{ "translation": [ { "eng": "This is how God made everything in the beginning. He created the universe and everything in it in six days. After God created the earth it was dark and empty because he had not yet formed anything in it. But God\u2019s Spirit was there over the water.", "tpi": "Bipo tru God i mekim kamap olgeta samting long graun na long skai long 6pela dei. Bihain long God i wokim graun, tudak i karamapim graun, na nogat samting istap antap long graun. Tasol Spirit bilong God i wok long igo ikam antap long wara." }, { "eng": "Then God said, \u201cLet there be light!\u201d And there was light. God saw that the light was good and called it \u201cday.\u201d He separated it from the darkness, which he called \u201cnight.\u201d God created the light on the first day of creation.", "tpi": "Na God i tok, \u201clarim lait i kamap\u201d na lait i kamap, God i lukim lait i gutpela na em i kolim \u201cdei,\u201d na em i skelim lait long tudak na kolim tudak \u201cnait.\u201d God i mekim kamap lait long namba wan de bilong olgeta samting em bin wokim." }, { "eng": "On the second day of creation, God said, \u201cLet there be an expanse above the waters.\u201d And there was an expanse.", "tpi": "Long namba tu de bilong stori God i mekim kamap olgeta samting, God i tok na wokim skai i kamap antap long graun." }, { "eng": "God called this expanse \u201csky.\u201d", "tpi": "Em mekim skai na \u201cskelim\u201d wara antap long wara daunbilo." }, { "eng": "On the third day, God said, \u201cLet the water come together in one place and the dry land appear.\u201d He called the dry land \u201cearth,\u201d and he called the water \u201cseas.\u201d God saw that what he had created was good.", "tpi": "Long namba tri de, God i tok na em i skelim wara graun i drai. Na em i kolim drai graun \u201cgraun\u2019 na em kolim wara\u201dsolwara\" God i lukim ol samting em i mekim i gutpela tru." }, { "eng": "Then God said, \u201cLet the earth produce all kinds of trees and plants.\u201d And that is what happened. God saw that what he had created was good.", "tpi": "Bihain God i tok, Larim graun i kampim planti gutpela diwai na ol kainkain gras na bus. Na dispela ol samting i kamap. God i lukim ol samting em i bin wokim i gutpela tru." }, { "eng": "On the fourth day of creation, God said, \u201cLet there be lights in the sky.\u201d And the sun, the moon, and the stars appeared.", "tpi": "Long namba 4 de bilong stori God i mekim kamap olgeta samting, God i tok na san na mun na olgeta sta i kamap." }, { "eng": "God made them to give light to the earth and to mark day and night, seasons and years.", "tpi": "God i mekim ol long givim lait long graun na tu long makim de na nait na ol kainkain de bilong taim insait long ol yia." }, { "eng": "God saw that what he had created was good.", "tpi": "God i lukim olsem wanem samting em i mekim kamap em i gutpela tru." }, { "eng": "On the fifth day, God said, \u201cLet living things fill the waters, and birds fly in the sky.\u201d This is how he made everything that swims in the water and all the birds.", "tpi": "Long namba 5 de, God i tok na kamapim planti samting i stap insait long wara na tu olgeta pisin." }, { "eng": "God saw that it was good, and he blessed them.", "tpi": "God i lukim olsem em i gutpela tru, na em i blesim ol." }, { "eng": "On the sixth day of creation, God said, \u201cLet there be all kinds of land animals!\u201d And it happened just like God said. Some were farm animals, some crawled on the ground, and some were wild. And God saw that it was good.", "tpi": "Long namba 6 de bilong stori God i mekim kamap olgeta samting. God i tok, \u201cLarim graun i mas kamapim olgeta kain abus i save stap long graun.\u201d Na olgeta samting i kamap olsem God i tok. Sampela abus em ol manmeri i save lukautim na sampela i save wokabaut long bel long graun na sampela i wel abus. Na God i lukim olsem olgeta samting i gutpela tru." }, { "eng": "Then God said, \u201cLet us make human beings in our image to be like us. They will rule over the earth and all the animals.\u201d", "tpi": "Na God i tok, \u201cGoan yumi mekim man i kamap wankain olsem piksa bilong yumi yet, na ol bai i gat namba na strong long bosim graun na olgeta abus.\u201d" }, { "eng": "So God took some soil, formed it into a man, and breathed life into him.", "tpi": "Olsem na God i kisim sampela graun na wokim man, na em i winim win bilong em i go insait long em." }, { "eng": "This man\u2019s name was Adam.", "tpi": "Nem bilong dispela man em Adam." }, { "eng": "God planted a large garden where Adam could live, and put him there to care for it.", "tpi": "God i wokim wanpela gaden bilong Adam bai em i stap insait long en na lukautim na was long dispela gaden." }, { "eng": "In the middle of the garden, God planted two special trees\u2014the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. God told Adam that he could eat from any tree in the garden except from the tree of the knowledge of good and evil. If he ate from this tree, he would die.", "tpi": "Namel long dispela gaden, God i planim tupela kain diwai. Diwai bilong givim laip na diwai bilong kisim save long gutpela samting na samting nogut. God i tokim Adam olsem em i ken kaikai pikinini bilong olgeta narapela diwai insait long gaden, tasol em i noken kaikai pikinini diwai bilong kisim save long gutpela samting na samting nogut. Sapos em i kaikai pikinini bilong dispela diwai, em bai i dai." }, { "eng": "Then God said, \u201cIt is not good for man to be alone.\u201d But none of the animals could be Adam\u2019s helper.", "tpi": "Na God i tok, \u201cI no gutpela long man bai i stap wanpis.\u201d Long wanem i nogat wanpela abus inap i stap olsem poroman bilong Adam long helpim em." }, { "eng": "So God made Adam fall into a deep sleep.", "tpi": "Olsem na God i mekim Adam i slip i dai." }, { "eng": "Then God took one of Adam\u2019s ribs and made it into a woman and brought her to him.", "tpi": "Na God i kamautim wanpela bun bilong banis bilong Adam na wokim wanpela meri na bringim em i go long Adam." }, { "eng": "When Adam saw her, he said, \u201cAt last!", "tpi": "Taim Adam i lukim meri, em i tok, \u201cEm nau!" }, { "eng": "This one is like me!", "tpi": "Dispela meri em olsem mi yet!." }, { "eng": "Let her be called \u2018Woman,\u2019 for she was made from Man.\u201d This is why a man leaves his father and mother and becomes one with his wife.", "tpi": "Na bai mi kolim em \u2018meri,\u2019 long wanem em i kamap long bun bilong man.\u201d Olsem na nau man i save lusim papa na mama bilong em na kamap man bilong wanpela meri." }, { "eng": "God made man and woman in his own image. He blessed them and told them, \u201cHave many children and grandchildren and fill the earth!\u201d And God saw that everything he had made was very good, and he was very pleased with all of it. This all happened on the sixth day of creation.", "tpi": "Na long namba 6 de God i wokim man na meri olsem piksa bilong em yet. Em i blesim ol na tokim tupela, \u201cYutupela kamapim planti pikinini wantaim planti ol tumbuna na inapim olgeta hap bilong dispela graun.\u201d Na God i lukim olgeta samting em wokim em ol i kamap gutpela tru, na em i amamas tru." }, { "eng": "When the seventh day came, God had finished all the work that he had been doing. He blessed the seventh day and made it holy because on this day he stopped creating things. This is how God created the universe and everything in it.", "tpi": "Olsem na taim namba seven de i kamap, God i pinisim olgeta wok bilong em. God i malolo long olgeta wok em i bin mekim. Na em i blesim dispela de, na em i mekim dispela de em i kamap holi. Long dispela pasin God i wokim kamap olgeta samting long skai na long graun." }, { "eng": "Adam and his wife were very happy living in the beautiful garden God had made for them.", "tpi": "Adam wantaim meri bilong em, ol i stap insait long dispela gutpela gaden God i wokim na givim long tupela na ol i amamas tru." }, { "eng": "Neither of them wore clothes, but this did not cause them to feel any shame because there was no sin in the world.", "tpi": "Tupela wantaim i stap as nating, tasol tupela i no sem long tupela i stap as nating, long wanem i nogat sin long olgeta hap long graun long dispela taim." }, { "eng": "They often walked in the garden and talked with God.", "tpi": "Olgeta taim tupela i save wokabaut insait long gaden na toktok wantaim God." }, { "eng": "But there was a snake in the garden. He was very crafty. He asked the woman, \u201cDid God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?\u201d", "tpi": "Tasol i bin gat wanpela snek bilong giaman i stap insait long gaden. Na dispela snek i askim meri, \u201cEm i tru olsem God i tambuim yutupela long i noken kaikai pikinini bilong ol diwai insait long gaden?\u201d" }, { "eng": "The woman answered, \u201cGod told us we could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil. God told us, \u2018If you eat that fruit or even touch it, you will die.\u2019\u201d", "tpi": "Na meri i bekim tok, \u201cGod i tokim mitupela long kaikai pikinini bilong olgeta diwai long gaden. Tasol mitupela i tambu long kaikai pikinini bilong diwai bilong givim save long gutpela na nogut. God i tokim mitupela olsem sapos mitupela i holim o kaikai, mitpela bai i dai.\u201d" }, { "eng": "The snake responded to the woman, \u201cThat is not true!", "tpi": "Tasol snek i bekim tok long meri olsem, \u201cEm i no tru!" }, { "eng": "You will not die.", "tpi": "Yuno inap long dai." }, { "eng": "God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does.\u201d", "tpi": "God i save olsem sapos yutupela i kaikai bai yutupela i kamap olsem em, na yutupela bai save long gutpela na nogut olsem God.\u201d" }, { "eng": "The woman saw that the fruit was beautiful and looked delicious. She also wanted to be wise, so she picked some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, who was with her, and he ate it too.", "tpi": "Na meri i lukim olsem pikinini bilong diwai i gutpela na swit moa long kaikai, na tu em laikim tumas long kamap save meri olsem na em i kisim sampela pikinini diwai na kaikai na givim sampela long man bilong em na man tu i kaikai." }, { "eng": "Suddenly, their eyes were opened and they realized they were naked. They tried to cover their bodies by sewing leaves together to make clothes.", "tpi": "Na kwiktaim ai bilong tupela i op na tupela i luksave olsem tupela i stap as nating na tupela i sem, olsem na tupela i samapim ol lip long pasim na haitim as nating bilong tupela." }, { "eng": "Then the man and his wife heard the sound of God walking through the garden. They both hid from God. Then God called to the man, \u201cWhere are you?\u201d Adam replied, \u201cI heard you walking in the garden, and I was afraid because I was naked. So I hid.\u201d", "tpi": "Nau man wantaim meri bilong em i harim nois bilong God i wokabaut insait long gaden, na tupela i hait long God. Na God i singaut long man, \u201cYu stap we?\u201d Na Adam i bekim tok olsem, \u201cMi harim yu wokabaut long gaden na mi pret long wanem mi stap as nating. Olsem na mi hait.\u201d" }, { "eng": "Then God asked, \u201cWho told you that you were naked?", "tpi": "Na God i askim em, \u201cHusat i tokim yu olsem yu stap as nating?" }, { "eng": "Did you eat the fruit I told you not to eat?\u201d The man answered, \u201cYou gave me this woman, and she gave me the fruit.\u201d Then God asked the woman, \u201cWhat have you done?\u201d The woman replied, \u201cThe snake tricked me.\u201d", "tpi": "Ating yu kaikai pinis pikinini bilong diwai mi tokim yu long noken kaikai.\u201d Na man i bekim tok olsem, \u201cDispela meri yu givim long mi, em i givim pikinini bilong diwai long mi.\u201d Na God i askim meri, \u201cMeri yu mekim wanem samting?\u201d Na meri i bekim tok, \u201cSnek i giamanim mi.\u201d" }, { "eng": "God said to the snake, \u201cYou are cursed! You will slide on your belly and eat soil. You and the woman will hate each other, and your children and her children will hate each other too. The woman\u2019s descendant will crush your head, and you will wound his heel.\u201d", "tpi": "God i tokim snek, \u201cMi kros na mi gat strongpela tok bilong daunim yu.\u201dYu bai wokabaut long bel bilong yu na kaikai das. Yu bai no laikim meri na meri tu bai no laikim yu, na pikinini bilong yu na bilong meri ol tu bai i stap birua. Ol tumbuna bilong meri bai krungutim het bilong yu, na yu bai kaikaim lek bilong em.\"" }, { "eng": "God then said to the woman, \u201cI will make childbirth very painful for you.", "tpi": "Na God i tokim meri, \u201cTaim yu karim pikinini bai yu kisim bikpela pen tru." }, { "eng": "You will desire your husband, and he will rule over you.\u201d", "tpi": "Yu bai laik i stap wantaim man bilong yu, tasol man bai i stap bos bilong yu.\u201d" }, { "eng": "God said to the man, \u201cYou listened to your wife and disobeyed me. Now the ground is cursed, and you will need to work hard to grow food. Then you will die, and your body will return to soil.\u201d The man named his wife Eve, which means \u201clife-giver,\u201d because she would become the mother of all people. And God clothed Adam and Eve with animal skins.", "tpi": "Na God i tokim man, \u201cYu harim tok bilong meri bilong yu na yu sakim tok bilong mi. Nau mi bagarapim graun olsem na yu bai wok hat tru long planim kaikai. Na bihain bai yu dai. Na bodi bilong yu bai i go bek long graun olsem das.\u201d Man i kolim meri bilong em Iv, as bilong en i olsem \u201cMeri bilong givim laip\u201d long wanem em bai kamap mama bilong olgeta manmeri. Olsem na God i wokim klos long skin bilong ol abus na karamapim Adam na Iv." }, { "eng": "Then God said, \u201cNow that the human beings have become like us by knowing good and evil, they must not be allowed to eat the fruit of the tree of life and live forever.\u201d So God sent Adam and Eve away from the garden. God placed powerful angels at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.", "tpi": "Na God i tok, \u201cNau ol manmeri bilong graun i kamap olsem yumi na save long gutpela na nogut, olsem na mipela bai i noken larim ol i kaikai pikinini bilong diwai i save givim laip long manmeri na ol bai ino inap dai na stap oltaim oltaim. Na God i rausim Adam na Iv long noken stap moa long dispela gutpela gaden. Na God putim ol strongpela ensel long maus rot bilong dispela gaden long tambuim arapela manmeri long kaikai pikinini bilong diwai i save givim laip." }, { "eng": "After a long time, many people were living in the world.", "tpi": "Longpela taim i go pinis na planti manmeri i kamap na i stap long olgeta hap graun." }, { "eng": "They had become very wicked and violent.", "tpi": "Dispela lain ol i mekim planti kainkain pasin nogut." }, { "eng": "It became so bad that God decided to destroy the whole world with a huge flood.", "tpi": "God i no amamas long ol na em i tingting long bagarapim olgeta hap graun long bikpela tait wara." }, { "eng": "But God was pleased with Noah.", "tpi": "Tasol, God i amamas long Noa." }, { "eng": "He was a righteous man living among wicked people.", "tpi": "Em wanpela tasol em i stretpela man i stap wantaim olgeta manmeri nogut." }, { "eng": "God told Noah that he was going to make a big flood.", "tpi": "God i tokim Noa long bikpela tait wara em i tingting long salim i kam." }, { "eng": "Therefore, he told Noah to build a huge boat.", "tpi": "Olsem na em i tokim Noa long wokim wanpela bikpela sip." }, { "eng": "God told Noah to make the boat about 140 meters long, 23 meters wide, and 13.5 meters high. Noah was to build it with wood and to make three levels, many rooms, a roof, and a window. The boat would keep Noah, his family, and every kind of land animal safe during the flood.", "tpi": "God tokim Noa long wokim sip olsem. Longpela bilong em i mas 140 mita na long namel bilong em i mas 23 mita na longpela i go antap i mas 13.5 mita. Em i tokim Noa long wokim sip wantaim diwai. Na tu, God i tokim Noa long wokim tripela hap i go antap long sip wantaim windo tu. Noa na meri bilong em na tripela pikinini man na meri bilong ol na olgeta kainkain abus bai i go insait long sip na ol bai i stap gut long taim bilong bikpela tait wara." }, { "eng": "Noah obeyed God. He and his three sons built the boat just the way God had told them. It took many years to build the boat because it was so big. Noah warned the people about the flood that was coming and told them to turn to God, but they did not believe him.", "tpi": "Noa i bihainim tok bilong God olsem na em na tripela pikinini man bilong em ol i wokim sip olsem God i bin tokim em. Ol i wokim sip long planti yia long wanem sip em i bikpela. Noa i tokim ol manmeri long bikpela tait wara bai kamap na em i tokim ol long tanim bel na i go long God, tasol ol i no bilipim em na ol i sakim tok bilong Noa." }, { "eng": "God also commanded Noah and his family to gather enough food for themselves and the animals. When everything was ready, God told Noah it was time for him, his wife, his three sons, and their wives to get into the boat\u2014eight people in all.", "tpi": "God i tokim Noa na lain bilong em long bungim planti kaikai na putim insait long sip. Dispela kaikai em bilong Noa na lain bilong em wantaim olgeta abus bai i stap insait long sip. Taim olgeta samting i redi pinis, God i tokim Noa na meri bilong em na tripela pikinini man bilong tupela wantaim meri bilong ol, olsem em i taim bilong i go insait long sip na 8-pela manmeri tasol i go insait long sip." }, { "eng": "God sent a male and a female of every kind of animal and bird to Noah so they could go into the boat and be kept safe during the flood. God sent seven males and seven females of every kind of animal that could be used for sacrifices. When they were all in the boat, God himself closed the door.", "tpi": "God i salim wanpela man na wanpela meri bilong olgeta kain abus na pisin long i go long Noa na i go insait long sip. Olgeta gutpela abus na pisin bilong wokim ofa long God tasol. God i salim kainkain 7-pela man na 7-pela meri animal long i go long Noa na i go insait long sip. Olgeta bai i go insait long sip na stap gut taim bikpela tait wara i kamap na bagarapim olgeta laip long graun. Taim olgeta i go insait long sip pinis, God yet i pasim dua bilong sip." }, { "eng": "Then it began to rain, and rain, and rain. It rained for 40 days and 40 nights without stopping! Water also came gushing up out of the earth. Everything in the whole world was covered with water, even the highest mountains.", "tpi": "Bihain ren i stat long pundaun. Em i ren i go i go na i no pinis. Tasol em i ren i go inap long 40 de. Wara i pulap antap long graun na insait long graun. Tait wara i karamapim olgeta graun wantaim olgeta maunten." }, { "eng": "Everything that lived on the dry land died except the people and animals that were in the boat. The boat floated on the water and kept everything inside the boat safe from drowning.", "tpi": "Olgeta samting i stap laip long graun i dai pinis, tasol olgeta manmeri na abus i stap insait long sip, olgeta i stap laip. Sip i trip long wara na em i helpim olgeta lain i stap insait long sip. Ol i no lus long wara na i dai." }, { "eng": "After the rains stopped, the boat floated on the water for five months, and during this time the water started going down. Then, one day, the boat rested on the top of a mountain, but the world was still covered with water. After three more months, the tops of the mountains were visible.", "tpi": "Ren i pundaun long graun inap long 40 de na pinis na bihain sip i trip antap long wara inap long 5-pela mun. Long dispela taim wara i wok long go daun na wanpela de sip i pas long wanpela maunten. Tasol planti hap graun i stap yet insait long wara. Bihain long 3-pela mun moa het bilong ol maunten i kamap ples klia." }, { "eng": "After 40 more days, Noah sent out a bird called a raven to see if the water had dried up.", "tpi": "Bihain long 40 moa de, Noa i laik save graun i drai pinis o nogat, olsem na em i salim wanpela pisin kotkot i go long painim drai graun." }, { "eng": "The raven flew back and forth looking for dry land, but it could not find any.", "tpi": "Tasol dispela pisin kotkot i no painim sampela hap drai graun." }, { "eng": "Later Noah sent out a bird called a dove.", "tpi": "Sampela taim bihain, Noa i salim wanpela pisin balus long painim sampela hap drai graun." }, { "eng": "But it also could not find any dry land, so it came back to Noah.", "tpi": "Tasol pisin balus i no lukim sampela hap drai graun, olsem na em kam bek gen long Noa." }, { "eng": "A week later he sent the dove out again, and it came back with an olive branch in its beak!", "tpi": "Bihain long wanpela wik, Noa i salim pisin balus gen. Long dispela taim, em i kam bek gen wantaim wanpela liklik han bilong diwai oliv insait long maus bilong em." }, { "eng": "The water was going down, and the plants were growing again!", "tpi": "Noa i save wara em i wok long go daun na olgeta graun na gras i wok long gro gen." }, { "eng": "Noah waited another week and sent out the dove a third time. This time, it found a place to rest and did not come back. The water was drying up!", "tpi": "Noa i wet long wanpela moa wik na em i salim pisin balus namba 3 taim gen. Tasol long dispela taim pisin i painim drai graun long malolo olsem na en i no kam bek gen long Noa. Noa i save, planti hap graun i bin drai pinis." }, { "eng": "Two months later, God said to Noah, \u201cYou and your family and all the animals may leave the boat now.", "tpi": "Tupela mun bihain, God i tokim Noa, \u201cYu na lain bilong yu wantaim olgeta abus i ken lusim sip nau." }, { "eng": "Have many children and grandchildren and fill the earth.\u201d So Noah and his family came out of the boat.", "tpi": "Yupela i ken karim planti pikinini na tumbuna pikinini na pulumapim olgeta hap graun.\u201d Olsem na Noa na lain bilong em ol i lusim sip na kam autsait long sip." }, { "eng": "After Noah got off the boat, he built an altar and sacrificed some of each kind of animal that could be used for a sacrifice.", "tpi": "Bihain, Noa i kam autsait long sip na sanap long graun, em i wokim ofa long God wantaim sampela abus i gutpela long wokim ofa long em." }, { "eng": "God was happy with the sacrifice and blessed Noah and his family.", "tpi": "God i amamas long Noa na em i blesim Noa na lain bilong em." }, { "eng": "God said, \u201cI promise I will never again curse the ground because of the evil things that people do, or destroy the world by causing a flood, even though people are sinful from the time they are children.\u201d", "tpi": "God i tokim Noa olsem, \u201cMi promis, bai mi no inap bagarapim graun gen long bekim pasin nogut bilong ol manmeri. I tru, ol i mekim pasin nogut taim ol i liklik, tasol mi bai no inap bagarapim gen olgeta graun long tait wara.\u201d" }, { "eng": "God then made the first rainbow as a sign of his promise.", "tpi": "Na God i wokim namba wan renbo long skai olsem promis em i bin mekim." }, { "eng": "Every time the rainbow appeared in the sky, God would remember what he promised and so would his people.", "tpi": "Olgeta manmeri bai tingim pasim tok, God i bin mekim." }, { "eng": "Many years after the flood, there were again many people in the world, and they still sinned against God and each other. Because they all spoke the same language, they gathered together and built a city instead of spreading out over the earth as God had commanded.", "tpi": "Planti yia i go pinis bihain long bikpela tait wara, planti manmeri i kamap gen na stap long graun. Na ol i gat wanpela tokples. God i bin tokim ol long kamap planti na pulap long graun tasol ol i no bin bihainim dispela tok. Nogat, ol i kam bung wantaim na wokim kamap bikpela taun." }, { "eng": "They were very proud, and they did not want to obey God\u2019s commands about how they should live. They even began building a tall tower that would reach heaven. God saw that, if they all kept working together to do evil, they could do many more sinful things.", "tpi": "Olgeta manmeri i apim ol yet na ol i sakim tok bilong God. God i bin tokim ol long kamap planti na i go long olgeta hap graun na bosim graun. Tasol nogat, ol i stap bung wantaim na wok long wokim wanpela longpela tawa i go antap long skai. God i lukim dispela na em i save, sapos ol i stap bung wantaim, ol bai wokim planti moa kainkain pasin nogut." }, { "eng": "So God changed their language into many different languages and spread the people out all over the world. The city they had begun to build was called Babel, which means \u201cconfused.\u201d", "tpi": "Olsem na God i senisim dispela wanpela tokples bilong ol i kamap planti kainkain tokples. Na em i mekim ol i go nabaut nabaut long olgeta hap graun. Nem bilong dispela tawa ol i bin wokim em Babel, na as bilong dispela nem i olsem, \u201ctingting i paul.\u201d" }, { "eng": "Hundreds of years later, God spoke to a man named Abram. God told him, \u201cLeave your country and family and go to the land I will show you. I will bless you and make you a great nation. I will make your name great. I will bless those who bless you and curse those who curse you. All families on earth will be blessed because of you.\u201d", "tpi": "Planti handred yia i go pinis na God i bin toktok long wanpela man, nem bilong em Abram. God i tokim em olsem; \u201cLusim ples na lain bilong yu na i go long ples mi bai kisim yu i go long en. Mi bai blesim yu na mekim lain bilong yu i kamap wanpela bikpela lain. Mi bai mekim nem bilong yu i bikpela na blesim ol lain i blesim yu, na krosim na daunim ol lain i kros na daunim yu.\u201d" }, { "eng": "So Abram obeyed God.", "tpi": "Abram i bihainim tok bilong God na kisim meri bilong em Sarai na olgeta kago na olgeta wok manmeri bilong em na ol i wokabaut i go long ples Kenan." }, { "eng": "He took his wife, Sarai, together with all of his servants and everything he owned and went to the land God showed him, the land of Canaan.", "tpi": "Em i ples God i bin soim em." }, { "eng": "When Abram arrived in Canaan, God said, \u201cLook all around you.", "tpi": "Taim Abram i kamap long ples Kenan, God tokim em, \u201cLukim olgeta graun." }, { "eng": "I will give to you all this land, and your descendants will always possess it.\u201d Then Abram settled in the land.", "tpi": "Mi bai givim yu na ol tumbuna lain bilong yu olgeta hap graun.\u201d Abram i stap long Kenan." }, { "eng": "There was a man named Melchizedek who was a priest of God Most High. One day, after Abram had been in a battle, he and Abram met. Melchizedek blessed Abram and said, \u201cMay God Most High who owns heaven and earth bless Abram.\u201d Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything he had won in the battle.", "tpi": "Wanpela de Abram i bungim Melkisedek, pris bilong Bikpela God Antap. Melkisedek i blesim Abram na tok, \u201cBikpela God Antap, husat i bosim olgeta samting long skai na graun i blesim yu.\u201d Na Abram i tilim long 10-pela hap na 1-pela hap em i givim olsem ofa long Melkisedek." }, { "eng": "Many years went by, but Abram and Sarai still did not have a son.", "tpi": "Planti yia i go pinis tasol Abram wantaim meri bilong em, tupela i no gat pikinini man." }, { "eng": "God spoke to Abram and promised again that he would have a son and as many descendants as the stars in the sky.", "tpi": "God i promisim wanpela moa taim olsem Abram bai i gat planti pikinini olsem sta long skai." }, { "eng": "Abram believed God\u2019s promise.", "tpi": "Abram i bilipim promis God i bin tokim em." }, { "eng": "God declared that Abram was righteous because he believed in God\u2019s promise.", "tpi": "God i save Abram em stretpela man long wanem, em i bilip long promis God i mekim wantaim em." }, { "eng": "Then God made a covenant with Abram. Normally, a covenant is an agreement between two parties to do things for each other. But in this case, God made a promise to Abram while Abram was in a deep sleep, but he could still hear God. God said, \u201cI will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants.\u201d But Abram still did not have a son.", "tpi": "Na God i mekim kontrak wantaim Abram. Kontrak em wanbel namel long tupela lain manmeri. God i tok, \u201cMi bai givim yu wanpela pikinini man, yu bai karim long bodi bilong yu yet. Mi bai givim ples Kenan long ol tumbuna lain bilong yu.\u201d Tasol Abram i no gat pikinini man yet." }, { "eng": "Ten years after Abram and Sarai arrived in Canaan, they still did not have a child.", "tpi": "Abram na Sarai i stap long ples Kenan na 10-pela yia i go pinis, tasol tupela i nogat pikinini." }, { "eng": "So Abram\u2019s wife, Sarai, said to him, \u201cSince God has not allowed me to have children, and now I am too old to have children, here is my servant, Hagar.", "tpi": "Olsem na meri bilong Abram, Sarai i tokim em, \u201cGod i no larim mi long karim pikinini na nau mi lapun tru long karim pikinini, em wokmeri biong mi, Hagar." }, { "eng": "Marry her also so she can have a child for me.\u201d", "tpi": "Maritim em na em bai karim pikinini bilong mi.\u201d" }, { "eng": "So Abram married Hagar.", "tpi": "Olsem na Abram i maritim Hagar." }, { "eng": "Hagar had a baby boy, and Abram named him Ishmael.", "tpi": "Hagar i karim wanpela pikinini man na Abram i givim em nem Ismael." }, { "eng": "But Sarai became jealous of Hagar.", "tpi": "Tasol Sarai i tingting nogut long Hagar." }, { "eng": "When Ishmael was thirteen years old, God again spoke to Abram.", "tpi": "Taim Ismael i kamap 13 yia, God i toktok gen long Abram." }, { "eng": "God said, \u201cI am God Almighty.", "tpi": "God i tok, \u201cMi God Bikpela." }, { "eng": "I will make a covenant with you.\u201d Then Abram bowed to the ground.", "tpi": "Mi bai mekim wanpela kontrak wantaim yu.\u201d Abram i brukim skru na putim pes bilong em long graun." }, { "eng": "God also told Abram, \u201cYou will be the father of many nations.", "tpi": "Na tu God i tokim Abram, \u201cYu bai kamap papa bilong planti lain manmeri." }, { "eng": "I will give you and your descendants the land of Canaan as their possession, and I will be their God forever.", "tpi": "Mi bai givim yu na ol tumbuna pikinini bilong yu graun Kenan olsem samting bilong ol na mi bai stap God bilong ol oltaim oltaim." }, { "eng": "You must circumcise every male in your family.\u201d", "tpi": "Yu mas katim skin bilong olgeta man long lain bilong yu.\u201d" }, { "eng": "\u201cYour wife, Sarai, will have a son\u2014he will be the son of promise. Name him Isaac. I will make my covenant with him, and he will become a great nation. I will make Ishmael a great nation, too, but my covenant will be with Isaac.\u201d Then God changed Abram\u2019s name to Abraham, which means \u201cfather of many.\u201d God also changed Sarai\u2019s name to Sarah, which means \u201cprincess.\u201d", "tpi": "\u201cMeri bilong yu, Sarai, bai karim wanpela pikinini man, em bai promis pikinini. Kolim nem bilong em Aisak. Mi bai mekim kontrak wantaim em, na em bai kamapim bikpela lain manmeri. Bai mi mekim Ismael i kamap bikpela lain manmeri tu. Tasol kontrak bilong mi bai i stap wantaim Aisak.\u201d God i senisim nem Abram na kolim Abraham, as bilong en i olsem, \u201cpapa bilong planti manmeri.\u201d Na tu God i senisim nem Sarai na kolim Sara, as bilong en i olsem, \u201cpikinini meri bilong bikman.\u201d" }, { "eng": "That day Abraham circumcised all the males in his household.", "tpi": "Long dispela de, Abraham i katim skin bilong olgeta man long lain bilong em." }, { "eng": "About a year later, when Abraham was 100 years old and Sarah was 90, Sarah gave birth to Abraham\u2019s son.", "tpi": "Bihain long wanpela yia i go pinis, taim Abraham i kamap 100 yia na Sara i gat 90 yia, Sara i karim pikinini man bilong Abraham." }, { "eng": "They named him Isaac, as God had told them to do.", "tpi": "Ol i kolim nem bilong em Aisak olsem God i bin tokim ol." }, { "eng": "When Isaac was a young man, God tested Abraham\u2019s faith by saying, \u201cTake Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me.\u201d Again, Abraham obeyed God. He prepared to sacrifice his son.", "tpi": "Taim Aisak i kamap yangpela man, God i traim bilip bilong Abraham na i tok, \u201cKisim Aisak, wanpela pikinini man bilong yu, na kilim em olsem ofa na yu givim long mi.\u201d Wanpela moa taim Abraham i bihainim tok bilong God na stretim ol samting long givim pikinini man bilong em olsem ofa long God." }, { "eng": "As Abraham and Isaac walked to the place of sacrifice, Isaac asked, \u201cFather, we have wood for the sacrifice, but where is the lamb?\u201d Abraham replied, \u201cGod will provide the lamb for the sacrifice, my son.\u201d", "tpi": "Abraham na Aisak i wokabaut i go yet long ples bilong mekim ofa, Aisak i askim, \u201cPapa, yumi gat paiawut long long mekim ofa, tasol nogat sipsip?\u201d Abraham i bekim tok, \u201cPikinini bilong mi, noken wari, God bai givim sipsip bilong mekim ofa.\u201d" }, { "eng": "When they reached the place of sacrifice, Abraham tied up his son Isaac and laid him on an altar.", "tpi": "Taim ol i kamap long ples bilong mekim ofa, Abraham i pasim pikinini man bilong em Aisak na putim antap long alta." }, { "eng": "He was about to kill his son when God said, \u201cStop!", "tpi": "Em i laik kilim pikinini man bilong em stret na God i tok, \u201cStop!" }, { "eng": "Do not hurt the boy!", "tpi": "Noken bagarapim yangpela boi." }, { "eng": "Now I know that you fear me because you did not keep your only son from me.\u201d", "tpi": "Nau, mi save olsem yu pret long mi, long wanem yu no pasim wanpela pikinini boi bilong yu long mi.\u201d" }, { "eng": "Nearby, Abraham saw a ram that was stuck in a bush. God had provided the ram to be the sacrifice instead of Isaac. Abraham happily offered the ram as a sacrifice.", "tpi": "Klostu long ol, Abraham i lukim wanpela yangpela sipsip i pas long bus i stap. God i givim sipsip long mekim ofa. I no Aisak. Abraham i amamas na mekim ofa long yangpela sipsip." }, { "eng": "Then God said to Abraham, \u201cBecause you were willing to give me everything, even your only son, I promise to bless you.", "tpi": "Bihain God i tokim Abraham, \u201cYu wanbel na givim mi olgeta samting yu gat, wanpela pikinini boi bilong yu tu." }, { "eng": "Your descendants will be more than the stars in the sky.", "tpi": "Mi promis long givim yu planti gutpela samting." }, { "eng": "Because you have obeyed me, I will bless all the families of the world through your family.\u201d", "tpi": "Ol tumbuna lain bilong yu bai kamap olsem ol sta long skai, long wanem yu bin bihainim tok bilong mi, olgeta lain manmeri bilong graun bai i gat planti gutpela blesing long famili bilong yu.\u201d" }, { "eng": "When Abraham was very old, his son Isaac had grown to be a man.", "tpi": "Taim Abraham i kamap lapun tru, pikinini man Aisak, i kamap man." }, { "eng": "So Abraham sent one of his servants back to the land where his relatives lived to bring back a wife for his son, Isaac.", "tpi": "Olsem na Abraham i salim wanpela wokman i go long graun ol lain bilong em i stap long bringim wanpela meri bilong pikinini man bilong em, Aisak." }, { "eng": "After a very long journey to the land where Abraham\u2019s relatives lived, God led the servant to Rebekah.", "tpi": "Bihain long longpela wokabaut i go long graun bilong ol lain bilong Abraham i stap long en, God i soim rot na bringim wokman i go stret long Rebeka." }, { "eng": "She was the granddaughter of Abraham\u2019s brother.", "tpi": "Em i tumbuna pikinini meri bilong brata bilong Abraham." }, { "eng": "Rebekah agreed to leave her family and go back with the servant to Isaac\u2019s home.", "tpi": "Rebeka i tok orait long lusim lain bilong em na i go wantaim wokman long haus bilong Aisak." }, { "eng": "Isaac married her as soon as she arrived.", "tpi": "Aisak i maritim Rebbeka taim em i kam kamap." }, { "eng": "After a long time, Abraham died. God then blessed Abraham\u2019s son Isaac because of the covenant he had made with Abraham. One of God\u2019s promises in that covenant was that Abraham would have countless descendants. But Isaac\u2019s wife, Rebekah, could not have children.", "tpi": "Longpela taim i go pinis, Abraham i dai na olgeta tok God i bin promis wantaim em na kontrak bai i gat planti tumbuna lain ol i no inap long kaunim, tasol meri bilong Aisak, Rebeka i no inap karim pikinini." }, { "eng": "Isaac prayed for Rebekah, and God allowed her to get pregnant with twins.", "tpi": "Aisak i beten long Rebeka na God i larim em i gat bel wantaim tupela pikinini insait long bel bilong em." }, { "eng": "The two babies struggled with each other while they were still in Rebekah\u2019s womb, so Rebekah asked God what was happening.", "tpi": "Tupela pikinini i stap insait long bel bilong Rebeka, tupela i hatwok stret long i stap wantaim, olsem na Rebeka i askim God long wanem i wok long kamap." }, { "eng": "God told Rebekah, \u201cYou will give birth to two sons. Their descendants will become two different nations. They will struggle with each other. But the nation coming from your older son will have to obey the nation coming from your younger son.\u201d", "tpi": "God i tokim Rebeka, \u201cTupela lain manmeri bai kamap long tupela pikinini man i stap insait long bel bilong yu. Ol bai hatwok tru namel long ol yet na bikpela pikinini man bai wok aninit long yangpela pikinini man.\u201d" }, { "eng": "When Rebekah\u2019s babies were born, the older son came out red and hairy, and they named him Esau. Then the younger son came out holding on to Esau\u2019s heel, and they named him Jacob.", "tpi": "Taim Rebeka i karim nambawan pikinini man, pikinini i gat retpela skin na planti gras long skin bilong em. Ol i kolim nem bilong em Iso. Namba tu pikinini Rebeka i karim, em i holim lek bilong Iso. Ol i kolim nem bilong em Jekop." }, { "eng": "As the boys grew up, Jacob loved to stay at home, but Esau loved to hunt animals.", "tpi": "Taim Jekop na Iso i wok long kamap bikpela, Jekop i save laikim tumas long i stap long ples, tasol Iso i save laikim tumas long i go painim abus." }, { "eng": "Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau.", "tpi": "Rebeka i save laikim Jekop na Aisak i save laikim Iso." }, { "eng": "One day when Esau came back from hunting, he was very hungry. Esau said to Jacob, \u201cGive me some of the food you have made.\u201d Jacob responded, \u201cFirst, promise me that everything you should receive because you were born first, you will give it all to me.\u201d So Esau promised to give to Jacob all those things. Then Jacob gave him some food.", "tpi": "Wanpela de Iso i kam bek biihain long painim abus na em i hangre nogut tru na i tokim Jekop olsem, \u201cI nap yu givim mi sampela kaikai na mi kaikai.\u201d Tasol Jekop i bekim tok olsem, \u201cPastaim yu mas givim mi dispela namba bilong yu olsem nambawan pikinini man.\u201d Olsem na Iso i givim em namba bilong em olsem nambawan pikinini man na Jekop i givim sampela kaikai long Iso." }, { "eng": "Isaac wanted to give his blessing to Esau.", "tpi": "Aisak i laik givim blesing long Iso." }, { "eng": "But before he did, Rebekah and Jacob tricked him by having Jacob pretend to be Esau.", "tpi": "Tasol bihain long em bai mekim olsem, Rebeka na Jekop i giamanim em na Jekop i tanim kamap olsem Iso." }, { "eng": "Isaac was old and could no longer see.", "tpi": "Aisak i lapun tru na ai bilong em i pas na i no moa lukim samting." }, { "eng": "So Jacob put on Esau\u2019s clothes and put goatskins on his neck and hands.", "tpi": "Orait Jekop i putim ol klos bilong Iso na karamapim han na nek bilong em long skin bilong meme." }, { "eng": "Jacob came to Isaac and said, \u201cI am Esau.", "tpi": "Jekop i kam long Aisak na tokim em olsem, \u201cMi Iso." }, { "eng": "I have come so that you can bless me.\u201d When Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him.", "tpi": "Mi kam long yu na bai yu givim blesing long mi.\u201d Taim Aisak i pilim skin bilong meme na smelim ol klos, em i ting Iso na givim blesing long Jekop." }, { "eng": "Esau hated Jacob because Jacob had stolen his rights as oldest son and also his blessing.", "tpi": "Iso i belhat na i no moa laikim Jekop bilong wanem, em i stilim namba bilong em olsem nambawan pikinini man na tu blesing bilong Iso." }, { "eng": "So he planned to kill Jacob after their father died.", "tpi": "Olsem na Iso i tingting long kilim Jekop bihain taim papa bilong tupela i dai." }, { "eng": "But Rebekah heard of Esau\u2019s plan.", "tpi": "Tasol Rebeka i harim tok long dispela samting Iso i tingting long mekim." }, { "eng": "So she and Isaac sent Jacob far away to live with her relatives.", "tpi": "Olsem na Rebeka wantaim Aisak i salim Jekop i go longwe na i stap wantaim ol lain bilong Rebeka." }, { "eng": "Jacob lived with Rebekah\u2019s relatives for many years.", "tpi": "Jekop i stap wantaim ol lain bilong mama bilong em Rebeka planti yia." }, { "eng": "During that time he married and had 12 sons and a daughter.", "tpi": "Long taim em i stap yet long hap em i marit na i gat 12-pela pikinini man na wanpela pikinini meri." }, { "eng": "God made him very wealthy.", "tpi": "God i mekim em i kamap man i gat planti samting." }, { "eng": "After 20 years away from his home in Canaan, Jacob returned there with his family, his servants, and all his flocks and herds of animals.", "tpi": "Jekop i bin stap longwe long asples bilong em Kenan inap 20 yia na em i kam bek wantaim ol meri na ol pikinini na ol wokman na wokmeri na ol kainkain abus bilong em." }, { "eng": "Jacob was very afraid because he thought Esau still wanted to kill him.", "tpi": "Jekop i pret nogut tru na em i ting, Iso bai kilim em." }, { "eng": "So he sent many of his animals to Esau as a gift.", "tpi": "Olsem na em i salim planti lain abus i go long Iso olsem presen." }, { "eng": "The servants who brought the animals said to Esau, \u201cYour servant, Jacob, is giving you these animals.", "tpi": "Dispela wokman husat i bringim ol kainkain abus i go i tokim Iso olsem, \u201cWokman bilong yu Jekop, i givim yu ol dispela abus." }, { "eng": "He is coming soon.\u201d", "tpi": "Na em bai i kam bihain liklik.\u201d" }, { "eng": "But Esau no longer wanted to harm Jacob. Instead, he was very happy to see him again, so the brothers lived peacefully in Canaan. Then Isaac died, and Jacob and Esau buried him. The covenant promises God had made to Abraham now passed on from Isaac to Jacob.", "tpi": "Tasol Iso i bin lusim sin bilong Jekop pinis, olsem na tupela i amamas long lukim tupela yet gen. Na Jekop i stap bel isi long Kenan. Na Aisak i dai na Jekop wantaim Iso i planim em. Dispela kontrak na promis God i bin mekim wantaim Abraham nau em i givim i go long Aisak na long Aisak i go long Jekop." }, { "eng": "Many years later, when Jacob was an old man, he sent his favorite son, Joseph, to check on his brothers who were taking care of the flocks.", "tpi": "Planti yia bihain, taim Jekop i kamap lapun pinis, em i salim pikinini bilong em Josep, dispela pikinini em i save laikim tumas long igo lukim ol brata bilong em ol i wok long was long ol kain kain abus i stap." }, { "eng": "Joseph\u2019s brothers hated him because their father loved him most, and because Joseph had dreamed that he would be their ruler.", "tpi": "Ol brata bilong Josep i belhat na ino moa laikim em bilong wanem, papa bilong ol i save laikim tumas Josep na tu, Josep i bin driman olsem em bai bosim ol." }, { "eng": "When Joseph came to his brothers, they took him captive and sold him to some slave traders.", "tpi": "Taim Josep i kam kamap long ol brata bilong em, ol i holimpasim em na salim em igo long ol bisnisman bilong salim wokboi nating." }, { "eng": "Before Joseph\u2019s brothers returned home, they tore Joseph\u2019s robe and dipped it in goat\u2019s blood.", "tpi": "Taim ol brata bilong Josep ol i laik i go bek gen long ples, ol i brukim saket bilong Josep na putim long blut bilong meme." }, { "eng": "Then they showed the robe to their father so he would think that a wild animal had killed Joseph.", "tpi": "Ol i kisim dispela saket i go na soim long papa bilong ol, na em i ting wanpela wel abus i kilim Josep." }, { "eng": "Jacob was very sad.", "tpi": "Na Jekop i wari tru." }, { "eng": "The slave traders took Joseph to Egypt.", "tpi": "Ol bisnisman bilong salim ol wokboi nating i kisim Josep i go long Isip." }, { "eng": "Egypt was a large, powerful country located along the Nile River.", "tpi": "Isip em i bikpela na strongpela kantri i stap arere long wara Nail." }, { "eng": "The slave traders sold Joseph as a slave to a wealthy government official.", "tpi": "Ol dispela man i salim Josep olsem wokboi nating i go long wanpela ofisa bilong gavman i gat biknem na planti samting." }, { "eng": "Joseph served his master well, and God blessed Joseph.", "tpi": "Josep i mekim gut long bos bilong em, na God i blesim em." }, { "eng": "His master\u2019s wife tried to sleep with Joseph, but Joseph refused to sin against God in this way.", "tpi": "Meri bilong bos bilong Josep i traim long slip wantaim em, tasol Josep i no laik mekim sin long ai bilong God long dispela rot." }, { "eng": "She became angry and falsely accused Joseph so that he was arrested and sent to prison.", "tpi": "Olsem na meri bilong bos bilong Josep i belhat na sutim ol giaman tok long em na ol i holimpas Josep na putim em long kalabus." }, { "eng": "Even in prison, Joseph remained faithful to God, and God blessed him.", "tpi": "Josep i stap long kalabus tasol em i bihainim God yet na God i blesim em." }, { "eng": "After two years, Joseph was still in prison even though he was innocent.", "tpi": "Bihain long 2-pela yia, Josep i stap yet long kalabus, tasol em i no gat asua." }, { "eng": "One night the Pharaoh, which is what the Egyptians called their kings, had two dreams that disturbed him greatly.", "tpi": "Long wanpela nait, Fero, em nem ol Isip i save kolim ol king bilong ol, em i slip na lukim 2-pela kain driman i mekim em tingting i planti." }, { "eng": "None of his advisors could tell him the meaning of the dreams.", "tpi": "I nogat wanpela man inap givim gutpela tingting long Fero inap long autim as bilong driman." }, { "eng": "God had given Joseph the ability to interpret dreams, so Pharaoh had Joseph brought to him from the prison.", "tpi": "God i givim gutpela save na tingting long Josep long autim ol as bilong driman, olsem na Fero i salim tok i go long haus kalabus long bringim Josep i kam long em." }, { "eng": "Joseph interpreted the dreams for him and said, \u201cGod is going to send seven years of plentiful harvests followed by seven years of famine.\u201d", "tpi": "Josep i autim as bilong driman bilong Fero na tokim em olsem, \u201cGod bai i mekim 7-pela yia bai i gat planti kaikai, tasol bihain bai i gat 7-pela yia bilong bikpela hangre.\u201d" }, { "eng": "Pharaoh was so impressed with Joseph that he appointed him to be the second most powerful man in all of Egypt!", "tpi": "Fero i amamas stret long Josep na makim em i kamap namba 2 bikpela man bilong olgeta hap bilong Isip." }, { "eng": "Joseph told the people to store up large amounts of food during the seven years of good harvests.", "tpi": "Josep i tokim ol manmeri long bungim planti kaikai long taim bilong kaikai long 7-pela yia." }, { "eng": "When the seven years of famine came, Joseph sold the food to the people so they would have enough to eat.", "tpi": "Na long taim bilong bikpela hangre long 7-pela yia Josep i salim kaikai long ol manmeri inap long ol i kaikai." }, { "eng": "The famine was severe not only in Egypt, but also in Canaan where Jacob and his family lived.", "tpi": "Taim bilong bikpela hangre i no kamap long Isip tasol, em i kamap tu long Kenan we Jekop wantaim ol lain bilong em i stap." }, { "eng": "So, Jacob sent his older sons to Egypt to buy food.", "tpi": "Jekop i salim ol bikpela pikinini man bilong em i go long Isip long baim kaikai." }, { "eng": "The brothers did not recognize Joseph when they stood before him to buy food.", "tpi": "Ol brata bilong Josep i sanap klostu long Josep na baim kaikai, tasol ol i no luksave long em." }, { "eng": "But Joseph recognized them.", "tpi": "Tasol Josep i luksave long ol." }, { "eng": "After testing his brothers to see if they had changed, Joseph said to them, \u201cI am your brother, Joseph!", "tpi": "Bihain long Josep i traim ol brata bilong em long lukim ol i senis pinis o nogat, em i tokim ol olsem, \u201cMi brata bilong yupela, Josep!" }, { "eng": "Do not be afraid.", "tpi": "Yupela i noken pret." }, { "eng": "You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good!", "tpi": "Yupela i bin traim long mekim nogut long mi taim yupela i salim mi olsem wokboi nating, tasol God i mekim nogut i kamap gutpela!" }, { "eng": "Come and live in Egypt so I can provide for you and your families.\u201d", "tpi": "Kam i stap long Isip na mi ken givim kaikai long yupela na ol lain bilong yupela.\u201d" }, { "eng": "When Joseph\u2019s brothers returned home and told their father, Jacob, that Joseph was still alive, he was very happy.", "tpi": "Taim ol brata bilong Josep i go kamap long ples Kenan, ol i tokim papa bilong ol Jekop olsem Josep i stap laip yet na Jekop i amamas moa yet. Jekop i lapun pinis tasol em wantaim olgeta lain bilong em ol i go stap long Isip. Bihain long Jekop i dai, em i givim blesing long ol wanwan pikinini man bilong em." }, { "eng": "Even though Jacob was an old man, he moved to Egypt with all of his family, and they all lived there.", "tpi": "Maski Jekop I lapun tru, em i go long Isip wantaim olgeta famili bilong em na olgeta i stap long hap." }, { "eng": "Before Jacob died, he blessed each of his sons.", "tpi": "Bipo long Jekop i dai, em i blesim wanwan pikinini bilong em." }, { "eng": "The covenant promises that God gave to Abraham were passed on to Isaac, then to Jacob, and then to Jacob\u2019s 12 sons and their families.", "tpi": "Dispela kontrak na promis God i bin mekim wantaim Abraham em i givim i go long Aisak, na Aisak i go long Jekop, na i go long 12-pela pikinini bilong Jekop wantaim ol lain bilong ol." }, { "eng": "The descendants of the 12 sons became the 12 tribes of Israel.", "tpi": "Ol tumbuna bilong 12-pela pikinini man i kamap 12-pela lain manmeri bilong Israel." }, { "eng": "After Joseph died, all of his relatives stayed in Egypt.", "tpi": "Bihain long Josep i dai, olgeta lain manmeri bilong em ol i stap long kantri Isip." }, { "eng": "They and their descendants continued to live there for many years and had many children.", "tpi": "Olgeta manmeri na olgeta tumbuna pikinini bilong ol i stap long planti yia long Isip na karim planti pikinini." }, { "eng": "They were called the Israelites.", "tpi": "Dispela lain manmeri na pikinini ol i kolim ol lain bilong Israel." }, { "eng": "After hundreds of years, the number of Israelites had become very large.", "tpi": "Bihain long sampela handred yia i go pinis namba bilong ol Israel i kamap planti tru." }, { "eng": "The Egyptians were no longer grateful that Joseph had done so much to help them.", "tpi": "Ol lain bilong kantri Isip i no moa save long Josep na long planti gutpela samting em i bin mekim long helpim ol." }, { "eng": "They became afraid of the Israelites because there were so many of them.", "tpi": "Olsem na ol Isip i pret long ol lain Israel long wanem ol i kamap planti tumas." }, { "eng": "So the Pharaoh who was ruling Egypt at that time made the Israelites slaves to the Egyptians.", "tpi": "King Fero bilong Isip i lukautim Isip long dispela taim i mekim ol Israel i kamap wokboi nating bilong ol lain Isip." }, { "eng": "The Egyptians forced the Israelites to build many buildings and even whole cities.", "tpi": "Ol Isip i hariapim ol Israel long wokim planti haus na wokim ol bikpela taun." }, { "eng": "The hard work made their lives miserable, but God blessed them, and they had even more children.", "tpi": "Hatpela wok i mekim ol Israel laip bilong ol i no stap gut, tasol God i blesim ol, na ol i kamapim planti moa pikinini." }, { "eng": "Pharaoh saw that the Israelites were having many babies, so he ordered his people to kill all Israelite baby boys by throwing them into the Nile River.", "tpi": "King Fero bilong Isip i lukim olsem ol Israel i wok long kamapim planti ol pikinini. Olsem na em i givim strongpela tok long kilim olgeta ol pikinini man bilong ol Israel na tromoi ol pikinini i go insait long bikpela wara Nail." }, { "eng": "A certain Israelite woman gave birth to a baby boy.", "tpi": "Wanpela meri Israel i karim wanpela pikinini man." }, { "eng": "She hid the baby for as long as she could.", "tpi": "Dispela meri wantaim man bilong em i haitim na lukautim liklik pikinini boi longpela taim." }, { "eng": "When the boy\u2019s mother could no longer hide him, she put him in a floating basket among the reeds along the edge of the Nile River in order to save him from being killed. His older sister watched to see what would happen to him.", "tpi": "Tasol papa na mama bilong pikinini boi i no inap long haitim em moa, olsem na ol i putim em insait long wanpela basket inap long basket i ken trip antap long wara, namel long ol pitpit i kamap arere long wara Nail. Long wanem, ol i laik bai pikinini i mas i stap laip, em i noken i dai. Na bikpela susa i was na lukluk i stap long lukim wanem samting bai i kamap long dispela pikinini." }, { "eng": "A daughter of Pharaoh saw the basket and looked inside. When she saw the baby, she took him as her own son. She hired an Israelite woman to nurse him without realizing the woman was the baby\u2019s own mother. When the child was old enough that he no longer needed his mother\u2019s milk, his mother returned him to Pharaoh\u2019s daughter, who named him Moses.", "tpi": "Wanpela pikinini meri bilong King Fero i lukim basket na em lukluk i go insait. Taim em i lukim pikinini, em i kisim pikinini boi na lukautim em olsem pikinini man bilong em yet. Em i askim wanpela meri Israel long lukautim em. Tasol em i no save olsem dispela meri em mama tru bilong pikinini. Taim pikinini i kamap bikpela na em i no inap dring susu moa bilong mama, mama i kisim i go bek long pikinini meri bilong King Fero na em i kolim nem bilong em Moses." }, { "eng": "One day, when Moses had grown up, he saw an Egyptian beating an Israelite slave.", "tpi": "Wanpela de, taim Moses i kamap bikpela man pinis, em i lukim wanpela man Isip i paitim wanpela man Israel husat em i wokboi nating." }, { "eng": "Moses tried to save his fellow Israelite.", "tpi": "Moses i traim long helpim wantok bilong em Israel, bai man Isip i noken kilim em i dai." }, { "eng": "When Moses thought nobody would see, he killed the Egyptian and buried his body. But someone saw what Moses had done.", "tpi": "Taim Moses i ting olsem nogat man i lukim. Em i kilim man Isip na planim em. Tasol i gat man i lukim pasin Moses i mekim." }, { "eng": "Pharaoh learned what Moses had done. He tried to kill him, but Moses fled from Egypt into the wilderness. Pharaoh\u2019s soldiers could not find him there.", "tpi": "Taim Fero i harim pasin Moses i mekim, em i traim long kilim em na Moses i ranawe na lusim Isip na i go i stap long ples i nogat man long en. Bai em i hait long ol soldia bilong Fero." }, { "eng": "Moses became a shepherd in the wilderness far away from Egypt.", "tpi": "Moses i kamap olsem wasman bilong sipsip long ples i nogat man long en na longwe long ples Isip." }, { "eng": "He married a woman from that place and had two sons.", "tpi": "Em i maritim meri long dispela ples na i gat tupela pikinini man." }, { "eng": "Moses was taking care of his father-in-law\u2019s flock of sheep.", "tpi": "Wanpela de Moses i stap na was long ol sipsip, em i lukim bus i paia." }, { "eng": "One day he saw a bush on fire, burning without being destroyed.", "tpi": "Tasol paia i no kukim dispela bus olgeta." }, { "eng": "He went close to the bush to look at it.", "tpi": "Moses i wokabaut i go klostu long lukim gut paia." }, { "eng": "When he was very close, God spoke to him and said, \u201cMoses, take off your shoes.", "tpi": "Taim em i go klostu long bus i paia, em i harim nek bilong God i tok, \u201cMoses, rausim su bilong yu." }, { "eng": "You are standing on holy ground.\u201d", "tpi": "Nau yu sanap antap long graun em i holi.\u201d" }, { "eng": "Then God said, \u201cI have seen the suffering of my people.", "tpi": "God i tok, \u201cMi lukim pen ol pipel bilong mi, ol i go insait long en." }, { "eng": "I will send you to Pharaoh so that you can bring the Israelites out of their slavery in Egypt.", "tpi": "Mi bai salim yu i go long Fero na yu bai kisim ol pipel bilong mi i kam aut long ples Isip long pasin nogut ol i mekim long ol, olsem ol manmeri nating husat i no save kisim pe long wok ol i save mekim." }, { "eng": "I will give them the land of Canaan, the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob.\u201d", "tpi": "Mi bai givim graun Kenan, mi bin promis long givim Abraham, Aisak na Jekop.\u201d" }, { "eng": "Moses asked, \u201cWhat if the people want to know who sent me, what should I say?\u201d God said, \u201cI AM WHO I AM.", "tpi": "Na Moses i askim, \u201cNa sapos ol manmeri i askim mi long husat i salim mi, na mi bai tok wanem long ol?\u201d God i tok, \u201cBIKPELA EM I NEM BILONG MI." }, { "eng": "Tell them, \u2018I AM has sent me to you.\u2019 Also tell them, \u2018I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.\u2019 This is my name forever.\u201d", "tpi": "Tokim ol, MI YET i salim mi long yupela.\u2018Na tokim ol tu, \u2019Mi God bilong ol tumbuna bilong yupela, Abraham, Aisak na Jekop mi God Yaweh.\u2019 Dispela em i nem bilong mi bai i stap oltaim oltaim.\u201d" }, { "eng": "Moses was afraid and did not want to go to Pharaoh because he thought he could not speak well, so God sent Moses\u2019 brother, Aaron, to help him.", "tpi": "Moses i pret na em i no laik i go lukim Fero, long wanem em yet i no inap toktok gut, olsem na God i salim brata bilong em Aron long helpim Moses. Tasol God i tokim Moses na Aron olsem, \u201cBel bilong Fero bai i strong tumas na bai em i no harim yutupela." }, { "eng": "God warned Moses and Aaron that Pharaoh would be stubborn. When they went to Pharaoh, they said, \u201cThis is what the God of Israel says, \u2018Let my people go!\u2019\u201d But Pharaoh did not listen to them. Instead of letting the Israelites go free, he forced them to work even harder!", "tpi": "Moses na Aron i go long Fero. Tupela i tok, \u201cDispela em wanem God bilong Israel i tok,\u201dLarim ol manmeri bilong mi i go!\" Fero i no harim tok bilong tupela. Em i larim ol manmeri i stap na tokim ol long wok hat na strong moa." }, { "eng": "Pharaoh kept refusing to let the people go, so God sent ten terrible plagues on Egypt.", "tpi": "Fero i no laik long larim ol manmeri i go, olsem na God i salim 1-0pela samting nogut long Isip." }, { "eng": "Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt\u2019s gods.", "tpi": "Insait long dispela ol samting nogut, God i soim Fero olsem em i strongpela moa long Fero na olgeta ol god giaman bilong Isip." }, { "eng": "God turned the Nile River into blood, but Pharaoh still would not let the Israelites go.", "tpi": "God i tanim wara Nail i kamap blut. Tasol Fero i no larim ol Israel i go." }, { "eng": "God sent frogs all over Egypt.", "tpi": "God i salim rokrok i kamap long olgeta hap graun long Isip." }, { "eng": "Pharaoh begged Moses to take away the frogs.", "tpi": "Fero i tokim Moses long rausim olgeta rokrok." }, { "eng": "But after all the frogs died, Pharaoh hardened his heart and would not let the Israelites leave Egypt.", "tpi": "Tasol bihain long olgeta rokrok i dai pinis, tingting na bel bilong Fero i kamap strong na em i no laik larim ol manmeri bilong Israel i lusim Isip." }, { "eng": "So God sent a plague of gnats.", "tpi": "Olsem na God i salim ol liklik binatang nogut i kam." }, { "eng": "Then he sent a plague of flies.", "tpi": "Bihain em i salim ol lang nogut." }, { "eng": "Pharaoh called Moses and Aaron and told them that if they stopped the plague, the Israelites could leave Egypt.", "tpi": "Fero i singautim Moses na Aron na tokim tupela olsem, \u201cSapos yutupela inap tok nogat, long ol samting nogut i wok long kamap na rausim, orait olgeta manmeri bilong Israel bai i lusim Isip." }, { "eng": "When Moses prayed, God removed all the flies from Egypt.", "tpi": "Olsem na taim Moses i beten, God i rausim olgeta lang nogut long Isip." }, { "eng": "But Pharaoh hardened his heart and would not let the people go free.", "tpi": "Tasol tingting na bel bilong Fero i strong olsem na em i no larim ol manmeri i go." }, { "eng": "Next, God caused all the farm animals that belonged to the Egyptians to get sick and die.", "tpi": "Narapela samting nogut i kamap em i olsem, God i mekim olgeta abus ol Isip i lukautim i sik na i dai." }, { "eng": "But Pharaoh\u2019s heart was hardened, and he would not let the Israelites go.", "tpi": "Tasol tingting na bel bilong Fero i strong na em i no larim ol Israel i go." }, { "eng": "Then God told Moses to throw ashes into the air in front of Pharaoh.", "tpi": "Nau God i tokim Moses long tromoi sit paia long win long pes bilong Fero." }, { "eng": "When he did, painful skin sores appeared on the Egyptians, but not on the Israelites.", "tpi": "Taim Moses i mekim olsem, strongpela sua i kamap long skin bilong olgeta manmeri bilong Isip, tasol i no long ol Israel manmeri." }, { "eng": "God hardened Pharaoh\u2019s heart, and Pharaoh would not let the Israelites go free.", "tpi": "God i mekim tingting na bel bilong Fero i strong na Fero i no inap larim ol Israel i go." }, { "eng": "After that, God sent hail that destroyed most of the crops in Egypt and killed anybody who went outside. Pharaoh called Moses and Aaron and told them, \u201cI have sinned. You may go.\u201d So Moses prayed, and the hail stopped falling from the sky.", "tpi": "Bihain, God i salim ais i pundaun long graun na kukim olgeta kaikai ol Isip i planim na olgeta kaikai i dai. Na ol manmeri husat i go autsait long haus, ais i kilim ol tu. Fero i singautim Moses na Aron na tokim tupela, \u201cMi i bin mekim sin. Yupela i ken go.\u201d Olsem na Moses i beten, na ais i no pundaun moa long skai." }, { "eng": "But Pharaoh sinned again and hardened his heart.", "tpi": "Tasol Fero i mekim sin gen na tingting na bel bilong em i strong." }, { "eng": "He would not let the Israelites go free.", "tpi": "Em i no inap larim ol Israel i go." }, { "eng": "So God caused swarms of locusts to come over Egypt. These locusts ate all the crops that the hail had not destroyed.", "tpi": "Olsem na God i salim ol grasopa i kam na kaikaim olgeta kaikai ais i no bin bagarapim." }, { "eng": "Then God sent darkness that lasted for three days.", "tpi": "Bihain God i salim tudak i kam i stap inap long 3-pela de." }, { "eng": "It was so dark that the Egyptians could not leave their houses.", "tpi": "Em i tudak nogut tru na ol Isip i no inap long kam autsait long haus bilong ol." }, { "eng": "But there was light where the Israelites lived.", "tpi": "Tasol i bin i gat lait long hap ol Israel i stap long en." }, { "eng": "Even after these nine plagues, Pharaoh still refused to let the Israelites go free.", "tpi": "Bihain long ol dispela 9-pela ol samting nogut i kamap, Fero i no larim ol Israel i go." }, { "eng": "Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague.", "tpi": "Fero i no harim tok, olsem na God i tingting long salim wanpela moa samting nogut na em bai pinis." }, { "eng": "This would change Pharaoh\u2019s mind.", "tpi": "Dispela bai inap long senisim tingting na bel bilong Fero." }, { "eng": "God sent Moses and Aaron to tell Pharaoh to let the Israelites go. They warned him that, if he did not let them go, God would kill all the firstborn males of Egypt\u2019s people and animals. When Pharaoh heard this, he still refused to believe and obey God.", "tpi": "God i givim tok lukaut long Fero olsem, sapos em i no larim ol Israel i go, bai em i kilim ol nambawan pikinini man na ol abus. Taim Fero i harim dispela tok, em i sakim tok bilong God na i no bilip na bihainim em." }, { "eng": "God provided a way to save the firstborn son of anyone who believed in him.", "tpi": "God i painim rot bilong helpim ol nambawan pikinini bilong ol lain husat i bilip long em." }, { "eng": "Each family had to choose a perfect lamb and kill it.", "tpi": "Olsem na em i tokim ol long painim pikinini sipsip i no gat sua na bagarap long kilim." }, { "eng": "God told the Israelites to put the blood of this lamb around the door of their houses. They should roast the meat. Then they should quickly eat it, along with unleavened bread. He also told them to be ready to leave Egypt immediately after they ate this meal.", "tpi": "God i tokim ol long putim blut bilong pikinini sipsip raun long tupela sait long dua bilong haus na antap long dua na tu kukim mit antap long paia na kaikai hariap wantaim bret i nogat yis long em. Na em i tokim ol tu long redim samting bilong ol long lusim Isip bihain long kaikai." }, { "eng": "The Israelites did everything just as God had commanded them to do.", "tpi": "Ol Israel i wokim olgeta samting olsem God i tok strong long ol long wokim." }, { "eng": "In the middle of the night, God went throughout Egypt killing every firstborn son.", "tpi": "Long biknait tru God i go raun long olgeta haus bilong ol lain Isip na kilim olgeta nambawan pikinini man." }, { "eng": "All the houses of the Israelites had blood around the doors, so God passed over those houses.", "tpi": "Blut i stap antap long olgeta haus dua bilong ol lain Israel." }, { "eng": "Everybody inside them was safe.", "tpi": "Olsem na God i abrusim ol dispela haus na olgeta i stap insait long dispela haus ol i no bin kisim bagarap." }, { "eng": "They were saved because of the lamb\u2019s blood.", "tpi": "Ol i bin stap gut long wanem blut bilong pikinini sipsip i pas long haus dua bilong ol." }, { "eng": "But the Egyptians did not believe God or obey his commands.", "tpi": "Tasol ol lain Isip i no bilip long God na bihainim ol tok bilong em." }, { "eng": "So God did not pass over their houses.", "tpi": "Olsem na God i no abrusim haus bilong ol." }, { "eng": "God killed every one of the Egyptians\u2019 firstborn sons.", "tpi": "Nogat, Em i kilim olgeta nambawan pikinini bilong lain Isip." }, { "eng": "Every Egyptian firstborn male died, from the firstborn of the prisoner in jail to the firstborn of Pharaoh. Many people in Egypt were crying and wailing because of their deep sadness.", "tpi": "Olgeta nambawan pikinini man bilong ol lain Isip i dai. Em i stat long pikinini man bilong olgeta kalabus man i go inap long pikinini man bilong Fero. Olsem na bikpela sori na krai i kamap long ol lain Isip." }, { "eng": "That same night, Pharaoh called for Moses and Aaron and said, \u201cTake the Israelites and leave Egypt immediately!\u201d The Egyptian people also urged the Israelites to leave right away.", "tpi": "Long dispela nait tasol, Fero i singautim Moses wantaim Aron na tokim ol olsem, \u201cKisim olgeta lain Israel na yupela lusim Isip nau tasol.\u201d Olsem na ol manmeri bilong Isip tu i tok strong long ol lain Israel i mas lusim Isip hariap. Kisim Bek 11:1-12,32" }, { "eng": "The Israelites were very happy to leave Egypt. They were no longer slaves, and they were going to the Promised Land! The Egyptians gave the Israelites whatever they asked for, even gold and silver and other valuable things. Some people from other nations believed in God and went along with the Israelites as they left Egypt.", "tpi": "Ol manmeri bilong Israel i amamas tru long lusim Isip. Ol i no stap wokboi nating aninit long ol lain Isip moa. Nogat. Ol i lusim Isip na wokabaut i go long graun God i bin Promis long givim long ol tumbuna bilong ol. Na taim ol i lusim Isip, wanem samting ol i askim long ol Isip, ol lain Isip i givim ol tasol na tu ol i givim gol na silva na ol narapela samting i dia tumas tu. Long dispela taim, ol lain long narapela kantri ol tu i bilip long God na ol i lusim Isip wantaim ol lain Israel." }, { "eng": "A tall pillar of cloud went ahead of them during the day. It became a tall pillar of fire at night. God, who was in the pillar of cloud and the pillar of fire, was always with them and guided them as they traveled. All they had to do was follow him.", "tpi": "Na taim ol i go, God i go paslain long ol long longpela klaut olsem pos long san na long nait dispela klaut i kamap olsem paia i lait . Na taim ol i wokabaut i go, olgeta taim God i soim ol rot long go. Wanpela samting ol lain Israel inap long wokim em ol i bihainim em tasol." }, { "eng": "After a short time, Pharaoh and his people changed their minds. They wanted to make the Israelites their slaves again. So they chased after the Israelites. It was God who made them change their minds. He did this because he wanted everyone to know that he, Yahweh, is more powerful than Pharaoh and all the gods of the Egyptians.", "tpi": "Sotpela taim bihain, Fero na ol lain bilong em i senisim tingting bilong ol na ol i laik kisim ol lain Israel i kam bek na larim ol i kamap wokboi nating bilong ol gen. Dispela samting i kamap long wanem God i pasim bel na tingting bilong Fero na tu em i laikim ol manmeri i luksave olsem em wanpela tasol em i trupela God, na tu em i laikim ol long save olsem, em Yaweh, na pawa bilong em i winim pawa bilong Fero na ol giaman god bilong en." }, { "eng": "When the Israelites saw the Egyptian army coming, they realized they were trapped between Pharaoh\u2019s army and the Red Sea.", "tpi": "Olsem na Fero na ol soldia bilong em i ranim ol Israel i go long kisim ol na mekim ol i kamap wokboi nating bilong ol gen. Na taim ol lain Israel i lukim ol soldia bilong Isip i kam, ol i luksave olsem ol i stap kalabus namel long Solwara Retsi na ol soldia bilong Isip." }, { "eng": "They were very afraid and cried out, \u201cWhy did we leave Egypt?", "tpi": "Olsem na ol i pret nogut tru na tokaut olsem, \u201cBilong wanem na yumi lusim Isip." }, { "eng": "We are going to die!\u201d", "tpi": "Bai yumi dai nau!\u201d" }, { "eng": "Moses told the Israelites, \u201cStop being afraid!", "tpi": "Tasol Moses i tokim ol lain Israel olsem, \u201cNoken pret!" }, { "eng": "God will fight for you today and save you.\u201d Then God told Moses, \u201cTell the people to move toward the Red Sea.\u201d", "tpi": "God bai i pait long yupela na helpim yupela.\u201d Na God i tokim Moses olsem, \u201cTokim ol manmeri long go klostu long Solwara Retsi.\u201d" }, { "eng": "Then the pillar of cloud moved between the Israelites and the Egyptians and became a pillar of fire at night. The Egyptians were not able to come near the Israelites all night.", "tpi": "Na bihain God i kisim klaut na putim namel long ol lain Israel na ol lain Isip na ol lain Isip i no inap long lukim ol lain Israel." }, { "eng": "God told Moses to raise his hand over the sea. Then God caused the wind to push the water in the sea to the left and the right, so that there was a path through the sea.", "tpi": "Na God i tokim Moses long apim han na putim i go antap long Solwara. Na taim Moses i wokim olsem, God i kirapim win i kam na brukim wara long namel, hap i go long hankais na hap i go long hansut. Dispela i kamap na rot i kamap namel long solwara." }, { "eng": "The Israelites marched through the sea on dry ground with a wall of water on either side of them.", "tpi": "Na wara i kamap olsem wol long tupela sait na ol manmeri bilong Israel i wokabaut long drai graun na i go." }, { "eng": "Then the Egyptians saw that the Israelites were escaping.", "tpi": "Long dispela taim God i apim klaut na rausim long ai bilong ol lain Isip na ol inap long lukim ol lain Israel i ranawe i go." }, { "eng": "The Egyptians started chasing after them again.", "tpi": "Na ol lain Isip i tingting strong long bihainim ol i go." }, { "eng": "So they followed the Israelites onto the path through the sea, but God caused the Egyptians to panic and caused their chariots to get stuck. They shouted, \u201cRun away! God is fighting for the Israelites!\u201d", "tpi": "Olsem na ol i bihainim ol lain Israel i go long dispela rot i kamap namel long Solwara. Tasol God i wokim ol i kamap tubel na pret na tu em i mekim karis bilong ol i pas long wesan. Na ol i singaut olsem, \u201cRanawe! God i pait long helpim ol lain Israel!\u201d" }, { "eng": "The Israelites all arrived at the other side of the sea. Then God told Moses to stretch out his hand again over the water. When Moses did that, the water fell on the Egyptian army and returned to its normal place. The whole Egyptian army drowned.", "tpi": "Na bihain taim olgeta lain Israel i go gut long narapela sait bilong solwara, God i tokim Moses long apim han bilong em antap long solwara gen. Na taim Moses i wokim olsem, wara i go bek gen long ples bilong em na karamapim olgeta soldia bilong Isip na olgeta i dai." }, { "eng": "When the Israelites saw that the Egyptians were dead, they trusted in God. They believed that Moses was a prophet of God.", "tpi": "Taim ol lain Israel i lukim ol lain Isip i dai, ol i givim olgeta tingting na bel i go long God, na bilipim Moses olsem, em wanpela profet bilong God." }, { "eng": "The Israelites also rejoiced very much because God had saved them from dying and from being slaves.", "tpi": "Na God i bin helpim ol long dai na long hevi bilong stap wokboi nating olsem na ol i singsing na danis wantaim bikpela amamas!" }, { "eng": "Now they were free to worship God and obey him.", "tpi": "Nau ol i kamap fri long wokim wok bilong God." }, { "eng": "The Israelites sang many songs to celebrate their new freedom and to praise God because he saved them from the Egyptian army.", "tpi": "Na ol i singim planti song long amamas long kamap fri long kalabus bilong ol na long litimapim nem bilong God, long wanem em i bin helpim ol long han bilong ol soldia bilong Isip." }, { "eng": "God commanded the Israelites to celebrate a festival every year in order to remember how God had defeated the Egyptians and freed them from being slaves. This festival was called the Passover. In it, they had to celebrate by killing a healthy lamb, roasting it, and eating it with bread made without yeast.", "tpi": "Na God i toktok strong long ol lain Israel long amamasim Pasova long tingim olsem wanem God i helpim ol long winim ol soldia bilong Isip na tu husat em i kisim ol i kamaut long hevi bilong stap wokboi nating. Na taim ol i wokim dispela pati, ol i kilim wanpela pikinini sipsip i nogat sik o bagarap long en, na ol i kaikai wantaim bret i nogat yis long en." }, { "eng": "After God led the Israelites through the Red Sea, he led them through the wilderness to a mountain called Sinai. This was the same mountain where Moses had seen the burning bush. The people set up their tents at the base of the mountain.", "tpi": "Bihain taim God i redim ol Israel i go long Solwara Retsi, em i redim ol i go long maunten Sainai long ples nating. Ol i go long dispela maunten Moses i bin lukim pastaim taim paia i bin kukim bus na ol i taitim haus sel aninit long dispela maunten." }, { "eng": "God said to Moses and all the people of Israel, \u201cYou must always obey me and keep the covenant I am making with you.", "tpi": "God i tokim Moses na ol manmeri bilong Israel olsem, \u201cSapos yupela harim tok bilong mi na bihainim lo mi givim yupela bai mi blesim yupela long olgeta gutpela samting." }, { "eng": "If you do this, you will be my prized possession, a kingdom of priests, and a holy nation.\u201d", "tpi": "Yupela bai i kamap lain bilong mi yet na kamap gutpela wokman bilong mi.\u201d" }, { "eng": "For three days the people made themselves ready for God to come near to them. Then God came down to the top of Mount Sinai. When he came, there was thunder, lightning, smoke, and sounds of loud trumpets. Then Moses went by himself up the mountain.", "tpi": "Bihain long 3-pela de, ol manmeri i redim ol yet bai God i kam daun long maunten na toktok wantaim ol. God i kam daun long maunten Sainai wantaim klaut i pairap strong tru na lait i kamap na bikpela smok i kirap na bikpela nois bilong biugel. Moses wanpela tasol em inap long go antap long maunten." }, { "eng": "Then God made a covenant with the people. He said, \u201cI am Yahweh, your God. It is I who saved you from being slaves in Egypt. Do not worship any other god.\u201d", "tpi": "Bihain God i givim ol lo bilong em na i tok, \u201cMi yet mi Bikpela, God bilong yupela, husat i bin helpim yupela long kalabus long ol Isip. Yupela i noken lotuim ol arapela god.\u201d" }, { "eng": "\u201cDo not make idols and do not worship them, because I, Yahweh, must be your only God.", "tpi": "\u201cNoken wokim ol piksa na noken lotuim ol, bikos Mi, Yahweh, mi wanpela jeles God." }, { "eng": "Do not use my name in a disrespectful way.", "tpi": "Noken kolim nem bilong mi nating." }, { "eng": "Be sure to keep the Sabbath day holy.", "tpi": "Yupela i mas save tru long holim pas de Sabat bilong lotu na mekim i kamap holi." }, { "eng": "In other words, do all your work in six days, for the seventh day is a day for you to rest and to remember me.\u201d", "tpi": "Olsem na, mekim olgeta wok insait long 6-pela de na long namba 7 de em taim bilong malolo na tingim mi." }, { "eng": "\u201cHonor your father and your mother.", "tpi": "\u201cAninit long tok bilong papa na mama." }, { "eng": "Do not murder.", "tpi": "Noken kilim man." }, { "eng": "Do not commit adultery.", "tpi": "Noken mekim pasin pamuk." }, { "eng": "Do not steal.", "tpi": "Noken stil." }, { "eng": "Do not lie.", "tpi": "Noken giaman." }, { "eng": "Do not desire to have your neighbor\u2019s wife, his house, or anything that belongs to him.\u201d", "tpi": "Noken mangalim meri bilong narapela man, haus bilong en na ol narapela samting bilong en.\u201d" }, { "eng": "The people all agreed to obey the laws that God had given them. They agreed to belong to God alone and to worship only him.", "tpi": "Olsem na God i raitim dispela tenpela lo long tupela hap ston na givim long Moses. God i givim tu ol arapela lo na pasin bilong bihainim. Sapos ol manmeri i bihainim dispela lo, God i tok em bai lukautim ol na blesim ol. Sapos ol i no bihainim dispela lo God bai i mekim nogut long ol." }, { "eng": "God also told the Israelites to make a large tent\u2014the Tent of Meeting. He told them exactly how to make this tent and what things to put in it. He told them to make a large curtain to separate the tent into two rooms. God would come into the room behind the curtain and stay there. Only the high priest was allowed to go into that room where God was.", "tpi": "God i tokim ol tu olsem wanem bai ol i wokim haus sel. Ol i kolim haus sel bilong bung, na em i gat tupela rum, i gat wanpela bikpela laplap i stap namel long rum. Ol het pris tasol ol inap long go insait long dispela rum baksait long dispela laplap, bikos God i save stap long hap." }, { "eng": "The people must also make an altar in front of the Tent of Meeting. Anyone who had disobeyed God\u2019s law should bring an animal to that altar. A priest would then kill it and burn it on the altar as a sacrifice to God. God said that the animal\u2019s blood would cover that person\u2019s sin. In this way, God would not see that sin any longer. That person would become clean in God\u2019s sight. God chose Moses\u2019 brother, Aaron, and Aaron\u2019s descendants to be his priests.", "tpi": "Husat wanwan manmeri i brukim ol dispela lo bilong God bai kisim ol abus i go long dua bilong alta long givim ofa i go long God. Blut bilong dispela abus ol i bin mekim ofa bai rausim sin bilong dispela man na bai mekim dispela man i kamap klin long ai bilong God. God i makim brata bilong Moses, Aron, na ol lain famili bilong Aron long kamap pris bilong em." }, { "eng": "God wrote these Ten Commandments on two stone tablets and gave them to Moses. God also gave the people many other laws and rules to follow. God promised to bless the people and protect them if they obeyed these laws. But he said he would punish them if they did not obey them.", "tpi": "Olgeta manmeri i wanbel na i tok long bihainim ol lo God i bin givim long ol, long lotuim God tasol, na kamap spesel manmeri bilong em. Tasol liklik taim bihain ol i no bihainim tok bilong God, ol i wokim planti pasin nogut." }, { "eng": "For many days, Moses remained on top of Mount Sinai. He was talking with God. But the people became tired of waiting for him to return to them. So they brought gold to Aaron and asked him to make an idol that they could worship instead of God. In this way, they sinned terribly against God.", "tpi": "Long planti de, Moses i go i stap long maunten Sainai na toktok wantaim God. Ol manmeri i les long wetim em long kambek. Olsem na ol i kisim gol i go long Aron na tokim em long wokim piksa bilong god giaman!" }, { "eng": "Aaron made a golden idol in the shape of a calf. The people began to wildly worship the idol and make sacrifices to it! God was very angry with them because of their sin. God told Moses he wanted to destroy them. But Moses asked God not to kill them. God listened to his prayer and did not destroy them.", "tpi": "Aron i wokim piksa bilong pikinini bulmaukau long klinpela gol stret na wokim i kamap olsem wanpela abus. Ol manmeri i kirap na stat long lotuim dispela piksa na givim ofa i go long en! God i belhat nogut tru, bikos long dispela pasin nogut ol i mekim na tingting long bagarapim ol. Tasol Moses i beten long ol, na God i harim beten bilong em na i no bagarapim ol." }, { "eng": "When Moses came down from Mount Sinai, he was carrying the two stone tablets on which God had written the Ten Commandments. When Moses saw the idol, he was so angry that he smashed the tablets.", "tpi": "Taim Moses i kam daun long maunten na lukim dispela piksa bilong bumaukau, em i belhat na brukim dispela ston God i bin raitim tenpela lo long en." }, { "eng": "Then Moses burned the idol and ground it into powder. He threw the powder into a stream and made the people drink the water. God sent a plague on the people and many of them died.", "tpi": "Bihain Moses i brukim dispela piksa i go liklik na mekim em i kamap das, na tromoi dispela das i go insait long sampela wara na tokim ol manmeri long dring dispela wara. God i salim sik nogut long ol na planti bilong ol i dai." }, { "eng": "Moses made new stone tablets for the Ten Commandments to replace the ones that he had broken. Then he climbed the mountain again and prayed that God would forgive the people. God listened to Moses and forgave them. Moses came back down the mountain with the Ten Commandments on the new tablets. Then God led the Israelites away from Mount Sinai toward the Promised Land.", "tpi": "Moses i go antap gen long maunten na beten long God i ken marimari long ol. God i harim beten bilong em na lusim pasin nogut bilong ol manmeri. Moses i raitim tenpela lo long nupela ston na senisim narapela em i bin brukim. Bihain God i bringim ol Israel i go autsait long maunten Sainai na i go long ples God i bin tokim ol pinis long en." }, { "eng": "God finished telling the Israelites about all the laws that they must obey because of his covenant with them. Then he led them away from Mount Sinai. He wanted to take them to the Promised Land. This land was also called Canaan. God went ahead of them in the pillar of cloud, and they followed him.", "tpi": "Bihain long God i tokim ol lain Israel long lo bilong em long ol long bihainim olsem wanpela hap kontrak em i bin wokim wantaim ol, ol i lusim Maunten Sinai. Na God i go pas long ol na kisim ol i go long graun we God i Promis long givim long ol lain tumbuna papa bilong ol. Dispela graun ol i kolim Kenan. Na klaut olsem pos i go paslain long ol i go long Kenan na ol i bihainim em." }, { "eng": "God had promised Abraham, Isaac, and Jacob that he would give the Promised Land to their descendants, but now there were many people groups living there.", "tpi": "Bipo God i tok promis long Abraham, Aisak na Jekob olsem em bai givim graun em i bin promis long ol long ol lain tumbuna bilong ol, tasol nau planti ol narapela manmeri i stap long hap." }, { "eng": "They were called Canaanites.", "tpi": "Dispela ol lain ol i kolim ol lain Kenan." }, { "eng": "The Canaanites did not worship or obey God.", "tpi": "Ol lain Kenan ol i no save lotuim God na bihainim tok bilong God." }, { "eng": "They worshiped false gods and did many evil things.", "tpi": "Ol i save lotuim giaman god na wokim planti ol samting nogut." }, { "eng": "God told the Israelites, \u201cAfter you go into the Promised Land, you must get rid of all the Canaanites there.", "tpi": "God i tokim ol lain Israel olsem, \u201cDispela graun mi tok Promis long givim long yupela, yupela i mas rausim olgeta lain Kenan i go." }, { "eng": "Do not make peace with them and do not marry them.", "tpi": "Noken kamapim bel isi wantaim ol na noken maritim ol." }, { "eng": "You must completely destroy all of their idols.", "tpi": "Yupela i mas brukim olgeta giaman god bilong ol." }, { "eng": "If you do not obey me, you will end up worshiping their idols instead of me.\u201d", "tpi": "Sapos yupela i no bihainim tok bilong mi, yupela bai lotuim giaman god bilong ol na yupela bai i no inap lotuim mi.\u201d" }, { "eng": "When the Israelites reached the border of Canaan, Moses chose 12 men, one from each tribe of Israel.", "tpi": "Taim ol lain Israel i kamap long boda bilong Kenan, Moses i makim 12-pela man, wanwan long ol 12- pela tumbuna lain bilong Jekob." }, { "eng": "He gave the men instructions to go and spy on the land to see what it was like.", "tpi": "Na em i givim tokstia long ol long go na lukstil long graun na luksave long em wanem kain graun." }, { "eng": "They were also to spy on the Canaanites to see if they were strong or weak.", "tpi": "Na ol i mas lukstil long ol lain Kenan long luksave long ol olsem ol i strongpela lain o nogat." }, { "eng": "The 12 men traveled through Canaan for 40 days, and then they came back.", "tpi": "Na dispela 12-pela man i wokabaut long graun Kenan long 40 de na bihain ol i kam bek." }, { "eng": "They told the people, \u201cThe land is very fertile and the crops are plentiful!\u201d But ten of the spies said, \u201cThe cities are very strong and the people are giants!", "tpi": "Na ol i tokim ol manmeri bilong Israel olsem, \u201cGraun i gat planti gris na kaikai i pulap tru!\u201d Tasol 10-pela bilong ol dispela man i go lukstil long graun i tok olsem, \u201cOl traipela man bilong ol i strong moa yet, na ol manmeri ol i traipela tru!" }, { "eng": "If we attack them, they will certainly defeat us and kill us!\u201d", "tpi": "Sapos yumi go pait wantaim ol, tru tumas ol bai winim yumi na kilim yumi!\u201d" }, { "eng": "Immediately, Caleb and Joshua, the other two spies, said, \u201cIt is true that the people of Canaan are tall and strong, but we can certainly defeat them! God will fight for us!\u201d", "tpi": "Long dispela taim Kaleb na Josua, narapela tupela man i go luk stil long graun i tokaut kwiktaim olsem, \u201cEm i tru olsem ol lain Kenan i longpela na ol i strongpela. Tasol tru tumas yumi inap long winim ol! God bai pait long yumi!\u201d" }, { "eng": "But the people did not listen to Caleb and Joshua. They became angry with Moses and Aaron and said, \u201cWhy did you bring us to this horrible place? We should have stayed in Egypt. If we go into the land, we will die in battle, and the Canaanites will make our wives and children to be slaves.\u201d The people wanted to choose a different leader to take them back to Egypt.", "tpi": "Tasol ol manmeri i no harim tok bilong Kaleb na Josua. Ol i belhat long Moses na Aron na i tok olsem, \u201cBilong wanem na yupela i kisim mipela i kam long dispela ples nogut stret. Em i gutpela moa long mipela i stap yet long Isip na mipela i dai long pait na ol meri pikinini bilong mipela i kamap wokboi nating.\u201d Na ol manmeri i laik makim narapela lida long kisim ol go bek long Isip." }, { "eng": "When the people said this, God was very angry. He came to the Tent of Meeting and said, \u201cYou have rebelled against me, so all of you will have to wander in the wilderness. Everyone who is 20 years or older will die there and never enter the land I am giving you. Only Joshua and Caleb will enter it.\u201d", "tpi": "God i belhat nogut tru na em i kam daun long haus sel we em wantaim Moses i save bung na toktok. Na God tok olsem, \u201cYupela i givim baksait long mi na sakim tok, olsem na olgeta manmeri bai raun nating long ples drai. Na olgeta manmeri i gat 20 krismas na antap, ol bai i dai long hap na ol i no inap go insait long graun mi tok Promis long givim yupela.\u201d" }, { "eng": "When the people heard God say this, they were sorry they had sinned.", "tpi": "Taim ol manmeri i harim dispela tok, ol i sori olsem ol i wokim pasin nogut." }, { "eng": "So they decided to attack the people of Canaan.", "tpi": "Na ol i kisim ol samting bilong pait na ol i go long pait wantaim ol lain Kenan." }, { "eng": "Moses warned them not to go because God would not go with them, but they did not listen to him.", "tpi": "Tasol God i no stap wantaim ol, olsem na Moses i tokim ol long noken go, tasol ol i no harim tok bilong em." }, { "eng": "God did not go with them into this battle, so the Canaanites defeated them and killed many of them. Then the Israelites turned back from Canaan. For the next 40 years, they would wander through the wilderness.", "tpi": "God i no go wantaim ol long pait, olsem na ol birua i winim ol na kilim planti bilong ol. Na long dispela taim ol lain Israel i tanim bek na lusim Kenan na raun raun nating long ples drai long 40 krismas." }, { "eng": "During the 40 years that the people of Israel wandered in the wilderness, God provided for them. He gave them bread from heaven, called manna. He also sent flocks of quail (which are medium-sized birds) into their camp so they could have meat to eat. During all that time, God kept their clothes and sandals from wearing out.", "tpi": "Na taim ol lain Israel i raun nating long ples drai long 40 yia, God i givim ol kaikai. Em i givim ol bret i kam long heven. Dispela bret ol i kolim \u201cmana\u201d. Na God i salim planti pisin (i no bikpela tumas, na i no liklik tumas, namel sais) i kam long ples we ol i wokim haus sel na i stap. God i wokim olsem bilong ol i ken i gat mit na abus long kaikai. Long dispela taim tu, God i no larim klos na su bilong ol i kamap lapun na bagarap." }, { "eng": "To provide them with water to drink, God miraculously made it come out of a rock. But despite all this, the people of Israel complained and grumbled against God and against Moses. Even so, God was still faithful. He did what he promised that he would do for the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob.", "tpi": "Na God tu i wokim mirakel na givim ol wara i kamaut long bikpela ston. God i wokim ol dispela samting tasol ol lain Israel i tok baksait na i toktok planti long God na Moses. Ol i wokim dispela pasin tasol God i stap tru wantaim tok promis em i bin mekim wantaim Abraham, Aisak na Jekop." }, { "eng": "Another time when the people did not have any water, God told Moses, \u201cSpeak to the rock, and water will come out of it.\u201d But Moses did not speak to the rock. Instead, he hit the rock twice with a stick. In this way, he dishonored God. Water came out of the rock for everyone to drink, but God was angry with Moses. He said, \u201cBecause you did this, you will not enter the Promised Land.\u201d", "tpi": "Narapela taim gen, ol manmeri bilong Israel i nogat wara, God i tokim Moses olsem, \u201cToktok long ston na wara bai kamaut long en.\u201d Tasol Moses i no daunim em yet na aninit long God long ai bilong ol manmeri na em i paitim ston tupela taim wantaim wanpela stik, na wara i kamaut long ston long olgeta manmeri long dring, tasol God i belhat long Moses na i tok olsem, \u201cYu no inap go insait long graun mi tok Promis long givim long yupela.\u201d" }, { "eng": "After the Israelites had wandered in the wilderness for 40 years, all of those who had rebelled against God were dead.", "tpi": "Bihain long ol lain Israel i raun raun long ples drai 40 yia, olgeta manmeri husat i sakim tok bilong God i dai." }, { "eng": "Then God led the people to the edge of the Promised Land again.", "tpi": "Na God i kisim lain Israel i go arere long graun em bin Tok Promis long givim ol." }, { "eng": "Moses was now very old, so God chose Joshua to lead the people.", "tpi": "Nau Moses em i kamap lapun stret, olsem na God i makim Joshua long helpim em long go paslain long ol manmeri." }, { "eng": "God also promised Moses that one day he would send to the people another prophet like Moses.", "tpi": "Na God i promis tu long Moses olsem em bai i salim wanpela profet wankain olsem Moses i kam." }, { "eng": "Then God told Moses to go to the top of a mountain so he could see the Promised Land.", "tpi": "Bihain God i tokim Moses long go antap long wanpela maunten long lukim graun em i bin tok Promis long givim long ol lain Israel." }, { "eng": "Moses saw the Promised Land but God did not permit him to enter it.", "tpi": "Moses i lukim promis graun tasol God em i no larim em i go insait long em." }, { "eng": "Then Moses died, and the Israelites mourned for 30 days.", "tpi": "Na Moses i dai na ol lain Israel i krai long em 30 de." }, { "eng": "Joshua became their new leader.", "tpi": "Na Josua i kamap nupela lida bilong ol." }, { "eng": "Joshua was a good leader because he trusted and obeyed God.", "tpi": "Josua em i gutpela lida, long wanem, em i putim olgeta bel na tingting bilong em long God na i bihainim tok bilong em." }, { "eng": "At last it was time for the Israelites to enter Canaan, the Promised Land. In that land was a city called Jericho. It had strong walls around it to protect it. Joshua sent two spies to that city. In that city lived a prostitute named Rahab. She hid these spies, and later she helped them to escape from the city. She did this because she believed God. The spies promised to protect Rahab and her family when the Israelites would destroy Jericho.", "tpi": "Nau ol lain Israel i laik i go insait long Kenan, graun God i bin tokim ol long kisim. Josua i i salim tupela man long lukstil long strongpela banis bilong siti bilong ol Kenan long Jeriko. Insait long dispela siti wanpela pamuk meri nem bilong em Rehap, em i helpim tupela man na bihain em i haitim tupela na salim tupela long nait. Em i mekim dispela long wanem em i bilip long God na tupela man i tokim em olsem, taim ol Israel i kam long bagarapim dispela siti ol bai i no inap bagarapim yu wantaim ol lain bilong yu." }, { "eng": "The Israelites had to cross the Jordan River to enter into the Promised Land.", "tpi": "Ol Israel i brukim wara Joden na i laik i go insait long graun God i bin promisim ol pinis long en." }, { "eng": "God told Joshua, \u201cHave the priests go first.\u201d When the priests started to step into the Jordan River, the water upstream stopped flowing so the Israelites could cross over to the other side of the river on dry ground.", "tpi": "God i tokim Josua, \u201cLarim ol pris i go pas!\u201d Taim ol pris i stat long putim lek i go insait long wara Joden, wara i stop na i no ran moa, ol Israel i brukim wara na i go long hapsait long drai graun." }, { "eng": "After the people crossed the Jordan River, God told Joshua to get ready to attack the city of Jericho, even though it was very strong.", "tpi": "Bihain ol i brukim wara Joden pinis God i tokim Josua long wanem rot ol bai i brukim strongpela banis bilong Jeriko." }, { "eng": "God told the people that their priests and soldiers must march around the city once a day for six days.", "tpi": "Ol i bihainim wanem samting God i bin tokim ol long mekim." }, { "eng": "So the priests and the soldiers did this.", "tpi": "Ol ami na ol pris ol i wokabaut na raunim Jeriko siti long wanpela taim insait long 6-pela de." }, { "eng": "God also said that on the seventh day the Israelites must march around the city seven times. Then the priests must blow their trumpets and all the people must shout loudly. So they did this.", "tpi": "Long de seven ol Israel i wokabaut raunim siti 7-pela taim moa na las long en ol ami i singaut na ol pris i winim biugel." }, { "eng": "Then the walls around Jericho fell down!", "tpi": "Banis bilong Jeriko i bruk i kam daun!" }, { "eng": "The Israelites destroyed everything in the city, as God had commanded.", "tpi": "Ol Israel i bagarapim olgeta samting insait long siti olsem God yet i bin tokim ol." }, { "eng": "They only spared Rahab and her family, who became part of the Israelites.", "tpi": "Ol i bagarapim olgeta tasol ol i no bagarapim Rehap wantaim ol lain bilong em, ol i kamap wanlain bilong Israel." }, { "eng": "When the other people living in Canaan heard that the Israelites had destroyed Jericho, they were terrified that the Israelites would attack them also.", "tpi": "Taim ol arapela lain i stap long Kenan i harim olsem ol Israel i bagarapim Jeriko, ol i pret nogut tru ol bai bagarapim ol tu." }, { "eng": "God had commanded the Israelites not to make a peace treaty with any of the people groups in Canaan.", "tpi": "God i tokim ol Israel long i noken wokim pasin wanbel wantaim ol lain husat i bin i stap long dispela ples Kenan." }, { "eng": "But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites, lied to Joshua and said they were from a place far from Canaan.", "tpi": "Tasol wanpela grup lain bilong Kenan nem bilong ol em Gibion ol i kam giamanim Josua na tokim em olsem; ol i bilong longwe ples long Kenan." }, { "eng": "They asked Joshua to make a peace treaty with them.", "tpi": "Na ol i askim Josua long wokim wanbel pasin wantaim ol." }, { "eng": "Joshua and the other leaders of the Israelites did not ask God what they should do.", "tpi": "Josua wantaim ol Israel i no bin askim God olsem ol dispela Gibion lain ol i stap long wanem hap tru." }, { "eng": "Instead, they made a peace treaty with the Gibeonites.", "tpi": "Tasol Josua i mekim wanbel pasin wantaim ol." }, { "eng": "Three days later, the Israelites found out that the Gibeonites really did live in Canaan. They were angry because the Gibeonites had deceived them. But they kept the peace treaty they had made with them because it was a promise before God. Then, some time later, the kings of another people group in Canaan, the Amorites, heard that the Gibeonites had made a peace treaty with the Israelites, so they combined their armies into one large army and attacked Gibeon. The Gibeonites sent a message to Joshua asking for help.", "tpi": "Ol Israel i belhat long ol lain Gibeon long giamanim ol long wokim wanbel pasin tasol ol i holim olsem tasol long wanem ol i mekim promis pinis long ai bilong God. Bihain long sampela taim i go pinis king bilong Amo na arapela lain long Kenan i harim olsem ol Gibeon i mekim wanbel pasin wantaim ol Israel na olgeta i kam bung na ol i go pait wantaim ol Gibion. Ol Gibion i lukim dispela na ol i salim tok long Josua long helpim ol." }, { "eng": "So Joshua gathered the Israelite army. They marched all night to reach the Gibeonites. In the early morning, they surprised the Amorite armies and attacked them.", "tpi": "Olsem na Josua i bungim ol ami bilong en na em i salim ol long nait yet i go. Long bikmonin tru ol i go mekim ol ami bilong Amo i kirap nogut na ol i bagarapim ol." }, { "eng": "God fought for Israel that day.", "tpi": "God i helpim ol Israel na winim pait long dispela de." }, { "eng": "He caused the Amorites to be confused and he sent large hailstones that killed many of the Amorites.", "tpi": "God i salim bikpela ais ston olsem ren na paulim ol Amo na kilim i dai planti bilong ol." }, { "eng": "God also caused the sun to stay in one place in the sky so that Israel would have enough time to completely defeat the Amorites.", "tpi": "Na tu God i mekim san i stap long wanpela hap longpela taim na ol Israel i pait na winim ol Amo." }, { "eng": "On that day, God won a great victory for Israel.", "tpi": "Long dispela de God i winim pait bilong ol Israel." }, { "eng": "After God defeated those armies, many of the other Canaanite people groups gathered together to attack Israel. Joshua and the Israelites attacked and destroyed them.", "tpi": "Bihain long God i winim ol dispela ami bilong Amo. Ol Kenan wantaim ol arapela lain ol i kam bung long pait wantaim ol Israel. Tasol Josua wantaim ol Israel i bagarapim ol na winim ol. Josua 1-24" }, { "eng": "After these battles, God gave each tribe of Israel its own section of the Promised Land.", "tpi": "Bihain long pait i pinis, dispela graun God i bin promis long givim ol, em i givim i go long wanwan lain bilong Israel." }, { "eng": "Then God gave Israel peace along all its borders.", "tpi": "Na God i givim bel isi long ol Israel long olgeta hap graun we mak bilong boda i stap." }, { "eng": "When Joshua was an old man, he called all the people of Israel together.", "tpi": "Nau dispela taim Josua i lapun pinis, na em i singautim olgeta Israel ." }, { "eng": "Then Joshua reminded the people that they had promised to obey the covenant that God had made with the Israelites at Mount Sinai.", "tpi": "Na em i tokim ol long ol i mas i stap aninit long olgeta lo ol i bin kisim antap long maunten Sainai." }, { "eng": "The people promised to be faithful to God and obey his laws.", "tpi": "Na ol Israel i promis long ol bai i stap aninit long God na ol bai i bihainim olgeta lo bilong em." }, { "eng": "After Joshua died, the Israelites disobeyed God.", "tpi": "Bihain long Josua i dai." }, { "eng": "They did not obey God\u2019s laws, and they did not drive out the rest of the Canaanites from the Promised Land.", "tpi": "Ol Israel i no bihainim tok bilong God na ol i no rausim ol sampela lain i stap yet long graun Kenan, na tu ol i no bihainim lo bilong God." }, { "eng": "The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true God.", "tpi": "Ol Israel i stat long lotuim ol giaman god bilong ol Kenan na i no lotuim Yahweh dispela trupela God." }, { "eng": "The Israelites had no king, so everyone did what they thought was right for themselves.", "tpi": "Ol Israel i no gat King olsem na ol i wokim wanem samting ol i ting i orait long ol." }, { "eng": "By disobeying God, the Israelites started a pattern that repeated many times. The pattern went like this: the Israelites would disobey God for several years, then he would punish them by allowing their enemies to defeat them. These enemies would steal things from the Israelites, destroy their property, and kill many of them. Then after Israel\u2019s enemies oppressed them for many years, the Israelites would repent of their sin and ask God to rescue them.", "tpi": "God i givim pe nogut long ol lain Israel long taim em i larim ol birua i kam winim ol long pait, bilong wanem ol lain Israel i sakim tok bilong God. Ol dispela birua i stilim ol samting bilong ol Israel na bagarapim samting bilong ol na kilim planti man bilong ol. Bihain long planti yia ol i sakim tok bilong God, na ol birua i bagarapim ol na ol i tanim bel na askim God long helpim ol." }, { "eng": "Each time the Israelites repented, God would rescue them. He did this by providing a deliverer\u2014a person who would fight against their enemies and defeat them. Then there would be peace in the land and the deliverer would rule over them well. God sent many deliverers to rescue the people. God did this again after he allowed the Midianites, a nearby enemy people group, to defeat the Israelites.", "tpi": "Na God i givim man bilong helpim, na em i kam long helpim ol long kamaut long han bilong ol birua, na bringim gutpela sindaun i kam. Tasol ol manmeri i lus tingting gen long God na stat long lotuim ol giaman god gen. Olsem na God i larim ol lain Midian ol birua i stap klostu long ol long winim ol long pait." }, { "eng": "The Midianites took all of the Israelites\u2019 crops for seven years.", "tpi": "Insait long 7-pela yia ol lain Midien i kisim olgeta kaikai bilong ol lain Israel." }, { "eng": "The Israelites were so scared, they hid in caves so the Midianites would not find them.", "tpi": "Olsem na ol Israel i pret nogut tru na ol i hait insait long hul bilong maunten we ol lain Medien i no inap long painim ol." }, { "eng": "Finally, they cried out to God to save them.", "tpi": "Bihain long ol dispela samting i kamap long ol, ol i krai long God long helpim ol." }, { "eng": "There was an Israelite man name Gideon. One day, he was threshing grain in a hidden place so the Midianites would not steal it. The angel of Yahweh came to Gideon and said, \u201cGod is with you, mighty warrior. Go and save Israel from the Midianites.\u201d", "tpi": "Wanpela de wanpela man Israel nem bilong em Gidion em i hait na brukim wit i stap na ol lain Midien i no lukim na stilim. Ensel bilong Bikpela i kam long Gidion na tokim em olsem, \u201cGod i stap wantaim yu, strongpela man bilong pait. Go na helpim ol lain Israel long han bilong ol Midien.\u201d" }, { "eng": "Gideon\u2019s father had an altar dedicated to an idol.", "tpi": "Papa bilong Gidion i bin wokim wanpela alta na givim i go long wanpela god giaman." }, { "eng": "The first thing God told Gideon to do was to tear down that altar.", "tpi": "Na God i tokim Gidion long brukim dispela alta." }, { "eng": "But Gideon was afraid of the people, so he waited until nighttime.", "tpi": "Tasol Gidion i pret long ol manmeri, olsem na em wet inap long nait." }, { "eng": "Then he tore down the altar and smashed it to pieces.", "tpi": "Na long nait em i go na brukim na bagarapim olgeta." }, { "eng": "He built a new altar to God nearby and made a sacrifice to God on it.", "tpi": "Bihain em i wokim nupela alta klostu long dispela hap we alta bilong god giaman i bin stap long en na em i givim ofa i go long God." }, { "eng": "The next morning the people saw that someone had torn down and destroyed the altar, and they were very angry.", "tpi": "Long narapela de long monin ol manmeri i lukim olsem, sampela man i bin bagarapim alta bilong ol, na ol i bel hat nogut tru long Gidion long kilim em, tasol papa bilong en i tokim ol man olsem , \" Bilong wanem yupela laik helpim dispela god bilong yupela." }, { "eng": "They went to Gideon\u2019s house to kill him, but Gideon\u2019s father said, \u201cWhy are you trying to help your god?", "tpi": "Sapos em god tru, Larim em lukautim em yet." }, { "eng": "If he is a god, let him protect himself!\u201d Because he said this, the people did not kill Gideon.", "tpi": "taim em tok olsem ol man ino kilim Gidion." }, { "eng": "Then the Midianites came again to steal from the Israelites.", "tpi": "Na ol lain Midien i kam bek gen long stilim ol samting bilong ol Israel." }, { "eng": "There were so many of them that they could not be counted.", "tpi": "Ol i planti lain tumas na i no inap long kaunim." }, { "eng": "Gideon called the Israelites together to fight them.", "tpi": "Na Gidion i singautim ol Israel long kam na pait wantaim ol." }, { "eng": "Gideon asked God for two signs so he could be sure that God was really telling him to save Israel.", "tpi": "Olsem na Gidion i askim God long tupela mak, we em inap long luksave tru olsem God bai i yusim em long helpim ol lain Israel." }, { "eng": "For the first sign, Gideon laid a sheepskin on the ground and asked God to let the morning dew fall only on the sheepskin and not on the ground.", "tpi": "Long nambawan mak, Gidion i putim hap klos long graun na askim God long salim wara bilong monin long kam daun antap long hap klos na i no long graun." }, { "eng": "God did that.", "tpi": "Na God i wokim olsem." }, { "eng": "The next night, he asked that the ground be wet but the sheepskin dry.", "tpi": "Narapela nait em i askim olsem graun bai i wet tasol hap klos bai i stap drai." }, { "eng": "God did that, too.", "tpi": "Na God i mekim olsem." }, { "eng": "Because of these two signs, Gideon believed that God really wanted him to save Israel from the Midianites.", "tpi": "Dispela tupela mak i mekim Gidion i luksave olsem God inap yusim em long helpim ol lain Israel long han bilong ol lain Midien." }, { "eng": "Then Gideon called for soldiers to come to him, and 32,000 men came. But God told him this was too many. So Gideon sent home 22,000 men, all who were afraid to fight. God told Gideon that he still had too many men. So Gideon sent all of them home except for 300 soldiers.", "tpi": "32,000 lain Israel soldia i kam long Gidion, tasol God i tokim em olsem dispela em i planti tumas. Olsem na Gidion i salim 22,000 man husat i pret long pait i go long ples. God i tokim Gidion olsem em planti man yet. Olsem na Gidion i salim olgeta i go bek tasol em holim bek 300 soldia tasol." }, { "eng": "That night God told Gideon, \u201cGo down to the Midianite camp and listen to them talk.", "tpi": "Long dispela nait God i tokim Gidion, \u201cGo long kemp bilong ol Midien na harim bai ol i tok wanem long dispela, bai yu no inap pret.\u201d Long dispela nait em i go daun long kemp na harim ol soldia bilong Midien i stori long pren bilong em long driman em lukim." }, { "eng": "When you hear what they say, you will no longer be afraid to attack them.\u201d So that night, Gideon went down to the camp and heard a Midianite soldier telling his friend about something he had dreamed.", "tpi": "Pren bilong em i tokim em olsem." }, { "eng": "The man\u2019s friend said, \u201cThis dream means that Gideon\u2019s army will defeat us, the Midianite army!\u201d When Gideon heard this, he worshiped God.", "tpi": "\u201cDispela driman i minim olsem o soldia bilong Gidion bai winim ol ami bilong Midia!\u201d Taim Gidion i harim dispela em i lotuim Bikpela." }, { "eng": "Then Gideon returned to his soldiers and gave each of them a horn, a clay pot, and a burning torch.", "tpi": "Bihain Gidion i go bek long ol soldia bilong em na givim ol wanwan hon bilong winim na graun sospen na bombom." }, { "eng": "They surrounded the camp where the Midianite soldiers were sleeping.", "tpi": "Ol i go na raunim kemp bilong ol Midien soldia i slip i stap long en." }, { "eng": "Gideon\u2019s 300 soldiers had the torches in the pots so the Midianites could not see the light of the torches.", "tpi": "Ol 300 soldia bilong Gidion holim bombom insait long graun sospen we ol Midien i no inap lukim lait bilong bombom." }, { "eng": "Then, all of Gideon\u2019s soldiers broke their pots at the same moment, suddenly revealing the fire of the torches. They blew their horns and shouted, \u201cA sword for Yahweh and for Gideon!\u201d", "tpi": "Olgeta soldia bilong Gidion i brukim graun sospen bilong ol na mekim lait i kamap ples klia kwik taim na bihain ol i winim hon na singaut olsem, \u201cBainat em bilong Yahweh na bilong Gidion!\u201d" }, { "eng": "God confused the Midianites so that they started attacking and killing each other.", "tpi": "God i paulim tingting bilong ol lain Midien na ol i stat long pait namel long ol yet na kilim ol yet." }, { "eng": "Immediately, Gideon sent messengers to call many other Israelites to come from their homes and help chase the Midianites.", "tpi": "Hariap tru ol i singautim ol lain Israel i stap long haus long kam helpim ol, na ranim ol lain Midien i go." }, { "eng": "They killed many of them and chased the rest of them out of the Israelites\u2019 land.", "tpi": "Ol i bin kilim planti bilong ol na ranim olgeta na rausim ol long graun bilong ol Israel." }, { "eng": "God caused 120,000 Midianites to die that day.", "tpi": "120,000 bilong ol lain Midien i bin dai long dispela taim." }, { "eng": "This is how God saved Israel.", "tpi": "God i bin helpim ol lain Israel." }, { "eng": "The people wanted to make Gideon their king. Gideon did not allow them to do this, but he asked them for some of the gold rings that each of them had taken from the Midianites. The people gave Gideon a large amount of gold.", "tpi": "Ol manmeri i laikim Gidion bai i kamap king bilong ol, tasol Gidion i no laik oslem na em askim ol long givim em sampela ring gol we ol i kisim long ol Midien. Na ol manmeri i givim planti gol tru long Gidion." }, { "eng": "Then Gideon used the gold to make a special garment like the high priest used to wear.", "tpi": "Gidion i kisim ol dispela gol na wokim wanpela naispela klos tru we ol pris i save werim long em." }, { "eng": "But the people started worshiping it as if it were an idol.", "tpi": "Tasol ol manmeri i stat long lotuim dispela olsem god bilong ol." }, { "eng": "So God punished Israel again because they worshiped idols.", "tpi": "Olsem na God i givim pe nogut long ol Israel long wanem ol i lotuim dispela god giaman." }, { "eng": "God allowed their enemies to defeat them.", "tpi": "God i larim ol birua i kam na daunim ol." }, { "eng": "They finally asked God for help again, and God sent them another deliverer to rescue them.", "tpi": "Na bihain ol i askim God long helpim ol gen na em i salim narapela man long helpim ol." }, { "eng": "This same thing happened many times: the Israelites would sin, God would punish them, they would repent, and God would send someone to rescue them. Over many years, God sent many deliverers who saved the Israelites from their enemies.", "tpi": "Dispela pasin i wok long kamap planti taim, Ol Israel i bin mekim pasim nogut. Olsem na God i bekim pasin nogut bilong ol, na ol i tanim bel na God i salim wokman long helpim ol. Planti yia i go pinis God i wok long salim wokman long helpim ol Israel long ol birua bilong ol." }, { "eng": "Finally, the people asked God for a king like all the other nations had.", "tpi": "Na long dispela taim ol manmeri i askim God long givim ol King olsem narapela kantri i gat King." }, { "eng": "They wanted a king who was tall and strong, and who could lead them into battle.", "tpi": "Ol i laikim King we em i longpela na strongpela inap long lidim ol i go insait long pait." }, { "eng": "God did not like this request, but he gave them a king just as they had asked.", "tpi": "God i no laikim dispela askim bilong ol tasol em i givim ol wanpela King olsem ol askim long em." }, { "eng": "Saul was the first king of Israel. He was tall and handsome, just like the people wanted. Saul was a good king for the first few years that he ruled over Israel. But then he became a wicked man who did not obey God, so God chose a different man who would one day be king in his place.", "tpi": "Sol em i kamap nambawan king bilong ol Israel. Ol manmeri i laikim wanpela man em i longpela na naispela long kamap king. Na Sol em i dispela kain man. Na taim em i kamap king, long sampela yia bilong em long wok, em i gutpela king na lukautim ol lain Israel. Tasol bihain em i kamap man nogut na em i no bihainim tok bilong God. Olsem na God i makim narapela man long kamap king long kisim ples bilong em." }, { "eng": "God chose a young Israelite named David and began to prepare him to one day become king after Saul.", "tpi": "Na God i makim wanpela yanpela man nem bilong em Devit long Israel long kamap king bihain long Sol." }, { "eng": "David was a shepherd from the town of Bethlehem.", "tpi": "Devit em man bilong lukautim sipsip na em i bilong taun Betlehem." }, { "eng": "At different times, David killed both a lion and a bear that attacked his father\u2019s sheep while David was watching them.", "tpi": "Na long taim em i lukautim sipsip bilong papa bilong em, wanpela taim wanpela laion i kam long kilim ol sipsip, na em i kilim laion." }, { "eng": "David was a humble and righteous man.", "tpi": "Na narapela taim wanpela bikpela wel abus ol i kolim bea i kam long kilim ol sipsip na em i kilim dispela bea tu." }, { "eng": "He trusted and obeyed God.", "tpi": "Devit em i stretpela man na i save daunim em yet, na em i putim olgeta bel na tingting bilong em long God na bihainim tok bilong God." }, { "eng": "When David was still a young man, he fought against a giant named Goliath. Goliath was a very good soldier. He was very strong and about three meters tall! But God helped David kill Goliath and save Israel. After that, David won many victories over Israel\u2019s enemies. David became a great soldier, and he led Israel\u2019s army in many battles. The people praised him very much.", "tpi": "Devit i kamap strongpela soldia na lidaman. Taim Devit i stap yangpela man yet, em i pait wantaim traipela man nem bilong em Golaiat. Golaiat i skul gut long kamap gutpela soldia, na em i strongpela man na longpela bilong em, em i 3- pela mita. Tasol God i helpim Devit long kilim Golaiat na em i helpim ol Israel. Bihain Devit i winim planti pait long ol lain birua bilong Israel, na long dispela as ol manmeri i apim nem bilong em." }, { "eng": "The people loved David so much that King Saul became jealous of him.", "tpi": "Ol manmeri i laikim Devit olsem na Sol i bel nogut long em." }, { "eng": "Finally Saul wanted to kill him, so David ran away into the wilderness to hide from him and his soldiers.", "tpi": "Na Sol i laik kilim Devit, olsem na Devit i hait long em." }, { "eng": "One day when Saul and his soldiers were looking for him, Saul went into a cave.", "tpi": "Wanpela de Sol i painim Devit long kilim em." }, { "eng": "It was the same cave that David was hiding in, but Saul did not see him.", "tpi": "Na Sol i go insait long hul bilong wanpela maunten we Devit tu i stap long en long hait long Sol." }, { "eng": "David went up very close behind Saul and cut off a piece of his clothing.", "tpi": "Tasol Sol i no lukim Devit." }, { "eng": "Later, after Saul left the cave, David shouted to him to look at the cloth he was holding.", "tpi": "Devit em i stap klostu stret long Sol na em inap long kilim em, tasol em i no mekim." }, { "eng": "In this way, Saul knew that David refused to kill him to become king.", "tpi": "Nogat, em i katim liklik hap klos bilong Sol long soim em olsem em i no laik kilim em long em yet i ken kamap king." }, { "eng": "Some time later, Saul died in battle, and David became king of Israel. He was a good king, and the people loved him. God blessed David and made him successful. David fought many battles, and God helped him defeat Israel\u2019s enemies. David conquered the city of Jerusalem and made it his capital city, where he lived and ruled. David was king for 40 years. During this time, Israel became powerful and wealthy.", "tpi": "Tasol bihain, taim Sol i dai long pait Devit i kamap king bilong Israel. Em i kamap gutpela king na ol manmeri i laikim em tumas. God i mekim gut long Devit na olgeta samting em i mekim i kamap gutpela tasol. Devit i pait long planti pait wantaim birua bilong Israel na God i helpim em long winim olgeta. Devit i go pait wantaim ol lain i stap long Jerusalem na winim ol na em i kisim Jerusalem na wokim em i kamap biktaun bilong em yet. Taim Devit i stap king, Israel i kamap strong moa, na ol i bin gat planti samting." }, { "eng": "David wanted to build a temple where all the Israelites could worship God and offer him sacrifices. For about 400 years, the people had been worshiping God and offering sacrifices to him at the Tent of Meeting that Moses had made.", "tpi": "Devit i laik wokim tempel bai ol lain Israel i ken mekim ofa i go long God. Klostu 400 yia ol manmeri i save lotu na mekim ofa long God long Haus Sel we Moses na God i save bung na toktok. Dispela Haus Sel em Moses yet i bin wokim." }, { "eng": "But there was a prophet named Nathan.", "tpi": "Tasol God i salim dispela tok wantaim profet Natan long Devit olsem, \u201cYu no inap wokim tempel bilong mi, long wanem yu man bilong pait." }, { "eng": "God sent him to tell David this: \u201cYou have fought in many wars, so you will not build this Temple for me.", "tpi": "Pikinini man bilong yu bai wokim." }, { "eng": "Your son will build it.", "tpi": "Tasol, mi bai wokim planti gutpela samting long yu." }, { "eng": "But still, I will greatly bless you.", "tpi": "Wanpela tumbuna pikinini long lain bilong yu bai kamap king long ol manmeri bilong mi oltaim oltaim." }, { "eng": "One of your descendants will rule as king over my people forever!\u201d The only descendant of David who could rule forever was the Messiah.", "tpi": "Dispela wanpela man em i kam long lain bilong Devit na em inap long kamap king oltaim oltaim, em i Mesaia." }, { "eng": "The Messiah was God\u2019s Chosen One who would save the people of the world from their sin.", "tpi": "Mesaia em i man God i makim bilong kisim bek ol manmeri bilong dispela graun long pasin nogut bilong ol." }, { "eng": "When David heard Nathan\u2019s message, he thanked God and praised him. God was honoring him and giving him many blessings. Of course, David did not know when God would do these things. We know now that the Israelites would have to wait a long time before the Messiah came, almost 1,000 years.", "tpi": "Taim Devit i harim ol i toktok, em hariap tru long tok tenkyu long God na litimapim em, bilong wanem God i bin promisim Devit long dispela samting long givim biknem long Devit na long wokim planti gutpela samting long em. Devit i no save long wanem taim God bai i wokim dispela ol samting. Tasol ol dispela samting i bin kamap olsem, ol lain Israel i wet klostu 1000 yia na bihain Mesaia i bin kam." }, { "eng": "David ruled his people justly for many years. He obeyed God faithfully, and God blessed him. However, in his later years, he sinned greatly against God.", "tpi": "Devit i kamap king wantaim gutpela pasin na lukautim gut ol lain Israel na em i no mekim nambaut long bagarapim ol manmeri na i stap planti yia olsem king, na God i mekim gut long em. Tasol taim em i kamap lapun, em i wokim pasin nogut tru long ai bilong God." }, { "eng": "One day, David looked out from his palace and saw a beautiful woman bathing.", "tpi": "Wanpela de, taim olgeta soldia i go long pait na i no stap long ples, Devit i lukluk i go aut long bikpela haus king bilong em na i lukim wanpela naispela meri i waswas i stap." }, { "eng": "He did not know her, but he found out that her name was Bathsheba.", "tpi": "Nem bilong dispela meri em Betsiba." }, { "eng": "Instead of looking away, David sent someone to bring her to him. He slept with her and sent her back home. A short time later, Bathsheba sent a message to David saying that she was pregnant.", "tpi": "Na taim Devit i lukim em, em i no rausim ai bilong em long dispela meri. Nogat. Em i salim wanpela man i go kisim dispela meri i kam long em. Em i silip wantaim em na salim em go bek long haus bilong em. Sotpela taim bihain, Betsiba i salim tok long Devit na i tokim em olsem em i gat bel." }, { "eng": "Bathsheba\u2019s husband was a man named Uriah. He was one of David\u2019s best soldiers. He was away fighting in a war at this time. David called Uriah back from the battle and told him to go be with his wife. But Uriah refused to go home while the rest of the soldiers were in battle. So David sent Uriah back to the battle and told the general to place him where the enemy was strongest so that he would be killed. This is what happened: Uriah died in battle.", "tpi": "Man bilong Betsiba, nem bilong em Uria, em i wanpela gutpela soldia namel long ol soldia bilong Devit. Na Devit i singautim Uria long kam bek long pait na go i stap wantaim meri bilong em. Tasol Uria i les long i go long haus, long taim ol arapela lain soldia i stap yet long pait. Olsem na Devit i salim Uria i go bek long pait na em i tokim opisa bilong ami long putim Uria long ples we pait i kamap strong long ol birua inap long kilim em." }, { "eng": "After Uriah died in the war, David married Bathsheba. Later, she gave birth to David\u2019s son. God was very angry about what David had done, so he sent the prophet Nathan to tell David how evil his sin was. David repented of his sin and God forgave him. For the rest of his life, David followed and obeyed God, even in difficult times.", "tpi": "Bihain long ol birua i kilim Uria, Devit i maritim Betsiba. Bihain taim em i karim wanpela pikinini man bilong Devit. Tasol God i belhat nogut tru long wanem samting Devit i bin wokim, olsem na em i salim profet Natan long tokim Devit long pasin nogut bilong em. Devit i sori tru long pasin nogut bilong em na God i lusim sin bilong em. Bihain long dispela, Devit i harim tok bilong em na bihainim God na harim tok God i go inap em i dai. Em i mekim dispela, long gutpela na long taim nogut." }, { "eng": "But David\u2019s baby boy died. This is how God punished David. Also, until David died, some members of his own family rebelled against him, and David lost much power. But God was faithful and still did what he had promised David he would do for him, even though David had disobeyed him. Later, David and Bathsheba had another son, and they named him Solomon.", "tpi": "Tasol long pe bilong pasin nogut bilong Devit, liklik pikinini man bilong em i dai. Na tu taim Devit i stap laip yet, pait i kamap namel long famili bilong em yet, na strong na pawa bilong Devit i go slek olgeta. Na tu Devit i no bihainim stret tok bilong God, tasol God i bihainim promis bilong em. Bihain Devit na Betsiba i karim wanpela pikinini man na ol i kolim em Solomon." }, { "eng": "King David ruled for 40 years. Then he died, and his son Solomon began to rule over Israel. God spoke to Solomon and asked him what he wanted most that God should do for him. Solomon asked that God would make him very wise. This pleased God, so he made Solomon the wisest man in the world. Solomon learned many things and was a very wise ruler. God also made him very wealthy.", "tpi": "Planti yia i go pinis na Devit i dai na pikinini bilong Solomon na pikinini man bilong em Rihoboam i kamap King na bosim Israel. God i toktok long Solomon na i askim em long wanem samting em laikim tumas. Taim Solomon i askim God long givim em gutpela tingting, God i amamas na i mekim em i kamap wanpela gutpela saveman tru long graun. Solomon i lanim planti samting na em i kamap gutpela saveman long skelim ol tok. God i mekim em i gat planti samting." }, { "eng": "In Jerusalem, Solomon built the Temple for which his father, David, had planned and gathered materials.", "tpi": "Na Solomon i wokim temel long Jerusalem." }, { "eng": "People now worshiped God and offered sacrifices to him at the Temple instead of at the Tent of Meeting.", "tpi": "Dispela tempel em papa bilong em Devit i bin tingting long em na bungim ol diwai samting long em." }, { "eng": "God came and was present in the Temple, and he lived there with his people.", "tpi": "Nau ol manmeri i lotuim God long tempel na givim ofa i go long God na i no moa wokim olsem long haus sel bilong bung, na em i stap wantaim ol manmeri bilong em." }, { "eng": "But Solomon loved women from other countries.", "tpi": "Tasol Solomon i laikim ol meri bilong narapela kantri." }, { "eng": "He disobeyed God by marrying many women, almost 1,000 of them!", "tpi": "Em sakim tok bilong God na maritim planti meri, klostu 1,000 meri." }, { "eng": "Many of these women came from foreign countries and brought their gods with them and continued to worship them.", "tpi": "Planti bilong dispela meri i kam long arapela kantri na kisim ol giaman god bilong ol na stat long lotuim ol." }, { "eng": "When Solomon was old, he also worshiped their gods.", "tpi": "Taim Solomon i kamap lapun, em tu i lotuim ol giaman god bilong ol." }, { "eng": "God was angry with Solomon because of this. He said that he would punish him by dividing the nation of Israel into two kingdoms. He would do this after Solomon died.", "tpi": "God i belhat long Solomon, na givim pe nogut long Solomon i bin lusim God na lotuim ol narapela giaman god, God i tok promis olsem bihain long taim Solomon i dai pinis, em bai brukim kantri Israel i kamap tupela." }, { "eng": "After Solomon died, his son Rehoboam became king.", "tpi": "Bihain long dai bilong Solomon, pikinini man bilong em Rehoboam i kamap king." }, { "eng": "All the people of the nation of Israel came together to accept him as their king.", "tpi": "Rehoboam em man i nogat gutpela tingting ." }, { "eng": "They complained to Rehoboam that Solomon had made them do a lot of hard work and pay a lot of taxes.", "tpi": "Olgeta manmeri bilong kantri Israel i kam bung long soim tru olsem em i king." }, { "eng": "They asked Rehoboam to make them work less.", "tpi": "Ol i kam na toktok planti long ol belhevi bilong ol long Rehoboam olsem Solomon i bin givim planti hatwok long ol na ol baim planti takis." }, { "eng": "But Rehoboam answered them in a very foolish way. He said, \u201cYou say that my father, Solomon, made you work hard. But I will make you work harder than he did, and I will make you suffer worse than he did.\u201d", "tpi": "Na Rehoboam i no tingting gut na bekim tok olsem, \u201cYupela ting olsem papa bilong mi Solomon i mekim yupela wok hat a, tasol mi bai mekim yupela wok hat moa, na em bai winim hat wok em i bin givim yupela, na pe nogut mi givim yupela, em bai winim moa pe nogut em givim long yupela." }, { "eng": "When the people heard him say this, most of them rebelled against him.", "tpi": "Olsem na lain bilong kantri Israel i les long bihainim tok long pait wantaim Rehoboam." }, { "eng": "Ten tribes left him; only two tribes remained with him.", "tpi": "Tupela lain tasol i stap wanbel wantaim em." }, { "eng": "These two tribes called themselves the kingdom of Judah.", "tpi": "Dispela tupela lain i kamap olsem lain bilong Juda." }, { "eng": "The other ten tribes made a man named Jeroboam to be their king. These tribes were in the northern part of the land. They called themselves the kingdom of Israel.", "tpi": "Na arapela tenpela lain bilong kantri Israel i les long Rehoboam, ol i makim wanpela man nem bilong em Jeroboam long kamap King bilong ol. Ol i kisim graun hapsait long not na ol i kolim dispela ples olsem lain bilong Israel." }, { "eng": "Jeroboam rebelled against God and caused the people to sin. He built two idols for his people to worship. They no longer went to Jerusalem in the kingdom of Judah to worship God at the Temple.", "tpi": "Jeroboam i sakim tok bilong God na i mekim ol manmeri long mekim pasin i no stret. Em i wokim tupela god giaman long ol manmeri long lotuim na ol i noken lotuim God long tempel long ol graun bilong ol lain Juda." }, { "eng": "The kingdoms of Judah and Israel became enemies and often fought against each other.", "tpi": "Ol lain Juda na Israel i kamap birua na pait klostu klostu namel long ol yet." }, { "eng": "In the new kingdom of Israel, all the kings were evil.", "tpi": "Long lain Israel, olgeta king i no gutpela." }, { "eng": "Many of these kings were killed by other Israelites who wanted to become king in their place.", "tpi": "Planti bilong ol dispela king, ol arapela lain Israel husat i laik kisim ples bilong ol long kamap king i kilim ol na kisim ples bilong ol." }, { "eng": "All of the kings and most of the people of the kingdom of Israel worshiped idols.", "tpi": "Olgeta King na planti ol manmeri long lain Israel i lotuim ol giaman god." }, { "eng": "When they did this, they often slept with prostitutes and sometimes even sacrificed children to the idols.", "tpi": "Taim ol i lotu long giaman god ol i wokim pasin pamuk na sampela taim ol i kilim ol pikinini long mekim ofa i go long ol giaman god bilong ol." }, { "eng": "The kings of Judah were descendants of David. Some of these kings were good men who ruled justly and worshiped God. But most of Judah\u2019s kings were evil. They ruled badly, and they worshiped idols. Some of these kings even sacrificed their children to false gods. Most of the people of Judah also rebelled against God and worshiped other gods.", "tpi": "Ol King bilong Juda i kamap long lain bilong Devit, sampela bilong ol dispela King em ol gutpela man husat i save bihainim strepela pasin na lotuim God. Tasol planti bilong ol King bilong Juda i save mekim pasin i no gutpela, pasin bagarap na ol i save lotuim ol giaman god. Planti bilong ol manmeri bilong Juda tu i les long bihainim God na lotuim arapela god." }, { "eng": "God was always sending prophets to the Israelites.", "tpi": "Insait long tumbuna stori bilong ol Israel, God i salim ol profet i go long ol." }, { "eng": "The prophets heard messages from God and then told them to the people.", "tpi": "Ol profet i harim tok bilong God na ol i tokim ol man." }, { "eng": "Elijah was a prophet when Ahab was king over the kingdom of Israel. Ahab was an evil man. He tried to make the people worship a false god named Baal. So Elijah told King Ahab that God was going to punish the people. He said to him, \u201cThere will be no rain or dew in the kingdom of Israel until I say it will rain again.\u201d This made Ahab so angry that he decided to kill Elijah.", "tpi": "Elaisa i bin i stap profet long taim Ahap i stap King na lukautim Kingdom bilong Israel. Ahap em man nogut na em i save tokim ol man long lotu long giaman god, nem bilong en Bal. Elaisa i tokim Ahap olsem, \" Bai i nogat ren or wara bilong monin insait long Kingdom bilong Israel inap mi tok orait.\" Dispela i mekim Ahap i belhat nogut tru." }, { "eng": "So God told Elijah to go into the wilderness to hide from Ahab.", "tpi": "Ahap em i laik kilim Elaisa olsem na God i tokim Elaisa long i go long wanpela liklik wara insait long bus na hait long em." }, { "eng": "Elijah went into the wilderness to a certain stream where God directed him.", "tpi": "Olgeta monin na apinun ol pisin i wok long kisim bret na mit i kam long em." }, { "eng": "Every morning and every evening, birds would bring Elijah bread and meat.", "tpi": "Ahap wantaim ol soldia bilong em i wok long painim em tasol ol i no lukim em." }, { "eng": "During this time, Ahab and his army looked for Elijah, but they could not find him.", "tpi": "San i hat tumas long dispela drai taim na liklik wara i drai olgeta." }, { "eng": "Because there was no rain, after some time the stream dried up. So Elijah went to another country close by. In that country lived a poor widow and her son. They had almost run out of food because there was no harvest. But still, as the woman took care of Elijah, God provided for her and her son. Her jar of flour and her bottle of oil never became empty. They had food during the whole famine. Elijah stayed there for about three years.", "tpi": "Olsem na Elaisa i go long narapela kantri i stap klostu long Israel. Wanpela meri, man bilong em i dai pinis na em wantaim pikinini boi i stap long dispela ples. Kaikai bilong tupela klostu i laik pinis long wanem longpela taim drai taim i stap na nogat kaikai. Tasol tupela i lukautim Elaisa na God i lukautim ol olsem na basket plawa wantaim botol oil bilong ol i no pinis. Ol i gat kaikai insait long dispela longpela drai taim. Elaisa em i stap long dispela hap sampela yia." }, { "eng": "After three and a half years, God told Elijah that he would make it rain again. He told Elijah to return to the kingdom of Israel and speak with Ahab. So Elijah went to Ahab. When Ahab saw him, he said, \u201cThere you are, you troublemaker!\u201d Elijah replied to him, \u201cIt is you who are the troublemaker! You have abandoned Yahweh. He is the true God, but you are worshiping Baal. Now you must bring all the people of the kingdom of Israel to Mount Carmel.\u201d", "tpi": "Bihain long tripela yia na 6-pela mun i go pinis, God i tokim Elaisa long i go bek long Kingdom bilong Israel na toktok wantaim Ahap long wanem em bai salim ren gen. Taim Ahap i lukim Elaisa em i tok, Yu tasol a, yu man bilong wokim trabel!\" Elaisa i bekim tok bilong em, \u201cYu tasol man bilong wokim trabel! Yu bin lusim Yahweh, trupela God na lotu long Bal. Kisim olgeta man insait long Kingdom bilong Israel i go long maunten Kamel." }, { "eng": "So all the people of Israel went to Mount Carmel. The men who said they spoke messages for Baal also came. These were Baal\u2019s prophets. There were 450 of them. Elijah said to the people, \u201cHow long will you keep changing your mind? If Yahweh is God, worship him! But if Baal is God, worship him!\u201d", "tpi": "Olgeta man insait long Kingdom bilong Israel wantaim ol 450 profet bilong Bal ol i kam long maunten Kamel. Elaisa i tokim ol man olsem, hamas taim yupela i wok long senisim tingting bilong yupela? Sapos Yahweh em i God orait lotu long em! Sapos Bal em i God orait lotu long em.\"" }, { "eng": "Then Elijah said to Baal\u2019s prophets, \u201cKill a bull, divide the meat into pieces, and put it on an altar for a sacrifice, but do not light the fire. I will do the same later, and I will put the meat on a different altar. Then if God sends fire on the altar, you will know that he is the real God.\u201d So the prophets of Baal prepared a sacrifice but did not light the fire.", "tpi": "Orait Elaisa i tokim ol profet bilong Bal, \u201cKilim wanpela bulmakau na redim long givim ofa, tasol noken laitim paia yet na mi tu bai wokim wankain. Husat God i bekim wantaim paia em trupela God.\u201d Olsem na ol hetman bilong Bal i redim ofa bilong ol tasol ol i no laitim paia yet." }, { "eng": "Then the prophets of Baal prayed to Baal, \u201cHear us, Baal!\u201d All day long they prayed and shouted and even cut themselves with knives, but Baal did not answer, and he did not send any fire.", "tpi": "Na ol profet bilong Bal i prea long Bal, \u201cHarim mipela, Bal!\u201d Ol i prea longpela taim long dispela de na singaut na ol i katim ol yet long wantaim naip tasol i no gat wanpela bekim." }, { "eng": "Baal\u2019s prophets spent almost the whole day praying to Baal. They finally stopped praying. Then Elijah put the meat of another bull on an altar for God. After that, he told the people to pour 12 huge pots of water on top of the sacrifice until the meat, the wood, and even the ground around the altar were completely wet.", "tpi": "Na long apinun, Elaisa i redim ofa long God. Na em i tokim ol man long kapsaitim 12-pela traipela sospen wara antap long ofa inap mit na paiawut na tu graun arere long alta em wet olgeta." }, { "eng": "Then Elijah prayed, \u201cYahweh, God of Abraham, Isaac, and Jacob, show us today that you are the God of Israel and that I am your servant.", "tpi": "Orait nau Elaisa em i prea, \u201cYahweh, God bilong Abraham na Aisak na Jekop, soim mipela olsem yu yet yu God bilong Israel na mi olsem wokman bilong yu." }, { "eng": "Answer me so that these people will know that you are the true God.\u201d", "tpi": "Yu harim mi orait ol dispela man bai ol i ken save olsem yu yet yu God.\u201d" }, { "eng": "Immediately, fire fell from the sky. It burned up the meat, the wood, the rocks, the soil, and even the water that was around the altar. When the people saw this, they prostrated themselves to the ground and said, \u201cYahweh is God! Yahweh is God!\u201d", "tpi": "Kwiktaim tru paia i kam daun long skai na kukim ol mit na ol paiawut na ol ston na ol pipia graun na tu wara i stap arere long alta. Taim ol man i lukim dispela, ol i pundaun i go daun long graun na i tok, \u201cYahweh em i God! Yaweh em i God!\u201d" }, { "eng": "Then Elijah said, \u201cDo not let any of the prophets of Baal escape!\u201d So the people captured the prophets of Baal and took them away from there and killed them.", "tpi": "Na Elaisa i tok, \u201cNoken larim wanpela profet bilong Bal i ranawe!\u201d Olsem na ol man i holim ol profet bilong Bal na rausim ol long dispela hap na kilim ol." }, { "eng": "Then Elijah said to King Ahab, \u201cReturn immediately to your home, because the rain is coming.\u201d Soon the sky became black, and a heavy rain began. Yahweh was ending the drought. This also showed that he is the true God.", "tpi": "Orait Elaisa i tokim King Ahap, \u201cNau tasol yu go bek long taun, long wanem ren i kam.\u201d Na wantu skai i kamap blek, na bikpela ren i stat long kam daun. Yahweh em i mekim drai taim i kam inap long dispela taim na em i kamapim em yet olsem trupela God." }, { "eng": "When Elijah finished his work, God chose a man named Elisha to be his prophet. God did many miracles through Elisha. One of the miracles happened to Naaman. He was the commander of an enemy army, but he had a bad skin disease. Naaman heard about Elisha, so he went to Elisha and asked him to heal him. Elisha told Naaman to go the Jordan River and dip himself in the water seven times.", "tpi": "Bihain long taim bilong Elaisa, God i makim wanpela man nem bilong em Elisa long em bai kamap profet bilong em. God i wokim planti mirakel antap long Elisa. Wanpela mirakel em i kamap long Neman, em wanpela opisa bilong ami bilong ol birua em i gat sik nogut i stap long skin bilong en. Em i bin harim long Elisa olsem na em i go askim em long oraitim em. Elisa i tokim Neman long go insait long wara Jodan na putim het aninit long wara na kamaut 7-pela taim." }, { "eng": "Naaman became angry. He refused to do this because it seemed foolish. But later he changed his mind. He went to the Jordan River and dipped himself seven times into the water. When he came up from the water the last time, God healed him.", "tpi": "Pastaim Neman i belhat na i no laik long mekim, long wanem em lukim olsem em i longlong tingting, tasol bihain em i senisim tingting na em putim em yet i go insait long wara Jodan 7-pela taim. Em i mekim i go inap namba seven taim na em i kam antap na skin bilong em i orait olgeta! God i oraitim em." }, { "eng": "God also sent many other prophets to the people of Israel. They all told the people to stop worshiping idols. Instead, people should act justly with each other and have mercy on each other. The prophets warned the people that they must stop doing evil and obey God instead. If the people did not do this, then God would judge them as guilty, and he would punish them.", "tpi": "God i bin salim planti arapela profet. Ol i tokim ol manmeri long lusim pasin bilong lotuim ol giaman god na soim gutpela pasin na marimari long ol arapela. Ol profet i givim tok lukaut long ol man olsem sapos ol i no lusim pasin nogut na i no bihainim God, orait God bai skelim ol olsem ol lain bilong wokim pasin nogut, na em bai givim hevi long ol." }, { "eng": "Most of the time, the people did not obey God.", "tpi": "Planti taim ol manmeri i no bihainim God." }, { "eng": "They often mistreated the prophets and sometimes even killed them.", "tpi": "Ol i save bagarapim ol profet na sampela taim ol i kilim ol i dai." }, { "eng": "Once, they put the prophet Jeremiah into a dry well and left him there to die.", "tpi": "Wanpela taim ol i putim profet Jeremaia i go insait long hulwara i no gat wara long en, long em bai dai long dispela hap." }, { "eng": "He sank down into the mud in the bottom of the well.", "tpi": "Em i go daun tru long tais i stap daunbilo long hul wara." }, { "eng": "But then the king had mercy on him and ordered his servants to pull Jeremiah out of the well before he died.", "tpi": "Tasol King i sori long em na givim tok long wokman bilong en long pulim em i kam antap long hul wara pastaim long em i dai." }, { "eng": "The prophets continued to speak for God even though the people hated them.", "tpi": "Ol manmeri i les long ol profet tasol ol profet i wok yet long autim tok bilong God." }, { "eng": "They warned people that God would destroy them if they did not repent.", "tpi": "Ol i givim tok lukaut long ol manmeri olsem sapos ol i no tanim bel, God bai bagarapim ol." }, { "eng": "They also reminded people that God promised to send them the Messiah.", "tpi": "Na tu ol i toksave long ol manmeri long promis bilong God olsem Mesaia bilong God em bai i kam." }, { "eng": "The kingdom of Israel and the kingdom of Judah both sinned against God.", "tpi": "Kingdom bilong Israel na kingdom bilong Juda tupela i mekim pasin nogut long ai bilong God." }, { "eng": "They broke the covenant that God had made with them at Sinai.", "tpi": "Ol i bin brukim dispela kontrak God i bin mekim wantaim ol long maunten Sainai." }, { "eng": "God sent his prophets to warn them to repent and worship him again, but they refused to obey.", "tpi": "God i salim ol profet bilong em long givim tok lukaut long ol long ol i mas tanim bel na lotu long em gen, tasol ol i les long bihainim." }, { "eng": "So God punished both kingdoms by allowing their enemies to destroy them.", "tpi": "Olsem na God i larim ol birua bilong ol long bagarapim ol." }, { "eng": "Assyria was another nation that became very powerful.", "tpi": "God i wokim olsem long givim pe nogut long ol." }, { "eng": "The Assyrians were also very cruel to other nations.", "tpi": "Kantri Asiria em i gat bikpela strong na ol i lain nogut tru." }, { "eng": "They came and destroyed the kingdom of Israel.", "tpi": "Ol i kam na bagarapim kantri Israel." }, { "eng": "The Assyrians killed many people in the kingdom of Israel, took away everything they wanted, and burned much of the country.", "tpi": "Ol Asiria i kilim planti manmeri insait long kantri bilong Israel na kisim olgeta samting i dia tumas, na kukim klostu olgeta hap bilong kantri Israel." }, { "eng": "The Assyrians gathered together all the leaders, the rich people, and the people who could make valuable things. They took them to Assyria. Only some very poor Israelites remained in Israel.", "tpi": "Ol Asiria i bungim olgeta hetman, ol manmeri i gat planti samting na ol manmeri i gat save long wokim planti samting na kisim ol i go long Asiria. Na ol tarangu lain husat ol i no kilim, ol tasol i stap long kantri Israel." }, { "eng": "Then the Assyrians brought foreigners to live in the land. The foreigners rebuilt the cities. They intermarried with the Israelites who were left there. The descendants of these people were called Samaritans.", "tpi": "Na bihain ol lain Asiria i brigim ol manmeri long arapela hap i kam long ol bai i stap long dispela graun we kantri bilong Israel bipo i stap long en. Ol dispela lain long narapela hap i wokim taun i bagarap long en na marit long ol lain Israel husat i bin i stap long dispela hap. Ol tumbuna bilong ol Israel ol i bin marit long ol dispela man long arapela hap em ol kolim ol lain Samaria." }, { "eng": "The people in the kingdom of Judah saw how God had punished the people of the kingdom of Israel for not believing and obeying him.", "tpi": "Ol manmeri bilong Israel ol i lukim God i givim pe nogut long ol manmeri bilong kantri Israel long ol i no bilipim em na i no bihainim tok bilog em." }, { "eng": "But they still worshiped idols, including the gods of the Canaanites.", "tpi": "Tasol ol i wok long lotu long ol giaman god na ol god bilong ol lain Kenan." }, { "eng": "God sent prophets to warn them, but they refused to listen.", "tpi": "God i salim ol profet long givim tok lukaut long ol, tasol ol i les long harim ol." }, { "eng": "About 100 years after the Assyrians destroyed the kingdom of Israel, God sent Nebuchadnezzar, king of the Babylonians, to attack the kingdom of Judah.", "tpi": "Ol lain Asiria i bin bagarapim kantri bilong Israel, klostu long 100 yia i go pinis, God i salim Nebukanesa, king bilong ol Babilon long kam pait long kantri bilong Juda." }, { "eng": "Babylon was a powerful nation.", "tpi": "Strong bilong kantri Babilon i bikpela." }, { "eng": "The king of Judah agreed to be Nebuchadnezzar\u2019s servant and pay him a lot of money every year.", "tpi": "King bilong Juda i tok orait long kamap wokboi nating long Nebukanesa na baim bikpela mani long olgeta yia." }, { "eng": "But after a few years, the king of Judah rebelled against Babylon.", "tpi": "Tasol bihain long sampela yia i go pinis, king bilong ol Juda i tok pait wantaim ol Babilon." }, { "eng": "So, the Babylonians came back and attacked the kingdom of Judah.", "tpi": "Olsem na ol Babilon i kam bek gen na pait long kingdom bilong Juda." }, { "eng": "They captured the city of Jerusalem, destroyed the Temple, and took away all the treasures of the city and the Temple.", "tpi": "Ol i raunim bikpela taun Jerusalem na bagarapim tempel na kisim ol gutpela samting insait long taun na bilong tempel na i go." }, { "eng": "To punish the king of Judah for rebelling, Nebuchadnezzar\u2019s soldiers killed the king\u2019s sons in front of him and then made him blind.", "tpi": "Long givim hevi long king bilong ol Juda long tok bilas bilong em, ol soldia bilong Nebukanesa, ol i kilim pikinini man bilong em long ai bilong em na ol i pasim ai bilong em." }, { "eng": "After that, they took the king away so he would die in prison in Babylon.", "tpi": "Na bihain long dispela ol i kisim em i go na kalabusim em long Babilon na em bai i stap na i dai long dispela hap." }, { "eng": "Nebuchadnezzar and his army took almost all of the people of the kingdom of Judah to Babylon, leaving only the poorest people behind to plant the fields. This period of time when God\u2019s people were forced to leave the Promised Land is called the Exile.", "tpi": "Nebukanesa wantaim ol soldia bilong em i kisim klostu olgeta manmeri bilong kingdom bilong Juda i go long Babilon. Na lusim ol rabis lain tasol i stap long planim ol kaikai long graun. Dispela taim ol man meri bilong God ol i bin tok strong long ol na rausim ol long dispela promis graun, dispela taim ol i kolim taim bilong kalabus." }, { "eng": "Even though God punished his people for their sin by taking them away into exile, he did not forget them or his promises. God continued to watch over his people and speak to them through his prophets. He promised that, after 70 years, they would return to the Promised Land again.", "tpi": "God i bin givim hevi long ol manmeri bilong em long pasin nogut bilong ol na rausim ol i go long narapela kantri. Em i no lus tingting long ol na long promis bilong em. God i wok long lukluk long ol manmeri bilong em na em i toktok long ol long maus bilong ol profet. Em i promis olsem, bihain long 70 yia pinis, ol bai i kam bek gen long promis graun." }, { "eng": "About 70 years later, Cyrus, the king of Persia, defeated Babylonia. So, instead of the Babylonian Empire, the Persian Empire now ruled over many nations. The Israelites were now called Jews. Most of them had lived their whole lives in Babylon. Only a few very old Jews even remembered the land of Judah.", "tpi": "Olsem na 70 yia bihain, Sairus king bilong Pesia i winim king bilong Babilon. Ol Israel nau ol i kolim ol Israel na planti bilong ol i stap longpela taim long Babilon. Sampela ol i lapun tru tasol ol i save tingting long graun bilong ol long Juda." }, { "eng": "The Persians were very strong, but they had mercy on the people they conquered.", "tpi": "King bilong Pesia em i strongpela man, tasol em man bilong marimari long ol man husat em i bin winim ol long pait." }, { "eng": "Shortly after Cyrus became king of the Persians, he gave an order that any Jew who wanted to return to Judah could leave Persia and go back to Judah.", "tpi": "Sotpela taim bihain long Sairus i kamap king bilong ol Pesia em i givim strongpela tok olsem, husat Israel i laik i go bek long Juda em i ken lusim Pesia na i go long Juda." }, { "eng": "He even gave them money to rebuild the Temple!", "tpi": "Em i save givim mani long ol long wokim tempel gen!" }, { "eng": "So, after 70 years in exile, a small group of Jews returned to the city of Jerusalem in Judah.", "tpi": "Olsem na bihain long 70 yia bilong kalabus ol liklik lain manmeri bilong Israel i go bek long taun bilong ol Jerusalem, long Juda." }, { "eng": "When the people arrived in Jerusalem, they rebuilt the Temple and the wall around the city. The Persians still ruled over them, but once again the Jews were living in the Promised Land and worshiping at the Temple.", "tpi": "Taim ol manmeri i kamap long Jerusalem ol i wokim gen tempel na banis bilong taun bilong ol. Tasol ol i stap aninit long lukaut bilong ol arapela manmeri. Wanpela taim gen ol i stap long promis graun na ol i lotu long God long tempel." }, { "eng": "Even when God created the world, he knew that he would send the Messiah at some time far later.", "tpi": "Bipo tru taim olgeta samting i no kamap yet, God i makim pinis taim bilong salim Mesaia." }, { "eng": "He promised Adam and Eve that he would do this.", "tpi": "Nambawan tok promis i bin kamap long Adam na Iv." }, { "eng": "He said that a descendant of Eve would be born who would crush the snake\u2019s head.", "tpi": "God i tok promis olsem, tumbuna pikinini bilong Iv bai kamap na krungutim het bilong snek." }, { "eng": "Of course, Satan appeared as a snake in order to deceive Eve.", "tpi": "Dispela snek i giamanim Iv, em Satan." }, { "eng": "God meant that the Messiah would defeat Satan completely.", "tpi": "God i promis olsem Mesaia bai daunim Satan olgeta." }, { "eng": "God promised Abraham that through him all people groups of the world would receive a blessing.", "tpi": "God i promis long Abraham olsem, long em tasol bai olgeta manmeri long olgeta hap graun bai kisim blesing." }, { "eng": "God would fulfill this promise by sending the Messiah at some later time.", "tpi": "Dispela blesing bai karim kaikai bihain, taim Mesaia i kam." }, { "eng": "The Messiah would save people from their sin out of every people group in the world.", "tpi": "Em bai mekim rot bilong kisim bek olgeta manmeri long olgeta hap graun." }, { "eng": "God promised Moses that in the future he would send another prophet like Moses. This prophet would be the Messiah. In this way, God promised again that he would send the Messiah.", "tpi": "God i promis long Moses olsem, bihain em bai kamapim narapela profet wankain olsem em. Dispela em narapela tok promis bilong Mesaia bai kam bihain taim." }, { "eng": "God promised King David that one of his own descendants would be the Messiah.", "tpi": "God i promis long King Devit olsem, wanpela tumbuna pikinini bilong em bai kamap king na lukautim ol manmeri bilong God i stap oltaim." }, { "eng": "He would be king and rule over God\u2019s people forever.", "tpi": "Dispela em i olsem Mesaia bai kamap long lain tumbuna pikinini bilong Devit." }, { "eng": "God spoke to the prophet Jeremiah and told him that he would make a New Covenant one day. The New Covenant would not be like the old covenant God made with Israel at Sinai. When he would make his New Covenant with people, he would make them to know him personally. Each person would love him and want to obey his laws. God said this would be like writing his law on their hearts. They would be his people, and God would forgive their sins. It is the Messiah who would make the New Covenant with them.", "tpi": "Long profet Jeremaia God i promis olsem em bai mekim wanpela Nupela Kontrak. Dispela em bai i no wankain Kontrak olsem em i bin mekim wantaim ol Israel long maunten Sainai. Long dispela nupela kontrak, em bai raitim lo bilong em long bel bilong ol manmeri na bai ol i kamap manmeri bilong em na em bai kamap God bilong ol. Na em bai tekewe sin bilong ol, na ol bai save gut long em. Mesaia bai statim dispela Nupela Kontrak." }, { "eng": "God\u2019s prophets also said that the Messiah would be a prophet, a priest, and a king. A prophet is a person who hears the words of God and then proclaims God\u2019s messages to the people. The Messiah that God promised to send would be the perfect prophet. That is, the Messiah would hear God\u2019s messages perfectly, he would understand them perfectly, and he would teach them to people perfectly.", "tpi": "Ol profet bilong God i bin tok olsem, Mesaia bai kamap olsem wanpela profet na pris na king. Profet em man husat i save harim tok bilong God na autim long ol manmeri bilong God. Dispela Mesaia, God i bin promis long salim, bai em i kamap nambawan profet." }, { "eng": "Israelite priests kept on making sacrifices to God for the people. These sacrifices were in place of God punishing the people for their sins. Priests also prayed to God for the people. However, the Messiah would be the perfect high priest who would offer himself as a perfect sacrifice to God. That is, he would never sin, and when he would give himself to be the sacrifice, no other sacrifice for sin would ever be necessary.", "tpi": "Ol pris bilong Israel i save makim ol manmeri na mekim ofa long God long sin bilong ol. Ol pris tu i save prea long God long ol manmeri. Mesaia God i bin promisim em bai kamap pris na ofaim em yet olsem nambawan ofa i go long God." }, { "eng": "Kings and chiefs rule over groups of people, and sometimes they make mistakes. King David ruled over only the Israelites. But the Messiah, a descendant of David\u2019s, will rule over the whole world, and he will rule forever. Also, he will always rule justly and make the right decisions.", "tpi": "King em man husat i save bosim kantri na skelim ol manmeri. Mesaia bai kamap nambawan king na em bai sindaun long sia king bilong tumbuna bilong em Devit. Em bai i bosim olgeta hap graun oltaim na skelim ol manmeri long stretpela pasin, na mekim stretpela tok." }, { "eng": "God\u2019s prophets said many other things about the Messiah. For example, Malachi said that another prophet would come before the Messiah came. That prophet would be very important. Also, the prophet Isaiah wrote that the Messiah would be born of a virgin. And the prophet Micah said that the Messiah would be born in the town of Bethlehem.", "tpi": "Ol profet bilong God i mekim tok profet long planti samting long Mesaia. Profet Malakai i bin tok olsem, taim Mesaia i no kam yet bai wanpela strongpela profet bai kam. Profet Aisaia i bin mekim tok profet olsem, Mesaia bai kamap long wanpela meri i no bin slip wantaim man. Na profet Maika i tok olsem, em bai kamap long taun Betlehem." }, { "eng": "The prophet Isaiah said the Messiah would live in the region of Galilee. The Messiah would comfort people who were very sad. He would also set prisoners free. The Messiah would also heal sick people and those who could not hear, see, speak, or walk.", "tpi": "Profet Aisaia i bin tok olsem, Mesaia bai i stap long Galili na kamapim bel isi bilong ol manmeri i gat bel hevi, na tokaut long ol kalabusman i ken kamap fri, na rausim ol man i stap long kalabus i go fri. Na tu em i bin tok olsem, Mesaia bai oraitim ol man i gat sik na ol man i no inap long harim tok na lukluk na toktok na wokabaut." }, { "eng": "The prophet Isaiah also said that people would hate the Messiah and refuse to accept him. Other prophets said that a friend of the Messiah would turn against him. The prophet Zechariah said that this friend would receive 30 silver coins from other people for doing this. Also, some prophets said that people would kill the Messiah, and that they would gamble for his clothes.", "tpi": "Na tu profet Aisaia i bin tok olsem, ol man bai i les long em na givim baksait long em. Ol narapela profet tu i tok olsem, pren bilong em yet, bai givim em long ol birua, na ol man husat i kilim em bai pilai satu long klos bilong em. Profet Sekaraia i bin tok olsem, pren bilong em yet bai givim em long ol birua long 30 silva mani tasol." }, { "eng": "The prophets also told about how the Messiah would die.", "tpi": "Ol profet i bin tok tu long wanem kain rot Mesaia bai i dai." }, { "eng": "Isaiah prophesied that people would spit on, mock, and beat the Messiah.", "tpi": "Profet Aisaia i bin tok olsem, ol bai spetim em na tok nogutim em na paitim em." }, { "eng": "They would pierce him, and he would die in great suffering and agony even though he had not done anything wrong.", "tpi": "Em i no bin mekim wanpela asua, tasol ol bai sutim sait bilong em, na em bai pilim bikpela pen na i dai." }, { "eng": "The prophets also said that the Messiah would not sin. He would be perfect. But he would die because God would punish him for other people\u2019s sins. When he died, people would be able to have peace with God. This is why, in God\u2019s plan, the Messiah had to die.", "tpi": "Na tu ol profet i tok olsem, Mesaia em stretpela man na i nogat sin. Em bai i dai long sin bilong ol narapela manmeri. Hevi em kisim bai i bringim bel isi namel long God na ol manmeri. Long dispela as tasol God i salim Mesaia i kam na i dai." }, { "eng": "The prophets also said that God would raise the Messiah from the dead.", "tpi": "Ol profet i bin tok Mesaia bai i dai na God bai kirapim em long matmat." }, { "eng": "This shows that Jesus' death and resurrection was all God\u2019s plan to make the New Covenant, so he could save people who had sinned against him.", "tpi": "Long dai na kirap bek bilong Mesaia, God bai inapim tingting bilong em long kisim bek ol sin manmeri na statim Nupela Kontrak." }, { "eng": "God revealed to the prophets many things about the Messiah, but the Messiah did not come during the time of any of those prophets.", "tpi": "God i soim planti samting bilong Mesaia long ol profet, tasol Mesaia i no bin kamap long taim bilong wanpela bilong ol dispela profet." }, { "eng": "More than 400 years after the last of these prophecies was given, at exactly the right time, God sent the Messiah into the world.", "tpi": "Samting olsem 400 yia i go pinis na bihain long las tok profet, taim i kamap na God i salim Mesaia i kam long graun." }, { "eng": "In the past, God had spoken to his prophets so they could speak to his people.", "tpi": "Bipo tru God i bin toktok long ol manmeri bilong em long ol ensel na ol profet." }, { "eng": "Then came 400 years of silence in which he did not speak to men.", "tpi": "Tasol 400 yia bihain em i no moa toktok long ol." }, { "eng": "Then God sent an angel to a priest named Zechariah.", "tpi": "Na wantu tasol, ensel bilong God i bringim wanpela tok bilong God i kam long lapun pris Sekaraia." }, { "eng": "Zechariah and his wife, Elizabeth, honored God.", "tpi": "Sekaraia na meri bilong em i save mekim pasin God i laikim." }, { "eng": "They were very old, and she had never born any children.", "tpi": "Tasol Elisabet i no bin karim pikinini." }, { "eng": "The angel said to Zechariah, \u201cYour wife will have a son. You will name him John. God will fill him with the Holy Spirit, and John will get the people ready to accept the Messiah!\u201d Zechariah responded, \u201cMy wife and I are too old to have children! How can I know you are telling me the truth?\u201d", "tpi": "Ensel i tokim Sekaraia olsem, \u201cMeri bilong yu bai karim wanpela pikinini man, na bai yu kolim nem bilong em Jon. Em bai pulap long Holi Spirit na em bai redim ol manmeri long kam bilong Mesaia.\u201d Na Sekaraia i tok, \u201cMi na meri bilong mi i lapun pinis, olsem na dispela samting bai kamap olsem wanem?\u201d" }, { "eng": "The angel responded to Zechariah, \u201cI was sent by God to bring you this good news. Because you did not believe me, you will not be able to speak until the child is born.\u201d Immediately, Zechariah was unable to speak. Then the angel left Zechariah. After this, Zechariah returned home and his wife became pregnant.", "tpi": "Na ensel i bekim tok bilong Sekaraia olsem, \u201cGod i salim mi na mi bringim dispela gutnius i kam long yu tasol yu no bilipim mi olsem na yu no inap toktok i go i nap long taim dispela pikinini i kamap.\u201d Long dispela taim stret Sekaraia i no bin toktok. Ensel i lusim Sekaraia na Sekaraia i go bek long ples. Na meri bilong Sekaraia i gat bel." }, { "eng": "When Elizabeth was six months pregnant, the same angel suddenly appeared to Elizabeth\u2019s relative, whose name was Mary. She was a virgin and was engaged to be married to a man named Joseph. The angel said, \u201cYou will become pregnant and give birth to a son. You are to name him Jesus. He will be the Son of the Most High God and will rule forever.\u201d", "tpi": "Elisabet i gat bel long 6-pela mun pinis na dispela ensel i kamap wantu long wanpela wanblut bilong Elisabet, nem bilong em Maria, em i no bin slip wantaim man tasol ol i bin makim em long maritim wanpela man nem bilong em Josep. Ensel i tokim em olsem yu bai i gat bel na karim wanpela pikinini man na bai yu kolim nem bilong em Jisas, em bai Pikinini bilong God Antap Tru na bai em i stap king oltaim oltaim.\"" }, { "eng": "Mary replied, \u201cHow can this be, since I am a virgin?\u201d The angel explained, \u201cThe Holy Spirit will come to you, and the power of God will come to you.", "tpi": "Maria i bekim tok bilong ensel olsem, \u201cDispela samting bai i kamap olsem wanem, long wanem mi no bin slip wantaim man?\u201d Na ensel i tok." }, { "eng": "So the baby will be holy, and he will be the Son of God.\u201d Mary believed what the angel said.", "tpi": "\u201cHoli Spirit bai kam long yu na strong bilong God bai karamapim yu, na dispela pikinini em bai i pikinini bilong God na i holi.\u201d Maria i kisim tok bilong ensel na i bilipim." }, { "eng": "Soon after this happened, Mary went and visited Elizabeth.", "tpi": "Ensel i toktok long Maria pinis, orait bihain Maria i go lukim Elisabet." }, { "eng": "As soon as Mary greeted her, Elizabeth\u2019s baby jumped inside her.", "tpi": "Taim Elisabet i harim Maria i tok gud de long em na pikinini bilong Elisabet i kalap insait long bel bilong en." }, { "eng": "The women rejoiced together about what God had done for them.", "tpi": "Tupela meri i amamas long samting God i mekim long ol." }, { "eng": "After Mary visited Elizabeth for three months, Mary returned home.", "tpi": "Maria i stap 3-pela mun wantaim Elisabet na bihain em i go bek long ples." }, { "eng": "After this, Elizabeth gave birth to her baby boy. Zechariah and Elizabeth named the baby John, as the angel had commanded. Then God made Zechariah able to speak again. Zechariah said, \u201cPraise God, because he has remembered to help his people! You, my son, will be the prophet of the Most High God. You will tell the people how they can receive forgiveness for their sins!\u201d", "tpi": "Bihain Elisabet i karim pikinini man na Sekaraia na Elisabet i kolim nem bilong en Jon, olsem ensel i bin tok na God i mekim Sekaraia i toktok gen. Sekaraia i tok, \u201cLitimapim nem bilong God, long wanem, em i tingting yet long ol manmeri bilong em. Yu pikinini bilong mi bai ol i kolim yu profet bilong God Antap Tru, Yu bai tokim ol manmeri long wanem rot God bai rausim sin bilong ol.\u201d" }, { "eng": "Mary was engaged to a righteous man named Joseph. When he heard that Mary was pregnant, he knew it was not his baby. However, he did not want to shame Mary, so he decided to have mercy on her and to divorce her quietly. But before he could do that, an angel came to him in a dream and spoke to him.", "tpi": "Maria i promis long maritim wanpela stretpela man nem bilong em, Josep. Taim Josep i harim olsem Maria i gat bel, em i save olsem dispela pikinini i no bilong em. Olsem na em i tingting long lusim em isi tasol. Tasol em i no laik givim sem long Maria. Bihain long em i mekim olsem, wanpela ensel i kamap long em long driman na i tokim em olsem," }, { "eng": "The angel said, \u201cJoseph, do not be afraid to take Mary as your wife. The baby that is in her is from the Holy Spirit. She will give birth to a son. Name him Jesus (which means \u2018Yahweh saves\u2019), because he will save the people from their sins.\u201d", "tpi": "\u201cJosep, yu noken pret long kisim Maria olsem meri bilong yu. Pikinini i stap long bel bilong em i kam long Holi Spirit. Maria bai karim wanpela pikinini man na bai yu kolim nem bilong em, Jisas ( em i olsem Yahweh i kisim bek) long wanem em bai kisim bek olgeta manmeri long sin bilong ol.\u201d" }, { "eng": "So Joseph married Mary and took her home as his wife, but he did not sleep with her until she had given birth.", "tpi": "Olsem na Josep i maritim Maria na kisim em i go long haus bilong em na Maria i kamap meri bilong em. Tasol Josep i no slip wantaim Maria inap em i karim pikinini." }, { "eng": "When the time was near for Mary to give birth, she and Joseph made a long journey to the town of Bethlehem. They had to go there because the Roman officials wanted to count all the people in the land of Israel. They wanted everyone to go to where their ancestors had lived. King David had been born in Bethlehem, and he was the ancestor of both Mary and Joseph.", "tpi": "Na taim bilong Maria long karim pikinini i kamap klostu na gavman bilong Rom i tokim olgeta manmeri long ol i mas i go givim nem bilong ol long buk bilong gavman long asples bilong tumbuna bilong ol i bin stap long en. Olsem na Josep na Maria i kirap long hap ol i stap long en long Nasaret na wokabaut longwe rot i go long Betlehem. Long wanem Betlehem em i asples bilong tumbuna bilong ol Devit." }, { "eng": "Mary and Joseph went to Bethlehem, but there was no place for them to stay except for where some animals were kept. It was there that Mary gave birth to her baby. She laid him in a feeding trough since there was no bed for him. They named him Jesus.", "tpi": "Taim ol i kamap long Betlehem i no gat ples bilong ol long stap. Wanpela ples tasol tupela i painim em i haus bilong ol bulmakau. Tupela i stap long en na long nait Maria i karim pikinini bilong en na slipim em long bokis kaikai bilong bulmakau. Long wanem ol i nogat ples bilong putim pikinini. Na ol i kolim nem bilong em, Jisas." }, { "eng": "That night, there were some shepherds in a nearby field guarding their flocks.", "tpi": "Long dispela nait ol wasman bilong ol sipsip i was long sipsip bilong ol ausait long taun i stap." }, { "eng": "Suddenly, a shining angel appeared to them, and they were terrified.", "tpi": "Na wantu wanpela ensel i gat lait i kamap long ol na ol i pret nogut tru." }, { "eng": "The angel said, \u201cDo not be afraid, because I have some good news for you.", "tpi": "Na ensel i tokim ol, \u201cYupela i noken pret, long wanem mi gat gutnius long tokim yupela." }, { "eng": "The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!\u201d", "tpi": "Mesaia ,Bikpela, em i kamap pinis long Betlehem!\u201d" }, { "eng": "\u201cGo search for the baby, and you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough.\u201d Suddenly, the skies were filled with angels. They were praising God. They said, \u201cMay all honor be to God in heaven. May there be peace on earth to the people he favors!\u201d", "tpi": "Yupela i go na lukim dispela pikinini, ol i karamapim em long ol hap laplap na putim long bokis kaikai bilong ol bulmakau i stap. Na wantu antap long skai ol ensel i pulap na ol i litimapim nem bilong God na tok, \u201cGlori i go long God long heven, na bel isi i go long graun long ol manmeri em i laikim!\u201d" }, { "eng": "Then the angels left. The shepherds left their sheep to look for the baby. They soon arrived at the place where Jesus was and they found him lying in a feeding trough, just as the angel had told them. They were very excited. Then the shepherds returned to the fields where their sheep were. They were praising God for everything they had heard and seen.", "tpi": "Ol wasman bilong sipsip i kam kamap long ples pikinini Jisas i stap long en, na ol i lukim em i slip long bokis kaikai bilong bulmakau i stap, olsem ensel i bin tokim ol. Na bel bilong ol i amamas na Maria tu i amamas tru. Ol wasman bilong ol sipsip i go bek long ples ol sipsip bilong ol i stap long en, na ol i litimapim nem bilong God long ol samting ol i bin harim na lukim." }, { "eng": "There were some men in a country far to the east. They studied the stars and were very wise. They saw an unusual star in the sky. They said that it meant that a new king of the Jews had been born. So they decided to travel from their country to see the child. After a long journey, they came to Bethlehem and found the house where Jesus and his parents were staying.", "tpi": "Sampela taim bihain ol saveman bilong ol kantri i stap longwe long hap san kamap i lukim narakain sta long skai. Na ol i luksave olsem nupela king bilong ol Juda i bin kamap. Olsem na ol i wokabaut long longpela hap i kam long lukim dispela King. Ol i kam kamap long Betlehem na i go long haus Jisas wantaim papa na mama bilong em i stap long en." }, { "eng": "When these men saw Jesus with his mother, they bowed down and worshiped him. They gave Jesus expensive gifts. Then they returned home.", "tpi": "Taim ol saveman i lukim Jisas wantaim mama bilong em, ol i brukim skru na lotuim em. Na ol i givim ol presen i gat bikpela pe long Jisas na bihain ol i tanim bek na go long kantri bilong ol." }, { "eng": "John, the son of Zechariah and Elizabeth, grew up and became a prophet.", "tpi": "Jon em i pikinini bilong Sekaraia na Elisabet, em i kamap bikpela man na i kamap wanpela profet." }, { "eng": "He lived in the wilderness, ate wild honey and locusts, and wore clothes made from camel hair.", "tpi": "Em i stap long ples i no gat man na kaikai wel hani na grasopa na pasim klos ol i wokim long gras bilong kamel." }, { "eng": "Many people came out to the wilderness to listen to John. He preached to them, saying, \u201cRepent, for the kingdom of God is near!\u201d", "tpi": "Planti manmeri i kam long ples i no gat man long harim tok bilong Jon na em i tokim ol olsem, \u201cYupela i mas tanim bel long wanem Kindom bilong God i kam klostu pinis!\u201d" }, { "eng": "When people heard John\u2019s message, many of them repented from their sins, and John baptized them.", "tpi": "Taim ol manmeri i harim tok bilong Jon, planti bilong ol i tanim bel na givim baksait long ol sin bilong ol na Jon i baptaisim ol." }, { "eng": "Many religious leaders also came to see John, but they did not repent or confess their sins.", "tpi": "Na tu planti hetman bilong haus lotu i kam long kisim baptais, tasol ol i no tanim bel na autim sin bilong ol." }, { "eng": "John said to the religious leaders, \u201cYou poisonous snakes! Repent and change your behavior. God will cut down every tree that does not bear good fruit, and he will throw them into the fire.\u201d John fulfilled what the prophets had said, \u201cSee, I will soon send my messenger ahead of you, who will prepare your way.\u201d", "tpi": "Na Jon i tokim ol hetman bilong haus lotu olsem, \u201cYupela ol posin snek, yupela i mas tanim bel na senisim pasin bilong yupela. Olgeta diwai i no save karim gutpela kaikai, bai ol i katim na tromoi i go long paia.\u201d Jon i inapim tok ol profet i bin tok, \u201cMi salim wokman bilong mi i go pas long yu long stretim rot bilong yu.\u201d" }, { "eng": "Some religious leaders asked John if he was the Messiah. John replied, \u201cI am not the Messiah, but he is coming after me. He is so great that I am not even worthy to untie his sandals.\u201d", "tpi": "Sampela Juda i askim Jon olsem, \u201cYu Mesaia a?\u201d Na Jon i bekim tok olsem, \u201cMi yet i no Mesaia, tasol wanpela man i kam bihain long mi, em i bikpela tumas na mi i no gutpela man inap long rausim rop long sendol bilong em.\u201d" }, { "eng": "The next day, Jesus came for John to baptize him. When John saw him, he said, \u201cLook! There is the Lamb of God who will take away the sin of the world.\u201d", "tpi": "Narapela de bihain Jisas i kam long Jon long Jon i ken baptaisim em. Na Jon i lukim em na i tok, \u201cLukim, dispela em i pikinini sipsip bilong God, em bai tekewe sin bilong ol manmeri bilong graun.\u201d" }, { "eng": "John said to Jesus, \u201cI am not worthy to baptize you.", "tpi": "Na Jon i tokim Jisas olsem, \u201cMi no gutpela inap long baptaisim yu, olsem na yu mas baptaisim mi?\u201d Tasol Jisas i bekim tok olsem, \u201cYu mas baptaisim mi, long wanem dispela em i stretpela rot long yu mekim olsem.\u201d Na Jon i baptaisim Jisas." }, { "eng": "You should baptize me instead.\u201d But Jesus said, \u201cYou should baptize me, because it is the right thing to do.\u201d So John baptized him even though Jesus had never sinned.", "tpi": "Tasol Jisas i no bin mekim sin." }, { "eng": "When Jesus came up out of the water after being baptized, the Spirit of God appeared in the form of a dove and came down and rested on him. At the same time, God spoke from heaven. He said, \u201cThis is my Son. I love him, and I am very pleased with him.\u201d", "tpi": "Taim Jisas i baptais pinis na kam antap long wara, Holi Spirit bilong God i kam daun olsem balus pisin na sindaun antap long em. Long dispela taim tasol maus bilong God i singaut long heven na i tok olsem, \u201cYu Pikinini bilong Mi na Mi laikim yu tumas na belgut long yu.\u201d" }, { "eng": "God had told John, \u201cThe Holy Spirit will come down and stay on someone you baptize. That person is the Son of God.\u201d There is only one God. But when John baptized Jesus, he heard God the Father speak, saw God the Son, who is Jesus, and he saw the Holy Spirit.", "tpi": "God i bin tokim Jon olsem, \u201cTaim yu baptaisim wanpela man na Holi Spirit i kam daun na sindaun antap long em, dispela man em i pikinini bilong God.\u201d I gat wanpela God tasol. Long taim Jon i baptaisim Jisas, em i harim Papa God i toktok na em i lukim Jisas Pikinini bilong God na em i lukim Holi Spirit." }, { "eng": "Immediately after Jesus was baptized, the Holy Spirit led him out into the wilderness.", "tpi": "Bihain liklik long taim Jisas i kisim baptais, Holi Spirit i kisim em i go long ples i nogat man." }, { "eng": "Jesus was there for 40 days and 40 nights.", "tpi": "Na em i no bin kaikai inap long 40 de na 40 nait." }, { "eng": "During that time he fasted, and Satan came to Jesus and tempted him to sin.", "tpi": "Na Satan i kam traim em long mekim sin." }, { "eng": "First, Satan said to Jesus, \u201cIf you are the Son of God, turn these rocks into bread so you can eat!\u201d", "tpi": "Satan i traim Jisas na i tok olsem, \u201cSapos yu Pikinini bilong God, orait tokim dispela ston i tanim kamap bret na yu ken kaikai!\u201d" }, { "eng": "But Jesus said to Satan, \u201cIt is written in God\u2019s word, \u2018People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!\u2019\u201d", "tpi": "Na Jisas i bekim tok olsem, \u201cTok bilong God i tok olsem, ol manmeri i no inap i stap laip long bret tasol, ol i mas bihainim olgeta tok bilong God!\u201d" }, { "eng": "Then Satan took Jesus to the highest point on the Temple. He said to him, \u201cIf you are the Son of God, jump off to the ground, because it is written, \u2018God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.\u2019\u201d", "tpi": "Na Satan i kisim Jisas i go antap long het bilong tempel long Jerusalem na i tokim em olsem, \u201cSapos yu Pikinini bilong God orait tromoi yu yet i go daun, long wanem tok bilong God i tok olsem, em bai tokim ol ensel i kam karim yu na ston i no inap sutim lek bilong yu.\u201d" }, { "eng": "But Jesus did not do what Satan asked him to do. Instead, he said, \u201cGod tells everyone, \u2018Do not test the Lord your God.\u2019\u201d", "tpi": "Tasol Jisas i bekim tok bilong Satan wantaim tok bilong Baibel na tok, \u201cTok bilong God i tok strong long ol manmeri olsem, noken traim God Bikpela bilong yupela.\u201d" }, { "eng": "Then Satan showed Jesus all the kingdoms of the world. He showed him how powerful they were, and how wealthy they were. He said to Jesus, \u201cI will give you all this if you bow down and worship me.\u201d", "tpi": "Na Satan i soim Jisas long olgeta strong na pawa bilong graun wantaim ol gutpela bilas bilong en, na tok olsem, \u201cBai mi givim dispela olgeta samting long yu, sapos yu brukim skru na lotu long mi.\u201d" }, { "eng": "Jesus replied, \u201cGet away from me, Satan! In God\u2019s word he commands his people, \u2018Worship only the Lord your God. Honor only him as God.\u2019\u201d", "tpi": "Na Jisas i tok,\u201cSatan klia long mi! Tok bilong God i tok strong long ol manmeri olsem, lotu long God Bikpela bilong yupela tasol na aninit long em wanpela tasol.\u201d" }, { "eng": "Jesus did not give in to Satan\u2019s temptations, so Satan left him. Then angels came and took care of Jesus.", "tpi": "Jisas i no pundaun long traim bilong Satan olsem na Satan i lusim em na ol ensel i kam lukautim em." }, { "eng": "After Jesus refused Satan\u2019s temptations, he returned to the region of Galilee. This is where he lived. The Holy Spirit was giving him much power, and Jesus went from place to place and taught people. Everyone said good things about him.", "tpi": "Jisas i winim traim bilong Satan pinis orait em i go bek wantaim strong bilong Holi Spirit long hap bilong Galili, long ples em i bin stap long en. Jisas i raun long olgeta hap ples na skulim ol manmeri . Na ol manmeri i save mekim gutpela tok long em." }, { "eng": "Jesus went to the town of Nazareth. This is the village where he had lived when he was a child. On the Sabbath, he went to the place of worship. The leaders handed him a scroll with the messages of the prophet Isaiah. They wanted him to read from it. So Jesus opened up the scroll and read part of it to the people.", "tpi": "Jisas i go long taun Nasaret, dispela ples em i bin stap long taim em i mangi yet. Na long Sabat em i go long ples bilong lotu na ol i givim em buk bilong profet Aisaia long em i ken ritim. Jisas i opim buk na ritim hap tok i go long ol manmeri." }, { "eng": "Jesus read, \u201cGod has given me his Spirit so that I can proclaim good news to the poor. He has sent me to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us.\u201d", "tpi": "Na Jisas i ritim olsem, \u201cGod i givim Spirit bilong em long mi long autim gutnius i go long ol rabisman na rausim ol kalabus man i go fri na opim ai bilong ol aipas na givim malolo long ol manmeri i karim hevi. Dispela em i yia bilong God i mekim gut long ol manmeri.\u201d" }, { "eng": "Then Jesus sat down. Everybody was watching him closely. They knew the passage of scripture that he had just read was about the Messiah. Jesus said, \u201cThe things I just read to you, they are happening right now.\u201d All the people were amazed. \u201cIsn\u2019t this the son of Joseph?\u201d they said.", "tpi": "Jisas i go sindaun na ol manmeri i lukluk strong long em, long wanem ol i save olsem dispela tok em i bin ritim i toktok long Mesaia. Na Jisas i tok, \u201cDispela tok mi ritim long yupela, em i kamap tru nau.\u201d Ol manmeri i kirap nogut na i tok, \u201cDispela em i pikinini bilong Josep, a?\u201d" }, { "eng": "Then Jesus said, \u201cIt is true that people never accept a prophet in the town he grew up in. During the time of the prophet Elijah, there were many widows in Israel. But when it did not rain for three and a half years, God did not send Elijah to help a widow from Israel. Instead, he sent Elijah to a widow in a different nation.\u201d", "tpi": "Na Jisas i tok, \u201cEm i tru olsem, ol profet i no bin gat luksave long ol asples bilong em yet. Long taim bilong Elaisa, i gat planti ol manmeri bilong ol i dai pinis i bin stap long Israel. Tasol taim ren i no pundaun long 3 na hap yia, God i no salim Elaisa i go na helpim wanpela meri bilong Israel man bilong em i dai pinis, nogat em i go long meri bilong narapela kantri man bilong em i dai pinis.\u201d" }, { "eng": "Jesus continued, saying, \u201cAnd during the time of the prophet Elisha, there were many people in Israel with skin diseases.", "tpi": "Na Jisas i tok moa olsem, \u201cLong taim bilong profet Elisa i bin gat planti manmeri bilong Israel i gat narakain sua long skin tasol Elisa i no mekim orait sua bilong ol." }, { "eng": "But Elisha did not heal any of them.", "tpi": "Tasol em i bin oraitim skin sua bilong Naman opisa bilong ami bilong ol birua bilong Israel." }, { "eng": "He only healed the skin disease of Naaman, a commander of Israel\u2019s enemies.\u201d But the people who were listening to Jesus were Jews.", "tpi": "Ol Israel i wok long harim tok bilong Jisas i stap na taim ol i harim dispela tok ol i bel kaskas long em." }, { "eng": "So when they heard him say this, they were furious at him.", "tpi": "(* Ol Israel i ting ol tasol i lain bilong God)" }, { "eng": "The people of Nazareth seized Jesus and dragged him out of the place of worship. They took him to the edge of a cliff to throw him off of it in order to kill him. But Jesus walked through the crowd and left the town of Nazareth.", "tpi": "Ol manmeri bilong Nasaret i pulim Jisas long ples bilong lotu na kisim em i go long ples nogut long tromoi em i go daun long kilim em, tasol Jisas i wokabaut namel long ol manmeri na lusim taun na i go." }, { "eng": "Then Jesus went throughout the region of Galilee, and large crowds came to him. They brought many people who were sick or disabled. There were some who were blind, others who were crippled, deaf, or mute, and Jesus healed them.", "tpi": "Jisas i wokabaut long olgeta hap bilong Galili na bikpela lain manmeri i kam long em. Ol i bringim ol sik manmeri na ol lek na han nogut na ol aipas na ol lek nogut na yaupas na ol mauspas long Jisas na em i mekim orait olgeta." }, { "eng": "Also, many people who had demons in them were brought to Jesus. Jesus commanded the demons to come out of them, so the demons came out. The demons often shouted, \u201cYou are the Son of God!\u201d The crowds of people were amazed, and they praised God.", "tpi": "Ol i bringim ol man manmeri i gat spirit nogut i kam long Jisas na Jisas i tok na ol spirit nogut i kamaut long ol manmeri na i save singaut long Jisas olsem,\" Yu Pikinini bilong God!\" Na ol planti manmeri i kirap nogut na litimapim nem bilong God." }, { "eng": "Then Jesus chose 12 men from among his disciples to be his special representatives.", "tpi": "Jisas i makim ol 12-pela man na em i kolim ol aposel bilong em." }, { "eng": "He called them \u201capostles.\u201d These apostles traveled with Jesus and learned from him.", "tpi": "Na ol aposel i wokabaut wantaim Jisas na ol i lainim ol samting long em." }, { "eng": "One day, an expert in the Jewish law came to Jesus. He wanted to show everyone that Jesus was teaching wrongly. So he said, \u201cTeacher, what must I do to inherit eternal life?\u201d Jesus answered, \u201cWhat is written in God\u2019s law?\u201d", "tpi": "Wanpela de, wanpela saveman bilong Juda i kam long Jisas na traim em na tok olsem, \u201cTisa, bai mi mekim wanem samting long kisim laip i stap oltaim oltaim?\u201d Na Jisas i tok, \u201cWanem tok i stap long lo bilong God?\u201d" }, { "eng": "The man said, \u201cIt says, \u2018Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself.\u2019\u201d Jesus answered, \u201cYou are correct! If you do this, you will have eternal life.\u201d", "tpi": "Na saveman bilong lo i bekim tok olsem, \u201cLo bilong God i tok, laikim God Bikpela bilong yu wantaim olgeta bel bilong yu na spirit bilong yu na strong bilong yu na tingting bilong yu, na laikim wantok bilong yu olsem yu laikim yu yet.\u201dNa Jisas tok, \u201cYu tok stret, mekim olsem na bai yu stap laip oltaim.\u201d" }, { "eng": "But the law expert wanted to show the people that his way of living was correct. So he asked Jesus, \u201cWell then, who is my neighbor?\u201d", "tpi": "Tasol saveman bilong lo i laik soim em yet olsem em i stretpela man, olsem na em i askim, \u201cHusat em i wantok bilong mi?\u201d" }, { "eng": "Jesus answered the law expert by telling a story. \u201cThere was a Jewish man who was traveling along the road from Jerusalem to Jericho.\u201d", "tpi": "Na Jisas i bekim tok bilong saveman wantaim wanpela stori, \u201cWanpela man bilong Juda i wokabaut long Jerusalem na i go long Jeriko.\u201d" }, { "eng": "\u201cBut some robbers saw him and attacked him. They took everything he had and beat him until he was almost dead. Then they went away.\u201d", "tpi": "\u201cDispela man i wokabaut i go na sampela stilman i holim em na paitim em nogut tru, inap em i hap i dai na ol i kisim olgeta samting bilong em na ranawe.\u201d" }, { "eng": "\u201cSoon after that, a Jewish priest happened to walk down that same road. This priest saw that man lying in the road. When he saw him, he moved to the other side of the road and kept on going. He completely ignored that man.\u201d", "tpi": "\u201cBihain liklik wanpela pris bilong Juda i wokabaut i kam daun long dispela rot. Na taim dispela pris i lukim dispela man ol stilman i bin paitim em na kisim ol samting bilong em i hap i dai na i stap, em i saitim na wokabaut long narapela sait bilong rot na abrusim dispela man na i go na i no helpim em.\u201d" }, { "eng": "\u201cNot long after that, a Levite came down the road. (Levites were a tribe of Jews who helped the priests at the Temple.) The Levite also crossed over to the other side of the road. He also ignored that man.\u201d", "tpi": "\u201cI no long taim wanpela Livai i wokabaut i kam daun long rot.(ol lain bilong Livai long Israel i save helpim ol pris long Tempel) Livai tu i kalapim rot i go long hapsait bilong rot na abrusim dispela man ol stilman i bin paitim na kisim ol samting bilong em na i go.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe next person to walk down that road was a man from Samaria. (Samaritans and Jews hated each other.) The Samaritan saw the man in the road. He saw he was Jewish, but he still had very strong compassion for him. So he went to him and bandaged his wounds.\u201d", "tpi": "\u201cNarapela man i wokabaut i kam daun long dispela rot, em i wanpela man bilong Samaria.(ol Samaria em ol hapkas bilong ol Juda i marit long ol arapela kantri.) Tasol taim man Samaria i lukim dispela man Juda, em i pilim bikpela sori long en. Olsem na em i helpim em na pasim sua bilong em.\u201d" }, { "eng": "\u201cThen the Samaritan lifted the man onto his own donkey. He took him to an inn by the road. There he continued to take care of him.\u201d", "tpi": "\u201cMan Samaria i apim dispela man Juda na putim em long donki bilong em yet na karim i go long wanpela haus pasindia i stap arere long rot na em i lukautim em.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe next day, the Samaritan needed to continue his journey. He gave some money to the person in charge of the inn. He said to him, \u2018Take care of this man. If you spend any more money than this, I will repay those expenses when I return.\u2019\u201d", "tpi": "\u201cNarapela de man Samaria i laik skruim wokabaut bilong em olsem na em i givim sampela mani long bosman bilong haus pasindia na i tok olsem,\u201dLukautim em na sapos yu tromoi sampela mani moa antap long dispela, orait bai mi bekim bek dispela long taim mi kam bek.\"" }, { "eng": "Then Jesus asked the law expert, \u201cWhat do you think?", "tpi": "Jisas i askim saveman bilong lo na i tok, \u201cYu ting wanem?" }, { "eng": "Which one of the three men was a neighbor to the man who was robbed and beaten?\u201d He replied, \u201cThe one who was merciful to him.\u201d Jesus told him, \u201cYou go and do the same.\u201d", "tpi": "Husat man bilong dispela ol 3-pela man i wantok bilong dispela man ol stilman i paitim na stilim olgeta samting bilong em?\u201d Na em i tok, \u201cMan husat i bin sori long em,\u201d Na Jisas i tokim em, \u201cYu go na mekim wankain pasin.\u201d" }, { "eng": "One day, a rich young ruler came up to Jesus and asked him, \u201cGood teacher, what must I do to have eternal life?\u201d Jesus said to him, \u201cWhy do you call me \u2018good\u2019? There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God\u2019s laws.\u201d", "tpi": "Wanpela de wanpela yangpela lida i gat planti mani na kago i kam long Jisas na askim em olsem, \u201cGutpela tisa, bai mi mekim wanem na kisim laip i stap oltaim?\u201d Na Jisas i tok, \u201cBilong wanem yu kolim mi \u2018gutpela?\u2019 I gat wanpela man tasol i gutpela man, em i God wanpela tasol. Tasol sapos yu laik kisim laip i stap oltaim, orait yu mas bihainim ol lo bilong God.\u201d" }, { "eng": "\u201cWhich ones do I need to obey?\u201d he asked. Jesus replied, \u201cDo not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not lie. Honor your father and mother, and love your neighbor as you love yourself.\u201d", "tpi": "Na dispela yangpela lida i bekim tok olsem, \u201cWanem lo bai mi bihainim?\u201d Na Jisas i bekim tok olsem, \u201cYu noken kilim man i dai na yu noken mekim pasin pamuk na yu noken stil na yu noken tok giaman. Na yu mas aninit long papa na mama bilong yu, na yu mas laikim ol arapela manmeri olsem yu laikim yu yet.\u201d" }, { "eng": "But the young man said, \u201cI have obeyed all these laws ever since I was a boy.", "tpi": "Tasol dispela yangpela man i bekim tok olsem, \u201cMi bihainim dispela olgeta lo taim mi mangi yet." }, { "eng": "What do I still need to do in order to live forever?\u201d Jesus looked at him and loved him.", "tpi": "Tasol wanem samting moa bai mi mekim na bai mi stap laip?\u201d Jisas i lukim em na laikim em." }, { "eng": "Jesus answered, \u201cIf you want to be perfect, then go and sell everything you own and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.\u201d", "tpi": "Na Jisas i bekim tok olsem,\u201cSapos yu laik kamap nambawan, orait yu go na salim olgeta samting yu gat, na kisim mani i go na givim ol rabisman na kam bihainim mi na bai yu kisim olgeta gutpela samting long heven.\u201d" }, { "eng": "When the young man heard what Jesus said, he became very sad because he was very rich and did not want to give away all the things he possessed. He turned and went away from Jesus.", "tpi": "Taim yangpela man i harim dispela tok Jisas i tok, em i bel hevi nogut tru. Long wanem em i gat planti mani na kago samting, na em i no laik givim ol samting bilong em long ol arapela. Na em i tanim na lusim Jisas na i go." }, { "eng": "Then Jesus said to his disciples, \u201cIt is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God!", "tpi": "Bihain long dispela Jisas i tokim ol disaipel bilong em olsem,\u201cTru tumas, em i no isi long ol maniman bai i go insait long Kindom bilong God." }, { "eng": "Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.\u201d", "tpi": "Yes, em i isi long kamel i go insait long hul bilong nil bilong samap, tasol em i hat tumas long maniman long go insait long kindom bilong God.\u201d" }, { "eng": "When the disciples heard what Jesus said, they were shocked. They said, \u201cIf it is like this, who will God save?\u201d", "tpi": "Taim ol disaipel i harim dispela tok, ol i kirap nogut na ol i tok, \u201cOlsem na husat bai God inap long kisim bek?\u201d" }, { "eng": "Jesus looked at the disciples and said, \u201cIt is impossible for people to save themselves. But nothing is impossible for God to do.\u201d", "tpi": "Na Jisas i lukluk long ol disaipel na em i tok, \u201cLong ol manmeri em i hat, tasol long God, olgeta samting i no hat.\u201d" }, { "eng": "Peter said to Jesus, \u201cWe disciples have left everything and followed you. What will be our reward?\u201d", "tpi": "Na Pita i askim Jisas olsem, \u201cMipela i bin lusim olgeta samting bilong mipela na bihainim yu, olsem na wanem samting bai i olsem pe bilong mipela?\u201d" }, { "eng": "Jesus answered, \u201cEveryone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for my sake will receive 100 times more and will also receive eternal life.", "tpi": "Na Jisas i bekim tok olsem, \u201cOlgeta manmeri husat i lusim ol haus na ol brata na ol susa na ol papa na mama na ol pikinini na ol samting bilong ol long nem bilong mi, ol bai kisim samting 100 taim moa na kisim laip i stap oltaim oltaim." }, { "eng": "But many who are first will be last, and many who are last will be first.\u201d", "tpi": "Tasol, ol planti lain i go pas bai kam bihain na ol lain husat i kam bihain bai i go paslain.\u201d" }, { "eng": "One day, Peter asked Jesus, \u201cMaster, how many times should I forgive my brother when he sins against me?", "tpi": "Wanpela de Pita i askim Jisas olsem, \u201cBikpela, hamas taim bai mi mas lusim sin bilong brata bilong mi taim em i mekim sin long mi?" }, { "eng": "Up to seven times?\u201d Jesus said, \u201cNot seven times, but 70 times seven!\u201d By this, Jesus meant that we should always forgive.", "tpi": "Ating bai mi lusim sin bilong em 7-pela taim a?\u201d Na Jisas i tok, \u201cI no 7-pela taim, Nogat, 70 taim 7-pela taim!\u201d Em i olsem yumi mas lusim sin bilong arapela olgeta taim." }, { "eng": "Then Jesus told this story.", "tpi": "Na Jisas i mekim dispela stori." }, { "eng": "Jesus said, \u201cThe kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants.", "tpi": "Jisas i tok, \u201cKindom bilong God i wankain olsem wanpela king i laik stretim ol dinau wantaim ol wokman bilong em." }, { "eng": "One of his servants owed a huge debt worth 200,000 years\u2019 wages.\u201d", "tpi": "Wanpela wokman i kisim bikpela dinau inap long ol pe bilong 200,000 yia.\u201d" }, { "eng": "\u201cBut the servant could not pay his debt, so the king said, \u2018Sell this man and his family as slaves to pay his debt.\u2019\u201d", "tpi": "\u201cKing i tok, \u2019Dispela wokman i no bin bekim dinau bilong em, olsem na salim dispela man wantaim ol meri pikinini bilong em olsem wokboi nating long bekim dinau bilong em.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe servant fell on his knees before the king and said, \u2018Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.\u2019 The king felt pity for the servant, so he canceled all of his debt and let him go.\u201d", "tpi": "\u201cDispela wokman i pundaun na brukim skru long pes bilong King na i tok,\u201dO bikman inap yu sori long mi na tok isi long mi, na bai mi ken bekim olgeta mani mi bin kisim long yu. \u201cNa King i sori long wokman na em i rausim olgeta dinau bilong em na larim em i go.\u201d" }, { "eng": "\u201cBut when the servant went out from the king, he found a fellow servant who owed him a debt worth four months\u2019 wages.", "tpi": "\u201cTasol taim wokman i lusim King na i go ausait, em i bungim wanpela wanwok bilong em husat i gat dinau long em inap long pe bilong 4-pela mun." }, { "eng": "The servant grabbed his fellow servant and said, \u2018Pay me the money that you owe me!\u2019\u201d", "tpi": "Na em i holim pasim wanwok bilong em na i tok, \u2019Bekim bek mani yu bin dinau long mi.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe fellow servant fell on his knees and said, \u2018Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.\u2019 But instead, the servant threw his fellow servant into prison until he could pay the debt.\u201d", "tpi": "\u201cNa wanwok bilong em i brukim skru long em na tok, \u2018Inap yu isi na givim taim long mi na bai mi bekim olgeta mani bilong yu mi bin kisim.\u2019 Tasol nogat, wokman i tromoi wanwok bilong em i go long kalabus inap em i ken bekim olgeta dinau.\u201d" }, { "eng": "\u201cSome other servants saw what had happened and were greatly disturbed.", "tpi": "\u201cOl arapela wanwok i lukim samting i bin kamap na ol i bel hevi tru." }, { "eng": "They went to the king and told him everything.\u201d", "tpi": "Na ol i go long king na stori long olgeta samting i bin kamap.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe king called the servant and said, \u2018You wicked servant! I forgave your debt because you begged me. You should have done the same.\u2019 The king was so angry that he threw the wicked servant into prison until he could pay back all of his debt.\u201d", "tpi": "\u201cNa King i singautim dispela wokman i kam na em i tok, \u2018Yu wokman nogut, yu askim mi long marimari long dinau bilong yu. Yu inap long mekim wankain pasin long wanwok bilong yu.\u2019 King i belhat nogut tru olsem na em i tromoi dispela wokman nogut i go long kalabus, inap em i ken bekim olgeta dinau bilong em.\u201d" }, { "eng": "Then Jesus said, \u201cThis is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart.\u201d", "tpi": "Na Jisas i tok, \u201cWankain pasin bai Papa bilong mi long heven bai mekim long yupela wanwan sapos yupela i no lusim sin bilong ol brata bilong yupela long bel bilong yupela.\u201d" }, { "eng": "Jesus sent his apostles to preach and to teach people in many different villages.", "tpi": "Jisas i salim ol aposel bilong em i go autim tok na skulim ol manmeri long olgeta ples." }, { "eng": "When they returned to where Jesus was, they told him what they had done.", "tpi": "Taim ol i kam bek long ples Jisas i stap long en, ol i tokim em long wanem samting ol i bin mekim." }, { "eng": "Then Jesus invited them to go with him to a quiet place across the lake to rest for a while.", "tpi": "Na Jisas i tokim ol long i go wantaim em long hapsait bilong raunwara long ples i nogat nois, na malolo liklik taim." }, { "eng": "So, they got into a boat and went to the other side of the lake.", "tpi": "Olsem na ol i kalap long bot na i go long hapsait bilong raunwara." }, { "eng": "But there were many people who saw Jesus and the disciples leave in the boat.", "tpi": "Tasol planti manmeri i lukim Jisas wantaim ol disaipel bilong em i stap long bot." }, { "eng": "These people ran along the shore of the lake to get to the other side ahead of them.", "tpi": "Ol dispela manmeri i ran arere long raunwara na i go long hapsait paslain long ol." }, { "eng": "So when Jesus and the disciples arrived, a large group of people was already there, waiting for them.", "tpi": "Na taim Jisas na ol disaipel i go kamap, planti lain manmeri i stap pinis na wetim ol." }, { "eng": "The crowd had over 5,000 men in it, not counting the women and children. Jesus felt great compassion towards the people. To Jesus, these people were like sheep without a shepherd. So he taught them and healed the people among them who were sick.", "tpi": "Namba bilong ol dispela man em 5,000. Ol i no kaunim meri na pikinini. Jisas i sori tumas long ol manmeri. Em i lukim ol dispela manmeri i olsem sipsip i nogat wasman. Olsem na em skulim ol na oraitim ol sik manmeri i stap wantaim ol." }, { "eng": "Late in the day, the disciples told Jesus, \u201cIt is late and there are no towns nearby.", "tpi": "Long apinun ol disaipel i tokim Jisas, \u201cEm i apinun pinis na i nogat ol ples i stap klostu." }, { "eng": "Send the people away so they can go get something to eat.\u201d", "tpi": "Salim ol manmeri i go bai ol i ken painim sampela kaikai long kaikai.\u201d" }, { "eng": "But Jesus said to the disciples, \u201cYou give them something to eat!\u201d They responded, \u201cHow can we do that?", "tpi": "Tasol Jisas i tokim ol disaipel, \u201cYupela givim kaikai long ol long kaikai.\u201d Na ol i bekim tok olsem, \u201cBai mipela i mekim olsem wanem?" }, { "eng": "We only have five loaves of bread and two small fish.\u201d", "tpi": "Mipela i gat 5-pela bret na 2-pela liklik pis tasol.\u201d" }, { "eng": "Jesus told his disciples to tell the people in the crowd to sit down on the grass in groups of 50 people each.", "tpi": "Na Jisas i tokim ol disaipel bilong em long tokim ol manmeri long sindaun long gras inap olsem 50 man long wanwan grup." }, { "eng": "Then Jesus took the five loaves of bread and the two fish, looked up to heaven, and thanked God for the food.", "tpi": "Na Jisas i kisim 5-pela bret na 2-pela pis, na em i lukluk i go antap long heven na tok tenkyu long God." }, { "eng": "Then Jesus broke the bread and the fish into pieces.", "tpi": "Na em i brukim bret na pis i go liklik." }, { "eng": "He gave the pieces to his disciples to give to the people.", "tpi": "Na em i givim long ol disaipel bilong em long givim ol manmeri." }, { "eng": "The disciples kept passing out the food, and it never ran out!", "tpi": "Ol disaipel i givim ol tasol em i no pinis!" }, { "eng": "All the people ate and were satisfied.", "tpi": "Olgeta manmeri i kaikai na pulap." }, { "eng": "After that, the disciples collected the food that had not been eaten. It was enough to fill 12 baskets! All the food came from the five loaves of bread and two fish.", "tpi": "Ol i kaikai pinis na bihain ol disaipel i bungim ol hap kaikai na pulimapim long 12-pela basket. Olgeta dispela kaikai i kamap long 5-pela bret na 2-pela pis." }, { "eng": "After Jesus fed the crowd, he told the disciples to get into a boat. He told them to sail to the other side of the lake while he stayed behind for a little while. So the disciples left, and Jesus sent the crowd to their homes. After that Jesus went up on a mountainside to pray. He was there all alone, and he prayed until late at night.", "tpi": "Bihain Jisas i salim ol manmeri i go na tokim ol disaipel long kalap long bot na pul i go long hapsait bilong raunwara. Jisas em yet i go antap long mauten long prea bihain long em i salim ol manmeri i go. Jisas em yet i stap na prea inap biknait." }, { "eng": "During this time, the disciples were rowing their boat, but the wind was blowing hard against them.", "tpi": "Long dispela taim yet, ol disaipel i pul long bot bilong ol, tasol ol i pul i go namel long raunwara inap long biknait." }, { "eng": "When it was late in the night, they had only reached the middle of the lake.", "tpi": "Ol i hatwok tru long pul, long wanem win i sakim wara i kam strong tru long ol." }, { "eng": "At that time, Jesus finished praying and started to go back to meet his disciples.", "tpi": "Bihain Jisas i pinisim prea na i go long ol disaipel." }, { "eng": "He walked on top of the water toward their boat.", "tpi": "Em i wokabaut antap long wara i go long bot long raunwara." }, { "eng": "Then the disciples saw him. They were very afraid because they thought he was a ghost. Jesus knew that they were afraid, so he called out to them and said, \u201cDo not be afraid. It is I!\u201d", "tpi": "Ol disaipel i pret nogut tru taim ol i lukim Jisas, long wanem ol i ting ol lukim wanpela tewel man. Jisas i save olsem ol i pret olsem na em i singaut long ol na i tok, \u201cNoken pret. Em mi tasol!\u201d" }, { "eng": "Then Peter said to Jesus, \u201cMaster, if it is you, command me to come to you on the water.\u201d Jesus told Peter, \u201cCome!\u201d", "tpi": "Na Pita i tokim Jisas, \u201cMasta, sapos em yu, inap yu tokim mi na mi ken kam long yu antap long wara.\u201d Jisas i tokim Pita, \u201cYu kam!\u201d" }, { "eng": "So, Peter got out of the boat and started walking to Jesus on the surface of the water.", "tpi": "Olsem na Pita i kalap i kam aut long bot na stat long wokabaut i go long Jisas antap long wara." }, { "eng": "But after walking a short distance, he turned his eyes away from Jesus and began to look at the waves and to feel the strong wind.", "tpi": "Tasol taim em i wokabaut i go liklik em i tanim ai bilong en long Jisas na lukluk i go long strong bilong wara win i sakim i kam." }, { "eng": "Then Peter became afraid and began to sink in the water. He cried out, \u201cMaster, save me!\u201d Right away, Jesus reached out and grabbed him. Then he said to Peter, \u201cYou have so little faith! Why did you not trust me to keep you safe?\u201d", "tpi": "Long dispela taim Pita i pret na i stat long go insait long wara. Na em i singaut olsem, \u201cMasta, helpim mi.\u201d Jisas i putim han i go kwiktaim tru na holim em. Na em i tokim Pita, \u201cYu gat liklik bilip tasol, bilong wanem yu tubel?\u201d" }, { "eng": "Then Peter and Jesus got into the boat, and the wind immediately stopped blowing. The water became calm. The disciples were amazed and bowed down to Jesus. They worshiped him and said to him, \u201cTruly, you are the Son of God.\u201d", "tpi": "Taim Pita wantaim Jisas i kalap long bot kwiktaim win i stop na wara i stap isi. Ol disaipel i lukim dispela na kirap nogut. Na ol i lotu long Jisas na i tok, \u201cTru tumas, yu Pikinini bilong God.\u201d" }, { "eng": "Jesus and his disciples went in their boat to the region where the Gerasene people lived. They reached land and got out of their boat.", "tpi": "Wanpela de Jisas wantaim ol disaipel i brukim raunwara na i go hapsait long bot long ples we ol Gerisen i stap long em." }, { "eng": "Now there was a man there who was demon possessed.", "tpi": "Taim ol i kamap pinis long hapsait long raunwara, wanpela man i gat spirit nogut i ran i kam long Jisas." }, { "eng": "This man was so strong that nobody could control him.", "tpi": "Dispela man i strong tumas olsem na i no gat wanpela man inap stiaim em." }, { "eng": "Sometimes people even fastened his arms and legs with chains, but he kept breaking them.", "tpi": "Maski ol man i save pasim han na lek wantaim sen, tasol em i save brukim ol." }, { "eng": "The man lived among the tombs in the area.", "tpi": "Dispela man i stap namel long matmat long dispela hap." }, { "eng": "This man would scream all day and all night.", "tpi": "Dispela man i save singaut bikmaus olgeta de na long nait." }, { "eng": "He did not wear clothes, and he often cut himself with stones.", "tpi": "Em i no save pasim klos na katim skin bilong em wantaim ston gen na gen." }, { "eng": "This man ran up to Jesus and knelt down in front of him.", "tpi": "Taim dispela man i kam long Jisas, em i pundaun long skru long lek bilong em." }, { "eng": "Then Jesus spoke to the demon in the man and said, \u201cCome out of this man!\u201d", "tpi": "Jisas i tokim spirit nogut, \u201cYu kamaut long dispela man!\u201d." }, { "eng": "The demon cried out in a loud voice, \u201cWhat do you want with me, Jesus, Son of the Most High God?", "tpi": "Dispela man wantaim spirit nogut i singaut olsem, \u201cYu laikim wanem samting long mi, Jisas Pikinini bilong God Antap tru?" }, { "eng": "Please do not torture me!\u201d Then Jesus asked the demon, \u201cWhat is your name?\u201d He replied, \u201cMy name is Legion, because we are many.\u201d", "tpi": "Plis noken bagarapim mi!\u201d Na Jisas i askim spirit nogut, \u201cWanem em nem bilong yu?\u201d Em i bekim tok, \u201cNem bilong mi em Lijen, long wanem mipela i planti.\u201d (Lijen em wanpela grup i gat sampela tausen soldia long ami bilong Rom)." }, { "eng": "The demons begged Jesus, \u201cPlease do not send us out of this region!\u201d There was a herd of pigs feeding on a nearby hill. So the demons begged Jesus, \u201cPlease send us into the pigs instead!\u201d Jesus said, \u201cAlright, go into them!\u201d", "tpi": "Spirit nogut i krai long Jisas, \u201cPlis noken salim mipela i go aut long dispela hap graun. I gat ol pik i kaikai i stap klostu long liklik maunten. Olsem na spirit nogut i krai long Jisas,\u201dPlis salim mipela i go insait long ol pik!\" Na Jisas i tok, \u201cI go.\u201d" }, { "eng": "So the demons came out of the man and entered the pigs.", "tpi": "Ol spirit nogut i kamaut long dispela man na i go insait long ol pik." }, { "eng": "The pigs ran down a steep bank into the lake and drowned.", "tpi": "Ol pik i ran i go daun insait long raunwara na dring wara na i dai." }, { "eng": "There were about 2,000 pigs in the herd.", "tpi": "Ol i klostu olsem 2000 pik." }, { "eng": "There were people taking care of those pigs. When they saw what happened, they ran into the town. There they told everyone what Jesus had done. The people from the town came and saw the man who used to have the demons. He was sitting calmly, wearing clothes, and acting like a normal person.", "tpi": "Taim ol man husat i save lukautim pik i lukim wanem i kamap, ol i ran i go insait long taun na tokim olgeta manmeri wanem Jisas i mekim. Ol man long taun i kam na lukim dispela man husat i bin gat spirit nogut. Em i sindaun isi tru na pasim klos, na i stap olsem wanpela gutpela man." }, { "eng": "The people were very afraid and asked Jesus to leave.", "tpi": "Ol man i pret nogut tru na askim Jisas long lusim ol na go." }, { "eng": "So Jesus got into the boat.", "tpi": "Olsem na Jisas i kalap long bot na redi long i go." }, { "eng": "The man who used to have the demons begged to go along with Jesus.", "tpi": "Dispela man i bin gat spirit nogut i askim Jisas long go wantaim em." }, { "eng": "But Jesus said to him, \u201cNo. I want you to go home and tell everyone what God has done for you. Tell them how he has had mercy on you.\u201d", "tpi": "Tasol Jisas i tokim em, \u201cNogat, mi laik yu go long haus na tokim ol pren na famili bilong yu long olgeta samting God i bin mekim long yu na olsem wanem em i bin marimari long yu.\u201d" }, { "eng": "So the man went away and told everyone about what Jesus had done for him.", "tpi": "Olsem na dispela man i go na tokim olgeta manmeri long wanem Jisas i bin mekim long em." }, { "eng": "Everyone who heard his story was amazed.", "tpi": "Olgeta lain husat i harim stori bilong em ol i kirap nogut na tingting planti." }, { "eng": "Jesus returned to the other side of the lake.", "tpi": "Jisas i go bek long narapela sait bilong raunwara." }, { "eng": "After he arrived there, a large crowd gathered around him and pressed in on him.", "tpi": "Bihain long em i kamap pinis long hap, planti manmeri i kam bung raunim em paspas klostu long em." }, { "eng": "In the crowd was a woman who had suffered from a bleeding problem for 12 years.", "tpi": "Namel long ol manmeri i gat wanpela meri i gat sik we em i lusim blut inap 12-pela yia." }, { "eng": "She had paid all of her money to doctors so they would heal her, but she only got worse.", "tpi": "Em i baim olgeta mani em i gat long ol dokta long kamap orait, tasol sik i kamap bikpela moa." }, { "eng": "She had heard that Jesus had healed many sick people and thought, \u2018I\u2019m sure that if I can just touch Jesus\u2019 clothes, then I will be healed too!\u2019 So she came up behind Jesus and touched his clothes. As soon as she touched them, the bleeding stopped!", "tpi": "Em i harim olsem Jisas i oraitim planti manmeri olsem na em i tingim, \u201cMi save sapos mi tasim hap klos bilong em bai mi kamap orait tu. Orait em i kam baksait long Jisas na tasim hap klos bilong Jisas. Taim em i tasim klos bilong Jisas blut i stop na em i kamap orait." }, { "eng": "Immediately, Jesus realized that power had gone out from him. So he turned around and asked, \u201cWho touched me?\u201d The disciples replied, \u201cThere are many people crowding around you and bumping into you. Why did you ask, \u2018Who touched me?\u2019\u201d", "tpi": "Kwiktaim Jisas i save olsem pawa insait long em i go aut. Olsem na em i tanim na askim, \u201cHusat i tasim mi?\u201d Na ol disaipel i bekim tok, \u201cI gat planti manmeri i stap raunim yu na pas long yu. Bilong wanem na yu askim. \u2019Husat i tasim mi?\u201d" }, { "eng": "The woman fell on her knees before Jesus, shaking and very afraid.", "tpi": "Meri i pundaun long skru klostu long Jisas, em i guria na pret nogut tru." }, { "eng": "Then she told him what she had done, and that she had been healed.", "tpi": "Na em i tokim Jisas wanem em i bin mekim na em i kamap orait." }, { "eng": "Jesus said to her, \u201cYour faith has healed you.", "tpi": "Na Jisas i tokim em, \u201cBilip bilong yu i mekim yu i kamap orait." }, { "eng": "Go in peace.\u201d", "tpi": "Yu go wantaim bel isi.\u201d" }, { "eng": "One day, Jesus was near the shore of the lake. He was teaching a very large crowd of people. So many people came to hear him that Jesus did not have enough room to speak to them all. So he got into a boat in the water. There he sat and taught the people.", "tpi": "Wanpela de, Jisas i skulim planti manmeri i stap klostu long arere bilong raunwara. Planti manmeri i kam long harim em. Jisas i stap arere long wara na kalap insait long wanpela bot long mekim spes long autim tok long ol. Na Jisas i sindaun insait long bot na skulim ol manmeri." }, { "eng": "Jesus told this story. \u201cA farmer went out to plant some seed. As he was spreading the seed by hand, some of the seed happened to fall on the path. But birds came and ate all of that seed.\u201d", "tpi": "Jisas i tokim ol dispela stori. Wanpela fama i go long gaden long planim sid kaikai. Taim em i tromoi sid kaikai long han bilong en sampela sid i lus na punaun antap long rot, na ol pisin i kam na kaikaim olgeta dispela sid kaikai." }, { "eng": "\u201cOther seed fell on rocky ground, where there was very little soil.", "tpi": "Sampela sid kaikai i pundaun long graun i gat ston we i gat liklik graun i stap i gat ston." }, { "eng": "The seed in the rocky ground sprouted quickly, but its roots were not able to go deep into the soil.", "tpi": "Sid kaikai i pundaun long dispela graun i kamap kwiktaim, tasol rop bilong sid kaikai i no inap go daun insait long graun." }, { "eng": "When the sun came up and it got hot, the plants withered and died.\u201d", "tpi": "Taim san i kamap hat i kukim ol nupela pikinini kaikai na ol i drai na i dai." }, { "eng": "\u201cStill other seed fell among thorn bushes.", "tpi": "Ol arapela sid kaikai i pundaun namel long nil gras i stap long en." }, { "eng": "This seed began to grow, but the thorns choked it out.", "tpi": "Sid kaikai i stat long kamap, tasol nil grass i wok long pasim ol." }, { "eng": "So the plants that grew from the seed in the thorny ground did not produce any grain.\u201d", "tpi": "Olsem na ol sid kaikai i kamap long nil gras i no karim planti kaikai." }, { "eng": "\u201cOther seed fell into good soil. This seed grew up and produced 30, 60, or even 100 times as much grain as the seed that had been planted. Whoever wants to follow God, let him pay attention to what I am saying!\u201d", "tpi": "Arapela sid kaikai i pundaun long gutpela graun i kamap gut na karim planti kaikai olsem 30, 60, na tu 100 taim moa long dispela ol sid kaikai ol i planim. Husat i gat yau long harim, larim em harim." }, { "eng": "This story confused the disciples. So Jesus explained, \u201cThe seed is the word of God. The path is a person who hears God\u2019s word, but does not understand it. Then the devil takes the word away from him. That is, the devil keeps him from understanding it.\u201d", "tpi": "Dispela stori i paulim ol disaipel olsem na Jisas i tokaut klia. Sid kaikai em i tok bilong God. Na rot em i olsem manmeri husat i harim tok bilong God, tasol tok i no klia long ol na Satan i rausim dispela tok long ol." }, { "eng": "\u201cThe rocky ground is a person who hears God\u2019s word and accepts it with joy. But when he suffers hardships, or when other people make him suffer, he falls away from God. That is, he stops trusting in God.\u201d", "tpi": "Graun i gat ston long en i olsem ol manmeri husat i harim tok bilong God na kisim wantaim amamas. Tasol taim ol i bungim hevi na traim ol i pundaun." }, { "eng": "\u201cThe thorny ground is a person who hears God\u2019s word. But he begins to worry about many things, and he tries to make a lot of money, and he tries to get many things. After some time, he is not able to love God any longer. So what he learned from God\u2019s word does not make him able to please God. He is like wheat stalks that do not produce any grain.\u201d", "tpi": "\u201cGraun i gat nil gras long en em i olsem manmeri i harim tok bilong God, tasol taim i go on na ol kago na bilas na amamas bilong laip i pasin laikim bilong ol long God. Dispela as wanem samting Jisas i skulim ol i no karim gutpela kaikai. Dispela graun i gat planti gras nogut i pasim sid kaikai i no karim kaikai.\u201d" }, { "eng": "\u201cBut the seed in the good soil is a person who hears the word of God, believes it, and produces fruit.\u201d", "tpi": "Tasol gutpela graun i olsem ol manmeri husat i harim gut tok bilong God na bilip long en, i karim planti kaikai." }, { "eng": "Jesus told many other stories about the kingdom of God. For example, he said, \u201cThe kingdom of God is like a mustard seed that someone planted in his field. You know that the mustard seed is the smallest seed of all.\u201d", "tpi": "Jisas i tokaut long planti arapela stori long kingdom bilong God. Eksampel olsem, em i tok, \u201cKingdom bilong God i olsem masted sid. Wanpela i planim long gaden bilong em. Yu save dispela masted sid, em i liklik long olgeta sid.\u201d" }, { "eng": "\u201cBut when the mustard seed grows, it becomes the largest of all of the garden plants, big enough that even the birds come and rest in its branches.\u201d", "tpi": "\u201cTasol, dispela masted sid i gro, na kamap bikpela long olgeta gaden diwai. Ol pisin inap long i go na sindaun long han bilong diwai na kisim malolo.\u201d" }, { "eng": "Telling another story, Jesus said, \u201cThe kingdom of God is like yeast that a woman mixes into some bread dough until it spreads throughout the dough.\u201d", "tpi": "Jisas i tokim narapela stori, \u201cKingdom bilong God i olsem meri i tanim yis wantaim plaua inap yis i go i kam long olgeta plaua.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe kingdom of God is also like treasure that someone hid in a field. Another man found the treasure and wanted it very much. So he buried it again. He was so filled with joy that he went and sold everything he had so he could buy that field where the treasure was.\u201d", "tpi": "\u201cKingdom bilong God i olsem ol samitng i dia tumas. Wanplea i haitim long gaden. Narapela man i painim, na digim graun na planim gen. Em i amamas na salim olgeta samting bilong em na kisim mani na baim dispela graun.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe kingdom of God is also like a perfect pearl of great value.", "tpi": "Kingdom bilong God i olsem naispela pel i gat gutpela prais." }, { "eng": "When a pearl merchant found it, he sold all that he had so he could buy it.\u201d", "tpi": "Taim man bilong baim pel i painim, em i salim olgeta samting bilong em, na yusim dispela mani long baim dispela pel." }, { "eng": "There were some people who thought God would accept them because they were doing good things. These people despised others who did not do those good things. So Jesus told them this story: \u201cThere were two men, both of whom went to the Temple to pray. One of them was a tax collector, and the other was a religious leader.\u201d", "tpi": "Na Jisas i stori long ol sampela manmeri husat i save putim tingting na bel bilong ol long gutpela pasin bilong ol yet na daunim arapela. Em i tok, \u201cTupela man i go prea long haus lotu. Wanpela bilong ol em man bilong kisim takis, na narapela em i lida bilong haus lotu.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe religious leader prayed like this, \u2018Thank you, God, that I am not a sinner like other men\u2014such as robbers, unjust men, adulterers, or even like that tax collector over there.\u2019\u201d", "tpi": "\u201cLida man bilong haus lotu i prea olsem, \u2019Tenkyu God, mi no sin man olsem narapela, mi no raskol, mi no olsem man i no save mekim pasin i no stret o mekim pasin pamuk olsem man i save kisim takis i stap long hapsait.\u201d" }, { "eng": "\u201c\u2018For example, I fast two times every week and I give you ten percent of all the money and goods that I receive.\u2019\u201d", "tpi": "\u201cEksampel, mi save tambuim kaikai long tupela taim long wanpela wik, na tu mi save givim ten-hap mani i go long yu long ol gutpela samting mi save kisim.\u201d" }, { "eng": "\u201cBut the tax collector stood far away from the religious leader.", "tpi": "\u201cTasol man bilong kisim takis i sanap longwe liklik long lida bilong haus lotu, na i no lukluk i go long heven." }, { "eng": "He did not even look up to heaven.", "tpi": "Long wanem em i paitim bros bilong em wantaim han na prea." }, { "eng": "Instead, he pounded on his chest with his fist and prayed, \u2018God, please be merciful to me because I am a sinner.\u2019\u201d", "tpi": "\u2019God, plis marimari long mi, long wanem mi sin man.\u201d" }, { "eng": "Then Jesus said, \u201cI tell you, God heard the tax collector\u2019s prayer, and declared him to be righteous rather than the religious leader. God will dishonor everyone who is proud, but he will honor whoever humbles himself.\u201d", "tpi": "Na Jisas i tok, \u201cMi tok stret long yupela, God i harim prea bilong man i kisim takis na i tok klia olsem,\u201dEm i stretpela man. Tasol em i no laik harim prea bilong dispela lida bilong haus lotu. God bai daunim olgeta manmeri husat i hapim ol yet, na em bai i hapim husat i daunim em yet.\"" }, { "eng": "One day, Jesus was teaching many people who had gathered to hear him. These people were tax collectors and also other people who did not try to obey the Law of Moses.", "tpi": "Wanpela de, Jisas i skulim ol man bilong kisim takis na ol arapela sin manmeri husat i kam bung long harim tok bilong em." }, { "eng": "Some religious leaders saw Jesus talking to these people as friends. So they began to tell each other that he was doing wrong. Jesus heard them talk, so he told them this story.", "tpi": "Sampela lida bilong sios husat i stap long dispela hap tu i lukim Jisas i mekim ol sin manmeri olsem pren bilong em, na ol i stat long tok bilas long em namel long ol yet. Olsem na Jisas i tokaut long ol dispela stori." }, { "eng": "\u201cThere was a man who had two sons.", "tpi": "\u201cWanpela man i gat tupela pikinini man i stap." }, { "eng": "The younger son told his father, \u2018Father, I want my inheritance now!\u2019 So the father divided his property between his two sons.\u201d", "tpi": "Liklik pikinini man i tokim papa bilong em olsem, \u2018Papa, mi laik yu givim mi samting bilong mi long bihain, nau mi laik yu givim mi!\u2019 Olsem na papa i brukim ol samting bilong em namel long tupela pikinini man bilong em.\u201d" }, { "eng": "\u201cSoon the younger son gathered all that he had and went far away and wasted his money in sinful living.\u201d", "tpi": "\u201cI no long taim bihain, liklik pikinini man i kisim olgeta samting bilong em na i go longwe na pinisim nating mani bilong em long pasin nogut bilong dispela graun.\u201d" }, { "eng": "\u201cAfter that, a severe famine occurred in the land where the younger son was, and he had no money to buy food.", "tpi": "\u2019\u2019Bihain bikpela hangre i kamap long hap yangpela pikinini man i stap na em i no gat mani long baim kaikai." }, { "eng": "So he took the only job he could find, feeding pigs.", "tpi": "Olsem na wanpela wok em inap long painim, em givim kaikai long pik." }, { "eng": "He was so miserable and hungry that he wanted to eat the pigs\u2019 food.\u201d", "tpi": "Em i bagarap nogut tru na hangre olsem na em i laik kaikai, kaikai bilong ol pik.\"" }, { "eng": "\u201cFinally, the younger son said to himself, \u2018What am I doing?", "tpi": "\u201cBihain tru, yangpela pikinini man i tok long em yet olsem,\u201dMi mekim wanem samting?" }, { "eng": "All my father\u2019s servants have plenty to eat, and yet here I am starving.", "tpi": "Olgeta wokboi bilong papa bilong mi i gat planti kaikai long kaikai tasol mi hangre i stap long hia." }, { "eng": "I will go back to my father and ask to be one of his servants.\u2019\u201d", "tpi": "Bai mi go bek long papa bilong mi na askim em long kamap wanpela wokboi bilong em.\"" }, { "eng": "\u201cSo the younger son started back towards his father\u2019s home.", "tpi": "\u201cOlsem na yangpela pikinini man i kirap na wokabaut i go long haus bilong papa bilong em." }, { "eng": "When he was still far away, his father saw him and felt compassion for him.", "tpi": "Taim em i stap longwe yet, papa bilong em i lukim em na i pilim sori long em." }, { "eng": "He ran to his son and hugged him and kissed him.\u201d", "tpi": "Em i ran i go long pikinini bilong em na holimpasim em, na kis long em.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe son said, \u2018Father, I have sinned against God and against you.", "tpi": "\u201cPikinini i tok olsem, \u2019Papa, mi mekim sin long God na long yu." }, { "eng": "I am not worthy to be your son.\u2019\u201d", "tpi": "Mi no gutpela inap long mi kamap pikinini bilong yu.\u201d" }, { "eng": "\u201cBut his father told one of his servants, \u2018Go quickly and bring the best clothes and put them on my son!", "tpi": "\u201cTasol papa bilong em i tokim wanpela wokboi bilong en, \u2019Yu go hariap na kisim naispela klos na putim long pikinini man bilong mi." }, { "eng": "Put a ring on his finger and put sandals on his feet.", "tpi": "Putim ring long pinga bilong en na putim sendol long lek bilong en." }, { "eng": "Then kill the best calf so we can have a feast and celebrate, because my son was dead, but now he is alive!", "tpi": "Kilim patpela pikinini bulmakau na bai yumi mekim pati na amamas, long wanem pikinini bilong mi i bin dai tasol nau em i stap laip!" }, { "eng": "He was lost, but now we have found him!\u2019\u201d", "tpi": "Em i bin lus tasol nau mi painim em.\u201d" }, { "eng": "\u201cSo the people began to celebrate.", "tpi": "\u201cOlsem na ol manmeri i stat long amamas." }, { "eng": "Before long, the older son came home from working in the field.", "tpi": "I no long taim bihain nambawan pikinini man i lusim ples bilong wok na kam long haus." }, { "eng": "He heard the music and dancing and wondered what was happening.\u201d", "tpi": "Em i harim musik na danis na tingting planti long wanem samting i wok long kamap.\u201d" }, { "eng": "\u201cWhen the older son found out that they were celebrating because his brother had come home, he was very angry and would not go into the house.", "tpi": "\u201cTaim nambawan pikinini man i painim aut olsem ol i amamas long brata bilong em i kam pinis long haus, em i belhat nogut tru na em les long i go insait long haus." }, { "eng": "His father came out and begged him to come and celebrate with them, but he refused.\u201d", "tpi": "Papa bilong em i kam autsait na askim em long kam amamas wantaim ol, tasol em i no laik.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe older son said to his father, \u2018All these years I have worked faithfully for you! I never disobeyed you, and still you did not give me even one small goat so I could celebrate with my friends. But this son of yours has wasted your money doing sinful things. When he came home, you killed the best calf to celebrate!\u2019\u201d", "tpi": "\u201cNa nambawan pikinini man i tokim papa bilong em olsem, \u2018Olgeta dispela yia mi bin wok stret na wokim wok gut long yu! Na mi no bin sakim tok bilong yu, tasol yu no bin givim mi wanpela liklik meme long mi inap long amamas wantaim ol pren bilong mi. Tasol taim dispela pikinini man bilong yu husat i bin yusim nating mani long ol pasin nogut na i kam long haus, yu kilim gutpela patpela pikinini bulmakau long em!\u2019\u201d" }, { "eng": "\u201cThe father answered, \u2018My son, you are always with me, and everything I have is yours.", "tpi": "\u201cNa papa i bekim tok olsem,\u201dPikinini bilong mi, yu save stap wantaim mi olgeta taim." }, { "eng": "But it is right for us to celebrate because your brother was dead, but now is alive.", "tpi": "Na olgeta samting mi gat em i bilong yu." }, { "eng": "He was lost, but now we have found him!\u2019\u201d", "tpi": "Tasol i orait long yumi amamas, long wanem brata bilong yu i bin dai tasol nau em i stap laip gen. Em i bin lus tasol nau mi painim em pinis!\"" }, { "eng": "One day, Jesus took three of his disciples, Peter, James, and John, with him.", "tpi": "Wanpela de, Jisas i kisim 3-pela disaipel bilong en, Pita, Jems na Jon i go wantaim em." }, { "eng": "(The disciple named John was not the same person who baptized Jesus.)", "tpi": "(Dispela Jon i no dispela man husat i baptaisim Jisas.)" }, { "eng": "They went up on a high mountain by themselves to pray.", "tpi": "Ol i go long wanpela maunten i antap long mekim prea." }, { "eng": "As Jesus was praying, his face became as bright as the sun. His clothes became as white as light, whiter than anyone on earth could make them.", "tpi": "Taim Jisas i wok long prea, pes bilong em i lait olsem san na klos bilong em i kamap wait olsem lait, wait tru olsem man bilong graun i no inap mekim i kamapim." }, { "eng": "Then Moses and the prophet Elijah appeared.", "tpi": "Na Moses na profet Elaisa i kamap." }, { "eng": "These men had lived on the earth hundreds of years before this.", "tpi": "Ol dispela man i bin stap long graun planti handred yia bipo." }, { "eng": "They talked with Jesus about his death, because he would soon die in Jerusalem.", "tpi": "Ol i toktok wantaim Jisas long dai bilong em we bai i kamap klostu taim long Jerusalem." }, { "eng": "As Moses and Elijah were talking with Jesus, Peter said to Jesus, \u201cIt is good for us to be here.", "tpi": "Taim Moses na Elaisa i toktok wantaim Jisas, Pita i tokim Jisas, \u201cI gutpela long yumi stap hia." }, { "eng": "Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.\u201d But Peter did not know what he was saying.", "tpi": "Larim mipela i wokim 3-pela hauswin, wanpela bilong yu, wanpela bilong Moses na wanpela bilong Elaisa.\u201d Pita i no save wanem samting em i tok." }, { "eng": "As Peter was talking, a bright cloud came down and surrounded them. Then they heard a voice coming from the cloud. It said, \u201cThis is my Son whom I love. I am pleased with him. Listen to him.\u201d The three disciples were terrified and fell on the ground.", "tpi": "Taim Pita i toktok yet, klaut i lait strong i kam daun na raunim ol na wanpela nek long klaut i tok, \u201cDispela em i piknini bilong mi, mi laikim. Mi amamas long em. Yupela harim tok bilong em.\u201d Na 3-pela disaipel i pret na pundaun i go long graun." }, { "eng": "Then Jesus touched them and said, \u201cDo not be afraid.", "tpi": "Na Jisas i tasim ol na i tok, \u201cNo ken pret." }, { "eng": "Get up.\u201d When they looked around, the only one still there was Jesus.", "tpi": "Kirap.\u201d Taim ol i lukluk raun, ol i lukim Jisas tasol i stap." }, { "eng": "Jesus and the three disciples went back down the mountain.", "tpi": "Jisas wantaim 3-pela disaipel i go daun long maunten." }, { "eng": "Then Jesus said to them, \u201cDo not tell anyone yet about what happened here.", "tpi": "Na Jisas i tokim ol, \u201cYupela i no ken tokim ol man long wanem samting i kamap long hia." }, { "eng": "I will soon die and then come back to life.", "tpi": "Bai mi dai klostu taim na bai mi kam bek gen long laip." }, { "eng": "After that, you may tell people.\u201d", "tpi": "Bihain long dispela, yupela i ken tokim ol manmeri.\u201d" }, { "eng": "There was a man named Lazarus. He had two sisters named Mary and Martha. They were all close friends of Jesus. One day someone told Jesus that Lazarus was very sick. When Jesus heard this, he said, \u201cThis sickness will not end with Lazarus dying. Instead, it will cause people to honor God.\u201d", "tpi": "Wanpela taim Jisas i kisim tok olsem Lasarus i sik nogut tru. Lasarus na tupela susa bilong em, Maria na Mata tupela i stap gutpela pren bilong Jisas. Taim Jisas i harim dispela em i tok, \u201cDispela sik i no inap pinis long dai. Tasol dispela em bilong givim glori long God. Jisas i laikim ol pren bilong em, tasol em i wet long dispela hap tupela de moa." }, { "eng": "Jesus loved his friends, but he waited where he was for two days. After those two days he said to his disciples, \u201cLet\u2019s go back to Judea.\u201d \u201cBut Teacher,\u201d the disciples answered, \u201cjust a short time ago the people there wanted to kill you!\u201d Jesus said, \u201cOur friend Lazarus has fallen asleep, and I must wake him.\u201d", "tpi": "Bihain long tupela de i go pinis, Jisas i tokim ol disaipel bilong em olsem, \u201cYumi i go bek long Judia.\u201d Tasol tisa, Ol disaipel i bekim tok, \u201cSotpela taim i go pinis na ol manmeri i laik kilim yu!\u201d Jisas i tok, \u201cPren bilong yumi Lasarus i slip, mi mas i go kirapim em.\u201d" }, { "eng": "Jesus\u2019 disciples replied, \u201cMaster, if Lazarus is sleeping, then he will get better.\u201d Then Jesus told them plainly, \u201cLazarus is dead. I am glad that I was not there, so that you may believe in me.\u201d", "tpi": "Ol disaipel bilong Jisas i tok, \u201cMasta, sapos Lasarus i slip em inap stap orait. Jisas i tokim ol stret,\u201dLasarus i dai. Mi amamas olsem mi no bin i stap long hap. Olsem na yupela bai i bilip long mi.\"" }, { "eng": "When Jesus arrived at Lazarus\u2019 hometown, Lazarus had already been dead for four days. Martha went out to meet Jesus and said, \u201cMaster, if only you had been here, my brother would not have died. But I believe God will give you whatever you ask from him.\u201d", "tpi": "Taim Jisas i kamap long ples taun bilong Lasarus. Lasarus i bin dai pinis 4-pela de. Mata i go aut na bungim Jisas na i tok. \u201cMasta, sapos yu bin stap long hia, brata bilong mi i no inap dai. Tasol mi bilip God bai givim yu wanem samting yu askim em.\u201d" }, { "eng": "Jesus replied, \u201cI am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me will live, even though he dies. Everyone who believes in me will never die. Do you believe this?\u201d Martha answered, \u201cYes, Master! I believe you are the Messiah, the Son of God.\u201d", "tpi": "Jisas i bekim tok. \u201cMi man bilong kirapim bek dai man na givim laip. Husat manmeri i bilip long mi bai i stap laip. Maski em i dai pinis. Olgeta manmeri husat i bilip long mi bai i no inap dai. Yu bilipim dispela.\u201d Mata i bekim tok, \u201cYes, Masta! Mi bilip, yu dispela Mesaia, Piknini bilong God.\u201d" }, { "eng": "Then Mary arrived. She fell at the feet of Jesus and said, \u201cMaster, if only you had been here, my brother would not have died.\u201d Jesus asked them, \u201cWhere have you put Lazarus?\u201d They told him, \u201cIn the tomb. Come and see.\u201d Then Jesus wept.", "tpi": "Maria i kam na em i pundaun i go daun long lek bilong Jisas na i tok, \u201cMasta, sapos yu bin i stap hia, brata bilong mi i no inap dai.\u201d Jisas i askim ol, \u201cYupela i putim Lasarus long wanem hap?\u201d Ol i tokim em, \u201cEm i stap insait long matmat, kam na lukim.\u201d Jisas i krai." }, { "eng": "The tomb was a cave with a stone rolled in front of its opening.", "tpi": "Dispela matmat em i hul wantaim ston ol i save tanim tanim long pasim maus bilong em." }, { "eng": "When Jesus arrived at the tomb, he told them, \u201cRoll the stone away.\u201d But Martha said, \u201cHe has been dead for four days.", "tpi": "Taim Jisas i kamap long matmat, em i tokim ol." }, { "eng": "There will be a bad smell.\u201d", "tpi": "\u201cTanim ston i go longwe.\u201d Tasol Mata i tok, \u201cEm i bin dai pinis inap 4-pela de, em bai smel nogut.\u201d" }, { "eng": "Jesus answered, \u201cDid I not tell you that you would see God\u2019s power if you believe in me?\u201d So they rolled the stone away.", "tpi": "Jisas i bekim tok, \u201cMi no bin tokim yu olsem, taim yu bilip long mi, bai yu lukim strong bilong God.\u201d Ol i tanim dispela ston i go." }, { "eng": "Then Jesus looked up to heaven and said, \u201cFather, thank you for hearing me.", "tpi": "Olsem na Jisas i lukluk i go antap long heven na i tok, \u201cPapa, Tenkyu long harim mi." }, { "eng": "I know you always listen to me, but I say this in order to help all these people standing here, so that they will believe you sent me.\u201d Then Jesus shouted, \u201cLazarus, come out!\u201d", "tpi": "Mi save, olgeta taim yu save harim tok bilong mi tasol mi toktok long gutpela bilong olgeta manmeri ol i sanap long hia, olsem na ol bai save olsem, yu salim mi i kam.\u201d Em i singaut na tok, \u201cLasarus yu kam aut!\u201d" }, { "eng": "So Lazarus came out! He was still wrapped in grave clothes. Jesus told them, \u201cHelp him take off those grave clothes and release him!\u201d Many of the Jews believed in Jesus because of this miracle.", "tpi": "Olsem na Lasarus i kam aut. Klos bilong matmat i stap yet wantaim em na Jisas i tokim ol, \u201cHelpim em na rausim ol matmat klos na lusim em!\u201d Planti lain Juda i bilipim Jisas long wanem em i mekim dispela mirakel." }, { "eng": "But the religious leaders of the Jews envied Jesus, so they gathered together to plan how they could kill Jesus and Lazarus.", "tpi": "Tasol ol lida man bilong lotu bilong ol Juda i tingting nogut na olgeta i bung na pasim tok olsem wanem bai ol kilim Jisas na Lasarus." }, { "eng": "Every year, the Jews celebrated the Passover.", "tpi": "Long olgeta yia ol lain Juda i save amamasim Pasova." }, { "eng": "This was a celebration of how God had saved their ancestors from slavery in Egypt many centuries earlier.", "tpi": "Dispela amamas em i makim taim ol tumbuna bilong ol lain Juda i stap kalabus long kantri Isip na God i bin helpim ol." }, { "eng": "About three years after Jesus first began preaching and teaching publicly, Jesus told his disciples that he wanted to celebrate this Passover with them in Jerusalem, and that he would be killed there.", "tpi": "Samting olsem 3-pela yia bihain Jisas i tokim ol disaipel olsem em bai amamasim dispela Pasova wantaim ol long Jerusalem na em bai dai long hap." }, { "eng": "One of Jesus\u2019 disciples was a man named Judas. Judas was in charge of the apostles\u2019 moneybag, but he often stole money out of the bag. After Jesus and the disciples arrived in Jerusalem, Judas went to the Jewish leaders. He offered to betray Jesus by identifying him to the authorities in exchange for money. He knew that the Jewish leaders did not accept that Jesus was the Messiah. He knew that they wanted to kill him.", "tpi": "Wanpela disaipel bilong Jisas nem bilong en Judas. Judas i save lukautim mani bek bilong ol disaipel, tasol em i save laikim tumas mani na stilim long bek. Bihain Jisas na ol disaipel i kamap long Jerusalem, Judas i go long ol lida bilong ol lain Juda na promis long senisim Jisas long kisim mani. Judas i save olsem lida bilong ol Juda i no bilip long Jisas em i Mesaia na ol i painim rot long kilim em i dai." }, { "eng": "The Jewish leaders, led by the high priest, paid Judas 30 silver coins to betray Jesus by handing him over to them.", "tpi": "Ol lida bilong lain Juda wantaim hetpris i givim 30 silva mani long Judas bilong givim Jisas long ol." }, { "eng": "This happened just as the prophets said it would.", "tpi": "Dispela i kamap olsem ol profet bipo ol i tok long en." }, { "eng": "Judas agreed, took the money, and went away.", "tpi": "Judas i wanbel na kisim dispela mani na i go pinis." }, { "eng": "He began looking for an opportunity to help them arrest Jesus.", "tpi": "Na em i painim wanpela rot long helpim ol i ken holimpas Jisas." }, { "eng": "In Jerusalem, Jesus celebrated the Passover with his disciples. During the Passover meal, Jesus took some bread and broke it. He said, \u201cTake and eat this. This is my body, which I will give for you. Do this to remember me.\u201d In this way, Jesus said that he would die for them, that he would sacrifice his body for them.", "tpi": "Long Jerusalem Jisas i amamasim Pasova wantaim ol disaipel bilong em. Taim bilong Pasova kaikai Jisas i kisim sampela bret na brukim na i tok, \u201cDispela em i bodi bilong mi, mi givim long yupela. Taim yupela i kaikai dispela yupela i ken tingim mi.\u201d Long dispela rot , Jisas i tok olsem bodi bilong em bai i kamap ofa bilong ol." }, { "eng": "Then Jesus picked up a cup of wine and said, \u201cDrink this. It is my blood of the New Covenant that I will pour out so that God will forgive your sins. Do what I am doing now, to remember me every time you drink it.\u201d", "tpi": "Na bihain Jisas i kisim wanpela kap na i tok, \u201cDring long em, dispela em i blut bilong mi long nupela kontrak em i kapsait long tekewe sin. Taim yupela i dring long dispela yupela i mas tingim mi oltaim.\u201d" }, { "eng": "Then Jesus said to the disciples, \u201cOne of you will betray me.\u201d The disciples were shocked, and asked who would do such a thing. Jesus said, \u201cThe person to whom I give this piece of bread is the betrayer.\u201d Then he gave the bread to Judas.", "tpi": "Bihain Jisas i tokim ol disaipel, \u201cWanpela bilong yupela bai i givim mi i go long ol birua.\u201d Ol disaipel i kirap nogut na i tok, \u201cEm husat bai i mekim dispela kain pasin?\u201d Na Jisas i tok, \u201cHusat long yupela, mi givim dispela bret, em bai i givim mi long ol birua.\u201d Na em i givim dispela bret long Judas." }, { "eng": "After Judas took the bread, Satan entered into him.", "tpi": "Bihain long Judas i kisim dispela bret, Satan i go insait long em." }, { "eng": "Judas left and went to help the Jewish leaders arrest Jesus.", "tpi": "Judas i lusim ol na i go bilong helpim ol lida bilong ol Juda long holimpas Jisas." }, { "eng": "It was nighttime.", "tpi": "Na tudak i kamap." }, { "eng": "After the meal, Jesus and his disciples walked to the Mount of Olives. Jesus said, \u201cYou will all abandon me tonight. It is written, \u2018I will strike the shepherd and all the sheep will be scattered.\u2019\u201d", "tpi": "Bihain long kaikai, Jisas na ol disaipel bilong en i wokabaut i go long maunten Oliv. Na Jisas i tok, \u201cYupela olgeta bai i lusim mi nau long nait.\u201d Ol i raitim pinis long buk, \u201cMi bai paitim wasman na ol sipsip bai i lus nabaut.\u201d" }, { "eng": "Peter replied, \u201cEven if all the others abandon you, I will not!\u201d Then Jesus said to Peter, \u201cSatan wants to have all of you, but I have prayed for you, Peter, that your faith will not fail.", "tpi": "Pita i bekim tok, \u201cMaski ol arapela i ranawe, mi no inap lusim yu.\u201d Na Jisas i tokim Pita, \u201cSatan i laik kisim yupela olgeta, tasol mi bin prea pinis long yu, Pita, olsem bilip bilong yu i noken lus." }, { "eng": "Even so, tonight, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.\u201d", "tpi": "Olsem tasol nau long nait taim kakaruk i no krai yet, yu bai tok yu no save long mi 3-pela taim.\u201d" }, { "eng": "Peter then said to Jesus, \u201cEven if I must die, I will never deny you!\u201d All the other disciples said the same thing.", "tpi": "Na Pita i tokim Jisas gen olsem, \u201cMaski sapos mi dai, mi no inap tok mi no save long yu!\u201d Olgeta arapela disaipel i mekim wankain tok tasol." }, { "eng": "Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane.", "tpi": "Na bihain Jisas i go wantaim ol disaipel bilong em long wanpela ples ol i kolim Getsamani." }, { "eng": "Jesus told his disciples to pray that they would not enter into temptation.", "tpi": "Jisas i tokim ol disaipel long prea long ol i noken lus long ol traim i kam." }, { "eng": "Then Jesus went to pray by himself.", "tpi": "Olsem na Jisas em yet i go prea." }, { "eng": "Jesus prayed three times, \u201cMy Father, if it is possible, please let me not have to drink this cup of suffering. But if there is no other way for people\u2019s sins to be forgiven, then let your will be done.\u201d Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an angel to strengthen him.", "tpi": "Jisas i prea 3-pela taim na i tok,\" Papa bilong mi, sapos em orait long yu, larim mi noken dring long dispela kap i gat pen. Tasol sapos i nogat narapela rot bilong tekewe sin bilong olgeta manmeri, orait larim laik bilong yu i ken kamap.\" Jisas i bungim bikpela hevi na tuhat long bodi bilong em i pundaun olsem blut. God i salim wanpela ensel long strongim em." }, { "eng": "After each time of prayer, Jesus came back to his disciples, but they were asleep.", "tpi": "Bihain long wanwan prea taim, Jisas i go bek long ol disaipel, tasol ol i slip i stap." }, { "eng": "When he returned the third time, Jesus said, \u201cWake up!", "tpi": "Taim em i go bek namba 3 taim, Jisas i tokim ol olsem, \u201cKirap!" }, { "eng": "My betrayer is here.\u201d", "tpi": "Ol birua bilong mi i kam pinis.\u201d" }, { "eng": "Judas came with the Jewish leaders, soldiers, and a large crowd.", "tpi": "Judas i kam wantaim ol lida bilong lain Juda, ol soldia na planti man." }, { "eng": "They were carrying swords and clubs.", "tpi": "Ol i karim bainat na stik bilong pait." }, { "eng": "Judas came to Jesus and said, \u201cGreetings, Teacher,\u201d and kissed him.", "tpi": "Judas i kam long Jisas na tok, \u201cGutnait, Tisa,\u201d na kis long em." }, { "eng": "He did this to show the Jewish leaders the man to arrest.", "tpi": "Dispela pasin i soim mak bilong ol lida bilong lain Juda long luksave na holimpasim em." }, { "eng": "Then Jesus said, \u201cJudas, are you betraying me with a kiss?\u201d", "tpi": "Na Jisas i tok, \u201cJudas, yu putim mi long han bilong ol birua wantaim kis?\u201d" }, { "eng": "As the soldiers were seizing Jesus, Peter pulled out his sword and cut off the ear of a servant of the high priest. But Jesus said, \u201cPut the sword away! I could ask the Father for an army of angels to defend me, but I must obey my Father.\u201d Jesus healed the man\u2019s ear. Then all the disciples ran away.", "tpi": "Taim ol soldia i holimpas Jisas, Pita i rausim bainat bilong em na katim yau bilong wanpela wokman bilong hetpris. Na Jisas i tok, \u201cPutim bainat i go bek! Mi inap askim Papa long ami bilong ensel long lukautim mi. Tasol mi mas bihainim tok bilong Papa bilong mi.\u201d Na Jisas i oraitim yau bilong wokman. Bihain long ol i holimpas em, olgeta disaipel bilong em i ranawe." }, { "eng": "It was now the middle of the night.", "tpi": "Nau em i namel long nait." }, { "eng": "The soldiers led Jesus to the house of the high priest because he wanted to question Jesus.", "tpi": "Ol soldia i kisim Jisas i go long haus bilong hetpris olsem bai hetpris i ken askim em." }, { "eng": "Peter was following far behind them.", "tpi": "Pita i bihainim ol i go longwe long ol." }, { "eng": "When the soldiers took Jesus into the house, Peter stayed outside and warmed himself by a fire.", "tpi": "Taim ol i kisim Jisas i go insait long haus, Pita i stap autsait na hatim skin klostu long paia." }, { "eng": "Inside the house, the Jewish leaders put Jesus on trial. They brought many false witnesses who lied about him. However, their statements did not agree with each other, so the Jewish leaders could not prove he was guilty of anything. Jesus did not say anything.", "tpi": "Insait long haus, ol lida bilong lain Juda i sanapim Jisas long kot. Ol i bringim planti giaman lain i kamap witnes long kot. Tasol toktok bilong ol i no wanbel wantaim tok bilong ol yet. Olsem na ol lida bilong lain Juda i no inap painim wanpela asua long em. Jisas tu i no mekim wanpela tok." }, { "eng": "Finally, the high priest looked directly at Jesus and said, \u201cTell us, are you the Messiah, the Son of the living God?\u201d", "tpi": "Bihain tru, hetpris i lukluk stret long Jisas na i tok,\u201cTokim mipela, i tru yu dispela Mesaia, Pikinini bilong God i stap oltaim?\u201d" }, { "eng": "Jesus said, \u201cI am, and you will see me seated with God and coming from heaven.\u201d The high priest tore his clothes because he was angry at what Jesus said. He shouted to the other leaders, \u201cWe do not need any more witnesses to tell us what this man has done! You yourselves have heard him say that he is the Son of God. What is your decision about him?\u201d", "tpi": "Jisas i tok, \u201cEm mi tasol, na yu bai lukim mi sindaun wantaim God na kam daun lusim heven.\u201d Hetpris i brukim klos bilong em wantaim belhat na singaut long ol arapela lida lain bilong lotu na tok,\u201cYumi no ken painim narapela witnes. Yu yet i harim em i tok em i Pikinini bilong God. Yupela i skelim em olsem wanem?\u201d" }, { "eng": "The Jewish leaders all answered the high priest, \u201cHe deserves to die!\u201d Then they blindfolded Jesus, spit on him, hit him, and mocked him.", "tpi": "Ol lida bilong lain Juda olgeta i bekim tok bilong hetpris, \u201cMaski, em i ken dai!\u201d Na ol pasim ai bilong Jisas wantaim laplap na spet long em, paitim em na tok bilas long em." }, { "eng": "As for Peter, he was waiting outside the house. A servant girl saw him. She said to him, \u201cYou also were with Jesus!\u201d Peter denied it. Later, another girl said the same thing, and Peter denied it again. Finally, some people said, \u201cWe know that you were with Jesus because you both are from Galilee.\u201d", "tpi": "Taim Pita i wet i stap autsait long haus, wanpela wokmeri i lukim em na i tok, \u201cYu tu yu bin i stap wantaim Jisas.\u201d Na Pita i tok nogat. Bihain narapela wokmeri tu i tok wankain samting, na Pita i tok nogat gen. Bihain tru, ol manmeri i tok, \u201cMipela i save yu stap wantaim Jisas, long wanem yutupela i bilong Galili.\u201d" }, { "eng": "Then Peter said, \u201cMay God curse me if I know this man!\u201d Immediately after Peter swore like this, a rooster crowed. Jesus turned around and looked at Peter.", "tpi": "Na bihain Pita i tok strong tru antap, \u201cGod inap long bagarapim mi sapos mi tok mi save long em.\u201d Kwiktaim, kakaruk i krai na Jisas i tanim na lukim Pita." }, { "eng": "Peter went away and cried bitterly.", "tpi": "Pita i kirap i go na krai nogut tru." }, { "eng": "At the same time, Judas, the one who had betrayed Jesus, saw that the Jewish leaders had condemned Jesus to die.", "tpi": "Long dispela taim yet, Judas, man i givim Jisas long ol birua i lukim ol lida bilong lain Juda i tokaut olsem Jisas i mas dai." }, { "eng": "Judas became full of sorrow and went away and killed himself.", "tpi": "Judas i pulap long bel sori na i go kilim em yet na i dai." }, { "eng": "Now Pilate was the governor of Judea. He worked for Rome. The Jewish leaders brought Jesus to him. They wanted Pilate to condemn Jesus and kill him. Pilate asked Jesus, \u201cAre you the king of the Jews?\u201d", "tpi": "Bikmonin long narapela de, ol lida bilong lain Juda i bringim Jisas i go long Pailet, em i Gavana bilong Rom. Ol i laikim Pailet bai tokaut long Jisas i mas i dai olsem em i gat asua. Na Pailet i askim Jisas, \u201cYu king bilong ol lain Juda?\u201d" }, { "eng": "Jesus answered, \u201cYou have said the truth. But my kingdom is not here on earth. If it were, my servants would fight for me. I have come to earth to tell the truth about God. Everyone who loves the truth listens to me.\u201d Pilate asked, \u201cWhat is truth?\u201d", "tpi": "Na Jisas i bekim tok olsem, \u201cEm yu tok pinis, tasol kingdom bilong mi i no bilong dispela graun. Sapos em i olsem, ol wokman bilong mi bai pait long helpim mi. Mi kam long dispela graun long mekim tok tru long God. Olgeta man husat i save laikim tok tru i save harim mi.\u201d Na Pailet i tok, \u201cWanem em i tok tru?\u201d" }, { "eng": "After speaking with Jesus, Pilate went out to the crowd and said, \u201cI cannot find any reason that this man deserves to die.\u201d But the Jewish leaders and the crowd shouted, \u201cCrucify him!\u201d Pilate replied, \u201cHe is not guilty of doing anything wrong.\u201d But they shouted even louder.", "tpi": "Bihain long Pailet i toktok wantaim Jisas, em i go autsait long ol bikpela lain manmeri na i tokim ol, \u201cMi no painim wanpela asua long dispela man.\u201d Tasol ol lida bilong lain Juda na bikpela lain manmeri i singaut bikmaus na tok, \u201cHangamapim em!\u201d Pailet i bekim tok, \u201cEm i no gat asua long i dai.\u201d Tasol ol i singaut bikmaus moa yet." }, { "eng": "Then Pilate said a third time, \u201cHe is not guilty!\u201d", "tpi": "Na Pailet i mekim dispela tok 3-pela taim, \u201cEm i nogat asua long i dai!\u201d" }, { "eng": "Pilate became afraid that the crowd would begin to riot, so he agreed to have his soldiers crucify Jesus.", "tpi": "Pailet i pret, olsem nogut ol bikpela lain manmeri i kirapim pait na em i tokim ol soldia long hangamapim Jisas." }, { "eng": "The Roman soldiers whipped Jesus and put a royal robe and a crown made of thorns on him.", "tpi": "Ol soldia bilong Rom i wipim Jisas na putim wanpela retpela laplap long Jisas na putim hat kraun i gat nil." }, { "eng": "Then they mocked him by saying, \u201cLook, the King of the Jews!\u201d", "tpi": "Ol i tok bilas long em na tok, \u201cLukim, dispela em i King bilong ol Juda!\u201d" }, { "eng": "After the soldiers mocked Jesus, they led him away to crucify him.", "tpi": "Bihain long ol soldia i tok bilas long Jisas, ol i kisim em i go long hangamapim em." }, { "eng": "They made him carry the cross on which he would die.", "tpi": "Ol i mekim em i karim diwai kros bilong em yet bai em i dai long en." }, { "eng": "The soldiers brought Jesus to a place called \u2018the Skull\u2019 and nailed his hands and feet to the cross. But Jesus said, \u201cFather, forgive them, because they do not know what they are doing.\u201d They also put a sign on the cross above his head. It said, \u201cKing of the Jews.\u201d This is what Pilate had told them to write.", "tpi": "Ol soldia i bringim Jisas i go long ples ol i kolim \u201cBun bilong Het\u201d na paitim tupela nil long tupela han na lek bilong em long diwai kros. Tasol Jisas i tok, \u201cPapa lusim sin bilong ol, long wanem ol i no save wanem ol i mekim.\u201d Pailet i tok ol i mas raitim olsem, \u201cKing bilong ol lain Juda\u201d na putim long diwai kros antap long het bilong Jisas." }, { "eng": "Then the soldiers gambled for Jesus\u2019 clothing.", "tpi": "Ol soldia i pilai kas long klos bilong Jisas." }, { "eng": "When they did this, they fulfilled a prophecy that said, \u201cThey divided my garments among them, and gambled for my clothing.\u201d", "tpi": "Taim ol i mekim olsem, ol inapim wanem profet bipo i tok, \u201cOl i skelim klos bilong mi namel long ol na pilai kas long kisim klos bilong mi.\u201d" }, { "eng": "There were also two robbers whom the soldiers crucified at the same time, putting them on either side of Jesus. One of the robbers mocked Jesus, but the other said to him, \u201cDo you not fear that God will punish you? We are guilty of doing many bad things, but this man is innocent.\u201d Then he said to Jesus, \u201cPlease remember me when you become king in your kingdom.\u201d Jesus answered him, \u201cToday you will be with me in Paradise.\u201d", "tpi": "Ol i hangamapim Jisas namel long tupela stilman. Wanpela i tok bilas long Jisas, tasol narapela i tok, \u201cYu no pret long God a? Mitupela i gat asua tasol dispela man i no gat asua. Na em i tokim Jisas,\u201dPlis, yu mas tingim mi long kingdom bilong yu.\" Na Jisas i tokim em, \u201cNau tasol yu bai stap wantaim mi long Paradais.\u201d" }, { "eng": "The Jewish leaders and the other people in the crowd mocked Jesus.", "tpi": "Ol lida bilong lain Juda na arapela lain manmeri i tok bilas long Jisas." }, { "eng": "They said to him, \u201cIf you are the Son of God, come down from the cross and save yourself!", "tpi": "Ol i tokim em, \u201cSapos yu pikinini bilong God, orait yu kam daun long diwai kros na helpim yu yet." }, { "eng": "Then we will believe you.\u201d", "tpi": "Na bai mipela i bilip.\u201d" }, { "eng": "Then the sky over the whole region became completely dark, even though it was the middle of the day.", "tpi": "Kwiktaim skai antap long dispela hap ples i kamap tudak, maski em i namel long de taim." }, { "eng": "It became dark at noon and stayed dark for three hours.", "tpi": "Ples i kamap tudak long belo i go inap 3-pela aua long apinun." }, { "eng": "Then Jesus cried out, \u201cIt is finished! Father, I am giving my spirit into your hands.\u201d Then he bowed his head and gave up his spirit. When he died, there was an earthquake. In the Temple, the large curtain that separated the people from the presence of God was torn in two from the top to the bottom.", "tpi": "Na Jisas i singaut na krai bikmaus, \u201cEm i pinis! Papa mi givim spirit bilong mi i go long han bilong yu.\u201d Na em daunim het bilong em na givim spirit bilong en i go. Taim em i dai, bikpela guria i kamap na bikpela laplap i banisim glori bilong God na manmeri, insait long Tempel i bruk long tupela hap, antap i go daun." }, { "eng": "Through his death, Jesus opened the way for people to come to God.", "tpi": "Long dai bilong Jisas, em i opim rot bilong ol manmeri long kam long God." }, { "eng": "When a soldier guarding Jesus saw everything that had happened, he said, \u201cCertainly, this man was innocent.", "tpi": "Taim wanpela soldia i stap wasman em i lukim olgeta samting i kamap long Jisas, em i tok, \u201cTru tumas em i nogat asua." }, { "eng": "He was the Son of God.\u201d", "tpi": "Na em i Pikinini bilong God.\u201d" }, { "eng": "Then two Jewish leaders named Joseph and Nicodemus came and asked Pilate for Jesus\u2019 body.", "tpi": "I gat tupela lida bilong lain Juda, nem bilong ol em Josep na Nikodimas, tupela i bilip olsem Jisas em i Mesaia." }, { "eng": "They believed that Jesus was the Messiah.", "tpi": "Tupela i askim Pailet long kisim bodi bilong Jisas." }, { "eng": "They wrapped his body in cloth, took it to a tomb cut out of rock and placed it inside.", "tpi": "Ol i karamapim bodi long laplap na putim em insait long ston matmat." }, { "eng": "Then they rolled a large stone in front of the tomb to block the opening.", "tpi": "Bihain tupela i tanim wanpela bikpela ston na pasim maus bilong dispela matmat." }, { "eng": "After the soldiers crucified Jesus, the Jewish leaders said to Pilate, \u201cThat liar, Jesus, said he would rise from the dead after three days.", "tpi": "Bihain long ol soldia i hangamapim Jisas long diwai kros ol lida man bilong lain Juda husat i no bilip long Jisas, ol i go long Pailat na tokim em olsem, \u201cDispela man bilong giaman, em Jisas, taim em i stap laip, em i bin tok, em bai kirap bek gen long dai bihain long 3-pela de." }, { "eng": "Someone must guard the tomb to make sure that his disciples do not steal the body.", "tpi": "Olsem na sampela lain i mas lukautim gut matmat bilong em." }, { "eng": "If they do, they will say he has risen from the dead.\u201d", "tpi": "Nogut ol disaipel bilong em bai stilim bodi bilong em na tok em i kirap bek gen long dai.\u201d" }, { "eng": "Pilate said, \u201cTake some soldiers and guard the tomb as well as you can.\u201d So they placed a seal on the stone at the entrance of the tomb.", "tpi": "Pailat i tokim ol, \u201cKisim sampela soldia na pasim matmat gut na lukautim gut.\u201d Olsem na ol i putim tambu long ston i pasim maus bilong matmat na putim sampela soldia long lukautim matmat." }, { "eng": "They also put soldiers there to make sure no one could steal the body.", "tpi": "Ol i mekim dispela long stopim ol disaipel bilong Jisas i noken stilim bodi bilong em." }, { "eng": "The day after Jesus died was a Sabbath day.", "tpi": "De bihain ol i planim Jisas, em i de Sabat." }, { "eng": "No one could work on the Sabbath day, so no friends of Jesus went to his tomb.", "tpi": "Na em i tambu tru long olgeta lain Juda long i go long matmat long de Sabat." }, { "eng": "But on the day after the Sabbath, very early in the morning, several women got ready to go to Jesus\u2019 tomb.", "tpi": "Olsem na long monintaim long de bihain long de Sabat sampela meri i bin redim sampela smel sanda long kisim i go long matmat." }, { "eng": "They wanted to put more spices on his body.", "tpi": "Ol i bin tingting long putim smel sanda long bodi bilong Jisas." }, { "eng": "Before the women arrived, there was a great earthquake at the tomb. An angel came from heaven. He rolled away the stone that was covering the entrance to the tomb and sat on it. This angel was shining as brightly as lightning. The soldiers at the tomb saw him. They were so terrified that they fell to the ground like dead men.", "tpi": "Wantu wanpela bikpela guria i bin kamap na wanpela ensel, lukluk bilong em i olsem lait i bin kam daun long heven. Dispela ensel i bin kam na tanim bikpela ston i bin pasim maus bilong matmat na sindaun antap long en. Long dispela taim tu, olgeta soldia husat i was long matmat, ol i pret nogut tru na pundaun long graun na kamap olsem dai man." }, { "eng": "When the women arrived at the tomb, the angel told them, \u201cDo not be afraid. Jesus is not here. He has risen from the dead, just like he said he would! Look in the tomb and see.\u201d The women looked into the tomb and saw where Jesus\u2019 body had been laid. His body was not there!", "tpi": "Taim ol meri i kamap long matmat, ensel i tokim ol olsem, \u201cNoken pret. Jisas i no stap long hia. Em i bin kirap bek long dai olsem em i bin tok! Lukluk insait long matmat na painimaut.\u201d Orait ol meri i lukluk insait long matmat tasol ol i no lukim bodi bilong Jisas." }, { "eng": "Then the angel told the women, \u201cGo and tell the disciples, \u2018Jesus has risen from the dead and he will go to Galilee ahead of you.\u2019\u201d", "tpi": "Na ensel i tokim ol meri olsem, \u201cGo na tokim olgeta disaipel bilong Jisas, em i bin kirap bek long dai na em bai i go pas long yupela long Galili.\u201d" }, { "eng": "The women were amazed and very joyful. They ran to tell the disciples the good news.", "tpi": "Ol meri i pulap wantaim pret na bikpela amamas tu na ol i ran i go long autim gutnius long ol disaipel." }, { "eng": "As the women were on their way to tell the disciples the good news, Jesus appeared to them. They bowed down at his feet. Then Jesus said, \u201cDo not be afraid. Go and tell my disciples to go to Galilee. They will see me there.\u201d", "tpi": "Taim ol meri i wokabaut i go long tokaut long gutnius long ol disaipel, Jisas i bin kamap ples klia long ol na ol i lotuim em. Jisas i tokim ol olsem, \u201cNoken pret, tokim ol disaipel bilong mi long i go long Galili. Mi bai lukim ol long hap.\u201d" }, { "eng": "On the day that God raised Jesus from the dead, two of his disciples were going to a nearby town. As they walked, they talked about what had happened to Jesus. They had hoped that he was the Messiah, but then he was killed. Now the women said he was alive again. They did not know what to believe.", "tpi": "De Jisas i bin kirap bek long dai, tupela disaipel bilong em i wokabaut i go long wanpela taun i stap klostu. Ol i wokabaut i go na ol i toktok long wanem samting i bin kamap long Jisas. Ol i ting Jisas em Mesaia, tasol ol bin kilim em. Nau ol meri i tok em i stap laip gen. Tupela i no save long wanem samting ol i ken bilip long en." }, { "eng": "Jesus approached them and started walking with them, but they did not recognize him. He asked what they were talking about. They told him about all the things that had happened to Jesus during the previous few days. They thought they were talking to a foreigner who did not know what had happened in Jerusalem.", "tpi": "Jisas i kam bungim ol na em i wokabaut wantaim ol tasol tupela i no luksave long em, na em i askim tupela, wanem samting ol i bin toktok long en. Tupela i tokim em olsem, ol i bin toktok long olgeta kainkain gutpela samting em i bin kamap long Jisas insait long sampela de i go pinis. Tingting bilong tupela i olsem, tupela i bin toktok wantaim wanpela nupela man husat i bin kam olsem na em i no save wanem samting em i bin kamap insait long Jerusalem." }, { "eng": "Then Jesus explained to them what God\u2019s word said about the Messiah.", "tpi": "Na Jisas i wok long skulim tupela long wanem samting tok bilong God i bin tok long Mesaia." }, { "eng": "Long ago, prophets had said that evil men would make the Messiah suffer and die.", "tpi": "Em i mekim tupela long tingim ol tok ol profet i bin tok olsem Mesaia bai bungim planti pen na bihain ol bai kilim em, tasol em bai kirap bek long namba 3-de bihain long dai bilong em." }, { "eng": "But the prophets also said he would rise again on the third day.", "tpi": "Taim ol i kamap long taun tupela i bin plenim long stap long en na tudak i kamap." }, { "eng": "When they arrived at the town where the two men wanted to stay, it was almost evening. They invited Jesus to stay with them, so he went into a house with them. They sat down to eat their evening meal. Jesus picked up a loaf of bread, thanked God for it, and then broke it. Suddenly, they recognized that he was Jesus. But at that moment, he disappeared from their sight.", "tpi": "Tupela i askim Jisas long i stap wantaim ol, olsem na em i stap. Taim ol i redi long kaikai, Jisas i kisim bret na i tok tenkyu long God long bret na i brukim. Wantu tupela i luksave olsem em i Jisas. Tasol long dispela taim em i lusim tupela na ol i no inap lukim em." }, { "eng": "The two men said to each other, \u201cThat was Jesus!", "tpi": "Tupela man toktok long ol yet, \u201cEm Jisas!" }, { "eng": "That is why we were so excited when he explained God\u2019s word to us!\u201d Immediately they left and went back to Jerusalem.", "tpi": "Olsem na bel bilong mitupela i olsem paia taim em i skulim yumi long tok bilong God.\u201d Wantu ol i go bek long Jerusalem." }, { "eng": "When they arrived, they told the disciples, \u201cJesus is alive!", "tpi": "Taim ol i kamap long Jerusalem, ol i tokim ol disaipel, \u201cJisas i stap laip!" }, { "eng": "We have seen him!\u201d", "tpi": "Mipela i lukim em!\u201d" }, { "eng": "As the disciples were talking, Jesus suddenly appeared in the room with them. He said, \u201cPeace to you!\u201d The disciples thought he was a ghost, but Jesus said, \u201cWhy are you afraid? Why do you not think it is really I, Jesus? Look at my hands and feet. Ghosts do not have bodies like I do.\u201d To show that he was not a ghost, he asked for something to eat. They gave him a piece of fish, and he ate it.", "tpi": "Ol disaipel i toktok i stap yet, na wantu Jisas i sanap long ples klia insait long rum wantaim ol, na em i tokim ol olsem, \u201cBel bilong yupela i ken i stap isi.\u201d Ol disaipel i ting em wanpela tewel man, tasol Jisas i tokim ol, \u201cOlsem wanem na yupela i pret na yupela i tingting planti?\u201d Lukim han na lek bilong mi. Ol tewel i no gat bodi olsem mi gat.\" Em i laik soim olgeta olsem em i no tewel, olsem na em i askim ol long givim em sampela kaikai long kaikai. Ol i givim em wanpela hap kuk pis long en na em i kaikai." }, { "eng": "Jesus said, \u201cEverything about me that God\u2019s word says will happen, I have told you that it must happen.\u201d Then Jesus made them understand God\u2019s word better.", "tpi": "Jisas i tok olsem, \u201cMi tokim yupela pinis olsem olgeta samting insait long tok bilong God ol i raitim long mi, ol i mas kamap.\u201d Na em i opim tingting bilong ol long ol i ken save gut long tok bilong God." }, { "eng": "He said, \u201cLong ago, prophets wrote that I, the Messiah, would suffer, die, and then rise from the dead on the third day.\u201d", "tpi": "Em i tok, \u201cLong taim bipo ol i raitim pinis olsem Mesaia bai karim planti pen na em bai i dai, na kirap bek long 3-pela de bihain long dai bilong em.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe prophets also wrote that my disciples will proclaim God\u2019s message. They will tell everyone to repent. If they repent, God will forgive their sins. My disciples will proclaim this message starting in Jerusalem. Then they will go to all people groups everywhere. You are witnesses of everything I have said and done, and of everything that happened to me.\u201d", "tpi": "\u201cNarapela samting ol i raitim long tok bilong God i olsem, disaipel bilong mi ol bai autim tok long olgeta manmeri na tokim ol long tanim bel na God bai lusim sin bilong ol. Dispela wok bilong autim tok ol disaipel bai stat long Jerusalem, na bihain bai ol i ken i go long olgeta lain manmeri long olgeta hap. Olgeta samting i bin kamap em yupela i lukim na harim pinis.\u201d" }, { "eng": "During the next 40 days, Jesus appeared to his disciples many times. Once, he even appeared to more than 500 people at the same time! In many ways, he proved to his disciples that he was alive, and he taught them about the kingdom of God.", "tpi": "Insait long 40 de Jisas i kamap ples klia na soim em yet planti taim long ol disaipel bilong em. Na wanpela taim em i kamap long ples klia na soim em yet long ol 500 manmeri, na long dispela em i bin soim ol disaipel olsem tru em kirap bek na i stap laip na skulim ol long kingdom bilong God." }, { "eng": "Jesus said to his disciples, \u201cGod has given me the right to rule over everyone in heaven and on earth.", "tpi": "Jisas i tokim ol disaipel bilong em olsem, \u201cOlgeta namba na strong long heven na graun, ol i givim mi pinis." }, { "eng": "So I am telling you now: go and make disciples in all people groups.", "tpi": "Olsem na yupela i go long olgeta hap graun na mekim ol manmeri i kamap disaipel bilong mi." }, { "eng": "In order to do this, you must baptize them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.", "tpi": "Baptaisim ol long nem bilong Papa, Pikinini na Holi Spirit." }, { "eng": "You must also teach them to obey everything I have commanded you.", "tpi": "Skulim ol long bihainim olgeta tok mi bin tokim yupela long en." }, { "eng": "Remember, I will always be with you.\u201d", "tpi": "Tingim, mi bai stap wantaim yupela olgeta taim.\u201d" }, { "eng": "Forty days after Jesus rose from the dead, he told his disciples, \u201cStay in Jerusalem until my Father gives you power. He will do this by sending the Holy Spirit upon you.\u201d Then Jesus went up to heaven, and a cloud hid him from their sight. Jesus sat down in heaven at the right hand of God to rule over all things.", "tpi": "Bihain long 40 de em i bin kirap bek long dai, Jisas i tokim ol disaipel bilong em olsem, \u201cYupela i mas i stap long Jerusalem inap taim Papa bilong mi bai givim strong taim Holi Spirit i kam daun long yupela.\u201d Bihain long dispela, Jisas i go antap long heven na klaut i haitim em. Em i go na sindaun long hansut bilong God Papa na bosim olgeta samting." }, { "eng": "After Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem as Jesus had commanded them to do.", "tpi": "Bihain long Jisas i go bek gen long heven, ol disaipel i stap long Jerusalem long wanem Jisas i bin tok strong long ol i mas mekim olsem." }, { "eng": "The believers there constantly gathered together to pray.", "tpi": "Ol bilip manmeri olgeta taim ol i save bung na beten." }, { "eng": "Every year, 50 days after the Passover, the Jews celebrated an important day called Pentecost.", "tpi": "Olgeta yia, 50 de bihain long Pasova, Ol Juda i save amamas na tingim bikpela de ol i kolim Pentikos." }, { "eng": "Pentecost was a time when the Jews celebrated the wheat harvest.", "tpi": "Pentikos em i taim bilong ol Juda i amamas na kaumautim ol kaikai bilong ol." }, { "eng": "Jews came from all over the world to Jerusalem to celebrate Pentecost together.", "tpi": "Ol Juda i save kam long olgeta hap bilong graun long bung wantaim na amamas long Jerusalem long dispela de Pentikos." }, { "eng": "This year the time for Pentecost came about a week after Jesus had gone back to heaven.", "tpi": "Long dispela yia, taim bilong Pentikos i kam olsem wanwik bihain long Jisas i go bek pinis long heven." }, { "eng": "While the believers were all together, suddenly the house where they had gathered was filled with a sound like a strong wind. Then something that looked like flames of fire appeared over the heads of all the believers. They were all filled with the Holy Spirit and they praised God in other languages. They did not know these languages, but these were languages that the Holy Spirit enabled them to speak.", "tpi": "Taim ol bilip manmeri olgeta i bung na stap wantaim, na wantu tasol haus we ol i stap long en i gat bikpela nois i olsem strongpela win i kamap. Na samting olsem paia i kamap antap long het bilong olgeta bilip manmeri. Olgeta yet i pulap long Holi Spirit na ol i toktok long kain kain tokples." }, { "eng": "When the people in Jerusalem heard this noise, they came together in a crowd to see what was happening. They heard the believers proclaiming the great things God had done. They were astonished because they could understand even though they were from many different countries and spoke many different languages. The disciples were from Israel and spoke Aramaic, Hebrew, or Greek, but the people were each hearing what God had done in their own native language.", "tpi": "Taim ol manmeri long Jerusalem i harim nois, planti moa arapela manmeri tu i kam long lukim wanem samting i kamap. Taim olgeta manmeri i harim ol bilip manmeri i tokaut long ol gutpela ol wok bilong God, olgeta yet i kirap nogut long harim dispela ol samting i kamap long wanwan tokples bilong ol yet." }, { "eng": "Some of these people said that the disciples were drunk.", "tpi": "Sampela manmeri i sutim tok long ol disaipel olsem ol i dring na spak." }, { "eng": "But Peter stood up and said to them, \u201cListen to me!", "tpi": "Tasol Pita i sanap na i tokim ol, \u201cYupela harim mi!" }, { "eng": "These people are not drunk!", "tpi": "Dipela ol manmeri i no spak!" }, { "eng": "Instead, what you see is what the prophet Joel said would happen: God said, \u2018In the last days, I will pour out my Spirit.\u2019\u201d", "tpi": "Dispela samting i kamap long nau i makim wanpela tok i kam long profet Joel long God i tok, \u2019Long taim bilong las de mi bai kapsatim Spirit bilong mi.\u201d" }, { "eng": "\u201cMen of Israel, Jesus was a man who did many wonderful things to show who he was. He did many amazing things by God\u2019s power. You know this because you saw these things. But you crucified him!\u201d", "tpi": "\u201cOl man bilong Israel, Jisas em man i bin mekim bikpela wok long pawa bilong God, olsem yupela i lukim na save pinis. Tasol yupela yet i nilim em antap long diwai kros!\u201d" }, { "eng": "\u201cJesus died, but God raised him from the dead.", "tpi": "\u201cTaim Jisas i dai, tasol God i kirapim em bek gen long dai." }, { "eng": "This made come true what a prophet wrote: \u2018You will not let your Holy One rot in the grave.\u2019 We are witnesses that God raised Jesus to life again.\u201d", "tpi": "Dispela em tok tru long God i bin givim tok long wanpela profet na em i tokaut na i tok, \u2018Long wanem, bai yu no larim mi i go i stap long ples bilong ol man i dai pinis na sting long matmat.\u2019 Na mipela i kamap witnes long God i kirapim bek Jisas long i stap laip gen.\u201d" }, { "eng": "\u201cGod the Father has now honored Jesus by making him sit at his right hand.", "tpi": "\u201cJisas i kirap bek pinis na i stap long han sut bilong Papa God." }, { "eng": "And Jesus has sent the Holy Spirit to us just as he promised he would do.", "tpi": "Na Jisas i salim Holi Spirit pinis olsem em i bin promis long mekim." }, { "eng": "The Holy Spirit is causing the things that you are now seeing and hearing.\u201d", "tpi": "Dispela Holi Spirit tasol i wokim ol samting na yupela i lukim na harim.\u201d" }, { "eng": "\u201cYou crucified this man, Jesus.", "tpi": "\u201cYupela i hangamapim dispela man Jisas long diwai kros." }, { "eng": "But know for certain that God has caused Jesus to become both the Lord of everything and the Messiah!\u201d", "tpi": "Tasol yupela i mas save gut, nau em tru olsem God i mekim Jisas i kamap Bikpela na Mesaia!\u201d" }, { "eng": "The people listening to Peter were deeply moved by the things that he said.", "tpi": "Olgeta manmeri i harim tok bilong Pita na olgeta i wanbel long olgeta samting em i toktok long ol." }, { "eng": "So they asked Peter and the disciples, \u201cBrothers, what should we do?\u201d", "tpi": "Olsem na ol i askim Pita na ol disaipel, \u201cOl brata, bai mipela i mekim wanem?\u201d" }, { "eng": "Peter answered them, \u201cAll of you need God to forgive your sins. So repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ. Then God will also give you the Holy Spirit as a gift.\u201d", "tpi": "Pita i bekim tok bilong ol olsem, \u201cYupela olgeta manmeri i mas tanim bel na kisim baptais long nem bilong Jisas Krais na God bai lusim sin bilong yupela. Olsem na em tu bai i givim presen bilong Holi Spirit long yupela.\u201d" }, { "eng": "About 3,000 people believed what Peter said and became disciples of Jesus.", "tpi": "Samting olsem 3,000 manmeri i bilip long tok Pita i autim na ol i kamap disaipel bilong Jisas." }, { "eng": "They were baptized and became part of the church at Jerusalem.", "tpi": "Olgeta i kisim baptais na kamap olsem memba bilong sios long Jerusalem." }, { "eng": "The believers continually listened as the apostles taught them.", "tpi": "Ol disaipel i wok long harim skul i kam long ol aposel olgeta de, na olgeta taim ol i bung na kaikai na beten wantaim." }, { "eng": "They often met together and ate together, and they often prayed with each other.", "tpi": "Ol i amamas wantaim long litimapim nem bilong God." }, { "eng": "They praised God together and they shared everything they had with each other.", "tpi": "Na wanem samting ol i gat ol i skelim namel long ol yet." }, { "eng": "Everyone in the city thought well of them.", "tpi": "Olgeta manmeri i gat gutpela tingting namel long ol yet." }, { "eng": "Every day, more people became believers.", "tpi": "Olgeta de planti moa pipel i kamap bilip manmeri." }, { "eng": "One day Peter and John went to the Temple.", "tpi": "Wanpela de, Pita na Jon i wokabaut i go long Tempel." }, { "eng": "A crippled man was sitting at the gate, begging for money.", "tpi": "Taim ol i kam klostu long dua bilong Tempel, ol i lukim wanpela lek nogut man i sindaun i stap na askim long mani." }, { "eng": "Peter looked at the lame man and said, \u201cI do not have any money to give you.", "tpi": "Pita i lukluk long lek nogut man na i tok, \u201cMi nogat mani long givim yu." }, { "eng": "But I will give you what I do have.", "tpi": "Tasol bai mi givim yu wanem samting mi gat." }, { "eng": "In the name of Jesus, get up and walk!\u201d", "tpi": "Long nem bilong Jisas, kirap na wokabaut!\u201d" }, { "eng": "Immediately, God healed the lame man. He began to walk and jump around, and to praise God. The people in the courtyard of the Temple were amazed.", "tpi": "Kwiktaim tru, God i oraitim dispela lek nogut man, na em i stat long wokabaut na kalap nabaut, na amamas na litimapim nem bilong God. Ol manmeri i stap long Tempel ol i kirap nogut." }, { "eng": "A crowd of people quickly came to see the man who was healed.", "tpi": "Kwiktaim, ol manmeri i kam na lukim dispela man i kamap orait." }, { "eng": "Peter said to them, \u201cThis man is well, but do not be amazed at this.", "tpi": "Pita i tokim ol, \u201cBilong wanem yupela i kirap nogut?" }, { "eng": "We did not heal him with our own power or because we honor God.", "tpi": "Mipela i no oraitim em long strong o gutpela bilong mipela." }, { "eng": "Rather, it is Jesus who healed this man with his power, because we believe in Jesus.\u201d", "tpi": "Tasol, long strong bilong Jisas na bilip Jisas i givim, dispela i oraitim em.\u201d" }, { "eng": "\u201cYou are the ones who told the Roman governor to kill Jesus. You killed the one who gives life to everybody. But God raised him from the dead. You did not understand what you were doing, but when you did those things, what the prophets said came true. They said that the Messiah would suffer and die. God made it happen in this way. So now, repent and turn to God, so that he will wash away your sins.\u201d", "tpi": "\u201cYupela tasol i bin tokim gavman bilong Rom long kilim Jisas. Yupela i kilim man bilong givim laip, tasol God kirapim em long dai. Yupela i no bin klia o save wanem samting yupela i mekim, tasol dispela em inapim ol toktok ol profet i bin mekim olsem Mesaia bai kisim bikpela bagarap na i dai. Olsem na nau yupela i mas tanim bel na kam long God na em bai rausim sin bilong yupela.\u201d" }, { "eng": "When the leaders of the Temple heard Peter and John, they were very upset. So they arrested them and put them into prison. But many people believed what Peter said. The number of men who believed in Jesus grew to about 5,000.", "tpi": "Ol lida bilong Tempel i no amamas long ol tottok bilong Pita na Jon. Olsem na ol i holim tupela na putim ol long kalabus. Tasol planti manmeri i bilipim toktok bilong Pita, na namba bilong ol man i bilip long Jisas i kamap olsem 5,000." }, { "eng": "The next day the Jewish leaders brought Peter and John to the high priest and the other religious leaders. They also brought the man who had been crippled. They asked Peter and John, \u201cBy what power did you heal this crippled man?\u201d", "tpi": "Long narapela de, ol lidaman bilong lain Juda i bringim Pita na Jon i go long hetpris na ol arapela lidaman bilong sios. Ol i askim Pita na Jon, \u201cLong wanem strong na pawa yu oraitim dispela lek nogut man?\u201d" }, { "eng": "Peter answered them, \u201cThis man standing before you has been healed by the power of Jesus the Messiah.", "tpi": "Pita i bekim tok bilong ol olsem, \u201cDispela man i sanap long pes bilong yupela, em i kamap orait long strong na pawa bilong Jisas em Mesaia." }, { "eng": "You crucified Jesus, but God raised him to life again!", "tpi": "Yupela i kilim em i dai long diwai kros, tasol God i kirapim em long dai na em i stap laip gen. Yupela i no laikim em, tasol i no gat narapela rot bai yupela inap long i stap gut." }, { "eng": "You rejected him, but there is no other way to be saved except through the power of Jesus!\u201d", "tpi": "Nogat tru, long strong na pawa bilong Jisas tasol!\u201d" }, { "eng": "The leaders were shocked that Peter and John spoke so boldly.", "tpi": "Ol lidaman i kirap nogut olsem Pita na Jon i toktok wantaim strong." }, { "eng": "They saw that these men were ordinary men who were uneducated.", "tpi": "Ol lidaman i lukim olsem ol dispela tupela man, olsem man nating na ol i no bin skul." }, { "eng": "But then they remembered that these men had been with Jesus.", "tpi": "Tasol long dispela taim ol i tinging olsem dispela tupela man i bin stap wantaim Jisas." }, { "eng": "So they said to them, \u201cWe will punish you very much if you give any more messages to the people about this man Jesus.\u201d After saying many things like this, they let Peter and John go.", "tpi": "Bihain long ol i mekim nogut long Pita na Jon, ol i lusim tupela i go." }, { "eng": "One of the leaders among the first followers of Jesus was a man named Stephen. Everyone respected him. The Holy Spirit gave him much power and wisdom. Stephen did many miracles. Many people believed him when he taught them to trust in Jesus.", "tpi": "Wanpela lida bilong sios nem bilong em Stiven. Em i gat gutpela nem na pulap long Holi Spirit na gutpela tingting. Stiven i wokim kainkain mirakel na autim strong tok bilong God we ol manmeri i mas kam na bilip long Jisas." }, { "eng": "One day when Stephen was teaching about Jesus, some Jews who did not believe in Jesus came and began to argue with him.", "tpi": "Long wanpela de, Stiven i wok long skulim ol long gutnius bilong Jisas." }, { "eng": "They became very angry, so they went to the religious leaders and told lies about him.", "tpi": "Sampela bilong ol Israel husat i no bilip long Jisas i stat long tok pait wantaim Stiven." }, { "eng": "They said, \u201cWe heard Stephen speak evil things about Moses and God!\u201d So the religious leaders arrested Stephen and brought him to the high priest and the other leaders of the Jews.", "tpi": "Ol i belhat nogut tru na i mekim tok giaman long Stiven long ol lidaman bilong ol Israel." }, { "eng": "More false witnesses came and lied to them about Stephen.", "tpi": "Na ol i tok olsem, \u201cMipela i harim em i mekim sampela tok nogut long Moses na God!\u201d Olsem na ol lidaman bilong ol Israel i holimpasim Stiven na kisim em i go long hetpris na ol arapela lida bilong Israel, long hap sampela man moa i mekim tok giaman long Stiven." }, { "eng": "The high priest asked Stephen, \u201cAre these men telling the truth about you?\u201d Stephen began to say many things in order to answer the high priest. He said that God had done many wonderful things for the people of Israel from the time when Abraham lived to the time of Jesus. But the people had always disobeyed God. Stephen said, \u201cYou people are stubborn and rebellious against God. You always reject the Holy Spirit, just as our ancestors always rejected God and always killed his prophets. But you did something worse than they did! You killed the Messiah!\u201d", "tpi": "Hetpris i askim Stiven, \u201cOl dispela samting i tru a?\u201d Na Stiven i bekim tok olsem, \u201cGod i bin mekim planti gutpela samting long taim bilong Abraham i kam inap long taim bilong Jisas, tasol ol manmeri bilong God i no save bihainim tok bilong em.\u201d Na em i tok. \u201cYupela manmeri bilong sakim tok na strongim bel na birua long Holi Spirit olsem ol tumbuna bilong yupela i no save bihainim God, na kilim ol propet bilong em. Tasol yupela i mekim pasin i no stret i winim pasin ol i bin mekim na yupela i bin kilim Mesaia!\u201d" }, { "eng": "When the religious leaders heard this, they were so angry that they covered their ears and yelled loudly. They dragged Stephen out of the city and threw stones at him in order to kill him.", "tpi": "Taim ol lidaman bilong Israel i harim dispela tok, ol i belhat nogut tru na pasim han long yau bilong ol na bikmaus strong na ol i pulim Stiven i go autsait long taun na tromoi ston long kilim em." }, { "eng": "As Stephen was dying, he cried out, \u201cJesus, receive my spirit.\u201d He fell to his knees and cried out again, \u201cMaster, do not hold this sin against them.\u201d Then he died.", "tpi": "Taim Stiven i laik lusim laip, em i singaut na tok, \u201cJisas, kisim spirit bilong mi.\u2019\u2019 Na em i pundaun i go daun long skru bilong em na i singaut gen olsem,\u201dMasta, noken bekim dispela pasin nogut ol i mekim long mi.\" Na em i dai." }, { "eng": "That day many people in Jerusalem started persecuting the followers of Jesus, so the believers fled to other places. But in spite of opposition, they preached about Jesus everywhere they went.", "tpi": "Wanpela yangpela man nem bilong em Sol, em i wanbel wantaim ol manmeri husat ol i bin kilim Stiven na lukautim klos bilong ol lain taim ol i tromoi ston long em. Dispela de, ol planti manmeri long Jerusalem ol i stat long bagarapim ol lain husat i bihainim Jisas, olsem na ol bilip manmeri i ranawe i go nabaut long olgeta hap ples. Tasol insait long dispela taim, ol i wok long autim gutnius bilong Jisas long ol ples ol i stap long en." }, { "eng": "There was a believer in Jesus named Philip. He fled from Jerusalem, as did most other believers. He went to the region of Samaria where he preached to people about Jesus. Many people believed him and were saved. One day, an angel came from God to Philip and told him to go into the wilderness, and to walk down a certain road. Philip went there. As he was walking on the road, he saw a man riding in his chariot. This man was an important official from the land of Ethiopia. The Holy Spirit told Philip to go and talk with this man.", "tpi": "Wanpela disaipel bilong Jisas nem bilong en Filip em wanpela bilong ol dispela bilip man husat i ranawe long Jerusalem long taim bilong dispela hevi. Em i go long Samaria na autim gutnius bilong Jisas na planti manmeri ol i tanim bel. Na long wanpela de, ensel bilong God i tokim Filip long go long wanpela rot i stap long ples nating. Taim em i wokabaut arere long rot, Filip i lukim wanpela bikman bilong Itiopia i sindaun long karis na i go. Holi Spirit i tokim Pilip long go na toktok long dispela man." }, { "eng": "So Philip went to the chariot. He heard the Ethiopian reading God\u2019s word. He was reading what the prophet Isaiah had written. The man read, \u201cThey led him like a lamb to be killed, and as a lamb is silent, he did not say a word. They treated him unfairly and did not respect him. They took his life away from him.\u201d", "tpi": "Orait taim Filip i go klostu long dispela karis, em i harim dispela man Itiopia i rit long wanem samting profet Aisaia i bin raitim. Dispela man i ritim olsem, \u201cOl i pulim em olsem wanpela pikinini sipsip long kilim em, tasol dispela sipsip i stap isi, em i no mekim wanpela tok. Ol i mekim pasin nogut na pasin i no stret long em. Na ol i kilim em i dai.\u201d" }, { "eng": "Philip asked the Ethiopian, \u201cDo you understand what you are reading?\u201d The Ethiopian replied, \u201cNo.", "tpi": "Filip i askim dispela man Itiopia olsem, \u201cYu save long wanem samting yu ritim?\u201d Na man Itiopia i bekim na tok, \u201cNogat." }, { "eng": "I cannot understand it unless someone explains it to me.", "tpi": "Mi no save long as bilong dispela tok inap wanpela man i ritim na tokim mi." }, { "eng": "Please come and sit next to me.", "tpi": "Inap yu kam antap na sindaun klostu long mi?" }, { "eng": "Was Isaiah writing about himself or someone else?\u201d", "tpi": "Taim Aisaia i raitim dispela tok, em i raitim long em yet o long narapela man?\u201d" }, { "eng": "Philip got into the chariot and sat down. Then he told the Ethiopian man that Isaiah had written about Jesus. Philip also spoke about many other parts of God\u2019s word. In this way, he told the man the good news about Jesus.", "tpi": "Na Filip i bekim tok bilong dispela man Itiopia olsem; Aisaia i bin raitim stori bilong Jisas. Olsem na Filip i tokim em narapela tok bilong God long gutnius bilong Jisas." }, { "eng": "As Philip and the Ethiopian traveled, they came to some water.", "tpi": "Taim Filip na man Itiopia tupela i ran i go kamap long wanpela wara." }, { "eng": "The Ethiopian said, \u201cLook!", "tpi": "Na man Itiopia i tok olsem, \u201cLukim!" }, { "eng": "There is some water!", "tpi": "Hia i gat sampela wara i stap!" }, { "eng": "May I be baptized?\u201d And he told the driver to stop the chariot.", "tpi": "Inap yu baptaisim mi?\u201d Na em i tokim draiva bilong karis long stop." }, { "eng": "So they went down into the water, and Philip baptized the Ethiopian. After they came up out of the water, the Holy Spirit suddenly carried Philip away to another place. There Philip continued to tell people about Jesus.", "tpi": "Olsem na ol i go daun long wara, na Filip i baptaisim man Itiopia. Bihain ol i kamaut long wara, na wantu tasol Holi Spirit i kisim Filip i go long narapela ples long autim gutnius bilong Jisas long ol manmeri." }, { "eng": "The Ethiopian continued traveling toward his home. He was happy that he now knew Jesus.", "tpi": "Na dispela man Itiopia i amamas na bihainim rot i go long haus bilong em, na em i amamas olsem em i save long Jisas." }, { "eng": "There was a man named Saul who did not believe in Jesus. When he was a young man, he guarded the robes of the men who killed Stephen. Later he persecuted the believers. He went from house to house in Jerusalem to arrest both men and women and to put them in prison. Then the high priest gave Saul permission to go to the city of Damascus. He told Saul to arrest followers of Jesus there and to bring them back to Jerusalem.", "tpi": "Sol em i yanpela man husat i bin lukautim ol saket bilong ol man husat i bin tromoi ston long Stiven. Em i no bilip man olsem na em i bin kilim ol lain husat i bilip long Jisas. Em i save i go long wanwan haus insait long Jerusalem na holim ol manmeri, na kalabusim ol. Hetpris i givim tok orait long Sol long i go long Damaskus na kisim ol Kristen i kam long Jerusalem." }, { "eng": "So Saul began to travel to Damascus. Just before he reached the city, a bright light in the sky shone all around him, and he fell to the ground. Saul heard someone say, \u201cSaul! Saul! Why are you persecuting me?\u201d Saul asked, \u201cWho are you, Master?\u201d Jesus replied to him, \u201cI am Jesus. You are persecuting me!\u201d", "tpi": "Taim em i go long Damaskus, long rot bikpela lait i sut antap long em na Sol i pundaun long graun, na em i harim wanpela man i tok, \u201cSol! Sol! Bilong wanem yu wok long bagarapim mi!\u201d Na Sol i bekim tok, \u201cBikman, yu husat?\u201d Na Jisas i tok, \u201cMi Jisas yu wok long bagarapim mi!\u201d" }, { "eng": "When Saul got up, he could not see.", "tpi": "Taim Sol i kirap, em i no inap long lukim wanpela samting." }, { "eng": "His friends had to lead him into Damascus.", "tpi": "Ol lain bilong em i kisim em na ol i go long Damaskas." }, { "eng": "Saul did not eat or drink anything for three days.", "tpi": "Sol i no kaikai na dring wara inap long 3-pela de." }, { "eng": "There was a disciple in Damascus named Ananias. God said to him, \u201cGo to the house where Saul is staying. Place your hands on him so that he can see again.\u201d But Ananias said, \u201cMaster, I have heard how this man has persecuted the believers.\u201d God answered him, \u201cGo! I have chosen him to declare my name to the Jews and to people from other people groups. He will suffer many things for my name.\u201d", "tpi": "Insait long Damaskus wanpela disaipel i stap. Nem bilong em Ananaias. God i tokim em olsem \u201cGo long haus Sol i stap long en, na putim han bilong yu antap long em, na ai bilong em bai i op. Tasol Ananaias i tok,\u201dBikman, mi harim tok olsem dispela man em i save bagarapim ol bilip manmeri.\" Na God i bekim tok bilong em na i tok, \u201cGo!, Mi makim dispela man long em bai autim nem bilong mi long ol manmeri bilong Israel na ol manmeri bilong narapela hap. Em bai kisim planti hevi long nem bilong mi.\u201d" }, { "eng": "So Ananias went to Saul, placed his hands on him, and said, \u201cJesus, who appeared to you on your way here, sent me to you so that you can see again, and so the Holy Spirit will fill you.\u201d Immediately Saul was able to see again, and Ananias baptized him.", "tpi": "Olsem na Ananaias i go long Sol na putim han bilong em antap long Sol na i tokim em olsem, \u201cDispela man Jisas, yu bin bungim em long rot, em i salim mi i kam long yu, long ai bilong yu bai op gen na yu bai pulap long Holi Spirit.\u201d Na kwiktaim Sol i lukluk gen na Ananaias i baptaisim em." }, { "eng": "Then Saul ate some food and became strong again.", "tpi": "Na Sol i kaikai na kisim bek strong bilong em." }, { "eng": "Right away Saul began preaching to the Jews in Damascus. He said, \u201cJesus is the Son of God!\u201d The Jews were amazed because Saul had tried to kill believers, and now he believed in Jesus! Saul argued with the Jews. He showed that Jesus was the Messiah.", "tpi": "Kwiktaim tru, Sol em i stat long autim tok long ol Israel long Damaskus, em i tok olsem, \u201cJisas em i Pikinini bilong God!\u201d Ol Israel i kirap nogut tru olsem dispela man husat i bin traim long bagarapim ol bilip manmeri, em tu nau i bilip long Jisas! Sol em i toktok long ol Israel olsem Jisas em i Mesaia." }, { "eng": "After many days, the Jews made a plan to kill Saul.", "tpi": "Sampela taim bihain, ol Israel i pasim tok long kilim Sol." }, { "eng": "They sent people to watch for him at the city gates in order to kill him.", "tpi": "Ol i salim sampela lain bilong ol long i go was long dua bilong taun long kilim em." }, { "eng": "But Saul heard about the plan, and his friends helped him escape.", "tpi": "Tasol Sol i save pinis long tingting bilong ol, olsem na ol lain bilong em i helpim em na em i ranawe long ol." }, { "eng": "One night they lowered him over the city wall in a basket.", "tpi": "Wanpela nait ol i putim em insait long basket na salim em i go ausait long banis bilong taun." }, { "eng": "After Saul escaped from Damascus, he continued to preach about Jesus.", "tpi": "Ol i pasim rop long basket na skelim isi isi i go daun long graun na bihain em i ranawe i go long Dasmaskus na autim gutnius bilong Jisas." }, { "eng": "Saul went to Jerusalem to meet with the apostles, but they were afraid of him. Then a believer named Barnabas took Saul to the apostles. He told them how Saul had preached boldly in Damascus. After that the apostles accepted Saul.", "tpi": "Sol i go long Jerusalem long bungim ol disaipel, tasol ol disaipel i pret long em. Nau wanpela bilip man, nem bilong em Banabas em i kisim Sol i go long ol aposel, na tokim ol olsem, Sol em i autim gutnius long Damaskus strong tru. Bihain long dispela ol aposel i kisim Sol." }, { "eng": "Some believers who fled from the persecution in Jerusalem went far away to the city of Antioch and preached about Jesus.", "tpi": "Sampela bilip man i bin ranawe long ol hevi long Jerusalem na i go longwe tru, long wanpela taun nem bilong en Antiok na autim gutnius bilong Jisas long dispela hap." }, { "eng": "Most of the people in Antioch were not Jews, but for the first time, people who were not Jews became believers.", "tpi": "Planti manmeri bilong Antiok em ol i no lain Israel, tasol nambawan taim nau planti bilong ol i kamap bilip manmeri." }, { "eng": "Barnabas and Saul went there to teach these new believers more about Jesus and to strengthen the church.", "tpi": "Banabas na Sol i go long hap na skulim ol dispela nupela bilip manmeri moa yet long Jisas na strongim sios bilong ol tu." }, { "eng": "It was at Antioch that believers in Jesus were first called \u2018Christians.\u2019", "tpi": "Em ol manmeri bilong Antiok tasol ol i bilip long Jisas na ol i givim nem bilong ol olsem \u201cKristen.\u201d" }, { "eng": "One day, the followers of Jesus at Antioch were fasting and praying. The Holy Spirit said to them, \u201cSet apart for me Barnabas and Saul to do the work I have called them to do.\u201d So the church in Antioch prayed for Barnabas and Saul and placed their hands on them. Then they sent them out to preach the good news about Jesus in many other places. Barnabas and Saul taught people in different people groups, and many people believed in Jesus.", "tpi": "Wanpela taim ol Kristen long Antiok i lusim kaikai na beten i stap na Holi Spirit i tokim ol olsem, \u201cMakim Banabas na Sol long mekim wok mi bin singautim tupela long mekim.\u201d Olsem na sios bilong Antiok i putim han bilong ol antap long tupela na beten long ol. Bihain long dispela, ol i salim tupela i go long autim gutnius bilong Jisas long planti hap. Banabas na Sol i go autim tok long planti manmeri na ol i bilip long Jisas." }, { "eng": "As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, \u2018Paul.\u2019 One day, Paul and his friend Silas went to the town of Philippi to proclaim the good news about Jesus. They went to a place by the river outside the city where people gathered to pray. There they met a woman named Lydia who was a merchant. She loved and worshiped God.", "tpi": "Taim Pol i wokabaut i go long olgeta hap graun bilong kingdom bilong Rom, em i stat long yusim dispela nem bilong ol Rom em \u201cPol,\u201d i no Sol, long wanem, tokples Rom, Sol em Pol. Wanpela de, Pol na pren bilong em Sailas i bin i go long taun Filipai long autim gutnius bilong Jisas. Ol i bin i go long wanpela hap ples arere long bikpela wara autsait long taun, long dispela hap ol manmeri i bung long beten. Long dispela hap ol i bungim wanpela meri, nem bilong em Lidia husat em wanpela bisnis meri. Em i save laikim God na lotu long em." }, { "eng": "God enabled Lydia to believe the message about Jesus. Paul and Silas baptized her and her family. She invited Paul and Silas to stay at her house, so they stayed there.", "tpi": "God i opim bel bilong Lidia long bilip long tok bilong Jisas, em yet na ol famili bilong em ol i kisim baptais. Em i askim Pol na Sailas long i stap long haus bilong em, olsem na tupela i stap long haus bilong em wantaim ol famalli bilong em." }, { "eng": "Paul and Silas often met with people at the place where Jews prayed. Every day as they walked there, a slave girl possessed by a demon followed them. By means of this demon, she predicted the future for people, so she made a lot of money for her masters as a fortuneteller.", "tpi": "Pol na Sailas i save bung wantaim ol manmeri long ples bilong beten. Olgeta de ol i wokabaut i go long hap, wanpela wokmeri nating i gat spirit nogut i save bihainim tupela. Long ol dispela spirit nogut i stap insait long em, meri i save toktok long ol manmeri long ol samting bai i kamap bihain long ol. Olsem na em i mekim planti mani bilong ol bos bilong em taim em i tokim ol manmeri long ol samting bai i kamap long ol bihain taim." }, { "eng": "The slave girl kept yelling as they walked, \u201cThese men are servants of the Most High God.", "tpi": "Dispela wokmeri nating i wok long singaut taim ol i wokabaut i go na em i tok olsem, \u201cDispela tupela man i wokman bilong Bikpela God Antap Tru." }, { "eng": "They are telling you the way to be saved!\u201d She did this so often that Paul became annoyed.", "tpi": "Ol i tokim yupela long rot bilong i stap gut!\u201d Em i tok olsem planti taim, olsem na Pol i no amamas." }, { "eng": "Finally, one day when the slave girl started yelling, Paul turned to her and said to the demon that was in her, \u201cIn the name of Jesus, come out of her.\u201d Right away the demon left her.", "tpi": "Long wanpela de dispela wokmeri nating i stat long singaut gen, Pol i tanim na tokim spirit nogut insait long em, \u201cLong nem bilong Jisas, kam autsait na lusim dispela meri.\u201d Kwiktaim long dispela taim stret spirit nogut i lusim em na i go." }, { "eng": "The men who owned the slave girl became very angry! They realized that, without the demon, the slave girl could not tell people the future. This meant that people would no longer pay her owners to have her tell their future.", "tpi": "Ol man i bosim dispela wokmeri nating i belhat stret! Ol i luksave olsem ol man i no inap baim mani long ol lain i bosim dispela meri inap long em i tokim ol manmeri long wanem samting bai i kamap long ol long bihain taim." }, { "eng": "So the owners of the slave girl took Paul and Silas to the Roman authorities, who beat Paul and Silas, and then threw them into jail.", "tpi": "Olsem na ol bosman bilong wokmeri nating i kisim Pol na Sailas i go long gavman bilong Rom, na ol i paitim tupela na tromoi tupela i go insait long haus kalabus." }, { "eng": "They put Paul and Silas in the part of the prison where there were the most guards. They even attached their feet to large pieces of wood. But in the middle of the night, Paul and Silas were singing songs of praise to God.", "tpi": "Ol i putim Pol na Sailas insait long rumkat i gat strongpela banis na pasim lek na han bilong tupela wantaim strongpela lok. Tasol namel long nait, tupela i singsing na lotuim God i stap ." }, { "eng": "Suddenly, there was a violent earthquake!", "tpi": "Kwiktaim Bikpela guria i kamap!" }, { "eng": "All the prison doors opened wide, and the chains of all the prisoners fell off.", "tpi": "Olgeta dua bilong haus kalabus i op, na sen bilong olgeta kalabus man i lus." }, { "eng": "Then the jailer woke up.", "tpi": "Man bilong lukautim haus kalabus i kirap." }, { "eng": "He saw that the prison doors were open.", "tpi": "Taim em i lukim olgeta dua bilong haus kalabus i op, em i kirap nogut na pret!" }, { "eng": "He thought that all the prisoners had escaped.", "tpi": "Em i ting olgeta kalabus i ranawe pinis." }, { "eng": "He was afraid the Roman authorities would kill him for allowing them to go, so he got ready to kill himself!", "tpi": "(Em i save olsem Rom gavman bai kilim em, sapos olgeta kalabusman i ranawe pinis)." }, { "eng": "But Paul saw him and shouted, \u201cStop!", "tpi": "Tasol Pol i lukim em na i singaut, \u201cStop!" }, { "eng": "Do not hurt yourself.", "tpi": "Noken bagarapim yu yet." }, { "eng": "We are all here.\u201d", "tpi": "Mipela olgeta i stap.\u201d" }, { "eng": "The jailer trembled as he came to Paul and Silas and asked, \u201cWhat must I do to be saved?\u201d Paul answered, \u201cBelieve in Jesus, the Master, and you and your family will be saved.\u201d Then the jailer took Paul and Silas into his home and washed their wounds.", "tpi": "Bos bilong haus kalabus i guria nogut tru na i kam long Pol wantaim Sailas na askim, \u201cBai mi mekim wanem na i stap gut?\u201d Pol i bekim tok olsem, \u201cBilip long Jisas, em i Bikpela bilong yu na lain bilong yu bai i stap gut.\u201d Na bihain bos bilong haus kalabus i kisim Pol na Sailas i go insait long haus bilong em na i wasim ol sua long bodi bilong ol." }, { "eng": "Paul preached the good news about Jesus to everyone in his house.", "tpi": "Pol i autim gutnius bilong Jisas long olgeta lain i stap insait long haus." }, { "eng": "The jailer and his whole family believed in Jesus, so Paul and Silas baptized them.", "tpi": "Bos bilong haus kalabus na olgeta lain bilong en i bilip long Jisas na i kisim baptais." }, { "eng": "Then the jailer gave Paul and Silas a meal, and they rejoiced together.", "tpi": "Bihain bos bilong haus kalabus i kukim kaikai na olgeta i amamas wantaim." }, { "eng": "The next day the leaders of the city released Paul and Silas from prison and asked them to leave Philippi. Paul and Silas visited Lydia and some other friends and then left the city. The good news about Jesus kept spreading, and the Church kept growing.", "tpi": "De bihain ol lida bilong taun i larim Pol na Sailas i lusim haus kalabus na i go. Ol i askim ol long lusim taun Filipai tu. Pol wantaim Sailas i go lukim Lidia na sampela arapela pren pastaim, na bihain ol i lusim taun Filipai. Gutnius bilong Jisas i kamap bikpela na i go long olgeta hap, na sios tu i kamap bikpela." }, { "eng": "Paul and other leaders of the believers traveled to many cities. They preached and taught people the good news about Jesus. They also wrote many letters to encourage and teach the believers in the churches. Some of these letters became books of the Bible.", "tpi": "Pol na ol arapela Kristen lidaman i wokabaut i go long planti taun, na autim na skulim manmeri long gutnius bilong Jisas. Na tu, ol i raitim planti pas long helpim na skulim ol bilip manmeri insait long ol sios. Sampela bilong dispela pas, ol i kamap buk bilong Baibel." }, { "eng": "When God created the world, everything was perfect. There was no sin. Adam and Eve loved each other, and they loved God. There was no sickness or death. This was the way God wanted the world to be.", "tpi": "Taim God i mekim kamap graun, olgeta samting i kamap gutpela tru, nogat sin i stap. Adam na Iv i bin laikim tupela yet na long wankain pasin tupela i laikim God. I nogat sik na dai i bin stap. Na God i laikim graun long i stap olsem." }, { "eng": "Satan spoke to Eve in the garden through the snake because he wanted to deceive her.", "tpi": "Satan i toktok long Iv long gaden olsem snek long giamanim em." }, { "eng": "Then she and Adam sinned against God.", "tpi": "Na em wantaim Adam i bin sakim tok bilong God na mekim sin." }, { "eng": "Because they sinned, everyone on earth dies.", "tpi": "Tupela i bin mekim sin olsem na olgeta manmeri bilong graun i kisim sik na i dai." }, { "eng": "Because Adam and Eve sinned, something even worse happened. They became enemies of God. As a result, every person since then has sinned. Every person is an enemy of God from birth. There was no peace between people and God. But God wanted to make peace.", "tpi": "Long wanem Adam na Iv i bin mekim sin na samting nogut tru i kamap na ol i kamap birua bilong God. Long dispela as, olgeta manmeri ol i kamap wantaim sin na kamap birua bilong God. Na sin i brukim dispela wok poro bilong God na man. Tasol God i gat tingting long stretim gen dispela wok poro wantaim man." }, { "eng": "God promised that one of Eve\u2019s descendants would crush Satan\u2019s head, and Satan would bite his heel. In other words, Satan would kill the Messiah, but God would raise him to life again. The Messiah would take away Satan\u2019s power forever. Many years later, God showed that the Messiah is Jesus.", "tpi": "God i bin promis olsem wanpela tumbuna pikinini bilong Iv bai krungutim het bilong Satan na Satan bai kaikai lek bilong em. Dispela i olsem Satan bai kilim Mesaia tasol God bai kirapim em na bai i stap laip gen. Na Mesaia bai bagarapim Satan olgeta. Planti yia i go pinis na God i tokaut long Jisas olsem Mesaia." }, { "eng": "God told Noah to build a boat to save his family from the flood he was going to send. This is how God saved the people who believed in him. In the same way, everyone deserves death from God because they have sinned. But God sent Jesus to save everyone who believes in him.", "tpi": "Taim God i bagarapim olgeta hap bilong graun wantaim tait wara, em i redim sip bilong ol manmeri husat i bilip long em. Long wankain rot, olgeta man bai kisim bagarap long sin bilong ol. Tasol God i bin redim Jisas long helpim ol manmeri husat i bilip long em." }, { "eng": "For hundreds of years, priests kept on offering sacrifices to God. This showed people that they committed sin and that they deserved God\u2019s punishment. But those sacrifices could not forgive their sins. Jesus did what the priests could not do. He gave himself to be the only sacrifice that could take away everyone\u2019s sin. He accepted onto himself the punishment that we should have received for our sins. For this reason, Jesus is the Great High Priest.", "tpi": "Planti 100 yia, ol pris i save mekim ol ofa i go long God long soim ol hevi ol manmeri inap kisim long ol sin bilong ol. Tasol ol dispela ofa i no save tekewe sin bilong ol. Jisas em i nambawan hetpris i winim ol arapela pris. Em i bin ofaim em yet olsem wanpela ofa tasol bilong tekawe sin bilong olgeta manmeri bilong graun. Long wanem em i bin kisim bagarap long ol sin olgeta manmeri i bin mekim." }, { "eng": "God had told Abraham, \u201cI will bless all the people groups on the earth through you.\u201d Jesus was a descendant of this Abraham.", "tpi": "God i tokim Abraham, \u201cLong yu, olgeta lain manmeri bilong graun bai kisim blesing.\u201d Jisas em i tumbuna pikinini bilong Abraham." }, { "eng": "God blesses all the people groups through Abraham, because God saves from sin everyone who believes in Jesus.", "tpi": "Na long em, olgeta lain manmeri bilong graun bai i kisim blesing." }, { "eng": "When these people believe in Jesus, God considers them to be descendants of Abraham.", "tpi": "Long wanem olgeta manmeri husat i bilip long Jisas, em i tekewe sin bilong ol na ol bai i kamap wanpela tumbuna pikinini bilong Abraham long spirit." }, { "eng": "God told Abraham to sacrifice his own son, Isaac, to him. But then God gave a ram for the sacrifice instead of Isaac. We all deserve to die for our sins! But God gave Jesus to be a sacrifice to die in our place. That is why we call Jesus the Lamb of God.", "tpi": "Taim God i tokim Abraham long ofaim pikinini bilong em Aisak olsem ofa, long senis bilong pikinini em Aisak. God i redim wanpela sipsip man long kukim olsem ofa. Yumi olgeta inap dai long sin bilong yumi, long wankain pasin God i redim Jisas Pikinini sipsip bilong God, olsem ofa na em i kisim ples bilong yumi na i dai." }, { "eng": "When God sent the last plague on Egypt, he told each Israelite family to kill a lamb. The lamb must not have any flaws. Then they had to spread its blood on the tops and sides of their door frames. When God saw the blood, he passed over their houses and did not kill their firstborn sons. When this happened, God called this the Passover.", "tpi": "Taim God i salim las hevi i go long ol Isip, em i bin tokim ol wanwan famili bilong ol Israel long kilim nambawan pikinini sipsip na kapsaitim blut antap long ol pos na sait bilong ol dua bilong ol. Na taim God i lukim blut em bai abrusim haus bilong ol na i no kilim ol nambawan pikinini bilong ol. Dispela samting ol i kolim Pasova." }, { "eng": "Jesus is like a Passover Lamb. He never sinned, so there was nothing wrong with him. He was killed at the time of the Passover festival. When anyone believes in Jesus, the blood of Jesus pays for that person\u2019s sin. It is as if God passed over that person, because he does not punish him.", "tpi": "Jisas em i Pasova sipsip bilong yumi. Em i stretpela na i nogat sin, tasol ol i kilim em long taim bilong lotu bilong Pasova. Taim olgeta man i bilip long Jisas, blut bilong em i baim bek sin bilong dispela man na hevi bilong God bai abrusim dispela man." }, { "eng": "God made a covenant with the Israelites because they were the people he had chosen to belong to himself. But God has now made a New Covenant that is for everyone. If anyone in any people group accepts this New Covenant, he joins God\u2019s people. He does this because he believes in Jesus.", "tpi": "God i bin mekim wanpela kontrak wantaim ol manmeri bilong Israel, em i bin makim ol bilong em yet. Tasol nau God i redim wanpela Nupela Kontrak i stap, em i bilong olgeta manmeri. Long dispela Nupela Kontrak, wanem man bilong wanem kain lain manmeri bai i kamap lain manmeri bilong God long rot bilong bilip long Jisas." }, { "eng": "Moses was a prophet who proclaimed the word of God with great power.", "tpi": "Moses em i wanpela bikpela profet i bin tokaut long tok bilong God." }, { "eng": "But Jesus is the greatest prophet of all.", "tpi": "Tasol Jisas em i Bikpela na nambawan profet." }, { "eng": "He is God, so all the things he did and said were the actions and words of God.", "tpi": "Em i God olsem na olgeta samting em i mekim na toktok, em i pasin bilong God." }, { "eng": "That is why the Scriptures call Jesus the Word of God.", "tpi": "Olsem na ol i kolim em, Tok Bilong God." }, { "eng": "God promised King David that one of his descendants would rule as king over God\u2019s people forever. Jesus is the Son of God and the Messiah, so he is the descendant of David who can rule forever.", "tpi": "God i bin promis long King Devit olsem, wanpela tumbuna pikinini bilong em bai kamap olsem king na bosim ol manmeri bilong God oltaim. Long wanem Jisas, em i Pikinini bilong God na Mesaia, em dispela trupela tumbuna pikinini bilong Devit. Em bai i stap king oltaim oltaim." }, { "eng": "David was a king of Israel, but Jesus is the king of the entire universe!", "tpi": "Devit i bin i stap King bilong ol Israel, Tasol Jisas em King bilong heven na graun olgeta." }, { "eng": "He will come again and rule his kingdom with justice and peace forever.", "tpi": "Em bai kam bek na bosim Kingdom bilong em wantaim stretpela pasin na bel isi bai i stap oltaim oltaim." }, { "eng": "An angel told Mary, a young woman, that she would give birth to God\u2019s Son.", "tpi": "Wanpela ensel em i tokim wanpela meri i no bin slip wantaim man yet, nem bilong dispela meri em Maria." }, { "eng": "She was still a virgin, but the Holy Spirit came to her and made her become pregnant.", "tpi": "Ensel i tokim em olsem, em bai i karim wanpela pikinini man bilong God na bai i kolim nem bilong em Jisas." }, { "eng": "She gave birth to a son and named him Jesus.", "tpi": "Maria i no bin slip yet wantaim wanpela man em i karim wanpela pikinini man." }, { "eng": "Therefore, Jesus is both God and human.", "tpi": "Olsem na Jisas em God na Man." }, { "eng": "Jesus did many miracles that show that he is God.", "tpi": "Jisas i wokim ol kainkain mirakel long soim olsem em yet em i God." }, { "eng": "He walked on water and stopped storms.", "tpi": "Em i wokabaut antap long solwara, em i tok na win, ren na solwara i harim tok bilong em na i stap isi." }, { "eng": "He healed many sick people and drove demons out of many others.", "tpi": "Em i oraitim ol planti sik manmeri na rausim spirit nogut na kirapim bek daiman." }, { "eng": "He raised dead people to life, and he turned five loaves of bread and two small fish into enough food to feed over 5,000 people.", "tpi": "Na tanim 5-pela bret na tupela liklik pis na 5,ooo manmeri i kaikai na pulap." }, { "eng": "Jesus was also a great teacher. Everything he taught, he taught correctly. People should do what he told them to do because he is the Son of God. For example, he taught that you need to love other people the same way you love yourself.", "tpi": "Jisas em i nambawan tisa na em i save toktok wantaim namba na strong, bilong wanem em i Pikinini bilong God. Em i skulim yumi long laikim arapela manmeri olsem yumi laikim yumi yet." }, { "eng": "He also taught that you need to love God more than you love anything else, including your possessions.", "tpi": "Jisas i skulim yumi tu long laikim God moa long ol arapela samting na tu olsem mani na kago." }, { "eng": "Jesus said that it is better to be in God\u2019s kingdom than to have anything else in the world. God must save you from your sins in order for you to enter his kingdom.", "tpi": "Jisas i tok, Kingdom bilong God i dia tumas long olgeta samting bilong dispela graun. Nambawan samting long laip bilong yumi, yumi mas i stap insait long Kingdom bilong God. Long i go insait long Kingdom bilong God yumi mas tanim bel na tok nogat long sin." }, { "eng": "Jesus said that some people will accept him. God will save these people. However, other people will not accept him. He also said that some people are like good soil. Because they accept the good news about Jesus, God saves them. However, other people are like the hard soil on a path. God\u2019s Word is like seed that falls on the path, but nothing grows there. These people reject the message about Jesus. They refuse to enter into his kingdom.", "tpi": "Jisas i skulim yumi olsem, sampela manmeri bai i kisim Jisas na i stap laip, tasol planti bai i lus. Jisas i tok sampela manmeri bai i harim tok na kamap olsem gutpela graun. Ol i harim tok bilong God na em i kisim bek ol. Arapela manmeri ol i olsem strongpela graun long rot, we sid kaikai em i tok bilong God. Ol manmeri i harim tok tasol, ol i no bilip olsem na ol i no karim gutpela kaikai. Ol i harim tasol ol i sakim tok bilong Jisas na ol i no inap i go insait long Kingdom bilong God." }, { "eng": "Jesus taught that God loves sinners very much.", "tpi": "Jisas i skulim yumi olsem God i save laikim tumas ol sin manmeri." }, { "eng": "He wants to forgive them and to make them his children.", "tpi": "Em i laik lusim sin bilong ol na mekim ol i kamap pikinini bilong em." }, { "eng": "Jesus also told us that God hates sin.", "tpi": "Jisas i tokim yumi tu olsem God i no laikim sin." }, { "eng": "Because Adam and Eve sinned, all of their descendants also sin.", "tpi": "Taim Adam wantaim Iv tupela i mekim sin, dispela hevi em i go long olgeta ol lain tumbuna bilong tupela." }, { "eng": "Every person in the world sins and is far from God.", "tpi": "Long dispela pasin tasol, yumi olgeta manmeri bilong graun i mekim sin na i stap longwe long God." }, { "eng": "Everyone is an enemy of God.", "tpi": "Olsem na yumi olgeta manmeri i kamap birua bilong God." }, { "eng": "But God loved everyone in the world in this way: he gave his only Son so that God will not punish those who believe in Jesus. Instead, believers will live with him forever.", "tpi": "Tasol God i laikim tumas olgeta manmeri bilong graun na i givim wanpela pikinini man long yumi olsem na husat i bilip long Jisas, ol bai i no inap kisim bagarap long sin, tasol ol bai i stap oltaim oltaim wantaim God." }, { "eng": "You deserve to die because you have sinned.", "tpi": "Bikos long sin, graun i gat asua na yumi mas dai." }, { "eng": "It would be right for God to punish you, but Jesus took the punishment for sin in our place.", "tpi": "God inap long belhat long yumi, tasol em i kapsaitim olgeta belhat bilong em antap long Jisas na i no long yumi." }, { "eng": "God punished Jesus by killing him on a cross.", "tpi": "Taim Jisas i dai antap long diwai kros, em i dai long sin bilong yumi." }, { "eng": "Jesus never sinned. He accepted the punishment for sin, including the worst possible death. In this way, he was the perfect sacrifice to take away your sins and the sins of every person in the world. Jesus sacrificed himself to God, so God will forgive any sin, even terrible sins, of the people who believe in Jesus.", "tpi": "Jisas i no bin mekim sin, tasol em yet i laik ol bai mekim nogut long em na i dai olsem trupela na stretpela ofa long rausim sin bilong yumi na sin bilong olgeta manmeri bilong dispela graun. Bikos long Jisas i ofaim em yet, God i ken marimari long olgeta sin na olgeta kainkain bikpela sin nogut tru." }, { "eng": "Even if you do many very good things, this will not make God save you.", "tpi": "Gutpela wok bilong yumi i no inap mekim gut long yumi." }, { "eng": "There is nothing you can do on your own to become friends with him.", "tpi": "I no gat wanpela samting yumi bai i mekim long kisim bel isi bilong God." }, { "eng": "Instead, you should believe that Jesus is the Son of God, that he died on the cross instead of you, and that God raised him to life again.", "tpi": "Jisas tasol i ken wasim na rausim olgeta sin bilong yumi." }, { "eng": "If you believe this, God will forgive you for having sinned.", "tpi": "Olsem na yumi mas bilip olsem Jisas tasol em i pikinini bilong God, em i dai long diwai kros na God yet i kirapim em long i dai na nau em i stap laip." }, { "eng": "God will save everyone who believes in Jesus and accepts him as their Master.", "tpi": "God bai i kisim bek olgeta manmeri husat i bilip long Jisas na kisim em olsem Bikpela bilong ol." }, { "eng": "But he will not save those who do not believe in him.", "tpi": "Tasol em bai i no inap marimari long kisim bek ol manmeri husat i no bilip long em." }, { "eng": "It does not matter if you are rich or poor, man or woman, old or young, or where you live.", "tpi": "Em i no wari sapos yu gat mani o yu rabis manmeri." }, { "eng": "God loves you and wants you to believe in Jesus so he can be a friend to you.", "tpi": "God i laikim yumi na i laik bai yumi bilip long Jisas olsem na em bai i stap klostu tru long yumi na helpim yumi long i stap poroman wantaim em." }, { "eng": "Jesus is calling you to believe in him and to be baptized.", "tpi": "Jisas em i askim yumi long bilip long em na kisim baptais." }, { "eng": "Do you believe that Jesus is the Messiah, the only Son of God?", "tpi": "Em i tru, yumi bilip Jisas em i Mesaia na Pikinini man bilong God?" }, { "eng": "Do you believe that you are a sinner and that you deserve God\u2019s punishment for your sin?", "tpi": "Yumi tu i bilip olsem yumi sin manmeri na God i ken belhat long yumi na mekim save long yumi?" }, { "eng": "Do you believe that Jesus died on the cross to take away your sins?", "tpi": "Yumi bilip tu olsem Jisas em i dai long diwai kros long rausim olgeta sin bilong yumi?" }, { "eng": "If you believe in Jesus and confess what he has done for you, you are a follower of Jesus! Satan no longer rules you in his kingdom of darkness. God is now ruling over you in his kingdom of light. God has enabled you to no longer sin as you used to do. He has given you a new, right way of living.", "tpi": "Sapos yumi bilip long Jisas na wanem samting em i bin mekim long yumi, yumi tu yumi Kristen! God i kisim bek yumi long kingdom bilong Satan na tudak bilong Satan na putim yumi long Kingdom bilong lait. God i bin rausim olgeta olpela pasin nogut bilong sin, na givim yumi nupela na stretpela rot long yumi long mekim samting." }, { "eng": "If you are a follower of Jesus, God has forgiven your sins because of what Jesus did.", "tpi": "Sapos yumi stap olsem Kristen, God em i marimari long yumi na i rausim sin bilong yumi, bikos long wanem samting Jisas i mekim." }, { "eng": "Now, God considers you to be a close friend instead of an enemy.", "tpi": "Nau Jisas i kisim bek yumi olsem wanpela pren bilong em na yumi no birua bilong em." }, { "eng": "If you are a friend of God and a servant of Jesus the Master, you will want to obey what Jesus teaches you. Even though you are a follower of Jesus, Satan will still tempt you to sin. But God always does what he says he will do. He says that if you confess your sins, he will forgive you. He will give you strength to fight against sin.", "tpi": "Sapos yumi kamap pren bilong God na wokman bilong Bikpela Jisas, yumi mas harim na bihainim tok bilong Jisas na tu samting em i bin skulim yumi long en. Em i tru olsem yumi Kristen, tasol traim bai kam long yumi long mekim sin. Tasol God em i gutpela na tok olsem, sapos yumi tokaut long olgeta sin bilong yumi em bai marimari long yumi. Em bai givim yumi strong long daunim sin." }, { "eng": "God tells you to pray and to study his word. He also tells you to worship him together with other followers of Jesus. You must also tell other people what he has done for you. If you do all these things, you will become a strong friend of his.", "tpi": "God i tokim yumi long prea na stadi long tok bilong em, long prea wantaim ol arapela Kristen manmeri na lotu long God, na tokim ol long gutpela samting God i bin mekim long yumi. Olgeta dispela samting bai i helpim yumi pas tru wantaim Jisas." }, { "eng": "For almost 2,000 years, more and more people around the world have been hearing the good news about Jesus the Messiah.", "tpi": "Klostu 2,000 yia nau, planti manmeri long olgeta hap graun i wok long harim gutnius bilong Jisas Mesaia." }, { "eng": "The Church has been growing.", "tpi": "Na planti sios i wok long kamap." }, { "eng": "Jesus promised he would return at the end of the world.", "tpi": "Jisas i promis olsem em bai kam bek long las de." }, { "eng": "Though he has not yet come back, he will keep his promise.", "tpi": "Tru em i no kam yet tasol em bai inapim dispela promis em i bin mekim." }, { "eng": "As we wait for Jesus to return, God wants us to live in a way that is holy and that honors him.", "tpi": "Taim yumi wok long wet yet long kam bek bilong Jisas, God i laikim yumi mas i stap holi long pasin bilong givim biknem long em." }, { "eng": "He also wants us to tell others about his kingdom.", "tpi": "Em i laikim yumi mas tokim ol arapela long Kingdom bilong em." }, { "eng": "When Jesus was living on earth, he said, \u201cMy disciples will preach the good news about the kingdom of God to people everywhere in the world, and then the end will come.\u201d", "tpi": "Taim Jisas i stap long graun em i bin tok olsem, \u201cOl disaipel bilong mi bai i go long olgeta hap bilong graun na autim tok long Kingdom bilong God na bihain olgeta samting bai i pinis.\u201d" }, { "eng": "Many people groups still have not heard about Jesus. Before he returned to heaven, Jesus told his followers to proclaim the good news to people who have never heard it. He said, \u201cGo and make disciples in all people groups!\u201d and \u201cThe fields are ripe for harvest!\u201d", "tpi": "Planti lain manmeri i no bin harim tok bilong Jisas taim em i go bek long heven. Olsem na Jisas i tok ol Kristen i mas i go autim Gutnius long ol manmeri husat i no bin harim. Em i tok, \u201cGo na mekim olgeta lain manmeri i kamap disaipel! Kaikai long gaden i mau na i redi long kisim.\u201d" }, { "eng": "Jesus also said, \u201cA man\u2019s servant is not greater than his master.", "tpi": "Na Jisas i tok tu olsem, \u201cWokman i no winim bosman bilong em." }, { "eng": "The important people in this world have hated me, and they will also torture you and kill you because of me.", "tpi": "Ol bikman bilong dispela graun i bin birua long mi, long wankain pasin tasol bai ol i mekim nogut long yupela na kilim yupela i dai long wanem yupela i bihainim mi." }, { "eng": "In this world you will suffer, but be strong, because I have defeated Satan, the one who rules this world.", "tpi": "Yupela bai karim bikpela hevi long dispela graun tasol yupela i mas sanap strong, long wanem mi winim pinis Satan, man husat i bosim dispela graun." }, { "eng": "If you remain faithful to me to the end, then God will save you!\u201d", "tpi": "Sapos yupela i bilip strong na bihainim mi i go inap long las de, God bai kisim bek yupela!\u201d" }, { "eng": "Jesus told his disciples a story to explain what will happen to people when the world ends.", "tpi": "Jisas i bin mekim dispela stori long skulim ol disaipel bilong em long wanem samting bai kamap long ol manmeri taim dispela graun i pinis." }, { "eng": "He said, \u201cA man planted good seed in his field.", "tpi": "Em i tok olsem, \u201cWanpela man i planim gutpela pikinini wit long gaden bilong em." }, { "eng": "While he was sleeping, his enemy came and planted weed seeds among the wheat seeds, and then he went away.\u201d", "tpi": "Na long nait taim em i slip, birua i kam na planim ol gras nogut na em i go.\u201d" }, { "eng": "\u201cWhen the plants sprouted, the servants of the man said, \u2018Master, you planted good seed in that field. So why are there weeds in it?\u2019 The man answered, \u2018Only my enemies would want to plant them. It is one of my enemies who did this.\u2019\u201d", "tpi": "Taim ol pikinini kaikai i kamap, wokman bilong dispela man i tok, \u201cBikman yu bin planim ol gutpela pikinini kaikai, tasol olsem wanem na dispela gras nogut i stap?\u201d Na bikman i tok, \u201cAting birua i planim dispela gras nogut.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe servants responded to their master, \u2018Should we pull out the weeds?\u2019 The master said, \u2018No. If you do that, you will pull out some of the wheat as well. Wait until the harvest. Then gather the weeds into piles so you can burn them. But bring the wheat into my barn.\u2019\u201d", "tpi": "Na wokman i tokim bikman olsem, \u201cInap mipela rausim gras nogut?\u2019 Na bikman i tok, \u2019Nogat. Sapos yupela i rausim bai yupela i rausim wantaim sampela wit. Olsem na larim i stap inap taim bilong kisim kaikai. Na bai yumi katim gras nogut na tromoi long paia, na putim wit long haus kaikai bilong mi.\u201d" }, { "eng": "The disciples did not understand the meaning of the story, so they asked Jesus to explain it to them. Jesus said, \u201cThe man who planted the good seed represents the Messiah. The field represents the world. The good seed represents the people of God\u2019s kingdom.\u201d", "tpi": "Tasol ol disaipel i no klia long as bilong dispela stori, olsem na ol i askim Jisas long tokim ol as bilong dispela stori. Na Jisas i tok, \u201cMan husat i planim gutpela pikinini kaikai em Mesaia, na gaden em i makim dispela graun na gutpela pikinini kaikai i makim ol manmeri bilong Kingdom bilong God.\u201d" }, { "eng": "\u201cThe weeds represent the people who belong to the devil, the evil one.", "tpi": "Na gras nogut em i makim ol manmeri bilong Satan, na birua husat i planim gras nogut em i makim Satan em yet." }, { "eng": "The man\u2019s enemy, the one who planted the weeds, represents the devil.", "tpi": "Na taim bilong kisim kaikai i mau em i makim pinis bilong olgeta samting." }, { "eng": "The harvest represents the end of the world, and the harvesters represent God\u2019s angels.\u201d", "tpi": "Na ol man bilong kisim kaikai em i makim ol ensel bilong God.\"" }, { "eng": "\u201cWhen the world ends, the angels will gather together all the people who belong to the devil. The angels will throw them into a very hot fire. There those people will cry and grind their teeth in terrible suffering. But the people who are righteous, who have followed Jesus, will shine like the sun in the kingdom of God their Father.\u201d", "tpi": "\u201cTaim dispela gaun i pinis, ol ensel bai bungim olgeta manmeri bilong Satan na tromoi ol long bikpela paia. Ol bai krai na kaikai tit na kisim bikpela pen. Na ol stretpela manmeri bai lait olsem san long Kingdom bilong God, Papa bilong ol.\u201d" }, { "eng": "Jesus also said that he would return to earth just before the world ends.", "tpi": "Na tu Jisas i tok olsem em bai kam bek long graun bipo long graun i pinis." }, { "eng": "He will come back the same way that he left.", "tpi": "Em bai kam wankain olsem em i bin i go." }, { "eng": "That is, he will have a real body, and he will come on the clouds in the sky.", "tpi": "Em bai i gat bodi olsem man na kam long klaut bilong heven." }, { "eng": "When Jesus returns, every follower of Jesus who has died will rise from the dead and meet him in the sky.", "tpi": "Taim Jisas i kam bek, ol Kristen manmeri husat i bin dai bai kirap bek na bungim em long skai." }, { "eng": "Then the followers of Jesus who are still alive will rise up into the sky and join with the other followers of Jesus who rose from the dead. They will all be with Jesus there. After that, Jesus will live with his people. They will have complete peace forever as they live together.", "tpi": "Na ol Kristen i stap laip bai i go antap long skai na bungim em wantaim ol Kristen i kirap bek long matmat. Na ol bai i stap wantaim Jisas long dispela hap. Na bihain Jisas bai i stap bel isi wantaim ol manmeri bilong em oltaim oltaim." }, { "eng": "Jesus promised to give a crown to everyone who believes in him. They will rule with God over everything forever. They will have perfect peace.", "tpi": "Jisas i tok em bai givim hat king long olgeta manmeri i bilip long em, na ol bai i stap gut na bel isi wantaim God oltaim oltaim." }, { "eng": "But God will judge everyone who does not believe in Jesus. He will throw them into hell. There they will weep and grind their teeth, and they will suffer forever. A fire that never goes out will continually burn them, and worms will never stop eating them.", "tpi": "Tasol God bai i skelim olgeta manmeri husat i no bilip long Jisas. Na em bai tromoi ol i go long hel, na ol bai krai na kaikaim tit bilong ol wantaim bikpela pen. Na dispela paia i no save pinis bai kukim ol oltaim, na ol liklik snek bai kaikaim ol oltaim." }, { "eng": "When Jesus returns, he will completely destroy Satan and his kingdom. He will throw Satan into hell. Satan will burn there forever, along with everyone who chose to follow him rather than to obey God.", "tpi": "Taim Jisas i kam bek, em bai bagarapim Satan wantaim ol lain bilong em olgeta. Na em bai tromoi Satan i go long hel, na em bai paia oltaim wantaim ol lain husat i sakim tok bilong God na bihainim laik bilong Satan." }, { "eng": "Because Adam and Eve disobeyed God and brought sin into this world, God cursed it and decided to destroy it. But some day God will create a new heaven and a new earth that will be perfect.", "tpi": "Adam na Iv i sakim tok bilong God na bringim sin i kam long dispela graun. Olsem na God i putim hevi long dispela graun, olsem na em bai i bagarapim graun. Tasol wanpela taim God bai i wokim nupela heven na graun i gutpela tru." }, { "eng": "Jesus and his people will live on the new earth, and he will reign forever over everything. He will wipe away every tear from people\u2019s eyes. No one will suffer or be sad any longer. They will not cry. They will not be sick or die. And there will be nothing evil there. Jesus will rule his kingdom justly and with peace. He will be with his people forever.", "tpi": "Na Jisas wantaim olgeta manmeri bilong em bai stap long dispela nupela graun. Na em bai i stap king bilong olgeta samting oltaim oltaim. Na em bai rausim olgeta aiwara bilong ol na bai nogat hevi na sori, na wari na krai na pasin nogut na pen na dai. Jisas bai lukautim Kingdom bilong em wantaim bel isi na stretpela pasin. Na em bai stap wantaim ol manmeri bilong em oltaim oltaim." } ] }