Første capifel . Det var den dag den nye præst første gang gjorde visit hos os . Fader var landsbhgartner , han forstod sine ting , men da vi boede hele fem mil fra hovedstaden , og sjeldent fik lejlighed til at føre vore varer derhen , bragte vor store have forholdsvis kun meget lidt ind . Hvert løg blev afsat ; om efteråret ville man ikke kunne sinde en vissen ribsrive på de bare buske ; når man fratager pletten med den frodige grønkål , var hver eneste krog tom , eller afskallet , men vore priser vare så moderate , at det dog ikke forslog stort . Akkurat hvad vi kunne leve af fik vi , ikke en skilling mere . Io dog en skilling , og det var moders , den måtte hun råde over efter sit eget skøn . Bikuberne og hønsegården indbragte ikke så lidt ; det var moders fortjeneste . pastoren var meget venlig og havde rigtig sat sig godt fast ned på vor lille grønne sofa . Moder stod og skænkede kaffe til ham ; det begyndte at mørkne . Moder var en lille vims , simpel , gammelagtig kone med rundt ansigt , spillende øjne , mange kappestrimler og stor rød hagesløife . Hendes blå bomuldskjole var altid så ren , som den lige var hentet fra vadsketøissnoren . Min Broder , en niårs dreng , stor , smuk og rafl , med et par klare øjne , havde netop lagt riven — han gjorde virkelig nytte allerede dengang — og sad på trinet i den åbne havedør . Fader sad ved det ene lille vindue til højre , som næsten overskyggedes af hyldetræet udenfor , og ordnede frøkapsler , eller puttede deres indhold forsigtigt i små bestredne papirsposer . Hvergang han traf på et udmærket frø , holdt han det , med den store tommel- og pegefinger , nogen tid i vejret og så venligt på det . Han var en svær , høj mand med et langagtigt ansigt , der udtrykte tålmodighed , jevnhed og skikkelighed . Jeg sad midt i sofaen på præstens skød . Da moder stod ved træbakken og begyndte at samle kopperne sammen og vådske dem af , ønskede jeg så inderligt , hun ville benytte tusmørket til at fortælle præsten tante Martines historie . tante Martine var moders søster ; hun plejede at fortælle alle mennesker hendes levnetsløb , og hver gang blev min Broder og jeg lige fornøjede . Tante Martines eventyr var det eneste vi kendte , vi kunne aldrig blive kede deraf . „ De har kun disse to , “ sagde præsten og strøg mit hår , „ hvor gammel er denne ? “ „ Hun er seks , og Christian er ni år . “ „ Har de kun haft de to ? “ „ Jo , destoværre , i førslev , hvor min mand før var , have vi en lille grav på kirkegården . Ja , det er jo et savn , hr. Pastor , men har man ikke sine kære , så lever man i mindet om dem . Min lille afdøde pige , og så en dejlig søster jeg havde , hvis navn var Martine , de to lever jeg næsten af af tænke på . “ Moder blev , medens hun talte , ved af tørre og tørre på det blanke låg af den gammeldags kaffekande . Jeg så fornøjet hen til min Broder på dørtrinet ; han nikkede med sit krøllede hoved , nu kom nok historien . „ Å , de har også mistet en kær søster , har de det , så ! “ sagde præsten deltagende . „ Å , ja , ja , lad hende nu være død i aften , lille kone , “ bad fader . „ Døde hun som ung , “ spurgte præsten af høflighed , fordi han så på moder , af hun længtes efter af fortælle . „ Nej , hun lever ; det vil jeg da håbe , med guds nådes hjælp . Jeg skal sige pastoren det hele , om de bryder dem om at høre det : min fader var skolelærer på desfkanten af Jylland ; dengang betød skolelærer , på den egn , meget lidt , og min moder havde været tjenestepige . De havde kun to døtre , Martine og så mig . Hun var den ældste . “ „ Jeg var ikke en smule køn , det har jeg aldrig været , men Martine var dejlig . Både min fader og min moder så ud som almindelige mennesker ; der var ikke noget udmærket ; men alligevel lignede hun dem , ligesom jeg lignede dem , medens hun og jeg døg vare så forskellige , at det var umuligt at troe vi vare søskende , når man ikke vidste det . Jeg skal nemlig sige dem , hr. Pastor , alt det smukkeste hos mine forældre fik hun , medens jeg fik det uheldigere . Hun fik således faders nysselige krumme næse — som egentlig var for lille til ham , ja man kan sige den skæmmede ham — men jeg fik moders mindre kønne store ; hun fik moders blanke sorte hår og øjne , men jeg fik faders mindre kønne lyse , og hun fik faders fine lyserøde ansigtsfarve , medens jeg fik moders mindre kønne , lidt gråagtige . Nok sagt , min søster var så vidunderlig nydelig , at da hun var seksten år gammel , var der folk , som rejste fra købstaden til vor landsby , bare for at se hende . Håret faldt omkring hende , i lange sorte lokker , som en kåbe , og så var hun rank og slank og stolt , som en dronning . Der var dem , der , med tilladelse at sige , hr. Pastor , ikke gik i kirke for præstens , men for hendes skyld . Ja , hun var sjælden . “ „ Det har hun måttet være , næsten farlig smuk synes det mig , ikke sandt ? “ „ Ja det har pastoren ret i . Der kom da også frier på frier , men ingen efter hendes hoved . “ „ Var hun et kærligt menneske , jeg mener især i hjemmet ? “ spurgte præsten . „ Kærlig , å jo , “ Moder så lidt forvirret ud ; „ å jo , det var hun vist . — jeg løb jo og sprang for hende , og satte pris på hvert venligt nik ; jeg fandt hende overmåde kærlig . — der kom frier på frier , men der var dog mange flere , der gerne ville komme , men ikke turde . Sommetider stod jeg bagved vinduerne til præstegårdens dandsesal og kiggede , medens hun svævede der omkring . Den hvide sneebærkrands , hvormed jeg havde prydet hende , og den simple hvide kjole så ud som den dejligste pynt , sådan bar hun det . De andre damer kunne ligeså gerne have ladet deres guldog sølvsmykker blive hjemme , for ingen så på dem , når hun var der , og alle de cavalerer , hun havde sagt nej til , da de engagerede hende , blev stående langs med væggene , fordi de ikke syntes , at nogen anden var værd at danse med . “ „ Efter beskrivelsen , forekommer det mig , hun måtte være lidt overmodig , “ afbrød pastoren , „ især i sit forhold mod dem , ikke ? “ „ Hvordan skulle hun være ? — hvor hun var , der var jeg jo ikke andet end en orm , der , gud ske tak , vidste , at den var det . Som jeg før har sagt , bare hun så på mig , var det mig til oplivelse . Men nu må de høre : en aften , da jeg ligeledes stod udenfor balsalen , var der endelig en ung herre , hun syntes om . De blev ved at svinge og polkere , uden at blive trætte . “ „ Hvem var så det ? “ „ Det var en handelsmand fra det tyske , umådelig rig , — der skulle ingen tal være på hans penge , og han var ung og smuk , som hun selv . “ „ De blev måske forlovede ? “ „ Ja , da han friede , sagde hun ikke nej . — efterat de en gang havde viist sig , arm i arm , spadserende igennem byen , som kjærestefolk , rejste han bort , for at komme igen og hente hende . Du gode gud , alt det han sendte ! Hver ottende dag kom der en kiste fuld . — en dragt og et smykke til hver søndag . — den første søndag , da hun kom ind i kirken med den lysegrønne kjole , hvor tog hun sig dog ud , jeg glemmer det aldrig ! Alt som hun gik , faldt og steg og rislede silken , som bølgerne i søen . Fruentimmerne i stolene puttede hovederne helt ned i psalmebogen , som de vare andægtige , da hun kom ind . Den anden søndag trådte hun ind i en blå af flor , så klar og dejlig , som guds himmel . Da så man først ned i psalmebogen , men så blev man ved , imod sin villie , at stirre op , som man ikke kunne flippe synet . Men den tredje dag , da hun kom med en , der var så rød og glødende , som selve solen ved sin nedgang , var der grumme mange af fruentimmerne , der gik rent ud af kirken , fordi de ikke kunne tåle skæret . Christian var nu flyttet fra dørtrinet hen til møder , for at se på hende , medens hun fortalte ; den del af beretningen interesserede ham især . „ Da brylluppet skulle stå , “ vedblev møder , „ bad vi ingen uden præsten , for intet menneske i den egn syntes os ellers passende . Der var kun brudgommen , som blev ført af sin farbroer , og bruden , som blev ført af sin svoger , og brudgommens møder , en ældre enke , der i sort , med langt slæb , gik bagefter dem . “ „ Men de selv og deres gode forældre , vare de ikke med ? “ „ Nej , — jo fader , han læste jo i chordøren , og styrede psalmesangen , — så , for så vidt , var han jo med , men ellers holdt vi os borte . Vores tøj og manerer var ikke i den orden , vi gjorde bare opvartningen . “ „ Om aftenen toge de fire plads i hans lnkkede vogn , der skinnede i gården med sin sølvkant og sine lygter , fader hjalp hende foerværkskåben på , moder stoppede den omkring hende , og jeg rakte hende rejsetasfen . Om jeg ikke seer det hele lyslevende i dette øjeblik : månen skinnede helt ind i vognen , hun nikkede tre gange , så kørte de . Hun så ikke en eneste gang tilbage , så travlt havde hun med at se fremad , lige ind i sin skønne fremtid , men vi løb udenfor , stod på gærdet og så efter hende , så længe vi kunne . “ „ For dem var afskeden meget tung , kan jeg tænke , “ sagde præsten . „ Nej , det var underligt nok , vi følte ingen sorg , bare glæde . Jeg kan godt husfe de ord min moder sagde , medens vi stod der og lyttede efter vognen , som vi kunne høre længe , for der var meget tyst : „ Hvis jeg før mine børns død , “ sagde hun , „ om gud ville jeg skulle miste dem , sfinbarligen så paradisets døre åbnede til deres sjæles modtagelse , så ville jeg ikke sørge ved deres legemers begravelse . Således også nu , skulle jeg fælde en tåre , måtte det da være af hjertensfrhd , for den vogn ruller lige ind i Edens have . “ „ Besøgte de hende i hendes herlighed ? “ spurgte præsten i en lidt hård tone . „ Nej , hr. Pastor , nu er vi to slags folk , og passe ikke sammen . Hun har heller ikke skrevet siden ; jeg ved såmænd ej engang , hvor hun opholder sig , og vidste jeg det , ville jeg dog ikke henvende mig til hende . Hvad skulle jeg sfrive , der kunne more sådan en dame ; jeg har jo kun oplevet det , som er dagligdags . Først kom jeg ud at tjene som simpel , så som jomfrue , så kom jeg her til Sjælland , blev kendt med min gode mand og ægtede ham . “ „ Men , da deres forældre døde , meldte de hende det da ikke ? “ „ Nej , ikke uden gennem aviserne , der har hun jo nok set det , tænker jeg . “ „ Det er forunderligt , for , om hun ikke selv kom , synes jeg dog hun måtte have holdt en brevveksling vedlige , og sendt dem noget af sin overflødighed . — det andet er unaturligt , ikke sandt , det taler ikke for hende , “ medens præsten talte , purrede han op i mit hår . „ Om vi kom i fattigdom , hr. Pastor , “ sagde moder , idet hun så betænksomt hen på theetøiet , der nu stod afvasket i kurven , „ om vi kom i fattigdom og nød , tror jeg såmænd også , skønt min mand mener det modsatte , at hun ikke ville nægte os en håndsrækning , men vi have jo , gud ske tak , om det ikke bliver værre for os , det vi kan komme ud af det med . “ „ Ja , ja , “ sagde fader , „ men jeg ønsker altid helst , at jeg rent kunne blive fri for at høre om det menneske . Måske går det hende ilde “ , vedblev han med eftertryk , idet han så vist hen på moder , „ Hovmod står for fald . “ „ Det er sandt nok “ , sagde præsten , „ Hovmod står for fald , men dette forekommer mig snarere som egenkærlighed end hovmod . Jeg håber og ønsker , især for hendes egen sjæls skyld , at den skønne Martine en dag går i sig selv , kommer tilbage , og gør alting godt . “ Da præsten var gået , havde moder noget at pusle med i køkkenet . Min Broder og jeg sagde på forhøjningen alene i stuen hos fader ; han hvislede endnu med sine frøkapsler ; gennem de åbne vinduer kunne man høre frøer qvcekke og myg surre . — Christians ansigt var meget eftertænksomt . „ Måske kommer tante Martine før til os , end vi tro “ , sagde han sagte , som det var en dyb hemmelighed — „ hørte du , hvad præsten sagde , han troede hun kom . — Lise ! måske kommer hun i guldkarett , når vi i morgen se ud af vinduerne . “ Han gjorde en pause , og vedblev så i den samme hemmelighedsfulde tone : „ Lise , du kan tro , der komme mange børn med forgyldte blouser ud af vognen — for nu har hun jo været længe gift — synes du det bliver løjer , at lege med dem og deres umådelig store dukker herude på grønningen ? “ Jeg sad med åben mund og øjne , og kunne ikke sige , hvad jeg syntes om det . Men hele den nat drømte jeg om en gylden karett og om gyldne børn , der , hver med sin dukke , hoppede ud af den . andet capifel . Det var nogle uger efter dette . — børnene tumlede , efter endt skoletid , ud af skolebygningen , der lå overfor vor have . Min Broder fløj , med tornysteret på ryggen , midt igennem kammeraterne , over stakittet , over bedene hen til vinduet , hvor jeg sad , og sprang ind af det . Han var så sjæleglad , fordi han var færdig med læsningen . Da han kom ind , tog han sin frokost fra bordet , et stort rundtenom med knapost , og stod så og så ud af vinduet med albuerne på karmen , medens han spiste ; jeg sad på hug på en stol ved siden af . Moder gik udenfor og bredte en lille bleg på stikkelsbærtornene , fader lå på knæ ved agurkerne og talte hvormange der var : 31 — 32 , — 32 — 33 , sådan blev han ved , til det gik højt op . „ Så du ham ? “ spurgte Christian mig . Havelågen gik op med en feig knirke « , og postbudet trådte ind . „ Jo , bet er manden med brevene ; det er vist til fader ! “ „ Nej , han går jo hen til moder . “ Moder tog brevet , vendte det frem og tilbage . Udskriften var skrevet med snirklede bogstaver , og der var rigtigt segl på . „ Det er fra det tyske “ , sagde hun , „ fra Hamborg . Du store gud , fra Hamborg . — det skulle da aldrig være fra Martine “ , hun gik hen og viste fader brevet ; han rejste sig , holdt det i de jordede fingre og betragtede det . „ Det er ikke godt at sige “ , sagde han derpå . Jeg spilede mine øjne op , ligesom min Broder gjorde . Moder rakte brevet ind til Christian og sagde : „ Læg det lige midt på det polerede bord , så Lise ikke kan nå det , — og rør det så selv ikke så meget som med en finger , til jeg kommer . “ Christian gjorde først , som moder sagde , men så gik vi begge hen til bordet og så på convoluten ; jeg stod på tæerne . Der lå ikke andet end den . — Christian berørte og glattede papiret med hånden . „ Det er finere , end andre breve “ , sagde han , og lod også mine fingre let stryge hen ad det . „ Kan du føle , det er finere , end andre breve . Det er fra tante Martine , — eller fra en , der strider at hun er død , — men du skal ikke blive så forskrækket , jeg tror ikke hun er død , Lise , jeg tror hun strider , at hun kommer i eftermiddag . — kan du se manden på Toppen af kornlæsset , der borte på vejen ? Derhen må du se , når vi vente hende , ad den vej kommer karetten . “ „ Hvormange heste tror du der er for ? “ spurgte jeg ; i det samme kom moder , og vi sprang til side . „ Gud ved , om det er fra hende “ , sagde hun , idet hun tog hemmeligheden op fra bordet . „ Jeg må rigtignok have en saks til at lukke det søde brev op — hvor det lak er mørkt , men sort er det da ikke , gud ske tak . “ Hun satte sig ned , tog briller på , åbnede det , og begyndte at læse , medens vi fulgte hende med øjnene . Moder udstødte pludselig et skrig , der fik faders hoved fra haven ind ad det åbne vindue . „ I guds navn , er din søster død , hvad ? eller er det flet ikke fra hende , hvad , Rikke ? “ „ Å jo , — men jeg kan jo ikke tysken rigtigt , men forfærdelig syg er hun , — du forstår det vel lidt bedre , nu kan du læse ! “ Fader læste hver sætning tre gange højt , fandt så meningen , og oversatte den langsomt . Alt , hvad han kunne , havde han lært sig selv uden al vejledning . Når han fik tid , kunne han kæmpe sig igennem enhver let , både tydst og engelsk bog , men tid skulle han have , hvert tvivlsomt ord slog han op i lexiconet . Indholdet var således : tante Martine lå farlig syg i Hamborg , hun ville gerne se sin søster før døden . Brevet var fra hendes læge , der havde haft megen ulejlighed med at finde moders adresse , da patienten , skønt ved sin fulde samling , ikke kunne give ham tilstrækkelig besked . Først havde han skrevet til præsten i hendes fødeegn ; efter lange efterspørgsler , havde denne endelig opdaget vort opholdssted . Brevet var skrevet i forretningsstiil , tørt og koldt , uden at røbe nogen interesse for patienten . Medens fader endnu stod med brevet og gennemlæste en sætning , der var ham lidt uklar , var moder allerede — nu aldeles fattet — i fuld virksomhed påfærde med neiseforberedelserne . Jeg ved ikke , hvad der var størst , moders sorg øver søsterens nærforestående endeligt , eller hendes glæde øver dog til sidst at være erindret . Hun og Christian , med mig lige i hælene , løb op på loftet efter neisekofferten . Fader lagde brevet langsomt ind i convoluten , og så derpå hen på moder , der med en fjedervinge skrabede den store kofferts hjørner og kanter . „ Men hvad har du dog i sinde , Rikke ? “ spurgte han . „ Det kan jo ikke være andet , jeg må jo rejse . “ Brevet havde i den grad været en opgave for fader , at tante Martine selv rent var gået under i dennes løsning : „ Vil du rejse ? “ „ Men gud , Torstensen , du læste jo selv , at den stakkel ligger og længes efter mig . “ „ Ja , vistnok , men det er ikke sådan at tage lige til Hamborg ; nej , det går , skam , ikke an . — lad mig se brevet igen , der står jo ikke noget om rejsepengene . “ „ Å , dem give de naturligvis , når jeg kommer . “ „ Gud ved , hvad de gøre , — lad det være , — det vil koste forfærdeligt . “ „ Det er lige meget , hvad det koster ; — det var da alt for gyseligt , når hun drages med døden , og jeg så ville blive borte for de lumpne skillingers skyld . “ „ Hvad man ikke har , det har man ikke “ , sagde fader i en overbevisende tone , „ jeg kan ikke forstrække dig med pengene . Det gør mig grumme ondt , men du må opgive det , Rikke . Det ville kunne løbe op til over halvhundrede rigsdaler . “ „ Ja , det er nu det samme ; om jeg også ikke vidste , at det kom tilbage med renter , så skulle det dog skaffes . Men tag dig det ikke nær , jeg skal selv komme ud af det . Jeg har lidt liggende i min commode fra honningen i fjor , og når jeg kommer til København , kan vor urtekræmmer give mig pengene i forvejen for den i år ; jeg har fået flere kuber , — det ved du jo — så der bliver meget . Noget fjerkræ kan jeg også tage med bag i vognen , og blive af med i byen . Det kan ikke hjælpe , det må skaffes ; har jeg ikke nok , så må urtekræmmeren låne mig ; det har han tilbudt mange gange . Han kender desuden Martines velstand . “ „ Nå ja , i guds navn da , “ sagde fader , „ men kan du køre til byen i vor fjælevogn ? “ „ Tror du , jeg vil gøre stads ? nej , lad mig kun sidde i den , med gamle Henrik for , og se ad , om du kan få lille Jens Hansen til at køre mig , for du vil vel ikke selv ? — nej , det var også for meget forlangt , da du har så travlt . “ Da den jernbeflagne koffert var færdig pakket , — den stod midt på gulvet — og fader ude at tale med vor nabo , husmand Jens Hansen , sad moder , med højtideligt ansigt , ved det bruunmalede chatol og talte sine honningpenge . Den ene lille papiirsrulle med markstykker blev åbnet efter den anden , talt , og langsomt puttet ned i svælget af en stribet blå og sort bomuldstøispose , der kunne rumme en hel capital . „ Gud hjælpe mig “ , sagde hun , da hun åbnede den sidste rulle , „ der går alligevel et suk igennem en , når man gør sådan noget ; hver del havde dog sin bestemmelse . Disse vare nu bestemte til en lille vinterkåbe til Lise , men den kan hun da undvære . “ Næste morgen , ved solnedgang , holdt vor lille vogn med gamle , grimme , hvide Henrik — hvid af alderdom — foran døren . Jens Hansen , kusken , gjorde sig så lille og ubetydelig som mulig , for at moder , med samt hendes store , tykke kåbe , kunne få plads på det eneste , spinkle , grønmalede sæde . Det knirkede og bragede , da hun satte sig . „ Gud være med eder , alle sammen , farvel og Levvel , “ sagde moder , da vognen kørte , idet hun gjorde sig umage for at dreje hovedet , der dog var for fast indsnoet i det svære uldne tørklæde , til at dette var muligt . Der gik nogle dage . Fader var meget urolig over , at moder ikke skrev , da han endelig modtog et brev med hambørger poststempel . Den elskelige Martine var nu hensovet i fred , stred hun , og så bad hun fader bønfalde den gode præst , om denne gang at sende sin lukkede vogn til København efter hende ; gud ville velsigne ham derfor . Om løverdagen kom hun . Hendes logis var i solen . „ Hvad betyder det ? — hvad betyder nu det ? “ Sagde fader , idet han , medens han trak søndagsfrakken på , for at gå til præsten , gik op og ned ad gulvet i dybe tanker , „ det ligner dog egentlig ikke nikke , at ville gøre blæst si lukket vogn , — skulle mutter have gjort en lille arv , og så finde det for ringe at komme i enspænder med gamle Henrik ? — det er , skam , dog muligt ! “ — om løverdagen , jnst som aftenklokken ringede , rullede præstens wienervogn frem for døren . Derinde sad moder i dyb sorg med et spædt barn , indsvøbt i mull , kniplinger og lyseblå kåbe , på skødet . Fader blev øjeblikkelig så forunderlig højtidelig filmode , af han ej kunne sige et ord , men bare trække sin svære skikkelse tilbage , for af gøre plads for indtoget . Moder lagde barnet på faders seng , tog sit tøj af , og sendte derpå Christian til skolelærerens kone efter en vugge . Der var flere ting af gå efter for moder . Medens hun løb frem og tilbage , ind i pulterkammeret efter vuggepuderne , og igen tilbage til den lille , for af se , hvordan den havde det , ind i hjørneskabet efter en passende flaske , ( barnet fik komælk ) så igen til den lille , for af se , hvordan den havde det , i skufferne efter barnetøiet o . s . v . og igen ind til den lille , løb jeg hele tiden bagefter , som hendes skygge . Jeg var forunderlig filmode . At det var moders skønne søsters barn , der lå der , stod ikke rigtig klart for min tanke . Jeg tror snarere , jeg havde en uklar følelse af , af det lille underlige væsen med stjerneøinene , i vuggen , var tante Martine selv i en mindre skikkelse . Døren stod åben fra havestuen til sovekammeret . Fader listede sig af og til , når han trøede sig ubemærket , hen til sengen og betragtede barnet , men sad ellers roligt på sin plads ved vinduet . Han så ud , som han bare sad og ventede på at få lejlighed til at udtale sig , men ikke ville gøre det i travlheden . „ Nå , der kommer Christian da endelig med duggen “ , sagde moder , „ men hvad vil nu madamen , hun er med “ . Skolelærerens kone , madam Hansen , var middelhø ! ; hendes næse , der var svær og fremtrædende , var det eneste af hendes ansigt man lagde mærke til ; da hun kom der , var det , som den skyndte sig iforveien . „ Godaffen “ , sagde hun , og gik lige hen til moder , der sad med den lille på skødet og gav den af flasken . „ Det er et nysseligt barn “ . „ 2a det er ; sæt vuggen her , Christian , sådan ; madamen skal have tak for vuggen . “ „ Å , det var jo ikke noget , — men jeg løb med , for at spørge , om den var stor nok , for jeg har en til , der er større . “ „ Jo , denne kan jeg meget godt bruge . “ „ Er dette deres søster Martines barn ? “ „ 2a . “ „ Så , Christian sagde det rigtignok ; — er deres søster da død . “ „ Ja , destoværre , — nå , nu græder hun og er vist søvnig . — tak , madam , jo , jeg kan godt bruge buggen . “ „ Ikke at takke for ; det var jo slemt , at de skulle miste deres smukke søster . — Havde hun ikke mere end det eneste barn ? “ „ Der har været flere , men de er døde ! “ „ Sådan . —hvor den lille er i noget nydeligt tøj ; man kan dog straks se , når de komme fra finere forældre . “ „ Å ja “ , sagde moder , idet hun igen lagde barnet på den store seng , medens hun udsøgte nogle stykker af den bunke børnetøj , hun havde ordnet på en stol . „ Er det noget , de har ført med fra deres søster ? “ spurgte madam Hansen , idet hun mønstrede tøjet . „ Nej , det er mit eget “ , svarede moder i en rask tone , der betød så meget som „ gå din vej . “ „ Nå , jeg kunne nok tænke det . — hvad de får derfra , bliver vel af en bedre beskaffenhed . — eller venter de måske ikke , af der kommer noget ? “ „ Det ved jeg såmænd ikke , det gør der rimeligvis , men dette er ellers således , af vi overmåde godt kunne være det bekendt . “ Moder vaskede og klædte den lille med stor behændighed . „ Hvad siger de om den overraskelse , hr. Torstensen ? “ spurgte madamen nu fader . „ Å , min kone har jo besværet . “ „ Ja , og de gør det da formodentlig ikke for ingenting . Men jeg forstår ej , af der ikke var nogen af den store familie , der tog barnet , — det er mig så ufatteligt . “ „ Det var , fordi det var min søsters inderlige ønske , af jeg skulle , “ sagde moder . „ Det var såmænd nydeligt af deres søster , men jeg synes dog , de burde have noget derfor . “ „ Hvem siger , af jeg ikke får noget “ , sagde moder i en ærgerlig tone . „ Nå så , det kan jeg forstå , de får dog vederlag . — er det nu såmeget , af de kan stå dem . Hvormeget får de , om jeg må være så fri ? “ „ Å , — fire hundrede daler årligt “ , sagde moder langsomt , idet hun lagde barnet i den lille seng , hun nu var færdig med at rede . „ Fire hundrede , gud bevares ! Det var såmænd godt , så har de nok råd til at bestille dem en vugge — men de må alligevel bruge denne for det første . — jeg ville såmænd ønske , jeg havde sådan en søster , der kunne dø i Hamborg . Det er jo så meget , som hele lønnen for et kongeligt embede . — men nu kommer det an på , om barnet lever , — sådan en lille kan der jo let hændes noget . — farvel , — nu tror jeg min mand længes efter mig . “ „ Er det sandt , får du fire hundrede daler ? “ Spurgte fader , da han kom tilbage , efter at have fulgt madam Hansen ud . Moder lod vuggen gå . „ Se nu op , nikke , får du såmeget , — er det sandt ? “ „ Å gud ! “ sagde moder og begyndte at hulke . „ Du får flet ingenting , — hvad ? “ „ Pin mig dog ikke så forfærdeligt , — lad mig være ! “ Fader gik omkring i den snevre plads mellem sengen og vuggen , idet han flottede til moder . „ Sig mig det nu , hvordan hænger det sammen ? Det er dog alt for galt , — hvordan er det så ? “ „ Hvorfor kan du ikke lade mig beholde det alene for mig selv , — det er synd du gør . — vi få ikke pengene straks , — det var jo også meget sjofelt , når man lige straks ville tale om betaling . — men siden kunne vi jo få dem . “ „ Er det da gået tilbage for hendes mand ? “ „ Ja vist , — det er det , — og så kan du jo nok forstå , han ikke straks kan betale for barnet , det var jo også flammeligt at forlange . “ „ Traf du både din søster og hendes mand ? — lad mig nu få hele historien , ligeså godt først som sidst , nikke . “ „ Gud , hvor du piner mig , — var du nu ikke lige så glad , fordi du ikke fik det at vide . — Martines første mand har været død i nogle år ; i hans sidste levetid spillede han en så ærlig fallit , at de bagefter skulle have haft det dårligt . Tys , råb nu ikke sådan , Torstensen , du må være som en lukkel grav ! — det gjorde ikke min søster skam , det er noget , som hænder de største . „ Døde hun da som enke ? “ „ Nej , først gik hun til Hamborgs tteater , og gjorde stor lykke , så giftede hun sig igen med en fin , galant skuespiller . — han trykkede mig i sine arme , og takkede mig så inderligt , da jeg tog det søde barn . „ Hans stilling var usikker “ , sagde han , „ men kunne han , ville han lade høre fra sig ; hele hans tanke fluide være , at spare sammen til sin lille pige , for han ville gerne , hun skulle have en god opdragelse . “ „ Gud hjælpe os , sådan en fyr “ , sagde fader , „ det bliver bare ved snak . Han lader såmænd os alene om hende . “ „ Nå ja , — hvis så er , få vi nok brødet til hende også , det ved gud vi få , Torstensen . Og jeg vil bestandig se at holde det lille væsen så nydeligt , som hendes barn bør holdes . “ „ Der skal ikke meget til , “ sagde fader , „ når hun sådan gik ned ad bakke , var hun da ikke så stor til sidst . “ „ Det var ikke nedad bakke . Du fluide have hørt hende , da hun lå på sit adersfe . — alt det store , der er i verden , — det var hun . Snart var hun kejserinde af Østerrig , snart dronning af frankerig ; sommetider var det , ligesom hun lå og ledte om sig selv , men ikke kunne sinde sig i al storheden . Manden sad ved siden og hørte på hende med grædende tårer , idet han mange gange hviskedee til mig : „ Ein wahres geni ! “ — tro bare ikke det var gået nedad bakke for hende ; hvis hun havde levet , var det gået opad . Hun var såmænd anset , den stakkel ; — der gik ikke en dag , uden der kom en og anden og spurgte til hendes befindende . Men , hvis du nu vil være god imod mig , Torstensen , så tale vi ikke mere om den historie . Og jeg vil helst have , af folk blive ved af tro vi få firehundrede om året . — jeg ønsker ikke , af andre mennesker skulle more sig med af trække Martine ned i mudderet , nu , da hun er oppe i den gode guds himmel . “ „ Ja , det kan jo være , at hun er der , jeg vil ikke mistrøste dig “ , sagde fader , „ men gud hjælpe mig , jeg ville have lige så megen godhed for hvert barn , du havde taget fra gaden , som for din søsters . — nå , ja ja ! ja ja ! så skal vi begynde forfra på børnehistorier . Å gud bevares ! det var altså den arv vi fik . “ dagen efter hentede fader præsten , og barnet blev døbt og kaldet rose sterne . Det var rigtignok tante Martines første mands navn , men havde moder givet hende den andens , ville folk snarere være komne efter hele sammenhængen , og det ville hun på ingen måde udsættes for ; så heller et uskyldigt bedrag , sagde hun . tredie capifel . Vor lille rose voksede , trivedes og blev dejlig . Min Broder og jeg havde begge klart i bevidstdeden , at hun var noget andet end vi selv , og vare umådelig stolte af hende . Når vi vare ude at spadsere om søndagen , ( Christian kørte gerne barnevognen , medens jeg gik ved siden ) var der altid såmange , der standsede os og spurgte , hvis barn det var . I hele landsbyen var hun anset . Den besynderlig hensynsfulde måde , hvorpå moder og vi behandlede hende , tror jeg , virkede tilbage på andre , så de , uvilkårligt så noget usædvanligt i hende . Når moder satte hende ned mellem de snehvide puder i barnevognen , dækkede hende til med det strålende røde tæppe , hun selv havde strikket , og bredte sløret over det lille ansigt , gjorde hun det altid på en måde , som det var noget ubeskrivelig fint , der skulle beskærmes for det mindste vindpust . Det var ikke , som en moder bærer sig ad med sin egen lille stump , men som ammen med det stadselige , fremmede barn . Havde rose været gnaven og kedelig , ville Chrisfian og jeg dog vel nok til sidst være blevne trætte af hende , men da hun var en sød , venlig lille en , — bare smil og kærlighed fra morgen til aften , beholdt hun altid sin glorie . Selv fader lod sig besejre . Chrisfian og jeg elsiede hende begge , men han dog endnu mere end jeg . Han havde altid noget for , der skulle more hende . Hvor havde han dog travlt med at indrette hende en have ! Der var stakit rundt omkring , ( hun skulle have den for sig selv ) højstammede roser i midten og et sireenlhsthuus i hjørnet . På lågen hængte en seddel , hvorpå der med kjæmpebogstaver stod skrevet : „ Indgangen spærret for uvedkommende “ . En halv sommer havde han travlt med , i fritiden , at hente grene til lhsthuus og indhegning , flette dem sammen , flå søm i , pode rosentræer og skære og male anseelige plantepinde . Alt blev gjort solidt og godt , så det kunne vare længe . Og det varede også længe ; endnu den dag i dag står den lille have midt i den store , og forundrer alle mennesker . Da rose var lille , holdt hun dog mest af sneglebakken . Den lå også i haven , i hjørnet skrås for huset ; om søndagen vaiede der gerne et flag på Toppen ved rønnebærtræet . Så snart hun blev så stor , at de små ben vare i stand dertil , gik hun der , op og ned , med Christian i hånden ; hvert øjeblik standsende ham , for at plukke blomster , eller se på de småbitte pæne insekter . Hvor jeg seer dem gå der ! Når der gik hende lidt imod , måtte hun op på hans arm og græde ved hans skulder . Enkelte ting fra den tid , som jeg , da de foregik , kun skænkede ringe opmærksomhed , stå nu så tydeligt for min erindring . Således kan jeg hnske , at en kone , der gjorde nytte for os , ganske hændelsesvis , idet hun med en kurv ribs strøg forbi , engang sagde : „ Nej , se , har han hende nu igen , jeg tror bestemt , at de to til sidst blive et par , “ og at Christian , så lille han var , blev ganske rød i hovedet . „ Nej , fy “ , sagde jeg , „ Rose skal rigtignok ikke have dig . “ „ Nej , det vil du nok være fri for , hvad , lille bitte rose “ , sagde han op til hende , som sad på hans arm . „ Vil du vel have ham til mand , hvad ? “ Spurgte jeg nu også . „ Jo , for han er min eneste mand “ ; hun puttede sit hoved ind til ham . Disse ord : „ De to blive bestemt et par “ , havde konen siden altid på læberne , når hun så Christian med lille rose . Hun sagde dem i spøg , med høj latter , men de gjorde altid indtryk på ham , og det mere og mere , efterhånden som han blev større . En dag havde konen sagt det samme . Christian var ude i haven at hjælpe mig med at lægge ærter . Den lille stød hos fader og moder , der plukkede stikkelsbær . „ Hvor hun døg er sød “ , sagde jeg , idet jeg så på hende , hun var så slank og vims , snart her , snart der , nu viste hun det klare ansigt , og nu den hvide nakke med de stumpede sorte krøller „ å , så skin , og få sød , hvad Christian ? “ „ Hørte du det , konen sagde før ? “ spurgte han . „ Jo , det siger hun altid ! “ „ Det er noget underligt noget af hende , synes du ikke ? “ spurgte han . „ Jo , for nose bliver nok lige så dejlig , som sin moder og får frygtelig mange friere . “ Han så vist på mig . „ Når jeg nu — jeg sætter Lise , at jeg nu føjede fader , og læste til at blive skolelærer , — tror du så ? —næ , du tror vel alligevel ikke ? “ „ Nej , jeg tror ikke , — men så kunne det jo døg være “ , sagde jeg . Det var den rædsomste tanke for Christian at blive skolelærer . Alle faders overtalelser — det var hans højeste ønske at få ham ind på den vej — havde hidtil været frugtesløse . Så rafl og frejdig min Broder ellers var , få tungsindig var han ved bogen . Det var , som den smukke , livsglade dreng man så i haven og i gården hjælpe moder med at hænge snore op og flytte bikuber , eller fader med at grave , vande og flæbe , ikke var det samme barn , som ham i krogen , med bogen på knæet , øjet stift fæstet på linierne , og begge hænder så fast knugede mod tindingerne , som om han , på den måde , mente at kunne bore forståelsen ind i det genstridige hoved . Efter samtalen ved ærterne , fik fader den glæde , at se ham stadigt sidde således . Han havde nu pludselig besluttet at læse til seminarist , og det han besluttede , det drev han igennem . Han læste og læste , så hovedet var nærved at sprænges . En dag da han kom hjem fra eksamen , satte han sig hos mig på bænken foran huset . Han så noget anstrengt ud . „ Ved du , hvad skolelæreren sagde i dag “ ? Spurgte han . „ Nej . “ „ At jeg ' var meget vidt , han syntes ikke jeg skulle til seminariet . “ „ Hvad syntes han da ? “ „ At jeg kunne bringe det endnu videre , — og præsten , han sagde det samme , at så godt jeg kunne mine ting , var det meget muligt , jeg kunne blive til mere . “ „ Hvad skulle det være ? “ jeg så forundret på ham . „ Ja “ , sagde han med et langt træk efter vejret , „ Præsten vil nok tale til fader derom i eftermiddag . “ Om eftermiddagen , da præsten kom , gik fader og han længe sammen op og ned i haven . „ Ja , når Vorherre vil lade mig leve , så det kan udføres , kan jeg ikke tænke mig noget jeg hellere ville “ , hørte jeg fader sige , og så gjorde præsten og han en pengeoverregning , hvor meget det ville koste , at holde ham i en lærd skole . Moder kom nu også til , så blev Christian kaldt ud ; han kom med rose ved hånden . „ Jeg hører du vil være latiner , min dreng “ , sagde moder , „ men gud ved , barn , om du har godt af så megen læsning . “ „ Der er ingenting man har bedre af end det , ingenting i verden “ , udbrød fader med overbevisning i stemmen . „ Å , det er en stadig lille fyr , — det skal nok gå “ , sagde præsten og klappede ham , „ hvad , min dreng ? “ Ja , det havde ingen nød , svarede han , og lo til præsten , det var ingen sag . Så blev de da enige om , at han skulle til købstaden , hvor pastoren var godt kendt ; når han var rigtig flittig , mente han , med tiden , at kunne skaffe ham friplads i latinskolen . Om aftenen , før Christian rejste , sagde han til mig , løst hen , som det ingen betydning havde : „ Lise , du ved nok det konen altid siger , — hvis jeg bliver præst , — tror du så ? — næ , du troer vel alligevel ikke ? — “ „ Nej , det tror jeg alligevel ikke , men det kan jo være “ , sagde jeg , „ hvis du da så bliver meget finere . “ fjerde capifel . Rose var nu syv år gammel , og jeg fjorten ; vi sade alle i havestuen . Lille rose viste moder en tegning . „ Om jeg kan se , hvad det er “ , råbte moder , „ jo det kan jeg rigtignok , det er jo fader selv , som han sidder der — viis det til ham , og lad også Lise se det . Se bare , Torstensen ! var det nu nogen stor synd , at jeg gav min lille engel det stykke postpapiir ? “ Det var et lille , rigtignok meget svagt udført udkast af fader , som han sad der , foran det store , upolerede bord , med jord og urtepotter og plantede hyacinttløg . Det var ikke første gang , rose havde forbavset os ved sine blyantstegninger . „ Kom mig ikke for nær , barn “ , sagde fader , „ så bliver du sort , — hold papiret lidt tilbage , — jo længere det kommer fra mine øjne , jo bedre kan jeg se ; — leer hun nu af det , skælm . — nå , det er jo mig selv , der sidder der — nej , nu har jeg « ivrig kendt mage ; når jeg bringer præstens frue sine løg , skal jeg bestemt tage det med . “ Dagen efter at fader havde været hos præstens frue , kom hendes ældste datter , en venlig , ung pige , hen til os og tilbød at ville undervise rose ; den lille skizze røbede så meget talent ; det ville være hende en stor glæde , når hun måtte hjælpe til at uddanne hende lidt , sagde hun . Moder takkede mange gange ; hun havde selv tænkt meget på at sende hende i skole , nu var det jo på høje tid , men instituterne i København vare så langt borte , — det søde barn ville få hjemve , dette var meget bedre . — til sidst spurgte hun med lidt usikker stemme , hvad frøkenen ville have i vederlag . Den elendige and , skolelærerens kone havde bragt byen rundt , men som vist alligevel kun meget få , ja ej engang hun selv , tog for gode varer , at vi fik firehundrede daler om året af barnets fader , ville moder på ingen måde have tilbagekaldt ; hvergang vi havde fremmede , gjorde hun små hentydninger til den , og hver gang hun købte noget til den lille , blev den taget med i betragtning ; det var en meget dyr and . Den gode frøken ville ikke have noget i vederlag „ Ikke nogen verdens ting “ ; hun kyssede roses hvide pande , hvorfra moder i det samme havde strøget håret tilbage med krmnkammen , og sagde : „ Jeg er så glad , at jeg må . “ „ Hvor hun dog er en nydelig dame “ , sagde moder , da hun var gået , idet hun igen tog fat på det arbejde , hun havde sluppet , at binde papir om nogle høje , grå steenkrukker med honning , „ og du kan tro , fader , det var en svær sten , hun lettede fra mit hjerte . “ „ Men Rikke , hvad var egentlig din mening ? , spurgte fader , „ hvor kunne du have råd til at sende barnet til København , det havde du da ikke tænkt på ? “ „ Å nej “ , sagde moder , „ jeg vidste jo destoværre nok , at det var rent umuligt , og har i langsommelig tid bedet Vorherre så inderligt , redde mig ud af forlegenheden . Den sten , man ikke selv kan løfte , må man jo lade ligge roligt og vente på den stærkere , som kan løfte den . Gud være lovet og takket , nu har Vorherre taget sig det på . — sidste søndag sagde den grimme madam Hansen så ondskabsfuldt til mig , at jeg syntes vel det var bedre , at sådan et fint barn gik hjemme i uvidenhed , end at det blev blandet med simple unger i skolestuen ; nu behøver jeg ikke at høre den slags mere . Præstens datter skal jo formelig være lærd , og det er ikke alene , at hun lærer noget nyttigt , men i det hus vil hun også kunne lære den finere tone , som vi stakler ikke kunne give hende hjemme . — og seer du så desforuden , lillefar , damerne fra Søgård komme så meget sammen med præstens døttre , rose vil jo også træffe dem og se deres bekendte . Det , at hun får undervisningen , er næsten det mindste , jeg regner det for mere , at døren til det selskab , hun er sfabt til , nu står åben , så hun kan vokse op som en dame . “ „ Men når hun er bleven til det , hvad vil du så gøre af hende siden “ , spurgte fader , idet han rystede på hovedet . „ Å , så skal hun bare vælge imellem bejlere ! Hun bliver ligeså smuk som sin møder , og når jeg har bragt hende så vidt , at hun rejser hjem med en rig ung mand , så regner jeg , at jeg er færdig . “ Møder bandt papiret om den sidste honningkrukke . „ Jeg ville ønske , du var så vidt , men det går sjældent , som man tror ; men for at tale om noget andet , hvor længe har du haft honningpengene for dig selv , hvornår fik du urtekræmmeren afbetalt ? “ „ Det er længe siden “ , sagde møder undvigende , og bad mig skrive på krukkerne , hvormange pund der var i hver . „ Det tror jeg , min sjæl , nok , at det er længe siden , men når var det Rikke ? “ „ Der gik en to , tre år med , det vil jeg ikke nægte “ , sagde moder , idet hun tog en krukke i hver hånd og gik ud med dem i køkkenet . Da moder var gået , og jeg stod alene med fader , var jeg meget glad , at han ikke fortsatte underholdningen og frittede mig , for jeg vidste besked . Såsnart jeg kunne skrive rent , havde moder benyttet mig til at føre correspondanke » med vor urtekræmmer i København . Gælde : : var endnu ikke afbetalt . Det var ikke alene frem- og tilbagerejsen til Hamborg , som moder dengang havde bestridt ; mange uforudsete ting vare endnu komne til . Efter dødsfaldet betalte hun doktorens og apottekerens regninger , gav sin skilling med til skuespillerens , for at ligkisten kunne blive lidt mere end almindelig , og købte rejseklæderne til det stakkels barn ; alt dette løb op til meget mere , end fader havde anset tænkeligt . I syv samfulde somre havde bierne , dag ud og dag ind , haft umådelig travlt , men dog ikke skaffet honning nok ; førsf om et år , når jeg skulle konfirmeres , håbede moder , de kunne blive færdige med at arbejde for urtekræmmeren , og begynde igen for hende . Denne gæld , som hun gik hemmeligt og bar på , trykkede hende meget ; havde hun ikke haft den , kunne hun også have taget sig livet lettere ; så kunne hun dog imellem have købt nyt tøj både til sig selv og os børn , og behøvede ikke at have anvendt såmegen tid på at lappe og stoppe . Når jeg tænker tilbage på vore duge , håndklæder og lagener , tror jeg virkelig , det havde været ligeså billigt at anskaffe nyt ; så meget stoppegarn havde moder anvendt , at de tilsidsf vare forvandlede til et næsten helt nyt stof ; men grunden var vel , at dette ikke tilvejebragtes på engang , men møjsommeligt og umærkeligt , lidt efter lidt , i årenes løb . Moder lod sig dog ikke kue ; skønt trykket , var hun gerne glad og virksom fra den tidlige morgen til den sene aften , snart her , snart der ; når man troede hun sad i allerbedste ro under et ribstræ og plukkede bær , kunne man høre hende råbe : „ Pylle , pylle “ til hønsene i gården , eller se hende midt imellem bierne . Hun gjorde selv rent , lavede maden , passede kuberne , sørgede for hønsene , hjalp fader i haven , vaskede , strøg , holdt det gamle tøj sammen og syede det nye . Rose fik ikke en kjole , uden moder syede den . „ Det er mig et rigtigt feriearbeide , at sye til det søde barn , plejede hun at sige , og når man bare behandler sådan pænt fint tøj ordentligt , kan det såmænd vare længe . Gud ved , det er ikke nær så kostbart at holde hende , som man skulle tro . “ Men nu må jeg gå videre i min fortælling . Rose skulle have en rig mand . Hun var vist ikke fire år gammel , før moder og jeg begyndte at sætte hende dette i hovedet . Hele slutningen af tante Martines historie havde vi skrinlagt og sænket dybt ned i jorden , men begyndelsen lod vi bestandig florere . Moders stemme , når hun fortalte den , var jo rigtignok lidt mattere end før , men jeg gengav den akkurat til lille rose på samme måde , som jeg havde modtaget den . Roses faders tilværelse , han var død , da hun var ganske lille — moder havde tilfældigvis set dødsavertissementet i avisen — blev der ligeledes slået en streg over . Hun hørte kun om sin moders død i sin bedste alder , om hendes dejlighed , om den rige , smukke brudgom , — som hun troede var hendes fader , om kisterne med guld og silke , og om brudeparret , der kørte ud af skolelærerens gård . Og når jeg var færdig med hendes moders historie , begyndte jeg på hendes egen . — hvergang det mørknedcs , sad jeg gerne på forhøjningen , med hende på skødet , og malede hendes fremtid ; og den lille stakkel så på mig og lyttede med stor opmærksomhed efter — hvor yndigt det ville gå hende . Havde jeg dog bare dengang vidst , hvordan jeg sad der og modarbejdede min egen Broder , men jeg var jo ikke andet end et enfoldigt barn . Jeg fortalte hende om bejlerne , der ville komme , hvordan hun ville vælge den smukkeste , rigeste og fornemste af dem alle . Hvordan han ville sætte guldringe på alle hendes fingre , så mange , at der ikke kunne være plads til flere , og så , oven i købet , give hende dem , der vare tilovers . Hvordan hun og han skulle bo sammen i et stort slot , og hvordan der var i slottet ; al den fantasie , der stod til min rådighed , brugte jeg , for at gøre billedet levende . „ Å , hvor i så skulle få det godt , alle sammen , i skulle bo hos mig altid “ , kunne hun da sige og klappe i hænderne : „ fortæl mere , fortæl mere , fortæl hele tiden . “ Det gik Christian rigtig godt , både i latinskolen og ved universitetet . Til artium opnåede han at få inuci . Når han kom i ferierne , var han noget bleg , mager og anstrengt , men da hans øjne spillede af glæde over at være hjemme , så han dog ikke beklagelsesværdig ud . Han voksede så forfærdeligt , det kom bare af væksten , sagde fader , og så lo vi af ham , og gave ham sød mælk morgen og aften . Hvergang han rejste tilbage , var han også næsten bleven sig selv igen . Skjøndt fader var særdeles tilfreds med min Broders fremskridt , skuffede han ham dog på en vis måde . Han havde troet , at sådan en lærd student ville berige fin families forstand ved lærerig underholdning , og , som sine collegaer , ikke gøre stort andet , end læse aviser og bøger og tale om dem , men så længe Christian var hjemme , rørte han næppe en bog eller en Avis ; når fader lagde en af delene foran ham på bordet , skød han den gerne til side . Såsnart han kom ind af døren , begyndte han på sin gamle Viis , hjalp moder med at hugge søm i , stod på taget ved dueflaget , arbejdede på livet , i roses have , løb , hånd i hånd med hende , op på sneglebakken . Det var , som han var student , uden at være det ; fader måtte altid fortælle sig selv , at han var det . femte capifel . Min Broder var nu femogtyve år ; i to somre havde vi ikke set ham , og ventede ham netop i aften hjem efter tteologisk embedseksamen . Vi havde en stor overraskelse at bringe ham : rose , som i den tid , han havde været borte , var bleven seksten år og voksen , var netop i dag bleven forlovet . Alting var gået snorret , som moder havde troet . I præstens hus havde rose gjort bekjendskab med frøknerne fra Søgård , dette havde igen ført til andre bekendtskaber . Hvor hun viste sig , var hun vel set , fordi hun var så sin og yndig . Endnu havde hun dog ikke , som sin moder , havt mange bejlere ; hun havde kun haft en , men da denne var det , han skulle være , fornem , rig og smuk , så tog hun ham . Det var , som begyndte tante Martines historie forfra igen . sidste søndag , da moder , fader og jeg gik vor sædvanlige helligaftens spadseretour , over markerne , forbi præstegårdshaven , og vi standsede foran stakitet , og så hende og ham spille fjederbolt , havde moder ønsket så inderligt , det måtte ske , og så sfete det . Det var en brændende hed julidag ; de to gik op og ned ad den midterste gang i vor have . Jeg måtte tænke på , at rose vist siet ikke lignede sin moder , og at moderen , hvis hun var gået der med sin forlovede , bestemt havde ført en ganske anden person ; lille rose havde ham ikke stadseligt under armen , men gik med ham i hånden og så ud som et barn . Hun var bare bleven større , ellers var hun som før , den samme flanke , fine vækst , de samme dybe , troskyldige øjne , den samme klare , hvide pande med de små sorte krøller rundtomkring . Da de skulle forbi hendes have , standsede de og så på roserne , der vare i fuldt flor ; hun fortalte ham om Christian . Jeg sad med mit sytøj under hyldetræet foran huset . Leg havde lært skræddersyning og fortjente ikke så lidt ved det . Hvert ord , de sagde , kunne jeg høre , og jeg kunne iagttage enhver af deres bevægelser . hun blev ved af tale om Christian , af han nu havde faget eksamen , ikke med bedste , dog , det forforlangte fader heller ikke , men med den næstbedste characteer , af han ikke kom hjem før i nat ; han fik ham ikke af se før i morgen , men hun ville foreløbig vise ham hans billede . Medens de gik op og ned , kunne jeg høre moder synge , og se hende , gennem vinduet , gå i køkkenet , med stort hvidt forklæde , og have forfærdelig travlt . Næste dag , når min Broder var kommen , skulle jaordet holdes . Da de to forlovede havde gået således nogen tid , forekom det mig , af hans ansigt fik et mat anstrøg , men så snart de begyndte af spille ring , forfog dette sig dog . Han så livlig og meget net ud med sine smukke træk , sin fiffige klædedragt og sine lette manerer , og hun lo sin klare latter , så det klang ind til moder i køkkenet ( hun satte af og til sit fornøjede ansigt på ruden ) . Fader sad med sin pibe i havedøren , og lod skyerne hvirvle højt op i den klare luft . Han var så inderlig tilfreds , ikke alene over forlovelsen , skønt han også vurderede den efter fortjeneste , men også og især , fordi Christian kom hjem som candidat . Den stakkels fyr havde rigtig anstrengt sig , næsten holdt sig selv derinde ved informationer , og var dog kommen så hæderligt fra det . — han ville rigtignok i morgen betragte fin dreng som hædersgjæsfen ved moders taffel , sådan sad fader og tænkte . — klokken et om natten plejede diligencen at komme . De andre vare alle iseng , men jeg sad oppe , for at fortælle Christian nyheden . Månen stivnede , det var blikstille ; jeg sad på bænken udenfor huset . Vognen skulle lige forbi ; min Broder plejede at springe over gjerdet , mellem piletræerne , lige ind i haven . Klokken slog et , jeg begyndte at blive utålmodig , da jeg endelig hørte posthornet , først i afstand , så nærmere ; — jeg hørte en hvislen mellem bladene , og så kom han i et eneste Spring . „ Er det dig , Christian , “ spurgte jeg oprømt . „ Ja , det var dog smukt af dig , er du oppe endnu , lille Lise . “ „ Ja , for^jeg har noget umådelig morsomt at fortælle dig . “ „ Har du virkelig ? å , nu er jeg her da igen , her er ganske lyst af månen , skal vi sætte os her på den gode , gamle , hvide bænk , — hvor den skinner ! — har fader siddet her i eftermiddag ? “ „ Ja , alting er næsten , som da du rejste . “ „ Nå , gud ske lov , — å ! hvor jeg har arleidet , det er overmenneskelig , lille Lise — jeg synes virkelig , jeg fortjener al mulig løn . Så fader har det rigtig godt , og moder , har hun det også godt ? “ „ Ja , der er flet ikke noget i vejen med nogen af os . “ „ Altså heller ikke med rose ? “ „ Nej , ikke det allermindste . “ Han rejste sig , rettede sig i vejret , så op på de klare stjerner og trak flere gange åndedraget langt og dybt , som det gjorde ham godt at få den luft ind . „ Gud ske lov , jeg er hjemme , “ han så henad huset på vinduerne . — „ Nu sove de vist alle sammen trygt og godt , det er ikke værd at vække dem , Lise . Gå du kun iseng , men her er så rart ! jeg tror næsten , jeg går her omkring hele natten — jeg har så mange glade tanker . „ Nej , først må jeg give dig noget rigtigt at tænke på — se dog på mig , og hør efter , jeg har slet ikke kunnet komme tilorde , jeg har noget at fortælle om rose . “ Han satte sig ned . „ Hvad er det så med vor søde lille rose ? “ „ Hun er bleven forlovet , med en ung , smuk mand , der hedder Sophus Fischer og har en hel herregård . “ „ Å , det er ikke sandt , “ han så på mig med sit glade fornøjede ansigt , som var han vis på , at det ikke var muligt . „ Jo det ved gud , det er sandt , Christian . “ „ Er det ? “ „ Jeg syntes nok , at hans stemme var noget mat , men jeg var alt for optaget af min historie til at lægge videre vægt derpå . Han måtte høre det hele fra begyndelse til ende , hvor lidt de havde set hinanden , hvordan moder forlænge siden havde spået det , hvordan en tale moder havde holdt o . s . v . ; først da jeg havde fortalt hvad jeg ville , så jeg på ham . „ Hørte du efter , Christian ? “ spurgte jeg . Hvad var dog det , han sad bøjet og stille , og hævede ikke engang hovedet . Jeg blev så forunderlig angst . Månen skinnede så sært på hver genstand ; farverne kunne man ikke skelne , men alle omrids blev så tydelige , således også hans ansigt ; hvor havde han dog læst sig mager , hvor så hans profil dog skarp ud , som en gammel mands . Først ahnede jeg ikke grunden til forandringen , og spurgte : „ Christian er du syg ? “ det samme spørgsmål gjentøg jeg mange gange ; til sidst hævede han sig mat i vejret , sagde i en klangløs tone : „ Nej jeg er ikke syg , “ og lod hovedet igen synke . Natteluften var kold , det blæste , så det gøs igennem mig . „ Skal vi ikke gå ind , Christian , “ sagde jeg , idet jeg rørte ved hans klamme , kolde hånd , „ hvad , gode Christian , skal vi ikke . “ „ Jeg kommer straks . “ „ Å , jeg beder dig , kom , du er syg , du trænger til sengen . “ „ Jeg kommer straks , Lise , men gør mig den tjeneste , gå du , så kommer jeg . “ Så gik jeg da også med sorgfuldt sind . Sandheden var pludselig gået op for mig , og på hans underlig tunge røst kunne jeg mærke , hvor nær sagen gik ham . Jeg kendte ham fra dreng af ; medens han i det daglige var frejdig , lidt lidt myndig i sit væsen , og kunne tage slemt på , ved små fortrædeligheder , blev han altid tavs og indesluttet , når noget virkelig gik ham til sjælen . Da jeg kom ind i mit og roses sovekammer , lå hun stille og sov , men så snart jeg fik lampen tændt , vågnede hun og spurgte : „ Har du været oppe hele tiden , Lise ? “ „ Nej , der var lidt jeg skulle se efter . “ „ Har du hørt posthornet ? “ „ Nej . “ „ Tror du da ikke han er kommen ? “ „ Nej , jeg tror ikke , — læg dig nu og sov , lille rose . “ „ Ja , når du vil love mig , hvis du hører hornet , at kalde . — tak , gør det så også , og kom hen og kys mig , før du går iseng ; å , sæt dig et øjeblik her . — hvor jeg længes efter at fortælle ham det i morgen . — ved du , hvorfor jeg egentlig gifter mig , Lise , det er for Christians og eders skyld , fordi jeg så kan gøre hver især af eder , der have været så gode imod mig , noget godt igen . “ „ Men det var bedst , om det var for din egen skyld , rose . “ „ Ja , det er det jo også ; synes du ikke , at det er en fryd , at kunne vise sig taknemmelig ; — du skal se , hvor i skulle få det godt hos os ! Sophus har fortalt , alder er fireogtyve værelser i det hele . — det varede så længe i aften , før jeg faldt isøvn , for jeg lå hele tiden og indrettede , hvordan det skulle være , når i komme . Chrisfian skal have en rigtig god stue ud til haven , så kan han jo sidde der og læse videre , hvis han vil . — men nu kan du troe , at han længe vil vendebogen ryggen . — ved du , hvor stor haven er ? når man har gået den tolv gange rundt , har man gået en mil , alt dette fortalte han mig igåraftes . “ „ Gjorde han det , — men nu godnat , — jeg er næsten bleven træt , bare af at høre om så stor en have , sov nu lille rose , og tænk ikke på det , førend i morgen . “ Jeg slukkede lyset , lod , som jeg ville gå iseng , men satte mig på en stol ved vinduet . Hun faldt snart isøvn , og lå ganske stille på puden med hovedet mod hånden . Jeg løftede af og til gardinet , for at se , om han var der , og han var der bestandig ; først sad han stille på den samme plads , hvor jeg forlod ham , men siden gik han urolig og rastløs omkring i gangene . Da jeg vågnede efter en let slummer , og dagfljæref var begyndt at komme , og jeg igen så ud , var han der endnu ; snart så jeg ham gå langs med huset , snart omkring bedene , snart nedad trappen til den lille vandingsplads ; der stod han og badede sin pande , uafladelig om , og om igen . Da det blev lysere , gik han hen til hendes haver — han lukkede den lille låge sagte op , gik ind i lysthuset , tog i skuffen af det hvidmalede bord en havesaks og et bundt bastbånd , ( de havde ligget der urørte , siden han sidst var der ) gik ind mellem rosentræerne og begyndte , på en underlig , sløv måde , at binde stammerne fastere til plantepindene og at afklippe de ville grene . Imedens han gjorde dette , faldt den klare dug strømmevis ned over hans hænder . Det var , som roserne græd over ham . Jeg tog et tørklæde på , og ville gå derud , da hans ansigt stod på ruden . „ Gå endelig ind , Christian , “ bad jeg bønligt , „ gå for guds skyld ind . “ „ Nu går jeg , “ sagde han , og spurgte så : „ sover hun ? “ „ Ja . “ „ Jeg rejser , Lise , — det vil vare noget , før jeg kommer ; — luk vinduet op , at jeg kan se hende . “ Jeg gjorde som han sagde , det havde været mig umuligt , at lade det være . Dagstjæret faldt lige på hende , hun så så skøn og tryg ud i sin søvn . Han stod lidt ; så sagde han : „ Min lille , søde Røse , “ brast i en heftig hulken og gik igen bort . Da jeg , noget efter , kom ud til ham , ville jeg så inderlig gerne have sagt et godt , trøstende ord , men jeg kunne ikke finde et eneste . Det , som han havde brudt sig om at høre , i det øjeblik , havde jo været , at det , jeg havde fortalt , ikke var sandt , og da det var uigenkaldeligt , måtte jeg helst tie . Men det var en skrækkelig gang , da jeg spadserede der , side om side med ham gennem haven , og ingen af os talte . Jeg følte sådan en inderlig anger , fordi jeg før var kommen så skånselsløst med efterretningen ; det ord , han havde sagt til mig , som barn , randt mig også i tankerne , og jeg kunne ikke begribe mig selv , at jeg havde været så enfoldig og så blind . Han gik nu tilbage ad den samme vej , som han for nogle timer siden , med det friske , glade sind , var kommen ; i det duggede , høje græs , bagved piletræerne , var der spor af de skridt , han havde taget dengang . „ Nu rejser jeg bort en tid , “ sagde han , og standsede her , — „ jeg vil snart skrive — du skal ikke tale om , at du har set mig , det er bedre ingen får det at vide , — farvel , Lise . “ Han tog mig ej engang i hånden , men gik , efter at have sagt dette , med flap holdning , over gjerdet hen ad stien , til den landsby , hvorfra han kunne så befordring . jeg stod på kørevejen , på den anden side af vor have , og så efter ham . Der var ikke et Gjerde , eller et træ . Markerne lå flade og udstrakte foran mig . Jeg kunne blive ved at se ham , til han forsvandt , som et sort punkt . sjette capitel . Det hele var kommet så uforberedt over min Broder . Jeg er vis på , at det ikke havde været hans hensigt , straks ved hjemkomsten , at give sine følelser luft for så ungt et barn , der endnu havde en lang tid for sig , hvori hun kunne lære mennesker at kende ; men han havde kun glædet sig til at træffe hende let og fri , som en lille fugl i luften , og ladet det andet stå hen , som en fjern , lyksalig mulighed . Næste morgen var man meget urolig og bedrøvet , fordi Christian ikke var kommen ; jeg havde især ondt med rose , der græd , og rent ud sagde til sin forlovede , at så brød hun sig ikke stort om jaordsgildet . Jeg gik så forunderlig beængstet omkring , og mine mange trøstegrunde gjorde ingen virkning , fordi jeg selv vidste , de vare falske , og ikke troede på dem . moders forsikkring , at hun hele tiden havde troet , det ville være for dyrt for Christian at tage med diligencen , og at han i dag ville komme med dagvognen , beroligede hende langt mere , fordi den blev udtalt med overbevisning . Gildet kunne imidlertid ikke opsættes ; moder havde indbudet både herskabet på Søgård og hele præstens familie ; begge de unge præstedøttre , der nu vare gifte , vare just i besøg med deres mænd ; det blev intet lille selsfab , men moder fluide jo også kun gøre et af den slags endnu , og blev det nødvendigt , kunne hun stole på de flittige bier , da de nu så længe havde arbejdet i ro , for hende , kunne de gerne igen tage fat en lille stund for urtekræmmeren . Henad middagen kom dagvognen uden Christian , men lidt efter bragte det gamle postbud , som havde stor godhed for fader , ham med skælvende hånd en telegraphdepeche . Det var så sjældent , at der kom sådanne her i landsbyen ; de enkelte gange det var flet , havde de gerne indeholdt dødsanmeldelser ; da efterretningen ikke meddelte noget værre , end at min Broder , på grund af uventede forretninger , var forhindret fra at komme , blev man derfor meget lettet , og den fortrædelige nyhed blev næsten modtaget som en glædelig . „ Nå , det var jo rart , før så dine øjne , og lad os spadsere , “ sagde Sophus Fischer idet han tog sin hat fra chatollet , “ nu kan der jo ikke været noget iveien , min lille engel , og jeg synes , man trænger fil at movere sig . “ Hele formiddagen , under den trykkede stemning , medens han af og fil pligtskyldigst fremkom med en eller anden tom trøstegrund , havde han set ud , som han ikke følte sig på sin rette hylde , men nu kom der lidt liv i ham igen . Fader fandt , at moder gjorde for meget væsen af forlovelsen , medens han så hende i al den brasen og kogen , men ved bordet var han dog , trods den stramme , sorte kjole , ret fornøjet , lod alting smage sig , og så på hver ret med beundring , som han ikke havde troet mutter var nær så ferm . Den unge Fischer smilede også , af og fil , forbindtlig anerkendende hen fil moder , der , endnu med lidt af kjøkkenrødmen på kinderne , sad pyntet oed bordenden , for at bevidne hende sit bifald med serveringen . Han lod , i det hele taget , til at kunne lide moder . Fader undgik han , så vidt muligt ; mig siste han så megen høflighed , som strengt taget nødvendigt , holdt mig forresten tre skridt fra livet , men mod moder var han fortrolig . det , at han kunne mærke , hun ikke tænkte på stort andet , end at gøre ham tilmåde og give ham rigtig gode retter , rørte bestemt hans hjerte . Han fortalte hende lange historier om sig selv , og hørte godmodigt efter , når hun , til gengæld , fortalte kortere om tante Martine . Dagen efter forlovelsesgildet , skrev Christian udførligere . Han havde såt en elev , der , selv i ferien , nødvendigvis måtte have sine daglige timer ; man måtte ikke vente ham for det første . Da rose , straks efter dette , sendte ham fotografier af sig og sin forlovede , og meddelte ham begivenheden , fik hun et kort , hjerteligt lykønskningsbrev , som det vist havde kostet ham stort besvær at skrive , men som dog flet ikke tilfredsstillede hende ; „ det er for mig , som det hele ikke var noget rigtigt , før han selv har været her og gratuleret mig , “ sagde hun . Når vejret var godt , spillede det unge par ring og fjederbolt , eller gjorde Toure i omegnen ; når det var dårligt , spillede de kort med moder og mig . Jeg fik lov at komme med , fordi der måtte være fire ved spillet ; mangen gang , når jeg havde travlt med min syning , var jeg grumme ked af det ; tidt spillede vi hele den lyse dag ; han måtte have et og andet for , ellers blev tiden ham så forfærdelig lang ; om han også sad ved sin lille forlovedes side , kunne man se det på ham . Hende gik det nu heller ikke bedre ; når der var noget morsomt på færde , kunne hun være barnlig glad , men ellers sad hun timevis derinde , med sit håndarbejde , og smågabede , og lignede flet ikke sig selv . Skjøndt fader ikke ytrede sig videre derom , syntes han dog på ingen måde om det hus , vi førte dengang ; man kunne høre det på hans rømmen , bare han gik igennem stuen . Han holdt heller ikke af Fischer . Det , at denne engang , da fader , efter gammel vane , ovenpå eftermiddagskaffen , tog sine briller på , og begyndte at læse „ Fædrelandet “ højt , gav sin misfornøjelse tilkende , berøvede ham især meget af hans agtelse . Det var faders stolthed og glæde , at han holdt dette blad sammen med godsforvalteren , og mennesket loe så drillende , da han sagde : „ Gud nåde os , Herr Torstensen , læser de dette , fra begyndelse til ende ? — må jeg spørge dem ærligt , tror de ikke , at deres provindsblad ville være dem nemmere og forståeligere ? — jeg , for min part , er såmænd bange , jeg ikke kan sidde al den tid , som et artigt barn , og høre på forelæsningen , — og det er virkelig fyndigt mod rose , — å , jeg beder så inderligt for os , må det være nok for i dag . “ „ Rose kan tage megen dannelse deraf , når hun vil høre efter , “ sagde fader i en krænket tone , „ men jeg kan jo sagtens tie og læse det for mig selv ; engang læste jeg kun de ringere aviser , og troede at de bedre vare over mit begreb , men siden er jeg kommen til den formening , at de forstandigste også ere de sorståeligste . — jeg har fået god kundskab af det blad , men jeg vil ikke falde besværlig . “ Fader listede nu ud i haven med sin Avis , der kunne man høre ham læse den . Han havde ikke den halve glæde af læsningen , når han ikke ligesom accompagnerede den med lyden af sin egen stemme . Siden gik han , hver gang Fischer på den tid var hos os , ud i haven og læste sit kære fædreland højt for bier og planter , medens vi andre spillede kort , eller lod den unge herre more sig med at forelæse eller recitere nogle stumper og stykker af en comoedie for os ; noget helt fik vi aldrig . „ Hvad var der så mere ? “ spurgte rose lidt , men så havde han glemt det . Det var et forunderligt , flygtigt menneske ; dog så lidt fader syntes om hans væsen , så godt syntes moder om det . Den politiske conversation , hun ellers altid var vant til at høre , når der kom fremmede mænd og besøgte fader , kunne hun ikke fordrage . Fischer talte aldrig om politik . „ De simple skulle bare lære af de fine , at man ikke behøver at være så sprænglærd , “ sagde hun . I forlovelsestiden korresponderede nose stadigt med Christian . Dengang hun fik en ridehest af sin forlovede , skrev hun til ham , at hun ville vente med den første rigtige tur , til han kom og kunne se , hvordan hun tog sig ud på hesten . Men han kom ikke , og hun måtte , med bedrøvet sind , alligevel gøre touren . Ligeledes , da hun med sin kæreste skulle til et skovbal , skrev hun til ham , at hun havde fået sådan en dejlig dragt , men ville ingen glæde have , når han ikke kom med og så hende . Men han kom ikke . Om brylluppet skrev hun , at hvis han ikke ville se hende som brud , holdt han ikke en smule af hende , og så havde hun flet ingen lyst til at gifte sig . så lovede han da også at komme den dag , men efter vielsen , før kunne han ikke . Når hun havde læst brevene , rakte hun mig dem gerne , med en lille rysten på hovedet , og spurgte hvad jeg syntes om dem . „ Det var før hende , som han fejlede noget . “ „ Det er jo meget kedeligt , “ kunne jeg så sige i en langsom tone , uden at turde se op fra mit arbejde , „ at han har før travlt til at komme , men ellers skriver han jo ganske muntert , så han har det vel dog nok godt . “ „ Ja det er sandt , “ gentog hun med et suk , medens hun omhyggeligt lagde brevet sammen , efter på ny at have gjennemseet linierne , „ han skriver jo rigtignok ganske muntert , så han har det vel nok ellers godt . “ Sommetider kunne det stakkels barn sidde lange timer ved min side og male for mig , hvordan hun ville gøre det for os , når hun kom i de rige kår . Han var enig med hende i alt , sagde hun , og så bad hun mig så inderligt , hver eneste måned , at sende hende en lang seddel , hvorpå jeg havde skrevet de ting , vi trængte til . Sådan en var så rar , så havde man noget at rette sig efter . Øg jeg måtte endelig love hende , ikke mere at she for penge ; hun ville give mig , hvad jeg behøvede til at gå nydeligt klædt , og hun håbede dog , jeg ej var for styg stolt , til at tage imod det . Tre værelser i huset skulle stå alene til os , når vi kom , og vi måtte ikke være kortere hos hende , end en måned ad gangen . Allerbedst , som hun talte om dette , kunne hendes glade stemme dog forandres , og hun kunne sige ganske bedrøvet : „ Men tænk nu , Lise , når jeg har indrettet Christians stue , og han så døg ikke kommer , — men du tror da nok han kommer ? “ „ Jo jeg tror , “ sagde jeg , og ønskede bare hun ville gå , eller tale om noget andet . Når jeg tænker tilbage på min opførsel dengang , føler jeg stor anger , skønt jeg døg handlede efter min bedste overbevisning . Da alle hendes ittringer drejede sig om min Broder , mærkede jeg jo nok , at hendes tanker vare hos ham , og at hun elsfede ham ; men , skønt jeg var på det Rene med dette , mente jeg døg , i min verdenskløgt , at jeg ville forstyrre hendes lykke ved at blande mig i sagen . Det var ikke af hensyn til Fischer , jeg havde ikke meget tilovers for ham , det var bare af samvittighedsfnlehed , for hendes skyld . Jeg var jo opdragen i den tro , at overflødighed af timelige goder var det af alt , der bedst kunne udelukke genvordigheder . rose var så forvænt , som en prindsesse ; hendes små hænder duede ikke til andet , end at brodere og tegne ; hvor kunne hun passe til Christians kone . Var det ikke stor synd , når hun kunne komme i bedre , at føre hende ind i sådanne tvivlsomme kår . At moder , i mit sted , ville have handlet som jeg , var jeg også vis på . De fleste gamle folk glemme aldrig de enkelte erfaringer , de mene at have gjort om verdslige beregningers nytte , men glemme altid de mange , der bevise deres utilstrækkelighed ; således også moder ; hun havde betragtet det som et niddingsværk , når hun , for sin søns skyld , havde taget sådan en lykke fra et barn , der havde mistet sine forældre , og som hun skulle stå Vorherre til regnskab for . Dengang vidste jeg ikke , at det også for Fischer havde været en befrielse , at hans familie var mod partiet , at det hele kun var et indfald , som han måske , da han mødte så mange indvendinger , for en stor del havde sat igennem af bare dum trods , men havde jeg vidst det , så er jeg dog sikker på , at jeg alligevel ikke havde troet at burde handle anderledes . Således kan man gå med tåge for øjnene . det bedste , man vidste om den unge fyr , var , at han måske var en Peer Tott , der ikke gjorde mere af det onde , end af det gode , — et stakkels menneske , der manglede villie og kraft , både til det ene og det andet , der altid gik den vej , han syntes var nemmest , uden at bryde sig om , hvorhen den førte , der ikke var brugbar til nogen ting , der , hvis han havde været uformuende , ville have været den sidste , en forstandig fader havde valgt til sit barns ledsager gennem livet ; kun det vidste vi , og så syntes vi døg , det var en forfærdelig stor lykke for vor rose , at få ham . Og hun tog ham i sin barnagtighed , for en stor del for vor skyld , uden tanke om hvad hun styrtede sig i . Hun troede jo naturligvis , da han kun gav så lidt af sig selv tilkende , fordi der ej var noget at give tilkende , at han bare var et kræmmerhus topfuldt af gode egenskaber , og da hun elsfede gode egenskaber , så måtte hun jo antage , at hun elsfede dette kræmmerhus . Men havde jeg , i de dage , tilladt mine egne tanker at gå en ærlig gang , så kunne jeg have fortalt hende , hvor hult og tomt kræmmerhuset var , for i min sjæls inderste vidste jeg det godt . men jeg stred bestandig mod det rette , som var det det urette . Først til allersidst kom der en underlig skræk over mig , som vi begik en synd , men da var det for sent . syvende capitel . Fischer havde været ovre på sin smukke ejendom i Jylland , og der ladet alt indrette til brudens modtagelse . Han havde givet penge til udstyret ; moder og jeg havde været i København , købt dette og gjort en lille privat gæld , for dermed at bestride omkostningerne i anledning af festdagen . Der var intet at vente efter . Brylluppet blev bestemt til den fjerde oktober . Efter vielsen ville de rejse udenlands . De samme gjæsfer , som havde deltaget i jaordet , ville også komme til brylluppet . — Herren til Søgård skulle føre bruden , og hans Broder , der boede hos ham , brudgommen . Fischer havde ingen nær mandlig slægtning , der kunne føre ham , og de af disse , rose havde , vare ikke fine nok til at føre hende ; derfor måtte de begge lade delte hverv besørge af fremmede . men det var stadselige fremmede , den ene herremand , den anden officer , begge med ordener på kjolen . Moder var meget tilfreds med dette , men det gjorde hende derimod overmåde ondt , at brudgommens tante , en smuk dame , der sommetider kom til Søgård , som moder havde set der i haven , og beundret på grund af hendes elegante toilette , ikke havde modtaget indbydelsen . Fischers forældre , efter hvem han havde arvet godset , vare døde i hans barndom . Hans rige oncle , der en tidlang var hans formynder , var også død . Dennes enke ( den tante , moder beundrede ) havde engang besluttet af testamentere ham sin formue , men var bleven ked af ham , og benyttede nu forbindelsen med rose som gyldig anledning , til af trække sig tilbage ; men alt dette vidste vi intet om . Vore bekendte i egnen havde derimod hørt såvel dette , som flere mindre heldige rygter om brudgommen , men , da de godt kunne lide rose , undte hende al mulig lykke , fandt han så vakker ud , og der ikke var syn for sagen , troede de ikke på dem . Den eneste , der ej tog dem i tvivl , var skolelærerens kone , fordi hun var misundelig . Da Fru Fischer ikke engang værdigede af besvare det smukke trykte indbydelseskort , fortalte hendes Neveu blot , af han var glad over , af hun blev borte , da han i grunden ikke kunne lide hende . Det var bryllupsdagen , den fjerde oktober om mørgenen tidligt . Jeg sad oppe på Christians kvistværelse og syede de sidste sting på roses brudekjole . Min Broder selv kom jo først efter vielsen , og hans stue var det eneste sted , hvor man ikke blev forstyrret af travlheden . Mit vindne stod åbent til haven ; det var klart vejr og havde allerede frosset om natten ; rimen lå endnu hvid og glindsende på græs og blade . Fader gik derude og plukkede blomster i en stor kurv . En fem , seks unge , tarvelige pigebørn , med mørke , runde hatte , ( de måtte hele tiden flytte sig , eftersom manden , der skuffede gangen bagved dem , kom nærmere ) , stod i nærheden af fader , og ventede , til han blev færdig . De ville , i anledning af dagen , pynte kirken , og måtte komme til os selv efter blomsterne , da de ikke kunne få dem andre steder . Det så livligt ud i haven ; to mænd i hvide skjorteærmer og to koner med hvide hættetørklæder vare i fuld bevægelse med at skuffe , rive og klippe . „ Å ja , se nu , “ sagde fader , idet han vaersomt hævede det ene georginehoved efter det andet fra stilken , for at se , om det holdt , og de alle sammen knækkede . „ Det er dog nogle stakler , nu har frosten allerede gjort det af med dem . — vi må nok holde os til disse , det er seigere folk . “ Idet han sagde dette , gik han , med saksen i hånden og træfloene på , over det våde græs til det runde , brogede bed med asterserne . Han afklippede disse enkeltvis , pillede det grønne omhyggeligt fra stilkene , holdt dem iveirer , betragtede deres stramme holdning med et forelsket blik , og lagde dem , en efter en , i kurven . Imidlertid så de unge piger fornøjede hen til ham ; den måde , han omgikkes blomsterne på , gav dem ligesom mere værdi i deres øjne . Det var , som det ikke var de selvsamme sorter , et par af dem havde hjemme i hjørnet bag kartoflerne i deres egen have , som de ruflede af , puttede i en sprukken flødekande og regnede for en aldeles værdiløs vare . Bare det blik , hvormed fader betragtede sine asters , gjorde dem til mere . Alle husets vinduer stod i disse dage åbne , fra morgen til aften . Der var en Duft af friskhed og reseda i stuerne , og af smør og kryderier i køkkenet ; man kunne høre moder nynne og morteren gå . I denne tid lagde moder aldrig sit smækkeforklæde fra sig , og fader måtte bestandig gå på hosesokker i stuerne . Hvor jeg endnu kan høre moders nynnen den morgen . Hun havde ikke tone i brystet ; hendes sang , når man vil kalde den sådan , var kun et udtryk for hendes egen stemning , men da hun næsten aldrig lod den lyde , uden denne var rigtig fornøjelig , var det alligevel ret forfriskende at høre på hende . Men den morgen , da jeg selv følte mig forpint af tunge tanker , gjorde hendes sang kun et dårligt indtryk på mig . „ Når man synger om morgenen , skal man græde om aftenen , å , gud give , du dog ville tie stille , “ tænkte jeg . „ Nu priser du dig selv i dit hjerte , fordi din opdragelsesmåde har båret sådanne gode frugter . Men var hun nu ikke bleven denne forkælede , fine lille dame , så havde hun passet bedre til Christian , og havde hun fået stakkels Christian , var man ganske overbevist om , hun havde fået en , der ville bære hende på hænderne . “ Og hvordan var det gået tante Martine ! — et fattigt menneske var hun til sidst , — men hvor længe havde hun været det ? ja , det vidste ingen . Det var , som jeg var bleven rent forstyrret ; jeg kunne flet ikke mere finde lyse sider ved det ægteskab ; trods alle smykkerne og stadsen , der lå foran mig på borde og stole , og trods den lille brud selv , der løb fra og til og fornøjede sig over det alt sammen , så jeg dog kun fæle skyggebilleder . „ Hvad siger du om det dejlige vejr ? det spår gødt , ikke sandt ? “ sagde den lille stakkel , medens hun dannede figurer på bordet af fine smhkkeæsfer . „ Jo , med guds hjælp , “ sagde jeg , men da jeg , i det samme , hørte skolelærerkonens skærende stemme i haven , og så hende gå hen til fader med et myrthetræ , tænkte jeg : „ Det spår dårligt . “ „ Hvad vil madam Hansen ! jeg kan høre hende . Tak , hvor det er et dejligt træ , gode madam Hansen , “ nu stod rose ved vinduet og talte ud , „ mange , mange tak ; det er rigtignok meget kønnere , end vore egne , for de blomstre ikke . — å , vil de komme her op , så skal de se mine ting . “ „ Hvor der er mange skønne sager , og hvor det er rigtigt af dem , at de har forsynet dem så godt “ -- -- -- -- sagde den fæle kone , da hun stod derinde med hænderne på ryggen og betragtede alt med griske blikke , „ det er det eneste rigtige , frøken , for man er jø døg ikke herre over , hvad der kan ske . “ „ Nej , “ sagde rose indrømmende „ for man kunne jø siden blive fattigere , og så var det jø godt , man døg havde det . “ „ Ja hør , hvor sød fornuftig , — hun er forberedt på det , — men det er rigtignok en skæbne , der står langt i baggrunden for dem , lille frøken rose , som jø er sikkret med deres firehundrede daler om året og mere . “ „ Det ved jeg ikke det mindste om . “ „ Nå fy da , så er jeg jø en grim sladdrer , at jeg fortæller det . — > men den række små kjoler , der hænge der , strøgede og nette , — de er vist fra deres barndom , — må jeg spørge , skulle de også puttes ned i kosferten ? “ „ Nej , dem har Lise lovet , når jeg er rejst , at fordele mellem børn . “ „ Det er en nydelig tanke . — hvor de vil gøre meget godt på deres gods , frøken , — det er jeg så vis på , de vil ! — hr. Fischer vil bare tænke på at fornøje og more dem og sig selv , og de vil tænke på andre . — så ville deres penge nok få ben at gå på , — men det skulle penge jo også have . Farvel , søde frøken , for nu må jeg nok ikke forstyrre mere . — jeg ved ikke , om jeg skal komme siden , og sætte krandsen på det lille hoved ? “ „ Nej , madam Hansen , det har jeg fået lov at gøre , “ sagde jeg bestemt . Da rose havde sagt farvel og kysset hende , og hun stod alene med mig ude på trappegangen , sagde hun igen : „ Jeg kan såmænd ikke glemme , så fornuftigt det var af dem , efter hvad man desværre har hørt om det unge menneske , at forsyne det søde barn så godt med alle dele . “ „ Har de hørt , at han var en ødeland , eller hvad mener de ? “ spurgte jeg . „ Ja det ved gud , det har jeg rigtignok hørt , men når de , som er nærmest til det , ikke ved noget , — så er det rimeligvis ikke sandt . Jeg troede såmænd det var det , de havde indrettet det på , — men det er det altså ikke ? — så meget desto bedre . — godmorgen , jomfru Lise , det kunne da ikke være et yndigere vejr , skønt man siger , det er bedre , solen ikke brænder så meget . “ Da jeg kom ind igen , stød rose allerede ved myrtten og afklippede en lang dejlig green til krandsen . „ Å , gør det ikke , “ bad jeg , „ det lille træ fra din confirmation , som jeg har passet , blomstrer rigtignok ikke , men jeg kan dog få en køn krands alligevel , det har hele tiden været min bestemmelse at binde en deraf . “ Det nyttede ikke , hvad jeg sagde ; hun havde nu modtaget den af den gode skolelærerkone , og ville på ingen måde fornærme hende ved ikke at bære den ; siden måtte jeg pynte hendes små kære lokker med de blomster , der vare opvoksede i bare avind og skadefryd . Det var , som jeg satte alt ondt lige over hendes hoved . Men det var jo dum overtro . „ Hvor seer du dog sjæleglad ud , rose , “ sagde jeg siden , medens hun rakte mig kniplingerne og de fine hvide sager , efterhånden som jeg pakkede dem ned i kofferten . „ Ja , det er jeg også , — og jeg tror næsten , jeg glæder mig allermeest til Christian ; når vi komme hjem fra kirken , er han her da , gud flee lov . “ „ Å , han betyder da ikke stort i dag , “ sagde jeg alvorligt , „ men nu kommer din forlovede vel straks . “ Hun bøjede sit ansigt imod mig , og så meget skælmsk ud : „ Hvad siger du , Lise , i dag længes jeg mere efter Christian , end efter Sophus . — hvor du seer forskrækket på mig , — egentlig er det dog ikke så underligt , — Sophus får jeg jo nu at se hver eneste dag . “ „ Å nej såmænd , “ sagde jeg , og blev ved med indpakningen . Jeg ville just sige et par alvorlige ord om dagens betydning , da moder kom med bryllupskagen , og både hun og rose jublede over den . „ Skal du ikke have nogen tid til at sidde ganske roligt og tænke efter , lille rose , “ begyndte jeg , da moder var gået ; det stakkels barns sorgløshed pinte mig så forskrækkeligt , „ det er dog en alvorlig begivenhed , der nu foreslår . “ „ Jeg ved godt , at den er alvorlig , “ sagde hun , og så trosfyldig på mig med sine skønne øjne , men jeg har alt for meget at tænke på , til at jeg kan finde alvoren , — først på at Christian kommer , få på rejsen til Italien , så på de breve jeg vil skrive til eder , og så på , at jeg skal have nogle af eder hos mig hele vinteren . — nå , nu er du færdig med indpakningen , Lise , — så tror jeg næsten det er påtide , at jeg bliver klædt på . “ Klokken fire om eftermiddagen skulle vielsen foregå ; mine forældre ville køre til kirken med det unge par , men jeg blev hjemme . vognen holdt for døren , brudgommen var kommen . Jeg ved ikke , hvad der gik af mig , men da jeg havde pyntet lille rose , og hun flet ikke , som andre ved den lejlighed , så højtidelig ud , men dansede med slør og krands foran spejlet , som hun bare legede at være brud , blev jeg så forunderlig til mode , at jeg for ned ad trappen og råbte til moder , som allerede stod der i sin fulde stads : „ Å , lad det blive en lille tid endnu , hun er for ung , lad det vente . “ „ Er du fra forsfanden , Lise , “ sagde moder blot , idet hun gik forbi , ud til vognen , uden af bryde sig det ringeste om mig . Alting var jo ordnet og færdigt . Det var jo også , som jeg ikke var ved mine fulde fem . Jeg følte en ubeskrivelig uro , da jeg stod der i vinduet og så brudevognen køre , og hørte klokkerne kime . Hvis jeg havde troet , det var gået op for hendes sjæl , af hun elskede en anden højere , end den hun fik , tror jeg ej , jeg havde taget mig sagen så nær , som netop nu , da jeg vidste , hun var uvidende derom . „ Det arme elendige barn , “ streg jeg uvilkårligt , og vred hænderne , „ hvad skulle vi gøre , når hun vågner ! “ nu var jeg selv vågnet . Det er forunderligt , så pludseligt man sommetider , uden af kunne forklare sig grunden , lige på engang kan blive vækket af lang sløvhed . Klokken ringede uafladeligt ; jeg kunne fra vinduet se over til hullet i kirketårnet , hvor den havde travlt med af gå frem og tilbage , da Christian , med sin vadsæk på ryggen , langsomt kom gående ind i gården . Der var så rent , fejet og propert i hver krog ; han kunne nok se , at brylluppet ikke var blevet udsat , om han ikke kunne høre det på ringningen . Å , den klokke med sit ding-dang , ding-dang , jeg ønskede Vorherre ville gøre det mirakel , at jeg fik kraft til at standse den . Jeg havde ikke mod til at gå ham i møde ; først , efter at han på sit værelse havde iført sig et nyt sort sæt klæder , kom han ind i stuen til mig . Han havde et roligt ansigt , og var klædt med stor omhyggelighed : det hvide halstørklæde var bundet smukt akkurat , og håret sad blankt og glat nedkæmmet , men han var forfærdelig bleg . „ Jeg tænkte nok jeg kom alligevel for sent , “ Sagde han med sin sædvanlige stemme , som ingenting var foregået . „ Ja , til vielsen , men så kommer du dog til at spise med , “ svarede jeg , og gik så omkring med ham og viste ham det dækkede bord og blomstervaserne . Da han havde set derpå , satte han sig ned på en stol , som var han trætjeg hentede et glas god vin og et stykke mad . Han tog det uden modstand , og drak hver eneste dråbe af vinen på en måde , som han mente , den kunne give ham kræfter . „ Jeg seer da ikke for dårlig ud til at vise mig ? “ sagde han i en tone , der skulle være ret munter , medens han så på sit ansigt lige overfor i spejlet . „ Jo , det tror jeg du gør , Christian . Det vil gøre hende ondt at se dig , — vil du ikke hvile lidt i dit Kammer , til det siden bliver bedre . “ „ Jo , det må jeg nok hellere “ sagde han , idet han rejste sig , „ det er underligt , før mærkede jeg det ikke . Jeg ville ønske , det måtte gå over , jeg ville nødig , at hun skulle savne mig ved bordet . “ Han sagde dette ligefremt og fattet , som sagen ikke angik ham mere , end enhver anden bryllupsgjcest . Da jeg havde fulgt ham til sit værelse , og rullet gardinet ned , lagde han sig lidt på sengen . Hans hænder brændte og jeg kunne føle på pulsen , at han havde stærk feber . Dette var ej blot sjælsuro , der var ingen tvivl om , at det var en rigtig legemlig sygdom . „ Du har vist i nogen tid været syg , Chrisfian ? “ „ Å ja , men det var ikke noget videre ! “ han lagde hovedet mat tilbage . „ Du skal ikke fortælle det , Lise , for jeg kommer siden . “ Ligeoverfor ham hang den rad små stumpede kjoler , en rød , en hvid , en blå , som rose havde havt , da hun var lille , de samme , som skolelærens kone før talte om ; i travlheden vare de blevne hængende . En af dem var fra hun var tre , en fra hun var fem , og en fra hun var otte år . Den røde med strimlerne var syet af en rest , moder næsten fik oven i købet , da hun købte det grønne stolebetræk . Den blå havde hun anskaffet for de penge , hun fik for de sorte høns , hanen og hønen , der vare så ansete af os alle , og så så strunke ud mellem de spættede i gården . -- den lille broderede hvide havde moder syet sammen af et christentøi , som præstens kone engang havde foræret hende . Chrisfian havde været moders fortrolige , medens hun syede de små kjoler , siddet hos hende , og fulgt med arbejdet , med hver enkelt del , hver knap , hver strimmel , hvert lille ærme . da jeg så hans øjne hvile på de små kjoler , var jeg bange , at de mange minder , de måtte vække , kunne forøge hans sorg , og ville derfor tage dem bort , men han sagde : „ Å nej , lad dem hænge . “ Kirkeklokken , der en lille tid var ophørt at kime , begyndte nu igen med sit ding-dang , dingdang . „ Hør ! “ Sagde han , idet han rejste sig og fik et underligt , sørgeligt , forvirret smil i sit ansigt : „ Nu fører han hende gennem kirken , som sin ægteviede hustru . — hvad græder du over , Lise , nu erdet jo forbi ! — mon han nu kan elsfe ? Jeg gad dog vidst , om han nu kan elske ? — hun holder mere af mig . — øet står jo i brevene ! Øet kan ikke nytte , at du nægter det , “ han tøg mig fast om hånden , al den konstige ro var nu gået over til heffighed , og hans blege ansigt var blevet stærkt farvet . „ Å , hør klokkerne , det er skammeligt , for det er mig hun holder af , og så tage de den stakkels lille hånd og række den til ham . — men , hvad tror du han får ? — ikke andet , end det lette fnug af hendes kjole , og mig havde hun givet alt , et helt livs glæde . — men i tænke vel , hun bliver rig med ham , nej , med ham bliver hun en fattig stakkel , men med mig var hun bleven hovedrig . — trøede i ikke jeg havde noget at byde hende . — jeg havde jo alt , — kan du ikke forstå det , alt , hvad et menneske kan have at give , det havde jeg jo . — trøede i , jeg ville holde det tilbage , siden i syntes , jeg var for fattig . Var det det i mente , hvad ? sig det dog , var det det ? , , „ Nej , det vidste vi jo nok , læg dig nu roligt ned . “ „ Men hvad mente i da , så var der jo ingen tænkelig forstand i det hele . — trøede i , jeg ingenting havde . I vidste jo dog , at jeg arbejdede for hende fra morgen til aften , at jeg blev ved , til jeg blev træt , og begyndte så igen , og blev igen ved , til jeg blev trættere . Trøede i , det alt sammen var frugtesløst , og at jeg kom hjem som en stakkel ? nej , jeg kom hovedrig hjem ; for hver anstrengelse blev kærligheden større . Det var jo et væld , — man kunne øse og øse , og det kunne ikke mærkes , og hver smule var til hende . “ Sådan blev han ved , værre og værre , eftersom feberen tiltog . „ Det var nederdrægtigt ! — havde i sagt : arbejd syv år , og syv år til , så havde jeg ligeså godt kunnet gøre det for min lille rose , som Jacob kunne gøre det for Rachel , — hvorfor fluide jeg ikke kunne gøre det , akkurat ligeså godt som han . — men det sagde i ikke , i toge hende fra mig og forcerede hende til en tigger . — og jeg har alt det , og det tynger og presser , men jeg tør ikke give hende en eneste hvid . — “ Tilsidst talte han sig træt , og da vøgnen kom , lå han i en temmelig rolig søvn . Da jeg kom ned , var brudeparret og gæsterne allerede i stuerne , men jeg traf moder med shawl og hat ved køkkendøren . Hun havde sin nød med at trække de snevre , hvide allunshandsker af hænderne . „ Gå ind til de fremmede , barn , medens jeg stikker bollerne på , “ bad hun , „ gå ! gå ! gå ! “ Der var sådan en hast over hende , at jeg neppe kunne få fortalt , at Christian var kommen og havde måttet lægge sig lidt , da han ikke var ganske rafl . Hun så forvirret på mig ; hendes hoved var i dag så fuldt af alle de gemyser , saucer og stege , der uundgåeligt måtte møde på bordet , at hun virkelig ikke godt kunne samle sine tanker om noget andet . „ Hvor du seer fortvivlet ud , Lise , “ udbrød hun , „ hvad var det du sagde , Christian har lagt sig lidt på sengen og kommer ned siden , hvad ? — han kommer da ned siden ? “ „ Ja , med guds hjælp ! “ „ Hvorfor vil du da forsfrække mig ; tal nu ikke derom til de andre , “ hun for ud til sine boller . Rose blev meget bekymret over , at Christian ikke var kommen . Det var en lille sørgmodig brud , der sad der ved den nette , livlige brudgoms side og pillede af sit brød og ingenting spiste . Den ene af herrerne fra Søgård , ikke godsejeren , men den høje officer , en kraftig , smnk , glad , jovial gammel mand , tog moder til bords , men talte hele tiden med fader , der sad ved hans ene side , højtideligt pyntet i sin sorte kjole . — moder sad noget fra , ved bordenden , og lagde retterne for . Officeren var en stor haveelfler . Ligeså fornøjet , som han lod til af være , ved af modtage faders oplysninger om adskillige blomster og planter , ligeså veltilfreds var fader , ved af meddele ham dem . Hvergang officeren , under samtalen , havde tømt sit vinglas til bunden , fyldte fader det igen til randen med den samme forsigtighed , for ikke af spilde , og det samme strålende , milde ansigt , som han rigtig undte det , og satte en ære deri . Der blev holdt to taler : den ene af officeren , den anden af præsten . officerens var kort . „ Da han lige havde talt med den ærede vært om hans roser , “ sagde han , „ så kom han til af tænke på en af dem , bruden ; hun hed rose , og var en rose , og ville , efter al sandsynlighed komme til af danse hele livet igennem på roser . Rosens skål skulle alle tømme , til sidste dråbe , hurra for hr. Torstensens skønneste rose ! “ Præstens var længere ; den var etslags fortsættelse af hans brudetale , der gik ganske i samme ånd . „ Han og hans familie havde kendt den yndige unge brud fra hendes barndom , og holdt af hende , som af en datter eller søster ; det var ikke underligt , af de frydede sig på hendes vegne . Men det var ikke alene de nære venner og bekendte , der glædede sig i dag ; alle , der blot vare komne i ringeste berørelse med hende , undte hende sin store lykke , fordi hun var beskeden og kærlig , og med guds hjælp kunne bære den . “ Sådan var vor venlige præsts opfattelse af sagen . Brudgommen bukkede og skrabede til complimenterne , talte om , af fordelen var alene på hans side , og kom i det hele godt fra det ; og det gjorde bruden også , skønt hun ikke sagde et ord , men bare kom med sit glas og smilede . Efter bordet samtalede gæsterne indbyrdes lystigt med hverandre i haven ; vi vare da selv overflødige . Moder gik ud til sine sysler , fader gik op med bruden på sneglebakken ; han sad der på Toppen ved dannebrogsflaget og røg sin pibe , medens hun stod med en kikkert og så efter Christian . Da jeg sad ved hans seng , kunne jeg se hende hvor hun stod deroppe , med sløret og krandsen , og ventede på ham . Nu talte han ikke mere , som før , men lå enten ganske stille , som han sov , eller sagde et par enkelte nødvendige ord , at han ønskede lidt vand , eller ville have noget forandret ved sit leje . Moder kom engang derop med en stor portion viinbudding med vanillesauce , men da det var begyndt at mørkne , og hun blot kunne se , at han sov og var rød i ansigtet , troede hun , det hele kun var en hovedpine , der nok ville gå over , så snart han vågnede . Endelig var dagen stridt . Da de fremmede vare kørte , skulle brud og brudgom også bort . Den nye wienervøgn stod derude og glimrede med sit metal og sine lygter , snart skjulte månen sig bag en svær sky , snart kom den igen frem i sin hele størrelse . Vi stod alle i gården . „ Hvordan er det blevet med den kære dreng ? “ Hviskedee fader til moder ; i det sidste øjeblik havde hun fortalt ham , at han ikke var rask . „ Jeg har været deroppe , “ sagde moder , „ nu klæder han sig på og kommer . — farvel , min velsignede pige , og Vorherre være takket , at du skal gå ad de lette veje . Å , mit søde barn , holder du så meget af os , at du sådan kan græde . Nu er du jo vokset langt ud fra os , — nu skal du ikke se tilbage på gartnerens hus , nu skal du bare se fremad i den lyse verden . “ Moder ahnede det vist ikke selv , men hun holdt næsten ordret den samme tale , som hendes moder havde holdt , da tante Martine rejste . „ Å , jeg ville ønske , jeg kunne blive “ sagde rose , idet hun knugede sig så fast til hver især af os , som hun ikke ville flippe igen . Brudgommen havde siddet der længe , da hun gik op i vognen . Fader gav hende højtidelig peltsværkskåben på , moder stoppede den omkring hende på en forunderlig sorgløs måde , og jeg rakte hende den lille rejsetaste . „ Farvel , “ råbte den unge herre , han var utålmodig , ville gerne køre , og tog hele tiden til hatten , for at give dette tilkende , „ Farvel , farvel . “ „ Å , Sophus “ sagde hun , „ må vognen ikke holde lidt endnu . — du kan da nok tænke , jeg er bedrøvet . — hvor møder har sørget for mange lys derinde i vinduerne . Det kære gamle hus seer så venligt på mig . Jeg har haft det så godt her . — å , vent lidt . — jeg har ikke sagt dem alle , hvor godt jeg har haft det . Så snart jeg nu kommer hjem fra rejsen , besøger jo møder og Lise mig , hvad ? Å Sophus , bank ikke endnu på vinduet af kusken , jeg må sig noget mere . Har jeg takket møder for krandsekagekurven med navnene på , jeg blev så forundret , da jeg så den på bordet . — og hvor havde du døg smykket hele huset skønt med dine blomster , lille fader , hvor kunne du døg nænne at plukke alle dem . Å , bliv lidt . — det er så underligt , jeg har jo længe vidst , at jeg skulle bort , men det er døg , som jeg først nu fik det at vide . -— hør nu , ville i sige til Christian , at jeg var bedrøvet , fordi han ikke kom ! “ Min Broder havde hele tiden ligget og sagt , at til allersidst ville han se hende ; jeg troede umuligt det kunne lade sig gøre , men da jeg , i det øjeblik hun talte om ham , hørte en lyd , som om nogen kom , og så tilbage , kom han virkelig . Han støttede sig til det lille jernrækvcerk ved stentrappen , der førte ned i gården , og famlede sig frem , som var han svimmel . „ Her er jeg , lille rose , — jeg kunne ikke komme før . “ „ Å , gud ske lov , så kom du døg , — gud ske lov ! “ hun tog hans hånd og klappede den mellem begge sine , „ Du er så hed , — så brændende . Hold lyset tættere , å , Lise , vil du , — Sophus skulle døg rigtig se min kære Broder Christian ; men er det skæret ? — jeg synes du er så bleg . “ „ Det er vist skæret , “ sagde han med en lille kort latter , han ikke kunne få til at klinge lystigt , og så gik han nærmere hen . Jeg havde ikke troet det var muligt , at Christian kunne få et skummelt udtryk , men han så skummel ud , da den anden betragtede ham med sit ligegyldige ansigt . „ Kan du se ham , Sophus ? “ spurgte hun . „ Ja , det kan jeg godt , min lille engel ; godaffen , godaffen , eller velkommen skulle man sige , det er flet ikke net , min gode herre , at de først kommer i det sidste øjeblik . Godaffen , godaffen , og farvel med det samme . Hestenes tålmodighed tør vi nok ikke sætte længere på prøve . — tak for al deres godhed , rare tante Rikke og oncle , er det ikke Mathias ? og svigerinde , eller det er nok rigtigere cousine Lise , tak , tak , tak , og farvel , allesammen . Han rakte nu hånden til hver især på en egen hastig måde , som han bagved høfligheden sagde hos sig selv : „ gid Pokker havde jer , “ og bankede så , for alvor , på ruden til kusken . Rose holdt endnu min Broders hånd . „ Du må ikke læse så meget Christian , hør , — det har du ikke godt af . — og så farvel , — besøger du os , når vi komme hjem ? “ „ Ja , så snart det kan lade sig gøre . — farvel , lille rose ! “ — da de vare borte , slog fader sin arm om Christians skulder , og så gik de to sammen derude i måneskinnet , medens moder og jeg , inde i huset , satte borde og stole på deres rette pladser . Fader tænkte vist , at den friske luft kunne hjælpe Christian fra feberen , men han var alt for syg , til at så lidt kunne nytte . Da doktoren næste morgen kom , sagde han , at det var nervefeber . offende capitel . Allerede i de første dage af sygdommen rasede han forfærdeligt . Doktoren , der ellers plejede at beholde håbet til det iderste , så meget alvorlig ud ; hvordan ville det ende , når det begyndte så voldsomt . „ Men han har en god natur “ , sagde fader , der sad ved sengen , „ han har aldrig forvoldt os nogen sorg med sygdom før “ ; medens han sagde dette , så han på Christian med et kærligt blik , som om han hos sig selv tænkte : „ hverken med sygdom , eller med nogetsomhelst har han forvoldt os sorg . “ Doktoren , en lille ivrig mand , sad med eftertænksomt ansigt og følte pulsen . „ Ja vist har han , fra først af , en brillant natur , men han har forlæsf sig , — jeg har engang sagt det til ham , de forlæser dem , menneske . — feberen havde ikke taget så meget på ham , når han ikke var svækket i forvejen . Hvordan skal han stå imod , når han allerede er så mat som en flue . “ „ Er det det rimeligste , at vi miste ham ? “ Spurgte fader , medens vi andre ventede ængstelige på svaret . Først så doktoren meget deltagende ud , men så for han op : „ Lad os først og fremmest være enige om ikke at gøre hverandre knuder . Hvis de straks , når deres planter i tørken begyndte at hænge , troede det var ude med dem , så ville de ikke gide vande dem , og følgen ville blive , at he for alvor gik ud . — gør mig nu ikke ked af ven syge . — kan en læge ikke holde håbet vedlige , så bliver han dvask . — lad det nu dog være mig , der ryster på hovedet , hvis der skal rystes , og hold de dem bare rolig . Når jeg skal se på et sådant mismod , taber jeg både interesse og villiekraft . Folk ville altid at en læge skal opmuntre , han skal , min salighed , opmuntres . For øjeblikket er der lige så megen rimelighed for , at han kan komme sig , som for det modsatte . Men herefter vil jeg intet direkte spørgsmål have , thi , hvad jeg ej engang har lyst til at fortælle mig selv , fortæller jeg så meget nødigere til andre . “ Efter denne tale , turde vi i lang tid ikke spørge ham , men det behøvede vi egentlig heller ikke , hans udtryksfulde ansigt fortalte nok , og hver gang fik det et alvorligere anstrøg . Det var forunderligt , at Christian i al den tid , skjøndt han fantaserede næsten uafladeligt , ikke sagde en sætning , der kunne forklare fader og moder hans følelser for rose . Kun jeg , der var indviet i sagen , kunne finde mening i den ville tale . De tre små kjoler vedbleve at hænge derinde ; hvergang jeg bare rørte dem , bad han : „ Å , lad dem blive . “ Jeg tror , de dannede sig for hans øjne i venlige skikkelser ; når han talte allerivrigst om sorte djævle , der sagde på sengen og pinte ham , og så så derhen , kunne han pludselig smile fornøjet og blive ganske stille . Det var tunge dage . Moder og jeg græd bestandig ; fader græd ikke , men sørgede døg endnu mere end vi . Det , at han havde opmuntret ham så meget til studeringerne , flår ham nu også i hjertet . Den eneste , der hjalp os med at våge , var en sfikkelig husmand , der i mange år af og til havde arbejdet for fader . Hver aften , når klokken ringede til solnedgang , og han var færdig med sin bestilling i landsbyen , kunne vi høre hans ubehjælpsomme klnntede gang op ad trappen og hans underlig dumpe banken på døren . „ Nu må de ind og ta ' e hvile , “ sagde han da altid i samme tone , og altid kun henvendt til fader , han lagde flet ikke skjul på , at han brød sig mest om ham . Den inderlige hengivenhed og deltagelse , der lå i hans blik , når han sagde de par ord , kan jeg aldrig glemme . Jeg ved ikke , hvordan fader bar sig ad i den tid , om han i det hele tog hvile . Hvergang jeg , tilfældigvis , lod øjet falde ud i haven , efter at han havde forladt sygeværelset , kunne jeg se ham der i utrættelig virksomhed . Hvor liden tid han end dengang anvendte på arbejdet , tror jeg dog han fik ligeså meget udrettet som ellers , så forfærdelig ivrigt tog han fat . Hvor var han dog ufortrøden til at vande , især de forkrøbne , ynkelige planter . Sommetider så jeg ham bøje sig ned , kigge så ængsteligt på dem , og beføle dem , om der endnu var liv . Da sygdommen var på høidepunctet , indtraf der pludselig en tilsyneladende bedring ; feberen standsede rent , og han lå stille hen , sov ikke , men så mat frem for sig . Dette var en morgen tidligt . Fader gik straks efter lægen . Skjøndt dennes ansigt ikke var mindre alvorligt , da han følte pulsen , end det plejede at være , sagde moder dog nok så trøstigt : „ Det er meget bedre , ikke sandt ? “ „ Feberen er rent borte , efter hvad jeg kan mærke ; “ han flap hånden , glattede hans pande , så på hans blege ansigt og spurgte : „ Hvordan har de det ? “ Christian så med et underligt , blik på ham . „ Lidt bedre er han vist , “ sagde fader med et glimt af glæde i øjet . „ Feberen er borte , “ sagde doktoren igen . „ Men man tør ikke tro , at faren er overstået , mener de ? “ „ Jo , faren er overstået , livsfaren er overstået “ . Idet doktoren sagde dette , glattede han igen hans pande , og sagde derpå med et på engang gennemtrængende , bestemt og opmuntrende blik på den syge : „ Kan de mærke , de er bedre ? “ Christian stirrede først på ham , så på os andre , men udtrykket var uklart og tåget , som han alligevel ikke så os . „ Der er noget i blikket , jeg ikke rigtig synes om , “ sagde doktoren . „ Er de bange for hans forstand ? “ spurgte fader . „ Hans hjerne har været betændt , — det efterlader jo undertiden følger . Hvis han endnu havde feber , ville hans åndssløvhed ikke ængste mig , men da feberen lader til at være overstået , holder jeg ikke af den . — man ved heller aldrig , hvor sådan en sygdom vil dreje hen , — hver har sin måde . Det er just det , der er ulykken . “ „ Hvis han bliver en stakkels fjolle , var det bedre , han var død , “ sagde fader og brast i en hulken , som han dog straks standsede igen . Man måtte se sig om , hvorfra den voldsomme lyd var kommen , så fattet var hans bedrøvede , eftertænksomme ansigt et øjeblik efter . Doktorens udtryk vekslede også ; først så han ud som bare hjertelighed , som det gjorde ham så inderlig ondt for os , men så for han op akkurat som sidst . I sin egenflab af læge , fordrede han eneret over den syge , og kunne ej engang finde sig i faders indblanding . „ Lad mig nu være , Torstensen , “ råbte han , „ begynder de nu forfra af spille profet . Hvorfor skulle han blive en fjolle ? — mente de , han kunne blive rafl på et øjeblik . — når det har regnet et par uger , begynde folk allerede af bore huller i Vorherres sol , og snakke , som havde vi taget afsted med den her på jorden , men kommer den så pludseligt frem og kaster sit skin lige over deres hoveder , blive de ikke en smule forundrede . — hør nu , Torstensen , skønt jeg i dette øjeblik ikke rigtig kan fatte det , og formodentlig i morgen vil undre mig , hvis jeg træffer den syge ved bevidsthed , kan det dog være , af det allerede iovermorgen forekommer mig som den naturligste ting af verden ; for så vil det synes mig sandsynligt , som nu synes mig usandsynligt . Sådan er vi mennesker ! — min mening har intet af sige , speculeer ikke på den , men bed til Vorherre , og bliv ved af håbe ; det gør jeg ; jeg har ikke tabt håbet , og vil , pine død , heller ikke af med det endnu . “ Der var ingen rigtig trøst i den tale , hvor godt den var ment . Han var , som læge , på sin Viis ligeså interesseret i sagen , som vi , og ville nødig tro sine egne klare øjne . Næste morgen begyndte Christian at få lidt appetit , men da vi måtte made ham , som et barn , og hans åndstilstand var den samme , havde vi ingen glæde deraf . Når vi prøvede at give ham skeen i hånden , lod han den falde ned mod tallerkenen , så sig om , hvorfra den klirrende lyd kom , men fattede det ikke . Da der var gået et par uger således hen , uden vi kunne spøre nogen bedring , foreslog doktoren , at vi skulle flytte ham ind i dagligstuen , og lade alt i huset gå for sig som før . „ Lad ham høre sin faders spade i haven , sin moders Morter , hakkekniv og nynnen i køkkenet , og sæet dem , som de plejer , jomfru Lise , ved vinduet med sytøjet , måske det kan virke forfriskende på sindet . — å , havde vi nu deres søde lille rose hjemme , men det må vi slå en streg over . “ „ Rose , “ sagde Christian pludseligt , og så op med det dejligste blik , „ hvad er det med rose ? “ Moder tog begge hans hænder , trykkede dem til sit bryst , lo og kyssede dem , men fader stod bare og så på ham med rigtig hjerteglæde . „ Ha ha ! ha ha , nu er fyren frelst , “ sagde doktoren , og iovermorgen er vi ikke engang forundrede mere . “ Jeg stod også op fra mit arbejde og gik hen til sengen , men da jeg vidste hemmeligheden , var jeg ikke nær så glad , som de andre . „ Hvad er det med rose ? “ sagde han igen , men denne gang med et tungt suk . „ De skal alligevel gøre , som jeg før foreslog , “ Sagde doktoren og gik . Moder for hen til sit sysfrin efter roses breve , som lå der på bunden . „ Nu skal du høre , hvordan det er med rose ! — å , min gode dreng , nu synes jeg såmænd først vi have fornøjelse af så godt det går det lille søde menneske ; hvad Lise ? ikke sandt fader ? jeg har næppe læst hendes breve , så forsørget har jeg været ; — kom nu alle , — sæt jer nu her ved sengen , så kan vi høre dem i forening . “ „ Nej , min sjæl , om han skal høre dem , “ sagde fader , „ vil du forsinke hans helbredelse . — nej , det var nok alt for meget af det gode , min dreng , hvad siger du , var det ikke for meget at forlange af os ? “ „ Jeg tror , jeg vil hellere vente , “ sagde Christian , og så græd han som et barn . „ Han er mat og svækket , stakkel , “ sagde fader , „ det er så rimeligt , — er du bleven en gammel kjærling , hvad min dreng ? å , det kan sagtens forvindes , det er bare han kommer ud at styrkes i den friske luft . Jeg ville flabe mig meget værre , når jeg skulle spærres inde . Det er netop de stærkeste , der ikke passe i fangehuller . “ Alt dette sagde fader bare , fordi han på ingen måde ville , at vi usselige fruentimmer skulle lægge Christians sindsbevægelse ud som qvindagtighed . niende capitel . Så var han da nu bedre , men det gik langsomt . Ulykkelig var han dog ikke , tværtimod , jeg tror , gud ske lov , at rekonvalescensen var ret behagelig . I den matte tilstand , hvori han befandt sig , faldt det ham lettest og naturligst at lade tankerne hvile , og det gjorde han da også , så længe som muligt . Bi fik ham ind i dagligstuen , lagde godt i kakkelovnen , satte puder omkring ham , og gjorde ham , så vidt vi kunne , til behag ; så sad han der i lænestolen vuggede frem og tilbage med det svage legeme og smilede venligt til enhver , der kom ind af døren . Førsf efter nogen tids forløb , turde vi lade ham få roses breve , og så kunne han dog endnu kun tåle at høre et hver dag ; det halve om formiddagen , og det andet halve om eftermiddagen . „ Tæk , nu skal du ikke læse mere , “ kunne han pludseligt afbryde , når fader var midt i læsningen , og så man så på ham , kunne han se meget anstrengt ud . Da rose fik at vide , at Christian havde været så farlig syg , sendte hun ham , — så snart hun kom tilbage fra udenlandsrejsen , — et Anker god vin . „ Det er såmænd den bedste , der er i kælderen , “ Skrev hun , og så bad hun ham , i samme brev , så inderligt , om så snart han kunne tåle at rejse , at besøge hende . „ Værelserne her er så luftige , det er bare sale , svage folk må vist kunne komme til kræffer her . “ Den vin havde vi alle megen tillid til . Fader tappede den i flaskerne , og hvert af de små glas , som han regelmæssigt hveranden time gav den syge , bidrog sit — det troede vi da — til at give ham kræffer . Men , som sagt , det varede længe , længe , før han blev sig selv igen . Til sidst tænkte jeg , at det var blevet hans anden natur , at være så blid og stille , og at han i disse dage , ved Vorherres nådige bistand , havde tilkæmpet sig denne milde sjælefred . Men heri tog jeg fejl , sådan var det ikke , dette varen dvaletilstand , flet ikke andet . efter bordet sad fader gerne ved hans side og læste , som han plejede , sit „ Fædreland “ højt for os . Hver gang han kom til et sted , han syntes om , vendte han sig mod Christian , for at få hans bifald ; når han istedet derfor , kun fik et åndsfraværende blik , hvor så han dog inderlig bedrøvet hen til os andre . „ Er det for meget for dig endnu , — hvad , min dreng , sig det kun , er det det ? — nå , det er det ! — ja , det er jo så begribeligt , — det burde jeg have tænkt , “ kunne han da sige på sin sagtmodige måde og lægge bladet til side . I mørkningen , når jeg havde lagt mit arbejde , sang jeg de viser , han holdt af . „ Flyv fugl , flyv over fuursøens vover “ , foretrak han for alle , den havde rose sunget så yndigt . Sommetider stemmede han svagt i med , men ordene blev af og til så rent borte , at han ikke kunne komme på dem uden vor hjælp . Således kom han også undertiden , når han ville udtrykke en mening , med forkerte ord , fordi han ikke kunne finde de rette . Jeg skal aldrig glemme faders tålmodighed med at hjælpe ham på gled . „ Tror de nogensinde jeg bliver klar her ? “ spurgte Christian engang doktoren , da fader var ude , idet han pegede på sit hoved . „ Ja vist , de er jo , gud ske lov , allerede klar , “ Sagde han venligt . „ Nej , ikke rigtig , for jeg kan ikke tåle at tænke ; nu , fader er borte , vil jeg tale med dem derom . Jeg er akkurat , som jeg ingenting havde lært , — jeg kan flet ikke finde noget af det alt sammen . — derhenne på reolen står Julius Cæsar , er de så god at række mig den , at jeg kan se , om jeg endnu kan forstå noget . “ „ Ja bare se ad , men vi må ellers på ingen måde anstrenge os med nogetsomhelst . “ I førstningen så han meget fortvivlet ud , medens han stirrede på bogstaverne , men til sidst var der dog en sætning han forstod ; den oversatte han så ivrigt , som det gjaldt livet . „ Så de det , “ sagde doktoren og skyndte sig at lukke bogen . „ Ja , hvad nytter det , “ svarede Christian mismodigt . „ Det er dog for sent for mig , at begynde forfra med at stave . — nu fluide jeg jo hen og være lærer for mine ørenge og så er jeg selv bleven en dreng “ ; han lo af sig selv , fordi han var bleven en dreng . „ Tror de jeg nogensinde kan due til at bestride et embede ? — sig det rent ud , — de mener vist , jeg har studeret forgæves . “ „ Nej , det mener jeg ingenlunde . “ „ Så mener de måske , “ nu rettede han sig raskt i vejret og så udfordrende på doktoren „ at alt kan komme i orden igen om en måned ; jeg vil gerne vide det , kan jeg så begynde at give timer ? “ „ Nu er de for hastig , men seer de kræfterne ere bedre , sådan kunne de ikke bære dem ad før . Men en måned , det er for kort en tid . Når de vil have , at jeg skal sige dem det — så vil der desværre vist gå åringer , kære ven , før de tør tænke på at begynde deres lærerfunction , og jeg så allerhelst , at de opgav det aldeles . “ „ Det kan jeg jo ikke , det er jo det jeg skal leve af ; meningen af deres tale er altså alligevel , at det hele er spildt og glemt . “ „ Nej , nej , forstå mig ret , — gemt er ikke glemt . For øjeblikket er det så godt gemt , at de ikke kan finde det , men det skal nok komme frem igen . “ „ Hvad kan det hjælpe , så gør det mig jo ingen nytte mere . “ „ Jo vistnok , det var en god historie , det rene pure guld er da godt , når det så kommer . “ „ Hvad er det , de taler om ? “ sagde fader , der nu kom ind . „ Jeg siger , at deres søn helst må vælge en anden livsstilling . “ Fader så hen på Christian , hvad indtryk dette gjorde . „ Jeg har selv tænkt derover , “ sagde han langsomt , men tilføjede derpå i en rafl , ret fornøjelig tone : „ han passer jo egentlig heller ikke til at hænge over bøgerne . — i guds navn da , lad os sætte dem på hylden , min øreng , og så tale lidt med doktoren om , hvad der ellers bliver det bedste . “ På den måde blev Tingen afgjort . Skønt man ikke kunne mærke det , havde fader lidt og stridt meget , før han opgav den kære plan , at få en flink præst ud af sin søn , men efter at beslutningen nu endelig var tagen , var det dog , som en tung sten var lettet fra hans bryst . „ Det var godt , doktoren kom frem med det , “ Hørte jeg ham siden sige til moder , „ jeg har i lang tid tænkt frem og tilbage over Tingen , og skønt det syntes mig selv , som jeg derved fristede Herren , tryglede jeg ham dog fra morgen til aften om at lade den stakkels øreng nå det mål jeg satte ham . Jeg ville ikke flippe den tanke ; jeg sagde til den nådige frelser , af om det også var bedst jeg flap den , så kunne jeg ikke . — men da doktoren nu kom og satte sin trumf på , faldt det mig alligevel lettere , end jeg havde troet , af sige ia og amen , for nu forekom det mig af være Vorherres nigjendrivelige sidste bestemmelse , og så bøjede jeg mig under hans villie . Næste sommer kom Christian ( der nu var ret rafl , men den blide ro var forandret til tungsind ) i huset hos en dygtig gårdejer ; da han havde været der et helt år , og rigtig sat sig ind i landvæsenet , traf det sig så heldigt , af han kunne få præstegårdsjørderne i forpagtning . Det sunde , virksomme liv styrkede ham , så hans gode natur på en måde kom til sin ret . Han blev svær og kraftig af lemmer , men det rafle mod og villiekraften , der før havde udmærket ham , vare rent borte . Han gjorde sit arbejde bedre end de fleste , men han gjorde det ikke med glæde , og hver morgen gik han trægt til sin gerning . Den sørgelige overraskelse , jeg bragte ham så letsindigt , havde taget hele hans ungdom bort . Jeg så ikke spor af den mere i mange år , hverken i hans gang eller i hans blik ; det var først længe efter , at den igen gav sig tilkende . i den tid han forpagtede jorderne , havde han et par små værelser i præstegården , hvor han opholdt sig ; når han ikke havde for travlt , kom han hver dag lidt hjem til os ; om sommeren så han stadigt til roses have , den var altid lige smukt holdt . „ Måtte vi dog engang se ham fornøjeligere , “ Sagde fader sommetider , når han kom tilbage , efter at have fulgt ham lidt på hjemvejen . Moder og jeg ønskede det samme med hensyn til fader selv ; han var også bleven gammel og forknyt i den sidste tid , og hans hår var blevet gråt . Når vi om søndagen , festligt klædte , med vore psalmebøger , kom forbi præstegården , gik gerne en af os ind og spurgte min Broder , om han dog i dag ikke ville med . Jalmindelighed mødte vi ham i sine daglige arbeidsklæder et eller andet sted udenfor huset , i gården , eller bagved haven ; sommetider stod han og gav folkene ordres , som det flet ikke var helligdag . „ Fader ønskede så gerne , du skulle gå med i kirke i dag , “ plejede jeg altid at sige , fordi jeg troede , den stemme havde mest vægt . Han svarede da bestandig det samme : „ Sig til fader , at jeg har rigtignok flet ingen lyst , og nu er jeg heller ikke klædt på . “ når fader eller moder selv udrettede ærindet , gik det dem ikke bedre , vi sik ham aldrig med . Mod fader var han dog ellers venlig , men mod moder og mig — især mod moder — var han altid så underlig kold og stiv . tiende capitel . Således gik det Christian , men hvorledes gik det rose ? Såsnart min Broder kunne føre en pen , stred han til hende og undskyldte sig , at han ikke kunne komme ; det samme gjorde vi andre ; bestandig fandt vi på udflugter og undskyldninger , men da hun dog ufortrødent vedblev med sine inderlige bønner , skrev moder engang som følger : ( når moder skulle skrive breve , troede hun , det kom an på , at hendes stil blev hende selv så ulig som tænkeligt ; derfor bleve vendingerne gerne lidt løjerlig forskruede ) . „ Søde barn ! „ Vi takke alle så såre mange gange , fordi du endnu i din stilling kan vedblive af holde af os og længes efter os . Når vi ikke komme til dig , er det , for ikke af forstyrre din lykke . — gamle koner kende verden . — jeg er en gammel kone , som Vorherre i sin nåde har hjulpet til af gøre dig til en dame , men jeg er selv ingen sådan ; din plejefader haver heller ikke noget cavaleermæssigt ved sig , ligeså lidt , som man endnu kan sige det om vor søn , — skønt han , efter sin dannelse , ikke står så uhyre fjern , som vi andre ; og du ved , hvor tarvelig Lise er . Alligevel ville du sætte os på de bedste pladser i eders sofa og ved eders bord , midt imellem eders fornemme gæster . Men , hvor godt du mener det , må jeg sige , af vi der kun ville sidde dårligt , for , som vore lader ere , måtte de fremmede sidde ved bordet og le , og din mand og flamme sig , og hvor man er til latter for andre , morer man sig ikke selv , og hvor man er til skam for andre , flammer man sig selv . Nej , min søde pige , lad os være glade over , af , blandt alle de gode ting , menneskene have forud for dyrene , er også dette , at de kunne leve med hverandre , selv i lang frastand . Alligevel , om vi ikke komme , er vi bestandig i tankerne hos dig . Gud beskærme dig og din gode , ærede mand fremdeles . Din plejemoder Frederikke Cathrine Torstensen “ . i roses svar på dette brev blev hun dog endnu ved at bønfalde os om at komme , og vi tænkte halvvejs på at føje hende , da hun igen skrev , og ikke nævnede et eneste ord derom . Indbydelserne holdt da pludselig aldeles op ; hun skrev kærligere og kærligere , men bad os aldrig mere . „ Nu er hvedebrødsdagene forbi , “ sagde moder , „ så begynder manden at ville have lidt at sige , og det er jø rimeligt , han ikke holder af at lokke spurve i traneoands . “ Hendes gaver til os forandrede sig også . Den første jul sendte hun en stor kasse med de kostbareste sager , den anden en med mindre kostbare , den tredje kom der blot en ziirlig lille æske med små tegninger og brøderier — lidt til hver — af hendes eget arbejde ; engang medfulgte et fotograf ! Af hendes førstefødte , en lille pige . Dengang dette barn var blevet et halvt år , døde det ; da skrev hun således : „ I kære hjemme alle sammen ! „ Min lille pige har jeg ikke mere . Vorherre fog hende fra mig i går . Jeg er meget bedrøvet , og kan kun stride dette . Tænk i denne tid på eders rose “ . at hun , i den melding , ikke nævnede sin mand , ikke skrev vor , men min lille pige , havde jo noget forunderligt ved sig . En måneds tid efter , stred hun et langt brev til mig , hvoraf jeg vil anføre følgende : „ Iår komme vi ikke til København ; Sophus har sagt lejligheden op ; han er rejst til Frankrig , og bliver nok der i vinter ; han ville gerne have taget mig med , men jeg bad om at være fri ; siden jeg har mistet mit barn , er jeg bleven noget svag , og vil helst være hjemme . I skulle ikke ængste eder , måske er det bare bedrøvelse . Medfølgende to billeder er af min Anna ; det ene , det , der ikke er fotograf ! , har jeg selv tegnet , jeg har gjort flere forsøg , men dette , tror jeg , er bedst . Jeg tegner i det hele meget . Jeg har udkastet mange skizzer af vor gamle elskede bolig hjemme . Moder har jeg i sit køkken ; man seer skorstenen , tallerkenrækken og hakkebrædtet , hvorved hun står ; fader og dig har jeg også ; du sidder i vinduet med dit stykke voks , din saks og din tråd ved dit arbejde , og seer så umådelig fornuftig ud ; Christian har jeg både med spaden og ved bogen , men det med spaden ligner bedst . Jeg er glad over eders fotografier i mit album , men mine egne billeder , synes jeg dog , føre mig dybere ind i livet derhjemme . Kunne man bare blive ved at leve i fantasien . — sommetider lukker jeg døren til mit cabinet fast til , tager mine billeder , sætter mig i en krog og drømmeralt det gode , jeg har oplevet , om igen . Snart sidder jeg med min lille pige på skødet , snart vugger jeg hende ; det er , som det var i virkeligheden , jeg kan høre gængerne gå , og når jeg bøjer mig ned for at kysse det lille ansigt , er det , som jeg føler hendes varme mund og ånde ; men når jeg er bedst inde i ørømmen , er der gerne en eller anden hård , virkelig lyd , enten en knirken af en dør , eller et Echo af en stemme , som vækker mig igen . Men det er døg altid en stor trøst , om man også kun kan en lille tid . Sommetider lever jeg også således i hjemmet . Kan i ikke føle det på eder ? — kan du huske vore aftentoure ; når travlheden var forbi , og moder havde taget nøglen til køkkendøren i sin lomme , så gik det for sig : først gik fader og moder , så du og jeg ; vi vare gerne langt forud for Christian , som skulle lukke den trange låge , men han nåde os i et Spring , tog mig i hånden , og vi to løb så i spidsen . Her omkring er egnen bakket , det finder man så smukt ; jeg holder ligeså meget af , at den er jevn og glat , som hjemme , så seer man solen dejligere , når den går ned . — Christian og jeg , — hvor havde vi døg nøgle stærke øjne , — plejede gerne at se lige ind i den røde sol , medens kirkeklokkerne ringede til dens nedgang . Spørg , om han kan huske de røde , gule og blå blomster , alle regnbuens farver , som solen malede for os . Snart fløj de foran os , så løb vi efter dem ; snart dansede de i græsset , snart kunne jeg se dem på hans ansigt , snart på hans støvler , snart på hans hænder , og han så de samme . Men , når du kom , påstod du , at dette var umuligt , at hver måtte se dem forskelligt , at det var bare øjenforblindelse , — du var altid så fornuftig , — men vi blev dog ved i vor tro . Det er yndigt at falde i sådanne drømme , men når jeg vågner , er jeg dog ikke styrket , det er , som jeg føler tomheden mere bagefter ; så lukker jeg døren op og seer helt ned ad den lange række Stuer , eller går op og ned i salene . Den ene stue er større end den anden , og der gå ingen andre end jeg . Jeg vil helst , at her ingen fremmede skulle komme , og her kommer heller ingen . Når Sophus er her , få vi lidt besøg af hans venner ; der kan komme mange ad gangen . I førstningen , dengang jeg var munter — det kan jeg jo blive igen , men nu har jeg jo mistet min lille , — vare de lidt herinde hos mig i selskabsværelserne , da tog jeg også del med dem i kjøre- og ridetoure , men nu er jeg , ialmindelighed , kun sammen med herrerne ved spisebordet ; siden ses vi ikke , så er de enten ude med Sophus , eller på hans værelser . Det eneste sted jeg kommer , er hos en fattig kone i landsbyen . Den første gang jeg så hende , stod hun her i gården og skyllede tøj ; hun bar den samme bondedragt , som de bære i vor egn , da jeg spurgte om hun kom derfra , og hun bekræftede det , talte vi sammen . Vor præst har konfirmeret hende , og hun har så lidt været hos fader efter et og andet . Hun spurgte mig ud om de folk , hun kendte fra den tid , når nogen af de gamle , hun troede døde , endnu levede , slap hun tøjet og slog hænderne sammen . Den kone er det menneske her på egnen , jeg holder mest af . Når vi have vask , og hun står ved posten , går jeg altid ud og taler med hende ; sommetider besøger jeg hende også . Hun er gift med en arbejdsom , skikkelig mand . De første år af deres ægteskab havde de ingen børn , men så fik de en dejlig dreng , der var deres glæde ; men dengang jeg endnu havde mit barn , mistede hun sit . Da lå mit så blomstrende i sin vugge , jeg var så sikker på , at jeg ikke skulle friste den skæbne . Hun bar sin sørg med sådan en skøn fatning . Da jeg holdt min lille Anna , der altid var hos mig , tæt til mit hjerte , og sagde , at hvis Vorherre havde ladet sligt hænde mig , ville jeg ikke have kunnet bære det på den måde , glemmer jeg aldrig , hvor hun så alvorlig og bedrøvet på mig , da hun sagde : „ Vorherre skåne dem da , i sin nåde , at de i det mindste må beholde det lille søde lam så længe , til deres tro bliver stærkere . “ Nu tænker jeg så lidt på dette , for min tro er ikke bleven stærkere . Efter sorgen var der såmange , der kom her for at trøste mig , men blot lyden af deres deltagende stemmer , medens de talede til tjenerne , var mig en plage , og jeg tog ikke mod nogen uden præsten ; han sad lidt længe hos mig og talte og talte , men jeg var som død for ordene , og tænkte bare : „ hvor længe skal dette vare , “ og så snart han var gået , satte jeg slå for min dør , at jeg kunne være i ro . men , da jeg hørte Marie ( den kone jeg har talt om ) nede på trappen , lukkede jeg døren vidt op , løb hende i møde og græd ved hendes hjerte . Før havde jeg været så forstokket , at jeg ikke kunne græde . Da jeg bad hende lære mig at bære sorgen , så hun forundret på mig og sagde , det kunne hun ikke ; men alene hendes nærværelse , når hun sad hos mig med sin strikkestrømpe , var en hjælp . Med hende kunne jeg endogså tale om tabet , ja , jeg gik selv ind med hende , viste hende det lille lig og lod hende hjælpe mig med at klæde det og lægge det i kisten ; og det syntes mig ikke forargeligt , men opbyggeligt . Hun gik ligeså stille som jeg , sagde ikke et ord , eller gjorde en bevægelse , der kunne forstyrre freden . Folk her sige nok om mig , at jeg holder mest af bønderkoner , men det bryder jeg mig ikke om , lad dem sige , hvad de ville ; bare jeg i frastand seer båndene på hendes hue , føler jeg glæde . Nu i denne tid , da jeg er for svag til at gå så langt , som til kirkegården , er det mig også en trøst , at hun hver aften , når hun er færdig med sit arbejde , går derhen , og , når hun strøer blomster på sin lille grav , også strøer nogle på min . fra mit vindue kan jeg se korsene i hjørnet af kirkegården . Det alleryderste kors , der hæver sig over steengjærdet , er på mit barns lille hvilested . Hver aften , når jeg sidder og seer ud , tænker jeg , at den gode kone nu går sin stille gang mellem gravene . Men , i stakler , jeg får eder vist til at græde , når jeg taler mere om dette . Men netop det , at jeg ved , at min hjertesorg også går eder til sjælen , gør mig det vanskeligt at tie ; — lige overfor ligegyldighed , som man jo sommetider træffer , hvor man mindst skulle tro det , bliver jeg ganske stum . “ I et brev , der kom nogen tid efter , stod der blandt andet : „ Sidste søndag var Marie hos mig om aftenen ; jeg læste da for hende af den hellige skrift ; det , hun ikke forstod , forklarede jeg hende , som det var blevet mig forklaret , men da hun takkede og så så opbygget ud , følte jeg mig som en stakkels blind , der lærer en seende at læse . Det jeg forklarede , forstod jeg ikke selv , men hun forstod det gennem min forklaring . Da hun gik , blev vi enige om hver søndag at læse sammen af skriften . Jeg tænker , at når Vorherre , i sin nåde , hjælper mig til at læse hans ord til husvalelse for andre , vil han også nok engang hjælpe mig til at kunne læse dem til husvalelse for mig selv . Endnu er jeg ikke stærk , men idethele har jeg det ret godt . Min mand skrev i går , han er ganske rafl . Mon jeg nøgensinde får eder at se . Jeg vil nu ikke mere bede eder så meget om at komme , for da i ikke ville , er det måske bedst sådan , men i må aldrig ophøre at stride . Vorherre holde sin hånd over eder . Eders rose “ . Siden skrev hun : „ Når tiden falder mig lang , tager jeg gerne fat på min tegning ; det er jo også den eneste besfjæftigelse , jeg rigtig forstår . Jeg er en dårlig kone , jeg bestiller flet ingenting i mit hus , men her behøves det jo ikke . I de første dage , efter at jeg var kommen , gik jeg ud i køkkenet , for at gøre nytte , men der støde så mange store , dygtige mennesker derude i fuld virksomhed . Jeg vidste ikke , hvor jeg skulle begynde ; det var , som jeg bare kom , for at forstyrre et godt Uhr , der var i god gang . Så gik jeg tilbage igen og sagde det til Sophus , og da han lo og mente , det ikke behøvedes , og at jeg kun skulle , hvis det morede mig , lod jeg det rent være . og uret går endnu på samme måde ; retterne er altid lige vellykkede og spisetiden ens ; hvis i havde besøgt mig det første år , og kom nu , ville i finde alt som dengang . Alting skinner , — ligesom da jeg kom og var så fornøjet derover , — flet ingenting er flidt , ikke engang den sorte farve af dørtrinene ; jeg ønsker sommetider , at man dog måtte kunne se , at de vare betrådte , — men jeg er jo den eneste , der går her , så egentlig er det ikke forunderligt . Her er meget øde , echoet lyder så hult , når en går med dørene . Om morgenen , før min jomfrue kommer ind til mig , hører jeg den lyd , og før hvert måltid , når jeg skal kaldes til bordet , hører jeg den også . Der er kun en stue , hvor jeg har følt mig som hjemme ; det er derinde , hvor den lille vugge gik , der er dog vist spor af den på gulvet , så man kan mærke , at her er ført et liv . Om nogle dage , når jeg igen kan tåle det , vil jeg sidde der med mit arbejde . Af og til kommer doktoren ; det er en venlig gammel mand ; hans besøg er mig altid kære , men når jeg bliver rafl , holde de op . I dette øjeblik fik jeg brev fra Sophus , han kommer snart hjem ; hvad vil han sige , når han ikke træffer mig gladere , end da han rejste . Han har megen grund til at være misfornøjet , men da sorgen jo også rammer ham , synes jeg nok , han måtte kunne forstå mig . Dog , mændene er anderledes , end vi . Skriv mig snart til ; hver smule er mig en glæde . Hvordan står Christians korn ? har han nu fået sæden så ren , at der flet ingen valmuer og blåkorn er mere ? Kan du huske , hvordan vi kunne blive ved , alle sammen , at plukke hver dag , uden man kunne se det på præstens marker ; de blev altid lige dejlig brogede . Det var , fordi præsten ikke forstod sig på landvæsen , sagde fader , og så ønskede vi , han aldrig måtte lære at forstå sig derpå . Hvis Christian endnu har skånet et par små stakler , vil du så bede ham plukke dem til mig , og sende mig dem , når du skriver . Tak møder for hendes formaninger ; når min mand kommer hjem , skal ieg nok stræbe efter at være lidt muntrere . Sommetider tænker jeg , at det var godt , om vi blev fattige og fik et lille hus , istedetfor dette store . Der kunne man måske dog fylde mere . I næste brev vil jeg se , om jeg kan lade være at klage så meget . Eders rose “ . ellevte capitel . Der var omtrent gået et årstid efter dette . De sidste breve fra rose havde været lidt fornøieligere , skjøndt de tunge suk , der så tydeligt gave sig tilkende i de forrige , også lå på bunden af disse . Hun var ulykkelig gift , det var soleklart , skønt møder bestred det . Møder , der fled i arbejdet fra den tidlige morgen til den sene aften , kunne ikke hæve sig over den tro , at øen , der kunne sidde som en lille prindsesse og lade sig opvarte , måtte være meget lykkelig . Hun indrømmede gerne , at det var kedeligt at være ledig , men det behøvede den , der kunne spille , synge , tegne , brodere og læse da heller aldrig . Og hvad var det ikke for en glæde , at have råd til at gøre gæstebud , og at kunne køre i selskab i sin egen vogn ; og så sådan en venlig mand , der ikke lagde hende et halmstrå i vejen , men lod alting komme så let til hende som til alladin , der bare behøvede at gnide på lampen . „ For guds barmhjertigheds skyld “ , stred hun til rose , „ ønsk dig aldrig fattigdom , for Vorherre kunne tage dig på ordet , og så ville du fortryde det . — tænk heller ikke på at begynde at gå i køkkenet , når din gode mand ikke udtrykkelig ønsker det . Hvad skulle sådan en fin lille skabning , som du , gøre der . Den slags er egentlig tosseri , der bringer udgift , i stedet for indtægt . Alene handsferne , du måtte have , til at røre ved potter og gryder , og kjolerne , du ville brænde huller på , kostede såmænd mere , end hvad du sparede på smør og deslige . Og blev næsen rød , og ansigtet skoldet , så skulle man betale doktoren for at gøre det i orden , og det var ej engang sagt , han kunne . Og gnavne blive sådanne damer også deraf , for , så nødes man til at åbne øjnene for det , man før så dejligt kunne lukke dem for . Og er konens øjne først åbnede , skal mandens også åbnes , og den elendige stakkel , der , bare han kunne se hende med solskins-ansigt , ti gange heller ville lade tingene gå , som de kunne , må nu bestandig høre klagemål , se på utilfredshed , og alligevel takke hende for hendes store samvittighedsfuldhed . Og hør nu , min søde pige , fald ikke hen i sværmerier ; jeg er selv gift , har tjent ægtefolk , og kender mændenes tænkemåde ; jeg ved også , hvad det er for en dyb sorg at miste et barn , for jeg har et på førslev kirkegård ; men jeg nænnede aldrig at plage min gøde mand , der selv sørgede , med at se på min bedrøvelse . Der er ingenting , manden mindre kan lide , end at se konen , imedens han enten flyder sorgen til side , eller strider mod den , som mod den bittreste fjende , bore sig dybere og dybere ned i den , som var den en blød pude til hvile for de trætte lemmer . Lad mig se , du satter dig , mit kære barn , der er sørger , der er meget større end denne . Her er nu møllerens ; de er fattige og have elleve børn . Det er næsten umuligt for dem , af flasfe føden til såmange . Er det nu ikke , — når du tænker efter , så vil du selv indse det , mit barn , — er det nu ikke en meget større ulykke for de stakler , af beholde alle , end for dig af miste en ? Du er så ung , og får vel flere . Alene det , af du kan ønske af få , imedens de må ønske af miste , er det ikke af have overmåde meget forud . — sådan må man altid tænke frem og tilbage , så finderman nok det , man kan fornøje sig over ; du gør synd når du forspilder dine velsignede ungdomsdage , som fra sol står op , til den går ned , kunne være lyksalige . næste gang din mand vil udenlands , rejs så med ham ; det er dog bedre af se sig om i den skønne verden , end af sidde og blive borte på en stol . Vogt dig , at du styrker og ikke svækker din mands kærlighed ; for mændene er lette at skræmme milelangt bort , men svære at få tilbage . Tag mig ikke disse linier ilde op . Din elskende moder , Frederikke Cathrine Torstensen . Omtrent et årstid efter at rose havde mistet sit barn , hørte moder tilfældigvis , at Sophus Fischers tante var i besøg hos herskabet på herregården . I den anledning gik hun til stedets husholderske , for måske , igennem denne , at erfare , hvordan forholdet for øjeblikket var mellem reven og tante . Det var moder ingenlunde ligegyldigt , om rose muligvis engang i tiden kunne få endnu et gods . Hvor kom hun dog slukøret og forknyt hjem fra den visit . Fru Fischers kammerjomFrue havde været inde i husholderskens værelse og fortalt hende såmeget , at hun var bleven ganske forstyrret i hovedet . Hun havde været opbragt og uforskammet , sagt , at hendes frues reven var en usselryg , og at han nok snart spillede fra gården ; og al denne vrede kom blot deraf , at moder , i al venskabelighed , bad hende virke lidt hos tanten til fordel for det rare unge menneske . Moder brød sig ikke en smule om den medfart , der var vederfaret hende , for sin egen skyld ; men hun var meget bange før , at der dog var nøgen sandhed i det uopdragne fruentimmers udladelser . Rose havde så længe haft kyllingesorger ; når man gik og peb før ingenting , så endte det altid til sidst med , at man fik noget rigtigt at sørge over . Det var egentlig ikke mere end billigt , før sådan utaknemmelighed måtte Vorherre straffe . Således talte moder i sin bedrøvelse . Det , at hun havde småpralet før alle mennesker af sin plejedatters lyksalige stilling , trykkede hende nu også ; hun var ganske overvældet af blandede følelser . Da jeg tænkte , at det hele var overdrevet , bebeflutfede jeg , næste dag at gå til gården , for at få klarere befleed . Fru Fischers jomFrue sad og syede ivrigt på en Jaquet til fruen , da jeg trådte ind hos husholdersken . Med flydende tunge gav hun roses mand sit skudsmål : hun havde været i hans oncles hus , fra han ikke var mere end elleve år , så hun turde nok tale . Dengang forstod han ikke andet , end at more sig og at bruge penge , og han havde ikke lært mere siden . Hans oncle havde været før svag på legemet , til at regere ham , og hans tante på sjælen . Han havde altid været køn , lige fra fødselen ; da han var ganske lille , havde tanten taget sig af ham . Hun gav ham fransf bønne , så han parterede , dejlige klæder og viste ham frem . Han sad inde hos hende på gyngehest , med bonbons i pariserkræmmerhuus struttende ud af lommen . Hvergang hun , i fuld stads , kørte i visiter , havde hun ham ved sin side . Hnn fordæggede og forkælede ham , fil han blev uartig , så blev hun ked af ham og lod ham skøtte sig selv . Siden fik han dog en hunslærer , men det var en lystig ung fyr , der fandt det behageligt al være på godset , men svært al læse med ørengen , der var adspredt , tungnem og vanskelig al magte . I førstningen gjorde han sig umage med eleven , men efterhånden vænnede han sig fil al gøre læsetiden kort og fritiden lang ; dette blev både fil egen og drengens tilfredshed . Sophus og den lærer blev til sidst som røde køer ; de rede og kørte tilsammen over grøvter og gærder , så det var en gru al se derpå . Han blev der fil fyrens nittende år , men så måtte han rejse , da han fik et godt kald i Jylland . da den unge herre var så vidt oplært , fortalte kammerjomfruen videre , blev han fendt til Paris , for at komme i store selskaber og lære fin tone . Dengang han kom hjem , så han da også ud som en rigtig løve og kunne gerne passere for 30 , skjøndt han kun var 21 år . Onklen foreslog , at han skulle bo på sit gods og sætte sig ind i bestyrelsen , men det ville han ikke ; han ville have fuld frihed til at opholde sig , hvor han havde lyst . Så lod onklen , der var hans formynder , ham da , for så vidt , få sin villie , men ville på ingen måde gå ind på at give ham mere end totusinde daler årlig , skønt han forlangte det tredobbelte . “ Da dette var afgjort , rejste han , siden skrev eller kom han , kun når han var i pengeforlegenhed . Hverken hans breve eller besøg vare derfor velkomne ; uenighed var der dog aldrig imellem ham og familien ; når han kom , tog han sit værelse i brug , og det var , som han havde været der hele tiden . Man fortsatte der , hvor man flap , sagde farvel og goddag , og godmorgen og godaffen , og talte om ligegyldige ting , ligesom man havde gjort forrige gang han var der , som der flet ikke var noget i vejen . Var han først kommen , slog han sig gerne til ro , indtil tiden begyndte at falde ham lang , så rejste han . „ Så er det jo et rigtig dårligt parti vor rose har gjort “ , sagde jeg bedrøvet , da hun tang . „ Ja , hende forsømmer han nok , det er jo begribeligt . “ „ Men troer de , han skal af med ejendommen ? “ „ Ja jeg tror , jomfrue , eftersom det ikke er hans ejendom mere ; han strider bestandig og vil have penge . Men fruen hører da lidt på mig , der har været her så længe ; hun sender ham ikke en hvid . Hvorfor skulle hun standse den ulykke , der dog engang vil komme , og som måske vil virke til hans sjæls forbedring . — nej , hun har , gud ske lov , selv ikke megen lyst til at hjælpe ham ; man kan let snakke hende derfra . De skulle være kommen til mig før brylluppet , så kunne jeg have givet dem nyttig underretning . Men nu må de tage , hvad der følger på . Var det nu også noget af en gammel kone , som deres moder , at sende sådan et stakkels lille uskyldigt lam lige i ulvens gab . Man siger , hun får tæring og falder hen , men det er da ikke så forunderligt , når man fører hende fra et godt hjem til sådanne øde egne . — det er at få stene for brød . Nu er han nok forfalden til spil — jeg ved ikke , om det er bedre end drik , men det ender jo gerne med en af delene . “ „ Hvis de virkelig har indflydelse , bed så alligevel hans tante om nåde for denne gang “ , sagde jeg indtrængende . „ Nej , gud frie og bevare mig . Det er min plan , at hun skal indrette en stiftelse for gamle skikkelige jomfruer ; skulle jeg røve fra dem og mig selv , forjeg kommer vel som den første imellem dem . — nej , det gør jeg såmænd ikke , det kan de være ganske rolig for . — men jeg vil råde dem til at få fruen hjem , før han engang bliver sat fast , for det er synd hun skal gå det alt sammen igennem . Hvor de seer forfærdet ud , jomfrue ! Men jeg kan ikke sige andet , end at man må tage skade til hjemgæld ; hvad skulle også sådan et stakkels lille simpelt fruentimmer på den galen “ Med tungt sind gik jeg tilbage . Vor rose et simpelt fruentimmer , vor lille prindsesse et simpelt fruentimmer ! å , sikken en tale , hun , der var finere og skærere end dem alle sammen . Da jeg drejede ind ad Alleen , kom Fru Fischer , i selskab med herskabet på herregårde « , i fuld samtale forbi mig . Hun talte med fremmed udtale , let og raskt , som hun havde stor øvelse i at føje ordene . Hele hendes dragt , den lille runde hat , — blot en plade med en blomsterduft — det flagrende slør , nakkekrøllerne og den stramme Fløiels figurtrøie viste , at hun endnu havde lyst til at synes ung , skønt ungdommen længst var forbi , og ansigtet var gammelt og magert . Øer er noget ulyksaligt ved denne krampagtige Iver efter at holde på ungdommens skygge , når den selv er borte . Måske så hun dog yngre ud , end sin alder . Hvis hun havde klædt sig som en midaldrende dame , ville hun måske have set ung ud mellem sineligealdrende , men klædt som ung , så hun , både mellem angre og ældre , bare ud som en gammel forfængelig stakkel . Før , da jeg gik bort fra kammerjomfruen , havde jeg besluttet , ved lejlighed , at få en samtale med Fru Fischer , for , om muligt , af bevæge hendes hjerte , men efter dette møde , var jeg vis på , det ikke kunne nytte , og af hun , om hun også efter sin død beskjænkede gamle hæderlige jomfruer , ikke ville have noget tilovers i levende live . Da jeg kom til landsbyen , stod moder på hjørnet med et tørklæde over hovedet og ventede på min , efterretning ; siden , da vi i forening gik forbi præstegården , mødte vi min Broder til hest . da han så os , steg han ned , lod hesten græsse ved grøvtekanten , og satte sig hos os på en bænk udenfor præstegårds-vænget . Siden de sørgelige efterretninger fra i går havde vi ikke talt med ham ; nu fortalte moder ham alt . „ Det var en tynd lykke , du slaffede hende “ , sagde han med bitterhed , idet han så mørkt hen for sig , „ er det nu kommet så vidt , bliver hun nu også fattig ! Ja , det vil jeg tro ! “ „ Du vil da ikke bebrejde mig noget “ , sagde moder og så forundret på ham , de havde aldrig før talt om dette ttema , „ jeg kan jo ikke gøre derfor . “ Han greb moder fast i armen og råbte lidenskabeligl : „ Kan du ikke gøre noget derfor , det var jo din skyld , jeg har jo heller aldrig kunnet holde af dig siden ; hele hendes liv og hele mit liv har du jo forspildt . “ „ Du gode gud , har du elflet hende ? “ spurgte moder sagtmodigt , og så brast hun i hulken . Just , som han vist havde et forfærdelig voldsomt svar på læben , besindede han sig , sagde ikke et ord , men besteg langsomt hesten og red bort . Sålænge vi kunne høre hovflagene , blev moder ved at græde : „ Det er Vorherres straf over mig stakkel ; du almægtige gud ! — når han aldrig så med milde øjne på mig , så tænkte jeg , at det var indesluttethed , — jeg var dog så vis på , at han holdt af mig i sit hjerte . Men så var det nag til sin egen moder . Den kære gud frelse hans sjæl , det er så forskrækkeligt ! “ Da vi gik bagom byen hjem , sagde hun til mig : „ Lise , fortæl det ikke til fader , for så vil han forbande den stund , vi fik det stakkels barn i vort hus . “ tolvte capifel . Fra den tid af , kom Chrisfian ikke mere til os . Ganske tidligt om morgenen kunne jeg høre ham åbne lågen , og se ham i den lille indelukkede have . Sommetider så han hen til huset , om nøgen var oppe , men så snart det første vindue åbnedes , gik han bort . Fra rose vedbleve vi , med korte mellemrum , at få breve . — faren , der svævede over hendes hoved , lod så længe vente på sig , at vi næsten ikke mere troede på den . Hun skrev ikke et ord der tydede på den slags ulykke . Hun talte kun om de mange store værelser , hvor hun gik alene omkring , og om de mange tjenestefolk , for hvem hun så gerne ville , men ikke kunne fatte godhed . „ Det er sommetider for mig “ , flrev hun , „ som huset i grunden var deres , som det var et hotel , og som de gave Sophus og mig bespisning . “ med hver lille skrivelse lod hun følge et genrebillede eller et landflab , hun selv havde tegnet ; aldrig noget fra hendes opholdssted , altid kun minder fra vor egn og hendes barndom . Fader gik gerne hver aften til præstegården og besøgte Chrisfian . „ Når den slemme dreng ikke vil komme til os , så må jeg gå til ham “ , sagde han . Når han bragte ham roses breve til gennemlæsning , beholdt min brøder altid tegningerne , som vare de hans retmæssige ejendom . Det havde han gjort hele tiden . Omtrent et år efter af vi havde modtaget de sørgelige efterretninger , fik vi følgende lille melding : alle i kære ! „ I dag skulle i da endelig høre noget rigtig glædeligt . Vorherre har undt os to dejlige børn , to små drenge . Jeg er meget mat , men lægen gav mig lov af skrive , for jeg måtte fortælle eder det selv . De to vugger stå foran mig . Marie sidder ved min seng og dhpper pennen . — nu tror jeg alt skal blive godt igen ; i dag er det , som jeg elsker alle , og som tomheden er borte . Sådanne to vugger kunne nok fylde et helt stort hus . — med guds hjælp skulle i dog få mine børn af se ; jeg vil bede min mand så inderligt , af jeg må komme til eder med dem . For øjeblikket er han ikke hjemme , men han kommer snart . “ Den lille stakkel ville vist allerhelst have bedet en af os om af komme , men man kunne jo nok mærke , af manden , allerede fra først af , havde sat en pind for vort besøg . Dette var tidligt om foråret , sommeren derefter modtoge vi pludselig en skrækkelig nyhed . Fader gik i haven og satte stænger for sine ærter ; møder og jeg lå på jorden og pillede jordbær . „ Hvad var det “ , sagde møder og så i vejret , „ er der ikke en , der taler ? Io , det er præsten , der holder med sin hest ved stakittet . Det er til fader , hører du , Torstensen , præsten taler til dig ! “ Fader rejste sig op og gik derhen , vi andre fulgte bagefter ; vi kunne mærke på pastorens måde , at han bragte en nyhed , og vare spændte på at høre den . „ Der er desværre ildløs i nærheden af deres søsterdatter “ , sagde han , „ i byen har man modtaget et telegram med den nyhed . “ „ Er det selve herregårde » ? “ spurgte møder . „ Ia desværre , — desværre , det er nok netop den ; — men måske sidefløjene , — jeg har ikke hørt det var hovedbygningen . — jeg tænkte , om det ikke var bedst , de toge derhen ; i sådan en forfærdelse , trænger den unge kone vist til bistand . — stakkel , ja jeg ved — de to små kære børn ! Gud bevare hende , adieu . “ Efterat præsten var borte , rådsloge vi om , hvad der var det rigtigste , og besluttede , at jeg skulle tage med det første dampskib , for , om muligt , at være rose til trøst . Såsnart det begyndte at mørkne , gik jeg et øjeblik hen til min Broder , for at fortælle ham min bestemmelse . Da jeg nødig ville forstyrre præstegårdens øvrige beboere , gik jeg gennem haven , hvorfra jeg ubemærket kunne komme til hans værelser . De sidste vinduer til højre på den hvide præstegård vare min Broders ; i hjørnet var døren , der førte ind til ham . Der var lys derinde ; det stod på et lille firkantet bord , hvorved han sad og så i et album med roses tegninger . Jeg havde før , på samme tid , truffet ham ved samme beskæftigede . Han vendte bladene langsomt ; hvert billede indeholdt minder , som han nødigt ville flippe . Jeg ville ikke forstyrre ham , og blev stående , til han havde gennemløbet bogen og sat den i skabet ; så bankede jeg sagte på . Præsten havde ikke meddelt ham efterretningen ; da jeg fortalte den , hørte han roligt efter , uden synlige tegn på bevægelse . Det var meget rigtigt , at jeg rejste , sagde han , han ville selv køre mig til byen . Klokken tolv om natten stod faders fjælevøgn med gamle Henrik , — en stakkels ny , hvidsfimlet gammel Henrik , akkurat et sidestykke til den forrige , — foran døren . „ Den befordring har vist ikke gjort så lang en rejse , siden jeg hentede hende “ , sagde moder med et dybt suk , idet hun rakte fader madkurven , som han igen anbragte på sædet mellem Christian og mig . „ Hvad er nu egentlig hovedbestemmelsen med rejsen , Lise ? “ spurgte fader . „ Jeg ville helst , hun skulle tage det arme barn hjem med “ , sagde moder grædende , „ både hende og børnene ; hvor der er hjerterum , derer også husrum . Lad os få dem alle , ligeså godt først som sidst , — det ahner mig , hun er i fare , — og du kan være rolig , fader , rejsepengene skal jeg nok skaffe . — du må logere i solen , barn , ja jeg har sagt det før , men glem det nu ikke , — der er så velsignet ! og husf så i aften , så snart du kommer ind , at gå til urtekræmmeren ; han skal regne ud for dig , hvad du behøver til rejsen , og han forstrækker dig gerne med pengene ; nu er vi jo qvif med alt det andet ; han ved så godt jeg er pålidelig . “ Fader rystede på hovedet : „ Nå , så skal du begynde forfra igen . — det er egentlig hårdt , at det , når det går tilbage for de rige , skal gå ud over de fattige . — jeg tænkte muligvis , du havde summen , mutter , og ikke igen fluide låne den der . — men farvel da , — jeg vil ikke sætte bom for moders gode hjerte . Farvel , i guds navn . “ Vejret var noget tåget , da jeg landede i århuns og kørte med en dagvogn hen ad landevejen til bestemmelsesstedet . Passagererne vare forfærdelig snaksomme . En tyk kone og en tyk mand sagde på sædet lige foran mig og talte om ildebranden . „ Han har gjort det selv , — den fyr , — det er ganske bestemt “ , sagde manden . „ Så fortjente han såmænd at svies levende “ , råbte konen , „ Du store gud , — så var han jo værre end en djævel . — fruen var jo sengeliggende , og de to små hjælpeløse væsener , — og ilden brød jo ud i den længe , hvor hun lå . “ „ Ja , ja , lille frue “ , nu lo den tykke mand , som det var morsomt . „ Det er jo bare den gamle historie , kender de ikke den . Man stikker ild på det sted , hvor man gemmer sin bedste skat , — for den , seer de , he ! sørger man såmænd nok for at få reddet og på den måde leder man opmærksomheden så dejligt afvejen . — men nu er knebet allerede gammelt , det er det værste ; det hjælper ham s ' gu , ikke , — politiet er klogere , end han . — men , he , når man taler om djævlen , så er han der min sjæl , — så de ham der ? “ „ Rytteren , jo , gudbevares , det var da ikke ham ? “ „ Jo vel var det ham , han har været borte siden ; se den gavtyv , han rider i luntetrav , — som der ingenting var i vejen . “ Ja , der red han med sin sædvanlige skødesløse mine , som dog i dag forekom mig at være påtagen ; han var i det mindste noget , om end ikke kendelig blegere , end han før plejede at være . Han var ikke langt foran , da jeg steg af ved en lindealle , der førte til gården , eller rettere til stedet , hvor den havde stået . De to tykke passagerer så med lange øjne efter mig , medens jeg med taske og rejsetøi gik langsomt hen ad vejen . De misundte mig vist , at jeg kom til skuepladsen for begivenheden . Det var en skrækkelig ødelæggelse jeg så , og det var hendes hjem . Jeg brast i gråd . Af de to piller , der havde været ved indkørselen , var den ene urørt , medens den anden lå i brokker og stykker , og den ene rad dejlige , kraftige lindetræer stod og så på de stumpede , afsvedne stammer af den anden , hvoraf ikke et træ havde undgået ilden . Lange grene , der fra de svedne træer hængte og svalede , som blot ved et hår , piskede både på rytteren , der red foran mig , og på hans hest . Han stødte dem langsomt til side ; det var , som han ved denne rolige bevægelse ville antyde , at han siet ikke var i ånde . Pludselig standsede han hesten foran den store plads , hvor gården havde stået , og så på elendigheden . Mellem disse bjælker og brokker nyttede det ikke at tøve ; jeg vendte om , for at spørge i portnerboligen , der stod fuldkommen urørt , hvor rose opholdt sig . „ Med guds hjælp er hun dog i sikkerhed ? “ Spurgte jeg konen . „ Jo , fruen er i sikkerhed , det ved gud hun er “ , sagde hun ; „ Marie , dej skind , kom såmænd med sin mand , ligesom det begyndte at tage på , og fik både hende og børnene hissede ned fra vinduet og bårne hjem på deres bør , for fruen er jo så grumme fin og svag , og kunne ikke gå . Først toge de de små og bare hjem , medens fruen sad i græsset , for hun ville vide dem i sikkerhed før sig selv . Marie har dem alle tre , og er så god ved dem , som hun , med det hun har , kan være . “ Da jeg havde fået denne underretning , bad jeg hende vise mig vej til Maries hus . „ Min søn kan følge jomfruen “ , sagde hun , „ og så kan jeg imidlertid gemme deres rejsegods . “ Drengen skød gjenvei ad en kornsti ; luften var dæmret , duggen skinnede på stråene . Landsbyen så venlig ud , jeg blev ved at gå henimod den , uden at vende blikket . Men drengen gik foran , med hovedet drejet tilbage , som ville han spejde . „ Hvad seer du efter ? “ spurgte jeg . „ Det var efter en vogn derhenne , — jeg tror det er politiet , — kan jomfruen se ? nu kommer den nærmere . “ Det var en wienervogn med fire godt indpakkede herrer . „ Nu ta ' er de ham vist “ , sagde drengen . „ Her er det “ , sagde han lidt efter , idet vi standsede foran et lille hvidkalket hus , der lå alene for sig nogle skridt fra kirken . Da han havde givet mig den befleed , løb han sin vej , så rafl han kunne på træskoene . Det var ham meget om at gøre , at se , hvor politiet blev af . — jeg bankede sagte på den lille lave rødmalede dør , da jeg sagde hvem jeg var , blev jeg straks lukket ind af konen . I hendes pæne stue , den , der ellers bare var til at vise frem , foran den blå dragkiste , med en hummerklo hængende ned fra en af de blanke låse , lå rose , i en lang gul seng , med et uldent tæppe og skinnende rene , men forskrækkelig grove lagener over sig . Tætved sengen , i en vugge med en stor lyserød dyne , hvilede begge hendes små drenge i tryg søvn . Rose så vist på mig , men kendte mig ikke . Ansigtet var meget blegt , og jeg syntes det var mindre end før , men det var endnu et barns ansigt , akkurat et sygt barns . Omkring vuggen var der bundet et langt grønt silkebånd , det holdt hun fast i hånden . „ Har hun hele tiden været vild ? “ spurgte jeg . „ For det mesfe , af og til kommer tanken et øjeblik , men den går , som den kommer . Det er så forfærdeligt , jomfrue , for man tør næsten ikke ønske den stakkel skal komme sig , når man ved , hvad hun får at høre . “ „ Tror de , han har gjort det ? “ spurgte jeg . „ Ia , jeg tror ham ikke bedre ; sådan et men « Neske , der bruger så mange penge , — forsømmer sin søde kone , — og bringer dårlige venner hjem , ham kunne man næsten tro til endnu mere , jomfrue . “ „ Men var han hjemme dengang ? “ „ Nej “ , sagde hun sagte , „ men han har heller ikke gjort det selv , — men , fordi man får en anden til det , er man ikke bedre . — min mand er kaldet til forhør ; — han har desværre hørt nogle ord , han ikke syntes han kunne dølge . Der er en mand , der hedder Ole Peer Nees , — han har vist gjort det , — for det er ikke første gang , han har fået penge , for at gøre folk den tjeneste , — og man har jo ingen ro i sit hus , så længe sådan en går om , uden at blive opdaget . “ „ Men , hvad var det deres mand hørte ? “ „ Å ja , jeg kan jo gerne sige det , da det dog nu kommer frem . — min mand sad på grøvtekanten og spiste sin aftensmad , så gik Herren og Ole Peer Nees op og ned forbi ham , altid samme lille stykke . først talte de bare om en . Ridehest , der var død for Herren . Peer Nees ville gerne købe den for billig pris . Dette blev de da også enige om . Men så drejede samtalen hen på noget andet . Min mand kunne jo ikke høre uden de få ord , hvergang de gik forbi ham , men de gjorde ham dog opmærksom , da lange Peer hele tiden havde sit grimme grin . „ Bare en lille røg , — he he “ , sagde han og stak sit hoved lige op til den andens ansigt . — øg en anden gang , da de kom forbi , sagde han : „ Ja bevares , jeg kan tage dem alle tre , som svesker , ikke et hår skal svies på deres hoveder , — man er der i rette tid , he . “ Dengang min mand hørte dette , havde han jo ikke noget bestemt af fæste sin tanke på ; han sagde bare til mig , af der vist var noget på færde ; men siden , da det brændte , gjorde han jo sine betragtninger . Efter hvad han kunne skønne , var det dog Peer , der fandt på af gøre ulykken og rådede Herr Fischer dertil , og de ord , Peer havde sagt : „ Jeg kan tage dem alle tre som svesker “ , mente han , vare foranledigede ved , af Herren havde pålagt ham , af sørge for , af hans kone og sønner , under alle omstændigheder , blev frelste . Da Ole , min mand , og jeg kom til brandstedet , stod Peer Nees også , med sit grimme , grinende ansigt , meget rigtigt med en lang stige ved fruens vindue , og det var ham , der holdt den for os , medens vi hjalp dem alle tre ned . — og før branden , havde en af folkene på gården set ham liste om ved hundehusene . Der var heller ikke en af hundene , som man hørte gjøe den nat , og da man kom for at løse de stakkels dyr , lå de stive og døde . „ Har hun spurgt til sin mand ? “ sagde jeg , efter en pause , idet jeg pegede på rose . „ Nej , ikke en eneste gang , — men jeg er bange , han kommer for at sige hende farvel , før han kører med politiet . “ „ Hvem kommer ? “ spurgte rose . „ Det er deres mand , kære frue , jeg tænker han kommer snart , for at se til dem . “ „ Å nej , å nej , “ sagde hun , idet hun rystede på hovedet , — „ å nej , han kommer ikke , det brændte jo alt sammen , — men jeg har mine børn , — de er her jo begge “ , hun rejste sig og så efter dem . „ Å , jeg skal holde så fast , så fast “ , hun knyttede båndet to gange om den lille hvide hånd . „ Det er det eneste , hun bryder sig om i verden “ , sagde konen med et suk . Da jeg spurgte , om hun havde været rafl før , og om denne feber kom af forskrækkelse , sagde hun , at hun i længere tid havde været meget svag , og havt feber hver dag hen ad aften , men at den først efter branden var bleven så flem . „ Har hun været tungsindet hele tiden “ , spurgte jeg . „ Nej , siden hun fik de små , har hun været så inderlig mild og glad , fra morgen til aften . “ „ Men hvad siger doktoren ? “ „ Å , han siger ikke sin mening rent ud “ , hun holdt lidt inde og sagde derpå : „ Kære jomfrue , de må ikke tage mig det fortrydeligt op , men har de råd til — er det deres mening , at føre hende og børnene hjem med dem ? er det derfor de er kommen ? “ „ Allerførst kom jeg bare , for at se til hende “ , sagde jeg tøvende . „ Nå , sådan , — for jeg vil sige dem , min mand og jeg have jo ikke meget , — men , når de ikke kunne få det bedre andre steder , — havde vi betænkt , hvis Vorherre tog moderen , at beholde de små . Vi have jo selv ingen børn mere , — og skulle nok være gode imod dem . — men , så få de jo kun en simpel opdragelse . “ Jeg så på konens gode , forstandige ansigt , tænkte , at de ville være vel farne her , da de vist ville blive opdragne i gudsfrygt og kærlighed , og bad Herren , i mit hjerte , hjælpe os , til at udføre hvervet ligeså godt . Derpå fortalte jeg , at det var mine forældres villie , at tage dem alle tre . Medens konen puslede i sit hus , sad jeg inde ved sengen . Hvergang de små gjorde en bevægelse , eller , når jeg gav dem af flasken , så nose opmærksomt derhen , men ellers var der intet tegn til bevidsthed ; først senere , hen ad skumringen , da hun sad i puderne på mit skød , medens Marie redte hendes seng , kendte hun mig , og sagde : „ Men er det ikke Lise , jo det er jo Lise , — det var jo yndigt ; “ — som hun havde sagt dette , slog hun sine arme om min Hals , hvilede sit hoved ved mit bryst , og faldt på den måde i slummer ; siden blev hun ved at sove , efter at vi igen havde lagt hende i sengen . Da doktoren kom , mente han , at når man var meget forsigtig , kunne hun nok tåle at flyttes , og at det var bedre for hende at komme bort , end at blive på et sted , hvor alt målte minde hende om ulykken . Han var så god at ville skaffe en lukket vogn til Århus , hvor vi målte overnatte , før vi toge videre med dampskibet . Jeg takkede ham meget for tjenesten , men blev jo rigtignok noget betænkelig over den store bekostning . Hvor mange , mange år ville der ikke gå , før moder fik så stor en sum afbetalt . — urtekræmmeren havde jo nok forsynet mig med tilstrækkelige penge , men han havde kun overtalt mig til at modtage så mange , for det værste tilfældes skyld ; jeg troede så bestemt , at jeg ville kunne bringe mindst de to trediedele af summen tilbage , og nu ville rimeligvis hver smule gå til . Jeg tænkte frem og tilbage , om det var rigtigt at tage sig så mæget på i vore små kår , og , om det ville være muligt at gennemføre det med vore ringe kræfter . — men så syntes jeg igen , at når Herren lagde den gerning lige foran os , så vi ikke godt kunne unddrage os den , måtte det sikkert også være hans mening , at skænke os sin nådige bistand til udførelsen . Medens jeg sad om natten ved sygesengen , bad jeg inderligt , at vi altid måtte betragte det således , ikke som noget vi havde villet i letsindighed , men som noget , han havde villet i alvor . Den unge Fischer kom ikke , for at tage afsted ; den samme nat førte politiet ham til den nærmeste købstad . Han bekendte ingenting og forbrydelsen er ikke bleven opdaget ; men fra den tid opholdt han sig i udlandet ; her kunne han ikke være for sit rygtes skyld . trettende capifel . Ganske tidligt næste morgen rejste vi . Da rose var kommen tilsæde i vognen , rakte Marie den lille vugge , hvori børnene akkurat kunne ligge , uden at presse hinanden , ind til mig . Det var hendes gave , hendes eget barn havde ligget deri , „ Vorherre lade dem nu trives , “ sagde hun . Det grønne bånd hang endnu om hanken ved hovedgærdet ; rose greb efter det , og snoede det om hånden , som hun plejede . Jeg kan ikke bestride , hvor venlige , og hjælpsomme alle mennesker vare imod os på den rejse , og hvor let de gjorde det for mig at udrette mit ærinde . Således også på dampskibet ; man bar moderen og de små med den største omhu og varsomhed ned i kahytten , og det bedste , damerne ejede , regnede de ikke for godt , til at brede over dem . en ung kone lagde sit barn til side og roses små ved brystet . Jeg skal aldrig glemme den kærlighed vi mødte ; det var , som den kom lige fra Vorherres eget hjerte . Klokken ti om aftenen , den fjerde dag efter min afrejse fra hjemmet , holdt jeg igen udenfor vort gamle hus med dem alle tre , for så vidt i god behold . Da jeg havde meldt vor ankomst , stod de alle ved vognen . Christian tog rose på sine arme og bar hende ind . I tre dage lå hun hen , akkurat i samme tilstand . Moder havde lejet en himmelseng ; i den lå hun , midt i havestuen , med vuggerne ved siden . Når vi havde tid , sagde vi alle omkring hende . „ Hvad er dog dette ? “ sagde hun en morgen , idet hun vågnede og smilede så venligt hen til mønstret på den kendte dyne , — små hvide gryn i blå grund . — „ Er jeg da hjemme ? “ hun så sig omkring ; først faldt øjet på min Broder , så på os andre , så ned på vuggerne , „ og mine børn er her også , jeg tænkte det var en drøm , — men jeg har jo mine drenge , — gud ske lov ! “ da hun havde ligget lidt , viklede hun båndet , der var sastbundet ved vuggen , af sin hånd og sagde : „ Nu har det ingen nød , nu er der ingen , der fager dem . “ „ Ræk mig din hånd , Christian , “ sagde hun derpå . „ Å , hvor jeg kender dig godt på den måde du holder , lad mig se , om jeg kender de andre ; hun tog os nu alle sammen i hånden . „ Hver har sin måde , jeg kender den dog så godt . — det er en yndig fornemmelse at være hjemme , — dejlig . — jeg ville dog også så gerne døe her , jeg har bedet Vorherre så inderligt derom , “ Hun rakte sin hånd igen hen til Christian , og lod den hvile der . „ Å , vi skal nok beholde dig , “ sagde moder . „ Nej , “ hun rystede på hovedet , „ det tror jeg ikke , — det er så svært at leve ! jeg er så mat , så mat . Men , når jeg må dø her , så er det jo dejligt , for det er det , jeg har ønsket . “ Da doktoren den dag kom , blev han forundret over bedringen , mente nok , hun skulle komme sig , og fortalte det til præstens , hvorfra det kom videre omkring i byen . Skolelærerens kone , der mødte moder på apotteket , holdt en lang tale om , hvor forfærdeligt det var , at hun havde påtaget sig den indkvartering , — og spurgte , om hun rigtig havde tænkt over følgerne . Det kaldte hun at tage brødet fra børnene , og give det til hundene ; man havde dog pligter mod sine egne ; hun ville da håbe , at moder , når konen derovre kom sig , ikke ville holde hende for fin til at tjene brødet , ved at gå om i husene , eller ved håndarbejde , for alle mennesker ville tro , hun ikke var klog , når hun , efter dette , behandlede hende som en prindsesse ; andet end en tiggerprinsesse kunne hun da ikke blive i tiden , når hun ingenting duede til . — børnene vare heller ikke en smule for gode til at sendes tilbage ; det sogn , hvorfra de kom , kunne jo betale for dem . — man vidste jo nu så godt , hvad de kom af ; den dejlige Martine var nok død på et fattighus . “ Medens den fæle kone før , kun gennem skoser , var kommen frem med sin ondsfab , råbte hun nu alting højt og myndigt , for at alle i boutiquen kunne høre , hvor raskt og oprigtigt hun turde sige folk sin mening lige i øjnene . Der var vist også nogle blandt de tilstedeværende som fandt det ret godt , at vi blev vækkede af den dvale , hvori de mente vi vare nedsjunkne . Moder blev meget opbragt , og sagde , at så længe hun og hendes børn levede , ville de , om de så skulle slide neglene tilblods , nok sørge for , at den fine unge frue blev behandlet som en dame . — hvis hun havde mere lyst til at forære sine fljønne tegninger og håndarbejder bort til sine venner , end til at sælge dem for lumpen mønt , så skulle hun også have lov til det , — men ville hun sælge dem , kunne hun sagtens både ernære sig og børnene ; der skulle nok blive rift om sådanne kunststykker . — og hvad hendes søster Martine angik , så var det hele nedrig løgn ; hun havde været anset og hædret til det allersidste . Moder sagde , i sin store forbittrelse , meget mere , end hun egentlig straks havde i sinde . Det løb rundt i hendes hoved , og hun var ganske fortvivlet , da hun kom hjem . På apotteket havde hun givet 2 nbd . for medicinen . Det stod for hende selv som en umulighed , at kunne holde ud på den måde , når Vorherre ikke ville hjælpe , og nu havde hun måske , ved at føre det store ord og være så opbragt , rent forskertset hans venflab . Imidlertid blev rose bedre . Dagen efter var hun så vel , at hun kunne sidde lidt overrende i sengen . Hun så ud i haven , medens Christian holdt rullegardinet i vejret . „ Å , der står det alt sammen , som før ; det er dejligt at se det igen . — hvor fader dog også freder yndigt om det ; om han ikke er der selv , seer man ham dog , bare man kigger derud , både ved ærter og drivkasser , ved det hele . — det er så underligt at se hver lille busk og plante stå akkurat lige så fornøjet og forstandigt , på sin lille rene plet , som da jeg rejste . Det er som hver havde sit gode kald til gavn eller til glæde . — vil du lukke vinduet helt op , — jeg vil så gerne høre bierne , — hvor de er glade i solen , hør dog , hvor de er glade . “ — som hun talte således , kom der pludselig en mørk sky over hendes ansigt , og hun sagde sørgmodigt : „ Derfra , hvor jeg kom , var der på den ene side af gården udsigt til skønne , kæmpestore bøgetræer , men man hørte aldrig muntre stemmer omkring dem ; det var forfærdelig sørgeligt , at se dem stå der fra morgen til aften og betragte sig selv i den lille døde sø . — om foråret glædede jeg mig aldrig til at de skulle grønnes , men når høststormen rystede dem , og det nedfaldne gule løv bredte sig over søen , og hvirvlede for vinden , så man igen kunne se den blå luft spille mellem de bare grene , følte jeg som en befrielse . “ „ Har du set din have , “ spurgte Christian , for at adsprede hendes tanker . Alle roserne stod i flor ; hun bad ham plukke en af hvert træ , at hun kunne se , om hun husfede deres navne . Medens han gik derude , fulgte hun ham med øjnene : „ Han er bleven en rigtig mand i den tid , en rigtig stor mand , “ sagde hun , og jeg er ikke bleven større , ikke det mindste . — hvis jeg var bleven her , var jeg måske bleven større , — men man kunne ikke vokse der , — det var sådan en ørken , — jeg var nær gået rent ud . Å , lille moder , “ Hun lænede sig til moder , „ hvis jeg var bleven her altid . “ „ Men nu skal du blive her . “ „ Ja , nu skal jeg blive her , “ gjentøg hun , „ nu er der ingen , der får mig bort . — nå , der er Christian , vil du lægge roserne i en rad på dynen , — nu er jeg så træt , “ hun faldt tilbage i sengen , „ men det vil more mig , at ligge og se på dem , som på gamle venner . “ Christian bøjede sig ned , pegede på- en green med tre højrøde roser , to halvåbne knopper og en helt udsprungen . „ Kan du husfe , at du stod hos mig , da jeg plantede det træ ? „ Jo , det var jo min fødselsdag , — jeg husker det godt , du spurgte mig , om du altid skulle være min gartner , og så sagde jeg , at jeg ville ikke have nogen anden , “ hun klappede hans kind , „ det skal du også blive ved at være , Christian , du skal passe min grav , vil du ? — jeg har allerede tænkt på det ; —når du om aftenen kommer hjem , går du lige forbi lågen dertil , — vil du hver gang gå derind og hvile dig lidt ved graven . “ „ Jo jeg vil , lille rose , jeg skal pynte den dejligt . “ „ Tak , jeg holder så meget af den tanke . — men du må ikke være bedrøvet , Christian , det må du ikke . — du skal jo ikke se ned på den sorte jord , — men du skal se op , — som jeg derfra så ned . “ På den samme dag , men siden hen , sagde hun til min Broder : „ Jeg har mere at bede dig om , men det vigtigste vil jeg tale om til sidst ; vil du hvert år få at vide , hvordan det går den gode Marie , og spørge til min lilles hvilested . Hun passer det nok , men når jeg ved , du bestandig får noget at vide derom , er det , som jeg selv levede og fik noget at vide derom . “ „ Jo , — men hvad var det , der var det vigtigste ? “ „ Jeg vil give dig mine to drenge , Christian . — jeg pålægger dig en stor byrde , — det ved jeg så godt , — men nu jeg skal dø , tænker jeg bare på at give dem i gode hænder , og jeg ved du vil ikke opdrage dem i letsindighed , men i tro , håb og kærlighed . “ Christian brast i hulken : „ Jeg vil elske dine børn af min sjæls inderste , for jeg har elflet dig af min sjæls inderste . “ „ Lad mig da give dig dem , “ hun bad mig tage de små , og så rakte hun ham først den ene , og så den anden , og medens han sad med dem , så hun med et forunderlig lyksaligt blik derhen . „ Men du må ikke være for øm imod dem , de må ikke blive sådanne skrøbelige stakler , som deres moder . “ Da hun sagde dette , bøjede min moder hovedet ned i sit skød . „ Du må få rafle , kraftige mennesker af mine drenge , Christian ; de må meget hellere komme til at ligne dig , end til at ligne mig . “ „ Er der ikke noget , vi skulle sige til din mand ? “ sagde jeg siden ; jeg syntes det var pligt , at spørge herom . Hendes udtryk blev bedrøvet og becengstet . „ Gid jeg havde noget at sige ham . — „ Men å , det er sandt ! må jeg få pen og blæk , så vil jeg skrive . Han må jo give sit samtykke til at børnene blive her ; dog det har ingen nød , han giver det nok . “ Da hun var færdig med den lille seddel , lagde hun den sammen , og bad fader stride udenpå til hendes mand . Det var , som hun følte sig lettet , efter at have udført dette arbejde . Skjøndt rose var så vis på hun skulle forforlade os , vedblev doktoren dog at nære håb ; han havde megen godhed for den stakkels lille patient , og ville så nødig opgive hende . En aften , da hun , efter at have været usædvanlig rafl om dagen , følte sig noget afkræftet , bad hun os sende bud efter præsten ; hun ville gerne have sine børn døbte , og så nyde sakramentet i forening med os alle . Dette slete da også , og hun var i fuld samling under det hele . Jeg tog huen af de små . Den førstefødte blev kaldet Christian efter min Broder , og den anden Carl efter fader . før hun gik til Herrens bord , sagde hun til præsten , i vor nærværelse , ( hun ønskede ej at vi skulle gå ) at hun var bange , hun ikke havde virket nok , for at vinde sin mands kærlighed , og at dette lå hende meget påsinde . „ Havde jeg søgt efter det gode hos ham , så havde jeg nok lært at elsfe ham , men jeg faldt gradeviis , uden mindste kamp , ned i ligegyldigheden ; jeg har slet ikke været noget for ham , ikke det mindste . “ „ Hvordan var han mod dig , mit kære barn ? “ Spurgte præsten , idet han venligt så på hendes lille , blege , blide ansigt . „ Ingen af os kunne finde det gode hos hinanden ; han var også ligegyldig , men , når jeg ikke havde givet ham det kolde endnu koldere tilbage , var det gået anderledes . Det er skrækkeligt at leve årviis sammen , uden at komme hinanden nærmere ; det falder nu på mig , som en rigtig synd . “ „ Præsten og hun talte i nogen tid om dette . Tilsidst bad hun ham skrive til hendes mand , når hun var død , lægge hendes brev i sit , og meddele ham hendes bekendelse og anger . Det var nogle dage efter , ved midnat . Vor lille lampe med den grønne skærm stod på bordet . Moder og jeg strikkede , fader fletfede havekurve af bastbånd , skyggen af hans skikkelse og den lille vugge lå på gulvet . Min Broder sad hos rose ; hun lå i en mild , stille søvn , støttende hovedet på hans arm . Sådan lå hun hele natten , til hun døde . „ Er hun død , “ sagde datteren næste morgen , og så græd han ; alle , der kendte vor rose , holdt af hende . fjortende capifel . Efter roses død kom Christian hver dag og så til børnene . „ Hvordan har de det ? “ spurgte han os , og så bøjede han sig ned og så på de små i vuggen , men der var noget forunderlig sørgmodigt i hans stemme , og når han gik igen , var det , som han havde søgt efter noget , og ikke kunnet finde det . Sådan blev han ved længe ; han kom hver eneste dag , så på dem , talte lidt om dem , og gav moder penge til deres fornødenheder , men det var , som hjertet blev udenfor , eller , dette er måflee ikke rigtigt udtrykt , det var , som han gik ud med det samme kjærlighedsmål , han kom ind med , som han ingenting kunne give til sådanne små ubevidste nogle , der hverken kunne give igen eller modtage . Moder og jeg syntes at børnene vare så usædvanlig sunde , kraftige dejlige , og at det måtte være langt lettere at elske dem , end at lade det være . Jo mindre børn er , og jo mere de trænge til os kvinder , jo mere tilfredsstille de jo vor kærligheds trang . Vi havde meget ondt ved at forstå ham . Der gik to , tre , fire år ; han så på dem , famlede fremdeles efter trøst , og fandt kun tomhed ; men efter den tids forløb , indtraf der en lille begivenhed , der , hvor ringe den var , dog bragte dem sammen . En eftermiddag , medens jeg sad med mit arbejde på højen ved steengjærdet , hvorfra man havde udsigt over markerne , og drengene vare hos mig , fik disse , — da vare de fire år — øje på min Broder , der tilhest ( langt borte på præstens jorder ) talede med høsffolkene . „ Må vi gå derud , “ Bleve de længe ved af bede , skønt jeg engang havde sagt , af nu måtte de ikke , men siden skulle jeg følge dem til deres oncle . Da jeg ikke mere hørte deres : „ Må vi gå derud , “ troede jeg , af den sag var afgjort , men lidt efter , da jeg hævede blikket , så jeg med forfærdelse , af de små fyre vare sprungne over gærdet , og fore afsted over kløver og sæd ligeud , den vej , der syntes dem nemmest . Det var ikke tænkeligt , jeg kunne standse dem , så langt forspring havde de . — midt imellem dem og min Broder var der en dyb grøvt ; da de pludselig standsede her , vare de allerede blevne så ubetydelige for mine øjne , af jeg neppe kunne se dem . Det var som små rådvilde insekter , der løb frem og tilbage og hverken vidste ud eller ind . Endelig , da de vare vedblevne således nogen tid , og jeg med skræk så dem gøre et forsøg på af passere grøvten , opdagede min Broder deres ubetydelige skikkelser , steg af hesten og løftede dem en , efter en , over . En times tid efter , kom han ridende med dem . Fra den tid holdt han af dem , fra den tid voksede de sammen , og fra den tid blev han glad . Rose har nu været død i elleve år . Vort hus er for tiden et rigtig lykkeligt hjem . I de gode år har fader taget al den kraft tilbage , som han mistede i de sørgelige ; står man ikke seer på det hvide hår , men på det friste brune ansigt , vil man finde , at tiden snarere har gjort ham yngre end ældre . Hans stemning og udseende rette sig som sædvanligt efter Christians stemning og udseende . Nu sætter Christian sin fod kraftigt ned mod jorden , derfor gør fader det også ; nu er Christians åsyn klart , derfor er faders det også . Christian er egentlig faders eneste . Kærlighed . Han holder meget af moder , meget af mig , og mere af drengene , men alt dette , på en vægtskål , er ikke som fire lod mod et pund , når man sammenligner det med hans godhed for min Broder . På moder har sorgen efterladt mest indtryk . Den trygge forvisning om , at rose dog , fra først til sidst , kun elskede ham , og at hun elsker ham endnu , har efterhånden taget al bråd og jaget alle skyggebilleder fra Christians sjæl , men moder kan ikke slippe angeren over fejlgrebet . Hun lader sig dog ikke kue ; det er ikke hendes natur at lade sig kue ; når hun salder på den ene side , vil man nok snart se hende rejse sig på den anden . Enhver har vist både slemme og gode minder ; taler dette til hendes skam , er der så meget andet , der taler til hendes roes ; det tænker hun så på og fornøjer sig over . Hun nynner , gud ske lov , endnu som før , og er mild og glad ved sin dont , men børneopdragelsen tør hun ikke mere give sig af med ; i den retning bøjer hun sig dybt ind under Christians villie . Forholdet mellem moder og ham er det allerbedste ; jeg tror i sit hjerte føler han stor taknemmelighed imod hende , fordi hun viser denne selvovervindelse lige overfor drengene ; han ved hvad det koster hende , ikke at forkæle dem . Når jeg taler om drengene , må jeg sige , at huset aldrig var blevet , hvad det er , uden dem , og at al vor glæde — ikke alene Christians — slår kreds om dem . Det er et velsignet syn , — fader standser sommetider med sit havearbejde , smutter bag om hyldetræet , og kigger ind , bare for at se det — når Christian , med drengene , en på hver side , — de slynge gerne hver en arm , så langt den kan nå , om hans anseelige skikkelse — sidder ved skolebordet . Jeg troer , alt imedens han bibringer de videlhstne drenge af sit kundskabs-forråd , undrer han sig selv over det liv og den kraft , der er kommet i alle de døde ord , der på sådan en møjsommelig , åndløs måde blev samlede sammen , og som han næsten troede for evigt begravne . Min Broder er nu altid hos os . Han har overbestyrelsen af haven , men fader bestrider endnu drivhuse , drivkasser og kort sagt alt , hvortil ufordres en kunstnerisk behandling . Der er mere end nok at gøre for dem begge . Haven er bleven meget større end før ; hvert år forøges den med et stykke ; siden jernbanen ( vi er alle enige i at holde af dens piben ) er kommen , kunne vi få alting afsat til gode , høje priser . Vi sidde for tiden i jevn velstand ; der er flet ikke tale om , at vi ikke kunne gøre det godt for vore drenge . Moder har endnu sine bier . I dette øjeblik seer jeg netop , hvor forfærdelig travlt de små dyr have , og sådan arbejde de , dag ud og dag ind , både de hellig og de søgne , aldrig mere for urtekræmmeren , ganske alene for moder . Jeg fortjener ved min syning . Når man fratager de fiffigste , ( dem kan jeg ikke gøre tilpas ) lade alle nette , tarvelige unge piger deres kjoler sye hos mig . Enhver af os fortjener på sin måde . Da vi have mere end til eget forbrug , har hver sin private sparekassebog ; det er alt sammen til drengene . Deres egen fader er død , hans familie har ikke spurgt til dem ; vi må jo være fader , bedsteforældre og tante , og erstatte dem alle øvrige slægtninge . Hver søndag gå vi samlede fra kirken til roses grav , der er en af de friskeste og dejligste på kirkegården . Midt på den står ingen mørk hængeask , for at skjule døden , men en slank cypres , der peger i vejret . Når vi gå tilbage gennem den lyse , solbeskinnede kirkegård , drengene foran , vi ældre bagefter , føle vi ikke sorg , men fred og glæde , og inderlig taknemmelighed mod Vorherre for moders velsignede arv .