Falskmøntneri og mord . Julen var forbi med alle sine glæder , og det gamle Års sidste dag var næsten forløben . Selv en politimand holder et slags ferie i den glade juletid , og jeg gjorde mig håb om at kunne tilbringe årets sidste aften i familiens hygge , — men det skulle være anderledes . — jeg var nær ved mine tarvelige ønskers mål ; dagens forretning var sluttet . Vor chef havde ønsket os et glædeligt nytår , og enhver var vandret hjemad for at nyde hvile og ro . Midt i aftenens glæde hørtes dørklokkens monotome klang , og man ilede med lengstelse til for at se , om den frygt , man følte for en afbrydelse i ferien , ville blive stadfæstet af sendebudet . — jo , ganske rigtigt . „ Hr . — venter dem straks ! “ bemærkede min værdige kollega . At nå pågjældendes bolig og erfare , at nytårsdagen måtte tilbringes i forretninger og langt fra hjemmet , var kun en lille times værk . Glæden i hjemmet var således forstyrret . Sagen var , at man i løbet af de sidste måneder havde fået underretning om , at en på Amager boende svensk arbejdsmand forbrugte en mængde penge , som han angav , at han havde vundet i lotteriet . Der var imidlertid anledning til at antage , af han drev en industri , som loven forbyder . Angiveren troede med be1 » stemthed af turde påstå , af Carl Johan — som vi kunne kalde ham — enten var leder for en tyvebande eller af han hælede med en sådan . Carl Johan var altid i besiddelse af mange sølvsager og Uhre og havde meget selskab med svenskere af den laveste klasse . Det var denne gåde , der blev mig pålagt af løse i begyndelsen af det ny år . At begynde og fortsætte dette arbejde alene var umuligt , og jeg var så heldig af få en medhjælper , som — lad mig sige ham det til 2ere — var ufortrøden og forstod af spille sin rolle godt . Det var meget vanfleligt af trænge ind i Carl Johans forhold ; thi huset , som han beboede , lå forladt og ensomt på en mark . Man kunne kun ubemærket i aftenens mørke søge hen til huset , og måtte endda frygte for af blive opdaget . Man måtte altså benytte „ Stikkere “ — et slags håndlangere , som politiet undertiden betjener sig af . Det lykkedes os i en klodset bondedreng af få en fådan hjælper . Hans udseende spåede ganske vist intet godt . Han så så dum ud , af man måtte antage , af han ikke kunne påtage sig en sådan mission . Ikke destomindre vovede vi forsøget . Det blev ham pålagt at trænge sig ind i huset under et eller andet påskud . Næste aften kom han tilbage og fortalte , at han havde erfaret , at svenskeren havde udlejet ejeren af huset , som tidligere selv havde beboet det ; — thi han ville , efter at han var bleven en rig mand , bo mere komfortabelt . Værten var derefter flyttet til Brønshøj , og den hytte , som var på Marken og blev benyttet til opbevaring af klude , henstod nu ubenyttet . Efter at have søgt oplysning om værten , på hvis karakter man ikke havde noget at udsætte , erfarede man , at han havde lejet sig et hus i Brønshøj for der at fortsætte sin kludehandel . Han havde gjort en meget fordelagtig forretning , idet han nemlig havde fået udbetalt 500 rdl . for at overlade svenskeren huset i et årstid . Der måtte en særlig tiltrækningskraft til for at bringe en simpel arbejdsmand til at henleve sin tid uden beskæftigelse i et forfaldent hus på Amager , og han måtte være en aparte fyr , når han betalte 500 rigsdaler . for i et år at have en kludesamlers hytte til sin rådighed , — selv om han havde vundet „ alle de 50 , 000 rigsdaler . “ , som der blev sagt . En eftermiddag blev der os meddelt , at der et sted på Kristianshavn var blevet begået et meget stort tyveri . Natten havde været bælmørk med skylregn , så at kun få mennesker begave sig ud . Tyvene havde havt mange vanskeligheder at overvinde . En stor plads adskilte ejendommen fra gaden , og for at få adgang til pladsen måtte de bestige et højt plankeværk , besat med pigge . Bag huset lå et pakhus , som vendte ud til vandet . Intet tydede på anvendt vold ; man måtte have havt falske nøgler og en båd til at transportere tøjet bort i . Tyveriet opdagedes først om formiddagen , da en af forretningens betjente ville hente et stykke silketøi fra den afdeling i lageret , hvor tyveriet var begået . At flere personer måtte have deltaget i tyveriet , var indlysende , thi det ville have været nmuligt for en mand at føre 27 stkr . Silketøi fra 2den sals etage ned i båden , der kun med vanskelighed kunne lægge til ved husets bagside . Hertil kom , at varerne måtte være blevne hejsede ned fra et lille vindue i stueetagen ; — men det mest gådefulde var dog den omstændighed , at man i almindelighed anså det for umuligt at bane sig vej derind . Ingen af forretningens folk måtte ifølge bestjålnes ønske på nogen måde mistænkes . Efter de meddelelser , der forelå , blev mistanken henvendt på Carl Johan . Der tildrog sig imidlertid en begivenhed , som satte hele omegnen i bevægelse , og hvorved der blev kastet et lys i dette mørke . Ovennævnte tyveri var forøvet en nat mellem søndag og mandag . Den følgende torsdag aften kørte en amagerbonde hjem herfra byen til sundbyvester . Da han passerede den mark , hvor Carl Johans hus lå , bemærkede han , at der steg en let røg op derfra . Dette var et særsyn og efter at være kommen lidt forbi , steg han ned og sneg sig hen mod huset . Vognen , på hvilken hans tiårige søn var bleven tilbage , holdt , som anført , noget derfra . Omtrent 10 minuter efter hørte drengen et skud og derpå stærke råb , blandt hvilke han troede at genkende faderens stemme . Han blev angst , piskede på hestene og kom snart efter hjem , hvor han satte gårdens besætning i stærk bevægelse . To karle besluttede at begive sig til øvrigheden for at forklare dette og få hjælp , men betænkte sig efter det skete dog på i nattens mørke at passere et sted , som hele omegnen nu havde fået en sand rædsel for . Man håbede stadig , at manden skulle komme tilbage , og først da dagen brød frem gjorde man anstalter for at meddele øvrigheden det passerede . først ud på eftermiddagen næste dag nåde beretningen om denne begivenhed til København . Man begav sig med en lille afdeling betjente til stedet , men fandt her ingen mennesker , hvorfor man slog døren ind og foretog en undersøgelse . Husets indre tydede på en hurtig flytning , thi klædningsstykker , våben og forskelligartede rekvisiter lå spredte overalt . Efferat den første afsøgning havde fundet sted , begyndte man nøiere at føge . Da man kom ned i kælderen , fandt man liget af Kasper , amagerbonden , fuldstændig nøgent . Her forelå altså et mord . Manden var bleven såret af en kugle , tilsyneladende affyret af en almindelig jagtbøsse , men efter lægens skøn havde dette ikke været tilstrækkeligt til at dræbe , hvorimod det måtte antages , at det store blodtab havde svækket og senere dræbt ham . Vi afsøgte nu alle gemmer i huset og det tilstødende skur uden at finde andet end nogle stumper tin . Da vi ærgerlige over det ringe udbytte af beviser stødte til et klædeskab for ligesom at bringe det til at tale , løsnedes en skuffe , hvis tilværelse ikke tidligere var bemærket , og ud af denne faldt — en gibsform . Læserne ville mulig straks antage , at dette kun var et ubetydeligt bevis mod en morder . Det var heller ikke morderen , vi egentlig i øjeblikket søgte , — det var hans motiver . Her var i det mindste en antydning . Gibsformen bar præget af en speciedaler . Når man har en falskmøntner for sig , da er al mulig forsigtighed nødvendig . Her var altså nu en tredie forbrydelse tilstede , i forvejen havde vi jo tyveriet og mordet . Denne oplysning ligesom spændte nerverne . Vi vidste , at det gjaldt om at finde beviser ; de måtte skaffes frem . En så hurtig foretagen udflytning tydede på , at man havde grebet til denne udflugt på grund af angst for at blive overrumplet , og muligt kunne en eller anden genstand findes , som endnu yderligere kunne tjene til oplysning . Her måtte være noget skjult , som forbryderne i deres hastværk ikke havde kunnet medføre , — og hvorfor var den ulykkelige mands lig blevet berøvet sin beklædning ? — dette tydede på , at man heller ikke var meget godt forsynet med klæder . Der blev nu sat vagt til at forblive ved huset , medens omegnen blev afsøgt . Der sattes poster på alle mulige overgangssteder , og ved amagerport passerede der vistnok næppe nogen , uden at en opdagers spejdende blik søgte at genkende en eller anden mistænkelig person . Man troede nemlig i ethvert tilfælde at have en tidligere straffet person for sig , men det viste sig at være en fuldstændig skuffelse . Den næste dag deltoge flere embedsmænd i afsøgningen , og en af vore dygtigste overbetjente , som med bestemthed påstod , at beviser måtte fremkomme , lod til sidst panelet brække fra i det Kammer , som husets beboere sandsynligvis havde benyttet til soveværelse , og her fandt man , foruden en del tinsfænger , fire forstjelligartede smeltedigler og endvidere en tegnebog , som indeholdt en dåbsattest og andre dokumenter for tjenestekarl Anders Andersson af Kalmar Lehn i Sverig , en del svenske rigsdalersedler , et Pas , udstedt fra Gøteborg politikammer for jøns Pehrson , og endelig , hvad man tog for en god prise , et brev — formodentlig fra en kæreste — til en mand ved navn Anders Pehrsson , hvilket brev var adresseret til en familie i Borgergade . Den ufortrødne overbetjents opmærksomhed var bleven henledet på dette gemmested derved , at man havde tilstoppet åbningen over panelet med hø . Her var der dog måske mulighed for at få oplysning . Glad ilede man ud . Den pågældende , der havde boet der , var flyttet foregående oktober flyttedag , formentlig ud på enghaveveien . Efter lang søgen udfandt man endelig , at den eftersøgte boede i Valby , og her fik man at vide , at familiefaderen i de sidste to måneder ikke havde været hjemme , men søgt arbejde på Amager . Konen var ikke meget glad over hans fraværelse ; han havde i de sidste måneder før sin afrejse søgt dårligt selskab , navnlig med en svensker ved navn Carlsson . På grund af omstændighederne var det nødvendigt at undersøge hjemmet , men alt , hvad man fandt der , var et brev , skrevet på svensk og undertegnet Carl . Det var alle de oplysninger , som kunne gives på stedet . Fra Amager indtraf der imidlertid melding om , at der på Marken var fundet spor af , at der etsteds havde været gravet kort tid , før undersøgelserne begyndte , og ved eftergravningen stødte man på en fjerding , som var nedgravet i jorden . Den indeholdt 3 stykker silketøi , 1 vest , som genkendtes at have tilhørt den afdøde amagerbonde , og endelig en mængde sølvfkeer , Uhre og nogle armbånd . På et andet sted fandt man atter en fjerding , som indeholdt falske marker , rigsdalere og specier , såvel danske som svenske , og endelig nogle slet udførte preussiske dalere . Fra Dragør indfandt sig en dag en tømmermand og meddelte , at hans hustru havde , ved at oprede sengen for en hos ham boende logerende , en svensk arbejdsmand , bemærket , at der faldt en hård genstand ned bag sengen . Ved at optage pakken og undersøge den fandt hun , at den indeholdt nogle sølvspiseskeer og et par Uhre samt flere småting af guld , hvilke genstande formodedes at være stjålne , da bemeldte perfon for øvrigt var fattigt klædt . Han angav at arbejdes omtrent en mil derfra , men da dette ved undersøgelsen , hvilken fandt sted på Taren ud , viste sig at være falskt , blev han , da man heldigvis traf ham på vejen i nærheden af angiverens hjem , anholdt . Når undtages en pistol , fandtes der for øvrigt intet andet mistænkeligt i hans logi , men hans forklaring var få forvirret , at man ikke kunne få noget sammenhæng . Til Bertels hus , historie og forhold kendte han naturligvis intet . Da han var ført til København , blev han af konen fra Valby genkendt som en person , hun ofte havde fet fammen med sin mand ; i hendes hjem i Borgergade havde han aldrig været , derimod havde hun ofte set ham i en værtshnsholderkjælder i Adelgade , hvor hendes mand søgte , og hvorfra hun undertiden lørdag aften hentede denne hjem . Med hensyn til de hos ham forefundne koster , da erklærede han bestemt , at disse sager vare ham aldeles ubekendte , og at de måtte være blevne henkastede bag sengen uden hans vidende , enten før han tiltrådte logiet , eller samme dag , han blev anholdt . Han søgte således at kaste mistanken over på sin vært , som , om han end var en mand i trange kår , dog havde et så udmærket vidnesbyrd både fra præst , politi og medborgere , at der ikke næredes tvivl om hans angivelses rigtighed . Tiden , da man anvendte våde skjorter , fugtige værelser osv . for at bringe hårdnakkede forbrydere til bekendelse , er heldigvis forbi ; nu har erfaringen godtgjort , at intelligens og velvilje selv hos den mest forhærdedæ forbryder kan udrette mere end alle hine brutale midler , som kun en rå tidsalder kunne hylde . Således også i denne sag . Efter et par ugers forløb var den anholdte , hvis navn var Nils , genkendt af en værtshusholder i Adelgade , som oplyste , at Nils indtil for ca . 2 måneder siden i løbet af et par år jævnlig havde søgt hos ham med flere andre , såvel danske som svenske , arbejdsfolk . En aften havde de erklæret at skulle rejse til Sverig , og siden havde værten ikke set dem . Værten , der iøvrigt var en skikkelig mand , fortalte om en af de anholdtes venner , som han kaldte seven , at han sjælden , når de vare sammen , talte om andet end at lave penge ; men hvor seven var , det kunne man ikke få nogen oplysning om . Endelig indtraf der en , som det kunne synes , ubetydelig begivenhed , hvilken omsider kastede lys i denne mærkværdige sag . En dag gik en opdagelsesbetjent over høibroplads og bemærkede , at der ved en af amagernes vogne dersteds blev opløb . Da han kom derhen , erfarede han , at man af en pige , som ville købe nogle grøntsager , havde modtaget til veksling en falsk sølvdaler . Pigen blev anholdt , men forklarede , at hun havde modtaget daleren tilligemed flere andre af sin kæreste , en svensk landmand , som ejede en gård i nærheden af Hasleholm , hvorhen han var rejst for kort tid siden . Hun havde gjort bekendtskab med ham for hen ved 3 måneder siden en aften på Frederiksberg . Til hende havde han opgivet at have haft ansættelse på en mølle ved noskilde og anmodet hende om at opbevare en kiste med nogle klæder , samt havde , da han forlod hende , givet hende 5 sølvdalere , af hvilke hun netop den dag havde forsøgt at udgive den første . Der var nu håb om , mulig at pågribe hovedpersonen i dette drama . En opdagelsesbetjent sendtes op til Hasleholm og afsøgte i forening med det svenske politi omegnen , uden at det lykkedes at opdage det mindste spor . Pigens tidligere forhold vare således , at de ikke kunne give plads for nogen mistanke . Omsider besluttede man sig her i byen til at lade pigen ledsage betjenten i hans eftersøgning , da man jo aldeles ikke havde andet end det af pigen opgivne signalement . Iblandt sagerne i kisten fandt man en optegnelse over en del berygtede personer her i byen , til hvilke man dog havde betænkeligheder ved at henvende sig for ikke at skade sagens fremgang . Omtrent 14 dage senere vendte pigen og betjenten tilbage fra Sverig uden noget udbytte af denne rejse . En aften fulgtes de ad ud til Amager for at skulle gøre nogle ny forespørgsler . Pludseligt greb pigen betjenten i armen , idet hun hviskedee : „ Der går hans ven ! “ — i et nu var betjenten på den modsatte side af gaden og tiltalte en person , som også viste sig at være svensk . Tiltalen var så uventet og spørgsmålene skete så direkte , at manden gik i fælden , det vil sige , han tilstod straks at kende Sven carsson , — dette var navnet på den mand , som man hovedsagelig søgte som leder af en tyve- og falskmøntnerbande , tillige skyldig i mord . Man vendte om , og svenskeren fulgte rolig med . Da man kom til børnehusbroen , og betjenten , der , hvor stenbroen hæver sig lidt , ville gå op ad trinene , følte han pludselig en tung fod træde på hans , — der undslap ham et skrig , — han bukkede sig halvt ned , — han gled og brækkede i faldet den venstre arm . Svenskeren var væk ! For ikke længe siden fortalte den gamle betjent mig atter om , hvorledes han endnu mindes at kunne se svenskeren løbe ned ad Torvegade , og under løbet kaste noget ud af sine lommer . Det viste sig at være nogle falske markstykker . På samme tid hændte der sig en anden begivenhed , som satte politiet i bevægelse . Fra Kristiania modtog man nemlig meddelelse om , at en mand var ankommen med dampskibet „ Kronprinsesse Louise “ , og som , da man undersøgte hans rejsegods , nægtede toldvæsenet tilladelse til at gennemse en lille kasse , som han førte med sig . Da han ikke kunne slippe fri for undersøgelsen , lod han kassen falde overbord . Da det var hans ejendom , kunne jo ingen hindre ham i af ødelægge den , — men politiet , som blev underrettet derom , fandt det dog meget mistænkeligt og søgte af holde øje med mandens bevægelser . Han var kommen til Norge herfra , og derfor tog politiet i Kristiania anledning til af underrette politiet hersteds derom . Manden opgav sit navn som Carl Jønsson og af være svensk smedesvend . læseren må nu springe over et tidsrum af 3 måneder , i hvilken tid man aldeles intet hørte om den forannævnte sag . Fra Norge erholdt man kort tid efter den ovenfor omtalte efterretning om , af bemeldtemand var forsvunden . Da man ikke længere havde manden , fik et kløgtigt hoved det indfald ved dykkerhjælp af få kassen op . Det lykkedes — , den indeholdt dirker , smeltedigler , tin , glasstumper og et par brækjern . En dag stod grossereren , hos hvem det i begyndelsen af denne fortælling omtalte storartede tyveri blev begået , og talte med sit bud , en mand , som i mange år havde været i hans tjeneste . Denne mand var i det sidste halve Års tid bleven meget drikfældig , og der blev derfor passet nøjere på hans handlinger end tidligere . Budet , hvis navn var hans , kom tilbage ; efter at have ndført sit lerinde betalte han grossereren blandt andre penge også en specie . Der blev ikke i øjeblikket gjort nogen bemærkning om den , men da kassereren om eftermiddagen — et par timer senere — eftertalte pengene , opdagede han , at specien var falfk . Man vidste med bestemthed , at den var indleveret af hans og adspurgte ham derfor , men han svarede , at han om formiddagen måtte have fået den blandt de andre penge i byen . Der var tilfældigvis ikke andre specier tilstede . Grossereren og hans folk havde naturligvis haft anledning af de forfkjellige opdagelser , som tid efter anden fandt sted , til at anstille betragtninger angående muligheden af , at Carl Johan kunne være den virkelige tyv . at hans stod i nogen forbindelse med tyvene , havde man aldrig tænkt ; nu var det dog , som om der blev givet plads for en svag tanke . Mandens ulykkelige tilbøjelighed til de stærke varer netop efter begivenheden syntes påfaldende , ligesom man også troede at have bemærket en vis lengstelighed hos ham , når man tilfældigvis kom til at omtale tyveri og mord , når han var nærværende i beskænket tilstand . En formiddag , et par dage efter sidst omtalte begivenhed , kom en ældre opdagelsesbetjent ud til grossereren på Kristianshavn i et sagen vedkommende anliggende . Hans , som i almindelighed lukkede porten , kendte betjentene godt , og da han derfor bemeldte formiddag hilsede betjenten med det sædvanlige godmorgen , tilføjede han : „ Har de endnu ikke fundet den tyveknegt ? “ — men fik uventet det rolige svar : „ Jo nit har jeg ham , “ ledsaget af et så fast og udholdende blik , at hans slog øjnene til jorden . Betjenten lagde sin hånd på skuldren af hans og sagde til ham : „ Du skal ikke være bange , for din straf kan ikke blive stor , du har jo ikke fået nogen af kosterne . “ Svaret herpå var : „ Jo , hr . Betjent , jeg fik jo de 600 rd- , men jeg har siden erfaret , at de vare falske . “ „ Gav du dem da ud ? “ — „ Omtrent 100 rigsdaler . har jeg byttet mig til i grossererens penge , resten er på mit Kammer . “ Mange år er hengåede siden denne tildragelse , men endnu kan det more den gamle politimand at tale om sin egen overraskelse ved så let og uventet at få oplysninger . Det var altså frygt og en ond samvittighed , der havde gjort hans til en dranker , og ordsproget havde denne gang ret , når det hedder : af fulde folk og børn erfares sandheden . Da hans var bragt til rette sted , hvor forhør kunne optages , forklarede han meget omstændeligt , hvorledes han havde gjort bekendtskab med to svenske arbejdsmænd ved navn Bertel Jønsson og Niels Petterson , som efter nogen tids forløb havde gjort ham bekendt med , at de kunne forfærdige svenske seddelpenge og havde mange endalersedler at vise ham . Da de efter nogen tids forløb havde bragt ham ind på drukkenskabens veje , blev han omsider delagtig i deres forbrydelser og udgav penge for dem . Disse penge blev navnlig udgivne til folk , som rejste til Sverig . De havde derved omtrent tilvendt sig et par tusinde dalere , og nu ville Bertel Jønsson , at de skulle få sig et tilholdssted eller et slags pengefabrik . Tillige ville dette jo også være et heldigt gemmested for de mange tyvekoster , som svenskerne — hans deltog nemlig ikke i deres tyverier — tid efter anden samlede . Sådanne sager vare ikke altid afsættelige , thi pantelånerne og assistentshuset er ikke noget godt sted for afsætning . Derfor besluttede de sig til at leje det før nævnte hus på Amager . Hans forklarede om Bertel , at han var en snu og durkdreven kjeltring , der altid søgte af få folk til af begå forbrydelser , selv tage fordelen og altid holde sig således , af han dog ikke kunne blive straffet . Det var gået ret heldigt med forfærdigelsen af pengene , og denne fandt i almindelighed sted om natten i det lille hus på Amager . I lang tid løb det heldigt af , uden af nogen uvedkommende søgte af trænge ind i hemmelighederne , men eftersom lykken begunstigede dem , blev Bertel mere havesyg , og da pengefabrikationen ikke fuldstændig lykkedes , opfordrede han idelig hans til af skaffe dem adgang til sin principals hus . Dette var han dog uvillig til ; men da Bertel truede med af ville , efter af være flygtet bort herfra , angive dem alle , så gav han omsider efter . Han lukkede derfor en aften sildig tre af sine kammerater ind , og det omtalte tyveri blev udført . Da han nogle aftener senere var nde hos Bertel , meldte den mand , som bestandig havde post udenfor huset , af en ham ubekendt person sneg sig henad Marken . Han blev råbt an , og da han ikke gav noget svar , affyrede Bertel sit gevær , der altid holdtes i beredskab . Anholdte kunne ikke give nogen videre forklaring om det øvrige , thi han var af rædsel flygtet bort . Samme aften modtog han som løn for sit arbejde de omtalte 600 rigsdaler . , hvilke han dog senere udfandt vare falske . At liget var fundet afklædt , fandt han ikke forunderligt , thi der var altid en mængde svenske vagabonder , som nok kunne bruge klæder . Da han blev konfronteret med den endnu anholdte Nils , genkendte han i ham straks Bertels ven og følgesvend Nils Pettersson , og han tilstod nu åbent og ærligt sin delagtighed i de begåede forbrydelser . Han meddelte , at Bertels rette navn var seven Pehrsson , og at han , da de ved det frygtelige udfald af formandens ildesindede handlemåde blev ængstelige for følgerne , havde de besluttet at opgive det hele . Da de ikke kunne føre penge og værdisager med sig , havde de nedgravet det øvrige på Marken . De resterende stykker silketøi vare indførte til Sverig , tildels som smuglegods . anholdte havde haft brev fra seven , hvori denne fortalte ham , at han ville til Norge . Nu antog man derfor , at den der omtalte person var identisk med den så meget eftersøgte . Der var imidlertid intet håb om at kunne få fat på hovedmanden for denne bande , indtil man i aviserne læste om , at der i blekingen var anholdt en mandsperson , som havde udgivet falske penge . Eu betjent afsendtes straks dertil , ledsaget af hans , og endelig lykkedes det at møde den med så megen udholdenhed eftersøgte forbryder . Det var en nagelsmedsvend seven Pehrsson fra elmhult , men han nægtede bestemt at kende hans ellerat vide noget om den ham forelagte sag . Han skulle imidlertid føres hertil for at konfronteres med Nils og hans tidligere kæreste , hvorfor rejsen tiltrådtes . Alan ankom med fangen til Malmø , hvor han af politiet genkendtes som en meget slet person , af hvem flere ulykkelige personer vare blevne forledte til at begå falsk , som nu vare på Malmøs fæstning . Selv havde han altid vidst at klare sig . Da man om morgenen ville afhente ham for at fortsætte rejsen hertil , fandt man ham svømmende i sit blod . Om natten havde han med en knappenål stukket hul på flere af årerne på armen og navnlig pulsårerne . Han var ikke død , mens , i meget lidende tilstand , og først om aftenen døde han af forblødning . Nils og hans blev dømte , dog efter omstændighederne med en mild straf , og hans rejste forrige sommer til Amerika . Den tid , han tilbragte i straffeanstalten , har mulig været ham til gavn , for så vidt han der blev asvænnet fra sin tilbøjelighed til drik , og han kan måske således endnu imødese en bedre fremtid . Nils fik derimod aldrig friheden , han døde få måneder efter , at straffetiden var begyndt . Ladegårdsklubben . Regnen styrtede ned , og stormen tudede på en mørk novemberaften i året 186— > da 2 mænd gik ud over Knippelsbro . En sådan aften går man ikke den vej , uden at det er fuldkomment nødvendigt ; man møder heller ikke mange på sin vej , og dersom man derfor „ hører til faget “ , lægger man særlig mærke til , hvem man møder . Den ene af de to mænd gik blandt „ Gårdens folk “ under navn af „ Pølse-peter “ , fordi han debuterede på forbryderbanen som pølsetyv , og det var dels ved at træffe ham på dette strøg sent om aftenen , dels derved , at jeg i forbigående hørte bemærkningen : „ Messingens lader vente på sig “ , at jeg fulgte dem , indtil jeg traf en af de „ Velvillige “ , som jeg anviste vejen til at „ puste “ de forfulgte , som det hedder i kjeltringesproget . Pølsepeter var en alt for durkdreven kjeltring til at det kunne nytte politiet selv at forsøge at fange ham , der måtte altid bruges „ Stikkere “ Til at nappe ham . Hvad der senere passerede , fortælles mulig bedst ved at følge handlingens gang . 2 * pølsepeter og den ubekendte fortsatte deres gang op mod Sofiegade . Her standsede de midt i gaden , og kort efter hørte man en lyd , omtrent som når en kat rusaner . Dette gjentvges tre gange med kort mellemrum , og straks ' derefter ville man have bemærket , at et vindn t en tredje etage blev belyst as en lampe eller et lys . Så snart pølsepeter og den ubekendte så dette , gik de hen til gadedøren , og pølsepeter lukkede døren op , hvorefter de begge listede sig ind . I en kælder i Dronningensgade sinde vi et lille selskab af forskellige industririddere samlede , som fordrive tiden med at spille kort . Deres vært er en meget fornuftig mand , som „ hører og dog ikke hører “ ; thi når politiet vil have underretning om det ene eller det andet , svarer han bestandig , at det har han ikke hørt . Fornuftigvis kan han heller ikke se alt , hvad der foregår hos ham , derfor har han aldrig set tyvekoster , som man spørger efter , og da forretningen er temmelig godt besøgt , kan man ikke forundre sig over , at værten ikke altid kan erindre , hvem der har besøgt hans beværtning de sidste tre ugers tid , eller om nogen særlig har haft „ Mønt “ i den sidste tid . På et sådant sted ved politiet alt for vel , at det ikke nytter at arbejde selv , men det må for at få pålidelige oplysninger benytte hjælpere . Vi forlods pølsepeter og den ubekendte , da de gik ind i huset i Sofiegade ; lad os nu besøge den omtalte kælder , som blandt gæsterne bærer navnet „ Gensynet “ . Dette navn har den formodentlig fået af venner , som dersteds træffe sammen , ofte efter længere tids „ Udenlandsrejse “ , et udtryk , forbryderen bruger om sit ophold i en straffeanstalt . den Asten , vi besøge „ Gensynet “ , er der kun tarveligt besøgt . På en stol i krogen ved skænken sidder værten og sover , medens hans tre gæster drikke og spille kort . Disse tre gæster er stadige kunder , og derfor er værtens årvågenhed me så nødvendig , som når der er fremmede tilstede . Pludselig farer værten op , han har hørt en sagte fløjten udenfor . Han går efter lyden , og da han kommer tilbage , bringer han en stærkbygget Karl med sig . „ Messingens fortæller , at snushanerne er på sporet , “ siger han , idet han skænker et glas for den nys jndtrådte ; „ have vi nogen forræder blandt os ? “ „ Forræderi er ; det samme som død , “ råbte alle gæsterne tilsammen ; „ hvor er Markus ? “ „ Vor anfører melder forfald , „ Spåkvinden “ er nappet , og han må sørge for hendes „ Udstyr “ “ ( „ Udstyr “ Er det samme som tyvekoster ) , svarer messingens . „ Jmorgen må alle træffe sammen i hulen . “ Her afbrydes samtalen ved , at en meget dårlig klædt person træder ind . Han lader til at være kendt og forlanger en forfriskning , som værten stiller hen til ham . „ Kommer du fra gården i dag , Lars ? “ spørger messingens ham , esterat have betragtet ham i nogen tid . „ Nej — jeg er fri . “ „ Hvad lever du as ? “ „ Tilfældigt arbejde . “ „ Giver det noget af sig ? “ „ Sidste nat fik jeg kun en gammel kande og et shavl , men i morgen nat skal jeg nok få smæk for skillingen . “ „ Hvordan blev du fri ? “ „ Jeg stjal „ Herrens “ Slobrok , pantsatte den for 1 rigsdaler . og tiggede mig resten til , og Jørgensen tog mig naturligvis i arbejde . “ Jørgensen var formand for kulsjoverne , som ofte tog sådanne folk i arbejde . Som oftest var det dog kun et skin , og det er senere blevet oplyst , at han modtog en daglig betaling , f . Eks . I mk . , for at foregive at have dem i arbejde . Den påbegyndte samtale fortsattes indtil henimod kl . 1 , da de tre spillere brøde op for at gå . Lars havde imidlertid drukket endeel , og da værten rakte ham det sidste glas , tabte han det ud af hånden og faldt tilbage på bænken . Dette var ikke noget usædvanligt syn , og der blev ikke lagt videre mærke dertil . Gæsterne begave sig bort , og snart var alt roligt . Lars lå på en bænk , og en lydelig snorken tilkendegav , at han for længst havde givet sig søvnen i vold . Vi forlod pølsepeter og den ubekendte , da de efter et givet signal begave sig ind i et hus i Sofiegade . De personer , vi have set samlede i „ Gensynet “ , henhørte til en tyvebande , som til motto havde valgt denne sætning : „ Det urette i at stjæle består i at blive opdaget . “ Foreningen bestod af lutter demitterede forbedringshusfolk , som dels levede på fri fod , dels vare indlagte på ladegården . Alan vil erindre , at Peter og hans ven vare forfulgte af en af det hemmelige politis agenter , og vi ville derfor følge deres bedrifter , eftersom de foregå på de forskellige steder . da politiagenten så pølsepeter og hans ledsager gå ind i huset i Sofiegade , vidste han , hvem de besøgte , nemlig en gammel polsk Skræder , som i mange år havde været her og levede i en yderlig fattigdom . Han var ofte mistænkt for at huse forbrydere , havde ofte været under anholdelse , tiltalt og flere gange straffet for at være truffen i besiddelse af tyvekoster , men aldrig straffet ifølge tilståelse : han fastholdt vedholdende nægtelsessystemet . Da politiagenten så dette , vidste han , at det gjaldt at benytte den tid , de ville opholde sig der , så godt som muligt . Han var en omvendt forbryder og politiets fuldtro ven . Beslutningen var snart fattet . Med raske skridt styrede han sin gang hen i Amagergade , op i en næsten faldefærdig bygning . På kvisten standsede han udenfor en dør , som førte ind til et elendigt aflukke , der tjente til sovekammer for mand , hustru og to børn . Fire faste slag på ' døren , en sagte puslen , og en mand trådte ud i sin lette natdragt . Man kunne næppe høre den hurtige hvisken , og mindre end ti minuter efter ville vi finde de to personer standse på hjørnet af Dronningensgade og Amagergade , og fem minuter efter finde vi „ Druen “ , som vor første hjælper kaldtes , på sin post i Sofiegade , og den anden genfinde vi i „ Gensynet “ som Lars , der , da vi forlod ham , tilsyneladende sov på en bænk i værtshuset . Da beboerne af „ Gensynet “ havde hvilet i et par timers tid , ville en iagttager have bemærket , at tre mandspersoner forlod huset i Sofiegade , hvilket blandt bandens medlemmer bar det lovende navn „ Håbet “ . Deres gang gik mod „ Gensynet “ , og ankommen hertil hørte man en person nyse . At de tre mænd vare ventede , fremgik deraf , at døren øjeblikkelig åbnedes , og de forsvandt straks i „ Gensynets “ Dyb . I stuen , som var mørk , befandt sig ingen anden end Lars , der endnu lå på bænken og ved sin snorken søgte at overbevise enhver tvivler om , at han sov . Mørket blev snart hævet ved hjælp af en blændlygte . Man kunne forsfå , at der var uro over de tre mænd ; de blev stående midt på gulvet og syntes aldeles ikke at bemærke Lars ' s nærværelse . „ Hvorledes skulle vi klare dette ? “ spurgte den ene af mændene , i hvem vi genkende pølsepeter , „ Markus er gået til Hvidovre for at møde Birgittes moder ; vi fkulle passe på dem i morgen aften ved a . -kroen . Det var bestemt , at Sidses og Birgittes moder skulle snige sig ind på forpagtergården for at åbne døren , så at Markus tilligemed „ Filen “ og „ Tinsoldaten “ kunne komme ind i nat . „ Efter at den lille forretning var gjort , var det påtænkt at gæste kroen , hvor hans Poulsen i går har indbetalt 1 , 800 ndlr . , og dette var nok egentlig hovedsagen , thi jeg så „ Tinsoldaten “ slibe sin store kniv og skærpe sine stemmejern . Jeg har ventet og jaget hele aftenen efter messingens , uren kan ikke finde ham . Han var den første , der fik underretning om Birgittes anholdelse . Hvad jeg mest frygter for , er , at de finde på at sprætte skørtet op og tage pengene — å , det er et kostbart skørt — å min søde kæreste — å mine stakkels penge . . . Hvad skal vi gøre , du gamle jøde , kom med et råd ; hvordan skal vi få kosterne flyttede i en fart ; jeg er angst for , at hun ikke holder pinen ud . Bare jeg kunne få fat på messingens . “ han blev afbrudt ved at værten viste sig i døren , som førte til gangen . Han talte ikke , men lagde betegnende hånden på læberne og pegede hen til det sted , hvor Lars lå . I et nu stod de alle omkring Lars og rustede ham så djærvt , at , om han end havde sovet nok så stærkt , måtte han dog være vågnet . Kjeltringerne , der kendte hans tidligere og senere noget forandrede liv , rejste ham noget ublidt op , og da han efter megen rysten og puffen endelig syntes at være vågnet , blev han nøje udspurgt . Det varede ikke længe , før de , med undtagelse af jøden , anså ham for usfadelig og ville netop kaste ham ud , da jøden og værten fik ny skrupler . Værten , til hvem pølsepeters ovenstående forklaring var bleven gentaget , erindrede sig pludselig , at messingens havde meddelt om det bestemte møde i hulen næste aften . Lars havde hørt dette , og da han efter værtens mening , hvilken harr støttede på flere „ respektable “ Herrers forklaring , var bleven mistænkelig o : upålidelig for banden , ansås det bedst at holde ham under bevogtning , indtil man nærmere så begivenhedernes gang . De forsamlede mænd besluttede sig til at følge værtens nåd , og Lars blev derfor transporteret til portkammeret , hvor han blev indespærret . Han vidste , at det ikke nyttede at råbe eller skrige om hjælp , men at det ville være bedst at afvente den næste nats komme . Kort efter hørte han gadedøren blive lukket , men kunne ikke se , hvem der begav sig ud , thi vinduerne vare forsynede med indvendige skodder . „ Druen “ havde imidlertid ikke forladt sin post på gaden , hvor mørket tillod ham ubemærket fra en gadedør at iagttage , hvem der passerede ud af huset . Han så således kort efter jøden og pølsepeter komme ud , og uagtet han blev urolig over ikke at se Lars , fulgte han dog i frastand deres gang . De vandrede ud af Nørreport , langt ud på utterslevmark , hvor de forsvandt i en af de usle hytter , som dengang fandtes der . At dette var et asyl , vidste „ Druen “ Meget godt , men dagen brød frem , og stedet var farligt , han måtte derfor trække sig tilbage . Hans næste værk var at sætte vedkommende i kundskab om det passerede . Han selv vidste jo ikke meget , men at der var noget i gang var afgjort , så meget mere , som man fik underretning fra Sorø om , at en bekendt kvindelig tyv ved navn Birgitte Asbjørn var anholdt som sigtet for meddelagtighed i et indbrudstyveri og for at være i besidddelse af tyvekoster . Denne Birgitte var et af de drisfigsfe og frækkeske medlemmer af den store tyvebande , hvormed vi i det foregående have gjort læserne bekendte . Moderen til dette fruentimmer var ofte straffet og sdeltog kun sjældent direkte i tyveriernes udførelse , men rejste sædvanlig i forening med et gammelt fruentimmer , Sidse , dels til Sverig , dels her i landet for at afsætte kosterne . Man vidste imidlertid ikke noget med bestemthed , og efter at have truffet forholdsregler afventede man den næste nats begivenheder . Lars forblev rolig i sit fængsel . Om formiddagen var der blevet bragt ham noget mad ; hen ad aften kom værten ind til ham og indledede en samtale med ham om „ Forretninger “ . Det lod til , at han havde mærket sig indholdet af den samtale , som ved Lars ' s ankomst i „ Gensynets “ Gæstestue førtes mellem denne og messingens , og hvori Lars havde hentydet til muligheden af , at han den påfølgende nat ville begå en forbrydelse , som kunne „ kaste noget af sig “ . Værten var naturligvis hæler eller i ethvert fald stadig medvider om bandens bedrifter , og at han havde sit udbytte deraf , var udenfor al tvivl . Det var ikke usandsynligt , at han forsætlig havde sørget for at få Lars indespærret ; han vidste jo , at de andre om aftenen skulle samles i „ Hulen “ , et sted vi senere skal besøge , hvor der blev opbevaret tyvekoster , og hvor man i almindelighed samledes hver lørdag aften for at indberette ugens begivenheder og dens udbytte . Da man nu var sikker på , at Lars ikke ville blive afhentet før næste dag , havde værten fattet den beslutning at drage fordel af ham og søgte derfor at få ham til at gå ind på sin plan . Han kom derfor snart frem med sin mening og forklarede blot , at han , dersom han ville benytte natten til sit arbejde , kunne blive fri , mod at værten fulgte med på ekspeditionen . Lars , der så en udvej til at undkomme og vel vidste , at man ' under disse særlige begivenheder havde øje med huset , og at der derfor nok ville findes hjælp , indvilligede i planen og fortalte nu , at han havde i sinde at begå et større indbrudstyveri på Frederiksberg , men at han både manglede værkføi og medhjælper . Dersom værten ville assistere og skaffe redskaberne , ville han prøve lykken endnu engang . Han vidste , at der var „ Sølv “ nok , og stedet var ubeboet , med undtagelse af en gammel tjenestekarl , som havde opsyn med bygningen . Herskabet boede i byen . Værten var villig til at gå ind på forslaget , og nu beroede det kun på , at Lars tidsnok kunne slippe fra ham på vejen for at kunne give underretning om , hvad der skulle passere samme nat . Denne kom . Omtrent kl . 10 trådte værten ind til Lars forsynet med en blændlygte og noget værkføi indsvøbt i et tørklæde . De begave sig begge ud og gik ind til byen over Langebro . Værten så sig ofte tilbage , som om han frygtede for , at , nogen forfulgte ham . De kom ned i filosofgangen . Lars og værten gik med hinanden under armen , og der blev ikke ført nogen samtale imellem dem . Da de passerede forbi Stormgade , kunne de have hørt en vogn komme rafl kørende op ad denne gade . Lars forklarede fenere , at han ikke hørte den , men derimod , da de vare komne lidt længere hen i Alleen , at 2 mænd løb rask efter dem . Han gjorde sin ledsager opmærksom derpå , og idet denne ville trække sin arm ud af hans for lettere at tage flugten , holdt Lars , der var en kraftig mand , ham fast som i en skruestik . Lars havde ikke taget fejl , det var undsætning ; man havde holdt øje med , hvad der foregik , og da man så Lars og værten forlade huset for at gå over Langebro , tog man med en drosche , som stod parat i Torvegade , den modsatte vej for at standse dem . Øer var ingen udvej . Værten erklærede , at han kendte intet til bandens foretagender , og at Lars havde forledet ham til at følge sig ud på Vesterbro . Redskaberne havde han fastet fra sig , da pågribelsen fandt sted , og de blev fundne få skridt derfra . Lars afgav den beretning om det passerede , og hvad der skulle ske om natten , som vi kende . Hurtig blev kræfterne fordelte . En vogn , hvori fire betjente og Lars befandt sig , kørte kort efter ud ad strandvejen , og en anden afdeling sendtes ud for at besætte „ Gensynet “ . Ved ankomsten hertil fandt man i gæstestuen kun 2 gæster , der vare politiet vel bekendte personer . De blev anholdte . Huset undersøgtes , og man fandt blandt kosterne nogle sager , som længe havde været eftersøgte . De anholdte ville ikke afgive nogen sand forklaring , og man måtte derfor sætte sin tillid til , at det ville lykkes at overrumple hele banden i dens tilflugtssted . Læseren bedes at erindre , at „ Druen “ s iagttagelser standsede , da han havde bemærket , at jøden og pølsepeter vare gåde ind i en hytte på utterslevmark . Efter at have givet underretning til politiet derom , søgte han atter derud , og var så heldig i et nærliggende værthus at knnne iagttage , at jøden og pølsepeter om eftermiddagen gik ud ad Hvidovre til . Straks efter at „ Gensynet “ var blevet lukket for „ Uvedkommende “ , kom en gammel kone til og gjorde tegn ved et af vinduerne , hvorefter man også lukkede hende ind . Hun genkendtes straks som Birgittes moder , og da hun indså , at spillet var tabt , og hun dertil var stærkt beruset , meddelte hun heldigvis adskillige oplysninger . Man indbildte hende , at Markus var anholdt og lignende ; hun fortalte til gengæld , at hun i forening med Sidse havde været på rejse , og i Helsingør solgt nogle sølvstager og skeer til en hamborgerjøde , som jevnlig kom der og afventede hendes ankomst . Hun førte over 300 rigsdaler . med sig , som hun skulle have givet Markus , der havde lovet at ville gøre en „ Forretning “ på en forpagtergård her i nærheden ; men efter at de i a . -kro forgæves havde ventet på Markus og hans ledsagere , antoge de , at ekspeditionen , på grund af indtrufne omstændigheder , var bleven opsat , og de begave sig herind til byen . Sidse , der levede sammen med Joseph , var gået hjem til ham . Man tog straks derhen , men her indtraf en uventet begivenhed . Birgittes moder , der formodentlig var bleven ædru og vidste , at hendes straf ville blive meget stor , dersom visse beviser fandtes , skreg højt på gaden , da man gik ind i huset : „ Sluk lyset “ . Straks hørtes en dør smækkes hårdt i . Da man kom op , var døren fra gangen til den trappe , som førte op til polakkens usle tagkammer , smækket i og kunne kun åbnes med magt . Der hengik omtrent 10 minuter , og da man kom op og efter noget besvær fik døren til kammeret åbnet , var der stukket ild i halmen , som lå i sengen , og en mængde papirer sås at brænde deri . Hurtig ilede man til og fik også snart ilden slukket , men de fragmenter af papirer , man fandt i affen , tydede på udenlandfke pengesedler . I det første øjeblik tænktes kun på ildens slukning , men da man senere søgte efter kammerets beboer , fandt man hende hængt ude på gangen . Hun blev straks nedskåren , og oplivningsmidler anvendtes , men uden nytte . Det viste sig i en senere sag , som vil blive fortalt under navn af „ Polakkerne “ , at hun ville have knnnet afgive fortrinlige vidnesbyrd i en falsfmøntnersag . Her var ikke mere at gøre ; huset blev besat , en uendelighed af koster tagen i bevaring , og jeg skal nu kun sortælle læseren , hvorledes den ekspedition , i hvilken Lars deltog , endte . Samme nat som det sidst fortalte passerede ville man ved at passere over den om sommeren så livlige dyrehavsbakke have bemærket , at tre mænd i længere tid stod stille eller gik på en kortere strækning . Det var Markus , messingens og jøden , som her afventede nogle kammeraters ankomst . Endelig hørte de en vogn komme kørende og to lydelige stød i en fløjte . På dette signal blev der svaret på samme måde , og nu begave mændene sig ned mod stranden . Efter en langvarig gang gå de ind i et udhus på en mark , tilhørende et af de meget store og pragtfulde lyststeder , som ligge der . Her oplyses lokalet hurtigt ved hjælp af blændlygter . Markus fortæller sine kammerater , hvad der er passeret med Birgitte , at han aftenen forud på vejen til a . Kroen var eftersat af en københavner , men heldigvis var sluppen fra ham , at han ikke kunne komme i forbindelse med Birgittes moder og Sidse , og endelig , at han er overbevist om , at der foregår aparte ting i København , at han antager , at en eller anden forræder har angivet dem , samt at det gælder om at få den store masse sølv- og guldsager bort , som findes der på stedet . Hurtigt blive hakker og spader tagne frem , og man begynder på Marken udenfor i et hjørne , hvor Markus og et par af vennerne vide , at skatten er nedgravet , at opgrave denne . Det varer ikke længe , før messingens , som har post ved ledet , der fører ind tik Marken , høres at være kommen i ordstrid med nogen . Det er den afdeling af politiet , som Lars er fulgt med . Den fløjte , som vi omtalte , da mændene befandt sig på dyrehavsbakken , var det tegn , som stedse blev givet fra de fvrskjellige partier , som ankom til skoven fra fvrskjellige sider , om at de vare tilstede , og begave sig til den såkaldte hule . Såsnart messingens var overmandet , blev det stille et øjeblik , men forbryderne , som havde hørt fremmede stemmer , ilede frem til det sted , hvor messingens havde stået , og der opstod en rasende kamp mellem begge partier , hvori politiets 6 mand , Lars iberegnet , led frygteligt , thi røverne sloge om sig med spaderne , hvorimod politiet jo ikke var udrustet til sådanne kampe . Ledet blev „ taget “ af banden , og de for afsted ud over Marken og vejen , og politiet var naturligvis aldeles afskåret fra at forfølge forbryderne . I lang tid blev der senere holdt vagt for at pågribe en eller anden af banden , som mulig ville forsøge at tilvende sig noget af alt det gods , som fandtes nedgravet , og som undgik politiets opmærksomhed , men det lykkedes aldrig . Man fandt naturligvis en mængde sager på stedet , men at der ved bandens pågribelse ville have været hævet et stort onde , er udenfor al tvivl , men politiets anstrengelser vare frugtesløse . Jøden Josef var den første , man anholdt , idet han to dage senere ville tage sin gamle bolig i besiddelse . Hans næsten 4 måneders fængsling virkede intet . Birgittes moder forviklede sig efterhånden således i løgn og modsigelser , at hun efter at være funden i besiddelse af ulovligt erhvervede penge kunne straffes . Hendes datter blev også idømt en mangeårig straf , men ladegårdsklubbens medlemmer vare spredte , og det var først længe efter , at man på ny mærkede en sådan bandes virksomhed . Værten blev dømt for hæleri og døde i straffeanstalten . Josef blev efter sin straf sendt ud af riget , — nren et par år senere traf man ham atter udfoldende en livlig virksomhed som agent for en udenlandsk falfkmønterbande . Om dennes bedrifter senere . -i- , h Markus Erik h . havde som otteårig dreng modtaget den første irettesættelse af lovens håndhævere . Han havde senere i løbet af 25 år fulgt lastens bane slag i slag , ofte straffet , sidst med 8 Års tugthusarbeide . Han var en herkuliff skikkelse at se til , og hans blik talte om mod , uforsagthed og snille . Han havde også anvendt disse egenskaber , — men på en lastværdig livsbane . Og dog , uagtet alt dette , var der en kvinde , som elskede ham højt , så højt , at hun , da det bragtes i erfaring , at han velbeholden var kommen over til Amerika , besluttede sig til at følge ham for mulig nu , da han var borte fra sine kammerater og vante livsforhold , at kunne indvirke så meget på ham , at han i fremtiden ville føre et bedre levnet . Men det behøvedes ikke . Omtrent et år eller noget derover efter de nys fortalte begivenheder påstod en straffet person , som var vendt tilbage fra et ophold i Stockholm , at Markus Erik h . opholdt sig der . Man troede det i begyndelsen ikke , men nogle måneder senere , da man på ny blev underrettet om hans tilstedeværelse , blev der sendt en opdagelsesbetjent dertil for at undersøge sagen . Markus havde arbejdet hos en Garver , — et håndværk , han havde lært , og som han endog udmærkede sig i . Han havde derfra begivet sig til jønkøping , men var senere flyttet til Kristiania . Her fortaltes det , at han , der bestandig omtaltes som en agtværdig og ordenlig Karl , var gået over til mormonernes lære og fulgt med en af disses udvalgte til Throndhjem . Politiet ligesom tvivlede om alt dette , uagtet han overalt blev genkendt efter et portræt , som var tilstede ; men da man var kommen på spor efter ham , fulgte man dette , indtil man erfarede , at han fra stavanger var rejst i selskab med den udvalgte på et dampskib , som skulle til Danmark . At han ikke var ankommen hertil , antoges med bestemthed ; thi den overbetjent , som havde vagt på toldboden den dag , bemeldte dampskib kom , kendte ham personlig . Imidlertid oplystes det ved forespørgsel på dampskibet , at to mænd , af hvilke den ene gjenkjendkes i portrætet af Markus Erik h . , vare stegne iland i Helsingør . Det var nu vanskeligere at følge sporet , men hvad gør ikke en opdagelsesbetjent for at komme tilbunds i en sag , — han går endogså hen og bliver mormon . Manden må have spillet sin rolle godt , thi han fik inden lang tids forløb at vide , at Markus og pølsepeter vare sammen i Ringsted . Markus arbejdede i sin profession de seks dage i ugen . Om søndagen holdt han mormonforsamlinger . Pølsepeter var formodentlig degn eller i det mindste noget lignende . Begge blev anholdte , men efter sire måneders fængsel blev de demitterede , da der intet bestemt kunne påvises imod dem . Nogle dage til , og begge forlod Danmark for ikke oftere at vende tilbage , et løfte , de have holdt , — men politiet vistnok angret ; thi ikke et år efter opkom der så bestemte oplysninger og indicier imod dem , at de ville være blevne inddømte på livsvarigt fængsel . Garibaldi . Den aften da hovedstadens beboere havde erholdt vished om , af danevirkestillingen var forladt , vil man erindre , af byen viste et sjældent skue på ophidselse og forstyrrelse . Enhver , der mindes hin mærkelige aften , erindrer også , hvorledes det eksekutive politi var ude sn koros for af opretholde orden . Opdagelsespolitiets medlemmer vare ingenlunde ledige , og hovedstationen stod underlig forladt , thi centralpunktet for allarmen var jo Amalienborg . Jeg sagde , af politiets hovedstation var underlig forladt . Der var ikke den sædvanlige travle løben ud og ind ; når nogen kom eller gik den aften , var der en særlig langsomhed over bevægelserne , — alt syntes af sørge — ja , selv en politibetjent kan sørge , navnlig i et sådant tilfælde , hvor den store sorg koncentrerede sig i : „ Alt for fædrelandet ! “ Aldeles uden besætning var hovedstationen imidlertid ikke , men de få , der vare der , ventede kun med længsel på afløsning for af kunne komme ud og tage del i den ualmindelige „ Forretning “ . Dog — den rolighed , som tilsyneladende var tilstede , var ikke til i virkeligheden . Sent på aftenen indløb der meddelelse fra straffeanstalten på Kristianshavn om , af fangerne Thomas og Johan vare undvegne , og — dette var heller ikke nogen hverdagsbegivenhed . Der blev straks truffet forberedelser til at forfølge de undvegne . Vi kunne ikke nævne alle forfølgerne , men ville holde os til to af dem , som satte kursen mod Helsingør . Jernbanen var endnu ikke åbnet for færselen , og langsomt traskede hestene hen over de snebedækkede veje . Ofte måtte der standses , spørges og gøres små rekognosceringer ; ingen kro blev passeret uden at blive nøje ransaget ; men ingen af de undvegne fandtes . — effersom forbryderne vare undvegne i fangedragter , måtte der vel snart sindes et spor , og tilliden hertil opgaves ikke af de flinke opdagelsesbetjente . Vognen blev forladt i Helsingør , og de begave sig tilfods tilbage . Lad mig nu først fortælle lidt om forbryderne : Thomas — i forbryderverdenen bekendt under navnet Garibaldi — var en gammel durkdreven gavtyv ; han var for en mængde indbrudstyverier idømt tugthusarbeide på livstid , og hans kammerat , Johan , var almindelig bekendt som en snu og listig bedrager , der for falskmøntneri var inddømt på 16 år . Den første havde , efter hvad der senere oplystes , fattet planen til undvigelsen allerede for 3 måneder siden , og de havde skuffet deres bevogtere ved et påtaget fjendskab imellem sig indbyrdes . Johan havde derefter ladet sig indlægge som patient på anstaltens sygestue og ved sin listighed vundet opsynet lidt for sig . Han havde fundet lejlighed til at få en synål og lidt tråd , og havde tilvendt sig et par lagner , af hvilke han havde dannet en slags kappe . Hvorledes han havde kunnet skjule dette , kan næsten ikke forklares . Imellem fangerne var det aftalt , at Johan , når der blev anledning dertil , skulle give Thomas et tegn på , at han var færdig til at modtage ham som patient på stuen . Dette lykkedes . Thomas spillede syg og blev indlagt på sygestuen . Under opsynets nærværelse blev der ikke talt et ord imellem dem , og man anså det for klart , at de nærede et dødeligt had til hinanden . Endelig kom dagen , da de begge havde gjort deres forberedelser . Tilfældet ville , at den netop faldt på den ovennævnte mindeværdige aften — og nu foretoges flugten . Den aften , undvigelsen fandt sted , blev lamperne meget sent tændte på sygestuen . Oppasserne havde formodentlig hørt tale om den store nyhed i byen og søgte anledning til i tusmørket at få sig en lille passiar om denne begivenhed . Da fangerne mærkede , at der var stille og dørene åbne , beredte de sig til flugten . Fangerne forsynes , når de indlægges på sygestuen , med en klædning af hvidgråagtig multum , og således påklædte snege Thomas og Johan sig ud af stuen over gangen og fandt , ved et særdeles tilfælde , døren til gården åben . Det gårdsrum , som her omtales , er meget lille og støder op til st . Annagade , hvor en skildvagt med skarpladt gevær er posteret . Muren er ikke høj , og det lykkedes derfor fangerne med lethed at komme op på og over den , da der fandtes en stige fastgjort til samme , hvorpå de kunne få fodfæste . Siddende på kanten af muren var deres stilling meget kritisk ; thi de hørte et skrig inde i bygningen , nemlig oppasserens anskrig . Det var netop lyst nok til , at fangerne kunne se , at skildvagten stod på hjørnet af Overgaden , og hurtigere end tanken lod Thomas sig falde ned på gaden . Han forstuvede i faldet sin venstre hånd , men ænsede under sådanne omstændigheder naturligvis ikke dette , rejste sig og tjente ved at stå op ad muren sin følgesvend til nedstigning . Friheden var vundet , — men det gjaldt nu om at komme bort fra gaderne i en fart . De undvegne drejede til højre om ad Prindsessegade , toge vejen langs med Langebrogade over broen og op ved kirsebærgangen , der fører til nysensten . Da disse veje i almindelighed ikke på den tid vare meget befærdede , var det ikke utænkeligt , at de undvegnes påstand om , at de ingen mødte på deres vej , kan være sand . I kirsebærgangen søgte de efter bedste evne at ordne klædedragten , og af Foret i Johans trøje dannedes der en hovedbedækning . De opholdt sig i kirsebærgangen til ud på natten , hvorefter de fortsatte vandringen , stadig en ad gangen , ikke langt fra hinanden , indtil de nåde Vesterbros passage . Forbryderne vare selvfølgelig blottede for fødemidler ; de havde kun fået den ration af brød med sig , som daglig tildeltes dem på sygestuen . Påfaldende var det dem naturligvis at fin . de gaden aldeles ubefærdet , da de ikke havde nogen anelse om urolighederne i byen . De kom uhindrede til enghaveveien , hvilken de fulgte for at undgå den befærdede noskilde-landevei . på den øde vej langs stranden fandt de en hytte , som tjente til opbevaringssted for fiskeredskaber , og heri toge de ophold . Det var dem klart , at de lleve efterstræbte , men de turde ikke fortsætte vandringen længere , og med den kommende nat var det nødvendigt for dem at fe til at komme videre samt gøre udvej for mad og andre fornødenheder . Medens politiet her i byen anstrengte sig af yderste evne for at opspore de undvegne forbrydere , sad de i den lille hytte ved Kallebodstrand . Så snart mørket faldt på , begyndte de deres vandring . Deres plan var at søge ned til kjøgeegnen for muligen derfra at få lejlighed til at komme bort . Da de midt om natten passerede en bondegård i nærheden af Høietåstrup , besluttede de her at tilvende sig noget . Alt var stille på gården , og ved undersøgelsen fandt de en dør i staldlængen uaflåset . Johan gik ind og så , at det var karlekammeret . Han borttog nogle på en stol liggende gangklæder , men da han mærkede , at en af de sovende bevægede sig og talte i søvne , undlod han at borttage et på væggen hængende ur , som han netop stod i begreb med at tilvende sig . Da han kom ud af kammeret , og de derefter begge ville forlade gården , begyndte gårdhunden at gø ; men Thomas tog den spade , som han , medens han stod på vagt , havde fundet i gården og bemægtiget sig i tilfælde af overrumpling , og slog med denne hunden , så den styrtede død om . Han har senere omtalt dette som noget , han havde gjort meget imod sin villie ; men det var nødvendigt for dem ikke at blive forstyrrede , thi de måtte have levnetsmidler . De søgte nu hen i mælkestuen , hvortil de banede sig vej ved at ituslå en rude og derefter at åbne vinduet . Her forsynede de sig rigelig med fløde og mælk og borttoge også fra en hylde , hvor der var henlagt nogle oste , en mindre af disse . Derimod lykkedes det dem ikke at få adgang til spisekammeret . Henimod morgenstunden lykkedes det dem at få adgang til fadeburet hos en gårdmand , hvor de tilvendte sig 2 brød og afskare et stykke skinke . Iført de stjålne klæder begave de sig videre mod Køge . Hele den næste dag holdt de sig skjulte bag nogle gjerder og fortsatte om aftenen deres vandring . Da de den næste nat passerede en kirke , besluttede de at gøre indbrud her , og gjorde det på følgende måde : Thomas hentede i præstegårdens have en stige , som han havde set der , da han ville skaffe sig adgang til præsteboligen . Ved hjælp af stigen steg Thomas op til et af kirkevinduerne , ituslog ruden og steg derpå ind i kirken . Han ventede nu her , til Johan havde lagt stigen ned , og medens denne passede på udenfor , ransagede Thomas alle gemmer i kirken , men fandt kun i kirkeblokken et par daler og bag alteret en gammel frakke . Udbyttet af dette indbrud var altså ikke stort ; men de havde dog nu både klæder og penge . De undvegne flakkede nu om i nogle dage uden at kunne finde anledning til at foretage noget betydeligt tyveri . Deres få penge opbrugtes snart , og da de sjette dagen efter undvigelsen befandt sig i nærheden af Vordingborg , besluttede de at foretage et indbrud på en herregård der i nærheden . De begave sig henimod aften til en kro tætved gården og forbleve her til ud på natten . Medens de ventede her , ankom der til kroen en fragtmand fra København , som fortalte om de store nyheder : revolutionen , de 2 forbryderes undvigelse , samt at disse havde begået indbrud i en kirke og afbrændt en del bøndergårde . Thomas og Johan , der havde forklaret at de vare rejsende håndværkssvende og at rejsens mål var Falster , hørte denne beretning med lengstelse . Var indbrudet i kirken bekendt i København , så var politiet heller ikke langt fra deres daværende opholdssted . Man mærkede imidlertid ikke noget til uro hos dem , og kort efter rejste de sig for at gå videre . Fragtmanden , der havde stiftet bekendtskab med dem , anmodede dem om at køre med sig , da han ikke syntes godt om at køre alene i den mørke nat , og , „ man kunne jo ikke vide , om man måske kunne blive overfaldet af disse udbrudte slaver “ . Fragtmanden skulle til Vordingborg , men det sted , hvor de havde påtænkt at stjæle den nat , lå i modsat retning . Dog , Thomas var ikke rådvild , han slog til , og de begave sig atter på rejsen . Natten var mørk , og den tunge fragtvogn bevægede sig kun langsomt hen ad den snebedækte landevej . De rejsende mødte ingen på vejen . Læseren har vel allerede gættet , hvilken beslutning de 2 gavtyve havde fattet da de toge mod fragtmandens venlige tilbud . Johan var den mest veltalende af dem ; han kunne udbrede sig vidt og bredt om alt , og han søgte derfor af yderste evne at aflede fragtmandens opmærksomhed fra alle omgivelserne . Den opmærksomt lyttende mand var aldeles indtagen i Johans fortælling . Thomas , der sad bag på læsset , var sysselsat med at opløse nogle snore . Pludsekig følte fragtmanden et slag i nakken , Johan greb hans hænder og stoppede , da fragtmanden begyndte at skrige , sit halsklæde i munden på ham . De fratoge nu manden hans penge , omtrent 400 rigsdaler . , og , efter at have bundet hænder og fødder på ham , forlod de stedet . Nu gjaldt det om at være rask i handling . At de måtte skilles , var jo en afgjort sag , og derfor delte de også byttet og toge hver sin kurs . De forsikrede hinanden ubrødelig troskab og at ikke den ene ville angive den anden ; endvidere aftalte de , at de ville søge at komme til Hamborg . I den nærmest påfølgende uge hørte man intet til forbryderne , og politiet begyndte at antage , at de vare slupne over til Sverig . De flinke opdagelsesbetjente , som vi forlod ved Helsingør , vare komne trætte tilbage til København , og , som det så ofte er tilfældet i deres stilling , uden nesullat . Mange andre af deres kolleger var det gået ligeledes , og politiels blik rettedes nu hinsides sundet . Forskellige hold af opdagelsesbetjente afsendtes derhen ; men snart henlededes opmærksomheden på midtsjælland , hvorfra der kom beretninger out det ene indbrudstyveri efter det andet . Nu blev alle kræfter opbudne , og endelig lykkedes det en dag at finde nogle stjålne koster hos en pantelåner . Heldigvis skete dette meget kort efter , at den omhandlede genstand var pantsat , og manden erindrede derfor fuldkommen signalementet , der passede nøjagtigt på den undvegne Thomas . Næste nat blev der forøvet et meget betydeligt indbrudstyveri på Frederiksberg , og den påfølgende dag anholdtes hos forsfjellige pantelånere en del af de stjålne koster . pantelånerne meddelte stadig et signalement , som passede på Thomas . Al politiet var i uophørlig virksomhed , er naturligt , men man sandt intetsomhelst spor af tyven i gæstgivergårdene eller logishusene , og man fik heller ikke noget udbytte af adskillige strejftog , som foretoges i omegnen af byen . I løbet af den første ugestid blev der intet hørt om Thomas , og man formodede , at han , uagtet der fra politiets side blev passet godt på både her og i Helsingør , dog var fluppen over til Sverig . Pludselig kom en beretning fra Jylland , som gav politiet formodning om , at Thomas var kommen derover . To af de dygtigste betjente sendtes straks over for æt komme på spor efter ham , og ved deres ankomst til Århus var der grund til at antage , at han ikke var langt borte . Han forøvede i løbet af 6 nætter 6 meget store og dristige tyverier , hvilke forskaffede ham meget udbytte i sølvsager og rede penge . Hans stadige held og den omstændighed , at intet blad omtalte hans handlinger , gjorde ham , nu da han var bleven lidt vant til friheden , tryg , og han slog sig derfor atter til ro . I samfulde fem uger hørte man aldeles intet om ham , og til sidst blev håbet opgivet om at anholde ham . Foråret var kommet , og folk havde fået meget andet at tænke på end at udgrunde , på hvilken måde Thomas og Johan havde iværksat deres flugt . Disse personer vare glemte af publikum ; men politiet erindrede dem endnu . Medens man således ivrigt arbejdede på at anholde dem , var der blandt andet truffet foranstaltning til at give en del forretningsfolk , som ofte komme i berøring med deslige folk , anledning til at se veludførte portræter af de to undvegne forbrydere . Omtrent fire måneder efter kom en mandsperson ind hos en juveler her i byen og falbød et meget kostbart armbånd . Da juveleren fik det i hånden , genkendte han straks et af sine egne sjeldnere arbejder , hvilket for en del år siden var solgt til en adelig godsejer og bestilt i en bestemt form for at jbenyttes til en datters bryllup . At ejeren af dette smykke ikke var nødsaget til at sælge det , vidste han alt for vel . Da han ved at betragte den , som falbød smykket , kom til det resultat , at der var noget i vejen , spurgte han , om det var sælgerens ejendom og om det var et familieklenvdie . Hertil svarede sælgeren ja , samt at han i sin moders store sygdom og nød var nødsaget til at sælge det . Juveleren bemærkede nu , at der ofte var et skjult gemmested i et så kostbart smykke , men dette benægtede Thomas , thi det var ham , der var tilstede , og tog nu et andet armbånd frem , som han også tilbød juveleren . Denne spurgte nu om prisen , og da svaret var tilfredssfillende , mente juveleren nok at ville købe det , men ytrede , at han var bange for at købe sådanne sager af ubekendte personer . Denne attring bragte Thomas til besindelse , han tog sin hat og løb ud ; og inden juveleren havde åbnet disken og var kommen ud på gaden for at gøre allarm , var Thomas naturligvis udenfor al fare . Der blev naturligvis søgt alle vegne , og man håbede snart at gribe den dristige forbryder . Imidlertid hørte man i den følgende ugestid intet , indtil man fra Engelholm i Sverig modtog underretning om , at en danfk person var bleven anholdt som delagtig i et slagsmål , og at denne person forekom det derværende politi at have lighed med det signalement , som det herværende politi havde sendt derover . Man sendte et par betjente , som straks ved deres ankomst genkendte Johan i den omhandlede person . Hans forklaring gik ud på , at han efter at have forladt Thomas ved Vordingborg var gået til Helsingør og derfra heldig fluppen over til Sverig . Sine penge havde han efter nogen tids forløb forbrugt og havde derefter begyndt at begå mindre tyverier omkring på landet . Han havde megen omgang med bønder og benyttede altid lejligheden til at gjengjælde deres godtroenhed med bedrageri . Til sidst havde han fluttet sig til nogle omrejsende svenskere , og det var i selskab med disse , at han en Asten på et værtshus havde yppet klammeri og var bleven anholdt for delagtighed i et derpå følgende slagsmål . Om Thomas påstod han ikke at vide noget , men efter at han var ført hertil og havde hensiddet nogen tid i arresten , fortalte han en dag i forhøret , at han omtrent 5 uger forinden sin anholdelse på et værtshus i lund havde mødt sin kammerat . Han vidste ellers ikke noget om ham ; men Thomas havde sagt , at han ville søge hen til Stockholm for muligvis der at få arbejde . Nu eftersøgtes der på mangfoldige steder i Sverig , indtil man i en anden sag bestemte sig til at sende en betjent til sidstnævnte by , hvem man overdrog samtidig at have sin opmærksomhed henvendt på Thomas . Den udsendte opdagelsesbetjent havde tidligere set Thomas , og det var derfor sandsynligt , at han kunne være så heldig at få fat i personen . Hans efterspørgseler på fvrskjellige steder i Sverig vare uden resultat , og han var allerede beredt til sin hjemrejse , da man en dag i Stockholms aviser læste om , at en landfiskal var bleven overfalden i nærheden af wexiø , ihjelslået og plyndret . Denne sag , der vakte megen opsigt , syntes vel ikke at kunne stå i forbindelse med Thomas , — men vor opdagelsesbetjent bemærkede sig dog sagen og gjorde et ophold i wexiø . Her forespurgte han sig nøje på herberger og gjæstgiversteder om nogen dansk person var set der i egnen . Hans efterforskninger ledede ham til at antage , at Thomas var der i nærheden , og da denne var en fræk og dristig forbryder , hvorfor kunne han da ikke også være delagtig i mordet på landfiskalen ? Han blev ikke træt af sin eftersøgning og endelig lykkedes det ham at erfare , at der arbejdede en danfk mand på en gård ikke langt fra det sted , hvor mordet var begået . Han tog derud og genkendte straks Thomas . Den flinke opdagelsesbetjent havde assistance ved hånden og man satte sig i besiddelse af Thomas og hans gods . Nu var endelig knuden løst — og Københavns opdagelsespoliti var gået sejrrigt ud af kampen . Thomas var greben , og der var grund nok til at antage , at han var delagtig i mordet på landfiskalen . Han var efter sin anholdelse uvillig til at give nogen tilståelse , men eftersom tiden gik , kom der så mange indicier frem imod ham , at han omsider gav efter og afgav en omstændelig bekendelse . Denne gik , hvad den svenske sag betraf , hvilken nu var bleven til hovedsagen , ud på , at han i følge med et par i nærheden tjenende karle en søndag eftermiddag havde været i wexiø , og at det var blevet dem bekendt , at en embedsmand fra omegnen var kørt dertil i kariol og uden følge . Da tre af dem i beskænket tilstand gik hjemad , begyndte de at tale om nævnte mand og blev enige om , at dersom han kom ad vejen , ville de plyndre ham , thi han var bekendt for en rig mand , og det var ikke usandsynligt , at han førte en del penge med sig . De besluttede sig nu til at afvente hans ankomst på landevejen . Da han om natten omtrent kl . 3 passerede dem i sin kariol , standsede de hans heste og forlangte hans penge . Han svarede dem med at slå en af dem over armen med skaftet af fin kjørepidsk , men de to andre , opirrede over denne modstand , faldt nu over deres bytte og brugte knivene , indtil de indså , at manden havde fået nok . Derpå bemægtigede de sig hans ur med kæde og brevtaske , som dog kun indeholdt omtrent 100 rigsdaler . svensk . Efter at Thomas havde modtaget sin part af pengene og kæden , begav han sig hjem . De andre øeltagere i denne udåd påstod han ikke senere at have set , og efter at disse vare pågrebne , synes det også af deres forklaringer at fremgå , at dette hans udsagn var fandt . Thomas blev tilligemed sine medskyldige dømt til fæstningsarbeide på livstid for denne forbrydelse . Da han havde samme dom på sig i Danmark for indbrudstyveri , blev han , efter at være bragt hertil og efter at have afgivet fuldstændig tilståelse om sine mangfoldige tyverier , samt lidt en korporlig straf for sin undvigelse , atter bragt tilbage til Sverig , hvor han på en fæsfning endnu forrige sommer ærbeidede i sine tunge lænker . Johan havde forøvet endeel tyverier såvel i Sverig som i Danmark og blev for sine forbrydelser i førstnævnte land dømt til 4 Års cellefængsel , — hvilken straf han dog ikke vil komme til at afsone , da han , efter her at have fået dom på livsvarigt fængsel , en nat så lejlighed til at hænge sig i arresten . Et forspildt liv . Ved du , min læser , hvor tivoli er ? Javel ved jeg det , er dit hurtige svar , og du vil undres over , at jeg kunne opkaste et så simpelt spørgsmål . Og dog , kære læser , går du i øst , medens jeg spørger i vest ; du mener naturligvis det navnkundige tivoli , hvor københavneren fordriver tiden og ihjelslår sine penge , medens jeg sigter til et andet tivoli , et sted , hvor sang og skæmt er forbudt , et sted , hvor solens venlige stråler kun med vanskelighed kunne trænge ind , kort sagt — til et fængsel . Når du over den ærværdige bygning på Nytorv læser : „ Med lov skal man land bygge “ , — se så lidt hen i krogen til venstre , ind igennem den mørke port , der åbner sig på sine tunge hængsler . Ja , der er jo arresthuset , svarer du ! Nuvel , netop der i arresthuset er der en afdeling , som på grund af sin afsondring fra de øvrige dele af bygningen kaldes tivoli . Her henføres i almindelighed de forbrydere , som man håber ved ensomhed at få til at bekende . Jeg vil dog ikke bringe dig derind , gode læser ; men jeg har en lille fortælling fra en af beboerne i dette sorgens tivoli , som opholdt sig der for nogle år siden . Mulig kan denne lille beretning underholde dig i nogle få øjeblikke . Fortællingen drejer sig om en ung mand , som var opdraget i et stille hjem i Jylland og blev sendt til hovedstaden for at uddannes . Han faldt i dårlige hænder , kom på afveje og endte omsider i fængsel . Da han udgik herfra , indså venner og slægtninge , at alt var tabt for ham her i landet , og ville derfor , at han udenlands skulle bryde sig en ny bane . Han blev godt udrustet med klæder og penge , men i stedet for at udføre venners og slægtninges plan , tumlede han sig en kort tid i nye letsindigheder , indtil atter loven udstrakte sin arm imod ham . Jeg tror , at da jeg modtog hans lille fortælling , havde oprigtig anger virkelig indfundet sig hos ham . Det var en smuk , varm juni eftermiddag , medens københavnerne fejrede deres frihedsdag , at jeg tilfældig besøgte den omtalte fange . Om få dage skulle atter fængslets døre åbne sig for ham , og med dem en ny virkekreds . Han skulle drage til fremmede lande , for således at flåne familien for vanære . Overbevist om , at hans fremstilling af det ville liv , han havde ført , er sand , tør jeg rolig fremdrage den for dem af mine læsere , der ville følge mig , medens jeg fortæller Frantz Emils erindringer fra sit forbryderiske liv . Ja , når jeg ser tilbage på de svundne år — fortalte e . F . — , så må jeg vel kalde mit liv forspildf . Hvor ofte har ikke lykken ligesom med magt villet holde fast på mig , men jeg har tumlet mig i . letsindigheder så længe , indtil jeg ikke kunne undvære dem , og således svækket al energi og villiekraft til at modstå lastens tiltrækkelser . Da jeg var omtrent 14 år gammel , blev jeg udtaget af skolen i den lille købstad , hvori jeg havde tilbragt min barndom . Min fader var en alvorlig mand , der inderlig ønskede , at hans søn skulle tage skræderbordet i arv efter ham , men jeg havde aldrig yttret nogen lyst hertil . Derimod havde min moder opdaget , at jeg besad en „ mageløs dejlig sangstemme “ , og at jeg vistnok ville blive „ uhyre bekendt “ , dersom jeg kom til det „ Kongelige “ . Men herimod protesterede fader på det bestemteste ; thi han havde som svend arbejdet i København og kendte nok disse folk , som sang på tteatrene ; thi en af hans mestre havde altid måtte holde en bydreng , „ bare for at løbe til disse komediantspillere “ . Det blev da med megen sorg bestemt , at jeg skulle til kramboden , thi at jeg var en regnemester , det påstod onkel Hendrik . Jeg havde nemlig engang nøjagtig udregnet for ham , hvor mange penge han om året brugte til snustobak . Jeg kom da altså til boden , og efter 5 Års forløb blev jeg svend og skulle nu over til hovedstaden , for der at lære flere „ Fiffigheder ved handelen “ , som gamle onkel viselig bemærkede . Dagen kom , dampflibet lå færdig , tøjet var ombord , vennerne tilstede for at tage afsked , — og farvel var sagt til alle ; men moder måtte jo endnu engang kysse sin dreng . Herved fik hun tid til at ledsage sine ord med en bevægelse , hvorved jeg forstod , at ingen skulle se en lille pakke , som hun stak ned i lommen på min overfrakke . Langsomt gled skibet ud af fjorden , og kort efter kunne jeg kun svagt øjne det gamle kirkespir i min fødeby . Også dette svandt , — og nogle timer efter satte jeg foden i land i København . Her henvendte jeg mig til en af min moders gamle fættere , som modtog sin unge slægtning meget venligt . Han gav adskillige gode råd — og lod mig forresten flytte mig selv . Den lille pakke , moder havde givet mig ved affleden , indeholdt en lille spareskilling , som jeg formodentlig skulle bruge for at opmuntre mig , når længselen efter hjemmet blev for stærk . Da jeg ikke havde noget jevnaldrende bekjendtflab , søgte jeg min adspredelse på offentlige steder , blandt andet ofte i tteatrene . Jeg har engang læst , at tteaterbesøget ikke var det værste , men det sted , hvor man søgte hen efter tteatret , — og det var i alt fald tilfældet med mig . Ved hyppig efter tteatertid at besøge et sangerlokale i en af smågaderne , hvor vel ikke det bedste publikum samledes , men hvor jeg syntes , at mine provindsmanerer faldt mindre i øjnene , traf jeg personer , som uden tvivl helst ønskede , at deres fortid var glemt , hvis nutid ikke var glimrende , og som ved et glas punsch samtalede om måden at tjene mange penge på , for således at forskaffe sig en behageligere fremtid . Blandt disse personer var der navnlig to , som jeg særlig sluttede mig til , nemlig warmer og tutmann . Den sidste var jeg særlig bleven opmærksom på derved , at han som oftest blandt sine bekendte blev kaldet „ Snap “ . Grunden dertil lærte jeg destoværre for sent at kende . en aften kom jeg til vort samlingssted . Jeg var i godt humør , havde haft brev fra hjemmet , hvori var indlagt en lille „ Blå “ fra moder , og en sådan forstærkning var særlig velkommen ; thi jeg brugte mange penge -— dog endnu ikke flere , end jeg fortjente ; men allerede dengang havde fristelsen et par gange været stor , når jeg så min principals godt forsynede pengeskab åbent ; thi hvor let var det ikke her at kunne forskaffe sig adgang til mange lystige timer , og det var ingen sag at skjule en sådan bagatel . Min principal var en godmodig mand og havde overladt meget af sin forretningsførelse til mig . Som sagt , jeg var i godt humør ; — thi jeg var , imellem os , bleven forelsket i den skønne Helene , — ja , skøn var hun vel egentlig ikke , men hun kaldtes således , fordi hun hed Helene . At hun sang godt , var vist , og da tilhørerkredsen just ikke var den mest kunstforstandige , gik det an engang imellem at lade sin „ dejlige “ Stemme høre i forening med hendes . Ved min indtrædelse i lokalet blev jeg hilset med jubel , og det har altid været min fejl at lytte til smiger , hvorfor jeg naturligvis straks følte mig dreven til at rekvirere en bolle punsch og cigarer . Nu gik det varmt til . Den „ Blå “ var snart brugt og endnu lidt til , som jeg havde til rest . Nu var jeg bleven hed , og da tutmann irriterede mig ved at traktere min elskede Helene med fin vin , chokolade etc . , tog jeg mod til mig og forlangte en flaske champagne . „ Lad mig få en med ! “ råbte tutmann . Jeg blev forbavset ; en sådan ødselhed hos en person , der var tarvelig klædt , og om hvem jeg vidste , at han ikke havde arbejde , det gik for vidt . „ Man er nok kapitalist i aften ? “ udbrød jeg til tutmann , der sad ved siden af mig . „ Å ja ! — let tjente penge gå i almindelighed let , “ svarede tutmann . Øet , at fortjene penge let , var noget , jeg kunne lide , — jeg var overhovedet allerede så småt ked af at trælle den hele dag bag disken . Champagnen kom , og med den min tur til af betale . Jeg bad værten om af vente til næste dag ; men han trak på det , og jeg blev derfor meget glad ved af se tutmann åbne en velspækket tegnebog , idet han sagde : „ Må jeg tilbyde min hjælp ? “ Først afslog jeg hans tilbud ; men da han ytrede , af det var en bagatel for ham , tog jeg derimod , og , for af jeg ikke oftere den aften skulle komme i forlegenhed , stak han mig en tyvedalerseddel i hånden . Den ene udskejelse fulgte nu den anden . Om morgenen var jeg kun lidet skikket til af arbejde i mine forretninger , og jeg følte mig trykket ved tanken om den gæld , der hvilede på mig . Det var første gang , af jeg havde pådraget mig en sådan gæld , og navnlig pinte det mig , af jeg ligesom følte mig bunden til dette uværdige selskab . Jeg vedblev af besøge sangerlokalet , og lidt efter lidt blev forholdet imellem Helene og mig fortroligere . Snart mærkede min principal , af jeg var efterladende ved mit arbejde , og uagtet det ærgrede mig meget , af han fratog mig et tidligere tillidshverv , formanede dette dog ikke af kue min tilbøjelighed til det udsvævende liv , jeg havde begyndt . En aften henvendte tutmann sig fil mig , medens vi vare i sangerlokalet , med anmodning om , hvis det var mig belejligt , af betale de før omtalte 20 rigsdaler . Jeg svarede hertil , af det i øjeblikket var vanskeligt for mig , men ved næste måneds begyndelse skulle han så sine penge . „ Næste måned ? “ råbte han . „ Ha , ha , ha , — næste måned ? Er du da ikke Karl for af nappe sådan en bid ? Jeg skulle regere mesters pengekiste , — han skulle sikkerlig ikke blive fed derved . “ Man vil indse , uden af jeg behøver af forklare det , på hvilken fortrolig fod vi allerede vare komne fil af stå lige overfor hinanden . I det samme kom Helene hen fil os . „ Søde Frantz , du må endelig tage mig med på kasinomaskeraden i morgen aften , “ sagde hun , idet hun stak sin arm ind under min ; „ og for af jeg ret kan behage dig , håber jeg , af du er så venlig af forstrække mig med lidt mønt fil nogle småting , som jeg absolut må have . “ „ Kære Helene , det kan jeg ikke ; du ved ikke , i hvilken forlegenhed jeg er . . . “ „ Ja , ja , “ afbrød hun mig , „ det er dog , som jeg siger : tutmann vinder mig dog til sidst , — altid gentil , altid ruttende med penge ; . . . når han kun klædte sig en smule mere flot , var jeg kæreste med ham straks . Å — men du mener det heller ikke således , søde Frantz , du er jo dog så god og . . . Du er så smuk . . . jeg holder forresten også meget af dig . . . “ / , ja , ja , min ven , nu skal jeg se , hvad jeg kan gøre . Der er destoværre kun så kort tid at løbe på . . . “ „ Du kan jo blot gøre , som jeg har sagt , “ sagde tutmann , „ så blive vi begge hjulpne . Men du har intet mod . “ Den aften gik jeg ikke meget glad hjem . Det var som om der hvilede en tung byrde på mig , og som om jeg fluide synke under den . Slige muligheder havde aldrig fremstillet sig for mig , jeg var uforberedt på at træde i kamp mod fristelsen . Hvad havde jeg ikke givet for et råd , blot for et øjeblik at kunne tye til mit fædrenehjem ? Tanken om dette blev mig pinlig , bitter , og da dagen kastede sit første lysfljær ind i min stue , fandt den mig endnu siddende i sofaens hjørne , hvor jeg havde kastet mig efter min hjemkomst . „ Denne dag skal blive afgørelsens dag ! “ råbte jeg , idet jeg rejste mig . „ Jeg tager min afsked , og så — ja så — kan jeg blive sangerselskabs-direktør ! “ Jeg gik længe op og ned ad gulvet . Jeg indså nemlig , at direktørplanen ikke kunne betale sig i længden , og da min værtinde i egen person bragte mig kaffen , havde jeg halvvejs betænkt at kvittere al letsindighed , gøre åben bekendelse for forældre og principal , og blive fornuftig — som man siger . „ Nej , vil man se , Herren så tidlig oppe , og allerede fuldt påklædt ! “ ytrede værtinden lidt ironisk , idet hun skottede hen til den urørte seng . „ Det er forresten meget heldigt , at jeg træffer Herren vågen ; thi jeg frygter for , at de ikke hørte min bemærkning for nogle dage siden om , at huslejen allerede for over otte dage siden var forfalden , og at jeg trænger til penge . “ „ De skal få penge til middag , “ svarede jeg kort ; „ og herved opsiger jeg med det samme min lejlighed . “ „ Jeg håber , at Herren undskylder , “ indvendte konen , „ jeg er fattig . . . “ „ Ja , det har jeg ikke med at gøre , “ afbrød jeg hende kort . „ Stakkels unge mand ! man skulle næsten tro , at der forestod ham en ulykke , “ mumlede hun , idet hun gik ud af døren . — ja , ulykke ! det er vist og sandt , at der i dagens løb ramte mig en ulykke . Jeg gik til mit arbejde . Kedelig og fortrædelig var jeg mod enhver og fast besluttet på at opsige min plads . Just som jeg stod og tænkte over , hvorledes jeg skulle komme frem med det , sagde min principal , som sad lige overfor mig : „ Vil deruPder==de erindre , at der i deruPder==dag til deruPder==P . i deruPder==Frankfurt bliver sendt hans tilgodehavende beløb . “ „ Ja , “ svarede jeg . „ Erindrer de , hvor stort beløbet er ? “ spurgte han lidt efter . „ Jeg skal se efter , “ svarede jeg , og medens jeg gik hen til hovedbogen , fik jeg den ide , som senere bragtes til udførelse — og som førte mig i ulykke . Min ide var , at når jeg modtog brevet til aflevering på posthuset , ville jeg have et andet lignende , men værdiløst i beredskab , modtage og afgive kvittering for det værdiløse , og beholde pengebrevet . Jeg ville derefter gå på maskerade , pludselig forsvinde der , — og næste morgen være på vejen til Amerika . Den første del af min plan blev straks udført ; jeg havde afgivet kvitteringen til min principal , som intet kunne erfare om sagens rette sammenhæng før i løbet af 3—4 dage . Jeg slog mig derfor til ro den første dag , thi jeg fandt , at afskeden pinte mig . som te ved , vedblev fangen , afrejste jeg til Sverig og tog til Stockholm . Her levede jeg ganske rolig , og mit betydelige pengebeløb satte mig i stand til at bo hyggeligt ; tiden forslog jeg med musik og læsning . Foråret var allerede langt fremrykket . De fremmede begyndte at ankomme ; det smukke vejr og den fuldkomne taushed , der herskede med hensyn til min sag , gjorde mig tryg . Jeg begyndte at gå på offenlige steder . Nu søgte jeg fint selskab , men sluttede mig dog ikke særlig til nogen ; min adspredelse bestod hovedsagelig i at besøge djurgarden . En aften spadserede jeg der . Foran mig gik to herrer , som jeg bemærkede talte dansk . Ved nærmere at lytte til , hørte jeg på engang Helene M . ' s navn blive nævnet . Dette navn bragte mig til eftertanke ; først antog jeg , at Helene mulig var der , men så tænkte jeg igen , at man muligt endnu søgte efter mig . Jeg blev ikke længe i djurgarden , men gik hjem og forblev indesluttet der i samfulde otte dage . Da tænkte jeg på ny , at der ikke længere var nogen fare , og det var jo nødvendigt for mig , at jeg begyndte at søge beskjæffigelse , chi pengene måtte jo engang få ende . En dag spadserede jeg ned ad drottninggatan og bemærkede , at en net klædt herre i længere tid gik på den modsatte side af gaden . Han gik stadig samme vej som jeg , og jeg besluttede derfor , da jeg blev ængstelig , at gå hjem . Ved min indtrædelse i værelset gik jeg hen til vinduet for at se , om den fremmede endnu var på gaden ; men i samme øjeblik lød en stærk banken på min dør . Jeg anede , hvad der forestod . „ Goddag , hr . F . E . ! “ lød den indtrædendes venlige tiltale , idet han nikkede fortroligt ; „ jeg har såmænd længe ønflet at tale med dem . “ „ F . E . ? De tager fejl , min herre , “ svarede jeg med så megen rolighed som muligt ; „ mit navn er ikke f . E . “ „ Å snak ! — lad nu tæppet rulle ned for første akt af den komedie , eller ønsker de måske at gøre bekjendtfkab med politiet her ? Jeg bringer dem blot en venlig hilsen fra deres principal for at bede dem tage med til København ; — de var nok så uheldig før deres pludselige afrejse at forveksle et brev for ham ? “ Nu indså jeg , at der ikke var mere at gøre for mig , et forsøg på at skuffe manden var frugtesløst , og snart var jeg atter på vejen til København . De erindrer vel nok , vedblev den unge mand , at det blev bestemt , at jeg skulle rejse til Amerika . Dog , medens jeg i Hamborg måtte vente på befordring , kom jeg oftere i berøring med en ung mand , som jeg snart blev fortrolig med . Hurtig glemte jeg de pligter , der påhvilede mig , og hvirvlede mig i en vild Dands af lystigheder , indtil pengene næsten v-re opbrugte . Jeg tog atter til København , og indtil jeg havde opbrugt resten af mine rejsepenge levede jeg i idet vildflab . Da jeg ikke havde flere penge , søgte jeg dårligt selskab , gjorde gæld , hvor jeg kunne , og førte et jammerligt liv . En aften i August måned var jeg taget ud til Charlottenlund , men traf ingen af mine kammerater der . Penge havde jeg ikke og måtte derfor gå tilfods tilbage . Det var en smuk og yndig aften . Månen lyste klart over sundet , jeg blev vemodig stemt , følte , hvor dybt jeg var falden , og længtes efter mit hjem . Som jeg gik , hørte jeg fra et af de små lyststeder en yndig pigestemme , som sang en nydelig lille sang , hvilken jeg så ofte før havde hørt i hjemmet . Jeg standsede , lyttede og kunne ikke løsrive mig fra stedet — alt var så yndigt . Jeg håbede at få hende at se , var vis på at skulle kende hende , om hun end var blandt mange andre ; men jeg opnåede ikke mit ønske . Næste dag var jeg en ganske anden . Fast besluttet på at få underretning om , hvem den ubekendte var , gik jeg atter ud ad samme vej . Dog , det vil tage for lang tid at fortælle alt , hvad der derefter foregik . Resultatet var , at jeg begyndte på at søge mig en levevej , og dette lykkedes til dels , indtil jeg , for af nå mit mål hurtigt , var ubesindig nok til af begå en ny forbrydelse . Denne ved de bestod i , af jeg forfalskede en mig betroet veksel til et større beløb , idet jeg derved håbede , af det skulle have lykkedes mig af komme bort ; thi nu var det min faste beslutning af arbejde hen til af nå det eftertragtede mål . „ Men , “ spurgte jeg , „ endnu ved jeg ikke , hvorvidt den unge dame er medinteresseret i deres bestræbelser . Talte de aldrig med hende ? “ ' „ Jo , “ vedblev den unge mand , „ jeg har talt med hende , og det var mit håb engang af blive hende værdig ; men nu skeer det vist aldrig . “ „ Hvorfor ikke ? “ „ Nej , det er vist ikke tænkeligt , af hendes pårørende ville tillade det , — og selv om de ville det , så er der jo så langt til Amerika . Kommer den tid , af jeg kan forsørge hende og byde hende et ligeså venligt hjem , som hun har her , så har hun vistnok glemt mig . “ Her sluttede fangen sin fortælling . Jeg så , af det var ham pinligt af vedblive , og forlod ham . Den næste dag afrejste han til sin nye virkekreds , og jeg har siden ikke hørt noget fra ham . En udvalgt . Da jeg en aften , efter at have foretaget min sædvanlige tur til toldboden , passerede igennem grønningen for at nå mit hjem , bemærkede jeg omtrent ved husarkasernen en tarveligt klædt mand siddende på en bænk , idet han lænede sit hoved i begge hænder . Idet jeg gik forbi ham , hævede han sit hoved , og da hans ansigt bar præget af stærk sindsbevægelse , gik jeg uvilkårligt hen imod ham og tiltalte ham . Snart erfarede jeg , at han var i nød og trængte til hjælp , og da jeg erindrede at have set ham før , og han lod til at have været en bedre stillet mand , søgte jeg at afhjælpe hans nød ved en øjeblikkelig hjælp . Ved nærmere undersøgelse viste det sig , at han i nogle år havde opholdt sig her i byen , hvor han for øvrigt var barnefødt , men i mange år havde været fraværende og i udlandet været i forskellige livsstillinger , hvilke han bestandig ved sit udsvævende levnet havde ødelagt . Hans slægtninge her vare velhavende og formående , men uden lyst til at hjælpe manden ; dog fandtes der omsider en , som af medlidenhed lovede at hjælpe ham bort . Dette skete , men forinden spurgte jeg ham om , hvad hans hensigt var den aften , da jeg traf ham i grønningen . Han nølede noget med tit svar , men svarede endelig , at han havde søgt at opgøre sit livsregnskab , og at han derefter ville have druknet sig i kastelsgraven . Ved min mellemkomst havde han atter fået lyst til at leve . Efter at han var bortrejst , modtog jeg en dag med posten en pakke , som , da jeg « åbnede den , indeholdt et manuskript og et brev , hvori følgende : — — — vedlagte papirer indeholde nogle optegnelser fra mit bevægede liv . Måsfe kunne de forunderlige situationer , hvori jeg har befundet mig , interessere demmanuskriptet har siden aldrig været læst af nogen . Dets forfatter er død , og jeg tør nu byde det til læsere , der ville følge en svindlers eventyr og bedrifter . „ Da jeg var 12 år gammel , døde min fader , og min moder var ikke i stand til at lade mig fortsætte den opdragelse , min fader havde påbegyndt ; men da jeg var en flittig og rask dreng , tilbød institutbestyreren moder , at jeg kunne få fri undervisning . Nogle år efter trådte jeg ud af institutet og blev anbragt på et herværende vexellerkontor , hvor jeg havde det godt . Jeg havde dog en del mere frihed , end der var tjenligt for mig , da moder havde forkælet mig og ikke holdt fkarpt opsyn med mig . Følgen var , at jeg kom i selskab med andre letsindige , unge mennesker , og til sidst blev ked af mit arbejde og ønskede at komme i besiddelse af flere penge . Dette var imidlertid vanskeligt ; thi moder passede på at hæve mine penge for mig hos vexellereren , og det var meget lidet , hvad hun tilstod mig fil lommepenge . En dag blev jeg sendt fil et privat låneinstitut her i byen med en veksel , hvorpå jeg skulle hæve 200 rigsdaler . På vejen mødte jeg en af mine lystige kammerater , som jeg kom fil at omtale mit lerinde for . Vi havde netop aftenen forud været på kommers sammen og ødelagt alle vore penge ; vi vidste ingen udvej fil at skaffe flere , dels fil at betale lidt gæld med , dels fil at fortsætte vor lystighed med . På engang faldt den tanke mig ind , at jeg kunne beholde pengene og rejse bort , f . Eks . fil Amerika . Men 200 rigsdaler . var så lidt — jeg kunne næppe klare mig selv dermed , end mindre hjælpe min ven . Medens vi gik og grundede på mit forflag , som jeg havde meddelt til min ven , fik jeg pludselig den ide , at jeg lettelig ved en lille tilsætning , som jeg sagtens måtte kunne udføre , da jeg selv havde skrevet vekslens indhold , kunne tilvende mig en større kapital . Jeg udtalte mit forflag for min ven , hvem jeg fulgte til hans logi , hvor jeg udførte forfalskningen , idet vekslen forandredes fra 200 til 1200 rigsdaler . Det næste skridt var at flippe godt igennem i banken . Det var tilfældigvis lørdag , på hvilken dag der sædvanlig er meget travlt . Da jeg daglig kom der , var jeg godt kendt af kassereren , af hvilken grund denne i det store hastværk ikke underkastede dokumentet nogen meget nøjagtig eksamination , hvilket måske ellers var tilfældet , og jeg fik pengene udbetalte . min ven havde trolig fulgt mig . Udenfor døren traf vi på hinanden og vare aldeles ude af os selv af glæde over foretagendets heldige udfald . Hvad skulle vi nu gøre ? Jeg bestemte , at vi , efter at jeg havde leveret min principal de 200 rigsdaler . , skulle forblive ganske rolige den eftermiddag og forsøge på at komme bort med aftentoget . Derfor gik jeg tik kontoret og arbejdede min sædvanlige tid , indtil jeg gik til middag . Da jeg gik fra moder , erindrer jeg endnu i dag , med hvilken særdeles venlighed hun bad mig om at komme tidlig hjem om aftenen ; hun ventede , at nogle af min ældste søsters veninder ville besøge os den aften . For at hun ikke alt for tidlig skulle blive urolig , sagde jeg til hende , at jeg havde meget arbejde netop den aften og vistnok kom sent hjem . Min ven , August , traf jeg udenfor . Vi besluttede os nu til at forlade byen om aftenen og rejse til Hamborg . Da vi jo aldeles intet tøj havde med os , købte vi en stor kuffert , og hos sorskjellige skrædere en del elegante klæder og ekviperingssager . Vi frygtede nemlig for ved at gøre et stort indkøb på et sted at vække mistanke . Da vi havde disse sager samlede , hvilke vi kode bringe tik et Hotek på Vesfergade , var der kun en timestid tik jernveistogets afgang . Vi samtalte med ungdommelig lystighed om vor forestående rejse og de eventyr , vi håbede at opleve , og besluttede os tik at forsyne os med pistoler og dolke , for at være bevæbnede mod overfald . Efter at have købt disse sager , toge vi en drosche og kørte tik jernveisstationen , hvorhen vore sager vare bragte af hotellets tjener . Vor ungdom gav os et mod og en dristighed , hvilken en forbryder vistnok sjældent har , når han efter en udført gerning står i begreb med at forlade sit hjem og befinder sig blandt travle rejsende i den store ventesal . Men vi glemte hele mængden omkring os og anså os selv som meget betydelige personer . En sådan luksus i udstyr og så mange penge ! Det kunne jo aldrig få ende . Vi fortsatte rejsen til Hamborg . Her indlogerede vi os i hotel l ' Europe , hvor man behandlede os med megen forekommenhed ; vi blev mere hovmodige dag for dag . Jeg kunne ret godt tysk og fransk , og klarede mig udmærket ; min ven spillede derimod en meget passiv rolle . Vi ilede naturligvis meget for at komme afsked — men hvor længe var Adam i Paradis ? En morgenstund bankedes der noget ublidt på vor dør . Jeg sprang op -— det var en uvant lyd , forhen havde man altid ventet , indtil vi ringede . „ Hvem der ! “ råbte jeg på tysk . „ Å , tal kun dansk , lille ven , men luk hurtigt op . “ Jeg lukkede op . Det var politiembedsmænd fra København , som vare på jagt efter os . Vi gjorde ingen modstand , og blev førte tilbage til vor fødeby . Da vi ankom hertil , gik det os bedre end vi havde ventet . Vor straf var højst ubetydelig — formodentlig på grund af vor ungdom — i forhold til forbrydelsen . Nogle venner toge sig af os , og vi blev sendte til Amerika . Jeg vil ikke dvæle ved de sørgelige dage , jeg tilbragte i fængslet , eller ved min moders sorg over sin vanartede søn ; men bede læseren springe over et tidsrum as 3 måneder , og han vil sinde mig i New dørk , kort efter min ankomst til verdensstaden . Rejsen havde været behagelig , og med vore ungdommelige ideer lyste de mest glimrende forhåbninger vs i møde . Min ven , hvem jeg havde styrtet i ulykke med mig selv , havde stort talent for tegning , og det lykkedes ham at få beskæftigelse hos en arkitekt . En god ven af min afdøde fader havde ladet sig overtale af min bror til at skrive et anbefalende brev for mig til den danske konsul . Denne gamle elskværdige mand modtog mig med særlig velvilje , og udtalte sig om , at jeg , som næsten var et barn , altid skulle finde en beskytter i ham . Nogen tid gik hen , jeg havde opbrugt mine penge og havde intet arbejde . Nu henvendte jeg mig til forskellige landsmænd , men den tjenstvillighed , man tidligere havde talt så meget om , var det mig umuligt at få andel i . Da jeg derfor en skøn dag hverken havde arbejde , penge eller noget til at skaffe penge for , kog jeg mod til mig og søgte arbejde efter avisen . Det var jo lige meget , hvad jeg fik , og min opmærksomhed faldt da først på , at en plakatopklisfrer ønskede en medhjælper . Hvorfor ikke ? Man fortalte , at folk vare blevne hovedrige ved den trafik , hvorfor kunne jeg ikke blive det . — jeg tog fat på arbejdet . Lønnen blev beregnet efter akkord , så meget for hvert hundrede . Det var et forfærdeligt slid , og da jeg undertiden måtte kravle op på taget af en 6 etages bygning på Broadway , for , lænende mig ud over husets mur , at opklæbe nogle alenlange plakater , som skulle kunne læses flere engelsfe alile borte , eller balancere på en stige , som kun havde et dårligt støttepunkt på bygningens tag — så tog jeg efter kort tids forløb min afsked . Det var godt , at jeg var stor og stærk ; thi nu var der kun tilbage enten at tage sjoverarbeide i dokkerne eller at save brænde . Jeg valgte det sidste ; fortjenesten var ikke dårlig . Jeg søgte imidlertid at opretholde et ydre skin af velvære . Ved min ankomst til new-iork havde jeg taget et ret godt logi i henrv Stroot , og havde , uagtet det var mig lidt dyrt , beholdt det , fordi det var en „ pæn gade “ . Men uagtet man ikke i Amerika føler noget nedværdigende ved at forrette en daglejers arbejde , så ses der dog meget på , under hvilke forhold en ung mand lever , og min tanke var ingenlunde fæstet på fremtiden , den gjaldt kun øjeblikket ; derfor gav jeg med glæde fortjenesten ud for at vedligeholde mine gode bekendtskaber , og jeg ville ikke for alt i verden have haft , at nogen af mine landsmænd skulle vide , at det var gået så meget tilbage for mig . Om morgenen begav jeg mig ned til 8outb b ' errz- , hvor jeg hos en høker havde mine rekvisiter stående , og derefter gik jeg på arbejde . Om aftenen vendte jeg tilbage til mit logi , omklædte mig og gik på kommers . En eftermiddag passerede jeg gennem den nedre del af ^all ltrsot på vejen hjemad , da jeg blev tiltalt af en elegant klædt herre . Han spurgte , om jeg ville tjene penge , hvortil jeg naturligvis svarede ja . Efter at jeg var fulgt med ham ind i et nærliggende værtshus og trakteret med et par glas lagerbier , måtte jeg , medens vi nød disse , fortælle ham mit levnetsløb , hvorfra jeg kom og hvad jeg var . Da han så meget flot ud , troede jeg , at han mulig — da jeg var så ung og forresten så ret godt ud —- var en af disse amerikanske filantroper , jeg havde hørt så meget om , og at han havde i sinde at sørge for min fremtid . Men det varede ikke længe , førend jeg fik en anden mening . Han tog op af sin lomme en pung fyldt med — hele og halve — hvilke han lod rulle ud over bordet , for ret at lade mig høre deres velklingende lyd . „ Hvad synes de om sådanne penge ? “ spurgte han . „ Godt , “ svarede jeg , „ når man blot havde mange af dem . “ „ Vil de have disse , “ udbrød han , „ værsgod ! Jeg har nok af dem . “ Jeg vidste ikke ret , hvad jeg skulle svare . Sådan uden videre at blive budt en 1 , 000 , måske 1 , 500 rigsdaler . På engang af en ubekendt mand på et værtshus , hvis publikum/ om det ikke var bærmen af folket , dog ingenlunde hørte til „ Lrst elass « — det var ufatteligt ; det kunne ikke hænge rigtigt sammen . Jeg så på ham . Taus pillede jeg det ene guldstykke op efter det andet — men da jeg få den store guldstabel for mit blik greb jeg den , stak den i lommen og rejste mig for at gå , idet jeg takkede ham . Han ville imidlertid ikke lade mig løbe den gang . Vi sad i det bageste værelse , og jeg havde bemærket , at værten af og til gav min ubekendte velgører et eller andet mystisk tegn . „ Ven , “ sagde han , „ har du sorstået mig ? “ Han ledsagede disse ord med en særegen bevægelse med hånden . Da jeg rystede på hovedet til svar , ytrede han halv gnaven æutcb block boaæ , men gjorde mig nu med få ord bekendt med , at pengene vare stjålne , at han havde a tdousanæ times så mange , og i mange dage havde fulgt mig , når jeg efter mit arbejde vendte tilbage fra Brooklyn , for jeg så ud til at kunne bruges , navnlig fordi jeg var en æutodman . Foreløbig ville han have mig til at opbevare sine penge . Han havde store planer for , og til disses udførelse behøvede han min hjælp ; dog ville han ikke gøre mig bekendt med sine venner . Store pengesummer skulle vi tjene snart , dersom jeg blot var trofast . Jeg var til hans tjeneste . Han bragte næste dag til mit logi en stor kuffert , i hvilken han havde skjult sine stjålne penge . Nu var han jo på en måde i min magt . — formodenlig har det anet ham , at jeg mnlig kunne finde på at tilvende mig hele hans kapital , og han fortalte mig nu , hvad jeg dengang ikke anså for utroligt , at han var anføreren for en stor bande , som havde sat sig til opgave at stjæle fra alle hovedbankerne i staterne og to gange havde gjort forsøg på at bryde ind i uniteæ ltates bank , hvilket dog var mislykkedes formedelst en upålidelig kammerats troløshed . Da banden fik vished om denne utroskab , blev bemeldte kammerat i en af deres forsamlinger skudt ; samme skæbne måtte jeg gøre regning på , hvis jeg var utro . Flere af bandens dygtigste folk kendte mig , uden at jeg vidste deraf . Jeg var aldeles ikke bange for denne advarsel , men tænkte kun på pengene . Min ny ven tilrådede mig at fortsætte mit arbejde som brændeskærer , men det havde jeg dog ingen lyst til . Jeg fordrev derfor tiden på bedste måde og ventede med længsel på , hvad den næste overraskelse ville blive . Den lod ikke længe vente på sig . En aften , da jeg kom sent hjem , fandt jeg min ven , hvis navn var Wentworth , i mit logi . Han meddelte mig , at det var bestemt , at der skulle begås tyveri i posthuset i > v . , som lå 400 engl . Mil borte . Man havde sat sig i forbindelse med en person , som var ansat der , ikke for direkte at skaffe dem adgang , men for at skaffe mig en ansættelse . Når dette var opnået , skulle jeg få nærmere underretning . Nogle uger senere finder man mig installeret som yngst betjent i koreizn æspartment af posthuset i ^v . Det må her bemærkes , at det ingenlunde er så vanskeligt at opnå en sådan stilling i Amerika , når man har indflydelsesrige venner , og for en tyvebande var det nok værd at skaffe en af sine medhjælpere adgang , thi mod kvartalets slutning var der i posthusets pengehvælvinger samlet meget betydelige beløb . Forinden jeg tiltrådte min virksomhed , fik jeg instruks om at forskaffe min ven aftryk af nøglerne i voks . Han flyttede sit opholdssted til og jeg talte daglig med ham . I løbet af nogle dage havde han modtaget voxaftryk af samtlige nøgler , der vare i mine hænder , og som jeg kunne få adgang til ; dog manglede vi aftrykket til en væsenlig nøgle , nemlig til det store pengeskab i den inderste hvælving . Det lod til ' af være en umulighed af skaffe dette ; men den , som vil fremme en forbrydelse , finder nok på en udvej . I flere dage gik jeg med voks i opblødt tilstand , rede til ved første given lejlighed af tage et aftryk ; en hændelse skaffede mig det langt hurtigere end jeg ventede . jeg blev en dag kaldt op til chefen , og det pålagdes mig af bære nogle pakker , indeholdende værdipapirer , ned til pengeskabet . Da vi kom derned blev jeg anmodet om af vente , indtil chefen havde afhentet nogle papirer i et af kontorerne i stueetagen . Da der foruden de omtalte pakker , som vare blevne nedlagte i et særligt rum , kun fandtes sølv- og guldpenge i poser , og jeg selvfølgelig ikke kunne bære nogen af disse bort , tænkte chefen ikke på nogen fare ved af lade mig blive ved skabet , men aflukkede dog for sikkerheds skyld hvælvingens yderste dør . Såsnart jeg hørte , at nøglen var taget af døren , tog jeg mit voks frem og dannede et godt affryk af nøglen . Lidt efter kom chefen tilstede igen , og da han lukkede døren , fandt han mig stående foran den og betragte en på den anbragt sindrig mekanisme , hvis betydning jeg ikke kunne forstå . Han spurgte mig , om jeg vidste hvad det var , hvortil jeg svarede , at jeg ikke på nogen måde kunne forstå , hvad nytte den var til . Derpå forklarede han mig , at det var et revolverbatteri , som hver aften , når alt blev lukket , ved en særlig nøgle , som kun han var i besiddelse af , blev sat i forbindelse med låsen , hvorved en tyv , som ville forsøge på at opbryde låsen , var ganske sikker på at få 6 kugler i livet på sig . Jeg stod som forstenet . En sådan hindring havde vistnok næppe nogen af mine venner tænkt sig , og jeg forbandede det øjeblik , jeg havde givet efter for min lidenskabelige lyst til penge . Opdagelsen meddelte jeg straks til Wentworth , som ikke lod sig afskrække deraf ; thi han mente , at jeg måtte kunne få lejlighed til at lade mig indelukke og ved medbragte instrumenter fjerne det farlige batteri fra døren . Dette var imidlertid en fuldstændig umulighed , og jeg påstod , at dersom man ikke ved en tilfældig omstændighed kunne fjerne chefen fra kontorerne den eftermiddag , således at han hindredes i at udføre sin funktion i pengehvælvingen , ville al umage være spildt . Efterat Wentworth havde konfereret med sine kammerater , meddelte han mig , at alt var færdigt til forbrydelsens udførelse . Mit hverv bestod i , at jeg om aftenen i stedet for at forlade lokalerne skulle lade mig indelukke , for at jeg ved bandens ankomst kunne anvende den mekanisme , hvorved jernflodderne , som dækkede hele husets frontside , bleve opheisede , og således åbne tyvene en let indgang . De to vægtere , som vare posterede i kælderetagen ved de døre , der førte til pengehvælvingen , måtte enten overgive sig eller bøde med livet . Aftenen kom . Omtrent kl . 7 kørte en doktorvogn op for døren til chefens private indgang , og en elegant herre trådte ud og gik ind til ham . Nogle minuter senere så man både chefen og den fremmede stige ind i vognen . Jeg vidste nu , at der ville blive sørget for , at han ikke kom til at besvære os den aften ; han var nemlig bleven narret ud til en slægtning på landet . Kort efter , kl . 8 , blev jernskodderne sænkede , og den ene efter den anden fjernede sig . Jeg havde taget min hat og var gået ud af døren , men på gangen listede jeg ind på et derværende kloset , hvor jeg forholdt mig rolig , indtil jeg kunne forstå , at alle vare gåde , og jeg så , at der var mørkt . Det var blevet bestemt , at jeg skulle åbne en lem i skodderne kl . 12 og således give mine venner adgang . Da den bestemte tid kom , handlede jeg i overensstemmelse dermed , og udenfor stod ganske rigtig en mig ubekendt person . Da åbningen var helt åben , steg han ind , og fulgtes i løbet af nogle minuter af 4 andre . Derefter blev åbningen atter tillukket , og vi begave os nu til kælderen . På vejen blev kassererens pult undersøgt , hvori der ikkun fandtes omtrent 200 dollars , hvilke dog blev medtagne . Endelig kom vi til det længe eftertragtede pengeskab . — efter vor formodning skulle der for tiden være hen ved 100 , 000 dollars , og det var jo nok værd at gøre sig ulejlighed for . Alle dørene åbnede sig med lethed for os , thi nøglerne vare godt eftergjorte . Da vi kom til vagten , blev denne så fuldstændig overrasket , at der ikke var tale om at sætte sig til modværge . Rask tog vor anfører fat på at åbne det inderste skab —- døren bevægede sig tungt på sine hængsler — og vi kunne se , hvad der var at tage . Hurtig blev tyve til tredive poser med sølvpenge flyttede ud på gulvet . En mængde meget værdifulde papirer blev dernæst tagne ud af skufferne , og da man antog at have et omtrentligt udbytte af en 50 , 000 dollars , begave tyvene sig atter på tilbagevejen . Da vi kom til den åbning , igennem hvilken tyvene vare indladte , blev skoddet trukket op , og Wentworth krøb først ud . Han gav straks efter signalet til , at de andre kunne følge efter . byttet var allerede delt imellem os , og en for en listede vi os ud . Natten var bcrlmørk , og aftalen var , at vi alle skulle liste os ned til gadens ende , hvor vi ville sinde en båd , der lå færdig til at føre os over til den anden side af floden . Jeg var den sidste i rækken ; min formand var en meget smidig og spinkel fyr og havde listet sig frem med stor forsigtighed . Da han var omtrent hundrede fod fra hjørnet af gaden , hørte han et svagt skrig fra den mand , som var gået forud — han standsede og gik langsomt tilbage ( altså henimod mig ) . Da vi mødtes , lagde han sin ene hånd på min mund , og jeg forstod , at det gjaldt at være taus . Han tog mig under armen , og vi gik fod for fod tilbage og ind igennem åbningen til kontoret . Da vi vare komne ind , sagde min kammerat til mig , at der måtte være tilstødt vore kammerater noget , hvilket kunne han ikke tænke sig , men at vi måtte søge os en udgang til den alle , som var bag ved bygningen , da begge gadens ender upåtvivleligt vare besatte af politiet . Det var imidlertid ingen let sag ; thi hvert øjeblik kunne man vente , at vore forfølgere ville attrapere os ; desuden havde vi aldeles intet middel til at bane os vej igennem bogholderens værelse , hvorfra den letteste udvej var til den nævnte alle . Min kammerat var en kæmpestærk fyr og med forenede kræfter sloge vi fyldingen ud . Nu vare vi snart atter ude af huset , idet vi toge flugten ud af vinduet , og med et langt Spring nåde vi jorden . Vi fkyndte os af alle kræfter at nå over den store plads , og gennem en mængde små sidegader kom vi hurtig ud af den mest befærdede del af byen . Det var ingen let sag for os at gøre os rede for , hvad udfaldet var blevet for vore kammerater , eller hvorledes vi skulle stille os . Vi vidste ikke , om vi vare mistænkte , eller måske blot en tilfældig omstændighed havde foranlediget opdagelsen . I ethvert tilfælde vare vore forfølgere ikke forberedte på at fange os ; thi ellers måtte man have haft en større vagt tilstede og navnlig passet på at modtage os lige ved udgangen . Vi måtte i ethvert tilfælde søge at komme bort , men delte var heller ingen let sag . Vi rådsloge ikke længe , men vandrede frem . Kommunikationsmidlerne ere så talrige i Amerika , at det var let at komme bort ; men selv om man ikke kendte de andre tyve , ville man dog i ethvert tilfælde favne mig og naturligvis sætte min fraværelse i forbindelse med tyveriet . Derfor var det ikke muligt foreløbigt at benytte jernvejen , og vor plan var derfor at nå en lille by ved ohio-floden omtrent 20 engelske mile derfra , som ofte anløbes af floddamperne . Da det var blevet dag , søgte vi at orientere os lidt , og vi fandt , at vi vare i aldeles modsat retning af målet for vor vandring . Vi formåede omsider en farmer til at køre for os , og nåde ud på eftermiddagen vort bestemmelsessted . Ved ankomsten erfarede vi , at man allerede ved telegrafen var underrettet om det storartede indbrudstyveri i W . Vort udbytte havde ikke været stort ; min kammerat havde omtrent 2000 dollars og jeg selv omtrent 3000 dollars . Forøvrigt indeholdt de aviser , vi kunne få at se , ingen meddelelse om , hvorledes gerningen var opdaget . Den næste dag kom der et skib , som var bestemt til New Orleans , og vi toge med det . Min nylig fundne ven og kammerat var en lystig fyr , som ikke lod modet falde , selv om man havde god grund til at tro , at alle vore omgivelser vare spioner . Vi ankom til memphis . Her kom mange passagerer ombord ; blandt disse nogle herrer , som straks fatte sig til spillebordet . Min kammerat , der altid søgte adspredelse , deltog med megen jvrighed i spillet og siede kort tid efter ikke en skilling . Han bad mig om at låne sig penge , hvortil jeg var uvillig , men da han truede med at angive os begge , gav jeg efter . Han havde imidlertid ikke held med sig og tabte på ny . Spillet blev nu afbrudt på en meget ubehagelig måde , idet nemlig hans medspillere erklærede , at han spillede falsk , og fordrede ham ilandsat straks , noget , der kan finde sted , når omstændighederne er meget graverende . Der opstod et storartet skænderi , og da kaptajnen kom tilstede , fandt han sig beføjet til at lade min den John tætte i arrest ombord . Nu var situationen meget uheldig for mig , thi min letsindige kammerat , der for øjeblikket var under stærk indflydelse af nydte spirituosa , kunne måsl ' e fristes til at angive os . Det var aften . Jeg gik op på salonens dæk , røg mig en cigar og tænkte over min kedelige stilling . Min hele formue bestod af omtrent 50 dollars — og jeg var forfulgt på alle steder . Jeg frygtede for at blive anholdt og for at min straf skulle blive livsvarig . Snart blev jeg udreven af mine drømmerier . Damperen standsede ved en lille by , og det kun for at afsætte min ven , som var bleven overbevist om falsk spil . Nogle dage senere ankom vi til New Orleans . Her håbede jeg at være fuldkommen sikker og var glad over at være sluppen så godt fra den historie . Nu var det min oprigtige hensigt at ophøre med at begå ulovligheder , men det er besværligt at holde sligt , især når man bestandig er omgiven af svigagtige rådgivere . Da jeg en dag gik i st . Catharine street blev jeg tiltalt af en sømandsklædt person . Jeg svarede ham på hans spørgsmål , og da vi havde talt lidt sammen , fortalte han mig , at det var hans hensigt at rejse til Europa , men at han manglede penge ; dog kunne han mulig skaffe disse ved et værdipapir , som han var i besiddelse af . Da jeg af hans udtalelser forstod , at her var tale om at begå et nyt bedrageri , asslog jeg først hans tilbud . Han gjorde mig mere bekendt med sin historie og fortalte , at han var bleven anholdt under udøvelsen af et stort tyveri i ' vv . , og var flygtet fra fængslet med to andre , hvilke atter vare blevne grebne på flugten . Iderligere forklarede han , at man var på jagt efter ham og et par andre , som vare slupne heldigere bort fra scenen for deres forbrydelse . Derfor var det ham om at gøre at komme bort snarest muligt . Jeg havde således en af mine kammerater for mig , og jeg vidste nu alt for vel , at jeg måtte hjælpe ham for at hjælpe os begge . Men jeg frygtede meget for at præsentere det værdipapir , han var i besiddelse af , da man derved let kunne blive opmærksom på os . Jeg foreslog ham heller at søge en anden udvej , men det var umuligt ; og da han trak en Avis op af lommen , hvori var indrykket en efterlysning efter mig og oplysning , som kunne lede til forbryderens opdagelse , forsvandt alke mine indsigelser , og jeg besluttede mig til et dristigt forsøg . At beskrive dette vil tage for lang tid ; men enden på det blev vor anholdelse . Vi blev befordrede til ' vv . og måtte udstå skrækkelige lidelser i fængslet . Jeg havde påtaget mig at præsentere vekslen til udbetaling i banken ; jeg blev anholdt der , men påstod naturligvis , at sømanden havde givet mig den , hvilket han benægtede og påstod aldrig at have set mig førend samme dags morgen . Da han kom til ' iv . , blev han imidlertid genkendt som den bortrømte fange , og uagtet ingen af de andre ville tilstå deres forbrydelse , blev de dog på min uforbeholdne tilståelse straffede med 2 og 1 år , medens jeg selv slap med den ubetydelige straf af 3 måneder . Denne korte straffetid var omsider til ende , og i straffeanstalten havde jeg ved min adfærd vundet en ven i fængselsdirektøren , som , da jeg forlod fængslet , forskaffede mig ansættelse hos en advokat , hos hvem jeg kunne have banet mig en god fremtid , dersom jeg ikke ved min idelige letsindighed havde forspildt mine venners tillid . En vexelhisforie . For nogle år siden bemærkede jeg ofte en ung , gentil klædt mand , som besøgte de eleganteste kafeer , stadig kom i tteatret og på andre offenlige forlystelsessteder . dette var vel ikke så ualmindeligt ; men da jeg tilfældigvis fik at vide , at han var søn af en skolelærer , forekom det mig , at hans luksuriøse levnet måske var lovlig flot . Jeg begyndte derfor at undersøge hans forhold , men der passerede imidlertid noget , der kom mig i forkøbet . Politiet modtog nemlig i nogle nær på hinanden følgende dage meddelelser fra en del juvelerers om , at en ung mand , der snart udgav sig for en søn , snart for en Neveu af den eller den højtstående embedsmand , havde indfundet sig hos de pågældende og udbedet sig medgivet forskellige sager . I et tilfælde havde han præsenteret en skriftlig anmodning om at erholde 6 spiseskeer , i et andet tilfælde , ligeledes med skriftlig anmodning , erholdt han l vz dusin skeer , en tredje juvelerer var bleven bestjålet for et kostbart armbånd , bestandig af den samme person , som i sin optræden ganske viste sig som en gentleman , på hvis udsagn man aldeles ikke tvivlede . Da man imidlertid efter et par dages forløb ingen efterretning modtog og derefter sendte bnd til bemeldte familier , ville ingen as disse vedkende sig at have sendt bud efter de omhandlede sager , og de skriftlige anmodninger , som vare tilstede , vare falske . Falskneren måtte være velbekendt med forholdene ; thi juvelererne , til hvem han havde henvendt sig , stod i stadig forbindelse med de pågældende familier , og han havde ved enkelte lejligheder haft anledning til at samtale med dem om denne eller hin slægtning af vedkommende familie . En af de bedragne havde noglx dage efter , at bedrageren havde været hos ham , truffet denne på et konditori og spurgt ham , om hans fader havde været tilfreds med de afhentede skeer , hvortil han svarede : „ Jo , meget vel ! “ og forblev rolig siddende , medens juvelereren var tilstede . Her var altså en „ fin plattenslager “ tilstede , som endøg brugte falsum for at skaffe sin sag fremgang . En tyv er farlig , men en listig bedrager er langt farligere ; dog , København åbner ikke så vid en mark for den slags folk , at de længe kunne holde sig , og det varede naturligvis heller ikke længe , før det energiske opdagelsespoliti havde fyren fat . Kosterne fandt man i alle tilfælde pantsatte på assistenshuset , hvorfra man også fik lejlighed til at anholde ham . Da jeg traf ham , genkendte jeg i ham min bekendt fra kafeerne . Han tilstod naturligvis straks sin brøde , men tilføjede , at han havde håbet at blive straffet for „ falsk foregivende “ og ikke for „ Falsk “ , thi han havde i intet tilfælde forsøgt at efterligne de pågjældendes håndskrift , men benyttet sin egen håndskrift . Han kom imidlertid snart til et andet resultat . Men midt i sin ulykke havde han dog held med sig . Den overpolitibetjent , som overtog at afhøre ham , havde blandt hans sager fundet et par lotterisedler . En dag bad arrestanten en af politiets embedsmænd om at få oplysning om de i sidste trækning udkomne numere . Denne oplysning blev ham straks meddelt , og han påviste nu , at en af hans Sedler lød på et af de udkomne numere . Der var endnu en særegenhed ved dette held : det var årets sidste trækning og den sidst udkomne tillægsgevinst . Dette held hjalp nok på hans fremtid . Hvorledes hans straf blev , erindrer jeg ikke ; kun ved jeg , at han var i stand til at dække de tab , han havde forårsaget ved sine bedragerier , og jeg tror , at de pågældende frafaldt påstand om hans strås , eller mulig er han bleven benådet ; vist er det , at ikke længe efter rejste han til Amerika . Det tør man vel med rette kalde held i uheld . Et snildt gemmested . Når man ser hen til de daglige beretninger om tyverier , forundrer man sig over , at forbrydelsen har et så stort område , men vil man se hen til , hvem udøverne er , så får man lettelig indsigt i , at nøden i reglen driver til den slette handling . Men det er dog heller ikke altid nøden , som er motivet , der gives undtagelser , og det ikke få , hvor ligefrem hang til at tilvende sig næstens gods har ledet forbryderne . Politiets efterforskninger er oste kronede med held ; ofte har det vist sig , at man har været tyven meget nær , ja , man har endog haft eksempel på , at man i en senere sag har haft ham under anholdelse og endog haft de eftersøgte koster i hænderne , uden at der er tænkt på den af sigte tabte sag . Et sådant tilfælde kan muligt interessere læseren . For en del år siden indfandt sig på stationen i Pilestræde en mand , som meddelte , at han i et hus på høibrvplads havde bemærket en ung mandsperson , som gik fra dør til dør i kvistetagen , hvor anmelderen selv boede , og der undersøgte , hvorvidt nogen var hjemme . Da han ikke kunne afgive forklaring over , hvem han søgte , fandt anmelderen sig beføjet til at sikre sig hans person og fik et par mænd i huset til at passe på ham . Da politiet derefter kom til stedet , fandt det en ung mand , som straks vedgik , at han havde begivet sig op i huset for at stjæle . Han tilstod også åbent at have begået flere kvistkammertyverier , om hvilke politiet i den sidste tid havde søgt oplysning . I hans hjem fandtes mange tyvekoster , og politiet fandt i ham en ung og farlig forbryder . Den unge mand var maler af profession og havde i vintertiden godt arbejde . Hans profession førte det med sig , at han ofte havde adgang til beboelsesleiligheder og kunne gøre sig fortrolig med disses lokaliteter , hvorefter han udsøgte sit bytte . Han udførte sine tyverier enten om aftenen eller om morgenen . Blandt hans forklaringer havde følgende særlig interesse : nogle år tidligere var han på sin profession rejst til Lolland . Her arbejdede han ofte på landet for sin mester og boede undertiden et par ugers tid ad gangen omkring på gårdene . Herved blev han , der var en livlig og net fyr , bekendt med de fvrskjellige gårdes beboere og ofte gjort fortrolig med de huslige forhold . Således arbejdede han i længere tid hos en rig gårdejer og fik lejlighed til at blive godt kendt med dennes datter . Hun fortalte ham , at hendes fader havde mange penge liggende i chatollet , og dette bevirkede hos vor unge mand lyst til at dele rigdom med bonden . Som tænkt , så gjort . På landet er i sommertiden som oftest hele befolkningen ved middagstid hvilende i søvnens arme . En dag foregav maleren , at det var nødvendigt for ham at vedblive med sit arbejde hele dagen , hvilket naturligvis ingen havde noget imod . Da alt var stille på gården , steg maleren ind ad vinduet i storstuen , og fra det derværende chatol tilvendte han sig — efter hans senere forklaring ved med en kniv at trykke låsen ned — 200 rigsdaler . Han gik derefter rolig til sit arbejde , hvilket han tilendebragte om aftenen , og tog derpå til en anden gårdmand i sognet . Da storstuen ofte i længere tid ikke besøges , hengik her også nogle dage , inden tyveriet opdagedes . Skønt uvillig , var bonden dog nødt til at mistænke maleren , eftersom han var den eneste , man kunne henlede opmærksomheden på . Ved det derværende politis tilstedekomst var maleren imidlertid gået hjem til sin mester . Han eftersøgtes her , men formodenlig ængstet for følgerne af det begåede tyveri , havde han taget afsked fra mesteren og var rejst til København . Han var en af de tyve , som forstå at gemme deres koster godt og ikke lade deres omgivelser mærke med , at de er i besiddelse af større pengesummer . Han gjorde derfor sin rejse tilfods , og man troede , da han ved eftersøgning fandtes i Vordingborg , at nu var fuglen fangen . Ved anholdelsen var han imidlertid fuldkommen rolig , og hans forklaring så tilfredsstillende , at man efter en omhyggelig foretagen visitation , hvorved intet fandtes , var nødsaget til at lade ham gå . Han kom derefter til København og ernærede sig ved sin profession . Politiet i Vordingborg kunne imidlertid ikke fæste rigtig lid til , at maleren ikke havde stjålet pengene . Det satte sig derfor i forbindelse med Københavns politi , hvilket i lang tid virksbmt fulgte malerens bevægelse , dog uden resultat . Engang var han anholdt som mistænkt for et andet tyveri , men ingen oplysninger kunne fås om de før nævnte 200 rigsdaler . Vi ville ikke længere for læseren fortie den sindrige måde , på hvilken maleren havde gemt de stjålne penge . Da han rejste fra Lolland , frygtede han for at blive forfulgt , og da han var bange for , at pengene ved eftersøgning mulig skulle blive fundne , skar han sig en såkaldet naturstok , og i denne udhulede han det hul , hvori håndgrebet fastsattes , så dybt , at der i dette blev plads til de to hundrededalersedler . Da politiet anstillede undersøgelsen i Vordingborg , tænkte det ikke på , at stokken , som det havde ihænde , skjulte den eftertragtede skat . Her i byen havde maleren haft godt arbejde , og de stjålne penge havde han anvendt , lidt efter lidt , til klæder , fornøjelser etc . , men altid opført sig således , at man ikke kunne fatte nogen mistanke til ham . Da han bestandig havde arbejde , havde han således et vedvarende skjul for sin forbrydervirksomhed . Men — det går til en tid og så bliver det opdaget —- som man siger , og således blev det også tilfældet her . Kun en tilfældig omstændighed ledede til at standse denne farlige indbrudstyv i hans virksomhed . To undvegne forbrydere . En sommermorgen for nogle år siden bemærkede lodsfolkene på toldboden , at en sejlbåd kom ind på reden søndenfra og i stedet for at gå op til toldboden , styrede ret hen til en ved forbiseiling henliggende engelsk damper , på hvilken de i båden værende gik ombord . Kort efter kom en mand iland med båden , købte noget proviant og tog atter ombord på skibet , som straks efter skulle sejle . Det vakte en del opmærksomhed , at tyskeren , som kom iland med båden , så yderst forkommen ud og fortalte , at han havde fejlet fra Stralsund og hertil i den lille båd . Da derfor netop på samme tid en overbetjent tilfældig kom ud på toldboden , omtaltes det for ham , og han begav sig ombord på dampskibet . Efter at have samlet en del oplysninger der , hvilke tydelig viste , at der måtte være noget galt , tog han op på politikammeret for at hente assistance . Da politiet atter kom ombord på damperen , var det på høje tid ; den skulle netop til at afgå . Dampskibets besætning angav , at de tidlig om morgenen , straks efter at de vare ankomne hertil , vare blevne pralede af den ældste af de to mænd , som vare ombord i båden . Da disse kom ombord , sank den yngste af dem , der var mest forkommen , bevidstløs om , og den ældre forklarede nu , at de vare bievne enige om at bruge båden til at sejle herover i , og tilbød den som betaling for passagen til England eller også at betale denne kontant . Penge syntes de ikke at mangle . Man henvendte sig nu til den ældste og spurgte ham om navn etc . Han angav at hedde r . , at være fifler fra en lille by ved Østersøen og at han var på vejen til England , for i forening med sin yngre ven at søge hyre på oversøiske havne . Denne forklaring kunne være meget god , og da han dertil fremviste en søfartsbog og andre papirer , der fuldkommen viste rigtigheden af hans udsagn , så var det vel muligt , at han kunne have duperet en mindre forsigtig opdagelsesbetjent . Ved at efterse papirerne udfandt man , at han måtte være omtrent 29 år gammel , hvorimod papirernes ejermand bar præget af at være omtrent 45 år . Hans ledsager , som han udgav for at være Jungmand og at have faret tilsøs i 4 år , havde „ mistet sine papirer “ — meget uheldigt ; men endnu uheldigere var den omstændighed , at han fuldstændig bar præget af en modejunker , og i klæder og optræden aldeles manglede sømandens ejendommelige væfen . Han så ud til at være c . 22 år . Politiet kunne ikke gøre lang parlamentation ; med kaptainens samtykke førtes de mistænkelige personer iland og til hovedstationen . Situationen var noget gådefuld . Hvor vare de fra ? Hvad havde de forbrudt ? Den ædste bar præget af udholdenhed og djærvhed — en rigtig rask sømand . Der var ikke forbryderens ængstelige kryben , men bestemthed og fasthed læstes i hans blik . Hans kammerat var eiheller nogen forhærdet forbryder — hvorledes vare disse to mennesker , forfljellige i stand og alder , blevne enige om at foretage en sådan sejlads over Østersøen . Den leldste var meget rolig og resigneret ; blev han tiltalt , svarede han ja eller nej , og syntes at have meget vanskeligt ved at forstå betjentene , som tiltalte ham på tysk . Den angre var så afkræftet , at han straks faldt i søvn . Da han havde sovet noget , blev han vækket , og vågnede med udråbet : „ Ach , meine liebe mutter ! “ Den , som vækkede ham , tog anledning til at spørge ham , hvor hans moder var , og fik til svar , at hun boede i Berlin i —gade . Lidt efter beklagede han sig , stadig i en halv døs , over den skrækkelige nat , han havde tilbragt På deruPder==søen , og sPurgte hvor deruPder==P . var . heruPher==nu vidste man altså , at deruPder==r . hed deruPder==P . heruPher==efter at have sovet nogle timer og nydt god forplejning tilstod han , at hans deruPder==navn var deruPder==s . , at han tilligemed deruPder==P . havde været arresteret i N . N . fæsfNiNg ved østersøeN , hvorfra de havde set lejlighed til at undfly . Han var for omtrent et halvt år siden bleven arresteret for utroskab mod sin principal , en købmand i en mindre by i Tyskland , og indsat i byens fængsel . Bekendt med fangevogteren fra sin barndom havde han fået flere små friheder , som han til sidst benyttede til at gå bort en dag , da fangevogteren af uforsigtighed havde ladet porten stå uaflåset et øjeblik . Han skjulte sig nu i nærheden af byen til det blev mørkt , og gik derpå til en slægtnings hus nogle mile ude på landet . Her fik han hjælp i klæder og penge , og søgte at komme til Hamborg . I buchen , hvor vognene dengang skiftede , kom han ind i en kupe , hvor han uheldigvis blandt de rejsende traf på — sin principal . Resten er ikke langvarig at fortælle . Han blev på ny anholdt , arresteret og ført til fæstNiNgeN N . N . , hvor haN skulle afveNte siN dom . InituPinit==her kom han kort deruPder==tid efter til at dele deruPder==celle med deruPder==P . Denne var arresteret som mistænkt for smugleri , og da dette ikke var første gang , og hans smuglerier vare så dristige , at han var en sand skræk for toldvæsenet , blev der passet nøje på ham . Hang til smugleri havde han taget i arv fra sine forfædre , familiens navn var almindelig bekendt langs Østersøen . at sætte en så uforfærdet sømand sammen i fængslet med en ung mand , der allerede havde vist tilbøjelighed til at søge friheden , var næppe nogen klog handlemåde , og deruPder==følgerne udebleve ikke . Aldrig så snart erfarede deruPder==P . Af sin medfange , at han ventede 8 Års tugthusarbeide , før han opmuntrede ham til i forening med sig at søge friheden . Denne behøvede ikke mange overtalelser , før han indvilligede , og nu var der altså kun tilbage at finde en måde for dem at flippe ud på . InituPinit==da deruPder==P . havde vundet sin deruPder==medfanges deruPder==fortrolighed , betroede han ham , at han havde en meget fin lille Fil indlagt i sålen på den ene af sine meget tykke sko . I det vat , som fandtes i hans kastet , var der et papir , som var overklæbet med et ætsende stof , tjenligt til at afgive betydelig hjælp ved overfiling af jernstængerne . Man kan således se , at han altid tænkte på at være forberedt på eventuelt fangenskab og flugt . Tiden gik . Det strenge opsyn , som i begyndelsen vedholdende blev holdt med dem , aftog lidt ; de fik tilladelse til at gå på den almindelige arbeidssal , dog med forbud mod at tale til nogen . Også dette var beregnet ; man arbejdede der med at oppille tovværk , og daglig at føre en lomme fuld deraf med sig tilbage til cellen , samt at fabrikere et tov , var en let sag for en smugler . Endelig var tovet færdigt — men hvorledes skulle de komme ud af cellen og ud af forgården ? En søndag eftermiddag ringede det stærkt på vogteren fra vore heltes celler . Da han kom til dem forlangte smugleren at tale med dommeren ; han ville bekende sin brøde . Da dette ikke kunne finde sted den dag på grund af dommerens fraværelse , måtte det opsættes til næste dag , og vogteren , der var en godmodig fyr , indlod sig i samtale med fangerne . De klagede over , at der var så varmt i cellen , og bad ham om at lade ventilerne og dørene på gangene helt ned til gården stå åbne for at få frisk luft . Han beklagede , at inspektøren var ude , og at overvagtmesteren heller ikke var tilstede , for at han dog kunne have skaffet dem nogen extraforpleining og måske en extratur i gården . Fangerne hørte disse bemærkninger , ytrede deres glæde over vogterens forekommenhed og udtalte stor taknemmelighed for at få så megen frisf luft som mulig . Da vogteren var gået , begyndte smugleren sit værk . For cellen var der to døre , hvoraf den ene ikke var tillukket nu . Med lethed arbejdede han ved hjælp af filen , så at låsen svækkedes , og med nogle stærke stød fløj døren op . Men der var endnu langt tilbage , inden fangerne kunne nå udenfor fængslets mure . Begge fangerne toge skoene af og listede sig , efter atter at have tillukket døren , op fil loftet . Her fandt de lugerne åbne fil den indre gård ; fangevogteren så de i samtale med sin familie i en lille have udenfor fængselsgården , og da deres aftensmad allerede for lang tid siden var tildelt dem , og da eftersynet , som almindelig fandt sted om aftenen , først ville blive foretaget , når overopsynsmanden kom tilstede , formodede de at have nogle timers frist . Ved at undersøge loftslokalerne fandt de det værelse , hvor fangernes klæder opbevares , og her henstod s . ' s kuffert . Nøglen var i , og hurtig samlede de en bylt klæder og andre fornødenheder i et tørklæde , og nu gik de rundt på loftet for at finde et passende udgangspunkt . Endelig fandt de , at de måtte gå ud af den luge , som førte ned til baggården , således at de mulig kunne slippe ild gennem inspektørens have . De målte tovet , og til deres store glæde fandt de , at det var tilstrækkeligt langt . Endelig var tovet forsvarligt fastgjort , og nu lod smugleren sig først fire ned , idet han samtidig førte bylten med sig . Da han og derefter s . vare komne ned , befandt de sig på taget af en lille bygning , som vendte ud til den nævnte have , men til deres skræk opdagede de mellem haven og landevejen en kanal . Bygningen , de stod på , var omtrent 8 alen høj , og den letteste måde at undslippe på , var at springe i vandet og svømme over på den anden side . Dette foreslog smugleren , men s . , der var bange og ikke kunne svømme , nølede med at give sit samtykke . Medens han stod og betænkte sig , greb smugleren ham om livet og sprang ud i vandet med ham . Kæmpestærk og en dygtig svømmer , som han var , lykkedes det ham at bringe sin lidelseskammerat velbeholden i land . Bylten med klæderne gik naturligvis tabt , men smugleren og hans ven vare i frihed . Mørket var faldet på , og de begave sig straks til smuglerens hus , omtrent 1v , mil derfra , hvor familien naturligvis blev meget overrasket . De turde ikke opholde sig længe , men gjorde aftale med smuglerens Broder om at træffe ham næste nat et sted i nærheden ved stranden , hvor han da skulle have en båd i beredskab , for at de dermed kunne flygte videre . Derpå forlod de smuglerens hjem , efter at han havde forsynet sig med penge og lidt proviant , og gik tik en 2 mil derfra liggende skov , hvor de skjulte sig til næste aften . Da natten faldt på , gik de til det aftalte sted , hvor broderen ganske rigtig ventede dem , og efter en hjertelig afsked med denne satte de fra land , for i den lille båd at foretage rejsen over Østersøen . Det var oprindelig hensigten at tage over til Sverig , men de blev førte herop af vinden , og da smugleren bemærkede , at det engelske dampskib gik herind på reden , anså han dette for en gunstig lejlighed . Overfarten havde været meget anstrengende og varet i 2 nætter og 1 dag , og oet måtte kun tilregnes smuglerens raskhed og dygtighed i sin sømandskunst , at de kom velbeholdne hertil . Da derefter smugleren blev forhørt , ville han aldeles ikke kende noget til den as hans kammerat afgivne forklaring . Efter at politiet havde telegraferet til alle østersøiske havne om oplysninger og navnlig til N . N- , fremkom også derfra bekræftelse på s . ' s forklaring . Desuagtet vedblev smugleren sin påstand . En af de yngre betjente , hvis tjenesteforretninger ofte bragte ham på toldboden , fik at vide , at en deruPder==skibsProvianteringshandler i sin deruPder==tid , da deruPder==P . førte en skonnert , havde handlet med ham , da han med sit skib var her i havnen . Den handlende havde endog et deruPder==bevis ihænde fra deruPder==P . , og ved at lade deruPder==P . skrive nogle linier , viste hans håndskrift sig at være fuldkommen lig den , hvormed beviset var skrevet . Han vedblev sin nægtelse , ja endog da hr . F . , den omtalte handlende , der var tilkaldt og bestemt havde genkendt ham , tiltalte ham og erindrede ham om det skyldige beløb . Men endelig kom der da et bevis , som han ikke kunne modsige . iNitupiNit==fra N . N . iNdløb 2 dage efter 2 fotografiportræter på de efterlyste forbrydere , og nu nægtede smugleren heller ikke længer sin identitet . Han fortalte nu , hvorledes han gentagne gange havde været anholdt som mistænkt for smugleri og at hans fader i mange år forud med held havde drevet denne trafik . I sin tilståelse forklarede han , at det kun var af hensyn til den unge mand , at han standsede her på reden , thi han frygtede for , at hans ledsager ikke kunne udholde endnu en nats anstrengelser . Som vinden var ville han med lethed have ført sit skrøbelige fartøj til Frederikshavn eller Skagen , hvor han håbede ubemærket at kunne have gjort landgang . Jeg havde lejlighed til at tale med smugleren i fortrolighed , og det var et hjerterørende syn at se den kraftige sømand græde , når han talte om sine kære små sønner . Måske mine læsere er trættede ved smuglerens historie — jeg kan også nu slntte med at tilføje , at begge de undvegne fanger kort efter blev oversendte til N . N . , ledsagede af 2 overpolitibetjeNte , idet rejseN gik over Malmø og Stralsund . Fangernes skæbne var respektive 8 Års tugthusarbeide for s . og 5 Års inituPinit==fæstningsarbeide for deruPder==P . en hemmelighed . „ Hvem er den herre , som ledsager dem ? “ — spurgte jeg en bekendt , jeg en aften mødte på en basar i 1864 , der afholdtes i et velgørende øjemed . „ Altid nysgerrig “ , var svaret , „ forresten kan det dog måske interessere dem at få at vide , at det er en amerikaner ved navn gray , udsendt af de konfødererede — ja , hvorfor , det forstår jeg ikke . “ Manden lignede påfaldende en tysker , som jeg tidligere havde mødt i Amerika , og skønt det var mange år siden , genkendte jeg ham , så snart jeg blev forestillet for ham . Vor samtale henledtes på forskellige ting , men mandens adfærd var besynderlig , og jeg trak mig tilbage for at iagttage ham her og ved senere lejligheder . Den næste dag søgte jeg oplysninger om ham , og disse satte manden i et meget mystisk lys . Han var ankommen få dage forud og havde taget ophold i et mindre hotel i Nyhavn . Han var kun tarvelig , ja , næsten lurvet klædt , førte kun en lille vadsæk med sig — han syntes derfor ikke at kunne være engageret til at rejse i den konfødererede regerings tjeneste . Snart erfaredes det , at han søgte at „ slå “ hos forskellige højtstående familier , og at dette var lykkedes på flere steder . Han søgte kredit hos en stræder i nærheden — det lykkedes ham også som udlænding og „ Gesandt “ — og han fik sig en bedre klædning . Skræderen fik derimod ingen penge . Nogle dage efter indfandt en herre sig hos mig på politikammeret og bad mig at ledsage sig til det omtalte hotel , da han meget ønskede en forklaring af mr . Gray . På vejen fortalte den fremmede mig , at han vidste , at jeg på flere steder havde spurgt om pågældende gray , som vexelvis , formodentlig af rangsyge , — kaldte sig kaptajn og oberst . Han havde flere gange modtaget besøg af gray , som ønskede at sælge en opfindelse på at tilberede et galvanisk stof , som kunne benyttes til at forsølve sager med således , at de blev fuldstændig lig ægte sølv . Pågældende , som var juveler , havde også halvvejs indladt sig med gray , og da denne samme formiddag havde været hos ham , var han et øjeblik bleven kaldt ud af sit kontor , og imedens havde mr . Gray set lejlighed til at tilvende sig et etui , indeholdende en kostbar brystnål . Juveleren kom tilbage og tilbragte omtrent en times tid med , i forening med gray , at eksperimentere . Derefter fjernede gray sig , som om intet var passeret , og uagtet etuiet havde været placeret ligefor juveleren på bordet , bemærkede denne dog ikke dets forsvinden før flere timer efter grays bortgang . Han ilede straks til hotellet , men fik den besked , at mr . Gray aldrig kom hjem før kl . 7 om aftenen . Nu var det , at vi skulle besøge ham . Men fuglen var fløjet . Hans vadsæk var imidlertid uaflåset efterladt i værelset , og man forsøgte nu af dens indhold at forskaffe sig nogen kundskab om , hvem manden egentlig var . Der fandtes engelske breve fra næsten alle egne af Amerika adresserede til kaptajn , oberst eller Major gray , andre til mr . Thomsson , atter andre til i . Jester , esq . Liverpool — , de fleste breve vare adresserede til sidstnævnte sted , medens atter andre vare adresserede til London , Paris , Berlin og mange andre steder kost restants , så at manden måtte have ordnet sin tur forud og stå i stadig korrespondance med nogen . Af brevene fremgjjk det , at han blev anmodet om pengebidrag , uagtet det af andre korrespondancer syntes , som om han stadig var forfulgt . Hans øvrige korrespondance tydede på , at han agtede at udgive et værk , af hvilken natur var det imidlertid umuligt at fatte . Forøvrigt kunne man ingen oplysning få , og da det den aften var for sent for eftersøgning hos pantelånere og juvelerer , så skiltes vi ad . Tidlig næste morgen begyndte atter forfølgelsen . Man fik snart underretning om , at gray var « frejsf med middagstoget til Korsør , og på flere steder havde forsøgt at pantsætte den stjålne juvel . Manden var altså en rejsende tyv , og hans forretninger havde formodentlig ikke været meget glimrende i den sidste tid , thi ellers havde han vel sørget for en gentilere optræden . At han imidlertid var en begavet mand og forhen havde været i karriere , det mindedes jeg tydeligt , men hvorledes han var kommen i denne situation , var mig uforklarligt . På hotellet havde han fortalt , at hans kuffert var bortkommen for ham i Hamborg , og havde meget beklaget , at han derved havde mistet såvel klæder som særdeles vigtige papirer . Der blev naturligvis sendt en opdagelsesbetjent til Hamborg , men denne vendte snart efter tilbage uden resultat . Omtrent 6 uger senere modtog den bestjålne brev fra en hamborgerjøde h . , boende i stubbenhuk , som tilbød ham at forskaffe ham det stjålne smykke for en sum af 800 rigsdaler . Uden at underrette politiet afrejste han uopholdelig til Hamborg og trådte i forbindelse med jøden , med hvem han dog ikke kunne blive enig om afståelsessummen . Jøden påstod , at han havde købt det af en fornem Russer , som havde opgivet , at juveleren under russerens ophold i København havde tilbudt ham 600 rigsdaler . for smykket . Da juveleren indså , at det var umuligt for ham at få fat i smykket , besluttede han sig til at forlange politiets medvirkning . Et par opdagelsesbetjente afsendtes for at assistere ham , og jøden blev anholdt af hamborgerpolitiel . Jøden opgav straks sin hjemmelsmand , boende i wandsbeck . Man fandt også denne mand , en ældre Russer af et nobelt ddre , og en personlighed , som røbede , at han havde tilbragt sit liv i mangeartede forhold . Han tøvede ikke med at fortælle , at en sachser ved navn Schwabe , som han i sin ungdom havde lært at kende ved universitetet i Jena , havde henvendt sig til ham og anmodet ham som mellemmand at foranstalte salget af et meget kostbart smykke , som han , der for videnskabelige studiers fremme havde opholdt sig nogen tid i København , deNgaNg ville have solgt til juvelerereN N . N . , dersom denne ville have givet ham 800 rigsdaler . derfor . Nu var hans nød bleven alvorligere , vinteren stod for døren , og han måtte til enhver pris afsætte sin skat . Russeren havde nu henvendt sig til jøden , og denne var pr . Kommission trådt i forbindelse med juveleren her i byen . Hvor sachseren Schwabe alias amerikaneren gray var , det vidste russeren naturligvis ikke . Han kom stundom til ham om aftenen , efter at det var blevet mørkt , men hvor han boede , det kunne man ingen underretning få om . Årvågenheden blev ikke lønnet med noget heldigt resultat , og en måned efter vendte opdagelsesbetjentene tilbage til København i forening med juveleren , som jo egentlig selv havde fundet sin juvel . Hvad der blev af gray , det forblev en hemmelighed , hvorimod vor ny ven , russeren , et år senere atter dukkede op i en større sag . Sølvtyven . For en del år siden var landet hjemsøgt af en mand , som med en påfaldende dristighed forøvede indbrudstyverier , snart i en provinds , snart i en anden , uden at lovens håndhævere kunne gribe ham . En tilfældig omstændighed ledede imidlertid til hans opdagelse , han blev anholdt og inddømt til 16 Års tngthusarbeide . Da han blev løsladt , skulle han som sædvanlig føres til den kommune , hvor han hørte hjemme , men han havde opsparet sig ikke mindre end 400 rigsdaler . og ytrede lyst til at rejse til Amerika . Dette ønffe var der naturligvis ingen , der havde noget imod , men årstiden var uheldig , og han blev derfor rådet til at vente her i byen nogle uger til skibsfarten fra Hamborg var mere regelmæssig . Han fandt imidlertid ingen lyst til at vente og blev derfor sendt bort , idet man antog , at han nok passede at komme bort fra Hamborg , han var jo en løsladt fange , som havde udstået hele sin straffetid , og ville vel ikke så snart begynde igen . Han rejste . Et par måneder efter meddeltes der fra nordre Birk om nogle hurtig på hinanden udførte indbrudstyverier hos nogle af beboerne på strandvejen . Kosterne blev eftersøgte her , men man fandt intetsteds noget spor af disse . Kort efter anmeldtes dristigt udførte indbrudstyverier her i byen , men intet spor af kosterne . Politiets største årvågenhed blev sat på prøve , men der kom kun idelige meddelelser om ny forbrydelser , og intet spor , ikke det allerringeste var at finde . Omtrent i juni måned meddeltes der underretning fra skjelskør egnen om et indbrud i en kirke , hvor blandt andet et par meget svære alterstager vare stjålne . Et par dygtige opdagere blev sendte derned , og de oplysninger , de samlede på stedet , havde i ethvert tilfælde nogen værdi . Tyven havde for at skaffe sig adgang til kirken båret en stige omtrent vz mil fra det sted , hvor den var borttaget . Ved at ituslå ruden , hvorved han banede sig vej ind ad kirkevinduet , havde han benyttet en klud oversmurt med grøn sæbe , og efter at have skåret ruden ud , trykket det løsgjorte glas til sig med sæbekluden , hvorved han undgik al støj . Beboerne af landsbyen kunne for øvrigt ikke give nogen oplysning ; men bemærkede , at dagen før tyveriet blev begået , havde en ældre mand , som foregav at forhandle kniplinger og bomuldstøi , af hvilke sager han medførte en prøvebog , besøgt byen . Han havde ytret lyst til at se den smukke kirke indvendig . Synet af den havde gjort et godt indtryk på ham , da han passerede den på landevejen . Dette hans ønske blev opfyldt , og han var bleven lukket ind og ud af bagdøren , idet hans vejviser havde sagt , at nøglen altid sad i hoveddøren , hvilken også af tyven var bleven benyttet til udgang . Betjentene fremviste et portræt af den fange , jeg før omtalte , som afrejst til Hamborg , men bønderne genkendte ham ikke , for han havde jo intet stjæg . Måden , hvorpå hans tyverier vare udførte , navnlig det her nævnte kirketyveri , var særegen for den løsladte fange , som vi ville kalde X , og man var nu vis på , at han var den længe eftersøgte tyv . Omtrent en uge senere meldtes der fra et af de kongelige slotte i omegnen , at dersteds var begået et meget dristigt tyveri , thi tyven havde forøvet sin gerning ved højlys dag i et værelse , hvori han var steget ind frahaven og havde fra et bord sammesteds borttaget et Gulduhr , nogle nipssager samt en brosche , som havde et særligt kendemærke . At politiet under disse omstændigheder anstrengte sig af yderste evne , er selvfølgeligt . Forskellige hold blev udsendte i landet , og såvel Jylland som øerne blev gjennemstreifede tilfods for mulig at opspore den Aland , man så vel kendte , men hvis gådefulde tilstedeværelse og forsvinden man ikte ret kunne forklare sig . Aledens to betjente holdt stadig opsyn med dampskibene i Korsør , Helsingør , Helsingborg og Malmø , var der allerede længe forud afsendt en overbetjent og inspektionsbetjent til Hamborg , hvor de underhånden undersøgte X . s forhold , siden hans ankomst dertil . Man fik snart at vide , hvor han havde indlogeret sig efter sin ankomst . snart erfarede man , til hvilken udvandreragent han havde henvendt sig , og nu gik det rask med oplysninger . Han havde været nødsaget til at opholde sig der omtrent 4 uger for at komme bort . Imidlertid havde han gjort bekendtskab med et dansk fruentimmer , som opholdt sig i en derværende privatanstall , havde udkjøbt hende deraf og en tid levet sammen med hende . For nogen tid tilbage havde man tabt begge personer af syne , dog var der enkelte , som da de tilspurgtes , ytrede , at de havde set X . fornylig . Politiets udsendinge vare begge dygtige mænd , som nok kunne løse opgaven , dersom det var muligt . Overbetjenten udgav sig for udvandreragent herfra byen , navnlig fordi han ikke talte videre godt tysk ; inspektionsbetjenten havde tidligere som håndværker arbejdet i Tyskland i mange år , og besad i forening med sine udmærkede kundskaber i sproget en personlighed , der vanskeligt kunne bringe nogen til at tvivle , når han udgav sig for hestehandler fra Holsten . De skiltes ad og boede hver for sig , passede de steder , som det var nødvendigt at holde oie med , og stod naturligvis i stadig rapport til hinanden . Daglig modtoge de meddelelser om ny tyverier begåede her , samt beskrivelse over sager , som kunne antages at blive falbudte i Hamborg . Betjentenes anstrengelser lønnedes omsider , da de hos en juveler fandt den tidligere omtalte , let kendelige brosche . Man foreviste juveleren X . s portræt — og han gjenkjendfe i det den person , af hvem han havde købt broschen . Men hamborgerne er ikke så lette at få noget ud af , og det blev senere meget vanskeligt at få udleveret de købte stjålne sager . herhjemme fremkom der ikke noget spor af tyven . Snart mærkedes hans virksomhed i nordsjælland , snart i sydsjælland , men altid på herregårde og lyststeder eller kirker — og altid med rigt bytte — sølv og rede penge . På et lyststed ved Vedbæk sad et selskab en aften i haven og spøgte om dagens helt , som nn daglig omtaltes i bladene . Man var ved at skulle gå til bords , da en af husets beboere bemærkede et lysskær i sit soveværelse . Han gik derop , men da han ingen fandt i værelset , gik han atter ned for at spørge tjenestefolkene , hvem der havde tændt lyset . Ingen vidste noget derom eller kunne forklare , hvorledes det var gået til , og da den unge mand havde slukket lyset og aflåset døren , tænkte han ikke mere på den sag , før han , da han om aftenen gik til sengs , på sit natbord fandt en lille seddel , tilsyneladende udrevet af en lommebog , hvorpå var fkrevet med blyant : „ De spøgte nede i haven om X . Han har besøgt dem i aften , men ikke fundet noget , der var værd at have . “ Nu blev der allarm på gården , straks sendtes der bud hertil , og så hurtig fle kunne , udgik der ny strejftog til egnen , men ' forgæves . Tyverierne begyndte nu at indskrænke sig til hovedstaden . Man var overbevist om , at det var X . , thi den dristighed hvormed tyverierne udførtes , var ham egen — men hvor kosterne blev af , det var endnu en gåde . Et af disse indbrud kunne måfle interessere læserne . I en af hovedgaderne var herskabet bortrejst , og opsynet med værælserne var anbetroet et ældre fruentimmer , som familien i mange år havde kendt , og om hvis troskab man ikke nærede tvivl . En aftenstund i juli måned indfandt der sig en ældre mandsperson og spurgte om en familie , som ikke boede der i huset . Han vidste at komme i så behagelig samtale med den skikkelige tjenestepige , at hun tillod ham at måtte besøge sig igen . Der hengik en hel ugestid , før hun fik et nyt besøg — konversationen førtes altid på trappegangen — og nu opfordrede han hende til at foretage en spadseretur med sig på den smukke sommeraften , istedetfor at sidde hjemme . Hertil var hun dog uvillig , men han inviterede hende derpå med sig i tivoli næste søndag . Tjenestepigen har vel tænkt , at det aldrig kunne sorvolde hendes herskab nogen skade , om hun tog sig en billig fornøjelse . Vi er jo alle mennesker . Søndagen kom , og hun gik i tivoli med sin ny ven . Han var meget beleven , gentil men ikke flot , dog lod det til at være en „ rigtig pæn mand “ — hendes eget udtryk . Af forsigtighed — damerne er jo let udsatte for lommetyve — bar han hendes nøgler . Man morede sig fortræffeligt , og da den galante kavaler om aftenen tog afsked ved damens dør , blev man enig om mange ting , blandt andet skulle man næste søndag i dyrehaven . Det må imidlertid bemærkes , at indbrudstyverierne ingenlunde vare standsede . De forefaldt meget hyppigt med 4 æ 6 dages mellemrum . Vort par tog på den bestemte dag i dyrehaven . Læseren ved jo nok af erfaring , at en smuk søndag eftermiddag i dyrehaven er alt for behagelig til , at ikke enhver københavner , som kan , tager anledning til at ryste støvet af sig og trække frisk luft . Selvfølgelig var der meget fuldt alle vegne . Da man skulle hjem fra klampenborg-stationen , var der så megen tumult , at det ikke var så forunderligt , at Herren og damen bleve adskilte i trængselen . Således kan det hænde uden overlæg — men her var det beregnet . Den stakkels tjenestepige kom først meget sent hjem , og ventede ved husets dør at finde sin „ gode ven “ , men fandt i stedet for at han , for at spare hende ulejligheden med at lukke op , havde åbnet døren med en af de nøgler , som hun af forsigtighedshensyn havde betroet ham . For at hun ikke oftere skulle ulejliges med at føre opsyn over herskabets sølvtøj , havde han taget det i midlertidig bevaring . At udbyttet af denne forretning ikke har været ringe kan man se deraf , at han tillige stjal en torvekurv til at bære det bort i . Jeg ytrede , at han havde taget det i midlertidig bevaring . Tivoli havde besluttet at fejre sin stiftelsesdag med giands og pragt , men det skulle være anderledes . Regnen styrtede ned i strømme , den røde plakat gjordes aldeles overflødig , man kunne ikke gå ud i den stærke regn . Ud på natten blev det dog bedre vejr , og den patrouillierende betjent foretog sig en tur langs Kristi ans havns vold . Det forekom ham , at han i et tæt Bustads nær ved amagerport bemærkede et lys , ligesom fra en lygte . Da han stod stille for nærmere at iagttage det , bemærkede han , at lyset skiftede plads . Han turde ikke nærme sig stedet for ikke at vække opmærksomhed , og han ventede derfor ihåb om at der mulig kunne komme hjælp . Efter at have ventet en god times tid kom der en inspicerende til ham , som han meddelte sin opdagelse . Man tænkte naturligvis straks på X . Og traf forholdsregler . Et par betjente blev fra de nærliggende gader i stilhed hentet til , og man søgte at omgå lyset . Endelig kom man til stedet , hvor man , da man kom nær nok , bemærkede en mand gravende i jorden . Rask gik betjentene ind på arbejderen . På tilspørgsel svarede han , at han i en drøm havde fået meddelelse om , at der henlå en skat på dette sted , og da han ikke turde betro nogen sin hemmelighed , havde han besluttet sig til alene at undersøge , om det forholdt sig rigtigt . Nogen bekræftelse troede han at have fået , idet han netop , som betjentene kom til ham , havde fundet et stykke af en sølvsie . Betjentene , der troede at genkende X , mente dog , at det var bedre , at denne søgen efter skatten blev foretagen i vidners overværelse , og helst at der skete en meddelelse til politiet , som vistnok gerne ville være ham behjælpelig . Drømmeren indså , at her ikke var noget at stille op med indsigelser og fulgte med til stationen . På politikammeret genkendtes han som den længe savnede X . Atter var en byrde lettet for de flittige opdagelsesbetjente , af hvilke mange havde gennemgået hårde strabadser . Som en kuriøsitet kan nævnes , at to betjente , som i flere uger i træk havde vandret omkring på landet fra landsby til landsby , i den grad vare ukendelige , at da de i en købstad henvendte sig til en embedsmand , ville denne ikke tro deres udsagn , før de forskaffede fyldestgørende beviser herfra . Da de kom hertil , lignede de et par rejsende „ Geseller “ . Da udgravningen blev fuldendt , fandt man særdeles mange as de stjålne koster . X . ' s forklaring var omstændelig og klar , og for over 20 , 000 nd . s værdi i sølvtøj erhvervedes tilbage fra Hamborg , hvorhen han omtrent hver 14de dag var rejst med sit bytte . Hans elskerinde havde ikke været ham tro — hun havde forladt ham kort efter , at han havde opofret sine i straffeanstalten surt erhvervede penge for at redde hende fra at føre et nedværdigende liv , og da han atter trængte til penge , hengav han sig til sin gamle lidenskab , hvorimod han med den lille sum , han havde opsparet i straffeanstalten , kunne have nået Amerika og være bleven et agtværdigt medlem af samfundet , og undgået den straf , han forud vidste , der ventede ham — livsvarigt fængsel . Frigivne fanger . Foråret var kommet . Solen havde fået kraft til at rydde de store snemasser afvejen , og alt antog et livligt præg , alt i den ydre verden — men indenfor fængslets mørke mure herskede den samme tunge taushed som før , og solen havde ikke kraft til mere end at kaste en svag dæmring ind i den mørke celle . Men også i fængslet gives der solskinsdage . Disse ere imidlertid ikke afhængige af årstiderne , men det er sådanne dage , på hvilke nådens sol viser sig for den livstrætte fange . Vor fortælling begynder den 8de April 1864 . Det var vor konges fødselsdag — og det var hans første fødselsdag som regent ; nådesolen antoges derfor at ville glimre med dobbelt styrke . hvor mangt et suk rejste der sig ikke hin morgen fra mangen angrende synder ? Dersom en alvorlig og indtrængende bøn kan bedes af syndige læber , måtte man vel antage , at hine ulykkeliges bønner måtte være alvorsfulde og komme fra hjerterne . Hvor mangt et dristigt håb blev ikke skuffet den dag , hvor mange tårer fløde ikke den dag udenfor fængslerne af slægtninge , som med tillid havde håbet på kongens nåde . Men håbet blev ikke ganske beskæmmet . Kongens nåde strakte til — ja hvor mange , det ved jeg ikke ; men to for mord og manddrab inddømte fanger kender jeg , som den dag løstes af fangeskabet og benådede vandrede ud i livet . Det er deres levnet før og efter fængslet vi ville dvæle ved . På en sådan nådens dag blive de fanger , for hvem der er indgivet bønskrivelse om benådning eller formildelse i straf , fremstillede for fængslets direktør . En fange kan nemlig blive „ forfremmet “ , d . v . s . få en formildende straf f . Eks . fra tugt- og rasphusarbeide til forbedringshuset , og allerede dette anses for en meget stor nåde . På den anførte dag var der fem , som håbede at blive frigivne , men kun to bleve de lykkelige ; de andre måtte vende tilbage til sorgens bolig og afvente en anden højtidsdag . Carl Severin var en gammel mand på næsten 50 år , da han atter åndede frihedens milde luft . I 28 år havde han håret lænken om sin fod , og aldrig klaget , aldrig søgt anledning til at bryde ud , men stedse håbet på kongens nåde . I disse 28 år var hans herkuliske kraft forvandlet til en henvisnet skikkelse , men under de grå lokker læste man dog endnu jydens godmodige og ærlige ansigtstræk . Han var ikke en af disse forhærdede forbrydere , hvis list og underfundighed ofte har berøvet mange mennesker hvile og ro for uger og måneder , men han havde vist at være i besiddelse af for megen håndkraft til at kunne have tilladelse til fri brug af samme . Da Carl Severin blev frigiven , var det kun betingelsesvis . Kunne han ikke forlade fædrelandet , så måtte han forblive i fængslet . Men en flittig fange kan godt lægge sig noget op i straffeanstallen , og således var det tilfældef her . Carl Severin havde i 28 år foruden at forunde sig lidt extra-forpleining , hvilket var tilladt i straffeanstallen , haft lejlighed til ved overarbejde at sammenspare sig over 200 rdl . , og det var mere end nok for amerikarejsen . Det faldt i mit lod at ledsage de to frigivne fanger til det sted , hvorfra de skulle afgå videre til den ny verdensdel . En aften , medens gamle „ Gnome “ dampede ud gennem Kattegat , spurgte jeg mine „ Frifolk “ , om de ikke ville fortælle mig deres historie , og efter en lille opmuntring begyndte Carl Severin at få munden på gang , noget hvortil han i almindelighed var ten . Han fortalte , at hans fader , en rig gårdmand i vensyssel , havde holdt ham til bogen , og at han havde havt i sinde at blive skolelærer . Dette opgav han dog senere og forblev hos faderen og hjalp til på gården . Han var stor og stærk og havde mange gode venner . Af og til kom han med disse til gæstebud , og han tilstod at have holdt meget af et slag kort og et glas punsch . Således var han en aften kommen med en del af disse unge venner til et bryllup , havde drukket godt og spillet højt . Der var opstået klammeri mellem selskabet , det gik over til håndgribeligheder , og her havde Severin , da han blev opirret og fortrædiget , slået fra sig , så at to mænd senere afgik ved døden på grund af de hårde slag , han havde tildelt dem . Da han gik hjem , besindede han sig ; blodet blev kølet af , og han indså , at han ikke var sikker . Han tog kursen mod Nørresundby , og næste dag var han på den anden side af Ålborg . Med få klæder , og kun med omtrent 50 rigsdaler . — hans spillepenge — i lommen fortsatte han turen mod syd . I Århus læste han i aviserne sit navn som efterlyst og erfarede sin forbrydelse i dens helhed . Straks forlod han byen og traskede videre . Omsider kom han til Ribe . Han antog nu , at faren vel ikke kunne være overhængende , og da det var i høstens tid , tog han arbejde . Tiden gik , og han troede , at alt var glemt . Politiet var i de dage ikke så hurtigt i sine bevægelser , og Carl Severin kunne meget godt have gæstet sin faders hus og forsynet sig både med penge og klæder før sin rejse , uden at behøve at frygte nogen standsning fra politiets side . Men straffen udeblev ikke . I tårslev sogn , ikke langt fra Carl Severins fødested , boede gårdmand Jens Thyge med sin datter , Karen . Karen og Carl havde lovet hinanden troskab gennem livet ; oa Carl , der i grunden var et godt menneske , var bedrøvet , fordi han ikke kunne få kundskab om sit hjertes veninde . Længe gik han ængstet og bekymret , men endelig tog han mod til sig og skrev til sin fader . Han havde naturligvis ingen anelse om , at der kunne være fare for at blive opdaget ved at sende brev med posten — men man havde dog haft sin opmærksomhed henvendt derpå , og faderen måtte afhente sit brev hos øvrigheden , læse det der , og opgive sønnens opholdssted . Jstedetfor svar modtog Carl Severin besøg af en politiembedsmand og — dermed var hans frihed endt . Hans « åbenhjertige tilståelse kunne måske have gjort fordring på medlidenhed , men to menneskers liv var formeget — og hans dom lød på livsvarigt fængsel . Vi have omtalt hans frigivelse , 6 gange forud havde han været indstillet , men måtte vandre tilbage til sit ensomme fængsel . Omsider var frihedens dag kommen , og nu stevnede han mod det fri Amerika . Uagtet de mange år havde påvirket hans ådre , var han dog i besiddelse af ungdommeligt lune . Han gik med stolte forhåbninger mod det ny fædreland , og lykken har heller ikke svigtet ham . Et par år efter døde hans fader , og han fik et par tusind daler sendt til sig i sit ny hjem . Han ernærede sig som jordbruger og var bleven en agtet mand i sin kreds . For 2 år siden hørte man fra ham ; han havde købt sig en ejendom i en dansk nybyggerkoloni i wiskonsin og håbede at se en blid fremtid iinøde . Hermed må vi slutte med hans fortælling , idet vi tilføje , at den , for hvis skyld han udsatte sig for faren ved at blive opdaget , i mange år med lønlig længsel ventede på sin vens frihed , men et par år inden hans frigivelse blev bortkaldt til det andet liv . Den anden af de ved kongens nåde frigjorte fangerhavde forinden sin fængsling begået en gerning , der , hvis den blev fortalt her , endnu ville erindres af mange . Ifølge et hans slægtninge givet løste vil jeg ikke berøre hans fortid , men skal indskrænke mig til at meddele hans færd , efter at han var gengivet til friheden . Hans udseende fortalte kun alt for vel , at en nagende smerte langsomt pinte ham , og at han , om end fri , var genstand for indre kvaler . Svagelig af helbred havde han kun arbejdet , for så vidt det var nødvendigt , og hans slægtninge hjalp ham bort . Han havde ikke lagt sig nogen plan , et håndværk , som kunne ernære ham , kendte han ikke , og han var i det hele taget uheldigt stillet . Hans personlighed kunne umulig indgyde tillid , og ubekendt med sproget var der ikke gods udsigter for ham . Da jeg for nogle år siden besøgte New aork , måtte jeg , for at træffe en person , jeg søgte , oste besøge disse lastens huler , som findes i Washington street under navn af „ Umigrant boarding iwusss « . På et sådant sted , hvor danske søfolk samledes , traf jeg en tidligere straffet person , som genkendte mig . Ved at tale lidt med ham erfarede jeg , at han søer tilsøs som fyrbøder med et af dampskibene på New Orleans . Blandt andet fortalte han , at han for et år tilbage havde truffet en landsmand , som han syntes tidligere at have set i forbedringshuset . Ved at omtale hans signalement måtte jeg antage , at han talte om den frigivne fange , jeg et par år før havde ført ud af landet . Min ny meddeler fortalte , at han havde truffet den danske mand i en kælder . Han var husvild , uden penge og subsistensmidler . Meddeleren havde derfor taget sig af ham og forskaffet ham arbejde som „ Kullemper “ ombord på det skib , med hvilket han selv ser . Han led meget af heden og sank ofte afmægtig om ved sit arbejde . Meddeleren , der var vant til klimaet og arbejdet , hjalp ham oste med vagterne . En nat , da han var gået op på dækket for at afsvale sig , fandt han sin kammerat stående ved rælingen og stirre ned i dybet . „ Hvorfor går du ikke til ro ? “ fpurgte han . — „ Jo , jeg vil straks gå til ro “ , svarede han , steg et par trin op på hjulkassen , og inden min meddeler kunne ile til , styrtede han sig ud i dybet . Den ulykkelige var af heden bleven berøvet sin forstand . Et menneskeliv har ikke megen betydning for en amerikansk dampskibsfører , og skibet fortsatte uasbrudt sin fart . Det var jo kun „ a firsman « . Om det var „ min mand “ kan jeg jo ikke påstå . Meddeleren havde kun kaldt ham Johan , men tid og omstændigheder talte for , af det måtte være ham . En ven . Pintseaften 18— var en af fæstningsslaverne i Varberg beskæftiget med noget arbejde i inspektørens have . Da vagtmesteren havde kukket fangerne ind , bemærkede han , af der savnedes en i tallet ; man fik af opsynet af vide , af denne slave , ledsaget af en opsynsmand , var sat til et arbejde ude på vejen og dersor snart ville følge efter . Da det varede noget længe , inden han kom tilstede , tog man anledning til af se efter ham . Man fandt ham også — men uden sin fange , og siddende fast i kanalens mudder . Hans forklaring gik ud på , at Torben — således hed fangen — pludselig havde slået ham omkuld og efter en kort kamp kastet ham ud i kanalen , og da ingen havde hørt hans nødskrig , havde Torben fået tid til at undfly . Langt kunne han ikke være kommen , men borte var han imidlertid . Man hjalp opsynsmanden op på land og nu begyndte forfølgelsen . Torben hasbeck var 30 år gammel . Han var en smuk , kraftig mand , og man så , at bag hans grove fangedragt skjultes der en karakter , som vistnok kunne tiltvinge sig sine medmenneskers agtelse . Han var eiheller nogen forbryder i ordets egenlige betydning , han var et offer for sin hævn — skinsygens hævn . Men ulykken kan ofte medføre anledning til et dybere fald , og således blev også Torben tvungen af omstændigheder til handlinger han vistnok ellers aldrig forhen havde tænkt på at begå . Med sin unge hustru havde han boet i nogle år som bestyrer på sin principals store fabrik „ Agnesminde “ I småland . Han var en dygtig mand med store forhåbninger til fremtiden . Da kom der til fabrikken en ung englænder som ejerens medinteressent , og snart forstod Torben hasbeck , at det ikke så meget var for fabriksdriftens skyld som for hans unge frues skyld , at John Harrison vedblev at udsætte sin rejse . Torben kendte sin hustru , og en gentaget klage fra hende over Harrisons påtrængenhed . gjorde ham rasende . Med lynets fart ilede han til dennes værelser og lemlæstede ham i den grad , at lægerne længe tvivlede om livet . Men han kom sig . Han var nedrig nok til at frigøre sig ved en falsk forklaring , og Torben blev dømt til i 6 år at henslæbe sin tilværelse på Varberg fæstning . Hans hustru flyttede fra småland og opslog med sin lille søn sin bolig i Varberg for dog at være den elskede nær . Dette var den fange , hvis flugt vi have beskrevet ovenfor . Hans hele opførsel i straffeanstalten var bleven til et ordsprog formedelst det tålmod , han udviste . Han talte aldrig til nogen , men ofte , når han stod på fæsfningsmuren og arbejdede , så man hans øje tårefyldt , når han stirrede ud over byen til det ham ubekendte sted , hvor hans hustru og barn boede . At han ved tanken om hjemmet , under indtrykket af kirkeklokkernes klang på helligaftenen , ved at se sig ene med en mand han kunne overmande og ude af skudvidde fra fæstningen , kunne lade hjertets stemme overdøve pligtens , det var vel ikke utænkeligt — , men det syntes mere end dumdristigt . I byen måtte hans undvigelse være kendt inden en time , og hvorledes ville han kunne komme bort . Vi skulle se , at det lykkedes ham . Torben var efter at have fået opsynsmanden ud i mudderet , ilet gennem „ Plantagen “ til den yderste del af haven , hvor han var steget over muren . Da han sprang over var han heldig nok til at gøre det på en tid , da ingen passerede chausseen . Men han var jo i sin fangedragt . Der var altså såre lidet håb om frelse — den første tanke , at ile til byen og opsøge konen og barnet — ak , den var for længe siden opgivet . Han vidste , hvad fare det ville medføre . Han gik ikke langt , før han slog ind på Marken , og bag et hegn føgte han nu at fkjule sig ; thi han vidste godt , at det ikke ville vare længe , før „ Sporhundene “ Vare efter ham . Medens han stod der , faldt det ham ind , at hans fangedragt var foret med et mørkegrønt stof , -og ved at vende hele klædningen , skaffede han sig hurtigt et forandret udseende . Natten faldt fnart på . At det var denne , der måtte benyttes til vandring , forstod Torben meget vel ; men hvilken vej fluide han tage — til gøtheborg ? Nej , der ville man søge ham ; thi hans principal , der forøvrigt altid havde holdt af ham , boede jo der , og man ville vel antage , at fangen ville bede ham om hjælp . Til fabrikken i småland vovede han ikke at gå , thi også der kunne man mulig søge efter ham — etsteds måtte han dog ty hen . Da mindedes han , at en af hans flinkeste folk i tidligere dage ved hans indflydelse havde fået en god plads i Halmstad . Hertil var vejen ikke lang , og der ville man dog næppe søge ham straks . Afsted gik han da i nattens mørke . Han var arkgst for at se sig tilbage , thi han frygtede for at tabe modet , og da morgenen brød frem , var han kun få mil fra Halmstad . Da han aldeles ingen udvej havde til at skaffe sig føde , var fristelsen stor , da han gik forbi en bondegård og få , at adgangen til huset var fri . Men hans sind blev dog lettet , da han , idet han trådte ind ad døren , så en gammel kone pusle ved ildstedet . Han henvendte sig til hende om en drik mælk , og fik både den og et stykke brød . Han kunne ikke udtrykke sin tak og skyndte sig bort , for at konen ikke skulle lægge mærke til hans underlige påklædning . Pintsedags aften silde bankede det på hos „ Smedgesellen “ Hakon Jønsson i halmsfad , og ikke lidet forundret blev denne over at se sin fordums mester . Der behøvedes ingen lang forklaring , og beslutningen fattedes snart . Et lille dampskib afventede netop morgenens frembrud for at afsejle tik København , og på det rådede Jønsson Torben at rejse bort og forblive i København , indtil man fik meddelelse fra konen eller der blev truffet foranstaltninger til , at han kunne rejse til Amerika . Rig var Jønsson ikke , men villig til at hjælpe i enhver henseende , og han fik snart , uden at hans familie mærkede det , Torben påklædt i nogle af sine egne brugte klæder , og fangedragten pakket sammen . Den , mente man , var det bedst at skille sig ved på søen ; thi om den blev funden på landet , kunne det mulig give anledning til mistanke . Lidt rejsepenge blev Torben også forsynet med , og da den næste dags sol gik op over Sverig , havde Torben — vel ikke uden sorg — sagt sit fødeland farvel . Den påfølgende søndag finde vi den bekendte inituPinit==fabrikeier deruPder==P . i deruPder==Gøteborg ivrig beskæftiget i sit Private kontor . På gulvet leger hans sårige søn , Hannibal , og på barnets utallige spørgsmål svarer faderen tankeløst . Lydløst åbnes døren , og som en skygge nærmer den gamle tjener sig til Herren , som forskrækket springer op , da Gustaf siger : „ Torbens hustru er ude og ønsker at tale med Herren . “ „ Så , aldrig bliver man da fri for det tiggerpak ; sig hende , at jeg ikke er hjemme . “ „ Så skal da Gustaf lyve , “ udbrød barnet , som hørte faderens svar , „ og du har jo selv sagt , at menneskene må ikke lyve . “ „ Jo , somme tider får det gå an , jeg vil ikke tale med hende ; Gustaf , lad hende gå . “ Men ordren var meddelt for sent . Torbens kone var fulgt efter og stod i døren . Gustaf fjernede sig . Med få ord fortalte den stakkels kone , hvorledes Torben var undveget og at han befandt sig i København . Ved en ven havde hun fået underretning om hans flugt og den hjælp , der var ydet ham ; men nu gjaldt det om at hjælpe ham længere bort , og derfor var det , at hun kom fil den tidligere principal og tilbød nogle få sølvsager , som hun endnu ejede , fil pant for 50 rigsdaler . , som manden måtte have . Principalen var længe hård og truede endog med at ville angive sagen fil politiet , men endelig blev han rørt over konens sorg og lidelser , da hun fortalte , hvorledes hun havde gået de 4 mil fra Varberg og båret sit lille barn . Han lånte hende pengene og ville ikke modtage noget pant . Det ville tage for lang tid at fortælle det omstændelige ved denne del af sagen . Torben var heldig kommen fil København og meddelte sin ven alt . Denne var rejst fil Varberg og havde der talt med konen , som naturligvis havde været underkastet et strengt forhør . Hun havde straks erklæret , at den eneste udvej var at henvende sig fil fabrikherren og søge hjælp hos ham . Vi have fortalt , hvorledes udfaldet blev . Pen8 * gene sendtes fil Torben i København , og man trøstede sig med , at nu måtte han vel kunne klare sig . Han var en dygtig arbejder og havde straks søgt og fået beskæftigelse heri byen . Lidt efter lidt blev han bemærket , og man fandt ham anvendelig , hvorfor man betroede ham større arbejder . I denne stilling havde han det ret godt , og hans største sorg var , at han ikke engang så meget som kunne høre fra sit hjem . Til vennen i Halmstad frygtede han for at betro sig . Det var hans ønske at komme til Amerika , men han havde fået den ide at ville begynde en forretning selv , og dertil behøvedes penge . Dette blev hans ulykke . Uagtet han levede meget stille , kunne han naturligvis ikke undgå at komme i berørelse med folk og stifte bekjendtsfaber . Således kom han i forbindelse med en landsmand , Wallin , som gik for at være en rig mand . Han syntes at tage sig særdeles af Torben , og vandt tid efter anden hans fortrolighed . Omsider kom Torben frem med sin plan om at rejse til Amerika , og spurgte vennen om , hvorledes man på en „ let måde kunne få rejsepenge og . lidt til ' . “ Efter Torbens senere forklaring har dog egentlig vennen fået ham på tanker om at begå en forbrydelse . Nok er det , lidt efter lidt modnedes tanken hos ham om at skaffe sig adgang til sine principalers pengeskab . Han betroede dette til Wallin , og i et tillidsfuldt øjeblik fortalte Torben derpå hele sit livs sørgelige historie . En lørdag eftermiddag , da Torben hasbech skulle opgøre sit regnflab med folkene og havde modtaget ca . 500 rigsdaler . til udbetaling , kom han ikke i rette tid . Man ventede indtil kl . 6 , og da nran ikke fandt ham i hans hjem , anmelvtes sagen til politiet . Her meddelte man anmelderen , af man netop stod i begreb med af underrette firmaet om , af Torben var i politiets hænder , som anklaget for af være en udbrudt fæstningsflave og samme dag af have frastjålet dem et beløb af ca . 500 rigsdaler . Hans „ Ven “ havde forrådt hemmeligheden og lønnet hans fortrolighed ved af angive ham , efter først trolig af have styrket hans plan om af begå en ny forbrydelse . Torben blev ført tilbage til Varberg , men blev på kongens nåde forskånet for tillægsstraf , og til hans forbrydelfe her blev der taget henfyn , da han et par år efter blev benådet af den svenske konge og ved en ubekjendts velvilje hjulpen til Amerika tilligemed familien . „ Damerne “ . „ Følg den dame , indtil hun er hjemme ! “ lød en forbigående overordnets ordre en aften , medens jeg gik ude i tivoli , „ meddel smig alt i morgen “ — og jeg fulgte . Hvem var det ? Ingen , selv ikke de i demimonde-damernes hemmeligheder indviede kolleger , som jeg under touren traf på , vidste noget derom . Der måtte altså være passeret noget mellem hende og en eller anden på pladsen , som havde gjort hende mistænkelig . Næste morgen kendte jeg dog så meget af hendes nutidshistorie , at jeg turde påstå , at hun uden al tvivl var årsag til , at en mand ved navn Adolf Warner var „ skejet ud “ . Han var ansat i en af de større manufakfurbutiker og havde indtil for nogle måneder siden altid passet sine forretninger med orden og ro , men siden det tidspunkt havde man bemærket en sløvhed hos ham , som var uforklarlig . Man havde også mærket , at han var fraværende fra sit hjem til langt ud på natten , ja , ofte hele nætter , uden at man vidste , hvor han tilbragte tiden , men uagtet hans pårørende underhånden havde bestræbt sig for at få oplysninger , var det ikte lykkedes dem at trænge ind i hans hemmeligheder . Den bemeldte aften havde en af opdagelsespolitiets embedsmænd , som var underrettet om hans forhold , tilfældig iagttaget , al han ved indgangen til tivoli havde talt med den nævnte unge dame og derfor blev hun genstand for iagttagelse . Hendes navn var Henriette s . — hun var født i Haderslev , men kom som lille barn hertil og var indtil sit 15de år hos faderen , en arbejder på en større fabrik heri byen . Da han var en net mand og havde gode indtægter , fik hun som eneste barn en god opdragelse . Snart efter hendes konfirmation døde hendes moder , og Henriette , der var begyndt at gå på en systue , var dels overladt til sig selv , dels under en slags inspektion af en md . Hansen , en af moderens veninder . Denne md . Hansen var af et tvetydigt rygte , og Henriette , der foruden at være en meget smuk pige i sit væsen og sin optræden havde noget særdeles venligt og tiltalende , havde vistnok allerede længe været udset til offer for md . Hansens planer . jeg erfarede inden ret længe , at Adolf Warner flere gange daglig fås at passere det sted , hvor Henriette arbejdede , og om aftenen ventede hende i nærheden . Derefter toge de ud enten til tivoli , Frederiksberg eller skoven og morede sig på en eller anden måde . Henriette var dog altid hjemme før kl . 12 . Faderen , der siden konens død havde slået sig til drik , tog intet hensyn hertil , md . Hansen var derimod mere hensynsfuld . Det var dog ikke , fordi Henriette var så længe ude , at madamen var vred , men det var , fordi hun ikke ville indlede bekjendtstab med en ældre mand , for hvem md . Hansen var agent — med andre ord , md . Hansen var et af disse slette fruentimmer , som lokker unge , uerfarne pigebørn til det første fejltrin , og derefter , når deres ulykke er begyndt , giver dem anvisning til fortjeneste på den mest nedværdigende og oprørende måde . For dette forhold var der naturligvis ingen anledning til at afæske Henriette nogen forklaring , og der hengik nogen tid , uden at der i denne blev foretaget andet , end at man fik at vide , at Adolf Warner ved en festlig anledning var set i Malmø eller på rejsen dertil ledsaget en dame med en yderst elegant påklædning etc . , og da hans pårørende nu ønskede at vide , om Adolf havde givet hende disse sager , blev der afæsket Henriette — thi hende var det , som han var set i selskab med , — en forklaring . Til den optagne rapport påstod hun , at hun ikke havde modtaget disse sager af Adolf , som dog var hendes „ rigtige kæreste “ . Yderligere forklarede hun , at hun nu var i tjeneste som syerske hos en svensk dame , og at der hos denne ofte kom fornemme svenske herrer , til hvem enhver af de hos damen arbejdende syv unge piger på en eller anden måde stods i forbindelse . Således havde Henriette stiftet bekjendtsfab med en grev lagerstrøm fra Skåne , som syntes at være meget indtaget i hende , og med hvem hun flere gange havde gjort udflugter , ja , engang endog til Sverig , hvor de havde opholdt sig i „ Hotel Svea “ i Malmø . Her havde hun også ved en anden anledning truffet greven og havde da forladt Adolfs selskab og ladet greven sørge for sig , thi — det tilstod hun — greven var mere gentil . I den tid hun havde kendt ham , havde hun ved Fru Cederberg , således hed den dame , i hvis tjeneste hun var , modtaget meget kostbare smykker og toiletgjenstande . Selv havde hun aldrig modtaget noget af greven , men hun vedgik , at han brugte store beløb til deres fælles fornøjelse , når de vare ude sammen . Af Adolf modtog hun derimod ofte beløb , som hun til ham foregav , at hun anvendte til en del af sit toilette . Sandheden var imidlertid , at hun indsatte en del deraf i „ Bikuben “ For at danne sig en reservefond , hvormed hun i tidens løb agtede at etablere sig som modehandlerinde — eller som Fru Cederberg . Det var kun i løbet af et par måneder , at Henriette havde forandret sig så betydeligt og var blevet moralsk fordærvet . Md . Hansen var den , som havde henvist hende til Fru Cederberg , en dame , der boede i et af de bedste kvarterer i byen , nær et stort hotel , og som „ ernærede sig ved syning “ . De seks andre unge piger , som på det omhandlede tidspunkt fandtes i „ Fruens “ Tjeneste , vare alle på en eller anden måde i hendes garn . hendes hus var samlingsstedet for en mængde udenlandske herrer , men besøgtes ofte af rige og ansete folk herfra , og hun modtog rigelige gaver af disse for at lokke de unge piger i den mands vold , som havde fundet behag i en af dem . Hun var et klogt fruentimmer , der altid stillede sig således til sagen , at hun ikke kunne tiltales derfor . Der gik endnu nogen tid , inden der indtraf en begivenhed , som , om den end ikke gav nogen dom over dette stygge fruentimmer , dog udrev Adolf af dette mislige forhold og mulig derved reddede ham fra et ynkværdigt liv . En dag meddelte Adolf sin fader uforbeholdent , at det var hans faste beslutning at rejse til Amerika og der gifte sig med Henriette . Faderen , der naturligvis blev yderlig opbragt herover , søgte længe at overtale ham uden nytte , og endte samtalen med at erklære , at han ikke ville vide noget af ham , og at han aldeles ingen hjælp ville yde ham , dersom han vedblev med sin påstand . Derefter forlod de hinanden i vrede . Om aftenen var Adolf intetsteds at finde , og da man næste dag endnu intet hørte fra ham , blev Henriette afhørt . Hun forklarede , som altid meget ligefrem , at hun den foregående aften havde modtaget et besøg af Adolf , og at han havde sagt hende , at det var hans bestemmelse at rejse til Amerika , hvor hun da senere skulle komme til ham . For tiden kunne hun ikke følge ham , han vidste ikke , hvad følgerne ville blive af et skridt , han den dag havde foretaget , og bad han hende at være tålmodig indtil hun hørte fra ham . hvad der senere var blevet af ham vidste Henriette ikke . Han havde været i meget eksalteret stemning , men hun vidste ikke noget om ham . Tilspørgselen om hun ville følge ham , når han sendte bud efter hende , bejaede hun , idet hun tilføjede , at det nok var været at gøre det for at redde sig fra total undergang . Det ville jo blive enden på det liv hun nu førte . Nu begyndte der en vidtløftig undersøgelse om , hvad Adolf havde foretaget sig . Jeg blev sendt til Hamborg og erfarede der , at han var befordret ved Knorr l ko . til Amerika via Liverpool , og medens jeg afventede svar på min meddelelse herom var man i København bleven underrettet om , at Adolf forinden sin afrejse havde tilvendt sig nogle obligationer , tilhørende hans principal , og solgt disse til — Fru Cederberg for 1500 rigsdaler . Obligationernes værdi var jo ikke dårlig , og Fru Cederberg , som anede uråd , havde straks sat dem i penge igen , for ikke at blive stoppet i tide . De lød på ihændehaveren , og hvorfra kunne hun vide , at en så rig herre som Adolf — således forklarede hun — havde stjålet dem . Han havde sagt hende , at han var bleven uenig med sin fader og nu ville rejse til Amerika . Disse obligationer havde han arvet efter en gammel tante , og ville overlade „ Fruen “ dem for spotpris , blot for at få penge straks . Ordren lød nu : „ forfølg Adolf til det aderste . “ Afsted gik det videre til Søes , og jeg nåde Liverpool netop aftenen før skibet , hvormed han skulle rejse , skulle afgå . Da jeg ud på natten trådte ind på hans værelse , trafjeg ham oppe og i selskab med en herre . Han kendte mig personligt og hilste mig med de ord : „ Nå , det er vel mig , som de vil hente ? “ Det gjorde mig ondt for fyren , at jeg måtte bekræfte hans spørgsmål , men jeg blev uhyggeligere tilmode , da han forklarede mig , at han allerede var under anholdelse . I Liverpool havde han nemlig , gjort dristig ved sit held , forsøgt på at udgive en af ham skreven anvisning , udstedt i hans principals navn til dennes agent i Manchester , og han var heldig sluppet igennem , indtil han om aftenen , kort før min ankomst , blev anmodet om at komme til den danske generalkonsul i Liverpool . Her måtte han afgive forklaring , og det viste sig , at generalkonsulen , Adolf uafvidende , var interesseret i hans principals og manchester-agentens forretning , og til ham havde derfor den „ brøker « , som havde købt anvisningen , henvendt sig , hvorefter ler var sket anmeldelse til politiet , af hvem han nu var anholdt . Han måtte derfor forblive i Liverpool , indtil hans to måneders straf var udstået , og formodentlig har en hjælpsom hånd været tilstede , da han blev fri der ; thi han vendte ikke oftere tilbage til Danmark . Om Henriettes skæbne er der ikke meget at sige — det gik hende , som blomsterne ; medens de stå i deres skønneste farvepragt , blive de beundrede , når de er falmede , kastes de bort . Og Fru Cederberg , ja , hun lever nu et „ tilbagetrukket liv “ ved hjælp af de midler , hun erhvervede sig ved de mange ulykkeilge ofre , som faldt i hendes garn , og hun har senere ikke manglet efterfølgere i sit „ Fag “ . ågerkarlene eller greven af Monte Christo . For en del år tilbage lå der i falkoneralleen et enligt hus , omgivet af en stor have . Alt syntes at være prisgivet til ødelæggelse . Gangene i haven vare overgroede med græs og ukrudt , vinduer og døre bare spor af , at de aldrig blev åbnede , og aldrig så man nogen besøge denne forladte ejendom . Alan sagde , at den tilhørte den rige grevinde s— , og at det havde været hendes andlingsopholdssted som barn , men at en af hende tilbagevist elsker havde aflivet sig der , og at hun siden den tid aldrig havde været der , eller villet lade den vedligeholde . En dag , nogle år senere , blev beboerne deromkring ikke lidet forundrede over , at håndværksfolk vare i færd med at istandsætte huset . Rygtet , som altid har travlt , fortalte nu , at grevindens føromtalte elsker var bleven overrasket af hendes mand i en tete a tete med hende i det nævnte hus og derefter var flygtet til Frankrig , hvor han senere havde opholdt sig . Nu skulle han og hans søn være komne hertil og tagne til nåde af grevinden , de skulle nu bebo det „ grønne hus “ , som det i daglig tale kaldtes . Penge blev der i ethvert tilfælde ikke sparet på for at omdanne det uanseligeß lille havehus til et sandt feflot . Haven blev hurtigt gjort ryddelig og anlagt efter datidens smag ; bygningen blev malet , og fuldstændigt inventarium bragt tilveie fra de bedste magasiner . snart var alt færdigt , kun beboerne manglede . Nogle uger hengik engnu , og den gamle tjener , der formodentlig nok kendte historien tilbunds , fortalte da en dag , at nu var herskabet , hr . Poitrovitz og hans søn Louis , ankommet . Om herskabet vidste tjeneren ikke andet , end at hr . Poitrovitz havde været bankier i Paris , men nu havde trukket sig tilbage fra forretningslivet , for at leve i Danmarks hovedstad , hvor han som ganske ung mand havde opholdt sig i flere år ved et gesandtflab , og af en agent var huset nu købt og listand sat for hans regning . I lang tid mærkede man intet til stedets beboere . De levede stille og roligt , kørte ud engang imellem , men modtoge sjældent besøg . Den gamle herre varen høj , smuk mand , man ville intet øjeblik tvivle om , at der flød aristokratisk blod i hans årer , hans hår var hvidt , og hans blege , stærkt markerede træk vidnede om , at han ikke havde undladt at „ nyde livet “ og givet efter for sine lidenskaber . Sønnen var omtrent 20 år gammel , høj , velbygget og megetimuk . Hans sorte , lynende øjne , mørke hår og noget gulagtige teint viste , at han var et sydens barn vinteren kom . Det sædvanlige liv begyndte , baller og soireer afløste hverandre . Overalt så man Poitrovitz og hans , ' søn . Ingen salon syntes at være lukket for ham . Han dansede ikke mere , men ved spillebordet fandt man ham som en stadig gæst . Louis nød derimod balsalens glæder med ublandet fornøjelse . Morgenen efter et sådant bal ville man have set den gamle hr . Poitrovitz begive sig uden ledsager ind til hovedstaden . Han fortsatte ! sin gang , indtil han nåde Brolæggerstræde , hvor han udenfor et smalt , højt hus standsede og syntes at overveje , om det var det sted , han søgte . Omsider gik han ind og vedblev sin gang , indtil han nåde den øverste etage , hvor en seddel på en dør viste , at her boede „ Peter Carlsen , kommissionær “ . Hr . Poitrovitz bankede på , og et lydeligt „ Kom ind “ bød ham selv at åbne døren . Lad os træde med ind . Værelset er stort og smagfuldt møbleret . Ved et skriverbord midt på gulvet sidder kommissionæren , en ældre smuk mand , som idet hr . Poitrovitz kommer ind , rejser sig og byder ham en stol . „ Nu , Carlsen , kan de arrangere den sag , som jeg talte med dem om forleden dag ? Drengen begynder nu at tage sagen alvorlig . “ „ Ja , når jeg bliver anstændig betalt . “ „ Hvad fordrer de ? “ „ Tusind daler . “ „ De er deres , men de må sørge for , at jeg ikke kompromitteres . De ved , at hr . Petersen er en farlig mand . “ „ Ja , men meget rig , meget dum og meget skinsyg . “ „ Det første er hovedsagen , — kror de , at de kan få de 20 , 000 rigsdaler . af ham , før^ . Brevene blive ham overbragte ? “ „ Nej , brevene må jeg være i besiddelse af , når jeg gør ham forslaget , ellers betænker han sig og angiver os til politiet . “ „ Nu vel , så kan vi jo forsøge med ham — behøver han alle brevene straks ? “ „ Ja , — og hr . Poitrovitz — lad os være ærlige mod hinanden , ingen kunster . “ „ Kunster — hvad mener de ? “ „ Naturligvis at brevene skulle være ægte . “ „ De tvivler , Carlsen . “ „ Ja , man bliver mistroisk , — der var engang en lignende historie , — det var med en grevinde -- -- -- -- -- “ „ Tak , Carlsen , det er altså afgjort , at de kan arrangere denne sag således , at jeg får de 20 , 000 rdl . og de sår 1 , 000 rdl . af mig ? “ „ Ja , de kender mig jo af erfaring , de ved jo , at de kan stole på mig , kun , som sagt , lad det være ægte sager , de bringer — “ „ De skal høre fra mig om en otte dages tid “ , svarede hr . Poitrovitz , og idet han gik ud , fulgt af Carlsen til døren , vedblev han med undertrykt stemme : „ De 1 , 000 rigsdaler . er deres . “ „ Og brevene skulle vandre over på Gammeltorv , og du i tugthuset , din kjeltring , “ — mumlede Carlsen idet han satte sig ned , — „ jeg skal dog nok få hævn engang , — min gode hr . Greve ! “ — læserne må nu følge vor helt , hr . Poitrovitz , omtrent 20 år tilbage i tiden , da ville de en aftenstund træffe ham på en plantage i syd-carolina i Amerika . Han var dengang i sin ungdoms blomstrende alder , var nylig ankommen fra Frankrig til sit daværende opholdssted , hvorhen han var fulgt med planteren mr . Burham som lærer i fransk hos dennes eneste barn , den 16-årige Lucie . Han havde lært familien at kende i Paris og var antaget som lærer der , men blev så afholdt af familien , at de opfordrede ham til at drage med til deres hjem i den ny verdensdel . Fran^ois Poitrovitz var født i st . Petersborg af velhavende forældre , og var allerede tidlig kommen ti ! En militair læreanstalt , hvorfra han udgik som officer . Han var af en stolt og hovmodig karakter og nogle år efter — hvorfor ved man ikke — havde han taget ophold i Stockholm , hvor han gav undervisning i mattematik . Man antog ham dog her for en russisk spion — formodentlig ikke uden grund ; et år senere skal han have opholdt sig i Paris og Tyskland , hvorimod han først for ca . 30 år siden første gang fremtræder som lærer hos et greveligt hersfab heri landet . Også her blev han ikke længe , men var som sagt ved det omtalte tidsrum hos mr . Burham på en plantage i syd-carolina . Den aften , vi træffe franyois Poitrovitz på dette sted , finde vi ham i verandaen i selskab med mr . Burham , hans frue og datter . Man røg og samtalede , og navnlig fængslede Poitrovitz sine venners opmærksomhed ved at fortælle om sit fødeland og de mange steder , hvor han havde været . Nogle timer senere syntes alle plantagens beboere at være overgivne til søvnen . — alt var lukket , og man kunne høre et blad falde til jorden . Det var en af disse fljønne nætter i syden , hvor den , som våger , føler fornyet liv ; thi luften er kølig og mild at indånde efter den brændende dag . Lidt efter midnat kunne man have set en hvidklædt dame spadsere i havegangen nedenfor plantagen , ømt / lænende sig til en ung mand . Det var franyois potrovitz og Lucie . „ Jmorgen må du tale til fader — vort forhold kan ikke skjules mere “ , siger Lucie , „ tænk , om Robertson engang møder os , han er rasende forbitret på mig og lurer kun på hævn . “ „ Ieg har sagt dig , at jeg ikke vil tale til din fader om denne sag , før der kommer breve til mig fra Europa . Robertson er mig ligegyldig . “ — „ O Frank , hvor du er grusom . — jeg vil ikke møde dig oftere på denne måde , — ak , det er for sent . “ Samtalen førtes i en dæmpet tone , og de vare snart ved indgangen til verandaen . Havde de set tilbage , ville de have bemærket en skikkelse , som sneg sig fra busk til busk , bestandig nær dem . Da Lucie efter en øm afsfedsscene havde forladt Poitrovitz , vendte denne sig mod plantagens højre fløj , hvor hans værelser vare , og forsvandt snart mellem træerne . Såsnart han var ude af syne , hørte man en stemme råbe : „ Nanny “ . — en kvindelig skikkelse viste sig , og havde det været dag , ville matt have genkendt kammerpigen hos Lucie . Hun var en mulatinde og havde været med familien i Frankrig . Siden fran^ois poitrovikz var kommen i huset , var der foregået en mærkelig forandring med dette barn . Fra en livsglad pige var hun bleven stille og indesluttet og talte sjælden fil nogen , og aldrig hørte man hende synge de vakre „ minstrsl scmks « , hvoraf hun dog kunne så mange , og hvormed hun ofte i fortiden havde glædet sin lille mistrsss . Hun var blevet forelsket i poitrovikz , og da hun bemærkede færholdet mellem ham og Lucie , gik denne kærlighed over fil had . I sit had fandt hun en kraftig støtte i opsynsmanden på plantagen , Robertson , som længe havde elsket Lucie , men naturligvis ikke turde fremføre sit ønske , og han blev selvfølgelig en hadefuld fjende af „ Partiet “ , dog navnlig dets mandlige del . Den Asten , vi have beskrevet , var det bestemt mellem Nanny og Robertson , at de skuldeloverraske Lucie og poitrovikz ved deres stevnemøde ; men Robertson , der var en ligeså ondskabsfuld mand , som han var hæslig , havde imidlertid fattet en anden plan . Da Nanny kom frem af sit skjul , fortalte Robertson hende , at han havde bestemt den næste aften til at føre den gamle Burham til stedet , og at denne da i sit rasere vistnok ville skyde poitrovikz . Tildeels beroliget ved denne meddelelse , forlod Nanny Robertson . Da vi tabte poitrovikz af syne , gik han ganske vist over mod plantagens højre fløj , men han gik ikke til sin bolig . Derimod drejede han til venstre og ind på sukkermarken , hvor der stod en lille kottage , der var nettere end de øvrige . Det var opsynsmandens . Døren stod påklem , og da poitrovikz så dette , trådte han ind . Han blev i den lille forsfue slående ret op ad muren , og det varede ikke længe , før man hørte tunge fodtrin nærme sig til hytten . Det var Robertson . „ Tag det , din sorte hund ! “ vare de ord , hvormed han modtog den indtrædende , idet han jog sin dolk i hans bryst . Robertson styrtede om , — en dyb rallen lod formode , at han et oieblik stred med døden . Snart var alt stille . Francois poitrovikz ilede ud og op til plantagen . Han gik hen til et vindue i stueetagen , og da disse i den varme årstid kun er tillukkede med et slags jalousi , lykkedes det ham snart at gøre sig bemærket . Nanny — thi det var ved hendes vindue — kom — et tegn , og hun var udenfor . Kærlighedens magt er stor , et vink af den elskede , og alt er glemt ! — „ Nanny , frels mig , jeg ved , du elsker mig ! “ råbts poitrovikz næsten højt . „ Master elsker miss Lucie . “ „ Nej , nej , min egen Nanny , jegsshar troet det , jeg er ked af hende , lad mig komme ind i Burhams kontor og skaf mig stalddøren op “ . Endnu nogle ord veksledes mellem dem . Poitrovikz var meget spalteret ; efterat han havde kysset Nanny flere gange , rev hun sig løs fra ham og ilede ind . Snart blev en dør åbnet , og poitrovikz havde adgang til den afdeling af huset , hvor plantagens kontor befandt sig . Han var godt kendt der . Snart havde han bemægtiget sig guld og Sedler nok , og da han ilede ud , fandt han udenfor havelågen Nanny med en hest . Sadlen er mindre vigtig i Amerika , for et tilfælde som dette kom den ikke i betragtning . „ Følg efter mig , elskede Nanny , træf mig om en måned i New Orleans i hotel — “ Forinden Nanny kunne svare , var morderen , forføreren og elskeren , fran^ois Poitrovitz , langt borte . Da solen kastede sine første lysstråler over plantagen , og dens sorte beboere rejste sig til arbejde , bemærkede man snart , at der var noget galt på færde . negerne løb mellem hinanden , dog ingenlunde sorgfulde over den nyhed , som bragtes dem om Robertsons drab , han var nemlig almindelig forhadt . Mr . Burham kom hurtig tilstede og bragte snart olden i sagerne . Hans tab af penge var stort , men tabet af Robertson , der i mange år havde styret hans anliggender , lå ham dog tungere på hjertet . Der forestod ham imidlertid smerteligere sorger . Der blev straks foranstaltet en jagt efter Poitrovitz , men naturligvis uden nytte . Man søgte ham forgæves i New-orleans , charlestown og andre af sydens større stæder . Han var og blev borte . Det var atter nat . I plantagens anden etage sad Lucie ved det åbne vindu og stirrede ud over den aflade mark , som begrænsedes af mississippiflodens klare strømme . Hun hvilede sit smukke , lille hoved på sin højre hånd , medens hendes venstre holdt et miniaturbillede op til lyset , som stod bag hendes stol . Det var fran^ois Poitrovitz ' billede . „ O , så højt elskede han mig , at han myrdede sin rival , — vil jeg atter få ham at se — ak , hvad vil fader sige — “ Hun fuldendte ikke sætningen , men kastede sig på knæ ved sin stol og lagde hulkende hovedet i begge sine hænder . „ Miss Lucie , miss Lucie — mr . Frank er greben i boton rouge “ , råbte en stemme bag hende lidt efter . Det var Nanny . Hun hadede nu sin herskerinde , da hun troede selv at være genstand for Poitrovitz ' s kærlighed , og antog derfor med rette at indgyde hende skræk ved denne efterretning . Endnu nogle ord veksledes mellem dem , og Nanny fortalte , at franxois Poitrovitz var bleven anholdt af sheriffen , netop som han ville gå ombord på en dampbåd til neworleans . „ Han er altså fortabt , “ råbte Lucie . „ Ja , stakkels mr . Frank , han vil blive hængt , “ ytrede Nanny . Dersom man kunne have set det uhyggelige smil , som viste sig på hendes ansigt , ville man have fået et begreb om hendes had . Endnu sad Lucie nogle minnter nted hovedet begravet i sine hænder , derpå ser hun op og ilede ud . Nanny ville følge hende . „ Lad mig være alene . Jeg må trække luft , jeg kvæles herinde -- -- -- -- “ Hun gik ud af haven , over markerne , ned gennem plantagens strandparti , og snart kunne man ikke øjne hende mere fra det vindue , hvor Nanny søgte at iagttage hendes bevægelser . Man så hende heller aldrig mere i live . Den næste dag fandtes hendes lig opskyllet på mississippiflodens strandbred . Hun var det andet offer for Fran ? ois Poitrovitz ' s skurkestreger . Atter må læseren springe over et tidsrum af hen ved 10 år . Vi ville da bede læseren at følge med ind til walbrook i city-london . Her findes en del advokaters kontorer . På et sådant , beliggende i en 3die etage , ville vi træde ind , og der træffe vi da to mænd i ivrig samtale med hinanden , medens de ryge af små kridtpiber ved kulilden . De synes meget fordybede i deres samtale , og en masse papirer er udbredte på et bord ved siden af dem . Den leldre er en statelig mand på omtrent 45 år og bærer præget af en „ business man “ , hvorimod den angre åbenbart er „ Faders søn “ — kentlewan , som englænderne kalde det . Den mldsfe var ingen anden end vor gamle ven , fran^ois Poitrovitz . Tiden havde taget på ham , hans ansigtstræk vare blevne markerede , og hans kolde , blege træk viste , al lidenskaberne nu blev besejrede af beregningen . Han havde opholdt sig i London siden — — ja , det vidste man ikke så bestemt . — rig var han , ja , umådelig rig , og han spekulerede med sine skatte på alle mulige måder , men var navnlig bekendt som diskontør o : ågerkarl . Han lånte fjeldent ud under 200 pct . —- men det var også kun herrer med „ Ambition “ , som gjorde forretninger hos ham . Den angste var Benjamin Calvers , en rig godsejers søn fra Irland , som forødte umådelige summer . Når hans hjælpekilder vare udtømte , henvendte han sig på ny til mr . Jenkins , som Poitrovitz her kaldte sig , som også forstrakte ham — naturligvis mod veksel , endosseret af faderen . Dette endossement vidste mr . Jenkins , som vi nu ville kalde Poitrovitz for , meget godt var falskt , men han vidste tillige , al faderen ville indfri alt , hvad sønnen underskrev . Det var ved et sådant forretningsforetagende , al vi træffe dem samlede . , Mt vel ben , jeg kan ikke gå ind på disse forretninger uden mod mere sikkerhed ; sådanne papirer ere ubehagelige at have dersom de ikke betales i tide . “ „ De ved dog , mr . Jenkins , at min fader ikke lader mig gå til botany Bay for en lumpen bagatel af 5 , 000 lstr . — han vil dog i ethvert tilfælde redde sit navn “ , svarede den unge mand . „ Ja — jeg har erfaring for mig , ben “ , vedblev Jenkins , „ hufk på John wilfons måde at behandle mig på . “ -- -- -- -- - „ Nej nej , Jenkins , fejlen var vel nærmest deres , havde de ventet nogle dage , kunne John have skaffet pengene — det gør mig ondt at tænke på den historie “ , sagde Calvers , idet han rejste sig op — det var dog mig , der forledte ham til at fkrive den veksel . “ — „ Den nar , hvorfor skrev han ikke faderens i stedet for onkelens navn . Og så at gå hen og jage sig en kugle gennem panden for en sådan bagatel — ha — ha — „ Ti usling “ — råbte Calvers — husk dog på Sarah Benton — kan ikke hendes ulykkelige vanvid bringe deres samvittighed til at vågne ? “ „ Ha , min lille ven , samvittigheden må en diskontør ikke indlade sig med , “ — skoggerlo Jenkins — „ vi tænke kun på guld . Hvad kommer Sarah mig ved . John Wilson reddede sin faders penge ved at aflive sig ; men jeg skal dog vel ikke hænge mig , fordi hans kæreste bliver gal . “ Calvers havde taget fin hat og var ved at forlade værelset . „ Vil de få hente pengene i aften ? “ henvendte Jenkins sig atter til Calvers , „ jeg skal endnu for denne gang tage disse Veksler for gode , men husk , min gode Calvers , næste gang — “ „ Jeg ville ønske , at jeg ikke behøvede deres hjælp . — de er for flet til at indlade sig med , hvad vil de gøre , om jeg ikke betaler dem om 14 dage ? “ Jenkins gik hen til et pengeskab , som stod i værelsets ene hjørne . Døren drejede sig på de velsmurte hængsler , og fra et lille aflukke tog han en pakke ud . „ Tik sir John Calvers — — ser de — — hviskedee Jenkins idet han viste Benjamin Calvers pakkens adresse . Benjamin blev ligbleg , ilede ud af døren , idet han råbte : — „ Jaften kl . 10 . “ Aftenen kom . Vi finde Jenkins i sit kontor bøjet over en mængde papirer på hans skrivebord . Lampen oplyser værelset fuldstændigt ; det synes , som om dets beboer ikke ynder mørke . Måfle var han optaget af urolige tanker , når han var ene . „ Calvers kommer ikke — hvad mon der er i vejen — — “ mumlede skurken mellem tænderne . I det samme trådte en bleg , mørkklædt kvinde ind og lagde lydløst et brev foran ham på bordet . „ Hvad venter du på , Nanny “ , råbte han vredt , da han havde læst brevet — „ gå “ . „ Den unge herre venter på svar “ , hviskedee hun sagte , „ vær god imod ham , du har jo gjort ondt nok nu , og du er jo så rig “ . „ Ti ! Dit sorte dyr eller jeg dræber dig , “ rasede Jenkins vildt , „ jeg har nu født dig i 10 år , og du vover bestandig at plage mig med dine bebrejdelser , gå , eller du skal undgælde for det “ . „ Ikke før jeg har hævnet mig “ , sagde Nanny sagte , idet hun gik . da hun var gået , lagde Jenkins atter sine papirer ned , tog derefter en lille pakke op af en skuffe i sit pengeskab og lagde den på bordet . Han fremtog derefter af sin bordsfuffe et lille pulver hvis indhold han heldte i den vandkaraffe , som stod på bordet . Da alt dette var ordnet , gik han hen til den tapetdør , som førte ud til korridoren , og åbnede den . Han fandt Nanny siddende ved udgangsdøren ; på et vink åbnede hun denne og en herre trådte ind . Da han havde nået døren til kontoret , standsede han som for at betænke sig . Han trådte ind . Han underrettede hurtigt Jenkins om , at han , som Calvers havde omtalt i brevet , var sendt af b . Calvers for at betale 5 Veksler og fremtog sin tegnebog for at optælle pengene . Pengene vare optalte , vekslerne udleverede . „ Og nu gamle skurk , “ udbrød den fremmede pludseligt , idet han rejste sig i sin fulde højde og med et sæt over gulvet stod ved siden af Jenkins , som forskrækket for op , „ lad mig nu afgøre et privat anliggende med dig . “ Med disse ord holdt han Jenkins en sexløbet revolver for øjnene . „ Hvem er du ? “ råbte Jenkins , „ jeg kender dig ikke “ . „ Franøois Poitrovitz , alias Jenkins , kender du ikke Georg Robertsons Broder , Harry , som du sparkede og slog , da du var på plantagen hos mr . Burham . Har du også glemt det knivstik , som du gav min Broder hin nat ? “ „ Harry Robertson “ , mumlede Poitrovitz alias Jenkins , „ Harry Robertson , ja , det er ham . Hvad vil de ? “ „ Dit liv , din skurk — men først åbner du mig det skab der , jeg vil have dine penge med . “ „ Ha , ha , det er pengene du vil have , min lille “ , begyndte Poitrovitz ligesom i håb om redning , „ det er pengene , ja , der er ikke meget i skabet , måske nogle tusind pund — men lad mig skrive en anvisning på min bankier -- -- -- -- - “ Robertson syntes at være bleven koldblodig , han sænkede revolveren . „ Skurk , hvad nytter dit usle liv mig , giv mig dine skatte , og du skal få lov at leve . “ Begge satte sig . Der førtes en vild samtale mellem dem , dog var det navnlig Robertson , som havde ordet . I samtalens hede greb Poitrovitz karaffen og slugte med grådighed en slurk vand . „ Fordømt “ , udbrød han , idet han slængte karaffen hen ad gulvet , „ det glemte jeg dog . “ Han støttede hovedet på hånden , stirrede en tid lang hen for sig , medens Robertson tavs betragtede ham . Endelig gjorde han et forsøg på at rejse sig , men kunne ikke . Han faldt tilbage på sin stol , som ramt af et slag . Robertson rejste sig forbanset fra sin stol , gik hen til Jenkins og rystede ham . „ Enten er han ved at dø , eller også sover han godt — det var formodenligt tiltænkt stakkels ben . — du skal blive overrasket din kæltring , når du engang vågner . “ Robertson kaldte på Nanny og pegede hen på Jenkins . „ Alin gud , er han død ! “ „ Jeg tror han sover ; hvad skal vi gøre ? “ Nanny havde , som Poitrovitz befalede hende , fulgt ham , efter at han forlod plantagen hin nat , da han dræbte Robertson . Hun havde gjennemstreifet det meste af de forenede stater for at træffe sin elskede ven , og omsider truffet ham i Baltimore . Herfra var hun fulgt med ham til England . Hun havde snart erfaret , at han ikke var den kærlighed værd , som hun ofrede på ham , men hun vedblev dog at blive hos ham og passe ham mere trofast , end fremmede ville have gjort . I de sidste par år havde han imidlertid behandlet hende ligefrem slet og hensynsløst , og hendes lidenskab for ham var kølnet . Hun ventede på en anledning , som kunne berøve ham hans formue , da antog hun atter at skulle kunne tilbagevinde ham . Stakkels Nanny , hun vidste ikke , at dette umenneske kun benyttede hende som et værktøj i sin hånd . En dag blev hun tiltalt af en herre i en af smågaderne i city . Hun gjenk ' jendte straks sin barndoms ven , Harry Robertson , som hurtigt fortalte hende , hvorledes han i mange år havde rejst fra sted til sted for at finde Poitrovitz , på hvem han ville hævne sig , eller i det mindste afpresse ham penge . Robertson kom altså hendes plan til hjælp . Tilfældet ville , at han „ på livet “ havde mødt Benjamin Calvers , ja endog var dennes fortrolige , og havde , da han hørte , hvorledes Calvers var indviklet i Jenkins alias Poitrovitz ' s garn , besluttet sig til at få lejlighed til at pine den gamle . Han tilstod åbent sagens beskaffenhed til Calvers , og i forening skaffede de penge tilveie , så at de kunne møde ågerkarlens fordringer . aftenen kom , og vi have set , hvorledes han i sin overraskelse og angst selv nød den sovedrik , som han havde beredt for Calvers ven , i den hensigt at kunne komme til at bestjæle ham . Vi forlod Nanny og Robertson i det øjeblik , da de tvivlrådige stod ved poitrovikz bevidstløse skikkelse . — — de bare poitrovikz ind på hans seng , og Robertson søgte nu og fandt også en betydelig kapital i banknoter . Det var nok for ham , og tilfredsstillet på denne måde forlod han huset . Nanny vågede ved poitrovikz ' s sygeleje indtil den næste formiddag . Endelig rørte han sig og ligesom våndede sig i smerte . Han vågnede og klagede over hovedpine . En læge blev kaldet , og poitrovikz måtte i lang tid holde sengen . Lægen antog sygdommen for en følge af sjælslidelser og anordnede ro frem for alt andet . At opholde læseren her ville blive trættende , og vi kunne derfor i korthed fortælle , at da poitrovikz efter flere måneders sygdom omsider atter kunne tænke på sine planer , fandt han kun bitre skuffelser . Mange kostbare dokumenter vare borte . Største parten af hans rede penge savnedes , og en skøn morgen var også Nanny forsvunden med enffkke ubetydelig kapital , som vederlag for „ Tort og møje “ . Derefter hengik nogle år , i hvilke man ikke kendte noget egenligt til poitrovikz ' s foretagender ; man ved kun , at han til ubestemte tider blev set i Paris og flere andre steder i Frankrig , Tyskland og Italien , navnlig ved badesteder , hvor han tid efter anden ved sin mystiske personlighed og sin flotte optræden erhvervede sig tilnavnet „ Greven af Monte Christo . “ et år forud for nærværende fortællings begyndelse træffe vi atter fran^ois Poitrovitz . Det var sommer . Han havde opholdt sig i længere tid i Paris , og vi træffe ham straks efter hans ankomst derfra til badestedet i travemunde , hvor vi finde ham ledsaget af sin søn — den samme , som vi have omtalt tidligere . Det var aften . Solen strålede endnu i havkanten , da vi på altanen i det store kurhus finde d ' hrr . Poitrovitz sammen , rygende deres cigarer og tilsyneladende noget nedstemte . „ Jeg opbyder alt for at bringe dig i selskab med damer , min kære Joseph , du må oppe dig , være mindre tilbageholdende , nærme dig mere , f . Eks . til baronesse t— eller den smukke , lille frøken Caroline p— , kort sagt , alt hvad der er nobelt , men hold dig endelig borte fra al denne simpelhed , som findes her . Jeg tog netop herhen , fordi jeg erfarede , at der ville indtræffe meget fornemme partier . „ Det er ikke adspredelser , jeg mangler — jeg længes efter mit sydlige moderland og efter min moder . “ „ Din moder — lever hun da endnu ? “ „ Ja , kære fader , fkjøndt jeg vel kender deres vrede , må jeg dog tilstå , at jeg ikke kan opgive tanken om endnu engang at træffe min stakkels moder . “ „ Nævn hende ikke oftere , Joseph , thi da må vi skilles . Dig elsker jeg , thi du er god , men din moder hader jeg -- -- -- -- - se , der går den rige grosserer k . ' s frue og datter i haven , skal vi gå ned og hilse på dem ? vi skulle i morgen aften til et spilleparti hos dem . Det er en Pokkers charmant dame , den lille frøken -- -- -- -- -- -- ikke sandt ? “ — Joseph svarede ikke , men ledsagede sin fader ned i haven . Her skiltes de snart ad , for hver for sig at søge sit . Den ældre valgte spillebordet , den yngre søgte det smukke køn . Badesæsonen var forbi , nogle måneders ophold i Hamborg og Berlin , og vi møde dhrr . Poitrovitz i det gamle grønne hus i falkoneralleen . Læseren kender nu frantzvis Poitrovitz ' levnetsløb , — at han var i stand til at begå en så slet handling , som gav anledning til , at vi lærte ham at kende , vil derfor ikke være forunderligt . Det var hos Carlsen i Brolæggerstræde , vi traf poitrovikz . Det lod til at de to vare gamle bekendte . Hvorfra dette bekendtskab hidrørte , vide vi ikke . Aftenen før den dag , vi have set den ældre poitrovikz og Carlsen sammen , afholdt den rige grosserer Petersen et glimrende bal i sin ejendom i —gade . Alt , hvad der var ungt og smukt af den gentile verden , var tilstede . Medens fran^ois poitrovikz opholdt sig ved spillebordet , var Joseph i de tandsendes rækker , og en opmærksom iagttager ville have bemærket , at han særlig søgte at behage husets unge og smukke frue . Hun havde endnu ikke været herskerinde i dette hus et helt år , og man påstod , at hr . Petersen aldeles forglemte sin forretning for sin frues skyld . Såmeget vidste man også , at fruen havde megen villie i srt hus — og hende skyldtes de mange baller og selskaber i denne vinter . I et kabinet mellem bal- og spisesalen , finde vi samme aften den unge Fru Petersen hvilende sig på en af de Fløiels sofaer , som prydede værelset . I sin hånd har hun en frisk rose , noget usædvanligt midt om vinteren . Hun stirrer tankefuldt hen for sig og bemærker ikke , at en ung herre træder ind og nærmer sig hende , før han vil tage plads ved siden af hende . Idet hun opdager ham , siger hun sagte : „ Vogt dem dog , Joseph , husk på , hvor vi er . “ „ Intet i verden kan forhindre mig fra at bringe dem min tak for den lille billet i Morges — tak , fandt de den lille seddel i blomsten ? “ „ Ja , men gå — jeg tør ikke blive her . “ „ Jeg har jo ikke fået at vide , når vi træffes . “ „ På mandag . “ „ Hvor ? “ „ På samme sted , i Søndermarken . “ „ Tid ? “ „ Kl . 10 -- -- -- -- -- -- gå — gå , der kommer nogen . “ Joseph stod ærbødigt foran Fru Petersen og ytrede nogle ord om varme og håb om , at den smukke viffe , hun havde tabt på gulvet , ikke havde lidt nogen skade , da den ældre Poitrovitz fra balsalen kom gående med hr . Petersen i en meget fortrolig samtale . „ Ah ! min nådige frue , “ udbrød poitrovikz med varme , „ man hviler sig efter ballets anstrengelser . “ „ Ja , hr . Poitrovikz , deres hr . Søn beviste mig den artighed at ledsage mig hertil , — jeg var så træt af dansen — nu tror jeg , vi må tilbage , før de favne os . “ Dersom man havde brugt sine øjne godt , ville man have set den ældre poitrovikz trække et lille kort op af vestelommen og lade det falde ved siden af sig . selskabet begav sig ud af kabinettet ; idet poitrovikz > ville forlade det med hr . Petersen , ytrede han : „ Det forekommer mig , at jeg ser et visitkort ligge på gulvet , lad os se . “ Han gik hen og tog det samme kort , som han nys lod falde ned , op . „ Det er besynderligt , “ ytrede den gamle skurk , „ intet navn , kun tallet „ 11 “ og ordet „ Kom “ — det synes at være en indbydelse til et stevnemøde . “ „ Stævnemøde “ , udbrød Petersen , „ Stævnemøde , mellem hvem ? “ „ Ja , hvor kan jeg vide det , hr . Petersen , den gåde må de løse selv . “ „ Stevnemøde “ , mumlede Petersen , medens de gik ind i spisesalen . Omtrent en uge senere rullede en aften en elegant ekvipage ud ad strandvejen . Vi ville ikke betegne stedet nærmere , hvor den standsede , men den ventede ikke længe , før en elegant klædt herre trådte ud af en havelåge og stod ind i vognen . Kusken syntes at vide besked , thi straks efter vendte han , og vognen standsede først ved det bekendte landsted i falkoneralleen . Morgenen efter finde vi Joseph Poitrovitz i sit studereværelse . Han hviler sig på sofaen og synes at være tankefuld . Formt ham ligger en lille elegant brevtaske , som han har taget op as skuffen i sit skrivebord , hvorfra han har fremtaget nogle sirlige billetter — øjensynligt breve fra en dame . I sine drømmerier vækkes han af sin tjener , som meddeler ham , at en herre ønsker tale med ham . „ Hvem er det ? “ „ Han vil ikke opgive sit navn . “ „ Lad ham komme ind — er min fader hjemme ? , , ' „ Nej , han gik vistnok til byen i Morges . “ Såsnart tjeneren havde forladt Joseph Poitrovitz , pakkede han brevene sammen , og idet han udstødte et let suk , aslåsede han sit skrivebord . Derpå ringede han . En sagte banken lød på døren , og ind trådte en mand i sine bedste år . „ De ønsker at tale med mig , “ udbrød Joseph , idet han bød ham tage plads , „ hvad vil de ? “ „ Bede dem være på deres post . “ „ På min post , hvad mener de ? “ udbrød Joseph , idet han blegnende rejste sig . „ At de må vogte dem for flere stævnemøder med en vis ung frue . “ — „ De tager fejl , hvad er deres mening ? “ „ Som jeg har sagt dem , de må være forsigtig — min unge ven , de kender mig ikke , jeg kommer til dem af lutter vensfab — mit vigtigste råd til dem er , at de skal vogte dem for deres fader . . . “ „ Min fader — vogte mig for min egen fader . . . “ „ Ja , netop deres fader . . . Jeg bør ikke sige mere her , men vil bede dem for hendes skyld at tilintetgøre de breve , de har fået fra hende . “ „ Hvilke breve ? “ „ Vær dog fornuftig , unge mand , når de hører , at jeg er underettet om , at de iaftes havde et stævnemøde med Fru Petersen , — når jeg siger dem , at de i dag for ikke en time siden modtog et brev fra hende , — vil de da endnu ikke erkende , at jeg er vel underrettet og følge mit venlige råd , som jeg kun meddeler dem af hensyn til deres moder . “ „ Min moder — er hun her ? “ „ Det ved jeg ikke , men jeg ved , at deres fader for et par dage siden har modtaget brev fra hende , og at hun nok truer ham med at komme hertil . “ Samtalen fortsattes endnu nogen tid . Carlsen vidste så vel at tale for Joseph , at han formåede ham til samme aften at foranstalte et stævnemøde med Fru Petersen , ved hvilket hendes breve skulle tilbagegives hende , og aftvang ham det løfte , at ende denne forbindelse . Om aftenen var alt stille på det lille landsted . Kun bag et eneste vindue skimtedes der et svagt lysskær , og når vi træde ind der , finde vi den ældre Poitrovitz ved sit skrivebord . Han er i færd med at skrive et brev . Han standser ofte og kaster sig tilbage på stolen som for at betænke sig . Endelig er han færdig . „ Hvorfor har han dog i dag taget brevene med sig ? “ Udbryder Poitrovitz ved sig selv . „ Ja , ja , nu skal Petersen dog i det mindste overraske dem ved det næste møde , og så få vi nok brevene imedens . “ Et par timer før dette foregik i Poitrovitz ' s arbejdsværelse , foregik der en anden scene i den modsatte del af huset . Da alt var mørkt , ville man have set en mandsperson indhyllet i en kappe træde ind af havelågen . Han begav sig til den del af huset , hvor Josephs værelser vare beliggende , og idet han stødte hårdt mod havesfuedøren , gik denne op . „ Netop som jeg tænkte , “ mumlede han , „ jeg vidste , at riglerne ikke vare satte fast . Nu til den unge mands værelse . “ Carlsen , thi ham var det , sneg sig sagte over en korridor til Josephs værelse , og her fandt han ved hjælp af en blændlygte snart den skuffe , hvori Joseph om formiddagen havde skjult sine elskovsbilletter . „ Godt “ , udbrød han , „ nu skal jeg redde dig , min dreng , i morgen skal du få forklaring . Hvor dog disse unge mennesker er tåbelige og uforsigtige . . . “ Den næste dag om morgenen var Joseph ikke at finde på sit værelse . Man ventede og ventede til ud på aftenen , men han kom ikke . Den ældre Poitrovitz gik “ ind til byen . Vi træffe ham atter hos Carlsen . „ Nu “ , siger Carlsen , „ har de så brevene ? “ „ Jeg forstår intet af alt dette “ , svarede Poitrovitz , „ siden i går har jeg ikke set Joseph , og ved at rydde op i hans skrivebord , findes der ikke spor af breve . “ „ Nej , det vil jeg nok tro , din gamle skurk , “ råber Carlsen , idet han rejser sig og åbner en dør til et sideværelse , — „ behag , mine herrer , at træde ind , her er den mand , som jeg har anklaget . “ Fran^ois Poitrovitz stod som forstenet , idet to politiofficianter viste sig . „ Hvad betyder dette . Din usling ? “ råbte han , idet han sank ned på en stol . „ Kun at de i lovens navn er arresteret , “ svarede den ene betjent , „ for at have begået falsk . Deres søns Veksler , som er udstedte til firmaet i ) . L z . Heri byen , er skrevne af dem , ikke sandt ? “ „ Nej , det er ikke sandhed , det er den usling der står , som har skrevet dem . “ „ Ja , det skal vi nok blive enige om senere . Desuden er der andre småting , hvorfor vi ønske deres nærværelse . . . De vil måske også nægte , at de har købt Carlsen til at stjæle nogle breve fra en vis dame til deres søn ? “ Poitrovitz svarede intet . Ligbleg blev han ført ud af huset op til politikammeret . Vi have omtalt , at Joseph Poitrovitz ikke fandtes i sit hjem om morgenen . Han havde været hjemme , men straks savtiet sine breve . Et øjebliks eftertanke , og han troede , at Carlsen havde ret , da han advarede ham mod hans fader . Han skrev nogle linier , forseglede dem og ilede atter ud . Nogle timer senere finde vi ham igen hjemme , hvilende på sin sofa . Men han har ingen ro . Hvert øjeblik farer han op og går raskt over gulvet . „ Fordømt “ , udbryder han sagte , „ at jeg dog ikke handlede , som Carlsen bad mig . Nu er hun fortabt . Når dog min billet må nå hende tidsnok til , at hun kan komme ud . O , min ulykkelige Agathe , hvad skal jeg dog gribe til ? “ Atter gå et par timer . Dagen begynder at gry . Joseph går til sit skrivebord , tager nogle pengesedler fra dette og går atter ud . Omtrent kl . 11 samme formiddag , ville man have truffet Agathe og Joseph spadserende på strandvejen . De så blege og forstyrrede ud , og gik hurtig op mod Klampenborg . „ Hvad vil du gribe til , elskede Joseph ? “ spørger Agathe . „ Der er kun to udveje — enten flygte eller — dø , “ Svarede Joseph . „ Dø ! “ udråbte Agathe . Du vil dø . . . så unge . . . dø . . . umuligt ! “ „ Nuvel , så flygte vi , — men er du forberedt på flugt ? “ Man hørte ikke svaret . Kort efter vare de forsvundne i skoven . Franyois Poitrovitz ville ikke tilstå sin brøde , men blev dog på de mange indicier , som Carlsen skaffede imod ham , dømt til 2 Års forbedringshusarbeide . Efter endt straffetid blev han sendt ud af landet . Siden har man ikke hørt noget om ham . Og Agathe og Joseph ? Få dage efter at man havde set dem forsvinde i skoven , fandt nogle fiskere ved gilleleie ligene af en herre og dame , som havde sammenbundet armene med et silketørklæde — formodentlig for ikke at adskilles i dødskampen . Det var Agathe og Joseph Poitrovitz . Spåkvinden . At spå i kaffe og kort er den almindelige beshæftigelse , som man i det daglige liv tillægger en spåkvinde , og hendes personlighed forestiller man sig i almindelighed så modbydelig som muligt . Det er bekendt nok , af der oftere har været sådanne „ Koner “ Under tiltale for af have påstået af kunne forudsige fremtidens begivenheder til personer , som de forud aldeles ikke kendte , og om hvem det da også i al mindelighed viste sig , af de havde været såre uheldige i af give meddelelser om pågjældendes fortid — og af tale om fremtiden , ja , det er vel ikke så vanskeligt for en „ klog kone “ lige overfor indskrænkede og overtroiske folk . Hvorledes sådannes overtro imidlertid i et par tilfælde er bleven særlig påvirket ved en spåkvindes ildsagn , vil efterstående fortælling kunne give et billede af . Der , hvor det nu så bebyggede „ Rosenvænge “ er beliggende på Østerbro , lå i gamle dage et lille hus , som beboedes af en ældre mand ved navn Johansen og hans datter . Han havde været „ Noget ved hoffet “ , men det var længe siden , og han plejede af udtale sin lergrelse over , af den tid , han levede i , var så fordærvet , af den efter hans begreber ikke lagde tilstrækkelig lerbødighed for hoffet for dagen . Hans datter , Amalie , havde været bestemt til „ Hoffet “ , men moderens tidlige død og de pligter , som hun måtte udføre for sin gamle fader , havde affkåret hende fra at realisere denne fagre ungdomsdrøm . De ejede nogle tusind daler , ja , der var endogså folk , der ville sige , at gamle Johansen „ var / sine tyve tusind værd “ , men det var ikke mange , der ville tro det . Deres huslige liv var meget ensformigt . Amalie læste meget , hendes fader havde pålagt hende at „ vinde kundskab og erfaring “ og håbede stadig , at hans meget dannede datter nok skulle gøre et heldigt parti , skønt hun ikke var kommen til hoffet . Således stod sagerne , da vor fortælling begynder . Amalie var en god pige . Hun havde fra moderen arvet lyst for huslig virksomhed , som ikke lod sig fornægte i al hendes forskruethed , der blev fremkaldt ved overdreven romanlæsning og moderens alvorlige bestræbelser for at få sin datter godt anbragt . I sit hjem havde hun aldrig set noget ondt , men siden den tid , der blev tanke og tale om at finde en forsørger for hende , havde hun heller aldrig hørt tale om andet , end af denne måtte høre hjemme i højere kredse og være noget stort . Hendes alder — ja , det var et spørgsmål , som ikke let lod sig besvare i hast , thi hendes blonde hår og livlige blå øjne kunne nok i en fart få et bankende hjerte til af antage hende 5 s . 6 år yngre , end hun virkelig var . På adskillige mandtalslister fandt man hendes alder vexelvis angivet til 22 og 23 år . ' på en yndig sommermorgen gik gamle Johansen med sin uadskillelige pibe og puslede i sin lille have . Amalie var som sædvanlig tidlig oppe og sad på en bænk i nærheden , så af faderen af og til kunne henvende en bemærkning til hende . Hun var dybt hensunken i betragtninger over en „ dejlig roman “ , hun samme nat havde fuldendt læsningen af . „ Der kommer han igen “ , udbrød hun pludseligt , idet hun rejste sig og gik lidt fremad mod vejen , „ Fader , kender du den herre ? “ „ Ja , det er ham , som så gerne vil have en blomst af dit rosentræ derhenne ; du får vel give ham en for af blive ham kvit , “ svarede Johansen , medens han vedblev med sit arbejde . „ Nej , fader forstod mig ikke ; jeg mener , om fader vidste , hvem han er . Han ser så pæn ud — han er vist kancellist — — “ „ Ja , eller måske pensionist . . . han ligner sådan en gammel knark , som jeg selv er . . . ham vil du vel ikke have , Amalie ? Nej , du må rigtignok have en anderledes mand . . . “ Den fremmede var kommen helt hen til lågen , hvortil også Amalie ubevidst havde fundet vej . Han hilste med udsøgt opmærksomhed på den unge dame , der var „ så frisk som morgenluften “ , og bad om den omtalte rose . Efter nogle minuters konversation med faderen , kom Amalie tilbage og overrakte ham en rose , idet den fremmede som tak for den talte noget om , at den skønneste rose dog endnu forblev tilbage i haven . „ Det er i grunden en beleven herre , fader , han må dog være noget “ , ytrede Amalie , da han var gået , „ man kan tydelig se , at han hører hjemme i den fornemme verden , han går med franske handsker og lakerede støvler . . . han er virkelig net . “ „ Du skulle , dersom han kommer igen , “ svarede Johansen , „ se at få ham til at nyde en kop-kaffe med os her i haven . . . så får du nok ud af ham , hvor han hører hjemme . “ „ Å , han kommer vist ikke mere , nu har han jo fået rosen , han tiggede så meget om . . . “ „ Så , har han det , du hørte måste ikke , at han sagde , at den „ skønneste rose “ var tilbage . Han kommer nok efter den , fkal du se , min lille malle . “ Vi må nu bede læseren at følge med os ind i en as hovedstadens uanseligste gader , nemlig Prindsensgade . Omtrent midtvejs ligger en ældre bygning , som bebos as en stor mængde familier , og her ville vi over gården begive os op til en 2den sals lejlighed , hvor vi på en smudsig dør finde navnet „ Sine Gotfredsen “ Skrevet med kridt . Lad os træde indenfor i den lille mørke stue og se dens beboere . Møblementet skal ikke friste til at antage , at der er skatte tilstede . På en feltseng i stuens baggrund står bag et skærmbrædt en gammel seng , på hvis pjalter hviler en gusten , afmagret skikkelse . Hun synes at sove , øjnene er tillukkede , men når man nøje iagttager hende , vil man fe , at den højre hånd stadig bevæger sig ligesom tællende noget . Ved vinduet sidder en yngre kvinde , hvis lighed med den sengeliggende ikke giver nogen plads for tvivl om , at de er søskende . „ Marie , hvorfor bestiller du ikke noget , “ spørger den syge søster . „ Jeg passer på , om Clausen ikke kommer i dag , vi have nu ventet på ham i flere dage ; gud ved , hvor han bliver af “ , svarede den yngre søster , idet hun gik hen til sengen , „ har du „ set “ Noget siden ? “ „ Ja , jeg ser , at ulykker og sorger ville følge os , og derefter rigdom , — jeg ser en ung pige , som blev forført . . . “ „ Å , den snak har vi hørt så lidt , at jeg ikke tror længere på , hvad du siger . “ Læseren har vel allerede gættet , at vi er i spåkvindens hjem . Sine Gotfredsen havde i mange år været bekendt som spåkone , og hendes kunder vare ikke få . Hun lod sig også bruge som redskab for andres ondskab , og havde i et par tilfælde været under tiltale , uden at det dog var lykkedes at få noget ud af sagen . Største delen af de folk , som besøgte hende , vare naturligvis tjenestefolk , og vederlaget for hendes „ Knnst “ var forskelligt , men i de fleste tilfælde blev hun dog „ anstændig “ betalt , som hun kaldte det , og som oftest lød hendes spådomme også til pågjældendes fordel , hvorved de blev „ godt stemte “ for spåkoneu . Der findes overalt en del folk , som give sig af med så smudsige sager , at man ikte tænker derpå i det daglige liv , og som oftest ikke tror det , når en sådan sag kommer srem for offentligheden . Man falder ikke let på , at nogen t . Eks . lader en andens liv forsikre , og så senere leder denne på afveje , som med rivende hurtighed søre ham mod afgrunden , og således gøre ende på hans liv tidligere , end under naturlige forhold — blot for at tilvende sig en betydelig assurancekapital . Når sådant kan passere , er det vel ikke forunderligt , at en spåkvindes indflydelse kan gøres gældende lige overfor en enfoldig , ung pige . Blandt spåkonens protektorer var der en mand ved navn Clansen , som udgav sig for partikulier . Han ydede hende ofte en rigelig skærv som vederlag for de tjenester , hun beviste ham . Disse bestode i at fortælle en eller anden ung pige , som kom til hende , at „ en sådan mand skulle hun få “ , hvis beskrivelse da stemmede overens med de oplysninger , som Clausen havde givet hende . Hun var naturligvis i forvejen underrettet om pågjældendes forhold i fortiden , og oplysningerne , som hun gav den unge pige , vare naturligvis afpassede efter vedkommendes ønske . Adolf Clausen var en i bund og grund fordærvet mand . Som ganske ung havde han debuteret på den slibrige bane med at sælge sin moders ejendele , medens hun engang var fraværende på et besøg på Fyen . Han havde dengang ansættelse i et af kollegierne , som det dengang hed , men var senere af ubekendte grunde bleven ansat som underordnet embedsmand på en af de vestindiske øer , hvorfra han , nogle år før vor fortælling begynder , var vendt tilbage . Spil , drik og andre lidenskaber vare hans uadskillelige ledsagere , og når som oftest hans ret anstændige pension ikke slog til , måtte hans venner „ bløde “ . Han havde ofte været mistænkt for sine forhold til adskillige unge piger , som han under wgteskabs løfte havde forført og senere forladt . Vi have nu gjort læseren bekendt med helten og heltinden i vor fortælling og kunne derfor lade dens handling skride fremad . Den omtalte dag , da Adolf Clausen , thi ham var det , havde besøgt pensionist Johansens lille have og af Amalie fået den blomst han så meget ønskede , træffe vi om eftermiddagen Amalie i havens hyggelige lille lysthus med sin veninde , Flora petersen/ Flora er noget yngre end Amalie . De have kendt hinanden fra tidlig barndom og er indbyrdes indviede i hinandens hemmeligheder . Deres samtale , da vi træffe dem , er naturligvis angående morgenens begivenheder . „ Ja , du kan sagtens være ligegyldig , Flora “ , mener Amalie , idet hun drikker sin kaffe , „ når man er så godt som forlovet , få har det jo ingen nød . “ „ Ha , ha “ , udbryder Flora , „ det har jeg jo været lige siden min konfirmation . Nej , det bliver der såmænd aldrig alvor af . Han tør ikke . Du kan dog være glad , malle , at der af og til kommer en frier i syne , det gælder blot , at du forstår at „ fange “ ham . “ „ Å , det har vel ingen nød , når man blot turde for fader , men han tillader mig jo næsten aldrig at gå ud . Nu få vi se i aften , for jeg lod ham da forstå , at vi skulle i „ Kasino “ i aften . “ „ Ja , er hæn oprigtig , så vær du vis på , at hæn nok kommer og passer på dig . Jeg skal såmænd ikke være i vejen . “ Her blev samtalen afbrudt ved , at Johansen kom til og meddelte , at hæn ville følge pigebørnene til tteatret , men de måtte selv se til at komme hjem . Adolf Clausen var naturligvis også i „ Kasino “ . Efterat det første stykke var forbi , fandt hæn Bei op til damerne , som havde plads på balkonen , og hvem hæn tiltalte som gamle bekendte . Ved udgangen tilbød hæn naturligvis sin ledsagelse , og snart vare damerne hjemme i god behold . Dette gav atter anledning til et besøg den næste formiddag . Adolf Clausen var en net mand , og ved en lejlighed som denne var hæn naturligvis yderst elegant og opmærksom , hæn medbragte således nogen meget fin frugt , som hæn bød de unge piger , hvilke vi atter sinde samlede i lysthuset . Samtalen drejede sig om den foregående aftens begivenheder og hvad der hørte til dagens brændende spørgsmål , men lidt efter lidt blev den , uden at pigebørnene lagde mærke dertil , ført hen til fremtiden . På en utring af Amalie , at det ville være behageligt at kunne vide besked om , hvad der skulle hændes det næste årstid , svarede Clausen , ligesom hen i spøg , at det var vel ikke vanskeligt at få underretning om fremtidens mysterier , da der i Prindsensgade boede „ en klog kone “ , som gav sig af med at spå . De unge damer lo naturligvis hjerteligt over denne bemærkning og uden nærmere hentydninger til denne sag forløb tiden . Selskabet brød op , og Clausen tog afsked med løfte om snart at se ind til dem igen . Da Clausen var gået , var han naturligvis genstand for de unge pigers kritik . De vare begge indtagne i ham , dog var det navnlig Amalie , som syntes „ rigtig godt “ om ham . Flora mente , at han var lidt for „ rask “ , men derfor kunne han jo gerne være en skikkelig mand . Gamle Johansen , der naturligvis var vidende om besøget , syntes eiheller at være uvillig stemt mod den „ nette mand “ ; dog fandt han , at han var noget „ løjerlig “ og at han vistnok var „ slem efter pigerne “ . Henad aften spadserede begge veninderne til byen . Deres vej faldt — formodentlig dem selv ubevidst — ad Borgergade . Da de kom til Prindsensgade standsede Amalie pludseligt foran denne gade og udbrød : „ Det var jo i Prindsensgade , af Clausen fortalte , af der boede en spåkone . “ „ Ja “ , svarede Flora , „ men du tænker da vel ikke på af besøge hende . “ „ Jo , naturligvis — når man kan få sin lykke af vide for en så billig pris , vil jeg nok have besked om min fremtid . “ „ Men du vil da vel ikke gå derhen alene , du vil da vel tage din fader med ? “ „ Nej , hvor kan det falde dig ind , nej , fader skal rigtignok ikke have det af vide , han ville da sætte huset på den anden ende , — nej , jeg g år derhen alene . “ Med disse ord gik hun over gaden , men vendte pludselig om igen til den forbansede Flora , idet hun ytrede : „ Hvor dumt , jeg ved jo intet numer på huset , men det kan jeg da få af vide af Clausen . “ „ Vil du da sige ham , af du virkelig er så dmn , af du vil tro på , hvad en gammel kælling siger , — da kan han såmænd ingen agtelse få for dig — langt mindre kærlighed . “ Amalie svarede intet , og de gik tavse hjemad . Fra nu af blev spåkonen ikke omtalt mellem dem , og Flora troede sagen glemt ; men Amalie ventede kun på en anledning til at kunne spørge Clansen , som nu kom flere gange om ugen , hvor spåkonen boede . Anledningen kod ikke vente længe på sig . En aften , medens de sad i det lille lysthus , ledede Amalie atter samtalen hen på fremtiden og „ kom til at le ved at tænke på spåkonen “ — og Clansen ytrede , at det var jo let at overbevise sig om sandheden , hun kunne jo blot for løjers skyld „ prøve “ Spåkonen , hun boede i nr . — i Prindsensgade . Forholdet mellem Clansen og Amalie blev daglig fortroligere , men på stævnemøder havde Amalie dog endnu ikke indladt sig . Samme aften , som Amalie på ny havde talt om spåkonen , kunne man have set Clansen gå over den snevre gårdsplads for at nå hemtil sine Gotfredsens tarvelige bolig . Under armen bar han en større pakke , og da han kort efter var ved døren , åbnedes denne som af sig selv , uden at han bankede på . Det var Marie , som havde set ham komme og lukket ham ind . „ Hvor du har været længe borte , Clansen “ , ytrede sine Gotfredsen , „ nu er du formodentlig på jagt igen . I en hel uge har du ikke været her , og du ved dog , at vi trænge så hårdt til din hjælp . Hvad bringer du i dag ? “ „ Alt , hvad du behøver , lille sine “ , svarede Clausen , idet han kastede en pakke fra sig . „ Lad mig nu se i få pudset op , — der kommer „ sornemt “ Besøg en af dagene . Clausen , der i mange år havde kendt sine Gotfredsen og havde stået i et meget fortroligt forhold til hende , mente med den sidste hentydning , at et større værelse ved siden af , som var ret net møbleret , skulle være rede til at modtage et besøg , som han ville foranstalte . Med få ord fortalte han sine om Amalie Johansen , hendes alder , forhold osv . , mere end tilskrækkeligt for at overbevise det stakkels pigebarn om , at den „ kloge kone “ måtte have en overnaturlig evne til at se ind i andres forhold . Med hensyn til fremtiden fik sine også visse ordrer . Efter således at have instrueret „ den kloge kone “ , forlod Clausen hende , idet han lovede at komme igen den næste dag . Efter at han havde forladt søstrene , samtalede de om , hvilken plan Clausen nu kunne have for , og Marie , hvem han aldeles ikke havde talt til eller taget notits af under sit ophold , udtalte sig bittert imod ham . Det lod til , at de ikke vare venner . Den næste dag fandt Flora , da hun besøgte sin veninde , denne i meget nedstemt humør , og hun formåede ikke at få årsagen at vide . Imod sædvane kunne hun ikke få Amalie til at foretage en spadseretur og forlod hende , da hun antog , at Amalie mulig ventede Clausen , og at denne måske dagen forud havde „ erklæret “ sig eller gjort udtalelser , hvorover Amalie nu grundede . Såsnart Flora var borte , ilede Amalie til sit værelse , klædte sig på og forlod huset . Vi behøve næppe at sige , hvorhen vejen gik . En halv time efter finde vi hende ved sine Gotfredsens dør . Den åbnedes som af sig selv . Halv forskrækket trådte hun ind , og i det samme åbnedes døren til et halvmørkt værelse , hvor hun blev ført ind af Marie . „ Vent , min søster forbereder sig til at tale med dem “ , sagde Marie til Amalie , idet hun bad hende sidde . For vinduerne vare ophængte mørke Gardiner , og i værelset fandtes foruden et bord midt på gulvet kun 3 stole . På bordet brændte 7 lys , som vare opstillede i en korsform . En bibel , psalmebog og nogle kort lå spredte over bordet . Efter omtrent et kvarters forløb kom Marie atter tilbage , denne gang ledsaget af sine , som hun næsten bar . Da hun var bleven sat på en stol , begyndte ceremonien : „ Du ønskert vide din fremtid “ , spurgte sine . „ Ja “ , svarede Marie . Herpå slog sine med en sort rund stav nogle gange over lysene og mumlede derpå nogle uforståelige ord . „ Jeg ser , at du , Amalie Konstance Emilie Johansen , er over 25 år , — er det rigtigt ? “ „ Ja “ . „ At du er bestemt til at indtage en høj stilling i livet , at du vil blive rig og elsket af en ældre mand , at du vil have sorg af en søn , at du derefter bliver gift med din elsker , — — og at din fader dør . “ „ Hvem er min elsker ? “ „ Han er høj — har ædle træk -- -- -- -- -- -- -- -du vil engang møde ham i dette hus . Du har en veninde , der modsætter sig dit besøg her . Stol ikke på hende . Hun har en utro elsker , som vil skade dig — tro ham ikke . “ Og således vedblev spåkvinden med en lang tirade om ting , som Clausen underhånden havde skaffet sig underretning om , for ved dette middel at få den stakkels pige i sine kløer . Efter en halv times ophold forlod Amalie spåkonens hus og begav sig i en ynkelig tilstand til sit hjem . Hun måtte bringes til sengs ; hendes fader blev meget ængstelig for hende og lod en læge kalde , som påstod , at der var en sindsrystelse tilstede . Ri da Amalie gik ud af spåkvindens hus , ville hun kunne have bemærket , at en kvindelig skikkelse hurtig ilede efter hende og ikke standsede , før hun var ved sit hjem . Det var Marie , sine Gotfredsens søster . Den næste dag om aftenen , medens Johansen gik og vandede sine blomster og ærgrede sig over denne Clausen , „ som dog nok havde sat hans egen malle fluer i hovedet “ , så han pludselig et ældre fruentimmer stå foran sig . — „ Hvad vil de ? “ spurgte Johansen vredt . „ Jeg vil redde deres barn for dem , “ svarede Marie Gotfredsen ; thi hende var det . „ Redde mit barn , er der da nogen ulykke på færde “ , udbrød Johansen ængstelig , idet han lod vandkanden falde ud af hænderne . „ Ja “ , — og nu begyndte Marie med få ord at skildre Clausens kjæltringestreger og Amalies besøg hos spåkvinden , idet hun ytrede , at hun længe havde havt i sinde at angive såvel ham som søsteren , men af hensyn til den sidstes ulykkelige sygdom havde hun afholdt sig derfra . Amalies veninde , som havde bemærket samtalen mellem Johansen og det ubekendte fruentimmer , forlod den syge for at erfare årsagen til Johansen » Ophidsede sindsstemning . Da hun hørte , hvad det angik , takkede hun Marie venligt og bad hende endelig at give alle de oplysninger , hun kunne , for at man da måske kunne standse Clausen i hans videre planer . Det blev nu aftalt , at Johansen og Flora næste formiddag , for så vidt Amalies tilstand tillod det , fluide besøge Maries søster og gøre nogle forespørgsler . Den næste dag var Amalie bedre , men hendes fader og veninden vovede ikke at trænge ind på hende for at erholde nogen kundskab om årsagen til hendes sygelige tilstand , som de jo nu alligevel kendte og derfor ville modarbejde uden hendes vidende . Henad middag begave de sig begge til sine Gotfredsens bolig , men vi ville ikke trætte læseren med at beflrive den scene , som foregik der imellem Johansen og spåkonen . Flora , som holdt meget af Amalie og var meget bedrøvet for sin stakkels veninde , blev stående i gangen for at lette sit hjerte ved en længe tilbageholdt gråd . Medens hun stod der , kom et yngre fruentimmer og gik op til sine Gotfredsens dør ; men da hun hørte , at der blev talt højt , gik hun tilbage og stillede sig lige overfor Flora . Ved at se denne med tårefyldte øjne , er formodentlig hendes egen pinlige stilling trådt stærkere frem for hende , thi hun begyndte også at græde . Fælles sorg giver ofte anledning til gensidig for- . Trolighed ; dette blev også tilfældet her . Flora , der snart så , hvad der var i vejen , trængte med sine spørgsmål så meget ind på den stakkels pige , at denne inden lang tøven fortalte lidt af sit livs hændelser . Disse vare kun sørgelige for den sidste tids vedkommende . Hun var ' et par år forud kommen hertil byen og havde her gjort bekjendtstab med en tømmersvend , af hvem hun var bleven forført . Forældrene , til hvem hun for nogle uger siden var tyet , havde forstødt hende , og efter at hun var kommen hertil igen , havde hun ladet sig overtale til at få „ et godt råd “ hos sine Gotfredsen , som også gav sig af med dette slags forretninger . Medens pigen fortalte resten af denne fortælling , var Johansen kommen tilstede og Flora meddelte ham sagen , hvorefter de besluttede , at hun skulle ledsage pigen op til sine , som skulle sælge hende nogle „ Dråber . “ Planen lykkedes . Få dage efter blev det ved flere fremkomne oplysninger konstateret , at sine Gotfredsen i længere tid havde givet sig af med at „ spå , “ „ kurere folk “ samt i to tilfælde givet svangre fruentimmer midler til fosterfordrivelse . Hun forklarede i flere tilfælde at have været hendes ven , Adolf Clausen , behjælpelig med at forlede unge piger til at tro hendes , med hans ønsker samstemmende forklaringer . Sine Gotfredsen fik et par Års forbedringshusarbeide til straf for sine kunster ; Adolf Clausen havde naturligvis taget flugten i tide , og senere lod han sig ikke se her . Amalie var snart atter den livsglade pige , som hun før havde været , men om hun fik nogen fornem mand — det ved jeg ikke . Tivoli på Amager . Medens solen langsomt sank ned over Øresund , og setternes snehvide sejl tydelig trådte frem i horizonten , kunne man fra pynten på Dragør have iagttaget — det vil sige gennem kikkert — at tre fiskerbåde støde ud fra land på den svenske kyst . Da solen var gået ned , og mørket længe havde ruget over den fredelige strandbred , ville en iagttager have bemærket , at disse både nærmede sig den danske kyst med forsigtighed og altid i passende afstand fra hverandre . Man ville have set , at bådene ofte vare ret nær ved land , men pludselig stod ud igen . Årsagen var nemlig den , hvad læserne måske allerede have gættet , at det var smuglerbåde , som hertil indførte brændevin og andre sager , hvoraf der fordredes høj told . Derfor vare de meget forsigtige , thi toldvæsenet var begyndt at komme på spor efter dem ; dog var endnu alt gået godt . Den aften , vi omtale , vare de tre både gåde fra skannes kyst fuldt ladede med brændevinstønder . Man havde aftalt at skulle indtræffe til Dragør omtrent kl . L , og Steffen kalk var derfor urolig , fordi han ikke så noget tegn . Dette forventede tegn bestod nemlig i , at medhjælperne på land gav signal ved hjælp af en lygte , som blev svunget tre gange over hovedet . Når dette var foretaget af tre , på tre forskellige steder posterede mænd , så vidste Kall — således hed skipperen , at alt var vel . Men denne aften lod tegnet vente længe på sig . Endelig viste det sig , og rask stod bådene nu indefter , idet de bagerste vandt ind på den forreste , så at de alle omtrent samtidig vare ved stranden , hver båd ved et af de steder , hvor lygtesvingningen nylig havde ladet sig se . Forinden vi gå videre , er det bedst at give læserne en beskrivelse af de personer , som de følgende blade skulle omtale . Steffen Kall var en dragørboer , som i mange år havde været vel kendt for den dristighed , hvormed han begik lovovertrædelser . Han havde i mange år boet på Dragør , og hans hus var tilflugtsstedet for mangen en løsladt forbryder . Det var derfor heller ikke at undres på , at det blandt forbryderne gik under navn af tivoli . Foruden Steffen , som vi for kortheds skyld ville kalde ham , var der flere andre bekendte størrelser samlede i hans hus den aften , vor fortælling begynder . „ Manden med jernhånden “ , som havde sit navn af , at hvad han fik fat i , var det meget vanskeligt at formå ham til at gøre regnskab for , og hans kammerater havde for længe siden brudt med ham , dersom de ikke havde frygtet for , at han senere skulle angive dem . De vare derfor meget forsigtige med at betro ham noget hverv alene , men desuagtet vedblev han stadig at søge deres selskab , og var også en af deres bedste mænd til at få varer i land og gemme dem , samt til at vildlede politiet i dets bestræbelser for at opdage komplottet . Jens langfinger og Rasmus vilborg vare folk , der ypperlig forstode at handle med bønderne og dertil dristige sømænd , der med uforsagthed gik faren i møde . De her nævnte fire personer havde i mange år drevet denne trafik i forskellige retninger , og mange dristige indbrudstyverier i Skåne tilskrev man disse folk og deres kollegaer i Sverig . Vi have nu bestreuet de folk , som vare tilstede i bådene , og medens de foranstalte en sikker landgang , lad os da begive os en knap halvfjerdingvei op på øen , og vi træffe der et hvidtkalket hus , Steffen kalks hjem , i daglig tale kaldet tivoli . Læseren vil forhådentlig ikke angre denne lille udflugt efter at have gjort sig bekendt med husets „ faste “ Beboere , og de besøgendes livsforhold kunne måske også være af interesse . For at komme ind i det ovennævnte hus er det nødvendigt at gå til bagdøren . Husets forside har ganske vist en dør , men den er kun tilgængelig for uvedkommende og det er først efter megen banken at man omsider lukker nogen op . Men er man som sagt en bekendt af huset , så er det let at komme ind af husets bagdør ved at flå et par korte slag på en af ruderne i døren . Denne åbner sig da som af sig selv , og man befinder sig i et lille rum , næppe fire alen i kvadrat og kun oplyst af vinduet over døren . En lille lem i døren lige overfor åbner sig derefter og et smudsigt , kvindeligt hoved kommer til syne , hvorefter følgende dialog vil udspinde sig — dersom den besøgende ikke hører til den faste stok . „ Hvor kommer grisen fra ? “ Den besøgende må herpå som svar opgive det sted , hvorfra Steffen Kall sidst er sejlet . „ Er den fed ? “ Dette svar afhænger af den besøgendes kendskab til den sidste forretnings udfald . „ Kan du spille ? “ „ Ja . “ „ Kan du vinde ? “ „ Ja . “ Meningen hermed er , om vedkommende er villig til at hjælpe til i udførelsen af deres bedrifter og det sidste hentyder til om pågjeldende har haft held med sig . formodentlig kender enhver , der besøger dette tilflugtssted , den rette opløsning på disse gåder , thi man har aldrig set nogen blive udvist derfra . Efter at altså gåderne er løste , åbner døren sig og man kommer ind i storstuen , som den i daglig tale benævnes . Huset har kun 4 rum , thi som værelser bør de ikke benævnes . Bag storstuen ud til „ Gaden “ , som lanveveien kaldes , og op til gangen er der et mindre værelse , som i daglig tale kaldes „ Salen “ . På den anden side af gangen er også mindre rum og her ser det meget broget ud . Fiskergarn og andre redskaber ligge mellem hverandre , og mange sømandsklæder tyde på , at her fler „ Udrustningen “ til de dristige tog , for hvilke Steffen Kall er anfører . Aldrig har han været greben i sin gerning eller i sit hus , når dette var fyldt med stjålne koster og smuglergods , og aldrig har han kunnet forklare , hvorledes det var kommet der , men han har også flinke hjælpere og med disse er det at vi nu skulle stifte bekjendtstab . Vi er altså indenfor døren . Den mand ved hvis hjælp vi kom ind , er en gammel „ Besøger “ ; han er godt kendt og synes at være ventet . „ Hvor kommer du fra , Søren ? “ „ Fra den langbenede . “ „ Har i været ude sammen på fangst ? “ „ Net , men vi aftalte at træffes her i aften ved denne tid for at tale med Steffen og Knud om at nappe den durkdrevne lods , som nu ligger på lur efter os . “ Denne samtale , som førtes mellem Steffens hustru og Søren , blev afbrudt ved en heftig banken på bagdøren . Det var mørkt , og Ella , således hed Steffens hustru , kunne ikke se , hvem det var . Hun forlangte derfor den sædvanlige meddelelse med hensyn til grisen . Det varede dog ikke ret længe , før hun genkendte den ankomne og udbrød : „ Nå , jeg anede ikke , at vi havde så gode venner i vente , værs ' artig hr . Grosserer , træd ind i salen . Denne gang blev en tør til højre åbnet og gennem en mørk corridor fandt man vejen til den såkaldte sal . Det var for mørkt til at man kunne iagttage , hvem den såkaldte grosserer var , og han bad nu at være fritaget for lys , han ville kun tale alene med Ella . Formodentlig ønskede han ikke at blive set af de andre kjeltringer . Ella opfyldte hans ønske og spurgte , efter at de vare komne ind i salen i dæmpet tone : „ Har grøsseren fået noget skib ? “ „ Nej , “ var svaret , „ jeg antog at Gustaf Jønsson ville have påtaget sig arbejdet , men det lader til at han har betænkeligheder for denne tur . Nu vil jeg tale med din mand , men det varede så længe ved stranden , så antog jeg , at han var kommen herop . Når venter du ham ? “ „ Hvert øjeblik , “ svarede Ella hurtigt , idet hun ilede hen til vinduet og åbnede dette . „ Jeg hører signalet til at samles ; det er nu for tredje gang . Han kommer snart . . . “ Det varede heller ikke længe før et stærkt bulder på bagdøren forkyndte , at der var nogen , som ville ind med hast . Ella gik denne gang helt hen til døren , og ind trådte en mand , der uagtet det var mørkt , dog syntes at være stor og noget voldsom i sine bevægelser . „ Hvem er her , skaf lygterne i stand i en fart , vi blive forfulgte , der er noget rådent i farvandet i dag . Hvor Pokker er alle folkene henne , ellers plejer huset da at være fuldt nok af snyltegæster , men når man engang trænger til dem , så er der naturligvis ingen . . Inden Steffen havde endt denne lange monolog , var huset oplyst . En 5—6 mand var kommen tilstede og stod i storstuen med lygter og touge , rede til at drage ud på eventyr . „ Giv mig min stive ven , “ bad Steffen . Lidt efter kom Ellen løbende med en vældig trækølle , som Steffen tog imod , og idet han ligesom mønstrede sine folk , ytrede han : „ Har i mod , kammerater , eller bliv hjemme og forsvind . “ „ Vi har aldrig svigtet dig , Steffen , vil heller aldrig gøre det , “ svarede en høj , sortskjægget Karl . „ Det tror jeg heller ikke du vil , Poul , men det er bedst at Søren bliver hjemme , du har gået for meget „ i byen “ i den senere tid . Jeg stoler ikke på dig mere . “ Hurtig veksledes der nogle ord endnu og Søren gik henimod døren . Men et kraftig tag af Ellen , som havde post der , standsede ham og satte ham ind i stuen igen . „ Nej , nej , kammerat her kan du blive indtil videre . “ Derefter forlod Steffen og hans folk huset , men idet Steffen gik gennem døren , stak Ellen ham en seddel i hånden . Efter at have aflåset begge de døre , som førte til storstuen , og sikret sig Sørens person , gik hun atter ind til grossereren . „ Om en lille times tid har vi Steffen igen , dersom han flipper godt fra det “ , ytrede Ella , idet hun traf grøsseren , „ men det kniber nok i nat . “ Det er også uforsigtigt at tage så meget med på engang , “ sagde grossereren . „ Ja , man vil jo gerne tjene så meget som muligt , — det vil de jo også , gode grosserer “ , bemærkede Ella . „ Rigtigt , min ven , men nu skal vi til at spekulere på at tjene endnu flere penge — med — med . . . “ „ Ja , det er det samme , jeg forstår mig jo ikke på det , tal med Steffen om det . “ Det varede omtrent 2 timer , forinden nogen atter bemærkedes ved døren . Den blev oplukket og Steffen trådte atter ind . Nu var der lys , så at man tydeligt kunne se denne herkuliske skikkelse . Han var en svær kraftig mand . Søluften havde gjort hans ansigt brunt , og hans mørke hår og øjne gav hans udseende meget tilfælles med „ Natmændenes “ . — der var djærvhed og forvovenhed parret med den disse egenskaber egne godmodighed , og han gjorde på den , der var ubekendt med hans livs skyggesider , indtrykket af at være et godt menneske . „ Så flap vi da denne gang fra landkrabberne , “ Yttrede Steffen , idet han trådte ind , „ og fik grossererens brændevin reddet . Næste gang vi gå på togt , skal jeg nok sørge for at vinden blæser fra en anden kant . “ Ella havde imidlertid hjulpet ham af med hans overtrøie og hans store støvler . Han trådte ind i salen . „ God dag , god dag , groshandler , “ sagde Steffen , da han bemærkede grossereren , „ hvad bringer jer hid i nat ? “ „ Jeg må slutte akkord med dig om den tur til Norge , min gamle ven . “ „ Ja så , groshandleren kan ikke få andre til at gå i tøjet , og så kommer man til stessen igen , — men om nu Steffen ikke vil , hvad gør vi så ? “ „ Å , min gode Steffen , der findes nok den skåning , som endnu vil vove trøjen for en 1000 dalerslap . “ „ Ha , ha , “ udbrød Steffen , „ 1000 daler , ha , ha , man lægger på lønnen . Nu vel da , hvad fordres der for alle disse penge ? “ „ Mod , minfar , mod , ikke andet end mod . Lav skuden til , at den holder i smukt vejr , som vi nu har , op til den svenske kyst . Så driver den for vinden til et belejligt sted . . . ja du kender jo nok måden . . . fra tidligere tid . “ „ Nå , i mener ligesom vi i sin tid gjorde med „ Gustave “ . . . Nej tak , den tur gør Steffen Kall ikke om igen . . . nej ikke engang for 2000 daler . “ „ Ja så , bevares , hvad hændtes da med Gustave . “ „ Nå , din svenske tyveknægt , husker du ikke , at assurancen ikke blev udbetalt på grund af mistanken , og at Steffen i dag er en fattig mand netop af den årsag . . . nej , for sådan en bagatel vil jeg nok ikke resikere min trøje . . . der skal mere til . . . “ „ Bliv nu ikke hidsig , lille Steffen , lad os engang tale fornuftig sammen . Betænk dig til i nat og tag din Broder på råd . . . han er jo en modig gut . . . men betænk dig ikke for længe , thi skuden må købes , og det er ikke sikkert , at skipperen står længe ved sit ord . . . Altså i aften . . . “ „ Nej . . . Din svenske rad . . . lad os slutte akkorden i dag , nu med det samme . Steffen behøver ingen til at hjælpe sig med råd . . . jeg tager skuden under behandling for 3000 rdl . og 2 procent . . . Betænk jer nu på det . “ Svaret hørtes ikke . Grossereren var allerede ude af døren , da Steffen nævnede summens størrelse . Steffen kastede sig tilbage på den bænk , hvorpå han havde taget plads , og snart efter , det første dagslys kastede sit skær ind gennem de små ruder , var der roligt og stille i det lille hus . Men nede ved båden , hvor vi forlod det kække mandskab , havde det ikke været så roligt . Brændeviinstønderne vare kastede i land , og de to vogne , som længe havde ventet på bådenes ankomst , vare læssede og færdige til kørsel , da man til sin forfærdelse hørte ikke tooo skridt fra stedet en signalfløites skiingrendelyd . „ I vandet , “ -— lød Steffens commandoord . De 6 Tønder rulledes ned med lynets fart og ud i vandet . Deres kammerater på land fulgte dem , og inden 5 minntters forløb vare alle mand ved årerne og bugserede ved hjælp af bådene tønderne langt ud . Her lå de stille i nattens mørke og ventede på ordre ; — thi „ Mester “ var bleven i land . Det her beskrevne optrin gav anledning til Steffens første hjemkomst , og da han atter kom til stranden , så han gennem natkikkerten bådene styre mod Sverig . Der blev fra bådene givet ham signal , at han næste dag ventedes til Sverig , at tønderne vare opfiskede og at toldvæsenet havde sat efter dem . Så fortrinligt var Steffens folk udstyrede , at de med lethed kunne give deres „ Mester “ Budflab om under hvilke forhold de befandt sig . Steffen gik derfor rolig tilbage , og vi have hørt samtalen eller noget deraf mellem ham og grossereren . Hvem var grossereren ? Det var naturligvis en af disse „ kommissionærer “ , som er blevne for bekendte under denne kategori , og derfor nu skjule sig under grossererkappen . Sagen drejede sig naturligvis om en assurancesvig , som skulle udføres tilsøes , nemlig ved at bore et skib i sænk . I den anledning havde grossereren , hvis navn var h— , henvendt sig til en ved Dragør liggende skipper og tilbudt denne en fragt af huder og skind til England . Dette ville skipperen imidlertid ikke indlade sig på , da han indså , at hans skib var for svagt til at udholde en sådan rejse , men da skibet netop egnede sig til det brug , som grossereren ønskede det anvendt til , tilbød han nogle dage efter ved en commissionairs ' mellemkomst skipperen en forholdsvis meget betydelig sum for skibet . Denne var henrykt over dette tilbud , indgik straks på at få de fornødne papirer ordnede , hvorefter skibet senere blev transporteret til grossereren som rette ejer . Alt dette var nu ordnet , og man skulle nu blot have en dristig fører til skibet . Denne skulle desforuden være godt inde i „ Kunsten “ , det vil sige i „ Synkekunsten “ , nemlig den rette måde at bore et skib i sænk på . Tanken faldt vel straks på Steffen Kall , men denne havde engang før været med til den leg , og da han ikke fik sin andel således , som det var ham lovet , blev han vred , og det var vanskelig for grossereren at formå ham til mere at indlade sig på andet end ligefremme smuglersager . Han havde også på denne måde først afslået tilbudet , men senere havde han dog tilbudt at ville gøre det for en større betaling . Men grossereren , der kun indlod sig på deslige svigagtige forretninger , ville jo tage „ det bedste stykke af kagen “ og så sig nu om efter en anden skipper , der for en billigere betaling ville drage omsorg for at skuden fprang læk . Men det var ikke så let at finde den rette mand , og derfor var det , at grossereren atter kom tilbage til Steffen . Han vidste , at han den aften var vis på at finde ham , eftersom Steffen havde underrettet hans „ Agent “ om , at der den aften ville være god anledning til at sætte over fra Sverig med alle tre både . Udfaldet af samtalen have vi erfaret . Den næste nat træffe vi atter Steffen i hans hjem . Han er ene og går tankefuld op og ned ad storstuens gulv . Ella har kort før bragt ham et brev . Det er vist ikke glædelige efterretninger , der bragtes ham , thi harmfuld knuger han brevet i sin næve , som han holder tæt op til brystet . „ Forbandede kjeltring , — han respekterer intet , “ Udbryder han , idet han pludselig standser og lader brevet fortæres af det osende lampeblus , „ han tog gerne brødet fra sin egen moder for at tilfredsstille sin grådige lidenskab for guld ! Men der er penge at tjene , . . . skønt det ser sarligt ud . . . “ Medens han udtalte dette i en forbitret tone , var vor gamle bekendt grossereren trådt ind . Steffen bemærkede ikke hans nærværelse , før han stod ved hans side og tiltalte ham . „ Nå , brave Steffen , hvad synes du nu om tilbudet ? “ „ Jeg ville ønske , at jeg aldrig havde kendt jer , “ Svarede Steffen vredt ; „ forvoven er jeg og vil gerne gøre forsøget , men tilsætte menneskeliv , det er for galt . . . “ „ Du gør jo manden en velgerning , han er jo skrøbelig og ussel . . . han har jo selv bedt om at være med , og kan du lade ham blive ombord , så lad ham det ; du får da den halve del af policens værdi . “ De satte sig begge . Grossereren trak et beskrevet papir op og bad Steffen om at læse det . Efter at han havde læst det , lagde han det fra sig og sad en stund i tanker , hvorefter han pludselig udbrød : „ Ja , jeg indvilliger på en betingelse . “ „ Hvilken ? “ „ At i selv følger med . “ „ Jeg — følge med , “ udbrød grossereren , idet han sprang op og blegnede , „ aldrig ! “ „ Nu vel , så lad os ikke lade tiden gå ubenyttet hen , jeg har en del at varetage , “ vedblev Steffen , idet han rejste sig , gik hen til døren og kaldte på Ella . Hun kom , og Steffen bad hende sørge for , at „ den langfingrede “ og Søren straks kom tilstede . Et qvarler efter finde vi dem med husets herre i salen . „ Kammerater , “ udbrød Steffen , da han så sine venner komme ind , „ jeg trænger til mønt , vi må klare det i nat , — svar ? “ Begge kammeraterne studsede . De anede ikke , at Steffen manglede penge . Han var anset for en rig mand . „ I betænker eder noget lovligt længe , “ fortsatte Steffen . „ Jeg tænker blot på stedet , “ svarede den langfingrede , -—jeg kender steder nok , men det er Pokkers langt ude , og vi må føre værktøj med . “ „ Nuvel , — det gælder vel ikke livet . Jeg har en plan , men lad mig først blive færdig med den gamle skurk , grossereren , som sidder derinde . “ Idet han forlod dem for at gå ind i storstuen til grossereren , hviskedee Søren til den „ Langfingrede “ : „ Lad os tage ad strandvejen . . . Jeg vil arrangere det fornødne med hensyn til politiet . “ „ Nej , vi må til svenskeren på farimagsveien , han har netop fået penge hjem nu efter terminen og det er let at få adgangffra søen . Sørg du imidlertid for at få fat i „ Bjørnen , “ thi ham må vi have med . “ „ Men han er jo på gården ? , , „ Du ved , at hans kæreste , Karoline Spiers , altid passer på tegnet ved stakitporten , for at han kan få underretning i rette tid . Gå du blot derud i eftermiddag kl . hen ved 3 og lav tegnet til , så skal du se , det varer ikke længe , før du har din ven hos dig . “ „ Jeg kender ikke tegnet , hvordan er det ? “ „ Du begiver dig blot hen til stakitværket ved arbejdspladsen og lyder ligesom du skændes med en eller anden af folkene på pladsen . Tag et par småsten med dig i lommen og kast dem ned på folkene ; når du har gjort det to gange , så vil du mærke at nogen trækker dig i benene , og når du vender dig om , da ser du din ven , bjørnen . “ denne samtale blev fortsat et øjeblik endnu , indtil Steffen atter kom tilstede . „ Nu kammerater , har i slagplanen færdig ? “ „ Ja , “ mumlede den langfingrede , „ vi vil gæste svenskeren på farimagsveien . “ „ Ganske godt , “ råbte Steffen , „ lad den tyveknægt blive „ vasket “ , men hør lidt folk . “ De satte sig i en klynge midt på gulvet . Lyset kastede sit matte skær ud over stuen og belyste disse ville mennesker . Ligeså venlig , som Steffen så ud , når han var i godt humør , ligeså vild så han ud nu , da han var bleven bitter . Efter nogen tids rådslagning , hvilken førtes i en halv sagte tone , rejste de sig atter og fortsatte samtalen , høil . „ Alle varerne komme hid i overmorgen , “ ytrede Steffen , „ Grossereren påståer , at ballerne indeholde kohuder , men vi kende jo bedre til sagen . Jeg foreslår , at vi stikke ild på hele stadsen , så tænker jeg nok at politiet selv finder vej derhen og hjælper til med slukningen . De vil da nok se , hvad slags varer ballerne indeholde . “ „ Ja , men så kunne vi jo ikke komme ud med skibet , “ Bemærkede Søren , „ og vi få da ingen penge . “ „ Fanden ivold med pengene ! — har jeg nu ikke søgt i 2 timer at gøre eder sorståelig , at jeg vil angive den kjeltring , men man vil jo nødig selv med i suppen ; . . . kunne i tænke eder en bedre plan . - . “ „ Jo , “ svarede Søren bestemt , „ Du har jo ikke modtaget hans tilbud , så kan du jo sagtens lade sagen gå sin gang . Lad ham blive hængende ved den . “ „ Godt nok , lille Søren , du er nok bleven „ dydig “ Nu , ja , det bliver man jo ved at være i så godt selskab , som du har været i den sidste tid . Du husker nok heller ikke godt mere ; — mindes du ikke gamle sager ? “ Søren tav . Han var bange for at gøre Steffen vred og måske blive hindret i at udføre sin plan . Ester nogen rådslagning blev forbrydernes plan lagt/ bestemmelsen blev nu , at de til næste nat skulle sørge for at være underrettede om , hvorledes man lettest skaffede sig adgang til et prægtigt hus , som var beliggende på ladegårdsveien nærved farimagsveien . Man besluttede sig til at benytte sig af „ Bjørnens “ Hjælp . . Denne var en dristig tyv , som ofte med stor dristighed havde ledet storartede indbrudstyverier . Aftenen kom . Henved kl . 9 kom Søren , og i følge med ham en ung mand , som lod til at være ukendt med lokaliteterne , hvorfor det varede noget , inden han blev tilstedet adgang , men efter at være kommen ind i storstuen blev han modtaget af Steffen med megen glæde . Det blev bestemt at begive sig på vejen snarest muligt , og en times tid efter finde vi huset uden andre beboere end Ella . Værket var ikke så let at udføre , som det fra først af var tænkt . Man havde håbet på muligheden af at havestuedøren var åben , men dette håb slog fejl , idet man fandt denne vel forsynet med smæklås . Søren blev posteret ved haveindgangen og „ Bjørnen “ søgte nu at finde en indgang . Pludselig opdagede han et åbentstående vindu . Det var rigtignok højt tilveirs , men der var en tagrende ved siden af , og med en kats behændighed klattrede han op ad denne og steg ind af vinduet . Få minuter efter vifte han sig nede ved hovedindgangen og havde åbnet døren . Den „ Langfingrede “ Gik ind med , hvorimod Steffen blev stående udenfor . Han havde ikke lyst tik at anholdes som tyv , havde han ytret , men kom nogen af „ Djævlene “ , således titulerede han politiets funktionærer , ham for nær , skulle pågjeldende i ethvert fald mærke at Steffen Kall var nærværende . Det var imidlertid en ugrundet frygt . Søren , som i den sidste tid var bleven betragtet med mistroiske øjne , stod ganske vist i forbindelse med politiet , men planen var endnu ikke lagt til ; hvorledes og under hvilke forhold at Steffen og hans folk skulle anholdes . Steffen var alt for klog til at samle for mange af sine folk på engang i sit hus eller på nogen ekspedition . Han benyttede sjælden mere end en eller to ad gangen og tog som oftest anledning til at være så lidet aktiv som muligt og var helst således posteret , at han kunne komme bort i en fart så snart han mærkede uråd . Ved denne lejlighed var han særlig forsigtig , han havde længe anet at der gærede noget op imod ham , men han kunne ikke forstå sagens rette sammenhæng . Den eneste , han havde mistænkt for utroskab , var som sagt Søren , men denne havde holdt sig yderst forsigtig og var altid rede til at „ gå med “ , når det gjaldt et eventyr . Det varede næppe et kvarter førend den „ Langfingrede “ kom styrtende ud af døren , idet han i favnen bar alt det sølvtøj , han kunne flæbe afsted , og straks i hælene på ham fulgte „ Bjørnen “ , som naturligvis heller ikke var uden bytte . „ Afsted , afsted , “ skreg bjørnen , da han kom ned , „ Husjomfruen vågnede , da jeg tog nøglerne under hendes hovedpude , og hun ligger meget urolig med mit lommetørklæde i munden og bagbundne arme , men man må have hørt larmen ovenpå , thi da jeg kom ud , hørte jeg , at en mand kom farende ned ad trappen . For Pokker , skynder eder ! “ Inden „ Bjørnen “ var færdig med sin tirade , vare vore folk naturligvis udenfor den allerførste fare . De vare komne hen til den dør , som dengang førte ind til gangstien , og ved nogle kraftanstrengelser lykkedes det „ Bjørnen “ at komme omkring det stakitværk , som stod nede ved vandet , og op på den indre side af søen . Her stod en kagekones hus , og enten nu „ Bjørnen “ var kendt med forholdene eller ikke , nok er det , ved et stærkt ryk i dørens nedre del , gik denne op , og „ Bjørnen “ tog en nøgle , som han vidste hang der , og åbnede døren til gangstien . Hans kammerater var snart ude og døren lukket . Alt var atter roligt , og hurtig skyndte tyvene sig ned ad gangstien for at nå den modsatte ende , hvor man af en havevei kom ind gennem det dengang så lidet bebyggede terræn og ud på Nørrebro . Vejen fortsattes , dog ikke ud til Dragør , nej langtfra . Steffen var klogere ; han havde bedre gemmesteder . En times tid senere træffe vi ham på jagtveien , tæt ved en latrinentreprenørs oplagsplads . Her har han posteret sig alene , idet han har trukket sig tilbage ved grøften , men det varer ikke længe før han ved lyden af en kommende vogn træder ud på landevejen for at se , hvem kusken er . Han har gættet rigtig . „ Mads Madsen “ , råber Steffen højt nok til at dette kan høres gennem nattens stilhed . Den tilråbte kusk standser . „ Hvad godt ? “ „ Hvad vej flak du , lille Mads ? “ spørger Steffen , idet han kommer helt op til vognen . „ Ud til kulen , “ råbte Mads Madsen fra sit ophøjede sæde . „ Det er jo klart . “ „ Kan du bringe noget med for mig ? “ „ Jeg har snavs nok på børen , men har du noget der „ flinner “ , så lad gå . “ „ For det første dette . “ „ Bagatel . “ „ Her er en Dito , min ven . “ „ Lad mig få en til . . . nej , tre er et ulige tal , lad mig få den fjerde med . „ Du er dyr . “ „ Det er også et farligt lerinde . “ „ Snak , du er jo øvet . “ „ Godt nok , min ven , men det bliver dog mig , der må holde for , når den engang opdages . Den revner dog vistnok engang . Men før den tid håber jeg at være torpere i Sverigs skønne småland . Nå Steffen , hvad skal jeg så gøre for dig ? Mads Madsen var en gammel svensk tugthusfange , nu kørte han , som vi have set , med de „ ildelugtende “ Vogne til Amager . Her havde Steffen gjort hans bekjendtsfab . Kulen var jo et rart sted til at gjenrme skatte ; de fintfølende betjente ville ikke vove deres lugteorganer så langt . Steffen havde derfor mod rigelig betaling formået „ svenske Mads Madsen “ til at finde et passende sted til at skjule sølvtøj og andre sager , som man ønflede forvaret . Steffen var altid selv med til denne forretning , og efter den samtale , vi have hørt , varede det ikke længe , før Søren , „ den „ Langfingrede “ , „ Bjørnen “ og Steffen alle fade på vognen , som nu med stærk fart rullede ind mod byen . Ankomne tik amagerport stege „ Bjørnen “ og Søren af og gik langsomt ud til Steffens tivoli , hvor de op ad dagen fknlde træffes sammen . Undervejs blev Søren og „ Bjørnen “ mere fortrolige , de fortalte hinanden om deres store bedrifter i fortiden og om deres lidelser i tugthuset . — omsider spurgte Søren : „ Hør du „ Bjørn “ , har du aldrig været politispion ? “ „ Nej , hvor kan du tro det . “ „ Fordi jeg har hørt , al du taler så lidt med „ Stokken “ , — melder du dig aldrig syg , så al du kan få lidt frihed ? “ „ Nej , men jeg har tænkt på al tale med „ Børsten “ Om al tjene lidt ved dette hersens spioneri . . . man bliver så gode venner med dem , og så kan man bedre gøre forretninger på egen hånd . Man må jo være om sig . Det siak jeg dog . huske på , når jeg trænger tik penge næste gang . . . men dette hersens , “ Vedblev han , idet han viste Søren en pakke med papirer , „ det gør det det vel nok en god stund . “ „ Ah ha ! Kammerat , du gør allerede forretninger på egen hånd , men du vil vel dele med mig ? “ „ Det forstår sig , men 2erlighed varer længst min bro ' er . Det første kny jeg hører om , at du går med sladder , så er du „ leveret “ min far . Vil du ekspedere disse Sedler ? “ Den opgående sol lyste nu stærkt nok til at man kunne iagttage de to folk . Det var frække fyre begge to , men „ Bjørnen “ , der var noget plump i sine bevægelser , så rigtignok mest durkdreven ud . Søren smilte med en vis glæde , da han en kort stund havde betragtet sedlerne og råbte : „ Ah . . . ah obligationer . . . nå da . . . de er ikke dårlige . . . to . . . fire . . . otte . . . tolv , hver på 100 rdl . , . . . en . . . tre . . . syv på 500 rdl . Hør , du er min sandten en Pokkers lykkelig knægt . “ „ Hvordan skulle vi få dem afsatte , du ? “ „ Hvor har du stjålet dem . “ „ Dit fæ . . . hvor have vi været i nat ? “ „ Du har jo ikke været alene mere end i fem minutter . . . og i den tid ekspederet så mange penge . . . Nå , det kalder jeg godt gjort . “ „ Sig mig hellere , hvor vi skulle sælge dem . “ „ I Skåne , det forstår sig . Du går til mad i dag , og jeg til Malmø og Helsingborg , og så sælge vi dem enkeltvis på banken . Men i dag minfar , for i morgen er det for sent . Det er en selvfølge , at manden har numrene op skrevne , og der bliver telegraferet straks alle vegne . . . men først tænke de naturligvis på Hamborg o . s . v . . . . Kom min ven , afsted . . . “ Det lod til at Søren aldeles havde opgivet sin plan . Nu var pengene alt for ham . Han antog nu , at han sagtens kunne gøre sin lykke , — så mange penge på engang . Vennerne rejste sig og vandrede ind mod København . -i- rj * da Steffen Kall ud på aftenen af den dag , hvis morgen bragte Søren til en aldeles forfkjellig anstuelse end han tidligere havde haft , kom hjem til sit hus , ventede han der at finde Bjørn og Søren ; men blev flufset i sin forventning . Da ingen af dem endnu næste morgen vare komne tilstede , besluttede han sig til at tage over stil Skåne for om muligt der at få oplysnutzer og den hjælp , han ønskede til udførelsen af det hverv , han havde påtaget sig med hensyn til grossererens skib . Ni må nu forlade ham en stund , medens vi følge Søren og „ Bjørn “ på deres eventyr . Efter at de sidstnævnte havde nået ind til byen , toge de en drosche og kørte til qvæsthusgaden , hvor de gik ombord på et af de dampstibe , som flere gange dagligen går til Malmø . Da de nåde hertil , ville man have set , at de ikke vare ubekendte på stedet , thi de søgte straks hen til et mindre velbekendt værtshus , hvor de også straks blev modtagne med velvilje og viste ind i et bagværelse , hvorhen også værten begav sig formodentlig for at erfare årsagen til den måske noget uventede ankomst . Om aftenen var der stort gilde i dette simple værtshus , man drak i det uendelige , og ved midnatstid vare tilsyneladende alle berusede . Men Søren og „ Bjørn “ Vare , skønt det så anderledes ud , dog endnu ædru , og en efter en fnege de sig bort fra lokalet for at forfølge deres lagte plan . Da de vare komne ud på gaden , gik de hen til porten og banede sig gennem gården , vej til stalden , toge hver en hest og rede derpå rask ud ad landevejen ad lund til . Dette ridt fortsattes til langt ud på formiddagen den næste dag indtil de vare nåde op til esløf egnen , og nu troede de det sikkrest at flippe hestene . De gik derfra i fire dagsrejser , indtil de nåde jønkjöbing , og da denne by var nået , fortsatte de deres vej pr . Jernbane til Gothenborg . Hensigten var her at emigrere til Amerika , men uagtet de havde mange kontante penge , så syntes dog Søren , at det var bedst at have så meget som muligt , og da der iblandt papirerne fandtes nogle obligationer , lydende på ihændehaveren , troede han at det ville være heldigst at sælge disse i Gothenborg og således betydeligt sorøge capitalen . Dette blev imidlertid deres ulykke . Medens der omtrent var hengået et tidsrum af en ugestid med denne „ Bjørns “ og Sørens rejse i Sverige , var der her forefaldet en begivenhed , som afslørede flere af de forbryderes liv , med hvilke vi her have befljæftiget os , og vi skulle nu i korthed fortælle denne . Nogle dage efter det omtalte indbrudstyveri på farimagsveien , blev der af en fragtkjører meddelt politiet underretning om , at han , ved at køre noglevarer ud til et skib på Dragør , havde mærket , at et par af ballerne , som det var foregivet skulle indeholde huder og skind , kun indeholdt sten , grus , kalk og hår , hvilket han opdagede ved , at et par af ballerne vare blevne iturevne . Politiet satte sig straks i bevægelse for at skaffe sig underretning herom , og de fandt snart ud , at ballerne tilhørte en grosserer l . , som var velbekjendf for sine dristige spekulationer og ofte mindre hæderlige handeler . Ved den nærmere undersøgelse hos pågældende blev det bekendt , at grossereren havde købt et skib , som var bestemt til England med huder og skind , hvilket skib han havde været nødsaget til at købe , da han umuligt kunne så noget passende fartøj fragtet og var nødsaget til ufortøvet at skaffe varerne bort for at kunne overholde en af ham indgået contrakt om , at varerne skulle være tilstede på stedet inden en vis datum . Som bevis på dette udsagns rigtighed fremvistes da nogle breve fra et handelshus i England , og det blev også meddelt , at grosserer l . havde fået udbetalt en del penge på connossementerne , som vare udstedte på disse darer . Grossereren og hans fuldmægtig påstode at ballerne kun indeholdt huder og skind af prima qvakitet , og at det kalk og hår , som sandtes , vare tilsatte for at varerne kunne holde sig . Imidlertid ville ingen af dem straks angive nogen bestemt fører af skibet uagtet der stod capitain Jensen anført på connossementerne , men denne Jensen kunne de ikke påvise , og de tvivlede om , at han kom til at føre skibet , men at dette i ethvert tilfælde ville blive ført af en søkyndig mand . Ved et optaget skøn af sagkyndige mænd kom man til det resultat , at skibet aldeles ikke egnede sig til den bestemte rejse , idet det var alt for skrøbeligt og gammelt . Dets forrige ejer fremstod også til forklaring , og da denne navnlig beviste , at han havde været tilbudt fragten , men ikke villet modtage den , og derefter var tilbudt en god betaling for skibet , så var man snart på det Rene med , hvorledes sagerne støde , hvorefter grosserer l . skulle anholdes . Men han havde nok anet uråd , og man fandt , ham ikke på sin bopæl , han var draget over til sit fødeland Sverige . Straks blev der afsendt folk for af anholde ham , men Sverige er stort , og man traf ikke manden på de steder , hvor der først var sandsynlighed for , af han kunne være . Han var og blev usynlig , uagtet der blev gjort store anstrengelser for af pågribe ham . Hans fuldmægtig blev imidlertid belagt med arrest , men forholdt sig meget tavs med hensyn til sagen , og da man ikke kunne holde ham længer , blev han , dog navnlig fordi man antog , af man mulig , når han kom ud , kunne komme efter , hvor grossereren var . Fuldmægtigæn rejste også straks efter sin løsladelse til Hamborg , hvor han i lang tid blev forfulgt dag og nat , uden af det lykkedes af opdage , af han havde nogetsomhelsf møde med grossereren . Det blev derfor anset for rettest , dersom han , fuldmægtigæn , muligen ville rejse til Amerika , da af anholde ham . Men heller ikke dette lykkedes , thi en sljøn dag fik man underretning om , af fuldmægtigæn var spørløst forsvunden , og da hans kone samtidig hermed « frejsfe fra København til England , måtte det anses for aldeles vist , af fuldmægtigæn i ethvert tilfælde og sandsynligvis med ham grossereren , vare „ fløjne . “ Indbrudstyveriet på farimagsveien havde naturligvis opvakt stor alarm , og der blev søgt fjernt og nær , men uden held . Den bestjålne håbede imidlertid stadig på en heldig løsning , da han havde numrene opskrevne på sine obligationer og straks havde meldt dette til banken , hvorefter der foretoges de sædvanlige forholdsregler hos bankierer og vexellerer , der atter igen underrettede deres venner i udlandet om at tage sig i agt for sådanne papirer . Da Søren derfor en dag efter , at han i forening med „ Bjørn “ Havde løst billet til Amerika , kom ind til en bankier i Gothenborg og falbød de ofte omtalte papirer , blev det ham meddelt , at udenlandsfe statspapirer aldrig omsattes straks , men først efter en eller to dages forløb . Dette fandt han kunne være i sin orden , og da de endnu havde nogle dage at opholde sig i Gothenborg i , så morede de sig muntert til den sidste dag , da skibet skulle afgå om aftenen . Henad middagstid indfandt de sig på banken og blev meget høfligt anmodede om at træde ind i et sideværelse for at påtegne dokumenterne , „ en forholdsregel , der var nødvendig i Sverige “ , blev der sagt . Søren , der syntes at det varede noget længe inden man forelagde dokumenterne til underskrivning , blev ængstelig og ville gå ud i kontoiret , men fandt , døren — aflåset . Betænkningstiden var ikke lang , thi i næste øjeblik gik døren op og ind trådte en politiembedsmand med tre betjente . Der blev ikke gjort mange omstændigheder med dem , og inden næste dags aften vare de ombord på „ Exelencen toll , “ bestemt til København . Da de ankom hertil , gik „ Bjørn “ straks til bekendelse om sin delagtighed i indbrudstyveriet på farimagsveien , og han tog ikke i betænkning at blotte alle sine meddeltagere så fuldstændigt som muligt . Man indfandt sig i tivoli en aftenstund i efteråret og troede at træffe Steffen Kall , — men det var for sent . Han var alt for fiffig en forbryder til at lade så meget falde over sig , og han havde derfor taget flugten i tide og ført Ella med sig . Huset var tomt , og alle de mange kostbare genstande , som engang opbevaredes der , vare sporløst forsvundne . Man søgte og søgte efter Steffen Kall såvel her som i Sverige , men aldrig hørte man noget om ham . Formodenlig har også han fundet et fristed „ bejonl tbe sea “ . Vore bekendte , Søren og „ Bjørn “ , blev som deltagere i det store indbrudstyveri på farimagsveien , straffede med 7 og 12 Års forbedringshusarbeide . Søren havde dog den glæde , da han atter blev fri , at han ved en asdød slægtnings godhed var bleven betænkt med en lille sum penge , for hvilken han drog over til Amerika . Hans kammerat , „ Bjørn “ , kom tilbage til ladegården , og der er han endnu . Rædselshuset i Sophiegade . Det var en kold , mørk , stormfuld vinteraffen , da jeg gik ud til doktor zyk , som dengang boede i Strandgade på Christianshavn , for at erfare grunden , hvorfor . han havde anmodet mig om en samtale . Sneen fløj i store flokke , og det var med stor møje , at man kunne bane sig vej frem mod udveiret , men jeg nåde omsider det hus , hvor doktoren boede . Han havde kendt mig under tidligere livsforhold , og jeg antog , at han nu søgte min hjælp i et eller andet privat anliggende . De forhold , som hin aften satte mig ind i , gjorde et så dybt indtryk på mig , at jeg ikke kan undlade at meddele mine læsere den , eftersom de vise , til hvilken grad af grusomhed den menneskelige begærlighed kan synke . Jeg skal derfor i de to fortællinger , som ligge under dette kapitel , lade begivenhederne rulle frem , fåledes som de passerede . Da jeg ankom til huset , bemærkede jeg lys i doktorens studereværelse og antog derfor , at jeg ventedes , da jeg havde angivet det tidspunkt , på hvilket jeg kom , om det omtrentlige , jeg kunne ankomme . Tjeneren , som lukkede mig op , lod også til at være bekendt med min ankomst , thi han bad mig blot om at vente et øjeblik , da lægen netop i samme stund var hjemkommet sra et sygebesøg , men straks ved sin ankomst havde spurgt , om jeg havde været der . Kort efter sad jeg i det hyggelige lille studereværelse hos doktoren og lyttede til hans fortælling . Den gik ud på , at han for nogle dage siden var bleven kaldet til en mand ved navn Hansen , som boede i en as de bedre ejendomme i Sophiegade . Her havde han fundet datteren , Emilie , i en meget betænkelig tilstand , og de midler , som han janvendte for at redde hendes liv , syntes enten ikke at blive anvendte eller modarbejdede af andre årsager . Der syntes desuden at være en hjertesorg eller noget lignende tilstede , som trykkede den unge pige , men han kunne ikke sorklare sig dette . Hun var en broderdatter as Hansen , som var en velhavende mand . Hendes fader var død få uger forud . Han havde været skibsfører og i mange år enkemand , i hvilken tid hans hus var bleven bestyret af en husholderske , Fru Rasmussen , — som havde opdraget hans datter . Han var anset for en meget rig mand , var nylig hjemkommen fra en flerårig rejse , var straks bleven syg og efter et par ugers forløb død . Derefter var den unge pige kommen i fin onkels hus , men var allerede dengang meget sygelig , og senere havde sygdommen gradvis tiltaget . Fru Rasmussen var efter faderens bestemmelse fulgt datteren i huset hos broderen og syntes at bære en moderlig omhu for hende , -- -- -- -- -- - menlægen kunne ikke lide hende og frygtede for , at der var noget galt på færde . Hvad det var , kunne han ikke i øjeblikket forklare sig , men bad mig , dersom det var mig muligt , at skaffe sig underretning og oplysning , som måske kunne klare nogle af disse underlige forhold . Det var i sandhed en vanskelig mission , der her blev overgivet mig , men af lægens forklaring kunne jeg jo nok forstå , at der måtte være noget galt på færde , og at der upåtvivleligt forelå en eller flere forbrydelser . Jeg begyndte undersøgelserne . Mit første skridt var at udfinde , hvem Fru Rasmussen egenlig var . Det viste sig kun alt for snart , at hun var en velbekendt „ flygtig “ Dame , som kaptajnen for mange år siden under et af sine ophold her i hjemmet havde stået i et intimt forhold til , hvilket havde ledet ham til at overgive sit uskyldige barn i hendes hænder . Emilie , som på den tid fortællingen begynder , var omtrent 17 år gammel , havde i flere år vist en vis vekvillie for en ung mand , nogle år ældre , som , havde været hendes lærer i musik , en velvilje , der var bleven afløst af en dybere følelse . Herover var Fru Rasmussen bleven rasende , og efter at hun gentagne gange havde advaret Emilie mod dette forholds vedbliven , var Ludvig Holm , den unge mand , bleven borte fra huset . Kort tid derefter var Emilie bleven syg , men efter et par måneders forløb var hun atter helbredet . Således stod sagerne ved faderens hjemkomst . Det var ikke muligt at få nogen underretning om hans sygdom og død , kun at doktor s . havde været hans læge . Da doktor zyk erfarede dette , fik han ved en kollega kundskab om , at skibskapitain Hansen var død af en mavesygdom og havde testamenteret sin datter hele sin formue . Fru Rasmussen havde man bestandig antaget skulle blive hans kone , og der var tale om , af den formue , som skibskapitain Hansen havde efterladt sig , fluide tilfalde hende , dersom hun overlevede hans datter . Denne sidste antydning og skibskapitainens hurtige død og datterens pludselige sygdom straks derefter bidrog stærkt til af lade mig formode , af sagen var alvorlig , og af det gjaldt om af få beviser ihænde mod Fru Rasmussen . Forgæves søgte jeg efter Ludvig Holm , men han var nogle måneder forud rejst til Paris , dels for af uddanne sig , dels for muligt af forvinde en sindssygdom , som truede med af tage overhånd . Hans fader troede nok , af det var kærestesorger , men han kunne ikke begribe , af Ludvig , der altid var sådan en munter fyr , kunne finde på sådanne griller . Tiden gik . Emilies sygdom forværredes vel egentlig ikke , men hunzvar ikke den livsglade- unge pige , hun havde været før . Hun syntes ikke af ville tage del i nogen ting , og var ikke af formå til af gå ud , når hendes tilstand nogenlunde tillod det . Hun blev bestandig plejet af Fru Rasmussen , og hendes smerter syntes vedblivende at holde sig i underlivet og brystet . En dag traf jeg på gaden et ældre fruentimmer , hun hørte til den mistænkelige protokol , men havde i mange år været fri og lod til at have forbedret sig betydeligt , og da jeg i længere tid ikke havde hørt noget om hende , så tog jeg anledning til at tiltale hende . På mit spørgsmål om , hvad hun beskæftigede sig med til jsit livsophold , svarede hun med at beklage sig over sin gode kapitains død . Dette slog mig ; jeg spurgte om , hvem hun mente , og fik til svar : „ Ih , naturligvis kaptajn Hansen , “ hos hvis familie hun i mange år havde gået tilhånde . Snart fik jeg nu en omstændelig forklaring over , hvorledes kapitainen var kommen hjem i syg tilstand , og den kære Fru Rasmussen , som havde haft så meget imod , at den lille søde frøken Emilie blev forelsket i den yndige Holm , havde naturligvis plejet kaptajnen med den sædvanlige omhu , for det havde nok været bestemmelsen , at de fluide giftes , når han blev rask . Da det imidlertid lod til , at det ville blive hans sidste sygdom , vedblev hun at overtale ham til at gøre testamente , noget , hvortil han var meget villig , men derimod uvillig til at overlade sin datters formue til Fru Rasmussens bestyrelse . Således havde Karen , som den gamle kone hed , og som ofte under kapifainens sygdom havde været der både dag og nat , engang haft . Anledning til at høre noget af en samtale mellem kaptajnen og frit Rasmussen , hvori fruen på det ivrigste søgte at overtale kaptajnen til at overlade barnets fremtid til hende , da hun ikke antog , at hun ville leve længe , og det derfor var bedre at datteren var afhængig af sin formynderske . Dette havde han dog ikke villet indvillige i , men omsider givet efter for hendes indtrængende anmodning om at erholde nogen „ Erstatning for al sin ulejlighed ved barnets opdragelse “ , således at hun blev arving efter barnets død . Formodenlig har kaptajnen indvilliget i dette ønske , thi næste dags formiddag kom hans forretningsven , advokat s . , og nedskrev hans testamente , der også lød overensstemmende med husholderskens ønske . To dage senere var kaptajnen død , og så snart begravelsen var forbi , havde kapifainens Broder udtalt ønsket om , at hans Broderdatter kom i huset hos ham med sin plejemoder , og da denne formodentlig ikke uden mistanke kunne modsætte sig dette , vare de henflyttede til onklen . Siden havde Karen ikke haft beskæffigelse for fruen , men hun havde dog besøgt hende et par gange , navnlig siden frøken Emilie blev syg . Hun vidste meget godt , at Fru Rasmussen havde forårsaget , at Ludvig Holm blev borte fra kaptajn Hansens hus , men dog kunne hun ikke give nogen meddelelse om , hvorledes dette var forårsaget . Sagen var meget pikant . Ludvig Holm , som var den eneste , der kunne give nogem sand meddelelse om forholdet , han var borte . Læseren må nu forlade denne del af fortællingen og lade mig fremstille nogle andre forhold , der ved samme sag kom til min kundskab og bragte lys i denne gådefulde sag . En tidlig morgenstund vandrede jeg over den såkaldte „ lukkede envelope “ på Christianshavn . Jeg havde i lang tid søgt en person , som ofte var straffet for tyveri og indbrud , og havde nogle dage forud erfaret , at han i nogen tid daglig havde passeret den nævnte vej . Det var nemlig ikke meningen at anholde ham på stående fod , han skulle blot „ pustes , “ Og derefter fluide man undersøge hans forhold og sætte andre på spor efter ham , da han var stærkt mistænkt for et meget dristigt indbrudstyveri på Christianshavn , ved hvilket der var anvendt en fremgangsmåde , som aldeles svarede til den , som den pågældende tidligere bestandig fulgte ved udførelsen af sine forbrydelser . Men han var en hårdnakket fyr , der altid holdt sig til benægtelsessystemet og kunne holde ud , indtil det ikke længer kunne nytte at holde ham ; han var vel bleven straffet nogle gange , men aldrig uden på mistanke . Efter flere timers ørkesløs vandren i envelopen kom endelig den søgte , som vi ville kalde Per Søren . Han blev tiltalt i al venlighed , og vi fulgtes ad mod byen . Sit opholdssted angav han at være Sophiegade nr— på Christianshavn i kjelderen , et sted , som jeg havde let ved at erindre , da det i den senere tid havde været så meget i mine tanker , nemlig i anledning af Emilie Hansens sygdom , lægens fortælling og den forunderlige Fru Rasmussen . Jeg lod naturligvis ikke Per Søren have den ringeste anelse om noget af denne sag . Per Søren lod sig ikke let mærke med noget , men han udtalte sig dog dadlende mod den mand , hos hvem han angav at bo , og det med så tilsyneladende alvorlig mishag , at man sristedes til at tro , at hans mishag måtte være grundet på faktiske begivenheder . Han nærede således mistanke om , at Ole Petersen , således hed hans vært , stod i forbindelse med nogle fruentimmer , som toge børn i pleje for en bestemt betaling en gang for alle , samt at Ole Petersens kone deltog i denne forretning . Han forklarede som et væsenligt støttepunkt , at Ole Petersen i de sidste 6 måneder 2 gange havde begravet småbørn , som hans kone havde haft i pleje en 8 til 14 dage , — men det var også alt , hvad han ( Per Søren ) dengang kunne fortælle . Den næste dag var jeg ivrig beskæftiget med at erfare noget nærmere om de mystiske begivenheder , som Per Søren havde omtalt . Jeg søgte længe , forinden jeg kunne få det allermindste holdepunkt , men omsider sik jeg ved hjælp af det „ oplivende “ Brændevin en på kvisten i huset lige overfor boende gammel skomagersvend , som jeg erfarede arbejdede for Ole Petersen , til at give mig lidt underretning . Jeg begav mig op til skomagersvenden og lod , som om jeg boede der i nærheden , for at få et par gamle sko skårne af til tøfler . Samtalen drejede sig snart om „ Tiderne “ , og ved hjælp af „ den blå lærke “ , som jeg foranledigede fyldt , fortalte nu skomagersvenden , at der „ var mange nederdrægtige folk til i verden , “ og at han så ofte blev holdt for nar . Da jeg villig indrømmede ham rigtigheden af denne sætning , begyndte han at tale om snart den ene snart den anden af sine mange naboer , hvoraf de fleste mere eller mindre havde holdt ham for nar . Omsider slog også timen for den „ pæne mand i rullekjælderen , “ han havde nok ikke været meget flink til at betale , men på „ det sidste “ Havde han dog klaret sig godt , ja , han skulle „ sågar “ Have et par nye vandstøvler til 7 rdl . , for nu tjente han mange penge som sandgraver . Han kendte ikke meget til familiens øvrige forhold , men så meget kunne han jo nok forslå , at der måtte være noget „ muggent “ , for konen græd alletider og manden var bleven meget grov og brøsig i den sidste tid . Vi skiltes ad for denne gang , og jeg bad ham skaffe mig underretning om , hvad konen var så bedrøvet over . næste gang vi samledes , fortalte han , at han havde hørt , at konen havde mistet 2 børn i den sidste tid , og at manden havde mange penge at råde over , samt at det nok ikke hang rigtig sammen med arbejdet , for md . Mikkelsen på 2den sal havde bemærket , at han var alt for meget hjemme til , at han kunne være i noget regemæssigt arbejde . Nu troede jeg at være nogenlunde underrettet , og j jeg opsøgte derfor Per Søren , som jeg nu vidste havde været pålidelig i denne sag og derfor mulig kunne blive nyttig under sagens yderligere forfølgelse . Nogle dage hengik inden jeg traf Per Søren , og han var straks villig til at følge den ordre , jeg gav ham , men påstod dog at ville handle efter konduite , idet han antog , at det var bedst at tage Ole Petersen i gerningen og lovede at underrette mig om en beleilelig tid der hengik et par ugers tid uden at man hørte noget særligt , men en aftenstund , meget sent , opsøgte Per Søren mig og forklarede , at der et par Tage efterat Per Søren havde fået underretning af mig , var kommet et barn i huset for at plejes af md . Petersen . Han havde vel ikke hørt dem tale om , hvad betaling de fik derfor , men forunderligt nok var også dette barn blevet syg straks efter at det var kommen i huset hos Petersen , som også havde beklaget sig over dette besynderlige tilfælde . Samme eftermiddag , som Per havde taget beslutning om at tale til mig derom , var barnet falden hen i en dødlignende dvale , som vedvarede endnu da Per gik fil byen . Situationen var vanskelig . Jeg fulgte hjemover med Per Søren for at se , om der måske var mulighed for at få yderligere oplysninger , men da vi ankom fil gaden , så vi den opfyldt af mennesker . Sagen var , at md . Petersen pludselig var faret op af kælderen og løbet ned ad gaden , idet hun skreg : „ Mord ! Mord ! “ og da nogle forbigående standsede hende , havde hun med voldsomhed revet sig løs og ytret , at hun ikke ville anholdes , før hendes mand kom tilstede , „ den skurk “ , for det var hans skyld . Hun var imidlertid straks bleven gjort uskadelig , og det viste sig , at hun var bleven vanvittig . Barnet , som hun havde i pleje , fandt man i en søvlignende tilstand , hvilket lægen erklærede kunne være fremkaldt ved den sygelige tilstand , hvori barnet tilsyneladende befandt sig . Md . Petersens spetakel havde naturligvis fremkaldt storartet opløb , som dog snart adspredtes , navnlig da den forsamlede mængde erfarede , at konens atringer om mord vare ubegrundede , og at manden var bleven anholdt for at afgive forklaring . Ole Petersen fandtes på et værtshus i Strandgade og var ved sin anholdelse i besiddelse af over 200 ndl . , — et beløb , han angav at være resten af 250 ndl . , som han foregav at have vundet ved sidste trækning i lotteriet , men hos hvilken kollektør eller på hvilke numre , derom ville han ingen oplysning give . Han var hårdnakket i sin forklaring og navnlig stolede han på , at retten ikke ville kunne komme til bunds i sagen , da hans kone i sin sindsforvirrede tilstand ikke kunne benyttes til at afgive nogen forklaring . Tiden gik . Barnet kom sig ved omhyggelig lægehjælp og pleje efterhånden , og i Ole Petersens gemmer , der blev eftersøgte , fandt man nogle breve fra en Stine r . , som indeholdt anmodning til Petersen om at vente „ nogle uger endnu “ , og „ at pengene ikke vare rede , men snart blev det , “ osv . Han ville ikke vedkende sig disse breve og kunne ikke forklare sig deres tilstedeværelse , og da brevene , som havde været indesluttede i konvolut , således ikke bar noget stempelmærke samt vare uden datum eller adressesfed , så var det vanskeligt at finde nede i denne historie . Per Søren havde imidlertid ikke været ledig ; han indfandt sig også en dag og meldte nu , at han havde fået oplysninger , som mulig kunne lede til af se sagen noget klarere . Han havde nemlig erfaret , af en Fru Rasmussen , som havde boet i Strandgade , men nu boede i Sophiegade , havde slået i forbindelse med Ole Petersen og haft nogle forretninger med ham , og af den ene af de piger , som havde anbetroet sit barn til ham , havde været på hans bopæl og spurgt om barnets klæder . Derved havde Per Søren fået oplysning om , hvorledes det hang sammen med hendes barn . Hun havde meddelt , af hun , som tjente , af barnefaderen var tilbudt 200 ndl . til hjælp engang for alle ; hun havde derefter averteret i adresseavisen om en pleje for barnet . Herpå havde Fru Rasmussen svaret ved af indlæge billet og havde da ved deres møde erklæret , af det vel ikke var hende , som ville have barnet i pleje , men af hun på det bedste kunne anbefale en familie uden børn . Denne familie var Ole Petersen , rullefolkene i kælderen , og den stakkels tjenestepige , som ikke troede andet end det bedste om den fine frue , indlod sig derefter med Petersen , som snart indvilligede i af indgå på , mod en sum af 150 rdl . , af opdrage barnet til dets konfirmation . Pengene blev udbetalte , men uden vidner og uden kontrakt , da efter Petersens sigende sådant noget blev udført under fire øjne . Omtrent to uger efter da pigen besøgte barnet , fandt hun det lidende , men håbede at dette snart ville gå over , hvilket dog ikke blev tilfældet , da barnet døde en månedstid efter . Petersen havde beklaget sig over , at han nu allerede måtte betale begravelsesomkostninger , og da pigen opfordrede ham til at tilbagebetale sig nogle af pengene , talte han om , at han ville melde hende til politiet og truede hende således , at hun , den stakkels enfoldige pige , af angst bad ham at skåne sig og lovede , at han skulle få 10 rdl . i erstatning for begravelsen , når han blot ville vente nogle uger . Han havde troligen affordret hende dette beløb , og da hun , som tjente hos et godt herskab her i byen , srygtede for , at Ole Petersen , at dømme efter hans attringer , måske kunne finde på at angive denne historie for herskabet , som hidtil havde været ukendt med den ulykkelige piges fortidshistorie , udbetalte hun ham også beløbet , som hun til dels skaffede tilveie ved at pantsætte noget af sit gangtøj . Såvidt Per Sørens fortælling af pigens udsagn til ham , men det gjaldt nu om at få besterntere oplysninger af hende selv og muligen at sinde de to andre offers for Ole Petersens ondskab . Han vedblev bestandig at nægte og . påstod , at han havde taget børnene i pleje af nåde og barmhjertighed , og at hans kone havde gjort det bedste for dem , men da de havde været sygelige før de kom i hans hus , vare de fnart efter asgåede ved døden . Endelig kom der dog lys i denne frygtelige sag . En dag kom moderen til det barn , som var i pleje hos Petersen , da denne blev anholdt . Hun forklarede noget lignende , som den ovenfor omtalte , og kunne give oplysning om den tredje . Det var bestandig pr . Avertissement i avisen at denne trafik var indledet , bestandig på Fru Rasmussens anbefaling , at de stakkels piger faldt i hænderne på Ole Petersen , og han havde i alle tilsælde fået hen ved et par hundrede daler for sin ulejlighed . Han blev konfronteret med pigerne , men påstod med den største frækhed , at han aldrig havde set pigerne , og han ville kun yderligere forklare , at børnene vare komne i huset ved Fru Petersens foranstaltning , da hun havde sagt , at pigerne vare meget trængende , og derfor havde Petersen givet efter for sin hustrues ønsker og taget børnene i huset . Han kunne ikke hjælpe , at de vare døde straks efter , og det havde forvoldt ham meget bryderi . Under sagen oplystes det , at han ikke havde haft arbejde i lang tid , at han aldeles ikke havde været i stand til at betale sin husleje den flyttedag , som gik forud for disse begivenheder , men at hail ifølge værtens forklaring , netop få dage efter at han af pigen Johanne havde modtaget betaling for det første barn , havde betalt sin leje , og i det hele siden den tid været meget flot med penge . Han kunne jo ikke modsige disse kjendsgjerninger , men han nægtede ivrigt at give oplysninger , som kunne lede til at kaste noget lys i denne uhyggelige sag . Der var imidlertid anledning nok til at antage , at Fru Rasmussen havde en ikke ubetydelig del i denne sag , og det var heller ikke usandsynligt , at hun havde haft nogen fordel deraf , og hun blev desårsag anholdt og belagt med arrest . Da hun havde haft anledning til at se Ole Petersen , men ikke talt med ham , og på hendes spørgsmål om hans stilling i sagen havde s fået det svar , at Petersen vistnok havde tilstået alting , så tilstod hun øjeblikkelig , at hun var skyldig , ja endog , af det var en forståelse mellem parterne , af børnene ikke havde lang levetid efter at de vare komne i huset hos Petersen . Af de indkomne summer havde Fru Rasmussen hver gang fået 50 rdl- som sin andel . Som middel til af fremskynde børnenes sygdom og død havde hun anvendt en giftsort , som ikke bør nævnes her , da den er alt for almindelig og alt for let af få fat på , til af man bør overlade dens navn og anvendelse til enhver ubetænksom læser . Hun vedgik , af madam Petersen vel havde ladet sig lede af manden i det første tilfælde , men derimod i det sidste havde hun haft en sådan rædsel for denne sags følger , af hun aldeles ikke havde været til af formå til af have trogen andel i denne grusomme handling , men af manden selv havde måttet varetage den . I det sidste tilfælde havde der været heftige skænderier mellem legtefolkene , hvilke , da barnet var henfalden i en slags dødlignende søvn af omtrent 2 dages varighed , havde endt med af madam Petersen var gået fra forstanden . Fru Rasmussen havde under sagen været meget ængstelig for dens udfald , men håbet af Petersen ville holde hende udenfor den og lade sagen få et for parterne tilfredsstillende udfald ved stadig af nægte af give oplysninger . Da Fru Rasmussen senere erfarede , at hutl ved denne tilståelse var „ gået i fælden “ , ærgrede hun sig i den grad , at hun blev syg og efter et par måneders sygeleje døde . Denne omstændighed benyttede Ole Petersen så godt han kunne , men indicierne mod ham vare så stærke , at han blev dømt til livsvarigt tugt- , rasp- og forbedringshusarbeide . Om han er død , vides ikke . Hans stakkels hustru forblev vanvittig til sin død . Vi må nu vende tilbage kil Emilies sygdomshistorie . Nu vil det vel ikke falde så vanskeligt for læseren at forstå denne , så meget mere , som man vil erindre , at Fru Rasmussen i skibskapitain Petersens testamente var indsat som Emilies arving . Sagen var også meget simpelt anlagt . Ved en langsom gift søgte „ Fruen “ at blive fri for Emilie og havde formodentlig allerede forud ved lignende midler skaffet kaptajnen ud af verden . Men det var vanskeligt at bevise . Med hensyn til Emilie , var det klart , at hun led af følgerne af giften , men der var intetsomhelst at finde i hendes hjem , der kunne lede til denne forbrydelses fuldstændige opdagelse . En sådan række af forbrydelser kunne nok skaffe det sted , hvor de vare begåede , navn af rædselshuset . Til slutning kan vi meddele , at omtrent et halvt år efter var Emilie fuldstændig helbredet , og endnu et halvt årstid derefter fejredes hendes og Ludvig Holms bryllup med stor pragt i den unge dames hjem hos onkelen . Gazetspillerne . Vi ville i dag føre vore læsere til en skueplads , hvor lidenskaben har opslået sit tempel , og fra denne skueplads skildre nogle træk , der kunne vise den uindviede til hvilken grad letsindigheden kan gå , selv i kredse , hvor man skulle tro , at dannelse og intelligents måtte få overhånd over og kue lidenstaben . Når man læser politinyt og dagligdags hører tale om simple tyverier , bedragerier etc . , da tænker man sig jo bestandig ved en tyv en simpel mand af lav karakter og fædvanligviis lav stilling i samfundet . Men , når talen er om en spiller , da gribes man almindeligvis af en egen nysgerrighed . Man tænker sig en mand af intelligents , en mand , som bevæger sig i gode kredse , — og som vel kan være aldeles hengiven til sin lidenskab ; — men som tyv tænkes han aldrig . Hvorfor ikke ? Tro ikke , at spilleren kan styre sin lidenskab , selv om man har set ham sidde kold og bleg ved spillebordet ; — i hans indre gærer der et rædselsfuldt raseri , og kan han ikke få penge til sit spil på rette måde , så findes der altid en udvej . Et arvestykke , en erindring , sin hustrues smykker eller lignende , — intet er helligt for spillerens hånd . Og når sådant ikke kan fås , da har man endogså « Eksempel på , at en spiller er tyet til ved tyveri at forskaffe sig midler til at fortsætte spillet med . Der findes nogle enkelte steder heri byen , hvor bazetspillet drives , og det endogså « efter en meget stor målestok . Undertiden læser man om , at politiet attraperer et eller andet spillehus , — men ak ! Spillerne ere håndværkssvende , og banken såre lille . Og dog er der intet , som opdagelsesbetjenten med mere Iver kaster sig over , end netop over spillehusene . Men han ledes ofte på vildspor ; — thi spillerne er snedige folk , — i dag her , i morgen der og aldrig hvor politiet søger dem . For flere år siden var der på Vesterbro et lille hus , som hver aften benyttedes af spillere . Huset lå afsides , havde 2 værelser , og var kun et enetages sted . Adgangen til det var derfor meget let ; men af frygt for , at uvedkommende skulle trænge sig derind , var værten i huset posteret i det forreste værelse , hvilket var mørkt . Da politiet fik underretning om forholdet i dette hus , var der mange vanskeligheder at overvinde ; men omsider llykkedes det en nat at overraske selskabet . Dette bestod af håndværkssolk ; banken var vel ikke stor , men vidnede dog om , at spillet efter forholdene måtte have været højt . Blandt de personer , som ved denne lejlighed anholdtes , ville vi fremhæve bi . bl . Han havde i mange år været bekendt som spiller , og det havde ofte forundret folk , hvor h , an vel fik penge fra til sit spil ; thi han var ikke heldig i spillet , og arbejde befattede han sig ikke med . Men grunden blev omsider løst . Et par år senere indløb der til politiet i et kort tidsrum en stor mængde anmeldelser om indbrudstyverier . De vidnede om dristighed i udførelsen og en påfaldende omhu for at fkjule udbyttet . Politiet søgte ufortrødent , men uden held . Endelig hændte det , at en ung dame overraskede en mandsperson i sin faders værelser på en tid , da det måtte formodes at hele familien var ude og ville blive ude for den aften . Uagtet manden ikke tabte sin fatning og kom bort fra stedet , havde den unge dame dog taget et så godt mærke af ham , at hun nogle aftener efter med bestemthed genkendte ham på tivoli . Politiet geNkeNdte i ham dets gamle bekeNdt N . N . INitupiNit==haNg til spil havde gjort N . N . ked af at erNære sig på ærlig vis og efter at være blevet straffet , om vi mindes ret , i gluckstadt , kom han hertil , hvor han , for at få midler til spil , begyndte sin vidtomfattende virksomhed som indbrudstyv . Kun for at tilfredsstille sin ulykkelige lidenskab , udførte han tyverierne i Hyfkenstræde findes et hus , hvor også spillere en tid havde tilhold . Lejligheden var ligeledes her indrettet med et mørkt værelse foran . Til dette hus søgte unge handelsfolk , og her var banken ofte høj . Politiet har måske aldrig kendt dets tilværelse , og vi have blot sremdraget det for at skildre et par scener , som vise dels en smuk handling af en spiller , dels hvilken ulykke spillelysten kan medføre . Viggo u . besøgte spilleklubben i selskab med Harald inituPinit==P . heruPher==begge vare unge herlige deruPder==mennesker af velhavende forældre , men lidenskabelige spillere . Naturligvis varede det ikke længe , før de havde tabt den sum , som stod til deres rådighed . En aften kom de sammen i spillehuset . En time senere havde ingen af dem penge . Viggo rejste sig bleg og skælvende , han famlede i sine lommer , men der var intet . „ Vent et kvarter , — jeg skal straks være her med penge ! “ råbte han , greb hat og overfrakke og stormede ud af døren . De øvrige spillere fortsatte spillet indtil hans tilbagekomst . Da han fremtog sin tegnebog , kom han til at se på Harald , som sad ligbleg og stirrede på ham . „ Hvor har du fået penge fra ? “ spurgte Harald . „ Jeg har hentet dem i „ Kassen , “ hviskedee Viggo , „ jeg ved , at jeg vinder i aften . . . “ „ Vogt dig , Viggo ! “ råbte Harald , idet han rejste sig , „ tøv ikke et minut her længer . . . Gud fle lov , nu har jeg lært . . . Viggo , gå , gå bort fra disse kæltringer ; — taber du dine penge , er du ulykkelig , og ingen af dem , der her vinder dine penge , vil have så meget tilovers for dig , at han så meget som vil beklage dig ! “ „ Ja , unge mand , lad deres ven være i ro , “ Yttrede en ældre bleg mand , hvis træk viste , at han var herre over sin lidenskab ; „ måske ville hans venner her være hurtigere til at handle , når han trænger til deres hjælp , end de ville være i stand til , om han behøvede deres . . . “ Harald gik , Viggo blev . Han tabte alt og var om morgenen ude af stand til at gå til sin forretning . Han blev siddende på sit værelse uden at kunne fatte sig . Penge måtte han skaffe , og det straxen stund endnu . . . han rejser sig . . . går ud . Omtrent samtidig modtogharald etbrevfrahrr . Xxhan åbnede det og læste : hrr . H . P . Indlagt findes det beløb , som deres ven tabte til mig lastes . Jeg ønsker ikke at beholde penge , som jeg ved er stjålne , men jeg troede det rettest at lade den unge mand føle byrden as at have begået en forbrydelse . Endnu er det tid . Il med at bringe deres ven vedlagte sum . Jeg ønsker at / de skal bringe ham budskabet , da de i aftes var så venlig at stemple os som kæltringer . Xxharald glædede sig vel over disse linier og var i sit hjerte taknemmelig for det gode udfald , men mente dog , at Viggo havde godt af af vente lidt endnu . Et par timer senere gik han til det sted , hvor Viggo havde sine forretninger . Her blev han underrettet om , af Viggo havde været der , men havde igen måttet gå hfem formedelst ^ildebefindende . Harald ilede til Viggos bolig . Han løb hurtig op til hans værelse , bankede på , og , idet han lagde hånden på dørgrebet . . . lød knaldet af en pistol ; — døren fløj op , og . . . på gulvet lå Viggos afsjælede legeme . Til andre tider har der dannet sig store foreninger , som dreve bazetspillet som indtægt , og hvilke i deres organisation have været så forgrenede , af det var meget vanskeligt af komme tilbunds i denne sag . Der var således engang en spillebule i Gothersgade , som drev sit uvæsen i meget lang tid , inden det allermindste spor kunne fås til af bringe denne pestbyld til af springe . Klubben blev besøgt af mange højtstående personer , og en vis grosserer , som særlig gjorde sig bemærket ved sin øvelse i af narre fremmede , som bleve hentede ind af „ Slæberne “ , som de folk kaldtes , der foranledigede en eller anden , der var ubekendt med delte spillehelvede , til af prøve lykken , og som naturligvis , når de kom under grossererens behandling , vare sikre på at tabe indtil den sidste skilling . i dette spillehus var der tildelt enhver af de faste gæster , eller rettere bandens medlemmer , visse bestemte roller , som de havde at udføre . Nogle skulle således sørge for , at den spillende , når han var fremmed og ikke kendte spillet , pointerede således , at han nundgåelig måtte tabe , og andre vare således indstruerede , at de , selv om de fremmede blev indførte til spillet uden introduktion , straks kunne gå „ ind i rollen “ og naturligvis „ banke “ den pågældende dygtigt af . En afteu — det var sent på høsten — gik to unge mænd fra deres hjem på Østerbro , hvor de havde alt , hvad unge mænd kunne ønske sig i et konfortabelt hjem . Men dog vare disse unge mennesker blevne kastede ud på livets slibrige bane , og da de havde været uden venner , medens de styrtede sig i lidenskabernes hav , så var det jo ikke så forunderligt at de blev ledede as disse „ Menneskevenner , “ som findes overalt , villige til at gøre fortræd og rede til hvilketsomhelst øjeblik at ødelægge en mands hele fremtid . Disse to unge mænd havde ikke længe været hengivne til ( den fortvivlede lidensfab : bazetspil . De arbejdede endnu tilsyneladende rolig ved deres respektive besfjæftigelser , men et par måneder forud for de begivenheder , vi ville skildre her , vare de faldne i „ Kløerne “ på en grosserer , som havde lokket dem med sig til det sted , hvor han var „ Herre “ , nemlig på bazetklubben . Dengang var . det jo ikke meget bekendt , det var vanskeligt for politiet at så fat i slige knejper , og det var som oftest kun ved , at en af de „ Flåde “ , der måtte gå til bekendelse for sin papa , blev et ufrivilligt vidne og benyttet som stikker til at åbne døren for uvedkommende . Den aften , vi have omtalt , havde de begge bestemt at ville tilbringe i spillesalen ; men af deres samtale lod det til , at der ikke var store summer at råde over . Vi vil følge dem til det bekendte hus i Gothersgade . Vejen fører over en gårdsplads op i baghuset ad en skummel trappe , og her bemærker man i gangen en mand , som går frem og tilbage som om han ventede nogen . Dette er også tilfældet ; han venter de spillere , som den Asten ville sriste lykken , eller rettere give sig til offer for bedragere , som hige efter deres guld . Når alt er vel , og den vagthavende kender de kommende , da kan man passere uden videre op til husets øverste etage . Her skinner et blændende lys de spillelystne i møde , og man træder ind af den dør , over hvilken dette lys er anbragt . Indenfor døren er der atter en vagthavende , og de fremmede , som den aften indføres i selskabet , må først anmeldes , forinden det tilstedes dem af komme ind . Den aften , vi følge Alexander og Christoffer b . til stedet , var der mange forsamlede . Lokalet var overfyldt og der var stor spænding blandt gæsterne , thi en fransk baron var tilstede og havde store summer til sin nådighed . Det lod til , af „ han skulle vinde stadig “ , i ethvert tilfælde havde han afgjort lykken med sig ; han syntes aldrig af fejle hvadenten han vovede sin indsats på rødt eller sort ; når han spillede , så vandt han . Nogle af de angre vovede endog af holde på ham , det vil sige , de indgik indbyrdes væddemål om hans eventuelle held . Han indhøstede store summer , og spillet var meget animeret , da endelig en af vore venner , Alexander , pludselig sprang op og højt erklærede , af der måtte foregå falsk ved dette spil . “ „ Hvad mener de , min herre ? “ råbte straks en af de sammensvorne , ( en af dem , som holdt huset ) „ hvad mener de ? “ „ At der bliver spillet falsf ! “ gentog Alexander i vildt raseri . „ Min herre ! “ tog hans Broder til orde , „ undskyld min stakkels Broder , han har tabt alt , og vi er meget uheldigt stillede i denne sag , undskyld de mtringer , som han i sin hidsighed har udtalt . . . I morgen angrer han det . . . jeg indestår dem derfor . . . “ Det var formodentlig ikke første gang at sådanne talemåder faldt her ; thi den mand , som havde faget til orde , betvang sin hidsighed og ytrede efter at have vekslet nogle ikke hørlige ord med grossereren , som denne aften præsiderede som bankier : „ Før deres Broder bort , og sørg for at han ikke viser sig her oftere . . . “ De gik . Spillet fortsattes indtil dagens lys trængte ind til det ville selskab og de sfiltes ad . Lad os , indtil vi atter have anledning til at træffe dette værdige selskab , følge brødrene og se , hvad de foretage sig . * q * såsnart de vel vare komne ud , begyndte Christoffer at bebrejde broderen hans opførsel , hvortil denne svarede , at han var overbevist om , at han havde ret og at det kun var tanken om den retfærdige hævn han ville tage , som havde ledet ham til at lade være med på stedet at vide sin ret . Christoffer spurgte ham derefter , hvor meget han havde tabt den nat , og da han til svar fik at vide , at denne sum beløb sig til over 300 rdl . , råbte han forskrækket : „ Men gud , hvor har du dog fået den mængde penge fra ? “ „ Stjålet dem . . . “ „ Stjålet . . . Alexander . . . umuligt . . . Alexander . . . det er umuligt , at du har stjålet . . . “ „ Jo . . . det er sandhed ! . . . I eftermiddags , da de alle vare ude hos onkel , . . . tog jeg nøglen til sølvskabet , som moder opbevarer i sin sykurv , og tømte alt i mil gamle kuffert , som jeg da fik et bud fra gaden til at bære hen til o . . . , der straks udbetalte mig 300 ndl . som lån på sølvtøjet . . . jeg havde bestemt troet at vinde i nat . . . men denne forbandede grosserer , han drev sit spil for vidt . . . Han må straffes . . . vi må have hævn . . . “ „ Men gud , Alexander . . . Du taler om hævn . . . Tænker du da aldeles ikke på , hvorledes du vil dække dit tyveri i morgen ? Du kan da nok begribe at fader melder det til politiet . “ „ Ja , hvad så ? . . . så bliver jeg da i værste tilfælde sendt til Amerika . . . det er jo mit ønske . „ Tænker du aldeles ikke på forbrydelsen ? . . . Som du har begået , . . . Alexander . . . vær dog ej så letsindig ! “ „ Hør nu , min egen Christoffer , . . . bliv nu ikke altfor barmhjertig ; . . . Du har jo selv spillet . . . „ kannte “ Du ikke forleden 50 rdl . hos din principal for at dække din kassemangel , og gik du ikke som med livet i hænderne for at få pengene i rette tid , . . . hvad ville du have gjort , dersom du ikke havde fået pengene . . ? “ Christoffer svarede intet . Begge gik langsomt hjemad , og plagen begyndte allerede at bryde frem , da de nåde Peblingesøen ikke langt fra deres hjem . Pludselig standser Alexander . Christoffer tog ham blidt under armen og udbrød , idet han førte ham fremad : „ Kom min ven . “ Men Alexander ville ikke . Inden Christoffer kunne fremføre noget for at indlede en ny samtale eller få forklaring af Alexander , var denne allerede langt inde mod byen igen . Broderen fulgte langsomt tilbage efter ham , men da han ikke kunne nå ham , vendte han atter om og var snart hjemme . Alexander var en meget smuk , ung mand . Han havde ansættelse i et af ministerierne og var særdeles afholdt af alle med hvem han stod i berørelse . Bien han var også meget afholdt blandt de yngste af de ovennævnte , og derfra hidrørte den omstændighed , at han for at fkaffe penge til sine lystige gilder og store selskaber engang gav efter for fristelsen at forsøge lykken ved spillebordet . Han vandt , forsøgte atter og vandt atter . En aften da han gik fra tteatret tilligemed sin noget yngre Broder Christoffer , ville denne absolut følge ham på hans „ Nateventyr “ og fik ogfå efter mange indvendinger endelig tilladelse til at følge med op i spillebulen . Her forsøgte han også sin lykke . . . vandt . . . og havde atter held med sig . . . Næste nat finde vi , at Christoffer selv har taget vejen til spillehuset , — han drives af denne indre lidenskab , som kaldes „ Spilledjævelen “ . Han ville ikke opgive sit håb om at han var i stand til at sprænge banken og at blive ejer af dens storartede capitaler . Senere havde han været en stadig gæst , uden at lykken havde tilsmilet ham i nogen synderlig grad . Han havde ganfle vist af og til vundet større beløb , men som oftest var han dog den tabende , og han begyndte selv at undres over , at hans lidenskab dag for dag blev heftigere for spillet . Hans Broder Alexander derimod spillede ganske vist ofte og med mere heftighed og uro , men det var kun indtil han ved gevinst havde fordobblet sin indsats at han holdt ud ; thi da forlod han spillebordet og ødelagde sin gevinst ved de flotte gilder , som i nattens løb afholdtes på en eller anden af vore gentile restaurationer . Christoffer , der var mindre heldig udstyret af naturen , søgte sjælden eller aldrig adspredelse ad den vej , som hans ulykkelige Broder var slået ind på . Spillet var blevet „ hans hovedsag ; dog hengav han det roligt og tabte , med resignation , håbende at lykkens herre snart ville vendes sig til ham . Han havde befkjæffigelfe på et kontor her i byen , var en „ betroet ung mand “ og havde således med pengene af gøre . Kun engang havde han under en fraværelse af sin principal „ lånt “ 50 rdl . af kasseir og var naturligvis derefter gået til spillebordet , hvor han i tillid til håbet om lykke havde holdt ud til spillets slutning , naturligvis 50 ndl . fattigere end han kom . Med megen lengstelse havde han afventet fin principals ankomst og omsider fået pengene tillåns hos en jøde , ved navn o , . . . . mod af betale 100 rdl . inden 3 måneder . Det var denne handling , som Alexander havde hentydet til , da han samtalede med sin Broder om nattens begivenheder . vi forlod Alexander , idet han gik mod byen . Hans vej gik i modsat retning af , hvad den tidligere havde været påtænkt , thi pludselig drejede han af og gik ad farimagsveien . Han fortsatte , til han nåde Vesterbro , og efter af have nået op til jernporten , gik . han endelig ind i et af de nye steder på Vesterbro . Det var nu bleven dag , og man kunne tydelig i Alexanders ansigtstræk læse ' , hvilke lidenskaber der huserede i hans bryst . Han gik op til tredje salsetage i et elegant hus . Ankommen dertil , standsede han lidt , ligesom for at tænke , men greb rask i klokken og ringede på . Han blev straks modtaget af en tjener , som syntes at vente , og ført ind i et lille kabinet . Efter at have opholdt sig noget , ser hatt endelig døren åbne sig , og en høj smuk herre træde ind . „ Nu vel , hvad ønsker de så tidlig . . . ? “ spurgte den indtræd ende . Deres hjælp , hrr . — for at få ende på den spilleklub , som de kender . “ „ Ah . . . endelig flåt tilgavns . “ „ Her er tale om falsf spil . “ „ Alene mod dem ? “ „ Nej , vi er fire , som med sikkerhed have bemærket det , men sagen er den , at vi ingen kan få ind . “ „ Nok , når i kun vidne imod den skyldige . Kom til mig i aften og lad mig vide , hvad aftale der er truffet for næste nat . “ „ Jeg kan ikke konnne der , hrr . — “ „ Hvorfor ikke ? “ Han svarede med at fortælle nattens begivenheder . „ Ulykkelige mand , “ svarede embedsmanden , thi en sådan var det Alexander havde henvendt sig til , „ ulykkelige mand . . . det er alt for galt . . . se af sikre dem så mange nidner , som de kan , men sørg for , af de er pålidelige , og bed deres Broder om af komme til mig i eftermiddag . Alexander gik bort . Eftermiddagen kom , og han søgte sin Broder , som meddelte ham , af tyveriet var . Opdaget , og af han ( Alexander ) naturligvis var mistænkt , da hans udeblivelse fra hjemmet om natten havde gjort ham mistænkelig . Christoffer havde formået faderen til ikke af foretage noget skridt før den næste dag , for at Alexander mulig kunne findes og sagen ordnes uden politiets mellemkomst . Alexander fortalte derpå Christoffer indholdet af den samtale som havde fundet sted mellem hr . — og ham samme morgen og bad broderen om af gå derud . Tillige anmodede han ham om af meddele hr . — , af vidnerne vare parate og af det var et almindeligt ønske , af det måtte lykkes af få døren åben til den frygtelige spilleklulu aftenen kom , og de to brødre indfandt sig på en cafs , hvor de altid vare sikre på af træffe hinanden ved dette tidspunkt , dersom ingen besterntere aftale havde fundet sted . Alexander erfarede nu , at der om aftenen ville blive stillet nogle betjente til hans rådighed , for at han kunne bane sig vej . Han meddelte sin Broder , at der var to mænd , som oftere i den sidste tid vare blevne opmærksomme på den måde , hvorpå der tabtes penge og endelig ved nøje at følge „ Grossererens “ Bevægelser havde opdaget , at han begik „ Rævestreger “ Og at spillet var falskt . Disse to mænd ville komme til om aftenen og assistere Christoffer , og ved et tegn skulle Alexander og nogle betjente styrte ind og overrumple spillerne . Nogle timer senere ville man have bemærket , at Alexander sneg sig ind i porten på det sted , hvori spillebanken holdtes i Gothersgade . Kort efter ville man have bemærket , at fire velklæ dtepersoner , den ene efter den anden listede sig ind ad porten , og havde man fulgt med , ville man have set , at de langsomt listede sig op af trappegangen , hvor der endnu ikke var nogen vagt . Det var vel , at de kom urette tid ; thi næppe vare de oppe på det for dem udsøgte skjulested , før de hørte fodtrin på trapven neden under og bemærkede , at vagten blev sat og de sædvanlige forholdsregler tagne . Det vanskeligste ville dog være at få anledning til at komme ind gennem den første dør . Efterhånden ankom de sædvanlige gæster , og da klokken var 12 var alt i fuld gang og huset for øvrigt roligt som graven . Havde man besøgt loftet over det værelse , hvor spillet fandt sted , ville man have bemærket 5 personer , liggende med øret vendt ned til gulvet for om muligt at opfange ord , som blev vekslede underneden . Dette svar , eiheller noget , som hørte til umulighederne , for det tynde brædeloft var alt for utæt til at udeholde den livlige samtale , som efterhånden , eftersom spillet udviklede sig , blev mere og mere høirysfet . Pludselig hørte de på loftet posterede folk nåbet : „ Falsk , falsk , din kjeltring , vil du give slip . “ Neppe vare disse ord udtalte , før de posterede mænd rejste sig op med lynets fart og styrtede ned af de smalle trapper , jsom førte til døren , gennem hvilken man fik adgang til den lejlighed , hvor spillet gik for sig . døren var naturligvis i neglen aflåset , og i et sådant tilfælde , som det nærværende , var det naturligt , at dørvogteren særlig ville tage sig as den ham anbetroede post , for at ingen af spillerne skulle komme ud før det almindelige signal til opbrud blev givet . Denne gang var det uden nytte af være forsigtig ; thi indenfor den aflåsede dør var der 5 angivere , som havde vogtet ethvert skridt , der blev soretaget af grossereren og hans medhjælpere . De havde derfor i det rette øjeblik , da man ved visse tegn havde givet hinanden af forstå , af nu var tiden kommen til demaskeringen , styrtet sig over dørvogteren og bemægtiget sig døren , som netop blev åbnet , da de på loftet posterede lovens håndhævere ilede ned for af bemægtige sig banden . Det var et frygteligt øjeblik . „ I kongens navn , “ lød det fra politiembedsmanden , idet han kastede den kronede „ Hånd “ , tegnet på hans myndighed , ud over spillebanken , som endnu lå urørt på bordet . Blege og forvirrede havde alle de tilstedeværende , omtrent 25 personer , rejst sig og fordelt sig i mindre grupper i værelsets forskellige hjørner . Forgæves så de efter døren , som førte ind til en bagved liggende lejlighed . Med et voldsomt spark gik fyldningen ud , og den forvovne spiller søgte af undslippe derigjennen , men blev modtaget af — to politibetjente , som man afsforsigtighed havde posteret der . Ja , der er ikke stort mere af fortælle om denne sag . Banden blev ført til det rette sted for af afgive forklaring , men forunderligt nok vovede ingen af dem , som dog havde lovet af ville afgive vidnesbyrd nok til , af grossereren eller de andre kunne blive tiltalte for falsk spil , og hele resullatet var af deltagerne bleve idømte meget store pengebøder , som dels bleve betalte dels afsonede . * vore unge venner skulle vi endnu dvæle noget ved . Alexander måtte naturligvis for sin fader bekende sin fejl og love aldrig oftere af røre ved kort , før han havde overvunden sin lidenskab . Dog det er let nok af love , men det er undertiden besværligt af holde et løfte , og det varede da eiheller længe før stakkels Alexander atter var på „ gale veje “ . Denne gang var det af en sådan natur , af det aldeles ikke lod sig gøre af nøjes med tilgivelse , men man måtte skaffe ham bort . Det blev da også bestemt , af han skulle rejse til Amerika . Han blev bortsendt , men det varede ikke længe , forinden man atter så Alexander b . vandre her på gaderne og deltage i sine venners lystighed . Nu indså man , af der måtte være længere afstand fra „ det gamle Danmark “ , og da broderen Christoffer på samme tid ytrede lyst til af udvandre til Australien , var det jo ikke så forunderligt , af begge blev ekspederede til dette land , hvorfra man senere har erfaret , af Alexander er død , og af Christoffer befinder sig i bedste velgående . Grossereren og hans venner skulle vi nærmere omtale i et andet assnit af denne bog . tiggerne . Min læser må ikke kro , af jeg vil indbyde ham til af gøre bekjendtsfab med en af de mange dagligdags tiggere , som vi i massevis træffe på gader og stræder eller som besvære os med deres nærværelse ved vore døre . Nej , der gives andre tiggere af langt farligere natur , tiggere , som er blevne tildelte det mere passende , om end mindre velklingende navn af „ Snylleplanter “ . De er snylleplanter i det sociale liv , som trænge sig ind alle vegne , hvor der gives anledning , som as de mest forskellige årsager søge anledning til af påtrænge sig naboer , venner , bekendte og navnlig folk , med hvem de aldrig have ftået i forbindelse . De kunne af den mindste ubetydelighed søge lejlighed til af trænge sig ind på os , og de er almindeligvis så vel begavede med talegaver , af de som oftest forstå af tale deres sag så godt , af de kunne formå „ bedre stillede “ til at hjælpe i , hvad de kalde deres „ store nød . “ Den stakkels moder , som på en kold og bitter vinterdag tager sit diende barn med sig og forsøger at skaffe sig hjælp ved fra dør til dør at beklage sig for sine medmennesker , er virkelig at beklage , men den dovne mand , som går for at være- en „ bedre mand “ , som har været i en god stilling , hvorfra han „ uforskyldt “ er bleven fjernet , og som nu , forsynet med anbefalinger fra ældre tid , går fra rigmand til rigmand for at tigge , han fortjener at blive stillet frem og hans gerninger stillede i et sådant lys , at de , som er velvillig stemte for at hjælpe den virkelig trængende , må forarges derover , og , når sådanne folk i fremtiden vise sig for dem , da lade pågjældendes forhold undersøge for nt ! Bringe tilstrækkelige oplysninger frem , om der virkelig er nød på færde , og om den søgende er værdig til den hjælp , han attrår . De efterfølgende småtræk kunne måfke give et billede af tiggerlivet iblandt os . I længere tid havde jeg gentagne gange ved besøg hos en af mine venner hørt fruen omtale , at en dame , som var bleven anbefalet af en af hendes syjomfruer , var i stor nød , og at hun ( fruen ) havde sat et cirkulære i gang blandt sine venner for at skaffe hende en , lille sum penge , for hvilken hun kunne anlægge en lille handel eller på en eller anden måde søge sit erhverv den stakkels dame , hvis navn var r . , blev skildret som overordenlig arbeidssom og flittig , og at hun , der var enke efter en afdød kaptajn , ved sygdom var kommen i stor nød . Hun havde i flere år ernæret sig som syerske , medens hun , for at kunne passe sit arbejde med mere orden og ro , havde været nødsaget til at udsætte sit barn i pleje . Den betaling , som herfor erlagdes , havde hun en tid erholdt i understøttelse af en af hendes afdøde mands onkler , men for et årstid siden havde denne af en eller anden „ ubegribelig “ Årsag trukket sig tilbage , og det derved fremtvungne overanstrengende arbejde havde , som anført , bidraget til den sygelige tilstand . Da hun nu var aldeles ude af stand til at hjælpe sig selv , havde den omtalte frue af medlidenhed taget sig af hende og tænkte nu på at forskaffe hende udveje til fremtidig existents . Dette var jo alt sammen meget rart , men jeg havde så oste hørt sådanne tilfælde omtale , at det forekom mig lidt mistænkeligt . Jeg har aldrig haft nogen tillid til disse „ Syenker “ , og i dette tilfælde var der adskilligt , som gav anledning til mistanke . En dag havde fruen , da hun mod sædvane kom gennem Borgergade , taget anledning til at besøge den omtalte enkes bolig , men da hun kom i det opgivne sted , var det aldeles umuligt at få hende opspurgt . Der i huset boede jugen ved det navn , og det var aldeles umuligt at så nogen oplysning om hende der . Noget urolig herover , spurgte hun „ Enken “ derom , ' da denne næste dag kom til hende , og fik til svar , at fruen var gået fejl , det var nr . 87 ikke nr . 89 . — nuvel , det kunne jo tænkes , at fruen havde taget fejl , men man havde nu engang fået ligesom en slags mistanke og forsøgte altså i nr . 87 , men med samme ugunstige resullat . Næste gang „ Enken “ kom , var man ikke slet så venlig mod hende og fremkom til slutning med den bemærkning , at man eiheller kunne finde hende i Borgergade nr . 87 . Hertil svarede enken med en mageløs frækhed , at det var ikke forunderligt , thi hun havde aldrig opgivet Borgergade , men Adelgade . Nu var man lige nær ! Med bestemthed kunne man ikke påstå , om gadens navn ved forrige anledning havde været nævnet , men hun påstod , at det skulle fruen nok se var rigtigt og „ forresten var hun vant til at blive troet på sit udsagn . “ Den stakkels frue var ganske forlegen lige over for „ Enken “ og kunne nu aldeles ikke tvivle om , at hun var en redelig kone ; thi ellers ville hun ikke være bleven fornærmet over denne sag . > da jeg en aften kort efter kom ud til min den , kom vi til at omtale „ Enken “ , og man fortalte mig de ovenfor omtalte tildragelser . Det kunne jo være rigtigt , men det kunne også være galt . Jeg besluttede mig til at undersøge sagen . Ved at efterspørge i Adelgade nr . 87 fandt jeg efter megen søgen endelig en gammel kone , som fortalte , at en jomfru r . havde boet der for længere tid tilbage . Hun havde først boet på første sal , hvor hun i længere tid havde levet sammen med en jøde , med hvem hun efter sigende havde to børn , i det mindste havde der været to børn hos hende dengang . Senere , efter at manden , som hun kaldte ham , var rejst fra hende , havde hun ernæret sig ved syning og var flyttet op på et lille kvistværelse . Hun havde imidlertid fået sig en ny kæreste , og , så vidt meddelersken vidste , boede hun nu i store Kongensgade . Det yngste af børnene var død , kort før hun forlod ' huset . Den gamle kone skildrede hende som en meget venlig og tjenstvillig pige , men hun „ var nok noget vild af sig “ og var ikke flittig ved sit sytøj , men dog havde hun altid penge , og , „ så var hun så gal efter at danse “ og var ofte ude om natten . Det var altså en „ forloren enke “ . — men hvor skulle man nu finde hende i store Kongensgade , forsåvidt hun boede der . Dagen efter at jeg havde erfaret det her omtalte , meddelte jeg det til min ven , som blev meget glad for udfaldet af min ekspedition , men jeg advarede ham mod at forhaste sig , thi således som sagen nu stod , ville det være ønskeligt at kunne tilbunds i den og navnlig lede til at opdage en svindelhistorie i stort omfang . Da jeg nogle dage efter atter kom til min ven , erfarede jeg , at man havde modtaget en billet , undertegnet Julie r . , hvori blev meddelt , at hun på grund af de trængende omstændigheder , hun havde levet i , var bleven nødsaget til at tage et endnu tarveligere opholdssted , nemlig i Møntergade nr . — 3die sal . Det opgivne hus kendte jeg og vidste i samme øjeblik , at det kun beboedes af respektable familier , og at der ingen småleiligheder fandtes . Imidlertid , da det var et hjørnested , tænkte jeg muligheden af , at der dog måfle i baghuset kunne være en sådan lejlighed og bestemte mig derfor til at undersøge det . Jeg gik altså til stedet . Ja , på 3die sal boede ganske rigtig — ifølge en seddel på døren — Julie r— , enkemadam . Jeg bankede længe på ; endelig blev døren åbnet og for mig stod en gammel bekendt , Berthe Larsen , et berygtet fruentimmer . „ Hvad , “ udbrød jeg leende , „ hedder de nu Julie r— ? „ Nej , — Julie boer hos mig , men hun er ikke hjemme “ , svarede Berthe forlegen , „ hun kommer først hjem sent i aften . “ „ Ja så , “ svarede jeg , „ danser hun da hver aften ? “ „ Nej , “ var svaret , „ hun danser såmænd ikke , hun er en alt for ærbar pige til det . Nej , hun er flittig og syer til langt ud på natten . . . “ „ Jeg troede hun var enke , “ afbrød jeg Berthe , „ kom nu ikke med snak . De kender mig jo nok ? “ „ Ja , det var blot en talemåde , hrr , — jo hun er såmænd enke efter en pæn mand . “ „ Hvad er manden da ? “ „ Han er nok rejst . “ „ Ja , men hvad var han , da han var her ? “ „ Han rejste nok for andre folk , jeg ved ikke andet . “ Imidlertid var jeg kommen indenfor . Der stod en tarvelig seng i en krog af værelset , et bord og et par stole . Med den ugenerthed , man kan tage sig overfor den slags folk , . gik jeg hen og åbnede et hjørneskab , som måtte antages at skulle indeholde madvarer . Der fandtes også lidt , men det forekom mig , at det så noget gammelt ud og tillige som om Berthe ikke syntes rigtig godt om min nærgåenhed . „ Hvor fører den dør hen ? “ spurgte jeg , idet jeg pegede på en dør i værelset . „ Til min værts lejlighed , “ svarede hun . Det var klart , at jeg ikke kunne få mere at vide dennegang , og jeg ville derfor forsøge på at skaffe mig oplysninger gennem en eller anden af husets beboere . Jeg fandt dog ikke straks nogen , som jeg kunne henvende mig til , og tog derfor anledning til at henvende mig til værten , som også velvillig imødekom min opfordring . Han fortalte således , at den nævnte lejlighed havde stået ledig i flere måneder og atter for omtrent 14 dage siden havde været averteret i adresseavisen , hvorefter en herre havde indfundet sig og beset den . Derefter var han senere kommen tilbage med en dame , og de havde nu lejet lejligheden . Det lod til at være velhavende folk ; han var nok ansat i et af ministerierne ; men det lod også til , at han var meget ustadig , thi værtens tjenestepige havde iagttaget , at han ikke var hjemme hver nat ; dog , da han havde letalt lejen , kom del jo ingen ved , hvad han . foretog sig . Hans kone var en overorden- - lig rar dame , og de havde lejet et værelse ud til en gammel kone , som hjalp fruen i huset , da de ikke holdt pige . Forøvrigt vidste han intet . Hvem den gamle kone var , som boede hos „ Agenten “ , således kaldte lejeren sig , det kunne han aldeles ikke give nogen oplysning om , men lovede , dersom han uden at gøre opsigt kunne skaffe efterretninger , ville han gøre det . Der hengik vel omtrent en ugestid . I dette tidsrum var der imidlertid indløbet mange meddelelfer om et fruentimmer , som havde indfundet sig på flere steder og anmodet om understøttelse til sit barns begravelse . Snart havde hun foregivet , at hendes mand var rejst bort fra hende , fnart at han var død , og i nogle tilfælde havde hun forklaret , at det afdøde barn var en datter , i andre tilfælde en søn . Hun havde naturligvis altid haft held med sig , og det lod til , at hun fra de foreliggende anmeldelser havde erhvervet sig nok til at begrave 10 børn for . Således var nu opmærksomheden henledet på denne sag , og det var lettere at bearbejde den . I ethvert af de foreliggende tilfælde havde plattenflagersken opgivet en falfk adresse . Hun havde altid påstået , at nøden var forhånden og at hun trængte til understøttelsen straks , og for at give et eksempel på folks lettroenhed , bør det her nævnes , at hun i flere tilfælde fik summer så betydelige som 10 rdl . af en enkelt . Det var derfor ikke så forunderligt , at da alle disse tilfælde bleve opsummerede , fandt man , at et beløb af over 100 rdl . var indkasseret af den frække bedragerske . Nu begav jeg mig atter til Møntergade , men denne gang gik jeg ikke ene . Min medhjælper lod jeg gå til Julie r . ' s bolig , medens jeg selv af hovedtrappen søgte adgang til samme lejlighed og læste navnet „ Sophus— “ . Da døren her åbnedes , blev jeg modtaget af en elegant , sørgeklædtdame , som på minforespørgsel , om jeg mulig havde den „ Lere “ at tale med Julie r . , blev blodrød i ansigtet , — et godt kendemærke på , at der var noget galt på færde . — overraskelsen var så stor , at hun aldeles ikke svarede ; men jeg var nu kommen ind , og vejen var ikke lang for at nå den dør , jeg havde en anelse om dannede skillevæggen mellem rigdom og fattigdom . Og ganske rigtigt ! I dette tilfælde var den ikke engang aflåset , men i det lille , uhyggelige værelse , som dannede en så slående kontrast til Fru — komfortable beboelse , så jeg min gamle bekendt Berthe Larsen i samtale med min medhjælper . Man tog nu alvorlig fat på sagen , og inden en time vare begge „ Damerne “ i sikker forvaring , deres hjem konfiskeret og undersøgelsen frembragte det herligste vidnesbyrd såvel om de anholdte som om deres cavalleer . Denne skulle jo også anholdes med forsigtighed , og det blev derfor bestemt , at min medhjælper ffulde lade sig indelukke i lejligheden og afvente hans komme . Det varede imidlertid til næste dag , inden han lod sig se , og det kan ikke nægtes , at han blev meget overrasket ved den uventede beboer , som havde taget ophold i hans lejlighed . Han gjorde naturligvis ingen modstand , men var tans og stridig og ville på ingen måde afgive nogen forklaring , idet han erklærede , at han . ikke kendte noget til Julies øvrige forhold . Han havde gjort hendes bekjendtffab , medens han boede i adelgaden , havde lejet denne lejlighed til hende og understøttede hende i det hele så , at hun ikke behøvede nogen andens hjælp . Endvidere angav han , at han var ansat i et af ministerierne og desforuden ejer af en betydelig formue . Nu begyndte naturligvis undersøgelsen mod de anholdte at blive vidtløftig . Man søgte oplysninger om denne mand , og det viste sig straks , at han ikke var ansat i noget ministerium ligesom han heller ikke havde nogen formue at råde over . Det blev snart klart , at også han havde drevet tiggerprofessionen i en stor udstrækning , og efter at man havde erholdt nogle oplysninger med hensyn til denne anklage , blev det endelig muligt ved hjælp af Julie r . ' s meddelelser og tilståelser at overbevise hr . Sophus — om , at han var identisk med en fra det holstenske forbedringshus for flere år siden bortrømt bogholder , som havde besveget sit firma for flere tusinde rigsdaler . Han tilstod da også omsider dette og måtte tillige vedgå at have været vidende om Julies bedrifter . Hun selv tjente ikke ubetydeligt ved agenturforretningen , men hun var udsvævende og letsindig , og da Julie havde foreslået ham den af dem brugte erhvervskilde , var han gået ind på hendes forslag . De havde drevet plattenslageriet efter en stor målestok , og det tog meget lang tid , inden alle de mange , som vare blevne førte bag lyset , blev tilkaldte og afgave forklaringer . Det var en almindelig fremgangsmåde for dem , at Julie gik omkring til familier , hvis godgørenhed var bekendt , og foregav , at enten manden eller broderen var død , og hun havde , som vi have set , ofte været begunstiget af held . Endelig havde der dog indtruffet et tilfælde , hvor pågældende personlig ville undersøge forholdet , og hun havde derfor søgt at skuffe de lettroende med den lejlighed , hvor vi til slutning fandt hende . Hun havde her givet sin fortrolige , Bertha Larsen , frit hus og tillige en del af udbyttet mod at hun modtog de besøg , som mulig blev aflagte , og i almindelighed var da Julie ikke tilstede ; dog var hun naturligvis nødt til i ekstraordinære tilfælde at lade sig se , men når dette skete , da var hun langtfra den „ gentile dame “ , som hun viste sig at være på den modsatte side af kammerets dør . Der var naturligvis ikke stort at gøre ved hendes sag , men hun fik dog en alvorlig advarsel mod oftere at inlade sig på slige ting , og hendes elsker blev , efter at have været underkastet et forhør her , hjemsendt til den by , hvor han i rejsens hastighed havde glemt at gøre rede for de ham betroede pengemidler . Dette havde nok sine store vanskeligheder , og man hørte ikke længe efter , at han der var idømt flerårigt fængselsstraf . Under jorden . I året 18— opholdt jeg mig i lang tid i Englands forskellige hovedstæder og var der vidne til en mængde gruopvækkende handlinger , hvoraf jeg skal tillade mig at skildre et tilfælde , som jeg fandt så sjeldent , at det fortjener at omtales . en aften gik jeg , fulgt af en af Londons læger , ud igennem mammouthstreet , st . Giles , da vor samtale pludselig blev afbrudt af et spøgelseagtigt udseende fruentimmer , som styrtede op af en dyb underjordisk kælder , en af disse huler , der synes at udmunde i gaden , som en glubende løve , beredt til at sluge det forbigående bytte . Den usle kvinde ser med flagrende hår og rædsel malet i sit ansigt hen ad gaden og råbte : „ Min gud ! min gud ! han dør , . . . uden læge eller præst . . . han dør . . . ! “ Hun standsede netop foran os , og min ven udbrød ufrivilligt : „ Jeg er læge , kan jeg hjælpe dig ? “ Idet det hæslige fruentimmer hørte disse ord , sprang hun nærmere hen mod os og greb i vore frakkeskøder som for at fastholde os , at vi ikke fluide flippe fra hende og udbrød : „ En doktor , oh , en doktor ! Gud velsigne dem ! — kom , kom til ham , men tungen må falde ud af munden på den , der fortæller noget om ham , “ tilføjede hun vildt . Lægen henvendte , idet vi fulgte efter konen , en bemærkning til mig om , at jeg fluide lade som om jeg var en af hans kollegaer og følge med ham , da han ved fruentimmerets ophidsede tilstand og noget besynderlige dttringer omtrent kunne slutte sig til , at der måtte være noget galt på færde . Naturligvis var jeg villig til at følge min ven på dette eventyr , der var lovende begyndt ; — det var netop noget for mig . Vel ! — vi fulgte altså den hæslige gamle kvinde , som , om hun end lignede den personificerede ondflab , dog havde vist , at hun endnu besad en gnist af menneskekig følelse i sit bryst , da hun på gaden havde råbt om hjælp for en døende . Snart kom vi til nedgangen til en dyb kælder , fra hvis underjordiske dyb en væmmelig atmosfære slog os jimøde . Med hast steg vor førerske ned ad den næsten lodrette trappestige , som fra gaden ledede ned i dette underjordiske usselhedens hjem . „ Doktoren ! Doktoren ! “ råbte fruentimmet , idet hun kom ned i kælderrummet og krampagtig vred sine hænder , „ Doktoren kommer ! “ „ Ah Nora ! “ sagde en mandsperson , „ hvor fangede du ham ? “ Ved et mat , ustadigt lysfljær bemærkede jeg , at der var tre personer forsamlet i kjelderen , hvor de havde taget plads omkring en udgående kulild , . rygende af deres små , korte piber . Nogle drikkekruse gave os - anledning til af formode , af de forsamlede venner ikke havde forsømt af nyde noget af det stærke stof , uden hvilket den simple mand ikke finder nogen tilfredsstillelse her i verden . Min ven lægen var just i færd med af spørge om , hvor den syge var , da en herkulifl Karl med et ualmindelig stort skæg kom henimod ham , og , idet han holdt en bog hen til ham , ytrede : „ Sværg ved den hellige bog , du har i hånden , af hvad du hører og seer her må synke tilbage i din sjæl , som snavset vand i sand , — sværg — tag den hellige bog . . . “ „ Aldrig i livet gør jeg det , “ svarede min ven . , /jeg og min ledsager blev anmodede om af komme herned for af se til en døende . Endnu have vi ikke set ham , og dersom i have noget derimod , er vi beredte til atter af gå . Effersom vi for øjeblikket ikke vide noget , kunne vi jo heller ikke fortælle noget , og vi er fuldkommen villige til af gå igen “ . . . “ „ Nej , nej , “ udbrød det gamle fruentimmer , „ han kom her for at se til den gamle , han kan mulig redde hans liv . “ „ Og vore liv da ? “ råbte manden rasende . „ Ah for en ulykke , du lever vel så længe , indtil du dør , “ vedblev kvinden , idet hun nærmede sig til ham . Han syntes at blive angst for hende og trak sig tilbage i en krog af værelset . Og i sandhed , den strøm af eder og forhånelser , som hun udslyngede mod denne mand , var forbavsende og nok til at bringe den mest forstokkede usling til at fkjælve . Han forstummede straks , og derefter greb den gamle furie os begge ved armene og førte os til den modsatte side af kælderen . Ligefor indgangen , på den modsatte væg , hængte et snavset tæppe , som , da hun trak det tilbage , viste os en åbning så stor som en almindelig dør . Det var nok til , at selv den dristigstes mod kunne svinde . En mørk gang åbnede sig , — hvor langt ind under jordens overflade ? I samme nu , som forhænget gled tilbage , fremstod for min erindring alt , hvad jeg i min tid havde læst om romanhelle og røveriske overfald og om londonske kvælere etc . Men min forkærlighed for eventyret , min interesse for forbryderlivet og den vistnok afgørende omstændighed , at jeg stod midt i eventyret , gjorde , at mit mod steg som barometeret på en smuk dag , og vi fulgte kækt med , da vor hæslige ledsagerske råbte : „ Denne vej , mine herrer , denne vej ! “ — det næste halve minut blev vi af vor grimme ledsagersfe førte gennem en smal , kroget gang , hvis mure syntes at være af stampet ler , og hvis gulv , i stedet for brolægning , var overstrøet med småsten . Kort efter stødte vi atter på et tæppe , men da dette blev trukket tilside , så vi et andet lys , foruden det vor ledsagerske bar , som søgte at tilvejebringe et lyssfjær i denne underjordiske hule . Dette var dog stærkt nok kil at vise os , at vi befandt os i et firkantet rum , omtrent 15 fod i kvadrat , hvori den ophedede luft var forfærdelig trykkende . Ved vor indtrædelse hørte vi et rædsomt brøl . „ Lægen er her ! “ råbte den gamle kvinde , idet hun klappede i sine hænder , en særegen måde , hun syntes at have optaget , for derved at give sin glæde udtryk . „ Lægen er her ! Hys dog , brøl ikke således . Hører du ikke , doktoren er her ! “ Et endnu frygteligere brøl , end det , viforud havdehørt , lod os forudsætte , at den givne meddelelse ikke oplivede den stakkels syges sind i nogen ^beroligende grad . Vi gik straks i den retning , som lyden kom fra ; og der , udstrakt på et usselt leje , lå et af de mest rædselsfuldt udseende væsener , jeg nogensinde i mit liv har havt anledning til at se . Det var en mand af stor legemsbygning , så vidt jeg kunne se . Hans hår hængte ned ad hans hoved i væmmelig uorden , og på ansigtets venstre side viste der sig en stor blodmasse . Min ven bemærkede sagte til mig , at intet , undtagen et frygteligt sår , kunne have foranlediget en sådan tilstand . „ Jeg frygter for , at jeg ikke kan hjelpe denne mand , “ Yttrede lægen højt . Lyden af en fremmed stemme syntes at vække den såredes hendøende sandser . Der viste sig en krampagtig trækning af ansigtsmusklerne , en blodstrøm styrtede ud fra det frygtelige sår i hovedet og han syntes at forsøge på at tale . En rallen hørtes i struben , — armene faldt slappe ned , — han var død . „ Nå , doktor , rejs ham op af sygesengen , “ sagde den afskyelige gamle kvinde , „ forbandet være den hånd , som skød ham , — — han ville jo kun have et par gamle sølvskeer eller lidt andet pilleri , som ikke blev brugt i et herskabs hus — — “ „ Han kan ikke reddes , “ svarede lægen , „ han er død . “ Kvinden hævede ved disse ord lyset til sit ansigt , og aldrig forglemmer jeg det syn , jeg så ; hun lignede en sand dæmon . I samme nu tabte hun af forfærdelse lyset , — gav et hyl og rasede omkring i rummet . Herved kom hun til at støde til den stol , hvorpå det lys stod , som havde oplyst det usle hul før vor ankomst , og følgen var , at også dette lys faldt på gulvet og hulen var fuldstændig mørk . Endnu et hyl fra hende , og vi hørte , at hun med hurtige skridt ilede bort , efterladende os i ægyptisk mørke . Min ven og jeg havde selvfølgelig kun en tanke : vi søgte begge at sinde den udgang , gennem hvilken vi vare komne ind . Forgæves søgte vi at famle os frem , men stødte snart mod hinanden uden at have fundet udgangen . Alt var roligt . Det svage ekko af vore egne hvidfkende stemmer var alt , hvad vi hørte , og jeg begyndte næsten at blive ilde til mode ved tanken om mulig i længere tid at måtte opholde mig på et sted , som , efter hvad den gamle kone havde sagt og jeg selv set , vistnok var en tyvebandes hemmelige tilflugtssted . At den nys afdøde var en as bandens medlemmer , og at han var død af et sår , han havde erholdt under udøvelsen af en forbrydelse , derom var der ingen tvivl . „ Ja , men vi må ud , “ udbrød jeg heftigt til min ven , „ vi må ud , — vi må forsøge igen . Der var jo intet til . Hinder for at komme ind , så er der vel neppe noget til hinder for at komme ud . “ Vi forsøgte på ny . Endelig fandt vi tæppet . Vi vidste , at gangen var kroget og tænkte os muligheden af , at der kunne være skjulte faldgruber , hvorfor vi besluttede , at den ene af os skulle blive tilbage , indtil den anden havde nået det andet tæppe og derpå givet et signal . Det blev min lod at gå først . Gangen var så smal , at jeg med udstrakte arme kunne nå fra side til side , og således passerede jeg gangen fod for fod af frygt for , at der mulig var en skjult faldgrube , som nu var åbnet for at hindre vor tilbagegang . Det forekom mig imidlertid , at gangen nu , da jeg gik tilbage , var meget længere end dengang , kællingen havde ført os igennem . Pludselig troede jeg at høre en samtale blive ført i den anden ende af gangen . Jeg standsede , — lyttede , jo rigtig ! en samtale blev ført mellem en mand og en kvinde , men lyden kom fra gangens højre side , det måtte være et sidekammer . „ Du , — du vil , “ hørte jeg en grov mandsstemme udtale , „ Du vil ? Oh , vi vil se ! Jeg foretrækker at ffære halsen over på ungen , da jeg — “ ' „ Tys ! vil du da myrde dig selv ? “ afbrød en kvindelig stemme ham ; „ lad hende løbe for 20 . “ „ Nej , — ikke for 2 gange 20 , — nej , jeg vil ikke , “ Faldt den mandlige stemme atter ind . „ Min mamma , mamma ! Oh , hvor er min mamma , min egen mamma ? “ lød en yndig barnestemme ; „ bring mig til min egen mamma ! “ „ D . . . tage ungen ! “ skreg manden , „ hun er altid noget værd som død . Hvor er min kniv ? Hendes hår og tænder kan betale mig . Min kniv , siger jeg . “ Barnet skreg , — fruentimmeret hvinede og jeg blev rasende . Forgæves samlede jeg om på væggen for at finde en udgang , men jeg kunne ikke finde nogen ; og , som den sidste udvej , råbte jeg mig selv ubevidst : „ Vogt dig ! “ Virkningen sulgte øjeblikkelig ; — enhver lyd forstummede og den opståede tavshed var som gravens . Jeg lyttede i spændt forventning . Så meget som et minut efter bemærkeds jeg et svagt glimt af lys langt nede i den modsatte ende af gangen ; dette lys tog til i styrke ligeså hurtig , som jeg søgte at skjule mig op ad muren . Alt , hvad jeg havde at værge mig med , var en pennekniv , og denne åbnede jeg og holdt mig beredt til kamp , besluttet på at sælge mit liv så dyrt som muligt . Den skikkelse , som jeg så bevæge sig frem imod mig , må have skiftet mening ; thi straks efter så jeg atter lysskæret tage af og manden forsvinde . Jeg vidste nu , at der måtte være flere gange i denne hule og vendte derfor tilbage til det rum , hvor min ven opholdt sig . Denne , som havde hørt mit udråb og set manden med lyset komme og gå , var som ude af sig selv af rædsel . Vi flygtede begge ind i det . Mørke rum , og jeg tog plads bag sengen , hvorpå liget lå . Min ven ville også skjule sig der , men , idet han krøb ned bag sengen , så han et stærkt lysskær nærme sig og hørte lyden af tunge fodtrin . Med lynets fart greb en god ide ham . Han rejste liget halvt op i sengen , således at han til dels skjulte sig bag det og havde magt til at bevæge dets arme . Tavs ventede vi den kommende . Men vi ventede ikke længe , før tæppet heftigt blev revet til side og en mand viste sig med en lygte . Det var en af de såkaldte tyvelygter , og årsagen , hvorfor lysskæret havde vist sig så mat før , var den , at han havde holdt glasfet ind mod sin person . Nu rettede han imidlertid hele lysstyrken mod det indre af hulen . Min ven hævede liget lidt og bevægede dets arme . Med et udråb af rædsel jlod manden lygten falde til jorden og flygtede . At springe op fra vort skjul og bemægtige os lygten var et øjebliks værk . Et flygtigt blik over hulen viste os straks en anden udgang , der også var skjult af et tæppe , og vi måtte formode , at det var ad denne vi vare blevne førte ind fra hulens ydre rum . Mørket havde hindret os i at iagttage dette før , og nu indså vi , at der måtte være flere afdelinger i dette røveriske helvede , som vi vare blevne forledte til at besøge . Med hurtige skridt ilede vi ud ad den^amme gang , som vi vare komne igennem før , og med lygten til at lyse for os fandt vi fnart vejen til det rum , hvor vi forud så høfligen vare blevne anmodede om at aflæggæ ed . Der var et sådant spetakel og en fådan råben og skrigen , da vi trådte derind , at vi aldeles ikke bleve bemærkede før et par minuter efter vor indtrædelsæ , da pludselig en stor stærk bandit sprang hen og greb os i armene , idet han råbte : „ Hvem er det , -- -- -- -- -- -hvem er det ? I er komme for at dø ! “ „ Nej , “ sagde vor gamle befkytterinde , som havde kaldt os ned , „ det er doktorerne , lad dem gå . “ Vi nåde snart trappen , — dersom den burde have navn af trappe , — og steg hurtig op , stadig medførende lygten , som ingen syntes at have bemærket , at vi førte med os . Hvorledes fkal jeg beskrive vor glæde , da vi indåndede den friske luft ? Med hurtige skridt ilede vi ned ad gaden . Ankomne til hjørnet , bemærkede vi , at et ungt fruentimmer vedblev at følge os . Min ven , der skulle besøge en patient i city , ville forlade mig , da i det samme en omnibus passerede os , som skulle samme vej ; jeg ønskede at køre , hvorfor jeg , der vgr meget træt og overanstrengt , steg op i den , efter at det var bestemt , at vi skulle træffes på hans bolig næste formiddag . Den næste morgen læste jeg til min forbavselse i „ limes “ , at en tyvebande sent i denne nat var bleven anholdt , og at det tillige ved samme lejlighed var oplyst , at . nogle af dennes mandska bog medhjælpere særlig havde beskæftiget sig med at stjæle små børn , som de holdt tilbage , indtil forældrene gennem aviserne udlovede en eller anden sum til den , som kunne give oplysning om barnets opholdssted . Derefter kunne forældrene nogle dage se et andet avertissement , som underrettede dem om , at det nævnte barns opholdssted kunne meddeles , dersom en bestemt sum , som da var betydelig større end den af forældrene tilbudte , blev udbetalt inden en bestemt dag . På denne måde og under forbehold af diskretion tjente disse kjeltringer store summer . Mangt et barn er naturligvis også blevet opofret , — enten dræbt eller solgt til skorsteensfeiere , bander og andre kvælertrouper . Men nu var denne bande , som sagt pågreben , og man håbede , at dens uvæsen soreløbig var standset . Jeg ilede straks til min vens contoir og traf ham netop i færd med at læse „ Mmas “ . „ Hvad betyder denne , meddelelse ? “ spurgte jeg leende , idet jeg satte mig ned . „ Artiklens slutning er en beskrivelse af fortsættelsen på vort eventyr i aftes . “ Min ven lod sig ikke bede to gange , men fortalte straks følgende : „ Som de . vil erindre , bemærkede vi straks , efter at vi havde forladt kælderen i mammouthstreet , at et ungt fruentimmer vedblev at følge os . Jeg var næppe bleven alene , før hun henvendte sig til mig og sagde : „ Om forladelse , min herre ! de^vil vistnok ikke beholde den lygte , de bærer der . Den tilhører en af mine venner , som ikke vil dem noget ondt . “ „ Ja så ! “ svarede jeg , idet jeg hurtigst muligt hastede fremad , da jeg havde besluttet straks at gå til politistationen . „ Ja ganske vist , min herre . Det vil blive slemt for dem , dersom de erindrer noget om denne aftens begivenheder , men det ffal blive deres ulykke , dersom de beholder den lygte . Betaling for at besøge den syge mand skal blive dem tilstillet , dersom de vil sige , hvor den kan sendes ! “ Hun fulgte mig stadigt , uagtet jeg gik meget raskt , og snart vare vi ude i Soho . „ Bil de virkelig have lygten tilbage ? “ spurgte jeg hende . „ Ja — jeg må — jeg skal have den — jeg kan ikke udtale mig aderligere ! “ „ Du er min fange ! “ udbrød jeg pludselig , idet jeg greb hende med et hurtigt tag om håndleddet , så at hun ikke kunne bevæge sig . „ Du er min fange , og du skal ikke undslippe . “ „ Fange ? “ „ Ja ! — hjælp ! hjælp ! hjælp ! “ „ De vil angre det , uagtet de nu tror , at de gør en heltegerning . Jeg råber også : hjælp ! hjælp ! Hjælp ! “ Det lod til , at hendes råb om hjælp hurtigere blev hørt , end mit ; måske var det på grund af den pibende fruentimmerstemme , vist er det , at et øjeblik efter gjorde et par af gadebetjentene deres opvartning for at erfare årsagen til råbene om hjælp . „ Denne mand har bestjålet mig ! “ råbte den frække kvinde . „ Se , han har stjålet mit Gulduhr og kæde ; se der , han har det jo i lommen , kæden hænger jo udenfor ! “ Det var meget rigtigt . Der hængte virkelig en stump af en kæde ud af min vestelomme . Jeg har nemlig den vane , når jeg går ud om aftenen og kommer i byens farlige kvarterer , at jeg stopper min uhrkjæde ned i lommen . „ Jeg er doktor — , vil de anholde dette fruentimmer . Hold hende godt , eller tillad mig at gøre det , . . . hun er farlig . Lad os skynde os til stationen . Det er muligt , at et menneskeliv afhænger af vor hurtighed . Kom , lad os ile ! “ betjenten så forbavset på os begge og vidste i øjeblikket ikke , hvem han skulle tro , men mit ønske om at komme på stationen syntes imidlertid at afvise hans tvivl og vi gik . Pludselig gjorde fruentimmeret et voldsomt undvigelsesforsøg , og dette lod til at fjerne al tvivl hos politimanden , for han ytrede , idet han tog således fat på det unge fruentimmer at der ikke var tale om at hun kunne undvige , noget om , at det var vanskeligt at forstå , hvem der havde ret , thi fangen var ligeså vel klædt som jeg . Al tale var overflødig . Vi ilede kun afsted , og jeg nærede stor frygt for at komme for sent . Endelig vare vi der . Idet vi trådte ind , hørte jeg en dyb hulken og stønnen , som om der var nogen , der tog sig en sorg meget nær , medens en grov , men dog ikke uvenlig stemme sagde : „ Jo frue , de må gerne opholde dem her , dersom de ønsker det , og erfare mine mænds meddelelser så hurtig , som de komme ind . Blen de kan forlade dem på , at de , så snart jeg erfarer det allermindste spor , øjeblikkelig skal blive underrettet . “ „ Ja moder , “ udbrød en yndig dreng på en halv snes år , „ ja moder , vær nu rolig ; kære moder ! Politiinspektøren finder nok vor lille Marie til os igen , — kom nu med hjem , kære moder . . . “ Jeg fik nu først anledning til at se de søgende . — det var en elegant klædt dame , hvis optræden vidnede om , at hun hørte hjemme i den bedre del af samfundef . Hun havde plads på anklagebænken . Såvel hun som barnet , der nys havde talt , vare iførte sørgedragter . Damen var , skønt sandsynligvis enke , dog endnu ung , og hendes blege åsyn vidnede om , at der dog endnu var sjælden kvindelig skønhed tilbage . Den tilstedeværende politiinspektør havde imidlertid henvendt sin opmærksomhed på os , og jeg tiltalte ham , idet jeg ytrede : „ Jeg er doktor , — her er mit kort ; for øvrigt stiller jeg min hele person til deres rådighed , for at de kan overbevise dem om min indentitet . Det er mit ønske , at de vil lade to eller tre af deres mænd følge mig til monmark street , hvor jeg antager der foregår ting , som politiet vistnok ønsker at standse . “ Dernæst fortalte jeg ham , hvad der var passeret , og da jeg omtalte den skrækkelige scene med barnet i kjelderen , styrtede den dame , som jeg før omtalte , henimod mig og udbrød : „ O , min herre , sig mig , havde barnet smukt krøllet mørkt hår —- — lange lokker - — ? “ „ Det ved jeg ikke , frue , “ var mit svar , „ jeg har ikke set barnet . “ „ Denne dame har mistet sit barn i går , “ afbrød inspektøren mig , „ og vi frygte for , at det er faldet i hænderne på en bande børnestjælere , som i den sidste tid have huseret slemt i st . Giles , og hvis skjulested vi endnu ikke , til skam for styrken , have været i stand til at opdage . De beholde børnene , indtil forældrene forstå , at politiet ikke kan hjælpe dem til deres børn ; tilbyde fuldstændig taushed og udlove en betydelig belønning . Og desuagtet er et par børn fuldstændig forsvundne . “ „ Kan de undvære tre mænd ? “ spurgte jeg hastigt . „ De skal få seks , og de bedste af dem , der ikke er på vagt , “ gjensvarede inspektøren ; „ jeg vil desuden gå med selv . I et sådant tilfælde kan jeg forlade inspektionen her . “ Det var meget vanskeligt at sormå den unge enkefrue til at opholde sig på stationen til hun fik underretning fra os , eftersom hun absolut ville følge med . Omsider kom vi da assted . Det blev besluttet at tage den første kælder med storm og derefter at gå videre i vor forfølgelse . Vi nåde atter kjældermundingen i monmouth street . Da jeg lyttede efter , hørte jeg en forfærdelig summen af stemmer og larm nede i kælderen , og idet jeg steg nogle trin ned , medens politiet ventede ovenover , råbte jeg ned i kælderen : „ Halloi der ! Doktoren kommer igen , han har glemt noget ! “ Eftersom jeg talte , gik jeg længere ned og stod straks efter blandt en forfærdelig hob . Der var tre mænd og tre kvinder , drikkende og sludrende i munden på hverandre . En mand havde hatten på , som om han just var kommen ind eller skulle ud . Jeg var kommen meget uventet og havde , forinden nogen tænkte på at hindre det , nået hen til forhænget . Her fremtog jeg en pistol , som inspektøren havde lånt mig , og , idet jeg holdt den hen imod de overraskede kjeltringer , råbte jeg : „ Den første , som vover at komme herigennem , skyder jeg ned , såvist gud lever . I samme øjeblik var inspektøren med alle sine folk kommen ned og trådte ind i rummet . Kun en as røverne gjorde forsøg på modstand , men han var snart ligesom de andre overmandet og iført håndjern . Nu var en politibetjent nok til at holde vagt , og på mit udråb : „ Følg mig ! “ gik det hurtigt ned ad den smalle gang , indtil vi nåde det rum , hvor den nylig afdøde indbrudstyv endnu lå . Han og hans historie interesserede os dog i dette øjeblik ikke så meget , som ønsket om måske endnu at kunne frelse et barns liv . Jeg gav betjentene tegn til at gå forsigtigt frem , og langsomt sneg vi os nu , lyste ved politiets lygter , ned ad den gang , som de ved en fejltagelse mr kommen ind i . Alt var stille , -- -- -- -- vi nåde en anden døråbning , også forsynet med tæppe . Betjentene blændede deres lygter . Jeg trak tæppet til side , — — hvilket syn mødte mit blik ! -- -- -- -- sovende eller død lå en yndig lille pige omtrent 5—6 år gammel henstrakl på en pjaltet seng , medens den samme mand , som tabte lygten i åbningen , lænede sig over hende og holdt fast i hendes lange blonde lokker . Den gamle heks , som fra først as indbød os til kælderen , lå på knæ ved siden af og holdt et lys for ham . „ Hør du , “ mumlede røveren , „ jeg gør dog bedst i at skære halsen over på den unge først som sidst . Der er et grueligt skrig og hyl om hende , men moderen har ingen penge . Det er bedst at gøre det af med det samme ! “ „ Ikke så længe jeg lever , “ svarede den gamle kvinde , „ vi er børnestjælere , men jeg vil ikke være barnemorder . Jeg -- -- -- -- -jeg -- -- -- har engang haft et barn selv . Nej — nej , det skal du ikke , — det tør du ikke . . . “ „ Tør jeg ikke ? “ brølede skurken . „ Vogtdig ! “ udråbtejeg af al magt , idet jeg styrtede ind i rummet . „ Solgt ! “ råbte røveren , og idet han drejede sig rundt , lod han sin store , skarpe kniv trænge ind i den gamle kvindes bryst . Efter en kort , men hård kamp , blev den grove for- , bryder bunden , og snart efter var hele banden i sikker forvaring . Det hele havde næppe taget så lang tid , som jeg har behøvet til at fortælle det . Jeg havde den glæde for nogle timer siden at overbringe den smukke enke sit savnede barn ; — thi det var virkelig hendes . — og således endte vort eventyr . Der måtte rekvireres en stor politistyrke for at besætte alle udgangene på denne underjordiske røverhule , som midt i det folkerige London havde vidst med list og udholdenhed at trodse politiets efterstræbelser . Jeg skal endnu kun tilføje , at min ven nogle dage senere blev almindelig rost i de forskellige londonske aviser for sit udviste mod , og røverne endte et par måneder efter deres liv på skafottet . I England . Det var en lummerhed eftermiddag i juli måned . Eksprestoget til døver skulle netop afgå fra London , og på banegården var der den sædvanlige støt og larm , som ledsager en sådan begivenhed . Blandt passagererne på perronen , sinde vi en ældre herre , som med synlig utålmodighed afventede togets afgang . Han bar præget af at være en velhavende mand , i det mindste burde det antages ved at betragte den svære guldkæde , som prydede hans vest , og skinnet ast det massive Gulduhr , som han utålmodig gentagne gange tog op af sin lomme for at se , hvad klokken var . Som helt i dette lille eventyr tør vi måske trætte læseren et øjeblik med at beskrive ham lidt nøjere . Charles Caldwell var en mand på circa so år , høj og stærk bygget . Hans joviale runde ansigt gjorde et godt indtryk på enhver , han kom i berørelse med , og han var en anset mand i sin kreds . Som ungt menneske var han kommen i arbejde hos en brygger og havde senere svunget sig op til medejer af forretningen , som nu blev dreven efter en storartet målestok . Han var nu på rejsen til et af bryggerierne i Kent og medførte i sin portemontean en meget betydelig sum penge . Medens han således vandrede frem og tilbage på perronen for at afvente togets afgang , blev han tilfældig opmærksom på , at der var opslået en meget stor plakat , som bar overskriften „ Mordbelønning l 200 “ . — ved at læse plakaten igennem , erfarede han , at en mand ved navn Charles Wintringham ( alias Carlo bertolacci ) blev efterlyst som beskyldt for at have overfaldet , plyndret og myrdet flere rejsende . Disse ugerninger havde han udført når han rejste alene med sit offer i en første klasses jernveiskoupee . Der var nu som anført udlovet en betydelig dusør for hans pågribelse . „ Gudsdød ! “ udbrød Charles Caldwell , „ myrder de nu folk i jernveisvognene , — — jeg synes formelig , at jeg bliver ganske nervøs ved tanken derom . Hør lidt , konduktør ! “ En konduktør , som netop var i nærheden , trådte hen til ham . „ Min ven , “ sagde Coldwell , idet han lod en større sølvmønt glide ned i konduktørens hånd , „ min ven , jeg vil køre alene . “ „ Det er umuligt , min herre , “ gjensvarede kunduktøren , idet han gemte sølvmønten i lommen ; „ alle vognene er besatte . Hvor langt skal de rejse ? “ „ Til sandwich , “ svarede Coldwell . „ Så må de skifte vogn ved minoter . “ „ Ja vel , det skulle jeg vel antage , at jeg ved ; — spørgsmålet er kun : kan jeg få en vogn eller ikke ? “ Vedblev Coldwell utålmodig , idet han tog en souvereign op af lommen og lod den skinne i solen for konduktøren . Jernveisbetjentens blik strålede ved dette syn . „ Følg mig , min herre , “ udbrød han , idet han begyndte at gå , „ vi ville se , hvad der kan gøres . “ Den gamle mand fulgte , og resultatet var naturligvis , at den gyldne nøgle , som kan åbne alle døre , også åbnede bryggereil adgang til en ubesat første klasses koups „ Værs ' god , herre ! — men jeg glemte , at de skal skifte vogne ved Ashford . . . “ „ Ja det ved jeg nok , “ svarede Coldwell , idet han satte sig til ro i koupeen . Bryggeren udbredte nu et eksemplar af „ limes “ På sit skød for ret at nyde dets indhold i god ro , da konduktørens stemme ved vinduet atter bragte ham ud af fatning . „ Om forladelse , herre , “ lød det udenfor , „ tillader de ikke , at en eneste passager får adgang til koupeen . . ? “ „ På ingen måde ! — hvad havde jeg da betalt min plads for ? „ Men , det er en dame , “ bad konduktøren indtrængende , „ det er en dame , som . . . “ „ Nå -- -- -- -- -- -en dame , ja det forandrer sagen . . Begyndte den gamle venligt . „ Jeg vil ikke være den gamle herre til ulejlighed mod hans villie , “ sagde damen i en indsmigrende tone , — „ så må jeg hellere vente til næste tog . “ „ På ingen måde , “ råbte bryggeren ud af vinduet ; „ skynd dem konduktør , luk døren op . Hurtig slør den op , og den smukke lille dame gjorde en ærbødig kompliment for den gamle herre . Signalet til afgang lød og toget bruste hen over Kents yndige marker . Den gamle brygger var meget tilfreds med sin rejsefælle . Hun var elegant klædt og hendes dragt sad med stor zirlighed om hendes smukke velskabte figur . Hendes ansigtstræk vare ejendommelig smukke , og hendes mørke hår dannede en behagelig modsætning til hendes blå øjne og lyse teint . „ Uh , ha ! “ mumlede bryggeren ved sig selv , „ var jeg blot 20 år yngre , — nå da . . . “ Lidt efter lidt , da de mange formelle høfligheder , som iagttages mellem dannede rejsende , vare endte , kom de i en ret livlig konversation . Bryggeren følte sig meget smigret ved den opmærksomhed , den unge dame viste ham ved at lytte til hans fortællinger , medens hun på samme tid blev venligere og mere ligefrem , end hun havde været før . „ Det er behageligt at rejse med eksprestoget , “ bemærkede bryggeren , „ man kommer så hurtigt afsted . “ „ Ja , de har ret , “ svarede damen , „ og så indtræffer der sjeldnere ulykkestilfælde med eksprestogene . “ „ O , frøken , nævn dog ikke ulykkestilfælde , “ udbrød bryggeren uvilkårligt . „ Er de måske nerveus , min herre ? “ „ Ja , jeg tilstår det , der gives . - . . “ „ Der gives — hvilket ? “ . . „ Nu , der gives andre ulykkestilfælde , end netop de , der møde selve toget . . . “ „ Hvad da . . . ? “ vedblev den unge dame med synlig interesse . „ Nuvel frøken , siden Muller og Briggs . . . “ „ Ah ! jeg forstår dem , min herre , “ vedblev damen med en fljælmsk latter , „ De er bange for at blive myrdet . . . ha , ha . . „ Å , . . det kan jeg dog ikke sige . . . “ „ Forsøg ikke at undskylde dem ; . . . jeg kan nok forstå , at en mand kan være en kujon , når han . . . “ „ Kujon , min frøken ? “ udbrød bryggeren noget stødt . „ Ja ! “ vedblev hun med hjertelig latter , „ De er vel bange for at blive mr . Briggs nr . 2 , . . . sådanne forbrydelser finde ikke sted nu . . . “ „ Finde ikke sted nu ? “ råbte bryggeren med opspilede øjne , „ læste jeg ikke for lidt siden på perronen om . . . “ „ Jo . . . jeg har selv læst det , “ afbrød damen ham . „ Har de ? “ sagde bryggeren . „ Ganske vist , “ var svaret , „ hvorfor ikke ? “ „ Så seer de dog , at sådanne hændelser endnu kunne passere ! “ „ Å ja . . . “ indvilligede damen , „ men de er dog enestående . “ „ Det kunne dog hænde , at jeg blev et sådant enestående eksempel . “ „ Ja , det har de ret i , “ gjensvarede damen med et ironisk smil . „ Vil de da nu indrømme mig , at der er årsag for en gammel mand til at være ængstelig . . . “ „ Var det derfor , de lod dem indelukke i denne coupes ? “ „ Ja ! “ „ Nu forstår jeg det , “ vedblev damen , „ da er jeg såmæn aldeles ikke ængstelig ! “ „ Er de ikke ? “ råbte den gamle . „ Nej , langtfra ! Hvorledes kan jeg vel være ængstelig , sålænge jeg har dem til at beskytte mig ! “ Nu blev samtalen ført over på andre ttemaer . Den gamle cavalleer tog en lille forfriskning , som han havde medbragt , og delte den med sin neisefælle , som venligt modtog hans tilbud . Snart efter standsede - toget ved tunbrigde stationen . Da toget atter skulle afgå , kom en herre i stor hast købende ud på perronen for at tage plads i toget . Han påstod , at han måtte have plads , thi han var på vejen til døver i meget vigtige forretninger og havde mistet det forudgående tog , medens han i restaurationen indtog et hastigt måltid . „ Jeg må og skal afsted ! “ råbte han heftigt til konduktørerne , som påstode , at han ikke kunne komme med , da alle vognene vare besatte . „ Jernveisbestyrelsen skal skaffe mig frem . “ „ De kan ikke komme med dette tog , “ gjensvarede togføreren , som var tilkaldt , „ alle pladser er optagne . “ „ Kan jeg ikke komme med , “ vedblev Herren , „ se , — her er jo plads , “ tilføjede han , idet han trådte hen til den coupe , hvor bryggeren og den unge dame sad . „ Optaget . Jeg vil ikke lukke dem ind , “ ytrede togføreren , idet han gik . „ Ikke komme ind ? “ råbte Herren , „ vi får at se ! “ „ Med disse ord trådte han nærmere til coupeen , trak en nøgle op af lommen , åbnede døren til coupeen ! Og steg ind , idet han hilste på de rejsende . „ Han har nøgle . Ah ! “ udbrød conduktøren , „ en af direktørerne ! “ Men der var ingen tid til at gøre undskyldninger , i næste minut susede toget atter afsted . Bryggeren ærgrede sig over denne nye tilvækst i rejseselskabet og så meget vred ud . Den unge dame var derimod ved at høre den fremmedes stemme og se ham bleven ligbleg , uden at bryggeren havde bemærket det . Så snart han trådte ind , satte han sig ligefor hende , optog af lommen en engelfl Avis og lod som om han var dybt hensunken i læsningen . Damen syntes fuldstændig optagen i læsningen af Henry Danton . Bryggeren havde , for at kunne få sin sædvanlige middagssøvn , taget plads i det modsatte hjørne , og inden ret længe hørte man af hans lydelige snorken , at han fuldstændig havde overgivet sig i søvnens arme . Den nys indkomne rejsende havde som sagt taget plads lige overfor den unge dame , men da han over sin Avis så , at denne læste så ivrigt i sin bog , begyndte han at betragte hende nærmere . Lidt efter lidt antog hans ansigt et udtryk af overraskelse . Hans sorte funklende øjne syntes ligesom at ville gennemtrænge hans genbo . Hans højre hånd syntes at famle i lommen , og det var som om han ikke kunne blive enig med sig selv om at tage en beslutning . „ Lejligheden er god , “ mumlede han sagte , „ og dog — “ Da endelig toget var nogle mil fra Ashford , syntes han omsider at have fattet en beslutning . „ Jeg må vove det , “ vedblev han ved sig selv , „ jeg må vove det . “ Klik ! Klik ! Herren havde endelig taget hånden ud af frakkelommen , hvor han havde holdt den skjult , og ved lyden af det klik klik , som fulgte på denne bevægelse , vågnede bryggeren op af sin søvn . Den unge dame , vor fortællings heltinde , sad med — håndjern . „ Hvad , — hvad er det ? “ råbte bryggeren halvt forskrækket ; „ hvad , hvem er de ? “ „ Inspektør t— af opdagelsespolitiet “ , var svaret . „ Og hvad har den dame da gjort ? “ indvendte bryggeren . „ Er de vis på , at det er en dame ? “ „ Ja , hvem kunne tvivle om det ? “ „ Jeg tvivlede om det “ , sagde inspektøren hurtigt , og det var godt for dem , at jeg tvivlede ; thi jeg har ganske vist reddet deres liv . “ „ Reddet mit liv ? “ udbrød bryggeren med komisk forbavselse . „ Ja . “ „ Men , hvorledes det ? “ spurgte bryggeren . „ Se ret på den dame , som dæ kalder hende “ , svarede embedsmanden ; har dæ nogensinde set nogen , lig hende ? “ „ Jeg ? “ stammede bryggeren , „ jeg . . . nej . . „ Eller læst om nogen , som lignede hende ? “ vedblev inspektøren . „ Aldrig ! “ råbte den anden . „ Dæ har altså ilke læst de store plakater fra politiet , som sindes på alle stationerne ? „ Hvilke plakater ? “ „ Ih , om mordene , som fornylig er blevne begåede i jernveisvognene . “ „ Jo , dem har jeg læst , men jeg ser ikke , hvad det vedkommer den unge dame . “ s selv fangen smilte med naivitet . ' „ Se da , “ vedblev embedsmanden , idet han løsnede fangens hovedpynt og viste , at der under en masse forlorent brunt krøllet hår skjulte sig et lysegult ægte hovedhår . „ Får dæ nu lys i sagen ? “ j „ Ah ! “ udbrød bryggeren , idet han blev ligbleg . „ Så denne dame er . . . skulle være . . „ Charles Wintringham , alias Carlo bertolacci , “ Sagde politimanden . „ Du gode gud ! “ råbte bryggeren forskrækket , „ hvilken fare jeg dog har været udsat for . “ „ Ja , de ville upåtvivlelig være bleven det næste offer , og det er kun ved et ualmindeligt held at det er lykkedes mig at pågribe denne skurk , som upåtvivlelig var i færd mrd at flygte til kontinentet . “ „ Alen hvorledes kunne de genkende ham i denne dragt ? “ „ Ja , jeg tilstår , at han tager sig godt ud i disse dameklæder , men da jeg hørte ham tale , forekom stemmen mig noget mistænkelig og endelig , da han løste hattebåndene lidt formedelst den trykkende varme , så opdagede . . . “ „ Hvad opdagede de ? “ „ Vorten under hans hage . . . “ „ Rigtig , . . . fuldkommen rigtig , hr . Inspektør . . . Hvorledes skal jeg nogensinde gjengjælde dem den tjeneste , de har gjort mig ? “ „ O ! jeg har kun gjort min pligt og kan kun takke tilfældet for det held at pågribe denne skurk , . . . men nu er vi i Ashford . Toget standsede . Her steg inspektøren ud med sin fange for at afvente retourtoget til London . Den gamle brygger lod , da han tog afsked med inspektøren , ubemærket en fempundsnote glide ned i hans hånd og byttede vogn for minoter , idet han følte sig stolt som en romanhelt . „ Ah ! ah ! “ mumlede han ved sig selv , da han steg ind i vognen , som han denne gang sørgede for var fyldt med passagerer , „ hvilken historie jeg i aften kan fortælle Margareta , når jeg kommer hjem . “ Lad os håbe , at han nåde sit hjem i god behold . Polakkerne eller falskmøntnerne . Det var i november måned . Den tykke , gulagtige , stinkende tåge , som er dens følgesvend , var også denne gang fulgt med , og det var derfor ingenlunde nogen behagelig mission at blive stillet på vagt ved afgående og ankommende dampskibe for med et opdagende øje at iagttage de rejsendes udseende og derefter „ fange “ den „ Enkelte “ , som havde forset sig mod loven . Men , nød bryder alle love . På en sådan efterårsdag stod jeg ved dampskibet l . I . Bagger ' s ankomst og betragtede de rejsende , som ankom fra Lybek , for om muligt atsee den længe savnede . Ja , jeg burde vel egentlig have sagt „ de længe savnede “ ; thi det viste sig dog bagefter , at det var et legtepar . Der var netop den dag usædvanlig mange folk med for den årstid . Efter at have opholdt mig en stund , og jeg ikke så flere passagerer slige i land , var jeg allerede belavet på at gå bort , da skibets restauratør , som havde bemærket mig tidligere , kom på dækket og , idet jeg stod tæt ved ham , spurgte : „ Kan de tale polsk ? “ Jeg benægtede dette spørgsmål , men han påstod , at jeg måtte „ klare “ en sag for ham nede i kahytten , og følgen deraf blev , at jeg , i tillid fil nogle ubetydelige kundskaber i et par andre sprog , lod mig overtale fil at vove forsøget . Vi blev snart enige : det var en ung polsk „ Adelsmand “ med frue , som på grund af de politiske forviklinger i sit fædreland var flygtet fil Frankrig og berejste nu det nordlige Europa for at udsøge sig et behageligt opholdssted . Den unge dame var en fuldkommen polsk skønhed og havde , som restauratøren fortalte , overalt indtaget enhver , så at der blandt passagererne var et sandt stormløb for at få adgang fil hendes selskab . Hun syntes også at være særlig skikket fil at bevæge sig blandt fremmede ; thi hun talte ndmærket fransk og engelsk og var langt mere beleven end hendes mand , som syntes noget tilbageholden og stille , hvorimod hun kunne tale med om alt . Jeg antog ved mig selv , at han i sit fædreland havde været godsbesidder og tilbragt sin meste tid på landet og derfor havde dette indesluttede væsen , hvorimod jeg antog , af fruen var en stadsdame , som for rigdoms skyld havde indgået en misallianee . Hvad der i særdeleshed undrede mig , var den omstændighed , af „ Herskabet “ aldeles ingen tjenestefolk havde med sig , noget , som var så meget mere påfaldende , som fruen var klædt med en elegance , der udfordrede lang tid til toilettet og gav formodning om , af hun måtte have været vant til af blive hjulpen af en kammerjomfrues tjenstvillige hånd . Dog , denne tanke faldt bort ved beundringen af den skønne dame , som lod til af være meget tilbøjelig til af stifte bekendtskaber . På min forespørgsel om , hvilket hotel de agtede af opholde sig i , fik jeg til svar , af det havde de endnu ikke tænkt på , og jeg nævnte derfor flere af vore bedste hoteller der gik nogle dage . Den person , som havde forårsaget , af man måtte holde så skarp udkig med dampskibene , var imidlertid „ nappet “ andetsteds , og man var kommen tilbage til sin daglige dont . På samme tid blev der daglig gjort anmeldelser om begåede lommetyverier , som vare blevne forøvede i tteatret enten ved udgangen eller under forestillingen . Det lod til , at det måtte være en tyv , som bevægede sig blandt bedre folk , thi tyverierne vare altid forøvede på sådanne og enten i parketterne eller 1ste etages loger . Der blev nu holdt skarpt udkig på disse steder , men i lang tid uden resultat . jeg havde imidlertid en dag tilligemed en kollega mødt det polske par på gaden , og disse havde meget venlig indbudt mig til et besøg i deres hjem i hotel Royal . Nogen tid efter passerede jeg dette hotel og gik for nysgerrigheds skyld ind og spurgte , om de vare der . Folkene , som jeg kendte personlig , lo af mig og svarede , at de folk vistnok ofte forandrede opholdssted . De havde boet der os . 14 dage og levet flot , gået i tteatret hver aften ; men da regningen efter 8te dages forløb blev presenteret , var den gamle historie om forventede remisser atter fremkommen , og da dette var gentaget i de næste 8te dage , havde værten , der anede uråd , da de rejsendes garderobe ikke syntes at være rig på afveksling , bedet dem at tage et andet logi , og når den forventede remisse indløb , da venligen tilsende ham beløbet . Dette havde „ Fruen “ optaget med ntegen ; indignation , og man forberedte sig desuagtet på at ville slå sig til ro , da . Værten underhånden meddelte „ Herren “ , at han havde ham stærkt mistænkt for tyveriet af en tegnebog , som en rejsende havde efterladt på et bord i hotellets læseværelse , hvor Herren samtidig havde siddet , og som formodentlig på grund af , at den kun indeholdt værdiløse papirer , nogle dage senere var funden på en sofa , hvor Herren kort i forvejen havde siddet . Der opstod et storartet skænderi og følgen blev , at herskabet rejste nden endog at betale ^dussører til tjenerskabet . De havde derefter føgt adgang til de øvrige første klasses hoteller her i byen , men det var dem umuligt at få plads ; der var som sædvanligt overfyldt af folk , en undskyldning , som hotelejerne er tilbøjelige til at fremkomme med , når det gælder om at holde ubehagelige ( ubetalende ) gæster borte fra deres hotel . Denne efterretning fortalte jeg min kerede kollega , som i sin tid havde haft anledning til at se de fremmede , og han studsede , idet jeg omtalte det , da han netop erindrede sig at have bemærket den fkjønne lille frue i tteatret hver aften i den senere tid . Han troede endog at have bemærket , uden at han dog turde påstå det , at hun ikke var blandt de besøgendes , men blandt de ventendes tal . Nu ville han særlig lægge mærke til hende . Et par aftener efter havde han atter vagt i tteatret og bemærkede der , at kort før forestillingens slutning , kom Fru k . ind i garderoben til 1ste parquet , hvor hun opholdt sig , til folk begyndte at strømme ud , hvorefter hun blandede sig i mængden og navnlig i et par tilfælde trykkede sig tæt op til damer , medens disse i den stærke trængsel opsøgte og fik udleveret deres overstykker . Næste dag blev der af en dame anmeldt et lommetyveri , som netop måtte være forøvet på det nævnte sted og tidspunkt . Nogle aftener senere lod den lille frue sig atter se og arbejdede på samme måde som sidst . Denne gang var man så heldig endogså at bemærke , at hun , efter at have fået sin fangst til sig , gik ud til manden , som opholdt sig udenfor og afventede hendes komme . Også denne gang havde hun været heldig og stjålet to portemonaier , hvoraf den ene indeholdt et betydeligt beløb i pengesedler samt nogle obligationskoupons . Det var nu besluttet , at hun næstegang , når hunblev antruffen , enten i tteatret eller på gaden , skulle anholdes , men der hengik et par ugers tid , i hvilken man aldeles ikke så hende eller hendes mand , og det antoges derfor almindelig , at de vare rejste her fra byen . Det vare de i grunden også , men kun foreløbig . I Malmø , lund og Helsingborg blev der på samme tid givet nogle koncerter og theaterforestillinger , og i disse byers aviser læstes der stadig efter sådanne forestillinger , at en eller anden gentil dame var bleven bestjålen . Dette blev dog først bemærket senere , da den hændelse , som nedenfor vil blive omtalt , bragte lys i denne underlige sag . En dag blev der i en bankierforretning i Malmø presenteret nogle jernbane-koupons til salg . Bogholderen , der oste opholdt sig i København , og som tilfældigvis havde talt med den dame , som ovenfor omtaltes at være bleven bestjålen for sådanne , havde for en kuriositets skyld optegnet kuponernes nummere , og dette , som kun var gjort af velvilje og personlig agtelse for den bestjålne , uden at der var nogensomhelst anledning til at antage , at det ville , bidrage til at lede til en eventuel opdagelse , — foranledige denne sags afsløring . Idet som sagt bogholderen modtog kuponerne og bemærkede , at de henhørte under den kategori , som de stjålne , efterså han sit memorandum for at finde numrene , og se , ganske rigtigt , det var de stjålne koupons . Det blev nu sælgeren meddelt , at han om et par dage kunne j indfinde sig for at erholde svar , og imidlertid meddelte bogholderen sin ven i København underretning om det passerede . Denne gjorde straks anmeldelse derom , og det bestemtes at foretage skridt for at bemægtige sig den formentlige tyv . ! Der blev nu straks afsendt to opdagelsesbetjente til Malmø , som også ved deres ankomst anholdt begge ihændehaverne af de omtalte kupons . Det var ved vintertid , og da de anholdte skulle føres til København , hindrede jstilstauden dampskibsfarten , så at de måtte føres pr . Vogn til ^helsingborg . Dette havde også sine store vanskeligheder , thi de anholdte talte et for deres vogtere ubekendt sprog , og det kunne ikke undgås , at de kom til at udveksle nogle ord med hinanden , som formodentlig havde betydning for sagens fremme . Matt besluttede derfor at dele dem i to hold , og de blev derefter transporterede til Helsingborg i to vogne , hvorefter de måtte opholdes nogle dage , da dampskibet eiheller kunne gå over til Helsingør . Ankomne hertil påstode de begge , som efter en aftale , at manden havde købt kouponerne deri byen af en „ Ubekendt “ , og denne påstand vedholdt de i flere måneder . Men omsider blev fængselsluffen alt for trykkende for manden , og han begyndte at fortælle en del om sit bekjendtsfab til andre forbryderiske forhold , navnlig til forskellige personer , som vare stærkt mistænkte for at være delagtige i falskmøntneri . Denne forklaring blev noteret , og man søgte nu i udlandet endel oplysninger , som bekræftede mandens udsagn , og i det hele kom der mere og mere op om denne sag . Det viste sig nu , at der i lang tid var bleven forfærdigæt falske russisfe penge af en polsk bande , som havde drevet efterlignelsen til en så sjælden fuldkommenhed , at selv bankens embedsmænd blev skuffede . Men komplottet var så vel organiseret , at det var meget vanskeligt at komme på spor efter dets medlemmer . Der blev søgt i England og i Sverig , hvor man med bestemthed vidste , at de havde deres agenturer , og navnlig i Stockholm , hvor man endog kunne påpege et bestemt hus , hvor fabrikationen havde gået for sig . Men alt forgæves . Man lod endog fangen , ledsaget af et par overbetjente , rejse tik forskellige steder i udlandet , hvor han selv ledede undersøgelsen . Sådanne personer , som han angav , havde også til sine tider været der tilstede , men på den tid , undersøgelsen fandt sted , vare de ikke at finde nogetsteds . På samme tid indløb der fra et stort handelshus meddelelser om , at en mand i udlandet benyttede dets navn til at erhverve kredit for meget store varepartier , som blev afskibede hertil og modtagne af en bekendt mand , men at vekslerne for disse varer aldrig blev betalte eller at der i det hele taget fandtes noget firma i København af det navn , som rekvirenten i udlandet påstod at præsentere . Han medbragte store kreditiver fra de mest ansete pengeinstituter , men disse ville aldrig honere hans anvisninger . Han talte mange sprog , var en beleven , særdeles dannet mand , — og nedstammede fra polsk adel . Uden at man på den tid tænkte på hans andel i den før omtalte forbrydelse , tog man naturligvis straks fat på at få fingre i fyren , men det var meget vanskeligt . Endelig lykkedes det en meget dygtig politibetjent , som i mange måneder før den tid opholdt sig i udlandet , at skaffe så bestemte og tydelige beviser tilstede mod ham , at han kunne anholdes . Det var imidlertid umuligt at formå ham til bekendelse , og det var først over næsten et årelangt fangenflab , at han lod sig bevæge til at indrømme enkelte ting . På disse blev han da dømt til et flerårigt fængsele under den egenlige sag var der dog nok opkommet adskilligt , som tydede på , at han også havde medvirket i den bemeldte falskmøntnerbande . Han benægtede imidlertid dette , så at han kun bødede for den forbrydelse , som han bevisligen havde gjort sig skyldig i . Efterforskningerne vedbleve imidlertid uafbrudt , og man søgte på alle mulige måder at få et spor , hvorefter man kunne udlede den virkelige kilde . Men forgæves . Der var vistnok næppe en polak , som i dette tidsrum besøgte hovedstaden , uden at hans forhold undersøgtes ; men det var altid uden nytte , thi man fandt intet , der tydede på , at de pågældende slode i forbindelse med de anholdte falskmøntnere . Da derfor de for lommetyverierne anholdte personer ikke kunne fravristes nogen yderligere forklaring , og de i deres egen sag holdt sig således , at de ikke kunne straffes for andet end at have været i ulovlig besiddelse af stjålne koster , for hvilket de fik en forholdsvis ubetydelig straf , udsendtes dej af landet ' , og senere hørte man intet til de polske falskmøntnere . En kasinomaskerade . En kold efterårseftermiddag spadserede to ældre mænd ud over Vesterbro , og forbigående ville have kunnet bemærke , at den ene af dem var meget bevæget , idet man ofte så , at tårerne uvilkårligen trådte ham i øjnene , uden at han søgte at skjule dette . Han holdt den anden fast under armen og hans heftige bevægelser viste , at han søgte at overbevise sin ledsager om rigtigheden af deres samtales emne . De vedbleve at gå , indtil de omsider standsede langt forbi „ Sorte hest “ , hvor de skiltes ad . Idet den , som havde talt så meget , forlod sin ledsager , ville man have hørt udbrudet : „ Gør det , kære Broder , for Andreas skyld ! “ Wilhelm b . var en ung mand med en fremtid så lys og levende , som nogen kunne ønske sig den . Han var rig og smuk , hans fader havde hurtig fået sønnen frem over de vanskeligheder , som ynglingen altid træffer på sin vej , og med udmærkelse havde Wilhelm bestået sine examina . Han var derefter bleven ansat i et af menisterierne , og alverden troede så sikkert , at han engang ville blive en stolthed for sin slægt og en embedsmand as stor rang . Men det er ikke altid givet , at vuggesangen skal blive opfyldt , — det er undertiden , at der træffer den bedst stillede i samfundet noget på hans vej , som bliver en hindring for hele hans livskarriere . Hos ethvert menneske er der nedlagt lidenskaber , som må have luft , og dersom de ikke tilfredsstilles efter ønske , fører de som oftest deres offer ind på afveje , der føre til undergang . I mange år havde Wilhelms omgivelser troet , at han udelukkende var beskæftiget med sit studium . Han var flittig , ja meget flittig , men hans klare forstand gjorde ham studiet let , og han fandt tid til andre spekulationer . Blandt disse var det ham navnlig en kær tanke at udregne , hvorledes lotteriet kunne sprænges , og hans opofrelser for denne sag vare storartede . Hans beregninger i denne henseende vare sande mesterværker . Wilhelms forældre og nærmeste slægtninge tvivlede ikke om , at der jo engang ville blive et par af ham og den smukke Andrea h . De havde leget deres barndomslege tilsammen , de havde i overgangsperioden sluttet sig nærmere til hinanden , og det blev altid af enhver , som kendte dem , anset for en afgjort sag , at de indbyrdes havde forstået hinanden . Vi vil tillade os i nogle skizzer at vise , hvorledes forholdet virkelig var . Udenfor en stor og prægtig gård på et af hovedstadens torve var på en aften i januar 18— samlet en stor menneskemasse , som med ægte københavnsk nysgerrighed iagttog de elegante besøgende , som stege ud af ekvipagerne , når disse rullede ind i den store og prægtigt oplyste port . Det hed sig , at man fejrede et bryllup , en forlovelse eller en fødselsdag ; — rygterne ere aldrig sikre , og denne gang toge de fuldstændig fejl . Det var familiens julebal , som man havde udsat „ indtil videre “ for at kunne tage alle med , idet man vidste , at dersom det afholdtes i selve julesæsonen , så var man ikke sikker på , at den yndige lieutenant h . , eller den belevne candidat b . og den elskværdige baron G . kunne komme med , oG hvad ville ballet være , når ingen af disse elskværdige personligheder var tilstede . Man havde derfor som en selvfølge udsat tiden til efter nytår . Noget godt kommer jo aldrig for sent . Men denne årsag kendte ikke den nysgerrige folkemængde udenfor , og derfor var det , at den gættede på alt andet end netop det rettte . Nu ruller der en let og elegant ekvipage ind i porten . Tjenerne have allerede samlet sig ved trappens nederste trin . De få af den nysgerrige folkemængde , som kunne få plads til at kigs ind i porten , vente med grådig hu på at se nogle elegante dametoiletter . Døren rives op . . . Tjeneren udstrækker sin hjælpende hånd , men ud træder en høj stadselig mand , sortklædt og med et udenlandsk ordensbånd i knaphullet . Tjenerne studse . Man ser efter på fortegnelsen over de ventede gæster og mumler indbyrdes noget om selvbudne gæster . Skal vi følge gæsten ? Han synes at kende vejen . Ingen tjener har ledsaget ham , og dog , — se der , han står jo udenfor balsalens dør . Hurtig har han imidlertid overtjeneren ved sin side . „ Min herre . . . “ begynder tjeneren . „ Afgive mit kort ? . . . det er rigtig nok . Jeg er ikke blandt de indbudne , — men dog sikkert en velkommen gæst , “ svarer den fremmede med en stærk fremmed accent , idet han afleverer et kort , som han udtager af et lille med diamanter besat sølvkortetui . ! Dette syn var nok for tjeneren , som med et hos sig selv udtalt : „ Det er en fin fyr , “ begiver sig ind i balsalen , åbner døren på vid gab og udråber : „ Hrr — “ og iler frem i salen for at finde husets herre ved spillebordet . Der var imidlertid sket en afbrydelse . Man var ifcerd med at begynde conkerten , men pludselig sås husets frue at omfavne den fremmede og med jubel at råbe : „ Min Broder , min dyrebare Broder Andreas . . . Hvornår er du kommen ? . . . kære dyrebare Andreas . . . oh , at jeg dog atter skulle gense dig . . . ! “ Den „ dyrebare “ Broder blev nu præsenteret for gæsterne , og da værten , agenten , kom til , gentog den samme scene sig som før , ligesom også da den . Yndige 18årige Andrea kom tilstede . Snart var man atter kommen til ro i balsalen , og dansen fortsattes af de unge , medens Broder og søster trak sig tilbage til et af de fmå sidekabinetter for uforstyrret at tale med hinanden . Spillebordene vare besatte , og et par herrer , som ikke dansede , men en tidlang havde betragtet spillet , dansen og de oversiddende damer , trak sig tilbage bag de svære Gardiner hen i en vindusfordybning , hvor de jagttoge alt , hvad der foregik . Lad os et øjeblik standse der ; måske samtalen kan røbe en elleranden mysterie . „ Hvor kommer han fra ? “ „ Gud ved det . Denne Broder Andreas har jo ikke været omtalt i de sidste ti år . Han skal som meget ung , ja længe før agentindens giftermål , være gået tilsøs og faret en del på China . Senere hørte man , af han havde siået sig op derovre og var kommen i regeringens tjeneste , men i de sidste ti til tolv år ved jeg sikkert , af man aldrig har talt om ham eller kendt hans bedrifter . „ Og dog kendte fruen ham straks . . . øjeblikkelig ved indtrædelsen . . . Det seer noget løjerligt ud „ . . . . skulle den 16 Års gut efter så mange Års forløb virkelig straks være genkendelig i den middelaldrende mand , som sidder der og gør sig elskværdig for fruen . . . se , med hvilken ømhed han betragter hende . . . Han ligner ingen sømand , . . . han ligner jo en fuldslændig cavaller af , første rang . . . Jeg tror , der er noget galt . . . “ „ Heller ikke jeg tror , af den sag hænger rigtig sammen . Da agentinden for nogle år siden i meget lang tid var i Paris . . . talte man jo så meget om en vis Greve . . . men agenten er jo blind for alt , hvad der angår fruen , fljøndt gud skal vide , af han er bleven holdt for nar i det uendelige . “ „ Ja min ven . . . lad os ikke tale om det , vi have jo alle fejl . . . , men sådan en comedie synes jeg dog er for gal at spille den stakkels legtemand . . . Men hvad skal vi gøre ? “ „ Tie stille og iagttage , hvad der foregår herefter , lad os være enige om det . . . “ „ Ja vel . “ De to venner stod en stund i taushed , derefter forlode de en ad gangen deres skjulested og taltes ikke den aften ved om denne sag . Ballet var til ende . Gæsterne vare tildeels dragne bort . Endnu sad hist og her nogle efternølere og nøde forfriskninger efter den anstrengende Dands , medens man passiarede i lystig spøg med hinanden . I de to cabinetter sad to par . Tilvenstre fra balsalen sad Andrea og Wilhelm , som ikke havde talt meget sammen den aften . Wilhelm syntes nedflået . Hans smukke høje pande var mørk . Om Andreas mund lejrede der sig et spodfl smil , idet hun leende udbrød : „ Nej tak , — jeg vil nok ikke binde mig ved noget løfte . . . et frit og sorgløst liv hører os unge kvinder til . . . jeg vil nyde det i fuldt mål . . . “ „ Svar mig blot på mit nu få ofte og taften for sidste gang gentagne spørgsmål : vil du blive min hustru ? “ „ Ieg har sagt dig , jeg giver intet svar . “ „ Ieg giver dig tre dage . . . Det er i dag onsdag , . . . altså onsdag , torsdag , fredag . . . på fredag gør jeg dig atter min ærbødige opvartning og afventer et gunstigt . . . “ „ Men ikke bindende svar . . . “ afbrød Andrea ham - - - „ jeg gør det ikke . . . “ „ Du bringer mig i ulykke , Andrea . . . “ „ Er du en mand ? Kan en kvindes letsind bringe dig ud af fatning ? “ Hun standsede . Der var formegen sandhed i disse ord . De rakte hinanden hånden til afsked — vekslede et blik og forlod hinanden . På den anden side af balsalen førtes samtalen i en meget hviskende tone . Alt , hvad man hørte og forstod , var fruens slutningsreplik : > „ Du er godt introduceret . . . benyt anledningen min dyrebare . . . “ „ Broder . . . “ afbrød den , som fruens Broder introducerede ven , hende leende . De rejste sig , og hvilende sig med „ øm søsterlig kærlighed “ til sin cavalleers arm , trådte de ind i balsalen . „ Det var min sandten en lang tete s . teto , min kære svoger ! . . . “ udråbte agenten , som af idet glæde havde drukket skåler på den ankomne svogers velgående , indtil han selv befandt sig yderst animeret , „ var jeg ikke så overbevist om min kones dyd , kunne jeg gerne blive skinsyg . . „ Det var der da noget sandt i . hviskedee en stemme halvhøjt blandt de endnu tilstedeværende gæster , hvilke straks efter alle havde forladt huset . Snart efter var alt roligt og stille . Læseren vil erindre , at Wilhelm efter tre dages forløb fluide gjensee sin udkårede brud for at erholde hendes bestemte løfte . Tre dage er en lang ventetid , men heldigvis er det behageligere at fortælle begivenhedernes gang i de tre dage , end at henslæbe tiden i uvishedens ubehagelige lengstelse . Vi ville imidlertid inden vi går over til at fortælle videre , skildre nogle af de personligheder , som her er fremtrådte , og som ville komme til at spille hovedrollerne i denne fortælling . Omtrent tyve årf orud for de begivenheder , vi her have omtalt , beboede en enkefrue med sin datter og søn et lille elegant hus ved strandvejen . Sønnen havde tidlig vist anlæg til sølivet , og straks efter hans konfirmation blev han anbragt på et stort skib og ser udenlands . Senere erfarede man , at han var i China og andre steder , samt endelig , at han havde slået sig fast et eller andet sted — det var så længe siden , at man aldeles havde glemt det , — og var bleven „ en stor mand “ . Enkelte gange havde man hørt lidt fra ham , men omsider ophørte disse meddelelser fuldstændigt , og efter moderens død blev der aldrig talt om broderen , datteren Julie var overordentlig smuk , og hun vandt straks ved sin indtrædelse i salonlivet tilbedere , som vare utrættelige i at fortælle hende dette . Hertil kom , at hendes moder uheldigvis ikke holdt stramt i tøjlerne , og den unge feterede dames rygte var derfor snart ødelagt . Da dette ikke er så let at oprejse , greb man naturligvis med begge hænder lejligheden , da en rig grosserer tilbød hende sit hjerte og sin hånd . Med den sidste fulgte der en umådelig formue som stedfortræder for mandens mangel på dnde og ungdom . Man tog ikke et øjebliks betænkning . Partiet var brillant , og næppe 6 uger efter fejredes brylluppet med overdreven luksus . Den unge frue blev ikke i sit nye hjem svigtet af den store skare af veninder , der altid havde lejret sig om hende , og eiheller forglemt af sine fordums venner og tilbedere . Der blev ført et gæstfrit hus , og enhver , som fruen introducerede , blev modtagen med udsøgt høflighed af grossereren . Således gik sagerne godt i lang tid da den næppe lkårige frue blev moder , skulle man have antaget , at dette mulig havde forandret forholdet , men nej ! var det muligt , måtte man næsten antage , at hun samlede en ivrigere skare om sig og ikke kunne blive ked af at høre deres idelige smigerier . Blandt alle tilbederne var der dog ingen , som syntes at have noget særligt fortrin , det var , som om hun lige uskånsomt mishandlede dem alle og lod dem ved enhver anledning høre sin spot . Man talte dog om en „ lønlig kærlighed “ . Således fortaltes der , at hun om sommeren ofte alene foretog udflugter på landet i hovedstadens omegn , uden at man kendte disse udflugters anledning , og at disse altid forefaldt på dage , da hr . Grossereren var befkjæftigef et eller andet sted på landet , hvor han havde magasiner og fabriker . Ja , der var endog dem , som ville påstå , at hun var bleven set køre i en elegant ekvipage med en jævnaldrende herre af udenlandsk præg og anstand , en herre , som aldrig sås i fruens saloner . Men , som sagt : det var kun rygter , og dem kan man jo aldrig stole på . Dette var også grossererens stadige svar , når et par af hans gode venner fortalte ham , at det og det sagde rygtet . Nogle år tilbage opholdt fruen sig en Saison i Paris . Atter havde rygtesmedene travlt ; men denne gang må der dog nok være opstået en styg tanke hos grossereren ; thi en sfjøn morgen kom han tilbage med sin gemalinde . Men forholdet var om muligt ømmere end nogensinde sør . Han havde „ taget fejl “ , erklærede han atter til sine omtalte venner . For en tid forstumniede rygterne , og da endelig den yndige Andrea var vokset op til en dejlig kvinde , tabte alle sig i beundring af hende . Moderen måtte vel træde i baggrunden ligeoverfvr den opvoksende generation af tilbedere , men hendes jevnlige og beundrere måtte endnu erklære , at hun i modsætning til naturens love ligesom blev vakkrere år for år . Vi vil ikke lade læseren være uvidende om sagens rette sammenhæng . Fru „ Agentinden “ , — grossereren var nemlig ved dette tidspunkt bleven udnævnt til agent , — havde virkelig en elsker , som hun dog ikke havde svigtet . Hun havde mødt ham en halv snes år før disse begivenheder forefaldt på et af vor hovedstads glimrende baller . Han var en fransk-spansk adelsmand , som havde besøgt Norden , for ligesom han havde gjort alle andre steder på jordkloden at kende landet , dets nation og folkeliv . Han var meget rig , og omgav sig med en pragt som var meget forbavsende . Blændet af hendes virkelige ånde og skønhed havde han ladet sig ladet sig henrive til en så lidenskåbelig kærlighed , at han endog gennem årene og ved adskillelsen ikke formåede at overvinde sin lidenskab , og rive sig bort fra hende . Fru agentinden forenede med sin skønhed endnu en farlig egenskab — skarpsindig list . Så snart „ de forstode hinanden “ — det var på den tid udflugterne fandt sted på landet — fordrede hun straks , som bevis på sin elskers oprigtighed , at han skulle forlade landet , for ikke at vække mistanke , og når han atter aflagde besøg heri landet , da måtte han love at gøre det inkognito . Og han kom ofte . Men så blev han syg under et ophold i Paris og hans trofaste , gamle tjener Jean ilede til Danmarks hovedstad for at meddele det til sin herres elskerinde . Snart måtte hun nødvendigvis rejse til Paris , for at søge adspredelse efter den sorg som tabet af en elsket , få måneder gammel søn havde forvoldt hende . Og hun rejste . Men hvor folk dog er onde ; agenten blev fortalt af sine bekjendtere som vendte hjem fra Paris , at hans frue daglig sås at køre på boulevarderne og i Paris ' s omegn , ledsaget af en herre som så noget spansk ud . Og så rejste agenten til Paris , men han så naturligvis ingen spansk herre , men hans frue var dog meget glad for at han kom , da hun inderlig længtes efter at komme hjem til sin kære mand og datter . Og Greven , — thi han var Greve — kom sig , og ikke længe efter var han atter i Danmark . Nu opslog han sin bolig ikke langt fra hovedstaden og lærte i løbet af et par årtid så meget dansk , at han nok kunne gå for at være en „ hjemvendt amerikaner “ , som man jo kalder dem for , der i mange år har været ude i det fjerne og glemt modersmålet . Thi således at leve fjernt fra hinanden , det var dog for galt . Planen var formodentlig fattet allerede i Paris . Vi have jo set , at fruens Broder blev venlig modtagen på det omtalte bal . Den hjemvendte Broder var imidlertid ikke at formå til at tage ophold i sin svogers hus . Nej , han var så vel vant til ungkarlelivel , at han foretrak sin egen bolig , sine egne tjenere , sin egen ekvipage og heste frem for at være til byrde i sin svogers hus . Der blev afholdt soireer og selskaber i det uendelige for den nys hjemvendte Broder , men han var kun lidet modtagelig . Han kunne intet erindre om barndommen . Tilfældigvis var der på den tid ingen af fruens „ virkelige “ Broders barnsdomsvenner tilstede i byen , men der var vist heller ikke nogen der tvivlede om hans identitet . . . Jo , der var dog de før omtalte agentens venner . Disse vare hans oprigtige venner , men mod hans dumhed og stubiditet havde de hidtil kæmpet forgæves . Dog , der skulle også komme lys i denne sag . Tre dage vare hengåede siden det omtalte bal hos agenten , hvor fruens elsker under brodermasken var dleven introduceret i familien , og dagen , på hvilken Wilhelm havde sagt , at han ville afhente svar hos sin elskede Andrea , var oprunden . Om aftenen finde vi agentens saloner fyldte af et glimrende selskab , således som det i almindelighed var tilfældet 3 æ 4 gange om ugen . Man passiarede og sludrede om dagens begivenheder . De „ satte “ Damer , som endnu ikke havde vundet nogen hjertenskær , gjorde sig yderst umage for at vinde den hjemkomne svoger , som også viste sig yderst galant , men også yderst koldblodig lige over for de stormende angreb , der blev rettede mod hans hjerte . Vi vil træde ind i et af sidekabinetterne , og der finde vi Wilhelm og Andrea . Hos den sidste er der endnu det samme frie og sorgløse smil , hos den første er alvor og bekymring skreven med tydelige tegn på hans pande . „ Du løber hurtigt ned mod afgrunden , kære Andrea , dersom du vedbliver på denne måde , — og jeg tilbyder dig derfor min hånd . . . inden det er for sent . . . “ „ Lad os være fri for moralprædikener , hr . B— , tak for behagelig underholdning . . . De har min agtelse og dermed må de være tilfreds . “ „ Farvel da , Andrea . . . “ „ Lad dette forhold ophøre . . . nu er jeg ked deraf . . . “ Wilhelm blev ligbleg , og idet han nærmede sig til Andrea , hviskedee han hende i øret : „ Der vil dog komme en dag , da de vil bede mig om hjælp . “ De skiltes ad i salonen og mødtes ikke oftere den aften . Man vedblev med fester og selskaber i agentens hus og alt var idet glæde . En aften , efter at man i længere tid havde savnet Wilhelm ved de ugentlige sammenkomster , begyndte en af hans rivaler , en ung lieutenant , at tale om ham på en sådan måde , at det vakte mishag hos det øvrige selskab . Svogeren eller vennen , hvad man nu vil kalde ham , tog , til alles forbavselse , hans forsvar og ytrede nogle fornærmelige ord mod den unge lieutenant , som denne , dersom der havde været en gnist af ridderlighed hos ham , kunne have besvaret med en udfordring . Dette gjorde han imidlertid ikke , — men idet han beskæmmet rejste sig , ytrede han til sig selv : „ Det skal han ikke have gjort forgæves ; jeg fkal hævne mig . “ Og dagen efter havde agentens venner en trofast allieret i den unge lieutenant . Man begyndte da sine operationer , og det varede ikke længe , før man erfarede , at det ganske rigtig var den samme Greve , som fruen havde kørt med i Paris . Men man forholdt sig rolig , indtil en passende anledning indtraf . Vinteren var forbi , og vårens milde luftning bragte hovedstadens velhavende befolkning til at erindre de behagelige ophold på landet . Således også agenten , hvis familie vi hen i juni måned sinde indkvarteret i deres elegante sommerresidents i det nordlige Sjælland . Det var en yndig sommeraften . Solen dalede yndigt over øresundet , medens setternes hvide sejl endnu tydelig trådte frem i den klare aftenluft . Agentens lyststeds have grænsede tæt ned til snndet , og man havde anlagt haven med særligt hensyn til udsigten over land og sø . Der var anbragt høje , hvorfra den skønne udsigt kunne nydes , og når huset var fritaget for gæster og haven selvfølgelig uden besøgende , var der her for den ensomme et behageligt tilflugtssted . En sådan aften er det , at vi træffe Fru agentinden og hendes „ Broder “ på en af havens smukkeste partier . Alle ubehagelige gæster vare fjernede fra huset . Det var en lørdag aften , — altså i aften ro , i morgen den sædvanlige forstyrrelse . „ Kom , min elskede , “ høre vi fruen hvidste ; „ kom , lad os gå ind i lysthuset , det begynder at blive køligt her . “ „ Jeg frygter for at nogen uventet kan overraske os . Du er for dristig , min lille ven . . . jeg har fået bange lengstelser . . . navnlig siden den fatale historie med løjtnanten . “ „ Oh , ham har det ingen fare med . . . han vover intet af frygt for at miste Andrea . . . ha , ha , ha , han indbilder sig virkelig at hun vil have ham . . . Den nar . . . De rejste sig for at gå . Idet de lukkede havedøren efter sig , så man en ung mand træde op på højen . Han satte sig på bænken og mumlede : „ Fordømt , at ikke agenten er tilstede . . . min hævn skal jeg nok få frem engang . . . “ Langsomt gik han op imod huset . I den skyggefulde veranda sad Andrea , meget fordybet i læsningen af en bog , og som det syntes uden at iagttage den kommende . Dog , da han var hende meget nær , ville han have kunnet høre hendes blide stemme hviskende udtale : „ Atter en plageånd . “ „ Altid så alvorsfuld , min frøken , “ udbrød løjtnanten , idet han hilste på den unge dame . „ Hvilken forfatter er det , som hædres i så høj grad ved frøkenens fuldstændige opmærksomhed . „ Ak , — jeg var langt borte fra bogen . . . jeg tænkte på den svundne vintersæson med dens herlige baller . . . erindrer de kandidat Wilhelm b . ? “ „ Wilhelm b . . . . jeg har engang hørt tale om ham . . . er han ikke noget forfalden . . . jeg tror jeg har hørt det . . . “ „ De har nok engang selv ført det på bane , min herre , hvis jeg ikke husker fejl , — men grev . . . “ „ Onkel . . . mener de vel . . . “ „ Jeg mener greven , “ svarede Andrea hurtigt og bestemt ; „ jeg har kun kendt ham som en fremmed . . . Han er for spansk til at være min onkel . . . “ Der var noget så sårende og spottende i Andreas ord , at løjtnanten , uagtet han med glæde hørte denne udtalelse , så dog blev ligesom skræmmet ved denne ondskabsfulde hentydning . Vi må atter springe > over et tidsrum af nogle måneder og lade^vor fortælling nærme sig sin opløsning . Det var atter blevet vinter . Man glædedes atter ved baller , og karnevalerne vare i fuld gang . Man bekvemmede sig endog i højere kredse til at besøge de sidste og også hos agenten havde man en aften lovet hinanden at ville samles til karneval i kasino , og det således kostumerede uden gensidig at kende hinandens dragter , at man skulle have løjer deraf . Mellem løjtnanten og Andrea var der imidlertid opstået et meget intimt forhold , og rygtet havde allerede begyndt at mishandle den unge pige uden skånsel . Agentens gode venner havde også sat hinanden Stevns på karnevalet . Man havde besluttet at agenten den aften skulle overbevises om sin hustrus brøde . Sneen kastede sine hvide masser mod stenbroen på Københavns gader og alt var på den mørke januaraften , da slutningskatastrophen på vor fortælling indtraf , indhyllet i sin fuldstændige vinterdragt . Men ude i Amaliegade var der dog etsteds præg af forår og sommer ; det opdagede man gennem ruderne på de mange vogne , som holdt til langt op i Strandgade , og når disses passagerer i sine lette og fantastiske dragter forlod kjøretøiet for at begive sig op i kasinos elegante haller . Musikens toner brusede ud igennem den store sal og lokkede ungdommen til at deltage i dansens glæder . Vi ville imidlertid standse i pergolaen , hvor man på bænkene ser mangfoldige nationers repræsentanter , udhvilende sig efter at have deltaget i dansen eller at afkøle sig efter nydelsen af de oplivende drikke . Ved at sidde der en lille stund og være en opmærksom iagttager , kan man bemærke , at enkelte dominoer bære et eller andet tegn særligt fra den almindelige vrimmels . Lad os for nogle øjeblikke stille os under springvandet og lade øjet gå rundt for at mønstre bænkenes besiddere . Se der ! den ærværdige spidsmunk , som trods sin „ Kæde “ dog bærer en ny fuldt udsprungen rose i sin kappes knaphul . Se hvor omhyggeligt han udvælger sin plads , som om han frygter for at optage en fejlagtig i stedet for den , som han formodentlig forud har bestemt . Og se nu ! så snart han har sat sig ser han sig opmærksom omkring , og inden han får ordnet sin munkekappe , har en yndig „ barmhjertig søster “ Taget sæde ved hans side . Han har vistnok ventet hende ; thi de falde straks i konversation , og underholdningen synes at være underholdende , da man ser den ærværdige munk rykke nærmere til sin åndesøster . Øjet bliver træt ved dette syn , man ser vel læberne bevæge sig , men ak ! Afstanden er for stor til at man kan opfange de vistnok oplivende ord . Derfor må man henvende opmærksomheden videre , og øjet vender sig naturligvis uvilkårlig til den anden side af pergolaen . Se der ! — også munkeordenen repræsenteret , men her er det dog kun den mandlige orden . Det vil blive for langvarigt at skildre disse masker , og vi vil kun bemærke , at parret vi så til højre var agentinden og hendes „ Broder “ , de tre mænd til venstre er agenten og hans venner , som have famlet sig for at iagttage agentindens foretagender . Minen er i færd med at eksplodere . Efter nogen tids konversation rejser „ Parret “ sig og begiver sig arm i arm ned i basaren og nærmede sig udgangen . Da de havde forladt portalens indre dør og stod i begreb med at træde ind i en fremkjørt vogn , tordnede et vildt „ Holdt “ bag dem og masten faldt fra den „ barmhjertige søsters “ Ansigt . Den mand , som så ublidt havde udøvet denne handling , borttog straks sin maske , og man så lige overfor hinanden — hrr agenten og Fru agentinden . Det er unødigt at beskrive denne scene yderligere . Man søgte at fjerne parterne fra hinanden og førte dem til et afsides kabinet , hvor man gensidig gav hinanden forklaring . Wilhelm b . , som vi i den første del af denne forlæelling har omtalt , fukkede endnu for sin ungdoms kscerlighed . Han havde med stor flid fortsat sine studeringer , og man havde megen tillid til hans fremtid . En aften kom hans fader til ham i hans studereværelse og talte uforbeholdent til ham om hans veninde . Hendes rygte var ødelagt og familiens skandale stor , og hun ville udentvivl snart være genstand for rygternes bidende sønderlemmelse . Hun tog sig det på sin sædvanlige måde let , men havde dog tilbagevist lieutenanten . Nogle aftener efter faderens samtale med Wilhelm b . besøgte han sin veninde , men fandt hende endnu lige letsindig . Dog , hans store kærlighed til hende overvandt ham og han tilbød hende atter sit hjerte og sin hånd . Hun svarede intet , men rakte ham stiltiende sin hånd . I samme øjeblik kom hendes fader til . Han fulgte med Wilhelm til dennes hjem , og dst var dem vi omtalte på vejen til Vesterbro i begyndelsen af denne fortælling . Det var faderens ord som bevægede Wilhelm ; thi han indså alt for vel , at den unge letsindige pige ikke ville blive nogen trofast hustru , — men han ville dog redde hendes 2ere . Indusfriridderne . Man må ofte forundre sig over hvorledes en mængde individer , om hvem man noterisft ved , at de ikke have nogen bestemt erhvervskilde , dog bestandig er yderst elegant klædte og altid føre et flot liv . Hvorledes kommer de i besiddelse as penge til at føre et sådant levnet ? Hvorledes er det muligt , at de , uden at anvende tiden til nyttig arbejde , dog er i stand til at henleve sin tid på offentlige restaurationer og ølkældere og danne disses stamgæster . Spørges de om hvorvidt de have tid til dette eller hint arbejde , vil man altid erholde det „ vigtige “ Svar „ at forretningerne ikke tillade det . “ — af deres omgivelser benævnes de , når det ikke høres , som industririddere . Hvad vil da dette sige ? I det efterstående skal vi forsøge at give nogle oplysninger derom . For endeel år tilbage modtog en dag en embedsmand en skriftlig meddelelse omtrent sålydende : „ Hr . N . N . Dersom de ikke inden 24 timer „ udbetaler til Charlotte et beløb af 1000 rdl . , vil „ jeg kompromittere dem fuldstændigt . “ Hendes fader . „ Pengene kan i billet indlægges på min bolig . Den omhandlede embedsmand havde for mange år tilbage haft en laison med en ung dame af det omhandlede navn . Han som nu var gift og „ hjemfaren “ Ønskede naturligvis ikke for nogen pris at blive genstand for en skandale , som han , der kendte faderens dårlige characteer , vel vidste at denne ikke var forknyt for at sætte i scene . Uden betænkning indesluttede han derfor næste aften 10 nye hundredalersedler i en convolut , og afsendte beløbet efter bestemmelsen . Nu s troede han sagen vel forvaret , han skulle kun alt for snart erfare , at han havde taget fejl . Omtrent en måned senere meddelte hans tjenerham en aften , at en dame ønskede at tale med ham . Noget urolig over dette besøg , kom dog heldigvis indtraf på en tid , da hans unge frue var i tteatret , befalede han tjeneren at sige at han ikke var hjemme . Denne kom dog kort efter tilbage med den besked , at damen havde erklæret med bestemthed at vide , at Herren var hjemme , og at hun , dersom hun ikke fik ham i tale straks , da ville opholde sig i porten og afvente hans eller fruens tilstedekomst . Dette hjalp . Herren var straks visibel , og ind trådte en tæt tilsløret dame . Efter at tjeneren havde fjernet sig , løftede damen sløret til side og der viste sig et af de fkjønneste kvindeåsyn man kan tænke sig . Det var intet under , at en mand kunne blive forført ved et sådant syn . „ De kender mig vel ikke mere ? “ spurgte den unge dame halvsagte . „ De har jo aldeles forladt mig i det sidste år . “ „ Charlotte , “ svarede Herren , „ De ved jo hvorledes min stilling er , de ved jo , at jeg ikke kan vedblive vor forbindelse . . . . “ „ Ja , det er så behageligt at bortstøde sin elskerinde på den måde . . . men vi skal tales ved om den sag , min gode ven . . . husk på følgerne af vor forbindelse . . . “ Herren , hvis navn var Hilmer , sad tavs og bleg ; han stirrede ubevægeligt hen for sig indtil han ængstelig udbrød : „ Lever barnet endnu ? “ „ Lever ! “ udråbte Charlotte , „ lever . . . ja , jeg fluide nok tro at barnet lever . . . og kommer til at ligne sin fader mere dag for dag . . . “ Hilmer blev urolig over denne meddelelse . Han gik nogle gange over gulvet og standsede omsider foran Charlotte . „ Hvad er nu din fordring ? “ „ At de opfylder min faders begæring om de 1000 daler . . . “ „ Tusinde daler . . . jeg sendte dem jo straks . “ „ Det er ikke sandhed , det er en lumpen løgn . Min fader har aldrig fået pengene og vi lide nød ; men dersom de ikke til i morgen indfinder dem med pengene , da vil det blive dem ubehageligt . . . “ Hilmer havde fattet sig . „ Anmod deres fader om at komme til mig i morgen eftermiddag , “ sagde han idet han nærmede sig hende , „ og forlad mig nu , for ikke at min hustru skal træffe dem . “ Hun forlod værelset . Da hun var ene på gangen udbrød hun i en skoggerlatter og udråbte : „ ja ja , min gode Hilmer , du skal såmænd komme til at fortryde , at du foretrak den fljævryggede rige frøken for din egen Charlotte . . . ha , ha , ha . . . “ Den næste eftermiddag indfandt Charlottes fader sig meget nøjagtigt hos Hilmer . Denne søgte at samle sig med al mulig koldblodighed lige overfor denne blodhund af en bedrager . Endelig afbrød Hilmer tausheden . „ Hvad ønsker de ? “ spurgte han . „ Jeg vil have satisfaction for den skam og tort de har forvoldt mig , da de vanærede min datter . “ „ Det gør mig ondt , hrr — , men det forekommer mig , at de har fået så megen erstatning , som jeg for tiden kan give dem ved de 1000 daler , som jeg sendte dem for en månedstid siden . “ „ Skurk ! Kjeltring ! Løgner ! vil han komme med sådanne jnsuniationer mod en fader , der fordrer oprejsning for sit barn ! Ud med de 1000 daler eller . . . jeg gør skandale her i huset . “ „ Vil de give mig bevis ? “ „ Ja for modtagelsen af 1000 rdl . , ja . “ Roligt satte Hilmer sig ned ved sit skrivebord . Han skrev på et kvartark papir en kvittering for det omtalte beløb og præsenterede den til underskriff . Hrr— , der var noget ophidset af den modstand som nylig var vist ham , greb med heftighed pennen og underskrev med faste træk sit navn . Hilmer tog imod kvitteringen , gik hen ved vinduet for nærmere at betragte underskriften , hvorefter han atter vendte sig imod skrivebordet , oplukkede en skuffe og lagde kvitteringen deri . Da dette var gjort rejste han sig og gik over mod hrr . — „ Vil de nu forføje dem bort snarest muligt . . . Eller jeg kalder tjeneren for at kaste dem ud . . . “ „ O din skurk . . . “ udbrød herr— , at jeg dog ikke tænkte på din kjæltringesjæl . . . men vent . . . Jeg skal hævne mig . . . “ Hilmer ringede . Tjeneren kom . „ Vær så god at vise denne herre ud , “ ytrede Hilmer idet han satte sig ned . Hrr— forsvandt gennem døren . Han var blodrød i ansigtet , og enhver , som i dette øjeblik så ham , kunne sige til sig selv , at om end Hilmer ved sin snildhed havde narret denne mand til at gøre fyldest , så havde han også i ham fået en dødsfjende , og han bekræftede det , da han , idet han gik ud af døren råbte : „ Vent , din skurk , jeg skal hævne mig ! “ Hrr— var en industriridder . Han havde , da hans datter Charlotte næsten endnu kun var et barn , ledet hende ind på veje , som kun den letsindigste fader kan bekvemme sig til . Derefter var hun bleven overladt til sig selv , og faldt naturligvis snart som et offer for letsindighed . Hun var overordenlig smuk , og vel opdraget havde hun fået et gentilt væsen , hvorved hun tiltrak sig alles opmærksomhed . Det var dog et held i hendes ulykke , at det var Hilmer som havde forårsaget hendes fald ; thi hun fandt i ham en kraftig støtte og en ven , som sjælden findes . Dog — han blev også somsider ked af den blodsugende fader . . Denne , som naturligvis havde haft sit fvrmål med at „ fange en guldfugl “ , ville ikke med blidhed slippe sit bytte . Hilmer var rig , men dog ikke rig nok til at udholde denne tyrans udsugelser . Omsider blev der en forandring i sagernes stilling . Hilmer formåede faderen for en meget stor sum til at asstå fra al påtrængenhed i fremtiden , men der må have været en mangel ved dokumentet ; thi kort efter hans bryllup blev der ham pr . Post meddelt , at hrr— ville anlægge sag mod ham , dersom han ikke betalte 500 rdl . Således var det gået et par gange . Omsider drev hrr— , der mærkede at Hilmer ikke for nogen pris ville have sin hemmelighed røbet , sine fordringer højere og højere , og vi have nylig set hans sidste forsøg . Dette blev imidlertid gentaget så hurtig efter et tidligere , at hrr— som undskyldning foregav ikke at have modtaget det forudgående beløb . Vi have set , hvor snildt Hilmer fik ham til at afgive bevis . Men hrr— lovede hævn , og han — så bundløs fordærvet , — han var nok manden , der kunne udklække en grusom hævnplan . Nogle dage passerede efter det ovenfor omtalte , uden at der forefaldt noget , som på nogen måde kunne forurolige Hilmer . Han blev derfor roligere og trøstede sig med at hrr— ' s trudsel ku var et tomt mundsvejr og at han nu var fri for denne blodhund . Men glæden var kun kort . Få dage senere så man et avertissement i adresseavisen sålydende : hr . — som i Mai måned blev gift med frøken — bedes at afhente 7 breve , efterladte hos Charlotte , — hvilke udleveres til den som udbetaler — rdl . Hilmer læste dette og blev atter urolig . Han havde aldrig tænkt på nogen sådan udvej . Ja naturligvis havde han skrevet breve til Charlotte , — ja hvad der var værre , endog siden sit giftermål havde han tilsendt et par billetter for at trøste hende med at han ville drage omsorg for at hun ikke skulle savne noget . Nu var det altså dette , som den nedrige fader ville benytte som værktøj for sin hævn og det var naturligt , at han ikke ville lade det blive ved avertissementet , nej han ville nok finde udvej til at skade på en anden måde . I denne elendighed vidste Hilmer ikke hvad han skulle gribe til . Han var som sædvanlig angst for hvert øjeblik at møde sin fjende , som han vidste var en højst eksalteret mand , og han troede allerede at mærke på sine omgivelser , at de vidste „ Noget “ , som de ikke ville omtale , og han troede endogså hos sin unge frue at spore en vis uvilje og tilbageholdenhed , som foruroligede ham . Han var imidlertid resolveret på at købe brevene til enhver pris og henvendte sig derfor til hr . — i den anledning . Hans fordring var altfor stor . 5000 rdl . engang for alle . Det var for meget . Der hengik atter nogle Tage . En aften var nogle af husets venner samlede og man havde hengivet sig til munter adspredelse . Dog Hilmer selv var tavs og indesluttet , det var ham umuligt at frigøre sig for en indre angst for at denne aften ville medføre ulykke . Pludselig blev fruen kaldt ind . En dame ønskede at tale med hende . Det var sket ubemærket ; Hilmer savnede hende først da hun havde været borte nogen tid . Han spurgte sin svigerinde , men fik til svar , at hun vidste ikke hvad der opholdt hende , og ilte derfor til hendes bordeur . Her fandt han hende siddende ved sit toiletbord , bleg som en dødning med et brev i , hånden , stirrende derpå med vidt opspilede øjne . Hurtig gik han hen mod hende og kaldte på hende . Hun svarede ikke . . . Den næste morgen var Fru Hilmer et lig . Det var Charlotte som havde besøgt hende . Hun havde vist hende en yndig lille dreng , som hun påstod var Hilmers søn . Ligheden syntes at bekræfte det . Og dernæst overrakte hun fruen en pakke med breve , hvoraf hun særlig anbefalede hende to , fkrevne siden Hilmers giftermål . Det var hr . —s hævn . Hilmer var i lang tid syg , og da han rejste sig fra sygelejet , var hans ralske kraft knust , han faldt i fristelser som han kunne modstå , og blev et subjekt som var skyet af sine tidligere venner . Det var industriridderens dobbøsja hævn . -- -- -- -- -- -- 7 tl gå på en af vore mest bekendte restaurationer sm jeg i længere tid et par middelaldrende mænd , søm med megen veltalenhed bestandig samlede en talpig , tilhørerkreds om sig . Disse to mænd , som vi pilsy , kalde a . og b . fortalte , at de i mange år havde mf , holdt sig i forskellige lande , og for tiden ernæpedy sig som commissionærere , idet de havde agentur for syp^ skjellige udenlandske fabrikker . De vare altid vel fm > synede med penge , og deres hele optræden vidnehp , om at de havde været med i verden . Som sagt , deres . Underholdning var livlig og interessant og de vidste alkjh , at fængsle en del tilhørere om sig . Blandt disse vaks , der altid en eller anden som med særlig interesse bød d ' herrer til at nyde forfriskninger , ja endog mgaltider , og når man iagttog disse mænds hele færdm , ^ ville man have bemærket at de så at sige levede fm^ det var altså også et slags industri . En formiddag bemærkede jeg , at kun den ene-mdisse herrer var tilstede , og da det samme gjentog^ssg , - i løbet af et par dage , skaffede jeg mig underretmm , om hvad der var blevet af ham . Jeg fik da at vidsat han havde påtaget sig at være en sjællandsk propretasr ; behjælpelig med at købe en ejendom i Sverrige . Dehej var der jo intet ondt i , men der tildrog sig snart , anden omstændighed , som bidrog til at sagen fik særlig interesse for mig . En dag da som sædvanlig hr . A . havde samlet endel tilhørere om sig , kom en mand ind på restaurationen og spurgte efter ham . Den fremmede viste sig at være en landmand fra Fyen , som a . havde besørget nogle forretninger for , navnlig indkøbt noget gødning heri byen . Men denne forretning var imidlertid ikke blevet udført til landmandens tilfredshed ; thi han meddelte hr . A . af det hele var „ noget snyderi “ , og af han ville melde sagen til politiet . Hr . A . blev meget forlegen over denne tiltale og begyndte stammende af tale om af der måtte foreligge en fejltagelse , som snarest ninligt skulle blive undersøgt og bragt i orden ; hans „ Collega “ var fraværende på en forretningsrejse etc . . . . Da manden nogenlunde var tilfredsstillet , tog sagen en anden vending , og inden ret længe vare hr . A . og landmanden de bedste venner af verden , og hr . A . havde allerede håb om en anledning til af bortsælge en „ udmærket “ Ejendom i Sverrige . Et par dage senere indfandt den sjællandske proprietær sig og spurgte om hr . B . De havde været på rejse sammen i Sverrige og beset en ejendom , men da landmanden ikke kunne blive enig med sælgeren om prisen , havde de atter begivet sig på hjemtouren . De vare imidlertid blevne indhentede af sælgeren , som da var villig til af sælge sin ejendom for den tilbudte pris . Derpå udbetalte landmanden sælgeren et beløb af 1500 rdl . svensk og erholdt nogle papirer udleverede , med hvilke han skulle henvende sig til lensmanden og foranstalte salget ordnet . De skulle derefter træffes i Malmø to dage senere . Hr . B . havde / undersøgt papirerne og erklæret dem for „ ægte “ , og man havde derefter hver rejst sin vej . Da de ankom til den by hvor lensmanden befandt sig , var hr . B . Imidlertid totalt forsvunden , og hos lensmanden , hvor landmanden indfandt sig , havde han erfaret at det var et fuldstændigt bedrageri . Papirerne vare fuldstændig intetsigende og man lo ad den danske landmand , formedelst hans godtroenhed . Straks ilede han hertil og søgte efter hr . B . på det sted , hvor han havde truffet ham før , men erfarede , at han allerede for et par uger siden havde forladt byen , hvorhen vidste man intet om . Nu ventede man at hr . A . skulle indfinde sig og at man da kunne få en forklaring , men der kom ingen hr . A . Han var og blev borte . Det viste sig snart efter at de tilsammen havde drevet en mængde juridiske forretninger heri byen og haft ikke ubetydelige indtægter . Og alt dette kun bygget på den godtroenhed , som er et særkende hos os danske , at hengive sig med tillid til en mand , som man gør bekjendtsfab med på et værtshus . Forførerne . „ Er hr . Baronen tilstede ? “ „ Hvem ønsker at tale med ham ? “ „ Aksel . “ Denne samtale førtes en aften i januar måned 18— omtrent ved „ borgerlig sengetid “ i porten til en gammel gård ved filosofgangen . Det ægyptiske mørke , som rugede over porten og dens nærmeste omgivelser , tillod ikke at man så hvem de samtalende vare , men man kunne af stemmerne slutte sig til , at den ene måtte være ung og den anden ældre . Det varede ikke længe før man atter hørte den ældre tale . Dennegang lød det som følger : „ Træd ind . “ Ligeså mørkt som der fornd havde været i porten , ligeså prægtigt oplyst var der i det værelse , der nu viste sig for den indtrædende . Han var en ung mand , ikke meget over de tyve år , og hans blege ansigtstræk viste at han allerede var bekendt med livets udyder . Hans påklædning var meget omhyggelig , ja næsten luxnriøs . Den anden mand vi have hørt tale , var en ældre person . Han var isørt en sort tjenerdragt , og man så i ham straks en af disfe gamle „ fine tjenere , “ Som ved langvarig omgang med „ bedre folk “ tilvende sig en del af disses væsen og manerer . Så snart den unge fremmede var kommen ind , bastede han sig træt ned på en stol og udbrød : det er kedeligt at der er så mange omstændigheder for at træffe hans exellence . Jeg er dog en af hans bedste hjælpere , og netop i aften har jeg en „ Fangst “ , som der ikke er megen tid at spilde ved . Hvem er nu inde ? “ „ Amandus . “ ' „ Ja så , Amandus ! Går han også baronens lerinder . Ja så ! Har baronen været i Sverrige siden jeg var her sidst ? “ „ Ja , han kom netop hjem . “ „ Og straks er Amandus ved hånden . Ja så ! “ „ Amandus var med i Sverrige . “ „ Endnn bedre . Hvem er den skønne ? „ Ubekendt . „ Ja vist ubekendt . Ja min ven , er der nogen som kender baronen og hans meriter . . . “ Det ringede . Tjeneren gik ind , og straks efter vendte han tilbage med den befked , at hr . Baronen var til tjeneste . Døren åbnede sig til baronens værelser . Den unge mand trådte ind . Han blev ligesom blændet ved det syn som her viste sig for ham . I et værelse , udstyret med mere end fyrstelig pragt , lå på en chaiselong en udmagret skikkelse henstrakt . Det var som om han udhvilede sig efter en besværlig dag . Med en håndsbevægelse bød han den unge mand at tage plads og rejste sig halvt for at tale med ham . „ Hvorledes befinder de dem , min unge ven ? “ fpurgte baron s . i en blid indsmigrende tone . „ Meget vel , “ udbrød den fremmede ; „ jeg har for nylig været i Sverrige . “ „ I Sverrige . Har de haft forretninger der , Aksel ? “ „ Ja forretninger . . . Forretninger . . . for dem « r . Baron . “ „ For mig Aksel , hvorledes ? “ „ Jeg skal i korthed fortælle det . For 14 dage uden rejste jeg en tur til Helsingør og kom på hjemvejen til i postvognen at sidde i selskab med en ældre og yngre dame . Jeg kunne ikke modstå fristelsen . Den unge dame var skøn som en gudinde . Hendes yppige lokker bølgede tled over hendes skuldre , og mørke øjne vidnede om en ildfuld sjæl . — kort sagt , jeg var forelsket . . . på deres vegne , hr . Baron . “ „ På mine vegne , ha , ha . . . Hvad mener de , min unge ven ? “ „ Overenskomsten mellem os kender de jo , — så naturligvis , der var jo ikke tale om mig selv . . . desuden , hvad kan jeg stakkel , — jeg lever kun af deres nåde . . . nå , jeg slap ikke den unge dame af sigte før jeg vidste hvor hendes bopæl var . . . og min venlige forekommenhed forskaffede mig tilladelse til at nærme mig den unge dame næste dag , da jeg mødte hende på en spadseretour på Langelinie . Jeg var atter galant . — det vil tage for lang tid at fortælle det så omstændeligt alt sammen . . . kort og godt ! I løbet af 4—5 dage vidste jeg , at moderen var en pensioneret enkefrue efter en svensk officer , død for mange år siden , og da enken , som er dansk , soretrak at opholde sig her , har den nu 17årige dame fået sin opdragelse her . Fruen er ikke rig , og naturligvis på jagt efter en mand til sin datter . Dag for dag vandt jeg naturligvis mere og mere terrain , og en aften formanede jeg hende til at foretage en udflugt med mig . Hun gik ind på forslaget . To dage senere kom der et brev fra onklen , som boer i nærheden af Malmø , med en indstændig anmodning om at niecen måtte komme derover . Naturligvis . Fruen ledsagede selv sin datter ned til dampskibet . . . og jeg . . . ja jeg havde indelukket mig i et af kabinetterne på dampskibet og lod mig ikke se før skibet svingede rundt om Trekroner . . . “ „ Og så , “ udbrød baronen , son : med glødende åsyn stirrede på den unge mand , „ og så videre . . . “ „ Ja . . . Baronen kender jo nok slutningen . . . De ved jo hvorledes vi altid forhen har båret os ad . . . “ „ Vi . . . hvad mener de ? “ „ Nu ja . . . vi . . . De og jeg er jo forud enige om tingene . . . jeg har to gange før fået mit honorar efter at de skønne i god orden vare afleverede på —holm . “ „ Hvor er hun da nu . . . “ „ Hos forpagteren på — gård . . . men i morgen bringer jeg hende til — holm . . . eller dersom hr . Baronen ikke ønsker det , så kan jeg jo . . . “ „ Hvilket ? “ Aksel nærmede sig til baronen og hviskedee ham nogle ord i øret . „ Hvad “ råbte baronen , idet han rejste sig , blodrød i det afmagrede ansigt og med et så lynende blik at det måtte være nok til at skræmme selv den frækkeste . . . hvad , te vover at tale således . . . “ „ Ja , jeg vover det , hr . Baron . . . husk påmin søster . . . ganske vist jeg kan ikke styrte dem , uden at jeg går med selv . . . men vogt dem , hævnen udebliver ikke . . . “ Baronen greb sin tegnebog , tømte dens værdifulde indhold på skrivebordet og rakte det til Aksel med de ord : „ Tag dette i aften , i morgen eller en anden dag skal de få mere . . . men ti . . . “ Aksel samlede pengene med en ulvs grådighed idet han svarede : „ De kender mig , hr . Baron . . . De har jo selv lært mig . . . husker de grosserens Veksler og den lille Julie eller den smukke henrivende . . . “ „ Ti dog mand , ti dog for djævlen . . . ti dog wlle . . . kom i morgen — i dag har jeg ikke mere . “ Aksel havde samlet pengene og var ved døren , , pludselig vendte han om . ^8 “ „ Vær forsigtig , hr . Baron “ , råbte han ind i værelset , mk han åbnede døren og forsvandt . Baronen rejste sig fra sit leje . Ligeså rødmusset han før var , ligeså bleg så han nu ud . Han var bleven 20 år ældre i udseende . Han støttede sig til vbrdet og kom hen til en ved vinduet hensat slum essener , hvorpå der var placeret en karaffe med cognac . Langsomt greb han flasken , skænkede sig et glas af dens indhold og slugte det . E ' han kom atter tilbage til sit leje . Han ringede . Tjeneren trådte ind . §^ „ Jdseph , du skal i morgen rejse til — holm . Sørg at den venstre fløj hurtigt bliver fuldstændig færdig w^at modtage min niece . . . “ „ Hr . Baronens niece . . . “ “ ^ „ Ja vist . . . Amandus rejser med dig . Du lyder hmr som om han var min søn . . . “ ' ' „ Deres søn . “ „ Ja vist min søn . . . hvor du er dum i Asten , mfeph . . . jeg må tale med Aksel straks i morgen tidlig . . . gå til ham straks . . . er han endnu ikke ^kittet til sengs , da bed ham at følge dig . “ Tjeneren forlod baronen . Denne søgte atter hvile chaiselongen , tændte en cigar og synes gennem de tætte røgskyer at se billeder fra den svundne tid æäde frem . Medens hisse tågebilleder fremrulle sig for hr^ baronen , vil vi fremføre nogle andre personligheder i denne fortælling for den ærede læser . Langt ude i frederiksbergalle lå i gamle dage , — længe før at dette sted blev et samlingssted for ungdom og skønhed og et tilflugtssted for dem som osre sin skærv til forlystelsessyge og adspredelse — et gammelt forfaldent hus langt tilbage i en stor have , hvis gamle skyggefulde træer til dels skjulte huset sra vejen , så at man om sommeren ofte havde stor vanskelighed ved at se dette . Herved var imidlertid jo også udsigten hindret for husets beboere , idet husets øverste vinduer næppe nåde til Toppen as træerne og beboerne således kun kunne se ud i en snever omkreds . Det var vanskeligt at sige noget om husets beboere ; thi alt gik så roligt af der . Man hørte aldrig nogen støj , og kun sjældent sås nogen gå igennem den lille låge , som førte ud til Alleen . Imidlertid kendte man dog husets beboere ved navn . Det var en ældre dame fra Sverrige , som for en del år siden havde købt denne ejendom , og beboede den tilligemed sin datter , dennes gouvernante og nogle få tjenestefolk . Her levede de et indesluttet liv og det var vanskeligt for fremmede at trænge ind i deres forhold . Det gik således nogle år . Omsider var den unge dame vokset op , men gouvernanten var endnu i huset , dog begyndte der at blive mere livligt , det var den unge dames veninder , som nu med deres munterhed og sfjæmt søgte at oplive huset . Det er sorunderligt . Såsnart at unge damer komme over i den voksne alder , da er det aldeles umuligt at undgå at de unge herrer snige sig ind i huset . Således gik det også her . Trods alle gouvernantens advarsler havde dog den lille Olivia fordristet sig til at gøre bekjendskab med den unge smukke lieutenant baron — ved garden , og han havde så indtrængende gennem hendes veninder bedet om tilladelse til at aflægge et besøg . Og veninderne ! ja det var jo dem der førte ham ind — det var der da ingen ulykke i . Baronen mødte dem i Alleen og se — der stod netop både gouvernanten og Olivia og ventede på venindernes ankomst . Hvad var da naturligere end at byde ham indenfor lågen ! . . . at nyde en kop the , — og at han udstrakte besøget til at følge de unge damer tilbage til byen . Følgen heraf var at der naturligvis fulgte andre lignende besøg , og efter nogle måneders forløb var der i det gamle hus i frederiksbergalle ligeså meget liv og lystighed som man forud havde savnet der . Det vil tage for lang tid at fortælle alt det omstændelige ved dette bekjendtsfab og dets følger . Inden næste vår var Olivia forlovet med baron — . Han var en rig mand , men den medgift , han havde i vente , var dog langt større end han havde ventet eller kunne have nogen anelse om . Ten gamle frue ejede et meget stort herresæde i Sverrige , og havde desforuden meget store pengesnmmer disponerede i nationalbanken her . Det unge par blev gifte , og i de første år kendes der intet videre til deres liv , end at familien forøgedes med nærværelsen af en datter . Man levede stille og roligt på det store gods i Sverrige . Efter 10 Års forløb døde den gamle frue og nu kom hr . Baronen i besiddelse af den hele arv . I de sidste par år havde ondskabsfulde rygtesmede haft travlt med at fortælle at baronen førte et udsvævende liv , og navnlig havde hengivet sig til spillebordets spændende tillokkelser . Der var desværre vistnok noget sandt deri ; thi den unge frue var bleven meget nedslået og blev ofte når , hun overraskedes i Enrum , fundet med tårer i øjnene . Baronens pengesager vare også i høj grad derangerede , og det var kun ved at han under sin svigermoders sygelige tilstand havde været anbetroet styrelsen af hendes formue , havde set sig i stand tik at møde fine forpligtelser . Efter hendes død syntes alt straks at tage en anden vending . Jstedetfor som tidligere at være venlig og blid mod baronessen , var han nu hård og brutal . Han havde fået fuldstændig nådighed over hendes formue , men da hans adfærd bestandig blev værre , fandt han en sksøn dag , at hun havde taget flugten ' med sit barn . Hun havde taget ophold — således meddelte hun ham — hos en langtude beslægtet i småland , hvor hun ville opholde sig indtil han meddelte hende under hvilke forhold hun i fremtiden havde at stille sig . På dette fik hun snart svar . Jstedetfor at erkende sin fejl , rejste baronen vanærende beskyldninger mod hende og meddelte hende , at han af sin godhed ville tilstå hende en vis , dog temmelig betydelig sum om året , til at leve af . Derefter hørte han intet til hende i mange år . Snart erfarede han at hun var død , snart at hun levede stille og indesluttet på et lille gods i Skåne . Han bekymrede sig aldeles ikke derom , men hengav sig udelukkende til sine glæder . Nogle år senere , da rygtet gjorde ham alt for upopulair , begav han sig hertil staden , og opholdt sig her bestandig , idet han dog ofte foretog udflugter til Sverrige og besøgte sin ejendom der . Han var en stor Ander af det smukke køn , og da han senere blev ældre og i sit ådre var meget frastødende og bidende , formåede han yngre karakterløse mennesker til at agere håndlangere for sig . Det er denne mand , som vi ovenfor har gjort bekjendtsfab med gennem hans samtale med Aksel . Han var på den tid , vi træffe ham , fuldstændig bundløs fordærvet ; der var ikke gnist af 2eresfølelfe hos ham . Men han var rig , og han levede ene og alene for sine tilbøjeligheder . Vi have hørt , hvilke ordrer han gav sin gamle trofaste tjener Joseph . I Sverrig , på hans smukke lyststed , der var nu „ fanget en fugl “ til ham , han ilede nu for at nyde sin triumf ; — dog , da han havde eftertænkt Aksels fortælling , var der ligesom opslået en anelse hos Hain , om hvem den unge pige kunne være , og derfor var det at han atter ønskede at tale med Aksel . Dagen efter at den tidligere omtalte samtale havde sundet sted mellem baronen og Aksel , træffe vi dem atter hos den første . I dag er han tilsyneladende en anden mand . Han er iført en meget smagfuld klædedragt og over hans aftenen forud så blege ansigtstræk , , er der nu et stærkt rødligt skær , som dog ved nærmere eftersyn viser sig at være kunstigt . Hans mørke hårfarve synes eiheller at være ægte , og hans bevægelser i det hele tyder på at man her har en „ oppustet “ Skikkelse for sig , og at han vistnok næppe kan holde sig så rank og vprejst uden ved kunstige midler . Han har taget plads ved sit skrivebord og ladet Aksel sætte sig ved hans side . Man kan ikke høre deres samtale , den føres i en dæmpet tone , men man kan dog nok slutte sig til at det må være et behageligt ttema , — det kan man se på baronens glødende kinder og blik . Alen det synes også som om han søger at presse Aksel for at meddele noget som han ikke vil . Endelig synes det som om baronen opgiver sin plan . De rejse sig begge fra deres pladser , idet baronen udbryder : „ Nuvel da , så lad det blive derved . Vær kun tans som hidtil . “ I et lille hus på toldbodveien boede enkefru b . Med sin voksne datter Carrie . Det var i det mindste den almindelige mening af moderen var enke , og den gamle pige , som efter sit eget udsagn havde været hos fruen siden hendes giftermål , fortalte det samme . Hun var for øvrigt ikke meget meddelsom , og både hun og fruen syntes af bære på en hemmelighed . Ofte foretoge de udflugter til Sverrige , dog sjælden mere end et par dage . Carrie var moderens øiesteen og det var sjældent af man så hende alene på spadseretour , men kort tid før de begivenheder indtraf , vi her omtale , bemærkede man dog af Carrie oftere spadsere med en ung herre , men de som toge interesse i denne sag antoge alt i orden , da man oftere havde bemærket af moderen var nærværende . En dag afrejste Carrie atter til Sverrige , det hed sig af hun skulle besøge sin . Onkel , og mulig forblive der i længere tid . Dette fandt man ikke så underligt . Læseren må nu meddeles af Carrie var den samme unge pige som Aksel havde pralet af af have bortført under et falskf foregivende . Sagen var nemlig den at den bland vi have omtalt ved navn Amandus , var en ungdomsven af Carrie . Aksel , der vel forstod at han selv ikke kunne opnå noget hos Carrie , havde benyttet omstændighederne til at fortælle at Amandus lå meget syg i Sverrige . Carrie der nok havde noget mere end almindelig venskabsfølelse tilovers foramandus , indvilligede straks i at tage til Sverrige for at se til den syge ven . Vi have hørt hvorledes det hele gik til . Nu står der kun tilbage at skildre begivenhedens slutning . Amandus k . var en håbesuld mand , der som så mange af hans jevnlige ved letsindighed var kommen ud fra sin rette vej og ikke havde haft kraft nok til at styre skibet i ret kurs igen . Han studerede medicin , men havde trykket as formuesomstændigheder måtte opgive sine studier i nogle år , og ernærede sig ved information . I denne periode var det at han havde lært den yndige Carrie at kende , og da bevidstheden om at der hos hende næredes mere end almindelig venskabsfølelse vandt indgang hos ham , fik han atter mod til at genoptage de nedlagte studier . På sin ville færd i livet havde han mødt Aksel og var ved denne bleven kendt med baronen . Amandus som var en højst begavet ung mand , havde ved nogle simple råd , om ikke helbredet , så dog i ethvert tilfælde lindret den lidende baron , og derved vundet hans hele fortrolighed , ja baronen havde fattet en ubeskrivelig godhed for ham . Amandus glædede sig derover , fordi af han derved kunne fuldende sine studeringer , men undlod dog aldeles af omtale Carrie . Det var ligesom en hellig tanke for ham , af drømme om hendes besiddelse og af tænke på sin fremtid og hendes . Han modtog kun baronens velvilje som et lån , han følte sig overbevist om atter af kunne tilbagebetale det . Baronens godhed for ham steg dag for dag , og med denne fik Amandus mere magt over ham , så af han turde fremkomme med påstande lige overfor ham , som man ellers ikke gerne hører af nogen . Amandus påstod således af baronen måtte ophøre med sit udsvævende levnet og forholde sig rolig , dersom han ikke inden ret længe ville fuldstændig ødelægge sin constitution . Baronen lo ad disse indvendinger , og Amandus følte omsider en sådan aversion for baronen og de skandalhisforier han tid efter anden hørte omtale , af han inderlig ønskede af være fri for af modtage nogen understøttelse fra baronen . Men uden denne kunne han ikke vedblive sine studier . Således stod sagerne den dag , da tjeneren Joseph meddelte ham baronens ønsker om at Amandus skulle følge med til Sverrige . Men Amandus søgte at undgå dette ved at erklære sig upasselig , og efter en samtale med baronen blev det bestemt at han skulle forblive nogle dage , indtil han kom sig , hvorimod baronen straks tog assted . Da Amandus havde iet Aksel to gange i huset den dag , vidste han af erfaring at der var noget galt på færde ; thi han kendte alt for godt kil Aksels karakter . Blen at få underretning om hvad det var , ville blive meget vanskeligt . Baronen var rejst . Ud på aftenen sad Amandus på sit værelse og forsøgte at fordybe sig i en meget grundig afhandling om visse sygdommes karakter , da tjeneren uanmodet trådte ind til hanr og meldte , at en ældre kone ønskede at tale med ham . Da han ikke havde nogen anelse om hvem det kunne være , rejste han sig for at modtage den fremmede , men da tjeneren atter ville gå ud , stod den fremmede udenfor døren . Hun trådte ind . Amandus bød hende at tage plads og udtrykte sin overraskelse ved at se hende med at udbryde : „ Men Margrethe , hvorledes ! søger de mig her ? “ „ Tilgiv hr . — jeg har altid vidst hvor de var at sinde . Jeg ved meget godt at lille Carrie holder af dem , og jeg tror også at de holder af Carrie . . . Så var det jo nødvendigt at jeg holdt øje med hvor de var . . . stakkels barn . . . stakkels barn ! . . „ Men gud dog , Margrethe . . . tal . . . tal . . . Hvad er der på færde . . . “ Det var den gamle frues trofaste tjenestepige , den unge Carries barnepige . Hun havde ikke været blind for de unge folks følelser , det er ikke let at skjule kærligheden hvor den virkelig er tilstede . . . Med få ord fortalte hun hvad der var passeret i den sidste månedstid . Fruens rejse til Sverrige , bekendtskabet med Aksel på tilbagevejen , hans introduktion i familien og endelig Carries rejse . Det var blevet foregivet at denne gjaldt et besøg til onkelen i nærheden af Malmø , men — nu kom det mystiske ved sagen . Man kan ikke tænke sig Amandus ' s forbavselse , da han erfarede , at baronen var fruens biand . Det var den kone som baronen hyklerisk angav som død . Det var hendes uhyre formue , hvis renter han ødelagde , medens hun selv henlevede sit liv i stilhed . Nn var Margrethe altid årvågen med hensyn til baronen , og hun havde sine spioner ude , som altid gav hende underretning om hvad der passerede på —holm og den dertil hørende forpagtergård , og ad den vej havde hun for et par tinrer siden erfaret at den unge frøken til meddelerens store forbavselse var ankommen i selskab med en ung herre . Margrethe var overbevist om at der måtte være noget galt på færde , thi frøkenen havde ikke noget der at bestille , og var vis på at fruen ikke vidste noget derom , og i sin nød havde den trofaste pige henvendt sig til den eneste , som hun vidste ville være villig , sfjøndt han stod i forbindelse med baronen , til at afsløre dennes planer med den unge frøken og til i tide at afværge at måsfe en skrækkelig forbrydelse fandt sted . Hurtig havde Amandus fattet sig . Få minnter efter kørte han tilligemed Margrethe til fruens bolig . Uden formaliteter gik Amandus lige til den gamle dame og fortalte hende med få ord at han kendte sagernes sammenhæng st det hele , og det var en selvfølge , at fruen med glæde modtog hans bistand om at forfølge baronen . Næste morgen begave de sig tidlig til Sverrige . Hen på eftermiddagen ankom de til forpagtergården . Her blev de modtagne af forpagteren , som med glæde fortalte dem , at han endelig havde været i stand til at rive masten af den gamle skurk baronen . Denne havde om ^formiddagen indfundet sig med Aksel for at afhente frøkenen , men denne , som havde mærket at der var uråd ' , havde allerede straks tilkendegivet for forpagteren hvem hun var , og da baronen ankom havde forpagteren anbefalet ham snarest muligt at forlade stedet , som , sfjøndt det var hans eget , ville blive ham et ubehageligt opholdssted , dersom han tøvede længe . Det vil være frugtesløst at skildre moderens og datterens møde . Da moderen erfarede , at Carrie havde ladet sig forlede af Aksel til denne udflugt , i håb om at se den elskede Amandus , som han havde foregivet lå meget syg på forpagtergården , kunne hun ikke gøre andet end give sin velsignelse til deres forening . Få uger efter var baronen nødsaget til at holde sengen som følge af en nervelidelse , og inden to uger var han gået bort til den evige domstol . Fruen erholdt sin store formue til at råde uindskrænket over . Amandus og Carrie blev straks efter at den første havde taget sin embedseksamen gifte , og gamle Margrethe , — ja , hun er atter bleven barnepige . — hvis skyld var det ? ( en ung piges lidelseshistorie ) . En dør åbnes — et stærkt lysskær kastes ned igennem havegangen , — en fast og bestemt stemme høres råbe : „ Bertha ! Bertha ! kom straks ind ! Jeg tillader dig ikke på nogen måde at stå derude i aftenkulden . . . Hvad bestiller du så længe ude ? “ Da den talende var sikker på at hendes ord vare blevne hørte , vendte hun tilbage til værelset hvorfra hun var kommet . Indenfor havelågen stod den ulydige Bertha ; fra den ydre side lænede en ung mand sig over mod hende og fastholdt begge hendes små hænder og stirrede ind i hendes klare blå øjne , som med så megen ømhed mødte hans . Det var det sidste „ Godnat “ ; hvormange man sorud havde udvekslet , det kunne kun stjernerne fortælle , men nu måtte det være det „ sidste “ , thi moderen havde kaldt , og Bertha må adlyde . „ Må du gå , Bertha ? “ „ Ja vist . . . hørte du ikke ? . . . hørte du ikk at moder kaldte ? Du ved hun er imod at jeg bliver få længe ude . . . men du holder mig jo fast . . . skip mig dog . . . “ „ Og du . . . Du er vel meget vred for at blive holdt fast . . . ikke sandt , lille Bertha ? “ „ Ikke nu , “ svarede Bertha , „ lad mig gå . . . Moder bliver vred . . . “ og med et rask ryk havde hun frigjort sig fra den unge mands faste håndtag . Idet hun søgte at undvige fra ham , fik han atter fat i hendes ene hånd og pressede den heftig til sine læber . Derpå ytrede han , idet han bøjede sit smukke hoved ned mod hendes , nogle kærlige ord , og dersom det ikke havde været så mørkt , kunne man have opdaget at han trykkede et ømt Kys på hendes yndige læber . Idet hun fjernede sig blev han stående og tilvinkede hende sin hilsen , indtil hun var ude af syne . Da Bertha trådte over dørtærskelen , syntes det som om hendes bevægelser antoge mindre liv , og skjøndt rødmen af den stærke bevægelse endnu var på hendes kinder , og hendes læber og hænder endnu brændte af hendes elsiers brændende Kys , var dog det åsyn , som kun skulle have lyst af glæde , overflygget forinden hun nåde dagligstuens dør . Forinden hun træder ind , lad os for et øjeblik betragte baerth kalby . Få ville have kaldt hende smuk . Hendes figur manglede proportion og elegance og hun havde intet regelmæssigt ansigtstræk . Men hendes yppige hårvækst var et juvel , et smykke som hun mesterligt forstod at benytte . Medens de yppige lokker bølgede ned over hendes skuldre og den svulmende barm talte om en fuldtudviklet kvinde , talte det blå frifke øje med dets yndige øjenbryn om slumrende lidenskaber . Hun var en elskværdig i6årig kvinde som så livet i et rosenskær . Hidtil havde ingen større sorg afpresset hende et suk end vanskeligheden ved at overvinde et påbegyndt arbejde . Ingen modstand havde hidtil mødt hende i livet . Hun havde altid været i sit hjem , altid fået sine ønsker opfyldte , og kendte ingen sorg i livet . Hvor vidt forskellige vare ikke de ord som mødte hende ved indtrædelsen fra den nys afbrudte samtales yndige Melodi som endnu lød for hendes øre . Hendes fader hr . Particulier kalby sad fordybet i at studere den nys udkomne Avis , han løftede blot sit hoved og så på sin datter med et alvorsfuldt blik , hvorefter han atter tank tilbage i sine betragtninger . Hendes moder derimod fortsatte den lektion hun havde påbegyndt i havestuens dør . „ Jeg kan ikke forstå hvorledes du gider hænge derude ved havelågen så sent på aftenen . Således er det bestandigt når du kommer hjem fra Marie Willemoes . Det ender med at jeg forbyder dig at gå derover . “ „ Herregud da , moder , det var jo blot hr . Petersen som fulgte mig hjem . Du ved jo at Marie har ingen Broder . “ „ Men hvorfor kan Karen ikke følge dig , således som hun gør for andre steder . Jeg skal sige til hende at hun ikke må forlade dig , når hun er sendt efter dig . “ Denne udtalelse nedtrykte Berthas håb for fremtiden . Hun samlede sig straks og svarede moderen : „ Hvad ondt er der da i at jeg bliver ledsaget tik mit hjem af en kavaller , i stedet for af en tjenestepige , moder ? „ Der er vel egentlig ikke noget ondt deri , “ gjensvarede moderen , „ men det er dog løjerligt at en mand som hr . Petersen bestandig står parat til at ledsage dig . . . sådant et barn . . . “ „ Jeg antager ikke at han ville gøre det , dersom han ikke havde lyst dertil “ afbrød Bertha moderen , hvis anskuelse om hendes aftentoure hun ikke delte . „ Naturligvis . . . han fortæller dig vel at han er forelsket i dig . . . ikke sandt . . . Sig mig engang . . . hvad har han egentlig at fortælle ? “ Fru kalby endte denne sætning med hin latter , som til alle tider svækker tilliden hos modparten . Denne , halv sårende halv opmuntrende latter var også her tilstrækkelig til at afvende den naturlige tillid Bertha burde have haft til sin moder . „ Å . . . “ stammede Bertha til gensvar , . . . „ jeg ved ikke , han taler om sine rejseeventyr , bøger , tteatrene , . . . og . . . og . . . “ Her svigtede stemmen hende , hun kunne ikke for ' tælle resten . Ikke udtrykke hvorledes hans ord vare sunkne i hendes sjæl , hvorledes hans blik endnu stod for hende . . . hvorledes alt det „ Nonsens “ som han talte om , dog havde en ubegribelig virkning på hende . „ Snak , “ udbrød moderen , der mærkede pigebarnets forlegenhed , „ er det noget at tale om . . . han burde hellere lære dig din regnskabet . . . sådanne narrestreger . . . jeg forbyder dig at tale til hr . Petersen i fremtiden . . . “ „ Lad os nu være færdige med den konversation , “ Holdt hr . Kalby ind , „ Du sætter jo nykker i pigebarnet som du vil komme til af angre . “ Ja ! Moderen havde ved sin adfærd vakt følelser hos den unge pige , som hidtil havde været hende ubevidst . Hun tang stille , trådte hen til bordet , tog et lys og gik , efter af have sagt godnat , med bankende hjerte og glødende kinder til sit eget lille værelse . Ester af have aflåset døren kastede hun ! sig på sengen og græd . Her fik endelig hjertets følelse luft . Herkunde hun endelig tænke ud — og udtale for sig selv hvad der tyngede på hendes unge sind . „ Hvorfor skænder moder dog altid således på mig for hans skyld ? Hvorfor kan han ikke få lov af følge mig hjem når han vil ? Hun ved af jeg synes om ham , — og han må dog også synes om mig — ellers kom han vel ikke . Jeg vil slet ikke af han skal være „ forelsket “ i mig — her ser blodet op i hendes hvide kinder — jeg bryder mig flet ikke om andet end af være nær ham , af han kan tale til mig , . . . ja selv om han slet ikke taler til mig , når han blot ser mig og nikker til mig . . . det er nok . . . Det er nok at se hans smukke ansigt . . . at se ham smile nu og da . . . “ Stakkel ! hun røbede i denne selvsamtale sit hjertes hemmelighed og dets ubevidste dybde . „ Dersom moder “ — fortsatte hun „ blot ville lade mig tale til ham engang imellem , og ikke gøre nar ad mig hver gang der er anledning til at nævne ham , . . . Jeg vil elske ham ! . . . han kalder mig sin „ lille Bertha “ . . . og det er jeg . . . og må jeg ikke tale om ham . . . så kan jeg tænke . . . tænke . . . tænke om ham , — og det vil jeg . “ Således rejste lidenskaben sit banner højt i den unge piges hjerte . Så ung , næsten kun et barn , glemte hun snart i sit hjertes eneste attrå alt andet ; forældre , venner , og alt for hans skyld . Med dette billede for øje varede det ikke længe før at hun træt af aftenens lidelser slumrede ind til drømmenes rige . Efter at have iagttaget Berthas hurtige forsvinden fra havelågen ind i fædrenehuset , vendte hendes kavaler sig om for at begive sig til , sit hjem . Den cigar som han havde tilladt at gå ud medens hans hænder og læber vare behageligere beskæftigede , blev atter tændt , og vi ville medens vi følge ham på hans vej til hr . Willemoes hus , hvor han opholdt sig , høre den samtale han førte med sig selv , og deras danne os en ide om hans karakter . Hans ydre personlighed er tiltrækkende nok . Hans høje spinkle figur mangler ikke den fornødne styrke . Hans klædedragt er elegant og han ser ud til at være en komplet modejunker . Han er i det hele en smuk mand . Hans høje smukke pande er omgivet af kruset sort hår , og svære sorte bakkenbarter pryde hans friske ansigt . Når dertil kommer at han er i besiddelse af denne bløde melodiske stemme , som er særegen for enkelte mennesker , og disse store blå øjne som er „ farlige “ , — farlige for den unge uerfarne pige , som af dem øser kærlighed uden at ane det . — farlige når de lyne af vrede og had , er det ikke så forunderligt at han kunne fortrylle en 16årig pige . Det var denne person , som havde formået at vinde den unge uskyldige Berthas første kærlighed . „ På lere , det er en sød pige , “ — mumlede han idet han gik hjemad , „ rigtig en sød lille pige . . . og hun er ganske „ skudt “ i mig . Det er længe siden at leg har taget nogen således med storm . . . å ! hvor det er yndigt at se hende se op til mia ligesom en guddom . . . Og hvad har jeg da egentlig gjort for at fortjene al denne kærlighed ? . . . flet ingen ting . . . set lidt mildt til hende engang imellem . . . det er det hele . . . Hun er en lille nar . . . jeg har talt til hende som til en kvinde ti år ældre . . . Var hun blot en halv snes år ældre . . . så kunne det kanske betale sig at blive forelsket i hende . . . men under disse omstændigheder er det dog ikke været . Hun har imidlertid lagt sit hjerte for min fod . . . jeg har jo ikke kigget hende derom . . . Nu . . . her er vi jo ved døren . . . “ Hr . Thorvald Petersen var en formuende landmand sra Jylland . I de sidste 6 måneder havde han opholdt sig hos hr . Willemoes , godsforvalteren på et større gods i Københavns nærhed , medens denne ordnede en sag for ham , angående hans arveret til et meget stort gods i Jylland . Godsforvalterens døtre , Marie og Ane , havde været skolekammerarer med Bertha , og efter at skoletiden var sluttet havde man vedblevet venskabet , og Bertha var en stadig gæst på lauralyst , således hed godsforvalterens lille ejendom , som lå mellem Charlottenlund og hr . Kalby ' s betydelige landejendom . Her var det , at berthv havde mødt hr . Thorvald Petersen , søg han , som var en stor Ander af det smukke køn , havde ikke taget i betænkning at fange det ubetænksomme barn i sit næt . Hun var så ufornuftig at indbilde sig at han elskede hende , dag for dag blev det hende vanfkeligere at frigøre sig for ham , og tanken om ham og hans kærlighed forfulgte hende allesteds . To dage var særlig mærkede i hendes kalender . Tirsdag når hun så hr . Petersen i tteatret og fredag når hun traf ham hos sine veninder . Det var efter disse besøg at han stedse fulgte den unge dame til hendes hjem , og på disse Toure var det at han nærede hendes hjerte med den gift , som skulle fortære hendes ungdom . Det var derfor ikke uden grund at Fru kalby var imod disse besøg , men istedet for på en fornuftig måde at vejlede barnet , vildledte hun det ved sine hensynsløse udtalelser . En eftermiddag , — det var vel en ugestid efter de begivenheder vi nys have omtalt , spadserede Bertha som sædvanlig fra sin musiktime til omnibussen for at køre hjem , da hun pludselig ved at dreje om hjørnet på Kjøbmagergade stod ansigt til ansigt med — hr Petersen . „ Ah ! min smukke lille Bertha , “ udbrød elskeren begejstret , „ jeg er altså så lykkelig at træffe dem . De ser noget bedrøvet ud i dag , min kære , — jeg kan læse det i deres ansigtstræk . “ „ Virkelig ? — ja , det var usædvanligt at møde dem her . “ „ Og derover blev de bedrøvet ? “ spurgte Petersen , „ nej min lille ven , “ vedblev han idet han greb hendes hånd og så ind i hendes øjne , „ nej nej , vær oprigtig , min søde pige , de savnede mig i aftes hos Willemoes , ikke sandt ? “ Bertha tøvede med at svare . „ De har i den senere tid været en så regelmæssig gæst , at man naturligvis savnede dem , “ ytrede Bertha . „ Og da jeg netop ved at de Bertha savnede mig , forsøgte jeg at træffe dem i dag her for . . . for at sige dem farvel . . . “ Ligesom ramt af et lyn rejste Bertha sit hoved og stirrede Petersen ind i hans blå „ farlige “ Øjne , og udbrød forbavset : „ Farvel ! . . . farvel ! . . . vil de rejse ? rejser de bort . . . når . . . hvor . . . svar dog ! “ Petersen så virkningen af hans ord . Han så hvad indflydelse han allerede havde over hende . „ Jmorgen tidlig rejser jeg til Jylland i meget vigtige forretninger . “ „ Når kan de ventes her tilbage ? “ „ Det er demæ kedelige eiendvmsproces , som foranlediger min rejse . Jeg må over for at skaffe nogle vidner tilstede . . . ja , når jeg vinder den proces , da bliver jeg en hovedrig mand , Bertha . Jeg skal bringe dem en gentil present , hvad skal det være : halssmykke eller armbånd . — nu står de jo der med tårefyldte øjne , lad det være , kære , for min skyld , — lad det være . . . det er et uheldigt tegn . . . græd ikke , søde lille kære Bertha . — ønsker de mig ikke held på min rejse ? “ „ Jo ganske vist . . . det vil blive så kedeligt når de er rejst . . . så ensomt . “ „ Ensomt ! ih , de taler jo kun høisf to gange om t ugen med mig . . . tænk på mig så meget de vil , . . . jeg skal visselig ikke glemme dem . “ „ Det håber jeg de ikke gør . . . De har altid været så venlig mod mig . Men . . . men . . . nu vil de møde så mange . . . og der vil blive andre ting som vil aflede deres tanker fra mig . . . og måfke de aldrig kommer her igen . . . “ „ Jo det gør jeg ganske vist , “ sagde Petersen , idet han greb hendes hånd , „ jo det er ganske vist , thi mine forretninger fordrer min nærværelse her senest om to måneder . . . “ „ Det er en lang . . . meget lang tid , “ sukkede Bertha . „ Ja , men hos Willemoes vil de jo høre hvorledes det går mig . “ Han tav nogle minntter og vedblev derefter i en ligegyldig tone : „ men . . . måfke lille Bertha foretrækker at få meddelelserne direkte . . . Hvad . . . min lille Bertha ? “ „ Vil de skrive til mig , Thorvald . . . Petersen . . . Oh , det vil blive dejligt . . . “ „ Ja så gerne , min lille ven . . . Du skal få noget til af befljæftige din lille sjæl med . . . istedet for mit eget uværdige jeg . . . “ „ Ikke uværdige , “ afbrød Bertha ham . „ Å ! Du ved ikke hvad jeg er for en slyngel , “ Ytrede Petersen med et af sine mest indsmigrende smil og øjekast , „ sådanne små yndige væsener som du og dine lige , ved ikke hvor uværdige vi unge mandfolk i grunden er . Vi have gæld nok til af ødelæggæ formuende mænd . . . “ „ Ja , men når du nu får det store gods . . . “ „ Det har du ret i . . . da skal det blive rigtig godt . . . nå , hvilket liv jeg da skal føre . . „ Ja , da bliver lille Bertha glemt . “ „ Aldrig i evighed . . . men jeg må skynde mig . Jeg har meget af varetage i eftermiddag . Og her har jeg stået med disse roser i hånden den lange , lange tid og ikke givet dem til den for hvem de vare bestemte . “ Berthas strålende blik takkede ham idet han gav hende blomsterne , efter let at have berørt dem med sine læber . Stedets offenlighed hindrede enhver anden demonstration . Og med det kælne blik , som han så vel vidste at benytte , hviskedee han farvel og forlod Bertha , idet han endnu engang vendte sig om for at se den unge piges glødende elsfovsfulde blik ledsage hans skikkelse idet den fjernede sig . Hr hr * „ Hvor er din kavalier i aften ? “ spurgte Fru kalby , da Bertha næste aften kom hjem fra sit besøg hos Marie Willemoes og kun ledsaget af Karen . „ Han er rejst jtil Jylland for at . . . for at ordne den bekendte proces , som han har om det store —gods . Dersom han vinder den vil han blive en meget rig mand . “ „ Og så vil han se sig om efter en rig kone , kan du tro , “ svarede moderen . Uagtet Bertha ligesom selv havde næret en sådan formodning , var det hende dog meget imod at moderen udtalte sig således . „ Når kommer han tilbage ? “ vedblev Fru kalby . „ Han bliver nok borte et par månederstid , “ svarede Bertha , „ således har han selv sagt . „ Vel , jeg håber at du indtil den tid har opgivet ham . . . og fået fornuftigere tanker . I de sidste 6 måneder har det ikke været andet end hr . Petersen her og hr . Petersen der . . . nu er det forhåbenlig forbi med den snak . . . “ Bertha undrede sig stiltiende om , hvorledes det skulle gå med brevene som Petersen havde lovet at sende , når moderen allerede nu havde sådanne fvrhåbninger . Således blev altså hendes lyse kjærlighedsdrøm ubehagelig forstyrret ved tanken om ikke at kunne nyde den sødhed , som disse breve skulle indeholde , uforstyrret af moderens indblanden . For første gang i hendesliv blevposfbudet den personlighed , hvis ankomst hun imødeså med bankende hjerte , og længe før det billigvis kunne ventes , afventede hun budets regelmæssige gang med en elskende kvindes hele længsel . Der er intet så trættende som at vente den ene dag efter den anden på et brev , som ikke kommer . Dag for dag står man op i håb og aften efter aften går man til hvile med skuffelse . Thi hvor trofast og ærlig vi end ved at den bortrejste er , så er dog denne følelse ikke i stand til at dække en sådan skuffelse . Fjorten dage hengik således for Bertha . Det var en hård prøve for Berthas utålmodighed . Endelig bemærkede hun en morgen , da hun trådte ind i spisesalen , at hendes fader som nød sin frokost , med megen opmærksomhed betragtede et brev , hvis adresse var skrevet med en ubekendt hånd . Anelsen sagde hende straks , at det var den længselfulde ventede epistel , og med bankende hjerte nærmede hun sig faderen , som rakte hende brevet og spurgte : „ Med hvem korresponderer du , min lille Bertha ? “ „ Det er vel fra hr . Petersen , fader , han talte om at han ville lade mig vide hvorledes det stod til med hans sag “ , svarede Bertha , medens hendes kinder blev purpurrøde , da hun bemærkede moderens blik . „ Det er noget løjerligt at unge damer modtage breve fra deres herrer bekjendtere , “ afbrød hr . Kalby hende „ menmor ser vel efter at alt er i god orden , og så kan det jo være det samme . “ Man vil se at hr . Kalby aldrig blandede sig i sin hustrus anliggender med hensyn til børnene . Det havde måske været bedre om han havde gjort det . „ Vel mit barn “ spurgte moderen , medens hun tillavede kaffen „ hvorfor læser du ikke din kostbare skat . Er du bange for at den skal bide dig . “ Berthas hænder rystede , medens hun brød seglet på sit første kærlighedsbrev , thi det følte hun hos sig selv at det var , og som sådant vidste hun at det ikke ville møde moderens bifald . Og hun havde ret ; thi da hun gav sin-moder det til gennemsyn , bemærkede Bertha at moderen under læsningen påtog sig sit ildevarslende blik og smil . Man kundef ristes til at spørge om Fru kalby og kvinder lig hende havde nogensinde været unge ; nogensinde næret følelser i deres hjerte , som de , der fylder den nu opvoksende generation , om de ikke , ligesom deres efterfølgere , havde haft deres kærlighed og had , glæde og sorg osv . Fru kalby var en overordentlig hæderlig dame , en god hustru og moder , altid rede til at offre og blive opoffret for sine børns lykke og velfærd — der var nemlig en mindre datter Angusta , som på den tid vor fortælling soregåer opholdt sig hos en tante på Fyen . — dersom børnene vare syge , kunne ingen findes utrætteligere til at pleje og hjælpe dem , men hun var ufølsom , og hverken ville eller kunne indlade sig på sit barns ungdomsfriske følelser for den genstand , som det sig selv ubevidst havde givet sit hjertes hele kærlighed — den opgave kunne hun ikke løse . Hun var ufornuftig . Thi i stedet for at advare den unge pige for at begå feilskridt på denne for hende ubekendte sti , og med varsomhed at bortrydde de fejlagtige anskuelser hendes barn havde antaget , troede hun med hårdhed at kunne tilintetgøre disse følelser og disse tanker med et eneste slag . Da brevet var læst , kastede Fru kalby det fra sig med vrede og udråbte : „ Det er den værste snak jeg endnu har set . . . Jeg håber at du ikke indbilder dig at jeg vil tillade dig at svare på samme måde . Han burde skamme sig over at skrive således til nogen og i særdeleshed til et barn som dig . Du kan få tilladelse til at besvare dette brev , og sige ham , at din moder aldrig tillader dig at modtage sådanne breve . . . “ „ Meget vel , moder , “ svarede Bertha , idet hun knugede det lille sirlige brev sammen mod sit bryst , med den bestemte beslutning , at jntetsomhelsf skulle afholde hende fra at gemme det , og opbevare det tilligemed den anden skat— de små visnede roser — som Petersen havde givet hende ved afrejsen . Længe før aften var aften var svaret færdig til hr . Petersen . Det var formelt og korrekt , uden et eneste ord , som kunne hentyde til brevskriverindens virkelige følelse . Da det var sammenlagt og fruen var vis på , at det var godt og rigtigt affattet , forlod hun sin datters værelse for at overtage husets gerning . fruen havde næppe lukket døren efter sig før Bertha skyndte sig med som efterskrivt at tilføje : „ Det er ikke mit brev , kære Thorvald , det er „ Moders . Tilgiv mig , glem ikke din lille Bertha . “ Stakkels barn ! det var ikke rigtigt . . . det var meget urigtigt . Men hun kunne ikke undlade at lade ham vide , at hendes hjerte ikke havde dikteret indholdet af den epistel , som lå foran hende . Stakkels Bertha ! Havde hun blot vidst hvad følgerne ville blive af dette skridt . Tiden gik som sædvanligt for Bertha . Det var blevet efterår og vinter , og med den tristhed som følger årstiden , kom der også en vis sørgmodighed og nedstemthed i Berthas hjerte . En morgenstund kom hun tidligere ned end sædvanlig . Tilfældigvis — eller formodentlig et spil af skæbnen — kom postbudet og Bertha modtog brevene . Se , hvilken glæde der afspejlede sig i hendes ansigt . Der , blandt brevene til hendes forældre , var også et adresseret til „ Frøken Bertha kalby “ . O ! hvilket lykkeligt tilfælde som førte hende ned så tidligt denne morgenstund . Hun betænkte sig ikke længe . Glad ilte hun med sin skat fil sit eget værelse for at øse ny kraft af det elskelige indhold . Denne gang kunne hun nyde glæden uforstyrret , uden moderens bitre indblanden og irettesættelse . Han bad hende nu om et brev , „ dikteret af hendes eget gode hjerte “ — og det skulle han også få . Og han fik det og flere fil , uagtet det ligesåvel bedrøvede som glædede Bertha , når hun afsendte disse epistler ; thi om hun end meget godt forstod det urigtige i at skjule handlingen for sin moder , så var der dog noget sødt ved denne hemmelighed . Der var næsten noget farlig ved denne modtagen og afsenden , og det gjorde situationen endnu mere tillokkende . Og hvorledes henlevede Thorvald Petersen sin tid , medens Bertha var fuldstændig optaget af tanken om ham ? Erevi nødsagede fil attilståe , at hans tanker yderst sjelden nåde hende ? Ja . Det var kun , når det „ bevægede budflab “ bragtes ham fra Bertha , når det kærlighedsfulde hjertes udtømmelse lå for ham , og når han følte sig nødsaget fil at besvare dem , at han værdigede hende tanker og ord . Men da var hun også tilsyneladende alt for ham . Således udtalte hans breve et g lød ende håb om snart atter at „ møde sin lille Bertha . “ H s s det var atter blevet vår . Thorvald Petersens rejse havde varet længere , end man fra begyndelsen af havde ventet . Men hos Bertha havde savnet ikke været så stort ; det var , som om hun vandrede i en yndig drøm — stadig længselsfuldt håbende efter brev — og altid erholdt hun svar den dag , som var bestemt . . . det var altså kærlighed uden skuffelse . I sit hjem var hun overgiven og munter ; det gamle forhold mellem moderen og barnet var indtrådt , og man nævnede aldrig Thorvald Petersens navn . Bertha kom endnu til Willemoes . Man talte ofte om Petersen der . Hans sag var nok ikke gået så heldig som ønsket , men han havde dog fået en meget stor , ja endog en overordentlig stor erstatning . Man ventede ham snart tilbage . En aften var Bertha i besøg hos sine veninder på lauralyst . De unge piger havde tumlet sig omkring i have og eng med ungdommelig munterhed , indtil endelig mørket til dels faldt på , og husets pigebørn gik ind for at servere the , medens Bertha træt og udmattet havde kastet sig på en bænk i et af havens lysthuse . Hendes tanker vandrede straks til ham , som var hjertets ideal . . . Pludselig hørte hun raske fodtrin i haven ; hun rejste sig halvt , men før hun ret kunne tænke sig om , lå hun i armene på sin „ bedste ven “ . Det er umuligt og ville desuden blive for trættende for læseren at beskrive den scene , som påfulgte i den næste halve time . Alt , hvad Bertha kunne udtale af ømhed og kærlighed , blev ødslet på hendes dyrebare ven , som også med al sin elskværdighed forsikrede , at det var den „ lykkeligste time “ i hans liv , og at han virkelig oprigtigt „ elskede sin lille Bertha “ . Tiden kom , da man skulle skilles . Søstrene ønskede at ledsage Bertha , ligesom de så ofte forud havde gjort i den sidste tid , og det var kun med vanskelighed , at de fik deres villie sat igennem , idet hr . Petersen protesterede og påstod , at han havde ret til fra gammel tid at ledsage Bertha hjem . Imidlertid fik de dog lejlighed til at veksle nogle ord med hinanden . Lige ved hjemmet hviskedee Bertha sin elsfer i øret : „ Må jeg sige det til moder , kære Thorvald ? “ „ Din moder . . . jeg tror , du vil . . . Bertha . . . Nej . . . på ingen måde . “ „ Det er dog min pligt . . . det er en stor skam ikke at tale om det til hende . “ „ Nej min skat . . . lad mig dog have dig for mig selv . . . jeg vil ikke have , at din moder skal forstyrre vor kærlighed . . . “ „ Men kære Thorvald , det er min pligt . . . lad mig dog opfylde min pligt . . . det er virkelig sandt , at jeg har været så angst , hver gang jeg skrev til dig . . „ Og al din angst er dog unyttig . . . Sagen er , Bertha , at jeg rejser bort om kort tid . . . og så . . . “ „ Og så . . . “ spurgte Bertha sørgmodigt . „ Mød mig ved havelågen i morgen aften , og jeg vil fortælle dig mere . Nu er det ikke tid . . . vi er næsten hjemme . . . “ Tanken om atter at miste ham standsede Berthas tanker . . . og med følelser , mere nedtrykte og forvirrede , end hun nogensinde havde tænkt sig muligt , sagde hun ham godnat . Da hun kom ind , søgte hun at undgå moderens spørgsmål om , hvorledes hun havde moret sig , og hvem der havde været i besøg hos Willemoes , o . s . v . , — men søgte straks tilflugt til sit lille Kammer , hvor hun ubemærket i så mange måneder havde kunnet overgive sig til glæde og sorg . Hun var nu gået et trin videre på fordærvelsens vej . Medens Thorvald Petersen den nat tænkte på sin lille Bertha , kunne han ikke frigøre sig for sin samvittighed , som bebrejdede ham den måde , hvorpå han vedblev at føre det stakkels barn til fordærvelse . Han ville ikke erkende , at det var uret , det var jo kun „ Løjer “ , — men på den anden side vidste han også vel , at det hos Bertha var fuld alvor , og at hun nu var i en sådan sindstilstand , at han kunne bringe hende til at følge sig til det aderste . . . Skulle han forspilde hendes liv på samme måde , som han havde gjort det for andre . . . Var hun ikke så ren og uskyldig . . . en sand blomst i sit flor . . . netop udsprungen . . . skulle han med hensynsløs letsindighed afplukke denne blomst og ødelægge dens livskraft . . . At den falmet og visfen inden ret længe skulle synke under byrdens vægt ? Den næste aften kom . Han havde overvundet samvittighedens stemme og forelagde hende sin skumle plan . Det gik ikke ud på noget mindre end at forlade hjemmet og flygte med ham . til England for der at blive hans hustru . Bertha modsatte sig dette af al magt , men Petersen vedblev sin påstand . „ Du kan jo skrive til din moder straks efter vort bryllup , “ sagde Petersen indsmigrende , „ og da vil alting blive godt . Når først vi er viede , da kan dine forældre ikke på nogen måde forhindre os det . . . og jeg kan ikke leve uden min egen lille Bertha . . . “ „ Moder vil aldrig tilgive mig , “ svarede Bertha grædende . „ Jo , hun vil , når hun ved , at det ikke lader sig ændre , og når du er min hustru . . „ Men hvorledes kan vi da blive viede , såat ingen ved noget derom ? “ „ Det skal jeg nok arrangere ; sig blot , at det må ske . Oh ! lille Bertha , du elsker mig ikke , dersom du kan nægte det . “ „ Oh , du ved jo , at jeg elsker dig . . . det ved du altfor vel . . . men det er alt for rædsomt . . . “ „ At blive min kone ? “ „ Nej , kære Thorvald . . . men at forlade mit hjem uden mine forældres vidende . . . “ „ Du er ikke den første pige , som gør det , og bliver nok heller ikke den sidste tænker jeg . . . men gør som du vil . . . Du har jo valget . . . “ Han vidste alt for vel , at disse ord ville bringe den tvivlende sjæl til ham , og han tog ikke fejl . Idet Bertha trykkede sig tæt op til hans bryst , sukkede hun : „ Jeg kan ikke lade dig gå alene . . . jeg skal følge dig . “ Løftet blev bekræftet med en storm af Kys og kærtegn , og atter havde ondskab sejret , hvor kun det ledle og det gode skulle have hersket . H ri « S en uge efter den sidste omhandlede aftens samtale stod en høj smuk mand og en skælvende ung pige hos en magistratsperson i hulk , og en handling blev foretaget , som skulle besegle en pagt mellem mand og kvinde , og da Fru kalby samme aften vendte tilbage fra hovedstaden , hvor hun havde været i besøg en ugestid , fandt hun . „ sit hjem bestjålet og sin ældste dattel flygtet . En time efter , at den „ ægteskabelige forbindelse “ Var etableret mellem Bertha og Petersen , skrev den første et ømt og inderligt brev til sine^ forældre , hvori hun bad dem om tilgivelse for det begåede fejltrin , men om postbudet glemte at jaflevere det , eller om det aldrig blev afgivet til forsendelse , bliver en sag mellem hr . Petersen og hans samvittighed . Hvorledes det end hænger sammen , så er det dog aldrig kommen til sit bestemmelsessted , og de ængstelige forældre søgte forgæves deres barn , medens Bertha ' s så dyrt købte lykke blev knust i det første øjeblik ved , at den tilgivelse , som hendes elsker havde forsikret hende ville komme , aldrig indtraf . Men hun var jo hos ham , tilhørte jo ham og han hende , og medens han var elsfværdig og god , søgte hun at forskyde de sørgelige og mørke tanker , som undertiden opstode , for kun at tænke på ham og hans kærlighed . . . En tanke kunne hun dog ikke frigøre sig for , den nemlig , hvorfor ikke han , den rige , ja så overordentligt rige mand , som omgav hende med pragt og elegance , hvorfor han ikke offentlig ville være sit aegteskab bekendt . Men han havde altid et eller andet påsfud rede , som tilfredsstillede hendes uforbeholdne tillid til ham fra tid til anden , og da han rejste med hende fra sted til sted , var hun , uagtet alle disse ængstelige tanker , som undertiden opstode hos hende , dog lykkelig og glad . Skjøndt hendes ideal vel ikke forekom hende så glimrende som forhen , så var det jo dog alt for hende ligesom i de første dage . Selv guld kan ved brug miste sin glans , men det faldt aldrig hendes trofaste hjerte ind at tænke på ordsproget : alt , som glimrer , er derfor ikke guld . I en lille nydelig og smagfuldt udstyret cvttage , omgivet af en yndig have , som var beliggende på kysten ved et af de sydlige svenske badesteder , finde vi efter et par Års forløb en syg bleg , elsfværdig kvindeskikkelse , hvilende på en sofa ved vinduet for at nyde den yndige milde luft , som strømmer hende i møde fra haven . Blomsterne og slyngplanterne kappes om at nå til det lille vindue , for at hendes lille hånd kan nå blomsten , som hun nu forgæves rækker efter . skjøndt den unge dames øjne endnu funkle af liv , brænder der på hendes kind denne farlige rødme , som taler om , at en sygdom er indtrådt , hvis følger ere sikre og uundgåelige . Den unge pige stirrede ud over den smukke egn og syntes at tænke på noget , der fremkaldte erindringer om en kær svunden tid ; thi om hendes læber spillede et yndigt smil , og hun bemærkede ikke den venlige gamle kone , som kom ind i hendes værelse , før denne blidt lagde sin hånd på hendes skulder . „ Ih , god morgen , Fru Jonssen . . . er de vis på , at deres søn Adolph tog mit brev med i tirsdags . . udbrød den unge dame . „ Jo ganske vist , min kære . . . Deres moder kan være her i dag . . . vær ikke urolig . . . hun kommer nok . . Vi behøve næppe at meddele , at den unge dame er Bertha . Syg og døende havde hun på ny bedet sin moder om tilgivelse , og endnu , stjøndt 3 dage vare hengåede , havde hun aldeles ikke hørt noget fra moderen . Og hvor var Thorvald Petersen , hendes mand ? Ak ! det var gentagelsen af den sørgelige fortælling om kvindens kærlighed . Havde hun kun haft lidt erfaring i livet , ville hun jo have vidst , at hendes giftermål var ugyldigt , på grund af at hun ikke havde opnået myndighedsalderen . Men det var Petersens interesse at holde dette skjult for hende ; derfor blev ceremonien udført^ af en magistratsperson og ikke af en præst . Der hengik over halvandet år , forinden den ulykkelige pige erfarede , at hun ikke havde ret til at kalde sig Thorvald Petersens hustru , men da han meddelte hende denne omstændighed , faldt efferretningen som et lyn i hendes sjæl og lammede hele hendes kraft og energi . Straks efter blev hun alvorlig syg , — en sygdom , efter hvilken hun aldrig genvandt sit helbred . Såsnart hun erfarede sagens virkelige sammenhæng , opfordrede hun hr . Petersen til at forlade huset og ikke vove at vende tilbage . Hendes medfødte følelse for ret og sandhed , som var bleven overdøvet og forblindel ved hendes heftige og lidenskabelige kærlighed , blev atter fremkaldt , og ikke et eneste øjeblik senere fristedes hun af lidenskaben til at give efter for sine følelser , men , — sfjøndt hun led frygteligt , bortviste hun sin nedrige elsfer . Thorvald Petersen var meget nedbøjet . Han havde virkelig elsket den hengivne unge pige , i det mindste så meget som et så egoistisk hjerte kan elsfe nogen anden . Men Bertha var fast besluttet . Hendes stemme svigtede hende ikke , ikke en tåre vædede hendes øjne , da han forlod hende efter hendes gentagne afslag på alt , hvad han tilbød hende . Han lovede , at han ville med blidhed og kærlighed søge at glæde og opmuntre hende , men hun svarede ikke derpå , og da Susanne , værtindens datter , nogle timer senere trådte ind i soveværelset , fandt hun den unge dame liggende bevidstløs på gulvet . Dette passerede under et ophold i nærheden af et svensk badested , hvor de tilbragte denne sommer . Den gode Fru Jonssen , deres værtinde , gættede nok årsagen til , at Petersen blev borte for bestandig , og gjorde alt , hvad der var muligt , for den stakkels syge , indtil hun selv kunne give sine ønsker tilkende . Ligesom forhen alt havde været for den troløse , således var nu al tanke kun for moderen , og efter nogen kamp sendte hun også denne et brev , hvori der kun blev moderen meddelt , at datteren var syg og døende , og tanken om at gjensee hende tjente endnu til at oplive det stakkels væsen og give det matte øje en feberagtig glans . En dag , da Bertha var mere lidende end sædvanlig , og den skrækkelige tanke om moderens ubønhørlige sind fremstillede sig stærkere for hendes sjæl end almindelig , blev hun , medens hun betragtede det smukke landflab udenfor sine vinduer , gjort opmærksom på , at der underneden opstod en støj og hørtes fremmede stemmer . Man behøvede ikke at sige hende , hvad årsagen var , og da hendes værtinde et øjeblik efter trådte ind for at meddele hende beføget , råbte Bertha hende i møde : „ Lad hende komme ind ! “ og næppe vare ordene udtalte , før hun lå ved sin moders bryst . Der opstod en lang pause . Den ene var alt for bevæget , den anden alt for svag til at tale ; men omsider løftede Bertha hovedet og spurgte : „ Vil du tilgive mig , moder ? “ „ Tilgive dig ! — jo ganske > vist , mit barn ! men hvorfor , oh , hvorfor har du aldrig ladet os høre fra dig ? Vi have lidt så ubeskriveligt og antaget dig for død . “ „ Modtog du da ikke mit brev . . . Dagen efter at jeg havde forladt mit hjem . . . hvori jeg meddelte om mit giftermål . . som Thorvald Petersen . . . som . . . “ Bertha standsede . Hun havde ikke ret til at tale om giftermål . „ Vi have aldrig modtaget noget brev fra dig , mit barn , hverken dengang eller senere . Men din mand , hvorfor er han ikke her ? Hvor er han ? og hvorledes er du bleven så syg ? “ Meddelelsen om Petersens nedrige adfærd med af tilbageholde brevene , som i det mindste kunne have været til en beroligelse for forældrene fra deres stakkels barn , rystede den stakkels syge i høj grad , og hun svarede ikke før efter lang taushed . Endelig udbrød hun grædende og stammende : „ Oh moder ! han siger , han er ikke min mand . . . Det er det , som dræber mig . — jeg bad ham forlade mig , så snart jeg erfarede det . . Den anstrengelse , som disse ord kostede Bertha , fremskyndede hendes sygdom , og dødens kolde sved perlede på hendes pande . Fru kalby , der nu forstod , hvilken skrækkelig ulykke , hun havde bragt over sit barn , lagde kærlig sin hånd på hendes mund og ytrede : „ Vær nu ikke bedrøvet , lille Bertha . . . jeg vil tage dig hjem med mig , og . . . så skal du se , af det snart bliver godt . . . “ „ Nej dioder , jeg kommer ikke hjem mere . Jeg kommer aldrig fra dette sted . . . det føler jeg , kære moder . “ Og nu fortalte det døende barn med lange pauser moderen om sine lidelser , siden hun forlod hjemmet , og vedblev at bønfalde om tilgivelse . „ Jeg har bedraget dig , moder . . . jeg har fortjent min straf . . . men , kære moder , lad min søster aldrig lide således . . . lad hende kunne komme til dig med sin barnlige tillid og tale med dig om sit hjertes hemmelighed . . . dersom du ikke så bittert havde vist mig tilbage , da jeg fortalte dig om Petersen . . . så havde alt været godt . . . Du kære moder . . . “ Fru kalby tænkte , medens Bertha syntes at sove , over disse Berthas ord , og for første gang i sit liv indså hun , hvor forfejlet hendes opdragelsesplan var , — men det var for sent . Inderlig bad hun i sit stille sind , at Bertha måtte overleve denne sygdom og endnu blive lykkelig her i livet , men det var anderledes bestemt . „ Kys mig , moder , “ mumlede Bertha en kort stund efter , „ jeg ønskede kun at leve , til du kom . Nu kan jeg dø . “ Efter disse ord faldt den stakkels pige tilbage i sin seng , og en time efter var hun død . Således var hun et offer for en nedrig skurks letsindighed , og „ hvis var skylden “ ? — det var hendes moders ; thi dersom barnet var bleven vejledet på rette måde i begyndelsen af sin kjærlighedshisforie , så ville alt have vendt sig til det bedste . — en spiller af profession eller bortførelsen . „ Hvorledes ! “ udbrød en ven til mig en aftenstund , da vi fulgtes hjem fra tteatret „ hvorledes er det muligt , af Charles karremer i aften tilligemed sin yndige frue viste sig i en 1sfe etages loge — og i forgårs , netop i forgårs . . . ja såvist som jeg lever , netop den dag var han hos mig . . . lurvet , elendig . . . Pjaltet . . . og tiggede om en almisse . . . det er nfattelig ! “ „ Og de hjalp ham ? “ „ Javist jeg hjalp ham lidt ; jeg har altid holdt af Charles . Han er en ypperlig selskabsbroder og en herlig ven , når han har noget . . . hans eneste fejl er , af han er så ulykkelig hengiven til rouletten . . . “ „ Ganske vist , “ svarede jeg , som vel vidste , af om Charles end var uhyre letsindig , var han dog , sljøndt spiller , ærlig . „ Måske har de penge , de gav ham , bragt ham lykke . . . måske har han virkelig realiseret den ide , som i så mange år beskæftigede manden , nemlig at udgrunde det mystiske ved „ Rouletten . “ Vor samtale bragte os dog ikke i stand til at fatte , hvorledes det var gået til , at Charles var kommen i besiddelse af så mange penge , at denne store forandring så pludselig havde kunnet sinde sted . Den næste dag kom min ven atter til mig og meddelte , at hans forbavselse steg mere og mere . Han havde i dag modtaget en invitation fra Charles til at besøge ham på hans villa i — , og det var jo den bekendte X , som havde indlagt sig så megen lere ved opførelsen af denne villa , og den rige grev Xx ' s ødselhed var jo bleven til et almindeligt mundheld formedelst den uhyre pragt , som var anvendt på villaens udstyrelse . Og her skulle man nu finde den for så dage siden så forarmede Charles i en luksus og elegance og i besiddelse s af en rigdom , om hvilken han selv ikke havde drømt midt i fine mest sangvinske drømmerier . Den bedste måde at fortælle sagen på er ved at berette den begivenhed , som få dage efter gjorde ende på Charles ' s liv , og trylleriet bliver fremstillet for læseren i sin helhed . * Charles karremer var bekendt i hele hovedstaden som en i høiesfe grad til spil hengiven ung mand , men for øvrigt som en særdeles venlig og beskeden personlighed . Han havde som ganske ung begyndt på af studere og var også nået til anden eksamen , da han uheldigvis på dette tidspunkt traf på personer „ på livet “ , som ledte ham på fordærvelsens vej . Lidt efter lidt tabte han lysten til sine studier og henfaldt så fuldstændigt til spilledjævelen , af det var en umulighed af standse ham . Han rejste fra badested til badested om sommeren , og engang , da lykken havde været med ham , — og den havde favoriseret ham adskillige gange i en påfaldende høj grad — besluttede han sig til af ægte den yndige Henriette z . , en ung dame , som han havde mødt i Sverig på et badested , hvor moder og datter opholdt sig den foregående sommer , og hvor et forhold var kommet istand mellem de unge folk , som uagtet moderens anstrengelser blev mere og mere fortroligt . I håb om , af Henriette ved sin indflydelse skulle være i stand til af betvinge hans heftige lidenskab , gav moderen efter for de unge folks indtrængende bønner . Men af sorg og lidelse over den ulykke , som hendes datter var bragt i , døde hun et par år senere , dog med den bevidsthed , ak hendes datter havde haft frit valg i sit hjertesanliggende ! ; thi igennem alle de idmygelser , de unge folk tid efter anden måtte udholde , når Charles havde været „ lidt uheldig “ , som han kaldte det , vedblev Henriette dog med kvindelig trofasthed og hengivenhed at klynge sig til den unge mand . Henriette var overordentlig smuk . Hun var netop fuldstændig skikket til at bevæge sig ved badesteder . Livlig og særdeles behagelig i det daglige liv , var hun i almindelighed festens dronning ved assembls og bal , og det var derfor ikke så forunderligt , at der stedse samlede sig en flok beundrere om hende . Rygtet havde naturligvis ikke skånet hende mere end andre „ Skønheder “ , og man fortalte altid en eller anden historie , navnlig i forbindelse med Charles ' s held . Man havde flere gange sat hans spilleheld i forbindelse med en vis grev X . , som man påstod tabte uhyre summer til Charles , og som var en meget intim ven af fruen . Imidlertid var der ikke noget bestemt om denne sag , uden for så vidt som det forekom adskillige forunderligt , at greven stedse opholdt sig på de samme steder som Charles . Dog var det ikke altid , at Charles blev hjulpet , og det tidsrum , der gik kort forud for den tid , på hvilken denne fortælling passerede , havde været meget sørgeligt for Charles og hans kone . De vare ankomne i efteråret 18— , og hele vinteren havde man set Charles dag for dag blive mere reduceret , fåat han til sidst måtte forlade det gentile hotel , hvor han havde beboet flere elegante værelser . Men her var ingen fremmede i byen , spilleklubben havde ingen tilførsel , og den indbyrdes omsætning var meget ubetydelig . Grev X sagdes at være i Stockholm , men ingen vidste noget med bestemthed om ham . En skøn dag erfarede man , at han var vendt tilbage hertil , og at han havde købt den nys opbyggede villa i — og ladet denne udstyre med en her hidtil uhørt pragt . Man så Charles i grevens selskab , men hans financielle omstændigheder måtte være meget slette , derom vidnede hans garderobe og hele optræden . En dag kom han imidlertid hjem til sin frue og fortalte med glædestrålende åsyn , at nu havde han fundet hemmeligheden . . . han indbildte sig naturligvis , at han nu havde lært kunsten at kunne controllere rouletten . Hans venner overraskedes ved den næste dag at se ham i den gamle stil , — nemlig yderst gentil påklædt og med mange penge til sin rådighed . Han var overgivenheden selv og spøgte og lo med enhver , som kom ham nær . Hans yndige frue blev klædt i silke og fløjl igen , og man optog atter sin gamle bolig i hotel — ' s første etage , dog , dette varede kun nogle få dage , så udspredtes det som et lyn , at Charles havde købt den elegante villa — af grev X for en uhyre sum , og dagen efter bekræftede han sandheden af rygtet ved at tage villaen i besiddelse . Han havde købt villaen fuldstændigt , — med et og alt , som den var , — ja endog tjenerne sorbleve i deres tjeneste som før . Sagen var næsten uforklarlig . Min ven havde som sagt modtaget indbydelse til at besøge Charles i dennes nye bolig og besluttede også at gå derhen næste aften . Da han nåde enden af den fmukke lille alle , i hvilken villaen var beliggende , bemærkede han et hus , hvorfra lysskæret færlig trængte ud , og ved at se nøiere efter fandt han , at det netop var det samme , som han søgte , nemlig Charles ' s bolig . Han ringede på , og en tjener i liberi lukkede op . Min vens forbavselse var så stor , at han aldeles forglemte at tale til tjeneren , før denne gentagne gange havde spurgt , hvem han ønskede at tale med . Efter at have afgivet sit kort , blev han straks anmodet om at træde ind . Der var som tidligere sagt en pragt og luksus tilstede , som vidnede om en uhyre rigdom . Min ven blev aldeles forblændet deraf , og det hele gjorde et dybt indtryk ligesom også de omstændigheder , som senere indtraf . Med læserens tilladelse ville vi meddele dette med min vens egne ord . Ved vor indtrædelse i salen blev jeg modtaget af Charles r . , som formodentlig læste min forbavselse i mit ansigt , thi han for frem mod mig og udbrød : „ Ja , er det ikke herligt min ven ? Min gode gamle ven ? Er dette ikke en lykke for mig ? Hvad synes du om dette ? Ha , ha , ha ! “ Han kastede sig på en sofa og skoggerlo . Jeg begyndte at tro , at det hele var en drøm eller et eventyr , og at manden var gal . „ Men sig mig dog Charles , hvad er meningen med dette ? Er du ikke rigtig klog ? Vær dog rolig , og fortæl mig sagens sammenhæng . “ Han vedblev at le , indtil han var aldeles udmattet . Derpå sagde han : „ Jeg kan ikke hjælpe dig , min ven ! siden denne uventede , storartede lykke er bleven mig tildel , har jeg været ude af mig selv af glæde . Sig mig , hvad vil du drikke , Cherry , portvin eller champagne . . . eller nævn et navn på den vin , du vil drikke , lad den blive så dyr som mulig . . . ja vi skal ha ' e den , om den så skal graves op as jorden . “ „ Jeg tror , du er gal . “ „ Tror du det ? Ja det er en meget kristelig formodning . Men du fager fejl . . . ja ved guderne , du fager fejl . Nej min ven , nu er jeg netop kommet til mine sandsers rette brug . “ „ Er du det ? Ja så ! “ „ Ja . . . jeg må vel antage , at en bruger sin fornuft på rette måde , når han udtænker en ide til at spille lykken et puds . Hvad behager ? Se dig omkring her . . . hvad synes du om dette ? “ „ Her er virkelig meget net . . . overordentlig smukt skulle jeg have sagt . “ „ Ja vist er det så . Vi tog det , som det var . . . Aldeles som det stod . Vi skal betale 2000 rdl . om året for det i 11 år , og vi betalte straks det første år forud . Du seer så forundret ud , min ven . Jeg skal sige dig hemmeligheden . Seer du , jeg spillede , som du ved , ja det gør jeg jo endnu . . . men dengang tabte jeg alt . . . men nu har hjulet vendt sig , og følgelig er jeg den vindende . Kan du den , min ven ? Ha , ha , ha , ha ! . . . “ „ Og al denne lykke og rigdom . . . det er alt sammen et spil af skæbnen ? “ „ Ja vist min gut . . . der er dog intet så herligt som terningerne . . . “ „ Intet ? “ „ Det er , som om du ikke glæder dig over din vens lykke . For Pokker , man skulle næsten tro , at du ærgrede dig derover ? “ jeg var halvvejs i færd med at bekræfte hans formodning , men syntes dog , at det var synd at forstyrre hans glæde og ytrede derfor : „ Det skal stedse være mig behageligt af erfare , af lykken tilsmiler dig , og jeg håber , af du er så fornuftig af holde , hvad du ejer , udenfor terningekastets område . Du forstår mig vel ? Jeg mener , af du i det mindste nu holder op med af spille ; thi du ved , af lykkens gudinde er blind , og det kunne jo hændes , af hun i sin blindhed lod dig miste , hvad du nu har . . . derfor frist hende ikke . . . “ „ Friste hende . . . Pyt ! “ svarede Charles , „ nej min ven . . . Du kender ikke noget til det ejendommelige ved spil . Det er en stor hemmelighed . Der gives en måde , hvorpå man kan sikre sig mod ethvert tab . Jeg har , det må jeg desværre tilstå , i mange år uden nytte søgt af udgrunde denne hemmelighed , men endelig er det lykkedes mig . Jeg har vundet alt dette i spil og en meget stor kapital foruden . . . nu kan jeg ikke tabe oftere . . . “ „ Hvem har du vundet det fra ? “ „ Fra grev X naturligvis . . . Jeg har lovet af give ham revanche i aften . Men hvor er min kone . . ? Henriette . “ „ Her er hr . — han ønsker at lykønske dig i din nye bolig . “ Fra et indre værelse kom nu Fru k . og hilste os meget venlig . Hun var i sandhed skøn , som hun stod der i sit elegante toilette og omgiven af al denne pragt . Hendes øjne tindrede med usædvanlig glans , og det syntes , som om også hun var beruset af den overvældende lykke , der så pludselig var oprunden for hende , og hun betragtede sine omgivelser t som i en drøm , eller som om hun ikke ville lroe på deres virkelige tilværelse . Jeg lykønskede hende naturligvis i anledning af den uventede omskiffelse i hendes forhold . „ Ja kære hr . — det er i sandhed forunderligt , “ Ytrede hun . „ Ganske vist , Fru k . “ gjensvarede jeg , „ men gid det længe — ja altid må forblive fåledes . “ „ Nu kan der sikkert ikke ske nogen uheldig vending . . . nu siden at Charles har været så lykkelig at udfinde , på hvad måde man sikrer sig mod uheld i spil . “ „ Ja , det har jeg for længe siden fortalt vor værdige ven , “ svarede Charles , „ ring på tjeneren , vi må have en forfriskning . “ Fruen trak i den prægtige klokkestreng , og tjeneren viste sig øjeblikkelig . „ Champagne ! “ råbte Charles med en trinmpherende mine ; „ Champagne ! “ Tjeneren bukkede , og tre minutter efter var champagnen serveret . Charles nikkede muntert til mig . „ Nej , “ udbrød han , „ sådan skal det være . Kom , min ven , lad os drikke på — ja på lykken . . . Ha , ha , ha ! “ Pludselig blev han opmærksom på et brev , som tjeneren bragte ham . „ O hvilken plage ! “ udbrød han , „ jeg må formodentlig læse det . Ventes der på svar ? “ „ Grevens tjener venter , “ var tjenerens svar . „ Å ! er det fra greven ? Ja så må jeg vel læse det , den høflighed må jeg dog i det mindste vise ham . Undskyld kære hr . — ha , ha ! ja tænkte jeg det ikke nok . . . han er bange for , at jeg ikke vil give ham ovrejsning . . . ja ja min Greve . . . De får nok deres lyst styret . . . bliver nok ked af at spille med mig . . . Å du , Peter . . . sig til grevens tjener , at jeg skal komme . . . han kan hilse sin herre , at han kan være ganske rolig . . . på bestemt tid skal jeg være der efter hans ønske . . . ganske præcis . . . jeg gider ikke skrive . . . det er en forfærdelig plage . . . Ha , ha ! Hvor han er angst . . . “ Tjeneren gik . Jeg rystede betænkeligt på hovedet . „ Ak min gode Charles ! . . . min barndomsven ! “ Udbrød jeg , idet jeg greb hans hånd , „ kan du dog ikke få denne lidenskab dæmpet ? Vær dog nu tilfreds . . . Du — med så gode kundskaber , og den kapital , du nu er ejer af . . . Du må kunne flabe dig en smuk virkekreds og en hæderlig eksistens . . . stands dog , kære ven , medens det er tid . “ „ O nej ! “ afbrød Fru k . mig , medens Charles atter brød ud i en hysterisk latter , „ De forglemmer jo aldeles hovedsagen , Charles har udfundet hemmeligheden ved kortspil . Han kan i fremtiden kun vinde . “ Endelig ophørte Charles at le . Jeg ønskede ikke at blive , det forekom mig , som en ulykke stod for døren , og dog kunne jeg ikke gå . En uvilkårlig magt holdt mig tilbage , og jeg vedblev at rette de mest indtrængende anmodninger til Charles om i det mindste i aften at forblive ' og søge at fatte sig . Men det var unyttigt at tale til ham . Han syntes at befinde sig i en fuldstændig deliriums-tilstand . Hvad der imidlertid mest forundrede mig var , at Fru r . bestandig opfordrede Charles til at gå og stadig imødegik mine bemærkninger . Skulle hun virkelig fæste lid til denne vending af den ustadige Fru Fortuna ? Desværre ! for sent erfarede jeg årsagen . Kort efter blev Charles urolig . Han så ængstelig til et pragtfuldt . Taffeluhr og på sit eget ur , og jeg forstod , at tiden var kommen , da han skulle mede sin modstander , grev X . , dersom han havde i sinde at gå . „ Nu , min ven , “ udbrød jeg , idet han rejste sig , „ Du vil vistnok besinde dig bedre herhjemme i aften . “ „ Jeg må gå for at holde mit løfte , “ svarede han . „ Der er såmænd ingen fortræd i , at min mand går “ , afbrød fruen vor samtale , „ han er fuldstændig sikker på sejren . “ „ Vel , når det virkeligt er tilfældet , så i guds navn . Men jeg ønskede oprigtigt at have set , at denne forandring var foregået på en hæderligere måde end ved spil . . . og jeg råder dig som en oprigtig ven , Charles . . . til at ophøre dermed . . . thi . . . “ Ingen af dem ville høre mig ud . Charles lo og slog mig fortrolig på skulderen , medens hans hustrus blik og hele optræden syntes mig meget uhyggelige . „ Ganske vist , ganske vist ! “ råbte Charles , „ det er ikke meget høfligt af mig således at indbyde dig min ven og så forlade dig . . . jeg ved det . . . Pligten . . . Løftet binder mig . Men , min ven , medens jeg går . . . så flan du jo blive og underholde min kone og nyde champagnen . Jeg er aldeles ikke jaloux , min ven . “ „ Det tror jeg ikke heller ; du er , min ven , “ svarede jeg , „ men jeg må også gå ; jeg ville kun ifølge din venlige indbydelse overbevise mig om din lykke . . . Du behøver aldeles ikke at gøre nogen undskyldning for mig . God aften , Fru k . “ Charles fulgtes med mig ned . Jeg kunne ikke på nogen måde gøre mig fortrolig med hans hoverende tone . Han syntes at være ophidset i en forfærdelig grad . Jeg var så påtrængende imod ham , som jeg på nogen mulig måde kunne være ifølge vort benflabsforhold uden at såre ham , indtil jeg indså , at jeg ikke kunne gå ' yderligere , dersom jeg ikke ville fornærme ham . Da vi vare komne til enden af Alleen , drejede hail tilhøire , medens jeg tog den modsatte vej , og jeg kunne ikke afholde mig fra at se efter ham , så længe han var i syne , hvorefter jeg gik til mit hjem , medens jeg undervejs beklagede den stakkels Charles og menneskenes demoralisation . „ Holdt ! “ udbrød jeg pludselig , „ min stok ! Jeg har glemt den . “ Men denne stok var , fljøndt i sig selv af ringe værdi , dog en skat for mig , som jeg ikke på nogen måde ville miste , eftersom den var en erindring om en kær afdød . Jeg gjorde derfor hurtig omkring og var snart udenfor min vens bolig , og medens jeg ringede på , søgte jeg efter nogle sniåmynter til tjeneren for hans ulejlighed . Efter at have ventet noget blev jeg overrasket ved , at døren åbnedes som af sig selv . Jeg trådte ind i forstuen , men så ingen , og antog derfor , at døren mulig var efterladt uaflåset , medens tjeneren i al hast aflagde et besøg i nærheden . Da jeg mindedes at have sat stokken i en vinduesfordybning på første sal , ilede jeg rask op ad trappen . Ja ganske rigtig , der stod min stok på den plads , hvor jeg havde glemt den ; jeg greb den , og ville just vende tilbage igen , da jeg blev opmærksom på , at en damestemme i salen , hvis dør netop stod på klem , med en fortvivlet angst udråbte : „ Nej , nej ! . . . jeg angrer det . . . ja jeg angrer det dybt . Jeg har ikke haft ro et øjeblik siden , og jeg har ej heller givet noget bestemt løfte . . . således som de nu vil påståe . “ Sagte listede jeg mig hen til dørens åbning , som just var stor nok til , at jeg kunne se ind i salen , når jeg stod meget nær . Hvilken forbavselse ! Jeg formår ikke at beskrive , hvorledes jeg følte mig til mode over det syn , som nu viste sig for mit blik . Midt i salen stod lænet til et bord en høj mager mand med et overordentlig indtagende væsen . Han holdt sin hat i hånden og bukkede for Fru k . , som skælvende stod foran ham . Der opstod efter fruens nys udtalte wring en paufe , hvorpå greven — thi ham var det — sagde : „ Men Fru k . . . jeg har holdt mit løfte ! “ „ O alt for sandt ! alt for sandt ! “ udbrød fruen på ny . „ Jeg har opfyldt , hvad jeg lovede , “ vedblev greven i en satirisk spottende tone . „ Vil de da ikke have medlidenhed ? Tag alt tilbage , og lad os atter synke ned til vor uselhed . O ! Tag al denne flitterstads fra os . Jeg bønfalder dem derom hr . Greve . . . hører de , jeg bønfalder dem derom . . . vær dog medlidende . . . “ „ Frue ! “ udbrød greven med en fast stemme , „ jeg har holdt mit løfte som en adelsmand . Det er nu deres pligt at indfrie deres ord . “ „ Ak min gud ! — min gud ! “ Fruensank efter detteudråb ned på ensopha og vred , hensunken i sorg og lidelse , med fortvivlelse sine hænder . „ Er det ret , frue ? “ sagde greven , idet han tog plads ved hendes side og forsøgte trods hendes modstand at slynge sin arm om hendes liv , „ er det ret at handle således mod mig , efter at jeg indtil det ubetydeligste har opfyldt min forpligtelse mod dem . . . at de derpå således vil bryde med mig . Har jeg ikke så ofte sagt dem , at jeg elsiede dem , og at jeg ville omgive dem med pragt og glans , således at de ikke skulle kunne ytre et ønske uden at få det opfyldt . Har jeg ikke allerede givet dem bevis på min kærlighed ved at forandre dens livsforhold på enmåde , som aldeles ikke forårsager dem nogensomhelsf uro eller mistanke . . . ved at lade deres mand vinde så store beløb fra mig . . . ja ved for disse penge , som jeg tabte til ham , at lade ham købe dette lille palads . . . “ „ Ja , ja . . . det ved jeg jo alt sammen . Men for guds skyld tag det hele tilbage . Lad min mand atter tabe , lad ham atter gå tilbage til sin armod . . . Jeg bliver gal over dette . . . jeg har næsten mistet min forstand . . „ Næsten gal , “ svarede greven spydigt , „ er det ikke bedre at sige , at de er komplet gal ? “ „ Ja ja , jeg har mistet min forstand . “ „ Godt ! “ udbrød skurken , „ og i denne sindstilstand kan du tilhøre mig , henrivende Henriette , og da du nu engang er vendt tilbage fra den usle armod , som omgav dig med sin uhyggelige virkelighed , til rigdom og pragt , måtte du i sandhed være gal , dersom du atter for din dyds skyld vendte tilbage dertil . Som min maitresse kan du bo her . . . Din mand skal altid , sålænge det behager dig , vinde nok til at holde det i god stand , medens jeg i al hemmelighed aflægger dig ømme visiter . Ikke sandt , min due ! Du vil som jeg ? Obersten , som nu spiller med din mand , er min agent , det er mine penge , din mand vinder fra ham . “ „ Nej , nej , nej , frels mig ! skån mig ! “ „ Skåne dig . . . frelse dig . . . efter sådanne opofrelser . . . aldrig . Du er mig alt for kær min engel . . . Væer nu fornuftig , min søde . . . hold nu dit løfte . . . som jeg har opfyldt mit . . . og du vil blive lykkelig . . . eller sæt dig til modværge . . . Og Charles k . skal kende hele historien inden en time . “ „ Rædsel , rædsel . . . ak min stakkels Charles ! “ „ Glæde mener du vel min engel , glæde ! “ „ Hør mig et øjeblik , hr . Greve ! “ udbrød den ulykkelige frue , idet hun samlede sin hele styrke og rev sig løs fra ham , „ hør mig ret , om jeg nu gav efter for deres djævelske plan . . . De har intet begreb om , hvilket rædselsfuldt liv jeg vil komme til at føre . Tænk dog på , at en opdagelse kan koste begge livet . “ „ Hvem ? Hvilke ? “ „ Os . “ „ Ha , ha ! Bilder de dem ind , at deres mand er så forrykt . Nej . . . men jeg kan ligesågodt sige dem hele sandheden , måske den straks flår alle deres indvendinger til jorden . To af mine venner skulle i aften søge at yppe klammeri med deres mand og tildele ham en sådan lemlæstelse , at han ikke kan leve længe . Her er du jo i mit hus , omgiven af tjenere , som er mig hengiven . De er vante til mine spilopper og blive for godt betalte til , at de skulle tage nogen notits om , hvad der foregår her . Her skal du blive uindskrænket herskerinde og naturligvis indtage den første plads i mit hjerte . Hvad synes du om det min engel ? . . . Hvad Pokker ! hun er jo besvimet . . En stærk larm ved gadedøren afbrød vistnok skurkens monolog , men i samme øjeblik kunne jeg ikke styre min hidsighed , og med et skrig styrtede jeg ind i salen , idet jeg råbte : „ Skurk ! . . . Kjeltring ! . . . Morder ! “ Greven bukkede sig ned mod gulvet , som om han frygtede et slag , og ved denne bevægelse saldt en elegant udstyret lille pistol ud af hans lomme . „ Skurk ! “ udråbte jeg heftigt , „ Du er i et land , hvis love nok fkal ramme dig , om du var forgyldt — ja om du var af guld . Jeg ved alt , og tro ikke , af du skal undslippe . . . det nytter ikke af gøre noget forsøg . “ Hurtig greb jeg pistolen og kastede den ind i et sidekabinet , som kun adskiltes fra salen ved et prægtigt silkedraperi ; thi jeg troede af hans blik af gætte hans hensigt . „ Uforskammede Karl ! “ brølede han , ilte hen mod døren og stillede sig foran denne og trak en dolk frem , som han skjult bar under sin vest , men forinden han kunne gøre sig færdig til angreb , blev døren heftigt reven op , og en halv snes mand , som bare et blodigt legeme trængte ind . „ Så hurtigt ! “ udbrød greven forbavset . „ Min gud ! “ udbrød jeg angst , „ før ham herhen på sofaen , Charles . . . Charles . . . tal . . . tal dog , kære ven . . . ^hvorledes er dette passeret . . . ? Tal dog . . . ! “ Blodet strømmede ned af ansigtet , og hovedet var en blodig masse . Han måtte være blevet slået med et sløvt jernvåben i hovedet . Jeg bandt hurtigt mit lommetørklæde omkring hans sår og skreg : „ Hent en læge , den sørste den bedste ! “ Straks efter hørte jeg nogen styrte ned ad trapperne . „ Charles , “ vedblev jeg , idet jeg lænede mig over den ulykkelige , nys så glade og tillidsfulde unge mand , „ Charles , kan du aldeles ikke give nogen oplysning om denne begivenhed ? “ „ En mand . . . overfaldt . . . Mord . . . Greven . . . Henriette . . . “ Det var alt , hvad den ulykkelige stammende udtalte , og straks efter faldt hans hoved tilbage på sofapuden og han var — død . I samme øjeblik trådte Fru k . ind i salen og kastede sig ved den dødes leje . , „ Bort . . . skændige kvinde . . . bort ! “ råbte jeg heftig , og hun flygtede ind i kabinettet . Der var imidlertid stimlet etc mængde folk til fra gaden , deriblandt adskillige bekendte . Først da jeg til disse måtte fortælle begivenheden , kom jeg atter til at tænke på greven . „ Hvor er greven ? “ udbrød jeg , „ hvor er greven ? Han må straks anholdes . “ Men greven var borte . I forstyrrelsen havde han ubemærket set lejlighed til at smutte ud . Et øjeblik efter hørtes knaldet af et pistolskud . Man ilede ind i kabinettet og fandt , at Fru k . havde benyttet grevens pistol , som jeg kort forud havde kastet derind , til at skyde sig med . Begge de ulykkelige blev jordede i en grav . Greven og hans venner hørte man aldrig noget til senere . De vare formodentlig straks flygtede for den retfærdige straf for deres rædsomme handling og have føgt en anden virkekreds for deres bedrifter . En fisker . Det var en mørk , regnfuld søndageftermiddag i August måned i året 18— . Himlen var overtrukken , og kun af og til formåede solen at bryde igennem , og når dette skete , da ligesom oplivedes københavnerens håb om , af det dog ville blive bedre vejr ud på aftenen , for at han kunne få anledning til af ødelægge sine penge . Men mange havde allerede fra morgenstunden begivet sig på eventyr og søgt de „ billige fornøjelser “ , hvortil der unægtelig i Københavns omegn er så megen anledning . Således havde snedkersvend Peter Nielsen og tømmersvend Nicolai Hansen besluttet af drage ud til lundehussøen for af fiske . De havde også iværksat deres plan og vare meget tidlig på stedet . Da de nærmede sig en plads , hvor de forhen ofte havde anvendt deres søndage til denne idræt , bemærkede de tre personer , som sagde i en dyb samtale med hinanden . Disse personer vare tillige beskæftigede med af søge efter noget ; thi med en lille spade gravede de hist og her , men udenat iagttagerne kunne opdage , af de fandt noget . De to „ Svende “ toge plads bag et par buske så nær de søgende , af de meget tydeligen kunne overhøre disses samtale . „ Sagde han da ikke , hvor langt det var fra buskene , Sivert ? “ spurgtes der blandt andet . „ Omtrent tredive alen har jeg jo sagt dig , Andreas , “ Svaredes der . Der hengik atter en stund i taushed . Endelig udbrød den tredje mandsperson : „ Det er dog satans ! Vi må ind til melmanden og få forklaring på dette . Her kan vi søge til evige tider . “ „ Jeg tør ikke gå ind , Mads , “ sagde Andreas , „ idetmindsfe ikke , så længe det er dag . Men gå du , så blive vi tilbage og vogte over skattene . “ „ Nej tak , det er ikke været . Jeg skal nok finde råd foruden . Vi må alle tre følges ad til byen , desuden har jeg en lille ekspedition at udføre på Østerbro . . . . . . . “ „ Ja så , hvordan det ? “ „ Jo , seer i , førend jeg kom ud på . Slottet ' * ) , tjente jeg en tid hos general — , og der var jeg rigtig meget afholdt , men det kunne jo ikke nytte mig noget . Da lysten til generalens Gulduhr blev mig for stor , så glemte jeg både de gode forsætter og den straf , som ventede mig . . . . og . . . . men , som sagt , jeg var afholdt og meget betroet og blev rigtig godt kendt med alle mulige lokaliteter , og da jeg nu af erfaring ved , at generalen og sønnerne spise til middag hos svigersønnen i København om søndagen , har jeg tænkt på at aflægge ham et lille besøg , for . . . . “ „ For at hilse på ham . . . . men han er jo ikke hjemme , “ afbrød Andreas ham . * ) Vridsløselille fængsel . „ Ganske rigtigt , Andreas . . . . Du er endda ikke så dum , “ bemærkede Mads ; „ men du må være sikker på , at hans sølvskeer er hjemme , og dem holder jeg mere af end af generalen . . . . “ „ Men tjenestefolkene ? “ spurgte Sivert . „ Jeg er underrettet . Ttrine og Johannes , tjeneren , flak ud i eftermiddag , så er der kun den gamle Johanne tilbage , og hende må det vel ikke være så vanskeligt at dreje en knap . Er i med ? “ „ Ja vel , kammerat , men jeg kan ikke indse , hvordan vi skal arrangere os . “ „ Ja , seer i , kammerater , det er netop sagen . Jeg har tænkt meget derpå , men det er en vanskelig historie at klare ; man skal være Pokkers forsigtig . Du , Sivert , du er jo et gammelt lem og har hørt så mange ting ; har du aldrig hørt , hvorledes man drejer sådan en gammel troskyldig tjenestepige en voxnæse ? “ Efter en lille pause ytrede Sivert : „ Jeg har eu gammel uniform hjemme ; den har gjort mig tjeneste et par gange . “ „ Hvad slags uniform ? Borgeruniform ? “ spurgte Mads . „ Vrøvl , dit fæ ! . . . . Bybud . . . . naturligvis bybud , “ Svarede Sivert . „ Nu har jeg det ; lad os gøre os færdige til opbrud . Vi må hurtig til byen . “ „ Jeg tør s ' gu ikke gå til byen så tidligt . . . . Husk på i torsdags . . . . jeg er vis på , at jeg blev kendt . . . . “ „ Snak ! . . . . Snushanerne søge nu af alle kræfter på Amager og ad Køge til . . . . nej , netop nu i dag er terrainet frit på Østerbro , man kan være ganfle rolig . Kom du blot med . “ „ Hvormeget faner jeg ? “ „ Som sædvanlig . “ „ Altså faner hovedmanden to tredjedele , og de andre halvt hver . “ „ Javel ! “ „ Afsted ! “ „ Nej , kammerat , først planen ; ingen klog general fører krig uden at have sin plan færdig . Og jeg har svoret dem krig derude . . . . men uden at blive taget tilfange . “ „ Jeg hylder samme tænkemåde , “ ytrede Sivert , idet han atter satte sig ned . „ Nuvel , vi gå altså ind ad byen til ; men når vi komme til vibenshus , blive vi der i nærheden , til kl . er hen ved tre . Når kl . er sem , går generalen ind til byen , og der må et par af os holde udkig for at komme til kundskab om , hvorledes den gamle er påklædt . Du , Mads , må jo kende hans garderobe , og sådan en gammel , knasu kan jo altid trænge til et extrastykke , især på en sådan våd og kold aften , som det lader til at blive i aften . Når vi så har regnet det ud , så følge vi generalen til det sted , hvor han skal hen i byen , og nu passer du på , Sivert , om nogen af dem atter sinder på at gå tilbage til Østerbro . Kl . 7 afløser Andreas dig , og du begiver dig ud til mig , som imidlertid har taget munderingen på . Når vi så træffes på broen , så går jeg ind og siger til pigen , at Herren skal have det eller det straks , og at hun selv skal bringe det . Det gør hun vel nok , håber jeg , og når hun er gået , så . . . . “ „ Så går du ind og besørger forretningen . “ „ I vil altså ikke have mig med ? “ spurgte Andreas . „ Ja , du holder vagt , til du seer pigen komme med en byldt under armen og gå ind ; derefter kommer du straks ud på broen . Derved er du mindst udsat for fare . . . nå , kammerater , hvad synes i om den historie ? “ „ Brillant , udmærket , minfar ! “ udbrød Mads ; „ den er ikke dårlig . “ „ Ja , i burde egentlig give mig en extradusør , “ Mente Sivert . „ Går den historie vel fra hånden , så skal i høre om en anden ekspedition , som jeg tænker på , men den er vanskelig . Tys ! det forekom mig , jeg hørte nogen tale . “ „ Å snak ! det er bare vinden , som ryster buskene derhenne ; men nu må vi afsted . “ De famlede deres klæder og redskaber sammen og begave sig på vejen . Så snart de vare langt nok borte til , at de to „ Svende “ ikke kunne iagttages , rejste disse sig op . „ Hvad skal dette betyde ? “ sagde Peter Nielsen . „ Du kan da begribe , at det var en „ regulær “ Tyvebande . Den må ta ' es . “ „ Ha , ha ! hvordan det , du vil da vel ikke ta ' e den ? “ „ Nej , men jeg vil naturligvis meddele politiet det . “ „ Nej . . . Du vil nok være betjent kan jeg forstå , nej lad os nu aldrig blive vigtige . “ „ Nu skal jeg sige dig noget min ven . Det er altid godt for os at tjene en pæn lille „ Kage “ . . . Tror du ikke , den general gi ' er en halv hundred aler for den opdagelse . . . “ „ Nej , det tror jeg slet ikke , du . . . men jeg er ligeså klog som du , minfar . Lad du bare dem stjæle ! men vi følge naturligvis lige i hælene på dem og se , hvor de gemme kosterne , og hvor disse gavtyve boe , men så i morgen , så „ har vi hørt i byen “ Om tyveriet , og så gå vi på kamret og sige , at vi kan give oplysning , men vi vil ha ' e mønt for det . Og der få vi det , det kan du være multen på , min gamle dreng . . . hvad behager ? “ „ Nåda ! den var jo rigtignok regnet ud . . . nå . . . Og når de så opdage , at vi havde vidst den historie forud , så var vi jo hælere . “ „ Hvad , kan vi være hælere , når vi ikke har fået noget af kosterne ? “ „ Ja ja , lad os nu blot holde øje med dem . Jeg troer nok , jeg gør min lykke ved denne historie . “ „ Så skulle du straks gifte dig . “ „ Ja hvorfor ikke . Nå , lad os nu være fornuftige , min dreng . Tiden går hen med snak , og vi må skynde os . “ Vennerne begave sig også ind mod byen . Vi må nu forlade dem for at følge forbrydernes bevægelsær og senere fortælle , hvorledes deres pågrib else fandt sted . Henpå eftermiddagen ville en iagttager have bemærket , at en mandsperson af et temmelig fordægtigt udseende bevægede sig på et lille terrain mellem lille vibenshus og trianglen på Østerbro . Det var Mads , og hvis man omtrent klokken 7 havde bemærket samme person , ville man have set ham i samtale med et bybud . Samtalen varede ikke længe , men straks efter gik budet ind i general —s ejendom og forsvandt snart bag huset , hvor indgangen til køkkenet dengang var . Heller ikke der varede hans ophold længe , og da han atter udenfor samtalede med Mads , syntes det , som deres plan var ved at gå i opfyldelse . „ Er du nu vis på , at hele familien er ude ? “ Spurgte Sivert . „ Ja vist , “ svarede Mads , „ og du siger jo selv , at hun , den gamle pige , ytrede , at der ikke var nogen til at gå med rejsekappen til Herren . . . Se der , nu kommer hun . . . “ I samme øjeblik viste der sig en ældre tjenestepige i døren med en stor pakke under armen . De to forbrydere fulgte hende længe med øjnene , og da man havde overbevist sig om , at der virkelig ikke var nogen tilbage i huset , begyndte man operationen . Sagte krøb Mads hen til køkkendøren , og ved at ituslåe en rude , som befandt sig i dørens øverste fylding , fik han sin hånd ind , såat han kunne nå en nøgle , som hang ved døren , og som han vidste kunne oplukke døren . Snart stod begge gavtyvene i køkkenet , og det varede ikke længe , førend de havde forsynet sig med de sølvsager , som henlå på køkkenbordet fra om middagen , og hvilke fruen endnu ikke havde gemt . Imidlertid måtte de bane sig vej til de andre gemmer , og da Mads var noget bekendt , var dette ikke vanskeligt . De gik derfor til højre ind i et meget elegant udstyret sovekabinet . „ Hvad skal vi her ? “ råbte Mads , „ tag dig i agt for disse sager . Det mindste heraf kan være nok til at fange os . Lad os blot holde os til det „ Reelle “ . . . Her du . . . tag det til din kæreste . “ Med disse ord kastede Mads et prægtigt guldarmbånd , som var henlagt på et bord , hen til Sivert , som med en grådig ulvs begærlighed greb det . „ Lad os skynde os , “ råbte Mads , „ sølg mig , vi må ind i spisesalen . “ Han kendte vejen og var snart på stedet , hvorefter de begyndte en fuldstændig ransagning . I mangel af nøgler benyttede Mads en Dirk , og sølvtøjet vandrede nu raskt fra generalens gemmested til tyvenes pose . Ester omtrent en halv times ophold der i huset , troede Mads med sikkerhed at have sørget for , at generalens sølvtøj var bragt i orden . „ Lad os engang fe , om ikke sønnerne skulle have en smule vinterfrakke at låne mig , “ udbrød Sivert , „ min er gammel og slidt , og det begynder at blive koldt . Jeg vil sørge for , at han får den tilbage . “ „ Vær nu ikke gal , du Sivert , “ afbrød Mads ham , „ hust på , at det mid gælder om at komme hurtig bort fra sin virkeplads , og vi har jo ikke engang tænkt på et sted , hvor vi kan gemme vore koster . Hvem stat vi henvende os til ? “ „ Du nar , “ svarede Sivert , „ tænk dig dog om , husker du ikke aftalen med melmanden . Ham tænker opdagerne ikke på , han er jo netop retonneret fra sin udenlandsrejse . Han må også skaffe plads til at smelte . “ „ Tys , “ afbrød Mads ham atter , idet han løb hen mod køkkendøren . „ Hvad er det ? “ spurgte Sivert . „ Guds død , “ svarede Mads , „ jeg feer to mandspersoner liste om nede i haven . Vi er „ forlorne “ , dersom de fange os . Hvad Pokker skal vi gribe til ? “ Medens Mads talte , handlede Sivert . Idet han gik hen tik døren , kukkede han denne , og rned nøglen , som tilfældig sad på den indre side , aflåsede han den . Han havde således afspærret forfølgerne vejen , men det gjaldt nu at få en udgang tilvejebragt . Hurtig ilede de mod gangen og fandt snart gadedøren , hvor også nøglen sad indvendig i . At åbne døren og at flygte ud ad haven med den lille pose under armen var et øjebliks sag , og uden at spørge hinanden om planen fliktes begge udenfor , hvorefter den ene gik tik høkre , den anden den modsatte vej . Situationen var alt andet end behagelig . Det var dem ikke bekendt , hvem deres forfølgere vare , eller i hvor stort antal disse egentlig vare tilstede . Ej heller vidste de , om de blev yderligere forfulgte og havde derfor som sagt anset det for rigtigst at skilles ad . Da Mads var kommen ned til kjærlighedsstien , blev han stående under lygten og eksaminerede enhver forbigående . Det varede ikke længe , før han bemærkede Andreas på det modsatte fortov . Ved et tegn fik han denne tik at følge sig , og først da de , skjulte af mørket på stien , vare ubemærkede , nærmede de sig hinanden , idet Andreas udbrød : „ Hvordan går det kammerat ? “ „ Tys , der er noget galt på færde , “ svarede Mads , „ der kom to personer efter os , men vi flap heldigvis væk i tide . Hvad ved du ? “ „ Da pigen kom , omtrent for en times tid siden , var hun i selskab med to personer , som syntes at fortælle hende om planen , i det mindste hørte jeg dem sige hende disse ord : Mads , karlen , stjæle , Gulduhr . . . hvorfor jeg nok tænkte , at der måtte være noget galt . Jeg blev stående , og lidt efter kom der to andre herrer ud ad porten og ilede i al hast hen til drosken , som holder på hjørnet . Udenat de mærkede det , fulgte jeg dem lige i hælene og fik så meget ud af deres samtale , at de vare på vejen hjem for at se , om det stod rigtig til , men at de to mænd , jeg havde set følge pigen , vare mistænkte for at have villet lokke hende til at lade dem bringe pakken hen til generalens svigersøn . Da jeg ikke kunne følge dem så hurtigt , som de kom afsted , kunne jeg blot håbe , at sådanne dygtige folk , som du og Sivert , vel nok slap ordenlig fra det , så længe der kun var mand mod mand og det ikke var „ Snushanerne . “ „ Men hvordan kan nogen have fået noget at vide om vor plan ? “ ytrede Mads , „ men her er ingen tid at spille . . . kom afsted , hver sin vej til lygtekroen . Der træffes vi . “ Formodentlig have de to andre kammerater forud været enige om et eventuelt mødested ; thi ti timer efter træffe vi alle tre forbrydere ved den lille bro , som findes på den anden side af den nævnte kro . „ Det var godt gjort , “ ytrede Mads , „ men jeg tror , at det bedste er , at vi søge at få vore sager gemte . Lad os straks bryde op , melmanden boer jo ikke så langt herfra . Om en times tid kan vi være der . “ Medens vore bekendte , d ' hrr . Andreas , Sivert , og Mads føge deres tilflugtssted langt ude i Emdrup , ville vi et øjeblik gå tilbage til generalens ejendom og se , hvad det var , som forårsagede tyvenes hurtige flugt . Jstedetfor at d ' hrr . Håndværksfvende og søndagsfiskere skulle have begivet sig til politiet og meddelt dette underretning om tyvenes forehavende , forfulgte de selv disse . Da de så , at tyvenes list med at få pigen fra hjemmet var lykkedes , besluttede de at følge hende og formå hende til at gå tilbage og at lade dem bringe hendes herskab budflab om det passerede . Pigen troede straks , at det var håndværkssvendene , som ville bedrage hende , og den samme mistanke faldt på disse ærlige folk , da de fremstillede sig for herskabet . Den ene af sønnerne lod dem straks føre ind i et værelse og befalede en tjener at passe godt på dem , til han og en fætter til ham kom tilbage fra Østerbro . Det vatdisse to herrer , som Andreas havde bemærket . Da de vare komne til stedet , havde de set lys i værelserne til baghaven og vare derfor gåde ad køkkenet ind . Her havde de håbet at overrumple tyvene og gjorde derfor så lidt støj som muligt , men hørte desuagtet pludselig , at gavtyvene havde været på vagt og slap ud af hænderne på dem . Nu var det først , at de ville tro , hvad snedkeren og tømmersvenden havde fortalt , og den ene af herrerne ilede nu straks afsted til byen . Anmeldelse til politiet fandt straks sted , men nu begyndte man at tro , at det måske var en aftalt plan mellem håndværkerne og tyvene , forat de måske ved at besørge pakken til generalen i byen kunne have undgået en hurtig opdagelse . Men da håndværkerne fortalte om „ Melmanden “ , så blev det pludseligt lyst for politiet , som nøje kendte denne kæltring . Han ' blev straks eftersøgt , men de steder , hvor han plejede at søge , der havde han ikke været længe , og da det kun var få dage siden , at han var løsladt af fængsel , var det jo muligt , at han havde valgt sig bedre skjulesteder for fremtiden . Før havde han haft sit tilflugtssted på Amager og Dragør , men han havde , - som vi have set , forandret sit opholdssted . Politiet ledtes dog noget på sporet ved navnene Andreas , Sivert og Mads , alle tre gavtyve af stor betydning . Men i flere dage ledte man uophørligt uden resultat , og endelig besluttede man sig til at holde en permanent vagt på det sted , „ Søndagsfiskerne “ havde gjort deres opdagelse . Efter fire døgns vagthold blev man omsider lønnet for den store udholdenhed . Henad natten på den fjerde dag , medens fem betjente vare posterede på en meget lang strækning , men dog så nær hinanden , at man kunne blive opmærksom på det aftalte signal og derefter komme hinanden tilhjælp , bemærkede to betjente , at en kvindelig skikkelse nærmede sig det sted , der af „ Søndagsfiskerne “ var betegnet som det , hvor de havde overhørt den samtale mellem de tre gavtyve , efter hvilken de havde eftersporet disse . Man lod naturligvis fruentimmeret udsøge sin plads og bemærkede nu , at hun med en blændlygte hurtigt , men med korte mellemrum , søgte at oplyse Marken . Efter nogen tids søgen fremtog hun af en pakke , hun førte med sig , en lille spade og begyndte gravningen . Nu styrtede de to betjente sig over hende , men i samme øjeblik hørte man en stærk piben som af en signalpibe , dog meget forfljellig i sut lyd fra politiets signalpiber , og man fattede derfor , at det var fra en eller anden af tyvebanden , som havde været posteret der i nærheden , som havde givet et signal til de andre , for at de skulle vogte sig . Med forbavselse så politiet nu for sig en gammel bekendt „ Kommodemarie “ — et tilnavn , hun havde forskaffet sig på grund af , at hun , som var en meget dristig indbrudstyv , altid stjal fra aflåsede eller uaflåsede kommoder , og da kun guld- og sølvgjenstande . Forøvrigt kunne der godt hænge løse klæder i værelset — hun rørte dem ikke , hendes hele attrå var at bane sig vej til kommodens indhold . Politiet havde ikke ventet at træffe „ Kommodemarie “ her ; man troede sikkert , at hun var i vel behold ovre i Jylland , hvor hun var hensendt et årstid forud efter en her udstået meget lang straffetid . Der var nu mange ting , som pludselig forklarede sig ; man antog rimeligvis , at man ville komme på spor efter en mængde tyverier . Men her var ingen tid at fpilde ; man fatte en vagt og lod straks tilkalde arbejdsfolk for at begynde på en eftersøgning af hele terrainet . Man fandt også i sølvthekande , 10 sølvspiseskeer og nogle gamle sølvuhre , udenat nogen af disse genstande kunne henføres til tyverier begåede i de sidste 20 år . Disse koster måtte stamme andetsteds fra , måfke fra Sverig , da jo , som bekendt , Danmark er et meget yndet tilflugtsted for svenske forbrydere . „ Kommodemarie “ Var ubevægelig . Hun blev lovet god behandling og fritagelse for straf for løsgængeri , thi det var det eneste , man kunne tildele hende efter forholdene ; men hun vedblev sin påstand , at hun kun et par dage forud var ankommen hertil og allerede dagen før den nat , hun blev antruffen , havde mødt Andreas i Nyhavn . Denne havde trakteret hende med „ Snaps og mad “ , og derefter havde han overtalt hende til at gå ud på det betegnede sted for „ at lugte “ ( det vil sige : undersøge om politiet var på vagt eller ikke ) . Hun påviste også en kælder i Nyhavn , hvor værten erklærede , „ at et fruentimmer , hende lignende , en dag , sandsynligvis den nævnte , havde været tilstede i kscelderen med en mandsperson , og at de havde forladt kælderen i en noget befkjænket tilstand ; men senere havde han ikke set noget til dem . “ At hun vel havde været sammen med Andreas , måtte derfor antages , men at hun ikke vidste „ Noget “ om deres bedrifter var aldeles usandsynligt . Om det aftalte mødested kunne hun ikke give anden forklaring , end at hun næste morgen skulle gå igennem Nyhavn og der møde Andreas , men uagtet man søgte at træffe ham , mislykkedes det , hvilket naturligvis hidrørte fra , at han fåvelsom de andre vare underrettede om det passerede . I nogle uger forefaldt der aldeles intet , som kunne lede til oplysning om denne sag , og man måtte hengive sig til den fortrøstning , at en så stor forbrydelse i almindelighed altid bliver opdaget , selv om det varer længere tid . „ Kommodemarie “ fandt man det dog rettest at sikre sig , idet man antog , at hun måfke kunne gøre mere fortræd ved at blive løsladt . Vore læsere ville mulig ledsage os ud på Christianshavn . Det er i nærheden af straffeanstalten i en dyb mørk kælder på en regnfuld aften en af de første dage i oktober måned . I kælderen drives værtshushold , og dens gæster henhøre til samfundets laveste classer . Dersom væggene i det værelse , hvor vi ville indføre vore læsere , kunne tale , da ville de kunne meddele sælsomme ting om storartede planer , som her er blevne udrugede af disse samfundets udskud , der i mange henseender ofte er langt bedre begavede end deres bedre stillede medmennesker . den Asten , vi indføre læserne i værtshuset , var der seks personer tilstede . På bordet stod der en rygende bolle punsch , og de tilstedeværende syntes at nyde „ Livet “ , at glæde sig over en snildt udført handling , at tale om forbigangne tider og at lægge planer for fremtiden . Lader os følge conversationen . „ Vi må forsøge at . lændse ' hans pengekasse , “ ytrede en ældre mand , i hvem vi genkende Andreas ; „ vi må — vi seks kammerater , som have udholdt så mange strabadser og genvordigheder sammen — vi må forsøge med et coup at samle os en formue . Nu har vi fået . Dirkepeter ' ud af . Slottet ' , og han er ligeså god som . Kommodemarie ' , som jo endnu må sidde deroppe i casernen . . . nu vil det ikke være os vanskeligt at få de instrumenter , vi behøve . “ „ Er du vis på , Andreas ? “ spurgte den nysintroducerede . Dirkepeter ' , „ at han har penge nu ; thi at gøre det forsøg ville være vor begravelse , dersom vi bleve grebne i det . “ „ Ja , det er ganske vist , “ svarede Mads ; „ jeg har nu i 8 dage set ham hver dag tage imod penge . . . “ „ Så frygter jeg for , at han ingen har , “ afbrød . Dirkepeter ' ham ; „ han bringer fornuftigvis sine penge i banken . “ „ Nej , du kan tro nej , min ven , “ gjensvarede Mads ; „ jeg kender den fyr altsor godt . Jeg har jo tjent hos ham i sire år , og jeg var et fæ , som engang så over ti tusinde blanke dalere på engang . . . ligeså let som at tage dette glas kunne jeg have taget de penge . “ „ Ti tusinde dalere . . . nå . . . ja , så var du rigtignok et fæ . . . det skulle have været mig ! “ udbrød en mand med et listigt , magert ansigt , som sad ligeoverfor Mads . „ Nå , hvor meget tror du , han har nu ? “ „ Spørg hans tro tjener , der , “ svarede Mads ; „ det er ham , vi kan takke for meddelelserne . Men han skal også have en fjerdedel af summen førsf , førend vi dele lige mellem os . “ „ Det er for meget , “ mente manden med det magre ansigt ; „ det er alt for meget . . . jeg tror , du er gal . . . er det ikke nok , når han deler lige med os andre ? “ „ Lille ven , “ ytrede , den tro tjener ' , idet han klappede . Franskmanden ' ( så benævntes den magre ) på armen — „ lille ven , tænk på omstændighederne . Ville det være behageligere at få et lille besøg . . . sådan et ganske uventet besøg . . . hvad behager . . . “ „ Du er nok ikke første gang i byen i aften , “ bemærkede . Franskmanden ' , idet han rejste sig . „ Hvornår skal denne historie gå for sig ? “ „ Så snart . Dirkepeter ' bliver færdig , “ svarede Mads ; „ før kan vi ikke gøre noget . Alting må være i god orden . . . af vi ikke få sådan en extravisit som sidst . “ „ Nå , ja , som den på Østerbro — ja , den kunne være bleven slem nok , “ mumlede Sivert ; „ men med sådanne venner , som min hæderlige melmand der , så kan det jo nok gå an . “ „ Det er dog ellers mærkeligt , af . Snushanerne ' slet ikke kan få fat på os , “ ytrede Mads ; „ vi , som nu i fjorten dage hver eneste aften have været her . . . Af vi ikke er blevne nappede eller i det mindste . jagede ' . — du melmand , “ tilføjede han , efter et øjebliks betænkning ; „ Du melmand , jeg må have nogle penge ! “ „ Hvormange vil duhave ? “ spurgte denpågjældende . „ Lad mig få 100 daler . . . jeg vil hen til min kæreste . “ „ Melmanden “ fremtog en stor tyk tegnebog af en lomme , som var anbragt indenfor hans skjorte , udtog de forlangte penge og noterede beløbet i bogen . „ Du har kun 700 rdl . tilbage af din sum , Mads . “ „ Ja , lidt lystig må man jo leve . . . nu blot et lille slag til . . . og så . . . så . . . til frihed og lighed . . . ud af denne kamp mod politi og lovens håndhævere . “ „ Bilder du dig ind , at du ustraffet kan stjæle i Amerika , så tager du fejl , min ven . “ „ Nej , så dum er jeg ilke ; men jeg antager dog , at det er landet , hvor jeg kan arbejde mig op til at blive . . . “ „ En større kæltring , “ afbrød melmanden ' ham leende . „ Nej , til en redelig mand , “ svarede Mads med fast og rolig stemme . Efter nogle minuters pause tilføjede han : „ Du . Dirkepeter ' , hvornår vil du tage mål ? “ „ Jaften , dersom Chrisfian vil lade mig få anledning . “ „ Ja , der er ikke noget i vejen , øren det må ikke være førend i morgen tidlig omtrent kl . 4 . “ „ Godt . “ „ Og når kan du være færdig ? “ „ Jmorgen aften . “ „ Godt , kammerater , “ svarede Mads , idet han hævede sit glas ; „ godt , lad os tømme glassene på , at vi i morgen må sejre over politiets snilde svende og høste os en rigdom , som kan være tilstrækkelig til , at vi seks kan blive velhavende folk . “ „ Det drikke vi på ! “ råbte alle kæltringerne i munden på hinanden . „ Og så mødes vi . . . hvor . . . her ? “ „ Nej . . . ikke her . . . en ekspedition herfra kunne let blive opdaget . “ „ Hvor da ? “ „ Udenfor slotskroen . “ „ Godt . “ „ Og instrumenterne ? “ „ Bringer jeg , “ svarede . Dirkepeter ' . „ Lad os få endnu en bolle på et lykkeligt udfald , “ Råbte Mads til værten , „ og så nogle af de allerfineste cigarer . “ Man kunne nemlig også få „ gode varer “ på dette sted , men de vare mindst tredobbelt så dyre som på de bedste restaurationer ; thi værten vidste , at pengene vare „ let komne “ , de måtte derfor ogfå efter hans mening „ gå let “ . Vi fkulle nu se , hvorledes udfaldet af den påtænkte ekspedition blev . Selskabet brød omsider op . Man drog hver til sit efter gentagne gange at have svoret hinanden ubrødelig taushed . Den næste aften kom . Læseren må nu følge os til slotskroen . Allerede fra det var begyndt at blive mørkt , havde der i gæstestuen indfundet sig nogle personer , som værten antog ikke at have set hos sig tidligere . Disse gæster ventede ikke længe på hinanden , og når to vare komne , begave de sig bort efter at have drukket en halv Bayer . Det besynderligste af det hele syntes værten var , at han hørte en af gæsterne tale om en fraværende ved navn „ Dirkepeter “ . Dog , han tog ingen notits deraf , før man den næste dag foretog en forespørgsel hos ham . Henved klokken 11 vare endelig alle medlemmerne samlede , og man begav sig ned ad falkoneralleen til Nørrebro . På strøget mellem fælledveien og Frederik den syvendes gade lå der for nogle år siden et meget gammelt hus med en have soran . Huset beboedes af en ældre mand , som lånte penge mod „ billige renter “ , således hed det altid i hans avertissementer . At disse renter ikke altid vare billige , det måtte hans ofre bekende , og mangen en forarmet håndværker og handelsmand forbandede ham for den ulykke , han havde bragt over deres hoved . Hans hele opgave var at samle penge , og han havde aldrig noget tilovers for andre , dog var han hengiven til at ofre ikke ubetydelige summer på sit eget velvære . Han førte derfor , uagtet han var ugift , en husholdning , bestående af tjener , husholderske og tjenestepige , holdt en stor beboelse , levede godt og havde sit hus udstyret , om ikke med pragt , så dog komfortabelt . Dette var ejendommens øverste etage , i den nederste derimod stod det anderledes til . Her var indrettet et slags lånekontor , hvor alle mulige sorter varer opbevaredes ; thi også på panter lånte den gode mand . Dog , han var ikke ubillig i denne retning , > — mente han selv , — thi de til ham anbetroede sager kunne endog efter 2 Års forløb atter erholdes , når blot renten blev betalt . I denne nederste etage var som sagt hans forretningslokale , og idettesfod en gammeldags egetræeskiste , i hvilken han gemte sine oste meget store pengebeløb . Han var i grunden ikke mistænkelig , det vil sige med hensyn til , at hans penge skulle blive ham frastjålne . Dog , forsigtighed er en borgemesterdyd , og han mente ikke , at det var afvejen , at hans , hans trofaste tjener , som havde tjent ham i over 10 år , og mod hvis lerlighed han aldrig havde haft noget at indvende , havde sin soveplads der , for i forening med en ligeså trofast vagthund at modtage de natlige besøg , som mulig kunne indtræffe . Disse to vægtere havde også meget troligt passet tjenesten , som navnlig var bleven lettet derved , at ingen nogensinde havde forsøgt på at berøve gnieren hans skat . Men derfor var det også vist , at der af og til havde været kæltringer , som nok havde haft lyst til at hjælpe Møller , således hed pantelåneren , af med hans formue . Dog var dette navnlig strandet på den omstændighed , at man var bekendt med , at hans og hunden var tilstede , dels på at man ikke altid vidste , om der var penge nok til løn for den store ulejlighed , som var forbunden med dette foretagende , idet der nødvendigvis måtte anvendes 5 til 6 mennesker ved denne lejlighed , og disse måtte være af de „ allerbedste “ ; det kunne ikke nytte noget at anvende begyndere ved denne ekspedition . Mads , som langt tilbage i tiden havde tjent hos Møller , havde fra først af undfanget denne ide , men den var ofte strandet på den omstændighed , at en eller anden af hans „ Udkårede “ Havde fået „ Forfald “ . Nu var det imidlertid lykkedes ham at få kræfterne samlede , og efter at han i 4 uger ikke mindre end 3 gange havde „ ledet “ store ekspeditioner , var også hans mod vokset , og han havde nu det bedste håb om ret snart at kunne slutte sit uhæderlige liv , — et ønske , som han i lang tid havde næret , men som han , da han ikke kunne fatte , at det lod sig gøre uden ved at være i besiddelse af en stor kapital , hidtil ikke havde forsøgt at realisere . Men det vigtigste ved ekspeditionen var , at han havde formået den trofaste tjener hans til at dele udbyttet af den foreståaende ekspedition . Hans ville nemlig aldeles ikke være deltager . Planen var derfor , at han skulle drage omsorg for , at hunden ikke gjorde spektakler , og dette blev arrangeret ved , at hans om aftenen bragte hunden ud på en gård ved jagtveien , hvor han indelukkede den i et skur . Da han bemærkede , at tyvene nærmede sig , åbnede han døren , hvis lås forud var løsnet , således at det fik udseende af , at den var bleven opbrudt af tyvene . Arbejdet var snart besørget , kisten åbnet og pengene , en betydelig sum , udtagne , og foruden dette fandtes der en stor samling af guld- og sølvgjenstande . Alt samledes i stor hast , hvorefter man bandt hans og lagde ham på sengen , som om han havde været genstand for overfald . Derefter begave de sig atter på flugten med godt håb om , at nu var alt vel , og at der kun stod tilbage at gemme de stjålne sager således , at de ikke blev opsnappede , eller at man ved deres tilstedeværelse kunne fatte nogen mistanke til de dristige tyve , dersom nogen skulle blive attrapperet i de nærmest påfølgende dage . Man skyndte sig derfor afsted , og Mads — han var altid tildelt den mest ansvarsfulde del af foretagendet — gik forud . da Andreas mødte Sivert i slotskroen , ville de have bemærket , at der i den indre stue sagde to yngre mænd , som , idet de , tyvene , satte sig for at nyde den forlangte forfriskning , vare blevne forbavsede og med stort hastværk havde forladt kroen . Det var vore gamle bekendte , håndværkssvendene , som endnu ikke havde opgivet at forfølge de af dem sigtede forbrydere og derfor havde begyndt at iværksætte en almindelig forfølgelse . Således havde de i den sidste tid hver aften besøgt et eller andet beværtningssted i det håb engang at træffe en eller anden af forbryderne . Vi se her , at denne udholdenhed omsider lykkedes . Hurtigt ilede de ud og besluttede nu at stilles , den ene for at følge forbryderne og den anden for i al hast at nå København og der anmelde det passerede . Det blev vedtaget , at der fra København skulle udgå to partier , det ene ad vester- , det andet ad Nørrebro . Såsnart tømmersvenden , der fulgte forbryderne , så , at disse begave sig til Nørrebro , fik han fat på en mand og formåede denne til at stå vagt på et sted , som blev ham anvist , for , når han så nogen forlade huset , nøje at bemærke sig , hvilken vej personerne toge . Men førend dette behøvedes , var allerede angiveren retourneret tilligemed sin ven og en betydelig hjælp . Såsnart som Mads og alle de fire andre kom ud af huset og begyndte på at tage vejen mod uttersløv , bleve de pludselig overraskede ved at finde sig omringet af fremmede . Disse betjente havde holdt sig skjulte i en port ved siden af og vare derfor ikke blevne bemærkede af tyvene eller deres forposter . Det var for sent . Nogen modstand søgte de at gøre , men uden nytte , og snart efter vare de alle i god behold på politikammeret . Her var det jo unyttigt at forsøge på at nægte forbrydelsen , eftersom de vare grebne straks efter dens udførelse og med samtlige koster i hænderne . Efter meget lang fængsling brød endelig Andreas det til sine kammerater givne trostabsløfte og fortalte alt om de mange tyverier , som han i fællessfab med de andre havde udført . Han opgav melmandens opholdssted , og ved eftersøgning dersteds fandtes der også mange ting , som afgave så stærke beviser imod alle disse kæltringer , „ Kommodemarie “ Indbefattet , at deres tilståelse var aldeles overflødig . De blev derefter alle idømte meget store straffe , hvilke dog de fleste af dem nu have udstået . Søndagsftflerne fik naturligvis en god douceur for deres udholdenhed i denne sag , uden hvilken det ikke ville være lykkedes politiet at træffe disse kæltringer på et så overordenlig heldigt tidspunkt . Ltillingsconimisstonairen . Commissionair — det er navnet på en samfundsklasse , som desværre ikke er meget agtet i almindelighed , idet de folk , som henhøre hertil , som oftest have indtaget bedre stillinger , fra hvilke de enten med eller uden skyld er fjernede , eller dersom de frivillig føge denne erhvervskilde , da er det som oftest som commissionairer for forretninger , til hvilke en agtet forretningsfører ikke vil låne sin hånd og sit navn . man har forskellige slags commissionairer . Blandt dem , som dog i sin tid have vakt mest forargelse , men vistnok tjent flest penge , er , — eller rettere vare , thi nu eksistere jo disse forretninger ikke mere — de såkaldte stillingscommissionairer . Et enkelt træk af den måde , hvorpå disse folk behandlede deres ofre , kan være nok til at oplyse læseren om forretningens karakter . Det var straks efter , at krigen var erklæret i 1863 . Mangen en af de tapre fædrelandsforsvarere , som havde udtjent sin værnepligt , havde nok lyst til endnu engang at lugte krudtet og tilbød sig villig til at gå istedetfor en anden . En aften kom således en dårlig klædt person ind på en commissionairs kontor i København og spurgte , om der var anvendelse for ham . „ Nok muligt , “ var svaret . „ Hvormeget kan man få ? “ „ Hvad er de ? “ Den vordende soldat svarede med at fremtage en lille pakke med papirer , som han forsigtigt havde gemt på brystet . Commissionairen mynstrede papirerne meget forsigtigt og udbrød : „ Ja , papirerne er gode nok . De kan få 200 rdl . Kom igen i morgen . “ „ Jeg har kone og børn , “ svarede soldaten , „ kan hr . Commissionairen ikke give mere ? — stillingsprisen er jo 1200 rdl . nu . “ „ Hvad ! tror din slyngel ikke , at man skal have noget for sin ulejlighed ? Vil du have 220 rdl . og 20 rdl . straks udbetalt ? “ man seer her , med hvilken brutalitet manden blev afvist , på samme tid , som kommissionæren lagde 20 rdl . til summen , et bevis for , at han nok ønskede at ordne „ Handelen . “ Manden tøvede med svar . Imidlertid var en dårlig klædt lille mandsperson , som sad i kontoret , trådt hen til pulten , ved hvilken commissionairen sad . Sidstnævnte hviskedee nogle ord til den lille mand , som straks efter forsvandt . Derpå ytrede soldaten : „ Ja når Herren ikke tror , at jeg kan få mere , så må jeg vel være tilfreds . Tør jeg bede om en udbetaling straks ? “ „ Kom igen om 2 timer , så skal jeg betænke mig . “ Da manden kom udenfor , blev han tiltalt af det før omtalte subjekt , som på kontoret havde figureret som fuldmægtig . Denne indlod sig nu i en meget fortrolig samtale om de forhold , i hvilke han var så godt instrueret og indbød derpå soldaten til at drikke en flaske vin med sig . Dette var denne naturligvis straks villig til , og man begav sig ned på et af de mindre vel ansete beværtningssteder , som findes i nærheden af Gammeltorv . Efter at der var drukket et par flasker , var tiden kommen , på hvilken soldaten skulle møde hos stillingscommissionairen . Denne havde imidlertid truffet sine foranstaltninger , hvilke læserne ville erfare ved læsningen af næste afsnit . I en lille landsby et par mil herfra hovedstaden boede gårdmand Søren Sørensen eiby og hans hustru med deres eneste barn , også kaldet Søren Sørensen , hvorfor han som oftest blev kaldet „ unge Søren Sørensen “ . Det var forældrenes håb , at krigens rædsler fluide gå deres dør forbi . Søren havde jo forrige år været inde at tjene i kongens arme , men nu taltes der om , at soldaterne atter fluide møde , og denne gang gjaldt det nok liv og blod ; thi man fortalte nu for ganfle vist , at preusserne og østerrigerne allerede vare komne op til Dannevirke . Og snart efter fik gårdmanden et besøg af sognefogden , og det var slet ikke noget behageligt besøg . Især var det meget ubehageligt for sognefogden , for det var almindelig bekendt , at hans datter Karen var „ hemmeligt forlovet “ Med „ unge Søren Sørensen “ , og det var nok snart på tiden , at dette forhold blev offenliggjort — men nu kom denne fordømte krigshistorie , — og her kom nu sognefogden selv med indkaldelsesordre . „ Ja , Søren Sørensen , det er jo bedst , vi ta ' er ind til staden i morgen for at få en stedfortræder for unge Søren , “ mente sognefogden . „ Ja — så — men jeg kan ikke få pengene indsamlede så hurtigt , “ svarede gamle Søren . „ Vel , så får jeg låne de 500 rdl . — for vi kan da ikke skille de unge folk ad , “ ytrede sognefogden , „ men . . . ja . . . ja . . . jeg skal forsøge at skaffe dig 1000 rdl . , om det behøves . “ „ Ja , tak skal du ha ' e . “ Den næste dag holdt sognefogdens „ de brune “ Forspændte foran en elegant lille jagtvogn for at tage både unge og gamle Sørensen med til staden . Ankomne hertil erfarede de snart , at det var bleven til alvor med krigen , og at stedfortræderne vare i høj pris . De henvendte sig blandt andre til den stillingscommissionair , som vi før omtalte . Han var straks villig tik at slutte kontrakt med dem om at skaffe en god mand for unge Søren tik en pris af 1200 rdk . kontant udbetakt . Gårdmanden og sognefogden vare fortrædekige over dette sagens udfald ; thi de havde dog håbet at få manden for ca . 800 rdl . — men trods alle indvendinger og de hos andre commissionairer anstillede forsøg lykkedes det ikke , og de vare derfor efter 5 dages forløb nødsagede til at skutte kontrakten om det bevidste beløb . Det var for unge Søren Sørensen , som imidlertid var nødsaget til at opholde sig heri byen , at soldaten , som henvendte sig tik stillingscommissionairen , blev bestemt . Derfor var manden straks bleven „ fanget “ , da han kom ud fra kontoret . Da han senere var bleven noget mere „ let “ og havde fået adskillige flasker vin tillivs , blev han behageligere at behandle for commissionairen og hans offer . Omtrent et par timer efter fulgtes både fuldmægtigen og soldaten ad tik stillingscommissionairens kontor , hvor de blev meget forbavsede ved at finde en landmand , der meddelte , at han ventede på „ Herren “ , som skulle „ gå istedet “ . Ved en feiktagekse var bonden kommen tik at opholde sig i kontoret , og hans talelyst kunne vistnok meget let have skaffet commissionairen en del vanskeligheder på haksen , men hekdigvis var hans fuldmægtig endnu ikke fuldstændig beruset , såat det lykkedes ham at så bonden ud og ført op på første sal , hvor commissionairen havde sit private kontor og beboelse . Nu blev der forhandlet med soldaten , og denne , som vær under indflydelse af de stærke drikkevarer , gik ind på at tjene i armeen for en sum af 120 rdl . , medens stillingscommissionairen havde kontrakt med bonden om 1200 rdl . Det varede ikke mange dage , førend alt var i orden , og stedfortræderen overlod familien til forsørgelse af fattigvæsenet , hvorimod stillingscommissionairen „ fedede “ sig ved den store gevinst , han således fortjente ved at sælge en anden mands liv — og ligefrem bedrage ham for pengene . Det er en lykke for landet , at dette uvæsen er ophørt . En kone søger efter sin mand . „ Jeg vil opsøge ham , om jeg så skal forfølge ham fra det gode håbs forbjerg til Cap stat , “ udbrød en aften en gammel irlænder , som jeg havde fået det hverv at ledsage på en opdagelsesrejse . Udsigten til en så behagelig og vedvarende rejse virkede ligesom en elektrisk strøm på mig . Det var en overordenlig nyhed at komme til kundskab om , muligvis for flere måneder at blive fjernet fra hovedstaden og det trivielle forretningsliv for at muntre sig på rejser i forskellige egne af Europa , medens man på samme tid ikke behøvede at tage størst hensyn til , hvor store udgifterne blev . Men da jeg med min nye ven var ankommen til hotel „ Fønix “ og bleven præsenteret for hans døtre , to unge damer , som ledsagede ham , sorhøiedes rigtignok udsigterne til en munter rejse meget betydelig , da det jo altid er langt behageligere at rejse i dameselskab end med en gammel gnaven forretningsmand . Den tildragelse , som havde foranlediget mr . Mike Giles til denne kostbare opdagelsesrejse , vil jeg forsøge at fremstille i nedenstående fortælling . I grevskabet Limerick i Irland ejede mr . Mike Giles ikke mindre end 5 meget store godser , som han tid efter anden ved arv var kommen i besiddelse af . Foruden denne rigdom havde han dog endnu en stor skat i sine to meget elskværdige døtre Annie og Mary . Den første , tillige den ældste , havde et årstid forud for denne fortællings tildragelse forelflet sig i en ung , meget smuk dansk mand ved navn Henderson , som hun under et ophold med faderen i London havde gjort bekjendtflab med , og da Henderson , hvis danske navn var Hendriksen , var en stor jagtelsker og fuldendt gentleman i sin optræden , var det ikke så sorunderligt , at gamle mr . Giles indbød ham til at deltage i hans jagtpartier . Disse jagtglæder bragte endnu med sig , at inden 3 måneders forløb var det besluttet , at Henderson og frøken Annie skulle have bryllup i løbet af den første måned , og beslutningen kom også til udførelse . På bryllupsdagen fljænkede den glade irlænder sin svigersøn en meget betydelig medgift , nemlig godset deanhill og 6 , 000 pund Sterling i rede penge . Man levede nu i fryd og glæde , og det syntes , som om man aldrig skulle kende til sorg . Det ene lystparti blev afholdt efter det andet , og omegnens beboere blev mere og mere indtagne i den overordenlig elskværdige unge „ Danske “ , som han kaldtes blandt bønderne . Mary , den unge frues søster , opholdt sig dels på deanhill , dels på sin faders gods . Hun var en stille , tilbageholdende ung pige , som hidtil havde yndet romanlæsning og sin faders selskab . Siden „ Svogerskabet “ var begyndt , fandt ogfå hun i sin svoger en særdeles opmuntrende ven , og hun deltog ofte i jagtpartierne med faderen , svogeren og søsteren . En skøn forårsdag kom Henderson ridende op til den gamle irlænders gods , steg af og trådte ind i huset . Han fandt den „ Gamle “ ved sit skrivebord ifærd med at besvare en londonercorrespondance . „ Nå , min kære Henderson , hvorledes står det til i dag ? “ spurgte mr . Giles . „ Jo tak ! Har de hørt om den store hesteauction , som skal afholdes i Dublin på torsdag ? Tager de derhen ? “ „ Nej , “ svarede den gamle , „ nej , jeg har forkølet mig på jagten i lørdags og tør ikke udsætte mig for kulden . Man bliver gammel og grå , min søn , jeg må vogte mig . Men tag du derhen , min søn . “ „ Ja , men jeg synes ikke , at jeg har godt råd til disse udgifter , nu kommer skatterne snart , og der vil blive adskillige ekstraudgifter denne vinter med hensyn til jagthundene . „ Å snak , “ udbrød svigerfaderen , „ køb du blot heste , så mange du vil . Vil du have penge i dag ? “ „ Et så godt tilbud er ikke værd at forkaste , min kære hr . Svigerfader , men jeg frygter for , at de bliver træt af min påtrængenhed . “ „ Er 2 , 000 pund nok i dag ? Jeg vil ikke gerne trække mere i dag . Men på mandag kan du få flere . . . mange flere . . . “ Henderson var forbavset over dette tilbud . Han blev så slået , at han ikke formåede at svare . Hr . Giles så hans forundrede mine og begyndte at skrive en anvisning . Efter at have fuldendt den rakte han den til Henderson med de ord : „ Værs ' god min søn . Tag afsted i morgen tidlig , men klæd dig varmt på ; thi det er koldt som en ulykke . Tager du børnene med ? “ „ Nej , jeg synes , at årstiden ikke er skikket for damer til at tage til hestemarked ; desuden , jeg kan jo ikke blive tilbage efter at have købt heste , men må sørge for , at de øjeblikkelig blive bragte herud . “ „ Ja , ja , min søn , som du selv vil . Lad mig straks få underretning , når du er kommen tilbage . “ „ Naturligvis , kære svigerfader . Ja , måske Annie og Mary kommer herover . “ „ Godt , jeg skal forsøge at more dem , så godt jeg kan . “ Den næste morgen tog mr . Henderson efter en øm afskedshilsen fra sin unge hustru og svigerinde for at rejse til Dublin . Man ventede ham tilbage i løbet af højst 4 dage , men da disse og andre 4 og derpå en hel uge forløb , udenat hr . Henderson lod høre fra sig eller man fik underretning om ham , søgte man alvorlige oplysninger om ham . Da man erfarede , at han ikke havde været i det sædvanlige hotel i Dublin , så antog man naturligvis , at han var bleven myrdet på landevejen af folk , som mulig kunne have fået underretning om , at Henderson var taget til Dublin i anledning af markedet , og som da med god grund formodede , at han førte en større capital med sig . Han blev også eftersøgt alle vegne , udenat man dog på nogen måde kunne få fat i den allermindste oplysning angående den forsvundne person . omsider fik man dog at vide , at Henderson var bleven set 14 dage efter sin forsvinden . Han var bleven set i selflab med en overordenlig smuk ung dame , som hans derværende venner påstode , at han forhen havde stået i et meget intimt forhold til . Man kunne nu forfølge sporet , og omsider syntes det , som om den unge mand var flygtet hertil i selskab med en ung dame , som han udgav for sin hustru . Man fulgte nu nøje sporet og ganske rigtig , — da man fik fat i et photographieportrait , viste det sig at være den samme mand . Nu blev irlænderen tilgavns vred , og straks begav han sig på rejsen og medtog sine døtre . Ankommen hertil byen fik han imidlertid den sørgelige nyhed , at hans svigersøn var rejst dagen i forvejen til Sverig , sandsynligvis for at rejse videre til Stockholm . Straks besluttede irlænderen sig til at drage videre , og nu gik rejsen til gøtaborg , hvor man desværre erfarede , at man atter var kommen en time for sent . Rejsen fortsattes videre til Stockholm , og her lykkedes det endelig at attrappere mr . Henderson i selskab med den unge dame . De opholdt sig i hotel Rydberg , men førte for øvrigt et stille liv , kun hengivet til den „ ægteskabelige “ Lyksalighed . Men skulle man efter den gamle irlænders hårdnakkede forfølgelse antage , at han ville have forsøgt at føre , mgtemanden “ tilbage , noget , hvortil Henderson i ethvert tilfælde ikke kunne tvinges ved politimyndighedens indblanding , — men det var langtfra tilfældet . Vi erfarede næste morgen ved at søge den unge herre i hotellet , at han netop var i begreb med at nyde sin the , og den gamle irlænder begav sig straks til værelset . Mr . Hendersen syntes at være fattet på denne begivenhed , det har vistnok ikke været ham aldeles ubekendt , at han var forfulgt . Han modtog sin virkelige svigersader meget forekommende : „ Hvad vil de ? “ „ Vil du underskrive en afståelsescontract ? Straks ! Hvad forlanger du i erstatning ? “ Disse sætninger besvarede Henderson med roligt at spvrge : „ Har de contracten her ? “ „ Her “ , udbrød irlænderen , „ her . Skriv under ! Hvormeget forlanger du ? “ Henderson nævnede en uhyre sum . Irlænderen fremtog sin tegnebog , udskrev en ordre og modtog derpå contracten , underskreven af mr . Henderson . „ Hm ! “ mumlede irlænderen , „ lad os så straks rejse tilbage , nu har jeg atter min datter fri . “ Det syntes , at denne fremgangsmåde var overensstemmende med datterens ønsker ; thi hun var overordenlig glad over atter at være „ fri “ . — efter fire dages ophold i Stockholm vendte vi atter tilbage til København , udenat jeg fik mit ønske opfyldt at flakke omkring fra pol til pol på den rige irlænders bekostning . En episode fra krigen . Nemesis udebliver som bekendt sjældent , og det fik jeg da også til sidst at føle . I løbet af adskillige år havde jeg hjulpet adflillige mindre honnette mandspersoner og fruentimmer til kost og logis i Københavns arrester , men til sidst lykkedes det mig dog også engang selv at blive arresteret . Det var i foråret 1864 , at preusserne havde besat hele Slesvig , og Als var belejret . Da blev det mig overdraget at skaffe forskellige oplysninger tilveie med hensyn til fjendens styrke og materiel , og i tillid til et flerårigt ophold i Amerika , der i flere retninger havde givet mig et vist jankeesnit og tillige bevirket , at jeg talte engelsk som en indfødt , begav jeg mig på Beien . Til Åbenrå gik det overmåde glat , men her forledte min nysgerrighed mig til en spadseretour nede ved havnen , hvor jeg udelukkende talte engelsk , og følgen heraf var , at jeg , da jeg kom hjem til hotellet , hotel Voss , hvor jeg var taget ind , blev beæret med et besøg af en høikongelig preussisk politibetjent , der på embedsvegne fluide forhøre sig om min stilling i samfundef . Med megen forekommenhed meddelte jeg den videbegærlige statstjener , at jeg var amerikansk borger og agtede mig til Hamborg efter et besøg i mit fødeland for derfor at tage over til Amerika , at jeg kun rejste for min fornøjelse , og at jeg derfor gerne ville over og se Sønderborg , men om ti timer skulle jeg allerede videre . Politimesteren blev nu tilkaldt , og han forsøgte straks at indlede en tydfl konversation med mig , men da jeg underrettede ham om min ukyndighed i det tyske sprog , bleve vi da enige om at tale dansk , hvilket tilsyneladende generede mig betydeligt . Han var i begyndelsen „ så bister som den vrede Bjørn , “ men da jeg tilbød ham at gise ham al min bagage og mine penge etc . , stilledes han dog tilfreds — heldigvis . Thi havde han set , at jeg ikke havde mere end et halvt hundrede daler hos mig til min amerikatour , havde jeg næppe så frit fået lov til at rejse . Jeg kom altså til Hamborg , rigtignok uden at have set Sønderborg , men adskilligt havde jeg dog „ opdaget “ Undervejs . Det første , jeg opdagede i Hamborg , var imidlertid en lang tynd gripomenus , der syntes at have ofret sig helt og holdent til min person , idet han vågede over mig med en omhyggelighed , som jeg siet ikke formanede at påskønne . Han luskede om mig som katten om den varme grød , men han var åbenbart bange for at brænde sig , thi han angreb mig ikke , og jeg fik derfor lejlighed til at smutte ud af byen efter at have fået mit tøj carteret til Lubeck . En milsvei fra Hamborg steg jeg op i toget , og nu gik det raflt til Lubeck , hvorfra jeg med damskibet kunne tage hjem til København . Nu var den hellige grav velforvaret , og jeg mente nok , at jeg kunne tillade mig den lille extrafornøielse at se ind imod Hamborg og min lange bevogter og udbryde : „ Fikst du pæren , Zacharias ? “ Min glæde var dog kun af kort varighed , thi ikke såsnart trådte jeg ud på perronen , førend jeg blev attrapperet af et par overmåde høflige mandfolk , der imidlertid underrettede mig om , at jeg var designeret as hamborgpolitiet som en mistænkelig person , der over Hals og hoved var rejst bort fra byen . Signalementet stemmede beundringsværdigt ; en hidkaldt senator var „ sittlich entrusfet , “ og jeg måtte trods alle mine forsikringer om , at jeg var en uskyldig københavnsk skatteog spidsborger , udi brummen . Her sad jeg nu i flere timer , befljæftiget med at løse det interessante problem , hvorvidt jeg i tilfælde af , at det gik galt , da fluide flydes , hænges eller i heldigste tilfælde i tugthuset i spandau på livstid , da omsider døren gik op og politimesteren i egen høje person trådte ind for at tage mig i forhør . Jeg gentog mit tidligere udsagn , idet jeg vedblivende hævdede min stilling i samfundet som kjøbenhavnfl borger . På hans spørgsmål om , hvem jeg kunne referere til , da han så ville telegrafere til København , svarede jeg : „ Ja , de kan jo blot forhøre hos øvrigheden . “ „ Ja , det kjøbenhavnfle politi må jo kende dem , hvis de er en bosat borger . “ „ Ja gudbevares ! det kan de telegrafere til . “ Og så gik politimesteren i gyngen , forhørte sig hos politiet i København , som jo netop havde sendt mig . „ Fanden hytter jo sine , “ siger man , og jeg blev fri — heldigvis ! siger fvrhåbentlig læseren , da jeg ellers næppe ville kunne have begyndt og nu sluttet „ En politimands erindringer . “