Første kapitel . Lidt om mig selv . Min hjemrejse begynder . Skipperen og hans styrmand . „ Jeg havde for længst sagt farvel til skolen , var bleven — hvad man i almindelighed kalder , „ en håbefuld ung mand på 33 år “ — vel dresseret i en urtekramhandel i en provindsby , hvor jeg havde „ stået “ i fem år — thi mine forældre sørgede selv for mine „ Klæder og vask , “ som jeg ellers skulle have tjent ekstra far — ; havde været , hvad man nuomstunder kalder kommis , men dengang simpelthen kun benævnede butikssvend , krambodkarl osv . , i et par årstid , og var derefter rejst fil England for ret at lære „ det fine “ ved handelen og da , efter hjemkomsten , efter så mange Års „ Ståen “ og omflakken , endelig at „ sætte mig ned “ I min fødeby , hvor mine forældres mange venner og min barndoms legekammerater gav mig udsigt fil at blive ligeså mange solide kunder for mig , for så vidt som de naturligvis ikke selv „ handlede “ Eller vare besvogrede med handlende , thi i så fald ville de selvfølgelig gøre mig al den skade , de formanede . Det var i „ Årene tyve “ , ot min rejse forefaldt ; men dengang kendte man kun af beskrivelse de dejlige dampskibe , hvis dæk alle rejsende nu betræde , pyntede som til stort selskab . Skulle man dengang rejse , skrabede man alle sine ældste og simpleste klæder sammen fra pulterkammerets skjulesteder og skabenes kroge thi hvor man vendte sig ombord i de små „ Pærestuder “ , blev man enten oversmurt af tjære eller flænget hist og her . Min rejse med jagten „ Ceeilie “ har forresten ikke stort med min historie at bestille , og jeg vil derfor kun flygtig dvæle ved den . Skipperen ejede selv halvdelen af skuden . Hr . Hørne , således hed han , var en mand med en vis belæsthed , men denne var for en del „ svedt ud “ ved de mange „ Dramme “ , han stedse tog sig på sine rejser . Iland skulle han ellers være mådeholdende nok . Disse drammes størrelse stod altid i omvendt forhold til stormens magt . Var det stille , tog han sig sin „ store dram “ , det vil sige , han var så omtrent pærcfuld ; var det frist kuling , holdt han sig til sin „ Mellemdram “ , hvilken han også plejede at kalde en „ Hallundat “ , og så var han altid behageligst ; men var det storm og uvejr , noget , jeg forresten ikke oplevede på rejsen , havde han kun „ en lille dram “ Inde og gjaldt da for en udmærket sømand ; men drammen måtte altid til . Hans følelser for sit skib svarede også til forholdenes natur . I frist kuling , når det flinke lille skib med rafl fart kløvede bølgerne , kaldte han detallid „ min cillemor “ , „ min halvpart “ osv . , men gik det over til en flyvende storm , gav han ' jagten de mest kælne navne , mindede den om , at den var hans halve liv , formanede den til at være ham i livets søgang en trofast hjælperinde og lovede enten at lade male hendes agterspejl , give hende „ nye skørter “ eller tjære dækket , når hun nu blot denne gang ville være ham tro . Da vi flere gange havde stille eller i det mindste så godt som stille , hørte jeg derimod hans tiltale til „ Halvparten “ Lyde ganske anderledes ; men da hans nidkærhed naturligvis blev forøget ved „ den store dram “ , nødes jeg til at forbigå hans udtalelser i deres enkeltheder . Men med alt dette var skipper hørne alligevel en morsom mand at være ombord hos , og , så længe ug ved hjælp af vindenes guder kunne holde ham i „ den mellemstore dram “ , endog fornøjelig at sladre med . Især morede det mig altid , at se hans anstrengelser for at få den lille dram gjort til mellemdrammen , og denne igen til den store . „ Hvordan står det , David , du kongelige mand ? “ „ Flaut , skipper , “ svarede kokken , idet hans brede ansigt viste sig i kahytslugen . „ Ieg vil gerne tro det , min stakkels dreng . Vil de lyde mit råd , så gift dem aldrig , hr . Nyholm ; hvad kan det nytte , at den ene part slæber som en hest , når halvparten ikke vil fremad . “ „ Kom frist vand på potten , min søn , “ vedblev han med et suk , „ Du kan også komme lidt blade på , David ! Ieg forsikrer dem , hr . Nyholm , at , bliver hun sådan ved , må jeg nøjes med en „ Slubbert “ * ) istedetfor en „ Knægt . “ Nu har jeg kun fire flasker tilbags . “ „ Hvad siger „ Cillemor “ , styrmand ? “ spurgte skipperen et par dage efter . „ Hun vådsker godt forud , det ser ud til at ville lufte op ! “ „ Det kan jeg ikke tro , styrmand . Det så det ikke ud til for en time siden . Du vil bare drille mig , milling , “ dette var styrmandens navn , „ ikke en slubbert kaldte han the med brændevin . sandt ? Men sådan skal du ikke bære dig ad imod dine medmennesker milling , og allermindst imod mig , som du kan takke for , at du flap ud af slaveriet , du skælm ! “ Det løb mig iskoldt ned ad ryggen . En fordrukken skipper og en styrmand , der havde været i slaveriet ! Pænt selskab , på minlere ! Og jeg , der netop syntes så godt om denne styrmand , hvem jeg betragtede som skikkeligheden selv . Men , når jeg så ret betænkte , hvor grim han var , denne kæmpemæssige figur , med det sorte , stride hår og øjenbrynene , der løb sammen over næsen i en tyk Duft , hans vældige „ Bakkenbarter “ af samme farve som håret og skæget , der begyndte at kappes med bakkenbarterne i længde , thi han „ ragede sig ? aldrig påsøen , så fik jeg i ham et sådant pragteksemplar af en forhenværende slave , at selv den mest fantasirige romanforfatter ikke kunne tegne ham bedre . „ Hvad tænker de på , hr. Nyholm , siden de pludselig bliver så stille ? “ spurgte skipperen , idet han skelede til mig over koppen , som han netop ville sætte for munden . „ Bliver de søsyg ? “ „ Nej endnu har det ingen nød ; jeg har jo desuden gjort Neptun min skyldighed , og så tænker jeg , at det er dermed forbi , “ svarede jeg , idet jeg nikkede farvel til styrmanden , der gik op på dækket , som det syntes , aldeles , uberørt af skipperens ord . „ Jeg tænkte kun på den stakkels milling ; jeg havde aldrig trot , at han var sunken så dybt , at han havde været i slaveriet ! Og hvorledes kunne de fri ham , hørne ? det var naturligvis ad ansøgningens vej . “ „ Ak , min kære Nyholm , der er fald for hver mands dør , siger ordsproget ; men , hvad der her er det sørgeligste , er dog det , atdet alene var hans godhed for en uværdig person , “ som bragte ham i ulykken , “ svarede skipperen med en så bedrøvet mine , at den næsten forekom mig komisk og ganske vist under andre omstændigheder ville have fremkaldt min latter . „ Men hvorledes kunne de fri ham ? “ spurgte jeg ivrig . „ Det er snart fortalt , “ svarede skipperen og tog sig alter en dygtig slurk as sin kop , „ og vil blot cillemor lade os i ro så længe , skal de gerne få historien at høre . “ „ For fire , fem år siden fik jeg en skrædersvend ombord , som var dømt til 8 Års slaveri for forstjellige bedragerier . Rejsen var noget langvarig , og den tid benyttede skræderen til at lave en historie om sine misgerninger , så at den godtroende milling fuldt og fast troede , at han var ligeså uskyldig i det , hvorfor han var dømt , som de eller jeg , og da han med det samme altid græd og bad og takkede gud for denne prøvelse , som han kaldte det , blev styrmandens hjerte endnu mere blødgjort . „ Da vi kom til København , hvor krabaten skulle afleveres , mødte der en kommando for at afhente ham ; men nu kom styrmanden hen til mig og bad om , han ikke nok måtte have orlov på en times tid , da han ville følge med fangen til slaveriet for at bede godt for ham . „ Er det det hele , “ spurgte jeg glad . „ På ingen måde , unge mand , så var det ingen sag . Det værste er tilbage ! “ svarede skipperen meget alvorlig . „ Da de ankom til slaveriet , blev skræderen og milling førte ind i et lukaf indtil kapifainen kom for at modtage fangen , og da underofficeren vel havde låset døren til , gik han sin vej med sine folk . “ „ En halv times tid efter kom kaptajnen med et par slavesergeanter , og så snart han så milling , udbrød han kort og bydende : „ Følg med , kæltring ! “ „ Nej , stop lidt , hr. Kaptajn , de tager fejl , “ Udbrød milling aldeles forfærdet , „ det er ham der , de skal have og ikke mig . “ „ Hvem er du da , “ spurgte kaptajnen mistroisk og mønstrede min stakkels styrmand fra top til tå , og sandt at sige , var kaptajnen aldeles undskyldt i sin fejltagelse ; thi milling er , som de selvser , just ikke køn af naturen at se til . Skæget var fjorten dage gammelt , og han gik i sine sjoveklædcr , medens skræderen , der fluide i sin nye tjeneste , havde pyntet sig på bedste måde og så helt stadselig ud . “ „ Jeg er styrmanden ombord på „ Cecilie , “ og er bare fulgt med for at bede godt for ham der , “ Svarede milling hastig og pegede på skræderen . “ „ Det er lutter opdigtelse , hr. Kaptajn , “ svarede denne med den største frækhed . „ Jeg rejste med jagten hertil , og , da jeg har af naturen et medlidende hjerte , fulgte jeg med det stakkels menneske herind , for at anbefale ham ttl sine foresattes godhed . Det havde jeg aldrig trot om ham ! “ „ Min stakkels styrmand stod aldeles målløs af forbavselse ; og dette forbedrede ingenlunde hans sag i kapitainens øjne . Det varede imidlertid ikke længe før milling fik munden på gang , “ tilføjede skipperen småleende , idet han atter fyldte sin kop , „ og nu regnede en sådan strøm af forbandelser ned over skræderen , og forsikkringer om sin uskyldighed til inspektøren , der var den førnævnte kaptajn , at vægtskålen atter begyndte at synke til fordel for styrmanden , men da skræderen ligeså ivrig påstod det modsatte , måtte der bud efter underofficeren , for at han kunne sige , hvilken var hvilken , idet kaptajnen på forhånd lovede den skyldige en solid velkomst i slaveriet for hans „ Vittighed , “ Som han kaldte det . “ „ Underofficeren var imidlertid gået bort i et andet lerinde , og så kom der bud efter mig , og imedens fik min brave styrmand rundelig tid til at anstille betragtninger over den menneskelige oprigtighed , i almindelghed , men hos fæstnings - flaver i særdeleshed . “ „ Så snart jeg ankom var gåden med det samme løst ; men , medens skræderen blev ført bort for at modtage sin velfortjente tugtelse , undlod inspektøren dog ikke at råde milling til at anvende sin barmhjertighed på en mere fornuftig måde en anden gang . “ „ Milling lovede også på det højtideligste , at han aldrig mere skulle bede godt for nogen passager , der havde samme bestemmelse for sin rejse som skræderen , men tilføjede som sin undskyldning , at han virkelig troede , at mennesket var uskyldigt , og i ethvert tilfælde en skikkelig Karl . “ „ Vi have ikke andre end lutter uskyldige og skikkelige folk herinde , “ svarede kaptajnen leende , „ spørg dem bare selv ad , “ og med den trøst gik min brave styrmand slukøret med mig ud af slaveriet igen , ' som de således vil indrømme , at jeg befriede ham for , hvor lidet han end havde fortjent det . “ „ Det var en alvorlig overhaling , skipper horns , “ Råbte jeg , idet jagten krængede så voldsomt , at jeg måtte holde mig fast med begge hænder for ikke at trille om på gulvet . „ Å , hvad , “ svarede denne , idet han atter tømte sin kop , „ vi le altid deraf , når vi tale derom . “ „ Nej , jeg mente ikke skræderhistorien , men den kuldbøtte , Cecilie nær havde forårsaget mig nys , “ Bemærkede jeg . „ Se ! nu begynder hun igen . “ „ Å , hun lægger bare øret til , det er så hendes vane , “ svarede skipperen i al koldblodighed . „ Hej , David , din køter , kan du ikke høre , frifler hun op ? “ „ Javel gør hun det , skipper . “ „ Jeg kan ikke få det i hovedet , hr . Nyholm , det så ud til alt andet i morges . Skal de ikke have dem en lille halv til ? man ved aldrig , hvad vi kunne få at døje — så tager jeg en med , alene for selskabs skyld . “ „ Nej , tak , hørne , kan jeg blot beholde det , jeg alt har fået , så er jeg veltilfreds . “ „ Å , hvad , de har kun fået en eneste ! Er de forknyt , fordi en dame nejer , og cillemor nejer galant , skal de se — men jeg synes flet ikke , hun er bleven friskere deroppe . “ „ Styrmanden siger , vi skal have et reb i fokken , skipper ! “ rapporterede kokkens rødkålshoved i lugen . “ „ Det kunne du have holst din mund med , til jeg havde såt min knægt , din lømmel ! nu kan i begge to — cillemor , min egen halvpart , så du vil rende gal på dine gamle dage . “ Med disse eller lignende ord tumlede den brave skipper op på dækket , hvor han altid blev så længe , hans nærværelse var nødvendig . Den første uge gik , og den anden var stærkt imod heldingen . Jeg begyndte også så småt at bande cillemor , endskønt hun gjorde , hvad hun formåede , og vi vare allerede i lag med at indføre den første „ Slubbert “ i kahyten , davi tæt ved Jyllands vestkyst fik -øie på en svensk fiskerbåd , der ligesom nu kunne finde vej til vore kyster , medens vore egne fiskere ikke kunne finde ud fra dem uden for det øjeblikkelige forbrugs skyld . Da jeg var hjertelig ked af livet ombord , spurgte jeg først skipperen , om jeg kunne blive sat i land på kysten , men da han var nær ved sin store dram , mente han , at det var for langt ud af hans kurs , fljøndt vi kun havde etpar mil til land . Kort efter fik han imidlertid selv øje på svenskeren , der lå omtrent midtvejs imellemos oglandet , ognnforefloghan mig , at sejle derhen og sætte mig af hos denne , så sendte han mig nok iland med en jolle , når jeg ville give ham en ubetydelighed derfor . Derpå gik jeg med glæde ind , og efter en lille times forløb vare vi på siden af fiskerfartøjet , hvis fedtede ådre og væmmelige stank fra de mange døde fisf , der lå i det åbne rum imellem for- og agterdækket , ville have betaget mig lysten til at gå ombord på det , dersom jeg ikke havde været inderlig ked af livet ombord på „ Cecilie “ og ventet , at slippe iland i løbet af nogle få timer . Ombord på jagten var kun styrmanden og kokken tilbage ; det øvrige mandflab var taget iland med skipperen for at købe proviant og for ved den samme gode lejlighed rimeligvis at få sig en glad dag — desværre en alt for glad , således som det sidenefter viste sig . Jeg måtte derfor blive så længe ombord , indtil han kom tilbage , og så afgøre det fornødne med ham ; men styrmanden mente , at det neppe kunne vare længe , da de alt havde været nogle timer borte . Jeg flap altså ombord , tog blot min vadsæk med det nødvendigste tøj med mig og bød farvel , ikke alene til skipper hørne , men også til hele mandskabet , inklusive „ den kongelige kok , “ og efter at styrmanden på „ Cecilie “ endnu havde købt nogle fisk af svenskerne , fjernede det gode skib sig langsomt fra mig og bød mig således farvel for evig . andet kapitel . Jeg kommer fra dynen i hælmen . Mærkelig kamp med fisk . „ Jeg vil ikke byde Herren ned under dækket , “ Bemærkede styrmanden ; „ thi både for og agter vrimler det således med alflens utøj , at jeg selv altid opholder mig både nat og dag heroppe , når jeg er ombord . “ Jeg takkede for god underretning , satte mig på fordækket til luvart af fiflestanken og gav mig til at betragte mine omgivelser , styrmanden og kokken , af hvilke især den sidste tiltrak sig min udelte opmærksæmhed ; thi vel var styrmanden nok værd at se på , eftersom han var en smuk Karl med mandige , alvorsfulde , for ikke at sige sørgmodige ansigtstræk , men når man blot en gang havde fået øje på kokken , kunne man umulig glemme hans hvide , stive hår , der strittede ud fra hans med smuds bedækkede , af sol og vind medtagne hoved , der sad på en så lang , tynd Hals , at hans hoved , på grund afdets fladtrykte , næsken ukendelige næse grangivelig lignede den støvekost , der er kendt i de fleste huse under navn af en „ Ugle “ . Ester et par timers forløb havde styrmanden tillavet et måltid , som han kaldte „ Køt , “ og bød mig med venlighed at spise med ham . Det var rogn af fiflen „ Lange , “ sagde han , og smagte mig fortræffelig , trods den beske sennop , der brugtes til den ; thi jeg var bleven dygtig sulten og havde ikke tænkt på at tage noget med fra „ Cecilie , “ hvor der var guds gaver i overflødighed . „ Ieg kan hverken byde dem øl , brød eller brændevin , “ bemærkede han , „ og har kun vand , som endda langtfra er frisk . Vel have vi nogen sur valle tilbage på et Anker , men den er værre end vandet . Alt er gået op . “ Ieg takkede ham , for hans gode villie , tog en slurk halvråddent vand , og da jeg forgæves havde forsøgt at knytte en samtale med ham , svøbte jeg mig ind i min kappe , som jeg heldigvis havde taget med , og ventede længselsfuld på skipperens tilbagekomst . Endelig , omtrent kl . 9 , skimtede vi et par joller , og snart hørte vi folkene råbe , huje og flråle om kap med hverandre . „ Jeg frygtede for det , “ sagde styrmanden med en synlig bekymring i sit altid alvorlige åsyn , „ Mandskabet har drukket sig fuld iland , og , hvad værre er , få er skipperen også fuld , ellers vare folkene heller ikke blevne det . Han er en brav mand til hverdag , men ubændig som en Bjørn , når han har fået sig en tår , hvilket heldigvis kun skeer sjældent . Jeg må bede dem om flet ikke at svare ham , men lade mig afgøre alt for dem . Når jeg har fået ham til ro , skal jeg selv ro dem iland . “ Jeg lovede at opfylde hans ønske , takkede ham for hans velvilje for mig , men ønskede mig forresten i stilhed atter ombord på „ Cecilie , “ selv om hørne som aftenens stilhed lod formode , havde sig en stor dram . „ Du har fået fint selskab i min fraværelse — må jeg spørge kaptajnen , om jeg tør komme ombord på mit eget skib , “ spurgte en før , lille mand nede fra agtersædet af jollen med en lallende stemme . „ Må jeg hjælpe skipperen ombord ? “ udbrød styrmanden uden at indlade sig på anden besvarelse af det opkastede spørgsmål . „ Hans , hal hen til agterdækket . “ „ Nej , med kaprtainens tilladelse så vil jeg helst forud for at tage den ferskvandsfisk i øjesyn . Er det en aborre , en skalle eller blot en hundesfeile , der jo lever både på landet og i vandet . Hahaha ! “ I en håndevending var styrmanden på fordækket , hvorpå skipperen ved mandskabets hjælp alt søgte at komme op . „ Han forstår ikke dette sprog , “ sagde styrmanden med et undskyldende blik til mig ; „ en jagt satte ham as , og han ville gerne iland med en jolle . “ „ Bis du en didfler — disse folk drukner jeg hellere , end jeg sætter dem iland , “ stammede skipperen . „ Han bød 5 daler for at komme iland , “ bemærkede styrmanden beroligende . „ Ikke for 5 gange 5 . Jeg kan ikke lide tydflerne og vil se dem hængte alle tilhobe , og hvor tør din kammerjunker tage folk ombord i min fraværelse og slutte akkord med dem i mit navn . Du bilder dig vel ind , at du er kaptajn endnu , dufuchssvandser . Kan du se , at også jeg kan latin . Jeg skal lære dig noget andet ! “ I det samme bukkede han sig ned og greb en rokke , der tilfældig lå ved hans fødder , i flaben , jvingede dens tornebesatte hale over sit hoved og ville netop til af slå styrmanden i ansigtet med dette forunderlige , men ingenlunde foragtelige våben , da denne bukkede sig , og slaget ramte en af det drukne mand flab . Denne gav et forfærdeligt brøl af sig og ser ind på skipperen , der tumlede bag over ned iblandt fiskene , fulgt af sin angriber og endnu en mand , som ville have stoppet skipperen i faldet . Den ene slog løs på den anden uden forfljel , men da skipperen var kommen underst , fik han de fleste prygl . „ Skil dem ad , Folkens ! “ råbte styrmanden men da blev først alt rent galt , thi nu sprang alle de drukne mænd , 10 i tallet , ned imellem fiskene , og snart var der et generalslagsmål , som jeg siden søgte af fremstille efter hukommelsen ved en tegning . Fist af alle arter fløj ombord og overbord ; thi fisk var det almindeligste angrebsvåben , som man endog søgte af stoppe ind i munden på sin modstander , når denne lå på ryggen og brølede om hjælp . Efter en halv times varm kamp lykkedes det endelig styrmanden af få dem skilte ad og den af blod og fjflesnavs tilsølede , halvdøde skipper slæbt ned i sit lukaf i agierenden . Derefter befalede han med en myndighed , som selv de drukne søfolk respekterede , det øvrige mandskab af gå ind under fordækket , idet han sagde , af han og kokken tog vagten den nat . „ Dersom de nu vil behage af følge med , “ sagde , han idet han sprang ned i den ene jolle , „ så skal de snart være iland . Jeg fortalte , af de havde lovet skipperen 5 daler , men så meget behøver de ikke af give . Jeg sagde det blot for af formilde ham ; men det hjalp ikke . 2 eller 3 er nok . “ „ Jeg giver ikke alene gerne disse 5 , men vil de selv ikke forsmå ligeså meget til for den tjeneste , de har ydet mig , så vær så god , her er 10 daler . Det vil glæde mig , om de vil tage derimod . “ „ Jeg tager kun imod de 5 , “ sagde han med en vis kulde , „ siden de vil give skipperen dem . Mig skylder de intet . “ Og dermed gav han sig til af putte de 5 nd . I sin lomme , idet han lagde resten på toften hos mig , da jeg ikke straks rakte hånden ud efter dem . „ Jeg vil ikke pånøde dem mine penge , “ sagde jeg , idet jeg med en vis fortrydelse skal dem i lommen igen ; „ men , før vi skilles , vil jeg dog sige dem så meget , af de har vundet min hjerteligste deltagelse , og af jeg inderlig beklager , af en mand , som de synes af være , skal leve i sådannc omgivelser . “ Styrmanden vedblev af ro uden af sige et ord . „ Jeg kan ikke gøre meget for dem , “ vedblev jeg efter en lille pause , „ men jeg kan måske dog skaffe dem en bedre ansættelse hos en landsmand af mig , dersom de vil opgive mig deres navn og opholdssted . “ „ Jeg forlader ikke skipper Svenningsen , “ bemærkede han kort . „ Ellers tak ! og allersidst tager jeg 2 tjeneste i Danmark , thi det er netop de danfle , der ere skyld i min ulykke . “ „ Må jeg spørge hvorledes , “ udbrød jeg heftig , „ for af i det mindste en dansk mands deltagelse kan bidrage til af mildne den sorg , som en anden dansk har beredt dem . “ „ Da jeg har sagt så meget , bør jeg også sige dem resten , herre , og det så meget mere , som det ingen hemmelighed er . Jeg anser dem også for en mand , der vil forstå , hvad jeg har lidt og lider endnu . “ tredie kapitel styrmandens levnetsløb . „ Mit navn er Ludvigsen . Jeg har tilbragt min meste ungdom på søen . Da jeg havde taget styrmandsexamen , fik jeg straks hyre hos kaptajn holmstrøm , der førte briggen „ Håbet “ fra Gøteborg . Kapitainen , som selv ejede skibet og var en velstående mand , var en gammel ungkarl på 60 år . Han fik mig snart kjæer : jeg blev hans første styrmand , og han viste mig en faderlig godhed , hvilken jeg så meget mere påskønnede , som jeg fra min tidligste ungdom er et fader- og moderløst barn . For 4 år siden iåe vi i Havana , og her blev kaptajnen pludselig syg af den gule feber . Da han frygtede det værste lod han øjeblikkelig konsulen kalde , og ved hans hjælp gjorde han et testament , hvori han delte sine ejendele mellem mig og sin eneste Broder , der boede i skærene nogle mil fra Gøteborg , dog således , at jeg forlods skulle have briggen kvit og frit og af halvdelen af det øvrige betale broderen rente indtil hans død , hvorefter det hele fluide tilfalde mig . En ugestid efter døde min velgører , og jeg skulle nu førebriggen til st . Petersborg , hvortil den var fragtet . Alt gik heldigt , til vi kom i Nordsøen , hvor der opstod en frygtelig storm , der drev skibet ind på Jyllands kyst , netop på det sted , hvor vi nu befinde os . Da jeg mærkede , at vi måtte strande , fordi vi ikke kunne bære sejl , lagde jeg testamentet og skibets vigtigste papirer samt et par hundrede daler i en lefle , som jeg i en fart indsyede i sejldug og tog i et reb over skulderen således , at jeg bar den under min venstre arm . Endelig stødte skibet , og af dets 8 mand kom kun jeg og en til levende iland . Jeg var aldeles bevidstløs , indtil jeg slog mine øjne op på kysten , hvor jeg fandt mig omringet af en halv snes fiskere , hvoraf et par trillede kokken frem og tilbage på stranden for at få liv i ham igen . Min første tanke , så snart jeg var kommen til mig selv , var en tak til gud for min vidunderlige frelse , min næste var at gribe efter min wfle , men — den var borte ! På mine ivrige spørgsmål efter den , sorsikkrede nogle mig , at den ikke var på mig , da jeg kom iland . Rebet måtte være sprunget ved mine anstrengelser isøen eller på en anden måde kommen af mig . Jeg troede det i begyndelsen , men da jeg siden efter så , hvor skændig man stjal fra skibet , ja at jeg endog , da jeg dam efter kom ombord , savnede et smukt sølvbeslagent merskums- pibehoved , som jeg lige fra rejsens begyndelse havde haft liggende i et kahytflab , som var aflukket , begyndte jeg at tvivle om sandheden af deres forsikkringer ; thi , hvor stor magt havet end kunne have , kunne det dog ikke lukke en forsvarlig lås op , tage et pibehoved ud og igen smække skabet i . Ulykken var vistnok den , at jeg også havde lagt pengene ilesken ; thi ellers havde jeg måfle dog nok fået den og papirerne tilbage . Hver dag gik jeg flere mil langs kysten for at se , om havet ikke skulle have kastet wsken op — jeg dåre , der kunne søge den i havet — , men mennesket klynger sig i sin nød lidt til det svageste håb . Jeg tiggede og bad alle , og man syntes virkelig rørt over min fortvivlelse . Jeg sagde fiflerne og øvrigheden , der omtrent vare to alen af et stykke , at jeg ikke alene ville give afkald på pengene , der vare i wfken , men desuden give , hvad man ville have , når man blot ville lade mig få papirerne igen , som alligevel ikke kunne være en eneste til mindste nytte ; men alt var forgæves , og kun præsten , i hvem jeg fandt en brav mand , trods alle hans forunderligheder , var den eneste , som gav mit arme hjerte nogen virkelig trøst . “ „ Herren må nu ikke tro , “ vedblev styrmanden , idet han en stund lagde sig på årerne og så noget forlegent hen for sig , „ af det for mig var alene om pengene af gøre , thi så havde det været af forvinde ; men Herren må vide , af jeg , ved af tage ud med kaptajnen , hver gang han besøgte sin Broder , var bleven bekendt med min nuværende skippers datter , Marie , og af det ikke var af tænke på 2egteskab imellem os , uden af jeg var en velstående mand ; thi dels har skipperen ikke så lidt til bedste , og dels , hvadder varværre , havdekapitainens Broder også kastet sine øjne på Marie og hadede mig af alle livsens kræfter , fordi han så , af hun foretrak mig for hans gamle , drikkelystne person . “ Nu begyndte styrmanden af ro igen . „ Så snart jeg vel kunne , rejste jeg straks til skærene , fortalte om testamentet og foreslog broderen , at dele det hele uden videre , så ville jeg intet skridt gøre til at få dets gyldighed bevist . Da han ikke ville indlade sig herpå , tog jeg hyre til Havana for at få bevislighederne ihænde på , at testamentet var affattet ; men det var , ligesom om ulykken forfulgte mig . Konsulen var død nogle uger efter min kapitain , og den kommis , der havde undersfrevet til vitterlighed , var et par måneder efter rejst til nev- Orleans , hvor jeg siden aldeles tabte hans spor . det andet vitterlighedsvidne var en af matroserne , som netop var iblandt de ved skibbrudet forulykkede , og kokken , som blev frelst , havde nok hørt , at kaptajnen havde givet mig briggen , ja mere til , men hvorsedes og i hvad udstrækning kunne han flet ikke sige mindste besfed om . “ „ Kapitainens Broder tog nu hele arven i besiddelse , hvilket for ham havde det gode , at han lod > mere af med at drikke , blot for at passe på sine penge . Jeg havde ikke råd til at føre proces , og man sagde mig desuden , uagtet alle troede mine ord , at jeg næppe ville vinde den . For endnu at gøre et forsøg , rejste jeg atter til strandingsstedet , og udlovede en belønning af flere tusinde rigsdaler . , om mit testament kunne komme tilveie , men alt forgæves , og nu er jeg , istedenfor en formuende kaptajn på mit eget stolte skib , en ussel styrmand på en stinkende fisterjagt . “ „ Menhvorfor er de det , “ spurgte jeg ivrig , „ hvorfor søger de ikke et bedre og behageligere erhverv på en anden fart ? “ „ Jeg burde vistnok gøre det , “ indrømmede han , „ men at det ikke fler , er alene Maries skyld . Hendes fader trænger til en pålidelig mand , da han ellers let drikker sig fuld og således bliver flammelig bedraget . Sidste gang skete det af en tydfler , og da dette endnu stod ham i frisk erindring , rejste hans tydflerhad sig deraf ; men ellers er det hans egne landsmænd , fiskehandlerne i Gøteborg , som tage ham ved næsen , fljøndt aldrig så grovt ad gangen , som hin tydsier . Marie har nu besvoret mig , at blive hos ham , og da jeg jo derved også samles med hende af og til , har jeg kun alt for villig givet mit minde dertil . Hertil kommer endnu dette , at min nærværelse holder den gamle , næsvise friers påtrængenhed noget itømme . Men længe vil det ikke blive ved at gå således . Holmstrøm bearbejder skipperen , hver gang jeg er hjemme , at han sial lade mig fare , og havde ikke hin tydfler bedraget ham så grovt , og jeg ikke ved næste hjemkomst derefter sluttet en udmærket handel for ham med hele ladningen , havde han ikke fornyet kontrakten for dette år , som efter alt at dømme således bliver det sidste , vi er sammen . “ Vi nærmede os nu stærkt kysten under den i et øjeblik opståede , gensidige pause , som jeg fandt det var min pligt at bryde ; thi jo længere den varede desto pinligere forekom den mig . Men hvad fluide jeg sige , som kunne trøste det stakkels unge menneske i hans bitre skuffelse om en sorgfri , lykkelig fremtid ? På den anden side troede jeg , at han var en del uretfærdig imod mine brave landsmænd , vestkystens djærve fiskere , som jeg , i mit ukjendflab til forholdene , ikke bedømte på den samme måde som han , og jeg ville heller ikke dølge det for ham . „ Deres fortælling har grebet mig på det dybeste , “ Begyndte jeg , „ og jeg kan kun af hjertet ønske dem en lykkeligere og bedre fremtid end den , der åbner sig for dem under deres nuværende livsstilling , hvorfor jeg oprigtig vil råde dem og deres Marie til at opgive denne , for at de kan søge erhverv på en fådan måde , at deres kundskaber og dygtighed kunne give dem et rigeligere erhverv . Jeg kan umulig tro , at forsynet har vist dem et så glimrende fremtidsbillede uden engang i tiden at gøre det til virkelighed på en eller anden måde . Hvorledes de nu end herefter vil bedømme os danske , flalde dog vide , at en danskmands hjerte herefter flår varmt for dem , og kan jeg , som tidligere bemærket , være dem til tjeneste , så har jeg her nedskrevet min adresse ; tag den kun , man kan jo aldrig vide , om jeg ikke kan være dem til nytte , chvor lidt jeg end endnu formaner , da jeg selv først nu skal til at danne mig en fremtid . “ „ Til gengæld for den hjertelige velvilje , jeg føler for dem , beder jeg dem blot om at tænke med mindre bitterhed på mine landsmænd og allermindst skære os alle over en kam . Med deres tilladelse står det heller ikke klart for mig , at man her på kysten har stjålet deres Leske , som efter mit skøn alligevel meget godt kan være kommen fra dem under deres fortvivlede kamp for at frelse livet , og da det i ethvert tilfælde jo dog er muligt , ja endog meget sandsynligt , at det kan være gået således til , gør de dem jo skyldig i en åbenbar uretfærdighed imod den , de uden andet bevis sigter for en få flammelig gerning , og denne bliver ikke mindre derved , at de af den grund nærer uvilje imod det hele folk , hvortil denne formodede usling hører . “ „ Når et folks love ikke er bedre ordnede , end at man med lovens navn kan stemple de snyderier , som jeg ved min stranding på dette sted lagde mærke til omtrent hver dag , jeg som en fortvivlet mand gik omkring her , kan et sådant folk i det mindste ikke gøre fordring på de menneskers velvilje , som ikke alene have været vidne til dem , men også for en del været offre for dem , selv om jeg vil antage , at havet har berøvet mig min fremtids lykke og derimod ikke de , der kaldte sig mine redningsmænd , “ Svarede styrmanden bittert . „ Men det er ikke værd at tale mere derom , herre , nu er vi straks ved stedet , hvor mine stolte fremtidsdrømme fik en brat ende — ja , der ser de endnu levningerne as mit gode skib — et billede på min livslykke , thi også den er nu at sammenligne med et — vrag “ „ Sig ikke det . Ludvigsen , sig ikke det , min ven , “ Udbrød jeg bevæget , idet vi gled hen imod nogle mægtige skibsplankcr , der ligesom voksede op af havet . „ Se engang —læs dog , hvad der står skrevet hist på plankerne , er det ikke som et opmuntrende vink til dem fra det kærlige forsyn , som har hvert menneskes skæbne i sin faderhånd ? “ Ordet „ Håb “ lyste med lueforgyldte bogstaver ned fra den gjennemsavede rest af agterstavnen . Forundret drejede Ludvigsen sig rast om på toften , men vendte sig ligeså hurtig tilbage med et misfornøjet udtryk i sit åsyn . „ Man har brudt det halve af navnebrædtet af , “ Sagde han tørt . „ De kunne ligeså godt have taget det hele . Nej ! for mig er der intet håb mere . Imidlertid må de ikke tro , at jeg er nfølsom for deres deltagelse , som både har trøstet og glædet mig og desuden bør de også vide , at jeg i sin tid sluttede vensfab med et par danske , som jeg gjords bekjendtsfab med iland og holdt meget af for deres trohjertighed ; men de har sagtens glemt mig i min ulykke , “ tilføjede han bittert . „ Sligt må de ikke sige , uden at de ved det , “ Udbrød jeg med en harme , jeg ikke kunne skjule „ De gør let hine mænd uret dermed . “ „ Jeg vil ønske det , “ svaredeludvigsenmed sin uforandrede rolighed , „ det er det hele , jeg kan indrømme ; men sætdem nuoppåinin ryg , så flaljegbæredem iland , og . , hvis jeg i fremtiden tænker mindre ilde om deres landsmænd i almindelighed , så vil jeg oprigtig sige dem , , at det er mit bekendtskab med dem , som alene har bevirket det . “ Med et hjerteligt håndtryk stiltes jeg fra den unge mand , der som et lyn var sprungen i jollen igen og roede bort med en hurtighed , som om en mængde onde ånder forfulgte ham . Længe stod jeg og vinkede ad ham , uden at jeg kunne se , om han besvarede mit Levvel . fjerde kapitel . Jeg antages for død , men bliver på en vidunderlig måde levende og fordyber mig ind i landet . Jeg stod altså nu på mit kære fædrelands strand i en mild maimånedsnat uden at vide , - hvor jeg i grunden befandt mig ; thi , mærkeligt nok , havde jeg helt glemt at spørge derom , således havde Ludvigsens fortælling optaget mine tanker . Da jeg hverken vidste , ad hvilken kant jeg fluide vende mig , og endnu mindre , hvor der lå nogen menneskelig bolig i nærheden , bestemte jeg mig til at gå op ved klitterne og sætte mig ned der , idet jeg besluttede mig til at begynde mine efterforskninger med den kommende morgensol . Jeg gik altså op imod klitterne , der her vare temmelig høje , og da jeg var nået hen under en af de største blandt disse , redte jeg mig et leje i det bløde sand , lagde min vadsæk under mit hoved , svøbte mig i min kappe og lavede mig til at sove den gode samvittigheds uforstyrrede slummer . Men jeg kunne ikke sove . Det pikante i min stilling , således at være henkastet på en kyst , tilsyneladende ligeså bar og nøgen , som om det havde været Sahara , pirrede min fantast , der viste mig de forfærdeligste billeder af blodige strandrøvere og blødende strandingsmænd , som på deres knæ bad om nåde , i det mindste for deres arme liv . Så forsvandt disse billeder igen , og jeg lykkedes atter at være ude på fiskerjagten , hvor jeg så kaptajnen putte kokken ind i en stor torsk , hvorfra hans støvekostagtige hoved grinede mig i møde ; men til sidst så jeg Ludvigsen og hans kæreste kysses på en sten midt ude i havet , medens den sorfmåede bejler forgæves truede dem og næsten streg sig hæs i sin harme over dette syn . Han streg atter , så at jeg virkelig vågnede derved af min urolige slummer , og lydelig hørte jeg oppe over mit hoved en stemme råbe : — „ En dødning ! “ Så nu begynder nok spillet for alvor , tænkte jeg , idetjeg bestemte mig til at blive liggende uforandret stille , alene fordi jeg ikke havde bedre at gøre ; men det kippede dog lidt i mig , og jeg ventede hvert øjeblik at fornemme den døde mands kolde pust på min pande , thi næsen var heldigvis skjult i kappens folder . „ Hvorfra kommer han der ? “ spurgte en anden stemme mere dæmpet . Ja , det samme gad også jeg nok vide , og jeg begyndte så småt at titte med det ene øje ud under kappen , men så kun hav og himmel . „ Der have vi „ Haltefanden , “ sagde den samme stemme hurtig , og min rædsel voksede ikke lidt ved disse ord ; men længe fik jeg ikke tid til at hengive mig til den . En rullende lyd foroven , et plump på mig og et greb i min kappe bagfra , alt dette var så håndgribelige vidnesbyrd for , at forstyr- ' rerne af min natlige ro måtte høre til denne verden , at jeg med et , glemmende både dødninge og djævlen selv , ved et vældigt skub kastede den person af mig , som var falden ovenpå mig , og i et nu var jeg på benene . Da jeg vel var kommen på ret køl , så jeg en mand af alle kræfter og med en humpende bevægelse ile op i klitten , hvor han snart efter forsvandt , medens den , jeg havde kastet af mig , langsomt rejste sig op og så på mig med et usikkert blik , hvori der tydelig lå det spørgsmål : „ Er du levende eller død ? “ „ Hvordan kom du dog til at falde ned på mødet på læsp 3 mig , mennefle ? “ spurgte jeg forundret , „ og hvorfor pister han således afsted , som om fanden er i hælene på ham ? “ „ Han må undskylde mig , “ svarede den ubekendte , efterat han vel var kommen på benene , „ A så et , mennefle ligge hernede på stranden , og ved at bøje mig for langt ud for at se efter ham , fik a overvægten og trillede ned . “ „ Men den anden ? “ vedblev jeg . „ Ham kender a ikke . Gud ved , hvorfor han rendte . Men må a spørge , hvordan er han kommen her ? “ spurgte manden og mønstrede mig på det nøieste fra top til tå . „ Sat iland fra et skib , “ svarede jeg kort og tog nu også min fredsforstyrrer lidt nøjere i øjesyn . Han var en svær Karl med et hårdt , men dog ingenlunde frastødende ansigt . Var han en strandrøver , kunne han nok tage fire som mig på sin samvittighed . Jeg mente imidlertid , at det var bedst , at tage sagen koldblodig , og gjengjældte spørgsmål med spørgsmål idet jeg , kastende min kappe om mig , ganske ligegyldig spurgte : „ Men du , hvor kommer du fra på denne tid ? “ „ A skal ud at fifle , “ svarede han nølende . „ Jeg ser ingen båd , “ indvendte jeg . „ Hun ligger et bitte korn henne . A er på vejen til hende . Med forlov , skal han til auktionen ? “ Spurgte han igen . „ Å , der er velingen ting at gøre , “ bemærkede jeg undvigende . „ Nej , skuden er gammel og rådden , det er vist og sandt ; men der er jo endda altid andet at så , “ Henkastede han . „ Boer præsten langt herfra ? “ spurgte jeg , alene fordi jeg var i forlegenhed med , hvad jeg skulle tale om . „ Vil han til ham ? “ spurgte min mand med synlig overraskelse , „ og da jeg for at blive i „ Masten “ Nikkede betydningsfuldt — jeg måtte jo også ligeså gerne , ja hellere , tage til ham end til nogen anden “ — vedblev fiskeren : „ Han boer en bitte halv mil herfra . “ „ Kan du føre mig der hen for en drikkeskilling ? “ Spurgte jeg . „ Nej , ikke godt , for a skal på havet , som a sa ' e ; men a har en bitte bets , * ) som ellers fluide med , og han kan følge ham . Han er ligeså god som a dertil . “ Da han hørte , at jeg var tilfreds med denne ledsagelse , så han op imod klittoppen og råbte : * ) sn halvvoksen dreng . „ Laust ! “ - til min store forundring skal straks et hoved ud over klitranden . „ Kom ned en kende , bitte Laust , “ sagde fiskeren , og nu tumlede ørengen , en halvvoksen knøs ned ad klitvæggens skrå side på en måde , der gjorde mig begribeligt , hvorledes den værdige mand , som stod ved min side , tidligere havde kunnet falde på hovedet af mig . „ Kan du vise den fremmede mand hen tilpræstegården , “ Spurgte den jeldre . „ Tag hans tøj med . Så kan du derefter gerne gå hjem . “ Drengen udstødte en grynten , tog min vadsæk og kappe , som jeg havde rakt ham , og traskede afsted op i klitten , tilsyneladende aldeles ligegyldig for , om jeg fulgte ham eller ikke , så at jeg måtte skynde mig at lette på hatten , som farvel til fiskeren for i en fart at ile efter knegten og mit tøj . Sålænge vi vadede i sandet mellem sandbjergene , ved foden af hvilke stien snoede sig , som vi vandrede på , havde jeg nok at gøre med at passe mine ben og holde skridt med drengen , der , mere kendt med at vandre i det løse sand , kom langt raskere frem end jeg ; men da vi havde forladt klitrækkerne , kom vi ud på en vidtudstrakt hedeflade , bevokset med marehalm og overstrøet med hvide sandpletter , hvorpå foden bedre kunne fæste sig , og nu nåde jeg at komme på siden af „ Belsen “ , som fisferen kaldte ham , uden at han syntes at lægge mærke til denne venskabelige nærmelse . Hidtil havde vi ikke talt et ord sammen , men det var mig om at gøre , at få knyttet en samtale med ham , for at få de to vigtige spørgsmål afgjort , hvad den præst hed , på hvis gæstfrihed jeg agtede at lægge beslag , og hvad det sogn kaldtes , hvori jeg befandt mig . For ikke at blotte min topmålte myndighed måtte jeg naturligvis gå tilværks med den størst mulige diplomatisfe finhed . „ Hvad hedder den fisker , som skikkede dig med mig ? “ spurgte jeg . „ Huns ? * ) svarede drengen og skelede til mig , med næsen uafbrudt i den samme lige retning som hidtil . „ Er det måsfe hans ? “ spurgte jeg . „ Huns ? “ gentog drengen med samme lakoniske korthed . „ Det er et mærkeligt navn ! “ udbrød jeg . Drengen svarede intet , øg jeg vedblev : „ Boer han langt herfra ? “ „ Huns ? “ * ) hvad ? Hvorledes ? „ Ja , huns , “ svarede jeg , for nu ville jeg også være kort : men dette bevirkede blot , at drengen så på mig med et par store øjne og tav urokkelig stille . Her var altså ikke mere at gøre , og jeg kunne ligeså godt begynde på det , jeg egentlig ville vide . „ Hvad hedder din præst ? “ spurgte jeg . „ Huns ? “ svarede drengen . „ For fanden ! hedder han også huns ? “ udbrød jeg i den oprigtigste forundring . „ Det var dog et mærkeligt sammentræf . Hedder præsten virkelig huns ? “ „ Huns ? “ bekræftede drengen og skejede lidt ud fra den side , ved hvilken jeg gik , og , som det syntes mig , med en vis forskrækkelse i sine miner . Jeg var imidlertid ingenlunde tilfredsstillet ved denne oplysning og begyndre så småt at fritte ham ud om præsten , om han var gift , om menigheden holdt af ham , hvad nabosognet hed osv . ; men ethvert spørgsmål bevirkede kun , at drengen , uden at svare mig , i den grad fordoblede sine skridt at jeg havde den største møje med at følge ham . Træt af mine frugtesløse forsøg og i den bestemte formening , at drengen var enten halvdøv eller halvfjollet , fulgte jeg ham mekanisk . Kirken og den nærved liggende , som det syntes , faldefærdige præstegård trådte stedse skarpere frem i morgendæmringen . da vi vare komne præstegården på et tusind skridt nær , kastede drengen mit tøj midt på heden , pegede på præstegården med udråbet „ der ! “ Og dermed drejede han sig rundt på sin bare hæl og bød mig således et meget kort Levvel . „ Hej , Laust , ' her er en skilling for din ulejlighed , ! “ Råbte jeg efter ham . Det syntes , som om han standsede et sekund ved at høre disse ord ; men han måtte hurtig have taget sin beslutning , thi han ilede bort med en om mulig endnu større hurtighed . „ Rejs du Pokker ivold , “ mumlede jeg ved mig selv ; „ vil du ikke have mine penge , kan jeg beholde dem selv , “ vedblev jeg og puttede mønten igen i lommen . „ Lad mig nu se , hvad klokken er . Nå , ftrax 6 . På landet er man tidlig oppe , og , som fremmed kan jeg ligeså godt introducere mig kl . 6 som kl . 9 . Men blive her til klokken 9 , gider jeg ikke — her er så forbandet øde og kedsommeligt , og hører jeg siden , at hs . Velærværdighed enten har læsset gødning på eller siddet i sit studerekammer siden morgengry , vil jeg ærgre mig dobbelt ved at have spildt tiden i heden , og nogen anden menneskelig bolig foruden præstegården kunne jeg , der desværre er en del kortsynet , ikke opdage ; thi ellers kunne jeg jo være gået derhen et par timers tid . Desuden håbede jeg også , omkring gården at træffe et eller andet tyende , af hvem jeg kunne få at vide , om præsten allerede nu var at få i tale . femte kapitel . Min modtagelse ved præstegården og introdnktion i samme — begge dele noget usædvanlige . Medens jeg langsomt slentrede henimod gården med vadsækken i den ene hånd og kappen på armen , kunne jeg ikke andet end eftertænke , hvor højst sørgeligt opholdet i så øde egne , blandt så rå omgivelser måtte være for den dannede mand , som en ublid skæbne kastede herhen , og jeg kunne godt forstå , at en sådan mand måtte med liv og sjæl hengive sig til sit kalds pligter , dersom han ikke ville synke ned til at blive ligeså rå og ufordragelig , som alertellet af de mennesker , hvormed han daglig kom i berørelse , efter min anskuelse måtte være . Og så om vinteren , når snestormen og snemasserne for lang tid afskære al forbindelse med den kultiverede verden ! Ja , et hyggeligt og kærligt familieliv , der jo skal findes i de fleste præstegårde , og som jeg da også håbede at træffe på her , kan vel for en stor del bøde på disse mange ulemper ; men alligevel — mange tak for mig ! — så foretrækker jeg dog , at lare kræmmerhuse i en hyggelig butik og om aftenen at røge min pibe og spille min lhombre i byens „ borgerlige “ Klub . Under disse betragtninger var jeg da kommen ind i præstegården , der bestod af tre sammenbyggede længer . Det meste af hovedbygningens tag var revet af , og noget nyt for en del igen lagt op . Det lod til , at arbejdet var i fuld gang ; thi en stor stige stod op ad taget ; men hverken tyende eller arbejdsfolk vare til at opdage . Jeg kastede kappe og vadsæk ned foran indgangsdøren , såfnart jeg mærkede , at den var aflåset ; men da jeg så , at der var en dørhammer på døren , og antog , at den fornuftigvis måtte være anbragt for at den skulle bruges , eftersom døren i disse øde egne måske stadig var aflåset , gav jeg miguden betænkning til at slå nogle slag med den , hvilke gjorde en langt større allarm , end jeg havde ventet og upåtvivlelig måtte vække selv stokdøve folk af den tryggeste slummer . Mennesker hørte jeg nu rigtignok ikke noget til , men derimod begyndte et sådant kor af hunde i alle tonearter , lige fra den gamle værdige lænkehund med sin dybe Bas til den bjæffende hvalp , af slå så frygtelig an , af jeg antog , af hele huset var opfyldt af hunde , istedenfor af mennesker , og af jeg i denne forunderlige egn af en drillevorn hedetrold var ført hen til en højere dannelsesanstalt for disse agtværdige firbenede medskabninger istedenfor til en hyggelig og venlig indbydende landsbypræstegård . Jeg fik imidlertid ikke tid til lange betragtninger ; thi på en gang kom en halv snes lutter kulsorte hunde i alle størrelser , bjæffende og gøende , fejende omkring husets østre gavl henimod mig , så af jeg i en let forståelig angst for af blive opædt af disse glubende dyr var glad ved af kunne springe op på stigen , hvorfra jeg nu i fuldstændig sikkerhed kunne se ned på deres krumspring , når de dansede på bagbenene og gav Hals op imod mig . Min første tanke , efter at jeg var kommen i sikkerhed på stigen , vendte sig naturligvis til min vadsæk og min kappe , som jeg på grund af min hurtige retræte måtte lade blive i stikken ; men hvem kan tænke sig min forbavselse , da jeg så en stor slagterhund tage vadsækken i flaben , skrabe et øjeblik på døren med forpoten og derefter løbe sin vej med den lige under min ophøjede person , medens to køtere anstrengte sig på den rosværdigste måde for at følge den med min kappe , som de under transporten slæbte i sandet , idet de skiftevis tumlede omkuld , ved at de , af bare jvrighed for at komme hurtig afsfed , trådte på en eller anden flig af den . „ Nej , dette er dog for galt , “ sagde jeg til mig selv , „ her stjæle ikke alene menneskene , men , som det lader til , afretter endog deres værdige sjælesørger sine hunde til at efterfølge dette gode eksempel . Nå , dette klarer sig vel ; men fanden skal blive siddende længere end højst nødvendigt i denne latterlige stilling , og kan jeg ikke komme ned , ved jeg da , at jeg kan komme opad , og kan jeg ikke komme ind ad den reglementerede indgang , må jeg se , at bane mig vej , hyor jeg bedst kan . “ Med denne gode hensigt for øje og i grunden ærgerlig på præsten , der havde sendt mig hundeflokken på halsen , krøb jeg op til åbningen i taget , hvorfra jeg kiggede ned på loftet , der ikke frembød noget af mærkværdighed for synet . Alt syntes gammelt for ikke at sige råddent , øde og forfaldent . Jeg svingede mig fra stigen ind på den nærmest værende hanebjælke for derfra at komme ned på lostet , ligesom jeg hørte , at indgangsdøren åbnedes nedenunder ; men næppe havde jeg med mit hele legemes vægt kastet mig på denne bjælke , før den brast i flere stykker , der faldt tilligemed mig ned på det ligeså rådne loft , som naturligvis villig gik i stumper og stykker , og nu styrtede jeg med den smadrede bjælke og loftsfjælene i en sky af støv ned på en del sandtørv , og alt dette under et rabalder , der for et øjeblik overdøvede det infernalsfe kor af hunde , der ligesom fra enhver krog i huset hylede , tudede , gøede og bjæffede omkring mig . „ Her er han , hr . Pastor , inde i tørvehullet , “ Hørte jeg nu en ganske mærkværdig stemme rapportere , noget fra det sted , hvor jeg lå ; thi alt syntes forunderligt i dette besynderlige hus , og lidt efter hørte jeg nogm-nærme sig den dør , i hvis umiddelbare nærhed min person så ufrivillig havde taget ' sæde . „ Nero , marat , pugatschem , herhid ! “ lød det med en bydende røst fra en anden person end denførste . Ved at høre disse forfærdelige navne sprang jeg hurtig op , og da jeg mærkede , at nogen tog i døren for at åbne den , gjorde jeg mig ligeså megen umage for at holde klinken nede . „ Hvad for noget ! Han holder igen ! Vil de forbyde mig at gå omkring , hvor jeg vil , i mit eget hus ? “ lød det udenfor fra den persons læber , der havde hidkaldt hine drabelige hjælpere . „ På ingen måde , højstærede , “ svarede jeg og vedblev standhaftig at holde på klinken ; „ men som det lader til , kommer de i ledsagelse af så forfærdelige personligheder fra de forskelligste århundreder , at jeg anser det for heldigst , at der er i det mindste en dør imellem dem og mig . “ „ Sikken sludder ! “ råbte den ubekendte ; „ det er kun nogle hunde , som ikke gøre nogen fortræd . Luk nu op og lad mig se , hvem de er , som ødelægger det halve hus for at komme ind til mig . “ Jeg åbnede altså døren , oa det syn , jeg da så , skal jeg aldrig glemme . Foran mig stod en mand på omtrent 40 år , åbenbart kommen lige ud af sengen ; thi hans hele påklædning bestod af et par fedtede skindunderpermissioner og en skjorte , der begge lige meget trængte til en vaflekones venskabelige behandling . På de nøgne fødder bar han træsko . Ved siden af ham så jeg en del hoveder af mit tidligere bekendtskab ude fra stigen , deriblandt min vadsæks ransmand og bagved den ingenlunde høje præst en ganske lille ældre mand , fra top til tå klædt som en grønlænder — alle stirrende på mig med et udtryk af den grundigste forbavselse . „ Hvem er så de , må jeg spørge ? “ spurgte præstegårdens åbenbare ejer , efter at hans firbenede ledsagere ved hans gentagne formaninger havde holdt op med at give Hals , for igjennemlugteorganerne at gøre sig fortrolige med de egenheder ved min person , som blot kunne interessere hundesnuder . „ Tør jeg spørge , om jeg har den fornøjelse at tale med hr . Pastor huns , “ spurgte jeg med et let buk , meget beroliget ved at se det godmodige udtryk , der åbenbart udtalte sig i hans iøvrigt noget sarkastiske ansigtstræk og glad ved at kunne hilse ham med hans navn . Præsten studsede . „ Må jeg også spørge , “ sagde han : „ Skal dette være en vittighed ? “ „ På ingen måde . Jeg kan ikke sige vittigheder , og om jeg kunne det , er jeg af let forståelige grunde i øjeblikket ikke oplagt dertil , “ bemærkede jeg rolig . „ Alt dette vil jeg gerne indrømme , “ forsikrede præsten . „ Hold kæft , Nero , siger jeg . Jeg spurgte også kun , om det skulle være en vittighed ; thi for mig lød det som en flauhed . Mit navn er wad , og da huns på jysk er det samme som „ Hvad “ På andet dansk , ser de selv , at jeg kan have grund til at gøre dette spørgsmål . “ Nu gik der pludselig et lys op for mig , og jeg , der i grunden er munter af naturen og i alle forhold mere tilbøjelig til lystighed end til melankoli , gav mig til at le højt , hvilket atter bragte rynker på præstemandens pande , som hans hunde søgte at gøre mere betydningsfulde ved en megetsigende knurren . Endnu slående i den åbne dør fortalte jeg i størst mulige korthed hs . Velærværdighed årsagen til mit komme til sognet og måden , hvvrpå jeg var kommen hertil , samt hvoraf jeg var bleven foranlediget til at kalde ham pastor huns . Ved hvert ord formildedes han øjensynlig . Han udtalte nogle for mig uforståelige ord til gnomen ved hans side ; straks forsvandt han og alle hundene på vadsækkens ransmand nær , der , som jeg senere mærkede , var et meget vigtigt individ i præstefamilien , og med en meget venlig ligefremhed bad han mig nu om at tage tiltakke i hans hus , så længe jeg ville være der og kunne finde mig tilrette — noget , han med føje kunne drage i tvivl . Efterat han derpå meget nøjagtig havde efterset den vej , ad hvilken jeg var kommen ind til ham , og den skade på tag og fag , som derved var forårsaget , forsikrede han mig , at det glædede ham hjertelig , at jeg netop var falden på hans tørvebunke , da det ellers i det mindste kunne have kostet mig et knækket ribben , en følelse , jeg oprigtig delte med ham . Ester fuldendt undersøgelse , bød han mig derefter ind i sit værelse , inden han endnu havde fået mit navn at vide . sjette kapitel . Præsten og hans omgivelser . Jeg må arbejde for mit brød . Stuen , hvori jeg kom ind , var ligeså mærkelig som alle de andre omgivelser , jeg hidtil havde opdaget . Overalt så jeg genstande , der mindede mig om Grønland , og snart fik jeg også at høre , at manden havde været præst deroppe i seks år . „ Jeg fluide egentlig have været der i ti år , “ Sagde han , „ før jeg kunne få ansættelse i Danmark ; „ men da jeg så , hvorledes mansnød og forurettede de indfødte , gjorde jeg , hvad man i det grønlandske kompagni kalder , „ Vrøvl “ , og medens jeg havde ventet , at lægge mine ben deroppe , fik jeg pludselig kaldelse hertil , hvor forresten alt minder mig om mit kære Grønland , kun med den forskel , at her ere mine grønlændere komne så vidt i civilisation , at de snart kunne overgå deres læremestre i snyderi . Da jeg nu også begyndte at gøre vrøvl mødet på Læsø . 4 herover , fik jeg alle endrægtig på halsen , og til fælles tilfredshed have vi trukket os tilbage fra hinanden , idet min brave degn , som også er forpagter af min smule jord , er det eneste neciinva mellem menigheden og mig . “ Nu kom gnomen med kaffe , der smagte mig ganske fortræffelig ; thi morgenstunden og de mange eventyr havde givet mig en udmærket appetit . „ Denne . Person der , som de ser så ofte og så vist på , hedder nangasakikok “ ( eller sådant noget , thi jeg hørte ikke navnet oftere ) , vedblev præsten , idet han anden gang fyldle sin kop ; „ men de kan nøjes med at kalde ham „ Kok “ , således som de andre gøre , og det passer også bedst for ham , da han er kok , kokkepige og , kort sagt , udretter alt , hvad Nero ikke formår at gøre , og jeg ikke gider være over . Vi sørge nemlig for os selv , hvilket har den store fordel , at Provst og biflop komme så lidt til os som mulig , og , når de komme , tage så hurtig bort igen , som de vel kunne . “ Jeg bemærkede , at dette dog i tiden måtte blive højst åndsfortærende . „ På ingen måde , “ forsikrede præsten , „ på ingen måde . For det første har jeg , som de ved , været 6 år i Grønland , hvor selflabeligheden just ikke er stor , da det derværende selskab består af en mere eller mindre fordrukken kolonibestyrer og til afveksling nogle rå , overvintrende skibskapitainer , i reglen lige så drikfældige som hine . Så foretrækkær jeg langt hellere omgangen med mine hunde , der er trofaste , men ikke falske og kloge istedenfor underfundige . For et par daler kvartaliter får jeg gennem avisen langt flere nyheder at vide , end jeg fkjøtter om , og iøvrigt har jeg ingen anden ven i den vide verden end denne grønlænder , som af mig uforklarlige grunde ikke ville forlade mig , da jeg sagde farvel til hans isbjerge . Hvad mine bekendte angår , så blev de få , jeg havde , aldeles borte for mig i de seks år , jeg tilbragte oppe ved Nordpolen . “ „ Tage deres hunde altid ligeså ublidt imod folk , iom komme til præstegården ? “ spurgte jeg . „ Altid , når de komme på usædvanlige lider , “ Forsikrede præstæn som noget , der faldt af sig selv . „ Det er nu engang en naturlig nødvendighed for disse forhold heroppe . Ellers stjal man mig ud as huset . Men de gøre ingen noget — det ved man godt . De omkredse kun personen og holde ham fangen , til jeg eller kok kommer til . Men denne tilfangetagelse holder man alligevel ikke as , og derfor kommer sjælden nogen til mig , hverken på sædvanlige k eller usædvanlige tider . Alt går igennem degnen . — hvad have vi ellers til middag i dag ? “ Kok sagde nogle for mig uforståelige ord , halv jysk og halv grønlandsk , kan jeg tænke . „ Ja , så må Nero til Mikkelsen , “ bemærkede præstæn . Han tog en lille bog ud af bordskuffen , skrev noget deri , lagde den i en kurv , kaldte på vedkommende hnnd , gav den kurven i munden og lukkede den ud , som kunne det have været et fornuftigt menneske , der skulle gå et mrinde . „ Degnen bor sålangt fra os , “ forklarede præsten , „ at tiden ville gå , om kok aune skulle løbe imellem os . Først havde jeg afrettet Herodes til at besørge mine lerinder , for jøder er jø ganske fortræffelige kommissionærær ; men det tyvetøi overfaldt ham , plyndrede hans kurv , ja slog ham endog ihjel , og hvad der ærgrer mig allermesf , er , at Chrisfen brændevin nu går med hans gode skind som hue . “ „ Gud ved , om det da ikke var ham , jeg traf på i morges , “ bemærkede jeg ; „ thi både han og ørengen , der fulgte mig , havde huer på af sort pudelhundeskind . Hvis så er , kan jeg godt begribe , hvorfor ørengen ikke ville følge mig lige til præ- , stegården . “ „ Det var ganske vist dem “ sukkede præsten vemodig ; „ men gid det blot er den eneste brøde , han bærer på sit syndige hoved ! Ved de forresten , hvorfor han således i ordets egentlige forstand faldt over dem ? Det står aldeles klart for mig . Man antog dem i morgendæmringen og i afstanden for et af havet opkastet lig , hvilket her kaldes en „ Dødning “ Og da Christen brændevin oppe fra klittoppen havde opdaget dem og med det samme så , at den halte Jokum , også kaldet haltefanden , var dem nærmere , kastede han sig ned af klitten for at kunne plyndre dem , før den anden kom til . Havde de virkelig været det , man antog dem for , ville man i dag have fundetdem in xnris nninralibus eller i dethøiesfemed et enkelt klædningsstykke på ; men da de heldigvis var lyslevende , blev Jokum så ræd derfor , at han gjorde et kort omkring , medens Christen måtte blive , fordi han var kommen dem så nær , at han ikke kunne gøre det samme som hin . Men sig mig nu , højstærede , “ vedblev den stedse mere vensfabeligsindede præst , „ tror de , at de kan holde ud at blive hos mig i tre dage ; thi ellers må de befordre dem selv på apostlenes heste , eftersom jeg med min bedste villie ikke kan skaffe dem en vogn før torsdag . Sagen er nemlig den , at min forpagters ene hest er syg , og den anden nedkom iaftes med et sundt , velsfabt føl , så at han er aldeles ude af stand til selv at køre og hverken i dag eller morgen kan skaffe vogn , om han end bød aldrig såmeget derfor ; thi i dag er man nede ved stranden for at lægge lodder ud til auktionen , og i morgen holdes selve auktionen , som ingen i sognet , der kan krybe eller gå dertil , vil forsømme . Nå , nå , de skal ikke straks sætte et så fortvivlet ansigt op , “ Udbrød han leende , da han så min åbenbare misnøie ved at skulle tilbringe hele tre dage på et sådant sted ; „ Tiden skal nok gå for os . I dag kan de hjælpe mig og kok med at tække færdig , og til gengæld skal jeg gå med dem til strandingsauktionen imorgen , hvor jeg ellers aldrig kommer . En sådan bør de dog se , da de nu engang er her . Vil de så rejse iovermorgen , skal de få så god en befordring , som jeg kan opdrive , og altid god nok til det brug ; men , når jeg før sagde , at de først kunne rejse om tre dage , så var grunden den , at jeg da selv kunne følge dem til byen , hvor jeg alligevel skal hen for min tiendes skyld . Uheldigvis har jeg berammet en eksamen til iovermorgen , og jeg kan derfor ikke rejse den dag : men kan de ikke blive så længe , skal de nok komme assted uden mig . “ Da jeg tydelig kunne mærke , at den gode præst lagde vægt på , at jeg blev , fil jeg kunne køre med ham , være sig nu , at han ville spare den ene kørsel , eller han virkelig satte pris på min behagelige nærværelse , syntes jeg dog , at jeg skyldte ham , at tage noget hensyn fil hans ønsker , og med en resignation , som jeg selv beundrede , erklærede jeg , at jeg gerne ville blive så længe , alene for at kunne få ham med fil neisekammerat . , præsten blev øjensynlig veltilfreds ved denne min beslutning , og efter at vi havde spist en solid frokost , bad han mig om at følge med udenfor fil tækningen , hvor jeg fik den opgave at bære kærv fra loen og kaste dem . . op fil ham , et arbejde , der i begyndelsen kostede mig mange frugtesløse forsøg og fremkaldte udbrud såvel af misnøie som af latter hos den over al måde flittige præst , medens kok „ syede for ham , “ som han kaldte defl inde på loftet . Da jeg blev lidt bedre vant fil at hive op , fik jeg ofte nogle ledige øjeblikke , eftersom den velærværdigs tækkemand ikke kunne tække så rafl , som jeg kunne levere tag , og disse anvendte jeg dels til at stifte venskabelige bekjendtflaber med gårdens hunde , hvoraf jeg , store og små iberegnede , talte to og tredive , samt til at anstille betragtninger over manden på taget , der ganske vist kunne anvende sin tid meget bedre i sin herres tjeneste , men alligeve røbede så mange dybe og rene følelser , at jeg , trods hans særheder , som blot kunne forklares til fulde af hans mig iøvrigt ubekendte livshistorie , alligevel allerede havde fattet den største agtelse og velvilje for ham . „ Nu er det bedst , at de kommer op og løser kok af , “ råbte præsten ned til mig fra sit ophøjede sæde ; „ thi han skal ned og lave det til , som Nero bragte fra forpagteren . Det er snart middag , og vejret ser ikke godt ud . Vi må have tækket færdig til i aften . “ „ Jeg er ikke Skræder af profession og forstå . ikke at sy , “ indvendte jeg med en forstilt uvilje . „ Så bør de netop lære at blive det , “ svarede han ; „ thi er de vis på , at det altid vil gå med handelen ? Man kan aldrig lære nok i denne verden , når man blot nogenlunde vil frem i den . Kom nu bare herop uden længere vrøvl ! Jeg kan da ikke sy og tække på en gang , og middagsmad vil de vist have , om jeg ellers forstod deres appetit ved frokosten ; men tag stigen hist henne fra gavlen og kryb op til mig igennem det hul , de selv sfabte i den tidlige morgenstund ; thi trappen er lovlig rådden , og det er ikke sagt , at deres næste kuldbøtte vild ' løbe lige så heldig af . “ Leende fulgte jeg hans befalinger , og gud ved , at jeg den dag tjente både kost og logis , så meget støv fik jeg i halsen , og således værkede det både i arme og fingerspidser . Henimod aften var huset tækket færdig , takket være min ufortrødne bistand . „ Man så straks , “ forsikrede præsten , „ at de ikke arbejdede for dagløn , men for leren . “ Såsnart aftensmaden var spist , bad jeg om at måtte komme tilkøis , da jeg var uhyre træt efter dagens mange uvante besværligheder , og han førte mig da ind i et værelse , hvor der stod to senge , som jeg antog , for ham og mig , medens en tredje var opredt på gulvet for kok , og nogle tæpper henkastede i en krog for favoriterne iblandt hundene , der allerede havde indtaget deres plads . syvende kapitel . Jeg vækkes på en ublid måde . Stormen og dens følger . Jeg faldt snart i søvn ; men vågnede noget ester ved en nysten , en knagen , en hylen og en brølen , som jeg i første øjeblik umulig kunne forklare mig . Da jeg fik øjnene op , stod præsten i begreb med at gå i seng på gulvet , hvor hundene gik frem og tilbage i en synlig uro , medens kok snorkede i sengen ved siden af . „ Men hvorfor lægger de dem dog der , hr . Pastor ? “ spurgte jeg forundret , idet jeg satte mig op i sengen og gned øjnene . „ Fordi jeg ikke har noget bedre sted , “ svarede han flegmatisk . „ Tror de , at jeg vil ligge som et femtal hele natten i koks lilliputske seng ? “ Spurgte han , idet hans blik fulgte mine øjnes retning henimod denne . Et nyt rusk , fulgt af en voldsom knagen i hele husets tømmerværk , afbrød ham . „ Men herregud , hvad i alverden er dog det , “ Udbrød jeg og kastede dynen af mig , rede til at fpringe ud af sengen . „ Det er bare en af vore storme , der forresten kommer noget sent i år , “ trøstede præsten mig . „ Jeg tænkte det nok iaftes , det så ud til allehånde , og derfor ilede jeg med at få taget færdigt , ellers var måske hele overet^ ) gået fløjten , og provsten havde fået mere ulejlighed i næste måned . Men bliv bare i sengen , mand ! Når det knager , holder det ! Gamle huse falde ikke i storm , men i tåge . Trøst dem ved det , og hvad vil de forresten gøre oppe ? Gå udenfor ? Bums ! Det er meget værre ! I vindsiden kan de ikke holde ud en time . Næsen sløj i det mindste af dem , og vil de stå ved gavlen , griber vinden dem og fører dem med næsen lige ud i havet , såfremt de ikke foretrækker at blive liggende på jorden , så lang de er ! men stiller de dem i læ af huset , får de det jo over hovedet alligevel , hvis det falder , og så synes jeg , det er bedre , at vi dele skæbne med hinanden herinde i godt selskab . “ „ Det er et forfærdeligt guds vejr , “ bemærkede jeg , ingenlunde beroliget ved præstens ord , idet jeg * ) det pverste af huset , inklusive tag og tømmer . atter tog dynen over mig uden dog at lægge mig tilbage i sengen . I „ Ja , det er et af de mere alvorlige , “ bekræftede han , da et nyt vindstød rystede huset i dets grundvold og bragte selv sengen , hvori jeg lå , til at sitre ; „ men jeg har kendt dem langt værre både i Grønland og her . Når de vil tale om stormenes rædsel , må det være snestorme . Den fine sne drives da igennem de usynligste åbninger ind i ! Husenes lønkamre , og ve det menneske , der overfaldes på den frie hede — om havet vil jeg nu flet ikke tale . Min næstformand sendte under en ' sådan sin 12-årige stifsøn ud til brønden , som de nok husker , for at hente vand ; men det stakkels barn kom aldrig tilbage og forsvandt så aldeles , at rygtet endog gik , at præsten , der var en lidet afholdt mand , det vil sige : ingen strandtyv som mine mange tidligere henfarne embedsbrødre her i kaldet , havde flåt ham ihjel og nedgravet liget . “ „ Det sidste er nok også det sandsynligste , “ Bemærkede jeg tørt , idet jeg nu vovede , at lægge hovedet på puden , „ eftersom der flet intet spor fandtes af menneflet . “ „ Dette beviser flet intet , “ forsikrede præsten med bestemthed , „ han kan være dreven i havet , i en af moserne eller i den tredive alen dybe brønd , som aldrig er bleven renset , det jeg ved . De kender ikke snestormens magt , Nyholm , ellers ville de give mig ret deri . I morgen gå vi forbi mølleren . Han kan tale med af erfaring . De vil se , at der kun er et par hundrede skridt imellem møllen og hans hus , og da han for en halv snes år siden en efterårsaften i en snestorm ville gå fra møllen til sit hjem , fik han et sådant vindkast lige i ansigtet , at han nødtes til at vende sig om et minut ; men nu var han kommen ud af kursen og det var ham senere ikke muligt at finde enten møllen eller huset , hvor alle lys vare slukkede . Nu gik manden uafbrudt den hele nat , fnart med , snart imod vinden , thi at sætte sig ned var omtrent det samme som den visse død , og således vandrede han om til kl . 7 om morgenen , da han endelig fik et glimt at se af sin mølle , hvilken han var gået rundt om den hele nat , og som han nu var omtrent fem hundrede alen borte fra . “ Ester en lille pause vedblev præsten : „ Nu kan jeg mærke , at stormen tager af ; thi der er længere mellemrum imellem stødene , og disse have også tabt i krast . Læg dem derfor ganske rolig til at sove ; thi måske skulle vi tidlig op i morgen for at stoppe nogle huller på taget , før vi gå til auktionen . “ jeg fandt det virkelig også fornuftigst , at følge dette gode råd og faldt snart efter isøvn på ny . Af tagstopningen den næste dag blev der heldigvis intet , fordi præsten efter et nøjagtigt eftersyn erklæredæ , at der ikke var sket værre skade , end at kok kunne udbedre den under vor fraværelse , og da vi havde indtaget en passende frokost , begav vi os til auktionsstedet , ledsagede af Nero og flere andre historist mærkelige personligheder , som er bievne mere berygtede end berømte ved deres bedrifter . „ Du , min frelsens gud , hvad er dog det , “ udbrød præsten pludselig , da ' vi vare komne op på en klitbakke , hvorfra vi overså strandbredden med de myldrende mennesker , heste , vogne og telte . „ Nu har jeg oplevet meget i to verdensdele , men jeg vil ønske , at jeg aldrig mere må se min gamle Rønne i heden , om jeg kan begribe dette . Hahaha , nu så vi rigtignok løjer ! Tænk dem , Nyholm , barkslibet som de ser derude med det engelske flag på stortoppen , er , kronedød — nu har jeg ikke bandet siden mine ungkarledage , tænk dem , skibet derude er det der skulle sælges i dag som vrag — hør bare : som vrag — mand . Dette går langt over præstens forsfand og ganske vist dybt ind i herredsfogdens ; thi ellers skal vraget altid sælges ved offentlig auktion , før det må forlade stranden i sejlbar stand . vi stod snart imellem folkene på stranden , som alle stirrede ud på skibet og talte i munden på hverandre . Jo , meget rigtig . Fuglen var fløjen , før auktionarius endnu var kommen . „ Læg mærke til den mand , der står hist i den klynge og slår sig for brystet som en anden tolder , “ Hviskedee præsten mig i øret , „ Det er min sognefoged . Pas på , når han taler , så er det ret , som om han lægger ørerne tilbage . Han ved meget mere om stranden end vi alle tilhobe hernede . “ Nu kom der en vogn kørende i susende galop langs hen ad stranden henimod det sted , hvor vi stod . „ Lad os holde os “ til , “ hviskedee præsten igen . „ En sådan komedie kan ikke få tilhørere nok . “ Vognen holdt tilfældigvis tæt ved os , og den , udpegede sognefoged skyndte sig med hatten i hånden og under dybe skrabud hen til den . „ Hvad er her foregået , Nielsen ? “ udbrød den sidst ankomne mand , som upåtvivlelig var herredsfogden i høistegen person ; han var aldeles kobberrød i ansigtet af en let forståelig forbittrelse . „ Hvad er det for historier ? “ „ Vi er ligeså uskyldige i denne sag , som barnet , der er født i går , “ forklarede den slebne sognefoged med et nyt skrabud . „ Vi have haft den allerstørste møje med at holde skibet ved kysten den hele nat under det usædvanlige højvande og den heftige fralandsstorm , “ Vedblev han i al oprigtighed , „ uagtet vi havde bragt begge ankerne iland ; men i dagningen kom kapifainen ned til kysten med hele mandskabet , og da han så , hvad vi døjede med at holde hende , forlangte han at sejle bort med hende . Dette sagde vi alle nej til , fordi vi frygtede for , at hun ville synke i rum sø , da der jo var vand i lasten ; men efterat han og mandskabet havde talt noget sammen , som vi ikke forstod , kom kaptajnen igen og sagde , at , kunne han ikke komme bort med det gode , var han mand for at bruge magt , og med det samme sprang han oz mandsfabet ned i fladbåden og ville sejle ud . Vi forbød det vel , men han trak en pistol , og mandskabet drog sine knive , og så sagde han , at nu kunne vi prøve på at stoppe ham . „ Vi gå til Frederikshavn , “ råbte han , „ og der kan jo øvrigheden komme til os , om den har lyst . “ Så satte de fra land , og da de vare komne ombord , befalede han vagten derude godvillig at gå i fladbåden ellers blev de tagne med til England , og så mente de , at det var bedst at gå iland . Så snart de vare nede af skibet , kappede man begge ankertovene og satte sejlene til , som deres velbårenhed selv ser . “ „ Jeg ser , at i have båret eder ad som nogle dosmere , “ bemærkede herredsfogden med ind ædt harme , „ og som nogle kujoner med . I skulle have sat magtimod magt . Devarefaldnepådsres gerninger . “ „ Vi vare for få , deres velbårenhsd ! “ undskyldte den bestandig bukkende sognefoged , „ og tilmed hørte vi jo , at han ville gå til Frederikshavn , hvor retfærdigheden nok vil finde ham . “ „ Det skal den også , “ sorsikkrede herredsfogden uden at ane , at han vendte sværdspidsen imod sig selv og sine medhjælpere , hvilket jeg senere erfarede af de offentlige blade . „ Lad os nu optage forhør over det forefaldne og derefter afholde auktion over det , der er bleven tilbage . Mere have vi ikke at gøre i dag , “ sagde retfærdighedens værdige tjener . „ Nu er vi også færdige hernede/ ' hviskedee præsten , „ lad os nu gøre en rundar , imellem teltene og de mange tililende mennesker , så skal jeg vise dem nogle mærkelige klitformationer , før vi vandre tilbage til præstegården . „ Se , der lister den tyveknægt til Christen brændevin sig bort med levningerne af den stakkels Herodes på hovedet . Han stammer sig dog ved at blive stående , til jeg kommer he n til ham . Var det ikke ham , de traf på i går Morges ? “ Jeg bejaede det , idet jeg tillige spurgte , hvorf ør s han havde fået dette underlige tilnavn , som ingenlunde var det allersmukkeste til at gå igennem verden med ; thi manden så ikke ud til at drikke . „ Det gør han heller ikke mere end de andre , “ Svarede præsten , „ men et sådant tilnavn er et adelsmærkæ ligesom hertug as nagusa , fyrste af Moskau o . l . er hæderstitler for glimrende bedrifter , der ere udførte enten af dem selv eller af deres brave forfædre . Christen har , så vidt jeg ved , endnu ikke været i jusfitiens hænder ; men hans bedstefader stat engang ikke have kunnet . klare sig for nogle brændevinstønder , som han trillede bort sra stranden , og som derfor trillede ham selv i tugthuset for nogle år . Ser de hine ftre mænd der i teltet , som ligge på knæ i sandet omkring en tønde og spille kort ? Hvem tror de , det er ? Det er fire af kystens største handelsmænd , som have fartøjer både på England og Norge og tilsammen kommandere en tønde guld eller to . De spille trekort , sagtens en daler stikket , for om mulig således at få noget ud af den mislykkede auktion . Hahaha ! jeg må le endnu , når jeg tænker på den . Der bliver ellers noget at klare for den godekancelliråd , og harman først fåetfat på enden af et sådant trådnøgle , kan man aldrig vide , om ikke tråden spindes ind i spindehuset for nogle . “ På hjemvejen til præstegården fortalte præsten mig mange strandingshistorier , og dette gav mig anledning til af spørge ham om hans mening med hensyn til den ludvigseyfle sag . „ Der kan næppe være to meninger om , af manden er bleven bestjålsn “ , forsikrede han , „ og dette er også den almindelige overbevisning her på kysten . Husk på , af skibet ikke stod mere end 300 alen fra land , og af man ikke kunne finde zeflen mellem alt det vraggods , som sidenefter drev iland . Var den sprungen løs i søen , og var den bleven funden , efter af man havde hørt hans gode tilbud , så havde han ganske vist fået den igen ; thi papirerne vare dem jo til ingen verdens nytte ; men jeg antager , af en har fla aret båndet over , samtidig med af man flæbte ham iland , og tilligemed et par andre løb til det nærmeste hus for af undersøge den , og af de ved af finde de ulykkelige penge øjeblikkelig have opbrændt leflen og papirerne for ikke ved en mulig husundersøgelse af blive røbede ; thi flige folk gå jo altid med en ond samvittighed . Nødvendigheden har altså tvunget dem til af holde tæt ; men det kan nok være , af flere endnu den dag i dag ærgre sig i stilhed over den ildebrand . “ Eftermiddagen hengik langt hurtigere for mig , . End jeg havde ventet ; thi præsten , der fortalte godt , gav mig så mange meddelelser om Grønland og de grønlandske forhold , af det var bleven sengetid , før jeg vel vidste deraf . ottende kapitel . Kommer fil eksamen på mine gamle dage , hvor jeg på skolebænken gør en mærkelig opdagelse . Stifter et nyt bekendtskab . Da vi den næste morgen vare på vejen fil skolen , hvor eksamen skulle holdes , spurgte jeg præsten , hvor længe denne vel kunne stå på , og da jeg fil min forfærdelse hørte , af den omtrent ville vare hele dagen , udbad jeg mig tilladelse fil af måtte stikke af , når jeg blev ked as den , hvilket jeg antog ville si i løbet af den første time , og det var da min bestemmelse af gå omkring i sognet og søge eventyr , indtil examenstiden var forbi . Jeg vil håbe , af den stigende oplysning også i den henseende har virket gunstig både på skolelæreren og hans skole . Han selv præsenterede sig i bare arme og med træsfo , og ' på den ene ledige bænk lå mdel nylig bagte rugbrød , fordi de ikke kunne have dem noget andet sted for „ de grå , “ som jeg siden fik at vide , at være det samme som mus „ og sådant utøj “ . Skolestuen havde små blyruder , stengulv og en uhyre lerovn . Loftet var så lavt , at jeg , som dog kun har almindeligt soldatermål , ikke kunne slå oprejst derinde , hvorfor jeg snarest mulig anbragte mig på det aderste af en bænk ved siden af en net lille bondepige , som desårsag skænkede mig langt mere opmærksomhed end både præsten og skolemesteren tilsammen . Børnene vare alle uden undtagelse velklædte ; men da deres navne opråbtes , undrede jeg mig ikke lidet over at høre enkelte af disse , så besynderlige forekom de mig . Der var således drenge , som hed ninus og Dusinus i men især overraskedes jeg ved at høre piger svare til navnene , ellevine , nitine og snesine . Da jeg senere udtalte min forundring derover for præsten , oplyste han mig om , at beboerne plejede , i mangel af bedre navne , at ! Bringe disse på bedst mulig måde i samklang med det tal , vedkommende barn indtog i række- ! Følgen af sine søskende , så snart alle familiens nærmeste slægtninge i forvejen vare blevne opkaldte , - hvilken hellig pligt i almindelighed var opfyldt ! Med det syvende eller ottende barn , hvorfor det niende blev kaldet ninus eller Nina , det tolvte Dusinus eller Dusine , alt efter kjønsforfljellen , og så fremdeles . „ Men mine og sne— sne— * „ Snesine “ supplerede præsten . „ Nå det er ligeså let at forstå . Nitine var den nittende i rækken og med snesine blev snesen fuld . Forresten fik disse forældre til deres store trøst endnu et barn til snesen , som også var i skole med sin søster . “ „ Jo det var virkelig til stor trøst for forældrene , at himlen velsignede deres legteskab med 3 gange 7 , “ forsikrede præsten , da han bemærkede min overraskelse ; „ thi lige til den tid hed det altid : de tyve børn , der bor Claus med sine tyve og hvad andet , de vittige hoveder kunne finde på og når de husker salig Wessels ord : man sætte hjerte for , nran sætte hjerte bag , en tyn er dog en tyv , det er en afgjort sag , så kan de selv indse , hvor ubehagelig den gode mand Claus blev berørt af disse tyvesigtelser , som han alene havde sin ægteskabelige lykke at takke for . “ Men tilbage til eksamen igen ! Esterat man havde afsunget et psalmevers , som gik ret tåleligt , begyndte læreren at katekisere , hvilket havde en så søvndyssende virkning på mig , at jeg lagde mine hænder på skolebordet og hvilede hovedet derpå , og jeg ville ikke have været sikker på , at jeg jo ikke var falden virkelig isøvn , dersom han ikke var kommen ind på den kydfle Josefs historie , hvor han forelagde børnene et spørgsmål , som jeg til min store skam umulig kunne have besvaret . Om præsten kunne det , skal jeg lads være usagt . „ Kan i sige mig , børn , har Josef ikke været nyttig for et andet land end netop for legypten ? “ Børnene : „ Jo—o ! “ ! „ Rigtig , børn ! For hvilket land da ? “ Børnene : „ For os ! “ „ I mene sagtens : for Danmark , for vort elskede fødeland , ikke sandt ? “ Børnene : „ Jo—o ! “ „ I hvilken henseende da , børn ? “ Børnene : „ For han lærte Thyra Danebod , at . Bygge magasiner i dyrtiden . “ „ Rigtig , børn ! “ Mit beundrende blik mødte skolelærerens triumferende smil over et hans børn havde en så god hukommelsesevne . „ Men kan i også sige mig , bitte børn , hvad hed potifars kone , der ville forføre Josef , “ spurgte præsten nu , idet han så på mig , som om han ville sige , hjælp du dem kun , hvis du kan det . Men til min store skam måtte jeg i mit stille sind indrømme , af jeg ikke husfede det forbistrede navn , således kan man glemme sin børnelærdom . „ Ja , hvad hed hun ; “ gentog læreren . „ Nå , ud med det ! Du , Niels , og du , Martha , i pleje dog ellers af kunne svare . Det er dog forskrækkeligt , hvor de børn kunne glemme ! Har a , “ udbrød skolemesteren fortørnet , da børnene hårdnakket tav stille , „ ikke sagt jer det ti og femten gange ? “ „ Nå , så sig dem det da selv , Sørensen ! “ Udbrød præsten . „ Hun hed , ja , huns var det nu , hun hed . Det står mig lige på munden ! Det er dog ganske mærkværdigt , hvor man i et øjeblik kan glemme en ting . A er , sandt for dyden , ikke i stand til af komme på det , “ forsikrede den helt betuttede lærer og slog sig for panden . „ Vil deres velærværdighed ikke behage af nævne det ? “ „ Jeg formår det heller ikke , gods Sørensen , “ Svarede præsten blidt , „ thi det står ikke i bibelen . Jeg kalder hende potimo ' er , fordi manden hedder potifar . Det er det hele ! “ „ Børn , det behagede hs . Velærværdighed at spøge , “ udbrød nu skolemesteren med et lettet sind . „ Nu høner a det grant ; navnet står ikke i den hellige skrift , som kaldes — børn ? “ „ Bibelen , “ svarede børnene . „ Rigtig , “ svarede læreren , der nu gik videre i sine spørgsmål . Af disse hørte jeg imidlertid ikke flere ; thi da jeg , for ikke at briste i latter ved at se lærerens forlegenhed , dengang det kneb for ham med den ægyptiske skønne , slog mit blik til gulvet , faldt det i forbigåmde flygtigt på det papir , der indesluttede den lille piges mad , som lå på hylden under bordet , og nu blev mine øjne heftede så i fast til det , som om de vare fortryllede . Navnene „ Ludvigsen “ og „ Håbet “ stod så grangivelig at læse på dette papir , at jeg umulig kunne anse det for et sandsebedrag , hvilket jeg i det første øjeblik ganske vist gjorde . Jeg var ved dette syn kommen i en sådan bevægelse , at jeg for at skjule den lagde mit hoved på mine hænder og mit hjerte slog , som om det skulle sprænge sit fængsel . Alt løb rundt for mig ; jeg troede , at præstens , lærerens og alle børnenes øjne stirrede på mig , og jeg følte , at jeg var en afmagt ' nær . Gode gud ! Måtte jeg være bleven kaldet til at være det redflab , som ved det underligste tilfælde skulle skaffe en brav mand hans ret og derved også hans livs lykke tilbage . 0 , lad det være så , lad ' det være så ! hverken før eller senere har jeg i mine tanker opsendt en inderligere bøn til det barmhjertige forsyn . Denne henvendelse til styreren af menneskenes færd hernede bragte efterhånden atter mit blod til rolighed og gav mig evne til at tænke med fornuftigf overlæg . Jeg kunne ikke tro på min lykke ; jeg måtte have vished om , hvorvidt den var tand eller falsk . Som om det var for at sysselsætte mig med at undersøge madpapirets indhold , medens jeg hørte efter lærerens grundige forklaring af , gud ved hvad , fog jeg maden ud af papiret , noget , som pigebarnet ved min side iagttog med et meget mistænksomt blik . Efter at have set på den et øjeblik , lagde jeg den ned på hylden , foldede papiret ud og gav mig fil at læse . Vel kunne jeg ikke forstå alt , thi det var naturligvis skrevet på svensk ; men der var ingen tvivl om , at det var testamentet , og for så vidt var jo alt godt . Men desværre var det kun den første del af samme . Slutningen , der ikke kunne være stor , manglede , og når slutningen manglede , manglede jo underskrifterne med . Man skulle nu have troet , at jeg var bleven ligeså fortvivlet , som jeg før var bleven glad ; men det var mærkelig nok ikke tilfældet . Et frejdigt håb gjennemglødede mig : jeg antøg det for en umulighed , at det kærlige forsyn ville på en så vidunderlig måde have , ladet mig finde den største halvdel af dette vigtige dokument og derefter fil evig tid skjule den sidste for retfærdighedens øjne . Jeg indså imidlertid , at jeg måtte handle med ro og besindighed , hvis mit forsøg på at finde det manglende skulle krones med held . Jeg lagde — fil pigebarnets synlige beroligelse — atter maden i det fedtede papir , rejste mig derpå og gik henimod præsten . „ Nå , vil de nu gå . Jeg troede ikke engang , , at de havde holdt ud sålængs “ , bemærkede han . ' jeg sagde , at jeg , før jeg gik , blot ønflede at tale et par ord med ham . “ , præsten så på mig med et overrasket blik . Der var noget både i min stemme og i mit udseende , som var ham påfaldende , trods al den beherskelse , jeg anvendte for at vise mig rolig og fattet . Da vi vare komne ud i forstuen , så han på mig med et spørgende blik . „ Udenfor , udenfor , “ hviskedee jeg og trak ham med mig ved hånden . Manden troede åbenbart , at jeg havde fået en raptus ; men han fulgte mig villig , uden at sige et ord . „ Tænk dem , pastor wad , “ begyndte jeg med en af bevægelse afbrudt stemme , „ jeg har fundet halvdelen af Ludvigsens bortkomne testament ! “ Præsten studsede , men sagde kun : „ Hvor ? “ „ Det er svøbt udenom den lille piges mad , ved hvis side jeg sad . Det er et halvark , men slutningen — det andet halvark — mangler , og uden det vil det første jo være uden værdi , hvorfor vi må og skal finde det . “ „ Kan det findes , vil det også blive fundet , “ forsikrede præsten tillidsfuld ; men hverken de eller jeg ville være i stand dertil . Er de blot vis på , al de ikke tager fejl . “ „ Derom kan der ikke være to meninger , “ svarede jeg bestemt , „ thi ihvorvel jeg ikke kunne læse dokumentet ord for ord , fordi det er skrevet på svensk , kunne jeg dog forstå så meget , al det var det testament , som holmstrøm engang udstedte til gunst for Ludvigsen ? “ „ Det er nok , “ svaredewræsten rolig , „ og de gjorde ret i al lægge det på sit sted igen ; thi her må der handles med stor varsomhed , ellers bliver al anstrengelse til intet , da mange kunne være interesserede i , al testamentet kommer bort , især da der nu vistnok kommer strenge tider for strandtyvene på grund af historien i går . Jeg betvivler ingenlunde rigtigheden af deres ' opdagelse ; thi der soregå i den henseende her de underligste ting ; men gå nu ganske rolig ind igen på deres plads og hold øje med deres skat . Lad mig råde for resten ! De kan nok begribe , al Ludvigsens vel ligger mig ligeså meget på hjerte som dem ; men jeg kender personer og forhold heroppe bedre end de . “ Præsten gik atter , fulgt af mig , ind i skolestuen . „ Ved nogen af eder , bitte børn , om den dobbelte Henrik er hjemme i dag ? “ spurgte han . Der indtrådte først en lille pause ; men endelig bemærkede en dreng , at han så ham „ blande mon * ) “ , da han i morges gik „ der omkring “ til skolen . „ Nå , det er vel , “ bemærkede præsten . „ Kan du løbe hen til ham og sige ham , at jeg vil tale enkjendemed ham ; men hanskul komme straks . Lad os så kun begynde igen , Sørensen . Når så Henrik kommer , kunne vi jo give børnene tid til at røre sig en stund . “ Tiden gik for mig så langsomt , som jeg aldrig før havde kendt magen til , ikke engang på „ Cecilie “ ' ) gødning . eller fiskerjagten . Hvert øjeblik så jeg på mit Uhr ; det var som om viserne ikke ville flytte sig . Præsten bemærkede min uro og smilte . Han var den samme som altid . Endelig kom da drengen tilbage og hilste , at den dobbelte Henrik straks ville komme . Jeg blev så glad over denne efterretning , at jeg gav drengen en mark for hans ulejlighed , hvorover hans glæde om mulig blev endnu større end min . Tiden indtil den forventede mand ankom , anvendte jeg til betragtninger over , hvordan han vel så ud . At han havde fire øjne , arme og ben , kunne jeg da nok begribe , ikke var tilfældet : men da jeg vidste , at menigmand aldrig uden grund giver nogen tilnavne , antog jeg som givet , at han i højde eller i det mindste i drøjde , om ikke i begge henseender , måtte være det dobbelte af andre slikkelige folk og således en værdig ligemand til goliath , Holger danske og flige kraftkarle . Jeg vidste nemlig ikke , at hans navn var Henrik dobbel , og at han alene deraf havde fået sit underlige navn , som han forresten flet ikke svarede til ; thi da han endelig viste sig i skoledøren , stod der en mand for mig , som både var under middelhøjde og en ren spirrevip at se til . niende kapitel . En født diplomat . Såsnart præsten så ham , vinkede han ad mig , og vi snlgtes sammen ind i lærerens bedste stue , hvor en tarvelig frokost stod anrettet . i efteratvi vel vare komne indenfor , lukkede præsten døren og vendte sig derpå til Henrik , der blev stående som naglet til den , med disse ord : „ Jeg har sendt bud efter dig , Henrik , dels fordi jeg tror , at du er den dygtigste til den gerning , jeg ønsker udført , og dels fordi jeg under dig vel , og jeg vil da sige dig såmeget straks , ' at du kan få lejlighed til at tjene et hundrede daler eller mere i en håndevending , om du ellers kan se dit snit . “ Præsten holdt lidt op for at give Henrik , der purrede op i sit hår af bare forlegenhed eller overraskelse , tid til at fatte sig ; derefter vedblev han : „ Du husker vel nok briggen „ Håbets “ Stranding og den alarm , kaptajnen gjorde for at få fat på sit testament ? “ Henrik syntes at huske sig om . „ Husker du det måske ikke , Henrik ? “ spurgte præsten kort . „ Jo , nu mener a , a houer * ) det ; men a har intet dermed at skaffe , “ svarede Henrik . „ Det ved jeg nok , ellers havde jeg naturligvis sidst af alle henvendt mig til dig , “ bemærkede præsten . „ Men nu må du vide , at denne person her , som er en god ven af kaptajn Ludvigsen , nu har fundet det halve af testamentet , og derpå kan der altså bygges en proces ; men resten mangler , og det er den , han gerne vil have med , for at undgå omkostningerne ved processen . Vil du nu hjælpe ham til at finde den , så skal du få alt at vide og måske mere til , end jeg før lovede dig , om du skaffer stumperne tilveie . “ „ Hvordan kan a det ,far ? “ spurgte Henrik srittende . „ Ja , det må du selv om , min gode Henrik , “ var præstens svar , „ for kunne han klaredetselv , så havde han naturligvis gjort det og sparet sine penge . Han vil forresten ikke have nogen sag for den genstands skyld , husker . 6 ja han vil gerne give den , der har resten , ligeså meget som dig og , om det behøves , tie stille , selv om den pågældende befindes at være den samme , som den , der dengang stjal papirerne . “ Dette sidste opklarede synlig den gode Henriks åsyn . Han krammede noget på sin lue * ) og sagde derpå med et sideblik til mig : „ A skal gøre , hvad a kan . A kan ligeså godt fortjene de penge som enhver anden . “ „ Det mener jeg med , Henrik , “ svarede præsten og klappede ham på skulderen . „ Papiret , hvorom talen er , har moumettes Karen om sin mad inde i skolen , og det skal du i det mindste svare manden til , hvad det så bliver til med resten . Jøvrigt kan du handle , iom du vil . “ Det var tydeligt , at Henrik blev meget overrasket ved denne meddelelse . Han havde åbenbart troet , at jeg alt havde den ene halvdel i min tegnebog . Han fattede sig imidlertid snart , syntes at drøfte Tingen hos sig selv , og endelig lod det til , at han havde fattet sin beslutning . „ Så vil a først se at så fat på den bitte Karen og papiret , “ bemærkede han eftertænksomt . „ Det er vist også det rigtigste , du kan gøre “ Svarede præsten . „ Nu skal jeg lade børnene gå * ) hue . ud ; lad os så vide , hvad du dernæst vil tage dig for . “ Præsten og Henrik gik ud , og snart efter forkyndte en klapren af træflo , at børnene vare i udmarsch fra skolen . En stund endnu , og præsten stak hovedet ind for at kalde på mig . „ Lad os høre , hvordan han tager pigebarnet , “ Sagde han hviskende . „ Han står ved hende udenfor det åbne skolevindue , og vi ville kunne høre hvert eneste ord derindefra . “ Vi gik altså derhen og stillede os op ad væggen efterat have sagt læreren , der var alt for optaget af sin eksamen til , at han kunne mærke noget usædvanligt , at vi blot endnu havde et par ord at tale sammen , så skulle vi straks komme ned og nyde „ to a tre stykker smørrebrød , “ som han udtrykte sig . „ God dag , bitte Karen , “ hørte vi Henrik begynde . „ God dag , “ svarede barnet . „ Nå , du æder din mellemmad ; det er ret ! Lad mig ft , hvad du har . Hilleminsæl ! en stegt ål ! Det spøger ikke , bitte Karen . A troede ikke , at din moder kunne give dig sådan mellemmad med til skolen . “ Barnet svarede ikke , men vedblev trøstig at spise . „ Hvad har du indsvøbt den i i dag ? “ vedblev Henrik . „ Lad mig se . A kan da også „ løse “ Skrift . “ hilleminsæl ! det er jo tysk . Kan du tysk , bitte Karen ? “ spurgte han . „ Nej , “ svarede barnet tyggende . „ Eller dinmor ? “ vedblev han . Barnet benegtede også dette . „ Ja men det kan a , “ forsikrede han . „ Lad mig se , hvad der står . „ Hahaha ! “ vedblev han efter en lille pause , i hvilken han upåtvivlelig lod , som om han gennemlæste papiret . „ Det var da en skøn historie . Nu skal i bare høre , børn , hvad her står : “ „ For hundrede år siden var en gammel mand ved navn Ole Mikkel ude på havet med sit garn og . fangede en dejlig havfrue . I har jo nok hørt tale om en havfrue , børn , har i ikke ? “ Et lydeligt „ Jo “ lød fra mange munde . „ Nå , ser i det , “ vedblev Henrik . „ Havfruen bad nu med grædende tårer , om hun måtte blive klar af Garnet , for havfolk kunne græde og grine ligesom vi ; men Ole Mikkel mente , at hun nok var værd at lade se for penge , og ville derfor ikke af med hende . Da sagde hun , at hun ville løskøbe ! Sig , og lovede ham , at han skulle blive en rig mand ved den første fisf , han den næste dag drog op . Da Ole Mikkel nu også var ræd for , at alle havmændene ville gøre ham en ulykke , når han kom tilsøs igen , dersom han ikke lød hende slippe , så lod han hende i guds navn løbe , efter at hun havde bandet på , at hun nok skulle holde ord . Den næste morgen var Ole Mikkel længe sør daggry på havet og fangede en jævningstorsk * ) ; men lidt efter også en hellefisk * * ) , der vejede 10 lispund , og nu troede han , at havfruen havde „ honet “ fejl og givet ham nr . 2 for nr . 1 . I forstår mig vel nok , børn ? Nå så videre . Han fik ikke mere den dag og solgte Torsten til sin nabokone , men hellefisken kørte han omkring med og fik også den ret slikkelig betalt . Men så heldig havde han da før været , og så mente han , at havfruen skulle sle en ulykke , fordi hun havde snydt ham . Han drog da atter tilhavs , og da han kom til det sted , hvor han havde fanget hende , gav han sig til af fuld Hals at skrige : „ Havfrue ! Havfrue ! “ Dette gjorde Henrik så udmærket , at vi begge nær havde stemmet med i børnenes latterkor . „ Madamen var også straks tilstede , og da Ole Mikkel havde sagt sit lerinde , svarede hun : „ Torsken bitte Ole ! i torsken lå din lykke , du nar ! “ Og dermed farvel , så var hun igen tilbunds . Nu roede * ) en torfl af almindelig størrelse . * * ) helleflynder . Ole Mikkel af alle kræfter tillands for at høre sig for om Torsten , som han endnu ikke havde fået penge for af nabokonen . Han nystrede * ) nu lidt efter , og så sagde konen , at der havde ligget en klar , hvid sten inde i maven på Torsten — og det havde sagtens været en ledelsten , som koster mange tusinde daler — men nu er ulykken den , børn , at her ikke står mere , for i ser selv , at enden er borte , så a ikke kan fortælle jer , om Ole Mikkel fik fat på stenen eller ikke , før a kan få fat på den sidste „ Løsning “ * * ) . Tror du ikke , bitte Karen , at dinmor har hende hjemme ? “ „ Jo , “ svarede barnet meget rask og bestemt , da hun sagtens gerne ville vide enden på historien . „ Det var dog dejligt . A gi ' er gerne to skilling for at så fat på den . Tror du ikke , du kan skaffe mig den ? “ Vi lyttede i spændt forventning . „ Det ved a ikke , “ svarede barnet langtrukkent . „ Men hvoraf ved du da , at dinmor har den ? “ spurgte Henrik , „ for har hun den , sår a den nok hos hende , og så skal du både så de to * ) frittede . « - ) løse o : læse . skilling og historien at høre til ende . Hvoraf ved du det , bitte Karen ? “ „ Jo , for a tror , at hun har brugt noget af det til at vinde garn på . “ Jeg kunne næppe beherske min bevægelse ; selv præsten kom noget ud af sig selv af glæde . „ Var det i morges , før du gik ? “ spurgte Henrik . „ Nej . “ „ Jgår da ? “ vedblev han . „ Nej , i andergårs * ) , tror a , “ sagde barnet , thi jyderne tale aldrig bestemt for ikke siden at komme i forlegenhed . „ Har du da haft dette papir med til din mad siden i andergårs ? “ spurgte Henrik . „ Ja , “ svarede barnet . „ Så , der har du nu de to skilling for dette stykke . Det er godt betalt for sådant et fedtet stykke papir , “ forsikrede Henrik . „ Nu vil a selv gå til dinmor med det og se , om hun kan hitte resten . Var det i det blå eller hvide garn det kom ? “ „ A tror , det var i det blå , “ svarede Karen . „ Nå , for det er godt , at a ved det , om din Mo ' er ikke houer det længer , “ bemærkede Henrik . „ Fovahl * * ) , bitte Karen . “ * ) iforgårs . * * ) farvel . „ Sig nu , at vendelboen ikke er en sødt diplomat , “ Udbrød præsten leende ; „ hvilken førsteminister kunne have gjort det så godt ? “ Med disse ord gik han ud af stuen , og vi traf umiddelbart efter Henrik , der stod med hænderne i lommen udenfor døren og så op i luften , som om han ville kige stjerner ved højlys dagpræsten vinkede ham ind til sig . „ Vi have hørt alt , og det er for så vidt godt . Hvad vil du så gøre videre ? “ „ Hen til moumette , “ var svaret . „ Det kan jeg tænke . Den unge mand kan vel følge med ? “ spurgte præsten , „ han vil have fornøjelse deraf . “ Henrik samtykkede med et nik . „ Nå , så lad os da først tage os en bid brød sammen og lad mig , så snart det kan fle , få at vide , hvordan det er spændt af . “ Skjøndt jeg intet kunne spise og helst ville afsted , fandt jeg det dog rigtigstat følge opfordringen ; men neppe var maden nede , før præsten gik ind i skolen med børnene , og jeg , ledsaget af den dobbelte Henrik , styrede hen til den såkaldte moumette , som Henrik af den bitte Karen havde fået at vide , var hjemme . Da vi alligevel fluide tæt forbi præftegården , gik jeg et øjeblik derind for at tage en del penge med mig ; thi , som jeg vidste , kan guldnøglen udrette de utroligste ting . tiende kapitel . „ Den dobbelte Henrik “ og „ Moumette “ . Vi havde omtrent en Fjerdingvei til moumettes hus , der lå imellem klitterne , ensomt og øde , som det sig hør og bør . „ Der har de nu papiret , « som de selv opdagede , “ Bemærkede Henrik ; „ det er bedst , at de tager det til dem og lad så forresfen mig pråte * ) . “ Henrik gik først ind i den lille stue , som ganske opfyldtes af en væv , hvorved moumette sad og arbejdede . „ God dag , bitte Mette , “ begyndte Henrik . „ Tak , “ svarede Mette kort og mønstrede mig uafbrudt med sine grå øjne , idet hun standsede væven . „ Det er noget fkjønt lat * * ) , du der har på væven , Mette , “ fortsatte Henrik . * ) snakke , o : tale . * * ) lærred . „ Ja , smænd * ) , “ svarede Mette , bestandig gloende på mig . „ Nej , du kender ikke denne fremmede person , som du ser så vist på , og a kan gerne sige dig , hvem han er , for han har lejet mig til at føre sig herhen , “ forklarede Henrik . Han gjorde nu et lille ophold for at give Mette lejlighed til at udtale sig ; men hun syntes ikke at vise mindste tilbøjelighed hertil , og da Henrik mærkede det , fog han fat på ny efter i forvejen at have pudset sin næse på „ Den pantsatte bondedrengs vis “ . „ Du så vel ham ikke ved „ Aktionen “ i går , Mette ? for han hari nogle dage været hos præsten . Han er ellers fra København og er sendt herover til os fra politiet derovre , og det kjøbenhavnfle politi er ikke til at spøge med , Mette , at sige , når man har noget at frygte for — men det har , gud fle tak , hverken du eller a . “ Skjøndt jeg iagttog Mette skarpt , var der dog ingen forandring eller forskrækkelse at mærke hos hende . Hun havde begyndt at pille lidt på væven , som om noget var kommen i uorden , men beholdt iøvrigt uforandret sin rolighed . „ Det , han er kommen herover for , “ vedblev * ) såmæn . Henrik , „ er at finde de papirer , som du nok houer , at der var så megen spørgsmål efter , da „ Håbet “ , der endnu står nede i sandet , strandede , og han har også allerede fundet nogle af dem . Vil de ikke vise Mette papiret , gode herre ! “ Med så megen højtidelighed som mulig tog jeg det ud af min tegnebog og holdt det hen for Mette , som så på det fra siden med et udtryk , som om hun ville sige : „ Å , ikke andet . “ „ Det var nu underligt nok , at han fluide finde det om den bitte Karens skolemad , “ tilføjede Henrik og så ud ad vinduet , som om han iagttog koen derudenfor , „ og han ville også straks have haft bud efter sognefogden ; men a sa ' e ham , at a vidste , du engang havde sundet et par stumper papir ude i heden , som du havde faget med hjem for at bruge det til madpapir og til nøglesylding , og han sa ' e så , at , når det hængte sådan sammen , så skulle du endogså have en dalers penge for denne stump og en daler for resten , når du nu straks vil tvinde de blå garnnøgler hist henne op igen , for det var synd for det gode Garns slyld , om det fluide flæres tværs igennem . “ Men nu kunne Mette ikke længere beherske sin forbavselse . Hun slog hænderne sammen , og idet hendes øjne fulgte mine bevægelser , så snart hun mærkede , at jeg raslede med pengepungen , udbrød hun : „ Herregud ! så det skulle være noget af disse papirer ? Det havde a aldrig tænkt , for a kan hverken løse eller skrive . Havde a bare vidst det , skulle a straks have givet dem fra mig , for a er en ærlig kone , må han tro . “ Da hun henvendte disse ord til mig , syntes jeg , at jeg nu passende kunne træde ud af min passive rolle og svarede da også meget høflig og ligeså sandt : „ Det ved jeg allerede , ikke alene af præsten og Henrik her , men også af andre , og som et bevis herpå skal du også have 5 specier istedenfor de dalere , Henrik før talte om , dersom du nu rapper dig lidt og giver mig alle resterne af papiret , så intet mangler ; men får jeg dem ikke , putter jeg pengene i lommen igen , og så må jeg fe at lede efter dem på anden vis . “ „ I hvilket af disse nøgler er så stumperne ? “ Spurgte Henrik og tog et knippe på sire nøgler , som hang under loftet , ned ; „ eller er der kanskesens papirer i dem alle ? “ „ Nej , “ svarede Mette , „ der er to * ) i de to ; men a tror nok , at der er noget papir i de andre . “ „ Lad os så tage fat alle tre , “ udbrød Henrik n muntert , og nu begyndte vi alle at vikle hver sit nøgle op . Mette ville hente en haspe til sit , men det , bemærkede jeg , tog for lang tid , og så gik hun da også til det på samme vis , som vi andre . Henrik blev først færdig med sit , men i hans var der kun den uld , hvorom Mette talte ; derefter blev jeg færdig , og meget rigtig lå deri den ene fjerdepart af det sidste halvark , den anden fjerdepart og den ene halvdel manglede altså endnu . Men på den , som jeg fandt , stod holmstrøms navn , og det var altså et vigtigt stykke . I Mettes nøgle var der også kun uld , men endelig viklede Henrik den anden fjerdepart ud af sit nøgle — den var blå at se til ligesom min på grund af Garnets smittende farve — men det sagde lige meget . Jeg sammenholdt nu alle tre stykker og så straks , at den nederste halvdel af arket manglede ; men da derpå vel sagtens kun havde stået navnene på vitterligshedsvidnerne , lagde jeg ikke videre vægt derpå . Hovedslaget var vundet , og jeg udbetalte med glæde Mette de 10 rigsdaler . , som hun modtog med megen taksigelse . „ Der mangler forresten endnu , som Mette ser , det nederste stykke , “ sagde jeg , „ og dette vil jeg nok give 1 daler for , om du i en fart kan finde det ; men ellers er det også det samme ; thi jeg har nok alligevel , og jeg giver dig også 1 daler for ethvert andet papir , som du ellers kan komme med , og som angår den sag , hvorfor jeg er kommen . “ „ Nå , Mette , “ udbrød Henrik i tilsyneladende henrykkelse , „ er det dog ikke en prægtig mand , den københavner ? Se nu godt efter overalt ; thi få bliver du en rig kone i dag . Bare a havde sådan noget at komme med “ . „ A tror nok , a kan hitte resten af det papir “ , bemærkede Mette efter en kort betænkning , „ for det lagde a til side til Karen at skrive på . Men mere har a ikke , for havde a det , skulle a nok komme med det , kan i vel forstå . “ Med disse ord rejste Mette sig fra væven og gik hen til et lille skab i væggen , hvor hun tog et stykke papir frem , der straks viste sig at være halvarkets manglende stump , på hvilken ikke alene vitterlighedsvidnernes , men også konsulens korte stadfæstelse af testamentets rigtighed samt hans og testators segl fandtes , og nu var alt så fuldstændigt , at Mette vel kunne fortjene sin daler . Da mit øje ufrivillig fæstede sig på et par andre papirer , der lå nedenunder det , hun havde rakt mig , tog Mette , der havde opfanget mit blik , ganske rolig papirerne ned og rakte mig dem med disse ord : „ Værs ' god , se kun selv efter . Det er kun skødet på huset , min moders aftægtskontrakt og den bitte Karens børneprikkeattest * ) . Nej , det var ikke såvel at der var noget af de andre , “ tilføjede hun med et suk , der viste , at hun talte af hjertens grund . Før jeg gik , tog jeg endnu en specie frem af pungen og bad Mette at give Karen den til et nyt madpapir , hvilket fremkaldte et bredt grin på moumettes ansigt . Desuden tilføjede jeg , at hun kunne levere de papirer , hun endnu kunne finde eller opspørge , til præsten , som nok fluide betale hende „ skikkeligt “ derfor . Ved afskeden bemærkede Henrik — være sig foralvor eller spøg — at han nok „ kunne eje at få en bitte kendelse “ af hende for den fortjenestes skyld , som han havde hjulpet hende til ; men Mette , som kendte sin mand , svarede kort og tørt : „ Du får nok det , du skal have , ja også mere til , foruden mig , om a ellers kender dig , bitte Henrik “ . Dette var vor afsked med Mette , som vi forresten aldrig senere hørte noget fra med hensyn til de tabte dokumenter . Jeg var så glad og lykkelig , som om det var vaccinationsattest . min egen arvepart , jeg havde frelst , og foreslog Henrik at følge med til havet , fljøndt det lå en halv mil borte , for at se , om vi kunne øjne fiskerjagten ; thi i så fald var det min hensigt , straks at tage der ombord . Dette håb skuffedes , og de fiskere , vi talte med , mente , at den var gået hjem den nat , da den stærke storm rasede , thi den havde da udmærket „ Lejlighed “ ; seneve havde de ikke set „ Farre til den “ * ) ; strandet kunne den ikke være med den vind , og meget mindre kunne den være forlist i rum sø , „ for det gør det slags fartøjer aldrig “ . Men forresten kendte de alleskipper svcnningsen godt , dels fra hans sidste landgang , der forresten hørte til det sjeldnere slags hos ham , men især fordi han i en række af år havde ligget og „ plastet “ derudenfor . Disse meddelelser vare mig iøvrigt ikke ligegyldige , da jeg nu skulle til at lede min ven Ludvigsen op på hans skær ovre ved den svenske kyst . På vejen til præstegården spurgte jeg Henrik om , hvordan han troede , at moumette var kommen til delte testament , hvor de andre papirer vare blevne af , og hvorfor de ikke vare komne frem , efter at de * ) færd af den . Mødet på Læsø . 7 så ivrig vare blevne efterlyste ; thi at hun havde fundet dem på heden , kunne jeg nok begribe , var en pur opdigtelse af min diplomatiske ven . . „ Det var detnaturligvis også , “ indrømmede Henrik med et polisk grin , „ men a måtte sige det for at give Mette tilkende , at hun intet havde at være ræd for , om hun havde aldrig så mange af papirerne . Forresten kan a ikke forstå den hele „ Handel “ Med papirerne , men tænker kun som så , at Mettes mand , „ Hellemads “ kaldte vi ham , havde bjerget * ) leflen alene og bragt den hjem til sit , uden at nogen har vidst det mindste deraf . Nu hørte vel Mads straks pråten om papirerne , og at kaptajnen gerne ville have dem , men så har han vel tænkt , at det fladede ikke , om han så tiden lidt an , thi leflen kunne jo altid sindes på stranden , “ tilføjede Henrik med et ægts vendelbosmil , „ og jo længere tid , der gik , desto bedre for papirernes kurs . Men så indtraf det , som Mads ikke havde taget med i beregningen , af han blev øde på havet * * ) fire dage efter strandingen , og da Mette senere hen , ja måske først for kort tid siden , fandt disse papirer blandt andet skrammel et sted i huset , faldt det * ) tilegnet sig * * ) druknede hende ikke ind , af det kunne være de papirer , som nu snart vare glemte her for andre tings skyld . Hun kan jo heller ikke løse dansk end sige svensk . “ „ Men hvor er da de andre papirer blevne af , Henrik . “ spurgte jeg videre . „ A tænker , de er blevne brugte på samme måde som testamentet , “ bemærkede Henrik koldblodig , „ og af dette kun er bleven frelst derved , af kaptajnen havde lagt det først i lefken , fordi det var ham det vigtigste , og så har Mette brugt de andre først . “ „ Det undrede mig , af du ikke spurgte hende derom , da hun så , af hun intet havde af frygte , “ Bemærkede jeg . „ Jeg ville have gjort det , men tænkte , at hun blot havde sagt mig en løgn . “ „ A havde ikke fået bedre nytte deraf end de , forsikrede Henrik med fuld overbevisning , „ og derfor gad a heller ikke spørge derom . Men forresten kan det jo også være gået anderledes til med disse papirer . A har kun sagt min mening . “ Og denne mening tiltrådte også præsten senere . Retsom vi bøjede omkring en af de smukkeste og højeste klitter , som jeg endnu havde set , stod jeg pludselig foran en lille indsø , i hvis dybe mørkeblå « dens ville omgivelser aftegnede sig på en så yndig måde , at jeg uvilkårlig blev stående på stien , der snoede sig langs dens bredder , ligesom fortryllet ved synet af den . Jo mere jeg stirrede ned i søens mørke vande , desto sortere forekom de mig , og da jeg følte mig noget træt efter mine vandringer den dag i sand , hede og klit , bestemte jeg mig til at hvile her en liden stund . Jeg havde næppe kastet mig ned i klitgræsset tæt ved søens temmelig stejle bred , før Henrik mindede mig om , at det var bedst at jeg rejste mig igen jo før jo heller . „ Vi har tiden for os , min gode Henrik , “ svarede jeg venlig , „ Præsten kommer kun sent fra skolen , og du kan ikke vise mig noget bedre sted i sognet at hvile på end ved denne rolige sø herimellem disse mægtige klilter . Er den dyb ? “ „ Så dyb at ingen endnu har funden bund i den , “ svarede Henrik meget alvorlig . „ Men forresten har de bedre as at forlade den jo før jo heller ; thi bliver de her et stykke tid endnu , kan det ende med at de springer ud i den . “ „ Dertil har jeg allerede nu en mægtig lyst , “ Svarede jeg leende , „ thi dette indesluttede vand er ganske vist mere mildt end havet , som jeg før prøvede med hånden . “ „ Tænkte jeg det ikke nok ! “ mumlede Henrik med en synlig rædsel i sit markerede åsyn . „ Ja vist er vandet lunket , det er det altid og det har det let ved , for det kommer fra et sted , hvor der altid er hedt . “ „ Fra helvede altså , “ udbrød jeg leende , inderlig glad ved at stå lige overfor et sagn fra fortiden , af hvilke jeg fra min barndom af havde været en stor Elster . „ Netop , “ svarede min ledsager , der åbenbart blev stedse mere urolig . „ Men vil Herren nu kønt rejse sig og gå med mig så skal a fortælle dem , hvordan det hænger sammen med denne sø , for det er nok værd at høre . “ „ Det vil lyde bedst på selve stedet , min kære Henrik , “ svarede jeg , „ så modtager man det hele indtryk af fortællingen . Sæt dig derfor smukt ned hos mig , og jeg skal love dig en extrasopken i præstegården , om din historie er god . “ „ Ikke om de bød mig et helt oksehoved fuld af det bedste kjøbenhavnfle „ Aggevit “ , ville a gøre det , “ svarede Henrik meget bestemt . „ Vil de have historien , så må de gå med mig og det straks , for a bliver ikke længer på dette forbandede sted , som a blot gik forbi for at gøre vejen kortere for dem . “ Da jeg så , at det var mandens alvor , ville jeg heller ikke spilde et ord mere på ham . Jeg sprang hurtig op og efter at have kastet endnu et blik ud over søens mørke flade , gav jeg Henrik , som hele tiden havde iagtaget mig med åbenbar uro , et tegn til at han kunne fortsætte sin vandring . Vi havde næppe vendt den klitrække ryggen , hvilken for en del indesluttede søen , før den dobbelte Henrik fik fin gamle sikkerhed og snaksomhed tilbage . Han stod stille for at lade mig komme på siden af sig ; thi jeg havde tilladt mig , at løbe op på klittoppen for at se , hvordan søen tog sig ud derfra — og næppe havde jeg nået hen til ham , før han også var rede til at begynde sin fortælling , som den oplyste verden vil finde ligeså sand som den om havfruen . „ For mange , mange år siden boede en mand der , hvor søen nu ligger . Dengang vare klitterne ikke så høje , om der forresten var klitter til , for sognet var i gamle dage ikke sådan opfyldt med sand som nu og hvor der nu er øde hede , dyrkede man alskens godt korn . Så omskiftelig er verden . “ Efter denne filosophiske bemærkning , imod hvilken jeg intet fandt at indvende , begyndte Henrik igen : „ På den tid boede her en mand , som hedte hans rød , uden at a kan sige , om han var mere rød end andre mennesker . Men var han end ikke mere rød så var han mere ond og stjal ved stranden langt værre end alle andre . Men desuagtet var han vel anset rundtomkring , for han var hjælpsom imod dem , han undte det , og holdt intet for godt , når folk kom til ham . Herredsfogden og hans fuldmægtigæ bakkede han altid op for så det var svært , når de kom herud , og der fandt også flere læs tør fisk og andre guds gaver både fra landjorden og havet vej til dem i Frederikshavn , og med alle præsterne her var han den bedste ven . Så slete det da , at den gamle præst døde og en anden kom hertil . Hans rød modtog ham vel som en buden helligdag , men den ny præst så snart , hvad der boede i manden og da han var ligeså from og gudfrygtig som hans var ond og ryggesløs , kunne det ikke gå ret længe imellem dem . Hans begyndte med at „ pebermynte “ Præsten — men det brød han sig ikke om “ — „ Glem ikke hvad du har at fortælle ! hvad vil det sige , at pebermynte “ — spurgte jeg ham . „ Det er det samme som at „ krakile , “ forstår de det ? “ svarede Henrik efter nogen betænkning . Jeg nikkede bekræftende , og min ledsager vedblev : „ Hans begyndte så med at krakile præsten , men , som sagt , det brød han sig ikke om . Derefter blev han borte fra kirken og „ Guds bord , “ men det sagde præsten , at hans selv havde værst af , og da hans nu „ ingen vej “ kunne komme med præsten på den vis , fandt han på den gruelige gerning , som a nu skal fortælle . En dag kom han jagende ind i præstegården og bad „ Far “ om fluks at age med , da hans „ Gamlemor “ Ville til at fare heden . Præsten var straks rede , og de kom snart til gården . Hans gik først ind i sengekammeret , hvorfra han straks efter kom ud til præsten med den besked , at gamle mor vel levede endnu , men var for vag * ) til at tals og bad ham om at skynde sig , da hun var nær ved enden . Præsten tøvede ikke med at begynde den hellige handling , under hvilken han mente , at høre konen stønne inde i sengen , hvor han blot til nød kunne se noget af hende , dels fordi der var mørkt i stuen , eftersom det var silde på året , og dels fordi præsten selv ikke var meget grantsynet . Til sidst gik da præsten hen til sengen med det velsignede brød , men da han lettede ved dynen , for at række den gamle kvinde sakramentet , så han til sin skræk og gru , at der lå en so , forstår de , ikke et menneske , * ) svag . men et virkeligt svin , i sengen , og at man havde givet den et hovedklæde på , for at narre præsten . Men soen havde man drukken fuld i brændevin for at den fluide ligge stille . Præsten udstødte et skrig af forfærdelse , som blev besvaret med grin og skrål af hans nød , den gamle mor selv , konen , børnene , ja tjenestefolkene med , for de vare alle ligegvde . „ Forbandelse over dette sted , “ råbte præsten og ilede så hurtig hans ben ville bære ham ud af huset . „ Bi lidt så skal a læ for , * ) og age far hjem , “ råbte hans spottende efter ham . Det var de sidste ord , man har hørt af hans mund ; thi retsom præsten var kommen så langt bort , som passende kunne være , sank gården og alt , som var i den , ned til helvede , og der kom den sø isteden , som de før så . “ „ Aten hvorfor ville du bort fra den så ilsomt , Henrik ? Hvad kommer hans mød og hans ondflab dig eller mig ved , “ spurgte jeg . „ A ved ikke , “ svarede Henrik betænksomt , „ men folk vil sige , at alle , som kommer til søen og bliver der længere , end de behøve for at komme der * ) l « for , rimeligvis lede for , det samme som spænde for . forbi , drages ned i vandet til hans rød og hans kompagni , når de engang har begået en eller anden grov synd , for sådan er det just gået Ane vims , der var en stor troldhex , og en strandfoged , der ikke siuld e være „ rent fri “ for en stakkels skipper , hvis lig blev funden hernede ved kysten . For min egen skyld er a aldrig ræd for at komme der , for a har hverken stjålen eller troldet , og det tror a heller ikke om dem ; men ellers holde folk ikke af at komme der , for man har altid noget på sin samvittighed , og om de bød mig eller nogen alverdens skatte , blev ingen der natten over ; thi man kan aldrig vide , hvad satan kan finde på . “ Dette indrømmede jeg ligeså oprigtigt , som jeg i stilhed takkede Henrik for den gode formening om min ustraffelighed , som han havde udtalt . Vi nærmede os nu stærkt præstegården , og da jeg kunne have lyst til at høre hans mening — og derved også menighedens anskuelse — om præsten , bragte jeg så diplomatisi , som jeg var i stand til , denne og hans forhold lidt efter lidt på bane . Men Henrik var en langt bedre diplomat end min ringhed , og hvordan jeg end drejede og vendte det , fik jeg intet andet ud af ham end at præsten var en „ sijøn “ Mand , hvorpå han gik over til at anstille betragtninger over grønlænderne og holdt så urokkelig fast ved disse vore kære landsmænds natur og timelige forhold , idet han stadig gik ud fra den „ sølle “ Kok , at vi vare komne til præstegården , før han endnu var bleven enig med sig selv om grunden til at Vorherre havde skabt grønlænderne mindre end andre mennesker , thi at det var sfet , for at de skulle slippe for soldatertjeneste , „ ligesom andre undermålere hos os , “ kunne han dog ikke rigtig så i sit hoved . — i præstegården udbetalte jeg ham ikke alene den ham lovede duceur , men gav ham også håb om , at han skulle så endnu „ en kendelse “ af kaptajnen , der vist ville påfljønne hans Iver i den gode sags tjeneste . Dermed stak den dobbelte Henrik af , og det med en dobbelt glæde i sit „ ærlige hjerte “ ; thi nu kunne han ikke alene komme ud af al fin „ Iahst ' * ) , som han sagde , men måske også købe et „ Hedesfifte “ til , hvilket han længe havde ønsket sig , og som netop nu var tilfals . Naturligvis glædede præsten sig af hjertensgrund , da han fik det gode udfald af vor rejse af vide , hvilket jeg foreløbig underrettede ham om i et par ord ved Henrik ; thi jeg havde ikke mere lyst til af overvære eksamen , hvor meget end mine kund * ) gjæeld . flaber og min forstand derved kunne være lleven beriget . Såsnart han var kommen hjem , stavede vi os så godt , vi kunne , igennem det tilfedtede , hullede og blåfarvede papir , hvorpå præsten helt behændigt klistrede det sammen . Siden indsyede han det i min brystlomme og bød mig under straf af venskabs fortabelse ikke af aflægge frakken på rejsen , før jeg fluide benytte det i Sverige . ellevte kapitel . Den sidste aften i præstegården . Da vi havde spist vor aftensmad , der vestod i stegte rødspætter af en særdeles udmærket beskaffenhed , lavede præsten os en lille bolle , „ den første og sagtens den sidste “ , sagde han , „ som bliver drukken i min præstegård “ . „ Jdetmindste her , “ tilføjede jeg , „ thi nu vil jeg drikke på , af de snart må komme til andre og bedre omgivelser . “ „ Jeg forlanger ingen bedre , “ brummede præsten mut . „ Det kan de umulig mene , “ udbrød jeg ; „ disse firbenede skabninger kunne være gode nok af spøge med i nogle ledige øjeblikke , men af udfylde tiden for en mand som dem formå de ikke , og det vil tidlig eller sent straffe sig selv , tro de mig ! “ „ Det antager jeg ingenlunde , “ svarede præsten ; „ i ethvert tilfælde er de mig langt behageligere og mere trofaste omgangsvenner end , for af bruge nogle grønlandske udtryk , de indfødte og indførte her . Husker de endnu forsamlingen i går på stranden , Nyholm ? “ Fortsatte han , da han mærkede , af jeg ville gøre indvendinger , „ den krybende sognefoged , den snydende herredsfoged og de kortspillende individer på knæ omkring øltønden , med langt større alvor og oprigtighed i hjertet , end når de knæle ved Herrens alter for af modtage sakramentet ; — ere mine hunde ikke langt bedre end slige væsener ? “ „ Det benægter jeg aldeles , “ påstod jeg ivrig , „ og det gør mig inderlig ondt , at skulle høre , at en præst , og navnlig en mand som de , kan udtale flige ord . Naturligvis er der skyggesider såvel hos det enkelte menneske som hos de største samfundskredse , og jeg vil gerne indrømme , at de her , på grund af forholdene , kunne findes i en stærkere grad end andre steder , men de hæves ikke , ved at man lader dem fløtte sig selv . “ „ Er det en behagelig snert til mig ? “ spurgte præsten , halvt spøgende og halvt vred . „ Hvis så er , vil jeg meget bede højstærede om at sige mig , hvordan jeg med nogen nytte skal begynde . “ „ Det står ikke til et så ungt menneske som mig , at belære en mand som dem , “ svarede jeg , „ men vil de høre min oprigtige mening , kære pastor wad , er det den , at en præst i almindelighed og i særdeleshed en mand som de , med deres gaver og dybe følelse , vistnok kunne udrette ligeså meget udenfor som i deres kirke , om de ikke afskar dem selv så meget fra omgang med de mange vildledte sjæle , der vistnok findes i deres pastorat . “ „ Tror de da ikke , at jeg har begyndt derpå , Nyholm ? “ spurgte præsten alvorlig , „ men det gik snart istykker imellem os . Min næstformand kom herop med hjertet fuldt af kristenkærlighed og med de oprigtigste ønsker for at virke til disse „ Naturbørns “ — således kaldte han dem — åndelige og evige vel . Han gik hver dag , han kunne gå ud , fra hus til hus med snustobak i små kræmmerhuse til de gamle og grifler til børnene og blev naturligvis derfor hver gang hilset med glæde både af store og små , hvor han trådte ind . Man fik ham endog så kær , at man tilbød ham en bjergelod og selv ville arbejde for ham ved stranden , hvilket ganske vist var et stort bevis på deres godhed for ham ; men han frabad sig denne „ Indtægt “ . Dette satte en del ondt blod , men det gik dog . Så strandede her en jagt fra Fyen , som var skipperens ejendom og familiens eneste håb . Jeg lroer såmænd endog , at den hed „ Familiens håb “ , og den blev naturligvis kondemneret , det vil sige : erklæret for vrag . Skipperen lå syg hos en strandfoged , men havde bedt denne om at købe skibet til sig , når det ikke gik over en vis sum ; thi han vidste , af fartøjet var tæt og godt og let kunne komme på ret køl igen . Dette fortalte han tilfældig præsten , som ligeså tilfældig kom ned til auktionsstedet ; thi , som sagt , han gik meget omkring . Så blev jagten opråbt for 500 rigsdaler . — omtrent den sum , som skipperen ville give — og langt om længe bød den omtalte strandfoged 50 rigsdaler . ; atter bød en 60 rigsdaler . og dermed skulle det være forbi . Strandfogden tav stille . Men hvad enten der pludselig gik et lys op for præsten , eller han havde troet , af strandfogden havde fået urigtig besked — siden påstod han , af han havde misforstået skipperen , thi misforståelse er det nu altid — så byder han 65 nd . Dette bud bragte alle således ud af koncepterne , af enhver mund forstummede , og da auktionarius deraf troede , af præsten var med i komplottet , og af alt gik , som det skulle , slog han ham jagten til . Men snart kom gemytterne i bevægelse , og så viste det sig , hvad der boede i folkene . Man bod ham straks på stedet too rigsdaler . „ i fortjeneste “ , og da præsten i al enfoldighed forsikrede , at han kun havde købt skibet til den syge skipper , fordi han troede , at strandfogden , som jeg ifjor kastede muld på , stod og talte med en anden og derfor let kunne komme for sildig med sit bud , kendte fortørnelsen ingen grændser . Jagten blev naturligvis en nat ramponeret og en påfølgende storm fuldendte ødelæggelsen ; men dog tror jeg , at skipperen slap skadesløs fra det . Det var nu det ; men fra den stund vare hjerter og døre lukkede for den arme præst , tiltrods for snustobakken og griflerne , ja man sagde ham lige i øinens , at stranden ikke havde det mindste med religionen at bestille , at man ikke kunne leve af præstens prædiken og sådant noget . Den værdige mand , der var ugift som jeg , tog sig dette så nær , at han ville være død af hjertesorg derover , dersom han ikke kort efter var bleven forflyttet til et kald af samme størrelse , hvor han nu er en prydelse for sin stand og er elflet som ingen i sin menighed . “ „ Drik engang , så skal de høre lidt endnu . Så kom min formand , der til en forskel var gift . Han drog omkring ligesom den anden , men han var bleven klog ved dennes skade . Han talte i kirken om tro og dyd , så en sten måtte røres derved , og når han holdt ligtale over en hensovet strandtyv , henflød hele ligskaren i gråd . Biskoppen , der kun sjælden kan komme her , anså ham for en ganske rldmærket mand , kun provsten , der var ham nærmere , mødet på Læsø . 6 havde sin egen mening . Han og konen , der forresten døde efter et par Års ophold her , var med til alle „ Forsamlinger “ , som gilderne heroppe kaldes , hvor han spillede sin firkort og trumfede i bordet som den bedste , og i slagtetiden gik han omkring og ffar ribbenene fra flæflesiderne ; thi „ det kunne ingen gøre bedre end han “ og fulgte det da af sig selv , at han altid fik et godt stykke med hjem for sin ulejlighed . Han fik ikke alene en , men endogså to bjergelodder : thi han vandt så megen tillid hos beboerne , at de valgte ham til at dele deres bjergelodder . Huset var aldrig tomt for gaver af fisk sigtebrød og slige gode ting , og da han til sidst lejede dem sin lads til pakhus for strandingsgods , var her en fra- og tilstrømmen af folk som hos den driftigste strandfoged . Ved sin død efterlod han sig 4000 rigsdaler . — hvad synes de ? og dog var han kun præst her i 7 år ; men i den tid indtraf der også nogle ganske fortrinlige strandinger “ . „ Så kom endelig jeg , “ fortsatte præsten , „ og det første , man lod mig vide , var det , at mage til præst , som min formand var , havde man aldrig før haft . Jeg kendte ikke manden og gav dem derfor net . Den første dag efter min ankomst til præstegården begik jeg min første uforsigtighed ; thi da jeg kom ud i laden , som jeg fandt fuld af hør istedenfor af halm , spurgte jeg karlen : forec man her med hør , siden her ligger fåmeget af den ? “ „ Denne dtring fløj som en løbeild fra mund til mund . Man følte straks instinktmæssig , at jeg aldrig kunne blive en så udmærket præst som min salig formand . Jeg modtoges vel med høflighed , men med en isnende kulde , hvor jeg kom ; — kulde avler kulde — jeg trak mig stedse mere tilbage fra mine omgivelser , fordi jeg mærkede , at de trak sig tilbage fra mig , og nu leve vi så adskilte fra hinanden , som min stilling tillaver det , idet man tænker om mig , at jeg mildest talt er en særling , for ikke af sige halv sorrykt , på grund af det tilbagetrukne liv , jeg fører , og de firbenede væsener , hvormed jeg omgiver mig “ . „ Jeg kan nu godt forstå de forhold , hvorunder de lever , “ sagde jeg efter en lille pause , „ og jeg kan godt begribe , af det ikke vil blive anderledes ; men ligefuldt beklager jeg både for deres menigheds og for deres egen skyld , af de er komne i en så skæv stilling til hinanden . “ „ For mit vedkommende frabedes al kondolance , “ Svarede præsten med en vis bitterhed i stemmen , „ og var min menighed her repræsenteret ved andre end kok , ville den sige det samme for sit . En præst har her kun valget mellem enten af lukke øje og øre for de skændigheder , der omtrent ved hver stranding foregå rundtomkring ham , lukke sig inde hver dag og prædike om lasten i dens almindelighed om søndagen ( men hvad krast har så guds ord ? ) eller gøre sig til strandtyv med , og så er udbyttet endnu siettere . Vor herredsfoged må først afsættes uden pension og højere titel , -t par af hans fuldmægtige jages på porten , nogle strandfogder tilligemed en snes strandtyve langs kysten sendes til Viborg på nogle år , ledsagede af et par strandingskommissionærer , før bliver luften ikke således renset , at religionens lys kan brænde , og dets klarhed finde vej til hjerterne . Jeg venter mig i den henseende meget af historien fra i går , som alene har fået betydning derved , at kaptainen ikke lod sig knjonere eller bestikke således som de tidligere , og de kan tro , at jeg så ikke sial glemme , på hvis vegne jeg er her , selv om jeg ligger på taget med kok eller gør hundekunster med Nero og tiberius . — men nu nok herom , “ Tilføjede han , idet han på ny fyldte glassene . „ Nu er det suart sengetid , og før vi skilles , ville vi først drikke kaptajn Ludvigsens og hans kærestes — hvad hedder hun ? “ „ Marie , “ skyndte jeg mig at sige . „ Nå , hans og hans Maries clcal . Jeg kunne næsten misunde dem den rejse , Nyholm ; men i ethvert tilfælde får jeg vel at vide , hvordan det hele bliver ordnet , skønt jeg nok kan tænke mig , at det vil ende med et muntert bryllup , ved hvilket de er dagens og nattens egentlige helt . De unge folks skål ! “ „ Deres vil også blive drukken med , “ forsikrede jeg ivrig , idet jeg klinkede med ham , „ ja , jeg tør ikke benegte muligheden af , at også moumette og den dobbelte Henrik ville blive erindrede . Men , når de misunder mig min rejse til de svenske skær , så er da herligheden ikke større , end at de kan dele både glæden og leren med mig ved at følge med mig derover . “ „ Hvad tænker de på , menneske ! “ udbrød præsten med et forundringsudråb , der bragte mig til at le højt : „ Ved de , hvad der udfordres dertil ? Jeg skal skrive lige til kancelliet desangående , og der vil omtrent hengå en måned , før jeg får svar ; thi både Provst og biskop flnlle først give deres høiærværdige betænkninger over dette vigtige spørgsmål . Kan de blot for deres egen skyld virkelig vente så længe , ej at tale om kaptajnen og hans Marie , af hvilke den første så allerede er på torskefangst ? De ved ikke , hvor stavnsbundne vi præster i grunden er ! Vil jeg blot ud af sogn-f på nogle dage , kan provsten forlange , at jeg skal bede ham derom , og vil jeg ud af stiftet , om det så blot er til Hobro , skal biskoppen have to præsters attest for , at min menighed vil blive forsynet med præstelig bistand i min fraværelse , og så kan han endda sige nej alligevel , om han vil . Nej , nu følger jeg dem til Frederikshavn i morgen tidlig , og det er al lere værd ; thi det er over et halvt år , siden jeg var der sidst . tolvle kapitel . Præsten begår efter sin mening en dumhed , som jeg kaldte en klog handling . Den næste morgen bød jeg farvel til min ven kok , der græd af rørelse ved afskeden , og til hans firbenede omgangsvenner , der hylede , være sig af høflighed eller bedrøvelse , da de så os køre bort , ledsagede af den høitbetroede Nero . Da vi kom til Frederikshavn var hele byen omtrent i oprør . Barkskibet var indkommen og lagt under beflag af øvrigheden ; men da man havde fået at vide , at kaptajnen havde sendt en ekspres med en fremstilling af den hele sag til den engelske gesandt i kjsbenhavn , var der udbrudt en så dydig harme i hele byen , hvor det siden viste sig , at et komplot af flere formuende mænd med byfogden i spidsen førte regimentet , at kaptajnen måtte påkalde sin konsuls beskyttelse , for at han og hans folk kunne gå i byen uden at blive molesterede . Insulterede bleve de bestandig . Overalt talte man om og tænkte kun på denne strandingshistorie , der iøvrigt ikke vedkommer denne fortælling , men igennem hele alarmen , kunne vi til vor hemmelige glæde dog skimte en slet skjult frygt før det mulige udfald af sagen , trods de store ord og de stærke trusler , der blev udstødte mod bretlands flegmatiske søn , den djærve skibskaptain , hvis navn jeg desværre siden har glemt . „ Der bliver intet andet før , end at de må tage til Sæby og gå over Læsø til Sverige “ , bemærkede pastor wad , da vi satte os ved frokostbordet . „ Folkene her løbe jo omkring som forstyrrede oldenborrer . Jmorgen sejler postbåden derover , og jeg skal gerne følge dem til Sæby , hvor jeg heller aldrig før har været og vel heller ikke kommer oftere “ . Da jeg indså det fornuftige i pastorens bemærkning , tog jeg med taknemmelighed imod tilbudet , og efter en times forløb sad vi atter sammen på hans vogn . I Sæby vare forholdene ganske anderledes ; man glædede sig åbcnbart over den lange næse , frederikshavnerne havde fået , men forresten ønskede man dem ingen videre ulykke , dertil havde man her altfor megen medfølelse med Ml , hvad der hedder bjergning og strandingsanktion . Jeg blev øjeblikkelig indskreven med postbåden , som skulle afgå den næste morgen kl . 8 , og da jeg formodede , af det ville blive det sidste måltid , den brave præst og jeg fluide nyde med hinanden , sørgede jeg for en så god middagsmad og en så ulastelig vin , som det var muligt af opdrive i den gode stad Sæby . Mine forhåbninger om i dethele taget af erholde noget til livets ophold , vare i første øjeblik ikke de lyseste . Gjcestgivergården var alt andet end komfortabel og alle værelser vare opfyldte af byens brave borgere , som rygtet om det , der havde tildraget sig i Frederikshavn , havde forsamlet på dette fælles mødested , når en eller anden usædvanlig begivenhed satte den lille by i bevægelse . Man undersøgte på det nøieste , om kaptajnen havde båren sig aldeles correct ad , hvilket forsamlingens retskyndige medlemmer på det bestemteste benægtede , hvad sognefogden fluide have gjort og hvad øvrigheden nu burde gøre , og under denne hæftige diskussion pro ot oontru , der iøvrigt foregik i al gemytlighed , benyttede man sig lige så ivrig af de rundtomkring slående glas , fyldte med forskellige spirituosa , som man betjente sig af de primitive spyttebakker , der i form af store huller enten med forsæt vare anbragte i værelsernes hjørner eller skyldte det skrøbelige gulv deres tilværelse — jeg tror næsten det første . Midt i al denne hurlumhej så vi blot et eneste væsen , der syntes at stå i forbindelse med gæstgivergården . Hendes navn var Laura , og denne Laura glemmer jeg aldrig ; ikke fordi hun havde mistet sit ene øje , der aldeles ikke vanzirede hende — så smuk var hun i forvejen — eller på grund af hendes usædvanlige højde , der end mere fremhævedes ved hendes slanke skikkelse , men alene fordi hun kom begrebet allestedsnærværelse så nær som nogen dødelig efter mit skøn kan gøre det . Jeg skal søge at give et kort billede af hendes virksomhed og den hele situation . „ Kan jeg få et særskilt værelse for os , “ Spurgte jeg hastig , da hun ville ile forbi mig . „ Ja , men kun med en seng , men den er bred , “ Svarede hun og fløj videre . „ Laura ! Syv og en halv , “ råbts en mand inde fra en anden stue . „ Straks , mester Corfits , “ lød svaret . „ Hvornår kan vi få middagsmaden , “ spurgte jeg idet jeg nappede hende i lermet , da hun atter kom forbi mig . „ Om en time , “ trøstede hun og rev sig los fra mig . „ Skal i have leg , Laura , “ råbte en mand ind af et åbent vindue . „ Gå i køkkenet . “ befalede hun . „ Ude i gangen til venstre er deres værelse , herre , “ tilråbte Laura mig , fra den anden ende af værelset , hvor hun samlede kaffekopperne sammen med en sådan alarm , at jeg antog at de alle tilhobe måtte blive hankeløse . Det var et trøstensord for os og vi fandt snart det anviste værelse , meget rigtig med det omineuse hul i det ene hjørne — de andre vare optagne af meubler . Ja , bred var sengen ! endog kok og Nero kunne rummes i den , side om side med os , uden at den ene ville blive generet i mindste måde af den anden , og så var den derhos således opfyldt med bjerge af sengeklæder , at jeg forudså , at jeg aldeles ville drukne i dem den forestående nat , om jeg ikke skilte mig af med den største del af deres overflødighed . „ Herregud , mon det flnide være vore kyllinger , “ Spurgte præsten , da vi pludselig hørte nogle af disse besjedrede medskabninger skrige af alle livsens kræfter . „ Nu kommer kyllingerne i gryden , herre , “ råbte Laura lidt efter ind til mig igennem det åbne vindue , ved hvilket hun så jeg stod med meget betænkelige miner , ret som hun ilede forbi mig med noget grønt i hånden , hvilket jeg i hurtigheden antog for den petersillie , der er en uafviselig ledsager for disse dyr på deres sidste vandring . „ Det må jeg kalde hurtig ekspedition , “ bemærkede hr . Wad aldeles forbavset , „ men endnu mere skal det overraske mig , om dette mærkværdige fruentimmer virkelig har tid til selv at lave mad til os , medens hele huset er fuldt af gæster og hun synes at være det eneste menneskelige væsen heri gæstgivergården , som bekymrer sigom de besøgendes tarv . Det er virkelig en kone for dem , Nyholm , da de jo dog nu skal til at gifte dem alligevel , når de kommer hjem . “ „ Jeg vil ikke være gæstgiver , “ bemærkede jeg leende . „ Enhver købmand er jo mere eller mindre et stykke af en sådan i de små byer , “ svarede præsten , „ så den indvending har intet på sig . Er hendes mad ligeså god som hun selv er flink , så står de dem virkelig selv i lyset , om de ikke følger mit råd . I dette øjeblik åbnede Laura døren og i samme nu var også bordet dækket og maden anrettet ; men uagtet jeg måtte indrømme min ledsager , af den smagte ganske fortræffelig , så kunne jeg dog ikke gå ind på hans atter gentagne forsiag med hensyn til den uvurderlige Laura , som han kaldte hende . Gud bevares ! hvilken mand kunne holde skridt i livet med en så rapfodet kvinde ! Præsten var øjensynlig i en meget oprømt stemning og nippede til sin Madeira med kendeligt velbehag , medens han dampede på sin cigar og vi begge ventede på kaffe . „ Når de nu kommer til Læsø , må de endelig besøge præsten der , Nyholm , og hilse ham fra mig “ , bemærkede han . „ Han er i grunden den eneste gode ven , jeg har i den hele kristenhed ; men derfor skrive vi aldrig hinanden til alligevel . Han er en særdeles brav mand , men så undseelig lige overfor kvindfolk , af jeg ikke kan forstå , hvorledes han kan vie folk og spørge om barnets navn , når det skal døbes , og så ængstelig , af jeg endnu mindre kan fatte , hvorledes han kan skrive en præsfeattesf . De må endelig hilse ham fra mig ! fortæl ham , hvorledes jeg har det , og sig ham , at jeg gerne ville have besøgt ham “ . „ Det første skal jeg gøre med fornøjelse , men det sidste vil jeg ikke nævne et ord om , da det jo er en åbenbar usandhed “ , svarede jeg . pastoren gjorde store dine . „ Ja , ser de , min gode mand , vil de virkelig besøgs ham , så er de nu nået såvel halvveien til ham , og intet i verden er lettere end at følge med mig i morgen og vende tilbage med posten igen . “ „ Er de gal “ ! „ Aldrig det mindste , det jeg ved “ , svarede jeg leende ; „ men hør , om også det er tilfældet , i det mindste mit forstag . Vi drikke vor kaffe , gå så hen og lade dem indskrive tur og netur . Jeg behøver ikke at sige dem , at , de er min gæst på hele rejsen , thi derpå ved jeg , at de ikke regner ; vi gå i eftermiddag ud i den smukke omegn , spise en fornuftig aftensmad , flyve over bølgerne til Læsø , fader legirs gamle kongesæde , blive der modtagne med åbne arme både af gejstlige og verdslige , fordi ingen ellers med sin gode villie kommer til denne o , og når de for sidste gang har befølt min frakke og forvisset dem om , af madpapiret og garnvindslerne er i sikker forvaring , byder de mig et sidste farvel på den sandede strandbred der ovre , for umiddelbart efter af tage tilbage til torru firmu “ . „ Ideen er i grunden ikke så gal “ , bemær . Kede præsten efter nogen overvejelse , „ og det kunne rigtignok heller ikke flade , af mine øjne fulgte frakken sålcenge som muligt , men . . . . . . . . nej . . . . . . . Det kan ikke gå . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hvad flak jeg gøre med vognen “ ? „ Naturligvis . . . . . . . . . . . . lade den køre “ , svarede jeg , glad over , af han ikke straks havde afslået min plan . „ Men kok og hundene “ ? indvendte han . „ Lad dem more sig med hverandre indbyrdes sålcenge “ ! „ Hahaha , det kunne i grunden være morsomt nok , af anstille en kort sammenligning imellem de gode læsøboere og mine egne kære får i hjemmet ; men , nej ! det går ikke . Det er en ren dumhed . Og så mine permissioner . . . . jeg skulle netop have bestilt mig et par nye i Frederikshavn . Ferdinand bliver aldeles altereret ved at se mig i disse . . . . . . Han , som altid er så pillen som et leg og aldrig går med halvslidte klæder , end sige med helflidte således som disse værdige unævnelige med sand hed kunne kaldes “ . „ Alle disse grunde have aldeles intet at betyde , når de virkelig vil gøre mig den fornøjelse og dem selv den nytte at sejle med “ , forsikrede jeg . „ Nytte , sa ' e de “ ! „ Ja , ganske vist også nytte for dem selv , kære hr . Pastor ; de har godt af engang , tilgavns at så støvet blæst af dem ; de vil føle dem vel ved for en stund at komme ud af de gamle folder , hvori de bevæger dem derhjemme , ikke at tale om mit behagelige selskab , som da også er noget værd “ , tilføjede jeg leende . „ Ja , mæn er det så “ , forsikrede præsten i største alvor „ . . . . . . . . men alligevel . . . . . . . . “ „ Tænker de på provsten “ ? spurgte jeg drillende . „ Å , blæse med ham ! han er desuden en honnet og brav mand . Nå , lad gå da , Nyholm , jeg tager med dem over til Ferdinand og læsøboerne ; men bliver jeg søsyg , skal de holde mig på panden , og trænger jeg til permissioner må de trække deres af , som jeg nok tror at kunne passe , når jeg sænker dem lidt , og så kan de for mig gå som sansculot omkring på Læsø ; bedre fortjener de ikke “ . Jeg blev inderlig glad over dette rejseselflab og sprang ud efter blæk og papir , for at præsten kunne skrive et par ord hjem til sin degn og midlertidige forpagter , hvis personlige bekjendtflab jeg desværre ikke fik tid til at gøre , da jeg var der . „ Det er ganske vist en slør dumhed ! “ bemærkæde præsten og holdt op med at tilklippe inituPinit==P aPiret . „ Skriv nu bare , præst , skriv bare “ , svarede jeg og puffede til ham . „ Ville vi have godt af vor spadseretur , må vi snart afsked “ . Med et suk satte præsten sig til at skrive , og kort efter rullede vognen bort . „ Hahaha , jeg gad se kok , når vognen kommer tomsædet hjem “ , bemærkede præsten , „ men jeg har da bedt Mikkelsen om at trøste ham så længe “ . trettende kapitel . Et uventet møde . Den næste morgen havde vi det dejligste vejr . Den vind , der blæste , var med os , men forresten var det næsten stille . Sejladsen gik altså kun med sneglefart , fljøndt båden førte navnet „ Den flyvende merkurius “ , men da jeg havde forsynet mig med en god madkurv , tog vi os det ikke videre nær . Hen på eftermiddagen nærmede vi os endelig øen , hvor vi så flere mennesker stå og vente på os ved strandbredden ; thi postens ankomst er altid en begivenhed for denne af naturen så stifmoderlig behandlede 0 . „ Nu har jeg oplevet mange forunderlige tilfælde i mit arme liv “ , begyndte hr . Wad med den højeste forundring udpræget i sit åsyn , „ og ikke mindst i den seneste tid , men dette er dog et af de mærkeligste . Nyholm , kender de ham , som slår der lidt fra de andre ved siden af den tykke mand ? Nej , det er sandt ! De ser jo ikke godt i frastand ! Nå , ved de , hvem det er ? Gæt engang “ . „ Deres Ferdinand , kan jeg tænke “ , svarede jeg og gjorde lang Hals for selv at tage personen i øjesyn . „ Ferdinand , pyh ! ville det være så forunderligt , skjøndt han rigtignok sjælden eller aldrig forlader sit studerekammer ? Nej , om jeg ikke skulle fejle , og jeg fejler umulig her , så er det den mand , til hvem de rejser , og udenlandsfarten kan således være endt her “ . „ Hvad , Ludvigsen ! “ udbrød jeg . „ Det er umuligt , det kan ikke være ham “ . „ Ja , enten det nu kan være ham eller ikke , så er det ham alligevel ; men han kender endnu ingen af os , thi nu går han igen lidt hen ad stranden og taler med den tykke mand “ . „ Det er vist skipper Svenningsen ! De kan tro , hr . Pastor , at de er strandede her i den sidste storm . Gudskelov ! „ Smukt sagt og vel ment ! “ mumlede sømanden ved roret . „ Lad os nu holde hemmeligheden hos os selv , til vi se , hvordan alt stiller sig , og forresten blive i inkognito så længe som muligt “ , bemærkede præsten . „ Ned med dig , Nero , ellers kunne han let kende dig , for din mage er ikke til , og lad os andre vende ryggen til det forjettede land “ . Under sejladsen ind til øen fik vi yderligere lejlighed til af drøfte med hinanden , hvordan vi ville tage sagen . Båden stødte , og vi skulle nu bæres iland på ryggen af de tobenede rideheste , som stod i begreb med af tage imod os . Neppe havde vi rejst os fra tofterne , før jeg straks kendte Ludvigsen , og han vs . Derimod var hans tykke sidemand en mig ubekendt person , og allermindst kendte jeg skipperen fra fiflerjagten i ham . Skønt Ludvigsen øjensynlig blev glad , ligeså snart han kendte os , syntes jeg dog , han bød os velkommen med en vis forlegenhed , idet han fsrsikkrede , af han mindst af alle havde ventet af træffe os med posten . „ Er de strandet her i den stærke storm natten efter , af vi skiltes , og hvordan gik det med de andre ? “ spurgte jeg deltagende . „ Skipper Svenningsen ligger sikkert nok med skuden i Sverige . Men han har givet mig afsked “ , forklarede Ludvigsen med stedse kjendeligere forlegenhed , „ og jeg er taget hertil Læsø til dels for af besøge skipper hus , som står her og som er mig en oprigtig ven , og jeg agter herfra at gå til Hamborg for at søge hyre “ . Vi blev nu forestillede for den brave skipper , som med en gæstfrihed , der siden viste sig , at , være en fælles dyd for alle læsøboere , bød os at følge med hjem til ham og blive der . Pastor wad takkede for indbydelsen , men bemærkede , at hans besøg gjaldt sognepræsten , og at i det mindste han agtede at tage ind til denne . „ Ham kan de altid komme til , hr . Pastor , “ Svarede skipperen , „ men nu skal de først se indenfor hos mig . Desuden må de lade ham have ro i dag , da han studerer på bryllupstalen til i morgen , som han skal holde ved min datters vielse . Til det bryllup må de da begge være med . “ „ Hvem skal hun ægte ? “ spurgte præsten , idet han gav mig et sideblik , hvis betydning jeg troede at forstå . „ En flink , ung sømand , som nu sial føre sluppen efter mig , “ forklarede skipper hus , „ han er en ligeså brav Karl som deres venludvigsen , sijøndt han kun har en stavelsei sit navn , thi han hedder blot brun . „ Gudskelov ! “ udbrød jeg uvilkårlig ; thi hvor tosset denne tanke end var , havde jeg og pastor wad på grund af Ludvigsens åbenbare forlegenhed pludselig fået den frygt , af det skulle have været ham , hvis uro synlig voxedemed hvert skridt , vi gik . „ Ja , de må nok sige gudskelov dertil , unge mand ! “ udbrød skipper hus venligt , idet han tog aldeles fejl af årsagen til mit udråb ; „ thi en fader kan ikke ønske sig noget bedre , end af hans datter får en retskaffen mand , og en fådan er ikke altid let af finde “ . Da jeg syntes , af Ludvigsen med flid sakkede agter ud , som sømændene sige , så gjorde jeg ligedan ; thi det forekom mig hele tiden , af der lå ham noget på sindet , som han måtte af med . „ De vil endnu træffe en person til henne hos hus ; kan de gætte , hvem det er , hr . Nyholm ? “ Spurgte Ludvigsen og bukkede sig ned , mere for af skjule sin forvirring end for af afplukke den hedeblomst , han netop gik forbi . „ Jeg kan tænke mig det “ svarede jeg meget alvorlig uden af nævne noget navn . „ Men sig mig først , hvordan er dette gået til “ . „ Sagen er ganske simpelt denne . Vi kom hjem to dage efter , at jeg havde sat dem iland . Vel havde vi ikke fuld last , men vi kunne ikke holde søen i det frygtelige vejr , og da vi alligevel måtte stå ind i Kattegattet , mente skipperen , at vi helst måtte løbe hjem med det samme . Om aftenen var han henne hos holmstrøm , med hvem han allerede måtte have truffet aftale før rejsen , og den næste morgen kaldte han mig til sig , sagde , at vi måtte skilles , og at han var villig til at betale mig hele sommerhyren , uagtet der var så langt tilbage af fisketiden endnu . Jeg spurgte ham , hvad jeg havde forset mig med , siden jeg ikke længere skulle fare med ham , men han svarede mig , at han havde solgt skude og ladning til holmstrøm , der havde løst kongebrev , og som i går skulle ægte Marie , og at hans svigersøn ikke ville have med mig at bestille . Jeg ved endnu ikke , hvad jeg gjorde eller sagde , så lamslået blev jeg på alle sandser , og jeg kom først til mig selv langt borte fra huset , idet man ruflede i mig , da jeg sad på en stor sten og stirrede ud i vandet . Da jeg havde lommen fuld af penge , måtte jeg være gået ind på skilsmissen , men ellers mindes jeg intet af vor samtale . Imidlertid var rygtet om Maries nærforestående giftermål og min afskedigelse snart kommen ud over hele øen , og man vidste ikke det gode , man ville gøre mig . En kone fik mig ind til sit . Her lettede en tårestrøm mit beklemte sind , og jeg begyndte at komme til mig selv igen . Konen forsikrede mig , at der „ stod et svært hus “ henne hos Svenningsens ; skipperen bandede , galede og drak brændevin , medens holmstrøm talte gode ord ; men Marie var ubøjelig . Man kunne gerne slæbe hende til alteret , sagde hun , men hun ville sige nej til det dderste , og hjalp det ikke , ville hun springe i vandet , når hun kom hjem . Om aftenen satte hendes fader og holmstrøm sig til at drikke , og denne lejlighed benyttede hun sig af til at løbe hen til mig . Vi faldt i hinandens arme og hulkede som børn , og de , der vare tilstede , græd med . Vi talte længe frem og tilbage , men enden på vor rådslagning blev , at vi blev enige om at rømme fra øen og flygte med hinanden . Medens Marie listede sig hjem for at samle sit nødvendigste tøj , fik jeg en jolle gjort klar . Vi gik alene ombord , og i morges ankom vi hertil , hvor jeg kendte hus fra gammel tid og håbede , at jeg kunne få Marie i kost , medens jeg sørgede for mig selv . Hun er imidlertid meget nedbøjet af Kummer og lengstelse for det skridt , hun har gjort , og selv er jeg ikke uden samvittighedsnag over at have taget hende fra hendes fader , nærmest fordi mine fremtidsudsigter er så usikkre . Dette er også den eneste årsag , hvorfor jeg har afvist hus ' s forslag om at holde bryllup i morgen tilligemed hans datter ; thi hvad kan jeg tilbyde Marie uden fattigdom , idetmindsle for det første “ , bemærkede han . „ Da synes jeg , at skipper hus ' s forflag er meget fornuftigt , og de bør ubetinget gå ind dsrpå , Ludvigsen “ , svarede jeg , som godt kunne mærke , at han i grunden blev glad ved at høre det . „ Lad præsten , der som de sægde , trods alle sine særheder er en brav mand , fælde dommen ! De og Marie er unge og holde begge inderlig af hinanden — og vil de ikke skilles for bestandig fra hende , har de jo i grunden intet andet at gøre . Bryllup bliver der jo til sidst alligevel , hvad enten de bliver rig eller fattig , og hvo ved , om ikke lykken på ny kan smile til dem . De er jo ligesom skabt til at finde venner overalt “ . Under denne passiar vare vi komne tæt hen til huset , udenfor hvilket præsten og skipperen ventede på os . „ Jeg har fortalt pastoren alt om dem og Marie “ , sagde den ligefremme sømand , „ og han mener som jeg , at de ligeså godt kunne ægte hinanden , først som sidst . Hvad har de rådet ham til , hr . Nyholm , for jeg kunne nok se af deres ivrige samtale , at Ludvigsen skriftede for dem “ . „ Jeg flutter mig aldeles til pastor wad “ , bemærkede jeg leende , „ og er der noget , jeg beklager , så er det kun det , at han ikke kan forrette vielsen “ . „ Ih , hvorfor kan han ikke det ? “ udbrød skipperen . „ Vor egen præst . vil helst have så lidt at bestille som muligt , og så vier hr . Wad min tøs med . Det ser jeg i grunden også helst “ . „ Nej , derom kan der nu ikke blive tale “ , svarede hr . Wad kort og bestemt . „ Lad stedets præst forrette vielsen , som jeg skal overvære , selv om posten desårsag fluide gå fra mig “ . „ Ja , så er det afgjort “ , udbrød skipperen fornøjet , „ og nu ingen sludder mere derom , Ludvigsen . Lad Marie gøre sig klar til i morgen . Når vi have fået en snaps og en bid brød , følges vi alle ad hen til præsten . Et dobbelt bryllup ! Nå , det har noget at sige “ ! Inde i stuen traf vi familien forsamlet ; mit øje søgte Marie , som jeg straks kendte på grund af hendes fra de andre kvinders forskellige dragt . Hun var ikke så smuk som skipperens datter , der var en særdeles nydelig pige , men hun havde et engleblidt udtryk i sit åsyn og måtte vinde alle ved første øjekast . „ Se , her kommer gjcester til dit bryllup , Marie “ , udbrød skipper hus leende , „ og det både en præst og en købmand . Hvor det bliver fint ! Ja , den Ludvigsen , den Ludvigsen ! jeg har altid sagt , at han var en fin konditor , hahaha ! “ Den unge pige vidste åbenbart ikke , om hun skulle tage det for spøg eller alvor ; hun blev imidlertid blussende rød og slog øjnene ned . „ De sige rigtignok alle sammen , at vi gøre bedst i at gifte os sammen med de andre i morgen , og jeg ved , at de mene os det godt . Hvad siger du , min pige ? “ spurgte Ludvigsen . „ Som du vil , min ven “ , svarede hun med en neppe hørlig stemme og forlod hurtig værelset , fulgt af den anden brud . „ Ja , så er det klappet og klart “ , bemærkede skipper hus og gned sig fornøjet i hænderne . „ Værs ' god at sætte dem ned , mine herrer , og velkomne skulle de være i mit hus . I dag må de tage tiltakke , som det kan falde sig ; thi dette bryllup sætter jo huset på den anden ende . De bliver vel hos mig , hr . Nyholm ? Thi præsten vil jo nu engang hen til sin kollega “ . Jeg takkede for indbydelsen , når det blot ikke faldt dem til besvær netop i disse dage . „ Pokker ivold med deres „ Besvær “ ! Hvor vil te hen ! så kender de ikke det mindste til Læsø ; der kommer aldrig nogen i bekneb , når det gælder om at modtage gæster “ . fjortende kapitel . En vielse , forrettet af en uventet præst og i nærværelse af uventede bryllupsgæster . Da vi havde spist og drukket så meget , som m sormåede , fulgtes vi alle ad hen til sognepræsten ; hr . Wad som hans gæst , men skipper hus og min ringhed som forlovere for Ludvigsen , der imidlertid havde talt i Enrum med sin Marie og nu var sjæleglad over den tagne bestemmelse . Præsten blev åbenbar behagelig overrasket ved at modtage besøg af sin gamle skolekammerat , og de kom snart således ind i deres ungdoms minder , at han rent glemte os , der tålmodig lod præsterne snakke . Præsten på Læsø var en høj , mager mand med et godt udtryk i sit ansigt ; men den lengstelighed , hr . Wad havde fremhævet som et af hans særkender , syntes jeg også at finde vidnesbyrd for i hans ufikkre øjekast . ) „ Jeg tror forresfen , ot disse mænd ville tale med dig om en embedssag , “ bemærkede hr . Wad , da der indtrådte en lille pause i diskussionen . Jeg syntes virkelig , at hr . Pastoren ser sammen ved at høre ordet embedssag ; men det var rimeligvis kun indbildning . Imidlertid så han på os alle med et spørgende blik . „ Tre mænd på en gang ved du nok betyder bryllup , “ bemærkede hr . Wad smilende , for at føre forhandlingerne ind på deres rette spor . „ Det er meget rigtig , som pastoren siger , “ fog endelig hus tilorde , da han mærkede , at Ludvigsen ikke ville ud med sproget . „ Jeg ville gerne bede deres velærværdighed om at vie min ven Ludvigsen her , som i morges kom hertil med sin kæreste , samtidig med min datter , så er jo ulejligheden omtrent den samme . Hr . Købmand Nyholm og jeg ere forloverne . “ „ Med fornøjelse , “ svarede præsten og fog kirkebogen ned fra hylden på væggen . „ Må jeg bede om bevislighederne , hr . Ludvigsen ! “ „ Bevisligheder . . . hvilke ? “ spurgte Ludvigsen helt betuttet . „ Jeg mener : kongebrevet , dåbs- og konfirmationsattester , vaccinationsattester , skiftebrev , om de eller deres forlovede have været gifte før eller i så fald i det mindste skifteseddel , som den hedder ; fremdeles attest fra vedkommende præst og kirkesanger for , at disse have fået , hvad der tilkommer dem , attest fra sognet om , at de aldrig har modtaget fattigundersløttelse , og endelig attester fra brudeparrets forældre om , at de intet have imod gistermålet , hvis brud og brudgom er i den alder , af sådanne bevisligheder behøves . “ Ih , gudbevares ! Det var fanden til remse , tænkte jeg , holder det så hårdt af blive gift , så kan jeg nok forslå , af der gives så mange pebersvende . Ludvigsen stod som himmelfalden ; han havde hverken det ene eller det andet med af alt dette , fordi han var kommen så hurtig fra Sverige , hvilket han med mange undskyldninger gav tilkende . „ Så de er endog bosat i Sverige , “ udbrød præsten i største forskrækkelse . „ Jeg kan ikke begribe , af de kan tænke på af blive viet uden nogen som helst bevislighed . “ „ Ser de , hr . Pastor , “ tog nu skipperen til orde , men om det just var sandhed , han sagde , betvivler jeg høilig : „ I Sverige gør man ikke så mange omstændigheder , når et par vil splidses , og da nu Ludvigsen og hans kæreste kom hertil til Jettes bryllup og jeg , som de dog kender som en solid mand , ikke af tale om hr . Nyholm , vil gå i borgen for ham , synes jeg nok , af de kan vise ham den villighed , af tage den fortjeneste med i købet . Bevislighederne skulle komme med første lejlighed , det indestår jeg dem for . “ „ Om de så bød mig aldrig såmeget , turde jeg det dog ikke alligevel , hr . Hus , “ svarede præsten og lukkede sin protokol . „ Jeg ville have haft de største betænkeligheder , dersom der blot havde manglet en eneste attest . . . men dem alle sammen . . . hahaha , jeg tror de vil . “ „ Ja gu ' vil jeg , “ brummede hus ; „ men hørnu da ! Eftersom de engang ikke vil , har de så noget imod , at deres gode ven der vier ham , så kan han jo også tage Jette med ? Hvad ? “ „ Ole ? “ spurgte præsten leende , „ nej på ingen måde , om han vil og tør ! “ „ Hvad siger så de , hr . Pastor , “ spurgte hus og vendte sig til hr . Wad . „ Ja , ser du vel , Ferdinand ! jeg indrømmer , at det er aldeles imod lov og forordninger , og at enhver præst vil i det mindste få , hvad man kalder en alvorlig irettesættelse , dersom Provst og bistop fik sligt at vide , noget , jeg forresten ikke kan indse , vil finde sted her , når vi blot selv ikke ville sladre af skole . Der indtræffer ofte forhold i den præstelige embedsgjerning , hvor præsten nødes til at handle efter konduite , såleoes som strandtyven sagde , da han slog strandingsmanden for panden , der kom tillivs , ret som man var i færd med at plyndre ham , og et sådant tilfælde have vi efter min mening her for os . “ „ Det vil koste dig kraven , Ole ! i det mindste vil du få dig en drøj mulkt . . . Du slipper aldrig med en irettesættelse , “ forsikrede sognepræsten , rystende over alle lemmer . „ Jeg spørger flet ikke om følgerne , “ svarede hr . Wad med den største sindsro , men tillige med en værdighed , der gjorde et dybt indtryk på os alle . „ Jeg kender hele mit ansvar og skal vide at bære følgerne , så må de blive , som de ville . Men forresten må jeg gøre dig opmærksom på , kære Ferdinand , at vi i Grønland aldrig spørge om aftesfer eller lignende bevisligheder , men vie brudeparret i samme oieblik , som det træder ind i stuen og begærer at blive mand og kone , og nu kan jeg virkelig ikke begribe , hvorfor disse unge mennesker , om hvis agtværdighed jeg ikke nærer mindste tvivl , skal have mindre ret end et par grønlændere , som man ofte ikke har kendt , før de træde ind til en , især da det for dem gælder om at komcke ud af en højst mislig og usikker stilling . Jo , jeg mødet på lcesd . to vier dem , Ferdinand , hvis du ikke vil . . . lad så følgerne i guds navn , som sagt , blive , hvilke de ville . Gjort gerning er desuden halv forsvaret . “ Hans ven sank hen i dybe tanker . Vi kunne tydelig mærke , at han følte sig højst ulykkelig ; men endelig syntes han at have fattet sin beslutning . „ Jeg fortryder høilig , at jeg gik ind på skipper hus ' s forslag , “ udbrød han omsider , „ og vil angre det , så længe jeg lever , hvilke så end følgerne blive ; thi her er vi på Læsø og ikke i Grønland , og hvad lovgivningen må se igennem fingre med der , kan ikke gælde her ; det er og bliver en lovovertrædelse , Ole , og enhver retskaffen mand bør vogte sig for endog med forsæt at tillade sig en sådan . Men jeg kan nu være den , jeg være vil , så skal dog ingen kunne sige om mig , at jeg nogensinde har brudt et givet ord . Vi du dem derfor i guds navn , Ole , siden du vil , noget , jeg aldrig troede , at du havde bekvemmet dig til , fkjøndt jeg burde have anet det , om jeg havde betænkt mig rigtig ; thi du har nu altid haft dine egne indfald . Vi du dem kun , “ gentog han med et dybt suk , „ vi ville stå last og brast med hinanden , og hvad dem angår , unge mand , “ vedblev han , idet han vendte sig mod Ludvigsen , „ så overlader jeg aldeles til deres leresfølelse , for ikke at sige serlighed , så hurtig som mulig at sende mig de bevisligheder , uden hvilke de efter mit skøn ikke burde vies . “ Den smukke måde , hvorpå sognepræsten gav sin resignation tilkende og respekterede sit givne ord , gjorde et velgjørends indtryk på me . Ludvigsen forsikrede , at han uopholdelig skulle så de for . Nødne bevisligheder tilvejebragte , og skipper hus indestod for , at han ville bære det pekuniære ansvar , som kunne være forbunden dermed for præsten . Med et suk åbneds sognepræsten atter sin protokol og indskrev det fornødne . Da Ludvigsen ville række ham 20 rigsdaler . svensk , flød præsten venlig hans hånd tilbage , idet han bemærkede , at han umulig kunne tage imod penge for en gerning , som han ikke så sig i stand til af udføre . Ludvigsen blev meget forlegen derover , men hr . Wad fik også i en fart den sag klaret ved af gøre Ludvigsen det forslag , ot anvende den bestemte sum til de fattigste på øen , til hvilke sognepræsten nok ville være så god af uddele dem den næste dag . På dette forslag gik hans ven ind med en så øjensynlig glæde , af jeg ikke kan tro , af han ville have yttret en større , om pengene vare blevne hans egne . Efter af alt således nolsus valsns var vel ordnet , bød skipperen , Ludvigsen og jeg de to præster farvel , og nu tilbragte jeg resten af dagen og den derpå følgende formiddag med i forening med Ludvigsen af bese øen , hvor jeg håbede ikke oftere af komme . For mig havde denne 0 et øde og højst uhyggeligt udseende ; men de venlige ansigter , vi mødte allevegne , og den hjertelighed , hvormed man bød os forfriskninger , når jeg , mest af nysgerrighed , trådte ind i et par huse for af bede om noget af drikke , overbeviste mig om , af der , trods demoralisationen , som strandingsvæsenet upåtvivlelig må udøve på en befolkning , der for en stor del er henvist dertil , alligevel var en god bund i læsøboen , hvorpå hensigtsmæssige love og et kraftigt guds ord ikke ville virke forgæves . Da skipper hus havde løst kongebrev for fin datter , og vielsen således skulle foregå i huset , fordi hans kone , der var noget svagelig , ellers ikke kunne overvære den , blev det også bestemt , atludvigsens vielse skulle foregå på samme tid og sted , selv om mulkten derfor fluide blive noget højere — som skipper hus spøgende ndtrykte sig . Klokken 2 mødte pastor wad i kapellanens ørnat , thi sognepræstens var ham for langt , og straks efter begyndte den hellige handling . Ret som hr . Wad vendte sig til Ludvigsen og hans brud , syntes jeg , at kokkens mærkværdige uglehoved fra fiskerjagten smuttede forbi storstuens vinduer , men dels gjorde jeg mig ingen videre tanke herom , og dernæst optog hr . Wads tale i den grad hele mit sind , at jeg glemte alt for at lytte til de velsignede ord , der udgik fra hans mund , idet jeg i stilhed beklagede , at han således kunne være miskj endt af sin menighed og derved også kunne miskende sin egen stilling til den . Efter at han i korthed havde dvælet ved de ulykkelige forhold , der havde bragt dem herover , formanede han dem begge til at ile hjem for at bede faderen om tilgivelse , idet han udtalte den forvisning , at , så vist som intet fadcrhjerts kan give sit barn sten for brød , fåledes måtte også de være overtydede om , at han havde troet , at handle til sin datters bedste , da han foreslog hende en anden end den , hendes hjerte selv havde valgt . Datterens flugt havde ganske vist fyldt hans hjerte med sorg , thi nu stod han ikke alene barnløs tilbage på sin ensomme 0 , men han vidste ikke engang , hvor hun færdedes , og hvordan hun havde det . Når de nu begge i kærlighed søgte at afbede det skete , som vel kunne og burde undskyldes , men aldrig forsvares som absolut rigtigt , thi selv i det sidste øjeblik kunne Herren have grebet hjælpende ind , om de blot havde sat deres lid til ham , forjættede han dem først et i sandhed lykkeligt legteskab og en af Herren velsignet fremtid ; men navnlig måtte Ludvigsen aldrig glemme det uhyre offer og den urokkelige tillid , som hans brud havde vist ham , idet hun ligesom Rutt havde sagt : dit folk skal være mit folk , og din gud min gud . Maria henflød i tårer , Ludvigsen stod derimod ubevægelig , men derfor langtfra uberørt af præstens mægtige ord , som jeg kun svagt har formået at gengive . Da velsignelsen endtes og det sidste amen lød , gjentoges det tæt bagved mig af en fremmed nøst , der alligevel forekom mig så bekendt , at jeg hurtig vendte mig om . Jeg så nu til min forbavselse , at nogle fremmede mennesker havde listet sig ind i stuen under vielsen , og fremmest iblandt dem stod — Marias fader med et åsyn , bvori alt andet end vrede og had stod afpræget . Både Ludvigsen og hans unge kone havde hørt røsten og vendte sig ligeså hurtig om som jeg . Så snart Maria blev sin fader vaer , syntes hun at skulle styrte sammen , men Ludvigsen greb hende i sine arme , og hun skjulte sit ansigt ved hans bryst . Men længe forblev hun ikke i denne stilling : thi nu styrtede faderen hen til hende og slyngede ligeledes sin arm om hende . „ Min elsfede datter , mit søde barn , min eneste Marie ! Det er alt sammen meget godt ; meget godt , siger jeg . Jeg giver eder min velsignelse ; men i havde ikke haft nødig at rende væk . Holmstrøm er en slyngel ! ham skal du ikke bryde dig mere om . Jeg er kommen for at hente eder hjem . Alt sammen meget godt ! “ Dersom Marie nu havde været en rigtig fin frøken , ville hun sagtens være besvimet og en stund have sat hele huset i den største bevægelse , men da hun var af en solidere natur , endte det med , at hun kastede sig om faderens Hals og med de ømmeste ord bad ham om tilgivelse , idet hun bedækkede hans kinder og mund med Kys . „ Tilgivelse ! Lad os ikke høre noget derom . I skulle bare ikke være stukne af ! det behøvedes ikke ; men det kunne i rigtignok ikke vide dengang . Nå , nok om det ! jeg ønsker dig til lykke , svigersøn ! Vil du nu selv føre „ Helleflynderen “ ? Handelen med Holmstrom er gået i sin moder igen . Holmstrøm er en stor slyngel . Goddag , alle sammen ! Gratulerer også de andre unge folk . Pæne folk , min sjæl og gud ! Mage til sådanne to brudepar på en dag ser man ikke hvert år . Goddag igen til jer alle ! Undskyld , at jeg kom uindbudt med ; men det var jo vel det , ikke sandt ? “ Nu gik det løs med lykønskninger fra alle sider . Kokkens hvide hår strittede som svinebørster , og hans mund trak sig fra det ene øre til det andet i et bredt grin . femtende kapitel . Strid imellem gamle venner . Da den almindelige glæde havde sat sig , måtte Svenningsen fortælle , hvorledes det var gået til imellem ham og holmstrøm , og vi fik da såmeget ud af hans meget vidtløftige beretning : samme aften , som han om morgenen havde givet Ludvigsen afsked , var den nye svigersøn kommen hen til sin svigerpapa for at ordne det nødvendige til den forestående dags herlighed og , som vet burde være , drikke nogle glas sammen på godt familieskab , thi til sine tider holdt de begge lige meget af at kigs i glasset . Men hvad enten nu det værdige par havde set for dybt i samme , eller holmstrøms pengegjerrige natur pludselig vågnede , eller — som rimeligst er — begge dele fandt sted , ville holmstrøm straks have bestemt , hvad Marie skulle have i medgift , idet han kom til at yttre , at han ellers let kunne have „ købt “ hende for dyrt . D ordene skulle sagtens have været talte i spøg , men den mere end halvt drukne Svenningsen tog dem for ramme alvor . Nu blev også den anden vred og påståelig og gentog , at når Svenningsen endelig ville vide det , så havde han virkelig enten købt Marie rent ud , eller hun var i det mindste fulgt med i købet , thi ellers havde han aldrig givet såmeget før en ladning halvråden fisk og før et fartøj , der i bunden var hullet af orm som en bikage . Dette var nu det allerømmeste sted af røre Svenningsen på . Sit skibs lere satte han langt højere end sin egen . Han fløj i hovedet på svigersønnen med en vældig ed og sagde , af nu fluide han hverken så datteren , jagten eller fiskene , hvad enten de så . alle tilhobe vare halv- eller helrådne . Svigersønnen gav slag før slag , og nu tumlede de så længe omkring med hinanden , indtil Svenningsen fik smidt holmstrøm på hovedet ud af sit hus . Da han ikke straks fandt Marie , tænkte han ikke videre derpå , men esterat have tømt endnu et glas eller to gik han tilkøis med en forbandelse over den „ nedrige , slyngelagtige skurk “ , holmstrøm . Han vågnede først sent op ad formiddagen , og hans første spørgsmål var efter Marie , som han ventede , ville falde ham om halsen af glæde og taknemmelighed ; men ingen Marie lod sig se ; ingen vidste , hvor hun var „ støjet eller fløjet “ og nu blev Svenningsen før alvor hed om ørene , da han mindedes , hvor inderlig hun dagen forud havde bedet ham om at måtte flippe for dette giftermål , og at hun havde været borte hele aftenen . Han sprang straks ud af sengen og løb halvnøgen som en gal mand omkring , grædende , bandende , bedende og skrigende efter hende ; men uagtet så godt som alle , på ham og exsvigersønnen nær , vidste , hvad der var bleven af hende , ville eller turde dog ingen sige det til ham endnu . Imidlertid blev den stakkels mand mere og mere fortvivlet ; thi han troede ganske vist , at hun og Ludvigsen havde druknet sig i compagni , og da folk nu så , at der var alvor i hans sorg , kom endelig den kone , som havde tagetludvigsen tilsig , og fortalte , at hun havde hørt som et rygte , at de vare løbne deres vej ; men hun turde naturligvis ikke indestå for noget . Dette var imidlertid allerede en stor trøst for den stakkels fader , og han besvor hende , at hun endelig måtte se at skaffe ham sikker oplysning derom snarest mulig ; kunne hun tillige få at vide , hvilken vej de vare tagne , ville han give hende halvdelen af de fisk , „ som den skurk turde kalde rådne “ . konen gik bort for efter et par timers forløb atter at vende tilbage med et glædestrålende ansigt , idet hun forfatte , at Ludvigsen iaftes havde købt en båd af Nils Peter Nilsen , og at hun havde hørt , at Ludvigsen flnide have ladet sig forlyde med , at han ville sejls til Læsø . Men fejlet bort var han kl . 12 , og hun troede ganske sikkert , at det var til Læsø , han var sejlet ; men i ethvert tilfælde ville Nils Peter Nilsen straks være her og give fuld besked . I det samme trådte den omtalte mand ind ad døren og bekræftede med en drøj ed konens udsagn ( konen havde forresten selv fulgt Marie ombord ) , og nu blev Svenningsen så henrykt over denne gode efterretning , at han gav hende alle fiskene , hvilket var en stor velsignelse for den fattige kone . Han ville nu have lidt nøjere besked om datterens afrejse , og da konen på det vemodigsfe omtalte den fortvivlelse og den sorg , hvori hun havde hørt , at Marie var nedsunken , blev hendes fader så rørt , at han snarest mulig ville efter hende for at gøre ende på hendes Jammer , idet han meget uretfærdig gav holmstrøm skyld for det hele ; thi vi mennesker ville nu allerhelst se at skubbe ansvaret for vore egne dumme streger over på andre . da Nils Peter Nilsen nu ganske pludselig også kom ihn , at Ludvigsen ville tage til Læsø , alene fordi han så godt kendte skipper hus derovre , havde han et bestemt sted at gå til , da han landede på øen , og således skete det på en meget naturlig måde , at han endog kom til at overvære vielsen , hvilket han efter sin egen forsikkring ikke ville have undværet for en ladning fisk til . Pastor wad havde under denne lange fortælling , der på grund af dens mange biomstændigheder havde medtaget en god time , været i præstegården , som kun lå et lille stykke borte , og medbragte nu sin embedsbroder — kapellanen var ovre på fastlandet — som nu nok ville deltage i bryllupsglæden , da han fik at høre , at brudens fader var ankommen , og at alt var så godt , som det kunne være . Men nu mente jeg rigtignok også , at det var på den høje tid , at jeg kom frem med min hemmelighed , som hidtil havde brændt mig forskrækkelig i den venstre side ; men da denne er , som man siger , rosinen i pølsens ende , bør den også have det sidste kapitel for sig . sekstende kapitel . En uventet brudegave . Slutning . „ Dersom det kære brudepar ikke vil forsmå det “ , begyndte jeg , „ have brudgommens gamle venner , hs . Velærværdighed hr . Pastor wad og jeg , rigtignok medbragt hver sin brudegave til det . “ „ Nej , se ! det var da som fanden ! “ udbrød skipper hus . „ Hvordan hænger det sammen ? De vidste jo ikke , at de vare her , da de kom , end sige , at de fluide giftes . “ „ Meget rigtig , hoistærede , “ indrømmede jeg , „ men pastor wad og jeg have nu engang den skik , altid at medtage en lille brudegave til anvendelse ved given lejlighed , da der næsten allid bliver bryllup hvor vi komme . Men vi se nu , hr . Pastor , at vi herefter endog må have to hver — en slår ikke mere til for folk som os . Alle lo hjertelig . „ Sikke noget forbandet sludder “ , udbrød hr . hus , „ men indfaldet er alligevel godt . Kom kun frem med de narrestreger . “ „ Det er ingenlunde narrestreger , som de i deres store uvidenhed behager at kalde det “ , sagde jeg med en så fornærmet mine , at alle først nu lo af hjertens lyst , „ rigtignok er det tilsyneladende kun ubetyd eligt at se til . Hr . Pastoren har to garnvindsler til den smukke unge kone , og jeg et stykke madpapir , meget brugeligt , når han skal ud og pilke torsk med „ Helleflynderen “ . Desværre har det alt sammen været brugt før . Vi er kun småfolk , skal jeg sige os og det er dyre tider , vi leve i ; men med forsigtighed kunne de nok gøre god nytte i lang tid endnu . “ Da alle troede og måtte tro , at det var lutter løjer , jeg havde for , hengav de sig alle til den munterhed , som mine ord vakte , og Ludvigsen med sin Marie vare ikke de , der lo mindst . „ Men for at komme til det , må jeg rigtignok bede den unge kone om , at være mig behjælpelig med en saks “ , fortsatte jeg ; „ thi af vanvare fik jeg brudegaven syet ind i min lomme tilligemed mine penge . “ „ Marie , her er en saks “ , råbte en ung pige leende tog hun den og begyndte at klippe op under de omgivendes spændte forventning , vittige bemærkninger og hjertelige latter . endelig var arbejdet udført , og jeg tog papiret ud , lagde det i Maries hånd og sagde : „ Giv de , og ingen anden , det til deres mand . De vil se , at det himmelske forsyn endnu våger . “ Ved disse ord kom der en sådan bevægelse i min stemme , og mit ansigt måtte også have ndtrykt en iå dyb følelse , at alle så på mig i stum forbavselse , og en lydløs stilhed udbredte sig , medens Ludvigsen , der heller ikke var lleven uberørt as det indtryk , jeg imod min villie havde fremkaldt , langsomt udfoldede papiret . „ Hvad ser jeg . . . Marie . . . mit testamente . . . O gud , o gud . . . o gud . . . ja , det må være himlens styrelse . . . min ven . . . min Broder . . . hvorledes skal jeg kunne takke dig ? “ Med disse ord kastede den dybtbevægede mand sig i mine arme og græd som et barn . Marie lagde sine arme om os begge og kyssede mig på kinden , idet glædestårer strømmede ned ad hendes kinder . Intet øje var tørt . Øen dybeste bevægelse herskede i den hele forsamling . „ Jeg har kun gjort min pligt , Ludvigsen , mig har du intet at takke for “ , udbrød jeg , da jeg endelig kunne fatte mig , idet jeg viklede mig ud af det unge pars favntag , „ og i ethvert tilfælde deler pastor wad leren for arbejdet med mig ; men tak det nådige forsyn , som først førte mig ombord hos dig og siden satte mig på skolebænken ved siden af den lille pige , der brugte dit testamente som madpapir , ja , tak det , fordi det på en så vidunderlig måde bevarede det både omkring barnets skolemad og i moderens nøglegarn . “ „ Se så , Ludvigsen , nu skulle vi to tage sådant et tag i holmstrøm , at han skal huske det “ , udbrød den lige forbittrede Svenningsen . „ Den løgner , som turde sige , at jeg havde solgt ham mit barn , at mine fisk vare rådne , og at „ Helleflynderen “ var som en bikage i bunden . “ Dette udråb bragte os alle til besindelse igen . Efterat brudeparret ligeledes på det hjerteligste havde takket pastor wad , måtte Ludvigsen ifølge en almindelig opfordring læse testamentet , og da dette var flet , begyndte lykønskningerne på ny . „ Hvor kunne du dog tie så længe dermed ? “ Spurgte Marie med en mild bebrejdelse i sin smukke stemme . „ Gud ved , det kostede mig også nok , “ forsikrede jeg leende , „ og havde jeg været en kvinde , havde jeg vistnok sladret af skole i utide . Men jeg havde desuden en kaptajn over mig i præsten , og nu har da Ludvigsen derved fået den lykke til , at han ved , du har ægtet ham for hans egen skyld , da du endnu troede at han var en fattig Karl . “ „ Det vidste han nok i forvejen , at jeg ville “ , sagde Marie og trykkede hans arm til sit hjerte . „ Men lad os så så at vide , hvordan de egentlig gjorde dette mærkelige fund , “ udbrød sognepræsten på øen . „ Nej ! hør , ved de hvad , nu ville vi s ' gu til bords ! “ Kommanderede skipper hus ; „ Maden har allerede ventet længe nok , og så kunne vi få det ved kaffen , om ikke allerede ved bordet . “ Denne befaling tålte ingen modsigelse . Heller ikke den næste dag måtte vi slippe bort , thi på grund af Ludvigsens uventede lykke ville hans svigerfader have gilde på gæstgivergården med Dands til den lyse morgen . Pastor wad og jeg vare naturligvis de første og sidste til al hæder og lere , så at brudeparrene næsten blev fordunklede derved ; men de bidroge rigtignok også selv mest til vor udmærkelse . Det er umuligt at sige , hvor mange gange vor skål ble drukken , men såmeget er vist , at både „ Moumettes “ , „ den bitte Karens “ og „ den dobbelte Henriks “ heller ikke blev glemte . Det glædede mig høilig at høre , at Ludvigsen , som nu ville have sig et nyt skib , der skulle føre navnet „ Vennernes minde “ , ikke alene indfriede mit løfte til Henrik , men endog bad hr . Wad at sige moumette , at han årlig ville give hende 20 rigsdaler . , som skulle gå over til Karen , når moderen var dhd . Hvad pastoren og mig angik , kan jeg gerne sige straks , at vi begge i årets løb hver fik vor smukke gave fra det lykkelige par : præsten en bibel i fløilsbind med guldspænder , og jeg et meget kostbart Gulduhr med en ligeså værdifuld guldkæde og en mængde gulddingeldangel , som dengang var mode — man fluide jo ligne en omvankende guldsmedebutik . Da vi endelig forlod øen , fulgte naturligvis alle os ombord . Skipper hus lod os sejle lige til fredrikshavn , og endnu tone de hurraer i mit øre , der var den sidste afskedshilsen til os fra Læsø , som disse mange minder have gjort uforglemmelig og kær for os . Da jeg nu er færdig med min fortælling , skal jeg endnu blot tilføje lidt om de vigtigste af de personers senere skæbne , som have spillet en rolle i den . Pastor wad forflyttedes to år efter til et kald to mil fra mig ; jeg er nu hans købmand . Han ægtede præsteenken i kaldet , en særdeles vakker kone , der efterhånden fik ham vænnet af med hans hundemani , især da Herren velsignede ham med flere børn — „ og det er dog noget ganske andet , bemærkede han engang spøgende . Han har imidlertid endnu flere store og små hunde , og blandt disse lyder den ene stedse navnet Nero . Et par år efter blev hans ven Ferdinand hans nabopræst , og naturligvis omgås de jævnlig ; men hr . Ferdinand er forbleven pebersvend . Holmstrøm drak sig ihjel nogle år efter , og atter en del år , så gik skipper Svenningsen samme hæderlige vej . Gode venner blev de aldrig mere . Ludvigsen og hans Marie flyttede efter faderens død til Gøteborg , hvor de leve endnu , lykkelige og glade . De have 5 børn , hvoraf det ældste hedder Ole Nyholm Ludvigsen efter præsten og mig . Vi love nok hinanden i brevene , at vi ville besøge hinanden , men endnu er det ikke sket , og om det nogensinde vil ske , er et stort spørgsmål , thi vi begynde alle at blive gamle . Hvad mig selv angår , så har jeg nu „ de treds på bagen “ , og jeg går rimeligvis ugift i min grav . Vil nogen spørge mig om årsagen hertil , vil jeg ligeså oprigtig indrømme , at jeg selv ikke ved , hvoraf det kan komme , uden at det skal stamme fra den rædsel , der påkom mig , da præsten på Læsø opregnede alle de bevisligheder , der skal til , før legteflavets ømme bånd kan vorde knyttet . Ende .