Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
parquet
ArXiv:
Libraries:
Datasets
Dask
License:
celex_id
stringlengths
11
15
lang
stringclasses
24 values
input_text
stringlengths
10
1.13M
keyphrases
sequencelengths
2
45
62020CJ0269
sv
Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artiklarna 4.4 och 6.2 b i rådets sjätte direktiv 77/388/EEG av den 17 maj 1977 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter - Gemensamt system för mervärdesskatt: enhetlig beräkningsgrund ( EGT L 145, 1977, s. 1 ; svensk specialutgåva, område 44, volym 1, s. 28) (nedan kallat sjätte direktivet). Begäran har framställts i ett mål mellan Finanzamt T (skattemyndigheten T, Tyskland) (nedan kallad skattemyndigheten) och S, en tysk offentligrättslig stiftelse, angående stiftelsens mervärdesbeskattning för räkenskapsåret 2005. Tillämpliga bestämmelser Unionsrätt Sjätte direktivet har, från och med den 1 januari 2007, upphävts och ersatts av rådets direktiv 2006/112/EG av den 28 november 2006 om ett gemensamt system för mervärdesskatt ( EUT L 347, 2006, s. 1 ). Med hänsyn till tidpunkten för de aktuella omständigheterna i det nationella målet är sjätte direktivet emellertid fortfarande tillämpligt i målet. I artikel 2 i sjätte direktivet föreskrevs följande: ”Mervärdesskatt skall betalas för 1.   leverans av varor eller tillhandahållande av tjänster som sker mot vederlag inom landets territorium av en skattskyldig person i denna egenskap, …” I artikel 4 i nämnda direktiv föreskrevs följande: ”1.   Med ’skattskyldig person’ avses varje person som självständigt någonstans bedriver någon form av ekonomisk verksamhet som anges i punkt 2, oberoende av syfte eller resultat. … 4.   Användningen av uttrycket ’självständigt’ i punkt 1 undantar anställda och övriga personer från skatten i den mån de är bundna till en arbetsgivare av ett anställningsavtal eller av några andra rättsliga bindningar som skapar ett anställningsförhållande vad beträffar arbetsvillkor, lön och arbetsgivaransvar. Med förbehåll för sådant samråd som föreskrivs i artikel 29, kan varje medlemsstat anse såsom en enda skattskyldig sådana personer som är etablerade inom landets territorium och som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band. 5.   Stater, regionala och lokala myndigheter och övriga offentligrättsliga organ anses inte såsom skattskyldiga när det gäller verksamhet eller transaktioner som de utför i sin egenskap av offentliga myndigheter, även om de i samband härmed uppbär avgifter, arvoden, bidrag eller inbetalningar. När de genomför sådana verksamheter eller transaktioner, skall de dock ändå betraktas som skattskyldiga personer med avseende härpå, om det skulle leda till konkurrenssnedvridning av viss betydelse, ifall de behandlades som icke skattskyldiga personer. Dessa organ skall i vart fall betraktas som skattskyldiga personer när det gäller de verksamheter som är förtecknade i bilaga D, såvida de inte genomförs i försumbart liten skala. Medlemsstater kan betrakta sådana verksamheter av dessa organ som är undantagna enligt artikel 13 eller 28 såsom verksamheter som de bedriver i egenskap av myndigheter.” Artikel 6.2 i direktivet har följande lydelse: ”Följande skall behandlas som tillhandahållande av tjänster mot vederlag: a) Användning av varor som ingår i en rörelses tillgångar för den skattskyldiges eget eller personalens privata bruk, eller mer generellt sådan användning för andra ändamål än hans rörelse, om mervärdesskatten på dessa varor är helt eller delvis avdragsgill. b) Tillhandahållande av tjänster utan vederlag av den skattskyldiga personen för hans eget privata bruk eller personalens eller, mer generellt, för andra ändamål än för hans rörelse. Medlemsstaterna får göra undantag från bestämmelserna i denna punkt, om sådana undantag inte leder till snedvridning av konkurrensen.” I artikel 17.2 i direktivet angavs följande: ”I den mån varorna och tjänsterna används i samband med den skattskyldiga personens skattepliktiga transaktioner, skall han ha rätt att dra av följande från den skatt som han är skyldig att betala: a) Mervärdesskatt som skall betalas eller har betalats med avseende på varor eller tjänster som har tillhandahållits eller kommer att tillhandahållas honom av någon annan skattskyldig person. …” Tysk rätt 2 § punkt 2 Umsatzsteuergesetz (mervärdesskattelagen), i den lydelse som är tillämplig i det nationella målet (nedan kallad UStG), har följande lydelse: ”Närings- eller yrkesverksamheten anses inte bedrivas självständigt … 2.   om det vid en helhetsbedömning av de faktiska omständigheterna framgår att en juridisk person är finansiellt, ekonomiskt och organisatoriskt integrerad i den dominerande enhetens (den skattemässiga enheten) företag. Integreringens verkningar omfattar endast interna transaktioner mellan företagsdelar i landet. Dessa företagsdelar ska anses ingå i ett och samma företag. … …” I 3 § punkt 9a UStG föreskrivs följande: ”Följande ska likställas med andra tjänster mot vederlag: 1.   En näringsidkares användning av en vara som ingår i rörelsen och som ger rätt till fullt eller partiellt avdrag för ingående skatt för andra ändamål än för rörelsen eller för personalens privata bruk, förutsatt att det inte rör sig om mindre omsorg [om personalen]. Detta gäller inte om avdrag för ingående skatt är uteslutet enligt 15 § punkt 1b eller när en jämkning av avdraget för ingående skatt ska göras enligt 15a § punkt 6a. 2.   Näringsidkarens tillhandahållande utan vederlag av en annan tjänst för andra ändamål än för rörelsen eller för personalens privata bruk, förutsatt att det inte rör sig om mindre omsorg [om personalen].” I 73 § Abgabenordnung (skattelagen), i den lydelse som är tillämplig i det nationella målet (nedan kallad AO), föreskrivs följande: ”En bolagsenhet är betalningsskyldig för de av den dominerande enhetens skatter med avseende på vilka den skattemässiga enheten är av betydelse i skattehänseende. …” Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna S, en tysk offentligrättslig stiftelse, är den dominerande enheten såväl vid en medicinsk universitetsinstitution som i U-GmbH. Stiftelsen är mervärdesskatteskyldig för de tjänster som den tillhandahåller mot vederlag, men anses inte som skattskyldig person för den verksamhet som den bedriver vid utövandet av sina offentliga maktbefogenheter. Under det räkenskapsår som är aktuellt i det nationella målet tillhandahöll U-GmbH tjänster åt S avseende städning, hygien och tvätt samt transport av patienter. Vad särskilt avser städtjänsterna tillhandahölls dessa tjänster för hela det byggnadskomplex som utgörs av den medicinska universitetsinstitutionen, däribland patientrum, korridorer, operationssalar, kurssalar och laboratorier. Av de förklaringar som lämnats av den hänskjutande domstolen framgår, för det första, att sjukhuset som sådant, i den mån det är ägnat för vård av patienter, ingår i den ekonomiska verksamhet som S bedriver och för vilken S är mervärdesskatteskyldig. För det andra används kurssalarna, laboratorierna och andra lokaler för studenternas utbildning, en verksamhet som stiftelsen bedriver vid utövandet av sina offentliga maktbefogenheter och för vilken stiftelsen inte anses vara mervärdesskatteskatteskyldig. Den andel av det aktuella byggnadskomplexets yta för vilken städtjänster hade tillhandahållits med avseende på den senare typen av verksamhet uppgick till 7,6 procent av byggnadskomplexets totala yta. För sina tjänster erhöll U-GmbH ersättning från S på 76085,48 euro. Efter en kontroll rättade skattemyndigheten beslutet om S:s beskattning för det aktuella räkenskapsåret, eftersom den ansåg att stiftelsens inrättningar utgjorde ett enda företag för vilket en enda mervärdesskattedeklaration skulle upprättas och för vilket följaktligen endast ett beskattningsbeslut skulle utfärdas. Enligt skattemyndigheten hade de städtjänster som S erhållit för de verksamheter som omfattades av dess offentliga maktbefogenheter tillhandahållits av U-GmbH inom ramen för den skattemässiga enhet ( Organschaft ) som dessa enheter utgjorde, i den mening som avses i 2 § punkt 2 led 2 UStG, vilken syftar till att i tysk rätt genomföra den möjlighet som föreskrivs i artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet att anse såsom en enda skattskyldig sådana personer som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band. Dessa städtjänster hade således främjat en verksamhet som är främmande för rörelsen och hade gett S en ”vederlagsfri förmån”, enligt 3 § punkt 9a led 2 UStG, jämförd med artikel 6.2 b i sjätte direktivet. Mot bakgrund av dessa omständigheter ansåg skattemyndigheten, med beaktande av den andel på 7,6 procent av det aktuella byggnadskomplexets yta, som hänförts till de verksamheter som S bedrev vid utövandet av sina offentliga maktbefogenheter, att det belopp som motsvarade U-GmbH:s städning av denna andel av ytan uppgick till 5782,50 euro. Efter avdrag för ett vinstpåslag, som uppskattades till 525,66 euro, fastställde skattemyndigheten beskattningsunderlaget för ”vederlagsfri förmån” till 5257 euro. Den skatt som skulle betalas höjdes därmed med 841,12 euro. Beslutet att avslå S:s begäran om omprövning av beskattningsbeslutet om rättelse överklagades till Finanzgericht (Skattedomstolen, Tyskland). Nämnda domstol biföll överklagandet och slog fast att den skattemässiga enhet ( Organschaft ) som i ett enda företag bestod av den dominerande enheten S och U-GmbH, i egenskap av bolagsenhet, även omfattade den verksamhet som den dominerande enheten bedrev vid utövandet av sina offentliga maktbefogenheter. Enligt nämnda domstol var villkoren för en ”vederlagsfri förmån” enligt 3 § punkt 9a led 2 UStG inte heller uppfyllda. Skattemyndigheten överklagade denna dom till Bundesfinanzhof (Federala skattedomstolen, Tyskland). Den hänskjutande domstolen har inledningsvis understrukit att enligt 2 § punkt 2 led 2 första meningen UStG anses en bolagsenhet som är integrerad i den dominerande enheten i en grupp som bildats av personer som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band (nedan kallad mervärdesskattegruppen) inte utöva sin ekonomiska verksamhet självständigt. Denna bolagsenhet, som, om den beaktades separat, skulle vara mervärdesskatteskyldig, betraktas i själva verket, mot bakgrund av dess finansiella, ekonomiska och organisatoriska band med den dominerande enheten, som en av den dominerande enhetens anställda. Detta får återverkningar på de transaktioner som bolagsenheten genomför såväl i förhållande till tredje man som vid den dominerande enheten. Den hänskjutande domstolen har, för det första, såvitt avser transaktioner som en bolagsenhet genomför i förhållande till tredje man, preciserat att kravet på att det ska vara fråga om en enda skattskyldig person, i den mening som avses i artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet, säkerställs, även om denna skattskyldiga person inte är bolagsenheten, utan gruppens dominerande enhet. Den dominerande enheten blir således betalningsskyldig för mervärdesskatten inte bara för sina egna transaktioner, utan även för de transaktioner som bolagsenheten genomför i förhållande till tredje man. I förevarande fall skulle S följaktligen vara skyldig att betala denna skatt för de transaktioner som U-GmbH genomför i förhållande till tredje man. Vad, för det andra, avser transaktioner mellan en bolagsenhet och en mervärdesskattegrupps dominerande enhet anses dessa genomföras inom en och samma skattskyldiga person, vilket innebär att de inte ska anses omfattas av tillämpningsområdet för mervärdesskatt. I förevarande fall utgör de städtjänster som U-GmbH tillhandahåller S just sådana interna transaktioner. Mot bakgrund av det ovan anförda vill den hänskjutande domstolen få klarhet i huruvida medlemsstaternas möjlighet, enligt artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet, att fastställa en enda skattskyldig person i en mervärdesskattegrupp, ska tolkas på så sätt att denna skattskyldiga person ska anses vara antingen en av gruppens medlemmar, som är betalningsskyldig för mervärdesskatt för alla transaktioner som genomförs av gruppens övriga medlemmar (svarsförslag A), eller mervärdesskattegruppen själv, vilken är skild från dess medlemmar. I det andra fallet skulle en sådan grupp betraktas som en fiktiv enhet som bildats uteslutande för mervärdesskatteändamål (nedan kallat svarsförslag B). Även om svarsförslag A enligt den hänskjutande domstolen överensstämde med rättspraxis från Bundesfinanzhof (Federala skattedomstolen) som gällt under årtionden, är det emellertid nödvändigt att EU-domstolen lämnar ytterligare förtydliganden särskilt med avseende på de lärdomar som följer av domen av den 17 september 2014, Skandia America (USA), filial Sverige ( C‑7/13 , EU:C:2014:2225 , punkterna och ), beträffande frågan huruvida artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet kan tolkas så, att den tillåter att en medlemsstat anser att en mervärdesskattegrupps medlemmar, nämligen gruppens dominerande enhet, utgör den enda skattskyldiga personen, i stället för gruppen själv. Den hänskjutande domstolen anser i detta avseende att 2 § punkt 2 led 2 första meningen UStG, i den mån betalningen av mervärdesskatt koncentreras till en av gruppens medlemmar, innebär en förenkling av mervärdesskatterättens tillämpning, vilket är förenligt med det mål att ”förenkla administrationen” som eftersträvas med artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet. Enligt den hänskjutande domstolen kan däremot inte någon administrativ förenkling följa av synsättet att det är nödvändigt att bilda en oberoende mervärdesskattegrupp i betydelsen en ”fiktiv enhet”. Dessutom kan inte domen av den 22 maj 2008, Ampliscientifica och Amplifin ( C‑162/07 , EU:C:2008:301 , punkt ), domen av den 9 april 2013, kommissionen/Irland ( C‑85/11 , EU:C:2013:217 , punkterna och ), och domen av den 17 september 2014, Skandia America (USA), filial Sverige ( C‑7/13 , EU:C:2014:2225 , punkterna , , och ), tolkas så, att en medlemsstat inte får anse att en medlem som är representativ för mervärdesskattegruppen, nämligen gruppens dominerande enhet, utgör gruppens enda skattskyldiga person. Den omständigheten att en enda medlem i mervärdesskattegruppen är skattskyldig för hela gruppen hindrar inte heller att övriga medlemmar i gruppen är solidariskt ansvariga. I 73 § första meningen AO föreskrivs i detta avseende att bolagsenheter är solidariskt ansvariga för den dominerande enhetens skatteskuld. Den hänskjutande domstolen anser att det ovan i punkt 23 angivna svarsförslaget B, med anledning av frågan i samma punkt, skulle innebära att det i förevarande fall inte kan anses att det finns en skattemässig enhet mellan den dominerande enheten S och bolagsenheten U-GmbH. Artikel 6.2 b i sjätte direktivet skulle således inte vara tillämplig, eftersom sistnämnda bolag, i avsaknad av en skattemässig enhet, ska anses som en självständig skattskyldig person som har tillhandahållit S tjänster för vilka det är skyldigt att betala mervärdesskatt, enligt artikel 4.1 i sjätte direktivet. För det fall det emellertid är det ovan i punkt 23 angivna svarsförslaget A som ska väljas, vill den hänskjutande domstolen vidare få klarhet i huruvida EU-domstolens praxis avseende artikel 6.2 i sjätte direktivet och, i synnerhet, den praxis som följer av domen av den 12 februari 2009, Vereniging Noordelijke Land- en Tuinbouw Organisatie ( C‑515/07 , EU:C:2009:88 ), ska tolkas så, att, i ett fall som det som är aktuellt i det nationella målet – som rör en enhet, såsom S, som driver dels ekonomisk verksamhet för vilken S är skattskyldig, dels verksamhet vid utövandet av sina offentliga maktbefogenheter för vilken stiftelsen inte anses vara mervärdesskatteskyldig enligt artikel 4.5 i direktivet – kan beskattning ske enligt artikel 6.2 b i direktivet på tillhandahållande utan vederlag av tjänster som sker inom ramen för den berörda enhetens ekonomiska verksamhet och är avsett för dess verksamhet som består i myndighetsutövning. Den hänskjutande domstolen har preciserat att om den första frågan besvarades enligt svarsförslag A, och 2 § punkt 2 led 2 UStG följaktligen tolkades på så sätt att den är förenlig med sjätte direktivet, skulle detta få till följd att U-GmbH i förevarande fall, i enlighet med denna tyska bestämmelse, inte skulle anses utöva sin verksamhet självständigt, vilket innebär att bolaget skulle anses utgöra en enda skattskyldig person tillsammans med den dominerande enheten S. U-GmbH skulle således inte anses ha tillhandahållit S någon tjänst mot vederlag, i den mening som avses i artikel 2.1 i sjätte direktivet, eftersom bolagets verksamhet skulle anses hänförlig till den dominerande enheten i sig. Det ska således avgöras huruvida den dominerande enheten, genom medel i sin rörelse – vilka, enligt 2 § punkt 2 led 2 UStG och artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet, även omfattar U-GmbH:s medel – ska anses ha tillhandahållit städtjänster utan vederlag för andra ändamål än för rörelsen, i den mening som avses i artikel 6.2 b i sjätte direktivet, på grund av att dessa tjänster har tillhandahållits på dess område för myndighetsutövning, såsom utgörande ”icke-ekonomisk verksamhet”. Mot denna bakgrund beslutade Bundesfinanzhof (Federala skattedomstolen) att vilandeförklara målet och att ställa följande frågor till EU-domstolen: ”1) Ska den rätt som medlemsstaterna tillerkänns i artikel 4.4 andra stycket i [sjätte direktivet] att såsom en enda skattskyldig anse sådana personer som är etablerade inom landets territorium och som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band, utövas på så sätt a) att en av dessa personer ska anses såsom enda skattskyldiga person, som är skattskyldig för samtliga de transaktioner som utförs av dessa personer, eller på så sätt b) att den omständigheten att en person ska anses såsom enda skattskyldig med nödvändighet medför att det bildas en mervärdesskattegrupp, skild från de personer som är nära förbundna med varandra, som utgör en fiktiv enhet som inrättats specifikt för mervärdesskatteändamål, och därmed även om detta medför betydande förluster av skatteintäkter? 2) Om det korrekta svaret på den första frågan är [svarsförslag A]: Följer det av EU-domstolens praxis vad avser andra ändamål än för rörelsen, i den mening som avses i artikel 6.2 i [sjätte direktivet] (dom av den 12 februari 2009, Vereniging Noordelijke Land- en Tuinbouw Organisatie – C‑515/07 , EU:C:2009:88 ), att en skattskyldig person, som a) dels bedriver ekonomisk verksamhet och därvid tillhandahåller tjänster som sker mot vederlag i den mening som avses i artikel 2.1 i [sjätte direktivet], b) dels samtidigt bedriver en verksamhet som åligger personen i egenskap av myndighet (myndighetsutövning), för vilken den inte anses såsom skattskyldig enligt artikel 4.5 i sjätte direktivet, inte ska beskattas enligt artikel 6.2 b i sjätte direktivet för tillhandahållande utan vederlag av en tjänst som omfattas av denna skattskyldiga persons område för ekonomisk verksamhet och är avsedd för dess område för myndighetsutövning?” Prövning av tolkningsfrågorna Den första frågan Den hänskjutande domstolen har ställt sin första fråga för att få klarhet i huruvida artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet ska tolkas på så sätt att den utgör hinder för att en medlemsstat anser att den som är enda person som är skattskyldig för mervärdesskatt inte är mervärdesskattegruppen själv, utan en medlem i denna grupp, nämligen gruppens dominerande enhet. Enligt EU-domstolens fasta praxis ska, vid tolkningen av en unionsbestämmelse, inte bara lydelsen beaktas, utan också sammanhanget och de mål som eftersträvas med de föreskrifter som bestämmelsen ingår i (se, bland annat, dom av den 24 februari 2022, Airhelp (Försenad ombokningsflygning), C‑451/20 , EU:C:2022:123 , punkt och där angiven rättspraxis). Det följer dessutom såväl av kravet på en enhetlig tillämpning av unionsrätten som av likhetsprincipen, att ordalydelsen i en unionsbestämmelse som inte innehåller någon uttrycklig hänvisning till medlemsstaternas rättsordningar för fastställandet av bestämmelsens innebörd och tillämpningsområde, i regel ska ges en självständig och enhetlig tolkning inom hela Europeiska unionen (se, för ett liknande resonemang, dom av den 25 april 2013, kommissionen/Sverige, C‑480/10 , EU:C:2013:263 , punkt och där angiven rättspraxis). För en enhetlig tillämpning av sjätte direktivet är det särskilt viktigt att begreppet ”nära finansiella band”, i den mening som avses i artikel 4.4 andra stycket i direktivet, ges en självständig och enhetlig tolkning. En sådan tolkning gör sig gällande, trots att den ordning som artikeln innebär för medlemsstaterna är fakultativ, för att undvika att genomförandet av artikeln medför att ordningen tillämpas olika mellan medlemsstaterna (se, för ett liknande resonemang, dom av den 15 april 2021, Finanzamt für Körperschaften Berlin, C‑868/19 , ej publicerad, EU:C:2021:285 , punkt och där angiven rättspraxis). Det följer härvidlag av lydelsen av artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet att varje medlemsstat, enligt direktivet, kan anse att flera enheter utgör en enda skattskyldig person när dessa enheter är etablerade inom landets territorium och när de, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band. Enligt artikelns lydelse ställs inga andra villkor för artikelns tillämpning. Artikeln ger inte heller medlemsstaterna möjlighet att föreskriva andra villkor för att ekonomiska aktörer ska få bilda en mervärdesskattegrupp (se, för ett liknande resonemang, dom av den 25 april 2013, kommissionen/Sverige, C‑480/10 , EU:C:2013:263 , punkt och där angiven rättspraxis). Genomförandet av den ordning som avses i artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet innebär att nationell lagstiftning som antagits med stöd av denna bestämmelse tillåter att enheter som har finansiella, ekonomiska och organisatoriska band med varandra inte längre anses som olika personer som är skattskyldiga för mervärdesskatt, utan som en enda skattskyldig person. När en medlemsstat tillämpar nämnda bestämmelse kan den eller de enheter som har en underordnad ställning, i den mening som avses i samma bestämmelse, således inte anses vara en skattskyldig person eller flera skattskyldiga personer, i den mening som avses i artikel 4.1 i sjätte direktivet (se, för ett liknande resonemang, dom av den 22 maj 2008, Ampliscientifica och Amplifin, C‑162/07 , EU:C:2008:301 , punkt och där angiven rättspraxis). Av detta följer att ett likställande med en enda skattskyldig person enligt artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet utesluter att medlemmarna i mervärdesskattegruppen fortsätter att underteckna mervärdesskattedeklarationer separat och att, i och utanför gruppen, identifieras som skattskyldiga personer, eftersom enbart den enda skattskyldiga personen har rätt att underteckna dessa deklarationer. Denna bestämmelse förutsätter således med nödvändighet, när en medlemsstat tillämpar den, att den nationella införlivandelagstiftningen medför att det rör sig om en enda skattskyldig person och att det för gruppen tilldelas ett enda mervärdesskattenummer (dom av den 22 maj 2008, Ampliscientifica och Amplifin, C‑162/07 , EU:C:2008:301 , punkterna och ). Av detta följer att i en sådan situation ska de tjänster som en utomstående tillhandahåller en medlem i en mervärdesskattegrupp, i mervärdesskattehänseende, anses ha tillhandahållits själva mervärdesskattegruppen och inte denna medlem (se, för ett liknande resonemang, dom av den 18 november 2020, Kaplan International colleges UK, C‑77/19 , EU:C:2020:934 , punkt och där angiven rättspraxis). Vad gäller det sammanhang i vilket artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet förekommer, framgår det varken av denna bestämmelse eller av den ordning som införts genom direktivet att detta utgör en undantags- eller specialbestämmelse som ska tolkas restriktivt. Såsom följer av domstolens praxis får villkoret att det ska föreligga ett finansiellt band inte tolkas restriktivt (se, analogt, beträffande artikel 11 i mervärdesskattedirektivet, dom av den 25 april 2013, kommissionen/Sverige, C‑480/10 , EU:C:2013:263 , punkt , och dom av den 15 april 2021, Finanzamt für Körperschaften Berlin, C‑868/19 , ej publicerad, EU:C:2021:285 , punkt ). Vad beträffar de mål som eftersträvas med artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet, ska det inledningsvis erinras om att det av motiveringen till kommissionens förslag (KOM(73) 950 slutlig), som låg till grund för antagandet av sjätte direktivet, framgår att unionslagstiftarens avsikt, genom att anta denna bestämmelse, var att medlemsstaterna – i syfte att förenkla administrationen eller för att bekämpa vissa missbruk, såsom att ett företag delas upp i flera skattskyldiga personer i syfte att dra nytta av en särskild ordning – inte systematiskt ska vara skyldiga att som skattskyldiga personer betrakta personer vilkas oberoende är en rent rättslig teknikalitet (se, för ett liknande resonemang, dom av den 25 april 2013, kommissionen/Sverige, C‑480/10 , EU:C:2013:263 , punkt och där angiven rättspraxis, och dom av den 15 april 2021, Finanzamt für Körperschaften Berlin, C‑868/19 , ej publicerad, EU:C:2021:285 , punkt och där angiven rättspraxis). Även om sjätte direktivet, fram till dess att artikel 4.4 tredje stycket trädde i kraft till följd av rådets direktiv 2006/69/EG av den 24 juli 2006 om ändring av direktiv 77/388/EEG när det gäller vissa åtgärder för att förenkla uppbörden av mervärdesskatt och för att förhindra skatteflykt eller skatteundandragande samt om upphävande av vissa beslut om tillstånd till avvikelser ( EUT L 221, 2006, s. 9 ), inte innehöll några uttryckliga bestämmelser som gav medlemsstaterna möjlighet att besluta om åtgärder som var nödvändiga för att förhindra skatteflykt eller skatteundandragande, innebär inte den omständigheten att medlemsstaterna före ikraftträdandet av den bestämmelsen saknade möjlighet att besluta om sådana åtgärder, eftersom medlemsstaternas kamp mot skatteflykt och skatteundandragande är ett mål som erkänns och främjas i sjätte direktivet, även utan unionslagstiftarens uttryckliga bemyndigande (se, för ett liknande resonemang, dom av den 16 juli 2015, Larentia + Minerva et Marenave Schiffahrt, C‑108/14 och C‑109/14 , EU:C:2015:496 , punkt och där angiven rättspraxis). Vad gäller tillämpningen av artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet kunde medlemsstaterna, inom ramen för deras utrymme för eget skön, således låta tillämpningen av ordningen med mervärdesskattegrupper omfattas av vissa begränsningar, förutsatt att de låg i linje med direktivets mål att förebygga förfaranden och beteenden som innebär missbruk eller att bekämpa skatteflykt och skatteundandragande (se, för ett liknande resonemang, dom av den 16 juli 2015, Larentia + Minerva och Marenave Schiffahrt, C‑108/14 och C‑109/14 , EU:C:2015:496 , punkt och där angiven rättspraxis). I förevarande fall följer det av de förklaringar som lämnats av den hänskjutande domstolen och av den tyska regeringen att den tyska lagstiftaren har använt sig av den möjlighet som ges i artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet genom 2 § punkt 2 led 2 UStG, i vilken det föreskrivs en möjlighet att bilda ”skattemässiga enheter”. Av samma förklaringar följer vidare att även om en mervärdesskattegrupps dominerande enhet enligt tysk rätt anses vara gruppens enda skattskyldiga person, i den mening som avses i artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet, föreskrivs det i 73 § AO att en bolagsenhet i förekommande fall kan vara betalningsskyldig för skatter som hänför sig till de övriga medlemmarna i den skattemässiga enhet i vilken bolagsenheten ingår, inklusive i den skattemässiga enhetens dominerande enhet, med avseende på vilka den skattemässiga enheten är av betydelse i skattehänseende. Vad först och främst gäller frågan huruvida artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet utgör hinder för den tyska praxis som består i att det inte är mervärdesskattegruppen själv som anses vara enda skattskyldig person, utan en medlem i denna grupp, nämligen gruppens dominerande enhet, ska det preciseras att även om domstolen, i domen av den 22 maj 2008, Ampliscientifica och Amplifin ( C‑162/07 , EU:C:2008:301 , punkterna och ), och i domen av den 17 september 2014, Skandia America (USA), filial Sverige ( C‑7/13 , EU:C:2014:2225 , punkterna , och ), har slagit fast att mervärdesskattegruppen, i egenskap av skattskyldig person, är betalningsskyldig för mervärdesskatten, är det inte desto mindre så att när flera rättsligt oberoende medlemmar av en mervärdesskattegrupp tillsammans utgör en enda skattskyldig person måste det finnas en enda företrädare som åtar sig gruppens mervärdesskatteskyldigheter gentemot skattemyndigheterna. Artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet innehåller emellertid inte några föreskrifter om vilken enhet som ska företräda mervärdesskattegruppen eller på vilket sätt denna enhet ska åta sig vad som ankommer på den som är skattskyldig person för en sådan grupp. Oberoende av möjligheten att låta en av dessa medlemmar företräda mervärdesskattegruppen, kan de mål som avses i punkt 43 i detta hänseende motivera att mervärdesskattegruppens dominerande enhet anses vara enda skattskyldig person, när denna enhet kan genomdriva sin vilja gentemot övriga enheter som ingår i gruppen, vilket gör det möjligt att säkerställa en riktig uppbörd av mervärdesskatten. Det krävs emellertid att den omständigheten att det inte är mervärdesskattegruppen utan dess dominerande enhet – vilken företräder gruppen – som utgör den enda skattskyldiga personen, i den mening som avses i artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet, inte medför någon risk för skattebortfall. Det framgår av de förklaringar som lämnats av den hänskjutande domstolen, såsom de angetts i punkt 28 ovan, och av den tyska regeringen i dess skriftliga yttrande, att i den mån den dominerande enhetens anmälningsskyldighet omfattar tjänster som tillhandahålls och tas emot av samtliga medlemmar i denna grupp och den skatteskuld som följer därav omfattar samtliga dessa tjänster, leder detta till samma resultat som om mervärdesskattegruppen själv var skattskyldig för denna skatt. Det framgår även av nämnda förklaringar att även om samtliga skyldigheter i mervärdesskattehänseende enligt tysk rätt ankommer på den dominerande enheten, i dess egenskap av företrädare för mervärdesskattegruppen hos skattemyndigheterna, kan dessa skattemyndigheter, i förekommande fall, vända sig till de andra enheter som ingår i gruppen med stöd av 73 § AO. Mot bakgrund av det ovan anförda ska artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet tolkas på så sätt att den inte utgör hinder för att en medlemsstat anser att den som är enda person som är mervärdesskatteskyldig inte är mervärdesskattegruppen själv, utan en medlem i denna grupp, nämligen gruppens dominerande enhet, när denna enhet kan genomdriva sin vilja gentemot övriga enheter som ingår i gruppen och på villkor att detta inte medför någon risk för skattebortfall. Den andra frågan Den hänskjutande domstolen har ställt sin andra fråga för att få klarhet i huruvida, i ett fall där en enhet som utgör en mervärdesskattegrupps enda skattskyldiga person bedriver dels ekonomisk verksamhet för vilken den är skattskyldig, dels verksamhet vid utövandet av offentliga maktbefogenheter för vilken den inte anses vara mervärdesskatteskyldig enligt artikel 4.5 i sjätte direktivet, en transaktion, genom vilken en enhet som ingår i denna grupp tillhandahåller tjänster som har samband med nämnda utövande, ska anses som ett tillhandahållande av tjänster som sker inom ramen för den skattskyldiga personens ekonomiska verksamhet och är avsett för dess verksamhet som består i myndighetsutövning, vilket kan beskattas enligt artikel 6.2 b i detta direktiv. Domstolen erinrar inledningsvis om att enligt artikel 6.2 b i sjätte direktivet ska tillhandahållande av tjänster utan vederlag av den skattskyldiga personen för hans eget privata bruk eller personalens eller, mer generellt, för andra ändamål än för hans rörelse behandlas som tillhandahållande av tjänster mot vederlag. Domstolen har tidigare slagit fast att artikel 6.2 b i sjätte direktivet utgör hinder för att en skattskyldig person eller dennes personal undviker beskattning av tjänster som den skattskyldige tillhandahåller, för vilka en privatperson skulle ha fått betala mervärdesskatt (dom av den 20 januari 2005, Hotel Scandic Gåsabäck, C‑412/03 , EU:C:2005:47 , punkt ). Artikel 6.2 b i sjätte direktivet kan däremot inte ge upphov till en regel enligt vilken transaktioner som faller utanför tillämpningsområdet för mervärdesskatt kan anses utförda ”för andra ändamål än för rörelsen”, i den mening som avses i denna bestämmelse (se, för ett liknande resonemang, dom av den 12 februari 2009, Vereniging Noordelijke Land- en Tuinbouw Organisatie, C‑515/07 , EU:C:2009:88 , punkt ). Av detta följer att när en enda skattskyldig person i en mervärdesskattegrupp tillhandahålls tjänster av en enhet som ingår i gruppen och detta tillhandahållande är avsett för dess verksamhet som består i myndighetsutövning, skulle en bedömning enligt vilken ett sådant tillhandahållande anses vara skattepliktigt enligt artikel 6.2 b i sjätte direktivet vara detsamma som att anse att tjänsterna tillhandahålls för andra ändamål än för rörelsen och att myndighetsutövning som faller utanför tillämpningsområdet för mervärdesskatt, enligt artikel 4.5 i sjätte direktivet, därmed behandlas som sådan verksamhet. En sådan tolkning skulle innebära att såväl artikel 2 led 1 som artikel 4.5 i sjätte direktivet förlorade sitt innehåll. Det ska dessutom preciseras att artikel 6.2 b i sjätte direktivet under alla omständigheter endast avser transaktioner ”utan vederlag” som i mervärdesbeskattningshänseende behandlas som transaktioner mot vederlag (se, för ett liknande resonemang, dom av den 20 januari 2005, Hotel Scandic Gåsabäck, C‑412/03 , EU:C:2005:47 , punkt ). Såsom har understrukits i punkterna 13 och 17 ovan, och såsom generaladvokaten likaledes har påpekat i punkt 50 i sitt förslag till avgörande, framgår det i förevarande fall klart av beslutet om hänskjutande att den dominerande enheten S hade gett ekonomisk ersättning för de städtjänster som U-GmbH utfört, oavsett om detta skedde inom ramen för dess ekonomiska verksamhet eller på området för dess myndighetsutövning. Eftersom de aktuella tjänsterna har tillhandahållits mot vederlag, i den mening som avses i artikel 2 i sjätte direktivet, ska artikel 6.2 b i direktivet följaktligen inte alls tillämpas. Mot bakgrund av det ovan anförda ska den andra frågan besvaras enligt följande. Unionsrätten ska tolkas på sätt att, i ett fall där en enhet som utgör en mervärdesskattegrupps enda skattskyldiga person bedriver dels ekonomisk verksamhet för vilken den är skattskyldig, dels verksamhet vid utövandet av offentliga maktbefogenheter för vilken den inte anses vara mervärdesskatteskyldig enligt artikel 4.5 i sjätte direktivet, ska en transaktion, genom vilken en enhet som ingår i denna grupp tillhandahåller tjänster som har samband med nämnda utövande, inte beskattas enligt artikel 6.2 b i detta direktiv. Rättegångskostnader Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i det nationella målet utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den hänskjutande domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla. Mot denna bakgrund beslutar domstolen (första avdelningen) följande: 1) Artikel 4.4 andra stycket i rådets sjätte direktiv 77/388/EEG av den 17 maj 1977 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter - Gemensamt system för mervärdesskatt: enhetlig beräkningsgrund, ska tolkas på så sätt att den inte utgör hinder för att en medlemsstat anser att den dominerande enheten i en grupp som bildats av personer som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band utgör gruppens enda skattskyldiga person, när denna enhet kan genomdriva sin vilja gentemot övriga enheter som ingår i gruppen och på villkor att detta inte medför någon risk för skattebortfall. 2) Unionsrätten ska tolkas på sätt att, i ett fall där en enhet som utgör den enda skattskyldiga personen i en grupp som bildats av personer som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band bedriver dels ekonomisk verksamhet för vilken den är skattskyldig, dels verksamhet vid utövandet av offentliga maktbefogenheter för vilken den inte anses vara mervärdesskatteskyldig enligt artikel 4.5 i sjätte direktivet, ska en transaktion, genom vilken en enhet som ingår i denna grupp tillhandahåller tjänster som har samband med nämnda utövande, inte beskattas enligt artikel 6.2 b i detta direktiv. Underskrifter ( *1 ) Rättegångsspråk: tyska.
[ "Begäran om förhandsavgörande", "Mervärdesskatt", "Sjätte direktivet 77/388/EEG", "Artikel 4.4 andra stycket", "Skattskyldiga personer", "Möjlighet för medlemsstaterna att anse att personer som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band (’mervärdesskattegrupp’) utgör en enda skattskyldig person", "Nationell lagstiftning genom vilken gruppens dominerande enhet anses vara en enda skattskyldig person", "Gruppens interna transaktioner", "Artikel 6.2 b", "Tillhandahållande av tjänster utan vederlag", "Begreppet ’för andra ändamål än för rörelsen’" ]
62009CJ0504
es
Mediante su recurso de casación, la Comisión Europea solicita la anulación de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas de 23 de septiembre de 2009, Polonia/Comisión ( T-183/07, Rec. p. II-3395 ; en lo sucesivo, «sentencia recurrida»), por la que dicho Tribunal anuló la Decisión C(2007) 1295 final de la Comisión, de 26 de marzo de 2007, relativa al plan nacional de asignación de derechos de emisión de gases de efecto invernadero notificado por la República de Polonia para el período comprendido entre 2008 y 2012, de conformidad con la Directiva 2003/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 2003, por la que se establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Comunidad y por la que se modifica la Directiva 96/61/CE del Consejo (en lo sucesivo, «Decisión controvertida»). Marco jurídico El artículo 1 de la Directiva 2003/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 2003, por la que se establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Comunidad y por la que se modifica la Directiva 96/61/CE del Consejo ( DO L 275, p. 32 ), en su versión modificada por la Directiva 2004/101/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004 ( DO L 338, p. 18 ) (en lo sucesivo, «Directiva 2003/87»), dispone lo siguiente: «La presente Directiva establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en el interior de la Comunidad, [...] a fin de fomentar reducciones de las emisiones de estos gases de una forma eficaz en relación con el coste y económicamente eficiente.» El artículo 9 de dicha Directiva presenta la siguiente redacción: «1.   Para cada período contemplado en los apartados 1 y 2 del artículo 11, cada Estado miembro elaborará un plan nacional que determinará la cantidad total de derechos de emisión que prevé asignar durante dicho período y el procedimiento de asignación. El plan se basará en criterios objetivos y transparentes, incluidos los enumerados en el anexo III, teniendo debidamente en cuenta las observaciones del público. Sin perjuicio del Tratado [CE], y a más tardar el 31 de diciembre de 2003, la Comisión desarrollará orientaciones para la aplicación de los criterios enumerados en el anexo III. Para el período contemplado en el apartado 1 del artículo 11, dicho plan se publicará y se notificará a la Comisión y a los demás Estados miembros el 31 de marzo de 2004 a más tardar. Para los períodos subsiguientes, el plan se publicará y se notificará a la Comisión y a los demás Estados miembros al menos dieciocho meses antes del principio del período correspondiente. 2.   Los planes nacionales de asignación se examinarán en el seno del Comité contemplado en el apartado 1 del artículo 23. 3.   En un plazo de tres meses a partir de la notificación del plan nacional de asignación de un Estado miembro de conformidad con el apartado 1, la Comisión podrá rechazar dicho plan, o cualquiera de sus elementos, por razón de su incompatibilidad con el artículo 10 o con los criterios que figuran en el anexo III. El Estado miembro sólo tomará una decisión en virtud de los apartados 1 o 2 del artículo 11 si la Comisión acepta las enmiendas propuestas. La Comisión deberá motivar sistemáticamente su decisión de rechazar un plan o cualquiera de sus elementos.» Según el artículo 10 de dicha Directiva, «para el período de tres años que comenzará el 1 de enero de 2005 los Estados miembros asignarán gratuitamente al menos el 95 % de los derechos de emisión. Para el período de cinco años que comenzará el 1 de enero de 2008, los Estados miembros asignarán gratuitamente al menos el 90 % de los derechos de emisión». A tenor del artículo 11, apartado 2, de la Directiva 2003/87: «Para el período de cinco años que comenzará el 1 de enero de 2008, y para cada período de cinco años subsiguiente, cada Estado miembro decidirá la cantidad total de derechos de emisión que asignará para ese período e iniciará su proceso de asignación al titular de cada instalación. Esta decisión se tomará al menos doce meses antes del principio del período y se basará en el plan nacional de asignación del Estado miembro elaborado en virtud del artículo 9 y de conformidad con el artículo 10, teniendo debidamente en cuenta las observaciones del público.» El anexo III de dicha Directiva enumera doce criterios aplicables a los planes nacionales de asignación. Los criterios n os 1 a 3, 5, 6, 10 y 12 establecen respectivamente lo siguiente: «1. La cantidad total de derechos de emisión por asignar durante el período pertinente será compatible con la obligación del Estado miembro de limitar sus emisiones de conformidad con la Decisión 2002/358/CE [del Consejo, de 25 de abril de 2002, relativa a la aprobación, en nombre de la Comunidad Europea, del Protocolo de Kioto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y al cumplimiento conjunto de los compromisos contraídos con arreglo al mismo ( DO L 130, p. 1 ),] y el Protocolo de Kioto, teniendo en cuenta, por un lado, el porcentaje de las emisiones globales que representan dichos derechos en comparación con las emisiones de fuentes no contempladas en la presente Directiva y, por otro, las medidas nacionales en materia de energía; será coherente asimismo con el programa nacional relativo al cambio climático. La cantidad total de derechos de emisión por asignar no será superior a la cantidad que probablemente resulte necesaria para aplicar estrictamente los criterios del presente anexo. Antes de 2008, la cantidad será compatible con el propósito de alcanzar o superar el objetivo correspondiente a cada Estado miembro de conformidad con la Decisión 2002/358/CE y el Protocolo de Kioto. 2. La cantidad total de derechos de emisión por asignar será coherente con las evaluaciones del progreso real y previsto hacia el cumplimiento de las contribuciones de los Estados miembros a los compromisos de la Comunidad derivados de la Decisión 93/389/CEE [del Consejo, de 24 de junio de 1993, relativa a un mecanismo de seguimiento de las emisiones de CO y de otros gases de efecto invernadero en la Comunidad ( DO L 167, p. 31 )]. 3. Las cantidades de derechos de emisión por asignar serán coherentes con el potencial, incluido el potencial tecnológico, de reducción de las emisiones de las actividades sujetas al presente régimen. Los Estados miembros podrán basar su distribución de derechos de emisión en el promedio de las emisiones de gases de efecto invernadero por producto en cada sector de actividad y en los progresos alcanzables en cada actividad. […] 5. De conformidad con los requisitos del Tratado, en particular [los] artículos 87 [CE] y 88 [CE], el plan no distinguirá entre empresas o sectores de modo que se favorezca indebidamente a determinadas empresas o actividades. 6. El plan incluirá información sobre la manera en que los nuevos entrantes podrán comenzar a participar en el régimen comunitario en el Estado miembro de que se trate. […] 10. El plan contendrá una lista de las instalaciones cubiertas por la presente Directiva con mención de las cifras de derechos de emisión que se prevé asignar a cada una. […] 12. El plan especificará la cantidad máxima de [reducciones certificadas de las emisiones] y [unidades de reducción de las emisiones] que pueden utilizar los titulares en el régimen comunitario como porcentaje de la asignación de derechos de emisión a cada instalación. El porcentaje será coherente con las obligaciones de suplementariedad del Estado miembro con arreglo al Protocolo de Kioto y a las decisiones adoptadas conforme a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático [adoptada en Nueva York el 9 de mayo de 1992] o a dicho Protocolo.» Antecedentes del litigio y Decisión controvertida Los hechos que originaron el litigio y dieron lugar a la Decisión controvertida se exponen en los apartados 9 a 15 de la sentencia recurrida en los siguientes términos: «9 Mediante escrito de 30 de junio de 2006, la República de Polonia notificó a la Comisión de las Comunidades Europeas, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9, apartado 1, de la Directiva [2003/87], su plan nacional de asignación para el período comprendido entre 2008 y 2012 (en lo sucesivo, “PNA [polaco]”). Según el PNA [polaco], la República de Polonia tenía la intención de asignar a su industria nacional cubierta por [dicha] Directiva una media anual total de 284,648332 millones de toneladas equivalentes de dióxido de carbono (MteCO ). El PNA [polaco] iba acompañado de un escrito de 29 de junio de 2006 del Ministro de Medio Ambiente polaco a la atención de la Comisión, en el que se señalaba que “en cuanto se reciba la información actualizada indispensable, se remitirán a la Comisión las tablas con los datos anteriores y las previsiones de emisiones a las que se refiere el anexo 10 de las directrices antes mencionadas” y que “previa adopción en el Consejo de Ministros, se enviará a la Comisión la versión definitiva de la lista con los nombres de los titulares de las instalaciones y la cifra de los derechos de emisión que se les asignen”. Mediante escrito de 30 de agosto de 2006 dirigido a la República de Polonia, la Comisión indicó que, tras un primer examen del PNA [polaco], éste resultaba incompleto y que, por el momento, no era compatible con los criterios n os 2 y 5 del anexo III de la Directiva [2003/87]. Por consiguiente, instó a la República de Polonia a responder, en un plazo de diez días hábiles, a varias preguntas y peticiones de información adicional. La Comisión añadió que estaría en condiciones de pronunciarse sobre el PNA [polaco] a más tardar en un plazo de tres meses desde el momento en que hubiera recibido la información completa. Mediante escrito de 30 de octubre de 2006, el Subsecretario de Estado del Ministerio de Medio Ambiente polaco solicitó a la Comisión que prorrogara el plazo para presentar su respuesta al escrito de 30 de agosto de 2006 hasta finales de la tercera semana del mes de noviembre de 2006 y alegó, en particular, que este tiempo adicional le permitiría preparar información exacta y precisar aspectos esenciales, de modo que la Comisión podría proceder a una evaluación correcta y realmente completa del documento presentado. La República de Polonia respondió al escrito de 30 de agosto de 2006 mediante escrito de 29 de diciembre de 2006. Mediante escrito de 9 de enero de 2007, facilitó información adicional. El 26 de marzo de 2007, la Comisión adoptó, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 9, apartado 3, de la Directiva [2003/87], la Decisión [controvertida]. En [esta] Decisión [...], la Comisión declara, en esencia, que se vulneran varios criterios del anexo III de [dicha] Directiva y, en consecuencia, reduce en 76,132937 MteCO la cantidad total anual de derechos de emisión establecida en el PNA [polaco], de manera que fija el límite máximo en 208,515395 MteCO . La parte dispositiva de la Decisión [controvertida] tiene el siguiente tenor: “Artículo 1 Los siguientes aspectos del [PNA] [polaco] para el primer período de cinco años al que se refiere el artículo 11, apartado 2, de la Directiva [2003/87] son incompatibles, respectivamente, con: 1. Los criterios [nos] 1 [a] 3 del anexo III de la Directiva [2003/87]: la fracción de la cantidad total de derechos de emisión por asignar —igual a la suma del volumen anual de emisiones de 76,132937 [MteCO ], del grado de adaptación a raíz de todas las reducciones del número de instalaciones y de una quinta parte de la cantidad total de derechos de emisión asignada por [la República de] Polonia con arreglo al artículo 13, apartado 2, de la Directiva [2003/87]— no es conforme con las previsiones efectuadas en virtud de la Decisión [n o ] 280/2004/CE [del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de febrero de 2004, relativa a un mecanismo para el seguimiento de las emisiones de gases de efecto invernadero en la Comunidad y para la aplicación del Protocolo de Kioto ( DO L 49, p. 1 ),] y no es compatible con el potencial, entre otros el potencial tecnológico, con el que se pueden reducir las emisiones de las actividades del régimen comunitario; esta fracción se reduce por importe igual a los derechos de emisión asignados a proyectos relacionados con las instalaciones sujetas a la Directiva [2003/87], que se estaban realizando en 2005, y que durante dicho año permitieron reducir o limitar sus emisiones, dentro de los límites de los datos justificados y comprobados; además, la fracción de la cantidad total de derechos de emisión, potencialmente igual a 6,2884 [MteCO ] al año que corresponde con las emisiones adicionales de las instalaciones de combustión, dado que dichas emisiones no están exclusivamente relacionadas con el desarrollo, por estas instalaciones, de actividades nuevas y no se basan en datos justificados y comprobados, de conformidad con la metodología general del [PNA] [polaco]. 2. El criterio [n o ] 5 del anexo III de la Directiva [2003/87]: la asignación a determinadas instalaciones de una cantidad de derechos de emisión superior a las necesidades previstas, por el reconocimiento de la adopción de medidas en una fase precoz, la utilización de la biomasa o de la cogeneración. 3. El criterio [n o ] 6 del anexo III de la Directiva [2003/87]: la información sobre la manera en que los nuevos entrantes podrán comenzar a participar en el régimen comunitario. 4. El criterio [n o ] 10 del anexo III de la Directiva [2003/87]: la intención de [la República de] Polonia de transferir los derechos de emisión inicialmente asignados a las instalaciones del sector de la producción de carbón de coque hacia las centrales eléctricas en caso de que dichas instalaciones vendan gas de coque a las centrales eléctricas. 5. El criterio [n o ] 12 del anexo III de la Directiva [2003/87]: la cantidad máxima de reducciones certificadas de las emisiones y unidades de reducción de las emisiones que pueden utilizar los titulares en el régimen comunitario, en forma de un porcentaje de los derechos de emisión asignados a cada instalación, fijada en un 25 %, no es conforme con las obligaciones de suplementariedad que se derivan del Protocolo de Kioto para [la República de] Polonia ni con las decisiones adoptadas en virtud de la [Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático adoptada en Nueva York el 9 de mayo de 1992] o de dicho Protocolo, ya que excede el umbral del 10 %. Artículo 2 No se formularán objeciones al [PNA] [polaco] siempre que, teniendo en cuenta los plazos necesarios para la ejecución de los procedimientos nacionales sin retrasos indebidos, se introduzcan de forma no discriminatoria las enmiendas mencionadas a continuación y se notifiquen dichas enmiendas a la Comisión a la mayor brevedad: 1. Se reducirá la cantidad total de derechos de emisión por asignar en el marco del régimen comunitario por un importe igual a la suma: del volumen anual de emisiones de 76,132937 [MteCO ], del grado de adaptación a raíz de todas las reducciones del número de instalaciones y de una quinta parte de la cantidad total de derechos de emisión asignada por [la República de] Polonia con arreglo al artículo 13, apartado 2, de la Directiva [2003/87]; los derechos de emisión adicionales asignados a las instalaciones de combustión se determinarán de conformidad con la metodología general indicada en el [PNA] [polaco], sobre la base de los datos de emisiones justificados y comprobados, que sólo se refieren a sus nuevas actividades, mientras que la cantidad total se reducirá por un importe igual a toda diferencia entre los derechos de emisión asignados a las instalaciones antes citadas y los 6,2884 [MteCO ], correspondiente a la reserva anual para dichas instalaciones; se incrementará la cantidad total con los derechos de emisión asignados a proyectos relacionados con las instalaciones sujetas a la Directiva [2003/87], que se estaban realizando en 2005, y que durante dicho año han permitido reducir o limitar sus emisiones, siempre que dichas reducciones o limitaciones se basen en datos justificados y comprobados. 2. Los derechos de emisión asignados a las instalaciones no serán superiores a las necesidades previstas, por el reconocimiento de la adopción de medidas en una fase precoz, la utilización de la biomasa o de la cogeneración. 3. De manera conforme con los criterios mencionados en el anexo III de la [Directiva] [2003/87] y con lo dispuesto en el artículo 10 de esta Directiva, se facilitará información sobre la manera en que los nuevos entrantes podrán comenzar a participar en el régimen comunitario. 4. La cantidad de derechos de emisión asignada a alguna de las instalaciones mencionadas en el [PNA] [polaco], que desempeña una actividad en todo el territorio nacional, no está ajustada por el cierre de otras instalaciones presentes en dicho territorio. 5. El límite máximo de reducciones certificadas de las emisiones y unidades de reducción de las emisiones que los titulares pueden utilizar en el régimen comunitario, en forma de un porcentaje de los derechos de emisión asignados a cada instalación, se reducirá de modo que no exceda el umbral del 10 %. Artículo 3 1.   El promedio de la cantidad total anual de derechos de emisión que [la República de] Polonia debe asignar en virtud del [PNA] [polaco] a las instalaciones mencionadas en dicho plan y a los nuevos entrantes —disminuido, por una parte, por un importe igual a la suma del grado de adaptación a raíz de todas las reducciones del número de instalaciones y de una quinta parte de la cantidad total de derechos de emisión asignada por [la República de] Polonia con arreglo al artículo 13, apartado 2, de la Directiva [2003/87] y, por otra parte, por un importe igual a la diferencia entre los derechos de emisión adicionales asignados a las instalaciones de combustión y los 6,2884 millones de toneladas correspondientes a la reserva anual para dichas instalaciones, luego incrementado con los derechos de emisión asignados a los proyectos relacionados con las instalaciones sujetas a la Directiva [2003/87], que se estaban realizando en 2005 y que durante dicho año permitieron reducir o limitar sus emisiones, siempre que dichas reducciones o limitaciones resulten exclusivamente de la ampliación de la gama de sus actividades y se basen en datos justificados y comprobados— es igual a 208,515395 [MteCO ] y no será sobrepasado. 2.   El [PNA] [polaco] podrá modificarse sin acuerdo previo de la Comisión si la modificación afecta a los derechos de emisión asignados a determinadas instalaciones, dentro de los límites de la cantidad total de derechos de emisión por asignar a las instalaciones mencionadas en el plan, por haberse mejorado la calidad de los datos, o si la modificación consiste en reducir el porcentaje de los derechos de emisión por asignar gratuitamente dentro de los límites definidos en el artículo 10 de la Directiva [2003/87]. 3.   Cualquier modificación del [PNA] [polaco] exigida para corregir las incompatibilidades señaladas en el artículo 1 de esta Decisión, pero distinta de las mencionadas en el artículo 2, deberá notificarse a la mayor brevedad, teniendo en cuenta los plazos necesarios para la ejecución de los procedimientos nacionales sin retrasos indebidos, y precisará el acuerdo previo de la Comisión, de conformidad con el artículo 9, apartado 3, de la Directiva [2003/87]. Cualquier otra modificación del [PNA] [polaco], salvo las exigidas en el artículo 2 de la presente Decisión, será inadmisible. Artículo 4 La República de Polonia es destinataria de la presente Decisión.”» Procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia y sentencia recurrida Mediante demanda presentada en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia el 28 de mayo de 2007, la República de Polonia interpuso un recurso de anulación de la Decisión controvertida. Mediante auto de 5 de octubre de 2007, el Presidente de la Sala Segunda del Tribunal de Primera Instancia admitió la intervención del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte en apoyo de las pretensiones de la Comisión. Mediante sendos autos de 19 de noviembre de 2007 y de 10 de abril de 2008, se admitió la intervención en la fase oral del procedimiento de la República de Lituania, por una parte, y de la República Eslovaca y de Hungría, por otra, en apoyo de las pretensiones de la República de Polonia. Este último Estado miembro invocaba nueve motivos para fundamentar su recurso, basados esencialmente, por una parte, en la infracción de determinadas disposiciones de la Directiva 2003/87, concretamente del artículo 9, apartados 1 y 3, de los criterios n os 1 a 3 y 12 del anexo III y del artículo 13, apartado 2, y, por otra parte, en la violación del derecho a tomar conocimiento durante el procedimiento de los hechos que sirvieron de base para la adopción de la Decisión controvertida y en un menoscabo de la seguridad energética nacional. La Comisión solicitó al Tribunal de Primera Instancia que desestimara el recurso. Mediante la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia anuló la Decisión controvertida. Antes de nada, en los apartados 32 a 46 de dicha sentencia, el Tribunal de Primera Instancia examinó el primer motivo del recurso, basado en la adopción ilegal de la Decisión controvertida una vez expirado el plazo de tres meses previsto en el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87. El citado Tribunal consideró que este plazo había comenzado a correr a partir de la notificación del PNA polaco, esto es, el 30 de junio de 2006, pese al carácter incompleto del plan. No obstante, el referido Tribunal estimó que las objeciones formuladas por la Comisión en un escrito de 30 de agosto de 2006 acerca de determinados aspectos del plan habían dado lugar a la suspensión de ese plazo. En tales circunstancias, el Tribunal de Primera Instancia, en el apartado 47 de la sentencia recurrida, desestimó este motivo por infundado. A continuación, en los apartados 70 a 162 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia examinó el segundo motivo del recurso, basado en el incumplimiento de la obligación de motivación y en la infracción del artículo 9 de la Directiva 2003/87. En los apartados 70 a 78 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia examinó la procedencia de la alegación de la Comisión de que la República de Polonia había formulado un motivo nuevo, en la réplica, basado en la infracción del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87. Según la Comisión, el segundo motivo del recurso se refería únicamente a la manera en que ésta hizo uso de los datos recogidos en el PNA polaco al proceder a la evaluación del mismo. En el apartado 79 de dicha sentencia, el Tribunal de Primera Instancia descartó la existencia de un motivo nuevo. En los apartados 80 a 98 de la sentencia recurrida se exponen observaciones liminares sobre la apreciación del carácter fundado del segundo motivo. El Tribunal de Primera Instancia recordó en tales apartados los objetivos que persigue la Directiva 2003/87, el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros según lo dispuesto en aquella norma y, finalmente, el alcance del control jurisdiccional ejercido por el juez comunitario sobre una decisión como la Decisión controvertida. En los apartados 99 a 133 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia examinó la segunda parte del segundo motivo, en la que la República de Polonia reprochaba a la Comisión haber infringido el artículo 9, apartados 1 y 3, de la Directiva 2003/87. Según dicho Tribunal, la Comisión se había excedido de las facultades de control que le confiere el artículo 9, apartado 3, de esa Directiva. En primer lugar, reprochó a la Comisión no haberse limitado al control de conformidad del PNA polaco, sustituyendo los datos utilizados por la República de Polonia por sus propios datos, obtenidos mediante su propio método de evaluación. En segundo lugar, estimó que la Comisión se había excedido de las competencias que le confiere dicho precepto al establecer ella misma en la parte dispositiva de la Decisión controvertida el nivel máximo de la cantidad total de derechos de emisión por asignar. En los apartados 134 a 152 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia examinó, a mayor abundamiento, el carácter fundado de la primera parte del segundo motivo, basada en el incumplimiento de la obligación de motivación. Teniendo en cuenta la carga de la prueba que incumbía a la Comisión, ésta no aportó en la Decisión controvertida, según dicho Tribunal, ningún elemento que revelara de qué modo el método de análisis económico elegido y los datos utilizados por la República de Polonia eran contrarios al Derecho de la Unión. Así pues, en el apartado 153 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia declaró fundada esta parte del segundo motivo. En tales circunstancias, en el apartado 154 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia acogió las dos partes del segundo motivo y anuló el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida. Por último, en los apartados 155 a 162 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia se pronunció sobre las consecuencias de la anulación de tales disposiciones de la Decisión controvertida en las demás disposiciones de ésta. Al considerar que las disposiciones anuladas eran indisociables del resto de la Decisión, en el sentido de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el Tribunal de Primera Instancia declaró, en el apartado 163 de la sentencia recurrida, que procedía anular dicha Decisión en su totalidad, sin examinar los otros motivos formulados en apoyo del recurso. Procedimiento ante el Tribunal de Justicia y pretensiones de las partes Mediante auto del Presidente del Tribunal de Justicia de 28 de junio de 2010, se admitió la intervención del Reino de Dinamarca en apoyo de las pretensiones de la Comisión y la intervención de la República Checa y de Rumanía en apoyo de las pretensiones de la República de Polonia. Mediante su recurso de casación, la Comisión solicita al Tribunal de Justicia que: — Anule la sentencia recurrida. — Condene en costas a la República de Polonia. El Reino de Dinamarca solicita al Tribunal de Justicia que anule la sentencia recurrida. El Reino Unido solicita al Tribunal de Justicia que estime el recurso de casación y anule la sentencia recurrida, salvo en lo atinente al primer motivo. La República de Polonia solicita al Tribunal de Justicia que: — Desestime íntegramente el recurso de casación sobre la base del artículo 116, apartado 1, primer guión, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia. — Examine y decida, en caso de que no desestime íntegramente el recurso de casación, sobre todas las pretensiones aducidas en primera instancia y concretamente sobre el primer motivo formulado en el escrito de interposición del recurso, conforme al artículo 116, apartado 1, segundo guión, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia. — Decida, en caso de que no desestime íntegramente el recurso de casación y no se pronuncie sobre las pretensiones referidas en el guión precedente, sobre las pretensiones aducidas en primera instancia en los motivos tercero a noveno, una vez que el asunto haya sido examinado por el Tribunal de Justicia o por el Tribunal General, según la apreciación discrecional del primero. — Condene en costas a la Comisión. La República Checa solicita al Tribunal de Justicia que: — Desestime el recurso de casación. — Condene en costas a la Comisión. Rumanía se adhiere a las pretensiones de la República de Polonia. Sobre el recurso de casación La Comisión invoca cuatro motivos para fundamentar su recurso de casación. En primer lugar, afirma que el Tribunal de Primera Instancia infringió el artículo 48, apartado 2, de su Reglamento de Procedimiento, que se pronunció ultra petita y que se excedió de sus facultades de control. En segundo lugar, aduce que dicho Tribunal incurrió en error de Derecho al interpretar el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87. En tercer lugar, arguye que ese Tribunal interpretó erróneamente la obligación de motivación prevista en el artículo 253 CE y en el artículo 9, apartado 3, de la citada Directiva. En cuarto y último lugar, sostiene que aquel Tribunal incurrió en error al proceder a la calificación jurídica del artículo 1, apartado 1, del artículo 2, apartado 1, y del artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida, por considerar tales disposiciones indisociables del resto de disposiciones de la misma. Sobre el primer motivo de casación, basado en la infracción por parte del Tribunal de Primera Instancia del artículo 48, apartado 2, de su Reglamento de Procedimiento, en la prohibición de pronunciarse ultra petita y en que dicho Tribunal se excedió de los límites de sus facultades de control Alegaciones de las partes Según la Comisión, el Tribunal de Primera Instancia infringió el artículo 48, apartado 2, de su Reglamento de Procedimiento y la prohibición de pronunciarse ultra petita . Añade que ese Tribunal se excedió asimismo de los límites de sus facultades de control por haber examinado, como segunda parte del segundo motivo del recurso de anulación, la supuesta infracción del artículo 9, apartados 1 y 3, de la Directiva 2003/87. Aduce que tal motivo es sin embargo inadmisible, por cuanto no resulta de lo alegado por la República de Polonia en su demanda. Concluye que el Tribunal de Primera Instancia determinó, motu proprio , el significado del segundo motivo mencionado y las disposiciones del Derecho de la Unión que dicha institución supuestamente infringió. Las alegaciones formuladas por la República de Polonia en su réplica tampoco podían considerarse, según afirma, una ampliación de un motivo invocado anteriormente en la demanda. La República de Polonia pide que se desestime este motivo de casación. La segunda parte del segundo motivo se planteó, a su juicio, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, ya en la demanda. A pesar de haber sido formulada con carácter general, esa parte era suficientemente clara. Las alegaciones de dicho Estado miembro en la réplica constituían únicamente, asegura, una ampliación y una aclaración de un motivo invocado anteriormente. Además, a su parecer, la Directiva 2003/87 no constituye un acto jurídico particularmente desarrollado. Afirma que todo el procedimiento de notificación de los planes nacionales de asignación por parte de los Estados miembros a la Comisión y su análisis por ésta se regula en un solo artículo de dicha Directiva, a saber, el artículo 9, integrado por los apartados 1 a 3. Dado que los motivos invocados en la demanda consignaban violaciones concretas de la Comisión en el curso del análisis, es difícil, según la República de Polonia, pretender que es imperceptible la relación con tales disposiciones. Apreciación del Tribunal de Justicia El primer motivo de casación se refiere a los apartados 70 a 79 de la sentencia recurrida. En el apartado 70 de ésta, el Tribunal de Primera Instancia estimó que el segundo motivo del recurso de anulación se dividía en dos partes. La primera se basaba en el incumplimiento de la obligación de motivación y la segunda en la interpretación errónea y aplicación indebida del artículo 9, apartados 1 y 3, de la Directiva 2003/87. Más adelante, en los apartados 71 a 78 de dicha sentencia, el citado Tribunal examinó la alegación de la Comisión de que la segunda parte del segundo motivo constituía un motivo nuevo invocado por la República de Polonia en la réplica, que por tanto, según dicha institución, debía declararse inadmisible, conforme al artículo 44, apartado 1, letra c), y al artículo 48, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia. Éste declaró que la alegación relativa a la infracción por parte de la Comisión del artículo 9, apartado 3, de la citada Directiva ya había sido formulada en la demanda y que las alegaciones adicionales que la República de Polonia había efectuado en la réplica constituían únicamente una ampliación de esa parte. Así pues, en el apartado 79 de dicha sentencia, el Tribunal de Primera Instancia desestimó tal imputación. A este respecto, procede recordar que, en virtud del artículo 21, párrafo primero, del Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, aplicable al procedimiento ante el Tribunal General de conformidad con el artículo 53, párrafo primero, de dicho Estatuto, y conforme al artículo 44, apartado 1, letras c) y d), del Reglamento de Procedimiento del Tribunal General, la demanda habrá de contener, en particular, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados. Asimismo, con arreglo al artículo 48, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal General, no podrán invocarse motivos nuevos en el curso del proceso, a menos que se funden en razones de hecho y de Derecho que hayan aparecido durante el procedimiento. Según reiterada jurisprudencia, debe considerarse admisible un motivo que constituya la ampliación de un motivo enunciado anteriormente, directa o implícitamente, en el escrito de interposición del recurso (véanse, en particular, las sentencias de 19 de mayo de 1983, Verros/Parlamento, 306/81, Rec. p. 1755 , apartado 9; de 13 de noviembre de 2001, Dürbeck/Comisión, C-430/00 P, Rec. p. I-8547 , apartado 17; de 26 de abril de 2007, Alcon/OAMI, C-412/05 P, Rec. p. I-3569 , apartados 38 a 40; de 17 de julio de 2008, Campoli/Comisión, C-71/07 P, Rec. p. I-5887 , apartado 63, y de 15 de abril de 2010, Gualtieri/Comisión, C-485/08 P, Rec. p. I-3009 , apartado 37). Pues bien, en contra de lo alegado por la Comisión, el Tribunal de Primera Instancia consideró fundadamente que la República de Polonia había reprochado a dicha institución, ya en el momento de interponer el recurso, haberse excedido de las competencias que le confiere el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, relativas a su facultad de evaluación de los planes nacionales de asignación. En efecto, el motivo basado en que la Comisión interpretó erróneamente y aplicó indebidamente la citada disposición ya figuraba, siquiera sea de forma embrionaria, en el escrito de interposición del recurso. Ese motivo se encontraba efectivamente en los pasajes en los que se alega que, al no examinar los datos que la República de Polonia había facilitado en su plan nacional de asignación y al limitarse a introducir sus propios datos, la Comisión se había excedido de sus competencias. No se pone en cuestión que, como destacó el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 75 de la sentencia recurrida, la República de Polonia hizo referencia en el punto 54 de su demanda al artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, en el marco del segundo motivo. Si bien es cierto que dicho Estado miembro se expresó, respecto de esta alegación, de manera más detallada y precisa en la réplica, también lo es que ese Estado estaba legitimado para ampliar su argumentación al respecto. Además, procede recordar que el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 constituía la base jurídica para la adopción de la Decisión controvertida y que existe una estrecha relación entre dicho apartado 3 y el apartado 1 del citado artículo. Tal como señaló la Abogado General en el punto 29 de sus conclusiones, en la medida en que la Comisión se excede de las competencias de control de un plan nacional de asignación que le confiere el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, invade las competencias de los Estados miembros para la elaboración de su propio plan nacional de asignación conforme al apartado 1 de ese artículo. De las consideraciones anteriores resulta que, al declarar admisible la segunda parte del segundo motivo del recurso de anulación, el Tribunal de Primera Instancia no incurrió en error de Derecho en su resolución. Por consiguiente, procede desestimar el primer motivo de casación. Sobre el segundo motivo de casación, basado en que se ha incurrido en error de Derecho al interpretar el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 Mediante su segundo motivo de casación, la Comisión reprocha al Tribunal de Primera Instancia haber incurrido en error de Derecho al interpretar el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87. Tras haber expresado críticas en cuanto a las observaciones generales expuestas por dicho Tribunal, en concreto sobre la naturaleza del control ejercido por la Comisión con arreglo al artículo 9, apartado 3, de la citada Directiva, esta institución formula alegaciones que pueden clasificarse en dos partes, una relativa a una supuesta vulneración del principio de igualdad de trato y otra relativa a que no se ha tenido en cuenta, supuestamente, el objetivo de la Directiva. Sobre la naturaleza del control de la Comisión con arreglo al artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 – Alegaciones de las partes La Comisión recuerda que el Tribunal de Primera Instancia considera que, al sustituir aquella los datos recogidos en el PNA polaco por sus «propios datos», obtenidos mediante su propio método de evaluación de los planes nacionales de asignación de los Estados miembros, y al fijar el nivel máximo de la cantidad total de derechos de emisión por asignar por la República de Polonia, dicha institución modificó el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, tal como está previsto en los artículos 9 y 11 de la Directiva 2003/87, excediéndose de sus competencias. Ahora bien, al proceder de esta manera, el Tribunal de Primera Instancia no tuvo en cuenta, aduce la Comisión, el alcance de las competencias de ésta en materia de análisis de los planes nacionales de asignación, tal como resultan del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87. Y añade que, al calificar como «muy limitada» la potestad de control de dicha institución, el referido Tribunal se ciñó al tenor literal de la primera frase de esa disposición, sin tener en cuenta ésta en su totalidad, ni el objetivo de la citada Directiva, ni el principio de igualdad de trato. Las facultades de control de la Comisión, tal como están previstas en el artículo 9 de la Directiva 2003/87, no deben interpretarse, según dicha institución, en el sentido de que constituyen un control de los actos de transposición de una directiva. Arguye que, efectivamente, el control ex ante de los planes nacionales de asignación difiere del control ex post previsto en el artículo 226 CE, en virtud del cual la Comisión debe respetar la elección de la forma y de los medios que hagan los Estados miembros para alcanzar el resultado prescrito por la Directiva. Dicho artículo 9 tiene, a su juicio, carácter reglamentario y vincula directamente a los Estados miembros. Sostiene la Comisión que la libertad de tales Estados para elaborar planes nacionales de asignación se ve considerablemente limitada por el apartado 1 de dicho artículo, así como por los criterios enumerados en el anexo III de la citada Directiva. Añade que los Estados deben tener en cuenta las orientaciones para la aplicación de esos criterios, desarrolladas por la Comisión en virtud del artículo 9, apartado 1, de la Directiva mencionada y de las discusiones llevadas a cabo en el seno del comité previsto en el artículo 23, apartado 1, de ésta. La República de Polonia considera que todas las alegaciones de la Comisión tienden a confirmar que ésta no tuvo en cuenta el alcance de sus competencias, tal como se regulan en la Directiva 2003/87. Sin dejar de admitir que un plan nacional de asignación no es una medida nacional clásica de transposición de una directiva, dicho Estado miembro señala que no tiene conocimiento de casos de aplicación directa del artículo 9 de la citada Directiva. Afirma que, efectivamente, los Estados miembros deben adoptar, con carácter previo, las medidas nacionales necesarias. Por otra parte, sostiene que la Comisión puede recurrir a medidas de control ex ante también en otros ámbitos, aunque se trate de medios clásicos de transposición de una directiva. Así sucede especialmente, en su opinión, respecto de los proyectos de las medidas que los Estados miembros tienen previsto adoptar en el marco de la Directiva 94/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de diciembre de 1994, relativa a los envases y residuos de envases ( DO L 365, p. 10 ). Aun admitiendo el carácter fundado del razonamiento de la Comisión según el cual, desde el punto de vista de la eficacia global del régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero, sería conveniente una interpretación distinta de la que hizo el Tribunal de Primera Instancia, dicha institución no puede, según la República de Polonia, atribuirse competencias que el legislador de la Unión no le ha conferido, a fin de mejorar el contenido de determinadas disposiciones de la Unión Europea. – Apreciación del Tribunal de Justicia Las alegaciones de la Comisión se refieren a los apartados 82 a 92 de la sentencia recurrida, que versan sobre el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, tal como se prevé en los artículos 9 y 11 de la Directiva 2003/87. En tales apartados, el Tribunal de Primera Instancia declaró que los Estados miembros son los únicos competentes, de un lado, para elaborar su plan nacional de asignación y, de otro, para adoptar las decisiones finales que establecen concretamente la cantidad total de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar. Dichos Estados disponen de cierto margen de maniobra en el ejercicio de sus competencias, según el referido Tribunal. Añade éste que la Comisión está facultada, en virtud del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, por una parte, para verificar si los planes nacionales de asignación son conformes con los criterios enunciados en el anexo III y con las disposiciones del artículo 10 de la citada Directiva y, por otra, para rechazar planes por razón de incompatibilidad con estos criterios y disposiciones. La potestad de control de la Comisión se limita a un control de legalidad, afirma el mismo Tribunal. En el presente asunto, como destacó acertadamente el Tribunal de Primera Instancia en los apartados 84 y 89 de la sentencia recurrida, la Directiva 2003/87 determina de manera clara y explícita, en su artículo 9, apartados 1 y 3, y en su artículo 11, apartado 2, el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros respecto de la elaboración, el control y la ejecución de los planes nacionales de asignación, a efectos de la aplicación del régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero. En lo que atañe a los límites sustanciales de la potestad de control y de rechazo de tales planes, la Comisión sólo es competente para comprobar si las medidas adoptadas por el Estado miembro son conformes con los criterios enunciados en el anexo III y con las disposiciones del artículo 10 de dicha Directiva. Contrariamente a lo que defiende la Comisión, no es dable reprochar al Tribunal de Primera Instancia que, en el apartado 82 de la sentencia recurrida, se basara en el artículo 249 CE, párrafo tercero, para apreciar la cuestión del reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, tal como se prevé en los artículos 9 y 11 de la Directiva 2003/87. El principio según el cual una directiva obliga a todo Estado miembro destinatario en cuanto al resultado que deba conseguirse, dejando, sin embargo, a las autoridades nacionales la competencia respecto de la forma y de los medios para obtener ese resultado, se aplica, en principio, a cualquier directiva. Es cierto que pueden existir grandes diferencias en cuanto al tipo de obligación que las directivas imponen a los Estados miembros y en cuanto a los resultados que éstos deben alcanzar. Cierto es también que las disposiciones de las directivas que tratan únicamente de las relaciones entre un Estado miembro y la Comisión pueden no requerir medidas de transposición (véase, en este sentido, la sentencia de 30 de noviembre de 2006, Comisión/Luxemburgo, C-32/05, Rec. p. I-11323 , apartados 35 y 36). No obstante, ello es irrelevante para la solución del presente litigio. No se puede negar que los artículos 9 y 11 de la Directiva 2003/87 regulan las respectivas funciones de la Comisión y de los Estados miembros en el marco del procedimiento de adopción de los planes nacionales de asignación, es decir, la cuestión del reparto de la competencia entre éstos. Tales disposiciones permiten determinar si los Estados miembros disponen o no de un margen de maniobra para establecer su plan y eventualmente cuál es la amplitud de ese margen. En el caso presente, es innegable que la Directiva 2003/87 no establece un método específico para la elaboración de los planes nacionales de asignación ni para la determinación de la cantidad total de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar. Antes bien, el número 1 del anexo III de dicha Directiva estipula expresamente que los Estados miembros establecerán la cantidad total de derechos de emisión por asignar teniendo en cuenta, en particular, las medidas nacionales en materia de energía y el programa nacional relativo al cambio climático. Así pues, tal como declaró el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 88 de la sentencia recurrida, los Estados miembros disponen de cierto margen de maniobra para adaptar su Derecho interno a la Directiva 2003/87 y, por ende, para elegir las medidas que a su juicio son las más idóneas para conseguir, en el contexto específico del mercado energético nacional, el objetivo perseguido por dicha Directiva. En cuanto al hecho de que, conforme al artículo 9 de la Directiva 2003/87, los planes nacionales de asignación sean evaluados por la Comisión con ocasión de un control ex ante , tal potestad de control difiere ciertamente en numerosos aspectos del control ex post previsto en el artículo 226 CE. No obstante, esta circunstancia no puede implicar que el control ex ante deba ir más allá de un control de legalidad. Cabe colegir de lo anterior que deben rechazarse las críticas formuladas por la Comisión respecto de las consideraciones generales del Tribunal de Primera Instancia sobre el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, tal como está previsto en la Directiva 2003/87. Sobre la primera parte del segundo motivo de casación, basada en la vulneración del principio de igualdad de trato – Alegaciones de las partes La Comisión sostiene que, al determinar el alcance y la amplitud de su potestad de control y del ejercicio de éste, en virtud del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, el Tribunal de Primera Instancia incurrió en error de Derecho debido esencialmente a la vulneración del principio de igualdad de trato. Aduce la Comisión que el Tribunal de Primera Instancia desestimó, en particular, la alegación de que este principio implica que la compatibilidad de los planes nacionales de asignación con los criterios enunciados en el anexo III de la Directiva 2003/87 sea examinada mediante el método de evaluación elaborado por la Comisión y con datos actualizados procedentes, respecto de todos los Estados miembros, de la misma fuente. El hecho de que la Comisión se excediera supuestamente de sus competencias se debía, según dicho Tribunal, a que aquella no había controlado en primer lugar la compatibilidad de los datos que figuran en el PNA polaco con los criterios enunciados en el anexo III de la citada Directiva. La Comisión sostiene que este reproche debe inscribirse más en el marco de un eventual incumplimiento de la obligación de motivación que en el de una infracción del artículo 9, apartados 1 y 3, de la Directiva 2003/87. Alega que, en cualquier caso, el reproche carece de fundamento. Antes de nada, la alegación de que la Comisión había sustituido los «datos» utilizados en el PNA polaco por «sus propios datos» carece de fundamento, según dicha institución. Respecto de los datos relativos a las emisiones reales de CO , afirma que utilizó, al controlar el PNA polaco, datos procedentes directamente de titulares de instalaciones contempladas por la Directiva 2003/87, comprobados conforme a la Decisión n o 280/2004 y publicados en el Diario independiente de transacciones comunitario (Community Independent Transaction Log, CITL). En cuanto a las previsiones de la evolución del producto interior bruto (PIB) para el período comprendido entre 2005 y 2010, sostiene que se basaron en estadísticas nacionales elaboradas en cooperación con expertos nacionales. A continuación, por lo que se refiere a la interpretación del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, habida cuenta del principio de igualdad de trato, el hecho de aceptar que cada Estado miembro utilice sus propios datos, desarrollados según sus propios criterios, puede dar lugar, en su opinión, a una desigualdad de trato entre los Estados. Añade que el objeto y la finalidad de dicha Directiva, así como la exigencia de comunicar a la Comisión todos los planes nacionales de asignación más o menos en el mismo período, confirman que tales planes «se encuentran en situaciones comparables» y que deben ser controlados sobre la base de los datos más recientes relativos a ese mismo período, respecto de las emisiones de CO y de las previsiones de la evolución del PIB disponibles en el mismo momento para todos los Estados miembros. Dado que el método coordinado de control se basa en la utilización de datos y/o de parámetros procedentes de la misma fuente y relativos al mismo período, alega que se justifica concretamente por los objetivos de la citada Directiva, a saber, disminuir las emisiones de gases de efecto invernadero, contribuir a preservar la integridad del mercado interior y evitar las distorsiones de la competencia. Por último, la Comisión sostiene que el razonamiento del Tribunal de Primera Instancia es contradictorio con el que éste hizo en su auto de 20 de octubre de 2008, BOT Elektrownia Bełchatów y otros/Comisión (T-208/07), en el que aceptó, según dicha institución, el marco temporal de las modificaciones que los Estados miembros introducen en su plan nacional de asignación, al considerar que del tenor literal de la Directiva 2003/87, así como de su sistemática y de los objetivos del régimen que establece, resulta que un Estado miembro sigue estando facultado para proponer modificaciones de su plan una vez notificado a la Comisión, hasta que se adopte la decisión que el Estado miembro debe tomar conforme al artículo 11, apartado 2, de la Directiva mencionada. Si se concediera al Estado miembro interesado un derecho ilimitado en el tiempo a introducir modificaciones en su plan nacional de asignación que dieran lugar a un incremento de la cantidad total de derechos de emisión por asignar a raíz de la aparición de datos económicos o de previsiones más actuales, el objetivo de la citada Directiva y el funcionamiento del régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero se verían abocados al fracaso. La República de Polonia solicita que se desestime esta primera parte del segundo motivo de casación. Aduce que la Directiva 2003/87 obliga a la Comisión a proceder a un análisis individual de cada plan nacional de asignación. A su juicio, la finalidad de dicha Directiva no es que cada uno de los Estados miembros reduzca «a toda costa» las emisiones de gases de efecto invernadero, sino que se cumplan los compromisos derivados del Protocolo de Kioto, todo ello con el menor perjuicio posible para el desarrollo económico. Añade que la Comisión debe tener en cuenta, al analizar los planes nacionales de asignación, la situación real en cada uno de los Estados miembros, especialmente el grado de realización de los objetivos previstos en ese Protocolo, las necesidades individuales de cada Estado miembro relacionadas con las particularidades de su economía o el grado de desarrollo de la economía nacional. El diferente trato de los Estados miembros se basa objetivamente, a su parecer, en el principio de igualdad de trato, habida cuenta de las características del mercado energético de cada uno de los Estados miembros y del grado de cumplimiento de los compromisos derivados del mencionado Protocolo. – Apreciación del Tribunal de Justicia La primera parte del segundo motivo de casación se refiere a los apartados 100 a 120 de la sentencia recurrida, en los que el Tribunal de Primera Instancia declaró que la potestad de control que ostenta la Comisión, en virtud del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, se limita a un control de conformidad de los datos incluidos en cada plan nacional de asignación con los criterios enumerados en el anexo III de dicha Directiva y que esa institución no está facultada para sustituir los datos que ha incluido el Estado miembro en su plan por sus propios datos. Los Estados miembros son los únicos competentes para elaborar un plan nacional de asignación y para adoptar una decisión final sobre la cantidad total de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar. El referido Tribunal precisó, en el apartado 104 de la citada sentencia, «que la aplicación del principio de igualdad de trato entre los Estados miembros no puede tener por efecto alterar el reparto de las competencias entre los Estados miembros y la Comisión, tal como está previsto en la [mencionada] Directiva». Procede recordar de entrada que, según reiterada jurisprudencia, el principio de igualdad exige que no se traten de manera diferente situaciones comparables y que no se traten de manera idéntica situaciones diferentes, a no ser que dicho trato esté objetivamente justificado (véase, en particular, la sentencia de 16 de diciembre de 2008, Arcelor Atlantique et Lorraine y otros, C-127/07, Rec. p. I-9895 , apartado 23). La necesidad de respetar ese principio no puede, sin embargo, modificar el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, según esté previsto en una disposición de la Unión. Pues bien, tal como se ha confirmado en el apartado 47 de la presente sentencia, el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 confiere a la Comisión únicamente una potestad de control de legalidad de los planes nacionales de asignación, que le permite rechazar el plan que no sea conforme con los criterios enumerados en el anexo III o con las disposiciones del artículo 10 de dicha Directiva. En cuanto al grado de ese control, el Tribunal de Primera Instancia declaró fundadamente, en el apartado 101 de la sentencia recurrida, que tal potestad de control se refiere necesariamente a los datos proporcionados en el PNA polaco. Incumbe a la Comisión controlar los datos elegidos por el Estado miembro en cuestión para elaborar su plan. En estas circunstancias, no cabe reprochar al Tribunal de Primera Instancia haber considerado que la Comisión estaba obligada a examinar los datos proporcionados por la República de Polonia en su plan. En el supuesto de que la Comisión tuviera dudas sobre tales datos, le incumbía solicitar aclaraciones a las autoridades nacionales competentes, e incluso demostrar que esos datos no eran conformes con los criterios enumerados en el anexo III de la Directiva 2003/87. Las alegaciones de la Comisión acerca del carácter simultáneo del control de los planes nacionales de asignación no ponen en tela de juicio dicha conclusión. En efecto, tales alegaciones se basan en una concepción errónea de la potestad de control de dicha institución, en virtud del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87. Como señaló la Abogado General en el punto 68 de sus conclusiones, las eventuales diferencias respecto de los datos y métodos de evaluación utilizados por los Estados miembros son una manifestación de su margen de maniobra, que la Comisión tiene que respetar en el marco de su control de conformidad. En este contexto, es preciso subrayar que la Comisión puede garantizar la igualdad de trato de los Estados miembros de manera adecuada examinando el plan presentado por cada uno de ellos con el mismo grado de diligencia. Procede recordar también que la Comisión puede lícitamente escoger un punto común de comparación entre los planes elaborados por cada uno de los Estados. Tal como señaló el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 102 de la sentencia recurrida, para ello, dicha institución puede concretamente elaborar «su propio método de evaluación de los [planes nacionales de asignación]» basado en los datos que considera los más adecuados y utilizar dicho método como instrumento de comparación para comprobar si los datos recogidos en los planes nacionales de asignación son compatibles con los criterios enunciados en el anexo III de la Directiva 2003/87. Por último, en lo que atañe a la alegación de la Comisión de que el Tribunal de Primera Instancia, al estimar que aquella no podía sustituir los datos que la República de Polonia había utilizado en su plan por los que había obtenido mediante su propio método de evaluación, consideró equivocadamente que estos últimos eran «datos propios» de la Comisión, tal alegación se basa en una interpretación errónea de los apartados 100 a 103 y 120 de la sentencia recurrida. Como señaló la Abogado General en el punto 76 de sus conclusiones, dicho Tribunal, al considerar que la Comisión no podía sustituir los datos que la República de Polonia había utilizado por sus propios datos, no se refería a la elección o a la fuente de los datos utilizados por la Comisión, sino al hecho de que ésta no había controlado la compatibilidad de los datos que figuran en el PNA polaco con los criterios enunciados en el anexo III de la Directiva 2003/87. En atención a las consideraciones anteriores, procede desestimar la primera parte del segundo motivo de casación por infundada. Sobre la segunda parte del segundo motivo de casación, basada en que no se tuvo en cuenta el objetivo de la Directiva 2003/87 – Alegaciones de las partes La Comisión sostiene que el Tribunal de Primera Instancia incurrió en error de Derecho al interpretar el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 por no tener en cuenta el objetivo que ésta persigue. La Comisión afirma que las facultades de control de que dispone en virtud de dicha disposición deben interpretarse a la luz de los objetivos de la Directiva 2003/87. Pues bien, señala que tal Directiva establece, a tenor de su artículo 1, un régimen comunitario para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero a fin de fomentar reducciones de las emisiones de estos gases de una forma eficaz en relación con el coste y económicamente eficiente. Añade que el Tribunal de Justicia admitió, en la sentencia Arcelor Atlantique et Lorraine y otros, antes citada, que el objetivo final de ese régimen es la protección del medio ambiente y que el mismo fomenta y facilita la búsqueda de los costes más bajos en la reducción de las emisiones. A su entender, de la citada sentencia resulta que ese objetivo sólo podrá lograrse cuando, en el mercado comunitario de derechos de emisión, la demanda de estos derechos exceda la oferta. Además, según el séptimo considerando de la Directiva mencionada, la aplicación de ese régimen debe contribuir a mantener la integridad del mercado interior y evitar distorsiones de la competencia. En contra de lo que consideró el Tribunal de Primera Instancia en la sentencia recurrida, el control llevado a cabo por la Comisión en virtud del artículo 9 de la Directiva 2003/87 no puede ser, según dicha institución, un control «muy limitado», reducido a la mera verificación de los datos que los Estados miembros han utilizado en sus planes nacionales de asignación. Por otra parte, la Comisión sostiene que es posible demostrar a posteriori que el reconocimiento incondicional de los datos de las emisiones de CO indicados en el PNA polaco, así como la cantidad total de derechos de emisión por asignar propuesta, habrían dado lugar a un resultado contrario no solamente a los criterios n os 1 a 3 del anexo III de la Directiva 2003/87, sino que además habrían supuesto una inflación de derechos de emisión de CO en el mercado. La Comisión cuestiona asimismo la afirmación del Tribunal de Primera Instancia de que la Decisión controvertida modificó el reparto de competencias entre aquella y los Estados miembros, tal como está previsto en los artículos 9 y 11 de la Directiva 2003/87. La República de Polonia considera que debe desestimarse esta segunda parte del segundo motivo de casación. Aun admitiendo que el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 carece de precisión, subraya que el recurso a la interpretación teleológica de dicha Directiva no puede conferir a tal disposición un sentido contrario al que resulta de la interpretación literal de la misma. Añade que la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero no constituye un objetivo autónomo de la Directiva 2003/87. Y que ni las disposiciones de ésta, ni el funcionamiento del régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero, ni el apoyo a la reducción de las emisiones por los Estados miembros, pueden considerarse razones válidas para obligar a esos Estados a una reducción de sus emisiones superior a la requerida por los compromisos internacionales de la Unión Europea. Aduce, por otro lado, que el objetivo de dicha Directiva no es reducir «a toda costa» las emisiones de gases de efecto invernadero, sino reducirlas «con el menor perjuicio posible para el desarrollo económico y la situación del empleo». Afirma que la citada Directiva tiene por objeto establecer un régimen comunitario para el comercio de derechos de tales emisiones que permita lograr estos objetivos «de una forma eficaz en relación con el coste y económicamente eficiente». – Apreciación del Tribunal de Justicia La segunda parte del segundo motivo de casación se refiere a los apartados 121 a 131 de la sentencia recurrida, en los que el Tribunal de Primera Instancia estimó que la Comisión, al fijar en la Decisión controvertida una cantidad concreta de derechos de emisión, cuyo exceso se consideraba en todo caso incompatible con los criterios establecidos en la Directiva 2003/87, y al rechazar el PNA polaco porque la cantidad total de derechos de emisión propuesta en el mismo excedía ese umbral, había sobrepasado los límites de su potestad de control conforme al artículo 9, apartado 3, de dicha Directiva. A este respecto, procede recordar que el objetivo principal declarado de la Directiva 2003/87 es reducir sustancialmente las emisiones de gases de efecto invernadero para poder cumplir los compromisos de la Unión y de los Estados miembros en relación con el Protocolo de Kioto. Este objetivo debe alcanzarse respetando una serie de objetivos secundarios y mediante determinados instrumentos. A tal efecto, el instrumento principal es el régimen comunitario para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero, tal como se desprende del artículo 1 y del segundo considerando de dicha Directiva. El artículo 1 dispone que ese régimen fomentará reducciones de las emisiones de una forma eficaz en relación con el coste y económicamente eficiente. Los demás objetivos secundarios que debe perseguir ese régimen son concretamente, tal como se expone en los considerandos quinto y séptimo de la citada Directiva, la preservación del desarrollo económico y del empleo, de la integridad del mercado interior y de las condiciones de competencia. En el presente asunto, aun suponiendo que el planteamiento que defiende la Comisión pudiera mejorar el funcionamiento del régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero de la Unión, permitiendo así alcanzar de manera más eficaz el objetivo de reducir sustancialmente las emisiones de gases de efecto invernadero, esta circunstancia no puede modificar el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, tal como está previsto en los artículos 9 y 11 de la Directiva 2003/78. En efecto, en un ámbito de competencias compartidas, como el de la protección del medio ambiente, incumbe al legislador de la Unión determinar las medidas que considera necesarias para alcanzar los objetivos previstos, todo ello respetando los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad consagrados en el artículo 5 CE. La voluntad del legislador de la Unión de conferir a la Comisión únicamente la potestad del control de conformidad de los planes nacionales de asignación con los criterios enunciados en el anexo III de la Directiva 2003/87, y no una potestad de sustitución o de uniformización, que comprendería la facultad de fijar una cantidad máxima de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar, se deduce tanto del artículo 9, apartado 3, de dicha Directiva como de los trabajos preparatorios de ésta. Así, considerar que la Comisión puede fijar esa cantidad máxima rebasaría los límites de la interpretación teleológica de la citada Directiva y supondría conferir a aquella institución potestades sin ninguna base jurídica. Como se puede inferir ya del apartado 47 de la presente sentencia, el Tribunal de Primera Instancia consideró fundadamente, por tanto, en el apartado 89 de la sentencia recurrida, que del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 se desprende de forma inequívoca que el papel de la Comisión se limita al control de la conformidad del plan nacional de asignación de un Estado miembro con los criterios enunciados en el anexo III y con las disposiciones del artículo 10 de esa Directiva. El citado Tribunal consideró acertadamente que dicha institución está facultada para comprobar la conformidad y para rechazar el plan nacional de asignación por razón de incompatibilidad con tales criterios o disposiciones. A este respecto, es preciso señalar que el legislador de la Unión, único competente para modificar la Directiva 2003/87, consideró que era necesario modificar el artículo 9 de ésta mediante la Directiva 2009/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, por la que se modifica la Directiva 2003/87/CE para perfeccionar y ampliar el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero ( DO L 140, p. 63 ). Esta Directiva de modificación prevé el establecimiento de un régimen más armonizado a fin de sacar mayor provecho de las ventajas del comercio de derechos de emisión, evitar las distorsiones del mercado interior y facilitar el establecimiento de vínculos entre los diferentes regímenes comerciales. En lo tocante a la alegación de la Comisión de que es posible demostrar a posteriori que el reconocimiento incondicional de los datos de las emisiones de CO y de la cantidad total de derechos de emisión de gases de efecto de invernadero, indicados en el PNA polaco, habría dado lugar a un resultado contrario a los criterios n os 1 a 3 del anexo III de la Directiva 2003/87, tal alegación se basa en una interpretación errónea de la sentencia recurrida. En efecto, como señaló la Abogado General en el punto 85 de sus conclusiones, el Tribunal de Primera Instancia reconoció que la Comisión puede rechazar un plan nacional de asignación que no sea conforme con los criterios enumerados en dicho anexo, por lo que no consideró que esa institución debía aprobar incondicionalmente los datos contenidos en el PNA polaco. En cuanto a la alegación de la Comisión de que, en aras de la economía procesal, es preciso reconocerle la facultad de fijar la cantidad máxima de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar, es cierto que tal planteamiento reduciría el riesgo de que se adopten sucesivas decisiones de rechazo de planes nacionales de asignación por incompatibilidad con los criterios enumerados en el anexo III de la Directiva 2003/87. En este contexto, procede subrayar sin embargo que la Comisión no se excede de sus competencias si anuncia, en la parte dispositiva de una decisión de rechazo de un plan, sin determinar con carácter vinculante la cantidad máxima de tales derechos de emisión, que no rechazará las modificaciones del plan cuando sean conformes con las propuestas y recomendaciones plasmadas en dicha decisión de rechazo. Este modo de actuar es conforme con el principio de cooperación leal entre los Estados miembros y la Comisión y responde igualmente a fines de economía procesal. De ello se infiere que la Comisión no puede afirmar lícitamente que el Tribunal de Primera Instancia, al interpretar el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, no tuvo en cuenta los objetivos que ésta persigue. Por consiguiente, procede desestimar la segunda parte del segundo motivo de casación por carecer de fundamento. Dado que se han rechazado los reproches de la Comisión respecto de las consideraciones generales del Tribunal de Primera Instancia sobre el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, tal como está previsto en la Directiva 2003/87, y que no se han podido estimar las dos partes del segundo motivo de casación, procede desestimar este motivo por infundado. Sobre el tercer motivo de casación, basado en la errónea interpretación de la obligación de motivación prevista en el artículo 253 CE y en el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 Alegaciones de las partes La Comisión sostiene que el Tribunal de Primera Instancia interpretó erróneamente el alcance de la obligación de motivación prevista en el artículo 253 CE. Aduce que, en efecto, dicho Tribunal estimó equivocadamente que aquella había descartado, sin razón «ni motivación pertinente», el método de análisis económico empleado por la República de Polonia, así como los datos que ésta incluyó en su plan nacional de asignación. Pues bien, no es necesario, asegura, que la motivación de un acto especifique todos los elementos de hecho y de Derecho pertinentes. Tal motivación debe resultar, continúa arguyendo la Comisión, del contexto en el que se haya adoptado el acto, así como del conjunto de normas jurídicas que regulan la materia de que se trate. Por lo demás, la motivación de la Decisión controvertida fue suficiente, a su juicio, para que la República de Polonia pudiera comprender las razones por las que no se tomaron en consideración los datos en cuestión y se descartó el método de análisis empleado. Añade que ese Estado miembro dispuso de elementos de hecho y de Derecho suplementarios que le permitían comprender tales razones. La República de Polonia solicita que se desestime este motivo de casación. En su opinión, la Comisión sostiene erróneamente que la obligación de motivación de la decisión de rechazo del PNA polaco es de «naturaleza restringida» y que no es preciso exponer las razones concretas del rechazo de los datos y de los métodos utilizados en un plan de ese tipo. Apreciación del Tribunal de Justicia El tercer motivo de casación se refiere a los apartados 135 a 153 de la sentencia recurrida, en los que el Tribunal de Primera Instancia examinó, a mayor abundamiento, el carácter fundado de la primera parte del segundo motivo del recurso, basado en el incumplimiento de la obligación de motivación. En los apartados 136 a 143 de la sentencia recurrida, dicho Tribunal se pronunció en primer lugar sobre el alcance de semejante obligación. Tras haber recordado la jurisprudencia relativa al artículo 253 CE, declaró, en el apartado 143 de esa sentencia, que «incumbía a la Comisión, en el marco del ejercicio de su facultad de control, de conformidad con el artículo 9, apartado 3, de la Directiva [2003/87], explicar por qué los instrumentos utilizados por la República de Polonia para elaborar el PNA [polaco] eran incompatibles con los criterios del anexo III y las disposiciones del artículo 10 de la [citada] Directiva». A continuación, en los apartados 144 a 152 de la misma sentencia, el referido Tribunal señaló que la Comisión había incumplido tal obligación y, consecuentemente, en el apartado 153 de la sentencia recurrida, declaró fundada esta primera parte. Ha de declararse que este motivo, tal como se deduce del apartado 134 de la sentencia recurrida, se dirige contra un fundamento jurídico reiterativo de dicha sentencia y, por tanto, aun suponiendo que sea fundado, no puede dar lugar a su anulación (véanse, en particular, las sentencias de 28 de octubre de 2004, van den Berg/Consejo y Comisión, C-164/01 P, Rec. p. I-10225 , apartado 60, y de 28 de junio de 2005, Dansk Rørindustri y otros/Comisión, C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P a C-208/02 P y C-213/02 P, Rec. p. I-5425 , apartado 148). En efecto, la cuestión de si la Comisión había incumplido su obligación de motivación al descartar el método de análisis económico empleado por la República de Polonia, así como los datos incluidos en el PNA polaco, es irrelevante respecto de la apreciación que hizo el Tribunal de Primera Instancia al considerar, acertadamente, en el apartado 132 de la sentencia recurrida, que la Comisión había infringido las disposiciones del artículo 9, apartados 1 y 3, de la Directiva 2003/87, de un lado, por sustituir los datos recogidos en el PNA polaco por sus propios datos, obtenidos mediante su propio método de evaluación de los planes nacionales de asignación, y, de otro, por fijar el nivel máximo de la cantidad total de derechos de emisión por asignar por la República de Polonia en el transcurso del período comprendido entre 2008 y 2012. En tales circunstancias, procede desestimar este motivo de casación por inoperante. Sobre el cuarto motivo de casación, basado en que se ha incurrido en error de Derecho al analizar el carácter indisociable del artículo 1, apartado 1, del artículo 2, apartado 1, y del artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida Alegaciones de las partes La Comisión reprocha al Tribunal de Primera Instancia haber considerado que el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida eran indisociables del resto de sus disposiciones y haber anulado, por consiguiente, dicha Decisión en su totalidad. Aduce la Comisión que la sentencia recurrida se basa en la mala comprensión del carácter disociable de las disposiciones de los actos de la Unión y en una interpretación errónea de la jurisprudencia —citada por el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 156 de la sentencia recurrida— y de la Decisión controvertida. Según dicha institución, constituye reiterada jurisprudencia que no se cumple el requisito de la separabilidad cuando la anulación parcial de un acto modifica su sustancia. Sin embargo, no sucede así, a su entender, con toda modificación del contenido del acto. Añade que, en efecto, modificar la sustancia de un acto implica la transformación de éste en un acto cuyo autor no tenía intención de adoptar o no habría adoptado. La Comisión considera que los apartados 1 de los artículos 1 a 3 de la Decisión controvertida están relacionados entre sí y que los demás apartados de los artículos 1 y 2 de dicha Decisión son disociables del apartado 1 de cada uno de tales artículos. Por otro lado, existe, a su juicio, un vínculo disociable entre los criterios n os 1 a 3 del anexo III de la Directiva 2003/87, por una parte, y los criterios n os 5, 6, 10 y 12 del mismo anexo, por otra, de igual manera que existe, arguye, tal vínculo entre la cantidad global de derechos de emisión por asignar y otros métodos relativos a eventuales modificaciones futuras del plan nacional de asignación que prevé el artículo 3, apartados 2 y 3, de la citada Decisión. La República de Polonia solicita al Tribunal de Justicia que desestime este motivo de casación. Las disposiciones de la Decisión controvertida cuya nulidad se declaró en la sentencia recurrida constituyen, a su parecer, una parte esencial de dicha Decisión. Arguye que sin esas disposiciones tal Decisión no tiene sentido. Apreciación del Tribunal de Justicia El cuarto motivo de casación se refiere a los apartados 155 a 162 de la sentencia recurrida, que versan sobre la cuestión de si el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida son disociables o no del resto de dicha Decisión y si, por tanto, el Tribunal de Primera Instancia anuló fundadamente esa Decisión en su totalidad. Tal como recordó el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 156 de la sentencia recurrida, la anulación parcial de un acto de la Unión sólo es posible en la medida en que los elementos cuya anulación se solicita puedan separarse del resto del acto (véanse, en particular, las sentencias de 10 de diciembre de 2002, Comisión/Consejo, C-29/99, Rec. p. I-11221 , apartado 45, y de 30 de septiembre de 2003, Alemania/Comisión, C-239/01, Rec. p. I-10333 , apartado 33; véase igualmente, en este sentido, la sentencia de 21 de enero de 2003, Comisión/Parlamento y Consejo, C-378/00, Rec. p. I-937 , apartado 30). De igual modo, el Tribunal de Justicia ha declarado en reiteradas ocasiones que no se cumplía dicha exigencia de separabilidad cuando la anulación parcial de un acto modificaba la esencia de éste (sentencia de 24 de mayo de 2005, Francia/Parlamento y Consejo, C-244/03, Rec. p. I-4021 , apartado 13; véanse igualmente, en este sentido, las sentencias de 31 de marzo de 1998, Francia y otros/Comisión, C-68/94 y C-30/95, Rec. p. I-1375 , apartado 257, y Comisión/Consejo, antes citada, apartado 46). En el presente asunto, la comprobación de la posibilidad de separar el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida del resto de la misma requiere examinar el alcance de dichas disposiciones para poder apreciar si su anulación modificaría el espíritu y la esencia de tal Decisión (véase, en este sentido, la sentencia de 27 de junio de 2006, Parlamento/Consejo, C-540/03, Rec. p. I-5769 , apartado 29). Procede recordar que las disposiciones de la Decisión controvertida son el resultado de la apreciación negativa de la Comisión respecto del PNA polaco, tal como fue notificado por la República de Polonia. El artículo 1 de dicha Decisión enumera diferentes incompatibilidades de ese plan con uno o varios criterios del anexo III de la Directiva 2003/87. El artículo 2 de la Decisión controvertida contiene el compromiso de la Comisión de no plantear objeciones al plan que se adopte a raíz de la decisión de rechazo siempre que el Estado miembro interesado realice las modificaciones enumeradas en los apartados 1 a 5 del citado artículo. En cuanto al artículo 3 de la Decisión controvertida, su apartado 1 se refiere a la cantidad total de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar y sus apartados 2 y 3 contienen precisiones relativas a la aplicación de las restantes disposiciones de esa Decisión. Por lo que se refiere más concretamente a la relación entre, por un lado, el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida y, por otro, las restantes disposiciones de ésta, es preciso declarar que, aun refiriéndose a diferentes aspectos del PNA polaco y a diversos criterios del anexo III de la Directiva 2003/87, tales disposiciones constituyen una unidad indisociable. Por una parte, es innegable que el establecimiento de la cantidad total de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar (criterios n os 1 a 3 del anexo III de la Directiva 2003/87), previsto en el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida, constituye el elemento principal de los planes nacionales de asignación y está estrechamente relacionado con los demás elementos de tales planes. Por otra parte, como declaró acertadamente el Tribunal de Primera Instancia en los apartados 157 y 158 de la sentencia recurrida, respectivamente, habida cuenta de la estructura del artículo 1 de la Decisión controvertida, una eventual anulación de algunos de sus apartados «daría lugar a una disminución del número de incompatibilidades con la Directiva [2003/87] señaladas en la Decisión [controvertida]». En cuanto a la anulación de algunos de los apartados del artículo 2 de dicha Decisión, «tendría como consecuencia que se mantuviera en vigor el compromiso de la Comisión de no formular objeciones al PNA [polaco], al tiempo que se reduzca el número de enmiendas cuya realización constituía inicialmente el requisito para que se adoptara tal compromiso». Ahora bien, nada hay en dicha Decisión que permita suponer que el PNA polaco habría podido considerarse compatible con la Directiva 2003/87 sin haber introducido en el mismo todas las modificaciones enumeradas en esta última disposición. En efecto, como subrayó acertadamente el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 161 de la sentencia recurrida, la eventual anulación de alguno de los apartados del artículo 1 de la Decisión controvertida, así como la del apartado correspondiente del artículo 2 de ésta, «implicaría sustituir a [esa] Decisión, según la cual el PNA [polaco] podía adoptarse siempre que se introdujeran cinco enmiendas específicas que permitieran resolver cinco incompatibilidades con los criterios del anexo III de la Directiva [2003/87], por una Decisión distinta según [la] cual dicho plan podría adoptarse si se introdujera un número más limitado de enmiendas». A la luz de tales elementos, procede declarar que el Tribunal de Primera Instancia consideró acertadamente, en el apartado 160 de la sentencia recurrida, que la eventual anulación de alguno de los apartados del artículo 1 de la Decisión controvertida, así como la del apartado correspondiente del artículo 2 de ésta, tendría por efecto que se modifique la propia esencia de la Decisión controvertida. En cuanto al artículo 3, apartados 2 y 3, de la Decisión controvertida, basta con señalar que tales disposiciones contienen precisiones relativas a la aplicación de las demás disposiciones de esa Decisión. Así pues, en la medida en que el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida son anulados, el artículo 3, apartados 2 y 3, ya no tiene razón de ser. Estas conclusiones no quedan invalidadas por la alegación de la Comisión de que modificar la esencia de un acto de la Unión significa únicamente la transformación de éste en un acto cuyo autor no tuvo intención de adoptar o no habría adoptado. A este respecto, baste señalar que la cuestión de si una anulación parcial modificaría la sustancia del acto de la Unión constituye un criterio objetivo y no un criterio subjetivo, ligado a la voluntad política de la autoridad que ha adoptado el acto controvertido (véanse las sentencias, antes citadas, Alemania/Comisión, apartado 37, y Francia/Parlamento y Consejo, apartado 14). De las consideraciones anteriores resulta que el Tribunal de Primera Instancia no incurrió en error de Derecho en su sentencia al declarar que el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida son indisociables de las demás disposiciones de dicha Decisión y al anular ésta, por tanto, en su totalidad. En consecuencia, el cuarto motivo de casación es infundado. Al no haberse acogido ninguno de los motivos invocados por la Comisión, procede desestimar el recurso de casación. Costas A tenor del artículo 69, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, aplicable al procedimiento de casación en virtud del artículo 118 de dicho Reglamento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Comoquiera que se han desestimado los motivos formulados por la Comisión, procede condenarla en costas, conforme a lo solicitado por la República de Polonia. Con arreglo al apartado 4, párrafo primero, de dicho artículo 69, la República Checa, el Reino de Dinamarca, Rumanía y el Reino Unido, que han intervenido como coadyuvantes en el litigio, soportarán sus propias costas. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Segunda) decide: 1) Desestimar el recurso de casación. 2) Condenar en costas a la Comisión Europea. 3) La República Checa, el Reino de Dinamarca, Rumanía y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte soportarán sus propias costas. Firmas ( *1 ) Lengua de procedimiento: polaco.
[ "Recurso de casación", "Medio ambiente", "Directiva 2003/87/CE", "Régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero", "Plan nacional de asignación de derechos de emisión de la República de Polonia para el período 2008-2012", "Artículo 9, apartados 1 y 3, y artículo 11, apartado 2, de la Directiva 2003/87", "Competencias respectivas de la Comisión y de los Estados miembros", "Igualdad de trato" ]
62015CJ0119
en
The request for a preliminary ruling concerns the interpretation of Article 6(1) and Article 7 of Council Directive 93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts ( OJ 1993 L 95, p. 29 ), read in conjunction with Articles 1 and 2 of Directive 2009/22/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on injunctions for the protection of consumers’ interests ( OJ 2009 L 110, p. 30 ) (‘Directive 2009/22’), and Article 267 TFEU. The request has been made in proceedings between Biuro podróży ‘Partner’ sp. z o.o. sp.k. w Dąbrowie Górniczej (‘Biuro Partner’) and Prezes Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (President of the Office of Competition and Consumer Protection, Poland) concerning the use by Biuro Partner of unlawful terms in its standard conditions of business. Legal context EU law Article 3(3) of Directive 93/13 provides: ‘The Annex shall contain an indicative and non-exhaustive list of the terms which may be regarded as unfair.’ Article6(1) of that directive states: ‘Member States shall lay down that unfair terms used in a contract concluded with a consumer by a seller or supplier shall, as provided for under their national law, not be binding on the consumer and that the contract shall continue to bind the parties upon those terms if it is capable of continuing in existence without the unfair terms.’ Article 7 of the same directive provides: ‘1.   Member States shall ensure that, in the interests of consumers and of competitors, adequate and effective means exist to prevent the continued use of unfair terms in contracts concluded with consumers by sellers or suppliers. 2.   The means referred to in paragraph 1 shall include provisions whereby persons or organisations, having a legitimate interest under national law in protecting consumers, may take action according to the national law concerned before the courts or before competent administrative bodies for a decision as to whether contractual terms drawn up for general use are unfair, so that they can apply appropriate and effective means to prevent the continued use of such terms. 3.   With due regard for national laws, the legal remedies referred to in paragraph 2 may be directed separately or jointly against a number of sellers or suppliers from the same economic sector or their associations which use or recommend the use of the same general contractual terms or similar terms.’ Article 8 of Directive 93/13 provides: ‘Member States may adopt or retain the most stringent provisions compatible with the Treaty in the area covered by this Directive, to ensure a maximum degree of protection for the consumer.’ Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on consumer rights, amending Directive 93/13 and Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Directive 85/577/EEC and Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council ( OJ 2011 L 304, p. 64 ) amended Directive 93/13 in order to require Member States to inform the Commission about the adoption of specific national provisions in certain areas. Article 8a of Directive 93/13, inserted into that directive by Directive 2011/83 with effect from 13 June 2014, provides: ‘1.   Where a Member State adopts provisions in accordance with Article 8, it shall inform the Commission thereof, as well as of any subsequent changes, in particular where those provisions: … — contain lists of contractual terms which shall be considered as unfair. 2.   The Commission shall ensure that the information referred to in paragraph 1 is easily accessible to consumers and traders, inter alia, on a dedicated website. …’ Article 1 of Directive 2009/22 defines its scope as follows: ‘1.   The purpose of this Directive is to approximate the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to actions for an injunction referred to in Article 2 aimed at the protection of the collective interests of consumers included in the Directives listed in Annex I, with a view to ensuring the smooth functioning of the internal market. 2.   For the purposes of this Directive, an infringement means any act contrary to the Directives listed in Annex I as transposed into the internal legal order of the Member States which harms the collective interests referred to in paragraph 1.’ Article 2 of that directive entitled ‘Actions for an injunction’, provides: 1.   Member States shall designate the courts or administrative authorities competent to rule on proceedings commenced by qualified entities within the meaning of Article 3 seeking: (a) an order with all due expediency, where appropriate by way of summary procedure, requiring the cessation or prohibition of any infringement; (b) where appropriate, measures such as the publication of the decision, in full or in part, in such form as deemed adequate and/or the publication of a corrective statement with a view to eliminating the continuing effects of the infringement; …’ Directive 93/13 is listed in point 5 of Annex I to Directive 2009/22, entitled ‘List of directives referred to in Article 1 of Directive 2009/22’. Polish law The Law on competition and consumer protection Article 24 of the Ustawa o ochronie konkurencji i konsumentów (Law on competition and consumer protection) of 16 February 2007 (Dz. U. No 50, position 331), in the version applicable to the case in the main proceedings (‘the Law on competition and consumer protection’), is worded as follows: ‘1.   Practices harming the collective interests of consumers shall be prohibited. 2.   A practice harmful to the collective interests of consumers shall mean any unlawful conduct of a seller or supplier detrimental to such interests, in particular: (1) the use of terms in standard conditions of business which have been entered in the register of terms in standard conditions of business which have been declared unlawful, referred to in Article 479 of the Ustawa — Kodeks postępowania cywilnego [Law establishing the Code of Civil Procedure] of 17 November 1964 (Dz. U., No 43, item 296, as amended); …’ Article 106 of the Law on competition and consumer protection provides: ‘1.   The President of the Office of Competition and Consumer Protection may impose on the seller or supplier, by means of a decision, a fine of up to 10% of the turnover generated in the financial year preceding the year in which the fine is imposed, where that seller or supplier, even if unintentionally: … (4) has employed a practice harmful to the collective interests of consumers, within the meaning of Article 24. …’ The Code of Civil Procedure Articles 398 , 398 , 398 , 479 , 479 and 479 of the Law establishing the Code of Civil Procedure, in the version applicable to the case in the main proceedings (‘the Code of Civil Procedure’) provide: ‘Article 398 1.   An appeal in cassation may be brought before the Sąd Najwyższy [(Supreme Court, Poland)] against a final judgment or order dismissing the action or ruling that there is no need to adjudicate closing the proceedings, in a case originating from a court of second instance, by a party, the Prokurator Generalny [Polish General Public Prosecutor], the Rzecznik Praw Obywatelskich [Commissioner for Civic Rights] or the Rzecznik Praw Dziecka [Commissioner for Children’s Rights], unless otherwise provided under a specific rule. … Article 398 1.   The appeal in cassation may be brought by a party on the basis of the following grounds: (1) infringement of the substantive law through misinterpretation or misapplication; (2) infringement of procedural rules, where the infringement may have a significant impact on the outcome of the case. … Article 398 1.   The Sąd Najwyższy [Supreme Court] shall grant leave to appeal in cassation on grounds of admissibility where: (1) the case involves a fundamental question of law; (2) it is necessary to interpret legal provisions raising serious doubts or giving rise to divergences in the case-law; (3) the proceedings are invalid; or (4) the appeal in cassation is clearly well-founded. 2.   The Sąd Najwyższy [Supreme Court] shall decide in camera on the admissibility of the appeal in cassation. Written reasons for its decision need not be given. … Article 479 1.   If the application is granted, the court shall, in the operative part of its judgment, reproduce the content of the terms contained in the standard conditions of business which have been declared unlawful and shall prohibit the use of those terms. … Article 479 The final judgment shall produce its effects in relation to third parties once the term contained in the standard conditions of business which has been declared unlawful has been entered in the register referred to in Article 479 (2). … Article 479 1.   The court shall forward to the [President of the Office of Competition and Consumer Protection] a copy of the final judgment granting the application. 2.   The [President of the Office of Competition and Consumer Protection] shall maintain, on the basis of the judgments referred to in (1), the register of terms contained in general conditions of business which have been declared unlawful. 3.   The register referred to in paragraph (2) shall be public.’ The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling Biuro Partner is a Polish company engaged in the tourism services sector. By a decision of 22 November 2011, the President of the Office of Competition and Consumer Protection found that Biuro Partner had used terms in its standard conditions of business which were considered equivalent to terms previously declared unlawful and then entered in the public register of unfair terms. According to the President of the Office of Competition and Consumer Protection, those terms used by Biuro Partner harmed the collective interests of consumers and justified the imposition of a fine of PLN 27127 (Polish zlotys) (approximately EUR 6400). HK Zakład Usługowo Handlowy ‘Partner’ Sp. z o.o. (‘HK Partner’), which succeeded Biuro Partner, challenged the finding that the clauses used by the earlier company were equivalent to those entered in the aforementioned register. By a judgment of 19 November 2013, before the Sąd Okręgowy w Warszawie — Sąd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Regional Court, Warsaw — Competition and Consumer Protection Court, Poland) dismissed Biuro Partner’s action brought against the decision of the President of the Office of Competition and Consumer Protection, upholding the President’s finding that the clauses were equivalent. Biuro Partner appealed against that judgment before the Sąd Apelacyjny w Warszawie (Court of Appeal, Warsaw, Poland). The Sąd Apelacyjny w Warszawie has doubts as to the interpretation to be given of Directives 93/13 and 2009/22. It refers to the judgment of 26 April 2012, Invitel ( C‑472/10 , EU:C:2012:242 ), in which the Court held, in essence, that the Court’s case-law that the effects of a judicial decision declaring unfair terms unlawful may be extended to all consumers having concluded a contract containing the same terms with the same seller or supplier, without their having to be a party to the proceedings brought against that seller or supplier. The referring court’s doubts concern in particular the question whether that is also the case with regard to consumers having concluded a contract containing the same terms with a different seller or supplier who was not a party to the proceedings giving rise to the declaration that the terms in question were unfair. In those circumstances, the Sąd Apelacyjny w Warszawie (Court of Appeal, Warsaw) decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling: ‘1. In the light of Article 6(1) and Article 7 of [Directive 93/13], in conjunction with Articles 1 and 2 of [Directive 2009/22], can the use of standard contract terms with content identical to that of terms which have been declared unlawful by a judicial decision having the force of law and which have been entered in the register of unlawful standard contract terms be regarded, in relation to another undertaking which was not a party to the proceedings culminating in the entry in the register of unlawful standard contract terms, as an unlawful act which, under national law, constitutes a practice which harms the collective interests of consumers and for that reason forms the basis for imposing a fine in national administrative proceedings? 2. In the light of the third paragraph of Article 267 TFEU, is a court of second instance, against the judgment of which on appeal it is possible to bring an appeal on a point of law, as provided for in the Code of Civil Procedure of the Republic of Poland, a court or tribunal against whose decisions there is no judicial remedy under national law, or is the Sąd Najwyższy (Supreme Court, Poland), which has jurisdiction to hear appeals on a point of law, such a court?’ Consideration of the questions referred The first question By its first question, the referring court asks, in essence, whether Article 6(1) and Article 7 of Directive 93/13, read in conjunction with Articles 1 and 2 of Directive 2009/22, must be interpreted as precluding the use of standard contract terms with content identical to that of terms which have been declared unlawful by a judicial decision having the force of law and which have been entered in a register of such terms from being regarded, in relation to another seller or supplier which was not a party to the proceedings culminating in the entry in the register of unlawful standard contract terms, as an unlawful act for which a fine may be imposed. It should be noted, as a preliminary point, that both the referring court and the Commission, in its written observations, have expressed doubts as to the compatibility of a national scheme such as the one at issue in the main proceedings with the Charter of Fundamental Rights of the European Union (‘the Charter’) and, more specifically, with Article 47 thereof, in so far as the seller or supplier would not have the opportunity thereunder to present arguments about the lack of unfairness of the standard conditions of business in question and would thereby be deprived of its right to be heard. According to the settled case-law of the Court, the fundamental rights guaranteed in the legal order of the European Union are applicable in all situations governed by EU law, but not outside such situations (judgment of 26 February 2013, Åkerberg Fransson, C‑617/10 , EU:C:2013:105 , paragraph ). In the present case, it is apparent from the evidence in the case file submitted to the Court that the national scheme at issue in the main proceedings is the transposition of Directives 93/13 and 2009/22. Thus, the fine imposed on Biuro Partner under that scheme is an implementation of those directives. Therefore, the fundamental rights of the European Union legal order must be observed. In the absence of a provision in Directives 93/13 and 2009/22 providing explicitly for a scheme of effective judicial protection for the seller or supplier, they must be interpreted in the light of Article 47 of the Charter. It follows that the interpretation of Directives 93/13 and 2009/22 in the light of Article 47 of the Charter must take account of the fact that any person whose rights guaranteed by EU law might be infringed is entitled to an effective judicial remedy. This concerns not only consumers who feel that they have been wronged by an unfair term of a contract they have concluded with a seller or supplier, but also a seller or supplier, such as Biuro Partner, who argues that the contract term in dispute cannot be held to be unlawful and sanctioned by a fine solely because an equivalent term has been entered in the national registry of unlawful standard contract terms, without that seller or supplier having been a party to the proceedings culminating in the entry of such a term in that register. It should further be observed that, according to settled case-law, the system of protection introduced by Directive 93/13 is based on the idea that the consumer is in a weak position vis-à-vis the seller or supplier, as regards both his bargaining power and his level of knowledge (judgment of 29 October 2015, BBVA, C‑8/14 , EU:C:2015:731 , paragraph and the case-law cited). In the light of that weaker position, Article 6(1) of Directive 93/13 provides that unfair terms are not binding on the consumer. It is a mandatory provision which aims to replace the formal balance which the contract establishes between the rights and obligations of the parties with an effective balance which re-establishes equality between them (judgment of 29 October 2015, BBVA, C‑8/14 , EU:C:2015:731 , paragraph and the case-law cited). Moreover, given the nature and significance of the public interest constituted by the protection of consumers, who are in a position of weakness vis-à-vis sellers or suppliers, Article 7(1) of Directive 93/13 requires the Member States to provide for adequate and effective means to prevent the continued use of unfair terms in contracts concluded with consumers by sellers or suppliers (judgment of 21 January 2015, Unicaja Banco and Caixabank, C‑482/13, C‑484/13, C‑485/13 and C‑487/13 , EU:C:2015:21 , paragraph and the case-law cited). That objective, consisting in putting an end to unlawful practices, is also pursued by the provisions of Directive 2009/22, which supplements the consumer protection laid down in Directive 93/13 by making available suitable procedural means for injunctive relief. Within the framework set out in the preceding paragraphs, the Court is called upon to answer the first question put by the referring court. It is apparent from the case file submitted to the Court and, in particular, the observations of the Polish Government, that the means deployed under Polish law, including the keeping of a national register of unlawful standard contract terms, are aimed at ensuring the best possible fulfilment of the consumer protection obligations provided for in Directives 93/13 and 2009/22. The referring court describes that national register as pursuing three objectives, in order to enhance the effectiveness of the prohibition on the use of unfair contract terms. First of all, the register, which is public in nature and may therefore be consulted by any consumer and by any seller or supplier, is intended to facilitate the circulation and reproduction of terms held to be unlawful by sellers or suppliers other than those who are the reason behind the entry of such terms in the register concerned. Next, that register contributes to the transparency of the consumer protection scheme under Polish law and, therefore, the ensuing legal certainty. Lastly, the register reinforces the proper functioning of the national judicial system, by avoiding multiplication of judicial proceedings involving similar standard contract terms used by those other sellers or suppliers. With regards to such a register, firstly, it cannot be disputed that its establishment is compatible with EU law. It is apparent from the provisions of Directive 93/13, in particular Article 8 thereof, that the Member States may draw up lists of terms deemed to be unfair. Under Article 8a of that directive, as amended by Directive 2011/83, applicable to contracts concluded after 13 June 2014, the Member States are required to inform the Commission when such lists are drawn up. It follows from those provisions that those lists or registers drawn up by national departments are, as a rule, done so in the interest of consumer protection under Directive 93/13. Secondly, it is apparent from Article 8 of Directive 93/13 that not only the establishment of a register such as the one instituted in the present case by the Office of Competition and Consumer Protection, but also the management of that register must comply with the requirements laid down in that directive and, more generally, in EU law. It should be clarified in that regard that that register must be managed in a transparent manner in the interest not only of consumers, but also sellers or suppliers. That requirement implies inter alia that it must be structured in a clear manner, irrespective of the number of terms it contains. Moreover, the terms contained in the register concerned must be current, which means that the register must be carefully kept up to date and that, in keeping with the principle of legal certainty, terms that are no longer needed are removed promptly. Moreover under the principle of effective judicial protection, a seller or supplier on whom a fine is imposed due to the use of a term held to be equivalent to a term in the register concerned must, in particular, have the possibility of challenging that sanction. That right to a remedy must be able to challenge both the assessment of the conduct considered to be unlawful and the amount of the fine fixed by the competent national body, in this case the Office of Competition and Consumer Protection. As regards that assessment, it is apparent from the file submitted to the Court that, under Polish law, the amount imposed on the seller or supplier is based on the finding that the term in dispute used by the seller or supplier is equivalent to a standard condition of business which has been declared unlawful and is included in the register kept by that office. In that regard the Polish system provides that the seller or supplier is entitled to challenge that equivalence before a specialized court, the Sąd Okręgowy w Warszawie — Sąd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Regional Court, Warsaw — Competition and Consumer Protection Court). That court has the specific task of monitoring standard conditions of business and, therefore, of maintaining uniformity of the case-law on consumer protection. The evidence submitted to the Court indicates that the assessment made by the court having jurisdiction is not restricted to merely conducting a formal comparison of the terms examined with those included in the register concerned. On the contrary, that assessment consists in appraising the content of the terms in dispute, in order to determine whether, in the light of all the relevant circumstances specific to each case, those terms are materially identical to those included in the register, in the light of inter alia the effects they produce. In the light of the foregoing considerations, the accuracy of which it is for the referring court to verify, it cannot be argued that a national scheme such as the one at issue in the main proceedings, disregards the rights of the defence of the seller or supplier or the principle of effective judicial protection. Regarding the amount of the fine imposed, fixed by the Office of Competition and Consumer Protection, it should be remembered that, under Article 7(1) of Directive 93/13, Member States must ensure that, in the interests of consumers and of competitors, adequate and effective means exist to prevent the continued use of unfair terms in contracts concluded with consumers by sellers or suppliers. Although the fixing of a fine due to use of a term that has been held to be unfair is undoubtedly one way of putting a stop to that use, it must nevertheless comply with the principle of proportionality. Thus, Member States must guarantee that any seller or supplier that believes that the fine imposed on it does not comply with that general principle of EU law has the possibility of bringing proceedings to challenge the amount of the fine. In the case in the main proceedings, it is for the referring court to verify if the Polish system in question confers on the seller or supplier on whom a fine has been imposed by the Office of Competition and Consumer Protection the right to bring proceedings in order to challenge the amount of that fine on grounds of non-compliance with the principle of proportionality. In the light of all the foregoing considerations, the answer to the first question is that Article 6(1) and Article 7 of Directive 93/13, read in conjunction with Articles 1 and 2 of Directive 2009/22 and in the light of Article 47 of the Charter, must be interpreted as not precluding the use of standard contract terms with content identical to that of terms which have been declared unlawful by a judicial decision having the force of law and which have been entered in a national register of unlawful standard contract terms from being regarded, in relation to another seller or supplier which was not a party to the proceedings culminating in the entry in that register, as an unlawful act, provided, which it is for the referring court to verify, that that seller or supplier has an effective judicial remedy against the decision declaring the terms compared to be equivalent in terms of the question whether, in the light of all relevant circumstances particular to each case, those terms are materially identical, having regard in particular to their harmful effects for consumers, and against the decision fixing the amount of the fine imposed, where applicable. The second question The second question concerns whether the referring court falls to be classified as ‘a court or tribunal of a Member State against whose decisions there is no judicial remedy under national law’, within the meaning of the third paragraph of Article 267 TFEU. It is apparent from the order for reference that that question is being asked because the categorisation of the appeal in cassation as an action within the meaning of the third paragraph of Article 267 TFEU is controversial. In that context, the referring court observes that any infringement of EU law is considered a ground of appeal for the purposes Article 398 (1) of the Code of Civil Procedure. Referring to the Court’s case-law, the national court concludes that it is not among the courts referred to in the third paragraph of Article 267 TFEU, as there is a judicial remedy under national law against its decisions. It should be borne in mind, as observed by both the Polish Government and the Commission, that in cases involving judicial remedy structures comparable to the one issue in the main proceedings, the Court has had the opportunity to interpret the concept of ‘court or tribunal against whose decisions there is no judicial remedy under national law’. In those judgments, the Court has held that decisions of a national appellate court which can be challenged by the parties before a supreme court are not decisions of ‘a court or tribunal of a Member State against whose decisions there is no judicial remedy under national law’ within the meaning of Article 267 TFEU. The fact that the examination of the merits of such challenges is conditional upon a preliminary declaration of admissibility by the supreme court does not have the effect of depriving the parties of a judicial remedy (judgment of 16 December 2008, Cartesio, C‑210/06 , EU:C:2008:723 , paragraph and the case-law cited). The Court further held that that is true a fortiori in the case of a procedural system that merely imposes restrictions with regard, in particular, to the nature of the pleas which may be raised before such a court, which must allege a breach of law (judgment of 16 December 2008, Cartesio, C‑210/06 , EU:C:2008:723 , paragraph ). In the light of that case-law relating to systems of judicial remedies under national law that are comparable to the one at issue in the case in the main proceedings, the answer to the second question is that the third paragraph of Article 267 TFEU must be interpreted as meaning that a court such as the referring court, whose decisions in proceedings such as those in the main proceedings may be the subject matter of an appeal in cassation, cannot be categorised as a ‘court or tribunal against whose decisions there is no judicial remedy under national law’. Costs Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable. On those grounds, the Court (Fifth Chamber) hereby rules: 1. Article 6(1) and Article 7 of Council Directive 93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts, read in conjunction with Articles 1 and 2 of Directive 2009/22/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on injunctions for the protection of consumers’ interests and in the light of Article 47 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union, must be interpreted as not precluding the use of standard contract terms with content identical to that of terms which have been declared unlawful by a judicial decision having the force of law and which have been entered in a national register of unlawful standard contract terms from being regarded, in relation to another seller or supplier which was not a party to the proceedings culminating in the entry in that register, as an unlawful act, provided, which it is for the referring court to verify, that that seller or supplier has an effective judicial remedy against the decision declaring the terms compared to be equivalent in terms of the question whether, in the light of all relevant circumstances particular to each case, those terms are materially identical, having regard in particular to their harmful effects for consumers, and against the decision fixing the amount of the fine imposed, where applicable. 2. The third paragraph of Article 267 TFEU must be interpreted as meaning that a court such as the referring court, whose decisions in proceedings such as those in the main proceedings may be the subject matter of an appeal in cassation, cannot be categorised as a ‘court or tribunal against whose decisions there is no judicial remedy under national law’. [Signatures] ( *1 ) Language of the case: Polish.
[ "References for a preliminary ruling", "Directive 93/13/EEC", "Directive 2009/22/EC", "Consumer protection", "Erga omnes effect of unfair terms entered in a public register", "Financial penalty imposed on a seller or supplier having used a term held to be equivalent to a term in the register", "Seller or supplier who was not a party to the proceedings giving rise to the declaration that the term in question was unfair", "Article 47 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union", "Concept of ‘court or tribunal against whose decisions there is no judicial remedy under national law’" ]
62012CJ0613
nl
Het verzoek om een prejudiciële beslissing betreft de uitlegging van de Europees-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Arabische Republiek Egypte, anderzijds, ondertekend op 25 juni 2001 te Luxemburg en goedgekeurd bij besluit 2004/635/EG van de Raad van 21 april 2004 ( PB L 304, blz. 38 ; hierna: „Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte”), en inzonderheid van artikel 20 van protocol nr. 4 bij deze overeenkomst, betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en administratieve samenwerking, zoals gewijzigd bij besluit nr. 1/2006 van de Associatieraad EU‑Egypte van 17 februari 2006 ( PB L 73, blz. 1 , hierna: „protocol nr. 4”). Dit verzoek is ingediend in het kader van een geding tussen Helm Düngemittel GmbH (hierna: „Helm Düngemittel”) en het Hauptzollamt Krefeld (douaneadministratie van Krefeld), over de heffing van invoerrechten. Toepasselijke bepalingen Verdrag van Wenen Ingevolge artikel 1 van het Verdrag van Wenen inzake het verdragenrecht van 23 mei 1969 ( Recueil des traités des Nations unies , deel 1155, blz. 331; hierna: „Verdrag van Wenen”), met het opschrift „Werkingssfeer van dit Verdrag”, is dit Verdrag van toepassing op verdragen tussen staten. Artikel 3 van het Verdrag van Wenen, met als opschrift „Internationale overeenkomsten die buiten de werkingssfeer van dit Verdrag vallen”, bepaalt: „Het feit dat dit Verdrag noch op internationale overeenkomsten gesloten tussen staten en andere subjecten van volkenrecht of tussen deze andere subjecten van volkenrecht, noch op niet in geschrifte tot stand gebrachte internationale overeenkomsten van toepassing is, doet geen afbreuk aan: [...] b) de toepassing op deze overeenkomsten van alle in dit Verdrag vastgestelde regels waaraan zij onafhankelijk van dit Verdrag krachtens het volkenrecht zouden zijn onderworpen; [...]” In artikel 26 van het Verdrag van Wenen, getiteld „Pacta sunt servanda”, wordt bepaald: „Elk in werking getreden verdrag verbindt de partijen en moet door hen te goeder trouw ten uitvoer worden gelegd.” Artikel 31 van het Verdrag van Wenen, „Algemene regel van uitlegging”, bepaalt in lid 1: „Een verdrag moet te goeder trouw worden uitgelegd overeenkomstig de gewone betekenis van de termen van het verdrag in hun context en in het licht van voorwerp en doel van het verdrag.” Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte De Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte is in werking getreden op 1 juni 2004. Artikel 1 van deze overeenkomst luidt: „1.   Er wordt een associatie tot stand gebracht tussen de Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en Egypte, anderzijds. 2.   De doelstellingen van deze overeenkomst zijn: [...] — de voorwaarden vast te leggen voor de geleidelijke liberalisering van het goederen-, diensten- en kapitaalverkeer; [...]” Artikel 6 van voornoemde overeenkomst, dat deel uitmaakt van titel II ervan, die betrekking heeft op het vrij verkeer van goederen, bepaalt: „De Gemeenschap en Egypte brengen stapsgewijs een vrijhandelszone tot stand in de loop van een overgangsperiode van ten hoogste twaalf jaar, te beginnen bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst, overeenkomstig de bepalingen van deze titel en in overeenstemming met de bepalingen van de Algemene Overeenkomst betreffende tarieven en handel van 1994 en andere multilaterale overeenkomsten inzake de handel in goederen die opgenomen zijn in de bijlagen bij de overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie (WTO) [...]”. Artikel 8 van diezelfde overeenkomst, dat, overeenkomstig het opschrift van titel II, hoofdstuk 1, ervan, van toepassing is op industriële producten, luidt als volgt: „Producten van oorsprong uit Egypte worden bij invoer in de Gemeenschap toegelaten met vrijstelling van douanerechten of heffingen van gelijke werking en zonder kwantitatieve beperkingen of maatregelen van gelijke werking.” Artikel 27 van de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte bepaalt: „Het begrip ‚producten van oorsprong’ voor de toepassing van deze titel en de regelingen voor administratieve samenwerking op dit gebied zijn gedefinieerd in protocol nr. 4.” In artikel 16, lid 1, van protocol nr. 4, dat is opgenomen onder titel V van dit protocol, met het opschrift „Bewijs van oorsprong”, wordt bepaald: „De bepalingen van deze overeenkomst zijn van toepassing op producten van oorsprong uit de Gemeenschap die in Egypte worden ingevoerd en op producten van oorsprong uit Egypte die in de Gemeenschap worden ingevoerd, op vertoon van een van de volgende bewijzen van oorsprong: a) Certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 [...] [...]”. Volgens artikel 17, lid 1, van protocol nr. 4 „[worden] [c]ertificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED [...] afgegeven door de douaneautoriteiten van het land of gebied overzee van uitvoer”. Artikel 20 van protocol nr. 4 bepaalt: „Voor producten van oorsprong die in de Gemeenschap of in Egypte onder toezicht van een douanekantoor zijn geplaatst, kan het oorspronkelijke bewijs van oorsprong door een of meer certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED worden vervangen bij verzending van deze producten of een gedeelte daarvan naar een andere plaats in de Gemeenschap of in Egypte. Dit certificaat of deze certificaten EUR.1 of EUR-MED worden afgegeven door het douanekantoor dat op de producten toezicht houdt.” Hoofdgeding en prejudiciële vraag Blijkens de verwijzingsbeslissing heeft Helm Düngemittel een partij van 9300 metrieke ton ureum gekocht in Egypte en een schip gecharterd om een deel van het ureum naar Terneuzen (Nederland) te vervoeren en de rest naar Hamburg (Duitsland). Op 2 februari 2009 hebben de Egyptische douaneautoriteiten een certificaat inzake goederenverkeer EUR. 1 opgesteld (hierna: „certificaat inzake goederenverkeer”) dat betrekking had op de gehele partij ureum en waarin Egypte als land van oorsprong werd aangegeven. Op 11 februari 2009 heeft Helm Düngemittel dit certificaat overhandigd aan de Nederlandse douaneautoriteiten en hun verzocht om een vervangend certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 (hierna: „vervangend certificaat inzake goederenverkeer”) met het oog op splitsing van de partij goederen en verzending van een gedeelte daarvan naar Duitsland. Op 12 februari 2009 kwam het schip aan in de haven van Terneuzen, waar het voor Nederland bestemde deel van de goederen werd gelost. Op 13 februari 2009 verliet het schip Nederland. Het resterende gedeelte van de goederen werd gelost in Hamburg en op 16 februari 2009 in het vrije verkeer gebracht. Op 24 februari 2009 hebben de Nederlandse douaneautoriteiten een vervangend certificaat inzake goederenverkeer afgegeven voor het gedeelte van de goederen dat vanuit Nederland naar Duitsland was verzonden. Op 2 maart 2009 heeft Helm Düngemittel voor het gedeelte van de goederen dat in Duitsland in het vrije verkeer was gebracht een aanvullende douaneaangifte ingediend voor de maand februari 2009. Bij deze aangifte voegde zij het door de Nederlandse douaneautoriteiten afgegeven vervangend certificaat inzake goederenverkeer. Zij verzocht om toepassing van de in de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte neergelegde preferentiële douaneregeling voor het voornoemde gedeelte van de goederen. Op 15 april 2009 heeft het Hauptzollamt Krefeld de Nederlandse douaneautoriteiten verzocht om informatie over het door hen afgegeven vervangend certificaat inzake goederenverkeer. In hun antwoord hebben deze autoriteiten aangegeven dat op het moment van afgifte van dit certificaat de betrokken goederen Nederland reeds hadden verlaten en dat dit certificaat derhalve was afgegeven in strijd met artikel 20 van protocol nr. 4, aangezien de goederen op het moment van afgifte van dit certificaat niet meer onder hun toezicht stonden. Op 19 november 2010 deed het Hauptzollamt Krefeld aan Helm Düngemittel een aanslag invoerrechten toekomen ten bedrage van 68382,54 EUR, aangezien op basis van het vervangend certificaat inzake goederenverkeer de preferentiële oorsprong van het voor Duitsland bestemde gedeelte van de betrokken goederen, als producten van oorsprong uit Egypte, niet kon worden aangetoond. Op 24 februari 2011 hebben de Nederlandse douaneautoriteiten, in antwoord op een nieuw verzoek van de Duitse douaneautoriteiten, aangegeven dat de inhoud van het vervangend certificaat inzake goederenverkeer juist was en dat het niet kon worden ingetrokken of ongeldig kon worden verklaard. Helm Düngemittel heeft een bezwaar ingediend tegen de door het Hauptzollamt Krefeld uitgebrachte aanslag. Bij beschikking van 16 november 2011 heeft het Hauptzollamt Krefeld dit bezwaar verworpen. Helm Düngemittel heeft tegen deze beschikking beroep ingesteld bij de verwijzende rechter waarmee zij de nietigverklaring vordert van de aanslag van 19 november 2010. Zij betoogt dat artikel 20 van protocol nr. 4 recht geeft op een vervangend certificaat inzake goederenverkeer en dat dit recht niet afhankelijk is van de periode waarin het douanekantoor de goederen kan controleren. Het achteraf opleggen van de aanslag is bovendien onverenigbaar met de in de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte neergelegde preferentiële behandeling. De beoordeling door de autoriteiten van het land van uitvoer is namelijk bepalend voor de vraag of een goed een preferentiële oorsprong heeft. In casu dient, wat het bewijs van oorsprong betreft, aan het door de Nederlandse douaneautoriteiten afgegeven vervangend certificaat inzake goederenverkeer dezelfde waarde te worden toegekend als aan een door de staat van uitvoer afgegeven certificaat. Het Hauptzollamt Krefeld concludeert tot verwerping van het beroep. Het stelt dat protocol nr. 4 niet voorziet in de afgifte achteraf van een vervangend certificaat inzake goederenverkeer. De oorsprong van het in Duitsland ingevoerde gedeelte van de goederen kan derhalve niet worden vastgesteld op basis van het betrokken vervangend certificaat inzake goederenverkeer. Volgens de verwijzende rechter staat vast dat de betrokken goederen van oorsprong uit Egypte zijn. Twijfel bestaat volgens deze rechter enkel over de vraag of het door Helm Düngemittel overgelegde vervangend certificaat inzake goederenverkeer de preferentiële oorsprong van de in Duitsland ingevoerde goederen kan bewijzen, in de zin van protocol nr. 4. De verwijzende rechter is van mening dat ingevolge artikel 20 van dit protocol een vervangend certificaat inzake goederenverkeer enkel kan worden afgegeven wanneer de goederen onder toezicht staan van een douanekantoor van de lidstaat die dit certificaat afgeeft, opdat dit kantoor kan nagaan of deze goederen overeenstemmen met de goederen die in het oorspronkelijke certificaat inzake goederenverkeer zijn omschreven. Aangezien de betrokken goederen zich op het moment van afgifte van het vervangend certificaat inzake goederenverkeer reeds in het vrije verkeer bevonden, was dit in casu niet het geval. Uit de rechtspraak van het Hof volgt evenwel dat er uitzonderingen bestaan op het beginsel dat een preferentiële behandeling slechts mogelijk is indien een geldig bewijs van preferentie kan worden overgelegd. De verwijzende rechter benadrukt in dit verband dat in casu de weigering om het vervangend certificaat inzake goederenverkeer als bewijs van oorsprong te erkennen, steunt op louter formele gronden. In deze omstandigheden heeft het Finanzgericht Düsseldorf besloten de behandeling van de zaak te schorsen en het Hof te verzoeken om een prejudiciële beslissing over de volgende vraag: „Moet worden aangenomen dat de oorsprong van goederen niet bewezen is wanneer voor die goederen, die een gedeelte van een grotere zending vormen, overeenkomstig artikel 20 van protocol nr. 4 [...] een certificaat inzake goederenverkeer is afgegeven, hoewel de voorwaarden van deze bepaling niet waren vervuld aangezien de goederen niet onder toezicht van de douaneautoriteiten stonden op het tijdstip waarop die autoriteiten dat certificaat hebben afgegeven?” Beantwoording van de prejudiciële vraag Met zijn vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte in die zin moet worden uitgelegd dat de Egyptische oorsprong van goederen, als bedoeld in de bij die overeenkomst ingevoerde regeling inzake het preferentieel douanetarief, zelfs kan worden bewezen wanneer de partij goederen bij hun aankomst in een eerste lidstaat is gesplitst teneinde een gedeelte daarvan te verzenden naar een tweede lidstaat, en het vervangend certificaat inzake goederenverkeer dat door de douaneautoriteiten van de eerste lidstaat is afgegeven voor het gedeelte van die goederen dat naar de tweede lidstaat is verzonden, niet voldoet aan de voorwaarden voor afgifte van een dergelijk certificaat die zijn neergelegd in artikel 20 van protocol nr. 4 bij die overeenkomst. Om te beginnen moet worden opgemerkt dat volgens artikel 20 van protocol nr. 4 voor producten van oorsprong uit een lidstaat of uit Egypte die in een lidstaat of in Egypte „onder toezicht geplaatst” zijn van een douanekantoor, met name bij verzending van deze producten of een gedeelte daarvan naar een andere plaats in de Europese Unie, het oorspronkelijke bewijs van oorsprong kan worden vervangen door een of meer vervangende certificaten inzake goederenverkeer, die worden afgegeven door het douanekantoor „dat op de producten toezicht houdt”. Uit de formulering van de laatste zinsnede van artikel 20 volgt dus dat het vervangend certificaat inzake goederenverkeer moet worden afgegeven door de douaneautoriteiten wanneer de goederen onder hun toezicht staan of, wanneer de goederen door deze autoriteiten daadwerkelijk zijn gecontroleerd, na afloop van deze controle, en dat dit zo spoedig mogelijk dient te geschieden. In casu blijkt uit de verwijzingsbeslissing dat de in het hoofdgeding aan de orde zijnde partij goederen in Nederland is gesplitst teneinde een gedeelte ervan naar Duitsland te verzenden. Het bij dit gedeelte van de goederen behorend vervangend certificaat inzake goederenverkeer is door de Nederlandse douaneautoriteiten afgegeven elf dagen nadat dit gedeelte van de goederen het Nederlandse grondgebied had verlaten. Hieruit volgt evenwel niet noodzakelijkerwijs dat de oorsprong van dit gedeelte van de goederen niet overeenkomstig het Unierecht kan worden vastgesteld. Het is juist dat volgens de rechtspraak van het Hof het certificaat inzake goederenverkeer het bewijsstuk vormt voor de preferentiële oorsprong van goederen en dat de uniformiteit en betrouwbaarheid van de toepassing van de met derde landen gesloten handelsovereenkomsten in het gedrang zouden komen wanneer voor het bewijs van de oorsprong nog andere bewijsmiddelen waren toegelaten (zie in die zin arrest van 23 februari 1995, Bonapharma, C-334/93, Jurispr. blz. I-319 , punt 16). Het vereiste van een geldig oorsprongsbewijs kan derhalve niet slechts als een loutere formaliteit worden beschouwd die niet nageleefd hoeft te worden wanneer de plaats van oorsprong wordt aangetoond met behulp van andere bewijsmiddelen (zie in die zin arrest van 25 februari 2010, Brita, C-386/08, Jurispr. blz. I-1289 , punt 57 en aldaar aangehaalde rechtspraak). Het Hof heeft evenwel geoordeeld dat het aan de autoriteiten van de lidstaat van uitvoer staat om de oorsprong van goederen vast te stellen en dat de douanediensten van de lidstaten de beoordelingen van de douaneautoriteiten van het land van uitvoer in beginsel moeten erkennen, met name wanneer de preferentiële regeling is ingevoerd bij een internationale overeenkomst die de Unie op basis van wederzijdse verplichtingen aan een derde land bindt (zie in die zin arresten van 15 december 2011, Afasia Knits Deutschland, C-409/10, Jurispr. blz. I-13331 , punt 29, en 8 november 2012, Lagura Vermögensverwaltung, C‑438/11, punten 34‑36 en aldaar aangehaalde rechtspraak). Bovendien is de erkenning, door de douaneautoriteiten van de lidstaten, van de besluiten van de autoriteiten van het land van uitvoer dat met de Unie vrijhandelsovereenkomsten heeft gesloten, noodzakelijk opdat de Unie op haar beurt van de autoriteiten van dat land de eerbiediging kan verlangen van besluiten van de douaneautoriteiten van de lidstaten ter zake van de oorsprong van uit de Unie naar die landen uitgevoerde producten (zie in die zin arrest van 12 juli 1984, Les Rapides Savoyards e.a., 218/83, Jurispr. blz. 3105 , punt 27). Uit de in de verwijzingsbeslissing beschreven feitelijke omstandigheden, die niet worden betwist, blijkt dat de preferentiële oorsprong van de door Helm Düngemittel uit Egypte ingevoerde goederen werd bevestigd door een door de Egyptische douaneautoriteiten afgegeven certificaat inzake goederenverkeer. Overeenkomstig de in punt 33 van het onderhavige arrest in herinnering gebrachte rechtspraak, bindt een dergelijk certificaat alle douaneautoriteiten van de Unie wat betreft de preferentiële oorsprong van de daarin genoemde goederen. Dienaangaande moet worden benadrukt dat een situatie als die in het hoofdgeding niet vergelijkbaar is met een situatie waarin het door het land van uitvoer afgegeven certificaat inzake goederenverkeer niet voldoet aan de voorwaarden van protocol nr. 4. In dit tweede geval kan immers niet van alle in de Unie ingevoerde goederen de preferentiële oorsprong worden vastgesteld, terwijl in het eerste geval de oorsprong van de betrokken, in de Unie ingevoerde goederen nog altijd vastgesteld kan worden door het door de Egyptische douaneautoriteiten afgegeven certificaat inzake goederenverkeer. Bovendien zij eraan herinnerd dat het internationale verdragenrecht grotendeels is gecodificeerd in het Verdrag van Wenen en dat de in dat Verdrag neergelegde regels van toepassing zijn op een overeenkomst gesloten tussen een staat en een internationale organisatie, zoals de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte, voor zover deze regels uitdrukking zijn van algemeen internationaal gewoonterecht. (zie naar analogie reeds aangehaald arrest Brita, punten 40 en 41). Een situatie waarin ten aanzien van een importeur die houder is van een overeenkomstig protocol nr. 4 door het land van uitvoer opgesteld certificaat inzake goederenvervoer, toepassing wordt geweigerd van de preferentiële regeling op goederen die hij in de Unie heeft ingevoerd, zou onverenigbaar zijn met de beginselen die zijn neergelegd in de artikelen 26 en 31 van het Verdrag van Wenen, alsmede met de doelstellingen van de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte, die worden opgesomd in artikel 1 van deze overeenkomst, en zou in strijd zijn met artikel 8 daarvan. Nu de betrokken partij goederen evenwel bij aankomst ervan in de Unie is gesplitst met het oog op de verzending van een gedeelte ervan naar elders in de Unie, in de zin van artikel 20 van protocol nr. 4, staat het aan de importeur aan wie een vervangend certificaat inzake goederenverkeer is afgegeven – terwijl de in die bepaling voorziene voorwaarden niet waren vervuld maar deze importeur zich toch wil beroepen op het door de Egyptische douaneautoriteiten afgegeven certificaat inzake goederenverkeer – om aan te tonen dat deze gesplitste partij goederen wel degelijk overeenkomt met de goederen waarvan de preferentiële oorsprong is vastgesteld door het door de Egyptische douaneautoriteiten afgegeven certificaat inzake goederenverkeer. Gelet op een en ander dient op de gestelde vraag te worden geantwoord dat de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte in die zin moet worden uitgelegd dat de Egyptische oorsprong van goederen, als bedoeld in de bij die overeenkomst ingevoerde regeling inzake het preferentieel douanetarief, zelfs kan worden bewezen wanneer de partij goederen bij aankomst in een eerste lidstaat is gesplitst teneinde een gedeelte daarvan te verzenden naar een tweede lidstaat, en het vervangend certificaat inzake goederenverkeer dat door de douaneautoriteiten van de eerste lidstaat is afgegeven voor het gedeelte van die goederen dat naar de tweede lidstaat is verzonden, niet voldoet aan de voorwaarden voor afgifte van een dergelijk certificaat die zijn neergelegd in artikel 20 van protocol nr. 4. Het leveren van dit bewijs vereist evenwel (i) dat de preferentiële herkomst van de – oorspronkelijk vanuit Egypte ingevoerde – goederen wordt vastgesteld door middel van een door de Egyptische douaneautoriteiten overeenkomstig dit protocol afgegeven certificaat inzake goederenverkeer, en (ii) dat de importeur bewijst dat de partij goederen die is gesplitst in deze eerste lidstaat en verzonden naar de tweede lidstaat, overeenkomt met een gedeelte van de vanuit Egypte in de eerste lidstaat ingevoerde partij goederen. Het staat aan de verwijzende rechter om na te gaan of die voorwaarden in het hoofdgeding zijn vervuld. Kosten Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de verwijzende rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. De door anderen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakte kosten komen niet voor vergoeding in aanmerking. Het Hof (Derde kamer) verklaart voor recht: De Europees-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Arabische Republiek Egypte, anderzijds, ondertekend op 25 juni 2001 te Luxemburg en goedgekeurd bij besluit 2004/635/EG van de Raad van 21 april 2004, moet in die zin worden uitgelegd dat de Egyptische oorsprong van goederen, als bedoeld in de bij die overeenkomst ingevoerde regeling inzake het preferentieel douanetarief, zelfs kan worden bewezen wanneer de partij goederen bij aankomst in een eerste lidstaat is gesplitst teneinde een gedeelte daarvan te verzenden naar een tweede lidstaat, en het vervangend certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 dat door de douaneautoriteiten van de eerste lidstaat is afgegeven voor het gedeelte van die goederen dat naar de tweede lidstaat is verzonden, niet voldoet aan de in artikel 20 van protocol nr. 4 bij deze overeenkomst, betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en administratieve samenwerking, zoals gewijzigd bij besluit nr. 1/2006 van de Associatieraad EU-Egypte van 17 februari 2006, neergelegde voorwaarden voor afgifte van een dergelijk certificaat. Het leveren van dit bewijs vereist evenwel (i) dat de preferentiële herkomst van de – oorspronkelijk vanuit Egypte ingevoerde – goederen wordt vastgesteld door middel van een door de Egyptische douaneautoriteiten overeenkomstig dit protocol afgegeven certificaat inzake goederenverkeer en (ii) dat de importeur bewijst dat de partij goederen die is gesplitst in deze eerste lidstaat en verzonden naar de tweede lidstaat, overeenkomt met een gedeelte van de vanuit Egypte in de eerste lidstaat ingevoerde partij goederen. Het staat aan de verwijzende rechter om na te gaan of die voorwaarden in het hoofdgeding zijn vervuld. ondertekeningen ( *1 ) Procestaal: Duits.
[ "Prejudiciële verwijzing", "Douane-Unie en gemeenschappelijk douanetarief", "Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte", "Artikel 20 van protocol nr. 4", "Bewijs van oorsprong", "Certificaat inzake goederenverkeer EUR.1", "Vervangend certificaat inzake goederenverkeer EUR.1, afgegeven terwijl goed niet meer onder toezicht van douaneautoriteit van afgifte staan", "Weigering om preferentiële regeling toe te passen" ]
62012CJ0284
bg
"Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на (...TRUNCATED)
["Държавни помощи","Членове 107 ДФЕС и 108 ДФЕС","Предимств(...TRUNCATED)
62008CJ0352
ro
"Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea articolului 11 alineat(...TRUNCATED)
["Apropierea legislațiilor","Directiva 90/434/CEE","Regimul fiscal comun care se aplică fuziunilor(...TRUNCATED)
62005CJ0246
lt
"Prašymas priimti prejudicinį sprendimą yra pateiktas dėl 1988 m. gruodžio 21 d. Pirmosios Ta(...TRUNCATED)
["Prekių ženklų teisė","Direktyvos 89/104/EEB 10 straipsnio 1 dalis","Naudojimo iš tikrųjų ne(...TRUNCATED)
62010TJ0309
lt
"Teisinis pagrindas\n1993 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 93/42/EEB dėl medicinos prietais(...TRUNCATED)
["Deliktinė atsakomybė","Medicinos prietaisai","Direktyvos 93/42/EEB 8 ir 18 straipsniai","Komisi(...TRUNCATED)
62004CJ0195
it
"Con il suo ricorso, la Commissione delle Comunità europee ha chiesto alla Corte di dichiarare che (...TRUNCATED)
["Inadempimento di uno Stato","Pubblico appalto di forniture di attrezzature per la ristorazione col(...TRUNCATED)
62004CJ0180
sl
"Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago določb 1(b) in 5 okvirnega sporazuma(...TRUNCATED)
["Direktiva 1999/70/ES","Določbi 1(b) in 5 okvirnega sporazuma o delu za določen čas","Vzpostavit(...TRUNCATED)

Dataset Card for EUROPA

This dataset card aims to be a base template for new datasets. It has been generated using this raw template.

Dataset Details

Dataset Description

EUROPA is a dataset designed for training and evaluating multilingual keyphrase generation models in the legal domain. It consists of legal judgments from the Court of Justice of the European Union (EU) and includes instances in all 24 official EU languages.

Key Features: Multilingual: Covers 24 official EU languages. Domain-Specific: Focuses on legal documents. Source: Derived from Court of Justice of the European Union judgments.

  • Curated by: N3 team
  • Languages: French, German, English, Italian, Dutch, Greek, Danish, Portuguese, Spanish, Swedish, Finnish, Lithuanian, Estonian, Czech, Hungarian, Latvian, Slovenian, Polish, Maltese, Slovak, Romanian, Bulgarian, Croatian, Irish
  • License: MIT License

Dataset Sources

Dataset Structure

  • celex_id: CELEX identifier inherited from CJEU. Different translated versions of the same judgment share the same celex_id. If you wish to have a unique identifier for each instance, you can concatenate lang and celex_id values;
  • lang: ISO 639-1 language code;
  • input: judgment transcription or translation;
  • keyphrases: reference keyphrases drafted by the CJEU.

This page presents an randomly split version of the dataset, thus allowing all sets to have the same distribution in terms of vocabulary and languages. More details can be found in Appendix H of our paper.

  • training set: 159 306 instances;
  • validation set: 53 943 instances;
  • test set: 71 708 instances.

Citation

@article{salaun2024europa,
  title={EUROPA: A Legal Multilingual Keyphrase Generation Dataset},
  author={Sala{\"u}n, Olivier and Piedboeuf, Fr{\'e}d{\'e}ric and Le Berre, Guillaume and Hermelo, David Alfonso and Langlais, Philippe},
  journal={arXiv preprint arXiv:2403.00252},
  year={2024}
}
Downloads last month
146