفة التي تكون فيه، وبحسب بعده، وبحسب وضعه، وبحسب ضوئه، وبحسب حجمه، وبحسب كثافته، وبحسب الهواء، وبحسب صحة البصر.,"The moderate range for the time in which sight may identify an object will also vary with the object’s colour, the fineness of its detail, distance, position, light, magnitude, opacity, the [intermediate] air, and the soundness and strength of sight." ويكون عر الاعتدال في صحة البصر وسلامته من الآفات والعوائق بحسب لون المبصر، وبحسب المعاني اللطيفة التي تكون في المبصر، وبحسب بعده، وبحسب وضعه، وبحسب ضوئه، وبحسب حجمه، وبحسب كثافته، وبحسب الهواء، وبحسب الزمان.,"The moderate range for the soundness of sight and its freedom from defects or impediments will vary with the object’s colour, the fineness of its detail, distance, position, light, magnitude, opacity, the [intermediate] air and time." وإذا فصل كل واحد من المعاني على مثل ما فصلت في البعد، تبين أن عرض الاعتدال في كل واحد منها يكون بحسب كل واحد من المعاني المذكورة في ذلك المعنى.,"If all conditions [of vision] are individually [examined], as was done for distance, it will become clear that the range of moderateness for any one of them varies with each of the properties or conditions mentioned in connection with [distance]." فقد تبين من جميع ما شرحناه وفصلناه أن لكل واحد من المعاني التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه، بالقياس إلى كل واحد من المبصرات، عرضاً ما في تضاعيفه يدرك البصر ذلك المبصر إدراكاً صحيحاً ويدرك صورته على ما هي عليه،,"It is, therefore, evident from what we have explained and set forth in detail that, for each of the properties necessary for perceiving an object as it is, there exists, for every object, a certain range within which sight may have true perception of that object, i.e. may perceive its form as it is;" وإذا تجاوز ذلك العرض بالإفراط فإن البصر إما أن لا يدرك ذلك المبصر وإما أن يدركه على خلاف ما هو عليه، وأن عرض كل واحد من المعاني بالقياس إلى مبصر من المبصرات يكون بحسب المعاني الباقية التي في ذلك المبصر التي تبين تفصيلها.,"that when that range is considerably transcended, sight will either not perceive the object or perceive it to be other than it is; and that, for a given object, the range of each of these conditions will vary with the other properties of the object which we have detailed." فإذا كان كل واحد من المعاني، التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه، في عرض الاعتدال بالقياس إلى مبصر من المبصرات فإن البصر يدرك ذلك المبصر على ما هو عليه.,Sight will perceive an object as it is if each one of the conditions for perceiving an object as it is lies within the range of moderateness for that object. وإذا كان ذلك كذلك فإن البصر إذا أدرك مبصراً من المبصرات على خلاف ما هو عليه، فإن المعاني التي في ذلك المبصر التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه ليس كل واحد منها في عرض الاعتدال بالقياس إلى ذلك المبصر، بل قد خرجت أو بعضها أو واحد منها عن عرض الاعتدال.,"That being so, if sight perceives an object to be other than it is, then it will not be the case that every one of the conditions for perceiving that object as it is lies within the moderate range; one or more of them will have transcended that range." فيلزم من هذه الحال أن يكون البصر ليس يدرك شيئاً من المبصرات على خلاف ما هو عليه إلا إذا كان واحد من هذه المعاني أو أكثر من واحد منها خارجاً عن عرض الاعتدال،,From this it follows that sight does not perceive any object to be other than it is unless one or more of these conditions transcend the moderate range; لأن هذه المعاني إذا كان جميعها في عرض الاعتدال بالقياس إلى المبصر فإن البصر يدرك ذلك المبصر على ما هو عليه.,"for if all these conditions remain in that range with respect to a certain object, that object will be perceived as it is." وأيضاً فإنه إذا كان ليس يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال بالقياس إلى ذلك المبصر، فإنه إذا خرج واحد من هذه المعاني عن عرض الاعتدال، أو أكثر من واحد منها، فإن البصر ليس يدرك ذلك المبصر على ما هو عليه بل يدركه على خلاف ما هو عليه.,"Again, if perception of the object as it is cannot be achieved unless all conditions for perceiving it as it is fall within the moderate range for that object, then if one or more of these conditions transcend the range of moderateness, sight will not perceive the object as it is, but will perceive it to be other than it is." وإذا كان متى خرج واحد من هذه المعاني عن عرض الاعتدال فإن البصر يدرك المبصر على خلاف ما هو عليه،,"If, when one of these conditions transcends the range of moderateness, sight perceives the object to be other than it is," ومتى كان جميع هذه المعاني في عرض الاعتدال فإن البصر يدرك المبصر على ما هو عليه، فإن العلة التي من أجلها يدرك البصر المبصر على خلاف ما هو عليه إنما هي خروج واحد من هذه المعاني عن عرض الاعتدال أو أكثر من واحد منها. وغلط البصر إنما هو إدراك المبصر على خلاف ما هو عليه.,"and if, when all these conditions are in that range, sight perceives the object as it is, then the reason why sight perceives the object to be other than it is, is that one or more of these conditions have transcended that range. Now for sight to err is to perceive the object to be other than it is." وإذا كان غلط البصر إنما هو إدراك المبصر على خلاف ما هو عليه، وكان البصر ليس يدرك المبصر على خلاف ما هو عليه إلا من أجل خروج واحد من هذه المعاني التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه عن عرض الاعتدال أو أكثر من واحد منها، فالعلة إذن التي من اجلها يعرض للبصر الغلط هو خروج واحد من المعاني التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه عن عرض الاعتدال أو أكثر من واحد منها.,"If that is so, and if the failure of sight to perceive the object as it is can only be due to the fact that one or more of the conditions for true perception have transcended the range of moderateness, then the reason for sight’s error must be that one or more of these conditions have transcended that range." فعلل جميع أغلاط البصر إنما هي خروج المعاني التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه عن عرض الاعتدال التي هي المعاني التي بينا تفصيلها. وهذا هو الذي قصدنا لتبيينه في هذا الفصل.,The causes of all visual errors must therefore be that the previously detailed conditions for perceiving objects as they are have transcended the moderate range. That is what we wished to make clear in this chapter. الفصل الرابع,CHAPTER 4 تمييز أغلاط البصر,ON DISTINGUISHING ERRORS OF SIGHT قد تبين في المقالة الثانية أن إدراك البصر للمبصرات يكون على ثلثة أوجه: يكون بمجرد الحس ويكون بالمعرفة ويكون بالقياس والتمييز في حال إدراك المبصر. وإذا كان ذلك كذلك فالمعنى الذي يدركه البصر بمجرد الحس إذا عرض في إدراكه الغلط غلطاً في نفس الإحساس.,"It was shown in the Second Book that there exist three modes of visual perception: pure sensation, recognition, and inference and discernment at the time of perceiving the object. Therefore, an error that occurs in what sight perceives by pure sensation will be an error in the sensation itself." والمعنى الذي يدركه البصر بالمعرفة إذا عرض في إدراكه الغلط فإنما يكون ذلك الغلط في المعرفة. والمعنى الذي يدرك بالقياس والتمييز في حال الإبصار إذا عرض في إدراكه الغلط فإنما يكون ذلك الغلط غلطاً في القياس والتمييز أو في المقدمات التي بها وقع القياس والتمييز.,And an error in what sight perceives by recognition will be an error of recognition. And an error in what sight perceives by inference and discernment at the moment of vision will be an error in inference and discernment or in the premisses on which the inference and discernment are based. وقد تبين أيضاً في المقالة الثانية أن الذي يدركه البصر بمجرد الحس هو الضوء بما هو ضوء واللون بما هو لون فقط.,It was also shown in the Second Book that that which sight perceives by pure sensation are light qua light and colour qua colour. فأما المعاني التي يدركها البصر بالمعرفة والصور التي يدركها البصر بالمعرفة فهي جميع المبصرات المألوفة التي قد تكرر إدراك البصر لها ولأنواعها وألفها البصر لكثرة إدراكها.,"As for the properties and forms that are perceived by recognition, they comprise all those visible objects, or kinds of objects, which sight has become familiar with as a result of their frequent presence before it." فمنها ما أصل إدراك البصر لها بمجرد الحس، ثم لكثرة تكررها على البصر صار البصر يعرفها في حال إدراكه لها، كأنواع الأضواء وأنواع الألوان،,"Some of these are originally perceived by pure sensation; then, as they are repeatedly and frequently presented to the eye, sight becomes capable of recognizing them at the moment of perceiving them, such as the kinds of lights and colours." فإن البصر يعرف ضوء الشمس لكثرة تكرره عليه، ويفرق بينه وبين ضوء القمر وبين ضوء النار، وأصل إدراكه لضوء الشمس ولكل واحد من الأضواء إنما هو بمجرد الحس.,"Thus sight recognizes the light of the sun as a result of having repeatedly experienced it; and it is capable of differentiating sunlight from moonlight or the light of a flame; originally, however, it could have perceived the light of the sun, or any light, only by pure sensation." ويعرف أيضاً كل واحد من الألوان المألوفة ويفرق بينها بالمعرفة لكثرة تكرر الألوان المألوفة على البصر، وأصل إدراكه لكل لون من الألوان إنما هو بمجرد الحس، كما تبين في المقالة الثانية، لأن أصل إدراكه بما هو لون.,"Sight also recognizes familiar colours and discriminates them by recognition as a result of having repeatedly and frequently perceived them; but, as was shown in the Second Book, perception of every colour must have been originally acquired by pure sensation, because originally it must have been perception of colour qua colour." ومنها ما أصل إدراك البصر لها بالقياس والتمييز ثم لكثرة تكررها على البصر صار البصر يدركها ويعرفها في حال إدراكه لها من غير استئناف قياس وتمييز بل بالأمارات فقط.,"Other things are originally perceived by inference and discernment, then, by repeated and frequent perception, sight comes to recognize them at the moment of perception without resuming the inference or discernment, but merely by means of their distinctive marks." وهذه هي جميع الصور المركبة التي قد ألفها البصر وكثر إدراكه لها، كصور الحيوانات المألوفة والثمار والنبات والآلات والجمادات وسائر المبصرات المألوفات،,"These are all the composite forms which sight has become familiar with and has frequently perceived, such as the forms of familiar animals, fruits, plants, utensils, inanimate bodies and other familiar objects;" وجميع المعاني الجزئية أيضاً التي تدرك بقياس وتمييز وتكرر في المبصرات كالأشكال المألوفة التي هي الاستدارة والاستقامة والتثليث والتربيع، وكالملاسة والخشونة، وكظل مخصوص وظلمة مخصوصة وكحسن مخصوص وقبح مخصوص، وما يجري مجرى ذلك من المعاني الجزئية التي تدرك بحاسة البصر،,"also, all particular properties that are perceived by inference, discernment and repetition in visible objects, such as familiar shapes (rotundity, straightness, triangularity, squareness), or smoothness, or roughness, or a certain shadow or darkness or beauty or ugliness, and similar particular properties that are perceptible to sight;" وجميع المعاني الكلية التي توجد في أشخاص كل نوع من أنواع المبصرات كشكل الإنسان وشكل الفرس وهيئة الشجرة وهيئة النخلة وما يجري مجرى ذلك من المعاني الكلية التي توجد في كل نوع من أنواع المبصرات.,"and all universal properties that exist in the individuals of every species of visible objects, such as the shape of man or horse, or the figure of tree or palm, and similar universal properties found in every species of visible objects." فإنه قد تبين أن إدراك البصر لهذه المعاني يكون في مبدأ النشوء بالقياس والتمييز، ثم إذا استقرت صورها في النفس صار إدراك البصر لها بالمعرفة من غير استئناف قياس وتمييز في حال الإحساس.,For it has been shown that sight originally perceives these properties by inference and discernment; then when their forms are established in the soul sight comes to perceive them by recognition without resuming the inference or discernment at the time of sensation. وكذلك الصور المركبة التي يكثر تكررها على البصر إنما يدركها البصر في أول وؤيتها بالتمييز والقياس، ثم إذا تكرر إدراكها وألفها البصر صار إدراكه لها بالمعرفة من غير استئناف قياس في حال الإحساس بل بالأمارات فقط.,"Similarly, sight first perceives composite forms by discernment and inference, then, as the perception is repeated and they become familiar, it comes to perceive them by recognition without resuming the inference at the time of sensation, but merely by means of their distinctive marks." فأما المعاني التي يدركها البصر بالقياس والتمييز في حال الإحساس فهي جميع الصور المركبة التي لم تتكرر على البصر ولم يكثر إدراك البصر لها وجميع المعاني الجزئية التي في الأشخاص الجزئية التي قد تبين أنها تدرك بالتمييز والقياس.,"As for the things that sight perceives by inference and discernment at the time of sensation, these comprise all composite forms which sight has not repeatedly and frequently perceived, and all those particular properties in particular individuals which we have shown to be perceptible by discernment and inference." فجميع ما يدركه البصر من المبصرات ينقسم إلى هذه الأقسام الثلثة، فجميع أغلاط البصر ينقسم إلى هذه الثلثة الأقسام، فأنواع أغلاط البصر إذن ثلثة: غلط في مجرد الإحساس وغلط في المعرفة وغلط في التمييز والقياس.,"Since all that sight can perceive of visible objects falls into these three divisions, then all errors of sight fall into these three divisions, and therefore the errors of sight are of three kinds: errors of pure sensation, errors of recognition and errors of discernment and inference." والمثال في الغلط الذي يعرض في مجرد الإحساس فكإدراك البصر لمبصر ذي ألوان مختلفة وتكون ألواناً قوية كالكحلي والخمري والفرفيري وما جرى مجراها إذا كان في موضع مغدر شديد الغدرة.,"An example of the errors of pure sensation is provided by sight’s perception of an object of various strong colours, such as dark blue, wine, purpure and the like, when the object exists in a very obscure place." فإن الجسم المتلون بهذه الألوان إذا كان في موضع مغدر شديد الغدرة، وليس فيه إلا ضوء يسير، فإن البصر يدرك المبصر الذي بهذه الصفة ذا لون واحد مظلم، ولا يتحقق حقيقة ألوانه.,"For sight will perceive such a body, when faintly illuminated, to be of a single dark colour, and will not ascertain its colours." فإن لكم يكن تقدم علم الناظر بذلك المبصر فإنه يظنه ذا لون واحد أسود أو مظلم وإن كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال ما سوى الضوء. فيكون البصر قد غلط في إدراكه للون ذلك المبصر.,"If the beholder has had no prior knowledge of that object, he will take it to be of a single black or dark colour, even though the conditions for perceiving the object as it is, other than the light, may be within the range of moderateness. Sight will therefore have erred in its perception of the colour of that object." فإن أدركه ذا لون واحد وهو ذو ألوان كثيرة، واللون بما هو لون إنما يدرك بمجرد الحس، فيكون هذا الغلط غلطاً بمجرد الإحساس، وتكون علة هذا الغلط هو خروج الضوء الذي في ذلك المبصر عن عرض الاعتدال بالإفراط في النقصان.,"If it perceives the object to be of one colour, when the colours are many, and colour qua colour is perceptible only by mere sensation, then this will be an error in pure sensation, the cause of which is that the light in the object has fallen excessively short of the range of moderateness." لأن المبصر الذي بهذه الصفة إذا خرج من الموضع المغدر الذي هو فيه إلى ضوء معتدل، وكانت المعاني الباقية التي فيه التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال، فإن البصر يدرك ألوان ذلك المبصر مختلفة ويدرك كل واحد منها على ما هو عليه.,"For when such an object has been taken out of the obscure place to another of moderate light, while the other conditions for perceiving the object as it is remain within the moderate range, sight will perceive the various colours of the object and perceive each of them as it is." فأما المثال في الغلط الذي يعرض في المعرفة فكإدراك البصر لشخص إنسان من بعد بعيد ويكون ذلك الإنسان يشبه زيداً، وبالمثال، الذي يعرفه ذلك الناظر وقد ألفه.,"An example of the errors that occur in recognition is when sight perceives from a large distance a person who resembles someone known and familiar to the beholder, say Zayd:" فإذا رأى الناظر ذلك الشخص من البعد ربما ظنه زيداً وليس هو زيداً، وإن كانت المعاني الباقية التي في ذلك الشخص التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال ما سوى البعد.,"the beholder may, from a distance, mistake the seen person for Zayd, even though other conditions for perceiving the object as it is fall within the moderate range, except for distance." فيكون البصر قد غلط في إدراك ذلك الشخص، ويكون غلطه غلطاً في المعرفة، ويكون علة هذا الغلط هو خروج بعد ذلك الشخص عن عروض الاعتدال.,"Sight will then have erred in its perception of that individual, and this will be an error of recognition, the cause of which is that the distance of the individual has exceeded the range of moderateness." لأن الشخص إذا كان على مسافة قريبة من البصر، فليس يشتبه على الناظر صورته بصورة من قد عرفه وألفه، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك الشخص التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"For when the person comes near the eye, the beholder does not mistake his form for that of someone else who is known and familiar to him, provided the other conditions for perceiving the object as it is fall within the range of moderateness." فأما المثال في الغلط الذي يعرض في القياس والتمييز في حال إدراك المبصر فكإدراك البصر لحركة القمر إذا كان في وجه القمر سحاب رقيق متقطع أو مختلف الصورة وكان السحاب متحركاً حركة سريعة.,"An example of the errors that may occur in inference and discernment at the time of perception is provided by sight’s perception of the movement of the moon when a thin, discontinuous cloud of variable form moves fast before the moon’s surface." فإن البصر يرى القمر كأنه يتحرك حركة سريعة، وإذا أدرك القمر يتحرك حركة سريعة فهو غالط فيما يدركه من حركته، والغلط في الحركة هو غلط في القياس لأن الحركة ليس تدرك إلا بالقياس في حال الإحساس، وعلة هذا الغلط هو خروج بعد القمر عن عرض الاعتدال بالتفاوت المسرف.,"Sight will erroneously see the moon as moving rapidly, and therefore commit an error in inference because movement can be perceived only by inference at the time of sensation; and the cause of this error will be that the moon’s distance has very much exceeded the range of moderateness." لأن المبصرات التي على وجه الأرض القريبة من البصر إذا تحرك في وجهها جسم مشف، فليس ترى متحركة إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه في عرض الاعتدال.,"For when a transparent body moves in front of objects placed on the ground near the eye they are not perceived to be in motion, provided the remaining conditions of veridical perception for these objects are within the range of moderateness." وقد يوجد ذلك في الأجسام التي على وجه الأرض، وهي الأجسام التي تكون في الماء إذا كان الماء جارياً وكان مع ذلك صافياً. فإن البصر إذا تأمل المبصر الذي في الماء الصافي، وكان الماء جارياً، فليس يدرك ذلك المبصر متحركاً وهو يدرك القمر من وراء السحاب متحركاً.,"This may be experienced in bodies on the surface of the earth, namely those immersed in clear running water. For, observing an object immersed in clear running water, sight will not perceive that object to be in motion, though it perceives the moon as moving behind a cloud." والقياس الذي من أجله يعرض هذا الغلط هو قياس القمر إلى أجزاء السحاب.,The inference on account of which this error occurs involves correlating the moon with parts of the cloud. فإن السحاب إذا كان متحركاً فإن أجزاءه المسامتة للقمر تتبدل وأطراف القطع المتقطعة من السحاب يبعد بعضها عن القمر وهو ما تجاوز القمر منها ويقرب بعضها من القمر وهو المتحرك منها إلى جهة القمر.,"As the cloud moves, different parts of it will be successively in line with the moon, the edges of some of the cloud’s discontinous parts moving away from the moon while others draw near to it." فإذا كان البصر ناظراً إلى القمر وهو من وراء السحاب وكان السحاب متحركاً حركة سريعة وكانت أجزاؤه مختلفة الصورة، فإنه يرى القمر في الحال يسامت من السحاب جزءاً بعد جزء.,"As the eye looks at the moon behind the cloud, while the cloud swiftly moves, the moon will be seen in line with the variously formed parts of the cloud one by one." وإذا كان السحاب متشابه الأجزاء، فإنه إذا قاس البصر القمر بطرف قطعة بعد قطعة من السحاب المتقطع أدركه يقرب من طرف كل واحدة من تلك القطع ويبعد من طرف القطعة الأخرى، ويخرج من قطعة من السحاب ويدخل في قطعة غيرها،,"If the parts of the cloud are similar, then by correlating the moon with the edges of these patches one after another, sight will perceive the moon as it approaches the extremity of one part and recedes trom that of the other, or as it passes into one part and out of another;" فيظنه من أجل اختلاف وضعه بالقياس إلى قطع السحاب وإلى أجزاء السحاب أنه متحرك.,and from the varying position of the moon relative to sections of the cloud will take the moon to be in motion. لأن البصر كذلك يدرك الأجسام المتحركة التي على وجه الأرض التي يدركها دائماً، فإنه يرى الجسم المتحرك على وجه الأرض يسامت من سطح الأرض جزءاً بعد جزء، ويبعد من جزء ويقرب من آخر،,"That is the way in which sight normally perceives moving bodies on the surface of the earth. For it perceives the moving body in line with successive parts of the ground-surface on which it moves, getting farther from one part and nearer to another." فإدراك البصر للقمر من وراء السحاب السريع الحركة متحركاً إنما هو من قياسه جزءاً من القمر إلى أجزاء السحاب التي تتبدل عليه.,Sight therefore perceives the moon as moving behind the swiftly moving cloud because it correlates a part of the moon with successive parts of the cloud. وظنه أن ذلك التبدل هو من أجل حركة القمر لا من أجل حركة السحاب إنما هو من أجل أن السحاب إذا كان يغشى السماء أو قطعة من السماء فليس يظهر ببديهة الحس أنه متحرك، بل إذا لحظ البصر السحاب وهو مغشي للسماء أو لقطعة من السماء فإنه يظنه في الحال ساكناً.,"The reason why sight takes this succession to be due to the moon’s motion, not the cloud’s, is the following: when the cloud covers the sky or a section of it, its motion will not be immediately perceptible; rather, as sight glances at the cloud in this case it will immediately take it to be stationary." وإنما يدرك البصر حركة السحاب إذا تأمل أطرافه أو جزءاً من أجزائه وقاسه بمبصر من المبصرات الثابتة على وجه الأرض أو بالبصر نفسه وتأمله زماناً، فإذا وجده بعد زمان محسوس قد تغير وضعه أدرك حركته،,"It will only perceive the motion of the cloud if, observing the extremity or part of the cloud, it correlates it with a fixed object on the surface of the ground, or with the eye itself, and contemplates it for a while. If, after a sensible interval of time, the cloud is found to have changed position, sight will perceive its motion," فأما في ملاحظة السحاب فليس تظهر حركته بل يظنه ساكناً. وإذا ظهر السحاب ساكناً ووجد القمر يسامت جزءاً منه بعد جزء حكم للقمر بالحركة.,"but such motion will not appear by glancing at the cloud. If the cloud appears motionless and the moon is found to come in line with one part of it after another, then sight will judge the moon to be in motion." وهذا الغلط إنما هو من أجل تفاوت البعد، لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا كانت قريبة من البصر فليس يعرض فيها الغلط.,"This error is due solely to excessive distance, for no such error occurs with objects of this description when they are near the eye." فعلى هذه الأمثلة تكون أغلاط البصر على هذه الوجوه الثلثة. فأنواع جميع أغلاط البصر تنقسم إلى هذه الأنواع الثلثة.,"These, then, are examples of how errors occur in these three ways; all errors of sight fall into these three categories." الفصل الخامس,CHAPTER 5 "كيفيات أغلاط البصر التي تكون بمجرد الحس بحسب كل واحد من العلل التي من أجلها يعرض الغلط","ON THE WAYS IN WHICH SIGHT ERRS IN PURE SENSATION" قد تقدم أن الذي يدركه البصر بمجرد الحس إنما هو الضوء بما هو ضوء واللون بما هو لون فقط. وإذا كان البصر ليس يدرك بمجرد الحس إلا هذين المعنيين فقط.,"It has been shown that what sight perceives by pure sensation are light qua light and colour qua colour. Since these are the only properties that sight perceives by pure sensation, errors in pure sensation can occur only in regard to them." والغلط في الضوء بما هو ضوء فليس يكون إلا في اختلاف كيفية الضوء في القوة والضعف فقط لأنه ليس يدرك البصر من الضوء بما هو ضوء إلا من إضاءة فقط.,"Now errors in [perceiving] light qua light can occur only in regard to the light’s strength and weakness, for that which sight perceives oflight qua light is nothing but luminosity." وأما اللون بما هو لون فقد تبين في المقالة الثانية أن البصر إنما يدرك منه تلوناً فقط يجري مجرى الظلمة أو مجرى الظل. والغلط في الظلمة وفيما يجري مجرى الظلمة وفي الظل وفيما يجري مجرى الظل ليس يكون إلا في اختلاف كيفيتها في القوة والضعف فقط.,"As for colour qua colour, it was shown in the Second Book that sight perceives of it a coloration which resembles darkness or shadow. Now in the case of darkness or shadow and their likes error can occur only in regard to their degree of strength or weakness." وإذا كان ذلك كذلك فالغلط في اللون بما هو لون، إذا كان المبصر ذا لون واحد، ليس يكون إلا في القوة والضعف فقط.,"That being so, error in colour qua colour, in the case of an object of a single colour, can occur only in regard to strength and weakness [of that colour]." فإذا كان المبصر ذا ألوان مختلفة وكانت جميعها قوية ومتقاربة الشبه، أو كانت جميعها رقيقة ومتقاربة الشبه، فقد يدرك البصر جميعها لوناً واحداً، لأنه يدرك من جميعها إذا كانت قوية ظلمة فقط، وإذا كانت متقاربة الشبه في القوة فإنه يدرك من جميعها ظلمة متشابهة فيظنها لوناً واحداً،,"In the case of an object of various colours which are all strong and closely similar, or all delicate and closely similar, sight will perceive them all as a single colour. Because if they are strong, sight will perceive of all of them a certain darkness, and, if they are closely similar in strength, it will perceive of all of them a similar darkness, and, therefore take them all to be a single colour." وإذا كانت جميعها رقيقة أدرك البصر من جميعها ظلاً فقط، وإذا كانت مع رقتها متقاربة الشبه في الرقة فإنه يدرك من جميعها ظلاً متشابهاً فيظنها لوناً واحداً.,"If, however, they are all delicate, sight will perceive of all of them a certain shadow only, and since, moreover, they are closely similar in delicateness, sight will perceive of all of them a similar shadow, and, therefore, take them to be a single colour." وإذا كان المبصر مختلف الألوان وكان بعضها قوياً وبعضها رقيقاً، أدرك البصر ألوانه بمنزلة الظل والظلمة المتجاورين فيدركه البصر ذا لونين وإن كان كثير الألوان. فقد يقع الغلط بمجرد الحس في اختلاف ألوان المبصر المختلف الألوان أيضاً وتشابهها.,"If, however, the object has various colours, of which some are strong and some delicate, sight will perceive them as contiguous darkness and shadow, and, therefore, perceive the object as being of two, not many, colours. Error in pure sensation may thus occur also in regard to difference or similarity of colours in a multi-coloured object." وقد يعرض أيضاً أن يدرك البصر المبصر المختلف الألوان ذا لون واحد إذا كانت أجزاؤه المختلفة الألوان أو بعضها صغاراً في غاية الصغر،,It may also happen that the colours of a multi-coloured object are perceived as a single colour when the variously coloured parts are too small to be individually perceptible to the eye. فلا يدرك البصر كل واحد منها على انفراده لصغرها، وإذا لم يدرك كل واحد من الأجزاء الصغار على انفراده لم تتميز له ألوانها، وإذا لم تتميز له ألوانها فهو يدرك جملة المبصر ذا لون واحد إذا كانت أجزاؤه المخالفة اللون للون جملته في غاية الصغر.,"In this case sight will be unable to discern their colours and thus perceive the object as being all of one colour, if the parts of the object whose colours differ from the colour of the object as a whole are extremely small." وإن كانت أجزاؤه المخالفة اللون للون جملته بعضها صغاراً وبعضها كباراً أدرك جملة المبصر مختلفة الألوان بالاختلاف الذي في الجزاء الكبار ولم يدرك الألوان التي في الأجزاء الصغار.,"If some of these parts are small and some large, sight will perceive the whole object as variously coloured by virtue of the difference between the large parts." فقد يعرض الغلط بمجرد الحس في اختلاف الألوان من أجل صغر الأجزاء أيضاً. وليس يوجد الغلط بمجرد الحس فيما سوى هذه المعاني.,Error in pure sensation may thus occur also in regard to difference of colours on account of the smallness of parts. These are the only properties in regard to which error in pure sensation may occur. فليس يعرض للبصر الغلط بمجرد الحس إلا في الضوء بما هو ضوء وفي اللون بما هو لون. وليس يعرض الغلط في الضوء بما هو ضوء إلا في اختلاف كيفية الضوء في القوة والضعف فقط، وليس يعرض الغلط في اللون بما هو لون إلا في اختلاف كيفيته في القوة والضعف.,"Therefore, error in pure sensation occurs only in [the perception of] light qua light and of colour qua colour. In the case of light qua light error occurs only in regard to difference in the degree of the light’s strength and weakness, and in the case of colour qua colour only in regard to difference in the degree of the colour’s strength and weakness." وإذا كان المبصر ذا ألوان مختلفة فربما عرض الغلط في اختلاف ألوانه وفي عددها.,"In the case of a variously coloured object, sight may err in regard to the difference between the object’s colours or their number." فأما غلط البصر في مائية اللون فإنما هو غلط في المعرفة، لأن مائية اللون إنما تدرك بالمعرفة كما تبين في المقالة الثانية، وكذلك مائية الضوء. فغلط البصر في مجرد الحس إنما يكون على الصفات التي بيناها.,"But error in regard to what the colour is an error in recognition, as was shown in the Second Book, and the same is true of [error in regard to] what the light is. Sight may therefore err in pure sensation only in the ways we have described." فأما كيف يكون الغلط في مجرد الحس بحسب كل واحد من العلل التي فصلناها فإنه يكون كما نصف:,We now describe how visual errors in pure sensation depend on each of the causes we have set forth in detail. أما غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال فكالمبصر الذي يكون مقتدر الحجم ويكون ذا ألوان مختلفة ويكون كل واحد من أجزائه المتلون بلون من تلك الألوان صغير الحجم ويكون على بعد متفاوت، فإن المبصر الذي بهذه الصفة يدركه البصر ذا لون واحد مشتبه.,"Sight may err in pure sensation because the object’s distance [from the eye] falls outside the moderate range. For example, when the object is fairly large and multi-coloured, and every one of the object’s parts possessing these colours is small, and the object is at a very large distance, sight will perceive it as being of a single indeterminate colour." وإذا اعتبر المعتبر مبصراً من المبصرات مختلف الألوان من بعد متفاوت فإنه يجده على ما وصفناه.,By testing a variously coloured object from a very large distance the experimenter will find it to be as we have described it. والعلة في ذلك أن البعد المتفاوت الخارج عن عرض الاعتدال بالقياس إلى جملة المبصر قد يخفى منه كل واحد من أجزائه الصغار على انفراده.,The reason is [as follows]: The small parts of an object will not be individually visible at a very long distance that exceeds the moderate range with respect to the object as a whole. فالمبصر المختلف الألوان إذا كان على بعد متفاوت بالقياس إلى جملة المبصر، وكان كل واحد من أجزائه المختلفة الألوان يخفى مقداره ويخفى كل مبصر يكون على مقداره من البعد لصغر حجمه بالقياس إلى ذلك العد، وكان مقدار جملة المبصر لا يخفى من ذلك البعد لاقتدار جملة حجمه بالقياس إلى ذلك البعد،,"For let the variously coloured object be placed at a disproportionately large distance with respect to the object as a whole; let the magnitude of each of the variously coloured parts, or that of any equal object, be invisible from that distance on account of their smallness in relation to that distance, while the object as a whole remains visible because it is large enough as a whole in relation to that distance;" فإن البصر يدرك جملة المبصر من ذلك البعد المتفاوت الذي يخفى منه كل واحد من أجزائه على انفرادها، وإن لم يظهر منه حقيقة صورته على تفصيلها، ولم يظهر كل واحد من أجزائه على انفرادها إذا لم يكن البعد في غاية التفاوت الذي يخفى منه جملة المبصر.,"then sight will perceive the object as a whole at that very large distance from which the object’s small parts become individually invisible, though sight will neither perceive the true form of the object in detail, nor any of the individual parts, provided that the distance is not so excessively large as to make the object as a whole invisible." وإذا أدرك البصر جملة المبصر فهو يدركه ذا لون على تصاريف الأحوال، وإذا لم يدرك كل واحد من أجزائه على انفراده لم يتميز له اختلاف ألوان الأجزاء، وإذا أدرك جملة المبصر ذا لون ولم يتميز له اختلاف الألوان التي فيه يدركه ذا لون واحد مشتبه.,"Now sight invariably perceives an object as a whole, if at all, as being coloured; but it will not discern the different colours of the object’s parts if these parts are not individually perceptible to it; therefore sight will perceive the object as being of a single indeterminate colour if it perceives the object as a whole as coloured without discerning the variety of colours in it." فالمبصر إذا كان ذا ألوان مختلفة، وكان كل واحد من أجزائه المختلفة الألوان صغير الحجم، وكان المبصر عن البصر بعداً متفاوتاً يخفى منه كل واحد من الأجزاء على انفرادها وتخفى منه حقيقة صورة ذلك المبصر ولا تخفى منه جملة المبصر،,"Therefore, if a variously coloured object whose variously coloured parts are small is placed at a very large distance from which the individual parts and the true form of the object, but not the object as a whole, are invisible," فإن البصر يدرك ذلك المبصر ذا لون واحد وهو ذو ألوان مختلفة فيكون غالطاً فيما يدركه من لونه.,"sight will perceive that object as being of one colour, not many, and thus will err in what it perceives of the object’s colour." واللون يدرك بمجرد الحس، فيكون هذا الغلط غلطاً في مجرد الحس، ويكون علة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال.,"Since colour is perceived by pure sensation, this will be an error in pure sensation. The cause of this error will be that the object is at a distance exceeding the moderate range." لأن المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان على بعد معتدل يصح أن يدرك منه البصر كل واحد من أجزائه المختلفة الألوان على انفراده،,"For the variously coloured parts of such an object will be individually perceptible from a moderate distance," فإن البصر الناظر إليه يدرك كل واحد من أجزائه على انفرادها ويدرك ألوانها على ما هي عليه إذا كانت المعاني الباقية التي فيه التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"the viewing eye being able to perceive each of these parts and their colours as they are, assuming that the remaining conditions for perceiving the object as it is are within the moderate range." فعلى هذه الصفة وأمثالها يكون غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال.,It is in some such way that the error of sight in pure sensation may depend on the object’s being at a distance in excess of the moderate range. فأما غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال فكالمبصر الذي فيه ألوان مختلفة وتكون ألوانها قوية كالكحلي والخمري والمسني وما يجري مجراها,"Sight may err in pure sensation because the position of the object falls outside the moderate range. This happens, for example, in the case of an object of various colours, such as dark blue, wine, misannl-green, and the like," ولا يكون فيما بينها شيء من الألوان المسفرة بل تكون جميعها قوية مشبعة ومتقاربة الشبه، ويكون ذلك المبصر مائلاً عن مقابلة وسط البصر ميلاً متفاوتاً وبعيداً عن سهم الشعاع، ويكون البصر محدق إليه،,"among which no light colours exist but all are strong and saturated and closely similar. For assume that the object is displaced too far from the position directly opposite the middle of the eye and far from the radial axis, and that the eye is looking at another object on which it fixes its gaze;" ويكون البصران أو البصر الواحد مع ذلك يدرك المبصر المختلف الألوان مع ميله عن وسط البصر وبعده عن سهم الشعاع، فإن البصر يدرك المبصر المختلف الألوان إذا كان على هذا الوضع ذا لون واحد.,"assume, further, that the visual axis (or both visual axes, if vision is achieved by both eyes) meets the object gazed at while the eye (or eyes) perceives the variously coloured object located to one side from the middle of the eye and away from the visual axis; then sight will perceive the object that has such a position as being of one colour." وإنما ذلك كذلك لما تبين في الفصل الأول من هذه المقالة، وهو أن المبصر إذا كان مائلاً عن سهم الشعاع ميلاً متفاوتاً فإن صورته نكون مشتبهة غير محققة ولا تتميز له أجزاؤه.,"The reason for this was shown in the first chapter of this Book: namely that if the object is displaced too far from the visual axis, its form will be uncertain and indistinct, and the parts of it will be indiscernible." ومتى اعتبر المعتبر المبصر المختلف الألوان الذي ألوانه على الصفة التي ذكرناها في الفصل الأول وجعل وضعه خارجاً عن سهم الشعاع وبعيداً عنه بعداً متفاوتاً وجده على الصفة التي ذكرناها أعني أنه يجد ذلك المبصر ذا لون واحد مشتبه.,"If a test is made of a variously coloured object in which the colours are as we described in the first chapter, the object being placed outside the radial axis and very far from it, the experimenter will find the object to be such as we described it, namely that it is of a single uncertain colour." وإذا أدرك البصر المبصر المختلف الألوان ذا لون واحد، فهو غالط فيما يدركه من لونه، واللون يدرك بمجرد الحس، فيكون هذا الغلط غلطاً في مجرد الحس، ويكون علة هذا الغلط هو خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,"Sight will therefore err in what it perceives of the colour of this object. And since colour is perceived by pure sensation, this will be an error in pure sensation; and the cause of this error will be that the position of the object falls outside the moderate range." لأن المبصر المختلف الألوان الذي على الصفة التي حددناها إذا تحرك البصر حتى يصير سهم الشعاع عليه ويمر بكل نقطة منه، فإن البصر يدرك اختلاف ألوانه ويدرك كل واحد من ألوانه على ما هو عليه، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"For, in the case of such a variously coloured object as we have defined, if the eye moves in such a way that the radial axis passes over every point of the object, sight will perceive each of the various colours as it is, provided that the other conditions required for perceiving the object as it is are within the range of moderateness." فعلى هذه الصفات وأمثالها يكون غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,It is in some such way that the error of sight in pure sensation may be due to the object’s position being outside the range of moderateness. فأما غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال فكالمبصر المختلف الألوان أيضاً الذي ألوانه قوية ومتقاربة الشبه إذا أدركه البصر في ضوء نار ضعيفة.,"Sight errs in pure sensation when the light in the seen object falls outside the moderate range: this happens, for example, when, again, a variously coloured object in which the colours are strong and closely similar is viewed in the light of a small flame." فإن البصر يدرك المبصر الذي بهذه الصفة ذا لون واحد مظلم، لأن الألوان القوية إذا كانت في ضوء ضعيف فإنها تظهر مظلمة، وكل واحد من الألوان التي في المبصر المختلف الألوان الذي وصفناه يظهر مظلماً،,"Sight will perceive such an object as being of a single dark colour. For strong colours appear dark in a faint light, and every colour in the variously coloured object we have described will look dark;" فيظهر جميع المبصر مظلماً، فيظن الناظر أن ذلك المبصر ذو لون واحد مظلم إذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بألوانه.,the beholder will take it to be of a single dark colour if he has no prior knowledge of its colours. وإذا أدرك البصر المبصر المختلف الألوان ذا لون واحد فهو غالط فيما يدركه من لونه، فيكون هذا الغلط غلطاً في مجرد الحس، وتكون علة هذا الغلط هو خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال،,Sight will therefore err in what it perceives of the colour of the object; and this will be an error in pure sensation of which the cause is that the light in the object falls outside the moderate range. لأن المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان في ضوء قوي أدرك البصر الألوان التي فيه على ما هي عليه إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"For sight can perceive the colours of such an object as they are in the presence of a strong light, provided other conditions for perceiving the object as it is fall within the range of moderateness." فعلى هذه الصفة وأمثالها يكون غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج الضوء عن عرض الاعتدال.,It is in some such way that sight errs in pure sensation when light falls outside the range of moderateness. فأما غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج الحجم عن عرض الاعتدال فكالمبصر الذي يكون فيه مسام ووشوم ونقط مختلفة الألوان ومخالفة للون جملة المبصر، ويكون كل واحد منها في غاية الصغر وبقدر ما لا يدركه البصر لصغره، ويكون اللون الذي يعم جميع المبصر لوناً واحداً.,"Sight also errs in pure sensation when the object’s magnitude falls outside the moderate range; this happens, for example, in the case of an object that has variously coloured pores, incisions or points whose colours differ from that of the whole object, assuming that all these are too small to be perceptible and that a single colour spreads over the object as a whole." فإن المبصر الذي بهذه الصفة يدرك البصر منه اللون الذي يعم جميعه، ولا يدرك المسام والوشوم التي تكون فيه ولا يدرك ألوانها إذا كانت في غاية الصغر وبقدر ما لا يصح أن يدركها البصر.,"Sight will perceive of such an object only the dominant colour, but not the pores or incisions in it or their colours if they are too small to be seen." فيدرك البصر المبصر الذي بهذه الصفة ذا لون واحد، وهو اللون الذي يعم جميعه، والمبصر مع ذلك ذو ألوان مختلفة.,"It will perceive such an object as being of a single colour, namely that covering the whole object, though various colours exist in the object." فيكون البصر غالطاً فيما يدركه من لون ذلك المبصر ويكون غلطه في مجرد الحس، ويكون علة غلطه هو خروج حجم كل واحد من الأجزاء المختلفة الألوان عن عرض الاعتدال،,"Sight will therefore err in its perception of the colour of that object, and this will be an error in pure sensation. The cause of this error will be that the magnitude of the variously coloured parts falls outside the moderate range." لأن تلك النقط وتلك المسام إذا كانت مقاديرها أعظم مما هي عليه فإن البصر يدركها ويدرك ألوانها ويتحقق جميع الأوان التي تكون في المبصر الذي تلك أجزاؤه إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"For when those points and pores are larger sight will perceive them together with their colours and identify all colours in the object of which these are parts, provided other conditions for perceiving the object as it is lie within the moderate range." فعلى هذه الصفة وأمثالها يكون غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج الحجم عن عرض الاعتدال.,It is in some such way that sight errs in pure sensation when the magnitude falls outside the moderate range. فأما غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج كثافة المبصر عن عرض الاعتدال,Sight errs in pure sensation when the opacity of the object tails outside the moderate range: فكالمبصر الذي يكون في غاية الشفيف وليس فيه من الكثافة إلا قدر يسير كالبلور الصافي النقي وكالزجاج الأبيض النقي البياض الرقيق الحجم إذا كان وراء الجسم منها وملتصقاً به جسم ذو ألوان مختلفة قوية،,"this happens, for example, in the case of an extremely transparent object in which only a little opacity exists, such as clear and pure crystal or glass that is pure white and thin, if behind these bodies and adhering to them there exists another body with various strong colours," وكان البصر يدرك ذلك المبصر ويدرك الألوان التي تكون من ورائه، وكان مع ذلك لا يعلم أن الألوان التي يدركها هي ألوان من وراء ذلك الجسم، ولم تكن هناك أمارة يتنبه بها البصر على أن الألوان التي يدركها هي ألوان جسم آخر من وراء ذلك الجسم.,assuming that sight perceives that object and the colours behind it without the knowledge that they lie behind the object and in the absence of a sign that draws the eye’s attention to their belonging to another body lying behind that body. فإن المبصر المشف النقي البياض الذي بهذه الصفة يدركه البصر متلوناً بالألوان التي تظهر من ورائه، ولا يحس بياضه ونقاء لونه ولا يعلم أنه ذو لون واحد.,"Sight will perceive such a transparent and pure white body as coloured by those colours that appear behind it, and will neither sense its whiteness and the purity of its colour nor acquire the knowledge that it has a single colour." فإذا أدرك البصر المبصر المشف الأبيض ذا ألوان مختلفة فهو غلط في لونه، ويكون غلطه في مجرد الحس، وتكون علة هذا الغلط هو خروج كثافة المبصر المشف عن عرض الاعتدال.,"If, on the other hand, sight perceives a transparent or white object as being of various colours, then it will have erred in regard to the object’s colour. This will be an error in pure sensation, the cause of it being that the object’s opacity has fallen outside the moderate range." لأن المبصر إذا كانت كثافته قوية وكان شفيفه يسيراً فإن البصر يدركه ويدرك لونه، وإن كان وراءه جسم آخر متلون بألوان أقوى من لونه، ولا يخفى لونه مع الشفيف اليسير الذي يكون فيه،,"For sight is able to perceive an object of much opacity or little transparency together with its colour, even if there exists behind it another body with stronger colours. The [inherent] colour of that object will not be inapparent despite the object’s slight transparency," فلا يدركه البصر ذا ألوان مختلفة إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال. فعلى هذه الصفة وأمثالها يكون غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج كثافة المبصر عن عرض الاعتدال.,"and, therefore, sight will not perceive the object as variously coloured if other conditions for perceiving the object as it is fall within the moderate range. It is in some such way that sight errs when the object’s opacity falls outside the moderate range." فأما غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج شفيف الهواء عن عرض الاعتدال فكالمبصر الذي يدركه البصر في الدخان القوي.,"Sight errs in pure sensation when the transparency of the air falls outside the moderate range: this happens, for example, when the sight perceives the object in thick smoke." فإن البصر إذا أدرك المبصر في الدخان فإنه يدرك لونه ممتزجاً بلون الدخان، فإذا كان مسفر اللون أدركه البصر مظلم اللون، وخاصة إذا كان البصر خارجاً من الدخان.,"For when sight perceives an object in smoke, it perceives the object’s colour mixed with that of the smoke; if the object is of a light colour, sight will perceive its colour to be dark, especially when the eye is outside the smoke." وإذا أدرك لون المبصر مظلماً والمبصر مسفر اللون فهو غلط في لونه، ويكون غلطه في مجرد الحس، وتكون علة هذا الغلط هو خروج شفيف الهواء عن عرض الاعتدال.,"But if sight perceives the object’s colour as dark when it is light, then it will have erred in regard to colour, and this will be an error in pure sensation, the cause of which is that the transparency of the air has fallen outside the moderate range." لأن الهواء إذا كان نقياً صافي الشفيف أدرك البصر ألوان المبصرات التي تكون فيه على ما هي عليه إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات التي يتم بها إدراك المبصرات على ما هي عليه في عرض الاعتدال.,"For when the air is pure and of clear transparency, sight will truly perceive the colours of objects existing in it, if other conditions for perceiving these objects as they are fall within the moderate range." فأما غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج الزمان عن عرض الاعتدال فكالمبصر المختلف الألوان الذي يكون في موضع مغدر وليس بشديد الغدرة وتكون ألوانه قوية ومتقاربة الشبه.,"Sight errs in pure sensation when the duration [of perception] falls outside the range of moderateness. This happens, for example, when a variously coloured object exists in an obscure but not very dark place and the colours are strong and closely similar." فإن البصر إذا لمح المبصر الذي بهذه الصفة في الموضع المغدر لمحة خفيفة ثم التفت عنه في الحال، فإنه يظنه ذا لون واحد ولا يحس باختلاف ألوانه في حال ملاحظته إذا كان الضوء الذي في الموضع يسيراً.,"Glancing briefly at such an object and then immediately turning away from it, sight will take it to be of a single colour and will not sense its various colours at the moment of glancing at it, provided the light in that place is faint." وإذا ثبت البصر في مقابلة المبصر الذي بهذه الصفة زماناً متنفساً فإنه قد يدرك اختلاف ألوانه إذا لم يكن الموضع مسرف الغدرة.,"If, however, the eye remains fixed before such an object for an extended interval of time, sight will perceive the various colours provided the place is not too dark." وإذا أدرك البصر المبصر المختلف الألوان ذا لون واحد فهو غالط في لونه، ويكون غلطه في مجرد الحس، ويكون علة غلطه هو خروج الزمان الذي فيه يدرك ذلك المبصر عن عرض الاعتدال.,"Now if sight perceives a variously coloured object as being of one colour it will have erred in regard to the object’s colour, and this will be an error in pure sensation of which the cause will be that the time during which the object is perceived has fallen outside the range of moderateness." لأن المبصر المختلف الألوان التي بهذه الصفة إذا ثبت البصر في مقابلته زماناً متنفساً فإنه قد يدرك اختلاف ألوانه إذا كانت المعاني الباقية التي فيه التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"For when the eye remains fixed before an object having such various colours for a while, sight will perceive the various colours if other conditions for perceiving the object as it is fall within the moderate range." فعلى هذه الصفة يكون غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج الزمان الذي فيه يدرك البصر المبصر في عرض الاعتدال.,"It is in some such manner, then, that sight errs in pure sensation when the time for perceiving the object falls outside the range ot moderateness." فإما لم ليس يدرك البصر اختلاف ألوان المبصر المختلف الألوان إذا كان في موضع مغدر في حال ملاحظته وفي أقل القليل من الزمان فإن ذلك لأن الضوء الضعيف جداً ليس يؤثر في البصر في حال حصول الصورة في البصر،,"The reason why sight does not discriminate between the various colours of an object lying in an obscure place when the object is regarded for a very short time, is that a very faint light does not have an effect on the eye when the form [of that light] occurs in it." وليس يؤثر الضوء الضعيف في البصر ويحس البصر بتأثيره إلا في زمان له قدر لضعف قوة الضوء اليسير وضعف تأثيره.,"Faint light can produce a sensible effect in the eye only after a fairly long interval of time, for faint light has little strength and is of little effect." وإذا لم يحس البصر بالضوء الضعيف إلا في زمان متنفس فليس يحس باللون الممازج له إلا في زمان متنفس.,"If sight can sense faint light only after an extended interval of time, then it can sense the colour mixed with that light only after an extended interval of time." فأما غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج البصر نفسه عن عرض الاعتدال فكالبصر الذي ينظر إلى ضوء قوي ويطيل النظر إليه ثم يلتفت فينظر إلى جسم أبيض أو مسفر اللون، ويكون ذلك الجسم في ظل وضوء معتدل، فإن البصر يدرك لون ذلك الجسم مظلماً.,"Sight errs in pure sensation when [the condition of] sight itself falls outside the moderate range. This happens, for example, when the eye looks at a strong light for some length of time, then turns to look at a white or light-coloured object lying in the shadow or in a moderate light: sight will perceive the colour of that object to be dark." لأن البصر إذا أطال النظر إلى الضوء القوي أثر فيه الضوء العشا، فتحصل فيه ظلمة زماناً ثم تنجلي تلك الظلمة، فإذا نظر البصر في حال تأثير الضوء فيه إلى مبصر أبيض أو مسفر اللون فإنه يجده مظلماً.,"For if the eye looks at length at a strong light, the light will dim its sight, thus producing a certain darkness that lingers in the eye for a while before it clears up. Looking under the influence of the light at a white or light-coloured object, sight will find it dark." وإذا أدرك البصر المبصر الأبيض المسفر اللون مظلماً فهو غالط في لونه، ويكون غلطه في مجرد الحس، ويكون علة هذا الغلط هو خروج البصر نفسه عن عرض الاعتدال.,"Now if sight perceives a white or light-coloured object as dark, then it will have erred regarding its colour, and this will be an error in pure sensation of which the cause will be that sight itself has fallen outside the range of moderateness." لأن البصر إذا كان سليماً من الآفات ولم يعرض له عارض يغير صورته فإنه يدرك ألوان المبصرات على ما هي عليه إذا كانت المعاني الباقية التي في المبصرات التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه في عرض الاعتدال.,"For when sight is free from defects and no impediment has occurred that corrupts its form, it will perceive the visible objects as they are, provided other conditions for perceiving the objects as they are fall within the moderate range." وكذلك أيضاً إذا عرض للبصر مرض فأظلم البصر فإنه يدرك ألوان المبصرات مظلمة كدرة على خلاف ما هي عليه، ويكون غالطاً في ألوانها، ويكون علة غلطه هو خروج نفسه عن عرض الاعتدال بالمرض العارض له.,"Again, if the eye suffers from an illness that dims its sight, it will perceive the colours of objects as dark and turbid, i.e. as other than they are, and, therefore, will mistake the colours of these objects. The cause ot this error will be that the [condition of] the sight itself has fallen outside the range of moderateness." فعلى هذه الصفة وأمثالها يكون غلط البصر في مجرد الحس من أجل خروج البصر نفسه عن عرض الاعتدال.,"It is in some such manner, then, that sight errs in pure sensation when the eye itself has fallen outside the moderate range because of illness." فقد تبين من جميع ما شرحناه من الأمثلة كيف يكون غلط البصر في مجرد الحس بحسب كل واحد من العلل التي من أجلها يعرض للبصر الغلط.,It is now clear from all the examples we have explained how the errors of sight in pure sensation depend on each of the causes of visual error. الفصل السادس,CHAPTER 6 "كيفيات أغلاط البصر التي تكون في المعرفة بحسب كل واحد من العلل التي من أجلها يعرض للبصر الغلط",ON THE WAYS IN WHICH SIGHT ERRS IN RECOGNITION قد تبين في المقالة الثانية إن إدراك مائيات جميع المبصرات إنما يكون بالمعرفة، لأن إدراك مائية المبصر إنما هو من تشبيه صورة المبصر بصورة أمثال ذلك المبصر التي يعرفها البصر.,"It was shown in the Second Book that perception of what the visible objects are can be achieved only by recognition, since perceiving what an object is can only result from likening the form of the object to that of similar objects known to the sight." وتشبيه الصورة بما يعرفه البصر من أمثالها هو المعرفة بالنوع. وقد تبين أيضاً أن معرفة الشخص إنما هي من تشبيه صورة الشخص التي يدركها البصر في حال معرفة الشخص بصورته التي أدركها من قبل وهو ذاكر لها.,And to liken a form to similar ones known to the sight is to recognize the [object’s] species. It was also shown that recognition of an individual results only from likening the form perceived by sight at the moment of recognizing that individual to a previously perceived and remembered form of the individual. وإذا كان ذلك كذلك فغلط البصر في مائية المبصر إنما هو غلط في المعرفة وهو غلط في نوعية المبصر. وكذلك أيضاً إذا شبه البصر شخصاً من الأشخاص بشخص قد عرفه من قبل وظنه ذلك الشخص بعينه، ولم يكن ذلك الشخص، يكون ذلك غلطاً في المعرفة.,"That being so, sight’s error in regard to what an object is is an error in recognizing the object’s species. Again, when sight assimilates an individual to one previously known, and takes it to be that same individual, without this being the case, then it will have made an error in recognition." والغلط في تشبيه صورة الشخص بصورة شخص آخر بعينه هو غلط في الشخصية. وليس تكون المعرفة إلا بالشخص أو النوع أو بمجموعهما.,And to err in assimilating the form of an individual to that ot another particular individual is an error in regard to individuality. All recognition is recognition of an individual or of a species or of the two combined. ومن عادة البصر إذا أدرك مبصراً من المبصرات أنه في حال ملاحظته يشبه صورته بأمثالها من صور المبصرات التي يعرفها وتكثر مشاهدته لها، ويشبه المعاني التي في المبصر أيضاً بأمثالها من المعاني التي في المبصرات،,"Sight is accustomed to liken the forms of perceived objects, upon glancing at them, to similar forms of objects it has known and frequently beheld; it is also accustomed to liken the properties in an object to similar properties;" فيعرف بذلك شخصية ذلك المبصر أو نوعيته أو مجموعهما ويعرف المعاني التي في ذلك المبصر.,"by this means it recognizes the object’s individuality, or species, or both, and the properties in the object." ومعرفة البصر بجميع ما يعرفه من المبصرات وبجميع ما يعرفه من المعاني المدركة بحاسة البصر إنما هو على هذه الصفة.,It is in this manner that sight recognizes all visible objects and all properties perceptible to the sense of sight. وإذا شك البصر في مائية المبصر أو في شيء من المعاني التي يدركها، ولم يعرفه في حال ملاحظته، فإنه يشبهه بأقرب الأشياء شبهاً به مما قد عرفه وألفه. والقوة الحساسة مطبوعة على تشبيه ما تدركه في الحال بما أدركته من قبل، وهذا المعنى موجود في جميع الحواس.,"When sight doubts what a perceived object or property is, thus failing to recognize them at the moment of glancing at them, it likens them to those things most similar to them among what it has known and is familiar with. And it is natural to the sense-faculty to assimilate what it presently perceives to what it has previously perceived, this being found to be so with all the senses." ومن تشبيه البصر ما يدركه من المبصرات بما يعرفه من أمثاله، ومما هو مطبوع عليه من هذه الحال، يعرض له الغلط في معرفة المبصر الذي يغلط في معرفته إذا لم يكن إدراكه المبصر على غاية التحقيق.,"Thus from likening perceived objects to similar known ones, and owing to its natural disposition [to perform comparisons], sight may err in recognizing a visible object when its perception of the object is not perfectly correct." وإذا كان إدراك البصر للمبصر إدراكاً محققاً فليس يعرض له الغلط في معرفة المبصر. وليس يكون إدراك البصر للمبصر إدراكاً غير محقق إلا إذا كان واحد من المعاني التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه خارجاً عن عرض الاعتدال أو أكثر من واحد منها.,No error of recognition occurs when sight has a correct perception of the object. And sight only fails to achieve a true perception of an object if one or more of the conditions for perceiving the object as it is fall outside the range of moderateness. فأما كيف يكون غلط البصر في المعرفة من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال فكالشخص الذي يدركه البصر من بعد متفاوت فيشبهه بشخص يعرفه فيظنه ذلك الشخص بعينه ولا يكون ذلك الشخص، فيكون غالطاً في إدراكه ويكون ذلك الغلط غلطاً في المعرفة.,"As for how sight errs in recognition when the distance of the object [from the eye] falls outside the moderate range, this happens, for example, when sight, upon perceiving an individual object from an exceedingly large distance, takes it to be the same as another known individual to which it assimilates that object, thus committing an error in perception which is an error of recognition." لأنه إذا شبه الشخص بشخص يعرفه وظنه ذلك الذي يعرفه بعينه فإنه يظن أنه قد عرفه، وإذا لم يكن الشخص ذلك الشخص بعينه فإنه يكون غالطاً في معرفته، وتكون علة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال.,"For if it assimilates the [perceived] individual to another it has known and takes the two to be the same, then it will believe it has recognized the [perceived] individual. Since they are not the same, this will be an error in recognition, the cause of it being that the distance of the object has exceeded the moderate range." لأن ذلك الشخص بعينه إذا كان قريباً من البصر وعلى بعد معتدل فإن البصر يدركه إدراكاً صحيحاً ولا تشتبه عليه صورته بصورة غيره إذا كانت المعاني الباقية التي فيه التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"For when that same individual is close to and at a moderate distance from the eye, sight will have a true perception of it and will not mistake its form for that of another object, provided the other conditions for perceiving the object as it is fall within the moderate range." وهذا النوع من الغلط كثير ويعرض للبصر دائماً. لأن البصر إذا رأى إنساناً من بعد فربما شبهه بإنسان يعرفه ولا يكون ذلك الإنسان.,This kind of error frequently occurs in sight. Thus upon seeing a man from a distance sight may assimilate him to another man known to it. وكذلك إذا رأى فرساً أو بغلاً أو حماراً أو شجرة أو ثمرة أو نباتاً أو حجراً أو ثوباً أو آنية من الأواني التي يستعملها الناس أو آلة من الآلات، وكانت رؤيته لذلك من بعد مفرط، فإنه ربما شبهه بنظير له قد أدركه من قبل ذلك الوقت، وهو ذاكر له وعارف به، ولا يكون ذلك بعينه.,"Similarly, upon perceiving a horse, or mule, or ass, or ox, or a tree, or fruit or plant, or stone, or cloth, or one of the vessels used by men, or a certain utensil, provided they are seen from a large distance, sight may liken them to other similar things which it previously perceived and which it knows and remembers." وكذلك قد يعرض للبصر الغلط من البعد المتفاوت في نوعية المبصر.,"Again, sight may err in perceiving the species of an object from a large distance." فإن البصر إذا رأى فرساً من بعد متفاوت فربما ظنه حماراً، لأنه يراه من البعد المتفاوت أصغر من مقداره الحقيقي، وربما ظنه حماراً بعينه إذا كان قد ألف في ذلك الموضع حماراً بعينه، فيكون غالطاً في نوعية ذلك الفرس وفي شخصيته جميعاً.,"Thus when a horse is seen from afar sight may take it to be an ass, because it sees it from the large distance as smaller than its true size; or it may take it to be a particular ass which it has been accustomed to see at that place; and thus it may err both in regard to the horse’s specific nature and individuality." وربما رأى البصر من البعد حماراً ويظنه رساً، ويظن أن صغره إنما هو لبعده. وربما رأى بغلاً فظنه فرساً. وربما رأى ثوراً فظنه حماراً. وربما رأى عنزاً فظنه كلباً. وكذلك أيضاً ربما رأى من البعد شجراً فظنها نباتاً لأنه يراها من البعد صغاراً.,"Or it may see an ass from a distance and take it to be a horse, believing it to be small because it is distant. Or it may see a mule and take it to be a horse. Or it may see an ox and take it to be an ass. Or it may see a goat and take it to be a dog. Similarly, sight may see a tree from a distance and take it to be a shrub because it looks small from a distance." وربما رأى نباتاً فظنه شجراً، ويظن أن صغرها هو لبعدها. وربما رأى ثمرة فشبهها بغيرها من الثمار. وربما رأى نباتاً فشبهه بغيره من النبات.,"Or it may see a shrub and take it to be a tree, believing it to be small because it is distant. Or it may see a fruit and assimilate it to other fruits. Or it may see a plant and assimilate it to other plants." وهذا النوع من الغلط كثير، وجميعه غلط في المعرفة لأن البصر يشبه ما هذه حاله بما قد عرفه ويظنه ذلك الذي يعرفه بعينه أو من نوعه، ولا يكون كذلك.,"Errors of this kind are many, and all are errors of recognition because sight assimilates such things to what it knows, taking them to be the known things themselves or to be things of the same species as these, though this is not the case." وعلة جميع هذا النوع من الغلط هو البعد المتفاوت الخارج عن عرض الاعتدال، لأن البصر إذا أدرك جميع المبصرات من البعد المعتدل فليس تشتبه عليه صورها إذا كانت جميع المعاني الباقية التي فيها التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"The cause of all errors of this kind is that the distance has exceeded the moderate range; for when sight perceives any object from a moderate distance, it does not fail to identify the object’s form, if other conditions for perceiving the object as it is fall within the moderate range." وهذه الأغلاط هي الأغلاط المتعارفة التي يغلط البصر فيها دائماً.,These are the recognized errors into which sight usually falls. وقد يعرض الغلط في المعرفة في معان غريبة أيضاً من أجل خروج البعد عن عرض الاعتدال.,Sight may also err in recognizing unfamiliar objects because their distance falls outside the moderate range. فمن ذلك أن البصر إذا رأى في سواد الليل ناراً من بعد نتفاوت، وكانت النار على رأس جبل أو في موضع مرتفع عن الأرض، ولم يكن قد تقدم علم الناظر بأن في ذلك الموضع ناراً، وكانت الجذوة من النار تظهر من ذلك البعد صغيرة الحجم،,"For example, seeing a fire on top of a mountain or high ground from an exceedingly far distance in the darkness of night, and assuming that the beholder has no prior knowledge of the existence of the fire in that place, and that the flame appears small from that distance," فإن الناظر إذا رأى النار التي بهذه الصفة بسواد الليل ربما ظنه كوكباً في السماء، وهي نار في الأرض، فيكون غالطاً في مائيتها.,"he may take such a fire to be a star in the sky, not a flame on the earth, and thus err with regard to what it is." والغلط في مائية المبصر هو غلط في المعرفة، لأن مائيات المبصرات إنما تدرك بالمعرفة. وعلة هذا الغلط إنما هو خروج بعد موضع النار عن عرض الاعتدال، لأن تلك النار بعينها إذا كانت قريبة من البصر أو كان البصر قريباً منها لم يشتبه عليه أنها نار، ولم يظنها قط كوكباً في السماء.,"But to err with regard to what an object is is an error of recognition, since the quiddity of an object can be perceived only by recognition. The cause of this error must be that the distance of the fire exceeds the moderate range; for the same fire will undoubtedly appear as fire when it is near the sight, and will never be taken for a star in the sky." فعلى هذه الصفات وأمثالها يكون غلط البصر بالمعرفة من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال.,It is in some such manner that sight errs in recognition when distance falls outside the moderate range. فأما غلط البصر في المعرفة من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال فكالمبصر الذي يدركه البصر وهو خارج عن سهم الشعاع وبعيد عنه، ويكون البصر محدقاً إلى مبصر آخر، ويكو ن المبصر الآخر مقابلاً لوسط البصر وعلى سهم الشعاع،,"Sight may err in recognition when the position of the object falls outside the range of moderateness. This happens, for example, when sight perceives an object that lies far outside the radial axis while gazing at another object placed on the axis opposite the middle of the eye:" فإن المبصر المائل عن سهم الشعاع الذي يدركه البصر على هذه الصفة ليس يدركه إدراكاً صحيحاً. وإذا لم يدركه إدراكاً صحيحاً فقد يعرض له الغلط في مائيته.,"sight will not have a true perception of such an object, and so may err with regard to what the object is." وإذا كان ذلك المبصر إنساناً فربما شبهه في الحال بإنسان يعرفه ويظنه ذلك الإنسان بعينه، ولا يكون ذلك الإنسان. وكذلك إذا رأى فرساً فربما شبهه بفرس بعينه يعرفه، ولا يكون ذلك الفرس.,"Thus if that object is a man sight may immediately assimilate him to another man known to it and believe them to be the same. Similarly, if it sees a horse, it may assimilate it to another particular horse known to it." وكذلك ربما رأى على هذه الصفة فرساً فظنه حماراً أو رأى حماراً فظنه فرساً إذا كان بعده عن سهم الشعاع بعداً متفاوتاً.,"Again, in a similar manner, sight may see a horse which it believes to be an ass, or an ass which it believes to be a horse, if they are exceedingly far from the radial axis." وكذلك ربما رأى شجرة أو ثمرة أو نباتاً أو ثوباً أو آنية فشبه ذلك بما يشبهه في بعض المعاني التي فيه، فربما أصاب وربما أخطأ،,"Similarly, sight may see a tree, or fruit, or plant, or cloth, or vessel which it likens to other things that share some of their properties with them, sometimes being right, sometimes wrong." لأن المبصر إذا كان خارجاً عن سهم الشعاع خروجاً متفاوتاً فليس يكون بيناً، وإذا لم يكن بيناً فليس يتحقق البصر صورته، وإذا لم يتحقق البصر صورته وشبهه مع ذلك بما يشبهه في بعض المعاني التي يدركها منه فربما عرض له الغلط في تشبيهه.,"For the object will not be clear when it lies excessively far from the visual axis, and in this case sight will not ascertain the object’s form; and if sight fails to ascertain the form of an object while likening it to something which resembles it in respect of some of its perceived properties, then sight may err in this assimilation." وغلط البصر على هذا الوجه هو غلط في المعرفة. وعلة هذا الغلط هو خروج وضع المبصر عن وضع الاعتدال،,"The error sight makes in this way is an error in recognition, the cause of which is that the position of the object has fallen outside the moderate range." لأن المبصر الذي يغلط البصر في معرفته على هذه الصفة إذا كان على سهم الشعاع ومقابلاً لوسط البصر، وكانت المعاني الباقية التي فيه بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال، فإن البصر يدركه إدراكاً صحيحاً ولا تشتبه عليه صورته.,"For when the object which sight fails to recognize in this manner lies on the visual axis [directly] opposite the middle of the eye, and other conditions for perceiving the object as it is fall within the moderate range, sight will truly perceive it and will not mistake its form." وكذلك إذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات وكان المبصر على سهم الشعاع أو خارجاً عنه وكان السهم وخطوط الشعاع التي تنتهي إليه مائلة على سطح ذلك المبصر ميلاً متفاوتاً، وكان في ذلك المبصر نقوش دقيقة أو معان لطيفة،,"Again, if sight perceives an object that lies on or outside the radial axis, so that the axis or the radial lines reaching the object are excessively inclined to its surface, and assuming that minute designs or fine detail exist in the object," فإن البصر لا يدرك تلك النقوش ولا تلك المعاني اللطيفة ويدرك المبصر ساذجاً. لآن المبصر إذا كان مائلاً على خطوط الشعاع ميلاً متفاوتاً فإن صورته تكون مشتبهة غير بينة كما تبين في الفصل المتقدم من هذه المقالة.,"sight will not perceive those fine designs or detail but rather perceive the object plain. For when the object is excessively inclined to the radial lines, its form will be indistinct and unclear, as was shown in a preceding chapter of this Book." وإذا لم تكن الصورة بينة لم تظهر المعاني اللطيفة التي تكون فيها، وقد تبين كيف يظهر هذا المعنى بالاعتبار.,And if the form is unclear then the fine details that exist in it will not be visible — this was shown by experiment. فإذا أدرك البصر المبصر ساذجاً فإنه يشبهه بأمثاله من المبصرات السواذج التي لا نقوش فيها ولا معاني لطيفة، التي تشبه ذلك المبصر في لونه أو شكله أو هيئته أو عظمه أو مجموع ذلك، فيكون غالطاً في إدراكه ويكون غلطه في المعرفة، لأنه يشبهه بما يعرفه من المبصرات ويظن أنه قد عرفه.,"But if sight perceives the object plain, it will liken it to similar plain objects in which no designs or fine detail exist but which resemble that object in colour, shape, figure or size, or in all of these, and will therefore err in its perception. This will be an error of recognition because sight will have likened the object to objects known to it, believing [wrongly] that it has recognized the object." وهذا الغلط هو غلط في نوعية المبصر. وعلة هذا الغلط هو خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال،,And this will be an error in regard to the object’s species. The cause of this error is that the object’s position has fallen outside the moderate range. لأن المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان مواجهاً للبصر وكانت جميع المعاني الباقية التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال، فإن البصر يدرك المعاني اللطيفة التي تكون في ذلك المبصر ويدرك صورة ذلك المبصر إدراكاً صحيحاً ولا يعرض له الغلط في معرفته.,"For when an object of this description frontally faces the eye, and other conditions for perceiving the object as it is all fall within the moderate range, sight perceives the object’s fine detail and thus acquires a true perception of the object and does not err in recognizing it." فعلى هذه الصفة وأمثالها يكون غلط البصر في المعرفة من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,"It is in some such manner, then, that sight may err in recognition when the position of the object falls outside the moderate range." فأما غلط البصر في المعرفة من أجل خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال فكالشخص الذي يدركه البصر في الغلس أو في موضع مغدر ولا يتحقق صورته.,"Sight errs in recognition when the light in the seen object falls outside the moderate range. This happens, for example, when sight perceives an individual in the faint light of dawn or in an obscure place so that it fails to ascertain the individual’s form." فإن كان إنساناً وكان الناظر قد ألف في ذلك الموضع إنساناً بعينه فربما ظن بذلك الشخص الذي رآه في ذلك الموضع انه ذلك الإنسان بعينه الذي يعرفه في ذلك الموضع ولا يكون ذلك الإنسان.,"If the individual is a man and the beholder is accustomed to see a particular person in that place, he may take the seen individual to be that particular person, without this being so." وربما شبه الشخص من صورته نفسها من إنسان يعرفه، ولا يكون ذلك الإنسان، إذا لم يتحقق صورته في الحال من أجل ضعف الضوء.,"Or, if he does not immediately ascertain the form of this individual on account of the faint light, he may assimilate the form itself to another man whom he knows." وكذلك إذا رأى في موضع مغدر حيواناً غير الإنسان كفرس أو حمار أو غير ذلك من الحيوانات المألوفة فربما شبهه بنظير له قد كان يعهده في ذلك الموضع ولا يكون ذلك الذي شبهه به.,"Similarly, if he sees in the dark place an animal other than man, such as a horse or ass or another familiar animal, he may assimilate it to a similar but not identical animal which he has been accustomed to see in that place." وربما شبهه من نفس صورته بغيره ولا يكون ذلك الغير الذي شبهه به. وربما شبه الحيوان الذي يدركه في الموضع المغدر بغيره من الحيوانات التي ليست من نوعه قريباً من نوعه.,Or he may assimilate the form itself to another animal which is not identical with the seen animal. Or he may assimilate the animal he perceives in the dark place to other animals of a different but closely similar species. وهذا النوع من الغلط يعرض للبصر كثيراً إذا رأى المبصر في الغلس أو في سواد الليل ولم يكن في الموضع ضوء قوي.,"This kind of visual error frequently occurs when the object is seen in the faint light of dawn or in the darkness of night, i.e. where no strong light exists." وهذا الغلط هو غلط في المعرفة، لأن البصر إذا أدرك المبصر على هذه الصفة وشبهه بنظير له من الأشخاص التي يعرفها إما بالشخص وإما بالنوع وظنه ذلك الذي يعرفه فإنه يكون غلطه في شخصية المبصر أو في نوعيته الذي هو غلط في المعرفة.,"This is an error in recognition, because if sight perceives an object of this description and, likening it to similar individuals which it has known either individually or as a species, it believes it has recognized the object, then it will have erred in regard to the object’s individuality or species, and this will be an error in recognition." وعلة هذا الغلط هو خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال،,The cause of this error will be that the light in the object has fallen outside the range of moderateness. لأن الشخص الذي يدركه البصر في الموضع المغدر ولا يتحقق صورته إذا أدركه في ضوء قوي لم يعرض له الغلط في معرفته، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"For no error occurs when the object whose form is not ascertained in the obscure place is perceived in a strong light, provided other conditions for perceiving the object as it is fall within the moderate range." وأيضاً فإن الحيوان الذي يسمى اليراع الذي يطير في الليل فيظهر في سواد الليل كأنه نار تخطف إذا أدركه البصر في ضوء النهار لم ير فيه شيئاً من النار التي تظهر في الليل.,"Again, when the creature called firefly, namely that which flies at night and appears in the darkness of night as a flashing light, is perceived in daylight, sight does not see in it anything of the fire which appears at night." وكذلك الأصداف والأغشية التي تكون لبعض الحيوانات البحرية التي تظهر في الظلام كأنها نار إذا أدركها البصر في ضوء النهار وأدرك تلك الأصداف وتلك الأغشية لم ير فيها شيئاً من النارية.,"Similarly, the shells and scales possessed by some marine animals, and which appear like fire in the dark, show nothing of this fieriness when they are seen in daylight." وهذا الفراش يشبه الفراش الذي يطير في الليل حول السراج. فإذا أدرك البصر الفراش الذي بهذه الصفة فإنه ربما شبهه بالفراش الذي يطير حول السراج وليس هو ذلك الفراش. وكذلك الأصداف إذا أدركها في ضوء النهار فإنه يشبهها بالأصداف التي تشبهها التي ليست بنيرة.,"Now that creature resembles the moth that flies round lamps at night. Sight may therefore assimilate that creature to the moth which is not identical to it.. And, similarly, it may liken the shells it perceives in daylight to similar but non-luminous ones." وإذا أدرك البصر الجسم النير غير نير وشبهه بغيره من المبصرات الغير نيرة فهو غالط في مائيته. والغلط في مائية المبصر هو غلط في المعرفة.,"But for sight to perceive a luminous body as non-luminous, or to assimilate it to other, non-luminous objects, is an error in regard to what the object is. Such an error is an error of recognition." وعلة هذا الغلط هو خروج الضوء الذي في هذه المبصرات عن عرض الاعتدال إذا أدركت بالنهار بالإفراط في الضوء بالقياس إلى هذه المبصرات.,"The cause of this error is that the light in these objects, when perceived in daylight, falls outside the moderate range as a result of the presence of excessive light with regard to these objects." لأن هذه المبصرات إذا كانت في الظلام وفي سواد الليل وفي المواضع التي ليس فيها من الضوء إلا ما يظهر على وجه الأرض من الضوء اليسير في الليل فإن البصر يدركها نيرة كأنها نار.,"For these objects appear luminous, like fire, when seen in the darkness of night or in places where there exists only the little light that appears on the surface of the ground at night." والضوء المعتدل الذي به تدرك هذه المبصرات هو الضوء الذي فيها فقط.,The moderate light by means of which these objects are perceived is that only which exists in them. وإن زاد عليه ضوء آخر فاليسير الذي لا يؤثر في ضوئها كمثل الضوء الذي يكون في الليل على وجه الأرض، فإن زاد الضوء على ذلك زيادة بينة خرج الضوء الذي يحصل في هذه المبصرات عن عرض الاعتدال الذي به تدرك ناريتها على ما هي عليه، ولم يظهر ضوؤها الذاتي لإفراط الضوء الذي يشرق عليها.,"An additional small amount of light which does not affect their own light will be like the light seen at night on the surface of the ground; but if the additional light appreciably increases, the light in these objects will go beyond the moderate range within which their fieriness can be perceived as it is; their own light will not be visible because of the excessiveness of the light that radiates upon them." فعلى هذه الصفات التي شرحناها وأمثالها يكون غلط البصر في المعرفة من أجل خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال.,"It is in these ways which we have explained, and in similar ones, that sight errs in recognition when the light in the object falls outside the range of moderateness." فأما غلط البصر في المعرفة من أجل خروج حجم المبصر عن عرض الاعتدال فكالمبصرات التي تكون في غاية الصغر إذا كان فيها معان لطيفة وأجزاء متميزة وتخطيط في غاية الدقة،,"Sight errs in recognition when the size of the object falls outside the moderate range. This happens, for example, in the case of extremely small objects in which fine detail, distinct parts and very fine lines exist," وكان البصر لا يدرك المعاني اللطيفة وتلك الأجزاء المتميزة وذلك التخطيط لصغر ذلك ولطافته، أو يدرك بعضها ولا يدرك البعض، ولا يدرك هيآتها، وكان مع ذلك يدرك جملة المبصر مع صغره لأنه أنفس من كل واحد من أجزائه.,"and when sight fails to perceive the fine detail or distinct parts or fine lines because of their smallness or fineness, or can perceive only some of them, or cannot perceive their figures, while perceiving the whole object despite its smallness because it is broader than any of its parts." فإن البصر إذا أدرك المبصرات التي بهذه الصفة ربما لم يتحقق صورها فيعرض له الغلط في مائياتها. وذلك أن البصر إذا أدرك حيواناً في غاية الصغر فربما ظنه غيره من الحيوانات التي تشبهه.,"Upon perceiving such objects sight may fail to ascertain their forms and therefore may err with regard to their identity. Thus when sight perceives an extremely small animal it may take it to be another, similar animal." ومثال ذلك إذا رأى البصر نملة على حائط أو على بعض الثمار أو على بعض الحبوب فربما ظنها سوسة، أو رأى سوسة على حائط فربما ظنها نملة، أو رأى برغوثاً فربما ظنه سوسة وربما ظنه نملة إذا لم يثب البرغوث في الحال وظل ساكناً، أو رأى بعوضة سوداء فربما ظنها نملة إذا كانت ساقطة ولم تكن طائرة.,"For example, seeing an ant on a wall or fruit or grain it may take it to be a woodworm, or it may take the woodworm it sees on a wall to be an ant, or may take a seen flea to be a woodworm or ant if the flea does not immediately jump and remains motionless, or it may take a black gnat for an ant if it sees the gnat falling rather than flying." وكذلك إذا رأى البصر حباً من الحبوب الصغار كالخردل والرشاد وما يجري مجراها فربما ظن النوع من هذه الأنواع نوعاً من أنواع الحبوب التي تشبهه. وأمثال هذه المبصرات كثير كثيراً ما يقع للبصر الغلط في إدراكها.,"Again, perceiving a small grain such as a mustard or grass seed or the like, sight may believe it to be of another similar species. Such objects are many and sight frequently errs in perceiving them." وإذا أدرك البصر حيواناً وظنه حيواناً غيره، أو حباً من الحبوب وظنه غيره من الحبوب، فهو غالط في إدراكه، وغلطه في هذا المعنى إنما هو غلط في المعرفة، لأن الغلط في نوعية المبصر إنما هو غلط في المعرفة.,"Now if sight takes the animal or seed it perceives for another [kind of] animal or seed, then it will have erred in perceiving it; and this will be an error in recognition because error in regard to what the species of an object is is an error of recognition." وعلة هذا الجنس من الغلط إنما هو خروج حجم المبصر عن حد الاعتدال،,The cause of this kind of error is that the size of the object has fallen outside the moderate range. وكذلك أنواع جميع المبصرات ليس يعرض للبصر في مائياتها إذا ما كانت مقتدرة الحجم وكانت المعاني الباقية التي فيها التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه في عرض الاعتدال.,For sight does not err in regard to an object’s quiddity if other conditions for perceiving that object as it is fall within the moderate range. فعلى هذه الصفات وأمثالها يكون غلط البصر في المعرفة من أجل خروج حجم المبصر عن عرض الاعتدال.,It is in these and similar manners that sight errs in recognition when the size of the object falls outside the range of moderateness. فأما غلط البصر في المعرفة من اجل خروج كثافة المبصر عن عرض الاعتدال فكالمبصر المشف إذا كان شديد الشفيف، وكان لونه مع ذلك لوناً رقيقاً صافياً،,"Sight errs in recognition when the opacity of the seen object falls outside the moderate range. This happens, for example, in the case of a very transparent object whose colour is also delicate and clear," وكان وراءه جسم متلون بلون قوي مشرق غير ذلك اللون الذي في الجسم المشف ومن غير نوعه، وكان ذلك الجسم مماساً للجسم المشف.,when there exists behind it and adjacent to it a body with a strong and bright colour which is different in kind from that of the transparent body. فإن البصر إذا أدرك المبصر المشف الذي بهذه الصفة فإنه يدرك اللون الذي يظهر من ورائه، ويظن أن ذلك اللون هو لون الجسم المشف، إذا لم يكن قد تقدم علمه بلون ذلك الجسم.,"For upon perceiving such a transparent body sight will perceive the colour that appears behind it and believe that colour to belong to the transparent body, provided that sight has no prior knowledge of the colour of that body." وإذا أدرك البصر المبصر متلوناً بلون من الألوان وكان لونه غير ذلك اللون فهو غالط في مائية لونه، ومائية اللون إنما تدرك بالمعرفة، فيكون غلط البصر فيما هذه حاله غلطاً في المعرفة، وتكون علة هذا الغلط هو خروج كثافة المبصر عن عرض الاعتدال.,"But if sight perceives an object as having a colour other than its own, then it will have erred in regard to the quiddity of the object’s colour; and since the quiddity of a colour can be perceived only by recognition, the error of sight in this case will be an error of recognition, the cause of it being that the object’s opacity has fallen outside the moderate range." لأن المبصر إذا كان كثيفاً، أو كانت فيه كثافة قوية مع شفيف يسير، فإن المبصر ليس يغلط في مائية لونه إذا كانت جميع المعاني الباقية التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"For when the object is opaque, or if much opacity exists in it together with a little transparency, sight will not make an error in regard to what its colour is, provided all other conditions for perceiving the object as it is fall within the moderate range." فعلى هذه الصفة وأمثالها يكون غلط البصر في المعرفة من أجل خروج الكثافة التي في المبصر عن عرض الاعتدال.,It is in some such way that sight errs in recognition when the object’s opacity falls outside the moderate range. فأما غلط البصر في المعرفة من أجل خروج شفيف الهواء المتوسط بين البصر والمبصر عن عرض الاعتدال فكالمبصر الذي يدركه البصر من وراء جسم مشف يقطع الهواء المتوسط بين البصر والمبصر،,"Sight may err in recognition for the reason that the transparency of the air between the eye and the object falls outside the moderate range. This happens, for example, in the case of an object perceived from behind a transparent body which interrupts the intermediate air," ويكون لون ذلك المبصر رقيقاً، ويكون الجسم الذي يقطع بينه وبين المبصر ذا لون قوي مع الشفيف الذي فيه كالزجاج المشف القوي اللون وكالثياب الرقاق المشفة المتلونة بألوان قوية.,"when the colour of that object is delicate and the intervening transparent body has a strong colour, such as a strong-coloured cloth which is thin and transparent." فإن البصر يدرك لون المبصر الذي بهذه الصفة من وراء الجسم المشف ممتزجاً بلون الجسم المشف، فيدرك لونه على خلاف ما هو عليه. فإن كان أخضر وكان الجسم المتوسط كحلياً، أدرك البصر لون ذلك المبصر أخضر.,"For sight will perceive the colour of such an object from behind the transparent body mixed with that of the transparent body, and, therefore, will perceive that object’s colour to be other than it is. Thus, if the object is yellow and the intervening body is dark blue, sight will perceive the colour of that object to be green;" وإن كان أبيض، وكان لون الجسم المتوسط كحلياً، ظهر أزرق. وبالجملة فإن المبصر الذي على هذه الصفة يظهر لونه كمثل اللون الممتزج من لونه ولون الجسم المتوسط بينه وبين البصر.,"if the object is white, and the colour of the intervening body is dark blue, the object’s colour will appear to be blue. In general, the colour of such an object will appear to resemble a mixture of itself with the colour of the intervening [transparent] body." وإذا أدرك البصر لون المبصر على خلاف ما هو عليه فهو غالط في مائية لونه، والغلط هو غلط في المعرفة، وعلة هذا الغلط هو خروج شفيف الهواء المتوسط بين البصر وبين المبصر عن عرض الاعتدال.,"Now if sight perceives the colour of an object to be other than it is, then it will have erred in regard to the quiddity of the object’s colour; and error in regard to what the colour is is an error in recognition, the cause of which being that the air between the eye and the object has fallen outside the moderate range." لأن ذلك المبصر إذا أدركه البصر وشفيف الهواء المتوسط بينه وبين البصر متصلاً لا يقطعه شيء من الأجسام المتلونة المشفة التي فيها بعض الكثافة، أدرك لونه على ما هو عليه إذا كانت جميع المعاني الباقية التي في ذلك المبصر التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"For upon perceiving that object when the continuity of the intervening transparent air is uninterrupted by any transparent and coloured body that has some opacity in it, sight will perceive the colour of that object as it is if all other conditions for perceiving the object as it is lie within the moderate range." فأما لم يدرك البصر الجسم المتلون من وراء الثوب المشف ممتزج اللون بلون الثوب المشف، والثوب المشف إنما هو خيوط كثيفة مضموم بعضها إلى بعض، وإنما يظهر ما يظهر من وراء الثوب المشف من أجل أن الثقوب التي فيما بين تلك الخيوط تكون نافذة ومن أجل أن تلك الخيوط دقاق،,"[The following doubt may arise:] why should the colour of the body that is placed behind the transparent cloth appear mixed with the colour of the cloth, given that the cloth consists of opaque threads which are packed together, and that whatever appears behind the cloth does so only because the spaces between those threads are penetrable and because the threads are thin?" فقد كان يجب أن يظهر لون الجسم المتلون الذي يدركه البصر من وراء الثوب المشف أجزاء صغاراً متفرقة بحسب تلك الثقوب ويدرك لون الخيوط فيما بين تلك الأجزاء،,"Therefore, the colour of that body which is perceptible behind the cloth should have appeared as small and separate parts corresponding to those spaces, with the colour of the threads interspersed between them." وإذا أدرك الجسم المتلون والثوب المشف على هذه الصفة أدرك كل واحد من اللونين على ما هو عليه وأدرك اللونين متميزين وغير ممتزجين، وليس يوجد الأمر كذلك.,"But if sight were to perceive the coloured body and the transparent cloth in this manner, it would have perceived each of the two colours as it is, distinctly and unmixed. This, however, is not found to be so." فنقول في جواب هذا الشك إن الثوب المشف الذي يظهر ما وراءه ليس تكون خيوطه إلا دقاقاً وتكون ثقوبه نافذة،,"In answer to this doubt we say: the threads of a transparent cloth that shows what lies behind it must be thin, and the gaps within it must be penetrable." وإذا كانت الخيوط دقاقاً ونظر البصر إلى هذا الثوب فإن الجزء من الخيط الذي يلي ثقباً من الثقوب تحصل صورته في جزء من البصر في غاية الصغر أيضاً، وهذا الجزء يقترن بالجزء الذي حصلت فيه صورة الجزء من الخيط،,"If sight looks at a cloth whose threads are thin, then the form of that part ot a thread next to one of the gaps will occur in an extremely small part of the eye, and the form that passes through that gap will also occur in an extremely small part of the eye that joins the part in which the form of that part of the thread occurs." فيحصل لون الجزء من الخيط ولون الجسم المتلون الذي نفذ من الثقب في جزء ين من البصر مجموعهما بمنزلة النقطة بالقياس إلى الحس.,Therefore the colour of that part of the thread and the colour of that coloured body that went through the gap will occur in two parts of the eye whose total [magnitude] will be like a point to the sense. وإذا كان الجزءان من البصر المتجاوران مجموعهما بمنزلة النقطة لم يتميز الجزءان للحس، فيصير الحاس يدرك اللونين اللذين بهذه الصفة من جزء هو في غاية الصغر وغير منقسم للحس.,"But if the sum of two contiguous parts is like a point, then they will not be discernible to the sense; the sentient will perceive two such colours through an extremely small part of the eye which is indivisible to the sense." وإذا كان ذلك كذلك صار الحاس يدرك ذينك اللونين من جزء واحد من البصر غير منقسم. وإذا أدرك الحاس لونين من جزء واحد من البصر غير منقسم فهو يدرك اللونين ممتزجين ، لأن الحاس إنما يدرك اللونين ممتزجين متى أدركهما معاً من جزء واحد من البصر.,"That being so, the sentient will perceive those two colours through a single and indivisible part of the eye. But if the sentient perceives two colours through a single and indivisible part of the eye, then it will perceive the two colours as mixed; for two colours can be perceived by the sentient as mixed only if it perceives them together through a single part of the eye." فلهذه العلة صار البصر يدرك لون الجسم المتلون من وراء الثوب المشف ممتزجاً بلون الثوب المشف.,"For this reason, then, sight will perceive the colour of the body that lies behind the transparent cloth as mixed with the colour of the cloth." فهذه العلة التي من اجلها يدرك البصر المبصر المختلف الألوان في الهواء المتصل ذا لون واحد إذا كان بعده عن البصر بعداً متفاوتاً بالقياس إلى كل واحد من الأجزاء المختلفة الألوان. وقد ذكرنا هذا المعنى في الفصل الذي قبل هذا الفصل.,"That is the reason why sight perceives a variously coloured object in an uninterrupted air as being of one colour when the object is excessively distant in relation to each of the variously coloured parts, as we stated in the preceding chapter." وقد يكون الثوب المشف في خيوطه بعض الغلظ وفي ثقوبه بعض السعة، ويدرك البصر خيوط ذلك الثوب متفرقة ويدرك ثقوبه متفرقة، ومع ذلك يدرك لون الجسم المتلون الذي يظهر من وراءه ممتزجاً بلونه.,"The transparent cloth may be such that the threads of it are somewhat dense and the gaps in it somewhat wide, so that sight will perceive threads and gaps in that cloth as separate while also perceiving the colour of the body that is visible behind it as mixed with its colour." إلا أن الجسم المتلون الذي يدرك على هذه الصفة ليس يكون امتزاج لونه بلون الثوب امتزاجاً قوياً، بل يكون الذي يمازج لونه من لون الثوب دون ما يمازج لونه من لون الثوب المشف الذي في غاية دقة الخيوط والثقوب.,But the colour of a body perceived in this manner will not be thoroughly mixed with the colour of the cloth; it will be less mixed with the colour of the cloth than in the case of the colour mixed with a transparent cloth whose threads and gaps are extremely minute. والجسم المتلون الذي يدرك من وراء الثوب المقتدر الخيوط والثقوب إنما يمازج لونه لون الثوب لأن الخيوط لها زئبر دقيق، وكل ثقب من ثقوب ذلك الثوب يعترض فيه زئبر متفرق لتلك الخيوط، ويكون التفرق الذي فيما بين الزئبر في غاية الدقة.,"However, the colour of the body which is seen behind a cloth of fairly large threads and gaps will [also] be mingled with the colour of the cloth, because these threads have a fine nap which spreads across the gaps in the cloth, so that the [penetrable] spaces between parts of the nap are extremely small." فإذا نفذت صورة لون ذلك الجسم المتلون من تلك الثقوب كان في تضاعيفها لون ذلك الزئبر، فتصير الجزاء من البصر التي يحصل فيها لون ذلك الزئبر، فتصير الأجزاء من البصر التي يحصل فيها لون ذلك الزئبر في غاية الصغر،,"Therefore, when the form of the colour of that body passes through those gaps it will contain within it the colour of that nap. Thus the parts of the eye in which the colour of that nap occurs will be extremely small;" ولون الصورة التي تنفذ فيما بين ذلك الزئبر في تضاعيف تلك الأجزاء الصغار من البصر، فلذلك يظهر لون الجسم المتلون من وراء الثوب المتلون الذي بهذه الصفة ممتزجاً بلون الثوب امتزاجاً ما.,and the colour of the form that passes through that nap will be contained within those small parts of the eye; and for this reason the colour of the body that lies behind such a cloth will appear somewhat mixed with the colour of the cloth. والثوب الدقيق الخيوط أيضا ًيكون فيه مثل هذا الزئبر، فيجتمع في الثوب الذي بهذه الصفة صغر الأجزاء التي يحصل فيها لون الخيوط وصغر الأجزاء التي يحصل فيها لون الزئبر،,"A similar nap also exists in a cloth made up of fine threads. In the case of such a cloth, therefore, [two things] are combined: smallness of the parts [of the eye] in which the colour of the threads occurs, and smallness of the parts in which the colour of that nap occurs." فلا تتميز للبصر هذه الأجزاء، فيدرك البصر لون الجسم المتلون من وراء هذا الثوب ممتزجاً بلونه، ومع ذلك لا تتميز خيوط الثقب لصغرها، ولذلك يكون امتزاج لون هذا الثوب بلون الجسم المتلون الذي يظهر من ورائه أشد من امتزاج الجسم المتلون بلون الثوب المقتدر الخيوط والثقوب.,"Consequently, sight will fail to discern those parts. Sight will therefore perceive the colour of the body that lies behind this cloth as mixed with the colour of the cloth, but without discerning the threads in the cloth on account of their smallness. Consequently, the colour of this cloth will be more thoroughly mixed with the colour of the body that appears behind it than in the case of a cloth with sizable threads and gaps." وأيضاً فإن البصر إذا أدرك الخيال الذي يظهر من خلف الإزار، وكان الخيال أشخاصاً يحركها المخيل فتظهر أظلالها على الجدار الذي من وراء الإزار وعلى الإزار نفسه،,"Again, with regard to the images that appear behind the curtain, these images being figures moved by the illusionist in such a way that their shadows appear on the wall behind the curtain and on the curtain itself," فإن البصر يدرك تلك الأظلال من وراء الإزار ويظنها أجساماً وحيوانات تتحرك إذا لم يتقدم علم الناظر بأنها أظلال ولم يدرك الأشخاص التي يحركها المخيل في تلك الحال التي تلك الأظلال أظلالها.,"sight will perceive those shadows behind the curtain and take them to be moving bodies or animals, provided that the viewer had no prior knowledge of their being shadows or does not at the same time perceive the figures moved by the illusionist, whose shadows they are." وإذا أدرك البصر الأظلال وظنها حيوانات وأشخاصاً فهو غالط في مائيات تلك الحيوانات وتلك الأشخاص، والغلط في مائية المبصر هو غلط في المعرفة، وعلة هذا الغلط هو خروج شفيف الهواء المتوسط بين البصر وبين تلك المبصرات عن عرض الاعتدال.,"Now for sight to take the shadows it perceives for animals or objects is an error in regard to what these animals and objects are; and error in regard to the quiddity of an object is an error ot recognition, the cause ot which is that the transparency of the air between the eye and those objects has fallen outside the moderate range." لأنه لو رفع الإزار الذي يقطع الهواء المتوسط بين البصر وبين تلك الأظلال لأدرك البصر تلك الأظلال أظلالاً ولم يظنها أشخاصاً ولا حيوانات ولم يعرض له الغلط في مائياتها إذا كانت المعاني الباقية التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه في عرض الاعتدال.,"For if the curtain that interrupts the air between the eye and those figures were removed, sight would perceive those shadows as shadows; it would not believe them to be [real] figures or animals, and therefore would not err in regard to their quiddity, provided other conditions for achieving perception of the objects as they are fall within the moderate range." فعلى هذه الصفة وأمثالها يعرض للبصر الغلط في المعرفة من أجل خروج شفيف الهواء عن عرض الاعتدال.,It is therefore in these and similar manners that sight errs in recognition when the transparency of the air falls outside the moderate range. فأما غلط البصر في المعرفة من أجل خروج الزمان الذي فيه يدرك البصر المبصر عن عرض الاعتدال,Sight may err in recognition for the reason that the time in which it perceives the object falls outside the moderate range. فكالمبصر الذي يدركه البصر من باب أو منفذ أو خرق أو موضع مخصوص، ويكون ذلك المبصر متحركاً مجتازاً بذلك الباب أو المنفذ، فيدركه البصر في مدة قطعه لعرض ذلك الباب أو المنفذ فقط ثم يغيب عنه، فيعرض من ذلك أن يكون الزمان الذي يدرك فيه المبصر محصوراً.,"This happens, for example, in the case of an object perceived through a door, opening or hole behind which the object passes, so that the object is perceived only as it passes across that door or opening before it disappears from view, in which case the time for perceiving the object will be limited." فإذا كان ذلك المبصر يتحرك حركة سريعة فإن الزمان الذي يقطع فيه المبصر المتحرك عرض تلك المسافة التي يدركه فيها البصر يكون زماناً يسيراً جداً. وإذا كان الزمان الذي يدرك فيه البصر المبصر يسيراً محصوراً فإنه ربما لم يتمكن في ذلك القدر من الزمان من تأمل المبصر تأملاً محققاً.,"For, if the object is moving quickly, then the time it takes to cover that interval through which it can be, seen is limited and short, and the sight may not be able during that time to contemplate the object thoroughly." وإذا لم يتمكن من تأمل المبصر تأولاً محققاً فربما اشتبهت عليه صورته ولم يدركها إدراكاً محققاً. وإذا كان لمبصر المتحرك إنساناً فربما شبهه بإنسان آخر يعرفه إذا كان في ذلك المبصر مشابه من ذلك الإنسان الذي يشبهه به ويظنه ذلك الإنسان بعينه ولا يكون ذلك الإنسان.,"And if it cannot contemplate the object thoroughly, then it may fail to acquire a clear and true perception of the object’s form. Thus if the moving object is a man, sight may liken him to another man whom it knows, and believe it to be that same man." وكذلك إن كان حيواناً غير الإنسان فربما أشبهه البصر بنظير له ولا يكون ذلك النظير الذي شبهه به. وكذلك إن كان المبصر جماداً كثوب أو آنية أو نبات أو ثمر أو غير ذلك من الجمادات إذا اجتاز به مجتاز فربما شبهه البصر بغيره ولا يكون ذلك الغير.,"Or if the object is an animal sight may liken it to a similar but not identical animal. Or if fruit, sight may liken it to something else which is not identical with it." وكذلك إن كان البصر متحركاً ولمح في حركته مبصراً من المبصرات وتجاوزه قبل أن يتمكن من تأمله لسرعة حركته، فإنه ربما شبهه بغيره وظنه ذلك الغير ولا يكون ذلك الغير.,"Again if the eye is moving and, while in motion, glances at an object which it passes without being able to contemplate it because of the rapidity of its own motion, then it may liken that object to another and believe it to be the same as that other without this being the case." وإذا شبه البصر المبصر بنظير له وظنه ذلك بعينه ولم يكن ذلك الذي شبهه به فهو غالط في إدراكه ويكون غلطه غلطاً في المعرفة.,"But for sight to liken a seen object to a similar object and believe it to be that similar object itself, without this being the case, will be an error in perceiving that object, and this will be an error in recognition." لأنه إذا شبهه بغيره ولم يكن ذلك الغير فهو غالط في شخصيته أو في نوعيته. وعلة هذا الغلط هو خروج الزمان الذي فيه يدرك البصر ذلك المبصر عن عرض الاعتدال بالإفراط في القصر.,"For if it likens the object to another object not identical with it, then it will have erred either in regard to the object’s individuality or species; and the cause of this error will be that the time of perceiving that object has fallen outside the moderate range by being too short." لأن البصر إذا أدرك ذلك المبصر، وكان الزمان الذي يدركه فيه فسيحاً يتمكن فيه من تأمل ذلك المبصر، فليس يعرض للبصر الغلط في مائية ذلك المبصر إذا كانت جميع المعاني الباقية التي في ذلك المبصر التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"For when that object is perceived for a time long enough to allow the sight to contemplate it, no error with regard to what that object is occurs, provided all other conditions for perceiving that object as it is fall within the moderate range." فعلى هذه الصفة وأمثالها يكون غلط البصر في المعرفة من أجل خروج الزمان الذي يدرك فيه البصر المبصر عن عرض الاعتدال.,It is in these and similar ways that sight errs in recognition when the time of perceiving the object falls outside the moderate range. فأما غلط البصر في المعرفة من أجل خروج البصر نفسه عن عرض الاعتدال,Sight may err in recognition for the reason that the [condition] of the eye itself has fallen outside the moderate range. فكالبصر إذا نظر إلى روضة خضراء قد أشرق عليها ضوء الشمس وأطال النظر إليها، أو نظر إلى جسم مشرق اللون كالأرجواني والفرفيري والصعوي أو ما شابه ذلك وقد أشرق عليه ضوء الشمس، وأطال النظر إليه، ثم التفت إلى مبصرات بيض، وتكون تلك المبصرات في الظل وفي ضوء معتدل،,"This happens, for example, when the eye looks for some length of time at a green meadow which is irradiated with sunlight, or at a bright-coloured body such as purple, purpure, red, or the like, on which the sun shines, and then turns to some white objects placed in the shadow or in moderate light." فإنه يدرك تلك المبصرات خضراء إذا كان قد أطال النظر إلى الرياض.,It will perceive these objects to be green if it has looked at the meadow for a long time. وإذا كان قد أطال النظر إلى جسم ذي لون مشرق صبغ أدرك تلك المبصرات التي يدركها من بعده ملتبسة بلونه.,"And if it has looked for a long time at a body with a bright non-white colour, then it will perceive those objects to which it later turns as if they were covered with the colour of that object." وذلك لأن البصر إذا أطال النظر إلى الرياض أو إلى لون من الألوان المشرقة التي قد أشرق عليها ضوء الشمس حصلت صورة تلك الخضرة أو ذلك اللون المشرق في البصر وتلك الصورة ثابتة فيه زماناً،,"For when sight looks for some length of time at a meadow or at a bright colour irradiated by sunlight, the form of that green or bright colour will occur in the eye, wherein it will be fixed for some time." فإذا التفت البصر إلى المبصرات البيض في تلك الحال وتلك الصورة باقية فيه أدرك بياض تلك المبصرات ملتبساً بصورة اللون التي قد حصلت فيه. وإذا لم يكن قد أدرك تلك المبصرات البيض قبل تلك الحال فإنه لا يعلم أنها بيض.,"If the eye then turns to the white object while that form remains in it, it will perceive the whiteness of those objects as covered with the colour that has occurred in it. If sight has not previously perceived those white objects it will not know that they are white." وإذا أدرك البصر المبصرات البيض خضراً أو ذوات لون صبغ فإنه غالط في ألوانها، ومائية اللون إنما تدرك بالمعرفة، فيكون غلط البصر فيما هذه حاله غلطاً في المعرفة، وتكون علة هذا الغلط هو خروج المبصر نفسه عن عرض الاعتدال بالتغير الذي حصل فيه.,"Now if sight perceives the white objects to be green or of some other non-white colour, then it will have erred in regard to their colour; but what a colour is can be perceived only by recognition; and, therefore, the error of sight in such a case will be an error in recognition, the cause of which is that [the condition of] sight itself has fallen outside the moderate range as a result of the change that has occurred in it." لأن البصر إذا كان سليماً ولم يعرض له عارض يغير صورته فإنه يدرك ألوان المبصرات على ما هي عليه إذا كانت جميع المعاني الباقية التي في تلك المبصرات التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه في عرض الاعتدال.,"For a sound eye in which no accident has occurred that corrupts its form will perceive the colours of objects as they are, provided that all other conditions for perceiving those objects as they are fall within the range of moderateness." وكذلك إذا عرض للبصر عشاً أو مرض يغير صورته ولم يمنعه ذلك المرض عن إدراك المبصرات بالكلية، فإنه إذا أدرك البصر وهو على ما به من العشا أو المرض فليس يدرك صورته إدراكاً محققاً، ومع ذلك فربما شبه البصر المبصر الذي يدركه في تلك الحال بما يعرفه من أمثاله.,"Again, when the eye suffers from a dimness of sight or some other disease that brings about a change in its form without preventing it completely from perceiving visible objects, it will not in that condition truly perceive the form of the object, but may nevertheless liken the perceived object to similar objects known to it." وإذا لم يتحقق البصر صورة المبصر وشبهه مع ذلك بما يعرفه من المبصرات التي تشبهه في المعاني التي يدركها من المبصر فربما عرض له الغلط في تشبيهه.,"But sight may err in likening an object to others that resemble it in the properties perceived of it, without ascertaining that object’s form." وإذا شبه البصر المبصر بغيره وظنه ذلك الغير ولم يكن ذلك الغير، فهو غالط في شخصيته أو في نوعيته أو في مجموعهما، فيكون غلطه في المعرفة، وتكون علة هذا الغلط هو خروج البصر عن عرض الاعتدال.,"Now if sight assimilates an object to another and believes it to be that other without this being the case, then it will have erred either in regard to the object’s individuality, or species, or both; and this will be an error of recognition, the cause of which is that the [condition of the] eye is not within the moderate range." فقد تبين من جميع ما شرحناه كيف يكون غلط البصر في المعرفة بحسب كل واحدة من العلل التي من اجلها يعرض للبصر الغلط.,It is now clear from what we have explained how the errors of sight in recognition depend on each of the causes of visual error. الفصل السابع,CHAPTER 7 كيفيات أغلاط البصر التي تكون في القياس بحسب كل واحدة من العلل التي من أجلها يعرض للبصر الغلط,ON THE WAYS IN WHICH SIGHT ERRS IN INFERENCE قد تبين في المقالة الثانية ان أكثر المعاني التي تدرك بحاسة البصر إنما تدرك بالقياس، وتبين ما هي المعاني التي تدرك بالقياس. وقد تبين أن صور جميع المبصرات إنما هي مركبة من المعاني الجزئية.,"It was shown in the Second Book that most of the properties perceived by the sense of sight are perceived by inference only, and it was shown what these properties are. It was also shown that the forms of all visible objects are composed of the particular properties." وأكثر أغلاط البصر في المعاني الجزئية وصور المبصرات إنما يكون غلطاً في القياس. والغلط في القياس يكون على وجهين: يكون في المقدمات ويكون في ترتيب القياس.,Now most visual errors in regard to particular properties and forms of visible objects are errors in inference. And errors in inference are of two kinds: errors in the premisses and errors in the composition of the inference. والغلط في المقدمات يكون على ثلثة أوجه: أحدها أن يأخذ التمييز مقدمة كاذبة ويظنها صادقة، والثاني أن يأخذ مقدمة جزئية ويظنها كلية، والوجه الثالث هو الغلط في اكتسب المقدمات.,And errors in the premisses occur in three ways: one is that the judging faculty takes a false premiss and believes it to be true; the second is that it takes a particular premiss and believes it to be universal. The third is when error occurs in the acquisition of premisses: وذلك يكون في الإبصار إذا كان في المبصر معان ظاهرة ومعان خفية وقد يمكن أن تظهر عند استقصاء التأمل، واعتمد البصر ما يظهر في المبصر من المعاني التي فيه ولم يستقرئ جميع المعاني التي فيه ولم يتأمله تأملاً محققاً، إما على طريق السهو وضعف التمييز وإما لأنه لا يتمكن في الحال من تأمله.,"in regard to vision this happens when, looking at an object that has some conspicuous properties and some inconspicuous ones that become evident [only] through further contemplation, sight relies on the conspicuous properties and fails to inspect and thoroughly contemplate all the object’s properties, either because of lack of attention and insufficient discernment or because sight is not for the moment able to contemplate the object." وإذا لم يستقرئ البصر جميع المعاني التي في المبصر التي يمكن أن يدركها البصر واعتمد المعاني الظاهرة التي في المبصر وحكم بنتائجها وقطع بنتائجها فهو غالط فيما يدركه من نتائج تلك المعاني.,"But if sight does not inspect all properties in the object that are perceptible to it, and relying on the conspicuous properties, it asserts the conclusions [to be drawn] from them, then it will have erred in the conclusions it perceives [to flow] from those properties." وذلك لأن البصر إذا تأمل المبصر تأملاً محققاً، وأدرك المعاني المحققة التي لم يكن أدركها، كانت نتيجة المعاني التي يظهرها التأمل المحقق مع المعاني الظاهرة غير النتيجة التي تنتجها المعاني الظاهرة فقط.,"For when sight thoroughly contemplates the object, thus gaining a perception of the existing properties it [previously] failed to perceive, then the conclusion drawn from the properties made manifest by this contemplation in conjunction with the conspicuous properties will not be the same as that drawn from the conspicuous properties alone." وإذا لم يتمكن البصر من تأمل المبصر التأمل المحقق، وأحس بأنه ليس يتمكن من تأمله، فإنه لا يقطع بنتيجة المقدمات الظاهرة، بل يكون شاكاً غير متيقن لتلك النتيجة.,But sight will not assert the conclusion of the conspicuous properties when it is unable to contemplate the object thoroughly in awareness of this inability; such a conclusion will appear doubtful and uncertain to it. فإن لم يستقرئ البصر جميع المعاني التي في المبصر ولم يتمكن من استقراء جميع المعاني التي في المبصر، وعول على المعاني الظاهرة، وسكن إلى نتائجها ولم يشك مع ذلك في نتائجها،,"Therefore when sight fails to inspect all properties of the object, or finds itself unable to inspect them, and, relying on the conspicuous properties, it accepts their conclusions and, moreover, regards them as indubitable," فهو غالط في القياس من حيث هو غالط في اكتساب مقدمات القياس ومنتج ببعض المقدمات التي ينبغي أن تكون النتيجة بجميعها.,then it will have erred in the inference in as much as it will have made an error in acquiring the premisses of this inference and in drawing a conclusion from some of the premisses when all of them should have been taken into account. وأغلاط البصر في القياس تمون على الوجوه التي فصلناها.,Thus we have set out the ways in which errors of sight occur in inference. غلط البصر في القياس من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال,Errors of sight in inference when the distance of the visible object falls outside the moderate range فأما كيف يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال، إذا عرض الغلط في مقدار البعد، فكالأشخاص القائمة على وجه الأرض، مثل النخل والشجر والعمد، إذا أدركها البصر من بعد متفاوت مسرف التفاوت،,"Objects standing on the surface of the ground, such as palms, trees and columns, provide an example of how sight may err in inference regarding distance when the distance [itself] has fallen outside the moderate range:" وكانت تلك النخل والشجر والعمد مختلفة الأبعاد وكانت على سموت متفرقة بحيث لا يستر بعضها بعضاً، وكانت مع ذلك متشابهة الصور في اللون وفي الضوء المشرق عليها:,"when these objects are at excessively great and unequal distances [from the eye], and assuming that they lie on separate lines so that they do not conceal one another, and further that their forms are similar in colour and in the light that illuminates them," فإن البصر إذا أدرك الأشخاص التي بهذه الصفة فإنه لا يدرك اختلاف أبعادها، ولا يفرق بين الأبعد منها والقرب إذا كان أقربها متفاوت البعد مسرف التفاوت.,"then sight will not perceive the inequality of the distances of such objects, nor will it differentiate between the far and the near among them if the nearest one is excessively far." وإذا لم يفرق بين الأبعد منها والأقرب فإنه ربما ظن بتلك الأشخاص أو ببعضها أنها متساوية الأبعاد. وإذا ظن البصر بالمبصرات المختلفة الأبعاد أنها متساوية الأبعاد فهو غالط في أبعادها.,"It might consequently take these objects, or some of them, to be equally distant. But if sight believes unequally distant objects to be equally distant, then it will have made an error in regard to their distances;" والغلط في البعد وفي اختلاف البعد وفي تساوي الأبعاد فهو غلط في القياس لأن هذه المعاني إنما تدرك بالقياس.,"and error in regard to distances and their inequality or equality is an error in inference, since these properties are perceived only by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج أبعاد الأشخاص التي بهذه الصفة عن عرض الاعتدال. لأن الأشخاص التي بهذه الصفة إذا كانت على أبعاد معتدلة فإن البصر يدرك اختلاف أبعادها على ما هو عليه إذا كانت المعاني الباقية التي في هذه الأشخاص في عرض الاعتدال.,"The cause of this error will be that the distances of such objects have fallen outside the moderate range. For when these objects are at moderate distances sight will perceive the existing inequality of their distances, provided that other properties of these objects are within the range of moderateness." وإنما ليس يدرك البصر اختلاف هذه الأشخاص من البعد المتفاوت لن الأبعاد المتفاوتة ليس يدرك البصر مقاديرها إدراكاً محققاً، وإذا لم يتحقق مقادير الأبعاد لم يدرك تفاضل بعضها على بعض،,"Sight fails to perceive the inequality of these objects from excessively great distances only because it cannot ascertain the magnitude of such distances and, in consequence, cannot perceive the amount by which some of them exceed others;" وإذا لم يدرك تفاضل بعضها على بعض، ولم تكن المبصرات يستر بعضها بعضاً، لم يفرق البصر بين الأبعد منها والأقرب.,"and if sight fails to perceive that, and these objects do not conceal one another, then sight will not differentiate the far from the near among them." وهذا الغلط بعينه يعرض للبصر دائماً إذا نظر إلى الكواكب واتفق أن يكون فيها كوكب من الكواكب المتحيرة، فإذا أدرك الكوكب من الكواكب المتحيرة والكوكب من الكواكب الثابتة معاً فإنه لا يدرك الاختلاف الذي بين بعد الكوكب المتحير وبين أبعاد الكواكب الثابتة،,"This same error occurs whenever one looks at [a group] of stars which happen to include one of the planets, for by looking at a fixed star and a planet at the same time sight will not perceive the difference between their distances," وإنما يدركها كأنها جميعها في سطح واحد، المتحيرة منها والثابتة، مع الاختلاف المتفاوت بين أبعاد الكواكب الثابتة والمتحيرة.,but rather perceive them both in the same plane despite the great difference between their distances. وإنما يعرض للبصر هذا الغلط لتفاوت أبعاد الكواكب، لأن الأبعاد المتفاوتة ليس يدرك البصر مقاديرها ولا يدرك زيادة بعضها على بعض، ولأن البصر إنما يدرك أبعاد المبصرات إذا كانت أبعادها من الأبعاد المعتدلة وكانت مع ذلك مسامتة لأجسام مرتبة.,"This error of sight can only be due to the great distances of the stars, because sight cannot perceive the magnitude of great distances nor the amount by wrhich some of them exceed others, and because it is able to perceive only the magnitude of moderate distances that extend along a succession of bodies." فإذا كانت المبصرات متفاوتة البعاد، ولم يستر بعضها بعضاً، فليس يدرك البصر مقادير أبعادها، كانت أبعادها مسامتة لأجسام مرتبة.,"If the seen objects are exceedingly far and do not conceal one another, sight will not perceive the magnitude of their distances whether or not these distances ) extend along ordered bodies." وقد يعرض للبصر الغلط في أوضاع المبصرات أيضاً من اجل خروج البعد عن عرض الاعتدال. وذلك أن البصر إذا نظر إلى مبصر متفاوت البعد، وكان ذلك المبصر مائلاً على خطوط الشعاع ولم يكن مواجهاً، فإن البصر يدركه كأنه مواجه ولا يحس بميله.,"Sight may err in regard to the positions of visible objects when their distance falls outside the moderate range. Thus, when looking at an exceedingly distant object which is oblique to the radial lines and not frontally oriented, sight will perceive the object as if it were in the frontal position and not sense its obliquity." ولذلك صار البصر يدرك الجسم المربع الشكل المتساوي الأضلاع من البعد المتفاوت مستطيلاً، ويدرك الجسم المستدير المسطح مستطيلاً، إذا كانا مائلين على خطوط الشعاع.,It is for this reason that sight perceives the square or circular surface of a body from an exceedingly great distance to be oblong when these bodies are oblique to the radial lines. ولو كان البصر يحس بميل المربع والمستدير من البعد المتفاوت إذا كانا مائلين على خطوط الشعاع لأحس بتساوي أضلاع المربع واستدارة المستدير من البعد المتفاوت.,"If sight sensed the obliquity of the square or circular body to the radial lines from an exceedingly large distance, then it would sense the equality of the sides of the square and the circularity of the circular body from that distance." وهذا الغلط هو غلط في القياس لأن وضع المبصر يدرك بالقياس، وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال.,"This error, then, is an error in inference since the position of a body is perceptible [only] by inference, and the cause of this error is that the object’s distance has exceeded the moderate range." لن المربع والمستدير إذا أدركهما البصر من بعد معتدل فإنه يدرك تربيع المربع ويدرك استدارة المستدير على ما هما عليه وإن كانا مائلين على خطوط الشعاع، إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,"For sight will perceive the square as square and the circular as circular when they are perceived from a moderate distance, even when they incline to the radial lines, provided that the remaining properties of those objects fall within the moderate range." فأما لم يدرك البصر المبصر المائل من البعد المتفاوت مواجهاً، ولم يدرك المربع المتساوي الأضلاع والمستدير مستطيلين، فإن ذلك لن الميل إنما يدركه البصر من إحساسه باختلاف بعدي طرفي المبصر المائل.,"The reason why sight perceives an oblique object from an excessively great distance to be frontally oriented, and why it perceives the square and the circle to be rectangular is that it perceives obliquity from its awareness of the difference between the distances [from the eye] of the two edges of the oblique object." فإذا أحس البصر باختلاف بعدي طرفي المبصر المائل أحس بميله، وإذا لم يحس باختلاف بعدي طرفي المبصر المائل فليس يحس بميله.,"If sight senses the difference between the distances of these extremities, then it will sense the object’s obliquity; if it does not sense that difference, then it will not sense the obliquity." وإذا كان بعد المبصر متفاوتاً بالقياس إلى عظم المبصر وكان المبصر مائلاً كان التفاوت بين بعدي طرفيه يسير المقدار عند جملة البعد. إذا كان التفاوت يسير المقدار عن جملة البعد لم يدرك البصر ذلك التفاوت،,"Now if the distance of the object is too great in relation to the size of the oblique object, then the difference between the distances of its two edges will be small in relation to the whole distance, and, in consequence, sight will not perceive that difference." وإذا لم يدرك التفاوت الذي بين بعدي طرفي المبصر ظن أن أبعاد أطرافه متساوية، وإذا ظن أن أبعاد أطرافه متساوية ظنه مواجهاً ولم يحس بميله.,"But if it does not, then it will believe the object’s two edges to be equally distant [from it] and therefore believe the object to be frontally oriented and fail to sense its obliquity." فأما المربع المتساوي الأضلاع إذا كان على بعد متفاوت، وكان مائلاً على خطوط الشعاع، فإن الزاوية التي يوترها عرض المربع الذي هو العرض المائل تكون أصغر من الزاوية التي يوترها طوله المواجه.,"In the case of a square at an exceedingly large distance and inclined to the radial lines, the angle subtended by its breadth, namely its inclined breadth, will be smaller than that subtended by its length, or frontal length." وكذلك المستدير إذا كان مائلاً، وكان بعده متفاوتاً، يكون قطره المائل يوتر زاوية عند البصر أصغر من الزاوية التي يوترها قطره المواجه.,"Again, in the case of an oblique circular object which is exceedingly distant, the angle subtended in the eye by its oblique diameter will be smaller than that subtended by the frontal diameter." وإذا كان البعد متفاوتاً لم يحس البصر باختلاف بعدي طرفي العرض المائل، وإذا لم يحس باختلاف بعدي طرفي العرض المائل فإنه يظن أن بعدي طرفي العرض المائل متساويين.,When the distance is excessively great sight does not sense the difference between the distances of the two extremities of the oblique dimension; consequently it will believe these two distances to be equal. وإذا كان ذلك كذلك فهو مقدار عرض المربع المائل وقطر المستدير المائل بالقياس إلى زاوية أصغر من الزاوية التي يوترها الطول المواجه، فلذلك يدرك العرض أصغر من الطول.,"That being so, it will perceive the size of the square’s oblique breadth and the circle’s oblique diameter by reference to an angle smaller than that subtended by the frontal length, and consequently perceive the breadth to be shorter than the length." فإذا أدرك العرض أصغر من الطول أدرك المربع المتساوي الأضلاع مستطيلاً والمستدير أيضاً مستطيلاً، فيعرض للبصر من غلطه في وضع المبصرات التي بهذه الصفة الغلط في شكلها أيضاً والغلط في مقدار عرضها مع الغلط في وضعها.,"It will therefore perceive the square or the circular object to be oblong and thus, as a result of erring in regard to the position of such objects, sight will have erred in regard to their shape and the size of their breadth as well as their position." وإذا كانت هذه المبصرات على بعد معتدل أدرك البصر اختلاف أبعاد أطرافها. وإذا أدرك اختلاف أبعاد أطرافها أدرك ميلها على ما هي عليه، وأدرك أشكالها على ما هي عليه، إذا كانت المعاني الباقية التي في هذه المبصرات في عرض الاعتدال.,"When these objects are at a moderate distance sight will perceive the difference between the distances of their edges and consequently perceive their true obliquity and their true shapes, provided that the remaining properties in these objects are in the moderate range." وقد يدرك البصر المبصرات التي بهذه الصفة من البعد الذي ليس بكل المتفاوت أيضاً مستطيلة ويحس مع ذلك بميلها، وذلك إذا كان المربع أو المستدير مائلاً ميلاً شديداً.,"Sight may also perceive such objects from distances that are not excessively great to be oblong and sense their obliquity, provided that the square or circular body is very oblique." إلا أن ذلك يعرض إذا لم يدرك البصر مقدار ميله إدراكاً محققاً، فيدرك ميله دون ما هو عليه من الميل، فيحس بمقدار العرض المائل بحسب ما يدركه من ميله.,"But this happens when sight does not perceive the true obliquity of the object, taking it to be less than it is, and senses the magnitude of the oblique side in accordance with its perceived inclination." وإذا كان ما يدركه من ميله دون ميله الحقيقي أدرك مقداره دون مقداره الحقيقي، وإذا أدرك مقدار العرض دون مقداره الحقيقي، وأدرك طوله المواجه على ما هو عليه، أدرك المربع المتساوي الأضلاع مستطيلاً والمستدير أيضاً مستطيلاً مع إحساسه بميلهما.,"Now if what sight perceives of the side’s obliquity is less than its true obliquity, then it will perceive the side’s magnitude to be less than its true magnitude; and if, in addition, it perceives the object’s frontal length as it is, then it will perceive the square and the circular object as oblong while sensing their obliquity." إلا أن الذي يعرض من الغلط في هذه الأشكال مع إحساس البصر بميلها إنما يكون يسيراً ليس كما يعرض من البعد المسرف التفاوت،,But the error that occurs in regard to these shapes when sight senses their obliquity will be small in comparison with what occurs in the case of excessively great distances: فيدرك في هذه الأشكال، إذا كان يحس بميلها، استطالة يسيرة دون ما يدركه من استطالتها من البعد المسرف التفاوت بحسب التفاوت بين ميله الحقيقي وبين ما يظهر له ويحس به من ميله.,if sight senses the obliquity of these shapes it will perceive in them a certain elongation which is less than that perceived from an excessively large distance and which depends on the difference between the true obliquity and the visible obliquity sensed by the eye. فأما التجسم فإن البصر يحس به من إحساسه بانعطاف السطوح كما تبين من قبل. والإحساس بانعطاف سطوح الجسام هو إحساس بمائية سطح الجسم، فالغلط في التجسم إن عرض فهو إنما يكون من اجل الغلط في هيئة سطح الجسم.,"As was shown earlier, sight senses solidity as a result of sensing the bending of surfaces. Now to sense the bending in the surfaces of bodies is to sense what kind of surface the body has and, therefore, error in regard to solidity, when such occurs, must be due to error in regard to the figure of the surface of the body." لأن الغلط في التجسم إنما يكون إذا أدرك البصر المبصر المسطح محدباً، وإذا أدرك البصر المسطح محدباً أو أدرك المحدب مسطحاً فإنما هو غالط في هيئة سطح ذلك المبصر.,"For error occurs when [for example] sight perceives a plane object to be convex; and if sight perceives a plane object as convex, or vice versa, then it will have erred in regard to the figure of that object’s surface." وهيئة السطح إنما هو شكل جملة السطح، لأن شكل السطح يكون على جهتين: فإحداهما شكل محيط السطح والأخرى شكل جملة السطح الذي يسمى هيئة السطح.,"Now the figure of a surface is nothing but the shape of the surface as a whole, the shape of a surface being of two kinds — namely the shape of the surface’s periphery and the shape of the whole surface which is called its figure." وإذا كان ذلك كذلك فالغلط في التجسم يدخل تحت الغلط في الشكل مع الغلط في الوضع من أجل تفاوت البعد، فقد يعرض الغلط في شكل المبصر أيضاً من أجل تفاوت البعد وإن لم يعرض الغلط في وضعه.,"That being so, error in regard to solidity comes under error in regard to shape together with error in regard to position when the distance is excessively great. The shape of an object may also be mistaken when the distance is too great even when the object’s position is not mistaken." وذلك أن الجسم الكثير الأضلاع المتساوي الأقطار إذا كان على بعد متفاوت وكان مواجهاً للبصر فإن البصر يدركه مستديراً، وإذا أدرك الجسم المضلع مستديراً فهو غالط في شكله، والغلط في الشكل والهيئة إذا كان على بعد متفاوت فهو غلط في القياس .,"For a many-sided body of equal diameters will be perceived as circular when it lies at a very great distance in a frontal position with respect to the eye. But to perceive a polygonal body as circular is to mistake its shape, and to mistake a shape or figure when they are very far is an error in inference." لأن الشكل والهيئة إذا كانا على بعد معتدل وكان من الأشكال المألوفة فقد يدركه البصر بالمعرفة، واصل إدراكه بالقياس.,"For though sight may perceive a familiar shape or figure from a moderate distance by recognition, the original perception must have been the result of inference." وإذا كان على بعد متفاوت فليس يدرك إلا بالقياس في حال الإحساس كان ذلك الشكل من الأشكال المألوفة أو من الأشكال الغريبة،,In the case of excessively great distances the perception must involve inference at the time of sensation whether the shape is familiar or unfamiliar. لأن شكل المبصر من البعد المتفاوت ليس يدرك إلا بالتأمل في حال إدراك المبصر، وليس يدرك الشكل من البعد المتفاوت بالبديهة ولا بالأمارات، فالغلط في الشكل من البعد المتفاوت ليس يكون إلا غلطاً في القياس. وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال.,"For the shape of an object seen from a very large distance can be perceived only by contemplation, not at a glance nor by means of distinctive marks; and, therefore, to mistake the shape from a very great distance must be an error in inference, the cause of which is that the object’s distance falls outside the range of moderateness." لأن المبصر المضلع إذا كان على بعد معتدل فإن البصر يدرك شكله على ما هو عليه، إذا كانت المعاني الباقية التي فيه في عرض الاعتدال.,"For sight perceives the shape of a polygonal object from a moderate distance as it is, provided that other properties in the object fall within the moderate range." فأما لم يدرك المضلع مستديراً من البعد المتفاوت فذلك لأن المبصر إذا بعد عن البصر بعداً شديداً خفي عن البصر، والبعد الذي يخفى منه المبصر يكون بحسب مقدار البصر، فالمبصر الصغير الحجم يخفى من بعد أصغر من البعد الذي يخفى منه المبصر العظيم الحجم.,"The reason why a polygonal object is perceived to be circular from an excessively great distance is that a visible object becomes invisible at a very great distance; and the distance at which an object becomes invisible depends on the object’s magnitude, so that a small object will disappear at a shorter distance than that from which a large object may be visible." وكل واحد من أجزاء المبصر أصغر من جملة المبصر. فإذا تباعد المبصر تباعداً متفاوتاً كان المقدار الذي له نسبة محسوسة إلى جملة المبصر يخفى عن البصر من ذلك البعد، فيكون كل واحد من أجزائه الصغار على انفراده خفياً عن البصر.,"Now any part of an object is smaller than the whole. Therefore, when the object is placed at an excessively great distance [from the eye], a [certain] magnitude having a sensible ratio to the whole will cease to be visible, and thus no [equally] small part of the object will be visible by itself." وإذا كان ذلك كذلك كان المبصر إذا كان على بعد متفاوت فإن البصر يدرك جملته ولا يدرك كل واحد من أجزائه الصغار على انفراده.,"That being so, sight will perceive an excessively far object as a whole without perceiving every one of its parts by itself." وكل واحدة من زوايا المبصر المضلع أصغر من جملته، وهي مع ذلك متفرقة. فكل واحدة من الزوايا تخفى عن البصر من بعد قد يظهر منه جملة المبصر.,"And since every comer of a polygonal object is smaller than the whole, and its angles are separate, none of them will appear to the eye from a distance at which the object as a whole may be visible." فإذا كان المبصر متفاوت البعد، وكان بعده بعداً يخفى من مثله كل واحدة من زواياه على انفرادها، ولا تخفى جملته من ذلك البعد، وكانت أقطار ذلك المبصر مع هذه الحال متساوية أو قريبة من التساوي، فإن المبصر إذا كان على هذا البعد فإن جملته تظهر للبصر ولا يظهر شيء من زواياه.,"If the object is excessively distant to the extent at which none of its angles is individually apparent, while the object remains visible as a whole from that distance; and, further, assuming that the object’s diameters are equal or nearly so; then it will be visible as a whole from that distance, but not its angles." وإذا أدرك مواجهاً للبصر، أدركه البصر مستديراً مسطحاً كان أو مجسماً. فلهذه العلة صار البصر يدرك المبصر المضلع المتساوي الأقطار من البعد المتفاوت مستديراً إذا كان مواجهاً للبصر.,"And if sight perceives the object as a whole without perceiving its angles, and the object is of equal diameters and frontally faces the eye, then sight will perceive it as circular whether it is plane or solid. It is for this reason, therefore, that a polygonal object of equal diameters appears circular from an excessively great distance when it frontally faces the eye." وكذلك أيضاً يعرض الغلط في تقويس الجسم من البعد المتفاوت.,Error may also occur in regard to the curvature of a body at a very great distance. فإن الجسم المقوس إذا كان على بعد متفاوت، وكانت حدبته أو تقعيره تلي البصر، فإن البصر يدرك ذلك المقوس مستقيماً، لأن التقويس إنما يدركه البصر من إدراكه لاختلاف مقادير أبعاد أجزائه إذا كانت حدبته أو تقعيره تلي البصر.,"Thus if the convexity or concavity of such a body faces the eye, sight will perceive such a curved body to be plane, since curvature is perceptible only by perceiving the difference between the distances ot the parts of the body whose convexity or concavity faces the eyes." فإن أحس البصر أن وسطه وما يلي الوسط أبعد من طرفيه أحس بتقويسه وأحس أن تقعيره يلي البصر.,"And sensing that the middle, or points close to it, is farther from the eye than the edges, sight will sense that the object is curved and concave with regard to the eye." فإذا كان المقوس على بعد متفاوت وكانت حدبته أو تقعيره يلي البصر يدرك البصر التفاوت الذي بين بعد وسطه وبين طرفيه. وإذا لم يدرك التفاوت الذي بين أبعاد وسطه وطرفيه فليس يدرك تقويسه.,"But when the object is exceedingly remote, and its convex or concave surface faces the eye, sight will not perceive the difference between the distance of its middle and that of its edges [from the eye], and failing to perceive this difference it will not perceive the object’s curvature." وإذا لم يدرك تقويسه في الحال، ولم يكن قد تقدم علم الناظر بتقويسه، فليس يفرق بينه وبين الأجسام المستقيمة الطول المألوفة،,"If sight does not at the moment [of looking] perceive the object’s curvature, then, assuming it has no prior knowledge of this curvature, it will fail to distinguish between it and other, plane, familiar objects." واكثر الأجسام المألوفة المستطيلة تكون مستقيمة الطول أو قريبة من الاستقامة، فهو يدركه مستقيماً إذا لم يحس في الحال بتقويسه.,"And since the majority of familiar oblong bodies are straight or almost so in length, sight will at once perceive that object to be plane if it fails to sense its curvature." وإذا أدرك البصر المقوس مستقيماً فهو غالط في شكله. والغلط في الشكل من البعد المتفاوت هو غلط في القياس، لأن الشكل ليس يدرك من البعد المتفاوت إلا بالقياس،,"Now if sight perceives a curved object as plane, then it will have mistaken the object’s shape, and to err in regard to shape at an excessively great distance is an error in inference, since shape can be perceived from such a distance only by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر المقوس إذا كان على بعد معتدل فإن البصر يدرك تقويسه ولا يعرض له فيه غلط، كانت حدبته تلي البصر أو كان تقعيره يلي البصر، إذا كانت المعاني التي فيه في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the distance of the object has exceeded the moderate range, for sight perceives a curved object at a moderate distance as curved and makes no mistake in regard to it, whether the object’s convexity or concavity faces the eye or not, provided that other properties in the object are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في شكل سطح المبصر أيضاً من أجل تفاوت البعد.,Sight may also mistake the shape of an object’s surface for the reason that that object’s distance has exceeded the moderate range. وذلك أن الجسم الكري يظهر من البعد المتفاوت مسطحاً مستديراً، وكذلك جميع الأجسام التي فيها تحديب أو أجزاء مقعرة.,"A spherical body thus appears plane and circular from an excessively great distance, and all convex bodies or those with convex parts appear plane from such distances; and the same holds for concave bodies or those with concave parts in them." ومتى اعتبر المعتبر جسماً من الأجسام المحدبة أو المقعرة من البعد المتفاوت فإنه يجده في الحس مسطحاً، وهذا الغلط هو غلط في القياس، لأن التحديب والتقعير والتسطيح يدرك بالقياس.,"Examining a convex or concave body from an excessively great distance the experimenter will find that it appears plane. This is an error in inference because convexity, concavity and planeness are perceptible by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصرات إذا كانت على أبعاد معتدلة وكانت محدبة أو فيها أجزاء محدبة أو كانت مقعرة أو فيها أجزاء مقعرة فإن البصر يدرك تحديبها أو تقعيرها على ما هو عليه إذا كانت المعاني الباقية التي فيها في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the object’s distance has fallen outside the moderate range, because convex or concave bodies, or those that have convex or concave parts in them, are perceived from moderate distances as they are, provided that the other properties in them are within the moderate range." فأما لم يدرك البصر الكرة والأجسام المحدبة من البعد المتفاوت مسطحة، فلذلك لأن التحديب إنما يدركه البصر إذا أحس بقرب أجزائه المتوسطة وبعد أجزائه المتطرفة، وإذا لم يحس البصر بقرب بعض الأجزاء وبعد بعضها فليس يحس بتحديب المبصر.,The reason why a sphere or convex body appears plane from a very great distance is that convexity is perceptible only when the eye senses the nearness of the object’s middle parts and the remoteness of its extreme parts; convexity of an object will not be sensed if sight fails to perceive that some parts of the object are nearer than others. والكرة والأجسام المحدبة إذا كانت على بعد متفاوت بالقياس إلى حجمها فإن التفاوت الذي بين أبعاد أطرافها وبين وسطها يكون يسيراً بالقياس إلى جملة البعد. وإذا كان التفاوت يسيراً بالقياس إلى جملة البعد لم يدرك البصر ذلك التفاوت.,"Now when a sphere or a convex body is excessively remote in comparison with its size, the difference between the distance of its edges and that of its middle will be small in comparison with the whole distance, and therefore, sight will fail to perceive this difference and consequently fail to perceive the object’s convexity." وإذا لم يدرك البصر ذلك التفاوت بين أبعاد أطراف المبصر المحدب وبين بعد وسطه لم يحس بتحديبه،,It will therefore perceive the sphere or convex body from an excessively great distance to be plane. ولذلك يدرك البصر الكرة والأجسام المحدبة من البعد المتفاوت مسطحة، ولذلك يظهر جرم الشمس وجرم القمر كأنهما سطحان وهما مع ذلك كريان لتفاوت أبعادهما عن البصر.,"It is for this reason too that the sun and the moon appear plane, though they are spherical, because of their excessively great distance from the eye." وإذا كانت المبصرات على بعد معتدل وكانت كرية أو محدبة أدرك البصر اختلاف أبعاد أجزائها وأحس بانعطافات سطوحها.,When spherical or convex bodies are at a moderate distance sight will perceive the difference between the distances of their parts and sense the bending of their surfaces; وإذا أدرك البصر اختلاف أبعاد أجزاء المبصر وأدرك انعطافات سطحه أدرك تحديبه وكريته إن كان كرياً وأدرك تجسمه.,and in consequence of this it will perceive their convexity or sphericity (if they are spherical) and their solidity. وكذلك حال الأجسام المقعرة إذا كانت على بعد متفاوت. فليس يدرك البصر تقعيرها لأنه لا يدرك التفاوت الذي بين أبعاد أطرافها وبين بعد وسطها. وإذا كانت على أبعاد معتدلة أدرك البصر ذلك التفاوت وأدرك تقعيرها.,"The same thing holds for concave bodies when they are at excessively great distances, for sight will not perceive their concavity as a result of not perceiving the difference between the distances of their edges and those of their middles. When these bodies are at moderate distances, then this difference and the bodies’ concavity become, perceptible." وقد يعرض الغلط في أعظم المبصر أيضاً من أجل تفاوت البعد.,Sight may also mistake the size of an object for the reason that the object’s distance has exceeded the moderate range. وذلك أن البصر إذا أدرك مبصراً من المبصرات من بعد متفاوت فإنه يدرك مقداره أصغر من مقداره الحقيقي، والعظم إنما يدرك بالقياس، فيكون هذا الغلط غلطاً في القياس.,"Thus an object perceived from an excessively great distance will appear smaller than its real size. And since size can be perceived only by inference, this will be an error in inference." وعلة هذا الغلط إنما هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر إذا كان على بعد معتدل فإن البصر يدرك عظمه على ما هو عليه ولا يعرض له الغلط في مقداره، إذا كانت جميع المعاني الباقية التي في ذلك المبصر التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"The cause of this error will be that the object’s distance has fallen outside the moderate range, for the size of an object at a moderate distance! will be perceived as it is; sight will not mistake the size of such an object if other conditions for perceiving that object as it is fall within the moderate range." فأما لم إذا كان بعد المبصر بعداً متفاوتاً أدرك البصر مقدار ذلك المبصر أصغر من مقداره الحقيقي، فإن ذلك لأن عظم المبصر إنما يدركه البصر من قياسه عظم المبصر بزاوية المخروط الذي بذلك المبصر ومقدار بعد ذلك المبصر.,The reason why sight perceives an object at an excessively great distance to be smaller than its real magnitude is that the size of an object is perceptible only by estimating the object’s size by the angle of the cone that surrounds it together with the magnitude of the object’s distance. وقد تبين في كيفية إدراك العظم أن ذلك كذلك.,This we have shown to be so in our discussion of the manner of perceiving size. وإذا كان المبصر على بعد متفاوت في العظم فإن زاوية المخروط المحيطة به تكون في غاية الصغر. والبعد المتفاوت الذي يظهر منه مقدار المبصر أصغر من مقداره الحقيقي هو البعد الذي يخفى منه مقدار له نسبة مقتدرة إلى جملة المبصر.,"Now when the object is exceedingly far the angle of the cone encompassing it will be extremely small. Further, the excessively great distance at which the magnitude of an object appears smaller than its real magnitude is that at which a magnitude having a measurable ratio to the whole object ceases to be visible." لأن البعد الذي لا يخفى منه مقدار مقتدر النسبة إلى المبصر هو من الأبعاد المعتدلة التي يدرك منها المبصر على ما هو عليه.,For the distance at which a magnitude having a measurable ratio to the seen object does not cease to be visible is one of the moderate distances at which the object is perceptible as it is. وإذا كان ذلك كذلك فالجزء من الزاوية الذي يوتره الجزء من المبصر المقتدر النسبة إلى جملة المبصر الذي يخفى مثله من ذلك البعد والجزء من سطح العضو الحاس الذي تحصل فيه صورة ذلك الجزء من المبصر ويوتر ذلك الجزء من الزاوية ليس يدركه الحس في تلك الحال.,"That being so, sight will not in this case sense the part of the angle subtended by that portion of the object which has a measurable ratio to the whole object and which is equal to (a magnitude] that is not visible at that distance; nor will it sense that part of the sentient organ’s surface in which the form of that portion [of the object] occurs and which subtends that part of the angle." ومع ذلك فإن نسبة هذه الزاوية إلى جملة الزاوية التي يوترها جملة المبصر نسبة مقتدرة.,"Moreover, that angle will have a measurable ratio to the whole angle subtended by the whole object." وكذلك نسبة الجزء من سطح البصر الذي يوتر هذه الزاوية إلى جملة الجزء من سطح البصر الذي تحصل فيه صورة جملة المبصر نسبة مقتدرة، لأنها كنسبة الجزء الذي يخفي مثله من ذلك البعد إلى جملة ذلك المبصر التي هي نسبة مقتدرة.,"And, similarly, that part of the eye’s surface which subtends this angle will have a measurable ratio to the whole part of the eye’s surface in which the form of the whole object occurs, because this ratio is equal to the measurable ratio between the portion which is equal to a magnitude that is not visible at that distance and the whole of that object." وكل مبصر متفاوت البعد فإن الجزء من سطح العضو الحاس والجزء من الزاوية الذي يوتره الجزء من المبصر المقتدر النسبة إلى جملة المبصر، الذي يخفي مثله من ذلك البعد، ليس يدركه الحس.,"But for every exceedingly distant object, neither that part of the sentient organ’s surface, nor the part of the angle subtended by that portion of the object which has a measurable ratio to the whole object and which is equal to [a magnitude] that is not visible at that distance, will be perceptible." فإذا تأمل البصر ذلك المبصر وحرك السهم على أقطاره فإن الحاس ليس يحس بحركة السهم إلا بعد أن يقطع من الجزء الذي حصل فيه الصورة لجملة المبصر جزءاً أعظم من الجزء الذي تحصل فيه صورة الجزء من المبصر الذي يخفي مثله من ذلك البعد.,"Thus when sight contemplates that object by moving the axis over its dimensions, the sentient will not sense the motion of the axis until after it has covered a part of the area occupied by the form of the whole object, which is greater than the part occupied by the form of that portion of the object which is equal to a magnitude that cannot be seen from that distance." فإذا قطع السهم من الجزء الذي تحصل فيه صورة المبصر الجزء الذي يخفي مثله من ذلك البعد، فليس يحس الحاس بحركة السهم، وليس يحس الحاس من حركة السهم على الجزء من المبصر الذي يخفي مثله من ذلك البعد بصورة ولا زاوية.,"The sentient will not therefore sense the motion of the axis over that part of the area occupied by the object’s form, which is equal to a magnitude that cannot be seen from that distance, nor will it acquire through the motion of the axis over that part a sensation of a form or angle." وكذلك إذا تحرك السهم على جميع المبصر فإنه كلما قطع منه جزءاً يخفى مثله من ذلك البعد فإن الحاس لا يحس بحركته، فإذا قطع منه جزءاً أعظم من ذلك الجزء أحس بحركته،,"Again, when the axis moves over the whole object, the sentient will not sense its motion as it covers a portion of the object equal to a magnitude that is invisible from that distance. The sentient will, however, sense the motion of the axis when it covers a part greater than that portion." فإذا انتهى السهم إلى أجزاء المبصر وقطع جميع الجزء من سطح العضو الحاس الذي حصل فيه صورة المبصر فإنه يدرك مقدار ذلك الجزء أصغر من مقداره الحقيقي من أجل ما تقدم تفصيله.,"So that, when the axis reaches the portions of the object and covers the whole part of the sentient organ in which the object’s form occurs, [the sentient] will perceive that part to be smaller than its real size, for the reasons we have set out in detail." وأيضاً فإنه إذا ثبت البصر في مقابلة ذلك المبصر، وأدرك الحاس الجزء من سطح البصر الذي تحصل فيه صورة ذلك المبصر، فإن الحاس يدرك مقدار ذلك الجزء ومقدار الزاوية التي يوترها ذلك الجزء من إدراكه المسافة التي بين نهايتي عرض ذلك الجزء من سطح البصر.,"Moreover, when the eye is fixed before that object and the sentient perceives the portion of the eye’s surface in which the form of the object occurs, it will perceive the size of that portion and the size of the angle subtended by it by perceiving the interval between the two limits of the extent of that portion of the eye’s surface." والمسافة التي بين نهايتي عرض ذلك الجزء من سطح البصر هي في غاية الصغر، ونهايتا تلك المسافة التي يدركها الحس ليس هما نقطتان متوهمتين لأن النقطة المتوهمة لا يدركها الحس وليس يدرك الحس إلا ما كان ذا مقدار،,"Now that interval is extremely small, and the perceived limits of that portion are not imaginary points (for an imaginary point is not perceptible, the sense[-faculty] being able to perceive only that which has magnitude)." فالنهاية التي بها يحد الحس عرض ذلك الجز من عرض ذلك الجزء.,Therefore the limit by means of which the sense [-faculty] defines the extent of that portion is a part of the extent of that portion. وذلك الجزء هو النهاية هو نقطة في الحس ليس لها مقدار يعتد به الحس، وهي مع ذلك ذات مقدار له نسبة مقتدرة إلى المسافة التي هي عرض الجزء الذي حصلت فيه صورة المبصر،,"That part or limit is, to the sense, a point that has no magnitude which the sense[-faculty] can take into consideration, though it has a magnitude that bears a measurable ratio to the interval or width of the portion occupied by the object’s form." فالنهاية التي يحد الحاس الجزء الذي تحصل فيه صورة المبصر المتفاوت البعد الذي ليس يعتد الحاس بمقدارها لها نسبة مقتدرة إلى عرض ذلك الجزء الذي فيه تحصل صورة المبصر، لأن ذلك الجزء في غاية الصغر، وإنما يزيد عرض ذلك الجزء على النقطة المحسوسة التي هي النهاية بمقدار يسير.,"Thus the limit by means of which the sentient defines the portion occupied by the form of the excessively distant object has a measurable ratio to the extent of that portion, although its magnitude is ignored by the sentient. For that portion is extremely small, its width being only a little larger than that sensible point or limit." فالنقطة المحسوسة التي هي نهاية عرض الجزء الذي فيه تحصل صورة المبصر المتفاوت البعد لها نسبة مقتدرة إلى عرض ذلك الجزء ومؤثرة في مقدار ذلك الجزء، ومع ذلك فهذه النقطة هي النهاية التي لا يعتد الحاس بمقدارها،,"Therefore that sensible point or limit of the width of the portion occupied by the form of the excessively distant object bears a measurable ratio to the width of that portion and thus contributes to the magnitude of that portion; none the less, this point is the limit whose magnitude the sentient ignores." فإذا أدرك البصر مقدار عرض الجزء الذي تحصل فيه صورة المبصر المتفاوت البعد فهو يدركه أصغر من مقداره الحقيقي بمقدار النقطتين اللتين هما نهايتا ذلك العرض اللتان هما جزءان مقتدرا النسبة إلى جملة ذلك العرض.,"When, therefore, sight perceives the magnitude of the width of the portion occupied by the form of the excessively remote object, it perceives it to be smaller than its real magnitude by the amount of the two points or limits of that width, these two points being two parts that have a measurable ratio to the whole of that width." وكذلك الزاوية التي يوترها الجزء من سطح البصر الذي تحصل فيه الصورة يدرك الحاس مقدارها أصغر من مقدارها الحقيقي بالمقدار الذي توتره النقطتان اللتان هما نهايتا عرض ذلك الجزء اللتان لا يعتد الحاس بمقدارهما.,"Similarly, the sentient will perceive the angle subtended by the portion of the eye’s surface in which the form occurs to be smaller than its real magnitude by the amount subtended by those two points or limits of that portion’s width, whose magnitudes are ignored by the sentient." ولذلك يدرك الحاس جميع أجزاء البصر التي تحصل فيها صور المبصرات ويدرك كل واحد منها بالمقدار الذي هو نقطتا نهايتي عرض ذلك الجزء، وكذلك يدرك جميع الزوايا التي توترها جميع المبصرات عند مركز البصر،,Because of this the sentient perceives all portions of the eye in which the forms of visible objects occur to be smaller [than their real magnitude] by an amount equal to the two points or limits of the extent of each portion. It is also in the same way that the sentient perceives all angles which all visible objects subtend at the centre of the eye. إلا أن النقطتين اللتين هما نهايتا عرض الجزء الذي تحصل فيه صورة المبصر، إذا كان المبصر على بعد معتدل، يكون الجزءان من المبصر اللذان تحصل صورتاهما في تينك النقطتين ليس لهما قدر مؤثر في جملة مقدار المبصر،,"But, with regard to a moderately distant object, the two parts of the object whose forms occupy the two points or limits of the width of the portion occupied by the object’s form will have no magnitude that contributes to the total magnitude of the object;" فليس لتينك النقطتين قدر عند جملة الجزء من سطح البصر الذي تحصل فيه صورة المبصر من البعد المعتدل، وكذلك ليس للزاويتين التين توترهما تانك النقطتان قدر عند جملة الزاوية.,"for these two points have no [appreciable] magnitude in relation to the whole portion of the eye’s surface where the form of the moderately distant object occurs; and, similarly, the two angles subtended by those two points will have no [appreciable] magnitude in relation to the whole angle." فإذا كان المبصر على بعد متفاوت بالقياس إلى ذلك المبصر كانت النقطتان اللتان هما نهايتا عرض الجزء الذي تحصل فيه صورة ذلك المبصر من سطح البصر لهما قدر مؤثر عند جملة الجزء الذي تحصل فيه الصورة.,"But when the object is at a disproportionately great distance, then the two points or limits of the extent of the portion of the surface of the eye that is occupied by the object’s form will be of a magnitude that contributes to [the magnitude of] that whole portion." لأن جميع الجزء الذي تحصل فيه الصورة عند تفاوت بعد المبصر يكون قد تصاغر حتى صار في غاية الصغر، والنقطة التي هي النهاية التي هي أصغر جزء يدركه الحس من سطح البصر هي مقدار واحد بعينه ليس يتغير كبر الجزء الذي تحصل فيه الصورة أم صغر، لأنه ما كان أصغر من تلك النقطة فليس يدركه الحس.,"For the whole portion in which the form of an excessively remote object occurs will have decreased so much that it has become extremely small, whereas the point or limit (which is the smallest perceptible part of the eye’s surface) is of one and the same, constant magnitude, whether the portion occupied by the form is large or small, since nothing smaller than that point can be perceived by the sense." والجزء من المبصر الذي تحصل صورته في تلك النقطة من البعد المتفاوت يكون أعظم من الجزء من المبصر الذي تحصل صورته في تلك النقطة من البعد المعتدل.,But the part of the object whose form occurs at that point when the object is excessively remote will bear a greater [ratio to the whole object] than the part of the object whose form occurs at that point when the object is moderately distant. وإذا كان ذلك كذلك فالجزءان من المبصر اللذان تحصل صورتاهما في تينك النقطتين يكون لهما قدر مؤثر كبير النسبة إلى جملة المبصر إذا كان المبصر على بعد متفاوت،,And so the magnitude of the two parts of the object whose forms occur at those two points will have an appreciably large ratio to the whole object if the latter is excessively remote; فتكون الزاويتان اللتان يوترهما ذانك الجزءان عند مركز البصر، اللتان ليس يدركهما الحس، لهما قدر مؤثر في جملة الزاوية التي يوترها جميع ذلك المبصر من البعد المتفاوت.,"and, therefore, the two angles subtended at the eye’s centre by those two parts, though imperceptible, will be of a magnitude that contributes to the whole angle subtended by the whole object at the excessively great distance." وكل مبصر يدركه البصر من بعد متفاوت فإن الجزء من البصر الذي تحصل فيه صورة ذلك المبصر والزاوية التي يوترها ذلك المبصر عند مركز البصر يدرك الحس مقداريهما أصغر من مقداريهما الحقيقيين بمقدار مؤثر في جملة مقداريهما الذي يوجبه ذلك البعد المتفاوت.,"And. for every object that is perceptible from a very great distance, the portion of the eye in which the form of that object occurs and the angle subtended at the centre of the eye by that object will be perceived by the sentient to be smaller than their real magnitudes by an amount that affects their total magnitudes as determined by that excessive distance." وأيضاً فإنه قد تبين أن مقدار بعد المبصر إذا كان متيقناً وكان من الأبعاد المعتدلة بالقياس إلى ذلك المبصر كان الذي يدركه البصر من مقدار عظم ذلك المبصر متيقناً، وإذا كان مقدار بعد المبصر غير متيقن كان يدركه البصر من مقدار عظم المبصر غير متيقن.,"It was shown, moreover, that when the distance of the object is ascertained and it is one of the moderate distances for that object, then the perceived size of that object will be certain; and if the object’s distance is not ascertained, then neither will be its perceived size." وقد تبين أيضاً أن المبصر إذا كان متفاوت العظم لا يتبين مقدار ذلك البعد كان ذلك البعد مسامتاً لأجسام مرتبة أو لم يكن مسامتاً لأجسام مرتبة.,It was also shown that sight does not clearly perceive the magnitude of the distance of an excessively remote object whether that distance extends along ordered bodies or not. وتبين أيضاً أن البصر إذا لم يتيقن مقدار بعد المبصر فإنه يحدس على مقدار بعد المبصر فإنه يحدس على مقدار بعده حدساً ويشبه بعده بأبعاد المبصرات المألوفة التي تشبه ذلك المبصر في مقداره وفي جملة ما يظهر من صورته التي يدركها من البعاد المألوفة.,"It was also shown that when sight cannot ascertain the magnitude of an object’s distance, then it makes a conjecture in regard to that magnitude, likening the distance of the object to that of familiar objects which resemble that object in size and in the general appearance of the form that sight perceives of it from familiar distances." وإذا كان ذلك كذلك فالمبصر المتفاوت البعد يتخيل البصر مقدار بعده بالحدس أصغر من مقداره الحقيقي، لنه يشبهه بالأبعاد المألوفة التي يدركها من المبصرات المألوفة التي توتر زوايا مثل الزاوية التي يوترها ذلك المبصر من البعد المتفاوت.,"That being so, sight will conjecturally imagine the distance of an excessively remote object to be smaller than its real magnitude, because it assimilates that distance to the distances of familiar objects which it perceives in the case of familiar objects that subtend angles equal to that subtended by that excessively remote object." والأبعاد المألوفة التي يدرك منها المبصرات المألوفة ليس منها شيء متفاوت العظم، فالمبصر المتفاوت البعد إنما يدرك البصر مقدار بعده بالحدس أصغر من مقداره الحقيقي،,"But none of the familiar distances from which familiar objects are perceived are excessively great, and therefore sight cannot but conjecture the magnitude of the distance of an excessively remote object to be smaller than its real magnitude." فالزاوية التي يوترها المبصر إذا كان متفاوت العد يدرك البصر مقدارها أصغر من مقدارها الحقيقي، وبعد المبصر إذا كان متفاوت البعد يدرك البصر مقداره أصغر من مقداره الحقيقي.,And sight will perceive the angle subtended by the excessively distant object to be smaller than its real magnitude and the excessively remote object to be smaller than its real size. ومقدار عظم المبصر إنما يدرك من قياس العظم إلى الزاوية التي يوترها ذلك العظم عند مركز البصر مع القياس إلى مقدار بعد ذلك العظم.,But the size of an object’s magnitude can be perceived only by reference to the angle subtended by it at the centre of the eye and by reference to the size of the distance of that magnitude. فالمبصر المتفاوت البعد يدرك البصر مقداره من قياس عظمه بزاوية أصغر من الزاوية الحقيقية التي يوترها ذلك المبصر من ذلك البعد وببعد أصغر من بعده الحقيقي،,Therefore sight will perceive the size of an excessively remote object by estimating its magnitude by means of an angle smaller than the real angle subtended by that object at that distance and by means of a distance smaller than its real distance. فلذلك يدرك البصر مقدار المبصر المتفاوت البعد أصغر من مقداره الحقيقي، وكلما ازداد مقداره في الحس صغراً لأن الغلط في الزاوية التي يوترها ذلك المبصر يتزايد كلما تزايد بعده، ومقدار التفاوت الذي بين بعده الحقيقي وبين ما يتخيله البصر من مقدار بعده المنظور يتزايد أيضاً كلما تباعد المبصر،,"It is for this reason that sight perceives the distance of an excessively remote object to be smaller than its real magnitude; and the farther the object is the smaller its size will appear, because the error in regard to the angle subtended by that object will increase as the distance increases, and because the amount of difference between the real distance of the object and the imagined magnitude of the object’s apparent distance will also increase with the object’s remoteness;" فلذلك كلما ازداد المبصر بعداً ازداد مقداره في الحس صغراً. وإذا تمادى البصر في التباعد انتهى إلى الحد الذي يخفى منه عن البصر فلا يدركه البصر.,"for this reason the farther the object gets the smaller its size will appear, until it reaches the limit of remoteness at which it ceases to be visible." والحد من البعد الذي تخفى منه جملة المبصر فلا يدركه البصر هو الحد الذي يصير فيه الجزء من البصر الذي تحصل فيه صورة المبصر هو النقطة التي ليس لها قدر محسوس يعتد به الحاس ويدرك مقداره،,"The limit at which the object as a whole ceases to be visible is that at which the portion of the eye where the object’s form occurs is a point whose size is too imperceptible to be appreciated by the sentient," فتصير صورة المبصر عند هذه الحال بمنزلة صورة المبصر الذي في غاية الصغر الذي ليس في قدرة الحس إدراكه من أجل صغر حجمه وإن كان قريباً من البصر.,so that the form of the object in this case becomes like the form of an extremely small object which it is not in the power of the sense to perceive on account of its smallness even when it is close to the eye. وأيضاً فإن المبصر إذا تباعد بعداً متفاوتاً فإن صورة لونه تتغير وتضعف. وذلك انه قد تبين أن صورة اللون كلما بعدت عن اللون الذي عنه تصدر الصورة ضعفت، وكذلك صورة الضوء.,"Again, when the visible object moves away too far the form of its colour fades and weakens. For it was shown that the form of colour weakens as it recedes from the colour from which it emanates, and that the same holds for the form of light." فإن كان المبصر رقيق اللون أو سحابي اللون وكان بعده عن البصر بعداً متفاوتاً فقد يخفى عن البصر من بعد قد يدرك البصر منه مبصراً مساوياً له في العظم إذا كان مشرق اللون،,"Thus if the object has a delicate or cloudy colour and is excessively far from the eye, it may become invisible at a distance from which an object of equal size but with a bright and strong colour will be perceptible." من أجل أن صورة اللون الرقيق أضعف من صورة اللون القوي، فهي تخفى من بعد أقل من البعد الذي تخفى منه صورة اللون القوي.,For the form of a delicate colour is weaker than that of a strong colour and therefore ceases to be visible at a shorter distance that that from which the form of a strong colour becomes invisible. وقد يخفى المبصر أيضاً من أجل اشتباه لونه بألوان المبصرات المجاورة والمسامتة له.,An object may also cease to be visible because its colour becomes confused with the colours of objects around it or in line with it. وذلك ان المبصرات التي على وجه الأرض ليس يخلوا أن يكون وراءها أو تحتها أو حولها أجسام أخر، والبصر يدرك الأجسام التي حول المبصر ووراءه وتحته ومسامتاً له عند إدراك ذلك المبصر،,"Some other bodies always exist behind, below or round visible objects on the surface of the ground, and sight perceives the bodies that surround a visible object or lie behind, below or in line with it upon perceiving that object." فإذا كان لون المبصر شبيهاً بألوان تلك المبصرات وكان بعده مع ذلك بعداً متفاوتاً، فإنه ربما خفي ذلك المبصر عن البصر فلم يتميز للبصر ذلك المبصر من غيره من أجل اشتباهه بالأجسام المجاورة له والمسامتة له التي يدركها البصر معه.,"If the object is excessively far and its colour resembles the colours of those objects, then it may become so obscure that sight fails to distinguish it from the other perceived bodies surrounding it or in line with it because of its being confused with them." وذلك مثل الأجسام الترابية التي تكون على وجه الأرض والأجسام الخضر المشرقة الخضرة إذا كانت فيما بين الزروع أو في تضاعيف ورق الشجر، وكالأجسام البيض المتشابهة الأجزاء التي تكون في وسط الثلج، وكالجسم الذي يكون وراءه أو تحته أو حوله جسم أعظم جثة منه شبيهة اللون بلونه.,"Examples are provided by earth-coloured bodies on the surface of the ground, bright-green bodies in the middle of fields or among the leaves of trees, homogeneously white bodies in the midst of snow, and by a body behind or below or round which there exists a larger one with a similar colour." فإن كثيراً من المبصرات التي بهذه الصفة إذا كانت على أبعاد متفاوتة قد تخفى عن البصر ولا تتميز للبصر من الأجسام التي يدركها معها من أجل اشتباه ألوانها بألوان تلك الأجسام.,"Many such bodies, when they are at an excessively great distance, cease to be visible and sight fails to distinguish them from others it perceives at the same time because of confusing their colours with the colours of these other bodies." وإذا كان في تلك الأجسام. وإذا كان في تلك المواضع بعينها وعلى تلك البعاد بأعيانها مبصرات مساوية لتلك المبصرات في أعظامها ومخالفة اللون لألوان الجسام التي في تلك المواضع فإن البصر يدرك تلك المبصرات من تلك البعاد بعينها.,"When there exist in those same places and at the same distances other objects of equal size but with different colours from the colours of those bodies, sight will perceive those objects from those same distances," فقد يكون خفاء المبصر عن البصر من أجل اشتباه لونه بألوان ما يجاوره من الأجسام.,and therefore the inapparentness of the object [in this case] must be due to its colour being confused with those of neighbouring bodies. وقد يكون خفاء المبصر من أجل رقة لونه وضعف صورته، وما هذه حاله من المبصرات فليس يكون خفاؤه من أجل تصاغر صورته التي تحصل في البصر ولكن من اشتباه صورته بصورة ما يدرك معه من المبصرات أو من ضعف صورته.,"An object may cease to be visible because its colour is delicate and its form is weak. Such a body does not become invisible because the form of it that occurs in the eye has become small, but because the form becomes confused with that of other objects perceived together with it or because of its weakness." فالبعد الذي يخفى منه المبصر عن البصر من أجل تصاغر مقداره هو البعد الذي يكون المخروط المتوهم المتشكل بينه وبين مركز البصر يفصل من سطح العضو الحاس جزءاً مقداره مقدار النقطة التي لا يدرك الحس مقدارها،,For the distance at which an object ceases to be visible on account of smallness is that for which the cone imagined to be produced between it and the centre of the eye cuts off from the surface of the sentient organ a part equal in magnitude to an imperceptible point; وهذا البعد هو أقرب الأبعاد التي يخفى منها المبصر عن البصر من أجل تصاغر صورته.,that distance is the shortest distance at which the object ceases to be visible because the object’s form has become small. ثم كلما زاد على البعد من الأبعاد فهو من الأبعاد التي يخفى منها ذلك المبصر عن البصر، ويكون المخروط الذي يخرج إليه من مركز البصر يفصل من سطح العضو الحاس جزءاً أصغر من الجزء الأول الذي يفصله من البعد القرب الذي لا يدركه الحس من اجل صغره.,"At any distance greater than that distance the object will cease to be visible, and the cone drawn to the object from the eye’s centre will cut off from the surface of the sentient organ a smaller part than the first part which was cut off at the shortest distance and which is imperceptible because of its smallness." وقد يعرض الغلط أيضاً في عظم بعض المبصرات مع تيقن مقدار بعد ذلك المبصر. وذلك يكون في المبصرات الصغار المتفاوتة الصغر.,Error also occurs in regard to the size of some visible objects the magnitude of whose distances is certain. This happens in the case of excessively small objects. فإن المبصر الذي في غاية الصغر قد يخفى من بعد ليس بالمتفاوت العظم إذا كان بعداً خارجاً عن الاعتدال بالقياس إلى مقدار ذلك المبصر.,Such an object ceases to be visible at a distance that is not excessively great when this distance falls outside the moderate range for the size of that object. وقد يكون البعد الذي يخفى منه المبصر الذي في غاية الصغر مسامتاً لأجسام مرتبة متصلة، وإذا لم يكن البعد متفاوت العظم وكان مع ذلك مسامتاً لأجسام مرتبة متصلة فإنه قد يكون متيقن المقدار.,"For the distance at which an extremely small object disappears may extend along a succession of continuous bodies, in which case the magnitude of the distance will be ascertainable if the distance is not excessively large." وإذا خفي المبصر من بعد ما من أجل مقداره فإنه من بعد قبل ذاك البعد قد يدرك البصر مقداره أصغر من مقداره الحقيقي، لأن المبصر إذا تباعد عن البصر وتمادى في التباعد فإنه يتصاغر أولاً في الحس ثم يخفى إذا كان خفاؤه من جهة مقداره.,"If an object disappears on account of the magnitude of its distance, then before it reaches that distance sight may perceive it to be smaller than its real size. For as the object gets farther and farther from the eye, it will first appear to become smaller, and then disappear from view (if such disappearance is related to the object’s size)." فقد يدرك البصر مقدار المبصر الذي في غاية الصغر أصغر من مقداره الحقيقي من بعد متيقن المقدار، إلا أن البعد المتيقن الذي يخفى منه المبصر والبعد الذي يدرك منه مقدار المبصر أصغر من مقداره الحقيقي هو بعد خارج عن الاعتدال بالقياس إلى ذلك المبصر.,Thus sight may perceive an extremely small object to be smaller than its real size from a distance of ascertained magnitude. But the ascertained distance at which the object ceases to be visible and that at which the object appears smaller than its real size is one that falls outside the moderate range for that object. وإذا كان البعد خارجاً عن الاعتدال بالقياس إلى المبصر وكانت جملة المبصر تظهر من ذلك البعد فإنه قد يخفى من ذلك البعد مقدار له نسبة مقتدرة إلى جملة ذلك المبصر.,"If the distance exceeds moderateness for a given object, and the object as a whole is visible from that distance, then a magnitude having a measurable ratio to the whole object will be invisible from that distance." وأيضاً فإن البعد الذي يدرك منه البصر مقدار المبصر الصغير المقدار أصغر من مقداره قد يخفى منه مقدار أصغر من ذلك المبصر من المبصرات التي قد يدركها البصر من بعد أقرب من ذلك البعد، ل,"Again, the distance from which a small object appears smaller than its [real] size may be one at which there disappears a magnitude which is smaller than that object and which would be perceptible from a shorter distance;" أن المبصر الذي يتصاغر مقداره عند البصر ليس هو أصغر المقادير التي يدركها البصر.,for an object whose size appears smaller to the eye is not the smallest magnitude that can be perceived by the eye. والمبصر الذي يخفى من ذلك البعد إذا كان البصر يدركه من بعد أقرب من ذلك البعد فإن له نسبة مقتدرة إلى مقدار المبصر الصغير الذي يتصاغر مقداره من ذلك البعد، لأن المبصر الذي يدركه البصر من بعد ما على تصاريف الأحوال له نسبة مقتدرة إلى كل مبصر متفاوت الصغر.,"But an object which ceases to be visible from that distance, while being perceptible from a shorter distance, bears a measurable ratio to the size of the small object whose magnitude appears smaller from that distance; for an object perceived from a certain distance must in any event bear a measurable ratio to any excessively small object." فالبعد الذي يدرك منه البصر مقدار المبصر المتفاوت الصغر أصغر من مقداره الحقيقي قد يخفى منه مقدار له نسبة مقتدرة إلى جملة ذلك المبصر.,Therefore the distance from which sight perceives an excessively small object to be smaller than its real size is one from which a magnitude having a measurable ratio to the whole of that object will disappear. كذلك فالزاوية التي يوترها المبصر الصغير المقدار من البعد الخارج عن الاعتدال بالقياس إلى ذلك المبصر يدرك الحاس مقدارها أصغر من مقدارها الحقيقي كما تبين ذلك من قبل.,"That being so, the sentient will perceive the angle subtended by a small object from an immoderate distance for that object to be smaller than its real size, as was shown earlier." وإذا كان ذلك البعد متيقن المقدار فالمبصر الصغير المقدار المتفاوت الصغر الذي تخفى جملته من بعد متيقن المقدار قد يدرك البصر مقداره أصغر من مقداره الحقيقي من بعد متيقن المقدار من أجل غلط البصر في مقدار عظم الزاوية التي يوترها ذلك المبصر الصغير المقدار من ذلك البعد.,"And if the magnitude of that distance is ascertained, sight will perceive an excessively small object that disappears as a whole from a distance whose magnitude is ascertained, to be smaller than its real size, because of sight’s error in regard to the size of the angle subtended by that small object from that distance." فهو يدرك مقداره من قياس مقداره بزاوية أصغر من الزاوية الحقيقية التي يوترها ذلك المبصر من ذلك البعد وببعده المتيقن المقدار.,For it will perceive the object’s size by estimating it by an angle smaller than the real angle subtended by that object from that distance and by the ascertained distance of the object. فالغلط الذي يعرض للبصر في إدراك عظم المبصر من البعد المتفاوت الذي لا يتحقق البصر مقداره إنما هو من أجل غلطه في مقدار الزاوية التي يوترها ذلك المبصر ومن غلطه في كمية بعد ذلك المبصر معاً.,Therefore the error of sight in perceiving the size of an object from an excessively great distance whose magnitude it has not ascertained is due both to error in regard to the size of the angle subtended by that object and error in regard to the magnitude of the distance of that object. فهو يشبه عظمه بعظم مبصر على بعد معتدل يوتر زاوية أصغر من الزاوية التي يوترها ذلك المبصر في تلك الحال. فلذلك يدرك مقدار المبصر المتفاوت البعد أصغر من مقداره الحقيقي.,For sight likens the object’s size to that of a moderately distant object that subtends an angle smaller than that subtended in this case by that object. That is why sight perceives an excessively remote object to be smaller than its real magnitude. والغلط الذي يعرض للبصر في عظم المبصر من البعد المتيقن المقدار إنما هو من أجل غلط البصر في مقدار الزاوية التي يوترها ذلك المبصر في تلك الحال فقط.,"As for the error that occurs in perceiving the size of an object at a distance whose magnitude is ascertained, this is due solely to sight’s error in regard to the angle subtended by the object in this case." فقد تبينت العلة التي من أجلها يظهر مقدار المبصر من البعد المتفاوت الخارج عن الاعتدال بالقياس إلى عظم المبصر أصغر من مقداره الحقيقي.,Thus we have shown the reason why an object at an immoderately great distance for the size of that object appears smaller than its real magnitude. وأيضاً فإن المبصر إذا قرب من البصر قرباً شديداً خارجاً عن الاعتدال فإن البصر يدرك مقداره أعظم من مقداره الحقيقي ، فيكون غالطاً في مقداره ،,"Again, if an object comes immoderately close to the eye, sight will perceive it to be greater than its real size and, therefore, err in regard to its size." ويكون غلطه في القياس، لأن العظم ليس يدرك إلا بالقياس، وتكون علة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال،,"This will be an error in inference because size can be perceived only by inference, and the cause of this error will be that the object’s distance has fallen outside the moderate range." لن المبصر الذي يدرك البصر مقداره من القرب الشديد أعظم من مقداره الحقيقي إذا كان على بعد معتدل فإنه يدرك مقداره على ما هو عليه إذا كانت جميع المعاني الباقية التي في ذلك المبصر في عرض الاعتدال.,"For the object that appears from a very short distance to be greater than its real size is perceived from moderate distances as it is, provided that all other properties in that object are within the moderate range." فأما لم يدرك البصر المبصر من القرب الشديد أعظم من مقداره الحقيقي فإن ذلك لأن البصر إنما يدرك مقدار عظم المبصر من قياس العظم بزاوية المخروط الذي يحيط بذلك المبصر مع القياس بالبعد الذي بين البصر وبين ذلك المبصر.,The reason why sight perceives a very near object to be larger than its real size is that sight perceives the size of an object by estimating its magnitude by the size of the angle of the cone that surrounds that object together with the distance between the eye and the object. وإذا كان المبصر شديد القرب من البصر فإن زاوية المخروط المحيط به تكون عظيمة المقدار، ويكون البعد الذي إليه تقيس القوة المميزة مقدار المبصر ومن القياس إليه تدرك مقدار المبصر هو بعد المبصر عن سطح البصر،,"When the object is very close to the eye the angle encompassing it will be large and the distance with which the faculty of judgement compares the object’s magnitude, thereby perceiving the object’s size, is the distance of the object from the surface of the eye." لأن مقدار البعد إنما يدركه البصر من إدراكه الأجسام المرتبة التي تسامت البعد، والبعد الذي تسامته الأجسام المرتبة الذي يدركه البصر دائماً ويقدره دائماً هو بعد المبصر عن سطح البصر.,For sight perceives the magnitude of a distance by perceiving the bodies ordered along this distance; and the distance along which bodies are ordered and which is always perceived and measured by sight is the object’s distance from the b surface of the eye. والبعد الذي بالقياس إليه يدرك مقدار المبصر على حقيقته هو البعد الذي بين المبصر ومركز البصر. فبين البعد الذي إليه تقيس القوة المميزة عظم المبصر وبين البعد الذي إليه يجب أن يكون القياس تفاوت مقداره هو نصف قطر كرة البصر.,"Now the distance with reference to which sight perceives the true size of the object is that between the object and the centre of the eye. Therefore, between the distance with which the faculty of judgement compares the object’s size and the distance with which comparison ought to be made, there is a difference equal to half the diameter of the eyeball." إلا أن الأبعاد المعتدلة التي منها يدرك البصر المبصرات المألوفة وإليها تقيس القوة المميزة أبداً مقادير المبصرات ليس يؤثر في مقاديرها مقدار نصف قطر كرة البصر،,But the magnitudes ot moderate distances at which sight perceives familiar objects and with which the faculty of judgement always compares the sizes of objects are not affected by the magnitude of the eyeball’s radius; فلذلك يدرك البصر مقادير المبصرات من الأبعاد المعتدلة على ما هي عليه ولا يكون بين ما يدركه البصر من مقاديرها وبين مقاديرها الحقيقية تفاوت محسوس.,"that is why sight can perceive the true sizes of objects at moderate distances, there being no sensible difference between the perceived sizes and the true ones." فإذا صار المبصر قريباً جداً من البصر صار البعد الذي بينه وبين سطح البصر يسيراً جداً، وهو الذي إليه تقيس القوة المميزة مقدار المبصر،,"When the object is very close to the eye. however, the distance between it and the surface of the eye will be very small (this being the distance with which the judging faculty compares the object’s size)," ويصير التفاوت الذي بين هذا البعد وبين البعد الذي إليه يجب أن يكون القياس، الذي هو مقدار نصف قطر كرة البصر، تفاوتاً له قدر مؤثر،,and therefore the difference between this distance and that with which comparison ought to be made (which difference is half the diameter of the eyeball) will be significant. لأن المبصر إذا كان قريباً جداً من البصر، وأدرك البصر مقداره أعظم من مقداره الحقيقي، فقد يكون بعده عن سطح البصر مثل نصف قطر كرة البصر، وربما كان بعده عن سطح البصر أقل من هذا القدر.,"For when the object is very close to the eye and sight perceives it to be greater than its real magnitude, its distance from the surface of the eye might be equal to or less than half the diameter of the eyeball." وإن كان بعده الذي يظهر منه يظهر مقداره أعظم مما هو أكبر من نصف قطر كرة البصر بمقدار يسير البعد الذي يجب أن يكون القياس إليه مساوياً للبعد الذي إليه يقع القياس أو أعظم منه أو عظيم النسبة إلأيه،,"If the distance from which the object appears larger than it is is slightly greater than half the diameter of the eyeball, then the amount of difference between the distance with which the faculty of judgement compares the object’s magnitude and that with which comparison ought to be made will either be equal to the distance with which the comparison is made or greater than this distance or will bear a large ratio to it." فيكون إدراك مقدار المبصر إذا كان شديد القرب من البصر من قياس مقدار المبصر بزاوية المخروط المحيط بذلك المبصر، وهي زاوية عظيمة، ومن القياس إلى بعد هو أصغر من البعد الذي يجب أن يكون القياس إليه بمقدار هو مثل البعد الذي إليه يقع القياس أو أعظم منه أو عظيم النسبة إليه.,"Thus the size of a very close object will be [obtained] by estimating the object’s magnitude by the angle of the cone surrounding the object, which is a large angle, and by comparison with a distance which is smaller than the distance with which comparison ought to be made by an amount equal to, greater than, or having a large ratio to, the distance with which comparison is made." فلذلك يدرك البصر مقدار المبصر إذا كان شديد القرب من البصر أعظم من مقداره الحقيقي. وكلما زاد المبصر قرباً من البصر كان التفاوت الذي بين بعده الذي إليه يقع القياس وبين البعد الذي يجب أن يكون القياس إليه اعظم قدراً.,That is why sight perceives a very close object to be greater than its true size. As the object gets closer to the eye the difference between the distance with which comparison is made and that with which comparison ought to be made becomes larger. فلذلك كلما ازداد المبصر قرباً من البصر ازداد مقداره في الحس عظماً. فقد تبينت العلة التي من أجلها يدرك البصر مقدار المبصر إذا كان شديد القرب من البصر أعظم من مقداره الحقيقي، وكلما ازداد المبصر قرباً من البصر ازداد مقداره في الحس عظماً.,"And that is why the object appears larger as it gets closer to the eye. We have thus shown the reason why sight perceives a very near object to be greater than its real size, and why it appears to grow in size as it gets nearer to the eye." وقد يعرض الغلط في التفرق من أجل تفاوت البعد. وذلك أنه إذا كان جسم فسيح الأقطار، وكان مختلف الألوان، وكان واحد من تلك الألوان يقسم سطح ذلك الجسم في مواضع متفرقة أو في موضع واحد،,"Sight may err in regard to separation on account of excessively great distance. For let the surface of a large and multi-coloured body be divided by one of these colours in one place or in a number of separate places," فيعرض من ذلك أن ينقسم سطح ذلك الجسم بذلك اللون في موضع أو في مواضع متفرقة، ويكون اللون الذي يقطع سطح ذلك الجسم من الألوان المظلمة، ويكون الموضع الذي فيه هذا اللون من سطح الجسم ذا عرض مقتدر،,and let the dividing colour be dark and the place in which this colour exists on the surface of the body be fairly wide. فإن البصر إذا أدرك الجسم الذي بهذه الصفة من بعد متفاوت وأدرك اللون المظلم الذي يقطعه، فإنه يظهر للبصر أنه عدة أجسام متفرقة متجاورة، إذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بذلك الجسم، وظن بذلك اللون المظلم أنه تفرق بين تلك الأجسام، فيدرك الجسم المتصل متفرقاً.,"Such a body, when perceived from an excessively great distance, will appear as consisting of neighbouring but separate bodies, provided that the beholder had no previous knowledge of it; sight will believe the dark colour that interrupts that body to be a gap between those bodies, and thus perceive the continuous body as being discontinuous." ومن الأجسام التي بهذه الصفة التي يعرض فيها مثل هذا الغلط هي الجدران التي يكون في تضاعيفها أو في وجوهها أخشاب قائمة إذا كان البصر يدركها من بعد متفاوت.,Among such bodies in regard to which this kind of error occurs when perceived from an excessively great distance are walls with embedded or facing wooden uprights. وكذلك إذا كان جسم فسيح الأقطار مسفر اللون وأشرق عليه ضوء الشمس ووقعت مع ذلك عليه أظلال متفرقة تقطع سطح ذلك الجسم ، أو ظل واحد يقطعه، وأدرك البصر الجسم الذي بهذه الصفة من بعد متفاوت ولم يكن قد تقدم علم الناظر بذلك الجسم ولم يحس في الحال بالأجسام التي منها تلك الأظلال،,"Again, suppose that the sun shines on a broad or light-coloured body across which one or more separate shadows have fallen; looking at such a body from an excessively great distance a beholder who had no previous knowledge of that body and who is unaware of the shadow-casting objects or of the fact that the dark-coloured places are shadows," فإن البصر يدرك الجسم الذي بهذه الصفة من بعد متفاوت كأنه أجسام متفرقة متجاورة إذا لم يحس بأن المواضع المنكسفة اللون هي اظلال.,will perceive it as consisting of neighbouring but separate bodies. وهذا الغلط أيضاً هو غلط في القياس لن التفرق إنما يدرك بالقياس.,This also is an error in inference because separation is perceptible only by inference. وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال، لن المبصر المتصل إذا كان على بعد معتدل فإن البصر يدركه متصلاً، وإن كان مختلف الألوان وكان عليه أظلال أو كانت فيه أخشاب، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the distance of the object has exceeded the moderate range, since sight perceives a continuous object from a moderate distance as being continuous, even when the object is variously coloured or interrupted by shadows or wooden strips, provided that the other properties of that object are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الاتصال أيضاً من أجل تفاوت البعد.,Error may also occur in regard to continuity when distance is excessively great. وذلك أنه إذا كانت مبصرات متشابهة اللون متفرقة وكان عرض التفرق الذي بينها يسيراً، أو كانت متماسة، وأدركها البصر من بعد متفاوت، فإن البصر يدرك المبصرات التي بهذه الصفة جسماً متصلاً إذا لم يكن قد تقدم العلم بتلك الأجسام.,"Thus, looking from such a distance at similarly coloured bodies, whether contiguous or separated by small spaces, sight will perceive them, in the absence of prior knowledge of them, as a single, continuous body." وذلك لأن التفرق اليسير والتماس الذي بين المبصرات قد يخفى من البعد البعيد الذي يدرك منه كل واحد من تلك المبصرات إذا كانت تلك المبصرات أفسح أقطاراً من عرض التفرق، وإذا خفي التفرق الذي بين الأجسام أدرك البصر تلك الأجسام متصلة كأنها جسم واحد.,"For a small gap between objects, or their contiguity, may not be visible from a great distance at which they are all perceptible, if they are larger than the width of the gap; by failing to perceive the separation between such bodies sight will perceive them as one continuous body." ومن المبصرات التي بهذه الصفة الستر التي ربما عملت على رؤوس الحيطان من الألواح الخشب التي يقترن بعضها ببعض.,Among objects of this description are those screens made up of joined planks of wood which are sometimes set up on top of walls. فإن الألواح التي بهذه الصفة إذا أدركها البصر من بعد متفاوت، ولم يظهر الضوء من مواضع فصولها، فإنه يدركها كأنها جسم واحد متصل ولا يحس بمواضع فصولها.,"Looking at such planks from a very great distance, and assuming that the light does not show through theirjoints, sight will perceive them as one continuous body and will not be aware of those joints." وكذلك الأسرة التي تتخذ من الألواح الخشب، إذا كان السرير من ألواح مقترن بعضها ببعض، فإن البصر إذا أدرك السرير الذي بهذه الصفة من بعد متفاوت فإنه يدركه كأنه جسم واحد متصل ولا يحس بمواضع الفصول التي بين تلك الألواح.,This is so also with bedsteads that are made up of wooden planks which are closely joined together: sight will perceive a bedstead of this description from a great distance as one continuous body without being aware of the joints between those planks. وكذلك كلما جرى هذا المجرى من الأجسام المتضامنة المتشابهة الألوان التي تكون فصولها ضيقة إذا أدركها البصر من بعد متفاوت.,And the same holds for similarly joined and similarly coloured bodies when the spaces between them are narrow and they are seen from a great distance. وإذا أدرك البصر الأجسام المتفرقة جسماً واحداً متصلاً فهو غالط فيما يدركه من اتصالها، ويكون هذا الغلط غلطاً في القياس لن الاتصال يدرك بالقياس.,"But if sight perceives separate bodies as one continuous body then it will have erred in regard to their perceived continuity, and this will be an error in inference since continuity is perceptible by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا كانت على أبعاد معتدلة فإن البصر يدرك التفريق والتماس الذي بين تلك المبصرات، ويدرك كل واحد من تلك المبصرات على ما هو عليه، إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,"The cause of this error will be that the object has exceeded the range of moderateness, because sight is able to perceive the separation and contiguity of such objects from moderate distances, and thus perceive each of those objects as it is, provided that their other properties are within the moderate range." قد يعرض للبصر من غلطه في التفريق وفي الاتصال أن يكون مع ذلك غالطاً في العدد أيضاً. فإنه إذا أدرك المبصرات المتفرقة الكثيرة واحداً، وأدرك المبصر الواحد المتصل كثيراً متفرقاً، فهو غالط في العدد.,"It may happen as a result of erring in regard to separation that sight may also err in regard to number. For if it perceives a plurality of separate objects as one, or a single continuous object as many separate objects, then it will have made an error in regard to number." وقد يعرض الغلط في الحركة أيضاً من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to motion when the object’s distance exceeds the moderate range. وذلك أن البصر إذا كان ينظر إلى القمر أو إلى كوكب من الكواكب، ثم تحرك الناظر على وجه الأرض وهو في حال حركته ناظر إلى القمر أو الكوكب، فإنه يرى القمر أو الكوكب سائراً معه.,"Thus when the eye looks at the moon or one of the stars while the observer moves on the ground, he will see the moon or star moving with him." وإذا وقف الناظر في موضعه، ونظر إلى القمر أو الكوكب، فإنه يدرك القمر والكوكب في زمان له قدر محسوس ساكناً لا يتحرك.,If he then stops where he is and looks at the moon or star he will perceive it to be stationary during a sensible interval of time. فيكون الناظر المتحرك إذا أدرك القمر والكوكب متحركاً بحركته غالطاً فيما يدركه من حركته، ويكون هذا الغلط غلطاً في القياس، لأن الحركة تدرك بالقياس.,Thus the observer in motion will err in regard to the perceived motion of the moon or star if he takes them to share in his motion; and this will be an error in inference since motion is perceptible by inference. وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال،,The cause of this error will be that the distance of the object has exceeded the moderate range; لأن المبصر الساكن والمبصر المتحرك حركة بطيئة، إذا كان على بعد معتدل، وكان الناظر الذي ينظر إليه متحركاً، فليس يدركه متحركاً بحركته بل يدرك الساكن ساكناً، ويدرك حركة المتحرك البطيء الحركة على ما هي عليه، ويدرك أنه غير متحرك بحركته إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر في عرض الاعتدال.,"for when looking at a stationary or slowly moving object from a moderate distance, an observer in motion will not perceive it as sharing in his own motion, but rather perceive it to be stationary or slowly moving, as the case may be, provided that other properties of that object are within the moderate range." فأما لم يدرك البصر القمر والكواكب متحركة بحركته فإن ذلك لأن المسافة التي يقطعها الناظر المتحرك من سطح الأرض في الزمان اليسير ليس لها قدر محسوس عند بعد القمر والكواكب,The reason why sight perceives the moon and the stars as moving with its own motion is that the distance covered on the ground during a short interval of time by the observer in motion has no appreciable magnitude relative to the distance of the moon or stars. عند البصر وعند جسم الناظر في الزمان الذي يقطع فيه الناظر المتحرك المسافة التي فيها يدرك القمر أو الكواكب متحركاً.,In this case the position of the moon or stars will not vary in relation to the eye or the observer’s body while he covers the interval during which he perceives the moon or stars as moving. وإذا لم يتغير وضع المبصر عند البصر وعند جسم الناظر، وكان الناظر مع ذلك متحركاً، فإن الناظر إذا وجد وضع المبصر منه في الحال الثانية شبيهاً بوضعه منه في الحال الأولى، ووجد المبصر مسامتاً له على مثل ما كانت مسامتته له، وكان الناظر يحس أنه قد انتقل عن الموضع الأول الذي كان فيه.,"But if the object’s position undergoes no change relative to the eye or the body of the beholder in motion, then, if he finds the object’s position in the second situation to be the same as in the first, himself and the object being in the same line as before, despite his awareness that he has moved from the first position, he will perceive that object to have moved with his own motion." فإنه يدرك ذلك المبصر منتقلاً بانتقاله، لأن البصر ليس يدرك مبصراً من المبصرات المألوفة ويدرك وضعه منه وضعاً واحداً لا يتغير ويكون الناظر مع ذلك متحركاً إلا إذا كان ذلك المبصر متحركاً حركة مساوية لحركة الناظر إليه وفي الجهة التي يتحرك إليها الناظر.,"For sight does not perceive an object as maintaining the same position in relation to itself when the beholder is in motion, unless the object has a motion equal to that of the beholder and in the same direction." فلذلك إذا كان الناظر متحركاً، وكان مع ذلك ينظر إلى القمر أو إلى كوكب من الكواكب، أدرك القمر والكوكب كأنهما متحركان معه حركة مساوية لحركته.,That is why when the observer in ysa in motion looks at the moon or a star he will perceive them as if they moved with him at the same rate. وكذلك أيضاً الغلط في حركة القمر إذا أدركه الناظر من وراء السحاب الرقيق، فإنه يظن القمر متحركاً حركة سريعة، وتكون علة غلطه هو تفاوت بعده، ويكون طريق غلطه هو قياس القمر إلى أجزاء السحاب. وقد ذكرنا هذا المعنى من قبل.,"The same is true of error in regard to motion of the moon when the beholder looks at it through a thin cloud: he will believe the moon to be moving fast, the cause of this error being the excessively great distance of the moon which the beholder erroneously relates to parts of the cloud — as we have shown before." وقد يعرض الغلط في السكون أيضاً من اجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال،,Sight may err also in regard to rest when the object’s distance exceeds the moderate range. وهو ان المبصر إذا كان يتحرك حركة بطيئة، وكان البصر يدركه من بعد متفاوت، ولم يطل البصر النظر إلى ذلك المبصر، وكان ذلك البصر ربما لم يدرك حركة ذلك المبصر، وإذا لم يدرك البصر حركة المبصر فإنه يظنه ساكناً.,For suppose that the object has a slow motion and sight perceives it from a very great distance but without looking at it for a long time; and let the object on account of its slow motion cover an insensible interval in that short and sensible time: sight will not in this case perceive the motion of that object and will therefore believe it to be stationary. وكذلك صار البصر إذا نظر إلى الكواكب أدركها في الحال ساكنة ولم يحس بحركتها مع سرعة حركتها. وهذا الغلط هو غلط في القياس,"In the same way, sight fails to perceive the motion of the stars when looking at them, despite their rapid motion. And this is ( an error in inference because sight can perceive rest only by inference." لأن البصر إنما يدرك السكون بالقياس. وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر إذا كان على بعد معتدل، وكان متحركاً حركة مساوية لحركة الكوكب، فإن البصر يدرك حركته في الزمان الذي تخفى فيه حركته من البعد المتفاوت الذي يدركه فيه ساكناً.,"The cause of this error is that the distance of the object has exceeded the moderate range; because when the object is at a moderate distance and has a motion equal to that of the star, sight will perceive its motion in a time equal to that during which the object would appear stationary from an excessively great distance." فأما لم صار البصر يدرك المتحرك من البعد المتفاوت إذا لم يطل النظر إليه ساكناً فإن ذلك لأن المبصر إذا كان على ب متفاوت مسرف التفاوت فإنه يقطع في زمان محسوس مسافة غير محسوسة بالقياس إلى ذلك البعد على أي صفة كانت حركته، مستقيمة كانت حركته أو مستديرة،,"The following is the reason why sight perceives a moving object from an excessively great distance to be stationary if it does not look long at the object. An object at such a distance will in a sensible period of time cover an insensible interval by comparison with that distance, regardless of whether its motion is straight or circular;" أعني أنه قد يقطع في زمان محسوس مسافة لا يدركها البصر من ذلك البعد.,I mean that it will cover in a sensible period of time an interval that is not perceptible from that distance. والبصر إنما يدرك المبصر ساكناً إذا أدركه في زمان محسوس على وضع واحد بالقياس إلى البصر أو إلى جسم من الأجسام.,"Sight will, however, perceive an object as stationary if, in the course of a sensible period of time, the object is perceived to be in the same position relative to the eye or to some other body." وإذا كان المبصر يتحرك ويقطع في زمان محسوس مسافة غير محسوسة من البعد المتفاوت، فإن البصر إذا نظر إلى المبصر الذي بهذه الصفة من ذلك البعد المتفاوت ولم يثبت في مقابلته إلا زماناً يسيراً فإن المبصر في ذلك القدر من الزمان قد يقطع مسافة غير محسوسة بالقياس إلى ذلك البعد.,"But if the object in motion covers in a sensible time an interval which is not sensible from the excessively great distance, then, while looking at such an object from such a distance, and from a fixed position, for only a short time, the object will cover during that time an imperceptible interval by comparison with that distance." وإذا كان المبصر يقطع في ذلك القدر من الزمان مسافة غير محسوسة بالقياس إلى ذلك البعد، كان البصر يدرك ذلك المبصر من ذلك البعد في ذلك القدر من الزمان على وضع واحد بالقياس إلى البصر نفسه,"That being so, sight will perceive the object during that time to be in the same position relative to the eye and will thus believe the object to have maintained its position;" ويظن أنه لم يتغير وضعه، وإذا أدرك البصر المبصر على وضع واحد زماناً محسوساً فهو يدركه ساكناً، فلهذه العلة صار البصر يدرك المبصر المتحرك من البعد المتفاوت ساكناً إذا لم يطل النظر إليه.,"sight will therefore perceive the object to be stationary as a result of having perceived it in the same position during a sensible interval of time. It is for this reason, then, that sight perceives an object from a very great distance to be at rest if it does not look long at the object." وقد يعرض الغلط في السكون أيضاً على وجه آخر.,Error may also occur in regard to rest in another way. وذلك إذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات من بعد متفاوت وكان ذلك المبصر متحركاً حركة على الاستقامة في سمت المسافة الممتدة بين البصر وذلك المبصر الموازية لخطوط الشعاع الممتدة إلى ذلك المبصر، ولم تكن حركة في غاية السرعة،,"For suppose that sight perceives from an excessively great distance an object moving rec- tilinearlv, but not very fast, along the interval between the eye and the object and which runs parallel to the radial lines that extend to the object;" فإن البصر إذا أدرك المبصر الذي على هذه الصفة فإنه يدركه في الحال ساكناً ولا يحس بحركته إن كانت حركته في جهة التباعد أو إن كانت في جهة التقارب.,"sight will perceive such an object under these conditions as stationary and will not be aware of the object’s motion, whether the object moves away from or towards the eye." وذلك لأن البصر إنما يدرك الحركة المستقيمة إذا أدرك المتحرك يسامت جسماً من الأجسام وأدركه يسامت من ذلك الجسم جزءاً بعد جزء، أو يدركه يسامت أجساماً مختلفة جسماً بعد جسم، أو يدرك المسافة التي يقطعها المتحرك في حال إحساسه بالحركة.,"For sight perceives rectilinear motion when the moving object is seen in line with one part after another of a given body, or in line with one body after another, or when sight perceives the interval covered by the moving object while being aware of the motion." لأنه إذا أدرك المسافة التي يقطعها المتحرك فقد أدرك المتحرك مسامتاً للجزء من الجسم المسامت لأول المسافة ثم أدركه مسامتاً للجزء من ذلك الجسم المسامت لآخر تلك المسافة. فعلى هذه الوجوه يدرك الحركة.,"For if it perceives the interval covered, then it will perceive the moving object in line with that part ot the body that is in line with the beginning of the interval, then perceive it in line with the part of that body that is in line with the end of that interval. It is in these ways that motion is perceived." وإذا كان المتحرك على بعد متفاوت، وكانت حركته على سمت الشعاع الممتد إليه من البصر، وأدركه البصر زماناً يسيراً، فإن البصر لا يدرك المسافة التي قطعها ذلك المتحرك في ذلك القدر من الزمان.,"When sight perceives the object for a short time from an excessively great distance while the object moves along the ray extending to it from the eye, it will not perceive the interval covered by the object during that time," لن البصر يدرك المتحرك الذي على هذه الصفة على سمت واحد وعلى وضع واحد إذا كان متحركاً على سمت خطوط الشعاع الممتدة إليه من البصر.,because in this case sight will perceive the object as being on one and the same line and in one and the same position. وإذا كان المتحرك الذي بهذه الصفة متحركاً على وجه الأرض فإن البصر لا يدرك المسافة التي تحرك عليها لتفاوت البعد. وليس يدرك البصر حركة المتحرك الذي بهذه الصفة إلا إذا أحس بأنه قد قرب أو قد بعد.,"If such an object is moving on the surface of the ground, sight will not perceive the interval on which it moves because of the object’s excessively great distance. Sight will perceive the motion of such a moving object only when it is aware that the object is getting nearer to or farther from it," وليس يحس ببعده وقربه من البعد المتفاوت إلا إذا قطع مسافة مقتدرة،,and it can have no such awareness from an excessively great distance unless the object covers a fairly large interval. لأنه إن كانت حركته في جهة التباعد فليس يحس بحركته إلا إذا تصاغر مقداره أو أدرك المسافة التي قطعها، وإن كانت حركته في جهة التقارب فليس يحس بحكته إلا إذا عظم مقداره أو أدرك المسافة التي قطعها.,"For if the object moved farther from the eye, sight would not sense its motion unless its magnitude became smaller or the distance covered by it was perceived. And if the object approached the eye, sight would not sense this motion unless the object’s magnitude became larger or the interval covered by it was perceived." وليس يتصاغر مقدار المبصر بعد أن أدركه البصر من البعد المتفاوت ولا يتعاظم إلا إذا قطع مسافة مقتدرة. ولا يدرك البصر أيضاً المسافة التي يقطعها المبصر المتفاوت البعد إلا إذا كانت مقتدرة.,But an object does not appear to become smaller or larger unless it covers a fairly large interval; nor does sight perceive from an excessively great distance the interval covered by an object unless that interval is fairly large. فإذا أدرك البصر المبصر الذي على هذه الصفة، ولم يثبت في مقابلته إلا زماناً يسيراً، ولم تكن حركته شديدة السرعة، فليس يحس البصر بحركته لأنه ليس يقطع في الزمان اليسير مسافة مقتدرة يصح أن يدركها البصر من البعد المتفاوت أو يتصاغر أو يتعاظم.,"When sight perceives such an object from a fixed position for only a short time, then, assuming the motion of the object to be not very rapid, sight will not perceive that motion, because the object neither covers in that short time a fairly large interval that is visible from an excessively great distance, nor does it appear to get smaller or larger." وإذا لم يحس البصر بحركة المبصر فإنه يظنه ساكناً، وإذا أدرك البصر المبصر المتحرك ساكناً فهو غالط في سكونه، ويكون غلطاً في القياس لأن السكون ليس يدرك إلا بقياس.,"But if sight does not sense the motion of a moving object it will believe the object to be at rest, and therefore err in regard to rest; and this will be an error in inference since rest can be perceived only by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال لن المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان على بعد معتدل، وكان على وجه الأرض أو مسامتاً لجسام مرتبة،,"The cause of this error will be that the object’s distance has exceeded the moderate range, for when an object of this description is at a moderate distance, either lying on the ground or in line with a series of bodies," فإن البصر يدرك وجه الأرض، ويدرك الأجسام المرتبة التي تسامت بعده، ويدرك المسافة التي يقطعها ذلك البصر المتحرك في الزمان اليسير الذي يدرك في مثله الحركات، إذا لم تكن حركته في غاية البطء،,"sight perceives the ground-surface or the bodies ranged along the object’s distance, and further perceives the interval covered by that moving object in the short time that would be sufficient for perceiving motions (if the object is not moving very slowly)," ويدرك حركته على ما هي عليه إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر التي بها يتم إدراك المبصر على ما هو عليه في عرض الاعتدال.,"and thus perceives the true motion of the object, provided that other conditions for perceiving that object as it is fall within the range of moderateness." الخشونة وقد يعرض الغلط في الخشونة أيضاً من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال. وذلك يكون كثيراً في التزاويق.,Error may also occur in regard to roughness when the object’s distance falls outside the range of moderateness. This frequently happens with paintings. فإن المزوقين يشبهون ما يزوقونه من الصور والتزاويق بأمثالها من الأجسام المشاهدة، وقد يتأتون لتشبيه الحيوانات والأشخاص المعينة والنبات والآلات وسائر المبصرات المجسمة وسائر المعاني التي فيها بالصور المسطحة,"For painters make their pictures and paintings look like the visible bodies to which they correspond, and by means of flat pictures they represent particular animals, individuals, plants, utensils or other solid objects, and their features." وفطنوا لمواضع التشبيه فهم يتلطفون في ذلك بالأصباغ والنقوش،,"For this purpose they make skilful use of colours and drawings, paying particular attention to points of resemblance." فإذا صوروا صور الحيوانات ذوات الشعر والجشر والنبات ذوات الزغب والأوراق الخشنة السطوح والجمادات الخشنة الظاهرة الخشونة فهم يشبهونها بالنقوش والتخاطيط واختلاف الأصباغ بما يظهر من خشونة سطوح تلك الحيوانات وذلك النبات وتلك الجمادات،,"For example, when they make pictures of hairy animals, fuzzy plants, rough-surfaced leaves or visibly coarse bodies, they make them look like the visible roughness of the surfaces of those animals or plants or inanimate bodies by means of drawings, outlines and different colours," وتكون الصور التي يعملونها مع ذلك مسطحة ملساً وصقيلة أيضاً.,though the pictures they make are flat and smooth or even polished. وكذلك يصورون أشخاص الناس ويشبهون تخاطيط وجوههم وأجسامهم وما فيها من الشعر والمسام والغضون وتكاسير ملابسهم بما يظهر للحس من صور أشخاص الناس وخشونة ما يظهر من أبشارهم بالشعر والمسام وتكاسير لباسهم.,"They also make pictures of individual people, imitating what is visible in their forms of the outlines of their faces and bodies, their hair, the pores and wrinkles in their skin, and the creases in their clothes; thus they represent the roughness visible in their skin on account of the hair and the pores, and the roughness in their clothes due to their creases." والبصر يدرك الصور المصورة شبيهة بصورها التي هي شبيهة بها كان مزوقها حذاقاً بصناعة التزاويق.,Painted pictures will be perceived to be like the forms they represent if those who made them were skilled in the art of painting. فإذا أدرك البصر صورة مصورة على حائط أو على خشب أو على قرطاس، وكانت تلك الصورة من صور الحيوانات ذوات الشعر والجشر، فإن البصر يدرك الشعر منها كأنه شعر والجشر منها كأنه جشر.,"Therefore looking [for example] at a picture of a hairy animal painted on a wall or on a piece of wood or paper, sight will perceive the [painted] hair as if it were real." وكذلك إذا أدرك البصر صور النبات الخشنة الأوراق فإنه يدركها كأنها خشنة، وكذلك يدرك صور الجمادات الظاهرة الخشونة،,"And, similarly, it will perceive the pictures of rough leaves as if they were [really] rough; and the same will be true of pictures of visibly rough bodies." وكذلك يدرك صور أشخاص الناس المصورة كأنها صور مجسمة، وكان ما فيها من صور الشعر المتفرق شعر وما فيها من الغضون كأنه غضون وما في تكاسير اللباس التي على الصور المصورة كأنها تكاسير الثياب التي يلبسها الناس مع ملاسة سطوح تلك الصور وصقالها.,"Again it will perceive the painted pictures of individual men as if they were solid forms, their painted hairs and wrinkles and creases in their clothes appearing as [real] hairs, wrinkles and creases, although the surfaces of those pictures are smooth or polished." وإذا أدرك البصر الصورة الملساء خشنة فهو غالط في خشونتها، وهذا الغلط هو غلط في القياس لأن الخشونة إنما تدرك بالقياس. وهذا الغلط قد يكون لعلة من العلل التي من اجلها يعرض للبصر الغلط.,"But if sight perceives a smooth picture as being rough then it will have erred in regard to its roughness. This will be an error in inference because roughness can be perceived only by inference, and it will be due to one of the causes on which the errors of sight depend." فمنها ما تكون علته هو بعد الصورة عن البصر، وذلك أن الصورة المصورة التي بهذه الصفة ليس يتحقق البصر ملاستها إلا بالتأمل، وليس يتمكن البصر من تأملها إلا إذا كانت قريبة من البصر شديدة القرب منه،,"Some such errors will have as cause the distance of the picture from the eye, for sight can ascertain that such a painted picture is smooth only by contemplation, and it can contemplate it only when it is very near the eye," لأنه ليس يظهر تطامن سطح المبصر وملاسته بالتأمل إلا من تأمل أجزاءه التي في غاية الصغر، والأجزاء التي في غاية الصغر ليس يدركها البصر إلا من القرب الشديد.,"since contemplation reveals the flatness and smoothness of an object’s surface only when applied to the very small parts of the surface, and such parts are visible only when they are very close." وإذا كانت الصورة على بعد ليس يدرك منه البصر وضع الأجزاء التي في غاية الصغر التي يظنها من ذلك البعد أنها شاخصة ومختلفة الوضع، ولا يدرك استواء وضع جميع أجزاء السطح، فليس يدرك ملاسة سطح تلك الصورة.,"Sight will not perceive the smoothness of the picture’s surface if it is so distant that sight cannot perceive the position of the extremely small parts which it believes from that distance to be protuberant or variously situated, thus failing to perceive the evenness of all those parts." وأيضاً فإن الخشونة التي تظهر للبصر في سطوح الصور المصورة قد تظهر من بعد ليس في غاية القرب،,"Again, the surfaces of painted pictures will appear to be rough from a point that is not very close to them;" وليس يدرك البصر ملاسة سطوح الصور المصورة الشبيهة بالمبصرات الخشنة السطوح من صورة الضوء الذي يظهر في سطوحها التي يعرفها البصر في سطوح المبصرات الملس إذا لم يتقدم العلم بملاسة سطوح تلك الصور،,"and sight will not perceive the smoothness of the surfaces of painted pictures that imitate rough objects from the form of the visible light in their surfaces, which [form] sight has recognized in the surfaces of smooth objects, provided that no prior knowledge exists that the surfaces of those pictures are [really] smooth;" لأن صور سطوح هذه الصور المصورة التي تظهر للبصر خشنة هي أشبه بصور السطوح الخشنة من صورة الضوء التي فيها بصور الأضواء التي في السطوح الملس لما قد تلطف في المزوقون من شدة تشبيهها بالسطوح الخشنة.,"for the forms of the surfaces of these apparently rough pictures are more similar to the forms of [really] rough surfaces than the form of their light is to the forms of the lights existing in smooth surfaces, because of the skill with which the painters have made those pictures look like rough surfaces." فليس يدرك البصر ملاسة ما هذه صفته من الصور المصورة إلا بالتأمل المحقق. وليس يتمكن البصر من تأمل سطوح هذه الصور ويتحقق ملاستها إلا بالقرب الشديد.,Therefore the smoothness of such painted pictures can be perceived only by thorough contemplation. But sight cannot contemplate the surfaces of these pictures and ascertain their smoothness except when they are very near. فإذا أدرك البصر صورة من هذه الصور من بعد مقتدر ليس في غاية القرب من البصر فهو يدركها خشنة السطح ولا يدرك ملاستها في الحال. والبعد المعتدل الذي منه يدرك البصر ملاسة الصور التي بهذه الصفة هو البعد اليسير الذي يظهر منه للبصر بالتأمل حقيقة ملاستها.,"When, therefore, sight perceives one of these pictures from a fairly large distance, they will appear to be rough and their smoothness will not be perceptible in this case. The moderate distance from which sight can perceive the smoothness of such pictures is the short distance at which their true smoothness can be contemplated." وقد يظهر صقال هذه الصور إذا كانت صقيلة من البعد المقتدر الذي تظهر منه خشونتها الغليظة، وذلك إذا كان وضع سطح الصورة الوضع الذي ينعكس منه الضوء إلى البصر، الذي هو لمعان الصقال.,"The smoothness of these pictures (if they are smooth) may be visible from a fairly large distance at which they [normally] appear to be fairly rough; this happens when the surface of the picture is so situated as to cause reflection of the light to the eye, which constitutes the glitter of polished bodies." إلا أن سطوح الأجسام قد يجتمع فيها الصقال والخشونة معاً، إذا كانت أجزاؤها مختلفة الوضع، وكانت سطوح الأجزاء المختلفة الوضع صقيلة، وكانت الأجزاء الصقيلة متراصة ومتكاثفة كالشعر والأصداف وما جرى مجراها، فيكون السطح بجملته خشناً ويكون كل واحد من أجزائه المختلفة الوضع صقيلاً.,"But the surfaces ofbodies may be polished and rough at the same time, as when their polished parts are variously situated and densely packed (as in the case of hair and shells and the like) so that the surface as a whole will be rough though each of the variously situated parts is polished." وما هذه حاله من السطوح إذا انعكس الضوء عنها إلى البصر، أدرك البصر صقالها مع اختلاف وضع الأجزاء. وكثيراً ما يظهر الصقال في سطوحالأجسام المشعرة والتي فيها أجزاء مختلفة الوضع وتشتبه في الحال على البصر أنها مشعرة أو أجزاؤها مختلفة الوضع.,For when light is reflected from such surfaces sight will perceive that they are polished despite the various situations of their parts. Polishedness often appears in the surfaces of hairy bodies and in those with variously situated parts so that sight fails in this case to make sure of their properties. وإذا كان ذلك كذلك فليس يتحقق البصر ملاسة السطح إذا أدرك صقاله من بعد مقتدر معهما قد تقرر في النفس أن الصقال قد يجتمع مع الخشونة، فليس يتحقق البصر ملاسة ما هذه حاله من السطوح إلا من القرب الشديد.,"That being so, sight cannot ascertain that a surface is smooth, if it perceives it to be polished, from a fairly large distance, given that it has been established in the soul that polishedness may co-exist with roughness; the smoothness of such bodies can be ascertained only when they are very near." والصور المصورة المشبهة بالمبصرات الخشنة السطوح التي تظهر خشونتها من البعد المقتدر ليس يدرك البصر ملاستها وصقالها إلا من القرب الشديد، وهو بعدها المعتدل الذي تدرك منه ملاستها.,"Sight cannot perceive the smoothness or polishedness of painted pictures that imitate rough bodies whose roughness is visible from a fairly large distance unless they are very near — that is, at the moderate distance from which their smoothness is perceptible." والبعد المقتدر الذي يدرك منه خشونتها الغليظة هو بعد خارج عن الاعتدال بالقياس إلى تلك الصورة.,he fairly large distance from which they appear to be rough is one that exceeds the moderate range for those pictures. فالغلط الذي يعرض للبصر فيما يدركه من خشونة سطوح الصور المصورة التي يشبهها المزوقون بالمبصرات الخشنة السطوح مع ملاسة سطوحها،,"Therefore, the error which occurs in what sight perceives of the roughness of painted pictures that imitate rough bodies (though the surfaces [of those pictures] are smooth)," إذا كانت على أبعاد مقتدرة ولم تكن شديدة القرب من البصر، إنما هو من أجل خروج بعد تلك الصور عن عرض الاعتدال الذي منه يدرك البصر ملاسة تلك الصور، الذي هو المسافة القريبة من البصر،,"when they are moderately remote and not very close to the eye, must be due to the fact that the distance of those pictures has exceeded the range within which their smoothness would be perceptible — that range being an interval close to the eye." لأن تلك الصور إذا كانت قريبة من البصر الذي هو بهدها المعتدل الذي يدرك منه ملاستها، أدرك البصر ملاستها على ما هي عليه ولم يدركها خشنة ولم يعرض له الغلط في خشونتها إذا كانت المعاني الباقية التي فيها في عرض الاعتدال.,"For when these pictures are near to the eye, that is at the moderate distance from which their smoothness is perceptible, sight will perceive them as being smooth, not rough, and will make no error in regard to their roughness, provided that their other properties are in the range of moderateness." وقد يعرض الغلط في الملاسة أيضاً من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال. وذلك ان المبصر الذي فيه خشونة يسيرة إذا كان على بعد متفاوت فليس يظهر للبصر خشونته وإن لم يكن البعد مسرف التفاوت.,Error may also occur in regard to smoothness when the object’s distance exceeds the moderate range. For the roughness of a slightly rough object will not be visible from a great distance even if it is not excessively great. وذلك لأن الخشونة إنما يدركها البصر من إدراكه لاختلاف وضع أجزاء سطح المبصر، أو من إدراك اختلاف صورة الضوء الذي يكون في سطح المبصر.,For sight perceives roughness only by perceiving the various positions of the parts of the object’s surface or by perceiving the difference in the form of the light that exists in the object’s surface. وإذا كانت الخشونة يسيرة فإن أجزاء سطح المبصر المختلفة الوضع تكون في غاية الصغر. وإذا كانت في غاية الصغر لم تتميز للبصر، ولم يتميز اختلاف أوضاعها للبصر من البعد المتفاوت، وإن لم يكن مسرف التفاوت.,"When the roughness is slight the variously situated parts of the object’s surface will be small and, therefore, sight will not be able to discern them or their various positions from the great distance even if it is not excessively great." وإذا كانت الخشونة يسيرة فإن الاختلاف الذي في صورة الضوء يسيراً لم يظهر ذلك الاختلاف من البعد المتفاوت، ولم يفرق البصر بين الضوء الذي في ذلك السطح وبين صورة الضوء الذي يكون في السطح الأملس من البعد المتفاوت.,"Again, if the roughness is slight then the difference in the form of the light that is in the object’s surface will also be slight and, therefore, will not be visible from the great distance; sight will not be able to distinguish from this great distance between the light that is in that surface and the form of the light that is in a smooth surface." وإذا لم يدرك البصر اختلاف أوضاع أجزاء المبصر، ولم يدرك اختلاف صورة الضوء الذي في سطح المبصر، لم يدرك خشونة المبصر، فهو يدرك ذلك المبصر كما يدرك الأجسام الملس التي سطوحها متشابهة الوضع، ولا يفرق بين السطح الخشن وبين السطح الأملس.,"And by failing to perceive the various positions of the object’s parts and the difference in the form of the light that is in the object’s surface, sight will not perceive the object’s roughness. Rather it will perceive that object in the way it perceives objects whose surfaces are similarly situated, and will thus fail to discriminate between rough and smooth surfaces." فإذا أدرك البصر مبصراً من المبصرات الخشنة السطوح من البعد المتفاوت فليس يدرك الخشونة التي فيها.,Therefore when sight perceives a rough-surfaced object from a great distance it will fail to perceive its roughness. وإذا لم يدرك الخشونة التي في سطح المبصر، ولم يكن بعد المبصر من البعاد المسرفة التفاوت، فهو يشبه صورته بصورة أمثاله من المبصرات الملس ويظنه أملس إذا لم يتقدم علم الناظر بخشونة ذلك المبصر.,"In this case, and assuming that the distance is not excessively great, it will liken the object’s form to the form of similar, smooth objects and thus take the object to be smooth, if the beholder had no prior knowledge of its roughness." وإذا ظن البصر بالخشن أنه أملس فهو غالط في ملاسته. والغلط في الملاسة هو غلط في القياس لن الملاسة إنما تدرك بالقياس.,Now if sight takes a rough object to be smooth it will have erred in regard to its [perceived] smoothness; and error in regard to smoothness is error in inference since smoothness is perceptible only by inference. وعلة هذا الضغط هو خروج بعد لمبصر عن عرض الاعتدال، لن المبصرات التي في سطوحها خشنة إذا كانت على أبعاد معتدلة بالقياس إلى تلك المبصرات فإن البصر يدرك خشونتها ولا يدركها ملساً إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,"The cause of this error will be that the object’s distance has exceeded the moderate range, for when rough bodies are at the moderate distances appropriate to them sight will perceive them to be rough, not smooth, if the remaining properties of these objects are within the range of moderateness." وقد يعرض الغلط في الشفيف أيضاً على وجه من الوجوه من اجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال.,Sight may also err in some way in regard to transparency when the object’s distance falls outside the moderate range. وذلك أن الناظر إذا قرب إلى إحدى عينيه جسماً كثيفاً دقيق الحجم كالخلالة أو الإبرة أو ما جرى مجرى ذلك وستر العين الأخرى، وكان قبالته جسم مسرف اللون كالحائط الأبيض أو غيره من الأجسام البيض ، وكان بعد الحائط من البصر بعداً مقتدراً وليس بالمتفاوت،,"For let the observer bring near to one eye a slender object such as a toothpick or needle or the like, having covered the other eye; let there be in front of him a light-coloured wall or some other white body whose distance from the eye is fairly large but not excessively so;" فإن البصر يدرك المقدار الذي يدركه البصر من الجسم المسفر اللون المقابل للبصر جزءاً عرضه العرض الذي يظهر لذلك الجسم الكثيف الدقيق الحجم.,"that tiny body will be seen to be larger than its real size and, further, it will screen a part of the opposite light-coloured body equal in width to the apparent width of the tiny opaque object." ومع ذلك فإن البصر يدرك الجزء المستتر من الجسم المسفر اللون المقابل له كما يدرك الأجسام من وراء الجسم المشف، ويدرك ذلك الجسم الدقيق الحجم إذا كان شديد القرب من البصر كأنه مشف لأنه يدرك ما وراءه وأحس بأن الذي يدركه من ورائه هو غيره فهو يدرك ذلك الجسم مشفاً.,"And yet sight will be able to perceive the screened part of the opposite light-coloured body just as it perceives objects behind a transparent body; it will further perceive that tiny object (if it is very close to the eye) as if it were transparent, since it is as able to perceive what lies behind the object as it perceives what lies behind a transparent body." وإذا كان ذلك الجسم كثيفاً وأدركه البصر مشفاً فهو غالط فيما يدركه من شفيفه، والغلط في الشفيف هو غلط في القياس لأن الشفيف ليس يدرك إلا بالقياس.,And if sight perceives an opaque object as transparent then it will have erred in what it perceives of the object’s transparency; and this will be an error in inference since transparency can be perceived only by inference. وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال بالإفراط في القرب، لأن المبصر الدقيق الحجم إذا كان على بعد معتدل فإن البصر يدركه كثيفاً ولا يدرك ما وراءه إذا كانت المعاني التي في ذلك المبصر في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the object’s distance has fallen outside the moderate range by being too near to the eye; for sight perceives a tiny object at a moderate distance as an opaque object that does not allow perception of what lies behind it, provided that the other properties of the object are within the moderate range." فأما لم إذا قرب الجسم الكثيف الدقيق الحجم من البصر قرباً شديداً أدركه البصر مشفاً فإن ذلك لعلة تتبين من بعد هذا القول، ونحن نبين هذا المعنى بياناً واضحاً في الموضع اللائق به.,"As for the reason why a small opaque body appears to be transparent when it is very close to the eye, we will show later on and clearly explain it in the appropriate place." فأما عظم عرضه الذي يظهر للبصر عند قربه من البصر فإن للعلة التي ذكرناها عند كلامنا في العظم، أعني العلة في المبصر إذا قرب من البصر قرباً شديداً أدركه البصر أعظم مما هو.,"But as for the cause of the apparent width of the object when it is close to the eye, we have mentioned this in our discussion of magnitude where we explained why an object that is very close to the eye appears larger than it is." وقد يعرض الغلط في الكثافة أيضاً من أجل تفاوت البعد. وذلك أن الجسم المشف الذي شفيفه يسير إذا كان لون قوي، وكان وراءه جسم متلون أو موضع مظلم، فإن البصر إذا أدركه من بعد متفاوت فإنه يدركه كثيفاً ولا يدرك شفيفه، إذا لم يتقدم علم الناظر بشفيف ذلك المبصر.,"Error may also occur in regard to opacity when the object’s distance falls outside the moderate range. For a slightly transparent but strong-coloured body, behind which there exists a coloured object or a dark place, will be seen from a very large distance as being opaque, if the beholder has no prior knowledge of the transparency of that body." وذلك أن البصر إذا أدرك المبصر المشف من البعد المتفاوت، وكان المشف ذا لون قوي، فإن البصر يدرك لونه.,For sight will perceive the colour of a transparent object from a very large distance if that colour is strong. فإن كان وراءه جسم متلون أو مكان مظلم، وكان ذلك اللون أو تلك الظلمة تظهر من وراء الجسم المشف، فإنه يظهر ممتزجاً بلون الجسم المشف، ولا يتميز للبصر من البعد المتفاوت لون الجسم المشف من اللون الذي يظهر من ورائه.,"If behind the object there exists a coloured body or a dark place, then that colour or darkness (if visible behind the transparent object) will appear to be mixed with the colour of the transparent object; sight will not be able, from that distance, to distinguish the colour of the transparent object from that which appears behind it." فإذا كان الجسم المشف ذا لون قوي ، وكان وراءه جسم متلون أو مكان مظلم، وكان البصر يدرك ذلك المبصر من بعد متفاوت، فليس يتميز للبصر شفيفه، وإذا لم يتميز للبصر شفيفه أدركه كثيفاً.,"If, therefore, the transparent and strong-coloured object lies at a great distance in front of a coloured body or a dark place, sight will not discern its transparency and, therefore, will perceive it to be opaque." وإذا أدرك البصر المبصر المشف كثيفاً فهو غالط في كثافته، وهذا الغلط هو غلط في القياس لن الكثافة إنما تدرك بالقياس.,"But if sight perceives a transparent object to be opaque then it will have erred in regard to [the perceived] opacity, and this will be an error in inference since opacity can be perceived only by inference." وعلة هذا الغلط إنما هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر المشف إذا كان على بعد معتدل فإن البصر يدرك شفيفه إذا كانت المعاني الباقية التي فيه في عرض الاعتدال.,"The cause of this error will be that the object’s distance has exceeded the moderate range, for a transparent object at a moderate distance from the eye will be perceived as being transparent, provided that the other properties of the object are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الظل أيضاً من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to shadow when the [object’s] distance is too great. وذلك أن المبصر النقي البياض الفسيح الأقطار كالجدران البيض والمواضع من الأرض النقية البياض، إذا كان في تضاعيفها موضع أو مواضع ترابية اللون أو منكسفة اللون، وأشرق على المبصر الذي بهذه الصفة ضوء الشمس أو ضوء القمر أو ضوء النار،,"For let the light of the sun or moon or a flame shine upon a broad pure white object, such as a white wall or a pure white area of the ground, which is interrupted in one or more places with earth-like or dark colours;" وأدركه البصر من بعد متفاوت، ولم يتقدم علم الناظر بذلك المبصر، فإن البصر يدرك الضوء الذي على المواضع البيض من ذلك المبصر ضوءاً مشرقاً ولا يشك فيه ويدرك الضوء على الأجزاء الترابية والمنكسفة الألوان منكسراً.,"and let that object be viewed from a great distance by someone who has had no prior knowledge of it. The viewer will clearly perceive the light in the white parts of that object to be radiant, but the light in those parts with earth-like or dark colours will appear subdued." وإذا أدرك البصر الضوء في بعض المواضع من الجدران ومن سطح الأرض منكسراً، فإنه ربما ظنه من أجل انكساره ظلاً، وأن الضوء الذي في سطح ذلك الجدار أو في ذلك الموضع من الأرض ليس بمتشابه،,"But if sight perceives the light as subdued in some parts of a wall or of the ground, then it might on this account take it to be a shadow and thus believe that the light is not the same throughout the surface of that wall or ground-area," وخاصة إذا كان المبصر الذي بهذه الصفة فيما بين جدران وأشخاص يحتمل أن تكون تلك المواضع المنكسفة والترابية أظلالاً لها.,especially if such an object lies among walls or objects for which it is possible to cast shadows on those dark and earth-like places. وإذا أدرك المواضع المضيئة التي لا ظل عليها مستظلة فهو غالط فيما يدركه من استظلالها. وهذا الغلط هو غلط في القياس لأن الظل يدرك بالقياس.,"But if sight perceives illuminated and unshaded places to be shadowed, then it will have erred in regard to the shadow it perceives of them. And this will be an error in inference because shadow can be perceived only by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان على بعد معتدل فإن البصر يدرك ألوانه على ما هي عليه ويدرك الضوء الذي فيه على ما هو عليه إذا كانت المعاني الباقية التي فيه في عرض الاعتدال.,"The cause of this error will be that the object has exceeded the moderate range; for sight will be able to perceive the true colours and the light of such an object from a moderate distance, provided that the other properties of the object are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الظلمة أيضاً من أجل تفاوت البعد.,Error may also occur in regard to darkness when the [object’s] distance is too great. وذلك أن المبصر إذا أدرك جداراً أبيض نقي البياض من بعد متفاوت، وكان في ذلك الجدار جسم أسود كالمرايا التي تكون في الحيطان وكالأبواب التي تتخذ من الأخشاب السود، ولم يتقدم علم الناظر بذلك الجدار وبتلك الجسام السود،,"For when the eye looks from a very great distance at a pure white wall in which a black object such as a wall-mirror or a door made up of black wood has been set, then, assuming that the beholder had no prior knowledge of that wall or those black objects," فإن البصر ربما ظن بتلك الأجسام السود أنها كوى ومنافذ تفضي إلى مواضع مظلمة وأن ذلك السواد إنما هو مظلمة.,sight might believe those objects to be windows or apertures that lead to dark places and thus take that black colour for darkness. وإذا أدرك البصر الجسم الأسود ظلمة فهو غالط فيما يدركه من الظلمة، وهذا الغلط هو غلط في القياس لأن الظلمة إنما تدرك بالقياس.,"But if sight perceives a black object as darkness then it will have erred in regard to the perceived darkness, and this will be an error in inference since darkness is perceptible only by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر الذي بهذه الصفة إذا أدركه البصر من بعد معتدل فإنه يدركه على ما هو عليه ويدرك الأجسام السود أجساماً ولا يعرض له الغلط في مائيتها إذا كانت المعاني الباقية في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,"The reason for this error will be that the object has fallen outside the moderate range; for an object of this description is perceived from a moderate distance to be as it is, sight being able to perceive black bodies as bodies without mistaking their identity if the other properties in those objects are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الحسن أيضاً من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال. وذلك أن المبصر الحسن الصورة إذا كانت فيه وشوم أو غضون أو مسام أو آثار أو خشونة أو معان لطيفة تشين حسنه وتكسف صورته،,"Error may also occur in regard to beauty when the object’s distance falls outside the moderate range. For assume that an object whose form is beautiful has certain marks, wrinkles, pores, flecks, roughness or other minute features that reduce its beauty and mar its form;" فإنه إذا بعد عن البصر بعداً تخفى منه تلك الوشوم وتلك المعاني اللطيفة ولا يكون بعداً مسرفاً فإن صورته تظهر من ذلك البعد مستحسنة.,"the form of such an object will appear beautiful from a distance at which these marks or minute features disappear, provided that this distance is not excessively great." والبعد الذي تخفى منه المعاني اللطيفة التي تكون في المبصر هو خارج عن الاعتدال بالقياس إلى ذلك المبصر، لأن البعد المعتدل بالقياس إلى المبصر هو البعد الذي يظهر منه جميع المعاني التي في ذلك المبصر ويدرك منه المبصر على ما هو عليه.,"Now the distance at which the minute features of an object cease to be visible is one that falls outside the moderate range for that object, since the moderate distance for a given object is that at which all properties of the object are visible so that the object is perceived to be as it is." وإذا أدرك البصر المبصر الذي ليس بحسن حسناً، وأدرك صورته خالية من المعاني التي تشينه وتكسف حسنه، ولم يشك في حسنه مع خفاء المعاني اللطيفة التي فيه، فهو غالط فيما يدركه من حسنه.,"But if sight perceives as being beautiful an object which is not so, by failing to perceive the features that mar and reduce the beauty of its form, and by being sure of the object’s beauty while its minute features are invisible, then it will have erred in what it perceives of the object’s beauty;" وهذا الغلط هو غلط في القياس، لأن الحسن يدرك بالقياس، ولأن هذا الغلط إنما هو لتعويل البصر على المعاني الظاهرة فقط وسكونه إلى نتائجها.,this will be an error in inference because beauty is perceptible only by inference and because this error is a result of sight’s reliance on the object’s apparent properties alone and its acceptance of their conclusions. وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان على بعد معتدل بالقياس إلى ذلك المبصر فإن البصر يدرك صورته غير مستحسنة، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر في عرض الاعتدال.,"The cause of this error will be that the distance of the object has exceeded the moderate range; for when such an object is at a moderate distance relative to it, sight will not perceive its form as being beautiful, provided that the other properties of that object are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في القبح من أجل خروج بعد المبصر إذا كان ذا لون غير مستحسن أو شكل غير مستحسن أو هيئة غير مستحسنة، أو مجموع ذلك،,"Error may also occur in regard to ugliness when the object’s distance exceeds the moderate range. For suppose that the colour or shape or figure ot an object is not beautiful, or that none of them is;" وكانت فيه نقوش وتخاطيط وأجزاء صغار ومعان لطيفة، وكانت تلك التخاطيط وتلك المعاني الطيفة مستحسنة، وكان ذلك المبصر مستحسناً من أجل تلك المعاني التي فيه،,"suppose further that there exist in the object certain beautiful designs, lines, small parts and other minute features on account of which the object can look beautiful;" فإن ذلك المبصر إذا أدركه البصر من بعد خارج عن الاعتدال ولم تظهر تلك المعاني التي فيه التي منها يظهر حسنه فإن البصر يدرك ذلك المبصر قبيحاً غير مستحسن، وربما لم يشك في قبحه، إذا لم يتقدم العلم بما في ذلك المبصر من المحاسن.,"sight will perceive such an object to be undoubtedly ugly when looking at it from an excessively great distance from which those minute and beautifying features will cease to be visible, provided that [the beholder has] no prior knowledge of the beautiful features in that object." وإذا أدرك البصر المبصر المستحسن قبيحاً من غير أن يستقرئ جميع المعاني التي فيه ولم يشك مع ذلك في قبحه فهو غالط فيما يدركه من قبحه.,But if sight perceives a beautiful object to be ugly without inspecting all the object’s properties or doubting its ugliness then it will have erred in what it perceives of the object’s ugliness. وهذا الغلط هو غلط في القياس لأن القبح يدرك بالقياس ولأن هذا الغلط هو من تعويل البصر على المعاني الظاهرة وسكونه إلى نتائجها مع خفاء المعاني اللطيفة التي في ذلك المبصر.,This will be an error in inference since ugliness can be perceived only by inference and since it results trom sight’s reliance on the apparent properties alone and its acceptance of their conclusions while the object’s minute features are not visible. وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر الذي بهذه الصفة إذا أدركه البصر من بعد معتدل بالقياس إلى ذلك المبصر فإنه يدرك المعاني اللطيفة التي تكون فيه إذا كانت المعاني الباقية التي فيه في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the object’s distance has exceeded the moderate range; for sight will perceive the minute features of such an object when looking at it from a moderate distance for that object, provided that its other properties are in the moderate range." وإذا أدرك البصر المعاني اللطيفة التي تكون فيه التي بها تحسن صورته فإنه يدركه مستحسناً.,When sight perceives the minute features responsible for the beauty of the object’s form then it will perceive the object to be beautiful. التشابه وقد يعرض الغلط في التشابه أيضاً من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال على الوجه الذي تقدم.,Error may also occur in regard to similarity when the object’s distance exceeds the moderate range in the manner shown earlier. وذلك أن المبصرين إذا كانت فيهما معان لطيفة مختلفة، أو كانت فيهما أجزاء صغار مختلفة في الشكل أو في الوضع أو في المقدار أو في مجموع ذلك، وكان المبصران مع ذلك متشابهين في اللون أو في جملة الشكل أو في العظم أ وفي مجموع ذلك،,For suppose that two objects differ in their minute features; or let their small parts differ in shape or position or magnitude or in all these; let the two objects be similar in colour or total shape or magnitude or in all these; فإن البصر إذا أدرك المبصرين اللذين على هذه الصفة من بعد تخفى منه المعاني اللطيفة التي يختلفان فيها، وربما لم يشك في تشابههما ولم يحكم لهما بشيء من الاختلاف. والبعد الذي تخفى منه المعاني اللطيفة التي تكون في المبصر هو بعد خارج عن الاعتدال بالقياس إلى ذلك المبصر.,"looking at these two objects from a distance at which their differing minute features cease to be visible sight will perceive them to be similar and, not being aware of those features in respect of which they differ, sight will not doubt their similarity and, therefore, will not judge them to be in any way different. The distance at which the minute features of an object cease to be visible is one that falls outside the range of moderateness for that object." وإذا أدرك البصر المبصرين المختلفين بوجه من الوجوه متشابهين على الطلاق ولم يشك في تشابههما فهو غالط في تشابههما.,"But if sight perceives as similar in all respects two objects that differ in some respect, and has no doubt about their similarity, then it will have erred in regard to [the perceived] similarity." وهذا الغلط هو غلط في القياس لأن التشابه ليس يدرك بالقياس ولأن هذا الغلط إنما هو لتعويل البصر على المعاني الظاهرة وسكونه إلى نتائجها.,This will be an error in inference since similarity can be perceived only by inference and since it results from sight’s reliance on the apparent properties alone and its acceptance of their conclusions. وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال,The cause of this error will be that the object’s distance has exceeded the ii nob moderate range; لن المبصرات التي بهذه الصفة إذا كانت على أبعاد معتدلة بالقياس إلى المبصرات فإن البصر يدرك صورها على ما هي عليه، ويدرك الاختلاف الذي فيها ولا يعرض له الغلط في تشابهها واختلافها، إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,"for when these objects are at the moderate distances appropriate to them, sight will perceive them, their forms and their differ-ences in accordance with what they are, and will therefore make no error in regard to their similarity or difference if the other properties in those objects are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الاختلاف أيضاً من أجل خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to dissimilarity when the object’s distance falls outside the moderate range. وذلك أن المبصرين إذا كانا متشابهين في معان لطيفة تكون فيهما، وكانا مختلفين في لونيهما أو شكليهما أو عظميهما أو في المعاني الظاهرة التي تكون فيهما،,For suppose that two objects which are similar in respect to their minute features differ in their colour or shape or magnitude or some other manifest properties; فإن ذينك المبصرين إذا أدركهما البصر من بعد تخفى منه المعاني اللطيفة التي فيهما التي يتشابهان فيها ويظهر منه المعاني الظاهرة التي فيهما، فإن البصر يدرك ذينك المبصرين مختلفين ولا يحكم لهما بشيء من التشابه.,sight will perceive these two objects as different and judge them to be lacking in any similarity when looking at them from a distance at which their common minute features disappear while their manifest properties are visible. وربما قطع باختلافهما ولم يشك في ذلك إذا لم يدرك المعاني التي يتشابهان فيها في حال إدراكهما وأدرك في الحال المعاني التي يختلفان فيها، والبعد الذي تخفى منه المعاني اللطيفة التي تكون في المبصر التي بها يدرك حقيقة صورة المبصر هو بعد خارج عن الاعتدال بالقياس إلى ذلك المبصر.,Sight may assert the dissimilarity of the two objects with confidence if it fails to perceive their common features while perceiving at the same time the properties in which they differ. The distance at which there disappear the minute features through which the true form of the object may be perceived is one that falls outside the moderate range for that object. وإذا أدرك البصر المبصرين المتشابهين بوجه من الوجوه مختلفين على الإطلاق، ولم يحس بشيء من تشابههما، ولم يشك في اختلافهما، فهو غالط فيما يدركه من اختلافهما.,"But if sight perceives as dissimilar in all respects two objects which are similar in one respect, and if it has no awareness of any similarity between them and no doubt about their difference, then it will have erred in what it perceives of their dissimilarity." والغلط في الاختلاف هو غلط في القياس لن الاختلاف ليس يدرك إلا بالقياس ولأن هذا الغلط إنما هو لتعويل البصر على المعاني الظاهرة فقط وسكونه إلى نتائجها.,"And error in regard to dissimilarity is error in inference, since dissimilarity can be perceived only by inference and since this error arises from sight’s relying on the manifest properties alone and its acceptance of their conclusions." وعلة هذا الغلط هو خروج بعد المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا أدركها البصر من أبعاد معتدلة فإنه يدرك تشابهها ويدرك صورها على ما هي عليه ولا يعرض له الغلط في تشابهها واختلافها إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,"The cause of this error will be that the object’s distance has exceeded the moderate range; for when looking at such objects from moderate distances sight will perceive their similarity and their forms according to what they are and not mistake their [degree of] similarity or difference, provided that their other properties are in the moderate range." فعلى هذه الصفات وأمثالها يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج أبعاد المبصرات عن عرض الاعتدال.,It is in these and similar ways that the errors of sight in inference may occur when the distances of objects fall outside the moderate range. غلط البصر في القياس من أجل وضع المبصر عن عرض الاعتدال,B. Errors of sight in inference when the position of the visible object falls outside the moderate range فأما كيف يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال، إذا عرض الغلط في مقدار البعد، فكالشخصين القائمين على وجه الأرض إذا كانا على سمت واحد بالقياس إلى البصر،,The following is how sight may err in inference relating to distance when the position of the object falls outside the moderate range. Suppose that two objects stand on the ground and in the same line with the eye; وكان أحدهما يستر بعض الآخر، وكان البصر يدركهما جميعاً، وكان البصر مع ذلك لا يدرك سطح الأرض المتوسط منهما لاستتار المسافة التي بينهما بالشخص المتقدم منهما،,"let one of them conceal part of the other and let the eye see them both but not the surface of the ground between them, because it is screened by the front object;" فإن البصر يدرك الشخصين اللذين بهذه الصفة كأنهما متماسان أو متقاربان، ولا يحس بالبعد بينهما، إذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بذينك الشخصين، ولم يكن رأى البعد الذي بينهما قبل ذلك الوقت، وإن كان أبعدهما من الأبعاد المعتدلة إذا لم يكن شديد القرب من البصر.,"sight will perceive these two objects as contiguous or close to one another and will not sense the distance between them if the beholder had no prior knowledge of them and if he did not previously see the distance between them, though the farther object may be moderately far from and not very close to the eye." وإذا أدرك البصر الشخصين المتباعدين متماسين أو متقاربين فهو غالط فيما يدركه من بعد أحدهما.,But if sight perceives two objects at a distance from one another to be contiguous or close to one another then it will have erred in what it perceives of the distance of the farther object. وهذا الغلط هو غلط في القياس لأن البعد يدرك بالقياس. وعلة هذا الغلط هو خروج وضع البعد الذي بين ذينك الشخصين عن عرض الاعتدال بامتداده على استقامة سمت خطوط الشعاع الذي يمتد إلى الشخصين،,This will be an error in inference since distance is perceptible by inference; and the cause ot this error will be that the position of the distance between those two objects has fallen outside the moderate range by being extended along the lines of the ray that extends to those objects. لأن الشخصين اللذين بهذه الصفة إذا كان البعد الذي بينهما معترضاً وقاطعاً لخطوط الشعاع فإن البصر يدرك البعد الذي بينهما ويدرك مقدار بعد كل واحد منهما إذا كانت المعاني الباقية التي في ذينك الشخصين في عرض الاعتدال.,"For if the interval between two such objects cuts across the lines of the ray, sight will be able to perceive that interval and the magnitude of the distance of each of the two objects [from the eye], provided that the other properties in the objects are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في وضع المبصر أيضاً من أجل خروج وضعه عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to the position ot an object when that position falls outside the moderate range. وذلك أن المبصر إذا كان صغير الحجم، وكان خارجاً عن سهم الشعاع وبعيداً عن السهم، وكان البصر مع ذلك محدقاً إلى مبصر آخر وسهم الشعاع على المبصر الذي يحدق إليه، وكان سطح المبصر البعيد عن السهم مائلاً عن سمت المواجهة ميلاً يسيراً،,"For suppose that the object is small and at a distance from the radial axis; let the eye gaze at another object on which the radial axis falls; let the object that is distant from the axis be slightly inclined to the frontal direction," أعني أن يكون سطح المبصر مائلاً عن الخط المتوهم الذي يخرج من ذلك السطح إلى السهم المشترك ويكون عموداً عليه، ويكون ميله عن وضع هذا الخط ميلاً ليس بالمتفاوت،,"i.e. let the object’s surface be inclined to the line imagined to be drawn from that surface to the common axis and perpendicular to it, this inclination being not excessive." فإن البصر ليس يدرك ميل المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان بعيداً عن السهم وكان مع ذلك صغير الحجم، ولا يفرق البصر بين وضع المبصر المائل عن سمت المواجهة وبين المبصر الذي على سمت المواجهة إذا كان المبصر خارجاً عن سهم الشعاع وبعيداً عنه وكان صغير الحجم،,"Sight will neither be able to perceive the obliquity of such an object, nor tell whether the position of an object is oblique or frontal, if the object is small and lies at a distance from the radial axis." وذلك لأن المبصر البعيد عن سهم الشعاع ليس يدرك البصر صورته إدراكاً محققاً ولا يتمكن من تأمله وتمييز وضع سطوحه، وليس الخط المعترض الذي يحد سمت المواجهة موجوداً عند الإبصار المألوف فيقيس البصر وضع سطح المبصر في الحال إليه.,"For sight cannot achieve ascertained perception of the form of an object at a distance from the radial axis, not being able to contemplate such an object or discern the position of its surfaces. Further, the transverse line that defines the frontal direction is not normally visible and in this case not available to sight for the purpose of determining the position of the object’s surface by reference to it." وإذا لم يتحقق البصر صورة المبصر ولم يجد أمارة ظاهرة يقيس بها وضع سطح المبصر في الحال، ولم يكن ميل المبصر في الحال عن سمت المواجهة ميلاً متفاوتاً،,"And if sight cannot ascertain the form of an object or find a manifest sign by means of which it can determine the position of the object’s surface at the time [of perception], and if the object’s inclination to the frontal direction at that time is not excessive," فإنه يدرك ذلك المبصر على سمت المواجهة ولا يفرق بين وضعه وبين وضع المبصرات التي يدركها على سمت المواجهة،,then sight will perceive the object to be in the frontal direction and fail to distinguish between its position and the position of objects it perceives to be in the frontal direction. لأن الميل اليسير في أوضاع المبصرات ليس يدركه البصر إلا مع تحقق صورة المبصر وبالتأمل المستقصى، وإذا كان البصر محدقاً إلى مبصر آخر ومتأملاً له فليس يدرك المبصر الخارج عن سهم الشعاع إدراكاً محققاً ولا يتمكن من تحققه.,The reason is that sight can perceive the position of slightly inclined objects only by ascertaining their forms and by thoroughly contemplating them; but sight cannot achieve ascertained perception of an object outside the radial axis while it fixates on and contemplates another object. وإذا أدرك البصر المبصر المائل عن سمت المواجهة على سمت المواجهة ولم يفرق بينه وبين المواجهة فهو غالط في وضعه. وهذا الغلط هو غلط في القياس لأن الوضع يدرك بالقياس.,"But if, perceiving an object that is inclined to the frontal direction, sight fails to distinguish that direction from frontality, then it will have erred in regard to position. This will be an error in inference since position is perceptible by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر إذا كان مقابلاً لوسط البصر وكان على سهم الشعاع أو قريباً منه فإن البصر يدرك وضعه على ما هو عليه إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر في عرض الاعتدال.,"The cause of this error will be that the object’s position has fallen outside the moderate range; for the position of an object lying opposite the middle of the eye, and on the radial axis or close to it, will be perceived to be as it is, provided that the other properties in that object are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في شكل المبصر أيضاً من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to the shape of an object when the object’s position falls outside the moderate range. وذلك أن المبصر المستدير الشكل، كالطاس أو الكأس أو القصاع وما أشبه ذلك، إذا كان سطح استدارته مائلاً خطوط الشعاع ميلاً متفاوتاً،,"For consider a round and concave object, such as a bowl or cup or kettle or the like, the plane of whose round edge is excessively inclined to the radial lines;" وكان أكثر جسم ذلك المبصر مستتراً لا يدركه البصر، وكان ذلك المبصر خارجاً عن سهم الشعاع، وكان سهم الشعاع على مبصر آخر والناظر محدق إلى ذلك المبصر الآخر، ولم يكن قد تقدم علم الناظر بمائية ذلك المبصر ولا أدرك البصر استدارة ذلك الشكل قبل ذلك الوقت،,let the larger part of that object be concealed from view; let the object lie outside the radial axis and let the latter fall on another object at which the beholder gazes; and assume that the beholder had no prior knowledge of what the object is and no previous perception of its round shape; فإن البصر في حال ملاحظته للشكل المستدير المقعر الذي بهذه الصفة يدركه مستطيلاً إذا كان سطح استدارته مائلاً على خطوط الشعاع ميلاً متفاوتاً ولم يكن في غاية القرب من البصر وكان خارجاً عن سم الشعاع. وإذا لم يكن قد تقدم علم الناظر باستدارته فإنه لا يشك في استطالته.,upon noticing such a concave round shape sight will perceive it as being oblong if it is not very close to the eye. And in the absence of prior knowledge of the object’s rotundity sight will have no doubt about this elongation. وكذلك المبصر المربع الأحرف كالحياض والصناديق المربعة وما أشبهها فإن سطوح أفواهها المربعة إذا كانت خارجة عن مقابلة وسط البصر، فإن البصر يدركها مستطيلة، وإن كان بعدها من البعاد المعتدلة، إذا لم تكن قريبة من البصر.,"Again, when the top surfaces of four-edged objects, such as square basins or chests, are excessively inclined to the radial lines, while not being directly opposite the middle of the eye, sight will perceive them as oblong, even when they are moderately far from, though not close to the eye." وقد تقدم القول في علة ذلك، وهي أن المبصر المائل المسرف الميل إذا لم يكن قريباً من البصر فليس يتحقق البصر مقدار ميله وإن كان بعده من الأبعاد المعتدلة التي يصح أن يدرك منها حقيقته إذا كان على غير ذلك الموضع، وأن المبصر الخارج عن سهم الشعاع ليس يتحقق البصر صورته.,"The reason for this has already been stated, namely: that sight cannot ascertain the degree of inclination of an excessively oblique object even from a moderate distance at which it is capable of identifying the object when in a different position, and that sight cannot ascertain the form of an object that lies outside the radial axis." وإذا لم يتحقق البصر مقدار ميل المبصر فليس يدرك عرضه المائل على ما هو عليه، بل يدرك مقدار عرضه المائل أصغر من مقداره الحقيقي.,"And if sight cannot ascertain the degree of the object’s inclination then it will not truly perceive the size of the object’s inclined breadth and, consequently, will perceive that breadth to be shorter than it is." وإذا أدرك البصر عرض المبصر أصغر من مقداره الحقيقي، وهو يدرك طوله المواجه على مقداره الحقيقي، فإنه يدرك شكله من أجل اختلاف مقداري طوله وعرضه مستطيلاً إن كان مستديراً وإن كان مربعاً متساوي الأضلاع.,"Sight will, however, perceive the true size of the object’s frontal length; therefore, as a result of this difference in size between the object’s length and breadth sight will perceive a round or square object as being oblong;" فإن كان مربعاً مستطيلاً أدرك استطالته أكبر مما هي عليه إن كان عرضه هو المائل، وإن كان طوله هو المائل أدرك استطالته أقل مما هي عليه أو أدركه متساوي الأضلاع إذا كان التفاضل الذي بين طوله وعرضه يسيراً.,if the object is rectangular sight will perceive it to be more or less elongated than it is according as the object’s breadth or length is inclined; or it will perceive the object to be of equal sides if the difference between its breadth and length is small. وإذا أدرك البصر شكل المبصر على خلاف ما هو عليه فهو غالط في شكله، ويكون غلطه غلطاً في القياس لأن الشكل يدرك بالقياس.,"But if sight perceives the shape of an object to be other than it is then it will have erred in regard to the object’s shape, and this will be an error in inference since shape is perceptible by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا كان استدارتها وتربيعها مواجهاً للبصر أو قريباً من المواجهة فإن البصر يدرك أشكالها على ما هي عليه إذا كانت المعاني الباقية التي فيها في عرض الاعتدال.,"The cause of this error will be that the object’s position has fallen outside the moderate range; for when the round or square aspect of such objects frontally faces the eye, or is close to frontality, sight will perceive their true shapes provided the remaining properties of those objects are within the moderate range." وهذا المعنى بعينه هو غلط في العظم أيضاً مع الغلط في الشكل، لن المبصر المستدير والمربع اللذين يدركهما البصر مستطيلين على الصفة التي وصفناها إنما يدركهما البصر مستطيلين من أجل أنه يدرك مقدار عرض كل واحد منهما أصغر من مقداره الحقيقي فهو غالط في عظمه.,"As well as being an error in regard to shape this is an error in regard to size, for sight perceives a round or square object to be oblong, in the manner we have described, only because it perceives the object’s breadth to be smaller than its real size; and this is an error in regard to the object’s size." وقد يعرض الغلط في العظم من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال على وجه آخر أيضاً.,Error may also occur in regard to size when the object’s position falls outside the moderate range in another way. وذلك أن البصر إذا أدرك أشخاصاً قائمة على وجه الأرض، وكانت تلك الأشخاص متساوية ومتتالية وعلى سمت واحد،وكان البصر على سمتها وكان أرفع منها في السمك، فإن البصر إذا أدرك تلك الأشخاص، ولم يكن أدركها من قبل ذلك الوقت ولا يحقق مقاديرها، ولم يكن تقدم علم الناظر بتساويها،,"For let the eye perceive a succession of objects of equal [height] that stand in the same line on the ground; let the eye be in line with these objects but at a higher point; assume that the observer has no prior knowledge of the equality of these objects, not having previously perceived them or ascertained their magnitude;" فإن البصر يدركها في الحال مختلفة المقادير، ويدرك كل واحد منها أعظم من الذي قبله، ويدرك أبعدها أعظمها.,"sight will immediately perceive them to be of unequal magnitudes; each of them will appear larger than the one before it, and the farthest will appear larger than the rest." لأن البصر إذا كان أرفع من الأشخاص القائمة وكانت الأشخاص على سمت واحد، وكان البصر على سمتها، وكانت الأشخاص متساوية، فإن كل واحد منها يستر بعض الشخص الذي وراءه، ويكون خط الشعاع الذي يمتد إلى طرف الشخص الثاني أرفع من خط الشعاع الذي يمتد إلى طرف الشخص الأول.,"For, under these conditions, each of the objects will conceal part of the one behind it, and the radial line that extends to the top of the second object will be higher than the line extending to the top of the first." وكذلك خط الشعاع الذي يمتد إلى طرف الشخص الثالث يكون أرفع من خط الشعاع الذي يمتد إلى طرف الشخص الثاني.,"Similarly, the radial line that extends to the top of the third object will be higher than that which extends to the top of the second." وقد تبين فيما تقدم أن البصر يدرك سموت خطوط الشعاع، فإذا أدرك البصر الأشخاص التي بهذه الصفة فإنه يظن بالمتأخر منها أنه أرفع من المتقدم. والمألوف من الأشخاص القائمة على وجه الأرض إذا كانت مختلفة أن الأعظم منها يكون ارفع من الأصغر.,"Now it was shown earlier that sight perceives the directions of radial lines; therefore, when sight perceives these objects it will take the farther ones among them to be higher than those before them. But it is usually the case with unequal objects standing on the ground that the larger ones among them are higher than the smaller ones." فإذا أدرك البصر الأشخاص القائمة على وجه الأرض على الموضع الذي وصفناه، ووجد بعضها في الحس أرفع من بعض، ولم يتقدم علمه بتساويها فإنه يظن بالأرفع منها أنه أعظم، وإن كانت أبعادها من البعاد المعتدلة.,"When, therefore, sight perceives such objects in the manner we described, and some of them appear higher than the others, it will in the absence of prior knowledge of their equality take the higher ones to be larger, even though they may be at moderate distances from it." وإذا أدرك البصر المبصرات المتساوية المقادير مختلفة المقادير فهو غالط في أعظامها، والغلط في العظم هو غلط في القياس.,"But if sight perceives equal objects to be of unequal magnitudes then it will have erred in regard to their size, and this will be an error in inference." والسبب الذي من اجله عرض الغلط في هذا القياس هو اختلاف أوضاع خطوط الشعاع الخارجة إلى الأشخاص التي بهذه الصفة واستمال القوة المميزة في الحال أن ما هو أرفع فهو أعظم، وهذه المقدمة إذا أخذت كلية كانت كاذبة.,"The reason why this error in inference occurred is that the radial lines drawn to the tops of those objects have different positions, and that the faculty of judgement immediately relied on the premiss that what is higher is larger, which is false if taken universally." والعلة التي من أجلها عرض هذا السبب هو خروج وضع الأشخاص التي بهذه الصفة عن عرض الاعتدال الذي منه يدرك تساويها بحاسة البصر.,The reason why this occurred is that the position of those objects was outside the moderate range. والوضع المعتدل الذي منه يدرك البصر تساوي الأشخاص القائمة على وجه الأرض واختلافها إذا كانت على سمت واحد وكان البصر على سمتها، هو أن يكون البصر على الخط المستقيم الذي يخرج من طرف الشخص الأول موازياً لسطح الأرض التي الأشخاص قائمة عليه.,"The moderate position at which sight can perceive the equality or inequality of objects standing on the ground, if they are in the same line with the eye, is that in which the eye lies on the straight line drawn from the top of the first object parallel to the ground-surface on which these objects stand." وإذا كان مسطحاً فإن البصر، إذا كان على الخط الموازي لسطح الأرض الذي يمر بطرف الشخص الأول، فإنه يدرك الأشخاص الباقية التي وراءه مساوية له إذا كانت متساوية، ويكون إدراكه لتساويها إدراكاً صحيحاً،,"Assuming that the surface is plane and that the eye lies on the line passing through the top of the first object and parallel to that surface, sight will truthfully perceive that object to be equal to the other objects behind it," وإذا كانت مختلفة أدرك زيادة أحدها على الآخر وأدرك اختلاف مقاديرها، ويكون اختلاف مقاديرها، ويكون إدراكه لاختلاف مقاديرها إدراكاً صحيحاً.,"and, if they are not equal to it, sight will perceive the amount by which one of them exceeds the other and thus truly perceive the difference between their magnitudes." وذلك أن البصر إذا كان على الخط الموازي لسطح الأرض الذي يمر بطرف الشخص الأول، كان ذلك الخط خط الشعاع الذي يخرج من البصر إلى طرف الشخص الأول، ويكون هو بعينه يمد إلى أطراف الأشخاص الباقية التي وراءه إذا كانت متساوية.,For let the eye be situated on the line parallel to the ground- surface and passing through the top of the first object; this will be the radial line drawn from the eye to the top of the first object; it will also be the line that extends to the tops of the other objects lying behind the first object if these objects are equal to one another. وإذا امتد الخط الواحد من خطوط الشعاع إلى أطراف جميع الأشخاص المتتالية القائمة على وجه الأرض على سمت واحد أدرك البصر تلك الأشخاص متساوية الارتفاع، وإذا أدركها متساوية الارتفاع أدركها متساوية المقادير، ويكون إدراكها لتساويها إدراكاً صحيحاً.,"But if a single radial line extends to the tops of all objects that succeed one another in the same line on the ground-surface, sight will perceive those objects as being of equal height; consequently it will perceive them as being of equal magnitude, and this perception of their equality will be true." وإذا كانت تلك الأشخاص مختلفة المقادير كانت خطوط الشعاع التي تخرج إلى أطرافها مختلفة الوضع، وكان بعضها أرفع من بعض، وكان الشخص الأول يستر من كل واحد منها مقداراً مساوياً له.,"If these objects are not equal in magnitude, the radial lines drawn to their tops will be of various positions, some being higher than others, and the first object will screen from each of them a magnitude equal to itself." وإذا كانت خطوط الشعاع التي تخرج إلى أطراف تلك الأشخاص مختلفة الوضع أدرك البصر تلك الأشخاص مختلفة الارتفاع وأدرك مقاديرها مختلفة.,"And if the radial lines drawn to the tops of those objects have different positions, sight will perceive the heights and magnitudes of those objects to be unequal." وإذا كان الشخص الأول يستر بعض كل واحد من تلك الأشخاص التي وراءه أدرك البصر زيادة كل واحد من تلك الأشخاص على الشخص الأول بحسب ما يظهر من زيادة مقداره على مقدار الشخص الأول،ويكون إدراكه لاختلاف مقادير الأشخاص التي بهذه الصفة ولمقادير اختلافها إدراكاً صحيحاً.,"And if the first object screens part of every one of the objects behind it, sight will perceive the amount by which each of these objects exceeds the first according to the visible excess in magnitude; this will be a true perception of the difference in magnitude between these objects and of the amount of that difference." فغلط البصر في اختلاف مقادير الأشخاص المتساوية المتتالية القائمة على وجه الأرض، إذا كانت على سمت واحد وكان البصر أرفع منها، هو خروج وضعها عن عرض الاعتدال،,"Therefore, assuming that [a number of] equal objects successively stand one after another in the same line on the surface of the ground, and assuming the eye to be situated at a point higher than those objects, sight will erroneously regard them as unequal in size because their position falls outside the moderate range." لأن الاعتدال لوضع الأشخاص التي بهذه الصفة بالقياس إلى البصر الناظر إليها، الذي منه يدرك تساويها من قياس بعضها ببعض إدراكاً صحيحاً، هو أن يكون البصر على الخط المستقيم الموازي لسطح الأرض الذي يمر بطرف الشخص الأول.,"For the moderate position of such objects in relation to the eye that views them, namely the position in which their equality can be truly perceived by comparing them to one another, is that in which the eye is situated on the line that passes through the top of the first object parallel to the ground-surface." وقد يعرض الغلط في التفرق أيضاً من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to separation when the position of the object exceeds the moderate range. وذلك أن البصر إذا كان ينظر إلى ألواح أو أخشاب أو أبواب، وكانت سطوح تلك الألواح أو الأخشاب أو الأبواب نائلة على خطوط الشعاع ميلاً متفاوتاً، وكان في تلك الألواح أو في تلك الأخشاب أو في تلك الأبواب خطوط سود أو مظلمة اللون،,"For let the eye view some wooden boards or doors whose surfaces are excessively inclined to the radial lines, and let these surfaces have black or dark-coloured lines;" فإن البصر ربما ظن بتلك الخطوط أنها شقوق في تلك الأجسام، إذا لم يكن قد تقدم على الناظر بأنها خطوط، وإن كان بعدها عن البصر من الأبعاد المعتدلة التي يدرك البصر منها حقيقتها إذا كانت على غير ذلك الوضع، إذا لم تكن شديدة القرب من البصر.,"if sight has no prior knowledge of these lines it might take them to be ruptures in those bodies, even if they are at a moderate distance from which they can be truly perceived when they are in a different position and not very close to the eye." وذلك لأن سطح المبصر إذا كان مائلاً على خطوط الشعاع ميلاً متفاوتاً فإن التخاطيط والمعاني التي تكون في ذلك السطح ليس تكون بينة للبصر بياناً صحيحاً،,"For when the surface of an object is excessively inclined to the radial lines, the lines and other features in it will not appear as they are." وإذا كانت سطوح الألواح والأخشاب والأبواب ما جرى مجراها مائلة على خطوط الشعاع ميلاً متفاوتاً فليس يكون إدراك البصر للمعاني التي في سطوحها والتخاطيط التي فيها إدراكاً صحيحاً.,"And, therefore, when the surfaces of wooden boards and doors are excessively inclined to the radial lines, sight will not be able to achieve true perception of their features and lines." وإذا لم يدرك البصر المعاني التي في سطوح تلك الأجسام إدراكاً محققاً فليس يفرق بين الخطوط التي تكون فيها وبين الشقوق والتفرق، إذا كانت تلك الخطوط سوداً أو مظلمة الألوان ولم يكن قد تقدم علم الناظر بتلك الخطوط.,"And if sight cannot truly perceive the features that may exist in the surfaces of those bodies, then it will not be able to discriminate between the lines that exist in them and the ruptures or separations, provided that these lines are black or of a dark colour and that the beholder had no prior knowledge of them." وعلة هذا الغلط هو خروج وضع تلك المبصرات عن عرض الاعتدال،,The cause of this error is that the position of these objects falls outside the moderate range; لأن تلك الأجسام إذا كانت سطوحها مواجهة للبصر أو قريبة من المواجهة فإن البصر يدرك المعاني التي فيها من ذلك البعد بعينه، إذا كان من الأبعاد المعتدلة وكانت المعاني الباقية التي في تلك الأجسام في عرض الاعتدال، إدراكاً محققاً، ويدرك المعاني الباقية التي في تلك الأجسام في عرض الاعتدال، إدراكاً محققاً،,"for when their surfaces frontally face the eye or are close to frontality, sight will achieve ascertained perception of their features from that same distance, provided that the distance is moderate and that the other properties in those bodies are within the moderate range," ويدرك المعاني التي فيها ويدرك الخطوط التي فيها خطوطاً ولا يعرض له الغلط في شيء منها.,and will therefore perceive their features and lines and make no mistake in regard to any of them. وقد يعرض الغلط في الاتصال أيضاً من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to continuity when the position of the object falls outside the moderate range. وذلك أن الحيطان والجدران إذا أدركها البصر وكانت سطوحها القائمة على وجه الأرض على خط واحد، وكانت هذه السطوح ممتدة على استقامة خطوط الشعاع، وكان في تضاعيف الجدران التي بهذه الصفة تفرق وكان بعضها منقطعاً عن بعض، وكان التفرق الذي بينهما ضيقاً،,For suppose that the eye looks at [two] walls whose surfaces stand on the ground in one line; let these surfaces extend along the lines of the ray; let them be separated from one another and let their separation be narrow; فإن البصر يدرك الجدران التي على هذه الصفة متصلة ولا يحس بالتفرق الذي فيها.,sight will perceive these walls to be continuous with one another and will not sense their separation. لأن عرض التفرق يكون على استقامة خطوط الشعاع، فلا يدركه البصر ولا يدرك البصر الفضاء الذي في موضع التفرق لاستتاره بالجدار الأول الذي يلي البصر الذي سطحه على استقامة خط الشعاع وعلى استقامة عرض التفرق الذي في سطح الجدار.,"For since the width of separation is situated along the radial lines sight will not perceive the space between the walls as a result of this width being concealed by the first wall that lies close to the eye, whose surface is in line with the radial line and the width of the separation." وكذلك إن الجدار الثاني خارجاً عن سمت الجدار الأول في موضع التفرق فإن البصر يحس عند الجدار الثاني بزاوية، ولا يحس بالتفرق الذي بينه وبين الجدار الأول، إذا كان سطح الجدار الأول وعرض التفرق على سمت خط الشعاع.,"Again, if the second wall sticks out of the line on which the first wall stands sight will perceive a corner at the second wall where it is separated from the first; sight will not therefore sense the separation between the walls if the surface of the first wall and the width of the separation lie along the lines of the ray." وإذا أدرك المبصر المبصرات المتفرقة متصلة فهو غالط في اتصالها، ويكون هذا الغلط غلطاً في القياس لأن الاتصال يدرك بالقياس.,But if sight perceives separate objects as being continuous with one another then it will have erred in regard to their continuity; and this will be an error in inference since continuity is perceptible by inference. وعلة هذا الغلط هو خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال، لأن الجدران التي بهذه الصفة إذا كانت مواجهة للبصر وكان التفرق الذي في تضاعيفها مواجهاً للبصر أو قريباً من المواجهة فإن البصر يدرك التفرق الذي فيها على ما هو عليه، إذا كانت المعاني الباقية التي فيها في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the position of the object falls outside the range of moderateness; for when such walls are so situated that the gaps between them frontally face the eye, or when they are close to frontality, sight will perceive their separation, provided that the other properties in those objects are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في العدد أيضاً من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to number when the position of the object falls outside the moderate range. وذلك يظهر في المبصرات التي تدرك بالبصرين معاً إذا كانت الشعاعات التي تخرج إلى كل واحد منها من البصرين مختلفة الوضع في الجهة على الوجه الذي تبين في الأشخاص التي تثبت على اللوح الذي قدمنا وصفه إذا كان البصر محدقاً إلى الشخص الذي في وسط اللوح.,"This is evident in the case of objects perceived with both eyes when the rays going out to each of them from the two eyes are differently situated in respect to direction, as was shown with reference to the objects attached to the previously described board when the eye fixates on the object in the middle of the board." فإنه قد تبين أن الأشخاص التي تثبت على اللوح الذي وصفناه إذا كانت خارجة عن الخط المعترض في وسط اللوح وبعيدة عنه فإن كل واحد منها يرى اثنين. فإذا أثبتت على اللوح عدة من الأشخاص على غير الخط المعترض فإن كل واحد منها يرى اثنين.,"It was shown that when any of these objects lies outside and at a distance from the transverse line at the middle of the board, it will be seen double. Therefore if a number of objects are fixed on the board outside the transverse line, each of them will be seen double." وكذلك إذا كان البصر محدقاً إلى مبصر من المبصرات التي على وجه الأرض، وكان بين البصر وبين ذلك المبصر مبصرات أخر قريبة من البصر، أو كان المبصر الذي يحدق إليه البصر شخصاً قائماً على وجه الأرض أو مرتفعاً عن الأرض، وكان من وراء ذلك الشخص أشخاص أخر بعيدة عنه،,"Similarly: let the eye gaze at an object on the surface of the ground; let there be other objects between the eye and that object and let them be close to the eye, or let the fixated object be raised above the ground-surface; and suppose that other objects exist behind and at a distance from that [fixated] object;" فإن البصر يدرك المبصرات التي تكون أقرب إليه من المبصر الذي يحدق إليه كل واحد منها اثنين، ويدرك الأشخاص التي من وراء الشخص الذي يحدق غليه كل واحد منها اثنين.,sight will perceive each of the closer and farther objects double. فإذا أدرك البصر المبصرات التي بهذه الصفة، ولم يكن قد تقدم علم الناظر بتلك المبصرات، فإنه يدرك عدد ما يدركه منها على هذه الصفة ضعف عددها فيكون غالطاً في عدد تلك المبصرات.,"But if, in the absence of prior knowledge of these objects, sight perceives them to be twice as many as they are, then it will have erred in regard to their number. And error in regard to number is error in inference since number is perceptible by inference." والغلط هو خروج أوضاع تلك المبصرات عن عرض الاعتدال باختلاف وضع كل واحد منها عند البصرين واختلاف أوضاع الشعاع التي تخرج من البصرين إلى كل واحد منها،,The cause of this error is that the positions of these objects fall outside the moderate range by not being similarly situated in relation to both eyes and because the rays drawn to them from the two eyes are not similarly situated. لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا التقت عليها الشعاعات المتشابهة الوضع أدرك البصر عددها على ما هو عليه إذا كانت المعاني الباقية التي فيها في عرض الاعتدال.,"For when similarly situated rays meet on such objects sight perceives their true number, provided that the other properties in those objects are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في الحركة أيضاً من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to motion when the position of the object falls outside the moderate range. وذلك إذا كان الناظر في سفينة وكانت السفينة سائرة في نهر جار، وكان شطا النهر أو أحد شطيه قريباً من السفينة بحيث يدركه البصر ويدرك ما فيه،,Let the observer be in a ship which is being driven fast by the current of a river; let the river banks or one of them be so close that the [observer’s] eyes can see what is on them; وكان الناظر ينظر إلى السفينة أو إلى بعض المبصرات التي في السفينة وكان مع ذلك يرى شاطئ النهر ويرى ما فيه من الشجر والنخيل والجدران، وكان محدقاً إلى ما في داخل السفينة، وكانت السفينة شريعة السير،,"let the observer look at the ship, gazing at some object in it, while also looking at the trees or palms or walls which he can see on the river bank;" فإن البصر يرى جميع ما على شاطئ النهر من النخيل والشجر والجدران والنبات وسائر ما فيها كأنها تتحرك متصلة إلى ضد الجهة التي تتحرك إليها السفينة.,he will see all objects on the bank (palms and trees and walls and the rest) as if they had a continuous motion in the direction opposite to that of the ship’s motion. وإذا أدرك البصر الساكن متحركاً فهو غالط فيما يدركه من حركته، وهذا الغلط هو غلط في القياس لن الحركة تدرك بالقياس.,But if sight perceives a stationary object to be in motion then it will have erred in regard to the perceived motion of the object. And this will be an error in inference since motion is perceived by inference. وعلة هذا الغلط هو خروج وضع تلك المبصرات عن عرض الاعتدال ببعدها عن سهم الشعاع عند تحديق الناظر إلى ما في داخل السفينة،,The cause of this error is that the position of those objects was outside the moderate range by being far from the radial axis when the observer gazed at something inside the ship; لن المبصرات التي بهذه الصفة التي يدركها البصر متحركة إذا التفت الناظر إليها حتى تصير مواجهة وتحرك سهم الشعاع عليها فإنه يدرك ما قابله منها ساكناً على ما هو عليه، إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,"for when the observer turns to face those apparently moving objects, and the radial axis moves over them, he will perceive the objects in front of him as stationary, provided that the other properties in these objects are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في السكون أيضاً من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to rest when the object’s position falls outside the moderate range. وذلك أن حجر الرحى إذا كان دائراً وكان الناظر ينظر إلى مبصر من المبصرات غير الرحى وكان محدقاً إلى ذلك المبصر وكان سهم الشعاع على ذلك المبصر، وكان حجر الرحى خارجاً عن سهم الشعاع وبعيداً عنه، وكان البصر مع ذلك يدرك حجر الرحى،,Let the observer gaze at an object on which the radial axis falls; let him at the same time see a turning millstone which lies outside the radial axis and at some distance from it; فإن البصر إذا أدرك الرحى على هذه الصفة وكانت الرحى متحركة فإنه يدركها ساكنة ولا يدرك حركتها.,sight will not perceive this millstone as in motion but rather perceive it to be stationary. وذلك لأن حركة الرحى حركة سريعة، وحجر الرحى متشابه الصورة، فإذا تحرك حركة سريعة فليس تظهر حركته وتبدل أجزائه إلا بالتأمل والتفقد.,"For if the millstone is moving fast and its form is regular, sight will be unable to detect its motion and the succession of its parts except by contemplation and inspection." وإذا كانت الرحى خارجة عن سهم الشعاع وبعيدة عنه، وكان الناظر محدقاً إلى مبصر آخر ومتأملاً لذلك المبصر الآخر فإنه في تلك الحال ليس يتمكن من تأمل حركة الرحى، ولا تكون صورة الرحى وحركتها بينة للبصر ولا يظهر تبدل الأجزاء للبصر في تلك الحال إذا كانت الرحى بعيدة عن السهم.,"But if the stone lies outside the radial axis sight will not be able to contemplate its motion while gazing at and contemplating another object; neither the form of the stone nor its motion will in this case be manifest to the eye, nor will the succession of its parts be visible." وإذا كانت حقيقة صورة الرحى والمعاني التي فيها تكون غير بينة للبصر فليس يدرك البصر حركة الرحى في تلك الحال، وإذا لم يدرك حركة الرحى في تلك الحال فإنه يظنها ساكنة.,"And if the true form and features of the millstone are not manifest to the eye, then sight will not immediately perceive its motion; sight will therefore believe the turning millstone to be stationary." وإذا أدرك البصر الجسم المتحرك ساكناً فهو غالط فيما يدركه من سكونه فيكون هذا الغلط غلطاً في القياس لن السكون يدرك بالقياس.,But if sight perceives a moving body as being stationary then it will have erred in what it perceives as the object’s rest. This will be an error in inference because rest is perceived by inference. وعلة هذا الغلط هو خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال، لأن الرحى إذا كانت مقابلة لوسط البصر، وكان سهم الشعاع متحركاً عليها، فإن البصر يدرك حركتها ولا تخفى عليه حركتها ، إذا كانت المعاني الباقية التي فيها في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the position of the object falls outside the moderate range; for if the millstone lies [directly] opposite the middle of the eye, and the radial axis moves over it, sight will be able to perceive its motion, provided that the other properties of it are in the moderate range." الخشونة وقد يعرض الغلط في خشونة سطح المبصر أيضاً من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to roughness of an object’s surface when the position of the object falls outside the moderate range. وذلك ان الصور التي يزوقها المزوقون، التي قدمنا وصفها في الفصل الذي قبل هذا، إذا كانت صور المبصرات الخشنة السطوح، وكانت مع ذلك صقيلة،,"For when painted pictures (such as those described in the preceding chapter) are pictures of rough-surfaced objects although they themselves are polished," فإن البصر يدركها خشنة مع ملاستها وصقالها، إذا لم يكن وضعها من البصر الوضع الذي ينعكس منه الضوء إلى البصر الذي يظهر منه صقال السطح وإذا كانت هذه الصورة قريبة من البصر وعلى بعد يصح أن يدرك منه صقالها وملاستها من الوضع المعتدل.,"sight will perceive them to be rough in spite of their smoothness or polishedness, unless their position is such that the light is reflected to the eye, thereby revealing their polished surface — even though these pictures may be close to the eye and at a distance from which their polishedness or smoothness would be perceptible when they are in a moderate position." وإذا كان وضع الصورة الوضع الذي ينعكس منه الضوء إلى البصر مع قربها من البصر ظهر صقالها ولم يعرض الغلط في خشونتها.,"If the picture is in the position in which the light is reflected to the eye, and it is near the eye, its polishedness will be visible and no error in regard to its roughness will occur." والوضع الذي ينعكس منه الضوء إلى البصر هو الوضع المعتدل الذي منه يدرك البصر صقال سطح المبصر. والوضع الذي لا ينعكس منه الضوء إلى البصر هو وضع خارج عن الاعتدال في إدراك الصقال.,But the position in which the light will be reflected to the eye is the moderate position for perceiving the polishedness of the object’s surface. And the position in which the light fails to be reflected to the eye is one that falls outside the range of moderateness for perceiving polishedness. فإذا كان وضع سطح الصورة وضعاً لا ينعكس منه الضوء إلى البصر ولا يظهر منه صقال الصورة، وكانت الصورة من صور المبصرات الخشنة السطوح، فإن البصر يدرك تلك الصورة كأنها خشنة السطح مع ملاستها وصقالها من البعد الذي يصح ان يدرك منه صقالها وملاستها من الوضع المعتدل.,"So if the picture’s position is that in which the light is not reflected to the eye and in which the picture’s polishedness does not appear, and assuming the picture to be of a rough-surfaced object, sight will perceive it to be rough (in spite of its polishedness or smoothness) at a distance from which sight is able to perceive its polishedness or smoothness when it is in a moderate position." وليس يدرك البصر صقال الصورة التي بهذه الصفة وملاستها إلا إذا كانت قريبة من البصر وكان وضعها مع ذلك وضعاً ينعكس منه الضوء إلى البصر. وإذا لم يكن الناظر عارفاً بصناعة التزاويق ولم يتقدم علمه بملاسة الصورة فإنه لا يشك في خشونتها.,"Sight will not perceive the polishedness or smoothness of such a picture unless it is close to the eye and, moreover, in a position in which the light is reflected to the eye. If the viewer is not acquainted with the art of painting and had no prior knowledge of the picture’s smoothness he will have no doubt regarding its roughness." وإذا أدرك البصر المبصر الأملس خشناً فهو غالط فيما يدركه من خشونته. والغلط في الخشونة هو غلط في القياس لأن الخشونة تدرك بالقياس.,But if sight perceives a smooth object to be rough then it will have erred in the roughness perceived. And error in regard to roughness is error in inference because roughness is perceived by inference. وعلة هذا الغلط هو خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال،,The cause of this error is that the position of the object has fallen outside the moderate range; لأن الصور التي بهذه الصفة إذا غير الناظر وضع سطحها حتى تنعكس الصورة إلى البصر، وكانت الصورة مع ذلك قريبة من البصر، وكانت المعاني الباقية التي في تلك الصورة التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه في عرض لاعتدال، أدرك البصر ملاستها وصقالها على ما هو عليه ولم يعرض له الغلط في خشونتها.,"for if the viewer changes the position of the surface of such a picture so that the form [of it] is reflected to the eye, and if the picture is also close to the eye, and the other properties in it that are necessary for perceiving visible objects as they are fall within the moderate range, sight will perceive its smoothness or polishedness as it is and will not erroneously regard it as rough." الملاسة وقد يعرض الغلط في الملاسة أيضاً من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to smoothness when the position of the object falls outside the moderate range. وذلك ان المبصر إذا كان سطحه خشناً وكانت خشونته يسيرة، وكان خارجاً عن سهم الشعاع وبعيداً عنه، وكان البصر ناظراً إلى مبصر من المبصرات غير ذلك المبصر وسهم الشعاع على ذلك المبصر الآخر، وكان البصر مع ذلك يدرك المبصر الخشن السطح،,For let an object whose surface is slightly rough be situated outside the radial axis and at some distance from it; let the eye look at another object on which the radial axis falls while yet perceiving the rough object; فإن البصر إذا أدرك المبصر على هذه الصفة، وكان سطحه خشناً وكانت خشونته يسيرة، فإن البصر يدركه أملس إذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بخشونة ذلك المبصر.,sight will perceive such an object to be smooth provided that the observer had no prior knowledge of the object’s roughness. وذلك لأن المبصر إذا كان خارجاً عن سم الشعاع وبعيداً عنه فليس يدرك البصر صورته إدراكاً محققاً، ولا يتمكن من تأمله ما دام محدقاً إلى غيره. والخشونة اليسيرة ليس يدركها البصر إلا بالتأمل ومن تحقق صورة السطح.,"For sight cannot have a true perception of an object when the latter is far from the radial axis, nor is sight able to contemplate an object while gazing at another. But slight roughness can be perceived only by contemplating and ascertaining the form of the object’s surface." فإذا كانت صورة السطح ملتبسة فإن البصر لا يدرك الخشونة اليسيرة التي تمون فيه، ولا يدرك أيضاً حقيقة صورة الضوء الذي في سطحه،,"So if the form of the surface is unclear sight will not perceive the slight roughness of that surface, nor will it perceive the true form of the light that exists in the surface" ولا يتميز له في تلك الحال الفرق بين صورة الضوء الذي في ذلك السطح وبين الضوء الذي يدركه في السطوح الملس للتقارب الذي بينهما إذا كانت الخشونة التي في السطح يسيرة، ولأن الصورة ليس تكون بينة للبصر إذا كانت خارجة عن سهم الشعاع وبعيدة عنه.,"nor discern the difference between this form and the light that is perceptible in smooth surfaces (because of their close similarity), provided that the roughness of the surface is slight and that the form is unclear as a result of being outside the radial axis and at a distance from it." وإذا لم يدرك البصر الخشونة التي في سطح المبصر فإنه يظنه أملس، وإذا أدرك السطح الخشن أملس فهو غالط فيما يدركه من ملاسته، وهذا الغلط هو في القياس لأن الملاسة تدرك بالقياس.,Now if sight fails to perceive the roughness in the surface of an object then it will believe it to be smooth; and if it perceives the rough surface to be smooth then it will have erred in regard to the smoothness perceived; and this will be an error in inference because smoothness is perceptible [only] by inference. وعلة هذا الغلط هو خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان مقابلاً لوسط البصر، وكان سهم الشعاع متحركاً على سطحه، فإنه يدرك خشونته على ما هي عليه ولا يدركه أملس، إذا كانت المعاني الباقية التي فيه في عرض الاعتدال.,"The cause of this inference is that the position of the object has fallen outside the moderate range; for if such an object lies [directly] opposite the middle of the eye, and the radial axis moves over its surface, sight will truly ill perceive it to be smooth, provided that the other properties in it are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في الشفيف أيضاً وفي الكثافة من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال. وذلك أن الأواني المشفة إذا كان فيها شراب قوي اللون ولم يكن وراءها ضوء قوي فإن الأواني والشراب الذي فيها تظهر كثيفة ولا يظهر للبصر شيء من شفيفها.,Error may also occur in regard to transparency and opacity when the position of the object lies outside the moderate range. For transparent vessels containing a beverage with a strong colour will appear to be opaque if no strong light exists behind them. وإذا استشف الناظر أيضاً إناءً من هذه الأواني وقابل به الضوء القوي، فإنه إن كان الضوء القوي الذي وراءه يخرج إليه على خطوط قائمة على سطحه على زوايا قائمة فإن الضوء ينفذ فيه ويظهر شفيفه ظهوراً بيناً،,"When the observer looks through one of these vessels at a strong light that reaches the vessel in lines perpendicular to its surface, the transparency of the vessel will be clearly visible as a result of being penetrated by the light." وإن كان الضوء الذي وراءه مائلاً عنه وكان إشراقه على الإناء من سموت خطوط مائلة عليه فإن الضوء إما أن لا يظهر من ورائه وإما أن يظهر ظهوراً ضعيفاً.,If the light is situated in such a way that it shines on the vessels in lines oblique to its surface then that light will either not be visible or have a faint appearance behind the vessel. وإذا أدرك مبصراً من هذه المبصرات على هذه الصفة وكان الضوء الذي يظهر من ورائه مائلاً عليه فإنه يدرك شفيفه اقل من شفيفه الحقيقي. وإذا أدرك البصر شفيف الجسم المشف أقل من شفيفه الحقيقي فهو غالط في شفيفه.,"If such an object is viewed in this way when the light behind it is inclined to it, sight will perceive it to be less. transparent than it is. But if sight perceives an object’s transparency to be less than its real transparency then it will have erred in regard to the object’s transparency." وإذا استشف الناظر إناءً من هذه الأواني ولم يكن الضوء الذي ورائه في أكثر الأحوال. وإذا لم يظهر الضوء من ورائه فليس يدرك البصر شفيف ما هذه صفته وليس يدركه إلا كثيفاً.,"Again, if the observer looks through one of the vessels when the light behind it is not very strong and also is excessively inclined to the vessel, that light will not in most cases be visible and, therefore, sight will not perceive the transparency of such an object." وإذا لم يظهر الضوء من ورائه فليس يدرك البصر شفيف ما هذه صفته وليس يدركه إلا كثيفاً. فإن لم يكن قد تقدم علم الناظر بشفيف ما في ذلك الإناء من الشراب فإنه ليس يشك في كثافته فيظنه بعض الأجسام السيالة التي ليس فيها شفيف إذا لم يكن قد سبق علمه بأنه شراب.,"Assuming that the observer had no prior knowledge of the transparency of the beverage in that vessel he will not doubt its opacity, believing the beverage of which he had no prior knowledge to be a non-transparent liquid body." وإذا أدرك البصر الشراب المشف كثيفاً فهو غالط في كثافته. وهذان الغلطان اللذان في الشفيف والكثافة جميعاً هما غلطان في القياس لأن الشفيف والكثافة يدركان بالقياس.,But if sight perceives the transparent beverage to be opaque then it will have erred in regarding it as opaque. These two errors in regard to both transparency and opacity will be errors in inference because transparency and opacity are perceptible by inference. وعلة هذين الغلطين هو خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا كان وراءها ضوء قوي وكان إشراق ذلك الضوء عليها على سموت خطوط هي أعمدة على سطوحها، وعلى خطوط قريبة من الأعمدة ومائلة عليها ميلاً ليس بالمتفاوت، فإن البصر يدرك شفيفها على ما هي عليه.,"The cause of these two errors is that the object’s position has fallen outside the moderate range; for when there lies behind such objects a strong light that shines upon them in lines perpendicular to their surfaces, or in lines close to the perpendiculars and not excessively oblique, sight will perceive their transparency as it is." والوضع المعتدل لهذه المبصرات الذي يدرك منه شفيف هذه المبصرات على ما هو عليه هو الوضع الذي يكون فيه الجسم من هذه الأجسام متوسطاً بين البصر وبين الضوء،,Now the moderate position in which the transparency of these objects is perceptible as it is is that in which one of these bodies intervenes between the eye and the light ويكون الضوء الذي ينفذ فيه ويظهر من ورائه خارجاً إليه على سموت خطوط قائمة على سطحه وما يحيط بهذه الخطوط مما هو مائل عنه ميلاً يسيراً. والوضع الذي بخلاف هذه الصفة هو وضع خارج عن الاعتدال في إدراك شفيف هذه المبصرات.,"in such a way that the light penetrating it and appearing behind it reaches its surface along perpendicular lines, while lines surrounding these are only slightly inclined. Any other position is one that falls outside the range of moderateness for perceiving the transparency of these objects." الظل وقد يعرض الغلط في الظل أيضاً من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to shadow when the object’s position falls outside the moderate range. وذلك أن المبصر النقي البياض كالجدران المبيضة إذا كانت فيها مواضع غير مبيضة، وكانت تلك المواضع ترابية اللون، وأشرق ضوء الشمس على جميع الجدار الذي بهذه الصفة، وكان البصر ينظر إلى مبصر من المبصرات خارج ذلك الجدار وبعيداً عنه،,"For consider a pure white object, such as a whitewashed wall, in which there are some earth-coloured areas, and suppose that the sun shines on the whole of this wall; let the eye look at an object outside this wall and at some distance from it;" وكان البصر محدقاً إلى ذلك المبصر ومتأملاً له وكان سهم الشعاع على المبصر الذي إليه يحدق البصر، وكان الجدار والمواضع الترابية منه بعيدة عن السهم، وكان البصر مع ذلك يدرك ذلك الجدار،,"the radial axis will fall on this object as the eye gazes at it and contemplates it; and let the wall and the earth-coloured areas on it, though perceptible, be at some distance from the axis;" فإنه يدرك تلك المواضع الترابية كأنها أظلال. وإذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بذلك الجدار وبتلك المواضع، ولم يكن أدرك ذلك الجدار قبل ذلك الوقت، فإنه ربما ظن بتلك المواضع الترابية المنكسفة الألوان أنها أظلال.,"sight will perceive those earth-coloured places to be shadows. Assuming that the beholder had no prior knowledge of that wall or those places and that he had not previously perceived that wall, he may believe those earth- or dark-coloured areas to be shadows." وذلك لأن المبصر الخارج عن سهم الشعاع البعيد نه ليس يدركه البصر إدراكاً صحيحاً. والضوء إذا أشرق على المبصرات المختلفة الألوان فإن صورته تكون مختلفة،,For an object outside the radial axis cannot be truly perceived. And when light shines upon multi-coloured objects its form will not be the same [in all of them]; وإذا أشرق ضوء الشمس على الجدار النقي البياض الذي فيه مواضع ترابية فإن الضوء الذي يحصل على المواضع الشديدة البياض يكون شديد الإشراق وقوياً، والضوء الذي يحصل على المواضع الترابية يكون منكسفاً وشبيهاً بالظل.,"and so when the sun shines upon that wall, the light that occurs in the pure white areas will be strongly radiant whereas that which occurs in the earth[-coloured] areas will be dark and similar to shadow." فإذا أدرك البصر المبصر الذي بهذه الصفة وكان خارجاً عن سم الشعاع وبعيداً عنه فإنه يدرك صورة الضوء الذي عليه مختلفة، ويدرك المواضع النقية البياض شديدة الإشراق ويدرك المواضع الترابية منكسفة الضوء.,"Looking at such an object when it is outside the radial axis and distant from it, sight will perceive the form of the light that is in it to be varied; it will perceive the pure white areas to be strongly radiant and the earthy ones to be darker." والبصر قد ألف الأظلال من تضاعيف الأضواء، فإذا أدرك المواضع الترابية منكسفة الضوء، ولم يدرك صورتها إدراكاً محققاً من أجل بعدها عن السهم، ولم يتقدم علم الناظر بأنها ترابية، فإنه ربما ظن بتلك المواضع أنها أظلال.,"Now sight is accustomed to [perceiving] shadows interspersed with light; and so when it perceives the dark and earthy areas without ascertaining their form because of their being outside the radial axis and without prior knowledge of what they are, it may believe them to be shadows." وإذا أدرك البصر الموضع المضيء الذي لا ظل فيه مستظلاً فهو غالط فيما يدركه من الظل. والغلط في الظل هو غلط في القياس لأن الظل يدرك بالقياس.,But if sight perceives an illuminated and unshaded area to be shaded then it will have erred in regard to the perceived shadow. And error in regard to shadow is an error in inference because shadow is perceived by inference. وعلة هذا الغلط هو خروج وضع المبصر الذي بهذه الصفة عن عرض الاعتدال، لأن هذا المبصر بعينه إذا كان البصر مقابلاً له، وكان سهم الشعاع متحركاً عليه،,"The cause of this error is that the object’s position has fallen outside the moderate range; for, when that same object lies opposite the eye, and the radial axis moves over it," فإنه يدركه على ما هو عليه، ويدرك الضوء الذي فيه على ما هو عليه، ولا يدركه مستظلاً، إذا كانت المعاني الباقية التي فيه في عرض الاعتدال,"sight will perceive it to be as it is and perceive its light to be as it is and will not perceive the object to be shadowed, provided that the other properties in it are in the moderate range." وكذلك إذا كان الجدار وضعه هذا الوضع، وكان نقي البياض، وكانت فيه مواضع سود وأجسام سود كالمرايا التي تكون في الحيطان، وكان الضوء الذي على ذلك الجدار ضوءاً معتدلاً لا صريح ضوء الشمس،,"Again, let the wall be in the same position and let it be pure white; let there be some black areas or bodies (such as wall mirrors) in it and let the light on this wall be moderate and not the direct light of the sun;" فإن البصر ربما ظن بتلك الأجسام السود وتلك المواضع أنها كوىً ومنافذ تفضي إلى مواضع مظلمة إذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بتلك الأجسام السود.,"sight may take these black areas or bodies to be openings or windows leading to dark places, if the beholder had no prior knowledge of those black bodies." وإذا ظن الحاس بسواد الأجسام المصمتة أنها كوى ومنافذ مظلمة فهو غالط فيما يظنه من الظلمة، ويكون غلطه غلطاً في القياس لأن الظلمة تدرك بالقياس.,"But if the perceiver believes these black and solid bodies to be unlit openings or windows then it will have erred in believing them to be darkness, and this will be an error in inference because darkness is perceived by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال،,The cause of this error is that the object’s position has fallen outside the moderate range; لأن المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان مقابلاً للبصر، وكان سهم الشعاع متحركاً على سطحه، فإنه يدرك الأجسام السود التي فيه أجساماً على ما هي عليه ولا يظنها مواضع مظلمة، إذا كانت المعاني الباقية التي في المبصر الذي بهذه الصفة في عرض الاعتدال.,"for when such an object lies opposite the eye, and the radial axis moves over its surface, sight will perceive those black bodies in it to be what they are and will not believe them to be unlighted places, provided that the other properties in that object are in the moderate range." الحسن وقد يعرض الغلط في الحسن أيضاً من أجل خروج وضع المبصر عن وضع الاعتدال.,Error may also occur in regard to beauty when the object’s position falls outside the moderate range. وذلك أن المبصرات التي ظواهر معانيها حسنة، إذا كانت فيها معان دقيقة تشينها وتكسف حسنها وتقبحها، كالنمش والآثار والكلف في أشخاص الناس وكالزئبر والخشونة في الثياب الصقيلة وما يجري مجرى ذلك في سائر المبصرات،,"For suppose that in an object whose manifest features are beautiful there exist some minute features that mar them and detract from their beauty and thus make them ugly (examples of these features are the spots or freckles in human beings or the nap and roughness in smooth cloth, and the like);" إذا كان المبصر الذي بهذه الصفة خارجاً عن سهم الشعاع وبعيداً عنه، وكان البصر ناظراً إلى مبصر آخر وسهم الشعاع على ذلك المبصر الآخر، وكان البصر مع ذلك يدرك ذلك المبصر الحسن الصورة المقبح بما فيه من المعاني الدقيقة، فإنه يدركه حسناً لا شين فيه.,let this object lie outside the radial axis and at some distance from it; let the axis fall on another object at which the eye gazes while also looking at the beautiful object with its minute ugly features; sight will perceive this object to be beautiful and free from any marring features. لأن البصر إذا أدرك المبصر على الوضع الذي وصفناه فليس يدركه إدراكاً محققاً، وإذا لم يدرك البصر المبصر الذي بهذه الصفة إدراكاً محققاً فليس يدرك المعاني اللطيفة التي تشينه وتقبحه،,"For sight will not be able to achieve true perception of the object in the position we have described and, therefore, will not perceive its minute marring and uglifying features." وإذا لم يدرك المعاني التي تقبحه وكانت المعاني الظاهرة التي فيه مستحسنة فإن البصر يدركه مستحسناً ولا يشك في حسنه ولا يحس بشيء من قبحه.,And if it fails to perceive the features that make the object ugly while perceiving those manifest features that make it beautiful then it will take the object to be beautiful and have no doubt about its beauty and no awareness of its ugliness. وإذا أدرك البصر المبصر القبيح الصورة حسناً فهو غالط في حسنه، ويكون غلطه غلطاً في القياس لأن الحسن يدرك بالقياس ولأن هذا الغلط هو لاقتناع البصر بالمقدمات الظاهرة وسكونه إلى نتائجها.,But if sight perceives as being beautiful an object whose form is ugly then it will have erred in regard to the object’s beauty. This will be an error in inference because beauty is perceptible by inference and because this error arises from sight’s being satisfied with the manifest premisses and its acceptance of their conclusions. وعلى هذا الغلط هو خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان مقابلاً لوسط البصر وكان سهم الشعاع متحركاً على سطحه فإنه يدركه إدراكاً محققاً ويدرك جميع المعاني التي تشينه ويدرك صورته مقبحة على ما هي عليه، إذا كانت المعاني التي فيه في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the object’s position has has fallen outside the moderate range; for when such an object is [directly] opposite the middle of the eye and the radial axis moves over its surface, sight will have true perception of it and truly perceive all the features that detract from the beauty of its form, provided that the other properties in the object are within the moderate range." القبح وقد يعرض الغلط في القبح أيضاً من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to ugliness when the object’s position falls outside the moderate range. وذلك أن الأحجار والجدران المنقوشة بالحفر والأخشاب والأبواب أيضاً المنقوشة بالحفر، إذا كانت نقوشها مستحسنة وكانت ألوانها وأشكالها غير مستحسنة،,For let the engraved designs in some stones or walls or doors be beautiful but let the colours and shapes of these bodies be not beautiful; فإن البصر إذا أدرك المبصر من هذه وكان سطح ذلك المبصر مائلاً على خطوط الشعاع ميلاً متفاوتاً فإنه لا يدرك نقوشها ويدرك ألوانها وأشكالها.,if sight looks at some such objects when their surfaces are excessively inclined to the radial lines it will perceive their shapes and colours but not their designs. فإن أدرك شيئاً من تخاطيط نقوشها فليس يدركه على ما هو عليه ولا يتحقق معانيه، إذا كانت النقوش بالحفر وكان سطح المبصر شديد الميل.,"And [even] if it perceives something of the outline of their designs it will not perceive them to be as they are or ascertain their details, assuming that the designs are engraved and that the object’s surface is very oblique." وإذا لم يدرك البصر النقوش المستحسنة التي في المبصرات التي بهذه الصفة التي بها تستحسن تلك المبصرات، أو لم يدرك النقوش المستحسنة إدراكاً محققاً يفهم معه معانيها، فليس يدرك محاسن تلك المبصرات ولا يحس بحسنها. والبصر مع ذلك يدرك ألوانها وأشكالها المستقبحة.,"But if sight does not perceive the beautiful designs in virtue of which it judges such objects to be beautiful, or if it does not acquire of the beautiful designs a distinct perception through which it comprehends their details, then it will not perceive the beauty of these objects although it is able to perceive their ugly colours and shapes." وإذا لم يدرك البصر محاسن المبصر وأدرك مقابحه فهو يدركه في الحال قبيحاً.,And if sight perceives the ugly features of the object while failing to perceive its beautiful features then it will perceive it to be ugly. وإذا أدرك البصر المبصر الحسن قبيحاً فهو غالط في قبحه، والغلط في القبح هو غلط في القياس لأن القبح يدرك بالقياس ولأن هذا الغلط هو لاقتناع البصر بالمقدمات الظاهرة وسكونه إلى نتائجها.,But if sight perceives a beautiful object to be ugly then it will have erred in regard to its ugliness; and this will be an error in inference because ugliness is perceived by inference and because this error arises from sight’s being satisfied with the manifest premisses and its acceptance of their conclusions. وعلة هذا الغلط هو خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان مواجهاً للبصر فإن البصر يدرك نقوشه على ما هي عليه، ويدرك محاسنه ولا يشك في حسنه، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the object’s position has fallen outside the moderate range; for when such an object faces the eye sight will perceive the designs on it to be as they are and thus perceive the object’s beautiful features and, therefore, will not doubt the beauty of the object, provided that the other properties in that object are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في التشابه أيضاً من أجل خروج وضع المبصر عن عرض الاعتدال. وذلك أن المبصرات قد تتشابه في المعاني الظاهرة كاللون والشكل والهيئة والجنس وتختلف مع ذلك في معان لطيفة، كأنواع الثياب والفروش والأواني والآلات.,"Error may also occur in regard to similarity when the object’s position falls outside the moderate range. For visible objects may be similar in certain manifest properties such as colour or shape or figure or type, while differing in some of their subtle features — as, for example, in the case of varieties of cloths, draperies, vessels or utensils." فإن الثياب قد تختلف في هيئة النسج وفي النقوش والتزايين التي يتلطف فيها صناع الثياب، وتكون مع ذلك متشابهة في الجنس وفي اللون.,"For cloths may differ in their weaves or in the designs and decorative features skilfully worked into them by their makers, while being similar in type or colour." وكذلك الفروش والأواني والآلات قد تتشابه في الجنس وفي اللون وفي الشكل وفي الهيئة وتختلف مع ذلك في النقوش والتحاسين التي تكون فيها.,"Similarly, draperies, vessels and utensils may be similar in type or colour or shape or figure while differing in their designs and embellishments." فإذا أدرك البصر مبصرين من هذه المبصرات، وكانا من جنس واحد وكانا متشابهين في اللون وفي الشكل وفي الهيئة، وكانا مع ذلك مختلفين في المعاني اللطيفة التي وصفناها، وكان المبصران جميعاً خارجين عن سهم الشعاع وبعيدين عنه ومتجاورين، وكان البصر محدقاً إلى مبصر آخر على الصفة التي قد تكرر وصفها،,"Let the eye look at two such objects; let them be of the same type and similar in colour, shape and figure, while differing in the subtle features we have described; let both objects lie outside the radial axis and at some distance from it while being close to one another; and let the eye gaze at another object in the manner repeatedly described." فإن البصر يدرك من المبصرين اللذين بهذه الصفة المعاني الظاهرة التي يتشابهان فيها ولا يدرك المعاني اللطيفة التي يختلفان فيها ولا يحس بها، لأنه لا يدرك صورة المبصر إذا كان على الوضع الذي وصفناه إدراكاً محققاً.,"The sight will perceive of these two objects those manifest properties in which they resemble one another, but will not perceive or sense the subtle ones in which they differ, because it cannot acquire a distinct perception of the form of the object while the latter is in the position we have described." وإذا أدرك البصر تشابه المبصرين في المعاني الظاهرة، ولم يدرك شيئاً من المعاني اللطيفة التي يختلفان فيها، فهو يدركهما متشابهين، فيحكم بتشابههما على الإطلاق ولا يحكم لهما بشيء من الاختلاف، إذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بالمعاني التي يختلفان فيها.,"And if sight perceives the similarity of two objects in respect of their manifest properties, without perceiving any of their differentiating features, then it will perceive the objects to be similar and, therefore, judge them to be similar in all respects and attribute no difference to them, if the beholder had no prior knowledge of their differentiating features." وإذا أدرك البصر المبصرين المختلفين متشابهين ولم يحس بشيء من اختلافهما ولم يشك في تشابههما. والغلط في التشابه هو غلط في القياس لأن التشابه يدرك بالقياس، لأن هذا الغلط هو لاقتناع البصر بالمقدمات الظاهرة وسكونه إلى نتائجها.,"But if sight perceives two different objects as being similar and fails to sense any difference between them or doubt their similarity, then it will have erred in regard to their similarity. And this will be an error in inference because similarity is perceived by inference and because of sight’s being satisfied with the manifest premisses and its acceptance of their conclusions." وعلة هذا الغلط هو خروج وضع المبصرين اللذين بهذه الصفة عن عرض الاعتدال، لأن المبصرين اللذين بهذه الصفة إذا كانا مقابلين لوسط البصر وكان سهم الشعاع متحركاً عليهما,"The cause of this error is that the object’s position has fallen outside the moderate range; for when two such objects are [directly] opposite the middle of the eye and the radial axis moves over them," فإنه يدرك المعاني اللطيفة التي تكون فيهما ويدركهما مختلفين ولا يعرض له الغلط في اختلافهما إذا كانت المعاني التي فيهما في عرض الاعتدال.,"sight will perceive them to be different as a result of perceiving their subtle features, and will not therefore err in regard to the difference between these two objects, provided that the other properties in them are in the moderate range." وعلى هذه الصفة بعينها قد يعرض الغلط في الاختلاف إذا كان المبصران مختلفين في المعاني الظاهرة متشابهين في المعاني اللطيفة وكان البصر يدركهما على الوضع الذي وصفناه.,And it is in this same manner that error may occur in regard to dissimilarity when the two objects differ in their manifest properties while being similar in their subtle features and sight perceives them while they are in the position we have described. فعلى هذه الصفات وأمثالها يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج أوضاع المبصرات عن عرض الاعتدال.,It is in these and similar ways that sight errs in inference when the positions of the visible objects fall outside the moderate range. غلط البصر في القياس من أجل خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال.,C. Errors of sight in inference when the illumination in the visible object falls outside the moderate range فأما كيف يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال,The following is an example of how sight may err in inference when the light in the object falls outside the moderate range. فكالمبصر الذي يدرك سواد الليل فارسين أو راجلين أو بهيمتين مجتازتين على مسافتين معترضتين للبصر، ويكون أحدهما متأخراً عن الآخر، ويكون بعدهما عن البصر بعداً مقتدراً ومن اعاد المعتدلة، ويكون أحدهما أقرب إلى البصر من الآخر ولا يكون الاختلاف الذي بين بعديهما متفاوتاً،,"In the darkness of night, let two men (on horseback or on foot), or two beasts, pass on two transverse lines in front of the eye; let one of them be behind the other with a fair and moderate distance between them; let one of them be closer to the eye than the other but with no great difference between their distances [from the eye];" فإن البصر إذا أدرك شخصين على هذه الصفة في سواد الليل فإنه يدرك التفرق الذي بينهما بحسب ما يقتضيه تأخر أحدهما عن الآخر، ويدركهما كأنهما متحركان على مسافة واحدة معترضة، ولا يدرك الاختلاف الذي بين بعديهما إذا لم يكن أقربهما شديد القرب من البصر.,"looking at two such individuals in the darkness of night sight will perceive the separation between them according to how far one of them lies behind the other; it will perceive them as if they moved on one and the same transverse line and, therefore, fail to perceive the difference between their distances [from the eye], provided that the nearer of the two objects is not very close to the eye." فلذلك لأن البصر إنما يدرك اختلاف أبعاد المبصرات إذا أدرك مقادير أبعاد تلك المبصرات وأدرك زيادة بعضها على بعض، وإذا كان أحد البعدين يشبه الأخر.,The reason is that sight can perceive the difference between the distances of visible objects only if it perceives the magnitudes of those oa distances and the amount by which they exceed one another and if the distances are not dissimilar. ومقادير أبعاد المبصرات إنما يدركها البصر إذا كانت أبعادها تسامت أجساماً مرتبة متصلة وكان البصر يدرك تلك الأجسام ويدرك مقاديرها.,But sight can perceive the magnitudes of the distances of objects only if these distances extend along a succession of continuous bodies and if sight perceives these bodies and their magnitudes. وإذا أدرك البصر المبصرين اللذين بهذه الصفة في سواد الليل فليس يدرك سطح الأرض المتوسط بينه وبينهما إدراكاً صحيحاً ولا يتحقق مقداره من أجل ظلمة الليل.,"When sight perceives those bodies in the darkness of night it will not be able to perceive truly the surface of the ground between them, nor will it be able to ascertain its magnitude in the dark." وإذا لم يدرك سطح الأرض في تلك الحال إدراكاً صحيحاً، ولم يتحقق مقدار المسافة التي بينه وبين ذينك المبصرين، فليس يدرك زيادة بعد أحدهما على الآخر ولا يدرك اختلاف بعديهما.,"That being so, sight, being unable to ascertain the magnitude of the interval between the eye and those two objects, will not perceive the amount by which the distance of one of them exceeds that of the other and will therefore fail to perceive the difference between their distances." وإذا لم يدرك اختلاف بعديهما فإنه يظنهما متحركين على مسافة واحدة معترضة وإن بعديهما عنه متساويان وليس بين بعديهما اختلاف يعتد به ولا يفرق بين بعد أبعدهما وبين بعد أقربهما.,"Sight will therefore believe that those two objects move on the same transverse interval, that they are equidistant from itself, or that there is no appreciable difference between their distances, thus failing to differentiate between the distances of the farther and the nearer object," وإذا أدرك البصر الشخصين المختلفي البعد كأنهما متساويا البعد فهو غالط في بعد كل واحد منهما أو في بعد أحدهما وغالط في تساوي بعديهما.,"But if sight perceives two unequally distant objects to be equidistant, then it errs in regard to the distance of both or of one of them and in regard to the equality of their distances." والغلط في البعد وفي تساوي البعدين هو غلط في القياس لأن البعد وتساوي الأبعاد إنما يدرك بالقياس. وعلة هذا الغلط هو خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال بالنقصان المفرط.,This is an error in inference because distance and equidistance are perceptible by inference. The cause of this error is that the light in the object has fallen outside the moderate range by falling far short of it. لأن وجه الأرض في الليل مظلم وفيه مع ذلك ضوء يسير إذا كان منكشفاً للسماء، وليس هو مظلماً بالكلية، لأن المواضع المظلمة بالكلية هي المواضع المحتجبة عن السماء كدواخل البيوت ودواخل المغائر، فأما المواضع المنكشفة للسماء فإن فيها ضوءاً يسيراً وه وضوء السماء و الكواكب.,"For, although dark at night, the surface of the ground when exposed to the sky is not completely dark but has a little light in it; only places screened from the sky, such as the interiors of buildings or caves, are completely dark; whereas places exposed to the sky get a little light from it and from the stars." فإذا أدرك البصر الشخصين اللذين وصفناهما في سواد الليل فهو يدركهما ولا يدرك الاختلاف الذي بين بعديهما، لأنه لا يدرك مقدار سطح الأرض المتوسطة بينه وبينهما ولا يتحقق مقداره للإفراط في نقصان الضوء الذي على وجه الأرض.,"Thus when, in the darkness of night, sight looks at the two objects we described, it will perceive them without perceiving the difference between their distances because it does not perceive or ascertain the size of the ground surface between them and the eye on account of the excessively small amount of light on the ground." وإنما يدرك الشخصين اللذين على هذه الصفة لتفرقهما وظهور السماء من ورائهما.,It will perceive those two individuals only on account of their separation and because the sky will be visible behind them. فإذا أدرك البصر الشخصين اللذين على هذه الصفة في ضوء النهار، وكان بعد أبعدهما من الأبعاد المعتدلة، فإنه يدرك البعد الذي بينه وبين كل واحد منهما، ويدرك اختلاف بعديهما،,"Looking, however, at these two objects in daylight, the farther of them being at a moderate distance, sight will perceive the distance of each of them from the eye and the difference between their distances," ولا يعرض له الغلط في بعديهما، إذا كانت المعاني التي فيهما التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه في عرض الاعتدال.,"and thus will make no error regarding their distances, provided that the remaining conditions for perceiving visible objects as they are fall within the moderate range." وقد يعرض الغلط في وضع المبصر أيضاً من أجل خروج الضوء الذي فيه عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to an object’s position when the light in the object falls outside the moderate range. وذلك أن المبصر الذي يدركه البصر في موضع مغدر شديد الغدرة وليس فيه إلا ضوء بسير، إذا كان سطحه مائلاً على خطوط الشعاع ميلاً ليس بالمتفاوت، وكان مع ذلك صغير المقدار، فإن البصر لا يدرك ميله بل يدركه كأنه مواجه كما يدرك المبصرات المواجهة.,"For assuming the visible object to be in a very obscure place in which only a little light exists, and assuming that the object is small and that its surface is not excessively inclined to the radial lines, sight will perceive the object to be frontally facing the eye and not obliquely." وذلك أن المبصر إذا أدركه البصر في موضع مغدر شديد الغدرة فليس يدرك صورته إدراكاً محققاً، وكان مع ذلك صغير الحجم، وكان سطحه مظلماً ليس فيه إلا ضوء يسير، فإنما يدرك منه ظلمة فقط،,"For when the eye looks at an object in a very obscure place sight will not correctly perceive its form. If in addition, the object is small and only a little light exists in its dark surface, the sight will only perceive of it a certain darkness," ولا تتميز له هيئة وضعه ولا يحس بميله وإنما يدركه مقابلاً له فقط، فهو يدركه كما يدرك المبصرات المواجهة وليس يفرق بينه وبين المبصر المواجه.,"neither discerning the object’s position nor sensing its inclination, but only perceiving it to be opposite the eye. The sight will therefore perceive the object just as it would a frontally oriented object and tail to discriminate between the two." وإذا لم يفرق البصر بين وضع المبصر المائل وبين وضع المواجه فهو غالط في وضعه.,And if it fails to distinguish between the position of an oblique object and that of a frontal object then it errs in regard to position. وكذلك أيضاً إذا أدرك المبصر البصر في موضع مغدر أو في سواد الليل، وكان شكل المبصر شكلاً مضلعاً كثير الأضلاع، وكان ذلك المبصر صغير المقدار وكانت أقطاره مع ذلك متساوية، فإن البصر يدرك ذلك المبصر مستديراً ولا يحس بزواياه وأضلاعه.,"Similarly: let the eye view a many-sided object in an obscure place or in the darkness of night, and let the object be small but of equal dimensions; sight will perceive it to be round without sensing its angles and sides." وذلك لأن المبصر الكثير الأضلاع إذا كان صغير المقدار كانت زواياه صغاراً، وإذا كانت زواياه صغاراً ولم يكن الضوء الذي عليه قوياً فإن زواياه تخفى عن البصر وإن لم تخف جملته لصغر الزوايا،,"For the angles of a small object with many sides are small, and if the light in such an object is not strong, sight will not be able to detect the angles although the object as a whole will not cease to be visible on this account." ولأن المبصرات التي في غاية الصغر تخفى في المواضع المغدرة التي قد تظهر فيها المبصرات المقتدرة الحجم. فإذا كانت زوايا المبصر صغاراً وكانت أقطاره متساوية وكان في موضع شديد الغدرة، فإن البصر يدركه مستديراً ولا يحس بزواياه وأضلاعه.,"And since extremely small objects are not detectable in obscure places in which fairly large objects are visible, an object with small angles and equal dimensions will appear in very obscure places to be round, and sight will fail to sense its sides and angles." وكذلك إن كان سطح المبصر كرياً أو كان فيه تحديب بأي شكل كان وكان تحديبه يسيراً، أو كان مقعراً وكان تقعيره يسيراً، وأدركه البصر في موضع مغدر شديد الغدرة أو في سواد الليل،,"Again, if the surface of the object is spherical, or if it is slightly convex (whatever the shape of its convexity) or slightly concave, and it is viewed in a very dark place or in the darkness of night," فإنه يدركه مسطحاً ولا يحس بتحديب المحدب ولا تقعير المقعر إذا كان التحديب أو التقعير يسيراً وكان الموضع شديد الغدرة.,"the eye will perceive it to be flat and fail to sense its convexity or concavity, provided that these are slight and that the place is very dark." وإذا أدرك البصر المبصر المضلع مستديراً وأدرك المحدب والمقعر مسطحاً فهو غالط في شكل كل واحد منهما. والغلط في الوضع وفي الشكل وفي هيئات السطوح هي أغلاط في القياس لأن إدراك هذه المعاني إنما تكون بالقياس.,But if sight perceives a polygonal object to be round or a convex or concave object to be flat then it will have erred in regard to the object’s shape. Errors in regard to the position or shape or figure of surfaces are errors in inference because these properties are perceived by inference. وعلة هذه الأغلاط هو خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصرات المائلة والمضلعة والمحدبة والمقعرة إذا كان الضوء الذي عليها قوياً فإن البصر يدرك وضعها وشكلها ويدرك هيئات سطوحها على ما هي عليه إذا كانت المعاني الباقية التي فيها في عرض الاعتدال.,"The cause of these errors is that the light in the object has fallen outside the moderate range; for if the light in oblique or polygonal or convex or concave objects is strong, sight will perceive their position and shape and figure as they are, provided that the other properties in them are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في العظم أيضاً من أجل خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to size when the light in the object falls outside the moderate range. وذلك أن البصر إذا نظر في سواد الليل إلى شخص قائم كنخلة أو شجرة أو حائط، وكان من وراء ذلك الشخص جبل أو جدار، وكان الشخص أقرب إلى البصر من الجبل أو الجدار، وكان بين الشخص وبين الجبل أو الجدار بعد مقتدر،,"In the darkness of night, let the eye view an erect object, such as a palm or tree or wall, behind which a mountain or wall stands; let the object be closer to the eye than to the mountain or wall, and let a fairly large distance exist between the object and the mountain or wall;" فإن البصر يدرك ذلك الشخص في سواد الليل كأنه في ضمن ذلك الجبل أو الجدار أو مماس له.,sight will perceive that object in the dark as if it were within or contiguous to that mountain or wall. وذلك لأن البصر لا يدرك البعد الذي بين الشخص والجبل أو الجدار الذي وراءه في سواد الليل.,For sight will not be able in the dark to perceive the distance between the object and the mountain or wall standing behind it. وإذا كان الشخص أقرب إلى البصر من الجبل أو الجدار فإن البصر يدرك رأس ذلك الشخص مسامتاً لموضع من أعلى الجبل أو الجدار إما ذروته أو موضع من أعلاه،,"And since the object is closer to the eye than to the mountain or wall, sight will perceive the tip of that object to be in line with a point near the top of the mountain or wall — either its summit or a point close to it;" ويكون الموضع الذي يدركه البصر من الجبل أو الجدار مع رأس ذلك الشخص أرفع من طول الشخص وربما كان أضعافاً كثيرة لمقدار طول الشخص بحسب البعد الذي بين الشخص وبين الجدار أو الجبل.,"the point perceived on the mountain or wall together with the tip of that object will [appear to] be higher than the object and may [appear to] be many times higher than the object’s length, in proportion to the distance between them." وإذا أدرك البصر طرف الشخص مع ذروة الجبل أو الجدار أو مع موضع منه أي موضع كان، وكان مع ذلك يظن بالشخص أنه مجاور للجبل أو الجدار أو ملتصق به، فإنه يظن أن طول الشخص مساو لارتفاع الموضع من الجبل أو الجدار الذي يرى طرف الشخص مسامتاً له،,"If sight perceives the tip of the object together with the top of the mountain or wall (or together with any point on these two), while believing the object to be close or adjacent to the mountain or wall, then it will take the object to be equal in length to the height of the point on the mountain or wall with which the object’s tip is aligned." وربما أدرك رأس الشخص أرفع من ذروة الجبل أو الجدار فيظنه أطول منه.,Sight may even perceive the object’s top as being higher than the summit of the mountain or wall and consequently believe the object to be taller [than it is]. وإذا ظن البصر أن طول الشخص مساو لارتفاع الجبل أو الجدار الذي يراه من ورائه الذي بينه وبينه مسافة فهو غالط في مقدار طول الشخص أو في مقدار ارتفاع الجبل أو الجدار، ويكون هذا الغلط غلطاً في القياس لأن العظم يدرك بالقياس.,"But if sight believes this object to be equal in length to the visible mountain or wall that stands behind the object and at a fairly large distance from it, then sight will have erred in regard to the magnitude of the object’s length or the mountain’s (or wall’s) height. This will be an error in inference because magnitude is perceived by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج الضوء الذي في الشخص وفي الجبل أو الجدار الذي وراءه عن عرض الاعتدال بالإفراط في النقصان،,The cause of this error is that the light on that object and on that mountain or wall has fallen outside the moderate range by being too little; لأن الشخص الذي بهذه الصفة إذا أدركه البصر في ضوء النهار فإنه يدرك ارتفاعه على ما هو عليه، ويدرك ارتفاع الجبل أو الجدار على ما هو عليه، ويدرك البعد الذي بينهما على ما هو عليه، إذا كانت المعاني الباقية التي في هذه المبصرات في عرض الاعتدال.,"for in daylight the height of a similar object, or of a mountain or wall, and the interval between them will all be correctly perceived as they are, provided that the other properties of these objects are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في التفرق أيضاً من أجل خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to separation when the light in the object falls outside the moderate range. وذلك أن الأخشاب الجسام إذا أراد النجار أن يشق منها ألواحاً فإنه يخط فيها خطوطاً مستقيمة بالسواد في المواضع التي يريد شقها، فإذا شقها صارت مواضع الخطوط شقوقاً نافذة.,"When a carpenter wants to cut a piece of timber into planks he draws on it straight lines in black where he wants to cut; once cut, the timber will be split through where the lines are." فإذا أدرك البصر جسماً من هذه الأجسام قبل أن تشق وكانت الخطوط مخطوطة فيه، وأدركه البصر في موضع مغدر شديد الغدرة أو أدركه في الغلس، ولم يكن قد تقدم علم الناظر بذلك الجسم،,"If such an object is viewed in the dark before it is split but with those lines drawn on it, and the beholder has no prior knowledge of it," فإنه يظن بتلك الخطوط السود أنها تفرق وشقوق، وأن ذلك الجسم هو عدة ألواح قد شقت وبعضها منطبق على بعض، لأن النجار إذا شق الألواح قد شقت وبعضها منطبق على بعض، لأن النجار إذا شق الألواح التي بهذه الصفة فإنه يبقيها على وضعها ولا يفرق بينها إلى وقت الحاجة إليها.,"sight will believe that the black lines are separations or cleavages, and that the timber is a collection of planks that have been split and stacked together, for carpenters are in the habit of not removing or separating the planks which they have cut until they need them." وإذا ظن البصر بالجسم الواحد المتصل أنه عدة أجسام مضموم بعضها إلى بعض، وأن الخطوط السود التي فيه هي تفرق بين تلك الأجسام إذا كانت واحداً وهو يظنها جماعة.,"And if sight believes a single and continuous body to be several bodies that have been stacked together, thus taking the black lines in such a body to be separations, then it will have erred in regard to the separation perceived and also in regard to the perceived number of those bodies since it believes them to be a collection of bodies when they are in fact one." وكذلك إذا أدرك البصر عدة من المبصرات في موضع مغدر شديد الغدرة أو في سواد الليل، وكانت تلك المبصرات مظلمة الألوان ومتشابهة الألوان، وكانت متضامة ومنطبقاً بعضها على بعض وكان التفرق والتماس الذي بينها ضيقاً خفياً،,"Similarly, viewing a number of objects in a dark place or in the darkness of night, these objects being dark and similar to each other in colour and narrowly and inconspicuously separated from one another," فإن البصر يدرك المبصرات التي بهذه الصفة كأنها جسم واحد متصل ولا يدرك التفرق الذي بينها،,sight will perceive them as a single and continuous body and therefore fail to perceive their separation. لأن المعاني الدقيقة والتفرق الخفي الضيق ليس يظهر للبصر في المواضع الشديدة الغدرة وفي سواد الليل. وإذا كانت ألوان تلك المبصرات مظلمة كان جملتها مظلماً ولم تتميز ظلمتها من ظلمة التفرق الخفي الذي في تضاعيفها.,"The reason is that small features and inconspicuous and narrow separations are not visible in very dark places or at night. And since these objects are of dark colours they will appear to be dark as a whole and their darkness will not be distinguishable from that of the separation between them, which is not manifest." وإذا أدرك البصر الأجسام المتفرقة جسماً واحداً متصلاً فهو غالط فيما يدركه من اتصالها، وغالط في عددها أيضاً إذا كانت جماعة وهو يظن أنها واحد.,"And if sight perceives separate objects as being one continuous object then it will have erred in regard to their perceived continuity, and also in regard to their number, by taking them to be one when they are in fact many." وكذلك إذا كانت مبصرات صقيلة شديدة الصقال وكانت متضامة ومماساً بعضها لبعض، وكان التفرق بينها ضيقاً خفياً، وكانت تلك المبصرات مع ذلك متشابهة في اللون،,"Again, let a number of very polished and similarly coloured bodies be so closely stacked together that they are narrowly and not manifestly separated;" وكانت سطوحها متشابهة الوضع، وأشرق على هذه المبصرات ضوء الشمس، وكان البصر ينظر إلى هذه المبصرات وضوء الشمس منعكس من سطوحها الصقيلة إلى البصر،,let their surfaces be similarly situated and let the light of the sun be reflected from their smooth surfaces to the eye viewing them. فإن البصر إذا أدرك المبصرات التي بهذه الصفة منعكس من سطوحها إلى البصر فإنه لا يدرك التفرق الذي فيها ويظن بها أنها جسم واحد متصل.,Sight will not in this situation perceive their separation but rather believe them to be a single and continuous body. وذلك أن سطح المبصر إذا كان صقيلاً وانعكس الضوء منه إلى البصر ليس يدرك صورة ذلك السطح إدراكاً محققاً، ولا يدرك المعاني الدقيقة التي تكون في ذلك السطح.,"For when the object’s surface is polished and the light is reflected from it to the eye, sight does not achieve a correct perception of the form of that surface nor perceive its minute features." فإن كان التفرق الذي بين المبصرات التي بهذه الصفة تفرقاً خفياً ضيقاً فإن البصر لا يدركه لانعكاس الضوء من سطوح تلك المبصرات إلى البصر. وإذا لم يدرك البصر التفرق الذي بين تلك المبصرات فهو يظن بها أنها جسم واحد متصل.,"If the separation between these objects is narrow and not manifest, sight will not be able to perceive it on account of the reflection of light from the surfaces of these objects to the eye. And if sight does not perceive the separation between them then it will believe them to be a single continuous body." وإذا ظن البصر بالأجسام المتفرقة والمتماسة أنها جسم واحد متصل فهو غالط فيما يدركه من اتصالها وغالط في عددها. والغلط في التفرق وفي الاتصال وفي العدد هو غلط في القياس لأن التفرق والاتصال والعدد إنما يدرك بالقياس.,"But if sight believes separate but contiguous bodies to constitute a single continuous body then it will have erred in regard to the continuity and number it perceives in them. And to err in regard to separation or continuity or number is to err in inference, because separation and continuity and number are perceived by inference." وعلة هذه الأغلاط هو خروج الضوء الذي في هذه المبصرات عن عرض الاعتدال بالإفراط في النقصان وفي الزيادة، لأن المبصرات التي وصفناها إذا كان الضوء الذي عليها معتدلاً,"The cause of these errors is that the light in these objects has fallen outside the moderate range by being too little or too much; for when the light in the objects we have described is moderate," فإن البصر يدرك التفرق الذي فيها، ويدرك اتصال المتصل منها، ويدرك عددها، ويدرك جميع المعاني التي فيها على ما هي عليه، ولا يعرض له الغلط في شيء منها، إذا كانت المعاني الباقية التي في هذه المبصرات التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه في عرض الاعتدال.,"sight will correctly perceive their separation, continuity, number, and all their [other] properties, no error will occur in regard to any of these properties, provided that the remaining conditions which are necessary for perceiving objects as they are fall within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الحركة أيضاً من أجل نقصان الضوء.,]Error may also occur in regard to motion on account of deficient light.] وذلك أن البصر إذا أدرك في سواد الليل شخصاً قائماً على وجه الأرض، وكان ذلك الشخص ثابتاً في موضعه غير متحرك، وكان من وراء ذلك الشخص جبل أو جدار، وكان بين ذلك الشخص وبين الجبل والجدار بعد ما ليس بالمتفاوت، وكان الشخص في حال إدراك البصر له مسامتاً لطرف الجبل أو الجدار،,"For, on a dark night, let the eye look at an object standing vertically on the surface of the ground; let the object be fixed in front of and not too far from a mountain or wall; let the object be seen in line with the top of the mountain or wall;" ثم تحرك الناظر نحو الجهة التي فيها ذلك الجبل أو الجدار على مسافة مائلة متباعدة ميلها عن الشخص لا في جهة الشخص، وهو مع ذلك يدرك الشخص ويدرك طرف الجبل والجدار المسامت للشخص،,"then let the observer move towards the mountain or wall on a line inclined away from the object, while still looking at the object and the top of the mountain or wall that is aligned with it." فإن الناظر إذا تمادى في الحركة على هذه الصفة فإن وضع ذلك الشخص يميل، ويصير خط الشعاع المتوهم بينه وبين البصر إذا امتد على استقامة لا ينتهي إلى طرف الجبل أو الجدار بل يكون مفارقاً له.,"As the observer continues to move in this manner the object will appear to him to shift position until the imagined radial line between the object and the eye ceases to extend rectilinearly to the top of the mountain or wall, and moves away from it." وإذا انتهى البصر إلى هذا الموضع، وهو يدرك ذلك الشخص ويدرك طرف الجبل أو الجدار، فإنه يدرك بين الشخص وبين طرف الجبل أو الجدار تفرقاً ما وتظهر له السماء من ذلك التفرق.,"With the eye in this position, and still looking at the object and at the top of the mountain or wall, a certain gap will be perceived through which the sky will appear between the object and the top of the mountain or wall." وليس يدرك البصر في تلك الحال حقيقة مقدار البعد الذي بين الشخصين وبين الجبل أو الجدار، ولا يدرك حقيقة وضع الشخص من ذلك الجبل أو الجدار، وإن لم يكن الشخص متفاوت البعد عن البصر، لظلمة الليل وضعف الضوء الذي على وجه الأرض في سواد الليل.,"But, in this situation, sight will neither perceive the true distance between the object and the wall or mountain nor the true position of the object in relation to the mountain or wall (even if the object is not excessively far from the eye) because of the dimness of the light on the ground on a dark night." ثم إذا تمادى الناظر في الحركة اتسع ذلك التفرق الذي يظهر له بين ذلك الشخص وبين الجبل أو الجدار، وأدركه البصر متمادياً في الاتسساع إذا كان الناظر متمادياً في الحركة، وهو مستقر في النفس أن الجبل أو الجدار ليس يتحرك.,"Then, as the observer continues to move further the visible gap between the object and the mountain or wall will widen and appear to increase in width as the observer persists in this motion, though he is sure in [his] mind that the mountain or wall is motionless." وإذا لم يتقدم علم الناظر بذلك الشخص وثبوته في موضعه فإنه ربما ظن بذلك الشخص أنه متحرك، وأن اتساع التفرق الذي يظهر بينه وبين الجبل أو الجدار وتماديه في الاتساع إنما هو للحركة.,If the observer had no prior knowledge of that object and of its being fixed in its own place he may believe it to be in motion and attribute the continual widening of the gap between it and the mountain or wall to this motion. وإذا أدرك البصر الشخص الساكن متحركاً فهو غالط فيما يدركه من حركته.,And if sight perceives a stationary object to be in motion then it errs in its perception of the object’s motion. وقد يعرض الغلط في السكون أيضاً من أجل نقصان الضوء. وذلك أن البصر إذا أدرك في سواد الليل حجر الرحى وهو متحرك فإنه لا يحس بحركته بل يدركه كأنه ساكن.,"Error may occur in regard to rest because of the paucity of light. For when sight perceives a rotating millstone in the darkness of night, it may fail to sense its motion and perceive it to be at rest." وكذلك إذا أدرك في الليل وفي الغلس جسماً متشابه الأجزاء من بعد، وهو يتحرك حركة مستديرة أو يضطرب أو يرتعد، فإنه لا يحس بحركته بل يدركه كأنه ساكن. وإذا أدرك البصر الجسم المتحرك ساكناً فهو غالط في سكونه.,"Similarly if, at night or before dawn, it perceives from a distance a regular body that undergoes a circular, irregular or vibratory motion, it may fail to sense the motion and perceive the body to be at rest. And if sight perceives a body in motion to be at rest then it errs in regard to rest." والغلط في الحركة وفي السكون جميعاً هما غلطان في القياس، لأن الحركة والسكون يدركان بالقياس، لأن الحركة والسكون يدركان بالقياس.,"But error in regard to both motion and rest is error in inference, because motion and rest are perceived by inference." وعلة هذين الغلطين هو خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال بالإفراط في النقصان، لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا أدركها البصر في الضوء المعتدل فإنه يدرك حركاتها وسكونها على ما هي عليه، إذا كانت المعاني الباقية التي فيها عرض الاعتدال.,"The cause of these two errors is that the light in the visible object has fallen outside the moderate range by being too little; for when such objects as these are seen in moderate light their motion or rest will be perceived as it is, provided that the remaining properties in these objects are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في الخشونة والملاسة أيضاً من أجل خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال. وذلك أن المبصرات التي يدركها البصر في المواضع المغدرة وفي سواد الليل إذا كانت سطوحها خشنة وكانت الخشونة التي فيها يسيرة فإنه لا يدرك خشونتها.,Error may also occur in regard to roughness and smoothness when the light in the object falls outside the moderate range. For sight does not perceive the roughness of objects in obscure places or in the darkness of night if their surfaces are only slightly rough. وكذلك المبصرات التي في سطوحها ملس صقيلة ليس يدرك البصر ملاستها وصقالها في المواضع المغدرة، ولا يفرق البصر بين السطوح الخشنة وبين السطوح الملس إذا أدركها في المواضع المغدرة وفي الغلس وفي سواد الليل.,"Similarly, sight cannot perceive the smoothness of smooth or polished objects in obscure places, nor can it discriminate between smooth and rough surfaces in obscure places or in the darkness of night." وإذا لم يحس البصر بالملاسة والخشونة فإنه ربما ظن بالأملس أنه خشن وبالخشن أنه أملس إذا شبه ذلك المبصر بمبصر آخر يشبهه في المعاني الظاهرة ويخالفه في الملاسة والخشونة. وإذا ظن البصر بالمبصر الأملس انه خشن فهو غالط في خشونته، وإذا ظن بالخشن أنه أملس فهو غالط في ملاسته.,"And if sight fails to sense the smoothness or roughness of an object it may mistake one for the other as a result of likening the object to another similar to it in the manifest properties but not in respect of smoothness or roughness. But if sight believes a smooth object to be rough then it errs in regard to the object’s roughness, and if it believes a rough object to be smooth then it errs in regard to the object’s smoothness." وكذلك أيضاً إذا أدرك البصر الجسم المشف، وأدرك الضوء من ورائه، وكان الضوء الذي يظهر من ورائه يسيراً، فإنه يدرك شفيف ذلك الجسم دون شفيفه الحقيقي، وإذا أدرك شفيف الجسم دون شفيفه الحقيقي فهو غالط في شفيفه.,"Similarly also, when sight perceives a transparent body along with the light that lies behind it (this light being little), the object’s transparency will appear to be less than its true transparency. And if sight perceives the transparency of an object to be less than its true transparency then it errs in regard to the object’s transparency." وإذا أدرك البصر الجسم المشف في موضع مغدر شديد الغدرة فإنه لا يدرك شفيفه، وإذا لم يدرك شفيفه فإنه يظنه كثيفاً إذا لم يتقدم علم الناظر بشفيفه. وإذا ظن البصر بالمشف انه كثيف فهو غالط في كثافته.,"Further, looking at a transparent object in a very obscure place, sight will not perceive its transparency, and therefore will believe the object to be opaque in the absence of prior knowledge of its being transparent. And if sight believes a transparent object to be opaque then it errs in regard to the object’s opacity." والغلط في الخشونة والملاسة وفي الشفيف والكثافة هي أغلاط في القياس لأن الخشونة والشفيف والكثافة إنما تدرك بالقياس.,"But errors in regard to roughness, smoothness, transparency and opacity are errors in inference because these [properties] are perceived only by inference." وعلة هذه الغلاط على الصفات التي وصفناها هي خروج الضوء الذي في هذه المبصرات عن عرض الاعتدال بالإفراط في النقصان،,The reason why these errors occur in the ways we have described is that the light in those objects has fallen excessively short of the moderate range; لأن هذه المبصرات إذا أدركها البصر في ضوء معتدل فإنه يدرك الخشونة في الخشن منها ويدرك الملاسة في الأملس منها، ويدرك الشفيف في المشف على ما هو عليه ويدرك كثافة الكثيف، ولا يعرض له الغلط في شيء من هذه المعاني إذا كانت المعاني الباقية التي في هذه المبصرات في عرض الاعتدال.,"for, looking at these objects in a moderate light, sight can perceive their roughness or smoothness or their transparency or opacity as they are and, therefore, does not err in regard to any of these properties, provided that the remaining properties in these objects are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الظل أيضاً من اجل خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to shadow when the light in the object falls outside the moderate range. وذلك انه إذا كان في بيت من البيوت حائط، وكان بعض ذلك الحائط أبيض أو ذا لون مسفر وكان بعضه أسود أو ذا لون مظلم، وكان الفصل الذي بين جزءي الحائط الذي بهذه الصفة ممتداً في ارتفاع الحائط وذلك يكون في الحيطان التي توقد النار في فنائها دائماً فيسود بعضها بالدخان.,"For let the wall in some chamber be partly white or of a pale colour and partly black or of a dark colour, and let the separation between these two parts run along the height of the wall (a situation which exists in the case of walls partly blackened by fires kindled in a court which they surround);" وإذا كان الحائط الذي بهذه الصفة في صدر بيت وكان باب البيت مقابلاً لذلك الحائط، وكان خارج البيت سراج في ظلمة الليل وكان السراج مقابلاً لباب البيت وبعيداً عنه، ودخل ضوء السراج من باب البيت وأشرق على ذلك الحائط من بعد، وحصل الضوء على بعض الجزء الأبيض وبعض الجزء الأسود،,"let this wall face the door of the chamber and let a lamp be placed at night behind the door and at some distance from it; so that the light of the lamp, having entered through the door and shone from a distance upon that wall, will cover a portion of both the pale and the black parts;" وكان الضوء ضعيفاً من أجل بعد السراج، ونظر البصر إلى ذلك الحائط الذي بهذه الصفة، فإنه ربما ظن بالجزء الأسود الذي عليه الضوء انه ظل إذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بسواد ذلك الموضع.,"and let the light be faint on account of the lamp’s distance: looking at such a wall sight may believe the illuminated black part to be shadowed, provided that it had no prior knowledge of the blackness of that place." وذلك لأن الحائط المقابل لباب البيت قد جرت العادة أن يستظل بالحائط المقابل له الذي فيه باب البيت، وإذا كان الضوء الذي على الحائط ضعيفاً فليس يتميز للبصر السواد من الظلمة، وخاصة إذا كان الجزء من الحائط المجاور لهذا الجزء أبيض أو مسفر اللون.,"For that wall would be usually shaded by the opposite wall in which the chamber’s door exists; and because the light falling upon it is faint, sight will not discriminate blackness from shadow, especially if the part of the wall adjacent to this part is of a white or pale colour." والبصر من شأنه أن يشبه ما يدركه في الحال بما قد أدركه من أمثاله من قبل، فلذلك ربما ظن بالحائط الأسود والمظلم اللون المجاور للموضع الأبيض والمسفر اللون انه مستظل، مع إشراق ضوء السراج عليه، إذا كان الضوء ضعيفاً،,"And since sight is accustomed to liken what it perceives at the moment to similar things perceived earlier, it may believe the black or dark-coloured wall next to the white or pale-coloured part to be shaded, despite the light that shines upon it from the lamp, provided that this light is faint." وإذا أدرك البصر الجسم المضيء الذي لا ظل عليه مستظلاً فهو غالط فيما يدركه من الظل.,But if sight perceives an illuminated and unshaded body to be shadowed then it errs in regard to the shadow perceived. وكذلك إذا أدرك البصر في سواد الليل حائطاً أبيض، وكان في ذلك الحائط مواضع سود، وكان على ذلك الحائط ضوء خفي من ضوء مصباح، فإنه ربما ظن بالمواضع السود التي يدركها في ذلك الحائط أنها كوى وثقوب، وان السواد الذي يظهر فيها هو ظلمة تلك الثقوب.,"Similarly, looking in the darkness of night at a white wall with black areas on it, and assuming the wall to be dimly lighted by a lamp, sight may believe the black spots to be windows or apertures in the wall and the blackness visible in them to be the darkness inside those apertures." وإذا ظن البصر بالجسم المصمت الأسود أنه مكان خال مظلم فهو غالط فيما يدركه من ظلمته. والغلط في الظل والظلمة هو غلط في القياس، لأن الظل والظلمة تدركان بالقياس.,But if sight believes a black solid body to be an empty dark place then it errs in its perception of the body’s darkness. And error in regard to shadow and darkness is error in inference because shadow and darkness are perceived through inference. وعلة هذا الغلط هو خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال،,The cause of this error is that the light in the object has fallen outside the moderate range; لأن هذه المبصرات إذا أدركها البصر في ضوء معتدل، ومن ذلك البعد بعينه، فإنه يدركها على ما هي عليه ولا يعرض له الغلط في ظل ما ليس بمستظل ولا في ظلمة ما ليس هو مظلماً، إذا كانت المعاني الباقية التي في هذه المبصرات في عرض الاعتدال.,"for when these objects are seen in moderate light and from that same distance, sight will perceive them as they are and will therefore make no error in regard to their being shaded or dark, provided that the remaining properties in those objects are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في الحسن أيضاً من أجل خروج الضوء الذي وفي المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to beauty when the light in the object falls outside the moderate range. وذلك أن المبصر الحسن الصورة إذا كانت فيه معان تشينه، ولم تكن تلك المعاني بكل الظاهرة بل كان فيها بعض اللطافة أو بعض الخفاء، وأدرك البصر ذلك المبصر في الليل وقد أشرق على ذلك المبصر ضوء مصباح ضعيف الضوء،,"For let an object of a beautiful form have some features which mar it but which are not completely visible as a result of being somewhat subtle or faint, and let the object be looked at at night while being dimly lighted by a lamp." فإن البصر يدرك المبصر الذي بهذه الصفة حسن الصورة ولا يدرك شيئاً من معانيه التي تشينه.,Sight will perceive such an object to be of a beautiful form and fail to perceive any of the features that mar it. وأمثال ذلك شخص جوارحه حسنة الصورة في أشكالها وهيئاتها وفيه مع ذلك زرقة في عينيه أو شقرة في شعره أو كلف في وجهه أو آثار قروح أو نمش في بشرته أو مجموع ذلك أو مجموع بعضه. وكل واحد من هذه المعاني يشين صورة الإنسان ويقبح محاسنه.,"An example of this is a person who has a beautifully formed face but who has all or some of a number of features that mar his appearance and detract from his beauty — blue eyes, blond hair, freckles in his face, or some other defect of complexion." فإذا أدرك البصر إنساناً بهذه الصفة في الليل وفي ضوء مصباح ليس بقوي الضوء فإنه يدرك هيئة أعضائه وأشكال جوارحه المقبولة الحسنة الجملة، ولا يدرك مع ذلك ما في جوارحه من الآثار، ولا الشقرة والزرقة اللواتي تشينه وتقبح صورته,"Looking at such a person at night in the light of a dim lamp sight will perceive the shape of his, generally, beautiful organs and limbs but fail to perceive those features that mar his form" لضعف الضوء ولأن المعاني اللطيفة ليس يدركها البصر إلا في ضوء قوي.,because the light is faint and because subtle features can be perceived only in a strong light. وما أكثر ما يستحسن البصر في ضوء السراج إذا كان ضعيفاً وفي المواضع المغدرة أشخاصاً ليست بمستحسنة. وكذلك جميع المبصرات التي محاسنها ظاهرة ومعانيها التي تشينها وتقبحها خفية وليست بكل البينة يدرك البصر محاسنها ولا يدرك مقابحها.,"Indeed it frequently happens that a person appears beautiful in the dim light of a lamp without in fact being so. Similarly, sight perceives as beautiful all objects in which beautiful features are manifest and features that mar it and make it ugly are not completely evident." وإذا أدرك البصر محاسن الصورة ولم يدرك مقابحها فإنه يدركها حسنة ولا يحكم لها بشيء من القبح. وإذا أدرك البصر الصور المشينة حسنة فهو غالط في حسنها.,"When the beautiful elements of a form are apparent but not its disfiguring features, sight will perceive that form as being beautiful and will not attribute ugliness to it. But if sight perceives disfigured forms as being beautiful then it errs in regard to their beauty." وكذلك إذا أدرك البصر في الليل وفي الضوء الخفي وفي المواضع المغدرة المبصرات التي معانيها الظاهرة قبيحة وغير مستحسنة ومحسنة لجملة الصورة، فإنه يدركها قبيحة غير مستحسنة ولا يحكم لها بشيء من الحسن إذا لم يدرك المحاسن اللطيفة التي فيها.,"Similarly, if sight perceives at night or in faint light or in obscure places objects in which manifest properties are ugly but the subtle and imperfectly visible features are beautiful and confer beauty on the form as a whole, it will perceive those objects as being ugly and will not attribute any beauty to them as long as it fails to perceive the subtle features in them." وإذا أدرك البصر الصورة الحسنة قبيحة فهو غالط في قبحها.,But if sight perceives a beautiful form to be ugly then it errs in regard to the form’s ugliness. والغلط في الحسن وفي القبح هو غلط في القياس لأن الحسن والقبح يدركان بالقياس، ولأن هذا الغلط الذي على هذه الصفة إنما يكون لتعويل البصر على المعاني الظاهرة فقط وسكونه إلى نتائجها من غير اعتبار بما يجوز أن يخفى في الحال عن البصر من المعاني.,"And error in regard to beauty and ugliness is error in inference because beauty and ugliness are perceptible through inference, and because such error arises from sight’s reliance on the manifest properties alone and its acquiescence in their conclusions without consideration of the properties that may for the moment be hidden from sight." وعلة هذا الغلط هو خروج الضوء الذي في المبصر عن عرض الاعتدال،,The cause of this error is that the light in the object has fallen outside the moderate range; لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا أدركها البصر في الضوء المعتدل فإنه يدرك محاسن المستحسن منها ويدرك معايب المستقبح، ولا يعرض له الغلط في حسن المستحسن ولا في قبح المستقبح، إذا كانت المعاني الباقية التي في هذه المبصرات في عرض الاعتدال.,"for when such objects are seen in moderate light sight perceives the beautiful or ugly features in the beautiful or ugly objects and does not mistake one kind for the other, provided that the other properties of these objects are in the moderate range." وعلى هذه الصفة بعينها قد يعرض للبصر الغلط في التشابه والاختلاف أيضاً.,It is in this same manner that error may also occur in regard to similarity and dissimilarity. وذلك أن البصر إذا أدرك شخصين في موضع مغدر أو في ضوء سراج ضعيف الضوء، وكان ذانك الشخصان متشابهين في المعاني الظاهرة التي هي اللون والشكل والهيئة وأشكال أجزاء المبصر،,"For let the eye look at two objects in an obscure place or in the faint light of a lamp; let these two objects be similar in their manifest properties (such as colour, shape, figure and the shapes of the object’s parts);" وكان الشخصان مع ذلك مختلفين في معان لطيفة كالزرقة والشهلة والشقرة والنمش والكلف والآثار في أشخاص الناس وكالنقوش والتخاطيط اللطيفة في الثياب والفروش وسائر الآلات وسائر الجمادات،,"let them also differ in respect of their subtle features (such as a blue or grey colour of the eyes, a blond [streak in his hair], freckles or other blemishes and marks in the case of human beings, or small designs and line patterns in the case of cloth, draperies, utensils and other inanimate objects):" فإن البصر يدرك الشخصين الذين بهذه الصفة متشابهين ولا يحكم لهما بشيء من الاختلاف، لأنه لا يدرك المعاني اللطيفة التي فيهما في الموضع المغدر وفي الضوء الضعيف التي بها يختلفان.,"sight will perceive two such objects to be similar, and will not attribute any dissimilarity to them, for the reason that it does not perceive their subtle and differentiating features in that dark place or dim light." وإذا أدرك البصر الشخصين المختلفين متشابهين على الإطلاق ولم يحكم لهما بشيء من الاختلاف فهو غالط في تشابههما.,"But if sight perceives two dissimilar objects as being similar in every respect and attributes no dissimilarity to them, then it errs in regard to their similarity." وكذلك إذا كان الشخصان مختلفين في المعاني الظاهرة، أعني في اللون والشكل والعظم وفي الهيئة وفي أشكال الأجزاء وهيئاتها، وكانا مع ذلك متشابهين في المعاني اللطيفة،,"Similarly, if the two objects differ in their manifest properties (namely colour, shape, size, figure and the shapes and figures of parts) while being similar in respect of their subtle features," فإن البصر إذا أدركهما في موضع مغدر وفي ضوء ضعيف فإنه يدرك الشخصين اللذين على هذه الصفة مختلفين على الإطلاق وغير متشابهين ولا يحكم لهما بشيء من التشابه إذا لم يدرك المعاني اللطيفة التي يتشابهان فيها.,"sight will perceive two such objects in an obscure place or in dim light as being dissimilar in every respect, It will not attribute any similarity to them as long as it fails to perceive the subtle details in respect of which they are similar." وإذا أدرك البصر الشخصين المتشابهين مختلفين ولم يحكم لهما بشيء من التشابه فهو غالط في اختلافهما.,If sight perceives two similar objects as being dissimilar and attributes no similarity to them then it errs in regard to their dissimilarity. والغلط في التشابه والاختلاف هو غلط في القياس، لأن التشابه والاختلاف يدركان بالقياس، ولأن هذا الغلط إنما هو لتعويل البصر على المعاني الظاهرة فقط وسكونه إلى نتائجها.,"Now error in regard to similarity and dissimilarity is error in inference because similarity and dissimilarity are perceived by inference, and because this error only arises from sight’s reliance on the manifest properties alone and its acquiescence in the conclusions [to be drawn from them]." وعلة هذا الغلط هو خروج الضوء الذي في هذه المبصرات عن عرض الاعتدال بالنقصان،,The cause of this error is that the light in these objects has fallen outside the moderate range by being too little; لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا أدركها البصر في ضوء معتدل فإنه يدرك المتشابه منها متشابهاً والمختلف مختلفاً، ولا يعرض له الغلط في تشابه المتشابه ولا في اختلاف المختلف، إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,"for when such objects are seen in moderate light sight perceives their similarity or difference according as they are similar or different, and does not mistake one for the other, if the remaining properties in these objects are in the moderate range." فعلى هذه الصفات وأمثالها يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج الضوء الذي في المبصرات عن عرض الاعتدال.,"It is, therefore, in these and similar manners that sight errs in inference when the light in the visible objects exceeds the range of moderateness." غلط البصر في القياس من أجل خروج حجم المبصر عن عرض الاعتدال,D. Errors of sight in inference when the size of the visible object falls outside the moderate range فأما كيف يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج حجم المبصر عن عرض الاعتدال فكالمبصرين اللذين يكونان على وجه الأرض، ويكون بعدهما عن البصر بعداً مقتدراً، ويكونان متجاورين،,"Sight errs in inference when the size of the object falls outside the moderate range. This is, for example, the case when two objects lie close to one another on the surface of the ground at a fairly large distance from the eye." ويكون بعد أحدهما عن البصر يزيد على بعد الآخر بمقدار يسير ليس له قدر محسوس عند جملة البعد، وتكون المسافة من الأرض المسامتة لبعد المبصرين من المسافات التي يدركها البصر ويتيقن مقدارها إلا أنها تكون من أعظم المسافات التي يتيقن البصر مقاديرها ولا تكون من أصغرها.,"Let one of them be farther off than the other by a small amount that has no sensible magnitude in relation to the total distance; and let the interval on the ground along their distance be among the greatest intervals that sight can perceive and whose magnitudes it can ascertain, and not among the smallest of such intervals." فإن البصر إذا أدرك المبصرين اللذين بهذه الصفة فإنه يدرك بعديهما متساويين ولا يحس بالاختلاف الذي بين بعديهما، إذا كان الاختلاف يسيراً ليس له قدر محسوس عند جملة البعد، وإن كان بعداهما من الأبعاد المعتدلة المتينة المقدار.,"Sight will perceive these two objects to be equidistant [from itself] and will not sense the difference between their distances (provided the difference is small and of no sensible magnitude in relation to the total distance), even though their distances are moderate and of ascertainable size." وذلك لأن البعد المعتدل المتيقن المقدار هو الذي يخفى عند آخره مقدار له محسوس النسبة إلى جملة البعد. وإذا كان ذلك كذلك فقد يخفى من البعد المعتدل مقدار ليس نسبته محسوسة إلى جملة البعد.,"The reason is that a moderate distance of ascertainable size is that at which a magnitude bearing a sensible ratio to the total distance does not become invisible. That being so, a magnitude may not be visible from a moderate distance if it does not bear a sensible ratio to the total distance." فإذا كان البعد المعتدل من أعظم الأبعاد المعتدلة فإن الجزء منه الذي ليس له قدر محسوس عند جملته، إذا كان في طرفه الأبعد، فقد يخفى عن البصر، وإن كان ذلك الجزء من المقادير التي يدركها البصر من بعد أقرب من ذلك البعد.,"If the moderate distance is among the largest of such distances, then that part of it (near the far end) that bears no sensible ratio to the whole will not be visible, even though this part may be among the magnitudes that can be seen from a shorter distance." فإذا أدرك البصر مبصرين وكان بعداهما من أعظم الأبعاد المعتدلة، وكان بعد أبعدهما يزيد على بعد الآخر بمقدار ليس له نسبة محسوسة إلى جملة البعد، فإن البصر يدرك ذينك المبصرين متساويي البعد بالاختلاف الذي بين بعديهما.,"Therefore, looking at two objects whose distances are among the largest of the moderate distances, and assuming the distance of the farther object to exceed that of the nearer by an amount whose magnitude bears no sensible ratio to the whole distance, sight will perceive those two objects to be equidistant [from itself] and fail to sense the difference between their distances." وإذا أدرك البصر البعدين المختلفين متساويين فهو غالط في تساوي بعديهما، ويكون هذا الغلط غلطاً في القياس لأن البعد وتساوي الأبعاد يدرك بالقياس.,"But if sight perceives two unequal distances to be equal then it errs in regard to their equality, and this will be an error in inference because distances and their equality are perceived through inference." وعلة هذا الغلط هو خروج مقدار التفاوت الذي بين البعدين عن عرض الاعتدال، لأن الاختلاف بين البعدين إذا كان له مقدار مقتدر فإن البصر يدركه، ويدرك اختلاف البعدين، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذينك المبصرين وفي بعديهما في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the amount of difference between the two distances has fallen outside the moderate range; for when the magnitude of the difference is fairly large sight will perceive it and therefore perceive the inequality of the two distances, provided that the remaining conditions that relate to those two objects and their distances are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في وضع المبصر أيضاً من أجل خروج حجمه عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to the position of an object when the object’s size falls outside the moderate range. وذلك أن المبصر إذا كان في غاية الصغر وكان في مقدار الخردلة أو قريباً منها، وكان سطحه مع ذلك مسطحاً، فإن البصر إذا أدرك المبصر الذي بهذه الصفة، وكان سطحه مائلاً عن خطوط الشعاع ميلاً يسيراً،,"For suppose that the object is extremely small, say about the size of a mustard seed, and suppose that the eye looks at it while the object’s plane surface is slightly inclined to the radial lines." فإن البصر لا يدرك ميله، ولا يفرق بين وضعه إذا كان مائلاً ميلاً خفياً وبين وضعه إذا كان مواجهاً، بل إنما يدركه في الحالتين كأنه مواجه.,Sight will not perceive the object’s inclination nor discriminate between the object’s oblique and frontal positions but rather perceive it in both cases as being in the frontal direction. وذلك أنا إذا توهمنا الخط المستقيم المعترض الذي يمر بوسط نهاية السطح المبصر الذي في غاية الصغر، الذي هو السطح المائل على خطوط الشعاع، ويكون هذا الخط عموداً على السهم المشترك، وهو الخط الذي يحد سمت المواجهة،,"For imagine the transverse line through the middle of the [horizontal] edge of the extremely small and oblique surface; this line, being perpendicular to the common axis, will define the frontal direction;" فإن بعدي طرفي نهاية السطح المائل عن هذا الخط المعترض يكون كل واحد منهما في غاية الصغر.,"further, each of the distances of the two ends of the edge of the inclined surface from that line will be extremely small." وإذا كان ميل هذا السطح يسيراً، وكان مقدار المبصر في غاية الصغر، كان مجموع هذين البعدين في حد من الصغر ليس للحس قدرة على إدراكه، وإن كان المبصر على وجه الأرض، وكان بعده مسامتاً لأجسام مرتبة، وكان بعده عن البصر من الأبعاد المعتدلة.,"If the inclination of the surface is slight and the object is extremely small, then the sum of these two distances will be too small to be perceived by the sense-faculty, even if the object lies on the ground at a moderate distance that extends along a succession of bodies." ومجموع هذين البعدين هو يساوي على التقريب لاختلاف بعدي طرفي المبصر الذي بهذه الصفة عن البصر.,Now the sum of these two distances is approximately equal to the difference between the distances of those two ends of the object from the eye. وميل المبصر إنما يدركه البصر من إدراكه لاختلاف بعدي طرفيه. فإذا كان اختلاف بعدي طرفي المبصر غير محسوس فليس يدرك البصر ميل ذلك المبصر.,"But sight can detect the object’s obliquity only by perceiving the difference between the distances of its ends, and, therefore, if that difference is not sensible, sight will not be able to perceive the object’s inclination." فإذا أدرك البصر المبصر الصغير الحجم الذي على هذه الصفة التي وصفناها فليس يدرك ميله ولا يفرق بين وضعه المائل وبين الوضع المواجه.,"Therefore, looking at a small object such as we have described, sight will not perceive its inclination or discriminate between its oblique and frontal positions." وإذا توهمنا هذا المبصر ممتداً في جهة التباعد والتقارب ومتزيداً في السعة، فإن طرفيه يبعدان عن الخط المعترض ويتزيد بعدهما بتزيد المبصر.,Now let us imagine this object to stretch in the far-near direction and thus grow in width; its [vertical] edges will recede farther from the transverse line and their distances [from that line] will increase as the object becomes wider. وإذا بعد طرفا المبصر الذي بهذه الصفة عن الخط المعترض فسينتهيان إلى حد يصير مجموع البعدين بل كل واحد منهما محسوس القدر من ذلك البعد بعينه الذي لوسط المبصر، الذي لا يدرك منه البصر مجموع بعدي طرفي المبصر الذي في غاية الصغر.,"Eventually the receding edges of this object will reach a limit at which the sum of the two distances (or even one of them) will have an appreciable magnitude in relation to that same distance of the object’s middle [from the eye], namely the distance at which the sum of the distances of the two [vertical] edges of the extremely small object was not perceptible." ومجموع بعدي طرفي السطح المائل هو اختلاف بعدي طرفي المبصر على التقريب. فإذا كان المبصر مقتدر الحجم، وكان سطحه مائلاً عن سمت المواجهة، فقد يدرك البصر ميله، وإن كان ميله مساوياً لميل المبصر الذي في غاية الصغر الذي لا يدرك البصر ميله.,"Now the sum of the distances of the two [vertical] edges of the inclined surface is approximately the same as the difference between the distances of the object’s edges [from the eye]. Therefore, if the surface of a fairly large object is inclined to the frontal direction, sight will perceive its inclination, even though this inclination may be equal to the imperceptible inclination of a very small object." فإذا كان المبصر في غاية الصغر، وكان سطحه مسطحاً، وكان سطحه المسطح مائلاً عن سمت المواجهة ميلاً يسيراً، فإن البصر ليس يدرك ميله في أكثر الأحوال، وإنما يدركه كأنه مواجه للبصر.,"But if the plane surface of an extremely small object is slightly inclined to the frontal direction, sight will not in most cases perceive its inclination but rather perceive it as if it were frontally facing the eye." وإذا أدرك البصر المبصر المائل مواجهاً ولم يفرق بين ميله وبين مواجهته فهو غالط في وضعه. والغلط في الوضع هو غلط في وضعه. والغلط في الوضع هو غلط في القياس لأن الوضع يدرك بالقياس.,But if sight perceives an inclined object as frontally oriented and fails to discriminate between the object’s obliquity and frontality then it errs in regard to the object’s position. And error in regard to position is error in inference because position is perceived through inference. وعلة هذا الغلط هو خروج مقدار حجم المبصر عن عرض الاعتدال،,The cause of this error is that the object’s position has fallen outside the moderate range; لأن المبصر المقتدر الحجم الذي ميله مثل ميل المبصر الصغير الحجم، إذا أدركه البصر من بعد معتدل مساو للبعد الذي لا يدرك منه ميل المبصر الصغير الحجم، فإنه يدرك ميله على ما هو عليه ولا يعرض له الغلط في وضعه،,"for looking at a fairly large object from a moderate distance at which the obliquity of a small and equally inclined object is not perceptible, sight will perceive the inclination of that object as it is and will not err in regard to its position," إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر في عرض الاعتدال، كما تبين من الشرح الذي شرحناه الآن.,"provided that the other properties in that object are in the moderate range, as is clear from the explanation we have just given." وقد يعرض الغلط في شكل المبصر أيضاً من أجل خروج حجمه عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to shape when the object’s size falls outside the moderate range. وذلك أن المبصر الذي في غاية الصغر كالذرة والخردلة أو ما جرى مجراهما في الصغر، وبالجملة أصغر المقادير التي يدركها البصر، إذا كان في المبصر منها تضاريس وزوايا، فإن البصر ليس يدرك التضاريس والزوايا التي تكون فيها، وإن كان يدرك جملتها،,"For suppose that certain corrugations or angles exist in a very small object, such as a tiny particle or mustard seed or, in general, one of the smallest magnitudes that can be seen; sight will not be able to perceive these corrugations or angles though it can perceive the object as a whole." إذا كانت جملة المبصر من أصغر المقادير التي يدركها البصر. وذلك لأن المبصر إذا كان من أصغر المقادير التي يدركها البصر فأجزاؤه وخاصة الصغار منها هي من المقادير التي لا يدركها البصر.,"For since the object is one of the smallest that can be seen, its small parts will be imperceptible." وإذا لم يدرك البصر الزوايا والتضاريس التي في المبصر فليس يدرك شكله على ما هو عليه، وإنما يدركه مستديراً أو مستطيلاً أو على شكل لا زوايا له ولا زوائد، جسماً كان المبصر أو سطحاً من سطوح الأجسام.,"And if sight fails to perceive the angles and corrugations in an object then it fails to perceive the true shape of the object but rather perceives the object to be round or oblong or of a shape free from corners and ridges, whether this object is a body or the surface of a body." وكذلك إن كان في سطح المبصر الذي بهذه الصفة تحديب يسير أو تقعير فإنه يدركه مسطحاً ولا يتحقق هيئة سطحه ولا يفرق بين سطح المحدب والمقعر، إذا كان في غاية الصغر، وبين السطح المسطح.,"Similarly, if a slight convexity or concavity exists in the surface of such an object, sight will perceive it to be plane and thus fail to ascertain the figure of its surface or to discriminate between a convex (or concave) surface and one that is.plane, provided that the object is extremely small." وإذا أدرك البصر شكل المبصر على خلاف ما هو عليه فهو غالط في شكله، والغلط في الشكل على هذه الصفة هو غلط في القياس.,"But if sight perceives the shape of an object to be other than it is then it errs in regard to the object’s shape, and an error that arises in this manner in regard to shape is an error in inference." وعلة هذا الغلط هو خروج حجم المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر إذا كان مقتدر الحجم فإن البصر يدرك شكله على ما هو عليه، ويدرك ما فيه من الزوايا والزوائد، ولا يعرض له غلط في شكله، إذا كانت المعاني الباقية التي فيه في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the object’s size has fallen outside the moderate range; for sight can perceive the shape of a fairly large object as it is, and can perceive its angles and ridges, and make no error regarding its shape provided that the other properties in the object are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في عظم المبصر أيضاً من أجل خروج عظم المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to an object’s size when this size falls outside the moderate range. وذلك أن البصر إذا أدرك مبصرين من المبصرات معاً، وكان المبصران مختلفين في المقدار إما في طوليهما أو في عرضيهما أو في الطول والعرض معاً، وكان الاختلاف الذي بينهما يسيراً،,"For let two objects be perceived at once, and let them differ slightly in length or breadth or both:" فإن البصر ربما ظن بالمبصرين اللذين بهذه الصفة أنهما متساويا المقدار وأنه ليس بينهما اختلاف في مقداريهما، وذلك لصغر مقدار الاختلاف الذي بين مقداري المبصرين اللذين في غاية الصغر.,sight may believe these-two objects to be of equal size for the reason that the difference between their magnitudes is extremely small. والبصر ليس يدرك الاختلاف الذي بين المقادير إلا إذا كان الاختلاف مقتدر الحجم، وكان مع ذلك مقتدر النسبة إلى كل واحد من المقدارين. وكذلك ليس تتحقق مقادير الأجسام إلا بعد أن تقاس بمقياس.,"Sight cannot perceive the difference between the magnitudes of objects unless that difference is fairly large and, moreover, bears a measurable ratio to each of the two magnitudes. Furthermore, the sizes of bodies can be ascertained only after they have been estimated by means of some measure:" ولو كان تساوي المقادير واختلافها ومقادير اختلافها يدركها البصر إدراكاً محققاً لا يقع فيه غلط على تصاريف الأحوال لاستغني عن تقدير الأجسام بالمقاييس.,"thus, if sight were able to achieve an invariably faultless and ascertained perception of the equality, inequality and the amount of difference between magnitudes, there would be no need for estimating the size of bodies by means of measures." وإذا أدرك البصر المبصرين المختلفين متساويين فهو غالط في مقداريهما أو في مقدار أحدهما. والغلط في المقدار هو غلط في القياس.,But if sight perceives two unequal objects to be equal then it errs in regard to the size of one or both of these objects. And error in regard to size is error in inference. وعلة هذا الغلط هو خروج مقدار الاختلاف الذي بين المبصرين عن عرض الاعتدال بالتفاوت في الصغر، لأن المبصرين المختلفين إذا كان الاختلاف الذي بين مقداريهما مقتدر المساحة فإن البصر يدرك الاختلاف الذي بينهما إذا كانت المعاني الباقية التي فيها في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the amount of difference between the two objects has fallen outside the moderate range by being too small; for when the difference between two unequal objects is fairly large, sight will be able to perceive it, provided that their other properties are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في التفرق أيضاً من أجل الصغر المفرط.,Error may also occur in regard to separation because of the excessive smallness [of the visible object]. وذلك أن الإناء الزجاج إذا كان خالياً وكان باطنه شعرة سوداء ملتصقة بجسم الإناء، ونظر البصر إلى الإناء، فإنه ربما ظن بالشعرة أنها صدع في الزجاج إذا لم يكن قد تقدم علمه بأنها شعرة.,"For, looking at an empty glass vessel on the interior side of which a black hair is stuck, sight might believe the hair to be a crack in the glass provided it had no prior knowledge of that hair." وإنما يعرض له لهذا الغلط لفرط دقة الشعرة، لنه إذا كان مكان الشعرة جسم غليظ مقتدر الحجم ملتصق بالإناء من باطنه فليس يظنه البصر صدعاً في الزجاج. وإذا ظن البصر بالإناء الصحيح أنه مصدوع فهو غالط فيما يظنه من انصداعه.,"This error can occur only because the hair is extremely fine; for if a dense and fairly large body were attached to the interior side of the vessel, sight would not believe it to be a crack in the glass. And if sight believes a sound vessel to be cracked then it errs in this belief." وقد يعرض الغلط في الاتصال أيضاً من أجل صغر الحجم,Error may also occur in regard to continuity because of the small size [of the visible object]. وذلك أن الأجسام المتضامة المنطبق بعضها على بعض ربما كانت الفصول التي بينها في غاية الصغر غلا تظهر للبصر ولا يحس بها البصر،,For often bodies are neatly packed together so that the separations between them become too small to be visible. كأوراق الدفاتر إذا كانت مخزومة مهندمة الحواشي فإن الفصول التي بين كل ورقتين منها ليس يدركها البصر في الأكثر لدقتها وضيقها، ويظهر سمك جملة الأوراق إذا كان مهندماً بعضها على بعض كأنها جسم واحد متصل.,"For example, when sheets of writing paper are bound together and their edges trimmed, the separations between them are frequently too thin and narrow to be seen; the thickness of a collection of such neatly stacked sheets might appear as a single continuous body." فإذا أدرك البصر سمك الأوراق التي بهذه الصفة، وكانت جملة الدفتر التي تلك أراقه مستتراً، ولم يكن قد تقدم علم الناظر في ذلك الموضع بشيء من الدفاتر، فإن البصر إذا أدرك سمك أوراق التي بهذه الصفة فإنه يظن أنها جسم واحد متصل ولا يشك في ذلك إذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بحال تلك الأوراق بعينها.,"Looking, therefore, at the thickness of these papers without being able to see the whole book into which they are bound, and without the beholder’s prior knowledge that a book exists in that place, sight will believe those papers to constitute a single continuous body —" وذلك إنما هو للتفاوت المفرط في دقة الفصول التي بين الأوراق إذا كانت شديدة الالتصاق بعضها ببعض.,the reason being the excessive narrowness of the separations between the sheets as a result of their being closely packed together. وإذا أدرك البصر الأوراق الكثيرة المتضامة كأنها جسم واحد متصل ولم يحس بمواضع انفصال بعضها من بعض فهو غالط فيما يدركه من اتصالها وغالط في عددها أيضاً.,And if sight perceives a multiplicity of stacked papers as being a single continuous body without sensing their separations then it errs in what it perceives of their continuity and also their number. والغلط في التفرق والاتصال وفي العدد هي أغلاط القياس لأن التفرق والاتصال والعدد يدرك بالقياس.,"But to err in regard to separation, continuity and number is to err in inference, because separation, continuity and number are perceived by inference." وعلة هذه الأغلاط هو خروج مواضع التفرق عن عرض الاعتدال بالإفراط في الدقة، لأن هذه المبصرات إذا كان التفرق الذي بينها والأجسام الدقاق التي تشبه التفرق مقتدرة المقدار فإن البصر يدركها على ما هي عليه إذا كانت المعاني الباقية التي فيها في عرض الاعتدال.,"The cause of these errors is that the separations have fallen outside the moderate range by being too narrow; for when the separations between these objects (or the bodies that resemble separations) are fairly large, sight is able to perceive them as they are, provided that the other properties in the objects are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في الحركة أيضاً من أجل الصغر المفرط.,Error may also occur in regard to motion because of the excessive smallness [of the visible object]. وذلك أن البصر إذا أدرك مبصرين متحركين على مسافتين متشابهتين، وقطع المبصران في زمان واحد جزء ين من المسافتين المتشابهتين، وكان الجزءان اللذان قطعهما المبصران المتحركان يختلفان بمقدار يسير في غاية الصغر بالقياس إلى جملة كل واحد من ذينيك الجزءين،,"For let the eye view two objects that move on two similar intervals; let the objects cover two parts of the similar intervals in the same time, and let one of the parts covered by the moving objects exceed the other by an amount which is extremely small by comparison with the whole of either of these two parts:" فإن البصر يدرك الحركتين اللتين بهذه الصفة متساويين ولا يشك في أن المتحركين الذين بهذه الصفة متساويا الحركة، وحركتاهما مع ذلك مختلفتان، لصغر التفاضل الذي بين المسافتين اللتين قطعهما ذانك المتحركان.,sight will perceive such two motions as equal and will have no doubt regarding their equality (despite their inequality) because of the small difference between the intervals covered by those two objects. وإذا أدرك البصر الحركتين المختلفتين متساويتين فهو غالط في تساويهما، والغلط في الحركات وفي تساوي الحركات واختلافها هو غلط في القياس لأن الحركات وتساويها واختلافها يدرك بالقياس.,"But if sight perceives two unequal motions as being equal then it errs in regard to their equality; and error in regard to motions, their equality and inequality is error in inference because these things are perceived by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج التفاضل الذي بين المسافتين اللتين قطعهما المتحركان في زمان واحد عن عرض الاعتدال.,The cause of this error is that the difference between the intervals covered by the moving object in the same time has fallen outside the moderate range. لأن المتحركين اللذين يقطعان مسافتين متشابهتين في زمان واحد، إذا كان التفاضل الذي بينهما مقتدر المساحة، فإن البصر يدرك اختلاف حركتيهما ولا يشتبه عليه ذلك إذا كانت المعاني الباقية التي في تينك المسافتين وفي ذينك المتحركين في عرض الاعتدال.,"For when two mobile objects cover in the same time two similar distances, and the difference between these distances is fairly large, then sight will clearly perceive the inequality of the two motions, provided that the other conditions relating to those two distances are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في السكون أيضاً من أجل الصغر المفرط.,Error may also occur in regard to rest on account of the excessive smallness [of the visible object]. وذلك أن البصر إذا أدرك بعوضة أو ذرة وكانت تلك البعوضة أو تلك الذرة في غاية الصغر، وكانت ثابتة في موضع واحد، وكانت تلك البعوضة أو تلك الذرة مع ذلك تحرك أعضاءها أو شيئاً من أعضائها،,"For, looking at an extremely small object, such as a small particle or mosquito, which is fixed in one place but whose organs or parts are in motion," فإن البصر ليس يدرك أعضائها في أكثر الأحوال. وإذا لم يدرك البصر حركة أعضائها وكانت ثابتة في موضع واحد فإنه يظنها ساكنة.,"sight will not be able in most cases to perceive the motion of those parts, and, therefore, will believe the object to be stationary." وإذا أدرك البصر الحيوان المتحرك ساكناً فهو غالط فيما يدركه من سكونه، ويكون ذلك غلطاً في القياس لأن السكون يدرك بالقياس.,"But if sight perceives a moving animal to be stationary then it errs in what it perceives of the animal’s rest, and this will be an error in inference because rest is perceived by inference." وعلة هذا الغلط هو صغر أعضاء البعوض والذر وخروجها عن عرض الاعتدال بالإفراط في الصغر، لأن الحيوان المقتدر الحجم الذي أعضاؤه ولا تشتبه حركتها عليه إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك الحيوان في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the parts of the mosquito (or particle) have fallen outside the range of moderateness by being too small. For, looking at an animal whose organs are fairly large, sight will be able to perceive clearly the movement of its members provided that the other properties in that animal are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الخشونة والملاسة من اجل الصغر المفرط,Error may also occur in regard to roughness and smoothness on account of the excessive smallness [of the visible object]. وذلك أن المبصر إذا كان في غاية الصغر كالبعوض أو عضو من أعضاء البعوض أو الذرة أو جزء من الذرة، فإن البصر إذا أدرك المبصر من هذه المبصرات فإنه لا يحس بهيئة سطحه ولا بخشونته إن كان خشناً ولا بملاسته إن كان أملس،,"For, looking at an extremely small object, such as a mosquito or a tiny particle (or their parts), sight will not sense the configuration of their surfaces nor whether they are rough or smooth." لأن الخشونة والملاسة إنما يدركها البصر من إدراكه لأجزاء السطح وإدراكه لاختلاف وضع أجزائه أو تشابه أوضاعها، أو من إدراكه لاختلاف صورة الضوء الذي يظهر في السطح أو تشابه صورته.,"For roughness and smoothness are perceptible only by perceiving the parts of the surface and the similarity or dissimilarity of their positions, or by perceiving the variation or uniformity of the form of the light that appears in that surface." وإذا كان المبصر في غاية الصغر فليس يدرك البصر أجزاء سطحه، وإذا لم يدرك البصر أجزاء السطح فليس يحس بخشونته ولا بملاسته، فإن ظن البصر بشيء من هذه المبصرات أنه خشن فربما كان أملس وإن ظن بشيء منها أنه أملس فربما كان خشناً.,But if the object is very small sight will not be able to perceive the parts of its surface and therefore will fail to perceive the roughness or smoothness of the surface. Sight might thus believe such objects to be rough when they are smooth or the other way round. وإذا كان ذلك كذلك فالبصر قد يغلط في خشونة ما هذه صفته من المبصرات وفي ملاسته إذا حدس على خشونته وملاسته، فيكون غلطه غلطاً في القياس,"That being the case sight may err in regard to the roughness or smoothness of such objects when it conjectures these properties and thus makes an error in inference," لأنه ليس يحدس البصر على خشونة شيء من الأشياء ولا على ملاسته إلا بأمارة يستدل بها على ما يظنه من خشونة ذلك المبصر أو ملاسته، أو من تشبيهه بغيره من المبصرات الخشنة أو الملس.,"for a conjecture regarding the roughness or smoothness of an object must be based on a sign that indicates the believed roughness or smoothness of the object, or on likening the object to other rough or smooth objects." وعلة هذا الغلط إذا عرض للبصر إنما هو الصغر المفرط، لأن المبصر إذا كان مقتدر الحجم فإن البصر يدرك خشونته وملاسته على ما هي عليه إذا كانت المعاني التي فيه عرض الاعتدال.,"The cause of this error, when it occurs, is the excessive smallness of the object, for sight is capable of truly perceiving the roughness or smoothness of an object when the other properties in the object are within the moderate range." فأما الشفيف فإن المبصر إذا كان في غاية الصغر وكان ذلك من الأحجار، وكان لونه شبيهاً بلون الأحجار المشفة،,"With regard to transparency, let the visible object be a very small stone the colour of which resembles that of transparent stones:" فإن البصر ربما ظنه من جملة الأحجار المشفة، وإن لم يكن مشفاً، إذا كان لونه وصورته تشبه الأحجار المشفة المتلونة كالجواهر المشفة.,sight might believe that object to be transparent (although it is not so) because it is similar in colour and form to coloured transparent stones or gems. وإنما يتم على البصر هذا الغلط إذا لم يتمكن من استشفاف ذلك المبصر لصغر حجمه المفرط في الصغر، وإذا لم يتمكن من استشفافه وعول على المعاني الظاهرة التي هي اللون والصقال الذي يشبه ألوان الجواهر المشفة وصقالها ظنه من جملة الأحجار المشفة.,"This error arises when sight is not able to see through the object because of its excessive smallness, and, relying on the manifest properties (namely colour and polish) that resemble those of transparent gems, [sight will believe the object to be a transparent stone]." وقد يعرض الغلط في الكثافة أيضاً من أجل الصغر المفرط.,Error may also occur in regard to opacity when the visible object is excessively small. وذلك ان المبصر إذا كان في غاية الصغر وفي مقدار جزء من أجزاء الخردلة، وكان فيه شفيف يسير، وكان لونه قوياً وكان مع ذلك منكسفاً، وكان على وجه الأرض،,"Let the extremely small object have the size of a part of a mustard seed; let it be slightly transparent, of a strong but dark colour, and let it be placed on the surface of the ground or another opaque body:" فإن البصر إذا أدرك المبصر الذي بهذه الصفة وهو على وجه الأرض أو على جسم من الأجسام الكثيفة فإنه لا يدرك الشفيف الذي فيه، لأنه إذا كان وراءه جسم كثيف فليس يظهر الضوء من ورائه.,"sight will not be able to perceive the transparency of such an object when viewing it because, since it is placed upon an opaque body, no light will appear behind it." وإذا كان في غاية الصغر، وكان مع ذلك قوس اللون، فإن لون الجسم الذي وراءه والذي تحته إن كان يشف من ورائه فليس يتميز للبصر لونه من لون ذلك الجسم إذا كان الجسم في غاية الصغر.,"And since the object is extremely small and, moreover, has a strong colour, sight will not be able to distinguish its colour from that of the body that lies behind it or below it, assuming that the colour of that body shows through the small object." فليس يدرك البصر شفيف الجسم المفرط الصغر إذا كان مشفاً في أكثر الأحوال وكان مع ذلك متلوناً، وإذا لم يظهر شفيف الجسم وكان الجسم متلوناً وكان لونه منكسفاً وكان البصر يدركه ويدرك لونه فإن البصر يدركه كثيفاً.,"In most cases, therefore, sight will not perceive the transparency of an excessively small object if it has a strong and dark colour and, consequently, will perceive such an object as being opaque." وإذا أدرك البصر المبصر المشف كثيفاً فهو غالط فيما يظنه من كثافته. والغلط في الشفيف وفي الكثافة هما غلطان في القياس لأن الشفيف والكثافة يدركان بالقياس.,But if sight perceives a transparent object as being opaque then it errs in believing the object to be opaque. And errors in regard to transparency and opacity are errors in inference because transparency and opacity are perceptible through inference. وعلة هذين الغلطين على الوجوه التي وصفناها هو الصغر المفرط المانع للبصر من تأمل أحوال المبصرات التي بهذه الصفة، لأن المبصر إذا كان مقتدر الحجم فإن البصر يدرك شفيفه إذا كان مشفاً، ويدرك كثافته إذا كان كثيفاً، إذا كانت المعاني الباقية التي فيه في عرض الاعتدال.,"The cause of the occurrence of these two errors in the ways we have described is that, the object being excessively small, sight is hindered from contemplating the conditions of the object. For when the object is fairly large sight is able to perceive its transparency or opacity, provided that the object’s other properties are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في الظل والظلمة أيضاً من أجل الصغر المفرط على وجه من الوجوه.,Error may also occur in some way in regard to shadow and darkness on account of the excessive smallness of the object. وذلك أن الحيطان البيض والأبواب والأخشاب إذا كان فيها نقط سود أو منكسفة اللون، ربما ظنها البصر ثقوباً صغاراً دقاقاً، وإذا كانت سوداً بذلك السواد أنه ظلمة دواخل تلك الثقوب،,"For when black or dark- coloured spots exist on white walls or doors or wooden boards, sight may believe these spots to be small or tiny holes, taking their blackness to be darkness inside the holes," وإذا كانت منكسفة الألوان ولم تكن شديدة السواد وكان على سطح ذلك الجسم ضوء قوي ظن بذلك اللون أنه دواخل الثقوب لن الضوء لا يصل إلى دواخل الثقوب في أكثر الأحوال.,"or taking their dark colours (when the surface is illuminated with a strong light) to be shadows within the holes, it being often the case that light fails to enter holes." وإذا أدرك البصر النقط التي بهذه الصفة وظن أنها ثقوب وأن سوادها إنما هو ظلمة وأن ما كان منها منكسف اللون فهو للظل الذي في داخلها فإنه غالط فيما يظنه من الظل والظلمة على هذه الصفة.,"But if sight believes these spots to be apertures and their blackness to be darkness, or if it believes their colours to be darkened by the shadow inside the apertures, then it errs in regard to the shadow or darkness it believes itself to see." ويكون غلطه غلطاً في القياس لأن الظل والظلمة تدركان بالقياس. وعلة هذا الغلط هو صغر مقادير تلك النقط، لأن النقط التي تكون في سطوح الأجسام إذا كانت مقتدرة الحجم فإن البصر يدركها نقطاً ولا يعرض الغلط فيها إذا كانت المعاني الباقية التي فيها في عرض الاعتدال.,"And this is an error in inference because shadow and darkness are perceived by inference. The cause of this error is the small size of these spots, for sight is able to perceive fairly large spots in the surfaces of bodies as they are and makes no mistake regarding them, provided that their other properties are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الحسن والقبح أيضاً من أجل الصغر المفرط.,Error may also occur in regard to beauty and ugliness because of the excessive smallness [of the visible object]. وذلك ان المبصر إذا كان في غاية الصغر وكان شكله شكلاً مستقبحاً وكان ذا زوايا وزوائد في غاية الصغر، أو كانت فيه معان لطيفة في غاية الدقة من وشوم ونمش ومسامير وأجزاء متميزة،,"For let the shape of an extremely small object be ugly, and let the form of the object be marred further by extremely small angles and ridges or by certain minute blemishes, such as tattoo marks or freckles;" وكانت تلك الزوايا وتلك الزوائد وتلك المعاني اللطيفة تقبح صورته وتشينه، وكانت تلك الزوايا والزوائد والمعاني اللطيفة التي تشينه تخفى عن البصر لفرط صغرها ودقتها، فإن البصر يدرك شكل المبصر وصورته على خلاف ما هي عليه ولا يدرك المعاني اللطيفة التي تكون فيه التي هو بها مستقبح.,"and let these angles, ridges or minute disfiguring features be too small to be visible: sight will perceive the shape and form of the object to be other than it is by failing to perceive the minute features that disfigure the object." وإذا لم يدرك البصر المعاني اللطيفة التي من أجلها تقبح صورة ذلك المبصر فليس يدرك البصر قبح ذلك المبصر.,And if it fails to perceive those disfiguring features then it will not perceive the object’s ugliness. فإذا كان ما يظهر من شكل ذلك المبصر وما يظهر من لونه ومن جملة صورته مستحسناً فهو يدرك ذلك المبصر مستحسناً. وإذا أدرك البصر المبصر القبيح مستحسناً فهو غالط فيما يدركه من حسنه.,"And since what appears of the shape and colour and general appearance of the object’s form is beautiful, sight will perceive the object as being beautiful and therefore err in what it perceives of the object’s beauty." وكذلك إذا كان المبصر في غاية الصغر، وكان ظاهر صورته مستقبحاً، وكانت فيه معان لطيفة تحسن صورته، وكان البصر لا يدرك تلك المعاني اللطيفة لفرط صغرها، فإن البصر يدرك المبصر مستقبحاً.,"Similarly, if the manifest form of an extremely small object is ugly, and the object has certain minute but unperceived features that beautify its form, sight will perceive that object to be ugly." وإذا كان ذلك المبصر حسن الصورة بما فيه من المعاني اللطيفة، وكان ظاهر صورته مستقبحاً، وكان البصر يدرك صورته ولا يدرك المعاني اللطيفة التي فيه، ويظن من اجل ما يظهر من صورته انه قبيح الصورة فهو غالط فيما يظنه من قبحه.,"But since the object’s form is beautiful by virtue of its minute features, and ugly by virtue of its manifest form, and sight perceives the latter but not the former, and consequently believes the object to be ugly, it then errs in this regard." والغلط في الحسن والقبح هو غلط في القياس لأن الحسن والقبح يدركان بالقياس، ولأن هذا الغلط إنما هو لتعويل البصر على المعاني الظاهرة وسكونه إلى نتائجها.,"Now error in regard to beauty and ugliness is error in inference because beauty and ugliness are perceived by inference, and because this error arises from sight’s reliance on the manifest properties and acquiescence in their conclusions." وعلة هذا الغلط هو الصغر المفرط لأن البصر المقتدر الحجم ليس يخفى عن البصر محاسنه ومقابحه إذا كانت المعاني الباقية التي فيه في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is the excessive smallness of the object; for when the visible object is fairly large, both its beautifying and disfiguring features will be visible, provided that the other properties are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في التشابه والاختلاف أيضاً من أجل الصغر المفرط على هذا الوجه.,Error may also occur in the same way in regard to similarity and dissimilarity because of the excessive smallness [of the visible objects]. وذلك أن المبصرين إذا كانا في غاية الصغر وكانا متساويين فيما يظهر من صورتيهما، وكان فيهما مع ذلك معان في غاية اللطافة يختلفان فيها، وكان البصر لا يدرك المعاني اللطيفة التي في ذينك المبصرين التي بها يختلفان لفرط صغرها ولطافتها ويدرك ظاهر الصورتين،,For let two very small objects be the same in regard to what appears of their forms but differ with respect to certain minute features; and let the eye perceive the apparent forms of the two objects but not their minute features (on account of their excessive smallness and subtlety). فإن البصر يظن بذينك المبصرين أنهما متشابهان ولا يحكم لهما بشيء من الاختلاف. وإذا أدرك البصر المبصرين المختلفين متشابهين فهو غالط في تشابههما.,Sight will believe these objects to be similar and attribute no dissimilarity to them. If sight perceives two dissimilar objects as being similar then it errs in regard to their similarity. وكذلك إذا كان المبصران مختلفي الصورتين فيما يظهر من صورتيهما، وكان فيهما مع ذلك معان لطيفة يتشابهان فيها، وكان البصر لا يدرك تلك المعاني الطيفة لفرط دقتها ولطافتها، ويدرك ظاهر الصورتين،,"Similarly, if the apparent forms of two objects are different and the objects share certain subtle features which, unlike the manifest forms, are not perceived because of their subtlety," فإن البصر يظن بذينك المبصرين أنهما مختلفان ولا يحكم لهما بشيء من التشابه. وإذا أدرك البصر المبصرين المتشابهين مختلفين على الإطلاق فهو غالط فيما يظنه من اختلافهما.,then sight will believe those objects to be dissimilar and attribute no similarity to them. And if sight perceives two similar objects to be dissimilar in every respect then it errs in believing them to be dissimilar. والغلط في التشابه والاختلاف هو غلك في القياس، لأن التشابه والاختلاف يدركان بالقياس ولأن هذا الغلط هو لتعويل البصر على المعاني الظاهرة وسكونه إلى نتائجها.,But error in regard to similarity and dissimilarity is error in inference because it arises from sight’s reliance on the apparent properties and aquiescence in their conclusions. وعلة هذا الغلط هو الصغر المفرط، لن المبصرين إذا كانا مقتدري الحجم وكانا متشابهين أو مختلفين بمعان لطيفة تكون فيهما نظيرة للمعاني التي تكون في المبصر الذي في غاية الصغر ومناسبة للمبصر المقتدر الحجم،,"The cause of this error is excessive smallness; for if the two objects are fairly large and they are similar or dissimilar with respect to certain subtle features which correspond to the features of the excessively small object but which are proportionate to the fairly large object," فإن البصر يدرك تشابه المتشابهين فيهما ويدرك اختلاف المختلفين إذا كانت المعاني الباقية التي فيهما في عرض الاعتدال.,"then sight will perceive the objects’ similarity and dissimilarity, provided that the remaining properties of the objects are in the moderate range." فعلى هذه الصفات وأمثالها يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج حجم المبصر عن عرض الاعتدال، أو خروج حجم المعاني التي في المبصر عن عرض الاعتدال.,"It is in these and similar ways, therefore, that sight errs in inference when the size of the object or of its properties falls outside the moderate range." غلط البصر من أجل كثافة المبصر,E. Errors of sight in inference when the opacity of the visible object falls outside the moderate range فأما كيف يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج كثافة المبصر عن عرض الاعتدال,Error may occur in inference when the object’s opacity falls outside the moderate range. فكالمبصر المشف الشديد الشفيف النقي البياض، كالزجاج والبلور وما جرى مجراهما، إذا كان الجسم من الأجسام ذا سمك مقتدر، وكان سطحه مستوياً، وكان سطحه مائلاً على خطوط الشعاع، وكان وراءه ضوء قوي. فإن البصر إذا أدرك المبصر الذي بهذه الصفة فإنه يدركه مضيئاً شديد الإضاءة.,"This happens, for example, in the case of a very transparent and pure white object (such as glass or crystal or the like) when a strong light shines behind such an object and the object is fairly thick and has a plane surface that is oblique to the radial lines; for the eye will perceive such an object to be strongly luminous." فإذا كان المبصر مرتفعاً عن سطح الأرض، ولم يكن مماساً لجسم من الأجسام الكثيفة، فإن البصر لا يتحقق ميل سطحه ولا يدركه إلا كما يدرك المبصر المواجه ولا يتحرر له أيضاً هيئة سطحه.,"If the object is raised above the ground and is not in touch with any opaque object, sight will neither ascertain the obliquity of the surface (thus perceiving it as if it were frontal) nor determine its figure." وذلك لأن المبصر إذا كان في غاية الشفيف، وكان وراءه ضوء قوي، فإن البصر إنما يدرك الضوء الذي وراءه ولا يدرك الجسم المشف نفسه إذا كان في غاية الشفيف. وإذا كانت فيه كثافة يسيرة فإنه يدركه لما فيه من الكثافة، ولكن إدراكاً غير محقق.,"For if the object is extremely transparent and the light behind it is strong, sight will perceive that light but not the extremely transparent object itself. And if the object is slightly opaque, sight will perceive its opacity, but this perception will not be clear." وإذا أدركه إدراكاً غير محقق فليس يتحقق وضعه ولا يفرق البصر بين السطح المائل الذي بهذه الصفة وبين السطح المواجه.,"In this case, therefore, sight will not be able to ascertain the figure or position of the object’s surface nor discriminate between the obliquity of such a surface and frontality." وإذا أدرك البصر السطح المائل مواجهاً فهو غالط في وضعه وفي بعد أطرافه أيضاً، لأن المائل تكون أبعاد أطرافه مختلفة، والمواجه تكون أبعاد أطرافه متساوية، فإذا أدرك البصر المائل مواجهاً فهو يدرك الأبعاد المختلفة متساوية.,"And if sight perceives an oblique surface as being frontal then it will have erred in regard to the position of the object and also the distance of its extremities [from the eye], since the distances of the extremities of an oblique object are unequal whereas those of the extremities of a frontal surface are equal, and if sight perceives an oblique surface to be frontal then it will perceive the unequal distances to be equal." وكذلك إذا كان سطح المبصر الذي بهذه الصفة محدباً تحديباً يسيراً أو مقعراً تقعيراً يسيراً، فإن البصر لا يدرك تحديبه ولا تقعيره، ولا يفرق بين السطح المحدب والمقعر والمسطح،,"Again, if the surface of such an object is slightly convex or slightly concave, sight will not be able to perceive its convexity or concavity nor discriminate between convex and concave surfaces," إذا كان الجسم شديد الشفيف ولم يكن فيه من الكثافة إلا قدر يسير، وكان التحديب أو التقعير الذي فيه يسيراً، وكان الضوء الذي يظهر من ورائه قوياً، لأنه لا يتحقق صورة سطحه من أجل شدة شفيفه وقوة الضوء الذي يظهر من ورائه.,"provided that the body is very transparent with only a little opacity in it, and that its convexity or concavity is slight and the light appearing behind it is strong, because in these circumstances sight will fail to ascertain the form of the object’s surface." وإذا لم يدرك البصر التحديب والتقعير الذي في سطح المبصر، فيظن بسطح المبصر أنه مسطح، فهو غالط في شكل السطح.,"And if sight fails to perceive the convexity or concavity in the object’s surface, then it will err in regard to the shape of the surface." وإذا أدرك البصر المبصر المشف الذي بهذه الصفة، وكان سطحه مسطحاً ومائلاً على خطوط الشعاع، وأدركه البصر مواجهاً، فإنه يغلط في عظم ذلك السطح أيضاً، لأن العظم إنما يدركه البصر من قياس العظم بالزاوية التي يوترها ذلك العظم وببعد ذلك العظم،,"And if such a transparent object whose plane surface is inclined to the radial lines is seen as being in the frontal position then sight will have also erre in regard to the size of that surface. For sight perceives size only by estimating it by the angle subtended by that magnitude, and by its distance." فإذا كان المبصر مائلاً وأحس البصر بميله أدرك مقداره أعظم من مقدار المبصر المواجه الذي يوتر زاوية مساوية لتلك الزاوية.,"If sight senses the inclination of the oblique object, it will perceive its size to be greater than that of a frontal object subtending an equal angle." وإذا أدرك المبصر المائل مواجهاً فهو يقيس عظمه بالزاوية التي يوترها ذلك العظم وببعد أطرافه على أنها متساوية، فيدرك عظمه من أجل ذلك أصغر من مقداره الحقيقي.,If sight perceives the oblique object to be frontally placed then it will estimate the object’s size by the angle subtended and by the distances of the object’s extremities regarded as being equal; sight will then perceive the object to be smaller than its real magnitude. وإن كان في الجسم المشف الذي بهذه الصفة خط مخطوط في سطحه من جسم كثيف متلون، أو كان جزء من ذلك الجسم كثيفاً وممتداً في طوله أو عرضه، أو كان وراءه جسم كثيف ملتصق به كالعود وما يجري مجراه، وكان ذلك الخط أو ذلك الجزء أو ذلك العود مقتدر العرض،,"Let a line be drawn on the surface of this transparent body, using an opaque coloured material; or let a part of the body be opaque and let it extend along the length or breadth of the transparent body; or let an opaque object (such as a rod) be stuck to the back side of the transparent body; and let that line, part or rod be fairly wide:" فإن البصر ربما ظن بالجسم المشف الذي بهذه الصفة أنه جسمان مفترقان، وأن الخط الكثيف أو الجزء الكثيف الذي يظهر في سطحه هو جسم ثالث متوسط بين الجسمين المشفين.,"sight may believe the transparent body to be two separate bodies, thus taking the opaque line or part which it sees in the body’s surface to be a third body intervening between two transparent bodies." وذلك لأن شدة الضوء الذي يظهر من وراء الجسم المشف يمنع البصر من تأمل المعاني التي تكون في ذلك المبصر.,The reason is that the intensity of the light that appears behind the transparent body will prevent the eye from contemplating the properties of that body. فإذا ظهر في سطح المبصر الذي بهذه الصفة جزء مقتدر العرض وكان كثيفاً فإن البصر لا يتحقق مع ذلك اتصال الجسم المشف. وإذا ظن البصر بالجسم المتصل أنه جسمان متفرقان فهو غالط فيما يدركه من التفرق وغالط في العدد أيضاً.,"Thus if an opaque and fairly broad part of it appears in the surface of such an object, sight will not be able to ascertain the continuity of the transparent body. And if sight believes a continuous body to be two separate bodies, then it errs in regard to the separation it perceives and also in regard to number." وكذلك إن كان المبصر المشف الذي بهذه الصفة جسمين أو أكثر من جسمين منطبق أحدهما على الآخر، وكانت سطوحها المنطبق بعضها على بعض في غاية التشابه، فإن البصر لا يدرك الانفصال الذي بين الأجسام التي بهذه الصفة.,"Similarly, if two or more transparent bodies are placed one upon another, and their coincident surfaces are very much alike, sight will fail to perceive their separateness." وكذلك إن كان بين الجسمين من هذه الأجسام تفرق يسير، وكان نهاية التفرق الذي بينهما في السطح المائل على خطوط الشعاع، فإن البصر لا يدرك التفرق الذي بينهما،,"Again, if a small separation exists between two such bodies, and the line of separation between them exists in the surface that is inclined to the radial lines, then sight will not perceive their separation —" لأن نهاية التفرق إذا كان في السطح المائل فليس يدرك البصر الضوء الذي من وراء التفرق وإنما يدرك الضوء من وراء الجسم المشف فلا يحس بالتفرق.,"the reason being that the light behind the separation will not be visible. Perceiving only the light behind the transparent body, sight will fail to sense the separation." وإذا لم يدرك البصر التفرق فإنه يظن بالجسمين أنهما جسم واحد متصل، وإذا ظن بالجسمين المتفرقين أو الأجسام المتفرقة أنها جسم واحد متصل فهو غالط فيما يدركه من الاتصال وغالط في عددها أيضاً.,"But if sight fails to perceive the separation, it will believe the. two objects to be a single continuous object, and if it believes two or more separate objects to be a single continuous object then it errs in regard to the separation perceived and also in regard to the object’s number." والغلط في البعد وفي الوضع وفي الشكل وفي العظم وفي التفرق وفي الاتصال وفي العدد هي أغلاط في القياس لأن هذه المعاني إنما تدرك بالقياس.,"And errors in regard to distance or position or shape or magnitude or separation or continuity or number are errors in inference, because these properties are perceptible only by inference." وعلة هذه الأغلاط إنما هو خروج الكثافة التي في المبصر الذي بهذه الصفة عن عرض الاعتدال،,The cause of these errors is that the opacity of the object has fallen outside the moderate range; لن المبصر الذي بهذه الصفة إذا كان كثيفاً، أو كان مشفاً شفيفاً يسيراً وكانت في كثافة قوية، لم يكن الضوء الذي يظهر من ورائه مسرف القوة، وإذا لم يكن الضوء الذي يظهر من وراء الجسم المشف مسرف القوة,"for if the object is opaque, or if it has little transparency and much opacity, the light that shines behind it will not be excessively strong," فإن البصر يدرك ميل سطحه إذا كان مائلاً، ويدرك اختلاف أبعاد أطرافه، ويدرك عظمه، ويدرك التفرق الذي يكون فيه إن كان فيه تفرق، ويدرك اتصاله إذا كان متصلاً، ويدرك جميع المعاني التي فيه ولا يعرض له الغلط في شيء منها،,"and in this case sight will be able to perceive the inclination of the object’s surface (if it is inclined), the difference between the distances of the object’s edges, the size of the object, the continuity of the object or the separation that may exist in it, and all other properties in the object without erring in regard to any of them," إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك الجسم في عرض الاعتدال.,provided that the remaining properties in that object are in the moderate range. وقد يعرض الغلط في الحركة أيضاً من أجل خروج كثافة المبصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to motion when the object’s opacity falls outside the moderate range. وذلك أن البصر إذا نظر إلى جسم مشف شديد الشفيف نقي البياض، وكانت أطراف ذلك الجسم مستترة عن البصر، وهو أن يكون البصر يدرك ذلك المبصر من ثقب أو من باب ضيق، وكان وراء الجسم وقريباً منه أو مماساً له جسم مختلف الألوان،,For let the eye view a very transparent and pure white body whose edges are hidden from view as a result of being looked at through an aperture or narrow door; let a multi-coloured object exist behind this body — either close to it or in touch with it; وكان ذلك لجسم المختلف الألوان يتحرك حركة على الاستدارة أو حركة اضطراب أو حركة ترجح، أعني أن يتحرك في جهة عرض المشف ويعود سريعاً إلى الجهة التي منها تحرك،,"let the multi-coloured object have a rotary or irregular or vibratory motion, so that it moves along the direction of the transparent body’s breadth and returns swiftly to the side from which it started:" فإن البصر إذا أدرك المبصر المشف على هذه الصفة فإنه إن لم يكن قد تقدم علم الناظر بذلك الجسم أنه مشف فإنه يظن به أنه متحرك.,sight will believe this transparent body to be in motion provided that the beholder had no prior knowledge of it as a transparent body. وذلك لنه إذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بشفيف ذلك الجسم فإنه يظن بالضوء الذي يظهر من ورائه أنه لون ذلك الجسم المشف وأنه كثيف،,"For, in the absence of previous knowledge of the transparency of that body, the beholder will believe the colour that appears behind it to belong to the body itself and thus believe the body to be opaque," وإذا أدرك تبدل الألوان المختلفة التي في الجسم المتحرك الذي يظهر من وراء الجسم المشف أو اختلاف أوضاعها فإنه يظن أن تلك الحركة وذلك التبدل إنما هو حركة الجسم الذي يدركه الذي يظنه كثيفاً متلوناً. وإذا أدرك المبصر الساكن متحركاً فهو غالط في حركته.,"and upon perceiving the succession or varying positions of colours of the object in motion behind the transparent body, he will believe that motion or succession to belong to the body which it perceives and believes to be opaque and coloured. And if sight perceives a stationary object to be in motion then it errs in regard to the perceived motion of that object." وقد يعرض الغلط في السكون أيضاً من اجل شدة الشفيف.,Error may also occur in regard to rest because of excessive transparency [of the visible object]. وذلك أن البصر إذا أدرك جسماً من الأجسام المشفة الشديدة الشفيف، وكان ذلك الجسم كرياً كالكرة البلور، وكانت تلك الكرة تتحرك حركة مسديرة، وهي ان تكون في يد إنسان وهو يحركها والناظر لا يعلم بتحريك المحرك لها،,Let the eye view a spherical and very transparent body (such as a crystal sphere) which is being rotated in someone’s hand without the beholder’s awareness of its being moved: فإن البصر يدرك الكرة التي بهذه الصفة ساكنة ولا يحس بحركتها.,sight will perceive this sphere to be stationary and fail to sense its motion. وذلك لأن الكرة التي بهذه الصفة إذا كانت شديدة الشفيف، ولم يكن فيها شيء كثيف، فإنها تكون متشابهة الأجزاء. وإذا كانت متحركة حركة مستديرة وهي في موضع واحد، فإن البصر ليس يدرك من ورائها إلا الجسم الواحد الذي هو وراءها.,"For if the sphere is very transparent and there is no opacity in it, the parts of it will be similar. And if it rotates while being in the same place, sight will perceive only the single body that lies behind it." والحركة المستديرة إنما يدركها البصر من تبدل أجزاء المبصر. وإذا كانت الكرة متشابهة الجزاء، وكان الجسم الذي يظهر من ورائها واحداً وفي موضع واحد، فليس يدرك البصر تبدل أجزائها، وإذا لم يدرك تبدل أجزائها فليس يدرك حركتها، وإذا لم يدرك حركتها فهو يظنها ساكنة.,"the succession of the visible object’s parts. Therefore, if the parts of the sphere are similar, and there is only one body that appears behind it at one place, sight will fail to perceive the succession of the parts of the sphere, and, failing to perceive its motion, will believe it to be stationary." وإذا أدرك البصر المبصر المتحرك ساكناً فهو غالط في سكونه.,But rotary motion can be visible only through But if sight perceives as stationary an object in motion then it errs in regard to the object’s motion. والغلط في الحركة وفي السكون هما غلطان في القياس لأن الحركة والسكون يدركان بالقياس.,Now errors in regard to motion and rest are errors in inference because motion and rest are perceptible through inference. وعلة هذا الغلط في الحركة التي على الصفة التي وصفناها وفي السكون الذي وصفناه هو شدة شفيف الجسم، لأن الجسم إذا كان كثيفاُ أو كان مشفاً وكان شفيفه يسيراً وكثافته قوية فإن البصر يدركه على ما هو عليه ويدرك شفيفه ويتميز له لونه من لون الجسم الذي وراءه.,"The cause of errors in regard to motion and rest, such as we have described, is the body’s extreme transparency; for when the body is opaque or when it has little opacity, sight can perceive it as it is and can perceive its transparency and distinguish its colour from that of the body that lies behind it." وإذا تميز للبصر لون الجسم المشف من لون الجسم الذي وراءه وكان الجسم الذي وراءه متحركاً والمشف ساكناً أو كان الذي وراءه ساكناً والمشف متحركاً فإنه يحس بحركة المتحرك وسكون الساكن إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك الجسم المشف في عرض الاعتدال.,"And if sight can make this distinction while the transparent body is motionless, then it can sense the motion or rest of the farther body, provided that the remaining properties in that transparent body are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الخشونة والملاسة أيضاً من أجل شدة الشفيف.,Error may also occur in regard to roughness and smoothness because of extreme transparency. وذلك أن المبصر إذا كان في غاية الشفيف، وكان وراءه ضوء قوي، وكان البصر يدرك ذلك المبصر ويدرك الضوء القوي الذي يظهر من ورائه، وكان في سطح ذلك المبصر خشونة، فإن البصر لا يدرك الخشونة التي تكون في سطحه.,"For if the eye looks at a rough-surfaced and extremely transparent object behind which a very strong light is visible, it will not perceive the roughness in the object’s surface. Similarly, if the surface is smooth, sight will not perceive its smoothness." وكذلك عن كان سطحه أملس فإن البصر لا يدرك ملاسته. وإن كان سطح ذلك المبصر أملس، وكان الضوء الذي يظهر من ورائه مختلف الصورة، وذلك بان يكون جسم قائم على جسم مختلف الألوان صغاراً، ويكون ذلك الجسم خشناً خشونة ظاهرة اعني الجسم الذي عليه الضوء،,"And if the surface of that object is smooth and the light appearing behind it is not uniform (which happens [for example] when a body stands on another whose small parts are variously coloured and the body on which the light shines is manifestly rough)," فإن البصر ربما ظن بالمبصر الذي على هذه الصفة أن سطحه خشن، ولا تكون فيه خشونة .,then sight may believe the surface of such an object to be rough although this is not the case. وإذا ظن به انه خشن السطح، ولم تكن فيه خشونة، فهو غالط فيما يظنه من خشونته. وإذا كان سطح المبصر خشناً، ولم يحس بخشونته لقوة الضوء الذي يظهر من ورائه، فإنه يظنه أملس. وإذا ظن البصر بالجسم الخشن أنه أملس فهو غالط في ملاسته.,"And if the surface of the object is rough, but sight fails to sense its roughness because of the strong light that appears behind it, then it will be believed to be smooth. And if sight believes a rough body to be smooth then it errs in regard to the object’s smoothness." والغلط في الخشونة وفي الملاسة هو غلط في القياس لن الخشونة والملاسة يدركان بالقياس.,Error in regard to roughness and smoothness is error in inference because roughness and smoothness are perceived through inference. وعلة هذا الغلط هو خروج كثافة المبصر عن عرض الاعتدال، لأن المبصر الكثيف والذي فيه كثافة قوية، إذا كان فيه خشونة أو كان فيه ملاسة، فإن البصر يدرك خشونة الخشن وملاسة الأملس إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر في عرض الاعتدال.,The cause of this error is that the object’s opacity has fallen outside the moderate range; for sight can perceive the roughness or smoothness of an opaque object (or one that is strongly so) provided that the remaining properties in that object are in the moderate range. وقد يعرض الغلط في الشفيف أيضاً من أجل فرط الشفيف.,Error may also occur in regard to transparency on account of its excessiveness. وذلك أن المبصر المشف التقي البياض، إذا كان وراءه جسم آخر مشف وكان الثاني ضعيف الشفيف وكان مع ذلك ذا لون قوي مشرق، وكان مع ذلك لون قوي مشرق، وكان الجسم الثاني ملتصقاً بالجسم الأول،,For suppose that behind a transparent and pure white body a second body is stuck to it which is of weak transparency but has a strong and bright colour: فإن البصر يدرك الجسمين اللذين بهذه الصفة كأنهما جسم واحد، ويدرك الجسم الأول متلوناً بلون الجسم الثاني، ويدرك شفيف الجسم الأول كمثل شفيف الجسم الثاني إذا كان ملتصقاً به.,sight will perceive two such bodies as if they were one. It will also perceive the first body to be coloured with the colour of the second and perceive the first body’s transparency to be similar to that of the second. وهذا المعنى يوجد كثيراً في الزجاج المطبق بعضه على بعض، وفي الفصوص المتخذة من الزجاج المطبق بعضه على بعض، وفي الفصوص المتخذة من الزجاج المطبق بعضها على بعض، إذا كان أحدها متلوناً والآخر نقي البياض.,"This state of affairs is frequently found in the case of sheets of glass that have been stacked together or glass gems that have been mounted on top of one another, when one is coloured and the other pure white." وذلك لأن الجسم الأول إذا كان شديد الشفيف، وكان الثاني ضعيف الشفيف، وكان مع ذلك متلوناً بلون قوي، فإن البصر يدرك الثاني ولا يحس بالأول لفرط شفيفه، وتظهر جملة الجسمين كأنهما جسم واحد.,"For when the first body is very transparent and the second has weak transparency and a strong colour, sight will perceive the second and fail to sense the first because of its excessive transparency, and the two bodies will together appear as if they were one." وقد يكون الجسمان جميعاً أبيضين متساويي الشفيف، ويجعل فيما بينهما صبغ، ويطبق أحدهما على الآخر، فيظهران جميعاً متلونين بذلك الصبغ، ومع ذلك يظهر شفيفهما أقل من شفيفهما الحقيقي فهو غالط في شفيفه.,"Again, if the two bodies are both pure white and of equal transparency, and a coloured liquid is interposed between them, they will both appear to have the colour of that liquid, and their transparency will appear to be less than it is. And if sight perceives the transparency of a transparent body to be less than its real transparency then it errs in regard to the body’s transparency." وقد يعرض الغلط في الكثافة أيضاً على هذا الوجه.,"In the same manner, error may also occur in regard to opacity." وذلك إذا كان الجسم الأول المشف نقي البياض شديد الشفيف، وكان الجسم الذي وراءه كثيفاً متلوناً، وكان الثاني ملتصقاً بالأول، فإن البصر يدرك الأول المشف كثيفاً إذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بشفيفه.,"For if the first body is pure white and extremely transparent, while the second that is stuck behind it is opaque and coloured, sight will perceive the first to be opaque if the beholder had no prior knowledge of its transparency." وجميع الواني المشفة إذا كان فيها جسم متلون كثيف أو شراب قوي اللون، ولم يكن الضوء يظهر من ورائها ولم يظهر شفيف الشراب الذي فيها، فإن البصر لا يحس بشفيف تلك الواني.,"[Similarly] sight does not sense the transparency of transparent vessels if they contain a coloured opaque body or a strong-coloured beverage, and if the light behind them is not visible and the transparency of the beverage that is in them not apparent." فإذا لم يتقدم علم الناظر بشفيف تلك الآنية، ولم يدرك البصر الفسل من تلك الآنية عن الشراب الذي فيها، فإنه ربما ظنها كثيفة، وذلك إنما هو لفرط شفيف الآنية ولقوة اللون الذي يظهر من ورائها.,"Thus if the beholder had no prior knowledge of the transparency of these vessels, and he fails to perceive the separation between them and the beverage that is in them, he may believe them to be opaque — this belief being due to the excessive transparency of the vessels and the strength of the colour that appears behind them." فإذا لم يتقدم علم الناظر بشفيف تلك الأواني فإنه ربما ظن أن ذلك اللون هو لون الآنية وأنها كثيفة. وإذا ظن أن ذلك اللون هو لون الآنية وأنها كثيفة. وإذا ظن أن ذلك اللون هو لون الآنية وأنها كثيفة. وإذا ظن البصر بالجسم المشف أنه كثيف فهو غالط في كثافته.,"If, therefore, the beholder had no previous knowledge of the transparency of these vessels he may believe that that colour belongs to them and that they are opaque. And if sight believes a transparent body to be opaque then it errs in regard to the object’s opacity." والغلط في الشفيف وفي الكثافة هو غلط في القياس لأنهما يدركان بالقياس. وعلة هذين الغلطين هو شدة الشفيف الذي في الجسم الأول.,Errors in regard to transparency and opacity are errors in inference because these properties are perceived by inference. The cause of these two errors is the extreme transparency of the first body ; لأن الجسم الأول إذا كان فيه كثافة قوية وكان فيه شفيف يسير، وكان وراءه جسم آخر مشف، فليس يشتبه على البصر شفيفه ومقدار شفيفه، إذا كان الجسم الذي وراءه ذا لون مشرق قوي وكان الجسم الأول أبيض نقي البياض وكانت المعاني الباقية التي فيهما في عرض الاعتدال.,"for if this body is strongly opaque with only a little transparency in it, and there exists behind it another transparent body, sight will not err in regard to its transparency or the degree of this transparency, provided that the posterior body has a strong and bright colour and that the first body is pure white and that all other properties in it are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في الظل أيضاً من أجل شدة الشفيف.,Error may also occur in regard to shadow on account of extreme transparency. وذلك إذا كان في حائط من حيطان بيت من البيوت ثقب يفضي إلى بيت آخر أو فضاء، وكان وجه ذلك الثقب مسدوداً بجسم مشف كالجمات الزجاج التي تكون في الحيطان للضوء، وكان ذلك الجام المشف شديد الشفيف نقي البياض,"Let an opening in the wall of a chamber lead to another chamber or to open space; let the front of that opening be covered by a transparent body, such as one of those glass panes which are set in walls to let in the light;" وكان سطحه مستوياً، وكان الحائط المقابل لذلك الثقب ثقب آخر نافذ منكسف للسماء، ودخل ضوء الشمس من الثقب النافذ وانتهى إلى الجسم المشف المقابل له، وكان مقدار الضوء لا يفضل على ذلك الجسم المشف،,"let the pane be flat, extremely transparent and pure white; in the opposite wall let there be another aperture which is exposed to the sky and which allows the light of the sun to enter and reach the opposite transparent body; and let the area of illumination not exceed that transparent body." فإن البصر إذا نظر إلى الجسم المشف الذي بهذه الصفة ولم يكن البصر في الموضع الذي ينعكس إليه الضوء من سطح ذلك الجسم المشف ولا على سمت الانعكاس، فإن البصر يدرك الجسم المشف الذي بهذه الصفة مستظلاً ولا يدرك ضوء الشمس المشرق عليه.,"Looking at this transparent body from a point not situated on the line of the reflected light, sight will perceive it to be shaded and fail to perceive the sunlight shining upon it." وذلك لأن الجسم المشف إذا كان في غاية الشفيف فإن الضوء إذا أشرق عليه نفذ فيه لشفيفه ولم يثبت في سطحه.,"For when a body is extremely transparent, the light shining upon it passes through it (on account of its transparency) and is not fixed in its surface." وإذا كان ذلك المشف صقيلاً فإن الضوء مع نفوذه فيه ينعكس عن سطحه كما ينعكس عن سطوح الأجسام الصقيلة.,And if that transparent body is polished the light will be reflected from it (as well as passing through it). وإذا لم يثبت في سطحه ولم يكن البصر في الموضع الذي ينعكس إليه الضوء ولا على سمت الانعكاس فإن البصر لا يدرك الضوء الذي أشرق على ذلك الجسم.,"And if the light is not fixed in that body’s surface and the eye is not situated on the line of reflection, then sight will not perceive the light that shines upon that body." وإذا كان ما يحيط بذلك الجسم من الأجسام الكثيفة وحيطان الموضع مستظلة، وذلك الجسم المشف فيما بينها، فإن لا يشك في أن حال ذلك الجسم في الظل كحال الأجسام التي حوله، إذا لم يتقدم علم الناظر بدخول ضوء الشمس من الثقب المقابل.,"If the opaque bodies and walls surrounding that transparent body are shaded, sight will not doubt that that body is equally in the shadow, provided that the observer had no prior knowledge that light had entered through the opposite hole." وإذا أدرك البصر الجسم الذي قد أشرق عليه ضوء الشمس مستظلاً فهو غالط في ما يدركه من استظلاله.,But if sight perceives as being shaded a body that is irradiated with sunlight then it errs in regard to the shadow perceived. والغلط في الظل هو غلط في القياس لأن الظل يدرك في القياس.,And error in regard to shadow is error in inference because shadow is perceived by inference. وعلة هذا الغلط هو فرط شفيف الجسم المشف الذي يدركه البصر على الصفة التي وصفناها، لأن الجسم الذي وصفناه، إذا كان كثيفً أو كان فيه كثافة قوية،,"The cause of this error is the excessive transparency of the transparent body that is perceived in the manner we have described; for when such a body is opaque, or has much opacity in it," فإن الضوء إذا أشرق عليه ثبت في سطحه، وأدرك البصر الضوء الذي في سطحه ولم يدركه مستظلاً إذا كانت المعاني الباقية التي فيه في عرض الاعتدال.,"the light radiating upon it will be fixed in its surface, and sight will not perceive the object’s surface as being shaded, provided that the remaining properties in that object are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في الظلمة أيضاً من أجل فرط الشفيف.,Error may also occur in regard to darkness because of excessive transparency. وذلك أن البخار والمياه الواقفة، إذا كانت صافية مشفة شديدة الشفيف وكانت مع ذلك عميقة كثيرة السمك، فإن البصر يدركها مظلمة مع إشراق الضوء عليها ونفوذ الضوء في شفيفها، وإن لم تكن تربتها سوداء،,"For vapour and still water, if pure and very transparent and also very deep, are perceived to be dark even when they are irradiated and penetrated by light, and even if their background is not black," وخاصة إذا أدركها البصر في أول النهار وآخره قبل طلوع الشمس وبعد غروبها، أو إذا كانت محتجبة بالسحاب، ولم يكون صريح ضوء الشمس من فاعل الماء.,"especially when viewed before sunrise or after sunset, or when an [overhanging] cloud prevents direct sunlight from reaching the water." فإن البصر إذا أدرك البحر والمياه الواقفة الصافية الشفيف الكثيرة العمق في هذه الأوقات فإنه يدركها مظلمة وليس هناك ظلمة.,"At these times sight perceives still waters (if pure, very transparent and very deep) to be dark although they are not in fact so." وإذا أدرك البصر الظلمة في موضع من المواضع ولم يكن هناك ظلمة على ما يدركها البصر فهو غالط فيما يدركه من الظلمة. والغلط في الظلمة هو غلط في القياس لأن الظلمة تدرك بالقياس.,"But if sight perceives darkness in a place where it does not exist as perceived, then it errs in regard to the perceived darkness. And error in regard to darkness is error in inference because darkness is perceptible through inference." وعلة هذا الغلط هو شدة شفيف الماء الذي بهذه الصفة، لأن البصر إذا أدرك الماء الكدر أو الذي فيه كدورة يسيرة الذي ليس شفيفه في الغاية فليس يدركه مظلماً وإن كان عميقاً كثير السمك.,"The cause of this error is the extreme transparency of these waters, for impure water or water that has a little impurity in it and is not extremely transparent is not perceived to be dark even when it is very deep." فأما لم يدرك البصر ماء البحر مظلماً إذا كان شديد الشفيف فإن ذلك لأن الماء ليس يبلغ شفيفه شفيف الهواء وإن كان شديد الشفيف.,"The reason why sight perceives sea water to be dark when it is very transparent is that water, even when very transparent, is not as transparent as air." فإذا أشرق عليه الضوء كان له ظل على أرضه، وكان لبعضه ظل على بعض، وكان قبوله لصورة الضوء ليس كقبول الهواء لصورة الضوء الذي فيه، فيكون الضوء الذي في الجسم المشف الذي هو جسم الماء دون الضوء الذي في الهواء، ولا ينفذ الضوء فيه كنفوذه في الهواء.,"When, therefore, light shines upon [the water] a shadow will be cast on its background, and parts of [the water] will cast shadows on other parts; water will not, therefore, receive the form of light in the same way as air receives it; consequently, the light in the transparent body, namely the water, will be less than that in the air, and will not pass through it in the same way as it does through the air." فإذا لم ينفذ الضوء فيه كنفوذه في الهواء، والبصر مع ذلك يدرك الماء للغلط الذي فيه ويدرك ما في داخل الماء إذا كان مشفاً صافي الشفيف، فالبصر يدرك الظل الذي في داخل الماء الذي هو ظل بعضه على بعض.,"But if light does not penetrate [the water] as it penetrates the air, and sight perceives the water on account of its density and perceives what is inside the water when the latter is pure and transparent, then sight will perceive the interior shadow which is cast by parts of the water on other parts." وإذا كان الماء مشفاً صافي الشفيف، وكان مع ذلك عميقاً، فإن البصر يدرك منه مسافة لها قدر. وإذا أدرك البصر من الماء مسافة لها قدر، وهو يدرك كل جزء من الماء الذي في تلك المسافة مستظلاً، فهو يدرك في الماء ظلاً ذا سمك مقتدر، فهو يدرك ظلاً متضاعفاً .,"And if the water is pure and transparent and also deep, sight will perceive a fairly great depth of it. And if sight perceives of it such a depth, while perceiving every part of the water in that depth to be shaded, then sight will perceive in the water a fairly deep shadow, or multiplied shadow." وإذا تضاعف الظل صار ظلمة قوية. لأن الظل الذي يدركه البصر هو بمنزلة اللون الرقيق إذا تضاعف صار لوناً قوياً.,"But if shadow is multiplied it turns into deep darkness, for perceptible shadow is like a light colour, and when this is multiplied it turns into a strong colour." ولهذا المعنى نظير في الجسم المشف المتلون، وهو الشراب المشف الرقيق اللون. فإن الشراب الريق اللون إذا سكب في الإناء ظهر في حال انسكابه أبيض أو ذا لون خفي، وظهر شفيف ما ينسكب منه ظهوراً بيناً، وإذا اجتمع ذلك الشراب في إناء كبير مشف فإن يظهر لونه قوياً صبغاً.,"This state of affairs has a parallel in coloured transparent bodies, such as a delicate-coloured transparent beverage. When such a beverage is being poured into a vessel it appears to be white or of a faint colour, the flowing part clearly appearing to be transparent; but when the beverage is collected in a large transparent vessel its colour appears to be strong and of a darker tint." وإن لم يكن وراءه ضوء قوي ظهر كثيفاً. واللون القوي الذي يظهر للشراب الرقيق اللون إذا اجتمع في الإناء إنما يظهر لوناً قوياً لتضاعف لونه بتضاعف أجزاءه.,If no strong light lies behind it the beverage will look opaque. Now the strong colour which the delicate-coloured beverage acquires when collected in the vessel must be due to the fact that the colour has been multiplied as a result of the multiplication of its parts. وكذلك الظل الذي يدركه البصر في داخل الماء هو ظل رقيق. وإذا كان الماء عميقاً كثير السمك تضاعف ذلك الظل الرقيق لتضاعف أجزاء الماء. وإذا تضاعف الظل صار ظلمة قوية. فلذلك يدرك البصر ماء البحر العميق مظلماً.,"Similarly, the shadow that is perceptible inside the water is a light shadow which is multiplied with the multiplication of the parts of the water when the latter is very deep. It is by multiplication, then, that shadow turns into deep darkness; and for this reason sight perceives deep sea water to be dark." والماء الكدر الذي شفيفه يسير ليس يدركه البصر مظلماً لأن الماء الكدر ذو لون ظاهر وكثافة قوية،,Sight does not perceive impure and not very transparent water to be dark because such water has a manifest colour and is of strong opacity; فليس يدرك البصر من جميعه إلا مسافة يسيرة لقوة لونه وضعف شفيفه، فليس يدرك الظل في داخله لقلة سمك ما يدركه البصر من الظل ولاستظهار لون الماء الذي في تلك المسافة على صورة الظل الذي فيها.,"sight therefore perceives of the whole of it only a small interval because of its strong colour and weak transparency, and therefore fails to perceive the interior shadow because of the slender depth of the shadow perceived and the predominance of the colour of the water in that interval over the form of the shadow that is in it." وقد يعرض الغلط في الحسن والقبح أيضاً من أجل فرط الشفيف.,Error may also occur in regard to beauty and ugliness on account of excessive transparency. وذلك أن الأواني المشفة كالبلور والزجاج إذا كانت أشكالها حسنة وكانت صافية الشفيف وكان في تضاعيفها مواضع متلونة بألوان غير مستحسنة كالعيوب التي تكون في البلور والزجاج، وكانت تلك المواضع تشين تلك الأواني وتقبحها،,"[An example is provided by] transparent vessels, such as those made of crystal or glass, if they are of beautiful shapes and pure transparency, but with certain non-beautiful colours appearing in other parts (such as those produced by defects in crystal or glass) that mar those vessels and detract from their beauty." فإن البصر إذا أدرك الأواني التي بهذه الصفة وهي خالية فإنه يدرك شفيفها ويدرك المواضع التي تشينها، وإذا أدرك المواضع التي تشينها فهو يدرك صورتها مستقبحة.,"Looking at such vessels when empty, sight will perceive their transparency and also their marring defects and, therefore, perceive their form as lacking in beauty." فإذا كان في تلك الأواني شراب قوي اللون، ومع ذلك حسن اللون، فإن تلك الأواني تظهر حسنة الصورة لحسن أشكالها وحسن الشراب الذي فيها ولا تظهر تلك المعاني التي تشينها، لأن لون الشراب الذي في داخلها يخفي تلك المواضع التي فيها.,"If, however, a strong beverage of a beautiful colour is poured into the vessels, their form will appear beautiful on account of their beautiful shape and the beautiful [colour] of the beverage; the features in them that detract from this beauty will become invisible as a result of being concealed by the beverage." وإذا أدرك البصر الأواني التي بهذه الصفة، ولم يكن أدركها من قبل، فإنه يدركها حسنة الصورة ويحس بقبحها. وإذا أدرك البصر المبصر القبيح حسناً فهو غالط في حسنه.,Sight will therefore perceive such vessels (if it had not previously been acquainted with them) to be of a beautiful form and will not be aware of their ugliness. And if sight perceives an ugly object as beautiful then it errs in regard to the beauty [so perceived] in it. وعلى هذه الصفة بعينها يعرض الغلط في قبح المبصر من أجل الشفيف.,In this same manner error may occur in regard to the ugliness [perceived] in an object on account of transparency. وذلك أن الأواني المشفة المحكمة الصنعة التي فيها نقو وتماثيل مستحسنة إذا كانت أشكال تلك الأواني مستقبحة، وكان فيها شراب قوي مظلم اللون أو شيء من الأجسام السيالة المتلونة بألوان غير مستحسنة، فإن البصر يدركها مستقبحة ولا يحس بشيء من محاسنها إذا كانت في غاية الشفيف.,"[For consider] perfectly crafted transparent objects which, in spite of their ugly shapes, have been provided with beautiful designs and sculpted figures, and let them be filled with a strong- or dark-coloured beverage or with some other fluid body the colour of which is not beautiful. Sight will perceive [these vessels] to be ugly and will not be aware of their beautiful features, provided that they are extremely transparent." لأنها إذا كانت في غاية الشفيف لم تظهر النقوش التي فيها، أو لم تظهر على ما هي عليه وإذا كانت أشكالها مستقبحة والشراب الذي فيها مستقبح اللون فالبصر يدرك مقابحها ولا يدرك محاسنها.,"For, being extremely transparent, their designs will not be visible, or will not appear as they really are." وإذا أدرك البصر مقابح المبصر ولم يدرك محاسنه فهو يدركه مستقبحاً. وإذا أدرك البصر المبصر الذي بهذه الصفة مستقبحاً فهو غالط فيما يدركه من قبحه.,"And if the shapes of these vessels and the colour of the beverage that fills them are not beautiful, sight will perceive their ugly features but not their beautiful ones. And if sight perceives an object of this description to be ugly then it errs in regard to the perceived ugliness." وعلى هذه الصفة بعينها يعرض الغلط في التشابه والاختلاف من أجل فرط الشفيف وذلك أن المبصرين إذا كانا مشفين، وكانا متشابهين في أشكالهما وفي شفيفهما، وكانت فيهما نقوش وخروش وتماثيل، وكانت النقوش التي في ذينك المبصرين مختلفة،,"It is in this same manner that error may occur in regard to similarity and dissimilarity because of excessive transparency. For let two transparent . objects be similar in shape and transparency; let them have certain designs, engravings or mouldings, and let the designs be different in the two objects." وكان المبصران في غاية الشفيف، وكان فيهما شراب متشابه اللون، فإن البصر يدرك المبصرين اللذين بهذه الصفة متشابهين ولا يحس بشيء من اختلافهما ولا يحكم لهما بشيء من الاختلاف.,"Further, let the two objects be extremely transparent, and let them be filled with a beverage of the same colour. Sight will perceive two such objects as similar and will neither sense them nor judge them to be different in any way." وإذا أدرك البصر المبصرين المختلفين في معنى من المعاني متشابهين على الإطلاق، ولم يحس باختلافهما، فهو غالط في تشابههما.,"And if sight perceives as totally similar two objects that differ in certain respects, thus failing to perceive their dissimilarity, then it errs in regard to the similarity [perceived] in them." وكذلك إذا كان المبصران اللذان بهذه الصفة مختلفين في المعاني الظاهرة ومتشابهين في النقوش والمعاني اللطيفة فإن البصر يدركهما مختلفين ولا يحس بتشابههما ويكون غالطاً في اختلافهما.,"Similarly, if two such objects differ in their apparent properties but are similar in their designs or other minute features, then sight will perceive them as different and will not be aware of their similarity, and therefore will be in error in regard to the dissimilarity perceived in them." والغلط في الحسن وفي القبح وفي التشابه وفي الاختلاف هي أغلاط في القياس، لأن هذه المعاني تدرك بالقياس، ولأن هذه الأغلاط إنما هي لتعويل البصر على المعاني الظاهرة وسكونه إلى نتائجها.,"Now error in regard to beauty, ugliness, similarity and dissimilarity are errors in inference, because these properties are perceived through inference, and because they are due to sight’s reliance on apparent features and its acceptance of their conclusions." وعلة هذه الأغلاط هو فرط الشفيف، لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا كان شفيفها يسيراً، وكان فيها كثافة، فإن البصر يدرك المعاني التي فيها ويدرك حسن الحسن منها وقبح القبيح وتشابه المتشابه واختلاف المختلف على ما هو عليه،,"The cause of this error is excessive transparency; because if objects are slightly transparent and endowed with some opacity, sight will [equally] perceive their properties as they are, whether beautiful or ugly, similar or dissimilar," ولا يعرض له غلط فيما يدركه منها، إذا كانت المعاني الباقية التي في هذه المبصرات التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه في عرض الاعتدال.,"and thus will not fall into error in regard to what it perceives of these [properties], provided that the remaining properties through which true perception of these objects can be achieved are within the moderate range." فعلى هذه الصفات وأمثالها يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج كثافة المبصر عن عرض الاعتدال.,"It is, therefore, in these and in similar ways that sight may err in inference when the object’s opacity falls outside the range of moderateness." غلط البصر من أجل شفيف الهواء,F. Errors of sight in inference when the transparency of the air falls outside the moderate range فأما كيف يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج شفيف الهواء عن عرض الاعتدال فإن ذلك يكون في المبصرات التي يدركها البصر في الضباب أو القتام.,"As to how sight errs in inference when the transparency of the air falls outside the moderate range, this happens in the case of objects seen in the fog or in a dusty atmosphere." وذلك يعرض عند غشيان الضباب للموضع وقبل أن يصل إلى موضع البصر، أو إذا كان القتام في موضع من الأرض والبصر خارج عن ذلك الموضع.,"It arises when fog spreads through a certain region without reaching the eye, or when dust hangs over a certain region of the ground outside which the eye is located." وإدراك المبصرات في الضباب يعرض كثيراً لسكان الجبال والمواضع الشديدة البرد، فإن الضباب يغشاهم كثيراً في الشتاء، وقد يكون في السهول أيضاً وفي المواضع المعتدلة الهواء في بعض الأوقات.,"Perception of objects through fog is something frequently experienced by the inhabitants of mountainous and very cold regions (for fog frequently envelops them in winter), and it may also take place at certain times in valleys where the air is temperate." فإذا أدرك البصر المبصر في الضباب أو في القتام فليس يتيقن مقدار بعده وإن كان بعده مسامتاً لأجسام مرتبة متصلة.,"Sight cannot make sure of the magnitude of the distance of an object seen through fog or dust, even if that distance extends along a succession of continuous bodies." وذلك لأنه ربما لم يدرك البصر وجه الأرض في الضباب أو القتام، وإن أدرك وجه الأرض فليس يدركه إدراكاً صحيحاً ولا يتحقق صورة ما بعد عن قدميه في الأرض.,"For sight may fail to perceive the surface of the ground through fog or dust, or it may not perceive it well enough to be able to ascertain the form of an object on the ground at a distance from one’s feet;" ولا يتحقق وضع المبصر أيضاً إذا كان مائلاً على خطوط الشعاع، ولا يفرق بين سطح المبصر المائل وبين سطح المبصر المواجه إذا أدركه في الضباب أو القتام، وخاصة إذا كان المبصر في الضباب أو القتام وكان البصر في هواء لطيف.,"or it may also fail to ascertain the position of the object if the object is inclined to the radial lines, thus failing to distinguish between an oblique and a frontal surface of a visible object, especially if the object lies in fog or dust while the eye is located in thin air." وإذا أدرك البصر المبصر ولم يتحقق مقدار بعده فربما ظنه بعيداً ويكون ذلك المبصر قريباً، وذلك في المبصرات المألوفة، لأنه يدرك صورة المبصر في الضباب وفي القتام مشتبهة غير بينة.,"But if sight perceives an object without ascertaining the magnitude of the object’s distance, it may believe the object to be far when it is in fact near; and this happens [even] in the case of familiar objects, because the form of an object perceived in fog or dust is confused and unclear." وربما ظن بالمبصر أنه قريب، ويكون المبصر بعيداً، كالجبال والروابي. فإن البصر إذا أدرك الجبال من وراء الضباب والهواء ا لغليظ فإنه يظنها قريبة وهي مع ذلك بعيدة.,"Or sight may believe the visible object to be near when it is in fact far, as in the case of mountains and hills. For when sight perceives mountains behind fog or thick air it believes them to be near although they are far." وذلك لعظم صورتها، لأن البصر إذا أدرك عظمها فليس يدرك سطح الأرض القريب منه الذي بينه وبينها إدراكاً صحيحاً، لأن عظمها إنما هو لقربها. وإذا ظن البصر بالمبصر القريب أنه بعيد وبالبعيد أنه قريب فهو غالط في بعده.,"That is because of their large form; for when sight perceives [their] large size it fails to perceive correctly the intervening surface of the earth that is close to the eye, since their large size is due only to their closeness. And if sight believes a near object to be far, or a far object to be near, then it errs in regard to the object’s distance." وكذلك إذا أدرك البصر المبصر في الضباب وفي القتام، وكان مائلاً على خطوط الشعاع، فإنه يظنه مواجهاً، لأنه إذا أدركه في الضباب وفي القتام فليس يدرك صورته إدراكاً محققاً، وليس يدرك اختلاف أبعاد أطرافه لأنه ليس يتحقق مقدار بعده.,"Similarly, sight will perceive an object in fog or dust to be in a frontal position even though the object is inclined to the radial lines, because in this situation sight will not perceive the object’s form correctly, and will fail to perceive the difference between the distances of its extremities [from the eye] because it cannot ascertain the magnitude of the object’s distance." وإذا لم يدرك اختلاف أبعاد أطرافه فليس يدرك ميل سطحه، وإذا لم يدرك ميل سطحه فإنه يدركه كأنه مواجه. وإذا أدرك البصر المبصر المائل كأنه مواجه فهو غالط في وضعه.,"But if sight fails to perceive this difference, then it will not perceive the obliquity of the object’s surface, and in consequence will perceive the surface as if it were frontal. And if sight perceives an oblique object to be frontal then it errs in regard to the object’s position." وكذلك إذا كان في سطح المبصر تحديب يسير أو تقعير يسير أو أجزاء مختلفة الوضع,"Similarly, if the object’s surface has a slight convexity or concavity, or if parts of it are not similarly situated," فإن البصر لا يدرك التحديب اليسير الذي يكون في سطح المبصر ولا التقعير اليسير إذا أدركه في الضباب وفي القتام، ولا يتحقق صورته، ولا يفرق بين السطح المحدب إذا كان تحديبه يسيراً وبين السطح المسطح. وكذلك لا يفرق بين التقعير اليسير والتسطيح.,"sight will not perceive that slight convexity or concavity if perception takes place in fog or dust; nor will sight ascertain the form of that surface or distinguish between a slightly convex and a plane surface. And, similarly, it will fail to distinguish between slight concavity and planeness." وإذا ظن البصر بالسطح المحدب أو المقعر أنه مسطح فهو غالط. وكذلك إذا كان المبصر ذا زوايا صغار وزوائد صغار فليس يدركها البصر في الضباب الغليظ والقتام ولا يتحقق شكل المبصر الذي بهذه الصفة.,"But if sight believes a convex or concave surface to be plane, then it errs in regard to the shape of the surface. Again, if the object has small angles or ridges, sight will not perceive them in thick fog or in dust, nor will it make sure of the shape of such an object." وإذا أراد البصر المبصر في الضباب والقتام، وكان البصر في هواء لطيف، فإنه يدرك مقداره أعظم من مقداره الحقيقي كما يدرك المبصرات التي تكون في الماء. وإذا أدرك البصر مقدار المبصر أعظم من مقداره الحقيقي فهو غالط في عظمه.,"Now if the visible object is in fog or dust, and the eye is located in thin air, sight will perceive the object’s size to be larger than it really is, in the same way as it perceives objects in water. And when sight perceives an object to be larger than it really is, then it errs in regard to the object’s size." وإذا أدرك البصر المبصر في الضباب أو في القتام، وكان ذلك المبصر من الأجسام الخشنة، وكان في ذلك المبصر خطوط سود أو مظلمة اللون، فإن البصر ربما ظن بتلك الخطوط أنها شقوق وفصول إذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بتلك الأجسام.,"Let an object be perceived in fog or dust, and let it be a rough body with black or dark-coloured lines drawn on it; sight may take these lines to be cracks or interstices, if the beholder had no previous knowledge of such a body." وكذلك إذا أدرك البصر الحيطان في الضباب، وكان في تلك الحيطان خطوط سود أو مظلمة اللون، فإنه ربما ظنها شقوقاً. وكذلك إذا أدرك البصر أجساماً منطبقاً بعضها على بعض، وكانت مواضع فصولها في غاية الدقة، فليس يدرك البصر فصولها التي بهذه الصفة إذا كانت المبصرات في الضباب أو القتام.,"Similarly, looking in the fog at walls with black or dark-coloured lines on them, sight may believe these lines to be cracks. Again, if bodies are stacked together so that the gaps between them are extremely narrow, sight will not perceive such gaps if the visible bodies are in fog or dust." وإذا ظن البصر الخطوط أنها شقوق فهو غالط فيما يدركه من تفرقها. وإذا لم يحس بمواضع الفصول من الأجسام المتطابقة فهو يدرك تلك المبصرات كأنها جسم واحد متصل. وإذا أدرك البصر المبصرات المتطابقة جسماً واحداً متصلاً فهو غالط في الاتصال، وغالط في العدد أيضاً.,"Now if sight believes the lines to be cracks, then it errs in regard to the perceived separation. And if it does not sense the separations between bodies stacked upon one another, then it will perceive those bodies as a single continuous body. And if sight perceives several stacked bodies as a single continuous body, then it errs in regard to the continuity [perceived], and also in regard to number." جميع المعاني السابقة وقد يعرض للبصر الغلط في جميع هذه المعاني إذا حدث في الهواء دخان قوي وكان البصر خارجاً من الدخان:,Error may occur in regard to all these properties when strong smoke gathers in the air but the eye is outside the smoke. فإن المبصرات التي يدركها البصر من وراء الدخان ليس يتحقق مقدار بعده، ولا يتحقق وضعها، ولا المعاني التي تكون فيها، ويدرك أعظامها أعظم من مقدارها الحقيقي إذا كان البصر خارجاً من الدخان ومائلاً عنه لأن الدخان أغلظ من الهواء وأقل شفيفاً.,"For sight cannot ascertain the extent of the distance of objects perceived through smoke, nor can it ascertain the position, (or [any of] the properties) of such objects, and will thus perceive these objects to be larger than they really are (if the eye is located outside the smoke and away from it) because smoke is denser and less transparent than air." والغلط في جميع هذه المعاني هو غلط في القياس، لأن جميع هذه المعاني تدرك بالقياس.,"Now error in regard to all these properties is error in inference, because all these properties are perceived through inference." وعلة هذا الغلط هو خروج شفيف الهواء المتوسط بين البصر والمبصر عن عرض الاعتدال،,The cause of this error is the fact that the transparency of the air that intervenes between the eye and the object exceeds the moderate range. لأن المبصرات التي يدركها البصر في الهواء الغليظ الذي يعرض له الغلظ فيها إذا أدركها البصر في الهواء اللطيف فإنه يدرك كل واحد من المعاني التي فيها على ما هو عليه، ولا يعرض له الغلط في شيء منها، إذا كانت المعاني الباقية التي فيها في عرض الاعتدال.,"For each of the properties in the same objects in regard to which error occurs when seen in dense air is perceived as it is when seen in thin air, and no error arises regarding any of these properties, provided that the remaining properties in the objects are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الحركة أيضاً من أجل خروج شفيف الهواء عن عرض الاعتدال.,Error may also arise in regard to motion when the transparency of the air falls outside the moderate range. وذلك أن البصر إذا أدرك مبصرين متحركين على الاستقامة وعلى سمت المقابلة، وكان المتحركان متحاذيين في جهة التباعد كفارسين يتحاربان، وكانت حركتاهما مختلفة، وكان الاختلاف الذي بينهما يسيراً،,"For let sight perceive two objects that move in a straight path along the line that joins them to the eye; let the two moving objects be close to one another along [their] distance [from the eye], such as two horsemen in a fight; let their motions be unequal, but let the difference between the motions be small." فإن البصر إذا أدرك المبصرين اللذين بهذه الصفة في الضباب أو في القتام فإن البصر لا يحس باختلاف حركتي المتحركين اللذين على هذه الصفة، ويظن بحركتيهما أنهما متساويتان، ما لم يكن الاختلاف الذي بينهما متفاوتاً.,"Looking at two such objects in the fog or dust, sight will not sense the difference between their motions and will take them to be equal, unless the difference is very large." وذلك لأن البصر إذا أدرك المبصرين اللذين بهذه الصفة في الضباب أو في القتام فإنه ليس يدرك وجه الأرض في تلك الحال إدراكاً محققاً لغلظ القتام أو الضباب.,"For upon looking at two such objects in fog or dust, sight will not in this situation clearly perceive the surface of the ground, owing to the density of the dust or fog." وإذا لم يدرك البصر وجه الأرض فليس يدرك مقدار بعدي المتحركين. وإذا لم يدرك مقدار بعدي المتحركين فليس يدرك اختلاف مقداري المسافتين اللتين يقطعهما انك المتحركان إذا كان الاختلاف الذي بينهما يسيراً.,"And if it does not perceive the surface of the ground, then it will not perceive the magnitude of the distances [from the eye] of the two objects in motion. And if it does not perceive that, then it will fail to perceive the difference between the magnitudes of the intervals covered by these two moving objects, if that difference is small." وليس يدرك البصر من المتحركين اللذين بهذه الصفة إلا تباعدهما فقط بالتباس صورتيهما عند التباعد وباختلاف ما يسامتانه من الأرض من قياس البصر لهما بالأجزاء المتفاوتة العظم من أجزاء الأرض، لا بالأجزاء الصغار من الأرض ،,"Sight will only perceive the receding of two such objects as they move away from the eye by relating their confused forms to the various parts of the ground which they [successively] occupy; but these are very large parts, not small ones," لأن الأجزاء الصغار من الأرض ليس تتم في الهواء المسرف الغلظ.,because small parts of the ground are not visible in excessively dense air. فإن كان الاختلاف الذي بين الحركتين متفاوتاً، وأطال البصر النظر إلى المتحركين، أحس باختلاف الحركتين. وإن لم يكن الاختلاف الذي بينهما متفاوتاً حكم لهما بتساوي الحركة مع اختلاف حركتيهما إذا كان الاختلاف الذي بينهما يسيراً.,"If the difference between the two motions is very large, sight will sense their inequality if it looks at the moving objects for a long while. But if the difference is small sight will judge the two motions to be equal though they are not in fact so." وإذا ظن البصر بالمتحركين المختلفين في حركتيهما أنهما متساويا الحركة فهو غالط فيما يظنه من كيفية حركتيهما وفي سرعة أسرعهما وبطء أبطأهما ويكون غلطه غلطاً في القياس، لأن الحركات واختلاف الحركات ليس يدرك إلا بالقياس.,"Now if sight believes two objects to have equal motions when their motions are unequal, then it errs in its belief regarding the manner of their motions and the speed or slowness [it ascribes to them]. This is an error in inference because motions and the inequality of motions can be perceived only through inference." ويكون علة غلطه هو خروج شفيف الهواء عن عرض الاعتدال،,The cause of this error is that the transparency of the air has fallen outside the range of moderateness. لأن البصر إذا أدرك المبصرين الذين على هذه الصفة في الهواء النقي الصافي فإنه يدرك مقداري المسافتين اللتين يقطعهما المتحركان، ويدرك اختلاف حركتيهما، ويفرق بين أسرعهما وأبطأهما، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذينك المبصرين في عرض الاعتدال.,"For, looking at two such objects in pure and clear air, sight will perceive the magnitude of the intervals covered by the moving objects, and will thus perceive the inequality of their motions and distinguish between them in terms of quickness and slowness, provided that the other properties in those two objects are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في السكون أيضاً من اجل خروج شفيف الهواء عن عرض الاعتدال. وذلك أن البصر إذا نظر إلى ماءٍ جارٍ، وكان الهواء نقياً صافياً، وأدرك جرية الماء وأدرك حركته، ثم غشي ذلك الموضع ضباب قوي وشمل ذلك الضباب سطح الماء،,"Error may arise in regard to rest also when the transparency of the air falls outside the moderate range. For let the eye look at a flowing stream of water; let the air be pure and clear, and let sight perceive the flowing movement of the water;" فإن البصر إذا نظر إلى ذلك الماء في حال اشتمال الضباب عليه وأدركه فإنه لا يدرك جريته إذا لم يكن الماء شديد الجرية، وإنما يدركه كما يدرك الماء الواقف الساكن.,"then let a thick fog envelop the place so that it covers the water surface: sight will in these circumstances perceive the water but not its flowing (unless it is running fast), and will thus perceive the water as if it were stationary." وذلك لن جرية الماء يدركها البصر من إدراكه لتكاسير سطح الماء في حال جريته، وتكاسير سطح الماء من المعاني اللطيفة التي يدركها البصر،,"For sight perceives the flowing of water from its disturbed surface at the time of flowing, and disturbance in a water surface is among the subtle features that are perceptible to sight," لأن تكاسير سطح الماء إنما يدركها البصر من إدراكه لاختلاف أوضاع أجزاء سطح الماء، وسطح الماء متشابه اللون، واختلاف أوضاع أجزائه ليس تكون في غاية البيان.,because sight perceives them only from its perception of the different positions of the parts of the water surface and the difference in position of these parts is not perfectly apparent when the water surface is uniform in colour. والمبصرات التي يدركها البصر في الضباب ليس يدرك صورتها إدراكاً محققاً ولا يدرك المعاني اللطيفة التي تكون فيها.,But sight cannot obtain ascertained perception of the form of visible objects or of their subtle features when these objects are in fog. فالبصر إذا نظر إلى الماء الجاري، وكان الضباب مشتملاً على سطح ذلك الماء، فإنه يدرك ذلك الماء كأنه ساكن ولا يحس بجريته.,"Therefore, when sight looks at a flowing stream of water, the surface of which is covered by fog, it will perceive that water as stationary and fail to sense its flowing." وإذا أدرك البصر الماء الجاري ساكناً فهو غالط في سكونه. ويكون غلطه غلطاً في القياس، لأن السكون يدرك بالقياس.,"But if sight perceives running water as stationary, then it errs in regard to the rest it perceives. And this will be an error in inference because rest is perceptible through inference." وعلة هذا الغلط هو غلط الهواء، لأن البصر إذا نظر إلى ذلك الماء وكان الهواء نقياً صافياً فإنه يدرك جرية ذلك الماء على ما هي عليه، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك الماء، التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه، في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is the density of the air; for when sight looks at that water when the air is pure and clear it perceives the water’s motion, provided that the remaining properties of that water, through which objects can be correctly perceived, are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في الخشونة وفي الملاسة وفي الشفيف وفي الكثافة وفي الظل والظلمة من أجل غلظ الهواء.,"Error may arise in regard to roughness, smoothness, transparency, opacity, shadow and darkness on account of the density of the air." وذلك أن المبصر الذي يدركه البصر في الضباب وفي الدخان وفي القتام الكثيف، إذا كان في سطحه خشونة يسيرة، فليس يدرك البصر الخشونة التي تكون فيه لأنه لا يتحقق صورة السطح الذي يدرك في الضباب وفي الدخان وفي الغبار الكثيف.,"For, looking at a slightly rough-surfaced object in the fog or in smoke or thick dust, sight will fail to perceive that roughness because it cannot ascertain the form of a surface perceived in fog or in smoke or thick dust." وكذلك إذا كان صقيلاً فإنه لا يدرك صقاله. وإذا لم يتحقق البصر الخشونة التي في سطح المبصر ولا الصقال وشدة الملاسة فإنه ربما شبه المبصر الخشن السطح بمبصر أملس السطح،,"And, similarly, sight will not [in these circumstances] perceive the smoothness of [the surface] if it is smooth. And failing to ascertain the roughness, smoothness or extreme polishedness in the surface of a visible object," وربما شبه المبصر الأملس بمبصر خشن السطح إذا كان ذلك المبصر شبيهاً به في المعاني الظاهرة التي يدركها من ذلك المبصر. وإذا كان ذلك كذلك كان البصر غالطاً فيما يظهر من خشونة الخشن وملاسة الأملس.,"sight may liken a rough-surfaced object to a smooth-surfaced one, or the contrary, if the two objects resemble one another in the apparent properties perceived in that visible object. When that happens sight will be in error in regard to the apparent roughness or smoothness of the object." وكذلك إذا كان المبصر مشفاً. وكان شفيفه يسيراً، وأدركه البصر في الضباب أو في الدخان أو في الغبار الكثيف، فإنه لا يدرك شفيفه، أو يدرك شفيفه أقل مما هو .,"Similarly, if the object is slightly transparent, and it is perceived through fog or smoke or thick dust, sight will not perceive its transparency or will perceive its transparency to be less than it is." فإن أدرك شفيف المبصر أقل مما هو عليه فهو غالط في شفيفه. وإن لم يدرك شفيفه فهو يظنه كثيفاً ويكون غالطاً في كثافته.,"And if sight perceives the transparency of an object to be less than it is, then it errs in regard to the object’s transparency. And if sight fails to perceive the object’s transparency, then it may believe the object to be opaque and thus be in error regarding the object’s [perceived] opacity." وكذلك إذا أدرك البصر جداراً بعضه نقي البياض وبعضه ترابي اللون، وكان على ذلك الجدار ضوء النار في ظلمة الليل، وكان في وجه ذلك الجدار دخان أو غبار قوي،,"Again, let sight perceive a wall one part of which is pure white and another of an earthy colour; let the light of fire fall on that wall in the darkness of night; and let some smoke or thick dust face that wall:" فإن البصر ربما ظن بالمواضع الترابي اللون من الجدار أنه ظل مع إشراق الضوء عليه كإشراقه على المواضع النقي البياض. وإذا ظن البصر بالموضع الذي لا ظل فيه أنه مستظل فهو غالط فيما يدركه من استظلاله.,"sight may believe the earth-coloured portion to be a shadow that has been illuminated together with the pure white part. And if sight believes an unshaded region to be shaded, then it errs in regard to the shadow perceived." وكذلك إذا أدرك البصر جداراً من وراء الدخان أو الغبار، وكان في ذلك الجدار مواضع سود، فإن البصر ربما ظن بتلك المواضع السود أنها ثقوب، وأن السواد الذي يظهر فيها إنما هو ظلمة تلك الثقوب، فيكون غالطاً فيما يدركه من الظلمة.,"Similarly, if sight perceives through smoke or dust a wall with some black spots in it, it may take those spots to be holes and take their apparent blackness to be the darkness of those holes, and thus err in regard to the darkness perceived." والغلط في الخشونة وفي الملاسة وفي الشفيف والكثافة وفي الظل والظلمة هي أغلاط في القياس لأن هذه المعاني تدرك بالقياس.,"Now errors in regard to roughness or smoothness, transparency or opacity, and shadow or darkness are errors in inference, because these properties are perceived through inference." وعلة هذه الأغلاط على الصفة التي وصفناها هي خروج شفيف الهواء المتوسط بين البصر والمبصر عن عرض الاعتدال،,The cause of errors [that occur] in the manner we have described is that the transparency of the air has fallen outside the moderate range; لأن المبصرات التي وصفناها إذا كانت في هواء نقي صافي الشفيف فإن البصر يدرك جميع المعاني التي فيها على ما هي عليه، إذا كانت المعاني الباقية التي في هذه المبصرات في عرض الاعتدال.,"for when the objects which we have described are located in an air of pure and clear transparency, sight perceives all of their properties correctly, provided that the other properties of these objects are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الحسن والقبح أيضاً من أجل خروج شفيف الهواء عن عرض الاعتدال.,Error may occur also in regard to beauty and ugliness when the transparency of the air falls outside the moderate range. وذلك أن المبصر إذا كان شكله مستحسناً، أو لونه أو أشكال أجزائه أو أحد المعاني الظاهرة التي تكون فيه أو مجموعها، وكان فيه مع ذلك معان لطيفة كسائر أجزاء الصورة إن كانت من الحيوان وكالوشوم وسوء ترتيب الأجزاء وتباينها أيضاً إذا كانت من الجمادات،,"For let sight perceive through fog or dust a visible object that has a beautiful shape, or whose colour, the shape of its parts or one or all of its manifest properties are beautiful, except that there exist in it certain minute features, such as the remaining parts of the form (if it is the form of an animal), or the presence of spots or maladjustment of parts and also their disproportion (if the form is that of an inanimate object):" فإن البصر إذا أدرك مبصراً من المبصرات التي بهذه الصفة في الضباب وفي القتام فإن البصر يدرك المعاني الظاهرة التي في ذلك المبصر التي هي مستحسنة، ولا يدرك المعاني اللطيفة التي فيها تقبح تلك الصورة، ولا يدرك الصورة إدراكاً محققاً. وإذا أدرك البصر المبصر المستقبح حسناً فهو غالط في حسنه.,"sight will perceive the manifest and beautiful properties of such an object, but not its minute features that render that form ugly, and thus will not obtain a true perception of that form. And if sight perceives an ugly object as beautiful, then it errs in regard to the object’s [perceived] beauty." وكذلك إذا كانت المعاني الظاهرة التي في الصورة مستقبحة، وكانت المعاني اللطيفة التي فيها مستحسنة، كتناسب أعضاء الحيوان والمعاني اللطيفة التي تكون فيها، وكالنقوش الدقيقة والألوان المختلفة المتناسبة التي تكون في الجمادات،,"Similarly, if the manifest properties of an object are ugly, but [ the minute ones are beautiful (such as the proportionateness of an animal’s members and their minute features, or the minute designs or different and proportionate colours that may exist in inanimate objects)," فإن البصر إذا أدرك مبصراً من المبصرات في الهواء الغليظ الخارج عن الاعتدال فإنه يدرك صورته مستقبحة، لأنه يدرك المعاني الظاهرة التي هي مستقبحة في تلك الصورة ولا يدرك المعاني اللطيفة التي بها تحسن تلك الصورة.,sight will perceive the form of such an object as ugly if the object is seen in air whose density exceeds the moderate range: for it will perceive the manliest and ugly features in that form but not the minute and beautifying ones. وإذا أدرك البصر الصورة المستحسنة فبيحة فهو غالط في قبحها.,"And if sight perceives a beautiful form as ugly, then it errs in regard to the [perceived] ugliness of the form." وكذلك إذا أدرك البصر مبصرين يتشابهان في المعاني الظاهرة ويختلفان في معان لطيفة، وكان إدراكه لهما في هواء غليظ كالضباب والقتام والدخان، فإنه يدرك المعاني الظاهرة التي فيهما ولا يدرك المعاني الخفية التي تكون فيهما.,"Again, if sight perceives two objects that resemble one another in their manifest properties but differ in their subtle features, and if this perception occurs through dense air such as fog or dust or smoke, then it will perceive their manifest properties but not their obscure features." وإذا كان المبصران يتشابهان في المعاني الظاهرة، ويختلفان في المعاني الخفية، فهو يدركهما متشابهين ولا يدرك اختلافهما ولا يحكم لهما بشيء من الاختلاف. وإذا أدرك البصر المبصرين المختلفين متشابهين على الإطلاق فهو غالط في تشابههما.,"And if the two objects resemble one another in their manifest properties, but differ in respect of the obscure ones, then sight will perceive the two objects to be similar and will not attribute any difference to them. And if sight perceives two different objects as similar in every respect, then it errs in regard to the similarity [perceived] in them." وكذلك إذا كان المبصران يختلفان في المعاني الظاهرة ويتشابهان في المعاني الخفية فإن البصر يدركهما في الهواء الغليظ مختلفين ولا يحس بتشابههما. وإذا أدرك البصر المبصرين المتشابهين مختلفين على الإطلاق فهو غالط في اختلافهما.,"Similarly, if the two objects differ in respect of the manifest properties but agree in respect of the latent ones, sight will perceive them in dense air to be different and fail to sense their similarity. And if sight perceives two similar objects as dissimilar in every respect, then it errs in regard to the dissimilarity [perceived] in them." والغلط في الحسن وفي القبح وفي التشابه وفي الاختلاف هي أغلاط في القياس لأن المعاني تدرك بالقياس، ولأن هذه الأغلاط إنما هي لتعويل البصر على المعاني الظاهرة وسكونه إلى نتائجها.,"Now’ errors in regard to beauty and ugliness and similarity and dissimilarity are errors in inference because these properties are perceived through inference, and because these errors are due only to sight’s reliance on the manifest properties and its acceptance of their conclusions." وعلة هذه الأغلاط هي خروج شفيف الهواء عن عرض الاعتدال،,The cause of these errors is that the transparency of the air has exceeded the moderate range; لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا أدركها البصر في هواء لطيف متشابه الشفيف فإنه يدرك كل واحد منها على ما هو عليه، ويدرك الحسن حسناً والقبيح قبيحاً والمتشابهين متشابهين والمختلفين مختلفين،,"for if such objects are viewed in a rarefied air of uniform transparency, sight will perceive each of them as it is, thus perceiving a beautiful or ugly object as beautiful or ugly, and similar or dissimilar objects as similar or dissimilar," ولا يعرض له الغلط في شيء من المعاني التي فيها، إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,"without committing an error in regard to any of the object’s properties, provided that the remaining properties in those objects are in the moderate range." فعلى هذه الصفات وأمثالها يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج شفيف الهواء عن عرض الاعتدال.,"It is in these and similar ways, therefore, that sight may err in inference when the transparency of the air exceeds the moderate range." غلط البصر من أجل الزمان الذي فيه يدرك البصر المبصر عن عرض الاعتدال.,G. Errors of sight in injerence when the duration of perception falls outside the moderate range فأما كيف يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج الزمان الذي فيه يدرك البصر المبصر عن عرض الاعتدال,"As to how sight errs in inference when the time during which it perceives the object falls outside the moderate range, [this can be shown as follows]." فكالمبصر الذي يلمح شخصاً قائماً على وجه الأرض من بعد ثم يلتفت عنه في الحال، ويكون ذلك الشخص نخلة أو شجرة أو عموداً أو جداراً، ويكون من وراء ذلك الشخص جبل، ويكون بين الشخص وبين الجبل مسافة مقتدرة:,"Let the sight glance from a distance at an object which stands upright on the surface of the ground, then immediately turn away from it; let that object be a palm or tree or column or wall; and let there be a mountain behind that object with a fairly large interval between them:" فإن البصر إذا لمح الشخص الذي بهذه الصفة فإنه ربما ظن بذلك الشخص أنه في حذاء الجبل أو قريباً منه ولم يحس بالمسافة التي بينهما وإن كان بعد ذلك الشخص من الأبعاد المعتدلة إذا كان من أبعدها.,"upon glancing at such an object sight may take it to be adjacent to or near the mountain, thus failing to be aware of the interval between them, even if the distance of the object is a moderately large one." وذلك لأن البصر إذا لمح الشخص لمحة سريعة ثم التفت عنه في الحال فإنه في حال لمحته للشخصين ربما لم يلمح وجه الأرض، ويكون نظره إلى الشخص في سمت المقابلة فقط.,"For if sight casts a quick glance at the object and then immediately turns away from it, it may not notice the surface of the ground at the time of glancing at the two objects but merely look at the object along the line that joins them." وإذا لم يلمح وجه الأرض لم يدرك المسافة التي بين الشخص وبين الجبل. وإن لمح الناظر جملة الأرض أيضاً، ولم يحرك البصر في طول المسافة، فإنه ليس يتميز له موضع قاعدة الشخص من تلك المسافة.,"But if it does not notice the surface of the ground, then it will not perceive the interval between the object and the mountain. And even if the beholder glances at the ground as a whole but does not move his sight over the whole extent of the interval, he will not discern the location of the base of the object within that interval." فإذا لمح البصر الشخص القائم، وكان نظره في سمت المقابلة، وكان وراء الشخص جبل، فإن البصر يدرك ذلك الشخص في حذاء ذلك الجبل، ولا يحس بالبعد الذي بينهما.,"If, therefore, the beholder glances at the upright object, looking at it along the direct line [between them], and a mountain exists behind the object, sight will perceive that object to be adjacent to the mountain and will not be aware of the interval between them." وإذا أدرك الشخص في حذاء الجبل وكان بين الشخص وبين الجبل بعد مقتدر فهو غالط في بعد ذلك الشخص عنه، ويكون غلطه غلطاً في القياس.,"But if sight perceives the object to be adjacent to that mountain while there is a fairly large interval between the object and the mountain, then it errs in regard to the distance of that object from it, and this will be an error in inference." ويكون على غلطه هو قصر الزمان الذي يدرك فيه ذلك الشخص، لأن البصر إذا قابل وجه الأرض الذي بهذه الصفة في زمان متنفس، واستقرأ المسافة التي بين البصر وبين الجبل،,"The cause of this error is the shortness of the time during which sight perceives that object; for if sight confronts a ground surface of this description for an extended [interval of] time, and scans the interval between the eye and the mountain," أدرك موضع الشخص من تلك المسافة، وأدرك البعد الذي بين الشخص وبين الجبل، ولم يعرض له الغلط في بعد الشخص من الجبل ولا في بعده عن البصر، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك الشخص وفي ذلك الجبل وفي المسافة التي بين البصر والجبل في عرض الاعتدال.,"it will perceive the location of the object in that interval and thus perceive the distance between the object and the mountain, and will not err in regard to the object’s distance from the mountain or from the eye, provided that the remaining properties in that object and that mountain and in the interval between the eye and the mountain are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في وضع المبصر أيضاً من اجل خروج الزمان عن عرض الاعتدال. وذلك أن الناظر إذا كان متحركاً حركة سريعة، ثم التفت عن يمينه أو عن شماله فلمح في التفاته حائطاً قائماً أو جبلاً معترضاً من بعد مقتدر،,"Error may arise also in regard to the position of a visible object because the time [of perception] has fallen outside the moderate range. For let a fast-moving observer look right or left, thereby glancing at an upright wall or a mountain transversely placed at a fairly large distance;" وكان إدراكه لذلك الحائط أو لذلك الجبل من فرجة أو من باب، ثم غاب عنه ذلك الحائط أو ذلك الجبل بعد قطع البصر لمسافة عرض تلك الفرجة أو ذلك الباب، وكان سطح ذلك الحائط أو طول ذلك الجبل مائلاً على خطوط الشعاع،,"let sight perceive that wall or mountain through an opening or door, then let that wall or mountain disappear from view after the eye has passed through the width of that opening or door, and, further, let the surface [i.e. width] of that wall or the length [i.e. width] of that mountain be inclined to the radial lines:" فإن البصر لا يحس بوضع ذلك الحائط ولا بوضع الجبل الذي يدركه على هذه الصفة.,sight will not be aware of the position of that wall or mountain when perceived in this manner. وإذا كان سطح الحائط أو طول الجبل مائلاً على خطوط الشعاع فإنه يدركه مواجهاً،,"If the surface of the wall or the length of the mountain is inclined to the radial lines, then sight will perceive them to be in a frontal position," وذلك لأن الميل إنما يدركه البصر من إدراكه لاختلاف بعدي طرفي المبصر، واختلاف أبعاد أطراف المبصرات إنما يدركها البصر من إدراكه لمقدار كل واحد من بعدي الطرفين المتقابلين وإدراكه لزيادة أحدهما على الآخر.,"because obliquity can be perceived only from perception of the inequality between the distances of the object’s extremities, and sight can perceive such inequality only from its perception of the magnitude of each of the distances of the two opposite extremities and from its perception of the excess of one of them over the other." وإدراك البصر لمقدار كل واحد من البعدين وإدراكه لتفاضلهما ليس يكون إلا في زمان له قدر يتمكن فيه البصر من تأمل كل واحد من البعدين ومن قياس أحدهما بالآخر ومن قياس كل واحد منهما بما يسامته من الأجسام الأرضية.,Now perception of the magnitude of each one of the distances and perception of the difference between them can only take place in a measurable interval of time during which the sight is able to contemplate both distances and compare them with each other and with objects lying along that distance on the ground. والزمان الذي يقطع فيه البصر عرض المسافة التي هي الفرجة أو الباب، إذا كانت الفرجة أو الباب ضيقين وكانت حركة البصر سريعة، ليس يكون إلا يسيراً.,But the time during which the eye covers the width of the opening or door (assuming the opening or door to be narrow and the movement of the eye to be quick) must be short. وإذا كان الزمان الذي بهذه الصفة يسيراً، ولمح البصر ذلك، ولمح البصر ذلك الحائط أو ذلك الجبل في هذا القدر من الزمان أو في بعضه، فإنه لا يتمكن من تأمل مقداري بعدي طرفيه ومن قياس أحدهما بالآخر، وإن أدرك طرفي ذلك الجسم في لمحته.,"And if that time is short, and the eye glances at that wall or mountain during that time or during part of it, then sight will not be able to contemplate the magnitudes of the distances of the two extremities and compare them with each other, even though it perceives the extremities of that body while glimpsing it." وإذا لم يدرك البصر مقدار كل واحد من بعدي طرفي الحائط أو الجبل، ولم يقس أحدهما بالآخر، فإنه لا يدرك ميل ذلك الحائط ولا ذلك الجبل، وخاصة إذا كان ميلهما يسيراً.,"But if sight does not perceive the magnitude of each one of the distances of the wall’s or mountain’s extremities, and if it cannot compare one of them with the other, then it will not perceive the obliqueness of that wall or mountain, especially if their obliqueness is slight." وإذا لم يدرك ميلهما فليس يدرك الحائط أو الجبل إلا مواجهاً، ويظن بأبعاد طرفيه أنهما متساويان، إذا لم يحس بالاختلاف الذي بينهما.,"And if sight does not perceive their obliqueness,, then it must perceive the wall or mountain as frontal, and by failing to sense the inequality of the distances of their extremities will take those distances to be equal." وإذا أدرك البصر المبصر المائل مواجهاً فهو غالط في وضعه. ويكون غلطه غلطاً في القياس لأن الوضع يدرك بالقياس.,"But if sight perceives an oblique object to be frontal then it errs in regard to the object’s position, and this will be an error in inference because position is perceptible through inference." ويكون علة هذا الغلط هو خروج الزمان الذي فيه يدرك البصر المبصر عن عرض الاعتدال،,The cause of this error is that the time during which sight perceives the object falls outside the moderate range; لأن البصر إذا تأمل المبصر الذي بهذه الصفة، وكان الزمان الذي يتأمله فيه فسيحاً وتأمل أبعاد أطرافه، فإنه يدرك اختلاف أبعاد أطرافه ويدرك وضعه على ما هو عليه إذا كانت المعاني الباقية التي فيه في عرض الاعتدال.,"for when sight contemplates such an object for a long time, and contemplates the distances of the object’s extremities, it perceives the inequality of these distances and thus perceives the position of the object as it is, provided that the other properties in the object are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في الشكل أيضاً من أجل خروج الزمان عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to shape when the time [of perception] falls outside the moderate range. وذلك أن البصر إذا لمح مبصراً من المبصرات ثم التفت عنه سريعاً، وكان في سطح ذلك المبصر تحديب يسير أو تقعير يسير، فإنه يدركه في الآن مسطحاً، لأن التحديب اليسير ليس يدركه البصر إلا بالتأمل المستقصى ليس يكون إلا في زمان متنفس.,"For if the eye glances at an object and then turns away from it, and there exists a slight convexity or concavity in the surface of that object, sight will in that instant perceive the surface to be plane, because slight convexity or concavity can be perceived only through thorough contemplation, and thorough contemplation must occupy an extended [interval of] time." وإذا أدرك البصر السطح المحدب أو المقعر مسطحاً فهو غالط في شكل ذلك السطح.ويكون غلطه غلطاً في القياس لأن الشكل يدرك بالقياس.,"But if sight perceives a convex or concave surface to be plane, then it errs in regard to the shape of that surface; and this will be an error in inference because shape is perceptible through inference." ويكون علة غلطه فيما يدركه على هذه الصفة هو قصر الزمان الذي يدرك فيه المبصر، لنه إذا كان الزمان الذي يدرك فيه البصر المبصر فسيحاً فهو يدرك البصر المبصر فسيحاً فهو يدرك تحديب سطحه وتقعيره ويدرك شكله على ما هو عليه، إذا كانت المعاني التي فيه في عرض الاعتدال.,"The cause of the error in the perception of such an object is the shortness of the time during which sight perceives the object; for when the time in which sight perceives an object is ample, it can perceive the convexity or concavity of the object’s surface and thus perceive the surface’s shape as it is, provided that the other properties in the object are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في العظم أيضاً من أجل خروج الزمان عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to size when the time [of perception] exceeds the moderate range. وذلك أن الإنسان إذا أخذ عوداً في طرفه نار، وحركه يميناً وشمالاً حركة في غاية السرعة في ظلمة الليل، فإن البصر إذا نظر إلى النار التي بهذه الصفة فإنه يجدها ممتدة في المسافة التي تتحرك فيها تلك النار، التي هي أضعاف لمقدار جرم النار.,"For let someone take a stick aflame at one of its ends, and let him quickly move it right and left in a dark night: looking at such a flame sight will find it extended through the interval along which it moves, which interval will be many times larger than the flame’s magnitude." وذلك لأن البصر ليس يدرك مقدار المبصر ولا يدرك موضع المبصر ولا يدرك حركة المبصر إلا في زمان له قدر، فإذا تحركت النار حركة في غاية السرعة فإن الزمان الذي تقطع فيه النار تلك المسافة هو زمان في غاية الصغر بالقياس إلى الحس،,"For sight can perceive an object’s size or position or motion only after a measurable interval of time. When the flame moves extremely quickly, the time taken by the flame to cover that interval will be extremely short for the sense [-faculty]" فليس يدرك الحس الجزء من الزمان الذي تقطع فيه النار الجزء من تلك المسافة.,"and, therefore, the sense [-faculty] will not be able to perceive the division of time during which the flame covers a part of that interval." وإذا لم يدرك الحاس أجزاء ذلك الزمان جزءاً بعد جزء، فهو يحس بجملة الزمان بمنزلة جزء لا ينقسم من الزمان أو بمنزلة الآن. فالبصر يدرك النار في جميع تلك المسافة في زمان هو عند الحس بمنزلة الآن الواحد.,"And if the sentient fails to perceive the divisions of that time one after another, [namely those parts] during which the flame covers the parts of that interval one after another, then it will sense the whole of that time as an indivisible part of time, or as an instant. Sight will therefore perceive the flame throughout that [spatial] interval in a time which will be as an instant to the sense [-faculty]." وإذا أدرك البصر النار في جميع المسافة في آن واحد فهو يدركها ممتدة في تلك المسافة.,"But if sight perceives the flame throughout the [spatial] interval in a single instant, then it will perceive it as extended through that interval." ثم إذا تواصلت حركة المحرك لتلك النار دائماً يميناً وشمالاً زماناً محسوساً فإن البصر يدرك تلك النار ممتدة في تلك المسافة زماناً محسوساً له قدر، وهو الزمان الذي يواصل فيه المحرك تحريك تلك النار.,"Then, as the motion of that flame is continued, always in the right-left direction, for a sensible period of time, sight will perceive the flame as extended through that interval for an appreciable time that has a certain magnitude, namely the time during which the motion of the flame is continued." وإذا أدرك البصر النار ممتدة في مسافة في مسافة من المسافات زماناً محسوساً لم يشك في أن حجم تلك النار هو مقدار طول تلك المسافة.,"And if sight perceives the flame as extended through a certain interval for a sensible period of time, then it will have no doubt that the flame has the same size as that interval’s length." فإذا أدرك البصر النار التي بهذه الصفة من بعد في ظلام الليل فإنه لا يشك في ان مقدار جرم النار هو مقدار طول المسافة، ويكون جرم النار جزءاً يسيراً من تلك المسافة، فيكون غالطاً في مقدار عظم تلك النار، ويكون مع ذلك لا يحس بغلظه.,"If sight therefore perceives such a flame from a distance in the darkness of night, it will have no doubt that the size of the body of the flame is the same as the length of that interval (although the flame’s body is only a small part of that interval), and will thus err in regard to the size of that flame without being aware of its error." وإذا أدرك البصر النار التي بهذه الصفة من قرب أيضاً ويدرك محركها ويعلم أنه يحركها، وأن مقدار تلك النار هو مقدار يسير، فهو يدركها أيضاً ممتدة في تلك المسافة ويدرك مقدار طول المسافة، ولكنه يعلم مع ذلك أنه غالط فيما يدركه من مقدار النار على هذه الصفة.,"Again, let sight perceive such a flame from close by while perceiving the flame’s mover and knowing that the flame is being moved by him and that the flame is small: sight will in this case also perceive the flame as extended through that interval, and perceive the magnitude of that interval’s length, but will also know that it is in error regarding what it perceives of the flame’s magnitude in this manner." فإذا أدرك البصر النار على هذه الصفة فإنه يكون غالطاً في عظمها وغالطاً في سكونها، لأنه إذا لم يتقدم علمه بتحريك المحرك لها يظنها ساكنة ولا يحس بتحريك المحرك لها إذا أدركها في ظلمة الليل من بعد مقتدر.,"Therefore when sight perceives such a flame in this manner it errs in regard to its size, shape and rest; for if sight has no previous knowledge of the flame’s being moved, it will take it to be at rest, and it will tail to sense that the flame is being moved if perception takes place in the darkness of night from a fairly large distance." فيكون غلطه في جميع ذلك غلطاً في القياس لأن هذه المعاني تدرك بالقياس.,Sight’s error in regard to all these [properties] will be an error in inference because these properties are perceptible through inference. وعلة هذا الغلط هو خروج الزمان الذي يدرك البصر النار في طول هذه المسافة الذي فيه تقطع النار تلك المسافة عن عرض الاعتدال،,The cause of this error is that the time during which the flame is perceived to cover the length of this interval falls outside the moderate range; لأن تلك النار بعينها إذا حركها المحرك حركة رقيقة فإن البصر الناظر إليها يدرك مقدارها على ما هو عليه ويدركها في جزء بعد جزء من تلك المسافة، ويدرك حركتها ويدرك شكلها،,"for if this same flame were to be gently moved, sight would correctly perceive its magnitude and would perceive it in one part after another of that interval, and also [correctly] perceive its movement and shape." ولا يعرض له الغلط في شيء من معانيها، إذا كانت المعاني الباقية التي فيها التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه في عرض الاعتدال.,"Sight would thus make no error in regard to any of the flame’s properties, provided that the remaining properties, through which objects are correctly perceived by sight, are in the moderate range." وقد يعرض الغلط في التفرق أيضاً من أجل خروج الزمان عن عرض الاعتدال.,Error may also arise in regard to separation when the time [of perception] falls outside the moderate range. وذلك أن ابصر إذا لمح ثوباً من الثياب البيض أو ستراً أبيض أو حائطاً من الحيطان البيض، وكان في ذلك الثوب أو الستر أو الحائط خط أسود أو مظلم اللون أو خيط في نسج الثوب أو كان الستر أسود أو مظلم اللون،,For let sight glance at a white garment or curtain or wall; let a black or dark-coloured line or thread run upon that wall or through the weave of that garment or curtain; ولم يلبث البصر في مقابلة ذلك المبصر بل لمحه والتفت عنه في الحال،,and let not the eye gaze upon that object but rather glance at it and immediately look away from it: فإن الناظر ربما ظن بذلك الخط أو الخيط أنه شق في الثوب أو ذلك الستر أو ذلك الحائط، إذا كان الزمان الذي لمحه فيه يسيراً ولم يتمكن في ذلك القدر من الزمان من تأمله. وإذا ظن الناظر بالخط أو الخيط أنه شق فهو غالط في ذلك الظن.,the observer might take that line or thread to be a tear in that garment or curtain or wall if the time of glancing at it is too short to let the sight contemplate the object. And if the observer believes a line or thread to be a tear then it errs in this belief. وقد يعرض الغلط في الاتصال أيضاً من أجل قصر الزمان.,Error may also occur in regard to continuity owing to the shortness of the time [of perception]. وذلك ان البصر إذا لمح حائطاً من الحيطان السود التي تسود بالدخان، وكان في ذلك الحائط شق ضيق أو شقوق ضيقة،,For let sight glance at a wall which has been blackened by smoke and in which one or more narrow cracks exist; فإن البصر إذا لمح الحائط الذي بهذه الصفة والتفت عنه في الحال ولم يتمكن من تأمله، فإنه لا تتميز له الشقوق التي تكون فيه ولا يتميز له سواد الحائط من ظلمة الشقوق التي في تضاعيفه في مقدار لمح البصر.,and let the eye immediately turn away from such a wall after glancing at it without being able to contemplate it: sight will not in a glance discern the cracks in the wall nor distinguish between the blackness of the wall and the darkness of the cracks within it. وإذا لم يتميز للبصر الشقوق والتفريق التي في الجسم الذي بهذه الصفة فإنه يظنه متصلاً. وإذا ظن بالمتفرق أنه متصل فهو غالط فيما يظنه من اتصاله.,"And if sight fails to discern the cracks and the separation in such a body, then it will believe the body to be continuous. And if sight believes a discontinuous body to be continuous, then it errs in regard to the body’s [believed] continuity." وكذلك إذا لمح البصر الأسرة المتخذة من الخشب الأسود كالأبنوس وما جرى مجراه، وكانت الفصول التي بين ألواحه المتصلة في سطحه ضيقة، ولم يثبت البصر في مقابلة المبصر الذي بهذه الصفة بل لمحه والتفت عنه في الحال،,"Again, let the eye glance at a couch made of black wood, such as ebony or the like, and let the gaps between the boards that join up to make the couch’s surface be narrow; further, let the eye not gaze upon this object but only glance at it and immediately look away from it:" فإن البصر في حال لمحه للجسم الذي بهذه الصفة لا يدرك الفصول التي بين ألواحه بل يدركه متصلاً كأنه جسم واحد.,sight will not upon glancing at such a body perceive the gaps between its boards but perceive it as a single continuous body. وذلك لأن البصر في اللمحة الخفيفة ليس يتميز له مواضع الفصول والتفرق الذي بين تلك الألواح لسواد تلك الألواح وظلمة التفرق الذي بينها واشتباه السواد بالظلمة.,For sight cannot in a brief glance discern the disjunctions and gaps between these boards because of the blackness of the boards and the darkness of the gaps between them and because of confusing darkness with blackness. وإذا أدرك البصر الأجسام المتضامة جسماً واحداً متصلاً فهو غالط فيما يدركه من اتصالها، وهو غالط في العدد أيضاً إذا ظن بعدة أجسام أنها جسم واحد. والغلط في التفرق وفي الاتصال وفي العدد هي أغلاط في القياس لأن التفرق والاتصال والعدد إنما يدرك بالقياس.,"Now if sight perceives conjoined bodies to be a single continuous body, then it errs in regard to their perceived continuity; it also errs in regard to number when it believes a multitude ot’bodies to be a single body. And errors in regard to separation or continuity or number are errors in inference because these properties are perceived through inference." وعلة هذه الأغلاط هو خروج الزمان الذي يدرك فيه البصر هذه المبصرات عن عرض الاعتدال،,The cause of these errors is that the time during which these objects are perceived falls outside the moderate range; لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا أدركها البصر ولبث في مقابلتها زماناً مقتدراً وتأملها تأملاً صحيحاً فإنه يدرك الاتصال في المتصل منها ويدرك التفرق في المتفرق ويدرك عددها على ما هو عليه، إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,"for when the objects described are perceived in such a way that the eye confronts them for some time and contemplates them well, sight correctly perceives their continuity or discontinuity and their number, provided that the remaining properties in those objects are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الحركة أيضاً من أجل قصر الزمان.,Error may occur also in regard to motion owing to the shortness of the time [of perception]. وذلك أن البصر إذا لمح متحركين يتحركان في وقت واحد كفارسين يتحاربان أو شخصين يتساعيان، وكانت حركتاهما مختلفة اختلافاً يسيراً، ولم يلبث البصر في مقابلتهما بل التفت عنهما في الحال،,"For let the eye glance at two objects in motion at the same time, such as two horsemen in a fight or two persons advancing towards each other; let their motions be slightly unequal, and let the eye not gaze upon them but immediately turn away from them:" فإن البصر يدرك المتحركين اللذين بهذه الصفة متساويي الحركة ولا يحس باختلاف حركتيهما إذا كان الاختلاف الذي بينهما يسيراً.,sight will perceive two such objects to have equal motions and will not sense the inequality of their motions if the difference between them is small. وذلك أن الاختلاف اليسير الذي يكون بين الحركتين ليس يدركه البصر إلا بالتأمل المستقصى، وليس يكون إلا في زمان سعة، وليس يكون في أقل القليل من الزمان الذي هو لمح البصر.,"The reason is that sight can perceive the small difference between two motions only by a thorough contemplation that must occupy a time ofsome length, and not in the least amount of time, i.e. at a glance." وإذا أدرك البصر الحركتين المختلفتين متساويتين فهو غالط في تساويهما. والغلط في الحركات وفي تساوي الحركات هو غلط في القياس لأن الحركات وتساوي الحركات ليس يدرك إلا بالقياس.,"But if sight perceives two unequal motions to be equal, then it errs in regard to the equality [perceived] in them. And error in regard to motions and their equality is error in inference, because motions and their equality are perceived through inference." وعلة هذا الغلط هو خروج الزمان الذي يدرك فيه البصر الحركتين التين بهذه الصفة عن عرض الاعتدال،,The cause of this error is that the time during which sight perceives two such motions falls outside the moderate range; لأن المتحركين المختلفي الحركة إذا أدركهما البصر في زمان فسيح وتأمل حركتيهما في ذلك الزمان تأملاً مستقصى فإنه يدرك اختلاف حركتيهما ولا يعرض له الغلط في كيفية حركتيهما، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذينك المبصرين في عرض الاعتدال.,"for when sight perceives two unequally moving objects for an ample period of time and thoroughly contemplates them during that time, it is able to perceive the inequality of their motions and suffers no error regarding the manner of those motions, provided that the remaining properties in those two objects are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في السكون أيضاً من أجل خروج الزمان عن عرض الاعتدال.,Error may arise also in regard to rest when the time [of perception] falls outside the moderate range. وذلك أن البصر إذا نظر إلى مبصر من المبصرات، وكان ذلك المبصر يتحرك حركة بطيئة في غاية البطء، ولم يلبث البصر في تأمل ذلك المبصر إلا زماناً يسيراً، فإن البصر يدرك ذلك المبصر ساكناً كانت حركته على الاستقامة أو على الاستدارة وإن كان على بعد معتدل.,"For let the eye look at a visible object that has an extremely slow motion, and let the eye gaze upon that object for a short time only: sight will perceive that object at rest, whether the object’s motion is straight or circular, and even if the object is moderately distant." وذلك أن المبصر يتحرك حركة بطيئة مسرفة البطء فهو يقطع في زمان محسوس مسافة غير محسوسة،,"For if an object moves with an extremely slow motion, then it covers in a sensible time an insensible interval." فإذا كان البصر ناظراً إلى ذلك المبصر وثابتاً في مقابلته ذلك القدر من الزمان فقط الذي يقطع فيه ذلك المبصر مسافة غير محسوسة أو بعض ذلك الزمان فإن البصر لا يحس بالمسافة التي يقطعها ذلك المبصر في ذلك القدر من الزمان،,"If the eye looks at that object and remains fixed in front of the object for only that amount of time during which the object covers an insensible interval, or for part of that time, then it will not sense the interval covered by the object in that amount of time;" وإذا لم يحس بالمسافة التي يقطعها المبصر في ذلك القدر من الزمان فهو يدركه ساكناً.,"and if it does not sense that interval, then it perceives the object to be at rest." فإذا نظر البصر إلى مبصر من المبصرات المتحركة ولم يلبث في مقابلته إلا زماناً يسيراً، وكان ذلك المبصر بطيء الحركة، وكانت المسافة التي يقطعها ذلك المبصر في ذلك المبصر في ذلك القدر من الزمان الذي أدرك فيه البصر إذا أدرك المبصر في موضع واحد وعلى وضع واحد زماناً محسوساً,"If, therefore, sight looks at an object in motion and only gazes upon it for a short time, then, assuming that the object’s motion is slow, and the interval covered by the object during the time in which it is perceived is small, sight will perceive that object to be at rest. For when sight perceives an object at the same place and in the same position for a sensible interval of time," فإنه يدركه في ذلك القدر من الزمان ساكناً ولا يحس بحركته في ذلك القدر من الزمان، ولذلك يدرك الكواكب كأنها ساكنة إذا لم يطل النظر إليها. وإذا أدرك البصر المبصر المتحرك ساكناً فهو غالط في سكونه.,it will perceive the object to be at rest during that time and fail to perceive the object’s motion during that interval of time; it is for this reason that sight perceives the stars to be stationary when it does not look at them for long. والغلط في السكون هو غلط في القياس لأن السكون يدرك بالقياس. وعلة هذا الغلط هو خروج الزمان الذي يدرك فيه البصر المبصر الذي بهذه الصفة عن عرض الاعتدال،,"But error in regard to rest is error in inference, because rest is perceptible through inference. The cause of this error is that the time during which sight perceives such an object falls outside the moderate range;" لأن البصر إذا أدرك المبصر وثبت في مقابلته زماناً مقتدراً يقطع ذلك المبصر في مثله مسافة محسوسة فإن البصر يدرك حركة ذلك المبصر، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر في عرض الاعتدال.,"for when sight perceives an object and remains fixed upon that object for a measurable interval of time during which the object covers a sensible distance, it is able to perceive the object’s motion, provided that the remaining properties in that object are within the moderate range." وقد يدرك البصر المبصر المتحرك ساكناً إذا كانت حركته في غاية السرعة أيضاً، وذلك مثل الدوامة إذا كانت سريعة الحركة، فإن البصر يدرك الدوامة إذا كانت متحركة حركة سريعة كأنها ساكنة،,Sight may perceive an object in motion to be at rest also when the in motion is extremely rapid. An example is a top which sight perceives to be at rest when it is moving extremely fast. وذلك لأن البصر يدرك كل جزء من أجزاء الدوامة في جميع الدائرة التي يتحرك عليها ذلك الجزء في زمان في غاية الصغر ليس في قدرة الحس تمييز أجزائه،,For sight will perceive every part of the top throughout the circle on which that part moves in an extremely small interval of time whose parts are not discernible by the sense. وذلك لأن الدوامة إذا كانت حركتها في غاية السرعة فإن كل جزء منها يقطع الدائرة التي يتحرك عليها في زمان في غاية الصغر، وقد تبين فيما تقدم أن البصر ليس يدرك الحركة إلا في زمان محسوس.,"The reason is that when the top moves extremely fast, every part of it covers the circle on which it moves in an extremely short interval of time; and it has been shown earlier that sight can perceive motion only in a sensible interval of time." وإذا أدرك البصر كل جزء من أجزاء الدوامة على جميع محيط الدائرة التي يتحرك عليها ذلك الجزء في أقل القليل من الزمان الذي هو بمنزلة الآن عند الحس، ثم اتصلت حركة الدوامة،,"But if the sight perceives every part of the top throughout the circle on which this part moves in the least amount of time (i.e. in a time that is as an instant to the sense), and the motion of the top continues," فإنه يدرك لون كل نقطة من الدوامة على جميع محيط الدائرة التي تتحرك عليها تلك النقطة في مدة الزمان الذي تتحرك فيه الدوامة الحركة السريعة.,then it will perceive the colour of every point on the top throughout the circumference of the circle on which that point moves during the time occupied by the top’s fast motion. فإن كانت الدوامة ذات لون واحد لم تتميز أجزاؤها للبصر في حال حركتها. وإذا كانت ذات ألوان مختلفة على الصفة التي تقدمت في المقالة الثانية ظهر لونها لوناً واحداً ممتزجاً من تلك الألوان كما تبين ذلك في المقالة الثانية.,"Thus if the top is all of one colour, its parts will not be distinguished by the sight. But if it has different colours (in the manner described in the Second Book), then it will appear to have a single colour mixed of all those colours (as was shown in the Second Book)." وإذا ظهرت ذات لون واحد تتميز أجزاؤها مع الحركة السريعة.,"And if it appears to be of one colour, then its parts will not be distinguished during the rapid motion." وإن كان فيها نقط متفرقة، أو نقط مخالفة اللون للون جملة الدوامة، فإن كل نقطة منها يظهر لونها على جميع محيط الدائرة التي تتحرك عليها تلك النقطة ويمكث ذلك اللون مستديراً على صفة واحدة ما دامت الدوامة تتحرك الحركة السريعة،,"If, however, it has a number of separate spots, or spots of a different colour from that of the top as a whole, then the colour of every spot will be visible throughout the circumference of the circle on which that spot moves, and that colour will endure as a uniform circle as long as the top continues to move quickly." ويدرك البصر الدوامة كأن في سطحها دوائر مخالفة الألوان لبقية لونها، لأن البصر يدرك لون النقطة في جميع الزمان الذي تتحرك فيه الدوامة الحركة السريعة على جميع محيط الدائرة.,"The sight will perceive the top if circles of different colours from that of the rest of the top were drawn on its surface, because the sight will perceive the colour of the spot throughout the time occupied by the top’s rapid motion upon the whole circumference of the circle." فعلى تصاريف أحوال الدوامة في ألوانها، إذا كانت الدوامة تتحرك حركة سريعة، فإن البصر يدرك صورة لونها أو ألوانها على صفة واحدة لا تتغير زماناً محسوساً، وهو مدة الزمان الذي تتحرك فيه الدوامة الحركة السريعة.,"No matter how the top is coloured, therefore, provided that it moves rapidly, the sight will perceive its colour or colours to be uniform and unchanged for a sensible interval of time, namely the time occupied by the rapid motion of the top." والبصر إنما يدرك الحركة المستديرة من تبدل أجزاء المتحرك بالقياس إلى البصر نفسه أو بالقياس إلى جسم غيره، ويدرك السكون من إدراك المبصر على صفة واحدة وعلى وضع واحد زماناً محسوساً.,"Now sight perceives circular motion from the succession of the parts of the moving object relative to the eye itself or to another body, and perceives rest from perceiving the object in the same condition and in the same position for a sensible interval of time." وإذا أدرك البصر الدوامة على صفة واحدة زماناً محسوساً، وأدرك وضع أجزائها على صفة واحدة ولم يحس بتبدل أجزائها، فهو يدركها ساكنة ولا يحس بحركتها.,"And if the sight perceives the top to be in the same condition for a sensible time, and perceives its parts to be in the same condition without sensing their succession, then it will perceive the top to be stationary and fail to sense its movement." وإذا أدرك البصر الدوامة المتحركة ساكنة فهو غالط في سكونها، ويكون غلطه غلطاً في القياس. ويكون علة هذا الغلط هو خروج الزمان الذي فيه يدرك البصر كل جزء من أجزاء الدوامة على جميع محيط الدائرة التي يتحرك عليها ذلك الجزء عن عرض الاعتدال بالإفراط في القصر،,"But if sight perceives a moving top to be at rest, then it errs in regard to the rest [perceived], and this will be an error in inference. The cause of this error is that the time in which the eye perceives every part of the top throughout the circumference of the circle on which that part moves has fallen outside the moderate range by being exceedingly short." لأنه إذا كان هذا الزمان في غاية القصر لم يدرك الحس أجزاءه، وإذا لم يدرك أجزاءه لم يدرك أجزاء الحركة، وإذا لم يدرك أجزاء الحركة لم يدرك تبدل أجزاء الدوامة، وإذا لم يدرك تبدل أجزاء الدوامة لم يدرك حركتها،,"For when this time is extremely short, the sense will not perceive its parts, nor, therefore, the parts of the motion. And if it fails to perceive the parts of the motion, then it will not perceive the succession of the parts of the top, nor, therefore, the top’s motion." فعلة هذا الغلط هو قصر الزمان الذي فيه يدرك البصر المبصر المتحرك في جميع المسافة التي يتحرك عليها.,"The cause of this error is, therefore, the shortness of the time in which the sight perceives the moving object throughout the interval on which it moves." وقد يعرض الغلط في الخشونة وفي الملاسة أيضاً من أجل قصر الزمان.,Error may also arise in regard to roughness and smoothness because of the shortness of duration [of perception]. وذلك لأن البصر إذا لمح مبصراً من المبصرات لمحة يسيرة ثم التفت عنه في الحال، وكان في ذلك المبصر خشونة يسيرة، فإن البصر لا يدرك الخشونة اليسيرة التي تكون في سطح ذلك المبصر،,"For if the eye glances briefly at a slightly rough object then immediately looks away from it, sight will not perceive the slight roughness in the surface of that object" لأن الخشونة اليسيرة ليس يدركها البصر إلا بالتأمل المستقصى، والتأمل المستقصى ليس يكون إلا في زمان مقتدر.,because slight roughness can be perceived only by a thorough contemplation that must occupy a measurable interval of time. وإذا لمح البصر المبصر لمحة يسيرة في زمان يسير المقدار فليس يدرك الخشونة التي تكون فيه. وإذا لم يدرك الخشونة التي فيسطح المبصر فهو يدركه أملس، لأنه يدركه كما يدرك السطوح الملس فلا يفرق بينه وبين السطوح الملس.,"But when sight regards an object for a short interval of time it will not perceive the object’s roughness. And if it does not, then it will perceive the object’s surface to be smooth and consequently fail to distinguish between the object’s [rough] surface and smooth surfaces." وكذلك إذا كان المبصر أملس ولمحه البصر لمحة خفيفة فإنه لا يتحقق ملاسته. فإن كان ذلك المبصر من المبصرات التي يحتمل أن يكون فيها خشونة ويكون أكثرها خشنة السطوح فإن البصر ربما ظن بذلك المبصر أنه خشن السطح إذا لم يتحقق ملاسته.,"Similarly, upon glancing briefly at a smooth object, sight will not ascertain its smoothness. If the object is one of those objects that might be rough and most of which are in fact so, then the sight may believe it to be rough when it does not ascertain that it is smooth." وإذا ظن البصر بالخشن أنه أملس وبالأملس أنه خشن فهو غالط في الخشونة وفي الملاسة. ويكون غلطه غلطاً في القياس لأن الخشونة والملاسة تدرك بالقياس.,"Now if sight believes a rough object to be smooth, or a smooth one to be rough, then it errs in regard to the [believed] roughness or smoothness; and this will be an error in inference because roughness and smoothness are perceptible through inference." ويكون علة غلطه هو خروج الزمان الذي يدرك فيه البصر المبصر عن عرض الاعتدال، لأن البصر إذا أدرك ذلك المبصر وتأمله تأملاً صحيحاً في زمان مقتدر فإنه يدرك خشونته إن كان خشناً ويدرك ملاسته إن كان أملس، إذا كانت المعاني الباقية التي في ذلك المبصر في عرض الاعتدال.,"The cause of this error is that the time in which the sight perceives the object falls outside the moderate range; for when sight perceives such an object and contemplates it well for a measurable interval of time, it perceives the object’s roughness if it is rough or smoothness if it is smooth, provided that the other properties in that object are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الشفيف وفي الكثافة أيضاً من أجل خروج الزمان الذي يكون فيه الإبصار عن عرض الاعتدال.,Error may also arise in regard to transparency and opacity when the duration of vision falls outside the moderate range. وذلك أن البصر إذا لمح جسماً من الأجسام المشفة لمحة خفيفة ثم التفت عنه، وظهر الضوء من وراء ذلك الجسم المشف في حال ملاحظة البصر له وأحس البصر بشفيف ذلك الجسم،,For let the eye glance briefly at a transparent body then turn away from it; let the light appear behind the object at the time of glancing at it so that the sight perceives its transparency; وكان الضوء الذي أدركه البصر من وراء ذلك الجسم يخرج إلى ذلك الجسم على خطوط مائلة على سطحه ولا على خطوط قائمة، فإن البصر يدرك شفيف ذلك الجسم دون شفيفه الحقيقي.,and let that visible light reach the object on lines inclined and not perpendicular to its surface: the sight will perceive the transparency of that object to be less than it is. وذلك لأن حقيقة شفيف الجسم المشف ليس يدركه البصر إلا إذا كان الضوء الذي يظهر من وراء ذلك الجسم على سموت قائمة عليه.,For the real transparency of a transparent object can be perceived only if the light that appears behind the object is perpendicular to it. وإذا أدرك البصر الضوء من وراء الجسم المشف، وكان الضوء الذي أدركه البصر خارجاً إلى ذلك الجسم المشف على خطوط مائلة، فإن الشفيف الذي يظهر لذلك الجسم ليس هو شفيفه الحقيقي.,"But if sight perceives the light behind the transparent object when that visible light reaches the object on oblique lines, then the apparent transparency of that object will not be its true transparency." وإذا لمح البصر الجسم المشف وهو على الوضع الذي وصفناه، وأدرك شفيفه على ما يقتضيه وضعه، ثم التفت عنه في الحال،,"Again, if the sight glimpses the transparent body in the position we have described, thus perceiving its transparency according to its position, then immediately turns away from it," فإنه إذا التفت عنه بسرعة فليس يحس بحقيقة وضع ذلك الجسم من الضوء الذي ظهر من ورائه ولا يفرق في الزمان اليسير الذي هو لمح البصر بين الضوء المواجه للمبصر وبين الضوء المائل.,the sight will fail to perceive the true position of the object in relation to the light that appears behind it and thus fail to distinguish in the short moment of glimpsing it between directly opposite and inclined light. وإذا لم يحس بحقيقة وضع المبصر الذي بهذه الصفة من الضوء الذي يظهر من وراءه فإنه ربما ظن أن ذلك الشفيف الذي أدركه لذلك الجسم هو غاية في فيفه.,"And if the sight fails to sense the true position of such an object relative to the light that appears behind it, then sight may believe the perceived transparency of that body to be its maximum transparency." وإذا ظن البصر بشفيف الجسم الذي هو دون شفيفه الحقيقي أنه غاية شفيف ذلك الجسم فهو غالط في شفيف ذلك الجسم.,"But if sight takes for the maximum transparency of a body one that is less than the body’s true transparency, then it errs in regard to the transparency of that body." وأما إن لمح البصر الجسم المشف، وكان ذلك الجسم على وجه الأرض ولم يظهر الضوء من وراء ذلك الجسم، وكان ذلك الجسم متلوناً بلون قوي، فإن البصر يدرك ذلك الجسم كثيفاً ولا يحس بشفيفه ولا يتميز له مقدار لمح البصر لون من لون الجسم الذي وراءه.,"Now let the sight glance at a transparent body so placed on the ground that the light does not appear behind it, and let that body have a strong colour: the sight will perceive that body to be opaque and will neither sense its transparency nor distinguish at the moment of glimpsing it between its colour and that of the body lying behind it." وإذا لم يكن قد تقدم علم الناظر بشفيف ذلك الجسم فإنه لا يشك في كثافته. وإذا أدرك البصر الجسم المشف كثيفاً فهو غالط في كثافته.,"And if the beholder had no previous knowledge of that object’s transparency, he will have no doubt regarding its opacity. But if sight perceives a transparent body to be opaque then it errs in regard to the object’s [perceived] opacity." والغلط في الشفيف وفي الكثافة هو غلط في القياس لأن الشفيف والكثافة يدركان بالقياس. وعلة هذا الغلط هو خروج الزمان عن عرض الاعتدال،,"And error in regard to transparency and opacity is error in inference, because transparency and opacity are perceived through inference. The cause of this error is that the duration [of perception] has fallen outside the moderate range;" لأن البصر إذا أدرك المبصر المشف وتمكن من تأمله ومن استشفافه فليس يعرض له الغلط في شفيفه ولا في كثافته إن كان كثيفاً، إذا كانت المعاني الباقية التي في عرض الاعتدال.,"for when sight perceives a transparent object in such a way as to be able to contemplate it and look through it, no error arises in regard to the object’s transparency or opacity, provided that the other properties of the object are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الظل أيضاً من اجل قصر الزمان وفي الظلمة.,Error may also occur in regard to shadow and darkness owing to shortness of time. وذلك أن البصر إذا لمح جداراً في بيت من البيوت في سواد الليل، وكان بعض ذلك الجدار مسفر اللون وبعضه قتم اللون، وكان على ذلك الجدار ضوء نار ليس بالقوي، ولن يكن قد تقدم علم الناظر بذلك الجدار، وكان لمحه له لمحة يسيرة ثم أعرض عنه في الحال،,"For let the eye glance at the wall of a chamber in a pitch-dark night; let one part of that wall be of a light colour and another of a dark colour, and let the light of a small fire fall upon that wall; further, assume that the observer had no previous knowledge of that wall, and let him briefly cast a look on the wall then immediately turn away from it:" فإنه في حال ملاحظته إذا لم يتأمله تأملاً صحيحاً ربما ظن بالموضع القتم من الجدار أنه ظل.,"if at the time of glimpsing the wall he does not contemplate it well, then he may take the dark portion of the wall to be shaded." وكذلك إن كان بعض الجدار أسود وبعضه أبيض، وأدركه البصر في ضوء النهار، ولم يكن قد تقدم علم الناظر بسواد ذلك الجدار، وكان الضوء الذي عليه ليس بشديد الإشراق،,"Similarly, if the wall is partly black and partly white, and it is viewed in daylight but the beholder had no previous knowledge of the wall’s blackness, and the light falling on the wall is not very bright," فإنه ربما ظن بالسواد أنه باب أو منفذ وأن سواده إنما هو ظلمة الموضع إذا لم يتأمل ذلك الموضع تأملاً صحيحاً ولمحه لمحة فقط.,"the sight may take the blackness to be a door or opening that is dark within, provided that it has not well contemplated that place but merely glanced at it." وإذا أدرك البصر الموضع المضيء بضوء النار الذي لا ظل فيه مستظلاً أو مظلماً فهو غالط في استظلاله وفي ظلمته. ويكون غلطه غلطاً في القياس لأن الظل والظلمة يدركان بالقياس.,"Now if sight perceives as shaded or dark a place which is illuminated by the light of fire and in which no shadow exists, then it etrs regarding the [perceived] shadedness or darkness of that place. And this will be an error in inference because shadow and darkness are perceptible through inference." ويكون علة هذا الغلط هو خروج الزمان الذي يلمح فيه البصر المبصر الذي بهذه الصفة عن عرض الاعتدال، لأن البصر إذا تأمل المبصر الذي بهذه الصفة فضل تأمل,"The cause of this error is that the time during which the sight has glimpsed such an object falls outside the moderate range; for when sight further contemplates such an object," فإنه يدرك الضوء الذي عليه ويحس باختلاف ألوانه ولا يعرض له الغلط في شيء منه، إذا كانت المعاني الباقية التي فيه في عرض الاعتدال.,"it will perceive the light that is in the object and the difference between its colours and suffer no error regarding any aspect of the object, provided that the remaining properties in it are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الحسن والقبح أيضاً من اجل خروج الزمان عن عرض الاعتدال.,Error may also arise in regard to beauty and ugliness when the duration [of perception] falls outside the moderate range. وذلك أن البصر إذا لمح مبصراً من المبصرات كشخص إنسان، وكانت لذلك الإنسان ورقة من رقة لونه وحسن هيئة جملة وجهه وأشكال أعضائه الظاهرة أو بعض ذلك، وكانت في مع ذلك معان لطيفة تشينه وتقبح صورته كتباين أعضائه أو آثار تكون في وجهه تقبح صورته،,"For let the eye cast a glance at a visible object, e.g. a person who has a beautiful appearance owing to his delicate colour or the beautiful shape of his face as a whole or the shapes of his prominent members or of some of them; but let there be in that person some minute features that mar and disfigure his form, such as his other members or marks that disfigure the form of his face:" فإن البصر إذا لمح الصورة التي بهذه الصفة لمحة خفيفة والتفت عنها في الحال فإنه يدرك محاسنها في حال ملاحظتها ولا يدرك المعاني اللطيفة التي تكون فيها التي تشينها، لأن هذه المعاني ليس تدرك في لمح البصر.,"upon glancing briefly at such a form and immediately turning away from it, the sight will grasp its beautiful traits at the time of glimpsing it but not its minute and detracting features, because such features cannot be perceived at a glance." وإذا لمح البصر المبصر الذي بهذه الصفة فإنه يدركه حسناً، وهو مع ذلك قبيح.,"By glancing at such an object, sight will therefore perceive it to be beautiful, although it is ugly." وكذلك جميع المبصرات من الجمادات والحيوانات والنبات، إذا كانت فيها معان ظاهرة مستحسنة ومعان لطيفة مستقبحة، فإن البصر إذا لمحها لمحاً ولم يتمكن من تأملها تأملاً صحيحاً فإنه يدركها مستحسنة وهي مع ذلك مستقبحة.,"And the same is true of all visible objects (whether they are inanimate objects or animals or plants) when there exist in them manifest beautiful traits and minute ugly ones: if the eye glances at them without being able to contemplate them well, then it will perceive them to be beautiful although they are ugly." وكذلك إن كان في المبصر معان ظاهرة مستقبحة ومعان لطيفة مستحسنة، ولمح البصر المبصر الذي بهذه الصفة لمحة خفيفة، فإنه يدركه مستقبحاً ولا يدرك محاسنه.,"Similarly, if there exist in the object some manifest ugly features and some minute beautiful ones, sight will upon glancing briefly at such objects perceive them to be ugly without perceiving their beautiful traits." وإذا أدرك البصر المبصر المستقبح حسناً فهو غالط في حسنه وإذا أدرك المبصر المستحسن قبيحاً فهو غالط في قبحه.,"And if sight perceives an ugly object to be beautiful, then it errs in regard to the object’s [perceived] beauty; and if it perceives a beautiful object to be ugly, then it errs in regard to the object’s [perceived] ugliness." وقد يعرض هذا الغلط بعينه للبصر إذا كان البصر ينظر من باب أو من فرجة، وكان المبصر متحركاً أو مجتازاً بذلك الباب أو الفرجة وأدركه البصر في مقدار الزمان الذي قطع فيه المبصر عرض ذلك الباب أو الفرجة ولم يتمكن من تأمله،,"This same error arises when the eye looks through a door or opening across which the object moves, so that the object is seen during the time it takes to cover the width of that door or opening without being contemplated:" فإنه يدرك المستقبح الذي على هذه الصفة التي وصفناها حسناً ويدرك المستحسن قبيحاً. وكذلك إذا كان البصر متحركاً والمبصر ساكناً أو متحركاً إلى ضد جهة حركة البصر ولمح البصر المبصر في حال حركته من باب أو من فرجة.,the sight will [in these circumstances] perceive an ugly object (in the manner we have described) to be beautiful and a beautiful one to be ugly. And the case will be the same when the eye moves while the object remains at rest or moves in a direction opposite to that of the eye and the object is glimpsed during its motion across the door or opening. وكذلك أيضاً إذا لمح البصر مبصرين متشابهين في معان ظاهرة ويختلفان في معان لطيفة، ولم يتأملها تأملاً صحيحاً بل لمحهما لمحاً خفيفاً ثم أعرض عنهما، فإنه يدرك ذينك المبصرين متشابهين ولا يحس باختلافهما.,"Similarly , if the eye glances at two objects that resemble one another in their manifest features but differ in their subtle ones, and if sight does not contemplate them well but briefly glances at them then turns away from them, it will perceive those two objects as similar and will not sense their dissimilarity." وإن كانا يختلفان في المعاني الظاهرة ويتشابهان في المعاني الخفية فإن البصر يدركهما مختلفين ولا يحس بتشابههما.,"And if they differ in their manifest traits but resemble one another in their obscure features, then sight will perceive them to be dissimilar and will not sense their similarity." وإذا أدرك البصر المبصرين المختلفين بوجه من الوجوه متشابهين على الإطلاق فهو غالط في تشابههما، وإذا أدرك المتشابهين بوجه من الوجوه مختلفين على الإطلاق فهو غالط في اختلافهما.,But if sight perceives as totally similar two objects that differ in some respect then it errs in regard to their [perceived] similarity; and if it perceives as totally different two objects that resemble one another in some respect then it errs in regard to the dissimilarity [perceived] in them. والغلط في الحسن وفي القبح وفي التشابه وفي الاختلاف هي أغلاط في القياس لأن هذه المعاني تدرك بالقياس.,"Now errors in regard to beauty, ugliness, similarity and dissimilarity are errors in inference, because these properties are perceptible through inference." وعلة هذه الأغلاط هي خروج الزمان الذي يدرك فيه البصر كل واحد من هذه المبصرات عن عرض الاعتدال، لأن البصر إذا أدرك هذه المبصرات وتمكن من تأملها وتصفح المعاني التي فيها فإنه يدرك كل واحد منها على ما هو عليه،,"The cause of these errors is that the time in which each of these properties was perceived fell outside the moderate range; for when sight perceives these objects in such a way as to be able to contemplate them and inspect their properties, it correctly perceives every one of them," فيدرك الحسن حسناً والقبيح قبيحاً والمتشابه متشابهاً والمختلف مختلفاً، ولا يعرض له الغلط في يء من المعاني التي فيها، إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,"thus perceiving a beautiful object to be beautiful and an ugly one to be ugly, and perceiving as similar or dissimilar objects that are similar or dissimilar, and will not therefore err in regard to any aspect of the visible objects, provided that their remaining properties are within the moderate range." فعلى هذه الصفات وأمثالها يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج الزمان الذي فيه يدرك البصر المبصر عن عرض الاعتدال.,"It is in these and similar ways, therefore, that sight errs in inference when the time in which it perceives the object falls outside the moderate range." غلط البصر من أجل صحة البصر,H. Errors of sight in inference when the condition of the eye falls outside the moderate range فأما كيف يكون غلط البصر في القياس من اجل خروج صحة البصر عن عرض الاعتدال,"As to how sight errs in inference when the [condition of] sight falls outside the moderate range, [this can be shown as follows]." فإنه كالبصر الذي به عشى أو به مرض أو هو ضعيف في الأصل، إذا نظر إلى مبصرين على بعدين متساويين، وكان ذانك المبصران متفرقين، وكان بعدهما بعداً مقتدراً، وكان أحد المبصرين أبيض نقي البياض وكان الآخر مظلم اللون، وكان الضوء الذي عليهما متساوياً،,"Let the viewing eye be afflicted by some illness or dim-sightedness, or let it be originally weak-sighted; let it look at two somewhat distant and separate objects at equal distances [from it]; let one of the objects be pure white and the other dark-coloured, and let the light falling upon them be the same [in amount]:" فإن البصر ربما ظن بالمبصر الأبيض الذي بهذه الصفة أنه أقرب من المظلم اللون ويظن بالمبصر المظلم اللون أنه أبعد، وإن كان بعداهما من الأبعاد المعتدلة وكان من أبعدها، وخاصة إذا كان المبصران مرتفعين عن الأرض وكان بعداهما يسامت سطح الأرض.,"in these circumstances the sight may take the white object to be nearer to it than the dark-coloured one and take the latter to be farther. [This will happen] even if the objects’ distances are moderate, though they are among the largest moderate distances, and especially if the objects are raised above the ground and their distances are parallel to the ground-surface." وذلك لأن البصر الضعيف ليس يدرك ما يدركه إدراكاً صحيحاً، والقوة المميزة تحس بهذا المعنى من البصر الضعيف والمعلول.,"For a weak sight is not capable of correctly perceiving what it sees, and the faculty of judgement is aware of this [defect] in a weak or diseased sight." وتساوي البعدين إنما يدركه البصر من إدراكه لمقدار كل واحد من البعدين ومن قياس أحد البعدين بالآخر، فهو يدرك تساوي البعدين من قياس فيه بعد.,"Now sight can perceive the equality of two distances only from its perception of their magnitudes and from comparing one distance with the other, and thus it perceives the equality of distances as a result of an extended inference." والمبصر النقي البياض يكون أبين من المبصر المظلم اللون، والمبصر القريب من البصر يكون أبين من المبصر البعيد من البصر، وبيان الأبيض وخفاء المظلم اللون يدركان بمجرد الحس، وما يدرك بمجرد الحس يكون أظهر عند الحس مما يدرك بالقياس.,But a pure white object is more manifest than a dark-coloured one; and an object close to the eye is more manifest than one that is far from it; and the manifestness of the white object and inapparentness of the dark one are perceived by pure sensation; and what is perceived by pure sensation is clearer to the sense than what is perceived by inference. فإذا أدرك البصر المبصرين اللذين بهذه الصفة وأدرك بعديهما وأدرك اختلاف بيانهما فإنه يغلب اختلاف البيان الذي يدركه بمجرد الحس على ما يدركه بالقياس لأنه أظهر والحس به أوثق.,"Therefore, when sight perceives two such objects, their distances and the difference between their manifestness, it will be more impressed by the difference in manifestness which it perceives by pure sensation than by that which it perceives by inference, because the former is clearer and more assured with respect to the sense." وإذا كانت القوة المميزة تدرك أن ما يدركه البصر الضعيف هو إدراك غير صحيح كانت مما هو أظهر عند ذلك البصر وأقرب إلى الحس فاولا في الحس أشد ثقة منها بما هو أبعد في الحس وبما ليس يدرك إلا بعد تأمل وقياس.,"And since the faculty of judgement is aware that what a weak sight perceives is incorrect, it will have more confidence in what is clearer to the sight and closer and prior to the sense, than in what is more remote from the sense and perceptible only after contemplation and inference." فالبصر الضعيف يدرك المبصر النقي البياض كأنه أقرب من المبصر المظلم اللون إذا كانا متساويي البعد ولم يتحقق مقدار بعديهما، لأنه يدركه أبين ولأنه يغلب ما كان أظهر في الحس.,A weak sight will therefore perceive a pure white object to be nearer to it than a dark-coloured one (if the two objects are equally distant but the sight fails to ascertain the magnitude of their distances) because it perceives the former object to be more manifest and because it is more impressed by what is clearer to the sense. وإذا أدرك البصر المبصرين المتساويي البعد مختلفي البعد فهو غالط في كل واحد منهما أو في بعد أحدهما.,"And if sight perceives two equally distant objects to be at unequal distances, then it errs in regard to both or one of their distances." وقد يعرض هذا الغلط بعينه للبصر الصحيح أيضاً إذا كان المبصران اللذان بهذه الصفة على بعد متفاوت ولم يتيقن البصر مقدار بعديهما. وذلك لأنه إذا لم يتيقن البصر بعدي المبصرين الذين بهذه الصفة ظن بالأبيض أنه أقرب من أجل أنه أبين.,"This same error may occur to a sound sight also when the two objects described are very far and the sight is unable to make sure of the magnitude of their distances. For if sight fails to ascertain the magnitude of the distances of two such objects, it will take the white object to be nearer because it is clearer." وقد يعرض هذا الغلط للبصر الصحيح أيضاً من البعد المعتدل إذا لم يلحظ البعد ولم يتيقن مقدار البعد ولمح المبصرين الذين بهذه الصفة لمحة يسيرة والتفت عنهما في الحال، إذا أدركهما في الليل أو في موضع مغدر.,"And the same error may also arise in a sound sight at a moderate distance [from the two visible objects] if it does not notice the distance or does not ascertain its magnitude but briefly glances at the objects described and immediately turns away from them, assuming that they are perceived at night or in an obscure place." فيكون الغلط في بعدي المبصرين اللذين بهذه الصفة غلطاً في القياس لأن البعد واختلاف الأبعاد ليس تدرك إلا بالقياس. ويكون العلة في هذا الغلط للبصر الصحيح هو تفوت البعد أو ضعف الضوء أو قصر الزمان.,"Error in regard to the distances of two such objects will be an error in inference, because distance and the inequality of distances can be perceived only by inference. The cause of this error, when it occurs in a sound sight, is the excessive distance or the weakness of the light or the shortness of the time." ويكون علة هذا الغلط في البصر الضعيف، إذا لم يكن بعد المبصرين بعداً متفاوتاً، وكانت المعاني الباقية التي في ذينك المبصرين التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه في عرض الاعتدال، هو ضعف البصر.,"But if this error occurs in a weak eye, when the distance of the two objects is not excessively large and the remaining properties (through which the objects may be correctly perceived) are within the moderate range, then the cause will be the weakness of the sight." الوضع وقد يعرض الغلط في الوضع أيضاً من أجل خروج البصر عن عرض الاعتدال.,Error may also arise in regard to position when [the condition of] sight falls outside the moderate range. وذلك أن البصر الضعيف والمؤوف إذا أدرك مبصراً من المبصرات ، وكان سطح ذلك المبصر مائلاً على خطوط الشعاع، ولم يكن ذلك المبصر على وجه الأرض بل كان مرتفعاً عن الأرض، وكان ميله ميلاً يسيراً، فإن البصر لا يحس بميله وإن كان بعده مسامتاً لوجه الأرض بل يدركه كأنه مواجه.,"For let a weak or defective eye look at a visible object whose surface is inclined to the radial lines; let the object be raised above the surface of the ground and let its inclination be small: the sight will not sense the object’s inclination, even if its distance [from the eye] is parallel to the ground-surface, but rather perceive it as frontal." وذلك لأن الميل إنما يدركه البصر من إدراكه لاختلاف بعدي طرفي المبصر، وإذا كان المبصر مرتفعاً عن الأرض وكان ميله يسيراً فإن البصر ليس يدرك اختلاف بعدي طرفيه إلا من قياس بعيد وبتأمل لطيف مستقصى، وليس يكون اختلاف بعدي طرفيه ظاهراً للحس إذا كان ميله يسيراً،,"For sight perceives obliquity only from its perception of the difference between the distances of the object’s extremities; but if the object is raised above the ground and its obliquity is small, then the sight will perceive that difference only as a result of extended inference and subtle and thorough contemplation, because the said difference will not be apparent to the sense when the obliquity is small." والبصر الضعيف ليس يدرك المعاني اللطيفة وليس يدرك إلا ما كان ظاهراً، واختلاف بعدي طرفي اليسير الميل إذا كان مرتفعاً عن الأرض قل ما يدركه البصر الضعيف وإن أدرك وجه الأرض المسامت لبعد ذلك المبصر،,"A weak sight does not, however, perceive the subtle features in an object, being capable of perceiving only what is manifest. Only rarely will it perceive that difference in the case of a slightly oblique object, even if it perceives the surface of the ground parallel to the object’s distance." والبصر الصحيح ليس يدرك هذا المعنى إلا بتأمل مستقصى وربما عرض له الغلط مع ذلك في ميل المبصر، وليس يدرك البصر الضعيف ميل المبصر إذا كان سير الميل وكان مرتفعاً عن الأرض، فهو يدرك ما هذه حاله من المبصرات كأنه مواجه.,"A sound eye is capable of perceiving this state of affairs only after a thorough contemplation but may still err in regard to the object’s obliquity. A weak sight will not therefore perceive the object’s obliquity if the obliquity is small and the object is raised above the ground, and it will therefore perceive such objects as frontally placed." وإذا أدرك البصر المبصر المائل مواجهاً فهو غالط في وضعه.,Now if sight perceives an oblique object to be frontally placed then it errs in regard to the object’s position. ويعرض من هذا الغلط ان يكون ما يدركه البصر من عظم المبصر الذي بهذه الصفة على خلاف ما هو عليه، لأن المبصر إذا أدرك البصر ميله أدرك مقداره أعظم من مقدار المبصر المواجه الذي يوتر زاوية مثل الزاوية التي يوترها ذلك المبصر المائل،,"As a result of this error the sight may take the magnitude of the object perceived in this manner to be other than it is. For when sight [correctly] perceives the object’s obliquity, it perceives the object’s magnitude to be greater than that of a frontally-placed object subtending an angle equal to that subtended by the oblique object." فإذا لم يحس البصر بميل المبصر وظنه مواجهاً فهو يدرك عظمه على مثل عظم المبصر المواجه الذي يوتر زاوية مثل تلك الزاوية، فهو يدرك مقداره أصغر من مقداره الحقيقي.,"Thus if sight fails to sense the obliquity of an object and takes the object to be frontally placed, it will perceive the object’s size to be equal to that of a frontal object subtending an angle equal to that angle, and will therefore perceive the object’s magnitude to be less than its true magnitude." وقد يعرض الغلط في شكل المبصر أياً من أجل خروج البصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to the object’s shape when the [condition of] sight falls outside the moderate range. وذلك أن المبصر إذا كانت له زوايا صغار وزوائد صغار فإن البصر الضعيف لا يدرك تلك الزوايا الصغار وتلك الزوائد.,For a weak sight is not able to perceive the small corners and ridges that may exist in a visible object. وإذا لم يدرك زوايا المبصر والزوائد التي تكون فيه فهو يدرك شكله على خلاف ما هو عليه ويكون غالطاً في شكله. وكذلك إذا كان في المبصر تحديب يسيراً أو تقعير يسير فإن البصر الضعيف لا يدرك ذلك التحديب اليسير ولا ذلك التقعير اليسير.,"And if it fails to perceive them then it will perceive the object’s shape to be other than it is and thus err in regard to the object’s shape. Again, a weak sight cannot perceive- the slight convexity or concavity that may exist in a visible object." وإذا لم يدرك التحديب والتقعير كان غالطاً في شكل ذلك السطح.,And if it fails to perceive such convexity or concavity then it errs in regard to the shape of that surface. وكذلك قد يعرض الغلط في التفرق والاتصال أيضاً من أجل ضعف البصر وتغيره، لأن البصر الضعيف والمؤوف ليس يدرك صورة المبصر إدراكاً صحيحاً. فإذا كان في سطح المبصر خطوط سوداء مظلمة اللون فإن البصر ربما ظن بتلك الخطوط أنها شقوق.,Error may also arise in regard to separation and continuity because of the weak [condition] or deterioration of the sight. For a weak or defective sight is not able to perceive the form of an object correctly. Thus it may take the black or dark-coloured lines that exist in the surface of an object to be cracks in that surface. وإذا كانت تلك الخطوط تقطع جميع عرض الجسم فربما ظن البصر بذلك الجسم أنه اثنان أو جماعة بحسب عدد تلك الخطوط، وأن السواد الذي بينهما الذي هو الخطوط السود هو تفرق بين تلك الأجسام.,"If these lines run across the whole width of that body, the sight may believe the object to be plural in accordance with the number of those lines, believing the black lines to be separations between those bodies." وكذلك إذا كانت أجسام متضامة وكان فيها تفرق خفي فإن البصر الضعيف والمؤوف لا يدرك التفرق الخفي الذي بين تلك الأجسام.,"Similarly, a weak or defective sight will fail to perceive the inapparent separation that exists between bodies that have been joined together." وإذا لم يدرك التفرق الخفي الذي بين تلك الأجسام فهو يدرك تلك الأجسام كأنها جسم واحد متصل، فيكون غالطاً في الاتصال وغالطاً في العدد جميعاً.,"And if it fails to perceive such a separation, then it will perceive those bodies as a single continuous body and thus err in regard to both the [perceived] continuity and number." قد يعرض الغلط للبصر في العدد من أجل خروج البصر عن عرض الاعتدال على وجه آخر أيضاً، وذلك إذا كان في البصر حول.,Error may also occur in regard to number in another way when the eye suffers from a squint that causes it to be outside the moderate range. فإن الناظر إذا كان بإحدى عينيه حول أو بجميعهما ونظر إلى المبصرات فإنه في الأكثر يدرك المبصر الواحد اثنين، وخاصة إذا كان الحول في إحدى العينين.,"For when a viewer having a squint in one or both eyes looks at visible objects, he will in most cases perceive a single object to be two, especially if the squint exists in one eye." وذلك أن الحول هو تغير وضع البصر، فإذا تغير وضع أحد البصرين عن الوضع الطبيعي فإن الناظر إذا نظر إلى مبصر من المبصرات بالبصرين جميعاً لم تلتق الشعاعات المختلفة الوضع.,"For a squint is a change of the position of the eye; and if one eye deviates from the natural position and the viewer looks at a single object with both eyes, there will meet at that object rays of differing positions, and not those that generally are similarly situated." وقد تبين في الفصل الأول من هذه المقالة أنه إذا التقى على المبصر شعاعات مختلفة الوضع فإنه يدرك اثنين وهو واحد، وذلك لأن صورته تحصل في موضعين مختلفي الوضع من البصرين وتنتهي إلى موضعين مفترقين من موضع الإحساس الأخير،,"And it was shown in Chapter of this Book that when differently situated rays fall on an object, the latter will be seen as double, because the object’s form will occur in two positions that are differently situated with respect to the two eyes and will reach two different positions at the place of last sensation," فتحصل صورته في موضع الإحساس الأخير صورتين ويدرك المبصر الواحد من أجل ذلك اثنين.فإذا كان بإحدى العينين حول وكانت الأخرى سليمة فإن الناظر يدرك كل واحد من المبصرات في أكثر الأحوال اثنين.,"and therefore the form of the object will be doubled at the place of last sensation, and in consequence of this the single object will be seen as two." وإذا كان الحول في العينين جميعاً ولم يكن وضعهما مع ذلك متشابهاً فإن حالهما يكون أيضاً كمثل الحول الذي يكون في إحدى العينين.,Thus if the viewer has a squint in one eye and the other is sound he in will in most cases perceive a single object as two. وإن كان الحول في العينين جميعاً وكان وضعهما وضعاً متشابهاً إذا تحركتا اختلف وضعهما، فأدركا في تلك الحال المبصر الواحد اثنين في الأكثر.,"If the squint exists in both eyes and their positions differ, their condition will be the same as when the squint is in one eye. If the squint is in both eyes and they are similarly positioned, but their position suffers a change when moved, then they will in most cases perceive a single object as double." وذلك أن الببصرين إذا لم يكن وضعهما الوضع الطبيعي فليس يكون وضعهما عند حركتهما أبداً وضعاً متشابهاً، بل كان وضعهما عند الحركة متشابهاً، وربما اختلف وضعهما من أجل أن نصبتهما إذا كانا خارجين عن الوضع الطبيعي ليس تكون نصبة معتدلة,"For if the position of the eyes is not the natural one, then it will not always be the same [in both of them] during their motion, but will sometimes be similar and sometimes differ because their orientation (when their position is not the natural one) will lack stability" فليس يلزمان أبداً وضعاً متشابهاً عند الحركة.,and therefore the eyes will not always maintain similar positions. فإذا أدرك الأحول مبصرات كثيرة في وقت واحد فإنه إما أن يدرك كل واحد منها اثنين وإما أن يدرك بعضها أو واحداً منها اثنين، وهذه حال الأحول في أكثر الأحوال.,"When looking at a number of visible objects at the same time, a person with a squint will therefore perceive every one of them, or one or more of them, as two, and this will in most cases be the condition of such a person." وإذا أدرك البصر المبصرات على هذه الصفة وأدرك كل واحد منها اثنين، وأدرك بعضها أو واحداً منها اثنين، فهو غالط في عددها.,"But if sight perceives the visible objects in this manner, taking each or some or a single one of them to be double, then it errs in regard to their number." فالبصر إذا كان به حول وكان الإبصار ببصرين فإنه يعرض له الغلط في عدد المبصرات دائماً. والغلط في الوضع وفي الشكل وفي العظم وفي التفرق وفي الاتصال وفي العدد هي أغلاط في القياس، لأن هذه المعاني تدرك بالقياس.,"For, when a squint exists, and vision is effected with both eyes, the sight will always err in regard to the number of the visible objects. Now errors in regard to position, shape, magnitude, separation, continuity and number are errors in inference, because these properties are perceived through inference." وعلة هذه الأغلاط إذا كانت على الصفات التي وصفناها هي ضعف البصر، لأن البصر الصحيح ليس يعرض له الغلط في شيء من هذه المعاني إذا كانت المعاني الباقية التي في المبصرات التي بهذه الصفة في عرض الاعتدال.,"The cause of these errors (when they occur in the manner we have described) is the impairment of sight; for a sound sight does not err in regard to any of these properties if the remaining properties in such objects are within the moderate range. will be impairment of sight; for a sound sight will perceive the movement of the millstone as it is, provided that the other properties in the stone are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الحركة أيضاً من اجل خروج البصر عن عرض الاعتدال.,Error may also occur in regard to motion when [the condition of] the sight falls outside the moderate range. وذلك أن الإنسان إذا دار دوراناً سريعاً مرات كثيرة ثم وقف فإنه يرى جميع ما يدركه من المبصرات في تلك الحال كأنها تدور، وهي مع ذلك ساكنة.,"For if someone turns himself quickly round many times, then stops, he sees all perceptible objects about him turning, though they are stationary." وإنما يعرض له ذلك لأن الروح التي في البصر في تلك الحال تتحرك في موضعها وتدور عند دوران الإنسان وتتموج،,This occurs to him because the spirit that happens to be in the eye moves in its own place and turns and undulates when the person turns round; فإذا وقف الإنسان الذي بهذه الصفة من بعد الدوران السريع بقيت الحركة في الروح الباصرة بعد سكون الإنسان ساعة من الزمان ما تبقى الحركة في الجسم الذي يحركه الإنسان حركة مستديرة ثم أمسك عنه بقيت الحركة في ذلك الجسم زماناً،,"then, when that person stops after this rapid turning, the motion will persist for a while in the visual spirit, just as motion persists in a body which has been moved round and then released. For when someone turns a body round then lets go of it, the motion will remain in it for a while," فيكون ذلك الجسم يتحرك من غير محرك بل بما حصل فيه من تحريك المحرك، كالدوامة وما جرى مجراها. كذلك تكون الروح الباصرة بعد سكون الإنسان من الدوران، فتبقى الحركة فيها زماناً.,"so that the body will move not by a mover but by virtue of what has come to exist in it as a result of being [initially] moved by the mover, as in the case of the [spinning] top and the like. Similarly, the motion will remain in the visual spirit for a while after the person has stopped turning round." وما دامت الحركة فيها فالناظر يرى المبصرات كأنها تتحرك وتدور، ثم إذا سكنت الحركة التي في الروح الباصرة سكن ذلك الدوران الذي يدركه البصر في تلك المبصرات. وكذلك يكون حال الإبصار إذا عرض للإنسان المرض الذي يسمى الدوار.,"And as long as the motion remains, the beholder will see the visible objects as if they were in motion and revolving; then when the motion in the visual spirit ceases, the revolution seen in those objects will come to a stop. This is what happens to vision when a man suffers the illness called ‘vertigo’." فإذا دار الإنسان دوراناً شديداً أو عرض له المرض الذي يسمى الدوار عرض في الروح الباصرة حركة مستديرة. وإذا عرض في الروح الباصرة حركة مستديرة بعد أن كانت ساكنة فقد خرج البصر عن حد اعتداله.,"When, therefore, a man turns round very fast, or when he suffers the illness called ‘vertigo’, the visual spirit comes to have a circular motion. And when the visual spirit acquires such a motion after being at rest, then it exceeds its limit of temperateness." وإذا عرض للروح حركة مستديرة ولم تكن ساكنة على حالها الطبيعية فإنها تدرك المبصرات كأنها متحركة حركة سريعة مستديرة، لأن صور المبصرات التي تحصل فيها في تلك الحال تكون متنقلة في أجزاء الروح الباصرة من أجل حركة الروح،,"And when the spirit acquires a circular motion and is not in its natural state of rest it perceives the visible objects as if they moved with a rapid circular motion, because the forms of the visible object will in this case successively exist in the parts of the moving spirit," ويكون انتقالها في جسم الروح الباصرة على استدارة من أجل حركتها على استدارة.,and this succession will be circular owing to the circular motion of the visual spirit. وإذا تحركت الصورة في أجزاء الروح الباصرة على استدارة كانت بمنزلة حركة صورة المبصر الذي له حركة مستديرة في أجزاء الروح الباصرة إذا كانت ساكنة، فإن المبصر المتحرك حركة مستديرة تتحرك صورته في أجزاء الروح الباصرة حركة مستديرة.,"And when the form moves through the parts of the visual spirit in a circle, its motion will be like that of an object having a circular motion through the parts of the visual spirit (assuming the latter to be at rest) — for the form of a circularly moving object will have a circular movement through the parts of the visual spirit." فإدراك البصر المبصرات متحركة على استدارة مع سكونها عند الدوران السريع وعند المرض المسمى الدوار إنما هو لحركة الروح الباصرة وحركة صور المبصرات في أجزاءها من أجل حركتها.,"Therefore, the perception of stationary objects as having a circular move¬ment when [the viewer] turns fast or when [he is] under the influence of the illness called ‘vertigo’, is due only to the movement of the visual spirit and the movement of the forms of objects through the parts of the visual spirit as a result of the latter’s motion." وإذا أدرك البصر المبصرات الساكنة متحركة في عقيب الدوران وفي حال المرض المسمى الدوار فهو غالط فيما يدركه من تلك المبصرات ويكون غلطه غلطاً في القياس لأن الحركة تدرك بالقياس.,"Now if sight (after turning round or under the influence of vertigo) perceives stationary objects as moving, then it errs in regard to the movement perceived in those objects. And this will be an error in inference because movement is perceived by inference." وعلة هذا الغلط هو خروج البصر عن عرض الاعتدال. لأن البصر الصحيح ليس يدرك شيئاً من المبصرات متحركاً على هذه الصفة إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,The cause of this error is that [the condition of] the sight falls outside the moderate range; for a sound eye does not perceive any object to be moving in this manner if the other properties in those objects are in the moderate range. وقد يعرض الغلط في السكون أيضاً من أجل ضعف البصر وتغيره.,Error may also occur in regard to rest because of sight’s weakness or deterioration. وذلك أن المبصر إذا كان يتحرك حركة مستديرة، وكان ذلك المبصر متشابه اللون ومستدير الشكل، وكانت أجزاء سطحه متشابهة، فإن البصر لا يدرك حركته إذا كان البصر ضعيفاً وإن كانت الحركة المستديرة بطيئة.,"For if the object has a circular motion, and it is of one colour and a circular shape, and the parts of its surface are uniform, then an impaired sight will not perceive its circular movement even if that movement is slow." وذلك لأن الحركة المستديرة ليس يدركها البصر إلا من تبدل أجزاء المتحرك بالقياس إلى البصر أو بالقياس إلى جسم آخر أو من قياس جزء من المتحرك إلى أجسام أخر.,"For sight perceives circular movement only through succession of the parts of the moving object in relation to the eye or to another body, or through relating one part of the moving object to other bodies." وإذا كان المتحرك مستدير الشكل وكان سطحه متشابه اللون ومتشابه الصورة فإن أجزاءه وتبدل أجزائه ليس يدركها البصر الصحيح إلا بتأمل شديد مستقصى إذا كانت الحركة بطيئة.,"But if the moving object has a circular shape and its surface is of the same colour and form, then a sound sight will perceive the parts of the object and their succession only after intense and thorough contemplation, assuming that the motion is slow." فأما إذا كانت حركة المبصر الذي بهذه الصفة حركة سريعة وشديدة السرعة فليس يدركها البصر وإن كان صحيحاً. فإن كان المبصر متشابه الصورة فليس يظهر للبصر الصحيح أجزاؤه ولا تبدل أجزائه إلا من تأمل شديد مستقصى ومن إدراكه للأجزاء اللطيفة التي تكون في ذلك المبصر.,"But if the motion of such an object is rapid or very rapid, then even a sound sight will not be able to perceive it. For if the object is of the same form, then neither its parts nor their succession will be apparent to a sound sight except after intense and thorough contemplation through which the minute parts of that object can be perceived." وليس يدرك البصر الحركة المستديرة إن لم يتميز له شيء من أجزاء المبصر. فإذا كان البصر ضعيفاً وكانت أجزاء المبصر متشابهة فليس تتميز له أجزاء المبصر.,"But sight will not perceive the circular motion if it cannot discern the parts of the object. Thus if the sight is impaired and the parts of the object are uniform, then it will not discern the object’s parts." وإذا لم تتميز له أجزاء المبصر وكان المبصر متشابه الأجزاء فليس يدرك تبدل أجزائه ولا مسامتة الجزء من أجزائه لغيره من المبصرات.,"And if the sight fails to discern them, and the parts of the object are similar, then it will not perceive the succession of the object’s parts or their coming into line with other objects." وإذا لم يدرك البصر أجزاء المبصر المتحرك ولم يدرك تبدل أجزاء المبصر فليس يدرك حركته إذا كانت حركته مستديرة وكان المتحرك لازماً لموضع واحد.,"And if sight fails to perceive the parts of the moving object or their succession, then it will not perceive the object’s movement if the latter is circular and the object remains in one place." وهذا الغط يعرض للبصر الضعيف دائماً إذا نظر إلى الرحى وهي تدور، فإن هذه المعاني تكون جميعها في الرحى. فالبصر الصحيح يدرك حركة الرحى من إدراكه لتبدل أجزائها، وإدراكه لتبدل أجزائها إنما هو من إدراكه لأجزائه الصغار.,"This error will always occur to a weak sight that looks at a rotating millstone, for all these conditions are present in the millstone. For a sound eye perceives the movement of a millstone from perception of the succession of the parts of the millstone, and this perception is only due to perception of its small parts." والبصر الضعيف لا يدرك حركة الرحى إذا كان متشابه الأجزاء، لأمنه لا يدرك أجزاءه الصغار ولا يدرك تبدلها. فالبصر الضعيف والمؤوف إذا نظر إلى الرحى وهي تتحرك وتدور فهو يدركها كأنها ساكنة، فيكون غالطاً في سكونها،,"A weak sight cannot, however, perceive the movement of the millstone, if the latter’s parts are uniform, because it will fail to perceive those small parts and their succession. If, therefore, a weak or defective sight looks at a moving or revolving millstone it will perceive it to be at rest, and will thus err in regard to the millstone’s [perceived] rest." ويكون غلطه غلطاً في القياس لأن السكون يدرك بالقياس. ويكون علة هذا الغلط هو ضعف البصر، لأن البصر الصحيح يدرك حركة الرحى على ما هي عليه إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك الرحى في عرض الاعتدال.,"And this will be an error in inference because rest is perceived through inference. The cause of this error will be impairment of sight; for a sound sight will perceive the movement of the millstone as it is, provided that the other properties in the stone are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الخشونة والملاسة والشفيف والكثافة أيضاً من أجل خروج البصر عن عرض الاعتدال.,"Error may also occur in regard to roughness, smoothness, transparency and opacity when [the condition of] the sight falls outside the moderate range." وذلك أن البصر الضعيف والمأوف ليس يدرك المعاني اللطيفة التي تكون في المبصر، فإن كان المبصر خشونة يسيرة فليس يدركها البصر الضعيف، وإذا لم يدرك البصر الخشونة التي في سطح المبصر فهو يظنه أملس، وإذا أدرك البصر المبصر الخشن أملس فهو غالط في ملاسته.,"For a weak or defective sight cannot perceive the minute features that may exist in the object. Thus if a slight roughness exists in the object, a weak sight will fail to perceive it. And if sight fails to perceive the roughness existing in the surface of the visible object, then it will believe that surface to be smooth; and ifit perceives a rough object to be smooth, then it errs in regard to the smoothness [perceived]." وكذلك إذا نظر البصر الضعيف إلى مبصر أملس، وكان ذلك المبصر يشبه مبصراً من المبصرات الخشنة التي يعرفها ذلك الناظر ويعرف خشونتها، فإنه ربما ظن بذلك المبصر الأملس أنه خشن. وإذا ظن بالمبصر الأملس أنه خشن فهو غالط في خشونته.,"Similarly, if a weak sight looks at a smooth object, and the object resembles one of the rough objects known (together with their roughness) to the beholder, then it may believe that smooth object to be rough. And if sight believes a smooth object to be rough then it errs in regard to the object’s [perceived] roughness." وكذلك إذا نظر البصر الضعيف والمأوف إلى مبصر مشف، وكان ذلك المبصر قوي الشفيف وفيه مع ذلك بعض الكثافة، فإن البصر الضعيف ليس يدرك شفيفه على ما هو عليه.,"Similarly, ifa weak or defective sight looks at a very transparent object in which some opacity none the less exists, then it will not correctly perceive the object’s transparency. For the sight, owing to its weakness, will perceive the slight opacity in that object to be denser than it is." وذلك لأنه يدرك الكثافة اليسيرة في ذلك المبصر أغلظ مما هي لضعفه. وإذا أدرك كثافة ذلك المبصر أغلظ مما هي فهو يدرك شفيفه أقل مما هو عليه. وإذا أدرك شفيف المبصر أقل مما هو عليه فهو غالط في شفيفه.,"And if sight perceives the opacity of that object to be denser than it is, then it will perceive the object’s transparency to be less than it is. And if sight perceives the object’s transparency to be less than it is, then it errs in regard to the object’s [perceived] transparency." وإذا كان الشفيف الذي في المبصر يسيراً، وكان المبصر متلوناً بلون قوي، فإن البصر الضعيف والمأوف لا يدرك الشفيف الذي في ذلك المبصر، وليس يدرك الشفيف اليسير إلا البصر القوي الصحيح.,"And if the transparency of the object is slight, and the object has a strong colour, then a weak or defective sight will not perceive the transparency of that object, for only a sound sight can perceive slight transparency." وإذا لم يدرك البصر الضعيف الشفيف الذي في المبصر اليسير الشفيف فهو يدركه كثيفاً، لأن يشبهه بأمثاله من المبصرات الكثيفة المتلونة بذلك اللون. وإذا أدرك المشف كثيفاً فهو غالط في كثافته.,"But if a weak sight fails to perceive the slight transparency existing in an object, then it will liken the object to similar opaque objects that have that colour. And if sight perceives a transparent object as opaque then it errs in regard to the object’s [perceived] opacity." والغلط في الخشونة وفي الملاسة وفي الشفيف وفي الكثافة على الصفات التي وصفناها هي أغلاط في القياس لأن هذه المعاني تدرك بالقياس.,"Now errors in regard to roughness, smoothness, transparency or opacity in the manners we have described are errors in inference because these properties are perceived through inference." وعلى هذه الأغلاط على هذه الوجوه هي ضعف البصر وخروجه عن اعتدال صحته، لأن البصر الصحيح يدرك جميع هذه المعاني في المبصرات على ما هي عليه إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,"The cause of these errors in these manners is the weakness of sight and its distempered condition; for a sound sight perceives all these properties as they are, provided that the other properties in the visible objects are within the moderate range." وقد يعرض الغلط في الظل أيضاً من اجل خروج البصر عن عرض الاعتدال. وذلك أن المبصر إذا كان بعضه ذا لون مسفر وبعضه ذا لون قتم منكسر، وأشرق الضوء على ذلك المبصر، فإن الضوء يكون في سطح ذلك المبصر مختلف الصورة من أجل اختلاف اللون الذي في ذلك المبصر.,"Error may also arise in regard to shadow when [the condition of] the sight falls outside the moderate range. For when light shines upon an object which is partly of a light colour and partly of a dark or dull colour, the form of the light on the surface of that object will vary owing to the difference of the colours in the object." فإذا أدرك البصر الضعيف المبصر الذي بهذه الصفة فإنه ربما ظن بالمواضع المنكسفة القتمة أنها أظلال لانكسار الضوء الذي فيها. وإذا ظن البصر بالمبصر المضيء الذي لا ظل فيه أنه مستظل فهو غالط فيما يظنه من الظل.,If a weak sight looks at such an object it may take the dull or dark portions to be shadows on account of the subdued light that is in them. But when sight imagines an illuminated and unshaded object to be shaded then it errs in regard to the imagined shadow. وكذلك إذا أدرك البصر الضعيف الجدران، وكان بعضها أسود وبعضها أبيض، وكان جميعها مضيئاً بضوء معتدل، فإنه ربما ظن بالمواضع السود أنها مواضع مظلمة. وإذا ظن بالجدار الأسود أنه موضع مظلم فهو غالط فيما يظنه من الظلمة.,"Similarly, if a weak sight looks at walls some parts of which are black and some white, and all are illuminated with a moderate light, it may take the black portions to be unlighted. And ifit believes a black wall to be in the dark then it errs in regard to the darkness believed." والغلط في الظل وفي الظلمة وهما غلطان في القياس لأن الظل والظلمة يدركان بالقياس.,Now errors in regard to shadow and darkness are errors in inference because shadow and darkness are perceived through inference. وعلة هذين الغلطين على الصفة التي وصفناها هو ضعف البصر، لأن المبصرات التي بهذه الصفة إذا أدركها البصر الصحيح فإنه يدركها على ما هي عليه ولا يعرض له الغلط فيها إذا كانت المعاني الباقية التي في تلك المبصرات في عرض الاعتدال.,The cause of these two errors in the manner we have described is the impairment of the sight; for a sound sight is able to perceive such objects as they are and makes no error regarding them provided that the other properties in these objects are in the moderate range. وقد يعرض الغلط في الحسن وفي القبح وفي التشابه والاختلاف أيضاً من أجل خروج البصر عن عرض الاعتدال.,Error may also arise in regard to beauty and ugliness and in regard to similarity and dissimilarity when [the condition of] the sight falls outside the moderate range. وذلك أن المبصر إذا كانت المعاني الظاهرة التي فيه مستحسنة وكنت فيه معان لطيفة مستقبحة فإن البصر الضعيف والمأوف يدرك ذلك المبصر حسناً، لأن البصر الضعيف يدرك المعاني الظاهرة ولا يدرك المعاني اللطيفة.,"For if the manifest properties of an object are beautiful but there exist in it some minute ugly features, a weak sight will perceive that object to be beautiful, because a weak sight is able to perceive the manifest properties but not the minute ones." وكذلك إذا كانت المعاني الظاهرة التي في المبصر قبيحة وكانت فيه معان لطيفة مستحسنة ومحسنة لصورته فإن البصر الضعيف والمأوف يدرك المبصر الذي بهذه الصفة قبيحاً ولا يحس بحسنه، لأنه يدرك المعاني الظاهرة التي هو بها مستقبح ولا يدرك معانيه اللطيفة التي هو بها مستحسن.,"Similarly, if the manifest properties of the object are ugly and there exist in it minute beautiful features that beautify its form, a weak or defective sight will perceive such an object to be ugly and fail to sense its beauty, because it will perceive the manifest properties that make the object look ugly but not the minute features that make it look beautiful." وكذلك إذا أدرك البصر الضعيف والمأوف مبصرين، وكان المبصران يتشابهان في المعاني الظاهرة ويختلفان في معاني لطيفة، فإن البصر الضعيف والمأوف يدرك المبصرين اللذين بهذه الصفة متشابهين ولا يحس باختلافهما.,"Again, let a weak or defective sight look at two objects that resemble one another in their manifest properties but differ in their subtle features: sight will perceive two such objects to be similar and fail to sense their dissimilarity." وكذلك إذا كان المبصرات مختلفين في المعاني الظاهرة متشابهين في معان لطيفة فإن البصر الضعيف والمأوف يدرك المبصرين اللذين على هذه الصفة مختلفين ولا يحس بتشابههما.,"Similarly, if the two objects differ in their manifest properties and resemble one another in their subtle features, a weak or defective sight will perceive two such objects to be different and fail to sense their similarity." وإذا أدرك البصر المبصر القبيح في معنى من المعاني حسناً على الإطلاق فهو غالط في حسنه. وإذا أدرك الحسن بوجه من الوجوه قبيحاً على الإطلاق فهو غالط في قبحه.,Now if sight perceives as beautiful in all respects an object that is ugly in some respect then it errs in regard to the object’s [perceived] beauty. And if it perceives as ugly in all respects an object that is beautiful in some respect then it errs in regard to the object’s [perceived] ugliness. وكذلك إذا أدرك البصر المبصرين المختلفين بوجه من الوجوه متشابهين على الإطلاق فهو غالط في تشابههما. وإذا أدرك المبصرين المتشابهين بوجه من الوجوه مختلفين على الإطلاق فهو غالط في اختلافهما.,"Again, ifit perceives as similar in all respects two objects that differ from one another in some respect then it errs in regard to the similarity [perceived] in them. And if it perceives as different in all respects two objects that resemble one another in some respect then it errs in regard to the difference [perceived] in them." والغلط في الحسن والقبح وفي التشابه وفي الاختلاف هي أغلاط في القياس لأن هذه المعاني تدرك بالقياس، ولأن الأغلاط التي بهذه الصفة إنما هي من تعويل البصر على المعان الظاهرة فقط وسكونه مع ذلك إلى نتائجها.,"But errors in regard to beauty, ugliness, similarity and dissimilarity are errors in inference, because these properties are perceived by inference, and because they are due to the sight’s reliance on the manifest properties alone and its acceptance of their conclusion." وعلة هذه الغلاط على الوجوه التي وصفناها هي خروج البصر عن عرض الاعتدال، لأن البصر الصحيح يدرك جميع هذه المعاني على ما هي عليه إذا كانت المعاني الباقية التي في المبصرات التي بها يتم إدراك المبصرات على ما هي عليه في عروض الاعتدال.,"The cause of these errors in the manners we have described is that [the condition of] the sight has fallen outside the moderate range; for a sound sight is able to perceive all these properties as they are, provided that the other properties in the visible objects (through which the objects can be correctly perceived) are within the moderate range." فعلى هذه الصفات وأمثالها يكون غلط البصر في القياس من أجل خروج صحة البصر عن عرض الاعتدال.,"It is, therefore, in these and similar manners that sight may err in inference when [the condition of] the sight falls outside the moderate range." ومن جميع ما فصلناه في جميع هذه الفصول يتبين كيف يكون غلط البصر في القياس بحسب كل واحدة من العلل التي من أجلها يعرض للبصر الغلط في جميع المعاني التي تدرك بالقياس.,It is clear from all that we have shown in detail in all of the foregoing chapters how the error of sight in inference depends on each of the causes on account of which visual error may arise in regard to all properties perceived by inference. خاتمة في أغلاط البصر في القياس,[Conclusion on the errors of sight in inference] فقد أتينا على تقسيم جميع أنواع أغلاط البصر، فحصرنا جميع العلل التي من أجلها يعرض للبصر الغلط، ومثلنا في كل قسم من أقسام الأغلاط بمثال من الأمور الموجودة يظهر منها كيفية الغلط.,We have now completed our classification of all kinds of visual error and enumerated all causes on account of which sight may err. We have also provided each of the kinds of error with an example taken from existing situations to show how the error comes about. وجميع ما ذكرناه من الغلاط إنما هي أمثلة في كيفيات أغلاط البصر، وليست جميع أغلاط البصر، وإنما كل واحد من الأمثلة التي ذكرناها هو بمنزلة النوع من الأغلاط.,"All the errors that we have mentioned are examples only of the ways in which visual error occurs; they do not make up the sum of visual errors, but rather each of the examples we have supplied is like a species of errors." وأغلاط البصر كثيرة، إلا أن جميع أغلاط البصر تجتمع تحت الأنواع التي فصلناها، وتنقسم إلى الأمثلة التي مثلناها. وعلل جميع أغلاط البصر على الإطلاق وأنواعها وأقسامها هي العلل التي حصرناها، ولا يوجد شيء من الأغلاط يتعدى العلل الثماني التي تقدم تفصيلها.,"The errors of vision are many, but they are all subsumed under the species we have set out in detail, and they all divide into the examples we have produced. The causes of all visual errors in general, and of all their species and divisions, are those which we have enumerated, there being no errors beyond [those induced by] the eight causes which have been detailed." وجميع ما ذكرنه من الأغلاط إنما هي أمثلة الأغلاط التي عللها مفردة ولكل واحد منها علة واحدة من العلل المحصورة التي من أجلها يعرض للبصر الغلط.,All the errors we have mentioned are but examples of the errors that have individual causes and for each of which there exists asingle cause among those enumerated as being responsible for visual error. وقد يعرض الغلط من اجتماع علتين وثلث وأكثر من العلل التي ذكرناها. وإذا عرض ذلك فإن البصر يكون مركباً.,"But sight may err as a result of the combination of two, three or more of the causes we have mentioned. When this happens the error will be compounded." ومثال ذلك إذا لمح البصر مبصراً من المبصرات من بعد متفاوت، وكان ذلك المبصر متحركاً حركة على الاستقامة وعلى مسافة معترضة لكن حركة ليست في غاية السرعة، فإن البصر إذا لمح المبصر الذي بهذه الصفة من بعد متفاوت ولم يلبث في مقابلته إلا زماناً يسيراً ثم التفت عنه,"For example, let the eye glance from a great distance at an object moving along a straight and transverse interval, but let the motion not be extremely rapid. Upon glancing briefly at such an object and turning away from it," فإنه لا يدرك حركته في الزمان اليسير وإن كان قد تمكن أن يدرك حركة ذلك المبصر في مثل ذلك القدر من الزمان من القرب.,the sight will not perceive the object as moving during that brief interval of time although it may be able to perceive the [same] motion in an equal time from a closer position. وذلك أن المسافة التي يقطعها المبصر المتحرك في الزمان اليسير إذا كانت على بعد قريب من البصر، ولم تكن حركة المبصر المتحرك في غاية البطء، فإنه قد يمكن أن يدركها البصر من ذلك البعد في مقدار ذلك الزمان، إذا لم تكن تلك المسافة في غاية الصغر.,"For if the interval covered by the moving object in the short period of time lies at a short distance from the eye, and the object’s motion is not extremely slow, then the sight will be able to perceive it from that distance and during that interval of time, provided that that interval is not extremely short." وإذا أدرك البصر المسافة التي يقطعها المبصر المتحرك في الزمان اليسير فهو يدرك حركة ذلك المتحرك في الزمان اليسير. وإذا كانت المسافة التي يقطعها المبصر المتحرك في الزمان اليسير على بعد متفاوت فإن البصر ربما لم يدرك تلك المسافة حق قدرها عند البعد المتفاوت.,"And if sight perceives the interval covered by a moving object in a brief interval of time then it will perceive the motion of that object in the short period of time. But if the interval covered by the moving object in the short period of time is very distant [from the eye], then the sight may not truly perceive that interval from that great distance." وإذا لم يدرك البصر المسافة التي يقطعها المبصر المتحرك في الزمان اليسير من البعد المتفاوت فإنه لا يدرك حركة ذلك المتحرك في ذلك القدر من الزمان من البعد المتفاوت.,"And if the sight does not perceive from a great distance the interval covered by the moving object in the short period of time, then it will not perceive the movement of that object during that time and from that great distance." وإذا لم يدرك حركة المتحرك في ذلك القدر من الزمان فإنه يظن بذلك المتحرك أنه ساكن.,"And if so, then it will believe that moving object to be stationary and, therefore, will be in error regarding the object’s [believed] rest." وإذا ظن بالمتحرك أنه ساكن فهو غالط في سكونه. ويكون علة غلطه هو تفاوت البعد وقصر الزمان معاً، لأن البصر إذا ثبت في مقابلة ذلك المبصر وهو على البعد المتفاوت زماناً فسيحاً يقطع المبصر المتحرك فيه مسافة مقتدرة على ان يدركها البصر من ذلك البعد المتفاوت,"The cause of this error is both the excessively great distance and the short time; for if the sight is fixed upon that object from a very great distance and for an ample period of time during which the object covers a measurable interval," فإن البصر يدرك حركة ذلك المبصر من ذلك البعد المتفاوت،,it will perceive the object’s motion from that great distance. وإذا كان ذلك المبصر على مسافة قريبة من البصر فإن البصر يدرك حركته في الزمان اليسير إذا كان المتحرك يقطع في الزمان اليسير مسافة على أن يدركها البصر من ذلك البعد اليسير.,"If the object is close to the eye, the sight will be able to perceive the object’s motion in the short period of time, provided that the object covers in that short period a certain interval which is visible from that short distance." وإذا كان ذلك فعلة إدراك البصر للمبصر المتحرك من البعد المتفاوت في الزمان اليسير ساكناً ليس هو البعد المتفاوت منفرداً وليس هو قصر الزمان منفرداً بل إنما هو تفاوت البعد مع قصر الزمان مجموعين.,"That being so, the cause of the sight’s perception of the moving object from the great distance and in the short time as being at rest cannot be the excessively great distance alone or the short time alone but these two in combination." وكذلك إذا كان مبصر من المبصرات يتحرك حركة مستديرة، وكان ذلك المبصر مختلف الألوان، وكانت حركته حركة سريعة وليست في غاية السرعة، وكان المبصر الذي بهذه الصفة في مكان مغدر وليس بشديد الغدرة، ولمح البصر ذلك المبصر من بعد يسير,"Again, let a variously coloured object move in a circle; let the motion be rapid but not extremely rapid, and let this object be in an obscure but not extremely dark place: glancing at this object from a short distance" فإنه يدرك حركته في حال لمحته من أجل اختلاف ألوانه مع قربه، لأن المتحرك إذا كان مختلف الألوان وكانت حركته مستديرة ولم يكن في غاية السرعة فإن البصر يدرك تبدل أجزائه بسرعة وإن لم يكن الضوء الذي عليه قوياً إذا كان قريب المسافة من البصر.,"sight will at once perceive its motion on account of its various colours and its nearness, because sight is able to perceive the rapid succession of the parts of such an object provided that it is close to the eye." ثم إن بعد البصر عن هذا المبصر حتى يصير على بعد مقتدر، ولمح البصر ذلك المبصر بعينه من البعد البعيد لمحة خفيفة، فليس يدرك حركته في تلك اللمحة للبعد المتفاوت الذي بينهما مع غدرة الموضع مع قصر زمان اللمحة،,"Then, as the eye recedes from the object until they are at a fairly large distance from each other, sight will upon glancing briefly at that same object from the long distance fail to perceive the object’s motion on account of the excessively great distance between them and because of the darkness or obscurity of the place and the shortness of the time occupied by the glance." لأن القوس التي يقطعها كل جزء من المبصر المتحرك المستدير في زمان يسير تكون صغيرة المقدار، وإذا كان مقدار القوس التي يقطعها الجزء من المبصر صغيراً وكان الضوء الذي في ذلك المبصر يسيراً وكان البعد بعيداً لم يدرك البصر في اللمحة اليسيرة القوس الصغيرة التي يقطعها المتحرك المستدير في زمان تلك اللمحة.,"For the arc covered by every part of the circularly moving object in a short period of time will be small, and ifthat arc is small and if the light on the object is scanty and the distance between it and the eye is great, then the sight will not in the span of a brief glance perceive that small arc." فإذا تأمل البصر المبصر الذي بهذه الصفة، وثبت في مقابلته زماناً فيه فسحة واستقصى تأمله، فإنه قد يدرك حركة المبصر من البعد البعيد,"If, however, the sight is fixed upon such an object for an extended period of time and thoroughly contemplates the object, then it will perceive the object’s movement from a great distance," لأن القوس التي يقطعها ذلك المبصر المتحرك في الزمان الفسيح تكون مقتدرة المقدار، فيمكن البصر أن يدركها من البعد البعيد مع غدرة الموضع إذا لم يكن الموضع شديد الغدرة.,because the arc covered by the moving object in an extended period of time will be fairly large and the sight will therefore be able to perceive it from a large distance even in an obscure but not very dark place. وإن قوي الضوء الذي في الموضع، ثم لمح البصر ذلك المبصر من البعد البعيد الذي لمحه منه أولاً ولم يدرك حركته، فإنه قد يمكن أن يدرك حركته إذا لمحه والضوء الذي فيه قوي،,"If the light in that place becomes stronger and the eye glances at the object from that distance at which its motion was not perceived at first, sight will be able to perceive the strongly illuminated object;" لأن القوس التي يقطعها ذلك المتحرك في زمان اللمحة التي لم يدركها البصر من أجل ضعف الضوء مع تفاوت البعد مع قصر الزمان قد يمكن أن يدركها البصر في الضوء القوي وإن كان البعد الذي يدركها منه بعيداً وكان الزمان قصيراً،,"because the small arc covered by the moving object in the duration of the glance (which arc was not perceptible owing to the dimness of the light, the excessive distance and the short time) will be perceived in the presence of the strong light, when its distance from the eye is [still] large and the time [of perception] is short;" لأن المبصرات الصغار التي لا يدركها البصر في المواضع المغدرة قد يدركها البصر في الضوء القوي من الأبعاد بعينها التي لم يدركها منها في المواضع المغدرة وفي مقادير الزمان بأعيانها التي لم يدركها منها في المواضع المغدرة.,for small objects that cannot be seen in obscure places will be visible in the presence of strong light from the same distances and in the same intervals of time during which they were not perceptible in the obscure places. فإذا لمح البصر المبصر المتحرك دوراً من البعد البعيد في الضوء اليسير ولم يدرك حركته في حال لمحته فإنه يظنه في تلك الحال ساكناً.,"Therefore, when the sight glances at a rotating object from a great distance and in dim light without perceiving the object’s movement, then it will believe the object to be at rest." وإذا ظن البصر بذلك المبصر أنه ساكن، والمبصر مع ذلك متحرك، فهو غالط في سكونه.,"But if sight believes the object to be at rest while the object is in motion, then it errs in regard to the movement [believed]." ويكون علة هذا الغلط هو تفاوت البعد مع قصر الزمان مع ضعف الضوء الذي في المبصر باجتماعها، لأن البصر قد يدرك حركة ذلك المبصر مع اجتماع علتين من هذه العلل.,"The cause of this error is the excessively large distance together with the shortness of time and the dimness of light, because sight will perceive the motion of that object in the presence of [only] two of these causes." وذلك أنه يدرك حركته في حال لمحته مع ضعف الضوء الذي فيه إذا لمحه من مسافة قريبة، وقد يدرك حركته من البعد البعيد مع ضعف الضوء إذا ثبت في مقابلته زماناً يسيراً، وقد يدرك حركته من البعد البعيد في حال لمحته إذا كان الضوء الذي فيه قوياً.,"Thus it will perceive the motion at the moment of glancing at the object, and in dim light, provided that the object is glimpsed from a short distance; and it will perceive the motion from a great distance if it gazes upon the object for a short interval of time; and it will perceive the motion from a great distance, and at the moment of glimpsing the object, if the light in the object is strong." وإذا كان ذلك كذلك فالعلة التي من أجلها يدرك البصر المبصر المتحرك الذي بهذه الصفة ساكناً على الوجه الذي وصفناه إنما هو اجتماع العلل الثلاث التي وصفناها لا واحدة منها ولا لاجتماع علتين منها بل اجتماع العلل الثلث بمجموعها.,"That being so, the cause on account of which the sight perceives such an object in motion to be at rest, in the manner we have described, is the combination of the three causes we have described, and not the presence of a single one or the combination of [only] two of them." فقد تبين مما ذكرناه أن غلط البصر قد يكون لاجتماع علتين وأكثر من العلل التي من أجلها يعرض للبصر الغلط، فغلط البصر قد يكون لعلة واحدة وقد يكون لأكثر من علة واحدة،,It is therefore clear from what we have said that visual error may be due to the combination of two or more of the causes on account of which sight may err; and thus sight may err because of one cause or more; إلا أن جميع العلل التي من أجلها يعرض للبصر الغلط واحدة كانت أو أكثر من واحدة ليس تخرج عن العلل الثماني التي فصلناها.,"but all causes (whether one or many) on account of which visual error may occur, must be among the eight causes we have set out in detail." فأغلاط البصر في المعاني الجزئية تكون على ما مثلناه وفصلناه في جميع أنواع الأغلاط. وصر جميع المبصرات مركبة من المعاني الجزئية.,"The errors of sight in regard to the particular properties are, therefore, in accordance with what we have illustrated with respect to all kinds of error." فإذا عرض للبصر غلط في معنى من المعاني الجزئية التي في مبصر من المبصرات أو في أكثر من واحد من المعاني الجزئية التي في المبصرات فإنه يكون غالطاً في صورة ذلك المبصر.,"Now the forms of all visible objects are composed of the particular properties. Therefore, if sight makes an error in regard to one or more of the particular properties in a visible object, then it errs in regard to the form of that object." وإذا عرض للبصر غلط في صورة المبصر فإنما هو غالط في معنى من المعاني الجزئية التي في صورة ذلك المبصر أو أكثر من واحد من المعاني التي فيه.,"And if sight errs in regard to the form of an object, then it will have erred in regard to one or more of the particular properties in the form of that object." وليس يغلط البصر فيما يدركه من صورة مبصر من المبصرات إلا من غلطه في معنى من المعاني الجزئية التي في ذلك المبصر أو في عدة من المعاني الجزئية التي فيه لأن البصر ليس يدرك من المبصرات إلا المعاني الجزئية التي تحصل فيها.,"Sight makes no error in regard to what it perceives of the form of a visible object except the error it may make in regard to one or several of the particular properties in that object, for sight perceives of visible objects only their particular properties." وكذلك إذا غلط البصر في معرفة المبصر فإنما يكون غلطه من تشبيه المعاني التي في ذلك المبصر أو بعض المعاني التي فيه بما يعرفه البصر من المعاني التي أدركها من قبل في ذلك المبصر بعينه أو في غيره من المبصرات التي من نوعه.,"Similarly, if sight errs in recognizing an object, this will be due only to an error in likening the properties in that object (or some of them) to what it knows of the properties it formerly perceived in that same object or in other objects of the same kind." وجميع الأغلاط في المعاني الجزئية إنما يكون غلطاً في مجرد الحس، أو غلط في المعرفة، أو غلط في القياس، أو غلطاً في مجموع هذه الثلثة، أو غلط في نوعين منهما في اجتماعهما.,"All errors in regard to the particular properties must be errors in pure sensation, or in recognition, or in inference, or else errors in all of these three together or in two kinds of them in combination." وليس يعرض للبصر غلط في المعاني الجزئية يخرج عن هذه الأقسام.,There are no visual errors in regard to the particular properties that fall outside these divisions. فأغلاط البصر في جميع ما يغلط فيه البصر من صور المبصرات قد يكون غلطاً في مجرد الحس، وقد يكون غلطاً في المعرفة، وقد يكون غلطاً في القياس، وقد يكون غلطاُ في الأنواع الثلثة باجتماعها، وقد يكون غلطاً في نوعين منهما باجتماعهما.,"Therefore the errors of sight in regard to all that is subject to error in the forms of visible objects may be errors in pure sensation, or errors in recognition, or errors in inference; or else they may be errors in all three kinds combined, or in two kinds of them combined." وليس يعرض للبصر غلط في صورة المبصر من المبصرات يخرج عن هذه الأقسام. وجميع الأغلاط في الأنواع الثلثة التي ذكرناها ليس يكون إلا من أجل غلط البصر في المعاني الجزئية التي في صور المبصرات.,Sight is not subject to any error in regard to the form of an object that falls outside these divisions. And all errors of the three kinds we have mentioned are due only to visual error in regard to the particular properties in the forms of objects. فقد تبين أن جميع أغلاط البصر في جميع المعاني الجزئية إنما يكون للعلل التي حصرناها إما لعلة واحدة منها أو لأكثر من واحدة.,"It has, therefore, been shown that all errors of sight in regard to all the particular properties are due only to one or more of the causes which we have enumerated." فجميع أغلاط البصر في جميع ما يدركه من صور المبصرات وفي جميع ما يدركه من المعاني الجزئية التي في صور المبصرات على انفرادها تنقسم إلى الأقسام التي فصلناها، وتعرض للبصر على الأمثلة التي مثلناها، وتجتمع عللها تحت العلل التي حصرناها.,"All errors in regard to all that sight perceives of the forms of visible objects, or in regard to any single particular property in these forms, fall into the divisions which we have detailed. These errors arise in the sight in the ways we have illustrated, and their causes all come under those we have enumerated." وهذا حين نختم هذه المقالة.,It is time we brought this Book to an end. تمت المقالة الثالثة من كتاب أبي علي الحسن بن الحسن بن الهيثم في المناظر,End of the Third Book of Abu ‘All al-Hasan ibn al-Hasan ibn al-Haytham on Optics. ووقع الفراغ من نسخها ليلة الأحد حادي عشر شعبان من سنة ست وسبعين وأربعمائة.,Transcription of this Book was completed on the eve of Sunday the eleventh of Sha’ban of the year six and seventy and four hundred. والحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد النبي وآله وسلامه.,"Praise be to God alone, and His blessings and peace upon our master Muhammad and upon his family." بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ,"In the Name of God, the Merciful and Compassionate"