bambara
stringlengths
1
552
french
stringlengths
1
637
Mieru Baa ka maana. Ayiwa!
Le recit de Mieru Baa Eh bien! Fanta Maa.
An bi Fanta Maa de fo, Kolima Maa.
C'est Fanta Maa que nous disons Kolima Maa.
A ba ye Fanta ye.
Sa mère est Fanta.
Ba sinamuso ye Kolima ye.
La coépouse de sa mère est Kolima.
N ba Kolima, o ye Jengine muso do ye, Jengine Sangafe.
Mère Kolima. Celle-ci est l'une des épouses de Jènginè, Jènginè Sangafè.
Fanta jamu, o ye Cinyenta ye.
Le patronyme de Fanta c'est Cinyènta.
Cinyenta Fanta jamu y'o ye.
Cinyènta est le patronyme de Fanta.
Ba Fanta, a taara dogo nyini.
Ba Fanta alla chercher du bois mort.
A sera dogonyiniyoro la, jineke bora tu kono, ka n'a kumanyogonya.
Elle parvint au lieu de ramassage du bois mort.
A ko jineke ma : bisimila!
Un djinn mâle sortit du bosquet et vint s'entretenir avec elle.
Ne ce ye Jengine koni ye, nka n ma den soro a ye.
Elle dit au djinn mâle : « D'accord! mon mari est, certes, Jènginè. mais je n'ai pas eu d'enfant de lui».
Un!
Hum!
Jineke ko a ko i na den soro, a ko n'i ni ne jera...
Le djinn mâle dit : « Tu auras un enfant si tu t'unis à moi...».
A ko i bi jineden de wolo de!
Il dit : « C'est un enfant de djinn que tu auras, toutefois ».
Ayiwa!
[bon!]
a k'o te baasi ye!
Alors elle répondit : «Aucun mal à cela»!
A ko Ayiwa, alamisa, n kunben, n be yoro min na, n bin'a f'i ye bi: Joron-Kula.
ll dit : «Eh bien, jeudi, viens à ma rencontre. Mon lieu de résidence, je te le dirai aujourd'hui : C'est Joron-Kula.
U b'o de wele ko Joron-Tuma.
C'est ce qu'on appelle Joron-Tuma.
I ka n kunben Joron-Kula.
Trouve-toi à Joron-Kula.
N'i sera Joron-Kula, an be nyogon ye.
Si tu te rends à Joron-Kula, nous nous verrons».
A ni Jineke in nana je Joron-Tuma, alamisa fe.
Elle vint à s'unir au djinn. Cela se passa à Joron-Kula, le jeudi.
Ala nana kono d'a ma.
Par la grâce de Dieu, elle vint à concevoir.
Den mana soro furu kono, furu den don wo!
Tout enfant conçu dans le mariage est enfant légitime.
Hali ni manu don, kanu den te.
Même s'il est le produit de l'adultère, il n'a pas un statut d'enfant adultérin.
N'a kera furu koni kono, furu den don.
Du moment qu'il est né dans le mariage il est l'enfant du mariage.
Jineke jer'a fe. A ye den in soro, den ye kalo kelen ke.
Le djinn la connut, et elle conçut. L'enfant passa un mois.
Ka kalo fila ke.
Puis deux mois.
Ka kalo saba ke.
Puis trois mois.
Ka kalo naani ke.
Puis quatre mois.
Ka kalo duuru ke.
Puis cinq mois.
Ka wooro ke.
Puis six.
Ka wolowulan ke.
puis sept.
Wolowulannan don, den ye yelemeko kelen ke.
Le jour du septième mois, l'enfant se retourna une première fois.
Aa!
«Ah!
Ba Fanta ko, a ko ne degunna.
se plaignit Ba Fanta, Ah! Que je souffre!
A ko nin den kelen in, a ye n degun de!
Oh! Cet enfant! Qu'il me donne de la peine, en vérité»!
Den nan'i to a kono, a ko : «I kana degun koyi.
L'enfant, de son sein alors s'écrira : «Surtout ne te plains pas.
Ne ye jine de ye.
Sache que je suis un djinn, moi.
Jine-Sen-Kelen Den Maa!
Je suis Maa, fils du Djinn-uni-jambiste,
Jatorola Maa!
Je suis Maa l'intraitable!
Fa-Faa Jo, Ba-Faa Jo, Kontoron be n fe».
Je possède le fétiche-parricide, Je possède le fétiche-matricide, Je possède le fétiche Kontoron».
Ba Fanta ko bisimila.
[au nom de Dieu!]
A ko : « Nka ne da ti se ka nin fo maa ye».
Ba Fanta promit de prendre patience: «Toutefois, ajoute-t-elle, je ne pourrais dire mot de ces propos».
Ba Fanta y'i sigi o la.
Ba Fanta attendit donc...
kalo wolowulan temena.
Les sept mois s'écoulèrent.
Ka na kalo segin se.
Puis vint le huitième mois.
Kalo kononton.
Puis le neuvième mois.
Kalo tan.
Puis le dixième.
Arajaba kalo, a tile tan ni fila don, ka ben ni araba ye, a ko «Fanta taa jala koro bi : n be wolo bi.
Le douzième jour du mois de « Rajab » un mercredi, il dit à Fanta : « Rends-toi aujourd'hui au pied du caïlcédrat : je dois naître aujourd'hui».
Hun!
«Comment, s'étonna-t-elle,
A ko wolo?
tu dois naître»?
A!
[Ah!]
A ko n be wolo bi koyi!
Il répondit : «C'est bien aujourd'hui que je naîtrai».
Araba, Fanta taara jala koro.
Mercredi, Fanta se rendit au pied du caïlcédrat.
Ala nan'a to a ka sebaya la, Fanta jiginna.
Dieu, dans son omnipotence, fit que Fanta accoucha.
A ko awa Fanta, i jiginna.
Il dit : «Eh bien, Fanta, te voilà délivrée!
I nye yeleme : I ka jala ju file.
Tourne-toi et regarde au pied du caïlcédrat».
Fanta ye jala ju file.
Fanta regarda au pied du caïlcédrat.
A y'a soro daga kelen be yen.
Elle y découvrit une jarre.
Den y'i dalen to a ma : A ko nin ye bama jigi daga ye.
L'enfant, toujours couché, lui dit alors : «Voici la jarre-autel du Bama-Jigi ».
A ko bisimila.
Elle acquiesça.
A y'a soro woloso be yen.
Elle y découvrit une faucille.
Ayiwa nin ye donso woloso ye.
Eh bien, voici la faucille du chasseur.
A ko bisimila.
Elle acquiesça.
A y'a soro donso boli be yen.
Elle y découvrit l'Idole-des-chasseurs.
Ko Ayiwa, nin ye donso boli ye.
Eh bien! Voici l'Idole-des-chasseurs.
Fanta ko bisimila.
Fanta acquiesça.
A y'a soro fa-faa jo be yen.
Elle y découvrit le fétiche-parricide.
A ko Ba Fanta, a ko nin ye fafaa jo ye.
Il dit : « Ba Fanta, voici la fétiche-parricide».
A ko bisimila.
Elle acquiesça.
A y'a soro Ba faa jo be yen.
Elle y découvrit le fétiche-matricide.
A ko Ba Fanta! A ko ba faa jo ye nin ye.
Il dit : «Ba Fanta, voici le fétiche-matricide».
Ba Fanta ko bisimila.
Ba Fanta acquiesça.
A ko bisimila, baasi te.
Elle acquiesça, approuvant tout cela :
Fa faa jo, ani ba faa jo, olu be ne fe.
«Le fétiche-parricide et le fétiche-matricide, je dispose de tout cela.
Nka Ba Fanta! Sigi-duloki nana n bolo.
Mais, en plus, Ba Fanta, je suis venu avec la blouse magique.
Cesirilan nana n bolo.
Je suis venu avec la ceinture».
N bi daje ceman, daje musoman, ne b'a faa bi.
Le mâle de l'hippotrague, la femelle de l'hippotrague, je les tuerai aujourd'hui».
A yere wulila.
Il se leva alors.
A ye daje cemannin faa, k'o ke a ka kelekele ji ye.
Il tua le mâle de l'hippotrague, pour qu'elle en fasse une sauce pimentée.
K'o ale Fanta Maa!
Disons que lui Fanta Maa,
Jine-Sen-Kelen Den Maa!
«Maa, fils du Djinn-unijambiste»
Jatorola Maa.
« Maa l'intraitable»
Ale ye jineke bone ye.
Oui, le fléau incarné dans un djinn!
Ale, fa faa jo b'a ale bolo, ba faa jo b'a bolo.
Car, il possède le fétiche-parricide. Il possède le fétiche-matricide.
O yoro la, wulunin jiginnen be.
Au même moment, sur la même place, une chienne avait mis bas.
A ye wulunin fila in ta, ka kelen togoda ko Wulaju, ka kelen togoda ko Mananju.
Il prit possession des deux chiots, nommant l'un « Wulaaju », nommant l'autre « Mananju ».
Mananju, Wulaju!
Mananju, Wulaaju!
O tuma, nin kera kelekele ji in ye.
Ainsi, ceci (l'hippotrague abattu) servit de Kèlèkèlèji [sauce pimentée].
O tuma, Ba Fanta, a konoma, ntori, nyine nin bee kabar'a la...
Or, Ba Fanta pendant sa grossesse, avait intrigué les grenouilles et les aulacodes.
Hun!
Tous s'étaient exclamés à sa vue.. « Hun!
A ko den wo den be ne kono ne t'a si don koyi.
Cet enfant que je porte en moi je ne sais quelle est sa nature.
Ni den in wolola, a bi na ke min ye, a bi na ke min ye, ne t'a don.
Quand cet enfant naîtra, ce qu'il sera, ce qu'il deviendra, voici ce que j'ignore.
Nyinew ko n'a wolola, den in de bina ke jineden ye koyi.
Ceux-ci dirent : « Lorsqu'il naîtra, cet enfant sera certainement un enfant-djinn».
ntoriw ko n'a wolola, den in de bi ke jineden ye koyi.
Les grenouilles dirent : « Lorsqu'il naîtra, l'enfant sera certainement un enfant-djinn ».
A! Ba Fanta ko, a ko tinye don.
«Ah! dit Ba Fanta, sans doute dites-vous vrai».
O!
[Bien sûr!]
Ala nan'a d'a yere ma tuma min, den in nana ke o jineden kelen ye.
Or, lorsque, par la grâce de Dieu, elle fut délivrée, l'enfant se trouva être ce même enfant-djinn.
O jineden kelen, a ker'o ye.
Ce même enfant-djinn, il l'est devenu.
Ko bisimila, baasi te.
Voilà donc! Ainsi.