diff --git "a/normalized/1871_MeyerE_Pariserhelvedet.txt" "b/normalized/1871_MeyerE_Pariserhelvedet.txt" new file mode 100755--- /dev/null +++ "b/normalized/1871_MeyerE_Pariserhelvedet.txt" @@ -0,0 +1,5811 @@ +Pariserhelvedet . +Roman . +Første kapitel . +Iblandt den mængde kunstnere , digtere , malere +og musikere som rejse til Paris for der at vinde hæder +og berømmelse , eller dog et anerkendt navn og +formue , er der særdeles mange , som efter nogle Års +kamp og fortvivlede anstrengelser , vende nedslåede og +forbittrede tilbage til deres provinds eller fødeby , +overbeviste om at der det store , rasinerede Babylon +ikke sindes retfærdig bedømmelse , men at alt hviler +enten på protektion , nepotisme eller kammeraderi og +at sandheden og uskyldigheden , ja selv retfærdigheden +allene sindes på landet og de mindre byer , hvor +de nu ty hen med resignation og selebeklagelse . + +andre lvkkeridere have truffet ivrige beundrere af +deres talenter i den store verdenssfad , de have truffet +venner som udråbte deres geni på alle gadehjørner , +medens de leve på deres bekostning , ellrr veninder +søm stolte af at besidde og beherske den talentfulde , +drukne den unge Apollo i tilbedelse , kjerlighed +og favntag og kvæle det fremspirende geni , som de +beundre — enten i en uafbrudt døs af glæder , be « +Ruselser og adspredelser , eller knække det freidigste håb +ved troløshed , falskhed og et helvede fuldt af lidelser +og smerter . +De der altså undgå scylla falde gerne i carybdis , +og når tallet på de talenter som seierrigt +undgå disse farefulde strandinger , alligevel ikke er +ubetydeligt , når der årlig ligefuldt opdukke nve geniale +heroer , ny glimrende stjerner på literaturens , de +skønne kunsters og berømmelsens horizont — så kan +man deraf slutte , hvor aldeles overvældende tallet må +være på dem der omkomme på tilbagetoget i de +kunstneriske genvordigheders berezina . +At der ikke gives andet helvede end det et mennske +gør sig selv , er nu vistnok en gammel anerkendt sætning , +men når bevogterne af kunstens og berømmelsens +himmerige tage de mest afskrækkende masker +på og gebærde sig som hadefulde , genifordommende +cerberusser , medens underverdenens bevogtere iklædes +de mest forføreriske skilkelser , når disse stråle af +skønhed , aftørre den forurettedes tårer , bortkysse + +hans beklagelser og en tidlang omgiver ham med lykkens +og kjerlighedens selvforglemmelse , hvem kan så +andet end finde faldet naturligt , alt for naturligt , og +skænke den der må begrave så stolte , så berettigede +forhåbninger , en medynkståre . +Øg dog er disse paginaer ikke nedskrevne for at +vække unyttige beklagelser og sukke hos den bedre del +af verden ; — lad de døde hvile , vi skulle ikke gjenvpvække +dem med vore klager , vi skulle ikke engang forsøge +på at lappe på de sønderrevne rester af talenter , +eller friste skæbnen med at frelse de knækkede rør +ud af skærsilden , — nej , hensigten med disse sandt » +Skildringer er en ganske anden . +Når det umiskendelige talent der skal frem i verden +griber fin vandrestav for at begynde kunsllivets +lange byrdefuld ? Rejse , når den unge mand fuld af +mod og ærlig stræben , med ungdommeligt kækt blik +retter sit håb og fin fortrøstning mod det fjerne +mål , til de ventende laurbær eller til den strålende +udsigt fra jordlivets holdepunkter , da skal han kende +de farer og snarer , der ville møde ham undervejs ' +han skal , hvis han læser disse blade , vide at undgå +faldgruben , han skal kende deres afskygninger , +være bekendt med de fugleskræmsler , der stille sig i vejen +for hans fremgang , ja han fia ! forudane de alt for +bedårende fristelser der ville møde ham med kjerlighedens +barme , han skal kende dem , og tage sit parti +til glæde for dem der er interesserede i hans vel . + +og de mødre — ikke få i tallet — der med de +helligste følelser , med de frommeste ønsker ledsage keres +sønner på den vanskelige bane , de søstre og +slægtninge , der følge hans vej med håb og forventning , +med stolthed og tillid , skulle dog vide , at +den de have kær vil møde farlige forhindringer » g +vide af han kan undgå ødelæggende skær . +- de skulle have ret til af medgive ham en venlig +påmindelse på vejen og i eksempler en kjerlig advarsel , +i det håb , af de klipper der er kendte er +mindre farefulde end de skjulte . De skulle have ret +til af minde ham om hans mål og hans pligter og +have ret til af vente af han efter kampen vender +hjem til deres Arne som seierherre . +Kvindehjertet , det hellige , det rem , det opoffrende , +være derfor disse blade helliget . + +andet kapitel . +En skæbne som den antydede , truede Frederik des +alleux , da han i sit 22dc år , udrustet med mange +herlige åndsgaver , og rigt begavet med musikalske +kundskaber og komponist-talent rejste til Paris . +Den lille by plaurak , hvor han var født og hvor +hans fader var organist og stadsmusikant , var allerede +opfyldt af beundring og glæde over den unge +Frederiks musikalske begavelse . +Især vandt han opmuntring oz anerkendelse på +slottet Berthauld , hvis ejer og datter næsten forgudede +ham . +Faderen des alleux en døv , gnaven gammel mand , +var en streng generalpunktist og ville først ikke tillade +sønnen af gå munkeeien , uagtet han alt som dretig +spillede mesterligt på klaver og violin , ja endog forstod +at traktere flere instrumenter , ville han dog al +sønnen skulle blive agerdyrker , hvorved han kunne +have sit brød fra første hånd . +Han skulle derfor drage til Normandiet , hvor en +velhavende tante ejede en forpagtergård i nærheden +af havet . + +til stor sorg for Frederik måtte han adlyde , thi +gamle des alleux tålte ingen modsigelser , en smuk +morgen — da han just havde syldt sit attende år , +måtte han pakke ind , og det var med nød og næppe +at han fik lov at medtage sine noder og en lille +fløjte . +Min søster Adelaide , din tante bryder sig ikke +om anden musik , sagde han , end køernes brølen , +lammenes brægen og havets brusen . Hun er enke +har ingen børn — hun venter dig , afsted — +det var afskedshilsenen , og Frederik fandt , at om +musiken også foreløbig led et nederlag , så kunne +tante addes gård dog nok være en lille erstatning +— og siden , ja så kom musikken alligevel til sin +ret . +Han kom ti ! Tanten i foulin , blev godt modtaget +og til sin overraskelse — da også hun nedstammede +fra organister , traf han et forstemt klaver i hendes +stadsestue , og noder , værdifulde noder i hendes bogskab . +Frederik +vandt straks sin tantes yndest , og da hun +beundrede sin Neveus smukke kompositioner lod hun ham +dele tiden mellem agerdyrkning og musik . +Frederiks hverv blev af have tilsyn med folkene , +føre regnskab og sælge produkterne , resten af tiden , +mindsk 2 — 3 timer daglig , kunne han hellige musikken . +Nogle +år hengik på denne måde , og Frederik + +sendte sin fader det ene musikstykke efter det andet +som han komponerede i sin fritid . +Blandt disse var en særdeles smuk nokturne , et +natsfykke som faderen ikke kunne nægte sit bifald , men +som han dog sagde mere lignede et oratorium eller en +gravsang end det det skulle være , derimod vandt morgenhymnen +hans faderlige begejstring , det er virkelig +beåndet , ytrede han , og man tror af høre englene +modtage en befriet sjæl med psalmesang . +Dette stykke afgjorte Frederiks skæbne . +Ejeren af slottet hr . Berthauld blev så henrykt +over af høre det , af han , forlangte af Frederik straks +måtte vende tilbage til sin fødeby , hvor han skulle +studere musikken videre , hjælpe sin fader og derpå rejse +til Paris for af blive en enropæisk berømthed . +Ikke om de så bød ham deres eneste datter , +ville jeg tillade det , sagde den gnavne gamle , han +skal være agerdyrker . +Godt lad ham være agerdyrker , men derfor kan han +gerne være komponist . +Vi få at se , vi få at se , bemærkede den gamle . +Hvad min datter angår , har hun allerede tilstået +mig sin kjerlighed , og jeg har lovet mit samtykke , +skønt hun ikke ved om Frederik gjengjelder hendes følelser . +Hr . +Berthauld ! jeg tror han bliver forrykt af +glæde og taknemlighed . + +stop lidt , jeg sætter to betingelser , han skal først +ti ! Paris og vinde et navn og derpå . +Derpå ? +Skal han ved wgteskabet antage rait navn og hedde +des alleux — Berthauld . +Er det nødvendigt . +Ja , slottet Berthauld med skov og jorder kan +kun arves på den betingelse . +Godt min herre , de skal få deres villie . +Hvad vil det sige , vil de tvinge- Frederik ? +Drengen lystrer sin fader , det er han så vandt til . +Snik , snak , her er ikke spørgsmål om at lystre , +det kommer kun an på om han og Marianna sværge +til samme fane . Lad mig nu styrs sagen — skriv +at han skal komme til plaurak , lad ham da komme op +til os , lad ham tale med Marianna og mig — resten +følger af sig selv . +Han skal dog lystre mig , brummede organisten da +han vendte hjem . +Jeg befaler ham at komme hjem , befaler ham at +forelske sig i mademoiselle Berthauld , blive berømt og +så videre , er jeg ikke hans fader ? Drengen skal lystre . +Så urimeligt det lød skete det dog . +Frederik lystrede i virkeligheden . +Han bar sig ad ligesom Cæsar han kom , han så +og vandt både slottet Berthauld og dets smukke englegode +herskerinde . + +kun i et punkt ville han ikke adlyde hurtig nok +— det var i at rejse tit Paris . +Han hængte ved pianoet og ved sin elskede Marianna , +så at han sket ikke kunne rive sig los fra sin +fødeegn . +Endelig måtte han dog give efter og rejse til Paris . +Dog skæbnen er lunefuld ; ligesåmange tårer +som Marianna fældede ved Frederiks rejse til Paris , +fuldt så mange tårer , og langt bittrere måtte hun +fælde efter hans afrejse , thi han havde ikke været et +år borte , førend han faldt i operasangerin ernes +snarer . +Hans talent lød til at blive anerkendt og blive +en guldgrube . +En opperette skaffede ham et navn og straks kastede +to af de mest feterede sangerinder sig over ham , af +hvilke mademoiselle clorinde , hvis årsindtægter overstege +60 , 000 Franks foruden foræringer , gik af^ med +sejren . +Han glemte Marianna , plaurak , -berihauld , ja selv +musikken og sank ned til at være en feteret sangerindes +begunstigede elsker . +Verden , berømmelsen og musikken stod alt i hans +l3de år i begreb med at tage afsked med den unge +talentfulde mand . — +da svor Marianna i sit hjerte at opoffre alt for +at frelse ham . + +hun opsøgte ham i Paris , hun knælede for ham , +hun vandt ham og skjulte ham for den farligste forfølgelse . +Det +lykkedes hende at frelse sit hjertes afgud , og +efter kort tids forløb førte hun sin mand og elsker +i triumf til plaurak og Berthauld , hvor de holdt +bryllup . +En søn , som de kaldte Maurice , var frugten af +dette ægteskab . +Det er hans historie vi ville fortælle . + +tredie kapitel . +Det størmende liv som den unge komponist med +yderste hensynsløshed så længe havde ført , beredte +ham , hvad der var så naturligt , en tidlig grav . +Man kan ikke altid uskadt gå igennem flammerne . +En længere dvæle » deri brænder sommerfuglens +vinger , og den ømmeste pleje , det roligste og lykkeligste +liv , kan som oftest ikke erstatte eller oprejse det +fond af livskræfter , som et vildt ungdomsraseri har +nedbrudt . +Forgæves udfoldede slottet Berthauld , sine henrivende +og sunde omgivelser , for den mishandlede kunstner , +forgæves ødslede Marianna sine uudtømmelige +skatte af ømhed , kjerlighed og pleje på den elskede +ven . +Alt hvad hun kunne opnå var af hendes mand , +hendes ideal , døde ung og savnet , med et saligt smil +på læberne j hendes arme , trykkende hende og deres +eneste søn velsignende til sit bryst . +Den tid og de kræfter han i de » sidste del af +sin livsvandrtng havde tilbage , anvendte han til af +pålægge sine tre faderlige venner doktør michvn , + +kaptajn treffern og abbed hercoet , af være enkens +og den fadcrløses støtte og stadige rådgivere , hvilket +de så meget villigere lovede , som de alle tre vare +formuende , doktoren endogså rig . og alle i lang tid +havde betragtet slottet Berthauld som deres hjem og +dets beboere som deres eneste familie . +Den alderstegne doktør havde endog kort før frevriks +død , ved en betydelig udbetaling til nogle berthauldske +langt ude beslægtede , frikøbt det unge par for en +kostbar proces , der truede med af flille det ved slottet +og det smule gods , der endnu var tilbage som rester +af forsvunden herlighed . +Frederik og Marianna ville med glæde give deres faderlige +ven medeiendomsrct i slottet , men dertil var +han ikke at bevæge . +Alt hvad han kunne og ville modtage var en beboelse +i slottet , for sig og eventuelt for hans datter , +som han der ville skænke et venligt asyl , til erstatning +for et højst ulykkeligt wgteskab hun mod faderens +villie havde indgået . +Datteren kom dog aldrig til at modtage eller benytte +dette fredelige tilflugssted . +Hun døde 8 år senere angrende og dybt begrædt +i sin bøddels nærhed . +Mod en rundelig sum afkjøbte doktoren svigersønnen +ret til at begrave den kære afsjælede og til +på sin bekostning at opdrage det spæde barnebarn +Armanda , moderens udtrykte billede , hvilket han førte + +i stolt og lykkelig triumf med sig til slottet Berthauld . +Viste +doktor Michon sig som en trofast ven og fader , +både mod enken Marianna og hendes søn +Maurice , så søgte Marianna på den anden side efter +bedste evne at erstatte den lille Armands savnet +af en moder . +Skjøndt der var 10 Års forskel i de to børns +alder , betragtedes Maurice og Armanda , ganske som +' om de vare søskende . +Da drengen var tolv år og Armanda kun lidt +over to bar , stammede hun første gang navnet Broder +til stor fryd for de fem borne opdragere ; Marianna , +hendes moder , doktoren , kaptajnen og abbeden . +Med hensyn til Maurices opdragelse beiprgede +Michon hovedparten , undervisningen , dog med undtagelse +af religion og musik som abbeden lærte ham . +Kaptainen anvendte den korteste af Maurices tid , men +den nyttigste for hans sundhed og kræfter . +Han var adelsmand , og søn af en sidelinie af +den berømte slægt Montmorency , underviste drengen +i alle ridderlige øvelser , han lærte ham at ride , fægte , +skyde , gå på i agt , end videre lærte han ham at +dandse , brydes og underviste ham endog i heftedehandlingskunsten . +Ja +hvad mere var , han lærte sin unge lærvillige +elev , at gaslog bevæge sig med anstand , at holde +hændnnesfugcnert , at indlede og vedligeholde en conversation , + +at gøre lette , behagelige , ikke for stærke +komplimenter , at forlade et værelse med anstand , kort +alle disse tusinde småting , der vidne om god opdragelse +og orientering i selskabslivet , men hvis kejtede +anvendelser gsør at man så ofte bliver kritiseret +og udleet , medens delanvendelsen gjpr et behageligt +og vindende indtryk . +Ved aske disse instruktioner var han i begyndelse » +Askene med sin unge elev . Senere lod han såvel +moderen som bedstemoderen , Armands , ja selv doktoren +og den værdige abbed være objekt , og den elegante +mester gned sig fornøjet i hænderne når han +så Maurice med medfødt delikatesse variere med de +forskellige personer . +Den eneste af de tilstædeværende der frembød nogen +egentlig vanskelighed , var søster Armand « , thi da +hun , skønt ganske barn , var den eneste der kunne repræssentere +en ung dame , så gav dette naturligvis +anledning til pudsige scener , l hvilke barnet snart +var vred , snart var vild og lystig , hvilket let kunne +konfundere Maurice og bringe ham fra koncepterne . +Dog klarede han sig i timerne til hans lærers tilfredshed . +Maurices +moder var meget , tilfreds med sønnens +naturlige anlæg og gode fremskridt i alle sine fag , +men hun dadlede dog underhånden den gode kaptajn +og bad ham om endelig ikke af gøre en skuespiller +ud af hendes kære dreng . + +vær de uden frygt , kære frue , svarede han , det +går med instruktioner som med gramatikken , væd +anvendelsen bliver kun det nødvendigste og naturligste +deraf tilbage . Man vil ikke kunne se noget af +det lærte , men man vil med en vis tilfredshed indrømme , +af anvendelsen er rigtig og naturlig , ja så +naturlig af man finder det ikke kan være anderledes . + +fjerde kapitel . +Når vi have sagt af kaptajn trefléans undervisning +var Maurices kæreste og vigtigste for hans velvære . +Kræfter og sundhed , så må det ingenlunde +sorståcs som om han tilsidesatte , de fag i hvilke døktoren +og abbeden underviste ham . +De vare begge særdeles t lfredse med den lette +måde hvorpå Maurice lærte og tilegnede sig de +for unge mennesker ellers så vanskelige sager . +Latin , græsk , historie , ja selv mattematik faldt +let for den unge elev , der hvad letnemme og hukommelse +angik , kunne kaldes en lykkens yndling . +Doktor Michon sagde til moderen , at Maurice var +et kraftgeni og at han mindst ville blive professor i +sorbonne , medens kaptajnen forsikrede at musikken +ville finde en af sine genialcste drrkere i ham , navnlig +var han henrykt over de dejlige , inderlige aften og +morgrnhymner som Maurice ved sin faders instrument +komponerede i sine fritimer . +Hele familien sang dem til ord som abbeden tilføjede , +og ingen lunde nægte at melodierne vidnede +om en hør grad af begavelse . + +den gamle tro ven rystede imidlertid på hovedet . +Han havre erfaret og s et alt for meget i verden til at +han ilke skulle vide at så mange fnldkommenheder +forenede hos et og samme menneskebarn — også aldeles +naturligt måtte have en st ag side , en achilleshæl , +der måske endog kunne opveje og filintetgjøre +alle hans opdragelses og undervisnings gode sider . +Sit løste tro , som han havde givet sin fortidlig +bortdsde ven , at være hans søn Maurice en kjerlig +ven og trofast rådgiver , iagttog han ham i stilhed , +men kunne i lang tid ikke finde noget svagt punkt +hos det unge 17 årige menneske . +Endelig fandt han det , aldeles ved en hændelse , +og blev så altereret at han formelig i lang tid tabte +madlyst og tilfredshed derover . +Man kunne sikkert ikke beskylde doktor Michon , der +lige siden sin faders død havde været en rig mand , +før jntereseerthed , men dog havde han længe næret det +ønske at hans datters barn Armand « engang i tiden +skulle blive Maurices brud . , +børnene opdroges vel , uagttet de ikke vare beslægtede +som søskende , og Armand « elskede både Fru Berthauld +som en datter og viste Maurice al en søsters +fortrolighed og hengivenhed , derimod syntes Maurice +tid efter anden at næere en slags ligegyldighed eller +antipatti imod Armand « , som hans moders milde +bebrejdelser ikke kunne afændre . +Det var så meget mærkeligere som Maurice for et + +år siden da han var 16 og armande 6 år gammel , +havde vist hende al en Grovers ligefremhed oz kjerlighed . +Og +nu da barnet hængte med liv og sjæl ved +ham , jagede han hende fra sig . med kolde ord og blev +formeliz fortrydelig når barnet kaldte Fru brrthauld +for møder . +Doktoren pinte sig selv for at udfinde grunden og +endelig fandt han den . +Grunden var et slags barnagtig sløvhed , som +Maurice i den sidste tid havde vist fremspirende eksempler +på . +Maurice havde nemlig engang i spøg kaldet Armanda +sin lille kone , sin opvoxeude borzfrue . +Treflean , som hørte det , bemærkede tankeløst , at det +var et lige så smukt som klogt valg . +Dg Maurice ville forstå meningen af det nttrede ' +bankede han kaptajnen flittig på tænderne , og fik da +ud , at det netop var doktorens hendes bedstefaders +ivrigste ønske , at Maurice ikke ejede noget andet end +det forgældede slot , at Armanda var eneste arving +ikke blot til doktor Mich ms , men også til en grand +tantes rigdomme , og at bedstefaderen måtte når +tiden kom , sikre sin sjæls nndlinz en støtte og +livsledsager for at ikke Armanda ligesom hendes stakkels +moder stalde falde i hendes afskyelige faders +« lykkebringende hænder . +Fra det øiebsik han fik dette at vide , var Maurice + +som forandret ked et trylleslag , han ville ikke være +en eventyrer og søge at vinde et barns hjerte og +formue , +han ville ved egne kræfter og talent vinde sig en +plads i verden , han ville være stor , selvstændig , overlegen , +og så gifte sig med hvem han lystede ; ja spekulerede +man på hans håne , skulle han vise af man +havde gjort fejl regning . +Denne barnlige stolthed , man kunne vel kalde det +egensindighed , beredte omsider Maurice en lang smertelig +kamp og hans oprigtige venner megen Kummer . +Vl ville se det nærmere i det følgende . + +femte kapitel . +Med smerte så Fru des alleux , doktoren og +abbeden den 22 årige ynglings stedse stigende tilbøjelighed +for musikken ; de ville gøre ham til læge , +for af han på denne måde kunne nyde godt af bedstefaderens , +doktor Michons berømmelse , der milevidt +udstrakte sig i provindsen . +Kan de være frag nok til af lade Maurice vugge +sig i den tanke , af han er tonekunster ? spnrgte +doktoren . +Men hvis han har talent ? svarede Fru Berthauld . +Hvortil førte talentet hans fader ? indvendte Fru +des alleux . +' og hvilke beviser har de forresten for , af dette talent +eksisterer ? vedblev hr Michon . Tror de , af han +er musikker fordi han har komponeret nogle ganske nette +småhymner ; da jeg var barn ville jeg være militair , +hvilket dog ikke forhindrer af jeg er bleven bekendt +som læge . Alle disse såkaldte kaldelser er +kun luftkasteller . Hvis de kun alvorligt vil at Maurice +skal være læge , vil han blive let , og når han er +30 år vil han takke dem . + +men , blandede hr . Tresi6an sig i samtalen , hvorfor +gøre ham imod ? Tilbøjeligheden er stærkere end +alle forhindringer ; Maurice er kunstner , og vil vedblive +at være det trods al modstand . Hvormeget de +end vil gøre ham til advokat eller læge , vil han dog +en skøn dag gøre oprør det er knuden . Min tro i +man vanærer ikke sin familie fordi man er kunstner ; +hans fader var jo selv en berømt notabilitet . På +wresord , jeg forstår dem ikke , og især dem hr . +Abbed . Er musikken ikke en hellig kunst ? Tilkommer +det forresten dem at bekjæmpc hans kaldelse ? +Det er måske guds fingerpeg ? De påsfåe at præsterne +føle sig kaldede , men vil ikke indrømme at dette +også kan være tilfældet med kunstnerne ! +Til alle disse indvendinger rystede doktoren på +hovedet og gentog uafladelig : +børnene blive hvad vi ville . +Han frygtede Paris og opholdet der . +Hans eneste søn var bl ven dræbt på en barrikade +og erindringen om ham og hans ulykkelige datter +forlod ham aldrig . +Slige samtaler indgød Fru Berthauld stor tvivl ; +thi moder af hjertet , havde hun ikke styrke nok til +at være fader ved villie » ; når hun imellem forsøgte +at antage en alvorlig mine , var hendes rynken med +øjenbrynene ikke alvorligt , man følte at smilet skjulte +sig bagbed , og læberne åndede kun kærlighed . +Endelig vandt hr . Tresisan en dag Sejer , ved ak + +fremkomme med en provisorisk forholdsregel , den dygtigste +og ufejlbarligste taktik . +Maurice er nu i den alder , sagde han , at opholdet +i plaurak kan blive farligt for ham , det må jeg +give dem hr . Doktor og ligeledes dem hr . Abbed af +betænke , det er derfor på tide at han skilles fra rs . +Udmærket raisonneret , afbrød doktoren ham ; det er +ikke værd at en knægt , der er opdraget af præsten , +bringer forstyrrelse i hjorden , hvad der fornsfen ville +være komisk . Han ved nu nok til at tage sin eksamen . +Lad os sende ham til rcnncs og derfra til pakis for +at fuldkommengiøre sine lægevidenskabelige studier . +Nej , lad os straks sende ham til Paris , indvendte hr . +Tnflsan , men ikke for at studere medicinen . Lad os +ikke være for halsstarrige i at ville modsætte os hans +ønsker , på den måde ville vi ingenvcgne komme +med ham , det er jeg vis på . Vi ville altså forsøge +kunsten og hvis han ikke har talent , så er det altid +tidsnok af kaste sig over en liberal og honet beskæftigelse +som hr . Doktoren og hr . Abbeden sige . +Det vil sige , udbrød hine , af hvis Maurice er el +fæ , vil de gøre ham til læge . Mange tak ! +Eller til præst , tilføjede abbeden beskedent . +Det er en udvej , vedblev hr . Trcfløan , som man +ikke ville have med en læge eller præst , af . dem ville +man vanskelig kunne skabe en kunstner . +Disse skarpe ord endte striden . + +man blev enig em af Maurice skulle til Paris . +A-rejstn blev fastsat til de sidste dage i efteråret . +Den bitre afskedsdag oprandt . +Alt var i orden til afrejsen . +Moderen trak sønnen afsides , tog en pung , hun +selv havde broderet , cp af lommen , og rakte ham den +med de ord : +du vil finde halvtredsindstyve louisdorer i denne +pung ; jeg siger ikke af det er hele vor formue , men +sandt af sige er der ikke meget tilbage . Jeg kunne +have sendt dig dem i flere gange , men jeg har tillid +til dig ; tag dem og arbejd fremad , og tænk frem for +alt på os . +Jeg vil ikke længere rejse . Tag dine penge igen , +jeg bliver , jeg føler nu ret , hvor lykkelig man er i sit +hjem . +Mod , Maurice , din moder vil ikke stå imellem +dig og din fremtid . +Du ønsker altså virkelig at jeg ftal rejse , kiære +moder , sagde Maurice idet han ømt kyssede moderens +hånd . +Ja , min søn , det er mit inderlige ønske . +Man fulgte den bortdragende et stykke på vejen , +endelig skiltes man , og Maurice stod alene . +Få timer efter vær han i Paris . +I begyndelsen af sit ophold der , skrev han ofte +til sin moder ; hun vær hans fortrolige i glæde og +sorg , i frygt og håb . + +såsnart han så lejlighed ville han tilbringe +nogle uger hjemme . +Han tilstod endog rent ud at han ofte grebes af +en stærk længsel , som han antog for hjemve . +Dog snart blev hans breve sparsommere , kortere og +til sidst næsten ligegyldige . +Doktoren der læste brevene , sagde intet ; men grunden +stod klar og tydelig for ham . +Moderen vær ikke længere alt for sønnen . +-- -- -- han elskedel + +sjette kapitel . +Han elskede , og hans kærlighed lod ham glemme +alt : moderen , vennerne , arbejdet . +Med et ord , det var hans første kærlighed . +I de første år af opholdet i Paris var hans +eneste mål al skabe sig et navn ; men lidt efter lidt +blev hans hjerte underlig greben af længsler , dermed +hver dag blev mere og mere brændende og utålmødige , +de led ham hverken ro nat eller dag og til sidst +henfaldt han i en vedvarende døs , drømmende +om brændende , altopoffrende kærlighed . +Jeg må virkelig , sagde han en aften til sin ven +Aristides martet — en ung maler , hvis landskaber +efter lang tids forløb endelig viste sig i de aristokratiske +kunsthandleres vinduer i gaden lasitte — jeg +må virkelig forelske mig . +Bliv ved , min ven , bliv ved , udbrød martet , slå +kun løs på følsomhedens streng . Det blæser udenfor , +gaden rochechouard er øde , og dit værelse +hyggeligt , vedbliv dine variationer , du vil i mig +finde en opmærksom tilhører og sparer mig desuden +en komedicbillet . + +du raillerer , vedblev Maurice , men jeg forsikrer , +at jeg tater meget alvorligt . Da vi af grunde der +ikke altid vare gastronomiske , hver dag kom hos chabanuas , +hvor man spiste så godt til 14 Sous , havde +jeg virkelig ikke tid til at tænke på kærlighed , +nu er jeg 24 år , jeg kunne hvis jeg havde lyst lade +mit portrait i en velvalgt stilling udstille hos mine +forlæggere ; fremtiden tilsmiler mig , jeg begynder at +blive kendt , bilder mig ind at have talent , jeg vil +elske . Imidlertid , indtil nu har jeg arbejdet som en +neger , jeg har levet en eremits liv , jeg har ikke undt +mig en eneste adspredelse ; det er nok , min ven ! mere +end nok ! nu vil jeg elske og elskes . +Elsk min kære , det er sket ikke så vanskeligt . +Lorctter , modeller ? Nej , min bedste martet , disse +bekendtskaber der gøres på et bal og som ende , +du ved selv bedst hvorledes , indgyde mig foragt og +afsky . +Det er allså en fornem dames kærlighed , du +påkalder , en anstændig kvindes kærlighed ; jeg kender +denne mani ; men , min stakkels Maurice , historien +er altid den samme , hun vil engang , ligesom de +ankre , når du omfavner hende , sige : +tag dig i agt min ven , du krøller min kjole . +Måske ! Men som du siger , det jeg ønsker er , en +anstændig kvinde ; det kan forekomme dig meget naragt +igt , meget naivt , nun jeg søger en knude , jeg kan +være stolt af , ler lader mig vokse i mine egne øjne ; + +en smuk , ung kvinde omgiven af beundrere , tiltalende +alle sandi-r , der stiger ned af sin trone i al sin luksus +og glans , for at skænke mig sin kærlighed — +jeg vil en kvinde , der deler mine triumfer som kunstner , +som jeg kan meddele mine tanker , der skal være +min støtte , min inspiration , min løn . Der er min +drøm , min mani om du vil . Med få ord : jeg +vil kende den sande , altopoffrende kærlighed , jeg vil føle +at jeg lever , jeg vil lide , nyde , drukne mig i lidenskaben . +Nå , +er det stikordet . Altså du attråer en lidenskab , +en forgudelse ; kærligheden det er livet , ikke +sandt ? Nej , tro du kun mig , det er fraser . Hvad +du der fortæller mig , har jeg læst i George sands , +balzacs og Eugene snes værker ; fordi de i en beundringsværdig +stil have afmalet lidenskaben , tror +alle , selv den største vanskabning , sig kaldet til en +sådan . Undtagelserne er blevne en regel ; man har +v ' klel lære disse nydelser , disse følelser at kende , disse +smerter , der i romanerne , bevægede i følelsens toppunkt +og fik læserne til at gyse . Og ved du hvad +det har sørt til ? +Nu . sig mig det . +Det har ført til at denne romantiske skole , som +den kaldes har afføoet en generation af unge mænd +og kvinder , som sætte al deres tilværelse i følelsen +og lidenskaben . +Hvad ulykke er vel deri ? + +større end du tror . De have gjort en religion +et slags kultus ud deraf , som udelukkende skulle udgjore +deres livslykke og opgave . +Men jeg indser ikke noget farligt deri . +Så seer du heller ikke noger farligt i den indiske +gudsdyrkelse , hvor fanatikerne til sidst kaste sig under +gudindens triumf-vogn for at knuses af hendes +bognhjui . +Øh , så fanatisk behøver man jo ikke at være . +Al afgudsdvrkelse ender som fanatisme . +Du kalder altså kjerlighed fanatisme ? +Hør mig Maurice , medens det endnu er tid — +den rene , sande kjærlidhed er så langtfra fanatisme +som ren hellig gudsdyrkelse er det , den er altså fanatismens +antipode , men sætter du - lidenskab på +kærlighedens tronstol , da er den dræbende , den demoraliserer +uden at være andet end øjeblikkets flygtige +tilfredsstillelse , og når ungdom , friskhed , håb og +enttusiasme er bortdunstet — lader det sine tåbelige +dyrkere tilbage i tomhed . +Du taler som en præst — eller rettere du maler +gråt i gråt . +Jeg holder af d g Maurice , du er min ven , og +jeg taler som en skibbrudden der engang som ved et +vidunder flap ud af malstrømmen . +Du har altså også elsket — oh , martet meddel +mig dognei , +ikke nu , senere måske , såret er gammelt , + +men ikke lægt endnu , skønt graven dækker hvad jeg +elskede — lad mig kun sige dig , at jeg var grænseløs +ulykkelig , lad mig sige dig , at jeg kun vanskeligt +blev et menneske , en kunstner , eft^r denne dyst . +Stakkels ven . +Marte ! grundede et øjeblik , sukkede , rev sig derpå +ligesom ved en overordentlig anstrengelse løs fra sin +grublen , og sagde derpå med blød stemme : +Maurice , du er hidtil undgået dette slags sår , +det er derved lykkedes dig uhindret og uhæmmet at +skabe dig et navn , som allerede begynder at hædres +og anerkjændes , du kan bejle til krandsen med de +bedste , nden at behøve misundelsen eller intrigant +malice til hjælpere . Vil du nu i stedet for at gå +fremad styrte dig med lukkede øjne i afgrunden ? +Troer du at du vil blive større komponist , en mere +udviklet kunstner og musikker når du har lært de +lidelser at kende , hvis kilde du nu vil ile hen til . +Ja , det tror jeg fuldt og fast . +Du bedrager dig selv ; det du hidtil har komponeret +kommer fra hjertet og går til hjertet . +, du smigrer for at blive mere overbevisende . +Aldeles ikke , lad mig blot tale ud ; efter bitre +skuffelser vil du kun producere sket disponerede værker , +uklare som dit eget mishandlede hjerte . +Det er et indfald af dig . +Du vil da ikke producere efter inspiration , men af +lyst ti ! at hævne dig , og hæve dig op over dem der + +se ned på dig . Vil det ikke blive tilfældet min +den ? +Når jeg elsker og gjenelskes ? +Netop da vil du aldeles ikke præstere noget — thi +så har du andet at tænke på . +Hvad er meningen ? +For at være kunstner må man være fri som fug « +Len i luften . +Man skulle sandelig ikke tro , at du nogensinde +har elsket , thi dine landskaber rives jo bort som +varmt bred . +I den gode guds navn , driv ikke spøg med en +så alvorlig genstand . +Jeg spøger aldeles ikke , jeg er hverken en Joseph +eller en ungmø , men jeg ved ligefuldt , at jeg endnu +er sti som fuglen i luften , og dog er jeg ikke lykkelig . +Nej , langtfra . Tomheden som du talte om føler jeg +allerede . +Du ? +Netop jeg ! Når jeg om aftenen vender hjem og +vil sætte mig til arbejde , er det forgæves , jeg kan +ikke frembringe noget . Mine anstrengelser er unyttige , +thi mine drømme om kærlighed gør alt andet umuligt . +Te opsylde mit hoved , brænde i mine årer og +fortærer mig med ukendt længsel , men forstå mig ret +det er ikke bekendtskaber jeg vil søge — det er kærlighed . +Hvor +vil du søge den ? Har du i sinde at forelske + +dig i en dame på 34 år ? Har hun en mand , +som er meget skinsyg , en hel flok uopdragne børn , +ikke at tale om ekvipage og kniplinger . Skal hun +komme tilsløret til dig eller skal du komme til hende +ad løntrappen ført af en fortrolig kammerjomfru , der +kun forlanger et par Kys i drikkepenge . +Nu er det dig der spøger — +sig hellere . at jeg er bleven smittet af din bitterhed +fra før af . Jeg er ikke snerpet , . og har altid flyet +pedanteri , men jeg siger dig rent ud at der er noget +oprørende i den slags kærlighed , hvor familielykken , +delikatessen og det bedre jeg er indsatsen , ieg ' +ville foretrække , af se dig forelsket i en grisctte . +Mange tak , din smag gør dig wre , men jeg +deler den ikke . Du vil altså være min fort . ver når +jeg fører en griseste til altret . +Det lover jeg ikke , og sådan var det heller ikke +ment men for Pokker , d-r er da unge piger i verden +ved jeg , — som besidde ungdom , skønhed , og +— hvad en kunstner ikke kan undvære , en smule formue +— — +formue ? +Ja , du elsker jo luksus , jeg kender dig — nå , +jeg-vil tage skæbnen som den falder . Ethvert menneske +er jo skabt for af behage tø øvinker . +Hvorfor ikke et halvt dusin ? + +to , for ramme alvor , nemlig moderen , Benin . +Den fra barndommen af — og elskerinden . +Indrømmet . +Såsnart vi geråde i den sidstes hænder glemme +vi den første . +Stop lidt du dømmer for raskt . +Du bedrøver mig Maurice , glem ikke af jeg som +siger dig det , både har haft en moder og en elskerinde . +Jeg +sorlatiger ikke af være bedre end du er . +Ak , Maurice , få ville jeg ikke holde nær så meget +af dig , som jeg nu gør , du ved ikke hvorledes +jeg har været og hvad jeg har lidt — dog , det er ikke +øm mig , men øm dig , vi skulle tale . Den første +kærlighed har en gennemgribende indskydelse på os , +og god eller ond , som kvindens karakfen er bliver i +almindelighed vort Lio . +Du er fatalist , kære ven ? +Ja i den retning , thi elskerinden har desværre en +så stor magt over det kvindesvage mandshjerte at hun +i 12 uger udvisker hvad en moder har indprentet i +mange , mange år . +Som oftest bytter hun med os og tilegner sig det +smule gode vi besidde , medens hun til gjengjeld giver +os sine svagheder i bytte . +Det kan ikke være alle , M ' rt-l ? +Med enhver elskerinde , må det v re således , thi +hun besidder jo ikke som hustruen fælleseiendomsrctten + +over mandens værdier , moralske og verdslige , hvorfor +ffulde hun da ikke medens hun besidder herredømmet +tilegne sig det beske ? +Og så philantroy ? +Og så — når der sket ikke er mere at tage af +-- - så keder hun sig , så blive vi hende til byrde +— så ta^er hun en øm og rørende afsked med det +kære legetsi der så længe har været hendes lykke og +eneste tidsfordriv , så vender hun tankerne andensteds +og forsøger sin lykke andensteds — ? elv om hun ved +af hun omsider vil fortryde det . +Er det din historie martet ? +Det er den brændende , blændende og uægte kærligheds +historie . +Oh — spøgelser . +Pariserspøgelser om du vil . Har du formue forlanger +hun når kærligheden har kulmineret af du +skal ægte hende . +Men når hun nu er rig ? +Så er hun for forfængelig til af gifte sig med +dig . +Hvorfor i himlens navn ? +Fordi kærligheden er i aftagende , . fordi rusen er +udsovet og fordi hun ikke vil af den elsker som man +har hvisket om i krogene , skal være hendes herre og +gemal . Hun har ikke noget imod af være skyldig , +men al proklamere det klart og lydeligt for verden — +nej , det har hun trods sin rigdom ikke råd til . + +og en kvinde som den du beskriver , mener , du +skulle i virkeligheden efterlade sin tilbeder savn og +sår ? +Ja hvad ellers ? +Du får mig til af le . +Det er fordi du ikke tror mig før det er for sent +for dit vedkommende . Elskerne er altid således . +Videre ; +resten er ganske ligefrem , han drukner sin smerte +i floden , men du er ikke nærved vandst endnu , der « +For advarer jeg dig . +Er det al ! . +Tag let ikke alt for let nu , og ikke alt for stærkt sidenester . +Du er ikke syg endnu , men du ønsker at være +drt , du ønsker at lide den farligste af alle febre , og +det er dog for meget . +Det du har sagt er måske aldeles sandt , og jeg +tilstår , det kan dog ikke holde mig tilbage ; jeg må +elske og være gjenelskst . +Elsk da , når det ikke kan være andet , men når +hun har ret til at tale med dig når du er beruset +— lad mig , din ven så have ret til at tale +når du er ædru , +det lover jeg . +Er din kærlighed fæstet til en gift kone , vil hun +begynde med at beklage sig over at manden og børnene +kede hende . +Og ender med at prise sig lykkelig . + +ak nej , — efter et Års forløb — måske to , ender +hun med at sige til sig selv — også han keder +mig , vi må skilles . +Denne udgang er dog ikke absolut . +Enten leder den til at hun ønsker manden i den +sorte jord , og det ville være en forbrydelse . Derpå +tager elskerer ven krænkedes , den forladtes parti — +begræder sine skuffelser , sine spildte forhåbninger , sit +forseilede liv . Jeg kender dig søm mig selv . For +verden sætter du et smilende ansigt op , selv måske +for mig , men du omgås dog i eenrum med den +stadige tanke af du vil straffe hende ved af gøre en +ende på dig selv . +Åh , de bedragne elskere , blive ikke alle selvmordere . +Jeg +lever jo — så der gives undtagelser . +Og jeg lover dig af være en as undtagelserne hvis +du vil gøre mig en tjeneste . +Hvilken m > n ven , befal . +Du kender donezac ? +For Pokker , næst dig er han min bedste ven . +Du må præsentere mig for ham . +Ejerne , men i hvad hensigt . +For af han atter kan præsentere mig andensteds . +Du er god Maurice — han kender rigtignok alverden , +ligefra englene på femte sal , til djævlene +på første . Han er søm hjemme i Breda kvarteret , + +i faubaurg st . Germain , i mousfetard og i chause +d ' antin . +Jeg ved det , han vil på din anbefaling , præsentere +mig i en herskabelig salon . +Det kan han , han begynder i den italienske opera +og ender ved hallen , næst i 3 — 4 kasser , ses han +hver dag i 3 — 4 saloner . +Kom med hen i en af hans kaffecr , præsenter +mig for ham — derpå fører jeg ham hjem , piner +ham med mine kompositioner , og skipper ham ikke førend +ban præsenterer mig i den salon jeg ønsker . +Du er meget sindrig i af sinde midlerne til dit +ønskes opfyldelse , men jeg vil kun række hånd dertil , +når du lover — mig — ved din faders Aske , +af du siger mig dit hjertes tanker — når du er +skuffet , bedraget og forladt . +Det lover jeg . +Godt , jeg stoler derpå , og er derfør mere rolig . +Har du endelig lyst til af lide skibbrud , så har jeg +nu ret til af komme med storbåden . I morgen gå +vi til donszac . + +syvende kapitel . +Den følgende dag blev Maurice forestillet for hr . +Donszac . +Han fulgte med stor fornøjelse hjem med ten unge +talentfulde komponist , hvis almeenyndede musikstykker +han allerede længe havde kendt . +En deæl små foredrag bragte ham til udbrud af +beundring , og en hrlvfærdig opera , der virkelig havde +geniets præg , bragte ham til henrykkelse , så af han +straks tilbød at introducere den unge komponist og hans +værk , hos sin intime ven , direktøren for den store +opera . +Nej ikke endnu , kære hr . Dono ' zn , hvis de vil +være min protektor , så sæt mig først i stand til at +fuldføre mit arbejde med al den frihed , lethed og +elegance jeg formår . +Sig blot hvorledes ? +Det ee let sagt , men måske vanskeligt at udføre . +Tal blot . +Vi små provindsadelsmænd er sande barbarer , +ved de , et slags indianere uden kobberfarve — +men med en tatovering sam hovedstadens eliet + +med jubel vil vedkende sig , sagde donezac smilende , +idet ban pegede på de nysskrevne noder . +Nuvel , det skal glæde mig om jeg kunne vinde indgår +g i salonerne , uden at skræmme damerne alt for +meget . +Oh , uskyldighed ; det te flygter er deres vigtigste +adkomst . +Hvordan ? +Pariserinderne er en medlidende race . I det øielik +dr får øje på en vild , hvad enten han er fra +plaural , Montpellier eller slottet jf , kaste de sig +med missionsiver over ham . De civilisere ham og +gøre ham til deres slave eller i det mindste til deres +cxpropricrede ejendom . +Pokker heller . +Som jeg siger kære ven , man vil spise dem levende , +og hr is man ikke ligefrem sl mes om dem , vil +man døg stille dem til en slags auktion , hvor den +dame , der byder den smukkeste ekoipage og de ffjønneste +diamanter går af med sejre » . +Diamanter og ekvipage . Tror de at skønheden +personlig skønhed og inde ikke hos mig vil have +fortrinnct ? der er døg intet der klæder damerne bedre . +Måske , men så har de en apparte smag . Skønhed +er i den store verden en ren biting , rigdom oganseelse +er del vigtigste . +Ah . +Jeg for min del foretrækker en gammel ugle af + +en hertuginde for en skolefrøken med smægtende øjne +og thevanlssnak . +Virkelig . +De er naiv , er det ikke aldeles naturligt ? +Behag at forklare dem nærmere . +Hør nu ! med min rynkede hertuginde kommanderer +jeg verden — og får skønhederne i tilgift . +Jeg forstår endnu ikke — +med Theresia — eller Viktoria kan man jo rigtignog +drikke en dejlig melkekaffe ved barieren om søndag +eftermiddag men , man bliver så let trykket j +trængselen eller tilstænket af vognene på hjemvejen . +Man kan jo gøre en omvej . +Hvilken omvej vil de vel gøre for ikke at træffe +ekvipager når de trækker om med deres lille lam . +Nej tak , jeg foretrækker at sidde ved hertugindens side , +medens lammet går til fods og morer sig som +hun kan . +Ah , de revancherer dem . +Kommer de også med formodninger ? jeg svarer +dem da som jeg svarede min nådige forleden : dyrebare , +kan den der elsker hermelinct , tilfredsstilles ved +sæbelugtende pjalter ' ? Hun rakte mig hånden — +og lånte mig 2000 Franks . +Men dette er aldeles ilke min passion . +Baba . Kommer nok . Næst efter penge er pariserlivcl +det vigtigste . +Jeg forsikrer dem . + +hvad vil de i de store saloner ? +Undskyld , men det er min hemmelighed . +Jeg respekterer den- ligemeget , jeg skal præsentere +dem hos hr . de karabeuf og hos baron de senon . +Kommer de hos Marquis de baudestil ? +Hvilket spørgsmål , endnu i asies talte vi om +dem , de er bedre kendt end de tror . Margarithe +spilede en af deres sonater og sagde at den var henrivende . +Hvem +er margeritt ? +Det er marquisen , vi er lidt beslægtede på mødrene +side . +Ah , så har de vel gjort pligtmæssig keur til +hende . +Nej , dertil er min tid for optaget . +Dun er dog smuk , har jeg hørtsmuk +og ren som en engel . +Nu — og de er uimodtagelig ? +Det just ikke . Hun elsker i ' ke sin mand , tvertimød . +Ah , måske en anden ? +Ja sig selv , men det så grundigt , at hun ikke anser +noget andet væsen hendes kærlighed værdig . +Hnn har ingen tilbedere ? +Jo , det mangler ikke , men de blive trætte af at +løbe panden mod en væg . +Når vil de præsentere mig ? +Iaften om de vil . +Nej , hellere i morgen eller senere . Tag disse opera + +udkast med dem . Her er en romance og en cavatin ; +— som jeg ønskede måtte vinde marquisens bifald . +Godt , jeg tager dem med mig ; når vil de så +ud af deres sneglehus ? +Når marquisen siger : præsenter ham . +Vogt dem unge mand , ager ikke eudymivn , hun +er en streng Diana . +Dersom den længselfulde var kommen som han var +kaldet , var han ikke bleven straffet . +De har ret — apropos , er de fotograeret ? +Jeg en ubekendt ? +Snak , kom straks hen til nar ar eller brødrene . Meyer . +Hvortil ? +De må hænges ud i eftermiddag . +Oh , vist ikke . +Som jeg siger , hun skal forelske sig i dem , lad +mig sørge for overfuren . +Jeg er en skikkelig fyr , hr . Lonezac . +Desværre — men måske ret er godt for noget . +Kom så . +Nu ? +Ja , til fotografen . Undervejs skal jeg sætte dem +ind i huset le bandestels chronik . +Medens Maurice ilede ind i det andet værelse og +med feberhasf klædte sig om , gjorde donezac et slags +razzia imellem komponistens partiturer . +En bolero syntes han især godt om , han gennemløb + +den ved pianoet og råbte ind igjrnnem den åbenstående +dør : +Berthauld ! Boleroen er fortræffelig , hilledød det er +noget for fruenti mmerhjerter , den sætter vi imprimaturen +„ Bretagnerinden “ på . +Hvis de synes , så-kan den blive indlagt i 2den +akt . Er der mere ? +Ja her er en bøn for de i havsnød værende fiskere . +Tiltaler +den dem ? +Nej , jeg har en skræk for det følsomme , men hun +og alle damer ville tudskråle . Akompagnementet , +hvor man hører stormen , bølgernes bryden og fiffernes +angsfråb , blande sig med bretagnerindernes +bøn til Madonna er genial — jeg tager den med . +Det glæder mig . +Så nu er det mærket , hvis det skibbrud ikke hjælper +dem i havn , så er der ingen nemesis . Er de +færdig ? +Til deres tjeneste . + +ottende kapitel . +I et udsøgt toilette ilede de hen til boulevard des +Italien henimod nadars atellier . +Undervejs fortalte donczac Maurice de mindste enkeltheder +vedrørende hans halv-kusine Fru marquisen . +Hun havde som fattig adelsfrøken ægtet den umådelig +rige , men halvfjollede Marquis de baudestel , fordi , +hun i virkeligheden ikke elskede andre end sig selv og +gerne ville kaste glans over det gamle ved emigration +forarmede hus de fargis , hvorfra hun stammede . +Hendes skønneste triumfer er altid de lejligheder +hun ved at gribe med en vis snild behændighed — +når hun ved venlig nedladenhed kan samle givende +kul på deres høved , der førhen viste foragt og tilsidesættelse +mod den forarmede frøken , og jø større +fjende hun har haft , sø dybere snit gør hun i Marquiens +milliøner , før ret al lade den skyldige syle +hendes rigdom og hendes tilgivelse . +Men det er jo fortryllende , udbrød Maurice , så +er hun jo virkelig en engel . +Hun er fanden heller — hun kunne lade Vorherre + +alene om at redde ulykkelige mennesker men sine fjender +dem må hun besejre , hvad det end skal koste . +Det er charakteer . +Nej , dej er egoisme . Tænk dem hendes bittreste +fjende var min egen moder , hendes tante . Ved børsspil +tabte den kære næsten alt hvad fader havde efterladt . +Hvad gør hun så . +Åh , fortæl — jeg er lutter øre . +Hun får mig til at indsmugle sig i moders Bou . +Doir , hvorfra hun som fattig frøken formelig var bleven +banlyst — hun gør knæfald , hun millionærinden , +for den afblankede tante og trygler hende om at modtage +slottet bccdor med 10 , 000 Franks årlige indtækter . +Men +jeg hader dig jo Margarith — +vedbliv at hade mig kære tante , men tillad mig +blot at elske dem lidt , ganske lidt , og kyssende hendes +hænder trykkede hun dotationen ned i hendes skød . +Det var subblimt . +Det var udmærket godt beregnet — min gamle gik +i tøict — og sådan er hun . +Hun vækker min beundring , og jeg kan ikke fatte +at de ikke elsker hende . +Elsk de hende i mit sted , jeg er engageret . + +niende kapitel . +Man var nu ankommen til opera passagen . +Hvad er det , råbte donézac . Tror jeg ikke at +tilfældet spiller d : m lige i hendes hænder ? +Jeg forstår dem ikke — hvad er der ? +Noget mærkværdigt . +Hvilket , tal dog endelig . +Der holder Margariths vogn . +Marquisens ? +Ja , hun er oppe hos radar hvor hun lader sig +fotografere for i9de gang . +Lad os komme derhen . +Hvorhen ? +Til radar — der kan de præsentere mig . +Oh , min kære Maurice , de er en rekrut — hvor +kan de tænke så naivt . Nej følg mig +skal vi lade en så udmærket lejlighed gå tabt ? +Vi skal gribe den bedste udvej af to gøde . Mar . +Garith ved at jeg kender hendes vogn , og hendes folk +komme vi nu stavrende op til nadar , så tænker hun + +— ah , Charles vil skaffe sin nye ven min protektion +— måske har han andre hensigter — skudt forbi . +Menmen , +gå vi op til brødrene Meyer , hvor hun +altid plejer at komme fra nadar — hun må jo vide +hvem af dem der bedst ved at gengive . hendes nye +robe i de smagfuldeste folder — så forandrer sagen +sig — marqusien træffer os tilfældig , dig på forundringsstolen +i atityde , jeg præsenterer dig — thi fra +nu af er vi Tus — glem det ikke — det er umådelig +vigtigt , og , medens du underholder min kusine +og lægger den første paralel , sætter jeg mig til pianoet +og nynner til lidt akompagnement : +„ Ved havets vover , jeg ensom vandrer +og tænker på det skønne syn , jeg så “ . +Hvad er det , spørger hu » opmærksom — den musik +kender jeg ikke . +Åh , det er nogle melankolske kradserier af Maurice +— hører det til „ Bretagnerinden * , spørger jeg +ganske uskyldig . +Du bliver ildrød i hovedet , bravo — akkurat ligesom +nu . +Jeg lader falde et par drillende eller hånlige ord +om kompositionen , snakker om thevandsmusik og måneskinskærlighed +— du bliver opbragt — ja gør kun +store øjne — jeg befaler dig i venskabets navn at +blive gyselig opbragt . +Det er umuligt . + +du skal fanden tage mig — du iler hen for at +rive noderne istykker med en krænket kunstners hele +forfattcrforfængelighed . +Vi ville prostituere os . +Nej , Maurice , Margarith vil af nysgerrighed +dømme os imellem og lære stridens aeble at kende . +Hun vil gennemgå det på stedet — dømme dig +mildt og mig hårdt . Så er fæstningens porte åbne +uden belejring . +Jeg har kun dertil at svare , at det går ikke altid +som præsten prædiker . +Kom nu blot , lad os ikke spilde tid , du må være +fotograferet førend hun kommer . +Når hu » nu ikke kommer ? +Hnn kommer altid hos brødrene Meyer , om ikke +for andet så for at se om der nogen i ventesalen +slår og beundrer hendes portraitter . Derfor afsted . + +tiende kpitel . +Maurice blev halv godvillig , halv med magt trukket +op i modefoiografens atelier . +Idet de gik igennem den første store salon viste +donezac sin unge ven et smagfuldt stort portrait i +stærk forgyldt ramme . Det er min kusine , sagte +Charles . +Ah ! svarede Maurice . +I næste salon hvor mimaturportrættcrne hang , +pegede donezac på et allerkæreste lille medallionbil « +Lede i elfenbeensmaneren . Det er marquise baudestel . +Maurice nikkede uden at sige et ord , men da den +utrættelige cicerone kørte bam til en af kjæmvcmapperne , +til visitkortenes myriader og atter begyndte : +marårith ! kunne Maurice ikke tilbageholde det udbrud . +Jeg +har set hende flere gange i operaen . +Forræder ! streg donezac leende og slog ham over +armen og det siger du mig først nu . Godt når du +er groet fast skal jeg fortælle hende dej i din nærværelse , +så er vi kvit . +Det gik omtrent som den gods fætter havde forudsagt . + +Esker en ventetid af en god time kom marquisen +virkelig fra nadar for at udbede sig nogle aftryk af et +af sine visitkort , og for at se om lyser var godt . +Salonen var mod sædvane tom , og atelieret ledigt , +formedelst dyrskuet i asnieres . +Præsentationen foregik som fætteren havde yttret , +men den krænkede forfatterscene faldt anderledens ud +end de to herrer havde ventet . +Marquisen tog vel noderne og lovede at fælde en +retfærdig dom over dem ; men hun betingede s lskabets +majoritet og bestemte den følgende aften til afgjørelsesterminen . +De +fører hr . de Berthauld hen i varrennegaden , +der afsiges dommen efter majoritetens skøn . +Dermed er jeg tilfreds — og du Maurice ? +Jeg er aldeles ikke glad ved en flig afgørelse . En +ung kunstner trænger mere til overbærelse end til retfærdighed . +En lyrisk stemning tiltaler ikke alle . Majoriteten +kan den ikke vinde for sig — altså trækker +jeg mig tilbage . +Gott , sagde marquisen , der er nøget i det de siger +og døg kender jeg så meget af deres musik , at jeg +sikkert tror de ville gå hæderligt ud af kampen . +Han vil knibe ud — og min nådige kusine vil +dække hans flugt , nej , jeg er ubønhørlig — og hvorfor ? +Fordi jeg tillige er retfærdig . +Let er nøget nyt de der siger fætter Charles , +men det er meget pikant , tilføjede marquisen . + +hvordan — har jeg ikke hele morgenen rost hans +talent ! han har skrevet en drikkevise : kluk , klnk , kluk +champagnen knalder , den er allerkæreste . +Ja det er efter din smag , bemærkede Maurice . +Tag den dog med i morgen aften . +Nej , den hører ikke med fil „ Bretagnerinden “ , min +nådige kusine . +Maurice tav . +Hr . Berthauld ! spurgte marquisen , hører den sang +med fil deres opera ? +Ja , sagde Maurice , og oven i købet fil første scene , +den ligger måske ved kavatinen . +Hr . Berthauld , gør mig en tjeneste , gå den +igennem . +Her ? +Min gud , ja ! Hvorfor tror de af man har et +flygel stående i atelieret ? +Maurice gik tavs hen og satte sig . +Han foredrog og spillede champagnevisen med liv +og vigeur , et lydeligt bravo lød fra marquisens og +donezacs læber . +Opmuntret herved begik han den storartede fejl , +af forveksle øre og hjerte med hinanden . +Han tænkte : synes de om den så må de også +synes om romancen , der er meget bedre end drikkevisen , +han fulgte derfor sir er opfordringen , af forede +age romancen . +Med dyb følelse og med virkelig varme foredrog + +han det første Vers , og han følte af man syntes om +sangen , af den blev forstået . +Men hvorfor lød han det ikke blive ved følelsen ? +Da han var kommen midt ind i andet Vers og +skulle til overgangen , ved det mest rørende sted , +kunne han ikke lade være at skele til siden . +Himmel hvad så han . +Donezac hans ven , hans dusbroder stod ved siden +af kusinen og gjorde til hver node , hver takt +en ynkelig parodierende , forelsket gebærde , der i højeste +grad utrerede den i romancen angivne stemning , +han foldede de rystende hænder mod hende , satte et +grædefærdigt bededagsansigt op og vendte det hvide ud +af øjnene medens han gjorde sig både ud til bens +og kalveknæet . +Marquisen kunne næppe holde stg fra en lydelig latter , +herover blev Maurice så forbitret , at han afbrød +— sprang op og rev roderne midt over . +Hvad vil det sige min herre ? spurgte marquisen +fornærmet og med et strengt blik . +Charles har ret — det er thevandsmusik , stammede +Maurice . +Hvad musikken angår tror jeg næsten at Charles +har uret , men hvem berettiger dem derfor til at +tilsidesætte wrbødigheden mod en dame ? +Jeg ? Fru marquise , har jeg tilsidesat ærbødigheden ? + + +ja , de er den første der har tilladt sig i forbittrelse +at sønderrive partitur i mm nærværelse . +Tilgiv , jeg burde have ventet til de var gået ; +nej , de burde aldeles ikke rive noget itu som jeg +begynk te af interessere mig før . +Fru marquiie , tilgiv min ubesindighed . +På et vilkår . +Og det er ? +At de renskriver disse roder til mig endnu i dag +og henter deres straf i min salon , i morgen aften . +For af give dem otium og forebygge ordveksling , +fager jeg Charles hjem med til middag . Altså imcrgen +hr . de Berthauld . +Ak , Fru marquise , jeg skal komme og takker forud +før nådig straf , skønt jeg venter mig store bebrejdelser . +Ja , +sagde marquisen venligt , idet hun rakte Maurice +det yderste af sine fingerspidser , bebrejdelser får +de i alt fald , enten før af romancen er før sentimental , +eller fordi de har villet tilintetgøre den . +Et øjeblik efter stod Maurice bedøvet , og ene med +sine tanker og med sine iturevne noder i atelieret + +ellevte kapitel . +Som en drømmende kom han hjem . +Flere gange begyndte han af renskrive roderne +på et før operaen zirligk beredt nodehefte , men det +ville ikke rigtig lykkes ham . +Tankerne vare før spredte , fantasien sat i alt for +stærk bevægelse . +Ten smukke og rige marquise havde allerede gjort +et meget dybt indtryk på ham . +Han kunne vel ikke i egentlig forstand sige af han +elskede hende , men han følte med sand overbevisning , +af hun var hans ideal , af han kunne nå sit ønskes +mål og blive lykkelig ved en sådan kvinde , hvis +hun kun nærede det halve af den interesse og tilbøjelighed +for ham , som han for hende . +Hun var ikke blot smuk , men interesant , åndrig og +livlig . +Hun kunne ikke være over 27 år gammel , var +brunet , med mørke drømmende øjne og en yppig +hårfylde . +Hendes hudfarve var ikke blændende hvid , men +havde snarere et mat rosaffjær der forrådte sydlænderinden , + +hun var snarere høj end lille as vækst og +havde et lille anstrøg til af være fyldig . +Men netop dette klædte hende uførligneligt og gav +hende et udseende og en anstand som en dronning . +Jeg begynder af tro af martet har ret , sukkede +han , jeg frygter for af -jeg har nærmet mig et krater , +et ildsprudende bjerg , hvorved man brændes mon ikke +opvarmes . +Det er rigtegnok sandt , mumlede han , af man kan +bygge fredelig i dets nærhed en tidlang , men begynder +vulkanen , fortærer den let den trygge beboer , eller +jager ham bort fra sit hvilested . +For af forjage de mørke tanker kastede han sig nu +med ivrighed over afskrivningen af operanummerne +og ophørte ikke dermed førend han næsten færdig der +med forstyrredes af sin nye ven Charles donezac . +Vi gjorde vore sager godt , ikke sandt — disse +vare de første ord , donezac ytrede da han kom for +af føre Maurice til Marquis baudestels hotel . +Du gjorde fartræffeligt nar af mig , det må jeg +indrømme , forresten — + +forresten er alle vore kunster spilte — hun er +bange for din heftighed . Hun er ligesom på forhånd +bange for af komme til af stå under dine +luner . +Åh , det har vel ingen nød . Marquisen er jo en +uindtagelig fæstning . +Ja , det lader til det , stakkels Maurice ! +Ja , jeg tilstår det — jeg er vingeskudt . +Hurra ! så kan ait endnu blive godt . +Er der mening i den tale ? +Vist så . +Forklar mig det . +Gerne . Hun er ligegyldig , komplet ligegyldig for +dig . +Nu ? +Derfor må hun bringes til af elske dig . +Det er jo aldeles utænkeligt . +Lad mig kun råde . Jeg kender frnentimmerne . +Hun må aldeles ikke mærke af du virkelig er forelsket +i hende . +Så det vil bringe hende til af elske mig ? +Når du er konsekvent . +Men jeg kan dog umuligt forestille mig som en +ufølsom træmand . +Nej , det skal du heller ikke , du skal begyndn en +ganske let kour — gier hun livstegn , godt , så bliv +ved indtil hun strækker våben , men gier hun gudinden +eller marmorkvinden , så gør omkring med + +smilende ansigt og sig så godt som med rene ord : +undskyld min åndige , jeg er vist kommen i en sejl +etage — eller : forestillingen kaldes tilbage på grund +af indtrufne omstændigheder , jeg vil ikke spille for +tomme bænke . +Er det det hele ? +Nej , imidlertid bade vi krigsreserven . +Hvor , og hvem ? +Tante Agathe . +Hvem er det ? +Det er Margariths plageånd , hendes stadige kval +hendes engel med kløer og tænger . +Og hende skal jeg altså gøre kour til . +Naturligvis . Hun er Marquiens tante , og rig +som satan ; baudestels skal arve hende , når hun ikke +gifter sig . +Ah , nu forstår jeg — +tante Agathe er der i huset . Hun er ret net af +en pige på omtrent 38 år . +Tak . +Gjsr kour siger jeg , gør kom for alvor , og jeg +borger dig for at Margarith , dels fordi hun ikke vil +miste arven som ikke er ringe — og dels fordi hun +ikke tåler at nogen sejrer på hendes enemærker — +vil kapitulere og overgive den tappert forsvarede fæstning . +Men +forklar mig , hvorfor vil du absolut at jeg +skal forelske mig i en af de to . + +jeg har flere grunde , men jeg rykker ikke ud med +dem endnu . +Nuvel jeg skal gøre hvad jeg kan . . Lad os så +åbne løbegravene . +Udmærket godt , lad os så komme afsked . +Til varennegaden . +Holdt et ord , råbte donezae pludselig da devare +lige ved at forlade Maurices ungkarlebolig . +Får du betænkninger . +Donezae opslog en flrallende latter og svarede : +du har gode tanker om mig . Nej mm ven , jeg +tænker på at når man gør erobringer må de besejrede +bære krigsomkostningerne . +Hvad mener du ? +Tante Agathe , der spiller godt og har et udmærket +Gerards flygel på sine værelser , har alt flere gange +talt om at have en tidsfordriv , en der kunne spille +firhændig med hende . Hun har vraget damer og +gamle prøfessorer , men du er manden . +Ih , for Pokker , der er jo en jammerlig rolle , du +har tiltænkt mig . +Hvordan , jammerlig ? +Elsker eg timelærer ! +Rig betler , elsker og selskabsbroder , men det vigtigste +er lønnen . ' +ah , man fæstes måske i halvårsvis ? +For livstid , eller dog altid på åremål . +Og lønnen er en lang næse . + +nej , det modsatte min ven , jeg skal hviske hende +i øret at du tager en louisdor for timen . +Det var for grovt . +Vist ikke — når det ikke er dyrt morer man sig +ikke . Tre louisdorer om ugen er en baggatel for +hende . +, Pokker heller ? +Det vigtigste er at Margarith bliver rasende jaloux . +Oh , marmor . +Som jeg siger , hun vil hverken midste arven eller +tåle erobringer i hendes omgivelser , andre end dem +hun selv gør . +Kom nu , resten aftale vi undervejs . + +tolvte kapitel . +Den modtagelse , Maurice fik ved præsentationen +i den rige og fornemme baudestelfle salon , var i her +grad opmuntrende og smigrende for den unge kunstner . +Man +modtog ham som en ung genial mand , med +hvis talent og fortrin man alt længe havde været +fortrolig og hvis fremgang og berømthed , ansås som +en fuldbragt kjendsgjerning . +Han applauderedes levende ved foredraget af sine +nye sager , og marquisens foredrag af nogle af hans +tidligere kendte romancer vakle enstemmigt bifald , +hvilket hun velvilligt delte med den unge smukke komponist . +Marqm ' en +af baudestel , der ellers ikke talte meget +gjorde endog Maurice en forbindtlig kompliment , og +bad ham betragte sit hus som en vens bolig , hvor +han til enhver tid var særdeles velkommen . +Direktøren for opera komique som var tilstede , bad +ham om al give sig løfte på , af hans tteater skulle +have ret til opførelsen af hans „ Bretagnerinden * , +hvilket Maurice med glæde løvede , men han slog tilbudet + +om et forskudshonørar hen indtil videre , uagtet +såvel marquisen som direktøren forsikrede af det var +skik og brug . +Medmindre Fru marquisen ligefrem befaler mig det +kan jeg ikke gå ind derpå , svarede ban let rødmende +befale dem hr . de Berthauld , sagde hun småt +drillende , med hvad ret skulle jeg kunne befale over +deres handlinger og kunstfembringelser . +Med den ret , svarede ban , som den gode fe bar +til af befale blomsterne af bøje ng og dufte på hendes +mindste vink . +Oh , således ? Nej , så tror jeg dog af jeg som +den gode fe , vil lade blomsterne have deres fri villie . +Ja det ligner den gode fes ædle tanker , stammede +Maurice halvsagte , og de afstedkommer ikke anden skade +end af den stakkels blomst tror sig forsmået og +visner over det den antager for stolthed eller ligegyldighed . +De +tager fejl min herre . Hvis feen rettede sig +efter blomstens ønsker , blev hun jo dens træl i stedet for +dens herskerinde , og hun ville sikkert blive forskræk +ket når hun så forfængelighed deri at den sønderrev +sine blade nair den utålmodig følte sig tilsidesat . +Mauric følte denne bebrejdelse for sin overilelse i +atelieret som et kølleflag . +Han tav et øjeblik , men skiftede farve , og skønt +han troede at læse en opmuntring i et lille nådigt + +smil , der godt kunne tjene som en undskyldning , sagde +han temmelig køldt . +Blomsterne have ikke blot blade , men også et +hjerte min nådige . Bemærke de at nogen — gudinder +eller mennesker — søge at ramme dem tilintetgørende , +så antager jeg at instinktet vil lede dem til +ønsket om en bedre herskerinde og en blidere behandling . +Han +bukkede som om han udbad sig tilladelse til +at trække sig ud af ilden , men Margarith var ubønhørlig , +om hun stolede på sin skønhed og overlegenhed , +eller hun for alvor ville straffe denne overvættes +pirrelighed , var ikke godt at sige , men da en +tjener ombar syltetsi , tog hu « selv nogle skefuld og +bød Maurice sølvbakken . +Regner deres nåde mig blandt damerne , spurgte +han med et tvungent smil . +Nej , aldeles ikke hr . de Berthauld , men jeg tror +af de holder af Solt , og de gode kunstnere er som +oftest ligesom store børn . +De har ret , min frue , sagde han vemodigt , kunstnerne +må ofte sluge bitre piller , og så er det jo +så naturligt , af man søger af mildne det ved syltetøj . +Tante +Agathe og donezac afbrød samtalen . +Vennen fortalte , af han uden fuldmagt havde givet + +komtesse baudcsiel løfte på nogle timers firehændige +øvelser , navnlig i nyere kompositioner . +Maurice bemærkede af han regnede sig dette for en +wre , men af hans tid rigtignok var temmelig optagen . +Jeg +sial sige dem sandheden kære tante . Ånden +kommer af og til over disse musikskabere , og så +må de nedskrive deres inspirationer straks . +Rossini oz meyerbeer have undertiden forladt det +udsøgteste bord for af nedskrive en jamrende klage +på noder — og jeg ved med vished af aubvr nedskrev +sin berømte slummerarie til den stumme i Portier +ved et drikkegilde — hvor halvdelen af delt « « +Gerne allerede lå under bordet . +Oh , det er prægtigt , de skal ganske følge deres +inspiration hr . de Berthauld , sagde tante Agathe , og +jeg vil regne det som en stor wre , hvis musikværker +som verden beundrer , blive til i mit boudoir . +Ja , det tror jeg , bemærkede marquisen spottende , +det kunne tage sig prægtigt ud , hvis man i det højre +nodehjørne læste , monsieur Berthauld & Komp . +Tør jeg bede om deres arm , hr . Maurice , vi +overlade min niece valpladsen . +Maurice tøvede og skelede til siden . +Hører de ikke min herre , de indbydes til offringen +på gudindens altar , tag deres parti , sagde +marquisen spodsk — man bekrandses altid så smukt +førend man adoreres , oh , hvor det kunne glæde mig + +at tørke kalde dem onkel Maurice , lidt grå comistik +ville klæde dem udmærket . +Tante Agathe følte sig flet ikke smertelig berørt ved +dette udfald . +Hun tog Maurice blidt under armen og forhindrede +derved et bittert svar , som allerede svævede ham +på læben . +Også donezac kom ham til hjælp , ved at bemægtige +sig marquisen og føre hende til den anden ende +af salonen . +Trøst dem min herre , der er ingen fare , hviskedee +tante Agathe , jeg er sket ikke farlig , jeg er allerede +en gammel pige — og er tilovers . +Tal dog ikke så formasteligt , sagde Maurice for +dog at sige noget . De kan næppe være 30 år , og +blomstrer som en rose . +Jeg er godt og vel de tredive , som de siger hr . +Maurice , og ved meget godt af jeg har afblomstret +— sandheden må frem — men — +men , min nådige komtesse ? +Alligevel kunne det tilfredsstille min fruentimmer » +Forfængelighed , af vække Margariths skinsyge . +Te gør mig en kompliment i denne hentydning , +der sikkert er ufortjent . +På ingen måde , jeg viser dem fortrolighed og +tillid , og hævner mig på min niece , der i forventning +om af arve mine par skilling , allerede tror sig +som retmæssig ejerinde ikke blot af mine midler , men + +tillige af mine uskyldige glæder , samt af dem jeg føler +interesse for . +Hvis jeg tør regnes ti ! de sidste vil jeg føle mig +i hvi grad smigret . +Vil de oprigtig ? Oh , det er prægtigt . En sand +veninde skal de i ethvert fald finde i mig — når +de kun ikke vil spænde dem for margarittzs trinmivogn . +Min +nådige komtesse , en mand lader sig ikke +overse , og viser desuagtet tilbedelse — min karakleer +er i det mindste ikke således . +Desbedre min herre , men jeg dølger ikke for dem , +af de ligefuldt vil få en hård kamp at bestå . +Troer de ? +Ja , jeg er vis derpå . Så snart hun mærker , at +de er følesløs for hendes unde , vil hun fnyse af +harme over slig dristighed . +Og måske forvise mig huset . +Ak nej , det er hende ikke nok . +Så må hun være meget iævngjærrig . +Vist ikke , det er kun krænket forfængelighed . Hun +ville jo heller ikke da kunne udrette noget dermed at +hun forvisfc Dein fra sin næri cd . +Var den straf hende måske ikke hård nok ? +Nej , thi når de havde en veninde i mig , vilee +hun bestandig ærgre sig . +Ih , hun skulle da vel ikke for alvor ville straffe + +mig med at forjage mig fra mine venner , fra Paris , +fra verden ? +Det just ikke i bogstavelig forstand , men dog omtrent +i moralsk . +De forfærder mig , så er hun jo i stand til at knække +hele min fremtid ? +Unge mand , hvem siger andet ? Hun vil det ufejlbarlig +når de ikke vogter dem selv . +Oh : +Margarith fordrer som en skyldig tribut , at alle +herrerne som hun benåder med sit øjekast skal elske +og tilbede hende ; når hun da seer at de lide af +ulykkelig kærlighed ti ! hea de , så er hendes forfængelighed +tilfredsstillet , så skænker hun dem medlidenhedens +tåre , eller et skuldertræk , eller et suk eller +en rørende formaning — lige meget , noget som ligner +en rejseskærv og så flipper hun dem af Garnet og +giver fuglen sin frihed . +Fortræffelige konditioner , enten gør hun altså et +menneske ulykkeligt fordi , han elsker hende eller fordi +han ikke elsker hende , har jeg opfattet hendes karakter +rigtigt ? +Aldeles rigtig hr . Maurice . +Hvad skal jeg altså vælge i delt- ' dilemma ? +Som en klog general , skal de gøre akkurat det +samme som fjenden . +Ak , når fjenden er smuk , er det lettere sagt end +gjort . +De er ligeså smuk en mand , som hun er dame , + +de er kunstner , har et stort talent , er kun 25 år , +er ugift — når de er klog og tapper har de absolut +fordelen på deres side . +Maurice sukkede og så modløs til jorden . +Med næsten moderlig ømhed greb komtesse Agathe +hans hånd og sagde : +for guds skyld , kære menneske , lad hende ikke +mærke eller ane det . +Hvilket ? hvilket , for Maurice forskrækket op . +At de elsker hende ulykkelige , thi ved hun det , er +de redningsløs . +Komtesse , de har set ind i min sjæl — men de +er for ædel til at misbruge det . +Ja , de har ikke taget fejl , hr . Maurice , jeg er +virkelig for god til at ville skaffe dem flere bryderier +end de kan bære med let og frejdigt sind . +Tak , min ædle komtesse . +Jeg kan og vil være deres veninde og rådgiverinde , +jeg kan og vil slå dem bi med råd og +dåd — og hvis de har styrke nok , frelse dem af +en farlig faldgrube . +Jeg skal vise styrke — jeg skal . +Nu , det vil glæde mig . I morgen begynde vore +timer . Jeg skal da sige dem hvorledes de skal forholde +dem overfor den farlige Margarith . +Oh , sig mig det endelig straks . +Men kan de også tie , og følge rådet ? +Bær vis derpå . + +så hør nøje efter , og de skal se at de vil slå +dem derved . +Jeg er lutter opmærksomhed . +Først må de i min nærværelse være mere opmærksom +mød hende end mød mig . +Hvorledes , det fordrer de komtesse . +Det er nødvendigt , når jeg ikke er tilstede , at de +er høflig og opmærksom mød min niece , men garder +deres hjerte vel , og lad hende altid føle af de midt +i beundringen for hende , føler , af alt kurmageri er +forgæves . +De giver mig en vanskelig opgave af løse . +Sandt nok , men derved vil hendes forfængelighed +være tilfreds , og de undgår nederlag . +Jeg skal gøre mit bedste . + +trettende kapitel . +Martets advarsler havde meget tilfælles med komtesse +agalhes . De sidste syntes dog om også mere +indtrængende af være ledet af et hemmeligt onffe , eller +en skjult attrå og interesse for den unge mand . +Og dog havde martet bedømt forelskelse i almindelighed +fuldkommen rigtig , ligesom komtesse agaihe +havde bedømt sin niece fuldkommen retfærdigt , og uden +mindste overdrivelse . +Den unge marquise , der nu tronede på rigdommens +og skønhedens højsæde , fordrede i virkeligheden +en hyldest , som hun troede fortjent . +Men når den vistes hende og gik over til forgudende +kærlighed , mindede hun pludselig sig selv og +sin blinde tilbeder om hustruens pligter , om den gifte +dames værdighed og renhed . +Hun fordrede da en resignation , som hun ikke på +et tidligere stadium havde anset nødvendigt , og den +forelskedes sukke , tårer og klager vare kun en vel +modtaget røgelse på hendes forfængelighed alter . +Den der modstod hendes ånde , vakte hendes vrede , +ja , vel endog hendes had , men den der knælede for + +afgudsbilledet , modtog samme løn som afgudsdyrkere +i almindelighed . +Man får intet svar , eller et sådant der siger +så meget som , „ gå hen og dyrk din mark og røgt +dit hus “ ; gudinden er tilfreds med din tilbedelse , +men forlang ikke at hun skal slige ned fra sin piedestal +og dele dødeliges følelser . +De dødelige vide jo når de knæle , at afgudens +hjerte er af bronce eller sten , lad dem aldrig forlange +en så -tåbelig ting , at gudinden ffulde lide +kærlighedens kvaler . +De er blevne til for at tilbedes , ikke for at gøre +gjengjæld , et nådigt smil , der vidner om tilfredshed , +er alt hvad i stakkels dødelige tåber kunne +forlange . +Denne strenge dom , var i virkeligheden ikke andet +end havd martet og komtessen havde talt om . +Maurice indså det sande og rigtige , — og hvo +udgrunder menneskehjertets dyb , dog elskede han Margarith +med glødende vanvittig kjerlighed . +Komtesse baudesfel havde godt ved at råde og +trøste ham , han var som et barn , der kan forstå alt +undtagen fornuffgrunde . +Forgæves talte martet til ham om kunsten , om +fremtiden , om hans moders forhåbninger , intet +frugtede , han var forelsket — forelsket indtil tankeløshed +og fortvnlclse , han bar sig akkurat ad som fluen +der flagrer om lysets blændede flammer , og ikke hører + +op — førend den falder ned med brændte vinger . +Måske ville det dog ikke gået Maurice værre end +de mange andre af Margariths tilbedere , der afskedigcdes +i nåde , og trak sig ud af ilden som et slags +kærlighedens invalider for at havne i et lille landligt +hjørne af samfundet . +Men også her spillede skæbnen et dobbelt spil . +D^n svagelige skrantn-ng marquicn af baudestel +døde pludselig ramt af et appoplektifl slag , — og +komtessen , hans tante , skønt yngre af år , forelskede +sig alvorligt i Maurice , ja tilbød ham ligefrem sin +hånd , den han hverken afslog eller modtog . +Han var hende af hjertet hengiven , men forsikrede +at den mand . der elskede en kvinde og ægtede en +anden , fortjente ikke at leve . +Martet rådede sin unge ven oprigtigt til at gøre +fornuftpartiet , hvilket ikke blot ville sikre hans fremtid-både +som menneske og kunstner , men han ville +også derved tillige undgå den afgrund som hans tilsyneladende +unyttige kærlighed til marquisen kunne +styrte ham i . +Martet talte en tidlang for døve øren — dog +overvejede Maurice sagen og var ikke langtfra at give +ham net . +Heri bestyrkedes han af donezac , der på sin sædvanlige +flotte måde gik lige ind på sagen . +Jeg havde troet at Margarith elskede , eller skulle +komme til at elske dig , sagde han , men kvinderne er + +uberegnelige , medens tante Agathe formelig er bleven +10 år yngre og har kostet sig en ny række forlorne +tænder , sygner marquisen hen , og bliver formelig +mager . +Hun har næppe været enke i 10 uger , bemærkede +manrice . +Havt enkesørg , mener du ? +Hvad andet ? +Nej , min ven hun har aldrig elflet sin salig mand , +medens han levede , skulle hun nu elske ham da han +er borte ? +Man flatter for sent det tabte . +Oh , passiar ! Nej , jeg frygter ser at jeg bliver +nødt til at forlade min hertuginde og nøjes med en +marquise . +Du elsker Margarith ? for manrice op . +Åh ja , med måde — men ikke på din afgudiske +hyrdemaner . Hun er smuk — skjemt hun har tabt +sit huld , hun er rig — nå hun er også ung , hvad +fanden kan man i grunden forlange mere ? +Charles , ingen pral — bilder du lig ind at +hun elsker dig ? Du får mig til at le . +Le kun min ven , forresten har jeg sket ikke sagt at +hun elsker mig — tværtimod jeg har altid ment at hun +kun elsker sig selv , men hvad Pokker svinder hun hen +for ? +Hun frygter måske at du skal afslå hendes hånd +når hun tilbyder dig den , sagde Maurice bittert . + +måske — ja , det ville hun sikkert hvis hun hed +Agathe og jeg Maurice . +Blodet steg den sidstnævnte voldsomt fil høvedet . +Du søger duel — donezac , jeg benægter enhver +grund fil dine hentydninger . +Det gjgr du som en honet Karl , jeg i dit sted +ville gøre det samme , men at jeg søger duret med +lig er en dum beskyldning , tværtimod — du tager +tanten , jeg niecen , vi to bør være gode venner . +Hvem har sagt dig , at jeg tager tanten ? +Mine øjne . +Og hvo -- -- -- -- -- -- -maurice kunne ikke bekvemme sig fil +at fuldende spørgsmålet . +Hvo der har sagt mig at jeg tager niecen , ville +du spørge — åh , det er let at besvar : — mine +øren ? +Du har hørt fejl . +Døm selv , skønt hun er syg — +og det siger du først nu , er hun syg , meget syg ? +Nej , nej , ikke dødsens , hun er lidende , lidt nervieust , +hun ligger — +må hun holde sengen ? +Nej , kun chaiselongen i den lille salon , men mat +er hun som Pokker — uagtet dette , rakte hun mig +renligt hånden , idet hun bad mig give sig en fortegnelse +over alle mine kreditorer . +Og det gjorde du ? +Naturligvis , hvad ville du have gjort , når en + +dame der interesserer sig for dig , på det indstændigste +havde bedet dig gøre hende bekendt med dine +kreditorer ? +Jeg ? — åh jo — jeg havde måske præsenteret +hende min sidste vadskerregning på 21 Franks , 3 centimer . +Og +når hun så spurgte , er det alt hvad de +skylder ? +Så ville jeg have svaret , alt — i morgen skal det +være klaret . +Ak , jeg brister af latter — og hun ville da med +usigelig ømhed have bemærket , oh , min ben , enten +må du være en krøsus eller en stor tosse ; nej , +den bebrejdelse vidste jeg vel , at Margarith ikke ffulde +kaste mig lige i næsen . Jeg angav hende glatvnk en +40 . 000 Franks , og da hun spurgte er det alt , Charles ? +Sagde jeg : næsten alt , thi en snes tuund Franks +spillegæld har jeg ført på en anden konto . +Og dem vil du modtage af hendes hånd ? +Ikke blot dem , men hånden med hvis hun vil , +jeg måtte jo ellers være gal . +Undffylv mig et øjeblik , bliv her , jeg kommer straks +tilbage , sagde Maurice hastigt og ilede hen mod døren . +Hor dog et øjeblik , lad mig tale ud . +Jeg har ikke tid . +Kun et ord ! +Portneren skal hente mig noget , +lad det vente , og hør mig først i to sekunder . + +jeg har ikke et sekund at give bort . +Åh snak , du må ikke med et ord eller en mine +røbe hvad jeg har meddelt dig . +Det lover jeg ikke . +Så benægter jeg alt , og siger , det er et hjernespind +af dig selv . +Bravo , bedre og bedre . +Måske , sagde donezac kold drillende , er Margarith +ikke dødelig førelsket i mig , men det var hun heller +ikke i Marquien , men hun ægtede ham død . +Til lykke , til lykke , råbte Maurice bittert , rev sig +løs og ilede ud af døren . + +fjortende kapitel . +Medens donezac fløjtede en af sine livarier og +snurrede sig om på hælen , med de ord : hvad fanden +gik der af ham ? ilede Maurice ned af trappen +som om han løb væddeløb . +Hos portneren mødte han en dame i hvem han +allerede oppe fra sit vindue havde genkendt marqnisens +kammerjomfrue da hun skråede over gaden til +portnerboligen . +Fanny således hed hun blev både glad og bedrøvet +da hun så den hun søgte . +Ah , er de der hr . de Berthauld , jeg har et par +ord til dem fra min frue , jeg skulle bede om svar +eller nogle noder tilbage ; men ingen må vide mit +wrinde , min herre , behag at læse og give svar . +Jeg skal straks svare , sagde han og rev billetten op +med feberhast . +„ Lidende af hypokondri har min læge anordnet +mig adspredelser og især musik . Der er intet der bedre +adspreder mig end deres herlige kompositioner , +lad mig få de sidst skrevne og vær forud takket af +Margarith de baudestel . “ + +Maurice vendte sig bort og kyssede billetten gen +tagne gange . +Kan jeg få svar tilbage , spurgte Fanny . +Ja og nej , min frøken , noder og svar er parate +men donezac er oppe hos mig . +Ak , det er uheldigt — han må mindst af alle se +mig , så vil jeg heller komme igen . +Nej — de kan vente hos mdm . Georg til hr . +Charles er gået , men så kommer de jo op , ikke +sandt ? +Som de vil — eller skal jeg vente her ? +Hvis de vil ulejlige dem op når donezac er gået . +Jo min herre . +Maurice gemte med bankende hjerte billetten og +tog trappen i syv Spring . +Ah — en anuru , råbte vennen da han så +ham . +På wre ikke — du gør mig altid uret . +Nå , nå , Maurice , jeg er ikke din skriftefader , +en Havanna — tak , jeg vil ikke tænde førend udenfor , +de højtstående damer yude ikke tobakslngten . +Charles , jeg sværger dig til ingen formodninger +og ingen indiskretion . +Lovet , min ven lovet — oh , du Joseph , enten ' +bliver du hængt med bageren , eller ophøjet med +mundfljænken , tænk på lin ven i overflødigheden . +Donezac kundr let have udspejdet sin vens hemmelighed +men d^t faldt ham virkelig ikke ind ; dertil var + +han for meget galant verdensmand og i ordets strengeste +forstand , rond . +Han forlod tværtimod huset og gaden med en mine +som om han ville sige : endelig får det meneske +en smule Bonton , endelig får han siebet landjunkeren +og naiviteten af sig . +At Maurice ilke skulle blive civiliseret uagtet han +omgikkes ham jevnlig , var virkelig hr . Donezac en hel +hjertesorg . + +femtende kapitel . +Da han ikke torde lade marquisens kammerjomfru +komme for hurtig op i lejligheden , eftersom hun ønskede +af være uset , satte han sig i ventetiden hen og skrev +følgende linier : +„ Nådige Fru marquise i +med smerte erfarer jeg deres sygdom , og føler +den mest levende taknemmelighed over af de har vær » +Diget mine udkast , den wre af forjage deres flette +humør , hvilket jeg dog håber er forbigående . +Hermed det næstsidste udkast . Det sidste skal jeg +gøre færdigt straks og tilligemed mine bedste onsker +om et snarligt velbefindende — skal jeg personlig tillade +mig af bringe noderne . +Deres ærb . hengivne +Maurice de Berthauld . “ +Det sidste bogstav var endnu ikke sat på papiret +— da Fanny , forsigtig seende sig om trådte ind . +Maurice , gav hende billet og noder , og sagde : +Fanny , de er ikke en kammerjomfru af den almindelige +slags . Jeg tør ikke byde dem penge , + +dertil agter jeg dem for meget , men her er nøglen +til mit skrivebord — tag det smule gnld de finder +deri — men sig mig oprigtig , hvad fejler deres herskerinde . +Hr +Berthauld , svarede Fanny forvirret , hvis jeg +kunne besvare dette spørgsmål — skulle jeg på +deres blotte ønske , men jeg kan kun tie . +Så besvar i det mindste et andet spørgsmål , +er det sandt , at deres frue vil gifte sig ? +Gifte sig ? gentog Fanny forbavset — gifte sig — +oh . den hun ville gifte sig med — — kammerjomfruen +afbrød pludselig sig selv og gjorde tegn til at +ville bort . +Jeg skipper dem ikke Fanny , de sagde , den hun +ville gifte sig med , der er altså nogen — kan de +nægte mig et svar , hvem — hvem . +De må ikke forlange mere af mig hr . de Berthauld +lod jeg blot en antydning falde mistede jeg marquisens +tillid og min stilling . +Og de tror at jeg kunne være lav nok til at røbe +dem ? +Nej , det ville de ikke , det er jeg vis på . +Nn så svar mig , og jeg lover at det skal dø med +mig . +Jeg tsr ikke min herre , jeg for ikke . +Er de bange at jeg skal komme med flere spørgsmål ? +Netop . + + +jeg lover dem , at når de taler sætningen ud +som te påbegyndte før — skal jeg ikke spørge om +mere . +Er det et ord ? +Ja , mit wresord . +Godt , jeg ville sagt : den hun ville gifte sig med +— gifter sig med en ældre dame . +Efter af have sagt disse ord , smuttede hun hurtig +ud af døren . +Maurice stod nogle øjeblikke som målløs . +Hvad kunne Fannys ord om marquisens sygdom +betyde andet end af den hidrørte fra Kummer over af +hun antog af han ville gifte sig med tante Agathe ? +Var det bedrøvelse over derved af miste arven , som +jo rigtignok var meget betydelig ? +Eller var det smerte over af den „ hun ville gifte +sig med “ giftede sig med en anden ? +Han måtte vide fra hvilken af disse grunde hendes +sørg hidrørte . +Fanny kunne jo blot formode det , thi nogen bestemt +meddelelse til Fanny kunne hendes herskerinde jo dog +ikke have ladet falde . + +imidlertid måtte der dog ligge nogen grund til +formodningen . +Rigtignok , havde han kun sjælden set Margarith i +den senere tid . Hendes enkesorg gjorde en vis tilbageholdenhed +og indesluttethed nødvendig , men gaves +der derfor ikke lejlighed til af udveksle tanker ? Og +kunne den omstændighed , af hun troede af tanten +ville række ham sin hånd , ikke gøre det dobbelt passende +af vise tilbageholdenhed . +Et elskende hjerte demonstrerer jo ikke , og ville +han ikke i et lignende tilfælde have båret sig ad på +samme måde ? +Det måtte koste hvad det skulle være , han måtte +kende sandheden . +Ten der selv lider af ulykkelig kjerlighed , har ikke +hjerte til at lade en anden lide samme kvaler , allermindst +når denne anden er gjensfanden for hans +tanker , nat og dag . +Jeg elsker hende , elsker hende bestandig , skulle hun +nu virkelig elske mig , hvorfor skulle jeg da virkelig forspilde +vort liv ? Hendes brev og ønsket am mine +nyeste kompositionen , er jo ligefrem et vink om at +komme på det Rene i denne sag . +En intrigue for arvens skyld kan det umuligt være , +og en så fortvivlet beslutning , som den at ægte en +donezak , en spiller , en principmæssig ødeland — +tyder på meget mere end fætteren har anelse om . +Jeg må have vished , jeg bringer selv disse noder + +hen til hende i aften — og uden at gøre mig illusioner +vil jeg undersøge og dømme — +ja . jeg vil dømme upartisk . +Selv om det skal koste mig den største overvindelse , +må jeg undersøge med samme omhyggelighed som lægen +undersøger en patient . +Men jeg vil følge komtesse Agathes råd , jeg vil +gardere mit hjerte , og synes resigneret . +Seer jeg derimod at hun virkelig elsker mig — oh , +så er der to lykkelige mere på jorden . + +sekstende kapitel . +Efter at have gjort et omhyggeligt toilleite ville +han netop begive sig hen på en restauration for der +fra at ile hen til barennegaden med sit sidste sværmeri : +„ En afskedsromance til den han elsfede “ — +da han ved udgangen af huset mødte postbudet , der +bragte brev fra hjemmet . +Under alle andre forhold , ville han have ilet tilbage +for i ro og mag i sine egne værelser , at læse +brevet . +Men i dag og i dette øjeblik var han kun opfyld +af en tanke „ elsker Margarith mig — vil hun blive +min hustru ? “ +Han stak derfor brevet skødesløst til sig , efter blot +ved et flygtigt øieskast at have set på udskriften at +det hidrørte fra doktor Michons hånd . +Medens han ventede på anretningen hos restauratoren +tog han dog brevet frem , og gennemløb det . +Den gode doktor skrev at hans moder var syg , og +at han ikke ville skjule for sønnen , at sygdommen +ikke var uden fare , dog håbede han at den kære +madam Berthauld ville gå sygdommen igennem . + +hun længtes meget efter at se og tale med sit eneste +barn , sin højtelskede søn Maurice , dog måtte +hun finde sig i savnet af hans nærhed hvis forholdene +og hans studier endnu en tid bandt ham til +Paris . +På foden af brevet havde Armands skrevet de +ord : +„ Kære Maurice ! Jeg vil ikke skjule for dig , at +moder er meger lidende . Din hjemkomst ville virke +bedre på hendes nedbrudte helbred end al medicin +og den omhyggeligsfe pleje . +Jeg bsnfalder dig dyrebare Broder kom hjem , så +snart du kan — vi længes alle så usigeligt efter +dig Armands . “ +Såsnart jeg kan , mumlede ban — ja , det er ordet . +Margarith +må bestemme om jeg skal rejse nu eller +senere — og som om han havde fattet en kæk og rast +beslutning , skal han med en alvorlig bestemt mine brevet +til sig — og huggede løs på retterne som om +de hørte med til de forhindringer , han så hurtig som +mulig måtte gøre en ende på . +Efter at have skyllet en flaske rødvin ned og betalt +sin middag , fremtog han atter brevet . +Det forekom ham vigtigere nu end før måltidet . +Han var ikke langtfra at kysse disse linier fra hjemmet , +så velkomne vare de ham nu — hvilken herlig +retraite vare de ikke , såfremt Margariths hjerte var + +ligegyldigt for ham , hvor mægtigt kunne ikke en afsked +virke fil hans fordel og for hans kærlighed , når +han benyttede den på rette måde . +Aldeles tilfældig traf han Fanny med et modfaldent +ansigt i forgemakket . +Hvorledes er det med patienten , spurgte han ængstelig . +Ak , +ikke alt for godt , hun vil hverken dinere eller bruge +hvad lægen har forskrevet , mine bønner udrette intet +mere — gid de kunne tale hende tilrette . +Fanny ilte så hurtig i forvejen af Maurice næppe +kunne Mae hende . +Da han trådte ind i den lille salon stod tjeneren +endnu og syslede ved sølvfadene . +Marquisen der var iført en let , klædelig hjemmeørgedragt , +sad halvt og lå halvt i en chaiselong forsan +hvilken et lille bord stod dækket . Hun så bleg +og lidende ud . +Hr . Maurice , sagde hun mat idet hun rakte ham +hånden , tak fordi de ikke er bange for en patients +luner og lidelser — måske kan deres eksempel og +selskab meddele mig lidt npetit . Uden ceremoni — +tag tiltakke — Jean en convert fil . +Jeg kommer lige fra brødrene provenceaux , hvor +torde jeg inkomodere dem Fru marquise , svarede han . +Ah , sagde hun bittert , jeg troede hr . de berthanld , +af vi vare gamle bekendte , blandt hvem det plejer af +hedde — jeg er suiten som en ulv — hvad har de + +— idctsted komnur de og fortæller mig at de +har foretrukket ! Provenceaux selskab — tag det hele +bort Jean . +Fanny kastede et bønligt blik på Maurice — han +tog mod til sig og sagde : +lad kun anretningen blive — og kom med en kouvert +til , som marquisen ønsker , kan det helbrede , eller +blot tilfredsslille dem , skal jeg spise som den stærke irlændær +John bras , +det var smukt — sagde marquisen glad , forresten +skal jeg ikke være urimelig , en lille agerhøne , en galette , +lidt desert , en kraftig boullion , lutter hospitalsmad +med lidt rhinskvin , johannesberger-schlos , kom +og sæt dem , nu vil jeg også prøve på om jeg kan +nøde lidt . +Maurice slængte hat , handsker og noder på pianoet , +tog en stol og satte sig tæt hen til marquisen , +der allerede nu syntes mere oplivet . +De talte om musik og de sidste kompositioner , i +Fannys og Jeans nærværelse , medens disse gjorde +anretningen i orden og satte en flaske champagne i +is . +Men næppe havde Fanny og Jean forladt kabinettet +før begge vare i fuld aktivitet med agerhønen , i +et nu syntes sygdommen at flygte og en livlig stemning +og underholdning udspandt sig , der ikke sjeldrnt +ledsagedes af en lydelig latter . +Havde de set før til mig Maurice , tror jeg virkelig + +af jeg var kommen mig før , sagde hun , måske +har doktoren ret når han siger , af det er kedsomhed +og ensomhed der førtærer mig . Det må blive +anderledes , sagde hun bestemt , jeg kan ikke udholde dette +eremitliv , det ville lægge mig i graven i mine bedste +år . +Gud forbyde det — råbte Maurice levende , jeg +bønfalder dem tværtimod af tømme et glas johanesberger +på af de ret må komme lem , blive rigtig +glad og rigtig lykkelig . +Det tømmer jeg glasset på — endskønt det er +det tredie , og jeg allerede mærker af det gør mig +særdeles varm . +De tsmte begge glasset og det forekom ham , af +Margarith endog tømte det med et flammende blik . +Flere gange var han på vejen med af gøre en +indledning eller et tilløb til en erklæring , men der +var noget der ligesom bandt hans tunge . +Ikke desmindre opmuntrede det ham af det ligesom +var blevet en stiltiende overenskomst imellem dem ikke +af nævne hverken tante Agathe eller donezac . +Dej var sum om man frygtede før af den gode +stemning , ja den ligefremme munterhed skulle blive +forstyrret ved en dissonants . +Maurice vogtede sig ve ! for af stå på alt for følsomme +strænge . +Han havde jo lovet sig selv af gardere sit hjerte , +han ønskede inderligt af han kunne få af vide om + +Margarith elskede ham , og dog havde han ikke mod +til af vove en ataque , der måske kunne ende med et +nederlag . +Marquisen syntes rigtignok flere gange af opmuntre +ham , men uagtet hun selv iskjænkede ham den brulende +champagne , der løser alle tunger , blev han dog +slum . +Hans øje strålede , han så kjerligt , beundrende +på hende , men sige noget — det vovede han ikke , +endog da hun efter doktorens anordning skulle bevæge +sig lidt op og ned i salen efter bordet , og dette skete +fortrolig støttende sig til hans arm , kunne han ikke få +en erklæring over sine læber . +Begge havde de måske samme tanker , men en +troldom bandt dem . +Margarith fortalte endog af den polske fyrstinde +lalinsiy giftede sig med lord Seymour fordi hendes +flamme den unge pazanini ikke ville fremkomme med +sin erklæring . +Men hvorfor sagde hun det ikke til kunstneren ? +Udbrød Maurice . +En dame kan dog ikke selv fri , mente Margarith . +Jo , en dronning kan altid sige til sin slave — +jeg byder dig himlens og jordens lykke . +Skulle hun vel risikere at han sagde ; nej tak ? +Det kunne hun aldrig risikere . Et jubelråb , en +seiershymne — oh , det var alt . +Hun sittrede ved disse ord . + +det er sandt , sagde hun , jeg drømte i nat at de +rejste bort — jeg tror endog jeg græd . +Oh , hvis de græd , rejste jeg sikkert ikke bort — +men så vidt er drømmen sand — min moder er syg +— jeg må hjem . +Det er et foregivende , de er ked as Paris , ud° +brød hun . +Læs dette brev , jeg beder dem . +Margarith tog brevet eg læste det igennem henne +i vinduesfordybningen . +Hun læste det flere gange , blegnede , ja tabte til sidst +brevet på gulvet . +Armands ! hviskedee hun næppe hørligt . +Maurice sad foran pianoet hvor han havde udbredt +afskedssangen . +Han følte at det var øjeblikket at kaste sig for hendes +fødder , men han kunne ikke , han akkompagnerede +idetsted en sagte Melodi , og sang med dyb inderlig +woltone : +„ Bort må jeg drage , +pligten mig kalder . +Aldrig oh elskede +seer jeg dig meer , +stormen har myrdet +mit håb og min alder , +kulden har levnet +mig smerte og væer ; + +du mig forstøder , +lad hjertet da kløde +men hør mit suk +mens jeg martres tildøde : +dig kun jeg ciffer — — +kun du har min sjæl , +aldrig vi gjensees — +farvel , oh , farvel ! +Det er nok , råbte Margarith overvældet i det hun +lagde hånden på hans skulder — du må ikke +forlade mig — jeg elsker dig ! +Efter at have sagt disse ord , sank hun næsten bevistlos +i hans arme . + +syttende kapitel . +Maurice rejste ikke hjem . +For bedre at nyde kærlighedens lykke , og for bedre +at skjule den for verden , navnlig for tante Agathe +og donezac , foregav de , for disse at han rejste til +plaurak eller ! il sin moders landejendom , og at hun +tog til dieppe for at se havet . +I virkeligheden havde de for at være aldeles uforstyrrede +lejet dem ind i et hus i montmorency-sko ven , +hvor de levede inkognito som mand og viv , og hvor +de tilbragte såvel hvedebrødsdagene som honningmåneden , +snart i deres landlige , men hyggelige værelser , +snart ved at promenere i skoven og på de udstrakte +Enge , så atter ved gennem skoven at opsøge klipperne +der skiller Seinen fra oise , og til afveksling med +fiskeri og jagt efter fuglereder . +En plads , der syntes ligesom skabt før et elskende +par havde de fundet i en klpperift der dannede en +grotte med et plateau af grønsvær foran dem . +Folk i egnen kaldte det ørnereden , og det havde før +været meget besøgt , men to brødre vare blevne uenige + +her og ved en brydning på plateauet , der ikke var +30 kvadratfod stort , styrtede de ned i afgrunden . +Siden den tid var stedet flyet som et tvistens +gehenna , medens de to forelskede benyttede sig af jsoleertheden , +og kaldte stedet paradiset , både før den +henrivende udsigt den frembød , som før den uforstyrrethed +hvortil de kunne hengive^sig og hvor de ganske +kunne leve med og før hinanden . +Maurice var i den syvende himmel . +For ham var enhver bestemmelse Margarith tog , +det eneste rigtige , og han tænkte ligesålidt på fremtiden +som på fortiden . +Han nød oieblikkets glæde , og havde aldrig ventet +at opnå en lykke som den nuværende . +Kun ct , syntes han ikke rigtig om — +Margarith havde kastet enkedragten , thi hun mente +lyksaligheden måtte ikke mærkes med sorte farver . +Men istedet før at iføre sig en smagfuld kvindelig +dragt , klædte hun sig som dreng , med blouse , støvler +og en lille kasket . +Hun tog sig jo rigtignok nydelig ud i dette kostume , +og havde derved udseende af af være kunstnerens +vejviser , men Maurice lagde ikke dølgsmål på , af +det havde noget stødende ved sig når nogen mod formodning +overraskede dem og man da så ham kysse +en dreng . +Det er netop det pikante , udbrød hun , af være ganske +inkognito . + +møder Michel vor vertinde kunne næsten ikke kende +mig og hendes mand den alvorlige skovhugger , +bandte på af når han ikke så mine hænder og min +opbundne hårfletning , kunne han ikke fatte af jeg var +et fruentimmer . +Men til hvad nytte elskede Margarith skal denne +forklædning tjene , tidlig eller sildig må vi dog træde +frem for verden som tilhørende hinanden . +Gør ikke noget skår i min lykke , kære barn , +sagde hun , så længe jeg har dig alene uden vidner +er jeg aldeles henrykt . Du er mig nok , du er min +verden , mit alt , jeg fordrer ikke andet ; elsker du +måske verden højere end mig ? +Svar dig selv min højtelskede , udbrød han glødende , +for din skyld har jeg ikke blot forladt de » hele +skønne berden , men endog min møder og mine studier +— jeg savner intet hos dig . +Således henglede to måneder , og Maurice syntes +af de vare flygtede som to dage . +Margarith derimod , den feterede verdensdame — +blev træt af ensomheden , og hun foreslog en kølig + +morgen , af det var på tiden af vende tilbage fra +dieppe , ligesom sygebesøget hos hans moder også +kunne forekomme donezac for langvarigt . +Han kunne måske få i sinde af skrive til plaurak +eller til Armanda , og så vare de opdagede . +Om så var , min elskede Margarith ! om så var , +jeg længes efter den dag og den time , da jeg tør +« dråbe for hele verden ! Margarith og jeg vi elske +hinanden , vi tilhøre hinanden ! det ville endnu forhøje +min lykke . +Men ikke min kæreste Maurice ! +Skammer du dig da ved mig ? +Utaknemmelige , har jeg ikke givet dig hundrede beviser +på det modsatte ? +Hvorfor da denne bestandige legen skjul ? +Det spørger du om ? +Ja det spørger jeg om , svar mig oprigtig . +Først , trænger den varmeste kærlighed ikke til af +forstyrres , den ville profaneres ved vidner . +Ikke når vi selv vælge vore venner og freukfor alt +— vort hjem . +Rigtig , det er det vi skulle tale om . +Fortræffeligt , lad os det . +Dog lad os først oprigtig , som du siger , undersøge +det gode ved at holde os og vor kjerlighed uforstyrret +og skjult . +Jeg indser ikke spørgsmålets nødvændighed , ilten +ad os ligefuldt drøfte det . + +ru vel , tante Agathe ciffer dig . +Du har lovet at skåne hende . +Netop derfor , hvad hjertet ikke ved — rører det +ikke . +Hun ville samtykke . +Nej , hun ville blive rasende , bestorme dig og rive ' +dig fra mig . +Umuligt , kun døden kan stille os — ak , jeg føler +altfor vel , at forlod du mig måtte jeg dø . +Barn , som du er , du må altså indse , at når +vi søge os en skjult rede midt i Parises tummel og +glæder hvor hverken jalusi eller gamle giftesyge fruentimmer +forstyrre os — ville vi være dobbelt lykkelige . +Det tror du elsfede , men den ene dag kan skabe +en forhindring den anden en anden . Hvad man vil +skjule dadles ofte af verden når den kommer på +spor efter hemmeligheden . +Jeg forstår din , antydning . Du frygter for at +man skal sige : der går marquisen af baudestels elsker . +Oh , Margarith — hvorfor tænker du ikke langt +hellere at jeg frygter for hvad man vil sige om dig ? +Hvorfor ? Fordi jeg elsker dig for højt til af bryde +mig det mindste derom . Du kan ikke leve uden mig +— har du da ikke beviser nok på af jeg ikke kan +være lykkelig uden dig . +Dn må som hidtil , have din egen bopæl . +Ingen vil tro os . +Vi ville nøde dem dertil . + +jeg bliver i varrennegadcn , hvor jeg modtager dig +og andre som -ellers . +Og lykken ? +Den ville vi finde i hinandens favn . +Jeg tror af du bedrager dig Margarith . +En kærlighed der før omstændighedernes skyld , +til eksempel mangel på forældrenes samtykke , holdes +hemmelig , er pikant og kan være meget lykkelig , men +ere begge fri — da er det skjulte samliv i årrækker , +et brud på lykken og samfundsordenen . +Jeg vil vedblive af være enke hele mit liv — her +er nøgle » til min formue , tag deraf af hjertenslyst , +så meget som du vil — du skal være min sultan , +jeg din odalisk — tillad mig blot af blive hos dig +til du er ked af mig . +1 » + +attende kapitel . +Så uenige de unge mennesker end vare i principet +om deres fremtidslykke , kom de dog — på nogle +små dissonantser nær , ret godt ud af det sammen . +I de fleste uenighedstilfælde , føjede Margarith sin +elsker , kun i det ene , ikke at lade ægteskabet sætte +stemplet på deres fremtid , blev hun ubøjelig . +Man skulle næsten undres over at Maurice ikke straks +fik øjnene op for fin elskerindes plan , men hun forstod +rigtignok således at bedåre ham , at fornuften +ikke kunne komme til orde . +Når han nemlig talte om , at hun omsider ville +-blive ked af ham og række hånden til en hertug , +en Greve eller til en anden adelsmand , der havde for . +Mue eller godser , fik hun ham til at tie ved at ødsle +sine kjertegn på ham , gwe ham glødende forsikringer , +tilbud om at dele sin formue med ham — som hun +godt vidste at han ikke under de nuværende forhold +bilde modtage , eller når let ikke hjalp , da at ty til +knæfald og tårer , hvilket hun gentagne gange havde +overbevist sig om at han ikke kunne modstå . +Lad mig nu indrette os et lille pariserparadis efter + +min smag , sagde hun ; i gaden Pas de Loup ved +jeg en sådan med tre indgange hvoraf den ene er +for mig fra barrennegaden , den anden for dig , den +tredie for nysgerrige . Der ville vi nyde vor lykke +og du kan da let overbevise dig om — den er så +uudholdelig som du frygter — eller om den er en +tilfredsheds og lyksalighedstilstand , som den jeg for +os begge gør fordring på . +Maurice gik nødigt ind derpå , men han elskede +Margarith , og havde ikke krast til af lssrive sig . +Det kan førøvrigt heller ikke nægtes , af marquisen +indrettede sin elskers fængsel meget konfortabelt . +Et sovekammer , en salon , et bibliottek og et +smagfuldt kabinet med en hemmelig tapetdør , var foruden +de kostbareste møbler og de ømmeste kærtegn alt +det som marquisen endnu kunne hyde sin elsker . +I begyndelsen , efter et 8 agers uafbrudt landliv +— forekom dette byliv Maurice henrivende nok , men +når Margarith kun i nogle få dage ikke havde forskjøvnet +hans ensomhed med sin nærværelse blev han +mismodig — sag af ikke engang muserne , endsige lykken +aflagde ham en visit . +Hans klager udbrøde da på ny — og hun måtte +da attet anvende sine overtalelses og bedåreksesmidler +mod den elskede ven , hvis rynkede pande hun ikke +kunne tåle af se . +Således var en tid henglcdet . + +martet var den eneste der foruden Margarith havde +adgang til den prægtige eremitbolig . +Og dette endog kun et par gange om ugen når +han med bestemthed vidste af marquisen ikke kom . +Af martets misfornøjede miner kunne han tydelig +læse misbilligelsen af det han ikke selv billigede , men +denne var diskret og ville ikke ukaldet trænge ind i +forhold , som man ikke ville indvie ham i . +Men af halve hentydninger kunne Maurice dog forstå , +at vennen betragtede hans stilling at være omtrent +den samme som en holdt dames , og Maurice +hvis wresfølelse og kunstnerstvlthed ikke kunne tåle +at se denne sandhed lige i øixene , gjorde derfor en +dag ligefrem oprør . +Der udspandt sig en heftig scene , fuld af bebrejdelser , +beskyldninger , advarsler , ja selv trudsler om +brud og løsrivelse , der dog omsider endte med en +kjerlig forsoning og antagelsen af følgende freds arikler : +deres +kjerlige forhold skulle indtil videre , uden +wgteskab vedblive i et år . +Når Maurice ville , kunne han komme i Marquiens +hus i varrennegaden , hos tante Agathe , donezac +og hos hvem somhelst . +Trættedes Maurice alligevel ved sin stille lykke og +ved sin Margariths skjulte , men glødende kærlighed , +da stod det ham frit for til hvilken tid han fandt forgodt , +enten at knuse hendes hjerte ved at bryde med + +hende — eller forlange en udenlandsrejse enten med +eller « den sin veninde . +Efter at hare indgået på disse betingelser fordoblede +marquisen sine omhcdsbeviser , og Maurice , +der var svag som et barn , hvad villien angik , troede +nu at den sande lykke havde åbnet sig for ham . +Fuldt og fast troede han på Margariths evige +kærlighed . +Han skulle døg snart se at det var anderledes end +han havde håbet og antaget . + +nittende kapitel . +Om komtesse Agathe , havde mærket eller ikke lagt +mærke til hans og Margariths kjerlighedsforhold , var +trods hans jevnlige kommen i hendes hus lang tid +en gåde for ham . +Han så vel et melankolsk anstrøg over den kære +venindes pande , men han mærkede ellers ikke mindste +forandring i nogen henseende , ligesålidt som han +hørte et eneste ord der enten kunne ligne en bebrejdelse +eller hentydning til det forhold som han nu med +vished kunne vide at hun nu måtte kende eller i det +mindste ane . +Derimod spurgte hun ham om hans venner , og da +han nævnede donezac og martet , forlangte hun fljemtevis +påståelig , at Maurice skulle og måtte præsentere +kunstmaleren for hende . +Jeg gør jo døg engaug imellem en bestilling eller +indkøb af et maleri — men i ethvert fald bør deres +venner også være mine . +Herimod var intet at indvende , og martet måtte +hvor nødig han ville stifte nye bekendtskaber , lade sig +præsentere for komtesse bandestel , som modtog ham + +overordentlig venligt , og straks bad ham udføre en smagens +renselsesfests blandt sin lille malerisamli^ og +uden skånsel udstøde alt , hvad der ikke var godt . +Martet gjorde det med stor fornøjelse , og det venskabeligste +forhold udspandt sig snart , trods kunstnerens +særheder og mangel til at bevæge sig i finere kredse . +Derimod hverken ønskede Maurice eller martet at +han skulle præsenteres for marquisen , hvilket tanten +ikke ganske uden grund mente hidrørte fra mistro mod +dem ver vare Maurice oprigtig hengivne . +Ønsket om at gøre bekendtskab med martet , som +komtesse baudesfel vidste var Maurices fortrolige , +viste sig snart at have en langt dybere og ædlere bevæggrund , +end den at lære ham personlig at kende og +benytte hans erfaring til at gøre et smagfuldt udvalg +af malerier til en kabinetssamling . +Den ejegode pige , der i virkeligheden elskede Maurice , +var ikke som de fleste damer , rasende over at en +anden blev foretrukken hende — nej , hun var kun +bedrøvet over at denne anden , som blev foretrukken , +ikke efter hendes mening fortjente Maurices kierlighed . +Og dog vild hun med glæde have tilgivet sin + +niece , hvis hendes tilbøjelighed for den kære ben var +sand og ægte , hvis hun ville have erklæret den åbent +og ærlig for hele verden og stemplet den med wgte^ +skabets uløselige bånd . +Det der græmmede tante Agathe , var , af det skulle +lykkes Margarith , uden forpligtelse eller oprejsning , +af disponere over og misbruge en ung talentfnld mands +liv , fremtid og lykke — og siden når hun fik andre +tanker , forlade ham med e ! skuffet håb , sønderrevet +hjerte og tanken vendt bort fra alle dem der havde +krav på han ? Følelser . +Energisk som hun var al temperament , men tillige +med den ro og fatning , der betegnede hendes hele liv +skred hun derfor til sin redningsplan . +Hun ville , tidlig eller sent redde ham fra marganths +farlige garn . +Kunne hun ikke selv frelse ham , ved af række ham +sin hånd , så ville hun søge af knytte ham til en +ung uskyldig pige , der måtte kunne skænke ham en +renere og varigere lykke end Margarith kunne eller ville +bøde ham . +En lille hævn , aldeles tilladelig lå måske i baggrunden +for denne plan ; hun ville gøre marquisens , +hendes nieces arvespekulation af hendes formue +tilskamme . +Hun milde ikke sætte en høj præmie på den handling +af have berøvet hende Maurices besiddelse . — +let var af strafe dobbelt , når den pengegriske + +Margarith omsider fik øjnene op — for af se hvad +hun havde tabt ved at smerte og forurette tante Agathe +og hr . Maurice de Berthauld . +Hendes plan gik altså udpå , at dele sin næsten +syv hundredetusind ! Franks store formue i to lige +dele . +Den ene part skulle ubetinget tilfalde Maurice på +hans bryllupsdag , med hvem han end giftede sig . +Den anden part skulle efter tesfatrices dødelige +afgang tilfalde Maurices hustru , ssafrcmt denne var +en ung pige ved sin forening med hr . de Berthauld . +I modsat fald skulle denne part tilfalde et legat , +hvoraf renten årlig skulle tildeles i brudeudstyrslegater +til unge legtefolk , der ikke forhen havde vær t +gifte . +Maurice og hans eventuelle arvinger skulle være +legatfuldbyrdere . +På denne måde håbede tante Agathe at sikre +sig et venligt og varigt minde hos den som hun elskede +højere end sig selv , og hvem hun ønskede et lykkeligt +liv , na hendes eget glædcløse liv var udrundet . +Skulle hu mo formodning leve i længere tid , +trods den brystsygdom der af og til havde truet hende +mente hun at kunne finde en venlig Arne hos dem , +til hvis lykke hun havde bidraget så meget . +At virke for Maurices fremtid var hendes hovedforma +al ; at sikre sin egen , var for hende kun en +biting . + +den der kender , det slags ædle , sygelige karakterer +til hvis kategori komtesse Agathe de baudestel +hørte , vil vide , at hendes kærlighed til Maurice havde +mere af en moders og søsters følelse end en almindelig +kvindes . +Hun kunne søle sig tilfreds når hun blot vidste +ham lykkelig . + +tyvende kapitel . +Ta hendes plan var modnet ved lang og grundig +overvejelse , meddelte hun martet den . +Han studsede , og kunne ikke nægte komtessen fin +beundring , både for hendes resignation og for hendes +hoimodighed . +Kald det ikke hoimodighed , martet — hvad der +hverken er mere eller mindre end selvtilfredsstillelse . +Mit liv vil snart henrinde uden beklagelse fra min +eller nogen andens side , hvad der vil trøste mig usigeligt +ved bortgangen til en bedre verden , vil netop +være gjcnncmførelsen af denne min villie som jeg tror +det er rigtigt at holde hemmeligt både for Margarith , +Maurice og Armands . +Kender de Armands ? +Min gud , ja ! +Det er mærkværdigt . +Nej , det er ganske naturligt . Maurice må frelses +for enhver pris . Hans moder , alle hans venner , +selv hans søster , eller rettere sagt plejesøster er efter +Maurices egen beskrivelse trådte levende frem for +mig . + +ja mig interessere de ogsåskildringen +af dem har været sandru — thi Maurice +er oprigtigheden selv , og dog forekommer Armanda +mig langt elskværdigere end Maurice vil vedgå . +Han har skildret hende som en hengiven datter , en +' vakker ung pige . og en kær søsterja , +det er altid hans ord . +Men det er for lidt sagt , hun er en engel , smuk , +ung , » skyldig — henrivende +de har set hende ? +Ja , fordøm mig kun . +Jeg dadler ingen . +Martet , som den har de ret at sige mig mine +fejl . +Motivet kender jeg jo — som ven må jeg sige , +at jeg i deres sted ville have gjort det samme . +Virkelig . +Aldeles bestemt . +Forklar mig det . +Seer de komtesse . Jeg for mit vedkommende har +længe ønsket at overbevise mig om — af hvad grund +deres niece kunne blænde Maurice og få ham til at +glemme sit hjem — og Armanda , som han selv siger +elsker ham . +Nu — og hvad afholdt dem ? +To ting , først frygtede jeg at miste Maurices tillid +og venskab , ved at jeg så at sige så ham efter +i sømmene . + +men jeg da ? +Forholdet stiller sig her anderledes . Man tilgiver +en dame , hvad man ikke tillader en ben . +Og den anden grund som asholdt dem ? +Var den , at jeg temmelig npie vidste , at Armandas +uskyld og naivitet ikke havde den bedårende indflydelse +på vor ben som marquisens koketteri , salonynde +og sine tone . +De har ret hr . Martet ! +Kommer nu hertil rigdommen og fristende lejlighed +som Maurice , hverken fandt eller ville finde hjemme +— så er det let at fatte , at den forbudne frugt +i naboens pragtfulde hare lokkede ham mere end den +beskedne værdifulde i hans hjem . +Ja , i meget dømmer de rigtig , men noget er på +grund af afstanden og ukendskabet med forholdet +anderledes . +Vist næppe med hensyn til Armanda ? +Netop til hende . +Har de nogen anelse om at hun elsker Maurice ? +Som en Broder — ja , og han har hende kær som +en søster . +De holde meget af hinanden — ved de hvad der +er kløften som adskiller dem ? +Nej , ved de det komtesse ? +Ja , og det er den egentlige grund til den af mig +lagte plan . +Jeg falder som fra skyerne af forundring . + +kløften er en slags mekærhed , som grændser til +forfængelighed . Armands er ikke blot ung , smuk , +uffvldig men tillige rig — om ikke som min niece , så +dog mkget formuende . +Er det en kløft , hvorfor er marquisens rigdom +det da ikke . +Gjetter de det ikke mattel ? +Måske ! først kan han have ment at Armands var +for ren og hellig iii at give fin tegtemand en formue +fil for at lyksaliggjøre ham med fin hånd . +Tildeels ja , men hovedårsagen ligger i at doktor +Michon er hans velgører , +denne herlige gamle mand har glædet sig som ct +barn fil at se fin datterdatter Armands som Maurices +hustru . +I dette håb har han vugget sig , og madam +Berthauld Maurices moder , der er meget svagelig +lever og ånder kun for denne tanke . +Ja , komtesse , Maurice har fortalt mig det . +Nu , hvad grund har han da anført , hvorfor han +sikke fulgte eller opfyldte dette dnfte ? +De har ret , dej var ganfle rigtigt af stolthed ; +han ville ikke tilligemed Armandas hånd , erhverve +ret fil st være dr . Michons pensionair . +Familien birthanld skyldte allerede den gamle ven +alt for meget . + +Maurice ville ud i verden for at erhverve sig +selvstændighed , formue og et berømt navn — da +kunne der måske siden være tale om Armanda . +Ak , martet — ja , således er det . Men i stedet for +at erhverve selvstændigbcd , er han bleven Margariths +slave , i stedet for et berømt navn — finder han +modløshed og sknffelse hos en smuk enke . +Vi må vente noget af tiden , hvad der glæder mig +er , at hvis marquisen virkelig skuffer ham — vil han +dog ikke være uden trøst og bistand . De har handlet +som en veninde imod ham — jeg skal være ham +ben . +Det stoler jeg på , men sig mig , tror de da slet +ikke der er noget at gøre nu ? +Nej , der er ikke andet end at vente . +Enhver intervention ville være skadelig nu . +Jeg frygter det samme og det var også doktor +Michons mening . +Tør jeg gøre dem en bebrejdelse bedste komtesse , +da er det at de har indviet nogen i Maurices hjem +i forholdet . +Michon ec diskretionen selv , han røber intet hverken +for sin øjesten Armanda , eller for moderen , der +er mere syg end Maurice tror . +Jeg må tale til ham om hans moders sygdom . +Gør det , men lad ham ikke erfare nu at jeg har +været i hans hjem . +Vil man da ikke skrive det til ham . + +jeg var der inkognito — i grunden for at se om +han efter foregivende var hjemme hos sin syge moder +— +og derved kom de altså efter Maurices forhold +til deres niece . +Rigtig , jeg søgte ham i hans hjem , Margarith i +dieppe — og da ingen af dem fandtes der , vidste +jeg jo årsage « . +Et påskud om købet af et lille gods , bragte mig +i berøring med dr . Michon . Min brystlidelse gav +den kære doktor anledning til nogle velmente råd +og han rådede mig for ramme alvor at rejse til Neapel +for min helbreds skyld . +Han ønskede at han ligeledes tørde føre sin syge +veninde mdm . Bertauld til denne milde italienske +himmelegn , men det lod sig ikke gøre for sønnens +skyld . +Vi kom i næste time til at tale om Maurice , og +jeg skriftede oprigtigt for ham . Han lønnede mig med +en ligeså stor tillid som fortrolighed , men mente +dog at Maurice nok omsider ville få udraset og komm +tilbage som den forlorne søn . +Når kun min stakkels veninde må opleve det . +Endnu engang må jeg tale alvorligt med Maurice , +om hans moders sygdom . +Oh , martet , le ved ikke at Margarith er hjertelm +— selv om hun skulle vide at Maurice hele sit +liv ville begræde — sin pligtforsømmelse og mangel + +på ømhed mod moderen , skipper hun ham dog ikke . +Det gælder et forsøg , og et ret alvorligt . +Gid det måtte lykkes dem . +Jeg håber det . +Endnu et , hr . Martet ! Grev Lerra , drr ejer +nabosøgnet ved plaurak og selve kirkesognet , flier til . +Margarith . +Er det muligt ? +Manden er rigtignok 69 år og gigtsvag , men han +er rig , gerrig og forelsket i Margariths formue . Han +gør konr hver dag kl . Fire for at vinde hendes +hånd og en middagsindbydelse . Han er ndsect til +at være mand når hun er ked af elskeren . +Hvis det er så — da vil vi måske få sommerfugle » +» d af flammen i rette tid . +Ja , hvis grev Lerra var yngre og Maurice ikke +var så smuk og så elskværdig . +Tiden og marquisens luner vil nok hjelpe os . + +en og tyvende kapitel . +Martet forlod komtessen i dybe tanker . +Når denne fortræffelige dame gør så meget for +vor kære galning , hvorfor ffulde jeg så ikke efter +bedste evne søge at hjelpe ham lidt ? +Således tænkte den oprigtige ven , men han var +kun uenig om hvorledes han bedst skulle handle for +dog at gøre noget der kunne være Maurice til nytte . +Som han gik og brød sit hoved lagde han vejen +over templepladsen for at se til sin „ Saint germainske +madænna . “ +Skæbnen som ikke sjældent er de tvivlrådig « s formynder , +hjalp ham her langt bedre end han havde nogen +anelse om . +Den „ Saint germainske madænna “ var nemlig en +ung smuk enke efter en billedhugger Steffens . +Hun havde over hundrede gange tjent sin mand +som model , og nu da han som værnepligtig , måtte +trække i zuavcrtrpien , var han falden på et strejftog +mod de oprørske kabylere . +Forladt og ulyklelig , med den lille Jules , hendes +mands udtrykte billede , måtte hun atter ty til modellen + +for at ernære sig og sin vordende kunstner , som hun +alt drømte om at drengen engang skulle være , og hun +var formelig søgt af kunstnerne , dels for sit og barnets +skyld , dels for hendes afdøde mands skyld . +Martet havde en altertavle at restaurere for kirken +st . Germain . +Da billedet tildeels var udslettet af wlde ; tjente +hun og barnet til model før martet . +Enten må hun eller barnet være syg , tænkte han , +og det viste sig at han havde ret . +I en tarvelig men renlig bagstue i tempelrotunden +traf han mdm . Steffens grædende ved sit barns svgeleie , +ved +det første syn af den stakkels moder og det +lidende barn , følte han straks tilbøjelighed til at tømme +sine lommer . +Dog standsede han sig selv i tilløbet . +Nej , mumlede han , min arm er ikke stærk nok til +at gøre noget tilstrækkeligt her , men jeg kan give hende +et råd — som vil hjelpe hende og hendes barn — +ja måske min ven Maurice med ! +Efter en indledning og en kort samtale fik han +hende til skriftlig at fremstille fin pinlige situation for +marquise og komtesse baudcstel . +Selv bekræftede han på mresord sandheden af +det fremsate — og tilføjede med navns underskrift , +at hurtig hjelp og nærende pleje ville reddde barnet + +og skænke en død kunstners og falden krigers enke +en trøst hvortil hun i højeste grad var værdig . +Han besørgede brevet efter adressen , og med påskrift +» haster , og af yderste vigtighed . +Brevet traf marquisen , tante Agathe og Maurice +samlede , og martets få men sande og indtrængende +ord havde den dirkning , at de øjeblikkelig alle tre begave +sig i marquisens ekvipage til tempelrotunden . +Barnet lå bevistløs , ja næsten livløs på moderens +skød , da-de tre besøgende trådte ind . +Tante Agathe ilede med en ædel medlidende kvindes +hast hen til det syge barn , afløste moderen , idet +hun tog barnet på skødet og bad hende øjeblikkelig +af hente en læge . +Hvad tror de barnet fejler , spurgte marquisen , +der var bleven slående ved døren , den i hast , med +komtesse Agathes fyldte pengepung forsynede halvtrøstede +moder , idet hun før af hænte læge og næringsmidler +ilede bort i stor skyndsomhed . Marquisen fulgte +hende helt ud på gangen , idet hun atter gentog , +hvad fejler dog barnet ? +Jeg ved ikke sikkert , svarede moderen , det er nu +tre dage siden lægen var her , men da jeg ikke havde +penge , kunne han ikke forskrive noget — han sagde af +det var feber eller hungerstyphus — og af nærende +binbade og styrkende dråber skulle bruges flittigt . +Nu vil jeg hente ham . + +og søm ct lyn var den stakkels møder forsvunden , +det sjal ! jo om af frelse hendes eneste barn . +Hungertysus — mumlede Margarith , fy — hvor +afskyeligt — og til en sådan pesthule lokker Maurices +ven mig hen — jeg skal give ham læst og påstreven , +vedblev hun og knyttede den lille buttede hånd , +enten fla ! han give martet af led eller jeg forlader +ham . Bort herfra jo før jo heller , dog — jeg må +vel først ofre min skærv til uakeligheden — gid jeg +blot kunne undgå af åbne d » ren igen fil det smudsige +hul — uf hvor fattigdommen dog er frastødende +— men jeg må vel nedlade mig . +Holdende tørklædet halvt før munden , som om +dun derved ville forhindre den fattige stues dunstes +at trænge ind i hendes fornemme Hals , kastede hun et +pengestykke på den ved døren stående stol — og +sagde fil Maurice : +hr . de Berthauld , her er mig før uhyggeligt , jeg +føler mig aldeles ikke veltilpas — giv konen- min +skærv — og vær så god at besørge min tante hjem , +hendes alder og helbred har ikke godt af at tøve før +længe i en sådan sump . +Med disse ord forsvandt marquisen og kastede sig +i vognen før at lufte sig ud i champs eiysl , førend +han vovede at bringe sin person hjem fil sin bolig i +varrennegaden . +-maurue stod netop og følle barnets puls , der + +slog så svag , at han frygtede før at det ville dø i +komtessens arme før moderen endnu kom tilbage . +Ved marquisens ord og adfærd vekslede komtessen +og han et blik , der sagde mere end en lang samtale . +Hun er hjerteløs , mumlede Maurice , synlig opbragt . +Hun er forvendt af lykken , og afskyer elendigheden . +Og de komtesse , der er opfsdt i større luksus end +marquisen — de frygter ikke for smitten ? +Jeg kan dog ikke lade moder og barn hjelpeløse , +men de Maurice , de er ung og har noget at leve for , +jeg besværger dem , hvis de nærer mindste frygt , så +forlad sumpen , som Margarith har betegnet denne +fattige men renlige bolig — +ah , de tror , at jeg også er hjerteløs , ikke sandt ? +Nej — ved min sjæls fred , de har et ædelt +hjerte , men jeg har det hverv , at lægge dette stakkels +barn , levende eller dødt i den ulykkelige moders arme . +Og jeg — har det hderv — de hørte det jo selv +— først at overrække hende Margariths almisse — og +så „ besørge dem hjem “ — hvis de tillader det . +Så bliv i guds navn , gid vi må have ben +glæde at se barnet frelst , så har vi ikke været her +forgæves . +Vi have ikke været her forgæves , dyrebare veninde . +Dette lille besøg , håber jeg skal have en god virkning . +Et +taknemmeligt blik var svaret på Maurices +uttring . + +Maurice nærmede sig stolen ved døren . +Fem Franks , sagde han bittert , det er formelig +uanstændigt at pålægge mig at bringe den arme kone +en flig tiggerskærv . +Det er ikke meget , mest man tør ikke gå i rette +med aberne , det er en frivillig sag . +Når man kommet kørende og lader sin tjener tilbage +for at overrække skælven , er det en forhånelse , +som jeg vil sende hende tilbage i morgen tidlig . +Ingen overilelse bedste Maurice , man tør ikke foreskrive +gavers størrelse og jeg ville ikke for alt i +verden at Margarith skulle tro at jeg havde tilrådet +e . Refusering . +De har ret , hun ville straks tro det , og for deres +skyld vil jeg blot tillade mig at forgylde den , ved a +lægge noget til som gør gaven mindre stødende . +Tak for denne velvilje . +Det er en simpel gjengjeldelse . + +to og tyvende kapitel . +Omsider kom mdm . Steffens med doktoren . +Han havde taget nogle styrkende dråber med sig , +som han straks gav barnet . +Han anvendte forskellige oplivende midler og anordnede +flere lægemidler . +På moderens ængstelige forespørgsel om barnet +kunne leve , svarede lægen , at håbet var ikke stort , +men at en krise var forestående . +Såfremt barnet efter et viinbad slog øjnene op +og pulsen atter begyndte at slå nogenlunde regelmæssig , +da ville det leve og komme sig — hvis ikke — +måtte man være fattet på at Vorherre i løber af +nogle få timer tog den lille engel til sig . +Han foreskrev en styrkende medicin for det første +tilfælde . +Ialtfald ville han komme igen efter et par timers +forløb for at se krisens udfald efter viinbaket , som +blandet med varmt vand måtte forsøges jo for jo +heller . +Moderen der skælvede over alle lemmer gjorde straks +de nødvendiga forberedelser dertil , og det stod klart fok + +de tilstedeværende at den ville Julius ' tilværelse var +knyttet til moderens eget liv . +Forlad os en lille times tid , hvidsfede komtessen +til Maurice . Jeg må hjelpe mdm . Steffens med +badet , her gælder det i det mindste et menneskeliv . +- gå , kære ben , gå en tur , og kommer de til +en kirke , så gå på mine vegne , knæl for alles +fader , bønfald ham om at skåne dette liv som hans +godhed har tændt og at han vil bevare det fra at +ndslukkes så tidligt . +Maurice nikkede dybt rørt , tog sin hat og ilte hen +i kirken bønne novelle . +Han trådte ind , kirken var opfyldt med tilhørers +thi pater hyacint prædikede just den dag . +Menigheden var andægtig og opløst i tårer , thi +denne præst talte fra hjertet til hjertet . +Han flod netop i begreb med at slutte fin prædiken +og udråbte med bævende stemme de slutningsord . +- +ja , lad os alle idet vi modtage den kirkelige velsignelse +bøje os for ham der gør undergerninger , lad +os med Herrens høitbetroede tjener udbryde : +„ Hvo er som du almægtige , hvo er som du blandt +de hellige , forfærdelig og elskelig er du hvis gerninger +ere undergerninger ! “ +Ved disse ord sank hele menigheden i knæ , og +Maurice bønde sig blandt dem og stammede : + +„ Herre , hvis du gør dette underværk og frelser +det lille dødssyge barn , da skal jeg fuldbyrde din +^villie . +Forunderlig trøstet rejste han sig op og gik hen til +temvelrotunden . +På henveien tog han en herskabelig udseende +fjakre med sig til komtessens afbenyttelse . +Da han trådte ind i den lille stue hørte han kun +hulken , men han så tillige at både moderen og +komtessen stod bøjede over barnet der lå velindpakket +i sengen . +Ikke langt fra sengen stod badet som om det var +asbcnyttet . +Lever han , spurgte Maurice ængstelig bag ved +komtessen . +Ja , ja han lever , udbrød begge på engang . +Gud har gjort mirakler , og de komtesse , sagde +moderen , de har ved leres godhed og ømhed været +mit barns frelserinde — Herren belønne dem , jeg +formår det ikke . +Ester at have unddraget sig de varmtstrømmende +taksigelser forlod komtessen sygeværelset , lovende at +komme igen den næste dag idet hun lånte hende sit +Uhr for at medicintiden kunne passes . +Agathe sprang let som en fugl støttet til manrices +arm , ind i vognen , men da de først sad der og vare +på vejen tit varrennegaden , gav hun sit hjerte luft +i en ny tårestrøm . + +nu er der jo ikke grund til at græde , kæreste veninde , +de har gjort hvad de kunne , og har haft held +med dem . +Oh , jeg græder jo kun af glæde , Maurice — ak , +de skulle have hørt hende bede — sådan kan kun en +moder bede når hun bønfalder gud om sit eneste +barns liv . Hun erindrede den algode om , at han +selv havde lagt moderkærligheden i den svage døde , +liges bryst , ikke for at sønderrive det , men for at husvale +det , at han , og han ene rar enken og den faderløses +støtte og hjelp , jeg er en syndcinde råbte +hun , og begærer ydmygt at du vil gøre et mirakel , +herre hvad kan jeg byde dig andet end hvis du gør +dette underværk , hvis du frelser mit lille dødssyge +barn og skænker det livet , da skal jeg fuldbyrde din +villie ! +Brugte hun virkelig disse ord ? spurgte Maurice +idet ban næsten førfærdet sprang op i vognen . +Bar det ikke naturligt , svarede komtessen . +Sikkert , men forunderligt var det tillige — thi den +bøn de pålagde mig af bede i kirken , lød ord til +andet ligedan . +Han fortalte nu pater hyacints slutningsord og +deres virkning på ham og alle i kirken . +Et saligt , lykkeligt smil fuldt af englelig godhed +gled hen over komtesse Agathes ansigt . +Aldrig havde han set hende så skøn , aldrig havde +han hos Margarith selv i deres lykkeligste timer fundet + +noget så rent , ophøjet og kært i hendes ansigtstræk . +Så +er det altså sandt , sagde hun , så står det +altså saft , af de gode , selv fjernede fra hinanden , er +hinanden nær , deres tanker og ønsker samles og forenes +i det helligste brændpunkt . +Ja , sagde han , i et og samme brændpunkt forenes +de når de forsfå og satte hvad ten gøde gud formår +af give os — og jeg drister mig derfor til — +af erindre dem om det håb de engang gav mig om +bestandig af leve i deres nærhed — havende fælles +interesser , fælles ønsker — og fælles navn . +Et udtryk der lignede panisk skræk , for ved disse +ord som et lynglimt hen over hendes næsten forklarede +ansigt , men det varede kun et sekund , det næste +afløste skrækken med en vibrering der lignede en dyb , +dyb bedrøvelse . +Dog også dette udtryk forsvandt og efterlod udseendet +af en blanding af inderlig tilfredshed og englelig +resignation . +I nogle minutter manglede hun ord , til hans ligefremme +og det vidste hun oprigtige erklæring . +Hun kunne have sagt ja — et ord som hun tusinde +gange på et tidligere stadium , ville have udtalt +med den højeste henrykkelse . +Iketsted løftede hun Haus hånd op til sine læber , +bedækkede den trods hans modstand med Kys , og +sagde : + +lad dette vidne om min hengivenhed for dem , kære +Maurice , hvad selve svaret angår , da vil jeg give +dem det ærligt og oprigtigt — når vi komme hjem +til mig , hvortil jeg beder dem om at følge mig , +de afslår altså ? sagde han og ville trække hånden +til sig . +Nej , nej kære ven , jeg afslår ikke — jeg — oh +tilgiv mig det — jeg bøafalder kun om en betingelse . +De bønsalder — og afslår ikke — nu , vel , befal , +jeg adlyder , Agathe , fra nu af , er ethvert andet +bånd løst . +Kære , kære Maurice , ikke et ord mere herhjemme , +nuvel — oh , blot vi vare hjemme . +Ti minutter efter holdt vognen i varrennegaden . + +tre og tyvende kapitel . +Ankommen til komtesse baudestels værelser , omfavnede +han dristig den kvinde , som han vidste elskede +ham frem for nogen , og hvis gode egenskaber og hengivenhed +han havde lært at kende . +Hun viklede sig ud af hans favntag , og bad ham +bønlig om at sætte sig ved hendes side og rolig høre +på hvad hun havde at meddele ham . +Først af alt , udbrød han indtrængende , elskede +Agathe , vil du være min hustru . +Ja Maurice , hvis du selv finder mig værdig dertil +efter de sandru meddelelser som jeg nu vil gøre +— og da i altfald ingen bestemte løfter derom før 6 +uger fra dato — når du til den tid fornyer dit +tilbud . +Hvorfor ikke straks ? +Det vil mit sørgelige , men sandfærdige skriftemål +oplyse om . +Umuligt ! intet , intet kan forandre min beslutning . +Feuilleton bibliotteket nr . 58 . Pariserhelvedet . 9 + +ak , Maurice , d » vil forandre den , og jeg skal +ligefuldt vise mig som din trofaste veninde . +Du er en engel , ja , du er den ædleste kvinde , +som jeg næst min moder har kendt . +Maurice , det falder mig tungt at jeg selv skal rive +bindet fra øjne øjne — men det er min pligt , jeg +hverken kan eller vil bedrage dig — du seer i mig +det modsatte af hvad jeg er — jeg er en falden kvinde . +Er det vanvid eller sygdom der taler disse ord , +Agathe du en falden kvinde ? Oh , j : g vil hente en +læge , du må være syg . +Jeg var syg Maurice , ak — jeg blev helbrede^ . +Men angerens fortærende lidelse , der omsider fører til +fred har så længe pint mig , at jeg ikke længer kan +tilbageholde en åben bekendelse for den der ikke blot +har vundet min reneste hengivenhed , men som i sandhed +fortjener at blive lykkelig . +Agathe , dyrebare veninde — vi er alle dødelige , +alle skrøbeligheds lod underkastede . +Hvor sandt , desværre hvor sandt . +Kast et slør over fortiden — min elskede veninde , +lad mig betragte dig efter det du har sagt , som en +enke — vi ville blive lykkelige med hinanden . Jeg +vedbliver mit tilbud . +Maurice , der ligger en salighed i øjne ord , men +jeg kan og vil ikke modtage dit tilbud , førend du +kender min brøde i hele sit omfang . +Oh , ti blot . + +skulle du da om 6 uger vedblive din . Beslutning , +nuvel , da bliver jeg din hustru for berde » — +din slavinde for gud og dig . +Jeg kan ikke fatte hvilken forbrydelse , der skulle +være begået som kunne berettige mig dertil . +Så her mig da , din kjerlighed og agtelse vil +forvandles til foragt , og dette vil være den hårdeste +straf — men den er velfortjent . +Endnu engang Agathe , jeg vil tilgive uden at høre +mere end hvad jeg har hørt af selvanklagen — og +blive tin mand ikke din herre , hvad øjeblik du +selv ønsker . “ +Ifald du siger dette efter at have hørt mig , skal +jeg modtage tilbudet , dog først om 6 uger . +Nuvel , så fortæl da . +Tilgiv mig , at jeg først nu skrifter . Hvis du +havde rækket mig din hånd for flere måneder siden , +havde jeg sikkert fortiet min Bryde , men det der er +hændet i dag har fundet nøglen til mit hjerte . +Forklar det dog . +Jeg har haft en søn søm den lille Julius . Jeg +har søm mdm . Sfeffens stået grædende og bønfaldende +øver hans leje — men jeg var for stor en synderinde +— jeg blev ikke bønhørt . Lægen , vinbadct , . +Vennen der var tilstæde alt var en gentagelse — +kun af moderen ikke var enke , kun af moderen var +en ung ulykkelig , forladt pige på lidt over 18 år +og barnet var 3 år gammelt ? + +Maurice sukkede dybt , men sagde idet han rakthende +hånden , stakkels Agathe , jeg gentager endnu +— vi forene vore hænder . +Nej , ingen beflutning endnu Maurice — først må +du høre min historie — derpå — — hun skjulte +ansigtet i sine hænder . +Kære veninde ! +Ingen i verden kunne have meddelt dig hvad vi +nu tale om . +Den retskaffenhed , der løsner din tunge for af +åbenbare mig det skjulte , vil binde mig til den angrende +veninde . +Hør først og døm så . ' +mine forældres hus var samlingspladsen for den +højeste adel og det rigeste banquieraristokrati . +Min afdøde Broder , Margariths mand var ansat +som legationssekretair i st . Petersborg . Kun en eneste +gang havde jeg set ham siden hans ansættelse . Han +var komplet Russer og jeg hans eneste oversete søster . +Der var 25 Års forskel i vor alder , og han som +alt dengang jeg blev født var ansat som volontair i +udenrigsministeriet , har vel betragtet sig som eneste ' +arving , til den særdeles store formue han engang skulle +arve . +Som følge heraf blev han min fjende fra fødselen +af , da moder fik fader , der for øvrigt heller ikke +var venlig stemt imod mig , til at udsætte 650 , 000 frks . + +for min person fra det øjeblik jeg enten blev gift eller +myndig , 19 år gammel . +Min moder var en verdensdame og elskede baller , +selskaber og adspredelser . +Min fader var derimod mere for det stille liv , +men jaloux , som han var , måtte han følge med overalt , +så at jeg bestandig var overladt til en kedelig , +uafbrudt moraliserende gouvernante , der plagede mig +uden ophør . +Som følge deraf så jeg kun mine forældre ved +frokostbordet og ved middagsbordet de dage de vare +hjemme , eller ikke havde stort selskab . +Det var først besluttet at jeg 10 år gammel skulle +sendes i en pension , men min moder , der selv før +sit giftermål havde forladt en sådan opdragelsesanstalf , +erklærede , at penstonsanstalterne kun fordærvede +folks børn og vare demoraliserende . +Fader mente at hjrmmeopdragelsen ikke duede for +et pigebarn medmindre husmoderen selv opdrøg barnet , +han bestemte derfor at enten skulle jeg der nu gik +i mit 11te år , opdrages under min moders eget +tilsvn — eller jeg skulle opdrages i ursulanerindernes +nonnekloster , hvor en streng opdragelse blev de kvinlige +elever tildel . +Alle demonstrationer og indsigelser fra moders +side hjalp ikke ; al ! hvad der opnåedes var , at jeg +selv skulle have valget mellem kloster og hjemmeopdragelsen , +og såfrcmt jeg valgte det sidste , måtte + +moder , da fader nu var bleven medlem af pairskam « +Ret , hellige sin tid for min opdragelse , støttet af gamle +demojselle lully , gouvernanten , der nu havde været +hos os i 8te år . +En fuldstændig komedie blev nu spillet for min +fader . Moder var kærligheden selv . Lully der var +for gammel til at søge sig en anden plads , gjorde sit +bedste , og moders kammerjomfru Annette , der var +forlovet med en smuk italiener ved navn Richards , +frygtede for at miste sin indflydelse og sine douceurer , +hvis jeg kom ud af huset . +Hendes giftermål med richarde knude derved let +ryge i lyset , og hun der i længere tid var min fortrolige , +instruerede mig hvad jeg skulle sige og gøre . +Af de nævnte grunde understøttede moder , lully og +min onde ånd Annette mig i mine barnagtige ønsker +om at blive hjemme — desværre lykkedes det altforvel . +Efter at have udtalt disse ord kvalte gråden hendes +stemme , og Maurice havde megen umage med at +trøste hende og give hende moralsk kraff ! ti at vedblive +fine sørgelige hændelser . + +fire og tyvende kapitel . +Ester at have fattet sig noget , vedblev Agathe : . +Jeg kom altså ikke i ursulanerindernes kloster , +ligesålidt som i pension . +Da Fru marquisen min moder , aldeles ikke havde +sands for børneopdragelsen , og demoiselle lully gik +i stadig angst for at blive afskediget , kunne jeg nu så +omtrent 11 — 12 år gammel skytte mig selv , eller +» ettere Annette og hendes kæreste italieneren kunne +få mig til hvad det skulle være når de blot spillede +fristerens rolle , og lød som om det var mine ønsker +og indfald , — de efter at have udspioneret — føjede +som man føjer en lunefuld herskerinde . +Jeg var stærkt voksen og meget udviklet , så at de +fleste dømte mig at være en dame på 1k — 16 år . +Disse to slanger hvislede idelig om mig med alle +forførelsens kunster og smigrerier , så at jeg til sidst +for alvor troede at mine forældre forurettede mig ved +at holde mig borte fra selskabet og fra deltagelsen i +livets adspredelser . +Jeg havde kraff og bestemthed nok til at modstå +alle fristelser om hemmelig at følge dem til fornøjelser + +og adspredelser så længe jeg ikke havde nydt den første +kommunion , der træder i stedet for konfirmationen andre +steder . +Men da mine forældre efter den tid , da jeg havde +nået mit 14de år vedblivende behandlede den +voksne pige som et strengt haldt skolebarn — gjorde +jeg i al stilhed oprør . +I førstningen slete det med yderste grad as forsigfighed . +Man +var også snedig næk fil i længere tid knn +at føre mig fil komedier , operaen og kasf^ chantants +hvor der oste kom gentile folk med deres Byrn , men +da planen med min ungdom og uerfarenhed gik langt +videre , brugte man alle selv de skjændigste midler for +at vække min lyst fil at blande mig i Parises mest +raffinerede udskejelser . +Annette viste mig tegninger af opera-maskerader +og vai-mabilscencr , ja selv af de ryggesløscsfe orgier +og bochanaler . +Jeg viste dem hyppigt tilbage , men da Annettes +værelse stødte op fil mit og døren imellem os efter +aftale aldrig var aflåset — overvældede nysgjærrigheden +og den vakte attrå mig , så at jeg stjal mig +fil i hendes åbne speilllædeskab at se i Enrum , det +der var næk fil at forgifte et barn , endsige en livsglad +forsømt pige i det 15de år . +Fra et skjul bemærkede den ffjændige Annette , at +giften begyndte at virke , og ret varede heller ikke længe + +førend hun og hendes kæreste fik mig revet med ind t +den forførifle hvirvel . +En guttaperkamaske af overordentlig finhed gjorde +mig aldeles ukendelig , og en righoldig garderobe , +forsynet med alt , lige fra grisetten til baldamen lige fra +bondepigen til blusedrengen , ja endog til kræmmerdrevgen +og de fortabte børn . +Udhalerne , var således skjult i en rummelig niche +bag Annettes klædeskab , af jeg aldrig behøvede af være +i forlegenhed . +Gouvernantens årvågenhed skuffede vi ved af anbringe +et kikhul fra hendes værelse til mit , og da +hun altid så et voxbillede af mig riggende i min +seng , samt mine klæder løst kastede omkring på stole +og borde , lod hun sig dupere . +Da fader og møder altid var ude 4 — 5 aftener +ugentlig , kunne vi må benytte havelågen og have +temmelig frit spil — og man forstod i den grad af +vække mit hang til adspredelser , sikkert et arvegods +efter min egen møder , af jeg formelig lad som på +nåle de aftener vi vare nødte til af blive hjemme . +I ' en henseende havde ' Annette og Richardo , store +vanskeligheder med mig . +Te ville absolut have af jeg skulle slutte liason +med en eller anden kavalleer , - som da skulle være +min kæreste , thi en voksen pige , sagde de , kunne jo +ikke være bekendt at være uden kæreste . +Dette modsatte jeg mig meget længe thi jeg kunne + +også spille egenrådig når det kneb , men da krøb +både Annette og Richards slavisk før mig . +Når jeg var klædt som mandfolk var Annette +eller andre damer mine selskabere ; var jeg derimod +klædt som dame , da var Richards min kavalleer , 08 +dette tillod jeg , uagtet han flere gange hviskedee mig +i øret , at han på min befaling ville forlade Annette , +at han ville være min tjener , slave og fortrolige +og ikke have andet af mine midler end en kammertjeners +eller en opvartende kavaliers løn . +Jeg tilbageviste hans tilbud energisk , men var svag +nok , at tillade ham friheder der have kostet mig søvnløse +nætter og strømme af tårer . +Tilsidst blev disse orgier så kostbare og hyppige +ar Richards sagde at han måtte flygte før ikke at blive +heftet før gæld , eller vel endog før ungdommens +forførelse . +Jeg var falden alt for dybt i lasten , det vidste den +nedrige der ligesåvel som Annette gjorde mig opmærksom +på i hvilken tilstand jeg befandt mig , hvilket +uagtet mine 15 år ikke længe kunne være skjult før +verden . » +Fortvivlelsen greb mig . +Hundrede Ganze besluttede jeg at kaste mig før mine +forældres fødder , tilstå alt — og lide alt , hvad +de måtte bestemme . +Dog afholdt ikke blot skammen og følgen før +straffen mig fra dette skridt , det eneste fornuftige , + +men begge mine forførere truede mig endog med af +jeg ville blive levende indmuret i en klostercelle og +pint til døden , indtil man havde lovlig hævd på de +familien baudestel tilhørende 7 millioner Franks , +hvoraf to i det mindste tilhørte mig når jeg var 19 år +altså 4 år senere . +Ved bønner , ved skræmmebilleder , ved tårer og +hyllet fortvivlelse fik man det endelig så vidt af jeg +så den eneste redning i af flygte til Italien med +mine forførere og skaffe midlerne dertil ved af låne +min moders juveler og den i hendes værge værende +del af min formue . +Flere gange udsatte jeg mit liv , thi jeg ville af +med det men ligeså ofte forhindrede Annette og ri » +Chardo mig i af begå selvmord ; man bønfaldt mig +om af tage , hvad der dog medrette tilhørte mig — og +fra Neapel melde af jeg havde giftet mig , lige meget +med hvem . +På denne måde , sagde de , var jeg min egen +herre og ejerinde af mindst to millioner foruden hvad +d r ville tilfalde mig efter „ de gamles død . +Trods de lysende udsigter og den eneste redning +som også jeg til sidst så deri — opsatte jeg „ Lånet “ +Dag før dag . +Jeg ville , men jeg kunne ikke , indtil endelig en dag +på hvilken min moder mærkede uråd , og hun sendte +bud til lægen , da afnødte Annette mig knælende og +jamrende mit samtykke til af tage . mit eget “ eller + +lade hende tage det på mine vegne , og da flygte jo +før jo heller . +Dagen eller rettere aftenen var godt valgt . +Marquien var i pairskammeret og ville ikke komme +hjem før den lyse morgen . +Husets frue skulle i stort selskab , og vi skulle +tage på operakarneval hvor man ikke ville ssge komtessen +i en kommis ' elegante dragt . +Under masken havde jeg mit dobbelte ansigt , som +Richards spøgende katdte det , og før dag skulle vi +flygte før af vinde den frihed , der skulle være så +heldbringende før mig . +Richards og Annette skulle besørge det fornødne og +jeg skulle oppebie dem i en tilgittret loge , som var +mig forbeholdt , eller blande mig mellem de støjende +masker i operasalen . +Logen var velforsynet med spise og drikkevarer af +udsøgt slags , og den kone som havde vagt ved logen , +såvel instrueret af hun kun måtte lukke op for +mig og mine ledsagere . +I begyndelsen sad jeg i dødsangst allene bag gitteret +i den lukkede loge , af og til nydende en fin likør +og nøgle forfriskninger for at indgyde mig selv mod . +Tilsidst ville heller ikke disse midler fjerne wngsfelsen , +og jeg besluttede allerede at forslå tiden ved at gå +ned -i balsalen , da en smækker velskabt grisette , klædt +rmtrent som Annette , svingede sig op på en herres + +skuldre og klyngede sig til gittret bønfaldende om e +eneste lille lancier . +Jeg rejste mig med et nik , og i et nu var grisetten +ved logedøre « . +Hun antog mig virkelig for et mandfolk , thi hun +trykkede mig lidenskabeligt til sit bryst og trak mig ind +i landsens hvirvel . +Bi dansede lancier og et par andre dandse og +min grisette blev lidenskaheligere og ildfuldere . +Hun ønskede champagne og jeg måtte traktere hende +med flere glas , selv drak jeg noget mindre , men +dog nok til at være overgiven og tankeløs . +Hun klyngede sig om min Hals , gjorde mig de kærligste +komplimenter og trak mig ind i en kankan der +berøvede mig den smule foruft jeg havde tilbage . +Til logen eller hjem til mig , hviskedee hun — +nej , jeg må vente i logen , svarede jeg . +Vi ilte derop , hun omfavnede mig , vi drak mere +vin , indtil alt svømmede som i en tåge for mig — +endelig sagde grisctten : +nu er timen kommen , hemmeligheden skal for en +dag . Følg mig . +Jeg var ikke mere i stand til at reflektere . Grisetten +tog mig i sine arme , og halv med ømhed , halvt ved +hjælp af gode kræfter , kom jeg i en vogn , og derpå +cftec nogen tids kørsel ind over en gård og op på +et værelse , hvor jeg næsten bevistløs kastedes på en + +seng , overvældedes med kærtegn og faldt til sidst i en +dødlignende dvale . +Gid jeg var død dengang , så var den følgende +rædselsperirde ikke indtruffen . +En hysterisk krampegråd afbrød atter fortællingen +her . + +fem og tyvende kapitel . +Tårnuhret fra st . Sulpice vækkede mig med tolv +dumpe slag . Solen stod højt på himlen . Jeg var +endnu helt fortumlet og mere end halv beruset . +En kvælende tørst pinte mig ; som igennem en +tåge så jeg grisetten der nu var bleven et mand ' olk , +trods hans fruentimmerklæder der lå for sengen , +række mig et glas vand . +. Jeg gav mig ikke tid til at drikke — men udstødte +et skrig og for ud af sengen . +Bedste veninde , hvor vil de hen , fat dem for +himlens skyld . Jeg er baron antoin de brettøn +og hører til baudestels slægt , rigtignok kun til en fattig +sidelinie . Jeg er af adel og vil række Tem min +hånd — Annette har indviet mig i forholdet , , alt +skal endnu blive godt . +Det var sandt , hans moder var en kusine til min +fader , Marquien af baudestel , og jeg havde vel en +8 — 4 gange talt med ham i mine forældres hus . +Langtfra at dette skulle berolige mig , befalede jeg +af ham , rasende opbragt som jeg var , øjeblikkelig at + +gå bort , men først sige mig hvor jeg befandt mig , og +hvor langt jeg havde til mit hjem . +Jeg er villig til alt hvad de befaler mig , sagde +han , men stod ikke den bedste udvej fra dem . De er +falden i flette hænder ; jeg mener Richardos og Annettes . +For +deres skyld lod jeg mig imod en forskrivning +på halvdelen af deres medgift og arv , indblande i +dette eventyr . +Jeg er villig til at være wgtcmand , bortfører og +barnefader . Denne udvej er tålelig , skån dem selv +-for det som er værre . +Omendskønt jeg følie sandheden af hans ord +blev jeg dog så opbragt , at jeg slog ham flere slag +i ansigtet . +Agatbe , sa^de han og knælede for mig . lad dig +formilde , -- -- -- -- vi have endnu en halv time til vor +rådighed , vil du bære mit navn og give mig skylden +for alt , så klæder jeg mig på , iler hjem til din +fader , lader mig nok engang gjennemprygle , — men +vinder dog et halvt samtykke i dag — og sikkert et +helt i morgen . +Jeg kan undvære såvel helt som halvt samtykke +barde i dag og i morgen . +De har skændig misbrugt min ulykke og den tilstand +hvori de og andre djævle have bragt mig , tag +min foragt min forbandelse med dem . De andre +have styrtet mig i ulykken , men de antoin har dræbt mig . + +nok — nok , jeg- forlader dem , forhold dem kun +rolig , læg dem til sengs medens jeg fuldfører mit toilette , +jeg bruger deres karnevaldsdragt og efterlader +dem min . +Han var dybt bedrevet , men jeg var ubønhørlig , +havde jeg haft en dolk hos mig , havde jeg dræbt +ham . +Wreløse Nidding , fuldend nu deres værk , råbte +jeg , il hjem til mine forældre , fortæl dem og hele +verden min skændsel , samt at man kan sinde mit lig +i lamorgue . +Trods min forbittrelse havde jeg dog adlydt hans +råd og skjulte mig i sengen , medens han iførte sig +komwisklæderne , der gav ham et fordelagtigt udseende . +Han tav nogle øieilkke , og sagde derpå med rørt +stemme : +jeg er nu færdig til at forlade dem , og sværger +ved alt helligt , at hvad der er sket fra min side — +kun er sket fordi jeg troede at det var den tåleligste +af alle udveje , tilgiv at jeg i deres øjne har handlet +flet . Visheden at de ville blive moder , gjorde mig +dristig ; at elske en smuk og rig pige er . tilgivelig , at +-ville redds dem fra forfvkplensens selvtægt , var dog +intet niddingsværk , eller nogen æreløs handling . Farvel +— de seer mig ikke mere . +Uopfordret aflægger jeg dem min edelige forpligtelse + +aldrig til noget levende væsen skriftlig eller mundtlig +at meddele hvad der er sket — også jeg er ung , +Agathe , jeg er kun 21 år — er de tilfreds med +min bod , når jeg afkøler min ved deres vredesflag +mærkede pande med en kugle . Det vi have tilsøiet +hinanden kan kun døden eller et segteskab løse . +Han gik hen til døren , og standsede . +Agathe , bad han , vi have begge sejlet , førend vi +møde for barmhjertighedens domstol , skulle vi bede : +forlad os vor skyld , som vi forlade vore skyldnere , +lad mig kysse deres fingerspidser til tegn på , at jeg +ikke tager deres forbandelse med mig hinsides graven . +Jeg +rakte hånden ud imod ham . Han kyssede +den heftig og med tårer i vinene . +Jeg blev forsonet og stammede medens jeg slyngede +min arm om hans Hals : måske er et wgteskab imellem +os den eneste udvej i min ulykke . +Døren blev i det samme revet op . Richardo og +Annette stormede ind , en skandaløs scene udspandt sig +der endte med , at antoin og Richardo udfordrede hinanden . +De +gik , og hen ad aften kom Richardo tilbage , han +var letsåret på den ene hånd . Han havde dræbt +antoin og skjult hans lig . + +fra det øjeblik , tcenlte jeg kun på flugt , men jeg +var en værgeløs fange i mine bødlers hænder . +Jeg måtte skrive hvad de ville have at jeg skulle +skrive — og alt dateredes fra Italien , fra Neapel i +mit og antoins navn . +Thi skønt skurken havde dræbt ham ville han døg +benytte hans navn og slægtskab med familien bandestel , +alene i den hensigt at afpresse dem min medgift . +Juvelerne søm Annette havde ranet , fik jeg aldrig +at se , kun en lille ring med en Rubin som tilhørte +min moder , gav man mig , forresten afpressede +man mig skriftlig tilståelse at jeg havde ranet juveler , +» e . Jeg fik aldrig svar på mine breve ; mit eneste +ønske var , at jeg og barnet måtte udånde i den sig +nærmende dyst . +Men straffen før mine vildfarelser skulle vare +længere . +I tre lange år mishandledes jeg før at berige +deres havesyge og før at tilfredsstille deres hævn fordi +deres plan var mislykket . +Dag og nat vågede de skiftevis over mig , og til sidst +var jeg så forkuet , at jeg var deres villieløst redskab +i alt . +Barnet sygnede hen og døde trods mine bønner — +da det var dødt beskattede jeg at flygte — om det så +skulle koste mit liv . +Den aften jeg havde besluttet at iværksætte flugten +stødte man en finklædt herre ind til mig . + +det var min Broder russeren , man vidste ikke hvem +det var , men jeg kendte ham straks , mine bødler havde +bestemt at jeg skulle være hans offer . +Er du bevæbnet , hvidsfede jeg idet jeg knælede før +ham , jeg er din søster Agathe , jeg . er holdt fangen +her på 4de år , se -her er moders rubinring . +Han- studsede , thi han kendte mig ikke . +' hvor er vi da ? spurgte han sagte . +I en morderhule , man har dræbt antoin brettsn +og flere ; oh , frels mig . +Du har ikke et træk som jeg kender , sagde han . +Det er sandt masten , og jeg rev den fra mit ansigt , +hvor den på mine bødlers befaling havde siddet +i meget lang tid . +Kom , sagde han dæmpet , jeg går altid med revolvere . +- +til alt held var han resolut , — med en firelpbet +revolver i den ene hånd tog han mig ved den anden , +medens jeg på hans anmodning holdt en lang +spids dolk i min lomme . +Seende os modigt og dog forsigtigt om , listede vi +os ned af trappen og over gården . +Heldigvis vare mine plageånder uden at ane noget , +gået over til en strå over gaden værende caffe , +restaurant for at indtage en dinsr . +Ankommen til portnerboligen , ved udgangen til +gaden , mødte vi dog en hindring , som fik mig mal +skælve over alle lemmer . + +portneren , en stor , stærk mand med et judasansigt , +kom os nemlig i møde og forbød på det bestemteste +at jeg måtte forlade huset . * +de kan gå min herre , sagde han , men damen +må ikke forlade stedet . +Med hvad ret forbyder de hende at følge mig , +spurgte min Broder medens han allerede hemmelig greb +til revolveren . +Uvilkårlig for portneren sammen , han havde mærket +bevægelsen og hensigten , samt det lille kuix som +hanen gav da de » blev svændt på aftryk . +Hr . Richardo har forbudt det , tilføjede han undskyldende , +han er lige overfor tilligemed sin frue , vil +de og damen følge med over ti ! dem på restaurationen , +da kan det måske tillades . +Vi følge dem , gå foran , sagde min Broder skarpt , +men jeg siger dem at gør de mindste tegn til flugt +eller snedighed , da skyder jeg dem ned som en stratenrøver +eller en stratenrøvers hånelanger . +Uagtet , . Portneren kunne se at tiltalen var alvorlig +ment og han ver stærkt på vej til at tabe modet , +sagde han dog idet han trådte et stridt nærmere +ud til gaden . +Min herre , jeg vil adlyde dem , og stå ' ordenen +til tjeneste , men er de politichef må jeg bede dem +vise mig deres skill . +Endnu engang råder jeg dem gå øjeblikkelig — +og hvis de har deres frihed kærere end deres herres + +kammeratskab på bagnoet , så giv politiet alle de +fornødne oplysninger angående denne dames fangenskab . +Ordene +lød til af gipre virkning , og da en politipatrullie +på 5 mand i det samme nærmede sig , +vendte portneren sig og sagde så mildt han kunte : +jeg er uskyldig , men jeg skal hjelpe af pågribe de +skyldige . +Nogle ord til politifergeanten , gjorde sin virkning . +Man pågreb Richards og Annette — medens Marquien +førte mig hjem til min syge moder . +Fader var allerede død før et år siden , og han +tilgav mig før sin død — mine slette bevvgtere havde +ladet mig aldeles uvidende om . dette før mig så sørgelige +dødsfald . +Moder var allerede opgivet af lægen , men jeg tror +af synet af mig gengav hende livet . +Hun tilgav mig — og « ' æskede Marquien af Gau +destel det højtidelige løfte af hans hus så længe han +levede skulle være et hjem før mig , og af det selv om +jeg giffede mig skulle være opholdssted før mig og +den som knyttede sit navn til mi^ . + +se ; og tyvende kapitel . +Da komtessen havde endt sin as mange tårer og +dybe sukke afbrudte fortælling , tog Maurice begge +hendes hænder , kyssede dem tilligemed hendes pande +og forsikrede af han var dybt bevæget over de af hende +udstandne lidelser , men at disse vare en alt for grnsam +tugtelse før et stakkels barns forvildelser , til at nogen +der agtede og elskede hende ikke skulle være dybt rørt +derover . +Han fornyede sit løfte om wgteskab , og tog hende +kjerligt i sine arme , men hun rev sig undselig løs , og +vedblev sin påstand at han fm skulle bestemme sig +om 6 uger . +Hvorfor ikke stra^ , dyrebare Agathe ? +Fordi din moder er syg , meget syg . Du må +tage hjem straks eller i morgen tidlig før solen slår +op . +Det skal jeg , men Margarith ? +Skal og må aldrig erfare hvad vi have talt om . +På wresord , det lover jeg . +Farvel Maurice , lov mig blot , at hun aldrig igen +skal fange dig . + +lovet , lovet . +Forresten er du fri — hvis til eksempel den lille +Armanda ? , +du kender hende ? +Ja , før at være oprigtig , jeg har bestemt hende til +din hustrn . +Nej , du Agathe , ene lu skal være min hustrn . +Kære Maurice , jeg holder så usigelig meget af +dig , at jeg under dig det bedste . Selv i dine arme , +selv midt under dine forsikringer om lykke og +velvcve ville jeg altid føle med dyb anger og smerte +at jeg ikke er dig værd . +Agathe ! ' +oh , tie — samvittigheden taler altid , og undertiden +græder den fortvivlelsens gråd som et barn , der +har gjort fortræd . +Har du ikke lidt nok , dyrebare ? +Ønsker du at gøre mig ret lykkelig — nu så +hor mig hvorledes jeg kan blive det . Margarith vil +snart gifte sig med grev Lerra . Jeg hverken kan eller +vil blive i hendes hus . +Såsnart hun stifter navnet baudestel med et andet +er det ude mellem os . +Vil hun gifte sig ? +Greven har halvvejs hendes løste , +den troløse . +Sagde jeg det ikke forlænge siden . Hør mig da +Maurice , min Broder er død . + +han var den eneste der kendte min ungdoms ser- . +Gelige historie — den kom aldrig over hans læber +og godhed og ømhed før mig lyste altid ud af hans +øjne . +Træd du i hans sted ; vær du min ven , min +Broder , min beskytter , også hos dig , ved jeg , vil +min hemmelighed være bevaret , ikke engang Armanda +vil erfare den . +Sikkert ikke — den fla ! dø med mig . +Tal ikke om at dø Maurice — ak var jeg uskyldig +som Armanda , da kunne jeg ikke give afkald^på +din hånd og dit navn , men nu vil i bidrage til +min lykke , ikke sandt . +I ville skænke mig et hjem , en plads ved eders +bord og en i eders hjerter . Jeg vil fryde mig ved +eders lykke , hæge om eders børn , græde og bønfalde +ved deres leje når sygdom nærmer sig dem — som +jeg bad for den lille sjæl der nu hviler i jordens +skød . +Jeg vil være familiens tante , . en moderlig trofast +veninde , jeg vil trøste eder når gud kalder din +moder til sig — lægerne have destoværre opgivet +hende . Du kære Maurice , er straks ejer af min halve +formue , det er alt bragt i orden , og når jeg +forlader eder for at lægges ved siden af min lille +dreng , så tilfalder alt dkg og Armanda — og i +ville plante en lille blomst på den ulykkelige , men +trofaste tante Agathes grav . + +kære veninde , svarede Maurice , døden er , vil jeg +håbe langt borte fra os begge . +Et hjem og åbne arme vil du altid finde hos +mig — hvad derimod wgteflabet med en anden end +dig angår , da modsætter jeg mig det på det højtideligsle . +Jeg +skylder dig alt , du skal i det mindste komme til +at skylde mig huslig lykke . +Om 6 uger , kære Maurice , når du har været +hjemme , tale vi derom . +Det var umuligt for Maurice , at rokke den ædle +kvindes beslutninger . +Hans ømhed og hengivenhed gjorde hende lykkelig , +og denne lykke forøgedes da han endnu samme aften +afrejste til plaurak , for at besøge sin møder i hjemmet +og alene var ledsaget til jernbanen af komtessen +og martet . + +margaeith erfarede først den næste dag hans afrejse +eller som hun kaldte det flugt . +Hun fnyste , hun rafede — og grundede på hvorledes +hun bedst og søleligst kunne opnå hævn . +Endnu havde aldrig nogen dødelig vovet at forlade +hende , en så uhørt krænkelse måtte hævnes føleligl . +Dertil kom at hun ikke var rigtig ked af ham +endnu , det var jo tidsnok at flippe fuglen når hun +var ked af dens kvidren . +Hun gik op og ned i salonen som en furie , rev +det ene brev itu efter det andet , og kastede de sønderrevne +stumper omkring sig som en taskenspiller de +fljærpede kuive . +Pludselig råbte hun ah , det er det bedste — +hun kastede sig i stolen , greb pennen og skrev til +grev Lerra — at hun ville lade sig bevæge og modtage +hans hånd . +Brevet var sammenlagt , havde fået udskrift og +skulle afsendes — da hun atter betænkte sig — hun +åbnede det , gennemløb det — og mnmlcde — ktei , +det er endnu for tidligt . +Vi må skilles Maurice og jeg — men jeg må +forlade ham — han ikke mig . +Velan , jeg skal og vil fejre . +Det første og vigtigste må være at gøre tante +Agathe vred på Maurice . +Naturligvis har hun snakket ham noget for , vendt + +bråden imod mig , og han har måttet love hende at +forlade mig og kaste sig i hendes arme . +Hvad der foruroliger mig mest er hendes råd at +han skal rejse fra Paris . +Formodentlig har hun opstillet den nngej , kusme Armand « +Som andej alternativ . +At lokke ham fra dem begge , og så forlade ham +— dit er hævnen ! + +syv og tyvende kapitel . +Tidlig den næste morgen ankom Maurice til jernbanestationen +i plaurak . +Alt forekom ham så friskt , så hjemligt og dog så +nyt i hele omgivelsen , der tog sig så skønt oz indbydende +ud under solopgangen . +Det var nu omtrent 2 år siden han havde forladt +hjemmet med de skønneste forhåbninger og de lyseste +udsigter . +Var han i den forløbne tid gået frem på kunstens +bane ? +Nej , han havde åbenbart gjort en standsning , +han havde vel vundet et navn og anerkendelse før +det han tidligere havde komponeret , men det nye han +havde frembragt var før intet at regne . +Han var i en vis måde yderst misfornøjet med +sig lelv . +Sine sønlige pligter mod den kjerligste moder hav » +De han tilsidesat , den bedste del af sit liv , havde han +opoffret på den ville lidenskabs alter , og hvad var +udbyttet ? + +erfaring , dyrkjøbt og bitter , en kvinde som han +elskede , uagtet han vidste hun var hjerteløs og troløs , +en skøn kvinde , der nok ville have en fattig elsker , +men ikke ville række hånden uden til en rig betitlet +og bestjernet mand . +Dog et udbytte havde han opnået . +Agathes venskab og hengivenhed . +Om han end ikke ønskede at modtage hendes penge +som ' hun med så kjerlig redebonhed offrede ham , så +kunne han dog nu forlige sig med den tanke , at forene +sig med den kære Armands , der nu ikke kunne +siges at betale ham før sin kærlighed eftersom han i +fremtiden kunne bringe omtrent ligeså meget til huset +som hun . +Komtessen , hans moder , dr . Michon , ja , selv +rmanda ønskede denne forening — og han måtte +indrømme at det var en honvrabel retraite , i stedet for +at være en marquises vragede elsker . +Med fryd hilste han alt i frastand sit barndoms +hjem , det sted hvor måske alle på hr . Treflsan nær +nu lå i søvnens arme , det sted hvor hans stakkels +møder våndede sig på sygelejet . +Fra Kirkebakken tog det lille slot bertauld sig +fortræffelig og indbydende ud og han kunne ikke undlade +som et barn at » dråbe : og alt dette tilhører mig . + +velkommen forlorne ssn , råbte i det samme en +bekendt stemme til ham medens et par kraftige arme +omslyngede ham . +Det var hr . Treflean , der som sædvanlig gik sin +morgentour og daglig havde det hverv , at se om +manrice var kommen med jernbanen . +Snese gange havde han været på stationen for +at modtage ham , men det havde hidtil været forgæves +og næsten hver dag trøstede han den ventende møder +med de ord : lad os se hvad den dag i morgen vil +bringe . +Netop denne morgenstnnd havde han besluttet ikke at +gå til banen , men tage en anden kurs , da han hørte +toget komme vendte han uvilkårlig om og glæden +over så pludselig at se manrice var højrøstet og oprigtig +og han var nærved at give stg til at løbe om kap +med sin elev før så hurtig som mulig at kaste +ham med udråbet „ her er han “ i moderens arme . +Tog vandt besindelsen snart overhånd . +Din moder , kære manrice , er temmelig svag , det +tør jeg ikke dølge før dig . +Glæden kan derfor alterere hende når du kom farende +som en granat , med hvilken der gerne følgere » +Eksplosion . +Hvad mener de da er nødvendigt ? +At jeg iler i forvejen , og bereder din moder på +gensynet . +Gør det hr . Treslean , jeg skal være ved døren + +såsnrt de kalder på mig når moder er forberedt . +Prægtigt , så vil gensynet være hende en lægedom +— imedens iler jeg til doktor Michon , ringer . Huset +sammen og slagter fedekalven . +Er moders sygdom farlig ? +Vi ville håbe det bedste , Michon er sket ilke fornøjet , +men jeg og Armanda er overbeviste om , at du +Maurice er den medicin som vil give hende helbred +og kræfter igen . +Han havde næppe udtalt disse ord , som han ledsugede +med et håndtryk , før han gav sig til at løbe +hen imod landstedet og forsvandt før Maurices blik . +Gid det ikke må være før sent , sukkede den unge +mand , først nu følte han at han dog vist havde tøvet +før længe . +Nogle minutters smertelige bebrejdelser , opvejede +rigeligt de svundne Års berusende lykke , der nu fik +en så bitter eftersmag . + +otte og tyvende kapitel . +Doktor Michon ventede den hjemkommende ved +foden af trappen . +Han var venlig , men alvorlig og mørk . +Din moder er forberedt , vær endelig rolig og lad +dig ikke mærke med henoes forandrede udseende . Bi +have gjort hvad der stod i vor magt , sagde han . +En udtæret kvindeskikkelse hævede sig ved hans +indtrædelse i værelset med et frydefkrig halvt oprejst i +sengen . +Maurice , min søn , tusinde gange velkommen . +Min elskede moder , råbte han og sank til hendes +brysthan +kunne ikke sige mere for bevægelse . +Da den . første storm havde lagt sig , hilste husets +øvrige medlemmer deriblandt Armanda hjertelig på +den hjemkomne . +Armanda havde , siden han sidst så hende , trods +den idelige nattevågen ved den syges leje , vunden +i skønhed og uddannelse . +Feuilleton bibliotteket rr . 60 . Pariserhelvedet . Il + +hun behandlede Maurice ganske søm om hun var +hans søster , thi af halve attringer eller de andres +samtaler havde hun endskønt de faldt med dæmpet +røst og under hemmeligheds præg , dog gættet sig til , +eller halvt om halvt erfaret , at han havde bortfljænket +sit hjerte i Paris til en uværdig . +Denne naturlige tilbageholdenhed tjente ilke til hendes +fordel og fremkaldte en slags kulde fra hans +side , og mange lønlige tårer fra hendes side . +Den meget syge mdm . Bertauld bemærkede dermed +smerte , og hun lagde ikke skjul på hvor meget det +pinte hende , især da Armandas hengivenhed , ømhed +og pleje fortjente en bedre løn . +Helbredelsen , som alle , selv mdm . Berthauld havde +håbet på ved Maurices hjemkomst , ville imidlertid +ikke indfinde sig . +Feberen blev med hver dag stærkere , og doktor +Michon måtte da sønnen havde været hjemme en 8 +— 10 dage , forberede ham på en snarlig afsked med +moderen . +Hun har ikke meget over ofte dage at leve i — +anstreng hende derfor ikke , og lad os alle forene os +om at vise hende den største omhyggelighed . +Bær overbevist om at jeg skal gøre mit bedste , +skønt jeg ikke kan gøre mig fortrolig med den tanke , +at min stakkels moder skal forlade os , så tidlig . +Desværre alt håb om helbredelse er unyttig , hvad + +vi kunne gøre , det er endnu i disse få tilbageværende +timer at forsøde hende livet . +Kære hr . Doktor , svar mig oprigtig , de som +moders læge og mangeårige ven må kende grunden +til hendes sørgmodighed , sig mig den . +Maurice , jeg er ikke hendes skriftefader , og selv +om jeg var det , havde jeg ikke ret til at røbe hendes +lønlige tanker . +Zø , når det kunne redde hendes liv . +Heller ikke da . +Jeg frygter før , at et intimt forhold jeg i længere +tid har slået i til en fornem dame i Paris , har en +andel i hendes sørgmodighed . Tror de ikke , når +de middelte hende at dette forhold er hævet — hun +da ville komme sig ? +Nej , min ven , det vil glæde hende — jeg er vis +på , at hun vil dø roligere , men give hende livet tilbage +— dertil er denne lykkelige efterretning ikke i stand . +Alt hvad der kan gøres , må gøres , sig mig oprigtig +— ville min forlovelse med Armand « skænke +hende livet ? +Sandheden tro må jeg sige nej , desværre ubetinget +nej . Sygdommen er på det nuværende stadium +fuldstændig uheldbredelig . +Oh , min gud ! +Dis dig søm e « kærlig søn — og tillige sømen +mand men skænk ikke en eneste malurtdråbe mere + +i det lidelsesbæger hun må tømme før hun opnå r +fred . +Det parti som hun meget havde ønsket — ved hun +jo nu kan ikke sinde sted . +Ikke finde sted ? Vil de nægte mig armande ? +Hverken du eller Armanda har til denne time givet +mig tilkende af noget sådant ønskedes . +Derimod har treslsans unge Broder andran +formelig anholdt om hendes hånd . +Armandas hånd , elsker hun ham da ? +Det ved jeg ikke — og jeg kan tilføje , jeg tror +det ikke , men audran er m fortræffelig fyr — døz +vil jeg for øjeblikket aldeles ingen forklaringer have . +Altså skal spørgsmålet stå åbent til min stakkels +moder ligger i graven . +Min ven , du er egoist , men du har dog et godt +hjerte , +det vil derfor falde dig let af indse , af jeg ikke +kan lege med Armandas vel . For i dag har du ikk « +Yttret nogen særdeles sympatti for bærnst . Skolde +jeg nu som læge og som fader handle så letsindig +af give nogen mening tilkende der kunne virke forstyrrende +i vor lille cirkel ? +De har måske ret , sagde . Maurice bittert . +Som søn kan du være dit tilbud bekendt — +men kan jeg som fader uden meget nøje overvejelse +antage det ? +Hidtil var le min ven . + +hivti ! — jeg vil vedblive af være det så længe +jeg lever . +Bis det , ved at tale med Armanda . +Nej Maurice , det er for meget forlangt . +Jntetsomhelst kan helbrede din moder , som du ved +er mig dyrebar — Armanda ville måske foretrække +dig for din moders skyld , måske også for din +egen , men jeg er oprigtig Maurice — jeg kan ikke ræere +vis på om du ikke siden kunne fortryde det bånd +du havde knyttet . Hjertet er godt , det ved jeg , men +din karakter ville måske vakle når du længtes +efter din første kærlighed — eller hun længtes efter +dig . +Oh , de er ikke min ben , når te siger sligt . +Oprigtigheden hører med til venskabets privilegier . +Gammel kærlighed ruster ikke — og jeg må varetage +mit barnebarns lykke . +Troer de virkelig at jeg kunne være sket nok til at +gøre Armanda ulykkelig ? +Nej , det tror jeg ikke du har mindste villie til , +men du er svag , og hun er et uvidende barn . +Lad os i alt fald tale senere om dette punkt , hvis +du vedblivende ønsker det . +Sikkert , hr . Michvn . +Kun forlanger jeg , at du hverken taler med din +møver eller Armanda derom . Det ville være dellageligt +for begges rolighed . +Men når de selv berøre wmnet ? + +Armanda vil ikke berøre det . +Men min syge moder da . +Så slå det ben , det må du love mig . +Maurice var aldeles ikke fornøjet med denne besked +og hans indesluttethed og skjulte sørgmodighed som +moderen iagttog med spejdende øjne , tjente ikke til +hendes beroligelse . + +ni og tyvende kapitel . +Således hengled atter 8te dage , i hvilke Maurice +under vekslende håb og frygt , trolig skiftedes med +Armanda om at pleje den kære syge . +Skønt han havde lovet ikke at tale til Armanda +eller moderen om en forbindelse med Armanda , troede +han dog ikke at forpligtelsen gik så vidt at den forbød +ham med lige mønt at besvare den hengivenhed +og venlighed der vistes ham . +Og da såvel mdm . Berthauld som Armanda med +en vis uskrømtet glæde bemærkede Maurices kjerlige +sindelag , fremkaldte denn en endnu mere fortrolig og +hjertelig tilnærmelse , uden at der egentlig veksledes et +ord derom . +Maurice havde nemlig halvt trøsket sig over Margariths +troløshed og skønhed . +Han der før troede at han ved at løsrives fra den +skønne forførisk ? Marquise , skulle blive fortvivlet og +ulykkelig , fandt nu at det var til at bære . +Kom nu dertil at han så at ethvert kærligt ord , +hver venlig opmærksomhed mod Armanda var ligesom + +en kvægende balsam for den syge moder , og for Armanda +som duggen for blomsten , så faldt hans dag for +tag tiltagende hjertelighed ham såre let . +Dog kom endnu hertil den kunstnerne særegne lyst +til at rivalisere og vinde Sejer . +Han kunne ikke tåle den tanke at audran , denne +landjunker uten gods , skulle have Armanda , som i +ethvert tilfælde dog var hans plejesøster , hans kære +unge smukke veninde — nej , før skulle han selv vælge +hende til brud , skønt han syntes at pligten i grunden +bandt ham til agvthe . +Når han randsagede sine følelser rigtig , måtte +han tilstå sig selv at han nærede stor sympatti såvel +for Agathe , Margarith som for Armanda , og at +han troede at kunne blive lykkelig med hvilkensomhelst +af dem der rakte ham sin hånd . +Et var han kun enig med sig selv om , det var at +han ikke mere ville være nogen kvindes elsker . +Siden tre kvinder hver for sig finde mig værdig til +deres kærlighed , må kog vel en af dem have lyst +til at bære mit navn . +Med denne beslntning lagde ban sig og stod han op . +Dog lod det til at armarda var den som var hans +hjerte nærmest , både ved sin elskværdighed , ungdom +og uskyldighed . +Mmygelsen over at være sorkastet lom wgtemand +af den kvinde , han heftigst og inderligs ) , så fuldt af +håb og kærlighed havde fluttct sig til — bidrog vel + +også væsentlig til hans bestemmelse med hensyn til +Armanda , og gjorde dette mere end til et løseligt forsæt . +Den +forestående a ' fkedstime med moderen modnede +hans beslutning uden at han dog havde udtalt et ord +derom . +Sygdommen gjorde hurtige fremskridt , og dog klagede +den stakkels kone ikke . +Hun havde jø sin elskede søn hos sig . +Hun så hver venligt „ Børnene “ omgikkes hinanden , +og håbet , der ikke engang forlader den hvis +stilling er håbløs , indgjsd hende salige drømme . +En dag henimod aften vågnede hun op med et +skrig — så at både Maurice og Armanda der begge +sad ved hendes seng og urolig betragtede den syges +purpurrøde kinder , og hurtige åndedræt , sprang +forskrækkede i vejret . +Værer rolige kære børn — sagde hun mat , det +var et glædesskrig jeg udstødte . +Oh , mine bør » , mine timer er talte , men nu er +døden mig let — thi det var en salig drøm . +Ja , jeg var alt på vejen til himlen — milde +trøstende sjæle bare mig bort og hævede mig opad — +lad mig endnu engang knæle for Madonna , bad jeg — +og Madonna stod levende før mig med barnet på +armen , jeg kastede mig ned og bad for mit barn , +for dig Maurice , jeg græd og sukkede . hvem skal trøste +min søn , til hvem skal han ty når jeg er borte “ — + +da pegede Madonna på Armanda der lå knælende +ved dm side . +Hnn var hvidklædt og smykket som brud og du +trykkede hendes hånd til dit hjerte , da — oh skræk , +så jeg en rigklædt fristerinde vinke ad dig og hviske +sørfsriske ord ; men Armanda omslyngede dig og holdt +dig fast med et uskyldigt barns hele tillid . +Velsign dem , sagde Madonna , skynd dig , velsign +dem , der ligger en himmelsk kraft i en moders velsignelse +— og efter alle fristelser skal den rene kærlighed +dog sejre ! +Jeg vågnede op idet jeg velsignede eder — knæler +børn , jeg føler dyden nærme sig , men lad mig først +lægge mine hænder på eders hoveder . +Hun rejste sig halvt overrende , udstrakte hænderne , +og sagte med skælvende stemmer +fredens og lyksalighedens velsignelse forene eder +og give mig salighed hisset ! +Armanda og Maurice havde uvilkårlig bøjet knæ , +ioræn sengen de følte den døendes hænder på deres +hoveder , de fælbte tårer og hørte tydeligt hvert ord , +skønt de sidste udtaltes hviskende . . ' +Maurice sprang først op — da han så moderen +segne tilbage . +Endnu et skrig — et smil — og et suk — +det var den bortvandrendes sidste livsyttnng . +Doktor Michon og de øvrige husbeboere blev tilkaldte . + + +der blev gjort alt muligt for at bringe hende tilbage +til livet men naturen havde fået sin ret . +Doktor Michon erklærede med tårer i øjnene og +bevæget stemme , at det ædle hjerte havde ophørt at +slå . +Under stærk hulken og talrige Kys tillukkede Maurice +og Armanda den elskede moders brustne øjne . +Uagtet doktor Michon og hr . Tresksan længe havde +været forberedt på den kære venindes bortgang , +bleve de dog dybt rystede derøver . + +tredivte kapitel . +Lav os vende os bort fra sorgens stille bolig . +Et sørgchuses triste udseende , dets tunge forberedelser +og savn , kende de fleste og vi høre ikke til +dem , der helde af at spænde læseren på pinebænken . +Smerten kalder ikke den døde tilbage og graven +med dens attributter påbyder ro . +Vi ville derfor overspringe et tidsrum af fire uger +til gravens blomsler dækkede den fuske hej , hvorunder +en fredens engel havde fundet hvile . +Daglig sad Maurice der flere timer i dybe , dybe +betragtninger . +Om det var tid nu , at opfylde sin moders sidste +ønske , om det var passende midt i sorgen at tale +om livets glæder , og forhåbninger , derover grundede +han — og desuden var han jo ikke sikker på doktor +Michons samtykke . +Måske foretrak han audran som svigersøn — og +hvad ville desuden Agathe , den ejegode sige , nej han +kunne umulig erklære sig før en forening før han i det mindste +først havde talt med Agathe . + +han måtte altså først til Paris . +Martet måtte han også tage med på råd før +han gjorde dette skridt . +En lille udflugt efter og ovenpå den lange sorg +og stillesidden ville desuden gøre ham godt . +Hans ånd og legeme trængte til bevægelse før ikke +at synke sammen , han trængte til at høre musik og ti ! +At lade fingrene fare hen over tangenterne og bringe +tonerne frem til en storm eller adagio , noget han +dog ikke fandt passende i et sørgehus , hvor alt var +tanst og hvor han burde være den tavseste . +Han længtes efter Paris — ja selv efter Margarith . +En scene fuld af bebrejdelser , skænderi og trudsler +— syntes ham velgørende oven på al denne +hospitalsro , der var så passende på landet , men +så uudhvldel . g før et ungt livsfrifft menneske . +Skønt han hvert øjeblik kunne søle sig fristet tit +at græde over sin børtgangne stakkels moder , hvis +minde han ærede og elskede , kunne han derfor gerne , +mente han , slå sig lidt løs — og hvilken by i verden +var bekvemmere dertil erd Paris , hvor man kan +græde i den ene gade og juble i den anden , uden at +kompromitere sig for noget menneske . +Armanda , elskede ham , det vidste han jo . +Doktor Michon gav jo nok efter — og hvad kunne +audran i grunden gøre ? +Skulle Agathe absolnt ikke rille gifte sig med ham + +— nuvel , så var der jo god tid endnu til det stille +liv i plaurak , men nu trængte han til lidt liv , lidt +adspredelse — selv lidt tåbelighed , som en afvexlilig +på det evige , dræbende alvor . +Det er i grunden også kedeligt at marquisen er så +lunefuld . +Vidste hun mine tanker nu — oh , så kunne det +falde hende ind at bortføre mig — tilhest , tilvogns +ligemeget hvorledes , blot fire ugers dårskab oven på +den lange kedelige fornuft . +Således vare omtrent Maurices tanker da han +med sænket hoved og hænderne på ryggen langsomt +forlod plauraks kirkegård . +Et gammelt ordsprog siger , at man sial ikke mane +fanden frem , han kommer nok god villig af sig selv . +Vor unge ven , thi det er han jo , trods hans fejl , +havde ikke gået ti skridt af vejen før en livreklædt +tjener kom ham i møde , og spurgte , om det var vejen +til slottet Berthauld . +Ganske vist , skal de derhen ? +Ja , jeg har et brev til hr . de berthanl , fia min +herre . +Hvem er deres hr. ? +Grev Lerra til Lerrafort . +Adelsgødsel her tæt ved ? +Meget rigtig . * +giv mig brevet , jeg er den de søger . + +en udfordring sandsynligvis , mumlede han mellem +tænderne , lige meget — afveksling må jeg have , lad +os læse . +Men det var ingen udfordring . Det var snarere en +opfordring . +Han læste : +„ En person , der flatter dem meget højt , har +selv leveret mig et værdifuldt deposiito til dem , hvilket +jeg snarest muligt , helst straks , ønsker at overlevere +i deres egne hænder . +Lerrafort . Med høiesfe veneration . +Min vogn er til deres disposition . L . “ +Det er fra Agathe , tænkte han . +Er den grevelige vogn her ? spurgte Maurice , der +næppe kunne skjnle sin glæde . +Tyve skridt herfra , henne ved svinget , +kan jeg være her tilbage igen til klokken er 6 , +min middagstid ? +Oh , min herre , de kan være her igen inden halvanden +time . +Godt , jeg følger-dem . +En halv time senere holdt vognen i den gamle +anselige borgga ' ard . + +igennem en svrite af pragtfulde næsten fyrstelige +værelser kom Maurice ind i et smagfuldt kabinet . +Tjeneren forlod ham bukkende og sagde , af hersfabet +ville straks være her . +En prægtig ottoman indbød til hvile , og den unge +mand , hvis nysgerrighed var spændt til det yderste , +satte sig ned for af vente på hvad man ville med- . +Dele ham . +Nogle pinlige minutter forløb på denne måde , +da han hørte døren i værelset åbnes og lukkes . +Han rejste sig — men blev målløs slående ved +synet as^ben han havde lige foran sig . +Trolsse menneske , du taber mål og mæle ! sagde +den nys indtrådte , der ikke var nogen arden end +marquisen af baudestcl i egen høje person , klædt i +en let , temlig frivol hjcwmedragt . +Ved dette syn , og denne tiltale , kom Maurice +igen til koncepterne og sagde ironisk : +altså en snare ? „ Greven yttrcr , af han har noget +af overlevere mig — og det værdifulde deposito +brevet taler om kommer selv i grevindens person af +øverlevere sig i mine egne hænder . “ +Grevinden er ikke grevinde endnu , men forinden hun +bliver det , må og vil hun fordre regnskab af den som , +hun har hengivet sig til med liv og sjæl , og spørge : +hvorfor flygtede du fra mig søm en tyv om natten , +hvorfor smertede du en kvinde , der har heng vet sig +til din kærlighed — og forladt indtil sønderknuselse . + +Fru marquise ! De ville gifte dem , men ikke med +mig , den fattige kunstner . De havde allerede gjort +deres valg — jeg førlod dem , for af undgå skam - +men , af jages bort . +Er det sandt , Maurice , er det sandt ? +Det er sandt . +Altså , hvis leg ikke gifler mig med grev Lerra +— så tilhøre vi atter hinanden ? +Nej , min frue , det er forbi . +Oh , jeg dåre , af jeg også blot et eneste øjeblik , +kunne hengive mig til det håb^af det var skinsygen +der drev dig på flugt . +Skinsygen har haft sin del — hvorfor skulle jeg +ikke tilstå det ? Min moder var syg — døende , uu +er hun død , hun er dræbt af os — af os Margarith . +Hvis hun har elsket dig Maurice , så har hun +tilgivet mig , thi enhver der elsker tilgiver , sagde hun +med sagte , blød stemme . +Hun tilgav , men for at få dette at vide , behøvedes +d « ikke at anvendes list . +Ifald jeg kunne hade dig Maurice , mig som du +har ydmyget og forlad , oh , hvor skulle jeg være listig , +hvor skulle jeg være kold og hånlig , som du er i dette +øjeblik — ak , men jeg kan ikke , jeg kan ikke hade dig , +jeg kan ikke trods tnsinde forsæt , jeg måtte se dig , +jeg måtte overbevise mig om din troløshed , jeg + +måtte hare forklaring , om så denne dag skulle +blive min sidste . +Oh , min frue , de ril leve længe — deres hr . . +Gemal vil udentvivl bære dem på hænderne , lad +ham dog endelig ikke erfare , at de ydmyger dem så meget +for en fattig kunstner , hvis navn , de ikke fandt +værdig at bære som deres . - +hvem siger det , hvem vover at sige det . Dom +mig om du vil , men døm mig retfærdig . Har nogen +kvinde elsket dig som jeg s når Maurice , når har +jeg sagt , at jeg ikke vil bære dit navn ? +Drømmer jeg ? Eller har Fru marquisen glemt +vore nydelige små quereller , der altid varierede om +de to små ttema « : ikke af besøge min syge moder +— og ikke af træde sammen for allret . +Sorte utaknemmelighed , min kærlighed modsatte +sig en løsrivelse fra sin genstand — og det kaster +du mig i ansigtet som en brøde — vi vare uenige +om måden hvorpå vi kunne leve lykkeligst — og i +det øjeblik , jeg besluttede af betakke mig for grev +lerrras hånd , og knytte mig til dig , til dig +allene —-flygter du bort . +Er det muligt , ærede frue , de skulle virkelig være +nedladende nok til af ville gifte dem med en simpel +kunstner . +Ja , det er den simple sandhed , trods den hån +hvormed det udtales . +Og denne beslutning er altså grunden hvorfor + +de tyer til grev Lerras bolig for af sige mig der i +fortrolighed — — af de ligesålidt vil gifte dem +wed ham , som de har giftet dem med mig . +Maurice , lad denne tone og denne forhånelse +fare . Langt hellere må du være brutal spin du +så lidt har været imod mig end pine mig med din +spot . +Ja , den piner vidst slemt , derfor vil jeg gå . +Maurice , du bliver — du må høre mig . Jeg +var af den mening at vi kunne leve lykkeligst sammen +uden giftermål . Nu har jeg en anden mening fordi +jeg seer , at du er bleven vred over min anskuelse . +Ak , min ven , det falder hårdt for mig som kvinde +at tilstå — jeg kan ikke leve uden dig , uagtet +du har vist at du kan befinde dig særdeles vel +uden mig . +Maurice gjorde en utålmodig bevægelse . +For at få dig at se , for at få dig i tale , udbad +jeg mig af grev Lerra at bese hans slot — +hvilket han stillede ganske til min rådighed , medens +han selv forblev i Paris — jeg var jo så i din +nærhed . Ak , nu angrer jeg det . +Det var et unyttigt og tåbeligt skridt , at komme +her . De er som hjemme her — hvor de sormodentlig +også snart skal have deres hjem . Mellem os er +det forbi , de har selv betegnet grændsen for vor tidligere +forbindelse , vort samliv ophørte der , hvormed + +det burde have begyndt — ved indgangen til kirken +og soran altret . +Og det er dig ? Har jeg måske ranet din uskyld . +Hvad har du tabt i verdens omdømme ved min +kærlighed , du tilsvor mig evig troflab — ak , nu har +andre måske modtaget samme ed . Vogt dig umenneske , +jeg skal vide at hævne en blodig krænket kvinde . +Hævn dem , det vil måske være lettere at bære +end deres påtrængmhed ; vore veje er sfilte ved +min moders dødsleje , det flor de seer er før en om +opofrende moder , som deres lidenskab og min tåbelighed +har lagt i graven . Farvel ! +Manrice i udbrød Margarith , på engang . rasende +og dybt rystet , idet hun stillede sig bleg som et lig +mellem døren og ham . +Manrice , kun over mit lig kommer du herfra — +uden med mig — hører du med mig . +Ja , knyt kun dine hænder , kast dig over en værgeløs +kvinde med alle dine . præster — jeg vil tåle +det . Du har ret til at mishandle mig , du er den +stærke , jeg den svage — nu vel , slå mig , men +gift dig med mig- . +Gå til side , jeg råder dem til lad mig komme +bort , jeg er mig ikke selv mægtig — jeg indestår ikke +wr hvad der kan ske — lad mig komma ud . +Ja , over mit lig — oh , manrice , har du da ikke +en gnist af kærlighed mere tilbage før mig . +Bort , siger jeg , bort , streg han i brede thi han + +følte allerede med gru , at hun var nær ved at overvinde +ham , — men han ville ikke lade sig overvinde +af hende . +Vil du ægte mig ? skreg hun vildt , og foldede fine +hænder imod ham . +Nej , ner , — bort , lad mig komme ud , med disse +ord for ban ind mod hende , greb hende hårdt om +skuldren og slængte hende til side så at hun styrtede +om på tæppet , med hovedet tørnende mod kaminskærmcn . +Heldigvis +reves denne med i faldet hvorved slaget +i hovedet betydelig formindskedes . +Dog piblede blodet ud af en lille rift overmarqniuens +pande , hun blev ubevægelig liggende som bevidstløs . +Som +et vildt menneske , der pludselig kommer til +besindelse for han med håndrn til hovedet og betragtede +forfærdet Margarith , der nu så dobbelt skøn +ud . +Med et angstråb knælede han ned foran hende +kaldte hende ved de kærligstc navne , tog hendes hoved +i sine hænder , kyssede hendes blege læber , aftørrede +blodet med sit lommetørklæde , og søgte » ed kærtegn +at kalde hende til bevisthed igen . +Da hun vedblev at have vinene lukkede , og ikke +besvarede hans kærlige , bønlig- kalden , løftede han +hende op i sine arme og bar hende hen på ottomanen . + + +jeg må tilkalde folkene , mumlede han — oh , +jeg Nidding , at lægge hånd på en sådan skabning , +på hende — hende , som jeg dog elsker over +alt . +Det var måske en tilfældighed , men hun kom ligesom +til bcvisthed ved disse ord . +Hun slog øjnene op og så sig sky om . +Da hendes blik faldt på Maurice gav hun sig +til at græde og stammede : +ak Maurice , du har dræbt mig og vort barn . +Vort barn ? taler du sandhed Margarith ? +Læg din hånd på mit hjerte — slemme , slemme +tyran , og du vil føle dets dobbellslag . +Margarith , elskede — du er altså virkelig min +hustru ? +Ja , jeg er bunden til dighved det helligste bånd . +Og du vil række mig hånden for altret ? +Kan du spørge , hvem skulle vel være min og barnets +støtte « den du ? +Tilgiv mig . +Oh , at tilgive den man elsker , er så let . +Endnu i dag ville vi opsætte et dokument der indsætter +vort barn til vor eneste arving . +Vi ville det ; kære sjæl . +Og du vil ikke mere forlade mig ? +Aldrig , aldrig . +Vi rejse til Italien sammen , der — træde vi for +altret og indvi vor pagt til barnets lokke . + +oh , min Margarith , ja , jo før jo heller . +Fra nu af er du ikke min elsker , men min mand . +Hun slyngede begge sine arme om dern beusede Maurice ? +Hals , bedækkede hans læber med brændende Kys +— og den næste morgen kl . 5 , rejste de i al stilhed +med jernbanen til lysn , og derfra til Italien . + +et og tredivte kapitel . +Mdm . Berthaulds død og den bedre forståelse +imellem Maurice , doktor Michon og Armanda , var +ikke bleven nogen hcmmlighed for komtesse Agathe og +martet , +ikke desmindre soruroligedes hun ved ikke at høre +noget fra Maurice andet end den sørgelige meddelelse +om hans moders død , og bevidnelsen af sit venskab +sin hengivenhed og uforandrede beslutning i den sag +som hun nok vidste . +Kørtelig omtalte han i et af brevene , at Armanda +var en herlig og elskelig pige , hvis opoffrelse og ømhed +havde sorsødet hans moders sidste levedage , i hvilke +hun næsten aldrig var vegen fra hendes sygeleje . +Sine følelser for hende berørte han derimod ikke , +hvorimod han ligesom i forbigående slog på at audran +trefluan havde tanker til Armanda , og havde +talt med doktoren derom , uden døg at få noget bestemt +løfte . +Komtessen troede al se et fingerpeg deri , al hun +nu uden skrupler torde vente al han ville gifte sig +med hende , da Armanda jo allerede havde en frier , + +— men ved siden as dette håb , poatrængte en stor +frygt sig hende , nemlig ved tanken om mulighedsi ! +As , al Margarith i en flig bakleperiods skulle komme +til al tale med den unge mand , eller påvirke ham +ved breve eller sendebud . +Thi kommer det fprfi til en forklaring imellem dem , +sagde hun til martet , så er hans karakter ikke fast +nok til al stå imod hendes kunster og påfund , nu +da Armanda har en frier , og da vil Margarith sikkert +gå af med sejre » . +At hun ikke tog fejl ved vi allerede . +Men frygten skulle fn art vokse til angst eller rettere +panisk skræk , da hun erfarede al marquisen af baudestel +var taget ned til grev Lerras gods der lå i . +Plauraks nærhed . +Ta greven forblev i Paris kunne Agathe altså +med vished vide al ekspeditionen gjalt Maurice . +Endnu samme a ten ' sendte hun tilbud til martet +og aftalte med ham om al de begge straks de » næste +morgen skulle rejse til plaurak for al aflægge Maurice +et besøg i sit -hjem , og for tillige af danne en +sauvegarde om ham , hvis det endnu var tidsnok . +Skæbnen ville af martet der netop sad ved vinduet +og kørte forlænds med det tog , der kørte til plaurak , +omtrent mitveis mellem plaurak og Paris lige i dagningen +kigede ud af vinduet for af se om der var +bekendte i det mødende tog der lige nu ville brnse +forbi . + +Maurice , skreg han på engang glad og forskrækket . +Vi komme for sent , tilføjede han . +Komtesse Agathe rejste sig bleg som et lig og kig . +Gede trods forbudet ud af vinduet . +Et kvindehoved gjorde en lignende bevægelse i det +forbifarende tog . +Et suk , der snarere lignede et undertrykt skrig , +undslap komtessen , der med de ord : +Margarith har sejret , segnede tilbage greben af den +voldsomste brystkrampe . +Komtessen ankom mere død end levende til plaurak . +Hun måtte meget lidende opholde sig i ventesalen +medens martet ilede efter en læge og valgte dertil +klogelig dr . Michon . +Undervejs fortalte han denne om grunden til komtessens +sygdom . +Doktoren blev omtrent ligeså altereret som patienten , +og han tog selv nogle af de kjølcnde pulvere +som han ordinerede Agathe . +Martet var i den grad forivivlet af han drak det +ene glas portvin efter det andet . +Hvad der var at gøre i denne mislige sag , var +nu det vigtige spørgsmål . + +Michon var alvorlig bange for Armanda , chi ingen +på slottet Berthauld havde anelse om Maurices +bortfjernelse , og endnu mindre om hans nye forståelse +med marquisen af baudesfel . +Man tilskrev hans udeblivelse en udflugt i egnen +eller et lille besøg hos hans faders søster i Bretagne , +hvem han oftere havde talt om at overraske ved en +-uventet visit . +Komtessen påtog sig , syg som hun var , at forberede +Armanda på dette hårde slag , som man frygtede +stalde knuse hende . +Hvor forundrede blev derfor alle — da hun med +tårer i øjnene bad dem alle at tilgive Maurice . +Han kommer igen — derfor er jeg rolig , aldeles +rolig , jeg bliver dog hans hustru . Moder har , set det +i en vision , og hun har natten efter sin jordfæstelse +været hos mig og taget mit løfte , at jeg ikke ville +svigte hendes kære Maurice , der skulle blive urin +mand når jeg holdt fast ved ham og tog hans forsvar +imod alle . +Men han har jo forladt dig stakkels barn — han +er reven bort af den kvinde , der før har bedåret +ham . +Han vender tilbage igen , jeg betragter mig som +hans brud — og venter til den troldom er løst , der +nu binder hum . +Og audran ? +Hvad er der med den kære audran ? + +han har anholdt om din hånd . +Vil han være min Broder , med største glæde , jeg +holder usigelig meget af dam — men min brudgom +bliver han aldrig . +Har du da givet Maurice noget løfte ? spurgte +tr . Michon . +Det har jeg vidst , skønt jeg ikke mindes at vi har +talt derom . Vi have kun knælet for vor moders leje +og er viede sammen ved hendes sidste suk . Jeg +har givet den forevigede mit tilsagn og jeg holder +det . +Men når han nu gifter sig med marquisen ? +Det gør han ikke — hun har lokket ham , når +titen er omme , kommer han igen og så blive vi +listelige alle sammen . +Det er en engletio , udbrød Agathe , gid den må +bekræfte sig . +Det er jeg aldeles vis på , sagde Armanda med +den inderligste overbevisning og r » . +Generalrådet som nu afholdtes og hvor , i en vis +måde Armanda præsiderede , eftersom det var hendes +mening der blev sat igennem , var i førstningen +meget uenigt , da enhver antog sin mening for den +rigtigste . +Dr . Michon ville , „ at man skulle lade den fugl +flyve , “ men han fik as Armanda en tre fire Kys , som +bebrejdelser , der omsider gjorde bam både stnm og +venlig . + +martet foreslog at doktoren og Armanda , ledsaget +af martet skulle sætte efter flygtningene , frelse ham +af de forførte kløer og føre ham tilbage i triumf . +Komtessen vi de gerne bekoste rejsen , selv om det +var til Italien . +Hun ville korrespondere med grev Lerra der skulle +falde parret i flanken , og hun mente at martet for +vennens skyld , måtte ofre et halvt Års tid på +en italierciie , som han dog så længe havde ønsket sig . +Jeg vil gerne se rom , sagde han , men hvad kan +jeg ndrette mod marquisen , havde jeg enda en kvindelig +rådgiverske . +Jeg vil følge dem , vi ville frelse Maurice eller dø , +sagde komtessen . +Armanda tiltrådte ganffa venrre mening , eller ret +kere , det var hende der angav ideen oz souflereds de +slemmegivende . +Nn var man allså enige . +Doktoren og Armanda blev hjemme og ventede på +bedre tider . +Komtessen skrev straks til grev Lerra og hun vidste +at gøre greven så sikker i sin sag , at han igrunde « +Kun behøvede at vise sig i n-apsi eller Florenz for klo +at « række glacehansker på , træde for altret med marquben +as bandestel og derpå indføre forøgelsen af sin +formue med to og en ha v million Franks . +Martet gjord- rejsetilberedelser og Armanda lovede +alle et godt resultat . + +dr . Michon føjede sig efter Armandas og komtessens +mening , men han gjorde opmærksom på , at +det bedste der var at gøre i den sag , var igrundm +slet intet at gøre . +Han troede at det lå både i marquisens og Maurices +karaktecr at enhver indblanding lettelig kunne +bringe dem tit det modsatte af hensigten . +Endnu engang hentydede han til audrans loyale +forhåbninger , men den erklæring fra Armandas side +at hun enten ville forenes med Maurice eller aldrig +gifte sig , bragte omsider den gamle til tanshed . + +to og tredivte kapitel . +Freden imellem Margarith og Maurice var dog ikke +så ganske oprettet , som man efter den hurtig iværksatte +udenlandsrejse skulle tro . +Rigtignok var marquisen kærligheden selv , og ber +breidclserne for den tidligere fornærmelse , at forlade +hende uden varsel og uden mindste underretning , vare +meget sjældne , eftersom hun bemærkede hans pirrelighed +og omsindtkighed vekrsrende dette punkt , men det lød +også som om det skulle blive derved , thi talen om +legtevielsen slog hun hen hver gang Maurice bragte +den på bane . +Vi gifte os , sagde hun kærligt , inden vi atter for . +Lade Italien , men dette har jo i og for sig ikke nogen +hast — vi er hinanden sikre nok , mente hun — en +mgtemand er altid kedelig i mine øjne — og kede +lig og herre over mit navn og min velstand , bliver +du tidsnok . +Men den tilstand du talte om ? +Har været en fejltagelse , men jeg glæder mig over +at vi begge have været af denne tro , ellers havde jeg + +ikke nu kunnet glæde mig ved din nærhed og du +havde ilke fået det skønne Italien at se . +Et ord , Margarith må jeg dog sige dig for ramme +alvor . +Jeg vil intet høre . +Du må , det er nødvendigt . +Sig mig det da kort og godt . +Som du vil — og tag det ganske efter hvad vi bestemte +før vi asrejste fra Frankrig . Hvis vi ikke er +wgtefolk inden tre måneder fra dato — så rejser +jeg ene tilbage igen til Frankrig . +Fy , Maurice , flemme brushoved , tre måneder +fra dato , det lyder jo ganske som en solavexel , men +lad det være et ord . +Du er tilsreds ? +Nogenlunde , min ven , men nu har jeg også et +ord — og det er ligeså alvorligt og ligeså bestemt . +Lad mig høre , hvorledes lyder det ? +I tre måneder tømme vi lykkens bæger til bunden +uden bebrejdelser , uden wgteskabssnak og » en +forberedelser til tilbag-rejse . +Vel , antaget . +I disse tre månedct rejse vi til livorno , Neapel , +Florenz , Parma , rom og sidst til Venedig . +Venedig — den utro kærligheds , paladsernes +by ? +At være i Italien ude » at se Venedig ville være +barbari . + +godt , så rejse vi til Venedig , men vi ville dog +ikke bo i hotel Borgia . +Hvorfor ? Er du bange for Edgardos skæbne . +Nej , men jeg er bange for Lukretias . +Lad mig om det , tvivlede du om at jeg elskede +dig da måtte du være meget utaknemmelig , og tvivlede +jeg om din kærlighed , ville jeg da have hentet +dig med extrapost ? +Du ville måske forhindre min forlovelse med Armanda . +Nej , +hende er jeg aldeles ikke bange for — der er +en anden . +Intet ord om denne anden — det har du lovet +mig . +Det har jeg Maurice , men jeg har ikke taget løfte af - +dig om ikke at tale om denne anden . Hun har betroet +dig noget — en hemmelighed , den vil jeg vide . +For det første har hun ikke betroet mig nogen +hemmelighed , og for det andet får hverken du eller +nogen dødelig den at vide . +Vi får at se . +Vær oprigtig Maurice , når jeg nu gjorde det som +eneste betingelse for vor wgt-forening , hvad da ? +Da renoncerede jeg . +Uden ct suk ? +Det vil ieg ikke påstå . + +ah , det er enda en trøst . +Men jeg renoncerer dog ligefuldt kort og kækt , derpå +kan du være aldeles sikker . +Mit gamle gnav — var bestemt , men du kan ikke +nægte når jeg beder og bsnfalder . +Ophør med disse raillerier , de føre kun til fortry . +Delse . Jeg seer med forundring at du er længere +fra altret end nogensinde siden din enkestand . +Du vil da ikke forkorte fristen . Tre måneder +løbe snart i godt selskab , og jeg håber at holde fast +på dig i ti gange så lang tid . +Altså i halvtredie år . +Nej , for livstid . +Ja når du tænder hymens fakkel . +Den ' tændes som du ved , ved agathcs hemmelighed . +Denne +lyst må du opgive , thi den har megen +lighed med , at drikke blod af fine fjenders hjerneflal . +Skønt +marquisen og hendes elsfer således brugte +en del af deres tid til at være nenige og ubehagelige +mod hinanden — lød det dog iøvrigt til at de +kom ret godt ud af det . + +vistnok var det ikke længer nogen sværmerisk forel » +Fleste fra nogen af siderne , men de holdt dog af +hinanden , kyssedes og skændtes , disputerede og forsonedes , +kort sagt , de vare omsider komne til den periode +af samlivet hvor man hverken kan farliges eller undvære +hinanden , en gjennemgangsperiode , i hvilken man +lever dels af fortidserindringer , dels af vanen til at +være sammen , men hvor allerede det hemmelige ønske +opstå « fra begge sider : +gid vi vare lykkelig og vel adffildte fra hinanden . +Margarith kunne nemlig aldrig glemme eller tilgive +at manrice havde forladt hende , og om hun heller ikke +lords gøre ham bebrejdelser , så var hendes forfængelighed +kog endnu ikke fuldelig tilfredsstillet . +Selv vaklede hun i beslutningen hutl skulle tage , +hun vidste ikke selv rigtig om hun elskede manrice så +højt at hun burde renoncere på grev Lerras navn +og formue hvilken sidste omtrent var lig hendes . +Greven var gammel , kunne ikke . være længe til besvær , “ +Og en ung enke , med grevelig tittet og våben , +med store godser og en fyrstelig formue — var dog +noget andet end at hedde sket og ret madam de Berthauld , +en kunstners hustru , have en herre , undertiden +urimelig , og dertil to rivalinder . +Bægtffålen tyngede altså betydelig til grev Lerras +side , men derfor blev hendes kærtegn ikke mindre +ømme mod Maurice . +Dennes tanker vare af en anden beskaffenhed . + +men vare de derfor mindre farlige for deres kærlighed +? +Jeg tror at gjennemskuc hendes plan , tænkte han , +hun vil forhekse mig med sine kærtegn og derved lænikebinde +mig til sin person , medens hun tænker på at +giftes med grev Lena . +At have ham til mand og mig til elsker — ville +være det højeste begreb for hendes jordiske lyksalighed . +Kunstnerens navn behager hende ikke , men hans +person og kærlighed synes han godt om . +Grevens navn og formue blænder hende til fortryllelse , ' men +hans person og kærlighed afskyer hun . +Kunne hun nu på engang være i besiddelse af +grevcnavnet og kunstnerens kærlighed — det er ægte +parisisk , så var hun lykkelig . +Om jeg gik tilgrunde , om Agathe og Armanda +bleve ulykkelige derved , hvad brød hun sig derom ? +Tvertimod det ville forøge hendes triumf , thi hun +er hjerteløs , og kærlighed er hos hende kun sandselighed . +Hvor +langt slår hun ikke tilbage for den ædle trofaste +Agathe , og hvor dybt , dybt slår hun ikke under +den rene englelige Armanda . +Jeg tvivler om at altrets indvielse og glandsen +as hmdes millioner vil kunne dække for mig den ynkelighed +som er grundtrækket af hendes i grunden +simple karaktcer . +Når det er kominen så vidt at et par forelskede + +tænke således cm hinanden , så er-skilsmissen i +G runden nær , oG så kan det kaldes en God tilfældiGhed +der omsider til deres eget held overhuggcr den +gordiske knude . +Sålænge livet og besøget i de forskellige hovedstæder +i Italien frembød afveksling og tillokkelser , +kunne forholdet endnu kaldes tålcligt , men omsider +ndtømtes også disse , og ksedsomheden indfandt sig . +Dermed var også enigheden forbi . + +tre og tredivte kapitel . +En dag henimod skumringen sad Maurice i et +fortrædeligt humør i en vinduesfordybning i en kaffs +på Markuspladsen i Venedig og læst . ' i en fransk +Avis . +Han bemærkede ikke straks at en rejsende , halvvejs +klædt som steiermarker stod i nærheden af ham og +betragtede ham med skarpe blikke . +Denne betragten forekom ham endelig påtrængende +og lignede en udspionering . +Han sendte derfor steiermarkeren et straffende blik , +og ville just spørge om han søgte nogen — da Maurice +ligemed et kaster avisen fra sig , og med udråbet +martet ! kaster sig i den aærståendes arme . +Stille Maurice , jeg troede ikke du kendte mig , ikke +et ord her — lad os tage en gondol her i nærheden - +— og så sejle ud på lagunerne . +Ved den nærmeste kanaltrappe tilbødes dem flere +gondoler . +Maurice ville spørge , men martet betegnede ham +at tie da dette var af yderste vigtighed . + +forstår de franflt , spurgte han den første gondolier . +Au +mossfo , svarede den spurgte . +Godt for dem , råbte martet og trak Maurice +hm til en fjernere gondol . +Martet trak en sølvpenge op af sin lomme og +spurgte højt på rent Franst : +„ Vil du sælge din moders sjel for disse penge ? “ +Gondoliere » , der åbenbart ikke forstod det sagte +men artog det betød , at leje gondolen , tog sin hue +af og sagde glædestrålende på italiensk : +med stor fornøjelse min herre . +Maurice gav sig hjertelig til at le , han og martet +sprang rden videre i gondolen der skød en stærk +fart gennem kanalen ud i den del af det adriatifle +hav som kaldes lagunerne . +Forklar mig når kom du til Venedig martet ? +Ja , her kunne vi tale ugenert , jeg kom hertil for +otte dage siden . Jeg har set dig hver dag , men ikke +urdct tale til dig , thi du havde en bandit i hælene . +Han må have forsinket sig i dag . +En bandit ? Du primer nok , hvem skulle ville bekoste +en dolk på mig ? +Hvem ved — Margarith måske , for af blvs en +besværlig kvit , eller grev Lena , for af sejre over en +lunefuld kvinde . +Er du vis i din sag , martet ? +Jeg er ikke vis på , hvem der vil stille dig ved + +livet , men jeg er vis på to ting , der begge er nok +til af have et vågent øje . +Det er ? +Ar grev Lerra er her i Venedig . +Nu ? +Du forsfrækkes ikke ? +Net — jeg vil rolig afstå ham Margarith . +Har hun anelse om disse dine tanker ? +Ja — meer end anelse — jeg har sagt herde det +rent ud . +Ah , det var dumt min ven , så er det hende der +vil straffe dig . +Hvorfor ? +Ih , har du ikke en gang forladt hende , og nu +tilkjendegivcr du , af , du er ked af hende . +Er det grund til af myrde mig , når hun gifter +sig med greven ? +God grund er det rigtignok ikke min ven , men hun +har måske anelse om at din frelserinde , er her +nærheden . +Min frelserinde ! mener du Agathe eller Armanda ? +Jeg mener komtessen . Hu » er syg , syg indtil døde » , +Maurice ! — og dog har hun ikke sparet sig for +din skyld . Måske har hun kun få timer at +leve i — +før mig til hende , oh , lad mig omfavne min clflede +veninde , je^vil vies til hende straks . +Dertil er hun alt for syg — men hun vil blive glad + +og lykkelig ved at se dig — ak Maurice , hendes +meste sygdom er wngslelse for dig . +Agathe er en engel — jeg bebrejder mig min opførsel +mod hende , hun er en martyrinde ligesom min +moder var — og hun var i stand til at dø ligesom min +moder , fordi jeg hos Margarith glemte hende . +Men endnu er det tid Maurice . +Fortræffeligt , hvor opholder hun sig ? +Når du har løsrevet dig fra marquisen skal jeg +føre dig til hende , ikke før . +Så føer mig straks til hende . +Du må først levere hende den ring , du bærer +på din finger . +Jeg vil sende hende den . +Nej , du må levere den i hendes egne hænder — +så vil jeg føre dig til komtcssen . +Martet , du er min ven , spar mig for en smertelig +scene , af give hende sin ring nødvendiggør en +forklaring og den er sandelig nu overflødig . +Komtesse Agathe vil ikke betragte dig søm fri før +du har afleveret ringen , men fra det øjeblik , da hun +ved dig frinok +min ven , jeg ved hvad jeg har af gøre . +I aften venter hun af jeg skal føre dig fri til +hende . +Godt dej skal blive f aften . Du må vente mig +kl . 11 ved hotel Borgias havelåge med denne +gondol . + +ja . +Derpå roer du mig uden af spørge til Agathe . +Jeg skal gøre søm du ønfler det . +Lad mig nu komme i land , af jeg kan samle mine +sager sammen . +Det ville være uklogt . +Hvorfor ? +Jeg har sagt dig grunden , ophold dig så kort +søm mulig i hendes nærhed , jo mindre stsi , jo mindre +opsigt , jo bedre . Komtessen ønfler det . +Om hun pustede af jeg overleverede ringen med +et stumt minespil — ville jeg gøre det . +Hvis du synes Maurice , så gør søm du siger +levecr hende ringen uden et ord og iii ned fil mig +som venter med gondolen . +Ja , det er en bestemt aftale . +Stille lad os tie og høre , i den gondol som nærmer +sig er måske en spion efter os . +Vennerne trak sig ind bag baldakinen og spejdede +lyttende over fil den sig nærmende gondol , der ligeledes +gemte to personer bag sine grønne Gardiner . +En lyd som gentagne Kys trængte fil de lyttendes +øre » . +Det vedkommer ikke os , hviskedee martet , det er et +par forelstede ! +Lyden fra før gentog sig ledsaget af en munter lat . +Ter og nogle halvsagte ord der lød : + +nu , det må jeg sige min kære Greve , af en ældre +mand at være , er de overordentlig fyrig ! +Maurice havde nær udstødt et skrig — wen hav +gjorde vold på sig selv , greb martet hårdt i armen +og hviskedee ham lige ind i øret ; +det er hende , lad os kuldsejle dem . +Nej , min ven . Vi give ringen tilbage og , så +hen fil et ædlere hjerte . + +fire og tredivte kapitel . +Begunstiget af aftenens dybe mørke roede vore to +venners gondol ben fil hotel Borgias have . +Gennem lågen gik Maurice forsigtig over de bugtede +gange fil hotellets bagside og anbragte en havestige +op til den bekendte altan hvor han og Margarith +arm i arm havde siddet mangfoldige gange +for af indånde aftenens kølighed . +Værelset var oplyst af en lille se ' xarmet lysekrone , +hvilket overbeviste ham om af den utro elskerinde havde +isinde af modtage sin grevelige tilkommende . +At hverken Margarith eller grev Lerra vare komne +til selskabssalcn endnu , overbeviste han sig snart om +ved spejdende af titte ind i værelset gennem de tykke +Gardiner der skjulte nltanudgangen . +Dog forekom d t ham af høre stemmer i det tilstødende +værelse , hvis Tor stod på kbm . +Af og til afbrød en indsigelse eller et latterudbrud , +den dybe stilhed . +Maurice holdt sig skjult bag gardinet , endnu med +den ene fod på havestigen og tænkte just over på + +hvilken måde han bedst skulle overgive den falske +sin ring , denne ring , der nu tål « nge havde holdt +ham i åget og som en slange , hvis form den bar , +ikke blot havde bugtet sig om hans finger , men også +om hans hidtilværende liv . +Den samme lyd af lidenskabelige Kys , der som en +furie havde skræmmet ham i gondolen på lagunerne , +led atter for hans øren . +' en følelse af væmmelse blandet med harme og +afmægtig jalust bragte blodet i strømme op til hans +kinder . +Han bed læberne krampagtig sammen , knyttede +hånden som til et velrettet slag og fæstede sine dine +på den halv åbnede dør , som om den fornemmelig +var genstand for hans forbittrelse . +Nej , mumlede han — hun er ikke værdig af spilde +et ord på . +At besmitte mine hænder med en oldings blod +ville være ligeså lavt , som i dette tilfælde latterligt , +lad ham tage hende , jeg er bedst tjent dermed som +det er . +Denne ring som jeg nu tager af min finger for +af give sin ejerinde igen , vil jeg lægge på gueridonen +ber tæt ved . +Hun vil forstå hvad det skal sige ; af jeg trods +hendrs lejede banditter lever endnu , men af jeg ikke +mere lever for hende det vil hun forstå . +Han åbnede allerede de tykke damaskes Gardiner + +for af gøre et skridt ind i værelset , det samme +værelse der så ofte havde genlydt af hans og den +falskes glædesudbrud . +Men stemmer og nærmende skridt holdt ham tilbage . +Han +holdt endnu slangeringen som han havde taget +af fingeren mellem de to fingerspidser — da greven +og Margarith trådte ind . +Den falske var i dybeste neglige , og mere blottet +end passende for en vordende brud , +glæden og vellysten stod malet i hendes ansigt +med markerede træk og den gamle Greve favnede hende +og bedækkede hendes Hals og barm med smaskende +Kys . +Du seer min ven , at jeg ganske er din , sagde hun +— aldeles tilhører dig , og jeg føj « dig i dine luner , +for at du ikke med en tanke skal værdige at +dvæle ved den stakkels fyr som virkelig ikke er farlig . +Har han da aldrig set min elskede således som +jeg se « dig nu ? +Nej — hvor kan du tro det ? han er jo en dreng +mod dig . Du er en mand , dig vil jeg elske og op « +Offre mig for , og jeg længes efter at give dig beviser +på min inderlige kærlighed . +Oh , du henrykker mig , hvil ved mit bryst du +skønhedens engel , råbte greven og drog Margarith +ned ved siden af sig på divanen , der stod knap seks +skridt fra altanen . + +et harmudbrud , samt lyden af den faldende ring +opflrækkede greven og marquisen , men inden de kunne +komme sig af den første skræk — var maur ce allerede +nede i gondolen og denne ved kraftige åreflag i +stærk fart for at føre ham bort fra et skuespil han +til sin egen beklagelse så længe selv havde figureret i . +Her boer hun , hviskedee Marte ! da han førte sin +ben ind i et lille stræde hvor en juvelers butik +endnu holdtes halvåben med mat brændende belysning . +Komtesse +Agathe her hos en handelsmand ? +Hun er ikke komtesse her . Hun boer eller rettere +befinder sig på første sal . For din skyld måtte +hun være inkognito , ellers ville hun snart have været +bortseiet i denne farlige by — og du havde da været +fortabt . +Martet førte sin ben gennem butikken op af en +med tæpper belagt vindeltrappe . +Hvorledes er det med den syge , spurgte martet +juveleren . +Slet , lød svaret . Min kone og Berenice er hos +hende , hun har taget den sidste olie , men kan ikke dø + +førend de kommer tilbage . I den sidste time har +hun spurgt over ti gange om de ikke var kommen +endnu . +Jeg går foran Maurice — kom ikke ind før jeg +kalder . +Martet åbnede det hyggelige med borgerlig luksus +smykkede værelse hvori Agathe lå . +Han så hende igennem den halvt åbnede der , +ligge som et blegt vcxbillcde udstrakt på den med fint +batist dækkede trønfeng . +To vokslys stod endnu brændende på et bord bedækket +med en hvid dug og et krucifiks , som tilligemed +breviaret vidnede om den nys foregåede hellige +handling . +Nøgle minutter forløb i hvilke han så martet +bøjede sig over sottesengen og hvidfle den livstrælte +neget i øret . +Gud har hørt min bøn , råbte Agathe pludselig +med styrke , kom , kom elskede Maurice , skynd dig kom +til din Agathe . +Maurice styrtede ind i stuen , og ilede med udbredtarme +henimod den kaldende , der ligesom ved en ekktrisk +kraft havde rejst sig halvt cp i sengen . +Men da han så den blege , hcntærede skilkelse +forlod hans mod og hans kræfter ham , han segnede +i knæ og udbrød med tårer : +ak , Agathe det er mig som har dræbt dig . + +nej , nej råbte hun og steg begge hænder om hans +Hals . +Det er dig Maurice , som har skænket mig delyk +keligste timer i dette liv . Kun angsten ivr dig og +min ulægelige sygdom har taget mine kræfter , men +nu , oh , hvilken salighed , nu er du fri — fri og tilhører +dem der i sandhed elske dig . +Hun lagde hovedet til hans bryst og græd medens +hun sukkede : +oh , hvor jeg er — lykkelig . +Dyrebare Agathe , hvis det er tid endnu , bad +Maurice , lad vs sende bud til pastøren , at han kan +forene vore hænder . +Det er for sent , elskede ven , lad os se sagen +som den er . Du er fri , og jeg er lykkelig — når +solen slår op — går jeg ind i lysets boliger — +men jeg seler allerede saligheden nu , ved at lægge +din hånd i en engels hånd — i Armandas . +Her foran mig har jeg hendes brev , hendes faders +samtykke og bette dokument er min medgift , +jeg giver hende den som din brud . +Kun disse timer tilhøre mig , dem må du ofre +miz Maurice , du , og martet som aldrig må forlade +dig og Armanda , samt Berenice og hendes gode moder +må våge med mig den sidste nat . Tag min kiste +med mit støv med dig til Frankrig , lad mig kvile i + +din have , der vil søvnen være sød ; nu skal døben +være velkommen , thi jeg ved du vi ! lade mig indslumre +i din arm for at vågne op i himlen . +Ratten forløb så rolig , at både Maurice og juvelerens +familie nærede det bedste håb . +Martet og lægen vare utrættelige , men de kunne +ikke nære troen på en helbredelse . +At de havde ret , viste sig snart . +Da solen kastede sine første stråler ind i værelset , +for ligesom dødens sky hen over hendes ansigt . +Tag mig i din arm , Maurice , hviskedee hun , så +skræmmer døden mig ikke . +Herre tag mig i nåde , sukkede hun , og velsign +ham — ham — hun bøjede sit hcved imod hans +bryst og sukkede dybt . +Hendes sidste tanke var gud og Maurice . + +fem og tredivte kapitel . +Siangeringen , som Maurice havde ladet trille ud +af sine fingre , førend han som et vildt menneske , lod +sig glide ned af stigen i haven og stormede hen til +gondolen i kanalen v . d hotelle s havelåge — bugtede +sig hen ad gulvet og nåde sin herskerinde . +Den afstedkom en mægtig forstyrrelse , ikke blot hos +Margarith , men også hos den gamle grev Lerra . +Min nådige , sagde han koll i , det lader til at forholdet +til den unge mand , har været meget intimt . +Hvad mener de , hr . Greve ? +Ih , jeg mener at han har været meget nøje forbundet +med dem , og at han nu hæver forbindelsen . +Siden jeg har lovet at række dem min hånd , +må det jo berolige dem . +Aldeles ikke min nådige ! +, forklar dem , grev Lerra . +Behøves der forklaring ? +Det er temlig nødvendigt . +Nuvel , jeg finder , sagde greven idet han målte +værelset med lange skridt , at det ikke er meget lovende , + +at træffe en opbragt begunstiget elsker , i sin tilkommende +gemalindes gemakker . +En elsfer — vover de at sige en elsfer ? +Ja , min nådige , det vover jeg at sige , thi man +giver kun begunstigede elskere guld-ringe . +Hr . Greve , jeg er ikke oplagt til moralske prædikener . +Ikke ? +— det var skade . +Altså , hvis de ikke har andet at underholde mig +med — så behag at trække dem tilbage . +Superbt , de forstyrres af en harmfuld tilbeder i +det øjeblik jeg lægger mit navn , min formue og min +wre for deres fødder , og i stedet for at mildne min +berettiz . de skinsyge — viser de mig løren . +De har ret grev Lerra , og jeg uret , jeg burde +ikke vise dem døren , men overlade dem valget selv +at gå — +muligvis jeg ikke gik — men jeg fortjener oprigtighed . +Godt +de skal blive tilfredsstillet . +Endelig . +Hvis mit skriftemål ikke behager dem Greve , +da tilskriv dem det selv , endnu er det tid min herre , +endnu er det uigienkaldelige skridt ikke gjort . +Vi have underskrevet begge to . +Og vi kunne begge endnu træde tilbage . +Et ord er et oro , og en mand er en mand . +Tilstået , men når de er misfornøjet med mig , + +— og jeg med dem , så sønderrive vi det skrevne , +od dermed Basta . +Basta ? Ingenlunde , hvad vi skrev det skrev vi . +Den der udtalte disse ord skulle ikke bekræfte dem +før altret . +Sandt nok , men ror hele verden . +Og så ? +Det samme skal vi . +Grev Lerra vil da ikke flæbe en enke til altret ? +De går godvillig , vil jeg håbe . +Nej , nu er jeg den stridige . +Madame , de kender mig ikke . +Og de ikke mig — nu så hør da mit skriftemål . +Det +skal være dem skænket . +Når jeg vil de skal høre det , så skal de høre det +— jeg fryser min herre , er de så god at gå ind +i værelset ved siden af og hente det persiske schavl +som jeg før kastede — måske noget fortidligt . +Persisk schavl , jo — straks . +Medens , den gamle Greve gik ind før at hente det +persiske schavl i det tilstødende kabinet , rejste Margarith +sig . +Hun ilede hen til de damaskes Gardiner som skjulte +altandøren , og kastede et forbitret blik ud i haven . +Altså for skaden gang har du forladt mig — for +anden gang forsmået mig — du har selv fældet +dommen nedrige Maurice , med eller mod din villie , + +skal du dog tilhøre mig — du skal tilhøre mig — +og så skal jeg lerede dig et helvede på jorden . +Min gud te slår således for den åbne alland-r +— vil de da absolut forkøle dem , spurgte greven +idet han kastede det persiske schavl om marquisens +skuldre . +Spar deres omhu , jeg er alt for varm , svarede +Margarith . +Nylig klagede de over kulde . +Kan være , jeg ved ilke selv hvordan jeg har det . +Sæt dem min bedste , lad . mine ord ikke alterere +dem — te vil indse at jeg sagde alt i en god +mening . +Jeg erkender deres godhed , hr . Greve , og vi +d crfor berolige dem med , at det aldeles ikke var de +res ord , som altererede mig . +Det var altså dog den uforskammede som altererede +dem ? +Netop , jeg havde troet at jeg kunne glemme ham +og hade ham . +For himlens skyld , min yndige , det tror de vel +endnu . +Nej , desværre , jeg føler det for vel og tilstår , at +jeg altid , altid vil elske ham . +Fru marquise . +Han er ung og de er Gammel , han er fattig og +de er rig , han flygter og de bliver — men sandhed + +er scndhed — jeg vedbliver at elske den utaknemmelige . +Vil +de gøre mig rasende . +Giv mig mit ord tilbage , jeg må blive denne +kunstners hustru . - +og det vil de forlange af wjg ? +Jeg siger dem jo , at jeg elsker ham . +Men de gifter dem med mig , min nådige ? +Nej , aldeles ikke . +Elsk ham for fanden , når det ikke kan være andet +— naturligvis i al stilhed , men gift dem med +mig . +De forbyder mig altså ikke at se ham ? +Jo , det gør jeg sandelig , jeg vil betale for at lade +den Karl , afprygle , og jeg tillader dem , at beklage +hans mørbankede rygstykker . +Dg jeg — jeg rækker dem ikke hånden for altret +førend Maurice har erklæret , at han ikke vil gifte sig +med mig . +Hvad behager ? +Hørte de ikke hvad jeg sagde ? +Jeg hørte sikkert fejl . +Maurice de Berthauld skal være min mand , hvis +han ril , hvis jeg kan overtale ham dertil . +Og når han nu siger nej ? +Så er det grev Lerra tilladt at gøre hvad han +vil , og putte mine 5 millioner i sit chatol . + +Fru marquise ! Retteo og dokumenterne skulle tale +et ord . , +tvangsmidler udrette intet min herre . Går de +ind på betingelsen . +Nej , min nådige ! +Man kan ikke fortænke dem deri , hr . Greve , men +så forbliver jeg fri — fri som fuglen i luften . +Skandale vil de ikke undgå . +Gå nu hjem og læg dem , hr . Greve , jeg slår +på førnævnte betingelse ved mit ord . Sov derpå , +og lad mig vide om de vil være min wgtemand +in spe . +. Det er jeg jo . +På en måde , men Maurice må først sige mig +sit sidste ord . +God nat , Fru marquise . +God nat , min wgteherre — når hr . de bertauld +undflåer sig . +Adiø ! + +se ; og tredivte kapitel . +En berømt digter eg filosof har sagt , at der fin +des ingen større modsætning end menneskehjertet , og +når vi se hen fil , at alt det onde og alt det gode +som findes i verden har sit sæde der — tør man +næppe give poeten og menneskekenderen uret . +Hvor meget mere ville den gode mand have triumferet +— thi for stierne er som bekendt forfængelige +— hvis han havde kendt og studeret marquisen +af b urcstels hjerte , han ville sikkert i hendes bryst +have sundet en slående bekræftelse på sandheden af +fine ord . +Denne dame , smuk , rig og iøvrigt forlenet med +alle lykkens goder , såsom sundhed , uafhængighed +åndrighed , osv , — skulle midt i sin overflod , på +tærskelen af et giftermål , der så af sige fordobblede +hendes rigeom , føle sig at lpas og vaklende , ikke vi . +Vende om hun skulle knytta sin skæbne til en ung +mand , som hun dog i grunden var ked af , eller , om +hun hellere skulle tage den gamle med gods og guld +beladt- Greve og nøjes med verdens triumfer . + +hun , som mere end en gang , for alvor havde tø . +Resat sig af forlade eller forskyde fin Elster , ja , hun +som endog havde gjort skridt hos venetianske snigmordere +ti ! af tage mål af den hun ville af med , +i et belejligt øjeblik par et nærmere givet vink , af +befri hende fra en generende byrde — hun blev nu +på engang , -da den generende anden gang flygtede +bort , atter på ny rasende — rg pånv rasende forelsket . +Hun +måtte have ham , netop fordi han vild ? søge +fin lykke andensteds . Hun måtte sejre , eller hvis det +ikke lykkedes , bide i del sure wble og — gi te sig med +den gamle men rige Greve . +At vide at Maurice endog i denne fremmede by +måtte have nogen at ty til var såre le ' , thi penge +og effekter havde kan ladet morte på sit værelse , og +økonomien tilsidesat , kunne hun jo lettelig beregne , at +man hverken kunne opholde sig i en fremmed by , eller +rejse tilbage til Frankrig uden pekuniaire midler . +Agathcs , Markels eller Armandas nærværelse i venehig , +måtte allså blive hende klart . +Hvor , og ti hvem Maurice var tyet hen — frk +hun allså snart opdaget ved hjelp af et velbetalt +speidersystcem , som hun ivrigt anvendte . +Såfrem t komtesse Agathe endnu havde levet , kunne +man have undgået marquisens opdagelse ved i al +hast at forlade Venedig , men en kær afdøds sidste +bill-e er hellig og må efterleves . + +Agathe havde jo ønsket at hendes lig skulle føres +til Frankrig og begraves i slottet berthanlds have . +Det var allså nødrendigt først at melde dødsfaldet +for øvrigheden , dernæst bestille en blykiste og +fragte et skib der kunne føre komtesse b indestels jordiske +rester til en fransk havn i Middelhavet . +Alt dette måtte føre marquisen på sporet hvor +liget af hendes nære slægtning var , og dermed +var tillige kundskaben om hvor Maurice opholdt sig , +på det nærmeste givet . +Vore venner vidste dette meget godt , det var derfor +ikke nogen uventet overraskelse for dem , da en fornem +dame , fem dage efter Agathes død , som en nær +beslægtet af den afdøde frøken de baudestel indfandt +sig i juvelerens butik og forlangte at se den døde , +og tale med dem der skulle besørge begravelsen . +Man var i færd med at smykke liget der allerede +lå i blykisten med blomster , da marquisen uden ledsagelse +indfandt sig i butikken og fremkom med sin +begæring . +Maurice og martet havde allerede truff t male for +dette i flere dag- ventede tilfælde , da marquisen indtil +hun erfarede anderledes , måtte antage at være den +eneste eller nærmeste arving . +For alle tilfældes skyld var testamentet affattet +in dublo — hvoraf den ene original beroede hos den +venetianske øvrighed , den anden bcsandtes i Maurices , +universalarvingens hænder . + +af testamentet var der taget tre verificercde afstrifter , +hvoraf en til marquisen var sendt til politimyndigheden , +en til Frankrig , parisrs bank , hvor +komtessens midler beroede , og en leveret i martets +hænder , da det var overdraget ham at være Testa . +Mentets eksekutor . +Da marquisen lød sig melde , gik Maurice ind i +Berenices værelse der var ved siden af det værelse +hvor liget i bly ' isfen henstod . +Det var hans bestemte agt , ikke mere i dette liv at +træffe sammen med marquisen . “ +Han gav derfor martet fuldmagt til ganske at handle +på hans vegne . +Martet ilede meget ærbødig ned i juvelbutikken og +bad Fru marquisen træde op på første sal , hvor den +afsjæledes kiste stod . +Med hatten i hånden gik kunstneren , der var +iført sorte klæder foran , han åbnede døren og lød +kende træde ind . +Alnn mdm . Joaille og hendes datter vare tilstæde . +Marquisen trådte højtidelig hen til kisten , bctragde +liget nogle øjeblikke og sagde : +hun har forandret sig meget . +Martet bøjede hovedet som bekræftelse . +Den afdøde har et ar på den venstre side af +halsen , må jeg se dit ? sagde hun med dæmpet +stemme . +På en slum opfordring af martet , bøjede madam + +joaille og Berenice halskniplingen ned og viste Anet +som havde et blåhvidt udseende . +Døden er gruelig , hviskedee hun som for sig selv . +Derpå trådte hun nogle skridt tilbage og mønstrede +værelset , som om hun søgte nogen . +Er de hr . Martet ? spurgte hun . +Jo , deres nåde . +Jeg ønsker at tale med universalarvingen , udbrød +hun skarpt . +Skønt martet var belavet derpå , blev han dog +forleges ved dette forlangende . +Jeg har fuldmagt til at give enhver oplysning +ler måtts^ønskcs — han vil ikke tale med nogen i +Venedig . ' +godt . Jeg havde et spørgsmål at gøre ham , +måske kan de besvare det — men uden vidner . +Den venetianske kjøbmanhs damer trak sig tilbage . +Da de ikke havde andet tilflugtssted at ty til , +end værelset ved siden ak , kunne det ikke undgå +M arquisens spejdende øje . at en skygge bevægede sig +i værelset derinde mellem døren og vinduet . +Hun blev som et dryppende blod , men fattede sig +nart . +Har universalarvingen — spurgte marquisen — +hun undgik forsætlig at nævne Maurices navn — som +betingelse for arren , måttet love testatrice , ikke at +indløse sit wgteskabsløfte til , enkemarquisen af baudestel ? + + +testatrice , svarede martet ærbødigt , men med efter » +Tryk , har med stor tilfredshed på sit vderste erfaret +deres nådes førestående giftermål med grev Lerra , +og gjort til betingelse , at universalarvingen skal ægte +sin pleiesoster : frøken Armanda . +Når ? +Komtessens bisættelsesdag , straks efter sørgemessen . +Altså her i Venedig ? +Nej , komtessen har forlangt , at bisættes i et kapel +i slottet Berthaulds have . +Hvad tid rejser man herfra . +Om otte dage . +Har de fragtet et skib ? +Vi have fragtet et skib . +Kan de mod erstatning medtage passagerer ? +Skibets rum og forhold tillader det ikke . +Ah , man tror altså , fordi man er universalarving , +kan man nægte den rærmestbeslægtede adgang +til bisættelsen . +Den vil ikke blive nægtet , men der bliver ingen +jnlbuden , da den sidste villie påbyder begravelse i +stilhed . +Vil man drive stilheden så vidt , at man ikke vil +bekjendtgjøre noget derom ? +Når bisættelsen har funden sted , vil det bekendtgjøres . +Erindrer +de , at det er en komtesse de baudestcl +der skal bisættes ? + +det stak blive erindret — det er derfør at den sidste +villie opfyldes . +Forbyder den afdøde baudesfels sidste villie — den +eneste nulevende baudesfels nærværelse ved bisættelsen ? +Den hverken forbyder eller påbyder det . +Når er bisættelsen ? +Dagen efter ankomsten til slottet Berthauld . +Min herre , jeg har intet mere at sige eller spørge +om , er de sågod at ledsage mig til gondolen . +Øjeblikkelig , men den afsjælede har fordret stadig +wresvagt til bisættelsen er endt , tillad derfor at jeg +beder husets damer træde ind medens jeg ledsager +deres nåde til gondolen . +Martet sagde det sidste så hpit , at videre forklaring +var unødvendig . +Han åbnede kun døren og mdm . Joaille med +datter trådte hilsende ind , medens martet ledsagede +marquisen de få skridt til kanalen . + +syv og tredivte kapitel . +Bisættelsesdagen havde slottet berthaulo et festligt +udseende . +Dr . Michon og hr . trefi^an , der i tide vare underrettede +havde arangeret alt på det højtideligste . +Den store pavillon i haven var forvandlet til et +med hvidt fløjl og sølvtresser sinykket kapel hvor fireogtyve +brændende vokslys kastede et mildt skær over +den røsentræs kiste som stod i midten på en katafalk +omvunden af eviggrønt , guirlander og blomsler . +Ved hovedenden bagved den forhøjning hvor pr « ' +sten skulle holde talen og forrette bisættelses-cercmonien , +stod i en fordybning , et kabinets-orgel fra +hvilket sagte bævende toner udgik — lig hjerteis dybe +suk og klager , blandende sig med klokkernes gravtoner +fra plauraks og nabolandsbyernes kirketårne . +Det var Maurice , der sad ved orglet og præluderede +da det lille sørgefølge trådte ind til den sidste +æresbevisning man skulle yde Agathe af bandestel . +Det var hans hymne til freden , der efter hendes +ønske skulle være den hensovedes grav-og vuggesang . + +sørgetoget var ikke stort , to kordrenge med brændende +kærter åbnede det , bag dem kom to hvidklædte +kvinder uden al pragt , med krandse af hvide roser +i hænderne . +Det var Armanda og Margarith . +Begge vare som ved en overenskomst eensklædte , +fordi sørgeceremonierne altid påbyde sørgekvindcrne +at være iført hvidt muselin uden anden prydelse end +hvide slør . +Begge vare blege og skønne , og den som ' ikke vidste +det , skulle ikke kunne sige at den ene af dem var enke +og en af Frankrigs rigeste damer , medbejlerinde til +den unge pige der gik ved hendes side og som allerede +ved velgjørerindens grav havde måttet smykke +sig med myrthekrandsen . +Bag ved dem gik doktor Michon og hr . Treflsan +atter bag dem kom erkebispen af Paris og biskoppen +af lanilis , derpå abede hercoet Maurices skriftefader +ved siden af sognepræsten i plaurak , endelig +martet og audran som sørgcmareschaller foran tolv +hvidklædte piger af sognet og nabosognet og sluttelig +atter to hvidklædte kordrenge med brændende boxkjerter . +Det lille sørgetog der kom fra slottets havesal +havde i denne orden gjennemskredet haven , og gik nu +under præludiet rundt om katafalken stænkende vivand +på kisten . +Erkebispen førtes af abede hercoet til talcrskamlen , + +hvor han blev slående i stille ben medens de unge +piger sang hymnen . +Den lille ssrgeceremoni gjorde et dybt indtryk +på alle tilstædeværende , men det var især gribende da +Armanda med vidunderlig ren , fyldig og dog frisf og +barnlig stemme til orgelakkompagnementet allene sang +følgende ord : +oplad din favn du himmel blå -7syng +hossianna engle små , +hver sjæl som elsker freden , +hvor uskyld vandrer Herrens sti +i ren og hellig harmoni +der skabtes kærligheden . +Herrens navn være priset +himlens fred er paradiset ! +Erkebispen , der sikkert havde belavet sig på en indstuderet +tale , blev så begejstret over den simple gribende +sang , at han inspireredcs og holdt en af disse +af en højere indflydelse beåndete taler der med rette . +Har gjort hans navn berømt over hele Verde « . +Han talte til den henflumrede , hvis ånd han følte +var tilslæde i usynlig hellighed og omsvævede dem der +støde her for at hædre det støv hvor den havde dvælet +i skn pilgrimsgang på jorden . +Han sagde at når tisse toner , disse jordlivets +milde velgørende erindringer ombølgede den forkrænkel ' ge +larve hernede , med hvilken fryd og salighed + +ville hendes gudriede ånd da opfyldes når eng « +Tene blandede deres lovsange med hendes i lysets og +fredens hjem , det sande evig uforkrænkelige Paradis . +Den henfarnes liv og død var en dyrebar lærerig +erindring for dem der har kendt hende her i verden . +Den lærer os et stort og berømt navns forgængelighed , +men den sande kærligheds varighed og værd . +Descendent af en berømt slægt , der havde kæmpet +under korstogene for at vinde det hellige land , var +hun den sidste spire der gav støvet sin del tilbage . +Men , idet hun nedlagte pilgrimsstaven , havde hun +vundet den hellige jordbund hvor hun vil hvile i +kærlighed omgivet af kærlige hjertets minder og +tårer . +Abede hercoet forrettede jordpåkasfelscn , han mindede +om hvor elsket og skattet dette lille slots ejer , +hans skriftebarn rar af den fredens engel , som nu +havde søgt englenes hjem , idet hun lod sit støv tilbage +hos dem og blandt dem der havde skattet hende +højst i linet . Hendes Aske ville derfor blive hædret +som en helgens gravhsi . +Martet trådte , derpå frem for i egenskab af den +forevigedes sidste villies fuldbyrder , at opfylde hvad +der var ham pålagt . +Hendes sidste tanke var , at gøre Maurice og Armanda +lykkelige , at forene dcm vev et helligt bånd i +en wgieforcning , som skulle sinde sted bisættelsesdagen +ved hendes båre . + +slotspræsten fra plaurak skulle forene deres hænder +og erkebispen havde lovet at give del unge par +kirkens velsignelse , så at fremtidens håb sikkert +ville spire frem fra denne gravhøj . +På doktor Michons vegne bad han de tilstædeværende +om at indtage en lille kollation , en forfriskning +i slottets havesal , medens de få forberedelser +til vielsesceremonien foretoges . +Ved udgangen af kapellet nærmede Maurice sig +Armanda , der smilede tillidsfuld til ham , men marquisen +tog ham under armen uden at han for konveniencens +skyld kunne modsætte sig . , +tillad mig bedste frøken Michon , at jeg et øjeblik +taler med deres brudgom , sagde hun blidt , jeg har +grund til at lykønske ham dobbelt , nu da jeg seer +hvilket valg han har truffet . +Jeg takker Fru marquisen for lykønskningen , og +håber at de erindrer hvor meget en brud længes efter +sin brudgom i det øjeblik kirken skal omslynge dem +med et helligt bånd . +Marquisen nikkede venligt som til bekræftelse og +drog eller rettere førte Maurice hen til et trælysthus i +nærheden , medens følget med Armanda og martet gik +op til slottet og ind i havesalen . +Min nærværelse er nødvendig ved kollationen — +stammede Maurice . +Maurice ! hviskedee Margarith , enhver misforståelse +tilside : ' elsker du Armanda ? + +ja jeg elsker hende inderligt og trofast . +Var det da usandhed og falskhed da du svor at +ville ægte mig , da du aflagde erd pas at du ikke +elskede nogen som mig . +Tiden tillader ikke lang forklaring , kun dette vil +jeg sige , jeg elskede dem , deres egen adfærd har frembragt +en voldsom forandring . +Er det min skyld allene ? +Ja , thi jeg fsrvexlede lidenskaben med kærligheden . +Ak , uden kærlighed ville du næppe have kåret +mig ti ! Din hustru . +De selv løste mig fra mit ord . +Når ? +Da de indgik forbindelse med grev Lerra , da de +lidenskabelig kastede dem i hans arme . +Et wgteskabsiøfte er ikke løst førend den søm man +har givet det — er forbunden med en anden . +Det er utidigt at tale nu derom , jeg , gifter mig +i dag — de måske i morgen . +Nej Maurice , jeg kan kun ægte dig , kun blive lykkelig +med dig . +Fru marqnise , det er for sent at tale således nu . +Dct er ikke før sent at gjpre en uret god igen før +det er for silde . Oh , hør mig , mit liv afhænger +deraf . +Lad os afbryde denne underholdning som er aldeles +uden nytte . +Vær ikke grusom Maurice , selv om du finder at + +jeg har handlet mod dit ønske . På mine knæ +bønfalder jeg dig , se på disse papirer om jeg i +sandhed elsker dig , førend du fælder min dødsdom +må du dog kende mit forsvar . +Hvortil disse papirer , hvad indeholde de , og hvortil +skulle de nytte ? +Maurice , når du taler således da er . det ude +med mig . Nuvel så hør mig og dom , men vær retfærdig . +Jeg +blev din elskerinde , vi begge ønskede det , og +vi følie os lykkelige . Du ønskede et wgteskab , du +ville at jeg skulle bære djt navn og formuen betrygge +vort samliv . Du havde ret deri Maurice , +jeg tilstår det ; du havde ret , men jeg havde ikke +den fulde tilled til dig og den menneskelige erkendtlighed ; +jeg frygtede at du , når vi vare gifte og du +herre over min formue , skulle vende dig fra mig , +sværme før andre , glemme hvad jeg har været dig , +dette var grunden til min tøven , munden til vor +uenighed . +Og grev Lerra ? +Greven var det halmstrå hvorved den synkende +ville hølde sig på overfladen , jeg v i ld efglemme dig +men jeg kunne ikke — ak , her på tærskelen til din +forbindelse med en anden , som jeg må hade fordi +du foretrækker hende før mig — her , oh , Maurice +— du måtte være meget mere end et umenneske når +du ikke ville have medlidenhed med mig , her ydmyger + +jeg marquisen af baudestel , din afskedigede elskerinde +sig for dig — jeg som i virkeli . heden har tilbud fra +en rig Greves og jvrddrots hånd , jeg ydmyger mig +før dig — fordi jeg ikke kan leve , ikk : ånde nden dig +— tag mig den forskudte til nåde igen — nu ved +jeg hvad det er at savne dig , jeg har forsøgt det men +kan ikke udholde det , jeg formår det ikke . +Rejs dig margaritb , for guds skyld rejs dig fat +dig — hvis du holder af mig , så tag dig . sammen +stands din gråd . For sent kender jeg nu Tine +monoer , hvorfor sagde du dem ikke før — nu er det +for sent ; tag grev Lerra . Du har set Armanda , hun +har elsket mig fra hun var et barn , og jeg burde aldrig +have fristet dig , i et er min brøde , men nu , idet +øieblkk Armanda og jeg skal forenes , skal vies sammen +— kan det ikke gøres om , jeg ville knuse henves hjerte +det ædleste og reneste der endnu har slået i en kvindes +bryst . +Og mit hjerte tænker du ikke på , Maurice , jeg +som har hengiver mig til dig , som du tilsvor wgteskab +når jeg kun selv ville . +Jeg havde for længst indløst mit ord , når du ikke +selv , Margarith , havde sønderrevet det . +Men det er jo tid endnu , elskede Maurice . Her +er min skriftlige , edelige tilståelse at jeg hvad sekund +du ønsker det , helst øjeblikkelig er villig at ægtevies +til dig med fællcsret til min formue , uden mindste +ret for mig , til hvad der tilhører dig . + +hvorledes , det har du skrevet , Margarith ? +Ja , beediget og konfirmeret af justi ! s-og kultusministerierne . +Margarith , +tak for denne tillid , tak for dette tilbud +— men det er for sent . +Nej , elskede Maurice , det er ikke for sent . Armanda +vil trøste sig i audrans arme . Lad de unge mennesker +få hinanden medens jeg — oh , Maurice , bliver +din , som den overvættes lykkelige , taknemmelige +og dig forgudende baronesse de Berthauld . +Baronesse — — jeg baron ? rhmaurice , +jeg har venner , mægtige venner — det +er kun mod dig elskede , at jeg er afmægtig , fordi jeg +har forsect mig imod dig og fordi jeg elsker dig over +ethvert begreb , læs dette diplom , jeg bønfalder dig . +Diplom , til mig — en kunstner ? +Med skælvende læber læste han de for hans øjne +dansende bogstaver : +„ Da ejeren af slottet Berthauld hr . Maurice de +Berthauld , fra mødrene side nedstammer fra baronerne +Berthauld , der s kardinæl mazarins periode ydede +Frankrig store tjenester , så udnævncs bemeldte hr . +Maurice de Berthauld ved sin indtrædelse i legtcstanden +med -- -- -- -- -- -- til virkelig Lehns baron . +Diplomet faldt ham ud af hænderne . +Maurice , bad marqnisen endnu bestandig på knæ +og med øjnene fulde af tårer , tag begge dele , som + +løn for din kærlighed , jeg vil være din slavinde +men forskyd m g ikke — oh , forskyd mig ikke . +Margarith , du har overvældet mig , udbrød Maurice +zittrende som en febersvg , tag dette Kys som min tak +for din gode villie , jeg vil elske dig , jeg vil tilbede og +omfavne dig — jeg vil dele mit hjerte mellem dig +og hende — men om al jordens hæder og alle verdens +rigdomme kastedes hen for mig -- -- -- -- -- -- jeg må , +jeg skal , jeg vil ægte Armanda endnu i denne time . +Margarith sprang op som ved et elektriskt slag . +Det er nok , Maurice , du har fældet dommen . +Hende vil du gøre til wgteviv , mig til en til nåde +tagen elskerinde — oh , det er nok Maurice , jeg har +fejlet , men straffen er for hård . +Margarith ! +Farvel Maurice , farvel , lad dødssukket fra en +kvinde som du har elsket , ikke genere dig . Glædes » +Råbene fra brylluppet vil overdøve det . +Margarith , gør mig ikke fortvivlet , hvad kan jeg +byde dig andet end den kærlighed der så længe — +maurire , bad hun , Kys mig da for sidste gang . +Hun kastede sig om hans Hals og trykkede er langt +brændende Kys på hans læber . +En larm hørtes i nærheden oa en lysning sås +at nærme sig . +Lad os fly , hviskedee hun , langt bort , langt bort , +og hun trak ham med konvulsivisk styrke hen imod + +udgangen — da led fredshymnen hen til dem gennem +buskene og havegangene . +Det var koret as de unge piger i brudeskaren der +sang , medens Armanda hørtes tydelig at synge med +skælvende røst , de ord : +„ Hvor uskyld vandrer Herrens sti +i ren og hellig harmoni , +der skabtes kærligheden . “ +Maurice rev sig voldsomt løs af matgariths arme +ved at høre disse ord . +Nej , nej , jeg bliver — min moder , Agathe og Armanda +fordrer det — udbrød han endnu i lysthusets +dør . +Som et svar fra det fjerne lød strofen : +„ Herrens navn være priset +himlens fred er paradiset , “ +Margarith stod ligesom parawl et tigerspring , da +martet som en frelsende engel kom ilende henimod +dem med hastige skridt . +Spillet var nu åbenbart tabt for Margarith . +Fin marquise , sagde martet halv åndeløs , grev +Lerra søger dem overalt med stor wngstelse , han holder +udenfor gitteret derhenne , i sin vogn for at føre +dem til sit slot . +Jeg iler til ham — sagde hun bevæget , nu behøver +han ikke at vente længer , men jeg måtte dog først +ønske baronen tillykke . +Med disse ord forsvandt hun . + +baronen ? spurgte martet forbavset . +Læs , sagde Maurice , endnu skælvende over alle +lemmer , idet han pegede på diplomet , der lå på +gulvet i lysthuset . +Martet tog det op og læste . +Hurra , råbte han , det er den eneste gode vind +der blæser fra den kant , nu så er vi da fri som fuglen +i luften . Kom hr . Brudgom , der kommer din +brud med hele bryllups skaren som skal være vidner +til den hellige vielses handling — og nu kunne vi i +sandhed ønske dig tillykke . +Ende .