tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ལྷ་སྡིངས་དབོན།། | go sum zhendön dzepé lha ding wön | And Lhading Ön |
ཚོགས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་།། | tsok döyön trinpung namkha tar khyab ching | The delights of the feast fill the sky like billowing clouds |
གཙོ་བྱས་མ་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས།། | tso ché ma gyur rik druk semchen nam | Beings of the six classes my very own past mothers |
གཞི་རྫོགས་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | zhi dzok chökur chin gyi lop | Inspire us to realize the perfect ground of dharmakāya! |
དག་པའི་རྩ་ཁམས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན།། | dakpé tsa kham lha yi chakgyar min | Your pure channels and elements ripened as the |
སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བའི་རོལ་གར་ངོམ་པའི་ཚེ།། | na tsok trulpé rol gar ngompé tsé | In pure and impure realms of existence |
ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཐོང་ང་ཉིད་ནི།། | nga tong sangye kün tong nganyi ni | For seeing me is seeing all the buddhas |
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ | yeshe chenden khyé kyi chen ngar shak | In your presence before your wisdom eyes I hereby confess |
གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨུ་རྒྱན་གནས༔ | né kyi chokgyur urgyen né | Is Dhumathala city of the ḍākinīs; |
གྲིབ་གདོན་ནད་ཡམས་གདུག་པས་མནར་བ་ན།། | drib dön né yam dukpé narwa na | When obscurations malevolent spirits diseases and epidemics plague us |
དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། | detar mandal pul né solwa debpa di jé dö dzö | After the maṇḍala is presented repeat the following prayer: |
ཆོས་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་བླ་མའི་དྲིན།། | chö la gawa kyepa lamé drin | The guru’s kindness caused me to take delight in Dharma |
གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར།། | gang dul mö ngor chiryang charwar gyur | Arising as needed according to the aspirations of those to be trained. |
དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ།། | dü min chiwa malü jompé pal | Your glory overcomes all untimely death |
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༌།། | kyema kyi hü rigdzin pema jung | Kyema Kyihü! O Lotus-born master of pure awareness |
སུ་ལའང་ཡིད་བརྟན་རུང་བ་མེད་མཐོང་ནས།། | su la ang yiten rungwamé tong né | I have no one else to turn to and I long for you |
སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཐུགས༔ | nyingjé ngam zhi yeshe khyung gi tuk | His mind of the garuḍa of primordial wisdom is compassionate awesome and peaceful. |
བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མཆོག་གྱུར་དགེ་འདུན་དང་།། | sönam zhing gi chokgyur gendün dang | The saṅgha is the supreme field of merit |
སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བསྙིལ།། | nyikmé güpa tadak tendu nyil | You overwhelm all faults and failings in this degenerate time |
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང༌།། | chok chu dü sum sangyé dang | Your |
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ | dzokpé changchub semkyé do | Pure and untainted by the four extremes. |
དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། | dé chö kyi pungpo gyé tri zhi tongjé du chukpa dang | Is just like commissioning the reproduction of the 84000 sections of the Dharma and |
སངས་རྒྱས་འཕེལ་དང་ཕྲིན་ལས་མི་བསྐྱོད་རྗེ།། | sangye pel dang trinlé mi kyö jé | Sangye Pel |
ཐུན་མོང་ལམ་སྦྱང་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ན།། | tünmong lam jang nö du gyurpa na | Inspire us so that having trained in the common path |
ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང༌།། | chö kun changchup sem kyi long | All dharmas within the expanse of awakening mind |
ཞིང་འདིར་བསམ་བཞིན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ།། | zhing dir samzhin chökyong gyalpö tsul | Intentionally appearing in our realm as a Dharma upholding king |
ཕྱོགས་ཀུན་རིན་ཆེན་རི་བོ་གཏེར་གྱི་ཁུངས།། | chok kün rinchen riwo ter gyi khung | Jewelled mountains in all directions are rich with treasure. |
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་འབར་བའི་མཐུས།། | dorjé rinchen kun nas barwé tü | And through the power of your blazing vajra and jewel |
གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔ | guru pawo ging dang sungmar ché | O Guru Rinpoche along with your gings warriors and protectors |
ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས།། | trinlé özer chok chur rab tröpé | And through emitting the light rays of activity in all directions |
སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་ཤར།། | kyiduk lamkhyer khordé chökur shar | To see saṃsāra and nirvāṇa arise as the dharmakāya is to take both happiness and suffering as the path. |
རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ།། | rangrig gyurmé chökü zhingkham su | In the pure dharmakāya realm of unchanging awareness |
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ | né chok diru jin pob la | Shower down your blessings on this supreme site; |
ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔ | dongpé chubur mik gi ma tong na | Unable to see you through the cataracts of ignorance. |
བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག། | kadrin tsungmé tenpé drönmé chok | Incomparably gracious and supreme lamp of the teachings |
དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས།། | damchen sungma gyatsö tutob kyi | And the mighty strength of an ocean of oath-bound dharma guardians |
ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་བརྫིས།། | zhab nyigar tab dragek dzi | Her two legs in the dancing posture trample enemies and obstructors. |
ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ།། | tubpé khyen chok tso chen parol chin pa po | You transcend the great ocean with the supreme knowledge of a sage. |
བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། | dak dang khakhyab kyi semchen tamché wang zhi chuwö gyü min ching drolwar jin gyi lab tu sol | Grant your blessings I pray and let the stream of fourfold empowerment ripen and liberate my own mind and the minds of all sentient beings throughout the whole of space! |
ནམ་ཞིག་འཁོར་བ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ཚེ།། | namzhik khorwa tongpar gyurpé tsé | And in time when saṃsāra is eventually emptied |
གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ།། | ser gyi kang dub dra yi zhab yi ong wa po | Your golden anklets chime merrily at your feet. |
རཱུ་པ༔ཤབྡ༔གྷནྡྷེ༔ར་ས༔སྤརྴེ༔དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ | rupa shabda ghandhé rasa parshé dharmadhatu maha pentsa rakta bhalimta bodhichitta ganachakra putsa ho | rūpa śabda gandha rāsa sparśa dharmadhātu mahā pañca rakta baliṅta bodhicitta gaṇacakra pūja hoḥ |
སྣང་སྟོང་སྐུའི་གར་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ།། | nangtong kü’i gartab lam sé lam | With your bodies of appearance and emptiness dancing and swaying |
ཕུན་ཚོགས་བསམ་རྒུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། | püntsok sam gu drubpar dzé du sol | And bring about excellence and the fulfilment of wishes! |
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན།། | yidam zhitrö lha yi gyab né ten | Supported by peaceful and wrathful yidam deities behind me |
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཕན་བདེའི་དབྱིག། | choktün ngödrub jungné pendé yik | A source of supreme and ordinary attainments a treasure of benefit and happiness |
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | lobzang gyalwé tenpa gyé gyur chik | May the victorious Lobzang Drakpa's teachings flourish and spread! |
རྣམ་མང་བསྐལ་པར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལས།། | nam mang kalpar chö ching soltab lé | Ajita |
སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ | sindhu gyatso rolpö tso ling du | Lies the ocean of Sindhu where on an island |
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར།། | rangzhen dön ni rab drub chir | In order to accomplish my own and others' aims |
ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། | yeshe parol chinpa pün sum tsok | Accomplished the transcendent perfection of wisdom. |
བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་གུས་པར་གྱིས།། | gowé kanyen güpar gyi | Now that they have fallen under our dominion |
སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ།། | kyabné lumé könchok tsawa sum | Unfailing sources of refuge—Buddha Dharma and Saṅgha and gurus yidams and ḍākinīs |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | solwa deb so dak gyü jingyi lob | I pray to you bless my mind-stream! |
འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།། | pakpa tsé dang yeshe pak tu mepa zhé jawa tekpa chenpö do dzok so | This concludes the Sublime Mahāyāna Sūtra entitled Boundless Life and Wisdom. |
དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། | dakpa khachö zhing du kyewar shok | And take rebirth in a pure celestial realm. |
ང་བདག་མཚན་མར་ཞེན་པའི་གཞན་དབང་གིས།། | nga dak tsenmar zhenpé zhenwang gi | And overpowered by attachment to notions of “I” and “me” |
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | tenpa rinpoche la solwa deb | To this precious teaching we pray! |
ཡབ་སྲས་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་ནས།། | yapsé drelwé lé kyi tro sé né | With the gentle lord Khyentse Wangpo in particular |
རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ནི།། | tsawé tungwa chuzhi ni | Here I shall set out the fourteen root downfalls |
སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་ཆར་ལྟར་འབབས༔ | dukngal drakpo mi zé char tar bab | And intense unbearable suffering pours down upon me like rain. |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ | om ah hung gi dütsir gyur | With |
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས།། | chak yé dorjé yönpé tö bum nam | You hold a vajra in your right hand a skull cup containing a vase in your left |
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | kyen ngen lam du longwar chin gyi lop | Negative circumstances may help my path |
ཡེ་ནས་དག་པས་ལྟ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ | yené dakpé tawé ming yangmé | Pure from the beginning even the term “view” does not exist. |
དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | deden tori drenpé tukjé chen | Compassionate one you lead those with devotion to the higher realms: |
པདྨ་བི་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། | pema bidza la chaktsal | Pema Vijaya homage to you. |
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | sangye changsem pakmé khor gyi kor | And buddhas and bodhisattvas countless all around— |
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་གྲུབ་ཤོག། | tamché khyen zik chok drub shok | May I attain the supreme state of universal insight! |
ཅི་གསུངས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ཡིས།། | chi sung ka zhin drubpa yi | And through following instructions to the letter |
ཕན་བདེའི་བཞེད་དོན་མ་འབད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག། | pendé zhedön mabé lhündrub shok | And accomplish spontaneously and without effort your vision—of present happiness and ultimate bliss! |
ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་སྒབ་འདྲེའི་རིགས།། | chizhin drangwé gab dré rik | Together with the concealed spirits who stalk and pursue— |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱཏུ་ཨཱ༔ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ | om ah hung bodhitsitta maha sukha jnana dhatu a | om rulu rulu hung jo hung | oṃ āḥ hūṃ bodhicitta-mahāsukha jñānadhātu āḥ | oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ |
གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ།། | saltong zungjuk dön gyi naljorma | Union of clarity-emptiness — Ultimate Yoginī |
ཨོཾ་ཡཾ་ཡཾ་ས་ལ་གེ་རེ་དུ་ཡེ་ཏེ་ཁུ་ཆེ་ཕཊ།ཞི་ཞི་ཡང་དུ་མ་ཧཱ་རཾ་རཾ་གེ་ར་ཙ་ས་ཕཊ།གྷ་དྷ་སེང་གི་ཞི་བ་འདུས་ན་མ་ས་དུ་ཡེ་མ་ར་ད་ཀེ་ཁང་དེ་འདུ།བ་རོ་སི་མ་དུ་ཧྲི།ནག་མོ་ཆེམས་ཁམ་དུ་ཨ་ཨ་མ་ད་པེ་རིམ།ཁྲེང་དུ་མ་ཨ་ར་ཁྱེར་ན་ཡུ།ཨ་ཧཱུཾ་ཁྱེ་ཤ་ན་མ་མ་ཧོ།ཨ་པ་ས་ར་ས་རཀྵ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་མ་རཀྵ།མ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བྷརྻ་དྷ་མ་མ་ཡེ།དྷ་ཀེ་ཙ་ར་ཡ་ཕཊ། | om yam yam sa la ge re du yé te khu che pé | shi shi yang du maha ram ram ge ra ca sa pé | ghadha sengki shiva düna ma sa du yé ma ra da ke khang de du | ba ro si ma du hri | nakmo chem kham du ah ah ma da pe rim | treng du ma ah ra khyer nay u | ah hung khyé sha na ma ma ho | a pa sa ra sa raksha hung | om ma raksha | ma ra hung hung bharaya dha ma ma yé | dha ke tsa ra ya pé | May our virtue increase like the waxing moon. |
རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པར་ཤོག། | gyalwa dé yi zhabdring jepar shok | And by serving you as that victorious one. |
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས།། | dorjé sempar solwa deb | To Vajrasattva I pray: |
ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཆོས་མིན་སེམས།། | chö kyi zuk la chö min sem | And fail to recognize the Dharma when it appears. |
ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། | om amarani dziwenti ye soha | oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā |
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། | dro la pen chir sangye drubpar shok | May I attain buddhahood for the benefit of all beings. |
བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས།། | dakchak khor dang chepa nam | Avert the nine-multiple earth obstacle ‘the disease of discomfort.’ |
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག། | kunzang chökü zhing la chöpar shok | May everyone experience the dharmakāya realm of Samantabhadra! |
ཀུན་མཁྱེན་གཡག་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་དང་།། | künkhyen yak tön sheja künrik dang | Omniscient Yaktön |
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།། | metok dukpö marmé dri | I make offerings of flowers incense lamps fragrant scents |
ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།། | sherab tob kyi sangye yangdak pak | “Through the strength of wisdom the Buddha is perfectly sublime |
ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི།། | chönyi rangzhin chiyang mayinpé | By the power of the truth of the nature of reality which is free from being anything in and of itself |
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ | sangye kün gyi yeshe ku | The wisdom body of all the buddhas. |
གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་མཐའ་དམག་ཀུན་བཟློག་ཅིང་།། | gangchen bö kyi tamak kün dok ching | By the power of the auspicious interdependence of this emanating place and |
རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།། | rinchen gyen té gyalwa nam la pul | Whoever hears this king of dedication prayers |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa deb so choktün ngödrub tsol | To you I pray: grant me the attainments ordinary and supreme! |
ངག་ལ་ནུས་པ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | ngak la nüpa minpar jingyi lob | Bless the potency of my speech to ripen fully. |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpé chaktsal kyab su chi | In devotion I pay homage and take refuge in you! |
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་འབུལ།། | lü dang longchö tö mé bül | Together with my own body and possessions. |
མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི། | mi dang mimin drowa tadak gi | May precious sublime bodhicitta |
རྩོལ་བྲལ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས།། | tsoldral ösal nyingpö podrang né | In the palace of the luminous essence free of exertion |
ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ | chewé lha dré tamché kyi | And out of all these great gods and demons |
ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་རྟག་ཁྱབ་ཤོག། | tsewang tashi nangwé tak khyab shok | And may the light of longevity and auspiciousness stream forth for evermore. |
ཁྱབ་བྱ་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་དང་།། | khyabja jungwé kham nga dang | When the five elements and fresh wisdom-bindus |
གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག། | gek mepar yang tongwar shok | Let me see you without any hindrance! |
མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་གནས།། | mi tok tingdzin zabmö dön la né | He rests in the profound state of non-conceptual samādhi. |