Første kapitel . Knnd rider ene til tinge . I den tidlige morgenstund en dag i marts måned 1535 red en enlig rytter over taphede ad Viborg til . Han var indhyllet i en vid kappe , der hang løst om hans ranke , kraftige skikkelse og dækkede tillige for en stor part hesten , en smuk , fint bygget skimmel . Den skridtede rask hen ad hedestien , indtil den havde nået Toppen af en lille høj ; der standsede den brat , spidsede øren , rystede natterimen af sin lange manke og vrinskede . Det umælende dyr ville åbenbart sige til den skabningens herre , det bar på sin ryg : se dig om og skøn , om vi er på ret vej ! Dette var ikke tilfældet ; thi rytteren havde , fordybet i sine egne tanker , ladet hesten tøjlen . Vistnok havde han ikke langt til asmild kloster , fra hvilket dengang en massiv stenbro førte over søen til Viborg ; men det var ikke af tænke på så tidligt af komme ind i den befæstede by , og især var rytteren ikke meget oplagt til af forsøge det fra denne side , da han straks ville støde på vagten ved borrevold , hvor kongeborgen lå . Han besluttede derfor af dreje hesten mod nord og ride udenom søen for af nærme sig byen ad ålborgveien , der førte til sanct Mogens port . Dog standsede han et øjeblik og stirrede over søen til byen , hvis husrækker og talrige kirkespir viste sig for ham i det tændte ny ' s svage skin , medens de dybe toner af vigilie-sangen over den myrdede kong Erik glipping i morgenens stilhed lød over til ham fra sanct mariæ krypt ' kirke . De kneifende tårne , af hvilke domkirkens spir , som de dengang vare , ragede højest mod himlen , vidnede om den christne kirkes vælde gennem århundreder på dette hellige bjerg , som byen vel kan kaldes , om de have ret , der udlede dens navn af det islandske ord be , hellig og ordet bjerg ; thi indtil langt ind i middel ' - alderen blev byen kaldt biberg . Sædet for gudsdyrkelse har den bakke , på hvilken byen ligger , uden al tvivl været allerede i den grå , hedenske oldtid . Christi alter var blevet rejst der , hvor Odins alter havde stået , og nu nylig havde et lyn fra det høje ved hans taufen tændt sandhedens fakkel på det samme sted . Det er den gamle stad Viborgs hæder , at fra den udgik reformationen i Danmark , og den bør alene af denne grund holdes i ære . Dog rørte der sig ikke hos den unge beskuer af Jyllands hovedstad , som den var i sine velmagts dage , tanker af den Art . Han så over til den vidtstrakte by , som fra bjergets af domkirken og mariæ klostret kronede højde terasseformigt til begge sider trak sig ned i dalen lige til søen , uden at offre byens mærkeligheder eller ælde en eneste tanke . Det bekymrede ham kun lidet , hvor gammel byen var , eller hvor mange konger der vare blevne hyldede ; måske vidste han heller ikke stort derom . Han tænkte ikke på de døde , men på de levende . Vigiliesangen over kong Erik Christophersen , som da havde lydt i to og et halvt århundrede , og som skulle vedblive at lyde hen ved et århundrede endnu , ikke af pietet for den myrdede konge , men for at bevare kirken den dermed forbundne indtægt , behagede ham blot , fordi denne døds-messes højtidelige toner var i samklang med hans egen mørke stemning . Da de sidste toner døede hen , gav han hesten et tryk af sporerne og sagde : „ Vi have nu vagret * : nok , gråmunk ; nu fort til målet ! “ Siden hesten var gråmunk , måtte vel rytteren være Knud Mogensen . Hvo der ikke i det forløbne halve år havde set hans skikkelse , ville forundret sig over , i hvilken grad den havde udviklet sig og over hans forhen bløde stemmes malmklang . Han var nu en fuldt udviklet mand , og i hans væsen og færd var der kun lidet barnagtigt ; thi modgang er en hård skole . Dog var hans mod ikke kuet , men vokset . Han viste sig også nu at være Margaret Mogensdatters ægte Broder og Folmer Ruds åndsfrænde ; thi , idet han red hen ad pen ensomme hede , forlystede han sig med at synge en vise , hvilken han mindedes fra lykkeligere dage , og som passede godt på hans egen stilling , nemlig visen om kong Erik emun og sorte plog , der begynder sålunde : * ) strejfet om . årke om morgen , lærken den sang under så grsn en lide , Herr Carl klæder sig for sin seng , kongen af Danmark lader det hevne . Han drog på sin skjorte så skøn under så gren en lide , dertil stukken trsie med silke så grøn , kongen af Danmark lader det hevne . Bukkeskinds støvle drog han på ben under så grøn en lide , forgyldte sporer spændte han omkring , kongen af Danmark lader det hevne . Forgyldte sporer spænder han omkring under så grøn en lide , så rider hr. Carl ene til ting kongen af Danmark lader det hevne . Så tav Knud og lo bittert . Det var ikke så vel , han var så stor , at kongen af Danmark skulle have noget at hevne på ham , men det forholdt sig dog så , at han red ene til tinge , og det var netop fejlen . Uden venner og beskyttere havde Knud ganske af egen drift taget den beslutning , at drage sig til nytte den udvalgte konges nærværelse i Viborg i anledning af hyldingen , som skulle foregå på denne dag , mandagen efter lætare , eller midfaste søndag . Han viloe fremtræde for kong Christiern og kræve sin lovlige ejendom tilbage ; thi hans faster Maren og hendes ægteherre , Erik skram , havde straks , da bondehæren i december forrige år af Johan rankzov var bleven slaget og nedhugget i Ålborg , benyttet landefreden og sikkerheden til at bemægtige sig Tjele , hvor de havde bosat sig og nu vare i færd med at udflette brandens ødelæggelse . Hvad evnede vel unge Knud Mogensen at udrette mod en så mægtig fjende , som hans frænde Erik skram ? Han havde vel heller ikke store forventninger derom , thi han spurgte sig selv : mon kongen under mig et blik i dag ? Han nærmede sig byen i den første svage dagbrækning og søgte til et Herberge , som var beliggende udenfor sanct Mogens port , til bekvemmelighed for alle rejsende , der vare så uheldige at indtræffe silde om aftenen , eller om natten , når den befæstede bys porte vare lukkede ; men forresten også meget søgt , fordi det var billigere , end herbergerne inde i byen . Værten tog imod ham i egen trivelige person , og da han så , at den rejsende var godt ridende og efter alle kendemærker en adelsmand , kom han end uden følge , tog han sin røde hue af og gav Knud en såre høvisk modtagelse . Snart så Knud sig bænket i gjestestuen ved et vel besat bord ; men skønt han blev , ene om sulefadet og ølkanden , så var han dog ingenlunde ene i stuen ; thi der lå flere gjester og sov på bænkene , da den store tilstrømning af mennesker i anledning af hyldingen havde overfyldt ethvert Herberge i og omkring staden . Medens værten betjente Knud og credentsede hans ølkruus , lod han munden løbe . „ Så i agter eder og til hyldingen i dag ? “ begyndte han med flydende tunge ; „ ak ja , gud og hans helgene være prisede , at vi dog nu have fanget ende på denne lovløshed og have vundet en lovlig herre og konge til at stå for styret ! “ Knud forundrede sig ikke over , at en borger i den luthersk sindede by Viborg førte helgene i munden ; thi den gamle vane blev vore lutherske fædre først sent kvit ; men han tænkte , at værtens hengivenhed for hertug chrisfiern ikke var oprigtigt ment , og derfor sagde han : „ Troede jeg dog , at de viborrig mænd alle deres dage yndede gamle kong chrisfiern , og er det blevet mig sagt , at i hyldede ham forgangen år i den skipper-feide . “ „ Nu , “ svarede værten med et snu blik , „ det gjorde vi for nøds skyld ; gud giver villie , nøden giver tvang ! Sandt nok det , at kong chrisfiern , gud se i nåde til ham i boldt og jern ! var borgeren god ; dog er hertugen en retsindet mand , der vil bekræfte stadens privilegier ; han er dertil god luthersk og har villien til at holde os klærkeriet fra døren og befæste den nye kirkens orden . “ „ Var dog blot denne krig og blodstyrtning til ende “ , vedblev værten , da Knud tav . „ Skatternes tynge vil vorde hård . Så går talen , at hans nåde i disse dage på tinge vil gøre et dybt greb i vore lommer . Hver præst , degn og kirke får bøde et halvt Års indtægt , og vi andre byesmænd slippe ikke heller nådigt . Dog , nu tænke vi ikke derpå , men glæde os over den næring , disse dages højtid giver ! Frygtede vi ikke , ved min helgen , i løverdags , at hans nåde ville blive ude og måtte hr . Johan rankzov derfor den dag i hans navn modtage hyldingen af bønderne . Da kom han i går , og intet er nu forset ; tvert derimod få vi nu en lystelig hylding på Gammeltorv , som jo er tingstedet , og er der på denne årsens tid lunere , end på dannerlyng , som var god nok til de bønder . Få vi så og en skøn hylding af adel og borgere alene , og et lysteligt theatrum er opført og betrukket med blåt klæde , der hans nåde agter at fremtræde og modtage hyldingen af de tvende stænders udsendinge , samt af de prælater , som ville vove sig did ; mig lyster at vide , om bisp Jørgen , den arge skalk , drister sig til at ride ind i biborrig ! “ Da værten mærkede , at hans stumme gest var en utaknemmelig tilhører , forlod han ham , efter at han først havde prist sine fødevarer og sit øl og lod ham alene . Knud tog imidlertid for sig af maden ; men han havde ikke fået mange mundfulde ned , før han hørte en mægtig gaben , så et par lange ben fra en af bænkene svinge ud på gulvet og en høj skikkelse rejse sig fra lejet . Klæderne vare nye og pralende og skægget vel plejet , men dog var Knud ikke et øjeblik i tvivl om , at han havde sin frænde , Geert Eriksen , for sig . Det var et ikke ringe bevis på den verdenserfaring , Knud havde erhvervet sig , at han ikke straks tiltalte Geert , men afventede , om denne under de forandrede forhold ville kendes ved ham , for deraf at skønne , på hvilken fod han burde tage ham . Geert skjevede til ham , men tog straks øjnene til sig igen , brølede så på værten og begærede mad og drikke ved den anden bord-ende . Nu vidste Knud hvad klokken var slagen og besluttede at straffe gale Geert for hans utaknemmelighed . „ Bet mødt , Geert ! “ sagde han og hævede kruset for at drikke ham til . Geert plirede med øjnene og svarede med stiv holdning : „ Ej , tror jeg ikke , det er Knud ! “ „ Jeg formærker , i er bleven svagsynet “ , sagde knnd med et smil ; „ den syge havde i ikke tilforn , da fader end var i live og i kom at tigge på Tjele . “ Geert tog koldsindigt mod det hib , sank et mægtigt stykke flæsk og sagde så : „ Eders fader er jeg takskyldig i hans grav ; med eder har jeg intet at skaffe . “ „ Sød er sjælden sand og fager sjælden fast , “ Svarede knnd . „ I løber efter de rige , Geert , at bjerge føde og klæder , ringe ære det for vor æt ! “ „ Maren “ , sagde Geert , „ er min frænke og mig lige så nær , som hendes Broder , eders fader var . “ „ Ret så ! “ svarede knnd . „ Hvo som nu vil have med Erik og Maren at skaffe , han må fornegte knnd Mogensen ; når gods ganger på grund , da vorder venskab tyndt . “ „ Ikke så ! “ udbrød Geert hidsigt . „ Nys sagde du , jeg gjorde æten ringe ære ; du tale helst ej om ære , end mindre om æt ! “ „ Tak , for du duttede mig ! “ svarede knnd og lo barsk . „ Du vide dog nu dette , at var det ikke , fordi du er min frænde og for dine grå hårs skyld , du skulle for de ord få smage odden af min klinge . “ „ Ikke er jeg ræd , “ sagde Geert og skulede til Knud over ølkanden , „ dog besmitter jeg nødig mine hænder med dit blod . Bi gå nu helst hver sine veje ; din uven er jeg dertil ikke . “ „ Lige godt det ! “ sagde Knud og rejste sig ; „ hvad du er og hvad du tænker , det vejer som et halmstrå . “ Derpå gik han og slog døren i efter sig , så klinken raslede derved . Med faste skridt og stolt holdning vandrede han ind igennem sanct Mogens port , som vægteren nu havde åbnet . Der var alt folk på benene , og gaderne vrimlede af borgere og adelsmænd . Da Knud blandede sig i mængden , sank hans mod noget ; thi ukendt og upåagtet , som han var , følte han sin egen ringhed og uformuenhed . Ikke på et eneste åsyn mødte ham gjenkjendelsens smil , og ingen vennehånd udstrakte sig imod ham . Medens Knud rastløs vandrer gennem gader og stræder med bitterhed i hjertet og grublende over , på hvad måde han bedst skal udføre det forsæt , der har ført ham til staden , ville vi tage denne lidt nærmere i øjesyn . Viborg var efter de tiders målestok en stor og folkerig by , men hverken regelmæssig eller stadseligt bygget . Kirkerne og klostrene , over tyve i tallet , knejsede endnu på nogle få nær , hvilke borgerne med kong Frederik den førstes samtykke havde nedrevet , og desforuden fandtes der nogle anseelige grundmurede eller bindingsværks bygninger , velhavende borgeres båninger ; thi adelen havde endnu ikke begyndt i nogen stor målestok at bygge sig boliger i staden ; men de . fleste bygninger havde kun lervægge og vare tækkede med strå , så mange af gaderne mindede om en landsby . Nogle af der » vare snevre gyder , uregelmæssige og uden brolægning , mange steder sås møddinger ved husene , og svinene løb frit omkring og rodede efter æde . Kun den indtrådte nattefrost sparede de gode borgere og mere fornemme herrer , hvem hyldingen havde forsamlet i staden , fra at vade i dynd til Gammeltorv ; men der havde man dog ved påkørt sand fyldt hullerne , at hans nåde med sit følge bekvemt kunne gå til hyldings-tribunen . Mere end tredive klokker ringede i en hel time , og blandt dem tonede fornemmelig med dyb og stærk klang domkirkens trende klokker , høitidsklokken , prædikeklokken og tolvklokken . Hvor stærkt et had end be Viborg bymænd nærede til papismen , hvilken de skyldte den mægtige og blandede klang , som nu drønede over staden , og i hvor høj en grad de end misbilligede kirkeklokkers indvielse , salvelse og dåb , de elskede dog klangen og vare stolte af klokkerne . Som en liflig musik lød den evige ringen i borgernes øren , medens de , nogle med deres hustruer og døtre , trippede hen ad de frosne gader for at sikre sig en god plads på torvet , eller i de tilstødende gader , hvorfra noget af stadsen lod sig beskue . Det var , sandt at sige , nu en stund siden , at noget optog af betydenhed havde forlystet de Viborg borgere ; thi tidernes uro havde ikke været gunstig for slige fredelige skuespil . Det var da en øjenslyst en gang igen at se byvagten i dens stadsdragt og fornemmelig alle gillelangene med deres pyntede oldermænd og svende og med de vaiende faner . Der var . De elleve tusinde jomfruers gilde , sanct Kjelds , sanct ursulæ , annæ og birgittæ gilde , og disse optog blev dobbelt påskønnede nu , da efter papisternes underkuelse de pragtfulde kirkelige processioner ganske vare ophørte . Der fandtes ikke få matroner og jomfruer , der endnu med et suk mindedes de dage for en halv snes år siden , da sanct Kjelds , byens skytspatrons , berømte gyldne skrin blev båret i stort optog , omgivet af flammende kerter , gennem byen . I dette hellige gemme opbevaredes helgenbeen , hår af martyrer , stykker af jomfru mariæ særk og mange andre forunderlige levninger . Det var endnu til og opbevaredes i sanct Kjelds kapel ved domkirken ; men det henstod upåagtet , brændte end ved kannikernes omhu den hellige lampe fremdeles ved dette fordum så kostelige klenodie . Nogle as kvinderne lod deres tanker gå tilbage i tiden og sukkede , men det blev ved sukket ; thi ingen vovede at udtale slige tanker . De hænder , gamle og hårde , eller unge og bløde , som før stedse havde grebet efter rosenkrandsen , måtte nu savne denne prydelse og nøjes med lommeklædet , en tarvelig erstatning . Ingen ung , sødtalende munk gik mere ind og ud i borgernes huse , lyttede til kvindernes hjertesuk og skriftemål , ydede dem trøst , eller gav dem kloge råd i forlegenheder . Endelig var i kirken den uklare andagt under messen og de melodisfe hymner bleven afløst af årvågenhed under de lutherske prædikeres forståelige tale og strenge formaninger ; de mange altarlys med deres blændende glans foran de juvelsmykkede helgenbilleder og monstrantser slukkede , og i stedet før chorsangernes fuldendte musikalske ydelser , var trådt menighedens skurrende sang . Heiligt ville det forarget Thøger Løvenbalk , Jørgen Sadolin og Jakob Skjønning , disse den lutherske læres djærve forkæmpere , som nu gik sammen op ad gråbrødre Kirkestræde , havde de denne morgenstund og ved mangen anden lejlighed kunnet læse i nogle af deres sognebørns hjerter . Dog , hvad det ydre angik , da var der intet at dadle ; thi rosenkrandsene vare aldeles banlyste , og de trave prædikere bleve hilste af alle med den største ærefrygt . Torvet var allerede længe før tiden opfyldt af byens borgere , og de fleste af dem havde ganske udseende as det , de vare , modige , selvstændige , nidkære mænd . Visselig ville ellers heller ikke hans tausend sandhedsord vundet indgang i deres sjæle og givet dem mod til at byde den mægtige Viborg bisp brådden , så de mødte bevæbnede med sværd og økser ved gråbrødre kirke for at værne om prædikerens forkyndelse af det rene evangelium . Næst forhøjningen , hvor kongen skulle fremtræde , havde borgermesteren , Morten Hegelund , taget plads , han , som ved sin anseelse havde været den lutherske læres stærkeste verdslige støtte i Viborg . Der stod også rådmændene , hvoriblandt Peder trane og kannikeren hr . Jakob , magister Jens og hr . Christen stub , alle mænd , der havde støttet den nye lære . Til dem sluttede sig Thøger og hans medbrødre med glade morgenhilsener ; men deres muntre miner formørkedes såre , da de så den forhadte bisp Jørgen fris , indfinde sig med et anseeligt følge af papistiske gejstlige og væbnede svende . Disse banede ham vej gennem mængden , og han indtog uden betænkning den fornemste plads , der også lovligt tilkom ham . Borgerne knurrede ; men da bispen havde været med til at udvælge kongen , , kunne det jo heller ikke formenes ham at overvære hyldingen , og tålte kongen ham endnu , da måtte borgerne også finde sig i hans forhadte nærværelse . De følte sig imidlertid forvissede om , at når kong Christiern først sad fast i sædet , da ' ville de hovmodige kirkefyrsters tid være omme , og i denne forventning skuffede de sig heller ikke . Da tiden til kongens ankomst nærmede sig , ryddede bysvendene med deres Piker en vej op til forhøjningen , ad hvilken hans nåde uhindret kunne begive sig til sit sæde . I den yderste række af mængden , lige bag bysvendene , havde Knud taget plads ; og her overrafkedes han led for første gang denne dag at blive tiltalt ved navn og venligt hilset . Det var en vel næret og godt klædt borger med en skøn ung pige under armen , der så uventet og med al høviskhed henvendte sig til ham ; og idet han genkendte den vel agtede og rige viintapper Jokum pryds og hans skjelmske , sortøjede datter Barbara , dukkede en smuk og munter barndomserindring op hos ham . Hans fader plejede i fordums dage at tage ind hos Jokum , der holdt et godt Herberge , og Knud mindedes den sidste gang for nogle år siden , da han var der , at have haft mange løjer for med Barbara og leget skjul og tagfat med hende mellem de tomme Tønder , der henlå i herbergets gård . Dengang vare de begge børn , skønt den voksne alder nær ; men nu var hun en voksen jomfru med rødmende kind , og af hendes tale mærkede Knud , at medens hun for længst havde været ude af hans tanke , så havde hendes hjerte trofast bevaret erindringen om ham . Så venneløst og uden glæde var Knuds liv for tiden , at Jokum viintappers velvillige ord faldt som dug på hans hjerte , og Barbaras milde blikke og skjelmske smil adspredte mørket i hans sjæl . Det var såre langt fra , at erindringen om ide Nielsdatter hindrede ham i at fryde sig ved den solstråle , der faldt på hans vej . Hans stemning mod ide var tværtimod for øjeblikket bitter . Hun sad nu på Holmgård hos Laurids og Anna , medens Christoffer kruse færdedes i Leding . Vingegård var jo nu kun en brandtomt , og Christoffers hustru , børnene og oldemoder vare alle tyede til Holmgård , hvor de havde fundet en gjestmild modtagelse . Derhen havde Knud sendt bud og brev ; men ides svar viste , efter knubs formening , at der måtte være foregået en forandring med hendes sindelag ; thi omendskønt hun ikke åbenlyst brød med ham , så indeholdt hendes brev dog kun såre lidet om kærlighed , men desto flere bebrejdelser , fordi han havde fældet Thomas kruse . Knud fordybede sig nu ganske i samtale med Barbara Jokumsdatter og mærkede næppe , hvad der foregik omkring ham , førend hans nåde med hele sit store følge af rigens råder og andre gode mænd , som alle vare stegne af hesten ved torvets indgang , med stor pomp gik lige forbi ham . Da så Knud for første gang kong Christiern den tredie , og han stræbte at læse i kongens åsyn , hvad for mand han monne være . Med kongelig anstand stred han forbi i sin sorte Fløiels kappe , med en gylden kede på brystet , den flade baret med den hvide fjeder på det brune hår og den venstre hånd hvilende på det gyldne , juvelsmykkede sværdfæste . Hans åsyn var alvorsfuldt , og i hans blik afspejlede sig retsind og en stærk villie . Dog veg denne strenghed i udtrykket , når han smilte og med venlig nedladenhed hilste til både sider . I hans følge gik mange af rigets bedste og meest ansete mænd og iblandt dem to af den endnu vaklende ttrones fasteste støtter , rigens hofmester hr . Mogens Gjøe og hr . Johan Rantzov , måske sin tids største feltherre , som kun havde behøvet en større skueplads for at vinde europæisk berømmelse ; dog manglede ved denne lejlighed den tredje , Danmarks vovehals , Peder skram , sin tids mest udmærkede søkriger , og hvad der vil sige endnu mere , den mest retskafne og uegennyttige af århundreders gode mænd . Endelig var der en stor skare adelsmænd , ' og blandt dem blev Knud vaer sin argeste fjende , Erik skram . Hvor han hadede det rynkede åsyn og det snu blik ! Uvilkårligt gjorde han et skridt fremad , men straks følte han bysvendens Pike mod sit bryst , og da han satte sig til modværge , ville der opstået tumult , havde ikke Jokum viintapper lagt sig imellem og formildet den vrede byfredens vogter . Kort efter storegik hyldingen på sædvanlig Viis . De tilstedeværende udsendinge fra de tre stænder i Jylland svare den udvalgte konge troskabseden , og rigens hofmester forelæste på kongens vegne et åbent brev , i hvilket der tilsagdes stænderne bevarelsen af deres gamle privilegier , som de havde haft fra Arilds tid . Derefter fremtrådte kongen selv og blev hilset ' med høje jubelråb . Han talte mængden korteligt til , takkede stændernes udsendinge for den troskab , de havde tilsagt ham og lovede at blive folket en mild , retfærdig og trofast herre . Sluttelig anbefalede han dem bestandighed i de vanskelige tider og villighed til at bære de tunge byrder , hvilke rigets trængsel pålagde alle , høje , som lave og endte med at nedbede Herrens velsignelse over land og folk . Under gentagne jubelråb steg kongen ned ad forhøjningen og gik samme vej tilbage , men nu med et end større følge ; thi flere ansete borgere og gejstlige vare blevne indbudne til hans bord , og da måltidet skulle holdes straks efter hyldingen , begave de sig nu med det øvrige følge til kongeflottet på borrevold . Knud så kongen komme og overlagde , om ikke øjeblikket nu var for ham til at træde ' frem og tale sin sag . Han havde nemlig opgivet sit oprindelige forsæt , at gå den sædvanlige vej , som ville været en af de følgende dage at fremtræde på tinge med sin fordring og sin klage . Ved hove fandtes ingen , hos hvem han turde vente beskyttelse , Erik skram og Maren vare såre vel sete der og slægten skram i det hele taget i stor gunst . Knud mente da , at han snarest ville nå målet , når han trådte dristigt frem og i folkets påhør stemplede Erik skram som en ransmand og skalk . Det var forvovent , men ikke ilde udtænkt ; thi en slig kæk appel til kongens retfærdighedsfølelse ville måske ikke forblevet ganske uden frugt , og det var kongens hjerte , han måtte vinde ; bevisligheder havde han ingen af . Dog , hvad Knud i sin ubesindighed havde foresat sig , det mislykkedes ganske i udførelsen . Bysvenden , som stod foran ham , havde nemlig endnu mistillid til ham og betragtede ham som en urolig og ildesindet person ; kunne han ikke være en stimand , lejet af papisterne til at overfalde og myrde kongen ? Da nu kongen atter nærmede sig , holdt bysvenden øje med Knud , og ikke så snart gjorde Knud mine til at bryde igennem rækkerne , før han atter havde bysvendens Pike for sit bryst , og da han ville støde den til side for at bane sig vej , sprang et par af de hosstående svende til , og der opstod en tumult , som endte med , at Knud under høje råb af overmagten blev trængt tilbage . Trods sin ophidselse og forvirringen omkring ham havde Knud dog blikket heftet på kongen og hans omgivelser ; og hvad han der blev vaer , underrettede ham , ligesågodt som ord , om hans sags håbløshed . Erik skram havde nemlig fået øje på ham og åbenbart genkendt ham . Knud så , at han hastigt trådte hen til kongen , blottede ærbødigt sit hoved og hviskedee hans nåde nogle ord i øret . Kong Christiern standsede , så strengt og forskende på Knud , løftede , ligesom af medynk , på skuldrene og gik så videre . Knud fik altså dog et blik af kongen , men det var et hvast . nu var kongen borte og alt forbi ; men som Knud stod der , blussende af forbittrelse , fornemmede han et slag på sin skulder , og da han så sig om , stod hans frænde Thøger for ham . „ I Herrens navn , Knud ! “ sagde han , „ er det dig , og skulle vi mødes så ? Hvad har du fore , at du vækker tumult på hans nådes vej hans hyldingsdag ? “ „ Godt at se eders åsyn , Thøger , “ svarede Knud i stor sindsbevægelse ; „ jeg fornemmer dog nu , at en frænde kendes ved min faders søn . “ „ Hvor lider du , Knud , og hvor færdes din moder og søster ? “ „ De sidde lunt i Vissing kloster , bede deres ave og synge vigilier , for at frie faders sjæl af skærsildens pine , alt medens sortebroder Vigand er hos og lægger ved til helvedes ild , at vigilierne få lyde des stærkere . „ Gud nåde de arme kvinder ! og du ? “ „ Ikke har jeg blivende sted , færdes snart hist , snart her ; til somme tider ligger jeg i skove og skjul , til andre har jeg tag over hovedet , men ikke mit eget , al den stund der på Tjele sidder en røver og tyv ; ikke vil jeg hvile , før jeg får ham røget ud af reden . “ „ Vaer din mund ! “ sagde Thøger og så sig om . „ Jeg ved mere om den sag , end du tænker ; dog er ikke her sted eller tid at tale derom . I dag har jeg forhindring , da jeg skal til hans nådes bord ; men kom til mig i korsbrødregård i morgen klokken syv slet , da ville vi tale et alvors ord med hinanden . “ Knnd trykkede sin frændes hånd og lovede at give møde , hvorefter de skiltes ; men da han derpå gik for at søge ud af byen til sit Herberge og se tik sin hest , blev han Jokum viintapper vaer , som med sin datter stod tøvende på hjørnet af torvet og sanct Mogens gade . Barbara så idelig hen til ham og hviskedee til sin fader , indtil denne gik knnd imøde , hilste ham og sagde : „ Herren være med eder , knnd Mogensen , stilles her vore veje ! Skulle i dog tvert derimod være til sinds at gøre os følgesfab og træde over min dørtærskel , den i ved er ikke langt herfra , da ville det være mit ringe hus en ære og forvolde mig og min datter stor glæde . “ „ I have tak , Jokum ! “ svarede knnd venligt ; „ men min hest er opstaldet hos Morten uden Sancte Mogens port . “ „ Ej ! “ sagde Jokum , „ derfor ved jeg let råd . Om i det begærer , da skal min stalddreng snarest hente eders ganger og rejsetøi . Eders fader , hvis sjæl gud nåde ! undte mig i sin tid god søgning ; i forunde mig nu at beværte eder til gengæld som en ret gest uden vederlag . “ Barbara stod forventningsfuld på gadehjørnet ; hendes varme blik og blussende kinder bad endnu mere indtrængende , end faderens ord , og Knud tog da med tak imod det gjestevenlige tilbud . Snart var han hos Jokum viintappers og så sig lænket i hans dagligværelse , et hyggeligt og lunt Kammer , som lå bag gjestestuen og var en helligdom , i hvilken hans betalende gjester kun sjælden fik held til at trænge ind . Jokum gik ud og ind for at passe sin dont , men Barbara forblev hos Knud , betjente ham ved måltidet og kredentsede hans bæger . Vakker var hun at se til i sit brogede skørt , med det blå klædes livstykke snørt om den smalle midie , den hvide brystdug over den svulmende barm og den fine pibekrave om den snehvide Hals . Hendes rige , brune hårfletninger med ibundne røde silkebånd vare ordnede med fiffighed og smag , hendes bevægelser vare yndefulde og hendes væsen tækkeligt . Som en kjøbstadsjomfru , hvis fader holdt viinfkjenk og Herberge , havde hun vistnok erhvervet sig en vis utvungenhed og frihed i sin måde at være på , men dog var hendes væsen fuldkommen sømmeligt . Det ville hærmet ide Nielsdatter , som nu gik bleg og sorgfuld på Holmgård , havde hun kunnet se ind ad glarruden til Knud og iagttage , hvor vel han befandt sig i den skønne Barbaras selskab ; hun ville snart tydet Barbaras blikke på den rette måde og skønnet , at Knud var i fare . „ Ej , Barbara ! “ udbrød han muntert og drak sin skønne selskaberinde til , „ I er jo nu vorden en « stadig jomfru med høvisfe lader og er ikke længer den vildkat , som da vi legede skjul i biintønderne . „ År give forstand , “ svarede Barbara rødmende , „ dog til de færreste et gladere sind . “ „ Da seer ikke i tungsindet ud , “ mente Knud , „ snarest som kunne i , bød jeg eder op dertil , lade den leg gå an på ny . “ „ Ha , ha ! “ lo Barbara ; „ lysteligt nok kunne det være , men dog lidt ubekvemt nu og kunne flade mit gode navn og rygte . “ Knud lo med , men snart blev samtalen mere alvorlig og fortrolig , i det mindste fra Barbaras side , idet hun fortalte om sin ungdoms hændelser siden deres sidste møde . Knud hørte på den smukke og livlige fortællerfle med glæde , men gjorde ikke gjengjeld og betroede hende intet om hans egen stilling , hvilken han mente hævet over hendes . Det var ham flet ikke påfaldende , at Barbara ikke frittede ham ud , eller at hendes fader , som nu kom med en kande kostelig rhinskvin og en stund holdt Knud med selskab , ikke viste det ringeste tegn til nysgerrighed . Det anede kun lidet Knud , at de begge vidste nøje besked om hans kår , og at Barbara med kærlighedens hele egoisme følte sit hjerte banke forhåbningsfuldt ved tanken om hans mislige stilling . Som hr . Mogens Løvenbalks ægte fødte søn og herre til Tjele ville Knud visselig stået højt over Barbara Jokumsdatter ; men mon hun ikke turde hæve sine øjne til en adelig vanbyrding , fordreven fra gård og gods ? Rigtignok var Knud ikke uformuende , snarest velstående , men Jokum havde kun et barn og evnede at give sin datter en anseelig medgift . Ak , stakkels Barbara kendte kun lidet den hårdhjertede yngling , hun ødslede sine smil og ømme blikke på ! Adelsmanden var ham i kødet båren , som i klæderne flåren ; til at genvinde den tabte ære , dertil stod hans hu , og hellere ville han dø , end foretage sig noget , der kunne stemple ham som vanbyrding ; kun skjulte slægtstoltheden sig bag hans jevne væsen , når han var i godt lune . Knud gik sent til sengs og hvilede blødt på herbergets bedste bolstre , over hvilke Barbara med egen hånd havde bredet de fineste med kniplinger kantede lagener . Han var lidt tung i hovedet af den megen rhinskvin ; Jokum viintappers stærke røst og de blidere toner af Barbaras vellydende stemme gjenløde en stund i hans øren . Han tænkte uklart over denne dags hændelser og forundrede sig over den ærlige viintappers taknemmelighed , en sjælden dyd i denne verden ; men han mindedes tillige , at han til sidst havde spøget vel dristigt med den smukke Barbara og ranet et Kys fra hende . Han så da ide i ånden for sig med et strengt bebrejdende blik og angrede . sin brøde ; hvad var den lille kjøbstadjomfru for ham imod den skønne , fribårne , højsindede ide Nielsdatter ! Derudover var dog hans erkendelse ikke meget klar ; thi uagtet det dristige ridt til hyldingen kun havde beredet ham en ydmygelse , havde han endnu den samme levende følelse af sin egen kraft og sit høje mod , begreb ikke ret forholdenes overmagt og sov ind med den beslutning ikke at bøje sig , men fremdeles kæmpe med sin onde skjebne . andet kapitel . I korsbrødregård . Johanniter-klostret , også kaldet korsbrødregård , lå i sanct Ib gade , ikke langt fra porten af samme navn . Det var en anseelig bygning , som bestod af fire sammenbyggede længder og havde en skøn , hvælvet kirke med et firsindstyve alen højt tårn . En stor og vel dyrket have strakte sig fra klostret lige ned til søen . I dette skønne kloster , af hvilket der nu ikke er andet tilbage , end spor af fundamentet , som er fundet ved udgravning , havde johanniter-ordenen i hen ved fire hundrede år haft sit paulun . Ordenens formål var oprindelig det hellige lands generobring , eller af indsamle bidrag dertil og af pleje syge . Den var helliget til Johannes den døber og havde af ham sit navn ; men da duen , den helligånds symbolum , er en erindring om døberen , og billedet af den hørte til ordenens insignier , benævnedes ordenens medlemmer også duebrødre , men dog hyppigst korsbrødre , fordi de som korsfarere bare et ottekantet hvidt kors på deres sorte ordenskapper . i klostret var et lidet hospital , hvor munkene ydede syge pleje , men gudstjenesten holdtes tillige ved magt med sang og messe i kirken , mens nu og da ordenens viede præster prædikede på papistisk Viis . I dette kloster havde Thøger Løvenbalk været optaget fra sin ungdom , først som ungbroder , senere som munk og viet præst , og herhen blev , som bekendt , i året 1525 hans Tausen sendt fra antvorskov johanniter-kloster , for der at omvendes fra sine kætterske anskuelser . Peder Jensen , en klarhovedet og vel oplært munk , var dengang commendator og prior for korsbrødregården i Viborg , og til hans omhu betroedes den unge , begavede munk , der havde begyndt sin bane som en ivrig papist og lidenskabeligt elsket klosterlivet , men som ikke havde formået at modstå Morten Luthers mægtige veltalenhed . Han var nemlig på klostrets bekostning bleven sendt til tydsiland , for at uddanne sig ved dette lands berømte universiteter , men havde , utilfredsstillet ved de spidsfindige kirkelige lærdomme , som der foredrøges , tværtimod sine foresattes strenge forbud , begivet sig til Wittenberg og der hørt Luther . Dette besøg blev afgørende for hans tansen selv og for hans fædreneland , hvis Luther han var udset til at blive . Hverken de strenge , klosterlige bodsstraffe , han måtte udstå på antvorskov , eller nu prior Peders formaninger og trudsler formåede at kue ham . I samtaler med sine ordensbrødre og fra prædikestolen udtordnede han sin fordømmelse af katholikernes værkhellighed , eller uchristelige retfærdiggørelse af gerninger , så det endte med , at han blev kastet i klostrets fængsel . Dog , selv fra fængslets gitter forkyndte han med urokkeligt heltemod den store sandhed — retfærdiggørelse af troen ; men i så lange tider havde nu denne evangeliets kerne og frelsens sande klenodie været formørket af menneskelige påfund , at ordet i priorens og munkenes øren lød som gudsbespottelse . Efter en treårig forgjeves strid med denne stærke åndens kæmpe udstødte den forbittrede prior hans taufen af klostret , og denne kastede da sin supsrpollioum eller ordensdragt og stadfæstede derved sit endelige brud med kattolicismen . Han forlod dog ikke klostret ganske alene . En ordensbroder — kun en — var bleven vundet ved hans forkyndelse , brød med de gamle vildfarelser og blev udstødt af klostret med hans taufen . Denne ene var Broder Thøger , som nu blev Tausens tro støtte i reformationens første bevægede dage , delte farer og anstrengelser med ham og prædikede , som han , for de Viborg borgere . Han fulgte taufen til København , men vendte dog snart tilbage igen til Viborg , hvor han siden med Sadolin og Skjønning byggede videre på den af taufen lagte grundvold . Det blev senere hans lod at ansættes som luthersk prædiker ved dominikaner-kirken , nu søndersognskirken , i hvilken stilling han forblev til sin død ; og den liden søn Peder , der allerede var ham født , skulle i fremtiden bestige Viborg bispestol som den tredje lutherske biskop ; men for tiden vare familiens vilkår usikkre ; Thøger og hans hustru levede af borgernes frivillige gaver , og de indkom i disse trange tider kun sparsomt . Dog havde han erhvervet sig en fribolig og det i selve korsbrvdregården , fra hvilken han i sin tid var bleven uddrevet . Prioren og de fleste munke havde nemlig under det lutherske røre , af frygt for borgernes voldsomhed , forladt klosteret og vare siden ikke vendte tilbage . Hospitalet stod tomt , og i det øde kloster var kun forblevet nogle få munke , gamle mænd , der ikke kunne løsrive sig fra det sted , hvor de havde tilbragt næsten hele deres liv , som udenfor klostret hverken havde frænder eller venner mere og ikke vare i stand til at ernære sig selv . De levede nu af almisser , thi med priorens flugt var al anden indtægt ophørt at indflyde . For disse den synkende kirkes veteraner var det en stor velgerning , at Thøger flyttede ind . Som fordums korsbroder mentes han at have et slags ret dertil , og der var i disse ufredens tider ikke taget nogen endelig bestemmelse med klosteret , som først senere med sine ikke store ejendomme blev et verdsligt Lehn . Thøger indrettede sig altså så hyggeligt , som muligt , i en krog af den øde , rummelige bygning , prædikede nu og da for sine tilhængere , og de gamle munke fandt ly og tilhold ved hans Arne . Forunderligt var det syn , de tilbageblevne korsbrødre-munke nu måtte se — en vugge med et barn i en kloster-celle ! I begyndelsen forargedes de derover og skyede den til barnekammer omdannede celle ; ikke engang barnets fader selv formåede i begyndelsen ganske at værge sig mod denne følelse ; det blev ham en anfegtelse at se en vugge gå og høre vuggeviser på det sted , hvor forhen kun lød bønner og angerfulde sukke , og hvor han selv havde levet i asketisk strenghed . Han kom ikke så let over dette bjerg , bruddet på den hellige ed , ved hvilken han havde afsvoret ægteskabet og livets naturlige glæder , og da hans hustru havde været nonne , var edsbruddet dobbelt . Dog gav moderkærligheden efterhånden hustruen stedse større klarhed og styrke , hun fik lettere bugt med anfegtelserne , end hendes hunsbonde og vandt mangen Sejer over ham i de åndelige tvekampe , de udfegtede i al kærlighed med hinanden under fire øjne . Mild , fredsæl og forstandig , som Anna Pedersdatter var , lykkedes det hende også at forsone de gamle munke med det uskyldige barn , og det varede ikke længe , inden det kom , som af sig selv , at en af disse affældige og af tidens modgang bøjede oldinge vænnede sig til at forrette barnepige-tjeneste ; thi Anna turde ikke tænke på den overdådighed at holde tyende . Den lille vordende lutherske bisp havde den sjeldne skjebne at blive vugget i søvn af kronragede munke . Højst pudsigt var det at se de gamle spøge med barnet , når det vågnede , og straks efter gribe rosenkrandsen for at afbede den synd , at have kærtegnet et barn , der var avlet i forbandelse , af en meensvoren munk og nonne . Det gik da så , ved samlivet med Thøger , Anna og det lidet barn , at rosenkrandsen stedse fik længere hvile , og de angerfulde bønner stedse blev sjeldnere . tirsdagen efter midfaste-søndag om morgenen var sagernes stilling i korsbrødregård netop , som ovenfor beskreven . Thøger og hans hustru havde holdt deres morgenandagt og sagde nu ved deres davre , af hvilken de gamle korsbrødre , Kjeld og Søren , fik deres part , medens Broder Martin vuggede lille Peder Thøgersen , med sikker udsigt til at få sin madlyst stillet , når de andre havde spist . Fredeligt sagde de tilsammen , papismens tro tilhængere , der vare for gamle og sløve til at kunne bryde med deres fortid og den frafaldne , hvis forunderlige lod det var blevet at bekæmpe den lære , han lige indtil sin manddomsalder havde vedkendt sig og forsvaret . Intet ord blev fra nogen af siderne talt , som kunne såre modparten ; thi Thøger , som fra prædikestolen udslyngede fnysende vredesord mod papisterne , øvede i sit eget hjem christelig tolerance . Dette træk var fælleds for de danske reformatorer ; de vare strenge og polemiske i deres forkyndelse for at trænge igennem med den , men milde i deres sæder og i personligt samkvem . Som de vare midt i måltidet , hørte de portklokken ringe ; kort efter lød både slæbende og faste fodtrin i cellegangen , og den gamle guardian , Broder Povel , åbnede døren for Knud Mogensen , der studsede lidet ved den ejendommelige familie-scene , han pludselig fik øje på . Te andre grebes af en lignende overraskelse ved at se ham , så stærk en modsætning dannede hans friske , ungdommelige åsyn , hans smukke , klædelige dragt og hans statelige holdning til denne gruppe gamle , krogryggede munke i luvslidte kutter , Thøger i sin grove , daglige dragt og Anna i sin tarvelige sorte klædning og med det hvide lim tæt sluttet om sit åsyn , uden mindste prydelse , streng og ærbar i sit ydre . Cellens nøgne vægge , det plumpe bohave , det tarvelige måltid og den gamle munk , der sad ved vuggen og brummede en vuggevise , oplyste bedre , end mange ord , knnd om beskaffenheden af hans frændes kår . Et smil for over hans læber , og Thøger blev det vaer , men vrededes ikke derover . Han så på knnd og tænkte , at hans unge frænde var bleven en smuk ung mand , og at hans skønhed var af den mandige Art , der i særdeleshed tiltalte ham . Det smil mindede om hans fagre søster ; thi knnd havde , ligesom Margaret , arvet sin moders smukt formede mund , men den faste hage , den brede pande og øjnenes blå farve stemplede ham dog som en ægte Løvenbalk . Thøger bød knnd velkommen med uskrømtet hjertelighed , men dog med en værdighed i sin holdning , der ikke forfejlede sin virkning ; thi knnd rødmede over den følelse af ringeagt , der i det første øjeblik havde grebet ham . „ Vær hjertens velkommen som min husbonds frænde , “ sagde Anna , der i dag for første gang så knnd , „ og har i ikke alt spist davre , da gør vort bord — ringe er det , i sandhed — den ære at tage sæde og nyde en skefuld grød . “ Knnd kom lige fra det overdådige måltid , hvormed Barbara Jokumsdatter havde beværtet ham ; men der var i Anna Pedersdatters åsyn og væsen så megen renhed og fredsælhed , al han ikke formanede al sige nej og muligvis krceuke hende ved et afslag . I denne nøgne celle og ved dette simple bord fandtes noget , som savnedes der , hvor han kom fra ; af Thøgers og hans hustrus væsen og ord fornemmede Knud ligesom en luftning fra en højere og renere verden , og han følte sig et øjeblik både ydmyget og fængslet . Da måltidet var til ende , førte Thøger sin gest ind i sit lønkammer , der var den samme celle , han i sin tid havde beboet som ungbroder . Der fandtes intet andet bohave i dette snevre rum , end et bord , bedækket med bøger , en plump stol og en løibænk . Thøger bad Knud tage sæde på bænken , selv satte han sig i stolen , foldede sine hænder og sagde : „ Her i denne celle har jeg i min papistiske udlændighedstid bedet mange brændende bønner og fegtet med djævelen , der i min vildfarelse påførte mig svare anfegtelser , og har han vel ikke sluppet mig den dag i dag ! Da var jeg en afgudsdyrker , Knud , nu er jeg en messedræber og af de værste , såsom jeg blev førstegrøden af Herrens udsæd her udi viborrig ved hans taufen , min mester og lærer , hvem gud signe ! Jeg burde være stærk , Knud , og dog er jeg mangen stund svag ; thi det vil jeg tilstå for dig , at nu , da Herren i sin nåde har forundt mig jordisk lykke , og mit hjertes vansmægten efter kærlighed er bleven mættet , nu tykkes det mig , at djævelen er mig nær nok fra den anden side , så jeg nødes at stride hårdelig , for ej at Hildes ganske i jordiske bånd og vorde sløv i Herrens tjeneste . Knud kendte visselig ikke endnu til den slags anfegtelser ; dog gav han et forstandigt svar . „ Om jeg tør sige det , “ svarede han , „ da tænker jeg , at korsbroderen i eder end ikke er ganske død , men lever op igen hos disse gamle , topragede munke og inden disse klostermure . I eders sted ville jeg snarest stifte bolig . “ „ Såmænd ! “ sagde Thøger smilende . „ Jeg valgte denne bolig af nød , og jeg har den for intet ; jeg får vel holde ud her til bedre tider . Da du sidst gjestede mig , var jeg ungkarl og kunne nøjes med et lidet Kammers hos . Jokum viintappers — retskaffens mand , han ! Han og hans skønne datter have ej forglemt dig ; de have flittigt spurgt til dig . “ „ Jeg kommer så lige fra Jokums , “ svarede knnd rødmende , „ og har haft Herberge der denne nat . “ „ Ej se ! “ udbrød Thøger , mens knnd sad og legede med sin befjedrede hue . „ Dog , nu til dig og din velfærd , min søn ! Med sorg fornemmede jeg i sin tid din faders død , og jeg har hørt en fugl synge om de sære hændelser , du før og siden har måttet prøve , fornemmelig om den spydskarl og skalk , som udgav sig for din morbroder og lokkede dig i Leding , så du stod en kort stund på den forkerte side ; dog kan jeg trøste dig med , at din fart til ålborrig ikke er vorden almindelig kundbar , hvilket er en lykke . “ Knnd fornemmede af denne tale , at Thøger ikke var vidende om drabet på Thomas kruse og følte sig ikke fristet til at fortælle om denne skjebnesvangre begivenhed , hvorfor han tav , mens Thøger vedblev : „ Jeg kan melde dig , at hin landsknegt , hvis rette navn er Johan goerdes , det du vel nu er vidende om , undslap fra dræbningen i ålborrig og er nu i den Børglum bisps , stygs Krumpens brød som hans fodermarfk . To skønne skalke , Knud , have der fundet hinanden ! “ „ Ej ! “ udbrød Knud , „ da kunne det lyste mig at gjeste den bisp og ganske opgøre mit regnsfab med den fule landsknegt . “ „ Det lade du helst blive og bed dertil , at du og han ingensinde mødes tiere ! Du sagde i går , at du havde ligget i skove og skjul — bliv mig ikke til en løbesfytte , Knud ! “ „ Nu , “ svarede Knud forbeholdent , „ en stor part af vinteren har jeg dvælet i Mariager hos Folmer Rud , der end må holde stuen og er lidende af sit sår . “ „ Det glæder mig at fornemme , “ sagde Thøger , „ bedre selskabsbroder kan du ikke finde ; men nu tale vi om det , hvoraf din fremtids lykke hænger ! Hvor flikker sig din moder i den tort , at hun nu står stemplet som slegfredkvinde og deri , at Erik på sin hustrus vegne har taget Tjele ? “ „ Utænkelig vel ! “ svarede Knud i stor harme . „ Min ære ved jeg bjerget , siger hun , og menneskenes klasser og ondflab bekymrer mig kun lidet ! Nu vil jeg ikkun have ære for gud , ende mit liv som lægsøster i dette kloster og dyrke Herren , guds moder og alle helgene til min sidste stund . “ „ Hm ! “ udbrød Thøger ; „ og din søster ? “ „ Margaret , “ svarede knnd , „ tænker som moder , men tror ikke på hendes ære ; hun mener sig at være et slegfredbarn , og at for hende er kun det tilovers at skjule sig for verden og give sig i kloster . Broder Vigand bestyrker hende deri , Herren straffe ham derfor ! “ „ De munkes og nonners rævestreger begriber jeg helt vel , “ sagde Thøger ; „ deres fingre kløe efter din moders mammon . Du er da vidende derom , at din fader har efterladt hende og eder alt sit løsøre , så vel tyve tusinde gyldens værd ? “ „ Jeg er så , “ svarede knnd . „ Hans Thordsen har underrettet mig derom ; thi moder har gjort ondt værre ved at udvælge ham , en ufrels mand , til sin lavværge . Dog , det vide i , Thøger , jeg tager ikke en hvid deraf , al den stund jeg derved tilstår at være en slegfredsøn . Og har jeg min moders ære for kær til at handle så ; selv er hun mig dertil dyrebar , handler hun end , som var hun fra vid og samling . “ Thøger ville nødig krænke Knud ved at udtale sin mening om hans moder og hendes stilling , hvorfor han blot spurgte sin unge frænde , hvad han nu agtede at foretage sig ? Dog , Knud var lidet tilbøjelig til at indvie Thøger i sine planer , hvilke han følte ville blive misbilligede , hvorfor han blot underrettede ham om hensigten med hans fart til staden og nærmere forklarede ham , hvorledes hans plan , at henvende sig til kongen , for den gang var mislykket . Thøger grundede nogle øjeblikke og sagde så : „ Bilde du blot forlige dig med din skjebne , som den er ! Det seer jeg grant , at Tjele for evigt er tabt for dig ; du ødsle da ikke tid og penge på at genvinde dit fædrenegods ! Så er loven , Knud , at hvis Erik skram , som nu har gården inde , frier sig med tolv mænds ed , at han tog den med rette , det han visselig , om fornødent , gør , da vorder den ham tilkendt , og til at vrie loven , dertil fattes dig mægtige og gunstige patroner . “ „ Men mit gode , ærlige navn og min ære ? “ Spurgte Knud , blussende af harme . „ Nu , Knud , “ svarede Thøger velvilligt , „ ikke laster jeg din høisindethed , den jeg helt vel fatter . Dog høre du nu mit råd og sig så ikke siden , at du gik rådløs fra mig ! Du tage uden betænkning den arv , der er dig tilfalden , og se så at tjene dit brød som en ærlig mand ! Du kan gå i en bedre mands brød , og heller ikke er det utænkeligt , at tn kan vorde ansat i kongens tjeneste ; thi hvad æren anbelanger , da betænke du , at tog end din mægtige frænde dig tit fædrenegods fra , det er dog ikke så klarlig bevist , at du ikke skulle være en ægtefødt , fri mand . Med kløgt og lempe kan du bringe det vidt og tænkelig grunde en ny slægt ; ved rettergang øder du dit mammon , ved vold styrter du dig i fordærvelse . “ Thøger havde der med fremsynethed afmalet Knuds fremtid omtrent , som den virkelig blev , da han havde udraset ; men han var for tiden ganske uimodtagelig for vise råd , og det ville vel også gerådet ham til liden ære , om han så let havde skikket sig i sin hårde skjebne . Han var jo end så ung , hans mod » bøjet , hans indsigt i denne verdens anliggender kun ringe . Lang og trang fluide den vej blive , der nu i Thøgers fremstilling tog sig så magelig ud . „ Thøger , “ sagde han og blev såre bleg , „ ikke seer i mine kår an fra den rette side . I bør betænke , at som ufrels mand kan jeg ingensinde eje fri jord , og ægter jeg en fri kvinde , da er det mgteflabsbånd som ikke knyttet og hun i verdens øjne ikkun min selgfredkvinde . Så vil da forbandelsen følge mig vanbyrding indtil den dag , da min rette , ægte fødsel vorder bevist . “ „ Så dømmer verdens dårskab , “ svarede Thøger koldsindigt . „ Dog , hvor står det skrevet , at du just skal ægte en adelsbåren jomfru ? Der findes og retskafne borgerlige , og en slig er min hustru . Hvad tykkes dig om Barbara Jokumsdatter ? Nu , jeg gantes blot med dig , men vide det skal du dog , at hun er en dydig og rettroende jomfru , vel en ærlig mand værd . “ Knud kæmpede nogle øjeblikke med sig selv , men besluttede sig dog endelig til i dette punkt at vise sin frænde fuld fortrolighed . Han indviede ham da i sit kærlighedsforhold til ide Nielsdatter , og da Thøger frittede ham skarpt ud , fik han også kundskab om det blodige møde med Thomas kruse . „ Osus missrsoorclø tui ! “ udbrød Thøger og hævede de foldede hænder , „ så har du alt taget en Broders liv , og der klæder blod ved dine unge hænder ! “ „ Det blod/ ' svarede Knud roligt , „ tynger ikke min samvittighed ; var han dog en ond Karl og min arge fjende , det han udsagde med sit sidste åndedræt . “ „ Og så sendte du ham ud af verden at træde for guds domstol ! “ sagde Thøger harmfuld . „ Du fældede ham ikke som din herres fjende , hvo han nu var , men som din egen , af had og hevn . “ „ Jeg fældede ham ikke lig en stimand , “ svarede Knud med et mørkt blik , „ men i åben , ærlig kamp . Vi gik løs på hinanden med gode våben og ærlig villie at gøre vort regnflab op ; thi havde han fljeldt mig for en vanbyrding og ville dertil rane mig min hjertenskær fra . “ „ Og hver , “ udbrød Thøger , „ der kalder dig så , skal smage din klinge , ej så , Knud ? Din Bei vil gå over lig , og den vil føre dig til galgen , hvor din krop vil dingle , mens din sjæl farer til helvede . “ „ Nu tager i for hårdt , “ svarede Knud urokket , „ og som var jeg den eneste manddraber i det ganske land . I ved det helt vel , at de gode mænd er snart talte , som ikke have en flig skyld på sig og sig mig da , om de ikke alle leve end og ved mandebod og gørsum * ) tilkjvbte sig fred og slægtens tilgivelse ? “ „ Dog ikke gud Herrens ! “ udbrød Thøger og så * ) af det islandske ord gær , hel , fuldkommen ; en overbod , som drabsmanden af hensyn til den dræbtes frænder og slægtens anseelse gav udover den ved loven fastsatte , rette mandebod for ganske at tilfredsstille dem . opad ; „ ikkun oprigtig anger og tro til forløsning ved jesum christum , hans sonoffer , kan slette synd ud . Dog , så sløvet og vanvittig er menneskeslægten , at de regne ikke en sjæls værd så højt , som til en hests halve pris ! * ) du betænke nu i hvert fald et , Knud , at så går det , fælder den ene fri mand den anden ; men , er nu end visselig fri og ufri lige ens og godt for guds domstol , i dine kår , og da du i de flestes-øine er ufrels , da kan et drak koste dig din Hals . “ „ En forsmædelig død , “ svarede knnd koldsindigt , „ ville være pinefuld , dog på ingen Viis døden selv . At falde i åben , ærlig kamp , det tykkes mig til somme tider at måtte være en lyst , og gerne drog jeg i Leding at lade mit liv , turde jeg forvente at blive antaget som en god mand , hvad dog nu ikke står til at håbe . Våbnenes gny er en skøn musik , og et raskt stød frier en mand fra lang pine under badskærens hænder . “ „ Og hvad kommer så derefter , knnd ? “ „ Ikke ved jeg det og stiller det trygt i guds hånd ! “ „ Ak ! “ udbrød Thøger , „ Du onde menneskehjerte og du lunkne menneskesjæl ! Skulle man , ved at høre dig tale , tænke , at Christi evangelium nu snart i syv sekler er prædiket udi dette land ? Dog , gud nåde ! den prædiken var nu og i lange tider derefter , på en tid , da en hest kostede 160 mark , var mandeboden kun 54 mark . Ansete slægter fordrede dog indtil 1500 mark for et drab . og en pengegave ' i munkens sæk var nok til at udslette grove synder . Gud have lov , nu stunder det mod enden med denne vankundighed ! Nu prædikes det rene evangelium og må få bugt med denne verdens ondskab . “ „ Mig tykkes ganske det modsatte , “ sagde Knud hårdnakket ; „ er ikke somme af de lutheriske fule bandskroppe og handle , som var fanden og ikke Christus deres gud ? Hvad tænker i om vor frænde , Geert Eriksen ? Fandt i noget sted værre fyldehund og slagsbroder ? “ „ Jeg seer , hvor det har sig med dig , Knud ! “ Sagde Thøger sørgmodigt . „ Du har afkastet den gamle klædning og ikke iført dig den nye . Du lever uden gud , og æren er den flagrende lygtemand , hvorefter du styrer din kås ? “ - „ Såmænd , “ svarede Knud ; „ jeg hader de munke og elsker ligefuldt ikke de lutheriske . Lad både parter dyrke deres gud , som de ville , alt imens jeg får oprettet min ære og genvinder min fædrenegård ; da få vi siden se ! “ Thøger så harmfuldt op og ville givet et heftigt svar , men besindede sig og tav . Han så på den livskraftige , stolte unge mand , der sad for ham , fuld af verdslig tryghed , og hvis hele tragten gik ud på at genvinde timelig ære og fordel , og han følte , at al prædiken for tiden kun ville forhærde ham end mere . Dog ville han end forsøge det med et ord , som måtte røre ham ved det ømme sted . „ Ide Nielsdatter , til hvem din hu står , “ Sagde han , „ er en god lutherisk jomfru , den ny lære hengiven og tro . Jeg vil bede dertil , at hun ikke falder i dine hænder , som er en ganske vantroende mand . Det vide du , Knud , at kom du med hende til mig , ikke ville jeg forene eders hænder for guds alter og begærede du af mig det hellige sakramente , jeg ville vise dig af som en angerløs synder . “ „ En uværdig , “ svarede Knud og rynkede sine bryn , „ er jeg tænkelig ikke blot i eders øjne , men og i guds ; dog mindes i det , jeg har ikke løiet , ej Keller hyllet for eder . “ „ Visselig ikke ! “ sagde Thøger mildere , „ Du er en ærlig sjæl , enddog du raver om i vildfarelsens mørke . Du får nu råde dig selv ; tænkelig bliver du seende , har du først rendt panden mod muren . Faderløs er du nu , så og næsten moderløs ; du mindes da , går verden dig fremdeles imod , at du i mig haver en velmenende frænde , som dertil er en guds tjener , ringe nok for sanden ! dog mægtig at give dig fuld syndsforladelse ; skulle du nogen tid vende om og føle anger , da vend dig trygt til mig ! “ „ Tak , som byder ! “ sagde . Knud og rejste sig brat ; dog vidnede hans åsyn og blik om nogen sindsbevægelse , hvilken han betvang . „ Så have gud dig imens , “ sagde Thøger hjerteligt , men sorgfuldt ; „ jeg skal mindes dig i mine bønner ! “ Dermed skiltes de ; men da Knud var sin frænde af syne , blev kun brådden af de alvorsord , denne havde talt , tilbage i hans hjerte . Fornemmelig genlød de ord i hans øren : hvor står det skrevet , at du just skal ægte en adelsbåren jomfru ? der findes og retskafne borgerlige — hvad tykkes dig om Barbara Jokumsdatter ? De ord tirrede Knud og drev ham til handling ; han ville vise sin frænde , a : den bøn , at ide Nielsdatter ikke måtte falde i hans hænder , skulle vorde bedet forgjeves . Han gik skyndsomst til sit Herberge og lod sin hest sadle . Hans gjestfri vært bemærkede med mishag hans forandrede væsen og glædedes ikke meget ved hans høviske , men kolde taksigelse for den nydte gjestfrihed . Barbara bød ham farvel med blege kinder og et spørgende , sorgfuldt blik . En halv time efter at han havde forladt korsbrødregård , red han ud af sanct Mogens port og fulgte ålborgveien , som måtte føre ham til Holmgård . tredie kapitel . I Bjerregrav mose . På Holmgård i rindsherred sad Laurids Lunov med sin unge hustru og hendes slægt . Så det end først ud , som skulle Anna Enevoldsdatter aldrig få held til at fejre sit hjemfærdsgilde og som huusfrue på Holmgård fæste nøgleknippet til sit belte , det vendte sig dog således , at hun drog derind , førende alle sine med sig . Hnn var glad ved dem alle , ved Anna Seefeld , hendes børn og oldemoder , thi de oplivede hendes stille hjem , og hendes husbond var just ingen mester i at finde på tidkort ; men hvad ide Nielsdatter angik , da blev hun nu mest kun tålt ; forskydes burde hun dog ikke , voldte hendes nærværelse end ofte ufred . Ræd havde Anna været i sin tid ved den tanke at drage herop og bo blandt de rindherreds kåber , der vare så berygtede for deres opsætsighed ; dog , nu havde det taget en sørgelig ende med dem . De kaldtes kåber , det vil sige riddersvende , fordi måge af dem stammede fra adelsmænd , for hvem det var gået til agters , eller som ved ægteskab med ringe og ufrie kvinder havde sat børn i verden , der ikke bleve anerkendte som hørende til standen . Mange af disse halve adelsmænd vare dog rige selvejerbønder , indtil de nu nylig ved at deltage i skipper elements opløb kom i kongens unåde . Kong Christierns rådgivere grebe med begærlighed denne lejlighed til at kue bonden og udvirkede en beslutning , hvis hårdhed og uretfærdighed aldrig kan forsvares ; thi samtlige herreders almue , som havde hyldet skipper element , blev , uden at skelne mellem skyldige og uskyldige , dømte til at have liv og ejendom forbrudt , din blev vistnok ikke den ganske befolkning dreven fra hus og hjem , en grusomhed , hvortil den milde konge aldrig ville givet sit minde ; men bønderne mistede i heldigste fald deres ejendomsret og blev fra jordegne bønder kronens eller adelens fæstere ; hvem det gik værre , måtte give så store bøder , at de forarmedes derved , og nogle mistede ganske deres ejendom , når de ikke formåede at indløse den med dens fulde værdi . Vistnok var forbittrelse » over denne hårdhed , der for en stor del må skrives på kongens griske og hevngjerrige adelige rådgiveres regning , så stor , at bønderne hist og . her satte sig til modværge , og sikkert ville de undertrykke ved det første nederlag , der var ramt kong Christiern , anden gang rejst sig ; men hans våben havde fra nu af så seierrig fremgang , at der ikke mere var at tænke på modstand . De mandhaftige og stolte rindherreds knaber vare da knækkede for stedse , og der var tyst og fredeligt nok i deres egn . Gyldne tider var det for adelen , som nu på den underkuede Bondes bekostning formerede sit gods , og heller ikke Laurids Lunov undlod at drage sig tidsomstændighederne til nytte ; men han hørte dog til de adelsmænd , der for lempeligst frem og ikke trykkede bonden til jorden . Fåtalende og sær , men god i gerningen , var han vel lidt af alle sine undergivne . Krigslysten var til hans hustrus beroligelse ganske forgår ham , efter at han havde været med at kerende Ålborg , hvor bondehæren blev ganske tilintetgjort . Han stak derefter sværdet i skeden , drog til sit hjem og benyttede sig af sin stands privilegium , at bøde med pungen og stille rustede karle til rigets forsvar . Jylland var egentlig for ham Danmarks rige , og kun lidet bekymrede han sig om resten . Samme dags aften , som Knud om morgenen var redet fra Viborg , vare de alle forsamlede i dagligværelset på Holmgård . Det var skumring og ilden knittrede i steenovnen . Gamle gidsel Podebusk , hvis livstråd var så seig , sad her , som forhen på Vingegård , i ovnkrøgen og slumrede nied sin Rosenkrands i hånden ; hun trængte visselig ikke til en søvnepryn , eller noget andet tryllemiddel for at sove . Husmoderen sad ved vinduet på sin sømmestol og gjorde nogle sting ved det svindende dagslys , og Anna Seefeld sad hos med sin snnrrende rok . Laurids selv lå , så lang han var , på en løibænk og kærtegnede sin store mynde , der stak sin snude ind i hans vams , og ide lå på fodtæppet ved ovnen og stirrede ind i ilden . det røve flammefkær gav hendes åsyn en friskere farve , end det ellers nu havde . Ingensinde havde hun været mere fager at se til , end i dette øjeblik , da hun , liggende på sine knæe og med hænderne foldede i sit skød , sørgmodigt stirrede ind i det blussende bål . Hun var bleven lidt mere mager og havde vokset sig rankere , hvilket var en vinding ; thi den hvide arm og den svulmende barm var fuld og rund nok endda , medens hendes ansigtstræk vare blevne finere . Der var mere sjæl i hendes blik ; men selv nu , da en alvorsfly lå på hendes hvide pande , sås et træk om hendes friske læber , der mindede om , at de vare skabte til smil . Som hun stirrede ind i ilden , da så hun et vildt drømmesyn — Knud , der kæmpede med Thomas og stødte sit sværd i hans bryst . Hun fornemmede et glædesgys , og det råbte i hendes sjæl : ha , Knud , det var vel gjort ! Kun lidet anede det Knud , der i hendes brev havde læst idet fordømmelse , at det kæmpede så i hendes bryst . Nu mindedes hun Christoffers dybe harme , Annas bitre tårer , oldemoders sfingrende forbandelse over den skotske kvindes søn . Kunne ide nu købe sin lykke for nogen ringere pris , end med tabet af sin ære ? Knud var fordreven fra Tjele , stod stemplet som en slegfredsøn og havde besmittet sine hænder nied blod — kunne hun nogen tid ægte sin frændes og formynders Broders drabsmand uden at følges af slægtens forbandelse og verdens foragt ? Burde hun ikke udflette enhver tanke om knnd af sin sjæl og hans navn af sit hjerte ? Hun spurgte sig selv , hvi hun ikke gjorde det , og af hvad årsag hun elsfede ham højere nu i hans ulykkes og skjændselsdage , end nogen tid forhen i lykkens solsfin , og da han var uden skyld ? Derpå kunne kun han give svar , den alvidende , hjerters og nyrers kender , han , som indskriver navne der , knytter nogle sjæle sammen , stiller andre ad , for at de efter hans vise og kærlige villie kunne gennem jordlivets trængsler luttres til det evige liv . Så dybt var ide hensunken i grublen , at hun til sidst glemte både tid og sted ; men da følte hun pludselig en hånd på sin arm og for sammen , greben af skræk . Berørelsen var dog kun let , måske tilfældig , thi gerningsmanden var blot Jakob smådreng , der trængte sig noget uhøvisk frem for at lægge ved til ilden . Han var i Christoffer kruses brød og det eneste mandlige tyende , som var forbleven hos kvinderne , da hans herre drog i Leding . Ide havde kendt ham fra barnsbeen , hun havde stedse viist ham godhed , og han var hende hengiven , ja måske den eneste tro ven , hun havde på Holmgård . Hun blev vaer , at hans øjne søgte hendes og greben af en anelse om , at han muligvis havde noget at meddele hende , som ikke var for andres øren , eller måske et brev fra Knud at give hende , gav hun , idet hun flyttede sig til side for at lade ham røgte ovnen , nøje agt på hans færd . Da han satte ildrageren fra sig , kom hans mund nær ved hendes øre , og han hviskedee : „ Knud venter i Bjerregrav mose . “ Ide , som havde rejst sig halvt , sank atter ned på tæppet og blev dødelig bleg ; dog fattede hun sig hurtigt , rejste sig og gik roligt og sindigt ud af stuen , som om intet var på færde . — dagssfjæret var blegnet , men månen lyste , og stjernerne tindrede i den klare frostluft . Dyb stilhed herskede omkring Holmgård , hvis røde mure knejste på bakken , omgivne af høje træer . Forgjeves øskede månen sit sølvlys på de mørke mure , der forbleve mørke og skumle , og nattevinden rystede træernes nøgne grene , så de raslede , som om de skælvede af kulde eller rædsel . Det var lyst ude på hedebankerne , og Limfjordens vande blinkede i det fjerne , men i Bjerregrav mose , tæt under bakkeåsen , var der skygge og mørke . Indhyllet i en foerværks kåbe og med hætten over hovedet ilede ide , fulgt af Jakob smådreng , henad stien , som førte ned til det krat , der fra denne side omgav mosen . Da hun havde nået bakkeskrænten , standsede hun , stirrede ned og lyttede med bankende hjerte ; men der var ingen at se og fuldkommen tyst . Da hørte hun en hests vrinsken bag buskene og ilede nu ned ad stien , idet kåbehætten faldt tilbage , og hendes hårfletninger lyste i måneskinnet . Som hun nåde krattet , trådte en høj mand frem og opfangede hende i sine arme . Det blev et langt belkomstkys , Knud der tog , mens han efter så lang og bitter en skilsmisse trykkede sin hjertenskær til sit bryst . Omsider rev hun sig løs og sagde med en munterhed , der ellers var hende så naturlig , men nu faldt tvungen : „ Knud dog ! Neppelig fik jeg tid at se , det var dig . Det kunne være timet mig at kysse en fremmed . “ Uagtet hun forsøgte at smile , fkjelvede dog hendes stemme , og hendes øjne vare fulde af tårer . Knud lagde tavs sin hånd på hendes skulder , vendte hende mod månens lys og så hende ind i hendes blege åsyn , mens hun stirrede på hans brune og veirslagne træk . „ Så , “ sagde han , „ nu kende vi hinanden ! “ Men heller ikke hans røst havde den vante sikkerhed . „ Dine hænder er kolde , “ sagde ide og tog en af dem mellem sine varme og bløde . „ Nu fik jeg fløielshandske på ! “ sagde knnd og smilte . „ Vi vandre nu lidet med hinanden her mellem buskene , “ vedblev han og lagde sin arm om hendes midie ; „ se , her er gråmunk , som længes at se dig og klappes af dig ; mange mile bar han mig tro på sin ryg , i ondt og i godt vejr , siden vi skiltes . “ „ Du har bøjet ondt , knnd ! “ sagde ide uden at agte på gråmunk og brast i gråd ; „ føler du sult ? “ Knnd lo , . så ide for sammen . „ Du lille tåbe , “ sagde han , „ mener du mig at være flig stakkarl ? “ Så gik de tavse hen ad grønningen ; et blodigt genfærd tyktes det ide , gik ved deres side . „ Ikkun af den årsag , “ sagde knnd omsider , „ kommer jeg i smug og ved nattetide , for ikke at volde dig fortrædenhed . “ „ Du gjorde det for min skyld , ej så ? “ hviskedee ide . „ For hvis skyld mon ellers ? “ spurgte Knud ; „ et trøgt ridt herop i det sand , og lang var ventetiden her i kjceret . “ „ Ikke mente jeg det , “ sagde ide og gøs ; „ at du dræbte Thomas , deri var jeg årsag ? “ Det lettede ides hjerte , at hun havde fået det sagt . „ Sandt nok , “ svarede Knud ; „ for ide ! det råbte jeg , da jeg stak min klinge i hans bryst ; dog mener jeg så , at var du end ingensinde kommen mig for øjne , jeg ville dog taget hans liv , al den stund han havde fkjeldt mig for en vanbyrding . “ „ Så siger du af godhed for mig , “ svarede ide ; „ jeg ved det , Knud , og tilstår , at jeg gjekkede dig og handlede ilde mod dig den sidste tid , forinden du drog af Tjele . Bitterligt har jeg angret det , og mange vågne nætter har det kostet mig ! Troe mig nu , der var had i mit hjerte , selv mens jeg gantedes med Thomas ; dog , jeg frygtede ham , fornemmelig for din skyld . Jeg har fornummet syndig glæde ved at tænke derpå , at du vog ham , og dog , Knud , råber det i min sjæl : give gud han end var over jorden og i live ! “ „ Da , “ sagde Knud , „ ville du nu været hans hustru . “ „ På ingen Viis , Knud , hellere død ! “ „ Nu , ide , så have jomfruer før trodset og dog givet sig . “ „ Nu seer jeg , “ svarede ide og hævede sit hoved , „ Du kender ikke ide Nielsdatter . Nej , det må jeg mene , at var Thomas end ond og dig hadsk , mens han var oven jorden , han er dig dog værre fjende død , end levende . “ „ Hvad sige og gøre de nu deroppe ? “ spurgte Knud og pegede mod gården . „ Nu er de stille , “ svarede ide ; „ men de have raset og forbandet dig . Stor trængsel har jeg måttet prøve , Knud , fordi jeg tog dig i forsvar ; fornemmelig var den dyst med Christoffer hård . Det sagde jeg , at mandefald i åbent slag er ej manddrab . “ „ Det kunne gå på slagets regning , “ svarede knnd ; „ dog agter jeg ingenlunde at snige mig derfra , men tilstår , det var en tvekamp , og så får Thomas ' s død og kaldes et drab . Havde ikke denne ufred været , da loven hviler , jeg ville straks mødt til tinge og gjort Christoffer tilbud om bod . “ „ Jeg sagde og , knnd , “ vedblev ide , „ at du sikkerlig angrede din dåd . “ „ Det tykkes mig dog svært at angre , “ sagde knnd barsk ; „ sagde du ikke nys selv , at du havde følt glæde derover , at jeg vog ham ? Nu , derfore elsker jeg dig des højere . “ „ Ak , knnd ! “ svarede ide , „ vi er syndige sjæle begge tilhobe ! Nu skal du få høre , hvor ædelsindet mand Christoffer er ! Der blev talt om bod ; da sagde han : ikke kan jeg tage bod af knnd nu , da han regnes for » frels mand ; det får stå hen , indtil han fanger bedre kår ; og rører han ved sagen selv , eller og jeg , da vil det komme for en dag , på hvilken side han stod i den fejde . Er han end ung og ikke fuldmyndig , når det alt kommer tilsammen , da kan det koste ham hans Hals . Jeg vil ham skåne for hans ungdoms skyld og lade hevnen være Herrens ! Det får da hedde , at Thomas er falden i dræbningen ved Svenstrup . “ „ Skønt nok det , ide ; men hvor blev da den hårde dyst , du før sagde , at du havde med ham ? “ „ Gjetter du ikke , hvor det kom , Knud ? Han fordrede det af mig , at jeg ganske skulle slå dig af tanke og sind ; ingensinde tiere måtte dit navn nævnes , ingensinde mere jeg have samkvem med dig eller Margaret ; i skulle både være som døde for mig ; og da jeg svarede , at det evnede jeg ikke at love , da for han op og råbte i stor harme : jeg skal vide at fremme tit bedste , endogså mod din egen villie ! Skal så dog stakkels Thomas ' s sidste ord og testamente stå ved magt , og det skal ske , som han bad med døden på læberne . Ingensinde giver jeg dig til Knud Mogensen , ide ! og fornemmer jeg , at du efter dette søger samkvem med ham , da stænger jeg dig inde ! “ „ Ide , “ spurgte Knud efter nogle øjeblikkes mørk taushed , „ er du en modig jomfru og vil stå last og brast med mig ? “ „ Meget vil jeg vove for din skyld , “ svarede ide med et suk , „ dog nødig krænke Christes , som er min anden fader . “ „ Just dette vil blive fornødent , ide , at handle ham imod . “ „ Vi se tiden an , Knud , og flikke os tålmodigen i vor skjebne , indtil Herren på den ene eller anden Viis jevner vor vej . “ „ Da få vi tøve , ide , indtil vore hår er vordne grå . Jeg kender Christus ! Han er god og retsindet , men urokkelig i sit forsæt . Det får ikke hjelpe ! Hvad kan jeg derfore , at hans Broder , hvis sjæl gud nåde ! var en ond Karl og krænkede min ære som en Nidding ? “ „ Vi fare med lempe , Knud ! Hvad med uret sås , med sorg forgåes . “ Knud tav en stund ; da sagde han : „ Jeg kommer fra viborrig , ide , og var der hos Thøger i korsbrødregård . Og han bød mig fare med lempe . Han gav mig det råd at flikke mig i mine æreløse kår , som var jeg virkelige « den vanbyrding , jeg fljeldes for ; at lade faster have Tjele uden modstand , og selv skulle jeg da gå i en bedre mands brød og vinde ære der , tænkelig som skriverdreng ! Dog , han vidste råd for mere , end det ; thi da han fornemmede , at jeg havde dig kær , da sagde han : hvor slår det skrevet , at du just skal ægte en ædelig jomfru ? Der findes og retskafne borgerlige ! — råder du mig , som Thøger , ide ? Skal jeg søge mig en fæstemø blandt de borgerlige ? “ „ Hvi krænker du mig ved at spørge så ? “ sagde ide og brast i gråd . „ Nu , ide , “ svarede Knud , „ der venter dig ej blide kår med mig . Du skal vide , hvad du går ind til ; men ræddes du derved , da stilles vi helst . “ „ Knud , Knud ! Du pine mig ikke så ! Hvad begærer du af mig ? “ „ Førsf din ring , den der med ædelstenen , enddog jeg ingen haver nu at give dig til gjengjeld . “ „ Tag den ! “ sagde ide , drog den af fingeren og rakte ham den . „ Nu se du på den , “ sagde Knud og holdt den op , „ at du mindes den ! “ „ Unødigt det , Knud ! “ svarede ide og så på ham med et tåreblæendet blik ; „ jeg tog den i arv efter min moder , bar den fra min barndom , først i en snor om min Hals , siden på min finger . “ „ Dobbell dyr er den mig da , ide ! “ svarede Knud . „ Nu høre du min begæring : når jeg stikker dig ringen , og du atter har den i din hånd , da holde du dig rede ! Jeg kommer da at hente dig på gråmunks ryg . “ „ Knud ! “ råbte ide og rev sig løs fra ham , „ der begærer du for meget , ikke aleneste min tro , men og min ære ! “ „ Præsten skal være rede , “ svarede Knud , „ bliver det nu en papist , eller en prædiker , mig er det lige kært og ens ; så og hus og hjem , bliver det end blot en hytte ; jeg tror derpå og lover dig , du skal engang flytte fra hytten til borgen ! “ „ Jeg gør det på ingen Viis , Knud ! “ svarede ide med fasthed i blik og stemme . „ Da tage du ringen tilbage ; “ sagde Knud med et blegt åsyn og rakte hende den . „ Mindes du Barbara Jokumsdatter , viintapperens fagre datter ? Nu , til hende sigtede Thøger . Hvad tykkes dig om Barbara ? spurgte han ; hun er en dydig jomfru , vel en ærlig mand værd ! — jeg havde Herberge hos hendes fader nu i viborrig , ide , og stor ære og gjestmildhed blev mig viist ; det mærkede jeg grant , at den jomfru har mig kær . Nu rider jeg til viborrig at fæste hende . “ „ Du gør ikke det , Knud ! “ råbte ide og blev både rød og bleg ; dog straks derpå lo hun og lod sine smilehuller se . „ Du mene ikke Knud , jeg er et barn , hvem du kan kyse med så lidet ! “ „ Du have nu farvel ! “ svarede Knud barsk og fæstnede sit sværdbelte . „ Så søge du dig snarest en bedre fæstemand ! “ Derpå vendte han ryg til og gik hen til sin hest ; men ide ilede efter ham og greb h ' am i armen . „ Du tilstå nu straks , “ sagde hun , „ at det med Barbara Jokumsdatter var ikkun gjekkeri ! “ „ Ved alle helgene ! “ svarede Knud , „ Barbara gjekkede mig ikke , og hvad mig anbelanger , da svarer jeg ikke for , hvad fredløs mand , hvem venner vise ryg og fæstemø sviger , kan blive til sinds af gøre . “ „ Ak , Knud ! “ udbrød ide med usikker røst , „ Du have barmhjertighed med mig ! “ „ Jeg begærer blot ja eller nej , ide ! “ sagde Knud fast , „ men nu på stand ! “ „ Gud forlade mig det ! “ udbrød ide og sank til hans bryst ; „ jeg kan ej andet , der komme hvad der vil ! Du får da have din villie ! “ Så stod de en stund tavse , fast omslyngede , mens natvinden susede i krattet , og hjejlen fløj klagende hen over deres hoveder . „ Du love mig nu et , “ sagde ide og rev sig løs , „ af når du fører mig herfra , da må Margaret være der , hvor du fører mig hen . “ Knud lovede det , om det var gørligt . „ Der kommer Jakob ned ad skrænten , “ sagde ide , „ nu må jeg fort ! “ „ Meget er afgjort i denne stund , “ sagde Knud og kyssede ide til afsked ; „ nu sælger jeg ej mit håb for hundrede mark ! “ „ Gud se i nåde til os ! “ sagde ide og gyste . „ Når slår timen , at du kommer ? “ „ Ikke kan jeg sige dig det nu , ide ! “ svarede Knud ; „ ikke vil jeg handle fremfusende ; tænkelig får du bie en stund ! “ „ Helst bier jeg , er du mig tro , “ sagde ide rødmende , og dermed stilles de . Ide ilede Jakob smådreng i møde , gik så med ham opad bakkestien og vinkede med sit lommeklæde fra skrænten til Knud , som blev stående og stirrede efter hende , indtil hun var af syne . Så sprang han i saddelen og red sønder på . fjerde kapitel . Gemte skifter og deler . Det var den stille uge , eller dimmelugen , først i April , og der var tyst ved Mos sø . Fra palmesøndag til påfkemorgen turde klokkerne ikke lyde , og de troende kaldtes til andagt ved træ-ranglernes klappren ; men tav klokkerne , desto højere lød bodssangene . Hverken cistercienserne i øm eller benediktinerne i Boer og Vissing havde i lang tid holdt gudstjenesten så godt ved magt , som i denne påske ; thi ufreden i landet og fornemmelig den kætterske hertug Christierns udvælgelse til konge havde vakt de sløve sjæle , så de gjorde bod og bad brændende , at Herren ville frie deres samfund fra udslettelsens dom . Kun lidet havde munkene i øm og voer i denne vinter drukket , dobblet og jaget , så at abbedernes skytter og mynder havde haft gode dage . Fasten var bleven så strengt overholdt , som ikke i mands minde , og man mente i klostrene ved sang , bøn og faste at være bleven gud såre velbehagelig , uanset de længselssukke efter kødgryden og viinkanden , der opsteg fra mangen Munks og nonnes bryst . Det var en streng tjeneste at holde otte Korns eunonivus , eller kirkelige tagstider , af hvilke den første i den stille uge faldt ved midnat ; otte gange i døgnet at synge den fjerde bordpsalme : miserers mol døns ! Måtte ikke en så stor Iver , hvor end tankerne fløj hen under sangen , erhverve de lyttende syndige menneskebørn , uden at tale om de hellige sangere og sangersker selv , stor fortjeneste i himlen ? Og hvad vigilicrne , eller dødssangene angik , hvormange år af skærsildens pinetid blev ikke ved dem strøgne for de henfarne sjæle ? De munke og nonner , der overhovedet havde nogen tro , tvivlede visselig ikke om , at disse gerninger i og for sig vare fortjenstlige og frelsende ; og hvad deres skriftebørn angik , da havde man jo lært de enfoldige sjæle , at englene tælle de menneskers trin , som gå til messe og at derved erhvervedes lige så stor nåde , som om der var skænket til kirken så stort et stykke land , som man kunne gå over , mens messen varede . Dog tør det med vished antages , at de , der virkelig forøgede kirkens gods , erhvervede sig størst nåde hos munkene , hvem udsigt til jordisk vinding frydede nok så meget , som en fuld kirke . Dette kendtes på de lade nonner i Vissing ; thi dem var der timedes en lykke , som i hine papismens vanmagts dage ikke var almindelig , idet ærlige og velbyrdige kvinde . Fru Genete Jakobsdatter af Tjele og hendes datter , jomfru Margrethe Mogensdatter forgangen efterår havde indgivet sig under Vissing klosters beskyttelse og nu i over fem måneder dvælet hos benediktinersøstrene . Genete var ikke kommen barfodet , liggende oni asylrettens nåde ; nej , hun var kommen med brast og Bram , med svende , tyendekvinder og svært belæssede vogne i følge ; og dog var det gods , hun førte med sig , ikkun en ringe del af hendes formue . Hun ibegjærede fred og opbyggelse for sig og sin datter og sjælemesser læste for sin hedengangne husbond , idet hun tilsagde klostret fuld erstatning for sit ophold og rigelig gengæld for de hellige forbønner . Hvor vevert teede ikke den trivelige , dovne abbedisse Marine sig , da den tidende blev hende bragt ! Hendes kolde åsyn strålede af smil , og Genete fik en modtagelse , som ville tilfredsstillet den fornemste kvinde i riget . Både hun og Margaret vare nu hædrede gjester , og til deres ære skjultes en stund under andagtens kåbe al klostrets og nonnernes brøst . Der var jo håb om , at moderen for bestandig ville indgive sig i klostret som lægsøster , til dels underkaste sig klosterreglerne og til gjengjeld for en livsvarig forsørgelse skjenke klosteret alt sit mammon ; og der var den ikke mindre fristende udsigt , at datteren ganske ville klostergive sig og tage sløret . Til dette mål stræbte da nu abbedissen , hendes nonner , abbed Thomas i Boer og — Broder Vigand . Hvilket udsøgt Herrens redskab havde ikke denne stakkels , fordrevne sortebroder viist sig at være , han som havde tilført det hensygnende nonnekloster to flige udvalgte sjæle ! Hvilken balsam havde han ikke lagt på benediktinernes hjerter , der plagedes så hårdt af skinsyge mod de stolte cisterciensere i øm ! Disse pralede ved enhver lejlighed af deres store fortid og nuværende rigdom : de citerede stedse deres lxoræium varm insnlss , eller øm klosters historie , som var nedskreven af en lærd cisterciensermunk i det 13de århundrede og opbevaredes i klosterets librarium som en helligdom ; de rev de Boer munke i næsen de store navne , med hvilke de kunne bryste sig , den bisp svend af århuns , klostrets beskytter i det 12te århundrede , der kun ved døden hindredes i at ende som cistercienserbroder i øm , men hvis lig blev ført derhen og nu hvilede ved foden af vor frue alter i klosterkirken ; dernæst deres berømte abbed fra det påfølgende århundrede , den lærde Gunnerus — ikke at tale om deres store helgen i nye , sanct Severin , hvem de med så uhørt en dristighed ikke blot havde tilegnet sig , men endogså forvandlet fra en franker til en jyde — dog , hvad gavnede det dem alt ? Havde deres pralerier og mirakelkure i det sidste æoosnniuin vundet dem en eneste sjæl ? Således tænkte og talte abbed Thomas af Boer og abbedise Marine af Vissing , og så snakkede efter dem de munke og nonner ; men Broder Vigand høstede først og fremmest lønnen ; thi de Vissing nonner benyttede en indtrædende vacants til at udvælge ham til deres skriftefader , og klosterkirken oplodes med glæde for ham , idet al skinsyge mod hans orden i dens ulykke trygt kunne sættes til side . Han prædikede da under stor tilstrømning af tilhørere , både fra klostrene og omegnen , og de prædikener måtte i sandhed også kildre enhver rettroende papists øren ; thi de sprudlede af forbandelser over lutherus og hans tilhængere og pirrede nerverne ved en udmaling af » omvendte kjættersjæles pinsler i skærsilden , hvortil der endnu ikke var hørt mage . Det var endogså hændet , at en af nonnerne var bleven afmægtig ved at høre derpå , og der skulle dog noget til ; thi der gaves ikke mere sløve sjæle i det ganske kleresi , end de Vissing nonner , og de havde hidindtil stedse haft ondt ved blot at holde øjnene åbne , når der blev prædiket for dem . Vigand havde altså uventet opnået det , hans sjæl så længe havde tørstet efter , magt og anseelse i et klostersamfund . Mon nu denne medbør lod ham glemme de sorte planer , han havde ruget over i sin udlændighed på Tjele ? Efter hans færd at dømme skulle man fristes til at tro det , thi hans forhold var daddelfrit ; han opmuntrede og trøstede Genete med stor mildhed og antog sig Margaret med så megen tålmodighed og faderlig værdighed , at hendes kæmpende sjæl klyngede sig til ham med fuld tillid , og hun i et og alt fulgte hans anvisning . Dog gærede lidenskaben i hans bryst ; men den fromhed og uskyld , der lyste af Margarets blikke og kendtes på hendes hele færd , afvæbnede ham i mangt farligt øjeblik , når hans klogskab var nærved at bukke under ; endnu havde dæmonerne i hans hjerte ikke ganske fået bugt med den gode engel , der til det yderste kæmper for enhver menneskesjæls frelse . Og dog , i hvilken frygtelig fristelse var han ikke nu stedet ! Hvor vidunderligt vare ikke hidtil hans planer lykkedes — nej , ikke hans planer ; thi begivenhederne havde i deres udvikling langt overfløiet , hvad han nogensinde havde udtænkt , og lagt alt til rette for ham med en føielighed , der i enkelte øjeblikke næsten gjorde ham ængstelig i hu . Hr . Mogens var død , Tjele i Erik Skrams og hans hustrus hænder og Genete derved stemplet som slegfredkvinde . Knud flakkede fredløs om og havde gjort sig selv uskadelig , og Folmer Rud holdtes fremdeles fængslet af sit sår i Mariager kloster og havde ikke kunnet foretage et eneste skridt for at krydse Vigands planer . I alle disse uberegnelige og uforudsete begivenheder sporede Vigand — han ville gerne tænke — forsynets finger , men var dog til mode , som om han skimtede djævelens klo . Dog , et var beregnet , som havde ydet Vigands snildhed rigelig løn — hr . Mogens ' s arvebrev . Rigtignok havde det viist sig overflødigt , for så vidt ved det var tilsigtet at berøve Knud Tjele ; thi Erik skram havde , uden mindste betænkning og uden kendskab til denne hans svogers sidste villie , bemægtiget sig gården . Han og Maren var endogså blevne yderligt forbittrede , da Vigand , som i december forrige år var draget til Tjele blot for det samme , forelagde dem brevet , ved hvilket de blev berøvede så stor en part af deres efter egen mening lovlige arv ; og da ordningen af Genetes sager var bleven overdraget en så kyndig og retskaffen mand , som hans Thordsen , havde de ikke mindste udsigt til at flippe , men måtte rykke ud med alt , som lovlig tilkom hende . Uden den anseelige formue , som herved var sikkret Genete , ville det ikke være Vigand muligt at skaffe hende en slig modtagelse i Vissing kloster , eller selv at spille hovedrollen i det drama , som nu under hans snilde ledelse udviklede stg i denne papistiske afkrog . I dette afsides liggende kloster , midt blandt fanatiske munke og griske nonner havde han Genete og hendes datter ganske i sin magt ; han følte det med triumf , men havde hidtil vel vogtet sig for at lade sine offre mærke denne følelse . Undertiden , når han grublede i ensomhed , fandt han , midt i sin nuværende sikkerhed , behag i at forestille sig , hvorledes alt ville gået , hvis lykken ikke havde føjet ham . Hvad ville der være flet , om bondehæren var kommen blot en uge senere til Tjele , og hvis hr . Mogens havde nået gården levende ? Hans Thordsen havde givet ham en beretning om hans herres sidste levedage , og Vigand forstod naturligvis meget bedre , end selve øjenvidnet , hvad der havde rørt sig i den døendes hjerte . Det var arvebrevet , der havde voldt ham så stor uro ; han higede mod hjemmet , overbevist om sin hustrus uskyldighed og i den hensigt at genoprette hendes ære ; men han kunne dog ikke overvinde sig til for uindviede at stemple sig selv som en løgner . Således tænkte Vigand sig sammenhængen og spurgte sig selv — hvad ville flet , om det var lykkedes ? Visselig , gav han sig selv til svar , ville den medfart bleven mig til del , hvormed hans Thordsen hin morgen blev truet ; jeg ville bleven jaget af gårde med hundepidflen og fået ulvehundenes tænder at føle i mit kød ! og han lo stille ved at mindes sagernes nuværende lykkelige stilling . I Margarets hjerte så det håbløst ud . Hun troede ikke på sin moders ære , og bigand havde med stor snildhed næret hendes tvivl ; hun elskede hende endnu , men der var i denne kærlighed mere medlidenhed , end agtelse . Hun betragtede altså sig selv , slegfreddatteren , som udstødt af samfundet , og hvor kunne hun i de usalige kår finde en bedre tilflugt , end i et kloster ? Den beslutning at tage sløret modnedes derfor mere og mere hos hende . Det havde ikke manglet på kærlige hilsener og formaninger sra Folmer , hvilke vare blevne hende overbragte af Knud , men de havde ikke rokket hendes forsæt , at leve og dø som jomfru . Hun betragtede en ærefuld forbindelse mellem sig og Folmer som en umulighed og vendte nu sin ganske sjæl til gud , i færd med den store gerning at bryde med verden , først i sit indre , men også , når hun havde vundet fasthed , i det ydre liv . Andagtens lidenskab indtog mere og mere den jordiske kærligheds plads , og nonnerne i Vissing fik det vidunder at se , en jomfru , som ikke i klostret søgte en god , timelig forsørgelse , men som i ånd og sandhed stræbte at vorde Herrens brud . — det var onsdag aften , og nonnerne holdt i deres kirke en af disse gudstjenester , som kaldes tonsbr-o , eller mørke Metter , denne dog fornemmelig , fordi på den aften kirkens lys blev slukkede , for ikke at tændes igen før påfkeløverdags aften . Kirken var fuld af knælende andægtige , i hvis forreste række sås Genete og Margaret . Genetes åsyn vidnede om brændende andagt , men hun havde et mere sundt og blomstrende udseende , end tidligere ; hun trivedes åbenbart ved klosterlivet . Margaret derimod , som knælede ved sin moders side , bar i sit skønne åsyn tydelige spor af sine sjælelidelser . Hun var bleven mager , og den mørke kåbehætte , som ganske skjulte hendes rige hår , gjorde hendes blege åsyn end sygeligere at se til . Det ville smertet Folmer Rud at gjensee hende således . Dog ville savnet af sundhedens roser på hendes kinder foruroliget ham mindre , end det mørke , sværmeriske blik , hvormed hun stirrede op mod . Højalteret . Han havde måske i enkelte øjeblikke set et glimt af den mørke ild , der nu funklede fra hendes dejlige øjne ; men aldrig havde den brændt så stærkt og varigt , som nu . Øen var et udtryk for den mørkeste fanatisme , vidt forskellig fra den blide andagt , i hvilken han så en troende kvindes bedste klenodie ; og dog kunne han selv i slige øjeblikke være i hendes tanker ; men hun bad da for ham , som for en tabt ven , hvis sjæl var i fare . Fra højalteret strålede et lyshav , medens hele den øvrige kirke var ladt i mørke ; ikke blot vare alterets egne lys tændte , men der var tillige hensat en pyramideformig lysestage , som ragede højt op , og hvis femten arme bar ligeså mange brændende kerter . Foran alteret knælede abbedissen , nonnerne , tyve i tallet , Broder Vigand og et par munke fra Boer ; alle bade de med dæmpet røst bodspsalmen : inissrsrs msi osus ! og som et fjernt Echo lsd menighedens mumlen gennem kirken . Derpå rejste munkene og nonnerne sig , fjernede sig og opstillede sig bag alteret , hvorefter de begyndte afsyngelsen af de ved denne lejlighed brugelige fjorten psalmer , og efter hver af dem slukkede diakonen et af den pyramideformige stages lys . Dæmpet og højtideligt lød chorsangen under det voksende mørke , indtil kun det øverste lys brændte . Nu istemmede nonnerne Zachariæ lovsang , som af sit begyndelsesord kaldes benedictus , og imens slukkedes alterets egne lys , så at til sidst kun den høje stages eneste kerte med sit svage lys kæmpede med mørket . Dog , inden sangens sidste toner døede hen , gik diakonen bag alteret med stagen , og mørket blev fuldstændigt . Nogle øjeblikke hersfede den dybeste taushed ; men snart hørtes fra menighedens skare , sukke , hulken og dæmpede udråb , idet de andægtige begræd Jesu lidelse . De sukke , der kom fra hjertet , de nåde vel himlen trods mørket i de sukkende sjæle , der var tykkere , end mørket i kirken ; men nogle vare dog til mode , som om de befandt sig , ikke i guds hus , men i en helvedes afgrund . For dem var det da en lettelse , at diakonen atter viste sig med lyset og derved gav menigheden signalet til opbrud . Medens alle andre fjernede sig , forblev Genete og Margaret knælende på deres plads ; thi en liden lampe blev nu tændt på sanct Benedicts alter , og Broder Vigand trådte frem og læste en dødsmesse for Mogens Løvenbalks sjæl , mens vigiliesangen tonede dæmpet og sørgeligt under den tomme kirkes hvælvinger . Da dødsmessen var til ende , trådte Vigand hen til Genete og Margaret , der rejste sig trætte og gysende af kulde . Han tiltalte dem ikke med den vante , venlige hilsen : oominng vobi8eum ! thi det var et af papisternes sære påfund , at denne hilsen ikke måtte udtales i den stille uge , og dette forbud gjelder endnu den dag i dag i den kattolske kirke ; men han sagde : „ Englene fryde sig ved eders andagt og skærsildens pine , derpå lide i , formildes svarlig for hr . Mogens ' s syndige sjæl , hvem gud nåde ! Dog , “ Vedblev han , idet hans røst antog sin blideste tone , og han greb Margarets hånd , „ Du har fanget kulde , min datter ! Nu fortøve i ikke længere her i kirken , men i søge både snarest cellens lunhed ! “ Margarets åsyn var blegt som marmor , og hun svarede kun med et suk ; men Genete foldede hænderne , hævede blikket og udbrød : „ Ikke fornemmer jeg til kulde ; gerne dvælede jeg her i guds tempel den ganske nat . “ Dog gik de ; men da de kom ud i klostergårdens hvælvede omgang , trådte to rejseklædte mandsskikkelser dem i møde , og til deres overraskelse så de hans Thordsen og Knud for sig . Knud kyssede med kærlig ærefrygt sin moders hånd og omfavnede sin søster , men ingen af dem røbede nogen synderlig glæde ved gensynet ; de vidste , at med Knud kom anfegtelser fra den urolige verden udenfor , hvilke de ønskede at holde borte . „ I tage det ikke til mistykke , “ sagde hans Thordsen , medens Genetes kinder farvedes rede , „ at vi komme i denne sildige time , men det var nødagtigt , da tiden er mig knapt tilmålt . Eders søn og jeg , vi mødtes forgangen dag i viborrig og af hans tale fornemmede jeg , at en samtale med eder er såre nødagtig til hans eget bedste . Jeg gjorde ham det tilbud at ledsage ham herhid , han tog derimod , og her er vi ! I forunde os nu nogle øjeblikke , om det er gørligt . “ „ Såre slet have i valgt tiden , “ sagde bigand , „ nu i passionsugen , da vi alle vende vore tanker fra denne verdens anliggender og begræde Herrens lidelse . “ „ Nu , “ sagde hans Thordsen med et smil , „ I tildele eders skriftebørn absolution for denne synd ! “ Vigand overvejede et øjeblik og sagde så : „ Det vil da være fornødent , at jeg overværer dette møde og afkorter det efter mit tykke . “ „ Ej ! “ udbrød Knud harmfuldt , „ hvilken utilstedelig myndighed tilraner i eder der ! Hvad vi have at tale om , vedkommer på ingen Viis eder ; i har intet med min moders timelige anliggender at skaffe . “ „ Mere , end du tænker Knud , “ svarede Vigand med et koldt smil , „ al den stund det aleneste skyldes min agtpågivenhed , at det arvebrev , af hvilket din moders formue flyder , er vorden bevaret og lagt i rette . Vi gå nu ind og gøre det kort af ! “ De gik da ind i Genetes og Margarets rummelige celle , hvor der var lyst , lunt og over forventning hyggeligt . Abbedisse Marine havde sørget for , at hendes gjester ikke ved straks at savne denne verdens goder skulle afskrækkes fra klosterlivet . Der fattedes ikke løibænke med bløde hynder , og stengulvet var for en stor del dækket med et skønt , tykt fodtæppe , hvis tilstedeværelse just ikke vidnede om stor klosterlig strenghed i Vissing . Flere småting , som vare medbragte fra Tjele , prydede cellens vægge , deriblandt Genetes kostbare lille spejl , og i en krog stod hendes svære , skotske dragkiste , hvori gemtes hendes og Margarets klæder og adskillige kostbarheder , hvilke sidste dog vare stærkt formindskede , da hun i sin enfoldighed og hjertensgodhed oftere havde glædet både abbedissen og Broder Vigand ved skønne gaver . Fra cellens lave hvælving hang i keder en brændende olielampe , hvis skær nu faldt på lutter alvorlige ansigter ; thi de havde taget plads i en kreds om det i midten af cellen stående bord , men de tav alle . Genetes blik var uroligt , Margarets sorgfuldt , men ligegyldigt , Vigand iagttog dem med et spændt , forskende blik . Da brød Knud tavsheden og sagde til hans Thordsen : „ Såsom vi nu ikke blive denne spejder kvit , der har påtrængt sig , da forebringe i uden forløvelse moder vort ærinde ! “ Vigand rynkede panden , men smilte straks derpå overlegent , medens hans Thordsen tog ordet og sagde : „ Eders ærinde er det , Knud Mogensen , ikke mit ! Eders søn , “ vedblev han , idet han vendte sig til Genete , „ har givet mig i opdrag at forespørge , om i slet intet agter at gøre til eders egen æres oprejsning og til eders børns gavn ? “ „ Ak ! “ udbrød Genete uvilligt , „ Du plage mig nu ikke dermed på ny , Knud , men lade din stakkels moder med fred ! “ „ Stakkels er du nu , “ svarede Knud , „ og vanæret for verden ; vil du lade dig det gefalle ? “ „ Hvortil denne tale om vanære ? “ spurgte Vigand . „ Din moder , Knud , nyder al ære her i dette hellige samfund , under hvis beskyttelse hun har givet sig . Hvad verden i sin ondskab tænker og siger , derom bekymre vi os ikkun lidet her . Du forstyrre da ikke din moders sjælefred ved din ustyrlighed og dine ilde påfund . Du nøjes med den part , der vil tilfalde dig og betænke desuden , at din faders villie , som den i brevet er fremsat , i levende live er godkendt af din moder og har hendes fulde samtykke . “ „ En stor løgn det , “ for Knud op , „ tal , moder og sig , han lyver eder det på ! “ „ Ikke det , Knud , “ svarede Genete dybt rødmende , idet hun mindedes hans Thordsens besøg og de bitre dage , som fulgte på , „ Vigand taler sandhed . “ Knud blev bleg og stirrede lynslagen på sin moder . Han havde rigtignok ikke hidtil selv set og læst brevet , hvis original var i hans Thordsens værge og en afskrift hos Erik skram , men hans havde berettet ham indholdet . Tidernes uro havde hidtil forhindret en sammenkomst , og Knud lod dernæst i sit overmod hånt om dette dokument , dels fordi han overhovedet nærede indgroet uvilje mod al skriftlig overenskomst , rettergang og lovtrækkeri , dels fordi han på ingen måde ville underkaste sig en afgørelse , der stemplede hans moder som slegfredkvinde og middelbart godkendte Erik Skrams ran . Han havde dernæst , når han gjorde sig den ulejlighed at tænke over sagen , antaget det for højst sandsynligt , at der stak et eller andet falskneri under det brev , indtil han nu til sin forbanselse første gang blev underrettet om , at det i hans faders levende live havde været kendt og bifaldet af hans moder . Denne kundskab gjorde ham ganske stum og rokkede hans tro på hans moders ære ; vistnok mandede han sig siden for en stund op igen og trodsede imod ; men der var dog efterladt en tvivlens bråd i hans hjerte , som , da han kom til effertanke , i roligere tider fik stor indflydelse på hans handlemåde . Vigands snu blik hvilede forskende på Knuds åsyn og han blev med tilfredshed hans modløshed vaer . Ved sin nærværelse forebyggede Vigand forklaringer mellem moder og søn , ved hvilke sandheden kunne bleven røbet , som var den , at Genete intet vidste om de ord i brevet , der krænkede hendes ære ; thi det var blot blevet hende forelæst af Vigand , som da havde lempet udtrykkene for ikke at skræmme hende . Trods hendes hjerteangst og modløshed i hine dage , da dette foregik på Tjele , havde hun dog ikke uden indvendinger fundet sig i at nøjes med sin husbonds løse formue ; men Vigand havde fået bugt med hendes betænkeligheder , idet han benyttede hendes ubekjendtskab til loven i Danmark og indbildte hende , at en slig ordning ingenlunde var usædvanlig ; og udenfor al tvivl var det jo , at hun og børnene i ethvert fald blev rigeligt aflagte . Han havde ængstet hende med hendes husbonds brede , udmalet hende hendes hele mislige stilling og forestillet hende , hvilke skrækkelige følger det kunne have for hende og muligvis også for hendes børn , om hun gjorde modstand . Han var da omsider kommet så vidt med hende , at hun indbildte sig at bevise børnene en velgerning ved at falde til føje , og begivenhederne efter hendes husbonds død havde over forventning bestyrket hende i den tro og det med rette ; thi uden arvebrevet ville visselig Erik skram ikke tilstået hende tiendeparten af det , hun nu fik , og hun ville været en fattig enke ; men ligefuldt blev formuen dyrt købt ; thi besiddelsen af den beroligede hende og gjorde det let for Vigand at forhindre , at hun i rette tid fremtrådte på tinge , meldte sig som Mogens Lauridsens rette efterleverske , og tog arv og gjeld efter ham . Denne forsømmelse bidrog i senere tider , da Knud virkelig ad rettens vej gjorde et forsøg , meget til at forhindre generhvervelsen af Tjele . Medens Knud følte sin magtesløshed , og Vigand nød sin triumf , tog hans Thordsen ordet . Velvilje for Knud havde ført ham hid , og da han efter sit kendskab til sagen ikke kunne andet end tænke , at Vigand havde ret , og at Knud handlede som en tåbe , så gjorde han nu sit bedste for at forsone Knud med hans stilling , idet han gav ham udsigt til at få rådighed over sin formue . „ Da vi sidst taltes ved , “ sagde han til Genete , „ lød i ikke uvillig til at stifte og dele med eders børn . Det er nødagtigt , at det skeer , om i vil frelse eders søn , som omgås med usindige forsætter og , sættes ikke en bom derfor , til sidst vover sin Hals . Det har jeg fornummet på hans tale , hvor forblommet den end lød , at han vil øve hærværk mod Erik skram og forsøge at tage Tjele tilbage med væbnet hånd . “ „ Knud , Knud ! “ udbrød Genete , idet moderkærligheden , som i klostret var bleven sløv nok , vågnede ; „ Du volde mig ikke slig hjertesorg ! Vil du ende i galgen ? “ Knud så op med et trodsigt smil , men fandt det ganske unyttigt at sige noget til sin retfærdiggørelse . „ Lad nu eders søn fornemme , “ tog hans Thordsen atter til orde , „ at i er ham god . Han bør ikke drage herfra uvidende om , hvor stor en part i under ham ; jeg skal da sørge for , at han snarest får sit i hænde , dog under mit værgemål , så han kan sætte Bo og ernære sig redeligt . “ „ Nu ! “ udbrød Knud og trommede med fingrene på bordet ; „ lad høre det skifte moder , at dine æreløse , ufrelse børn kunne vide , hvad de fange at dække skammen med ! “ Dette bitre udfald syntes ikke at anfegte Genete ; hun flottede ængsteligt til Vigand , der havde tilrådet hende at holde fast på sit mammon og ikkun at give Knud nu og da lidt til hans underhold . Dog , hun kendte hans Thordsens mening og gjorde nu , hvad ret og billigt var , idet hun forkyndte sin villie , som var at dele formuen i tvende parter , selv at beholde den ene halvpart og dele den anden mellem Knud og Margaret i en broder- og sssterlod . „ For sanden ! “ udbrød hans Thordsen , „ dermed kan du være nøiet og endda prise din lykke ; hvor mange knøse i din unge alder have rådighed over moxen otte tusinde gylden ; så stor bliver efter mit skøn din part . “ „ Den hellige kirke , “ sagde knnd og så Vigand fast i øjnene , „ har end større lykke at prise , al den stund , indgiver moder og Margaret sig her i Vissing , da sluge vel de gridfke nonner og munke resten , som er de tvende tredieparter ; hvad tænker du derom , Margaret ? “ Margarets blik havde længe hvilet på knnd med kærlig bekymring ; hun lagde nu sin hånd på hans arm og sagde med tårefyldte øjne og bevæget røst : „ Vil moder , som jeg , knnd , da skal og min søsterlod gives dig ; moder har nok til os både endda . “ „ Det kan på ingen Viis tilstedes ! “ udbrød Vigand ; „ jeg føler mig forvisset derom , at ikke heller i , hans , vil give eders minde dertil . “ Hans var bleven såre tankefuld og gav intet svar ; men knnd gjorde en brat ende på forhandlingen , idet han rejste sig og sagde med løftet pande og et stolt blik : „ Ikke kom jeg herhid for at plyndre min moder , og er det dertil nu , som før , mit forsæt ej at tage en hvid af dette gods , som ikke er vundet med ære . Tag din kåbehætte , Margaret , og følg mig ud i omgangen ; jeg har et ord at sige dig , forinden vi stilles . “ Margaret efterkom hans opfordring , og de forlod cellen sammen , idet Vigand udtalte sin godt hyklede forundring over og beklagelse af Knuds halstarrighed . Det varede imidlertid ikke længe , førend han søgte et påskud til at fjerne sig , thi det lå ham på sinde at afkorte Knuds og Margarets fortrolige samtale . Da Genete og hans vare blevne alene , tog hans ordet og sagde : „ Det bedrøver mig så såre , at i påtænker at indgive eder her i klostret og fornemmelig , at eders fagre datter her skal spærres inde og i så ung en alder være livets lyst og glæde foruden . “ „ I sige mig , hans , “ svarede Genete , „ hvad lyst og glæde venter min datter udenfor den helligheds paulun , fornemmelig nu , da Knud ved det drab på Thomas kruse har krænket hans og hendes eneste venner og stødt dem bort — mine vare de for sanken ikke ! Jeg har ingen venner udenfor disse mure og havde til ingen tid sådanne i dette land . “ „ I ville tænkelig haft nogle , “ sagde hans , „ havde i lagt vind på at vinde venner : dog har i , det i ved , i mig en fuldgod og tro ven . “ „ I forlade mig min glemsomhed , “ svarede Genete forlegent ; „ visselig handler i mod mig som ven , det jeg rigeligt skal forskylde eder . “ „ I var mig god tilforn , “ sagde hans med et sørgmodigt , men varmt blik ; „ dog , nu har den munk troldgjort eder ; nu tager i en håndsrækning af mig og lønner mig som en lejesvend . Det skal i dog vide , at gerne tjener jeg eder for intet ; i selv er mig for sanden kærere , end alt eders gods . “ Genete rødmede dybt , greb sin Rosenkrands og bad et ave . „ Jeg ville , “ vedblev hans , „ været af samme sind , var i end draget pengeløs og arm af Tjele . Bi er vidt fra hinanden , Genete Jakobsdatter , ikkun sjelden times mig den lykke at stedes for eder og nu , for første gang i lang tid , i Enrum . I vredes da ikke på mig , at jeg drager mig denne lykkelige stund til nytte og nu , da intet bånd knytter eder til nogen anden mand , siger eder min hjertens mening , den i dog forud kender . Vel er jeg ikkun en ufri bland , men dog i gode hæderlige kår — vil i , “ Spurgte han i stor sindsbevægelse og rejste sig , „ vorde min hustru ? Til min dødsstund skal jeg blive eder en tro elsfer og god huusbonde . “ „ Vig fra mig , frister ! “ råbte Genete , sprang op og strakte hænderne frem for sig , da hans med en bønlig mine nærmede sig ; han blev såre bleg og udbrød : „ Skjelder i mig , der gør eder et godt ærligt tilbud , en frister ? “ „ Ak , hans ! “ sagde Genete og greb til-sin Rosenkrands , „ I er en fuul kjetter , det jeg ej forhen var vidende om . Gud og hans hellige moder forlade mig da den svare , dobbelte synd , at jeg nogen tid lyttede til eders fagre ord . Det vide i nu og altid , at i bod og bøn vil jeg hensukke resten af mine dage ! “ „ O , i kære , fromme , enfoldige kvinde , “ sagde hans med et kærligt , medlidende blik og trådte til for at gribe hendes hånd og tale hende til rette ; men hun sprang fra ham , ilede ud af cellen og forsvandt i omgangen . Hans fulgte efter , mod i hu og stødte straks på knnd , som kom imod ham , blussende af harme ; thi hans forsøg på at få en fortrolig samtale med Margaret var snart blevet forpurret af Vigand , der havde opsøgt dem og efter et dygtigt mundhuggeri med knnd , havde han draget Margaret med sig og ført hende ind til abbedissen . „ Nu komme vi snarest af denne dårekiste , “ sagde knnd barskt og gik hen ad klosterporten til . Hans skønnede , der var nu ikke andet at gøre , end drage af og fulgte derfor langsomt efter knnd . De bestege deres heste , som stod bundne ved ringene i klostermuren og rede så ad nye til i dyb taushed . Hans genvandt imidlertid efterhånden sin fatning og fattede håb om , at det dog til sin tid under gunstigere omstændigheder kunne lykkes ham at vinde Genete . Han formodede , at hun ville undse sig ved at røbe for sin skriftefader , hvad der var sket og besluttede derfor at varetage hendes tarv , som om intet var hændet . Hans godhed for hendes søn var usvækket , og han ville ikke stilles fra ham uden at give ham en vel ment advarsel og sine bedste råd . „ I sige mig nu , Knud , “ begyndte han da , „ hvad i nu har besluttet at gøre eller lade ? I haver for sanden ikke nu bedre eller mere tro ven , end mig . “ „ Helst vælger jeg mine venner selv , “ svarede Knud mut . „ Nu hovmode i eder ikke ! “ sagde hans med rynket pande . „ Hidindtil , “ svarede Knud og vendte sig stolt mod hans , „ yndede jeg ikke at søge samkvem med ufrie mænd . “ Knud så i det klare måneskin , at en mørk vredesrødme lagde sig over hans Thordsens åsyn . „ Nu , ved min helgen ! “ udbrød hans , „ en mere utaknemmelig og en større tåbe , end eder , traf jeg ingensinde på min vej . Ufri mand — ha , hvad er da nu i ? “ „ I sige helst ikke det , i mener mig at være ! “ Svarede Knud og lagde hånden på sit sværdfæste . „ Da sial i dog vide det , “ sagde hans barskt . „ Ikke blot er jeg så god mand , som i , men en bedre ; mere vil jeg for eders moders skyld ikke sige derom . Dog , hvad i nu end indbilder eder , det må i dog tilstå , at jeg er en mere formående mand , end i , og fornemmelig har jeg for tiden eders velfærd i min hånd . “ „ Nu , “ svarede Knud , „ I har fornummet , at jeg vrager den almisse , moder tilkaster mig ; mig er det da lige godt og ens , hvo der vogter hendes formue . Dog , skulle vi tale derom , da mente jeg , i var hverken røver eller tyv . “ „ Ret så , “ sagde hans , „ jeg er blot gemmer , men en god ! Så længe eders moder holder sit magtebrev til mig i hævd , da vil jeg vogte på hendes ejendom , som var den min egen . Nu høre i et ord , der er så godt som hundrede . Jeg har i min magt at trække betalingsdagen ud , at de gridfke nonner , om eders moder bliver ved samme sind og vil indgive sig i klostret , ikke få fingre i hendes gods på stand ; og hvo ved , hvad imens kan ske ! Hans nåde , vor udvalgte konning , er ikke klostrene god , og Somme mene , at han ganske agter at nedlægge dem . Eder derimod kan jeg gavne derved , om i stifter sind og lader fornuften råde , at i snarest får det i hænde , som tilkommer eder ; og skam få eders mund , at i kaldte en ganske formue en almisse ! “ „ Ej se ! “ sagde Knud spodsk , „ hvor mægtig hans Thordsen nu er vorden ! “ „ Nu , Knud Mogensen , “ svarede hans med et skuldertræk , „ I taler og handler som en galen mand . “ „ Såmænd , “ sagde Knud , „ hvad der er ædelsind og kløgt i somme folks øjne , det er galensfab i andres . “ „ Skulle eders penge da vorde herreløse ? “ spurgte hans . „ Dermed har det ingen nød , “ svarede Knud ; „ dog om så var , bedre er mand huus- og pengeløs , end hus og penge mandløs . “ „ Jeg har eders moder for kær , “ sagde hans , „ til at vredes på eder for eders usindige dårskab . “ Knnd var ikke ganske uvidende om , hvad hans Thordsen førte i sit Skjold ; han havde hørt mumle derom , at hans havde hans moder kær , og at hans hedengangne fader var bleven skinsyg derover . „ Det fattedes ikkun , “ sagde han og blev blussende rød , „ at i skulle fordriste eder til at løfte eders øjne til min moder ! For sanden , hans Thordsen , mig kunne lyste at krydse min klinge med eders for det ords skyld , at i har min moder kær ! “ „ Var jeg et ungt brushoved , som i , Knud , “ Svarede hans koldsindigt , „ da havde en af os for længst ligget blodig her på vejen , og tænkelig ville det blevet eder , al den stund i nok da skulle såt at fornemme , at jeg evner at vinde mænd over i tvekamp , end sige drenge . Da skulle i og kommen til at sande , at gud Herren skabte os lige og ens , og at den mand , som kaldes ufri , ikke fik dummere øje eller slappere arm , end den , fem kalder sig fri ; dog deraf vorder ganske intet ; thi ingensinde løfter jeg værge mod gencte Jakobsdatters søn . “ „ Nu , ved min helgen ! “ udbrød Knud , „ da seer jeg helst ikke tiere så from mands åsyn . I ride nu eders egen kås , jeg min ! “ Som Knud havde sagt dette , drejede han sin hest om ad en skovvej , ved hvilken de vare standsede , og red uden farvel op ad åsen til . Hans blev holdende et øjeblik og stirrede efter ham ; så gav han sin hest af sporerne og red videre ad nye til med såre bitre følelser i sit hjerte . Dybt følte han den frie stands overmod og sin egen stands ydmygelse . Han havde hørt til dem , der af den nye lære havde håbet befrielse , større lighed og retfærdighed i samfundsforholdene ; men han begyndte allerede at skønne , at det kun var en tåbelig indbildning . Knud havde ret ; selv om han var en slegfredsøn , der flød dog adeligt blod i hans årer , han regnedes trods hans mislige stilling for en bedre mand , end hans Thordsen , der var af en ringere Art . Hans grundede mod i hu over menneskenes vrangsind og uretfærdighed , men Knud red frejdig op ad åsen og sagde til sig selv : „ Ingensinde skal det ske , at en træl fanger held at kalde mig søn ! Jeg vil vare Vigand ad — lad så før de nonner have moder og hendes ganske formue ! “ femte kapitel . Helligheds krone . Medens Knud fra det stille kloster drog ud i verden , fuld af højt mod og fremdeles rede til at løbe panden mod enhver mur , som hans ulykkelige skjebne ville rejse på hans vej , blev hans moder og søster tilbage , glædende sig ved klosferfreden . Med uskrømtet andagt bivånede de påskefestens højtid , hvis helligholdelse på papistisk Viis afgav et vekslende skuespil , rigt på øjenslyst . Sandserne måtte bedåres og al eftertanke forjages under denne indviklede afgudsdyrkelse , som i århundreders løb var bleven sat i system , på en gang en frugt af hierarkisi snildhed og en barnagtig fantasi , ret skikket til at blænde vankundige sjæle . Og hvad var den svagsindede , af en hård skjebne kuede skotske kvinde og selv hendes højsindede datter nu andet , end vankundige sjæle , søgende efter sandhedens lys der , hvor menneskenes tåbelige påfund næsten ganske formørkede det ? Med blid hengivelse til det mystiske og med den umyndiges fred i hjertet bivånede Genete kirkeceremonierne , medens Margaret med vild lyst fordybede sig i andagt og søgte forglemmelse i et fanatisk svæermeries afgrund . Fordybet i helgentilbedelse så hun ikke tilbage , i det forfængelige håb , at denne syndflod af bønner , sukke og Kys på træ og sten ville formå at udslette fortidens erindringer og gøre hendes hjerte dødt for jordisk kærlighed og jordisk lykke . Det var nu såre langt fra , at anfegtelsernes tid skulle være omme for Margaret , tværtimod havde Knuds og hans Thordsens besøg nys avlet urolige tanker i hendes sjæl , men så længe højtiden varede , lykkedes det hende at holde dem nede . Gudsdyrkelse i den stil , som hun nu blev vidne til her i klostret , var noget nyt for hende og pirrede hendes indbildningskraft . Med en andagt , hvori blandede sig en god del nysgerrighed , havde hun i voer klosterkirke bivånet skærtorsdags indviklede ceremonier . Abbed Thomas stod for alteret omgiven af tolv munkepræster , alle iførte hvide messehagler og læste den hellige messe , hvis hovedsag i den kattolske kirke er brødets og vinens consecration eller forvandling til Jesu kød og blod , og blev så tillige den hostie , abbeden skulle nyde langfredag , indviet ; thi på Jesu dødsdag måtte ingen indvielse finde sted . Alterne og de hellige kar blev dernæst med mange ceremonier rensede og de hellige olier og salver indviede , idet abbeden og munkene sang : vær hilset , hellige olie , vær hilset hellige chrisamen ! Alteret blev dernæst afført sine smykker , den hellige hostie i kalken hensat på et sidealler og korset tilsløret . alt dette var i Margarets øjne et gribende skuespil , og hun længtes om aftenen efter fortsættelsen den næste dag , langfredag . Da fremtrådte abbeden atter for alteret og læste hele passionen eller Jesu lidelseshistorie , idet både han og hele menigheden nedkastede sig , da han kom til det sted , hvor det berettes , at jesns opgav ånden . En hel række bønner blev nu fremsagte , for kirken , den hellige fader i rom , biskopperne , den menige gejstlighed , menighederne og de rettroende fyrster , og ved hver bøn råbte abbeden : flsctamus zsnua — lad os bøje vore knæ ! og alle kastede sig til jorden ; men ved bønnen for jøderne , som kun blev bedet denne ene dag , forblev alle stående . Dernæst blev korset afsløret , nedtaget og lagt på jorden ; abbeden nærmede sig det , tre gange knælende og kyssede fødderne på den korsfæstedes billede . Derefter stededes hvor enkelt af menigheden til dette fodkys , mens munkene afsang straffepsalmerne . En hellig gysen gjennemrislede Margaret , da hendes læber berørte crucifixet , og hun var en afmagt nær , da hun atter rejste sig . Atter påskelørdag nedsænkedes hendes sjæl i den papistiske gudsijenestes mystik , idet hun overværede opbrændelsen af den hellige olie fra det gamle år , dobevandets indvielse , antændelsen af påskelysef , der var prydet med fem voxnagler , i lighed med Christi fem vunder og indesluttede hellige birakskorn . Da lød atter klokkerne , messen blev læst og kirken genlød af jublende lovsange . endelig kom påskemorgen , da klostret genlød af det ideligt gentagne : alleluja ! hvormed nonnerne hilste hverandre . Alle blev den dag før gudstjenesten i kirken højtideligt bestænkede med vievand og højmessen læst med stor pomp ; men hvide søndag , som påskedag kaldtes , endte dog med en del temmelig verdslig lystighed , idet nonnerne om aftenen legede med påfkeæg og alle blev rigeligt beværtede . Da påskefestens octave eller otte dages højtid således var til ende , følte Margaret sig greben af en pinlig , hende ' selv uforklarlig tomhed ; og dog var det forklarligt nok , at der efter så stor ophidselse og nervespænding måtte følge slaphed . Hendes indbildningskraft var bleven overmættet , hendes øjne blændede , hendes ører døvede , men hendes sjæl var ikke bleven beriget med en eneste , ny , frugtbringende tanke , og hendes hoved var fuldt af legender og fabler , af hvilke den største part vare en udskejende fantastes vanskabte fostre . Hun fornemmede da nu bagefter til sin egen store bedrøvelse , at hendes sjæl fremdeles var hungrende , hendes hjerte vansmægtende ; men hun gav ingenlunde den papistiske gudstjenestes tomme ceremonivæsen , der næsten ikke levnede ordets forkyndelse nogen plads , skylden , tværtimod søgte hun den i sin egen formentlige verdslighed og svaghed ; thi Vigand havde uden betænkning erklæret , at der stak fejlen . Det er dog et spørgsmål , om det ville lykkedes Vigand i længden at holde hendes tænkende sjæl under åget , hvis ikke det var hændet hende , som dog ingenlunde glædede ham , nemlig at hun ved et tilfælde kom i berørelse med en af de i hin tid sjeldne mænd , hos hvem fast vedhængen ved papistiske vildfarelser adledes af virkelig fromhed og et rent levnet . En smuk , solklar aprildag følte hun en uimodståelig længsel efter guds sol , efter skov , mark , sø og naturens ensomhed ; thi nonnernes tomme sladder og kejtede smiger begyndte at trætte hende , og for første gang blev hun vaer , at der ikke indenfor klostrets mure fandtes et eneste væsen , der ville kunne forstå hende , om hun udtalte de urolige tanker , der rørte sig hos hende . Hun ville da søge hen til sin stumme ven , fordum hendes kæreste selskab , guds fri natur . Med snildhed vidste hun at undgå det påhæng , abbedisse Marine havde givet hende , nemlig hendes selskaberinde , den tykke søster Barbara , og da hun stak portsøsteren nogle mark i hånden , oplodes portlåge » for hende , og med jubel i sit hjerte ilede hun ad en skovsti ned til Mos søens bredder . Her satte hun sig på en ellestub og betragtede bølgernes leg i den milde forårsvind . Hendes tankers gang blev snart en leg , som bølgernes , den ene jog den anden , og de blinkede i de glade minders solsfin , fulde af livets lyst . Hun var atter ved Tjele langsø , på den lille høj i engdal og så Folmer Rud for sig med sin lutt og sin lokke-jrist ; hun hørte hans vellydende stemme udtale muntre ord , fornemmede hans stærke arme om sig , idet han bar hende ud i båden . Så kom sejladsen ned ad den spejlblanke sø , mens solen funklede over de grønne skove , og Bigum kirketårn viste sig for dem som en marmelstøtte , der spejlede sig i vandfladen . Så vandringen op i skoven , kampen om Flores og blanseflor og — dog her standsede hun forfærdet sine tankers rafle flugt , rødmede dybt og kastede en liden sten i vandet , som ville hun også standse bølgerne , disse fristere , der ved deres lokkende hvisken havde ført hendes sjæl på afveje . Hun så op og for sammen . For hende stod en ærværdig skikkelse i cisterciensernes hvidgrå kutte , med hætten over den kronragede isse til skygge for solen . Så optagen havde hun været af sine drømme , at hun ikke var bleven ham vaer , før han var tæt ved hende . Nu stirrede hun på de ædle træk , det lange grå skæg og de udtryksfulde , mørke øjne , af hvilke lyste mildhed , skønt tillige et forskende blik . Hun rejste sig og gjengjeldte blikket med noget af sin fordums stolthed , men da han løftede hånden velsignende og udtalte sit : oominus vobisoum ! bøjede hun knæ og kyssede hans fremrakte hånd . Han rejste hende , kyssede hende på panden og sagde : „ For nogen tid siden ville så ung en jomfrus nærværelse på dette sted , alene og i denne verdslige dragt voldet mig stor forundring . Dog , siden søstrene i Vissing fik de gjester , af hvilke der er gået så stort et ry , da kan jeg neppelig tvivle om , at i jo må være jomfru Margrethe Mogensdatter af Tjele ? “ „ Det er den samme , som nu taler til eder , “ Svarede Margaret og slog øjnene ned for den gamles forskende blik ; hun var til mode , som kunne han læse hende lige ind i hjertet . „ Nu , “ vedblev han , „ det taler slet for eders moders og søster Marines årvågenhed og omhu , at i er her , så langt fra klostret , uden ledsagelse . “ „ Hvo er i , ærværdige fader ? “ spurgte Margaret og så op . „ Broder Ambrosius fra øm — har ikke den renlivede prædikebroder Vigand nævnet mit navn for eder ? “ „ Visselig ! “ svarede Margaret i en overrasket tone . „ Nu , min datter , “ vedblev Broder Ambrosius , „ da er i tænkelig ikke uvidende derom , at jeg føler deltagelse for eder og eders ulykkelige moder . Ofte har jeg tænkt derpå at gjeste Vissing og stedes for hende ; men vi brødre fra øm få sjælden at se et mildt åsyn hos søster Marine , og Broder Vigand er , det har jeg fornummet , såre nidkær over sin myndighed , dog se i nu ikke i mig en udeltagende fremmed ! “ „ O , tvert derimod ! “ svarede Margaret og så Broder Ambrosius i øjnene med frimodig ynde , „ forundrer det mig end at fornemme eders velvillige sindelag , al den stund min skriftefader har afmalet mig eder som en mand af stor strenghed , det i dog neppelig er . “ „ Det turde dog i visse stykker befindes at forholde sig så , “ sagde Broder Ambrosius smilende . „ Ærværdige fader ! “ sagde Margaret med bevæget røst , „ denne morgenstund , da stor uro plagede min sjæl , da bad jeg guds moder : send mig en ærlig ven — og se , i kom ! “ Broder Ambrosius betragtede Margaret med et forskende blik ; hendes sjældne skønhed , hendes ynde , hendes røsts bløde velklang , alt det , der ville vundet en mand af mindre strenge grundsætninger , gjorde ham mistroisk . „ I er en evadatter , “ sagde han , „ og verden har lært eder at smigre . I tage dog helst ikke guds moders hellige navn forfængeligt og digte en bøn , i ikke virkeligen bad . “ Margaret så blot på Broder Ambrosius til svar , men det blik beskæmmede ham . „ I har så desuden , “ vedblev han forlegent , „ i Broder Vigand en nidkær , kyndig skriftefader og fuldtro ven . “ „ Jeg har så ! “ svarede Margaret og bøjede sit hoved , hvorefter hun hensank i grublen . Først i dette øjeblik tænkte hun derover , at Vigand ikke havde hendes hele fortrolighed og indså umuligheden af , at hun nogensinde kunne bekvemme sig til ganske at oplade sit hjerte for ham og indvie ham i sine hemmeligste tanker . I mange slags anfegtelser havde hun tyet til ham , fundet trøst og belæring , men den største og sværeste , kampen med hendes jordiske kærlighed , havde hun udfegtet i stilhed . Hun overvejede nu , om hun ikke havde gjort uret i at forholde sin skriftefader kundskaben til denne hendes hjertes svaghed , og om en slig fordølgelse var tilladelig ? Det anede hende ikke , at Vigand læste grant i hendes hjerte og blot af klogskab aldrig havde berørt det punkt , idet han tænkte , at jo mere man rører ilden , desto højere blusser den . Hun tænkte nu , at det ville været ønskeligt , om Vigand havde haft Broder Ambrosius ' s høje alder og hvide hår ; men hun tav , og det vemodige udtryk i hendes åsyn blødgjorde den gamles hjerte . „ Helst ville jeg tro det , “ sagde han mildt , „ at guds moder på eders forbøn i denne stund har styret mine fjed herhid . I forlade mig , min datter ! Min mistroiskhed nys og sige mig uden sky , hvad der tynger på eders hjerte , at i bad den bøn , og hvori jeg kan tjene eder ? “ „ Nu ikkun deri , “ svarede Margaret rødmende og med et lyst smil , „ at i ikke på stand skikker mig hjem til klostret , men tillader mig at dvæle en stund i eders nærhed . I ledsage mig på en liden vandring langs søens bred . O , her er så tyst og skønt ! Vi høre ikkun fuglenes jublende sang og se solens blink på de glidende vover . “ „ Ved den hellige Ambrosins ! “ udbrød den gamle , „ hvis navn jeg uværdig bærer , i vil gøre et barn af mig ! “ „ Den synd vil guds moder lettelig forlade mig og eder med , “ svarede Margaret , atter med et smil ; thi for første gang , siden forrige vår , den dag , da hun gik alene i enghaven ved Tjele , begyndte hendes hjerte at slå frit og let . „ I mindes tænkelig ikke , “ sagde den gamle , idet de langsomt gik hen ad søens kratbevoxede bred , „ at det just er den hellige ambrosii dag og da min navnedag . “ „ I mødtage da min hjertens lykønskning ! “ sagde Margaret og rakte Ambrosins frimodigt hånden . „ I have tak ! “ svarede han , men vedblev hovedrystende : „ Mindst tænkte jeg derpå i den tidlige morgenstund , da jeg oplod mine øjne , at jeg her i naturens ensomhed skulle vorde lykønsket og det af en ung jomfru . Jeg tilbad i stilhed min helgen og sneg mig så af klostret for at unddrage mig mine klosterbrødres lykønskninger , hvilket , det føler jeg nu , var » kærligt af mig . Hist henne på den brink , i der seer , sad jeg nys og læste den hellige ambrosii levnet , følende min egen store ringhed . “ „ I meddele mig nu noget af det , i læste , “ bad Margaret ; „ har jeg hørt det tilforn , jeg mindes det dog ikke ! “ Fader Ambrosius modstod ikke denne fristelse , thi intet var ham kærere , end at have en taknemmelig tilhører , en lykke , som sjælden timedes ham i klostret . På hans opfordring tog Margaret da plads ved hans side under en busk i det visne græs , blandt hvilket vårblomsterne allerede begyndte at spire frem , og han begyndte sin fortælling : „ Den hellige Ambrosius , “ sagde han , „ levede i det fjerde århundrede og var en mand af stor anseelse , intet ringere , end kejser theodosii den stores statholder i ligurien og havde sin residents udi Mailand . Han var en hedning og en lovlærd mand , og nu høre du , min datter , ved hvilken forunderlig tilskikkelse han , der end ikke var indlemmet i kirken ved den hellige dåb , fra en vantroende statens tjener pludselig forvandledes til en troende og from kirkehyrde . Biskoppen af Mailand var afgangen ved tøden , og hans efterfølger skulle udvælges ; men ved dette valg udbrød en blodig fejde mellem arianerne og de rettroende , hvilket nødsagede Ambrosius dertil , da han var kejserens statholder , at ile til valgstedet med væbnede folk og genoprette roligheden . Ta han rykkede frem , da råbte et barn blandt mængden : se , der kommer vor nye bisp ! Og straks istemmede det ganske folk , forglemmende uenigheden : Ambrosius være vor biflop ! “ „ Af det barns mund , “ sagde Margaret , „ talte gud Herren selv . “ „ Visselig , “ vedblev Ambrosius , „ som det siden viste sig . Elsket og agtet var han af folket for sin mildhed og retfærdighed , og det råb , at han skulle vorde bisp , ville ikke forstumme . Længe stred han imod , ganske uden forberedelse til sit hellige kald , som han var , men omsider måtte han bøje sig , lod sig døbe og tiltrådte da sit hellige embede . “ „ Og hvorledes røgtede han det ? “ spurgte Margaret , hvis blik hang ved den gamle , ærværdige fortællers læber . „ Ja , hvad tænker du , min datter , han gjorde først ? Han besad stor rigdom og kunne , selv uden sit embedes indkomster , været en vældig bisp med mange væbnede svende i sit følge , med bordsvende og mundskjenke og alle de unyttige tjenere , bisperne , gud bedre ! i vore vanartede tider omgive sig med , som vare de verdslige fyrster . Nej , han bortskjenkede sin formue til de fattige og levede i christelig ydmyghed ; men han blev en nidkær kirkehyrde , de betrængtes fader , en tro sjælehyrde , evangeliets ivrige forkynder og en drabelig stridsmand mod kættere og hedninge . Kejseren ærede ham som en fader , og så stor var hans myndighed , at da den store kejser havde straffet et opløb med » christelig grusomhed , og han derefter ville træde ind i kirken , da gik Ambrosius ham i møde på dørtærskelen og forbød ham adgangen , just som bisp willmn af Roeskilde gjorde ved konning svend her udi Danmark syv hundrede år derefter ; og måtte kejseren flikke sig deri , at Ambrosius pålagde ham otte måneders kirkebod . “ „ Ved i ej mere at berette om eders kære helgen ? “ spurgte Margaret , da Ambrosius tav ; „ I tænke ikke , at jeg vorder træt af at høre ! “ „ Nu , “ svarede Ambrosius , „ der lod sig meget mere sige om ham , og kunne jeg end blive længe ved , dog ville da sikkerlig eders unge øren vorde trætte . Dog vide i endnu et om denne store kirkefader , at han var munkes og nonners varme talsmand og ivrede så stærkt for den ugifte stand , at mange mødre af den årsag holdt deres døtre af kirke , når han prædikede — hvad siger i dertil ? “ Margaret så ned for sig og blev rød som et dryppende blod . „ Nu , min datter ! “ sagde fader Ambrosius mildt , „ har så guds moder og de hellige engle ført os herhid , det jeg stedse mere villig tror , da lad min nærværelse blive eder til gavn og til bestyrkelse i det fromme forsæt , man har sagt eder at nære . Er det så , at i agter at indgive eder i Vissing kloster ? “ „ Dertil står visselig min hu , “ svarede Margaret med sagte røst . „ Da holde i fast derved , “ sagde Ambrosius strengt , „ og udrive alt det af eders hjerte , som vil spærre eder vejen ! I har tænkelig fornummet denne verdens lyst , prøvet forfængelighedens anfegtelser , mændene have båret eder med smiger for eders fagerheds skyld — ikke tør eller vil jeg aflokke eder noget skriftemål , men forunderligt ville det være , om det forholdt sig anderledes — i vende nu eders hu fra alt dette og stræbe ærligt derefter at forsage verden ! “ „ I drive ikke så på mig , ærværdige fader ! “ Svarede Margaret med et bønligt blik . „ Kræver ikke så stor en beslutning selvprøvelse og overlæg ? “ „ Visselig , min datter ! “ sagde Ambrosius ; „ dog formente jeg , at i nu i et halvt år i klostrets ensomhed må have haft stunder at overveje den sag . “ „ Kunde jeg blot , “ svarede Margaret , „ gjøreeder viis på min sjæls sande tilstand ! Jeg har jaget efter det hellige og mente en stund at have grebet det , men da viste det sig uformodet , at mine hænder vare tomme og jeg efterladt i mørke . Da kom syndige tanker over mig , som denne , at trods alle bønner , messer og hymner , trods kerternes glans og viraks Duft , da er der blandt de hellige søstre i klostret ikknn helligheds skin , og som havde gud været mig nærmere mangen stund midt i den travle verden . “ „ Du lade dig ikke forvirre deraf , “ sagde Ambrosius med alvor , „ skulle det befindes , at der stundom blandt søstrene i Vissing er mindre af kødets spægelse og oprigtig poenitentse , end ønskeligt var . Vi bære hellighedens klenodie i skrøbelige kar og må fegte med djævelen , indtil forløsningens time slår . Der er brøst , selv i den hellige kirke , fornemmelig i disfe tider , og derfore hvile guds straffedomme hårdt på os . “ „ Jeg fatter det helt vel , “ svarede Margaret , „ og sigtede ikke dertil , tvert derimod var dette min tanke , at det hellige flyer stundom selv den sjæl , der med ærlig hu og i brændende nidkærhed søger det . “ „ Visselig ! “ svarede Ambrosius , „ for at prøve vor bestandighed . End ved i ikke , ung og uprøvet , som i er , min datter , hvad en fast tro ved Herrens og alle hans helliges bistand formår . Højt over eders begreb står vel kødets spægelse , bønners og lovsanges helliggørende kraft , så og fastes og bods rensende magt , beviisliggjort gennem århundreder af tro , fromme sjæle og stadfæstet ved mange undergerninger . “ „ Ved at høre eder tale så , “ sagde Margaret ivrigt , „ styrkes min tro derpå . “ „ Ret så ! “ sagde Ambrosius og bøjede sit hoved ; „ En , som er større , end jeg , taler nu af min mund ! I betænke nu dertil dette , at kan end , som i før sagde , gud være eder nær midt i den syndige , travle verden , al den stund Herren er allestedsnærværende , dog tvivle i ingensinde derom , at bag klosterets mure , under kydfkhedsløftets tugt og i de nonners hellige samfund , der er den ypperste helligheds krone at vinde — give guds moder og alle hellige engle , at det må være eder forundt at nå klenodiet ! “ „ Jeg vil stræbe derefter ! “ udbrød Margaret med et brændende blik . „ Gud Herren styrke da dette dit fromme forsæt ! “ Sagde Ambrosius bevæget , „ og hans hellige engle omsvæve dine fjed ! Nu kende vi hinanden , tillad mig nu , min datter , at kalde dig du med en åndelig faders ret ! “ „ I have tak derfor , ærværdige fader ! O , måtte det forundes -mig ret ofte at samles med eder ! I bekymre eder ikke om søster Marines sure miner , men gjeste os snarest i Vissing ! “ „ Det bæres mig fore , “ svarede Ambrosius , „ at så er det Herrens villie , og da bør jeg ikke frygte menneskers ugunst . “ De samtalede endnu en stund med hinanden og til sidst sagde fader Ambrosius : „ Det er mit råd , min datter ! at du uden forhaling indgiver dig som ungsøster i klosteret , at tit prøveår kan begynde , som må forløbe , inden du kendes værdig til som tegn på bestandig fasthed at modtage sløret og aflægge løftet . Jeg skønner , at i din sjæl med dens rige gaver er nedlagt et løfte om store og hellige gerninger . “ „ Ak ærværdige fader ! “ udbrød Margaret rødmende af undseelig glæde , „ nu fatter i for store tanker om mig , en svag kvinde . “ „ Herren udsøger stundom sine redskaber blandt de svage , “ svarede Ambrosius , „ og gøre disse til de stærkeste . De hellige kvinder stod til ingen tid tilbage for de hellige mænd . Dog , gud bedre , nidkærhedæn er på ingen af siderne i disse tene tider så stor , at et blodigt martyriums glorie venter nogen kirkens tro søn eller datter . Derimod betænke du den slaphed og lunkenhed blandt dine vordende medsøstre , hvorom jeg før talte ! Hvad vil du ikke der kunne virke ved dit eksempel ! Ved dit mammon kan du vinde anseelse , om du skjenker klostret rige gaver ; du nytte den da dertil at anspore abbedissen til strengere klostertugt og al helligheds befordring ! “ De rejste sig nu for at gå , og Ambrosius tilbød Margaret at ledsage hende til klostret , da buskene raslede bag dem , og en skare mænd og kvinder stormede ind på den plads , hvor de havde siddet . Der kom søster Veronica , klostrets yngste nonne og den mest rapfodede , ledsaget af et par klostertjenere med knipler , der kom tykke søster Barbara vraltende og endelig ingen ringere , end den værdige abbedisse , søster Marine selv , støttende sig til Broder Vigands arm . „ Så er i her dog ! “ udbrød søster Veronica , idet hun lo ; „ jeg tænkte for sande « , en skøn , ung riddersvend havde bortført eder , og at vi ingensinde skulle gjensee eder tiere ! “ Margaret , som kendte søster Veronicas verdslige sindelag , værdigede hende intet svar , og der blev heller ikke pusterum til genmæle , thi der brød søster Barbara gennem buskenes grene og råbte : „ Den hellige benedictus være lovet , der er hun ! O ve ! hvor værker det i min side ! “ „ Hvilken unyttig larm ! “ sagde Ambrosius vredt ; „ Intet har været fjernere fra jomfru Margrethes tanke , end det , at rømme . Fornemmelig i , søster Veronica ! vare eders letfærdige mund ! “ „ Ej ! “ udbrød søster Marine , som havde nærmet sig ad en mere magelig vej og set og hørt , hvad der foregik , „ jeg seer , at den hellige Bernhard har sendt jomfru Margrethe en af sine til værn og beskyttelse , hvad nød haver hun da ! “ „ Havde i vogtet hende bedre , “ svarede Ambrosius , harmfuld over de stikkende ord og det spydige smil , der ledsagede dem , „ da ville hun ikke haft min beskyttelse nødig . “ „ Nu , “ svarede abbedissen , „ de møer , som have strippevane , de er onde at vogte . I betænke disse tiders uro og fare , jomfrulil og volde ingensinde tiere eders moder og os så stor en skræk ! “ „ Min moder , det får så være ! “ sagde Margaret og hævede sit hoved med stolthed , „ men ikkun hende skylder jeg regnsfab for min gøren og laden . “ „ Min datter ! “ udbrød Ambrosius og løftede advarende sin hånd , „ I betænke vor samtale nys og se at mestre det fosse , verdslige sind , der end , det seer jeg nu , regerer i eder ! “ „ I burde betænke klostrets værdighed “ , sagde Vigand med strenghed , idet han skottede mistroisk til Broder Ambrosius , „ og i mene eder ikke end at være på Tjele ! “ Margaret rødmede dybt , og et vredeslyn tændtes i hendes blik . Hun så et syn — et tankesyn kun , men så levende , at hendes hjerte bankede derved — Folmer Rud , som sprængte hid på sin ganger , splittede den hele skare ad , løftede hende op til sig i saddelen og for bort med hende . Dog , det drømmebillede svandt , som det var kommet ; hun så fader Ambrosius ' s blik hvile mildt bebrejdende på sig , blegnede og brast i gråd ; greb så sin Rosenkrands , afbad sin synd og bønfaldt den hellige moder at holde slige djævelens anfegtelser borte . Den bøn blev hørt , thi det lykkedes hende fra denne stund af at forhærde sit hjerte og nedsænke sin sjæl ganske i helgentilbedelsens afgudsdyrkelse . „ Du forglemme ikke , “ sagde Broder Ambrosius til Margaret , „ at berette din moder og klostrets værdige forstanderske , som her står , hvorom vi have talet og den beslutning , hvortil du er kommen , står den ellers fast . I vil da neppelig , søster Marine ! Når i det erfarer , vredes på den hellige bernardus , ej heller på mig . “ „ I give mig eders velsignelse , ærværdige fader , forinden vi stilles ! “ udbrød Margaret og sank knælende ned , „ og indeslutte mig fremdeles i eders bønner ! “ Dybt bevæget lagde Ambrosins sin hånd på hendes hoved , udtalte velsignelsen over hende og gjorde korsets tegn , mens Broder Vigands onde øjne vogtede på ham og røbede skriftefaderens skinsyge harme . Derpå stilles de , og Margaret vendte tilbage til klostret med sine bevogtere . Trods hendes fromme forsætter , at underkaste sig med ydmyghed , undslap der hende dog et dybt suk , da klosterporten lukkede sig efter hende . Med hver dag , der gik , mærkede hun mere og mere , at trods al ærbødighed , der blev hende viist , så var hun dog nu en fangen fugl og klostret hendes bur . Dog , efter at hun mere end en gang havde samtalet med Ambrosins og udøst sit hjerte for ham , da stod hendes beslutning fast . Til abbedissens store glæde , og idet Broder Vigand priste hendes fromhed , indgav hun sig ikke længe derefter som novice eller ungsøster i klostret , og inden skoven var grøn , da sås hun at færdes i klostret i ungsøstrenes hvide klædning og med Iver at forberede sig til den endelige og fuldstændige optagelse i benedictinersøstrenes samfund . sjette kapitel . Ord og sværd . Henning og Bent Tue sad på en vindfælde i nærheden af hulen i Bigum skov og varmede sig i den tidlige vårsols stråler . Træer og buske knoppedes alt så småt , og skovbunden prangede med blomster , men det var såre langt fra , at Knud Mogensens hjemløse svende frydede sig ved dette skønne syn ; de nød kun den legemlige velgerning , at varmes af solstrålerne . Henning lå på træstammen , så lang han var og gabede , Bent sad hos og snittede på en træske . De samtalede , men i stødeviis og med dæmpet røst ; thi deres unge herre , som først hen ad morgenstunden var vendt hjem fra en udflugt , lå og sov på mosbænken inde i hytten , hvis dør stod åben . „ Bent ! “ sagde Henning og rejste sig op , så han sad ridende på træstammen , „ Du sige mig nu , til hvad mål dette vil føre , og hvad enden monne vorde på dette vort løbeskytte-levnet ! Have vi nu ligget her som bjørne i hi længere , end en måned og ikke haft anden omgængelse , end med ulve , ræve og andre skovens dyr . Kjedsomt nok i vinter hos de søstre i Mariager ; dog bedre , end dette . Give gud og alle helgene , jeg havde ingensinde viist Knud til dette jordhul , en ubekvem bolig for en fri adelig mand og hans svende ! “ „ Du have dog tak , at du gjorde det ! “ svarede Bent og nikkede . „ Du friede derved ufrels mand fra galge og green . “ Henning gabede , som om han derved ville tilkendegive Bent sin ligegyldighed med hensyn til den barmhjertighedsgjerning , han uforvarende havde foranlediget . Han frydede sig heller ikke over den ; thi han var skinsyg på Bent , der ved sin erfaring og kløgt havde vundet stor overvægt over ham og nu i højere grad , end han selv , havde deres fælleds herres øre . Han formodede også , at Bent var mere vidende , end han lod , og gav sig derfor nu til at udfritte ham . „ Monne han derinde “ spurgte han og pegede over sin skulder henimod hulen , „ på den Viis og ved den omflakken tænker at vinde ære og anseelse , end sige Tjele gård og gods ? “ „ Han må det vide selv , “ svarede Bent og snittede fort på sin træfkee . „ Kværtiende mand mener og noget , “ sagde Henning med et spydigt smil . „ Og tavs mand troes mest ! “ svarede Bent fluks . „ Nu , “ udbrød Henning utålmodigt , „ deraf kan skønnes , at du haver noget at fortie . Nu være du ikke så ordgjerrig og mistænksom ! Monne du mene Knud Mogensen det bedre , end jeg , eller er du ældst i hans brød ? “ Bent tænkte i sit stille sind , at Henning mest var sin herre tro og lydig af vane , han selv derimod af taknemmelighed , hvilket bånd han mente at være stærkest . Han gjorde nu . vistnok sin unge medtjener uret i at tænke så , men vist var det dog , at han omfattede sin herres velfærd med en barme , som sjelden opstår i en tjeners bryst , og at han havde tænkt over Knud Mogensens stilling mere som en ben , end som en lejesvend . Knud havde nu rigtignok ikke indviet ham i sine planer , og Bent agtede sin herre kun desto højere , fordi han uden forklaring bød sine svende at gøre dette eller hint ; men han vidste alligevel god besked og fandt det efter nogen overvejelse rådeligst at tilfredsstille Hennings videlyst . „ Ældst er du i brødet , “ svarede Bent , „ yngst i år og forstand . En tjener med øjne og øren tjener sin herre bedst , blot at han imellemstunder lader blind og døv , men til ingen tid må han være det . Fornam du til intet , da du sidstens var nede i foulum hos Mads og så til øgene ? “ „ Hvad skulle vel der være at erfare ? “ spurgte Henning forundret . „ Mere , en du tænker , “ svarede Bent med en vigtig mine ; „ dog spurgte jeg ikke Mads derom , “ Vedblev han med et lunt smil . „ Da har du luret , Bent ! “ „ Når Herren fjæler sig under jorden , Henning , da får vel svendene lure ! Hvad lænker du , det gjelder ? “ „ Nu , sig frem ! “ sagde Henning utålmodigt . „ At tage Tjele med væbnet hånd , “ sagde Bent , gjorde det sidste snit på træfkeen , smed den fra sig og satte hænderne i siden . „ Det var ikke halvfkrattes tale , den ! “ udbrød Henning og lo , „ har Knud tænkelig , os uafvidende , hyret en fænnike landsknegte ? Hvad heller vil han gå på , tre imod tredive ? Nu gantes du med mig , Bent ! “ „ Giv stunder ! “ svarede Bent , tog et nyt stykke træ og begyndte med stor sindighed at bearbeite det med foldekniven . „ Du sige mig nu først : tænkte du intet derved , at Knud fra den dag af , da han vendte hjem fra Vissing , nu og da sneg sig bort om aftenen ? “ „ Hvad har han gjort , Bent , siden vi kom herhid , uden at gå og komme ? “ „ Ikke i så små vendinger , Henning ! Nu høre du hans ærinde ! Han gik til sin faders bønder , frittede dem ud og følte sig fore , om de ikke skulle være lede af det nye hersfab . De , som befandtes at være så til sinds , og på hvem han mente at kunne forlade sig , dem udspurgte han , om de turde djærve sig til , når han førte an , da at drage i hob med 0xe og spyd for Tjele , berende gården og drive Erik skram og hans svende derfra ? “ „ Hvad svar monne de gave ? “ spurgte Henning ivrigt og rykkede med et sæt nærmere hen til Bent . „ For nogle dage siden , “ vedblev Bent , „ ville jeg ikke evnet at sige dig det ; men i går , da jeg var i foulum , blev jeg mere vidende . Gamle Jens porse af vinge var der og gik med Mads Jespersen i kostalden , alt imens jeg stod i foderloen og gav øgene , det de ikke blev vaer . De talte da en hel hoben om Knud , Mads sindigt og tyst nok , men Jens er en skvaldrer og skrattede op , så gråmunk spidsede øren . “ „ Hvad sagde de , Bent ? “ faldt Henning ind . „ Din spørgen fortner ikke svarene , “ sagde Bent sindigt og tvært , „ nu tie du og lade mig tale ! — hvad tænker du derom , Jens ? spurgte Mads ; jeg begærer et ærligt råd af dig . — nu , Mads ; svarede Jens , den sag rager ej mig , jeg kan da se den an med rolighed og give en kendelse med koldt blod . Vi vinge bønder have bedre lykke , end i ; vi have et godt herskab , som forblev ved hjemmet og ikke drog af landet , at hente derfra udenvelts frillekoner til huse ; de kruser toge alle en af landsens egne gode døtre til ægte . — sandt nok det , sagde Mads . — nu agte du derpå , for Jens fort , at Maren Lauridsdatter , hun er en god dansk kvinde , sin faders , Laurids Mogensens ægtefødte datter , få og Mogens Lauridsens , hvis sjæl gud nåde ! hans rette søster . Hvad den skotske kvinde derimod og hendes unger er , det vide fanden og ikke jeg ! — såmænd , gjensvarede Mads , det var så som så med den sølle kvinde . — det tykkes mig da at være ret og skel , sagde Jens , at Erik og Maren sidde på Tjele . Var ikke lov i landet , da tog hver , som han kunne fange . — du råder da fra ? spurgte Mads . Knud tilsagde os urimelig gode kår , om vi ville gange ham til hånde og oplade ham Tjele . — mangen lover det i nød , han holder ikke ved sin død , gjenmcelede Jens . Du ved så og , Mads , at løfter og råt klæde løbe meget ind . — ja nok , sagde Mads , det seer man lidt og ofte . — ej heller , for Jens fort , stiller sagen sig på nogen Viis så , at i kunne vælge de tvende herrer imellem , men så , at den ene er gården eiendes og har den inde , den anden vil ham fordrive med hærværk og bold . Halsløs gerning det , Mads , fornemmelig nu efter det oprør , da de store herrer fare hårdt frem og er overmyndige . Du befatte dig ikke dermed , Mads ! “ „ Au ! “ udbrød Henning , „ så bliver den fejde til intet ! “ „ Nu , genmælede Mads “ , vedblev Bent med uforstyrrelig ro og omstændelighed , „ end har ej Erik skram låsebrev * ) på Tjele . — der snakker du ! Sagde Jens og lo . Ganske unødigt det , al den stund han tog gården i arv og eje på sin hustrus vegne , og hun var eneste ret , ægte arving . Har han så og frænder og venner i skokke , Knud er moxen frænde- og venneløs , hel vanmægtig . — stor skade det , sagde Mads ; Knud er en gjev ungersvend og talte sin sag med stor forstand . Dog lade vi nu helst let blive ! — ikke blot det , sagde Jens og greb Mads i kosten , men du befatte dig intet med ham , formane ham snarest at drage herfra og låne på ingen Viis en dag længer hans øg stald . — nu , Jens , sagde sluttelig Mads , hans fader var os god ; dog gavnede det os intet , satte vi nu den velfærd , han rettertingets bekræftelse af ejendomsretten . undte os , på spil . Jeg vil da gøre , som du råder ! “ „ Prøv guld i glød , ven i nød ! “ udbrød Henning . „ En lumpen hund , den Mads ! Dog have han og Jens porse tak lige fuldt ! Nu nødsages Knud at begive det hærværk , drage herfra og skikke sig i mindre kår , gode nok er de endda , det jeg har fornummet ; så sætte han Bo og unde os hnusly og hvile ! “ „ Svært af glemme , “ mente Bent , „ af man er født i højhed ; did stunder bælg * ) , som han båren er . — “ Da Knud kort efter trådte ud af hulen , var hans åsyn mørkt . Han standsede , som ville han tale sine svende til , men betænkte sig , gik dem tavs forbi og søgte ind i skovens tykning . Der satte han sig på en træstub og stirrede hen for sig med et blik , hvis udtryk røbede hans håbløse stemning . Han havde imidlertid ikke siddet der længe , førend han på en grønning i nærheden , til hvilken han havde udsigt , så en ung mand nærme sig . Han blev straks vaer , af han havde en af sine lige for sig ; thi den fremmede var klædt i en trøje af fint grønt klæde , en bræmmet , sort Fløiels palkzrok hang om hans skuldre , de vide hoser , dengang en ny mode , som dog snart skulle gribe stærkt om sig , vare fæstede om knæet med sølvspænder , og fødderne stak i et par zirlige ridestøvler . På det krøllede hår sad en spidspullet hat med en grøn fjeder , og i et sølvbaldyret bælte hang en let kårde . Han var kun af * ) dreng , halvvoksen Karl . middelhøjde og hans legemsbygning noget spinkel , men dog vare hans trin faste , og han førte sig med anstand , idet han tankefuldt skred frem . Ansigtstrækkene vare skarpe , men udtrykket i hans lyse øjne mildt og forstandigt . Der har vi en stråjunker , tænkte Knud , et af disse lykkens kælebørn , som sad lunt i ammestuen i en alder , da jeg alt red min hest , proppedes med lærdom i en klosterskole og sluttelig ved hove erhvervede sig zirlige , kvindagtige lader . Formodentlig rørte der sig hos Knud en anelse om , hvem han havde for sig og deraf hans strenge , forhastede dom . Hans betragtninger vare imidlertid hurtigt til ende ; han rejste sig brat , trådte frem af buskene og gik den fremmede i møde . Knuds langt højere og kraftigere skikkelse , hans djærve åsyn og det faste blik i hans funklende blå øjne dannede en stærk modsætning til den fremmedes mere spagfærdige ydre , og hans fremtræden sfete dernæst så brat , at den vel måtte indjage skræk . Et pludseligt møde med en fremmed i skovens tykning måtte i hine urolige tider straks vække formodning om fjendtlige hensigter , og knubs klædedragt var dernæst , uagtet dens stof og snit røbede adelsmanden , dog hårdt medtaget ved hans omflakkende liv , så at hans ydre ingenlunde var stikket til at indgyde tillid . Ikke desto mindre blev den fremmede roligt stående og greb til sit sværdhefte , så det trods hans kvindagtige ydre ingenlunde syntes at fattes ham på mod . Han så sin modstander fast ind i øjet , medens Knud nu indtog en ligegyldig holdning og lod sit sværd skøtte sig selv , af ringeagt , eller som den mand der aldrig tvivler om i det rette øjeblik at finde sit værge . „ Hvo er i og hvad gør i her ? “ spurgte Knud barskt . „ Ej ! “ udbrød den fremmede med et stolt smil , „ så tilkommer det snarest mig at spørge eder . “ „ Hvi så ? “ spurgte Knud . „ Jeg står på min egen grund og spørger vel da med rette . “ Den fremmede studsede , blegnede , så sig om og greb til en sølvpibe , der hang ved hans bælte , som om han ville sætte den for munden og kalde hjelp hid ; men han slap den atter , trådte et skridt nærmere og sagde med rødmende kind : „ Ved alle helgene ! så havde moder dog ret . I må være Knud , Mogens Lauridsens søn og ingen anden ! “ „ Ha ! “ råbte knnd med vild glæde , „ da er i Jørgen Eriksen skram , mit søskendebarn og søn af min dødsfjende . „ De ord sammes ilde , “ svarede Jørgen skram ; „ ikke kan dog jeg være eders dødsfjende , al den stund vi ikke så hinanden nu i mange år og sidst , da vi både vare små poge . “ „ Du får gavn af din faders ran , “ sagde knnd med opbrusende harme , „ Du får da og at tage part i den spot og spe , så og i det had , som følger uærlig gerning . “ „ Nu knnd , “ svarede Jørgen sagtmodigt , „ jeg har intet derimod at duttes med dig . Dog beder jeg dig fare med lempe og betænke , at i det , som sket er , har ikke jeg nogen lod eller del . “ „ Ønsker du det da uskeet “ , spurgte knnd , „ og vedkender du dig mig som ret søskendebarn og frænde ? “ „ Umuligt det , “ svarede Jørgen , „ thi da ville jeg dømme min egen fader og skjelde ham for en ransmand og løgner . “ „ Da ingen flere ord mellem os , “ råbte knnd , „ men blot sværdhug ! “ Han drog sin klinge og satte sig i tilstand , som det kaldtes , men forinden Jørgen skram kunne følge hans eksempel , hørtes de føre grene i krattet at knage under fodtrin , og inden få øjeblikke vare de omringede af seks svende , anførte af Geert Eriksen . „ Bed min oldefaders skæg ! “ råbte gale Geert og stak begge hænder i siderne , „ der fik vi ham ! Sagde jeg dig det ikke , Jørgen , at han strejfede om her og pønsede på niddingsdåd ? “ Dog , i det samme brød Knud kredsen med et Spring , for ind i krattet og forsvandt . De andre ilede efter ham , og efter en kort forfølgelse nåde de indgangen til hulen , hvor Knud stod med Bent og Henning , rede til at forsvare sig . Geert og de Tjele svende ville nu styrte sig over dem , men Jørgen skram kastede sig imellem og bød sine svende fluks at stikke deres sværd i balgen . „ I gøre ligeså , om noget venskab fremdeles skal bestå mellem os ! “ sagde han bydende til Geert . „ Nu , Jørgen “ , sagde Geert mut , „ I handler ikke heri eders forældre til villie . En smal sag ville det være nu at svinebinde disse tre udædingsmænd , føre dem til Tjele og lægge dem i bolt og jern . “ „ Før det skeer “ , svarede Knud , „ da skulle de bære Geert Eriksen i gårde med fødderne foran . “ „ Bedre , “ svarede Geert spodsk , „ at lade sig bære af fire til graven , end at lade sig lede af to * ) ! “ „ Bedst af alt “ , sagde Knud og stak sit sværd i balgen , „ ikke at fegte med en gjek ! Stik sværdet ind , Bent , så og du , Henning ! Ingensinde traf jeg på min vej mere fredelfkende svend , end Jørgen Eriksen skram ! “ „ Ingen skam for mig det , “ genmælede Jørgen , „ thi vi er otte mod tre . Vil du , som jeg , Knud ! Da afgøre vi den trætte i mindelighed under fire øjne , om du vil forunde mig en samtale . “ „ Du er galen , Jørgen ! “ råbte Geert , „ at give dig i hans vold . Han er stærk som en Bjørn og fegter som en landsknegt . Skam vil jeg få af din dioder , times der dig en ulykke . “ „ I være ubekymret , Geert , “ svarede Jørgen , „ Knud Mogensen er ingen stimand , derom føler jeg mig forvisset , så ikke heller jeg en kryster . I begive eder nu alle til hestene og byd nu du , Knud , dine svende at fjerne sig et bueskud . “ Knud gav , skønt uvilligt , Bent og Henning den befaling , og de fjernede sig , men ikke fuldt så langt bort , som det var dem budet , hvorefter Geert , der ikke tænkte så slet om Knud , som han gav sig mine af , fortrak med de Tjele svende . Til retterstedet . „ Nu , skal det så være “ , sagde Knud med spodsk høviskhed , „ da træde du indenfor i min hal , at snakken kan gå med magelighed ! Du må dukke nakken lidet , men er du først inden døre , da vil du fange godt Herberge . “ Jørgen så studsende til hulens indgang , betænkte sig et øjeblik , men gik så derind , efterfulgt af Knud . Da han havde vænnet sig til halvmørket og med forundring set sig om , sagde han : „ Det tyder ikke på gode , lovlige hensigter , Knud , så ikke heller på stor visdom , at du har fæstet Bo her i denne jordhule . “ „ Hver mand sin lyst , “ svarede Knud . „ Du prøve nu den løibænk og sige mig så , om monne selve kong Salomon sad blødere ? “ Jørgen satte sig smilende , mens Knud tog plads ligeover for ham ; så sagde Jørgen : „ Nu er du i bedre lune , end før , Knud ! Nu høre du mig med tålmodighed ! “ „ Det faldt mig ingensinde tungt af tie , “ svarede Knud , „ Jeg er en hader af ord . “ „ Da føre de dog stundom en mand videre , end sværd , “ sagde Jørgen ; „ og har en ikkun trende sværd , hvor langt række vel de ? “ „ Ja , det er fejlen , “ mente Knud , „ af de er så fåtallige ! “ „ Jeg forstår , “ sagde Jørgen efter et øjebliks taushed , „ Du ligger i skove og skjul og tænker på hærværk mod os på Tjele . Et » sindigt forsæt , Knud ! thi fik du end held dertil , mens denne oprørs fejde står på , af fordrive os herfra , hvad ende ville det da tage for dig , når hans nåde får sig alle landene underlagt og skifter og deler ret med rigens råd ? “ „ Hvo som sidder på sækken , “ svarede Knud , „ råder for ham , og den er stedse næst , som i hænde haver . “ „ Da måtte loven slikke i spydstagens ende , “ Mente Jørgen . „ Min fader tog af den årsag , han mente at have ret . Mener du at have ret , da søg ham på tinge , når fred er stiftet i landet , men bliv ej lovsøgt mand forinden , hvem mæle på tinge er forment . “ „ Nu , Jørgen , “ sagde Knud , „ Du er mere lovkyndig , end jeg . Dog har jeg hørt visere mænd , end du er , sige : jo mere af lov , des mindre af ret ! “ Jørgen sad et øjeblik tans og grundede ; derpå sagde han : „ Gud er mit vidne , at sidder min fader ikke på Tjele med rette , da ønsker jeg allersidst , at han skulle forblive der . “ „ Ja , om din fader og moder tænkte så ! “ udbrød Knud . „ Forgangen dag , “ tog Jørgen atter til orde , „ talle jeg med hans Thordsen . Han lod mig vide Knud , at du end ikke har haft i hænde og læst det arvebrev , hvorudi din fader skriver i levende live at have skjenket din moder , dig og din søster alt sit løsøre ; er det sanken ? “ „ Det er så , Jørgen ! “ svarede Knud . „ Hvad gavner det mig at læse det , al den stund jeg agter ikke at tage en hvid deraf ? “ „ Da ville du handle som en tåbe , Knud ! “ Udbrød Jørgen . „ Dog , nu er det min begæring til dig , at du på stand følger med mig til Tjele , seer det brev , af hvilket en afskrift er beroende hos os og taler med fader og moder . Jeg tilsiger på deres vegne dig og dine svende sikkert lejde og at drage uhindret bort ; men da give og du løfte på , at al fejde imens skal være nedlagt , og at du går , som du kom , med fred . “ „ Et sært forslag , det ! “ udbrød Knud , „ at jeg skulle drage til Tjele , hente mig der ukvemsord og bortvises med skam ! “ „ Skulle det ske “ , svarede Jørgen , „ da ganger jeg med dig af gårde . Du tænker for ringe om fader og moder . “ „ Og du for stort ! “ sagde Knud . „ Men giver du mig glat afslag , “ vedblev Jørgen , „ da nødsages jeg at tænke , du ved af ingen ret og er den lovløse stimand , Geert siger dig at være . “ Det ord ramte ; Knud rejste sig brat og sagde : „ Nu ganger jeg med dig Jørgen ! Dog betænke du et — det falder svært at tro på sin egen moders skam ! “ „ Du er en Dannemand , Knud ! “ sagde Jørgen mildt ; „ hvo ved , hvor det kan vende sig ; vi vorde tænkelig engang venner ! “ „ Da må meget forandre sig , “ svarede Knud , „ enddog jeg skønner , at du mener mig det ikke ilde . Jeg ganger da med dig , at du kan se , jeg frygter ikke at læse de kragetæer , enddog jeg forud ved , de gemme intet godt . Du betænke nu dertil et — ikke er det let her at skønne , hvor retten hun er , når den , som retten ejer , er svagsindet og handler , som var hun fra vid og samling . Til somme tider har jeg troet , til andre tvivlet . “ „ Det er ærligt talt , Knud ! “ „ Nu , da skal oprigtighed ikke heller fattes ! “ vedblev Knud . „ Din fader tog Tjele uden at vide om det brev , Jørgen ! Han tog gården egenmægtigen , på løst skøn og efter løs snak ; tykkes dig det at være net ? “ „ Han måtte vel gøre så , “ svarede Jørgen forlegent , „ for ej at miste sin ret . “ „ Den , hvorom vi tviste ! “ udbrød knnd . „ Hvad om nu det brev var falsk , hvad heller fader deri løj ? “ „ Usømmeligt af dig , knnd at tænke så ! “ „ Ilde kår de , Jørgen , at stå mellem fader og moder , og vælge blandt løgn og skam ! Dog dette vide du , at fader var skinsyg på moder og os hadsk , og dernæst det , at så var moders færd før og nu , at ingen , som hende kender , tør tænke at hun skulle være en æreløs slegfredkvinde . Nu tage du loven frem og dømme ! “ Jørgen Skrams ærlige åsyn vidnede , at hans tro på hans egen moders net var rokket . „ Det være , som det være vil , “ sagde han , „ vi gå nu den gang med hinanden . “ „ Vi gøre så , “ sagde knnd , „ uden mere snak ! “ Hvorefter de forlod hulen , samlede svendene og rede med dem og Geert ad Tjele til . syvende kapitel . Guld og grønne skove . Erik skram og hans hustru sagde på Tjele , vistnok frydefulde ved besiddelsen , men dog ikke ganske uden bekymring . Erik Skrams møde med knnd i Viborg hyldingsdagen havde i hans hjerte efterladt en hemmelig frygt for overfald , eller anden voldsdåd fra den fordrevne arvings side . I mere fredelige tider ville han følt sig tryg , da han overalt fornemmede , at ingen uden knnd betvivlede hans lovlige ret ; men i disse uroens år ville knnd muligvis kunne finde hjelpere , om han dristede sig til at bruge magt . Der var endnu gæring blandt bønderne og visselig , havde Tjele ligget i Vendsyssel , og de Tjele bønder været vendelboere , knnd ville fundet hundrede fortvivlede mænd for en , villige til at låne ham deres arm og køle deres forbittrelse i en liden fejde , der ikke kunne stemples som oprør . Erik skram nærede altså frygt , men han undså sig for at lade sig mærke dermed ; thi hans hustru var en modig kvinde , og hendes mandhaftighed tydede på , at der i hendes og Knuds årer flød det samme blod . Uden hendes tilskyndelse ville Erik neppe fæstet Bo på Tjele nu ; men Marens gridsfhed gjorde hende end mere hårdnakket . Hun var endnu mere afgjort , end knnd , af den mening , som han udtalte for Jørgen : at hvo der sidder på sækken , råder for ham ! I mange lange . År havde hun sukket efter besiddelsen af sit fædrenehjem , og nu , da alt var gået efter ønske , og hun havde nået målet , da ville hun også nyde herligheden . Dertil kom , at hun aldrig havde yndet hendes husbonds fædrenegård , der lå i en øde egn , langt fra købstad , og desuden kunne hun skatte og valte med langt større myndighed på den ejendom , hun havde tilført sin husbond ved arv , end på Hastrup . — når altså Jørgen skram førte Knud med sig til Tjele for at afvæbne ham ved fornuftgrunde og skaffe sig fred , da handlede han i sin faders ånd og turde vente bifald af ham , men visselig ikke af sin moder . For at sikre deres personer og fremme genopbygningen af Tjele , havde Erik og Maren skrabet så mandstærk en besætning sammen , som tidsomstændighederne tillode . Brandens ødelæggelse havde ikke viist sig at være så stor , - som på Vingegård , hvis bygninger lå tættere sammen ; nogle af avlsbygningerne vare blevne skånede , og selve borgens stærke mure havde godt modstået ildens virkning , navnlig den sydlige fløj , i hvilken dandsesalen var beliggende . Den havde ikke lidt meget og var allerede igen gjort beboelig , og derved lød Erik stram det foreløbig blive . Først tredive år senere opførte hans søn og efterfølger den fljønne hovedbygning , som endnu er til . — Erik og Maren sagde i hallen , hvis udseende væsentligt var det samme , kun nu end mere øde og stygt , da de ved brynden nødvendiggjorte udbedringer vare foretagne i hast og væggene ikke afpudsede . Det nye , tætte loft , der var blevet lagt , tyktes dem dog at være et større gode , end alle prydelser . Maren mente , at her var godt at være , og Erik fandt sig i sin skjebne . Han sad ved steenovnen med sine hunde og krøb sammen , medens Maren , med nøgleknippet ved sit bælte , sad i sin salig Broders hyndestol for bordenden og grifslede på en tavle . Hendes virksomme sjæl syslede bestandig med gårdens bestyrelse og husholdningens førelse . Stramt førte hun tøjlerne , stedse betænkt på at spare og formere sit gods . Hvor før den skotske kvindes blege og frygtsomme skikkelse havde bevæget sig som en skygge , der lød nu Maren Lauridsdatters faste trin ; hvor Genete havde bedet , der bød Maren med strenghed , og i stedet for de bløde toner af Margarets blide røst , hørtes hendes skarpe røst skingre , dørene klappre og nøglerne klirre , når hun fjernede sig , efter at have revset de efterladende tyendekvinder . „ Jørgen og Geert blive længe ude “ , sagde omsider Erik skram , hvem tiden faldt ulidelig lang . „ For sanden , du har ret ! “ udbrød Maren og så op ; „ jeg forglemmer tiden over disse trodsige tal , som volde mig hovedværk . “ „ Du plage dig ikke så dermed ! “ sagde Erik gabende . „ Det må være middag forbi “ , tog Maren atter til orde ; „ hvor monne de dog blive ? Hvi vil Jørgen så strippe om og udsætte sig for fare ? “ „ Med Geert og otte svende i følge , “ mente Erik , „ kan Jørgen ride trygt . “ „ Ja , “ svarede Maren , „ om han forbliver hos dem ; men det er hans vane at søge ensomhed . Knud er her og stikker et sted , derom føler jeg mig forvisset , og mødes han med Jørgen , da gjelder det livet . “ Som Maren havde udtalt , da hørtes en raslen og et brag , som gav genlyd i hallen . Begge fore de forfærdede op og stirrede vildt hen for sig , indtil Erik opdagede , at det var den afdøde borgherres rustning , som var styrtet ned , idet spigret havde givet efter i den friske kalk , tynget af den svære vægt . Maren stod dødbleg , støttende sig til stoleryggen , og idet hun holdt på sin amulet , som hun ingenlunde havde aflagt , da hun brød med kirken og blev luthersk . „ Guds hellige moder , Sancte hjelper * ) og Sancte Kjeld stå os nådeligen bi ! “ bud Maren med skælvende røst , mens den kolde sved stod hende på panden . Erik forundrede sig ikke over at høre den bøn af sin lutherske hustrus læber ; thi når hun kom i stærk sindsbevægelse , da stak papisten i hende stedse frem ; han var også alt for greben af overtroisk skræk til at anstille betragtninger derover . „ Det var Mogens ' s harnisk , der faldt , “ hviskedee han , „ det han bar i dræbningen ved Svenstrup . “ „ Det varsler drak ! “ sagde Maren og gyste . A ) Christus . „ Det varer os ad , “ hviskedee Erik igen , „ at rømme Tjele . “ „ På ingen Viis det ! “ udbrød Maren . „ Bi lade gå bud til kloge Gjertrud , at hun tyder os det varsel . Det siger vel blot , “ vedblev hun , idet hun stedse samlede mere mod , „ at Mogens ' s og hans børns regimente her på Tjele for evige tider er til ende . “ „ Ilde spøger det i dette gamle hus , “ sagde Erik og skottede til den nedstyrtede harnisf . „ Mindes du bjelken , der faldt forgangen dag , ej en tomme fra min arm ? “ „ Brændt Bjelke er sfjør og kan vel falde , “ sagde Maren . „ Mig længes svarligen tilbage til Hastrup , “ Sagde Erik og listede så hen til løibænken ved ovnen igen . Dog , Maren , som stedse var besluttet og virksom , hun kaldte en gårdsvend og en tyendekvinde hid , lod harnisket bære på loftet og den nedfaldne kalk bortfeje . Da det var besørget , og tyendet havde fjernet sig , sank hun om i sin stol og sagde med et suk : „ Vidste jeg nu blot Jørgen sikker og frisf til huse ! “ Hun gav sig atter til at regne , men det ville ikke gå mere , hvorfor hun kastede griflen fra sig og rejste sig for at se ud , om Jørgen ikke kom ; men i det samme genlød tårntrappens steentrin af raske fodtrin , døren gik op , og Jørgen stod uskadt og lyslevende for sine forældre . han blev modtaget med et fryderåb , som høiligt forundrede ham ; men da han havde hørt sin moders beretning om det ilde varsel , som var sket , mens han var borte , da røbede hans åsyn kendeligt misstemning . Havde han end allerede mod slutningen af samtalen med Knud i jordhulen følt betænkeligheder og halvvejs fortrudt , at han havde opfordret slegfredsønnen til at drage med til Tjele , da angrede det ham nu ganske ; thi hans moders ophidsede stemning spåede det værste , og hans faders ængstelse og forvirring hvede ham heller ikke . „ Vare vi blot ingensinde dragne til Tjele , “ mumlede Erik og ragede op i ilden , hvis skær gjorde rynkerne i hans furede ansigt dobbelt skarpe . „ Jeg er dog håbende , “ sagde Jørgen rødmende , „ I tog ikke Tjele med urette , fader ? Hidindtil formente jeg , vor sag var retfærdig og ren . “ „ Hvilken tale er det ? “ udbrød Maren og stirrede på sin søn med et harmfuldt og forbavset blik . „ Jeg spørger så , “ vedblev Jørgen , „ af den årsag , at Knud Mogensen er her i gårde , at kræve eder til regnskab , eller vorde overbevist , har han uret . “ Det gav et sæt i Maren , og Erik sprang op , som om han var bleven stukket af en bremse . „ Har han svende i følge ? “ spurgte han hastigt , „ eller kommer han uden ledsagelse ? “ „ Hvi tilstedede du , “ råbte Maren , idet årerne på hendes brede pande svulmede , „ at den vanbyrding fik adgang til vort hus ? Hvor efterlod du ham ? “ Jørgen svarede , at Knud dvælede i kirkegården og først ville vide , om han var sikker på en sømmelig modtagelse , hvorefter fulgte nye vredesudbrud fra Marens side ; men da Jørgen endelig kom til orde , aflagde han en omstændelig beretning om sit møde med vanbyrdingen i Bigum skov , idet han dog bestræbte sig for at give Knuds optræden et noget mildere anstrøg , end det i virkeligheden havde haft . Erik skram hørte i taushed og med stor opmærksomhed på sin søns fortælling , men Maren afbrød ham ofte med vredesudbrud , og da han var til ende med beretningen , sagde hun : „ Da løi dog det varsel ikke , og du var sandelig i livsfare , min søn ! Så vil den spydskarl og fremdeles luske her omkring og dog sluttelig tage dit liv . Her er blot et at gøre , Erik ! Vi samle i hast gårdsvendene , skikke dem ned i urtegården og lade dem gribe ham der på stand ; så lægge vi ham i boldt og jern og kaste ham i fangehullet . “ „ Ganske ugørligt det ! “ udbrød Jørgen i stor harme ; „ jeg tilsagde ham ved min ære sikkert lejde , at drage uhindret herfra , som og han lovede ikke at bryde freden . “ „ Vi lade ham gå , vi lade ham gå ! “ sagde Erik , „ og befatte os ikke med vold ! “ „ Vi have hånd og Hals over ham , “ råbte Maren hidsigt ; „ han er truffet på vor grund med våben i hænde , og han har udæsket Jørgen . Ikke heller tilsagde du ham lejde , Erik ! “ „ Ved vor frelser ! “ udbrød Jørgen , „ I får mig til at rødme , moder ! Vil i bryde det ord , eders søn gav og som blev i god tro annammet ? Da vide i , at det tilsagde jeg Knud , at skulle han blive jaget af gårde med skam , det han frygtede , da ville jeg gange af gårde med ham . Jeg slår ved mit ord og sværger nu , at lade i ham gribe og kaste i kjelderen , jeg vil dele fangenskab med ham . “ Efter dette udbrud af ædel harme , som gjorde Maren fortrædelig , men ingenlunde skamfuld , fulgte nogle øjeblikkes taushed . Da tog Jørgen atter til orde og sagde : „ I være billig moder og betænke , at har Knud end huseret på vor grund , den var dog for en stakket stund siden hans faders , og han er opvokset i den tro at være sin faders ægtefødte søn og rette arving . Så tror han og på sin moders ære . “ „ Pyt ! “ udbrød Maren og slog knep med fingrene lige for næsen af Jørgen . „ Det har han bundet dig godtroende tåbe på ærmet . “ „ Han er en ærlig Karl , “ svarede Jørgen , „ og tilstod , at vel havde han og imellemstunder tvivlet , dog øste han sin tro af den kilde , som har det reneste vand — den overbevisning , hans moders hele færd stedse havde indgydt ham og alle , der kende hende og som er , at hun er og stedse har været en dydig kvinde . “ „ Ved min helgen ! “ udbrød Maren , idet hendes harme atter blussede op , „ nu fristes jeg snart at ønske , du havde hellere fået en rift af Knuds sværd , end at han skulle med sine sleske ord rokket din tro på dine egne forældres ære . “ „ I mistyder mine ord , “ svarede Jørgen sindigt ; „ man haver æren frelst , når man handler uret uden at vide deraf . Får Knud så indtræde , eller vise i ham af ? “ „ En brydsom sag ! “ sagde Erik og rokkede på løibænken ; „ det tykkes mig dog klogest at lade ham komme og snakke ham til rette . Gå du helst til dit Kammers , Maren , mens det står på ! “ „ Se , om jeg gør ! “ sagde Maren , satte sig i hyndestolen og greb med hænderne i sidelænet , som om hun ventede et forsøg på at blive slæbt bort med magt . „ Da beder jeg dig tæmme din tunge og fare med lempe ! “ sagde Erik , lidt rød i kammen . „ Tale vil jeg , eller tie , som mig selv tykkes bedst ! “ Svarede Maren , dirrende af harme . „ Kvinder er i begge til hobe , både du og Jørgen ! Var jeg så sandt mand , der skulle ikke blive lang snak , men Knud Mogensen ville all nu haft bøjle om hånd og fod . Nu er jeg ikkun en kvinde , “ vedblev Maren med grædende tårer , „ og må finde mig i meget , dog ikke deri , at vises af stuen , mens i forhandle med min Broders slegfredsøn om arveretten til min fædrenegård , den du aldrig var vorden ejende , uden mig , Erik ! “ „ Nu , nu ! “ sagde Erik skram i stor vånde , „ Du tørre nu de tårer og slå dig til tåls ! Gak så og hent Knud hid , Jørgen ! “ „ Du tage Geert med ! “ råbte Maren efter den bortgående Jørgen ; „ lad ham samle svendene her nede i gården ! “ Jørgen rystede utålmodigt på hovedet , gik og vendte kort efter tilbage med Knud og Geert Eriksen , som i mellemtiden havde fortrædiget Knud ved at stille en vagt ved urtegårdslågen og ved jevnlig at kigge ind til ham . Knud trådte først ind , standsede og så sig om ; han lod blikket løbe rundt i den gamle hal og drog et suk . Hans blik fæstede sig et øjeblik på hans faster , der sad og bredede sig i den samme stol , hvor han havde været vant til at se sin fader sidde , og hvor nu hæderspladsen ville været for hans moder , havde hun været agtet som hans rette enke og efterleverske . Det syn bragte hans blod i kog , og det var ham plat umuligt at bøje ryg for Maren . Han vendte sig mod Erik skram , bøjede hovedet lidet og sagde : „ Eders søn har begæret af mig , at jeg skulle følge ham hid at læse det brev , i hvilket min fader lyver min moder den skam på , at hun ikkun skulle været hans slegfredkvinde . Den retsindighed , jeg har fornummet at bo i Jørgen Eriksens bryst og den mildhed og dannished , han har udvist i sin færd imod mig i dag , har formået mig til at efterkomme denne hans begæring . Ikke heller ville jeg , at han og i skulle tænke om mig , jeg skulle være en usling , som fjæler sig af frygt . Jeg står da her som buden gest i min egen hal , men ikke som trygler , det vide i forud , Erik Pedersen ! “ Erik forundrede sig over , at Knud belagde sine ord så vel , og det harmede Maren ; men forinden nogen af dem kunne svare , lod Geert sin skrattende røst høre . Han havde taget plads på den bænk , der stod ved bordet , lagt sin knyttede hånd på bordet og lænet sin spidse hage til hånden . I denne ejendommelige stilling stirrede han på Knud med et drillende blik og sagde : „ Forsorg er bedre , end eftersorg ! Erik og Maren forventede sikkerlig , du kom at give dem håndkys ! “ Så lo han , og Maren stemmede skingrende i med ; men Erik bevarede sin alvorlighed , og skamrødmen steg Jørgen op i kinderne . „ Kommer i med fred , Knud Mogensen , “ sagde Erik og rejste sig , „ da være i velkommen og tage sæde ! “ „ Helst forbliver jeg stående , “ sagde Knud ; „ ikke er jeg kommen at begjere gjestevenskab , og er en venlig omgængelse mellem eder og mig plat umulig , mens i har min fædrenegård inde , den i med urette tilranede eder . “ „ Tjele er i de rette hænder , Knud , “ genmælede Erik skram , „ derpå kan i forlade eder ! og hvad det anbelanger , i sagde før , at i kommer ikke som trygler , dertil må jeg svare , at gjorde i det , da måtte i være en ublu Beder . Eders fader tog os alt rørligt gods fra og skjenkede eders moder det , til en utænkelig Summa ; lå så huset neder og er end til hælvten blot en gruushob , hvis årsag vi moxcn nødes at klæde os nøgne for at rejse det og besætte gården . Eders moder kan for sanden være nøiet med sin part , som er over al måde stor og god . Allersidst skjelde da i eders faders arvebrev ! “ „ Nu , “ svarede Knud , „ I flippe da helst den dyre arv og give uretfærdigt gods tilbage ! “ „ Æbler og pærer , dem giver man bort , “ sagde Geert henne fra bordet , „ men ikke guld og grønne skove ! “ „ Din moder har dog større bluhed , end du , “ Sagde Maren med et hadsk blik , „ hun fjæler sig og sin skam i et kloster . “ „ Ene du tier , Jørgen ! “ sagde Knud og vendte sig mod ham ; „ har ikke og du et lidet ord at stinge mig med ? “ „ Det angrer mig , “ svarede Jørgen , „ at jeg førte dig hid . “ „ Nu , “ sagde Knud med løftet pande , „ det vide i , Erik , så og den kvinde og den gamle gjek hist henne , at er end guld og grønne skove tænkelig alt for eder , æren intet , der gives mænd , der tænke ganske det modsatte . Så hænger jo det ene i det andet , at med Tjele tage i mig ære og navn fra og gøre mig til ufrels mand . “ „ Du bringe brevet hid , Jørgen ! “ råbte Maren med arrig røst . „ Lad den Karl deri læse sin egen skam og så pakke sig herfra ! “ Knud nikkede til Jørgen , som gik og hurtigt kom igen med brevet , hvilket han rakte Knud . Han udfoldede dokumentet , trådte hen til vinduet og læste det sindigt og omhyggeligt igennem , medens Jørgen stod hos med en mørk mine , Erik vandrede uroligt op og ned i hallen , og Geert sad og hviskedee til Maren . Knud læste brevet roligt til ende ; men han skiftede dog farve , da han kom til det sted , hvor hans moder var benævnet : „ den kvinde , jeg haver hos mig , “ ved hvilke ord hun betegnedes som slegfredkvinde . „ Nu , “ Sagde Knud , gik hen til Erik skram og rakte ham brevet , „ Faders sjæl står for guds domstol og haver der aflagt regnskab for det , han skrev . En sortebroder , en arg skalk , var med til den gerning , det jeg har fornummet af min moders tale — han lever end og venter sin dom ! Dog står det skrevet , og havde i kendt det brev , forinden i tog Tjele , da ville jeg tænkt , i var en retsindig mand . Nu derimod , da i gjorde det forinden og på ingen Viis i det seer en beroligelse for eders samvittighed , at eders gerning , som det synes , er retfærdiggjord , ikke heller under min faders enke en god og rigelig forsørgelse , men ikkun , pengegrisk , som i og eders hustru er , græmmer eder over denne afkortning i det ranede gods , da er i ikke i mine øjne en Dannemand , hvem jeg kan agte , men en æreløs Karl , nederfældig dømt ved fine egne gerninger . “ Knud smed brevet på bordet , ved hvilket den forbløffede Erik skram stod , drejede sig om på hælen og sagde til Jørgen : „ Vi kunne blevet venner , Jørgen , havde ikke denne mand og hin kvinde været dine forældre ; dog , nu kende vi fremdeles ikke hinanden , det tjener dig , som mig bedst ! “ Derpå gik han langsomt og stolt ud af hallen , medens Geert stirrede efter ham med et dumt forbavset blik , og Maren næsten kvaltes af forbittrelse , så hun ikke kunne få et ord frem . Dog , nu fik hun husvalelse og det af Jørgen , hvis kærlighed til hans forældre blev vakt ved knubs krænkende ord , så hans kortvarige vensfab for hans søskendebarn druknede i oprigtig forbittrelse . „ Nu løber jeg efter ham på stand , at kræve ham til regnsfab , “ råbte han og sprang til døren , men Geert sprang på Marens opfordring efter , greb ham i armen og holdt ham tilbage . „ Ved min helgen ! “ råbte Maren , „ Du skal nu ikke myrdes for mig af den sphdskarl . Erik , du byde Jørgen forblive her ! “ Der opstod nu en heftig ordvexel , men Jørgen måtte dog give sig og meget mod sin villie opsætte sin hevn . „ Følg i efter ham Geert , om i så synes , “ Sagde Erik skram . „ Se til , at han ikke fortøver her på gården , men som snarest drager af . I lade få hestene sadle på ny , tage svendene med eder , og når han er uden gården , da ride i et stykke efter ham og , om fornødent , sørge for , at han zausfe forlader vor grund . “ „ Gerne og villig gør jeg det ! “ råbte Geert og var i et nu ude af hallen . — imidlertid var Knud gået ned til Henning og Bent , der efter hans befaling vare forblevne udenfor borgporten med hestene . Mørk og tavs besteg han gråmunk og red så langsomt gennem avlsgården , fulgt af sine svende . Han havde en knugende fornemmeste af , at han så sit fædrenehjem for sidste gang og lod ære , navn og lykke blive tilbage . Da han nærmede sig yderporten , mødte ham dog et syn , som gjorde ham lysvågen . Der stod Jesper gårdfoged , just som i gamle dage , og havde tilsyn med ugedagstjenerne , der vare i færd med at slæbe nogle kampesten op til laden . Han var altså gået i Erik Skrams brød ! Knud kunne mindes gamle Jesper fra den dag , han overhovedet var i stand til at mindes noget , og ofte havde han som barn redet på hans knæ . Dybt krænkede ham da denne troløshed , fornemmelig , da Jesper ingenlunde var trængende , og han så i den gamles frafald et nyt håndgribeligt bevis på , i hvilken grad verden og lykken havde vendt ham ryggen . Den gamle skulede til Knud og lettede på huen ; men Knud standsede blot et øjeblik , så ham i øjnene uden gjenhilsen og red så derfra . — gid han havde brugt skjendsord , sagde Jesper siden til sin søn Mads ; det blik vil jeg mindes til min dødedag ; dog hvad kunne jeg gøre andet , end forblive ved gården ? vi kunne ikke være hinanden foruden . — fuld af vrede og nag red Knud i skridtgang ad vejen til foulum ; men som de vare komne op på bakken , da råbte Henning : „ Nu kommer Geert Eriksen efter os med en hoben svende ! “ Da blev Knud munter og vendte på stand sin hest . Han drog sit sværd , og Bent og Henning gjorde fluks det samme . „ Tov en kende ! “ råbte Knud . „ Lad dem komme gennem dalen og først begynde at ride opad ! “ Da dette var sket , sagde Knud : „ Nu sværdene op ! Så ride vi løs på dem i sluttet trop , det ene hestehoved ej en tomme forud for det andet ! “ Som en stormvind brusede de tre ryttere ned ad bakken , og da de Tjele svende så det syn , ræddedes de ved tanken om sammenstødet under så ugunstige forhold , vaklede , vendte ryg til og flyede , idet de efterlode Geert , som bandede deres feighed og i største forbittrelse råbte efter dem . Dog holdt han selv stand ; men da Knud blev vaer , at han var alene , sagtnede han sin hests fart og standsede med sine svende lige foran ham . „ De kende min arm fra forhen , “ sagde Knud og lo . „ Nu gøre i , som de , gamle gjek , eller ved Sancte Knud , i skal vorde fugtlet ind ad gårdporten . “ „ Det skal du ikke vove ustraffet ! “ råbte Geert fnysende . „ Bent og Henning ! “ sagde Knud , „ gen mig den Karl af vejen ! Ikke gider jeg røre ved ham ; men slå blot med fladen ! “ Henning gav først Geerts hest et prik med sin klinge , så den sprang til siden og nær havde kastet sin rytter af , og imens klappede Bent i hænderne og råbte : hyp ! „ Rid nu kønt til huse ! “ råbte Knud , „ og kryb bag Marens skørt ! Så bringe du faster hilsen og tak , at hun forundte mig ledsagelse på vejen ! “ „ Djævelen have dig , du søn af en skøge ! “ Råbte Geert og truede med den knyttede hånd , hvorpå han vendte sin hest og red skyndsomt derfra . Den uhøviske afskedshilsen ville vistnok fristet Knud til at ile efter sin frænde og røre ved ham , havde der ikke i det samme lydt hovslag bag ham . Han vendte sig i saddelen og udstødte et glædesråb ; thi det var Folmer Rud , ledsaget af fire svende , som straks derpå standsede sin hest lige ved hans . „ Ved min helgen ! “ sagde Knud , „ Dig mindst af alle ventede jeg at se nu og her på dette sted . “ Folmer havde armen i et bind , og hans blege ansigtsfarve tydede på et langvarigt stueliv ; men hans øjne funklede af livsmod . „ Vel mødt , Knud ! “ sagde han muntert . „ Dog tykkes det mig , at jeg har end mere og bedre årsag til forundring over at træffe dig så tæt ved Tjele . Var det de Tjele svende , der fegtede nys så bravt med hælene ? Ten lange rytter , som nu red , så gale Geert såre lig . “ Knud fortalte nu , hvor han havde været , og hvad der denne morgenstund var hændet ham . „ Knud , Knud ! “ udbrød Folmer og truede ad ham med den venstre , friske hånd , „ Du er end ikke vokset fra ferien og kan ej skøtte dig selv . Nu lade du den leg være endt og Erik og Maren æde deres nadvere i fred på Tjele . Misund dem ikke at sidde i det sodede røghul , det er for tiden ! Hvor styrer du nu din kås ? “ „ Det sige du mig ! “ svarede Knud , som aldrig vrededes på Folmer og var vant til hans skjemtende måde at tale sine venner til på ; „ hvor agter du dig ? “ „ Jeg rider ad hjemmet til , “ svarede Folmer . „ Jeg blev led ved de nonner og ræd for faster , som ville gøre en papist af mig , så god lutherisk en mand , der nogen tid bandede paven ! Torterede så og den topragede badskær mig grumt med salve , purgeerpulver og klosterlatin . “ „ Da er du redet noget af vejen , “ svarede Knud , „ kommer du fra Mariager og agter dig til kjellinghøl . “ „ Mig længtes , Knud , “ sagde Folmer bevæget , „ at ride langs denne sø , ved hvis bred jeg vandt det stolteste og ædeligste hjerte , der slog i nogen jomfrus bryst . “ „ Gud signe dig for de ord , Folmer ! “ sagde Knud og rakte ham sin hånd . „ Dog frygter jeg såre , hun er dig ikke værd . “ „ Ej , hvad snak er det ? “ sagde Folmer og tvang sig til at smile . „ Hvor lider hun i sit kloster ? “ „ Hun lider ikkun alt for vel , “ svarede Knud , „ al den stund hun ganske glemmer jorden over himmelen . “ „ Forholdt det sig i sandhed så , “ sagde Folmer med alvor , „ da burde vi lade hende med fred . Dog formoder jeg , at den himmel , hun fluer op til , er ikkun som et lavt loft . Du berette nu alt , som du ved om hende , mens vi ride , og så følge du mig til kjellinghøl og forblive der , så længe dig lyster . en af mine svende er stikket forud i går og har varet gamle Bodil ad . En dyrebrad og et støb god gammel rhinsk lover jeg dig til nadvere og en god bolsterseng til natten . “ „ En tåbe og utaknemmelig var jeg , sagde jeg nej ! “ udbrød Knud , og derpå rede de alle syd på over heden ad kvorning til . ottende kapitel . Råd for godt køb . Nu var kuud der , hvor Margaret så brændende havde ønsket sig hen for et år siden , da hendes ungdomsfriske hjerte svulmede af kærlighed , på den stolte Borg med de faste mure og spiirkronede tårne , som lå kneifende i den grønne Dal , omflydt af Gudenåens vande . Det billede var nu snart udslettet af hendes sjæl , hun , som nu gik sin korsegang gennem fanatismens skyggerige . Dog , selv om hun havde bevaret det , ville hun ved at flue virkeligheden nu , i vårens yppige pragt , have fundet , at farverne i hendes erindring vare falmede . Gudenåen flyder svulmende i sit leje nu , som dengang ; det frugtbare ved sin ældgamle kultur mærkelige dalstrøg , gennem hvilket den løber , er bebygget , som det har været det alleredeiden grå hedenold , måske i årtusinder ; men naturforholdene er undergåede flere forandringer , navnlig denne , at skovenes område er blevet stedse mere formindflet . Den vandringsmand , der i vore dage gjester den lave borgvold , som betegner det sted , hvor de ruders Borg engang lå , har ikke mere derfra for øje det skue , som for tre århundreder siden mangen smuk dag frydede Folmer Rud , når han fra sin borgtinde så ud over dalen — et hav af trætoppe , som bølgende dækkede åsene mod nord , hvor nu Hjermind skov kryber i skjul , men som dengang strakte sig lige ned til den eng , i hvis skød borgen lå . Mod syd hævede sig det høje brunsbjerg , ikke nøgent , eller sparsomt dækket med mørk lyng , som i vore dage , men iført skovens smaragdgrønne kjortel fra dets fod og næsten lige til dets tinde . Omgiven af mægtige skove , der vrimlede af vildt og hersker over den forbiflyvende , anseelige og fiskerige strøm , havde Folmer Ruds fædreneborg en beliggenhed , som mere , end en af hans standsfæller misundte ham . Ingen vidste mere , hvor længe de „ høiindtårnede “ * ) , høitankede , stolte ruder havde levet i Danmark , eller havt sæde på denne , foruden på mange andre endnu anseeligere herresæder , vidt forgrenet , som slægten endnu dengang var . Måske har slægten været til alt i småkongernes tid , men først senere hævet sig til anseelse og magt og antaget et fast slægtnavn . Folmer nærede med stolthed den tanke , at hans fædre havde færdedes i landet allerede i hedenskabets dage , tilbedende Odin , og idet de søgte at behage de gamle afguder ved blodige offre , dernæst tilligemed det øvrige folk christne de , dyrkende den eneste sande gud med messe , sang , røgossre og klostertugt , en gudsdyrkelse , kaut en tour , højt på strå , det tilnavn , slægten Rud førte iblandt epittieta nobilitatis æanios . som dog ved den tiltagende helgentilbedelse også til sidst kun blev afgudsdyrkelse , — indtil nu sandhedsfaklen ved Luther var tændt og ved sin klare flamme stræbte at forjage de mange skumle skygger , men som også — > hvilket Folmer Rud dog var såre langt fra at ville indrømme — tilintetgjorde en stor part af samfundslivets romantik og af det danske folks ældgamle ejendommeligheder . Papisterne vare , trods deres kirkelatin , danskhedens og folkelighedens forsvarere , de lutherske trods deres danske prædiken og psalmesang ubevidst gammel dansk folkesæds bekjæmpere . I året 1535 havde nu rigtignok denne virkning ikke viist sig på nogen fremherskende måde , det var såre langtfra ! Således vare her i gudenådalen bønderne i hjorthede , Hjermind og mange andre sogne gode papister og vedbleve at være det i deres hjerter , selv efter at den nye kirkeskik var indført . Borgherren på kjellinghøl var da også i deres øjne ganske det , Margaret havde kaldet ham : en sær frittænkende mand . De gamle sloge kors for sig , når de så ham færdes i skoven , på i agt eller på åen med sine både , mens de vandrede til ottesang i hjorthede kirke ; og end mere skjevt så de da til den kneifende røde Borg , fra hvilken der udgik magtbud , som de måtte lyde , uanset at borgherren var i kirkens band . Derom bekymrede Folmer Rud sig dog kun lidet ; han gjorde ret og skel mod sine undergivne og hørte ingenlunde til de strenge herrer , men heller ikke til dem , der bøje sig for mængdens luner . Stor havde glæden været hos hans gamle fostermoder og nuværende husholderske og blandt borgens øvrige tyende over hans hjemkomst efter så lang en fraværelse og over at se ham vende tilbage , ikke som krøbling efter sit sår , men som en ganske mand . Dog viste det sig snart , at hjemrejsen havde voldet den syge arm skadelig anstrengelse , hvorfor han havde set sig nødsaget til at holde stuen i nogle uger , medens Knud tumlede sig på egen hånd på borgvolden , i skoven og på åen . Dog havde han også dvælet halve dage i sin værts og vens selskab og haft lange samtaler med ham , både om de verdslige anliggender , der lå dem begge på hjerte og om åndelige ting . Folmer bestræbte sig , ikke ganske uden held , for at vække Knud til eftertanke og indgive ham kærlighed til det rene evangelium og Luthers lære ; men der skulle mere , end samtaler , til at tæmme den ville natur , der så ofte bragte Knuds unge blod i kog . En smuk forårsaften sagde de sammen i det lidet tårnkammer , fra hvis vindue , der var så skøn en udsigt ned ad den frodige tal . Den dalende sol spredte sit gyldne skær over Hjermind skovåse , medens brunsbjergs tinde ikkun strejfedes af solstrålerne , og dets side og fod lå i skygge . Blank og frisk flød den brede strøm gennem den grønne eng , der prangede med vårblomster , og smukt krusedes åens vande der , hvor den omkring brunsbjergs fod slår en bugt . Knud sad ved det åbne vindue og stirrede tavs ud over det skønne landflab , medens Folmer sad inde i kammeret og snittede på en pind til et fuglebur , idet han fløjtede dertil . droslen slog i Hjermind skov , og dens fangne staldbroder i Folmer Ruds bur svarede . Buret hang ned fra tårnkammerets lave hvælving ; thi fuglen , som sad deri , var Folmers yndling . Gamle Bodil havde under sin herres fraværelse passet den og den øvrige fugleflok med omhu og troskab , og de vingede småvenner havde nu i Folmers ufrivillige hvilestand forskaffet ham behagelig tidkort . Hele flokkens kviddren hørtes fra sidekammeret , til hvilket døren stod åben . „ Folmer ! “ sagde Knud og vendte sig om , „ Dit gode lune forundrer mig . Du fløjter om kap med dine fugle , som var du alt udi Paradis , hvor ikke findes arge skalke , rænkesmede og fule , topragede munke . “ „ Munke “ , svarede Folmer , „ ville vi jo sikkerlig træffe der , om vi nogen tid blive indladt i himmerige , al den stund jeg ikke , som de blinde , hovmodige papister , djærver mig til at dømme de henfarne sjæle — dog , er jeg håbende , foruden kutte og raget top ! “ Knnd lo og sagde så : „ Jeg har været idet forundring , folnier , siden jeg kom hertil . “ „ Lad høre i hvad henseende , “ bad Folmer smilende , „ om der da ikke i din forundring er blandet for stærk mishag med mig og mit ringe hus ? “ „ Mishag , ja , med mig selv ! “ udbrød knnd . „ Jeg har været en unyttelig Karl her , fuld af dovenskab og kedsomhed fra min isse og til min svange . “ „ Nu , nu ! “ sagde Folmer , „ vi have vidner på ganske det modsatte — storvildtet i skovene , laksene i åen , dem du skød og fangede , Bent og Henning , så og mine svende , dem du fegtede mødige — de ønske vel alle til hobe snarest , at knnd Mogensen var en kende mere lad . “ „ Vel , vi have leget bravt “ , svarede knnd og så tankefuldt hen for sig ; „ og dog var jeg imens mindre glad , end du , som sad inde hos dine fugle , selv en stækket fugl . Det kom deraf , at jeg så mig for og tænkte noget derved ; jeg vil sige dig det , Folmer ! Forundret mig har den skønne orden , der hersker på din gård ; alt er gået , som havde hunsbondens øjne vogtet tidlig og silde på svendene , og dog høres her hverken larm eller skjendsord , end sige vanker her hug . Hvo lærte dig den konst ? “ Folmers forundring var stor , og hans blik røbede det , da han så op . Han havde ikke tiltroet Knud at anstille slige betragtninger , end sige at udtale dem . „ Og ikke , “ vedblev Knud med stigende varme , „ sindes lysfeligere sted at dvæle på , end denne din skønne fædreneborg . Skoven og åen med dens bådehavn er her lige for porten ; de stærke volde og dybe grave , vindebroen , som drages op hver nat , staldene med dine skønne heste , rustkammeret med de forunderlige gamle og gode nye våben — det har alt voldet mig større glædæ , end du formoder . “ „ Bed min stamfader hans ! “ udbrød Folmer , hvis medfødte beskedenhed drev ham til at skjule sin glædæ over knnds lovtaler under en spøg , „ Du taler grangivelig som den søde , gamle kanuikeprovsf fra tvilum , når han fordum gjestede vort bord og blussende af vin sad og talte min fader , hvis sjæl gud nåde , til behag ; og du har forsnakket dig , som han stundom gjorde ; thi først sagde du , at du var ikke glad , siden at du var det . “ „ Sandt nok det , “ svarede Knud med alvor ; „ jeg glædede mig over din lykke ; du haver alt , hvad jeg savner , og det , som er mere , end Borg og fæste ! Så tænkte jeg og — det sindelag , her råder , var mig fremmed hidindtil . Hvor stor forskel på her og mit fædrenehjem , som det der tilgik lige fra min barndom og indtil den dag , da jeg rømmede derfra i vrede ! Din fader må ikke have været min lig . “ „ Jeg agter og ærer din fader i hans grav , “ Sagde Folmer og sendte Knud et misbilligende blik ; „ så bør du end mere gøre og betænke hans vanskelige kår . “ „ Ikke evner jeg det , “ svarede Knud koldt , „ og hykkelske tårer pryder ingen grav . Tog , nu tale vi atter om din fædreneborg . Her fattes ikknn et — fjender udenfor , som kunne give os travlhed ! “ „ Nn kender jeg dig igen ! “ udbrød Folmer og kastede kniv og pind fra sig . „ Knud , Knud , slå de stridstanker af sinde ! Mindes Thomas , som du vog , og bed gud alsommægtigste at holde dine hænderrene for blod fra nu af ! “ „ Jeg gjorde gerne bod for det drak , “ svarede Knud med stor sindsro , „ dog selv det er mig negtet . “ „ Ja , bod med pungen og gyldens værd , forhærdede knub , du er , men ikke med hjerte og sjæl ! Dog , nu lege vi , du bøder med pungen ! Vi stille os fore , hvad ende det ville tage ! Ved du , hvad din forfader , Jens Nielsen af avensbjerg , han som og var Ulstrup elende , måtte bøde for det , at han ihjelslog Jens Jensen brok af Klausholm ? “ „ Geert Eriksens søster Pernille af ring kloster , “ Svarede Knud , „ fortalte mig derom engang , da jeg var barn , dog det har jeg længe siden forglemt . “ „ Nu , da høre du det ! Han måtte forpligte sig at stifte en evig sjælemesse for den dræbtes sjæl i Sancte Clemens kirke udi Års , så og en anden udi sortebrødre kirke , hvor Jens Jensen havde sit leiersted . Måtte han så til de messer give trende læsterkorn årlig , en mølle og 14 bøndergårde ; selvfølgelig bekoste Jens Jensens begravelse på det prægtigste og dertil indbyde både slægter med deres venner samt opklæbe tredive fattige , som måtte gå om ligvognen hver med et blus udi hånden ; endelig udsende en pilegrim til rom , en til Jerusalem og tretten til andre hellige steder her i Norden . “ „ Ej ! “ udbrød Knud livligt , „ det var skønt , og som det sømmede sig en mand af æten Løvenbalk . “ „ Såmænd , “ svarede Folmer , „ dog skønne du fornemmelig af bodens størrelse , hvad for mand Jens brok må have været , men og begge slægters vælde , hvor stor og blodig den fejde ville blevet , om den var brudt ud , og Jens Løvenbalk ej havde tilkøbt sig fred . “ „ End skønnere ville det dog været , “ mente Knud , „ var fejden bleven udfegtet . “ „ Og både slægter udryddede af jorden ? “ Spurgte Folmer . „ At det ej sfete , derfor sørgede dronning Margrethe , i hvis nærværelse det forlig blev indgået og siden urykkeligen holdt . Måtte så og Jens Løvenbalk med to hundrede gode mænd i sit følge indfinde sig hos Jens Broks efterleverske , bøje knæ for hende , knælende overrække den nærmeste mtmand sin dragne dolk at støde i hans bryst , men bede for gud og alle helliges skyld at unde ham livet . “ „ Det sidste var ikke slig mand værdigt , “ sagde Knud , „ og ville jeg i hans sted ingensinde bekvemmet mig dertil . “ „ Vi leve nu i andre tider , Knud ! “ svarede Folmer , „ Boden er bleven mindre , så vel og angeren og ydmygheden ringere . Forunderligt er det Knud , at denne din forfaders leiersted i disse tider er bleven helliget ; thi det var jo fra hans og hans hustrus liigsteen , at hans Tausen på gråbrødre kirkegård prædikede for folket , da bispen formente ham adgang til kirkerne udi viborrig . Nu , jeg er håbende Knud , at det engang må blive dig forundt at give bod for Thomas og forlige dig med Christof , og at du forinden i sandhed og oprigtighed vil angre din brøde . “ „ Jeg er intet håbende mere , “ svarede Knud mørkt , „ selv i uære og vanmægtig , min moder svagsindet , min søster i munkes og nonners kløer . Den stund vil komme Folmer , da du giver os op , og da ikke mere din vindebro nedlades for Knud Mogensen : “ „ Den spåmand , som for ramme alvor ville djærve sig at varsle så , “ udbrød Folmer med rødmende kind , „ ham ville jeg lade piske af gårde ! Jeg har tro til din moders ære , Knud , og evne vi end ikke for tiden at råde gåden og vadfke pletten af hendes Skjold , der vil vel engang findes middel dertil . Nu mægte vi intet og må lade den sten ligge . Dog din søster , gud signe hende ! hende agter jeg , vil gud , snarest at bjerge og vil hun , som jeg , dck skal hun inden føje tid drage herind som huusfrue . “ „ Da vil verdens og standens ringeagt falde på dig , Folmer ! “ sagde Knud ; „ gode mænd og kvinder ville ride kjellinghøl forbi , og din hal vil vorde tom . “ „ Ikke gode kår de , “ svarede Folmer , „ men vi få bære dem ! Lykken , hun vil da være min daglige og bestandige gest ; ikke vil jeg have nødig da at se ud efter hende , om hun skulle komme ridende ad landevejen . Ingensinde , Knud , kan min hal vorde tom , sidder Margaret Mogensdatter for bordenden ! Hun skal få samme sind , som jeg , der tænker , at med en frelst samvittighed , da er det mig ej en Klipping * ) værd , hvad verden dømmer . “ „ Desværre ! “ sagde Knud med et suk , „ hun haver nu et sind , der er dit ganske modsat . “ „ Vi ville snarest se ind til hende i Vissing , “ Sagde Folmer , „ og fornemme , om hun ej nu ledes ved de dumme nonner . “ „ Når , Folmer ? “ „ Jeg tænker den dag i morgen , “ svarede Folmer og svang sin arm ; „ nu kan jeg uden skade røre mig . “ * ) slet msnt , slagen i krigstiden . „ Nå , gud have lov ! “ udbrød Knud og sprang op ; „ da går jeg på stand i stalden at se , om vore heste have ingen løse sko . “ — den næste morgen , en god stund før sol stod op , sad Folmer og Knud i hallen og nød deres davre , god , varm søbemad , som Bodil selv havde indbåren . Der fattedes dog heller ikke sul og vildbrad , dertil brød og smør , og en stor sølvkande med varm lutendrank stod på bordet , som var dækket med en skøn fryndset dug . Uagtet borgen i sin stil var plump og mere stærk og anseelig , end zirlig at se til udenfra , thi den skrev sig fra gammel tid og var bygget for at give beboerne sikkerhed og ikke for at volde dem øjenslyst , så var dog det indre hyggeligt og værelsernes indretning forud for datidens lidet udviklede smag ; omgivelserne bare præg af borgherrens dannelse og milde sæder . Skønt vare hallens vægge beklædte med konstfærdigt udskåret egetræes panel , og loftsbjælkerne vare ligeså prydede med træskærerarbejde , slægtens våben var deriblandt flere steder anbragt , men uden pralende farver . Mægtige hjortetakker vare opslåede på passende steder , og under dem ophængte nogle af Folmers skønneste og kostbareste sværd , ordnede med smag . Mellem disse prydelser var der anbragt faste armstager af fint udhamret jern . Vinduesfordybningerne vare på grund af murenes tykkelse rummelige siddepladse og de små , i blyrammer indfattede , ruder af ualmindelig godt og klart glas . Således så den hal ud , der blot ventede på Margaret , for ved hendes nærværelse at vorde Folmer Ruds jordiske Paradis . Nu sad han der ganske alene , thi Knud havde uro på sig og var alt gået ned for at se til hestene , at de blev vel fodrede . Da trådte gamle Bodil ind , og Folmer blev straks vaer , at hans fostermoders ærlige ansigt var lagt i såre alvorlige folder , så hun måtte have noget særdeles på hjerte . Hans fostermoder kaldtes hun med rette ; thi hans forældre , hans Pedersen og Anna havde brugt den blandt den høje adel temmelig almindelige skik at sætte deres børn , mens de vare i den spæde alder , ud hos slægtninge , som ville antage sig dem , medens de selv færdedes frit ved hove , eller på rejser mellem deres forskellige ejendomme . Kun af og til så Folmer og hans søskende , Peder og Johanne , deres forældre ; men skønt disse viste børnene megen kærlighed , mens de havde dem forsig , så blev Folmers amme , Bodil , dog den moder , som vågede over ham nat og dag og ledede hans første opdragelse . Retsindig , forstandig og gudfrygtig , som hun var , dertil ikke ilde oplært , uagtet hun var kommen af bønder , havde hun haft den heldigste indflydelse på ham og han ærede hende endnu højt , om end hendes vel mente formaninger og råd nu og da trættede ham . Tidlig var hun bleven enke og derefter barnløs , så at hun ganske havde knyttet sit hjerte til ham , og sørgelige erfaringer i hendes slægt havde ført Bodil , opholdet i Sorø klosterskole hendes fostersøn til ovcreensstemmclse i et vigtigt punkt — inderlig kærlighed til Luthers lære og glødende had til papismen . Bodil gik ikke lige til målet , men hendes herre lod sig ikke vildlede af hendes venlige forespørgsler til hans befindende og den glæde , hun udtalte over hans voksende madlyst . Han svarede kun kortelig derpå , for at hun snart kunne komme til sagen og ikke ved altfor stor vidtløffighed forhale afrejsen . Han skjenkede et bæger fuldt med lutendrank , kredentsede det og rakte hende det , for at hun kunne drikke til afsked med ham . Hun tog plads i ærbødig afstand fra ham , da hun havde nippet til bægeret , og ved de gode ønsker , hun derefter udtalte for hans forestående rejse , fik hendes hjerte endelig luft . „ Nødagtige sager må det være , “ sagde hun med et suk , „ som driver dig af gårde med en ikke fuldelig helbredet arm . Tag mig ikke til mistykke , min søn , at jeg spørger : er det sanken , at det ridt gjelder Vissing kloster ? “ „ Se ! “ udbrød Folmer , „ er det alt kundbart , at jeg rider til Vissing ? Da må Knud Mogensen have sladdret . “ „ Ikke var det forhen din vane , Folmer , at dølge , hvor du drog hen , “ sagde Bodil ; „ jeg følte da uro og spurgte Knud Mogensen derom . “ „ Knud føj ikke , “ svarede Folmer med rynker i sin pande ; dog straks derpå smilede han og tilføjede : „ jeg rider til Vissing at gjeste de nonner og høre en messe ! “ „ Du gantes nu med mig , Folmer ! “ sagde Bodil , hvis ærlige , rynkede ansigt snarere viste tilbøjelighed til at græde , end til at le . „ Jeg får sige det , om du end vredes — en ung jomfru , som fjæler sig i klostret , Knud Mogensens søster , hun lokker og drager dig did . “ Da Folmer tavs stirrede ned i sit bæger , for Bodil fort , hel bevæget og idet hun tørrede sine øjne med fligen af sit ' hovedklæde : „ En ufri og ringe kvinde er jeg ; men ikke , at jeg det forglemmer ! Sidst ville jeg uspurgt give fri , ædelig mand som dig råd i flig sag , var her andre til den gerning . Dog nu , da fader og moder ere døde og frænder langt herfra , hvo skulle da give dig råd , om ikke Bodil Hansdatter ? Du fandt næring og hvile ved min barm , Folmer , da du var spæd , og længe vare mine arme din vugge . Dag og nat har jeg bedet for dig , at du måtte fange god lykke i dette liv , salighed i det andet , når din sjæl farer herfra . Dog det , du nu har fore , vil plat gøre til intet både dele , din lykke her , din frelse hisset . “ „ Du lægge det ud for mig , Bodil , “ sagde Folmer og drejede det tomme bæger hastigt mellem fingrene , „ på hvad Viis så ræddelige ulykker kunne deraf komme , at jeg rider med Knud til Vissing at spørge til hans søster ? “ „ Ikke snige du dig så derfra ! “ udbrød Bodil og søgte Folmers blik ; „ det er ganske , som da du var barn , og du ville følge dit eget sind og tillukkede dit hjerte . Du mente dig selv at være den klogeste ; ak , Folmer , da gjaldt det ikkun æbler og nødder til at give mavevee , nu gjelder det unge jomfruer , der ville fordærve både legeme og sjæl ; thi det vide du , at så går talen i borgestuen blandt dine svende : nu agter Folmer Hansen at hente sig en ung nonne og leve med hende i fryd og gammen ! “ „ Den svend , der siger så , “ udbrød Folmer i stor harme , „ og jeg finder ham , han skal vises af gårde og slås med bagdøren . Ingensinde , Bodil , stod min hu til sligt ; ved jesum christum , du skal ikke leve den dag og se mig give forargelse ved sligt syndigt levnet . “ „ Nu “ , svarede Bodil med et tvivlende blik , „ og jeg har ment dig at være for god til sligt ; da føj svendene , og du har atter slået den jomfru af tankerne ? “ „ Det må vel være så , “ sagde Folmer , „ at du ikke kan glædes derved , Bodil , at jeg agter at begive mig i den hellige ægteskabs stat , og at nøglerne da må flyttes fra dit belte til min hustrus . “ „ Gud nåde ! “ udbrød Bodil og slog hænderne sammen ; „ mener du mig at være slig rådelysfen og grisk kvind ? En frydefuld dag den , da jeg måtte få se en god , ædelig hustru ved din side i denne hal ! Dog , dertil kan umuligen slegfreddatteren fra Tjele være udset . Ilde ville det tømme sig for en af de stolte ruder at føre flig vanbyrdig brud til sit hus . Hvad monne Peter dertil vil sige , hvad Johanne og hendes husbond ? “ „ Det er mig lige godt og ens , hvad de sige ! “ Sagde Folmer med et funklende blik ; „ ja , var end fader og moder i live og oven jorden , ikke ville jeg høre dem i den sag ; thi det skal du vide , at den faste tro har jeg , at Margrethe Mogensdatter er sine forældres rette ægtefødte datter , og at de selv vare rette ægtefolk . Stor uret er sket , da Erik skram tog Tjele , derom føler jeg mig forvisset , evner jeg end ikke nu at udrede det rænkespind . “ „ Villig og gerne “ , sagde Bodil , „ tænker og tror man det , man ønsker skulle være så . Den jomfru har vel selver stukket eder de blår i øjnene . “ „ Langt fra det ! “ svarede Folmer . „ Deraf skønne du hendes ædelsind , at selv tænker hun det ringeste om sig og sine kår , og ikke kunne min egen moder være mere øm over min ære , end hun ! Hnn afslår plat at vorde min og agter at klostergive sig — at forhindre dette er min agt , og derfore rider jeg nu til Vissing . “ Den underretning forundrede Bodil i så høj en grad , at den for øjeblikket lukkede hendes mund . . „ Mindes du hende , Bodil ? “ spurgte Folmer og så hen for sig med et drømmende blik . „ Dog , hun var ikkun barn , da hun for nogle år siden gjestede os her ; så du dog nogen tid mere fagert barn ? “ Bodil svarede kun ved at ryste på hovedet . „ Men nu skulle du hende se , “ vedblev Folmer med ild i sit blik , „ nu da hun er fuldvoksen mø ! Ingen Abild har en finere lød , ingen ædelsten funkler , som hendes øjne ; de kunne se blidere , end en dues og dog lyne som en ørns . Hendes hår er brunt som en nød i høst og mere blødt , end silke ; hun er fuld om sin barm og smækker om sin midie ; hendes gang er som hindens løb gennem skoven , og hendes røst lyder sødt som droslens sang . “ „ Ih , gud nåde ! “ udbrød Bodil forfærdet , „ hun må være et troldbarn , som har forgjort dig ! “ Da lo Folmer , og hallen gav genlyd af hans klare latter . „ Nej , Bodil , nej ! “ sagde han så , „ hun er from som en guds engel , men hildet i vildfarelse . De nonner i Vissing og de munke , de er troldene , som have slået ring om hende , og hendes skriftefader , sortebroder Vigand , er djævelens apostel og helvedes udsending . Jeg vil bryde den tryllering og rive hendes sjæl af papisternes kløer ! “ „ Ja , gjorde du så for guds skyld “ , svarede Bodil , „ da ville det være en priselig gerning ; men det indbilde du dig ikke ! Kødets lyst , ikke hellig nidkærhed , driver dig nu til Vissing . Tænkelig er den jomfru bedre , end jeg så hende an for . Du lade hende da med fred ! Bedre dog at være en ærlig nonne , end rettroende mands frillekone . Du høre mig , mens det er tid , at du ikke for silde skal sande , at hvo ikke råd vil have for godt køb , han skal købe siden anger dyre ! “ „ Angre ville det mig til min dødedag , “ svarede Folmer og rejste ' sig brat , „ svigtede jeg min hjertenskær nu , da hun raver i mørke og ikkun haver på den vide jord en fuldtro ven , og hans navn er Folmer Hansen . Du skal engang , det håber og tror jeg , tilstå , at i den sag er Herren med mig , og at jeg ikke byggede min lykkes hus på sand ! Så skal du , vil gud , leve den dag , da du får høre vindebroen dønne , når jeg rider herind med min væne viv , mens brudeblussene skinne fra voldene og funkle i Gudenås vande ! “ — da solens første stråler tittede over Hjermind skovås , blev vindebroen nedladt , portgjemmeren stødte i sit horn , og skoven gav genlyd , mens Folmer og Knud med deres svende rede ud fra borgen og satte kåsen mod syd . niende kapitel . Ved talegitteret . Det var en kold stormfuld maidag tidlig om morgenen . Nonnerne vare forsamlede i Vissing klosterkirke til primen , eller morgenbønnen , som holdtes klokken seks . Vigand havde af sit breviarium læst bønnen og kortelig erindret søstrene om den helgen , hvis mindedag det var , kirkefaderen Gregorius af nazianz . Nu lød derefter nonnernes sang , medens kirkevinduernes ruder klirrede for stormens slag . En fuld , klar stemme anførte sangen og løftede den over det ensformige , udtryksløse tonefald , den så ofte til daglig ville antage . De gamle , sløve nonner følte sjælden noget ved det , de sang . År ud og år ind , time efter time ved blot ydre tvang drevne til at bekende og tilbede med læberne , vare de forlængst blevne trætte og henfaldne i åndelig død . Smålige tanker fore dem gennem hovedet , medens de fang mariæ lovsang ; de længtes blot efter at få ende på gudstjenesten , for at komme til bords i refectoriet og lange til grødfadet . dog forundrede et par af dem sig over den andagt og inderlighed , hvormed forsangerinden , jomfruen fra Tjele , som de kaldte hende , fremjublede både ord og toner . De erindredes derved om deres unge dage , da de selv som ungsøstre havde fornummet til det , der nu fik Margarets hjerte til at svulme og fyldte hendes øjne med tårer . Den yngste i lauget , søster Veronica , der stedse ved sin munterhed og uefterrettelighed pådrog sig irettesættelser og bodsstraffe , havde sit blik fæstet på Margaret , som stod lige overfor hende , yderst i rækken , og beronicas godmodige og endnu smukke åsyn udtrykte beundring og medfølelse . Som en svane mellem gæs var Margaret at se til i denne nonne-flok . Den snehvide , side novicedragt skjulte nu hendes skønne skabning , men hendes holdning var ædel og fuld af ynde , som før . Hun holdt bønnebogen mellem de foldede hænder , hovedet var opløftet og hun så opad , idet hendes sine og ædle profil viste sig under den hvide hætte . Kun lidet anede det hende , at hun blev iagttaget af profane blikke ; thi hvad var hendes hjertensven nu andet i hendes øjne , end et vanhelligt væsen ? Bag klostrets converser , eller lægbrødre og lægsøstre , som knælende bivånede morgengudstjenesten , lå Knud og Folmer , den sidste næsten skamfuld over , at han blandt papister bøjede knæ som en afgudsdyrker . Dog forsvandt denne følelse straks , da han havde fået øje på Margaret . Dyb smerte og trykkende angst greb ham , da han så hende i den klosterlige dragt , i hans øjne et dødens klædebon , og han blev hendes åsyns bleghed vaer . Hvor hendes træk vare blevne skarpe og så dette brændende blik , der ufravendt stirrede opad , medens de klare toner udgik fra hendes blege , fordum så friske , læber ! Der var et træk om hendes skønne mund , der mødte ham helt fremmed , fuldt af usigelig vemod , eller som om hun var bleven meget ældre . Den kolde sved stod Folmer på panden ; thi synet af Margaret midt i hendes andagt viste ham klarere , end ord , at faren for at miste bende var langt større , end han havde forestillet sig . Han henfaldt i grublen over , hvorledes det var muligt , at hun kunne være kommen så vidt , og om dette var den sfumle Munks værk alene , han som stod der ved alterets fod med skinhelligt opad vendte blikke , idet han med sin dybe røst ledsagede nonnernes sang . Hør , hvor sfjønt slutningsstrofen toner gennem kirken : o elsmsns , o pia , o clulcis vi ' Ao Maria ! * ) endnu mange år derefter , når Folmer mindedes sit besøg i Vissing kloster sanct gregorii dag , genlød i hans øren de bløde , zittrende toner af Margarets stemme , mens hun sang dette : o olsmsns , o pia , o clnlois ! Så ømt bedende havde ingensinde før nogen menneskelig røst forekommet ham at lyde ; han følte sig reven med , glemte , at jomfru mariæ guddom ikkun er mennesfe-påfund og ville følge sin elskedes sjæl på dens vildfarende veje , da sangen forstummede , den sidste genlyd døde hen under kirkens hvælvinger , og converserne rejste sig for at gå tilbage til klostret . Folmer sprang op , var i et nu sig selv igen og gik , ledsaget af Knud , dristigt op mod chordøren . Den * ) du milde , du fromme , du søde jomfru Maria ! dybe rødme på Margarets kinder og det funklende blik fra Vigands mørke øjne viste , at begge vare de blevne ham vaer . Fluks trådte Vigand frem i chordøren , udstrakte hånden og sagde : „ Hvilken arg kætter djærver sig her til at krænke kirkens fred og besmitte dette hellige sted med sine ugudelige fodtrin ? “ „ Tæm din tunge , munk ! “ råbte Folmer og trådte op i chordøren , idet Vigand veg tilbage . „ Margaret ! “ sagde han så og vendte sig imod hende , „ jeg begærer en samtale med dig ! “ Hun stod for ham med et blegt åsyn , seende mod gulvet , og idet hun knngede bønnebogen mod sit bryst . Ten kendte , kære stemme fik hendes hjerte til at banke , og det fortrolige : dig ! ramte hendes øre med underlig magt . Medens hun under adskillelsen i det forløbne år stedse havde fjernet sig mere fra ham og rejst en mur mellem sit hjerte og ham , var han i sin tanke stedse kommet hende nærmere , og nu stod han der , åbenbart til sinds at bruge hele sin magt og gøre sine krav gjeldende , en frister , der ville lokke hende fra det hellige asyl ud i den syndige , urolige verden . „ Jesus , jomfru Maria ! “ lød det ned ad nonnernes række , nogle af dem fløge kors for sig , og inden Margaret var i stand til at give svar , trådte abbedisse Marine frem og stillede sin svære skikkelse foran hende , som om hun ville værge hende for besmittelse . „ Ved guds hellige moder , hvis navn vi nys lovpriste , “ sagde abbedisen , idet hendes fyldige åfyn blussede af vrede , „ ingensinde så jeg større formastelighed , end denne ! At træde op for guds hellige alter og kalde en dydig klosterjomfru ud til et elskovsmøde — Folmer Hansen ! skal ej kirkens forbandelse ramme eder , da fjerne i eder på stand ! “ „ Nu , ærværdige moder ! “ svarede Folmer koldsindigt , „ stod det til eder og eders lige , for længst ville jeg være overgivet i djævelens bold . Dog må i vide , at end er min hånd ikke visnet , mit hjerte er friskt , og min sjæl lover gud ! “ „ Hør , hvilke frække , formastelige ord ! “ udbrød Vigand , slog kors for sig , og nonnerne gjorde ligeså . „ Ieg valgte timen og måden med velberaæd hu , “ vedblev Folmer , uden at agte på Vigand , „ vidende , at var jeg kommen bedende og havde banket på portlågen , da ville i ladet den smække i for min næse , og det ville da kostet mine svende umage at slå den ind . Nu fare vi helst med lempe ! Jeg er af den formening , af jomfru Margrethe Mogensdatter ikke har indgivet sig som søster i dette kloster hidindtil , og af det står hende frit for af gå og komme , som det hende selv lyster . I lade nu jomfruen selv tale og give svar , om hun forunder mig den samtale , jeg begærer ! Margaret , du nævne mig tid og sted ! Du vil tænkelig ikke negte mig nogle øjeblikkes samtale i eenrum ? derefter skal jeg drage bort , som jeg kom , med fred . “ Nonnerne havde imidlertid slået kreds om Margaret , og Vigand råbte til hende : „ Ingensinde give du den kætter gehør ! Heller ikke indbilde i eder , “ vedblev han , idet han vendte sig mod Folmer , „ af vi er uden forsvar i dette kloster . Vi have håndfaste karle , der ret straks skulle kaste eder ud , går i ikke villigt . “ „ Blæse med eders håndfaste karle ! “ råbte knnd ; „ Stegevendere og kokkedrenge , med dem kan i kyse børn . Nu tie i kvær og lade min ' søster tale ! “ Abbedisse Marine begyndte af føle frygt ; thi hun formodede , af Folmer Rud ikke ville vovet sig hid uden mandsfærkf følge af væbnede svende , mod hvilke klostrets lægbrødre og tyendekarle visselig ikke ville kunne tage det op . Hun brød da den kreds , nonnerne havde slået om Margaret , førte hende frem og sagde : „ Vi høre da nu jomfruen selv ! Er du til sinds , min datter , at opfylde Folmer Hansens begæring ? “ „ Ja ! “ svarede Margaret med et blegt åsyn , men med fuldkommen fatning og rolig stemme . „ I gå nu lige til forhallen , Folmer Hansen ! I vil straks finde mig der ved talegitteret ! “ „ Så være det ! “ sagde abbedissen , „ og så er det sømmeligt og ret . “ — nonnerne forlod nu kirken , og Margaret gik midt iblandt dem uden at se tilbage ; men Folmer fulgte hende med øjnene , indtil den sidste flig af hendes hvide klædning var forsvunden bag alteret . Så gik han med Knud , der sagde : „ Gå nu , Folmer , ^ og gør det kort ! Jeg vil begive mig udenfor og blive ved svendene . “ „ Ikke vil du have din søster i tale , “ spurgte Folmer , „ og ikke kysse din moders hånd ? Jeg blev hende ikke vaer i kirken . “ „ På ingen Viis ! “ svarede Knud mørkt . „ De er nu intet for mig , forgjorte både ! Og vil du , Folmer , drage herfra med uforrettet sag ; det læste jeg i Margarets øjne ; hun er fastere , end du tænker . “ „ Nu , derfor råder gud Herren ! “ svarede Folmer og begav sig til talestuen , en lille hvælvet forhal , afdeelt ved et træ-skillerum . Straks efter hans indtrædelse åbnede sig en skodde , og bag et jerntrådsgitter viste sig Margarets hvidklædte skikkelse og blege åsyn . Folmer følte sig grebet af dyb sindsbevægelse , da han nu var den elskede skikkelse så nær og dog adskilt fra den . Dog , om gitteret end havde været borte , han ville ikke rørt fligen af hendes kjortel , en sådan jomfruelig sjælsreenhed og uskyld ttronede på hendes pande , og så blid en fromhed udstrålede nu hendes blik . Han stirrede på hende stum og med synkende mod , indtil hun talte . En flygtig rødme på hendes åsyn og hendes stemmes usikkerhed røbede , at så koldt og roligt , som Folmer havde frygtet og hun selv måske ønskede det , var hendes hjerte dog ikke . „ I nytte nu tiden , Folmer , “ sagde hendes blide røst ; „ for sidste gang i dette liv , bæres mig fore , stå vi nu åsyn til åsyn ; vi tage da nu afsked med hinanden ! “ „ Ikke så ! “ svarede Folmer med fast røst og et funklende blik . „ For dyrebar er du mig dertil , af jeg skulle flippe dig så let — nej Margaret ! til det sidste vil jeg stride med de lede munke og falske nonner , hvis hu står til dit gods og din moders , kun seer du ikke deres fule hykleri , oprigtig som du selv er i din vildfarende fromhed . “ „ Ikke tale du så ondt om disse guds hellige og mine venner , “ svarede Margaret , idet hendes øjne støde lyn , og hun blev sig selv mere lig , som hun forhen var . „ Så forstyrre du ikke heller min sjælefred nu , da jeg , som er forkastet af verden , her er henflyet under guds moders varetægt . “ Folmer ønskede netop dette , af rokke hendes sikkerhed ; det funklende blik og det fortrolige du glædede ham , og han stred nu til af give hende beretning om hans sidste møde med hendes hedengangne fader og lod hende vide , af det fulde minde til deres trolovelse var bleven givet af den afdøde , forinden han gik bort . Folmer anførte selve hr . Mogens ' s ord og spurgte om hun troede sin fader til af give sin datter bort til en god ædelig mand , havde hun kun været hans slegfredbarn ? Dog , Margaret , som lyttede med spændt opmærksomhed til ordene , opdagede straks , af en udtrykkelig anerkendelse af hendes ægte fødsel fattedes . „ Det være nu , som det være vil ! “ sagde hun , „ ikke skal det lykkes dig af rokke mit hellige forsæt , som er af leve og dø som jomfru og , inden et år er forløben , af vorde Herrens brud . Dog siger jeg om det , du har berettet , og om min faders ord til dig — gud nåde hans sjæl , som gav mig liv ! Der var ej sandhed i hans mund , og han talte ikkun så for af tækkes dig . Dag og nat bede vi for ham , og kirken genlyder af de hellige vigilier , som skulle frie hans sjæl af skærsildens pine . “ „ En svar smerte for min sjæl “ , sagde Folmer , „ af høre dig tale så ! og ikke blot af den årsag , af du røves mig fra og mit livs lykke plat tilintetgjøres ; men for din egen sjælefreds skyld . Mig ræddes , Margaret , ved af tænke på den stund , da du bliver seende , da det helligheds skin , som nu dårer dit øje , vil blegne og falde af , og du skuer hykleriets fulhed , så og det kødelige sindelag , som i dette kloster fjæler sig under helligheds kappe . “ „ Folmer ! “ sagde Margaret , „ Du er en kætter og råber , når du taler så til mig , for døve øren . Dog vide du , at hidindtil så jeg intet uskikkeligt herinde i dette kloster . “ „ Da lover jeg dig “ , udbrød Folmer i stor harme , „ at er du først indklædt og kan ej mere slippe de nonners tag , du vil få mere deraf at se , end du ønsker ! Dog , Margaret , vare end alle disse dumme , mæskede klostersøstre så fyldte af den helligånd , som de nu er fulde af dorskhed og kjødelig lyst , og flød end det rene evangeliums ord fra de vanvittige munkes læber , som nu blot fylde dine øren og din sjæl med fabel og løgn — det er tvert imod guds vise hensigt , at menneskebørn så spærres inde og oplæres dertil ved et afgudisk mummespil at foregøgle sig et helligheds skin , hvilket deres tanker , ord , ja gerninger hver dag gøre til løgn . Min elskede ! Du tro dog omsider din sande ven , som siger : ej klostermure , ej gitter , ej røgelse hvad heller sang og klang lukker djævelen ude — nej , for sande « ! han er derinde og har snarest størst magt der , hvor han fjæler sig i helligheds kappe og , sikker for den verdslige retfærdigheds arm , sniger sig til at udøve mangen sort dåd . O , kunne jeg samle som i et billede blot en ringe part af de skjendselsgjerninger , som er forøvede af munke og nonner , du ville ræddes og gå herfra med mig i denne stund ! “ Som Folmer sagde dette , hørtes en svag larm , og Margaret for sammen ; men Folmer bemærkede det ikke . Hans indtrængende ord , som vidnede både om hans faste overbevisning og hans urokkelige hengivenhed for hende , stemninger hos hende selv , som nu vare undertrykkede , men Folmers ord atter kaldte til live , sammensvore sig imod hendes papistiske tro og gjorde hende et øjeblik vaklende . Uden den lyd , som bragte hende til besindelse , ville hendes svar vistnok faldet noget anderledes ud ; nu viste det , at hun atter havde tillukket sit hjerte , og at hun end ikke ville afgive nogen tilståelse om de anfegtelser og indre kampe , hun havde gennemgået . „ Du tro ikke , “ sagde hun , „ på onde og kjætterfke menneskers bagvaskelser , som gøre de stakkels klosterbrødre og klostersøstre svarligen uret ! Så er det nu fat med mig , at gode forsætter og hellige tankerher i denne helligheds bolig falde over mig og stedse kommer jeg guds og hans helliges samfund nærmere . Jeg har min snevre celle kær , Folmer ! I den er fred , og al verdens forfængelighed og uro er der lukket ude . “ „ Feighed det , “ tog Folmer atter til orde og hans stemmes klang røbede hans stigende utålmodighed , „ så at flye fra verden og al gerning i den ! Jammerligt det , at tiltrænge mure og slår , i den tro derved at bevare sin dyd og holde gode forsætter oppe ! Ærefuldt og skønt derimod at leve i verden og dog have sin herre og frelser i sit hjerte , stride den gode strid ved hans nåderige bistand og alt imens virke for dem , man elsker og vorde sin næste og sit fødeland til gavn . Dog — hvi skulle jeg spilde flere ord nu ? Du skal igennem det mørke , Herren give dig en lykkelig udgang derfra og frelse til sidst ! Inden året er omme , Margaret , kan meget ske — ja tænkelig det kloster , hvori du nu lever , med alle de andre vorde nedlagt . “ „ Broder Ambrosins af om , “ svarede Margaret ivrigt , „ siger , at hvad end den udvalgte kætterske konning agter at gøre , ingensinde vil han djærve sig til at røre de herreklostre . “ „ Broder Ambrosins ! “ udbrød Folmer og så op ; „ har han nogen del i denne din beslutning at tage sløret , Margaret ? “ „ Ja “ , svarede Margaret og så hen for sig med et sværmerisk blik ; „ er og han i dine øjne en skalk og løgner ? “ - „ Nu , gud have lov ! “ sagde Folmer , „ det er mig da forundt at tænke lidet bedre , Margaret , om dig og begribe din forblindelse — enddog , gud bedre ! min uro ikke derved vorder ringere , når jeg tænker på enden . Dog , Broder Ambrosins er en retskaffens Dannemand , enddog han må kaldes en forstokket papist . Jeg tænkte , gud forlade mig det ! At sortebroder Vigand , denne arge skalk , sort foruden og sort forinden , og ikkun han , havde evnet at lokke dig i de nonners garn . Dette skal være mit sidste ord til dig for denne sinde , Margaret — vogt dig for ham ! eller ved min sjæls forventede salighed , mig frygter såre , den dag må komme , da du bittert vil angre , at du satte din lid til den argeste hykler , der nogen tid skal i en kutte ! “ Da hørtes atter den samme larm , men stærkere . Folmer studsede , Magaret så sig forskrækket om . Hun vidste , at der var et lydhul , gennem hvilket abbedissen , og hvem hun dertil bemyndigede , kunne høre , hvad der blev sagt i talestuen ; men det var blevet hende strengeligt pålagt ingensinde at røbe det for nogen lægmand . Nu sagde hun dog med dæmpet røst : „ Du råbe ikke så højt , Folmer ! Hvad om nogen hørte det , du der sagde ! “ „ Ha ! “ udbrød Folmer med hævet røst , „ at jeg kunne tænke , noget gik ærligt til i denne falskhedens hule ! Nå , gud have lov , skulle den sortkappe , jeg nævnede , have luret og fået høre sin egen skam ! “ Deri tog han ikke fejl ; thi både Vigand og abbedissen havde været ved lydhullet , og larmen var opstået derved , at Vigand , fuld af forbittrelse , ville styrte ind og afbryde sammenkomsten , hvorimod abbedissen holdt ham tilbage , da det forekom hende , at Folmers kætterske tale ikkun gav dem våben i hænde imod ham , og Margaret desuden , som det lod , klarede vel for sig . Nu peb en dør på sine hængsler , Margaret tilkastede Folmer et smerteligt blik og forsvandt , hvorefter abbedisse Marines grove og fyldige ansigt vredeblussende viste sig ved talegitteret . „ I have tak , Folmer Hansen ! “ sagde hun spydigt , „ for alle de skønne og høviske ting , i haver sagt om søstrene i Vissing , Broder Vigand og alle andre hellige brødre og søstre ! Ved guds hellige moder og Sancte Benedict ! for slig ugudelig bandskrop , som eder , oplades ingensinde tiere talegitterets skodde , derpå kan i forlade eder ! og skulle i nogen tid atter liste eder herind som en tyv , vore svendes knipler skulle da danse på eders kætterske ryg , så i skal mindes , i haver været i Vissing ! “ „ I forsøge det helst straks ! “ sagde Folmer . „ Se , her er et glughul — et stød i min pibe , og mine svende ville komme over eder , som filistrene over jøderne . “ „ I vil ikke vove , “ sagde abbedissen med dirrende røst , „ at krænke klostrets fred . “ „ For denne sinde , “ svarede Folmer , „ skal i flippe med skrækken . Dog vide i , at jeg kommer visselig igen , før eller siden , det være sig nu som tyv eller røver ! “ Dermed gik han , og hårdt slog han dørene i efter sig , indtil han var i det fri , hvorpå han fluks steg til hest og red bort med Knud og sine svende . Knud skønnede af hans taushed og mørke mine , hvad udfald hans samtale med Margaret havde fået . Fra nu af fik han ingen foranledning til at prise Folmers gode lune , og det blev ham , der måtte holde sin vens mod opret . Men Margaret var fra talesfuen ilet til sin celle ; der kastede hun sig på løibænken og græd krampagtigt og længe . Mens hun stod åsyn til åsyn med Folmer , havde hans tale forarget hende , og svarene havde været på rede hånd ; bevidstheden om hendes skriftefaders og abbedissens nærværelse ved lydhullet havde , da hun mærkede den , gjort hende fast , når hun blev vaklende ; men nu , da hun var alene og Folmer borte , bukkede hun for et øjeblik ganske under . En heftig længsel efter atter at se ham greb hendes hjerte , og hans advarsler , om hvilke hun havde ladet hånt , fik en vægt og sandhed , som fyldte hendes sjæl med angst . Dog , hvad var dette andet , end en anfegtelse , djævelen havde påført hende ? Hun tænkte sig fader Ambrosius nærværende og lyttende til hendes beretning om dette møde ; hun hørte i ånden hans svar , så rynkerne i hans ærværdige pande og følte hans misbilligende og bekymrede blik hvile på sig , idet han ynkede hendes svaghed og ubefæstethed i troen , og hun bluedes i sit hjerte . Hun sprang op , blottede sine hvide skuldre , greb svøben , som hang på væggen under crucifixet og tildelte sig selv tolv slag . Hendes unge arm var kraftig , og hendes brændende selvhad lod den svinge svøben så eftertrykkeligt , at da den sidste gang havde ramt hendes fine hud , vare snørerne blodige . Med et smil hang hun atter svøben hen , dækkede sin blodige skulder med den grove særk og kjortelen og knælede derefter ned på gulvfliserne , idet hun greb sin Rosenkrands og begyndte at bede den hele cyklus af bønner , som rosenkrandsens opfinder , den hellige Dominicus havde anordnet . Hvor ofte havde ikke Vigand fortalt hende om denne hans klosterordens stifter og om rosenkrandsfesten , ved hvilken sortebrødrene den første søndag i oktober mindedes den grusomste åndelige tortur , som nogensinde er opfundet . Ville frelseren ikke , havde han end vandret på jorden og var trådt ind til Margaret , ynkedes over hende , som underkastede sig det tyranniske menneskebud at gjennemgåe i tanken hele hans levnetsløb , inddelt i fem glædelige , fem sørgelige og fem glorværdige hemmeligheder og alt imens opremse 150 bønner , eller rettere fadervor , ave mariæ og ære være så mange gange , indtil hint frygtelige tal blev nået ? Vigand havde kaldet disse bønner åndelige småsøiler , der dannede et herligt guds tempel , men mon Margaret ikke allerede havde erfaret , at de snarere vare at ligne ved gravstene , der betegnede hendes andægtige tankers død , og som gjorde hendes sjæl til en kirkegård ? Han havde lignet rosenkrandsbønnen ved en rosenkrone , ved hvilken de troende gøre jomfru Maria en foræring ; var den ikke snarere at ligne ved et torturredskab , hvis anvendelse må drive en menneskesjæl til vanvid ? Det lykkedes hende kun at komme igennem den glædefulde Rosenkrands og de første halvtredssindstyve bønner ; da sank hun afmægtig om på stengulvet og vidste af intet , før hun vågnede , liggende på sin løibænk . Hun følte en velgørende svalhed på sit hoved og så søster Barbara stå hos med et vådt klæde . Hun hørte den tykke , godmodige kvinde snart trøste , snart skjende , fordi hun havde været sig selv så hård , indtil hun fornemmede , at kræfterne og bevidstheden ganske vare vendte tilbage , rejste sig og begærede at være alene . dog , da Barbara , ingenlunde misfornøjet over at befries for sygeplejens trættende gerning , fjernede sig , trådte Vigand ind ad cellens dør . For første gang i lang tid følte Margaret sig greben af uro og modvillie ved at se ham . Hun sank atter ned på løibænken , og en hende selv uforklarlig gysen gjennembævede hende , da han trådte hen til hende , lagde sin hånd på hendes hoved og sagde : „ Guds moder seer til dig fra sin himmelske ttrone og lønner dig med sit kærlige og guddommelige bifaldssmiil . Det ganske kloster genlyder af din roes , og søster Marine har fremstillet dig som et glorværdigt eksempel for de hellige kvinder , hvis lige , nej hvis forbillede du om føje tid skal vorde . Lever du , min datter og udviser fremdeles slig nidkærhed , visselig vil du ende som abbedisse og dette klosters højt ærede forstanderfke ! “ Hvor forunderligt , Margaret følte ikke mindste glæde ved at høre en lovtale , som for ikke længe siden ville bragt hende til at rødme af stolthed ! Hun harmedes over sit eget hjertes genstridighed og stred fortvivlet imod , men alt mens Vigand talte , hørte hun i ånden Folmers røst , som sagde : han er en arg skalk , sort foruden og sort forinden — vogt dig for ham ! Hun slog Vigands hånd uærbødigt bort , rejste sig og sagde med et blik , hvis kulde krænkede ham dybt : „ I forvirrer mig ikke ved flig smigertale ! “ Guds hellige moder ! “ udbrød hun og sank atter ned på løibænken , „ Du forbarme dig over mig og sende mig klarhed og fred ! “ dette udbrud formildede atter bigand , han tog plads ved hendes side og sagde : „ Du tilgive mig , Margaret , at jeg i min glæde over din hellige nidkærhed forglemte den hårde bod , du nys har pålagt dig selv og de lidelser , den påførte dig . Du vise en anden gang lidt mere skånsel mod dig selv og spare dit legeme ! “ „ Give gud ! “ sagde Margaret , „ min sjæl var så karsk , som mit legeme ! “ „ Sandt nok , “ for Vigand fort , „ en svar anfegtelse er i dag kommen til dig , en kætters ånde har forgiftet luften for dig , og hans ugudelige ord have ængstet din sjæl ; dog , nu er denne onde ånd veget bort og for de syndige tanker , der muligt har rørt sig i din sjæl , har du gjort fuldelig bod . “ „ Syndige tanker ? “ spurgte Margaret med blussende kinder , „ hvad er eders mening med den tale ? “ „ Nu , Margaret , “ sagde Vigand med et skummelt smil , „ Du indbilde dig ikke , at dit hjerte skulle være en lukket bog for mig , hvis skønne kald det har været at vejlede dig fra dit tiende år og indtil denne dag . Du har elsket denne kætter , jeg har vidst det og tiet dertil , håbende , at denne syndige flamme ville slukkes af sig selv . Dog , nu er øjeblikket kommet , da taushed måtte påføre mig beskyldning for utilstedelig efterladenhed . Du høre nu mine tanker om dine vilkår , og hvad du bør gøre . — du bør aflægge et helligt løfte til guds moder , ingensinde tiere at give den bandskrep , om hvem vi tale , gehør . Du bør udrive ham af dit hjerte , helst forglemme ham , men evner du ikke det , da bør du hade ham som en frister , ja som den onde selv ! “ Margaret sad dødbleg og så ned for sig , idet hun knugede sine foldede hænder mod sit bryst . „ Dog “ , føjede han til i en mildere tone , „ jeg bør betænke din ungdom , og at du er en kvinde . Dit ømme hjerte vil end spille dig mangt et puds — da lukke du det ikke til og ikke stole du på egen kraft ! Lad mig , når anfegtelserne komme , høre dine sukke og fortroe til mig dine hemmeligste tanker ! Ikke vil jeg vredes over det , jeg da får at høre , det være nok så syndigt . Viis mig fuld tillid , og du skal sande , at jeg ingenlunde er hårdhjertet , eller at jeg ikke skulle kunne fatte en ung jomfrus hjertesuk . Dyrebar er mig du , hvis sjæl jeg har fostret og for hvis vel jeg har bedet dag og nat nu i syv samfulde år . “ Som han sagde dette , lagde han sin arm fortroligt på hendes skulder ; men hun rev den bort , sprang op og stod for ham dødbleg og med et lynende blik . Hun løftede hånden og pegede på cellens dør , som om hun ville byde ham at gå ; men der kom intet ord over hendes læber . Han blev siddende og stirrede på hende med et brændende blik . Da trak hun hætten over sit hoved , så fly til ham og flygtede ud af cellen . Dog , hvad hjalp her flugt ? Hun tyede til sin moder , græd ved hendes bryst og forvirrede hende ved vild , uforståelig tale . Abbedissen blev hidkaldt , men da blev Margaret stum , og hun fik husråd og anvisning på lægemidler , i stedet for trøst . Søster Marine havde før set ungsøstre rase så , det var stedse drevet over , og kort tid efter havde de spøget og leet trods den muntreste . Tænkelig var cellens ensomhed den kære unge jomfru end for sørgelig ; hun havde faget det for hidsigt med sine bodsøvelser ? Nu , derfor var der råd , thi hun kunne jo atter flytte ind til sin moder , indtil hun var bleven karsk . Dette råd fulgte Margaret ufortøvet og følte stor Lise og beroligelse derved . Hun havde i nogen tid næsten vraget sin blide og åndssvage moders selskab ; nu gav den barnlige fred , der var i Genetes nærhed , hendes hjerte husvalelse , og de levede nogen tid sammen , mere som om de atter vare i Genetes Kammer på Tjele , end i kloster . I al den tid holdt Vigand sig fra dem , foretog nogle dage efter Folmers besøg i klostret en rejse på et par uger , men vendte så atter tilbage . Da kom Broder Ambrosius en dag til Vissing og blev indladt til Genete og Margaret . Han blev straks vaer den store forandring , der var foregået med hans yndling . Hun så langt friskere og mere rundkindet ud , end da han sidst havde set hende , men hun var i sit væsen kendelig forlegen og lidet tilbøjelig til gudelige samtaler . En samtale med abbedissen underrettede den værdige klosterbroder om Folmer Ruds besøg , og han fik så vrang en forestilling , som muligt , om årsage « til den slaphed i andagt , der siden den dag havde viist sig for Margaret . Han opsøgte Vigand og den forklaring , han der fik , vildledte ham end mere , og således forberedet skred han til , inden sin bortgang at give Margaret en alvorlig formaning . Stor blev hans forundring og harme , da han langt fra at finde hende ydmyg og angerfuld , mødte fasthed og modsigelse . Margaret åbnede sit hjerte , om ikke ganske , så dog mere for ham , end for nogen anden , og den gode Broder Ambrosius fornemmede , at uagtet hun ikke var bleven en kjcetterfke , så var dog hendes Iver for at tage sløret og vinde helligheds krone i klosteret mærkeligt aftagen . Da han trængte hårdere ind på hende , fik han at vide , at hun havde tabt tilliden til sin skriftefader , og at hun siden den kætterfke Folmer Hansens besøg ikke havde tilladt Vigand at nærme sig hende . Nu , her var noget for Broder Ambrosius at udrette , og han gik dertil med en blinds hele oprigtighed og Iver . Så dyb var Margarets ærefrygt for ham og så stor hans magt over hende , at hans gerning lykkedes over forventning . Margaret begyndte desuden at føle lede ved sit tomme , » virksomme liv , og den gamle nidkærhed begyndte at vågne i hendes sjæl . Var Folmer kommen igen som en tyv eller røver i hendes vanmagts tid , han ville måske ikke , som forrige gang , draget bytteløs og fortvivlet derfra . Nu varede det derimod ikke længe , inden andagtens lidenskab atter fyldte hendes vansmægtende hjerte . Hun bad og sang og fastede mere ivrigt , end nogensinde før , kun brugte hun ikke mere svøben . Vigand nærmede sig hende kun med den største ærbødighed , og hun . syntes at spore anger hos ham . Burde hun for et øjebliks svagheds skyld vedvarende hade en mand , til hvem hun mente at være i stor taknemmelighedsgjeld ? Måske havde hun fuldstændig gjort ham uret , ja sikkert , det havde hun ! Ville hun fattet mistillid til ham , eller tvivlet om hans oprigtighed og hans rene hensigter , hvis Folmer ikke havde såt mistro og angst i hendes hjerte ? Visselig ikke ! Det endte da med , at hun bluedes over sig selv , afbad i en brændende bøn til guds moder sin syndige svaghed og den lunkenhed , der havde spildt en hel måned af hendes forberedelsestid . Da skoven var fuldt udsprungen , og Folmer nud sad mistrøstig på sin Borg og lyttede til gøgens spottende toner , da flyttede Margaret atter ind i sin celle , mere død i sit hjerte før kærlighed og livets lyst , end nogensinde før . Hun aflagde før guds moders alter et helligt løfte , at intet mere skulle rokke hendes tro og at , om så djævelen selv antog en engels skikkelse før at friste hende til frafald , hun ville stå imod og vise sig trofast . anden bog . første kapitel . Nye råd . L§t år er henrunden , og skærsommer - solen kaster atter sin glans over Danmarks grønne skove , blinkende søer og blå sunde . Af den moderlige jord er fremvældet blomster , græs og korn , hvor der er såt noget , og hvor ikke ryttere og landsknegte have nedtrampet det , der er fremspiret . Borgerkrigen raser fremdeles , men den udvalgte konnings sag har gjort mægtige fremskridt . Han ligger nu med sin hær for København , hvor det blodige dramas sidste handling er begyndt . Dagen nærmer sig , da han skal trykke tvillingrigernes dobbeltkrone fast på sit hoved og derefter stride til den store gerning , gud havde givet ham at udføre her i verden , hvilket lykkedes hans klare tanke og faste villie så vel , at det med sandhed er sagt * ) , at han har henstillet et værk , der priser sin mester . Uagtet krigen havde draget sig end længere bort fra Jylland , tyngede dog dens byrder hårdt på * ) Paludan Muller , grevens fejde . provindsens indvånere , og der gik en stærk gæring gennem sjælene , idet de med spænding afventede det endelige udfald . Lovløs nok var tilstanden , mens krigen stod på ; adelsmanden regerede efter eget tykke , og bonden fandt sig hist og her kun knurrende i at bære åget . Landevejsrøvere holdt til i skovene og hævede deres tribut af de veifarende , så ran og drak hyppigt forefaldt og gik upåtalte hen . I deres hjerter sfjelvede kirkens tjenere ved at tænke på , hvad der ville komme , når kong Christiern først sad fast i sædet . I byerne måtte de holde sig stille og skjule deres harme og bekymring ; thi der var næsten overalt messe og vigilier nedlagte , og lutherske prædikere tordnede , i følelsen af den sejr , der nærmede sig , med stedse større dristighed mod paven og „ den babyloniske hore , “ Rom . På landet derimod havde papisterne friere spil og kunne give deres hjerter luft . Ved Mos søens bredder tonede klosterklokkerne og de munkes og nonners chorsange dag og nat , de rigt smykkede helgenbilleder bares i procession , og almuen tilbad dem knælende . Kunne bønner , messer , sang og røgoffre frelst den kattolske kirke i Danmark , visselig ville det være sket . Kun i Vissing kloster glemte man stundom den overhængende fare af Iver for at vinde en sjæl og formere klostrets gods . Efter lang tids stilhed , under hvilken Margarets papistiske Iver var bleven støttet af Broder Ambrosius og opildnet af Vigand , kom der på ny svære anfegtelser til hende , og den endelige , skjebnesvangre udgang på kampen nærmede sig også for hende — kampen mellem misforstået fromhed , fanatisme og ondskab på den ene side , sandhed , dyd og livets berettigede krav på den anden . Det var i det små den samme strid , som i det store udfegtedes i det ganske folk ; men kun i dybe , alvorlige sjæle , som Margaret og hendes lige , afspejlede sig kampens inderste , åndelige væsen . Så forblindet var hun dog nu bleven , at hverken sandhed eller fornuft mere formåede noget over hende , og visselig ville hun vedblevet at vandre i mørke , havde ikke hendes livs onde ånd til sidst frækt revet sløret fra hendes øjne . Hendes venner vare dog i nærheden , og dem ville vi nu opsøge i den afkrog , hvor de for hendes skyld havde fæstet Bo . — en god mil fra Vissing , ved en bugt af jul sø og lige overfor Himmelbjerget , eller køllen , som bjerget dengang almindeligt kaldtes , lå kærs mølle ved sin blanke mølledam , omtrent ligesom nu , dog end tættere omgiven af frodige ege og Elle . Det var en skøn , klar midsommersaften ; den synkende sol lod sine stråler spille på dammen , på trætoppene , på jul søens krusede vover bag dem og henad bakke-åsens skovklædte sider . Selve køllen og de ved dens fod liggende anseelige lynghøie viste sig i aftenskæret med bløde omrids , som vare de iklædte brunt Fløiel . På en liden brink hinsides mølledammen , i ly af nogle buske og med den skønne udsigt til dammen , den af træer overskyggede mølle og den storslåede baggrund , bjergene danne , sad Folmer Rud og Knud Mogensen . Begge vare de iførte grove vadmels kofter , så at de i det ydre ikke adskilte sig fra omegnens bønder . Folmer sad hensunken i grublen og så ned for sig med et mørkt blik , Knuds mine derimod var lys og munter som den klare dag . Hans glade blikke fulgte en ung kvinde , som fra møllen nærmede sig , bærende en træbakke med en kande øl og to leerkruus . Nu kom hun frem af træernes skygge og gik på stien langs dammen henimod det sted , hvor Folmer og Knud sagde . Aftenglandsen faldt på hendes friske åsyn og skønne skabning , som ingenlunde vanheldedes af den bondepigedragt , hun var iført . Det grønne livstykke sluttede tæt om hendes fulde barm og imellem snørelidserne , som holdt det sammen , sås en brystdug , hvis finhed ikke ganske svarede til klædningens simpelhed . Det røde skørt faldt i svære folder om hendes runde hofter , og et uldent bælte med et simpelt spænde omslultede den smække midie . Den skære ansigtsfarve og hændernes hvidhed sammensvore sig med brystdugen og vidnede mod klædedragten og de plumpe sko . Dog , trods disse sidste gik hun let og nærmede sig hurtigt . Nu kunne Knud se det skjelmske blink i hendes blå øjne og smilehullerne i hendes kinder — dobbelt skjelmsk var ide Nielsdatter at se til nu , da den sorte Fløiels hue sad tæt om hendes hoved og indfattede hendes ansigts fine runding i en ramme ; og det var såre langt fra , at Knud græmmede sig derover , at hendes rige , gyldne hår ganske dækkedes af huen , thi denne var tegnet på ides nye stand og mindede stadigt om , at nu var hun Knud Mogensens hustru . da hun havde nået mændene og varsomt sat bakken fra sig i græsset , drog Knud hende til sig og gav hende til tak for hendes gang et hjerteligt Kys . Så skænkede hun i krusene , og da Folmer vinkede afværgende med hånden og tilkendegav hende , at han ikke begærede at drikke , så kredentsede hun det ene krus til sin husbond , rakte ham det og spurgte hviskende : „ Mindes du hin dag på Vingegård ? “ „ En god , lyksalig stund , den , for mig ! “ svarede Knud med det fulde bæger i hånden , „ dog ikke for dig , så vist som jeg hidindtil ikkun har evnet at byde min hustru ringe kår . “ „ Drik Knud ! “ sagde ide og lo , „ enddog det fryder mig , at du end , som hin dag , forglemmer kruset over mig . Ringe kår ! “ vedblev hun og hendes lyse øjne funklede ; „ ak Knud , ikke stunder jeg efter højhed , og over al måde lyksalige have vi været her i dette skjul hos den gode Peer korne og hans hustru , lyksalige just formedelst ringheden og ubemærketheden , som har tilladt os at leve ganske for hinanden ; ak , kunne vi forblive her til evig tid ! “ „ Kvindesnak det ! “ sagde Knud og rystede på hovedet . „ Led ville du blive til sidst ved din husbond , skulle han stedse lege svend hos en usselig Møller og dølge sig i vadmels kofte . “ „ Usselig er ikke Peer korne , “ sagde Folmer og hævede pludselig hovedet ; „ tvert derimod en velstående mand og dertil al agtelse værd . Ikke tale du så ringeagtende om ham ! “ „ Forlad mig , eders nåde ! “ svarede Knud fkjemtefuldt , „ jeg mente eders tanker at være langt herfra , og forglemte jeg da , at Peer kornes fader fordum var en af eders faders vordnede . Nu , Folmer , “ vedblev han med alvor , „ det påminder mig derom , at vi skylde dig dette venlige Herberge , der behager min unge hustru så vel — som vi da , næst Herren , ene have dig at takke derfor , at vi , ide og jeg , nu er tilsammen i fred og glæde . Vi drikke nu et takkebæger , ide , til ære for vor lykkes fordrer , Folmer Hansen af æten Rud , om vi da kunne få se et smil på hans alvorsfulde åsyn ! “ „ Hjertens gerne gør jeg det , “ sagde ide og drak , mens hendes øjne så smilende over krusets rand . „ Ej hvad , “ svarede Folmer med et smil , der faldt tungsindigt nok ud , „ Knud er sin egen lykkes mester ; han voldførte jo sin brud , som ridder samsing , om hvem vi nys sang . “ „ Så skete det ! “ udbrød Knud og nynnede derpå følgende Vers af visen om samsing , som tjente i kongens gård og bortførte hans søster : jeg svøbte hende i min kåbe blå og løftede hende på min ganger grå . Jeg satte hende på min gode hest og førte hende hjem , som jeg kunne bedst — og dobbelt dyr er hun mig derfore ! “ „ Og ide sagde , som liden Kirsten , “ for Folmer fort : så gerne jeg det gjorde , om jeg for min Broder turde ! “ „ Det er min sorg og mit suk , “ sagde ide rødmende , „ at det måtte komme så ! “ „ For meget godt , ide ! “ udbrød Knud , „ ville jeg ej undværet den stund , da du steg i sadlen hos mig i Bjerregrav mose og slog dine arme om min Hals . “ „ Stor sorg voldte vi Barbara Jokumsdatter derved , “ sagde ide spodsk . „ Ja ! “ udbrød Knud , „ se der et ædelt hjerte i ufri jomfrus barm ! Hun lånte os hus og handlede mod os , som mod en søster og Broder . “ „ Vel dog , Knud ! “ sagde ide og truede med fingeren , „ hun sidder så langt herfra i viborrig ! “ „ I gantes , “ sagde Folmer med alvor , „ og mindes alt , uden den forsmædelse , som timedes eder , da i blev viede — en fuul papistisk vielse med messe og smørelse var det jo . “ „ I sige ikke det end en gang , Folmer ! “ udbrød ide heftigt ; „ fuld god og gyldig var den ; kunne så heller ej ske på anden Viis , eller andet steds , end i Vissing , og er abbed Thomas en renlivet mand , på hvis ære ingen hidindtil satte klik ; allersidst , det ved jeg , tør i vrage brudepigen , al den stund det var Margaret Mogensdatter , dog — „ Nu , nu , jde ! “ faldt Folmer ind , „ I blive ikke så hed ! “ „ Til bevis derpå , at jeg er ikke hed , “ svarede ide , „ da lad mig fuldføre min tale og føje til : det blev lige godt en arm brudefærd , såsom tvende fattedes , Christof og i , Folmer , dog end flere , hvem mit hjerte haver kær . “ „ Ak , ide ! “ udbrød Folmer , „ hvor bliver vor bestcmdighed i troen , når det gjelder ? Da jeg red med eder og Knud ind på kjellinghøl , og Bodil skjeldte mig for en kvinderøver , thi hun tænkte , det var Margaret , jeg førte hjem , da ønskede jeg i mit hjerte , det havde været så , havde end den argeste papist føjet vore hænder tilsammen . “ „ Du gøre så ! “ sagde Knud . „ Ringe vovestykke det nu , at røve en jomfru af et kloster ! Hvo vil agte derpå , om de nonner og munke end fkrege af harme , så de kunne høres over det ganske land ? Større vovespil var ides flugt med mig fra Holmgård ; uden dig , Folmer , som var vor gode dagtingsmand * ) hos Christoffer , ville det sluttelig gået os ilde . “ Folmer nikkede , thi deri måtte han give Knud ret . Nær havde Folmers og Christoffers lange og faste venskab fået en brat ende over den sag . Folmer havde først forsøgt at snakke sin ven til rette med hensyn til broderens drab og navnlig fremhævet , at Thomas fra først af havde tirret og udæsket Knud og dernæst på Knuds vegne følt sig for angående ide ; men uagtet Christoffer i begyndelsen havde udtalt sig lemfældigt , ikke så snart fornemmede han , at Knuds hu endnu stod til hans myndling , før piben fik en anden lyd , og Folmer indså , at her var intet at udrette med det gode . Han havde da ladet Christoffer vide , at Knud næppe ville skye at bortføre ide , men derom lod Christoffer hånt og mente , at det skulle han * ) mægler , voldgiftsmand . let forebygge . Denne samtale fandt sted i julen på Holmgård , medens Christoffer var hjemme , og det var hans agt , når han atter drog i Leding , da at føre ide med sig til Sjælland og anbringe hende hos en af sine frænder ; men forinden det blev sat i værk , hentede Knud fuglen af buret . Christoffer var da ilet efter dem , men han red forkert vej , til kjellinghøl , hvor han havde ment at overraske dem , men kun traf Folmer , som lige ved et bud var bleven underrettet om , at vielsen havde fundet sted , og at det nygifte par var på vejen op til ham . Han havde svaret med at tilsige Knud og ide husly og beskyttelse på sin Borg ; men da Christoffer erfoer dette , blev hans harme stor , og så hidsigt faldt ordene , at på et hængende hår var han kommen til at måle klinge med sin ældste og bedste ven . Det var dog omsider lykkedes Folmer at dæmpe den ærlige Christoffer kruses retfærdige harme . Christoffer bøjede sig for det argument , at ulykken nu engang var sket og ikke stod til at ændre , og at han ved at forfølge den sag for retten kunne gøre to mennesker , som dog begge i grunden vare gode og retsindige og intet ønskede hellere , end at forlige sig med ham , ulykkelige for livstid . Dog måtte Folmer gå i borgen for Knud , at denne ville forholde sig rolig og ikke gøre fordring på sin hustrus formue , hvilken Christoffer agtede at tilbageholde og ikke slippe af hænde , førend Knud havde bevist sin ægte fødsel , eller i det mindste erhvervet sig en stilling , hvorved han gjorde sig fortjent til agtelse og tillid . Folmer sad nu og tænkte over alt det , han havde gennemgået med sin ven Christoffer for Margarets Broders skyld ; men han erkendte , at den hele sag havde beskæftiget hans tanker på en gavnlig måde og holdt ham opret på en tid , da han var nærved at bukke under for håbløs tungsindighed , ligesom også det lykkelige unge pars selskab havde været hans eneste trøst . Der var da ingen bitterhed mod Knud og ide i hans hjerte , men snarere taknemmelighed , og han sagde derfor blot med et anstrøg af sit gamle lune : „ Du vil , Knud , at jeg skal følge dit glorværdige eksempel og voldføre min hjertenskær , og du betænker ikke , at jeg er gået i borgen for dig . En smuk borgen den , havde jeg ikke større besindighed , end du og øvede hærværk mod et nonnekloster ! Storlig fejler du og i at tænke , at den sag ville gå upåtalt hen , når fejden er til ende og loven atter ved magt . Dog , hel ørkesløs bliver al tale derom , når vi betænke , at Margaret ikke vil , som jeg . Ville du ført ide fra Holmgård imod hendes villie og hu ? “ „ Ved min helgen , nej ! “ svarede Knud . „ Seer vi det ! “ sagde Folmer . „ Dog tilstår jeg , at den ventepine bliver mig drøj og over al måde lang . Jeg sprækker af harme ved at tænke derpå , hvad den fule sortebroder dag ud og dag ind hvisker Margaret i øret , og hvad Broder Ambrosins anbelanger , da ønsker jeg , er han end så renlivet og hellig som englen Gabriel — gid den forstokkede klærk sad i rom ! “ som Folmer havde sagt dette , raslede buskens grene , og Ambrosins selv stod for dem i sin hvidgrå kutte . Han hævede hånden , som for at give sin velsignelse , men da han blev vaer , hvem han havde for sig , sænkede han den atter . Folmer og han kendte nu hinanden kun alt for vel ; thi Folmer havde for ikke længe siden opsøgt ham i øm kloster , bebrejdet ham , at han lokkede Margaret til at tage sløret , og at han holdt sin hånd over en så tvetydig person , som sortebroder Vigand . Det havde givet en bitter ordstrid , og Folmer var gået bort i vrede . „ Så for da Broder Vigand ej med usandhed , Folmer Hansen ! “ sagde Ambrosins med et strengt blik , „ da han svor derpå , at i end sneg eder om her på egnen . “ „ Nu , “ svarede Folmer koldsindigt smilende , „ og jeg tør vel gå på guds grønne jord , og mig lyster fremdeles at dvæle her og lære Peer korne den konst af , at sigte sit korn , det ingen gør så vel , som de klostertjenere . “ „ I tage sæde , ærværdige fader ! “ bad ide venligt , „ og smage en slurk øl ! I har gået langt og er varm . “ „ Jeg takker , ide Nielsdatter ! “ svarede Ambrosius og løftede hånden afværgende , „ mig tørster ikke . I sige mig nu et , “ vedblev han » formildet , idet han atter vendte sig til Folmer , „ er det sanken , at i forgangen nat var i Vissing og talte med jomfru Margrethe ved hendes cellegitter ? “ „ I lide derpå , “ svarede Folmer , „ at jeg var der ; og tør vel det forblive en sag mellem den jomfru og mig . “ „ Osus missrsooræs nostrum * ! ^ udbrød Broder Ambrosius og slog kors for sig . „ O , disse tiders store og ugudelige frækhed ! En fri , ædelig mand af berømmelig æt bryder ved nattetide ind i et klosters helligdom og taler derom , som var det , at forlokke en dydig og from ungsøster , en uskyldig gerning ! Nu vide vi , af hvad årsag jomfru Margrethe negtede at tage sløret og begærede yderligere henstand . “ „ Ja , gud have lov ! “ sagde Folmer og mødte munkens bebrejdende blik kjekt , „ det løfte fravristede jeg hende til hendes sjæls frelse , at hun vil afvente denne fejdes udgang , som er nær , og hvad beslutning hans nåde , vor udvalgte konning , monne tage med disse fordærvelsens huler , i kalder hellige klostre . Da se i til , fader Ambrosius , hvor de blive , og hvad ende det vil tage med kutterne ! De stængede porte , så håber jeg til Herren , ville åbne sig , nonnerne kunne da gå ud , om de ville , og mændene gå derind at hente sig en brud . Dog er det ikke her den stængede port , ikke heller klostermuren , som holder min hjertenskær fast , men hendes egen af eder og den skalk Vigand troldgjorte villie . “ „ Nu , “ svarede Broder Ambrosius , bleg af harme , „ de mure og porte er gode mod frække kvinderøvere . I vide så og , at , til end bedre betryggelse , er der fra hin nat af , da i listede eder i klostret * ) gud forbarme sig over os ! som en tyv , stedse god vagt og løse hunde i klostrets gård . “ „ Mener i dermed , “ spurgte Knud barskt , „ at fri bortgang af klostret er min søster forment ? “ „ Jeg mener det , jeg sagde , “ svarede Broder Ambrosius og lagde armene over kors , idet han så Knud fast i øjnene . „ End er ikke kirken så vanmægtig , at den ikke skulle evne at beskytte dem , der frivilligen søge fred og befkærmelse mod den onde verden i dens skød . Det vil ej gå så let her , Knud Mogensen , som da i løb af Holmgård med ide Nielsdatter , ved guds hellige moder , nej ! “ „ Det lyder stort ! “ sagde Folmer og lo ; „ dog skal i nu vide , at ikke den vagt , ej heller de løse hunde , men ikkun jomfru Margarets egen fri villie , den jeg agter , beskærmer hende . Ikke brækjern eller tang , men mit røde guld åbnede hin nat klostrets portlåge for mig , og ville jeg , om det kunne fremme min sag , tage mig det på at købe eders vagt og det ganske hellige søsterlaug dertil , ville jeg lade en bondegård eller to springe . “ „ Ugudelige , frække mand , i er ! “ udbrød Ambrosius i største harme , „ I farer der med løgn ! Vi kende den tale om munkes og nonners gerrighed og andre udyder . Dog , talte i end sandhed , er da den , som køber en sjæl til at svige sin herre , bedre end den , som lader sig købe ? Drister i eder til at sige , at de lutheriske kætteres levnet skulle være renere , end de stakkels forhånede og beklaffede munkes ? Har mord , rov , skjørlevnet og drukkenskab regeret værre i dette land , end nu i frafaldets dage blandt kætterne ? “ „ Nu , fader Ambrosius , “ svarede Folmer , endnu bevarende sin fatning , „ ikke talte jeg om de munkes og nonners skjørlevnet , det jeg med sandhed kunne , men i gjorde det . Jeg undlod det af den årsag , at jeg agter dyden selv hos en papist , og formener jeg , at i , som jeg , er en retskaffens Dannemand med gode sæder . Dog er i starblind og evner ej mere at skelne hvidt fra sort . I sige mig nu , ville det i eders øjne være en synd at købe en kætter for at frie en , i havde kær , fra kætteres snarer ? Dette har jeg gjort , blot omvendt , efter min samvittighed , som i det stykke er eders ganske modsat . Jeg er håbende , der skal snart falde os kættere og eder papister en gudsdom imellem , som skal vise eder , på hvad side den alsommægtigste står . “ „ Ej , ej ! “ udbrød Ambrosius , „ I , der er så vel sfåren for tungebåndet , vil tænkelig uden besvær evne at gøre mig viis på , af hvad årsag den alsommægtigste skulle styrte sin egen kirke i grus ? En gudsdom ! I er , ved min helgen , en skøn profet til at forkynde Herrens straffedomme ! I oplade nu eders forgiftige mund og lade edder flyde af den , at jeg ret kan skønne eders syndige , vantro hjertes sorthed og afmale det for den dydige og rettroende jomfru , i formaster eder til at efterstræbe , hende til ydermere advarsel mod eder og til endelig bestyrkelse i hendes fromme forsætter ! “ „ Ved min frelser ! “ for Folmer op og stillede sig foran Ambrosius med vredegnistrende øjne , „ I skal ikke gå herfra uden svar og give gud , i ville råbe det i Margaret Mogensdatters øren — af den årsag ledes gud Herren ved eder og eders kirke , at eders afgudiske helgentilbedelse er ham en fornærmelse og vederstyggelighed , eders afladshandel i hans øjne ikkun tilskyndelse til at synde , eders fule paves og vanvittige præsters ufeilbarhed formastelig anmasselse af den samme guds hellige egensfaber — i svare nu derpå , om i det formår ! “ „ Nu være det nok ! “ sagde Knud og rejste sig . „ Ved min helgen , ti sværdhug ramme mindre hvast , end eders forgiftige ord , der stikke som bier og lade brådden blive . “ Broder Ambrosius stod et øjeblik målløs over Folmers anfald , som ramte sagens kerne med en nøjagtighed , han ikke havde ventet sig af en lægmand ; men da svaret kom , blev det kun en forbandelse . Dog havde han næppe fremført de første ord — forbandet være ! før ide lagde sin bløde hånd på hans mund og sagde : „ O , ærværdige fader ! I besmitte ikke eders læber med flige ugudelige , hårde bandsord , dem i siden bitterligen ville angre . “ Broder Ambrosius rev hendes hånd bort og sagde : „ Ikke det , kvinde , men lad hevnen være Herrens ! Han skjenke os tålmodighed i disse trængselstider ! Dog , det vide i , at kommer trods alle vore bønner den stund , som er djævelens ; skal kalken fyldes , nødsages vi at tømme den besfe drik og må det ske , som den kætter med satanisk glæde spår , at eders kætterne hertug vil bryde klostrenes fred og pånøde os ny skik og forandring , ikke vil da jeg længer spise mit brød i dette land , men bælte op om mig og vandre til den hellige fader at lægge mine ben i rom ! “ Da Ambrosius havde sagt dette , vendte han sig brat og gik bort med hastige skridt . Af og til slog han ud med hånden , som om han endnu for sig selv gav sin harme luft . De andre så efter ham i taushed , indtil Folmer udbrød : „ Nu er vor fred her i møllen til ende ! Slet måtte jeg kende de munke , kom her ikke fra nu af hver dag en spejder at udfritte Per korne om vor gøren og laden og tælle vore svende og heste , så en gammel kjerling , så et barn , så en klostersvend . “ „ Nu , “ Sagde ide , „ for den sags skyld , da har alt gamle Mari været her . “ „ Så i værre heks , ide , end den rynkede gamle kvind ? “ udbrød Folmer i stor harme ; „ til hende løber nu Margaret , og hun søger klostret og er abbedisse Marines højre hånd . Din væne , dydefulde søster , Knud , og så hin ryggesløse kvinde ! Du tænke dig disse tvende tilhobe og i god forståelse ! Mit hjerte krymper sig sammen , når jeg ret stiller mig det fore . “ „ Ikkun et råd , Folmer , “ svarede Knud , „ har jeg at give dig , det du alt har forkastet . “ „ Nu , “ sagde ide til Folmer , „ I ængste eder ej så over al måde for Margaret ! Hun bjerger sig nok , thi hun ejer et højt sind og et fast mod . tykkedes hun eder at være forandret , da i var hos hende ? Så lidet har i berettet os om den nattefart til klostret ; lidt mere vidende blev vi nys , da i blev hed og skjendtes med fader Ambrosius . I sige os nu alt , hvor det gik til ! “ „ Såmænd , ide , “ sagde Folmer efter et øjebliks grublen , „ bedst , at i og Knud vorde bedre underrettede , al den stund jeg nu tænker på nye råd . I vide da , at først er der den gamle portsøsfer Benedicte , hun er til fals til enhver tid . Din Bent er en snu Karl , Knud ! Da han forgangen dag gik til Margaret med det brev fra ide , da gav jeg ham i opdrag at købe Benedicte , og han skilte sig vel derfra ; for en rosenoble blev hun min og vil mig følge , gik farten end ned i helvede . “ „ Nu , “ udbrød den huusholderiske ide , „ I klatter ikke med guldet , Folmer ! “ „ Du kunne haft hende for en gyldens værd , “ Mente Knud . „ Rosenoblen slog al betænkelighed til jorden , “ Vedblev Folmer , „ og lukkede hendes sladdrende mund . Dog lurede en , da hun og Bent traf aftale ; thi da jeg i nattens mørke kom til klostret , da førte ikke hun mig til Margarets celle , men søster Veronica ; mindes i hende , ide ? “ „ Jeg skulle mene det , Folmer ! “ svarede ide , „ thi hun var just den søster , som hjalp Genete at rede mig stakkels brud . “ „ Nu , i den nonnes bryst slår et varmt og glad hjerte . Hun sukker i sin klostertrældom og længes efter befrielsens stund . Som vi nu listede os gennem cellegangen , da greb hun min arm og bad hviskende : fører i nogen tid jomfru Margrethe af kloster , da tage i mig med ! Jeg vil tjene eders hustru tro til min dødsdag . — jeg gav det løfte , enddog jeg ikke turde sige Margaret det . “ „ Ha ! “ udbrød Knud , „ det ender dog dermed , af vi slå ned blandt de nonner , som høge mellem duer ! “ „ På ingen Viis , Knud ! “ svarede Folmer med fasthed . „ Mindes , “ vedblev Knud , „ hvad står i visen om Morten Venstermand , som voldførte en jomfru af din a§t ! Hvad siger der konning hans til ham ? „ Hør , du Morten Venstermand , jeg råder dig det , jeg kan , tag din jomfru af kloster på stand , alt om du est en mand ! “ Som han tog Helvig Rud af Roeskilde kloster , så tage nu Folmer Rud Margrethe Løvenbalk af Vissing ! “ Folmer skiftede farve og tav en stund ; så sagde han : „ Ja , om vor konning havde talet så til mig ! Dog blev det ligefuldt , trods kongeordet , Morten Venstermand et dyrt ridt . Du ved nu helt vel , Knud , jeg tøver ej af frygt , men af den årsag , jeg vil sejre med åndelige og på ingen Viis med kedelige våben . “ „ Har i end håb derom ? “ spurgte ide tvivlende . „ I berette os , hvad Margaret sagde , og hvad sindelag hun gav til kende under det møde ! “ „ Nu , “ svarede Folmer , „ deraf er visselig ej stort håb at hente . Hun bønfaldt mig med grædende tårer at lade hende med fred , ikke voldføre hende og gøre hende til en fabel i landet . — du forglemme mig , sagde hun , og se dig om efter en anden og bedre fæstemø ! — da jeg plat ud negtede at gøre så , og spurgte hende , hvad godt hun gjorde ved at pine sig så i kloster og bedrøve sin bedste ven , da svarede hun med stoltheds glimt i sine øjne : „ Jeg er et guds redskab , og har jeg alt været et ringe middel til at forsone disse tvende klostersamfund i Boer og øm . “ „ Hun er plat forloren ! “ udbrød Knud . „ Vi drage da helst herfra den dag i morgen ! “ „ Just derpå tænker jeg , “ svarede Folmer , „ men i den hensigt at vende tilbage på ny . Du betænke Knud , at jeg vandt dog din søster over deri , at hun gav mig håndslag på ikke at tage sløret nu , må jeg end tilstå , det kneb ; thi ikke gav hun det løfte , før jeg svoer at ville forblive hos hende , indtil dagen gryede , at lade søstrene se , hun havde en mand hos sig i sin celle . Nu høre i mit forsæt — i morgen , når dagen gryer , da rider jeg nord på , og gjelder den fart viborrig . Jeg agter at bede Thøger at følge mig herned ; han , om ellers nogen , må have ånden og kraften at drive den djævel ud , som har besat Margaret . Ikke vil han skye at binde an med de fule munke . “ „ Han gør ikke det , og du vil ride forgjeves , “ Mente Knud ; „ men hvad så vi ? “ „ Om i det ville , “ svarede Folmer , „ da fortøve i her og se nu og da ind i Vissing , sigende , at nu er jeg dragen herfra . “ „ Gerne forbliver jeg her , “ sagde ide , „ dog vil det blive takkeløs gang til Vissing . Min værmoder * ) seer på mig , når jeg stedes for hende , med fremmede blikke , og hvad skal jeg sige om Margaret ? For hende er nu jeg ikkun et usselt , jordisk kreatur uden højt tankesæt , og hun skyede ikke min bryllupsdag at foreholde mig , at den kirkelige vielse underkastede jeg mig blot for Knuds skyld og min egen , ikke for guds skyld , det jeg dog gjorde , bøjende mig under det , som tyktes mig nu at være hans villie . “ „ Margaret er nu blind ; vil gud , hun skal vorde seende og det om føje tid ! Da skulle vi revse hende , at hun hovmoder sig og tænker ringe om eder , ide ! For gud , eders faste mod og glade sind haver i disse ulykkens og mørkhedens dage , næst mine bønner til Herren , været min sjæl til usigelig Lise ! “ „ Knud ! “ udbrød ide og viste sine smilehuller , „ når sagde du mig så skønne ting ? “ „ Ikke fornødent at sige sligt , “ mente Knud , „ en gang for alle ved du , hvad jeg tænker om dig . “ „ Folmer ! “ bad ide med rødmende kind , „ såsom i tænker så vel om mig , da gøre i Thøger viis derpå , hvor det gik til med vor papistiske vielse , og hvor hårdt den var mig imod , at ikke den guds mand vredes og fordømmer mig . , , * ) svigermoder . „ Jeg får være eder til villie i den sag , “ Sagde Folmer smilende ; „ og nu se vi de kommende dage en kende lysere an ! Vi stille os fore , at den troldom er brudt og Margaret udreven af papismens svælg ; da skal det for sanden vise sig , hvortil hendes hu står ! Som min hustru vil hun vorde mine dages sol og en pryd for min bordende . “ „ O , lyksalig kunne Margaret vorde ! “ udbrød ide , „ var hun ej fra sit vid . Der findes ikke trvere elsfer , end eder , Folmer , ikkun er i for langmodig . “ „ At bie og lide , ide , stiller megen kvide ! “ Svarede Folmer . „ Ere vi nu så vidt og have min hjertenskær bjerget , da finde vi en køn liden gård til eder og Knud , helst ikke langt fra kjellinghøl . Så ville vi leve i broderlig og søsterlig ensindighed og fryd , dyrke vor jord , jage vore dyr og lade hallen genlyde af vore glade sange . Vil verden ikke vide af os , vi foragte den plat og være os selv nok ! “ „ Der taler . I ud af mit hjerte , Folmer ! “ sagde ide bevæget . „ Knud , hvad tykkes dig ? “ „ At den , som haver skoen på , bedst monne vide , hvor den trykker ! “ svarede Knud . „ Folmer er et stykke af en skjald og maler det alt for lyst og lyksaligt ud . “ „ Solen er længst sunken bag åsen , “ sagde Folmer og rejste sig . „ Der øjner jeg Peer kornes røde åsyn , lig en anden sol , ved slusen ; se , han vinker med sin lue og råber tænkelig noget om sveden grød . Bi ville hjemsøge hans kvindes sulefad i denne aften og drikke god tår af hans tyske øl på lykkeligt udfald af min viborrig-fart og på et frydefuldt gensyn ! “ Folmer svingede med sin hue til svar , og derefter gik de alle til deres Herberge i møllen . andet kapitel . De udvalgtes frihed . Det var en solklar sommermorgen , stille og glødende varm . Solen stod allerede højt på himmelen , og dens stråler stræbte at trænge gennem de ærværdige eges og løvrige Lindes bladskærme omkring Vissings røde klostergård , som ville dagens øje forjage mørket fra hver krog i denne skumle nonnebolig og udgranske alle dens hemmeligheder . Blændende var lysglandsen over klosterhaugens grusbelagte gange , klippede buksbomhække og prangende blomsterkvarterer ; men i lindeløvhytten ved haugemuren fandtes der skygge , var end luften selv under træernes bladehang tung og trykkende . Der stod en nonne i løvhytten , og hun så Margaret Mogensdatter såre lig , dog ikkun som saltstøtten efter forvandlingen må have lignet loths hustru . Blegt som marmor var hendes åsyn , hendes blik stirrende , tomt , skrækslagent . Forunderligt allerede det , at hun dvælede her i en afkrog af Haugen , medens i morgenandagtens time nonnernes chorsang lød ud fra kirken i den stille luft ; hun hørte næppe lovsangens toner , uden som i drømme . Hun fornemmede hurtige fodtrin , så sig om og sank ned på bænken , idet en dyb rødme farvede hendes nys så blege åsyn . Hun følte hvem det var , der kom ; for at undflye ham var hun ilet ned i Haugen , da nonnerne gik til kirken ; for at opsøge hende kom han , da han havde bemærket hendes fraværelse . Inden hun kom til besindelse , formørkedes indgangen til løvhytten af en høj skikkelse , og Vigand stod for hende . Forunderligt var hans åsyn at se til . Der var et skær af frisf rødme over det , på hans blege kinder en sjælden gest . Var det skamfølelse , eller jublende glæde , der farvede hans kinder så røde , som en ung jomfrus , eller havde han beruset sig i vin ? Margaret skottede til ham og så , at hans mørke øjne tindrede med uhyggelig glans . „ Endnn strækslagen og stum ! “ udbrød han med dyb , men dæmpet røst . „ Hvilken tåbe du er , Margaret ! At ræddes så over det lidet kjærlighedsord , jeg hviskedee dig i øret ! “ Margaret sad stum med foldede hænder og så ned for sig . „ Du skal høre det end en gang ! “ udbrød Vigand med stærkere røst og trådte et skridt nærmere — „ jeg har dig kær ! Nu , hvad da ? Og jeg er et menneske med et hjerte , som kræver sin ret , men min elskov helliges og er ikke en synders lig . Tænker du , at ingen munk følte elskov , før jeg ? Har du indbildt dig , at denne grove kutte gjorde kød til sten ? Nu hæve du din sjæl over ussel trældomsfrygt og oplade dine øjne for at flue og smage den herlighed , som er de indviede forbeholdt ! “ „ Vigand ! “ sagde Margaret , rejste sig brat og så ham ind i øjnene med den uskyldiges faste og rene blik . „ I er en vanhellig mand , eders høje kald og hellige kjortel til skændsel og spot . I vige fra mig og lade mig gå ! “ „ Ret så ! “ udbrød Vigand med et smil , der fik Margarets blod til at isne . „ Nu er jeg straks i dine øjne en frister ? O , du svage , vanvittige * ) sjæl ! Ikke sømmer det sig for dig at dømme din sjælehyrde og skriftefader , i hvis hænder den hellige fader betroede løseog bindenøglen . Os udvalgte er ' en frihed indrømmet , som ikke kan tilstedes de lavere ånder , de , som sukke i trældom . Det skal du tro , at hvo som opkaster sig til dommer over en viet præst , er ikke stort bedre end den , der går i rette med gud Herren selv . “ Margaret stirrede forfærdet på Vigand og brød så ud i en krampagtig lattergråd . Det var , som om der brast noget i hendes hoved , hendes tanker forvirredes , det blev sort for hendes øjne , og hun var en afmagt nær . Dog lykkedes det hendes stærke villie at få bugt med svagheden og holde sig opret . „ Du give mig nu svar ! “ for Vigand fort og hans stemme fljelvede af lidenskab og utålmodighed . „ Af dit svar hænger din skjebne ! Vil du bøje dit hjerte til mit og have mig kær , som elsker dig højere , end alt , der lever og ånder på jorden ? “ * ) uvidende . „ I er mig en afsky og vederstyggelighed ! “ sagde Margaret med et funklende blik . „ Ikke vil jeg længer dvæle på det sted , i vanhelliger ved eders nærværelse , ikke inånde den luft , i besmitter ! “ „ Margaret ! “ sagde Vigand dødbleg og med et stikkende blik , „ Du betænke min magt , og at du i dette kloster er en fange , nu ganske i min hånd . “ Da Margaret tav og blot så op med et sky blik , for han fort med mindre sikker røst . „ Tænkelig iler du nu , lader jeg dig slippe , på stand til abbedissen at sladdre ? Du spare dig der al møje ! Søster Marine står med mig , hun vil blot le dig ud og sige , du har Kolden og seer syner . Dog , skulle det end mod forventning lykkes dig at sværte mig for klostersøstrene , da vogte du dig ! Ej fred , ej lykke skal da trives for dig , mens jeg er over jorden , og skulle han , den fule kætter , hvem du har kær , komme at hente dig , og droge i end hundrede mile bort , og i fjælede eder bag volde og stærke mure , jeg skal følge eder til verdens yderste grændse , og min dolk skal finde hans sorte hjerte ! “ Neppe havde han udtalt , før Margaret sprang frem , gav ham et stød med sin hånd , for forbi ham som et lyn og løb op til klostret , gennem hvis øde gange hun snart nåde til sin celle , hvor hun sprang ind og stængede før sig . Hun kunne søle sit hjertes slag , idet hun lyttede efter , om hun blev forfulgt ; men alt var stille ; og da hun kort efter hørte nonnernes slæbende trin , som de kom af kirken , gik hun fra døren , kastede sig på løibcenken og brast i heftig gråd . Længe var hendes sindsoprør før stærkt til , at hun kunne tænke klart over sin stilling . Dog , da hun formåede det , kom hun snart på det Rene med sig selv og tog den beslutning at rømme fra_klostret , skulle hun end lade sin moder blive tilbage . Hun indså , at en åbenbaring af det skete til hendes svagsindede moder ganske ville tilintetgøre alt håb om befrielse . Hun formodede , at Vigand havde haft ret , da han sagde , at enhver klage til abbedissen ville vise sig frugtesløs . Hun mindedes sin Broder og Folmer , hvem hun mente at være ikke langt borte og tænkte på at stikke bud til dem og begære deres bistand , men følte samtidig den bitre ydmygelse i dette skridt og hensank i håbløs fortvivlelse , indtil en brændende bøn til guds moder atter løste forstenelsen . Hun fandt på mange råd og forkastede dem alle , indtil hun endelig kom til erkendelse af , at det klogeste ville være slet intet at foretage sig straks , men forholde sig stille og afventende . Den næste morgen erfoer hun med fryd , at Vigand havde forladt klostret og efter sigende var gået på en lang rejse . Dette forholdt sig nu ikke zausfe så , men det blev sagt og troet . Altså havde han dog ikke haft mod til at oppebie følgerne af sin formastelighed ! Nu åndede hun friere og fattede nyt mod ; men det blev hende stedse mere klart , at ville hun slippe bort , da måtte hun gå snildt til værks og skjule sin uro under forhøjet andagts mæsfe . Sålunde endte hendes i agt efter hellighedens krone i klostret , at hun i sin nød blev en hyklerske og på skrømt bar til skue en opløftelse , hun ikke mere evnede at føle ! Hendes beslutning stod nu fast ; hun ville gå lige til kjæers mølle . Hun spejdede både denne dag og den følgende stier en gunstig lejlighed , og da den tilbød sig uventet belejligt , benyttede hun den fluks . tredie kapitel . En af kirkens froeste sføfter . Samme morgen , som Margaret skrækslagen flygtede for Vigand fra løvhytten til sin celle , vendte knnd tilbage fra et ridt til nye . Det havde været hans hensigt at gjeste sin moder og søster i Vissing , men han havde fået forhindring på vejen , og den omstændighed , at han bar sin venstre arm i et bind , afgav tilstrækkelig forklaring over , af hvilken beskaffenhed forhindringen havde været . Dog havde han næsten forglemt både det ridt , og hvad der var hændet ham , da han nu i en ganske anden foranledning føgte efter sin hustru . Han fandt hende ikke i møllen , hvis kamre vare tomme , ikke heller i hangen , men omsider i bagerhuset . Der stod ide med bare arme ved truget og æltede deig , medens en tyendekvinde stod og så til med åben mund , ogmor korne sad hos på en trebenet stol med hænderne foldet over sin mave og lo . Hendes fyldige godmodige ansigt vendte sig mod knnd , der stod i døren , indhyllet i sin kappe . „ Se her “ , “ sagde hun til ham , „ en fin , ædelig frue , som vil lære møllerens hustru at lægge deig og dage ! Ved Sancte Søren , i må love eders gode lykke , Knud Mogensen ! Det hus , ide Nielsdatter skal stå fore , i det vil der blive god skik ! “ Knud så på ide med velbehag . Havde ide som ungmø haft lyst til nu og da at kige i en bog , den vane havde hun ganske aflagt i sin konestand , og det var efter Knuds sind . Kunne et mere lysteligt syn tænkes , end det , Knud der havde for øje ? Der stod ide og smilte til ham over sin runde , hvide skulder , thi hun havde kastet sit livstykke og sine ærmer for at arbejde desto friere . Kjærlighedsblinket i hendes blå øje og smilet på hendes blussende kind viste Knud som i en pludselig åbenbarelse , hvilken lykkelig mand han var . Dog måtte han forstyrre det skønne syn og berøvemor korne nytten af ides undervisning i bagerkonstens mysterier , thi han havde en sag af vigtighed at samtale med hende om ; hvorfor ide , da hun erfoer dette , straks brød af , toede sig , tog sit livstykke på og fulgte ham til deres Kammer i møllen . Da de vare der , og Knud kastede kappen , så ide straks bindet og blev lidt bleg . Omendskønt af slægten brun og selv kjek nok , var hun dog som kone mindre glad ved sin ægtemands ville mod og hans hu til sværddands , end hun havde været som jomfru . Dog , fra hendes læber kom ingensinde bebrejdelser , eller uoverlagte ord . Hun tvang sig til at smile , pegede på bindet og sagde blot : „ Knnd , hvad har du nu haft fore , din huggebasse ? “ „ Ikkun småting , ide ! “ svarede knnd ; „ en liden rift , der vil være lægt på nogle dage . Jeg traf berner Parsberg uden nye , og da han ikke mindedes tilforn at have set eller kendt knnd Mogensen , opfriskede jeg hans svage ihukommelse og gav hans glatte kind et mærke , som vil nødsage ham dertil at mindes Mogens Løvenbalks søn , hver gang han seer sig i spejl . “ Ide skred dog nu straks til at se riffen i Knuds arm efter , og hun fik den beroligelse at finde den lidet farlig . Imens vedblev knnd : „ En lykke dog , at jeg vendte næsen hjemad ; thi straks her ved møllen traf jeg et bud fra kjellinghøl , som nu sidder i skjenkestuen og bier på svar . Bodil Hansdatter er utilpas og ligger syg neder . Hun beder Folmer at bryde op og se hjem til hende . Hvad gøre vi nu , ide ? Drage vi derhen ? “ Ide ville den føregående aften været lidet tilbøjelig til at forlade kærs mølle , hendes Paradis ; men det møde med Verner Parsberg havde viist hende , i hvor løs en tråd freden hang , og hun skønnede , at Knud bag kjellinghøls volde og i den afsides egn ville være bedre gemt , end her ved nye , gennem hvilken by alfar vej gik og mange rejsende færdedes . Derfor svarede hun : „ Mig tykkes , du nævnede der det , som vi bør gøre , al den stund det ville tage længere tid at så Folmer hentet fra viborrig . Vil du , som jeg , da bryde vi snarest op , men lade Bent forblive her for alle tilfældes skyld . Så lade vi svenden fra kjellinghøl drage videre efter Folmer og underrette ham . “ Ide sukkede , som den , der mod sit hjertes lyst har gjort sin pligt , men Knud blev glad og gav hendes forslag sit fulde bifald ; thi han var hjertelig ked af møllen og de frugtesløse farter til Vissing kloster . — inden to timer efter denne samtale vare de alt til hest og rede langs jul sø ad linå til . Ide så vemodigt tilbage til møllen , den blanke dam og de skyggefulde træer , kastede så og et blik på den blå sø og de mægtige , skovklædte Åse , over hvilke køllens brune top ragede op . Hun var til mode som Eva må have været , da hun blev jaget af Paradis og tænkte i sit stille sind på sin brøde , at hun var løbet af gårde med Knud mod sin formynders og faderlige vens villie . En stor guds nåde , tænkte hun , at det forundtes os dog så længe at være lyksalige ! Da de rede forbi halvøen dynæs , der siyder sig ud i søen lige overfor Himmelbjerget , kastede Knud et blik ned til det gamle linå laven slot , som dengang endnu lå på næsset , skønt halvt i ruiner . Det var , efter sagnet , blevet ødelagt i kong Valdemar Atterdags krige med den jyske adel og siden ikke blevet istandsat . Dog var endnu en fløj af den gamle Borg beboelig og havde nogle tålelig vedligeholdte kamre med simpelt bohave . Linå laven slot hørte nu under århuns bispestol , og bisp Ove bilde havde på sine rejser et par gange dvælet her for den skønne omegns skyld og indtaget et måltid i de sde haller . Også holdt han en borgfoged på slottet for at våge over , at bønderne ikke bortførte sten derfra ; men den gamle foged og hans hustru boede der ganske alene , og der var i reglen stille og øde , også på grund af almuens overtro , da man mente , at det spøgede på dynces og i borgruinen . Knud studsede da nu ved at se folk på næsset ; der var væbnede svende , hvis våben blinkede i middagssolen og nogle af dem , rede deres heste til vands . „ Hvad tænker du derom ? “ spurgte Knud Henning og pegede derned . „ Jeg formoder , “ svarede Henning efter et øjebliks betænkning , „ at det må være lehnsmanden fra Silkeborg og hans mænd . “ Knud blev holdende og stirrede ned på disse væbnede svende , der syntes voksede op af jorden og følte sig greben af underlige anelser , for hvilke han ikke nu kunne anføre nogen fornuftig årsag , men som han senere ofte mindedes . Han følte sig mægtigt draget ned til den gamle Borg og dens gådefulde besætning og tænkte et øjeblik på at vende tilbage til kærs mølle og derfra i Peer kornes båd at roe ud på søen for at spejde ; men ide nærede frygt for nye forlegenheder , og Knud lod sig da af sin hustrus bønner bevæge til at ride videre og fortsætte rejsen . Dog så han sig ofte om , indtil bakkerne skjulte dynæs og linå laven slot for hans spejdende blikke , og han i ides muntre selskab efterhånden glemte synet på dynæs og den underlige uro , det havde voldet ham . det sfete nu alligevel , at Peer kornes båd blev sat i søen , næppe en time efter knubs og ides afrejse . Knubs tanke , at udspejde de fremmede gjester på dynæs , blev udført ham uafvidende og ved et tilfælde . Bent Tue følte nemlig en mægtig trang til en udflugt ; thi de rolige dage i møllen havde været meget trykkende for ham , der var vant til et frit , omstrejfende liv . Han havde nu gode stunder til at adsprede sig , thi hele hans gerning skulle under hans hersfabs fraværelse bestå i en gang imellem at ride til Vissing og forhøre hos Fru Genete og hendes datter , om han ikke i noget kunne være dem til tjeneste . Bent stod sig godt med Peer korne , thi her , som overalt , forstod han at gøre sig nyttig , og Peer føjede ham derfor gerne i at gå lidt ud på fiskeri med ham , ja , han rejste ikke engang indsigelse imod , at Bent tog sin armbrøst og sine jernbolte med i båden . Måsfee Peer korne selv ikke var fremmed for den idræt , i hvilken Bent satte livets højeste nydelse , iagt efter storvildt . Den uheldige omstændighed , at Bent som fattig og ufri mand aldeles var udelukket fra at nyde jagtens glæder på egen hånd , bevirkede rigtignok , at hans jagtbedrifter måtte stemples med det stygge navn : krybskytten ; men hvad skoven og det omstrejfende vildt angik , da havde Bent ingen samvittighed . Dengang og i lange tider derefter havde den forestilling fast rod hos almuen , at skovene og deres beboere er fælledseiendom , og fortidens grusomme jagtlove vidne om , hvor stærk den modstand hos folket var , der udkrævede så hårde midler for at kues . Bent beregnede altså kun den større eller mindre fare , og Peer korne , som sad til roers , mens Bent førte årerne , lo i skægget , da Bent sagde : „ Et og et bliver snart ledt ! Fange vi nu en vildbrad og få den på tungen , des kærere blive vi derefter ad flæsket . Mig tykkes , de klærkes skovgjemmere lade sig sjælden til syne , Peer ? “ „ Vi klostertjenere have et nådigt herskab , “ Svarede Peer ; „ dog se du dig vel fore , Bent , og jage ikke på den forkerte side af skellet ! Hans stygge og hans skovgjemmere vide af ingen spøg . “ „ Nu , “ svarede Bent , „ vi holde os da til klostergrunden og prise de munke , som ikke negte , at skoven er fattigmands kappe . Hej ! “ udbrød han og hvilede på årerne , „ hvad nu ? Der er kvindfolk at stue ved linå laven . “ Peer vendte sig brat , skyggede for øjnene og så over mod dynæs . „ Ved min helgen ! “ sagde han forundret , „ der så du ikke fejl . Jeg seer et skørt eller to , så og en herre med fjederhat og sværd ved siden . Hvad hersfab kan der have fæstet Bo ? Lidet lysteligt at dvæle der , hvor krager og ugler flyve ud og ind og det færdes , som værre er . “ „ Bisp Ove , “ vedblev korne efter et øjebliks taushed , „ kan det neppelig være , såsom der er kvindfolk med , og hun der på volden seer ej hans stygges hustru , Christence Strange , lig ; hun bar til ingen tid flig ubekvem dragt , men ærbar hue og lin ; denne er broget i Toppen med bindike og bånd som en spætte . Vi gøre et slag derover , Bent ! “ Bent roede fort , indtil de kun vare et hundrede alen fra dynæes , hvor de blev liggende og så nysgerrige over til borgvolden . Der viste sig snart flere nye personer , blandt hvilke især en spinkel herre af middelstørrelse tiltrak sig deres opmærksombed . Han var klædt i verdslig dragt og med stor overdådighed . Under en blå Fløiels paltzrok , bræmmet med kostbart peltsværk , bar han en leverfarvet silketrøie og vide hoser af samme stof og farve . En sort Fløiels baret dækkede hans hoved , så kun lidet af det rødbrune hår kom til syne , og på hans behandskede hænder blinkede gyldne ringe , idet han samlede paltzroken , som om hans kjelne legeme trods middagsvarmen følte kulde . Hans åsyn var blegt , blikket i hans lyse øjne mat , når han tav ; men når han talte , fik de et livligt og snn udtryk , mens et sødligt smil krusede de smalle læber . — ved hans side gik en sortkuttet munk , som lyttede opmærksomt til hans tale . Den fløielsklædte herre , han med sværd ved side og det barske , skæggede åsyn , munken , den broget klædte kvinde med hendes Terne og to bevæbnede svende stege nu ned af borgvolden og indskibede sig alle i den rummelige båd , som hørte til slottet og lå fortøjet ved landgangsbroen . Et par store kurve blev satte i båden , og derefter greb svendene til årerne og roede fra land . Da båden med det fornemme selskab gled forbi møllerens båd , dukkede Bent sig og gav sig til at sysle med sin fiskersnøre ; men Peer korne blottede sit hoved og hilste ærbødigt . Den fløielsklædte herre vendte sit åsyn bort , damen , der sad og klimprede på en lutt , hilste med et nådigt smil , der klædte hendes skønne , men noget afblomstrede åsyn godt , krigeren så barsk op , og munken udstrakte hånden og tilkastede Peer et : oominus vobisoum ! * ) da båden havde fjernet sig tilstrækkeligt , fløitede Peer korne langtrukkent , steg knep med fingrene og udbrød : „ Nu fik vi dem se på nært hold , Bent ! Gjetter du , hvo det var ? “ „ Somme af dem ! “ svarede Bent , „ og af den årsag vendte jeg ryg til . Den munk var sortebroder Vigand af Vissing og han med skægget og den befjedrede hat ved guds moder ingen anden , end landsknegten goerdes , han , der falskelig udgav sig for Knud Mogensens morbroder . “ „ Nu , “ sagde Peer og nikkede betydningsfuldt , „ da gjetter du neppelig , hvo den spædlemmede og glathagede herre i den blå palkzrok monne være ? Ingen ringere , min bro ' er ! end hans nåde , bispen af Børglum , hr . Stig Krumpen , og da kan du vide , at hun med bindikehuen var Fru Elsebeth Gyldenstjerne , hans frille , hvem han til guds fortørnelse og det ganske menige folks forargelse i nogle år har haft hos sig . “ „ Nu , “ svarede Bent , „ ikke alle , vi se i kirken , ere helgene ! “ „ Der gik den tale efter skipperfejden , “ vedblev Peer korne , „ da hans nåde salverede sig i Jesper ridemands bagerovn , ha , ha ! og lod Fru Elsebeth i * ) Herren være med eder ! stikken , at hun skulle være omkommen ved voergårds brand . Ingen vidste hidindtil , om hun var i live , eller hvor hun stak . Dog , nu se vi , hun er vel ved magt og fremturer i sit syndige levnet . “ „ Ond bane har lange rødder , Peer ! “ sagde Bent . „ Mig lyster ellers at vide , af hvad årsag den bisp færdes så langt mod syd ? “ „ Såmænd ! “ svarede Peer , „ så og , om bisp Ove er vidende derom , at hans nåde af Børglum færdes her på hans grund i en stråjunkers skikkelse og med kvindfolk i følge . Lidet ønskelige gjester , de og ringe ære for kirken ! “ „ Meesf ligger mig dog på sinde , “ sagde Bent , idet han greb årerne og roede over ad åsen til , „ at komme efter , i hvad hensigt den sortebroder færdes her med den skalk af en bisp ? “ „ Hvad rager det dig , Bent ? “ spurgte Peer . „ Nu , “ svarede Bent , „ man tænker ved det , man seer ! Tænkelig er det ikkun et træf , men selv om så er , da bæres det mig fore , at deraf kan intet godt komme , når tvende af Knud Mogensens uvenner , den fule munk og den spydskarl af en landsknegt , de ses tilsammen . Jeg vil roe derover , gå i land og spejde . “ „ Du lade det helst ! “ sagde Peer korne . „ Store folk due ikke at skjemte med , og fortalte du mig ej selv forgangen dag , at den landsknegt var gået i bispens brød ? Hvad underligt da deri , at han følger sin herre ? “ „ Og den sortkutte ? “ spurgte Bent . „ Vare nu blot Folmer Hansen og Knud møgensen her ! Jeg vil på foden af dem , Peer , og skulle jeg mærke uråd , da straks vare mit herskab ad . “ „ Den jomfru i Vissing , “ sagde Peer korne og rystede på hovedet , „ hun må være et troldbarn , hun , som har evnet at gøre Folmer Hansen til en nar , og jages nu svende og heste for hendes skyld , som gjaldt det rigets velfærd . “ „ Nu , “ svarede Bent og roede til , „ var ikke vind og kvindfolk , da blev luften stedse klar . Dog taler du om det , du ikke kender , Peer ! Fik du jomfruen af Tjele at skue , du ville tænke , hun var jomfru Maria selv , der var stegen her ned til jorden . “ — imidlertid var bisp Styge og hans selskab landet ved stigballevig og havde lejret sig i en lun Dal ved Himmelbjergets fod . Hans nåde lå mageligt i ly af nogle buske på et blødt teppe , som svendene havde bragt op fra båden , priste i overdrevne udtryk skønheden af den udsigt , han nød fra bjergets fod , og erklærede , at intet skulle kunne friste ham til at forsøge det sisyphos-arbeide , at bestige køllen . Fru Elsebeth , som syntes såre oprømt , forestod madkurvenes udpakning , hjulpen af Johan goerdes , på hvem Vigands øjne vogtede . Landsknegthøvdingen , nu bisp Styges fodermarsf , havde ikke med en mine røbet , at han genkendte sortebroderen fra Tjele , end sige , at han skulle nære hevntanker mod ham . Vigand bemærkede , at denne dristige og snu eventyrer følte sig ganske hjemme i sin nye stilling , viste sig kun lidet ærbødig mod sin herre og meget fortrolig og sfjemtefuld i sit forhold til Fru Elsebeth . da måltidet var rede , toge de alle på hans nådes opfordring sæde i det grønne omkring ham , og der blev nu spiisf med god madlyst og drukket vakkert dertil . Den forvorpne kirkeherre syntes med den gejstlige dragt at have aflagt endogså den ydre værdighed ; thi han talte mod sædvane bægeret flittigt til , Fru Elsebeth stod ikke tilbage , og Johan goerdes drak som en ægte landsknegt , så lystigheden til sidst blev ikke ringe ; ikkun Vigand holdt sig tilbage og drak med måde , uagtet han ikke undlod at le af hans nådes vittigheder , eller at Yde landsknegtens drøje skjemt sit bifald . Omsider brød Fru Elsebeth op for , ledsaget af Johan goerdes , sin Terne og svendene at bestige køllen , så bisp Styge og Vigand blev alene tilbage . Hans nåde strækkede sig mageligt , gabede og sagde : „ Min helgen være priset ! nu kunne vi drage ånde , værdige Broder Vigand og samtale om alvorlige anliggender . “ Vigand spidsede øre ; thi han var ikke lidet nysgerrig efter at erfare , i hvad hensigt hans velynder havde stikket bud efter ham . Ganske uformodet var en af bispens svende kommen ridende til Vissing og havde begæret ham i tale , og dette havde givet anledning til det rygte , at han skulle være bleven kaldet til Børglum , og at han nu var på vejen til Vendsyssel , hvilken fejlagtige formodning Vigand , inden han drog bort , af forsigtighed snarest havde bestyrket . „ Takket være den lykkelige hændelse , “ vedblev bispen , „ som førte Broder Niels af voer på min vej , al den stund jeg uden ham ville været ganske uvidende om eders nuværende opholdssted ; men ikke så snart fornemmede jeg , at i var i nærheden , før mig længtes efter at se eders åsyn , og med glæde har jeg alt fornummet , at i mindes mig med venskab fra gamle dage , da i færdedes i mit bispedømme og prædikede der . “ „ Jeg er ikke ufkjønsom , eders nåde , “ svarede Vigand ærbødigt , „ men bevarer nydte velgerninger i tro ihukommelse . Ærer jeg så og i eder en af kirkens troeste støtter . “ „ Det var andre tider , de ! “ sagde bispen med et suk ; „ nu have vi mindre blide kår . “ „ Eders nåde bevise mig den godhed , “ bad Vigand , „ at gøre mig viis på sagernes stilling ! Er det eders formening , at hertug Christiern , når han har København inde og får magt over det ganske rige , vil forgribe sig på prælater og klostre ? “ „ I lide derpå , Vigand , “ svarede bispen , „ at hans villie dertil er fræk og god ! Jeg har gjort , hvad jeg evnede , for at blødgøre hans forhærdede , kætterske hjerte og mere , end jeg kan forsvare . Store bøder har jeg erlagt og dertil udleveret ham , ej aleneste vor store guldkalk , men vort klosters dyrebareste klenodie , den kostelige , med ædelstene zirede guldkrone , hvilken dronning Margrethe fordum skjenkede Børglum præmonstratenser broderskab med den forpligtelse , ingensinde at afhænde den . Med den blev , som i ved , guds moders billede smykket til hver højtid . Arm og bar er nu hendes isse , og der var i Børglum ingen klosterbroder , hvis øjne forbleve terre , da dette kostelige klenodie blev skikket bort . “ „ Sikkerlig , “ mente Vigand , „ har eders nåde dog gavnet kirkens sag ved det store offer . “ Bispen rystede på hovedet og sagde : „ Så tænkte og jeg , da jeg bragte offeret , Vigand ; dog frygter jeg såre , at det er bragt forgjeves . “ „ Formener da eders nåde , “ spurgte Vigand , „ at hertugen vil gå videre mod herreklostrene , end til at brandskatte dem ? “ „ Eder vil jeg sige , hvad jeg tænker , “ svarede bispen efter et øjebliks taushed , „ dog , at i lader det være fortiet ! Jeg har mine spejdere ved hove , og efter hvad mig er forebragt , da vil hertugen neppelig djærve sig til at forgribe sig på os høje prælater og tage os vore godser og indkomster fra ; dog frygter jeg , at hertugens hu står til at indføre en ny kirkefkik , og at han vil forsøge derpå . “ „ En ny kirkesfik ? “ udbrød Vigand ; „ at messe vorder afskaffet og klostrene nedlagte , så hver munk og nonne erholder frihed at gå bort og tage til ægte ? “ „ Det står til at håbe , “ svarede bispen , „ at så vidt kommer det ikke ; dog ved jeg for sikkert , at til det mål arbejder Mogens Gjøe . “ Vigand hensank i dyb taushed ; thi hvad bispen havde betroet ham , gjorde det dybeste indtryk på ham . Hvorledes ville hans egen stilling blive , om virkelig munkevælden sang på det sidste Vers , og hvad ville ske i Vissing , om den store omvæltning kom og nåde derhen ? Mon ikke det , at Folmer Hansen ufortsvet ville indfinde sig og føre Margaret fra klostret til brudeskamlen ? Og ville hun ikke høre og følge ham nu , da Vigand selv ved at kaste masten havde krænket hende så dybt og stødt hende fra sig ? Skumle planer arbejdede i hans sjæl , men endnu øjnede han ikke middel til med sikkerhed at udføre dem . „ Ej , Broder Vigand ! “ udbrød bispen med et smil og lagde sine med gyldne ringe og ædelstene smykkede fingre på hans arm , „ der tænkte i dybt og langt ! Da ikke det , at kaste kutten , vorde en kætter og tage en ung , skøn jomfru til ægte ? “ En dyb rødme lagde sig over Vigands åsyn . „ Eders nåde behager at sfjemte , “ svarede han barskt . „ I skal ikke leve den dag , da Broder Vigand falder fra og vorder en forræder mod kirken ! “ „ Ved min helgen ! “ skyndte bispen sig at sige , idet han klappede Vigand på skulderen , „ det var ikkun skjemt ; allersidst tror jeg eder slig formastelighed til . “ Vigands krænkede æresfølelse følte sig beroliget ; thi hvad var i en korrekt papists øjne det , at bekende med læberne og lade den hellige præstekjortel og munkekutte være skalkeskjul for grove laster , mod den dødssynd at falde fra kirken ? Selv medens Vigand sad og grundede over midler til at rane Margaret af klostret og hellere drage hende ned med sig i fordærvelsens afgrund , end at se hende som Folmer Ruds hustru , var det ham en krænkelse at miskendes for at ville falde fra kirken og tage til ægte ! Og dog var han trods sit åndelige mørke og sin brødefuldhed endnu ikke sunket så dybt , som den kolde vellystning , der sad ved hans side og i sin person forenede den højeste kirkelige værdighed med den laveste egennytte og den groveste last . Havde bispen kunnet læse i sortebroderens hjerte og skønne , hvor mægtigt glødende elskov og rasende had kæmpede der , han ville leet ham ud som en tåbe , thi hans eget hjerte var for længst dødt og hårdt som flint . „ Men nu til mine egne anliggender , “ tog bispen efter en pause atter til orde ; „ det er på tiden , at i erfarer foranledningen til , at jeg befinder mig her , formummet i verdslig dragt ; det er ikke kommet så med min gode villie . Jeg er gerådet i en klemme og udbeder mig eders gode bistand , om i vil være mig til villie , det jeg skal forskylde eder ved en rundelig gave . “ Vigand hørte noget åndsfraværende på denne indledning ; hans nysgerrighed efter at kende årsage » Til hans nådes nærværelse i denne egn var bleven dæmpet af uroen i hans hjerte , og ikke engang løftet om en rundelig gave kildrede hans øre . Dog blev han efterhånden niere opmærksom ; thi bispen gik efter nogle omsvøb til sagen , som var , at han ønskede at blive Fru Elsebeth kvit . „ Denne fromme kvinde , “ sagde han » led en hykkelsf mine , „ som nu alt i flere år har styret mit hus , har været genstand for ond klasser og bagvaskelse . Hun havde derfor draget sig tilbage til sin slægt på palsgård ; thi i må vide , at hun efter sin moder , Anna Ludvigsdatter Rosenkrantz har en arvelod i gården og ret til at opholde sig der . Dog gjorde hendes frænder hende det for hedt ved deres hårdsindethed og onde ord ; hun ville da drage tilbage til voergård , men da jeg det fornemmede , rejste jeg imod hende , og vi mødtes udi Horsens . Godhjertet og svag , som jeg er , viste jeg hende ikke af ; vi droge videre , og nu er vi her ; men det er til hendes eget bedste , af hun forhindres i af drage med mig til Vendsyssel , og i af forebygge dette skulle i være mig behjelpelig . “ Bispen tav nogle øjeblikke og for så fort : „ Vi dvæle her på linå laven med -hans stygges minde ; dog bad han mig ikke fortøve på slottet længere , end højst fornødent . Jeg agter da af drage herfra i stilhed denne anstundende nat , men efterlade Fru Elsebeth under min fodermarsks og nogle bevæbnede svendes beskyttelse . Dog sætter jeg ingen lid til den landsknegthøvding ; han har alt i nogen tid været mig imod , og det er mit ønske nu af vorde ham løs . Det er min agt , Broder Vigand , af overdrage al myndighed til eder . Som Fru Elsebeths , hende af mig beskikkede , skriftefader skulle i efter min afrejse formane hende til tålmod , og formå hende dertil , af vende tilbage til sine frænder . I ledsage hende derhen med svendene og Johan goerdes , hvem i da efter forrettet tjeneste giver afsked af mit brød med en rundelig belønning . Hvad siger i dertil ? “ Vigand tav og stirrede på bispen med et spændt blik . „ I skal vorde rigelige » forsynet med penge , “ vedblev bispen , „ og kan i deraf noget spare , da være det eders ! Dog , til bevis på , at i handler i mit navn og udrustet med fuld myndighed , da modtage i denne ring med mit våbenmærke , den Johan goerdes fuldt vel kender . I benytte den og beholde den derefter som eders ejendom ; den er sine to hundrede gylden værd . “ Bispen drog ringen af sin finger og lod den funkle for Vigand , hvis øjne funklede om kap med den . Bisp Styge tilbad selv guldkalven og var så gerrig , som en pengepuger . At berige sig på kirkens bekostning var hans hovedformål , og han drev det vidt heri ; thi på den fkamløseste måde holdt han præstekald ledige og fordrev nonner af klostre , for at spare underholdet og selv stikke indtægterne i lommen . Dog kunne han bruge sit mammon , når klogskaben bød det ; men han stille sig kun med et suk af med sine skatte , og han fattede til fulde den glæde , den fattige , fordrevne sortebrøder efter hans mening nu følte ved at modtage så kostelig en gave . Dog var han på vildspor . Gaven var i Vigands øjne intet imod den myndighed , hvormed han blev udrustet , og den væbnede magt , der blev stillet til hans rådighed . Lynglimtet i hans blik viste , at nu var den sorte plan , hans tanker havde syslet med alt i flere dage , i færd med at antage en fastere skikkelse . Den kolde sved stod ham på panden , da han rakte hånden ud og tog ringen , thi han formåede ikke at undertrykke en følelse af angst og var til mode , som om pagten mellem ham og den onde nu endelig var afsluttet . Han glemte at takke , hvorfor bispen med fortrydelse sagde : „ Der er blevet mig viist større tjenester tilforn for ringere løn , end den , jeg nu byder eder , Broder Vigand ! “ „ Eders nåde forlade mig min uhøviskhed , “ svarede Vigand hurtigt , „ min sjæl var overvældet af gavens storhed . “ — medens bispen således vandt et føleligt redstab i Vigand , forlystede Fru Elsebeth sig på køllens top . Dog sad hun der nu alene med sin Terne og svendene ; thi en kongeørns skrig havde lokket Johan goerdes ind i skoven . Med en spændt armbrøst listede han sig henimod det træ , hvor fuglenes konge havde sin rede , da hans blik , som var hævet , pludselig blev draget mod jorden ; thi en mand i en grå vadmels kofte , med et sværd ved siden og en spændt armbrøst i hånden , ligesom han selv , trådte frem fra et baghold og stod pludselig for ham . Johan goerdes studsede , gjorde et skridt tilbage , og ved denne bevægelse gik armbrøsten af , og jernbolten fløj op i trætoppene . „ For djævelen ! “ råbte han . „ Nu er mine kår bedre , end dine , “ sagde Bent ; thi ham var det , og han havde ret i at prise sin lykke . En armbrøsts eller flitsbues svære stålbue lod sig nemlig ikke spænde ved menneskehånd alene , men kun ved hjelp af en dunkraft , der enten var anbragt på selve buens løb , eller førtes løs med . Johan goerdes havde dette redskab hængende ved sit bælte , men der var selvfølgelig ikke tid til at anbringe det ; thi Bent sigtede på ham og truede med at trykke løs , når han rørte hånd eller fod . „ Hvo er du ? “ råbte Johan goerdes , idet han bed sin harme i sig . „ Tænkelig en af hans nådes , bisp Oves skovgjemmere ? Da vide du , at du har hans nådes Broders , bispen af Børglums fodermarsk for dig , og ikke mene du da mig at være en stakkarl , du uhevnet tør skyde ned som en hund . “ Bent sænkede armbrøsten lidet og sagde : „ Jeg ved mere om dig , din spydskarl , end du skøtter om . Vil du frelse dit liv , da sige du nu på stand , hvi din bisp færdes her , og hvad den sortebroder af Vissing gør hos ham ? “ Johan goerdes gjorde mine til at røre sig , men straks hævede Bent atter armbrøsten og tog sigte , hvorpå landsknegten , efter at have udstødt en ed , svarede : „ Djævelen må vide både dele , ikke jeg ! Dog skønner jeg nu , du går større folks ærinde og er en spejder , min herres fjender må have udsendt . “ „ Johan goerdes ! “ svarede Bent , „ Du mordbrænder og røverisfe landsknegt , se dig vel fore , hvad du gør , skulle du have noget eventyr fore i denne egn ! så vare du og den fule munk , Broder Vigand , ad , at han hytter sit skind ! “ Bent sænkede atter armbrøsten en kende , da han sagde de sidste ord ; men i samme nu gjorde Johan goerdes et vældigt Spring , som førte ham bag et træ , spændte med stor behændighed og hurtighed armbrøsten , lagde en bolt på og stød , så Bent neppe fik tid til at hytte sig . Jernbolten susede pibende over det sted , hvor han havde stået , og borede sig dybt i Barken på det træe , bag hvilket han nu var i sikkerhed . Straks da Johan goerdes havde afsyret sit skud , satte han sin sølvpibe for munden og stødte i den for at hidkalde sine svende , hvorfor Bent fandt det rådeligst at flye . Svendene havde imidlertid ikke hørt signalet , og da de udebleve , gik Johan goerdes tilbage til Fru Elsebeth , idet han , på grund af den fremmede stimands nøje bekendtskab til hans person , besluttede foreløbig at fortie sit eventyr . En halv time efter var bispen og hans følge atter i båden og på vejen hjemad . „ Her er lysteligt i denne skønne egn , eders nåde ! “ sagde Fru Elsebeth , „ lysteligere , end i Vendsyssel , hvor havgussen giver hoste . Var så sandt dette stift eders bispedømme ! “ „ Nu , ædle frue , “ svarede bispen med et smil , „ Eders begær , at dvæle her end en føje stund , skal vorde tilfredsstillet ! “ Båden gled hen over Juel søens blanke flade , mens vandet blinkede for årernes slag i eftermiddagssolens Glands . Fru Elsebeth slog sorgløst sin lutt , og strengelegens toner lød over til Peer korne og Bent , som nu også stødte fra land med deres båd og langsomt sulgte efter . fjerde kapitel . God sold . Da solen den næste morgen steg op over de østlige høje , red Bent nord på , idet han med glæde fornam sin hests vælighed . Den havde haft kun altfor gode dage i møllen og gik nu hidsigt på . Godt , sagde Bent ved sig selv , når rytter og hest have samme sind ! Du skal få din lyst stillet , brune , og dine ben rørte , inden sol går ned ! Mange urolige tanker og forvovne planer havde spøget i Bents hoved ben foregående aften efter mødet i skoven med landsknegten . Han var i stor uvished , om han skulle foretage sig noget og hvad da ? Så indviet var han nu bleven i forholdene , ikke alene ved nu og da at høre brudstykker af sit herskabs samtaler med Folmer Rud , men også ved at gå Folmers ærinder i klostret , og så stor var hans troskab og hengivenhed mod hans husbond og dennes søster , at en anelse om fare for Margaret straks greb ham , og hans skarpe instinkt gjorde ham ligeså mistroisk og årvågen , som havde han været Folmer Rud selv . han havde efter nogen betænkning overvejet sagernes stilling med Peer korne , der rigtignok mente , at han så syner , men som sluttelig havde erklæret , at såsom Bent alene intet formåede , da ville det ene rette være , at han skyndsomst red ad Viborg til , gav Folmer Hansen underretning om , hvad der var hændet ham , og rådede Folmer til , det snareste ske kunne , atter at indfinde sig med sine svende . Dette råd havde Bent da fulgt og følte sig nu vel til mode ved at være revet ud af sin tvivlrådighed . Som han red hen ad vejen og skottede ned til den gamle Borg på dynæs , mødte han en gammel Bonde , kommende fra linå og ham vel bekendt som en af Peer kornes møllegjester . „ Har du fornummet til nogen uro på dynæs i denne morgenstund , Søren ? “ spurgte Bent , idet han standsede sin hest . „ Ih , gud nåde ! “ svarede Søren og slog kors for sig , „ ræddeligt har det spøget på linå laven denne nat . Niels , som vogter ungkræ på heden , sværger derpå , at han har fornummet til våbengny og susen i luften derifra og helt op til nåege . “ Bent kendte godt det gængse sagn om vesterkongens søn , der bortførte lavenkongens datter , ridende med hende foran sig på hesten og skrapt forfulgt af hendes faders mænd over sejs hede , indtil han blev indhentet ved nogle store ege , hvorfor stedet siden kaldtes nåege . Her , hvor Gudenå flyder ud af bra sø , måtte han slippe sit bytte og lod derpå sin hest springe med sig i søen og styrede ud i den mellem Kongholm og hattenæs , således kaldet , fordi han der tabte sin hat ; men da hesten ikke evnede at svømme ret langt med den tunge byrde , sårede han den med sit sværd , vel vidende , at så længe blodet flød , ville kræfterne ikke svigte . Dog nåde den ikke land , men sank med ham på det sted , som endnu kaldes kongedybet . „ Ikke tvivler jeg derom , “ svarede Bent , „ at de onde ånder fare mellem dynæs og nåege , fornemmelig i disse nætter , da udædingsmænd have ophold på linå laven og vel må drage alt til sig , som ondt er . Har du ikke fornummet til disse gjester af kød og blod , Søren ? “ „ Ej , hvad snakker du der om udædingsmænd ? “ Spurgte Søren . „ Lehnsmanden ledsagede en skare mænd og nogle kvinder til linå laven forgangen dag ; hvo de er , og hvad de tage sig fore , derom bekymre vi bønder os ej , og råder jeg dig at vare din mund ! “ Søren slog kors for sig og red sin vej , hvorpå Bent , fast i sit forsæt , gav sin hest tøjlerne og fortsatte rejsen nord på . — den gamle Borg , på hvis røde mure morgensolens stråler spillede , frembød nu det sædvanlige skue af trøstesløst øde og tomhed . Der var intet levende væsen at se på de halvt sunkne , grønne volde , ved bygningens brøstfaldne mure , eller i den græsgroede og af munrbrokker opfyldte borggård ; men det var en skuffende ro ; thi borgen var at ligne ved et menneske , hos hvem der under et roligt ydre dølger sig græmmelse og ville lidenskaber . i et af dens brøstfældige kamre gik Fru Elsebeth frem og tilbage , idet hun vred sine hænder og udstødte dybe sukke , en stakkels falden kvinde , nu ganske værgeløs mod verdens spot , da hendes eneste ven havde ladet hende i stikken ; og i hallen nedenunder sad hendes skjebnes herrer , den rænkefulde munk , selv et bytte for ville lidenskaber , og den rå landsknegt , i hvis syndige hjerte krigerisk æresfølelse og samvittighedsløshed , djervhed og falskhed vare forunderligt blandede , en ægte affødning af sit århundrede , som var lejesvendenes blomstringstid . Te sagde lige overfor hinanden ved det svære , men ormstukne bord , som stod midt i hallen , og havde viinkander og bægre imellem sig ; thi deres undvegne herre rejste aldrig uden at føre køkken og kjelder med sig , og han havde efterladt en vogn , vel fyldt med alt , der kunne kildre ganen og holde dem ved godt mod på deres forestående rejse . På bordet lå Johan goerdes ' s sværd og jernhat og ved siden et par af bispens silkestukne handsker , hvilke han i hastværket , da han med sit følge listede sig bort om natten , havde forglemt . „ Nu , munk ! “ udbrød Johan goerdes og satte det tømte bæger hårdt i bordet , „ her sidde vi nu på denne rådne Borg mellem skove og søer med en hylende kvinde — hvad gøre vi nu ? “ Vigand , som lod sit bæger stå » rørt , så op og sagde : meget kunne nu gøres , som ville være eder , som mig , profitligt og gavnligt , om vi kunne komme til ensindighed , og jeg turde sætte min lid til eder . “ „ Hvad ? “ udbrød Johan goerdes og lo i skægget , „ haver i mistro til mig ? “ „ Hvad må jeg tænke , “ sagde Vigand , „ om en mand , der skifter navn , som en snog skifter ham ? Først fremstillede i eder som Genete Jakobsdatters Broder og løj det , siden har jeg fornummet , at eders rette navn skulle være Johan goerdes , og dog er i gået i bispens brød under et tredje navn ; thi hørte jeg ikke fejl , da kaldte bispen eder John clarich ? Vel er det da rådeligt for mig først at vide , med hvem jeg haver at skaffe . “ „ Hvilke af disse trende herrer , “ spurgte landsknegten leende , „ behager eder bedst ? I kan frit vælge , og jeg vorder da på stand den , i begærer ! “ „ Bedst huer mig for tiden John Craigengelt , “ Svarede Vigand med et skummelt smil . „ Ej ! “ udbrød landsknegten , „ hvi fornegtede i mig da så skjændeligen på Tjele , da eders hedengangne herre , fanden have hans sjæl ! forbløffedes ganske , så han , tænker jeg , ville taget mig for god , havde ikke i lagt eder imellem og gjort lyst i hans tågede hjernekiste ? “ „ I gjorde da et skønt løfte , “ sagde Vigand , stedse smilende , „ agter i at indfrie det ? “ Landsknegten så op med et snu blik og sagde : „ I se det nu an for en spøg ! Da stod i mod mig , nu er vi på samme parti . “ „ Ret så ! “ svarede Vigand , „ nu lader i se nogen høviskhed ! Viis derefter i samme mål oprigtighed ! Den mand , jeg taler med , er vel da Johan goerdes , han , der dræbte John Craigengelt og tog hans våben som godt bytte , så og hans ædelige og ærlige navn ? “ „ Og i frygter ikke den mand , der gjorde det ? “ Spurgte Johan goerdes og strøg sit skæg . „ På ingen Viis ! “ svarede Vigand , „ jeg agter ham og ønsker mig ham til staldbroder . Til bevis lader jeg eder vide dette , at bisp Stig har overdraget mig at afskedige eder af hans tjeneste , når i har ledsaget Fru Elsebeth til palsgård . Jeg kunne da lade eder gå og selv drage med bispens svende til Børglum ; dog , jeg slår eder fore , at vi forblive tilsammen og lade bisp være bisp ! “ „ Da skønner jeg , “ sagde Johan goerdes og søgte Vigands blik , „ at i har min bistand behov til et skjelmsstykke , hvilket det nu monne være . Nu , såsom i bryder med den skalk af en bisp , da er i min mand ; thi det må i vide , at jeg for længst er ked af at tjene slig kvindagtig herre , og ikke indbilde i eder , at jeg er forbleven her tvungen , eller som hans - nådes nar . Hans kammersvend forrådte sin herre og betroede i går aftes silde mig , at hans nåde ville snige sig herfra i nat . Jeg kunne forpurret den rævestreg , dog lod jeg den uhindret ske . “ „ Af hvad årsag ? “ spurgte Vigand , virkelig overrasket . Johan goerdes fyldte sit bæger , tømte det i et drag og tog så til orde : „ Nu er det tid , at jeg stiller tilfreds eders videlyst , mig anbelangende . Vi have gode stunder , mad og drikke i overflod , og Fru Elsebeth higer ikke herfra . I høre da nu , hvad mand jeg er , og af hvem jeg er kommen ! Mit navn er , som i formodede , Johan goerdes , og er jeg en østfriser af god , gammel storbondeskægt , som i forrige seculum gik under i kampen mellem herrerne zirkzena og fokko Uken . Min fader , så og min forfader , ernæredæ sig , som jeg , ved deres gode sværd ; min moder fulgte med regimentets tros , og er jeg født og kommen til verden i en teltlejr , aftenen efter et stort slag , under Paukers og Trompeters lyd . I mit fædreneland kendes ej fred , og fra min hjemstavn udgå de krigersfarer , som betvinge ganske europien , snart i en fyrstes sold , snart i en andens , såsom vi ikke befatte os med stridens årsag , men høimodigen elske striden for dens egen skyld — “ „ Dog ikke vragende godt bytte ? “ faldt Vigand ind . „ End mindre god sold , “ vedblev Johan goerdes , „ al den stund en modig kriger er sin løn værd ; men forholdes den ham , da får han selv forhjelpe sig til den . “ „ Jeg forstår ! “ sagde Vigand utålmodigt ; „ dog lade i mig snarest vide , hvad dette har med vore nærværende kår at gøre ? Det turde hændes , at jeg ikke havde fuldt så gode stunder , som i . “ „ Så sagte , munk , så sagte ! “ svarede Johan goerdes ; „ viis mand tier og bier ! Det hændes dog , “ Vedblev han , efter at han havde vædet sin strube , „ af en af mine lige sætter Bo , mæt af hæder , når en i skøn jomfru eller enke forser sig på vore mandhaftige personer . Sålunde ægtede den berømmelige høvding , Marcus mejer , den lybekker borgermesters goslich luntes rige enke , og så have flere gjort før ham . Ville det da forundre eder , om og jeg nu tænkte på de gamle dage og blev til sinds af forandre mig og nyde min hæder i velvære og ro ? “ Et glimt i Vigands øjne viste , af det anede ham , hvor landsknegten ville hen . „ I vide da nu uden omsvøb , “ vedblev Johan goerdes , „ af jeg har kastet mine øjne på Fru Elsebeth . Hvad siger i dertil ? “ Vigands åsyn røbede alt andet , end mishag , men så mange nye tanker strømmede ind på ham , af han i det første øjeblik undlod af svare . „ Fru Elsebeth , “ vedblev Johan goerdes , „ har stedse viist mig et mildt åsyn og været mig huld . Nu er hun usalig og rådvild , forstødt af alle ; vel må da en ærlig kriger være hende velkommen som gemal , og mig står hun an ; er hun dog en kvinde af god byrd og dertil formuende . Vil i nu med eders færdige tunge tale min sag og benytte eders myndighed som skriftefader til at vende hendes hu til mig ? “ „ Johan goerdes ! “ sagde Vigand med et funklende blik , „ dette passer som hånd i handske , og intet kunne j° påfundet lykkeligere , end dette ! Visselig vil jeg være eder til tjeneste i den sag og det af al - min formue , dog på det vilkår , at i viser mig en liden gjentjeneste , om hvis beskaffenhed i snart skal vorde underrettet . Først høre i nu mit råd , som er , at i fremstiller eder for Fru Elsebeth som John Craigengelt og holder fast derved , at i er Genete Jakobsdatters rette Broder , idet i blot for eders sikkerheds skyld , da i tog del i skipperfejden på bøndernes side , har skiftet navn . De craigengelters våbenmærke på eders harnisk vidne for eder nu , som forhen på Tjele , denne gang , tør jeg love eder , med bedre held ! Eders egen æt være nok så god i eders fædreneland , dog vejer en frisisk storbonde ikkun lidet mod en skotsk adelsmand . “ „ Bedre ville det dog hue mig , “ sagde Johan geordes , „ af fremtræde for min fæstemø i min sande skikkelse ; thi her gjelder det , af den sviges værst , som sviger sig selv . “ „ Ingensinde “ svarede Vigand , „ giver hun en Bonde sin tro ! I skal sande det , agter i mit råd ringe . Så betænke i og , af Fru Elsebeth er af en mægtig slægt , der formår af værge for hende , om de finde det nødagtigt for ærens skyld ; dernæst , af eders egen sikkerhed turde være i fare nu , da i træder af bisp Stiigs brød . Mit råd er da dette , af i herfra uden forhaling iler over grændsen , i Hamborg lader eder formæle til Fru Elsebeth og der afventer roligere tider . Da , når hun er eders præstegivne hustru og løben af landet med eder , så den sag ej mere står til af ændre , må vel de stolte gyldenstjerner bøje sig , og i kan fremtræde med krav på eders hustrus formue . “ „ Bed min landsknegt - ære ! “ udbrød Johan geordes , „ I tænker for mig , som kunne jeg være eders rette Broder . Nu lade i høre , hvad i begærer til gjengjeld af mig ? “ „ Jeg drager med eder , “ sagde Vigand og så raskt op . „ Jeg er led af dette kætterske land , hvor om føje tid al præsfevælde vil vorde tilintetgjort og ingen ærlig klosterbroder da mere kan bjerge sig . Ikke agter jeg at oppebie denne forsmædelse , og en ungsøster af Vissing , der er af samme sind , som jeg , skal nu få tilbud om med mig at salvere sig , og vi drage da både i selskab med eder og Fru Elsebeth af landet . Fru Elsebeth vil i hende fange en selskaberinde , som vil slå hende an . “ Der gled et smil over Johan goerdes ' s barske åsyn , han fløjtede en lanbsknegt-vise , brast så i høj latter og sagde endelig : „ I vil løbe af klostret med en nonne ? Ikke mente jeg eder at være slig lystig munk ! Nu huer i mig bedre , end tilforn , nødsages jeg end til at lade eder vide , at ikke rækker jeg hånd til sligt vovespil , på hvilket Fru Elsebeths og min afrejse sluttelig ganske turde strande . “ „ Nu , “ svarede Vigand med rynker i sin pande , „ da drage vi snarest med Fru Elsebeth ad Horsens til , og bisp Stiigs villie vorde da til punkt og prikke udført ! I ved , jeg haver magten , bispens svende lyde mig blindt , og i med eders svend alene ville intet formå mod os . “ „ Lad høre , “ sagde Johan goerdes efter et øjebliks betænkning , „ hvor det skulle stilles an ? “ „ Sålunde , “ svarede Vigand , „ at jeg snarest alene begiver mig på vej til Vissing . Selv må jeg føre den nonne af klostret , hvoraf i kan skønne , at eders dyrebare person ikke vil stedes i nogen fare . Jeg forlanger ikkun af eder , at i inden midnat møder hinsides nye ved gamle Maris hus med svendene og tvende heste . Bispens svend Ole er barnefødt i denne egn og kender stedet , dog skal jeg til overflod underrette ham . I bryde op i god tid og føre Fru Elsebeth til siim , hvor hun fortøver eders tilbagekomst med mig og den ungsøster . “ „ Vel ! “ sagde Johan goerdes . „ Tog lade i mig nu vide den ungsøsters navn og af hvad slægt hun er ? “ „ Nu ! “ udbrød Vigand , “ „ I skal i mig finde en ærlig mand , der intet stikker under stolen . Rådeligst og , at i er forud underrettet . Hun er ingen anden , end mit skriftebarn , Margaret Mogensdatter , og en betryggelse vil det være for hende at se eder ; thi mere , end en gang , talte hun om de glade dage , da i gjestede Tjele og sukkede derover , at i ikke var hendes rette morbroder . Dog — morbroder eller ikke , i er nu for hende kendt mand ; men rådeligst sikkerlig dette , at vi nu sværge derpå , at i er hendes rette frænde , og frændskabet dækker da al ubekvemhed . “ Der lagde sig en betænkelig alvorlighed over Johan goerdes ' s åsyn , og havde Vigand kunnet læse i hans hjerte , ville han set , at den smule samvittighed , landsknegten havde , rørte sig hos ham . „ I har udsøgt eder et stolt bytte , munk , “ sagde han omsider ; „ ved min helgen , ikke skulle det fortryde mig , var jeg i sandhed denne jomfrus frænde ! “ „ Det i dog ikke er , “ udbrød Vigand med et hvast blik , „ og har jeg da i min magt , når det lyster mig , at gøre ende på det mummespil . I ved , hun er et slegfredbarn , uden beskyttelse , hårdt trængende til min . Ingen vil røre en finger for hendes skyld , uden det skulle være en tåbelig ung svend , der har forgabet sig i hendes kønne ansigt , eller hendes Broder Knud , den dumme pog , i lokkede så skønt i fæhden . “ „ Han , “ svarede Johan goerdes , „ I nævner en tåbelig ung svend , er mig vel bekendt som Folmer Hansen Rud til kjellinghøl . “ „ Lige godt det ! “ ' svarede Vigand ; „ han er nu langt herfra , så og Knud , hvorom jeg i går har forvisset mig . “ „ Ha ! “ udbrød Johan goerdes , „ de have dog så været her ! da var det sikkerlig Knuds svend , der anfaldf mig i skoven . “ Han fortalte nu Vigand om mødet med Bent , men Vigand viste sig vel underrettet og kunne sige Johan goerdes , at kun denne ene svend var ladt tilbage . „ Herrerne selv kunne være nærmere , end i tænker , “ Sagde Johan goerdes , „ og de ville da muligen komme over os med deres karle , og så ligger det hele huns . “ „ På ingen Viis , “ svarede Vigand , „ når vi handle med raskhed og besluttethed . End i denne nat må alt være fuldbyrdet og vi nogle mile sønder på . Tykkes det eder ikke lysteligt at spille disse hoffærdige ædelige knøse , i hvis øjne vi andre ikkun ere kryb , dette puds ? “ Johan goerdes så ned for sig og trommede med fingrene på bordet , indtil han pludselig syntes at være kommen til en beslutning . „ Nu , munk ! “ sagde han med et snu blik , „ hvad byder i mig for den håndsrækning ? “ „ Byder eder ? “ gentog Vigand og så op . „ Fru Elsebeth og hendes formue vorder . Eders store belønning , ikke være i nu ublu og begære mere . “ „ Derom tale vi nu straks ! “ sagde landsknegten barsk ; „ først tælle i nu op her på bordet min tilgodehavende sold ; thi såsom bisp Stig har overdraget eder at afskedige mig , da må han , er han ej en skalk og bedrager , og have givet eder penge at betale mig med . “ „ Hvor kan i tvivle derom ? “ spurgte Vigand med et forlegent smil . „ Det gøre vi af siden , når vi ere i sikkerhed over grændsen . “ „ Så lege vi ikke , munk ! “ udbrød Johan goerdes og slog i bordet . „ Forinden i forlader dette rum , udbetale i til sidste hvid , hvad mig med rette tilkommer ! “ „ I er som et uvornt barn , “ sagde Vigand , „ og bliver ej stille , før eder puttes kage i munden . Nu , det skal ske , som i ønsker . “ Han gik hen i hallens krog , tog der af en vel spækket lædersæk den sum , Johan goerdes havde til gode , og gav ham den . Landsknegten talte pengene nøje efter , puttede dem sindigt i en læderpose , han bar hos sig og sagde : „ Nu har i gjort ret og skel , ikke mere ! I sige nu , hvad i byder mig for det ridt til nye og derfor , at jeg med mit sværd dækker eder og eders nonne ? Have vi først attakket bispens svende , da har i ingen anden beskyttelse , end mig og min svend . I og eders nonne er både som tros , der vil vorde mig til tynge og forhindring , hvor jeg drager frem . I se ikke så fremmed og fortørnet ! “ vedblev han , da Vigand gjorde mine til indsigelser . „ Det er ikke forblevet en hemmelighed , at hans nåde i går aftes silde ubetalte eder en rund sum . Byder i mig hundrede gylden ? “ „ Ved min helgen ! “ udbrød Vigand forbitret , „ I ved at brandskatte og må vel have øvelsen . Dog , “ Vedblev han , idet han hurtigt fattede sig , „ I får vel have eders villie ! De hundrede gylden være da eders , når vi er i sikkerhed og uden Danmarks grændser . “ „ Helst , “ sagde Iohan goerdes med et koldt smil , „ lade i de halvtredsindstyve klinge på bordet straks ; de andre halvtredsindstyve derimod først , når vi er over grændsen . “ Vigand så på landsknegten med et giftigt blik og blev bleg om kind . At kaste sig over ham som en tiger og støde sin dolk i hans bryst , dertil følte han meest lyst . Dog havde han nu blottet sig for meget og turde ikke bryde med Iohan goerdes , vel vidende , at hans myndighed over svendene , når det kom til stykket , ikke var ringe , og at det kunne tage en ulykkelig ende for ham selv , kom det til et brud . Han fik da bugt med sin harme , ubetalte Iohan goerdes den forlangte sum og kom derefter let til enighed med ham om planen for natten . Der stod nu tilbage at forberede Fru Elsebeth på den lyksalighed , der ventede hende , og Vigand betragtede det som ' ganske fornødent , at han indledede sagen med finhed , hvorimod Iohan goerdes nu lod til at anse Vigands indblanding som mindre fornøden , uagtet han ikke modsatte sig den . Fru Elsebeths suk og klager havde nu og da lydt ned til dem gennem det brøstfældige loft ; men da Vigand trådte ind til hende , forstummede de . Det var et øde rum , i hvilket den ulykkelige kvinde befandt sig , med ormstukket panel , søndrede ruder og uden andet bohave , end en seng og en liden løibænk . I en krog stod en vadsæk , og nogle af hendes klæder lå i uorden omkring på gulvet . Selv sad hun på løibænken med foldede hænder og bøjet hoved , stirrende trøstesløst hen for sig . Hendes regelmæssige træk , den fint bøjede næse , den vel dannede mund , de store blå øjne og det rige blonde hår gjorde hende endnu til en skøn kvinde ; men hendes øienlåge vare røde og opsvulmede af gråd , og i stedet for det træk af godmodig letsindighed og sandselig livsglæde , der ellers viste sig om hendes smilende læber , sås nu græmmelsens dybe furer . Vigand tildelte hende med den sædvanlige , tillærte salvelfesfuldhed sin velsignelse , men hun afbrød ham , sprang op og råbte : „ Hvad vil i nu , munk ? Slæbe mig til palsgård ? Da vide i det forud , jeg går ej med det gode . Ved guds moder , før jeg lader mig håne af mine hårdsindede frænder og mit hjerte stinge til døde af deres forgiftige ord , før springer jeg i søen ! “ Vigand ville berolige hende og formane hende til tålmod , men det lykkedes ham ikke straks at komme til orde . Hun vedblev at tiltale ham med heftige lader , idet hun gik frem og tilbage i kammeret og nu og da standsede foran hani . Vild og forvirret lød den tale i begyndelsen , men efterhånden klaredes hendes tanker og styredes af hendes fortvivlelses kraft mod et mål . „ Du sige mig , munk , “ udbrød hun til sidst , „ mener du ej bisp Stig at være den lede djævel selv ? Da jeg var flyet fra min første og rette husbond for hans misgerningers skyld , da antog han sig mig , en ensom og rådvild kvinde , og jeg elskede ham og tænkte ej derover , enten han var klærk eller læg , og vi levede i synd , menneskene til forargelse og gud Herren til fortørnelse , indtil bønderne dreve os af voergård , ' og han salverede sig selv og lod mig i stikken ; og han bekymrede sig ej om mig , indtil jeg opsøgte ham og han nu med falskhed i hu og svig på læben gjorde mig tryg for ganske at vende mig ryggen og snige sig derfra ! Mit hjerte gyser , som havde helvedes fyrste været min gemal . Guds moder vender sit åsyn fra mig — hvad ende skal det tage med mig ? “ „ En god og lyksalig ende , “ sagde Vigand med dyb og fast røst , drog hende ned på løibænken , tog plads ved hendes side og øvede nu på hendes bøjelige sind hele sin kløgt og al sin naturlige veltalenhed . han forudså , at hvor fortvivlet hendes stilling end var , hun ville dog betænke sig på at drage ud i verden med en mand af landsknegtens tvivlsomme beskaffenhed , især da han tillige var hæslig og plump i sit væsen . Han fremtryllede da for hendes studsende blik et skønt ærens tempel , i hvilket fodermarsken John clarich viste sig for hende i skikkelse af en skotsk adelsmand , Genete Jakobsdatter miskendte Broder , en ærlig og djærv kriger med hæderens glorie om sin pande , men formedelst tidernes ugunst stedet i fare og nødsaget til at dølge sig i ringhed ; en vanskjebne , som han dog nu ingenlunde beklagede , såsom den havde ført ham til hende , hvem han tilbad og inderligt ønskede at gøre til sin hustru . Da det således efterhånden var lykkedes ham at få hende til i en forening med den formentlige John Craigengelt at se ikke blot en såre ønfkelig , men den eneste hæderlige udgang på hendes nuværende mislige stilling , indviede han hende for en del i den aftale , han havde truffet med hendes tilbeder og gav hende en sminket forestilling om sine egne planer og om de grunde , der bevægede ham til at drage af Danmark . Som det ofte går med letsindige naturer , så nu og med den lettroende Fru Elsebeth . Hendes fortvivlelse slog over i lystighed , hun klappede i hænderne af glæde over , at Vigand ville bringe en ungsøster med fra Vissing , der skulle være hendes selskaberinde og spurgte ham ud , om hun var skøn og munter ? Hnn glædede sig til at drage af Danmark og se fremmede lande og overdrog sluttelig Vigand at lade fodermarsken vide , at han turde indfinde sig og selv tale sin sag . Dog måtte hendes pige først komme og give kammeret et sømmeligt udseende . Til sidst sagde hun med et suk : „ En grim Karl er han , og det ar over panden klæder ham ilde ; dog er et ærligt hjerte mere værd , end et glat åsyn og jeg ved , han har et lystigt sind og ynder skjemt . “ Kort efter at Vigand havde forladt Fru Elsebeth , gik han i båden og blev af et par svende roet over søen . Sammensunken sad han på bådens agtersæde , rynket var hans pande og mørkt hans blik . Der kom ikke et ord over hans læber , før båden gled ind i stigballe vig , og han bød svendene lægge bi ved køllens fod . Der gik han i land , bød svendene roe tilbage til dynæs og forsvandt med hurtige skridt i skoven . femte kapitel . Slangen skifter ham . Vest for Rye , i den snevre Dal mellem koppehøi og knasbjerg , i ly for alle kolde vinde og omgivet af krogede birketræer , hvis hvide stammer lyste mellem enebærbusfe , lyng og gyvel , lå den gamle spåkvinde marts hytte . Det var så brøstfældig en Rønne , som noget steds fandtes i hine tider , da folkets mængde boede i usle våninger . De klinede lervægge vare fulde af revner og havde aldrig været berørte af hvidtekalk , lyngtaget var bulet og mosgroet , og skorstenspiben fattedes ganske . Dog sad ingen adelsmand mere sikker og tryg bag sin Borgs stærke mure , end gamle Mari indenfor disse sfjøre vægge , der næppe ville modstået et godt spark . Ingen nærmede sig hendes bolig , uden med frygt , men mange for at søge råd eller for at kende sin skjebne ; thi Mari var vide bekendt som en troldkvinde , udrustet med overnaturlig magt og spådomsgave . Hun levede dog i den bedste forståelse med munkene og nonnerne i de tre omliggende klostre , ja , hun havde for dem ofte været et redskab til overtroens befæstelse . I papismens dage kunne en slig , så kaldet klog kone , endnu trives i fred . Det var først efter reformationens indførelse , af disse overtroens præstinder kom på kant med gejstligheden , idet de toge munkenes gerning , mirakelkure og åndebesværgelser , helt i arv og derfor blev en genstand for de grusomme forfølgelser , der er en skamplet på den lutherske kirke . Sagen var , af overtroen havde fæstet for dybe rødder til af kunne udryddes med papismen . De lutherske præster benegtede ligeså lidet , som papisterne , åndernes umiddelbare indgriben i menneskelivet , kun af hvad disse ofte tilskreve helgene og gode ånder , betragtede hine udelukkende som djævelens og onde ånders værk . Det var nu vel heller ikke for det godes skyld , af munkene og nonnerne holdt deres hånd over Mari . Der mumledes om , af hun vidste mere , end nogen anden , om disse hellige mænds og kvinders hemmelige synder , og af hun nu og da havde været dem behjelpelig med at skjule dem . Dog udrettede hun noget godt ved sin indsigt i lægekonsten , som efter de tiders målestok ikke var ringe , gav hun end enhver kur udseende as en overnaturlig handling . Hun var stedse forsynet med helbredende urter , klokkeskrab og andre tryllemidler , foretog under mange besværgelser og helgeners anråbelse kure på syge og besatte og primsignede køer og heste . Vigand havde ikke været længe i Vissing , førend han blev opmærksom på denne snilde gamle kvinde , og snart var han en vel set gest i hendes hytte . Mangen aftenstund havde hans fod betrådt den sti , der gennem lyngen førte til hyttens dør , og først sent om natten vendte han tilbage til klostret . Ingensinde før havde Vigand truffet en i overtroens gøglespil så grundig indviet og dreven kvinde , og hans snu sjæl ydede hendes dygtighed oprigtig anerkendelse . Det studium , han drev med gamle Mari , var ham nu vistnok til stor tidkort og dæmonisk glæde , men dog kun et skalkeskjul ; thi det , som han fornemmelig søgte hos troldkvinden , var kendskab til de voer munkes og Vissing nonners synderegister for ved dette sit spioner ! at forøge sin magt . Nogle rundelige gaver gjorde den gamle heks temmelig « åbenmundet , og der undslap hende tilståelser , hvorved hun blottede sig selv og kom i Vigands magt . Hun blev da et føleligt redsfab i hans hænder , og efter hans begæring sledsfede hun for Margaret og stræbte at indsnige sig i hendes gunst . Dette lykkedes hende for en del ved den ivrige andagt , hun bar til skue , men dog endnu mere ved sin dygtighed i lægekonsten og sit nøje kendskab til de medicinske urters egenskaber ; thi Margaret stræbte med stor Iver at erhverve sig en indsigt , som dengang , da der næsten ingen læger fandtes , i en barmhjertig kvindes hænder måtte blive til stor trøst og lindring for de fattige og hjælpeløse syge , men som iøvrigt ikke ganske fattedes nogen i huslige dyder oplært jomfru . Det var altså egentlig den fælleds kærlighed til konsten , der knyttede den rene , hvisindede ungsøster og den gamle , brødefulde heks til hinanden . dog var det såre langt fra , at gamle ' Mari skulle have vundet noget herredømme over Margaret ; tværtimod måtte hun høre bebrejdelser for sin færd som besværgerske og spåkvinde ; men Margaret havde fattet en vis godhed for hende , hnkede hende i hendes alderdoms skrøbelighed og gjorde sig den unyttige ulejlighed at bekæmpe hendes åndelige vildfarelser . Således var det forhold beskaffen , som Folmer Rud nys havde omtalt med forklarlig forundring og harme . Vigand havde ofte tænkt ved påkommende lejlighed at drage sig dette forhold til nytte , og på det var den skumle plan bygget , som nu førte ham til Maris hytte . Dog ilede han ikke til målet , men nærmede sig det tøvende ; thi uagtet den tanke , at bortføre Margaret , allerede i nogen tid havde fæstet rod hos ham , følte han sig dog nu , da omstændighederne så pludselig begunstigede hans frække forsæt , ligesom overrumplet . Dristigt og uden lang overvejelse havde han lagt sin plan , truffet sine forberedelser og sluttet pagten med Johan goerdes ; men nu , da han gik , alene i skovens stilhed , meldte sig den roligere eftertanke og det koldere overlæg . Han satte sig i græsset under en skyggefuld bøg , hensank i grublen og gennemløb i ånden hele den lange vej , ad hvilken han år for år havde nærmet sig det mål , ved hvilket han nu stod . Jo mere han tænkte over det hele , desto tilbøjeligere blev han til hverken at se guds eller djævelens finger deri , men en ubøjelig skjebnes værk . I samme øjeblik , som hans onde villie afrystede enhver tvang og satte sig op mod guddommelige og menneskelige love , foregøglede han sig at være et uskyldigt redskab i en gådefuld magts hænder , som friede ham fra alt ansvar . Han var altså nu nedsunken i det mørkets dyb , hvor hans åndsfrænde , den hjerteløse bisp for længst havde hjemme , den fuldstændige vantroes rige , hvor end ikke den svageste lysning lader se forskel på godt og ondt . Visselig formår ingen menneskesjæl i længden at bevare den isnende ro , som nu sænkede sig i Vigands hjerte , mens han sad ene og grublende i den tavse skov ; thi loven , hvis bud gud indgravede i ethvert menneskes hjerte , lader indtil det sidste sin mægtige røst høre , og forhærdelsens stærke mur falder som Jerichos , for domsbasunens lyd ; men i dette øjeblik taug den , og alt bøjede og formede sig efter hans syndige villie . Da således hans gode engel var bortskræmmet , havde den onde alene hans øre , og han lyttede til dens smigrende røst . Den sagde ham , at han med udholdenhed og snildhed havde stræbt til et mål , hvor den højeste jordiske nydelse vinkede ham . Hvad var en kvindes dyd andet , end uforstand og tåbelig halstarrighed , og hvad betydede hendes suk , gråd og klager ? ikke mere , end et barns skrig og et barns sorg , snart forstummet og snart glemt . Når Margaret først var i hans vold , ville hun snart finde sig i sin skjebne , og han havde guld og sølv nok til , at de i lang tid uden bekymringer kunne nyde livet — hvor længe , det ville han ikke nu plage sig med at udregne ; thi en sagte stemme hviskedee i hans hjerte , at det ikke var sagt , at den kærlighed , i hvis troskab og oprigtighed han nndertiden havde søgt sin retfærdiggørelse , ville vare evigt . Ormen gnavede allerede på roden af det eneste friske træ i hans hjertes ork . Den afsky , hvormed Margaret havde afvist ham , kryddrede nemlig nu hans elskov med hadets og hevnens bitterssde gift . Trods den tryghed , han havde ladet Margaret se , følte han godt , at hans stilling i Vissing , om han vendte tilbage til klostret , turde blive mislig , måske ganske uholdbar . Hvis Margaret røbede ham , da ville hun , med Broder Ambrosius til bundsfælle , vel formå at styrte ham i fordærvelse . Han frygtede , at det allerede var flet , og han flår tænder af harme ved at tænke sig udvist af klosteret med spot og skam ; men at vige som den ydmygede og forsvinde som en skygge , den tanke var ham endnu utåleligere . Nej , hvad han havde besluttet , måtte fuldbyrdes ; den stolte jomfru , for hvem han var en vederstyggelighed , skulle bittert komme til at angre sin dristighed , og han ville se hende for sine fødder , kiggende om nåde ; men hun skulle ikke blive bønhørt . I en så letfærdig kvindes selskab , som Elsebeth Gyldenstjernes , ville Margarets knibske stolthed blive genstand for spot , landsknegten var jo til enhver tid til fals , og når Margaret først i hin faldne kvindes selskab var løbet af landet , hvo ville da mere tro på hendes ære ? Blev der da levnet hende nogen anden udvej end at slutte sig til ham ? Og kunne omstændighederne tænkes gunstigere til udførelsen af hans voldsdåd , end de for øjeblikket vare ? Man troede ham langt borte , på vejen op til Vendsyssel ; ikkun abbedisse Marine vidste , at bisp Styge var i nærheden ; thi Vigand havde betroet hende , at han var bleven kaldet til bispen i et vigtigt og hemmeligt anliggende , hvilket han gav sig mine af at kende ; men med den vante forsigtighed og i forudfølelsen af , at Styge Krumpen næppe søgte hans bistand i nogen hellig sag , havde han bedet abbedissen om at lade andre i uvished angående målet for hans rejse . Ingen ville da falde på at mistænke ham , undtagen måske abbedissen , som dog sikkert af hensyn til klostrets ære ville tie . Det gjaldt kun at slippe ubemærket bort og sikre sig mod forfølgelse , indtil de vare slupne over grændsen . Margaret måtte forsvinde uden at efterlade noget spor , og vanskeligheden bestod da blot i at få hende lokket ud af klostret , helst alene , et foretagende , der ved marts hjelp kunne udføres på en såre simpel og naturlig måde ; men som også kunne strande på en eller anden uforudset hindring , en af disse uberegnelige hændelser , der er skjebnens værk . Dog , han var jo nu fatalist og troede på skjebnens gunst , ja , han mente allerede i ånden at se det lykkeligt fuldbyrdet , som måtte og skulle ske . Da han rejste sig for at vandre videre , var der ikke skygge af tvivl eller betænkelighed i hans sjæl ; han følte sig fast i sit forsæt og fuld af handlekraft . Han forlod på et bestemt sted , hvilket han tidligere nøje havde mærket sig , stien og fordybede sig i et tæt krat i nye sønderskov , indtil han nåde en gammel , hul eg , som allerede i lang tid havde væræt gemmestedet for alt hans mammon . I Vissing , som på Tjele , havde han spillet den fattige tiggebroders rolle , og da hans celle i klostret ikke frembød noget sikkert gemmested , havde han snart unddraget sin indholdsrige lædersæk de Vissing nonners nyfigenbed og skjult den her i skovens tykning . Ofte , navnlig når han om natten forlod Maris hytte , havde han besøgt stedet og forvisset sig om , at hans skat var i behold . Han fandt også nu sækken urørt på det gamle sted i træets hule stamme , løftede den nd , åbnede den og fyldte i den resten af den sum , bispen havde givet ham , og som han havde medbragt i sin kuttes dybe lomme . Lædersækken blev så tung nok , men den havde et stærkt håndtag og en mand af hans legemsstyrke bar den uden vanskelighed . Han listede sig da med sin byrde ud af skoven og nærmede sig den Dal , i hvilken Maris hytte lå . Han havde valgt tiden heldigt , thi det var den varme middagsstund , i hvilken bønderne sjælden færdes ude , men ligge hjemme , dybt nedsænkede i middagshvilens søde søvn . Solen brændte hårdt , men Vigand mærkede det ikke , så ganske var hans sjæl optagen af en eneste tanke . Tog ilede han , for snarest at komme i sikkerhed bag Maris hyttevæg , udenfor hvilken trolddomsfrygt holdt vagt . De skidne hornruder i hyttens vinduer , som ved deres uigennemsigtighed siffrede heksen for at blive bekigget udenfra , hindrede også hende selv i at iagttage dem , der nærmede sig hytten . Vigand gik lydløst på sine sandaler og nåde således ubemærket døren . Hau tog et raskt tag i den , så den liden pind , med hvilken der var stoppet for klinken , fløj af og døren gik op . Han blev ved sin bratte indtræden hilset med et dæmpet skrig , der dog ikke kom fra Mari selv , men fra hendes barnebarn , liden Gjertrud , det eneste levende væsen , en sort kat undtagen , som heksen tålte om sig . Hun sad på hug i den lille forstue med hænderne under sit forklæde og blundede , da Vigand ved sin bratte indtræden forfærdede hende . Hun var en tolvårs pige , liden og spinkel af vækst og med et blegt og sygeligt åsyn ; men hendes store , skønne blå øjne havde et blidt og drømmende udtryk ; dog talte dyb tungsindighed af hendes blik , der syntes at tolke hendes trællelivs lidelser og anråbe om medlidenhed . Vigand havde ofte set hende uden at lægge synderlig mærke til hende ; men i dette øjeblik slog hendes fromme , vemodige blik ham , og det englelige udtryk vakte hans harme ; hvorfor han ublidt stødte hende bort , da hun stillede sig foran den indre dør og , rystende af skræk , mumlede , at oldemoder ikke modtog besøg i middagsstunden . Han åbnede døren og så lige for sig gamle Mari , siddende i sin hyndestol og rugende over en lille bunke sølvpenge , hvilken hun formodentlig havde været i færd med at tælle , men nu hurtigt strøg ned i den halv åbne bordsfuffe , idet hun tilkastede den indtrædende et sky blik . Vigand havde ofte set Mari sidde således , i sit ildrøde skørt , den blå vadmelstrøie og med den fedtede klædeshue som en tæt ramme om det gustne , rynkede ansigt . Det lurende blik fra hendes grå , rindende øjne , høgenæsen , den spidse hage og de smalle læber om den tandløse , indfaldne mund gave hende et ondt , afskrækkende udseende ; men Vigand var nu så fortrolig med hendes frastødende ydre , at man ikke skulle troet , at synet af Mari kunne indgyde ham afsky ; og dog var det tilfældet . Han var til mode , som om han først i dette øjeblik ret fik øjnene op for , hvilken led gammel heks hun var at se til . Hvilken svaghed af ham og tilsyneladende modsigelse , at han først opirredes ved synet af liden Gjertruds fromme åsyn og nu ikke mindre ved at se heksens lede fjæs ; men disse sindsrørelser sprang af den samme kilde ; thi ligesom han i barnets rene , fromme blik havde ment at læse en bebrejdelse over den sorte skjændselsdåd , han nu ville udøve , således stillede heksens frastødende åsyn ham ret for øje , hvor sort den dåd var , til hvilken han behøvede en flig hjelperske . Han satte den tunge lædersæk fra sig og lukkede døren , idet Mari med ufordulgt overraskelse og et tvungent smil udbrød : „ Ej , ærværdige fader , er i alt vendt tilbage fra eders lange rejse ! “ „ Som du seer , Mari ! “ svarede Vigand , flød slåen for døren og gik så hen til bordet , hvor han tog plads på bænken lige overfor den gamle ; „ men tand for tunge ! Ej nogen levende sjæl må få nys derom , at jeg i denne stund har gjestet dig . Kunne vi stole på den liden djævleunge med de spejdende øjne , du har hos dig ? Jeg har vigtige og nødagtige sager at tale med dig om . Skik barnet af huse , at hun ej lurer ved døren ! “ Mari yndede ikke at modtage befalinger i sit eget hus og mumlede : „ Munkenåde er til liden både ! “ Dog , idet hun tog sin gest nøjere i øjesyn og bemærkede hans spændte , stirrende blik og de dybe rynker i hans pande , skønnede hun , at han ikke var til sinds i dette øjeblik at tåle modsigelse . Hun rejste sig da , humpede hen til døren og råbte ud til Gjertrud , at hun fluks skulle gå ud på heden og flytte fårene . „ Mig tørster , “ sagde Vigand med hæs røst , „ giv mig at drikke , bliver det end kun vand , eller valle , blot straks ! “ „ Ha , ha ! “ lo Mari med skrattende røst , satte begge næver i siden og stirrede på Vigand . , , Balle til munkehals , da får jeg give min gris rostokkerøl . Mari er ikke så arm , det i vel ved , at hun jo evner at slukke tørsten på den argeste supper , både fra øm og voer . “ Derpå humpede hun hen til et lidet væggesfab , af hvilket hun udtog en stor trækande og gik med den ud i et mørkt rum bag værelset for at aftappe øllet . Den åbne skabdør tillod et indblik på hylderne , hvor Vigand blev et par sølvbægre og nogle skønne leerkruus vaer . Værelsets indre udviste i det hele større velstand og mere hygge , end hyttens forfaldne ydre lod formode . Væggene vare dækkede af lædertapets-stumper , som Mari havde tiltigget sig i klostrene , helgenbilleder prydede væggene , og alkovesengen svulmede af gode bolsterdyner og puder . Der var ingen mangel på husgeråd , og den store jernbeslagne dragkiste rummede sikkert ikke blot klæder og linned , men tillige en stump mønt . Vigand vidste , hvor pengegridfk heksen var og skønnede , at en rundelig gave ville være det sikkreste middel til at vinde hendes bistand . Han benyttede da hendes fraværelse til at åbne lædersækken og udtog af den en værdifuld armring af guld , hvilken han stak til sig . Da hun var vendt tilbage og havde sat ølkanden på bordet , greb Vigand den , inden Mari kunne række ham et bæger , satte den for munden og tømte den til hælvten . Så drog han et dybt suk og fornam med velbehag , at den styrkende drik havde tilvejebragt ligevægt mellem legeme og sjæl og gengivet ham den vante selvbeherskelse og ro . Mari kom døg ligefuldt med bægeret , satte dertil en træbakke med bagværk på bordet , tog så atter plads i sin stol og sagde : „ Lad nu høre , ærværdige fader , hvilket ærinde har ført eder til min ringe hytte og hvad i begærer af mig ? “ „ Ikke trolddom , Mari , “ svarede Vigand med et skummelt smil , „ ej urter , salve , hvad heller klokkeskrab til at mane onde ånder af kroppen ; blot en håndsrækning til at mane en fager jomfru hid . “ „ Ej , ej ! “ udbrød Mari og hævede sine grå , buskede øjenbryn ; „ har piben nu den lyd ? Nu , elsfov er som mimmerdug ; hun falder så snart på en hybentorn , som på en rosensblomme . “ „ Du mistyde ikke mine ord ! “ sagde Vigand og antog pludselig en hellig mine . „ Jeg har noget af tær vigtighed at fortroe jomfru Margrethe , mit skriftebarn , og det er til hendes eget bedste , at det skeer ufortøvet og i al hemmelighed . Du må skaffe hende hid alene og inden aften . “ Mari så på Vigand med et forskende blik , tog så øjnene til sig , ridsede med sin stok i gulv sandet og sagde : „ Ikke let det ! “ „ Just såre let , “ svarede Vigand barskt , „ når sagen gribes an på den rette måde . Hun har jo nu sin gang hos dig ; var hun ej her for en uge siden at hente urter til den syge søster Karen , og kom hun ikke da uden ledsagelse ? Hun går jo nu helt trygt omkring , beskyttet af det helligheds skin , som omgiver hende . “ „ Det skal i vide , fader Vigand , “ sagde Mari med et sky blik , „ at troede jeg end længe ikke på hellighed og dyd , den jomfru har moxen rokket min vantro . Hun er stærk i ånden , og hendes blik bringer en til at skælve . “ „ Gamle tåbe , du er , Mari ! “ udbrød Vigand og lo tvungent . „ Tænkelig gør jomfru Margrethe om lidet en helgen af dig ! Nu , derom tænker jeg , at hvo der skal til helvede , må så gerne rende , som trave . “ „ Jomfru Margrethe , “ sagde Mari med uventet fasthed , „ har ikkun bevist mig godt , og ikke tale i til mig om helvede ! Jeg beder mit paternoster og ave trods nogen søster i Vissing . “ „ Det må da vel være mig , “ svarede Vigand og så Mari ind i øjet , „ der skal frie dig af djævelens kløer , som og af ulykke og fortræd i dette liv . Jeg er nu for længst vorden meget vidende , Mari , og har din velfærd i min hånd . Tog , hvad er dette mod din sjæls vel ? Jeg har magten at løse og binde , det du fuldt vel ved , og skulle nogen betænkelighed holde dig tilbage , da lide du trygt på mig . Alt er dig forud forladt og tilgivet , og jeg dækker dig med mit ansvar . “ Det stod at læse på Maris rynkede åsyn , at Vigands hentydning til hans kundskab om flere af hendes livs sorte hemmeligheder indgød hende stor angst ; men slutningen af hans formastelige tale beroligede hende igen ; thi om hun end ikke troede på gud , hun troede dog på præstevælde og så navnlig i Vigand en troldmand , der var hende overlegen . Margarets ungdom , skønhed og hjertensgodhed havde virkelig gjort indtryk på hendes forhærdede hjerte , men frygt for hendes egen sikkerhed kvalte denne gode følelse , hun lukkede sit hjerte til og forestillede sig selv , at hun måtte bøje sig for nødvendigheden . Den djævels munk , der nu sad og stirrede på hende , var den stærkeste part og han fik da at bære ansvaret , som han selv sagde . „ Nu ikke halvskrattes tale længer , “ udbrød hun med et frækt blik , men med usikker røst ; „ vi springe helst i det ! Hvordan vil i have det stillet an , og hvor stor bliver min løn ? “ „ Ret få , Mari ! “ sagde Vigand og nikkede . „ Nu er du dig selv igen . Du gøre nu blot , som jeg byder og vær tryg ! To ting begærer jeg af dig : først det , at du stikker Gjertrud med brev til Vissing og skriver deri , at du ligger neder af sygdoms svaghed og begærer jomfru Margrethe i tale alene og inden aften , såsom der er noget , der tynger din sjæl , og som du ønsker at betroe hende ; så det , at du straks , når Gjertrud er vendt tilbage , begiver dig bort med barnet og overlader din bolig til min rådighed fra nu af og indtil i morgen ved denne tid . “ „ Ved jomfru Maria ! “ udbrød Mari og slog kors for sig , „ hvilken misgerning vil i nu begå , Vigand ? Er i først fort , da falder skylden på mig , og jeg får bøde for det , i gjorde . “ „ Jeg sværger dig til ved min helgen , “ sagde Vigand og så Mari fast ind i øjet , „ at ingen misgerning skal her vorde begået . Du er fraværende og ved af intet . Gjertrud må du påbyde tanshed , at hun intet siger om min nærværelse , blot afgiver brevet til portsøsteren og da straks iler tilbage . Nu frisf til værket og viis , at du er pennen så mægtig , som du har ord for ! “ Men Mari rørte sig ikke ; hun blev siddende med hænderne støttede til stokken og stirrede på Vigand med et forskende , mistænksomt blik . Da tog han den gyldne ring frem og lod den ædelsten , der var anbragt i den , funkle for heksens øjne . „ Til hvilken Summa vurderer du denne ? “ spurgte han med et hoverende smil . „ Monne den ikke være sine hundrede gylden så vel værd mellem brødre ? Den er din , Mari , om du vil være mig til villie . “ Der viste sig to røde pletter på Maris gustne kinder , og hendes øjne støde lyn . Ingensinde var der bleven hende budt så kostelig en gave ; thi hundrede gylden var i hendes tanker næsten en formue . hun rejste sig halvt fra sit sæde , greb ringen med en ravns griskhed , sank tilbage i stolen og sagde med rystende stemme : „ I får da have eders villie , i fabels Karl ! “ Så stirrede hun på klenodiet med et funklende blik , vejede det i hånden og mumlede nogle utydelige ord , af hvilke dog den i alle hendes trylleformularer indviede Vigand hørte nok til at skjønne , at det var en besværgelse , ved hvilken hun ville afvende alle skadelige følger af den handel , hun nys havde sluttet , fra sig selv . „ Nu er ringen signet “ , sagde Vigand med et spodsk smil ; „ den vil bringe dig lykke . Betalingen fik du forlods , Mari ! Nu gøre du fluks din skyldighed og lægge hånd på værket ! “ — da brevet var skrevet og ombundet med en tråd , hvis ende Mari forseglede med voks , blev Gjertrud hidkaldt og afsendt med det til Vissing , efter at hun først havde fået den strengeste formaning til at forholde sig tavs og straks ile tilbage , når brevet var afleveret til portsøsteren . Vigand nærede en hårdnakket , ham selv ikke ganske forklarlig mistillid til barnet ; men Mari kendte Gjertruds store frygt for hende og tvivlede derfor ikke i mindste måde om at blive punktligt adlydt . Hun fik også ret ; thi der var ikke gået meget over en time , førend Gjertrud atter viste sig forpustet i hyttens dør og meldte , at brevet var blevet rigtigt afleveret , og at portsøsteren havde lovet straks at give det til jomfru Margrethe . Vigand hørte med blussende kind og funklende blik , at lykken fremdeles var ham god , og sagde så til Mari : „ Nu fortøve du her ikke længe ; men forinden du begiver dig herfra , da udlever mig den mandsdragt , jeg har givet dig i forvaring . Du har da ikke bedraget mig for den ? “ „ Mari er en tro gjemmerfle “ , svarede heksen med rynket pande . „ Nu skønner jeg dog , at i må have overlagt det , i har fore , længe forud . “ „ I disse onde tider , “ svarede Vigand , „ må en forfulgt tiggerbroder vel stedse være beredt på at skifte ham . Se ! “ udbrød han tilfreds , da Mari af et rum i alkoven fremtog tøjet , „ der har vi trøjen , hoserne , vamsen , støvlerne , baretten og sværdet — nu Mari , her er en gylden i leje for mit adelsskrud og nu fort med dig ! “ Dog tøvede Mari en stund , rodede i sin dragkiste og stak penge og andre sager af værdi til sig , som om hun forberedte sig på den mulighed at måtte rømme med det samme . Imens samtalede hun med Vigand , og liden Gjertrud , som nu blev forglemt , tittede gennem dørsprækken og lyttede med blegnende kind til de ord , der faldt mellem munken og den gamle . Omsider var Mari færdig og måtte afsted . „ Lykke på rejsen , Mari ! “ sagde Vigand , da hun humpede ud af hyttens dør . „ Jeg skønner , det er din agt at drage bort for en stund , og deri handler du viseligt . Du har nu nok at bjerge dig med for din øvrige levetid . “ „ Bedre er held , end hundrede mark , “ svarede Mari , idet hun standsede og vendte sig mod Vigand . „ Gerne gav jeg to ghldens værd for at vide , hvorlunde i og jeg , vi er stedede forinden tvende solemærker . “ „ Ha , ha ! “ lo Vigand , der stod i døren og kastede et spejdende blik ned ad dalen , „ nu tilstod du , at al din konst er vanmagt og bedrag . Jeg har stærkere tro på min magt og klarere syn , end du ; jeg spår og siger dig det forud , at forinden tvende solemærker , da er jeg og en til mange mile herfra i god behold , mens du sidder et sted , hvor djævelen monne have dig , og kysser min guldring med glædestårer . “ „ Djævelen have ham , ikke mig ! “ mumlede Mari , slog kors for sig og humpede raskere , end man skulle troet , hen ad stien med Gjertrud bagefter sig . Vigand blev stående og så efter dem , indtil de vare af syne . Så lukkede han hyttens dør og ilede ind i kammeret , hvor han fluks afførte sig sin klosterdragt . „ Der ligger tiggebroderen ! “ udbrød han , idet han smed sortebrødre-kutten ind i det mørke rum ved siden af , „ og med den fule sløikjortel være alt hykleri og det gamle trællesind aflagt ! Nu straks skal jeg vise mig i min sande skikkelse , en fri , ædelig mand mere lig , end mangen , som fødtes til at kaldes så . “ Da han havde fuldført omklædningen , greb han Maris spejl og betragtede længe og med velbehag sit eget billede , der i den nye ham viste sig så forunderlig fremmed for hans stirrende blik . Smuk og anseelig var han at se til i den klædelige dragt ; et tilfreds smil krusede hans veldannede læber , og hans mørke øjne funklede , da han satte spejlet hen . „ Jeg er hende jevnbyrdig , “ mumlede han , „ vi ere som skabte for hinanden , og skjebnen har mærket hende til at vorde min ejendom . Hun skal sande det , når hun kommer og står ansigt til ansigt med mig , at ingen undgår sin skjebne ! “ sjette kapitel . Broder Vigand skrifter . Time efter time gik , og endnu dvælede Vigand i Maris hytte , ventende på sit offer . Snart sad han lyttende i heksens stue med hver nerve spændt , snart sprang han op og gik ud i forstuen for at spejde gennem kighullet i døren , indtil hans øje blev blindt af at stirre ; men der kom ingen Margaret , og dog var solen nu sin nedgang nær . Intet sætter et menneskes sjælskraft på så hård en prøve , som at vente i ørkesløshed . Tusinde ukaldede tanker melde sig for at nedbryde modet og formørke håbet , og den tiltagende spænding fremkalder en pirrelighed , som ender med fuldkommen slappelse . Selv den vises og frommes tålmodighed går sjælden seierrig ud af denne prøve , men for synderen med det onde forsæt i hjertet bliver ventetiden en forsmag på pinen i helvede . Kampen mellem den onde og den gode engel , som syntes udfegtet , begynder forfra , samvittighedens kvalte røst lader sig atter høre , og angstens dæmoner rejse hvislende deres hoveder . Trods den åndelige tortur , Vigand gennemgik , indså han dog , at hvis Maris brev havde gjort sin virkning , og Margaret overhovedet kom , da var det meget heldigere , at hun først indfandt sig sent , når mørket faldt på , og den time nærmede sig , da han turde vente Johan goerdes med rytterne fra linå laven slot . Dog var han nær ved at opgive ævret , da han endelig , som solens sidste stråler sluktes bag skovåsene , så Margaret nærme sig , og hans hjerte bankede af djævelsk fryd ; thi han blev vaer , at hun kom alene . Med lette og hurtige skridt gik hendes statelige skikkelse , indhyllet i den side og snehvide novicedragt hen ad stien , ikke ulig en due , der blindt flyver mod høgens rede . Hendes ædle og skønne åsyn blussede af den raske gang , hun standsede et par gange og så sig tilbage , men gik så uden tøven lige mod hytten og i samme øjeblik , hun nåde døren , sprang Vigand ind i et brændselsrum ved siden af forstuen og skjulte sig der . Margarets hjerte bankede af den hurtige gang og af spænding ; thi hun var på flugt fra sit fængsel , klosteret og ilede nu ad kærs mølle til . Maris brev havde givet hende det forønskede påskud til at flippe bort på en heldig måde og uden at udsætte sig for at blive forfulgt . Hun priste endogså sin lykke , fordi den søvnige og efterladne portsøster først hen ad aften havde givet hende brevet ; thi derved var hun faldet på af udbede sig abbedissens tilladelse til af turde forblive om natten hos den syge gamle kvinde og våge hos hende . Abbedisse Marine havde rigtignok gjort indvendinger , men da Margaret nu ganske havde vundet hendes tillid , var hun falden til føje , dog på den betingelse , af to lægbrødre ledsagede Margaret til hytten ; men disse uvelkomne ledsagere blev Margaret let kvit , idet hun der , hvor stien bøjede af fra vejen , havde givet dem tilladelse til af vende tilbage til klostret , hvilket de hellere , end gerne , gjorde , da et ophold ved nattetide i den syge troldkvindes snevre hytte ingenlunde forekom dem lysteligt . Margaret bad dem sige abbedissen , af hun havde ladet dem gå , fordi deres nærværelse i hytten kun ville volde fladelig uro , men af hun meget ønskede , af de skulle afhente hende den næste morgen . Det var nu hendes plan , efter at hun havde tilbragt nogle timer hos Mari og ydet hende den begærede trøst , da ved det første daggry af ile til nye , hvor hun kendte en Bonde , hvis syge barn hun havde helbredet , og som hun håbede let af formå til af køre hende til møllen . En sten faldt fra hendes hjerte , da hun så sig vel indenfor Maris hyttedør , og hun trådte nu med tak til gud ind i stuen — da hun til sin forbavselse fandt den tom og straks blev vaer , af der ingen Mari lå i alkoven , ja af endogså sengeklæderne vare urørte . Som hun slog hænderne sammen af forundring , hørte hun døren gå bagved sig , og da hun vendte sig om , så hun til sin forfærdelse en høj mand i verdslig dragt og med sværd ved siden for sig . Hun stirrede på den fremmede , genkendte Vigand og sank med et skrig om i Maris stol . der lød ingen velsignelse fra Vigands læber , uagtet den allerede svævede ham på tungen , så stærk er banens magt . Blodet brusede i hans årer , og lidenskaben gjorde ham i det første øjeblik stum ; men han fik bugt med stormen i sit indre , nærmede sig Margaret med et mildt åsyn og sagde : „ Du forfærdes ikke , Margaret ! Der skal intet ondt blive dig tilføjet , blot du føjer dig efter min villie ; snart vil du begribe alt og være mig , ikke vred , men takskyldig . “ „ Mari , “ udbrød Margaret med skælvende røst og rejste sig brat , „ hvor er hun ? “ „ Hun er ikke til huse , “ svarede Vigand , der nu fuldkomment havde genvundet sin fatning , „ ikke hun , men jeg kaldte dig hid . “ „ I og ikke Mari ? “ spurgte Margaret , tog brevet frem af sin barm og viste ham det . „ Mari , “ sagde Vigand med et smil , der isnede Margarets blod , „ gjorde og skrev , som jeg hende bød . “ Da sank Margaret atter om på stolen , begravede sit åsyn i sine hænder og brast i gråd . Det var fortvivlelsens tårer , hun udgød , men de lettede dog hendes hjerte . Vigand havde imidlertid skudt slåen for døren , gik nu atter hen til hende og sagde : „ Nu ville vi ikke blive forstyrrede , og vi kunne tale trygt og uhindret med hinanden . “ Da rejste Margaret sig med blussende kinder , og hendes funklende blik viste , at hendes stolthed og naturlige mod var vågnet i hele sin styrke . „ Hvad betyder dette ? “ spurgte hun med bydende røst . „ I hvad hensigt har i lokket mig hid og hvortil denne indespærring ? Er i rasende og galen ? “ „ Margaret , “ sagde Vigand og gik tæt hen til hende , „ det betyder , at nu er timen kommen , hvorefter jeg i mange , lange år sukkede , den time , da du må følge mig og vorde min . “ Han lagde sin hånd på hendes . Skulder ; hun rev den bort og ville ile mod døren for at undflye , men han greb hende med jernhånd , drog hende til sig og trykkede et brændende Kys på hendes læber . Hun sid sig fra ham med et skrig ; hætten , som dækkede hendes hoved , faldt af , og hendes rige , brune hår rullede ned og ombølgede hendes blussende åsyn . Hendes stolte øjne lynede , og hun så sig vildt om , som om hun søgte en kniv , eller et andet forsvarsvåben , men da hun intet fandt , sank hun atter om på stolen og var en afmagt nær . Dog fik hun bugt med den svimmelhed , der et øjeblik omtågede hendes hjerne , hendes blik fæstede sig på voldsmandens åsyn og fængsledes af hans funklende blik , som fuglens af slangens . „ Nu vorde du stille , “ sagde Vigand , som stod foran hende med korslagte arme , „ og ikke tiere vild , er du end såre dejlig at skue , selv i din harme . Jo mindre tålmod , des værre kår ! Du frygte nu ingen videre overlast af mig , Margaret ! Dog er det mig til behag , af vor pagt straks blev beseglet med et Kys . Det Kys vil brænde på dine læber nu og altid og sige dig , af nu er du min ! “ „ Guds hellige moder ! “ udbrød Margaret og så opad med fortvivlelse i sit blik , „ Du slige herned med alle dine gode engle og frie mig af denne djævels vold ! “ „ En from bøn den ! “ sagde Vigand i en spottende tone . „ Du forsøge det nu med Sancte Peder og Sancte Povel , hvad heller med Sancte Laurentius og Sancte Søren og se , om de slige herned for af frelse en knibsk jomfru ! Nej , så anråbe du hellere de jordiske helgene , til hvilke du dog har størst tro , men som du hidindtil vragede . Hvad mener du om Sancte Knud og Sancte Folmer ? men disse helgene ere ulykkeligvis ikke tilstede . Der bliver da ikkun til rest Sancte Vigand ; hvad om du påkaldte hans medlidenhed og undlod af skjelde ham for en djævel ? “ Vigand læste i Margarets blik , da han nævnede Knud og Folmer , af håbet blussede op i hendes hjerte ; derfor sagde han : „ Du forstå mine ord vel ! Folmer Hansen drøg af kærs mølle alt for fem dage siden , Knud og ide årke i går Morges — de er alle fort ! Dem holdt du så længe for nar , min dukke , indtil du blev narret selv . “ Margaret blev dødbleg og nogle tunge tårer faldt fra hendes øjenlåg , mens hun knugede de foldede hænder mod sit bryst . „ Græd du kun ! “ vedblev Vigand ; „ hidsig gråd tørkes snart . Den dag vil komme , da du leer . Snart vil du være i saddelen og langt herfra ; men ventetiden vil jeg nytte til at gøre din sjæl fortrolig med det , som kommer . Ikke se du i mig en voldsmand , som vil krænke dig , men en tro ven , der mod din villie frelser dig fra et ulyksaligt liv , dig , slegfreddatteren , på hvem verdens ringeagt hviler ; thi med klostrenes magt er det snart forbi , og ham , du mener at være din ven , kedes nu ved dig og har vendt dig ryggen . “ „ Jeg tror ikke det , “ sagde Margaret med mat røst ; „ der er ikke sandhed i din mund . “ „ Mere , end du formoder ! “ svarede Vigand . „ Du har ikkun en ven , han som nu taler til dig og som vil stræbe derefter at bsie dit trodsige hjerte og vinde din hu , det du engang skal takke mig for . Du skal nyde høvisf og sømmelig medfart , Margaret og skønne , at du faldt ikke i flette hænder . Nu sætter jeg mig her på bænken , så bordet er os imellem . Du høre da roligt på det , jeg har at sige dig . Mangen gang skriftede du for mig , men ingensinde oprigtigt , det jeg fuldt vel ved ; nu straks vil jeg skrifte for dig , en ære , du tænkelig agter ringe , men det skal ikke fattes på oprigtighed og ikke en fold i mit hjerte skal vorde skjult for dig . “ Han talte nu længe og vedholdende , idet hans dybe røst snart lød dæmpet og ensformigt , snart hævede sig , når lidenskabens storm rev ham hen : Margaret sad der med dodblegt åsyn og hænderne foldede i sit skød , hun hørte som den , der ikke hører ; og dog dukkede senere det , som kun hendes ydre øre syntes at have opfattet , op i hendes erindring , hvor ordene havde ædt sig ind , som ormeyngel i en blomsterknop . kun ufuldkomment og dunkell opfattede hun da , hvad Vigand sagde om fortiden , om den ringeagt og spot , han ofte havde bøjet af hendes hedengangne fader , om den troskab , han desuagtet havde udvist mod sin beskytter , om den hånhed , Folmer Rud stedse havde udvist mod ham og om alle de bitre og krænkende ord , han havde måttet bøje af Knud , slet gjengjeld for mangeårig faderlig godhed . Ikke mindre spildt var hans skildring af hans brændende kærlighed , om hvilken han sagde , at den var opstået i hans hjerte ganske uden hans egen skyld , en drift nedlagt i ham af skaberen selv . Så længe havde han skriftet hende og læst i hendes skønne øjne , indtil hendes billede stod uudsletteligt præget i hans hjerte , og han elskede hende højere , end jordisk vinding , ære og liv . Dog , trods al den bitterhed , hvormed han skildrede det , han mente at burde hevne og al den glødende veltalenhed , hvormed han udmalede sin dybe lidenskab , talte han længe for døve øren . Margaret benyttede dette pusterum , da han lod hende i fred og kun stræbte at gyde ordets gift i hendes øren , til at samle sine tanker , genvinde sin fatning og styrke sig ved bøn . Men ikke så snart begyndte han at indvie hende i sine planer for fremtiden , før hun vågnede til fuld bevidsthed og med åndsnærværelse lyttede til hvert ord , han sagde . Hun fik af vide , af hun i denne nat , om få timer , måtte følge ham , og af det var hans agt for stedse af forlade Danmark . Han nævnede landsknegten , ikke ved hans virkelige navn , men som John Craigengelt og søgte af indbilde hende , af han nu følte sig overbevist om , af denne fremmede kriger virkelig var hendes morbroder , og af man havde gjort ham skammelig uret . Han bad hende se et bevis på hans gode hensigter i denne hendes frændes nærværelse og underrettede hende sluttelig om , af hun ikke ville blive uden kvindeligt selskab , da en rigtignok ulykkelig , men adelsbåren og godhjertet kvinde , Fru Elsebeth Gyldenstjerne , nu hendes morbroders trolovede , i selskab med dem agtede af drage af landet . Så fortvivlet var Margarets stilling , af hun ikke anstillede mange betragtninger over , hvorledes Vigand var kommen i kast med de to berygtede personer , i hvis selskab hun skulle føres bort . Hun tænkte blot : gud være lovet , af jeg ikke bliver ladet ene med ham ! Landsknegt og berygtet kvinde , de ere dog mennesker og ville måske forbarme sig over mig ! — hun åndede da lidt friere , og da hendes vedvarende taushed opbragte voldsmanden , og han begærede at høre et ord af hende , da sagde hun med en fatning og ro , som bagefter forundrede hende selv : „ Jeg er i eders magt , Vigand , og må følge eder , det seer jeg grant , og da jeg nu skikker mig i min skjebne og ikke gør modstand , da unde i mig , forinden vi drage af , en liden hvile . “ Den tale huede Vigand godt , og han gik da udenfor og satte sig på vagt på bænken ved døren , hvor han lyttede , om ikke Johan goerdes med rytterne nærmede sig ; thi aftenen var allerede langt fremskreden . men Margaret blev efter hans bortgang siddende som bedøvet ; thi det frygtelige sindsoprør og den stærke spænding efterfulgtes af dødelig mathed . Hendes nærværelse i Maris hytte , alene og under så skrækkelige omstændigheder syntes hende at være noget uvirkeligt , en rædsom drøm ; men når Vigand bevægede sig udenfor hytten , da vågnede hun gysende til fuld bevidsthed af det nærværende og udgød bitre tårer . De sandhedscrd , Folmer i sin tid havde talet til hende , fik nu en knugende vægt , hans advarsler , der havde viist sig at være i fuldeste mål berettigede , genlød i hendes øren , og hendes ængstede sjæl svarede med et håbløst : for silde ! Dog gik hun ikke i rette med forsynet , fordi hun uden egen skyld var bleven stedet i så stor en nød . Hendes tro på guds retfærdighed og barmhjertighed var ikke rokket , hendes håb om frelse endnu ikke udslukt . Hun sank ned på sine knæ og bad inderligt og længe til sin gud og frelser — for første gang i hendes liv glemte hun jomfru Maria og den hele skare af helgener , hvilke hun havde dyrket som afguder , og hendes bøn fandt vejen til guds ttrone . Men inden hun kom til ende med sin bøn , omtågedes hendes tanke , hendes hoved sank ned på stolen , foran hvilken hun var knælet , og således liggende faldt hun i en dyb søvn , som styrkede hendes legeme , udflettede nogle angstfulde timer af hendes liv og måske frelste hendes sjæl fra vanvid . syvende kapitel . Guds øjne . Medens Margaret inde i heksens hytte , nedsunken i forglemmelsens nat , nød søvnens vederkvægelse , led Vigand udenfor alle helvedes kvaler . Natten stred frem , men alt forblev stille , og end ikke den svageste lyd meldte hans hjelperes ankomst . Tusinde urolige tanker plagede ham . Skulle landsknegten have brudt sit ord og bedraget ham ? Neppe muligt ; thi derved ville den pengegridsfe eventyrer jo gå glip af sin halve belønning . Mon Margaret ikke blev savnet i klosteret , og ville de ikke komme mandsstærke derfra for at søge hende ? Mere end en gang tænkte han på at gå ind i hytten og udspørge hende om de nærmere omstændigheder ved hendes bortgang fra klosteret ; men så besynderlige modsigelser kunne forenes i et menneskeligt hjerte , at den samme mand , der ikke veg tilbage for et frækt kvinderov , ikke nænnede at forstyrre sit offers søvn . Stum og ubevægelig stod han og stirrede hen for sig , stedse lyttende . Da raslede det i hyldebuskens grene få skridt fra ham , og han for sammen . Var det natvinden ? Han så derhen , og det forekom ham , at han kunne skimte en skikkelse , som bevægede sig . Han sprang derhen som en tiger , men greb kun den tomme luft . Den kolde sved stod ham på panden , da han atter var vendt tilbage til hyttens dør . Han stod der med korslagte arme og stirrede op mod den stjerneklare himmel , mens nattens højtidelige stilhed ængstede ham . Han hadede disse blinkende stjerner , stumme vidner til hans sorte dåd ; de syntes ham at være som guds øjne , der bebrejdende så ned på ham og ynkede ham i hans dybe nedværdigelse . Hans hjerte blev greben af vild trods og i vanvittig harme løftede han sin knyttede hånd truende mod himlen . Ensomheden blev ham nu uudholdelig , og da han i det samme bemærkede , at det dagedes i øst , så det måtte være midnat langt forbi , tog han en rask beslutning , åbnede døren til kammeret , tog sin vadsæk , som stod ved døren og råbte til Margaret , at hun fluks sfulde komme ud . Med et skrig vågnede hun og sprang op , først forvirret , men snart kom hun til fuld bevidsthed om sin skrækkelige stilling . Langsomt trådte hun ud af hyttens dør , og hendes knæ rystede under hende ; men da den svale morgenvind kølede hendes pande , og hun , efter så længe at have været indespærret i et snevert , kvalmt rum , indåndede den friske luft , følte hun sig vidunderlig styrket . Hun så op mod guds majestætiske himmelhvælving , og de blinkende stjerner vare for hende som venneblikke , der tilsmilede hende trøst og sænkede fred i hendes ængstede hjerte . „ Din forræderiske skalk af en morbroder har bedraget mig eller fået forhindring , “ sagde Vigands dybe røst tæt ved hende . „ Vi må gå herfra til fods og opsøge ham og Fru Elsebeth på linå laven slot ; blot en lille stunds gang over åsen til stigballevig ; der ligger fiskerens pram , vi gå i den og roe over til dynæs ; kom nu fluks ! “ Men Margaret blev stående og stirrede op mod stjernerne , som blinkede til hende og indgsd hende nyt mod . Hun kunne ikke tro , at denne niddingsdåd skulle fuldføres ; det måtte kunne lykkes hende at bøje voldsmandens hjerte . Hun trådte da ud af hvttens dør , faldt på knæ for ham , greb hans hånd og bad ham med ord så bønlige og ydmyge , som ingensinde før vare komne over hendes stolte læber , at lade hende fare . Hun forestillede ham det usle og umandige i at flæbe en værgeløs kvinde bort mod hendes villie og lod ham vide , at hun aldrig ville blive hans , før ville hun søge døden . Hun erindrede ham om , at der lever en retfærdig og alvidende gud , i hvis hænder det er skrækkeligt at falde , og som ofte lader den mest skjulte niddingsdåd blive opdaget og straffet . Hvilken frygtelig gjengjeldelse ventede ham ikke , hvis hans voldsdåd blev røbet ? men endnu kunne alt afværges , og hans hjelperes udeblivelse var et vink fra himmelen , en nådig henstand , en udvej til frelse , som blev ham tilbudt . Hun tilsvor ham ved alt , hvad helligt var , at hvis han lod hende gå med fred , da skulle denne nats hændelser vorde evigt fortiede , og aldrig ville hun rejse nogen klage imod ham . De ville da skilles for stedse , men hun ville bede for hans sjæl , som for en vens . „ O , Vigand ! “ udbrød hun til sidst , „ var i dog ikke nu i mange år min lærer , skriftefader og ven ? Var jeg eder ikke stedse lydig og hørig ? Når krænkede jeg eder eller handlede eder imod , før i selv ved eders ustadighed tvang mig dertil ? En ond ånd må være faren i eder nu — i besinde eder og vise barmhjertighed ! “ Hendes bløde stemmes bævende klang og de dejlige øjnes dunkle glans , mens hun bad og bønligt så op til ham , syntes et øjeblik at afvæbne ham . Han forblev stum og holdt hendes hånd fast i sin og hun fornemmede , at hans hånd fljelvede ; men snart viste det sig , at han atter havde tillukket sit hjerte og forhærdet sig . Dog røbede hans svar , at han et øjeblik havde overvejet , om klogflaben ikke bød ham at lade hende gå . „ Nej , sagde han og atter nej ! Ikke er jeg flig tåbe nu at flippe dig . Du er en kvinde , du vil røbe mig og fladdre ; inden et par stunder vil de nye bønder være på benene , der vil gå bud til øm og Vissing , snart vil en ganske hær være efter mig , og ulvehundene jage mig som et vildt dyr . Du er snild , Margaret , men du overlister ikke mig . Nu fort ! Der er stien ; du gå nu foran mig og brug dine rappe ben vel ! “ Margaret rejste sig i stum fortvivlelse og gik , som han bød ; men som han greb lædersækken og fulgte hende , da hørte han atter den samme raslen bag hyldebusken , og det forekom ham , at han så en skikkelse , der sneg sig bort . Dog , nu var der ikke tid til forfølgelse ; han måtte fort ind i skovens skjul og stræbe snarest at nå stigballevig og båden . Raskt stred Margaret foran ham , efterhånden med stedse hurtigere skridt , så han begyndte at frygte , at hun ville forsøge flugt . Han sprang da frem , greb hende i armen og standsede hende . „ Du gå ikke hurtigere , end at jeg kan vinde med ! “ sagde han med blussende åsyn og et funklende blik . „ Du vide , at jeg her i min hånd bærer en svar byrde , al den stund denne sæk rummer min ganske formue ; men det vide du og , at sfulde vi vorde forfulgte , og du vil benytte dig deraf , så jeg nødsages at vælge dig og dette mit mammon imellem , jeg kaster sækken og griber dig . Vi ville nu leve eller omkomme med hinanden ! “ De gik nu atter videre , og nu og da talte han hende til ; hans ord vidnede om hans frygtelige sindsoprør , og at hendes inderlige bøn om medlidenhed , som nu , da den ikke var bleven hørt , havde gjort hans brøde end større , tyngede på hans samvittighed og æggede ham , så han snart ikke vidste , om han hadede eller elskede sit offer mest . „ Lade dig fare ! “ sagde han med hæs røst , „ for at du kunne løbe i armene på Folmer Hansen og i både i fryd og gammen håne den stakkels bedragne tiggebroder ? Nej , deraf vorder intet ! Ikke til denne stråjunkers lyst , men for min egen mund bevarede jeg dig nu i syv lange år . “ Margaret , som først havde gået ham for hurtigt , sagtnede nu stedse mere sine skridt , som han tænkte , for at trække tiden ud ; men Tingen var , at fortvivlelse over hendes håbløse stilling og den sjælekval , hans ville tale forvoldte hende , omsider ganske lammede hendes kræffer . Da de vare komne op på højderne og havde nået en åben plads i skoven , sank hun om på en vindfælle , der lå lige ved stien og sagde , at hun ikke formåede at gå et skridt videre . „ I støde nu helst eders sværd i mit bryst , “ Tilføjede hun med blegnende kinder og mat røst , „ da er alt forbi , og jeg vorder visselig ej Folmer Ruds hustru . “ „ Ej , hvad for snak er det ! “ sagde han , idet han tog plads ved hendes side og slap den tunge sæk . „ Du skal ikke vorde hans og dog leve ! En liden hvile får jeg unde dig , at du atter kan vorde frisf og stærk ; da ile vi fort , og snart skal du være på linå laven blandt lystige venner . Der skal borgfogedens kvinde disfe op for dig med vildbrad , og du skal få sød vin at drikke , som vil give dig lystigt mod . Du skal aflægge denne fule liigsærk af en kutte og iføres skønne klæder , så du vorder dig selv igen , så fager , som du forhen var at se til ; og jeg skal smykke din Hals og dine hænder med gyldne keder og kostelige ringe . En fyrig hest , venter dig , og da ride vi glade ud i den vide verden at prøve eventyr . “ „ Hvor armt og usseligt , “ for han fort , idet hans blik , funklende med feberagtig glans , hvilede på Margarets dødblege åsyn , „ var ikke hidindtil dit , som mit liv ! Hvilke tåber vare ikke vi , når vi joge efter hellighed og fandt ikkun trældom og ydmygelse ! Og din stakkels svagsindede moder , som synger sig hæs i Vissing og derved mener at vinde salighed hisset — ha , Margaret ! tror du på dette hisset ? Er der et liv efter dette ? Nej , alt endes i graven ! Ondt og godt findes så ikke heller , uden i vor egen indbildning ; lyst og glæde , det er godt , pine ondt . “ Margaret hørte hans stemme , men formåede ikke mere at opfatte ordene . En dødelig mathed faldt over hende , og hvor hårdt hun end stred imod , så sank dog hendes øienlåge til , og hun slumrede ind . Den søvn varede kun et minut , men i dette korte spand af tid foresvævede hende i en vild drøm erindringer fra hendes barndoms læsning om christne kvinder , der blev bortførte af saracenere og slæbte i trældom . Opvågningen skete brat , og hun skønnede gysende , at virkeligheden næsten var værre , end drømmen . Hun følte Vigands hånd på sin skulder . Han stod opret i en lyttende stilling ; hans blik var spændt , hans kinder blege . „ Jeg hører hovslag ! “ sagde han ; „ eller skuffer mit øre mig ? “ De lyttede begge i taushed , Margaret kunne føle sit hjertes pulsslag . Nu hørte hun tydeligt , at en rytter kom jagende i rasende fart . Hun sprang op og udstødte et højt skrig ; men i samme nu følte hun Vigands hånd på sin mund . Med et raskt tag smed han lædersækken bag træstammen , greb hende med sine stærke arme , løftede hende op og løb med hende ind i skovens tykning så let , som havde hun kun været et lidet barn . Dog , nu lød hestens hovslag ganske nær . Et højt råb meldte , at de vare opdagede . Margaret så tvende mænd til hest ile hid med lynets fart , og den ene havde en liden pige foran sig i saddelen . Hun hørte atter et højt råb og genkendte røsten ; hun så en hests gnistrende øje og skummende bidsel tæt ved sit hoved , hun følte , at munken slap hende , og hun sank til jorden , hvor hun knælende blev vidne til et skue , der fik hendes blod til at stivne af rædsel . Folmer Rud sprang af sin hest og styrtede med funklende blikke og dragen klinge mod sin dødsfjende , hvis sværd alt blinkede i luften , medens hans onde øjne siøde hadets og fortvivlelsens lyn . Sværdene krydsedes , så det sang i dem , Vigand veg tilbage , men sprang atter frem med desto større kraft og gjorde et rasende udfald . Spidsen af hans sværd var kun en tomme fra Folmer Ruds hjerte ; men Folmer undveg stødet , faldt an på ny , og i samme øjeblik som Bent Tue ilede hid for at komme ham til hjelp , jog han sit sværd gennem Vigands højre arm . Med et højt skrig trak Vigand armen til sig , lod sit værge , falde og flygtede , idet han med et Spring satte ind i skovens tykning , og Bent for efter ham . Margaret følte sin hånd greben af et par små , hårde barnehænder , en stærk arm lagde sig om hendes midie , hun så et elsket åsyn tæt ved sit og hørte en dyrebar røst , skælvende af den dybeste glæde , sige : „ Margaret , Margaret ! O , gud være takket og priset ! “ Da dækkedes hendes syn som af et slør , hendes hjertes slag standsede , og hun sank i en dyb afmagt . — Folmer lå knælende ved hendes side , da hun atter vågnede til bevidsthed . Hun rejste sig halvt op og stirrede vildt om sig . „ Vær tryg , mit hjerte ! “ sagde Folmer og støttede hende med sin arm ; „ jeg er hos dig , og han er fort ! “ Margaret brast i gråd , og tårerne lettede hendes hjerte . Hun slyngede sine arme om Folmers Hals , men længe formåede hun ikke at fremføre et ord . „ Du have tak , “ hviskedee hun omsider , „ Du mit hjertes ven og min befrier ! “ Folmer strøg håret fra hendes feberhede pande og trykkede et Kys på den . „ Er han død ? “ spurgte hun med blegnende kind , idet hun gyste . „ Det er ikke så vel , “ svarede Folmer ; „ han undrendte og bjergede livet . “ „ Nu , “ sagde Margaret og så opad , „ Gud have tak , at han ej blev sendt ind i evigheden midt i sin synd ! “ „ Han lever , den djævel ! “ udbrød Folmer med rynket pande , „ og vil end gøre meget ondt . “ „ Han tilføjede mig ingen overlast , “ sagde Margaret rødmende , „ Hevnen er guds ! “ Denne fromhed mishagede Folmer , og han mistydede den . „ Du berette mig nu helst alt ! “ sagde han noget barsk . Margaret var såre lidet oplagt dertil og følte sig dertil syg og mat . Dog forsøgte hun i det væsentlige at tilfredsstille Folmers videbegærlighed ; men den ydmygende følelse af hendes åndelige nederlag og frygten for hans opblussende harme , undseelsen endelig indvirkede betydeligt på hendes fremstilling , og Folmer mente kendelig at kunne spore i hendes ord det gamle , forstokkede papistiske sindelag . Han fortalte dernæst hende sine hændelser , at Bent var kommen ham i møde på vejen fra Viborg og havde underrettet ham om , hvilke gjester der færdedes på dynæs ; at han , urolig derover , havde påskyndet sin rejse , og til sidst havde han forladt Thøger og var med Bent redet kærs mølle forbi , thi en ubetvingelig angst jog ham ad Vissing til ; men han nåde ikke så langt ; thi som han i den lyse sommernat red ud af Rye , blev han standset af en liden pige , der råbte til ham , at jomfru Margrethe var i stor fare og bad ham om at frelse hende . Det var liden Gjertrud , som havde passet sit snit til at løbe fra den gamle tilbage til hytten og skjulte sig bag hyldebusken , hvor Vigand nær havde opdaget hende . Da hun så ham flæbe af med Margaret ad den skovsti , som hun godt kendte , var hun ilet til Rye for at hente hjelp . da Margaret hørte dette , kaldte hun barnet hen til sig , kyssede hende og spurgte , om hun ville forblive hos hende nu og altid ? Gjertrud svarede med et strålende blik og brast så i gråd af taknemmelig glæde . Margaret var nu kommen så meget til kræfter , at de kunne bryde op ; men forinden så Folmer hende ind i øjet med et spørgende og bekymret blik . „ Hvorhen nu , Margaret ? “ spurgte han . „ Til Vissing , eller til kærs mølle ? “ „ Med dig , Folmer , med dig ! “ udbrød hun , greb hans hånd og holdt den fast ; „ om du da ikke nu forskyder mig ? “ Folmer så på hende med et blik , af hvilket hans dybe kærlighed lyste . „ Da måtte jeg vorde mig selv utro , “ sagde han ; „ alt længe var du mit halve hjerte , og deraf kan du skønne , hvad jeg har lidt . Dag og nat har du været i min tanke og i min bøn til gud . Min sjæl tørstede efter dig ; jeg bad Herren ikke straffe mig , fordi jeg elskede dig så brændende , jeg . anråbte ham om din frelse af papisternes kløer , jeg tryglede ham om genforeningens lyksalighed , og se , han har hørt min bøn ! Seer du ikke guds finger i alt , som det er tilgået ? “ Margarets tårer fløde rigeligt ; hun trykkede hans hånd til bekræftelse . „ Du gik med bind for øjnene ved afgrundens rand , jeg så det og kunne ikke frelse dig ; gud lod den ondes anslag have fremgang , hans veje er usporlige , men hans villie kende vi nu ! Ved en djævels frække hånd blev bindet revet af , nu funkler den evige sandheds stjerne for dit undrende øje ; den vinker dig til lysets egne , til fred og et lyksaligt liv allerede hernede . “ Folmer ville talt endnu længere , så fuldt var hans hjerte , men han blev den dødelige bleghed på Margarets åsyn vaer og skønnede , at hun var for rystet i sit indre til at høre ham . Således forholdt det sig jo også , at Folmers begejstrede ord mere vare en profeti om fremtiden , end en skildring af hendes sjæls tilstand for øjeblikket . Skimtede hun end sandhedens lys , der var dog endnu mørke og Chaos i hendes sjæl ; thi såre sjælden skeer det vidunder , at sandheden i et nu fæster fast rod i et menneskehjerte ; den må groe en langsom vækst og kræver solskin , regn og omhyggelig pleje , som en plante , gartneren opelsker . De brøde op og droge til kærs mølle ; men alt på vejen derhen påbød Folmer Bent og liden Gjertrud den strengeste taushed angående det , der denne nat var hændet . Han stræbte at gøre dem det indlysende , at hans fæstemøs ære krævede , at det for- . Blev en evig hemmelighed , og der fandtes kun få mænd og endnu færre børn , der så godt , som Bent Tue og liden Gjertrud , formåede -t holde tand for tunge . Da de kom til møllen , fandt de Thøger Løvenbalk , ventende i stor uro . Han studsede ved at se Margaret , men Folmer gav ham forklaring ved at meddele ham , hvad der var sandhed , men ikke den hele sandhed , nemlig at Margaret , forfærdet over Vigands skammelige efterstræbelser , i denne nat var flygtet af klostret , og at han havde mødt hende ved nye på vejen hertil . Allerede dette var dog nok til at lade Thøgers forbittrelse blusse op , og han truede med straks at ride til Vissing og kræve abbedissen til regnflab . Dog beroligedes han og opgav sit forsæt , da han hørte , at ingen i klostret var vidende om Vigands ondflab , og at Vigand selv , af frygt for opdagelse , var undveget og næppe nogensinde tiere ville vise sig i disse egne . Thøger måtte , efter roligere overvejelse , give Folmer ret i , at hensynet til Margarets ære og sindsro gjorde den største varsomhed til pligt . Der kom da ikke andet til almindelig kundskab , end det , at Margaret , ked af klosterlivets tugt , var rømmet fra Vissing ; men tvende fik fuld forklaring , abbedisse Marine , der kom i stor forbittrelse for at drage Folmer til regnflab , og Broder Ambrosius , hvis sorg var større , end hans vrede . Vantroe og studsende hørte de , hvad der var hændet ; men da Bent Tues og Gjertruds vidnesbyrd bekræftede sandheden af Folmers beretning , da blev de tavse og droge bort , dybt ydmygede , men enige om for kirkens æres skyld at skjule deres faldne Broders skam . Gamle mast syntes forsvunden ; man fandt nogle dage efter hendes hytte tom , så hun ved nattetide og med gode venners bistand måtte have bortført sit gods og opslået sin bopæl i en anden egn . Allerede forinden abbedisse Marine og Broder Ambrosins kom til møllen , lå Margaret på sygelejet , angreben af en heftig feber , som kastede sig på hjernen og i længere tid omtågede hendes bevidsthed . Den stærke spænding , hvori hun først , inden flugten , havde gået , den frygtelige angst , hun havde udstået , mens hun var i Vigands magt , og de svære åndelige anfegtelser , der samtidig rystede hendes hele væsen i dets grund , havde gydt sygdommens gærende gift i hendes blod . Genete , som straks var bleven hidkaldet fra klosteret , ide , som med Knud kom fra kjellinghøl og Peer kornes hustru vågede skifteviis hos den elsfede syge , mens Folmer og Knud jog i øster og Vester for at skaffe lægehjælp og helbredende midler . Ingensinde , hverken før eller siden , så nogen den mandige , gudhengivne Folmer Rud så fortvivlet , nedbøjet af den dybeste Kummer ; thi det syntes , som om menneskelig hjelp intet formåede , og af gud tillukkede sit øre for alle bønner . Margarets moder var den eneste , der bevarede sin fatning og sin barnlige sjæls fortrøstning til guds barmhjertighed . Den svageste blev i nødens stund den stærkeste ; hun holdt længst ud og fik den trøst , af hun var den eneste , hvem Margaret i sine få lyse øjeblikke syntes af genkende . Moderens røst og ingen andens trængte gennem febervanvidets mulm til datterens hjerte . Dog svigtede til sidst også hendes kræfter , og på ides forslag blev søster Veronica hentet fra Vissing for af lette de andre sygeplejens byrde . Den verdsligsindede nonne viste sig trofast og udholdende og gjorde sig ved den kjærlighedsgjerning , hun udøvede , værdig til den bedre skjebne , som også i fremtiden blev hende til del ; og dog havde Margaret under deres samliv i klostret snarest viist hende ringeagt ; men hun var med al sin letsindighed en kærlig og ydmyg sjæl . Dog rørte sig vel også i hendes hjerte det håb , af Folmer Rud ville indfrie sit løfte og antage sig hende , når hun engang blev udfriet af klosterets trældom . Som hun en nat , mens alle de andre sov , alene sad ved Margarets seng , da hændtes det , af kammerdøren gik op , og liden Gjertrud listede sig ind . Søster Veronica ville vise hende ud , men da så hun til sin forundring , at en gammel , rynket kvinde i en hættekåbe fulgte efter . Hun gik lige hen til sengen , og da lampens skin faldt på hendes åsyn , genkendte Veronica troldkvinden Mari . Veronica havde nær udstødt et skrig , ikke af skræk , men af glæde ; thi trods Maris brøde havde Folmer , skønt forgjeves , overalt søgt den gamle , for sin lægekyndighed så berømte heks . Mari lagde fingeren på munden og trådte , uden at sige et ord , hen til sengen , hvor Margaret lå i vildelse og kastede sig hid og did . Hun betragtede den syge nøje , følte hendes puls og udfrittede søster Veronica om hendes tilstand . Derefter fremtog hun en liden pakke urter , rakte Veronica den og gav hende nøje anvisning angående lægemidlets tilberedelse og brug . Hun føjede dertil endnu nogle råd og lod Veronica ord til andet gentage forskriften . Så betegnede hun Margarets pande , bryst “ og hendes håndled med korsets tegn og mumlede en besværgelse ; vendte sig så til Veronica , greb hende i armen , satte sin mund til hendes øre og sagde med dæmpet røst : „ Ingen tør vide , at Mari har været her . Nu sladdre du ikke , thi da ville urterne miste deres kraft , de onde ånder få magten , og døden er hende vis ; men når hun er helbredet , da sige du hende , at det var gamle Mari , der gjorde det ! “ Så samlede hun kåben om sig og humpede ud ad døren ; men allerede inden den næste aften indtrådte der en kendelig bedring i Margarets tilstand , og snart var hun til sine kæres fryd udenfor al fare . ottende kapitel . Nåden . Ikke langt fra den fri hansestad . Hamborg , henimod bergedorf og lige ved Elben lå en kro , hvis ejer trods tidernes urolighed hidtil stedse havde bjerget sig og lykkeligt undgået udplyndring , ildsvåde og enhver anden vanskjebne . Tykke Heinrich , som kroværten blev kaldet , stod derfor heller ikke i det bedste ry ; thi overvættes medgang vækker misundelse , og i hine overtroiske tider blev alt , hvad der var usædvanligt , skrevet på den sorte konsts regning . Det blev derfor overalt i omegnen sagt og troet , at Heinrich havde sluttet en pagt med fanden , og at kontrakten var understreven med hans eget blod . Man ventede stadig at høre , at fristen var udløben , og at helvedes fyrste havde hentet sit lovlige bytte . Men trods den onde villie , som røbede sig i denne beskyldning , så var dog ikke alt det , der løb om i folkemunde , tykke Heinrich angående , grebet ud af luften . Det gamle ord , at ingen ko hedder droge , uden hun haver pletter , bekræftede sig her ; thi i disse urolige krigsår og på et strøg , hvor landsknegtenes ville horder idelig droge frem og tilbage , ville en mand i en kroværts udsatte stilling vanskeligt undgået ilde medfart , havde han ikke været i besiddelse af en ualmindelig snuhed og en meget rummelig samvittighed . At bære kappen på begge skuldre , fordømme de lutherske kættere med papisterne og bande paven med de luthersksindede ; at svire med sine gjester , drikke dem under bordet og benytte sig af deres sandsesløshed til at fordobble regningens beløb — slige småfif betragtede Heinrich som ligefrem hørende til hans håndtering ; thi at tjene penge og hytte sit eget skind , var stedse hans formål og for ham al menneskelig visdoms sum . Hver ræv varer sin bælg , det var hans mundheld ; men denne fredelige snuhed alene ville ikke været nok til at skaffe ham ry som djævelens forbundsfælle . Der var da også dem , der påstod , at tyve og røvere ofte fandt tilhold hos ham , at mangen stumme ! Dåd var bleven begået i hans hus , og at han , om han just ikke selv havde besmittet sine hænder med blod , dog ofte havde foretrukket part i byttet for retfærdighedens håndhævelse . Hvis dette var sandt , da må det tilstås , at Heinrich og fanden dog havde meget mere med hinanden at bestille , end ønskeligt var . — en smuk julidag hen ad aften , omtrent fjorten dage efter Margarets befrielse og Vigands nederlag og flugt , sad Heinrich på bænken under lindetræerne udenfor kroen og nikkede over det tømte ølkruus , der stod foran ham på bordet . Det havde været en rolig dag næsten uden søgning . Siden freden sluttedes mellem hansestæderne og Danmark , og fornemmelig siden den sidste forstærkning af landsknegte , som Danmarks udvalgte konge havde trukket til sig , var dragen mod nord , havde det været stille og for tykke Heinrich lidet indbringende dage . Han og hans lige kunne med sandhed vende ordsproget om og sige : krigen nærer , freden tærer . Dog var hans fadebunr og kjelder stedse rigeligt forsynede ; thi mad og drikke var hovedsagen , bekvemmeligheder og godt natteherberge underordnede spørgsmål , så i sidste henseende havde kroen kun det allertarveligste at byde . Den dalende sol kastede sine stråler over den grønne eng foran kroen og over Elbens brede , muddrede strøm . Myggene surrede i luften og omsværmede Heinrichs brede , rødt blussende ansigt , hvor de nedlode sig og fandt en brad død for slag af hans laskede hånd , da han pludselig vækkedes fuldkomment af sit blund ved den lystelige lyd af hestetrampen , som bebudede kommende gjester . Kort efter red Johan goerdes og hans bredskuldrede , rødhårede svend for døren , hvor staldkarlen straks indfandt sig for at tage mod hestene . Heinrich selv derimod viste en påfaldende trevenhed , rejste sig helt sindigt og mønstrede sin gest med et forskende blik fra de små sorte øjne ; thi Johan goerdes og han vare kun alt for gode bekendte fra fortiden , og Heinrich kendte landsknegten som en vild , stridslysten Karl og en såre slet betaler . Dog , da han så , at Johan goerdes var stadselig klædt , og at en tung vadsæk blev indbåren af svenden , forvandledes hans mistænksomme og ugjestfri holdning til smil og høvisk velkomsthilsen . snart var landsknegten bænket ved et vel besat bord i et lidet Kammer , som lå bag den store skjenkestue , og Heinrich gjorde ham selskab ved måltidet . Johan goerdes spiste som en ulv og drak som en munk , alt mens han underholdt sin vært med løgnagtige og pralende beretninger om de bedrifter , han havde udført i Danmark . Måltidet trak ud , og da det mørknede i stuen , tændte Heinrich et par tællepråse , idet han sagde : „ Snart løber tiden ved godt lag ! Kender jeg eder ret , Iohan , da vil i holde mig varm , indtil de kerter er brændte neder , og dagen gryer . “ „ Såmænd ! “ svarede landsknegten , idet et barsk smil for over hans af vin blussende åsyn ; „ Bid byder anden og drik ligeså ! Dog , i kender mig , Heinrich , som i siger og ved , at skulle det end vare , indtil kerterne atter tændes , i får dog ej Iohan goerdes under bænken . Vi drikke da med forstand og få os lidt tidkort imens . “ Han tog et par tærninger frem , og den raslende lyd , da han gjorde det første kast , lød i Heinrichs øren , som et trompetstød i stridshestens . „ Ej ! “ sagde han ; „ Dobbel til drik , det er som smør til fisk ! “ Men de fik ikke gjort mange tærningekast , før der lød hestetrampen udenfor , og Heinrich måtte ud for at tage imod nye gjester . Iohan goerdes blev siddende med hånden knuget om tærningerne og lyttede . Der var noget ved lyden af den hestetrampen , som vakte hans opmærksomhed ; thi den rytter kom ikke i fornuftig skridtgang for døren , men i skarp trav , som om han havde hastværk . Værten blev straks udsrittet om , hvilke gjester han havde , og den rejsendes røst lød Johan goerdes såre bekendt . Han greb sit sværd , som stod noget fra ham og lagde det ved siden af sig på bænken . Straks efter gik døren op , og en høj mand trådte ind , efterfulgt af en svend , som bar en kappe og en tung lædersæk . Johan goerdes genkendte trods den verdslige dragt øjeblikkelig Vigand og mumlede : nu , lige så godt først , som sidst ! Han havde på hele sit ridt haft den fornemmelse , at regnsfabens time ville komme , og at munken , om han var oven jorden , ville ile efter ham på hevnens vinger . Den narrede sortebroders skygge var ligesom falden foran ham , allerede da han var mange mile borte og havde nu og da forstyrret Johan goerdes ' s sindsro ; thi hvor stor en misgjerningsmand han end var , så havde han dog hidindtil stedse sat en ære i aldrig at bryde sit ord . . De vekslede blikke , og det var , som om to sværd krydsedes i luften ; men Vigand antog straks derefter en smilende mine og sagde : „ Ej , min mandhaftige og ærlige øverste , så fik jeg dog held til at lange eder på denne side floden ! Men hvor er den dydzirede Fru Elsebeth ? Har fanden taget hende ? “ Johan goerdes stirrede stum på Vigand og lagde hånden på sit sværdfæste . „ Nu , så tal dog ! “ for Vigand fort , gik hen til bordet og tog plads på bænken ved siden af sin fjende . „ Er jeg eder en ond gest , velkommen , som salt i surt øje ? Nu unde i en ringe sortebroder en plads ved eders overflødige bord , og sålunde begynde vi at kvitte på regningen . “ „ Munk ! “ sagde Johan goerdes med et mørkt blik , „ den , der lader en skalk tilbage , gør en god rejse ! Så tænkte jeg , da jeg drog fra dynæs , dog ingenlunde i den hensigt at bedrage eder for de halv hundrede gylden . De ligge urørte i min sæk og skulle nu straks vorde eder tilbagegivne . Dog , er i ikke dermed nøiet , da gå vi udenfor og gøre den sag kort af ; natten er lys , og i har sværd ved lænd . “ „ Et skønt forslag det ! “ udbrød Vigand , idet han ubuden gav sig i lag med sulet ; „ jeg , en stakkels munk og uøvet i sværdets brug , skulle lade mig hakke til finker af en af de bedst øvede fegtemestre udi det ganske europien ? Da måtte jeg være tøsser * ) gal . Nej , den sag kan afgøres på en bedre og for mig mere profitlig Viis . “ Heinrich trådte nu ind med friske fødevarer og en kande hamborgerøl ; men enten han nu havde luret , eller ikke , så syntes han af gjette , af hans to gjester ønskede af være alene ; thi han fjernede sig straks og besværede ikke sin nye gest med spørgsmål . „ I vide nu først dette , “ tog Vigand atter til orde , da han havde stillet sin værste hunger og tørst , „ af jeg ikke seer eder an for en tyv ; men i brød sfjændeligen eders ord og lod mig i stikken , hvorudover mit anslag ganske strandede . Lige fuldt ville det kun både mig lidet nu af straffe eder derfor . Det tjener mig bedre , af vort brudte venskab atter * ) to gange . vorder helet , hvorfore jeg er villig til af glemme og tilgive eders forræderi , men på et vilkår . “ „ Lad høre det ! “ sagde Johan goerdes med et mistænksomt blik . „ I tillade mig blot , “ svarede Vigand med vel forstilt oprigtighed , „ at slutte mig til eder og drage ind i det hellige romerske rige under eders gode sværds beskyttelse . Jeg fører en stor Summa med mig og haver ikkun en svend i følge , en enfoldig bondeknøs fra Rye . Jeg vil føle mig mere tryg hos eder og eders vel rustede svend . Når jeg beder , “ Sluttede Vigand med et frækt smil , „ og i fegter , da må vi fare vel og nå langt frem . “ Johan goerdes afskyede i sit hjerte den træske munk ; men den ' smiger , der lå i Vigands ord og i hans begæring om beskyttelse , forfejlede ligefuldt ikke ganske sin virkning ; munkens tilståelse , at han førte en stor skat med sig , fristede dernæst landsknegtens begærlighed og gjorde det højst troværdigt , at Vigand virkelig som en uheldig rømningsmand trængte til den beskyttelse , han udbad sig . Johan goerdes besluttede sig da til at gå ind på hans forflag , men også at drage sig hans forlegenhed til nytte . „ Nu , munk , “ sagde han , „ når jeg skal sige sande « , da forventede jeg allersidst hos eder at finde sligt fredsommeligt og forsonligt sindelag . Det må hænge så sammen , at i er i en klemme ; men jeg er ikke den mand , der spørger om årsage « , jeg seer ikkun på Tingen selv og giver eder da til svar : trænger i til ledsagelse og mit gode sværd , da kan i erholde min beskyttelse , men ikke for intet . I får lade de halvhundrede gylden , i gav mig , forblive i min sæk ! Går i ind derpå , da kan i drage med mig , og jeg vil ledsage eder til hvilket sted , i ønsker . Vigands åsyn bar vrede og skuffelse til skue ; men nogle øjeblikkes betænkning syntes at forandre hans stemning ; thi han så op med et slesk smil og sagde : „ I ved at gøre eder betalt , Johan goerdes ! Men jeg var ingensinde en tåbe og kneb i utide . Eders ledsagelse er den Summa vel værd , fornemmelig på grund af den frygt , eders berømmelige navn indgyder . Så tager jeg da mod de vilkår , i byder mig , og vi er så atter forbundsfæller . Jeg er håbende , at denne gang vil pagten holde , såsom ingen kvindfolk er med i spillet . “ „ Ha , ha , ha ! “ lo Johan goerdes ; „ I sige mig dog nu : hvor blev eders nonne ? “ Vigand blev lidt gul om kind og så op med et stikkende blik ; men straks derpå lo han med og sagde : „ Nu , Johan goerdes ! Ven sidder gerne hos ven og giver i fortrolighed forklaring . Vi ville nu skrifte vore dårskaber for hinanden ; thi , som det lader , er nogle gjekke , alligevel de ikke er ragede ! I berette nu først mig , hvorlunde det gik til , at Fru Elsebeth pudsede eder ! “ Johan goerdes , som talte bægeret dygtigt til , og hvis åsyn blussede stedse rødere , så på Vigand med et blik , der udtalte den dybeste ringeagt . „ De kvinder , så og mænd , “ sagde han , „ der have pudset Johan goerdes , kan i snart tælle , og ingen af dem frydede sig længe derved . Det , i havde fore , munk , var galmandsværk , al den stund kvinderov ikkun er en leg for store og mægtige herrer , og ikke et øjeblik troede jeg den fabel , at jomfru Margrethe skulle være til sinds at løbe af landet nied en tiggebroder . Galen ville jeg været , havde jeg rakt hånd til det vovestykke , og i burde forudset , at da i gik og gav mig rådighed over bispens svende , da havde i tabt spillet . “ Den dybe rødme , der for over Vigands åsyn , røbede hans forbittrelse ; men han betvang sig og så med et lurende blik til landsknegten , som i en broutende tone fortsatte sin beretning . „ Fru Elsebeth tænkte som jeg , at vi snarest burde bryde op og salvere os . Hun fulgte mig som et lam til Kolding , i hvilken stad vi uden forhaling opsøgte en præst , som for en liden kendelse rettelig trolovede os , og i vil straks skønne , at dette var en viselig betænksomhed af mig . “ „ Ubillig måtte den mand være , “ sagde Vigand , „ som ikke gav eder det lov , at i har viist overvættes stor snildhed ! “ Johan goerdes bemærkede ikke det spydige i tonen , eller den skjelven i røsten , som forrådte munkens stigende forbittrelse . „ Fru Elsebeth , “ vedblev han velbehageligt , „ ville nu fulgt mig til verdens ende , havde ikke djævelen spillet os et puds ; men vi gav ham lejlighed , såsom vi dvælede nogle dage i staden og uden sky viste os på gader og stræder med al den pomp , der sømmede sig min fæstemøs byrd og mit eget berømmelige navn . Nu , for at gøre det kort af , vi stødte på nogle af hendes slægt , som gerådede i stor harme og fluks begærede Fru Elsebeth udleveret , for at hun ikke , som de sagde , skulle føje ny og værre skændsel til den gamle ; thi så tænker jo det ædelige pak , at det tykkes dem at være en større skam for en af deres kvinder , om hun bliver gjort til en borgers eller Bondes ærlige hustru og rette adelkone , end om hun vorder en adelsmands frille . Te brugte da fosse ord ; men da de fornemmede , at Fru Elsebeth var min lovligt præstegivne fæstemø , nedstemte de tonen og tildøde at løse hende fra det jaord med en tålelig Summa . Hun græd og stod imod , men efter nøgen overvejelse fandt jeg det rådeligst at falde til føje , og da hendes frænder tilsagde hende god behandling og nævnede en gård , hvor hun skulle bo i fred , så gav hun køb ; de flæbte så af med hende , og jeg drog min vej med en fuld pung . Nu , sortebroder , “ Sluttede Johan goerdes , idet han tømte sit bæger , „ er raden til eder . I vise nu samme oprigtighed og berette mig eders eventyr ! “ „ Det , jeg på ingen Viis agter at gøre , “ sagde Vigand med et mørkt blik . „ Ej , så flipper i ikke ! “ udbrød landsknegten med et drillende smil . „ I kan bære adelsskrud med høviskhed og anstand , som jeg seer , og endda havde i ikke lykke med eders elskov ? Det voldte tænkelig den topragede isse ; i skulle tøvet en kende , indtil hårene vare voksede frem på hovedskallen ! “ Havde Johan goerdes hjerne og øjne været mindre omtågede af vin , da ville han i Vigands blik og i hver linie af hans skarpe træk læst mordog hevntanker ; men han så intet og lo overstadigt . „ I dæmpe eders lystighed ! “ sagde Vigand med blegnende kind . „ Eders færd i denne sag formerer ikke eders hæder ; thi det må i vide , at eders forræderi og intet andet var årsag i , at min plan strandede . Havde i holdt eders ord og givet møde på det berammede sted i rette tid , da ville Margaret Mogensdatter nu siddet her med os ved dette bord . Mens i hyttede eders skind , fegtede jeg som en mand , måtte jeg end vige for overmagten . Til bevis , da se her ! “ Han smøgede ærmet op , blottede sin arm og viste Johan goerdes forbindingen om såret . „ Ha , ha ! “ lo landsknegten på ny . „ Så fik i dog de adelige knøse på halsen , som jeg eder spåede ! Mig tykkes ellers , i sagde før , at i havde ikkun ringe øvelse i våbens brug ? “ „ Det har ej heller stor Art dermed , “ svarede Vigand , idet han pludselig stemte tonen ned . „ Jeg har været vide om i verden , “ sagde Johan goerdes pralende , „ og i mine dage mønstret mangen god Karl . Straks ved første blik skønner jeg , hvortil en mand duer , og hvilket våben ligger bedst i hans hånd . “ „ Nu , hvad skønner i da om mig og min hånd ? “ spurgte Vigand med påtagen ligegyldighed . „ Straks første gang , jeg eder så , “ svarede Johan goerdes , „ skønnede jeg , at sværdet ej passer for eder ; dolken falder bedst i eders hånd . “ . „ Ha , ha ! “ lo Vigand . „ Et sært skøn det og tyder ikke på , at i skulle have et skarpt blik . Pen og griffel ligge bedst i munkefingre , så og rosenkrandsens Perler . “ „ Forholdt det sig så med eder , “ svarede Johan goerdes , „ da var i tænkelig forblevet i kutten . Nu vurderer jeg manden , ej munken , og jeg er da af den formening , at i kunne være god til , når jeg havde sat en mand i knæ , da at give ham nåden * ) . “ Vigand stak hånden i sin barm , som om han følte efter noget , greb så sit fulde bæger og udbrød i en lystig tone : „ Eders velgående , Johan goerdes , og held mig , at i er min ven og jeg sikker på ikke at vorde sat i knæ af eder ! Lad nu dog se , om bægeret falder godt i eders hånd , og om i kan stå eder mod en munk i den dyst om ølkanden ! “ „ Ej , din fabels Karl ! “ sagde Johan goerdes med et tykt mæle , „ drikker du Johan goerdes under bænken , da får du noget at prale af . Kom an ! Ikke frygter jeg den bedste supper i det ganske kleresi . “ „ Ret så ! “ udbrød Vigand og stødte sit bæger mod landsknegtens ; „ nu drikke vi gildminde ! På * ) den lille dolk , hvormed dødsstødet gaves . en lykkelig rejse mod syd og vel , at vi nu er udenfor dannemarks grændser ! “ „ Såmænd , “ brummede Johan goerdes , „ et armt land det , og kende folk hverandre der som mærkede får . Det hellige romerske rige er stort , og der kan en mand vinde ære og guld . “ „ Jeg er eders mand ! “ sagde Vigand . „ Da jeg smed kutten , svor jeg ingensinde tiere at krybe i den sløikjole . I gøre nu snarest en god landsknegt af mig ! “ „ I kan vorde bajads ved spillemændenes trop , “ Svarede Johan goerdes med en rå latter , „ og kommer i da til at nyde det privilegium , at i ikkun på øverstens befaling kan sluttes i bolt og jern . “ Vigand lo overstadigt af den spøg og drak landsknegten til , idet han bad ham købe sig en bjeldehue i Hamborg ; men forunderligt unaturlige lød slige ord i sortebroder Vigands mund , og hans latter lød ikke mindre vild og tvungen . „ Drik , munk , drik ! “ råbte Johan goerdes med opløftet bæger , „ sup , til du sprækker ! “ Vigand syntes med stor villighed at efterkomme den opfordring , men han tømte hver gang bægeret kun til hælvten , hvorimod Johan goerdes stedse stak sit ud til bunds . Da nogle kander øl vare tømte , måtte Heinrich bringe vin , og han deltog nu en stund i sviren , hvilket åbenbart kun var Johan goerdes til fornøjelse ; thi Vigand magede det snart så , at de atter blev værten kvit . Medens de to nu alene fortsatte drikkelaget , da måtte Vigand sande Johan goerdes ' s ord , at hvis han drak sin staldbroder under bordet , da ville han få noget at prale af . Han forbavsedes ved at se , hvilket uhyre kvantum stærke drikke landsknegten kunne tage til sig uden at bukke under . Ædru var han visselig ikke ; hans øjne funklede stedse mere vildt , hans kinder og den fæle stramme over panden blussede stedse rødere ; men han holdt sig ellers fremdeles på det samme punkt , og den halve rus syntes aldrig at skulle blive til en hel . Kun blev han stedse mere ondskabsfuld , som om han forsætlig søgte anledning til strid . „ Dette bæger , “ sagde han , „ vorde tømt til ære for din knibske nonne ! Ved min oldefaders skæg , hun er den væneste og stolteste jomfru , jeg nogen tid så , og jeg ærer hende desto mere af den årsag , at hun vragede en fuul sortkutte , som dig . “ Vigand lod denne gang sit bæger stå og greb atter i sin barm ; landsknegten derimod tømte sit bæger , fyldte det igen og sagde : „ Så drikke vi og på hendes fæstemands velgående , han , som stak dig ud og gav dig den rift ! “ Men i samme nu blinkede dolken i Vigands hånd ; med en tigers behændighed og glubfkhed kastede han sig over landsknegten og jog sin dolk i hans venstre side , idet han råbte : „ Der har du nåden , du gamle mordbrænder og tyv ! “ Johan goerdes udstødte et vildt brøl , bænken væltede , begge tumlede de med et stort bulder om på gulvet og brødes der med hinanden ; dolken faldt Vigand af hånden , og han fik snart at fornemme , at dolkestødet ingenlunde havde gjort det af med hans modstander ; thi efter en kort brydekamp lå han underst med landsknegtens knæ på sit bryst og hans jernfingre om sin strube . „ Ha ! “ råbte Johan goerdes , da han havde genvundet mælet , „ Du lumske hund og fule snigmorder , men end værre dumhoved ! Du burde vidst , at en mand i mine kår stedse bærer en sekret * ) under sin kjortel , og du burde da ført stødet mod min strube , sålunde som du nu ret straks selv skal få det at fornemme . “ I det samme styrtede værten ind i stuen og råbte : „ Hold inde , Johan goerdes ! I lægger mig øde ! Da i var her sidst , blev et lig udbåret og sænket i floden ; nu udgyde i ikke mere blod i mit hus ! “ Men Johan goerdes løsnede ikke taget om Vigands strube ; med den venstre hånd drog han sin Puk og sagde , idet dødens bleghed lagde sig over Vigands nys så blussende åsyn : „ Han må dø ! Han faldt over mig som en stimand ; der ligger hans dolk med bruden spids som et vidne ; dette er ikkun nødværge , Heinrich ! “ „ Lige meget , Johan ! “ råbte værten og greb landsknegten om armen ; „ lad ham bøde med pungen , men spar hans liv ! “ * ) pantserfkjorte af fine stålringe . Johan goerdes tav et øjeblik , og man hørte kun hans offers dybe stønnen . „ Hid med et reb da ! “ sagde Johan ; „ min harme er nu ovre , og jeg gider ej rette ham som en bøddel ; men på det vilkår , Heinrich , at i lader mig handle med ham efter eget tykke . “ Heinrich lovede det , kom hurtigt med et reb , og snart sad Vigand i en krog af stuen med fast sammensnørede hænder og fødder . Johan goerdes rejste den omstyrtede bænk , , satte sig på den lige overfor sin fange og stirrede på ham med et grumt blik og et hånsmiil . „ Så det var hensigten med dit komme , “ sagde han , „ og dine sledfke ord ffulde gøre mig tryg ! Jeg burde gjettet det . Straks første gang , jeg så dig , tænkte jeg , at af dine sorte øjne tittede en skalk og forræder . Af sær , overvættes nåde skjenker jeg dig livet , så og på denne min gode værts og vens forbøn , for ej at ffade hans næring ; men intet derud over ! Nu høre du vilkårene ! Først udsletter du min skyld til dig og skjenker mig de halvtredssindstyve gylden , enddog fanden og ikke jeg vil have dig til ledsager og yde dig beskyttelse . Indvilger du deri ? “ „ Ja ! “ stønnede Vigand . „ Dernæst overdrager du mig din sæk hist henne med alt dens indhold som min lovlige ejendom . “ „ Johan goerdes ! “ råbte Vigand og rejste sig halvt af sin liggende stilling , „ er du en slet og ret ransmand og vil du gøre mig til en tigger ? “ „ Ved min helgen ! “ udbrød landsknegten og lo , „ et forunderligt spørgsmål af en tiggebroder ! Det er dit kald at tigge . Nu tager jeg dit uretfærdige gods fra dig og bringer dig til observants . * ) ten hellige fader i rom ville takke mig derfor , vidste han deraf . Dog , nu svare du mig på stand , ellers får jeg kildre dig en kende i siden med mit sværd . “ Tvungen af den hårde nød udsukkede Vigand sit ja . „ Endelig , “ vedblev Johan goerdes , „ overdrager du kroværten i betaling for kost og tæring din hest , så og din svends med fuld opsadling ; dernæst den dragt , du bærer og dit sværd . “ „ Guds død ! “ råbte Vigand og sled i sine bånd , „ skal jeg gå nøgen herfra ? “ „ Ikke mere nøgen , “ svarede landsknegten med et barsk smil , „ end du var tilforn , førend du gav dig til i formumming at løbe efter kvindfolk . Så jeg ikke fejl , da har du for alle tilfældes skyld bjerget din kutte . “ Johan goerdes rejste sig , tog den svære pakke , Vigands svend havde bragt ind , spændte remmene af , og det vidste sig , at hvad der havde set ud som en kappe , ganske rigtig var en sortebroder-kutte med kabuds og alt . „ Dette , “ sagde Johan goerdes og udfoldede kutten , „ er din rette klædning , og den- står dig bedst an . Du bære den i fremtiden med større lykke ! Dog , “ for han fort , greb sit sværd og holdt fæstet lydighed ; et udtryk , som brugtes om efterladne munke , der bleve tvungne til at overholde klosterreglerne . hen for Vigands åsyn , „ Et er endnu fornødent . Du kysse nu dette kors , hvor frelseren er afbildet , og fværge , at du vil holde , hvad du her har indgået ; at du ingensinde , mens du er oven jorden , vil åbenbare for nogen , hvad her er sket , ikke fordre tilbage , hvad du har afstået og ikke rejse klage mod mig , eller mod denne mand , her står , for nogen domstol , gejstlig eller verdslig ! “ Den kolde sved stod Vigand på panden ; han bøjede hovedet tilbage og tav . „ Sværg , munk ! “ råbte Johan goerdes , „ eller ved djævelen , jeg gør det af med dig ! “ „ Jeg sværger ! “ hviskedee Vigand , bøjede hovedet og kyssede det korsdannede sværdfæste . „ Så ! “ sagde Johan goerdes , „ nu er alt gået ret og redeligt til ; men bryder du nogen tid den ed , da skal døden være dig vis ! “ „ Er alt dette guld og sølv , “ sagde tykke Heinrich og lettede på Vigands sæk , „ da får i rundelig bod for det dolkestød , Johan goerdes ! “ „ I befatte eder ikke dermed ! “ sagde landsknegten barsk og greb sækken . „ I gå nu helst ud og forvisse eder om svendens og hestenes nærværelse ! Imens skal jeg se , hvad der er i sækken , og er jeg vorden så rig , som i formoder , da skal jeg betænke eder med en gave . “ Heinrich gik , skønt uvilligt , og Johan goerdes åbnede nu sækken og gav sig til at undersøge dens indhold . Af alle de kvaler , Vigand måtte udstå , blev denne måske den værste . Alle hans surt erhvervede skatte blev udkrammede , og ransmandens srhdefulde og spottende udråb ramte hans hjerte som nålestik . Hvert smykke blev fremtaget og vurderet og først , da Johan goerdes havde nået sækkens bund , gav han sig til atter at pakke skattene ind og bandt så omhyggeligt for sækken . Imidlertid kom Heinrich atter tilstede , Johan goerdes kaldte sin håndfaste svend , Claus , til , og ved hans hjelp blev Vigand , efter at hans bånd vare løste , afført sit adelsskrud og iført sin munkekutte . Det var allerede begyndt at dages , og Johan goerdes tøvede derfor ikke med at stride til handlingens sidste akt . På hans befaling tog Claus og staldkarlen Vigand imellem sig og , ledsaget af Johan goerdes og Heinrich , førtes Vigand over engen ned til floden der , hvor den var smallest , og hvor der lå en båd . Svendene puffede på Johan goerdes ' s befaling munken ud i båden og erholdt det pålæg at sætte ham over til den anden bred og der lade ham løbe . „ Hils den hellige fader ! “ råbte Johan goerdes , da båden var stødt fra land , „ og nogle andre gode venner , jeg haver i rom ! Når du stedes til fodkys , da vend dine lommer og fremstil dig for din overhyrde som et mønster på en guds fattig ! “ Vigands åsyn blussede mørkerødt og fortrak sig krampagtigt . Nu , da han var udenfor sin fjendes rækkevidde , formåede han ikke længer at tæmme sit raseri , men gav det luft . Han rejste sig brat , opløftede sin højre hånd og udtalte den kirkelige forbandelse over begge sine bødler . „ Forbandet være du , Johan goerdes ! “ råbte han vildt , „ og du Heinrich , vært i en røverkule ! Forbandede være i både , i huset , på ageren , på hvert sted , i slå , sidde eller ligge ! Forbandede være i ved æden og drikken , ved søvn og vågen ! Forbandede være i fra isse til svange ! Gud slå eder med armod , hunger , feber , frost og hede ! Han slå eder med lamhed og blindhed , så i famle om ved middag , som andre ved midnat ! Jorden sluge eder som dathan og abiran ! I fare levende til helvede der at pines til evig tid med ildsluer ! Så ske det , det ske således , amen ! “ Svendene hvilede på årerne , forfærdede over de gruelige bandsord ; Heinrich blev bleg om kind , og selv Johan goerdes var ikke vel til mode ; thi en forbandelse mentes i og for sig at have dæmonisk kraft og kunne , en gang udtalt , ikke undlade at volde ulykke . „ Fort med ham , Claus ! “ råbte omsider Johan goerdes ; „ ro væk med det giftige kryb ! “ „ Inden et år er omme , “ vedblev munken i ustyrligt raseri , „ da ligger du , Johan goerdes , som et ådsel på valen , til føde for ravnene ! “ „ Knevl ham , Claus ! “ råbte Johan goerdes , „ og sætter han sig til modværge , da gør det af med ham ! “ Claus sprang op , men Vigand slog kors for sig og sagde truende til ham : „ Rører din hånd mig , en guds og kirkens tjener , da vil den visne som løv i høst ! “ men Claus var en vild Karl , vel øvet i enhver voldsdåd . Han smed åren , sprang op og kastede sig ufortøvet over den rasende munk . Vigand satte sig imidlertid kraftigt til modværge , og under den voldsomme brydekamp styrtede de begge , tæt omslyngede , over bådens ræling i floden og forsvandt . Johan goerdes og Heinrich udstødte et højt råb og stirrede med spændte blikke på det boblende vand , som viste , at kampen fortsattes i dybet . Det tyktes dem at vare længe , og dog hengik der næppe et minut , inden svendens hoved viste sig over bølgerne , men han var alene . Han svømmede til det sted , hvor hans herre stod , sprang i land , rystede vandet af sig og sagde : „ Så ! nu bander den fule munk ingen mere ; jeg gav ham nåden ! “ „ Vel gjort , Claus ! “ råbte Johan goerdes med vild glæde . „ Jeg fljenker dig tyve gylden for det stød ; men nu fort herfra ! “ De ilede nu tilbage til kroen ; men forinden de nåde den , så de Vigands svend med begge hestene i fuldt fiirspring jage derfra ad landevejen mod nord . Han var bleven forglemt , havde i afstand været vidne til Vigands endeligt og slap lykkeligt bort ; thi Johan goerdes anså det ikke for umagen værd at forfølge ham . Ved ham erfoer Folmer og Margaret til sin tid med gysen , hvorledes Vigand var kommen af dage . Hans navn blev ingensinde nævnet mere imellem dem ; men som en skygge for nu og da mindet om ham og hans synd gennem Margarets sjæl . Ingen vidste deraf ; men der var dog en , som mindedes ham med barmhjertighed og bad for hans sjæls frelse , og det var hende , mod hvem han havde forset sig grovest . Men hans overmand , den ville landsknegt , red nu atter ud i verden med en fuld pung og en let samvittighed for at fuldføre sin blodige livsbane og ende , som munken i sit had havde spået , på valen som ek bytte for ravnene . niende kapitel . Thøger Løvenbalks profeti . Det var en mild , stille dag sent i hest . Himmelens dybe blå tittede gennem det brudte skydække , og solstrålerne strejfede hist og her lyngbjergenes mørke sider og skovenes mangefarvede kroner . Det gyldne skær kom og svandt som veemodssmiil på et alvorsfuldt , fredsælt åsyn , og Mos søens blanke flade gengav med et spejls troskab jordens brogede pragt og den underfulde veksel af skygge og lys . Det var så tyst , som om en paradisets engel var nedsteget fra himmelen og vandrede over jorden , medens alfkabningen , gennemstrømmet af hellig fred , lyttede til dens fjed . På en lille høj , tæt ved den vej , der fører fra Rye til øm , sad en midaldrende mand og en ung fager pige og så i drømmende taushed ud over egnen og ned til det nærliggende herrekloster , hvis ærværdige , røde mure og gyldne spir netop lysnede i en frembrydende solstråles magiske glans . Manden var Thøger Løvenbalk og den unge pige Margaret Mogensdatter . Den fine rødme på hendes kinder vidnede om tilbagevendende sundhed , og af hendes dejlige øjne strålede klarhed og fred . Thøgers funklende blik røbede dyb , indre bevægelse . Store syner gik gennem hans sjæl , mens han skuede ned på det anseelige , nys så mægtige herrekloster . Nys så mægtige — thi nu var dets magt brudt ; den papistiske kirke , der så længe havde ravet , var omsider sunken i grus . Det havde været kong Christiern den tredies første gerning , da borgerkrigen lykkeligt var endt , og han som rigets anerkendte hersker udstrakte sit scepter over landene , at nedstyrte kirkefyrsterne , de mægtige bisper , fra deres højsæder og kaste dem i fængsel . Den lutherske læres herredømme var forkyndt , og nylig havde alle herreog nonneklostre i Danmark modtaget det kongebud , at enten måtte klostersamfundenes medlemmer bøje sig for den nye ordning , eller forlade klostrene . Dette consilium absunæi havde nedslået den sidste rest af papisternes mod . Med harme og skræk fornemmede de , at den udvalgte konge var en mand med klare , myndige tanker og en fast villie — i deres øjne en Belials fyrste , uagtet han dog i gennemførelsen af sin store plan gik besindigt frem og ikke fornegtede den mildhed , som på få undtagelser nær stedse har været den oldenborgske fyrstestammes særkende . Da denne tordensky var draget over landet og havde udsendt sine dræbende lyn mod pavevældens tinder , blev det stille i sjælene . Hos nogle var det forundringens stilhed , idet de forbavsedes og glædede sig over , at den store gerning var fuldbyrdet ; hos andre sønderknuselsens stilhed , idet de ved den fuldbyrdede kendsgerning vaktes til eftertanke og selvprøvelse ; men de få , i hvis hjerter forbittrelse rasede og som forhærdede sig i trods , vovede ikke offentlig at give deres sindelag til kende . Ikke alle , som følte grunden vakle under sig , fandt så kyndig tilrettevisning og så levende trøst , som den , der blev Margaret til del ved hendes frænde Thøger . Efter en rejse til Viborg og et ophold i hjemmet var han af deltagelse for sin unge frænke atter vendt tilbage til kærs mølle og havde dvælet der en hel uge . Ved hans klare og fyndige fortolkning af guds ord var det slør , som Vigands skændige voldsdåd havde sønderrevet , ganske draget til side , og det rene evangeliums stråler vare faldne i Margarets sjæl . Hun erkendte sin fordums vildfarelse og lod sig vejlede på den nye bane af sin faderlige vens dybere indsigt , men hun opgav dog ikke ganske sin selvstændighed . Hun henfaldt ikke til de fleste nyomvendtes sædvanlige fejl , intolerants og for vidt dreven nidkærhed . Hendes hårde prøvelser og dybe ydmygelser havde gjort hende overbærende mod andre , de kjærlighedsgjerninger , hun havde øvet i klostret og den selvfornegtelse , hun der havde underkastet sig , havde efterladt Spirer i hendes hjerte , som nu , opelskede af sandhedssolens varme stråler , udfoldede sig herligt ; og således førte hun det bedste ved de gamle kirkelige tilstande over med sig i de nye . Thøger bebrejdede hende undertiden , at hun var lunken , og hun tænkte undertiden om ham , at han gik for vidt og i sin nidkærhed glemte det , som er al christendoms inderste væsen , kærlighed . Genete havde , skønt uvilligt , besluttet sig til ganske at forlade Vissing kloster . De nye tilstande forvirrede og ængstede hendes enfoldige og barnlige sjæl . Med ulyst drog hun atter ud i verden , og kun kærligheden til hendes datter gav hende mod dertil . Efter Folmers råd ville de om få dage drage til Viborg og forblive der om vinteren ; thi først næste forår skulle brylluppet stå ; men forinden afrejsen følte Margaret en uafviselig trang til at tage afsked med den mand , der havde viist hende så oprigtig en deltagelse og , om end i vildfarelse , så dog i den bedste mening stræbt at befæste hendes fromhed og tro , nemlig Broder Ambrosius i øm . Hun var nu i den hensigt på vejen til ham ; men hun kom dog tillige af deltagelse for ham selv og for , bekymret som hun var for hans fremtid , at gøre ham et godt og venligt tilbud . Hun havde udtrykkeligt udbedet sig Thøgers ledsagelse ; thi hun nærede det hemmelige og sværmeriske ønske at forsone ham med hans ungdomsven . Thøger havde først afslået hendes begæring , at følge hende til øm , men efter nærmere overvejelse var han dog gået ind derpå . Først nu erfarede Margaret årsagen til Thøgers føielighed , og denne kundskab lod hende næsten fortryde , at hun havde fået ham med . Han rejste sig nemlig brat og sagde : „ Nu fortøve vi ikke her længere , Margaret , men styre lige mod målet ! Et sandhedsord , som jeg vil sige min vildfarende Broder , brænder mig på sjælen , og jo før det bliver sagt , desto bedre ! “ „ Min kære frænde ! “ sagde Margaret , idet de forlode højen og søgte ned til vejen , „ I forglemme nu ikke , at i kommer som seierherre til den overvundne ! Nu knække i ikke det bøjede rør , men vise mildhed og skånsomhed ! ikkun på den Viis vil det lykkes os at vinde vor ædelsindede , fromme ven . “ Thøger standsede , så Margaret ind i hendes tårefyldte øjne , fra hvilke et kærligt , bedende blik lyste ham i møde , klappede hende på kinden og sagde smilende : „ Ikke nære du den forventning , mit barn , af vi ville sinde ham bøjet og myg , nej stridig og slind ! Sikkerlig vil det vorde fornødent af lade et sandhedens ord som et skarpt sværd trænge igennem den selvforblindelsens rustning , i hvilken han tror sig sikker ; men lad det ikke bekymre dig ! Du vil finde , af den gode hensigt , i hvilken vi komme , just må fremmes derved . “ Margaret rystede tvivlende på hovedet , men vovede ikke af modsige den nidkære prædiker . Hun hyllede sig i sin hættekåbe , og de gik rask videre ; men da de nærmede sig indgangsporten til klostrets område , standsede Margaret og udbrød : „ Frygter i ikke , Thøger ! af i vil vorde kendt , og af der kan blive tilføjet eder overlast i klostret ? “ „ Ikke er det af befrygte , “ svarede Thøger roligt . „ Ingensinde før satte jeg min fod på de øm brødres enemærker , og er min ydre person , det jeg ved af , ikkun tvende i klostret bekendt , abbed Peder og Broder Ambrosius ; den sidste har ikke villien til af fortrædige mig , den første vil ikke fordriste sig dertil . Vi løbe nu an derpå ! Klogest ville det dog være af opsøge Broder Ambrosius uden abbed Peders mellemkomst , om det vil lykkes . “ De gik nu ind ad yderporten , og da Thøger så for sig denne samling af stolte og ærværdige bygninger , som vidnede om cistercienserordenens fordums storhed og magt , kunne han ikke værge sig mod en følelse af ærefrygt og beundring . Han mindedes i dette øjeblik , hvad han ellers mente det var hans pligt at glemme , nemlig munkevæsenets betydning og store fortjenester i fortiden , da munkene midt iblandt halv hedenske folkefærd med heltemod holdt Christi kors oprejst og værnede om det ; da gudsfrygt , tro , selvfornegtelse og rene sæder helligede klosterlivet , da under barbariske samfundstilstande al åndelig stræben kun trivedes bag klostermurene , og en angrende synder ene der fandt tilflugt og fred . „ Disse stolte huse , “ mumlede han hen for sig , „ minde om , hvad cistercienserne have været , medens alt andet længe har vidnet , at de ej er det mere . “ Men det var netop dette , mente Thøger , som den Broder og ven , han nu ville gjeste , havde så ondt ved at fatte . Med tanken heftet på fortidens storhed og cistercienserordenens svnndne verdenshistoriske betydning , og idet Broder Ambrosius færdedes bag de mure , hvor henfarne brødre , ligesom han selv , med ære havde båret den hvidgrå kutte og arbejdet og stridt med åndelige våben for Christi sag , blev han blind for den dalevende slægts store brøst og ville ikke se , at ånden var veget fra klostersamfundene , og at de havde overlevet sig selv . Portbroderen indlod Thøger og Margaret uden indvending , da Margarets åsyn var ham vel bekendt fra forhen , og han ikke var uvidende om den store deltagelse , den værdige Broder Ambrosins nærede for hende . Også mindedes han den fagre unge jomfrus milde og huldsalige væsen og den deltagelse og christelige barmhjertighed , hun stedse havde viist gamle , syge og fattige , mens hun opholdt sig i Vissing , hvorfor den godhjertede gamle munk modtog hende med en velsignelse og lykønskede hende til hendes lykkelige helbredelse af den svære sygdom . Margaret nævnede sin ledsager som en nær frænde af sig og bad den gamle uden forhaling at føre dem til Broder Ambrosins , da de ønskede at tale med ham i et vigtigt anliggende og helst uden vidner , ligesom det ville være hende kærest , om hendes besøg gik så ubemærket af , som muligt . „ Nu , “ svarede den fvielige gamle , „ jeg seer intet ondt i at opfylde eders begæring , og i har da valgt tiden vel ; thi hans nåde og alle brødrene befinde sig i refectoriet og nyde deres unden * ) ; men Broder Ambrosius har , gud bedre , været ilde tilpas og ikke forladt sin celle , siden den onde tidende om den nye kirkesfik kom til os . Ak ja , gud se i nåde til os stakkels klosterbrødre i disse trængselstider ! Gå i kun ned ad cellegangen , kære lille jomfru , i kender * ) middagsmåltid . vejen , og i vil finde den ærværdige Broder oven senge , thi han er mere nedbøjet og sønderknust i ånden , end legemlig syg . “ Margaret takkede den venlige gamle og gik , efterfulgt af Thøger , hurtigt ned ad cellegangen ; men allerede da de nærmede sig døren til Broder Ambrosius ' s celle , lød toner af gudelig sang dem i møde , og da de standsede udenfor døren , skønnede de , at det var Ambrosius selv , der lod sin røst høre . De tøvede da for ikke at forstyrre ham i hans andagt og lyttede , bevægede i deres hjerter , til de dybe toner , som højtideligt lød ud til dem . De kunne tydeligt høre og opfatte ordene ; det var Bernhard af clairvaux ' s dengang allerede fem hundrede år gamle passionspsalme , som Broder Ambrosius sang , så inderligt , som kun den synger , der uden vidner hæver sin sjæl i andagt til gud . Margaret foldede ubevidst sine hænder og fulgte , brændende i ånden , sin fromme gamle ven på hans vandring op ad bønnens himmelstige : lalvs , muncli salutare , 8alve , salve , les » vare , level tam me aptari , vollem , tilu um mgvarl , da midi tui eogiam ! Duleis llesu , pis Deus ! A6 te dame , livet reus , drmbe milii te bemkunm , ble repellas ms lnclitzuum , de tuis sanetis pssibus ! qvid sum tibi responsurus , actu vilis , korde durus ? Qvid rependam amatori , kvi elegit pro me mori , ne dupla morte morerer ? Salve latus Salvatoris , in qvo latet mej dulcoris , in qvo patet vis amoris , Eks qvo scatet fons cruoris , kvi corda lavat sordida ! Cum me jubes emigrare , Jesu care ! tunc appare , 0 amatør amplectende , temet ipsum , tunc ostende , in cruce salutifera ! * ) * ) hil dig , hil dig Jesus kære ! Dig ske pris og tak og wre ! Verdens frelser , du mig læere mandelig dit kors at bære , at jeg dig kan vorde lig ! Gode gud , til dig jeg råber , frelsermand , på dig jeg håber , mig uværdige du høre , lad min bøn dit hjerte rsre , mens jeg ligger for din fod ! Uden værd og hård af hjerte , fuld af synd og nag og smerte , hvormed mon jeg dig betaler , du , som kun ved bitre kvaler friede mig fra tvefold dsd ? da psalmen var sungen til ende og sangen forstummede , bankede Thøger på celledøren , men da intet svar påfulgte , åbnede han sagte døren og så Ambrosius sidde med rosenkrandsen mellem de foldede hænder , hensunken i tanker eller fordybet i bøn . Hans åsyn var dybere furet , hans grå hår blevet hvidt . Det rystede Margaret at se disse tegn på sjælslidelser og hårde indre kampe , og så ærefrygtindgydende var synet af den fromme , nedbøjede olding , at både hun og Thøger standsede ved døren ; men da Ambrosius blev vaer , hvem han havde for sig , da rejste han sig brat , to røde pletter viste sig på hans blege indfaldne kinder , og hans øjne funklede , idet han , uden at byde Margaret velkommen , ufravendt stirrede på Thøger . „ Guds fred ! “ sagde Thøger og trådte nærmere ; „ Du vredes ikke over min nærværelse ! Jeg kommer ikkun som denne unge jomfrus , min frænke Margrethe Mogensdatters ledsager og har fulgt hende herhid efter hendes egen begæring . “ Hil dig , Jesus ! Fra dit milde hjerte , kærlighedens kilde , vælder ud den hellig rene blodets strøm , hvis kraft alene tvætte kan mit hjerte rent ! Slår min stund engang , den sidste , og mit oie , det vil briste , elflte ven og frelser kære , o , da selv du hos mig være Viis dig for mig på dit kors ! „ Thøger ! “ svarede Ambrosins , idet han kun med møje beherskede sit sindsoprør og sin stemmes skjelven , „ er du kommen at træde mig , den ydmygede , på nakken , eller i den hensigt at lokke mig til frafald ? Velkommen være du , vil du trykke tornekronen dybere i de stfungne sår og forøge korsets vægt ; thi det er mig en vinding at lide og vorde den korsfæstede mere lig . Hånfke og bitre ord skulle være for mig som kærtegn ; men er du kommen for at gøre den samme forræder , du selv er , af mig , da spar din møje og vend om ! “ Han vedblev , og jo længere han talte , desto vildere funklede hans øjne , og desto stærkere lød hans røst . „ O , ærværdige fader ! “ udbrød endelig Margaret , idet hun ilede hen til ham og greb hans hånd , „ I dæmpe eders vrede og tro min forsikkring , at vi komme med fred og ikkun i god og kærlig hensigt ! “ Hendes søde stemme lød mildt og beroligende , som fuglesang ved en brusende strøm ; men hverken de milde toner , de kærlige ord , eller hendes bedende blik formåede at dæmpe den storm , der rasede i den gamles sjæl . „ Margrethe Mogensdatter ! “ sagde han med et bittert smil , „ hvortil disse gode ord , der brænde mig på sjælen som gløder ? Du sætte nu helst al høviskhed til side og lade munden løbe over med det , dit hjerte må være fuldt af ! Du skjelde mig helst for en gammel dåre , eller for det , som værre er , jeg , som ved mine råd og min formaning førte dig til en lastens hule og bød dig låne øre til en arg skalk , et mørkets og fordærvelsens barn , han , som er en skamplet på den hellige kirke . Herrens straf indhente ham og ramme ham , hvor han så end fjæeler sig , guds vredes lyn knuse ham og nedstyrte ham i helvedes afgrund , en djævel , han var i et menneskes skikkelse ! “ „ Hold inde ! “ råbte Thøger , som så den dødelige bleghed på Margarets åsyn , „ hold inde , er du ej ganske gået fra vid og samling ! Vil du i usindig harme og bitterhed slå med rædsel og bortjage fra din dør hende , som , nys opstanden af en svar , dødelig sygdom , har brugt sine første , friske kræfter for at ile til dig , trøste og husvale dig ? “ Ambrosius sank ned på sin løjbænk og slog sig for sit bryst . „ Guds hellige moder ! “ bad han , idet han foldede sine hænder med et sønderknust blik , „ Du se i nåde til mig , et ugudeligt vredens barn , jeg er ! “ Derpå rejste han sig brat , drog med feberagtig Iver Margaret hen til løibænken og bad Thøger også tage sæde . „ I tilgive mig min jilsindethed , “ sagde han i stor forvirring , „ og den ugjestmilde modtagelse ! Ønsker du en læskedrik ? “ spurgte han Margaret . „ I sandhed , “ vedblev han uden at afvente svar , „ en læskedrik vil gøre dig godt ; også du , Thøger kan trænge til en forfriskning . “ Uagtet de begge bade ham ikke at ulejlige sig , ilede han dog ud af cellen og kom efter få minutters forløb tilbage med et krus øl og en træbakke med bagværk . Han nødede både Thøger og Margaret til at spise og drikke , og da de føjede ham deri , syntes han at føle sig beroliget ; men den indtrådte taushed blev snart trykkende for dem alle tre , hvorfor Thøger henvendte sig til Margaret og sagde : „ Du lade nu uden forhaling Broder Ambrosius vide , i hvad ærinde du er kommen — eller er det dit ønske , at jeg skal tale for dig ? “ „ O , ja ! “ svarede Margaret , „ I have tak , om i vil forklare den ærværdige fader alt ! “ „ Nu , Ambrosius ! “ tog Thøger til orde , „ Du vide da , at dette fromme barn , der elsker dig som en fader og trods alt , hvad der er sket , begriber , at din hensigt , om end i vildfarelse , var god og from , hun nærer stor bekymring for dig nu , da der ikkun er levnet dig og dine medbrødre valget mellem tvende kår , at bøje dig for den nye forandring , eller og at forlade klostret og drage ud i verden . “ „ Det er hårde kår , “ faldt Ambrosius heftigt ind , „ og ubarmhjertig må den fyrste og hans hjelpere være , som uden sky så bruger magt og sætter os sværdet for brystet . “ „ Jeg indrømmer villigt , “ svarede Thøger sagtmodigt , ' „ at på de gamle falder det kongebud hårdt , fornemmelig da ikke i kunne i det se , hvad det dog er , et guds bud ; thi ikke har vor udvalgte konning , Herren signe ham og formere hans vælde ! påfundet denne forandring ; den kommer nødagtig nu , da det gamle er nederfældigt og har mistet sit salt ; den kommer med indre magt som et friskt skud af den gamle rod -— Herren oplade dine øjne , Broder Ambrosius og lade dig med tiden erkende sandheden ! “ Ambrosius så op med et lynende blik , men da Margaret vendte sit åsyn imod ham og så ham kærligt ind i øjet , da udstødte han et suk , greb sin Rosenkrands og mumlede sine bønner , indtil han havde dæmpet sin hidsighed . „ Dette måtte siges , “ vedblev Thøger , „ men ikke vil jeg nu trænge hårdere ind på dig , vel vidende , at det ikke brøster dig på kundskab , og at Herren , om han vil , ved åndens magt og uden menneskeligt middel kan føre dig til sandheds erkendelse . Så langt er det fra , at jeg mener mig at være stærk nok til at vinde dig over , og så fast føler jeg mig forvisset om , at Herren vil antage sig din sjæl , den oprigtige , fromme og renlivede mand du er , at jeg ikke ville givet dig en formaning , havde du ikke selv fremkaldt den . Nu sige du os blot det , vi ønske at erfare : agter du at forblive her i klostret og føje dig efter den nye kirkeskik , hvad heller vil du udføre det forsæt , jeg fornemmer du engang har udtalt for Folmer Hansen , at bælte op om dig , forlade dit fædreneland og drage mod syd ? “ Margaret så med et spændt blik på den gamle , hvis åsyn fremdeles røbede , hvor hårdt han måtte kæmpe med sin stedse på ny opbrusende heftighed . Han tav nogle øjeblikke og sagde så , mens rosenkrandsen gled gennem hans sfjelvende hænder : „ Som jeg har hørt dig med tålmod , så vil jeg og give dig mit svar med fred . Min hu står brændende dertil at gøre det , du sidst sagde . Mig forlænges svarligen efter at ryste støvet af mine fødder og forlade dette ugudelige land , i hvilket gud lod mig fødes , men over hvilket nu Herrens forbandelse hviler , al den stund konge , som folk , have sat sig op mod deres rette åndelige overhyrde , den hellige fader i rom og nu frækt udstrække deres hænder efter den hellige kirke og ville rane den dens lovlige ejendom fra . “ Denne begyndelse lød just ikke meget fredelig , men Thøger tav og ventede tålmodigt , indtil den gamle havde udtalt . „ Dog , “ vedblev han med et suk , „ jeg er gammel og skrøbelig ; mit mod synker , når jeg tænker på den lange rejse . Agter så og abbed Peder og mine andre medbrødre at forblive her og have indstændig bedet og formanet mig at gøre ligeså . “ „ Vel , “ sagde Thøger , „ jeg mener som din abbed og de andre ; den reifes besværlighed går over dine kræfter . Du give den op og forblive — men ikke her i klostret ! Min unge frænke har et godt og kærligt tilbud at gøre dig — nu sige du helst selv , Margaret , hvad det er ! “ „ Blot dette , “ sagde Margaret rødmende og idet hun så op med et usikkert smil , „ at Folmer Hansen ved mig venligen forespørger , om i ikke , ærværdige fader ! skulle det under disse trængsler blive eder en pine at dvæle længere her i klostret , da til anstundende forår , når Folmer og jeg have holdt bryllup , vil drage til os og opslå eders bopæl på kjellinghøl ? “ Ambrosius så studsende op , hans blik formildedes , han greb Margarets hånd , trykkede den og sagde med bevæget røst : „ Et godt og kærligt tilbud , ja , ved min helgen , det er det ! Du og din fæstemand have hjertens tak ! Dog , i have ikke vel overvejet den sag forud , min datter ! Nej , for sanden , i vide der ikke , hvad i gøre . “ „ Tilfulde , “ svarede Margaret med fast fortrøstning i blik og stemme ; „ med velberåd hu og først efter gentage » Overvejelse gøre vi eder dette tilbud . “ „ Nej , nej ! “ ndbrød den gamle heftigt , rejste sig og gik uroligt op og ned i cellen , mens han talte . „ I have ikke stillet eder sagen ret fore . Din fæstemand står på den anden side og er en — “ „ Sig kun ordet ud , “ faldt Thøger ind , da Broder Ambrosius tøvede , „ en kætter ! Snart vil der i det ganske land ikkun være , hvad du kalder så . “ „ Visselig , “ vedblev Ambrosius » red fasthed , „ jeg kan ej nævne kirkeligt frafald ved noget andet navn , end som kætteri ; og dybt bedrøver det mig , min datter , “ sagde han , idet han atter vendte sig mod Margaret , „ at og du nu står på den samme side , som din trolovede , enddog jeg efter alt , som sket er , fatter det og mindre laster dig derfore . Dog , da det nu er således , hvad godt kan der da komme af vor samværen ? Kunne i tåle den gamle munk i eders hus , han , som til sit sidste åndedræt vil hænge ved det , i kalde papistisk vildfarelse , men som er hans dyrebaresfe klenodie , den klippe , hvorpå hans tro og ganske tankesæt hviler ? Ville i kunne tåle at se blot dette , “ vedblev han og greb rosenkrandsen , „ mellem mine hænder og vide , at jeg ærer og påkalder guds moder , hende i med alle de andre værdige og høje hellige have nedværdiget til kødelige mennesker og nu plat foragte ? “ „ Eders overbevisning skal være os hellig , “ svarede Margaret med varme , „ så og eders Kammer et sikkert asyl , det ingen uden eders villie skal betræde . I vide dog dette , ærværdige fader , “ vedblev hun rødmende , „ at og vi ære guds moder og alle hellige martyrer , dyrke vi dem end ikke som guder ; vi påkalde ikkun den trefoldige gud selv . “ Broder Ambrosius ' s smertelige blik viste , med hvor stor bedrøvelse han hørte den fordum for den kattolske kirkes sag så begejstrede ungsøster med så stor fasthed udtale sin i hans øjne kætterske anskuelse . „ Hvad du der sagde , “ udbrød han pirreligt , „ overtyder mig end mere derom , at jeg bør forblive , hvor jeg er . Ved guds moder ! “ udbrød han og så sig om , „ som en dåre ville jeg handle , lod jeg mig lokke herfra . I dette snevre rum har jeg levet , bedet og stridt nu snart i et halvt sekulum ; det er blevet som en part af mig selv ; her håber jeg , om ikke længe , at dø i fred . Ja , herre Jesus , “ sluttede han med et suk , „ Du løse . snart op for din tjener og kalde ham hjem til de himmelsfe boliger ! “ „ Et fromt ønske , “ sagde Thøger med alvor , „ det enhver god Christen med dig nærer og ofte udtaler med suk . Dog , jeg er håbende , at gud Herren forunder dig flere leveår , end du nu midt i din bedrøvelse beder om ; og såsom du for tiden ikke ligger neder af sygdom , eller har døden nær for øje , da overveje du dine kår , som de virkeligen ere . Du har opgivet det forsæt at drage herfra og vil forblive her , vel ! men da står ikkun det andet vilkår tilbage , hvorom vi før talte . Du må da bøje dig og underordne dig den nye kirkeskik ; evner du det ? “ Den gamles træk blev end skarpere , og et bittert smil krusede hans læber . „ Mig tykkes efter din tale i dag , “ vedblev Thøger , „ at du ej med frelst samvittighed kan gøre det . Bliver så dog sluttelig andet til rest , end at du som en ærlig mand må gå ? “ „ Et tredie gives dog ! “ udbrød Ambrosius med et harmfuldt blik og rystende stemme . „ Jeg forstår ! “ svarede Thøger og så den gamle fast ind i øjet . „ Dog , nu vredes du ikke på mig , din barndomsven , at jeg taler frit ! Dette tredie er , formener jeg , en retsindig mand , som dig , ganske uværdigt , fornemmelig når en god udvej til at flippe derfra står dig åben . Hvad sætte nu de prælater og klosterbrødre sammen , og hvortil står deres hu ? Dertil , at forblive i deres gode klostre og nyde kødeligt velvære , som hidindtil ; at tinge med deres samvittighed , på skrømt bøje sig og lege lutherske , men i deres hjerter at fremture i det papistiske væsen , tænkelig endogså tværtimod den forpligtelse , som nu skal indgås , at synge messe i smug , holde begang for de døde , salve og smøre , som forhen . Nu , da vil det klosterlevnet for eftertiden vorde en dobbelt løgn , gud Herren til yderligere fortørnelse , godkendes den end af Hain , i kalde den hellige fader . Det er mit gode ønske , at du skal holde dig ubevaret af slig skalkhed ! I Herrens navn , evner du ikke at bryde med det gamle og vorde en god luthersk mand , da gå du hellere herfra uden falsk ed som en ærlig papist ! “ Broder Ambrosius havde flere gange stiftet farve under denne tale , i hvilken Thøger lettede sig for det sandhedsord , der , som han havde sagt til Margaret ude på højen , brændte ham på sjælen . Nu , da Thøger tang , så Ambrosius forvirret hen for sig og bevægede kun krampagtigt læberne , som om han ikke kunne få ordene frem . Omsider klaredes dog hans blik , begejstringens dybe rødme farvede hans blege åsyn , og han udbrød : „ Gud alsommægtigste ! Du lade mig stedse erkende sandheden , lyder den end fra en kætters læber ! Du haver ret , “ vedblev han og vendte sig mod Thøger , „ og jeg takker dig , at du ikke skånede mig ! Nu seer jeg den snevre sti , ad hvilken jeg må vandre ! Ikke skal nu kjødeligheds trælle rokke mit forsæt , thi jeg haver intet valg . Jeg må gribe vandringsstaven og tiltræde den lange rejse . Herren forunde mig at ende min pilgrimsfart og stue den hellige stad , forinden jeg lukker mine øjne ; men skulle mine ben blive på vejen , da vil jeg sige : herre , din villie ske ! “ „ O nej , kære , ærværdige fader ! “ udbrød Margaret , ilede hen til ham og greb hans skælvende hånd mellem begge sine . „ I misforstå ikke så Herrens villie og lade dette usindige forsæt fare ! I komme til os , som ville annamme eder i kærlighed ved vor Arne ! Vi ville elske og ære eder som en fader , indtil vi engang , om vi leve , gud give sent , som gøde , tro børn lukke eders øjne . “ „ Gud signe dig før din kærlighed ! “ sagde Ambrosius mildt og lagde sin hånd på hendes hoved . „ Han beskytte nu og altid dig og alle dine ! Jeg skal indeslutte dig i mine bønner , hvor jeg så færdes på jorden i de trængselsår , jeg end haver tilbage ; men vi må stilles , og du vil takke mig derfore , at jeg forblev fast og ikke tog mod dit gode tilbud , det jeg dog af hjertet påsfjønuer . “ „ Nu , Broder Ambrosius , “ sagde Thøger og trådte til , „ Du har tid til overvejelse . Viis mand tænker , før han beslutter . Gud Herren har sendt dig en god engel i denne unge jomfrus skikkelse ; du vise hende da ikke så brat af , men overveje det gode tilbud , hun gør dig , trende gange , forinden du forkaster det . “ Broder Ambrosius rystede på hovedet , men hans blik røbede dog nogen usikkerhed og lod Margaret håbe , at han ikke var fuldt så fast i sin beslutning , som han lod . „ Før til våren , “ sagde hun , „ kan i dog i intet fald tænke på den vandring . Når tiden er der , da flikke vi bud før at erfare eders beflutning . “ Men Ambrosius blev ved sit , måtte han end , da de begge vedbleve at trænge ind på ham , omsider love at tage sagen under overvejelse . Han kyssede Margaret til afsked , gav Thøger venligt hånden , og dermed skiltes de . Men da Thøger og Margaret kom ud i cellegangen , da var der ikke mere så ensomt og tyst . Der stod klynger af munke og lægbrødre , som råbte i munden på hverandre , og Thøger fornemmede tydeligt ordene : kætter og bandskrop ! Da han nærmede sig , tav de , tilkastede ham vrede blikke og fulgte efter ham , så han , forinden han nåde udgangen , var omringet af en stor skare forbittrede klosterbrødre . Det var da tydeligt nok , at han var kendt , ja at brødrene , allerede mens han var inde hos Broder Ambrosius , måtte være blevne underrettede om hans nærværelse ; han tænkte , at nysgerrigheden havde drevet dem til at lure ved celledøren ; men deri gjorde han dem dog uret ; thi Broder Ambrosius havde mødt abbeden , da han gik efter forfriskninger , og da hans foresatte undrede sig over , at han ikke lod en lægbroder bringe mad og drikke , havde han frittet ham ud , og derved var det blevet kundbart , hvilken mærkelig gest klostret husede . Abbeden kom nu til , og da han stod åsyn til åsyn med den frafaldne korsbroder og kirkens arge fjende , da optændtes han af vrede . „ Ikke ville jeg krænke den værdige Broder Ambrosins ved at trænge ind i hans celle , “ sagde han og stillede sig mellem Thøger og udgangen , „ men en slet vogter ville jeg være af denne helligdom , som er mig betroet , lod jeg kættere uhindrede løbe her ind og ud , og har jeg tildelt Broder Julian en irettesættelse , fordi han indlader fremmede uden at indhente min tilladelse . I sige mig nu fluks — hvad er hensigten med dette eders besøg og hvis ærinde går i ? “ „ Jomfru Margrethe Mogensdatter Løvenbalk , som her står , må sikkerlig være eder bekendt , “ svarede Thøger roligt . „ Hun og ikke jeg begærede Broder Ambrosins i tale ; men jeg ledsagede hende herhid , hvorom hun anmodede mig , som er hendes frænde . I forlade eder til , at jeg kom ikke af lyst , ikke heller af nyfigenhed , og vil i lytte til et viist råd , da lade i mig nu fare med fred ! “ „ Ej ! “ udbrød abbed Peder , mens munkene stimlede til og sluttede kreds om dem , „ dette lyder en trudsel såre ligt . I viborrig kan i tænkelig være en mægtig mand , Thøger Løvenbalk , men ikke her på oarn insula . End er dette kloster med alt dets område underlagt min myndighed , og det står til mig at afgøre , om i uhindret tør gå herfra , eller i muligvis får dvæle her længer , end i ønsker . “ „ Til carceret med ham ! “ råbte munkene vildt , og nogle af dem truede ad Thøger med knyttet hånd . Margaret blegnede og greb forfærdet hans arm . „ Abbed Peder , “ sagde Thøger , så snart han kunne blive hørt , „ er dette bulder anstiftet på eders befaling ? Undser i eder ikke ved at hidse det ganske klosters befolkning på mig og denne unge jomfru , hvem i indjager dødelig skræk ? “ „ En bortløben ungsøster , “ svarede abbeden barskt , „ må ikke vente at blive modtaget med ære af klosterbrødre . Stor frækhed har hun udviisf ved at vove sig hid , og hun , så lidet som i , undså sig ikke ved at liste sig herind uden mit vidende og min villie . “ „ Man skulle ved at høre eder tænke , “ sagde Thøger med vredeblussende åsyn , „ at vi havde sneget os herind ad en bagdør og ikke , at vi , som flest er , villigt blev indladte af den værdige portbroder , der , er han end en cistercienserbroder , dog modtog min unge frænke med al ære , ganske som hendes fromhed , dyd og uplettede rygte gør hende værdig til . “ „ Til carceret med den kjætterfle ! “ råbte munkene i Chor , „ til carceret med dem både ! “ „ I kom herhid for at udspejde os , “ sagde abbeden , da råbet var forstummet , „ og siden aflægge beretning for eders kjætterfle konge og hans onde rådgivere ; deraf vorder intet ! Vi agte nu at forsikre os eders person , alle andre til skræk og advarsel , om nogen skulle forsøge at efterligne eders eksempel . “ „ Udspejde eder ! “ udbrød Thøger . „ Nu ved gud den alsommægtigste , ingensinde hørte jeg mere tåbeligt påfund ! og hvad hans nåde , vor udvalgte konning angår , da har han , tykkes mig , for snnden viist eder og det ganske kleresi , at han ej ynder at gå på rævekløer og ikke heller har det nødigt . I har alt fornummet det første tag af løvens klo , og dog stå i imod og rase som børn , der ej skønne farens storhed . Mig kyse i ikke med eders høje råb , “ vedblev han , da munkene afbrød ham med forbandelser , „ så ej heller med eders skjendsord . Jeg har set vrede papister i øjnene , før denne dag , og det nogle , der havde større magt , end i ; men skulle i udføre eders trudsel , abbed Peder , og holde mig tilbage med vold , da lide i derpå , at i ret snart vil få lidet lysteligt besøg og hårdt komme til at undgjelde for den misgerning . “ Endnu mens Thøger talte , kom Broder Ambrosius i stor bestyrtelse ned ad cellegangen ; thi de høje råb vare omsider trængte ind til ham , og han havde anet uråd . Han banede sig vej gennem den tætte skare af munke og lægbrødre , hvis tale straks havde underrettet ham om , hvad her gik for sig , trådte ind i kredsens midte , stillede sig foran Thøger og sagde i stor harme : „ Thøger Løvenbalk og jomfru Margrethe er her som mine gjester , og stor krænkelse ville det volde mig , tilføjedes der dem nogen overlast ; dog end værre krænkelse for vort hellige samfund og dette klosters ære ! Haver i ganske mistet besindelsen , ærværdige fader , “ sagde han , idet han vendte sig til abbed Peder , „ såsom dette foregår lige for eders øjne og i påtaler det ikke ? “ Ambrosius nød som munkenes senior og på grund af sin lærdom og rene Vandel så stor anseelse i klostret , at alle i det første øjeblik tav ; men abbed Peder genvandt dog snart sin fatning og sagde i en bydende tone : „ End er jeg og ikke i dette klosters forstander . Formener jeg , det er min pligt at holde denne kætter og kirkens arge fjende tilbage som fange , da vorder det min sag , og i har ikke at stikke eders næse deri . “ „ Nu , ved guds hellige moder ! “ udbrød Ambrosius , idet hans øjne lyste af harme , „ I vil da så ved denne voldsdåd give kætterne ret , som sige os alt ondt på og bringe ydermere elendighed over vore hoveder . Ikke frygter nu jeg den gjengjeldelse , som vil ramme eder og os , men jeg frygter skammen og vil ikke dele den med eder . I vide da dette , abbed Peder , at ikke viger jeg fra disse mine venner , og lader i dem slæbe i carceret , jeg går at dele fangenskabet med dem . “ Disse alvorsord bragte abbeden til besindelse . Ved sin egen ubesindighed havde han ophidset munkene , men han indså , at han var gået for vidt , og at et tilbagetog ville være det ønskeligste , om det kunne gøres nogenlunde med ære . „ Nu , mine brødre , “ sagde han , idet han vendte sig mod munkene , „ på Broder ambrosii forbøn få vi lade denne kætter flippe ; hellere må han gå , end at vi skulle tilføje vort klosters ældste den store krænkelse , han mener det ville være for ham , om vi forsikrede os denne spejder og hans ledsagerfle , som har listet ham herind . Jeg føler mig forvisset om , at han ingensinde tiere vover sig hid . “ „ Derpå lide i trygt ! “ sagde Thøge . r med et smil . „ Jeg har for sanden denne ene gang fået nok af de øm brødres dannished og gjestevenflab . “ Derpå gik han med Margaret , og Ambrosius ledsagede dem til den yderste port , hvor han venligt og sørgmodigt tog afsted med dem ; men en skare munke og lægbrødre vare fulgte med , og da Thøger og Margaret vare komne et lidet stykke hen ad vejen , fløj en sten over klostermuren efter dem og slog ned tæt ved Margaret . „ Du djævelens røverkule ! “ råbte Thøger i største harme , idet han vendte sig mod klosteret og løftede truende sin knyttede hånd , „ Du , som er fyldt med vanvittige dagtyve og ulve i fåreklæder , den dag skal komme , ja komme snart , da du jevnes med jorden , og der ikke lades sten tilbage på sten ! “ Margaret kastede et blik på de prægtige og anseelige bygninger , der knejsede i al deres vælde , og tænkte , at denne spådom næppe ville gå i opfyldelse ; og dog viste fremtiden , at det var profetiske ord , hendes frænde havde udtalt ; thi allerede inden en menneskealder var forløben , var ikke blot klosteret nedlagt , men bygningerne nedrevne og stenene bortførte , så at kun nogle hensmuldrende murbrokker betegnede det sted , hvor cisterciensernes stolte klosterbolig havde stået . tiende kapitel . Skygge og lys . Vore forfædre hadede i alle livets vigtige anliggender hastværk . Sindig og betænksom var deres færd , og meget , som i vore dage går før sig med få omstændigheder , krævede dengang store ophævelser . Folmer Rud besad i ikke ringe grad denne ægte danske ejendommelighed ; han var en klog mand , der så sig før , før han handlede ; men han var tillige en ung mand , der elskede med et varmt hjertes hele fhrighed . Kærlighedens bane havde før ham været tornefuld , han havde længe vandret som gennem en ørken , alene , fuld af angst og vansmægtende ; den begivenhed endelig , der omsider førte hans elskede tilbage til ham , havde været rædselsfuld og haft så skjebnesvangre følger , af hans livslykke nær for stedse var bleven tilintetgjort . Det ville da været tilgiveligt , om han , uden af bekymre sig om verdens dom , straks efter Margarets helbredelse havde holdt bryllup og ført hende som sin hustru til sit hjem . Han tænkte også et øjeblik derpå ; men Thøger Løvenbalk , som naturligvis formåede af dømme mere uhildet i den sag , rådede bestemt fra . „ Det er snart gjort , som længe kan stade , “ sagde den værdige mand , da Folmer efter Thøgers og Margarets hjemkomst fra øm kloster talte med ham derom . „ I bør give Margaret tid , af det nye kan fæste rod i hendes hjerte , så af hun vel forberedet , som en ægte luthersk kvinde kan gå ud til livets gerning ; eders huslige lykke vil da komme til af hvile på en fastere grund . Dernæst bør i som en viis mand tage omstændighederne i agt og ved sindig og betænksom færd grundlægge eders hustrus ære . “ Folmer fulgte dette kloge og vel mente råd , og Margaret var ham taknemmelig for den henstand , han forundte hende ; thi omflaget i hendes indre havde været voldsomt og efterlod , lig en storm på havet , dønning . Hvor fast hun end undertiden mente sig at være , der rejste sig dog atter tvivl , og hun fik kampe at bestå ; men hendes sjælesørger var bedre , end hendes fæstemand , stikket til at bane for hende den vej , der skulle føre hende til åndelig klarhed og jordisk lykke , til et gudfrygtigt , men tillige nyttigt og virksomt liv . Det blev da ved bestemmelsen . Folmer drog med Knud og ide til kjelliughøl for at tilbringe vinteren der , mens Genete og Margaret , ledsagede af Thøger , droge til Viborg og opfloge deres bopæl i et skønt hus , som Folmer havde erhvervet sig . Det lå i Riddergade på det strøg , hvor det snart med adelens tiltagende vælde og rigdom mere og mere skulle blive skik , at dens ansete medlemmer byggede sig våninger , i hvilke de opholdt sig , når de kom til staden , fornemmelig under det berømte snapsting . Hver gang Folmer i vinterens løb kom til Viborg for at se til sin fæstemø , fik han stedse mere årsag til glæde . Hendes sundhed befæstedes , hendes livsmod voksede , og lyst og strålende var nu det smil , hvormed hun hilste ham , når ved ankomsten hans svedige ganger dansede med ham for døren . Når han mindedes den blege , tungsindige ungsøster i Vissing , af hvis øjne fanatismens mørke ild lyste , ville han næppe tro , at hun og denne ungdomsfriske jomfru , hvis åsyn strålede af den ømmeste kærlighed og den dybeste glæde , vare en og samme person . De vare det ikke heller ! En fuldstændig omdannelse af Margarets hele indre væsen var foregået langsomt og sikkert under Thøger Løvenbalks kyndige vejledning og årvågne omhu . Der har ikke , siden hine dage , i den dansfe kirke været bedre sjælesørgere , end nogle af disse til lutherske prædikere omsfabte munkepræster , der fra deres tidligere daglige samkvem med menighederne medbragte en rig livserfaring ; de vare ikke stuelærde , men menneskekendere , som forstode at lade det levende ord vinde indgang i deres sognebørns hjerter , så livet dannede sig derefter og prægedes deraf . De bedste af dem , den lutherske læres forkæmpere og ordets egentlige sædemænd , medbragte , måske ubevidst , fra det gamle kirkelige menighedsliv det , som trods ' alle papistiske vildfarelser må kaldes et gode , men som i tidernes løb mere og mere er gået tabt , en hjertelig forståelse og et fortroligt samkvem mellem præst og menighed . Samlivet med^thøger og hans milde og gudfrygtige hustru blev da en velsignelse for Margaret , som siden stedse med inderlig taknemmelighed mindedes disse lykkelige dage , hvilke hun tilbragte i stilhed og ubemærkethed , stadig arbejdende i ånden . Dog fik også Thøger og hans hustru et rigt udbytte deraf ; thi Margarets dybe følelser røbede sig undertiden på den ædleste og skønneste måde , og fra hendes rigt begavede sjæl kunne der lysne tanker , hvis klarhed og dybde fik Thøger til at studse . Dog ville det uden hans kyndige vejledning og uden den støtte , hans faste tro ydede hende , været hende umuligt at komme til den klarhed i sin christelige erkendelse , som hun efterhånden erhvervede sig . Hun erkendte til fulde , hvor meget hun skyldte sin åndelige vejleder ; men han var sig ikke i samme grad bevidst , hvad han havde sin lærling at takke for , nemlig større mildhed og overbærenhed i bedømmelsen af sine papistiske modstandere . Det tyktes egentlig den brave prædiker en gåde , at Margaret , efter alt det , hun havde gennemgået , og efter at hun havde måttet se så dybt i det papistiske uvæsens sorteste afgrund , dog ikke bar nag og og var ganske uden bitterhed . Han kunne ikke komme til rette dermed ; thi uagtet en stemme i hans indre forbød ham at laste chrislelig forsonlighed og tilgivelse , så voldte dog denne bløde stemning hos hans unge frænke ham bekymring . Han kaldte den da , ganske i tidens ånd , en snare , i hvilken den papistiske djævel kunne få held til anden gang at fange hendes sjæl , mens han burde kaldt den kærlighed , som er christendommens skønneste frugt . — fristen var udrunden , det var vår , og alt var rede til brudefærden . Dagen , før vielsen skulle fuldbyrdes , sad Margaret med sin moder i et lidet Kammer i Folmer Ruds hus i Riddergade . Bohavet var skønt , og alle omgivelser vidnede om den store forandring , der var foregået i det forløbne halve år ; dog intet mere slående , end Margarets egen person . Hendes legemsfylde , den friske rødme på hendes kinder , øjnenes dybe glans viste ved første blik , at både sjæl og legeme havde genvundet deres ungdomsfriskhed og fortalte om hendes hjertes lyksalighed . Den verdslige dragt med dens rige farver og pyntelige snit hævede hendes sjældne skønhed , som en zirlig indfatning ædelstenen . Dog , til dette friske og dejlige billede dannede hendes moders udseende en stærk modsætning . Genetes åsyn var magert og blegt , hendes blik tungsindigt drømmende , og hendes klædedragt havde det gamle klosterlige snit . Det var klart , at den gang fra klostret ud i verden ikke havde bragt hende lykke eller fred . Berøvet klostertugtens støtte og det fængslende skue af den papisfiske gudstjenestes barnagtige pomp , var hun åndeligt sunken sammen . For hende var Thøgers sandhedsforkyndelse intet , og når han var tilstede og talte , da gled rosenkrandsen gennem hendes skælvende hænder , og hun bad sit ave Maria , mere som en besværgelse , end som en bøn . Nu sad hun hos sin datter og legede på den forunderlig tankeløse og barnlige måde , som var hende egen , med den guldkjede , som smykkede Margarets Hals og hang ned på hendes snehvide brystdug . Hendes blik var tomt , men hun smilte dog , som om hun befandt sig vel i sin datters nærhed . Margaret følte sig ofte underligt berørt af moderens væsen , thi nu , da hun var kommen til skels år og alder , tænkte hun over det og forstod det ikke . Hun var undertiden til mode , som om hun var den ældre , hendes moder barnet . Når denne pinlige følelse greb hende , da fyldtes hendes hjerte med bange anelser , og hun fordobblede sin ømhed . Hvad hun skimtede , det så Knud endnu slet ikke — den sjælenat , som allerede kastede sin skygge foran sig , som snart skulle omtåge Genetes forstand og gøre hendes hjerte dødt for alle ømme følelser , og som endelig til en tid , da slægtens ære krævede det og Knud allermeest ønskede det , skulle gøre enhver forklaring mellem Genete og hendes søn umulig . I en henseende havde moderens hjerte stedse været som en lukket bog for hendes datter . Margaret havde nemlig ingen anelse om sin moders tilbøjelighed for hans Thordsen , eller om den mulighed af livslykke , der som et solglimt havde viist sig på Genete Jakobsdatters mørke vej . Denne håbets stjerne var bleven slukt i fanatismens tåge , mens hun var i klostret , for aldrig at tændes mere . Dog havde disse dages hændelser vakt mindet derom , og en svag stråle af lys syntes nu at glimte for hendes indre blik ; thi hun så pludselig op , rødmede let og sagde : „ Det var uret af Knud så at affærdige hans Thordsen og lade ham gå » takket ; hans bedrøvede åsyn var tungt at skue . “ „ Utakket ? “ udbrød Margaret forundret . „ Da ydede Knud ham dog , tykkes mig , stor roes og tak ; men os voldte det bedrøvelse , at han med slig sær stolthed tilbageviste den rundelige belønning , der blev ham buden for hans umage . “ Margarets stemme havde en næsten hård klang , da hun sagde dette . Hun fandt hans Thordsens myndige og stolte væsen » tilbørligt , da han dog kun var en ufri mand . Således måtte det jo komme , idet Margaret atter trådte ud i verden og følte fastere grund under sig , at slægtstoltheden på ny vågnede i hendes bryst . Det var lykkedes Folmer at styrke hendes tro på moderens ære ; men derved blev den fri kvindes selvfølelse gjenvakt hos hende ; thi begge dele vare nøje knyttede til hinanden . Knud forstod hans Thordsen til fulde , og havde han for øjeblikket ringere tro , end sin søster og en mere levende følelse af deres stillings mislighed , desto mere pirrelig og øm over sin ære var han . Håbet om oprejsning levede dog stedse i hans hjerte , og da han skønnede , at hans moder , overladt til sig selv , turde blive et let bytte for den dristige , ufri bejler , så besluttede han at hindre en forbindelse , der kun ville drage dem alle end dybere nedad . Folmer , til hvem han betroede sin frygt , var ganske af Knuds mening og måtte , som et ægte barn af sin tid og trods sin fordomsfrihed i andre retninger , dog , inddrukken af sin stands fordomme , være det . Kastede Margarets moder sig hen til en ufri , da ville visselig ikke derved den gerning fremmes , som Thøger havde kaldet grundlæggelsen af Folmer Ruds hustrus ære . De blev da enige om , at hans Thordsen skulle fjernes og Folmer være Genetes lavværge . De foretoge denne forandring med større skånsomhed og på en mere hensynsfuld måde , end de allerfleste af deres standsfæller under lignende omstændigheder ville gjort ; men uagtet de ydede hans Thordsens retskaffenhed og tjenstvillighed al anerkendelse og tildøde ham en rundelig belønning , følte han sig dog dybt krænket . Al denne taknemmelighed havde intet værd for ham ; han begærede ikke tak og roes , men broderskab . Derfor tog han den hevn at afslå den tilbudte løn , og han drog da fra det sidste møde med Genete og hendes børn med den stolte bevidsthed , at de vare ham , han ikke dem tak skyldig . De stolte frie mænd blev da ydmygede af den ikke mindre stolte ufri ; men Folmer og Knud viste ham ligefuldt , når hans vej i fremtiden krydsede deres , al den agtelse , han fortjente . Han forblev ugift , og meget tydede på , at han ingensinde forglemte sin kærlighed til den blide , tungsindige skotske kvinde . — Knud og ide kom nu , glade i hu , til Viborg for at bivåne Folmers og Margarets bryllup . Det kendtes på dem begge , at noget glædeligt måtte være hændet dem , navnlig strålede ides åsyn af lykke og fred , og årsager : dertil skønnedes allerede af den omstændighed , at de kom fra Holmgård . Chrisfoffer kruse havde af venskab for Folmer og bevæget ved at erfare alle de lidelser , Margaret havde gennemgået , ladet sig forsone , og ide havde fået sin formynders tilgivelse . Dog måtte Knud , trædende i sin farfaders , Jens Nielsen Løvenbalks fodspor , bekvemme sig til først med al den ved slige lejligheder brugelige formelighed og omstændelighed at gøre bod . Akten var da nylig i frænders og venners nærværelse foregået på Holmgård , hvor Chrisfoffer kruse opholdt sig , da genopbygningen af Vingegård endnu ikke var til ende . Knud havde fremstillet sig i forsamlingen , bøjet knæ for Chrisfoffer og ydmygt erkendt sin brøde , idet han rakte Chrisfoffer sit sværd og bad ham støde det i hans bryst og således hevne broderens drab ; men da havde Chrisfoffer rejst ham op og skjenket ham livet , hvorefter han stededes til håndkys hos oldemoder . Selvfølgelig betalte Knud en i forvejen betinget bøde , hvilken Christoffer kruse modtog , ikke af pengegjerrighed , thi han ville lade den komme de fattige til gode , men for ikke at gjelde for en ukærlig Broder , ligegyldig ved den slægten tilføjede krænkelse . Således var Knuds brøde i menneskenes øjne ganske udflettet ; thi det var kun slægtens , ikke det offentliges , sag at rejse klage ; og derefter fulgte det som ganske af sig selv , at Christoffer kruse , Laurids Lunov og deres hustruer . blev indbudne til at bivåne Margarets brudefærd . Christoffer blev Folmers forlover , da hans egen Broder , af fortrydelse over det efter hans mening uhæderlige ægteskab , Folmer tværtimod sine frænders råd ville indgå , havde krænket ham ved et afslag . Både ved at påtage sig dette hverv og ved at modtage sonofferet anerkendte Christoffer kruse Knuds og Margarets rette , ædelige herkomst ; de vare ham begge til deres dødsdag taknemmelige for hans højsindede vensfab og Folmer Rud ikke mindre . Alt syntes nu glæde , og den skygge , den sorgfuldt drømmende moder udbredte omkring sig , formåede intet mod det strålende lys , de unges lykke kastede på alt . Da brudetoget på bryllupsdagens morgen drog ud fra Folmer Ruds hus i Riddergade for at begive sig til korsbrødrekirken , viste det sig vel af være noget mindre , end sædvanlig ved adelige bryllupper , men pragten i klædedragt og hestenes udsmykning var så stor , af den høflig forlystede byens borgere og kvinder , som strømmede til kirken for af overvære vielsen . De forundrede sig over brudens dejlighed og misundte hende hendes lykke , men holdt sig skadesløse ved af hviske indbyrdes om hendes tvivlsomme herkomst . Brudgom og brud gjorde sig imidlertid ikke mange tanker om , hvad andre monne dømme . Da Thøger for guds alter havde lagt deres hænder i hinanden og velsignet pagten , svulmede deres hjerter af taknemmelighed mod den algode og af fryd over foreningens fuldbyrdelse efter så mange bitre genvordigheder . De ville sikkert på denne dag ganske glemt verden omkring sig , hvis ikke fjender uformodet havde krydset deres vej og et øjeblik kastet skygge over glædens solskin i deres hjerter . Det hændte nemlig , da de efter vielsen rede fra kirke , af Erik skram , Maren , Jørgen og Geert med deres følge af svende , kommende fra Tjele , just red ind i staden og kom imod dem . De holdt midten af gaden og ville ikke vige , hvorfor Folmer Rud sagtmodigt bøjede sin og Margarets hest til side , mens Erik skram og hans følge stoltelig red forbi . Koldt og hvast var det blik , Maren Lauridsdatter tilkastede sin broderdatter , og Margaret blev bleg om kind ved i sin fasters åsyn at læse et had , som først skulle slukkes i graven . Erik skram skottede til det pragtfulde brudetog og harmedes over at se Christoffer kruse og Laurids Lunov blandt gjesterne ; men Jørgen blottede sit hoved og hilste brudgommen , men kun ham , som for at vise sin agtelse for slægten Rud og tilkendegive , at han alene agtede Folmer en hilsen værd . „ Den brud , “ sagde Maren , inden de endnu vare komne helt forbi , „ burde på ingen Viis ført perlebindike og hovedguld ; trende daler burde hun give i bøde for sin frækhed , at anmasse sig en ærlig bruds rettighed . “ „ Så vare da og de spillemænd og overflødige brudeblus på urette sted , “ tilføjede Geert med lydelig røst og et ondt smil . De giftige ord blev hørte og brudeparret meddelte . Margarets åsyn blussede af harme , og da hun var kommen ind i brudehuset , brast hun i gråd . Folmer drog hende afsides , klappede hende på kind og sagde : „ Vi unde vore fjender deres ondskabs fattige glæde , mit hjerte , og betænke vor egen lyksaligheds overvættes storhed og fylde ! “ „ Ak ! “ udbrød Margaret heftigt , „ jeg har varet dig ad og fra første færd forudsagt dig , at sligt var at vente , om du knyttede din skjebne til min . Min dyrebare ven og kære huusbonde , din vandring ved min side vil endnu vorde tornefuld ! “ „ Vel muligt , “ svarede Folmer , „ at tornene er der , men mig stikke de ikke ; jeg forglemmer dem , når jeg seer på min rose , som ikke har sin lige i dejlighed . Dog , skulle menneskenes ondskab og verdens » billige ringeagt fremdeles såre dit stolte hjerte , min hustru , og afpresse dig tårer , da vil jeg gøre som nu , jeg kysser dem bort ! “ — nogle dage senere , en skøn båraffen , da rede de , ledsagede af frænder og venner og et anseeligt følge af svende , ind på kjellinghol . Mens den nedladte og med grønne kviste bestrøede vindebro dønnede under hestenes hovflag , knaldede hagebøsserne til velkomst fra borgvolden , og Gudenåens vande rødmede af faklernes glans . Det røde skær faldt ind i den hvælvede borgport , og der så Margaret gamle Bodil Hansdatter , som med borgfogeden og alt tyendet stod rede til at modtage sit herskab . Da Margaret var steget af hesten , trådte Bodil hen til hende , kyssede ærbødigt hendes hånd og overrakte hende husets nøgler . Den unge huusfrue modtog dette tegn på sin værdighed og fæstede det straks til sit belte ; men for at trøste Folmers gamle fostermoder over tabet af sin magt , drog hun hende til sig , omfavnede hende og gav hende et hjerteligt Kys . Dybt bevæget læste Bodil straks ved første blik i huusfruens dejlige og milde åsyn , at med Margaret Mogensdatter drog kærlighed , fred og alle gode engle ind på borgen . Folmer nød den Sejer , hans fagre og højsindede hustru allerede ved den første indtrædelse i sit hjem vandt over alle hjerter . Hnusfruen på kjellinghøl skulle i fremtiden vinde mange sådanne sejre over indgroede fordomme , og det hos mere høitstillede personer , end gamle Bodil Hansdatter ; men ingensinde i flige tilfælde følte Folmer Rud sig så dybt bevæget , som i dette øjeblik , da han blev sin fostermoders angerfulde overraskelse vaer og i alle sine undergivnes blikke læste beundring , ærefrygt og glad fortrøstning . Margaret hilste dem alle venligt og gjensåe med et bevæget hjerte blandt dem to gamle bekendte , liden Gjertrud , hvis fordum blege og tungsindige åsyn nu strålede af sundhed og glæde , og søster Veronica , der viste sig i en ny skikkelse , iført en pyntelig , verdslig dragt , så munter og skjelmsk en kammerpige , som nogen ædelig frue i landet havde i sit brød . Margaret tænkte , at søster Veronica næppe ville komme til at stå længe ledig på torvet , og fik ret deri ; thi , inden året var omme , hjemførte Folmer Ruds flinkeste skovgjemmer hende som sin hustru . dog lod det til , at Margaret savnede nogen ; thi hun så sig om og nævnede et kendt og kært navn for sin hunsbond ; men han svarede blot med et smil og førte hende derpå , efterfulgt af alle bryllupsgasferne , op ad tårntrappen og ind i hallen , den skønne hal , hvor han så ofte i de bitre og ensomme modgangsdage i ånden havde set sit hjertes elskede , og hvor hun nu virkelig indtrådte som hans hustru . Drømmene havde ofte haft virkelighedens klarhed og fylde , nu tyktes virkeligheden ham næsten at være en drøm . Margaret havde ved indtrædelsen kun øje foren ærværdig skikkelse , som trådte hende i møde og udbredte sine arme imod hende ; hun udstødte et glædesråb og lå ved fader ambrosii bryst . Han kyssede hende på panden , lagde sin hånd på hendes hoved og sagde : „ Velsignet være din indgang i din husbonds fædrenehjem ! Gud Herren lyse sin fred over dig , ham og alt , hvad eders er eller vorder ! Han beskærme eder og vejlede dig , min datter , ved sin helligånd , af du ved gudsfrygt , kærlighed og milde sæder må vorde en pryd for dette hus , din husbonds lyksaligheds tro vogterske og alle dine tjenere og tjenerinder en god moder ! “ Margaret bøjede sit hoved , greb den gamles hånd og førte den til sine læber . „ Folmer Hansen , “ vedblev han , dybt bevæget , „ har selv begæret det af mig , af jeg skulle hilse og velsigne dig ved din indtrædelse i hans fædrenehal , hvor du nu skal indtage den plads , hans hedengangne moder fordum beklædte med wre . Dog , nu er det på tide , jeg yder dig tak for din store kærlighed og trofasthed mod en gammel , skrøbelig og hjemløs ven , som uden din og din husbonds overvættes godhed ville været ilde faren ! “ Margaret erfoer nu af Folmer , af Broder Ambrosius fra hin dag af , da han modsatte sig Thøger Løvenbalks fængsling i øm kloster , var bleven mistænkt for kætteri og havde måttet døje spot og ilde medfart af de fanatiske munke og den i sin værdighed krænkede abbed . Det sandhedsord , Thøger havde sagt ham , havde dernæst , jo mere han tænkte derover , desto klarere viist ham , at han burde vandre ud . Dette havde han også straks sat i værk ; men da hans skrøbelige helbred gjorde den lange pilgrimsfart til rom til en umulighed , så var han draget til kærs mølle og havde givet sig i kost hos Peer kørne , som barmhjertigt havde niodtaget ham , uagtet han kom fattig til hans dør . Peer kørne havde imidlertid ved lejlighed sendt melding til kjellinghøl om , i hvilken nød Broder Ambrosius befandt sig , hvorpå Folmer Rud straks var rejst derned og ved venlig overtalelse havde formået den nedbøjede gamle til at følge med til kjellinghøl , hvor han allerede havde opholdt sig et par måneder . Nu så Margaret sig om og genkendte ved de tændte kerters funklende lys den skønne hal , hvilken hun endnu erindrede fra sit besøg på borgen i sin barndom . Hun fik imidlertid ikke stunder til at fordybe sig i fortidserindringer ; thi Folmer førte hende til hæderspladsen ved det rigt dækkede bord , hvor et overflødigt måltid ventede hele selskabet . Muntert blev hjemfærdsgildet , men trods retternes mangfoldighed og den ædle vin , som funklede i de juveelsmykkede sølvbægre , var dog borgherrens rige lune og gjesternes glade sind måltidets bedste kryddreri . Lysteligt var det at se Margaret , ide og Anna Enevoldsdatter smile til hverandre og samtale muntert , som i gamle dage , og Knud og Christoffer kruse i god forståelse drikke venskabsskåler . Margarets bedste glæde denne aften var dog at iagttage det gode og venlige forhold mellem hendes ægteherre og Broder Ambrosius . Begyndelsen spåede godt , og fremtiden holdt , hvad denne glade aften lovede . Det gik Ambrosius , som flere tænksomme og ærlige sjæle blandt papisterne ; thi han benyttede resten af sine dage til en grundig og uhildet prøvelse af den nye lære , en gerning , han hidtil kun havde udført halvt og som i blinde . Følgen deraf skulle blive , at han i flere vigtige punkter kom til sandheds erkendelse ; men når han under denne indre kamp undertiden rådvild var nær ved at forsage , i hvis øre kunne han da bedre gyde sine hjertesukke , end i Margarets ? Hvo havde hendes gode villie til med skånsomhed at vise ham til rette , eller hendes sjældne gave til mildt at trøste og husvale ham ? Således fluide de alter vandre sammen ad åndelige veje , og , styrede af en sikkrere ledestjerne , i kærlig forening eftertragte helligheds krone . — hjemfærdsdagens aften silde førte Folmer sin hustru op i det lille tårnkammer , hvor han havde siddet med knnd for et år siden , aftenen førend han red til Vissing kloster for at gjeste de nonner og høre en messe . Det blege billede af Margaret , han i hine dage havde set ved klostrets talegitter , dukkede op i hans erindring og , fuld af fryd over modsætningen mellem nu og dengang , drog han sin glade og blomstrende hustru til sig og slyngede sin arm fast om hendes midie . Således slode de tanse en stund og så ud over den grønne , skovkrandsede Dal , hvor Gudenåens vande blinkede i månelyset . Da strømmede Margarets hjerte over af kærlighedens dybeste rørelse , og idet hun mindedes , ad hvilken farefuld mørkets vej hun var bleven ført til lys , glæde og fred , indtil hun nu var havnet i sit jordiske Paradis , fik hun et klarere syn , end nogensinde før , på sin hjertensvens langmodighed , høisindethed og trofasthed . Hun slyngede sine arme om hans Hals og udtalte i de ømmeste ord hele sin sjæls dybe taknemmelighed . Stærke ved deres gudsfrygt og kærlighed gik de livets kampe i møde og holdt under alle omvekslinger og megen miskendelse håbet vedlige , indtil oprejsningens ærefulde dag omsider kom . ellevte kapitel . Lov og ret . Den , der er bunden , skal bie , siger et gammelt ord , og sandheden deraf fik Knud Mogensen at føle . I mange , lange år blev både hans og Margarets liv en kamp mod verdens ringeagt og stærke modstanderes overmagt . Sten måtte tålmodigt lægges til sten , forinden slægtens nedbrudte ærestempel atter kunne blive rejst og krones med sit spir . Det vakte forundring , at den skotske kvindes svn , der i sin ungdom havde viist sig så trodsig og egenrådig , nu i sin manddomsalder udmærkede sig ved stor klogskab og besindighed . Han levede i en del år med sin hustru hos sin ulykkelige moder på hendes enkesæde , Harlcvholm ved Århus , og bestyrede gården for hende . Han afsondrede sig fra verden og nøjedes med den agtelse og deltagelse , en lille kreds af tro venner ydede ham . . Gladest var han , når han med sin hustru gjestede kjellinghøl og sad i hallen med Folmer og Margaret . Ville da lykken , som det undertiden skete , at Christoffer kruse og Laurids Lunov med deres hustruer kom til , da plejede Knud at sige , at den øvrige verden var ham ej en Klipping værd . Ide , der havde samme sind , som før , og ikke stundede efter højhed , glædede sig over sin husbonds sagtmodighed og over den visdom , hvormed han nød sin lykke ; men Margaret delte ikke altid denne glæde ; thi hun mente , at ides ømhed gjorde knnd ligegyldig og lammede hans handlekraft . Dog havde knnd ingenlunde tabt af syne det mål , hvorefter han som ærekær mand fremdeles måtte stunde . Han havde kun for øje det gamle ord : ret har ingen vold , vold har altid ret ! Han indså , at i vanmagt ville selv den klareste ret vanskelig føre ham til målet ; han måtte tilkæmpe sig sine standsfællers agtelse og vinde anseelse , forinden han vovede det stormløb mod Erik skram , hvilket han stadig i stilhed forberedede . Ide mistvivlede om et lykkeligt udfald ; hun spåede , at alle de oplysninger , knnd indhentede , og de vidnesbyrd , han nedfkrev , vare til ingen nytte ; men om knnd end ikke vandt andet ved denne syssel , så dog det , at jo mere vidende han blev , desto mere styrkedes hans tro på hans moders ære . Havde Genete været ved fornuftens brug nu og kunnet afgive forklaring , visselig ville knnd da før skredet til handling . Blandt knubs foranstaltninger var den vigtigste den , at han flikkede bud og brev til Skotland , for på selve stedet at indhente oplysninger og om muligt skaffe bevis for hans forældres ægteskab til veje ; men hans udsending havde intet held med sig , eller gjorde ikke sin skyldighed ; thi den besked , han hjembragte , var kun lidet tilfredsstillende . Da truede Knud med selv at drage til sin moders fødeland , men straks vare de bløde arme , der havde slynget sig om hans Hals i Bjerregrav mose , rede til at favne ham og holde ham tilbage . Ide ængstedes på sin husbonds vegne ved at tænke på den farefulde rejse over sø og fatten hav , og visselig var , på grund af skippernes ukyndighed , endogså en meget kortere sørejse en langvarig og besværlig sag i hine dage . Knud lod sig da binde af de rosenlænker , mens tiden umærkeligt skred frem , og hans Iver en stund kølnedes . Hvad der bidrog meget til at gøre ide lunken i den sag , det var den omstændighed , at hendes ægteskab var blevet barnløst . Egentlig så hun , ganske i tidens ånd , en himmelens straf deri — en straf for Thomas kruses drak , og fordi hun selv mod sin formynders faderlige villie var løbet af gårde med Knud . Denne angerfulde følelse blev en dæmper på hendes af naturen muntre og sorgløse sind ; men undertiden var hendes barnløshed hende også til trøst ; thi der var jo så heller ingen arvinger til de æreløse kår , som vare blevne hendes og hendes husbonds lod . Folmer og Margaret derimod , de havde de glæder og bekymringer , som knnd og ide vare foruden ; thi Herren havde fkjenket dem en blomstrende børneflok . Margaret så ofte med veemodstårer på sine børn , idet hun tænkte på de ydmygelser og lidelser , fremtiden gemte i sit skød til dem . Folmer derimod så ikke sagen så mørkt ; han nærede stadig en fast fortrøstning til , at oprejsningens dag nok ville komme . Hans sindsligevægt og glade lune forjog enhver sky , som hovmodige frænder og misundelige standsfæller manede frem . Hans høisindethed og elskelige måde at være på var ofte en genstand for hans hustrus glade beundring , og hun kom til at sande , at hvad han havde sagt på hendes brudefærdsdag , det var intet mundsvejr : tornene vare der , men de stak ham ikke . — således vare omtrent seksten år henrundne , da lykkehjulet , som havde sænket knnd Mogensen så dybt ned , atter begyndte at hæve ham . Som folk er , så følger og ære ! Knuds hæderlige og sindige færd havde vundet ham stedse flere venner , som følte deltagelse for ham i hans vanskjebne , og som måske heller ikke undte Erik skram det godt . De magede det så , at Knud blev stedet for kong Christiern , og hans smukke person og mandige væsen vandt fornemmelig den unge hertug Frederiks bevågenhed . Han blev ham god både nu og siden som konge , og fyrstegunsten trak Knud ud af hans ringhed og ubemærkethed , så at han fra flere sider blev opmuntret til at gøre et alvorligt forsøg på at fravriste Erik skram Tjele . Nu , da tidens fylde var kommen , lød uventet til Knud den røst fra graven , som ene formåede at hæve enhver tvivl og give ham fuld tro på hans sags retfærdighed . Den Skjern præst , hr . Laurids thundeboe , krydsede hans vej , og Knud kom omsider til kundskab om sin hedengangne faders sidste bekendelse , den han fra præstens sanddru læber hørte med dyb bevægelse . Arvebrevets for hans moder vanærende ord vare altså nu gjorte til løgn , og jo mere Knud derefter tænkte over sagen , desto mere adspredtes det mørke , der hidtil havde hvilet over fortiden . De forklaringer , han tidligere havde affordret sin faders tyende , fornemmelig den gamle fadebunrskvinde , Elfe , havde allerede sat ham i stand til at danne sig en forestilling om begivenhedernes sammenhæng , der kom sandheden temmelig nær . Han havde skimtet trådene i bæven , hans faders ubillige skinsyge og sortebroder Vigands rænker ; men nu faldt skellene zausfe fra hans øjne , og formodningerne bleve for ham til vished . Med fast tro på et lykkeligt udfald besluttede han nfortøvet selv at drage til Skotland , opsøge greven af Montrose og ved hans bistand erholde fuldgyldig bevis for , at hans forældre vare rettelig viede ægtefolk . Ide delte dog heller ikke nu hans glade fortrøstning . Hun mindede ham om den for længst hensovede Thøger Løvenbalks spådom angående , hvilket udfald sagen rimeligvis ville få , hvis den kom for retten , og hun udtalte den formening , at jo flere Års hævd Erik skram havde på ejendomsretten til Tjele , desto vanskeligere ville det nu blive at fravinde ham gården . Hun talte med et suk om sin barnløshed og bad sin husbond betænke , at selv om han erhvervede sin fædrenegård , så måtte den jo dog til sin tid igen gå tilbage til hans faster eller hendes børn . Knud var jo også destoværre nu , da Geert Eriksen alt for flere år siden havde endt sit lidet hæderlige liv , den sidste levende ætling af slægten Løvenbalks mandsstamme . Hendes grunde vare ikke uden vægt , hvad udfaldet senere viste — hun skulle få ret og knnd dog heller ikke ganske uret , så underligt gik det til . Men nu fik ide at fornemme , at hendes husbond ganske var bleven sig selv igen , den unge knnd fra fortiden , med det høje mod og den stærke villie . „ Sandt nok det , “ sagde han , „ jeg er den sidste af min æt ; men vil du da , at jeg engang skal sænkes i min grav , uden at mit adelsskjold med ære brydes over mig ? Hvo som sidst går ud af huset og lukker døren for sidste gang , han se vel til , at han gør det med ære ! “ Da blev ide også sig selv igen , hendes indvendinger forstummede , fra hendes smukke øjne lyste et stolthedsglimt , og med et Kys gav hun sit minde til sin husbonds afrejse . Megen angst skulle hun dog døje , mens han var borte ; thi han havde tiltrådt rejsen i efferårets stormfulde tid , skibet blev forflaget op til Norge , hvor den tidlig indtrådte frost nødsagede skipperen til at overvintre , og først næste forår nåde knnd Skotland . Også der forfulgte uheldene ham , thi greven af Montrose var fraværende , og så længe blev han opholdt , at han først efter et beelt Års forløb atter satte foden på jysk grund , idet han efter en næsten ligeså stormfuld hjemfart netop inden vinterens komme steg iland på Århus skibsbro . stor var glæden , da hans lykkelige hjemkomst blev ide forkyndt ; thi hun betragtede sig allerede halvvejs som enke , og Margarets hjerte svulmede af fryd , da Knud , som straks efter hjemkomsten med ide var ilet til kjellinghøl , forelagde hende og Folmer de lovformelige , skriftlige vidnesbyrd , han medbragte , og som udsagde , både at Genete Jakobsdatter før ægteskabet havde været en hæderlig jomfru med uplettet rygte , og at hun rettelig var bleven ægteviet til hr . Mogens lauridssen Løvenbalk i sanct Nians kirke ved den stad Leith . Dog , midt i glædesjublen blev Margaret bleg , løftede sine hænder og udbrød : „ Moder — vor stakkels kære moder lille ! “ Det blev tyst i hallen , og på Knuds åsyn læstes hans hjertes dybe bevægelse , som i øjeblikket gjorde ham stum . Da sagde Folmer : „ Gud Herren , som har formørket vor moders sjæls lys og lukket hendes hjerte for glæden , han stængede da og døren for megen ve . For hende er nu verdens agt og ære som et fnug , et intet ; dog vidste hun til ingen tid ret deraf , eller fornemmede , hvad vanære der af verden blev kastet på hende . “ Mange tanker fore knnd og Margaret gennem hovedet , idet fortidens skjebnesvangre dage i dette øjeblik drog forbi deres erindring ; men begge vare de for dybt bevægede til , at de ville give tankerne luft i ord . Dog brød knnd omsider tausheden og sagde : „ Det er en trøst , at vi nu , efter alt det , som i de forløbne år er kommet til vor kundskab , tør troe , at fader ville udslettet sin brøde og genoprettet vor moders ære , havde ej døden overrasket ham . “ — nu havde knnd omsider fået midler i hænde til gt fuldføre den gerning , han havde taget i arv , og han skred ufortøvet til værket . Erik skram havde ingen anelse om det uvejr , der trak op over hans hoved ; thi hans hustru lå syg , og i længere tid havde han ikke fjernet sig fra hjemmet , eller fornummet stort til , hvad der foregik udenfor det i verden . Som et lyn fra en klar himmel kom da nu til ham Knuds stevning , der opfordrede ham til at møde for kongens retterting og gøre rede for , med hvad ret han i sin tid havde tilegnet sig Tjele . Straks skønnede han , at knnd måtte have erhvervet sig mægtige venner , og hans sjæl blev greben af stor uro ; men hans bekymring var dog intet mod Maren Lauridsdatters pine , hvem det budflab nåde på sottesengen . Hun fik for sin pengegriskhed og sin hårdhjertethed den straf at gå herfra med den nagende tanke , at al hendes snildhed og møje var spildt og med den udsigt for øje , at den dyrebare fædrenegård dog til sidst ville slippe hendes arvinger af hænderne ; thi hun oplevede ikke sagens ende . Knud begyndte da nu kampen for ære og fædrenegods , ikke den ridderlige kamp med blanke våben , som han i sin ungdom havde higet efter , men en fejde med pen og blæk og vidne mod vidne for rettens skranker . Han tænkte , og mange med ham , at hans våben vare gode , og efter nutidens retsbegreber ville de vidnesbyrd , han havde forflaffet sig i Skotland , været afgørende beviser , fuldkommen tilstrækkelige til at godtgøre hans ægte fødsel ; men i hans tidsalder havde retten ulykkeligvis en anden gænge . Dengang gjaldt det ikke bevis , thi i tvivlsomme sager gjordes alt sluttelig afhængig af ed , og da nu rettertinget lagde stor vægt på den ulykkelige omstændighed , at Genete Jakobsdatter ikke straks efter sin mands død , eller så snart ske kunne , havde meldt sig som hans efferleverske og taget arv og gjeld efter ham , så kom dommen til at lyde , at det stod til Erik skram selv tolvte at sværge , at han mente sig at tage Tjele med rette , og hvis han dristede sig dertil , da blev gården hans . Erik svor den ed , og elleve gode mænd svore med ham , at de troede ham på hans ord . „ Vi bør håbe for hans sjæls saligheds skyld , “ Sagde Folmer Rud , da han erfoer udfaldet , „ at han virkelige « selv tror at have svoret med rette . “ Med denne reltertingsdom , som var en urykkelig høiesteretskjendelse , glippede for stedse Knuds håb om at genvinde sin fædrenegård , og Erik skram rejste , stærk ved sin Sejer , indsigelse imod , at Knud førte løvenbalkernes navn og våbenmærke . Så stor var imidlertid Knuds forbittrelse over , at rettertingsdommen var gået ham imod , at han nu åbenlyst trodsede sin fjende . Overalt , hvor han kom frem , lod han se den blå løve , og mere end en gang , når Erik skram og Knud Mogensen med deres følge af svende mødtes , ville det kommet til blodige sammenstød , hvis ikke Erik , nu en mand til Års og end mere frygtsom , havde veget pladsen . det var dage , da blodet atter rullede vildt i knnd Mogensens årer , og sværdet sad løst i skeden . Hans kjekke hjerte brændte af længsel efter at måle klinge med Jørgen skram , og det var kun med stor nød , at hans hustrus bønner og Folmer Ruds forestillinger holdt ham tilbage . Dog fejrede fornuften , og knnd undgik således ved en ubesindig voldsdåd at forspilde , hvad der ved mange Års tålmodige klogskab var vundet , hans standsfællers agtelse og ttronfølgerens gunst . Det stod dog muligvis endnu til at redde , som knnd selv engang havde sagt og endnu mente at være mere , end Borg og fæste , nemlig navn og ære . Han besluttede da ikke at opgive ævret , men ved første gunstige lejlighed atter at optage kampen . Da hertug Frederik fem år derefter , i året 1559 , havde besteget ttronen , tog han knnd i sit brød og gjorde ham til sin foged * ) på Bygholm . I denne stilling kom knnd jevnlig i berørelse med hans nåde , fandt lejlighed til at fortælle ham sit levnetsløb og forstod at vække hans levende deltagelse . Knnd ville formå kong Frederik til at lade sagen mellem ham og Erik skram på ny optage til dom , men så stor var dengang adelens vælde , at hans nåde ikke dristede sig til et forsøg på at kuldkaste tolv adelsmænds ed . Dog ville han gerne gøre noget og henviste derfor Knud til sin kantsler , der gav denne et godt råd , som ufortøvet blev fulgt . * ) godsbestyrer . han drog nemlig til Tyskland og forelagde de lærde herrer ved højskolen i Wittenberg beviserne for hans forældres ægteskab , og da denne højskole i reformationstiden nød stor anseelse , måtte dens skøn naturligvis have nogen vægt . Erklæringen faldt gunstigt ud og , opmuntret derved , henvendte Knud sig efter sin hjemkomst til kong Frederik selv og erholdt på sin begæring af hans nåde en egenhændig skrivelse , hvori Københavns høifkole opfordredes til at udtale sin mening om de vittenbergeres sentents og afgive et skøn over , hvad der tyktes dem i den sag at være ret . De lærde danske herrer vare af samme mening , som deres tyske brødre og erklærede , at ægteskabet var lovlig bevist . Således stod da nu tvende universiteters erklæringer mod rettertingsdommen . Det forholdt sig nu imidlertid så , at uagtet ægteskabssager hørte under universitetet , havde det dog ikke myndighed til at afgøre en arvesag . Den gamle rettertingsdom var og blev urokket ; men hvad det angik , at gengive en mand , der var stedet , som Knud , navn og ære , da formåede hverken erklæringer fra myndigheder , eller endogså kongens villie af bevirke det ; thi dertil var slægtens samtykke og godkendelse ganske fornøden . Højskolernes udtalelserhavde imidlertid dog bidraget fil af styrke troen på knubs gode ret og omsider , da Erik skram havde lukket sine øjne og Knud fik med den ædle og retsindige Jørgen skram af gøre , lykkedes det ved kongelig mægling af bringe et forlig i stand . Ved denne mindelige overenskomst forpligtede Knud Mogensen sig fil af frafalde enhver fordring på Tjele , som fremdeles skulle forblive hos Jørgen skram og hans slægt , hvorimod Jørgen skram tilbagegav Knud noget af det bøndergods , Maren Lauridsdatter havde tilegnet sig med Tjele , anerkendte Knud som sin rette frænde og Mogens Lauridsens ægtefødte søn og tillod ham af føre løvenbalkernes våbenmærke . Så hård var kampen i hine tider , når en mand ad ærlig , lovlig vej søgte af komme fil sin ret , og han fil modpart havde en ved rigdom og slægtsfabsforbindelser overmægtig modstander . Selv i mindre indviklede tilfælde , end dette , gik det ofte således , af graven lukkede sig over sagsøgeren inden enden , og oplevede han af vinde nøgen ret , da var den stærkt beskåren . Ofte i de lange , trange år , mens kampen stod på , mindedes Knud ' , hvad Jørgen skram hin dag i hulen i Bigum skov havde sagt til ham om ord og sværd . Hvilken lang og møjsommelig vej , den med ordet , hvilke lykkelige tider fordum , da sværdet kunne gøre sagen klar ! Knud plejede da , bitter i hu , at sige , at han levede i en ussel tid og blandt en vanartet slægt . Dog måtte han prise sin lykke , at han ved kong Frederiks mellemkomst opnåede et antageligt forlig , og han syntes også at have erkendt det . I det hele tydede meget på , at han i den ældre alder blev en gudfrygtig og fredsæl mand ; navnlig havde han fået stor modbydelighed for retstrætter . Han blev selv snart jorddrot , idet han først erhvervede sig Loverstrup * ) og siden Kjellerup , hvor han endte sine dage ; det manglede ham da næppe i hin på retstrcetter så rige tid på foranledning til at rejse sag mod sine naboer ; men han foretrak i slige tilfælde selv et magert forlig , sigende : jo mere af lov , des mindre af ret ! Det var indlysende , at den oprejsning , der efter så mange Års uretfærdige miskendelse blev Knud og ved ham hans søster til del , burde vorde kundbar , så at al tvivl blev slået ned , og det lå desuden ganske i tidens ånd at lade en flig anerkjendelsesakt foregå med sømmelig værdighed og højtidelighed . Dette stete da efter aftale med Jørgen skram således , at en stor forsamling af frænder og venner blev afholdt på Knuds gård Kjellerup ved Mariager ; og der ville vi til slutning gjeste løvenbalkernes sidste ælling på den æresdag , der for ham blev indgangen til et nyt liv i lykke og anseelse . * ) rathlousdal . tolvte kapitel . Knud Mogensens æresdag . Knubs og ides skønne hjem , hovedgården Kjellerup * ) , hvor de omsider havde fundet en tryg havn , var allerede dengang en gammel , adelig og fri gård med et anseeligt tilliggende af ager og eng , skov og bøndergods . Gården har sit navn af sine kilder , syvkilde , plovmandskilde og knudskilde , som sprudlede i den smukke skov , der dengang omgav gården . Sidst havde den været i kong Frederiks besiddelse ; men hans nåde , som meget yndede at magelægge , havde fundet behag i Loverstrups skønne beliggenhed , frodige skove og gode i agt , hvorfor han gjorde et bytte med Knud , der overdrog kongen Loverstrup og tog Kjellerup i stedet . Gårdens bygninger vare vel vedligeholdte og våningshnset en skøn Borg med tvende stokværk , trappegavle og et spiirkronet tårn . Kong Frederik havde anvendt meget på den gamle Borgs forskønnelse ; det var dertil en rummelig bolig med en * ) oprindelig : kildetorp . anseelig hal og mange værelser , udstyrede med et rigt bohave , der vidnede om tidens voksende pragtsyge . Det var altså i et og alt en skøn våning , . En fri mand værdig i adelens glandsperiode . Let nok var det da for ide Nielsdatter at modtage og huse den store skare gjester , som nu strømmede til Kjellerup , nogle oprigtigt glædende sig over ejerens lykke efter så mange genvordigheder , andre begærlige efter at bivåne den sjældne højtidelighed , som nu der skulle fejres i en talrig kreds af rigets bedste mænd og kvinder . Gjesternes antal forøgedes desuden ved den omstændighed , at kong Frederik i disse dage ventedes på gjennemrejse til Mariager , hvor hans nåde agtede at dvæle nogle dage , i hvilken anledning flere af Knuds fjerntboende frænder og kyndinge vare komne der til egnen . De nærmeste slægtninge og ældste venner havde indfundet sig allerede flere dage før den berammede højtid , først af alle Folmer og Margaret med deres børn , dernæst Christoffer kruse med sin hustru , Anna Seefeld og Laurids Lunov med Anna Enevoldsdatter . Så vare de nu atter alle , som vare i live , samlede i glæde , ligesom i gamle dage på Vingegård , og undrende talte de indbyrdes om skjebnens omvekslinger i de forløbne år , idet de takkede den algode gud for hans vise og kærlige førelse . Men seks og tredive år vare gået hen over deres hoveder , siden hin mindeværdige dag , da de trådte dansen i Vingegårds storstue ved Anna enevoldsdalters brudefærd , og det måtte vel kendes meer eller mindre på dem . Christoffer kruse og hans hustru er nu folk til Års og bære deres hvide hår med ære ; Laurids Lunov er vel ved magt , end mere ordknap og magelig , kær ad hyndestolen , men de andre er endnu kraftige og rørige , og et par af dem have haft lykke til at forlænge deres ungdom langt ud over den sædvanlige grændse . Knud er endnu , trods sine fire og halvtredsindstyve år , ligeså flink en rytter , som i hans unge dage , og en langt drabeligere jæger ; dernæst til enhver tid rede til at fegte , brydes og rende til væds . Se til ide , om der er mange rynker at finde i hendes endnu friske og blomstrende åsyn , og hendes større trivelighed har ikke gjort hendes gang meget tungere . Folmer er endnu en slank mand , der sidder rankt og frit i saddelen , og i hans skønne , brune hår er endnu ikke et eneste gråt stænk at finde — men vel i hans hustrus , uagtet de ikke ses , da perlehuen dækker hendes endnu skønne og rige hår . Disse sølverstænk , dem gav dog alderen hende ikke fra først af ; de er isnende mærker fra hin rædselsnat , da djævelens udsending havde hende i sin magt , og gud syntes at have forladt hende . Vel , at seks og tredive somre have dækket hint sorte mindes grav med glemselens løv ! Endnu har ungdomsfrisfheden ikke forladt hendes ædle og sine træk , og hendes dejlige øjne have deres fulde glans . De kunne end , som Folmer sagde , da han med begejstrede ord tegnede hendes billede , se blidt som en dues øjne og dog lyne som en ørns . Barnets uskyld og den modne kvindes befæstede fromhed og selvbevidste værdighed afspejlede sig vexelviis i dette forunderlig dybe blik , hvis fængslende magt stedse blev sig selv lig ; men der var nu en klarere fred over hendes åsyn og hele væsen og mere lys i hendes smil , end i hendes unge dage . De trofaste , som nu vare sammen , mindedes de hensovede , som de havde elsket , fornemmelig den fromme moder , på hvem gud her på jorden havde lagt sin hånd så tungt , men hvis sjæl nu havde fundet fred , da hendes ben for tre år siden vare stedede til hvile i Harlev kirke ; dernæst de for længst hensovede dyrebare venner , Ambrosius og Thøger , som til sidst vare blevne forsonede , og hvis sjæle nu , det håbede de , vare samlede i glæde og kærlighed i det hellige Zion , hvorom Thøger engang havde talet . Knud og hans nærmeste fik dog ikke ret længe stunder til at fordybe sig i fortidens minder ; thi snart indfandt sig Jørgen skram , nu rigens råd og en anset mand , og hans hustru Hilleborg då ; og derefter kom gjesterne slag i slag , så til sidst var der ikke et ledigt Kammer på borgen , eller en tom vås i staldene . Dagen oprandt , en skøn solklar dag sent i høst . Klokken ni vare alle tilstede i hallen , for at den egentlige højtidelighed kunne være endt inden klokken ti , som var spisetiden . Det var en talrig forsamling , og når Knud så sig om i den , da måtte han føle sig tilfredsstillet ; thi ingen havde svigtet , og mange af rigets ældste og ædleste slægter hædrede ved sine mest ansete ætlinges nærværelse hans hus . Man regnede i hine tider slægtskabet langt ud , så at alle de slægter , der ved mgteskabsforbindelser i fortiden havde blandet deres blod med løvenbalkernes , regnedes for frænder , og der fandtes da i Knud Mogensens hal medlemmer af slægterne bilde , Gyldenstjerne , skel , fris , Rotfeldt , kås , munk , spend , dernæst nogle af Folmer Ruds og Jørgen Skrams nærmeste frænder og enkelte venner , hvoriblandt , foruden kruserne og lunoverne , Verner Parsberg , hvem Knud fordum ved nye havde mærket med sit sværd i kinden , men siden atter forsonet sig med ham . Da alle vare komne til stede , trådte Jørgens farbroder , Iver stram til voldbjerg , frem og holdt i sin hånd forligsakten , der var behørigt forsynet med underskriffer og sigiller , uden hvilke sidste intet dokument i hine tider havde gyldighed . Han oplæste akten punkt for punkt og kundgjorde således , hvorlunde Jørgen Eriksen skram og Knud Mogensen Løvenbalk nu for evigt vare forligte og som rette søskendebørn og gode frænder med huldskab og troskab ville leve i et bestandigt venskab . Derefter gik Jørgen skram hen til Knud , rakte ham i alles påsyn sin hånd og hilste Margaret som sin frænke ved at kysse hende på kinden . I lige måde hilste Knud Jørgens hustru Hilleborg då , og hun og Margaret omfavnede hinanden og beseglede forsoningen ved et søsterligt Kys . Da alle havde lykønsket de forligte frænder , gik man til bords . Til højbords sad Knud og Hilleborg då , Jørgen skram med Margaret og Folmer med ide ; men , som Henning , der endnu var i Knuds brød som kammersvend , sagde til gårdfogeden , gamle Bent Tue —- den dag vare alle pladser ved det lange bord høje og fornemme , ingen lave , så gammelt ædeligt blod flød der i gjesternes årer , og så stor var deres anseelse eller rigdom . Høstsolens stråler faldt ind ad vinduernes glarruder og meget ædelt metal og mangen kostelig ædelsfeen funklede i solstrålernes Glands ; thi med adelens tiltagende rigdom vare sædvanerne blevne end mere overdådige , og kongernes forbud mod den stigende pragtsyge vare og blev næsten ganske magtesløse . Det kendtes ved denne lejlighed både på klædedragterne og på værtens husgeråd . Der var meget sølv af skue på Knuds og ides festlige bord , og blandt viinkanderne manglede ikke Niels Pedersen Gyldenstjernes gamle følvforgyldte og med helgenbilleder prydede drikkekar , slægten Løvenbalks værdifuldeste arvestykke . Vakker var Knud af stue , siddende for sin bordende , endnu i sin fulde livskraft , en ædel , mandig skikkelse ; selv nu i denne glade og ærefulde stund var han fåtalende , men af hans øjne lyste indre tilfredshed , og hans væsen var præget af den frie mands stolte og selvbevidste værdighed . Over ides åsyn spredte glæden ungdommens friske skær , hendes klare , blå øjne funklede , og smilehullerne i hendes kinder lod sig nu og da se . Dog for en skygge af vemod over hendes glade åsyn , da hendes blik faldt på de unge , fornemmelig da hun iagttog Folmers og Margarets smukke og kraftige ældste søn , hans Folmersen Rud , og hun derved mindedes om , hvad der var hende og Knud negtet . Margarets øjne lyste af glad , moderlig stolthed , når hendes blik faldt på hendes førstefødte . Hun var at se til som en dronning , der modtager den hyldest , som længe med urette har været hende negtet . Dog søgte hendes blik nu og da opad , og dets rene og ydmyge fromhed mindede da Folmer om ungsøsteren ved Vissing klosters talegitter . Hun takkede vel i ånden gud Herren for hans nåde og følte måske nu , midt i oprejsningens ærefulde stund , at for den sande Christen er dog æren kun som et fnug , et intet . Bægrene gik flittigt om ; dog var der ingen støjende lystighed at mærke ; en vis glad højtidelighed var udbredt over alle . Da greb Jørgen skram sit bæger , rejste sig og sagde : „ Nu , da alt er kommet til en god , fast og bestandelig ende ved det forbund og forlig , Knud Mogensen og jeg have indgået med hinanden , og dette nu således lykkeligen er sket og fuldbyrdet , så der fra nu af stedse skal være fred og kærlig forståelse os imellem , da tømmer jeg dette bæger til ære for denne min ædle og rette frænde , så og for hans søster , min kære frænke , ædle og velbyrdige kvinde , Fru Margrethe Mogensdatter ! Herren skjenke dem og alle deres al lykke og benedidelse nu og til deres dages ende ! I gode mænd og kvinder , som her tilstede er , i gøre nu , som jeg , og tømme eders bægre med god villie indtil sidste dråbe ! “ Alle rejste sig , løftede med et bifaldsråb deres bægre og tømte dem . „ Gid alle gode dannemænd , “ sagde Folmer Rud , inden han atter tog sæde , „ stedse så ville forliges , som Jørgen og Knud ! Jeg skjenker i på ny og drikker på samdrægtighed og ensindighed mellem alle frænder og gode danske mænd ! “ Den skål blev drukken , Knud takkede smukt og værdigt for den ham og hans søster beviste ære , og derefter løftes tungebåndene , og munterheden tog til . — Just som lystigheden var størst , da gjaldede et horn i borggården . Alle tav pludselig og undrede sig over , hvilken gest det kunne være . Henning blev stikket ud for at bringe besked , men da han kom tilbage , smækkede han døren op på vidt gab og råbte med høj røst : „ Hans nåde , kongen ! “ Alle rejste sig brat , i stor forundring , og Knud og ide ilede deres uventede og fyrstelige gest i møde . Med kongelig værdighed trådte kong Frederik ind i hallen , ikkun ledsaget af rigens hofmester , den ædle og højt fortjente Peder okse , og af sin staldmester , Jens Truidsen . Begge disse herrer trådte ind med blottede hoveder , hvorimod kongen havde sit hoved bedækket . Den sorte Fløiels varet med den hvide strudsfjeder , fastholdt af en ædelsfeens agraffe , sad kjekt på hans korte , mørke hår , han havde et skønt sværd ved siden , men iøvrigt var han klædt i en simpel , mørkebrun rejsedragt , over hvilken var kastet en kort , med foerværk kantet spansk kappe ; den hvide , krusede pibekrave sluttede tæt om halsen , og skægget var kort studset . Hans smalle , udtryksfulde åsyn blussede af det skarpe ridt , og af hans kloge , brune øjne lyste et muntert blink . Han rakte sin kongelige hånd til Knud , som kyssede den ærbødigt ; derpå hilste han ide såre mildt ; thi hun var nu vel kendt med kong Frederik og havde på Bygholm kredentset mere , end et bæger vin , til ham ved sit eget bord . „ Komme vi ej for silde , “ sagde hans nåde muntert , „ og er ikke alt tønden tom og tappen tør , da kunne det lyste os , Knud Mogensen , at tømme et bæger med dig på denne din æresdag . “ „ Eders nåde ! “ svarede Knud , hvis åsyn lyste af glæde og taknemmelighed , „ ikkun dette fattedes for at gøre min lykke fuldkommen ; thi foruden den ære , derved vorder mit hus bevist , kan jeg da se kong Frederik i denne hal og ikke mindes , at eders kongelige majestæt haver jeg først og fornemmelig at takke for min lykke og denne dags ærefulde oprejsning ? “ „ Nu , “ Svarede kong Frederik og klappede Knud velvilligt på skulderen , „ det vi gjorde for dig , gjorde vi gerne , og derved blev ikkun fuldbyrdet , hvad ret og billigt var . Ej , der har vi den mand , uden hvis retsindighed og broderlige sindelag denne fortrædelige sag ikke ville været ført så lykkeligt til ende ! “ Som kongen sagde dette , nikkede han til Jørgen skram og hilste derpå nådigt til alle sider . „ I høre dog nu , i gode mænd og ædle kvinder , “ Tog han igen til orde , „ hvor det gik til , at vi kom herhid ; thi vi må bekende , at lykken , hun var her større , end forstanden . Det lystede os at forraske de gode klostersøstre udi Mariager og ved at indfinde os uformodet at befrie dem for den hæderfulde mødtagelses besværlighed ; og rede vi da denne morgenstund årle fra Randers , og brugte vi vor gode hest så vel , at vi red vort ganske følge ledig , på nær rigens hofmester , her står , Jens Truidsen og to livdrabanter — et vakkert ridt var det , ikke så , Peder ? “ Rigens hofmester , der imidlertid havde vekslet hilsener med flere af de tilstedeværende , vendte sit ædle og skønne åsyn mod kongen . Hans stolte og strenge blik , af hvilket hans ånds overlegenhed lyste , blev muntert og skjemtefuldt , idet han svarede : „ I en uge vil jeg ikke forvinde det ! Jeg forglemte , at jeg har fjorten år flere at bære , end eders nåde . “ „ Ha , ha ! “ lo kongen og vedblev så : „ Som vi kom her , uden Kjellerup , da kom en fager ung bondepige imod os , og Peder ville i snak med hende , ej så ? “ „ Det tykkes mig dog , “ svarede rigens hofmester , „ at det var eders nåde , der standsede og sagde det første ord . “ „ Nu , “ for kongen smilende fort , „ vi talte hende til og spurgte nyt her fra egnen , om kong Frederik monne alt være kommen til Mariager ? Dog , hun vidste intet om os , og af hendes tale fornemmede vi , at bønderne her ikke bekymrede sig om kongen , al den stund de vare ganske opfyldte af den ære , der denne dag times deres husbond ; så lystede det os at se herind og få en part med af æren og en slurk øl at slukke vor tørst med ; er det os og kært en gang igen at sætte vor fod i den hal , der forhen var vor egen . “ Kong Frederik sagde dette med lune . Dog lå der måske en lille skjult bråd i hans ord , ikke stilet mod Knud Mogensen personligt , men mod den stand , han tilhørte , og hvis overmagt i stort , som i småt , kongen ofte fik at føle . De gode mænd og kvinder i Knuds hal , de nejede sig nu dybt nok for kongen , da han derefter stred gennem forsamlingen for at tage plads for bordenden , hvor ide skyndsomst havde ladet dække på ny for sin kongelige gest . Kong Frederiks færd , blik og lader bar ganske præget af det , han var , en ædelsindet og vel begavet fyrste , endnu i sin manddoms fejreste alder og på sit livs og sin regerings glimrende middagshøjde ; dertil en lykkelig fyrste , heldig i krig , som i fred , mens de ham underlagte lande » øde en anseelse og en velstand , som ingensinde i senere tider er bleven nået . Forinden kongen tog plads , blev Margaret forestillet for ham . Han studsede , da han nu for første gang så Knud Mogensens fagre søster , om hvem han vel havde hørt tale . Han så hende nogle øjeblikke ind i hendes dejlige øjne , mens hun rødmede dvbt ; derpå smilte han sørgmodigt , kyssede hende på kinden og sagde så , idet han kendeligt bevæget vendte sig mod Knud : „ Guds dros ! I vort liv så vi ikkun en kvinde , der var mere fager , end denne din ædle søster ; hun seer hende såre lig ! “ Derpå tog han plads ved bordet med et suk ; men de omkringstående gode mænd og kvinder vekslede blikke ; thi alle gjettede , at hans nåde med den ene kvinde måtte have sigtet til jomfru Kirstine Hardenberg , hvem han havde været til sinds at ægte og gøre til Danmarks dronning ; men hendes fader , hr . Eiler Hardenberg til Mattrup , modsatte sig det af omhu for sin datters sande lykke , og det hjalp ikke , at kong Frederik overvældede ham med sin gunst og gjorde ham til rigens hofmester , hvorfor han også sluttelig faldt i unåde . Den lykkelige konge , der endnu var ungkarl og først to år senere formælede sig med sit søskendebarn , Sophie af meklenborg , havde således dog , som så mange andre dødelige , sin hjertesorg at bære på ; men nu glemtes snart alle sorger . Kongen forfriskede sig ved et godt måltid , idet hele forsamlingen stående bivånede det , og kun på hans udtrykkelige opfordring tog rigens hofmester plads ved hans side , så forunderlig skrigende en modsætning var der mellem forholdets sande beskaffenhed og den underdanige form , i hvilken livet ved hove var støbt . Knud og Verner Parsberg betjente kongen , mens han spiste . Den sidste adelsmand var i gunst ; thi da kong Frederik ved sin kroning måtte døje den ydmygelse , at af sytten adelsmænd , hvem han tilbød ridderværdigheden , de fjorten , ydmygeligt i formen , men overmodigt i tanken , afsloge den tilbudte ære , havde Verner Parsberg været en af de tre , der nedlode sig til at modtage ridderslaget af hans hånd . Den mægtige undersåt , der nu sad ved kongens side , og i hvis stærke hånd rigets styrelse anden gang var lagt , må have viist samme stolte selvfølelse og ikke villet skylde sin konge nogen gunst , eller også må kong Frederik have tabt lysten til at hædre rigets store herrer ; thi Peder okse blev ingensinde ridder og hed til sin død slet og ret Peder okse . Snart opfordrede kongen alle til at tage plads , og det muntre drikkelag , som nu begyndte , varede til langt ud på natten ; thi lysten til at pokulere var snarest tiltagen i kong Frederiks negjeringstid . Omsider rejste kongen sig for at gå til hvile og nyde et par timers søvn , idet han muntert sagde : „ Hvad monne nu den gode abbedisse udi Mariager , Fru Cæcilie lykke , tænke om mig ? I dag er følget kommet til klostret uden konge , i morgen kommer kongen uden følge ! “ „ Derfor er råd , “ svarede knnd på stand . „ Ville mine venner her , som jeg , og eders nåde tilsteder det , da skulle vi være tidlig i sadlen og alle , som en , med vore svende ledsage eder til klostret . “ Således sfete det . — da solen den næste morgen lod sine stråler skinne på Kjellerups forgyldte tårnfløi , red et stort tog af gården ad Mariager til . Fremmest red kongen med knnd Mogensen ved sin side , efterfulgt af de to livdrabanter ; dernæst rigens hofmester med Jørgen skram og efter dem hele den øvrige skare , i alt med svendene over hundrede ryttere . Muntert gik det ad Mariager til , og da kongen selv førte an , var den mils vej snart tilbagelagt . Allerede på vejen dertil hilstes han med glæede af nogle herrer af hans følge , som , bekymrede over hans udeblivelse , vare redne ud for at opsøge ham . Fru ccecilie lykke så hans nåde ankomme i god behold med ikke ringere glæde , men lod dog tillige skimte nogen fortrydelse over , at den festlige modtagelse var bleven til intet . Hun forfærdedes vel også ved at se den store skare gjester , kongen førte med sig ; men i så henseende slap hun nådigt ; thi Knud og hans gjester stege blot et øjeblik af sadlen for på kongens opfordring til tak for god ledsagelse at tømme et bæger med ham . Derpå rede de alle tilbage til Kjellerup , dog kun for der snart at stilles , idet de toge afsted med hinanden , hilsende og velsignende hinanden med hjerteligt venskab . Så droge frænder og venner hver til sit for , ligesom Knud og ide , der blev tilbage i hjemmet , at spinde deres livstråd til ende gennem fryd og sorg , som det er alle dødeliges fælleds lod . — lange tider er siden henrundne , slægt er fulgt på slægt under tingenes store og mærkelige omsliften . De skove , i hvilke hine dages gode mænd og kvinder færdedes med hund og falk , er forlængst faldne for oksen , de mure , der hørte deres glade jubel og tunge smertenssuk , for største delen hensmuldrede og jevnede med jorden . Selv er de blevne til støv , og er end deres navne blevne bevarede , skrevne på pergament , eller hugne i sten , om nogle af dem må det siges , at end ikke støvets hvilested kendes : Deus afflavit et dissipati sunt — gud bød , og de måtte forsvinde , som avner adspredes for vinde ! * ) , * ) Vedel Simonsen . Ende .