Første kapitel . Det var en vinter , som man ikke havde oplevet den i mands minde . Kulden havde stivnet alt , og pinte sig ind gennem den mindste sprække og revne ; i en hel måned havde ruderne været tilfrosne , og syntes aldrig at ville tøe igen . Thcrmometret , som ellers kun få bekymrede sig om , var på engang blevet genstand for almindelig interesse , og udgjorde det stående ttema for samtalen i adskillige kredse , hvor man ellers af mangel på emner var nærved at dø af kedsommelighed . Tretten graders frost i stedet for fjorten , og man fandt , at det formeligt blev mildere i vejret ; femten , seksten , sytten grader , og man satte på ny et betænkeligt ansigt op , og spurgte hverandre , om dette da aldrig skulle få ende . Det havde sneet i en uges tid , men sneeveiret var nu forbi , og alt lå og tindrede i vintersolskinnet . Tagene og istappene , landet med sine udstrakte flader , hvor hvert markskel og hver fordybning forlænge siden var skjult under sneen ; åløb , søer og damme , og den mindste vandpyt lå blinkende og tindrende i det matte Sollys . Der var ingen forskel på land og by ; de tæt sammenpakkede bygninger og lune gader , som ellers pleje at mildne vinteren i byerne , kunne dennegang ikke udrette noget . Fattigfolk frøs fordærvet , og rige folk krøb sammen om kakkelovnen , som næppe var i stand til at betage luften den barskhed , den førte med sig udefra . Hvem der ikke behøvede at gå ud , holdt sig klogeligt inde ; og hvem der måtte ud , gjorde det af i den størst mulige fart . Ingen stod og så sig om i døre eller porte , og selv tjenestepiger , som mødtes på gaden , offrede ikke et øjeblik til fortrolige meddelelser , et tilfælde , der for så vidt kunne fortjene at optages blandt meteorologiske mærketegn , som det aldrig indtræder uden ved usædvanlig lav temperatur . På landet var sneekastningen i fuld gang , og det var også på den høje tid , da færdselen i en hel uge havde været standset ; ved gårde og huse nåde snedriverne midt op på taget , og gave dem et fremmed udseende , så at det lidt forekom snekasterne , som om de opdagede et nyt land , når de banede sig en sidevej ind til en menneskelig bolig , og så den under så usædvanlige omgivelser . „ Tag nu rafl fat , folk , “ råbte sneefogden , som ledede arbejdet på en vej i sydsjælland ; „ der er ikke mange timer til aften , og vejen må være ryddelig , inden posten kommer ; den skal være ryddelig . “ Folkene arbejdede flinkt , og medens den lange række af hakker og skovle gik op og ned , begyndte volden at høme sig på begge sider af vejen . „ Er der nogen af jer , som har tabt sin frakke , så må han sige til ; ellers hugger jeg den i stykker , “ Råbte en af arbejderne . „ Nu ingen narrestreger , det er der ikke tid til i dag , “ sagde fogden , som tilfældigvis stod i nærheden ; „ hvem skulle vel tabe frakken i dag , uden at mærke det ? “ „ Da er det dog ikke narrestreger , “ svarede manden , og løftede fugen af et frakkeskøde i vejret ; „ for dette fulgte med ved det sidste spadestik , og det seer ud , som om det kunne være af en frakke . “ „ Ja vist er det af en frakke , “ bemærkede fogden ; „ den må være tabt her på stedet ; gør et par stik ind i volden , så kommer nok resten . “ Manden gjorde , som der blev sagt ham , men resten ville ikke komme . „ Det er vel ikke andet end en pjalt , som er tabt her “ — begyndte en af de andre , da han i det samme blev afbrudt ved udråbet : „ En hat ! “ og nu begyndte man at øjne sammenhængen . Her måtte åbenbart et eller andet sted ligge et menneske , som var overvundet af kulden ; men havde han ligget her længe eller kort ? Hvis det sidste var tilfældet , kunne han måske endnu frelses . „ Kom herhen , folk , og søg ! “ råbte fogden til de nærmeste , og da de , som arbejdede længere borte , så , at der var noget på færde , var der i et 0ieblik samlet en mængde mennesker , som gjcnnemsøgte sneen påkryds og påfvcrs ; men som det så ofte går , hvor man famler sig frem på det ubestemte , således gik det også her ; de ledte længe til højre og filvenstre for det rette sted , som netop var der , hvor en af mændene stod ; det var en lille snebunke , som man tidligere havde ladet ligge , fordi den havde viist sig at være temmelig hård ; men da man ved denne lejlighed kom til at undersøge den nærmere , viste det sig , at den indeholdt liget af en mand , sorn var frossen sammen med sneen . „ Løb hen til doktor Johansen , og bed ham om at komme straks , “ sagde fogden til en af mændene ; „ men skynd dig . “ „ Det nytter ikke , at doktoren kommer , “ mente en af de andre ; „ han må have ligget her i flere dage ; hele snedriven har jo ligget ovenpå ham . Desuden behøver man ikke at være doktor for at se , at den mand bliver , hvor han er . “ Manden havde ret i , hvad han sagde ; ikke et lem eller ledemod lod sig bøje på den døde bland , der var stivfrossen og bleg som sneen , hvori han lå ; og da lægen kom til , blev der ikke engang tale om at gøre noget forsøg på at få liv i ham igen , så indlysende var det , at kulden for længe siden havde gjort det af med ham . „ Det er en ældre mand , “ sagde doktor Johansen , medens han stod og betragtede liget . — „ Det forekommer mig , at han seer ud , som om han kunne være m udlænding ; mon han ikke skulle have papirer hos sig ? “ Da det imidlertid viste sig at være forbunden med nogen vanskelighed at komme til vished derom på stedet , så opsatte han det indtil videre . „ Såvidt jeg i dette øjeblik kan se , er der ikke øvet vold imod ham ; jeg tror , at han er frosset ihjel , men sagen må naturligvis undersøges . Lad et par af folkene bringe liget hjem til mig , og hvis de “ — her henvendte han sig til fogden — „ har tid at følge med , kunne vi straks skride til undersøgelsen . “ Det skete som lægen ønskede det , men undersøgelsen gav dem ikke mange oplysninger . Vistnok fandtes der i brystlommen en lap papir , men i en så opløst tilstand , at skriften var så godt som ulæselig ; gennem flere forsøg på at dechiffrere den , nåde lægen kun så vidt , at han troede at knnne skimte nogle enkelte bynavne , og endelig navnet „ Haffner “ , men sikker derpå var han ikke . „ Det er besynderligt nok , “ tænkte han ved sig selv ; — „ de havde jo slægtninge eller venner i udlandet ; jeg skal dog spørge dem derom . “ Sagen blev derpå meldt til øvrigheden , papiret afleveret , liget besigtiget og et par dage senere begravet ; der blev gjort forespørgsler til alle kanter , men intetsteds blev manden savnet , og dermed var den sag forbi . Frosten blev ved , og kuede alt levende ; den pinte ikke blot legemet , men trykkede sindet , og gjorde folk modløse . Mange , som tidligere havde råbt og leet højt i det klare frostvejr , endte med at gå misfornøjede omkring med en ubestemt fornemmelse ligesom af sorg over et eller andet , som de ikke kunne gøre sig selv rede for ; medens andre , som kunne blive inde i deres lune og varme Stuer , fandt , at den strenge vinter „ virkelig var interessant “ , og skjøndt det ikke fremmer begivenhedernes gang nærmere at omtale , hvad disse andre mente , så er fristelsen dog alt for stor til ikke at gøre den bemærkning , at disse andre vare idealister , og at lune og varme Stuer er et af de allerfortrinligste midler til at udklække sådanne . Dersom nogen havde sagt dem , at de , der ikke havde noget at lægge i kakkelovnen , slet ikke fandt vinteren interessant , ville de have afvist denne bemærkning som triviel , og med et sympathetisk smil trøstet de bekymrede med en anvisning på den menneskelige ånds herlige evne til at hæve sig over ydre påvirkninger , uden dog selv at benytte lejligheden til at godtgjørt deres anskuelses rigtighed for tvivlende praktikere . Til dette slags idealister hørte doktor iohansen slet ikke ; hans praksis havde lært ham , at det var hensigtsmæssigere , når uran begyndte med at gribe i lommen og stoppe sulten hos folk , inden man bearbejdede dem tteoretisk , og at gode lærdomme bed sig bedre fast , når den , der udtalte dem , selv indfriede sit ord i gerning . Samme dag som den fremmede var bleven begravet , kaldte han sin Karl ind , og spurgte ham , om vejen var gjort ryddelig sålangt ud i landet , at han kunne se fil Fru Haffner , og da karlen bestemt forsikrede det , lod han ham spænde for . Imidlertid pakkede han forskellige sager sammen , føjede dertil nogle flasker vin , og da han var færdig — han var enkemand , og besørgede det alt sammen selv — lod han karlen bringe det ud i vognen , og tog afsted . Fru Haffner boede i en landsby , der lå omtrent en mil borte fra lægens hus ; hun havde i nogen tid ligget fyg , men på grund af det stærke snefald havde han i den sidste tid ikke kunnet komme fil hende . „ Hvorledes går det så , lille Christine ? “ sagde han , idet han i husets dør blev modtaget af en ung pige . „ Det går kun dårligt ; moder er meget syg . Men gud ske lov , at Hanne kom herud , inden vi bleve helt indesnete , ellers ved jeg ikke , hvad jeg jeg skulle have grebet til . “ „ Hvem er Hanne ? “ „ Det er vor gamle pige , som tjente hos os , da jeg var lille . Jeg skrev til hende , at moder var syg , og nogle dage efter kom hun herud fra København til trods for denne forfærdelige kulde . “ „ Gå nu ind , lille ven , “ sagde lægen , „ og stå ikke der og præk i den åbne dør ; ellers bliver de selv syg . Ind med dem ; jeg kommer straks . “ Han gav derpå kusken ordre til at bringe den pakke , han havde taget med , ind i køkkenet , og gik selv ind i huset , hvor den unge pige ventede ham i dagligstuen . Der var en vis hyggelighed udbredt over denne dagligstue , men forresten var der fattigdom ; den viste sig i de tynde , klare Gardiner og i det lnvslidte betræk , i det gammeldags , spinkle klaver , de magre stole og det falmede gulvtæppe , og den blev kun mere fremtrædende ved enkelte luxusgjenstandc , som skrev sig fra en tidligere , mere velhavende periode , men som nu dannede en besynderlig blodsætning til deres omgivelser . Alligevel var der en vis hyggelighed , således som den kan findes der , hvor dannelse og smag bøde på mangelen af formue . Fru Haffner var kommet der til egnen for en halv snes år siden , kort efter at hun havde mistet sin mand ; hendes datter , Christine , som dengang var syv år gammel , var nu bleven en voksen pige , som skyldte sin moder den opdragelse og udvikling , hun havde modtaget ; uden just at kunne kaldes smuk , havde hun et vindende og elskværdigt væsen , og var af naturen livlig og munter ; men denne gang hvilede der et tryk over hende , da hun var opfyldt af bekymring over moderens sygdom . „ Sig mig engang , lille ven , “ sagde lægen , „ har de ventet besøg af nogen i denne tid ? Har de såt brev fra nogen , eller i det hele ventet nogen ? “ „ Nej , “ svarede hun , og så spørgende på ham ; „ men hvad mener de ? “ „ Å , det var blot et indfald af mig . Jeg fik forleden dag den ide , at de måske havde ventet nogen , men det har ikke noget at sige ; jeg har naturligvis taget fejl . — skulle vi så gå ind og se til deres moder . “ Da lægen havde sat sig ved sengen hos den syge , blev han øjensynligt overrasket over hendes udseende . Fru Haffner var en kone på omtrent scxogtredive år , med et blidt , indtagende ansigt , som under livets genvordigheder havde fået et præg af sørgmodighed , der lod hende se noget ældre ud , end hun i virkeligheden var ; men i enkelte øjeblikke , når et og andet oplivede hende , og det var gerne tilfældet når lægen besøgte dem , kunne hun ligesom blusse op , og give en forestilling om , hvorledes hun havde set ud , da hun var ung og uden erfaringer . Det var dette ansigt , som lægen kendte så godt , og som gjorde , af han denne gang blev overrasket ved hendes udtærede og besynderligt åndsfraværende udseende , når hun af og til åbnede øjnene , uden , som det syntes , af se ham , eller af bekymre sig om noget . „ Hvor længe har deres moder ligget således ? “ Spurgte han . „ Næsten i en uge ; hun fantaserer så meget , men Hanne siger , af det kun er feberen . “ — „ af det kun er feberen , “ gentog lægen halvt for sig selv ; „ ja vist så , — af det kun er feberen ; “ men medens han vedblev af betragte den syge , hvis hænder rastløst famlede omkring på sengetæppet , fik hans ansigt , ham selv uafvidende , et bekymret udtryk . „ Tror de , at der er fare på færde ? “ spurgte Christine , idet hun greb hans hånd , og for første gang blev betaget af en anelse om sygdommens sande beskaffenhed . „ Jeg kan ikke sige dem noget bestemt , min kære pige , men sygdommen er alvorlig , “ sagde han , idet han klappede hende på hovedet . „ Selv om jeg havde kunnet komme herhen for sneeveiret , tror jeg ikke , at det havde hjulpet noget . En sygdom som denne går sin egen gang , og lader sig ikke standse ; vi kunne i det højeste prøve på at skaffe den syge lidt ro . Brug nu dette “ — han trak en flaske op af lommen , og fatte den på bordet — „ jeg kommer igen i morgen formiddag . — er det konen ? “ „ Det er min gamle barnepige , som har rejst den lange vej fra København herud . “ „ Hør nu , min gode kone , “ sagde lægen , idet han talte til hende på en måde , som om hun havde været en gammel bekendt ; „ det er bedst , at de bliver siddende hos Fru Haffner i nat . “ „ Det har jeg gjort hver nat , hr . Doktor , “ Svarede konen . „ Har de det ? Så er det nok bedst , at jeg sørger for at sende nogen herhen , som kan løse dem af . “ „ Det behøves ikke , hr . Doktor ; jeg er vant til det fra byen af ; jeg har våget et helt år over min mand , inden han døde ; og når frøkenen hjælper mig , søm hun gør “ — „ Ja , ja , min gode kone , så lade vi det blive derved indtil videre ; men hør engang “ — hun trak hende til side og gav hende nogle forskrifter for behandlingen af den syge ; „ og seer de , “ tilføjede han hviskende , og med et blik på konen , som om han fuldkomment forstod hende , og vidste , at hun også forstod ham , „ dersom der mangler noget her i huset , ligemeget af hvad slags , forstår de , så sender de en dreng til mig — de kan jo sagtens få fat på en dreng her i byen — så sender de en dreng til mig — og — kan de skrive ? — godt — så skriver de , hvad der mangler . Forstår de ? De må ikke opsætte det et øjeblik . “ Derpå trykkede han hende i hånden , og satte sig igen hos den syge , som bestandigt lå hen i den samme døs . „ Tab ikke blodet , Christine , “ sagde han , idet han atter rejste sig og trak sin Pels på . „ Jeg holder ikke af at give falske forhåbninger , og jeg siger dem reentud , at deres moder er meget syg ; men jeg opgiver ikke håbet ; jeg har før set folk komme sig igen , der vare ligeså syge som hun . “ Den unge pige svarede ham ikke , men greb hans hånd , som om hun ville føre den til sine læber ; han afværgede det , og idet han omfavnede hende , trykkede han et Kys på hendes pande . Han var en ældre mand , og kunne godt have gældt for hendes slægtning , så fortroligt og hjerteligt var forholdet imellem dem ; han var imidlertid ikke i slægt med hende , men havde kendt den lille familie i den halve snes år , de havde boet der på egnen , og i al denne tid var han bleven bestyrket i den gode mening , han lige fra begyndelsen havde fattet om dem . Selv kunne han i få ord betegnes som en udmærket mand . Det udmærkede hos ham lå ikke deri , af han hverken lod sig blænde af rigdom , eller imponere af magthavere , eller lokke af smiger ; det gør kun dumme mennesker , og de fleste er ikke så dumme , som nogle er tilbøjelige til af antage ; de fleste hade og foragte disse ting i deres hjerter , men hylde dem alligevel i gerningen , og idet de således gøre sig selv til hyklere , støtte de den sag , om hvis undergang de nære hemmelige ønsker . Ved ikke af gøre sig skyldig i denne feighed var lægen en udmærket mand . Han var således kommet i vane med , uden forskel af betragte folk som skabninger på to ben , af han ikke kunne have følt ærefrygt for en biskop , eller viist underdanighed mod en minister , eller følt sig tiltrukket af en millionær , når biskoppen , ministeren og millionæren ikke havde været brave , naturlige og frem for alt selvopoffrende , som han selv var det ; derimod kunne det godt falde ham ind af gå på sine ben langt nd i landet til sine patienter , og hjælpe dem både med råd og dåd , især når han så , af fattigdom og god villie kæmpede jevnsides . „ Tab ikke modet , lille Christine ; jeg kommer igen i morgen — i morgen formiddag , “ sagde han , idet han skød hende tilbage , da hun ville følge ham udenfor , og lukkede døren efter sig . Hvad han nylig havde set , havde af mere end en grund stemt ham alvorlig , og bragte ham til at falde hen i grublerier , medens han kørte hen ad den ujævne vej . Sneen begyndte igen at falde tæt og i store flokke ; den sænkede sig ned over ham og hans bekymrede tanker , og sneede dem inde med hinanden ; den lagde sig som et lagen over den syge enkes tag ; jævnede det sted ud , hvor den døde mand var fundet , og faldt nu tykt og tæt over den grav , hvori han hvilede . Henimod aften kom den syge til bevidsthed , og kendte sin datter og hendes gamle pige , som vågede hos hende . „ Tak , Hanne , du gamle , trofaste sjæl , sordi du kom herud , “ sagde Fru Haffner , og rakte hende hånden . „ Jeg vidste nok , at du ville gøre det ; men jeg ville dog ikke , at Christine måtte skrive til dig , førend det var den hårdeste nødvendighed . — har jeg længe været syg ? “ spurgte hun lidt efter , medens hun kun med besvær holdt tankerne samlede . „ Snart i fire uger , kære moder , “ sagde Christine , som sad og holdt hende i hånden . „ Du har været meget dårlig , moder , men nu håber jeg , at det værste er overstået . “ „ Det er det ikke , barn , det føler jeg alt for vel . — jeg har så ondt ved at sige , hvad jeg mener . Det slipper bort for mig igen , — jeg seer såmeget — er det dig , Christine ? “ — ja . — „ Og din fader ? . . . . Nej , det kan jo ikke være din fader , — og dog seer jeg ham så tydeligt . Jeg har elsket ham , og været hans trofaste hustru , og jeg har elsket dig , mit barn “ — „ Prøv at hvile lidt , moder , “ sagde datteren med den tilsyneladende ro , som fortvivlelsen og skrækken kunne fremkalde . Hendes moder svarede ikke , men ordene må have vcdblcvct at lyde for hende ; thi noget efter sagde hun : „ Hvile — ja , gid jeg kunne hvile ; men jeg vandrer så langt omkring ; jeg seer såmeget -- -- -- og vandrer “ — de sagde igen stille hos hende , medens hun vandrede videre , og anvendte de sidste kræfter under sin mødige gang . Til sidst blev Christine selv overvunden af træthed , og faldt i søvn ved moderens seng . Hendes gamle pige sad og så på dem begge , og tænkte tilbage på den tid , da hun havde båret den lille pige på sine arme , dengang hendes moder selv var et ungt barn , ikke meget ældre end datteren nu var . Hun havde set faderen kæmpe for udkommet , men trods sin udholdenhed og selvopoffrelse synke dybere og dybere i fattigdom , medens han aldrig ophørte at elske dem , indtil omsider et uforndseeligt uheld ramte ham , og næringssorger fortærede hans sidste livskraft . Med bitterhed tænkte hun på , at deres rige slægtninge intet havde gjort for dem , men slog sig til ro ved , at således gik det jo gerne . men hvad skulle der blive af Christine , hvis hendes moder døde ? Hun blev afbrudt i disse betragtninger derved , at den syge til hendes forfærdelse rejste sig op ; i flere dage havde hun næppe kunnet løfte en arm , men nu rejste hun sig . „ Nu er det på tiden , “ Sagde hun med tydelig stemme , „ jeg mærker , at det nærmer sig ; kald på Christine ! — sæt dig her hos mig , mit barn ; jeg ved nu , at jeg dør ; hør efter de få ord , jeg endnu har kraft til at sige . Når jeg er død , skal du gå til din onkel ; det vil blive dig en tung gang , men du skal gøre det alligevel . Sig ham , at jeg kæmpede så længe jeg kunne , for ikke at falde ham til byrde ; men nu kan jeg ikke længere ; nu står jeg ved vejenden . Himlen smelte hans hårde sind og tilgive ham , og nu , mit elskede barn , græd kun hos mig ; min inderligste velsignelse følger dig , og kan jeg i fjerne verdener kende dig , hvad jeg sikkert tror , skal jeg våge over dig som din kærlige moder . Jeg takker gud for din fader og for dig ; jeg har elsket eder så højt — elsket — jeg vandrer igen “ — og derpå vandrede hun ind over veisfjellet , hvorfra ingen vender tilbage . De sagde hos hende den nat , bedøvede af sorgen , medens sneen vedblev at falde , og jævnede alt ud , ligesom døden . andet kapitel . Under almindelige ømstcendighedcr er adelgadc i København en trist og kedelig gade — vi bekymre os nemlig ikke om de hunseierc , som påståe det modsatte , og anbefale deres eicndommc som liggende „ på et fortrinligt strøg “ , da denne formel benyttes af alle huuseicre i alle gader — men på en tåget tølleirsdag er den , som en erfaren fiskerkone engang erklærede , „ rent forbandet at gå i “ . I de senere år er der kommet en del nye huse , men tidligere dannede den en fortløbende kanal for snavs , dårlig luft og fattigdom . Gamle huse , som måske i fordums tid havde repræsenteret noget ret anstændigt , lå som affældige boliger for affældige mennesker . Børn , som i en ynkelig bagstne første gang ville have set verdens lys , hvis der havde været noget , voksede op i det mørke , hvori de fødtes , og sjokkede i deres kummerlige alderdom op og ned ad de samme trapper , hvor de havde kravlet som børn . Fra tøsneen , som dækkede gaden , og fra kældere , kipper og elendige huler stod der en damp , som manglede tilstrækkelig spænding til at flige op over husene , og som derfor drev frem og tilbage i gaden , og overtrak alt med en modbydelig fugtighed . Hist og her hos spækhøkere og værtshunsholdere lyste der en lille , døsig flamme ud i tågen , og gjorde omgivelserne end mere triste , medens de tillige fristede forsultne smådrenge , som blev stående udenfor vinduerne , og grådigt slugte det tørre hvedebrød og de tarvelige kjødstumper — med øjnene . Arbeidsmæmd kom slentrende hjem , trætte af dagens slid , uden udsigt til nogen vederkvægelse eller hvile på deres gamle dage ; og unge kvinder , som under andre omstændigheder måske kunne have været prydelser for deres køn , luffede afsted overanstrengte og forknytte , med udsigt til fattiggårdcn eller elendigheden . Pjaltede børn , som flæbte hverandre gennem snavset , visne mopper og tykhovede pudcler , en ondartet gadeyngel og brutale drukkenboldte i forbindelse med snavs og sult , smitsomme Dunster og sløvende fattigdom , stødte og puffede til hverandre , og førte en evindelig krig som infusorien i en mørk afkrog . På en af disse tøvejrsdage , som endelig indfandt sig efter den langvarige frost , udbrød der en morgenstund ild i et af de gamle , høje huse i gaden . Den blev opdaget derved , at en rude sprang på femte sal , og faldt klingrende ned på gaden ; straks efter hvirvlede røgen ud , og i få minutter stod hele etagen i brand . Med rivende fart forplantede brandråbene sig ud over byen , og vakte mangfoldige mennesker op af deres morgensøvn . Adskillige beklage sig den dag i dag over , at denne råben nu er gået af brug , fordi det var „ så hyggeligt “ at høre , når det brændte hos andre , og derefter at sove ind igen ; men denne menneflekærligc betragtningsmåde har dog ikke været den ledende tanke ved de nye indretninger . Det brændte altså , og det med al den allarm og grænseløse forvirring , som hørte til ved slige lejligheder . Luerne sloge bragende og knittrende i vejret , og lyste højt op i tågerne , der så ud , som om de selv vare glødende . En bølgende menneskemasse iagttog begivenheden , og tilkendegav ved hyl og hurraråb sit bifald , når ilden greb videre om sig . Brandfolkenes sorte skikkelser kom tilsyne i de forkullede vinduer , og tegnede sig skarpt mod luerne , når røgen og tågen et øjeblik drev til side . Af og til hørte man deres rå stemmer råbe : „ Mere vand “ , og det med en kraft , som overdøvede tummelen nede på gaden , og gjorde et indtryk , som om de selv stod i lys lue . Uvedkommende personer ville naturligvis ind og se det alt sammen , og lagde beslag på et ikke ringe vagtmandsfab , som var opstillet for at holde dem borte , og derfor af hoben betragtedes som fjender , der kun gik ud på at krænke den og negte den en uskyldig fornøjelse ; en anskuelse , som under alle brandvæsenets reformer holder sig uforandret endnu i vore dage . Vandstrålernc susede og skummede ; flammerne steg og faldt , medens de spejlede sig i genboernes vinduer , som gave et uhyggeligt genskin ; fattige mennesker kom flæbende med deres usle eiendelc , og grædende kvinder med deres børn , som vare nærved at gå fra forstanden af angst . Kraftige skikkelser arbejdede i regelmæssig takt ved pumperne , og skottede kun i vejret , når et brag lod dem formode , at en eller anden ting styrtede ned ; vandtønderne for afsted i alle retninger , og mandskabet gjorde efter bedste evne sin pligt . „ Ere alle beboerne ude af huset ? “ råbte en brandofficeer , som viste sig i et af vinduerne på anden sal . „ Ja ! “ råbte nogle af brandfolkene , „ der er ikke flere . “ „ Er i vis derpå ? Have i gennemsøgt hele baghuset ? “ råbte officeren igen . „ Ja , vi have ; og så vidt vi kunne fe for røg , var “ der ingen blevet tilbage , “ svarede folkene . I det samme lød der et gennemtrængende skrig i gaden , som til trods for al den allarm og støj der ellers var , drog alles øjne i den samme retning . En vogn var i en rasende fart kommet kørende gennem gaden , og da den var ganske nær ved brandstedet , sprang en kone ned fra vognen , og idet hun fortvivlet råbte på sit barn , søgte hun at trænge ind i det brændende hus , hvori hun naturligvis blev forhindret . „ Skal jeg holdes tilbage her , medens mit barn indebrænder ? “ råbte hun fortvivlet . „ Ere i da følesløse umennesker ? “ „ Hvor er barnet ? “ spurgte brandofficeren , som i en fart var kommet ned på gaden . „ På fjerde sal i baghuset , “ sagde konen , som igen gjorde forgæves forsøg på at komme ind i bygningen . „ Have i afsøgt fjerde sal i baghuset ? “ råbte han igen med en stemme , som overdøvede støjen . „ Ja , “ svarede folkene , „ men vi kunne intet se for røg . “ „ Så må i derop engang endnu , “ råbte deres foresatte ; „ hurtigt ! hurtigt ! “ Den lille flok af ufortrødne mænd ilede igen ind i huset , medens officeren søgte at tale den ulykkelige kone tilrette , som var nærved at gå fra sands og samling . „ Det er umuligt , “ meldte mændene , som kom tilbage ; „ vi have gjort , hvad vi kunne , men trappen brænder , og murene begynde at styrte ind . “ Der stod alvor at læse i disse folks ansigter , da de erklærede deres forsøg for frugtesløsf ; de havde før været med , hvor det gjaldt , og man vidste , at de hverken vare bange eller for med tom snak . Med hvert minut der gik , voksede faren , og det ene brag efter det andet sagde tydeligt nok , at -den gamle , møre bygning begyndte at styrte sammen . I dette øjeblik for en ung knøs ind mellem brandfolkene , og var midt inde iblandt dem , inden de endnu rigtig havde fået øje på ham ; det hele skete i en sådan fart , at kredsen lukkede sig efter ham , førend folk blev kloge på , hvad der gik for sig . „ Giv mig reb , så går jeg derop , “ sagde han til officeren ; „ jeg kender baghuset ud og ind . “ Der var ingen tid til parlamenteren , officeren greb en bunke reb , som lå på gaden , kastede det over hovedet på ham , og med et Spring var han inde i huset . Da mængden af tilskuerne havde fået at vide , hvad der var på færde , og i den anledning var bleven påfaldende stille , medens den i spænding ventede på udfaldet , kunne den medfølelse , som prægede sig i alles ansigter , ikke andet end forsone noget med den tidligere tankeløse kådhed og rå lystighed , som var kommet tilorde under branden . Man hørte de regelmæssige slag ved pumperne , og vandstrålernes syden og hvislen , medens de borede sig ind i flammerne , som nu havde fået rigelig næring , og hvirvlede højt op i luften . Efter et par minutters venten erklærede nogle , at han måtte være omkommet , siden han ikke viste sig , medens andre indvendte , at han kun havde været derinde i halvtredie minut — de havde fulgt viseren på deres ur , og vidste det meget nøjagtigt — og det var dog for meget forlangt , at han endnu skulle være nået derop . „ Han gik tilveirs op ad tagrenden , “ sagde en af brandfolkene , som kom ud fra huset , „ og aldrig i mit liv har jeg set sådan en kat ; det så ud , som om han løb op ad muren . “ Denne efterretning gik hurtigt videre , og spændingen voksede , så at en ubesindig dreng , hvem ventetiden blev for lang , og som inde mellem tilskuernes ben istemte et vildt hyl , som en hylding af situationen i almindelighed , imod al forventning blev grebet i nakken og måtte løbe en improviseret spidsrod . Der gik næsten et kvarter hen , og endnu var den unge person ikke kommet tilbage ; og da et kvarter under sådanne omstændigheder er en evighed , heldede omsider de fleste til den antagelse , at han var omkommet . Flammerne havde taget fat i nabohuset , hvor det allerede brændte indvendigt i den øverste etage , og hvorfra en tagsten raslede ned og knustes på gaden ; der faldt nok en tagsten , og en tredje og fjerde ; men de faldt ikke , som om heden havde sprængt dem ; det så snarere ud , som om en hånd havde revet dem løse og slynget dem ud . Det begyndte formeligt at regne med tagsten , og da åbningen var stor nok , kom det unge menneske til syne deroppe . Med stor behændighed klatrede han omkring på taget , som om det havde været den flade jord ; det var imidlertid ikke let at se , hvad han foretog sig , da tågen og røgen den meste tid skjulte ham , men ivrigt beskæftiget var han . Med undtagelse af enkelte råb fra dem , som først fik øje på ham , blev stilheden ved , både medens han bevægede sig omkring deroppe , og da han igen forsvandt ; men da han atter viste sig i åbningen på taget , med et barn bundet fasf på ryggen af sig , lod der et forfærdelsens råb fra mængden og et fortvivlet skrig fra moderen . Han bevægede sig nu langsomt og med nogen besvær , og prøvede forsigtigt , hvor han kunne vinde fodfæste og gribe fat , inden han satte foden noget sted eller greb med hånden ; derpå svingede han det lange tong , som han havde bundet fasf på flere steder , ud over gaden , og da han havde forvisset sig om , at det nåde jorden , vovede han sig ned på tagets yderste rand , firede sig nedad tonget , og var få sekunder efter nede på gaden . Først nu genlød luften af rungende hurraråb , medens folk for et øjeblik glemte branden , og stormede hen til stedet , hvor de imidlertid holdtes tilbage af en vagt , som klogeligt var bleven opstillet , da man så , hvorledes det ville gå . „ Thomas , Thomas , “ sagde moderen , og klyngede sig hulkende til ham , „ Gud velsigne dig , min dreng , for mit barns skyld . “ Han svarede hende ikke , men leverede hende blot barnet , en dreng på et par år , som var noget fortumlet efter denne rejse , og tog sig ud som en byldt , da han iblinde havde grebet en gammel frakke deroppe og viklet den om barnet for at beskytte det mod røgen . Da han så , at moder og barn blev førte ind i et af de nærmeste huse , blev han stående og støttede panden mod væggen . „ Hvorledes går det , min ven ? “ spurgte brandofficeren , som i forbigående talte et par ord til ham . „ Du seer jo ud , som om du var ved at gå fra koncepterne . “ „ Nu kommer det først , “ sagde Thomas , som vedblev at støtte sig til muren , og kun talte med anstrengelse , „ jeg var nær bleven kvalt af røgen . “ „ Er det den unge fyr ? “ sagde brandmajoren , som i det samme kom hen til dem . . „ Det er ham , “ svarede officeren ; „ men jeg er bange for , at han skal falde om her , den stakkel ; han seer ud til det . “ „ Gå de kun tilbage , “ sagde majoren , „ og lad mig tale med ham . — hør nu , min gode ven , drik en slurk af denne vin , så kommer du nok til kræfter igen , “ vedblev han , idet han ledede ham hen til en gadedørstrappe , hvor han fik ham til at sætte sig ned og drikke lidt . „ Seer du det ; det hjalp dog alligevel . Det kan nok tage på en mands kræfter at gå tilveirs ved en sådan lejlighed ; og som en mand har du viist dig ; lad mig se “ — han løftede hans hoved lidt i vejret — „ for ret gammel kan du ikke være ; hvor gammel er du vel ? “ „ Nitten år . “ „ Og hedder ? “ „ Thomas hammer . “ „ Tag nu en slurk igen . — tjener du her i byen ? “ „ Ja , jeg tjener hos doktor Clausen på Christianshavn — men hvor blev hun af ? “ „ Hvem ? “ „ Konen ; jeg må først søge hende op “ — og inden majoren havde set sig om , var Thomas borte . „ Prægtigt , at jeg lige skulle få øje på dem , “ Sagde en høj , svær mand , som slog majoren på skulderen , medens han endnu stod og spejdede efter drengen . „ Undskyld mig , gode kraft , “ svarede majoren , „ jeg seer efter denne dreng “ — „ Denne dreng — ja , ham seer jeg jo også ester . — de mener ham , som frelste barnet ? — hvor er han ? “ „ Han flap fra mig i dette øjeblik , netop som jeg stod og talte med ham ; han ville søge konen op , sagde han ; men sådan er de jo . “ „ Det var et mesterstykke , “ sagde kraft , som talte med en stemme , der lød som en fjern torden . „ Ja gu ' var det et mesterstykke ; vore egne folk kunne ikke gå derop , og det vil sige noget ; men hvor blev nu også den dreng af ? “ „ Lad mig blot engang få fat på den Karl , jeg skal nok holde ham , “ sagde kraft ; og efter hans ydre at dømme , så han ud fil at kunne indfrie sit ord . Han var en mand af næsten vældige dimensioner , og således som han vandrede omkring , iført en stor lodden Pels og hue med klapper ned overørerne , tog han sig ud som en kæmpebjørn , men af en bedre race ; thi trods hans glubske manerer , var der alligevel en fremtrædende godmodighed i hans væsen , som i forbindelse med en vis gammeldags belevenhed og forekommenhed gjorde ham fil en person , man nok kunne få lyst fil at give sig i lag med , når man først rigtig fik set på ham ; men det måtte der også til , som det straks efter viste sig . Da han nemlig i det samme med sin sædvanlige stemme spurgte nogle kjærlinger , som stod i nærheden , om de ikke havde set , hvor drengen blev af , spurgte de ham , i stedet for svar , „ om det også var en måde at tale til folk på , “ Og lavede sig i det hele til at protestere mod hans tiltale på den elskværdige måde , som er disse gode koner egen . Han vendte sig brummende fra dem , og spurgte sig for hos andre ; men da folk i mellemtiden havde stiftet plads , var der ingen , som kunne sige ham besked . „ Jeg vil have fat i ham , “ sagde kraft , idet han henvendte sig til majoren . „ Når jeg seeren mand , endsige en dreng , gøre , hvad han har gjort “ — „ Slå dem kun til ro , gode kraft , jeg får nok fat på ham igen , og så skal jeg vise dem ham . I ethvert tilfælde skal jeg skrive dem til , jeg fik hans adresse “ — med disse ord for han afsted , da hans ledelse af slukningen i dette øjeblik lagde beslag på hele hans opmærksomhed . Den kone , hvis barn nær var indebrændt , var Hanne , som havde låget hos Fru Haffner i hendes sidste sygdom , og som denne morgen tilligemed Christine var kommet til København , efter at de en halv dag og en hel nat på en fragtvogn vare skumplede Sjælland igennem . Fragtmanden havde først sat den unge pige af hos hendes onkel , og kørte derefter Hanne ud i Adelgade , hvor hun netop kom tidsnok for at se det hus brænde , hvori hun boede . „ Er du herinde , Hanne ? “ spurgte Thomas , da han var kommet ind i det forreste værelse i huset , hvor Hanne var bleven ført hen . Folkene vare på gaden for at se på ildebranden . „ Her er jeg Thomas , “ svarede hun fra værelset ved siden af ; „ kom kun herind , drengen sover . “ Thomas gik derind , og satte sig roligt hen ved sengen , hvor Hanne stod og så på sin dreng . Der kom intet lidenskabeligt udbrud frem hos nogen af dem , og det behøvedes heller ikke ; Hanne havde kendt Thomas fra den tid , han var ligeså lille som hendes eget barn , og da han i sit sjette år mistede begge sine forældre , og kom ud mellem fremmede , havde han bestandigt haft sit tilhold hos hende , hvem han betragtede som sin anden moder . „ Det var forsynets tilskikkelse , at du kom herud , denne morgen , “ sagde Hanne lidt efter ; „ det var det , Thomas . “ „ Det kan godt være , “ mente Thomas . „ Hvoraf kommer det , at du var så tidligt herinde i dag , Thomas ? “ „ Doktoren sendte mig i morges tidligt ud på toldbodveien — det er et ordentligt stykke vej fra Christianshavn — og da jeg så gik hjem , så jeg , at folk rendte ind i Adelgade ; og så rendte jeg med , og så , at det var stedet , der brændte ; og så blev jeg så forskrækket , da jeg sage dig stå på gaden og råbe om hjælp for drengen , at jeg ikke fik tid til at sige noget til dig ; og jeg ved ikke engang rigtig selv , hvordan det gik til . “ „ Dersom drengen var omkommet , tror jeg , at jeg var gået fra forstanden , “ sagde Hanne , og tog sig om hovedet . „ Du skulle ikke tænke for meget på det ; jeg bliver selv ganske underlig , når jeg tænker på røgen og ilden deroppe . — jeg troede ellers , at du var på landet endnu . “ „ Jeg kom til byen i morges . — når så du på drengen sidst ? “ „ Jeg har ikke været ude i denne kant af byen i et par uger ; men sidst , da jeg talte med konen , sagde hun , af det gik godt med din dreng , når han var inde hos hende om dagen , og af den gamle mand sov inde i dit værelse hos ham om natten ; men det behøvedes egentlig slet ikke “ — „ Gud forbarme sig , den gamle mand ! “ råbte Hanne , og greb ham om armen . Uden af høre mere , for Thomas ud af huset , og var et øjeblik efter igen på brandstedet , hvor ilden nu var på sit højeste . „ Har ingen set en gammel mand på fjerde sal i baghuset ? — er der nogen , som har set ham komme ud af stedet ? — han gik kroget , og havde gråt hår , “ råbte Thomas . Da der ingen var , som svarede ham , eller tog notits af , hvad han spurgte om , ville han igen trænge indenfor vagtlinien , men blev denne gang stoppet , da løjtnanten , han før havde talt med , i det samme kom til , og trak ham indenfor kredsen ; men da han hørte , hvad han ville , sagde han ham , at ethvert forsøg nu ville være forgæves , eftersom baghuset allerede var styrtet sammen , og lå i en stor brændende dynge ; manden kunne jo godt være gået , uden at nogen af de , som her vare tilstede , havde set ham ; var dette ikke tilfældet , så stod han ikke mere til at frelse . Da lientenanten imidlertid så en tvivl i Thomas ' s ansigt , så førte han ham , af hensyn til hans forrige heltebedrift , så langt ind i husets gang , som man kunne komme for røgen , og overbeviste ham let om , at ethvert forsøg på at frelse manden måtte opgives . Af baghuset var der intet mere at se , derimod var den lille gård forvandlet til en eneste dynge af murbrokker og svedent tømmer , hvorpå der luede utallige småflammer , medens stanken af røg , sod og hundrede år gammelt snavs forpestede luften og tvang dem til at trække sig tilbage . „ Hvad var det for en mand ? “ spurgte lientenanten , da de igen kom ud på gaden . „ Det var en gammel mand , som også boede deroppe , og som hver nat lå inde hos drengen , medens hans moder var borte . “ „ Tænkte du ikke på ham , da du var deroppe ? “ „ Jeg tænkte ikke på andet end på drengen . Jeg vidste , hvor han lå , og der tog jeg ham . “ „ Ja , ja , manden kommer nok for en dag ; brandforhørene begynde til middag , og så vil det sagtens vise sig , hvor han er . “ derpå spurgte brandofficeren ham om hans navn og bopæl , og lod ham gå . — „ Der er ingen , der har set noget til ham , “ Sagde Thomas , da han kom tilbage til Hanne . „ Men lieutenanten sagde , som rimeligt var , at han godt ' kunne være gået sin vej , uden at nogen havde set ham . “ „ Jeg kan ikke begribe , at han skulle gå , og lade barnet ligge . “ „ Han gik jo halvt i barndom , “ indvendte Thomas . „ Det gjorde han nok ; men ved en sådan lejlighed har man dog en samvittighed . “ „ Der er mange , som ved en sådan lejlighed tabe hovedet , “ mente Thomas , „ og det har han vel også gjort ; — men hvor vil du nu tage hen ? “ „ Det ved jeg ikke . Jeg holder ikke af at falde andre til byrde . Jeg kunne måske nok tage ud til Marie , og få lov af herskabet til at blive der inat ; men jeg holder ikke af at falde andre til byrde . “ „ Nu skal jeg sige dig en ting ; du kan godt tage ud til mig på Christianshavn . Doktoren har et Kammer ovre i gården , ved siden af mit ; og når jeg siger ham , hvorledes det hænger sammen , så negter han det aldrig ; det ved jeg godt . “ „ Tror du det ? Ja , men jeg holder ikke meget af “ — „ Det gør jeg heller ikke , “ indvendte Thomas , „ og hvem gør vel det ? Men når det nu sådan kommer bag på en , så må man finde sig i det . Alt dit tøj er vel brændt ? “ „ Formodentlig . Den smule man har samlet sig , går så alligevel engang , enten på den ene eller på den anden måde ; men det vil jeg nu slet ikke tale om , da barnet er frelst . “ „ Skulle vi så gå ? “ spurgte Thomas , og lavede sig til at tage hendes dreng . „ Vi må først sige farvel til folkene i stedet . “ Der var ingen mennesker at finde i lejligheden ; men da de kom ud på gaden , fandt de dem udenfor huset , hvor de stod og så på ildebranden , og efterat have takket dem for opholdet , droge de afsted ud på Christianshavn , hvor Thomas tjente , og hvor lægen beredvilligt indrømmede Hanne det værelse , Thomas havde omtalt , og gjorde meget mere end det , idet han hjalp hende tilrette , og trøstede hende , og tog sig af drengen . Det kan måske ved første øjekast synes at være en påstand ; men ved nøjere prøvelse vil den sikkert findes ikke at være greben ud af luften , at man vanskeligt skal træffe nogen klasse mennesker , blandt hvilke der findes så mange virkelig menneskekærlige sjæle som netop blandt lægerne , og doktor Clausen var en mand af dette slags . Det kunne ses på ham , da han hørte om Thomas ' s bedriff , og da han på sin rolige måde erklærede , at det ikke var mere , end han havde ventet sig af ham , skønt det i virkeligheden var en hel del mere ; og det kunne ses på ham , da han hørte Hanne udbryde i lovprisninger over Thomas ' s uforfærdethed , medens glæden over at se sit barn frelst og tanken om den skrækkelige død , hvorfor det havde været udsat , hende selv ubevidst , dannede baggrunden i al hendes færd og tale , og fremkaldte et løjerligt udtryk i hendes troskyldige og ærlige ansigt , hvori lægen , som havde set lidt til folk før , ganske godt forstod at læse ; det kunne fremdeles ses , da Thomas blev forlegen over al denne roes , især fordi hans herre hørte derpå , og ideligt afbrød hende ved at fortælle , hvad hun havde gjort for hans moder i den lange tid , hun lå syg , og hvad hun senere havde gjort for ham selv , og således i kort omrids gav Hannes og sin egen biografi så fuldstændigt og træffende , som nogen historiker kunne ønske det ; og da lægen imidlertid havde faget drengen på skødet , og underholdt ham på det bedste , medens moderen under indtrykket af de alvorlige begivenheder , hun havde oplevet , fik tårer i øjnene , og Thomas på engang fik lyst til at gå ind og rumstere i værelset ved siden af , så faldt det ham ind , hvorledes det gamle ord igen her fik ret , at den , som tager barnet ved hånden , tager moderen ved hjertet . tredie kapitel . Jnstitsråd Gorm boede i sin egen gård i Amaliegade , hvor han førte hus således , som kun rige folk kunne gøre det ; og da rigdom let fører til anseelse , eftersom mindre fortjenester af en rig mand så ofte sættes i lige linie med større fortjenester af en fattig mand , så var jnstitsråd Gorm også en anset mand . Han var vel ikke kommet indenfor den ringmur , som rummer de vise fædre , der til enhver tid alene vide , hvad der tjener osv . , men han stod ringmuren temmelig nær , og havde ofte lejlighed til at kigge ind over den , og betragte alle herlighederne derinde . I sine unge dage havde han været muurmesfer slet og ret , men da mureriet i almindelighed kun bringer folk i vejret på et bygningsstillads , men ikke på samfundets stillads , og da han følte en stærk trang til stigning i den sidstnævnte henseende , så begyndte han at se sig om efter sådant tømmer , som passende kunne bruges hertil . Han kom imidlertid snart til den erkendelse , at det var et meget kostbart slags tømmer , hvis anvendelse yderligere fordyredes derved , at Nagler og nitter til dette stillads kun lod sig bruge , når de vare af det pure guld ; men hvor skulle han få det fra ? Tilfældet kom ham tilhjælp i skikkelse af en arv , og fra det øjeblik var han hjulpet . En franskmand , som havde stået i forbindelse med hans afdøde fader , efterlod ham en betydelig sum penge ; men så besynderlig er folks hukommelse , af der neppe var gået et år , efter at han havde taget arven i besiddelse , førend han faldt på den ide , af han i grunden var sin egen lykkes skaber . Han sagde det vel ikke ligefrem , men hvis han var kommet til af udtale sig derom , ville han have undret sig over , af folk klagede over udkommet . Hvorfor hjalp de ikke sig selv , i stedet for af falde andre til byrde ? Hvorfor vaklede de , i stedet for af stå sikkert og fast på deres egne ben ? Hvorfor gik de ikke hen og arvede en eller anden , når det endelig ikke kunne gå på anden måde ? Hvorfor greb de ikke en af disse udveje ? Det havde han gjort , og befandt sig vel derved . Vare andre for dumme eller for ligegyldige til af gøre det samme , så måtte det blive deres egen sag . Denne ejendommelige opfattelse af forholdet og af alt , hvad haft havde sig selv af takke for , gav ham hurtigt en urokkelig tillid til hans egen dygtighed og fortræffelighed , og da velvillige mennesker hjalp til , nåde han snart det punkt , hvor han i troen på egen kraft ikke stod tilbage for nogen jomsviking . Så snart han var bleven en rig mand , begyndte han straks af tømre på stilladset . Opgive murrrhåndværket ville han imidlertid ikke ; thi det havde noget nær været det samme som af bøje sig for opinionen i den fine verden , der er ude af stand til af assimilere og fordøje almindelige muurmesfre ; og hvorfor skulle han bøje sig for opinionen ? Aldrig i evighed . Dette „ aldrig “ indeholdt imidlertid den samme bøielighed , som de bekendte udtryk , der undertiden bruges i øjeblikkets hede , såsom : enten sejre eller dø , og : slås til sidste mand , og en hel del andre , som „ aldrig “ Indfries . Efterhånden forekom det ham nemlig , af architekt lød bedre ; en architekt og en muurmesfer vare jo i grunden det samme , og kun tåbelige fordomme satte her en grændse . Istedetfor af han tidligere ved enhver lejlighed havde lagt vægt på , af han „ kun var muurmesfer , slet og ret muurmesfer , højstærede , og ikke en smule nære “ , så kom efterhånden den tid , da han svævede mellem begge benævnelser , og begyndte af føje den ene som et slags apposition til den anden . „ Jeg er muurmesfer , seer de , eller architekf , som nogle kalde det ; jeg forstår mig ikke på de talemåder , men måske er architekf det rigtige , “ og det viste sig , at det var det rigtige , thi efterhånden forsvandt muurmesferen , og architekten blev ene tilbage . Det var det første stykke tømmer i stilladset , og det havde han i hovedsagen anbragt ved egen hjælp ; nu kom det kun an på at gå videre . Han gik ind i flere klubber , og opdagede engang ved et rent tilfælde , at han var taler , i hvilken anledning han formelig blev forundret over sig selv . I begyndelsen forekom det ham rigtignok , som om hans taler manglede et og andet i sammenligning med andres taler , men da vin gør folk gemytlige , især når den hældes på de gamle læderflasker , man kalder pensionister , og da disse læderflasker forekomme i alle klubber , endogså i mængde , og er yderst villige til at åbne sig for enhver , som vil fylde dem ; og da Gorm bestandigt havde sin fornøjelse af at fylde dem til randen , så kunne han til sidst ikke sige et ord , uden at der blev tiljublet ham bifald . Småpoeterne begyndte leilighedsviis at kvæde til hans pris , og de lavere æoner blandt de vise fædre begyndte at omtale ham som en „ habil mand “ , — et noget ubestemt udtryk , som anvendes , når en mand begynder på stilladset , og synes at have held med sig . Han er vel endnu kun en mulighed , men udtrykket er jo også elastisk ; har han lykken med sig , så giver man udtrykket større rummelighed , og „ sagde det jo nok “ ; synker han derimod tilbage i mørket : nå herregud , en habil mand er da ikke noget voveligt kidtryk . Han nåde altså stadiet „ habil bland “ , hvilket igen skaffede ham flere offentlige arbejder ; det var det næste stykke tømmer i stilladset . Derpå begyndte han at gøre selskaber , og samlede folk fra gader og stræder , men fandt sig ikke rigtigt tilfredsstillet ; læderflaskerne udgjorde det overvejende antal , men deres indflydelse var begrænset , og nåde ikke op i de regioner , hvorhen han stræbte . Han gik i nogen tid som en vildfarende vandrer , der har tabt stien , og leder om den i det høje græs , men omsider fandt han den . Han købte en grund , hvorpå han ville bygge en stiftelse , fik udkastet til bygningen offentligt illustreret , og da han efterhånden havde gennemgået forpupningens normale udviklingsrække gennem fundatsens konfirmation , rejsegilde , åbningshøitidelighed med taler af honoratiores , fester hist og festerher , så kom han en dag frem som udviklet sommerfugl , og flagrede omkring på steder , som før havde været ham utilgængelige . Han så nu ved sit bord vistnok kun de lavere formationer af selskabet , men udsendinge af selskabet var det dog ; og da han først var nået så vidt , tømrede han med held videre , og nåde i løbet af nogle få år op til den mere ætteriske højde , hvor rangspersoner ånde , blev efterhånden kancelliråd og justitsråd , ridder af Dannebroge og dannebrogsmand , hvilket er himmelvidt forskelligt fra dannebrogsmand og ridder af Dannebroge , og gør den gamle sætning tilskamme , at frem og tilbage er lige langt . På dette punkt blev han i livets halv-tolv enig med sig selv om , at det var klogest at „ blive stående “ , før med hele sin kraft at kaste sig over erhvervelsen både af faste ejendomme og rørligt gods . Foruden erfaring og dygtighed i sit fag besad justitsråd Gorm visse før en verdensmand næsten nvurdeerlige talenter ; således forstod han at gribe og anvende de til enhver tid blandt magthaverne gængse fraser , og at benytte den kritik , som i øjeblikket var i mode , hvorved han før uindviede fik udseende af jevnligt at færdes blandt de vise fædre på de Saliges øer ; men hvormegen umage han end gjorde sig for at tilegne sig matadorsvinget med dets mange afskygninger af det værdige , fornemme , verdensforagtende , afvisende , hensynsløse , brutale , forekommende , indsmigrende og selvbehagelige , kort sagt af alle de ingredientser , hvoraf en magthaver består , så manglede der ham dog en lille ubetydelighed i hver af disse dele . Medens den fra ungdommen af dannede og fint udviklede magthaver er brutal på en sådan måde , at han er vanskelig at komme tillivs , var Gorm lidt mere grovkornet , og faldt ved enkelle lejligheder over i det plumpe ; og medens den fine matador ofte skjuler sin hensynsløshed under en eller anden maske , forstod Gorm ikke at vurdere den potentserede nydelse , som kan ligge heri , men når han herskede , så herskede han . I det hele taget kunne han kaldes en pletteret matador , som efter bedste evne nærmede sig det massive . Hans ydre vidnede både om legemlig kraft , og om åndelig energi og dygtighed ; og da han havde brugt sine evner , og haft held med sig , var resultatet blevet , at han i sit halvtredsindstyvende år var en anset og indflydelsesrig mand , som havde råd til at være nedladende , og som efter omstændighederne var nedladende . Fru Gorm , som var en del år yngre end sin mand , havde som ung pige været en skønhed , og måtte endnu kaldes en meget smuk kone . Hendes forældre , som for længst vare døde , havde siddet i små kår , men anvendt alt , hvad de kunne undvære , på deres eneste barns opdragelse , og da de efter samråd med kloge mennesker vare komne til det resultat , at en ung pige får den bedste og kvindeligheden mest udviklende opdragelse i et fint institut eller pension , så gave de to skikkelige folk deres datter hen til en sådan anstalt , hvor hun boede og blev opdraget sammen med rige folks døttre . Efter den tid levede de to skikkelige folk ensomt og bekymret i deres hjem , som nu var barnløst . Bestyrerinden for institutet havde vel ikke ligefrem forbudt dem at besøge datteren , men dog tydeligt nok givet tilkende , at deres besøg ville være uhensigtsmæssige , så længe datteren gennemgik sin udvikling . Forældrene handlede i den bedste mening , og holdt sig samvittighedsfuldt borte , medens de gensidigt skjulte deres bekymringer og længsel ; men da de atter gjensåe deres barn , var hun blevet en fremmed dame , som ikke kunne sinde sig tilrette i deres små forhold , og som snarest muligt søgte sig en plads som lærerinde i en velhavende familie , hvor hun imidlertid heller ikke fandt sig tilrette . Hun søgte derfor en plads hos en anden velhavende familie , hvor hun endnu mindre fandt sig tilrette , men hvor hun alligevel blev , og rettede sig så godt som muligt efter omstændighederne , fordi der kom en ung mand i huset , som havde hende kær , og som heller ikke var hende ganske ligegyldig . De forlovede sig ; men da det viste sig , at der ville gå adskillige år hen , inden de kunne tænke på at gifte sig , eftersom den unge mand endnu kun var student , og ikke , som hun fra først af havde troet , ejede nogen formue , og da opholdet i familien dag for dag blev hende nære utåleligt , så lod hun forstanden råde over hjertet , da den daværende architekt Gorm lod sig mærke med , at hun havde gjort stærkt indtryk på Harn . Ikke uden en indre kamp hævede hun forbindelsen med den unge mand , hvem hun bragte fortvivlelsen nær ; og da Gorm , som iøvrigt var den eneste , der kendte hendes tidligere forlovelse , nogen tid efter friede til hende , gav hun ham sit ja , skjøndt han vistnok ikke ganske svarede til de fordringer , hun fra først af havde stillet til sin tilkommende ægtefælle ; men han besad den nimodsigelig heldige „ Egenskab “ , som kaldes formue , og omtaltes desuden som en habil mand . Den unge attenårige frue begyndte straks at føre stort huns , og at gøre honneurs på en måde , som ganske tilfredsstillede hendes mand . Da hun havde modtaget sin opdragelse efter alle kunstens regler , havde hun lært at beherske sine følelser , og stødte ikke an mod den gode tone ved udbrud af hjertelig latter , eller oprigtig beklagelse , eller inderlig sorg — det var omhyggeligt indpræntet hende , at „ Udbrud “ i andres nærværelse var noget af det mest anstødelige — men udtrykte sin sympatti i et svagt smil og i tempererede , konventionelle udtryk , og gav sit mishag tilkende roligt og lidenskabsløst , men alligevel på en sådan måde , at det virkede nok så kraftigt , som noget djærvt udtryk ville have gjort det . Derimod kunne det vel hænde , når ingen var nærværende , det vil sige , når kun tjenestefolkene vare tilstede — thi tjenestefolk er ingen — at hun gav sine følelser livligere udtryk , som navnligt fremkaldtes derved , at hendes gode evner og skarpe forstand lod hende indse , at tjenestefolk vare herskabets fødte fjender , hvis højeste formål var at bedrage og bestjæle herskabet , hvor det på nogen måde lod sig gøre ; man kunne altså ikke noksom være på sin post overfor dem , og jo mindre man var i stand til at opdage , desto større var kun deres underfundighed . Fru Gorm indførte derfor straks den priselige skik , som kun forsømmes i de københavnske huse , hvor man ikke har tilstrækkeligt blik for familieinteresserne , at lukke alt af for tjenestefolkene ; og skønt nu disse sidste ganske vist ikke er at sætte i klasse med herskaberne , og ingenlunde kunne gøre fordring på at behandles som normale mennesker , da de , som gud og hvermand ved , kun besidde en brøkdel af den menneskenatur , som et gavmildt forsyn helt og udelt gav herskaberne i eje , så havde imidlertid den omtalte forholdsregel til følge , at piger og tjenere i den måned , de vare der i huset — længere vare de der nemlig sjældent — hadede deres frue over al måde , og gjorde sig til gode med alle de spiselige sager , de kunne få fat på ; hvorved de kun yderligere aflagde bevis på deres slette natur , og på rigtigheden af Fru Gorms stadige bemærkning , at „ Tjenestefolk vare virkelig en nforbederlig race og et af livets uundgåelige onder . “ Det gormske hus var velsignet med en søn , ynglingen abet Gorm , som nylig var kommet hjem til forældrene , efter at have forsøgt sig i landvæsenet ude på en gård , hvor han , med et yndet geografisk udtryk , havde drevet jagt , fiskeri og kvægavl ; da han imidlertid især havde offret sig i de førstnævnte retninger , kom han til at forsømme kvægavlen , som af hans foresatte erklæredes for at være ulige vigtigere . Efterhånden blev han imidlertid også ked af jagten og fiskeriet , fordi han savnede det ved disse sysler så nødvendige selskab , og efterat han både mundtligt og skriftligt havde erklæret , at han „ ikke længere kunne holde det ud , “ og det med en tydelighed og oprigtighed , som måtte bringe selv den største skeptiker til at tro ham , begav han sig direkte til sit hjem , som han i den skønne alder af nitten år prydede ganske på samme måde , som så mange andre håbefulde ynglinge under lignende omstændigheder gøre det . Det var netop på det tidspunkt , da abet var kommet hjem igen , at Christine indfandt sig hos justitsråd Gorm , således som hendes afdøde moder havde pålagt hende det . Det var temmelig tidligt på dagen , og familien var endnu ikke tilstede , men da tjeneren havde meldt hende , kom han tilbage og bad hende om at vente i justitsrådens arbejdsværelse . i sin bekymrede sindsstemning lagde hun i begyndelsen ikke synderlig mærke til omgivelserne , men da hendes onkel lod vente temmelig længe på sig , blev hun efterhånden opmærksom på de forskellige ting i værelset , og følte sig noget trykket af den luksus , hun her mødte ; hun havde også sin lille stolthed , og følte noget ydmygende i , således selv at introducere sig i dette rige hus ; og idet erindringen om hendes moder og om deres gamle , fattige hjem ved modsætningen trådte levende frem for hende , stod hun denne morgen ved vinduet i sin onkels arbejdsværelse og græd , medens hun stirrede ud i vintertågen , som gjorde sindet trist og dagen mørk . „ Nå , er du der , min pige , “ sagde pludseligt en stemme bagved hende , som fik hende til at fare sammen . Det var hendes onkel , som havde slået portieren til side , og var trådt ind i værelset , uden at hun havde hørt det . De havde ikke set hinanden før , men hun tvivlede ikke om , at det var ham . — „ Goddag , Christine ; det har gjort os ondt at høre om din moders død . “ „ Moder sagde , at jeg skulle henvende mig til dem , hvis “ — begyndte Christine , men standsede i et udbrud af sorg . „ Ja vist , ja vist , “ sagde Gorm ; „ hun skrev mig til om den sag for et Års tid siden , og det er jo også ganske rimeligt , at du først henvender dig til mig ; det er ganske rimeligt “ — han faldt i tanker , medens han stod og så ud af vinduet — „ ganske rimeligt ; vi kunne så altid tænke over , hvad der videre kan gøres . “ - han havde ikke rakt hende hånden til velkomst , og havde set omkring på malerierne , medens han talte ; og da han nu igen vågnede op af sin åndsfraværelse , forekom det hende næsten , som om han undgik at se på hende . Han gik hen og åbnede døren til korridoren . „ Er det din kuffert ? “ spurgte han , som om han talte til nogen derude . „ Ja det er ; jeg håber , at de ikke vil anse det for ubeskedent “ — „ Så skal tjeneren bringe den ovenpå , “ sagde han , uden at tage hensyn til hendes undskyldende ord . „ Du må tage tiltakke med det værelse , hvor han bringer den hen . “ Dermed ringede han på tjeneren , angav det værelse , han skulle anvise frøken Haffner , og gav ham ordre til at lade hende vide , når fruen kunne modtage hende . En halv time senere kom tjeneren tilbage , og sorte hende ned til Fru Gorm . „ Kom herhen , min pige , og lad mig tale med dig , “ sagde hun , og rakle Christine hånden . „ Tag dig en stol , og sæt dig her ved siden af mig . — lå din stakkels moder længe syg ? “ „ Hun var kun syg i en måned , “ sagde Christine , og fik tårer i øjnene . Fru Gorm tav stille , men en vis uro , som kom over hende , vidnede om , at hun følte sig ubehageligt berørt af denne mangel på selvbeherskelse . „ Bi blev overraskede , da vi læste om dette dødsfald i aviserne , “ sagde Fru Gorm lidt efter ; „ vi havde ikke hørt , at hun var syg . “ Christine var endnu for overvældet af sin sorg til at kunne svare hende . „ Din moder var nden tvivl en god kone , Christine ; jeg har rigtignok kun set hende nogle få gange , og det er nu en del år siden , men jeg tvivler ikke om , at hun var en god kone ; desværre manglede hun vistnok lidt charakteer . “ „ Jeg elskede moder så højt , “ sagde Christine afværgende . „ Det gjorde du naturligvis , og det havde været beklageligt , hvis du ikke havde gjort det ; men jeg kan , som en udenforstående , bedømme denne sag mere upartisk end du , og jeg tror nok at kunne sige , at hun manglede lidt charakteer . “ „ O , de må ikke sige noget ufordelagtigt om min moder , tante , “ sagde Christine , og så bønfaldende på hende . „ Jeg siger kun sandheden , min pige , og den bør man altid kunne høre , “ svarede Fru Gorm med en betoning , som lød lidt formanende . „ Din afdøde fader , hvem du vel næppe kan huske , var noget ubetænksom — når jeg ikke frygtede for at såre dig , ville jeg kalde ham letsindig ; men jeg vil naturligvis ikke bedrøve dig , og vælger derfor at kalde ham ubetænksom — men han var bøjelig , og hvis han var bleven ledet ind på den rette vej , kunne han måske have undgået den ruin , som ramte ham ; men din stakkels moder manglede i enhver henseende evne til at påvirke ham ; tværtimod , hun lod sig lede af ham , og således kom til sidst det resultat , som vi længe havde forudset . “ Chrisfine svarede ikke noget , og Fru Gorm vedblev . „ Din fader var meget ubetænksom ; med sin ringe formue gik han i kantion for et ikke ubetydeligt beløb , og måtte senere bære følgerne . Din moder har måske aldrig fortalt dig det ; men jeg anser det for rigtigst at sige dig det , da du nu skal lære at stå på dine egne ben . Tro du mig , min kære Chrisfine , når jeg siger dig , at man står sig bedst ved at se sandheden lige i øjnene . “ „ Jeg er så bedrøvet , tante , “ svarede Chrisfine , idet hun rejste sig , og lagde sin hånd på Fru Gorms arm , „ og kan ikke tåle at høre dem tale således om mine forældre . “ „ Du kalder mig tante , “ sagde Fru Gorm , og så på hende med et svagt smil ; „ nu ja , det må du gerne , min pige ; men egentlig talt er vi slet ikke i familie ; din fader og min mand vare , hvad man kalder sammenbragte børn , og for så vidt ikke beslægtede ; men da du nu i det mindste foreløbigt bliver her i huset , så kald du mig kun tante , mit barn ; jeg har slet ikke noget derimod . Nu ville vi ikke tale mere om den sag . Gå ind og drik en kop the , du er sagtens forkommet efter rejsen . Når du har hvilet dig lidt , kan du komme ned igen ; vi spise frokost klokken tolv . “ Hun bevægede hånden som fil afsked , og Christine , der havde en fornemmelse , som om hun skulle kvæles , og ikke havde lyst fil at nyde noget , gik op på sit værelse , hvor hun tydeligt nok følte , hvad det vil sige at stå ene i verden . Hun gav sig fil at pakke sin kuffert ud , læste nogle gamle breve fra sin moder , begyndte at græde , men tog sig sammen og sagde fil sig selv , at hun ville ikke gøre det ; glemte sin beslutning , huskede på den igen , og kæmpede sig således nogle timer frem , indtil tjeneren meldte hende , at frokosten var dækket . Hun traf sin tante alene i frokostværclset , og fik den besynderlige ide , at gå hen og kysse hende , åbenbart fordi hun trængte fil lidt venlighed og instinktmæssigt håbede på denne måde at finde imødekommen . Fru Gorm blev i det første øjeblik overrasket , men må dog have forstået lidt af Christines hensigt , idet hun virkelig vendte sig om mod hende og tiltalte hende . „ Du er vel ikke vant til at gå i huset , Chrisfine ? “ Spurgte hun . Det var Fru Gorms måde at være imødekommende på . Hun havde i dette øjeblik virkelig til hensigt at være imødekommende , men trods hendes sandhedskærlighed og gode forstand havde hun dog ikke rigtigt grebet på , hvorledes man bærer sig ad dermed . Chrisfine så et øjeblik forundret på hende , og svarede derpå , at hun var vant til at hjælpe sin moder . „ Så kan du jo også prøve på at gøre lidt nytte her i huset . Men lad mig forud gøre dig opmærksom på en ting ; giv dig ikke af med tjenestefolkene . Jeg ved ikke , hvilket princip din moder havde i så henseende , hvis hun i det hele havde noget ; men jeg hylder det princip , at ens folk må man holde tre skridt fra livet ; ellers blive de næsvise . — du kan jo prøve på at skænke kaffe i dag — men hvor i alverden bliver dog min mand af ? “ I det samme gik døren op , og den unge hr . Abet trådte ind og hilste på dem . „ Godmorgen , mama , “ sagde han , „ hvorledes befinder du dig ? — hvem har jeg den fornøjelse af hilse på ? “ „ Det er Fru Haffners datter , “ svarede Fru Gorm . „ Du husker jo nok , af vi læste om Fru Haffners død i avisen . -— tænk dig om , abet . “ Han fulgte opfordringen , medens han samtidigt lod blikket løbe orienterende langsmed loftet , og slog omsider et lydeligt knibs med fingrene til tegn på , af hans anstrengelse var kronet med held , hvorpå han satte sig ved bordet . Den unge hr . Abet var , hvad man kalder opløben , og , af en yngling på nitten år af være , nalmindelig fyldig : men det så ud , som om den samme natur , der havde anvendt såmeget i retning af kød , havde været sparsommeligere i retning af ben — ikke jnst de ben , hvorpå han gik , thi de vare meget omfangsrige — men i retning af beensystem og knogler ; og da hans klæder , som iøvrigt vare efter den nyeste mode , sluttede tæt omkring ham , så det ud , som om hans lemmer bolnede inden i dem . Han havde et kuglerundt hoved , tykke kinder og en lille opadvendt næse , hvorpå han jevnligt kastede et par klembriller , som nødigt ville blive siddende . „ Ah , det er altså den lille konsine , “ sagde han , idet han anlagde brillerne og stirrede på hende ; men i samme øjeblik blev han forbanset over et eller andet , og bøjede sig ned over bordet , loddede dybden i en tom spølknm , bragte øjet i en tommes afstand fra smørret , greb en tallerken og lod et spejdende blik løbe hen over dens indhold , blev forbanset over , at brillerne fløj af og knaldede mod maskinen , kastede dem på igen , og så forundret ned i flødekanden . „ Er du først nu stået op , abet ? “ spurgte hans moder , idet hun betragtede ham fra siden . „ Førsf nu stået op ? “ gentog han åndsfraværende , medens han forsynede sig med forskellige sager ; „ ja — ja vist er jeg det ; hvorfor skulle jeg stå op før ? Jeg har jo ikke noget at forsømme med det . “ „ Ved du ikke , hvor din fader er , abet ? “ Spurgte hun igen , idet hun forandrede ttema . „ Nej jeg ved ikke , mama . Tjeneren sagde , at der har været ildebrand i morges i Adelgade ; måske er han gået derhen . — hvorledes har de det så , lille konsine ? “ tilføjede han , og beærede igen Christine med en åndsfraværende stirren . — „ Jeg var i tteatret iaftes med gumling , “ vedblev han , uden af vente svar på spørgsmålet , „ og morede mig bansat godt . Jeg har måttet undvære det al den tid , jeg gik ude på landet og kedede mig , og nu smager det dobbelt så godt ovenpå ; og så havde vi bagefter et lille palaver “ — „ Hvad havde i ? “ spurgte Fru Gorm lidt skarpt . „ Et palaver , mama . — herregud , et lille palaver . Nå , du kender måske ikke udtrykket ; det er ikke andet end et lille gilde . Jeg traf en del gamle bekendte , som jeg ikke har set i mange tider . “ „ Du skulle hellere tænke på , hvad du nu vil lægge dig efter , abet , “ sagde hans moder i en alvorlig tone . „ Du tænker dog vel ikke på af blive gående herhjemme på denne måde ? I vore dage må en ung mand tage fat i tide , hvis han ikke vil komme rent i baghånden . “ „ Jeg tænker alt , hvad jeg kan , mama ; men om jeg tænker aldrig så meget , kommer jeg dog lige vidt for det . “ „ Så lad mig tænke for dig , “ sagde hans moder . „ Begynd at arbejde hos din fader “ — „ Skulle jeg begynde på murernet ? Ha ha ha ! Det er ikke dit alvor , bedste mama “ — „ Hvis du kunne lade mig tale ud , ville du spare mig for disse latterlige udbrud . Når jeg foreslår , at du skulle begynde at arbejde hos din fader , så mener jeg , at du skulle begynde at arbejde på hans kontor ; sætte dig ind i forretningerne og lære regnskabet ; så kunne du med tiden blive ham en støtte . “ „ Jeg seer mig selv sidde på en kontorstol og sætte mig ind i regnskaberne ! Jeg ville formelig tage mig latterligt ud ; hvad mener de , kousine ? “ Christine svarede ikke , men ville , hvis hun havde udtalt sin mening , have givet ham ret , i det mindste hvad det latterlige angik . „ Du kalder Christine din kousine ; det er hun ikke , “ bemærkede Fru Gorm . Dette var abet for meget ; han opfattede påstanden som et slags gåde , og blev siddende med åben mund og så på sin moder , som om han ventede en forklaring ; men da denne udeblev , kastede han brillerne på , og vendte sig forbavset om mod Christine . „ Ikke min konsine ? — ved gud , om jeg forstår det . “ „ Det er også ganske ligegyldigt , om du forstår det , eller ikke ; vi tale her om en sag af større vigtighed , og det kan ikke nytte , at du unddrager dig spørgsmålet , abet . Du gør klogest i at se sandheden lige i øjnene . “ „ Du er så skrækkelig moralsk , kære mama , “ Sagde abet , idet han fremdeles forsynede sig med betydelige kvantiteter spisevarer , som han iøvrigt ved alle mållider indtog i et ret anseeligt omfang , og forvekslede osten og smørret , da han var temmelig nærsynet . — „ Du er så skrækkelig moralsk , og vil altid se sandheden lige i øjnene ; jeg for min del holder meget mere af at se en smuk pige lige i øjnene , “ tilføjede han , og stirrede igen på Christine . „ Jeg vil bede dig om at moderere dig , min søn , “ sagde hans moder med et tonefald , hvis betydning var ham vel bekendt . „ Hvis du oftere betjener dig af slige udtryk , som udelukkende høre hjemme på dine „ Steder “ , så skal jeg vide at tage mine forholdsregler for at forebygge en gentagelse . Nu ved du det . “ Skjøndt abet under andre omstændigheder ville have fundet sig i denne tilrettevisning , som kun var en mere til de utallige foregående , han havde modtaget , så forekom det ham dog at være en kvalificeret krænkelse at blive tiltalt på denne måde i Christines påhør . Blodet steg ham til hovedet , og det han stirrede på sin moder , fløj brillerne af og knaldede mod flødekanden . „ Mine steder ? “ sagde han med et udtryk af billig krænkelse . „ Mine steder ? Må jeg være så fri at spørge om , hvad du mener med mine steder , moder ? “ Fru Gorm svarede ikke , men rejste sig , og gik ind i dagligstuen , hvorhen Christine fulgte hende , og da abet således fik en formodning om , at han havde forløbet sig , og at man overså ham , greb han bordklokken og ringede voldsomt , hvorpå tjeneren kom farende . „ Har jeg ikke sagt dem , at de skal sætte kognac ind ved frokosten , de ? Hvad ? “ „ Jo , “ svarede tjeneren , som stod i den reglementerede stilling , men næppe kunne undertrykke et smil . „ Jo , “ gentog abet , „ og har de sat den ind ? “ „ Nej . “ „ Nej “ — men så skynd dem dog , de ! “ råbte abet forbitret , „ og lad mig ikke sidde her og vente . “ „ Hvad er der nu på færde ? “ spurgte justitsråd Gorm , som fra en anden dør trådte ind i værelset . „ Gå deres vej , Johan , “ sagde han til tjeneren . — „ Jeg vil ikke have disse komedier med dig , min ven , “ vedblev han , da tjeneren var gået ; „ Du må se at lægge bånd på dig , ellers kan jeg ikke beholde dig i huset . “ Efter at han således havde dæmpet Abels forbittrelse , gik han ind i dagligstuen , medens abet endnu en rum tid fortsatte sit værk , hvorpå han tændte sig en cigar , og gik ud , afventende bedre tider . „ Jeg har spist frokost ude , “ sagde iustitsråden , da han kom ind til de andre . „ Da jeg før gik ud , hørte jeg , at der var ildløs i Adelgade , og fik lyst til at gå derhen . Man frygter for , at en mand er indebrændt ? “ „ Hvad var det for en mand ? “ spurgte Fru Gorm . „ Det ved jeg virkelig ikke , “ svarede Gorm ; „ jeg kender ikke alle de mennesker , som bo i Adelgade . Hvor skulle jeg vide , hvad det var for en mand ? Jeg kan virkelig “ — „ Bedste Gorm , “ bemærkede hans kone , „ Du behøver ikke at tage sagen så alvorligt ; jeg troede knn , at du tilfældigvis havde hørt det . “ „ Gud , Hanne boer i Adelgade , “ udbrød Christine forfærdet , „ blot det ikke er hos hende , at det er brændt . “ „ Hvem er Hanne ? “ „ Det er min gamle barnepige , som fulgte mig herind . Kan jeg ikke gå derhen , og se ad ? “ „ Det kan der ikke være tale om , “ sagde Fru Gorm . „ Du kender jo ikke engang byen , og en ung pige kan ikke således gå hen og se på ildebrande . — du er afficeret , gode Gorm , det kan jeg se på dig . Du skulle ikke gå sådanne steder hen så tidligt på dagen . “ „ Jeg er ikke afficeret . Hvad i alverden skulle jeg være afficeret af ? Jeg har set så mange ildebrande i mine dage , at jeg vel nok nu kunne anses for ildfast . “ „ Det skulle man rigtignok synes , “ svarede Fru Gorm , „ men vil du se — der — din hånd ryster jo . “ Han rakte hånden frem for at vise , at den ikke rystede ; men den rystede virkelig ; og selv om han havde opbudt hele sin kraft for at holde den stille , ville det denne gang næppe have hjulpet noget . Fjerde kapitel . Et par dage efter branden kørte kraft ude fra Amager , hvor han boede , ind til Christianshavn for at træffe Thomas hammer , hvis adresse han nu kendte . I sin lille , letløbende enspændervogn sad han i sin lådne Pels og med huen ned over ørerne som grundmuret midt i sædet . Bag i vognen stod en hvid pudel med forpoterne på ryggen af sædet , og iagttog , hvad de undervejs passerede forbi ; men da de kom ind på broen , opgav den sin tidligere stilling i forventning om de fjender , som snart efter viste sig i skikkelse af drenge , mod hvilke den nærede en afgjort antipatti . Den var godt kendt af dem , da den mange gange tidligere i det samme kjøretøi havde tilbagelagt denne vej , og da den nu længe i forvejen gav sin misfornøjelse tilkende , og allerede derved underrettede fjenden om sin nærværelse , så ville drengene ikke have været drenge , hvis de ikke , når de mødtes , havde sfåret ansigter af den og løbet et stykke efter vognen , hvilket havde til følge , at den under en forbitret galpen opførte en vild krigsdands på sin indskrænkede plads . „ Her må det vel være , “ sagde kraft , da han var kommet igennem nogle gader , og standsede foran et enetages hus . — „ Spring så ned , Hektor ! “ Hunden , som kendte sin pligt , var i samme øjeblik nede på gaden , hvor den stillede sig hen og galpede ad hesten , som til svar af og til virrede med hovedet . — „ Hold så mund , “ sagde kraft , da han var kommet ned af vognen ; „ nu kan det være nok . “ Derpå satte hunden sig foran hesten , for at holde vagt , medens dens herre gik ind ad porten og så sig om i gården . Det var et net og vel vedligeholdt lille sted , hvori der kunne bo en eller i det højeste et par familier ; midt i gården stod der en post , og ved enden af baghuset så man lidt af haven , som hørte til stedet . Han blev stående et øjeblik og ventede på , at der skulle komme nogen , hos hvem han kunne spørge sig for ; men da der ingen kom , begyndte han at søge efter indgangsdøren , og da han heller ikke kunne få øje på den , gik han ganske rolig hen til posten , tog et foderal op af lommen , tog et bæger ud deraf , og postede det fuldt af vand . Da han havde drukket det , stod han og så ud i luften med det dybsindige udtryk , folk jevnligt antage , når de prøve vin ; derpå lukkede han igen bægeret ind i foderalet , og slog det sammen med et smæk , som en tilkendegivelse af , at undersøgelsen var til ende og dommen fældet . „ Å ja , såmænd , “ sagde han ved sig selv — „ såmænd ; ikke ilde ; men “ — hvis han havde udtalt hele sin mening , ville han have tilføjet : „ men med vandet i min brønd kan det naturligvis ikke sammenlignes ; på ingen måde . “ Da han i det samme hørte , at nogen begyndte at hugge brænde ovre i baghuset , gik han derhen , og så ind ad døren . „ Ypperlig beskæftigede ! Fortræffeligt ! “ udbrød han , og lettede på huen . — „ Goddag , goddag . “ „ Hvad behager ? “ spurgte en stemme indenfor . „ Jeg siger , at det er en ypperlig beskæftigede for en mand , “ gentog kraft med sin dundrende stemme ; „ jeg bærer mig selv ad på samme måde ; det er ren gymnastik . “ „ Vist er det så . — ønsker de ellers at tale med nogen her ? “ spurgte den anden , og kom ud i gården . Det var en mand på hen ved fyrretyve år med et alvorligt og besindigt udtryk i ansigtet , som i dette øjeblik oplivedes af et smil over den ejendommelige måde , hvorpå den fremmede havde introduceret sig . Han stod endnu med øksen i hånden , medens han gentog spørgsmålet , da den fremmede tøvede med svaret . „ Jeg søger efter en dreng ved navn Thomas hammer , “ sagde kraft . „ Han udrettede forleden dag et godt stykke arbejde ved ildebranden i Adelgade . Jeg kunne nok have lyst til at se den krabat . Han tjener hos en doktor Clausen , som skal bo her i stedet . “ „ Det er ganske rigtigt ; han tjener hos mig . “ „ Så de er doktor Clausen , “ sagde kraft . „ Det er mig overordentlig kært at hilse på dem ; jeg er brygger kraft fra Amager . “ „ Så kan jeg forsikre dem , at det er mig ikke mindre kært at gøre deres bekendtskab , “ svarede lægen og rakte ham hånden , som kraft trykkede med megen varme . „ Konen er ude hos os , som de altså ved , “ Fortsatte kraft , „ og det glædede os alle , jeg mener min familie , at høre , hvor menneskekærlig de viste dem mod hende “ — lægen gjorde en afværgende bevægelse — „ jeg siger , hvor menneskekærlig de viste dem “ — tordnede kraft . „ Jeg ville være dem forbunden , hr . Kraft , “ Afbrød lægen ham , „ dersom de lod den sag fare . — Thomas er i dette øjeblik ude i et ærinde for mig , men hvis de vil gå op og vente hos mig sålænge , så kommer han snart . “ Kraft takkede for tilbudet , men udbad sig først tilladelse til at sætte hest og vogn ind i gården ; thi vel holdt Hektor vagt , sagde han , men det var hændet engang tidligere , at den havde forladt sin post , fordi træske fjender havde kigget om gadehjørner og ud af porte , og skåret ansigter og hylet , indtil den havde glemt sig selv og var faret afsted efter dem . Lægen hjalp ham kjøretøiet ind , hvorpå de lavede sig til at gå ind i huset . „ Jeg stod før og så efter indgangen , “ sagde kraft , „ men endnu har jeg ikke kunnet få øje på den . “ „ Det skulle de også have ondt ved , da den er ved den anden ende af huset ; jeg er en elsfer af blomster , skal jeg sige dem , og ved at flytte indgangen derhen , hvor den nu er , vandt jeg et værelse til blomster inde i huset , og fik udgang lige til haven . “ „ De er blomsterelsker , fortræffeligt , ypperligt ; det er jeg også . Hos hvem boer de , med tilladelse ? “ „ Hvorfor spørger de om det ? “ sagde lægen smilende . „ Fordi værten sikkert også må være blomsterelster ? “ „ Og hvorfor tror de det ? “ „ Hvis han ikke var det , antager jeg , at han ikke således ville lade dem flytte om med husets indgang . “ „ Det kan de i grunden have ret i ; men jeg skal sige dem , jeg er selv værten . “ „ Ah , således ; det er en anden sag . Ypperligt ! Fortræffeligt ! “ Under en bestandig gentagelse af disse og lignende tilfredshedsytringer kom de op i huset , hvor lægen viste ham rundt . Der udspandt sig snart en livlig samtale , da kraft ikke kunne blive træt af af se , sålidt som lægen af af vise , hvad han havde , og skønt planterne i vintertiden så temmelig nøgne og fattige ud , vare de begge så godt inde i sagen , af de i dette tilsyneladende herbarinm så alle sommerens herligheder . Det varede ikke længe , førend kraft sad i lægens sofa med et glas vin foran sig og dampede af en cigar , medens han i et veltalende foredrag og med en stemme , som rungede i værelserne , gav lægen forskellige praktiske vink i retning af drivhuse og havekultur . Doktor Clansen var forandret både over sin gæst og over sig selv . Han boede her i sit eget sted , temmelig afsondret fra verden , og havde kun en ringe praksis , fordi han ikke ønskede den større ; men sålangt han kunne huske tilbage , var det aldrig hændet ham før , af en fremmed mand , et kvarter efter af han var kommet ind i huset , således havde taget ham med storm , og nu sad i sofaen og diskuterede om haveanlæg , medens han efter omstændighederne lod til af befinde sig ganske som hjemme . Kraft havde vel først den foregående dag hørt tale om doktor Clansen , gennem Hanne , hvis datter tjente i hans hus ; men det lidet , han havde hørt , havde ganske stemt ham til fordel for lægen ; og denne , som ellers var en stilfærdig og noget utilgængelig mand , kunne ikke modstå den imødekommen , som den fremmede på sin- ejendommeligt buldrende måde viste ham . „ Nej , min gode doktor , “ indvendte kraft , „ efter hvad de der fortæller mig , kender de aldeles ikke til behandlingen af græsplainen ; aldeles ikke . Undskyld , at jeg udtaler mig ligefrem ; men de kender det ikke . De må så dem om hvert år . Herregud , når man har have og vil ofre noget på den , så er det da til at overkomme ; og så må græsset slås , og rives , og tromles , og glattes , og — ja vent de blot til sommer , så skal jeg vise dem det . Jeg kommer herind med mit mandskab , og tromler væk på deres have . “ I det samme kom Thomas ind , og lagde en pakke på bordet . „ Der er han , “ råbte kraft . „ Kom herhen du , og lad mig se på dig . Så det var dig , som gik tilveirs efter ørengen — ha , ha , ha ! — du er mig en net kammerat . — kom herhen , og lad mig se på dig . “ Thomas stod forbavset og så på den fremmede mand , uden at forstå , hvad det skulle betyde . „ Det er brygger kraft fra Amager , “ sagde lægen til Thomas . „ Hr . Kraft har hørt om din bedrift ved branden ; du ved jo , at Hannes datter tjener hos hr . Kraft . “ „ Kunde jeg ikke få ham hjem med i dag , gode doktor ? Min kone og min datter have fået lyst til at se ham . “ „ Du kan gå ned og gøre dig i stand , Thomas , “ Sagde lægen . „ Hvorledes har de fået fat i ham ? “ spurgte krast , da Thomas var gået . „ Egentlig ganske tilfældigt ; jeg averterede om en ung fyr , som kunne gå mig tilhånde , og af dem , der meldte sig , valgte jeg ham . Senere har jeg haft flere beviser på hans ærlighed , og den hengivenhed , han nærer for den stakkels kone , har i grunden stillet ham højt i mine øjne . “ „ Naturligvis , naturligvis , “ sagde kraft ; „ jeg har af konen erfaret , hvor taknemmelig han har viist sig mod hende , og det er noget , jeg sætter megen pris på . Det er da noget , som de også gør , gode doktor ; det ved jeg ; og derfor beder jeg dem af gøre mig den fornøjelse af tage hjem med i dag , og besøge os . “ Denne uventede overgang overraskede lægen , som begyndte af undskylde sig ; men kraft havde en sådan måde af invitere på , og lægen var nu engang kommet i et ypperligt humeur , så af han snart lod sig overtale . Medens han lavede sig i stand , gik han igen inde i sit værelse og undrede sig over , af noget sådant kunne hænde ham , Johannes Clansen , som selv godt vidste , hvilken adstadig og stilfærdig person han var ; af nogen , efter en halv times bekendtskab , kunne få ham til af tage hjem med sig og besøge en ham fremmed familie , det var egentlig besynderligt . Da de kom ned i gården , fandt de Thomas strålende dunkelt i mørkeblåt vadmel , medens han forbavset betragtede hunden , som lå på ryggen af heften i en stilling , som om den sov , hvad den dog ikke gjorde ; den holdl tværtimod udkig med enhver af hans bevægelser , idet den forudsatte , af han kun pønsede på af sætte sig op i vognen og køre bort med den ; men hvis han nærede en sådan plan , gjorde han for sin egen skyld bedst i at opgive den igen . Så snart dens herre viste sig , sprang den ned og kredsede omkring ham , gøende af alle kræfter . „ Du må vel have din tur , “ sagde kraft , medens han indbød lægen til at sætte sig op i vognen . „ Du må vel have din tur , ellers bliver det galt . “ Med disse ord holdt han pisken ud i stiv arm , medens Hektor under en henrykt galpen sprang frem og tilbage over den med en ivrighed , som om den udførte et for dens herre højst nyttigt foretagende . „ Jeg må unde ham den fornøjelse , “ sagde kraft , „ ellers bliver der ingen fred for ham . “ Derpå satte de sig op i vognen , hvor Thomas indtog Hektors forrige plads , medens hunden blev henvist til yderligere bevægelse i fri luft , og således kørte de rask ud ad Amager til . På vejen underholdt kraft lægen om sit bryggeri , beskrev huset og haven , og satte ham således ind i sin virksomhed , at han syntes at kende stedet , da de nærmede sig til det . „ Nu er vi der straks , “ sagde kraft , idet han pegede hen til højre , hvor man i tågen kunne skimte omridset af en bygning , og få øjeblikke efter holdt de udenfor stuehuset . Det var en venlig og indbydende bolig , hvortil han havde ført sin gæst ; vistnok kunne øjeblikket til en præsentation have været heldigere valgt , da den smeltede sne havde dannet et uføre omkring bygningerne , og tågen dryppede fra Tage og træer , men huset og dets omgivelser havde et gennemgående præg af orden og ziirlighed , og det var let at se , især for en kender , at den store have , som omgav huset , om sommeren måtte gøre det til et højst behageligt opholdssted . Hertil kom , at der inde fra værelserne skinnede en lystig ild fra mere end en kakkelovn ; men det mest tillokkende vare dog de ansigter , som viste sig i døren . Forrest stod der en kone på et halvthundrede år , med et shawl over hovedet og ventede at få en forklaring på , hvem den fremmede mand kunne være ; hun var i årenes løb vant til så mange af dette slags overraskelser , at hun på en måde var forberedt på alt . Bagved hende stod hendes datter , Angusta , en ung pige på atten år ; hun havde bundet et hvidt tørklædæ over hovedet , og medens hun holdt moderen om livet , kiggede hun over skulderen på hende . Skønt det i og for sig er højst uskyldigt , og i tåget og råt vejr endogså ret fornuftigt , når en ung pige med et stort brunt hår og blå øjne binder sig et hvidt tørklædæ over hovedet , så kommer det alligevel let til at tage sig ud som et lille koketteri , når denne unge pige er smuk . Der var ganske vist i dette øjeblik ingen at kokettere med ; thi hvilken ung pige falder vel på at kokettere med en fremmed mand , filmede når denne mand er nærved de fyrretyve og altså forstandig ? Og alligevel så det ud , som om den unge frøken Augusta stod bagved sin moder og koketterede ; det hvide tørklædæ , den røde halssløife , den fine hånd , hendes slanke figur og skjelmske smil koketterede hver på sin måde . Længere tilbage stod Hanne med sin dreng på armen , og med sin voksne datter , Marie , som tjente hos krafts . Det var denne lille forsamling , som gjorde , at lægen fandt huset så tiltrækkende , og lod ham sinde sig som hjemme næsten i samme øjeblik han var forestillet for dem . „ Men hvor i alverden er Thomas ? “ udbrød kraft , og opdagede ham i det samme stående i tågen ude på vejen . Han gik rask hen og greb ham i kraven , og idet han holdt ham i en arms længde ud foran sig , præsenterede han ham for familien . „ Her seer i ham , “ sagde han ; „ således seer han ud ; ind med ham ! “ Med disse ord afleverede han Thomas til Hanne og hendes datter , som førte ham ud i køkkenet , hvor de straks konstituerede sig som selskab . „ Det havde jeg mindst tænkt , Thomas , at vi skulle samles her , “ sagde Hanne . — „ Du seer så vist på Marie ; synes du , at hun har forandret sig ? “ Det forekom ham således . Han havde ikke set hende i et årstid , medens hun tjente ude på landet , og fandt forandringen så påfaldende , at han vedblev at stirre på hende , indtil hun blev ganske forlegen . „ Blev du ør ? “ spurgte Marie for at lede hans opmærksomhed hen på noget andet . „ Om jeg blev ør ? “ sagde Thomas forundret . — „ Når ? “ „ Da du gik op efter drengen . “ „ Ikke det mindste ; det kom først bagefter . “ „ Gud , “ sagde hun , „ jeg bliver ganske angst , når jeg bare tænker på det . “ „ Så lad være at tænke på det , “ sagde Thomas . — „ Jeg synes ellers , at du er blevet en hel del kønnere , end da jeg så dig sidst , “ tilføjede han , og blev rød i hovedet over sin egen dristighed . „ Hør nu til ham , “ sagde Hanne , „ nu går han hen og sætter hende fluer i hovedet . “ Hvorvidt Thomas ville have gjort nogen indrømmelse i denne retning , fik man ikke at vide , da Hannes dreng i det samme afbrød samtalen ved at pege på køkkenbordet , hvor der lå en saks , hvilken genstand fremkaldte et begejstret udbrud : „ Hund ! Vov vov ! Hund ! “ uden at nogen af dem var i stand til at opdage den indre sammenhæng , indtil det omsiderfaldt moderen ind , at hendes saks for nogle måneder siden var bleven slebet af en skærsliber , hvis kjøretøi blev trukket af en hund . Denne sindrige fortolkning , som tiltrådtes af alle parter , drog for et øjeblik opmærksomheden bort fra det ttema , de havde forladt , men det varede ikke længe , inden Thomas kom tilbage dertil , og under de erklæringer og moderklæringer , som faldt ved denne lejlighed , var stemningen den behageligste af verden . Den var ikke mindre behagelig inde hos herskabet . Over det kraftske huns var der et præg af hyggelighed , som straks faldt lægen i øjnene . Dagligstuen var et stort , rummeligt værelse , der så at sige var foret med egetræes panel ; der var fremdeles et par egetræes skabe , som nåde helt op til loftet , et aflangt firkantet egetræes bord med et stort tæppe over , et fortepiano , en rummelig sofa og store lænestole , alt sammen gammeldags , solidt og kraftigt ligesom ejeren selv . Vi ville byde vor gæst velkommen , “ sagde kraft til sin kone , som gik hen til et af skabene , og tog vin og glas frem . „ De finder måske , at vi er lidt gammeldags herude , gode doktor ; men jeg holder nu engang på , at mine gæster skulle bydes velkomne . Jeg kan ikke vænne mig til disse nymodens skikke med et glas koldt vand ; må jeg bede om vin . Altså , velkommen . “ Lægen fandt , at der var noget ganske behageligt ved således at modtage en bestemt forsikkring om , at man var velkommen , og at det var en smuk , gammel skik at klinke , især når man stod overfor to så fortræffelige ansigter som dem , der tilhørte denne mand og hans hustru , og når der oven i købet var en smuk pige , som selv kom og rakte sit glas frem mod en . Det var nok forekommet ham , medens de stod udenfor huset , at datteren var smuk ; det var ellers noget , han ikke lagde synderlig mærke til ; nu derimod så han det tydeligt ; hun var smuk , ja , hvis han skulle have udtalt sin mening , endog ualmindelig indtagende , og han måtte igen forundre sig over sig selv , da han greb sig i at tænke på hende , medens kraft viste ham bryggeriet , og gav ham en oversigt over bedriften . Skønt han til enhver anden tid ville have interesseret sig for , hvad han her så , måtte han formelig gøre vold på sig selv for at holde tankerne samlede , og blev næsten ærgerlig , da han mærkede , at det ville være behageligst at komme tilbage til dagligstuen , men opgav imidlertid at ærgre sig , da han var der . „ Men en ting undrer mig , “ sagde kraft , da de efter middag sagde i hans værelse og fortalte hinanden et og andet af deres livs historie , således som mænd knnne gøre det , der gensidigt føle sig tiltrukne , og ikke have noget at skjule før hinanden ; „ men en ting undrer mig , min gode doktor , og efter hvad vi nu have fortalt hinanden , vil de tilgive mig min ligefremhed , og det er , at de ikke har giftet dem . “ „ At jeg ikke har giftet mig ? “ gentog lægen med et udtryk , som om det var en sag , han måske engang havde tænkt på , men forlænge siden opgivet . „ Ja netop , at de ikke har giftet dem . Når jeg betænker , hvorledes min gamle kone går og tumler her i huset , og holder liv i det ; og hvorledes hun forekommer mine ønsker , førend jeg udtaler dem ; og — kort sagt , de forstår mig nok ; når jeg betænker det , så siger jeg endnu engang , at det forundrer mig , at de ikke har giftet dem . “ „ De glemmer , hr . Kraft , hvad jeg før sagde dem , at jeg siden min moders død har levet temmelig ensomt , og at jeg i de år , da jeg skulle have tænkt på sligt , ikke har mødt nogen pige , som jeg kunne ønske at have til hustru . Desuden “ — „ Desuden hvad ? “ „ Desuden er jeg nu for gammel ; jeg er snart fyrretyve år . Har man levet som eremit så længe , så gør man formodentlig klogest i at blive , hvad man er . “ „ Nu har jeg aldrig hørt mage . Synes jeg ikke nok , at de et par gange i dag har talt , som om de var et stykke af en grillefænger ; men vent de kun lidt ; de trænger til at luftes ud . De for gammel ? “ udbrød han , og fik sig en hjertelig latter , som smittede hans gæst . — „ Hvis de ellers er lige så stor en ynder af musik som jeg , så lad os gå over i dagligstuen ; jeg kan høre , at min datter spiller . “ I dagligstuen befandt lægen sig afgjort bedst , og skønt han egentlig ikke var nogen kender af musik , fandt han dog behag i at høre den . Som han sad der i den gammeldags stue med de høje egetræes skabe , medens ilden blussede i kakkelovnen , og medens den friske og varme luft i værelset ved modsætningen bragte en til at tænke på den klamme tåge , der langsomt drev afsted udenfor vinduerne , og gav markerne et øde og trist udseende , følte han sig hensat i en fornøjelig og fredelig stemning ; og medens de sagde og hørte på . Musiken , forekom det ham , af værelset , forældrene , den unge pige og tonerne smeltede sammen til et harmonisk hele , der var højst tiltalende . Da musiken hørte op , kom samtalen atter i gang , ved hvilken lejlighed han ikke kunne undgå af bemærke den stolthed og kærlighed , der lyste ud af forældrenes ansigter , når de så på deres datter , og hørte hende tale . Da kraft kom til af tænke på sit besøg hos lægen , var det ganske naturligt , af talen førtes hen på blomster , og da Augusta hørte , af doktor Clausen forstod sig på deres dyrkning , var det ligeså naturligt , af hun fik lyst til af vise ham drivhuset , og af han fik lyst til af se det ; men da forældrene ikke ville gå ud i haven , måtte han nøjes alene med hendes selskab , og da det ikke var så let af gå i den glatte tøsne , var det i sin orden , af han bød hende armen , og af hun modtog den . Således spadserede de ned i haven og skænkede drivhuset deres opmærksomhed , indtil det begyndte af blive mørkt . Da de kom tilbage til huset , fandt lægen , af det var den behageligste unge dame , han endnu havde truffet , og kunne nok have ønsket dagen noget længere . Skønt han godt kunne have blevet der nogle timer endnu , og i grunden selv havde megen lyst dertil , og skønt familien ved de venligste overtalelser søgte at holde ham tilbage , så erklærede han alligevel , ifølge en af de besynderlige modsigelser , som undertiden kunne fremkomme hos os , at han absolut måtte afsted . Da det altså ikke kunne være anderledes , lod kraft vognen spænde for , men tog det bestemte løfte af ham , at han snart ville besøge dem igen . Derpå blev Thomas kaldt ind , og et øjeblik efter kørte de , medens familien igen stod samlet i døren , ligesom ved ankomsten , og vinkede efter dem til afsted , indtil de forsvandt i tågen . Doktor Clausen måtte igen med forundring tænke på den lethed og hurtighed , hvormed han havde følt sig hjemme i denne familie , som var hani ganske fremmed ; og i de nærmest følgende dage greb han sig mere end en gang i ønsket om , at tiden ville gå noget hurtigere , for at han kunne indfrie sit løfte om at besøge dem igen , hvilket åbenbart ikke godt kunne ske , førend der i det mindste var gået en uge . Derpå gentog han besøget , og glædede sig ved atter at se familien hos sig , ved hvilken lejlighed han fik at vide , at Hanne var flyttet tilbage til byen . „ Jeg kunne ikke begribe , hvad det var for et hastværk hun havde med at komme afsted , “ sagde kraft , „ men Augusta har fået at vide af hendes datter , at hun er bange for at falde nogen til byrde . — vrøvl , “ tilføjede han lidt efter , halvt for sig selv , „ Vrøvl . “ — efter den tid besøgte doktor Clausen dem en gang eller to om ugen , og da foråret kom , og krafts ejendom kun lå en halv mil fra byen , fandt han det så bekvemt at ende sin daglige spadseretour derude . „ Desuden er det altid morsommere , “ sagde kraft , „ at have et sådant holdested på sine Toure , end at traske frem og tilbage uden at se så meget som en kat , “ hvilken opfattelse af sagen blev tiltrådt til begge parters gensidige tilfredshed . Femte kapitel . Skjøndt det gormske hus ikke kunne kaldes en stjerne af første rang på den københavnske selskabshimmel , indtog det dog altid en ret anseelig stilling ; navnlig var der visse omstændigheder , som gave det et ægte fortryllende københavnsk tilsnit , og gjorde den selskabelige tone så tiltrækkende . Mange af de mennesker , som kom der , vare nemlig vært og værtinde højst ligegyldige , og hvad gæsternes indbyrdes forhold angik , så kunne en uerfaren , som så dem tale til hverandre med smilende ansigter og indsmigrende stemmer , måske have undret sig over , at så mange rare og gode mennesker vare samlede på et sted ; men dersom en af gæsterne var styrtet død om på stedet , kunne den samme uerfarne påny have fået anledning til at forundre sig over , hvorledes de andre ville have opfattet det som en taktløs opførsel eller i ethvert tilfælde som noget , vedkommende gerne kunne have opsat , i det mindste indtil han var kommet ned på gaden . Til denne første ejendommelighed ved den gormske salon knyttede der sig en anden , som i så høj grad tiltalte folk af faget . Der var nemlig ingen grændse for antallet af de gæster , som i tidens løb hvirvlede ind og ud af dette huns . Bestandigt viste der sig nye ansigter i selskaberne , uden at derfor de gamle fortrængtes , hvilket kom deraf , at de gamle ikke lod sig fortrænge , fordi man levede godt ; og således gik det til , at nye generationer mødtes med en middelalder og en urbefolkning , som måske engang havde haft en grund til at komme der , men som nu standhaftigt holdt sig på sin post , skønt ingen længere havde kunnet angive denne grund , hvis nogen i det hele havde gjort sig den ulejlighed at søge efter den . Hver torsdag var der „ åbent hus “ , som det kaldes , og på denne dag var huset som en pæl i floden , hvorom strømmen hvirvler . Christine , som var uvant med denne tingenes orden , fandt det i begyndelsen meget trættende så jevnligt at se disse fremmede mennesker , og prøvede på at blive på sit værelse ; men Fru Gorm ernærede , at en ung pige ikke måtte have særheder , og dertil regnede hun det , ikke at ynde selskabet ; desuden skulle hun gøre gavn , hvis hun ville blive der , og således måtte hun efterhånden vænne sig til at deltage i festlighederne . Naturligvis gaves der grændser for , hvem der kunne tilstedes adgang ; thi da Hanne nogen tid efter branden besøgte Christine , og da Christine , tankeløst unegteligt , faldt hende om halsen , således som hun havde gjort det hjemme , og ville føre hende ind i stuen , fik hun en gavnlig forelæsning om det passende , og om forskellen mellem selskabet og det plebejiske , to modsætninger , som aldrig kunne og aldrig burde tænke på nogen gensidig tilnærmelse . „ De har det ikke godt her , Chrisfine , “ sagde Hanne harmfuldt , da de vare komne op på Christines værelse . „ Jo vist har jeg det godt , “ indvendte Chrisfine , som ikke ønskede at komme nærmere ind på sagen . „ Nej , de har ikke , “ sagde Hanne noget skarpt ; „ det skal ingen bilde mig ind . Jeg har også øjne i hovedet , og har set sådanne ting før ; men skulle den tid komme , da de ikke længere kan holde det ud , så ved de nu , hvor jeg boer . Dersom min kære , afdøde frue kunne se dette , ville hun vende sig i sin grav ; men lige meget , kom de kun til mig , så skulle vi nok finde på råd . “ Da der i det samme blev kaldt på Chrisfine , stilles de , og Chrisfine kom ned i dagligstuen . „ Jeg håber , “ sagde Fru Gorm , „ at du for fremtiden forskåner mig for slige præsentationer . “ „ Det var jo kun min gamle pige . “ „ Det ved jeg , og efter din hele opdragelse og mangel på kundskab til livet , så tilgiver jeg dig , at du bar dig ad , som du gjorde ; men der er en anden ting , jeg må tale med dig om . Sæt dig herhen — nej gå først hen og luk den dør op ; jeg vil være sikker på , at ingen af folkene lurer derinde . — seer du , lille Christine , “ sagde hun med usædvanlig venlighed , da den unge pige var kommet tilbage , og havde sat sig hos hende , „ der er en sag , hvorom jeg ønsker at tale med dig i fortrolighed ; det er et anliggende , hvori du efter min overbevisning mangler al erfaring , men netop derfor er det mig magtpåliggende , at du får min mening at vide . Du har vistnok lagt mærke til , at min søn er noget letsindig ; jeg vil tilstå , endog mere letsindig , end jeg egentlig kan tilgive ham , skønt en moder tilgiver sin søn meget . Det forekommer mig , at han i den tid , du har været her , har begyndt at vise dig usædvanlig megen opmærksomhed “ — „ Hvis de tror “ — begyndte Christine rødmende . „ Afbryd mig ikke min pige ; jeg tror ingenting , og bryder mig ikke om at tro ; hvad jeg ønsker , er vished . Jeg holder mest af at gå lige til sagen , og siger dig derfor rent ud , hvad jeg mener . Denne opmærksomhed kunne let betyde mere end opmærksomhed , og jeg ønsker derfor at vide , om han på nogen måde har ladet sig forstå med , at han mener noget mere end opmærksomhed ? “ „ Jeg har aldrig hørt efter , hvad han har sagt , “ Sagde Christine lidt heftigt , „ og vil heller ikke gøre det . “ „ Skønt den måde , hvorpå du udtrykker dig , ikke er den heldigste , “ bemærkede Fru Gorm , „ så er dog meningen netop den , som jeg ønskede at høre . Min søn indtager en vis stilling i samfundet , fordi det hus , hvortil han hører , gør det ; og du vil derfor forstå mig , lille Christine , når jeg siger dig , at jeg ville anse det for mindre heldigt , hvis han med sine opmærksomheder mente noget mere end opmærksomhed , og hvis du optog det således . Jeg ville se mig nødsaget til at modsætte mig det , og jeg er overbevist om , at min mand ville gøre det samme . Det har kostet mig overvindelse at sige dig det , da jeg gerne ville skåne dine følelser ; men da du alligevel er den uskyldige årsag — jeg indrømmer det , den uskyldige årsag — til Abels opmærksomheder , så har jeg anset det for nødvenvendigt og bedst for alle parter at tale med dig om denne sag ; og da du nu kender min mening , og vi er enige , så ville vi ikke tale mere om den ting . — din garderobe er ellers ikke i den ønskeligste tilstand . “ Skjøndt Christine allerede var vant til adskillige af Fru Gorms besynderligheder , kom denne overgang hende dog noget uventet . „ Jeg mener ikke , at den er uordentlig ; den roes må jeg give dig , at du holder dine ting smukt ; - men da du nu engang er her i huset , og står familien nærmere , så er det nødvendigt , at du viser dig i en for din stilling mere passende dragt , idetmindste på de dage , da vi se fremmede hos os . “ „ Jeg tror ikke , at nogen lægger mærke til mig , “ mente Christine , „ og jeg kunne jo blive på mit værelse . “ „ Du kender min mening i dette punkt ; en ung pige i din stilling må ikke blive på sit værelse ; det ville kun give anledning til ondskabsfulde bemærkninger , hvorfor huset hverken kan eller bør udsætte sig ; og når du altså nødvendigvis må være tilstede , så må du også vise dig i en dragt , som dog nogenlunde ligner den , der for tiden er brugelig blandt unge piger , og ikke i dette “ — Fru Gorm berørte med fingerspidserne ærmet på hendes kjole for at antyde , i hvor ringe grad den tilfredsstillede modens fordringer . Christine havde gjort den opdagelse , at skønt Fru Gorm ikke var stærkt udstyret med følelse eller sympathetisk imødekommen , så var hun dog en kone , som kunne raisonnere , og som syntes tilbøjelig til at tage mod grunde . Hun var fremdeles bleven enig med sig selv om , at hvis hun gav efter for sin sorg , så ville hun i disse omgivelser gå tilgrunde , og hentydede derfor ikke mere dertil , men gemte sine bekymrede tanker til de timer , da hun var alene . nu forekom det hende imidlertid , at hun blev behandlet som en eller anden livlss ting , en stol elleven sofa , man ville give et nyt betræk , fordi den tilfældigvis var der i huset , og denne tanke oprørte hende ; hun gjorde derfor endnu en indvending for at slippe . „ Behøver man at tage så meget hensyn til fremmede folks mening ? “ spurgte hun . „ Du taler som en meget uerfaren pige . Om man behøver at tage så meget hensyn ? Ja , det gør man rigtignok ; det kan jeg forsikre dig . Din naturlige følelse siger dig måske , at det er tåbeligt , og jeg vil ikke ubetinget negte det , men derfor er det ligefuldt nødvendigt ; og for at vise dig , hvormegen tillid jeg har til dig , så vil jeg blot sige dig , at den dragt , som min mand for et halvt år siden forskrev til mig fra Paris , og hvormed han overraskede mig på min fødselsdag , har gjort overordentlig lykke ; og at jeg fra mere end en af mine veninder har modtaget tak , fordi jeg viste mig i den i deres selskaber ; og denne opmærksomhed fra min side medfører igen mange andre opmærksomheder fra vore venners side , og fordele , som jeg nu ikke nærmere kan omtale . Du vil derfor indse , hvormegen grund jeg har til at ønske , at også du viser dig i en for huset passende dragt . “ Skjøndt det var Christine meget imod , måtte hun dog finde sig i at gå ud med Fru Gorm og gøre indkøb . Der kunne naturligvis ikke være tale om , at Christine selv syede sine kjoler ; Fru Gorm lo næsten hjerteligt , for så vidt dette udtryk lod sig anvende på hende , da Christine foreslog det , og forsikrede hende , at hun nok skulle give hende noget andet at bestille , men dette måtte hun ganske slå ud af tankerne ; kort sagt , det var det umuligste af alt det umulige , og efter at hun var taget under behandling af en dameskræderinde , undergik hun i . Løbet af en månedstid en fuldstændig forvandling , og tog sig i sine nye dragter så godt ud , at hun tilfredsstillede endogså Fru Gorms kritiske blik . Gorm derimod lagde ikke synderligt mærke til forandringen , og gav sig i det hele ikke meget af med hende . Det var hende påfaldende , at han , ligesom da hun første gang talte med ham , vedblivende undgik at se på hende , og hun frygtede undertiden for , at hun var ham imod . En enkelt gang kunne han åndsfraværende stirre på hende , men når han atter vågnede op , forekom det hende , som om han skød noget ubehageligt fra sig . Kun sjeldent talte han til hende , men når det endelig sfete , indskrænkede det sig gerne dertil , at han foreslog hende at gå ind i dagligstuen , hvis han tilfældigvis traf hende i spisestuen , eller at besørge et og andet i køkkenet , når han mødte hende i dagligstuen . I begyndelsen antog hun , at hun måske forstyrrede ham i vigtige betænkninger og omfattende planer , da hun stadigt hørte tale om , at han havde sat et betydeligt aktieforetagende i gang ; men da der ingen forandring indtrådte , foretrak hun selv så vidt muligt at holde sig på afstand . Han var vel ikke ligefrem uvenlig mod hende ; men der var dog noget i denne hans adfærd , hun ikke kunne forstå , ligesom hun i det hele ikke rigtigt kunne blive klog på ham . Medens Fru Gorm altid var den samme , en klog , påpasselig og charakteerfast kone , syntes Gorm at besidde en noget foranderlig natur ; snart var han stor , ophøjet og bydende ; snart sank han sammen og blev grublende og åndsfraværende ; til enkelte tider var han heftig , og holdt på sin ret til det yderste ; til andre tider gav han efter , som det forekom hende , blot for at få lov til at være i ro ; men i almindelighed var han meget beskæftiget med sine omfattende foretagender . Det vakte nogen forundring , da han kort efter branden i Adelgade købte grunden , og opførte en bygning med småleiligheder , som han lejede ud . „ Det er for en forandrings skyld , “ sagde han , da hans kone undrede sig over , at han ville give sig af med sådanne bagateller ; „ det morer mig engang at føre en bygning op i mindre stil , og efter det overslag , jeg har gjort , tror jeg , at det vil betale sig . “ Det morede ham virkelig , og det lige fra begyndelsen af ; thi da han havde tilkøbt sig grunden , var han tilstede det meste af dagen , så længe rydningen stod på , og havde blandt andet stor interesse af at undersøge , om der var nogen indebrændt , eller ikke . „ Såmegen ulejlighed behøver de virkelig heller ikke at gøre dem , bedste justitsråd , “ sagde brandmajoren , som en dag var tilstede og så , med hvilken omhyggelighed han lod selv den mindste ting undersøge . „ Et menneske , som er omkommet på denne måde , kan altid kendes , nden at man behøver at gå til sådanne yderligheder . “ „ Det er jeg dog ikke så ganske vis på , “ indvendte Gorm ; „ i ethvert tilfælde holder jeg nok af , at det slags sager udføres grundigt . “ „ Det ved jeg , det ved jeg ; men spørg de en kyndig mand ; spørg for eksempel deres læge , så skal de se , at han giver mig ret . “ Gorm fulgte hans råd , og henvendte sig til doktor Clansen på Christianshavn , som var hans læge . „ Tror de , at et menneske således kan fortæres af ilden , at det bliver aldeles ukendeligt ? “ Spurgte Gorm , da han et par dage senere havde fået lægen med ud på pladsen , hvor rydningen var i fald gang . „ Det kunne ganske vist ske , når ilden var meget stærk og brændte tilstrækkelig længe , “ svarede Clansen ; „ men i almindelighed danner man sig meget urigtige forestillinger om den hede , som ville behøves dertil . “ Gorm , som var optaget af spørgsmålet , gjorde den bemærkning , at de gamle dog brændte deres lig , og fandt , at dersom man anvendte den samme mettode nu , ville man undgå adskillige ulemper . „ Det er muligt , “ sagde Clansen , „ men i vore dage ved man bedre , hvad brændet er værd ; og hvad dette tilfælde angår , så kan jeg forsikre dem , at den ild , som her har været , ikke har kunnet fortære et menneskeligt legeme fuldstændigt . “ „ Hvad mener de da om dette ? “ spurgte Gorm , og førte ham hen til nogle forkullede levninger , som vare fundne den foregående dag . „ Ieg kan ikke bestemt sige dem , hvad det er , “ Sagde lægen , da han nærmere havde betragtet det ; „ men jeg er tilbøjelig til at anse det for et stykke læder , hvori der har været ild . Derimod kan jeg bestemt sige dem , hvad det ikke er ; et menneske erdet ikke . “ Men trods alle forsikkringer vedblev Gorm at fortsætte undersøgelsen på det omhyggeligste ; enhver genstand , som blev draget frem af ruinerne , blev nøje undersøgt , men gjorde det kun sandsynligere , at frygten havde været ugrundet , og da pladsen til sidst var ryddet , holdt de fleste sig overbevist om , at der ingen var omkommet . Kun enkelte , som havde lyst til at sige imod , eller som havde hang til at forestille sig det gruopvækkende , holdt hårdnakket fast på , at der dog nok alligevel var nogen indebrændt ; til denne mening hældede også Gorm . „ Han stolede ikke på disse lægers mening ; de havde før taget fejl , og når det kom til stykket , vidste de nok ikke mere end vi andre ; han for sin del antog nu , når han overvejede alle omstændigheder , at frygten var grundet ; “ og da han udtalte denne sin mening på den tilforladelige , eller andre meninger afvisende måde , som med held anvendes af matadorer og gør dem så fortryllende i omgang , så gik efterhånden flere over til den samme anskuelse , idet de meenfe , af når en så besindig og agtet mand som Gorm sagde det , var det også rimeligt , af det forholdt sig således , og så skulle man ikke bryde sig om , hvad de andre meenfe . Da pladsen var gjort ryddelig , opførte Gorm et sted , hvori der blev indrettet en mængde småleiligheder , og da bygningen var færdig , overdrog han til en af de yngre mænd , som arbejdede under ham , af leje værelserne ud og af have tilsyn med huset . Denne mand var en polytechnisk kandidat ved navn Selmer , som i nogle år havde arbejdet hos Gorm , og som levede i det forfængelige håb , af denne engang skulle anvende sin indflydelse for af skaffe ham en fast ansættelse , hvilket han havde lovet ham , da han fik ham i sin tjeneste ; rimeligvis skulle dette være et slags fremtidigt vederlag for den løn , Gorm gav ham , og som måtte kaldes latterlig lille , især når man så hen til , hvor meget arbejde der blev krævet af ham . „ Nu må de overtage bestyrelsen af det sted , “ Sagde Gorm en dag fil ham , „ jeg har ikke selv tid fil af tænke på det . Det er en selvfølge , af de kun antager solide lejere , det vil sige solide betalere . Jeg kan for tiden bruge alle de penge , jeg kan få . “ dermed strøg han den sag ud af tankerne , og fordybede sig i vigtigere anliggender . Selmer var en livsglad ung mand , som , så- ! Længæ det på nogen måde lod sig gøre , foretrak af betragte tingene fra deres fornøjeligste side , hvilket for så vidt var heldigt , som han ofte havde anledning fil af betragte dem fra andre sider . Da han af naturen var imødekommende og tjenstagtig , og tillige sorgløs nok fil af overse , af når man først har sagt a , så skulle andre nok sørge for , af man kommer fil af sige b , så var han efterhånden fra sin mere officielle stilling hos Gorm draget ind i husets private anliggender , og måtte gøre gavn på utallige måder , uden af man derfor følte sig ham mere forbunden . Især forstod Fru Gorm af tage nytte af ham , og havde navnligt et par gange brugt ham i et mere delikat anliggende , som på ! Engang fordrede kraft og konduite ; den unge hr . Abet var nemlig nogle gange kommet hjem i en overvældet tilstand , som på engang gjorde ham til en umulighed i dagligstuen , og tillige gjorde det til en umulighed for ham selv at nå op i de højere regioner , hvor hans værelse lå . Ved disse lejligheder havde Fru Gorm benyttet Selmers hjælp , og ladet ham forstå , at hun derved viste ham en tillid , som han forhåbentligt ville vide at påskønne . Også Christine havde han haft anledning til at vise en tjeneste ved at bringe hilsen til Hanne , hvem hun kun en gang havde vovet at besøge , af frygt for at det skulle mishage Fru Gorm , for hvis årvågne blik kun meget lidt kunne holdes skjult ; og således som omstændighederne nu engang vare , opfattede de snart hinandens gensidige stilling der i huset , hvilket førte til , at de først betragtede sig som naturlige forbundsfæller , og derpå som gode venner . „ Jeg tænkte nok , at jeg skulle træffe dem , frøken Haffner , “ sagde Selmer , som efter at have modtaget den omtalte ordre angående det nye sted , kom fra Gorms arbejdsværelse ind i dagligstuen . „ Hvis de har noget bud til Hanne , så kommer jeg nu dagligt i nærheden af hende . Hun boer ved siden af det nye sted , som jeg i dag har fået tilsyn med . “ „ Tror de ikke , at jeg igen kunne besøge hende ? “ Spurgte Christine . „ Dersom det kun kom an på mig , så ville jeg sige , at det kunne de naturligvis godt ; men da det kommer an på andre , så tror jeg , at de gør bedst i at lade det være . “ „ Jeg har tænkt på noget , jeg gerne ville bede dem om at hjælpe mig med . “ „ Hvis det er noget , som står i min magt , ved de , at intet er mig kærere . “ „ Jeg ved ikke , hvorledes man bærer sig ad her i byen for at få en sådan beskæftigede , men jeg har tænkt på , om jeg ikke kunne komme til at undervise nogle småpiger . “ „ Det er ganske umuligt , “ svarede Selmer , og så forundret på hende ; „ det lader sig virkelig ikke gøre . Troer de , at Fru Gorm noget øjeblik ville tillade , at her kom småpiger ? “ „ Det var heller ikke min mening , “ sagde Christine ; „ jeg tænkte blot , at jeg kunne få en plads hos fremmede . Det er måske utaknemmeligt af mig , “ tilføjede hun lidt efter , „ men her kan jeg ikke blive ; jeg kan ikke gøre noget , som er tilpas , hvormeget jeg end bestræber mig derfor , — og jeg kan ikke holde det ud længere . “ „ Jeg er alt for glad ved af kunne vise dem en ringe tjeneste , “ sagde Selmer , „ men var det dog ikke bedst , om de først talte med Fru Gorm derom ? “ „ Jeg ved i forvejen , af det ikke hjælper noget ; hun ville slå det hen , når jeg sagde det til hende ; og når hun ikke vil ind på en sag , har hun en underlig måde af vise den bort på , så af man slet ikke kan komme til af tale om den , “ bemærkede Christine , og så lidt håbløs ud . „ Velan , jeg skal se mig om , “ sagde Selmer , „ og dersom de ikke vil stille for store fordringer — det var kun mit spøg ; jeg ved godt , af de ikke gør det , “ tilføjede han , da hun ville gøre en indsigelse , „ så var det måske muligt , af jeg kunne finde en sådan beskæftigede for dem . “ „ Ja , gør det , gør det , “ udbrød hun ivrigt ; „ jeg ville betragte det som en befrielse , den dag jeg kunne begynde af gøre nogen nytte , og selv sole , af jeg gjorde det . “ Mere fik hun ikke sagt , da abet i det samme kom til , hvorpå Selmer gik sin vej . Den tribut til huset , stillingen og selskabet , som Fru Gorm havde anset for så nødvendig , da hun ekviperede Christine , vandt også selskabets bifald . Flere , som tidligere ikke havde lagt mærke til den unge pige , så fra dette øjeblik , af Fru Gorm gennem denne forandring henvendte sig til dem , og besvarede som høflige gæster henvendelsen ved godhedsfuldt af tage notits af hende , og tale med hende . Men navnligt vandt forandringen den unge Abels anerkendelse , som han også ved denne lejlighed udtalte på den ham ejendommelige måde . „ De seer fordømt godt ud i dag , lille kousine , “ Sagde han , idet han kastede sig i en lænestol . „ Fordømt godt , på min ære . “ Den sidste tilføjelse , som bedre ville have passet for en traditionel apoplektisk Major , var ikke abet ejendommelig ; han havde lånt den fra en ven , som havde aristokratiske tendenser , og prydede sin tale med den , når han ønskede af gøre et vist indtryk . „ De er noget sparsom med ord , lille kousine , “ Vedblev han , og gjorde forsøg på at se ud som en krænket kavaller , da Christine ikke svarede ham . „ Når jeg taler til dem , kunne de gerne svare mig , “ tilføjede han , og faldt ud af rollen . „ Jeg tror , at vi gøre bedst i at indskrænke samtalen til det mindst mulige , “ svarede hun . „ Hvorfor tror de det ? “ „ Fordi vi ikke have noget at tale om . “ „ På min ære , der tager de fejl , lille kousine ; vi have tværtimod meget at tale om . Hvorfor undgår de mig bestandigt ? Jeg har godt lagt mærke til det . — nej , nu skal de tale med mig , “ Tilføjede han , og stillede sig i vejen for hende . „ I deres sted ville jeg foretrække at være elskværdig . “ „ Så sig da , hvad de har at sige , og lad mig flippe for deres påtrængenhed . “ „ Når de bliver hidsig , kousine , så seer de endnu smukkere ud ; bliv ikke alt for ilter , ellers kysser jeg dem ; ved gud om jeg ikke gør , “ tilføjede han , og ville tage hendes hånd . I det samme bankede det på døren , og en ung mand trådte ind . „ Bravo , gumling , bravo ! De kommer i et belejligt øjeblik , “ råbte abet , idet han samtidigt forhindrede Christine i af komme ud af stuen . „ Men det er jo sandt ; de har endnu ikke hilst på min konsine , — von gumling — min konsine , frøken Haffner . Kom mig til hjælp , bedste gumling , min konsine er ubønhørlig . “ „ Tør jeg spørge , hvorom striden drejer sig ? “ Spurgte gumling . „ Jeg udbeder mig kun tilladelse til af gå , “ Sagde Christine . „ Da seer jeg i sandhed ikke , hvem der skulle kunne negte dem den , “ svarede gumling , „ hvor ondt det end ville gøre mig , hvis det beroede på mig af give den . “ Christine benyttede lejligheden til af gå , medens abet et øjeblik blev stående forvirret , da han begyndte af nære en dunkel formodning om , af han måske havde forløvet sig . Den unge von gumling nedstammede efter sigende fra en mand , som under Richard løvehjerte osv . I tidens løb var der kommet huller i familiens genealogi , hvorved den havde fået lighed med de besiddelser , som ligeledes efter sigende skulle have tilhørt familien , men som nu udgjorde et eneste stort hul . Al forsøge på en reparation af dette sidste ville kun være spildt umage , da ingen mere kunne angive , hvor disse besiddelserhavde ligget , og var derfor ganske opgivet ; men desto mere ulejlighed gjorde man sig for at bøde på stamtræets lakuner . Forgæves havde slægten tid efter anden gjort sin høje byrd gældende , og formået folk til at gennemstøve archiverne ; men dens oprindelse måtte ligge langt forud for Richard løvehjerte , da der i de støvede dokumenter , man havde gennemsøgt , end ikke fandtes spor af den . „ Historikerne have i det mindste foreløbigt opgivet os , “ Plejede de at sige ; og det var for så vidt sandt , som historikerne aldrig havde bekymret sig om dem , uden hvergang de havde anfaldet en af disse forskningens mænd , og plaget ham om at skaffe dem , om det så kun var den mindste lap af en stamtavle . Mange kunstgreb havde archivarer anvendt for at slippe fri for dem , men det havde alt sammen ikke hjulpet , førend engang en archivar , som ellers besad en fredsommelig natur , blev drevet til fortvivlelse , og ytrede sig således : „ Hør , ved de hvad , om nogen gumling kan det ikke hjælpe , at jeg søger i archivet ; for der er ingen , det ved jeg ; men måske er slægten i tidernes løb udartet , hvilket er tilfældet med enkelte andre familier , og hvis det lod sig tænke , at stamfaderen har været en tørv , kunne jeg jo begynde at søge efter ham . “ Da det var under familiens værdighed at indlade sig med så simple og udannede personer , opgav den for en tid archiverne , og kastede sig med ulige større held over embeder , især sådanne , som uden at kræve synderlig forberedelse eller særlig dygtighed alligevel gave ret gode indtægter og ydede en stilling , som var forenelig med slægtens værdighed . Told- , post- og forstregionen var i hine gyldne tider stærkt besat med gumlinger , og det blev til sidst en tradition , at alle herhen hørende embeder ifølge en eller anden naturlov måtte besættes med dem , så at man , hver gang et sådant embede blev ledigt , så sig om efter det led , som nu skulle anbringes . Den unge mand , som var Abels ven , Diderik von gumling , var endnu ikke anbragt , men nedlod sig til at modtage en let forberedelse på sin faders kontor , for ved given lejlighed at glide lempeligt ind i et embede . Han var i besiddelse af den ydre politur , som i umindelige tider har været et særkende for de gumlinger , og hvoraf denne slægt selv tilstår af være stolt , og det med rette ; og da nu abet engang havde valgt ham til sit forbillede , og hørte gumling udtale sig stik imod hans egne ønsker , så antog han , af han havde forløbet sig . „ Men hvad går der dog af dem , gumling ? “ Spurgte abet , idet han anlagde øieglasset . „ Hvorfor lod de pigebarnet løbe sin vej ? — sæt dem dog . “ Med disse ord kastede abet sig igen i stolen , og stirrede på ham . — „ Hvorfor gjorde de det , grunling ? “ „ Hvorfor jeg gjorde det ? Det skal jeg sige dem . Fordi jeg ikke holder af , af en ven gør flere dumheder end højst nødvendigt . “ „ Dumheder ? “ drævede abet i en ærgerlig tone ; „ det er et fordømt nærgående udtryk , de der bruger . “ „ Nærgående eller ikke , så er det denne gang det eneste rigtige . Kan de da ikke begribe , af de kun gør dem selv latterlig ved af negte en dame af gå sin vej , når hun ønsker det ? Det troede jeg virkelig ikke , af jeg skulle lære dem ? “ „ Vær nu blot ikke så dydig , gumling ; de gjorde jo selv akkurat det samme forleden dag , da vi “ — „ Så ti dog stille ! Er de gal , menneske ? De taler over dem , og glemmer , hvor vi er ; man kan til sidst ikke længere have dem med , “ udbrød den unge mand , og så sig urolig om . „ De seer da vel nok selv forskellen . “ „ Nej jeg gør ikke , “ indvendte abet stædig ; „ det gør jeg slet ikke . “ „ Så skal jeg blot gøre dem opmærksom på , at det hverken var min konsine eller deres konsine . De ved jo desuden godt , at det kun var spøg , “ Sagde gumling , idet han forklarende kastede lys over sagens enkeltheder . „ Men hvis de virkelig vil tale med deres konsine , så er det ubætinget det dummeste , jeg siger udtrykkelig det dummeste , de kan gøre , at bære dem ad på denne måde . Har man nogensinde set mage ? “ tilføjede han , og brød ud i en oprigtig latter . „ Men hvad skal jeg da gøre ? “ spurgte abet ærgerlig , og strøg en svovlstik , han tilfældigiis havde i hånden , „ sig mig da , hvad jeg skal gøre ? “ „ Det skal de i ethvert tilfælde ikke gøre ; nu brænder de jo fingrene . “ „ Å , for en ulykke , “ råbte abet , og bed sig i fingrene ; „ Herregud , tal nu alvorligt , gumling . Øe er i det hjørne i dag , som de ved , at jeg ikke holder af . “ „ Først et spørgsmål , Gorm , “ sagde den anden , idet han satte sin hat fra sig , og antog en forretningsmine . „ Deres moder ? “ „ Er ude . “ „ Og pengene ? “ „ Ere oppe på mit værelse . “ „ Hvad er det så de ønsker at vide ? “ „ Seer de , gumling , jeg kan jo tale fortroligt med dem ? “ Gumling tilkendegav med hånden , at det kun var tidsspilde at spørge derom . „ Jeg tror ganske bestemt , at jeg er forelflet i min konsine . “ „ Gratulerer . Og hun ? “ „ Jeg ved det ikke endnu , for hun vil aldrig tale med mig ; og det forekommer mig , som om moder holder os borte fra hinanden . “ „ Pokker heller . “ „ Jo , Pokker netop , “ sagde abet , idet han for at give antittesen vægt berigede sproget med en ny vending , der behagede ham så vel , at han endnu engang sagde : „ Pokker netop . “ „ Hvor gammel er hun ? “ „ Sytten år . “ „ Hvorlænge har hun været her ? “ „ Det ved de jo nok . “ „ Hvor skulle jeg vide det fra ? Jeg har jo været borte fra byen . “ „ Det er også sandt . Hun har været her omtrent siden nytår . “ „ Og endnu er de ikke videre . De er på min ære mageløs , Gorm ; rent ud sagt mageløs . “ „ Jeg er ikke oplagt til spøg i dag , “ bemærkede abet , og slog benene overkors . „ Vil de give mig et råd , eller vil de ikke ? “ Og for at give spørgsmålet større eftertryk , polerede abet sit øieglas , kastede det på og stirrede misfornøjet på ham . „ Om jeg vil ? Ti for et , gode ven ; men her “ — samtalen blev afbrudt derved , at Fru Gorm trådte ind i stuen ; og da den unge gumling i en halv snes minutter havde viist sig som kavaler , og talt dydigt om dagens begivenheder , spurgt deltagende til fruens befindende og beklaget sin onkel anastasius von gumlings podagra , som for tiden truede med at forvandle dette slægtled til støv og Aske , og i det hele havde stadfæstet Fru Gorms mening — hvilket i ingen henseende skal være sagt til forringelse af hendes virkelig gode forstand , da akkurat det samme hver dag hændermangfoldige andre mennesker med ligeså god forstand — at den unge gumling var en velinstrueret ung mand , som vistnok kunne indvirke heldigt på hendes søns udvikling og optræden , og at abet dog engang i sit liv havde haft en heldig ide , da han skaffede sig gumling til ven , så tog hun afsted med ham . Derpå varetog hun husets anliggender ved at undersøge , i hvilke underfundighederfolkene havde gjort sig skyldige , medens hun havde været borte ; og gumling varetog sine egne anliggender ved at følge abet op på hans værelse , hvor han modtog en sum penge , abet havde lånt til ham , medens han til gengæld meddelte ham den overflødighed af råd , han havde udgivet sig for at være i besiddelse af . sjette kapitel . Da foråret kom , var doktor Clansen allerede så gammel en husven hos krafts , at det forekom dem , som om de havde kendt hverandre i flere år ; når der gik et par dage , uden at de så ham , blev det omtalt som en mærkelighed , og gik der en hel uge , var det en begivenhed . Nu da foråret var rykket et godt stykke frem , begyndte haven at vise , hvad den duede til . Trægrupperne vare i færd med at springe ud , og antydede de farvenuancer , som om kort tid ville træde frem i deres hele fylde og omgive huset med en mur af grønt ; op ad væggene slyngede der sig espalier af roser og vild vin , som nåde helt op over det gavlvindue , hvor Augusta havde sit værelse , og hvorfra hun ofte talte med sin fader og Clausen , når de spadserede nede i haven . Græsplainerne vare nyligt tilsåede og glattede , og så højst ziirlige ud ; „ men det er ingenting endnu , “ sagde kraft ; „ vent de kun lidt , gode doktor , så skal de se , at det bliver noget ekstra , “ og selv om man havde tvivlet , ville man alligevel på forhånd have glædet sig , når man så det veltilfredse ansigt , hvormed han talte om dem . Det forekom lægen , som om beboerne havde en evne til at meddele den dem ejendommelige ånd til alt det , hvorimellem de færdedes ; det gammeldags , hyggelige og solide , som han fra begyndelsen havde bemærket ved huset og dets indretning , genkendte han under andre former i haven med dens gamle træer , brede gange og tætte buskadser . Måske kunne man have påstået , at kraff og hans hustru ikke ganske fulgte med tiden eller benyttede dens fremskridt på den måde , man kunne vente det af folk i deres stilling ; men dersom lægen overhovedet havde gjort sig nogen tanke herom , så er det sikkert , at han snart glemte det igen over andre ting , hvoraf han følte sig særdeles tiltalt . Når denne brygger med sine jevne manerer rakle ham sin vældige næve til velkomst , medens hans grå øjne strålede af velvilje , eller når han med sin kraftige røst sagde ham imod , og af og til anvendte stærkere udtryk , end samtalen egentlig fordrede , eller når han ikke mindre applanderede sine egne indfald end lægens , og fik luften til at runge ved sin latter , så ville dette måske have forekommet en og anden selskabsmand lidt simpelt , og været ham en tilstrækkelig anledning til at holde sig tilbage ; men lægen , som forlænge siden var enig med sig selv om , hvor meget og hvorlidt konvenientsen har at betyde , følte sig tiltrukket deraf , fordi han mærkede , hvad der lå bagved . Han så nemlig snart , hvor højt denne brygger elskede sin gamle kone , som han kaldte hende ; hvorledes hans tanker bestandigt drejede sig om hende , og søgte at gøre hende livet behageligt ; hvorledes han udtænkte overraskelser , hvilket iøvrigt kunne være vanskeligt nok , da hun i forvejen havde omtrent alt , hvad hun kunne ønske sig ; hvorledes han for hendes skyld fjernede alle misforståelser og dæmpede enhver mislyd , og i det hele behandlede hende med en finhed , som om hun havde været en mikroskopisk genstand , der kunne forsvinde for et vindpust . Disse bestræbelser havde givet hans kraftige og robuste person et præg af mandig oprigtighed og en vis enfoldig ridderlighed , som lægen forstod både at opfatte og at vurdere . Han lagde ligeledes mærke til , at den gamle kone påskønnede denne hengivenhed i fuldeste mål , og selv om hun engang imellem fandt , at der blev gjort vel mange ophævelser for hendes skyld , så lod hun det alligevel ske , fordi hun vidste , at en vægring ville forekomme ham ukærlig . Dersom Clausen skulle have udtalt sig om disse gammeldags folks forstand , ville han måske have fundet Fru kraft skarpsindigere end hendes mand , men denne målestok kom han ikke til at anlægge , fordi ingen af dem manglede det gode og sunde omdømme , som i de fleste tilfælde strækker til , hvor sindelag og charakteer i sig selv have et indhold , som duer noget . Under almindelige forhold ville Clansen måflee have fundet , at forældrenes kærlighed til deres datter gjorde dem lidt svage . Forholdene vare imidlertid for lægens vedkommende ingenlunde almindelige , men netop højst ualmindelige . At han havde fundet Augusta kraft meget indtagende allerede den første gang han besøgte dem , og at hans mening i dette punkt havde holdt sig uforandret , deri var der naturligvis ikke noget mærkeligt ; men at hans ellers så rolige sind i den senere tid havde været underkastet så mange forandringer , og vekslet mellem ubestemt frygt og ligeså ubestemt håb , det var noget , der måtte forekomme en mand som doktor Clansen temmelig påfaldende . Kort efter at han havde gjort familiens bekendtskab , var det engang faldet ham ind , om han ikke var forelsket i datteren ; men han havde straks beroliget sig med , at det naturligvis kun var en indbildning , og spurgt sig selv , om en halvgammel person som han , der hidtil var gledet roligt hen ad livets strøm , nu på engang skulle vove sig ud på det åbne hav og give sig tåbeligheber ivold . Det hjalp . I den første halve time var hans sind igen i ligevægt , men da han derefter gav sig i færd med sine blomster , og kom til at tænke på drivhuset ude i krafts have , begyndte tåbelighcdcrnc igen , hvorfor han også greb til virksommere midler . Han sagde sig selv , at det ville være højst ubetænksomt , om han ville gribe ind og måske forstyrre det smukke forhold mellem forældrene og deres datter , som desuden i grunden endnu var et barn ; og at den mand , som med nogen ret skulle kunne begære hendes hånd , måtte passe bedre til hende efter år , og ikke være en halvgammel person , som næppe var i stand til at forstå hendes ungdommelige følelser . Denne sidste grund udførte han imidlertid ikke videre , da han i dette øjeblik havde en forestilling om , at han trods sine ottcogtredive år måske alligevel kunne søle ligeså varmt som nogen ung mand på toogtyve . Desuden vidste han jo slet ikke , hvad hun tænkte om ham ; den venlighed og imødekommen , hun viste ham , viste hun også mod andre , og selv om hun uden sky ellertilbageholdenhed talte med ham , og for eksempel modtog hans arm , hvilket han erindrede , at hun flere gange havde gjort , når de spadserede sammen med forældrene , så var dette åbenbart kun et udtryk for den tillid , hun viste en ven af huset , og kunne på ingen måde udtydes anderledes , når denne ven var så meget ældre end hun . Således arbejdede han sig møjsommeligt frem ad fornuftens og logikens knudrede landevej , og kom til det resultat , at det bedste var at slå den sag rent ud af tankerne ; men hvor meget han end hjalp sig med logiken , når han var hjemme , så glemte han den , så snart han kom ud til krafts , og idet logik og forelskelse vippede hinanden op og ned , voldte de den gode mand megen uro i sindet . „ Bi må tage den sag mettodisk , og gøre en ende på det , “ sagde han en dag ved sig selv ; „ jeg bliver nu hjemme , indtil jeg mærker , at jeg igen er rolig . “ — „ Jeg kom netop forbi , “ sagde kraft , som i det samme stak hovedet ind ad døren , „ og har lovet at tage dem med hjem . “ „ Kom dog indenfor og sæt dem ; i dag tror jeg desværre ikke “ — begyndte Clausen nølende . „ Så det tror de ikke ? “ afbrød kraft ham . „ Dm gamle kone har bagt et nyt slags kager alene for deres skyld , og Augusta har hele formiddagen rumsteret i drivhuset for at ordne blomsterkasserne med det nye frø , de har givet hende , og så skal jeg komme hjem ovenpå det og sige : nej , børn , i dag var han sær ; i dag troede han desværre ikke — det vil sige , i dag blæser han os et stykke allesammen . Tillad mig at sige dem , gode doktor , at de er meget morsom . Skynd dem så at tage deres frakke på , og lad ikke en gammel mand stå og blive alt for træt i sine ben . “ Den rungende latter , som fulgte ovenpå denne tiltale , var alt for fristende , og få øjeblikke efter vare de på Beien . Det methodisfe blev imidlertid ikke helt opgivet , men kun opsat til næste dag . „ Jeg kunne have lyst til at spørge dem tilråds i en sag , “ sagde Clausen , medens de spiste til middag . „ De forstår dem sagtens bedre på de ting end jeg . Justitsråd Gorm , hvem de nafurligviis kender i det mindste af navn , har spurgt mig , om jeg ikke kunne have lyst til at sætte penge i hans store aktieforetagende ; hvad mener de om det ? “ „ Justitsråd Gorm ? “ sagde kraft . „ Justitsråd Gorm ? “ udbrød Augusta sorundrct . „ Det var da morsomt . Kender de ham ? “ „ Ja jeg gør , “ svarede Clausen ; „ jeg er læge der i huset ; jeg har rigtignok ikke meget ofte haft anledning til at komme der ; men i går fik jeg uventet besøg af justitsråden , som inviterede mig til middag næste torsdag , og med det samme lod ord falde i den nævnte anledning , “ „ Og de kommer der på torsdag ? “ spurgte Augusta . „ Det er rigtignok temmelig tvivlsomt , da jeg ikke synderligt ynder middagsselflaber . “ „ Så må de ynde dem denne gang , “ sagde hun , „ for vi komme der også . “ Nu var det Clansens tur at blive forundret , men kraft afbrød ham . „ Jeg skal straks sige dem , hvorledes det hænger sammen , “ sagde han ; „ men jeg vil først svare dem på deres spørgsmål . Når de ønsker at vide min mening om dette foretagende , så vil jeg blot sige dem såmeget , at jeg selv har i sinde at tage aktier deri . Det er noget nyt herhjemme , og efter min mening noget praktisk nyt , som ganske bestemt vil betale sig , når det . bliver bestyret af en dygtig mand . “ „ Og Gorm må vel anses for en dygtig mand ? “ „ Jeg i det mindste anser ham derfor , “ sagde kraft . „ Det er en driftig mand , gode doktor ; det må de da selv indrømme . Hvad han hidtil har præsteret , er udført med forstand og eftertanke . “ „ Jeg kender ham for lidt til at have nogen mening derom . “ „ Da ved de dog , at han selv har slået sig iveiret . “ „ Men arvede han ikke engang penge ? Jeg har idetmindste hørt folk sige det . “ „ Det gjorde han jo vistnok ; men han har også forstået at bruge dem , og det er noget , som ikke alle gøre . Se på den mands bedrift , og sig så , at han ikke er dygtig . — men de undrer dem over , at vi kende ham , skønt jeg må tilstå , at dette udtryk ikke er ganske rigtigt . I tidligere tid har jeg kendt ham ; da han giftede sig , ved jeg ikke hvorledes det gik til , men vi tabte hinanden af syne , og først i det sidste år have vi nogle gange stødt på hinanden hos fælles bekendte . Det er en særdeles vakker kone , han har . “ „ Lidt spids , “ bemærkede Clausen . „ Det må de ikke sige , “ indvendte Angusta ; „ mod os har hun aldrig været spids ; hun har tværtimod været meget nydelig mod os , og indbudt mig til at besøge sig . “ „ Her er en stor plan igjære , “ sagde kraft , og så polisk ud ; „ kan de ikke se , at Angusta har feber i blodet ? Jeg skal sige dem , Fru Gorm har tilbudt os at beholde Angusta hos sig i sommer , for at føre hende lidt ud iblandt folk , og skønt nu både den gamle kone og jeg ville savne hende hver dag , hvilket kun kommer deraf , at vi er vante til at se hende , og slet ikke fordi hun er så overmåde elskværdig , så have vi dog givet vort samtykke dertil , da hun har godt af at se sig om ; og det vil hun ikke få lejlighed til herhjemme , således som hos Gorms . Det er en aftale , at hun bliver der med det samme , når vi besøge dem på torsdag . “ „ Og du ved ikke , hvor meget jeg glæder mig dertil , “ sagde Angusta , som rejste sig for at omfavne sin fader . „ Jeg strider naturligvis til jer , hver dag “ — „ Indtil du glemmer det . “ „ Dersom du siger det engang til , så striber jeg kun til moder ; og du fortjente egentlig , at jeg straks gjorde dig din ret . Tror du så , at jeg glemmer det ? “ „ Nej vist gør jeg ej , “ sagde kraft , „ men et andet spørgsmål er det , om vi ikke have forkælet dig således , at du kommer igen længe sør tiden . “ „ Nu begynder du igen , fader . — finder de , at jeg er forkælet ? “ spurgte hun doktor Clausen , som i dette øjeblik var så optaget af andre tanker , at han kun sagde : „ Så de skal være hos Gorms hele sommeren ? “ „ Det er rigtignok temmelig længe , “ ytrede Fru kraft , „ men Fru Gorm har været så venlig mod os , og den sidste gang vi traf sammen , anmodede hun os så indstændigt derom , tør jeg nok sige , at det næsten ville have været uhøfligt at afslå det . Desuden har Augusta selv lyst , og det kan jo gerne være , at hun vil have godt af at se sig lidt om , som min mand siger . “ „ Det er en høflighed , som vises os , “ tilføjede kraft , „ og den sætter jeg pris på . Det var ikke ethvert huns , der på denne måde ville åbne sig for fremmede folks børn , og en sådan lejlighed skal man ikke lade gå ubenyttet hen , mener jeg . “ Det forekom Clausen , da kraft talte om høflighed , som om han egentlig mente , at der blev viist ham en ære , og han troede ved denne lejlighed at opdage en lille svaghed hos sine gode venner , som han ikke før havde lagt mærke til . Hvis nogen havde sagt til kraft og hans hustru , at de ved denne lejlighed følte sig beærede og smigrede , og at de regnede Gorms huns som noget fornemmere , og som hørende til en højere klasse end deres eget , så ville de ikke blot ikke have indrømmet det , men tværtimod af den redeligste overbevisning benegter det ; og dog forholdt det sig netop således . De underordnede sig under Gorms , og fejrede indbydelsen som en lille forfængelighedens triumf . Under almindelige omstændigheder ville Clausen have smilet ved sig selv og snart glemt denne lille svaghed , men udsigten til , at Augusta skulle være borte hele sommeren , lod ham se sagen i et andet lys . Og dog , hvad kom det egentlig ham ved ? Han kendte jo sin egen tåbelighed , og havde bestemt sig fil at overvinde den . Desuden fik han jo her en uventet hjælp ; thi dersom Angusta havde været endogså blot lidt af den følelse før ham , som det var tåbeligt at forudsætte , så ville hun ikke tage bort og blive hos fremmede hele sommeren . Dersom noget skulle helbrede ham , så måtte det være dette . disse og lignende betragtninger beroligede ham , eller rettere , gjorde ham sløv før resten af dagen , så at han befandt sig i en tilstand af håbløs resignation , da han tilligemed Angusta besøgte drivhuset før at se hendes nyeste forsøg i blomsterkulturen . „ Men de hører jo slet ikke efter , hvad jeg siger , “ Udbrød hun forundret , medens de gik dernede . „ Jeg forsikrer dem , at jeg hørte hvert ord . “ „ Dg jeg forsikrer dem , at jeg tror det ikke . — men hvorfor sagde de før , at Fru Gorm var lidt spids ? “ „ Fordi jeg finder det . “ „ Det vil altså med andre ord sige , at de ikke kan lide hende . “ „ Det vil det just ikke ; jeg kender hende før lidt fil at have nogen begrundet mening . “ „ Men de kommer dog vel derud og besøger mig ? “ Skjøndt han i begyndelsen ikke så bestemt turde love det , så blev det alligevel resultatet , da hun endnu engang , bad ham derom , uagtet han godt vidste , af han senere ville bebrejde sig det , når han først kom hjem og igen begyndte af blive methodisf . Da de havde beset drivhuset , og doktor Clausen skulle gå hjem , fulgte familien ham et stykke på vej , og samtalen drejede sig naturligvis om Augustas forestående ophold hos Gorms . „ Skulle man nu tro , af det er en voksen pige ? “ Sagde kraft , da Angusta udbredte sig over alle de herligheder , hun ventede sig , og fyldte sin fantasi med billeder , som strålede i et lys , der ikke stod tilbage for det , hvormed i samme øjeblik den nedgående sol forgyldte tingene omkring dem . Syvende kapitel . Justitsråd Gorm skulle have stort middagsselskab . Den egentlige Saison var forbi , men det var denne gang heller ikke noget af de reglementerede selskaber ; det var en extra-samling , som måtte afholdes inden de toge på landet . Endeel restancer skulle afbetales , enkelte nye elementer optages , nogle rent tilfældige bestanddele , deriblandt krafts , komme og forsvinde , og således gik det ganske naturligt til , af der med den gamle stok som underlag var indbudt en stor mængde mennesker , som på en bestemt dag havde lovet at indfinde sig i de gormske haller for at kede sig selv og hverandre , stramme ansigterne til døsige smil , spise og drikke mere end de havde godt af , gå hjem med livslede og den faste beslutning at hade selskabet , for næste dag at begynde forfra . Som forstandig hunsmodcr havde frn Gorm lagt slagplanen længe i forvejen , arbejdet dygtigt med sine folk i laboratoriet , og tilveicbragt en sådan ammunition , at det måtte have været en meget fordringsfuld arme , som ikke her skulle få lyst til at falde an . Pigerne kogte over af forbittrelse over den måde , hvorpå fruen „ kørte rundt med dem “ , og bestyrkedes med skummel bitterhed i deres allerede tagne beslutning , at skifte til den første . Den sidste tjener , som fornylig var afskediget , havde præsteret det uhørte , at tjene der i tre måneder , hvilket iøvrigt havde sin gode grund deri , at han nærede ømme følelser for kokkepigen , som besvarede dem ; men da det opdagedes , at hun til fordel for ham havde forringet stendommens værdi med nogle mundfulde haresteg og en sjat doven vin , så fik de begge deres afsked , og godtgjorde endnu i det sidste øjeblik deres nedrige tænkemåde . Da de nemlig stod i begreb med at forlade huset , åbnede de døren til dagligstuen , og nikkede nok så venligt ind til fruen , idet de tilføjede , at „ nu skulle hun have så mange slags tak , “ i hvilken anledning hun blev ganske forfærdet , da en flig formastclighed endnu aldrig var kommet hende for øje , og bød dem pakke sig . Den unge abet , som ved denne lejlighed var tilstede , fulgte , trods sin moders befaling , ud efter dem , og udstødte i behørig afstand trusler om at kaste dem ned ad trapperne ; men da tjeneren standsede , og abet ligeledes , og tilbød , hvis abet ville følge med udenfor porten , at anvende den fremgangsmåde på ham , som i det folkelige sprog kaldes at „ drikke en skalle “ , så nøjedes abet med at stirre på ham , hvorefter han gik tilbage og meldte sin moder det . Således endte denne revolution , og skønt nu , som ordsproget siger , ingen Prinds slår sin eftermand ihjel , så var den næste Prinds dog ikke ankommet endnu , hvorfor et par leietjenere havde overtaget ledelsen under interregnet . Endelig oprandt dagen , og slaget begyndte . Justitsråden var meget velvillig ; nogle timer tidligere havde han ganske vist været mindre velvillig mod en håndværker , som arbejdede under ham ; men selv om han kort i forvejen havde været så grov en bøffel som nogen københavnsk matador kan være det , så var det jo noget , som ikke kom selskabet ved ; i dette øjeblik var han , hvad selskabet forlangte af ham , en velvillig ridder af danncbroge og dannebrogsmand . At Fru Gorm havde sine skrøbeligheder , er vist ; men det måtte man indrømme hende , at spille komedie var ikke hendes sag . Hun lagde ikke skjul på sin mening , antog ikke sclskabssmilet og forsmåede at være englelig . Hun ville være sig selv , og hun var sig selv . Også abet var sig selv , og tumlede derfor hele dagen om i vild kedsommelighed , hvoraf han kun en enkelt gang tumlede ud igen , når hans frygt for moderen gjorde ham nervøs . Christine derimod var ikke sig selv ; af naturen elsfværdig og imødekommende trængte hun til sympatti , men da denne artikel ikke forekom blandt hendes nærmeste omgivelser , så havde hun forlænge siden overfor dem lukket sig selv af , og var så at sige åndeligt forkommet . Endelig oprandt altså dagen , og slaget begyndte . En leietjener stod på forpost ved døren til korridoren , og åbnede den , når han hørte nogen komme op ad trappen . Det havde været opmuntrende for ham at høre , at han i dag dog skulle se nogle nye ansigter ; men i den første halve time , efterat gæsterne havde begyndt at indfinde sig , følte han sig bittert skuffet . Bestandigt den samme trøstesløse skare af opslidte kontormænd , trevne pengemænd , holdningsløse tanter , tallerkenslikkende ynkeligheder , hvidhårede etatsråder og ungdommelige nuller . Bestandigt de samme glasstumper , som han hver dag så snart ved det ene middagsbord , snart ved det andet , og svin han nu i en årrække dagligt havde rystet om i selskabets kalejdoskop . Han begyndte til sidst at føle livslede , men modtog i det afgørende øjeblik trøsten , i skikkelse af doktor Clausen og krafts familie . Det var noget nyt , men var det nu også noget virkeligt nyt og godt nyt ? Var det noget i selskabslivets mysterier rigtig uerfarent , som kunne fryde en leietjeners hjerte ? Var det folk , som kunne bukke for ham , i den tro , at han hørte til selskabet , for derefter at hade menneskeslægten , når de opdagede fejltagelsen ? Eller var det kun kometer fra en anden selskabskreds , som havde forvildet sig ind i hans eget system ? For øjeblikket kunne han ikke afgøre det , men i ethvert tilfælde fandt han den unge dame ualmindelig smuk , og en leietjeners dom i dette punkt er ikke at foragte . Da endelig alle vare komne , som skulle komme , tog han sig en tur gennem værelserne og forsvandt i køkkenet . Når undtages enkelte af gæsterne , som med hænderne på ryggen støde og stirrede på malerierne , uden at se noget , dannede de andre glasstumper de sædvanlige figurer , og talte dybsindigt , ivrigt og påståeligt , men altid velvilligt om ingenting , og ventede kun på at komme tilbords . Et af nullerne , en ung , sprogstuderende person med gult , vandkæmmet hår , blå , cirkelrunde briller og lidt åbentstående mund , som i kort luntetrav vandrede hen ad dydens bane , og som anså alle dem for onde mennesker , der ikke brugte rask ' s skrivemåde , henvendte sig til en stor mand og prøvede på at indlede en samtale med ham , men måtte fortvivlet opgive det igen , da den store mand gloede på ham uden at svare , og vendte ham ryggen for at tale med en anden stor mand . Familien gumling forekom i mange eksemplarer , og repræsenterede på en tiltalende måde de forskellige aldere ; den af dem , som fornylig havde tilranet sig det sidste embede , modtog smilende komplimenter i denne anledning , men ville på-familiens vegne ikke have smilet fuldt så meget , dersom han havde anet , at den tid var nærforeståcnde , da selv gumlingcr skulle veics og findes for lette . Den unge Diderik von gumling blev straks engageret af abet , som trak ham med sig hen i en vinduesfordybning , hvor de usete af det øvrige selskab afhandledc højst interessante emner ; og da derfor en af de holdningsløse tanter , som et par gange om året blev indbudt til disse selskaber , og som daterede sit livs begivenheder fra den ene af disse gange til den anden , ligesom et slags olympiader , ikke kunne få øje på abet , hvem hun ikke havde set siden hans hjemkomst fra landet , så henvendte hun sig til hans fader med den bemærkning , at hun havde hørt , at den unge ørn var vendt hjem til reden , og at han rigtig måtte sige hende , hvor hun kunne sinde ham , da hun virkelig måtte se , om han havde forandret sig ; men justitsråden , som ikke forstod at vurdere denne hyldest , så åndsfraværende på hende , og var stor , idet han vendte hende ryggen . Da han i det samme stødte på doktor Clausen , hilste han på ham med den blanding af forekommenhed og overlegen tværhed , som er matadorer ejendommelig , og som siger folk , at dersom de nære planer om at stille sig på lige trin med hine overlegne væsener , så gøre de for deres egen skyld klogest i at opgive det straks ; for det ville de kun komme dårligt fra . Doktor Clansen nærede imidlertid ingen så formastelig tanke , men ønskede kun at komme på det Rene med det forslag , Gorm havde gjort ham . Han erfarede imidlertid til sin store forundring — thi så naiv var virkeligt den gode doktor , at han forundrede sig — han erfarede nu , at Gorm havde glemt det , eller i ethvert tilfælde kun dunkelt erindrede , at han muligvis havde ladet ord falde i denne retning . „ Men vil de have et godt udbytte af deres penge , min kære doktor , og har de lyst til at tage den lille fortjeneste med , så kom de kun . Jeg skal gerne anbringe den bagatel for dem . Var det ikke en halv snes tusind , de talte til mig om ? De kan indbetale dem på kontoret , når de vil — når de vil . “ Med denne replik af omfattende protektion forlod Gorm sin gæst , som trods sin ellers så besindige natur denne gang var i en tilstand af let fortumling , da det forekom ham , at det var Gorm , som fra først af havde henvendt sig til ham , medens det nu fik udseende af , at det var ham , som henvendte sig til Gorm . Imidlertid var dette jo temmelig ligegyldigt , da foretagendet i og for sig var godt , og da kraft havde anbefalet det . Han føgte derpå omkring mellem gæsterne , som nu vare mange i tallet , for at finde augusfa , men så snart , at hans ønske om at føre hende til bords , måtte opgives , da Fru Gorm , som lod til at være meget indtaget i hende , straks havde bemægtiget sig hende , og gjorde det umuligt for lægen at få hende i tale . Fru Gorm havde imidlertid fået fat i abet , og da hun havde forestillet ham for augusfa , sørgede hun for , at den smukke pige blev fort tilbords af den unge ørn , som alligevel misfornøjet fløj afsted med sit påtvungne bytte , eftersom han selv havde udset sig Christine . De opslidtc kontormænd^ de hvidhårede etatsråder og de trevne pcngcmænd bleve hviskende anmodede om at fordele de holdningsløse tanter imellem sig , og efter at Selmer , der ved slige lejligheder benyttedes som et slags finere tjener , havde budt Christine armen , fulgte de i forbindelse med en skare af unge navnløse nuller bagefter som armeens tros . Ved begyndelsen af måltidet var samtalen mere dæmpet , indtil opmærksomheden blev vakt ved noget , man kunne kalde en tyk latter fra en mand med et bredt , mørkladent ansigt , som var prydet med svære sorte bakkenbarter . Han var , ligesom Gorm , en bygningsmatador , men af en betydelig simplere sort , og ville næppe have været tilstede her , hvis Gorm ikke havde stået i et mangeårigt forretningsforhold til ham . Ved siden af denne mand , hvis navn var krog , havde den ovenfor omtalte vandkæmmedc unge mand fået sin plads , og efter at han i nogen tid havde lidt af mangel på et passende konversationsemne , henvendte han sig omsider til krog , og spurgte ham i en fortrolig hviskende tone , om han brugte dobbelte vokaler , og for eksempel skrev vin med to ler . „ Med fornøjelse , min ben , “ sagde krog , som ikke havde forstået andet af , hvad han sagde , end ordet vin , og som derfor skænkede i hans glas i den tro , at han udbad sig noget af denne artikel . „ Det var ikke det , jeg mente , “ indvendte den unge mand , medens han holdt et par magre fingre for munden , og med en lille kildrende latter gottede sig over sin formentlige overlegenhed . „ Jeg mente , hvilken orthographi de bruger ; om de skriver vin med to i ' er eller vin med et i — vin eller vin ? “ tilføjede han , og søgte gennem udtalen at antyde forskellen . „ Ja , hør ved de hvad , min gode mand , “ Svarede krog , og vendte sig forbavset om mod ham , „ det kan jeg s ' gu ikke sige dem . Vind have vi nok af , seer de , men vin det er nu en anden ting ; og når de siger vin eller vind , så svarer jeg : vin . Vil de foretrække vind , så står det dem frit for , men jeg tager minsæl vin ; og lad os så drikke et glas ovenpå den forskrækkelse . “ Derpå stak han sit glas ud , og så et øjeblik alvorligt på den unge mand , men brød pludseligt ud i en klukkende latter . „ Nu har jeg dog aldrig hørt noget så fordømt tøj , “ råbte han henrykt , og klappede den anden på skulderen , „ men tak skal de alligevel have , unge mand , tak skal de have . “ Da selskabet bad om at blive delagtiggjort i det , der var så morsomt , gengav krog sin ejendommelige opfattelse af det unge menneskes spørgsmål , hvorved han vakte megen munterhed , og yderligere nød sin triumf , da han troede at have selskabet på sin side , medens det unge menneske i bevidstheden om den umådelige ret , han havde , men som han slet ikke kunne gøre gældende , sank tilintetgjort sammen . „ Vin eller vind , “ gentog krog , og applanderede endnu engang sig selv med en tyk latter , som syntes at gøre ondt i flere etatsråder , og at gå dem lige til marv og ben . „ De hundredeogsyttentusind , Gorm , blev også til vind . “ „ Så ? “ sagde Gorm med stille værdighed , idet han gav det udseende af , at han helst ville lade være at behandle dette ttema her , medens han i virkeligheden var tilfreds med , at det bragtes på bane . „ Baron glimmer ville have ti procent af sine penge straks , “ vedblev krog ; „ men jeg svarede ham , som rimeligt var , at hvor solidt foretagendet også er , så måtte han give tid . De må give tid , min gode baron , sagde jeg . De får med tiden mere end ti procent ; men de må vente lidt , må de . “ „ Nå , og så ? “ spurgte Gorm ligegyldigt . „ Så sagde han , at han ville betænke sig ; men vi ved jo nok , hvad det vil sige . Nej , så priser jeg grev kvarts ; jeg traf ham i dag på gaden , og få kom vi i snak sammen ; jeg vidste nok , hvad han ville . Hør engang , bedste krog , sagde han , jeg har for tiden en tredive tusind daler disponible ; jeg kunne måske have lyst til at entrere . — de kan ikke anbringe dem bedre , sagde jeg . “ „ Jeg vidste nok lidt om det , “ ytrede Gorm henkastende . „ Jeg traf kvarts i går aftes i klubben . “ „ Og hvad siger de få til oberst feldspatt ? “ Spurgte krog , og nikkede ad Gorm . „ Hvad jeg siger ? Jeg siger , at han møder med hundrcdetreoghalvfjersindstyvetusinde ; men spørgsmålet er , om vi behøve dem — spørgsmålet er , om vi behøve dem “ — gentog han , og faldt i ophøjede tanker , medens den vandkæmmcde unge mand og alle de andre navnløse nuller befandt sig i en nedtrykt stemning over de store summer , som roulerede frem og tilbage mellem Gorm og krog , og som indgød dem en gavnlig ærefrygt . „ Velkommen , hr . Kraft , “ sagde Gorm , idet han vågnede op af sin åndsfraværelse , og henvendte sig fil sin gjæsf . „ Nu er det adskillige år siden , vi taltes rigtig ved . Vi have forandret os noget i den tid . “ „ Det have vi , “ svarede kraft , hvis stemme vakte selskabets opmærksomhed . „ En hel del have vi forandret os ; men af os to tror jeg næsten , at de har forandret dem meesf . “ „ Så ? Hvorledes mener de ? “ „ Jeg hører , at de lcicr småleiligheder ud i adclgadc . Det troede jeg aldrig , at jeg skulle have oplevet . Kniber det , kan man måske selv få en lejlighed hos dem , “ sagde kraft , og lo ad sin egen bemærkning . „ Det kan de måske nok , “ svarede Gorm , som også syntes at finde det morsomt ; „ men så må de henvende dem fil en af mine folk . Sclmcr der “ — han pegede på ham — „ har jeg overdraget bestyrelsen , for selv at have det fra hånden . Han er vicevært derhenne . “ „ Prægtigt , min gode Selmer , ypperligt , “ tordnede kraft over fil Selmer ; „ vi have før haft forretninger med hinanden — men det er sandt , jnstitsråd Gorm , ved de , at han fik medaillen ? “ „ Hvem ? “ „ Så ved de det altså ikke ? Jeg mener Thomas hammer , som frelste barnet ved ildebranden derhenne . “ „ Jeg har ikke den fornøjelse at kende Thomas hammer , “ sagde Gorm , idet han lagde sit hoved tilrette på flipperne , og således på det bestemteste viste denne person fra sig ; „ men jeg er nu af den mening , , at man skulle være lidt mere sparsommelig med at uddele denne medaille . “ „ Da ved jeg dog , at han fortjente den , om ellers nogen gør det , “ indvendte kraft . „ Det lod rigtignok til , at det skulle skrives i glemmebogen , men så slog jeg mig sammen med brandmajoren og den gode doktor derovre , og gjorde dhrr . deroppe såmegen ulejlighed , at de til sidst gave køb . “ Denne bemærkning fremkaldte trækninger i ansigtet hos flere af de tilstedeværende ældre herrer , som om kraft ved ordet „ deroppe “ havde sigtet til dem , og det forekom dem , at denne mand manglede nogle af de betingelser , hvorpå selskabet sætter så megen pris . Uden at beklæde nogen offentlig stilling eller af nogen kohorte at være stemplet soni den , der overhovedet kunne have nogen mening om nogetsomhelsf , havde han alligevel en mening , som han udtalte med påfaldende sikkerhed . I vigtigere anliggender måtte de have regnet det for afsindighed , men i betragtning af mandens ubetydelighed fandt de det kun latterligt , kun latterligt . Men hvad tænkte Gorm egentlig på , når han tilstedede en sådan mand adgang til sine selskaber ? Krog havde hidtil repræsenteret det tilladeliges ydergrænse , og det endda kun , når man var meget velvillig ; „ men hvem er denne person , “ Spurgte en ældre mager herre med guldbriller sin nabo , „ hvem er han egentlig ? “ „ Jeg lader mig ikke stikke blår i øjnene , “ Vedblev kraft , „ og jeg påståer , at denne tarvelige udmærkelse er langt ærligere fortjent end meget af “ — „ Tillad mig at drikke et glas med dem , gode hr . Kraft , “ faldt Gorm ham i talen , overlegen og med en mine , som den der i et kritisk øjeblik selv tager styret i hånden , og afværger den truende fare . „ Lad mig takke dem for deres oprigtige udtalelse , “ tilføjede han , idet hans blik , som vandrede rundt blandt de andre gæster , sagde dem : „ Undskyld , mine herrer , jeg vidste virkelig ikke , at manden i den grad var uden sands for det sømmelige . “ Kraft blev et øjeblik forundret over denne afbrydelse , men var så optaget af sin egen tankegang , at han igen glemte forundringen — „ og desuden må jeg gøre dem opmærksom på en ting , “ vedblev han ; „ han vovede sig op i huset , da brandfolkene havde opgivet det ; og dersom man ikke havde holdt ham tilbage , så havde han måske også frelst den mand , som omkom deroppe . “ „ De tager fejl , hr . Kraft , “ bemærkede Selmer ; „ der omkom ingen . “ „ Hvad ved de om det ? “ sagde justitsråden , over hvis ansigt der drog en skygge af misfornøjelse , fordi en underordnet var så dristig at tage ordet . „ Det ved de jo slet ikke noget om . Efter alle de oplysninger , man har kunnet indhente , “ vedblev Gorm med en henvendelse til kraft , som om Selmer ikke var til , „ er det destoværre sandsynligt , at han er omkommet ; destoværre højst sandsynligt . “ „ Hvad var det egentlig for en mand ? “ spurgte en af de andre . „ Der blev snakket frem og tilbage om det sidste vinter , men man fik aldrig at vide , hvem det var . “ „ Og man er lige klog endnu , “ sagde kraft . „ Jeg ved kun fra den kone , hvis barn blev frelst , og hvis datter tjener hos mig , at hun boede i hus sammen med ham , og at han af og til kom ind hos hende ; men hun ved ingen videre besked om ham ; der var noget sært ved ham , påståer hun ; han indlod sig ikke med folk . Mere har jeg ikke kunnet få at vide . “ „ Da er det dog ellers temmelig mærkeligt , “ indvendte den anden , „ at en mand kan leve midt i København , uden at man kan få at vide , hvor han skal henføres . “ „ Det er netop mine ord , “ ytrede kraft , „ men således forholder det sig alligevel . “ „ Og hvor er han blevet af , hvis han nu ikke er omkommet ? “ spurgte den anden . „ Det skal jeg sige dem . Han er væk , “ svarede kraft , og slog oratorisk ud med armen . „ Den ene siger , at han er brændt ; den anden siger , at han ikke er brændt ; men væk er han , det er de alle sammen enige om . “ „ Og verden har formodentlig ikke tabt noget stort i ham , “ bemærkede Gorm ; „ men jeg holder alligevel fast på den mening , at han omkom ved branden , og ingen har endnu kunnet levere bevis for det modsatte . Forresfen begriber jeg ikke , hvorfor man bliver ved at gøre så meget væsen af den sag . Er han væk , som hr . Kraft siger , så lad ham være væk ; og er han ikke væk , så lad ham melde sig ; men indtil det fleer , bliver jeg ved min mening , og jeg bilder mig ind , at jeg i dette punkt kan tale bedre med end de fleste andre ; for jeg ryddede selv grunden , skal jeg have den ære at sige dem . “ „ Gnd , det var dog skrækkeligt , “ sagde en af tanterne ; „ at tænke sig at det alligevel var sandt . Fortæl os lidt om det , bedste Gorm ; de er dog den eneste , der ved rigtig bcflced . “ Med denne opfordring lænede hun sig tilbage på stoleryggen , lagde sine magre fingre på underlæben og stirrede lige ud for sig , som om hun ventede , at Gorms stemme skulle komme ovre fra læggen . Selskabets flertal glædede sig til at høre noget hyggeligt gruopvækkende , og alles blikke vendte sig mod Gorm ; men i stedet for at efterkomme et almindeligt ønske , valgte han den udvej , som jevnligt benyttes , når man vil undgå at besvare en direkte opfordring ; han blev nemlig gådefuld og stor , og erklærede , at man vistnok kunne vælge et beleiligere øjeblik til at fordybe sig i disse enkeltheder end just det nærværende . Ved denne erklæring gjorde selskabet straks omkring og mente det samme ; og den ubesindige tante , som blev genstand for alles mildt bebreidcnde blikke , tank sønderknust sammen med en forestilling om , at hun vistnok havde sagt noget meget dumt , skønt hun ikke selv vidste , hvori det bestod . For at give samtalen en anden vending , benyttede Gorm det øjeblik , da hans sidemand holdt sit glas mellem øjet og lyset , hvilket er en yndet fremgangsmåde , når stemningen er trykket , til at lade den bemærkning falde , at „ det er en fortræffelig vin , ikke sandt , etatsråd ? “ og da „ Etatsråd “ Ikke godt kunne gøre andet end indrømme det , gav værten i overstrømmende forekommenhed en velvillig meddelelse om , hvor meget den havde kostet , og hvor meget de andre vine der ved siden af stod ham i , skønt han forskrev dem direkte , og selv tappede dem af . „ Men det er galflab , etatsråd , naturligvis galflab , “ tilføjede Gorm beskedent , idet han dermed antydede , af om han også var gået højere , end han egentlig kunne sorsvare for sig selv , så havde han dog , alene for sine gjæesters skyld , ikke taget i betænkning af sætte sig i så stor bekostning . Disse meddelelser , som stundom aflæggcs af endnu finere værter end justitsråd Gorm , og som af og til betage gæsterne appetiten , fremkaldte nogle yderst ubetydelige , men højst talende bevægelser i etatsrådens mundkroge , og bragte en anden af selskabet til hviskende af spørge sin sidemand , om han ikke mærkede den rå muurlugt . For Gorm selv , hvis væsen var storhed , eksisterede noget sådant som selvkritik stel ikke , og han bemærkede derfor ikke disse småtirailleurcr , ligesålidt som han så , af hans søn indtog større kvantiteter af drikkevarer , end der strengt taget kunne kaldes tilrådeligt . Ved måltidets begyndelse havde denne yngling anlagt sit øieglas , og i åndsfraværende forbavselse stirret på sin borddame , som fandt ham noget besynderlig ; efterhånden var han under vinens påvirkning blevet veltalende , og meddelte hende , af „ han var lyksalig over af have gjort hendes bekendtskab “ osv . — noget han havde hørt gumling sige under lignende omstændigheder — og arbejdede sig til sidst ind i en sådan sprog- og tankcforvirring , at Augusta brast i en hjertelig latter , hvilket igen gav hans tankegang , forsåvidt der kunne være tale om nogen sådan , en anden retning , og gjorde ham til et bytte for den illusion , at han havde Christine til bords ; og da han først var kommet så vidt , greb han lejligheden til at bebrejde hende , at hun var ufølsom og hårdhjertct , og tilbød selvopoffrende , at „ han ville lade sig hænge , om han forstod sig på hende ; “ medens han dertil forsikrede , at det , som mama kaldte hans „ Steder “ , slet ikke var steder , og at han slet ikke kom på steder , men at „ Mama var så rædsom moralsk , og når hun engang havde sat sig noget i hovedet , var hun ikke til at få fra det igen ; men , ved gud , om det ikke skal blive godt alt sammen — alt sammen , “ Tilføjede han , og pegede ud over bordet . Det var heldigt , at de i det samme rejste sig , da Augusta begyndte at nære alvorlig frygt for , at han virkelig var gal . Da selskabet efter bordet fordelte sig omkring i værelserne , gik abet i nogen tid omkring og holdt sig påfaldende stiv ; til sidst blev han stående i et hjørne af værelset og stirrede så udholdende på et par ældre herrer , som der støde i samtale , at den ene spurgte ham , om han ønskede noget . „ De er min ven , seer de ; det er det , de er , “ Sagde abet , og nikkede venligt til ham , hvorpå denne mand ufortøvet opsøgte Fru Gorm , og henledte i de mildest mulige udtryk hendes opmærksomhed på Abels abnorme tilstand , for at forebygge mulige ubehageligheder . Efterat hun på den forbindtligste måde havde takket manden for hans underretning , tog hun abet til side , og befalede ham så eftertrykkeligt at forføje sig op på sit værelse og blive der resten af aftenen , at han af nervøsitet næsten blev sig selv igen . Hans ven , gnmling . fulgte ham i hans ufrivillige eksil , og ledsagede ham op på hans værelse . I en stemning , der var blandet med frygt , flauhed , forbittrelse og forelskelse kastede abet sig på sin sofa , hvor han i nogen tid blev liggende og stirrede på loftet . Gumling satte sig i en lænestol , og medens han ørkesløst lod en spadserestok glide mellem fingrene , kastede han af og til et håbløst blik hen på sin ven . „ Hvad , gumling ? “ — drævede abet omsider med tilkæmpet overlegenhed . „ Hvad behager ? “ „ En cigar , gumling ? — nej , ikke af dem — tag af den anden kasse . — således . — hun er fordømt køn , den små . Hvad , gumling ? “ „ Hvem ? “ „ Hvorfor vil de altid have det så rædsom tydeligt ? De ved jo godt , hvem jeg mener . “ „ Det er vanskeligt for mig at vide , da de i aften synes at have kastet deres øjne på en anden . “ „ Nej , slet ikke , gumling ; slet ikke , slet ikke , slet ikke “ — „ Ja ja da ; de behøver ikke at forsikre mig såmange gange derom ; jeg tror dem gerne på deres ord . Men i ethvert tilfælde var det en smuk pige , og om de også ikke skønner på det , så kalder jeg dem ligefuldt en heldig Pandur . “ „ Jeg er ingen Pandur , “ råbte abet opbragt . „ De må helst veje deres udtryk lidt mere , inden de taler til mig . “ „ Jeg har heller ikke sagt , at de var en Pandur . “ „ Jo de har , “ råbte abet , og slog mat i bordet ; „ jeg finder mig ikke længere i den måde , hvorpå de behandler mig . “ ' „ Jeg kaldte dem en heldig Pandur , og det er noget ganske andet ; men da min nærværelse synes at være dem besværlig , så foretrækker jeg at gå . “ „ Nej , bliv dog ; de ved jo , at jeg ikke må komme — at jeg ikke har lyst til at være længere dernede . De bliver straks så hidsig ; det skulle de hellere lade være med . Fred og venskab , gumling . “ „ Farvel , Gorm . “ „ De behøver da ikke at tage således på vej . Jeg har en sag at tale med dem om , som er af vigtighed for mig . “ „ Hvad er det for en sag ? “ spurgte gumling , som var blevet stående ved døren . „ Den samme , jeg så lidt har talt om ; jeg er ikke kommet et skridt videre . Alt det , de rådede mig til , nyttede mig ikke noget . Hjælp mig , gumling . Er de ikke min ven ? Jeg spørger endnu engang — er de ikke min ven ? “ „ Sig mig først en ting . Har de den anden sag i orden ? “ „ Jeg har gjort , hvad jeg kunne , men endnu vil han ikke give sig . “ „ Så beklager jeg “ — „ Bliv dog , “ sagde abet , og prøvede på at rejse sig ; „ jeg skal gøre udveje ; endnu i morgen den dag skal jeg slaffe dem pengene , men så må de også hjælpe mig . Kom herhen . Så længe de står derved døren , seer det ud , som om de ville gå . — fred og vensfab , gumling ; ræk mig deres hånd . “ Gumling besvarede denne opfordring ved at række ham håndtaget . på stokken , som abet trykkede med megen varme , idet han gentog sine fredelige og venskabelige forsikkringer . „ Måske var det dog bedst , at vi opsatte det til i morgen , Gorm ; i aften forekommer de mig at være lidt overanstrengt . “ „ Hvad mener de med overanstrengt ? “ spurgte abet , og så mistænksom på ham . „ Jeg mener , hvad jeg siger . De har set så mange mennesker i dag , at de måske ikke er rigtig oplagt . “ „ Det må de overlade til mig ; har de noget at sige , så sig det , “ bød abet med en stemme , som syntes tilbøjelig til , hvad man kalder at slå over . „ Så hør da , “ vedblev gumling , og hviskedee ham noget i øret . — „ i en sådan stilling , “ gentog abet , for at indprænte sig det , „ at skinnet var imod hende “ — „ Ti dog stille ! Er de gået fra forstanden , menneske ? “ udbrød gumling , og rustede ham , for at gøre opfordringen mere indtrængende . „ Ja , det er godt nok , “ indvendte abet misfornøjet ; „ men hvorledes skal jeg bære mig ad dermed ? “ „ Det bliver deres egen sag ; nu har jeg givet dem et råd , og det kommer an på dem selv , om de vil følge det . De må ikke forlange , at jeg fkal være barnepige for dem ; for det vil jeg ikkx . De må handle på egen hånd , og gør de dumheder , så må de selv bære følgerne ; jeg fralægger mig alt ansvar . Farvel . “ Dermed gik han , og overlod abet til hans egne betragtninger , som snart bragte ham i en tilstand af rådvildhed og forvirring . Han sad længe og stirrede på et par silhouetter , som hang på væggen overfor ham , og som for hans „ overanstrengte “ Blik snart svandt ind til sorte prikker , og snart voksede ud til store mørke skikkelser , som sendte ham truende sideblik , og begyndte at spadsere ud . fra rammen og komme henimod ham , så at han til sidst fandt det ganske uhyggeligt , og rejste sig op . Først undersøgte han , hvorledes det egentlig forholdt sig med disse silhouetter , og fandt sig omsider beroliget ; derpå forekom det ham , at hans halstørklæde var gået op , og gav sig til at ordne det foran rullegardinet , i den tanke at det var spejlet , og med samme udbytte , som om det virkeligt havde været det ; og da han til sidst i sine egne øjne var komplet , gav han sig til at spankulere op og ned ad gulvet , medens han forfulgte forestillinger , som flap bort for ham lige så ofte , som han fik fat i dem . Da han på en af disse vandringer tilfældigvis var bleven stående bag døren , blev denne åbnet , og Christine trådte ind i værelset . I mørke havde hun taget fejl af døren , og var kommet ind i Abels værelse , istedetfor i sit eget . Da hun straks bemærkede fejltagelse « , . Vendte hun sig om for at gå , men blev forhindret deri af abet , som stillede sig i vejen , og som , idet han strakte armene ud til siden og havde nogen vanskelighed ved at holde sig i denne stilling , tog sig ud som en stor flagermus , der flagrede op og ned foran døren . „ Det er smukt af dem at besøge mig , kousine , “ Sagde han . „ Jeg sætter overordentlig pris på deres venlighed ; overordentlig pris , forsikrer jeg dem . “ „ De ved jo godt , at det ikke er min mening ; jeg tog fejl af døren . “ „ Jeg beundrer deres opfindsomhed ; ved gud , om jeg ikke gjgr , “ sagde abet , og forsøgte at anbringe sit øieglas et sted oppe i panden . „ Lad os nu tale fornuftigt sammen , lille kousine . “ „ Jeg har ikke noget at tale med dem om , og ønsker blot , at de lader mig gå , “ svarede hun , og kunne , trods hans drcngeagtige uforskammethed , ikke bare sig for at smile over hans latterlige figur . „ Lade dem gå ? Nej , det kunne aldrig falde mig ind . De skal tale med mig , “ udbrød han med en diktatorisk betoning , som igen fik hans stemme til at slå over , medens han ledsagede sine ord med et så kraftigt kast med den ene arm , at han nær havde tabt ligevægten . „ Hvis de har glimt af æresfølelse , så bliver de ikke ved at plage mig . Jeg beder dem alvorligt om at lade mig gå . “ „ Men jeg gør det ikke , kousine ; jeg gør det ikke . Skinnet er imod dem , seer de ; — hvad de så gør , så er skinnet imod dem . “ Denne vanvittige bemærkning var hende i øjeblikket ganske uforståelig ; men pludseligt gik det op for hende , hvormegen lavhed der i virkeligheden lå bagved den ; og idet hun kom til at tænke på , hvorledes hun nu ved denne drengs lumpne adfærd kunne blive udsat for den tåbeligste bagvaskelse , så blussede forbittrelsen op i hende . „ De lader mig øjeblikkeligt komme ud , hvis de ikke vil , at jeg skal anse dem for en usling , “ udbrød hun med lynende øjne , idet hun satte abet i forbavselse ved at udfolde en energi , som han slet ikke havde ventet ; men da han igen havde fattet sig , svarede han i en søvnig tone , at det kunne der flet ikke være tale om . I det samme mærkede han , at han langsomt blev skudt frem i værelset ; der var nogen , som åbnede døren , og som i den tanke , at der lå en eller anden tung genstand foran den , langsomt og kraftigt flød den frem foran sig ; og derpå trådte Selmer ind i værelset . Fru Gorm havde , ligesom et par gange tidligere under lignende omstændigheder , beæret ham med det tillidshverv at se lidt efter abet , og derfor var han der nu ; - men da han kom indenfor , blev han så forbavset over det syn , der mødte ham , at han et øjeblik blev stående stum og så på dem . „ Jeg tog fejl af døren , “ sagde Christine , „ og deraf har Gorm benyttet sig til at spærre mig vejen . “ „ Så ? “ udbrød abet ; „ så de tog fejl af døren ? Virkelig ? De er dog en stor skjelm , kousine ; men det nytter ikke , hvad de så siger , for skinnet er imod dem “ — Christine ville netop til at replicere kraftigt på denne beskyldning , da Selmer , som opfattede den i hele dens tåbelighed , forekom hende , og sagde : „ Oh ! Så skinnet er imod dem ! “ og medens han gentog ordene , greb han abet i nakken , og bevægede ham et par gange frem og tilbage , så at hovedet syntes at sidde løst på ham , hvorpå han kastede ham på sofaen , og åbnede døren for Christine . „ Vil de sige til Fru Gorm , “ sagde hun , da de vare komne ud på korridoren , „ af jeg er på mit værelse , hvor jeg beder hende om et par øjeblikkes samtale , hvis hun vil ulejlige sig derop . “ „ Var det ikke bedre af vente til i morgen ? “ foreslog Selmer , som kendte Fru Gorm tilstrækkeligt til af vide , af en sådan anmodning måtte forekomme hende afsindig . „ De gør virkelig denne tåbelige dreng alt for megen ære ved af tage dem hans uforskammethed så nær til hjerte ; og kunne de ikke let komme til af sige uoverlagte ord , som de bagefter ville fortryde ? De har viist mig så megen venlighed , af de ikke vil anse mig for påtrængende , når jeg beder dem om af opsætte det i det mindste til i morgen . “ „ Jeg kan ikke vente til i morgen , og jeg vil ikke vente , “ sagde Christine , hvis fredelige og blide natur dennegang var kommet i oprør . Efter at Selmer endnu en gang forgæves havde prøvet på af berolige hende , udrettede han hendes ærinde , og få minutter efter kom Fru Gorm op på hendes Kammer . De vare i det første øjeblik begge lidt forvirrede , skjøndt af højst forskellige grunde . Fru Gorm , fordi hun kunne begribe , at der måtte være foregået noget overordentligt , siden nogen vovede at bringe hende en anmodning som den , hun nylig havde såt ; og Christine , fordi hun ligesom følte sig forvandlet , idet hun for første gang bestemt modsatte sig tyranni og råhed , medens hun tillige havde en fornemmelse af , at hvis hun ikke tog sig sammen og gjorde den yderste anstrengelse , ville denne energisfe og charakteerfaste kvinde alligevel kue hende . „ Er du syg ? “ spurgte Fru Gorm med en besynderlig hård stemme . „ Jeg er ikke syg , men “ — begyndte Christine , idet hun et øjeblik vaklede . „ Men hvad ? “ „ Jeg kan ikke holde dette ud ? “ „ Hvilket ? Hvad er der på færde ? Hvad er det for optøjer , som drives her i huset ? “ spurgte Fru Gorm skarpt , hvorpå Christine fortalte hende , hvad der var sket , og endte med at sige , at hun ikke passede til forholdene , og derfor ønskede at forlade huset . „ Og det er det hele ? “ sagde Fru Gorm . „ Fordi abet i kådhed gør , hvad jeg ganske vist ikke billiger , men dog heller ikke kan anse før nogen så uhørt misgerning , så sætter du straks himmel og jord i bevægelse , som om der var flet en ulykke . Der manglede blot , at du var kommet ned og havde givet scener i hele selskabets nærværelse . Jeg nødes til at sige dig , at du misforstår din stilling her i huset . Du betragter dig som hørende til familien , og anser dit ophold her før en rettighed ; jeg har tidligere sagt dig , hvor nødigt jeg berører det , men din egen opførsel tvinger mig til at sætte disse hensyn til side . “ „ Jeg betragter det ikke som nogen rettighed , “ Svarede Christine , „ og var aldrig kommet her , hvis ikke min stakkels moder “ — „ Din stakkels moder . Du udtrykker dig rigtigere , end du selv ved af . Din stakkels moder , som du siger , manglede charakteer , og med sit fuldkomne ubekendtflab til verden , har hun heller ikke været i stand til at give dig noget begreb derom . “ „ De misbruger mine ord , “ udbrød Christine ude af sig selv . „ Min stakkels moder har offret sig før min skyld , og lidt modgang og savn og nød alene før min skyld , det forstår jeg bedre nu , end jeg nogensinde før har gjort det . Hun har elsket mig så højt , “ sagde hun hulkende , „ og havde jeg ikke tænkt på hende i al denne tid , så var jeg forlænge siden gået tilgrunde . Jeg ved ikke , hvorfor jeg mishager dem , men jeg kan ikke længere holde dette ud ; jeg trænger til venlighed , men finder den aldrig ; jeg har efter bedste evne søgt at gøre dem tilpas , men det er aldrig lykkedes mig ; jeg føler mig forladt og ulykkelig ; gid dette må få en ende . “ „ Det skal så en ende . Da vort hus ikke er dig tilpas , så er det bedst , at du seer dig om efter noget andet ; måske vil verden da lære dig , hvad du ikke har kunnet lære med det gode . Jeg skal tænke over den sag i morgen , i aften har jeg andet at tage vare . “ „ Jeg tager bort endnu i aften , “ sagde Christine . „ Så det gør du ? Og hvor tager du så hen , om jeg må spørge ? “ „ Det ved jeg ikke , men jeg tager bort alligevel ? “ „ Du begynder altså at gøre oprør , “ sagde Fru Gorm , som for et øjeblik glemte sin børnelærdom , og blev heftig . „ Men jeg forbyder dig at tage bort i aften , ikke af hensyn til dig , men af hensyn til huset ; og nu skulle vi få at se , hvem der er den stærkeste . “ Med disse ord gik hun sin vej , og lukkede døren lidt hårdt efter sig . Christine blev et øjeblik stående som forstenet , men sin beslutning holdt hun fast på ; derpå tog hun den nye kjole af , hvormed Fru Gorm havde pyntet hende , iførte sig sin gamle dragt , og var i begreb med at pakke sin kofsert , da justitsråd Gorm kom o . p til hende . „ Det er en meget ubehagelig historie , Christine , “ Sagde han , idet han med hænderne på ryggen gav sig til at gå frem og tilbage i værelset . „ Hvorfor kunne du ikke vente med den sag til i morgen ? “ „ Fordi jeg vil bort i aften , “ svarede hun , medens hun vedblev at ordne sagerne i sin koffert . Det var hende igen påfaldende , hvorledes han undgik at se på hende ; og det forekom hende , som om der under al hans storhed var noget sløvt og luskende , medens han vedblev at gå frem og tilbage i værelset . „ Jeg kan ikke forsvare at lade dig forlade huset på denne måde . Kan du ikke finde dig i at være her , anser jeg det for bedst at søge en plads til dig på landet . Landet vil passe bedre for dig end byen . Men det kræver naturligvis tid , og kan hverken ske i dag eller i morgen . “ „ Jeg tager hen til vor gamle pige ; hun har plads til mig , det ved jeg . Øg hvis de vil lade nogen følge mig derhen , “ tilføjede hun , idet hun vendte sig om mod ham , og tilfældigvis fangede hans blik , „ så tager jeg bort , uden at nogen skal mærke det . “ Ved disse ord mærkede hun , at der foregik en forandring med ham , uden at hun dog kunne sige sig selv , hvori den bestod ; først senere skulle det blive hende klart . Den måde , hvorpå Fru Gorm havde modsat sig , at hun denne aften forlod huset , var bydende og ægte , og ikke til at misforstå ; men over Gorms hele optræden var der noget ubestemt og vaklende , som et øjeblik gav hende den forestilling , at han kun gjorde modstand på skrømt , og i grunden helst føjede hende i hendes ønske . I denne formodning bestyr . kedes hun , da han spurgte , hvor hendes gamle pige boede , og tilføjede , at når hun endelig ville derhen endnu i aften , så var det måske også bedst for alle parter , om de stilles i stilhed ; og hvis hun forresten trængte til noget , kunne hun jo henvende sig til ham . Derpå gjorde han et løjerligt forsøg på at sige hende et par venlige ord , men da det ikke ville lykkes ham , gik han ned og gav en af leietjenerne sine ordrer , hvorpå denne til sin ubeskrivelige forbavselse ledsagede den unge dame hen til det sted , hun angav ham , medens Gorm gik tilbage til selskabet , og vedblev at være stor og mægtig . Ottende kapitel . I et hus , som lå ved siden af det afbrændte , nu genopbyggede sted i Adelgade , havde Hanne lejet sig en lille lejlighed på to små værelser og et køkken . Krafts familie havde foræret hende det bohave hun ejede , og havde slået sig sammen med doktor Clausen om tid efter anden at hjælpe hende ved bidrag , som bragtes under forskellig form , da de kendte hendes ømfindtlighed . Ved denne hjælp , i forbindelse med det hun selv erhvervede sig , havde hun det nu så godt , efter hvad hun selv sagde , som hun aldrig havde haft det før . Den sands for orden og hyggelighed , som var bleven udviklet hos hende , medens hun tjente hos Fru Haffner , havde hun senere bevaret , og Thomas hammer havde for så vidt ret , når han med en ringe tilsætning til et ellers bekendt udtryk erklærede , at både hun selv og hendes lejlighed så ud som „ et pillent æg “ , hvilket var den eneste yttring af anerkendelse , hun lod stå uimodsagt hen . Thomas hammer havde iøvrigt i den senere tid udviklet en vis selvfølelse , og havde i den anledning flere gange yttret til Hanne , når han besøgte hende , „ at han ikke var en , man sådan kunne rende med , “ hvilken yttring for så vidt forundrede hende , som hun ikke vidste , at nogen havde forsøgt derpå . Det var navnlig overfor hendes dreng , at Thomas havde antaget en beskyttende holdning ; han havde lyst til at udstyre ham , sagde han , og da Hanne mente , at det vist var bedre , om han nøjedes med at udstyre sig selv , tog han denne spøgefulde indvending halvt unådigt op , og gik sin vej , men kom dog kort efter tilbage med et par støvler til drengen , som kunne have passet ham , dersom han havde været henimod fem år ældre . Efter dette mislykkede forsøg , over hvis resullat han ikke kunne andet end undre sig , da de , som han sagde , forekom ham at være meget mindre , dengang han så dem hos skomageren , opgav han selv at gøre flere indkøb , og overlod resten til Hanne . En aften , da hun efter en travl dag sad ved sin drengs seng og strikkede , hørte hun nogen komme op ad trappen og standse ved døren ; da hun havde åbnet den , og så en tjener stå udenfor med en koffert på nakken , sagde hun , at det måtte være en fejltagelse , men da tjeneren ved et vist kast med hovedet , i forbindelse med et svedent grin , havde gjort hende opmærksom på Christine , som stod bagved ham ude på gangen , lod hun ham komme ind og sætte kofferten fra sig , hvorpå han skyndte sig afsted med den glade bevidsthed , at han ved denne lejlighed havde oplevet noget , som folk af hans fag just ikke opleve hver dag , medens han ikke tvivlede om , at der ville komme højst interessante ting frem , når han først fik sagen grundigt drøftet med sine kolleger . „ Hvad have de nu gjort dem , Christine ? “ spurgte Hanne , da tjeneren var gået ; „ for noget have de gjort dem . “ Christine prøvede på at svare hende , men var ikke i stand dertil . „ Jeg sagde jo , at det ville komme ; jeg så det tydeligt nok den ene gang jeg var der . Når jeg tænker på den kære frue “ — mere fik hun ikke sagt , da Christine , som for første gang følte sig befriet fra den underkuelse og mishandling , hvorunder hun så længe havde lidt , faldt hende om halsen , og brød ud i en stærk hulken . „ Vi ville slet ikke tale om det i aften , “ sagde Hanne , og drog hende ned på sofaen ved siden af sig . „ Jeg seer nok , hvorledes det hænger sammen ; det tager sig altid værst ud i begyndelsen , men når vi stå tænkt os om , så komme vi ud over det . med . De trænger nu allerførst til ro , og den skal de have ; og i denne seng skal de ligge ; jeg reder til mig selv på sofaen ; imorgen vil det alt sammen se anderledes ud . “ Medens hun således vedblev at tale , fik hun Christine , som endnu var fortumlet efter de sidste begivenheder , bragt til ro , hvorpå hun selv blev siddende endnu en times tid , inden hun tog en kåbe over sig og lagde sig på sofaen . Den næste dag meddelte Christine hende , hvorledes det var gået til , af hun så pludseligt havde forladt Gorms hus , og vakte yderligere Hannes forbittrelse , da hun fortalte , af Fru hørm havde beskyldt hendes moder for af mangle charakkeer . „ Er det værdt af bryde sig om ? “ sagde Hanne , da hun igen var bleven noget beroliget . „ Ved hun , hvad deres moder var for en kone ? — ikke charakkeer ? — hun måtte ønske , af hun selv havde lidt af den charakkeer . Jeg gad nok vide , om deres moder havde viist en simpel kone døren . Jeg har tjent hende i fem år , og i al den tid har hun ikke sagt mig et ondt ord . Sådan en knibsk madame skulle have prøvet , hvad deres moder har prøvet , Christine , så kunne hun begynde af tale med om charakkeer . Men nu skal de slå alt det ud af tankerne ; jeg er vis på , af en god pige som de er , Christine , også vil finde gode mennesker . “ Således vedblev Hanne af trøste hende , og genkaldte gamle erindringer , som vistnok kostede hende mange tårer , men som også skaffede hendes sind en lindring , hvortil hun i så høj grad trængte . „ Men har de aldrig hørt fra den doktor dernede ? “ Spurgte Hanne , da hun i løbet af dagen kom tilbage til den samme sag . „ Jeg kunne godt lide den mand ; han forstod at tale med folk , og så dem ikke over hovedet . Han havde nok lidt tilovers for dem , Christine . Kunne de ikke have lyst til at skrive ham til ? “ „ Jo , det vil jeg gøre , “ sagde Christine . „ Han bad mig om at lade ham vide , hvorledes det gik mig ; men i al denne tid har jeg ikke haft lyst til at skrive til nogen . “ Således opnåede Hanne , hvad hun ville , at bringe Christine til at beskæftige sig , og få tankerne henvendt på noget andet ; og da hun i et temmelig usammenhængende brev havde fortalt sin gamle ven et og andet , som senere gav ham en del at . tænke over , eftersom han ikke kunne blive klog på , hvorledes det egentlig hængte sammen , og nok kunne mærke , ak hun skjulte noget for ham/så tilbød Hanne at ville besørge brevet med det samme hun hentede mælk , og bad Christine om at passe på drengen så længe ; men da Christine selv havde lyst til at gå med , og Hanne tænkte , at hun måske ville have godt af denne adspredelse , fulgtes de sammen hen i mælkeudsalget . „ Nu vil jeg sige dig noget , Hanne , “ ytrede Chrisfine på vejen derhen ; „ dersom du vil have mig hos dig i nogen tid , så vil jeg også give dig noget ; endnu kan jeg ikke , for jeg har ikke noget ; men når jeg får en plads , vil jeg betale dig noget i leje hver måned . Det bliver morsomt , Hanne . “ „ Ja vist bliver det morsomt ; nu skulle jeg lade dem bo tilleie hos mig , jo vist . Det ville tage sig kønt ud , ikke sandt ? “ „ Ellers bliver jeg ikke hos dig , Hanne . “ „ Jo de gør , Chrisfine . “ „ Nej jeg gør ikke , “ påstod Chrisfine hårdnakket . „ Vi må da i det mindste vente , indtil de får pladsen . “ „ Nej ; jeg vil have det afgjort straks , ellers narrer du mig ; det kan jeg godt mærke . “ Da det ikke kunne være anderledes , gav Hanne sit samtykke , mere for at føje hende end af nogen som helst anden grund . Da de kom ind hos mælkehandleren , var der ingen andre i boutiken end en kunne , som sad på en træstol udenfor disken og lænede sit hoved i hånden således , at han med det samme skyggede for øjnene . Han så temmelig lurvet ud , og skønt han , uden at lægge mærke til deres nærværelse , vedblev at holde hånden for øjnene , fslte Christine sig dog overtydet om , at hans ansigt næppe kunne være synderlig tiltalende . Hun ville imidlertid ikke have tænkt videre derover , dersom hun ikke havde lagt mærke til , at Hanne så ganske forskrækket ud , da hun fik øje på ham , og hurtigt vendte sig til den anden side , idet hun lod , som om hun ikke så ham . Christine gjorde det samme , men medens de således stod og ventede , så Hannes dreng lejlighed til at styre langs med væggen hen til manden , og trække ham i frakken , for at komme op på hans skød , hvorved han kom til at tage hånden fra øjnene , og så , hvem der var kommet ind i udsalget . „ Gå din Bei , Johan , “ sagde manden med en hård stemme , hvori han dog søgte at lægge en lidt mildere betoning , medens han klappede drengen på hovedet . „ Tag ham , Hanne , jeg kan ikke i dag . “ Hanne tog i en fart sin dreng , og spurgte ganske befippet : „ Går det endnu dårligt , brun ? “ „ Ja vist , ja vist , “ svarede han i en afvisende tone , og indtog sin forrige stilling . Omsider kom mælkehandleren tilbage og sagde , af han havde sendt bud efter nymalket mælk , men af han først kunne få den om en time , hvilket lod til af gøre den fremmede meget forbitret ; Hanne tilbød imidlertid af komme igen om en time og hente den til ham , hvorpå han uden af sige noget tog sin hat og gik sin vej . „ Han har nok en af sine Toure , “ sagde mælkehandleren gravitetisk , medens han målte mælk af til Hanne . „ Han er syg , den stakkel , “ svarede Hanne ; „ og når det humeur kommer over ham , gør man bedst i af lade ham være i ro . “ „ Man vil tro det , “ sagde mælkehandleren med overlegen alvor , idet han skød kasketten tilbage på hovedet ; „ man vil tro det ; men syg er han ikke , han er svagelig , skal jeg sige dem . “ „ Svagelig ? “ indvendte Hanne ; „ det kommer vel omtrent ud på det samme . “ „ Aldeles ikke , min gode kone , “ bemærkede mælkchandlercn , hvis overlegenhed ved indsigelsen blev ganske overvældende ; „ aldeles ikke ; en mand kan være syg , uden at være svagelig ; og en mand kan være svagelig , og alligevel være ligeså rask som jeg . Jeg påståer nu , at han er svagelig — lidt ved den ene side , forstår de det måsfee så bedre ? Kommer han ikke her forleden dag og kalder mig en generalforpagter , fordi jeg ikke ville give ham kredit ; og når en mand kalder mig generalforpagter , få kalder jeg ham gal ; minsæl om jeg ikke gør , “ tilføjede han , og slog låget på mælkekanden i med et smæk , for at give sine ord større eftertryk . Da Hanne ikke ville disputere med manden om en sag , som hun kendte meget bedre end han , så gik hun , og da de kom udenfor , gav hun Christine forklaringen . „ Det er en ulykkelig mand , som har gået meget igennem , “ sagde hun , „ men han er lige så lidt gal , som de eller jeg . “ „ Dersom det ikke var dig , der sagde det , så ville jeg snarere have givet manden derinde ret , “ Yttrede Christine ; „ jeg blev næsten bange , da jeg så ham . “ „ Og alligevel kan jeg forsikre dem , Christine , at han ikke gør noget menneske fortræd . “ „ Men du var jo selv bange for ham . “ „ Det var jeg på en måde nok ; men alligevel ikke således som de mener det . Jeg har boet i adskillige år sammen med ham i det gamle hus , hvor han har leget med Johan mange gange ; nu boer han i det nye sted ved siden af os . “ Da det lod fil , at Christine ikke rigtigt kunne forvinde sit første indtryk , begyndte Hanne at tale om andre ting , og da de kom hjem , og Hanne endnu engang havde været ude for at bringe mælken fil brun , var det begyndt at blive mørkt . Da drengen var bragt fil ro , og de havde sat sig sammen i sofaen , kom de fil at tale om gamle dage , og medens Hanne fortalte hende derom , forekom det hende , at hun levede denne tid om igen . Nutiden med dens sorger trådte tilbage , og hendes gamle hjem , hvor hun mange gange i mørkningen havde lænet sit hoved fil Hannes sknlder , ligesom hun nu gjorde , antog en næsten håndgribelig tydelighed . Medens aftenens skygger listede sig ind til dem , og lod dem være ene med hinanden , følte hun noget fredeligt og velgørende ved at høre sin gamle piges stemme , og alt eftersom Hanne fortalte videre , udfyldte hun mellemrummene mellem de enkelte , usammenhængende træk , hun selv havde bevaret , og så skikkelser , hun havde glemt , og forhold , hun ikke selv vidste at hun tidligere havde kendt , dukke frem af mørket og vække hendes forundring ved den klarhed , hvormed de nu trådte frem for erindringen . „ Nu kan jeg tydeligt huske det , “ sagde hun i samtalens løb , „ og gud må vide , hvorledes det går til , for jeg har aldrig kunnet huske det før , men i dette øjeblik står det ganske tydeligt for mig , at der en dag kom en fremmed mand til os , og bragte os en sørgelig efterretning ; det må vist have været nogle år førend fader døde . Det lod til , at den fremmede selv var bedrøvet over det , han havde at sige ; og nu husker jeg , at fader , skønt han selv var stærkt bevæget , alligevel trøstede den fremmede mand , og sagde til ham : „ i ethvert tilfælde kan jeg jo ikke bebrejde dem noget ; “ og at den fremmede talte om , at han ville se at gøre det godt igen . „ Det er forunderligt , “ tilføjede hun ; „ jeg seer det nu , som om det var flet i går , skønt jeg er vis på , at jeg aldrig har tænkt på det i mellemtiden . Jeg kan huske , at fader gik frem og tilbage i et langt værelse , og at moder kom ind og talte længe med ham , da den fremmede mand var rejst , og at jeg var angst , uden at jeg selv vidste hvorfor . “ „ Det må vist have været på den tid , da deres fader mistede sin formue , “ sagde Hanne ; „ dengang var de omtrent fire år . “ „ Hvorledes gik det egentlig til ? Moder har aldrig rigtigt fortalt mig det ; hun holdt ikke af at tale derom . “ „ Det eneste jeg ved , er , at han gik i kaution for en mand , hvorved han mistede omtrent alt , hvad han ejede , “ sagde Hanne ; „ men hvem den mand var , eller hvorledes det hængte sammen , ved jeg ikke . “ Således fortsatte de , og vedbleve at kalde den ene erindring tillive efter den anden , indtil vægterens råb mindede dem om , at der kun var en time til midnat . Den næste dag begyndte Christine ab tale om , at hun ville se sig om efter en plads . Det havde ingen hast , mente Hanne ; hun ville have bedre af først at komme lidt til ro ; en plads kunne hun sagtens få ; hun , som var så godt oplært , og som var bleven undervist af sin moder . Christine havde imidlertid ingen ro på sig , og gik endnu samme formiddag ud for at finde en beskæftigede . Hun henvendte sig i flere instituter , men kunne intetsteds finde anvendelse ; i almindelighed svarede man hende , at når hun ikke selv havde gennemgået et kursus , kunne der slet ikke være tale om at antage hende . På et par steder lovede man hende dog ved given lejlighed at have hende i erindring . Dersom Christine blot havde haft lidt erfaring i denne retning , ville hun have vidst , at denne tale om „ at have i erindring “ , er en form , hvoraf folk famvittighedsløst benytte sig for at skaffe sig af med ansøgere ; men hun forstod talemåden bogstaveligt , og da hun efter adskillige timers frugtesløse søgen træt og skuffet kom tilbage og fortalte Hanne udfaldet , så fandt hun dog et slags trøst i det forfængelige håb , at denne „ Haven i erindring “ skulle indtræde med det første , og at hun en af dagene kunne vente et bud om , at hun var antaget , da man jo havde optegnet både hendes navn og hendes bopæl . Men der kom intet bud ; hun gik hver dag ud og kom hver dag tilbage med det samme resultat . „ De må bestemt bære dem rent galt ad , Christine ; nu skal nogen bilde mig ind , at de ikke skulle være god nok til at læse med disse tøse , “ Sagde Hanne , som til sidst tabte tålmodigheden ; „ jeg vil engang selv tale med disse institutmadamer . “ Hvilke „ Institutmadamer “ hun talte med , og hvad de sagde hende , fortalte hun ikke ; men da hun kom tilbage , efter selv at have anstillet sine forsøg , kunne Christine straks se på hende , at hendes resultat var det selvsamme . „ Vi ville ikke tabe modet , fordi de ere storagtige , “ sagde Hanne ; „ vi må prøve det endnu engang ; “ og da de havde prøvet det endnu engang og adflillige gange til , men med lige lidt held , begyndte selv Hanne at tabe modet . „ Det er også underligt , “ sagde hun en dag , „ at man slet ikke seer Selmer i al denne tid . — nu skal jeg sige dem noget , Christine ; det falder mig ind , — Selmer kan bestemt flaffe dem en plads ; han kender de ting meget bedre end både de og jeg ; men hvor kan han dog blive af ? “ „ Selmer ? “ ytrede Christine ; „ ja , ham har jeg flere gange tænkt på i denne tid ; men han har sagtens glemt det ? “ „ Hvad har han glemt ? “ „ Jeg bad ham for nogen tid siden om at flaffe mig en plads , hvis han kunne det , og han lovede at se sig om efter en . “ „ Så har han heller ikke glemt det ; det er jeg ganske vis på , “ sagde Hanne , som greb enhver udsigt ; men Christine , som allerede havde lidt så mange skuffelser , syntes ikke tilbsielig til at dele hendes mening , og indlod sig ikke videre derpå . Alligevel må hun dog være vedblevet at beskæftige sig dermed ; thi da de i nogen tid havde siddet tavse ved deres arbejde , og Hannes tanker imidlertid vare andetsteds henne , spurgte hun pludseligt : „ Hvorfra kender du ham egentlig , Hanne ? “ „ Hvem ? “ „ Ih , Selmer . Det var jo ham vi talte om . “ „ Det er jo også sandt , “ svarede Hanne , som vendte tilbage langvejs fra . „ Jeg har kendt ham lige fra den tid han var dreng ; jeg kom hos hans moder ; det var egentlig hende , som skaffede mig i tjeneste hos deres moder . Hun var lam , den stakkel — jeg mener Selmers moder , nogle år inden hun døde ; og i al den tid viste han sig som en kærlig søn mod hende . Han har selv arbejdet sig i vejret , og er ved sin egen flid blevet det han er . “ „ Jeg blev meget forundret , da han første gang bragte mig en hilsen fra dig . “ „ Ja , det kan jeg tænke , “ , sagde Hanne ; „ men hvorledes holder han det ud derhenne ? “ „ Jeg holder ikke af at tale om det derhenne , som du kalder det , “ svarede Christine ; „ men siden du nu spørger mig derom , så kan jeg gerne sige dig , at jeg ikke synes , at han har det godt . “ „ Det er rimeligt nok , “ mente Hanne , „ hvem kan have det godt der ? — se blot engang — der er han , “ tilføjede hun , da Selmer i det samme trådte ind af døren . Nu var denne Selmer af natur en fornøjelig person , som , efter hvad han af og til selv forsikrede , foretrak af lade violen sørge , og efter hans ansigt af dømme , måtte man være tilbøjelig til af give ham ret . „ De taler om mig , “ sagde han , idet han opfangede de sidste ord . „ Ja , jeg undrede mig over , af der gik så lang tid , inden vi så dem , hr . Selmer , “ svarede Hanne . „ Det kommer deraf , af justitsråden sendte mig på en forretningsrejse til Jylland , hvorfra jeg først kom tilbage sent i går aftes . Men må jeg nu ikke høre , hvorledes det går dem , frøken Haffner ? “ Christine fortalte ham derpå , hvorledes de havde søgt efter en plads for hende , men overalt vare blevne afviste ; og da hun kom til slutningen af sin beretning , endte hun i en tilstand af krænket selvfølelse , som bragte hende tårer i øjnene , med af sige , „ af der formodentlig slet ikke var nogen , som kunne bruge hende , og af når det kom til stykket , kunne hun måske heller ikke bruges til noget . “ Denne bemærkning kaldte også Hannes bitterhed tillive , og dersom de havde fortsat samtalen alene , ville de rimeligvis have ægget hinanden videre i samme retning . Selmer gav dem imidlertid andet at tænke på ved at fortælle , at han efter Christines tidligere ønske havde set sig om efter en plads til hende , og at han kunne tilbyde hende en sådan , hvis hun ville tage tiltakke med små forhold . „ Så kan jeg tænke , at det ikke er hos noget herflab , “ bemærkede Hanne ; „ dem have vi også fået nok af . “ „ De kan selv dømme , Hanne . Det er hos Tvedes . “ „ Hos Tvedes ! “ udbrød Hanne ; „ det var da mærkeligt , at det ikke en eneste gang skulle falde mig ind i alle disse dage , medens vi have søgt byen rundt for at finde noget ; men sådan er man nu engang . Kan de komme til Tvedes , Christine , så skal de tage imod det ; det er mine ord . “ Christine var bleven oplivet ved denne heldige vending , sagen så uventet havde fået , og begyndte straks at se tingene i et gunstigere lys . „ Seer de , Christine , “ sagde Hanne opmuntrende ; „ det gik alligevel , som jeg sagde ; det kom nok , når vi blot gave tid . “ Skjøndt det var et rent selvbedrag af Hanne , der slet ikke havde sagt noget sådant , men tværtimod været så utålmodig og mistrøstig som nogen , fik Christine imidlertid ikke lejlighed til at tænke derpå , da hun var helt optaget af ønsket om at så at vide , hvem Tvedes var . „ Det er en lille familie , jeg kender , som er flyttet ind i det nye sted her ved siden af , “ sagde Selmer . „ Tvcdc og jeg have været kammerater og gode venner lige fra skolen af . Han har giftet sig for et par år siden , og nu have de oprettet et lille pigeinstitut . “ Det forekom Christine , at der nu åbnede sig de bedste udsigter ; hun kom ikke alene til at undervise småpiger , som hun havde ønsket , men hun begyndte endogså straks at undervise i et institut , der , selv om det var lille , dog altid var et institut . Hun var derfor Selmer meget taknemmelig , sagde hun , og ønskede intet hellere end at blive forestillet for bestyreren . „ De må hellere sige bestyrerinden , “ bemærkede Selmer ; „ min gode ven , tvcdc , er musiker , og tagersig ikke selv af undervisningen . “ Det var endnu heldigere , mente Christine , og fandt , at verden i løbet af de sidste ti minutter begyndte at blive helt imødekommende . „ Kunne vi ikke straks gå derhen ? “ spurgte hun ivrigt , idet hun rejste sig . „ Det kunne vi godt , “ svarede Selmer ; „ vi have ikke synderlig langt at gå , da det er i stedet ved siden af , som jeg nyligt sagde ; og lad mig se , skoletiden er jo nu forbi . “ Hanne tog sin dreng på armen , og fulgte dem ind i det nye sted , hvor de gik op på anden sal og standsede udenfor en dør med indskriften : „ Tvedes pigeinstitut “ . Denne indskrift var frembragt på en sindrig måde , idet den bestod af små firkanter , som vare klippede ud af aviser , og hvoraf hver indeholdt et begyndelsesbogstav , som vare ordnede ved siden af hverandre , og på denne måde trådte istedetfor dørplade . „ Det var en mærkelig ide af hr . Tvede , “ sagde Christine , da hun bemærkede indskriften . „ Ak gud , nej , “ sagde Selmer . „ En sådan ide ville min gode ven ikke få , om han så blev hundrede år ; den skyldes ganske sikkert hans kone . “ Christine undrede sig allerede her over , at et institut havde så smal og tarvelig en opgang , og at et institut ville nøjes med en bygning , hvori fugtighed og lugten af rå mure slog en i møde . Hun havde vel ikke ventet at sinde et rækværk af mahogni eller tæpper på trapperne , som hos Gorms , men under sin søgen efter en plads havde hun henvendt sig i de bedre institute ! , hvorfra hun havde medbragt en målestok , som siet ikke lod sig anvende her . Her var ingen blank poleret messingplade på døren , men kun en række små , skæve forkanter af papir , som endda ikke faldt i det rent hvide , og allerede denne omstændighed lod hende formode , at elegancen derinde næppe ville være overvældende . Da de havde ringet på , blev døren åbnet af Tvede selv , som beredte hende en ny skuffelse . Vi forestille os ofte , at en os ubekendt person seer så eller så ud , uden at vi er i stand til at sige os selv hvorfor , men vi gøre det nu engang ; og når den virkelige person så slet ikke svarer til vor forestilling , hvilket det næsten ville være et mirakel , om han gjorde , så føle vi os skuffede . Da nu Christine havde forestillet sig Tvede med guldbriller og iført en mellemting af frakke og slobrok af et vist kunstnerisk tilsnit , så måtte hun tilskrive sig selv sin skuffelse , da hun i stedet for dette så en gammel luvslidt frakke af gråtærnet tøj , som sad spændt udenom en høj , mager , knoklet og ledeløs ung mand med et stort , langtfra smukt , men godmodigt ansigt . „ Hvis det er dig bcleiligt , Tvede , “ sagde Selmer , „ så ønsker frøken Haffner at tale med din kone om de timer , hun måske kunne påtage sig i skolen . “ Tvede bukkede lidt forlegent , som det forekom Christine , og bad dem at vente et øjeblik i den forreste stue , medens han sagde det til sin kone . „ Jeg seer et øjeblik op til brun , “ sagde Selmer til Hanne , og forlod dem . Det værelse , hvori de befandt sig , var ubetinget magert udstyret ; det lignede en smal gang , i hvis ene ende der var et vindue , og i hvis anden ende der stod en stol ; forresten var det tomt , når undtages et skilderi af en hånds størrelse , som var anbragt midt på en af de øde vægge . Medens de ventede på Fru Tvede , og stod og så ned på gaden , blev de afbrudte ved et begejstret udbrud af Hannes dreng , der havde set lejlighed til at komme hen til døren , som Tvede havde ladet stå på klem efter sig ; han stod der og kiggede ind gennem sprækken , og så noget , som vakte hans højeste begejstring . „ Ba—a—r—n ! “ råbte han , og rakte sin lille hånd i vejret som tegn på det forbavsende . „mor , ba—a—r—n ! “ - Fru Tvede havde opdaget hans ansigt i døren , og kom nu leende ind til dem , med en lille pige på armen . Det var en smuk , lille , rødkindet , sortøjet kone med et fornøjeligt ansigt ; og var der noget påfaldende ved hende , så var det dette , at hun bebestræbte sig for at antage en mere bedaget kones adstadige manerer , hvilket iøvrigt ikke klædte hende ilde . „ Jeg formoder , at det er frøken hasfner jeg har den fornøjelse at hilse på , “ sagde hun , skønt hun naturligvis godt vidste , at det ikke kunne være nogen anden . „ Tør jeg bede dem om at komme ind i dagligstuen ; i dette værelse tale vi kun med ligegyldige fremmede . “ Det forekom Christine , at den lille kone ikke havde behøvet at tage sagen slet så fornemt , men følte dog , at der lå en venlighed i bemærkningen om de ligegyldige fremmede . „ Hvis frøken Haffner har lyst til at overtage nogle timer i institutet , så er der netop nu nogle ledige , “ sagde Fru Tvede ; „ jeg har ondt ved at overkomme det alt sammen , efter at denne lille person er kommet i huset , “ tilføjede hun , og så smilende på barnet . „ Skønt man nok kunne ønske , at ens børn vare lidt mere hensynsfulde mod deres forældre , så må man dog billigviis vente til de blive lidt større , og ikke forlange det , medens de er så bitte små , — så ganske bitte små . “ Denne sidste bemærkning henvendte hun til sin etårige datter , medens hun med det samme svingede hende frem og tilbage , hvorved hun bragte hende i den tilstand af fortumling , som efter en almindelig udbredt antagelse i så høj grad skal befordre småbørns velbefindende . „ Vi have en halv snes småpiger her i institutet , “ Vedblev hun ; „ det er jo rigtignok ikke mange , men det er heller ikke så længe siden , at etablissementet blev grundlagt , og vi håbe , at det i den nærmeste fremtid skal udvide sig ; men hvis de har lyst til at indlade dem med os , således som sagerne nu stå , frøken Haffner , så kan de for den sags skyld gerne begynde i morgen ; og da oprigtighed er en god ting , så vil jeg forud sige dem , at så længe institutet endnu er i sin barndom , kunne vi kun byde dem honorar derefter ; men efterhånden som det udvider sig , ville vi altid byde dem bedre vilkår , ligesom vi ikke ville glemme , at de var vor første og ældste lærerinde . “ Dette blev alt sammen sagt på en elskværdig og indtagende måde , og røbede den lille kones faste overbevisning om , at de sandsynligvis om et halvt år måtte se sig om efter en større lejlighed . „ Men nu må de jo allerførst prøve , om de selv bliver tilfreds med stillingen . “ „ De må snarere sige , om de bliver tilfreds med mig , “ sagde Christine , som endnu ikke ganske havde forvundet den forlegenhed , hun følte , da Fru Tvede forretningsmæssigt hentydede til honoraret . „ Det gør jeg ganske bestemt , “ svarede Fru Tvede , og så skjelmsk på hende . „ Hvorfor tror de det ? “ spurgte Christine forundret . „ Fordi der er nogen , som har givet dem et sådant skudsmål , at ingen kan forlange det bedre . “ I det første øjeblik vidste Christine virkelig ikke , til hvem Fru Tvede sigtede ; men hun fik ikke tid til at spørge derom , da en formodning , som pludseligt opstod hos hende , i det samme lod hende føle en glødende varme i kinderne , og satte hende ud af stand til at sige et ord . — „ Kunne de nu føle dem tilfreds hos os , og måtte jeg slet og ret kalde dem Christine , hvilket jeg ved er deres navn , så ville jeg blive meget glad , og min mand også , det ved jeg . Og nu da den sag er afgjort , vil jeg kalde på ham . “ Derpå åbnede hun igen døren til det forreste værelse , hvor Tvede gik frem og tilbage og klimprede på en violin , som han endnu havde i hånden , da han kom ind til dem . „ Min mand giver undervisning i musik , “ Bemærkede Fru Tvede oplysende . „ Selmer har måske allerede fortalt dem det ? — det kunne jeg nok tænke , — han giver undervisning i musik ; og den måde , hvorpå han dyrker sin kunst , har givet mig stor agtelse for den , skønt jeg ikke selv forstår mig derpå . “ „ Du gør for meget af det , Clara , “ sagde Tvede forlegen . „ Nej jeg gør ikke , min ven , “ udbrød den lille kone ivrigt ; „ ikke en smule for meget ; jeg står kun på din ret , Philip ; og ville ikke andre gøre det , så gør jeg det . “ „ Spiller måske frøken hasfner ? “ spurgte Tvede på en undseelig måde , som om det kostede ham umådelig overvindelse at få sagt såmeget . „ Jeg har spillet sammen med min moder , “ sagde Christine , „ men nu er jeg desværre kommet ud af vanen . “ „ Så må de opfriske det igen , Christine , “ Sagde Fru Tvede med geskæffig overlegenhed ; „ min mand vil gøre sig en fornøjelse af at spille sammen med dem , og hvor vil det ikke glæde onkel Theodor , når han næste gang kommer her . ! ' i det samme kom Selmer tilbage , og ønskede dem gensidigt tillykke med hinanden , da han hørte , at de vare blevne enige , hvorpå de toge afsted med Tvedes . „ Og dersom de nu have lyst til at gå en tur , “ sagde Selmer , da de vare komne ned på gaden , „ så vil jeg tilbyde mig at ledsage dem . “ Dette forslag blev med glæde modtaget , og da de havde spadseret på Langelinie , og senere , trods nogle indsigelser fra Hannes side og nogen undseelse fra Christines side , men under udelt bifald fra drengens side , undervejs vare blevne trakterede af Selmer , tog han omsider afsted med dem ved Hannes dør . Det var ganske naturligt , at de om aftenen afhandlede dagens begivenheder ; men skønt Christine søgte at afværge det , og pludseligt fik andre interesser , hvergang det sfete , kunne hun alligevel ikke forhindre , at Hanne gentagne gange kom tilbage til Selmer , om hvem hun meddelte alle de biographisfe enkeltheder , hvoraf hun var i besiddelse , og som alle bidroge til at stille ham i en belysning , der i ingen henseende stod tilbage for det skær , hvormed Christines kinder denne aften strålede . niende kapitel . Det blev altså ved aftalen , og Christine underviste hver formiddag småpigerne i det tvedeske institut . Det værelse , som hertil benyttedes , benævnedcs i almindelighed musikværelset , på grund af , at der fandtes et gammelt affældigt klaver . For et par mennesker kunne det , afset fra ofen af de fugtige mure , have været et ret bekvemt opholdssted , men for et stort skolebord , omgivet af en halv snes småpiger og en lærerinde , var det meget indskrænket , og da det næsten var umuligt , selv for disse småskabninger , at flyde sig frem mellem bordet og væggen , når de skulle hen til deres lærerinde , så valgte de gerne den korteste vej , og krøb derhen under bordet . I begyndelsen kom Fru Tvede ind til dem engang om dagen , for at indgyde eleverne en gavnlig frygt , hvis det skulle være fornødent , men da hun snart mærkede , at institutet fremdeles bevarede den samme gode tone , som havde hersket der „ i hendes tid “ , overlod hun undervisningen helt og holdent til Christine . Nogen tid efter at hun havde begyndt underviisningcn , blev hun en dag i høj grad overrasket , for ikke at sige forskrækket , ved at se brun komme ind i skolestuen . Fru Tvede havde glemt at sige hende , at han underviste børnene i skrivning ; og da Christine af sig selv havde overtaget dette fag tilligemed de andre , begreb hun ikke , hvad han ville . „ Jeg skriver med børnene , “ sagde han mut , idet han satte sig ved bordet ; men da hun så , at børnene fandt det i sin orden , og således formodede , at mælkehandlerens mening måske alligevel havde været urigtig , så veg hun pladsen for ham , og tog sit tøj på for snarest muligt af komme afsted ; men hvormeget hun end skyndte sig , fik hun dog tid nok til af betragte ham noget nærmere . Han havde straks sat sig ved bordet , og støttede sit hoved i hænderne , ligesom den første gang da hun så ham ; han var temmelig mager , men kraftigt bygget , og havde et stort busket hår og skæg ; hans påklædning var fattig og uordentlig , og hans hele ydre viste noksom , af renlighed ikke var hans stærke side . Alligevel var der noget ved ham , som gjorde , af man ikke henregnede ham til det proletariat , hvortil man , alene efter hans ydre af dømme , måske kunne være tilbøjelig . . Også Chrisfine fandt , af der var noget aparte ved ham , men da hun helst ville bort , og da det lod til , af han ikke ænsede hendes nærværelse , listede hun sig ud af døren , og lukkede den sagte efter sig . „ Det er dog en skrækkelig mand , den brun , “ Sagde Chrisfine , som endnu ikke havde forvundet indtrykket , da hun kom tilbage til Hanne . „ Hvor har de set ham , Chrisfine ? “ „ Han kom for lidt siden ind i skolen og gjorde mig ganske angst . Det er underligt , at Fru Tvede slet ikke har sagt mig , at han stred med børnene . “ „ Hun har såmeget at tænke på , den stakkel , at hun nok kunne glemme det , “ mente Hanne . „ Hvad har hun da at tænke på ? “ „ Små kår , Chrisfine . De må kæmpe for at leve ; de have det ikke engang så godt som jeg , de stakler . — men brun gør de uret “ — „ Jeg kunne også se , at børnene vare bange for ham , “ faldt Chrisfine hende i talen . „ Det tror jeg dog , at de tager fejl i ; men selv om så var , så hjælper det altid på respekten , “ Sagde Hanne og lo . I det samme kom Fru Tvede op til dem , og bad dem om at besøge hende om aftenen , da det var hendes fødselsdag . „ De gik så pludseligt i dag , Chrisfine , “ sagde hun , „ at de var borte , inden jeg kunne få sagt det til dem ; men det er jo også det samme , for her er jeg nu ; og jeg må bede dem om , endelig ikke at gøre forandringer i toilettet , da der ikke kommer andre end et par af vore nærmeste venner ; vi havde gerne set brun hos os , men han afslog det recntud ; han er i det ulykkelige hjørne i denne tid , stakkels mand . “ „ Vi talte netop om ham , da de kom , “ ytrede Christine , „ og jeg undrede mig over “ — „ Naturligvis , “ sagde Fru Tvede , „ det kan jeg så godt forstå . Ak gud , jeg har jo rent glemt at sige dem , at han underviser børnene i kalligrafi ; jeg har i denne tid såmeget i mit hoved . Men hvad var det nu de undrede dem over , Christine ? “ „ Jeg undrede mig over , at de turde betroe børnene til en sådan mand . Alene hans ansigt er nok til at gøre mig angst . “ „ Det kommer deraf , at de ikke kender ham således som jeg . Han har været så god imod mig , fra jeg var ganske lille ; jeg ved ikke selv hvorfor ; og da vi oprettede institutet , sagde han til mig : „ Du ved , at jeg ellers ikke har noget at give dig , Clara ; men dersom du ønsker , at jeg skal skrive med børnene , så kan du sige mig det ; “ og jeg kan forsikre dem , at jeg blev meget glad derover , for han skriver en ualmindelig smuk hånd , og når han vil , kan han få det til at se ud , som om det var trykt . Men for øjeblikket er han i det ulykkelige hjørne , hvorfor han også har holdt sig på sit værelse i nogen tid , og der må man helst lade ham være i ro . Men dette bringer mig til at tænke på noget andet , som jeg vil sige dem straks , Christine , for at jeg ikke skal glemme det ; dersom de skulle høre ham tale højt på sit værelse , hvilket undertiden lyder helt ned hos os , eller dersom de seer ham gøre noget , som ellers kunne være dem påfaldende , “ — her så hun hen til Hanne , som nikkede til hende for at tilkendegive , at hun forstod det , — „ så skal de ikke bryde dem derom , eller blive bange for ham ; han gør aldrig noget menneske fortræd . De gør allerbedst i at lade , som om de slet ikke seer ham . Og nu må jeg afsted igen , men jeg vil blot sige dem , at siden de holder af mnfik , kan de forberede dem på en tand nydelse ; onkel Theodor , hvem de endnu ikke har set , har lovet at spille sammen med min mand , og jeg tør nok sige , at det lyder ganske uforligneligt , — ganske uforligneligt . “ Trods alle de forsikringer , Christine fik om brnuns uskadelighcd , var det hende dog behageligt , at han ikke var tilstede , da hun og Hanne om aftenen indfandt sig hos Tvedes . De tvedefke saloner udfoldede såmegen pragt , som det med diminutive midler havde været muligt at opnå . Møblerne , der vare så magre , at deres ribben kom til syne , havde denne aften fået nye pladser , og indtoge ejendommelig skrå stillinger , for at vende bredsiden mod beskueren , uden at det dog derfor var lykkedes at give dem det forønskede fyldige og bugnende udseende . På bordet i dagligstnen var der lagt endeel bøger i en kreds for at meddele værelset et vist litterært sving , og for at de fremmede ligesom kunne overraske familien midt i digterne ; men det hele arrangement var for så vidt overflødigt , som de gæster , der ventedes , fuldkomment vel vidste , at ingen nogensinde læste i dem . Størst var dog pragten i musikværelset , hvor det store skolebord , som kunne slås sammen , var stillet op foran vinduet , og dækkede næsten hele væggen , hvorved værelset selv frembød oceaner af rum . På klaveret , hvis ældgamle , gunlbrune tangenter mindede om tandrækken hos et af forverdenens dyr , lå Tvedes violin og en bunke noder , alt sammen belyst af strålerne fra fire vokslys , som udtrykkeligt vare købte i dagens anledning , og som brændte så slet soni vokslys i regelen gøre det . Fru Tvede havde ønsket så vidt muligt at give lejligheden præg af velvære og hyggelighed , og havde derfor anvendt de firma forskjønnelsesmidlcr , som ved en sådan lejlighed er så yndede , idet hun havde taget sager frem , som ellers lå gemte i skuffer , hvor ingen brød sig om dem , og anbragt dem omkring i værelserne , hvor heller ingen brød sig om dem , med undtagelse af Tvede , som i elskværdig åndssraværelse gik omkring og fandt sig fremmed i sin egen lejlighed . Fru Tvede modtog Christine og Hanne på sin sædvanlige venlige blande , men denne gang tillige med endeel omstændelighed , som om de ikke havde set hverandre i flere år , og som vin det havde kostet hende ikke ringe overtalelse at formå dem til at komme denne aften , da de sandsynligvis havde invitationer til mindst en halv snes andre steder . „ Min mand behøver jeg jo ikke at forestille dem , “ sagde hun til Christine , „ men onkel Theodor har de endnu ikke set . Frøken Haffner — min mands onkel , musikeren Theodor Tvede , som glæder sig meget til at gøre deres bekendtskab . Han var min mands første lærer i musik , og skønt jeg ikke forstår mig noget på det , så ved jeg dog fra andre , at han lagde en god grund . “ onkel Theodor var en lille , spinkel , gråhåret mand på omtrent halvfjersindstyve år ; han var lidt stiv i sine bevægelser , men iøvrigt yderst forekommende og høflig , og søgte at give sin optræden et fornemt og kavaleermæssigt tilsnit , der som bestræbelse betragtet kunne være højst respektabelt , men som under de nuværende omstændigheder og i hans gammeldags , luvslidte , mørkegrønne kjole tog sig lidt snurrigt ud . Man kunne have vallet imellem , hvorvidt han i sine unge dage havde været tjener hos en diplomat , eller skolelærer på landet med adgang til herflabstaflet to gange om året . Han havde imidlertid ikke været nogen af delene , men havde slidt sit liv op som spillelærer . „ Det er mig en særdeles ære at hilse på frøkenen , “ Sagde den gamle mand , idet han gjorde , hvad han selv anså for et fornemt buk , „ en særdeles — en meget — en “ — „ Her skal de se , Christine , hvad onkel har foræret mig i dag , “ sagde Fru Tvede , og førte hende hen til bordet ; „ et par smukke kopper , som gør onkels smag megen ære . “ Hvorvidt dette nu var tilfældet , kunne altid være tvivl underkastet , da det var et par højst tarvelige kopper af københavnsk porcellain ; men hvad de manglede i skønhed lagde hun til af sin egen gode villie , og derved vandt de betydeligt . „ Jeg var først i tvivl om , hvorvidt jeg skulle vælge et par japanesifle , “ bemærkede onkel Theodor , idet han med to fingre løftede overkoppen lidt i vejret , og langsomt satte den igen , som om den havde været en kostbar skat , der måtte behandles med forsigtighed ; „ men efter nærmere overvcielse fandt jeg , at det var bedst at tage et par af dette slags ; går den ene af dem istykker , og det skeer jo let , hvor der er børn , så kan den lettere erstattes . “ „ Netop , “ sagde Fru Tvede ; „ meget betænksomt af dem , onkel . “ „ Jeg havde også tænkt på en fransf søvresvase , “ Vedblev den gamle mand ; „ den kunne have stået på kakkelovnen ; men hvad skulle i i grunden med den , børn ? I havde jo dog ikke fået synderlig nytte af den alligevel . “ „ Nej , naturligvis , “ sagde Fru Tvede , „ hvad skulle vi i grunden med den ? Men det var naturligvis onkels begejstring for det fransfe , som bragte dem til at tænke derpå . “ „ Tror du det , min pige ? Det er såmænd slet ikke faldet mig ind , “ sagde onkel Theodor , øjensynligt oplivet . „ Jeg skal sige dem , Christine , at onkel taler fransf som en indfødt , “ bemærkede Fru Tvede . „ Ak nej , ak nej , det må du virkelig ikke sige , Clara ; det må du virkelig ikke sige , “ indvendte den gamle mand ; „ desværre kommer jeg nu rent ud af vanen . Før havde jeg dog et menneske at tale med , skønt det kun var en sjælden gang ; men nu har jeg slet ingen . Ak gud , nu går det kun mådeligt . “ Medens onkel Theodor talte , havde de hørt nogen med tunge trin komme op ad trappen , og straks efter viste Selmer sig i døren til dagligstuen . „ Hvorfor kommer de ikke indenfor , Selmer ? “ Spurgte Fru Tvede . „ Fordi jeg for øjeblikket har mest lyst til at stå her , “ sagde han ; „ og kom nu herhen , Clara , og lad mig ønske dem tillykke . “ Idet hun gik hen og rakte ham hånden , tilføjede han : „ Skønt jeg har ganske gode kræfter , så blev jeg dog lidt forpustet af af gå op ad trappen ; og dersom de nu tillader det , så bringer jeg min ringe hyldest i dagens anledning , hvortil jeg som en gammel ven mener af have en vis adkomst . “ Med disse ord gik han igen ud på gangen og kom slæbende ind med en temmelig stor kasse , som viste sig af indeholde en mængde fortrinlige spisevarer og lækkrerier , soruden adskillige flasker vin ; og da han ikke ønskede taksigelser , men ville give det udseende af , af det egentlig var dem , der viste ham en tjeneste ved af modtage det , blev han yderst veltalende . — en æske sardiner . „ De holder meget af sardiner , Clara ; det ved jeg , og derfor tog jeg den ; men denne gang betinger jeg mig selv af åbne æsken , for af det ikke skal gå som sidst , da pigen huggede enden af dansen , så af vi måtte hale dem i vejret , og kun fik dem i stumper og stykker . “ — et stykke schweikzcrost . „ Kan du husfe vor gamle regnelærer , Tvede , ham som snusede så stærkt ? Det var ham , vi altid misundte , når han havde schweitzerosf på sit smørrebrød ; og kan du husfe den lange Feilberg , som engang bad om , at han måtte „ bide hos ham , “ og som tog erstatning for det bestemte afslag ved at tærske løs på sin sidemand ? “ Tvede svarede med en stille , klukkende latter , der lød , som om den ikke kom ham videre ved . — et par flasker burgundeviin . „ Ægte druer , glødende , nærmest i betragtning af dem , onkel Theodor , som forventes at ville udbringe skålen i dagens anledning . “ „ Blåt papir , “ sagde onkel Theodor , som modtog flaskerne ; „ udentvivl fin , udentvivl meget fin . “ „ Ja rigtig , blåt papir , “ vedblev Selmer , „ Kouløren siger så meget ; husfer du Ferdinand Schuster , Tvede , som skulle have et nyt sæt klæder , da han var kommet i lære ; og da skræderen spurgte ham , hvad kontor han helst ville have , sagde han : „ Ja , det er nu lige meget , når de bare blive blå ? “ Denne erindring om Ferdinand Schuster fremkaldte igen Tvedes stille , klukkende latter , som navnlig var påfaldende for Christine , der ikke havde hørt ham sige ti ord . Når han ikke musicerede , var han i regelen som en lukket bog , og foretrak i taushed at se på , hvad de andre toge sig for . Dennegang syntes hans latter imidlertid ikke at ville få ende , og da den begyndte at gøre ham forlegen , gik han ind i musikværelset , hvor han afgjorde sagen med sig selv , og kom lidt efter tilbage i beroliget tilstand . Imidlertid vedblev Selmer at fordybe sig i kassen , og fremdrog rødvin , postejer , figener , rosiner , mandler , og sukkerstads af forskellig slags , en kage , og til sidst en blomst , som han tog sig den frihed at fæste i Fru Tvedes hår , hvor han anbragte den med et vist ubehændigt koketteri , hvorved den alligevel kom til at klæde hende smukt . „ Øg nu tillader jeg mig først rigtigt at hilse på frøken Haffner og på Hanne , “ sagde han ; „ og dernæst ønsker jeg nok at vide , om der bliver musiceret iaften . Få vi Dein at høre onkel Theodor ? “ „ Mig ? “ svarede den gamle mand , og trak på skuldrene . „ Jeg duer ikke længere ; jeg er aflægs , gode Selmer . Det har måske engang været noget , det må andre bedømme , men nu er det ikke noget . “ „ Jo vist er det noget , “ indvendte Fru Tvede ; „ dersom nogen anden end onkel selv siger , at det ikke er noget , så skal han få med mig at bestille . “ „ Så ? Tror du virkelig det , min pige ? Det glæder mig meget at høre , “ sagde den gamle mand , som strålede over dette vidnesbyrd , da han trængte til den lille forfængelighedens triumf , der ligger i at nødes . „ Hvad skulle vi så have ? “ „ Hvad synes du om sonaten af Mozart for violin og klaver ? “ spurgte Tvede , som vidste , at dette var hans farbroders indlingsnummer . „ Det er netop , hvad jeg ønskede , “ sagde den gamle mand ; „ men du kender min svaghed , Philip ; jeg udbeder mig selv at måtte stemme violinen . Det er et kildent punkt , ved du nok ; et meget kildent punkt . Gør mig nu den tjeneste , at tage tonen på klaveret . “ Brodersønnen gjorde , som han ønskede , og medens onkel Theodor stemte violinen op og ned , og frem og tilbage , og snart fandt , at den stod en kvart tone for højt , og snart en kvart tone for lavt , og medens brodersønnen tålmodigt holdt ud at høre på , hvad han selv kunne have gjort i en hundrededel af tiden , talte Selmer med Christine , og fik at vide , hvorledes hun var fornøjet i sin nye stilling . „ Jeg kommer , for hver dag der går , til at holde mere af disse mennesker , “ sagde Christine . „ Og de vil ikke fortryde det . De have jo nok deres små ejendommeligheder “ -— „ Men det bryder jeg mig ikke om , “ indvendte hun ; „ jeg tror næsten , at jeg holder mere af dem , netop af den grund . “ „ Så glæder det mig dobbelt , at jeg har bragt dem sammen med dem . For mit eget vedkommende sætter jeg stor pris på dem , men det er ikke så underligt , da Tvede og jeg have kendt hinanden fra drenge af ; derimod kunne jeg jo ikke være sikker på , at de også ville synes om dem . — tillad mig endnu kun at tilføje , at dersom de ellers på nogen måde kunne benytte min ringe tjeneste , ville de derved glæde mig meget . “ hun fik netop tid til at takke ham , da onkel Theodor endte stemningen af violinen med et rafl buestrøg , der gjorde krav på tilhørernes opmærksomhed , og kaldte dem hen til klaveret , hvor de forventningsfulde bleve stående . Onkel Theodor famlede derpå omkring i sine lommer efter brillerne , og da han omsider fandt dem i den lomme , han sidst kom til , og hvor der var mindst grund til at vente dem , åndede han på glassene og pudsede dem med en for tilskuerne nervepirrende langsomhed ; derpå bladede han skødesløst i dioderne med en mine , som antydede , at disse komponister ville have været hans fortrolige venner , dersom tilfældet blot havde ført dem sammen ; endelig klimprede han på violinen for endnu engang at overbevise sig om , at den stemmede ; antog derefter det glubske ansigt , som folk undertiden antage ved flige lejligheder , og efter at have overrasket Christine — de andre kendte det nemlig — ved at udbryde : „ Ha ! Attention mine damer og herrer ! “ begyndte han omsider koncerten . Det er hævet over al tvivl , at den store mester selv ville have givet sonaten en bedre udførelse , men fraregnet enkelte småhviin , som strengene et par gange frembragte under den gamle mands rystende hånd , kunne man dog høre , hvad det var , især da brodersønnen , som kendte hans spillemåde , lempede sig efter ham ; og da onkel Theodor havde taget det sidste buestrøg med et i forhold til hans foregående præstation ualmindelig frejdigt sving , modtages han med almindelig akklamation . „ Tør vi smigre os med , at de deler vor smag ? “ Spurgte han Christine med udsøgt høflighed . „ Den kan jeg sagtens dele , når de vælger en sådan komponist . “ „ Frøken hasfner spiller selv , onkel , “ sagde Tvede ; „ måske få vi lidt at høre efter bordet . “ Skjøndt Christine havde spillet nogle gange sammen med Tvede , var hun dog lidt undseelig ved at lade sig høre for folk af faget ; men Tvede bebemærkede beskedent , at hun kunne være sit spil bekendt , og at hun ville glæde hans onkel meget dermed , det vidste han ; og da de alle bad hende derom , og onkel Theodor i særdeleshed , medens han tillige på en sådan måde forsikrede hende om , at han slet ikke var kritiker , at hun nødvendigvis måtte antage ham for en meget streng kritiker , så fandt hun , at et afslag fra hendes side ville være uvenligt , og lovede at spille . „ Men inden vi gå til bords , må vi virkelig have en af deres viser , Selmer , “ sagde Fru Tvede . „ Jeg er bange for , at onkel Theodor “ — begyndte Selmer . „ Jeg ? “ sagde onkel Theodor med en blanding af forundring og hengivelse i skæbnen . „ På ingen måde , gode Selmer — tværtimod , feg ynder denne poesi , som strømmer fra folkets læber ; ingen indsnevring indenfor harmoniens regler ; i det hele ingen regler , men alligevel forfriskende — og så . Dette højst ejendommelige akkompagnement , “ — tilføjede han overbærende . „ Ja vist , “ sagde Selmer , som havde hørt den historie så lidt . „ De mener falske kvinter , hvad ? “ Onkel Theodor antydede med et blik , at det ville han nu slet ikke tale om ; og der var for så vidt den bedste forståelse imellem dem , som Selmer , der adskillige gange havde hørt ham bruge dette udtryk , ikke anede , hvad falske kvinter var , og selv om han havde anet det , , ville han ingensinde være gået afvejen for dem ; medens derimod Fru Tvede og Hanne efterhånden havde dannet sig en forestilling om , at falske kvinter vare noget højst fatalt , man ikke godt kunne tale om , da selv mændene aldrig indlade sig på en nærmere forklaring , men indskrænkede sig til en betydningsfuld rysten på hovedet . Med modig ringeagt for de falske kvintersatte Selmer sig altså til klaveret , og idet han udfoldede hele sit musikalske repertoire , som bestod i sire akkorder , der ville have lydt bedre , hvis de vare komne i en anden orden , foredrog han et par , dengang yndede sclskabssangc . Disse præstationer vakte umådelig jubel , og hidkaldte endogså Tvedes bagatel af en tjenestepige , som kiggede om bag døren , og fnisede bagved sit forklæde . Selv onkel Theodor klappede Selmer på skulderen , og sagde , at det var „ meget godt , min kære Selmer ; i sandhed meget godt , “ idet han dog underforstod , at dersom nogen ville påståe , at dette var musik , så han sig nødsaget til at protestere ; da imidlertid ingen vovede påstanden , fandt han sig i at betragte sig som den , der i stilhed havde lidt et martyrium , der kun fik så meget større værd , som ingen af de andre vidste noget deraf . „ Hvad er det for en hoste , Clara ? “ spurgte på engang onkel Theodor , som oftere havde vendt sig som mod Fru Tvede . „ Er denne lejlighed ikke lidt fugtig , min pige ? “ „ Desfoværre , det er den , “ sagde Selmer ; „ men Clara ville ikke vente med at flytte herind , skønt jeg rådede hende dertil . “ „ Betænkeligt , Clara ; betænkeligt , “ sagde onkel Theodor , og så selv betænkelig ud . „ Det er ingenting , onkel ; det skal de ikke bryde dem om ; “ svarede den lille kone . „ Må jeg nu bede dem om at gå til bords . “ Onkel Theodor og Hanne , den første nedladende , den anden beæret ; Selmer og Christine , samt Tvede og hans hustru dannede de par , som gik ind i dagligstuen , hvor bordet var dækket på en højst tiltalende måde . Stemningen var ualmindelig livlig ; onkel Theodor udbragte den ene skål efter den anden , og tiltalte henimod måltidets slutning Hanne på fransk , hvilket forvirrede den gode kone over al måde . Derefter tog hans livlighed en anden retning , idet han udbragte en skål for de unge folk , som han kaldte dem , og hvorved han ikke , som det i begyndelsen antages , mente Tvede og hans hustru , men derimod Selmer og Christine ; „ det var ham , “ Yttrede han , „ en tilfredsstillelse af en egen Art , af en ganske egen Art , han ville kalde det en kvalificeret tilfredsstillelse , at hans brodersøn talte de unge folk blandt sine venner ; og han holdt sig forvisset om , at hans elskværdige hustru ikke ønskede at fejre sin fødselsdag under heldigere anspicier “ — Hanne mærkede sig ordet som noget , der sandsynligvis stod i forbindelse med et veldækket bord — „ end de nærværende . Han havde kendt mennesker , skulle han troe , og vidste at vurdere de fremragende egenskaberhos manden , som gjorde ham til skabningens krone , såvelsom de blidere dyder hos kvinden , der gjorde hende til kronens fornemste ædclstcen ; og måtte det være ham tilladt at yttre sig frit , så ville han kun sige såmeget , at her , her i hans brodersøns hjem , i ly af gæstfrihed og under toners klang havde han fundet disse fremragende egenskaber og blidere dyder virkelig gjorte i de unge folk , som havde kastet Glands over denne fest ; og måtte det være ham tilladt “ — han lagde et så besynderligt , men afgjort eftertryk på „ måtte “ , at Tvede fra smil sank hen i forvirring — „ måtte det være ham tilladt at udtale et ønske , så var det dette , at de unge folk i mange løbende år ville forskjønnc den samme fest på den samme måde ; han ville gjenfage det , den samme fest på den samme måde . “ Denne tale gjorde et forskelligt indtryk på tilhørerne . Hanne blev stående ved auspicierne , og fortabte sig i grublerier over stegen og agurkerne , og Tvede blev borte i den forvirring , hvori onkel Theodors umotiverede accentuation havde hensat ham ; den lille kone , som fandt „ Billedet om de unge folk “ , som hun senere kaldte det , så overordentlig fint , så hen til Selmer , som , skønt han ellers ikke plejede at lade sig overraske , ikkedestomindre ved denne lejlighed var temmelig forbavset ; den stakkels Christine , der i begyndelsen søgte at lade , som om det var en sag , der ikke vedkom hende , måtte dog snart opgive denne fiktion , og mærkede , hvorledes en brændende fornemmelse begyndte i kinderne , hvorfra den udbredte sig over panden og helt ned på halsen . Hvad taleren selv angår , så anså han det for givet , at han havde leveret et lille stykke ægte veltalenhed , og hævede kort efter taflet , som om han selv havde været værten . „ Og hvad skal det så være ? “ spurgte onkel Theodor , da de igen kom ind i musikværelset . „ Hvormed vil frøken Haffner glæde os ? “ „ Vi have indøvet den samme sonate som vi før spillede , onkel , “ sagde Tvede . „ Kan du holde ud at høre den engang endnu ? “ „ Det er mit yndlingsstykke , “ svarede han ; „ jeg kan høre den så lidt det skal være ; nu vil jeg sætte mig herhen , så får jeg bedre det samlede indtryk , end når jeg selv spiller . “ Derpå satte Christine sig til klaveret , medens Tvede overtog violinstemmen , og conkerten begyndte igen ; men denne gang lød det anderledes . Den unge pige havde indsuget kærlighed til denne musik fra barndommen af ; hun havde først hørt sin moder spille den , og senere selv spillet den med hende ; og Tvede nærede så stor veneration for denne musik , som nogen vel kunne gøre det . Således lød da atter disse livsglade , jublende , bedårende , klagende og forførende toner , hvorved Mozart vil fryde og rsre hjerterne i den seneste eftertid . Da sonaten var endt , lød der intet højrøstet bifald ; onkel Theodor blev siddende henne i sin krog , og da han noget efter kom hen til klaveret , var der intet spor af hans tidligere forfængelighed . Under hans snurrige ydre skjulte der sig en ægte beundring for kunsten , og det var en ny triumf for disse toner , at de fik ham til at glemme hans små forfængeligheden , og opfyldte ham med en sand glæde , som satte ham i en festlig stemning , og gjorde ham til en smukkere gammel mand , end han havde været tidligere på aftenen . Som han stod der ved klaveret , og lagde sin rystende hånd på nodebogen , havde Chrisfine langt mere sympatti for ham , end hun før havde haft . Hun følte ærbødighed for den gamle mand , medens han i afbrudte ord og med sagte stemme bragte den store mester sin hyldest og sagde , „ at under skuffede forhåbninger og bitter modgang havde disse toner mangen gang trøstet ham , og forsonet ham med såmeget . “ „ Af hvem har de lært at spille ? “ spurgte han Chrisfine , da han lidt efter traf hende alene inde i dagligstuen . „ Af min moder . “ „ Jeg ved , at de har haft en stor sorg , “ sagde han venligt . — „ Jeg har engang kendt en mand af navnet Haffner ; mon han skulle være af deres familie ? — Ferdinand Haffner ? “ „ Det var min faders navn . “ „ Ferdinand Christoffer Haffner ? “ spurgte onkel Theodor ivrigt . „ Således hed han . “ „ Min gud , så har jeg jo kendt deres fader . Du min gud , så har jeg jo kendt ham , “ sagde den gamle mand , og greb bevæget hendes hånd . Hun ville have spurgt ham , hvorfor denne omstændighed gjorde så stærkt indtryk på ham , men fik ikke lejlighed dertil , da han pludseligt fik travlt , og erklærede , af nu var han træt og ønskede af gå hjem . Han ville ikke engang tillade sin brodersøn af følge sig , og da hans ønske der i huset var en lov , så begav han sig alene på vejen , medens de alle forundrede sig over hans pludselige bortgang , og ikke mindst Christine , som imidlertid fandt , af det var bedst , ikke af omtale hvad han havde sagt , førend hun havde fået en nærmere forklaring af ham . Det varede heller ikke længe inden hun fik den ; thi da hun næste dag var færdig med skolen , og kom ned på gaden , gik han der- . nede med et meget nedslået udseende , og ventede på hende ; han bad hende om af følge med ham , for af han kunne sige hende , hvad der lå ham på hjerte , og medens de spadserede frem og tilbage , fortalte han hende , af han havde haft en Broder , som var betydelig yngre end han selv , men som nu var død ; for denne Broder var hendes fader , i tillid til hans redelighed og dygtighed , gået i kaution for en stor sum penge , hvorved han satte et foretagende i gang , som gav de bedste udsigter til et heldigt resultat ; „ men en snedig kjeltring bedrog ham for de fleste af pengene , “ sagde onkel Theodor , medens han dirrede af forbittrelse , „ og hans ruin trak deres fader med sig . Jeg glemmer aldrig den tid . Min Broder tog sin død derover , og min lyst til livet blev brudt . Han havde ikke selv mod til at sige deres fader det , og derfor påtog jeg mig at gøre det . Jeg glemmer aldrig den resignation og fatning , hvormed han hørte på min beretning om , at han var en ødelagt mand . Jeg lovede i min fortvivlelse at gøre alt , hvad jeg kunne , for at erstatte ham hans tab ; men hvorledes skulle jeg kunne det ? Medens min Broder sank dybere i nød , havde jeg dengang ondt ved at yde ham min ringe hjælp og trøst , endsige skaffe en kapital tilveie , som langt oversteg , hvad jeg nogensinde havde ejet , eller ville komme til at eje . Ikke længe efter gjorde døden ende på min Broders sorger , og et par år senere hørte jeg , at deres fader også var død ; men først i går aftes erfarede jeg , at han havde en datter . Hin sørgelige tid er på ny levet op for mig , og medens jeg i nat har tænkt derpå , har jeg haft en fornemmelse , som om det alt sammen var sket i går ; og når jeg nu seer , i hvilken stilling de er bragt , så tynger det på min samvittighed . Jeg føler min egen afmagt , og øjner aldrig nogen udsigt til “ — „ Det må de ikke tænke på , “ sagde Christine ; „ Deres ord overtyde mig om , at deres Broder intet har haft at bebrejde sig ; og det ville jeg allerede have sluttet deraf , at min fader , som de selv siger , havde tillid til ham . Lad hellere den sag være helt glemt ; den vil kun bringe dem gamle sorger i minde , og det til ingen nytte . “ „ Det vil den , “ sagde onkel Theodor ; „ men jeg kan alligevel ikke lade være at tænke derpå . Gid den tid måtte komme , da jeg kunne være dem til nytte på en eller anden måde ; det ville være mig en trøst . Det ville langtfra være nogen erstatning , men det ville altid være mig en trøst . “ „ Jeg skal ikke glemme deres venlighed , “ svarede Christine , idet hun rakte ham hånden . „ Der er endnu et , jeg vil bede dem om ; det ville være mig kært , om de slet ikke omtalte denne sag til nogen . Jeg ville blive urolig og endnu mere mismodig , hvis andre hørte noget derom . Min brodersøn og hans hustru er de bedste mennesker jeg kender , og jeg anser det for en lykke , af de er kommet til dem — ikke for deres egen skyld , men for min brodersøns skyld — jeg ved , hvor meget de holde af dem , og beder dem om af holde fast ved dem ; det vil være en sand velgerning ; men jeg siger alligevel , af det ville være mig kært , om ikke engang de fik noget af vide om denne sag , og om vi mødtes hos dem , som om der aldrig havde været tale om disse ting . “ Christine lovede ham det så meget hellere , som hun selv nærede det samme ønske , og efter at hun endnu engang havde søgt af berolige ham , skiltes . de ad , hvorpå Christine gik hjem , urolig i sindet over det hun havde hørt , skønt det lå så langt tilbage i tiden , og ikke mere var været af tænke på ; men så meget var åbenbart vist , af den fremmede mand , som engang havde besøgt hendes fader , og hvem hun efter de mange Års forløb først kom i tanker om under samtalen med Hanne , ikke kunne være nogen anden end onkel Theodor . Tiende kapitel . Det gormske hus fortsatte sin tilværelse på vanlig Viis , i idet storhed og herlighed . Fru Gorm blev unegtelig overrasket , da hendes mand hin selskabsaftcn , endnu inden gæsterne havde taget ' afsted , betroede hende , af Christine var taget bort ; men skjøndt det stred mød hendes udtrykkelige ordre , kunne hun dog ved sig selv ikke andet end yde den unge pige en vis frossen anerkendelse ; det vidnede altid om „ Charakteer “ , som hun mindst havde ventet af finde hos Christine . Hun følte vel i øjeblikket nogen uro ved tanken om , af Christine så ganske var på egen hånd , om ikke af anden grund , så fordi husets ry kunne lide derved , men blev igen noget beroliget , da hun hørte , af hun var taget hen til sin gamle pige , og forsvarede sig for sig selv dermed , af når Christine i den grad blev rebelsk , så måtte hun sejle sin egen sø , og selv bære ansvaret . Men i ethvert tilfælde måtte Augusta have en forklaring , og den var det bedst ikke at opsætte , indtil andre kom hende i forkøbet . Tjeneren , som havde fulgt Christine hen til Hanne , og som holdt det for en guds lykke , at han netop havde været tilstede i det rette øjeblik for at kunne deltage i ekspeditionen , blev med febrilst spænding ventet i køkkenet , hvor hans kolleger i forening med det kvindelige personale udtømte alt deres vid og kløgt i endeløse gisninger , og frembragte en sådan overflod af giftig venlighed mod herskabet , at den havde været tilstrækkelig til fordeling mellem det hele selskab ; men noget sikkert resultat kunne ikke opnås , og skønt den lykkelige tjener derfor ingenlunde opgav sagen , men spekulerede videre for egen regning , og i ugens løb flere gange hørte derhen , om der skulle være indløbet efterretninger i mellemtiden , hvilket der imidlertid ikke var , så fandt han dog til sidst , at da han i den senere tid havde lidt af mavetilfælde , og da han desuden ikke ville have noget at bebrejde sig i fremtiden , eftersom han . havde gjort alt , hvad man med billighed kunne forlange af et menneske , så burde han nu tage hensyn til sit helbred , og ikke længere udsætte sig for de følger , en fortsat febertilstand kunne medføre . Han overlod derfor sagens videre fremme til , hvad tilfældet måtte bringe , idet han trøstede sig med , at selv om der ikke kom mere frem , så var det altid en af de interessanteste og mest gådefulde begivenheder , som vare indtrufne underhans mangeårige selflabspraxis . Fru Gorm , som nøje kendte selskabets maskineri og lovene for dets virksomhed , vidste naturligvis så godt som nogen , at Angusta enten åbenlyst eller i smug ville blive taget i forhør af husets kære veninder , og gav hende derfor allerede den følgende dag på forhånd den modgiff , som hun anså for den kraftigste , idet hun meddelte hende de nærmere omstændigheder , hvorved hun , da hun på sin Viis agtede sandheden , ikke foretog nogen bevidst forandring af kjcndsgjerningerne , men derimod ubevidst udelod , eller i det mindste gled hen over visse enkellheder , som ikke behøvede at omtales . „ Og således kender de nu denne højst fatale historie , “ sagde hun til sidst , „ som ingen kan beklage mere end jeg , men som jeg ønsker , at vi ikke mere omtale . — hvis de nu har lyst , min kære pige , så kunne vi gøre nogle visiter . “ Angusta havde den foregående aften taget afsted med sine forældre og med doktor Clausen , og skulle nu , efter aftalen , blive nogen tid hos Gorms , for at føres ud i Verde « . Skønt hun kunne komme hjem igen hvilken dag det skulle være , havde afskeden dog været lidt bevæget på begge sider , og Angusta vågnede den første morgen med en forvirret bevidsthed om , at hun var hjemme og dog ikke hjemme ; det var første gang at hun således var ude på egen hånd , og som følge heraf havde hun en underlig fornemmelse af hjælpeløshed og forladthed ; og da de nu gik ud for at gøre visiter , forekom det hende , at de gader , hvor hun så mange gange tidligere havde gået med sine forældre , den dag havde såt et helt nyt udseende . Først gik de ind i nogle bontiker , hvor hun bemærkede , at Fru Gorm blev behandlet med den meesf udsøgte opmærksomhed , medens man derimod ikke lagde synderlig mærke til hende selv ; men da Fru Gorm talte til hende og venligt spurgte om hendes mening i anledning af de sager , hun ville købe , hvorved handelsånderne straks opdagede , at hun var noget , så blev hun selv genstand for den samme udsøgte opmærksomhed , og besluttede at underrette sin moder om tilværelsen af disse fortræffelige udsalg . Da Fru Gorm omsider var færdig med sine indkøb , og handelsånderne havde leveret en ædel kappestrid om , hvem der skulle åbne døren , og hvem der kunne bukke dybest for den bortdragende kapital , aflagde de i løbet af formiddagen en del visiter . Det var rige huse , ligesom Gorms , og de fleste af dem , de besøgte , vare damer i en mere fremrykket alder , hvis mænd vare ude i vigtige anliggender , såsom at spekulere på børsen , eller i egenflab af høje embedsmænd at ofre femogethalvt kvarter af døgnet på at styre overordnede anliggender , hvilken styrelse ansås for at være så værdifuld , at den lønnedes med adskillige tusinde rigsdaler om året . Disse damer traf de i overdådigt udstyrede værelser , hvor de sagde og så ud , som om de undergik kedsommelighedens fortærende kvaler , og som om det eneste , der for et øjeblik kunne mildne deres livslede , var modtagelsen af besøg , især når de bragte noget nyt , som var i stand til at pirre deres flappede nerver ; og det var netop tilfældet denne gang . Da disse rare damer så den unge , smukke og livsglade pige , og modtoge hendes frejdige og oprigtige svar på , hvad de spurgte hende om , opfattede de straks hendes fuldkomne mangel på kundskab til verden , og som forsultne vampyrer kastede de sig over hende og søgte at suge en smule liv til sig , hvormed de kunne styrke deres egne af vellevnet , lediggang , forfængelighed , selskabelighed og kedsommelighed udpinte og apoplektiske sjæle ; og ligesom de rigtige vampyrer i ældre tider plejede at „ tilvifte deres offere en behagelig kølighed “ , således tilviftede også disse vampyrer den unge pige smiger , komplimenter og såmange invitationer , at hun ville være omkommet , hvis hun skulle have modtaget halvdelen af dem . Dersom det blot var kommet an på hende selv , havde hun ikke betænkt sig , eftersom denne overstrømmende venlighed fortryllede hende ; men Fru Gorm drejede hurtigt af , og mente , „ at det var bedst at se tiden an , og at hun denne gang virkelig ville have fornøjelsen af at beholde Augusta hos sig ; men senere hen måske “ — de kære veninder kendte alt for vel Fru Gorm til at vide , at de ikke kunne løbe med hende , og da de således i det mindste for øjeblikket måtte opgive deres rov , og med et brandguult smil udtalte deres inderlige beklagelse derover , så kom de ved et rent tilfælde denne ene gang til at sige mere sandhed , end de havde gjort i en hel årrække . Augusta havde i begyndelsen såmeget at se , og modtog så mange nye indtryk , at hun ikke lagde synderlig mærke til Fru Gorms ejendommeligheder , skjøndt hun jo nok følte , at det gormske hus i ånd og tone var meget forsfjelligt fra hendes eget hjem . Af og til kunne Fru Gorm gøre en bemærkning , som gik ud på at rette noget hos hende , men selv om hun de første gange blev lidt forundret derover , måtte hun dog ved nærmere eftertanke indrømme , at det i grunden var rigtigt , hvad der blev sagt hende ; og i den første tid , da hun næsten hver dag skrev til sine forældre , var hun uudtømmelig i lovtaler over alt , hvad Fru Gorm gjorde for hende . Skjøndt Fru Gorms dagligstue var pragtfuldt udstyret i flere henseender , så manglede den hyggelighed i alle henseender . Der fandtes kostbare tæpper og Gardiner , dyre møbler og fortrinlige malerier , men over det hele var der alligevel et vist dekoratørsving ; det store rum i værelset var tomt , og hvad der fandtes af bohave , stod i en forpint stilling op ad væggen . Fru Gorm var for så vidt undskyldt , som hun selv slet ikke vidste , hvad hyggelighed vil sige — det ved dette slags mennesker nemlig aldrig — og dersom man havde talt til hende derom , ville hun have hørt derpå med oprigtig forundring , men forresten anset det for noget , som stod i forbindelse med mangel på „ Charakteer “ , og som efter al rimelighed hørte hjemme i de lavere lag af samfundet , hvis anskuelser om flige ting natnrligviis vare hende ganske ligegyldige . Denne mangel hos Fru Gorm , som havde til følge , at huset fik ku vis lighed med et bedre hotel , erstattedes imidlertid ved andre heldigere egenskaber . Fru Gorm var en literært dannet dame , som havde forstået senere at benytte den virkelig fortrinlige . Undervisning , hun havde modtaget i pensionatet ; hun læste og raisonnerede skarpt , så skarpt , at man undertiden kunne have ønsket hende lidt af den „ Mangel på logik “ , som nogle anse for nadskillelig fra kvindelig ynde . Efter frokost plejede hun at læse en times tid , inden hun gjorde visiter , og nu var det hende meget behageligt , at Angusta kunne læse højt for hende . Hun fad da i en af gyngestolene , og havde Angusta på en lavere stol ved siden af sig ; og medens hun med velbehag så på sin smnkke forelæserinde , kunne hun af og til lade sin hånd glide hen over hendes hår , og klappe hende venligt på hovedet . „ Forsfåer de nu også , hvad de læser , lille Augusta ? “ spurgte hun en dag , da den unge pige havde læst højt for hende af en fransf bog . „ Det tror jeg nok , “ mente Augusta , og så forundret på hende , medens hun rødmede fvagt . „ Hvorfor mener de , at jeg ikke skulle forstå det ? “ „ Jeg mener ikke noget bestemt , “ sagde Fru Gorm ; „ men de udtaler nogle af ordene urigtigt , idetmindste efter min erfaring urigtigt ; “ og derpå gav hun hende et sådant kursus i udtale og grammatik , at den unge pige blev ganske fortumlet deraf . „ De ved såmeget , Fru Gorm ; men det er kun spildt umage at lære mig noget deraf , for jeg glemmer det straks igen . “ „ Det må de ikke sige , Augusta . Således må de endelig ikke udtrykke dem , min kære pige ; det går virkelig ikke an . Man må ikke fortælle om sig selv , at man er uvidende . “ „ Hvorfor ikke det , når man er det ? “ „ For det første , fordi de ikke er det , lille Augusta ; og for det andet , fordi man flader sig selv i verdens øjne , og giver den våben mod en , hvilket er uklogt . “ „ Men jeg bryder mig ikke det mindste om verden , “ Indvendte augusfa spøgende , for at lede samtalen hen på noget andet , da det trættede hende , således bestandigt at blive fanget . „ Jeg bryder mig slet ikke om verden . “ „ Io vist gør de så ; det ved jeg meget bedre . De ønsker jo også selv , at jeg skal vise dem verden . “ „ De er så god imod mig , Fru Gorm , “ sagde augusfa og omfavnede hende ; „ jeg vil også gerne se verden ; det morer mig ; men når jeg har set den , så er det jo forbi med det samme . “ „ Der tager de igen fejl , “ vedblev den uovervindelige Fru Gorm ; „ dermed er det slet ikke forbi , ellers ville det hele jo være spildt . Det er mig kært , at . vi er komne til at tale derom , for at jeg kan gøre dem opmærksom på , at de bør drage al den nytte deraf , de kan . “ „ Nytte ? “ „ Ja , ganske vist ; nytte , fordel , eller hvad de nu vil kalde det . Jeg i det mindste kalder det en fordel for en ung pige , at ndvikles og formes underberøring med verden . Der er meget i ens måde at tænke og tale på , og i ens hele måde at være på , som man egentlig ikke selv kender eller ved noget af , men som først får sin rette form , når man kommer ud blandt folk . “ „ Finder de da , at jeg står sålangt tilbage ? “ Spurgte Augusta med en lidt tvungen latter . „ Det påståer jeg just ikke ; men de vil indse , at det kun er i den bedste hensigt , når jeg siger dem , at de har levet lidt for tilbagetrukkent ; og øe vil vurdere min oprigtighed , når jeg tilføjer , at jeg så det , og netop af den grund bad dem om at besøge mig . De ved , at jeg holder meget af dem , Augusta ; men jeg holder også meget af sandheden , og derfor påståer jeg , at der endnu er et og andet , som de kan have godt af at se , og som øe næppe får at se ude på Amager . “ Der var noget i den sidste bemærkning , der ramte Augusta som et lille nålestik , men det var straks efter glemt . „ Og nu er de vel ikke vred på mig , barn , fordi jeg taler så oprigtigt til dem ? “ tilføjede hun , og strøg med hånden hen over Augustas hår . „ De ved jo , at jeg holder meget af dem , og netop derfor gør jeg dem opmærksom på disse småting , som alligevel betyde så meget ; men det kommer nok . Det kommer alt sammen af sig selv , inden de ved noget af det . “ — om hun var vred ? Hvorledes kunne hun være det , når det alt sammen blev sagt hende for hendes egen skyld ? Fru Gorm kunne jo sende hende hjem , og lade hende blive som hun var ; måtte hun da ikke være hende taknemmelig , når hun ikke alene ikke gjorde det , men endogså lærte hende , hvad det især kom an på ? Rigtignok kunne hun endnu ikke så ganske få fat på , hvad verden egentlig var for noget , da den snart forekom hende at være strålende og tillokkende , snart igen frastødende og afskyelig , og syntes at slippe hende ud af hænderne , når hun allerbedst troede at have fat på den ; men det kom nok , som Fru Gorm sagde , og det begyndte virkelig også at komme endnu den samme dag , da hun sad og stred hjem til forældrene ; det kom og forstyrrede hende , da hun som sædvanligt havde begyndt sit brev med at sige , at „ skønt de gamle tåbelige forældre sagtens ikke brød sig om at høre fra hende , så ville hun alligevel fortælle dem en hel del , “ men til sin forundring fandt , at hun egentlig slet ikke havde noget at fortælle dem ; det kom fremdeles , da hun måtte tænke på Fru Gorms yttring , at der var et og andet , hun næppe fik at se ude på Amager , hvilket ganske naturligt bragte hende til at spørge sig selv om , hvad det vel kunne være ; og det vedblev at komme , da hun under forsøget på at besvare sit eget spørgsmål , kom til at tænke på sit gammeldags hjem , og mærkede , at der påtrængte sig hende sammenligninger , hvorover hun flammede sig , men som imidlertid forstyrrede hende således , at hun opgav at skrive den dag , og foretrak at gå ned i dagligstuen , hvor hun videre tildannedes af Fru Gorm , og som et blødt leer formedes under hendes stærke hånd . siden Augusta havde forladt hjemmet , havde de alle følt en vis tomhed derude ; men forældrene udtalte alligevel bestandigt deres glæde over , at hun befandt sig vel på sit nye opholdssted , og fik set sig lidt om mellem fremmede . „ Herude går hun mellem os gamle , “ sagde kraft engang til Clausen , som ikke var ganske vis på , om kraft nu ogfå regnede ham med blandt de gamle , „ og hvad får hun at se her ? Ingenting . Det gammeldags , som vi kende , er for længe siden gået af brug , og det nymodens kende vi ikke ; men derinde får hun noget at se ; der vil blive noget at fortælle , når hun kommer hjem igen . — det er meget artigt af Gorms , meget artigt , at beholde hende så længe ; nu har hun jo snart været der en måned , og det lader ikke til , at hun kommer hjem for det første ; men lad hende om det , “ tilføjede han , som om det var ham den ligegyldigste sag af verden ; „ lad hende om det ; når hun begynder at længes efter os , så kommer hun nok . Hvad siger du , gamle kone ? “ Den gamle kone var af samme mening ; det var meget forekommende af Gorms at invitere Augusta på så lang tid , da de jo i deres udstrakte bekendtskab måtte kende mange andre unge piger , de kunne have foretrukket ; hun ville blot håbe , at Angusta ikke blev forvænt eller fik indbildninger . „ Indbildninger ? Angusta få indbildninger ? Hører de , hvad den gamle kone siger , gode doktor ? “ Råbte kraft , og lo så det rungede i stuen . „ Du seer spøgelser ved høj lys dag , min ven . Barnet få indbildninger ? Jeg seer hende gå omkring her som en fornem dame , og tale fransk til os “ — han anså dette for tegn på indbildskhedens yderste grændse — „ jeg seer hende gøre det . Mener du , at vi skulle forskrive silketsierne fra Paris , eller at hun hellere vil have dem direkte fra Lyon ? Jeg antager næsten , at hun foretrækker Lyon ? “ „ Men jeg har jo ikke påstået “ — begyndte Fru kraft . „ Jo du har , gamle kone ; kom nu ikke og negt det bagefter ; jeg har vidner på dig . Det er alt for morsomt til , at du får lov til at gå fra det ; når jeg næste gang skriver til Angusta , skal jeg fortælle hende det . “ Under denne tiltale var han gået hen og havde omfavnet sin hustru , og medens han stod der i sin gamle lysegrå frakke , tog han sig med sin overordenlig brede ryg ud som en godmodig , men noget falmet isbjørn . — „ Og nu , min gode doktor , ville vi med deres tilladelse gå ned i haven og trække frisk luft . “ Derpå gik de ned i haven og beundrede de vidunderlige plainer , til hvis grønhed og „ Egalitet “ , som kraft kaldte det , der ikke fandtes mage i flere Miles omkreds . For Clausen havde haven imidlertid for en stor del tabt sin tiltrækning ; af og til så han ind i drivhuset , således som han havde lovet Augusta det , men blomsterne , der tydeligt nok bare spor af , at den hånd var borte , som tidligere dagligt havde syslet med dem , havde begyndt at antage et forsømt udseende . Heller ikke var der nu nogen , som viste sig i gavlvinduet og talte ned til dem ; eller som spillede for dem , når de kom ind i stuen ; eller som fulgtes med Clausen , når de gik ud at spadsere ; og alt dette ville i og for sig have været tilstrækkeligt til at sætte den gode doktor i ondt humør , skønt han ofte nok havde sagt sig selv , at det var tåbeligt ; men det var endnu langtfra alt . Efter endeel betænkeligheder og megen vaklen frem og tilbage , havde han endelig besøgt Augusta hos Gorms , som allerede for nogen tid siden vare flyttede ud på deres landsted i nærheden af dyrehaven ; men han havde på en besynderlig måde følt sig skuffet ved dette besøg . Han havde ventet at finde Augusta imødekommende , så meget mere som han bragte hende hilsen fra hendes forældre , og som han havde god grund til at antage , at hun kunne ønske at få en detailleret beskrivelse af , hvorledes det stod til hjemme ; men han havde fundet det modsatte . Det var jo vel muligt , at han tog fejl og forvekslede en tilfældig indisposition med et helt forandret væsen ; det var ganske vist muligt , men alligevel var det forekommet ham , som om hun havde forandret sig noget , og var bleven mere tilbageholdende . Hun havde jo nok talt med ham om hjemmet , og ved afskeden sendt mange kærlige hilsener til forældrene , men der havde været noget konventionelt i det alt sammen , og han havde savnet hendes gamle tillidsfuldhed og imødekommen . Efter dette besøg havde han besterntere end nogensinde foreholdt sig sin egen tåbelighed . — han havde gentaget sin gamle beslutning , og for at give tankerne en anden retning , begyndt at studere et nyt lægevidenskabeligt værk ; denne frivillige bod havde han udholdt endogså en hel eftermiddag , og var derefter igen så forelflet og mistrøstig som nogensinde . „ Sig mig engang , gode doktor , er der gået dem noget imod ? “ spurgte kraft , medens de gik nede i haven . „ Jeg synes , at de i den senere tid har tabt humøret . “ „ Aldeles ikke . Hvad skulle der vel være gået mig imod ? “ svarede Clausen , som følte sig overrasket ved ligesom at være grebet på fersk gerning . „ Ja , det er ikke godt for mig at vide , “ sagde kraft ; „ men det . forekommer mig , at de seer lidt vel dybsindig ud . De er da vel ikke bange for deres penge ? “ „ For mine penge ? “ udbrød Clausen forundret . „ Jeg mener pengene , de satte i Gorms aktier . “ „ Dem har jeg virkelig ikke senere tænkt på . De mente jo , at de vare sikre nok “ — — „ og det mener jeg endnu ; det var kun mit spøg . Men nu da barnet er borte , trænge vi til lidt lystighed herude , og så går de blot og spekulerer . “ „ Jeg synes , at de selv går og spekulerer , “ svarede Clausen , som i dette øjeblik følte sig ude af stand til at give andet end et dumt svar . „ Rigtigt truffet , gode ven ; fuldkomment rigtigt , “ Sagde kraft , og indrømmede yttringen med en ivrighed , som satte Clausen i forundring , da han hverken havde ventet eller forlangt den . „ Jeg har ikke længe spekuleret så dybt , som jeg gør i denne tid , og sommetider løber det næsten rundt for mig . “ „ Hvad er det da for ting , der lægge så stort beslag på dem ? “ „ Det er indretningen af bryggeriet . “ „ Men det er jo i den bedste orden . “ „ I den bedste orden ? Det var ikke såvel , at det var i den bedste orden ; men det er det langtfra . Nej , seer de , bryggeriet må anlægges på ny , — fra grunden af , “ sagde kraft , og gjorde en armbevægelse , som om han væltede det gamle overrende . „ Vi er noget gammeldags , som de ved ; og bryggeriet er også noget gammeldags . Jeg er ikke rigtig fulgt med tiden , det ved jeg meget godt ; men jeg har bestandigt opsat at gøre forandringer , i håb om at det nok holdt ud i min levetid ; men det gør det ikke ; jeg forsikrer dem , det gør det ikke . Jeg kunne jo nok lægge hele bedriften ned , eller sælge den ; men det har jeg ikke lyst til . Jeg tænker som så , at jeg måske nok kunne arbejde nogle år endnu . “ „ Det har de også grund til at tænke , “ mente Clausen ; „ men begynd på det , så kommer lysten nok . “ „ Det er ikke lysten , som mangler mig ; det er noget ganske andet . “ „ Og det er ? “ „ En medhjælper , eller hvad jeg skal kalde ham . Jeg kender ikke disse nye indretninger og maskiner så nøje , at jeg på egen hånd for give mig i færd med dem , “ sagde han , idet han skød kasketten tilbage og tørrede sig om panden , som om allerede den blotte tanke om disse indretninger og maskinerbragte sveden frem ; „ og derfor er jeg bange for , når jeg begynder , at jeg skal blive stikkende midt i det ; men kunne jeg finde en mand , som forstod sig lidt på maskiner , så tog jeg fat straks ; resten , seer de , den skulle jeg nok selv besørge . “ „ Det kan da ikke være så vanskeligt at sinde en sådan mand , “ mente Clausen . „ Vanskeligt nok , gode ven ; vanskeligt nok . Nu har jeg tænkt så længe over det , og jeg har dog ikke fundet ham endnu . Jeg kunne sagtens få fat på en mand , som forstod sig på disse nymodens indretninger ; men det er endnu ikke nok ; det måtte være en pålidelig mand , som ville blive her og sætte sig ind i bedriften , hvis han ikke allerede var inde i den . Om jeg måske også , som jeg sagde , kan beholde kræfter til at drive forretningen nogle år endnu , så kommer der dog en tid , hvor jeg må trække mig tilbage , og da ville det være mig kært , om jeg kunne se det , jeg har virket og arbejdet for , gå over i dygtige og pålideligt hænder . “ „ Ja så er det ganske vist vanskeligt , “ sagde Clausen ; „ og det så meget mere , som en sådan mand jo måtte have kapital . “ „ Det ville dog ikke være så absolut nødvendigt , “ Mente kraft ; „ i ethvert tilfælde var det ikke det , jeg først ville spørge om . Der kunne jo også først blive tale om afståelse senere hen ; men frem for alt måtte han være dygtig og pålidelig . Øg sig mig nu , hvor finder jeg ham ? “ „ Hvad mener de for eksempel om Selmer ? “ „ Selmer ! “ råbte kraft , og lagde sine store hænder på skuldrene af Clausen . „ Selmer ! Ypperligl ! Fortræffeligt ! Det var et indfald , som er guld været ; det var jeg aldrig selv faldet på . Går man ikke her og spekulerer sig gal for at stnde manden , og så har man ham lige ved hånden . “ „ Det var kun et indfald af mig ; jeg kan ikke bedømme Selmers dygtighed “ — „ Gør ikke det allermindste , gode ven ; for det kan jeg/ han hjalp mig , inden han kom til Gorm , med at sætte den lille dampmaskine op dernede , og han tumlede således med hjul og skiver og djævelsfab , at jeg blev ganske ør ved at se på ham ; dengang forstod jeg mig ikke synderlig på det , skal jeg sige dem . Selmer er manden . Det råd kom i rette tid . “ I det samme viste Thomas hammer sig , og bragte sin herre den efterretning , at der var en mand , som ønskede at tale med ham , men inden han fik sagt mere , kom manden selv til syne . „ Onkel ! “ råbte Clausen forundret . „ Du var den sidste , jeg havde ventet at se . — min onkel , doktor Johansen — brygger kraft . “ „ Jeg beder dem undskylde min ubeskedenhed , “ Sagde doktor Johansen ; „ jeg søgte min søstersøn på hans bopæl , og da jeg af Thomas der — erdet ikke så du hedder ? — jo — fik at vide , at du var her , så tog jeg mig den frihed at lade ham følge mig herud . Jeg har rejst en lang vej i nat , og ville nødigt spilde tiden med at vente på dig . “ „ De boer langt fra København ? “ spurgte kraft . „ Så temmelig , “ svarede lægen ; „ jeg boer ikke langt fra Vordingborg , og når man så en sjælden gang kommer til København , er man lidt nøjeregnende med tiden ; og deraf kommer det , at jeg sådan udcnvidere bryder ind hos dem . “ „ En ypperlig ide , hr . Doktor ; ypperlig i sandhed . Velkommen i huset , eller rettere i haven . De røger naturligvis ? Det glæder mig virkelig ; jeg kan bedre tale med folk , som røge . Men nu må de gå ind og hilse på min gamle kone , og drikke et glas vin til velkomst . “ „ Tak for deres venlighed , “ sagde doktoren ; „ jeg tror , at det var bedre , hvis jeg lod det være ; jeg er bleven noget varm af touren . “ „ De skal , hr . Doktor , de skal , “ udbrød kraft , og forbavsede iohansen ved sin stemmes styrke . „ Her kommer aldrig nogen , uden at han må drikke et glas til velkomst . Vi er gammeldags folk , skal jeg sige dem . “ „ Når gammeldags folk give en så gæstfri en modtagelse , “ sagde lægen , „ så finder man sig i det uundgåelige . Jeg har ellers lidt hastværk ; foruden mine andre forretninger skal jeg også opsøge en lille veninde , som har skrevet til mig , men været så kløgtig ikke at nævne sin bopæl . “ „ Hvad er det for en lille veninde ? Kender jeg hende ? “ spurgte hans søstersøn . „ Det ved jeg virkelig ikke , min ven . Hun hedder Christine Haffner ; kender du hende få måske ? “ „ Nej . “ „ Det kunne jeg nok tænke ; og så er jeg lige lidt hjulpet for det . “ „ Hende kender jeg , “ sagde Thomas , som gik bagved dem ; „ hun boer hos Hanne ude i Adelgade . “ „ Hos Hanne , “ sagde Clansen ; „ det har du jo aldrig talt om . “ Hertil kunne Thomas ikke svare andet , end at der heller aldrig var nogen , som havde spurgt ham derom . „ Hvem er Hanne ? “ spurgte doktor iohansen . „ Det er en stakkels kone , for hvem det brændte sidste vinter ; hendes barn var ved samme lejlighed nær omkommet , “ sagde Clansen . „ Og her seer de den Karl , s-m frelste det , “ Udbrød kraft , som greb anledningen til at gentage sin yndlingspræsentation . „ Han gik op i det brændende hus , og kom tilbage med barnet på ryggen . Sådan en Karl er han , “ tilføjede han , og slog Thomas på skulderen ; „ det er en af mine folk . “ „ Og her seer du den mand , onkel , “ sagde Clansen , idet han pegede på kraft , „ som systematisk lægger an på at fordærve mig Thomas “ — „ Hanne ? — men gudbevares , er det ikke konen ? “ Udbrød iohansen på engang . „ Hvilken kone ? “ „ Den kone , som plejede Christines moder i hendes sidste sygdom . — ved du noget om det , Thomas ? “ „ Jo , det er hende . “ „ Så må jeg søge hende op snarest muligt , “ Sagde han noget urolig , og gjorde mine til at tage afsfed , hvilket kraft imidlertid ikke ville tillade ; han gjorde ham opmærksom på , hvor lang en vej han havde ud til Hanne , og overtalte ham til sidst til at blive , hvortil han ikke var så aldeles utilbøjelig , da han så , mellem hvilke mennesker han var kommet . Således var bekendtskabet indledet , og samtalen kom snart igang mellem kraft og hans gjæsf . Da de sagde inde i den gammeldags dagligstue med de store egetræes skabe , og drak velkomsten , medens den friske sommerluft strømmede ind gennem de åbne vinduer , var det et smukt syn at se de to ældre mænd dfolde et vist gensidigt kourtoisi , medens kraft glimrede med hele sin gæstfrihed , som ikke var så ganske ringe , og viste en vis ærbødighed mod den gamle læge , som på sin side af det , han allerede havde set og hørt , sluttede sig til resten , og af og til følte en trang til at gribe krafts hånd og trykke den . „ Men af alt det , de der fortæller mig , min kære doktor , får jeg lyst til at ledsage dem imorgen , og hilse på den unge dame , “ sagde kraft henimod samtalens slutning . „ Og de vil ikke fortryde det , “ svarede Johansen ; „ skønt hun altid har været min yndling , tror jeg ikke , af min roes i noget punkt er overdreven . “ Medens denne samtale fandt sted i dagligstuen , holdt Thomas Marie med selskab i køkkenet , og bragte hende sin hyldest i form af viser , som de , trods deres iøvrigt oplivede stemning , sang med den fra borgestner , stalde og loer velbekendte melancholske og triste ensformighed , hvormed flige viser altid synges og bør synges . Efter af have opbygget sig ved den omstændighed , af „ Elvinæ går til sin faders Borg i sorte , flagrende klæder , “ hvilket sidste , uden forstyrrelse af tankegangen og til . åbenbar lettelse i deklamatorisk henseende , blev foredraget som „ sorte , flammende klæder “ , gik de over til : „ Kong Hannibal , han red sig ud i skoven så grøn , i sin klædning så skøn . “ Denne vise fremkaldte fra Maries side det spørgsmål , når kong Hannibal vel havde regeret , hvortil Thomas kun med sikkerhed så sig i stand til af svare , af det havde været før Christian den syvende ; og således vekslede sang og samtale , hvorved tiden gik for dem på en højst behagelig måde . Siden hin berømmelige dag , da Thomas blev introduceret der i huset og gjensåe Hannes datter , havde han , så ofte det var ham muligt , „ lagt vejen om ad bryggeriet “ , som han noget uegentligt kaldte det , da bryggeriet ellers ikke havde andet med hans vej at bestille , end at han syntes godt om Marie , og at hun heller ikke havde noget mod hans besøg . Hun anmodede ham kun om , ikke at gøre det alt for lidt , da det ellers var „ så flant “ , og Thomas , lovede det hver gang med den største beredvillighed ; men skønt han i virkeligheden slet ikke tog noget hensyn til dette løfte , var det hende alligevel en beroligelse at gentage sin anmodning . Da de to læger omsider skulle afsted , gik kraft ud for at kalde på Thomas , og da han for øjeblikket befandt sig i den vildfarelse , at de nyligt vare komne ind fra haven , skønt det var flere timer siden , og at Thomas rimeligvis endnu gik derude , hvor han sidst havde set ham , så opløftede han sin røst og kaldte på ham . Denne røst , som kunne høres i en afstand af en lille halv mil , når vinden ikke netop bar fra , trængte med lethed ind i køkkenet , hvor Thomas og Marie sagde så fordybede i en vise , at deres ansigter næsten berørte hinanden ; og da Thomas , før bedre at kunne læse , havde lagt sin arm om hendes liv , blev han ved krafts råb så forskrækket , at han kyssede hende , hvorover hun igen selv blev forskrækket , da det aldrig var overgået hende før . Ellevte kapitel . Det tvedeske institut kunne ikke glæde sig ved nogen stærk tilgang af elever , og da de indtægter familien havde , langtfra vare tilstrækkelige selv til deres lille husholdning , så vare de forlænge siden komne i gæld , som efterhånden var vokset dem over hovedet . Tvede selv sled sig udholdende og tålmodigt hen ad musikinformationernes trættende og sløvende landevej , og havde ingen andre fordringer til livet end de allertarveligste og allernødvendigste , men han manglede ganske evnen til selv at gribe ind og få en eller anden ide , som måske kunne hjælpe ham frem . Han levede før sin musik , og kunne kun tale om den ; talte man derimod om andre ting , så hørte han i al beskedenhed til , og indrømmede med et imødekommende smil , hvad der fordredes indrømmet . Dersom verden udelukkende havde bestået af folk , som ønskede undervisning i musik , og et forholdsvis ringe antal lærere , ville Tvede have været på sin plads ; men da interesserne og opgaverne er mere mangeartede og krydse hverandre , blev det ham for indviklet , få af han til sidst opgav af tænke derpå , og nøjedes med af anse verden for en højst mærkelig og forvirret indretning , man egentlig aldrig kunne blive klog på ; en anskuelse , som iøvrigt ikke er ualmindelig selv blandt mere skarpsindige folk . Da hans kone havde fået en lille skole igang , betragtede han det som noget , der nu engang var en kendsgerning , og som måtte antages af gå af sig selv ; i ethvert tilfælde som noget , hvorover alle kun kunne glæde sig , da udbredelse af gavnlige kundskaber var en herlig ting . Øm udgifter og indtægter havde han derimod intet begreb , hvad enten de angik skolen eller den undervisning , han selv meddelte , hvorfor også hans kone havde truffet den praktiske foranstaltning af holde bog over hans timer , for af han dog i det mindste nogenlunde kunne få sit tilgodehavende . Som den velmenende , godmodige og upraktiske person han var , havde han en dunkel forestilling om , af det for folk i almindelighed , og for ham i særdeleshed , havde sine vanskeligheder af komme ud af det ; men han havde denne kundskab mere på anden hånd , fra andre mennesker , på hvis ord han stolede . Hans kone vidste bedre , hvorledes det forholdt sig , men hendes lille forfængelighed forledede hende til at fremsfille sagen i et fordeelagtigere lys , og til at „ håbe det bedste “ , som hun udtrykte sig ; men hvor tillidsfuldt hun end udtalte sig overfor andre , så havde hun dog mangen en bitter time , når hun tænkte på deres håbløse kamp for udkommet . Armoden stod ikke længere og bankede på ; den var forlænge siden kommet indenfor og havde taget dem i sin sikre besiddelse . Christine kendte nu deres sande forfatning , og var inderlig bedrøvet derover ; hun så , at Fru Tvede umuligt kunne overtage undervisningen igen , og at hun selv måtte sortsætte den , hvis de ikke skulle miste også denne indtægt ; men om det honorar , hvortil Fru Tvede i sin tid havde hentydet , var der ikke tale , og kunne der ikke være tale . Herved så hun sig afskåret ethvert håb om at yde Hanne nogen godtgørelse , og skønt Hanne aldrig ville have modtaget den , så følte Christine derfor ikke mindre trykket deraf . Imidlertid besluttede hun , i ungdommelig tillid til at en eller anden udvej skulle vise sig , at holde ud så længe som muligt . Dersom god villie havde været tilstrækkelig , ville Tvedes have været hjulpne ; thi der var ingen af deres venner , uden at han jo ydede sin skærv , såvidt hans evner nåde . Selmer havde i egenflab af vicevært indrømmet den lille familie alle de fordele , han kunne ; og i egenflab af Tvedes gamle ven havde han uden betænkning forstrakt ham med såmange lån , at han med sin bedste villie ikke længere var i stand dertil , da han i den anledning selv var begyndt at komme i gæld . Også onkel Theodor støttede familien på sin Viis , idet han undertiden medbragte besynderlige genstande , som sik en ligeså besynderlig anvendelse . Skønt familien ikke dyrkede blomster , bragte han således engang en lille , ziirlig , grønmalet vandkande , der imidlertid kom i rette tid , da mælkelanden samme dag var slået istykker ; og en jettonscefle , som stammede fra . den samme giver , men som i denne egensfab var ubrugelig der på stedet , da ingen af dem havde begreb om kortspil , gik over i hunsholdningen som opbevaringssted for the , medens dens indhold fandtes at være brugeligt som grundlag for garnnøgler . Men trods disse bidrag , var nøden der nu engang , og lurede omkring i krogene . „ Hvad skulle vi gøre , frøken hasfner ? “ spurgte Selmer en dag , da han mødte Christine , som gik hjem fra skolen . „ Jeg er bange for , at det er rent galt fat med vore venner deroppe . “ „ Det er jeg også ; men jeg har opgivet at tænke derpå . Jeg ville inderligt gerne hjælpe dem , men jeg kan ikke . “ „ De har hjulpet dem , og de hjælper dem hver dag . Jeg ved det alt sammen , “ sagde han . „ Men skjøndt jeg ikke behøver at omtale , hvormegen del jeg tager i vore venners velfærd , så har jeg dog bestemt at sige dem , at det for deres vedkommende hverken kan eller må vedblive at gå som hidtil . “ „ For mit vedkommende ? “ spurgte hun forundret . „ For deres vedkommende , “ gentog han . „ De kunne jo ganske vist svare , at jeg ingen ret har til at blande mig i denne sag , men jeg stoler på , at de alligevel ikke gør det ; og for at de kan vide , at jeg her ikke taler så ganske ubefsiet , vil jeg kun sige så meget , at Clara “ — således benævnede de nu begge Fru Tvede — „ at Clara selv er bedrøvet over , at hun hidtil ikke har kunnet , — jeg mener “ — „ De mener , at Clara hidtil ikke har kunnet betale mig noget honorar ; var det ikke det , de ville sige ? “ „ Jo . “ „ Så skal jeg sige dem , hvad jeg mener . Det er mig en stor sorg , at jeg slet ikke har kunnet give Hanne noget ; men det er mig en endnu større sorg , at se Tvedes kæmpe med næringssorger , og derfor har jeg bestemt at sige til Hanne : du må vente , min kære Hanne , indtil jeg får noget ; for i dette øjeblik har jeg ikke noget ; men jeg kan ikke tåle at se , at disse mennesker mangle det allernødvendigste ; og derfor bliver jeg ved at læse i skolen så længe jeg kan . Det er det , jeg mener ; og det er min beslutning , som de ikke skal prøve på at forandre , da det ikke hjælper noget . “ Skjøndt Selmer et øjeblik tænkte på at gøre en indvending , fik han dog ikke lejlighed dertil , da Christine var så optaget af sin egen beslutning , at hun atter tog ordet . „ Det er godt , at jeg traf dem , “ vedblev hun ; „ jeg trængte til at sige det til nogen , som kunne forstå mig . Det er , som om alt , hvad jeg begynder på , skulle mislykkes ; jeg gjorde mit bedste hos Gorms , og rettede mig efter dem på alle måder , men det hjalp ikke noget ; det skulle være galt , hvad jeg end gjorde ; og så var det galt . Nu har jeg begyndt på noget andet , uden at komme til et bedre resultat . Men jeg vil ikke lade mig kue ; dersom man giver efter , bliver man til sidst til ingenting , troer jeg ; jeg vil holde ud hos Tvedes , og jeg vil sige til Clara , at hun ikke skal bryde sig om mig , men blot selv se at komme over det værste ; forværræ end det nu er , kan det vel vanskeligt blive ; og nu går jeg lige op og siger det til Hanne . “ Skjøndt det var meget roesværdigt , at Christine „ ville “ holde ud til yderste , så var der dog kun ringe udsigt til , at denne udholdenhed kunne føre til synderlig gunstige resultater , når hun ikke tillige kunne åbne nye indtægtskilder for Tvedes ; men dette ræsonnement , som under roligere forhold straks ville have stået klart for Selmer , fik han ved denne lejlighed ikke tid til at anstille , for at betragte det udtryk af ungdommeligt mod , som lyste ud af hendes øjne og gjorde hende smuk , medens det tillige gav hendes væsen en livfnldhcd , som uvilkårligt meddelte sig til ham selv , og som let kunne have forledet ham til at yttre sig på en høisf uoverlagt måde lige på stedet ; men inden han fik betænkt sig , var hun borte . Med megen veltalenhed udbredte Christine sig for Hanne over sin opfattelse af sagen , hvori den gode kone gav hende ret med undtagelse af den godtgjørclse , som skulle ydes hende . „ Det ville være pænt , Christine , “ sagde hun , „ om min kære frue kunne se , at jeg tog betaling af hendes datter , hvem jeg har båret på mine arme ; jeg siger , at det ville være pænt . “ Skønt der mod denne motivering ganske vist kunne gøres indvendinger , så antog Hanne for øjeblikket et så majestætisk udseende , at Christine ikke vovede at sige hende imod ; men da det altid er forbundet med vanskeligheder , i længere tid at være ophøjet , så varede det ikke længe , inden Hanne atter faldt tilbage i det dagligdags , og gav sig til at drøfte det emne , som lå Christine på hjerte . Medens de således afvekslende lagde planer og opgave dem igen som umulige , ville det altid have været en trøst , dersom de havde kunnet give nogen skylden for Tvedes ulykkelige forfatning ; men da ingen sådan synder lod sig udfinde , nøjedes Hanne med at omtale instituterne , betragtet som institution i almindelighed , og erklærede det for at være en af de utaknemmeligste opgaver at ofre sig for fremmede børns undervisning , når man næppe havde det tørre brød derfor ; og endte , ved erindringen om sine tidligere uheldige ekspeditioner , med et udfald mod de finere instituter , som hun , ved en , iøvrigt hyppigt forekommende forveksling af sagen og personerne , kaldte „ noget indbildsk tøj , Christine ; noget indbildsk tøj . “ Imidlertid gik sagerne som de bedst kunne . Tvede vedblev at glæde sig ved tanken om gavnlige kundskabers udbredelse , og Christine vedblev at udføre sin plan i det ubestemte håb , at den dog til sidst skulle føre til et eller andet . Hun havde nu efterhånden vænnet sig til at se brun , men følte alligevel en vis skræk for ham . Skønt han i den senere tid kom regelmæssigt hver dag og afløste hende i den sidste skoletime , havde han endnu aldrig talt til hende ; når han kom ind , satte han sig ved bordet , støttede hovedet i hænderne og ventede , indtil hun var gået . En dag , da han netop havde indtaget denne stilling , og medens hun skyndte sig at ordne sine ting for at komme afsted , blev hun mere end overrasket , da døren gik op og Fru Gorm trådte ind . „ Goddag , Christine ; jeg ønsker selv at se “ — begyndte hun , men standsede i det samme og trak sig med et forfærdet udtryk tilbage til værelset , hvorfra hun var kommet . Den forvirring , hvori hendes pludselige komme og ligeså pludselige forsvinden satte Christine , blev end mere forøget ved hendes besynderlige adfærd . Det forekom hende næsten , som om det var synet af brun , der havde gjort dette indtryk på Fru Gorm , og det uagtet han i de få sekunder , hun havde været inde i værelset , uforstyrret var bleven siddende i sin sædvanlige stilling , og havde vendt ryggen mod dem . Skulle denne mands ydre virkelig i den grad være frastødende , at selv Fru Gorm , som ellers ikke så let lod sig påvirke , denne gang måtte gøre en undtagelse ? Således tænkte Christine , da hun et øjeblik efter kom ind i stuen til Fru Gorm , som befandt sig alene derinde og endnu ikke ganske havde forvundet sin forskrækkelse . „ Jeg ønsker selv at se , hvorledes du har det , “ sagde hun ; „ men lad os hellere gå derind for at tale mere uforstyrret , “ Tilføjede hun , og pegede på døren til det lille smalle forværelse . „ Skønt du har forladt vort huns uden min tilladelse , så står du nu engang i forhold til os , “ vedblev Fru Gorm , da de vare komne ind i det forreste værelse , og således havde dagligstuen mellem sig og skoleværelset , „ og derfor ønsker jeg med egne øjne at overbevise mig om , hvorledes du har det . “ Det var let at se , og undgik heller ikke Christine , at den ro , hvormed hun talte , var tilkæmpet ; men Christine var alt for fly til at hun turde lade sig mærke dermed . Imidlertid var Fru Gorm for klog til ikke at se , hvilket indtryk hun havde gjort på Christine , og foretrak derfor selv at give sagen den vending , hun ønskede . „ Det er ikke noget , “ sagde hun ; „ det kommer sormodentligt af den beklumrede luft inde i skolestuen . Jeg er kommet ind fra landet i dag , og er ikke vant til denne indelukkede og usunde luft . Væggene her glindse jo af fugtighed , “ bemærkede hun , idet hun så sig om i værelset . „ Hvem ejer dette sted ? “ „ Det gør de selv , “ svarede Christine , som i sin forvirring ikke fik tid til af tænke på det snurrige både i spørgsmålet og i svaret . „ Det erdet nye sted , som blev bygget i stedet for det , der brændte . “ „ Nå , er det det , “ sagde Fru Gorm ; „ da finder jeg det besynderligt , af min mand lader folk flytte ind i det , inden det endnu er tørt . “ Det var en ejendommelighed hos denne kone , af hun under sin bestræbelse for af „ se sandheden lige i øjnene “ , hverken skånede venner eller fjender ; iøvrigt en ejendommelighed man ikke kunne andet end respektere . „ Men det er ikke for af tale om den sag , af jeg er kommet , “ Vedblev hun ; „ jeg vidste , af du boede hos din gamle pige , og jeg søgte hende derfor op . Skønt jeg naturligvis langtfra anser det for noget passende opholdssted for dig , så indrømmer jeg dog , af det kunne være uheldigere valgt . Du ville ikke finde dig i af være hos os ; det vil jeg nu ikke mere tale om ; men når jeg undtager , af denne person , jeg mener din gamle pige , naturligvis ganske mangler den opdragelse , som man da heller ikke var berettiget til at forudsætte hos hende , og for en del også den respekt , man med billighed kunne forlange , så tror jeg dog , efter den samtale jeg har haft med hende , at hun ikke ganske er uden charakteer ; og derfor siger jeg , at skønt det ikke er det mest passende sted for dig , så kunne det dog være uheldigere . “ Under denne tillale havde frk Gorm genvundet sin fatning , og udtalte ordene med den kolde ro , som var hende ejendommelig , og med en standhaftig sikkerhed , som om hun var ligegyldig ved , om man hørte på hende eller ikke . „ Er du tilfreds her ? “ spurgte hun på engang . „ Ja . “ „ Trænger du til noget ? “ Nej , for øjeblikket trængte hun ikke til noget . „ Hvis det skulle ske , kan du henvende dig til mig . — er familien her fattig ? “ spurgte hun , og så sig om i stuen . „ Det tror jeg nok , at den er , “ svarede Christine , som følte sig for stolt til at sætte hende nærmere ind i forholdene , medens hun atter havde sin gamle fornemmelse af , hvilken magt denne kone besad over hende . „ Da jeg altså seer , at du efter omstændighederne har det godt , så er jeg færdig med mit be - føg . Dersom jeg antog , at du satte pris derpå , kunne du gerne besøge os ; men da jeg antager , at du ikke gør det , så vil jeg ikke foreslå det ; jeg siger i dette , som i alt andet , min mening reentud ; dermed er vi alle bedst tjente . Tag dette , “ tilføjede hun , og rakte Christine et sammenfoldet papir ; „ det er en bagatel , som jeg mener , at du i din stilling bør have i baghånden ; og trænger du som sagt til min hjælp , så kan du skrive mig til . “ Derpå rakte hun hende hånden , og gik sin vej . Christine stod endnu forvirret med papiret i hånden ; hun havde en sikker fornemmelse af , at Fru Gorm havde givet hende penge , men skønt hun nødigt ville modtage dem , så havde hun i dette øjeblik ikke mod til at vise dem tilbage . Desuden kunne hun ikke negte for sig selv , at der i Fru Gorms besøg lå en venlighed , som hun ikke havde ventet at finde hos hende ; vistnok talte hun på sin gamle Viis koldt og skarpt , og muligvis kunne besøget for en del tilskrives det hensyn , der måtte tages til „ Stillingen , huset og selskabet “ , men i ethvert tilfælde var der dog for en velvillig betragtning et gran af venlighed at finde deri , og Christine greb det med glæde . Da hun lukkede papiret op , fandt hun en hundrededalerseddel , og blev over denne uventede rigdom så forlegen , som om giverinden endnu havde været tilstede . Hun følte sit hjerte banke , og mærkede selv , hvorledes hun rødmede . Derpå satte hun sig et øjeblik hen ved vinduet og fik tårer i øjnene , uden at hun egentlig selv vidste hvorfor ; men da det på engang gik op for hende , hvor meget hun kunne udrette med denne umådelige kapital , vågnede igen hendes ungdommelige forhåbninger , og hun for afsted med et glædestrålende ansigt for at meddele Hanne denne mærkelige begivenhed . „ Det havde jeg ikke troet , “ sagde Hanne alvorligt , da Christine havde aflagt sin beretning . „ Synes du da ikke , at jeg skulle have taget imod dem ? — jeg synes ikke , at du er fornøjet , Hanne . “ „ Det vil jeg nu slet ikke sige noget til , “ svarede Hanne , medens hun vedblev at beskæftige sig med sit arbejde . „ Det var da det mindste , hun kunne gøre for dem ; hun bliver ikke selv fattigere for det . “ Grunden til Hannes mangel på begejstring var den , at hun endnu ikke ganske havde forvundet Fru Gorms besøg . Deres anskuelser havde nemlig ved denne lejlighed tørnet mod hinanden , og Hanne var for øjeblikket i det majestætiske hjørne . „ Jeg sagde hende et og andet , som hun kunne have godt af at høre , “ vedblev hun ; „ og jeg er lige glad , enten hun bliver vred eller mild . “ Men hvad hun havde sagt , blev ikke omtalt , da hendes ophøjede stemning gjorde hende forholdsvis utilgængelig , og lod hende holde sig til det mere ubestemte , at det var „ Et og andet “ . „ Nu deler jeg det i tre dele , “ sagde Christine , da hun ikke kunne få Hanne til at blive meddelsom ; „ en del til Tvedes , en til dig og en til mig ; “ Og til Christines overraskelse blev dette forslag straks antaget af Hanne , som tænkte , at det var sikkrest , når hun kom til at bevare kapitalen , lige meget under hvilken form . Derpå modtog Hanne foreløbigt det kostbare papir , der blev lagt i en æske og gemt i en skuffe , som Christine imidlertid i løbet af en time åbnede en halv snes gange for at se , „ om den lå der “ ; og da hun derefter havde set børnene forlade skolen , havde hun ingen ro på sig , førend hun kom ind og fik meddelt Fru Tvede overraskelsen , men havde dog , inden hun gik , den åndsnærværelse at give Hanne forskellige pålæg for det tilfælde , at der skulle udbryde ild medens hun var borte . „ Og nu skal du ikke altid le ad mig , Hanne , “ tilføjede hun , idet hun endnu engang kom tilbage , „ for du ved dog selv af erfaring , at der i det mindste kan komme ild . “ Den lille kone blev rørt indtil tårer , da Christine lidt undseelig meddelte hende , hvad hun havde at sige . „ For øjeblikket er vi skrækkeligt tilbage , Christine , “ sagde Fru Tvede , idet hun tørrede sine øjne ; „ jeg kan nok sige dem det ; vi er skrækkeligt tilbage ; og derfor takker jeg dem inderligt for deres godhed . Havde de ikke været , ved jeg virkelig ikke , hvorledes det skulle have gået os , “ tilføjede hun og kyssede Christine ; „ vi stræbe og stræbe , og komme dog bestandigt lige vidt ; men kommer der en bedre tid , og vi håbe det bedste , “ sagde hun pludseligt oplivet , „ så skal de også få af se , af vi ikke stulle være utaknemmelige , Christine ; det skulle vi i sandhed ikke . “ „ Lad os ikke tale om det , Clara ; jeg er selv taknemmelig , fordi jeg kan gøre nogen nytte . Men nu ville jeg ønske , af de gjorde lidt for deres hoste , Clara . “ „ Den tossede hoste , “ sagde Fru Tvede ; „ den går nok over , når barnet bliver vænnet fra . “ „ Jeg tror , af den kommer fra den klamme luft herinde . Se engang , hvor væggene skinne af fugtighed . “ „ Det har de lært af Selmer , Christine . Hvis han ikke havde sagt det , så havde de bestemt siet ikke tænkt derpå , “ sagde den lille kone , og smilede over hendes bemærkning . „ Men der falder mig en ting ind ; denne glædelige begivenhed lader mig virkelig håbe det bedste ; og hvad synes de nu , om vi en aften inviterede onkel Theodor , og på denne måde fejrede begyndelsen til , hvad vi forhåbentligt kunne kalde bedre tider ? “ „ Det må komme an på dem selv , Clara , “ Svarede Christine , som i det første øjeblik tænkte , at hun måske nok kunne have gjort en fornuftigere anvendelse af pengene , men i næste øjeblik glædede sig over , at hendes veninde kunne have denne lille fornsielse . Det blev altså derved j og et par dage senere fik de sædvanlige gæster en indbydelse til at samles hos Tvedes om aftenen . Siden hin samtale , Christine havde haft med onkel Theodor , havde hun kun i forbigående set ham et par gange hos Tvedes . Ved disse lejligheder havde han holdt sig aftalen efterrettelig , og ikke hentydet til , hvad der var foregået mellem dem ; men skarpere iagttagere end Tvedes ville let have set , at onkel Theodor ved sin oprsmte ligegyldighed og diplomatiske forvovenhed fortalte alle og enhver , at han gik og bar på en hemmelighed . endelig kom aftenen , og da de vare samlede , bemærkede Christine til sin forundring , at brun var tilstede ; det var første gang , at hun på denne måde var i stue sammen med ham . Han sad for sig selv henne i en halvmørk krog , men alligevel så hun tydeligt , de få gange hun vovede at kaste blikket derhen , at hans ansigt havde et udtryk , som om en eller anden voldsom lidenskab ville bryde løs , og kun ved en kraftig anstrengelse holdtes tilbage . Christine fik igen sin gamle fornemmelse af skræk ved at vide ham i nærheden af sig , og lagde mærke til , at de andre talte mere dæmpet end de plejede , og at der ligesom hvilede et tryk over dem . Hun blev derfor meget forundret ved at se brun række efter den lille pige , da Fru Tvede engang kom i nærheden af ham . „ Tror de også , at de kan i aften ? “ hørte hun hende h viste til ham . „ Ja vist , ja vist , “ svarede han sagte , og tog barnet fra hende . Hun så derpå , at medens de andre gjorde sig umage for ikke at lægge mærke til ham , og talte , som om han slet ikke var tilstede , gik han omkring med barnet , som fandt sig i at være hos ham , og talte til det med en ensformig brummende lyd . Det var som om livligheden vågnede , da sagen havde taget denne vending , og Fru Tvede benyttede øjeblikket til at foreslå , at der nu skulle musiceres . „ Frøken Haffner og min mand have indøvet et nyt nummer til ære for onkel , “ sagde hun . „ Nej virkelig , nej virkelig ; det er mig en stor og særdeles behagelig overraskelse , “ ytrede onkel Theodor , idet han med anstand bukkede for Christine , og antog en mine , som om han nok erindrede at have set hende før . „ Jeg tager nu sålidt del i selskabslivet , at jeg sjældent får noget nyt at høre ; i forrige tider var det anderledes , i sandhed endeel anderledes . “ „ I forrige tider komponerede onkel selv , “ sagde Fru Tvede ; „ men man kan jo ikke forlange , at folk skulle blive ved at være tredive år ; det kan man virkelig ikke . “ „ Det var et sandt ord , min pige ; det kan man ikke , “ ytrede onkel Theodor , og indrømmede velvilligt dette forlangendes urimelighed ; „ men alligevel kunne jeg nok ønske at være tredive år igen , om ikke af anden grund , så for at gøre min ret gældende . “ „ Jeg skal sige dem , Christine , at onkel kunne have været kapelmester , “ sagde Fru Tvede . „ Det kunne jeg , “ bemærkede han med selvfølelse ; „ men dersom posten er ligeså dårlig nu , som den var i mine unge dage , så beklager jeg virkelig dem , der se sig nødsagede til at indlade sig med den . “ „ Men hvorfor ville de da søge posten , når den var dårlig ? “ spurgte Christine . „ Frøken Haffner misforstår mig , “ svarede onkel Theodor ; „ eller rettere , jeg udtrykker mig således , at jeg kan blive misforstået . Ak gud , ja ; jeg ved godt , hvoraf det kommer , “ tilføjede han , og blev usædvanlig oprømt . „ Det er det fransfe , der forstyrrer mig . Den lethed , hvormed man spiller med ordene i det fransfe , kommer mig undertiden ubelejlig i det danske ; men det er alligevel et interessant bidrag til sprogenes slægtsfab , høisf interessant , “ bemærkede han grublende , og fortabte sig et øjeblik i slægtsfabet . „ Det var min skyld , frøken Haffner , udelnkkende min skyld , at de misforstod mig , men jeg mente postvæsenet , “ tilføjede han henrykt over forvekslingen . „ Ikke is po8ts , men in po8to , og det gør en umådelig forsfjel . “ „ Det gør det , onkel ; men seer de , Christine , “ Fortsatte Fru Tvede , som ønskede at komme til sagen , „ der var et sted i Tyskland eller Frankrig “ — „ I Bonn , min pige , i Bonn , “ bemærkede onkel Theodor beklagende , som om denne omstændighed gjorde sagen særlig uheldig . „ I Bonn ; ganske rigtigt , onkel . De kender naturligvis sagens enkeltheder meget bedre end jeg . Der var altså i Bonn en kapclmesterplads , som sknlde besættes ; og det blev bekendtgjort , at folk sknlde — gøre noget — jeg kan ikke erindre , hvad det var “ — „ Konkurrere , kære Clara ; konkurrere . “ „ Var det virkelig konkurrere ? Det forekommer mig , at de før har kaldt det anderledes , onkel ; men det kan nu være det samme . Der blev altså bekendtgjort , at folk skulle konkurrere , og onkel konkurrerede i den anledning en stor sonate eller ouverture “ — „ En ouverture i l , “ indflettede onkel Theodor . „ I hvad for noget , onkel ? “ „ I 8 , min pige ; men det forstår du ikke . “ „ Nej , det gør jeg rigtignok ikke ; men jeg ved , at onkel fik sine venner til at spille den . Tænk dem , Christine , et helt orchester , som onkel selv anførte . Jeg ved også , at de fandt den smuk , og mente alle , at onkel ville blive valgt . “ „ Hvad kom der da i vejen ? “ spurgte Christine , som mærkede , af de ønskede et spørgsmål . „ Det skal jeg sige dem . Onkel sendte den afsted , og gik her og ventede den ene måned efter den anden ; men til sidst , da det varede ham for længe , skrev han derhen , og fik omsider det svar , af de aldrig havde modtaget noget fra ham ; og således troer jeg nok , af onkel har grund til af beklage sig over postvæsenet , som det var i hans tid ; thi det alene er skyld i , af han ikke blev kapelmester . Men nu er det ikke været af tænke mere på de ting , som er så gamle ; lad os hellere gå ind i musikværelset og høre det nye nummer . “ Idet de gik derind , så Christine , af brun endnu bestandigt havde barnet , og medens de spillede et nyt stykke af onkel Theodors yndlingskomponisf , hørte hun af og til hans brummende stemme inde i dagligstuen ; men med et tang han stille , og onkel Theodor , der hidtil havde siddet som opmærksom tilhører , gik til samme tid ud af stuen , fulgt af Fru Tvede og Selmer , så af de endte med af udføre conkerten for dem selv . Da de vare færdige og kom ind fil de andre , havde Fru Tvede igen taget barnet , og brun var borte . Christine antog , af han var gået sin vej , men da hun tilfældigvis kom fil af kaste et blik ud i det forreste værelse , hvor der var halvmørkt , så hun ham stå derinde ved vinduet , og tale sagte med sig selv , medens han gestikulerede stærkt , som om han tiltalte usynlige fjender ude i luften . Det hele forekom hende så uhyggeligt , af hun igen heldede fil mælkehandlerens mening . Imidlertid forsikrede Selmer hende om , af det ikke havde noget af betyde , og af brun jevnligt havde sådanne anfald , som gik over , når man blot lod ham være i ro . Det så også ud fil , af hans sindsbevægelse havde lagt sig , da han igen kom ind i stuen og satte sig i sin krog ; men da Selmer , medens de spiste fil aften , tilfældigvis kom fil af yttre , af han var i færd med af konstruere nogle nye indretninger , som skulle anvendes ved et stort byggeforetagende , begyndte brun pludseligt af le højt , og ved en eller anden mærkelig tankeforbindelse af tale om „ Generalforpagtere “ , og det med en bitterhed og et raseri , som indjog Christine endnu større skræk , end hun havde følt tidligere . Ikke så snart havde han begyndt på denne besynderlige tale , førend onkel Theodor rejste sig , og førte ham ovenpå ; og det så virkelig ud , som om den gamle mand i dette øjeblik var den overlegne og stærke , medens den anden trods sin forbittrelse lod sig føre som et barn . Den misstemning , som dette optrin fremkaldte hos dem , forstyrrede glæden for den Asten , og kort efter gik de hver til sit . Efter denne aften blev brun igen nogen tid borte fra skolen , medens Christine tappert holdt ud trods den overvældende sommervarme , som fløvede sandserne og gjorde folk uflikkede til at bruge deres forstand . For Tvedes udeblev den begyndelse til bedre tider , hvorpå den lille kone havde håbet , og Christine fog efterhånden op på sin kapital for at hjælpe hende . „ Jeg låner blot lidt hos Hanne , “ Sagde hun engang imellem , idet hun fandt behag i den illusion , at det var en fremmed kapital , hun hjalp sig med ; og således gik det til , at kapitalen snart var opbrugt . Atter begyndte tiden at snige sig langsomt hen under bekymringernes voksende dynge , og atter følte Christine fattigdommens byrder og savn , ikke så meget for sin egen , som for sine venners skyld . Undertiden hjalp vel det ungdommelige mod hende ud over mindre strækninger af denne besværlige vej , og af og til formåede hendes sangvinske forhåbninger for et øjeblik at få håbet om bedre tider til at blusse op også hos de andre ; men det varede ikke længe , inden hun atter overvældedes af virkelighedens knugende bekymringer , og følte den sorgens bitterhed , som mere end noget andet er i stand til at fortære menneskehjerterne , og til at kue de ungdommelige sind og gøre dem verdenskloge og gamle før tiden . Vel skulle der endnu adskilligt til , inden det kom så vidt med hende ; men hun var dog bleven påfaldende stille i den senere tid , efter at sorgens skygger vare faldne på hende . Under disse omstændigheder skete det , at Hanne en dag fik uventet besøg af kraft , og doktor Johansen , som kom under ledsagelse af Thomas . „ Der have vi konen , “ udbrød Johansen , så snart han fik øje på Hanne . „ De kender mig sagtens ikke igen . “ „ Skulle jeg ikke kende dem , hr . Doktor ? “ Sagde Hanne ; „ jeg glemmer ikke den sørgelige tid , da jeg var ude hos min kære frue . “ „ Men hvorledes går det til , min gode kone , at hendes datter boer hos dem ? “ spurgte lægen . „ Jeg troede , at hun havde slægtninge her i byen . “ „ Det har hun også ; men hun syntes nok ikke rigtigt om dem , eller de syntes ikke rigtigt om hende ; det ved jeg nu ikke så nøje ; og så foretrak hun at boe hos mig . “ Det kostede hende ikke ringe overvindelse at anvende denne ubestemte diplomatiske form i sit svar . Havde det beroet på hende selv , ville lægen have fået en udtømmende meddelelse om sagens egentlige sammenhæng ; men Christine havde gentagne gange taget det bestemte løfte af hende , at hun ikke ville fortælle fremmede noget derom ; og da lægen kunne spore en vis tilbageholdenhed , trængte han ikke videre ind på hende . „ Men hvorfor i alverden har de aldrig ladet os vide noget herom ? “ spurgte kraft . „ De feer jo af og til Thomas , og vi se jo også af og til Thomas . “ På dette spørgsmål fik kraft imidlertid ikke noget svar , da den gamle læge spurgte , hvor Christine var , og da han havde fået det at vide , blev han utålmodig , og foretrak selv at søge hende op , for at overraske hende , som han sagde , men i virkeligheden for at tale alene med hende . De to mænd gik derfor igen , og lod Thomas blive tilbage . „ Nu har jeg aldrig set så galt , “ udbrød kraft , da de vare komne ned på gaden og betragtede det nye sted , de skulle op i ; „ det var dog et forbavsende træf . Det er det sted , der brændte sidste vinter , og som jeg fortalte dem om i går . Det var dog mærkeligt , at det netop skulle være det sted . “ Johansen kunne imidlertid i denne omstændighed ikke opdage nogen mærkelighed , men føjede sin elskværdige ledsager i at blive stående og betragte huset . „ Jeg leder efter en mand , skal jeg sige dem , og har jeg nu set mage — der står han jo oppe . “ Denne for lægen noget uforståelige meddelelse ledsagedes af kraft med en pegen op mod en af husets øverste etager , hvor en ung mand stod i et åbent vindue og så ned ad gaden . „ Goddag , hr . Selmer — goddag , goddag ; må jeg tale et par ord med dem ? “ råbte kraft med en stemme , som ikke alene nåde den , til hvem ordene vare rettede , men tillige foruroligede en del af gadens beboere , som sås at åbne vinduerne for at være øievidner til den ulykke , der ' absolut måtte være sket , og derefter trak sig arrige tilbage , da der ingen ulykke var at opdage . Uden at ane , hvilken uro han havde forvoldt så mange mennesker , blev kraft ganske roligt stående , og medens Selmer forsvandt deroppe og antages at være på vejen nedefter , begyndte han at blive mere forståelig for lægen , da han meddelte ham , at han søgte en ung mand , hvis bopæl han for øjeblikket ikke kendte , men at han i det samme havde erindret , at den unge mand havde tilsyn netop med dette sted . „ Og nu vil jeg foreslå en ting , “ sagde lægen , efterat han og Selmer vare forestillede for hinanden ; „ da dhrr . have noget at tale om , beder jeg dem at gøre det , medens jeg udretter mit ærinde . “ „ Netop hvad jeg ønskede , “ sagde kraft ; „ det er vel betænkt og passer ypperligt . “ Da lægen kom op i stedet og ringede på , var skoletiden just forbi , og Christine i begreb med at ordne sine ting , inden hun gik . Fru Tvede åbnede døren for ham , og da han havde sagt hende sit ærinde , anviste hun ham „ Musikværelset “ som det sted , hvor han ville finde frøken Haffner . „ Goddag , lille Christine ; bliv blot ikke forslrækket , “ sagde han , da han bemærkede hendes overraskelse . „ Jeg kan tænke , at de bliver forundret over at se mig . “ Det gjorde hun rigtignok . „ Og skulle de tro , at jeg er bleven ligeså forundret over at finde dem her ? “ Dette spørgsmål fremsatte han i en halvt spøgende tone , fordi han nu ville gøre det således ; men i virkeligheden var han ikke lidt bekymret , og havde været det lige siden modtagelsen af hendes brev , som var den nærmeste anledning til hans besøg i København . Denne bekymring var bleven forøget , da han den foregående dag ude hos krafts havde hørt , hvor hun boede ; og den blev ikke ringere , da han nu traf sammen med hende selv , og af udtrykket i hendes ansigt tydeligt nok så , at hun kæmpede med sorger , ^hvormeget hun end i det første øjeblik gjorde sig umage for at skjule det . Doktor iohansen ville under alle omstændigheder have handlet som den kloge og skarpsindige mand , han var ; men i det nærværende tilfælde kunne ingen bedre vide , hvorledes der skulle tales til Christine , end netop han . „ Sæt dem nu her , lille ven , og fortæl mig , hvorledes de har det , “ sagde han , idet han tog plads ved skolebordet , og fik hende til at sætte sig ved siden af ham . „ De læser altså i denne skole ? “ „ Ja ; jeg måtte se at få noget at bestille , og har været så heldig at træffe mennesker , med hvem jeg kan komme ud af det . “ „ Ingen stor skole ? “ „ Ikke synderlig ; vi have kun en halv snes småpiger . “ „ Det er måske deres egen familie , de folk , som her holde skole ? “ Det var det dog ikke . „ Hvad hedde de ? “ „ Tvede . “ „ Nå — nej , det navn kender jeg ikke ; men hvad er det nu for et andet navn på slægtninge af dem , som jeg har hørt nævne ? “ „ Måske Gorm , “ sagde Christine nølende , da hun helst ville undgå at komme ind på den sag . „ Rigtig . Der har vi det . Gorm . Nu husker jeg det godt . Gorm . — hvad er manden ? “ „ Justitsråd , “ sagde Christine uvilkårligt , og kunne ikke bare sig for at smile over sit eget svar , men tilføjede derpå , at han ledede store byggeforetagender . „ Å javist ; nu har jeg det . Justitsråd Gorm . Det navn er jo bekendt nok . Det er altså ham , som har skaffet dem denne plads ? “ „ Nej ; det er ikke ham ; det er — en anden . “ „ En anden ? “ spurgte lægen forundret , og så på hende uden at få noget svar . „ Hvorledes skal jeg forstå det , Christine ? Har de da ikke henvendt dem til deres slægtninge her i byen ? “ Hun svarede ham ikke , men sad og så ned for sig , og idet hun så levende kom til at erindre den tid , hun havde levet hos disse slægtninge , trådte tårerne hende i øjnene . Lægen tog hendes hånd i sin , og lagde den på bordet , og da han havde siddet lidt således , sagde han hende , at han , lige siden han havde modtaget hendes brev , havde haft en formodning om , at noget var galt fat , og at han nu var ganske vis derpå ; men han havde jo været en så gammel og trofast ven af hendes moder , tilføjede han , og havde altid holdt så meget af hende selv , at hun gerne kunne have fortrolighed til ham . „ Seer de , lille Christine , “ vedblev han , „ min yndling har de altid været . Kan de erindre , at jeg i begyndelsen af vort bekendtskab engang bildte dem ind , at jeg var døv , og at de måtte tale højt til mig ? Jeg tog dem på skødet , og lod dem råbe mig ind i øret ; og derpå bildte jeg dem ind , at en hel del andre folk også vare døve , så at jeg måtte høre ilde næste gang , jeg besøgte deres moder , fordi jeg havde fået dem til at råbe således til alle mennesker , at de nær ikke var blevet vænnet af med det igen . “ Det kunne hun godt erindre . „ Og dette bringer mig til at tænke på en anden historie , “ vedblev han , og fortalte derpå en anden og en tredie historie , som levende erindrede hende om fortiden ; — „ men lad mig nu ikke glemme , hvad jeg ville sige . De kan jo nok huske , at jeg altid har været deres gamle ven , og derfor synes jeg , at det var ganske fornuftigt , om de fortalte mig , hvorledes det egentlig hænger sammen ; for seer de , lille Christine , jeg er nu så gammel og erfaren , og har set formeget til at lade mig narre , og jeg seer alt for tydeligt , at der er foregået noget her , som har bragt dem i en stilling , hvor de efter min mening ikke skulle være “ — „ Jeg holder virkelig meget af disse mennesker , og flammer mig ikke ved “ — „ Hvor kan de tro , at det var min mening , Christine ? Nej , jeg sigtede til noget ganske andet . Hvorledes hænger det egentlig sammen med disse justitsråd Gorms ? “ Han så , at blodet for hende til kinderne ved dette spørgsmål , og gav hende tid til at fatte sig . „ De forstår jo nok , at jeg ikke taler- af påtrængende nysgerrighed , men som en gammel ven , der beklager , at han alt for sent har søgt dem op , og som nu bestræber sig for at bøde lidt på sin forsømmelighed . “ Blandt den gamle læges herlige egenskaber var også den , at han uvilkårligt indgød dem tillid , med hvem han kom i berøring , og at han fortjente denne tillid . Allerede hans blotte nærværelse bragte hende en følelse af trøst , hvor meget mere gjaldt det ikke om hans ord , som vidnede om hans venlighed og kærlige omhu for hende , og som kaldte gamle minder så levende tilbage . Erindringen om hendes hjem med dets tarvelighed , men endnu mere med dets glæder , hvis lige hun aldrig senere havde følt ; og erindringen om , hvorledes han havde ført liv og solsfin ind hos dem , og været deres skjulte velgører , som sindrigt havde forstået at unddrage sig alle taksigelser , og hvorledes han havde viist hende de små kærlighedens gerninger , som børn opfatte så mærkværdig skarpt , og som de senere mere end noget andet frede om og bevare i taknemmelig ihukommelse , fordi barndommens ånd lever i disse minder , og vedbliver , når livet formørkes , at lyse med gyldent skær , — erindringen vin alt dette blev hende så uimodståelig , at hun faldt sin gamle ven om halsen og hulkede . „ Vi ville give os tid , “ sagde han med lidt usikker stemme . „ Vi ville tale sindigt og roligt om denne sag som de gode , gamle venner vi er , Christine . “ Således vedblev han at tale til hende , og medens han langsomt og forsigtigt ledede hende frem , idet han snart opmuntrede og trøstede hende , snart opfordrede og formanede hende , og i det hele udfoldede den taktik , som anvendes af en praktisk menneskeven — hvis forskel fra de blot tteoretisk er umådelig stor — så kendte han snart hendes historie meget bedre end hun selv . „ Men de vil ikke glemme det besøg , jeg havde af Fru Gorm , “ sagde Christine , da lægen lod et par ord falde om , at hun måtte være en „ mærkelig “ Kone . „ Nej , “ sagde han ; „ det er netop dette besøg , som kommer mig lidt påtværs ; havde det ikke været , så havde jeg haft hende klart og tydeligt , et højst fuldkomment portræt med ramme og det hele , “ Tilføjede han , og så betænksom ud . „ Det får nu være som det vil , så gøre vi dog bedst i at lade disse mennesker sejle deres egen sø ; men jeg synes ikke , at de længere skulle bo hos Hanne . Misforsfå mig ikke , “ vedblev han , da hun ville gøre indvendinger , „ jeg er overbevist om , at hun er en brav og forstandig kone , men alligevel mener jeg , at de burde et andet sted hen . “ Dette ville Christine imidlertid ikke høre noget om , og holdt fast ved sit forsæt om at vedblive med undervisningen hos Tvedes . „ Ja ja , “ sagde lægen , „ så lade vi det beroe derved i dag ; men nu må de skrive mig til , Christine , og svare mig nøjagtigt , når jeg spørger dem om et og andet . — her er ellers en flem atmosfære , min kære pige ; væggene drive jo formeligt . Lad os at se at komme assted ; jeg havde nær glemt min gode ven , som går nede på gaden og venter på dem . “ „ På mig ? “ „ Ja , netop . Jeg gjorde rigtignok først i går hans bekendtskab , men det er en mand , som ikke længe bliver fremmed for en . Da han hørte , at de boede hos Hanne , fik han lyst at følge med herud i dag og hilse på dem . Det er en brygger kraft fra Amager , en snurrig patron , men forresten den prægtigste gamle Karl af en brygger , jeg endnu har truffet ; jeg er ganske indtaget i ham . “ „ Jeg kender ham godt af omtale , gennem Hanne , “ svarede Christine . „ Såmeget desto bedre ; lad os så— hvad var det ? “ Dette pludselige spørgsmål fremkaldtes derved , at der lød et brag , som om en tung genstand styrtede ned i værelset ovenover dem , og medens han forundret blev stående og så på hende , gentog larmen sig og blev næsten øredøvende . „ Men styrter huset sammen , Christine , eller hvad er der dog på færde ? “ spurgte han forbavset . „ Det er en skrækkelig mand , som boer ovenpå , og som undertiden er nærved at tage livet af mig . “ „ Men hvorfor lader man en gal mand tumle frit og ugenert på denne måde ? “ sagde lægen . „ Han er egentlig ikke gal , “ svarede Christine forklarende . „ Jeg har flere gange hørt ham tale meget fornuftigt , men han er undertiden i det uheldige hjørne ; således kalde de det i det mindste . “ „ Ja det tror jeg s ' gu nok , — i det uheldige hjørne , “ udbrød lægen . „ Det er et meget uheldigt hjørne . Han er splittergal skal jeg sige dem ; det er det , han er . “ I det samme lød der igen et brag , og en støjende stemme kunne høres gennem lostet . „ Det er dog uforsvarligt at lade et sådant menneske gå frit omkring , — hvad hedder han ? “ „ Brun . “ „ Brun ? “ gentog iohansen , og så opmærksomt på hende . „ Dog vel aldrig Frederik brun ? “ „ Jo ; således hedder han . Jeg har et par gange set hans navn skrevet , og det er Frederik August brun . “ „ Så er det ham , “ udbrød lægen , og så nu selv ganske forfærdet ud . „ Jeg har kendt ham godt i hans unge dage ; han var engang en flink student , men fik desværre aldrig sin sidste eksamen . Senere har jeg nok hørt , at det var gået tilbage med ham . — skrækkeligt , at han skulle ende på denne måde ! “ Den gamle læge stod et øjeblik og betænkte sig , indtil han vakles ved støjen , som begyndte på ny , „ Jeg vil se det menneske ; måske jeg kunne tale ham tilrette . “ „ De skulle ikke gøre det , “ sagde Christine ængsteligt ; „ når han er i det uheldige hjørne , må man helst lade ham være i ro . “ „ Det forstår je^ bedre , lille ven , “ sagde lægen ; „ vil de vente mig hos Hanne , til jeg kommer tilbage , så går jeg op og taler med ham . “ Hun lovede det , og lægen gik . Det var nemt for ham at finde værelset , da støjen vedblev derinde . Først troede han , at der var flere som skændtes , men opdagede snart , at det var den samme person , som talte højt med sig selv . Da han havde banket på og åbnet døren , så han brun i en ophidset tilstand gå frem og tilbage i værelset . Skjøndt huset var temmelig nyt , ville det dog ikke være faldet nogen ind , som kun havde set dette Kammer . Væggene , som endnu ikke vare betrukne , men stod , som murerne havde forladt dem , vare bedækkede med et gråbrunt lag af støv og snavs , og gulvets oprindelige farve kunne intetsteds opdages . Sengen stod uredt , og et par affældige stole lå væltede på gulvet . På et ubeflrivelig tilsølet bord stod en tom flaske , hvori der sad et halv udbrændt lys , og ved siden stod en fyldt flaske og et glas med træfod ; der fandtes endnu et par fidtede bøger , nogle krøllede papirer og et gammelt skrivetøj ; og midt i dette Chaos tumlede den forbittrede mand omkring i en usund lnft og et blakket lys , som var alt , hvad sommersolen kunne drive det til gennem de snavsede ruder . Så beklumret var luften derinde , at lægen , idet han åbnede døren , uvilkårligt trak sig lidt tilbage med en fornemmelse af kvælning . Der var ingen tvivl om , at brun blev ligeså forbanset ved at se en fremmed , som den fremmede blev det ved at se ham , og da han så døren blive åbnet , standsede han et øjeblik i farten . „ Hvem er de ? — hvad vil de ? “ råbte han forbittret . „ Jeg vil tale med dem . “ „ Men jeg vil ikke tale med dem ; gå deres vej ! “ „ De skal tale med mig , “ sagde lægen roligt . „ Jeg lader mig ikke således kaste på døren . “ „ De er en af disse generalforpagtere , det er tydeligt nok ; gå , eller jeg kaster stolen , i hovedet på dem . “ „ Generalforpagter ? “ sagde lægen . „ Hvad er det for en snak ? Øer er ingen generalforpagtere hertillands . Jeg er læge . “ „ Jeg har ikke haft bud efter dem . “ „ Jo , de har . “ „ Nej , jeg har ikke . Må man nu ikke længere have fred i sin egen stue ? “ „ Jo , de har . Når et menneske larmer , som de nyligt gjorde , og en læge tilfældigvis hører det , så er det det samme , som om der var sendt bud efter ham . Forstår de det ? “ „ De mener , at manden er gal , hvad ? “ spurgte brun , som om han talte om en fremmed person , og slog en høj latter op . „ Netop , min ven . Splittergal . Men da jeg seer , at han dog i det mindste kan tale sammenhængende , “ Vedblev lægen med uforstyrrelig ro , „ så tillader de , at jeg tager en stol og sætter mig . — hvad er der egentlig i vejen , gode ven ? “ „ Jeg er ikke deres gode ven ' , “ sagde brun tvært , og vendte ham ryggen . „ Gå deres vej , og lad mig være i fred . “ „ Da har de dog engang været det , brun . Kan de ikke erindre Johansen ? “ Ved disse ord vendte brun sig halvt om og så forskende den fremmede mand i ansigtet . „ Jeg troer ikke , at de lyver , “ var hele den indrømmelse han gjorde , og vendte ham atter ryggen , medens han stod og så ud af vinduet . Det var tydeligt , at lægens nærværelse lagde bånd på ham , og holdt hans voldsomhed nede . Det var ham ubehageligt , at en fremmed skulle være vidne til de kampe , han førte med sig selv , og da måske gamle erindringer , som nu dukkede op , afholdt ham fra at iværksætte sin trusel , forskandsede han sig bag en afvisende tværhed . „ Kunne årene virkelig således forandre mennester , “ Sagde lægen halvt for sig selv , „ at de , som engang have været venner , og så at sige dagligt have set hinanden , nogensinde kunne mødes som om de vare hinanden ganske fremmede ? “ Intet svar . „ Jeg har hidtil bildt mig ind , at der måtte blive en lille rest tilbage , “ vedblev lægen , „ en eller anden erindring om en munter dag , eller en lykkelig time , eller blot om et eneste fornøjet øjeblik , som kunne kalde de ungdommelige skikkelser og glade ansigter tillive igen ; men jeg har nok taget sejl , seer jeg . “ Den anden svarede endnu ikke . , og vedblev at stå med ryggen mod ham og se ud af vinduet ; men ved den lurvede forsultne skikkelse havde lægen bemærket en trækning , en ubetydelig bevægelse , der vel kunne tydes som utålmodighed , men også som tegn på , at hans ord fandt indgang . „ Jeg er vis på , at de endnu kan husfe den aften , brun , da de var i selskab hos mine forældre . De havde først undskyldt dem , men jeg gik hjem til dem og nødte dem til at komme . Der skulle deklameres , som det dengang var brug , og jeg blev beordret til at gøre tjeneste , men stilke mig yderst slet derved ; men da jeg standsede midt i det , tog de ordet og fortsatte således , at de vakte almindelig jubel . “ „ Jeg husker det nok , “ svarede brun i en tone , som om denne indrømmelse blev ham af . nødt , „ men lad mig nu være i fred . Jeg siger dem tak , fordi de har villet tale med mig — det er mange år siden jeg tækkede nogen af deres slags — men lad mig nu være i fred . “ „ De er tilfrossen , brun ; åndelig tilfrossen . Viis ikke denne lejlighed bort , når en gammel ven besøger dem ; jeg hørte først for et øjeblik siden , at de boede her , og har ingen egennyttige hensigter med mit besøg , uden for så vidt det glæder mig at fornye et gammelt bekendtskab . “ „ De har ret , “ svarede brun ; „ jeg er åndelig tilfrossen , og tøer ikke mere op . Det hjælper ikke at tale om den ting . “ „ Jo , det gør , brun . Sæt dem ned — sæt dem dog ned , og lad mig tale med dem . “ Han vendte sig om , satte sig på kanten af sengen og så ned for sig . „ De kan tro mig på mit ord , brun , “ Vedblev lægen , „ når jeg som gammel prakfikus siger dem , at de ville have godt af at udtale dem til nogen , til hvem de havde tillid . Jeg forlanger naturligvis ikke , at det netop skal være til mig ; men da jeg nu tilfældigvis er her , og da jeg forudsætter , at de ingen grund har til at nære mistillid “ — „ Det kan være muligt , at de har ret , “ sagde brun ; „ det er mange år siden jeg har talt med en mand , som kunne forstå mig ; måske kan de det . Se dem om ; hvad seer de herinde ? Jeg skal sige dem det — fattigdom , uorden , snavs og elendighed ; forladthed , sygdom og engang imellem sult . Der har de overskrifter til kapitlerne i mit liv . “ „ Hvorledes er dette gået til ? De var jo engang en flink student . “ „ Det var jeg , det tør jeg selv sige . — ved de , at jeg engang var forlovet ? “ „ Det har jeg aldrig hørt noget om . Dengang har jeg formodentlig allerede været borte fra byen . “ „ Dermed begyndte det . Da det gik overstyr , tabte jeg lysten til bogen , og fik aldrig min eksamen . Men jeg var da ikke et udskud af den grund . Et menneske kan vel endnu bruges , om han også ikke har fået sin eksamen ? “ „ Hvorfor tog de da ikke energisk fat på noget andet ? “ „ Hvorfor jeg ikke gjorde det ? “ udbrød han forbitret . „ Det skal jeg sige dem . Jeg løb fra Herodes til Pilatus for at få noget at bestille ; flere af mine tidligere kammerater vare allerede i vej og sagde i embeder . De lovede at skaffe mig noget , og jeg havde det bedste håb , men de skaffede mig ikke noget . De viste mig til andre , og de andre viste mig tilbage til dem igen , og således gik tiden . Inden jeg vidste af det , vare de gamle kammerater blevne fornemme mænd , som ikke mere ville kendes ved mig ; de vare blevne matadorer , seer de , og en matador hertillands er en farligt skabning , man må tage sig i agt for . Det er lettere at leve mellem ville dyr end mellem matadorer ; de ville dyr give sig dog ikke ud for andet , end hvad de er ; de brøle og så ved man , hvad man har at vente ; men matadorerne ere bløde som fløjl , at sige engang imellem ; for de knnne ogfå være plumpe , rå , hensynsløse og tyrannisk som ingen andre , når det falder dem ind ; de kunne række en hånden nok så venligt , og overlegent love en deres beskyttelse , men når man vender dem ryggen , kunne de slå en som tigre . Ved de , hvad det vil sige , når man er kommet til skjelsår og alder , at blive tiltalt som en skoledreng ? Ved de , hvad det vil sige , uden indvendinger at måtte modtage lektioner og overlegen belæring , som om man ikke kunne tælle til fem , og det af en , med hvem man i det mindste erkender sig selv lige i forstand ; af en , som kun har det forud , at han sidder i et embede eller i en god forretning , medens man selv er fattig ? Ved de , hvad det vil sige at være nødt til at modtage en hensynsløs , plump og irriterende tiltale , når man vover at gøre indvendinger , eller endog uden dette , når matadoren er i det hjørne ? Ved de , hvad det vil sige , at måtte høre på disse velnærede , frække og forædte karles vanvittige tale om , hvad stakkels mennesker må kunne leve af ? Ved de , hvorledes det fager sig ud , når disse matadorer i deres offentlige taler strutte af dyd og mcnneskekærlighed og få tosserne til af tro på deres ophøjede phrascr , medens sandheden er , af de ikke kende tusindedelen af elendigheden i den verden , som de er så beredvillige til af ofre sig for — i ord ; og af de skyde den fra sig , ville ikke kende den , lade som om den ikke var til , når det kommer til stykket ? Og ved de så endelig , hvad det vil sige , af se alt dette hver dag , fra morgen til aften , af vide og kende det tilbunds , og få af lade sig trampe ned , af være underdanig mod dem , -man overser ; af tigge hos dem , man ringeagter ; af lade sig behandle overlegent af dem , man hader ; og af blive holdt for nar med tomme løfter , og til sidst kastet på døren ? Ved de , hvad det vil sige ? Nej , de ved ikke . Det kender man kun , når man har prøvet det ; og det har jeg . Jeg har indsuget giften dråbeviis , og den er bleven et med mit væsen allerede for mange år siden . Kom ikke og fortæl mig , at jeg også selv må have nogen skyld ; det ved jeg meget godt , hvem er fejlfri ? Men jeg har en fejl , som jeg selv sætter pris på , og det er især den , som har ødelagt mig . Jeg har altid været oprigtig . Om jeg også i begyndelsen tvang mig selv til at være lidt underdanig , så opgav jeg det snart igen ; jeg kunne ikke holde det ud . Jeg sagde min mening recntud , og det må man ikke . En matador kan ikke tåle , at hans mening bliver modsagt ; og en matadors mening bliver mere og mere ufejlbarlig , jo højere han kommer i vejret . Han elsker frem for alt sandheden og dyden og — vås , siger jeg , lutter vås ; han elfter magten , gør han , og intet andet . Han forpagter et af magtens riger , og der hersker han som despot . Jeg kender disse gencralforpagtere fra mine studenterår . Jeg erindrer godt , hvorledes hver videnskab og hver kunst dengang havde sine gcneralforpagtere , og at alle de , som ikke bøjede knæ for afguden , blev standsede på deres vej og sknbbede til side . Dengang troede jeg , at det kun var på disse områder , at der fandtes gencralforpagtcre — så dum var jeg — nu ved jeg forlænge siden , at de sindes overalt . Jeg har været en oprigtig natur , jeg har hadet underkuelse , jeg har talt til gencralforpagterne som til mennesker på to ben , og intet videre , og deraf blev følgen — se dem om i værelset , så seer de følgen . Og nu vil jeg sige dem en ting til slutning ; jeg er ikke forskruet eller sindsforvirret ; jeg er ved mine fnlde fem , når jeg siger dem , at jeg hader disse karle , og at jeg vil hade dem til dommedag . “ Idet han tilføjede de sidste ord , rejste han sig , og i sin forbittrelse slog han hårdt i bordet . „ Jeg siger det endnu engang , jeg vil hade dem til dommedag . “ „ Der er måske noget i hvad de siger , brun , “ Svarede lægen , som roligt havde hørt på ham , „ men deres bitre sind lader dem se tingene i et alt for grelt lys “ — „ De kan spare dem ulejligheden , “ afbrød den anden ham . „ Jeg går ikke mere på akkord ; det er forlænge siden forbi . Om jeg bukker under i kampen eller ikke , er mig nu ganske ligegyldigt ; men jeg kæmper til det sidste . “ Dermed stillede han sig igen hen ved vinduet . „ Hvorfor vedblive en kamp , når man i forvejen erkender , at den er håbløs ? Hvorfor unddrage sig enhver tilnærmelse og enhver trøst ? “ „ Jeg har min trøst . “ „ Er det dette ? “ Han vendte sig om , og så , at lægen pegede hen på bordet . — „ Ja , “ sagde han . „ Kunde de ikke lade det være ? “ „ Nej . “ „ I dag vil jeg ikke tale mere om denne sag , “ Vedblev lægen ; „ men da de er oprigtig , få sig mig , om de tror , at jeg er dem venlig sindet . “ „ Det tror jeg . — tak sial de have . “ „ Det er ikke for at få deres tak , at jeg siger det ; men for at få deres tillid . Og når jeg nu forud siger dem , at et afslag ville såre mig , så spørger jeg dem , om jeg må hjælpe dem med et og andet . “ „ Jeg kan hjælpe mig selv , “ svarede brun , dog ikke absolut afvisende . „ Jeg rejser bort fra byen igen , “ vedblev lægen , der lod , som om han ikke havde hørt den andens svar , „ og vil anmode min søstersøn , doktor Clausen , om at besøge dem . Så må de tage imod ham , brun ; han er en brav mand . Lover de mig det ? “ „ Ja . “ „ Farvel , min gamle ven , “ sagde lægen og rakte ham sin hånd , som han halvt bortvendt modtog ; „ jeg skriver snart til dem . “ Den gamle læge så ham endnu stå tvær og ubevægelig ved vinduet , da han lukkede døren efter sig . Selv var han så betaget af , hvad han havde set og hørt , at han blev stående ude på gangen , for at samle sig lidt , men da det på engang faldt ham ind , hvor længe han havde ladet de andre vente på sig , skyndte han sig ned og blev ikke synderlig forundret ved ikke at kunne få øje på dem . „ De ere naturligvis borte for længe siden , “ sagde han ved sig selv , medens han stod og så op og ned ad gaden , men blev i det samme tiltalt af Selmer , som havde holdt øje med ham , og som anmodede ham om at gå op hos Hanne , hvor de andre ventede ham . Han fortalte i få ord Selmer , hos hvem han havde været , og var endnu i en noget betaget tilstand , da han kom op hos Hanne . „ Jeg beder dem meget at undskylde mig , “ begyndte lægen , som så noget anstrengt ud . „ Ingen undskyldninger , doktor Johansen , “ råbte kraft , som sad henne ved vinduet hos Christine . „ Jeg har brugt tiden kan de tro . Først har jeg bearbejdet den unge mand her , der er så seig som gammelt læder ; jeg vil have ham til at udføre et stykke arbejde for mig , som han tilstår , at han kunne udføre , hvis han ville ; men tror de , at han vil ? “ „ Det forholder sig ikke ganske således , hr . Kraft , “ Indvendte Selmer . „ Jo det gør . Det er stridighed og særhed ; særhed og tværhed , særhed og tværhed , “ gentog kraft , henrykt over at have fundet dette ordrum ; „ og derpå har jeg kedet denne unge dame , og plaget hende så længe , at hun følger med hjem . Derfor foreslår jeg nu , at Hanne lukker boutiken i en fart , og at vi alle som en tage ud og forsfrække ben gamle kone , som får huset fuldt af fremmede ; det har hun godt af , “ tilføjede han , og gned sig fornøjet i hænderne ; — „ en rædsom hede , hr . Doktor , forfærdelig . “ En halv time efter sagde de alle tilvogns og kørte i det skønne sommervejr hjem til krafts ; Thomas var bleven sendt i forvejen for at hente sin herre derud , og Selmer havde nu indtaget hans plads . Medens de således kørte ud på landet i den friske sommerluft og det klare solsfin , og medens sæden modnedes og livet vrimlede oppe og nede ; medens lys og varme sænkede sig ned over dem og gav jorden et udseende , som om den kun var til lyst og glæde for mennesker , stod brun endnu bestandigt ved vinduet i sit elendige Kammer , og var faldet i betragtninger . Ligesom få streger på en tegning , når de er godt dragne , kunne få øjet til at se endeel mere end der findes på papiret , således havde lægens svage antydninger åbnet en port på klem , og ladet en enkelt skikkelse kigge frem til ham ; den blev fulgt af en anden , og en tredie , og derpå åbnede porten sig langsomt for en hel skare af skikkelser , som fra fjerne , længst forglemte egne vendte tilbage med herligheder , og holdt deres indtog med pomp og pragt . De kom , enten han ville eller ikke , og der var ikke tale om at standse dem ; men den ringe opmærksomhed , han fra først af havde skænket dem , voksede hurtigt , så at han var midt i optoget , inden han selv vidste deraf . Han så lystige fætterc , som med deres fyldte glas nikkede til ham og istemte gamle drikkeviser ; pudsige krabater , som engang handlede med brugte klæder , og som med store byldtcr på armen trængte sig frem mod ham ; den fordums urtekræmmer fra den gamle mørke boutik , „ Fidteboden “ kaldet , hvor han købte dårlige cigarer , når han ikke havde råd til at købe dem bedre ; unge venner fra studentertiden og gamle venner fra hjemmet , smukke piger , kagekoner , vægtere , soldater og tjenestepiger , alle sammen i en stor myldrende og vinkende skare , der vedblev at drage forbi , som om den aldrig skulle få ende ; og medens han grublede over , hvor han havde set dem før , thi han kendte dem jo alle , stod han ikke længere , som en ligegyldig tilsfuer , men hvirvlede selv afsted med flokken . Tolvte kapitel . Også på Gorms landsted hvirvlede flokken . Da selsfabscentret før længe siden havde flyttet sig ud på landet , drog kredsen med , og strakte sig som en lang kæde fra byen derud , og derudefra tilbage til byen , alle glade og fornøjede , med undtagelse af nogle enkelte i København ansatte embedsgumlinger , hvem en overordnet i et anfald af vigtighed havde givet tilhold om , af de dog engang imellem måtte lade , som om de havde et embede af varetage , og som på grund af dette tåbelige pålæg undertiden forhindredes i af deltage i middagsselsfaberne . Familien gumling , eller som den selv foretrak af kalde sig , slægten gumling , havde natnrligviis sine traditioner , ligesom alle andre gamle og følgelig udmærkede slægter , og sålangt disse traditioner nåde tilbage , stemmede alle vidnesbyrd overens i dette ene punkt , af slægten til enhver tid var bleven behandlet med den udmærkelse og ærbødighed , som skyldtes dens høje ælde — og dens fortjenester ; „ thi det måtte dog vel regnes den til fortjeneste , “ ytrede engang den alderstegne og høivelbårne Roderik von gumling , „ af slægten i mere end en menneskealder havde beklædt så mange embeder i told- , post- og forstvæsenet , og af kun en eneste var gået under stregen , da han nedlod sig til af modtage et , rigtignok godt lønnet , amtsforvallerembedc , hvilken fordunkling af slægtens Glands — gud være lovet , “ filføiede han , — „ dog knn havde været forbigående , da den pågældende kort efter havde ladet sig udnævne til etatsråd . “ Enkelte af slægten havde endog stået konger nær og været deres venner ; i famliens archiv fandtes et dokument af forholdsvis høj ælde og utvivlsom ægthed ; unegteligt kun en lap papir , men ikkedestomindrc af stort værd , eftersom den indeholdt et par linier fra en monarch , som med høisfegcn hånd havde tilskrevet et af slægtens for længst afdøde medlemmer og kaldt ham „ min kære gumling “ , samt indbudt ham til en rævejagt og derefter til væddemål og spil , „ for at vi kunne tage oprcisning for den sidste aften , “ stod der . „ Fy dig an , du arge skalk , for den store sum du sidst vandt fra os . “ Dette dokument , som var det eneste skrevne vidnesbyrd om slægtens forhold til høje og mægtige personer , og som opbevaredes i en rod saffians brevtaske med forgyldt våben , var naturligvis tilstrækkeligt til at godtgøre , hvormegen huldsalighed der var viist dem ; og da nu en overordnet , tilmed en af „ disse “ Overordnede , vovede at tiltale enkelte af slægtleddene , som ovenfor sagt , erklærede de reentud , at det var „ et tidernes tegn “ , hvilket i dens mund , som udtaler det , i regelen betyder , at det ikke går ham efter ønske . Den unge Diderik von gumling , som endnu ikke havde modtaget noget embede , og således foreløbigt alene ved sit navn ydede bidrag til slægtens glans , var en jevnlig gæst på Gorms landsted , og blev mere og mere uundværlig for abet , som i sine landlige omgivelser intet mærkede af deres idyl , men desto mere af deres ensomhed . Fru Gorm , som frygtede for at lade ham blive alene tilbage i byen , holdt ham i et slags forvaring ' ude på landet , hvorfra han kun en sjælden gang unddrog sig , når han under et eller andet påskud kunne komme til byen med sin fader . Den tilstand , hvori abet som en følge heraf befandt sig , var kedsommelighed , som nu og da steg til vild kedsommelighed . Hvis hans moder nogensinde havde tænkt sig muligheden af , at der kunne blive et parti af ham og Augusta , så havde hun forlænge siden opgivet denne tanke ; thi om hun end havde været filbøielig til at overse en eller anden enkelt mangel — dersom der ikke havde været andet iveien — så var hun skarpsynet nok til ikke at kunne skjule for sig selv , at abet næsten udelukkende bestod af mangler . Hendes første fordring til folk , at de skulle have charakteer , ville hun ikke engang tage med i betragtning , da abet i så henseende faldt udenfor enhver målestok ; men når hun så hen til hans „ excentriske ejendommeligheder “ , som hun kaldte dem , så indrømmede hun for sig selv , at de måtte mishage enhver ung pige . Til disse ejendommeligheder hørte det således , at han lagde sig på ryggen på en græsplaine , med sin hat over ansigtet og sov på ubestemt tid ; eller at han med hænderne i lommen stillede sig hen og gloede på sin moder og Augusta , når de talte sammen , og afbrød dem med bemærkninger , der ikke stod i nogensomhelsf sammenhæng med det , de talte om . Undertiden begav han sig ind i andre folks haver , hvor han bragte sit ansigt i nærmere forbindelse med husets vinduer , end beboerne just fandt tiltalende . ' et par gange havde kedsommeligheden drevet ham ned til vandet — landstedet lå nemlig ved sundet — hvor han til en afveksling havde fundet på at benytte fremmede badehuse , når han kunne komme ind i dem , og således på en mindre behagelig måde overrasket ejerne , når de kom derned og fandt ham i begreb med at forfriske sig i det kølige element . Han brød sig kun lidt om , at de i just ikke forekommende udtryk anmodede ham om straks at forføje sig bort , og gjorde endogså den træffende indvending , at det var dumt at forlange det af ham , hvilket for så vidt var rigtigt , som han forhandlede med dem i en havmands lette coustume ; derimod ærgrede det ham , at flere unge damer af begivenheden toge anledning til at falde ham deres „ Vandskræk “ ; hvilket jo næsten var personligt , mente han . Det værste ved det hele var imidlertid , at disse badehistorier kom hans moder for øre , og da hun hadede flige nordener , anvendte hun sin moralske overlegenhed på en sådan måde , at hun holdt ham i en tilstand af nervøsitet , så længe hun havde ham i sigte . Justitsråd Gorm selv færdedes mellem landstedet og byen , hvorhen hans forretninger næsten dagligt kaldte ham . Når han havde sikkret sig , at hans befalinger vare efterlevede , forlod han igen byen og „ plantede kål i sin have “ , hvilket naturligviisvil sige , at hans gartner gjorde det , men at han , ligesom så mange andre store mænd , fik æren for det han aldrig havde udført . Iøvrigt var det ham en tilfredsstillelse , når han havde gæster , og dem havde han næsten hver dag , at vise huset og haven frem , og at sætte dem ind i tingene ; han blev aldrig træt af at fortælle dem , „ at det var f ' gu kostbart , var det ; men nu havde man det engang , “ Og når folk indrømmende ytrede , at det vistnok var meget kostbart , meddelte han dem yderligere , for at de kunne få et rigtigt begreb derom , hvad bygningen stod ham i , og hvor meget huusleien „ androg “ , for ikke at tale om , hvad skatter , reparationer og vinteropsyn løb op til . Han var en « åbenhjertet mand , hvis affairer folk gerne måtte kende ; han holdt sig ikke tilbage i byen og gemte på kapitalerne , „ således som de , min gode Frederiksen , eller de , min gode Poulsen og Petersen ; “ En beskyldning , der som oftest savnede al grund , eftersom disse gæster slet ikke havde nogen kapital at gemme på , hvad han også meget vel vidste ; men der lå en uimodståelig fristelse i at slå Frederiksen , Poulsen og Petersen på skulderen , og beskylde dem for at være snedige kapitalister , og vide , at de tilintetgjort sank sammen under beskyldningen . Han gemte altså ikke pengene på kistebunden , men holdt landsted , og brugte , „ forsikrer jeg dem “ , ligesåmegct i et par måneder , som adskillige familier kunne have levet af hele året rundt ; men gjorde han det ikke for sine gjæstcrs skyld ? Naturligvis ; og derfor måtte de også bære over med ham , når han høimodigt bekendte sin svaghed og tilstod , at det „ i grunden var forrykt , min ven , aldeles forrykt . Galskab , bedste Svendsen , ren galskab . “ Ved disse udtalelser fik Svendsen undertiden ubehagelige fornemmelser , som om han bidrog sit til denne galskab , men under stadigt hensyn til de lukulliske middage genvandt han dog snart sindets ligevægt , og modtog hine underretninger så ofte , at han til sidst betragtede dem som et bittert , men ingenlunde ubehageligt gastronomisk pirringsmiddel ; medens derimod en gammel etatsråd , som var bekendt for sin hvasse tunge , og som , den første gang han besøgte Gorm , på lignende måde fik en udsigt over hans status , bagefter erklærede , at han ikke ønskede at besøge hotelværter , og aldrig kom der siden . Gorm , som ikke fattede denne hans adfærd , fortsatte sine beskedne meddelelser , og da beskedenhed , især . hos de store , kun bidrager til at stille deres andre udmærkede egenskaber i et så meget fortrinligere lys , så var Gorm stor , i sandhed meget stor . Fru Gorm udviklede her , som overalt , sin „ Charakfeer “ , og idet hun ved alle . Lejligheder bestræbte sig for af se sandheden i øjnene og tjenestefolkene i kortene , var hun på sin Viis en håndhæver af retfærdighed og orden , men ikke af hyggelighed . De store værelser med deres kostbare bohave , som stod langsmed væggene , lignede øde vandflader , der havde kastet ting iland på kysterne , og ydede i sommertiden i det mindste den fordel , af de gjorde et koldt indtryk . Mellem Fru Gorm og Augusta havde der efterhånden udviklet sig et forhold af en lidt variabel natur . Fru Gorm havde lige fra begyndelsen af følt sig tiltalt af den unge pige , og oprigtigt beundret hendes skønhed . Augusta var en smuk figur i selskabet , og det var Fru Gorm selv en behagelighed af have den unge pige om sig ; men da intet kunne komme i denne kones nærhed , uden af mærke hendes indflydelse , så var det ganske naturligt , af dette i en særegen grad kom til af gælde om Augusta , som var af en livlig og bevægelig natur . I begyndelsen af sit ophold hos Gorms følte hun et ubestemt savn af den fredelige og beroligende ånd , hun kendte fra hjemmet , men selv om de mange nye indtryk ikke helt udflettede dette savn , hvilket de ikke gjorde , så løbe de det dog til enkelte tider træde i baggrunden . Hun skrev jevnligt til ^ine forældre og glædede dem ved sine meddelelser om alt , hvad hun så og oplevede , og forældrene havde deres stolthed af at bemærke den hyldest , som fra alle sider blev bragt deres datter ; men befølle også megen længsel efter hende , og da længslen var gensidig , og Angusta ikke kunne løsrive sig fra sit bevægede liv , så besøgte hendes forældre hende engang i sommerens begyndelse ude på landstedet , hvor gensynets glæde var stor og oprigtig på begge sider ; men da hun morede sig så godt , og Fru Gorm absolut ville beholde hende , fik hun lov at blive der indtil sommerferiens slutning . De formaninger Fru Gorm i begyndelsen fremsatte på sin allcrblideste måde , havde senere et par gange antaget lidt af den mere indtrængende charakfeer , der af nogle betegnes som stemplet ; men skjøndt Angusta havde følt sig såret og ved sådanne lejligheder mærket længslen efter hjemmet vokse , så havde Fru Gorm en egen måde at fortrylle hende på , som fik hende til at glemme det igen . Hun skønnede bagefter dobbelt på Fru Gorms venlighed , i følelsen af den strenghed , som lå bagved , og følte sig smigret og beæret . Desuden interesserede Fru Gorm sig for alt , hvad der angik hendes torlette , og det var en lille svaghed hos Augusta , at hun offrede vel mange tanker på det , som klædte hende smukt . Hendes gode naturlige smag sorbsd hende i denne henseende enhver overdrivelse , men i hendes tilsyneladende simple toilette var der et gennemført fint koketteri , som gjorde hende højst indtagende , og lod Fru Gorms blik hvile på hende med øjensynligt velbehag ; og når den unge , yndefulde og livsglade pige i Gorms selskaber var genstand for almindelig hyldest , så var hun selv henrykt som et barn , og Fru Gorm på en måde stolt af hende . Et par gange havde Augusta forsøgt at forsvare de anskuelser , hun bragte med hjemmefra , i modsætning til Fru Gorms mere kritiske opfattelse af de selskabelige vedtægter , men det var naturligvis endt med , at Augusta måtte give efter . Det forekom hende , at der var noget sandt og berettiget i , hvad hun selv påstod ; men hun kunne ikke negte , at der også var noget sandt og berettiget i , hvad Fru Gorm sagde , og efterhånden gik det hende således , at når hun tænkte tilbage , måtte hun nu kalde meget af det , hun tidligere havde beundret og elsket , tåbeligt og næsten simpelt . Man måtte ikke således være naiv oprigtig , og stille sine følelser til skue ; det havde Fru Gorm ganske ret i . Man måtte heller ikke give sine nærmeste kælenavne , eller omfavne og kysse dem , når det faldt en ind ; det var „ lidt underligt “ , som Fru Gorm kaldte det , og i grunden lidt plebejisk ; det havde Fru Gorm ganske ret i . Tidligere , da hun var hjemme , havde hun mange gange kaldt sin fader „ en tosset fader “ , og sagt ham , at han gerne kunne rejse sin vej , da ingen af dem brød sig noget om ham , — kom hun engang til at fortælle . „ Men det mener de jo slet ikke , Augusta , og hvorfor ville de så sige det ? “ bemærkede Fru Gorm ved denne lejlighed ; „ og desuden , hvor skulle han vel rejse hen ? “ „ Det ved jeg virkelig ikke , “ svarede Augusta , og lo hjerteligt over det snurrige i spørgsmålet , som aldrig før var faldet hende ind . Hvor skulle han vel rejse hen ? Det var jo latterligt . „ Og når de der fortæller mig , at de kalder deres moder „ den gamle kone “ — „ Det gør fader virkelig også , “ faldt Augusta hende i talen . — „ jeg taler kun om , hvad de gør , så må jeg gøre den samme bemærkning . Hvorfor benytte sig af et udtryk , som ikke stemmer med sandheden ? Deres moder er tooghalvtrcsindstyve år , som de selv siger , men så er det jo virkelig lidt underligt at kalde hende en gammel kone ; hun kan naturligvis heller ikke kaldes nogen ung kone ; men sprogbrugen forstår nu engang noget andet ved en gammel kone ; og hvorfor skal man ikke holde sig til sprogbrugen ? “ Naturligvis . Der var jo ingen grund til andet ; det fandt Augusta også , men det forekom hende alligevel , at hendes moder var og trods alle moderklæringer måtte vedblive at være „ den gamle kone “ . På denne måde fremtog Fru Gorm jevnligt våben fra forstandens og sandhedens rustkammer , og søgte at indprænte Augusta mange gode leveregler , alle sigtende til det hensyn der skyldtes stillingen , huset og selskabet ; og blandt disse regler indtog herskabets forhold til tjenestefolkene en fremragende plads . „ Når de der fortæller mig , kære Augusta , “ Udbrød hun en dag i oprigtig forundring , „ at de har syet en hel ny kjole til pigen , og foræret hende den på hendes fødselsdag , så tilstår jeg , at jeg finder det komisk . Tilgiv mig min oprigtighed , men jeg siger reentud komisk . Måske er forholdene mere patriarkalske på Amager end i byen ; men i ethvert tilfælde strider det ganske mod mine principer . Tænk dem mig sye kjoler til mine pigers fødselsdage ! Ville det ikke være latterligt ? “ — ganske vist ; ubetinget latterligt . Det var Augusta en stor glæde , da hun en dag sik besøg af doktor Clausen . Kort efter at hendes forældre havde været ude på landstedet , skrev hendes fader til hende , at Clausen ville komme , og angav tiden , da hun kunne vente ham . I begyndelsen blev hun lidt forvirret over denne efterretning , uden at hun egentlig selv gjorde sig rede hvorfor ; det kunne naturligvis kun være- hende behageligt at modtage besøg af hendes faders gode ven ; men behøvede hun at fortælle Fru Gorm noget derom ? Snart fandt hun , at hun burde gøre det , og gik med et slags ond samvittighed , fordi hun ikke allerede havde gjort det ; snart mente hun , at det var bedst at lade det være , hvilket i ethvert tilfælde ville være hende selv det behageligste , og til sidst valgte hun det behageligste . Men derefter kom spørgsmålet om , hvorledes hun egentlig skulle møde ham ; om hun skulle blive overrasket eller være ligegyldig , hvilket sidste stemmede bedst med Fru Gorms tteori , eller om hun skulle gøre og lade mange andre ting . Den tåbelige pige , som spillede denne komedie med sig selv , og som plagede sig med en mængde spørgsmål , der aldrig ville være faldet hende ind , da hun var hjemme , men nu kom som den naturlige følge af Fru Gorms lærdomme , og som alle glemtes , da det kom til stykket ! Hun ville være ligegyldig , overlegen ligegyldig ; det var hun blevet stående ved ; det var åbenbart det mest passende , og hvad hendes påklædning angik , skulle den være så simpel som muligt , og helst på en eller anden måde antyde , at hun slet ikke havde tænkt på ham . Derpå kom dagen , og augusfa gjenncmsørte sin beslutning konsekvent , idet hun befandt sig i en febrilsk tilstand , og lagde sin overlegne ligegyldighed for dagen ved at gå ud at spadsere , netop på den tid da hun vidste , at doktor Clausen ville komme , og netop ad den vej , hvor det var sandsynligt , at hun måtte møde ham ; og da hun mødte ham , var hun så elskværdig og i sin simple , smagfulde påklædning så smuk og indtagende , at Clansen nærede en begrundet frygt for , at hans mettodiske forholdsregler skulle vise sig afmægtige . „ Goddag , doktor Clansen , “ råbte hun ham imøde , da han kom gående på skovvejen i dyrehaven . „ Jeg troede næsten , at de havde glemt deres løfte om at besøge mig herude . “ „ Det har jeg ganske vist ikke , “ svarede han , „ men herude lever de under så megen afveksling , at jeg halvvejs tænkte , at de mindre savnede os . “ Han var i sit svar kommet til at berøre et punkt , hun var halvt bange for , hvorfor hun også hurtigt gav samtalen en anden retning . „ De kan gerne gå en lille tur herhen i skoven , inden vi gå tilbage til Gorms , “ sagde hun , og da dette forslag var Clansen meget behageligt , vare de snart inde i en samtale om hjemmet og dets anliggender . Havde Clansen nu husket at passe hendes blomster i drivhuset , således som han havde lovet hende ? Det havde han . Øg var hendes egne private have i orden ? Og en hel del andre spørgsmål , som alle besvaredes netop på den måde , hun ønskede det . Således gik spadseretouren på den behageligste måde , medens hun ligesom i fordums tid holdt ham under armen , og sladdrede med ham på sin gamle fortrolige måde . Der var et spørgsmål , som bestandigt svævede hende på læberne , medens de spadserede sammen , og som hun ligeså ofte havde trængt tilbage ; men nu da de vare i nærheden af landstedet , måtte det frem . „ Hvad mene de hjemme om , at jeg bliver så længe borte ? “ spurgte hun pag engang . „ Hvad de mene ? “ svarede Clansen forundret , da det netop var noget , han selv havde tænkt på . „ De glæde sig , hver gang de høre , at de morer dem herude . “ „ Det tror jeg også nok ; men undertiden har jeg næsten en ond samvittighed , når jeg morer mig allerbedst . Det forekommer mig , . som om det var skrækkelig letsindigt af mig at blive hos ' Gorms hele sommeren . — hvad mener de derom , doktor Clansen ? Sig mig engang deres mening . — de mener naturligvis , at jeg er meget letsindig ? “ vedblev hun , da han tøvede med svaret . „ Hvorfor tror de det ? “ „ Der fangede jeg dem . Når de svarer på den måde , er det tydeligt nok ; men jeg har jo fået lov til at være her “ — „ Det har de ganske vist ; og jeg har jo heller ikke sagt andet , “ indvendte Clausen , som ikke kunne tilbageholde et smil over den selvanklage , der lå i hendes ord . „ Men der er alligevel noget , de mener ; der er noget , som de ikke vil sige , “ udbrød hun , medens en skygge af misfornøjelse for hen over hendes ansigt . „ De mener formodentligt , at det er meget utaknemmeligt af mig , at blive så længe hjemmefra ; og at det ikke er smukk af mig , at jeg morer mig så godt , som jeg gør , “ tilføjede hun , medens hun på en forlegen måde gik og trak handskerne af og på sine smukke hænder . Herpå gav Clausen hende undvigende svar ; og da hun således ikke fik det medhold og den beroligelse , hvorpå hun havde gjort så sikker regning , var hun lidt lunefuldt stemt , da de nåde landstedet . De mødte Fru Gorm , som havde ledt efter Angusta , og som blev forundret , da hun traf hende i selskab med doktor Clansen , som ellers aldrig besøgte dem uden at være indbudt , og som den dag slet ikke var ventet . Modtagelsen kunne ikke kaldes afgjort kold , men heller ikke på nogen måde varm ; den var ganske efter den mellemkjølighed , som betegnede Fru Gorms gennemsnitstemperatur ; men hvorledes den nu var , såmeget er vist , at augusfa resten af dagen var en anden , end hun havde været da han mødte hende ; og da Fru Gorm bestandigt opholdt sig på utilgængelige højder , og behandlede de mest dagligdags spørgsmål med en besværlig alvor , blev deres samtale temmelig ceremoniel og kedelig . Skønt Clansen nødigt indrømmede det , måtte han tilstå , at der var kommet noget vist frugormsk over augusfa , og da han hen ad eftermiddagen tog tilbage til København , mærkede han , at denne opdagelse havde sat ham i en misfornøjet stemning . „ Hvorlænge har de kendt doktor Clansen , augusfa ? “ spurgte Fru Gorm hende , da de om aftenen spadserede i haven . „ Omtrent siden nytår . “ „ Hvorfra kommer da den store familiaritet ? Jeg hørte , at han nævnede dem ved fornavn . “ „ Jeg ved ikke selv , hvoraf det kommer , “ svarede hun , og rødmede lidt . „ Jeg tror næsten , at det er kommet af sig selv . Doktor Clausen og fader er gode venner , og han kommer jevnligt hos os . “ „ Det vedkommer jo strengt taget ikke mig , “ ytrede Fru Gorm , „ men jeg fandt det kun lidt underligt . “ At finde noget „ lidt underligt “ var et af Fru gvrms blide yndlingsudtryk , som hun forstod at anvende med megen virkning . Hvis hun havde brugt kraftigere udtryk , ville de ikke have gjort den halve virkning , og i mange tilfælde måske endogså den modsatte virkning ; men denne blide mellemform gjorde et stærkt indtryk på den unge pige , som næsten var bange for den . Efterhånden passede hun sig imidlertid ind i forholdene , og alt eftersom den selskabelige hvirvel drog hende med sig , og fortryllede hende ved sin munterhed og smiger , lærte hun bedre at forstå Fru Gorms ord , at der var et og andet man næppe fik at se ude på Amager , og fandt , at verden i grunden var ganske behagelig . Augusfa var hjemmefra vant til at stå tidligt op , og plejede ude på Gorms landsted at spadsere en times tid om morgenen i den store have . På denne tur var hun gerne alene , da Gorm om morgenen tog til byen , og Fru Gorm først viste sig opad formiddagen . Hun blev derfor forundret , da hun en morgen mødte Gorm og en fremmed mand ude i haven . Hun havde set denne mand nogle gange før , men erindrede ikke hans navn ; da Gorm imidlertid forestillede dem før hinanden , hørte hun , at han hed krog . Det var den samme mand , som ved middagsselskabet inde i byen havde underholdt gæsterne med den unge sprogstuderende persons dunkle spørgsmål om det dobbelte i . Da hun denne morgen mødte dem i haven , gav Gorm sig i samtale med hende , og hun kom således til at sølge et stykke med dem . Bedømt alene efter det ydre kunne krog ikke kaldes nogen behagelig mand ; hans brede mørkladne ansigt , som var stærkt koparret , og på sine steder temmelig opsvulmet , gav ham en vis lighed med en kraftig tyr . På hovedet havde han en snavset grå hat , og hans frakke , som var knappet helt op i halsen , var glindsende og fidtet . I hånden havde han en knortekjep uden håndtag , men forsynet med en smal læderrem , som han havde viklet om sin plumpe hånd ; og alt i alt så han ud som det han var , en matador , men af det laveste slags , en simpel , hensynsløs og rå Karl , udsprungen af pøbelen , og tilhørende denne . Man behøvede ikke i nogen synderlig grad af være psycholog for af se , hvor denne mand hørte hjemme , og Augusta var heller ikke noget øjeblik i tvivl derom . Han havde endnu ikke sagt mange ord , men det lidet han havde yttret , i forbindelse med hans ydre og hele person , var hende i høj grad modbydeligt , og det forekom hende , som om selv Gorm i denne mands selskab blev en anden , end han plejede af være . „ De har ikke tilfældigvis set noget til Selmer , frøken kraft ? “ spurgte Gorm . „ Det forekom mig , af jeg før så dem gå på vejen inde i skoven . “ „ Det gjorde jeg også , “ sagde hun , „ men jeg kunne vel næppe møde hr . Selmer så tidligt på dagen . “ „ Så tidligt ? “ ytrede Gorm . „ Ja , de ville indføre gode lærdomme blandt mine folk , dersom de kom til af råde , “ tilføjede han spøgende . — „ Så tidligt ! Nej , det slags fyre må hverken tale om , af noget er dem for tidligt eller for sildigt . De må lystre , seer de ; det er det hele . “ Denne anskuelse tiltrådte krog med en klukkende latter , og med den bemærkning , at „ det var en anden snak . “ „ Da vil de dog ikke regne hr . Selmer til , hvad de kalder „ det slags fyre “ , indvendte Angusta , som følte sig lidt irriteret af denne overmodige tone . „ Jo så gu ' vil han så , “ svarede krog på Gorms vegne . „ Det vil han rigtignok . — hr . Selmer — man hører nok , at det er en fin frøken , der taler . Vi kende ingen hr . Selmer , men slet og ret Selmer . “ „ Det kommer deraf , “ sagde Gorm , som mærkede , at hun blev ubehageligt berørt af den andens plumphed , „ det kommer deraf , frøken kraft , at de ikke er inde i forretningerne . Når de kendte noget til forretningspraksis , og vidste , hvor nødvendigt det er at holde folkene til deres pligt , så ville de også se Tingen ganske anderledes . “ Hun havde endnu engang lyst til at protestere mod , at Selmer blev regnet blandt „ Folkene “ , men fik ikke lejlighed dertil , da krog i samme øjeblik med et hæst brøl signaliserede til nogen i det fjerne , hvilken nogen straks efter viste sig at være Selmer , som kom ud fra huset og ledte efter dem i haven . Da krog imidlertid mere og mere gav sin råhed tøjlen , og begyndte at råbe til Selmer , som ikke straks havde kunnet orientere sig , „ om han ikke havde øjne i hovedet , “ Fandt Augusta det passende at gå sin vej , og overlod dette behagelige selskab til Selmer . „ Hvormeget har de fået ind ? “ spurgte Gorm , såsnart Selmer var kommet hen til dem . „ Lidt over femtusind daler . “ „ Det skal også hjælpe noget , “ udbrød Gorm ærgerlig . „ Jeg sagde dem jo , at jeg måtte have mindst tyvetusind daler . “ „ Jeg har gjort , hvad jeg kunne , “ indvendte Selmer , „ men jeg kan ikke klemme pengene ud af folk . Når jeg henvender mig til dem , og siger “ — „ Lad os være fri for den lange snak , om hvad de siger . Hvad kommer det mig ved , hvad de siger eller ikke siger , når de ikke bringer mig den sum , som var pålagt dem ? “ sagde Gorm arrigt , idet han ved det sidste spørgsmål gav det udseende af , at hele skylden hvilede på Selmer , og ikke på dem , der skulle betale . „ Jeg kan ikke “ — begyndte Selmer i en lidt hidsig tone . „ De kan og de kan ikke , “ afbrød krog ham . „ De skal ; minsæl om de ikke skal . “ „ Jeg ved ikke , at de har noget pålæg at give mig , “ svarede Selmer , idet han vendte sig om mod ham . „ Men jeg ved , at krog er min gæst , “ sagde Gorm , „ og det gør de bedst i ikke at glemme . “ Ikke længe havde hidsigheden været så nær ved at løbe af med Selmer , som i dette øjeblik ; men han vidste , at der var et vanskeligt pnnkt tilbage , og af hensyn hertil betvang han sig og tav stille . Med forundring hørte han på den overmodige tone , hvori krog talte ; hidtil havde han troet , at Gorm egentlig kun tålte ham , men nu så det næsten ud , som om Gorm var bleven den underordnede . De gik frem og tilbage i gangen og talte om de forholdsregler , der måtte træffes for at rejse en betydelig sum penge , hvoraf den del , der var lagt på Selmers skuldre , kun udgjorde en ringe part . Gorm rådede til i det hele ikke at drive for stærkt på , men fandt i denne henseende en bestemt modstand hos krog , som ytrede en glubsk lyst til , hvad han kaldte , at „ klemme dem “ . „ De skal klemme dem , Gorm , ellers tro de ikke , at det er alvor . Her er slet ingen grund til forsigtighed ; de skylde jo pengene , og altså må de betale dem , enten på den ene eller på den anden måde . “ Det lod imidlertid til , at Gorm havde sine betænkeligheder , hvorfor krog anbefalede et andet middel , som bestod i at „ knubse dem “ , en fremgangsmåde han tydeliggjorde derved , at han undervejs kappede hovedet af alle de blomster , han kunne nå med sin stok , og da de flere gange gik frem og tilbage , vandrede de til sidst på en blomsterbestrøet vej . „ At se tiden an lidt endnu ! “ svarede krog til sidst med stor foragt . „ Det hjælper ikke noget , Gorm . De skal knubse dem , som jeg siger . Giv fordringerne til en prokurator , og lad ham inkassere dem , så er den historie ude . “ Skjøndt Selmer havde fjernet sig noget fra dem , var han dog nær nok til at høre endeel af det , de sagde , og blev ikke lidt forundret over at høre krog tale , som om han , Selmer , havde indkasseret fordringer . Det var alt andet end fordringer ; han havde tværtimod haft det langt ubehageligere hverv , i Gorms store foretagende at tilbyde aktier til sådanne folk , om hvem Gorm antog , at de kunne være interesserede deri , eller med hvem han påstod , at der allerede var truffet aftale ; men det hele havde i den grad præget af prelleri , at det var Selmer i høj grad ubehageligt , ligesom han også undrede sig over , at Gorm , som ellers førte alt igennem i stor stil , denne gang ville gå tilværks på en anden måde . „ Der er så ikke andet for , end at vi må inddrive alle de småfordringer , vi have udestående , “ Råbte Gorm til sidst hen til Selmer , og drog ham igen ind i samtalen . „ Er huusleieregnskabet fra forrige måned afsluttet ? “ „ Ja — tildeels , “ svarede Selmer , som nu kom til det vanflelige punkt . „ Tildeels ? Hvad mener de med tildeels ? “ Spurgte Gorm . „ Enten er et regnflab afsluttet eller det er ikke afsluttet . Lad mig se restancerne . “ Selmer åbnede en rulle papir , han havde under armen , og rakte Gorm det forlangte dokument . „ Men der er jo ikke en eneste af dem , som har betalt endnu , “ sagde Gorm ophidset . „ Hvad skal det sige ? Hvad er det for folk de indlogerer i mine lejligheder ? Her stå nu disse Tvedes , som der altid er noget i vejen med . “ „ Deres restance vil blive betalt om kort tid ; og der er ellers intet at klage på dem . “ „ Så ? “ sagde Gorm spydigt , „ er der ikke det ? Formodentlig behagelige mennesker , når man rigtig seer sig om , — men betale , nej gudbevares . “ „ Det hele er jo kun en bagatel , “ indvendte Selmer , „ og det skal blive betalt . “ „ Så det er kun en bagatel ? “ fortsatte Gorm i en hidsig tone . „ De er mig en net inkassator , som taler om bagateller . Ia , gud hjælpe os “ — tilføjede han , som om han lagde skylden for alle de uheld , der havde ramt ham , og muligvis ville ramme ham , udelukkende på Selmers skuldre . — „ Knn en bagatel — hvorfor siger de ikke disse folk op ; hvorfor har de ikke allerede sagt dem op ' for længe siden ? “ „ Fordi det er mennesker , som kæmpe hårdt for udkommet , “ svarede Selmer . „ Tvede og jeg er skolekammerater ; jeg vil indestå for , af han betaler , “ Tilføjede han uforsigtigt . „ Oh ! Så han er deres skolekammerat ? “ bemærkede Gorm i en irriterende tone . „ Det er en anden sag . — deres skolekammerat . — så er det formodentlig også deres skolekammerater , de har indlogeret i de andre lejligheder ; og dermed skal jeg lade mig nøje . For fremtiden skal de holde dem til fremmede folk ; jeg vil ikke have noget med deres skolekammerater af gøre . “ „ Det er rigtigt , Gorm ; væk med dem , “ sekunderede krog . „ De små bidrag er også gode ; træk tropperne sammen , og væk med dem , “ ved hvilken sidste opfordring han imidlertid ikke sigtede til tropperne , men til de dårlige betalere . „ De duer ikke til af være vært , “ vedblev Gorm , uden af bekymre sig om , hvad den anden sagde . „ De duer ikke dertil , det er meningen af det . Skal jeg nu selv være nødt til af spilde tiden med af leje lejligheder ud til småfolk ? — å , jeg gider ikke mere tænke derpå , “ tilføjede han , og blev på engang værdig . „ Tag tilbage til byen , og begynd forfra . De skal skaffe penge . —- hvad står de der og måder efter , menneske ? “ udbrød han forbitret , og tabte igen værdigheden . „ Forstår de ikke dansk ? Nap dem ! “ Ved denne tiltale rappede Selmer sig , hvilket vil sige , at han i en forbitret stemning tog tilbage til København , og tvang sig til atter at tale med endeel af de mænd , som tidligere havde undslået sig for at tage aktier ; medens han under udførelsen af dette ubehagelige hverv var fuldkommen enig med sig selv om , at udsigten til en fast ansættelse og håbet om at kunne støtte Tvedes vare de eneste grunde til , at han blev i Gorms tjeneste . I slutningen af August måned blev abet syg , — i det mindste efter hans moders mening . I virkeligheden var han ved godt huld og befandt sig fortræffeligt ; hans lemmer svulmede af fylde , og dersom forestillingen om noget skønt overhovedet lod sig forbinde med hans person , måtte hans sundhed kaldes blomstrende . Alligevel havde Fru Gorm en grund for sin påstand , og dermed hængte det således sammen . Den unge abet havde fået lyst til en ridehest , og havde udtalt dette sit ønske i et yderst ubelejligt øjeblik , da hans moder netop var fordybet i udviklingen af en eller anden fundamental sandhed , som havde hensyn til stillingen , huset og selskabet . Ved denne lejlighed havde abet stillet sig hen ved siden af hende , og med prisværdig tålmodighed ventet på , at hun skulle blive færdig , men da selv en engels tålmodighed har sine grændser , så begyndte efterhånden hendes ord at virke på ham som en lang præken , og gjorde ham først fløv og derpå nervøs . Han kastede sine øieglas på , tog dem af og kastede dem på igen , og stod og kogte over af utålmodighed , indtil hans moder bemærkede et smil på Augustas ansigt , som henledede hendes opmærksomhed på ham . „ Hvad vil du , abet ? “ spurgte hun , ubehageligt berørt ved at blive afbrudt . „ Har du set klems „ Mikkel “ ? “ sagde han i en fart , som om han flød ordene af . „ Hvem ? “ „ Herregud , moder , klems „ Mikkel “ med den kønne tegning kender du da nok . “ I det første øjeblik var dette sprog hende ganske uforståeligt , og lod hende befrygte det værste i henseende til Abels forstand ; men da hun bemærkede den ivrighed , der var udbredt over ham , forlangte hun en nærmere forklaring , som gik ud på , af en af deres naboer havde en hest , som han havde fået en uimodståelig lyst til af komme i besiddelse af , for af bruge den som ridehest . Dette ønske faldt imidlertid så ganske udenfor det , som beskæftigede hendes tanker , af hun med værdig fasthed bød ham af gå sin vej — straks . Fortvivlet ilede han bort , og tog på ny sine ønskers genstand i øjesyn ; vendte tilbage , helt opfyldt deraf , og begyndte sine plagerier forfra , så af Fru Gorm til sidst blev nødt til af tale til sin mand derom . „ Har abet talt til dig om en ridehest ? “ spurgte hun . „ Om en ridehest ? “ sagde han forundret . „ Ja . Han har i disse dage våset “ — hvilket ord hun udformede så skarpt , som om hun med det samme skar det ud med en kniv — „ noget uforståeligt tøj om en „ Mikkel “ , som nok er en hest , han ønsker af du skulle købe til ham ; men jeg håber , af vi blive forskånede for „ Mikkeler “ herude . “ „ Jeg har andet af bruge mine penge til , end af købe heste til ham . “ „ Så ville jeg ønske , af du sagde ham det , for af jeg kan blive fri for hans plagerier . “ Gorm opfyldte hendes ønske , og gav abet en så kraftig lektion , af den burde have betaget ham enhver lyst til mikkeler ; men dette var så langt fra tilfældet , af den tværtimod satte ham i en fortvivlet sindsstemning , som berøvede ham hans madlyst i et helt døgn . Efter denne tid vendte hans normale appetit tilbage ; men da han tilfældigvis hørte sin moder sige , i et øjeblik da hun troede ham fraværende , af hans mangel på appetit måske havde sin grund i hans fejlslagne forhåbninger , og af hun var halvt bange for , af han skulle blive syg , så blev han naturligvis syg , og ned næsten intet , når han mødte ved måltiderne . Skønt han nu alligevel vedblev af være ved godt huld , fandt hans moder dog denne ligegyldighed overfor spisevarer altfor påfaldende , og havde , efter sit nøje kendskab til hans appetits omfang , også god grund dertil . Abet måtte være syg , og der blev altså skrevet efter doktor Clansen . Siden hint besøg , da Clansen havde spadseret med Augusta i dyrehaven , havde han ikke været hos Gorms . Det var ham næsten en beroligelse , at besøget dengang endte på den måde , det gjorde . Han burde have indset det , sagde han til sig selv , og da han så ofte havde foreholdt sig sin egen tåbelighed , skjøndt til ingen nytte , så var det egentlig kun løn som forskyldt . Han vedblev at besøge sine venner på Amager , men enten nu skylden lå hos dem eller hos ham , eller måske på begge sider , så forekom det ham , at huset ikke længere var det samme . Når han var på vejen derud , tænkte han sig ofte muligheden af , at det alt sammen ligesom ved et trylleri kunne være bleven forvandlet til sin fordums skikkelse , skønt han godt vidste , at det ikke forholdt sig således ; og når han i afstand så den store have , som skjulte bygningerne , udmalede han sig mange tåbelige ting , som kunne have foregået derinde ; ting , som naturligvis ikke vare skete , og som heller aldrig ville ske ; men da det kun var fantasier , kunne han jo gerne more sig dermed . Hvor eftermiddagen undertiden kunne blive lang og trættende , når han besøgte dem , skønt de med al den gæstfrihed og venlighed , han kunne ønske sig , søgte at drage ham til sig , og betragtede ham næsten som en søn af huset . Det kunne ikke undgå hans opmærksomhed , at også de gamle folk havde forandret sig lidt , og han tvivlede ikke om grunden dertil . Den stolthed , hvormed de i begyndelsen havde udtalt sig om Augustas besøg hos Gorms , var efterhåanden veget for en vis stilfærdig sørgmodighed ; men skønt de godt kunne have sagt ham , at de vare bedrøvede , fordi Angusta frivilligt forlod dem for så lang tid , så havde de dog hidtil ikke gjort det , og Clausen havde derfor afholdt sig fra enhver hentydning . Det kunne jo gerne være , at de selv ikke vare uden al skyld i deres bekymringer ; men ham tilkom det i ethvert tilfælde ikke at sige det . Siden hint besøg hos Gorms betragtede han det som en fordel , at han nu med en egen fornemmelse af sløv ro og en vis tilfredsstillende ligegyldighed kunne besøge de gamle stederderude , hvor han før havde udkæmpet så mange kampe med sig selv , og at han i sit eget hjem med større sindsro end tidligere både kunne passe sin have og gøre sig bekendt med sin videnflabs fremskridt , da han altid havde været en flittig læser og jevnligt besøgte hospitalerne . Således gik sommeren hen , indtil kraft engang ved et tilfælde kom til at omtale , hvad der lå ham på hjerte . Clansen var gået derud og søgte ham i haven , hvor han blev forundret ved på engang at høre hans stemme , der lød som om den kom oppe fra luften . Skønt han var temmelig langt nede i haven , var denne afstand for intet at regne mod stemmens styrke , og han opdagede også straks kraft , som stod oppe i Augustas værelse , hvis vindue han så temmeligt fyldte ud med sit brede bryst . „ Kom herop , gode ben , “ råbte han ; „ jeg er ifærd med at slå espalier ' et fast . — nu er der ingen , som passer på her , medens barnet er borte , “ vedblev han , da Clansen var kommet derop , „ og havde jeg ikke tilfældigvis set efter , ville hele dette parti være styrtet ned , og have ødelagt det grønne . — se således seer her nu ud , “ sagde han , da han havde sat sig ned , og var bleven noget varm af arbejdet . „ Her har de nok aldrig været før . Der hænger et portrait af barnet , da hun var syv år , og der seer de mig , da jeg var tyve år — en ren humlesfang , hvad ? Skulle nogen se på mig , at jeg engang har set således ud ? “ tilføjede han , og betragtede leende sit betydelige omfang . Værelset stod ganske som hun havde forladt det , og bar det samme præg af pyntelighed og ziirlighed som alt , hvormed hun kom i berøring ; men alligevel , tænkte han , havde det dog været bedre , om han ikke var kommet derop , da synet af disse ting vakte erindringer , som forstyrrede ham . Han stod ved det åbne vindue og så ud over haven , hvor eftermiddagssolen fik de brune trætoppe til at gløde ; insekterne for summende omkring og glimtede i solskinnet , medens sommervarmen dirrede i luften og udbredte en ro og stilhed over vegetationen , som havde noget bedøvende ved sig , der uvilkårligt meddelte sig til ham selv , og fik ham til at falde hen i tågede betragtninger , hvoraf han først vaktes , da kraft talte til ham . „ Og hvad nytter det så alt sammen , “ sagde kraft , som fortsatte sin egen tankegang , „ hvad nytter det så alt sammen , når hun bliver borte ? “ Ved disse ord vendte Clansen sig om , og så ham sidde i sofaen med et så træt og anstrengt udtryk i ansigtet , at det overraskede ham . „ Men det er jo med deres egen tilladelse , at deres datter bliver så længe derude , “ svarede han , mere for at sige noget , end fordi han egentlig havde lyst til at indlade sig på sagen . „ Det er det jo nok ; men vi havde dog tænkt , at hun lidt hurtigere skulle have fået lyst til at komme hjem igen . “ Dersom lægen nu havde været , hvad man kalder en praktisk mand , kunne han have rådet faderen at skrive til datteren , at hun skulle forføre sig hjem , og dermed havde den bekymring været endt ; og endelig var da denne udvej ikke så fjerntliggende , at kraft ikke selv kunne have fundet på den . Men sagen var , at begge disse mænd hver på sin måde havde noget af det , man kalder fiinfslelse , en egensfab , som ofte volder dens besidder mange af andre ukendte vanskeligheder og bekymringer . „ Vi kunne jo sagtens have skrevet til hende , at hun skulle komme hjem , “ vedblev kraft , „ men hvad kunne det nytte , gode doktor ? Ingenting . Det forstår de ligeså godt som jeg . Vi glæde os over , at hun har denne fornøjelse , og vi unde hende den af hjertet ; men vi havde tænkt , at hun skulle længes noget mere efter os . Jeg ved , at de ikke misforstår mig , som om jeg skulle mene , at hun ikke længes efter os ; tværtimod , jeg kender barnet altforgodt til det ; men så længe hun selv har lyst til at blive derude , ville vi ikke have den halve glæde af at få hende hjem , når det ikke skete frivilligt . Ikke den halve glæde , gode ven . Jeg har talt med den gamle kone derom , men hun vil ikke rigtig ud med sproget ; hun siger , at Augusta har godt af at se sig om , og dog var det netop hende , der engang havde betænkeligheder , som de nok husker ; men alligevel ved jeg , at hun eks enig med mig . Hun har det altid på sin egen maner , som de nok ved ; men hun er enig med mig . — ikke den halve glæde , gode ven , “ tilføjede han endnu engang , helt optaget af sine egne tanker . „ Det har været os en lille sorg , dette her , “ Sagde han lidt efter , da Clausen ikke havde haft noget at bemærke ; „ men jeg tænker , at det alt sammen skal komme i den gamle tur igen , når hun først kommer tilbage . — jeg kan ikke sige dem , hvor ensomt vi have haft det i denne sommer , “ Vedblev han , og strøg sig over panden , „ ensomt og trist , gode Clausen . De kan måske ikke forstå det så godt som vi ; men således er det , forsikrer jeg dem , og vi er dem meget taknemmelige , fordi de har holdt fast ved os gamle . — jeg har bestandigt opsat det byggeri , jeg talte til dem om ; jeg har ikke haft mod til at tage fat på det , og dog skulle det gøres ; men lysten er borte . Den gode Selmer går der og spekulerer på en fast ansættelse , Gorm skal hjælpe ham til — men det nytter ikke at tænke mere derpå . Lad os nu gå ned og røge en cigar til et glas vin . “ Derpå gik de ned , og sagde igen i den hyggelige gammeldags dagligstue med de egetræes paneler og de høje skabe , hvor de så ofte havde siddet ; men skønt Clausen mange gange havde tænkt på forskellen mellem før og nu , når han havde siddet på dette sted , havde den dog aldrig været ham så påfaldende , som netop ved denne lejlighed , da han havde set sin formodning bekræftet ved krafts egne ord . Han ønskede , af han kunne have sagt noget , hvorved sagen var svundet ind til en ubetydelighed , men han sandt selv , af han ikke var i stand dertil , og således gik denne dag hen , som så mange foregående , på sin tavse , ensformige og trykkende måde . I al denne tid havde Fru Gorm fortsat sit pædagogiske værk , og med den energi og lyst til af gå lige til sagen og til af „ se sandheden lige i øjnene “ , som var denne dame egen , havde hun også ført fin smukke elev et godt stykke fremad . Angusta var nu , efter hendes mening , en vel instrueret ung dame , som besad de fornødne kvalifikationer til af træde ind i verden . Hun kunne naturligvis udvikles langt videre — hvem kunne bedre fe det , end Fru Gorm ? — men grundlaget var der , og det var det vigtigste . Hun kunne nu konversere enhver om hvilketsomhelst , uden af støde an ved forkerte meninger eller ved af røbe uvidenhed , og Fru Gorm havde selv med tilfredsstillelse bemærket , hvor godt hun forstod af dække tilbagetoget , når omstændighederne førte det således med sig . Måtte det også indrømmes , af Angusta trængte betydeligt til udvikling i henseende til „ Charakteer “ , så burde det dog ikke overses , af hun endnu var så ung , og desuden gav det betydelige fremskridt , hun allerede havde gjort , et berettiget håb vin , af også denne side af sagen ville komme til sin ret . Fru Gorm beskuede sit værk , og var stolt deraf ; hun var overbevist om , af hun viste den unge pige en af de største velgerninger , som i hendes stilling kunne vises hende , men nøjedes med af beholde denne tanke for sig selv , da forældrene naturligvis ikke ville forstå af vurdere det , hvilket hun efter deres hele dannelsestrin heller ikke ventede eller forlangte . Medens Fru Gorm selvfornegtende hævede sig til disse overskuende højder , havde hun ingen forestilling om , hvad der egentlig rørte sig hos Augusta , som under denne påvirkning efterhånden omtumledes mellem højst modstridende stemninger og følelser . Der var for hende noget fristende i af lære brugen af de nye våben af kende , og noget bedårende i af benytte dem , så meget mere som disse våben bestode i anvendelsen af hendes egne , hidtil ukendte og ubenyttede kræfter . Det pirrede hendes forfængelighed af lade sig hylde i selskabet , og lunefuldt af veksle mellem imødekommen og nedladenhed , overgiven munterhed og værdig anstand , idet hun mærkede , af mange underkastede sig hendes luner , ja fandt dem interessante ; men hvad der undgik den unge pige var , at hun selv blev et bytte for disse luner , og det tidspunkt indtrådte snart , da hun ikke længere selv i ungdommeligt overmod gik fra den ene stemning over i den anden , men da disse stemninger foretoge overgangen på egen hånd , og det med en pludselighed , som forvirrede og ængstede hende . Når hun var mest fornøjet , kunne der pludseligt og uden foregående varsel komme en skygge af misfornøjelse og berøre hende med sit kolde pust ; men det var straks forbi igen , og hun tænkte bagefter med forundring på , hvad det egentlig kunne have været . Det samme gentog sig med stedse kortere mellemrum . Når hun i selskabet morede sig bedst , og var genstand for alles hyldest , mærkede hun pludseligt skyggerne , og fik lyst til at gå sin vej ; men når hun virkelig gik sin vej , længtes hun efter lyset og pragten , menneskevrimlen og dens hyldest , og fik atter lyst til at vende tilbage . Hvad der tidligere havde interesseret hende , havde forlænge siden tabt nyhedens interesse , og når utilfredshedens og misfornsielsens skyggeromringede hende , fslte hun sig ulykkelig og havde et par gange en tåbelig fornemmelse af , at hun næsten hadede Fru Gorm ; tåbelig — sagde hun ved sig selv — da Fru Gorm jo kun havde viist hende godhed . Af og til kunne hun få en nimodståelig længsel efter hjemmet , men en forbigående tanke om det ensformige liv derhjemme og det afvekslende og muntre liv hos Gorms gav hende atter lyst til at blive . Til sidst blev det hende en lidelse , at hun aldrig var sikker på sig selv , men at glæde og misfornøjelse , lyst og forstemthed havde hende i deres magt , og gjorde hende mere og mere fremmed for sig selv , uden at hun forstod , hvorledes det gik til . Der havde i næsten umindelige tider , det vil sige i en hel måned , ikke været stort selskab hos Gorms ; thi de improviserede besøg , som dagligt aflagdes af gumlinger og andre tourister , kunne ikke benævnes således ; men nu blev der truffet forberedelser til en omfattende sammenkomst , der på en værdig måde skulle slutte saisonen . I denne anledning havde fru-gorm hyppige konferencer med sin mand , og var lidt pirreligere end ellers , fordi det store ansvar udelukkende hvilede på hende . Tjeneren og pigerne vare i den sidste uge omtumlede af lidenskabernes storme , og befandt sig endnu , dagen for selskabet , i en tilstand af ophidselse , som i herskabets nærværelse gav sig udtryk i et stillestående irriterende smil . At abet valgte af blive syg netop i dette kritiske vendepunkt , talte ingenlunde til fordel for hans kløgt ; men kløgt havde heller aldrig været hans stærke side . Sygdommen gik ikke over i nye stadier , men fortsatte sig jevnt hen på samme måde , som den var begyndt , og doktor Clansen ventedes . Angusta blev glad , da hun hørte det , fordi hun just i dette øjeblik længtes efter hjemmet , men snart efter var det hende igen ligegyldigt , og medens hun i løbet af dagen vekslede tyve gange mellem forventning og ligegyldighed , førte hendes vej hende ligesåmange gange udenfor haven for af se , om han ikke kom ; og endelig kom han . „ De lader vente længe på dem , doktor Clansen , “ Sagde hun , da han hilste på hende . „ Jeg troede virkelig ikke , af de gjorde mig den ære af vente på mig , “ svarede han , og blev ganske oplivet ved denne venlighed . „ Hvem siger også , af det er mig , som venter på dem ? “ ytrede hun , idet hun samtidigt følte en øjeblikkelig ærgrelse over sit svar og over sig selv . Således var hun nu blevet vant til at svare , og lejligheden var alt for fristende . Desuden var det jo temmelig fordringsfuldt af doktor Clansen at tro , at det var hende , som havde ventet på ham . ved disse ord så han et øjeblik overrasket på hende , og gik derpå videre uden at tale . „ Har de ikke noget at sige mig hjemmefra ? “ Spurgte hun lidt efter , da hun fandt tansheden noget trykkende . „ Nej . “ „ Nej ? — det er virkelig temmelig lidt , “ udbrød hun utålmodigt . „ De har dog vel i det mindste en hilsen at bringe mig ? “ „ Det ville jeg ganske sikkert have haft , dersom jeg havde vidst , at jeg kom herud , da jeg sidst talte med deres forældre ; men dengang havde jeg endnu ikke fået brevet . “ „ De er slet ikke galant i dag , “ sagde hun i den ubeskrivelige mellemtone mellem det spøgefulde og det fornærmende , som kun erhverves i det selskabelige liv , men der også udvikles til en fuldkommenhed , som fortjener al anerkendelse . „ At komme herud og ikke have så meget som en hilsen til mig ! Det er virkelig ikke galant “ — „ Galanteri har aldrig været min stærke side . “ — „ og i grunden lidt hensynsløst ; jeg kender dem ikke igen , doktor Clausen . “ Hun blev selv ganske forskrækket over denne sidste tilføjelse ; det varsom om en magt mod hendes villie tvang hende til at sige det , men nu var det engang sket . Dersom Clausen havde svaret , hvad han tænkte , så ville han have sagt , at han heller ikke kendte hende igen ; men han foretrak at tie , og følte sig mere krænket over beskyldningen for hensynsløshed , end hendes uoverlagte og letsindige ord fortjente . Hun fortrød også selv i samme øjeblik , hvad hun havde sagt ; men da hun . havde kæmpet lidt med sin forfængelighed og bestemt sig til at tilstå det , var det for sent , eftersom Fru Gorm kom dem i møde , hvorved samtalen blev afbrudt , og Augusta måtte forlade dem . „ Jeg har kaldt dem herud i anledning af min søns sygdom , “ sagde Fru Gorm , som om det forstod sig af sig selv , at når hun kaldte , så kom han . „ Hvad fejler ham da ? “ spurgte Clausen . „ Det er et lidt underligt spørgsmål af dem , doktor Clausen , “ svarede hun med fornem overlegenhed . „ Det er jo derfor , at jeg har kaldt dem herud . Det bliver det deres sag at afgøre , ikke min . “ „ Det er ingenlunde , som de behager at kalde det , et lidt underligt spørgsmål , “ svarede Clausen , som i almindelighed ikke lod sig tiltale på denne måde , og allermindst i dette øjeblik var oplagt til at finde sig deri . „ Når jeg spørger , har jeg gerne en grund dertil ; og når jeg spørger om , hvad der fejler ham , så mener jeg naturligvis , hvoraf de flutter , at han er syg . “ Frn Gorm blev et øjeblik overrasket over dette bestemte svar , men fattede sig hurtigt , og gav ham i samme fornemme tone det svar , at hendes søn i nogen tid havde mistet sin appetit ; men foruden dette kunne hun ikke angive noget bestemt . „ Så er det bedst , at jeg taler med ham selv , “ Sagde lægen . Derpå blev der søgt efter abet , som imidlertid intetsteds var at finde . „ Så er de måske så god at vente ; han må snart være her , “ sagde Fru Gorm , og bød lægen at sætte sig . „ Skønt jeg ellers ikke har synderlig stor praksis , er det mig umuligt at vente i dag , “ svarede Clausen , „ da jeg for øjeblikket har en patient i byen , hvem jeg nødvendigvis må besøge flere gange om dagen ; og er der ikke andet i vejen , end at deres søn har mistet appetiten , men forresten kan gå sin vej “ — „ Det er virkelig lidt underligt , når jeg for den samme sags skyld har kaldt dem herud “ — begyndte Fru Gorm . „ Jeg kan dertil kun svare , Fru Gorm , at der i et tilfælde som dette egentlig slet ingen grund var til at „ kalde mig herud “ , som de behager at udtrykke dem ; men når jeg netop i disse dage har en patient i byen , som er livsfarlig syg , så betænker jeg mig ikke på at sige , at det i det mindste i dag er mig umuligt at vente . “ „ Øg efter dette svar betænker jeg mig ikke på at sige , at jeg herefter ikke oftere skal besvære dem med praksis , “ sagde Fru Gorm med et huldsaligt smil . lægen bukkede og gik ; og medens han atter vandrede hen ad den skovvej , hvor han tidligere på sommeren havde gået med Angusta , fandt han , at han nu var bleven betydeligt klogere . Det lod sig ikke negte , at Angusta havde været meget smuk den dag ; han ville endog kalde hende ualmindelig yndig , men hvad vedkom det egentligt ham ? Måske havde hendes forandrede optræden overfor ham kun beroet på en tilfældig indisposition , eller på et tilfældigt lune ; idetmindste havde der været et øjeblik , da det forekom ham således , og i sådanne ting er man mærkværdigt klarfseende , men — hvorfor tænke mere derpå ? Hvorfor ikke nyde den smukke natur , medens man et øjeblik var midt ude i den , og medens han altså gik hen ad skovvejen og nød den smukke natur , kom han straks tilbage til det emne , han havde forladt , og søgte at gøre sig fortrolig med den tanke , at han ikke længere elskede Augusta , og måske aldrig „ egentligt “ havde elsket hende , og endte med som et slags trøst at sige sig selv , at han nu temmelig længe havde opført sig som en nar overfor sig selv . Affairen med Fru Gorm hjalp også til at bringe hans sind i ligevægt ; han måtte le , når han tænkte på denne dames fordringsfuldhed , og i grunden var det ham en tilfredsstillelse , at han var bleven denne familie kvit for bestandigt . Da Augusta havde gået sig en tur i haven , kom hun i et strålende humeur tilbage for at tale med Clausen ; hun var hurtigt kommet til det rosultat , at hendes lunefuldhed denne gang havde været såre ilde anbragt , og hendes fortrydelse herover tilskyndede hende til at gøre det godt igen ; men hendes luner havde netop denne gang spillet hende et slemt puds . Clausen var rejst , og det uden at sige hende farvel . Hun kunne , så meget hun ville , prøve på at føle sig fornærmet ; det var alligevel ikke så . Hun var ikke fornærmet , men bedrøvet over , at han var borte , eller at hun havde opført sig mod ham , som hun havde , eller noget af begge dele ; men hun fik ikke tid til at tænke synderligt derover , thi da Fru Gorm med en sparsommelighed på ord , som allerede i og for sig var påfaldende , havde sagt , at lægen var gået , tilføjede hun i lidet valgte udtryk sin mening om „ denne doktors dristighed og uforskammethed “ , og da augusfa vovede at tage til genmæle og sorsvare Clausen , fik hun en så kraftig irettesættelse , at hun flygtede op på sit værelse og søgte lindring i en heftig gråd . Hun var ved denne lejlighed virkelig blevet angst for Fru Gorm . At denne dame besad en vis skarphed , havde hun længe vidst , men at hun nogensinde brugte sådanne udtryk , som hun denne gang havde gjort , det havde hun ikke tænkt sig muligheden af . Angusta havde aldrig set nogen i et lignende oprør som det , hvori hun havde truffet Fru Gorm , hvis skønne lærdomme om alle de hensyn , som skyldtes stillingen , huset og selskabet , kun dårligt bestod deres prøve , da det kom til stykket . da hun havde grædt en stund , og var kommet lidt til ro , satte hun sig hen ved vinduet og så ned i haven , hvor træerne kastede lange skygger , som næsten nåde helt op til huset . Hvormange glade timer havde hun ikke haft her , eller været nær ved at have ; thi det forekom hende , at hun snarere havde ventet at finde glæden , end egentlig fundet den ; der havde altid været en eller anden lille mangel , et eller andet ubestemt savn , som hun ikke havd ' e kunnet gøre sig selv rede for , ikke engang nu , da det var vokset op til en fornemmelse af sorg , som tyngede på hende . Hvorfor kunne hun ikke være ligesom i gamle dage , og hvorfor vare andre heller ikke ligesom i gamle dage ? Hvorfor havde doktor Clausen den dag været afvisende , og hvorfor var han gået uden at sige hende farvel ? Selv om han var bleven uenig med Fru Gorm , kunne han dog gerne have føgt hende op , inden han gik , og have taget en hilsen med hjem . Hjem ? — hvorfor var det så underligt at tænke på hjemmet ? Ikke som om hun havde tabt kærligheden til det — hun syntes tværtimod , at hun aldrig havde elsket det så højt som nu , og havde gerne begivet sig på vejen straks , hvis det havde kunnet lade sig gøre — men alligevel var der noget , som flød sig mellem hende og hjemmet , og mellem hende og alt , hvad hun ønskede at glæde sig over . Uden selv at vide , hvor rigtigt hun tænkte , sagde hun ved sig selv , at hun følte en besynderlig tomhed , der kun var så meget huntigere , som den bestandigt ængstede hende fra det fjerne , uden at antage nogen bestemt skikkelse . Det var tomhedens og misfornøjelsens skygger , der faldt på hende , og forvirrede hende . De formørkede hendes vej og anklagede hende , uden at hun selv vidste hvorfor ; de gjorde hende bedrøvet , uden at hun selv vidste hvorover ; de hindrede hende i at finde hvile ved tanken om hjemmet , og gjorde alt omkring hende mat , kedeligt og glædeløst ; og medens hun sad der og så ud i træernes kroner , var hun ligeså blind for sommerens herligheder som for sit eget gode og barnlige , men vildledte og mishandlede hjertes vildfarelser . Resten af dagen gik , og hun sad endnu bestandigt deroppe , uden at tænke på nogen , og uden at nogen tænkte på hende , da alle vare i travl beskæftigede med at træffe forberedelser til det store selskab , som stulde samles den næste dag . Aftenens dunkelhed sænkede sig over haven , og tilslørede omgivelserne , indtil de efterhånden rent svandt bort ; de lange skygger blev længere og nåde huset ; de voksede op ad dets vægge og listede sig ind til hende , hvor de blandede sig med hendes egne skygger og faldt sammen med dem til et tæt mørke , og idet hun havde en dunkel fornemmelse af , at tomheden i hendes sind smeltede sammen med tomheden uden om hende , lagde hun sig grædende til hvile . — imidlertid havde det gormske hus været i stærk bevægelse i anledning af Abels udebliven . Da man i anledning af lægens besøg tilfældigvis var bleven opmærksom på , at han havde været usædvanlig længe borte , havde man sendt flere folk ud for at søge ham op , og da de alle vare vendte tilbage med uforrettet sag , begyndte forældrene at blive urolige . Fru Gorm havde fortalt sin mand om sit sammenstød med doktor Clausen , og blev på engang forundret og yderligere forbitret , fordi han ikke blot ikke gav hende medhold , men endogså beklagede , hvad der var flet . Fru Gorm kunne være ophøjet , men denne gang var hun over alle grændser ophøjet , medens hun sad i verandaen og afhandlede denne sag med ham . „ Jeg forstår dig ikke , Gorm . Du er mig virkelig gådefuld , min ven , “ sagde hun majestætisk ; og det kan tilføjes som bidrag til hendes besynderligheder , at hun var allermeest tilbøjelig til at bruge udtrykket „ min ven “ , når hun var allerfjernest fra at mene det . „ Jeg ved ikke , hvad gådefuldt du finder hos mig , “ svarede Gorm i en tvær tone , som alligevel røbede en vis uro . „ Jeg vil ikke tvistes om ord ; men denne læges opførsel er mig utålelig , ligefrem utålelig . Når han bliver kaldt ud i praksis , skal han ikke betragte det som en nådcsag , om han vil gøre sin pligt eller ikke . Du tåler ikke , at man gør oprør mod dig , men jeg tåler heller ikke , at man gør oprørmod mig ; jeg forsikrer dig , Gorm , jeg tåler det ikke , “ tilføjede hun , medens hendes fine hænder rystede af bevægelse . „ Hans uforskammethed nødte mig til at give ham afsted . “ „ Afsted ? “ udbrød Gorm , og for i vejret . „ Afsted ? Jeg har engang for alle sagt , at jeg forbeholder mig selv afgørelsen af slige “ — i det samme hørtes der en voldsom gøen ved indgangen til haven , og straks efter fås Gorms hunde , som indtil dette øjeblik fredeligt og samdrægtigt havde ligget ved siden af hinanden , i et rasende slagsmål at tumle omkring på en fjern græsplaine , medens en stemme ved alle slags tilråb yderligere hidsede dem på hinanden . Det hele stod kun et øjeblik på ; thi en velrettet sten , der syntes at komme fra samme kant som stemmen , ramte den ene af hundene , som med et lydeligt hyl fog flugten . „ Det er krog , “ sagde Fru Gorm , idet hun berørte sin mands hånd . „ Jeg har set det engang tidligere ; det er ham , der hidser hundene på hinanden . Han er mig en modbydelig person . Hvorfor trækker du ham så meget til huset i den senere tid ? “ Gorm gjorde en bevægelse , som udtrykte utålmodighed , mrgerlighed , hidsighed eller en blanding af det alt sammen , men fik ikke tid til at svare , da krog i det samme kom hen til dem . Han var fidtet . simpel og brutal som altid , og havde stokken med læderremmen over hånden . „ Hvorledes går det med affairerne , Gorm ? Jeg synes , at de seer ganske betænkelig ud , “ sagde han , og plantede sig i gangen foran dem , hvor han blev stående og svingede med stokken . „ Det har ikke noget med affairerne at gøre ; vi er bekymrede for abet , som er bleven borte i dag . Han har i den senere tid været syg , og vi frygte halvvejs for , at der kunne være tilstødt ham noget . “ „ Så han har været syg ? “ Yttrede krog i en deltagende tone . „ Å , herregud ! Det var da slemt ; og hvad har han så fejlet , med forlov ? “ „ De synes at spøge med det , “ sagde Fru Gorm lidt skarpt , og greb lejligheden til at vise denne person indenfor de rette grændser . „ Jeg ved ikke , hvad de mener dermed ; det forekommer mig , mildest talt , lidt underligt . Når min mand siger dem , at han har været syg , og at vi derfor er bekymrede for hans udebliven , seer jeg ikke , at deri er noget så morsomt . “ „ Og jeg spørger endnu engang , hvad har han så sejlet , med forlov ? “ vedblev krog med en skjemtefuld halsstarrighed , der i hendes øjne gjorde ham endnu modbydeligere . „ Å , hvad ved jeg , “ udbrød Gorm utålmodigt ; „ min kone siger , at han har mistet appetiten . “ „ Appetiten ? “ råbte krog henrykt , og lod sin klukkende latter høre . „ Giv mig deres hånd , Fru Gorm , “ og enten hun ville eller ikke , måtte hun dennegang føje ham . „ Jeg siger dem , at det er den morsomste historie , jeg længe har oplevet , “ udbrød han , og rystede hendes hånd , som om han ønskede hende tillykke med et eller andet . „ Mistet appetiten ? Går ikke drengen og spiller komedie for dem ved højlys dag ? — ved højlys dag , “ gentog han som en særligt graverende omstændighed . „ Så jeg ham ikke før tage en solid middagsmad nede i kroen ? Og har jeg ikke hver dag i den sidste tid set ham gøre det samme ? Det ' skulle jeg mene . Man har da øjne i hovedet . Og så går han og har ingen appetit ? “ Dermed slap han igen Fru Gorms hånd , og overgav sig til et lydeligt udbrud af henrykkelse . Den modbydelighed og foragt , hvormed hun så på ham , idet hun rejste sig og forlod dem , undgik ham ikke ; men det var så langt fra , at det skræmmede ham , at det fvertimod forhøjede hans lystighed ; og medens Fru Gorm forbitret vankede om nede i haven , og med sit lommetørklæde så at sige tørte krog af sin smukke hånd , idet hun var enig med sig selv om , at denne person for fremtiden skulle udelukkes fra huset , fortsatte han med uformindsket oprømthed sin beretning om Abels bedrifter . „ Seer de , Gorm , jeg kommer jevnligt nede i krohaven , “ vedblev han , idet han fatte sig og lagde fine ben , der lignede et par svære bjælker , op på en havebænk ; „ jeg kommer jevnligt nede i krohaven , hvor jeg i denne varme tid hver eftermiddag tager mig en langtoddy , — akkurat den samme , som vi drak i Balles kælder i Christenbernikovstræde , da vi vare muurdrenge , Gorm . De skulle engang komme ned og prøve den ; den er ikke så helt ueffen “ — Gorm gjorde en utålmodig geberde . At han skulle komme ned i krohaven og drikke noget som helst slags toddy ! At nogen dristede sig til at minde ham om , at han havde frekventeret Balles kælder i Christenbernikovstræde ! Man kunne ligeså godt have forlangt , at en minister skulle vise sig på keglebanen . — „ men det er nu det samme , Gorm ; er de for fin til at komme der , kan de gerne blive borte . — har de så en cigar , Gorm ? “ — med et udtryk af arrighed rakte Gorm ham sit cigarfoderal , hvorpå den anden fortsatte . „ Nej , seer de , jeg sidder som sagt i et af lysthusene dernede , og tager min langtoddy , og så hører jeg på engang Abels stemme ude på landevejen . Han talte med en Pranger om hans heste ; og da jeg så rejser mig , seer jeg mester gå derude i store ridestøvler og sporer “ — „ I store ridestøvler og sporer ? “ råbte Gorm forbavset . — „ minsæl om han ikke gjorde . De sagde dernede , at han havde dem stående hos staldmesteren , og trak dem af , når han gik hjem . Og således er det nu gået en fjorten dages tid . Han tager sin pot kegler hver dag som en mand , og ovenpå det en solid middag . “ „ Men hvorfor i alverden har de ikke sagt os det før ? “ udbrød Gorm . „ Hvor kunne jeg vide , at det var imod deres villie ? Og hvad kommer det forresten mig ved ? Men når han nu går og bilder dem ind , at han har mistet appetiten , så er det komedie ved højlys dag , min gode Gorm . “ Det var langtfra nogen behagelig aften , abet tilbragte , da han kom hjem som svagelig yngling . Han blev helbredet i få minutter , og efter at hans moder havde bragt ham ned til en sådan tilstand af . Nervøsitet , at det forekom ham , som om luften sydede omkring ham og kogende trængte sig ind i hans ører , åbnede hans fader ham mindre behagelige udsigter , idet han bestemte , at han fra nu af skulle arbejde på kontoret under hans specielle opsigt . Det var heller ikke nogen behagelig aften for Gorm , da hans kone , efter at abet var kureret , erklærede , at krog ikke oftere måtte komme der i huset . De gik frem og tilbage foran havedøren og talte derom , og dersom det ikke havde været så mørkt som det var , ville han have set , hvorledes hun sittrede af forbittrelse , medens hun i kolde og afmålte udtryk bebrejdede ham , af han således havde siddet som en ligegyldig tilskuer , da hun blev fornærmet af en rå Karl , og det på en måde , hun ikke havde tænkt sig mulig ; og dersom hun i mørket havde kunnet se Gorm , ville hun have forundret sig over , hvor usikker og famlende , mat og sløv han var . Det hjalp derfor kun lidt , af han protesterede og påstod , af det forretningsforhold , hvori han stod til krog , gjorde dennes udelukkelse fra huset til en umulighed ; den matadoragtige overlegenhed , som han ellers med så megen virtuositet forsfod af gøre gældende , svigtede ham denne gang , og havde man set ham , da han senere luskede omkring i haven , som om han befandt sig på fremmed grund , ville man i det højeste have kaldt ham en slunken matador . Trettende kapitel . Den næste dag samledes selflabet , og alt var glimrende . Den gormske himmel , som dagen forud havde været overtrukken og stormfuld , var omsider bleven klar , og strålede på slaget fem om eftermiddagen , men heller ikke et øjeblik før . I løbet af formiddagen var den tidligere storm brudt ud med fornyet heftighed , da Gorm , som fandt det rådcligst i forvejen at bringe denne sag i orden , meddelte sin kone , at han på egen hånd havde indbudt et par forretningsvenner , med hvem han havde vigtige sager at forhandle , og desuden krog . Det kunne nu ikke være anderledes , sagde han , men når de kom tilbage til byen , skulle han sørge for , at navnlig krog blev fjernet . Skønt antallet af gæster ellers var ubegrænset , var der dog denne gang indbudt så mange , at huset vanskeligt kunne rumme flere , og allerede af denne grund tog Fru Gorm efterretningen højst unådigt op . Hendes første foranstaltning var at forvise abet til hans værelse , hvorved hun på engang vandt plads og straffede ham for hans optøjer . For abet var straffen imidlertid meget lempelig ; thi senere hen på dagen , da gæsterne begyndte at indfinde sig , samlede han en kreds af ligesindede hos sig , og da tidens fylde kom , indtog han i forening med dem et overdådigt middagsmåltid , således som det stundom tilberedes for statsfanger af høj rang . Efter begivenhederne den foregående dag havde Augusta tilbragt den meste tid på sit værelse , og da hun et øjeblik viste sig nede i havestuen , mærkede hun snart , at Fru Gorm endnu var i en stemning , som gjorde det ønskeligt for andre at holde sig på afstand . Skønt Augusta endnu langtfra var kommet til klarhed over sig selv , var hendes tidligere tro på stillingen , huset og selskabet dog rokket betydeligt . Til sin store overraskelse havde hun hørt , at hendes fader ventedes den samme dag ; men til sin endnu større overraskelse havde hun ved samme lejlighed erfaret , hvorledes han blev omtalt . Medens nemlig Gorm om formiddagen bragte sin kone den behagelige meddelelse om , at han på egen hånd havde inviteret gæster , gik de foran huset , hvor Augusta havde sit værelse . Da det imidlertid var hende ubehageligt at være vidne til den uenighed , som ved denne lejlighed opstod mellem dem , lukkede hun sit vindue ; men kunne alligevel ikke undgå at høre , at Gorm nævnede hendes fader blandt dem , han selv havde indbudt , og at Fru Gorm i en skarp tone bad ham om , for fremtiden at „ forskåne hende for denne brygger , der ligesålidt som krog passede i deres hus . “ Mere hørte hun ikke , men det var også tilstrækkeligt . At nogen kunne omtale hendes fader på denne måde , var aldrig faldet hende ind , og hun blev derfor i det første øjeblik stående næsten som forstenet . Hun havde altså været her som af nåde og barmhjertighed ; den venlighed hun havde nydt , var altså som en gave , man havde kastet til hende . Stoltheden rørte sig i hende , men veg snart for fredelige og velgørende erindringer om hjemmet . Hun tænkte på de gamle velbekendte steder , hvoraf ethvert ikke havde en , men tusinde ting at fortælle ; de gamle velbekendte steder , hvor hver en krog havde sin egen historie , som tværtimod reglerne for al anden historie , tog de mindste bagateller med og gjorde det ubetydelige til noget høisf vigtigt og betydningsfuldt . Dagligstnen med de egetræes paneler , sofakrogen , hendes eget værelse , den lange alle i haven , drivhuset og grønningen stod lyslevende for hende , og talte det hjemlige sprog , der omsider kommer tilorde , når verdens forskellige tungemål have hensat os i en babylonisk forvirring . Og midt i det alt sammen strålede de gamle kærlige ansigter , der havde været hendes unge livs solskin ; de gamle trofaste skikkelser , som altid havde været uadskillelige fra hendes glade tanker og tillidsfulde ønsker . Altid ? Havde de dog ikke været halvt fordunklede af de nye ansigter hun havde mødt , ja stundom næsten helt glemte under det muntre og bevægede liv hos Gorms ? Det kunne måske nok være ; det gjorde det stakkels hjerte bedrøvet , men det muntre og bevægede liv hos Gorms — det var en hel ny verden , der viste sig for hende og gav tankerne et andet løb . De gamle erindringer blegnede , og nye erindringer om liv og lystighed , adspredelse , smiger , pynt og alt , hvad der ligger på denne vej , fortryllede hende atter og drog hende halvt modstræbende med sig . Her havde hun oplevet noget ; her havde der været noget at se , som man ikke fik at se ude på Amager . Men var det også været at se ? Når det kom til stykket , havde det jo kun gjort hende mismodig , og var der end et og andet , man neppe fik at se ude på Amager , så var det måske også noget , man i grunden godt kunne undvære . Således tænkte den lille filosof , og kæmpede sig frem mellem stridende følelser . Endnu vaklede hun lidt , men da hun atter kom til at tænke på Fru Gorms hånlige omtale af hendes fader , vågnede erindringen om mange andre ord , hun havde brugt , og som kunne tydes i samme retning . Og var hun ikke selv begyndt at blive lidt hovmodig , og at flille sig fra sine forældre ? Nu da hun rigtigt kom til at tænke sig om , måtte hun næsten smile ad sig selv . At hun nogensinde skulle blive hovmodig ! Men det hjalp ikke ; det lod sig nu engang ikke slå hen i spsg . Spørgsmålet vendte tilbage og forlangte et svar , og svaret kom , da den lille filosof satte sig hen og græd . „ Nu skal du se at gøre det godt igen , “ sagde hun halvhøjt til sig selv . „ Du har båret dig således ad , at du må flamme dig . Du tager hjem i dag , for her holder du det ikke længere ud ; og nu begynder du straks at pakke din koffert . “ Det var allerede en trøst ufortøvet at sætte beslutningen i værk og vise en smule energi . „ Du skal gøre det godt igen ; det skal blive ligesom i gamle dage , “ vedblev hun , medens hun med blussende kinder ordnede sine sager . Anstrengelsen havde gjort hende varm , og da hun , efter at have pakket sin koffert , rødmende stod foran spejlet og gjorde sit toilette , var hun meget smuk . Blot man nu ikke kunne se , at hun havde grædt ; det var bedst at tage sine forsigtighedsregler . De blev tagne , men det forekom hende , at der alligevel endnu var svage spor tilbage ; og dog , selv om så var , klædte det hende måske ikke så ilde . „ Du er en styg pige , “ begyndte hun igen , men standsede i det samme , og betragtede med et smil det smukke ansigt i spejlet , der var ligeså bevægeligt og omskifteligt som hendes eget sind . Imidlertid begyndte de fremmede at komme , hvorfor hun skyndte sig ned , da hun absolut måtte tale med sin fader , inden de andre så ham . Der var allerede samlet en del gæster , hvis opmærksomhed hun straks tiltrak sig , da hun på grund af bevægelsen , hvori hun havde været , denne dag var højst indtagende . Men denne gang var hun døv for deres hyldest , og så kun Fru Gorm , der bevægede sig med den samme ro og viste den samme kolde nedladenhed som ellers , ganske som om der intet var forefaldet . Skønt hun havde set det selvsamme mange gange tidligere , blev hun dog først i dag overrasket derover . Hvad hun hidtil havde mødt i oprigtig ærbødighed , blev denne gang betragtet med mistænksomme blikke , og visdommens ord om alt det , som skyldtes stillingen , huset og selskabet , begyndte at vise sig for hende som vranglære . Hun optoges imidlertid snart af forventningen om hendes faders ankomst , og da hun endelig så vognen komme , skyndte hun sig ud til ham . „ Jeg har længtes så meget efter dig , kæreste fader , “ udbrød hun , og kunne ikke give ham tid til at komme ud af den lukkede vogn , men fatte sig ind på sædet , ved siden af ham og omfavnede ham . „ Jeg tager hjem med i dag . — jeg lader straks min koffert bære ned i vognen , for at den kan være der . — hvorledes har moder det ? — du ved ikke , hvor glad jeg er over , at du kom netop i dag , du kære , gamle fader . “ Under denne strøm af ord og spørgsmål blev kraft siddende helt forbavset , medens hun vedblev at omfavne og kysse ham . „ Det glæder mig , barn , at du har lyst til at komme hjem igen ; vi have længtes efter dig , “ sagde han , medens han holdt hende omsluttet med sin kraffige arm . „ Du må ikke sige mere , fader , “ sagde hun hurtigt , og holdt sin hånd for munden af ham . „ Siden , fader , siden “ — med disse ord for hun igen afsted , da hun frygtede for , at det skulle komme til en forklaring på stedet , og efterlod kraft i en endnu mere forbavset tilstand , medens han gik ind i huset . Han søgte straks Fru Gorm , og takkede hende , fordi hun havde beholdt hans datter så længe . Han måtte takke hende , ytrede han , ikke blot i sit eget , men også i den gamle kones navn ; men nu længtes de begge to efter at få hende hjem , og barnet havde allerede sagt ham , at hun fulgte hjem med ham i dag . Augusta , som var fulgt efter sin fader , så snart hun så ham nærme sig Fru Gorm , betragtede hende med mistænksom årvågenhed , og da hun ret vel kendte hendes mimik , undgik det hende ikke , at denne dame smilede på sin ejendommelige måde , da krast omtalte sin hustru og datter i de hjemlige udtryk ; men så stor var endnu Fru Gorms magt over hende , at hun næsten blev angst , da hendes fader sagde , at hun tog hjem med ham samme dag , fordi hun halvvejs frygtede for , at Fru Gorm kunne forhindre det , hvis hun ville . „ Så de forlader os i dag ? “ sagde Fru Gorm i en forundret tone . „ Nej virkelig ? Så var det jo ret heldigt , at jeg traf dem nu , og fik det at vide . “ „ Har du ikke sagt Fru Gorm det , Augusta ? “ Spurgte kraft , som selv blev forundret , „ Nej , jeg har ikke , “ svarede Augusta , og rødmede . „ Jeg bestemte mig først dertil i dag , da jeg hørte , at du skulle komme , fader . “ „ Hvor har de hørt det , Augusta ? “ spurgte Fru Gorm , som tilfældigvis mindedes samtalen med sin mand samme formiddag ; men Augusta slap for at svare , da nye fremmede lagde beslag på Fru Gorms opmærksomhed . Ved middagsbordet afhandledes det store aktieforetagende , som nu syntes at være i fremgang , og at have den for alle aktieforetagender sædvanlige glimrende fremtid for sig . Især var krog uudtømmelig i lovtaler over det , og skildrede med bramfri veltalenhed den rift der var om aktierne , og hvorledes baron glimmer var bleven omvendt , og det i den grad , at han og grev kvarts nær vare blevne uvenner , alene fordi de overbød hinanden i ansættelsen af den konrs , aktierne ville have om et halvt år . Det var et rent held , at oberst feldspatt var kommet til , og havde mærglet imellem dem , da han , krog , ellers ikke ville have indestået for , hvad der kunne være sket . „ Men så sagde jeg bagefter , “ Tilføjede krog , „ da jeg talte alene med baronen : hør nu , min gode glimmer , de må ikke tage sagen så alvorligt , når de taler med kvarts , for han er et brushoved , ved de nok . — det kan gerne være , min gode krog , sagde baronen ; men jeg tåler ikke , at kvarts underkender min mening om et foretagende , til hvis fremme jeg sætter en ære i at yde min deltagelse . “ Hertil svarede Gorm majestætisk , at det glædede ham at høre , hvorpå han drak et glas med krog . Det var naturligt , at gæsterne af høflighed indlade . sig på sagen , og omtalte den som en af de genialeste tanker , der længe var undfanget indenfor forretningsverdenen , — „ et sandt storværk , “ bemærkede en ældre etatsråd , „ som vil fremme meer end et almennyttigt formål , og stå som et lysende eksempel for alt til sandt borgerheld sigtende ; og skønt han ikke var forretningsmand , idetmindste ikke i den betydning “ — han angav imidlertid ikke , i hvilken betydning — „ så ville han dog tilråbe hver og en — hver og en , “ gentog han efter et lille ophold , og så stift hen på et ungt menneske , som blev ganfle betaget , skønt han ikke var sig nogen brøde bevidst , — „ af tage aktier , hvis sådanne endnu vare til af få . “ Efter denne opfordring tømte etatsråden sit glas , og satte det hårdt i bordet , hvilket tjeneren straks opfattede som en lydelig opfordring til af fylde det på ny , og så sig derpå om med et udtryk af bestemthed , som om han nok ønskede af vide , hvorvidt der var nogen tilstede , som vovede af være af en anden mening ; for hvis det var tilfældet , så måtte han helft melde sig straks . Dersom Gorm havde villet , kunne han gerne have spurgt denne taler , hvorfor han da ikke for længe siden selv var ilet til og havde taget aktier . Dette gjorde han imidlertid ikke , men betragtede ham med et velvilligt smil , idet han anså denne tale for af være adskillige aktier værd . Endnu engang tog krog fat på sagen , og sendte Gorm i samtalens løb umådelige summer , og var der noget , som skulle kunne forsone Fru Gorm med krog , så var det denne måde , hvorpå han overtrak selskabet med guld . Vel var belægningen noget plump , men forgyldning er altid forgyldning . — „ Det kan de sige os , “ sagde kraft , som var inde i en samtale med sin sidemand , højt over til Selmer . „ Det kan de sige os , min gode Selmer ; det forstår de dem bedre på , end alle vi andre tilsammen . Jeg taler netop med min ærede sidemand her om de maskiner , som aktieselskabet tænker på at anskaffe “ — „ Det har Selmer ingen mening om , “ udbrød Gorm fra den modsatte ende af bordet , og blev matador ind til marven , bydende , herskesyg og brutal . „ Ikke det ? “ sagde kraft forbanset , og så over på Selmer , som til fulde følte den plumpe fornærmeste . „ Det forundrer mig i sandhed , at de kan påståe det , justitsråd Gorm . Jeg er af den mening , at Selmer bedre end både de og jeg “ — „ Undskyld , hr . Kraft , “ svarede Gorm . „ Enten det nu forholder sig så eller så , så have mine folk ingen mening om mine forretningsanliggender ; og hvis de have den , så yttre de den ikke . “ Dermed rejste han sig og gav tegn til opbrud . Kraft var bleven så forundret over dette svar , at han straks søgte hen til Gorm for at fortsætte , hvor han var bleven afbrudt , og for af give Selmer en oprejsning for den krænkelse , han meget mod sin villie havde givet anledning til , men han fandt Gorm overmodig og utilgængelig , og følte sig selv stødt ved den overlegne tone , hvori han blev tiltalt . Imidlertid spredtes selskabet omkring i haven , og Augusta ventede utålmodigt på det øjeblik , da hun skulle tage afsted . Hun frygtede for , af Fru Gorm skulle gentage det spørgsmål , hun før ikke havde fået besvaret ; men Fru Gorm så ligegyldigt på hende , med det hoffærdige ansigt hun ellers havde på rede hånd overfor fremmede . Da Augusta imidlertid nødigt ville krænke hende , og desuden var hende taknemmelig for den venlighed , hun tidligere havde viist hende , forsøgte hun af nærme sig og udtale sin tak ; men Fru Gorm ville ikke modtage den . Hun flød hende vel ikke ligefrem fra sig , men var heller ikke imødekommende ; hun indskrænkede sig kun til af bemærke , af hun havde handlet i den bedste mening , og af hun jo slet ikke kunne fortænke Augusta i , af hun længtes efter hjemmet ; men da det ikke var sikkert , af de senere ville træffe hinanden , når hun tog afsted , få ville hun nu sige hende farvel med det samme . Augusta prøvede på af sige et par venlige ord , men kunne ikke få dem frem , og da Fru Gorm i det samme talte til nogle af de fremmede , som tilfældigvis kom forbi dem , og lod hende stå ene tilbage , fik hun tårer i øjnene og skyndte sig op på sit værelse . Skulle hun nu også af Fru Gorm ansces for egenkærlig og utaknemmelig ? Det var ikke hendes skyld , at det kom til at se således ud ; men hvorfor ville Fru Gorm vende forholdet så underligt om , at det alligevel fik udseende deraf ? Det forekom hende , at der var noget , hvorfor hun ikke kunne være Fru Gorm taknemmelig , men hun kunne ikke rigtigt blive klog derpå , fordi der var såmeget , som slyngede sig ind i hinanden , at det gjorde hende ganske forvirret . Den stakkels Augusta , som nu betalte sin tribut til selskabet ! Selskabet , som i dette øjeblik ikke bekymrede sig mere om hende , end om hun aldrig havde været til . Hun sad igen , ligesom den foregående aften , og mærkede , at skyggerne samlede sig omkring hende . Gid hun aldrig var taget hjemmefra , få havde hun undgået disse sorger ; men hvorfor ville hun tænke mere derpå , da det jo nu var forbi ? Når hun kom hjem igen , skulle alt blive ligesom i gamle dage . Der påkom hende en sådan lyst til at tage assted straks , at hun uvilkårligt rejste sig for at gå ned , men standsede i det samme ved at høre tunge fodtrin komme op ad trapperne , og da hendes fader straks efter åbnede døren og trådte ind i værelset , fløj hun ham i møde og omfavnede ham . „ Er der sket noget , fader ? “ spurgte hun , da . Hun mærkede , at han rystede af sindsbevægelse , medens hun kun med vanskelighed kunne fljelne hans træk i tusmørket . „ Ikke noget synderligt , barn , “ svarede han i en dæmpet tone , for at ingen skulle høre dem . „ Jeg blev kun lidt uenig med Gorm . “ „ Har han fornærmet dig , fader ? “ spurgte hun ængsteligt . „ Jeg tror det næsten , lille Augusta ; jeg er bange for det . Jeg ville ikke tage flere aktier i dette foretagende , seer du , og så tiltalte han mig på en måde , som ikke er brugelig mellem hæderlige mænd . — en brygger er vel ligeså god som andre folk . “ „ Så ved jeg det , fader . Så behøver du ikke at sige mere , “ udbrød hun , og klyngede sig til ham . „ Jeg kan ikke udholde at høre det . Jeg føler mig så ulykkelig . “ „ Ulykkelig , barn ? “ sagde kraft , som glemte sin egen ærgrelse . „ Hvad er der på færde ? “ „ Jeg har været så egenkærlig , fader ; så meget egenkærlig , “ sagde hun , medens hendes tårer randt . „ Jeg har været utaknemmelig mod jer , det ved jeg meget godt ; og det er det , der gør mig så ulykkelig . Jeg skulle slet ikke have taget hjemmefra , og når jeg nu tænker på , hvorledes i have gået alene derhjemme hele sommeren , så flammer jeg mig , fader ; det gør jeg . “ Havde han nogensinde fortjent at kaldes en tosset gammel fader , så var det ved denne lejlighed . Isfedetfor at holde formaningstaler , eller i det gunstigste tilfælde at blive høimodig , og tilbyde at glemme det , så hjalp han til med at undflylde hende og at give sagen den mildeste fortolkning . „ Vi have jo nok længtes efter dig , barn , “ Sagde han , da han havde sat sig på stolen ved vinduet . „ Vi have savnet dig hver dag , det er sandt ; men vi havde jo selv givet dig lov til at blive , og når du nu har lyst til at komme hjem , så have vi dig jo igen . Nu har du moret dig herude , og set dig om “ — „ — men jeg ved ikke , hvorledes det er gået til ; jeg har alligevel aldrig været rigtig fornøjet ; og der er noget , som piner mig , fader , og som jeg helst vil sige dig lige straks . “ „ Hvad er da det , barn ? Du gør bedst i ikke at gemme på noget , “ sagde han , og så helt forskrækket ud . „ Der har været en tid , da jeg begyndte at blive fornem , “ sagde hun , og skjulte sit ansigt ved hans bryst ; „ da jeg syntes , at der var alt for gammeldags hjemme . Er det ikke skrækkeligt , fader ? Og fortjente jeg ikke , at i kaldte mig utaknemmelig , og ikke ville vide af mig at sige ? Siden den tid har jeg aldrig været rigtig fornøjet , og har lidt ønsket , at jeg var hjemme igen . Jeg ved ikke selv , hvorfor jeg er blevet her ; kan du forstå det , fader ? Men det ved jeg , at jeg føler mig meget ulykkelig , og at jeg har gjort jer megen sorg . “ „ Jeg tror nok , at jeg forstår det , “ sagde kraft , som blev betydeligt beroliget , da han hørte , hvori det skrækkelige bestod . „ Lad os nu tale lidt derom , inden vi tage afsted ; jeg tror , at vi begge ville have godt deraf . “ Derpå rejste han sig , og efter at have lagt sin arm omkring hende , spadserede de frem og tilbage i værelset , ligesom de plejede at gøre hjemme . „ Seer du , Angusta ; jeg tror , at vi have taget fejl af disse mennesker , “ sagde han med en vis skånsomhcd , som gjorde hans charakteer ære . „ Det er jo menneskeligt at tage fejl , og jeg tror virkelig , at vi denne gang have gjort det . De kunne jo have deres gode sider , det tvivler jeg slet ikke på ; men de passe ikke for os , og vi passe ikke for dem ; og folk , som ikke passe sammen , gøre bedst i at holde sig borte fra hinanden . Når vi nu ikke have gjort det , have vi også vor del af skylden , og må finde os deri . “ „ Men det undskylder ikke , at jeg blev fornem , fader . “ „ Det gør det vel ikke , barn ; men jeg tror alligevel nok , af jeg ved , hvorledes det er gået til . Vi er gammeldags folk ; det er vi virkelig , jeg ved det meget godt ; og derfor tænkte vi , af du kunne have godt af af se dig lidt om , da der er såmeget her , som du ikke får af se hjemme “ — „ Men jeg bryder mig ikke om det , fader ; ikke det mindste . Jeg vil helst nøjes med det , jeg kan se hjemme , “ udbrød augusfa , som ved hans sidste ord var bleven mindet om Fru Gorms yttring . „ Jeg bryder mig ikke om det , fader . “ „ Det kan gerne være , af du har ret , barn . Måske var det en fejl , af vi lod dig blive så længe herude ; og hvad det angår , af du blev fornem , som du siger , så var det jo en slem historie , “ Sagde han , og så selv helt betænkelig ud ; „ men når du nu længes efter af komme hjem til os igen , for det gør du dog vel “ — „ Fader , hvor kunne du tro andet ? “ „ Jeg tvivler ikke derom , barn ; jeg tvivler slet ikke derom . Og når det forholder sig så , kan det også blive godt igen . “ „ Gid det kunne , fader . Jeg har sagt mig selv , at det skulle blive ligesom i gamle dage , men jeg er bange for , at der skal komme noget i vejen . Jeg ved ikke selv , hvad det skulle være , men jeg er alligevel bange derfor . “ „ Komme noget i vejen ? Det skal blive ligesom i gamle dage , “ sagde han med megen varme . „ Bi ville komme hjem glade og fornøjede , og ikke tale til den gamle kone om noget af alt dette . Jeg tror ikke , at din moder kunne tåle at høre det . Vi ville lade som ingenting , og lade det hele være glemt . “ „ Du er min egen , elskede fader , “ ndbrød hun , og omfavnede ham på ny ; „ min egen tossede gamle papa . Jeg trænger så meget til , at i sknlle holde af mig igen . Tror du , at i ville gøre det , ligesom i have gjort det før ? Sig mig det ganske bestemt , fader . Jeg ønsker at vide det ganske bestemt ; ikke som et usikkert løfte , men ganske bestemt . “ Som om nogen kunne lade være at holde af hende , når hun bad derom ! Som om hendes fader trængte fil påmindelscr eller anmodninger i den retning ; han , som var alt for glad ved at så hende tilbage , og som med lethed ville have ladet sig aflokke de ubcsindigstc løfter . „ Så ville vi tage afsted straks , “ udbrød hun , og fik pludseligt travlt . Først skulle han blive siddende , medens hun gik ntd og gav kusken ordre fil at spænde for ; derefter var det bedst , at hun ventede , medens han gik ned og gav ordren , og endelig var det bedst , at de gik ned sammen . „ Det var også tåbeligt , at jeg lod mig forknytte af det , “ Sagde hun , medens modet atter voksede ; „ jeg vil ikke mere tænke derpå . Nu tænder jeg lyset — men hvorledes er det dog , at dit halstørklæde sidder , fader . Jo , du er mig en net en . Du har jo sløifcn i nakken . Sæt dig straks her på denne stol , og lad mig så dig fil at se ud som andre mennesker . Se , så . Nu tager jeg mit shawl , så byder du mig armen , fader , og så gå vi ned og køre hjem . “ Det var så hjemligt at sidde hos sin fader i deres egen vogn , og høre ham tale om bekendte ting ; men når han af og til faug , syntes de bekendte ting at komme af sig selv og anklage hende , og i disse øjeblikke forekom det hende , som om skyggerne fulgte med og stillede sig mellem hende og de gamle dage . Da hendes fader mærkede denne misstemning , begyndte han næsten selv at frygte for , at de bragte noget med hjem , som ikke havde været der før , og som det måske ville blive vanskeligt at fjerne . Lidt efter lidt blev de tavse , og efterhånden som de nærmede sig hjemmet , følte de dets fredelige og forsonlige ånd komme dem i møde . Klokken var bleven mange , og den stille aften gik hen ligesom deres egne betragtninger . Omgivelserne , der i det dæmrede månelys i deres usikkre omrids trådte frem som dunkle masser , der gled over i hverandre , lignede deres egne tankers verden , hvis skikkelser færdedes i ubestemt luftig fjernhed , og hvis begivenheder smeltede sammen som toner , der høres fra det fjerne . Det var blevet over midnat , inden de nåde hjem , og huset var i den dybeste ro . Den gamle brygger følte ingen lyst til at gå i seng , men gik længe frem og tilbage i sit værelse , og tog sig derefter en tur i måneskinnet ude i haven . Derpå listede han sig sagte op på datterens værelse , og da han havde forvisset sig om , at det elskede barn , som denne aften var kommet hans hjerte nærmere , end hun nogensinde havde været det , sov stille og fredeligt , gik han selv til ro . Fjortende kapitel . Siden den gamle læges besøg havde brun i længere tid været usædvanlig rolig ; måske var det besøgets skyld , måske en følge af , at han gik og skrantede , men i ethvert tilfælde kunne hans venner ikke erindre , at de tidligere havde fundet ham så medgørlig . Han kom ikke længere ned til Tvedes , så at de , som ville se ham , måtte gå op til ham i hans værelse , og således gik det til , at også Christine kom til at besøge ham . Fru Tvede kunne nemlig ikke blive af med sin hoste , og det kostede hende nogen anstrengelse at gå opad trapperne . „ Turde de nu gå op til brun med dette , Christine ? “ sagde hun en dag , da hun stod i køkkenet , og havde lavet en ret mad til ham . Hnn sagde det kun for spøg , og ventede , at Christine skulle undslå sig , da hun alt for godt kendte hendes frygt for ham . „ Hvor kan de tro det , Clara ? Det ville Christine aldrig vove , “ sagde Selmer , som tilfældigvis var tilstede . „ I mange andre henseender har Christine viist , at hun har mod ; men i denne henseende har hun et harehjerte . “ „ Det skulle vi få at se , “ sagde hun kjekt ; „ jeg bringer det op til ham . “ Skønt Fru Tvede forsikrede , at det kun havde været hendes spøg , blev Christine ved sit , og gik . Det var imidlertid ikke uden en vis hjertebanken , at hun åbnede døren og trådte ind i Bruuns værelse , hvis udseende alene ville have været tilstrækkeligt til at indgyde hende modbydelighed , men hun vovede forsøget . Uden at værdige hende et øjekast , brummede han noget , som skulle ligne en tak , hvorpå hun skyndte sig afsted . Da hun senere endnu et par gange havde udført det samme vovestykke , spurgte brun hende engang , om hun var bange for ham . Hun stod netop med hånden på dørgrebet , da han gjorde hende dette spørgsmål , men skønt hendes hjerte bankede , vendte hun sig om og blev stående . Hun var slet ikke bange for ham , svarede hun med noget usikker stemme . Hvorfor skulle hun vel være bange ? „ Det ved jeg heller ikke , “ sagde han ; „ men så behøver de ikke hver gang at løbe , som om de kom ind til et vildt dyr . “ „ Det gør jeg heller ikke . “ „ Hvorfor bliver de da stående derhenne ? Kom herhen og lad mig tale med dem . “ Han sad ved vinduet i en lænestol , som tilligemed nogle andre sager var bragt ham fra doktor Johansen , og som ved sit nye udseende stak besynderligt af mod værelsets øvrige usselhed . — „ Sæt dem der på stolen . “ Da Christine tøvede lidt , inden hun fulgte opfordringen , fordi det han kaldte en stol var i en sådan forfatning , at der hørte mod til at betroe sig til den , sagde han i en tvær tone : „ For god til det , naturligvis , “ og vendte sig bort ; men da hun ikke ville lade denne beskyldning stå uimodsagt , gik hun hen og satte sig . „ Tror de , at jeg er gal ? “ spurgte han pludseligt . Det var en ubehagelig ligefremhed , men hun fattede sig hurtigt , og svarede , at det troede hun ikke . „ Tror de , at jeg er ond ? “ Det troede hun heller ikke . „ Hvorfor tror de det ikke ? “ „ Det kan jeg virkelig ikke forklare dem , men jeg tror det ikke . “ „ De ved jo , at jeg kender doktor iohansen ? “ „ Ja . “ „ Han har skrevet til mig om dem ; ellers havde jeg aldrig talt til dem . — jeg lader mig ikke overse . Hvis de holder dem for god til at tale med mig , så bliv borte . “ „ Det gør jeg virkelig ikke , “ sagde hun . „ Hvorfor skulle jeg overse dem ? “ „ Hvis de kunne forstå , at jeg engang imellem trænger til at tale med mennesker , “ ytrede han lidt heftigere , „ så tal med mig , når de kommer herop ; men gør det ikke , som om de viste mig en tjeneste . Hvis de ikke kan gøre det anderledes , så må de hellere rent lade det være . Jeg holder ikke af nådesbeviisninger . “ Da han efter denne oprigtige tilkendegivelse lod til at glemme hendes nærværelse , gik hun sagte ud ad døren , noget forvirret over det modsigende indtryk , hun havde fået . Manden var frastødende , men alligevel var der bagved hans afskrækkende ydre udenfvivl noget godt , som han enten forsætligt skjulte , eller undså sig ved at lade komme til syne . Hun havde en instinktmæssig fornemmelse af , at dersom hun blot forstod at tale med ham , således som han ønskede det , kunne det måske være ham en trøst , og da hun , på grund af det hun vidste fra de andre , følte medlidenhed med hans kummerlige forfatning , talte hun flere gange med ham , og kom efterhånden til bedre at forstå ham . Det var ham især en glæde , når hun bragte ham en hilsen fra den gamle læge , der , som han udtrykte sig , varden eneste mand i sit slags , som ikke var „ Generalforpagter “ , og skønt hun ikke forstod , hvad han mente dermed , og heller ikke ville spørge derom , da hun mærkede , at det var et farligt punkt , forstod hun dog såmeget , at det blev sagt som en roes over hendes gamle ven , og gennem denne fælles sympatti udviklede der sig et slags venskab mellem dem . „ Hvis de ville læse lidt for mig , så skulle de have tak , “ sagde han en dag , da hun traf ham i en nedslået stemning . „ Bogen ligger der på bordet . Der er lagt et hjørne ved stedet . Jeg har selv læst det mange gange , som de seer ; men jeg ville ønske , at de engang læste det for mig . “ Hun tog bogen , som var meget fidtet og forkrøllet , og indvendig på bladene så snavset , at bogstaverne næsten vare ulæselige ; men da teksten var hende bekendt , faldt det hende ikke vanskeligt at opfylde hans ønske , og ikke uden en vis bevægelse læste hun om den søn , der drog bort og ødte sit gods . Det forekom hende , som om det på en måde var hans egen historie , hun læste , og som om han var sig dette bevidst . „ Således er det , “ sagde han , da hun havde læst stedet til ende . „ Den historie vil gentage sig , sålænge der er mennesker til . Når jeg seer tilbage på mit liv , forekommer jeg mig som en fremmed ; jeg kender ikke mig selv igen . Jeg kan ikke forstå , at jeg engang har været ung og fuld af forhåbninger ; men når jeg hører denne historie , bliver det mig alt sammen tydeligere . Når jeg tænker på min ærlige villie og mine redelige hensigter , så hader jeg de karle , som have forspildt mit liv . Hvorfor skal jeg være den forlorne søn ? Har jeg selv forødt min formue ? Nej , jeg har ikke . Har jeg selv stødt hjælpen tilbage ? Nej , jeg har ikke . Der blev aldrig budt mig nogen hjælp . Har jeg nogen rig fader , til hvem jeg kan vende tilbage ? Er der nogen , som slagter den fede kalv for min skyld ? — jeg gad nok set den , der ville gøre det . “ „ De kan godt få ham at se endnu , “ sagde Christine , som syntes , at hun havde ret til at gøre denne bemærkning . „ Det tror de nu , fordi de er ung , “ sagde brun ; „ men vent kun lidt . Lad det ene håb falde af efter det andet , så vil de dømme anderledes . De mangler erfaring , men det kan de jo ikke gøre for . “ „ De må ikke hade , således som de gør . Jeg har naturligvis ikke deres erfaring , men jeg påståer alligevel , at de ikke må hade . “ Han svarede hende ikke straks , men efter at have brummet noget , som hun ikke kunne forstå , tilføjede han : „ Det har jeg i forrige tider sagt mig selv ; men der kommer et punkt i ens liv , hvor det ikke længere hjælper , at man siger sig selv noget af det slags . Man kan sige sig det lidt nok , men det har ingen magt over en . Der kommer et punkt , da hykleri , løgn og underkuelse blive en så grangivelige og åbenbare , at man hellere går tilgrunde end finder sig deri . Men jeg vil ikke tale mere derom i dag . — sig til tvedcs , når de går , at jeg helst vil være i ro for resten af dagen . “ Da hun efter denne indirekte opfordring havde sagt ham farvel , og på vejen ville underrette Fru Tvede om hans ønske , traf hun ingen andre end onkel Theodor , som gik alene dernede i lejligheden og klimprede på Tvedes violin . Han så ud , som om han var i begreb med at undfange musikalske ideer , der , hvis de nogensinde vare blevne udførte , ville have sat verden i forbavselse , og befandt sig i en tilstand af ideal henrykkelse . „ De kommer oppe fra brun . Meget smukt af dem at se op til ham , frøken Haffner , “ bemærkede han i en overbærende tone , da han omsider var nået ned til den lavere virkelighed . „ Jeg søgte efter Clara , men hun er vel hjemme hos dem . “ „ Ganske rigtigt , “ sagde han . „ Hun elsker solskinnet og udsigten fra mine vinduer , den stakkel . Gid vi snart havde hende raff igen . “ Sagen var nemlig , at da Fru Tvedes bryst vedblev at være angrebet , havde onkel Theodor tænkt , at en forandring af luft ville gøre hende godt , og i den anledning tilbragte hun hver dag nogle timer i hans lejlighed , hvor hun sad ved vinduet og nød udsigten over skibene nede i kanalen . — „ Var der ellers noget , de ville sige hende ? “ „ Blot dette , at brun ønsker at være ene for resten af dagen . “ „ Så har han det ikke godt , den stakkel . Nu er de altså ikke længere bange for ham , “ tilføjede han , og nikkede venligt til hende , som om det egentlig var ham , der havde tilvejebragt denne forandring , og som om han var stolt af sit værk . „ Nej . Vor fælles ven , doktor iohansen “ — begyndte Christine . „ Ah , doktor iohansen . Må jeg bede dem formelde ham min kompliment , når de næste gang skriver til ham , og sige ham , at jeg på forhånd glæder mig til ved lejlighed at gøre hans bekendtskab . “ Skjsndt der kun var ringe sandsynlighed for , at dette bekendtskab nogensinde ville blive gjort , lovede hun imidlertid den gamle mand at opfylde hans ønfle , og gik . Onkel Theodor fortsatte derpå sine fantasier , og da han velvilligt underforstod et helt orchester , og efter bedste evne udfyldte det manglende ved at nynne , fløtte og pruste , så befandt han sig snart midt i et indbildt hav af toner , da en ung mand lukkede døren op , uden at banke på , og trådte ind i stuen . „ Er tyede hjemme ? “ spurgte den unge mand , som for nemheds skyld beholdt hatten på . „ Nej , ikke for øjeblikket . — måske informationer ? “ Spurgte onkel Theodor i en forbindtlig tone . „ Måske hvad for noget ? “ „ Informationer , — jeg tænkte , at de muligvis ønskede informationer hos min brodersøn . De ved måske , at han er musiker , og jeg tør nok sige , en ret begavet musiker . “ „ Nej virkelig ? Det var jo interessant , “ bemærkede den unge mand i en overlegen tone , hvori han søgte at lægge al den ringeagt han naturligvis måtte føle ved en privat meddelelse af denne natur . — „ Lad mig se lejligheden . “ „ Jeg ved virkelig ikke , om jeg er berettiget dertil , “ Bemærkede onkel Theodor lidt forlegen ; „ men dersom de vil tage tiltakke med mit selskab , så tænker jeg “ — „ Sig til Tvede , “ afbrød den unge mand ham , „ at han skal holde sig hjemme “ — „ Der er han selv , “ sagde onkel Theodor , da Tvede og Selmer i det samme trådte ind ad døren , og udfriede ham af denne ubehagelige situation . „ Jeg er kommet for at tage deres lejlighed i øjesyn , “ sagde den unge mand til Tvede , som forundret over denne meddelelse så hen til Selmer . „ Hvad vil det sige ? “ spurgte Selmer . „ Herhar de ikke noget at bestille . “ „ Jeg tænkte det nok , “ bemærkede onkel Theodor lidt modigere ; „ men jeg kunne jo ikke vide det . “ Den ' unge mand kastede et par klembriller på sin lille , opstående næse , og da han havde mønstret onkel Theodor fra øverst til nederst , bemærkede han , mere som et almindeligt resultat , at han var en kostelig gammel kegle . „ Når de taler således til en gammel mand , så opfører de dem som en lømmel , “ sagde Selmer med velgørende oprigtighed . „ Hvor tør de tale til mig på den måde ? “ Råbte den unge mand . „ De tjener justitsråden , og han har sendt mig herhen for af sige , af Tvede skal holde sig hjemme . Justitsråden vil tale med ham her . “ Det fortjener af fremhæves som noget ved den nationale humbug hertillands på engang ejendommeligt og tiltalende , af en søn ikke omtaler sin fader som sin fader , men som „ Justitsråden “ ; og i instinktmæssig tillid til denne talemådes magt over svage sjæle forlangte han „ i justitsrådens navn “ , af Tvede skulle vise ham lejligheden . „ Og i mit navn lader du det være , Tvede . Han har intet af gøre her , “ sagde Selmer . „ Så det har jeg ikke , “ udbrød den anden forbitret ; „ det skal jeg vise dem . Det er dem , som ikke længere har noget af gøre her . “ Dermed gik han hen og ville åbne døren til det næste værelse ; men Selmer forhindrede det , og i den tanke , af den unge hr . Abet her var på spil på sin sædvanlige Viis , tog han ham i kraven , førte ham blideligt ud på gangen og lukkede døren for ham . „ Hvem var dog dette menneske ? “ spurgte onkel Theodor , som rystede af sindsbevægelse . „ Det var Gorms fortræffelige søn , “ svarede Selmer . „ Undertiden ville jeg tro , at han var på veje til at gå fra forstanden , hvis han overhovedet havde nogen at gå fra . Det lader jo forresfen til , at hans fader kommer herhen , og derfor vil jeg blive her , Tvede , hvis du ønsker det . “ „ Det vil jeg også , “ sagde onkel Theodor , som rigtignok havde større lyst til at trække sig tilbage for det truende uvejr . „ Man bør ikke unddrage sine nærmeste den beskyttelse , de ved en sådan lejlighed med fuld føje kunne gøre krav på , “ tilføjede han , og trak sig tilbage i musikværelset . „ Hvad kan justitsråden ville mig ? “ sagde Tvede , og så ubeskrivelig forlegen og kejtet ud . „ Det er skade , at Clara ikke er hjemme ; hun ved bedre bestod end jeg . Tror du , at vi skylde ham penge , Selmer ? “ „ Jeg er bange for det , “ svarede Selmer , som kendte sin mand for godt til at indlade sig på nogen forklaring . „ Jeg er bange for , at det egentlig er det der er i vejen . “ „ Tror du da ikke , at vi kunne tilfredsstille ham , når vi tilbød at afbetale det terminsviis ? “ Spurgte Tvede , som fandt , at denne måde at udtrykke sig på lød så forretningsmæssigt , at det næsten var ligeså godt som pengene selv , hvorfor han også tilføjede : „ afbetale det i bestemte , stipulerede terminer ? “ „ Det ved jeg virkelig ikke , gode ven , “ sagde Selmer . „ Noget bestemt kan jeg ikke sige dig , men efter tidligere yttringer af ham har jeg grund til at antage , at det vil have sine vanskeligheder . “ „ Eller måske likvidere beløbet ved musik ? “ Foreslog Tvede som en fortvivlet vovehals . Medens de endnu talte derom , hørte de nogen med tunge trin komme op ad trapperne , og straks efter lød der stærke slag af en stok på Tvedes dør . Selmer åbnede den og Gorm trådte ind , rød i hovedet som en tyr , pustende og snøffende af forbittrelse , med øjne , som sprudede gnister , og med ustyrlighedens rå og simple udtryk over hele sin person . „ Hvor satan tør de forgribe dem på min søn ? “ råbte han til Selmer . „ Når deres søn opfører sig , som han gør , “ Svarede Selmer hidsig , „ så behandler jeg ham , som han fortjener . Så længe jeg har opsyn her i huset , og skal stå til ansvar , så tåler jeg ikke , at uvedkommende blande sig i mine sager . “ „ Men de har ikke længere opsyn . De er færdig hos mig . — stå til ansvar ? — gud hjælpe os for ansvar . — ikke en dag længere vil jeg have dem til at ødelægge alt , hvad de får fat på — og de der , “ sagde han til Tvede , „ De er formodentlig Tvede ? Har de penge at betale deres huusleie med ? Ellers må de afsted . Jeg skal engang rydde op i denne kasse , og sætte skik på sagerne . Har de penge eller har de ingen penge ? “ „ Jeg er desværre ikke så nøje inde i tingene , “ Svarede Tvede forknyt ; „ men dersom de ville lade min kone “ — „ Han er ikke så nøje inde i tingene , “ udbrød Gorm hånligt . „ Han ved ikke selv , om han har penge eller ikke ; nu har jeg aldrig oplevet noget lignende . hvad er det for folk , de har fyldt huset med ? “ Råbte han til Selmer . — „ Hans kone , — hvad fanden kommer hans kone mig ved ? Er de gal menneske ? Har de fyldt huset med idioter , Selmer ? Mennesket ved ikke selv , om han har penge eller ikke ! “ „ Tør jeg tilbyde min kantion ? “ spurgte onkel Theodor , som viste sig i døren . „ Hvad er det for en ? “ råbte Gorm . „ Er det en af samme skuffe ? Han seer mig ud til det . “ „ Jeg er Tvedes onkel . — dersom de vil modtage min kantion , så er jeg villig “ — „ Deres kantion ? — deres kantion ? “ gentog han , og bønede sig henimod ham , som om han ville betragte ham nærmere . „ De seer mig også ud til at kunne gå i kantion . Er de kapitalist ? “ „ Det just ikke , men “ — „ Han er ikke kapitalist , og alligevel vil han gå i kantion , “ udbrød Gorm , og lo højt . „ Er jeg kommet ind i et galehus , eller hvad er dette ? Men jeg skal kurere dem , “ sagde han igen til Tvede ; „ jeg skal opfriske deres hukommelse , om de har penge eller ikke . Enten betaler de , og så kan de blive til månedens slutning , eller også rykker de ud af huset straks . Forstår de det ? Det er tydeligt nok skulle jeg tro . “ „ Jeg vil gøre dem opmærksom på “ — begyndte Selmer , som gjorde vold på sig selv , for ikke at fare løs på Gorm . „ De vil holde deres mund , vil de , “ afbrød Gorm ham . „ De har ikke mere noget at bestille her , og gør derfor bedst i at komme afsted snarest muligt , “ „ Jeg vil gøre dem opmærksom på , “ sagde Selmer , som ikke ænsede afbrydelsen , „ at selv om de er hårdhjertet nok til at jage familien ud af huset ved månedens slutning , så skal de i det mindste være nødt til at lade den blive så længe ; det skal jeg være mand for at vise dem . De kender ikke lejekontrakten , men det gør jeg “ — „ Ja så , “ svarede Gorm hånligt ; „ også det skal man opleve , at ens egne folk oprette lejekontrakter imod principalens interesser . Det er nok hensigtsmæssigst , at jeg seer deres regnsfaber lidt nøiere efter ; måske kunne der vise sig et og andet , “ Tilføjede han , idet han snerrede ad ham , „ og hvis der gør det , så kan de være sikker på , at jeg skal have dem i erindring . “ „ Vogt dem for , hvad de siger , “ råbte Selmer hidsig ; „ jeg har nu tålt deres tyranni og hensynsløshed meget længere end jeg burde ; og hvad der end skeer , så glæder jeg mig ved at være dem kvit ; men denne familie skal de lade bo her til månedens slutning ; det skal de , forstår de . “ „ Så det skal jeg , “ sagde Gorm , som blev roligere , efterhånden som den anden blev hidsigere . „ De vil lære mig , hvad jeg skal , og hvad jeg ikke skal . Dersom jeg antog , at de var drukken , ville jeg måske endda bære over med dem ; men de er fræk . De er en fræk Karl , seer de . Sådan en pjalt , som jeg har taget op fra gaden , og frelst fra at gå omkring og tigge ; sådan en stymper , som måtte være glad til , når man ville beholde ham i sin tjeneste ; sådan en , som sagtens ender på ladegården , vil kroe sig , og lære mig , hvad jeg skal . Afsted med dem , uforskammede Karl , “ sagde Gorm , og åbnede døren . Men i stedet for at følge opfordringen , skød Selmer Tvede og hans onkel ind i værelset ved siden af , lukkede døren for dem , og inden Gorm selv vidste af det , for han ud på gangen og ned ad trapperne . Hverken den retning han tog , eller den fart , hvormed han kom afsted , var frivillig valgt , men skyldtes Selmer , som i dette øjeblik havde fået kæmpekræfter , og som ikke for nogen pris ville have undladt at følge sin indflydelse , da han kastede Gorm på døren . Det var en bedrøvelig eftermiddag , de tilbragte sammen . I begyndelsen var Selmer så betaget af sin hidsighed , at han bad dem om ikke at tale til ham ; han fortalte dem ikke , hvorledes det egentlig hængte sammen med Gorms pludselige forsvinden , men af hans besynderlige adfærd formodede de , at afskeden måske havde været endnu besynderligere . „ Det kan være , at det var urigtigt , “ tænkte han ved sig selv ; „ men lige meget , jeg ville gøre det om igen , hvis jeg havde ham her . “ Den frygt han et øjeblik nærede for , at Gorm skulle komme tilbage — en frygt , som iøvrigt ikke angik ham selv , men Tvedes — opgav han snart , og da han var kommet i en lidt roligere steinning , søgte han at trøste sin ven , og prøvede på at åbne en eller anden udsigt for ham ; men da han snart mærkede , at disse udsigter ikke vare til at finde , og da han ikke var oplagt til at snakke hen i vejret , så tog han afsted med dem og gik . Den stakkels Fru Tvede blev rent overvældet , da hun kom hjem og hørte , hvad der var forefaldet , og hendes mand , som ikke kunne råde sig selv , kunne langt mindre råde hende . Hun græd sig mæt , og gav sig derpå til at udkaste eventyrlige planer , blandt hvilke den eventyrligste var den , at hun selv ville gå hen og tale med Gorm , da han umuligt kunne være så hårdhjertet at kaste en familie på gaden , når denne familie lovede at betale ham ; men da både hendes mand og onkel Theodor af Gorms ord og adfærd overbeviste hende om , at et sådant forsøg var håbløst , så græd hun igen , indtil det faldt hende ind , at de måske kunne oprette en musikalsk pensionsanstalt , hvori eleverne på engang skulle modtage undervisning og selv undervise , så at anstalten på denne Viis ufejlbarligt måtte udvide sig . Da hun imidlertid kom til den kapital , som efter et løseligt overslag ville være nødvendig , „ selv afset fra de nye instrumenter , som godt kunne være gamle “ , opgav hun det igen , og græd på ny , idet hun erklærede , at så vidste hun ikke mere ; så måtte der komme , hvad der ville . “ det første Selmer gjorde , da han havde forladt Tvedes , var at meddele Christine , hvad der var foregået ; og da han med få ord havde sagt hende det , foreslog han , at de skulle gå ud i det frie og tale om sagen . „ Jeg vil , at de skal vide , hvorledes det hænger sammen , inden de kommer ind til Tvedes i morgen , “ Sagde han ; „ og jeg ved ingen , med hvem jeg bedre kan tale derom , end netop med dem ; men når jeg er inde i en stue , får jeg i dette øjeblik en fornemmelse , som om jeg skulle sprænges . “ Hun tog sit tøj på , og gik ud med ham ; først gik de frem og tilbage i Adelgade , medens han nærmere fortalte hende nogle af sagens omstændigheder ; men under deres samtale kom de efterhånden ind i dronningens Tvergade og Bredgade og endte med at spadsere på Amalienborg plads . „ Nu har jeg fortalt dem det , “ sagde Selmer , „ og jeg ved , at de tager ligeså megen del i vore venners modgang som jeg gør det ; jeg kunne på en måde sige endnu mere ; thi foruden min medfølelse for Tvede , og det for jeg påståe , at jeg har , så står jeg tillige i gæld til ham , men det gør de ikke . “ „ De står i gæld til ham ? “ sagde hun forundret . „ Det gør jeg , og det i en gæld , som aldrig kan afbetales ; men det hænger sammen med erinbringer fra min barndom , hvormed jeg ikke vil trætte dem . “ Det var tåbeligt af Selmer at tro , at erindringer fra hans barndom skulle være hende ligegyldige . Nu havde hun så lidt fortalt ham noget om sin barndom , sagde hun , og derfor kunne han også engang fortælle hende noget om den tid , som lå forud for deres bekendtskab . Efter disse begivenheder , mente hun , ville det være godt at dvæle ved noget af en fredeligere og mere beroligende natur , som hun formodede , at det var . „ Det har de ret i , “ sagde han ; „ det er ganske vist af en fredeligere og mere beroligende natur . De benævner det rigtigere , end de måske selv tænker . “ Derpå gik han lidt og tav , som om han samlede sine tanker , og endelig sagde han : „ Jeg har lyst til at fortælle dem det , hvis de vil høre derpå . Det er erindringer fra mine lykkeligste år . — de har nok lagt mærke til , at Tvede er besynderlig tilbageholdende og undseelig ; han var ganske den samme som dreng , og årene have ikke , som man måske kunne have ventet det , forandret det mindste hos ham . Jeg husker endnu , som om det var i går , den dag da han kom i skolen ; det var en bedre skole her i byen , hvor jeg dengang havde gået omtrent et år . Allerede ved hans indtrædelse i klassen blev der en almindelig fnisen , som dog ikke straks kom til udbrud , fordi læreren var tilstede ; men da han viste sig nede på legepladsen , kom lystigheden igang , og jeg vil tilstå , at hans ydre måtte være fristende for en flok drenge . Hans trøje og benklæder vare meget korte , og hænder og fødder , som stak ud af dem , så ud som store knoklede forbeninger . Han havde et godmodigt smil i sit ansigt , som røbede alt andet end kløgt , men dette smil skrev sig fra en ubeskrivelig forlegenhed , hvis lige jeg aldrig har fundet hos nogen anden ; og i sine lnvslidte klæder , sine udtrådte sko og med sin lange , krogede figur så han ud som den sølle stymperhan var . Jeg husker endnu det skrig af henrykkelse , hvormed de stimlede sammen om ham , og der var neppe nogen af de dengang blandt skoledrenge yndede „ Personligheder “ , som ikke blev anvendte mod ham . Der var egentlig ingen ondsfab i deres råben og skrigen , i det mindste ikke hos flertallet , og i de første dage deltog jeg selv deri , da det var uimodståelig komisk at se ham som et slags bidronning trække sværmen efter sig , og med sit bleggule hoved rage op over den . Han led utroligt under disse plagerier , som han senere har fortalt mig , og jeg ved ikke selv af hvilken grund jeg en dag sagde til en af de andre drenge , som var bleven temmelig nærgående , at han skulle lade ham være i fred . Da den anden imidlertid ikke ville gøre det , men endogså i den anledning sagde mig et par venligheder , så tog jeg ham i nakken , og kastede ham hen ad pladsen . Jeg havde allerede dengang gode kræfter , “ Sagde Selmer , idet han uvilkårligt gjorde en næsten umærkelig bevægelse med armene , „ og jeg har heldigvis beholdt dem . Disse ubetydeligheder fortæller jeg dem , fordi de fik så megen betydning for mig senere . Fra den dag af var Tvede min ven , og viste mig en hengivenhed , som er vokset med årene . Vi havde ikke fælles interesser , og Tvede var ikke synderlig meddelsom , men alligevel omgikkes vi hver dag . Jeg kom til at kende hans onkel Theodor , som opdrog ham , da han havde mistet sine forældre ; og skønt onkel Theodor har sine små svagheder , så ved jeg bedre end nogen anden , hvor meget han har negtet sig selv , for at brodersønnen kunne lære noget . Da drengen havde anlæg for musik , begyndte han selv at give ham undervisning , og sørgede siden for , at han fik dueligere lærere ; og derfor siger jeg , at selv om onkel Theodor har sin lille forfængelighed , så har han et så meget større hjerte . Jeg inviterede engang min skolekammerat til at besøge mig i mit hjem , hvor jeg levede sammen med min stakkels moder , som havde været lam i flere år ; min fader kan jeg ikke huske , da han døde medens jeg endnu var ganske lille . Sålangt tilbage jeg kan erindre , står min moder for mig som den elskeligste og dyrebareste skikkelse , jeg kender ; og jeg er vis på , at der ved hende er kommet noget ind i mit liv , som aldrig ville være kommet der , hvis jeg ikke havde kendt hende . Jeg tilbad hende , og der var ingen glæde , uden at vi jo delte den med hinanden . Jeg husker , at hun blev meget forundret , da jeg første gang havde Tvede hjem med mig ; og da han havde siddet der en times tid og af lutter forlegenhed vendt og drejet sig på den besynderligste måde , var jeg næsten ligeså glad som han , da vi gik tilbage til hans onkel . Min moder kom den følgende dag til at omtale ham , og spurgte mig , på grund af hans sære væsen , hvorledes jeg kunne ønske at have ham til ven , hvilket igen gav anledning til , at jeg fortalte hende oprindelsen til vort bekendtskab , og endte med at udtale min beundring over hans musikalske evner , der for mig toge sig så meget større ud , som jeg mindre end nogen var i stand til at bedømme dem ; og da hun desuden hørte mig fortælle om hans flid , og om hans onkels opoffrelser , fik hun lyst til at se ham igen . Min moder elskede musik lidenskabeligt , og havde selv spillet , men nu da hun var bleven lam i hænderne , havde klaveret i lang tid været lukket , og det var ikke en af hendes mindste sorger , at hun ikke længere kunne dyrke den kunst , hun elskede så højt ; men min fortælling gav hende lyst til at høre Tvede . Jeg fik ham , efter nogen modsfræben fra hans side , til igen at besøge os , og med endnu større vanskelighed til at spille . I begyndelsen var han alt for undseelig til at udføre sin musik så smukt som han i virkeligheden kunne ; men efterhånden som han spillede , glemte han os og blev betaget af sin skønne kunst . Jeg selv kunne som sagt ikke dømme derom , men jeg kunne se på min moder , at hun var tilfreds med ham , og da han rejste sig fra klaveret , kan jeg erindre , at hun kaldte ham en god øreng — han var dengang fjorten år — og bad mig at se efter , om der ikke et eller andet sted skulle findes nogle æbler og en flaske ribsviin ; de kom ind , og da Tvede begyndte at få lidt mere mod , fortalte han om sig selv og onkelen , som havde sat ham i denne skole , fordi han ikke havde været tilfreds med hans tidligere undervisning . Han har senere sagt mig , at der den dag foregik en forandring med ham , idet det forekom ham , at han først ved denne lejlighed blev optaget blandt mennefler og anerkendt af dem . Siden den dag besøgte han os jevnligt , og i lang tid så vi ham næsten dagligt . Når han havde indøvet et nyt stykke , kom han strålende af glæde , for at min moder kunne være den første , som fik det at høre , og jeg har ofte forundret mig over , at hans ansigt ved sådanne lejligheder kunne blive så smukt , skønt det i sig selv var så stygt . Jeg er overbeviisf om , at han gjorde sig endnu større umage med at indstudere stykkerne , end han måske ellers ville have gjort , alene for min moders skyld . På denne måde har han skaffet hende mange glade timer i prøvelsens tunge år ; hun fulgte hans udvikling med levende interesse , og jeg seer endnu hendes smukke ansigt for mig , da hun en dag , men det var nogle år senere , fortalte mig , at hans spil nu var hende en sand nydelse . Hun yndede nogle bestemte komponister , haydn , Mozart og Beethoven — jeg erindrer navnene , fordi hun få ofte nævnede dem sammen — og hun gjorde Tvede opmærksom på mange ting af disse mestere , som han endnu ikke kendte . Når han spillede for hende , måtte der aldrig være andre tilstede end jeg , og hun plejede da at læne sig tilbage i stolen og lukke øjnene . Det forekom mig ofte besynderligt , når jeg så hans knoklede fingre løbe hen over tangenterne , at høre de blide og skønne toner , han kunne få frem ; toner , som formåede at gøre et vist indtryk selv på mig , der , som onkel Theodor dengang kaldte mig , var en musikalsk Barbar . Jeg har ofte misundt de lykkelige mennesker , som her kunne nyde , hvad der i regelen var en lukket bog for mig ; men jeg har ligeså ofte glædet mig over min stakkels moder , når hun helt tabte sig i disse vidunderlige harmonier , som hun kaldte dem , og som også jeg på min Viis fandt vidunderlige , fordi jeg mere end en gang lagde mærke til , at de bragte hende tårer i øjnene . Således gik tiden , indtil jeg blev atten år gammel ; på dette tidspunkt begyndte min stakkels moders kræfter stærkt at tage af . I det sidste år af sit liv lå hun til sengs , og kunne i den tid sjældent tåle at høre musik , men vor ven var hende lige uundværlig for det . Han havde læst adskilligt om deres yndlingskomponister , og var ligeså utrættelig i at fortælle hende om dem , som hun i at høre på ham . Jeg erindrer endnu enkelte brudstykker af det , han fortalte hende ; hvorledes haydn først fik undervisning i musik af en skolelærer , og hvor morsomt det var at tænke sig , at han fik prygl , fordi han var doven med sin musik ; og hvorledes senere hans gamle tjener elskede og tilbad ham , så at han endogså engang traf ham svingende et røgelsekar foran sin herres portrait . ' øg når han fortalte om Beethovens særheder , hvorledes hun lejede flere lejligheder på engang ; eller hvorledes han kunne stå og lade koldt vand strømme over sine hænder , indtil det oversvømmede gulvet og trængte ind til folk , som boede nedenunder ; eller hvorledes han engang ikke ville hilse kejserinden , fordi han følte sig fornærmet , og satte hatten fastere på hovedet , da han gik forbi hende , så fandt de disse særheder dobbelt elskværdige , fordi det netop var Beethoven ; og skønt jeg dengang var voksen , rørte det mig dybt , når han fortalte om Mozarts lidelser og genvordigheder , og hvorledes han til sidst på en trist og sørgelig vinterdag blev fulgt til graven af et par mennesker , og lagt til hvile på et sted , som nu ingen med vished kan angive . Måske er disse angivelser unøjagtige , men jeg ved sikkert , at han fortalte dem således . I min moders sidste dage hjalp han mig at våge hos hende , og da hun var død , var han ligeså utrøstelig som jeg selv . Min moder blev begravet på en kold og tåget sneeveirsdag ; der var kun få , som fulgte hende , og jeg behøver ikke at sige , at min ven var mellem dem . Da graven var kastet til , og jeg blev stående ude på kirkegården med en følelse af en ubestridelig tomhed og smerte , så jeg , da de andre vare borte , at Tvede og onkel Theodor stod henne i en af gangene og ventede på mig . Da jeg kom hen til dem , ville Tvede sige noget , men kom i stedet for til at hulke , hvorpå hans onkel og jeg toge ham under hver sin arm og gik med ham til hans hjem , hvor jeg blev den dag , da jeg intet andet sted havde at være . Siden den tid har jeg fulgt disse mennesker , og der er intet jeg ikke ville gøre for at befordre deres lykke . Tvede er uadskilleligt knyttet til mit livs kærligste erindringer , og således vil de bedre forstå , hvorfor jeg siger , af jeg står i en taknemmelighedsgjæld til ham , som aldrig kan afbetales . “ Medens han meddelte hende dette lille omrids af sin ungdom , var det imidlertid blevet mørkt ; men de vedbleve endnu i nogen tid af gå rundt om pladsen , hver beskæftiget med sine egne tanker . „ Deres fortælling , hvis jeg må kalde den således , har rørt mig meget , “ sagde Christine omsider , „ og jeg forstår den bedre , end måske mange andre ville gøre det , fordi jeg selv har oplevet noget lignende . Jeg har lidt talt med Hanne derom , fordi hun var den eneste , som kendte mit hjem . — det er bedrøveligt , af mennesker , der kunne gøre så meget godt , i stedet for gøre så meget ondt , “ tilføjede hun lidt efter fra en anden tankeforbindelse , som Selmer dog godt forstod . „ Selv om det kunne gøres om igen , ville jeg dog ikke ønske det ; jeg har tålt alt for mange krænkelser af denne mand , og hvad der end skeer , så foretrækker jeg alt andet for hans tyranni , “ sagde han — „ Hvem var det ? “ Dette sidste spørgsmål fremkaldtes uvilkårligt derved , af en mand , som syntes at være nysgerrig efter at se , hvem de vare , strøg tæt færbi dem ; men det foregik så hurtigt , at ingen af dem rigtigt fik øje på ham , inden han atter var borte i mørket . De tænkte ikke videre derpå , og begave sig hjemad . „ Og nu håber jeg , at jeg ikke har trættet dem ved min lange fortælling om mig selv , “ sagde Selmer ; „ jeg havde virkelig , som de sagde , godt af at tale om det . “ „ Og jeg havde godt af at høre det , “ forsikrede Christine . Derpå bød han hende armen , og fulgte hende hjem til Hanne , som var forundret over , at de havde behøvet så lang tid til at lægge råd op i den sag , hvis hovedindhold Selmer allerede havde meddelt hende , inden de gik . Det var heldigt , at der var mørkt i stuen ; ellers ville det have været alt for påfaldende , hvor bevægede de begge vare , og hvorledes Christine rødmede , da hun til afsked rakte ham hånden , og han beholdt den inden i sin meget længere end denne ceremoni i og for sig gjorde det nødvendigt . femtende kapitel . ^nkel Theodor boede i Nyhavn i en lejlighed , som bestod af et køkken og to værelser , hvoraf det ene var temmelig lille og det andet noget mindre ; og det måtte siges , at det meste af hvad der angik onkel Theodor havde små dimensioner . Han var selv en lille mand , hans lejlighed var indskrænket , hans liv omfattede en række småbcgivenhedcr , og hans kår vare ringe ; han havde „ en rentepenge “ , som han kaldte det , men den var ikke synderligt større , end at et almindeligt menneske , uden på nogen måde at henfalde til vidtløftigheder , kunne have levet den op i en måned ; hertil kom et atom af en pension eller årlig understøttelse , som en velynder for mange år siden havde skaffet ham , og som besad den ved understøttelser jevnligt forekommende egensfab , at sfjondt den ikke var til at dø af , var den aldeles ikke til at leve af . Ved hjælp af disse småkapitaler havde han i tidligere tid , da han gav undervisning i musik , alligevel levet højt , forsikrede han ; men dette , som måske kunne synes påfaldende , havde sin grund deri , at onkel Theodors fordringer til livet vare meget beskedne . Senere hen , da han ikke længere kunne undervise , havde han i flere henseender måttet indskrænke sig , men glædede sig dog ved at kunne blive boende i den samme lejlighed , hvor han nu havde levet i hen ved tredive år . Hans gamle værtinde ville have frygtet for en revolution i tilværelsen , dersom han var flyttet , og havde i tidens løb selv overtaget de kvindelige forretninger i hans lille hunsholdning , som udførtes af hendes pige , under hendes eget hoierc tilsyn . Tidligere havde han ladet disse forretninger besørge af en kone ; men denne person havde i mere end en henseende gjort rent bord , idet hun tid efter anden havde formindflet hans inventarium , og til sidst bragt ham i forbindelse med politiet , rigtignok kun som vidne ; men selv dette fandt onkel Theodor „ meget ubehageligt , i sandhed meget ubehageligt . “ Denne kone havde nemlig underhånden gjort flere angre af sit eget køn den overraskende meddelelse , at fandens hovedkasse var i krystalgaden , og at hun selv som et slags depositaire eller generalagent for denne anstalt kunne flasfe dem lån mod løssre og viktualier som vederlag ; men da bemeldte kasses hovedkasserer bestandigt gjorde ophævelser , havde politiet fundet lejlighed til at blande sig deri , og da den kvindelige generalagent blandt mange andre mistænkelige sager også fandtes i besiddelse af forskellige til musikens udøvelse henhørende genstande , og da man tillige vidste , at hun ikke selv dyrkede denne kunst , så var onkel Theodor bleven overrasket ved at modtage en mængde ting , som han forlænge siden havde savnet , men senere glemt . Efter denne tid havde hans værtinde overtaget forretningerne , og styrede dem til hans fuldkomne tilfredshed . Det var et hårdt slag for den gamle mand , da hans brodersøn blev sagt op i sin lejlighed . Da måneden var gået , og Tvedes øvrige kreditorerved efterretningen om , hvad der var foregået , kastede sig over ham og toge omtrent alt , hvad han ejede , så fandt onkel Theodor , at der ikke kunne være tale om andet , end at de flyttede hen til ham . Skolen , som i den senere tid var begyndt at svinde ind , blev hævet med det samme , og Christine var forsåvidt uden beskæftigede ; for så vidt , thi hun havde ikke sålidt at gøre med at hjælpe Fru Tvede , på hvem de sidste begivenheder havde gjort et stærkt indtryk og forværret hendes helbredstilstand , så at selv det ubetydeligste arbejde anstrengte hende , og fremkaldte en sygelig rødme på hendes kinder . „ I komme naturligvis hen og blive hos mig , indtil i få set jer om efter noget bedre , “ sagde onkel Theodor . „ Man kan jo ikke vente , at det skal vise sig straks ; der må altid gå lidt tid . Men nu kunne jo i som sagt se tiden an hos mig . Du og din mand , Clara , tage det ene værelse , og jeg beholder det andet . Lad så være af græde min pige , du kan ikke tåle det . I grunden kunne vi jo gerne gå straks ; jeg seer virkelig ikke , hvad der skuldc holde os tilbage her . “ — således talte onkel Theodor den sidste dag , da kreditorerne havde tømt hans brodersøns lejlighed ; og da de så genstande , de endnu havde tilovers , med lethed lod sig føre på en trillevogn , så fandt de , ligesom onkel Theodor , af man vanskeligt kunne sige , hvad der skulle holde dem tilbage her , og gik altså bort med ham . Først førte han dem hen på en restauration , for , som han sagde , på denne dag af få dem til af foretage sig noget rigtig usædvanligt , der kunne være et tegn på , af de nu begyndte på en hel ny bane , og det en sådan , som ikke stod i forbindelse med opholdet i dette fordømte hus ; og da de derpå med en over alle grændser gående ødselhed havde nydt to retter middagsmad og en flaske vin , gik Tvede ud for at besørge sine informationer , medens onkel Theodor førte Clara hjem til sig selv , hvor hun til sin overraskelse fandt , at det største værelse allerede var ordnet til deres modtagelse , og endnu samme aften boede de i deres nye hjem . „ Men jeg beholder på ingen måde deres lænestol , onkel , “ Sagde hun , da hun havde orienteret sig i sine nye omgivelser , og fandt stolen hensat til sin bekvemmelighed ved vinduet i hendes værelse . „ Det er nok , at vi berøve dem deres halve lejlighed ; men dette tillader jeg virkelig ikke . “ „ Jeg sad næsten aldrig i den , Clara , “ svarede onkel Theodor . „ Jeg havde halvvejs tænkt på at sælge den ; men var det ikke et held , at jeg opsatte det så længe som jeg gjorde ? Derfor kan du ganske roligt benytte den . Ak gud ja , jeg brugte den så sjeldent , “ tilføjede han , og klappede den på ryggen , søm om den var en trofast ven , der gemte adskillige erindringer . Det var iøvrigt en ren opdigtelse , at han næsten aldrig brugte den , men der er alligevel nogen sandsynlighed for , at opdigtelser af dette slags , til trods for adskillige filosophiske systemer , ville veje ikke så ganske lidt , når opgjørelscn kommer . „ Jeg tror , at du vil have godt af at sidde lidt i ro , Clara , ovenpå denne bevægede dag , “ sagde onkel Theodor . „ Sæt dig nu hen ved vinduet , og nhd udsigten . Forandringen af luft vil være gavnlig for dig , måske ligeså god som en rejse . Jeg går mig nu en lille tur . “ Medens han var borte , sad hun en stund og så på livet i havnen , hvor småskibene lossede og fremmede søfolk færdedes på gaden ; men snart følte hun sig overvældet af en træthed , som i den senere tid påkom hende med stedse kortere mellemrum , og faldt omsider i en tryg søvn , hvoraf hun først vågnede , da onkel Theodor kom tilbage . „ Hvorledes synes du så om pladsen , Clara ? “ Spurgte den gamle mand , idet han gav hende en lille pude under hovedet , og syslede om hende med en næsten kvindelig ømhed . „ Nu er det formørkt , men jeg kunne nok have lyst at vide , om du kan se skibene dernede , når du sidder således som nu . “ „ Det kan jeg ganske vist , onkel . I eftermiddag medens barnet sov på mit skød , morede jeg mig med at se på dem . Jeg tror virkelig , at jeg sad og drømte med åbne øjne . “ „ Drømte du ? “ sagde onkel Theodor , og gik ind på hendes spøg . „ Hvad drømte du da ? “ „ Jeg så en skipper gøre sig færdig til at sejle , og da han gled langsomt afsted , medens eftermiddagssolen skinnede på sejlene og bragte dem til at gløde , fik jeg lyst til at rejse med ; og så naragtig var jeg , onkel , at da skibet gled bort , så at jeg ikke længere kunne se det heroppe fra , åbnede jeg vinduet og fulgte det med øjnene helt ned ad kanalen , indtil det drejede om derhenne og forsvandt . Hvor det ville være dejligt , dersom vi vare rige og kunne rejse med skibene et sted hen , hvor der var lyst og varmt ; for jeg kan mærke , at jeg i den senere tid trænger så meget til varme . “ „ Den skal du få her , min pige , “ sagde onkel Theodor . „ Solen står på hos mig , og man kan lade den komme ind , og lukke den ude efter behag . Men nu skal du ikke tale mere ; jeg kan se , at det anstrenger dig . “ Derpå tændte han lys , tog en bog og satte sig til at læse , indtil Tvede kom hjem . Af og til vendte han sig om , og nikkede venligt til hende , men når hun engang imellem blundede , antog hans ansigt et bekymret udtryk . Således gik aftenen , og medens den lille mand med det store hjerte fortsatte sin læsning , sad Clara og betragtede tingene i værelset . De ejede nu intet , men det var hende næsten en beroligelse at vide , at ingen mere kunne bryde ind hos dem , fordi der ikke var mere at tage af . Hvor taknemmelig var hun ikke mod onkel Theodor , som af det lidet han ejede , var rede til at bringe ethvert offer for dem . Hvor beundringsværdigt var det ikke , at den gamle mand med så ringe forudsætninger kunne udbrede næsten velvære omkring sig . Der stod det gamle sortlakerede chatol og fremviste en uendelighed af små skuffer , hvis indhold lå i den priisværdigste orden ; det vidste hun med sikkerhed , da det altid havde været så , hver gang han havde åbnet dem for hende . I den lille skuffe nederst til højre lå der udentvivl chocoladekager ; idetmindste havde der altid ligget nogle , når hun tidligere havde besøgt ham , der stod den lille reol , som indeholdt bøger og noder , ordnede og opstillede som gamle indøvedc tropper . Der stod uhret med de indlagte , chincsiske figurer og holdt øje med tiden , således som det uden afbrydelser havde gjort det i de sidste tredive år . Ingen uorden , intet støv , alt ziirligt , hyggeligt og hjemligt . Der stod den vældige Bas i sit foderal ved enden af chatollet , i kakkelovnskrogen . Ved et tilfælde var låget gået op , så at det fik en vis lighed med et skilderhus , hvori den gamle Bas som en barsk soldat stod på vagt . Dens brede bryst og stirrende lydhuller formede sig i mange skikkelser for hendes indbildningskraft og blandede sig i hendes drømme , indtil hun omsider faldt i en dyb søvn , hvori hun endnu var ved sin mands hjemkomst . — den tvedeske families tro ledsager var brun . Først nogle dage efter at begivenheden havde sundet sted , fik han at vide , hvad der var foregået , og blev ganske hvid i ansigtet , efter hvad Christine senere fortalte , som havde været tilstede ved denne lejlighed ; han greb om bordet og var nær faldet , tilføjede hun , og sagde et par gange ved sig selv , at det var afsindigt . Derefter havde han en samtale med onkel Theodor , og da han havde fået den gamle mands plan at vide , havde han overdraget ham at fkaffe ham et værelse i det samme sted , hvilket onkel Theodor dog næppe havde sat igennem , dersom han ikke havde stået i så stor anseelse hos værtinden . Brun boede nu i samme sted som Tvedes , men en sal højere oppe . For Christine havde den ulykke , som ramte Tvedes , været en sand hjertesorg . Undertiden forekom det hende , som om Gorms hårdhjertethed næsten kastede en skygge på hende selv , fordi hun stod i et slags slægtflabsforhold til ham , men som oftest glemte hun sine egne bekymringer over de endnu større bekymringer for hendes stakkels veninde . „ Gid jeg havde deres kræfter , Christine , “ sagde Fru Tvede , som ikke kunne blive fri for sin forkølelse . „ Gid jeg var så stærk som de , Christine , “ Sagde hun lidt , når den kraftige , velvoksne unge pige gik med hendes lille datter på armen . „ Vi må love for frøken Haffner , “ sagde brun , som tilfældigvis hørte denne yttring . „ Hun er en velgerning for os “ , tilføjede han og gentog sit besynderlige udtryk . „ Hun er en velgerning for os , både for dem og for mig ; og jeg kan takke min gamle ven , doktor iohansen , for hende . Gud velsigne dem begge to . “ Han var i dette øjeblik så forskellig fra , hvad han plejede at være , og talte så besynderligt , at Christine i sin forvirring ikke fandt ord til at protestere mod denne , som det forekom hende , overdrevne roes , og nøjedes med at spørge ham , om han ikke havde isinde engang at besøge doktor iohansen , hvortil han svarede , at det ville næppe ske ; han rejste aldrig ; han havde ikke været udenfor byen i de sidste tyve år . At tænke sig ham rejse , — han var ligeså forbavset ved den blotte tanke om , at nogen kunne foreslå ham det , som han ville have været , hvis han virkelig var rejst . Midt under alle disse sørgelige begivenheder varder dog et lyspunkt . Selmer havde fået arbejde , og det var , som han selv udtrykte sig , et godt , lønnende og i enhver henseende behageligt arbejde . Skjøndt han endnu ikke var sikker på , hvor store hans indtægter ville blive i alle enkelte poster , så kunne han dog indse allerede nu , at han ville stå sig godt derved , „ og desuden , “ sagde han , da han kom og fortalte Christine denne glædelige begivenhed , „ desuden bryder jeg mig ikke om at tage det så nøje med min nye principal , som de nok kan begribe ; man er snarere nødt til at holde igen , end fordre noget , så splendid er han . Og dette er grunden til , at jeg ikke straks har villet optage noget forud af min gage , skønt det nok kunne gøres fornødent ; derfor må jeg desværre vente lidt endnu , inden jeg kan støtte vore venner . Forresten har jeg mange hilsener at bringe dem , og indbydelser i hobetal til at komme derud og blive der , nu da skolen er hævet . Frøken augnsta er kommet hjem , og hendes forældre vare så indtagne i dem , da de sidst besøgte dem — det kan jeg vel nok fortælle dem , Christine — at de længes efter at få dem derud igen . “ Indbydelsen gjaldt krafts . I de første dage efter katastrofen havde Selmer gået og tænkt på , om han skulle skrive til kraft og tilbyde ham sin tjeneste , eller ikke ; men skønt han formodede , at en anden for længe siden var antaget , besluttede han sig dog til at skrive , og modtog endnu samme dag svaret i skikkelse af kraft selv , som bragte ham med tilbage og erklærede , at han ville tage fat „ straks , gode Selmer , “ hvilket han mente så bogstaveligt , at han anså et kvarter til ti om aftenen , hvilket var det klokkeflet da de nåde derud , for en ret bekvem tid til at begynde på nedbrydningen af bryggeriet . Da Selmer imidlertid antog , at det i flere henseender ville være hensigtsmæssigere at begynde ved dagens lys , gik kraft begcistret ind også på dette forslag , og udbrød : „ Fortræffeligt , min gode Selmer ; ganske som de vil . De skal i denne sag føre an . de er manden . De ved ikke , hvor meget jeg har ængstet mig ved tanken om på egen hånd at indlade mig med disse nye indretninger , som løbe rundt i hovedet på mig . Men de er manden . “ Således gik det til , at Selmer og kraft i løbet af nogle uger arbejdede sig dybt ind i beregninger , overslag , nedbrydning , indkøb og konstruktioner , som i begyndelsen voldte den gode brygger et umådeligt hovedbrud , men bagefter en ligeså stor tilfredsstillelse , når det gennem Selmers klare udvikling og hans egen praktiske forstandighed gik op for ham , hvorledes det hængte sammen ; og hver gang dette heldige tidspunkt indtrådte , glattedes de rynker , som anstrengelsen havde kaldt frem i den gode bryggers pande , og forsvandt i det brag af latter , hvormed han tilstod , hvad han kaldte sin egen dumhed . Skjøndt Christine havde sådanne erindringer fra sit besøg hos krafts , at hun med glæde tænkte på at komme derud igen , så afslog hun dog indbydelsen for denne gang , og Selmer måtte give hende ret , da hun fortalte ham , hvorledes Fru Tvede havde det . Dette forhindrede imidlertid ikke , at han yderligere satte hende ind i , hvad det egentlig var for et arbejde han havde for . At nu maskinvæsenct formekanikere kan have sin ejendommelige tiltrækning , er ikke så underligt ; men at det også kunne fængsle en ung dame , det fik man bevis på her , idet Christine fulgte hans beskrivelse med usvækket interesse ; og skønt han af begejstring for sit fag indlod sig på enkeltheder , der ganske vist stod mindre klart for hende , formåede alligevel denne omstændighed intet øjeblik at forringe hendes levende deltagelse . Han endte med at sige , at når han hidtil , tvunget af nødvendigheden , havde arbejdet i ting , som ikke direkte interesserede ham , så havde han nu fundet en beskæftigede , hvor han kunne få anvendelse for fine tidligere studier og kæreste sysler ; og da han tilføjede , at når man først fik fat i noget , så fulgte lidt det ene på det andet , og at kraft måske ville anbefale ham til andre , så at han efterhånden kunne flabe sig en selvstændig stilling , så følte den unge pige så megen søsterlig deltagelse for denne sin prøvede ven — thi om andet end søsterlig deltagelse kunne der naturligvis ikke være tale — at hun i sine kinder mærkede en glød , som efterhånden forplantede sig ud i de yderste fingerspidser . Dersom Selmer havde været forfængelig , kunne han have tilskrevet sin egen personlige elskværdighed nogen andel i denne hengivenhed , som ganske vist ikke undgik hans opmærksomhed , og som lod ham sinde hende såre indtagende ; men måske var der også lidt forfængelighed med i spillet , da han , efter at have trukket besøget ud så længe som muligt , følte sig hensat i en lyksalighedstilstand , der sik ham til at bære sig ad på samme tåbelige måde , som det altid har været tilfældet med andre unge mænd under lignende omstændigheder . Han var nemlig kommet til byen i krafts kjøretøi ; men i stedet for , hvad ethvert fornuftigt menneske ville have gjort , at køre tilbage i en bekvem og letløbende vogn , foretrak han at tilbagelægge vejen tilfods , og var så optaget af sine egne tanker , at han forlængede sin vandring ved at gå en betydelig omvej . — „ Kan Selmer ikke udrette noget , så må jeg selv prøve derpå , “ sagde kraft , som tilligemed Angusta et par dage senere kom og besøgte Christine . „ Det er min datter , hvem de endnu ikke har set . “ „ Vi have set hinanden engang før , “ ytrede Angusta lidt forlegent . Hun havde nemlig taget Fru Gorms beretning om Christines afsted før gode varer ; men nu , da hendes egne erfaringer lod hende se denne beretning i et andet lys , havde hun en formodning om , at hun måske gjorde den unge pige uret . „ Du har set frøken hasfner ? “ sagde han . „ Hvor ? “ - „ Det var den første gang vi vare i « selskab hos Gorms , fader . “ „ Å , Gorms , “ sagde han , medens en skygge af misfornøjelse for hen over hans ansigt . „ Lad os ikke tale mere derom . I dag er vi komne før at hente dem , frøken Haffner , hvis de har lyst til at besøge os . “ Christine takkede , men gav det samme svar som hun havde givet Selmer . „ Må jeg være så fri at spørge dem , hvem disse Tvedes er ? “ sagde kraft . „ Jeg har et par gange hørt Selmer nævne dem , og da jeg nu seer , af også de nærer så megen hengivenhed for dem , kunne jeg nok , hvis det ikke måtte synes påtrængende , have lyst til af høre noget om dem . “ Chrisfine fortalte ham derpå Tvedes historie , og sortaug intet af hvad hun vidste , da hendes naturlige følelse sagde hende , af hun overfor denne mand ikke behøvede af skjule noget ; og da hun endelig kom til den sidste tids begivenheder , virkede den simple sandhed ved sin egen magt , så af hun endte sin beretning med tårer i øjnene , og drog den medfølende og letbevægelige Augusta med sig . Medens hun talte , havde kraft siddet ved vinduet på Hannes plads — Hanne var denne dag fraværende , for af hjælpe Fru Tvede — og da hun havde endt , blev han siddende der endnu en rum stund , tilsyneladende åndsfraværende , men i virkeligheden beskæftiget med det Chrisfine havde fortalt ham . „ Man bør jo støtte de mennesker , “ sagde han halvt for sig selv , idet han rejste sig , og med hænderne på ryggen betænksomt gav sig til af vandre srem og tilbage i det smalle værelse . „ Man børstøtte dem . — man bør åbenbart støtte dem ; men hvorledes ? — man kan ikke godt vælte sig ind på folk , og måske de ikke engang — hør , frøken Haffner , “ sagde han , idet han pludseligt standsede foran Christine , „ dersom de ville , kunne de hervære mellemmand . Lad os hellere tale rent ud om sagen , så komme vi allersnarest til målet . Tvede må jo være en meget upraktisk mand , efter hvad de der siger , uhyre upraktisk . “ Det troede hun nok . „ Men den gamle onkel må være en kraftkarl , et sandt pragteksemplar af en kraftkarl — de mener ? “ „ Jeg mener , “ svarede Christine , som måtte smile over hans ord , „ at dette udtryk mindst af alle passer på onkel Theodor . “ „ Men han er det alligevel , “ påstod kraft . „ Den , der kan holde en sådan tørn ud , og endda blive stående , ham kalder jeg en feig , gammel Karl ; — men jeg kom bort fra , hvad jeg talte om . Den unge kone er syg , siger de , og derfor mener jeg , at dersom man kunne støtte dem , må det ske straks . Men det kommer så meget an på måden — på måden , frøken Haffner . Jeg skal sige dem noget ; jeg er vis på , at man ikke så sjældent støder de mennesker fra sig , man søger at støtte . Man skal helst undgå al vigtighed og allarm , og især de lange moralske forelæsninger . Hvem giver mig lov til at tale i høje toner og moralisere , fordi jeg støtter et menneske ? Hvem giver mig ret til at blive overlegen og vigtig , og at forgifte den smule hjælp , jeg måske kunne yde , med krænkende og irriterende tiltale ? Hvorfor rejser stoltheden sig ikke i de stakler , så at de tage mig i nakken og kaste mig ned ad trappen ? “ udbrød han i en næsten forbitret tone , medens han experimentierende betragtede sig selv fra et fjendtligt synspunkt . „ Men lad os hellere tale om sagen , “ vedblev han , og fik igen sit forrige venlige ansigt . „ Dersom nu for eksempel de , frøken Haffner , og Augusta kunne gå hen og besøge Tvedes , og naturligvis lade som ingenting , men se godt efter , hvad der mulige » kunne mangle , så ville de vise mig en sand tjeneste . “ Der var i hans enfoldige finfølelse noget , som på engang rørte Christine og næsten gjorde hende forlegen ; men udsigten til at skaffe sine venner hjælp i det yderste øjeblik , en hjælp , hvorom hun nylig havde mistvivlet , skønt hun aldrig havde opgivet sine heltemodige anstrengelser , gjorde hende let om hjertet . Hun svarede derfor , at han kunne byde over hende ganske som han ville . „ Det er et ord , “ sagde han , og rakte hende hånden . „ Der vil bestemt blive megen brug for dem ; og dersom de har tid til at gå derhen nu , kunne jeg måske vente her , indtil de kommer tilbage . “ Skjøndt Christine meget godt straks kunne have sagt ham , hvortil familien trængte , føjede hun ham dog i hans ønske , og gik derhen tilligemed Augusta . Det varede ikke længe inden de kom tilbage , og derpå gik de alle tre i forening omkring i byen og gjorde indkøb , dels af sådanne sager , som vare højst nyttige og anvendelige , dels af sådanne , som vare højst uanvendelige , og det skyldtes kun Christines indvendinger , at der ikke efter Augustas ønske også blev købt forskellige modesager og kostbare kniplinger . Der var stor glæde hos Tvedes denne dag , da onkel Theodor med ungdommeligt galanteri kunne byde Clara valget mellem flere sorter styrkende og vederkvægende vine ; og hans bestræbelser i denne henseende vare så vedholdende , at det for hendes vedkommende var ret heldigt , at Hanne i tide lagde sig derimellem . „ Så de hvilken smuk pige frøken kraft var , onkel ? “ spurgte Fru Tvede . „ Det har du ret i , min ven ; det var hun . Men jeg mener dog , at vi ikke give hende noget efter ; vi have også smukke piger her . “ „ Hvem mener de , onkel ? “ „ Ved du det virkelig ikke ? “ „ Jeg troede ikke , at de kunne være så tåbelig , onkel , “ sagde hun smilende , da det gik op for hende . „ At sammenligne en gift kone , som allerede er tilårs , med en fuldendt skønhed , det er virkelig alt for tåbeligt . “ Og dog syntes det , efter hendes smil at dømme , at denne tåbelighed var af det slags , som gerne tilgives . „ Jeg tror nu , at vi have grund til at håbe det bedste , “ vedblev hun . „ Lige til i dag have vore udsigter været temmelig mørke ; men efter denne store venlighed , som er viist os af menneskervi slet ikke kendte , og viist os på en måde , der rører mig dybt “ — — „ i sandhed , mig med , “ bemærkede onkel Theodor . — „ har jeg atter fattet mod , og tror , at vi have al grund til at håbe det bedste . — nu har jeg ikke længere ro til at ligge her på sofaen , onkel ; dersom de ville hjælpe mig hen over gulvet , så vil jeg sidde med barnet i lænestolen og se på skibene . “ „ Du tænker endnu på skibene , “ sagde onkel Theodor . „ Det glæder mig virkelig , at de interessere dig . Nu har jeg boet her så længe , men det er aldrig faldet mig ind , at der var noget særdeles ved dem at se . “ „ Jeg seer på dem hver dag , og bliver aldrig træt deraf . Jeg kender dem alle sammen , og når de komme og gå , er det , som om de bragte mig hilsener og sik dem med tilbage . Nu ligge de roligt ved siden af hverandre , “ sagde hun , medens hun med sin fine magre hånd pegede ned på dem , „ og i morgen se vi dem måske glide ned ad kanalen og spredes til alle verdens hjørner . I denne tid , da jeg går så lidt , “ — den stakkel , hendes hele gang var fra sofaen hen til vinduet — „ er det næsten ligeså godt , som om jeg kom ud , når jeg seer livet dernede . Men allersmukkest er det , når solen , således som nu , er ved af gå ned , og sænker en gylden tåge over dem . Så ønsker jeg tidt , af jeg kunne sejle bort med dem , af vi alle kunne sejle bort med dem til fremmede lande . “ „ Hvem ved hvad der kan ske ? “ sagde onkel Theodor spøgende , og klappede hende på kinden . „ Efter det vi have oplevet i dag , er der jo , som du selv siger , al grund til af håbe det bedste . Men nu vil jeg rulle gardinet ned , medens solen går hen bag huset derovre . Hverken du eller barnet har godt af det stærke lys . “ „ Lad kun være , onkel . Jeg dækker barnets ansigt til , og vender hende om til denne side , den lille stakkel ; men jeg selv elsker denne solnedgang . “ Onkel Theodor lod hende altså sidde i ro , og gik ind i sit eget værelse . Himlen blev overtrukken med purpur , og luede i nogle øjeblikke som en stor ild , medens esterårssolen gik ned og sænkede gyldne tåger over husene og skibene ; snart efter gled den hen bag høje bygninger , og dagskæret blev mildere . Tusmørket listede sig frem og gik over i skummelhed , medens tingene tabte deres omrids , og dunkle masser voksede frem i mørket . Byens larm døde hen , og enkelle stemmer , som nu og da hørtes på gaden , lød kun stilheden træde stærkere frem . I denne rolige aftenstund fandt hun noget med sit væsen beslægtet ; noget , som hun syntes at hun havde kendt for mange år siden , og som hun forstod , skjøndt det ikke lod sig udtrykke i ord ; en vederkvægelse i sorgen , en følelse af tryghed , en stille fryd over livet , der i dette øjeblik forekom hende så fredeligt og forsonende , som om armod og krænkelser aldrig havde været til ; og medens hun sad som hun plejede , med barnet på skødet , drømte hun sin gamle drøm om at sejle bort med skibene ind i de gyldne tåger , til fjerne kyster hvor sygdom ikke fandtes , og hvor livet var en aldrig afbrudt , uforkræmkelig lykke . Nogle dage senere fik Hanne et højst uventet besøg . Det var en søndag formiddag , medens hun sad ved vinduet og lod sin dreng se ned på gaden , at døren blev åbnet på klem , og Thomas stak hovedet indenfor , idet han hviskende spurgte , om han måtte komme ind . „ Ja vist må du komme ind . Det ved du jo nok . “ „ Er frøkenen hjemme ? “ spurgte han videre , idet han ved et kast med tommelfingeren pegede på døren til det andet værelse , „ Hvad går der af dig , Thomas ? Det kan jo være dig det samme ; derfor kan du jo lige godt komme ind . Men kan det trøste dig , så er hun henne hos Tvedes . “ „ Jeg er ikke alene , “ hviskedee Thomas igen . „ Marie er med . “ Derpå åbnede han døren helt , og førte denne unge dame , som det syntes noget modstræbende , ind i stuen . Det ville være for lidt sagt , at hun var rød i kinderne . Hun brændte . Hendes kinder , pande og Hals , ja selv øreflipperne stod i en glød , medens hun var i megen forlegenhed med , hvor hun skulle gøre af sine øjne og hænder . „ Hvad er der nu på færde ? “ spurgte hendes moder , og så opmærksomt på dem . „ Vi have forlovet os , “ sagde Thomas , idet han udtalte ordene i en stor fart , som om han frygtede for , at dersom det ikke skete på den måde , ville det slet ikke ske . „ I se mig også ud til at forlove jer , “ udbrød Hanne . „ Ere i gale ? Er du gal , Thomas ? Og du , Marie — hvor kan det falde dig ind ? I ere jo alt for unge , og hvad skal det blive til ? Hvad ville i leve af ? “ „ Herregud , Hanne , jeg troede ikke , at det havde været dig så meget imod , “ sagde Thomas . „ Du har da også engang været ung som vi . “ „ Ja , jeg har været ligeså ung som i , det har jeg , “ svarede hun , tilbøjelig til at gøre enhver rimelig indrømmelse ; „ men jeg er det ikke længere . Og dengang gik jeg ikke hen og forlovede mig . — det forstår sig , der var heller ingen som friede til mig . — men da i nu engang er så vidt , børn , så tag i guds navn hverandre . “ Med denne pludselige vending i talen omfavnede hun dem , og sagde , at det kun havde været hendes spøg , og at Thomas jo nok vidste , hvor kær hun havde ham , så at han ikke behøvede at tabe modet , fordi hun sagde ham lidt af sandheden ; og at Marie var en tosset tøs , som ikke skulle stå der og hænge med hovedet , men hellere tage drengen , medens hun gik ud i køkkenet og lavede kaffe til dem . Ved disse yttringer voksede atter deres mod , og fra at være overlegen moralsk gik Hanne over i en direkte forhandlende form , idet hun udbad sig oplysninger om en mængde enkeltheder , der af Thomas besvaredes med en beredvillighed og nøjagtighed , som flere gange bragte Marie til at erklære , at nu gik hun sin vej . Da det omsider var oplyst , når han havde begyndt at holde af hende , og når hun havde begyndt at holde af ham , og når han havde friet , og hvad han havde sagt , og hvad hun havde sagt , så kom det vigtige spørgsmål , hvad kraft og doktor Clausen havde sagt . Kraft havde først leet højt , og derpå havde han sagt , at han med tiden skulle se , hvad han kunne gøre for dem ; og doktoren havde ikke fagt andet , end at Thomas var temmelig ung . „ Akkurat det samme som jeg sagde , “ udbrød Hanne , der imidlertid ikke kunne vide , at doktoren ved samme lejlighed havde tænkt , at når folk ville forlove sig , skulle de gøre det , medens de vare unge ; når de blev gamle , var det bagefter . Der blev endnu afhandlet meget om denne sag , og der skete navnligt fra Maries side mange ophævelser , inden hun lod Thomas tage et Kys i moderens påsyn ; men da denne vanskelighed først var overvunden , og forhandlingerne havde antaget en roligere charakteer , ytrede Marie , at hun for fremtiden selv ville overtage tilsynet med Thomas ' s klæder . I denne anledning gav Thomas sig til at undersøge en trækasse , som stod ved enden af sengen , og fremdrog enkelte genstande , som engang havde været klædningsstykker , men som nu vare laser , og trak endelig en gammel frakke frem for dagens lys . „ Hvad i alverden er dette for en indretning ? “ Udbrød han forundret . „ Den seer jo ud , som om den havde været brugt til maskerade . “ „ Kan du ikke kende den igen ? “ sagde Hanne , „ Det er den frakke , du selv svøbte om drengen deroppe under branden . Kan du ikke længere huske , at han gik i den ? “ „ Hvem ? “ „ Den gamle hr . Maurice . “ „ Å , nu husker jeg det . Øg så har den ligget her siden ? “ „ Ja . — gud skal vide , hvor den gamle mand egentlig er blevet af ; før man har da aldrig hørt om ham senere , og han indebrændte jo ikke . “ „ Den gamle hr . Manrice var altid en løjerlig en , “ sagde Thomas . „ Jeg ved nok , at du ikke kan lide , at jeg siger det , men jeg holdt ikke rigtigt af ham ; og jeg kan ikke begribe , at du lod ham passe drengen . Wien du så da også , hvorledes det endte . Han lod drengen være dreng ; og det var ikke hans skyld , at barnet ikke omkom . “ „ Det har også altid forundret mig , “ indrømmede Hanne . „ Folkene sagde forresten , at de ikke havde set ham flere dage før branden ; men det gjorde ikke noget , før de havde Johan inde hos dem om dagen , og om natten sov han lige godt , enten hr . Manrice lå inde hos ham eller ikke . — men det salder mig ind ; se engang efter i lommerne , om der ikke skulle ligge nogle papirer , — nej , ikke der hvor du leder ; men i brystlommen . — jeg synes , at jeg så dem der , da jeg lagde den ned i kassen . “ „ Her er noget i et seglgarnsbånd , “ sagde Thomas , idet han trak en temmelig stor pakke op af lommen . „ Har du set efter , hvad det er ? “ „ Jeg har nok set efter ; men jeg kunne ikke læse et eneste ord af alt det krimskrams ; det er vel noget , som den gamle hr . Maurice har siddet og tegnet op . “ „ Det seer løjerligt ud , “ sagde Thomas , som havde løst pakken op , og åbnet et af papirerne . „ Det er for mine øjne som en slibesten ; men var det ikke bedst , om vi viste det til nogen , som kunne læse det ? Man kan jo aldrig vide , om der står noget , som en kunne have nytte af . “ „ Det er også min mening . Du kan jo tage det med , og vise doktor Clausen det . “ „ Det var nok ligeså godt , “ sagde han . „ At byde ham sådant noget stads især i denne tid , da han går og grubliserer , og ikke siger et ord . “ „ Grubliserer han , Thomas ? “ „ Ja , det gør han rigtignok . Noget er der iveien , det er jeg vis på ; men hvad det er , det ved jeg ikke . — jeg tror , at det var bedre at vise brun det . Han er en lærd mand , og han kendte jo desuden den gamle hr . Maurice ; derfor tror jeg , at han bedst kan finde ud af det . “ Derved blev det , og da Thomas og Marie omsider toge afsted , lagde de efter aftale vejen om ad Nyhavn , hvor Thomas leverede papirerne til brun , og fortalte ham , hvorledes de vare fundne . Del var en underholdende lekture , Thomas havde bragt ham . I begyndelsen læste han med en vis ligegyldighed , men del varede ikke længe , inden han begyndte at studere , og det med opmærksomhed . Efterhånden som han kom videre frem , voksede opmærksomheden til spænding , og til sidst så han helt ophidset ud . Så længe han i tusmørket kunne øjne et bogstav , sad han ved vinduet og flugte grådigt ordenc . Selv om det havde været skønskrift , ville han i sin ivrighed have været utålmodig efter at nå slutningen ; men da skriften tværtimod var gammel og afbleget , og oven i købet på sine steder utydelig , måtte han gå langsomt frem , og var efter nogle timers forløb ikke kommet synderlig langt ned i bunken . Da det til sidst blev ham for mørkt , gik han ned og købte sig et par lys , af hvilke han satte det ene i den tomme flaske , som i dette øjemed havde sin plads på bordet ; og lagde det andet ved siden af i reserve . Denne forsynlighed var ingenlunde overflødig ; thi da han omsider havde endt læsningen , vare de begge brændte , og efterårsmorgenens første grålige lys sneg sig ind gennem de snavsede ruder , hvorfra det medtog et ubeskrivelig smudsigt skær , som gjorde værelset endnu kummerligere , og fremviste de utydelige omrids af den ensomme , sammensunkne skikkelse , som sad ved bordet og støttede sit hoved i hænderne . Da han havde siddet længe i denne stilling , gav han sig til at vandre frem og tilbage i værelset . Der kom intet ord over hans læber , og hans gang var ikke rasende og hastig , som hin dag da doktor iohansen besøgte ham . Han gik ustandseligt frem og tilbage som en , hvis ånd , sløvet under anstrengelsen , ikke længere påtrykker legemet sit præg , men opgiver sit herredømme , og lader mechanismen arbejde på egen hånd i sandsesløs ensformighed . Tilsidst fik trætheden overhånd . Han blev et øjeblik stående ved vinduet , og stirrede ligegyldigt ud i luften , medens han følte de isnende kuldegysninger , som morgendæmringen fører med sig . Derpå gemte han papirerne , kastede sig på sengen , hvor han snart faldt i søvn , og vågnede først hen ad middag . Det var med forundring , næsten med forbanselse , at Tvedes hørte brun tale om , at han stod i begreb med at rejse ; ja at han ville rejse endnu samme dag . Det var noget , som aldrig var indtruffet i alle de år , de havde kendt ham ; og dersom nogen havde sagt det til ham selv dagen i forvejen , ville han ikke engang have anset det en benegtelse værdt . At spørge ham om , hvorhen han rejste , eller i hvilket ærinde han rejste , ville have været en påtrængenhed , som ingen af dem tillod sig overfor ham . Kun onkel Theodor , som ved visse lejligheder havde nogen indflydelse på ham , indskrænkede sig til at spørge , om „ det ikke var for voveligt , brun ; for voveligt , “ hvortil brun , som forstod hentydningen , svarede , at onkel Theodor ikke behøvede at frygte . Derpå forlod han dem for at træffe forberedelser til rejsen ; men da disse kun bestode i , at han stak papirerne i en lomme , og en Skive ost og et stykke brød i en anden , så varede det ikke mange minutter , inden han med stokken i hånden begav sig afsted , og travede ud ad Vesterport . Der var sikkerligt dem , som denne eftermiddag ville have fulgt efter ham og for enhver pris berøvet ham de gamle papirer og brevskaber , dersom de havde vidst , hvad han bar hos sig . Måske gik de denne samme dag tæt forbi hinanden , men hvis de gjorde det , så hverken så eller ændscde de det . Således blandes vi så besynderligt mellem hverandre . Måske se vi dagligt det menneske , som først om halvtredsindstyve år skal gribe ind i vor skæbne ; men for øjeblikket betragte vi ham med ligegyldighed . Det falder os ikke ind , at det er ham , som skal komme . Der kunne for den sags skyld ligeså godt være tusinde mile mellem os , sålidt ændse vi ham , og dog kommer han . Han kan i mellemtiden gerne rejse til nord- og Sydpolen , bestige farlige skrænter , falde i hårde sygdomme , kæmpe i slagene , eller forvilde sig i urskovene — der er intet som rammer ham . Han kommer sikkert nok , når tiden er omme ; måske ad slyngede omveje , som for en tid synes at føre ham længere bort , men han kommer . Endnu i dag stå vi ved siden af ham , ligegyldige og uden at kende ham , men øjeblikket er der ikke endnu . I morgen eftermiddag klokken tre og sytten minutter er de halvtredssindstyve år forløbne . Så er han der . Sekstende kapitel . Det viste sig snart , at den beslutning , Augusta havde taget , at alt skulle blive ligesom i gamle dage , var lettere at fatte end at udføre . Det manglede ikke på kærlighed fra forældrenes side , som elskede hende alt for højt , og vare alt for glade ved at have hende hjemme igen , til at de skulle bringe det forbigangne i erindring . Det manglede heller ikke på kærlighed fra datterens side , der havde en fornemmelse som om hun var undsluppet fra en eller anden stor fare . Så ofte hun tænkte på det uhyggelige liv hos Gorms , fornndrede hun sig over , at hun i begyndelsen havde kunnet finde det så tiltrækkende , og var dobbelt taknemmelig fordi hun i hjemmet atter havde fundet et trygt tilflugtssted og en sikker havn . Og dog var der noget som manglede . Skjondt hendes fader var den samme omhyggelige , kærlige og lystige fader som i gamle dage , og skønt hendes moder ledede hende i den samme jevne , rolige og milde ånd som altid , var der dog kommet noget fremmed ind i deres forhold til hende , og i hendes forhold til dem . Idetmindsfe forekom det hende således . Hvorfor blev de undertiden tankefulde på en måde , hun ikke tidligere havde bemærket ? Hvoraf kom det , af de betragtede hende med et ejendommeligt , sørgmodigt blik , når de troede , af hun ikke så det ? Disse og mange lignende spørgsmål , som hun gjorde sig selv , ville hun have fundet svaret på , hvis hun havde kunnet få øje på sig selv , og set , hvor forandret hun selv var blevet . I sammenligning med Gorms hus var der noget ensomt i det gamle hjem ; det blev ikke af fremmede holdt i en fortsat bclciringstilstand , men enhver udrettede sit daglige arbejde , og dermed gik tiden . I sammenligning med tonen i Gorms hus var der noget gammeldags og borgerligt i det gamle hjem ; der viste sig ingen stormænd , som afhandlcdc byens bedste og hensynsløst skattede og vattede med personer og forhold , men der sås kun kraft og Selmer , som , når undtages den korte tid de vare tilstede ved måltiderne , tumlede sig mellem muursteen og maskiner , tal og tegninger . Hun elskede ikke sin moder mindre , fordi hun styrede huset på sin gamle , stilfærdige måde , uden af besidde nogen af de literære interesser , som gjorde Fru Gorm til en så dannet dame ; men når enhver af dem gik til sit arbejde og havde sin bestemte opgave , forekom det hende , som om hun selv var tilovers ; som om der i deres kærlighed var et gran af medlidenhed . Det var der i virkeligheden ikke , men hendes egne forvirrede tanker lod hende se det således . Hun tog fat på sine forrige befljæftigelser , for også at gøre nytte , men hvor ærligt hun stræbte , så vedblev hin indbildning at forfølge hende , og gav sig et udtryk i hendes væsen , som netop voldte forældrene de bekymringer , hvis oprindelse hun så ganske misforstod . Der var endnu noget , som smertede hende , men som hun af en eller anden grund ikke rigtigt turde tænke på . Hvorfor kom doktor Clausen så godt som aldrig ud og besøgte dem ? Siden hun var kommet hjem , havde han kun været der to gange , og begge gange havde hun været fraværende . Han kunne ikke forsætligt have valgt disse tider , da han jo ikke kunne vide , at hun tilfældigvis var borte . Men hvorfor kom han ikke ? Han kunne da umuligt være vred over det , hun havde sagt ham , da de sidst talte sammen ; hun havde jo i virkeligheden slet ikke ment det — og det burde doktor Clansen ifølge en eller anden divinationsgave også have vidst . Hun erindrede meget godt de ord , hun ved denne lejlighed havde brugt , og hver gang hun tænkte derpå , var hun ligeså forfærdet som skamfuld over sin egen dristighed . Gid hun engang kunne få sagt ham , hvor inderligt hun fortrød det ; men hun frygtede for , at når det kom til stykket , ville hun alligevel ikke vove det . I gamle dage havde det dog været ganske anderledes , da han kom der næsten hver dag og passiarede med dem ; da de besøgte drivhuset og spadserede sammen ; og da deres lille kreds genlød af liv og lystighed . Hendes fader beklagede sig jevnligt over , at den gode doktor svigtede dem , og at han selv havde så meget at gøre , at han ikke kunne få tid til at hente ham ; men skønt Selmer fortalte , at Clansen i denne sommer havde udvidet sin praksis , og at dette formodentligt var grunden til , at han kom der sjeldnere , så gjorde hun sig dog selv bebrejdelser , hver gang det blev omtalt , og havde en følelse af , at det egentlig var hende , som ved sine ubesindige ord havde fjernet ham fra huset . „ Om det så er Augusta , “ sagde kraft en dag , „ så er jeg vis på , at hun savner vor ven . “ Det kunne der heller ingen tvivl være om . Hvorfor skulle hun ikke savne ham , ligesåvel som de andre , når selv en så let hentydning kunne få blodet til at farve hendes smukke kinder . det var en mørk og kold esterårsdag , at doktor Johansen og brun efter en lang og trættende rejse omsider nåde København . „ Jeg må endnu engang tale med dem , “ sagde lægen , da de vare stegne af vognen udenfor et hotel i Nyhavn . „ Følg dog i det mindste med op på mit værelse . “ Skjøndt brun syntes uvillig dertil , og allerede havde gjort mine til at forlade lægen og søge sit eget hjem , gav han dog denne gang efter for ham , og fulgte med op på det værelse , som blev anvist ham . „ Jeg siger dem endnu engang , at det er tåbeligt , brun , “ sagde Johansen som en fortsættelse af tidligere forhandlinger om den samme sag . „ Vi bør vente , indtil alt foreligger klart og tydeligt , og navnlig indtil det savnede papir er fundet . Handle vi overilet , ødelægge vi måske det hele . “ „ Vil de ikke gå , så går jeg selv , “ svarede brun , uden at indlade sig på nogen nærmere drøftelse . „ Når jeg gør det , skeer det kun nødtvungent , “ Sagde lægen . „ Jeg har fundet dem fornuftig i så meget andet , brun ; hvorfor viser de dem i dette ene punkt så stivsindet ? Hvorfor ikke vente og søge , indtil alt foreligger ? “ „ Jeg har ventet længe nok , “ svarede den anden . „ Jeg har stillet mine betingelser . Jeg forlanger fuldkommen taushed , og at de taler med ham imorgen . Hvis de ikke går ind derpå “ — „ Nuvel , “ svarede lægen , som mærkede at han i dette punkt var lige ubøjelig ; „ så skal jeg gøre det . Jeg kommer hen til dem i morgen . Men hust vel på , at dersom det mislykkes , må de tilskrive dem selv skylden . “ Brun svarede kun ved en utålmodig bevægelse med hånden , og gik sin vej , medens lægen misfornøjet vandrede frem og tilbage i værelset , helt optaget af den sag , om hvis heldige udfald han kun havde så slette forhåbninger . — den næste dag begav han sig ud i sit ærinde . Den mand , han søgte , var justitsråd Gorm . Efter at familien var flyttet ind fra landet , var abet bleven anbragt på sin faders kontor , hvor han arbejdede under hans specielle opsigt , om det ellers fortjente navn af arbejde , at han dagen igennem hængte over nogle regnstaber , hvis dalere , mark og skillinger han aldrig blev færdig med at sammentælle , hvilket for så vidt også var ligegyldigt , som ingen havde tid til at føre kontrol med ham . Det var tilstrækkeligt , at han dagen igennem sås på sin plads , og der sad han da håbløs og i stille fortvivlelse . „ Vindfælder og kvas tredive rigsdaler “ , bemærkede abet hånligt ved sig selv , idet hans øjne faldt på denne post , som skrev sig fra en skovauktion . „ Det var også noget at give tredive rigsdaler for . Lad mig se . Seks flasker champagne aften daler . Cigarer fire daler “ — — „ og spisevarerne , min gode mand , glem ikke dem ; de have ikke så lidt at sige ved en sådan lejlighed , “ tilføjede krog , som var kommet ind i stuen , uden at abet havde bemærket det . „ Jeg kommer inde fra deres fader . De skulle ellers ikke tale så højt . “ „ Hvad sagde jeg da ? “ spurgte abet , og stirrede forbavset på ham . „ Hvad de sagde ? Det ved de vel bedst selv . — når skal det så gå løs ? “ „ Hvad for noget ? “ „ Hør ved de hvad , min gode Gorm , “ bemærkede krog , idet han på en spøgefuld overbevisende måde lukkede det ene øje , „ lad os hellere tale som fornuftige mænd . — de er jo en fornuftig mand , er de ikke ? — øg de ved jo nok , at jeg holder ren mund . “ „ Nej , det ved jeg slet ikke , “ udbrød abet harmfuldt . „ Det var dem , der gik hen og fortalte , at jeg kom ude i kroen . “ „ Det var det ; det skal jeg slet ikke negte , “ sagde krog , hos hvem mindet herom endnu fremkaldte en så ublandet henrykkelse , at han svingede med sin stok og kastede sig på en stol , medens han ubundent forfriskede sig ved et udbrud af sin ejendommelige latter . Sagen forholdt sig nemlig således , at det var krog selv , som havde givet abet anvisning på hin skæbnesvangre „ Mikkel “ og på kroen , og som desuden jevnligt forstrakte ham med større og mindre summer , når trangen til at være med blev alt for uimodståelig , eller når hans forbillede , Diderik von gumling , ytrede tilbøjelighed til at afbryde deres venskabelige forhold . Abet havde derfor mindst af alt ventet , at krog skulle forråde ham , men da han alligevel ved en yttring af sin moder var kommet til vished om , at det virkelig forholdt sig således , havde hans skarpsindighed sagt ham , at når han en gang var bleven narret af denne mand , så kunne det samme gentage sig senere . „ Hør , min gode Gorm , “ udbrød krog midt under sin henrykkelse , „ når de blot kunne forstå , hvor det dengang morede mig , da jeg hørte , at de gik hjemme og agerede syg “ — „ Å “ — sagde abet utålmodigt , idet han vred sig under krogs tilbøjelighed til at fremhæve netop denne side af sagen . — „ at de gik hjemme og drev deres kunster , “ Vedblev han , idet han stillede sig overfor abet , og under fortsat latter på en irriterende måde satte håndtaget af sin stok mod Abels bryst , hvorfor denne i en pirrelig tone sagde , at han „ skulle lade være at puffe “ — „ at de gik hjemme og spillede komedie , og alligevel hver dag tog deres pot kegler på samvittigheden som en mand — for det må jeg sige , deres håndelag er ikke ilde ; når de bare husker på , ikke at sætte for stærkt af — men hvad jeg ville sige , dersom de havde vidst , hvor det morede mig at høre det , så ville de også have forstået , at jeg måtte ud med det . Minsæl om jeg ikke måtte , “ tilføjede han , idet han slog abet på skulderen . „ Og derfor må jeg nu hver dag sidde indespærret her . Det er deres skyld , ene og alene deres skyld , “ bemærkede abet , som var bleven noget forvirret over den beredvillighed , hvormed krog havde afgivet sin tilståelse . „ Er det muligt ? “ udbrød krog , tilsyneladende rørt ved Abels bitre bemærkning . „ Nej , er det muligt ? Det er aldrig faldet mig ind . Men så jeg dem ikke forleden aften “ — „ Tal dog ikke få højt “ — „ Ja ja , jeg siger blot , at dersom det er min skyld , så må jeg se at bøde på det , og skulle de i det samme behøve en lille håndsrækning “ — resten blev tilføjet i form af en ny anbringelse af håndtaget mod Abels bryst , uden at han dog denne gang følte sig opfordret til at protestere mod nogen „ Pufning “ . Om det just var af interesse for Abels personlige velvære , at krog af og til gav ham en håndsrækning , kunne altid være tvivl underkastet . Derimod var der en anden ting , som ikke var nogen tvivl underkastet , og det var , at han hadede Fru Gorm af al sin evne . Han vidste , at han var hende modbydelig , og at hun foragtede ham ; og med den hos plumpe naturer hyppigt forekommende tilbøjelighed til at stille plumpheden til skue og prale med den , havde han en særegen tilfredsstillelse af at trodse denne dame . Han triumferede over , at hans forretninger med Gorm vedbleve at skaffe ham adgang til huset , skønt Fru Gorm tydeligt nok havde ladet ham forstå , at hans nærværelse der var hende ubehagelig . Han havde nyligt efter en længere rådslagning forladt Gorm , som sad i sit værelse og var bleven yderst tankefuld , hvilket ingenlunde kunne siges om krog . Samtalen med abet havde sat ham i den behageligste stemning , som gav sig fornyet udtryk , da han havde ladet den unge mand blive tilbage ved sine regnskaber , og var kommet ind i det næste værelse . Her blev han nemlig et øjeblik stående og betragtede den dør , som førte ind til dagligstuen , hvor han antog , at Fru Gorm befandt sig ; og som om han tog døren for en levende person , truede han ad den , idet han svingede sin stok som et slags tomahawk , medens hans ansigt fortrak sig til et ondskabsfuldt og højst modbydeligt grin . Gorm sad endnu i dybe tanker , da det blev meldt ham , at doktor iohansen ønskede at tale med ham . Doktor iohansen ? Hvem var det ? Han kendte ingen doktor iohansen . Doktor iohansen kunne komme igen en anden gang . Tjeneren meldte altså tilbage , at justitsråd Gorm var ikke hjemme , men da lægen af det uforskammede smil i tjenerens ansigt så , at det ikke var sandt , protesterede han mod afvisningen med en så urokkelig besindighed , at selv denne hædersmand for et øjeblik blev rokket i sin forvisning om uforskammethedens magt , og måtte gå tilbage med den besked , at lægens ærinde ikke tålte opsættelse , og at justitsråden gjorde vel i at tale med ham . Bar manden afsindig ? Aldrig havde nogen vovet at sende ham , Gorm , en sådan hilsen . At en eller anden doktor iohansens sager ikke tålte nogen opsættelse , var kun komisk ; men personen kunne have godt af en lektion , og derfor kunne tjeneren lade ham komme . „ Jeg er doktor Johansen , “ sagde lægen , idet han hilste på Gorm . „ Kender dem ikke , “ svarede Gorm , som blev siddende i sin lænestol og så forbi ham . „ Det er også ganske ligegyldigt , “ svarede lægen med sindsro . „ Derimod vil de ganske sikkert lære mig at kende . Jeg bringer dem en hilsen fra Charles Maurice . “ Det gav et sæt i Gorm , så at han halvt for op af stolen , men han gjorde vold på sig selv , og forsøgte at være rolig . „ Hvad mener de med den hilsen ? “ spurgte han med nogen anstrengelse . „ Det behøver jeg ikke at fortælle dem , “ svarede lægen , som så hvilket indtryk hans ord havde gjort . „ Deres adfærd siger tydeligt nok , ar de forstår den . “ „ Jeg må anmode dem om ikke at tale i gåder . Jeg har andet at tage vare , end at spilde min tid på forblommede talemåder . Hvad er deres ærinde ? Hvad vil de ? “ Han talte ingenlunde i nogen ophidset tone . En ligegyldig tilskner kunne endogså have antaget , at han beskæftigede sig med en almindelig forretningssag ; men for lægen var det klart , at der under hans rolige ydre rasede stærke lidenskaber , og således forholdt det sig i virkeligheden . Had og frygt , rasende forbittrelse og en kvælende angst kæmpede om herredømmet . Med et slag så han fjenden lige på livet af sig , uden at ane , at han i forvejen havde nærmet sig i løbegravene ; men Gorm var ikke den mand der lod sig overrumple . „ Hvis det er muligt , ønsker jeg at føre denne sag igennem på en fredelig måde , “ begyndte lægen ; men det beroer på dem selv “ — „ Hvis det er muligt , ønsker jeg at blive fri for al den snak , “ afbrød Gorm ham . „ Til sagen , min gode mand . Til sagen . Hvad vil de ? “ „ Til en begyndelse vil jeg sige dem , at den gamle Maurice , som de bildte dem selv og andre ind var omkommet ved branden , ikke er omkommet ved branden . “ „ Så han er ikke omkommet ved branden ? Det glæder mig virkelig . Og hvad så ? “ spurgte Gorm i en irriterende tone . „ Når han ikke er død , hvorfor kommer han så ikke selv ? — hvorfor fanden kommer han ikke ? “ tilføjede han lidt efter med en stemme , som skulle synes spøgefuldt tirrende , men som tabte sig i en hæs hvisken . „ Fordi han er undskyldt . Han er død ; men ikke der , hvor de troede det . “ „ De har måske fundet ham ? “ „ Netop . Jeg og brun . “ „ Brun ? “ „ Kender de ham måske ? “ „ Nå , og så ? “ „ Han har efterladt papirer , som oplyse et for mange år siden begået bedrageri , en lav kjeltringstreg . Af grunde , som jeg imidlertid ikke finder mig bcføiet til at gøre rede for her , ønsker jeg at jevne sagen ad fredelig vej , om det ellers er muligt . Jeg har opsat et dokument , lovformeligt i enhver henseende ; vil de behage at læse det , og derpå at underskrive det ? “ Gorm greb papiret og slugte det med øjnene . Den uro , som han , trods alle anstrengelser , et øjeblik havde røbet , tabte sig hurtigt , og da han havde læst det til ende , leverede han det roligt tilbage . „ Ved de , hvad jeg tror ? “ sagde han . „ Jeg tror , at de er gal . “ „ Det tror de ikke , “ svarede lægen . „ Det må de ikke prøve på at bilde mig ind . “ „ Men jeg tror det alligevel , “ vedblev den anden ; „ og da jeg ikke ønsker at have gale folk i min nærhed , så foreslår jeg dem at gå . — gå deres vej , og kom ikke oftere her , “ sagde Gorm i en overmodig og brutal tone , idet han stødte døren op på vidt gab . „ Nu spille vi et højt spil med hinanden , “ sagde lægen , idet han gik . „ Vogt dem , hvis jeg vinder . “ Ude af sig selv af forbittrelse ilede lægen afsted , og spadserede i flere timer omkring i gaderne for at være i bevægelse . Derpå gik han tilbage til hotellet , og da han omsider havde fattet sig , søgte han brun og meddelte ham udfaldet . Han var dennegang ingenlunde forsigtig i sine udtryk , og bebrejdede ham hans tåbelige utålmodighed , som havde bragt sagen til at strande . „ Jeg sagde dem det i forvejen . Dersom vi havde kunnet fremlægge beviserne , havde manden ikke vovet at negte det ; men vore løse påstande leer han kun ad , og selv om vi er nok så overbeviste om vor ret , stå vi her som diarre , så længe vi ikke er i besiddelse af det dokument , hvorpå det hele kommer an . “ „ Dette dokument skal sindes , “ svarede brun , som med feberagtig uro bevægede sig omkring i værelset . „ Skal findes , “ gentog lægen ærgerligt . „ Skal sindes . Tror de , at man således går hen og gør et fund , fordi man ønsker det ? “ „ Det skal findes , “ gentog brun hidsigt . „ Om jeg også skal anvende hele min tid derpå ; om jeg så skal grave det op af jorden , skal det ikke blive skjult for mig . “ „ Jeg gider ikke mere tænke derpå , “ sagde lægen . „ Hele denne rejse er , som jeg sagde dem , foretaget til ingen nytte . Deres ustyrlige sind har ødelagt det hele , og da min nærværelse nu er ganske overflødig , rejser jeg tilbage . “ Det var på en åndsfraværende måde , at brnun tog afsted med lægen ; han takkede ham ikke for hans ulejlighed , og lagde næppe mærke til , at han gik sin vej . Da han var bleven ene , hengav han sig ganske til sine egne tanker , og idet han hyppigt med høj og lydelig røst udtalte , „ at det skulle sindes “ , udmattede han sig selv under sin rastløse søgen og afmægtige forbittrelse . Syttende kapitel . Da Gorm efter doktor Johansens besøg igen var blevet ene , forlod den ro ham , som under samtalen tilsyneladende havde været over ham , og det kunne med sandhed siges , af hans åsyn formørkedes . Højst forskellige og indbyrdes modstridende vare de planer , som dukkede frem hos ham , og ligeså hurtigt forkastedes igen ; men deri lignede de alle hverandre , af de plagede og pinte ham , og allerede i løbet af et par timer gjorde ham halv vanvittig . Han havde overvundet mange hindringer og besejret mange vanskeligheder i sine dage ; han havde været med af agitere , og set , hvorledes det utrolige lod sig føre igennem , når man kun satte ryg mod ryg og blev ved af gentage sine påstande . Han kendte til punkt og prik det hele system af fraser , hvormed en uvidende hob bearbejdes , og forstod af sætte sin villie igennem , snart ved list og overtalelse , snart ved overraskelser , snart ved af blæse sig op og med al den falske pattos , alt det magthaven , al den fornærmende plumphed og ringeagt for andres meninger , al den mangel på finfølelse og overflødighed på det modsatte , al den frækhed og tirrende trods , som er folk af hans slags egen , af lægge sin vilkårlighed i vægtskålen ; men denne gang stod han overfor en sag , som ikke lod sig behandle på en sådan Viis . Hvad der bidrog fil at forøge det skrækkelige ved den var , at den egentlig var glemt for mange år siden , og nu kom tilbage lyslevende , som om den var fra igår . Det kunne endda have ladet sig høre , dersom en eller anden ulykke havde væltet sig ind over ham , når den havde været frisf og ny , og var fremkaldt af begivenheder , som foregik i dette øjeblik ; men at noget , som var foregået for så lang tid siden , og som havde ligget på bunden af glemselens hav , nu pludseligt dukkede op , det var utåleligt og uudholdeligt , det var fil at tabe forstanden over . Og tilmed at denne fremmede mand havde taget sagen i sin hånd . Hvem var han egentlig ? Hvad kom den sag ham ved ? Med en uhyggelig fornemmelse tilstod han for sig selv , at denne mand næppe hørte fil det slags mennesker , som lod sig imponere ved magtsprog , og kun overfor sådanne folk kunne Gorm ret udfolde sin vælde . Intet af lægens ord var gået tabt for ham ; og da han havde siddet længe og tænkt , rejste han sig fra stolen mere luskende end nogensinde . Han luskede ud i mørket og så ud , som om han frygtede ethvert menneske , han mødte ; han havde en fornemmelse , som om alle vendte sig om efter ham og talte om ham ; han ventede , at der lurede skjulte fjender i enhver port og gadedør , og så uvilkårligt i vejret , om man ikke spejdede efter ham oppe fra husene . Det gøs i ham , da han blev tiltalt af en bekendt , men han følte med en vis tilfredsstillelse , at han havde kraft nok til at beherske sig , så længe han talte med ham . Han vidste naturligvis godt , at ingen af alle disse mennesker kendte noget til sagen , men frygten blev alligevel den samme . Den tillod ham intet øjeblik at hvile ; den tvang ham til at være overlegen , når der var nogen tilstede , og til at synke sammen , når han var ene . I flere dage luffede han omkring , indtil han fik at vide , hvor brun boede ; det var et individ , hvis navn han ret vel erindrede fra sine unge dage , og skønt nu mange personer kunne hedde brun , så var der ingen tvivl om , at denne var den rigtige . Hvad han iøvrigt havde at gøre med sagen , vidste han ikke , men lægen havde jo nævnet hans navn , og det var tilstrækkelig grund til at skaffe sig noget at vide om ham . For hver ny efterretning han således listede sig til , forekom det ham , at han vandt en fordel , og dog vidste han godt , at han kom lige vidt . Endelig sik han en ide . Medens han med flappe træk sad og rugede over tomme forestillinger , kom den så pludseligt over ham , at han nær havde tabt besindelsen . Kunne den plan sættes igennem , var sagen ordnet , og den skulle sættes igennem ; men betænksomt måtte der handles , for at han forud kunne være sikker på scircn . Atter luskede han omkring i gaderne , og kom forbi det nye sted i Adclgade ; det var ham modbydeligt at se det , men det var unndgåeligt , da han måtte op i stedet ved siden af , for at få at vide om Christine boede der endnu . Det kostede ham overvindelse at spørge sig for , men omsider listede han sig til den underretning , at hun boede der endnu , og at hun på den og den tid var hjemme , og at konen , hos hvem hun boede , på den og den tid plejede at være ude . Da han således havde såt at vide , hvad han ønskede , kom han en dag op til Christine , da hun var ene hjemme . „ Du bliver formodentlig forundret over at se mig , lille Christine , “ sagde han ; „ men jeg har længe tænkt på at besøge dig engang . “ Han ville have ønsket , at hun havde sagt noget , men hun blev så overrasket ved at se ham , og følte instinktmæssig en sådan frygt for ham , at hun med bankende hjerte bød ham at sætte sig , medens hun bevægede læberne uden at få noget ord frem . „ Det var en uheldig måde , hvorpå vi stilles , “ Sagde han ; „ uheldig for dig og uheldig for os . Jeg holder ikke af disse familienenigheder , og håber , at du ikke bærer nag til os . “ Hun forsikrede , at det aldrig havde været i hendes tanker ; hun bar i det hele ikke nag til nogen . Den sidste tilføjelse var ham imidlertid ubehagelig ; den talte i omfattende almindelighed , og bragte ham ligesom på afstand . Hvad hun mente i almindelighed , brød han sig ikke om ; det kom ham kun an på , hvad hun mente om ham . „ Det er mig i høj grad magtpåliggende at få denne uenighed jævnet , “ vedblev han ; „ og jeg gør dig den indrømmelse , af skylden måske mest har været på vor side . “ „ Jeg kan forsikre dem , af jeg betragter sagen som jævnet , “ svarede hun . „ Det glæder mig af høre ; det glæder mig virkelig meget af høre . “ Hun kunne imidlertid ikke rigtig fæste lid til , af glæden var så overordentlig ; og hun havde igen den pinlige fornemmelse af , af han ikke så på hende , selv når han lod som om han gjorde det . „ Vore familier have nu i mange år levet adskilte , men efter moden overvejelse er jeg kommet til det resultat , af dette uheldige forhold bør hæves . “ Hun så spørgende på ham , uden af forstå hvad han mente . „ Du vil blive forundret , Christine , det ved jeg iforveien , “ vedblev han , „ når jeg i dag gør dig et forslag . Det er faldet mig ind ganske af sig selv , og da det ville føre til fred og enighed i enhver henseende , kan jeg sige , af det ligesom er påtvunget mig af omstændighederne , “ tilføjede han med et sygeligt smil . — „ Hvad ville du synes om af blive min svigerdatter ? “ På dette spørgsmål svarede Christine ikke , men blev siddende og stirrede på ham . „ Jeg forlanger ikke , at du skal bestemme dig straks , “ sagde han . „ Et sådant forslag kræver jo tid og overlæg ; men jeg kunne dog nok ønfle foreløbigt at vide , hvad du tænker derom . Jeg har dit eget vel for øje , og Abels med , det indrømmer jeg ; men det er jo også ganske naturligt . Abet har unegteligt sine mangler , men det behøvede jo heller ikke at ske straks ; og med tiden kan der udrettes endeel . På denne måde ville alle gamle uenigheder forsvinde , og din existents ville være sikkret , Christine . Det er bedst at tale ligefrem om tingene . — dette ophold her , “ tilføjede han , idet han så sig omkring i værelset , „ passer sig desuden ikke for dig . Du bør flytte tilbage til os . Hvad synes du nu om mit forslag ? “ „ Det er ikke deres alvor — det er ikke muligt , “ Kunne hun næppe få sagt . „ Det er mit alvor ; forstå mig vel , mit fulde alvor . Tro ikke noget øjeblik , at jeg taler for spøg . Sagen er mig alt for alvorlig . “ „ Så vil jeg svare dem ligeså alvorligt , at jeg aldrig kunne gøre det , “ ytrede hun med en let skælven . „ Sig ikke aldrig , Christine , “ vedblev Gorm i en mere indtrængende tone ; „ husf på , at jeg ikke forlanger , at det skal ske straks ; men det må ske . Jeg siger dig endnu engang , det må ske . “ „ De må ikke forlange det af mig ; jeg kunne aldrig gøre det ; aldrig , “ svarede hun halvt grædende , idet hun på engang var undseelig og ulykkelig over hans forlangende og besynderlige sprog . „ Jeg skal fsie dig i alt , Christine , “ sagde han i en næsten bønfaldende tone , „ men du må gøre det . Jeg kan ikke nærmere forklare dig hvorfor ; men husf på , at dersom du vedbliver at vægre dig , så gør du din gamle onkel ulykkelig . Hvad du i dette øjeblik anser for umuligt , vil med tiden vise sig ganske anderledes for dig . Jeg må have dit løfte . Jeg går ikke herfra , førend du har givet mig det . Husf på , hvad jeg siger dig ; dersom du vedbliver at vægre dig , gør du din gamle onkel ulykkelig . “ Medens han talte således , havde han draget hende hen til sig , og lagt sin arm omkring hende , men der var i denne tilnærmelse og i hans bemærkning om , at hun gjorde sin „ gamle onkel “ ulykkelig , så meget uægte , og noget som således stred mod hans sande natur , at hun fik en levende fornemmelse af modbydelighed , og blev angst for ham . Hun ville rejse sig , men han holdt hende tilbage i sofaen , hvor hun sad ved siden af ham . Til sidst blev det hende uudholdeligt , og hun stødte ham bort fra sig . „ Jeg ved ikke , hvad de har derunder , “ sagde hun , idet hun rejste sig , „ men jeg tror dem ikke . Jeg gør det aldrig : aldrig , under nogen som helst betingelse , “ Tilføjede hun , og brast i gråd . „ Du skal ! “ råbte han , og for op . „ Skal jeg sidde her og tåle , at mine planer kastes overrende af en stridig tøs . “ Han få ud som en tirret tiger , medens han stod der og havde grebet hende om håndleddet , der lå i hans hånd som i en skruestik . — „ Tag dig i agt , hvad du gør , “ tilføjede han i en hæs tone , som dirrede af hidsighed ; „ jeg ved , hvilke planer du har . Jeg kender denne Selmer tilgavns , og jeg skal ramme ham . Jeg så dig en aften gå med ham på pladsen derhenne . Det er passende for dig at sætte dit rygte på spil , og at indlade dig med en sådan fyr . Men tag dig i agt ! Du spiller et højt spil med mig . Denne Selmer har jeg i min magt , og dersom du længere gør ophævelser , så lader jeg ham gribe ; endnu i dag lader jeg ham gribe . Betænk dig derfor vel , inden du fvarer . “ Ved denne tiltale var Christine først bleven forfærdet , og derefter rød som blod . Det undgik ham ikke , og han søgte at benytte sin fordel ; men da han omtalte Selmer som en person , på hvis charakteer der hvilede en plet , og truede med at lade ham gribe , vågnede hendes heftige og energiske sind . „ Nu er det let for mig at svare dem , “ sagde hun forbitret . „ Jeg vil aldrig tale med dem mere . De er ikke mere til for mig , og jeg er ikke mere til for dem . “ „ Så tag hvad der følger på ! “ råbte han i afmægtig trods , idet han slap hendes hånd og kastede den fra sig , som om det havde været en livløs genstand ; og derpå for han ud af døren . I det første øjeblik blev Chrisfine stående rent forvildet , og brød derefter ud i en stærk hulken . Hun kunne ikke samle sig eller fæste tanken på noget bestemt , idet følelsen af , af hun var bleven krænket og beskæmmet trængte alt andet tilbage , og bragte hende i en stemning , der satte Hanne i den største angst , da hun kom hjem og fandt hende i denne tilstand . Hun kunne ikke få andet af vide , end af Gorm havde været der , og da Chrisfine påstod , af hun måtte tale med kraft , og af dersom Hanne ikke fulgte med , så gik hun alene , så måtte Hanne omsider føje hende , og ved middagstid fulgtes de ud på Amager . — hos kraft var det nye byggearbejde i fuld gang . Selmer stod midt i et Chaos af stolper , tallier , rør , kedler og hjul og kommanderede arbejderne , og kraft , som nylig havde taget levende del i anbringelsen af forskellige forvirrende indretninger , erklærede af han trængte til hvile for af bringe sin anstrengte forstand i ligevægt , i hvilken anledning han knappede sin tykke frakke om sig , og begav sig ud i den kølige , forfriskende efterårsluft . Han gik hen ad landevejen , som løb langs med haven , og da han drejede om hjørnet , standsede han med et forundringens udråb overfor Christine og Hanne . „ Men hvad er der dog på færde ? “ udbrød han , da han så Christines ansigt . „ Jeg må tale med dem , hr . Kraft ; men ingen må vide , at jeg er her . Jeg må tale med dem alene , “ sagde hun . „ Skulle vi da ikke gå ind i huset ? “ „ Der kunne let nogen se os ; jeg tør ikke . “ „ Nuvel , “ sagde kraft . „ Så gå de ind , min gode Hanne “ — „ Men så få de jo at vide , at vi er her , “ Indvendte Christine , „ og jeg ville så nødigt “ — „ Gør de kun , som jeg siger , “ afbrød kraft hende , for ikke at forlænge forberedelserne . „ De kan jo lade , som om de besøger Marie . “ „ Og nu , kære frøken , hvad i guds navn er der dog sket ? “ spurgte han forskrækket , da de vare alene . „ Jeg kender ingen anden end dem , med hvem jeg kunne tale om denne sag , “ sagde hun , og så meget forlegen og meget ulykkelig ud . „ Men jeg ved , at jeg selv er ganske uskyldig deri . “ Og da han havde aflagt denne bekendelse , om hvis sandhed kraft intet øjeblik tvivlede , fljøndt han ellers bleo lige klog , lettede hun sit hjerte i tårer . Hun skulle vanskeligt have fundet nogen , der bedre kunne råde og trøste hende , og som var mere villig dertil end kraft ; men da han omsider havde fået at vide , hvad der var sket , var han i det første øjeblik ligeså forvirret som hun selv . Skønt hans vrede over denne uværdige behandling kæmpede med en mistanke , om hvilken han ikke rigtigt vidste , hvor han skulle føre benæhen , så var der dog en ting , som var ham klar , og det var , at Gorms trusel med hensyn til Selmer var intetsigende . Det var imidlertid netop denne trusel , som lå Christine meest på hjerte . Skønt hun ikke tvivlede om Selmers hæderlighed , kunne hun dog ikke frigøre sig for den frygt , at Gorm på en eller anden måde kunne ramme ham , og derfor ville hun advare ham i tide . Selv krafts forsikkringer kunne ikke ganske berolige hende . „ Dersom de ville sige ham det , så skulle jeg være dem meget taknemmelig , “ sagde hun ; „ og hvis de nu ville kalde på Hanne , så kunne vi gå igen , uden at nogen lagde mærke til os . “ Dersom Christine dengang havde kendt kraft så godt , som hun senere kom til at kende ham , ville hun straks have forstået , at der ikke kunne være tale om at flippe bort for så let køb . Ikke blot var hans gæstfrihed i almindelighed ubegrænset , men i dette tilfælde glædede det ham alt for meget at se den unge pige derude , til at han således skulle flippe hende . Han havde allerede sin plan i tankerne , da han sendte Hanne i forvejen , og da nu Christine påstod , at hun måtte tilbage , blev han på engang diplomat . „ Man kan jo aldrig vide , hvad der er mellem Selmer og Gorm , “ sagde han . „ Ikke fordi jeg tror , at der er noget , aldeles ikke . Men man kan aldrig vide det . Og derfor synes jeg , at de skulle sætte dem . ind i mit værelse og vente et øjeblik , medens jeg taler med Selmer . Så kan jeg bringe dem et bestemt svar ; og vi er da begge to beroligede med det samme . “ Det var en fornuftig tale , og det syntes i det hele taget slet ikke af være så galt ; men hun vaklede dog et øjeblik endnu . „ De skal ikke blive set , det indestår jeg dem for , “ vedblev han . „ Ingen skal se dem gå derind , og på denne tid kommer der ingen i mit værelse . “ På denne måde lod det sig gøre ; og det var dog det heldigste af være vis i sin sag , inden hun begav sig på hjcmvcicn . Således gik det til , af kraft med stor hcmmclighedsfuldhcd og med det sikre håb , af han nok skulle finde på et eller andet for af beholde hende , fik hende sat i sin lænestol , medens han gik over og talte med Selmer . Da det varede temmelig længe , inden han kom tilbage , havde hun rigelig tid til af se sig om . Først faldt hendes øjne på et par gamle portræter , som åbenbart måtte være krafts forældre ; derpå kastede hun et blik ud i haven og tabte sig i besknelsen af de smukke anlæg ; men hvad hun end så og betragtede , så var der en ubestemt frygt , som nylig var vågnet hos hende , og som ikke lod hende have ro . Var det ikke besynderligt , af hun således havde vovet sig herud for at bringe Selmer denne efterretning ? Han ville sikkert under lignende omstændigheder have gjort det samme for hendes skyld , sagde hun sig selv , og derfor var det ikke andet end hendes simple pligt . Dette var nu for så vidt også ganske sandt , men alligevel fandt hun sig ikke rigtigt tilfredsstillet ved forklaringen , og var i nogen forlegenhed med sig selv , da hun i det samme hørte hurtige skridt , og så døren blive åbnet . Til hendes overraskelse var det imidlertid ikke kraft , som trådte ind , men Selmer . Således som sagerne nu engang stod , ville intet have været rimeligere , end at Selmer havde takket hende for al den hengivenhed , hun havde viist ham ; en sådan hengivenhed var vel nok en tak værd . Men det gjorde Selmer slet ikke . „ Min yndige , trofaste , velsignede pige ! “ udbrød han , idet han sluttede hende i sin favn , og der blev hun . Og som om der ikke kunne være tale om andet , og ganske som om det faldt af sig selv , gav han hende et Kys . Hun var så forvirret og undseelig , så rødmende og yndefuld , så frygtsom og fuld af tillid , at han et øjeblik holdt hende ud fra sig for rigtigt at se hende , og derpå omfavnede han hende igen , og holdt hende fast for aldrig mere at give slip på hende . Om hun ' var vred på ham ? Hvilket tosset spørgsmål . Øm han ejede hendes hjerte ? Det gjorde han . Øm hun ikke var bange for , at han gik fra forstanden af glæde ? Der var ingen ende på alle de spørgsmål , som stilledes , og alle de svar , som gaves , og da tiden ved en sådan lejlighed går meget hurtigt for de pågældende , og meget langsomt for de ikke-pågjældendc , så var det ikke så underligt , at kraft omsider kom og halvt i spøg bankede på døren . Men da han var kommet indenfor , og Selmer gav Christine endnu et Kys , blev han stående midt på gulvet , og var ligeså grænseløs i sin forbavselse som i sin henrykkelse . Det var ikke nok , at han først trykkede sclmcrs ene hånd og derpå den anden , og endelig dem begge to på engang , og at han omfavnede Christine , og gjorde sig skyldig i de vidunderligste excentriciteter , men han gik hen og åbnede døren , hvorpå han med en stemme , som kunne have vakt døde , i et nu samlede familien , som , skønt den var vant til mærkelige ting i denne retning , endnu aldrig havde oplevet noget lignende , og antog , at det forfærdeligste var hændet . Hvorledes lykønskningerne aldrig fik ende , behøver ikke nærmere at beskrives ; sålidt som hvorledes Christine så at sige vandrede fra hånd til hånd , for at de alle kunne vise hende , hvor meget de holdt af hende , og hvor kærlig del de toge i hendes lykke , eller hvorledes Hanne græd og talte om sin kære frue ; eller hvorledes kraft til sidst sagde , at nu plagede de livet af den stakkels pige , og derfor ville han give hende tilbage til Selmer , hvilket han også gjorde . Men vist er det , at byggeriet standsede for den aften , og at Christine ikke længere påstod , at hun straks måtte tilbage . Attende kapitel . Det var lykkelige dage som oprandt for Christine . Hun opdagede snart , at man ikke behøvede at være længe hos krafts for at føle sig hjemme ; og da hun nu første gang var mellem mennesker , til hvem hun kunne give sig hen , så foldede hun sig ud og strålede i hele sin elskværdighed . Det var dage som erstattede mange Års bekymringer , sagde Selmer ofte , når han spadserede med hende , og de betroede hinanden deres hemmelige fryd . Hvor lyksalige vare de ikke , og hvor meget talte de ikke om gamle dage — de kaldte dem allerede gamle dage — da de havde kæmpet med trange kår og med hjerteløshed og ondskab ; og dog fandt de , at derved disse gamle dage var noget , som de elskede at tænke på . Næsten i enhver samtale vendte de sig mod dem og dvælede ved dem , ligesom fanger der kaste et sidste vemodigt blik på det fængsel , de nu forlade for bestandigt ; og da ingen af dem besad den konsekvents i charakteren , som er uundværlig for at gemme gammelt nag og bevare håbet om , at retfærdigheden omsider vil knuse dem , der have øvet ondt mod en , men da de tværtimod vare overfladiske og letsindige nok til at elske den hele verden , så varede det ikke længe , inden den strenge fortid strålede for dem i det skønneste lys . Der var i disse gamle dage noget , der talte til dem om standhaftighed under prøvelser , om trofasthed mod venner , om små kærlighedens gerninger , som i den ånd hvori de vare ydede og modtagne , voksede og blev store . Noget , som bragte fred i sindet , og førte erindringen tilbage til endnu ældre dage med deres ungdommelige foretagender , deres uskyldige uvidenhed om det onde og tillidsfulde tro på det gode , deres minder om hjemmet og deres første mode med død og hjertesorg . Der var i alt dette noget , som udvidede deres hjerter og bragte dem til at svulme ; og medens de i samtaler herom vandrede omkring på markerne , så de kun lidt til , hvor tarveligt deres omgivelser toge sig ud i det sildige efterår . Det var noget andet end at høre på en kølig verdensdames fattige bemærkninger om , hvad der skyldtes stillingen , huset og selskabet , og at blive overset og irettesat uden ringeste anledning , således at komme tilbage fra spadseretouren og blive modtaget af mennesker , der overbød hverandre i opfindsomhed for at glæde og overraske dem . Det var noget således at være ventet , og blive modtaget i forstuen af hele familien , medens lyset og varmen fra dagligstuen strømmede dem i møde , og bød dem at skynde sig . Det var noget således at være genstand for uafbrudt erobring , idet Christine vandrede fra hånd til hånd . Fru kraft ville tale med hende , og Augusta ville have hende ved siden af sig , og kraft spadserede på gulvet med hende , ligesom han plejede at gøre med Augusta , idet han lagde sin arm omkring hende , og betroede hende forskellige ting , som skulle være store hemmeligheder , men som naturligvis kendtes af dem alle . Der blev ingen ende på iubelen , da det opdagedes , at Christine var musikalsk , og da de to unge piger sade sammen ved klaveret , måtte det have været et steenhjerte , som ikke var blevet forelflet i dem begge to . Det lod også til , at begivenhederne havde været krast for overvældende , og forledet ham til excentriciteter ; thi ved en indiskretion fra hans hustrues side kom det op , at han af trang til i almindelighed at gøre noget , havde sendt Tvedes et læs kul , hvoraf de kunne rumme en ottendeel , så at Hanne , som var fulgt ind med vognen , måtte skaffe plads til resten ; og at han ved samme lejlighed havde extravageret således i retning af spiselige sager , at Tvedes så sig forsynede for en fjern fremtid . Men virkeligheden har sin gang , og det så meget sikkrere , jo hårdere den er . Midt i glæden glemte Christine ikke Tvedes , og efter et par dages forløb var hun atter ved sin venindes side . Fru Tvedes forkølelse blev hårdnakket ved , og viste sig efterhånden at være en slem og hårdnakket forkølelse . Den havde taget farven fra hendes kinder , og tærede på hendes kræfter , så at hun nu havde besværlighed ved at gå over gulvet . Hun havde alligevel selv det bedste håb om , at det snart ville blive bedre , og når hun af og fil få bekymret ud , var det alene for hendes barns skyld . Dets lille legeme svandt hen , uden at nogen bestemt sygdom var kendelig , og sfjøndt det , som onkel Theodor bemærkede , var så let som en fjer , hvilede det dog som en tung byrde på hende . Hun havde en ubestemt frygt for , at det skulle gå bort fra hende , og ville bestandigt have det hos sig , som om hun derved kunne holde det tilbage . Det var sjældent , at hun talte om denne sin bekymring , og hun så helst , at andre heller ikke gjorde det . Når solen skinnede ind fil hende og hun sad på sin gamle plads ved vinduet , kunne hendes smukke ansigt endnu oplivcs , og hendes øjne stråle med en blændende glans . Hun kunne endnu være den muntreste af dem alle , og var uudtømmelig på fantasi , når hun med sin fine hvide hånd pegede ned på skibene , og fortalte dem , hvad hun havde teet og tænkt sig . Gennem bekendtskabet med brun var doktor Clausen kommet i berøring med Tvedes , og besøgte dem i den senere tid næsten dagligt . Ved disse besøg lærte han Christine nærmere at kende , og traf flere gange sammen med Augusta , med hvem han nu talte , som om der aldrig var forefaldet noget mellem dem . Efter sin tilbagekomst fra Gorms havde Augusta gjort flere opdagelser med hensyn til sig selv , og havde opholdet hos Gorms ikke bragt hende andet udbytte , så havde det i det mindste bragt hende dette . Hun fandt , at alle andre havde deres bestemte virkekreds , men hvad havde hun ? For alle andre var der en alvor i deres gerning , som gav dem et sikkert holdepunkt ; hun ville også gerne have en sådan virkekreds og et sådant holdepunkt , men hun kunne ikke sinde dem . Skønt hun efter bedste evne gik sin moder tilhånde , var der alligevel noget som manglede . Christine kunne gøre det ganske anderledes ; hun vidste hvad hun ville , og holdl ud indtil det var gjort ; men selv om Augusta gjorde det samme , tog det sig ganske anderledes ud for hende , og blev intetsigende og ubetydeligt . Hun følte sig som et barn , der vel blev elsket af dem , men ladet ude af betragtning , når det gjaldt noget . Hvorfor kunne Christine skaffe sig denne betydning , og hvorfor kunne hun ikke ? Hvorfor kunne Christine flabe en verden af lykke omkring sig , og hvorfor følte hun sig selv så sættig , når hun efter bedste evne prøvede på at gøre det samme ? Der var ingen uvilje eller misundelse i disse spørgsmål ; hun elskede Christine og beundrede hende , men i beundringen følte hun netop sin egen ringhed . Disse tanker skaffede hende mange bekymringer , og når nu Clansen således udenvidere lod det forbigangne være glemt , forekom det hende , at også han behandlede hende som et stort barn , hvis hele færd man overser og forsmår at tage hensyn til . Efterhånden som tiden gik og årstiden blev strengere , aftoge Fru Tvedes kræfter . Hosten blev tør og skarp , og voldte hende af og til smerter , men hun glædede sig bestandigt til , at foråret skulle komme . Hun fik dagligt besøg af sine trofaste venner , som hver på sin måde ydede hende deres kærligheds skærm de talte i den senere tid med dæmpede stemmer , når de vare inde hos hende , og selv brun var blidere stemt , end han plejede at være . Han kunne undertiden sidde og holde hende i hånden , og brumme noget for sig selv , som hun ikke forstod . Hendes mand elskede hende på sin stille , fordringsløse måde , og der var intet offer uden at han ville have bragt hende det . Han var ved bedre mod end de andre ; hun havde altid været hans støtte og trofaste ledsagerinde , og hendes mening havde for ham været den afgørende ; når hun altså sagde , at til foråret håbede hun det bedste , så toge de andre fejl , og hun havde ret . Christine var dagligt om hende , og med al den udholdenhed og skærpede opfindsomhed , som opoffrende kærlighed giver , plejede hun sin veninde , vågede over hende og stod hos hende som en engel . Onkel Theodor var bleven tavs på den senere tid . Han hørte intet øjeblik op med at være den hensynsfulde , negennyttige og hjælpsomme mand han altid havde været ; men hans sind knugedes af sorgen , og han kunne ikke beherske sig . En dag indtrådte der imidlertid en pludselig forandring med ham , og skønt han så meget som muligt søgte at skjule det , undgik det dog ikke ganske de andres opmærksomhed . Han havde en dag siddet oppe hos brun og talt med ham , og samtalen havde straffet vidt omkring , men omsider var den kommet etsteds hen , hvorfra den ikke mere kunne komme tilbage . Da onkel Theodor den aften kom ned , var det meget sent , og Tvedes vare gåde til ro . Han gik sagte ind i sit værelse , åbnede en skuffe , hvor han tog en tegnebog , og listede sig tilbage til brun . Derefter gjorde de sig bekendte med tegnebogens indhold , og sagde oppe det meste af natten ; men skønt onkel Theodor , da han omsider kom tilbage , var udmattet af sindsbevægelse og vågen , kunne han ikke falde i søvn . Han ville ikke have været til at genkende , hvis nogen af dem havde set ham denne nat ; den ellers så blide , stilfærdige og ceremonielle mand så ud som et tirret rovdyr ; og dog var der en besindighed i hans bevægelser og en bestemthed i hans blik , som om han frygtede for ethvert overilet skridt , og sammentrængte al sin kraft på at være skarpsindig . Således som han stod i sit værelse og gennemlæste de papirer , han allerede flere gange havde læst oppe hos brun , var han ikke ulig en gammel , skarpsindig og erfaren politimand , som har fundet den sidste af trådene , og nu har styret i sin hånd . Han bevarede uvilkårligt dette præg endnu nogen tid , men derefter indtraf der noget , som trængte selv hint stærke indtryk tilbage . Det var en dag henimod nytårstid , da kulden næsten var ligeså stærk og bidende , som den havde været den foregående vinter . Den lille kone var meget svag , men hun ville hver dag hen i solskinnet ; og da værelset var lunt og varmt , havde doktor Clausen tilladt , at hun sad ved vinduet i sin lænestol , der var indrettet halvt som seng og halvt som stol . Der sad hun da og så på sdlblinkene i sneen og istappene , og på de enkelte fartener , som lå indefrosne i havnen . Hun kunne ikke længere løfte barnet på sine arme , men havde dets vugge stående ved siden af sig , og nøjedes med at se det . Henimod asren havde det begyndt at sne , og gardinerne vare rullede ned , for at holde kulden ude . Onkel Theodor , Tvede og Chrisfine sagde hos hende , og da hun sandt , at lyset denne Asten skar hende i øjnene , nøjedes de med skinnet fra kakkelovnen . De talte sammen om den tid , da hun og Tvede vare blevne forlovede , og på sin gamle godhjertede måde fortalte hun dem , hvorledes hun dengang havde været en koket lille skabning , som ofte havde haft sin fornøjelse af at gøre sig kostbar , skjøndt hun i virkeligheden elskede sin mand . Hun tænkte med taknemmelighed på , hvor lykkelig hun havde været med ham , og takkede ham , fordi han havde båret over med hende , og været trofast mod hende i al deres modgang . Derefter forlangte hun , af han skulle komme hen til hende , og da han havde føjet hende i hendes ønske , drog hun ham ned til sig , og holdt Hain længe omfavnet . Hun tænkte på , sagde hun , hvor rig hun i virkeligheden var midt i fattigdommen ; thi hun havde set folk , som ejede mange penge , men som ikke havde en eneste ven i verden , på hvem de kunne stole , medens hun , svin intet ejede , havde så mange venner . Hun talte skønne og ophøjede ord vin den gamle onkels vclgjerninger mod hende , og vin Christines modige opopfsrelse , og var dybt rørt over Bruuns trofasthed og de mange andre venners kærlige omsorg forende . Hun kunne godt tåle af have barnet på skødet , mente hun , og bad Chrisfine oin af give hende det . Dette sagde hun med den sagte og blide stemme , hvormed hun nu altid talte , og lagde sig derpå tilbage for af hvile . Tiden var også dertil . Der var roligt i huset og på gaden . Ingen vind rørte sig , og sneen , som i flere timer var faldet tykt og tæt , dæmpede enhver lyd udefra . I denne stille aftenstund , medens de sagde samlede i tusmørket og så ind i de glødende emmer , havde de , uden at vide det , besøg af en fremmed gæst . Den nærmede sig usynligt til moderen og barnet , og fredeligt og stille , som den var kommet , gik den atter sin vej , og tog dem med sig , idet den med sin vældige hånd trykte renhedens og uskyldighedens præg på de forkrænkelige legemer . Der var en stille højtid i værelset . Barnet hvilede i barmhjertighedens skød , og dets ånd var fulgt med bløderen hen til de fjerne kyster , hvor sygdom ikke findes , og hvor livet er en aldrig afbrudt , uforkrænkclig lykke . Nittende kapitel . Saisonen var der igen , og så ud ligesom alle sine forgængere . I de rige københavnske huse — og kun for sådanne gives der overhovedet en Saison — havde man forlænge siden belagt gulvene med tæpper , hængt de tykke vintergardiner op , anbragt portierer og i det hele sat lejligheden i en sådan stand , at den var præsentabel for selskabet . Der blev spist og drukket for kæmpemæssige summer . Kapitaler af meningsløst omfang gaves ud til tviletter og luksus . De unge piger afgave som sædvanligt deres procenter til ægtestanden , og ganske som man kunne vente det af deres tåbelige opdragelse , forvandledes de i påfaldende kort tid til de samme forfængelige , intetsigende , hoffærdige , livstrætte og glimresyge madammer , som i hobetal kunne findes blandt deres respektive mødre . Der var ingen så vanvittig mode , intet så latterligt påfund , ingen så dum indretning , uden at den jo blev betragtet med ærefrygt , når den først var lyst i kuld og køn af gud ved hvem . Men deeltagelscn i saisonen kostede penge , og pengene måtte mændene skaffe tilveie . Der var ikke tale om noget venligt hjem , hvor man kunne pleje sine interesser og samles efter dagens anstrengelser . Blæse være med venlighed , Pokker i vold med hjemmet . Hvorledes skulle åndeligt udmarvede , indtil meningsløshed pjankede og forfængelige modedamer kunne leve i ro en halv dag ? Et tåbeligt forlangende ! Der var galskab i hjernerne , hele selskabet sydede i feber . Det delirerede på baller , i tteatret , på kanefarter og i selskaber , og havde den febersyges nudslukkelige tørst efter penge . Penge , penge , penge . Mændene måtte skaffe dem tilveie , hvorledes de så bar sig ad ; de sled sig op om dagen i åndløst forretninger og døsede om aftenen i selskaberne , hvor deres samtaler drejede sig om ting , der i henseende fil ubetydelighed vare mænd uværdige . Der var en almindelig i agt efter procenter , magt , titler og ordener , og svindelen var i fuld gang . Det var imidlertid kun et lille antal mennesker , der levede på denne Viis og væltede sig i overflødighed . Det store antal sultede , frøs og led alle fattigdommens kvaler . Det lille antal befandt sig vel og prækede om forsonlighed ; det foreholdt , lig chinesiske mandariner , det store antal , at det ikke blot burde finde sig i sin skæbne — det vil sige sulte , fryse , lide nød og leve i uvidenhed — men endogså glad sinde sig deri , fordi tålmodighed og selvfornegtclse høre blandt de skønneste menneskelige dyder , og fordi den sande lykke ikke består i gods og guld , men i et ydmygt og fromt sind . Denne lære mishagede mængden , der hylede som forsultne ulve ; men det blev dog kun ved hylet . Måske gaves der allerede dengang vismænd , søm indså hvad disse hyl med tiden ville føre fil ; men hvis de så det , så tang de klogcligt stille . Det var først forbeholdt en langt senere tid at frigøre sig ; der skulle endnu adskilligt til , inden hensynsløsheden og fraseologien gjorde mængden vanvittig , så at den i sit blinde raseri slog skyldige og uskyldige ned for føde . Men dette var det trøsterigc ved sagen , at humbugcn dengang stod i det skønneste flor , og tartuffcrne varierede så frodigt , at det ville have tilfredsstillet selv en Darwin . Derfor begyndte vi dette kapitel med den bemærkning , at saisonen lignede alle sine forgængere ; og vi kunne tilføje : alle sine efterfølgere . At det gormske hus holdt skridt med saisonen , er en selvfølge ; det skridtede godt ud , og rar under det almindelige kapløb undertiden endog en hestelængde forud . Det gormske salonliv havde imidlertid i denne Saison fået en ejendommelig krydret , men noget beedsk tilsætning i krog . Skønt Fru Gorm ellers havde en ikke ringe indflydelse på sin mand , og skønt hun til enhver tid kunne fryse til is og tilvejebringe en sådan kuldegrad omkring sig , at alt liv måtte forsvinde , formåede hun dog intet overfor krog , der var lige upåvirkelig af kulde og af hede . Altid simpel , rå og plump generede han toiletterne , og gjorde de gormske etatsråder målløse med sin umotiverede og højst forbavsende familiaritet . — den stærke frost , som det havde været den Asten da Fru Tvede døde , slog hen ad natten pludseligt om i tøvejr , og da morgenen kom , blev folk overraskede over forandringen . Gader og huse dampede , vandet drev ned ad væggene , og alt så mørkt og snavset ud . På gaden dannede den smeltede sne et ubeskriveligt uføre , som yderligere gjennemæltedes af fodgængere og kjøretøur , og tilredte “ dem på den forfærdeligste måde . Det var et kunststykke blot af komme over gaden , og dersom man var nødt til af gå et længere stykke , tog det stærkt på kræsterne , denne selvsamme dag klokken to om eftermiddagen sad Gorm i sit arbejdsværelse og talte med krog . Der var temmelig mørkt i værelset , dels på grund af de tætte Gardiner , og dels fordi dagslyset i sig selv var svagt , og krog kunne som følge heraf ikke rigtigt se Gorms ansigt , skønt han ikke sad langt fra ham og stirrede hen på ham . „ Er de også vis på , af han er sålangt borte , af han ikke kan indhentes ? “ spurgte Gorm med dæmpet stemme , medens han sad og betragtede mønsteret i gulvtæppet . „ Det kan de stole på , “ sagde krog . „ Jeg måtte selv hjælpe ham afsted , da det ikke kunne være anderledes , og nu er han sikker nok . “ „ Når fog han afsted ? “ „ Igår aftes . Jeg mærkede , at der var ugler i mosen , og en time efter var han borte . Jeg indløste naturligvis de småsummer , han havde givet underskrifter for , “ vedblev krog , og trak med et snedigt grin nogle papirer op af lommen . — „ De seer nok , at underskrifterne er så flette , at et barn ville opdage det ; men Kjederup vidste nok , hvad han gjorde , da han fog dem . Han så straks , at de vare falske ; det seer det slags folk altid , “ bemærkede krog med dydig selvfølelse ; „ men han sagde , som sandt var , at falske underskrifter undertiden er bedre end ægte ; minsæl om han ikke gjorde , den skjelm . Men det er det samme , krog , sagde han , giver de mig en lille opgjæld , så kan de tage hele bunken ; og naturligvis fog jeg den , Gorm ; naturligvis fog jeg den . “ „ Hvormeget er det hele ? “ spurgte Gorm ligegyldigl , med et træt og fløvt udtryk . „ Firetusend femhundrede otteogtredive rigsdaler tre mark og tretten , “ svarede den anden , „ iberegnet pålsbende renter til tyve procent . “ „ Firetusend fem “ — råbte Gorm , og for op , men afbrød sig selv . „ Det kan ikke nytte at tale derom ; jeg betaler det naturligvis . “ — dermed forsvandt abet fra skuepladsen . Diderik von gumling sagde , at han altid havde tænkt sig , at det nok ville ende således , og strøg med sindsro de beløb , hvormed abet tid efter anden havde forstrakt ham , uden at modtage bevis . Medens de endnu talte om denne sag , modtog Gorm et brev , som han i det første øjeblik kastede på bordet for at læse det i et beleiligere øjeblik , men straks efter igen tog i hånden , som om det besad en eller anden besynderlig tiltrækningskraft . Udskriften var skrevet med en ham ubekendt hånd , men navnet han læste , da han havde åbnet det , var ham bekendt nok , og fik ham til at blegne . „ Hvad er der på færde ? “ spurgte krog , hvem udtrykket i Gorms ansigt ikke var undgået . „ De have dog vel aldrig fået fat på ham ? “ „ Bisf ej , “ afbrød Gorm ham utålmodigt . „ Det er ikke noget . Jeg skal blot tale et par ord med en Aland , “ og uden videre ceremonier tog han sin hat og skyndte sig afsted , idet han overlod til krog , om han ville blive siddende der alene . Dertil havde krog imidlertid aldeles ingen lyst . Først lyttede han for at sikre sig , at Gorm virkeligt gik ned ad trapperne ; derpå åbnede han et vindue , og ventede indtil han var kommet ud af porten ; og da han med en list og forsigtighed , som var ganske overflødig , da Gorm mindst af alt tænkte på ham , havde set , hvilken retning han tog , greb han sin stok , viklede læderremmen fast om sin plumpe hånd , som om han ville føre et knusende slag , sparkede til Gorms lænestol og skyndte sig ned på gaden . I det første øjeblik var Gorm kommet ham af syne , men da han så som en glente , og stirrede , som om han ville gennemtrænge tågen , opdagede han snart Gorm , som næsten var nået hen til st . Annæplads , og skyndte sig efter ham . „ Hø hø , min ven ! Så du skal blot tale et par ord med en mand , “ sagde krog ved sig selv , medens han æltede sig gennem moradset ; „ blot tale et par ord med en bland . Så det skal du ? — men må jeg ikke vide , hvad det er for en mand ? Io , jeg må . — og må jeg ikke vide , hvad du skal tale med den mand om ? Naturligvis må jeg det . — du slingrer mig vel meget i den senere tid , og jeg holder ikke rigtigt af folk , som slingre ; det er nok bedst , at jeg holder øje med dig . — noget er der i vejen med dig , og skarpt udkig stader ikke . “ Under denne enetale , som faldt i afbrudte sætninger , fik han ikke engang tid til at støtte sig til stokken , men svingede den i sin ivrighed som en kølle rundt i luften , medens han humpede afsted i uføret . Hans fidtede hat var gledet ned i nakken , og hans ligeså fidtede frakke , som kun på et sted var knappet om hans plumpe krop , var krøbet i vejret , og bidrog sit til at give , ham et udseende , der måtte have bragt enhver politibetjent med glimt af ånd til på eget an- og tilsvar at arrestere ham på stedet . Det var kun med stort besvær , at Gorm bevægede sig frem i den dybe tøsne ; anstrengelsen drev ham blodet til hovedet , og da han nåde garnisonspladsen , måtte han standse et øjeblik for at hvile sig . Krog standsede ligeledes i nogen afstand , for ikke at blive set , men da han et øjeblik glemte at passe på , var Gorm borte . Som en rasende for han afsted i den retning , hvor han tænkte sig , at den anden var gået , og var så heldig at se et glimt af ham , idet han gik op i et hus i Nyhavn , nden at han dog på grund af tågen var vis på , hvilket det var . „ Så du vil op i et sted i Nyhavn , “ bemærkede krog igen monologisk . „ Vidste jeg blot , hvilket det var , skulle jeg følge efter dig ; men da jeg nu ikke ved det , få bliver jeg gående her , om jeg så skal vente på dig til aften . — sneen er brillant , drenge , i dag er det været at slås ; den lader sig trykke så hård som en sten , “ råbte han til et par drenge , som førte krig ude på gaden . „ I dag er jeg i spendcrehjørnet . Den , der forst- stikker den anden en snecboldt , så han går på hovedet , giver jeg en mark . “ Dermed var stridens æble kastet , og medens drengene benyttede sig af sneeklumper , hvormed de , hvis de ikke havde været ubehændige som de vare , med lethed kunne have slået hinanden ihjel , svingede krog begejstret sin stok , og henledte i et belejligt øjeblik en betjents opmærksomhed på de kæmpende , som i forening måtte tage flugten . Det sted i Nyhavn , hvor Gorm gik op , varet mindre hotel , hvori doktor Johansen ligeledes denne gang var taget ind for at være i nærheden af brun . Så snart han havde sagt sit navn til opvarteren , blev han viist op til lægen . Han standsede et par gange og blev stående på trappen , idet han ikke ganske var på det Rene med , om han drømte eller vågede ; men en ubønhørlig nødvendighed drev ham fremad , og endelig stod han udenfor døren . Endnu engang standsede han og betænkte sig . Han kunne endnu vende om , og vise dem sin hån ved at blive borte . Hvad ville de gøre ham ? Kunne han ikke med sin indflydelse og sine mange forbindelser knuse dem til støv ? Det kunne han formodentlig alligevel ikke , siden han omsider bestemte sig til at åbne døren . „ Må jeg nu få en ende på deres påtrængenhed “ — begyndte han , da han så doktor Johansen , men standsede , da han i det samme fik øje på kraft og brun , som stod henne ved vinduet . „ Så de er med i komplottet , kraft ! Det passer sig godt for dem , “ sagde han i en hånlig og irriterende tone . „ De svarer ikke , højstærede ven . De husker vor aftale . Ikke et ord , beder jeg dem . Foreløbigt er det mig , som taler , “ sagde lægen , idet han afværgende strakte hånden ud mod kraft , som ville til at svare på Gorms udfordring . „ Foreløbigt er det mig , som taler ; og da de , “ her henvendte han sig til Gorm , „ allerede ved deres blotte nærværelse tilstår deres brøde “ — „ Hvor fanden tør de vove at tiltale mig på denne måde , “ begyndte Gorm , medens hans blik uroligt vandrede fra den ene til den anden . „ Vogt dem for , hvad de siger , “ afbrød lægen ham i en streng tone . „ Deres komediespil og frækhed hjælpe dem ikke længere . Med folk af deres slags kan man kun forhandle , når man har kniven på struben af dem . Da jeg sidst talte med dem , vidste de ligeså godt som jeg , hvad der manglede os . Jeg behøvede ikke at sige dem det . Jeg kunne se på dem , at de vidste det . Deraf kom deres udfordrende trods . Og nu ved de atter , ligeså godt som jeg , at dokumentet er fundet ; ellers var de aldrig kommet herhen . Og det er fundet . Alt er klart i denne sag ; alt siger jeg dem . Der er ikke skygge af tvivl , bevislighederne foreligge . Jeg anklager Dein for et lumpent bedrageri “ — ved disse ord for Gorm op mod ham . „ Sæt dem , og vær rolig ; dersom de fortsætterdenne trods , asbryder jeg enhver forhandling med dem , og lader dem anholde på stedet . Sæt dem “ — sagde lægen med en sådan energi , at Gorm uvilkårligt gav efter , og sank ned på en stol . „ Det var egentlig brun , som her skulle føre ordet , “ vedblev lægen , „ da det er ham , som på en måde har opdaget forbrydelsen ; men da brun har en sorg , svin gør ham uskikket til at tale her , så har jeg påtaget mig at gøre det ; og det er meget let , da sagen nu foreligger klart og simpelt . Den er at læse i den asdøde Charles Maurices papirer , som jeg blot i nogle uvæsentlige punkter har suppleret andetsteds fra . “ Gorm gjorde en bevægelse , som om han ville rejse sig , men blev dog siddende . „ Har de ikke lyst at høre derpå , kan de gerne gå , “ sagde lægen . „ Nu har jeg advaret dem . Det er nærmest hr . Kraft , hvem jeg meddeler sagen , da han endnu kun kender bedrageriers størrelse , men ikke de nærmere omstændigheder . Jeg har anmodet ham om at være tilstede her i dag , dels som vidne , dels for at vi med ham kunne rådslåe om , hvad der videre bør gøres . — justitsråd Gorms fader , “ vedblev doktor iohansen med en henvendelse til kraft , som om Gorm selv ikke var tilstede , „ foretog for mange år siden for sin principal en rejse til Frankrig , hvor han opholdt sig i nogle år . Han efterlod herhjemme en søn , som han satte i murerlære ; hans hustru var dengang død for endeel år siden . I Frankrig giftede han sig på ny . med en fransk dame , enken efter en dansk mand ved navn Haffner . Ved dette giftermål fik han en stedsøn , som senere blev fader til Christine Haffner . Den ældre Fru Haffner havde en ugift onkel , en mr . Martinet , som havde holdt meget af hende fra hendes barndom af , og som med beklagelse havde set hende indgår sit første ægteskab med en hende aldeles uværdig person . Han havde støttet hende i hendes trange kår , og efter mandens død taget hendes barn til sig . Det var i denne Martinets huns , at Gorm lærte sin anden hustru at kende . Den gamle onkel var i begyndelsen meget imod denne forbindelse , da han havde fået mistillid til fremmede ; men da han lærte manden at kende , opgav han sin fordom , og fik ham endogså meget kær . Han gjorde alt for at bevæge Gorm til at blive i Frankrig , men forgæves ; efter et halvt Års forløb rejste han tilbage til Danmark med sin hustru og hendes lille søn , Ferdinand Haffner . Den gamle Martinet glemte dem ikke ; han stod i stadig brevveksling med dem , og tog levende del i alt hvad der angik dem , så at han kendte deres anliggender og familieforhold indtil de mindste enkeltheder . Efter forældrenes død , som han tog sig meget nær , fortsatte han endnu nogen tid brevvcxlingen med børnene . Ved sin død efterlod han omtrent fiirsindstyvctusinde rigsdaler i dansfe penge til lige deling mellem Gorms søn og stedsøn . Han ønskede , at denne sum skulle udbetales til Gorm , som da skulle dele med sin stedbroder , men bestyre pengene , indtil denne sidste blev myndig . „ Da jeg intet øjeblik tvivler om , at den unge Gorm slægter sin fader på , og har arvet hans redelighed , troer jeg bedst at opnå min hensigt , når hele summen tilstilles ham . “ Således skrev han til en ven , som allerede i levende live havde lovet ham at ordne denne sag efter hans død . Denne ven fik nogle år senere lyst til at overbevise sig om , hvorvidt den afdødes villie var fuldbyrdet , men da han ikke selv kunne komme til Danmark , sendte han en mand , på hvem han troede at kunne stole . Denne bland var den gamle Charles manrice , om hvem det rygte blev udspredt , at han var omkommet ved branden i Adclgade , men som i virkeligheden var frossct ihjel nede i min egn , således som det nu med sikkerhed er oplyst . Jeg var selv den , der besigtigede liget . — da denne bland i sin tid kom til København , fandt han snart , at Gorm havde beholdt alle pengene for sig , men da han i den anledning henvendte sig til ham , og fremlagde en bemyndigelse til at optræde i sagen , så under - kjøbtc Gorm ham “ — „ Det er løgn , “ råbte Gorm . „ Bevis deres løgnagtige beskyldning , eller vogt dem for , hvad de siger “ — — „ så underkjøbte Gorm ham , “ vedblev lægen uforstyrret , „ og viklede ham således ind i sine garn , at han havde ham fuldstændigt i sin magt . Den gamle Maurice boede i hus sammen med Hanne og brun , og omgikkes den gamle musiker , Theodor Tvede , som kunne tale hans eget sprog med ham , eller i det mindste forstå ham , når han talte det . Undertiden forekom det brun , som om den gamle mand havde anfægtelser over et eller andet , men han trængte ikke ind ' på ham , da det var en sag , han måtte afgøre med sig selv . Imidlertid fik Hanne sidste vinter brev om , at Fru Haffner var meget syg , og at man ønskede hendes nærværelse ; den gamle Maurice , der boede i samme etage som Hanne , og dagligt fik hjælp af hende , hørte således hvor hun skulle hen , og i hvilken anledning . Da vågnede samvittigheden hos ham , og han beklagede sig for brun over , at han ikke havde ro hverken dag eller nat . „ Dersom det , de har at bebrejde dem , “ sagde brun , som ikke vidste , hvortil han sigtede , „ kan rettes eller gøres godt igen , så betænk dem intet øjeblik på at gøre det . Det er det allerførste skridt til at få ro i samvittigheden . “ Disse ord slog den gamle mand , og han besluttede at rejse ned til Fru Haffner . Uden at tale derom til nogen , begav han sig på vejen , og forlod Hannes barn , hos hvem han havde lovet at ligge om natten , så at det ved ildebranden ville være omkommet , dersom Thomas hammer ikke havde frelst det . Imidlertid tror jeg , efter de oplysninger jeg har kunnet indhente , at denne ligegyldighed nærmest var en følge af den gamle mands åndssvækkelse . Han nåde aldrig sin rejses mål , men omkom under den forfærdelige kulde sidste vinter , og blev af snekasterne funden stivfrossen på landevejen . I hans lomme fandt jeg en lap papir med navnet Haffner , temmelig ulæseligt ; og alligevel gav denne ubetydelighed os vished om , hvem manden var . Da papirerne , hvori han havde nedskrevet sin selvbekjendelse , blev fundne — det er overflødigt at sige hvorledes — henvendte brun sig til mig , og da vi gennemtænkte sagen , lededes min tanke tilbage på hin ulykkelige gamle mand , som var omkommet i sneen . Papiret , som var fundet hos ham , blev bragt tilveie , og brun genkendte straks den gamle mands ejendommelige håndskrift , og så sig i stand til at tyde , hvad der for mig havde været ulæseligt . Den gamle mand havde på dette papir optegnet Fru Haffners navn og bopæl , og desuden navnene på de byer , han undervejs skulle igennem ; formodentlig har han ikke stolet på sin hukommelse , eller måske har han villet have et middel , hvorved han kunne gøre sig forståelig , når han spurgte sig frem . Efter beskrivelsen af personen har jeg nu vished for , at han er identisk med denne Charles Maurice . Der fandtes blandt disse papirer også breve fra Gorm og Ferdinand Haffner , men der manglede det vigtigste , nemlig Gorms tilståelse for modtagelsen af pengene og for deres anvendelse . Det var dette dokument vi savnede , da jeg sidst talte med Gorm ; nu er det fundet , og fundet på en ligeså besynderlig måde . Da brun fortalte den gamle Tvede , at det var opdaget , hvor Charles Maurice var blevet af , så fortalte Tvede til gengæld ham , at Maurice tidligere havde leveret ham nogle papirer , som han skulle læse efter hans død . Dengang han betroede ham dem , havde han talt derom på en forblommet og forvirret måde , hvilket Tvede iøvrigt ikke havde lagt synderlig vægt på , da den gamle mand af og til gik i barndom , men nu er det alt sammen klart . Blandt disse papirer fandtes Gorms tilståelse for modtagelsen af pengene , og hans tilsagn om , at de skulle blive anvendte efter den afdødes ønske . At dette ikke sfete , vide vi nu . Denne mand , som beholdt de penge , der tilkom hasfner , så ham roligt lide nød og dø i fattigdom ; og hans barn , denne yndige pige , hvis trofasthed og selvopoffrelse har gjort hende til vore hjerters yndling — vi elske hende ubeskriveligt , “ Tilføjede han bevæget — „ hende har han en kort tid optaget i sit hus som af nåde og barmhjertighed ; men da hun ikke kunne udholde den hjerteløse behandling , som blev hende tildel , så lod han hende rejse , uden at hjælpe hende , og hun ville have været udsat sar den hårdeste nød , dersom hun ikke var kommet til mennesker , hvis værd en person af hans Art slet ikke fatter . Men det er endnu ikke alt . Hans lumpcnhed er gået så vidt , at da han frygtede for opdagelsen , ville han på en rå og plump måde tvinge hende til at forlove sig med hans søn , som , efter hvad jeg har erfaret , allerede er på afveje . At tænke sig vor kære Christine udsat for en sådan behandling ! Det ville i det mindste for mit vedkommende have været tilstrækkeligt til uden ringeste betænkning at overgive denne mand i retfærdighedens hænder , og når vi ikke have gjort det , så er det ene og alene af agtelse for den afdøde givers ønske , at alt måtte ordnes mellem børnene indbyrdes . Dette er den eneste grund , og dersom den viser sig at være utilstrækkelig , skal intet længere afholde mig fra at henvende mig til dem , som kunne skaffe Haffners datter hendes ret . “ Under denne beretning syntes Gorm i begyndelsen at være overvundet , og sank tilintetgjort sammen , men efterhånden som han hørte mere , voksede atter hans mod , og da lægen var færdig , havde han genvundet sin selvbeherskelse . „ Så det er det hele ? “ sagde han , og lo dem op i øjnene . „ Det er altså på grund af en sådan ammestuehistorie , at de vover at rejse beskyldninger mod en mand . Hvormegen forstand de har , ved jeg ikke , da de er mig en ganske ubekendt person , som ukaldet og påtrængende blander dem i mine affairer ; men deres fattevne må være ringe , min gode mand . De er en tosse . Jeg kalder dem simpelthen en tosse . Og at kraft i sin enfoldighed lader sig tage ved næsen af en sådan passiar , det er kun latterligt . Om den anden der “ — han pegede på brun — „ vil jeg slet ikke tale , da hans mening her er ganske ligegyldig . — en gammel mand , som går i barndom , og som sidder og skriver krønniker ! Et herligt vidnesbyrd ! Og en lap papir , som jeg aldrig har haft i hånden , det kalder man et dokument . Og så han der , denne pjalt som hører hjemme på ladegården , han vil optræde med beskyldninger mod mig ; han , som “ — „ Holdt ! “ råbte brun , som ikke kunne styre sig længere . Nu vil jeg tale . Jeg vil tale , “ råbte han , da lægen ville gøre indvendinger . „ Jeg - vil tale , om dette så skal være mit sidste ord . — denne mand er en skurk — hører de , hvad jeg siger , en skurk . Jeg tager dem til vidner , og vil gjenfage mine ord , så ofte det skal være . Det er ham , som har forfulgt mig hele mit liv ; det er ham , som har sat ondt for mig hos dem , som måske ellers ville have hjulpet mig ; det er ham , som har lnkket alle døre for mig og gjort mig til det jeg er . Jeg foragter ham i al hans lavhed , og for min egen skyld skulle jeg aldrig have spildt et ord på ham ; dertil har jeg tiet forlænge . Men hans lumpenhed mod Chrisfine og mod hendes fader lader jeg ikke gå upåtalt hen . Også jeg elsker denne pige ; hun har spredt solskin over min vej på mine gamle dage og lært mig at være taknemmelig ; men denne mand er følesløs , han har et hjerte af sten . Den døde mand , hvem det var ham så meget om at gøre at få slået ihjel , rejser sig mod ham , og aflægger sit vidnesbyrd ; men hvad gør han ? Han spotter kun , og negter med stor frækhed sin forbrydelse , skønt den er klar som dagen . Nu skal jeg opgøre et andet regnflab med ham , og lader han sig ikke bevæge til retfærdighed , så lader jeg ham gribe i dette værelse , så sandt der er en gud . — jeg havde for mange år siden en stakkels Broder , som elskede en pige , og friede til hende , men hun afslog hans tilbud . Deri måtte han have fundet sig , hvis det havde været det hele . Af grunde , som jeg her ikke vil omtale , kom han til den overbevisning , af hun alligevel havde ham kær , og da hun dog holdt sin beslutning fast , så fortvivlede han , og levede et glædeløst liv indtil sin død . Ham betroede hun aldrig grunden til sin fortsatte vægring , men mig betroede hun den , dog scrst på sit dødsleje . Hun var bleven forført , og havde en datter . Hun havde aldrig kunnet bringe over sit hjerte af gøre min Broder denne tilståelse , sordi hun ikke kunne udholde af miste hans agtelse , og , hvor sælsomt det end lyder , hans kærlighed . Jeg ærede hendes redelige tænkemådc , og efter hendes død sørgede jeg så godt jeg kunne for den lille piges opdragelse ; senere fulgte jeg hende i livet , uden af hun selv kendte noget til dette forhold . Hun blev gift med Tvedes brodersøn , en hæderlig ung mand , med hvem hun troligt delte sorger og glæder , skønt mest sorger ; og sorgerne hjalp til af forkorte hendes liv . For hver dag jeg har set hende tæres hen , har mit hjerte snøret sig sammen . Nu har hun udstridt , den stakkel ; hun ligger hjemme med sit døde barn i favnen — hun var hans datter “ — længere kom brun ikke . Erindringen om hans trofaste kærlighed til den døde kvinde overvældede den barske mand og bragte ham til af hulke som et barn . Ved disse ord sank Gorm sammen , som om han var ramt af lynet , og forfærdelsen stod af læse på de andre mænds ansigter . De sagde nogle øjeblikke uden af sige et ord , fordi de følte , af selv for Gorm var slaget for hårdt , og af han i dette øjeblik opgjorde regnskabet med højere magter , hvor det ville være formasteligt af blande sig i sagen . „ Han har jaget sit eget barn på gaden , “ Sagde brun noget efter , som om han talte med sig selv ; „ og jeg kunne ikke forhindre det . Da jeg fik det af vide , var det for sent ; ellers ville jeg dengang have glemt hensynet til hendes afdøde moder , og sagt ham det ; men det var for silde . Han jagede hende ud af det elendige huns , og knuste hendes hjerte . — hun var mit livs lys — alt andet har svigtet mig , men hun aldrig . Når andre skyede mig , sad hun som barn på mit skød og holdt mig om halsen ; når jeg var bekymret og syg , og andre lød mig ligge , plejede hun mig . Dersom der i de mange forbittrelsens år , hvor jeg har hadet menneskene og forbandet min skæbne , har været en glad følelse og en venlig tanke , så er det hendes skyld ; dersom der gives engle i menneskeskikkelse , så var hun mit livs gode engel . I hendes fattige hjem har jeg lært , at der var noget at leve forde vare alle store der i sammenligning med mig . Mig gjorde modgangen hård og bitter , dem gjorde den kærlige og opoffrendc . — nu er det alt sammen forbi . Jeg seer aldrig mere hendes klare øjne , eller trykker hendes trofaste hånd . — lad ingen nogensinde nævne til hendes mand eller gamle onkel , hvad jeg her har sagt . Hvis nogen gjorde det , ville han være mere end en djævel . — ak gud , ak gud , hvad har jeg mere at leve for ? “ — de sagde endnu en stund tanse , og kunne næppe skelne hverandre i tusmørket . Endelig rejste Gorm sig , og sagde : „ I morgen skal de høre fra mig — imorgen “ — uden at fuldende sætningen vaklede han ud ad døren og forlod dem . Da han kom ned på gaden , blev han stående og så hen for sig . Han lagde mærke til , af tågen var bleven tættere , og følte , af den gjenncmisnede ham ; men skønt han stod og rystede af kulde , fandt han ingen anledning til af gå videre . Han betragtede med et slags fløv opmærksomhed skibene , som lå indefrosne i havnen , og tænkte på , hvorledes søfolkene kunne holde ud af tage på disse toug , der måtte være af føle på som is . Derpå tænkte han på deres snevre , ildelugtende kahytter , men da han i det samme skimtede charlottcnborgs mur , erindrede han sig den sidste maleriudstilling , hvor hans eget portræt havde hængt , og hvor han havde været misfornøjet med den plads det havde fået . Derpå følte han en byrdefuld tomhed og syntes , af han befandt sig i en fremmed by ; men da forestillinger i forvirrende mængde atter trængte ind på ham , skyndte han sig pludseligt afsted . Krog , som imidlertid tappert havde holdt stand , iagttog ham , da han kom ud fra hnset , og forundrede sig over det åndsfraværende og forstyrrede udtryk i hans ansigt , som han tydeligt kunne se , da han var i nærheden af ham ; men han blev aldeles forbavset , da Gorm gav sig til at løbe . Uden øje for det forfærdelige Morads på gaden løb han , skjøndt ikke videre stærkt , længere ned i Nyhavn ; men var det allerede i og for sig et særsyn at se Gorm løbe på gaden , så var det endnu besynderligere at se ham løbe der uden sin overfrakke , som han havde kastet fra sig , og glemt ved sin bortgang fra hotellet . Det kostede krog megen anstrengelse at følge ham , men denne gang så han dog i hvilket hus han gik op , og kom tidsnok op ad trappen til at se , ad hvilken dør han gik ind . Han tændte en svovlstik , læste navnet på døren , og til sin formndring så han , at det var hos Tvedes . Derpå gik han igen ned på gaden . Da Gorm havde ringet på , og onkel Theodor havde åbnet dsrcn , trådte han hurtigt ind , og lukkede den efter sig . Dersom et genfærd havde viist sig for den gamle mand , ville han ikke være bleven mere forfærdet . Han rystede over alle sine lemmer , medens han betragtede Gorm , som uden at sige noget stod og stirrede på ham og Tvede , der i sin bitre hjertesorg sad som en fortvivlet mand . Der var mørkt og koldt i værelset , og tågen , som drev afsted udenfor , gav aftenskumringen et øde og sørgeligt præg , som om den hele verden havde klædt sig i sørg . „ Hvad vil de ? “ spurgte endelig onkel Theodor , der næsten blev bange for sin egen stemme . Gorm svarede ikke , men pegede på en dør , hvorigennem der faldt en svag lysstribe . „ Der ligger en død kvinde og hendes barn , “ Sagde onkel Theodor . - „ Lad dem hvile i fred . — skylde vi dem endnu noget , så kom en anden gang , — en anden gang . “ Med skræk så han Gorm åbne døren og gå derind , men følte sig ude af stand til at forhindre det . Hvad kunne denne mand gøre de døde ? Og hvorledes kunne han forhindre ham fra at gå derind ? Selv Tvede , som hidtil havde siddet fløv og fortvivlet , rejste sig og stod forfærdet ved siden af sin farbroder . Der brændte to tarvelige lys på hver side af kisten , men for Gorms blik kastede de et skin , som om han havde set ind i et flammehav , og han var nær faldet om på gulvet . Hvem ved , hvad der i dette øjeblik foregik i den brødefulde mands sjæl , medens han stod og betragtede sit døde barn og barnebarn ? Hvem kender de grændser , hvortil sjælens lidelser kunne slige , inden barmhjertigheden forbarmer sig over den og slukker forstandens lys ? Hvem ved , om der ikke allerede i dette liv gives en sjælekvide , hvori et helt livs synd i få øjeblikke udsones ? — ingen ved det . — han stod og så på båren , og i sine forvirrede tanker forekom det ham , som om han havde stået der i lang tid , og som om det allerede var et tilvant syn . Han tænkte på at tage den dødes hånd og at lægge sin hånd på hendes pande , men han vovede det ikke , og kunne ikke røre sig af stedet . Endelig sneg et par tunge tårer sig ned ad hans kinder ; derpå løftede han sine hænder i vejret som en fortvivlet og ilede afsted . Han mærkede ikke den isnende kulde eller den klamme tåge , som trængte ind i hans klæder , men skyndte sig afsted i det samme besynderlige korte løb , som da han tidligere havde forladt hotellet . Uden nogen tanke om , hvor han ville hen , ilede han bestandigt videre , og standsede først da han befandt sig udenfor sit sted i Adelgade . Han listede sig op ad den mørke snavsede trappe og gik ind i den lejlighed , hvorfra han havde fordrevet dem . Dørene vare ikke aslåsedc , da der fortiden arbejdede håndværkere . Han havde nemlig givet ordre til , at der skulle foretages nogle forandringer ; men nu vare arbejderne gået deres vej , da det allerede var mørkt , og således hørte han kun genlyden af sine egne trin i de tomme værelser . Her havde hun altså boet — hvorfor havde han ikke vidst det ? Så ville han have hjulpet hende . Såsandt der lever en gud , ville han have hjulpet hende , ja elsket hende ; thi han havde elsket hendes moder , og kun hende havde han elsket . Alt det senere havde ikke været andet end en flygtig forelskelse , der havde beredt ham et helt livs skuffelser ; men denne kvinde havde han elsket . Hvorfor havde han forladt hende ? Dette barn ville han have elsket ; hun ville have været ham en erstatning for hans vanartede søn . Hvorfor havde han aldrig kendt hende ? Hvorfor havde andre taget hendes hele kærlighed , medens han selv ikke havde fået det mindste deraf ? Endnn i hendes døde åsyn havde han genkendt den elskede kvindes træk , og medens han lænede sit forpinte hoved mod ruden , stod han og græd . Han havde ikke altid været den hårde og følcsløse mand , som han senere var blevet ; der var en tid i hans tidligste ungdom , og hvor klart huskede han det ikke i dette øjeblik , da han havde følt sig lykkelig . Han erindrede , at hans fader en dag havde klappet ham på hovedet og sagt , at han var en flink dreng , han ville få fornøjelse af . Han ville have givet alt , hvad han ejede , for at opleve dette øjeblik igen . Mange træk fra hans ungdom stod levende for ham og brændte ham som en ild i sjælen , men han kunne ikke lade være at tænke på dem . Gode forsætter og menneskekærlige følelser , som i mange år havde ligget begravne under hårdhed og herskesyge , rørte sig atter , men vare ham så fremmede , at han forfærdedes selv for dem , og betragtede dem ligesom de andre genfærd , der på denne dag havde rejst sig mod ham . Mørket blev bestandigt tættere , og endnu stod han ved vinduet , indtil en tilfældig larm vakte ham til sig selv ; atter følte han den isnende kulde , som trængte ind til marv og ben , og lagde sig som en tåge om hans sjæl . Uden at kunne fæste sine tanker på noget bestemt , ilede han hjem og gik frem og tilbage i sit værelse . Der var ingen , som lagde mærke til ham , da hans forretninger ofte kaldte ham bort fra huset en hel dag , og da abet ligeledes var fraværende , antog man , at han havde taget ham med sig . I flere timer vandrede han mekanisk frem og tilbage i værelset , medens frygten og fortvivlelsen næsten gjorde ham vanvittig . Omsider fik han en følelse af træthed og forvirring ; en unævnelig gru nærmede sig til ham og fattede ham , og til sidst måtte han holde sig til sin lænestol for ikke at falde . Han satte sig hurtigt i den , greb om dens arme , og idet han faldt tilbage , blev han med et besynderligt udtryk siddende og stirrede på låsen i døren lige overfor . — da krog havde patrouilleret flere timer udenforstedet i Nyhavn , uden at Gorm kom tilbage , tænkte han nok , at han var undgået ham , og søgte ham derfor i hans hjem . Tjeneren , som lukkede ham op , vidste ingen besked ; men krog , som var huusvant , søgte straks ind i Gorms værelse , hvor han ved skæret fra kakkelovnen så ham sidde i sin lænestol og stirre hen på døren . „ Hør nu , min gode Gorm , “ sagde krog , „ Forretning er forretning , ved de nok ; og nu må vi engang gøre regnflab . De er bleven ved at flyde det ud , men nu vil jeg have en ende på det . “ Han fik intet svar på sin højrøstede bemærkning , men da han vidste , at han havde denne Aland i sin magt , gav han straks efter for sit rå overmod . „ Det kan ikke længere hjælpe , at de spiller den fine mand . De er af samme kaliber som jeg , og de bliver aldrig andet , om de så ti gange er justitsråd . De skal gøre regnflab , “ sagde han , og kastede forbitret sin stok hen ad bordet . — hvad var det ? En lysstråle fra kakkelovnen spillede på skikkelsen i stolen og lod ham se et ansigt med glasagtigt stirrende øjne og et rædsomt fordrejet smil , så rædsomt , at han et øjeblik blev stående som forstenet , og derpå med en krysteragtig følelse af skræk for ud af værelset og ud af huset . Han havde talt til Gorm , og krævet ham til regnskab ; men manden var undskyldt . Han var gået ind for at aflægge et større regnskab , hvor selv den største synder ledsages af barmhjertighedens engel , som lægger det mindste gran af menneskelighed i vægtskålen . Den ringeste velgerning , når den kun blev øvet ; den flygtigste følelse , når den kun var menneskelig ; det svageste glimt af kærlighed og forsonlighed , ja selv et suk efter det gode tæller med ved hin store højtid , når sjælene prøves . Tyvende kapitel . Det var i flere dage et kærkomment emne for sladderen , om der forclåe et mord eller et selvmord . Hvad det sidste angik , vare meningerne delte mellem gift , pistol og hængning . Omsider heldede et flcertal til pistol . Hmigning var altforsimpel , og gift hørte mere hjemme på tteatret ; men pistol var tilstrækkelig aristokratisf og interessant , og da man nu desuden kom under vejr med , at det havde været en revolver med sjældne indlægninger og af stor værdi , steg begivenheden mange procent . Nogle demokratisk sindede , som harmfuldt gjorde gældende , at en matador ligeså godt kunne hænge sig som simple folk , blev beskyldte for „ Misundelse “ , men holdt desuagtet hårdnakket fast ved deres mening , skønt de kun udgjorde et forsvindende mindretal . Da det imidlertid snart blev vitterligt , at Gorm var død af et slagtilfælde , tabte hele sagen sin interesse , og den døde mand måtte ovenikjøbet høre ilde , fordi han således holdt folk for nar . Den første , som gjorde sine fordringer gældende i Gorms Bo , var krog . Allerede den følgende dag indfandt han sig , og lagde på forhånd beslag på det hele . Skønt han af tjeneren fik det svar , at Fru Gorm ikke kunne tale med ham , lod han sig ikke afvise , men trængte ind i huset , og med tilsidesættelse af den agtelse , som skyldes ulykken , tænkte han kun på at tilfredsstille sin hævn . Han fortalte hende , at hendes søn på grund af falsk og bedrageri var flygtet , og sagde , at han selv havde sådanne fordringer på hendes mand , at de sormodentligt ville sluge det meste af boet . Disse meddelelser gjorde han på en så rå måde , og lagde derved så megen ondflab for dagen , at han viste sig at være moden til høsten . Det varede heller ikke mange dage inden han blev mejet . I de papirer , som den gamle Maurice havde betroet onkel Theodor , fandt denne oplysninger om en anden sag , som i mange år havde hvilet tungt på hans sind . Den kjeltring , som havde bedraget hans afdøde Broder , og derved fremkaldt Haffners ruin , var ingen anden end krog , og snart forelå der sådanne oplysninger , som måtte lede til hans pågribelse . nogle uger efter Fru Tvedes begravelse sad doktor Johansen og kraft oppe hos onkel Theodor og diskuterede sagen med en politimand . Doktor Johansen ønskede nogen udsættelse , fordi den gamle mand var så medtaget af den sidste tids sorger , at han frygtede for , at yderligere sindsbevægelse kunne skade ham , men onkel Theodor erklærede med fasthed , at han følte sig stærk nok . Nu ville tilfældet , at krog netop i det samme øjeblik skulle komme derop . Siden han havde set Gorm gå op til Tvedes , havde han følt en ubestemt frygt for , at den gamle mand på en eller anden måde var kommet under vejr med sammenhængen i denne sag . Hans frygt havde i flere dage drevet ham derhen , og ligeså ofte drevet ham bort igen ; men nu måtte han have vished . Den gamle mand kunne umuligt stå sig overfor hans snedighed . Fik han ham først i tale , skulle han nok få ud af ham , om han vidste noget eller ikke . Til sidst gav frygten ham mod , og da han kom derop , blev han modtaget på en højst forekommende måde . Politimanden syntes så godt om ham , at han ikke mere kunne afse ham , men tog ham med sig , idet han erklærede , at det var længe siden han havde gjort så nem en forretning . „ Ellers må man søge dem omkring i krogene , “ sagde han , „ og får ikke et øjebliks nattero ; og søvn er dog noget en stakkels politimand må have , ligeså vel som andre skikkelige mennesker ; det er jeg vis på , at de vil indrømme , hr . Doktor . Vel siger ordsproget , at uden øl og mad er helten ingenting , men jeg påståer , at uden søvn gør helten bedst i at gå hen og lægge sig . “ - med denne betragtning , som navnlig ved sin slutning viste , at manden forstod at forbinde folkelig munterhed med fagmæssig alvor , tog han foreløbig afsted med dem , men stilles ikke fra krog , førend han havde set ham vel forvaret i et enligt Kammer , som var forsynet med jernstænger for vinduerne , og som ved sin hele udstyrelse på en slående måde indskærpede den sandhed , at timelige herligheder ere for intet at regne mod en god samvittighed . Det varede imidlertid længe , inden krog kunne gå ind på denne synsmåde , men da han i tidens løb blev taget i kur og pleje , og da han blev konfronteret med en vis hr . Kjederup — den samme , af hvem han havde købt Abels forskrivninger — og da det blev gjort klart som dagen , såvel ved foreliggende kjendsgjcrninger som ved hr . Kjederups egen tilståelse , af de i forening havde drevet en omfattende ågerforrctning i forbindelse med sådanne andre omsætninger , som — man kalde det fordom eller ikke — loven nu engang forbyder , så fandt han til sidst selv , af yderligere bcnegtelse ville være ørkesløs , og samtykkede i , på et længere årcmål af tage ophold i et hus , som ved selve sit navn gør en , i det mindste efter nogles mening , latterlig fordring på af gøre folk bedre . — det var en sand prøvelsens tid for den stakkels Christine , da kraft og den gamle læge fortalte hende sagens rette sammenhæng , samtidigt med af de underrettede hende om Gorms død . De havde oprindeligt tænkt på af lade hende være uvidende om , hvad der foregik , indtil sagen var ordnet , men efter de sidste begivenheder havde de , efter samråd med Selmer , meddelt hende det , for så vidt det angik hende selv . Med dyb bedrøvelse tænkte hun på den uret , der var gjort hendes stakkels forældre , og hvorledes de kunne have undgået de mange sorger , fattigdommen havde bragt over dem . Der gik ikke mange dage , inden man , efter et blot foreløbigt overslag , kom på det Rene med , at der i Gorms Bo ikke blot ikke blev noget tilovers , men endogså ville blive en ikke ringe underbalance . Det store aktieforetagende , der var hævet til skyerne som „ en af de genialestc tanker , der længe var undfanget indenfor forretningsverdenen “ , og som ved hint middagsgilde af en skryder var bleven kaldt „ et sandt storværk , som ville sremme meer end et almennyttigt formål , og stå som et lysende eksempel for alt til sandt borgerheld sigtende “ , viste sig , som så meget andet storværk , at være humbug , og var forlænge siden spist op ved Gorms middagsgilder af gumlinger og lignende sociale snyltere . Grev kvarts , baron glimmer og oberst feldspatt ere , som enhver ved , navne på herligt gammelt og tykt samt ædelt blod , hvis umådelige fortjenester af samfundet ikke drages i tvivl af noget menneske , der ikke helt har mistet sin forstand ; men som aktionærer i storværket vare de opfindelser af krog ; og borgerheldet faldt således ud , at en mængde mennesker tabte deres møjsommeligt erhvervede småkapitaler ; at familier forarmedes og gik tilgrunde ; at alderdomsforsørgelsen hørte op ; at forhen redelige folk af nød dreves ind først på små og senere på store ulovligheder ; at der kom fjendskab mellem dem , som havde al grund til at støtte og hjælpe hverandre , og at afmægtige forbandelser sendtes efter ham , som havde fremkaldt hele denne elendighed . Man kom hurtigt på det Rene med , hvorledes det forholdt sig ; men allerede forinden havde Christine bedet sine venner om , at der på hendes vegne ikke måtte gøres nogen fordring , som blev offentlig bekendt . I det første øjeblik vare de i nogen tvivl om , hvad de skulle gøre ; men da hele bygningen styrtede sammen , var det let at føje hende i hendes ønske , og sagen blev altså opgivet . Der var ingen omsorg eller venlighed , intet som havde sit udspring i kærlig betænksomhed , intet som kunne trøste og mildne sorgen , uden at det jo i disse dage blev Christine tildel ; og ingen kunne heri overgå Selmer . De i krafts tanker så sindrige indretninger vare forlænge siden opstillede , og Selmer havde overtaget bestyrelsen , ikke som en ' underordnet , men snarere som en kompagnon , eller som den , der med tiden skulle blive det . Skønt han havde meget at tage vare på , overholdt han dog strengt , at han hver dag sik Christine med ud at spadsere . Fru Tvedes død og begivenhederne hos Gorms havde knækket hendes mod ; men spadseretouren havde hun godt af , og medens de således dagligt vandrede ude på de øde veje , uden andre udsigter end dem tågen levnede dem hen over vintermarken , levede de i en verden for sig selv . Mere end engang måtte Selmer gentage beretningen om sin moders sidste leveår , hvorved samtalen let førtes hen på Tvede og onkel Theodor , og hvad der kunne gøres for dem ; men det skønneste var dog at høre Christine selv fortælle . Enten hun fortalte om sin moders opoffrende kærlighed , eller om den gamle læges mange belgjcrninger , eller om alle de måder , hvorpå folk havde viist dem agtelse og velvillie , så talte hun altid ud af det samme rene , opoffrende og trofaste sind , og mange gange standsede Selmer undervejs , således som tåbelige elskere gøre det , for at forsikre hende om det , han så ofte havde sagt hende , men som hun , der var ligeså tåbelig , aldrig kunne høre ofte nok . I disse første dage efter at hine sørgelige begivenheder havde fundet sted , fik Christine et højst uventet besøg . Dels for at søge ensomhed , dels af en halv ubevidst trang til at genopleve tidligere forestillinger og følelser under de samme omgivelser , spadserede hun en dag i haven , og valgte uvilkårligt det sted , hvor hun havde gået og talt med kraft , da hun søgte ud til ham for at få råd og hjælp . Det var en klar og skær vinterdag . Den nyfaldne sne hang som glimrende krystaller i træernes grene og bedækkede jorden , der var stivnet af en let frost . Månen stod på himlen , og i den uendelig fine overgang mellem vinterdagens lys og tusmørket kastede den sølvblink i sneen . Ingen vind rørte sig , og i den klare luft hørtes af og til lyden af gjelder og muntre stemmer , som i ubestemt fjernhed blandedes med hverandre . Medens Christine denne eftermiddag gik dernede og tænkte på det meget hun havde oplevet indenfor så kort et tidsrum , hørte hun på engang sit navn blive nævnet . Det var ingen indbildning ; hun hørte det endnu engang ganske tydeligt , og da hun vendte sig om , så hun gennem hækken en tilsløret dame stå ude på vejen og tale til hende . At ile hen til lågen og komme derud , var et øjebliks værk . Hun havde straks genkendt Fru Gorm , og stod nu og rystede af skræk , da hun var kommet hen til hende . „ Jeg ved alt , “ sagde Fru Gorm på sin gamle kolde og bestemte måde , og tang derpå et øjeblik , som om det kostede hende overvindelse at tale . — „ At vi er ødelagte kunne naturligvis ikke blive nogen hemmelighed , men sørst nu kender jeg hele sammenhængen . — hvem der har sagt mig det , kan være ligegyldigt , “ vedblev hun som svar på Christines forfærdede blik , „ men jeg har besluttet at sige dig , at jeg ved alt . Jeg ved nu , men først nu , på hvilket grundlag af løgn , uretfærdighed og ranet gods vi have levet . ' min mand “ — hun standsede atter , og fuldførte sætningen i tankerne . — „ Den formue , hvorfor du og dine forældre er bedragne , kan jeg ikke erstatte dig . Jeg er tiggefærdig . Men jeg beder dig om din tilgivelse . “ Der var i hendes yttringer så megen kulde og hårdhed , så megen bitterhed og åndelig forstening , at den unge pige af skræk og betagethed næppe kunne fremføre et ord . „ Således må de ikke tale , “ begyndte hun ; „ det har gjort mig inderlig ondt “ — „ Sig ikke det ; det er ikke muligt . Efter det der er foregået , er det ikke muligt . Du ved , at jeg holder mig til sandheden , og derfor siger jeg , at det ikke er muligt . — bort liv har været en stor løgn , men jeg vidste det ikke tidligere . Jeg er bleven holdt i uvidenhed derom indtil for få timer siden , ellers havde jeg aldrig fundet mig deri ; men den uret , som er sket dig , hviler tungest på mig . “ „ Tro mig dog endelig , “ sagde Christine grædende ; „ det er sandhed , når jeg siger , at det har gjort mig inderlig ondt at høre om alle disse ulykker . Lad ben uret , som er gjort mine stakkels forældre , være glemt ; og vil de , som de siger , have noget så ringe som min tilgivelse , så har de den af mit fulde hjerte . — vore naturer er så forskellige , men således er vi nu engang ; og gid de ville glemme det , hvori jeg måske har gjort dem imod . Gid de ville tro mig , når jeg siger , at jeg har næret taknemmelige følelser mod dem , hver gang jeg har tænkt på , at de besøgte mig og gjorde vel imod mig , da nøden var størst . “ Ved disse ord så Fru Gorm forundret på hende , men svarede ikke dersom Christine havde væræt ligegyldig og kold mod hende , ville hun have forstået det , og fundet sig deri på lignende måde som den , beder afgør en forretning , finder sig i det ubehagelige , når det ikke kan være anderledes . Selv om hun havde hadet hende , ville hun have sundet det ganske naturligt ; men at Chrisfine ikke blot kom hende i møde , men endog talte om taknemmelighed — og hun tvivlede ikke længere om ærligheden af hendes ord — det var noget , som overraskede hende og berørte hende på en besynderlig måde . Det bragte gamle rustne strenge fil at klinge , og gav hende en svag fornemmelse af noget varmt og forsonligt , hvorover hun næsten flammede sig for sig selv ; men det var kun for et øjeblik . Den golde ørken , hvortil hun i tidens løb havde forvandlet sin natur , kunne ikke ved et par dråber blive fil en frugtbar jordbund , hvis den overhovedet kunne blive dertil ; og få øjeblikke efter var Fru Gorm igen sig selv . De gik frem og tilbage på vejen , og da Fru Gorm vedblev at tie , tang Chrisfine også . „ Jeg står nu alene , Chrisfine , “ Sagde hun omsider . „ Du har naturligvis hørt , at abet — er borte . — måske er jeg ikke ganske selv uden skyld . Måske opdrog jeg ham på en forkert måde , da han endnu kunne bøjes . Måske . Jeg ved det ikke . — du har ret , vore naturer er forskellige . Når i tale om mildhed og forsonlighed , så forstår jeg jer ikke . Jeg forsikrer dig , at det er sandhed . Jeg forstår jer ikke , sålidt som i forstå mig . — men naturerne lade sig nu engang ikke forandre . “ Hun var bleven stående , som om hun grundede over sine egne ord , og Christine kunne ikke andet end bemærke det helt forandrede udtryk , græmmelsen havde fremkaldt i hendes ansigt . Det havde vel endnu på overfladen sit kolde og afmålte præg , men det forekom hende , at der i hendes væsen var fremtrådt noget , som mindede , om tvivl og ubestemthed , en søgen efter noget , en svag tilståelse af , at det , hvorom hun talte ringeagtende , dog måske alligevel var noget , hun kunne ønske sig . Christine gjorde sig ikke bestemt rede for disse forestillinger , men tænkte sig dog , at dersom sorgens kilder kunne åbne sig og strømme rigeligt , kunne denne jisskorpe måske smelte ; men hun fik ikke lejlighed til at forfølge fine indtryk . „ Jeg går nu min egen vej , “ sagde Fru Gorm , „ og siger dig farvel , Christine . “ „ Således må de ikke forlade mig “ , udbrød Christine bedrøvet . „ Kunne vi ikke , kunne jeg på en eller anden måde “ — „ Nej , min pige . Det kan du ikke . Det lader sig ikke gøre . Det er bedst at se sandheden lige i øjnene . Jeg har truffet mit valg , og tager følgerne . Jeg ved , at ikke en eneste , uden du , i dette øjeblik har nogen tanke tilovers for mig . Jeg forlanger ikke hjælp af nogen , og ville ikke modtage den . — jeg har miskendt dig , Christine , og det smerter mig ; men jeg har aldrig behandlet dig mod min bedre overbevisning . — måske ses vi ikke mere , og jeg er da tilfreds med , at jeg traf dig alene . Jeg ville nødigt ses af andre . — lad mig til afsted sige dig , at du er den eneste , som skaffede mig nogen trøst ; den eneste . “ Med disse ord tog hun Christine om halsen og kyssede hende . Den unge pige ville have talt til hende , men var så bevæget og forvirret , at hun ikke kunne få et ord frem ; og da hun omsider kom til sig selv , var Fru Gorm langt borte . Hun blev stående og så efter hende , indtil hendes skikkelse snart efter tabte sig i tusmørket . Hvad måtte hun ikke have lidt , inden hun nedlod sig til af sige , hvad hun nylig havde sagt ; og hvad ventede der hende ikke af krænkelser , ydmygelser og savn i fremtiden ? Således tænkte Christine , og medens den inderligste medlidenhed fyldte hendes øjne med tårer , vandrede den stærke kvinde videre hen ad sin mørke og ensomme vej . etogtyvende kapitel . For en mand som doktor Clausen , der havde levende interesse for sin videnflab , kunne tiden aldrig blive lang ; og da han i det sidste halvår havde udvidet sin praksis , så fløj den afsted for ham . Han havde tidligere kun praktiseret temmelig lidt , for af have tiden til sin rådighed ; men efter at han havde lidt et betydeligt tab af formue , havde han set sig nødsaget til af udvide sin praksis . Dette var en af grundene til , af han kun sjældent besøgte krafts . I løbet af vinteren havde han været der et par gange , men den trykkede stemning , som var fremkaldt ved den senere tids begivenheder , hindrede dem i af være ganske det samme for hverandre , som de tidligere havde været . Han havde nu oftere talt med Angusta og set , at den besynderlige tone , hun havde antaget hos Gorms , igen var forsvunden , men det forekom ham , at der istedetfor var kommet noget stilfærdigt og sørgmodigt over hende , som han ikke tidligere havde bemærket . Det kunne så meget mindre undgå ham , som denne sørgmodighed også kastede en skygge over forældrene ; og navnligt forekom det ham , at der i forholdet mellem kraft og ham selv var kommet noget tvungent , hvortil han ikke kunne forklare sig granden . Hvorledes det nu end forholdt sig , så forandrede det dog intet i hans hengivenhed for dem . Sin gamle tåbelighed havde han forlænge siden opgivet ; det vil sige , han havde besluttet at betragte den som opgivet , og kunne derfor , med større sindsro end tidligere , i oprigtig beundring glæde sig over den smukke piges ynde og kvindelighed , hver gang han havde været sammen hende . Men huset var ikke længere det gamle , og han måtte trøste sig ved tanken om , hvor meget der kunne have været anderledes , dersom omstændighederne ikke havde føjet sig således , som de netop gjorde . Da der imidlertid var gået et par måneder , uden at de havde set hverandre , blev Clausen en dag overrasket ved at få besøg af kraft . Tidligere ville han have fundet det ganske i sin orden ; men som sagerne nu stod , var det ham noget helt nyt . Hertil kom desuden , at kraft viste en iøjnefaldende forlegenhed , som meddelte sig til lægen , netop fordi han ville skjule , at han bemærkede den ; og medens de berørte , ligegyldige ting , var det ham klart , at krafts tanker vare ved noget ganske andet end det , hvorom han talte . Omsider kom det . „ Tillad mig at gøre dem et spørgsmål , “ Sagde han . „ Har de noget imod at komme til os igen , ligesom de har gjort før ; og anser de mig for påtrængende , når jeg spørger dem så uforbeholdent derom ? “ Skjøndt Clansen ellers var besindig nok , og ikke så let lod sig overrumple , følte han dog hjertet banke ved denne tiltale , og svarede på en vis sorlegen måde , at han med glæde modtog indbydelsen og skulle benytte sig af den ; men netop forlegenheden gjorde , at der kom noget fremmed og konventionell i hans svar , og at kraft opfattede det således . Han berørte derfor ikke sagen videre , men talte igen om ligegyldige ting . Omsider rejste han sig for at gå . Hans gang var nølende , medens han gik hen til døren , og da han havde åbnet den , tøvede han et øjeblik , som om han endnu havde noget at sige . „ Jeg kunne have lyst til at gøre dem endnu et spørgsmål , “ ytrede han , og blev stående med hånden på dørgrebet . „ Såmange de vil , “ svarede Clansen , forundret over hvad han fremdeles kunne have på hjertet . „ Tabte de ved Gorms Bo ? “ „ Ja . “ „ Alt , hvad de dengang skød ind ? “ „ Ja . “ „ Var det deres hele formue ? “ „ Ikke den hele , men det meste af den ? “ „ Det var min skyld . Jeg har hårdt bebrejdet mig , at jeg rådede dem dertil ; men jeg var dengang ligeså tåbelig og blind som alle andre . “ Med disse ord bevægede han hånden til afsked , og lukkede døren efter sig . I nogle øjeblikke blev Clansen stående opfyldt af den meesf udelte forbavselse ; men derpå gik det pludseligt op for ham . „ Så det tror du , “ sagde han højt ved sig selv ; „ så er det nok på tiden , at jeg bringer dig ud af vildfarelsen . “ Ved denne replik var han snart efter på vejen ' til bryggeriet . Det var højst behageligt den dag at spadsere ud på landet . Han havde ikke længe været udenfor voldene , og sidst da han var der , havde Marken været bedækket med sne ; men nu var foråret allerede rykket et godt stykke srem , og den friske luft øvede en velgørende indflydelse på ham . Der var noget befriende i således at færdes ude på landet , borte fra de lunge gader , og at se , hvorledes det nye liv spirede omkring en . Den klare gennemsigtige luft og de grønne marker , det bølgende græs og skyggerne , som for hen over det , frisfheden efter den nyligt faldne regn og stilheden , som hvilede over landskabet , gav det en egen inde , som oplivede ham og satte ham i en fornøjelig stemning . Han måtte atter smile ved sig selv , når han tænkte på krafts besynderlige og højst tåbelige , han ville endogså kalde den ligefrem latterlige ide , at anse sig selv som den egentlige ophavsmand til hans tab , og med det bestemte fortsæt at bcfric ham for enhver skrupel i denne henseende , fremskyndede han uvilkårligt sin gang . Snart havde han nået haven , og blev stående et øjeblik for at betragte den ude fra vejen . Hist henne kunne han skimte plainerne , som allerede vare tagne under behandling ; og der lå drivhuset . Han kunne i grunden have lyst til af se , hvorledes der nu så ud derinde , førend han gik op til boligen ; og da han i dette øjeblik var i et fortrinligt humør , som gjorde ham foretagende , så gik han ikke hen il lågen , men sprang over hegnet på et sted , hvor det var nogenlunde tilgængeligt . Der var næsten sommer inde i drivhuset . Vinduerne vare åbnede , og den friske luft , som strømmede ind , blandede sig med duften fra planterne , som over vægge , hylder og trapper havde begyndt af væve et grønt tæppe , og snart ville fylde de åbninger , som hist og her vare tilbage . Der var allerede ikke få udsprungne blomster , og det hele bugnede af Spirer og liv , som vakte forestillinger om den frodighed , der var ivente , når alt først fik udfoldet sig . Solstrålerne gave det grønne en varm-farve , og blinkede i dugdråberne , der tindrede af liv og bevægelighed , og lokkede beskuerens blik med sig . Medens han stod og glædede sig ved af se derpå , gik døren sagte op , og augusfa trådte ind . „ Doktor Clausen ! “ udbrød hun halvt forskrækket , og blev stående ved døren . „ Jeg må virkelig gøre dem en undskyldning , fordi jeg således uden tilladelse vover mig ind på deres private ejendom , “ sagde han smilende , idet han gik hen og rakte hende hånden ; „ men da jeg stod ude på vejen og betragtede haven , fik jeg en uimodståelig lyst til af gå herind . “ Det var længe siden hun havde set ham så oplivet , og det var smukt af ham , af han dog ville skænke hendes sager lidt af sin forrige opmærksomhed . hun svarede ham derfor også på sin gamle spøgende måde , af han havde hendes tilgivelse . Derpå toge de vægterne nærmere i øjesyn , og talte om de udplantninger , som senere kunne foretages , og som det ville interessere ham af se . „ Men de kommer her jo næsten aldrig ; så de får dem næppe af se , “ sagde hun halvt i spøg , medens hun bøjede sig ned under et blomsterbord for af tage en vandkande . „ Hvad den sidste tid angår , så har de ret , “ Svarede han ; „ men nu vil jeg benytte fremtiden til af indhente det forsømte . “ Han lignede så meget sig selv , således som hun erindrede sig ham fra deres bekendtskabs første tid , at hun fik lyst til at spørge ham om det , der så længe havde ligget hende på hjerte . „ Jeg kunne nok have lyst at vide , om de endnu er vred på mig fra i sommer ? “ Dette spørgsmål gjorde hun i en overgiven tone , som om det hele kun var en spøg , der næppe var værd at tale om ; men hendes stemmes usikkerhed røbede , at det alligevel ikke var tilfældet . „ Hvor kan de tro det ? “ sagde Clausen . „ Desuden behøver de jo ikke at bekymre dem om min brede . “ „ Det var ikke venligt svaret , “ ytrede hun , og mærkede blodet strømme til kinderne . „ Det var det heller ikke . Men når de endelig ønsker at vide det , så vil jeg svare , at jeg ikke blev vred , men at det gjorde mig meget ondt . Det er sandheden . Det gjorde mig meget ondt . “ „ Jeg ved ikke selv , hvilken ond ånd der dengang talte ud af mig . Jeg kan forsikre dem , at jeg fortrød det endnu medens jeg sagde det , men jeg kunne alligevel ikke lade det være ; og da jeg senere ville sige dem , at jeg sket ikke mente det , var de allerede borte . “ „ Og jeg kan forsikre dem , “ udbrød han med varme , „ at de venlige ord deres gode hjerte lader dem tale til mig , ville udflette ethvert spor af hint indtryk , hvis det endnu fandtes , hvilket det ikke gør . “ „ Jeg har længe ønsket at sige dem det , både fordi jeg fortrød det , og fordi jeg var bange for , at det måske kunne være grunden til , at de blev borte . Fader har taget sig det nær , at de ikke mere besøgte ham , og jeg ville så gerne , at det skulle blive ligesom i gamle dage . “ Hvor hun var henrivende skøn , medens hun i sin beskedenhed og ynde tilstod sin fejl og bad om hans tilgivelse i en sag , hvori hun kunne have fulgt sit eget lune . Hvor blev alle hans beslutninger af , medens han stod og betragtede hendes yndefulde blik og smukke ansigt , og hørte hendes egen frivillige tilståelse af , hvormegen vægt hun lagde på hans mening om hende ? Han elskede hende lidenskabeligt , det følte han i dette øjeblik stærkere end nogensinde ; men skønt der var noget i hendes ord og stemme og i den tillidsfulde måde , hvorpå hun talte til ham , som vakte forhåbninger hos ham , så havde han dog endnu kraft nok til at foreholde sig selv , at det var noget han ikke måtte tænke på . „ Jeg tror dog , at de overfor deres fadertillæggær mig for megen betydning , når de siger “ — „ Nej , jeg gør ikke , “ afbrød hun ham , lidt undseelig . „ Dersom de blot ville komme og tale med ham , ligesom de dengang gjorde , ville de bringe os alle til at glemme noget , som — det ikke er værdt at tænke på . Jeg har gjort alt , hvad der stod i min magt , men “ — „ Men ? “ — — „ jeg kan ikke , “ tilføjede hun med skælvende stemme . „ Der er kommet noget imellem os herhjemme , som bedrøver mig . Jeg ved ikke selv , hvad det er . — jeg ville så gerne være noget for mine forældre , men jeg synes , at jeg ikke rigtigt kan blive det . Jeg tror , at dersom de , der kender os så godt , ville komme og tale med fader “ — hendes stemme var bleven svagere medens hun talte , så at han næppe kunne høre slutningen af hendes ord . „ Førend jeg svarer dem , ville jeg gerne selv gøre dem et spørgsmål , “ sagde han med en betoning , som bragte hende fil at se på ham med et halvt ængsteligt blik ; „ men jeg frygter for at sige noget , som kunne bedrøve dem — noget , som måske kunne bringe dem fil at anse mig næsten for afsindig . “ — han tav et øjeblik stille , som om han ventede et ord af hende ; men hun blev stående med sænket blik og vovede ikke at se på ham . „ Dyrebare pige , “ sagde han , idet han tog hendes hånd , „ når jeg siger , at jeg elsker dem , anser de mig så for afsindig ? Når jeg siger dem , at jeg har elsket dem fra den første gang jeg så dem , og at jeg har kæmpet med mig selv , fordi jeg altfor tydeligt følte , hvor meget jeg vovede ; at skønt jeg havde besluttet aldrig at gøre dem denne tilståelse for ikke at forstyrre et forhold , der er mig så dyrebart ; fljsndt jeg havde bestemt fremdeles at gå den vej alene , som jeg nu har gået ene så længe , at allerede afstanden i år måtte være tilstrækkelig fil at advare mig ; skønt jeg kendte det hjem , hvis glæde og stolthed de altid har været , og som ingen helt kan erstatte dem , så kom der dog et øjeblik , da jeg glemte alle mine beslutninger , fordi jeg troede , at jeg måske turde nære et håb , — når jeg siger dem dette , vil de så anse mig for afsindig ? “ Han holdt hendes hånd inden i sin , og sølte , at hun skælvede af bevægelse ; men da hun vedblev at stå med sænket blik uden at svare ham , troede han i det første øjeblik at have bedrøvet hende . — „ Giv mig et oprigtigt svar , Augusta , “ sagde han med sagte stemme , og bøjede sig ned til hende ; „ denne uvished kan jeg ikke udholde . Selv om jeg ubetænksomt har hengivet mig til et forfængeligt håb , så er skylden alene min . Jeg har så længe forbundet tanken om dem med alt det frydefuldt og yndige jeg kender , at jeg undertiden har tænkt mig det muligt ; men ingen ved bedre end jeg selv , hvor ringe adkomst jeg har til en sådan lykke . Selv om de kun nærer venlige følelser for mig , og intet mere , skal jeg gøre alt for at vedblive at være værdig dertil ; og har jeg bedrøvet dem ved mine ord , så tilgiv mig min ubesindighed . Jeg lover dem aldrig mere at komme tilbage dertil ; men giv mig et oprigtigt svar , Augusta . “ „ Dersom de tror , at jeg kan blive dem en god og kærlig hustru , så vil jeg være det , “ sagde hun , og løftede sit yndige ansigt op mod ham . Var han vågen , eller drømte han ? Han drømte ikke . Det umulige var ikke længere umuligt , men lyslevende virkelighed . Han drog hende tæt op til sig og trykkede hende til sit hjerte , medens han følte livets kilder åbne sig på ny , og en strøm af lyksalige og i deres rigdom næsten overvældende forhåbninger fyldte hans sind og tanke . „ Denne dag bringer mig velsignelse , Augusta , “ Sagde han , idet han bøjede sig ned til hende og kyssede hende . „ Jeg vovede ikke at håbe på så stor en lykke , og nu da den er kommet , kan jeg ikke helt fatte den . Dyrebare , elsfede pige , jeg har følt mig få ensom og fattig , men nu er jeg den rigeste mand i verden . “ Han talte om sin egen lyksalighed , og vidste ikke , at hvert ord han sagde , gjorde ham endnu dyrebarere for hende , men han fik det snart at vide . Han fortalte hende , hvorledes han havde kæmpet med sig selv , fordi han bestandigt havde frygtet for , af han var for gammel , til af hun kunne gjengjælde hans følelser ; men hun sagde ham , af det havde været meget tåbeligt af ham , og af han slet ikke var gammel , i det mindste ikke i hendes øjne . Hun holdt meest af ham , netop som han var ; og dersom han havde været meget yngre , troede hun , af hun slet ikke ville have holdt af ham . Der var noget så fristende i af modtage denne tilståelse , og i af holde hendes fine hænder mellem sine , medens den blev givet , af han endnu et par gange ytrede sin tvivl , for af hun kunne modsige ham så meget kraftigere ; og hvor henrykt blev han ikke , da hun i sin Iver for af overbevise ham om tåbelighed « : i hans påstand , rødmende tilstod , af han allerede længe ikke havde været hende så ganske ligegyldig , og af hun havde længtes efter ham , når han blev borte . Hun havde også bitterligt angret , hvad hun havde svaret ham ude hos Gorms ; og da han senere havde talt til hende , som om han havde glemt det , så havde hun troet , af han oversåc hende . Hvor fik den gode doktor ikke troen i hænderne . Hun ikke blot elskede ham , men hun var stolt af ham . Stolt af ham ? Han måtte foreløbigt opgive at forstå det ; men det var jo af hende selv , at han hørte det . Ved ham skulle hun nok blive til noget , sagde hun , og få dem til at lade være at behandle hende som et stort barn . Hun ville gøre dette , og hun ville gøre hint , og desuden meget andet , og hun var vis på , at det skulle lykkes for hende alt sammen , når han kun ville bære over med hendes små skrøbeligheder , og elske hende som han nu gjorde . Det lovede han , og han holdt sit løfte ; og idet han i et forbigående glimt mindedes de ensomme og mørke timer fra fortiden , vendte han sig mod den yndefulde skikkelse , som gik ved hans side , og følte i inderlig glæde over hende , hvorledes hans væsen udvidede sig , og hvorledes der voksede kræfter frem i ham , thi nu havde han et fast tag i lykken . Toogtyvende kapitel . Hermed nærmer beretningen om vore venners færd sig sin slutning , og vi forlænge kun linierne et kort stykke for at se , hvor vejene føre hen . Kraft og Selmer drive i forening bryggeriet , som skal overtages af Selmer alene , dersom han overlever sin gamle kompagnon ; men trods selmcrs ungdom og sundhed er dette alligevel ikke så overvejende sandsynligt , som man kunne tro , eftersom yttringer af doktor Clansen om hans svigerfaders helbred tyde hen på , at en levealder af hundrede år for hans vedkommende ikke vil høre til urimelighederne . Selmer udmærker sig ved sit gode humeur , og giver sin fortræffelige hustru skylden . De sure miner og den tværhed , hvormed adskillige hunsmødre forsøde deres mænds liv , kendes ikke i dette hjem . Christine er alles yndling . Hun har et sandt geni for at holde enhver mislyd og forstyrrelse borte , og har i lykken en god hukommelse om sin modgangs tid og om dem , der toge sig af hende . Derfor er der intet som har sit udspring fra opmærksomhed , trofast taknemmelighed og kærlighed mod de gamle folk , uden at hun yder dem det ; og derfor elske de hende højt , og betragte hende og hendes børn som deres egne . Den ndeelte forbavselse , hvormed krast og hans hustru modtoge Clansen og Augusta , da de hin forårsdag kom ind og fortalte dem deres forlovelse , er endnu ikke helt forsvunden . Endnu år efter , når de besøge forældrene , kan kraft udbryde i levende forundring over at se dem som mand og kone , og opbygges fremdeles , når han får Angusta til at fortælle om sin mands tåbelighed , da han troede , at han var for gammel ; og tåbelighed er det rigtige ord , thi siden den tid er han bleven en ung elffer , der bærer hende på hænderne , og har god grund dertil , når han seer sin hustru sysle omkring sig . Den lære hun modtog hos Gorms , undlod ikke at bære frugter , men selv om hun endnu kan somme sig over det , som moralske gnavposer kalde „ denne verdens forfængelige tant “ , så formindsker det ikke hendes kærlighed til sin mand og til dem alle , hvilket er hovedsagen . Clansen og Angusta er endnu alene , men han har i den senere tid fordoblet , om det var muligt , sin kærlighedsfuldt omsorg for hende , og hendes fader har fået det strengeste pålæg om , ikke under nogen omstændighed at give efter for sine udbrud af forundring , hvilket han samvittighedsfuldt overholder , men sætter af og til besynderlige ansigter op , når han er nærved at glemme det . Efter nogle Års forløb giftede Thomas og Marie sig . Kraft og Selmer besluttede at åbne et udsalg i København , som forsynes fra bryggeriet , og overdroge bestyrelsen til de unge folk . Doktor Johansen gav Thomas en anstændig brudegave , som gjorde ham til en efter omstændighederne holden ung mand ; thi ung er han , som Hanne sagde , men Thomas giver hende den gamle trøst , at det retter sig med årene . Det kostede mange overtalelser at få Hanne til at flytte sammen med datteren ; men hendes frygt for at falde nogen til byrde overvandt Thomas , da han klarligt godtgjorde , at de slet ikke kunne undvære hende . Hvert efterår er familien en sikker gæst ude på bryggeriet . Ved branden har nemlig Thomas erhvervet sig et navn som ualmindelig gymnastiker , og kraft bruger ham til at plukke æblerne af de høje træer i haven , hvor han med beundringsværdig lethed bevæger sig op ad glatte stammer og ud på højst utilgængelige grene . Skønt han gerne kunne tage lidt hensyn til sin unge kone , som står nede på plaincn og føler hjertet banke af angst for hans skyld , gør han kun endnu dristigere evolutioner , og lover , til krafts særlige opbyggelse , at kysse hende når han kommer ned . Tvede og onkel Theodor have aldrig helt forvundet deres sorg . Den lille kone var glæden i deres beskedne og fordringsløse liv , og i deres kærlige erindring lever hendes ånd hos dem . De bo fremdeles sammen , og er nu ndcn bekymringer for udkommet . Hos krafts er de velkomne gæster , og da musiken er en kunst , som dyrkes derude , er de dobbelt velkomne . Det varede ikke længe , inden Augusta , Christine og Tvede udførte musiknummere , hvorved de kunne samvirke . Onkel Theodor føler sig ved disse lejligheder overordenligt beæret som den , der anses for øverste musikalske autoritet , og viser den overbærenhed og humane velvilje mod de jkkemusikkyndige , som er tegnet på den sande overlegenhed . Han har mere end engang søgt at klare krafts utrolige forvirring i henseende fil musikalske udtryk , men han gør det altid med så megen takt og skåvsomhed , at kraft ikke føler sig aldeles ssnderknuust . Det er atter Mozarts musik , som lyder i den gamle dagligstue , og som hver gang får deres ansigter fil at stråle af glæde . Alle lytte de forventningsfulde fil , og de herlige toner , som fil enhver tid give genlyd hos gamle og unge , kloge og dumme , store og små , hævde også i denne lille kreds deres gamle ry for dejlighed og vidunderlighed . Endnu en linie forlænget , og vi er færdige . — en halv snes år gik hen , og de begivenheder , som vakte så megen opsigt medens de foregik , vare forlænge siden glemte over nyere begivenheder , der selv vare blevne gamle . En gang om året fik Christine bessg af doktor Johansen , men Fru Gorm havde hun ikke set siden den dag de talte sammen udenfor haven . Hun havde hørt , at Fru Gorm havde oprettet en lille pigeskole nede i landet , men vidste intet nærmere derom . En sommerdag , da Christine sad ude i lysthuset og læute sit yngste barn at læse , kom hendes ældste datter , Augusta , forpustet løbende og fortalte hende , at der nede i haven gik en fremmed dame , som havde spurgt hende , om hun var selmcrs datter , og sagt , at hun gerne ville tale med hendes bløder . Grebet af en anelse lod hun børnene blive tilbage , og skyndte sig derned . Hendes formodning var rigtig ; det var Fru Gorm . Skjøndt tiden og kummeren havde forandret hende meget , kendte hun hende dog straks , og idet hun i hendes bøjede skikkelse og ældede ansigt søgte og fandt de kendte træk , og med det samme levende mindedes det forbigangne , følte hun sig beklemt om hjertet . „ Jeg ønskede endnu engang at se dig , Christine , “ Sagde Fru Gorm . „ Jeg er kommet til byen alene af den grund . — giv mig din arm ; jeg er bleven lidt træet af at gå herud . “ Der var en vis stilfærdighed i hendes måde at tale på , som lod Christines frygt forsvinde , og vakte hendes inderligste medfølelse . Da Fru Gorm så træt og anstrengt ud , førte hun hende hen til en bænk under et skyggefuldt træ , hvor de satte sig . „ Jeg har længe glædet mig til at se dig , Christine , “ sagde Fru Gorm , da hun havde hvilet sig . — „ Der har været mange år da jeg ikke ønskede at se nogen , eller at høre fra nogen , men nu er den tid forbi , “ tilføjede hun med et suk . „ Nu er jeg glad ved at se dig igen . — du har vel hørt , at jeg har haft en pigeskole ? “ Hun havde nok hørt noget derom . „ Men jeg har den ikke længere . Jeg boer nu hos doktor Johansen . “ „ Hos doktor Johansen ? “ spurgte Christine forundret , men fik intet svar . Fru Gorm sad og så ned for sig , medens hun fulgte sine egne tanker . — „ Jeg er den mand meget taknemmelig , “ sagde hun . — „ Hvorfor skulle nogle mennesker prøve såmeget , “ vedblev hun lidt efter i den samme stilfærdige tone , „ inden de lære at indse det , som andre næsten synes at være fødte med ? — det er besynderligt . — Havde jeg dengang vidst , hvad jeg nu ved , ville meget have været anderledes . “ „ Og alligevel må vi være tilfredse , når vi dog engang lære at indse det , “ sagde Chrisfine , idet hun klappede hendes hånd . „ Om vi også købe denne indsigt dyrt , bringer den os så meget godt , at jeg alligevel ikke tror , at vi købe den for dyrt . “ „ Du har ret , min pige . Det er også min mening , men det varede længe , inden jeg kom så vidt . — meget længe . “ Der var en alvor i hendes ord , som alene erfaringen giver , og medens Chrisfine hørte hende tale således , tænkte hun med bedrøvelse på det , der måtte være gået forud , inden hun var bleven så forandret . „ Kan du endnu erindre Chrisfine , da vi sidst talte sammen , at du forundrede dig over , hvorfra jeg havde fået min kundskab om sagens egentlige sammenhæng ? “ Hnn kunne godt erindre , at hun dengang havde forundret sig . „ Jeg fik det at vide af en mand , hvis navn jeg havde set i et brev fra doktor Johansen til min mand . “ Christine så endnu spørgende på hende . „ Denne mand havde jeg engang voldt en bitter hjertesorg . — vi vare engang i vor ungdom forlovede , og jeg hævede forbindelsen . Jeg var den første årsag til hans ulykke , og jeg har sørget derover . — der gives en sorg , der gnaver på sjælen som kræft ; en sorg , overfor hvilken man føler sig magtesløs ; det er sorgen over at have forspildt en andens liv . Hvad det vil sige , har jeg prøvet . Gud være lovet , at jeg fik hans tilgivelse . Nu er han død . “ „ Er han død ? “ „ Ja . Han døde for et par uger siden . Du ved , at doktor Johansen fik ham til at bo hos sig , og dette blev hans frelse . Der var en bitterhed i hans sjæl og et had mod al undertrykkelse og vilkårlighed , som aldrig forlod ham ; men der var alligevel kommet en mildhedells og forsonlighedens ånd over ham , som jeg ikke tror havde været der tidligere . Jeg plejede ham i hans sidste sygdom , efter hans eget og doktor Johansens ønske ; og nogle af hans sidste ord gjaldt dig , Chrisfine . „ Hun har bragt mig mange glæder , “ sagde han , den sidste dag han levede ; „ sig hende , at jeg taknemmeligt erindrede den kjærlighedsgjerning , hun viste mod mig , og at jeg velsignede hende i min sidste time . “ — nu har jeg bragt dig hans hilsen . “ Hun blev siddende endnu en stund og så hen for sig , idet hun dvælede ved gamle erindringer , og medens solstrålerne gennem løvet spillede hen over hendes sørgmodige ansigt , sneg et par tårer sig ned ad hendes kinder . Endelig rejste hun sig . „ Nu har jeg sagt dig , hvad jeg ønskede at sige , Chrisfine . Det varer vel noget , inden vi ses igen . Jeg mærker , at jeg bliver gammel , og kan ikke tåle at rejse . — du må ikke bede mig om at blive ; det er ikke ukærligt af mig , forsikrer jeg dig , men jeg trænger til at være ene ; og dersom det er godt at modtage nogens velsignelse , så modtag min . “ Med disse ord omfavnede hun Chrisfine og kyssede hende , og derpå skiltes de . Repræsentanten for familien Gorm vandrede igen sin ukendte og ensomme gang . Da fartøjet forliste , var hun den eneste , som blev frelst , og som fortjente at blive det ; thi sit valgsprog tro vedblev hun at se sandheden lige i øjnene , og lærte at forstå , at skønt den er en , antager den mangfoldige skikkelser , som ingenlunde alle have det samme værd . — Christine stod atter , ligesom engang tidligere , og så efter hende , medens hun endnu langt borte var synlig i aftenrøden . Hun blev længe stående og fulgte hende , indtil hendes blik blændedes af tårer , og hun tabte hende af syne . Endnu stod hun på det samme sted , indtil hun hørte glade barnestemmer , som kaldte hende tilbage . Tilbage til sine børn og sin mand , tilbage til hjemmet , kærlighedens og de gode tankers arnested .