id
stringlengths 10
10
| text
stringlengths 604
798k
| label
sequencelengths 1
10
|
---|---|---|
32007R0052 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 52/2007 НА КОМИСИЯТА
от 23 януари 2007 година
за определяне в каква степен могат да бъдат приети заявленията за лицензии за внос, подадени през януари 2007 г. за някои млечни продукти в рамките на някои тарифни квоти, открити с Регламент (ЕО) № 2535/2001
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията от 14 декември 2001 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и откриването на тарифни квоти (2), и по-специално член 16, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за установяване на общи правила за прилагането на тарифните квоти за внос на селскостопански продукти, управлявани чрез система от лицензии за внос (3), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
Заявленията, подадени между 1 и 10 януари 2007 г. за някои квоти, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2535/2001, се отнасят за количества, по-големи от наличните. Поради това следва да се определят коефициенти на отпускане за заявените количества,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Към количествата, за които са подадени между 1 и 10 януари 2007 г. заявления за лицензии за внос на продуктите, спадащи към квотите, посочени в част I.A, и части I.В, I.Г, I.Д, I.Е, I.Ж и I.И от приложение I към Регламент (ЕО) № 2535/2001, се прилагат коефициентите на отпускане, посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 24 януари 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 януари 2007 година. | [
3,
17,
5
] |
31986L0096 | 31986L0096
L 080/55
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА
от 18 март 1986 година
за изменение на Директива 80/232/ЕИО за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно гамите от номинални количества и допустими номинални вместимости за някои продукти в опаковки за продажба на дребно
(86/96/EИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че след приемането на 15 януари 1980 г. на Директива 80/232/ЕИО (4) са възникнали трудности, по-специално по отношение на обозначаването на някои продукти в приложение I и тълкуването на встъпителния параграф от приложение III;
като има предвид, че посочените приложения следва съответно да бъдат изменени,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложения I и III към Директива 80/232/ЕИО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива.
Член 2
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се съобразят с настоящата директива, в срок от 18 месеца от нейното нотифициране (5). Те незабавно информират Комисията за това.
Член 3
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 18 март 1986 година. | [
3,
1,
17,
15
] |
32007R0828 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 828/2007 НА КОМИСИЯТА
от 13 юли 2007 година
относно постоянно и временно разрешаване на някои добавки в храните за животни
(Текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 70/524/EИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (1), и по-специално член 3, член 9г, параграф 1 и член 9д, параграф 1 от нея,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (2), и по-специално член 25 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда разрешаването на добавките за употреба при храненето на животните.
(2)
С член 25 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бяха установени преходни мерки относно заявленията за разрешителни за фуражни добавки, подадени в съответствие с Директива 70/524/ЕИО преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003.
(3)
Заявленията за разрешителни за добавките, изброени в приложенията към настоящия регламент, бяха подадени преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003.
(4)
Първоначалните бележки относно въпросните заявления, предвидени в член 4, параграф 4 от Директива 70/524/ЕИО, бяха изпратени на Комисията преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003. Следователно тези заявления ще продължават да бъдат третирани в съответствие с член 4 от Директива 70/524/ЕИО.
(5)
Употребата на препарата ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Trichoderma longibrachiatum (MUCL 39203), беше временно разрешена за първи път за пилета за угояване с Регламент (ЕО) № 1436/98 на Комисията (3). Бяха предоставени нови данни в подкрепа на заявлението за постоянно разрешително за този препарат за пилета за угояване. Оценката на препарата показва, че условията за такова разрешително, предвидени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО, са спазени. Съответно употребата на въпросния препарат, както е посочено в приложение I към настоящия регламент, следва да бъде разрешена без ограничение във времето.
(6)
Употребата на препарата ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 135), беше временно разрешена за първи път за пуйки за угояване с Регламент (ЕО) № 1353/2000 на Комисията (4). Бяха предоставени нови данни в подкрепа на заявлението за постоянно разрешително за този препарат за пуйки. Оценката на препарата показва, че условията за такова разрешително, предвидени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО, са спазени. Съответно употребата на въпросния препарат, както е посочено в приложение II към настоящия регламент, следва да бъде разрешена без ограничение във времето.
(7)
Бяха предоставени данни в подкрепа на разрешение за четири години за препарата, богат на астаксантин Phaffia rhodozyma (ATCC SD-5340) за сьомга и пъстърва. На 25 януари 2006 г. Европейският орган по безопасност на храните (ЕОБХ) изрази своето становище за употребата на този препарат. Оценката на препарата показва, че условията за такова разрешително, предвидени в член 9д, параграф 1 от Директива 70/524/ЕИО, са спазени. Съответно употребата на въпросния препарат, както е посочено в приложение III към настоящия регламент, следва да бъде разрешена временно за четири години.
(8)
Оценката на въпросните заявления показва, че следва да се изискват определени процедури с цел защита на работещите от излагане на добавките, посочени в приложенията. Такава защита следва да бъде осигурена чрез прилагането на Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (5).
(9)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Препаратът, принадлежащ към групата „Ензими“, посочен в приложение I, се разрешава за употреба като добавка при храненето на животни без ограничение във времето при спазване на условията, предвидени в посоченото приложение.
Член 2
Препаратът, принадлежащ към групата „Ензими“, посочен в приложение II, се разрешава за употреба като добавка при храненето на животни без ограничение във времето при спазване на условията, предвидени в посоченото приложение.
Член 3
Препаратът, принадлежащ към групата „Оцветители, включително пигменти“, посочен в приложение III, се разрешава за употреба като добавка при храненето на животните временно за четири години при спазване на условията, предвидени в посоченото приложение.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 13 юли 2007 година. | [
0,
17,
16,
6
] |
32009R0880 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 880/2009 НА СЪВЕТА
от 7 септември 2009 година
за прилагане на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Бразилия съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАTT) 1994 г. във връзка с измененията на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз, за изменение и допълнение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1)
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (1) се установи номенклатура на стоките, наричана по-долу „Комбинираната номенклатура“, и се определиха конвенционалните ставки на митата по Общата митническа тарифа.
(2)
Със своето Решение 2009/718/ЕО от 7 септември 2009 г. (2) относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Бразилия Съветът одобри от името на Общността гореспоменатото споразумение с оглед на приключването на преговорите, започнати съгласно член XXIV:6 от ГАТТ 1994 г.
(3)
Съгласно член 153, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (3) рафинериите на пълен работен ден в Общността разполагат с привилегирован достъп до захар за рафиниране през първите три месеца на пазарната 2009/2010 г., т.е. от 1 октомври до 31 декември 2009 г. В случай че настоящият регламент започне да се прилага от дата след 1 октомври 2009 г. и за да се гарантира предимството, с което разполагат рафинериите на пълен работен ден през пазарната 2009/2010 г., началото на тримесечния период следва да бъде отложено до първия ден на прилагане на настоящия регламент.
(4)
Поради това Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва съответно да бъде изменен и допълнен,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В Регламент (ЕИО) № 2658/87, приложение I, част трета, раздел III, приложение 7, озаглавено „Тарифни квоти на CTO, които следва да бъдат открити от компетентните органи на Общността“, квотите с поредни номера 10, 14, 28, 31, 101 и 103 се заменят с квотите със същите поредни номера, посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Чрез дерогация от член 153, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 тримесечният период за пазарната 2009/2010 г. за квотите с поредни номера 101 и 103, както са определени в приложението към настоящия регламент, започва от 1 октомври 2009 г. или от първия ден на прилагане на настоящия регламент, като определяща е по-късната от двете дати.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент се прилага от 1 октомври 2009 г.
Ако обаче подписаното от Бразилия писмо, посочено в Споразумението под форма на размяна на писма, одобрено с Решение 2009/718/ЕО, не бъде получено преди посочената дата, Комисията публикува известие в серия C на Официален вестник на Европейския съюз за тази цел. В този случай настоящото споразумение се прилага от деня след публикуването в Официален вестник на Европейския съюз на подробните правила, които трябва да бъдат приети от Комисията за прилагането на тарифните квоти, посочени в член 1 от настоящия регламент, съгласно член 2 от Решение 2009/718/ЕО.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 септември 2009 година. | [
3,
15,
17,
18
] |
32006D1718 | 32006D1718
L 327/12
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ № 1718/2006/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 15 ноември 2006 година
за прилагане на програма за подпомагане на европейския аудио-визуален сектор
(МЕДИА 2007)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 150, параграф 4 и член 157, параграф 3 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),
като имат предвид, че:
(1)
Европейският аудио-визуален сектор играе първостепенна роля при изграждането на европейско гражданство, тъй като представлява една от главните насоки за предаването на европейците, и по-специално на младежите, на основните общи и споделяни от държавите от Европейския съюз социални и културни ценности. Подпомагането от страна на Общността има за цел да позволи на европейския аудио-визуален сектор да насърчава диалога между културите, да повиши осведомеността по отношение на европейските култури и да увеличава неговия политически, културен, социален и икономически потенциал, който представлява истински принос в перспективата за създаването на европейско гражданство. Тази подкрепа цели засилване на неговата конкурентоспособност, и по-специално увеличаването в Европа на пазарния дял на европейските ненационални творби.
(2)
Също така е необходимо да се насърчава активната гражданска позиция и да се полагат повече усилия за гарантиране на опазването на достойнството на човека, да се насърчава равенството между мъжете и жените и да се води борба с всички форми на расова дискриминация и изключване, включително с расизма и ксенофобията.
(3)
Всички дейности, приети в рамките на настоящата програма, следва да бъдат съвместими с Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално с член 11 от нея, относно свободата на изразяване и медийния плурализъм.
(4)
Член 22 от посочената харта гласи, че Европейският съюз зачита културното и езиковото разнообразие. Следователно е необходимо да се обръща внимание на особените нужди на по-малките държави-членки, както и на държавите с повече от един езиков ареал.
(5)
Подпомагането на европейския аудио-визуален сектор от Общността се извършва въз основа на член 151 от Договора.
(6)
Подкрепата от Общността на аудио-визуалния сектор се вписва също така в контекста на новата стратегическа цел на Европейския съюз, определена от Европейския съвет в Лисабон на 23 и 24 март 2000 г., която се състои в засилване на професионалното обучение, заетостта, икономическата реформа и социалното сближаване в рамките на икономика, основана на знанието. В своите заключения Европейският съвет констатира, че „индустрията, която създава съдържание, създава добавена стойност, като свързва в мрежа и използва проявленията на европейското културно разнообразие“. Този подход бе потвърден в заключенията на Европейския съвет в Брюксел на 20 и 21 март 2003 г.
(7)
Подкрепата от страна на Общността за аудио-визуалния сектор се основава на придобития значителен опит при прилагането на програмите МЕДИА I, МЕДИА II, МЕДИА Плюс и МЕДИА - Обучение (4), които допринесоха за развитието на европейската аудио-визуална индустрия от 1991 г. насам, както стана ясно от оценката на тези програми.
(8)
Получените резултати показаха, че дейността на Общността следва да се концентрира предимно върху:
-
етапа преди самото аудио-визуално производство, върху разработването на европейски аудио-визуални продукти, както и на придобиването и повишаването на уменията в аудио-визуалната област, като последната дейност трябва да бъде считана като неразделна част от процеса преди самото продуциране на аудио-визуалните творби,
-
етапа след аудио-визуалното производство, върху разпространението, показването в залите и промотирането на европейските аудио-визуални творби,
-
факта, че цифровизирането допринася по решаващ начин за укрепването на аудио-визуалния сектор и че то представлява централен елемент от МЕДИА 2007 г. Подкрепата за цифровите услуги и изготвянето на европейски каталози е един от приоритетите на програмата, за да се преодолее фрагментирането на европейския аудио-визуален пазар.
(9)
Програмата МЕДИА следва да оказва подкрепа на авторите (сценаристи и режисьори) при творческия процес и да ги насърчава да прилагат и използват нови техники на създаване на съдържание, които да увеличават иновативния капацитет на европейския аудио-визуален сектор.
(10)
Съществуват няколко платформи за цифровизиране относно филмовите прожекции в зависимост от употребата, потребителите и нуждите, които често се различават значително. Пилотните проекти на програма МЕДИА представляват опитно поле за бъдещото развитие на аудио-визуалния сектор.
(11)
Допълнителното въвеждане на програмите МЕДИА Плюс и МЕДИА - Обучение и на инициативата „Развитие и аудиовизия: i2i Audiovisual“ отбелязаха нов етап при прилагането на политиката на подкрепа от страна на Общността за аудио-визуалния сектор. Тя имаше за цел по-специално да разреши проблемите относно достъпа до финансиране на малките и средните предприятия (МСП) в този сектор. Оценката на инициативата „Развитие и аудиовизия: i2i Audiovisual“ потвърди нейното съответствие с нуждите на сектора и необходимостта от продължаване на дейността на Общността в тази посока, но като тя се насочи в по-голяма степен към специфичните нужди на сектора.
(12)
Европейският аудио-визуален сектор се характеризира със значителен потенциал за развитие, иновативност и динамизъм, чрез фрагментиране на пазара, което е резултат от културното и езиковото разнообразие и като следствие от това с голям брой малки и средни предприятия и много малки предприятия, страдащи от хронична слаба капитализация. За целите на прилагането на подкрепа от страна на Общността следва да се вземе предвид специфичният характер на аудио-визуалния сектор и да се следят административните и финансовите процедури, отнасящи се до сумата на отпуснатата помощ, да бъдат доколкото е възможно опростени и адаптирани към преследваните цели, както и към практиките и нуждите на аудио-визуалния сектор.
(13)
Почти пълната липса на кредитни дружества, специализирани във финансиране на аудио-визуалния сектор, представлява основно препятствие пред конкуренцията в рамките на целия Европейски съюз.
(14)
Комисията и държавите-членки следва да преразгледат отпусканата от тях помощ за аудио-визуалния сектор, и по-специално на резултатите от подготвителната инициатива „Развитие и аудиовизия: i2i Audiovisual“, за да могат да определят в каква степен бъдещата помощ може да опрости развитието на предлагането на специализирани кредити на малките и средните предприятия.
(15)
Следва да се направи преглед на системите за предоставяне на кредити, които са били разработени от държавите-членки за насърчаване на националните аудио-визуални проекти и привличане на частни капитали, за да се определи дали ненационалните европейски проекти биха могли да се възползват от тези капитали.
(16)
По-голямата прозрачност и по-доброто разпространение на информацията относно европейския аудио-визуален сектор представляват фактор, който повишава конкурентоспособността на операторите в сектора, и по-специално на малките и средните предприятия. Доверието на частните инвеститори би могло да се стимулира чрез по-доброто разбиране на потенциала на сектора; по този начин оценяването и контрола на дейността на Общността ще бъдат улеснени. Участието на Европейския съюз в Европейската аудио-визуална обсерватория следва да помогне за постигането на тези цели.
(17)
В Общността от двадесет и пет държави-членки сътрудничеството все повече и повече представлява стратегически отговор за засилване на конкурентоспособността на европейската филмова индустрия. Следователно е необходима по-голяма подкрепа на проекти на европейските мрежи във всички области, обхванати от програмата МЕДИА: обучение, разработване, разпространение и промоция. По-специално, става дума за подкрепа на сътрудничеството с операторите от държавите-членки, присъединили се към Европейския съюз след 30 април 2004 г. Следва да се подчертае, че всяка стратегия за сътрудничество между операторите от аудио-визуалния сектор следва да спазва законодателството на Общността по отношение на конкуренцията.
(18)
Публичното подпомагане на кинопроизводството на европейско, национално, регионално или местно равнище е необходимо за преодоляване на структурните трудности на сектора и за да се позволи на европейската аудио-визуална промишленост да посрещне предизвикателствата на глобализацията.
(19)
Страните в процес на присъединяване към Европейския съюз и държавите-членки на ЕАСТ, които са страни по споразумението за ЕИП, са признати като потенциални участнички в програмите на Общността в съответствие със споразуменията, сключени с тези страни.
(20)
Трябва да бъде засилено сътрудничеството между програмата МЕДИА и Евроимаж (Eurimages), без обаче да се достига до интегриране във финансово и административно отношение.
(21)
Европейският съвет в Солун, проведен на 19 и 20 юни 2003 г., прие „Солунската стратегия за Западните Балкани: напредък по пътя към европейска интеграция“, която предвижда програмите на Общността да следва да бъдат отворени за страните в процес на стабилизиране и асоцииране на основата на рамкови споразумения, които трябва да бъдат подписани между Общността и тези страни.
(22)
Останалите европейски страни, които са договарящи се страни по конвенцията на Съвета на Европа за трансгранична телевизия, са неразделна част от европейското аудио-визуално пространство, и следователно ако желаят, и като се вземат предвид съображенията от бюджетен характер или други приоритети на аудио-визуалната им индустрия, могат да участват в настоящата програма или да се възползват от друга форма на по-ограничено сътрудничество въз основа на допълнителни кредити и специални изисквания в съответствие с условията, които ще бъдат договорени в споразуменията между заинтересованите страни.
(23)
Сътрудничеството с трети страни, които не са европейски, развивано на базата на взаимни и балансирани интереси, може да позволи създаването на допълнителна стойност за европейската аудио-визуална индустрия в областта на промотирането, на достъпа до пазара, на разпространението, на излъчването и използването на европейските творби в тези страни. Такова сътрудничество следва да се развие на базата на допълнителни кредити и в съответствие със специфични изисквания, които ще се договорят в споразуменията между заинтересованите страни.
(24)
Следва да бъдат приложени съответни мерки за предотвратяване на нередностите и измамите и за възстановяване на фондовете, които са били изгубени или са били предоставени или употребени по неправилен начин.
(25)
Настоящото решение установява за целия период на програмата финансова рамка, която представлява главна отправна точка за бюджетния орган по време на годишната бюджетна процедура по смисъла на точка 37 от междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (5).
(26)
Следва да бъдат приети необходимите мерки за прилагането на настоящото решение в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6).
(27)
Договореностите за мониторинг и оценка на дейностите следва да включват изготвянето на ежегодни подробни отчети, както и определянето на точни цели и индикатори, които да бъдат измерими, осъществими, съответстващи на дейността и да бъдат съпътствани от обвързващи крайни срокове.
(28)
Необходимо е да се предвидят разпоредби за мерки, регулиращи прехода между програмите МЕДИА Плюс и МЕДИА - Обучение към програмата, установена в настоящото решение.
(29)
Тъй като целите на настоящото решение не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, а съответно могат поради своя мащаб или въздействие да бъдат по-добре постигнати на общностно равнище, Общността може да предприеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, както е установен в посочения по-горе член, настоящото решение не излиза извън това, което е необходимото за постигане на тези цели,
РЕШИХА:
ГЛАВА I
ГЛОБАЛНИ ЦЕЛИ И ОТПУСНАТИ ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА
Член 1
Глобални цели и приоритети на програмата
1. С настоящото решение се създава програма за подпомагане на европейския аудио-визуален сектор, наричана по-долу „Програмата“, която ще се изпълнява в периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г.
2. Аудио-визуалният сектор е основен инструмент за предаването и развитието на европейските културни ценности, както и за създаването на висококвалифицирани, ориентирани към бъдещето, работни места. Неговият съзидателен потенциал е фактор, който засилва конкурентоспособността и привлекателността на културата за обществото. Програмата е предназначена да подкрепи аудио-визуалния сектор в икономическо отношение, за да му позволи да изпълни ефективно своята културна роля, като създаде индустрия, предлагаща значително и разнообразно съдържание и достъпно и ценно културно наследство, както и да засили ефекта от подкрепата, оказвана на национално равнище.
Глобалните цели на програмата са:
а)
опазване и стимулиране на културното и езиковото разнообразие и на европейското кинематографично и аудио-визуално наследство, гарантиране на достъпа му до хората и насърчаване на диалога между културите;
б)
увеличаване на разпространението и представянето на европейски аудио-визуални творби в рамките и извън рамките на Европейския съюз, включително чрез засилване на сътрудничеството между операторите;
в)
засилване на конкурентоспособността на европейския аудио-визуален сектор в рамките на отворен и конкурентен европейски пазар, който благоприятства заетостта, включително чрез насърчаване на връзките между специалистите от аудио-визуалния сектор.
3. За постигането на тези цели програмата подкрепя следните дейности:
а)
на етапа преди аудио-визуалното производство - придобиване и усъвършенстване на умения в аудио-визуалната област и разработване на европейски аудио-визуални творби;
б)
на етапа след аудио-визуалното производство - разпространение и популяризиране на европейските аудио-визуални творби;
в)
пилотни проекти, които трябва да гарантират, че програмата е адаптирана към развитието на пазара.
4.
а)
насърчаване на създаването на продукция в аудио-визуалния сектор, както и опознаване на европейското кинематографско и аудио-визуално наследство и неговото разпространение;
б)
укрепване на структурата на европейския аудио-визуален сектор, по-специално на малките и средните предприятия;
в)
намаляване в рамките на европейския аудио-визуален пазар на дисбаланса между страните с голям капацитет на аудио-визуална продукция и страните с ниски възможности за аудио-визуално производство и/или с ограничен езиков или географски ареал.
г)
подпомагане и поддържане на развитието на пазара в областта на цифровизирането, включително чрез насърчаване създаването на привлекателни цифрови каталози на европейски филми, които да са достъпни чрез цифрови платформи.
Член 2
Финансова рамка
1. Финансовата рамка за изпълнение на настоящата програма за периода, посочен в член 1, параграф 1, се определя на 754 950 000 EUR. Примерното разпределение на тази сума по области е посочена в глава II, точка 1.4 от приложението.
2. Отпускането на годишните бюджетни кредити се разрешава от бюджетния орган в рамките на финансовите разчети.
ГЛАВА II
СПЕЦИАЛНИ ЦЕЛИ НА ЕТАПА ПРЕДИ АУДИО-ВИЗУАЛНОТО ПРОИЗВОДСТВО
Член 3
Придобиване и усъвършенстване на умения в аудио-визуалната област
1.
Повишаване на уменията на европейските специалисти в аудио-визуалната област, свързани с разработване, продуциране, дистрибуция/разпространение и промоция, с цел повишаване на качеството и потенциала на европейските аудио-визуални творби. Програмата по-специално ще подкрепя следните дейности:
а)
техниката на писане на сценарии с цел увеличаване на качеството на европейските аудио-визуални творби и развиване на потенциала им за разпространяване;
б)
икономическо, финансово и търговско управление на продуцирането, разпространението и промоцията на аудио-визуалните творби с цел да се позволи изготвянето на европейски стратегии още на етапа на разработване;
в)
предвиждане още на първоначалния етап на употребата на цифровите технологии, използвани при производството, постпродукцията, разпространението, търгуването и архивирането на европейските аудио-визуални програми.
Също така трябва да се гарантира участието на специалисти и на обучаващи от страни, различни от страните, в които се провеждат дейностите по обучение, подкрепяни въз основа на точка 2, букви а), б) и в).
2.
Подобряване на европейското измерение на дейностите по аудио-визуално обучение посредством:
а)
подкрепа на свързването в мрежа и на мобилността на европейските специалисти в областта на обучението, и по-специално на:
-
европейските филмови училища,
-
институции, осигуряващи провеждането на обучение,
-
партньорите от професионалния сектор;
б)
обучение на обучаващи;
в)
подкрепа на филмовите училища;
г)
осъществяване на дейности по координиране и насърчаване на органите, подкрепяни в рамките дейностите, посочените в точка 1.
3.
Създаване на възможност благодарение на отпускането на стипендии на специалисти от държавите-членки, присъединили се към Европейския съюз след 30 април 2004 г., да участват в посочените в точка 1 дейности по обучение.
Мерките, установени в точки 1, 2 и 3, се прилагат в съответствие с посочените в приложението разпоредби.
Член 4
Разработване
1.
а)
оказване на подкрепа за разработването на проекти за продукции, предназначени за европейския и международния пазар, представяни от независими продуцентски компании;
б)
оказване на подкрепа при изготвянето на планове за финансиране на компаниите и на проекти за европейски продукции, и по-специално финансиране на копродукции.
2. Комисията предприема стъпки за гарантиране на взаимното допълване между дейностите, които се подкрепят в областта на подобряването на уменията на специалистите и посочените в параграф 1 дейности.
3. Мерките, предвидени в параграфи 1 и 2, се прилагат в съответствие с посочените в приложението разпоредби.
ГЛАВА III
СПЕЦИАЛНИ ЦЕЛИ НА ЕТАПА СЛЕД АУДИО-ВИЗУАЛНОТО ПРОИЗВОДСТВО
Член 5
Дистрибуция и разпространение
а)
укрепване сектора на европейското разпространение чрез насърчаване на разпространителите да инвестират в съвместното производство, придобиването и насърчаването на европейските ненационални филми и в прилагането на координирани маркетингови стратегии;
б)
подобряване на разпространението на европейските ненационални филми на европейския и международния пазар чрез стимулиращи мерки в полза на техния износ, разпространение на всякакъв вид носител и включването им в програмите на киносалоните;
в)
насърчаване на транснационалното разпространение на европейски аудио-визуални творби, произведени от независими дружества, като се насърчава сътрудничеството между излъчващите компании, от една страна, и независими европейски разпространители и продуценти, от друга страна;
г)
насърчаване на цифровизирането на европейските аудио-визуални творби и създаването на конкурентоспособен цифров пазар;
д)
насърчаване на киносалоните да използват възможностите, предлагани от разпространението в цифров вид.
Мерките, установени в букви от а) до д), се прилагат в съответствие с посочените в приложението разпоредби.
Член 6
Промоция
а)
подобряване на разпространението на европейските аудио-визуални творби, като на европейския аудио-визуален сектор се осигури достъп до професионалните европейски и международни пазари;
б)
подобряване на достъпа на европейската и международната публика до европейските аудио-визуални творби;
в)
насърчаване на съвместните дейности на националните организации за промотиране на филми и аудио-визуални програми;
г)
насърчаване на популяризирането на европейското кинематографско и аудио-визуално културно наследство и подобряване на достъпа на обществеността до него както на европейско, така и на международно равнище.
Мерките, предвидени в букви от а) до г), се прилагат в съответствие с посочените в приложението разпоредби.
ГЛАВА IV
ПИЛОТНИ ПРОЕКТИ
Член 7
Пилотни проекти
1. Програмата може да подкрепя пилотни проекти с цел гарантиране на адаптирането ѝ към развитието на пазара, като по-специално се набляга на въвеждането и използването на информационните и комуникационните технологии.
2. За целите на прилагането на параграф 1 Комисията получава съвети от групи за технически консултации, съставени от експерти, посочени от държавите-членки по предложение на Комисията.
ГЛАВА V
ДОГОВОРЕНОСТИ ЗА ПРИЛАГАНЕТО НА ПРОГРАМАТА И ФИНАНСОВИТЕ РАЗПОРЕДБИ
Член 8
Разпоредби по отношение на трети страни
1.
а)
страните от ЕАСТ, които са членки на ЕИП, в съответствие с разпоредбите на споразумението за ЕИП;
б)
страните в процес на присъединяване, които участват в предприсъединителна стратегия на Европейския съюз, в съответствие с общите принципи, условия и изисквания за участието на тези страни в програмите на Общността, определени съответно в рамковото споразумение и в решенията на съветите по асоцииране;
в)
страните от Западните Балкани в съответствие с условията, определени с тези страни въз основа на рамковите споразумения, които се изготвят относно участието им в програмите на Общността.
2. Програмата е отворена също така за участието на държавите, които са страни по конвенцията на Съвета на Европа за трансгранична телевизия, различни от посочените в параграф 1, въз основа на допълнителни заделени средства в съответствие с условията, които ще бъдат договорени между заинтересованите страни.
3. Отварянето на програмата за трети европейски страни, посочени в параграфи 1 и 2, може да бъде извършено след предварителен преглед на съвместимостта на тяхното национално законодателство със законодателството на Общността, включително с член 6, параграф 5 от Директива 89/552/ЕИО на Съвета от 3 октомври 1989 г. относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащите законови, подзаконови и административни актове на държавите-членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност (7). Настоящата разпоредба не се прилага по отношение на дейностите, предвидени в член 3 от настоящото решение.
4. Програмата също така е отворена за сътрудничество с други трети страни, които са сключили с Европейския съюз споразумения за асоцииране или сътрудничество, в които се съдържат клаузи в аудио-визуалния сектор, и на базата на предвидени допълнителни средства и специфични условия, които ще се уговорят между заинтересованите страни. Страните от Западните Балкани, посочени в параграф 1, които не желаят да участват пълноправно в програмата, могат да се възползват от сътрудничество с програмата при условията, предвидени в настоящия параграф.
Член 9
Финансови разпоредби
1. Бенефициерите по програмата могат да бъдат юридически или физически лица.
Без да се накърняват споразуменията и конвенциите, по които Общността е договаряща се страна, предприятията, които са бенефициери по програмата, трябва да бъдат притежавани и да продължават да бъдат притежавани или пряко, или чрез мажоритарно участие от държавите-членки и/или от граждани на държавите-членки.
2. Комисията може да вземе решение в зависимост от бенефициерите и вида на дейностите, дали е необходимо те да бъдат освободени от проверката на професионалните компетенции и квалификации, изисквани за успешното осъществяване на дейността или работната програма. Комисията може също така да вземе предвид типа на подкрепяната дейност, специфичния профил на публиката, която е целева за аудио-визуалния сектор, както и целите на програмата.
3. В зависимост от вида на дейността финансовото подпомагане може да бъде под формата на субсидии, стипендии или на всеки друг инструмент, разрешен от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (8). Комисията може също така да дава награди за дейности или проекти, осъществени в рамките на програмата. В зависимост от вида на дейността може да бъде разрешено прилагането на скали на единична цена или на финансиране с фиксирана ставка за подпомагане, което не надхвърля сумата, предвидена в член 181 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 (9).
4. Комисията е длъжна да спазва принципа на пропорционалност по отношение на административните и финансовите изисквания като например критериите за избираемост и финансовия капацитет, като се взема предвид сумата на предоставеното подпомагане.
5. Финансовата помощ, отпусната в рамките на програмата, не може да надвишава 50 % от окончателните разходи по осъществяване на подкрепяните операции. Въпреки това в случаите, изрично предвидени в приложението, финансовото подпомагане може да достигне до 75 %. Освен това подобно подпомагане се отпуска в рамките на прозрачни и обективни процедури.
6. В зависимост от специфичния вид на съфинансираните дейности и в съответствие с член 112, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 Комисията може да приема като разходи, за които ще се отпуска помощта, разходите, които са пряко свързани с осъществяването на подкрепяната дейност, дори и те да са частично поети от бенефициера преди процедурата по селекция.
7. В съответствие с член 113, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 и във връзка с член 172 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 съфинансиранията могат да бъдат предоставяни изцяло или отчасти в натура, при условие че стойността на предоставеното подпомагане не надвишава или реално направените и надлежно доказани със счетоводни документи разходи, или разходите, които по принцип са приемливи на въпросния пазар. Помещенията, които се предоставят на разположение за обучение или за промоционални цели, могат да бъдат включени в това подпомагане.
8. Сумите, които са възстановени в рамките на програмата, сумите от програмите МЕДИА (1991-2006 г.) и сумите, които не са усвоени от избраните проекти, се предоставят за нуждите на програмата МЕДИА 2007 г.
Член 10
Изпълнение на настоящото решение
1. Комисията е натоварена с прилагането на програмата в съответствие с разпоредбите, установени в приложението.
2.
а)
общите насоки за всички мерки, описани в приложението;
б)
съдържанието на поканите за представяне на предложения, определянето на критериите и процедурите за подбор на проектите;
в)
въпросите, отнасящи се до годишната вътрешна разбивка на средствата по програмата, включително между действията, предвидени в областите на подобряване на уменията на специалистите, разработването, дистрибуцията/разпространението и промоцията;
г)
договореностите за контрол и оценка на дейностите;
д)
всяко предложение за отпускане на финансови средства от Общността на стойност, по-висока от 200 000 EUR на бенефициер на година по отношение на дейностите по обучение и промоция, над 200 000 EUR по отношение на дейностите по разработване, и над 300 000 EUR в случаите на дейности по разпространение.
е)
изборът на пилотните проекти, предвидени в член 7.
3. Мерките, необходими за изпълнение на настоящото решение по отношение на всички други области и дейности, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 11, параграф 3.
Член 11
Процедура на комитета
1. Комисията се подпомага в своята работа от комитет.
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
3. Периодът, определен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, е два месеца.
4. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
5. Комитетът приема свой процедурен правилник.
Член 12
Бюра МЕДИА
1. Европейската мрежа от бюра МЕДИА действа в качеството си на изпълнителен орган за разпространението на информация относно програмата на национално равнище, и по-специално относно презграничните проекти, като подобрява видимостта на програмата и насърчава използването ѝ при спазване на член 54, параграф 2, буква в) и член 54, параграф 3 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, както това е определено в глава II, точка 2.2 от приложението.
2. Насърчава се сътрудничеството между различните бюра МЕДИА посредством мрежите, и по-специално на мрежите в близост, с цел улесняване на обмена и контактите между специалисти, информиране на населението за подкрепяните от програмата значителни събития, и популяризиране на присъжданите награди и възнаграждения.
3.
а)
да разполагат с достатъчен персонал, притежаващ професионален и езиков капацитет, който да е адаптиран към работа в условията на международно сътрудничество;
б)
да разполагат с адаптирана инфраструктура, по-специално по отношение на компютърното оборудване и комуникационните средства;
в)
да работят в такава обстановка от административна гледна точка, която да им позволява да изпълняват по задоволителен начин задачите си и да избягват всякакъв конфликт на интереси.
Член 13
Съгласуваност и допълняемост
1. При изпълнението на програмата Комисията осигурява в тясно сътрудничество с държавите-членки общата съгласуваност и взаимно допълване с други политики, програми и дейности на Общността, които имат отношение към областта на обучението и към аудио-визуалния сектор.
2. По-специално, Комисията гарантира координацията между програмата и другите програми на Общността в областта на образованието, професионалното обучение, научните изследвания и информационното общество.
3. Комисията осигурява ефективна връзка между настоящата програма и програмите и дейностите в областите на обучението и в аудио-визуалната област, осъществявани в рамките на сътрудничеството на Общността с третите страни и съответните международни организации, по-специално със Съвета на Европа (Евроимаж (Eurimages) и Европейската аудио-визуална обсерватория, наричана по-долу „Обсерваторията“).
Член 14
Мониторинг и оценка
1. Комисията следи дейностите, предвидени в настоящото решение, да бъдат предмет на предварителна оценка, както и на мониторинг и последваща оценка. Резултатите от процеса по мониторинг, наблюдение и оценка се вземат предвид прилагането на програмата.
Комисията гарантира извършването на редовно, външно и независимо оценяване на програмата. За ефективното оценяване на програмата Комисията може да извършва компилиране на данните, с цел проучване на всички дейности, подкрепяни в рамките на програмата. При тази оценка следва да се вземат предвид изискванията на комитета относно мониторинга и оценяването, предвидени в член 10, параграф 2, буква г).
Този процес по мониторинг включва изготвянето на докладите, предвидени в параграф 2, букви а) и в) и специфични дейности.
2. Комисията представя на Европейския парламент, на Съвета, на Икономическия и социален комитет и на Комитета на регионите:
а)
междинен доклад за оценка на получените резултати и качествените и количествените аспекти от прилагането на програмата най-късно три години след нейното начало;
б)
съобщение относно продължаването на действието на програмата най-късно четири години след нейното начало;
в)
подробен доклад след края на дейността относно прилагането и резултатите от програмата в края на изпълнението ѝ или най-късно до 31 декември 2015 г.
Комисията публикува и разпространява чрез бюрата МЕДИА всички необходими статистически данни и анализи.
3. В докладите, изготвени по силата на параграф 2, букви а) и в), се определя осигурената от програмата добавена стойност.
Член 15
Преходни разпоредби
Дейностите, предприети преди 31 декември 2006 г. въз основа на Решение 2000/821/ЕО на Съвета (10) и на Решение № 163/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (11), продължават да бъдат управлявани до приключването им в съответствие с разпоредбите на посочените по-горе решения.
Комитетът, предвиден в член 8 от Решение 2000/821/ЕО и в член 6 от Решение № 163/2001/ЕО, се заменя от комитета, предвиден в член 11 от настоящото решение.
ГЛАВА VI
ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ЕВРОПЕЙСКИЯ АУДИО-ВИЗУАЛЕН СЕКТОР И УЧАСТИЕТО В ЕВРОПЕЙСКАТА АУДИО-ВИЗУАЛНА ОБСЕРВАТОРИЯ
Член 16
Информация относно европейския аудио-визуален сектор
Европейският съюз допринася за по-голямата прозрачност и разпространение на информацията относно европейския аудио-визуален сектор.
Член 17
Участие в Европейската аудио-визуална обсерватория
За целите на прилагането на член 16 Европейският съюз е член на Европейската аудио-визуална обсерватория по време на цялото времетраене на програмата.
Комисията представлява Европейския съюз при неговите отношения с Обсерваторията.
Член 18
Принос към осъществяването на целите на програмата
а)
като подпомага прозрачността на пазара благодарение на по-добра сравнимост на данните, събирани в различните страни, и като осигурява достъп на различните оператори до статистическите данни и финансовата и правната информация, по-специално по отношение на държавите-членки, които са се присъединили към Европейския съюз след 30 април 2004 г., като по този начин се засилва конкурентоспособността и развитието на европейския аудио-визуален сектор;
б)
като позволява извършването на по-добро наблюдение на програмата и като улеснява нейното оценяване.
Член 19
Мониторинг и оценка
Мониторингът и оценката на участието на Европейския съюз в Европейската аудио-визуална обсерватория се извършват в рамките на наблюдението и оценяването на програмата, в съответствие с член 14.
ГЛАВА VII
ВЛИЗАНЕ В СИЛА
Член 20
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 януари 2007 г.
Съставено в Страсбург на 15 ноември 2006 година. | [
19,
0,
9,
12,
15
] |
32001L0048 | 32001L0048
L 180/26
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2001/48/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 28 юни 2001 година
за изменение на приложенията към Директиви 86/362/ЕИО и 90/642/ЕЕО на Съвета относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди, съответно във и върху зърнените култури и някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Директива 86/362/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури (1), последно изменена с Директива 2001/39/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 10 от нея,
като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (3), последно изменена с Директива 2001/39/ЕО, и по-специално 7 от нея,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (4), последно изменена с Директива 2001/47/ЕО на Комисията (5), и по-специално член 4, параграф 1, буква е) от нея,
като има предвид, че:
(1)
Новите активни вещества азоксистробин и крезоксим метил са включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, съответно към Директиви 98/47/ЕО (6) и 1999/1/ЕО на Комисията (7), за използване само като фунгициди, без да се определят конкретни условия, оказващи влияние на зърнени култури, които могат да се третират със съдържащи тези активни вещества продукти за растителна защита.
(2)
Максималните количества на остатъци във и върху продуктите и всички храни, включени в Директиви 86/362/ЕИО и 90/642/ЕИО, са определени в Директиви 1999/71/ЕО (8) и 2000/48/ЕО (9) на Комисията за остатъчни вещества на азоксистробин и в Директива 2000/58/ЕО на Комисията (10) за остатъчните вещества на крезоксим метил.
(3)
При определянето на максимално допустимите граници на остатъчни количества, се прие, че тези граници следва да се преразглеждат постоянно и променят, като се отчита постъпването на нова информация и данни. Директиви 1999/71/ЕО, 2000/48/ЕО и 2000/58/ЕО предвиждат временните национални максимално допустими граници на остатъчни вещества за други зърнени култури, плодове и зеленчуци да бъдат фиксирани от държавите-членки в рамките на разрешаването на съдържащите азоксистробин или крезоксим метил продукти за растителна защита и те трябва да бъдат съобщени на Комисията в съответствие с изискванията на член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО. За улесняване изпълнението на тази задача, някои от фиксираните граници в Директиви 1999/71/ЕО и 2000/48/ЕО и всички фиксирани граници от Директива 2000/58/ЕО са временно установени, което позволява на държавите-членки да дават други разрешения за нови употреби и да уведомяват Комисията в съответствие с описаната в горепосочения член процедура. Този член предвижда, че когато съществуват временни норми на Общността за максимално допустимите граници на остатъчните вещества и при условие че новият продукт, за който се иска разрешение, би могъл да покаже по-високи нива, издаващата разрешението, държава-членка следва да установи национална временна норма на максимално допустимите граници на остатъчни вещества, съгласно изискванията на член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО, преди да може да се издаде разрешението.
(4)
За да се гарантира адекватна защита на потребителите от излагане на остатъчни вещества на пестициди във и върху продуктите, третирани с препарати, които не са получили разрешение, се счита за благоразумно, при приемането на Директиви 1999/71/ЕО, 2000/48/ЕО и 2000/58/ЕО, да се въведат за всички продукти временни максимално допустими граници на остатъчните вещества на прага на откриване. Задаването на такива максимално допустими граници на остатъчните вещества на равнище Общност не засяга процедурата по предоставяне от държавите-членки на временни разрешения за употребата на азоксистробин и/или крезоксим метил върху подобни продукти, в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО.
(5)
За да се разреши даден продукт за растителна защита, държавите-членки трябва да приложат единните принципи, посочени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, по отношение на оценката, по-специално, представяне на документация от страна на заявителя за разрешение, съобразена с изискванията на приложение III към Директива 91/414/ЕИО. Приложение III, част А, раздел 8 към Директива 91/414/ЕИО изисква от заявителите да предоставят определена информация, включително предложени максимално допустими граници на остатъчните вещества, както и пълна обосновка и оценка на възможните и действителни рискове от техния прием при консумирането на храни и по други начини. По силата на приложение VI, част Б, раздел 2.4.2. и част В, раздел 2.5 към Директива 91/414/ЕИО държавите-членки се задължават да правят оценка на предоставените данни за влиянието на остатъчните вещества върху здравето на човека и на животните, а също така и върху околната среда. Решенията за издаване на разрешения за употреба трябва да гарантират, че наличните остатъчни вещества от продукта за растителна защита са от прилагане на необходимите минимални количества за адекватна обработка, съответстваща на добрата земеделска практика, условията и редът за прилагане на която намаляват до минимум наличието на остатъчни вещества в момента на събиране на реколтата, разфасоването и складирането, в зависимост от случая.
(6)
Представени са нови данни за употребата на азоксистробин върху патладжани, чушки, овес, хмел, грах (пресен и сушен), за употребата на крезоксим метил върху аспержи, ягоди и други малки плодове и ягодови. Тези нови данни са оценени и е преценено, че е подходящо да се ревизират временните максимално допустими граници на остатъчните вещества, фиксирани в Директиви 1999/71/ЕО, 2000/48/ЕО и 2000/58/ЕО.
(7)
Във връзка с включването на азоксистробин в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, съответните технически и научни оценки са дадени под формата на обобщен доклад на Комисията. Докладът за азоксистробин бе изготвен на 22 април 1998 г. В този доклад се определя допустимата дневна доза (ДДД) на азоксистробин - 0,1 мг/кг, телесно-тегло(тт)/ден. Във връзка с включването на крезоксим метил в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, съответните технически и научни оценки са дадени под формата на обобщен доклад на Комисията. Докладът за крезоксим метил бе изготвен на 16 октомври 1998 г. В този доклад се определя допустимата дневна доза (ДДД) на крезоксим метил - 0,4 мг/кг, тт/ден. Излагането, през целия живот, на потребителите на продукти, третирани с азоксистробин и крезоксим метил, е проучено и оценено в съответствие с използваните в Европейската общност процедури и практики. Взети са под внимание насоките, публикувани от Световната здравна организация (11), като направените изчисления доказват, че предложените стойности за максимално допустими граници на остатъчни вещества няма да доведат до надвишаване на тези ДДД.
(8)
По време на оценките и дебатите, предхождали включването на азоксистробин и крезоксим метил в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, не са отбелязани никакви остри токсични ефекти, налагащи въвеждането на критична референтна доза.
(9)
Проведени са консултации с търговски партньори на Общността относно заложените от Световната търговска организация (СТО) стойности в настоящата директива. Техните забележки по отношение на стойностите са взети предвид. Възможността за определяне на допустими отклонения на максимално допустимите стойности на остатъчните вещества при внос на специфични комбинации от пестициди/култури ще бъде проучена от Комисията, въз основа на предоставянето на приемливи данни.
(10)
Взети са предвид съветите и препоръките на Научния комитет по растенията и по-специално относно защитата на потребителите при третиране на продуктите с пестициди.
(11)
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение II, част А от Директива 86/362/ЕИО, по отношение на азоксистробин, се допълва, както следва:
„Остатъчни вещества на пестициди
Максимално допустими граници в мг/кг
Азоксистробин
0,3 (12) за овес
Член 2
В приложение II към Директива 90/642/ЕИО, графите със заглавия „азоксистробин“ и „крезоксим метил“ се заменят дадените в приложението към настоящата директива.
Член 3
Разпоредбата на член 3, параграф 2 от Директива 2000/42/ЕО, където „максимално допустимите граници на остатъчни вещества на ацефат по прасковите се фиксира на 0,02.(*) мг/кг“, се прилага от държавите-членки, считано от 1 декември 2001 година.
Член 4
1. Настоящата директива влиза в сила в деня, следващ този на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
2. Държавите-членки приемат и публикуват, най-късно на 28 февруари 2002 г., законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.
3. Приетите разпоредби се прилагат, считано от 1 март 2002 година.
4. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът за това позоваване се приемат от държавите-членки.
Член 5
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 28 юни 2001 година. | [
0,
17,
20,
6
] |
32007R0311 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 311/2007 НА КОМИСИЯТА
от 19 март 2007 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета за определяне на процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагане на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. за определяне на процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагане на схеми за социално осигуряване на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (1), и по-специално член 122 от него,
като има предвид, че:
(1)
Някои държави членки или техните компетентни органи са поискали изменения в приложенията към Регламент (ЕИО) № 574/72.
(2)
Предлаганите изменения произтичат от взети решения от заинтересованите държави-членки или техните компетентни органи, с които се определят органите, които отговарят за прилагането на законодателството в областта на социалното осигуряване в съответствие със законодателството на Общността.
(3)
Схемите, които следва да бъдат взети предвид при изчисляване на средните годишни разходи за обезщетения в натура в съответствие с членове 94 и 95 от Регламент (ЕИО) № 574/72, са изброени в приложение 9 към посочения регламент.
(4)
Получено е единодушното становище на Административната комисия за социално осигуряване на работници мигранти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения от 1 до 5, приложения 7, 9 и 10 към Регламент (ЕИО) № 574/72 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 март 2007 година. | [
0,
9,
15
] |
31987L0372 | 31987L0372
L 196/85
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА
от 25 юни 1987 година
за честотните ленти, които ще бъдат запазени за координираното въвеждане на обществени общоевропейски наземни клетъчни цифрови мобилни комуникации в Общността
(87/372/EИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че Препоръка 84/549/EИО (3) изразява необходимостта от въвеждане на услуги на базата на общ, хармонизиран подход в областта на далекосъобщенията;
като има предвид, че ресурсите, предлагани от съвременните далекосъобщителни мрежи, следва да бъдат използвани пълноценно за икономическото развитие на Общността;
като има предвид, че мобилните радиоуслуги са единственото средство за установяване на контакт с потребителите в движение, както и най-ефективното средство за свързването на тези потребители с обществените далекосъобщителни мрежи;
като има предвид, че мобилните комуникации зависят от разпределението и наличието на честотни ленти за осъществяване на предаване и приемане между фиксираните базови станции и мобилните станции;
като има предвид, че честотите и наземните мобилни комуникационни системи, използвани понастоящем в Общността, варират значително и не позволяват на всички потребители, които се движат в превозни средства, лодки, влакове или пеша в рамките на Общността, включително в континентални или в крайбрежни води, да могат да се възползват от предимствата на европейските услуги и пазари;
като има предвид, че преминаването към клетъчна цифрова мобилна комуникационна система от второ поколение ще предостави уникалната възможност за установяване на истински общоевропейски мобилни комуникации;
като има предвид, че Европейската конференция по пощи и далекосъобщения (CEPT) е препоръчала честотите 890-915 и 935-960 MHz да бъдат разпределени за такава система в съответствие с радиорегламента на Международния съюз по далекосъобщения, който също е разпределил тези честоти за мобилни радиоуслуги;
като има предвид, че част от тези честотни ленти се използват или са предвидени за употреба от някои държави-членки за междинни системи и други радиослужби;
като има предвид, че прогресивното освобождаване на целите честотни ленти, определени по-горе, ще бъде необходимо за установяване на истински общоевропейски мобилни комуникации;
като има предвид, че прилагането на Препоръка 87/371/EИО на Съвета от 25 юни 1987 г. за координирано въвеждане на обществени общоевропейски клетъчни цифрови наземни мобилни комуникации в Общността (4) с цел стартиране на общоевропейската система най-късно от 1991 г., ще позволи бързото специфициране на радиопредавателния тракт;
като има предвид, че въз основа на тенденциите на развитието на настоящите технологии и на пазара, би могло напълно реалистично да се предвиди изключителното заемане на честотните обхвати 890-915 и 935-960 MHz от общоевропейската система през следващите 10 години, считано от 1 януари 1991 г.;
като има предвид, че Директива 86/361/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. (5) за началния етап на взаимното признаване на одобрения на типа на далекосъобщителните крайни устройства ще позволи бързо установяване на общи спецификации за съответствие за общоевропейската клетъчна цифрова мобилна комуникационна система;
като има предвид, че докладът за обществените мобилни комуникации, съставен от Групата за анализи и прогнози (ГАП) към Групата на старшите представители в областта на далекосъобщенията (ГВП-Д/SOG-T) привлича вниманието към необходимостта от наличието на достатъчно честоти като основна предпоставка за общоевропейските клетъчни цифрови мобилни комуникации;
като има предвид, че благоприятни становища по този доклад са били изразени от далекосъобщителните администрации, Европейската конференция по пощи и далекосъобщения (CEPT) и производителите на далекосъобщителни съоръжения в държавите-членки,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
1. Държавите-членки гарантират, че честотните ленти 905-914 и 950-959 MHz или еквиваленти части от лентите, посочени в параграф 2, са резервирани изключително (6) за обществена общоевропейска клетъчна цифрова мобилна комуникационна услуга от 1 януари 1991 г.
2. Държавите-членки гарантират, че необходимите планове са готови, за да може обществената общоевропейска клетъчна цифрова мобилна комуникационна услуга да може да заеме целия честотен обхват от 890-915 и 935-960 MHz според търговското търсене възможно най-бързо.
Член 2
Комисията докладва на Съвета за прилагането на директивата не по-късно от края на 1996 г.
Член 3
За целите на настоящата директива обществена общоевропейска клетъчна цифрова наземна мобилна комуникационна услуга означава обществена клетъчна радиоуслуга, предоставена във всяка от държавите-членки според обща спецификация, която предвижда, че всички гласови сигнали са кодирани в двоични единици преди процеса на радиопредаване и която позволява всички потребители на услугата в една държава-членка да могат също да имат достъп до услугата в която и да е от държавите-членки.
Член 4
1. Държавите-членки въвеждат в действие разпоредбите, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, в срок от 18 месеца след нейното нотифициране (7). Те незабавно информират Комисията за това.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията за текста на разпоредбите от националното законодателство в областта, регулирана с настоящата директива.
Член 5
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Люксембург 25 юни 1987 година. | [
12,
3,
15
] |
32009D0727 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 30 септември 2009 година
относно спешни мерки, прилагани към ракообразни, внасяни от Индия и предназначени за консумация от човека или за фуражи
(нотифицирано под номер C(2009) 7388)
(текст от значение за ЕИП)
(2009/727/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), подточка ii) от него,
като има предвид, че:
(1)
С Регламент (ЕО) № 178/2002 се определят общите принципи, които най-общо регулират храните и фуражите, и в частност тяхната безопасност на национално и общностно равнище. В него се предвиждат спешни мерки, когато е очевидно, че дадена храна или фураж, които са внесени от трета страна, има вероятност да представляват сериозен риск за здравето на човека, животните или за околната среда, и че този риск не може да бъде задоволително ограничен чрез мерките, предприети от съответната(ите) държава(и)-членка(и).
(2)
В Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти (2) се предвижда производственият процес за животни и основни продукти от животински произход да бъде наблюдаван с цел откриване наличието на определени субстанции и остатъчни вещества в живи животни, в техните екскременти, телесни течности и в тъкани, животински продукти, животинска храна и питейна вода. Член 29 от Директива 96/23/ЕО съдържа изискването предоставените от трети държави гаранции да са поне равностойни на предвидените с посочената директива.
(3)
Резултатите от последната проверка на Общността в Индия разкриха недостатъци по отношение на системата за контрол на остатъчните вещества в живи животни и в животински продукти.
(4)
Въпреки предоставените от Индия гаранции, държавите-членки докладват на Комисията за увеличен брой случаи на откриване на нитрофурани и техните метаболити в ракообразни, внесени от Индия и предназначени за консумация от човека или за фуражи. Наличието на посочените вещества в храните е забранено с Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета (3), тъй като представляват сериозен риск за здравето на човека.
(5)
Тези продукти от животински произход се използват също при производството на храни за аквакултури. Нитрофураните или техните метаболити не са разрешени като фуражна добавка вследствие на разпоредбите в Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета (4). Освен това такъв вид продукти от животински произход, които съдържат нитрофурани, използвани като антибактериални вещества, не са разрешени за използване във фуражи за селскостопански животни, тъй като съгласно Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета (5) представляват странични животински продукти от категория 2.
(6)
Поради това е целесъобразно да бъдат приети някои спешни мерки на общностно равнище, приложими към вноса на ракообразни с произход от аквакултури от Индия, с цел да се гарантира ефективна и уеднаквена защита на здравето на човека във всички държави-членки.
(7)
Държавите-членки съответно следва да разрешат вноса на ракообразни с произход от аквакултури от Индия единствено ако е възможно да се демонстрира, че те са били подложени на проведено на мястото на произход аналитично изследване, за да се докаже, че концентрацията на нитрофурани или техните метаболити не надвишава определената с решението гранична стойност от използвания потвърдителен аналитичен метод в съответствие с Решение 2002/657/ЕО на Комисията (6).
(8)
Целесъобразно е обаче да бъде разрешен вносът на пратки, които не са придружени от резултати от проведените на мястото на произход аналитични изследвания, при условие че осъществяващата вноса държава-членка гарантира, че посочените пратки се подлагат на съответните изследвания при пристигането им на граничен пункт в Общността и са поставени под официален контрол до получаването на резултатите.
(9)
Настоящото решение следва да бъде преразгледано с оглед на предоставените от Индия гаранции и въз основа на резултатите от проведените от държавите-членки аналитични изследвания.
(10)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Настоящото решение се прилага по отношение на пратките ракообразни с произход от аквакултури, внасяни от Индия и предназначени за консумация от човека или за фуражи (наричани по-долу „пратки от ракообразни“).
Член 2
1. Държавите членки разрешават вноса на пратки от ракообразни в Общността, при условие че са придружени от резултатите от проведени на мястото на произход аналитични изследвания, за да се гарантира, че не представляват опасност за здравето на човека.
2. Аналитичните изследвания по-специално трябва да са проведени с цел откриване наличието на нитрофурани или техните метаболити в съответствие с Решение 2002/657/ЕО.
Член 3
1. Чрез дерогация от член 2 държавите-членки разрешават вноса на пратки от ракообразни, които не са придружени от резултатите от аналитични изследвания, при условие че осъществяващата вноса държава-членка гарантира, че всяка пратка се подлага на всички необходими проверки при пристигане ѝ на граничен пункт в Общността, за да се докаже, че не представлява опасност за здравето на човека.
2. Посочените в параграф 1 пратки се задържат на границата, докато чрез лабораторни изследвания бъде доказано, че не се наблюдава наличие на метаболитите на нитрофурани в концентрации, които надвишават минимално изискваната в Общността граница на ефективност (МИГЕ) от 1 μg/kg, определена в Решение 2002/657/ЕО.
Член 4
1. Държавите-членки уведомяват незабавно Комисията, ако чрез посочените в член 3, параграф 2 аналитични изследвания бъде открито наличието на метаболити на нитрофурани в концентрации, които надвишават определената с решението гранична стойност (CC-alpha) от използвания потвърдителен аналитичен метод в съответствие с член 6 от Решение 2002/657/ЕО.
2. Ако чрез аналитичните изследвания бъде открито наличието на нитрофурани или техните метаболити в концентрации, които надвишават МИГЕ в Общността, се забранява пратките да бъдат пуснати на пазара.
3. За подаване на посочената в параграф 2 информация държавите-членки използват създадената с Регламент (ЕО) № 178/2002 система за бързо предупреждение за храни и фуражи.
4. На всеки три месеца държавите-членки представят в Комисията доклад за всички резултати от аналитичните изследвания. Използва се общият формуляр за докладване, установен в приложението към настоящото решение.
5. Докладите се представят през месеца след края на всяко тримесечие (април, юли, октомври и януари).
Член 5
Всички разходи, възникнали във връзка с прилагането на настоящото решение, следва да се поемат от търговеца, изпратил стоката, от нейния получател или от представител на един от двамата.
Член 6
Държавите-членки уведомяват незабавно Комисията за мерките, които предприемат, за да бъде спазено настоящото решение.
Член 7
Настоящото решение се преразглежда с оглед на предоставените от Индия гаранции и въз основа на резултатите от проведените от държавите-членки аналитични изследвания.
Член 8
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 30 септември 2009 година. | [
0,
3,
18,
6
] |
32008R1210 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1210/2008 НА СЪВЕТА
от 20 ноември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 55/2008 относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета (1) (наричан по-долу „регламентът“) влезе в сила на 31 януари 2008 г. и се прилага от 1 март 2008 г. Регламентът предоставя правото на свободен достъп до пазарите на Общността на всички продукти с произход от Република Молдова (наричана по-долу „Молдова“) с изключение на някои селскостопански продукти, изброени в приложение I към регламента, за които са направени ограничени отстъпки под формата на освобождаване от мита в рамките на тарифните квоти или на намаляване на митата.
(2)
Текстът на член 14 от регламента създаде празнота между прилагането на преференциите по общата система за преференции (наричана по-долу „ОСП“), на които Молдова имаше право до влизането в сила на Регламент (ЕО) № 55/2008, и прилагането на автономните търговски преференции (наричани по-долу „АТП“), при все че намерението беше да се гарантира продължаването на прилагането на ОСП за всякакъв допустим вид износ за времето до пълното въвеждане на АТП. Съгласно член 14 стоки, които попадат в обхвата на ОСП и които са били изнесени за Общността в периода между влизането в сила на регламента за АТП и началото на прилагането на режима, няма да бъдат обхванати от нито един от режимите, в случаи когато договорът за покупка не е бил сключен преди 31 януари 2008 г. и е възможно да се докаже, че стоките са напуснали Молдова не по-късно от 31 януари 2008 г. С цел коригиране на въпросната ситуация текстът на член 14 следва да бъде изменен, така че да се отнася до датата на прилагане на регламента, а не до датата на влизането му в сила.
(3)
При подготовката за прилагането на Регламент (ЕО) № 55/2008 и управлението на изброените в приложение I квоти бяха открити няколко несъответствия между описанието на квотите и приложимите кодове по КН. С цел коригиране на въпросните грешки от описанието на квота № 09.0504 следва да се заличи думата „домашна“, към квота № 09.0509 следва да се добави кодът по КН 1001 90 99, а от описанието на квота № 09.0514 следва да се заличи текстът „с действително обемно алкохолно съдържание, непревишаващо 15 %“. Предлаганите корекции не противоречат нито променят методологията, използвана за определянето на размера на квотите за всяка продуктова група, която се основава на най-високите стойности на износа за 2004-2006 г., като годишните увеличения съответстват на потенциалните увеличения на възможностите на Молдова за производство и износ до 2012 г.
(4)
Следователно Регламент (ЕО) № 55/2008 следва да бъде съответно изменен.
(5)
С цел да се гарантира прилагането без ненужно забавяне на мерките, предвидени в настоящия регламент, последният следва да влезе в сила в деня след публикуването му,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 55/2008 се изменя, както следва:
1.
Член 14 се изменя, както следва:
а)
в член 14, параграф 1, във въвеждащото изречение думите „влизане в сила“ се заменят със следното: „датата на прилагане“;
б)
в член 14, параграф 1, букви а) и б) и параграф 2, букви а), б), в) и г) думите „датата на влизане в сила“ се заменят със следното: „датата на прилагане“.
2.
Приложение I се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 ноември 2008 година. | [
3,
18,
6
] |
31979R0546 | 31979R0546
L 072/18
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 546/79 НА КОМИСИЯТА
от 22 март 1979 година
по силата на който вносът на бродиран домашен лен от Сингапур и Малайзия става предмет на представяне на сертификат за произход
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3059/78 на Съвета от 21 декември 1978 г. относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход в трети страни (1), и по-специално член 2, параграф 2 и член 3, параграф 4 от приложение III към него,
като има предвид, че произходът на продуктите от групи I и II, изброени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 3059/78, се установява с представяне на сертификат за произход; като има предвид, че произходът на продуктите от групи от III до VI може да се установява с декларация за произход върху фактурата или върху друг търговски документ, свързан с продуктите;
като има предвид, че се установи, че са допуснати нередовности по отношение на вноса на бродиран домашен лен от Сингапур и Малайзия (ССТ, подпозиция 62.02 В, категория 39);
като има предвид, че Комитетът по произход провери, в съответствие с процедурата, заложена в гореспоменатия регламент, дали е желателно да се иска представяне на сертификат по отношение на продуктите и съответните страни-доставчици;
като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета по произход,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Вносът в Общността на бродиран тъкан настолен лен, тоалетен и кухненски лен, с изключение на памучни хавлиени тъкани, попадащ под подпозиция 62.02 В от Общата митническа тарифа (кодове 62.02-41, 43, 47, 65, 73, 77) от Сингапур и Малайзия, се придружава от сертификат за произход, съответстващ на образеца, посочен в приложение VI към Регламент (ЕИО) № 3059/78.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 45-ия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 март 1979 година. | [
3,
18,
1
] |
32007D0885 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 26 декември 2007 година
за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Германия
(Текст от значение за ЕИП)
(2007/885/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 3 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Решение 2006/415/ЕО на Комисията от 14 юни 2006 г. относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността и за отмяна на Решение 2006/135/ЕО (3) определя някои предпазни мерки с оглед предотвратяване разпространението на тази болест, включително и установяването на зони А и Б в случай на предполагаемо или потвърдено избухване на болестта.
(2)
Вследствие появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N1 в Обединеното кралство, Германия и Полша Решение 2006/415/ЕО беше последно изменено с Решение 2007/878/ЕО от 21 декември 2007 г. за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в посочените държави-членки (4).
(3)
Вследствие възникването на ново огнище на болестта в Германия извън зоната с ограничен достъп и с оглед на епидемиологичната ситуация следва да бъдат променени границите на зоната, подложена на ограничения, и продължителността на прилагане на мерките.
(4)
Решение 2006/415/ЕО следва да бъде съответно изменено.
(5)
Мерките, предвидени в настоящото решение, следва да бъдат преразгледани на следващото заседание на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение 2006/415/ЕО се изменя в съответствие с текста в приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 26 декември 2007 година. | [
3,
0,
18,
6
] |
32007R0334 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 334/2007 НА КОМИСИЯТА
от 28 март 2007 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност
(Текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2002 г. относно общите правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност (1), и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
Член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1592/2002 изисква продуктите, частите и уредите да отговарят на изискванията за защита на околната среда на приложение 16 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване (наричана по-нататък Чикагска конвенция), публикувана през март 2002 г. - том I и ноември 1999 г. - том II, с изключение на допълненията към нея.
(2)
Чикагската конвенция и приложенията ѝ бяха изменени след приемането на Регламент (ЕО) № 1592/2002.
(3)
Следователно Регламент (EО) № 1592/2002 трябва да бъде изменен съобразно с процедурата, уредена в член 54, параграф 3 от същия регламент.
(4)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Европейската агенция за авиационна безопасност, учредена по силата на член 54 от Регламент (ЕО) № 1592/2002,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 6 от Регламент (ЕО) № 1592/2002 първият параграф се заменя със следния текст:
„1. Продуктите, частите и оборудването отговарят на изискванията за защита на околната среда, съдържащи се в Изменение 8 на том I и в Изменение 5 на том II на приложение 16 към Чикагската конвенция, приложима от 24 ноември 2005 г., с изключение на допълненията към приложение 16.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 март 2007 година. | [
7,
8,
15
] |
32002R1935 | 32002R1935
L 295/11
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1935/2002 НА КОМИСИЯТА
от 29 октомври 2002 година
за изменение за седми път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финаносви средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1893/2002 (2), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него,
като има предвид, че:
(1)
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент.
(2)
На 25 октомври 2002 г. Комитетът по санкциите реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси, и следователно приложение I следва да бъде съответно изменено.
(3)
С оглед гарантиране ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 октомври 2002 година. | [
10,
18,
15,
5
] |
32008R0638 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 638/2008 НА КОМИСИЯТА
от 4 юли 2008 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.
(2)
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 5 юли 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 юли 2008 година. | [
2,
17,
6
] |
32006R1911 | 32006R1911
L 365/26
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1911/2006 НА СЪВЕТА
от 19 декември 2006 година
за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на разтвори на урея и амониев нитрат с произход от Алжир, Беларус, Русия и Украйна след преразглеждане с оглед изтичане на срока съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 384/96
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 11, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението, представено от Комисията след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
1. Действащи мерки
(1)
На 23 септември 2000 г. с Регламент (ЕО) № 1995/2000 г. (2) Съветът наложи окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на разтвори на урея и амониев нитрат (UAN) с произход от Алжир, Беларус, Русия, Украйна и Литва. Мерките, наложени върху вноса на UAN с произход от Литва, отпаднаха след разширяването на Европейския съюз на 1 май 2004 г. Разследването, довело до тези мерки, се нарича по-долу „първоначалното разследване“.
(2)
Мерките, прилагани по отношение на този внос, се състоят от специфични мита, с изключение на вноса от един алжирски производител износител, от когото бе приета доброволна гаранция.
2. Искане за преразглеждане
(3)
На 20 юни 2005 г. бе подадено искане за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент, след публикуване на известие за предстоящо изтичане на срока на действие на 17 декември 2004 г. (3) Искането бе подадено от Европейската асоциация на производителите на изкуствени торове (EFMA) (заявителят) от името на производители, които съставляват значителен дял, в случая повече от 50 % от общото производство на UAN в Общността.
(4)
Заявителят твърдеше и предостави достатъчно prima facie доказателства, че съществува вероятност от продължаване или повторна поява на дъмпинга и вредата за промишлеността на Общността по отношение на вноса на UAN с произход от Алжир, Беларус, Русия и Украйна („разглежданите страни“).
(5)
Като установи, след обсъждане с Консултативния комитет, че съществуват достатъчно доказателства за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие, Комисията обяви на 22 септември 2005 г., с известие за започване, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (4), че започва преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент.
3. Разследване
3.1. Период на разследване
(6)
Разследването за продължаване или повторна поява на дъмпинга обхваща периода от 1 юли 2004 г. до 30 юни 2005 г. (период на разследване на преразглеждането или ПРП). Изследването на тенденциите, които имат значение за оценката на вероятността от продължаване или повторна поява на вредата обхваща периода от 2002 г. до края на периода на разследване на преразглеждането („разглеждания период“).
3.2. Заинтересовани от разследването страни
(7)
Комисията официално уведоми производителите износители, вносителите и потребителите, за които се знаеше, че са заинтересовани, както и техните асоциации, представителите на страните износителки, жалбоподателя и производители от Общността за започването на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие. На заинтересованите страни бе дадена възможност да представят становищата си в писмен вид и да поискат изслушване в рамките на срока, определен в известието за започване.
(8)
На всички заинтересовани страни, поискали това и показали, че съществуват специални причини за тяхното изслушване, бе разрешено изслушване.
(9)
С оглед на големия брой производители и вносители в Общността, които не са свързани с производители износители в някоя от разглежданите страни, бе сметнато за подходящо, съгласно член 17 от основния регламент, да се проучи дали да се използва представителна извадка. За да може Комисията да реши дали действително е необходима представителна извадка и ако е така, да подбере пример, от горните страни бе поискано, съгласно член 17, параграф 2 от основния регламент, да се представят в срок от 15 дни от започването на разследването и да предоставят на Комисията информацията, поискана в известието за започване.
(10)
След изследване на представената информация и като се отчита големият брой производители от Общността, показали готовност за съдействие, бе решено, че е необходима представителна извадка по отношение на производителите от Общността. Като се отчита фактът, че само един вносител предостави информацията, поискана в известието за започване, и изрази готовността си да продължи да съдейства на службите на Комисията, бе решено, че не е необходима представителна извадка по отношение на вносителите.
(11)
Бяха изпратени въпросници до четирима подбрани производители от Общността и до всички производители износители, които се представиха.
(12)
Бяха получени отговори на въпросниците от четиримата подбрани производители от Общността и от шестима производители износители от разглежданите страни, а така също и от свързаните с тях търговци.
(13)
Един производител в страна аналог предостави пълен отговор на въпросника.
(14)
Комисията потърси и провери цялата информация, която сметна за необходима за определяне на вероятното продължаване или повторна поява на дъмпинга и на получената в резултат на това вреда, както и за интереса на Общността. На обектите на следните дружества бяха извършени посещения за проверка:
а)
Производител износител от Русия
-
JSC Mineral and Chemical Company (Eurochem), Москва, Русия, и свързаните с него две производствени дружества:
-
PJSC Azot (NAK Azot), Новомосковск, Русия, и
-
PJSC Nevinnomyssky Azot (Nevinka Azot), Невинномыск, Русия;
б)
Търговец, свързан с Eurochem
-
Eurochem Trading GmbH, Zug, Швейцария - (Eurochem Trading);
в)
Търговец, свързан с украинския производител Stirol
-
IBE Trading, New York, Ню Йорк, САЩ;
г)
Производител в страна аналог
-
Terra Industries, Sioux City, Айова, САЩ;
д)
Подбрани производители от Общността
-
Achema AB, Jonava, Литва,
-
Grande Paroisse SA, Париж, Франция,
-
SKW Stickstoffwerke Piesteritz GmbH, Wittenberg, Германия,
-
Yara SA, Брюксел, Белгия и свързания с него износител Yara Sluiskil BV, Sluiskil, Нидерландия.
3.3. Представителна извадка
(15)
Десет производители от Общността надлежно попълниха формуляра на представителната извадка в рамките на крайния срок и официално се съгласиха да продължат да съдействат при разследването. По отношение на тези 10 производители от Общността Комисията подбра в съответствие с член 17 от основния регламент пример на основата на най-големия представителен обем производство и продажби на UAN в Общността, за които е логично да бъдат разследвани в рамките на определеното време. Четиримата подбрани за извадката производители от Общността съставляват 63 % от общото производство на промишлеността на Общността по време на ПРП, докато горепосочените 10 производители от Общността съставляват 75 % от общото производство на промишлеността на Общността по време на ПРП.
(16)
В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент бяха проведени консултации със заинтересованите страни по отношение на избраната представителна извадка и не бяха повдигнати никакви възражения срещу нея.
B. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
1. Разглеждан продукт
(17)
Разглежданият продукт е същият както при първоначалното разследване, т.е. разтвор на урея и амониев нитрат, течен тор, най-често използван в селското стопанство, с произход от разглежданите страни. Състои се от смес от урея, амониев нитрат и вода. Съдържанието на азот (N) е най-значителният „белег“ на продукта и то може да варира между 28 и 32 %. Това вариране може да се получи, като към разтвора се добавя повече или по-малко вода. По-голямата част от внесения UAN беше с 32 % N, който е по-концентриран и по тази причина по-евтин за превозване. Каквото и да е тяхното азотно съдържание обаче, смята се, че всички разтвори на урея и амониев нитрат имат една и съща основна физическа и химична характеристика и по тази причина представляват един продукт за целите на настоящото разследване. Разглежданият продукт се класифицира под код по КН 3102 80 00.
2. Сходен продукт
(18)
Както е установено в първоначалното разследване, настоящото разследване за преразглеждане потвърди, че UAN е чист продукт за широко потребление и неговите качества и основни физически характеристики са идентични, независимо коя е страната по произход. Така бе установено, че разглежданият продукт и продуктите, произведени и продадени от производители износители на вътрешния пазар в разглежданите страни, а така също и тези, които са произведени и продадени на пазара на Общността от производители от Общността и от износителя в страната аналог на нейния вътрешен пазар, имат едни и същи основни физически и химични характеристики и по принцип същите видове употреба и по тази причина се смятат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.
C. ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ ИЛИ ПОВТОРНА ПОЯВА НА ДЪМПИНГА
1. Дъмпинг на вноса по време на ПРП
(19)
В съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент бе проучено дали изтичането на срока на мерките би довело до продължаване или повторна поява на дъмпинга.
(20)
По време на ПРП, износ на UAN за Общността с произход от разглежданите страни е имало само от Алжир. Следователно бе направено изчисление на дъмпинга с цел изследване дали съществува вероятност от продължаване на дъмпинга за двама оказали съдействие алжирски производители износители. За другите оказали съдействие производители износители от Беларус, Русия и Украйна разследването бе съсредоточено върху вероятността от повторна поява на дъмпинга.
(21)
Само двама алжирски износители на UAN, Fertalge и Fertial, оказаха съдействие при разследването. Тези двама износители съставляват съвкупността от износа на UAN с произход от Алжир за Общността по време на ПРП, който отговаря на 177 383 тона. Вносът в Общността на разглеждания продукт с произход от Алжир представлява 4,8 % от потреблението на Общността, което е 3 694 531 тона по време на ПРП. Така вносът от Алжир е нараснал от 116 461 тона с 52 % в сравнение с първоначалния период на разследване.
(22)
По тази причина изследването на дъмпинга на основата на информацията, предоставена от двамата оказали съдействие производители износители, бе сметнато за представително също за страната като цяло.
(23)
Първоначално бе установено за всеки от двамата оказали съдействие производители износители дали общите им вътрешни продажби на UAN са представителни съгласно член 2, параграф 2 от основния регламент, т.е. дали отговарят за 5 % или повече от общия обем на продажбите на разглеждания продукт, изнесен за Общността. Разследването показа, че и двете дружества са изнасяли само един вид UAN за Общността и че този вид не е продаван в представителни количества на вътрешния пазар.
(24)
По тази причина за двамата производители износители нормалната стойност не би могла да се основава на вътрешни продажби и трябваше да се формира в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент, като към стойността на производството за всеки износител на продукта, изнесен за Общността се добавя разумна сума за продажбени, общи и административни разходи (ПОиА разходи), както и разумен марж на печалба.
(25)
Относно стойността на производството следва да се отбележи, че енергийните разходи, например електричество и газ, съставляват основна част от производствените разходи и значителна част от общите производствени разходи. В съответствие с член 2, параграф 5 от основния регламент бе проучено дали разходите, свързани с производството и продажбите на разглеждания продукт, са достатъчно отразени в документите на разглежданите страни.
(26)
Разследването не показа признаци, че електричеството не е достатъчно отразено в документите на производителите износители. В този контекст, inter alia, се отбелязва, че цените за електричество, платени от алжирските износители по време на ПРП, са в съответствие с цените на международния пазар, сравнени с други страни, например Канада и Норвегия. Същото не може обаче да се каже по отношение на цените на газта.
(27)
По отношение на доставките на газ бе установено на основата на данни, публикувани от международно признати източници, специализирани в енергийния пазар, че цената, платена от алжирския износител, е по-малко от една пета от износната цена на природен газ от Алжир. Освен това всички налични данни показват, че вътрешните цени на газта в Алжир са регулирани цени, които са много под пазарните цени, плащани за природен газ, например в САЩ, Канада, Япония и ЕС. Тези четири пазара съставляват общо 46 % от световното потребление на газ и преобладаващите нива на вътрешните цени на тези пазари изглежда отразяват логично разходите. Нещо повече, цената на газта, платена от разглежданите дружества, бе значително по-ниска от цената на газта, платена от производителите от Общността.
(28)
С оглед на гореизложеното бе решено, че цените на газта, платени в Алжир по време на периода на разследване за преразглеждане не могат да отразят достатъчно разходите, свързани с производството и разпространението на газ. По тази причина, както е предвидено в член 2, параграф 5 от основния регламент, разходите за газ, поети от оказалия съдействие производител износител Fertial, бяха коригирани на основата на информация от други представителни пазари. Коригираната цена се основава на средната цена на алжирския втечнен природен газ (LNG) по време на ПРП, когато се продава за износ на френската граница, чистата стойност на морското навло и разходите за втечняване, тъй като това бе решено за най-подходяща база, понеже тази публична информация се отнася изключително за газ с произход от Алжир. Франция, която е едновременно най-големият пазар за алжирски газ и чиито цени отразяват справедливо разходите, може да бъде приета за представителен пазар по смисъла на член 2, параграф 5 от основния регламент. Друго дружество, оказало съдействие, Fertalge, не използва природен газ като суровина, тъй като произвежда UAN от амониев нитрат (AN) местно производство и урея. Тъй като разходите за AN местно производство отразяват алжирската вътрешна цена на газта, както е посочено в съображение 27, разходите за AN, понесени от това дружество, бяха съответно коригирани.
(29)
Производствените разходи, предоставени от оказалите съдействие производители износители, бяха по тази причина преизчислени, за да се отчетат коригираните цени на газта, като се използват обективно цените на газта, когато се продава на френската граница, без стойността на морското навло и разходите за втечняване. Към така преизчислените производствени разходи бяха добавени разумна сума за ПОиА разходи и разумен марж на печалбата в съответствие с член 2, параграфи 3 и 6 от основния регламент.
(30)
Разходите за ПОиА и печалбата не можеха да бъдат установени въз основа на заглавната част на член 2, параграф 6 от основния регламент, тъй като двете дружества, които оказаха съдействие, нямаха представителни вътрешни продажби на разглеждания продукт в обичайния ход на търговията. Член 2, параграф 6, буква a) от основния регламент не можеше да бъде приложен, тъй като двамата износители, които оказаха съдействие, са единствените износители на UAN в Алжир. Член 2, параграф 6, буква б) също бе неприложим, тъй като производствените разходи за продукти, които спадат към същата обща категория стоки, също би следвало да бъдат коригирани по отношение на разходите на газта, по причините, указани по-горе в съображение 28. Тъй като бе невъзможно да се установи величината на необходимата корекция за всички продукти, които спадат към същата обща категория стоки, продавани на вътрешния пазар, по същия начин бе невъзможно да се установи марж на печалбите след тази корекция. По тази причина ПОиА разходите и печалбата бяха установени в съответствие с член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент.
(31)
В съответствие с член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент ПОиА разходите и печалбата бяха определени на основата на логичен метод. Тъй като алжирският вътрешен пазар на продукти от същата обща категория е изключително малък, трябваше да бъде получена информация от други представителни пазари. В това отношение бе взета под внимание обществено достъпна информация относно големи дружества, които работят в производствения сектор за азотни торове. Бе установено, че съответните данни от северноамерикански износители (САЩ и Канада) са най-подходящи за целите на разследването, като се отчита наличието на надеждна и пълна публична финансова информация от регистрираните дружества от този регион на света. Нещо повече, северноамериканският пазар показа значителен обем продажби на вътрешния пазар и значително ниво на конкуренцията както от страна на вътрешни, така и на външни дружества. По тази причина ПОиА разходите и печалбата бяха установени на основата на среднопретеглените ПОиА разходи и печалбата на трима северноамерикански износители, за които бе установено, че са измежду най-големите дружества в сектора на торовете, по отношение на техните продажби на северноамериканския пазар от същата обща категория продукти (азотни торове). За тези трима износители бе решено, че са представителни за търговията с азотни торове (средно над 80 % от оборота на дружеството/сектора), а за ПОиА разходите и печалбата - че са представителни за същия вид разходи, които обикновено се правят от дружества, успешно работещи в този сектор. Процентът на ПОиА разходите бе 6,9 % от оборота. Изчисленият среден марж на печалбата бе 9,1 % от оборота. Освен това не съществуват показатели, че установената по този начин сума на печалбата превишава реализираната обикновено печалба на алжирските производители за продажба на продукти от същата обща категория на алжирския пазар.
(32)
В съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент износната цена бе установена на основата на цената, която е действително платена или дължима за разглеждания продукт, когато се продава за износ за Общността.
(33)
Нормалната стойност и износната цена бяха сравнени на база цени на производителя. С цел гарантиране на безпристрастно сравнение между нормалната стойност и износната цена бе предвидено съответното отклонение под формата на корекции за разликите, които засягат цената и сравнимостта на цената в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Съобразно това, където е необходимо, бяха направени корекции за разликите в разходите за транспорт, обработка, товарене и допълнителни разходи, и те бяха подкрепени с потвърдени показатели.
(34)
Дъмпинговият марж за всеки производител износител бе установен на основата на сравнение на среднопретеглената нормална стойност със среднопретеглената износна цена, в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.
(35)
Разследването показа, че дъмпингът е осъществен по време на ПРП дори на по-високо ниво, отколкото при първоначалното разследване. Дъмпинговите маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Общността, са в границите от 50 до 60 %.
2. Развитие на вноса в случай на отмяна на мерките
2.1. Алжир
(36)
Двамата алжирски производители износители, които оказаха съдействие, съставляват съвкупността от вноса на разглеждания продукт от тази страна в Общността. По тази причина, изследването за това, дали съществува вероятност дъмпингът да продължи, в случай че бъдат отменени мерките за Алжир, се основаваше на информация, предоставена от тези двама производители износители, които оказаха съдействие.
(37)
Алжирските производители, които оказаха съдействие, успяха да удвоят производствения си капацитет, като увеличиха производството си с около 20 % по време на разглеждания период. По тази причина,свободният им капацитет значително се увеличи от по-малко от 100 000 тона на 300 000 до 350 000 тона.
(38)
Тъй като алжирският вътрешен пазар е незначителен и това едва ли ще се промени в бъдеще, всяко увеличение на производството ще е ориентирано към износ. Като използват свободния си капацитет, двамата производители износители, които оказаха съдействие, биха могли да доставят от 10 % до 20 % от потреблението в Общността.
(39)
Като се има предвид, че дъмпингът продължи по време на ПРП и на основата на свободния капацитет, който алжирските производители, които оказаха съдействие, изградиха, съществува вероятност обемът на алжирския износ за Общността да се увеличи на дъмпингови цени, в случай че мерките отпаднат.
(40)
Предвид гореизложеното съществува вероятност от продължаване на износа на дъмпингови цени за Общността, в случай че мерките бъдат отменени.
(41)
Нормалната стойност, установена за двете дружества, значително превишаваше пазарните цени на ЕС по време на ПРП. Не можем да изключим, че алжирските производители износители биха продължили да продават за Общността на дъмпингови цени, независимо дали трябва да плащат мита или не.
2.2. Връзка между конструираната нормална стойност в Беларус, Русия и Украйна и износните цени за трети страни
2.2.1. Беларус и Украйна: продажни цени на вътрешния пазар на основата на страна аналог
(42)
Направено бе сравнение между вътрешните продажни цени за UAN в Беларус и Украйна и износните цени за трети страни. В това отношение следва да се отбележи, че тъй като Беларус се смята за страна с непазарна икономика, а Украйна все още не се смята за страна с пазарна икономика към момента на подаване на искането за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие (5), нормалната стойност за тези две страни трябваше да бъде определена на основата на данни, получени от производители в трета страна с пазарна икономика в съответствие с член 2, параграф 7 от основния регламент. В известието за започване САЩ бяха предвидени като подходяща страна аналог, тъй като са отворен конкурентен пазар, в който производителите са изправени пред значително ниво на конкуренция от чужд внос.
(43)
На всички заинтересовани страни бе дадена възможност да коментират избора на страната аналог.
(44)
Европейската асоциация на вносителите на торове (EFIA) предложи Алжир или Русия като по-добри варианти, като се отчита техният привилегирован достъп до основната суровина, а именно газ, и защото са страни с пазарна икономика, подложена на същото разследване. В това отношение следва да се подчертае, че член 2, параграф 7, буква a) изисква преди всякакви следващи съображения да се определи „подходяща“ трета страна с пазарна икономика. Макар че достъпът до суровини е важен фактор при избора на страната аналог, следва да се отбележи също, че съществуването на двойно ценообразуване на газта в тези две страни направи фактически техния избор неподходящ. Действително, цените на газта, наложени в тези две страни за вътрешните им клиенти, не отразяват пазарната стойност.
(45)
Някои заинтересовани страни твърдяха, макар и без да подкрепят своите твърдения, че руските и алжирските производствени процеси са по-сходни с тези в Беларус и Украйна. Алжир бе предложен и защото има по-сходно ниво на производство спрямо Украйна. В това отношение трябва да се подчертае, че и Беларус, и Украйна и САЩ имат изцяло вертикално интегрирани производители, което определено не се отнася за Алжир.
(46)
Един украински производител, който оказа съдействие, предложи България или Румъния вместо САЩ. Неговото предложение обаче не бе обосновано. Освен това важен фактор срещу България или Румъния е това, че техните вътрешни пазари са малки и с ограничен брой производители за разлика от САЩ.
(47)
По тази причина разследването потвърди, че САЩ са подходяща страна аналог. Бяха осъществени контакти с различни производители и асоциации на производителите в САЩ и те бяха поканени да съдействат посредством попълване на въпросник. Един производител от САЩ изцяло съдейства при разследването. Следователно изчисленията бяха основани на проверена информация от единствения оказал съдействие производител от САЩ, който предостави пълен отговор на въпросника.
2.2.2. Беларус
(48)
Единственият производител от Беларус, който оказа съдействие, бе единственият производител износител от тази страна, но той нямаше износни продажби за Общността по време на ПРП.
(49)
Тъй като нямаше износ за Общността, за да бъдат получени представителни данни за дъмпинга по време на ПРП и за да се установи дали има вероятност дъмпингът да се повтори, в случай че мерките бъдат отменени, бяха изследвани ценовото поведение на оказалия съдействие производител износител за САЩ, единственият му износен пазар, както и производственият му капацитет и наличностите. Анализът бе основан на информацията, предоставена от оказалия съдействие производител износител, посочен в съображение 48.
(50)
Данните, получени от оказалия съдействие производител износител, показаха, че износните цени за трети страни (САЩ) са по-ниски от конструираната нормална стойност за Беларус. В действителност разследването установи, че общо тази ценова разлика по време на ПРП е между 10 и 15 %. Това може да означава, че има вероятност от повторна поява на дъмпинга за износ за Общността, в случай че мерките бъдат отменени. Наличностите и производственият капацитет, а така също и сравнението между износните цени и равнището на цените, което преобладава в Общността, са изследвани по-долу.
2.2.3. Украйна
(51)
Двама производители износители съдействаха при разследването, но никой от тях нямаше износни продажби за Общността по време на ПРП. Не съществуват никакви показатели, че има още производители износители от Украйна.
(52)
Тъй като няма износ за Общността, за да бъдат получени представителни данни за дъмпинга по време на ПРП, както и за да се установи дали има вероятност дъмпингът да се повтори, в случай че мерките бъдат отменени, бяха изследвани ценовото поведение на оказалия съдействие производител износител за САЩ, единственият му износен пазар, както и производственият му капацитет и наличностите. Анализът бе основан на информацията, предоставена от двамата оказали съдействие производители износители, посочени в съображение 51.
(53)
Двамата производители износители, които оказаха съдействие, представляваха 48 % от вноса в САЩ на разглеждания продукт с произход от Украйна по време на ПРП. Останалата част от вноса в САЩ с произход от Украйна също беше произведена от един от оказалите съдействие производители, но беше изнасяна от несвързано украинско дружество, което не произвежда UAN.
(54)
Данните, получени от оказалите съдействие производители износители, показаха, че износните цени за трети страни са по-ниски от конструираната нормална стойност за Украйна. В действителност разследването установи, че общо тази ценова разлика по време на ПРП е между 20 % и 30 %. Това може да означава, че има вероятност от повторна поява на дъмпинга на износа за Общността, в случай че мерките бъдат отменени. Наличностите и производственият капацитет, а също така и сравнението между тези износни цени и нивото на цените, което преобладава в Общността, са изследвани по-долу.
2.2.4. Русия
(55)
Двама производители износители, които принадлежат към една и съща група дружества, оказаха съдейстие при разследването, но никой производител износител нямаше продажби за износ за Общността по време на ПРП.
(56)
Известно е, че има един износител от Русия, който не съдейства при разследването по време на ПРП. За тези производители износители, които не оказаха съдействие, бе анализирана информацията, достъпна от Евростат и от други източници. На тази основа бе установено, че няма износ на UAN за Общността и от други, освен от производителите, които оказаха съдействие. Все пак нямаше никаква надеждна информация по отношение на производствения капацитет и производствените мощности, наличностите и продажбите на дружеството, което не оказа съдействие. В това отношение, както и при липсата на какъвто и да било показател за обратното, бе решено, че данните за дружеството, което не оказа съдействие, ще са в съответствие с данните, установени за дружествата, които оказват съдействие.
(57)
Тъй като няма износ за Общността, за да се получат представителни данни за дъмпинга по време на ПРП, както и за да се установи дали има вероятност дъмпингът да се повтори, в случай че мерките бъдат отменени, бяха изследвани ценовото поведение на оказалите съдействие производители износители за други износни пазари, както и техният производствен капацитет и наличностите. Анализът бе основан на информацията, предоставена от оказалите съдействие производители износители, посочени в съображение 55.
(58)
Беше проучено дали разходите, свързани с производството и продажбите на разглеждания продукт, са достатъчно отразени в документите на разглежданите страни. По отношение на разходите за газ бе установено, че вътрешната цена на газта, платена от руските производители, е около една пета от износната цена на природен газ от Русия. В това отношение всички налични данни сочат, че вътрешните цени на газта в Русия са регулирани цени, които са много по-ниски от пазарните цени, плащани на нерегулираните пазари за природен газ. По тази причина, както е предвидено в член 2, параграф 5 от основния регламент, разходите на газта на руските производители бяха коригирани на основата на информация от други представителни пазари. Коригираната цена бе основана на средната цена на руския газ, когато се продава за износ на германско-чешката граница (Waidhaus), без транспортните разходи. Waidhaus, който е основният център за продажба на руски газ за ЕС, който е също и най-големият пазар за руски газ и има цени, които логично отразяват разходите, може да се приеме за представителен пазар по смисъла на член 2, параграф 5 от основния регламент.
(59)
Конструирането на нормалната стойност бе направено на основата на производствените разходи на изнесения вид продукт, след корекция на разходите за газта, посочени в съображение 58, плюс разумна сума за ПОиА разходите и за печалбите, в съответствие с член 2, параграфи 3 и 6 от основния регламент.
(60)
По отношение на Алжир ПОиА разходите и печалбата не можеха да бъдат установени на основата на заглавната част на член 2, параграф 6, първо изречение от основния регламент, тъй като свързаните производители нямаха представителни вътрешни продажби на разглеждания продукт в обичайното развитие на търговията. Член 2, параграф 6, буква а) от основния регламент не можеше да бъде приложен, тъй като само тези двама производители са обект на разследването. Член 2, параграф 6, буква б) също бе неприложим, тъй като производствените разходи за продукти, които спадат към същата обща категория стоки, също трябва да бъдат коригирани по отношение на разходите за газта, по причини, указани в съображение 58 по-горе. Тъй като бе невъзможно да се установи големината на необходимата корекция за всички продукти, които спадат към същата обща категория стоки, продавани на вътрешния пазар, по същия начин бе невъзможно да се установи маржът на печалбите след тази корекция. По тази причина, ПОиА разходите и печалбата бяха установени в съответствие с член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент.
(61)
Както в случая с Алжир и по същите причини, както бе обяснено в съображение 31, ПОиА разходите и печалбата бяха установени на основата на среднопретеглените ПОиА разходи и печалбата за същите трима северноамерикански производители. Следва да се отбележи, че така установената сума за печалба не превишаваше печалбата, реализирана от руските производители за продажбите на продукти от същата обща категория на техния вътрешен пазар.
(62)
Бе установено, че износните продажби на двама производители, които оказаха съдействие, са били на основата на споразумение за представителство посредством двама свързани търговци, единият със седалище в Швейцария, а другият на Британските Вирджински острови. Последният е прекратил дейността си в началото на 2005 г. Износната цена бе установена на основата на износните цени, които са действително платени или платими на първия независим клиент в САЩ, техния главен износен пазар.
(63)
Данните, получени от двамата свързани търговци, показаха, че износните цени за трети страни са по-ниски от конструираната нормална стойност в Русия. В действителност разследването установи, че общо тази ценова разлика по време на ПРП е между 2 % и 6 %. Това може да означава, че има вероятност от повторна поява на дъмпинга за износ за Общността, в случай че мерките бъдат отменени.
2.3. Свободен капацитет в Беларус, Русия и Украйна
(64)
Бяха изследвани и възможните последици от съществуващия свободен капацитет. Нито Русия, нито Украйна имат значим вътрешен пазар за UAN. Противно на това, за Беларус беше прето, че има значителен вътрешен пазар за този продукт.
(65)
Единственият беларуски производител е успял да увеличи производството си с 14 % по време на разглеждания период, и е произвеждал близо до пълния си капацитет по време на ПРП. Производственият му капацитет през същия период е останал стабилен. Той е продал около 60 % от производството си на вътрешния пазар, а останалата част е била изнесена за САЩ. Следователно е видно, че този производител не разполага със свободен производствен капацитет.
(66)
Единственият руски производител, който оказа съдействие, е увеличил производството си със 78 % по време на разглеждания период. Производственият му капацитет през същия период е останал стабилен. Все пак, съгласно представената информация, този производител все още има значителен капацитет на разположение от около 600 000 до 700 000 тона, за да увеличи производството си на UAN, и би могъл, в случай че мерките бъдат отменени, да използва този свободен капацитет и да увеличи износа си за пазара на Общността. Направените от дружеството инвестиции по време на разглеждания период предполагат потенциално по-нататъшно увеличение на производствения капацитет. Бе оценено, че общо руският свободен капацитет е най-малко 600 000 до 700 000 тона, което представлява около 20 % от потреблението в Общността. Износът за трети страни нарасна със 79 % по време на разглеждания период.
(67)
В същото време вътрешните продажби на единствения руски производител, който оказа съдействие, останаха на ниско ниво и представляваха средно по-малко от 5 % от общите продажби. Тъй като вътрешният пазар не може да усвои увеличеното производство, всяко увеличение в производството вероятно ще бъде изнасяно.
(68)
По отношение на Украйна двамата производители, които оказаха съдействие, са успели да увеличат производството дванадесет пъти по време на разглеждания период. Производственият капацитет се е увеличил почти пет пъти през същия период. Освен това те имат значителен свободен капацитет да увеличат износа си за пазара на Общността, в случай че мерките бъдат отменени. Бе оценено, че общо украинският свободен капацитет възлиза на 700 000 до 800 000 тона, което представлява около 20 % от потреблението в Общността. Износът за трети страни се е увеличил осем пъти по време на разглеждания период.
(69)
Украинските вътрешни продажби останаха на ниско ниво по време на разглеждания период и представляваха средно по-малко от 2 % от общите продажби. Следва да се отбележи, че растежът на вътрешния пазар не може да усвои увеличението в производството и по тази причина всяко увеличение в производството вероятно ще бъде изнасяно.
(70)
Въз основа на гореизложеното може да се заключи, че производителите, които оказаха съдействие, с изключение на Беларус, имат значителен свободен капацитет да увеличат износа си за пазара на Общността, в случай че мерките бъдат отменени.
2.4. Зависимост между износните цени за трети страни и преобладаващото ценово ниво в Общността
(71)
Следва да се отбележи, че по принцип преобладаващото ценово ниво на производителите от Общността в Общността беше по-ниско от средното ценово ниво на износ на производителите износители за трети страни по време на ПРП, особено за САЩ. Това се обяснява с факта, че цените на газта, които съставляват повече от 50 % от производствените разходи и следователно, цените за UAN, бяха по-високи в САЩ отколкото в Европа и във връзка с това UAN се търгуваше на по-висока цена в САЩ.
(72)
Следва да се отбележи, че износните цени от разглежданите страни за САЩ бяха средно по-ниски от съответните нормални стойности, макар че преобладаващото ценово ниво в САЩ бе по-високо от цените в Общността. По тази причина може да се стигне до заключението, че продажбите за пазара на ЕО най-вероятно ще се осъществяват на дъмпингови цени.
2.5. Стимул за изместване на продажби от други пазари за Общността
(73)
По отношение на Беларус съществува бързо растящ вътрешен пазар, на който единственият износител продава две трети от своето производство. Като се има предвид, че вътрешната цена е под половината от цената, която преобладава в Общността по време на ПРП, съществува вероятност рационално икономическо решение да доведе беларуския производител до пренасочване на значителни количества, продавани понастоящем на вътрешния пазар, към пазара на Общността на дъмпингови цени.
(74)
В това отношение следва да се отбележи още, че беларуският производител, който понастоящем изнася останалата трета за други пазари, би имал значително предимство по отношение на транспортните разходи, ако вместо това изнася за Общността, като се отчита близостта му с границата с Общността в сравнение с други потенциални износни пазари за беларуския производител, например САЩ, Аржентина или Австралия.
(75)
Предвид гореизложеното съществува вероятност беларуският износител да пренасочи значителна част от продажбите си към Общността на дъмпингови цени, в случай че мерките бъдат отменени, тъй като за това съществуват силни икономически стимули.
(76)
Както вече бе обяснено в съображение 20, при липса на износ за Общността по време на ПРП от Беларус, Русия и Украйна, не можеше да се установи дъмпинг от тези страни по отношение на износа за Общността. Все пак, както беше обяснено в раздел 2, разследването показа, че на основата на изчисленията, направени с използване на данни относно действителния износ от тези страни за главния им износен пазар САЩ, съществува вероятност от повторна поява на дъмпинга.
3. Заключение относно вероятността от продължаване или повторна поява на дъмпинга
(77)
Въз основа на анализа, направен в раздели от 1 до 5, се стигна до заключението, че в случай че мерките бъдат отменени, съществува вероятност допълнителното производство да бъде изнесено за Общността или продажбите, които понастоящем се изнасят за страни извън Общността или се продават на вътрешния пазар, да бъдат пренасочени в значителна степен към пазара на Общността. Съществува вероятност този износ за Общността да бъде на дъмпингови цени, по-специално да се възстановят пазарните дялове в Общността. По тази причина може да се стигне до заключението, че в случай че мерките бъдат отменени, бъдещият износ за Общността ще е в увеличено количество на дъмпингови цени. Нещо повече, следва да се отбележи, че презморските пазари са обект на по-високи разходи за транспорт от пазара на Общността, по-специално, ако се имат предвид продажбите от съседните страни, като например от Беларус и Украйна за Източна Европа, или от Алжир за Западна Европа.
(78)
По отношение на вноса в Общността с произход от Алжир, тъй като той все още е на дъмпингови цени и също на основата на анализа на свободните капацитети и сравнението на ценовите нива по-горе, дъмпингът от Алжир вероятно ще продължи и в бъдеще. Като се има предвид, че Общността бе единственият износен пазар за Алжир по време на ПРП, много вероятно е алжирските износители да пренасочат увеличения си износен обем основно за този пазар.
(79)
Предвид гореизложеното се стигна до заключението, че съществува вероятност от продължаване (от Алжир) и повторна поява (от Русия, Беларус и Украйна) на дъмпинга, в случай че мерките бъдат отменени.
Г. ВРЕДА
1. Определение на промишлеността на Общността
(80)
В рамките на Общността разглежданият продукт се произвежда от 12 производители, чиято продукция съставлява общата промишленост на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент.
(81)
Следва да се отбележи, че в сравнение с първоначалното разследване дружествата Hydro Agri бяха преименувани на Yara. Пет дружества станаха част от промишлеността на Общността поради разширяването на Европейския съюз през 2004 г.
(82)
От тези 12 производители от Общността 10 дружества оказаха съдействие при разследването, като девет от тях са посочени в искането за преразглеждане. Останалите двама производители (други производители от Общността) запазиха мълчание. Следните 10 производители се съгласиха да съдействат:
-
Achema AB (Литва),
-
AMI Agrolinz Melamine Internationa GmbH (Австрия),
-
DSM Agro (Нидерландия),
-
Duslo AS (Словакия),
-
Fertiberia SA (Испания),
-
Grande Paroisse SA (Франция),
-
Lovochemie AS (Чешка република),
-
Nitrogénművek Rt (Унгария),
-
SKW Stickstoffwerke Piesteritz GmbH (Германия),
-
Yara (Нидерландия, Германия, Италия и Обединеното кралство).
(83)
Тъй като тези 10 производители от Общността съставляват 75 % от общата промишленост на Общността по време на ПРП, по тази причина се смята, че над 10 производители от Общността съставляват сериозна част от общата промишленост на Общността на сходния продукт. По тази причина се смята, че те съставляват промишлеността на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент и се наричат по-долу „промишлеността на Общността“.
(84)
Както е посочено в съображения 10, 15 и 16, бе подбрана представителна извадка от четири дружества. Всички подбрани производители от Общността оказаха съдействие и изпратиха отговори на въпросника в рамките на крайния срок. Освен това, останалите производители, жалбоподатели и производителите, които подкрепяха разследването, предоставиха надлежно някои общи данни за анализ на вредата.
2. Състояние на пазара на Общността
2.1. Потребление на пазара на Общността
(85)
Действителното потребление в Общността бе установено на основата на обема на продажбите от промишлеността на Общността на пазара на Общността, обема на продажбите на други производители от Общността на пазара на Общността, както и на данните от Евростат за целия внос в ЕС. Като се има предвид разширяването на Европейския съюз през 2004 г., за по-голяма яснота и последователност на анализа потреблението бе установено на основата на пазара на ЕС-25 за целия разглеждан период.
(86)
Между 2002 г. и ПРП потреблението в Общността се е увеличило умерено с 8 %. Увеличението, регистрирано през 2004 г., може да бъде приписано основно на изпълнението на общата селскостопанска политика в новите държави-членки след присъединяването им към Европейския съюз. От 2004 г. фермерите в новите държави-членки получиха допълнително финансиране, което доведе до засилено използване на торове.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Общо потребление на ЕО в тонове
3 425 381
3 579 487
3 740 087
3 694 532
Индекс (2002 г. = 100)
100
104
109
108
2.2. Внос от разглежданите страни
2.2.1. Натрупване
(87)
В първоначалното разследване вносът на разглеждания продукт с произход от Алжир, Беларус, Русия и Украйна бе оценен кумулативно в съответствие с член 3, параграф 4 от основния регламент. Проучено бе дали кумулативната оценка е подходяща и за настоящото разследване.
(88)
В това отношение бе установено, че няма внос на разглеждания продукт от Украйна за целия разглеждан период, както и че няма внос от Беларус и Русия през 2004 г. и ПРП. Поради това не са изпълнени условията, определени в член 3, параграф 4 от основния регламент за оценка на кумулативния внос на разглеждания продукт от тези страни заедно с вноса на разглеждания продукт от Алжир.
(89)
Предвид гореизложеното бе решено, че четирите страни следва да бъдат изследвани поотделно.
2.2.2. Обем, пазарен дял и цени на вноса от всяка от разглежданите страни
(90)
По отношение на трите разглеждани страни с износ за Общността по време на разглеждания период обемите, пазарните дялове и средните цени на страна се развиваха, както е изложено по-долу. Следните тенденции за количествата и цените се основават на данни от Евростат.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Обем на вноса от Алжир (тонове)
97 378
239 348
219 680
177 383
Пазарен дял
2,8 %
6,7 %
5,9 %
4,8 %
Цени на вноса от Алжир (EUR/тон)
96
99
117
131
Обем на вноса от Беларус (тонове)
101 479
44 438
-
-
Пазарен дял
3,0 %
1,2 %
-
-
Цени на вноса от Беларус (EUR/тон)
74
64
-
-
Обем на вноса от Русия (тонове)
81 901
81 809
-
-
Пазарен дял
2,4 %
2,3 %
-
-
Цени на вноса от Русия (EUR/тон)
64
70
-
-
(91)
Обемът на вноса от Алжир, въпреки че е намалял леко от 2003 г. насам, е получил нови 2 процентни пункта пазарен дял по време на разглеждания период, докато цените се развиваха положително от 96 до 131 EUR/тон. Относно Беларус и Русия, съответстващият им обем на внос е намалял съществено от 2004 г. насам и е спрял напълно.
(92)
Разследването показа, че вносът от Алжир не потиска цените на промишлеността на Общността по време на ПРП. По отношение на останалите страни, при липса на внос по време на ПРП, сравнението между износните им цени за трети страни по време на ПРП и цените на промишлеността на Общността на пазара на Общността също не показа потискане на цените.
2.3. Внос от други страни
(93)
Обемът на вноса от други трети страни по време на разглеждания период е показан на таблицата по-долу. Следните тенденции за количествата и цените също се основават на данни от Евростат.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Обем на вноса от Румъния (тонове)
69 733
79 137
257 113
142 288
Пазарен дял
2 %
2,2 %
6,9 %
3,9 %
Цени на вноса от Румъния (EUR/тон)
94
102
112
123
Обем на вноса от САЩ (тонове)
26 024
57
20
6
Пазарен дял
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
Цени на вноса от САЩ (EUR/тон)
86
289 (6)
1 101 (6)
1 664 (6)
(94)
По отношение на Румъния през 2004 г. бе регистрирано значително увеличаване на вноса с печалба на пазарен дял от 6,9 %, който обаче падна до 3,9 % по време на ПРП въпреки благоприятните условия на пазара на Общността. Това развитие следва да се види на фона на рязкото увеличаване на румънския износ за пазара на САЩ, който, изразен като обем, бе над три пъти по-голям от обема на румънския износ за Общността по време на ПРП. По отношение на цените, те се увеличаваха непрекъснато през целия разглеждан период и бяха съответно по-високи от подбраните цени на промишлеността на Общността през 2004 г. и ПРП. Въз основа на това се смята, че румънските производители износители не могат да представляват заплаха за материална вреда за промишлеността на Общността. Вносът от САЩ, който имаше пазарен дял от едва 0,7 % през 2002 г., намаля драстично до 6 тона по време на ПРП. Тази тенденция отразява факта, че продажните цени в САЩ бяха по-високи от продажните цени за ЕО до края на ПРП, така че за производителите от САЩ нямаше стимул да изнасят за ЕО.
(95)
Европейската асоциация на вносителите на торове (EFIA) твърдеше, че понеже румънският износ за пазара на Общността не представлява заплаха за материална вреда, въпреки че увеличението му по обем е по-високо от това на алжирския износ и цените му са по-ниски от наложените от алжирските износители, по същия начин и алжирският износ не следва да представлява заплаха за материална вреда. В това отношение следва да се отбележи, че действително за Алжир, както е указано в съображение 92, не бе открито потискане на цените и не бе установено, че Алжир е предизвикал материална вреда за промишлеността на Общността по време на разглеждания период. Все пак анализът за тази страна, разработен в раздел 4 показа, че съществува вероятност от повторна поява на вредата. Напротив, тъй като не бяха приложими антидъмпингови мита за внос на UAN с произход от Румъния, тази страна не бе обект на проверка за повторна поява на вредата в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент. На тази основа аргументът бе отхвърлен.
3. Икономическо състояние на промишлеността на Общността
(96)
Съгласно член 3, параграф 5 от основния регламент Комисията изследва всички съответни икономически фактори и показатели, които имат отношение към състоянието на промишлеността на Общността.
3.1. Предварителни бележки
(97)
С оглед на факта, че по отношение на промишлеността на Общността бе използвана представителна извадка, вредата бе оценена както въз основа на информацията, събрана на равнище цялата промишленост на Общността (ПО в приложените таблици), така и въз основа на информацията, събрана на равнище производителите от Общността, включени в представителната извадка (ПОВПИ в приложените таблици).
(98)
Когато се прибягва към представителна извадка, в съответствие с установената практика, някои показатели за вреда (производство, производствен капацитет, наличности, продажби, пазарен дял, растеж и заетост) се анализират за промишлеността на Общността като цяло, докато показателите за вреда относно показателите на отделните дружества, т.е. цени, производствени разходи, рентабилност, заплати, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите, паричен поток и възможност за събиране на капитала, се изследват въз основа на информацията, събрана на ниво подбрани производители от Общността.
3.2. Данни относно промишлеността на Общността като цяло
a) Производство
(99)
Производството на промишлеността на Общността се e увеличило между 2002 г. и ПРП с 5 %, т.е. от ниво около 2,8 милиона тона през 2002 г. до ниво около 3 милиона тона по време на ПРП. По-точно, производството е намаляло през 2003 г. с 3 %, преди да се увеличи с 2 процентни пункта през 2004 г. и с нови 7 процентни пункта по време на ПРП.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Производство на ПО (тонове)
2 843 529
2 768 258
2 823 972
3 003 918
Индекс (2002 г. = 100)
100
97
99
106
Източник: Жалбоподатели, отговори на въпросника относно представителната извадка и проверени отговори на въпросника
б) Капацитет и коефициенти на използване на капацитета
(100)
Производственият капацитет е останал практически стабилен по време на целия разглеждан период. С оглед на растежа на производството, полученото в резултат на използването на капацитета се е увеличило от ниво 57 % през 2002 г. до ниво 60 % по време на ПРП. Както вече бе отбелязано в първоначалното разследване, използването на капацитета за този вид производство и промишленост могат да бъдат засегнати от производството на други продукти, които могат да бъдат произведени със същото производствено оборудване.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Производствен капацитет на ПО (тонове)
4 984 375
4 944 575
4 941 975
4 955 075
Индекс (2002 г. = 100)
100
99
99
99
Използване на капацитета на ПО
57 %
56 %
57 %
61 %
Индекс (2002 г. = 100)
100
98
100
106
в) Наличности
(101)
Нивото на крайните наличности на промишлеността на Общността се е увеличило прогресивно за целия разглеждан период. В края на ПРП (30 юни 2005 г.) нивото на наличностите е било относително ниско, но това се дължи на факта, че за този вид продукт нивото на наличностите е винаги много по-ниско през лятото, отколкото през зимата, тъй като пикът на продажбите е през пролетта и през ранното лято. Към края на 2004 г. нивото на наличностите е било с 13 % по-високо, отколкото към края на 2002 г.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Крайни наличности на ПО (тонове)
276 689
291 085
313 770
159 926
Индекс (2002 г. = 100)
100
105
113
58
г) Обем на продажбите
(102)
Продажбите на промишлеността на Общността на пазара на Общността са намалели между 2002 г. и ПРП с 3 %. Това развитие е противоположно на развитието на потреблението на пазара на Общността, което се е увеличило с 8 % през същия период (виж съображение 86). Общото увеличение в производствените мощности се обяснява със силната ефективност на износа на промишлеността на Общността през същия период. Таблицата по-долу показва обема на износа на подбрани производители от Общността, чието основно назначение е пазарът на САЩ.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Обем на продажбите на ПО в ЕО (тонове)
2 800 226
2 641 000
2 604 215
2 722 174
Индекс (2002 г. = 100)
100
94
93
97
Обем на продажбите на ПОВПИ за трети страни (тонове)
176 269
194 543
228 937
328 796
Индекс (2002 г. = 100)
100
110
130
187
д) Пазарен дял
(103)
Пазарният дял на промишлеността на Общността е намалял съществено между 2002 г. и ПРП. По-точно промишлеността на Общността е загубила 8 процентни пункта от пазарния си дял по време на разглеждания период, докато алжирските производители са увеличили пазарния си дял от 2,8 % на 4,8 % по време на същия период.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Пазарен дял на промишлеността на Общността
81,7 %
73,8 %
69,6 %
73,7 %
Индекс (2002 г. = 100)
100
90
85
90
е) Растеж
(104)
Промишлеността на Общността е загубила значителна част от пазарния си дял в полза на алжирски и румънски производители и на други производители от Общността, спечелили пазарен дял през същия период.
(105)
Загубата на пазарен дял може да бъде приписана и на разумното решение, взето от промишлеността на Общността, да увеличи износа си за пазара на САЩ, за да се възползва от много по-високите цени за UAN, които преобладават на този пазар. Все пак, с оглед на големия си свободен производствен капацитет, промишлеността на Общността не е могла да се възползва от растежа на пазара на Общността, наблюдаван по време на разглеждания период.
ж) Заетост
(106)
Нивото на заетост в промишлеността на Общността се е увеличило с 5 % между 2002 г. и ПРП. Това сравнително малко увеличение може да бъде приписано основно на подобрената ефективност на износа на промишлеността на Общността.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Заетост на ПО за разглеждания продукт
827
819
790
867
Индекс (2002 г. = 100)
100
99
96
105
з) Производителност
(107)
Производителността на работната сила на промишлеността на Общността, измерена като продукция на наето лице за година, е останала доста стабилна между 2002 г. и ПРП.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Производителност на ПО (тонове на служител)
3 437
3 380
3 573
3 463
Индекс (2002 г. = 100)
100
98
104
101
и) Размер на дъмпинговия марж
(108)
Що се отнася до въздействието на размера на действителния дъмпингов марж върху промишлеността на Общността, като се има предвид обемът на вноса от Алжир (който съставлява до 6,7 % от пазара на Общността по време на разглеждания период), това въздействие не може да се смята за пренебрежимо, особено на силно променлив пазар, изразен в цени, какъвто е пазарът на разглеждания продукт. Никакво заключение не може да бъде направено по отношение на Беларус, Русия и Украйна, тъй като вносът от тези страни е прекъснал през 2003 г.
3.3. Данни относно производителите от Общността, които участват в представителната извадка
a) Продажни цени и фактори, които оказват въздействие върху вътрешните цени
(109)
Средните нетни продажни цени на обхванатите от представителната извадка производители от промишлеността на Общността са се увеличили съществено през 2004 г. и ПРП, като отразяват преобладаващите благоприятни условия на международния пазар на разглеждания продукт по време на същия период. Тази тенденция към увеличение следва да се разглежда във връзка с подобното развитие на разходите за основната суровина, т.е. газ, както е показано в таблицата по-долу.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Единична цена на ПОВПИ за пазара на ЕО (EUR/тон)
85
89
109
114
Индекс (2002 г. = 100)
100
105
128
134
Цена на газта на ПОВПИ/MBТU (индексирана)
100
107
111
126
б) Заплати
(110)
Между 2002 г. и ПРП средната заплата на служител се e увеличила с 9 %, както показва таблицата по-долу.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Годишен разход за труд на ПОВПИ на служител (в хиляди еуро)
23,4
25,4
27,0
25,6
Индекс (2002 г. = 100)
100
108
115
109
в) Инвестиции
(111)
Годишният поток на инвестициите в разглеждания продукт, направени от четиримата производители от представителната извадка, се е развил положително по време на разглеждания период. Тези инвестиции се отнасят основно за замяна на стари машини. Това показва усилията на промишлеността на Общността да подобрява непрекъснато своята производителност и конкурентоспособност. Все пак, резултатите не са очевидни в развитието на производителността, която остава доста стабилна (виж съображение 107) по време на същия период, като по този начин отразява трудностите на промишлеността на Общността да повиши рязко производствените си резултати.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Нетни инвестиции на ПОВПИ (в хиляди еуро)
12 512
20 087
12 611
17 047
Индекс (2002 г. = 100)
100
161
101
136
г) Рентабилност и възвръщаемост на инвестициите
(112)
Рентабилността на производителите от представителната извадка показва постепенно подобрение, най-вече от 2003 г., като достига ниво от 13,8 % по време на ПРП. В края на разглеждания период рентабилността достига своя връх на този пазар, който се характеризира с циклични колебания на цените. Действително много фактори, включително външни, могат да засегнат световните пазарни цени за UAN и други азотни торове. Тези фактори могат да доведат или до допълнителни доставки, или до намалено търсене на тези продукти, като с това влияят върху ценообразуването. По време на разглеждания период поради проблеми в снабдяването световните пазарни цени са се повишили. През 2002 г. и 2003 г. установените нива на печалба са били все пак умерени и под нивата, смятани от промишлеността на Общността за разумни с оглед на факта, че това производство е силно капиталоемко. Възвръщаемостта на инвестициите (ВНИ), изразена като печалба в проценти от нетната балансова стойност на инвестициите, следва, общо взето, горепосочената тенденция за доходност през целия разглеждан период.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Рентабилност на ПОВПИ при продажби на ЕО за несвързани клиенти (процент от нетните продажби)
8,1 %
6,0 %
12,3 %
13,8 %
Индекс (2002 г. = 100)
100
74
151
170
ВНИ на ПОВПИ (печалба в процент от нетната балансова стойност на инвестициите)
22 %
24 %
50 %
58 %
Индекс (2002 г. = 100)
100
111
229
265
д) Паричен поток и способност за събиране на капитал
(113)
Паричният поток се е увеличил значително по време на разглеждания период. Това развитие съответства на развитието на общата доходност по време на разглеждания период.
2002 г.
2003 г.
2004 г.
ПРП
Паричен поток на ПОВПИ (в хиляди еуро)
23 532
19 625
39 767
50 823
Индекс (2002 г. = 100)
100
83
169
216
(114)
Разследването не разкри никакви трудности, които производителите от представителната извадка от Общността да са срещнали при събирането на капитал. В това отношение следва да се отбележи, че тъй като няколко от тези дружества са част от големи групи, те финансират дейностите им в рамките на групата, към която принадлежат, или посредством схеми за обединени парични средства, или посредством заеми вътре в групата, дадени от дружеството майка.
3.4. Заключение
(115)
Между 2002 г. и ПРП следните показатели са се развили положително: увеличил се е производственият обем на промишлеността на Общността, единичните продажни цени на промишлеността на Общността също са се увеличили и заедно с цените съществено се е подобрила доходността. Увеличил се е износът за трети страни и възвръщаемостта на инвестициите и първичният поток също са се развили положително. Повишението на заплатите е било умерено и промишлеността на Общността е продължила да инвестира.
(116)
И обратно, следните показатели са се развили отрицателно: обемът на продажбите на пазара на Общността е намалял с 3 %, за разлика от пазара, който се е увеличил. Съответно, пазарният дял на промишлеността на Общността е намалял съществено с 8 процентни пункта по време на разглеждания период. Производителността е останала доста стабилна, въпреки усилията на промишлеността на Общността да я подобри посредством инвестиции.
(117)
Общо взето състоянието на промишлеността на Общността се е подобрило значително в сравнение със състоянието му преди налагането на антидъмпинговите мерки върху вноса на UAN от разглежданите страни през 2000 г. Следователно става ясно, че тези мерки са имали положително въздействие върху икономическото състояние на промишлеността на Общността. Въпреки това следва да се подчертае, че положителното развитие на някои показатели може отчасти да се отдаде на пазара на сходния продукт, който поради трудностите в световните доставки е бил много благоприятен по време на последните две години от разглеждания период. Освен това положителното развитие на износа на промишлеността на Общността също е допринесло за общото положително развитие на промишлеността на Общността, като е уравновесило до известна степен намаляващия пазарен дял в рамките на Общността.
(118)
Във връзка с това се стигна до заключението, че състоянието на промишлеността на Общността се е подобрило, в сравнение с периода, предшестващ налагането на мерките, но все още е нестабилно.
4. Вероятност от повторна поява на вредата
4.1. Общи положения
(119)
Тъй като няма продължение на материалната вреда, предизвикана от вноса от четирите разглеждани страни, анализът се фокусира върху вероятността от повторна поява на вредата. В това отношение бяха анализирани два основни параметъра: i) цената на газта в разглежданите страни и нейното въздействие върху производствените разходи за UAN, и ii) влиянието на планирания обем на износ от разглежданите страни за Общността върху промишлеността на Общността, като се отчитат условията на конкуренция.
4.2. Вероятно развитие на продажните цени: цени на газта и производствени разходи в разглежданите страни
(120)
Вероятността от повторна поява на вредата силно ще зависи от вероятното ценово развитие за UAN. Тъй като газта е много по-важен разходен елемент, който представлява над 50 % от производствените разходи за UAN, когато се купува на световни пазарни цени, тя е определящ фактор в продажната цена на UAN. Разходите за газ при производството на UAN зависят от ефективното използване на газта и от единичната цена. Бе направен анализ на тези два параметъра в производствените разходи за UAN за промишлеността на Общността, от една страна, и за Русия и Алжир, от друга.
(121)
Този анализ показа, първо, че ефективността на газта е важен фактор за установяване на разходите на газта за един тон произведен UAN. В това отношение бе установено, че ефективността на газта на промишлеността на Общността е относително висока, достигайки до 15 % по-ниско потребление на газ за един тон произведен UAN в сравнение с ефективността на производителите от Русия и Алжир. Това е резултат от усилията на промишлеността на Общността да подобрява непрекъснато своята производителност и конкурентоспособност посредством подходящи инвестиции, които изискват годишен приток на капитали, които са приблизително на ниво една трета от общите ѝ активи по балансова стойност. Това сравнително предимство следва да е от полза за промишлеността на Общността и да доведе до по-ниски разходи за производството на UAN.
(122)
Въпреки тази ефективност, разходите за газ, направени от промишлеността на Общността за един тон произведен UAN, са около три пъти по-високи от тези на Русия и Алжир поради разликата в цената на газта. Изкуствено занижените цени на газта в тези две страни напълно обясняват разликата. Закономерната ценова разлика на UAN в тези две страни в сравнение с производителите, които купуват газта на световни пазарни цени, като тези в Общността, едва ли ще намалее в близко бъдеще. Напротив, ако през следващите години се запази сегашният модел на развитие на световните пазарни цени на газта, тази пропаст може да продължи да се разширява. Въз основа на това бе преценено, че производителите от Русия и Алжир ще продължат да използват предимството, свързано с изкуствено занижените цени, което до голяма степен преодолява високите транспортни разходи поради теглото на UAN. Това прави общностния пазар привлекателен дори за производители, разположени в отдалечени райони в тези страни, които понасят транспортни разходи над 20 % от цената.
(123)
Предвид горепосочените доводи относно ниските цени на газта за производителите износители от Русия и Алжир следователно ще е много вероятно да имат възможност да изнасят разглеждания продукт за Общността на цени, по-ниски от производствените разходи на промишлеността на Общността. По тази причина е много вероятно този внос да потисне съществено цените на ПО.
(124)
Що се отнася до Беларус и Украйна, те не са включени в този анализ, тъй като за целите на настоящото разследване и двете се смятат за страни с непазарна икономика и по тази причина от тях не бяха поискани данни за производствените разходи. Все пак бяха получени конкретни данни относно цените на газта в тези две страни и разследването показа, че производителите от тези страни са снабдявани с газ по време на ПРП на значително по-ниски цени от цените, наложени на промишлеността на Общността. Ето защо бе преценено, че и двете страни ще имат също така възможност да изнасят разглеждания продукт на по-ниски цени от производствените разходи на промишлеността на Общността и освен това може да се стигне до заключението, че съществува вероятност тези цени да потиснат цените на ПО.
(125)
Ако мерките отпаднат, фактът че беларуските, руските и украинските износители би трябвало да се установят отново на пазара на Общността, а алжирските износители би трябвало да засилят позицията си на пазара, може също да подкрепи възгледа, че съществува вероятност тези производители да наложат по-ниски цени, отколкото ПО, с цел да възстановят загубен пазарен дял или разширят своя кръг от клиенти.
(126)
EFIA и някои производители износители твърдяха, че по-ниските разходи за производство не могат да се смятат за добре обоснована причина, която оправдава вероятността от повторна поява на вредата. Освен това бе изказано мнение, че възможността за потискане на цените не е правен принцип, който да установи дали има вероятност вредата да се повтори. Нещо повече, Алжир наложи цени, по-високи от цените на промишлеността на Общността, а Беларус, Русия и Украйна изобщо не изнасяха за Общността през 2004 г. и през ПРП, а цените им за трети страни бяха по-високи от цените на промишлеността на Общността, които не се смятат за ощетяващи. Тези доказателства показват съгласно EFIA, че производителите износители не разчитат на по-ниските си разходи за газ, като определят по-ниски цени, а напротив - налагат по-високи цени и по-скоро се стремят да максимализират маржа на печалбата.
(127)
За да се установи вероятността от повторна поява на вредата, следва да се потвърди дали изтичането на срока на мерките би създало условия, които да насърчат повторната поява на вредата. В това отношение следва първо да се отбележи, че както страните признават, производителите износители от разглежданите страни се възползват от ниските цени на газта, които им дават възможност да потиснат цените на промишлеността на Общността. От друга страна, разследването показа, че износът им по време на ПРП е дъмпингов. Посоченото поведение на ценообразуване бе разгледано в светлината на: i) значителния свободен износен капацитет на износителите, и ii) значително по-ниските им производствени разходи. Първото е довод за техния значителен стимул да намерят пазари за продажба на производството си. Вторият показва възможността им да потиснат сериозно цените на промишлеността на Общността, за да отговорят на изискванията си за обем на продажбите.
(128)
По отношение на цените следва да се напомни, че през последните две години от разглеждания период благоприятните пазарни условия задържаха цените на много високо ниво, независимо от приложимите антидъмпингови мерки. Действително, през този период свързаният с трудности баланс на световно търсене на доставки доведе до високи цени за всички азотни торове. UAN подобно на други азотни торове е стока, чието ценообразуване се влияе от множество фактори, като се започне от непостоянните цени на газта, които, като най-важен елемент от разходите, имат значително въздействие върху доставките, и се стигне до атмосферните условия, реколтата и нивата на зърнени наличности, които водят до намаляване или увеличаване на търсенето. Конкретно по отношение на пазара на Общността се очаква търсенето на азотни торове леко да намалее през следващите години (7). Поддържането на такива високи цени следователно зависи от трудните доставки, което обаче, както показа разследването, е малко вероятно, като се имат предвид свободният износен капацитет на разглежданите страни и вероятността да пренасочат част от износа си за трети страни по време на ПРП, в случай че мерките отпаднат. Този сценарий много вероятно ще накара производителите износители да намалят цените си, като потиснат цените на промишлеността на Общността, за да получат пазарен дял и да отговорят на изискванията си за обем на износа. При тези обстоятелства промишлеността на Общността би била принудена или да намали цените си до ниво, близко до производствените разходи или под тях, като отчита запазената висока цена на газта, или да загуби значителен пазарен дял, а следователно и приходи, или и двете. Малко е вероятно да се увеличи износът за пазара на САЩ поради причините, изложени в съображение 135. По тази причина влошаването на общата ефективност на промишлеността на Общността би било неизбежна последица при отмяна на мерките.
(129)
По отношение на аргумента за максимализиране на печалбата следва да се отбележи, че той се основава на положителната ценова разлика, наблюдавана по време на разглеждания период между САЩ и пазара на Общността, което обаче не може да се смята за основание за оценка за бъдещи цени на такава силно непостоянна стока, какъвто е UAN. Въз основа на гореизложеното бе установено, че съществува висок риск от повторна поява на вредата, в случай че мерките бъдат отменени, и по тази причина аргументът бе отхвърлен.
4.3. Въздействие върху промишлеността на Общността на планирания обем на износ и на цените при отмяна на мерките
4.3.1. Предварителни бележки - условия на конкуренция
(130)
UAN е течен тор, който доставя азот на зърнените култури. Използва се основно като тор преди засаждане на обработваеми зърнени култури, за които UAN обикновено е необходим през пролетта. UAN има ограничена взаимозаменяемост с други азотни торове, тъй като фермерите използват различно оборудване за прилагане на UAN и той може да се смесва с други разтвори, например пестициди, за еднократно прилагане. Поради това търсенето се характеризира със сезонни пикове и е относително негъвкаво.
(131)
Въпреки че UAN по принцип се употребява сезонно, той се произвежда през цялата година, тъй като това е по-ефективно, отколкото да се спре производството. В резултат на това максималните наличности на производителите от Общността са през есента и зимата. Голям внос на разглеждания продукт на занижени цени през пролетта и лятото най-вероятно ще има значителен неблагоприятен ефект върху цените на промишлеността на Общността за една толкова силно непостоянна стока, като разглеждания продукт, за която цените се определят ежеседмично.
4.3.2. Износ от разглежданите страни
(132)
Като отчита липсата на износ по време на ПРП от разглежданите страни, с изключение на Алжир, анализът се фокусира върху вероятността от пренасочване на износа към други страни по време на ПРП в посока към пазара на Общността в близко бъдеще. Освен това трябва да се анализира вероятното развитие на продажните цени на UAN.
(133)
Относно вероятното развитие на износа за пазара на Общността следва да се отбележи, че вносът на пазара на САЩ на UAN с произход от Беларус, Русия и Украйна бе при условие на антидъмпинговите мерки до тяхната отмяна през април 2003 г. Таблицата по-долу показва развитието на износа на тези три страни за пазара на САЩ към 2003 г.:
Износ за пазара на САЩ от:
2003 г (8)
2004 г.
ПРП (9)
Беларус (в тонове)
156 596
244 526
227 772
Русия (в тонове)
179 993
614 395
699 100
Украйна (в тонове)
111 321
103 440
145 828
Общо (в тонове)
447 910
962 361
1 072 700
Източник: Foreign Trade Statistics, публикувана от U.S. Census Bureau.
(134)
Въз основа на това се посочва, че тези страни са увеличили значително обема си на износ от 2003 г. до 2004 г. По-специално по отношение на Русия износният обем се е повишил от 180 000 тона през 2003 г. на около 600 000 тона през 2004 г., което представлява повече от трикратно увеличение. Горепосочената търговска статистика също показва, че рязкото и внезапно увеличение на обема на износ от тези страни за САЩ е преустановено по време на ПРП, като увеличението в сравнение с 2004 г. не е така силно (11 %). Стабилизирането на колективния им обем на износ за пазара на САЩ до около 1 милион тона е потвърдено от ефективността на износа от тези страни за САЩ след ПРП.
(135)
Причината за това стабилизиране е описана подробно в заключителния доклад за антидъмпинговото разследване на САЩ относно вноса на UAN от Беларус, Русия и Украйна (10). В този доклад конкретно се посочва, че високото съотношение на вътрешните разходи за транспорт означава, че пазарът за внос на практика е ограничен до крайбрежните райони и че тези разходи правят крайните продажби на внесен UAN до много райони на САЩ, включително до важни щати с високо потребление на UAN в така наречената зона „земеделски пояс“, много по-скъпи в сравнение с местно произвеждания UAN. С други думи, съществува ограничение за размера на пазара на САЩ по отношение на вноса и най-значителните по отношение на потреблението райони остават закрити за вноса поради тяхното разположение. С оглед на наблюдаваната стабилизация на вноса от Беларус, Русия и Украйна, както е описано в съображение 134 по-горе, се стигна до заключението, че пазарът на САЩ не може да усвои обем на внос, който да е значително по-висок от регистрирания по време на ПРП.
(136)
Като се има предвид гореизложеното и с оглед на относителната близост на пазара на Общността може да се стигне до заключението, че ако мерките бъдат премахнати, значителни продажби или свободен капацитет в разглежданите страни много вероятно ще бъдат насочени към пазара на Общността. Като се има предвид по-ниското ниво на транспортните разходи в сравнение с износа за пазара на САЩ, износните им цени могат да бъдат значително по-ниски от преобладаващите на пазара на САЩ. Освен това, както е показано в съображения 50, 54 и 63, бе установено, че продажбите на производителите износители на пазара на САЩ, които оказват съдействие, са били на цени по-ниски от съответните нормални стойности.
4.3.3. Въздействие на свободния капацитет
(137)
Както е известно, вътрешният пазар на разглеждания продукт в Алжир е незначителен и практически целият производствен капацитет е предназначен за износ. Освен това разследването показа, че сегашният свободен капацитет на алжирските производители представлява от 10 % до 20 % от потреблението на пазара на Общността. Общият настоящ свободен капацитет се оценява на около 300 000 до 350 000 тона.
(138)
Като се има предвид, по-специално, близостта на пазара на Общността, много е вероятно, ако мерките бъдат премахнати, този свободен производствен капацитет да се използва за производство на разглеждания продукт за износ за Общността (Алжир има само 4,8 % пазарен дял). Очакваните високи обеми вероятно ще са на дъмпингови цени и вероятно ще причинят вреда за производителите от Общността.
(139)
Бе установено, че в Беларус съществува бързо растящ вътрешен пазар, на който, по време на ПРП, единственият износител е продал две трети от своето производство. Нещо повече няма износ за Общността през 2004 г. и през ПРП, а износът за пазара на САЩ е намалял, въпреки липсата на антидъмпинговите мерки и благоприятните пазарни условия.
(140)
Ако се допусне мерките да бъдат отменени, положението по отношение на Беларус най-вероятно драматично ще се промени. С оглед на факта, че вътрешната цена е под половината от преобладаващата пазарна цена в Общността по време на ПРП, логичното икономическо решение би накарало беларуския износител да пренасочи значителни количества от продаваните понастоящем на вътрешния пазар към пазара на Общността на дъмпингови цени. Резултатът вероятно ще бъде повторна поява на вредата, предизвикана от големия обем на вноса от Беларус на ниски цени.
(141)
Руският вътрешен пазар е относително малък в сравнение със свободния капацитет, който, както вече бе посочено в съображение 66, възлиза на 600 000-700 000 тона и който може съществено да се увеличи, ако се добавят капацитетите на износителите, които не оказаха съдействие, или капацитетите, използвани понастоящем за производството и износа на урея и амониев нитрат, другите два азотни тора.
(142)
В това отношение заслужава също да се отбележи, че понастоящем съществуват мерки за търговска защита, наложени от Общността върху вноса на продукти от доставчици от Русия, а именно твърда урея и амониев нитрат (11). По отношение на мерките относно урея, понастоящем се прави разследване за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие (12). Нещо повече, понастоящем се прави междинно разследване с оглед преразглеждане, ограничено до един основен руски производител износител, по отношение на мерките относно амониев нитрат (13). По тази причина, в зависимост от окончателния резултат на тези разследвания с оглед преразглеждане, съществува риск производството да се измести от тези продукти към UAN, което след това да доведе до допълнително значително увеличаване на предполагаемия свободен капацитет на руските производители.
(143)
С оглед на гореизложеното съществува голяма вероятност износът за Общността да се възстанови, ако мерките бъдат премахнати. Обемът на този внос внимателно може да бъде оценен на 20 % от пазара на Общността, като се има предвид потреблението на този пазар (виж съображение 86), както и действителния свободен капацитет в Русия. С оглед на изключително ниските цени на газта, които се плащат от руските производители и закономерното предимство при ценообразуване за разглеждания продукт, този внос вероятно ще предизвика сериозна вреда за промишлеността на Общността.
(144)
Измежду разглежданите страни в момента Украйна е страната с най-голям свободен капацитет, за който се предполага, че е в границите от 700 000 до 800 000 тона. Само сегашният свободен капацитет представлява около 20 % от потреблението в Общността.
(145)
При липсата на значителен вътрешен пазар и с оглед на близостта на пазара на Общността съществува вероятност, в случай че мерките бъдат премахнати, голям износ да бъде насочен към пазара на Общността. Този износ, както е показано по-горе, вероятно ще бъде на дъмпингови нива и с това ще предизвика сериозна вреда за промишлеността на Общността.
4.4. Заключение относно вероятността от повторна поява на вредата
(146)
Поради изкуствено завишените цени производителите от разглежданите страни плащат за основната суровина газ и това оказва въздействие върху производствените разходи на UAN, така че съществува вероятност, ако мерките бъдат премахнати, производителите от разглежданите страни да имат възможност да изнасят разглеждания продукт на цени, по-ниски от производствените разходи на промишлеността на Общността.
(147)
Всички разглеждани страни без Беларус имат излишен капацитет, който може да бъде насочен към пазара на Общността, в случай че мерките отпаднат. По отношение на Беларус, като се има предвид високият обем на продажбите на вътрешния пазар на много по-ниски цени от преобладаващите на пазара на Общността по време на ПРП, е много вероятно поне част от тях да бъдат пренасочени към пазара на Общността, в случай че мерките отпаднат. По-ниските транспортни разходи за продажби за Общността в сравнение със САЩ също биха могли да стимулират пренасочване на продажби към пазара на Общността. Освен това и за четирите страни е вероятно да пренасочат част от сегашния си износ от други страни към Общността, ако сегашните мерки бъдат отменени, както бе показано в съображения 132-136.
(148)
EFIA и някои производители износители смятат, че допускането на изместване от производството на урея и амониев нитрат към UAN пренебрегва основния икономически факт, че производителите не могат просто да сменят производството без допълнителни инвестиции. Освен това те твърдят, че производителите няма да се откажат от производството на по-доходоносни продукти, само защото са премахнати антидъмпинговите мерки, наложени върху не толкова доходоносен продукт.
(149)
По отношение на необходимите допълнителни инвестиции следва да се отбележи, че повечето от големите производители износители на азотни торове са интегрирани производители и поради това решението за производство/износ на един или друг продукт зависи основно от пазарните условия. По отношение на доходоносните продукти производителите действително търсят най-доходоносните продукти. В това отношение антидъмпинговите мерки играят сериозна роля за тяхното решение, както е видно от значителното увеличение на дъмпинговия износ на UAN за пазара на САЩ през 2004 г. и през ПРП, след като САЩ отмениха антидъмпинговите мерки през 2003 г. Поради това добрите икономически решения на производителите износители по всяка вероятност ще ги накарат да сменят производството на един продукт с друг, за да запазят или увеличат общите си продажби на азотни торове и печалбите от тях. На тази основа гореизложените аргументи бяха отхвърлени.
(150)
Съгласно гореизложеното се стига до заключението, че в случай че мерките отпаднат, износът от разглежданите страни много вероятно ще е в значителен размер и на цени, които потискат цените на промишлеността на Общността предвид техните изкривени и изкуствено занижени производствени разходи. Това по всяка вероятност ще има ефект на засилване на тенденцията на потискане на цените на пазара с очаквано отрицателно въздействие върху икономическото състояние на промишлеността на Общността. Това, по-специално, ще възпрепятства финансовото възстановяване, постигнато през 2004 г. и през ПРП, и вероятно ще доведе до повторна поява на вредата. С други думи, колкото по-сурови стават пазарните условия, толкова по-остро потискане на цените можем да очакваме от разглежданите страни, като се има предвид значителната разлика в производствените им разходи и свободния им капацитет.
Д. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА
1. Въведение
(151)
Съгласно член 21 от основния регламент бе проучено дали запазването на съществуващите антидъмпингови мерки би било срещу интереса на Общността като цяло. Определянето на интереса на Общността се основаваше на оценката на различните интереси, които са засегнати.
(152)
Следва да се напомни, че при първоначалното разследване бе преценено, че приемането на мерки не е срещу интереса на Общността. Освен това фактът, че сегашното разследване е с оглед преразглеждане, следователно се анализира положение с вече наложени антидъмпингови мерки, позволява оценка на всяко прекалено отрицателно въздействие на сегашните антидъмпингови мерки върху разглежданите страни.
(153)
Въз основа на това бе проучено дали, въпреки заключенията относно вероятността от повторна поява на увреждащия дъмпинг, съществуват наложителни причини, които да доведат до заключението, че не е в интерес на Общността да запази мерките в този конкретен случай.
2. Интерес на промишлеността на Общността
(154)
Промишлеността на Общността доказа, че е структурно жизнеспособно производство. Това бе потвърдено от положителното развитие на икономическото ѝ състояние, наблюдавано след налагането на антидъмпинговите мерки през 2000 г. По-специално, промишлеността на Общността подобри състоянието си относно печалбите между 2002 г. и ПРП.
(155)
Логично е да се очаква, че промишлеността на Общността ще продължи да се възползва от наложените понастоящем мерки и ще продължи да се възстановява, като промени тенденцията надолу по отношение на пазарния дял и продължи да подобрява своите финансови резултати. В случай че мерките не бъдат запазени, съществува вероятност да се появи увеличен внос от разглежданите страни на дъмпингови цени, което ще предизвика вреда за промишлеността на Общността чрез упражняване на натиск върху продажните цени към намаляване, което ще застраши понастоящем положителното, но все още нестабилно финансово положение.
3. Интерес на вносителите
(156)
Както е упоменато в съображение 10, само един вносител показа готовност да бъде включен в представителната извадка и предостави основната информация, искана във формуляра за представителната извадка. След като на упоменатия вносител бе изпратен пълен въпросник, той информира Комисията, че не желае да продължи да съдейства при разследването.
(157)
Както е известно, при първоначалното разследване бе установено, че въздействието от налагането на мерки няма да е значително и ще бъде в размер, който да позволи продължаването на вноса, макар и на цени, които не са ощетяващи, и че като правило вносителите търгуват не само с UAN, но в значителна степен и с други торове. Относно предположението, че вносът ще продължи, това бе потвърдено само с вноса от Алжир, където едно предприятие се явява като производител износител. Това води до заключението, че за някои вносители може действително да е имало отрицателни последици от налагането на мерки, както е указано в съображение 66 от Регламент (ЕО) № 617/2000 на Комисията (14). Все пак разследването не показа някои от вносителите да са прекратили напълно дейността си, но доста от тях изглежда са се съсредоточили върху други торове, различни от планираните. Следователно налагането на мерки изглежда е имало като цяло ограничено въздействие върху мнозинството от вносителите/търговците.
(158)
При липсата на съдействие от вносителите няма достъпна надеждна информация, която да показва, че запазването на мерките ще има значителни отрицателни последици спрямо вносителите или търговците.
(159)
EFIA представи мнение, че липсата на съдействие от страна на вносителите не следва да се смята за липса на интерес от тяхна страна, а като отражение на несправедливото положение, като се имат предвид значителните ресурси, изисквани от едно антидъмпингово разследване, в противовес на техните ограничени ресурси поради това, че са малки или средни предприятия. Освен това те твърдяха, че разследването пренебрегва кумулативния ефект на множеството антидъмпингови мерки, наложени за торовете спрямо вносителите, и следователно не се прилага справедлив анализ на последиците за вносителите и фермерите.
(160)
В това отношение следва да се отбележи, че за вносителите, които се занимават с широк спектър от торове, като UAN е един от тях, съществува възможност за снабдяване с различни азотни торове от други източници, които понастоящем не са обект на антидъмпингови мерки. Въз основа на това се стигна до заключението, че всяко отрицателно въздействие вследствие на продължаването на мерките спрямо вносителите не би било задължително основание срещу продължаването на мерките.
4. Интерес на потребителите
(161)
Потребителите на UAN са фермери в Общността. Търсенето на азотни торове изглежда относително негъвкаво и фермерите са склонни да купуват от най-евтиния източник. При изследване на възможните последици от налагането на мерките спрямо потребителите при първоначалното разследване се стигна до заключението, че отчитайки малкия процент на разходите за UAN за фермерите, всяко увеличение в тези разходи едва ли ще има значителни неблагоприятни последици за тях. Фактът, че никои потребители или асоциации на потребители не предоставиха никаква информация в противоречие на гореизложените данни в рамките на сегашното разследване за преразглеждане, изглежда потвърждава, че: i) UAN представлява много малка част от общите производствени разходи за тези фермери; ii) сега действащите мерки нямат значителни отрицателни последици върху икономическото им състояние; и iii) продължаването на мерките не би засегнало отрицателно финансовите интереси на потребителите.
5. Заключение относно интереса на Общността
(162)
Като се има предвид гореизложеното се стигна до заключението, че не съществуват никакви непреодолими причини срещу поддържането на сегашните антидъмпингови мерки.
Е. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
(163)
Всички страни бяха информирани относно най-съществените факти и съображения, въз основа на които се планира да бъде препоръчано запазване на съществуващите мерки. Освен това им бе предоставен период от време, за да представят своите становища относно настоящото съобщение.
(164)
От гореизложеното следва, че, както е предвидено в член 11, параграф 2 от основния регламент, следва да се запазят антидъмпинговите мерки, приложими за внос на UAN с произход от Алжир, Беларус, Русия и Украйна. Както е известно, тези мерки включват специфични мита, с изключение на вноса на разглеждания продукт, произведен и продаван за износ за Общността от едно алжирско дружество, от което бяха приети доброволни гаранции,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. С настоящото се налага окончателно антидъмпингово мито върху вноса на смеси на урея и амониев нитрат във воден или амонячен разтвор, попадащи под код по КН 3102 80 00, с произход от Алжир, Беларус, Русия и Украйна.
2. Сумата на митото в еуро на тон е, както следва:
Страна
Производител
Сума на митото (на тон)
Допълнителен код по ТАРИК
Алжир
Всички дружества
6,88 EUR
A999
Беларус
Всички дружества
17,86 EUR
-
Русия
JSC Nevinnomyssky Azot
357030 Russian Federation
Stavropol region
Nevinnomyssk, Nizyaev st. 1
17,80 EUR
A176
Всички останали дружества
20,11 EUR
A999
Украйна
Всички дружества
26,17 EUR
-
3. В случаите, когато стоките са били повредени преди влизане за свободно обращение и поради това цената, която действително е платена или е дължима, се разделя пропорционално за определяне на митническата стойност в съответствие с член 145 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (15), сумата на антидъмпинговото мито, изчислена върху посочените по-горе суми, се намалява с процент, който отговаря на пропорционалното разделяне на действително платената или дължимата цена.
4. Независимо от параграф 1 окончателното антидъмпингово мито не се прилага за внос, освободен за свободно обращение в съответствие с член 2.
5. Ако не е посочено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.
Член 2
1. Вносът, деклариран за освобождаване за свободно обращение със следните допълнителни кодове по ТАРИК, който е произведен и директно изнесен (т.е. изпратен и фактуриран) от дружеството, посочено по-долу, за дружество в Общността, което действа като вносител, се освобождава от антидъмпинговото мито, наложено съгласно член 1, при условие че този внос е внесен в съответствие с параграф 2 от настоящия член.
Страна
Дружество
Допълнителен код по ТАРИК
Алжир
Fertalge Industries spa
12, Chemin AEK Gadouche
Hydra, Alger
A107
2. Освобождаването от мито се извършва, при условие че пред митническите служби на съответната държава-членка бъде представена валидна фактура за доброволна гаранция, издадена от дружеството износител, която съдържа основните елементи, изброени в приложението към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2006 година. | [
4,
1,
3,
6,
18
] |
31980R1475 | 31980R1475
L 147/15
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1475/80 НА КОМИСИЯТА
от 12 юни 1980 година
за изменение на няколко регламента от Общата селскостопанска политика след обединяване на разпоредбите, свързани с предварителното изплащане на възстановявания при износ за селскостопански продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид разпоредбите, посочени в позоваванията в следните регламенти на Комисията:
-
(ЕИО) № 193/75 от 17 януари 1975 г. за установяване на общи подробни правила за прилагането на системата за лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране по отношение на селскостопанските продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2971/79 (2),
-
(ЕИО) № 645/75 от 13 март 1975 г. за установяване на общи подробни правила за прилагането на експортни данъци и такси по отношение на селскостопанските продукти (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 609/78 (4),
-
(ЕИО) № 413/76 от 25 февруари 1976 г. относно намаляването на сроковете, по време на които определени зърнени култури могат да останат под митнически контрол, докато се очаква предварително изплащане на възстановяванията при износ (5),
-
(ЕИО) № 776/78 от 18 април 1978 г. относно прилагането на най-ниския размер на възстановяване при износ на млечни продукти и отменянето и изменението на някои регламенти (6),
-
(ЕИО) № 1998/78 от 18 август 1978 г. относно установяване на подробни правила за системата на компенсиране на разходите за съхраняване на захарта (7), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2377/78 (8),
-
(ЕИО) № 2730/79 от 29 ноември 1979 г. относно установяване на общи подробни правила за прилагане на системата на възстановяване при износ на селскостопански продукти (9),
-
(ЕИО) № 109/80 от 18 януари 1980 г. относно прилагането на най-ниския размер на възстановяване при износ на определени продукти в секторите яйца и птиче месо (10),
като има предвид, че приемането на Регламент (ЕИО) № 565/80 на Съвета от 4 март 1980 г. относно предварителното изплащане на възстановявания при износ за селскостопански продукти (11) и на Регламент (ЕИО) № 798/80 на Комисията от 31 март 1980 г. за установяване на общи правила за предварителното изплащане на възстановявания при износ и на позитивни парични компенсаторни суми по отношение на селскостопанските продукти (12) изисква позоваването на правни актове, отменени в резултат на тези регламенти, да се замени с позоваване на актове, приложими към настоящия момент;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на съответните управителни комитети,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. В следните разпоредби думите „Регламент (ЕИО) № 441/69“ се заменят с думите „Регламент (ЕИО) № 565/80“:
-
Регламент (ЕИО) № 413/76: член 3, параграф 2 ,
-
Регламент (ЕИО) № 2730/79: член 2.
2. В следните разпоредби думите „в членове 2 и 3 от Регламент (ЕИО) № 441/69“ се заменят с думите „в членове 4 и 5 от Регламент (ЕИО) № 565/80“:
-
Регламент (ЕИО) № 193/75:
член 9, параграф 3, буква б),
четвърто тире и член 17, параграф 8, буква б), първо тире, трето подтире,
-
Регламент (ЕИО) № 645/75:
член 3, параграф 2, буква д),
-
Регламент (ЕИО) № 1998/78:
член 12, параграф 1, буква з)
член 17.
3. В следните разпоредби думите „последната алинея на член 2, параграф 4 и на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 441/69“ се заменят с думите „член 4, параграф 7 и член 5, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 565/80“:
-
Регламент (ЕИО) № 776/78:
член 2, второ тире,
-
Регламент (ЕИО) № 109/80:
член 1, второ тире.
Член 2
В Регламент (ЕИО) № 413/76:
-
в член 1, параграф 1 думите „член 3, параграф 3, последна алинея, първо тире от Регламент (ЕИО) № 1957/69“ се заменят с думите „член 11, параграф 1, първо тире от Регламент (ЕИО) № 798/80“,
-
в член 1, параграф 2 думите „от член 3, параграф 3, буква а)“ се заменят с думите „от член 11, параграф 1, алинея 2“,
-
в член 2, параграф 1 думите „член 4, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1957/69“ се заменят с думите „член 11, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 798/80“.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Прилага се считано от 1 април 1980 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 юни 1980 година. | [
3,
6
] |
32007D0586 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 20 август 2007 година
за изменение на Решение 2007/31/ЕО за определяне на преходни мерки по отношение на изпращането от България до други държави-членки на някои продукти от секторите на месото и млякото, обхванати от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под номер C(2007) 3894)
(Текст от значение за ЕИП)
(2007/586/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния,
като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 42 от него,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Решение 2007/31/ЕО на Комисията (2) определя преходни мерки по отношение на изпращането от България до други държави-членки на някои продукти от секторите на месото и млякото, обхванати от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (3). Тези продукти следва да бъдат изпратени от България единствено, ако са обработени в преработвателно предприятие, включено в приложението към това решение.
(2)
България поиска някои предприятия да се добавят към списъка в приложението към Решение 2007/31/ЕО. Компетентните органи гарантираха, че понастоящем тези предприятия напълно отговарят на изискванията на Общността. Следователно списъкът в това приложение следва съответно да се актуализира. За по-голяма яснота е целесъобразно това приложение да се замести с приложението към настоящото решение.
(3)
Решение 2007/31/ЕО следва да бъде съответно изменено.
(4)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СТАНОВИЩЕ:
Член 1
Приложението към Решение 2007/31/ЕО се заменя с текста в приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 20 август 2007 година. | [
17,
0,
3,
7,
18,
15
] |
32007R0476 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 476/2007 НА КОМИСИЯТА
от 27 април 2007 година
за определяне на коректива, приложим към възстановяването за малц
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 15, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
Член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 предвижда, че възстановяването при износ на зърнени култури, което се прилага в деня на внасяне на заявлението за лицензия, следва при поискване да се приложи при износ, извършен по време на срока на валидност на лицензията. В този случай към възстановяването може да се приложи коректив.
(2)
Регламент (ЕО) № 1501/95 на Комисията от 29 юни 1995 г. за определяне на някои подробни правила съгласно Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета относно предоставянето на възстановявания при износ на зърнени култури и мерките, които следва да се предприемат в случай на затруднения във функционирането на пазара на зърнени култури (2), позволява да бъде определен корективът за малц, посочен в член 1, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1784/2003. Този коректив следва да се изчисли, като се вземат предвид факторите, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1501/95.
(3)
От горепосочените разпоредби следва, че корективът следва да бъде този, определен в приложението към настоящия регламент.
(4)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Корективът, посочен в член 15, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1784/2003, който се прилага към възстановяванията за малц, определени предварително за малца, е този, установен в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 май 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 април 2007 година. | [
3,
17
] |
32001D0077 | 32001D0077
L 032/55
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 декември 2000 година
относно прилагането на принципите на дадено рамково споразумение спрямо финансирането на проекти в областта на официално подкрепяните експортни кредити
(2001/77/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1)
Общността е страна по Споразумението относно ръководните насоки за официално подкрепяните експортни кредити (наричано по-долу „Споразумението“), сключено в рамките на ОИСР.
(2)
Споразумението е предмет на Решение на Съвета от 4 април 1978 г., което беше продължено с Решение 93/112/ЕИО (1) и последно изменено с Решение 97/530/ЕО (2); участниците в Споразумението са изготвили нов консолидиран текст, който обхваща всички изменения, одобрени от тях, след прегледа на Споразумението, който бе въведен в прилагане на Решение 93/112/ЕИО.
(3)
Участниците в Споразумението решиха, че ръководните насоки на Споразумението е необходимо да се допълнят с принципи, които да позволят гъвкавост, за да се вземат предвид особените характеристики на операциите по финансиране на проекти.
(4)
Участниците в Споразумението не искат гъвкавостта да отслаби предвидената в ръководните насоки на Споразумението дисциплина, която се оказа много ефикасна за регулиране на намесата на държавните власти в областта на експортните кредити.
(5)
Участниците в Споразумението се договориха за нови принципи, които да ръководят официалната подкрепа за операциите по финансиране на проекти.
(6)
Новите принципи относно операциите по финансиране на проекти следва да действат в продължение на пробен период от три години.
(7)
Споразумението продължава да се прилага, освен когато новите принципи предвиждат, че се допуска гъвкавост за операциите по финансиране на проекти.
(8)
Участниците в Споразумението следва да решат след изтичане на пробния период дали да продължат да прилагат новите принципи за операциите по финансиране на проекти,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Принципите, съдържащи се в рамковото споразумение, дадени в приложението, се прилагат в Общността.
Член 2
Посочените в член 1 принципи се прилагат за операциите по финансиране на проекти за пробен период.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2000 година. | [
4,
2,
19,
5,
3
] |
31995R3068 | 31995R3068
L 329/3
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 3068/95 НА СЪВЕТА
от 21 декември 1995 година
за изменение на Регламент (EИО) № 189/92 за установяване на подробни правила за прилагане на някои мерки за контрол, приети от Организацията за риболов в северозападната част на Атлантическия океан
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че Регламент (EИО) № 189/92 (3) установи правила за прилагането на някои мерки за контрол, приети от Организацията за риболов в северозападната част на Атлантическия океан (NAFO);
като има предвид, че Европейската общност и Канада се съгласиха в Споразумението в областта на рибарството от 20 април 1995 г. да въведат допълнителни контролни мерки, които да се прилагат към риболовни кораби в регулаторната зона на NAFO;
като има предвид, че Комисията по рибарство към NAFO е приела на 15 септември 1995 г. предложение за изменение на сигналната система;
като има предвид, че съгласно член XI от Конвенцията на NAFO при отсъствие на възражение, предложението става задължителна мярка за договарящите се страни, считано от 15 ноември 1995 г.;
като има предвид, че променената програма е приемлива за Общността;
като има предвид, че е необходимо да се измени Регламент (EИО) № 189/92, за да се задължат риболовните кораби на Общността да бъдат в съответствие с тези нови мерки,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
С настоящото се изменя приложението към Регламент (EИО) № 189/92, както следва:
1.
Следниото тире се добавя към точки 1.1 и 1.4:
„-
Видове (код 3 Алфа) в килограми (закръглени до най-близките 100 килограма). Общото количество видове, за които общото закръглено тегло по видове е по-малко от един тон може да бъде отчетено с кода 3 Алфа „MZZ“ (Морска риба неконкретизирана).“
2.
Следният текст заменя съответстващото изречение във въведението на точка 1.4:
„Тези съобщения се правят най-малко шест часа предварително от излизането на кораба от регулаторната област и съдържат следните характеристики в следния порядък.“
3.
Добавят се следните точки:
1.5 Прехвърляне в регулаторната зона. Докладът се прави 24 часа предварително и съдържа следните характеристики в следния порядък:
-
име на кораб,
-
позивна,
-
разширени идентификационни букви и цифри,
-
дата, час и географско разположение,
-
означение на кода на съобщението: „TRANS“,
-
общото закръглено тегло по видове (код 3 Алфа), което да бъде прехвърлено, в килограми (закръглено до най-близките 100 килограма),
-
името на капитана.
1.6 Корабите, съоръжени с устройства, които дават възможност за автоматично предаване на тяхната позиция, се освобождават от изискванията за сигнализация, посочени в 1.2 и 1.3.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 декември 1995 година. | [
12,
13,
6
] |
32004D0539 | 32004D0539
L 237/21
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 1 юли 2004 година
за установяване на преходна мярка за изпълнението на Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно ветеринарно-санитарните изисквания, които са приложими при придвижване с нетърговска цел на домашни любимци
(нотифицирано под номер С(2004) 2365)
(текст от значение за ЕИП)
(2004/539/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания, които са приложими при придвижване с нетърговска цел на домашни любимци и за изменение на Директива 92/65/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 21 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 998/2003 относно ветеринарно-санитарните изисквания, които са приложими при придвижване с нетърговска цел на домашни любимци, трябва да влезе в сила на 3 юли 2004 г.
(2)
Въпреки приетите мерки за улесняване преминаването от сегашните изисквания към тези, установени с Регламент (ЕО) № 998/2003, прилагането на този регламент изисква наличието на паспорти във всички ветеринарни бюра, издаването на нови образци на сертификати за внос на животните от трети страни, както и тест след ваксинирането на животните от трети страни, които не фигурират в списъка на част В от приложение II към Регламент (ЕО) № 998/2003.
(3)
Изглежда, че въпреки положените от държавите-членки усилия, тези изисквания продължават да пораждат някои съмнения предвид големия брой хора, които в момента пътуват с домашни любимци в този период на лятната ваканция. Този върхов период в годината за придвижване на домашни любимци рискува следователно да породи редица административни затруднения.
(4)
Ето защо е за предпочитане да се запази, при необходимост, прилагането на действащите национални изисквания за достатъчно продължителен период. Уместно е следователно да се разреши в този период на годината придвижването на домашните любимци в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 998/2003 или в съответствие с действащите преди 3 юли 2004 г. национални норми. Съответно дерогацията от Решения 2003/803/ЕО (2) и 2004/203/ЕО (3) на Комисията, предвидена с Решение 2004/301/ЕО, относно образци на сертификати и паспорти, необходими при придвижването с нетърговска цел на кучета, котки и порове, следва да бъде отложена.
(5)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Без да се засяга член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 998/2003, държавите-членки разрешават влизането на тяхна територия до 1 октомври 2004 г. на домашни любимци от видовете, посочени в списъка на приложение I към въпросния регламент, в съответствие с националните норми в сила преди 3 юли 2004 г.
Член 2
В член 1, параграф 1, буква а) от Решение 2004/301/ЕО датата 3 юли 2004 г. се заменя с датата 1 октомври 2004 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 1 юли 2004 година. | [
0,
8,
6
] |
32008R0265 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 265/2008 НА КОМИСИЯТА
от 19 март 2008 година
за определяне на възстановяванията при износ в сектора на яйцата
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (1), и по-специално член 8, параграф 3, трета алинея от него,
като има предвид, че:
(1)
Съгласно член 8 от Регламент (ЕИО) № 2771/75 разликата между цените на продуктите, посочени в член 1, параграф 1 от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.
(2)
Като се има предвид настоящата ситуация на пазара на яйца, възстановяванията при износ трябва да се определят съгласно правилата и някои критерии, предвидени в член 8 от Регламент (ЕИО) № 2771/75.
(3)
Член 8, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 2771/75 предвижда, че възстановяването може да е различно в зависимост от направлението, когато ситуацията на световния пазар или специфични изисквания на някои пазари го налагат.
(4)
Възстановяванията се прилагат само към продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (2) и на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно специфични хигиенни правила за храните от животински произход (3), както и на условията за маркировка, изброени в Регламент (ЕО) № 1028/2006 на Съвета от 19 юни 2006 г. относно определени стандарти за търговията с яйца (4).
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птиче месо и яйца,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Продуктите, които се ползват с възстановявания при износ, предвидени в член 8 от Регламент (ЕИО) № 2771/75, както и размерът на тези възстановявания, се определят в приложението към настоящия регламент при спазване на условията на параграф 2 от настоящия член.
2. Продуктите, които могат да се ползват с възстановяване по силата на параграф 1, трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да отговарят на условията за маркировка, определени в приложение II, раздел I от Регламент (ЕО) № 1028/2006.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 20 март 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 март 2008 година. | [
3,
17
] |
32000D0447 | 32000D0447
L 180/40
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 13 юни 2000 година
относно процедурата за удостоверяване на съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с предварително изготвени носещи панели на основата на дървесина и самоносещи комбинирани леки панели
(нотифицирано под номер С(2000) 804)
(текст от значение за ЕИП)
(2000/447/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), изменена с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално член 13, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Комисията трябва да избере измежду двете процедури съгласно член 13, параграф 3 от Директива 89/106/ЕИО за удостоверяване на съответствието на даден продукт „най-малко обременителната процедура съвместима с изискванията за безопасност“. Това означава, че е необходимо да се реши дали за даден продукт или група продукти съществуването на система за фабричен производствен контрол, осъществяван от производителя, е необходимо и достатъчно условие за удостоверяване на съответствие, или дали по причини, свързани с удовлетворяването на критериите, посочени в член 13, параграф 4, е необходима намесата на упълномощен орган за сертификация;
(2)
Член 13, параграф 4 изисква така определената процедура да бъде посочена в мандатите и в техническите спецификации; следователно понятието продукти или група продукти е желателно да се дефинира така, както се употребява в мандатите или в техническите спецификации;
(3)
Двете процедури, предвидени в член 13, параграф 3, са описани в подробности в приложение III към Директива 89/106/ЕИО. Следователно е необходимо да се уточнят ясно методите, чрез които двете процедури трябва да се прилагат, съгласно приложение III, за всеки отделен продукт или група продукти, поради това че приложение III дава предпочитание на определени системи;
(4)
Процедурата, посочена в член 13, параграф 3, буква а), отговаря на системите, посочени в първата възможност, без постоянен надзор, и втората и третата възможности от приложение III, раздел 2, ii), а процедурата, посочена в член 13, параграф 3, буква б), отговаря на системите, посочени в приложение III, раздел 2, i), и в първата възможност, с постоянен надзор, от приложение III, раздел 2, ii);
(5)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителство,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Съответствието на продуктите и групите продукти, посочени в приложение I, се удостоверява чрез процедура, при която единствено производителят носи отговорност за система за фабричен производствен контрол, която гарантира, че продуктът е в съответствие със съответните технически спецификации.
Член 2
Съответствието на продуктите, посочени в приложение II, се удостоверява чрез процедура, при която освен система за фабричен производствен контрол, управлявана от производителя, в оценката и надзора на производствения контрол или на самия продукт се включва и упълномощен орган за сертификация.
Член 3
Процедурата по удостоверяване на съответствие съгласно приложение III се посочва в мандатите за указания за Европейско техническо одобрение.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 13 юни 2000 година. | [
3,
7,
1
] |
31999R0761 | 31999R0761
L 099/4
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 761/1999 НА КОМИСИЯТА
от 12 април 1999 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2676/90 относно определяне на методи на Общността за анализ на вината
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 822/87 на Съвета от 16 март 1987 г. относно общата организация на пазара на вино (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1627/98 (2), и по-специално член 74 от него,
като има предвид, че приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 822/97 (4), описва методи на анализ; като има предвид, че методът на анализ за D-ябълчна киселина, описан в глава 20, се е оказал донякъде неточен и че междувременно е развит нов, по-точен метод; като има предвид, че е развит нов метод на анализ за цианидни производни, който е по-чувствителен и по-лесен за приложение; като има предвид, че на международно ниво е развит нов метод за доказване наличието на етилкарбамат във виното; като има предвид, че тези три метода са утвърдени в съответствие с международно признати критерии; като има предвид, че използването на тези методи може да доведе до подобряване на контрола на качеството и автентичността на виното и да предотврати спорове, породени от прилагането на остарели и донякъде ненадеждни методи на анализ; като има предвид, че описанията на новите методи са одобрени от Международната организация по лозята и виното; като има предвид, че те трябва да бъдат включени в регламента;
като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 се изменя, както следва:
1.
Глава 20 (Определяне на D-ябълчна киселина) се заменя с приложение I към настоящия регламент.
2.
Глава 38 ( Определяне на цианидни производни) се заменя с приложение II към настоящия регламент.
3.
Приложение III към настоящия регламент се прибавя като глава 44.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 април 1999 година. | [
0,
17,
16
] |
32007D0567 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 7 август 2007 година
относно финансовото участие на Общността в разходите, направени от държавите-членки при въвеждането на системите за мониторинг и контрол, приложими към Общата политика по рибарство за 2007 г.
(нотифицирано под номер C(2007) 3747)
(2007/567/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 861/2006 на Съвета от 22 май 2006 г. за установяване на финансови мерки на Общността (1), и по-специално член 21 от него,
като има предвид, че:
(1)
Държавите-членки са представили на Комисията своите програми за контрол на рибарството за 2007 г., заедно със заявление за финансово участие на Общността в разходите, направени по изпълнението на проектите, включени в тези програми.
(2)
Заявленията, отнасящи се до дейностите, изброени в член 8, буква а) от Регламент (ЕО) № 861/2006, могат да кандидатстват за финансово участие на Общността.
(3)
Заявленията за финансово участие на Общността трябва да съответстват на изискванията на Регламент (ЕО) № 391/2007 на Комисията от 11 април 2007 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 861/2006 във връзка с разходите, направени от държавите-членки при въвеждането на системите за мониторинг и контрол, приложими към Общата политика по рибарство (2).
(4)
Целесъобразно е да се уточнят максималният размер и процентът на финансовото участие на Общността в съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 861/2006, както и да се определят условията за предоставяне на това финансиране.
(5)
За да се ползват от финансиране от Общността, устройствата за автоматично определяне на местоположението трябва да отговарят на изискванията, посочени в Регламент (ЕО) № 2244/2003 на Комисията от 18 декември 2003 г. за определяне на подробни разпоредби за наблюдение със сателит на риболовните кораби (3).
(6)
Размерът на финансовото участие на Общността, предоставено на всяка държава-членка за разходите, свързани със закупуване и модернизиране на кораби и самолети, се изчислява въз основа на съотношението между осъществената от тези кораби и самолети дейност по инспекция и контрол и цялата им дейност за годината, както е заявена от държавите-членки.
(7)
Съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 391/2007 проектите, изброени в програмата за контрол на риболова, трябва да бъдат изпълнени съгласно графика, предвиден в тази програма.
(8)
Заявленията за възстановяване на разходите, свързани с тези проекти, трябва да бъдат подадени до Комисията в съответствие с член 11 от Регламент (ЕО) № 391/2007.
(9)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Предмет
Настоящото решение предвижда финансово участие на Общността за 2007 г. в разходите, направени от държавите-членки при въвеждането на системите за мониторинг и контрол, приложими към Общата политика по рибарство, посочени в член 8, буква а) от Регламент (ЕО) № 861/2006. В настоящото решение се определят размерът на финансовото участие на Общността за всяка държава-членка, процентът на това участие и условията за неговото предоставяне.
Член 2
Нови технологии и ИТ мрежи
Разходите, извършени за покупка, монтаж и техническа помощ за компютърни технологии и изграждане на ИТ мрежи с цел осигуряване на възможност за ефикасен и сигурен обмен на данни във връзка с мониторинга, контрола и надзора на риболовните дейности, предоставят право на финансово участие на Общността в размер на 50 % от допустимите разходи в рамките на сумите, предвидени в приложение I.
Член 3
Устройства за автоматично определяне на местоположението
1. Разходите, извършени за закупуване и монтаж на борда на риболовните кораби на устройства за автоматично определяне на местоположението, позволяващи извършването на мониторинг на риболовните кораби от разстояние от центровете за мониторинг на риболова, чрез системите за наблюдение на корабите (VMS), предоставят право на финансово участие в максимален размер от 4 500 EUR на кораб в рамките на сумите, посочени в приложение II.
2. В рамките на сумата от 4 500 EUR, предвидена в параграф 1, първата част от приемливите разходи в размер на 1 500 EUR се финансира 100 %.
3. Финансовото участието в приемливите разходи за сумите между 1 500 EUR и 4 500 EUR на кораб възлиза на максимум 50 % от този разход.
4. За да имат право на финансово участие, устройствата за автоматично определяне на местоположението трябва да отговарят на условията, посочени в Регламент (ЕО) № 2244/2003.
Член 4
Пилотни проекти
Разходите, направени за пилотни проекти за нови технологии за контрол, предоставят право на финансово участие от Общността в размер на 50 % от допустимите разходи в рамките на сумите, предвидени в приложение III.
Член 5
Обучение
Разходите, направени по програми за обучение и обмен на държавни служители, отговорни за мониторинга, контрола и надзора в областта на рибарството, предоставят право на финансово участие от Общността в размер на 50 % от допустимите разходи в рамките на сумите, предвидени в приложение IV.
Член 6
Оценка на разходите
Разходите, направени за въвеждане на система за оценка на извършените разходи за контрол на Общата политика по рибарство, предоставят право на финансово участие от Общността в размер на 50 % от приемливите разходи в рамките на сумите, посочени в приложение V.
Член 7
Семинари и медийни средства
Разходите по инициативи, включващи семинари и медийни средства с цел повишаване на информираността както сред рибарите и другите участници, като инспектори, прокурори и съдии, така и сред широката общественост относно необходимостта от борба с безотговорния и незаконния риболов и във връзка с прилагането на разпоредбите на Общата политика по рибарство, предоставят право на финансово участие в размер на 75 % от допустимите разходи в рамките на сумите, предвидени в приложение VI.
Член 8
Патрулни кораби и самолети
Разходите, свързани със закупуването и модернизирането на кораби и самолети, използвани за инспекция и надзор на риболовните дейности от компетентните органи на държавите-членки, предоставят право на финансово участие в размер до 50 % от приемливите разходи, направени от държавите-членки, в рамките на сумите, предвидени в приложение VII.
Член 9
Адресати
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 7 август 2007 година. | [
18,
15,
6
] |
32008R0135 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 135/2008 НА КОМИСИЯТА
от 15 февруари 2008 година
за определяне на вносните мита в сектора на житните култури, приложими от 16 февруари 2008 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазарите в областта на житните култури (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета относно митата за внос в сектора за зърнените храни (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
В член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на семена, различни от хибридни, и ex 1007, с изключение на различни от хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса, и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.
(2)
В член 10, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 2 от същия член, редовно се определят представителни цени CIF за продуктите, посочени в параграф 2.
(3)
Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96 цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент.
(4)
Уместно е да се определят вносни мита за периода, започващ от 16 февруари 2008 година, които да са приложими до влизането в сила на ново определяне.
(5)
Освен това, съгласно Регламент (ЕО) № 1/2008 на Съвета от 20 декември 2007 г. за временна отмяна на митата за внос на някои зърнени култури за 2007/2008 пазарна година (3), прилагането на някои мита, определени в настоящия регламент, се отменя,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
От 16 февруари 2008 година вносните мита в сектора на житните култури, посочени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 16 февруари 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 февруари 2008 година. | [
2,
17,
3,
18,
15
] |
32008D0384 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 21 май 2008 година
за изменение на Решение 2005/622/ЕО на Комисията за приемане на гаранции във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на плосковалцувани продукти от силициева електротехническа стомана с произход от Съединените американски щати и Русия
(2008/384/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално членове 8 и 9 от него,
след консултация с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРЕДШЕСТВАЩА ПРОЦЕДУРА
(1)
С Регламент (ЕО) № 1371/2005 (2), Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на текстуровани плосковалцувани продукти от силициевa електротехническa стоманa („GOES“) с произход от Съединените американски щати („САЩ“) и Русия.
(2)
С Решение 2005/622/ЕО (3), Комисията прие ценови гаранции, предложени от два сътрудничещи производителя износителя, по отношение на чийто внос е било наложено специфично за дружествата мито, а именно AK Steel Corporation, САЩ, и Novolipetsk Iron and Steel Corporation („NLMK“), Русия.
Б. ОТМЯНА НА РЕШЕНИЕ 2005/622/ЕО
(3)
На 23 февруари 2007 г., Комисията започна (4) частично междинно преразглеждане, ограничено до проучване на равнището на дъмпинг по отношение на два руски производителя износителя, NLMK и Viz Stal.
(4)
Заключенията от преразглеждането, изложени в Регламент (ЕО) № 435/2008 г. на Съвета (5), са, че мерките, които понастоящем са в сила по отношение на вноса на GOES от Русия, следва да бъдат отменени, а процедурата, засягаща въпросния внос, следва да бъде прекратена.
(5)
С оглед на изложеното по-горе, Решение 2005/622/ЕО на Комисията, с което Комисията приема гаранции от страна на NLMK, следва да бъде изменено, а предложената от NLMK гаранция да бъде отменена.
РЕШИ:
Член 1
Отменя се приетата с Решение 2005/622/ЕО гаранция, предложена от Novolipetsk Iron & Steel Corporation (NLMK).
Член 2
Член 1 от Решение 2005/622/ЕО се заменя със следния текст:
„Член 1
Приема се гаранцията, предложена от производителя, посочен в таблицата по-долу, във връзка с настоящата антидъмпингова процедура по отношение на вноса на текстуровани плосковалцувани изделия от силициева електротехническа стомана с произход от Съединените американски щати.
Държава
Дружество
Допълнителен код по ТАРИК
САЩ
Произвеждано от AK Steel Corporation - 703, Curtis Street, Middletown, Ohio
или
Произвеждано от AK Steel Corporation - 703, Curtis Street, Middletown, Ohio, и продавано от AK Steel BV, Oosterhout, Нидерландия, на първия независим клиент в Общността, действащ като вносител.
A673“
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 21 май 2008 година. | [
4,
1,
7,
3,
18
] |
32007R0081 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 81/2007 НА КОМИСИЯТА
от 29 януари 2007 година
за определяне на задълженията за доставка на захар от захарна тръстика, подлежаща на внос съгласно Протокола АКТБ и споразумението с Индия, за периода на доставка 2006/2007 г.
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (1), и по-специално член 31 от него,
като има предвид, че:
(1)
Член 12 от Регламент (ЕО) № 950/2006 на Комисията от 28 юни 2006 г., определящ подробни правила за прилагането през 2006/2007, 2007/2008 и 2008/2009 пазарни години за вноса и рафинирането на захарни продукти съгласно определени тарифни квоти и преференциални споразумения (2), осигурява подробни правила за възлагане на задължения за доставка при условия на безмитен внос за продукти, попадащи под код по КН 1701, изразени в еквивалентна бяла захар, за внос от страните, подписали Протокола АКТБ и споразумението с Индия.
(2)
Прилагането на членове 3 и 7 от Протокола АКТБ, на членове 3 и 7 от споразумението с Индия и член 12, параграф 3, както и членове 14 и 15 от Регламент (ЕО) № 950/2006, имаше за резултат установяването от Комисията на задълженията за доставка за всяка страна, която извършва износ през периода 2006/2007 г., на базата на актуалната информация.
(3)
Регламент (ЕО) № 642/2006 на Комисията (3) определи временно задълженията за доставка на захар от захарна тръстика, подлежаща на внос съгласно Протокола АКТБ и споразумението с Индия, за периода за доставка 2006/2007 г.
(4)
Следователно е необходимо да се установят задълженията за доставка за периода 2006/2007 г. в съответствие с член 12, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 950/2006.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Задълженията за доставка за внос от страните, подписали Протокола АКТБ и споразумението с Индия, относно стоките, попадащи под код по КН 1701, изразени в еквивалентна бяла захар, през периода за доставка 2006/2007 г. за всяка спомената държава, извършваща износ, са изложени в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 януари 2007 година. | [
3,
17,
18
] |
31980D0686 | 19800625
Решение на Комисията
от 25 юни 1980 година
за учредяване на Консултативен комитет за контрол и намаляване на замърсяването, причинено от заустването на въглеводороди в морето
(80/686/ЕИО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като има предвид, че на заседанията си в Копенхаген на 7 и 8 април 1978 г., в Бремен на 6 и 7 юли 1978 г. и в Люксембург на 27 и 28 април 1980 г., Европейският съвет изрази становище, че превенцията и борбата срещу замърсяването на морето, в частност с въглеводороди, следва да се превърне в една от главните цели на действие на Общността;
като има предвид, че в програмата за действие на Европейските общности за опазване на околната среда от 1973 г. [1], допълнена с тази от 1977 г. [2] се подчертава голямото значение за Западна Европа на предприемането на ефективна дейност срещу съществуващата опасност при превоза на въглеводороди, включително заплахата за тежко замърсяване на крайбрежията при аварии в открито море и се уточнява, че опазването на морските води, с цел поддържане на екологичното равновесие представлява приоритетна задача;
като има предвид, че на 26 юни 1978 г. Съветът прие резолюция за приемане на Програма за действие на Европейските общности за контрол и намаляване на замърсяването от зауствания заустване на въглеводороди в морето [3];
като има предвид, че за Комисията е необходимо да събере становищата на високо квалифицирани експерти от държавите-членки по замърсяването от заустване на въглеводороди в морето;
като има предвид, че за Общността е от значение също така да съществува форум, на който да се срещат експерти и да се обменя информация и опит от държавите-членки, за да се улесни координацията на мерките, които се предприемат или планират на национално, международно или в рамките на Общността,
РЕШИ:
Член 1
Комисията създава Консултативен комитет за контрол и намаляване на замърсяването от заустване заустване на въглеводороди в морето, наричан по-долу "Комитета".
Член 2
Комитетът има следните задачи:
1. да дава своето становище на Комисията, по нейно искане или по собствена инициатива, по всички проблеми, свързани с изпълнението на мерките на Общността по контрола и намаляването на замърсяването от заустване на въглеводороди в морето;
2. да позволява събирането на наличната информация и опит в държавите- членки, свързани с мерките за контрол и намаляване на замърсяването от заустване на въглеводороди в морето, за да се улесни координацията на мерките, които се приемат на национално, международно или на нивото на Общността.
Член 3
1. Комитетът е съставен от правителствени експерти, притежаващи експертни познания в областите, посочени в член 2 (всяка държава-членка има по трима представители).
2. Членовете на Комитета се избират от Комисията по предложение на държавите-членки.
3. В заседанията на Комитета участват представители на съответните отдели на Комисията.
Член 4
Назначава се заместник на всеки член на Комитета. Без да се засяга член 9, заместникът присъства на заседанията на Комитета и участва в неговата работа, само когато членът на Комитета, чийто заместник е той, е възпрепятстван да участва.
Член 5
Списъкът на членовете се публикува от Комисията с информационна цел в Официален вестник на Европейските общности.
Член 6
Комитетът се председателства от представител на Комисията.
Член 7
Комитетът избира шест заместник-председатели сред своите членове.
Той създава бюро, съставено от председателя и заместник-председателите.
Член 8
Отделите на Комисията осигуряват секретариата на Комитета и на бюрото.
Член 9
Председателят може да покани за участие в работата на Комитета като експерт всяко лице, което притежава необходимото експертно познание по конкретен въпрос от дневния ред.
Експертите участват само в обсъждането на въпросите, за които са поканени специално.
Член 10
Комитетът приема свой процедурен правилник.
Член 11
Без да се засяга член 214 от Договора, от членовете на Комитета се изисква да не разгласяват сведенията, с които са запознати в процеса на работата на Комитета или на бюрото, когато Комисията ги уведоми, че поисканото становище или зададеният въпрос са с поверителен характер.
В този случай, на тези заседания присъстват само членовете на Комитета и представителите на Комисията.
Член 12
Настоящото решение влиза в сила на 25 юни 1980 г.
Съставено в Брюксел на 25 юни 1980 година. | [
15,
5,
20
] |
32007R0358 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 358/2006 НА КОМИСИЯТА
от 29 март 2007 година
за определяне на коректива, приложим към възстановяването за малц
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 15, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
Член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 предвижда, че възстановяването при износ на зърнени култури, което се прилага в деня на внасяне на заявлението за лицензия, следва при поискване да се приложи при износ, извършен по време на срока на валидност на лицензията. В този случай към възстановяването може да се приложи коректив.
(2)
Регламент (ЕО) № 1501/95 на Комисията от 29 юни 1995 г. за определяне на някои подробни правила съгласно Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета относно предоставянето на възстановявания при износ на зърнени култури и мерките, които следва да се предприемат в случай на затруднения във функционирането на пазара на зърнени култури (2), позволява да бъде определен корективът за малц, посочен в член 1, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1784/2003. Този коректив следва да се изчисли, като се вземат предвид факторите, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1501/95.
(3)
От горепосочените разпоредби следва, че корективът следва да бъде този, определен в приложението към настоящия регламент.
(4)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Корективът, посочен в член 15, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1784/2003, който се прилага към възстановяванията за малц, определени предварително за малца, е този, установен в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 април 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 март 2007 година. | [
3,
17
] |
32000R2452 | 32000R2452
L 282/9
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) 2452/2000 НА КОМИСИЯТА
от 7 ноември 2000 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2808/98 относно определяне на подробни правила за прилагането на агрoмонетарния режим на еврото в селското стопанство
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. относно определяне на агромонетарния режим на еврото (1), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че:
(1)
Член 5 от Регламент (ЕИО) № 2799/98 на Съвета предвижда възможността за даване на агромонетарни компенсации за мерките от структурно и екологично естество в случаите, когато обменният курс, приложим на датата на правопораждащия факт, е по-нисък от този, който се е прилагал преди това.
(2)
Горепосочените мерки са определени в член 10 от Регламент (ЕО) № 2808/98 на Комисията от 22 декември 1998 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство (2), изменен с Регламент (ЕО) № 1410/1999 (3).
(3)
Въпреки това Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) и за изменение и отмяна на някои регламенти (4), въвежда нови мерки от структурно или екологично естество.
(4)
Настоящите позовавания трябва съответно да бъдат допълнени от тези в резултат от Регламент (ЕО) № 1257/1999.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становищата на заинтересованите управителни комитети,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Следното се добавя в член 10, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2808/98:
„или тези, посочени в глави II, IV, V, VI или VIII от Регламент (ЕО) № 1257/1999 (5).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 ноември 2000 година. | [
2,
6
] |
31981D0420 | 31981D0420
L 162/4
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 19 май 1981 година
за подписване на Протокола за сътрудничество в борбата срещу замърсяването на Средиземно море с нефт и други вредни вещества в случаи на аварии
(81/420/ЕИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 235 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че на срещата си в Копенхаген на 7 и 8 април 1978 г. Европейският съвет реши, че Общността трябва да си постави за основна цел предотвратяването и контрола на замърсяването на морето, по-специално от въглеводороди, и поиска от Съвета, действащ по предложение на Комисията, и от държавите-членки да въведат незабавно подходящи мерки в рамките на Общността и да заемат обща позиция в съответните международни органи, по-специално по отношение на изследването и прилагането на ефективни мерки за контрол върху замърсяването;
като има предвид, че програмите за действие на Европейските общности относно околната среда (2) подчертават колко е важно за Общността да се бори със замърсяването на морето като цяло, предвиждат, inter alia, действия на Общността за борба със замърсяването, предизвикано от транспорта и корабоплаването и определят защитата на морските води с оглед запазване на екологичното равновесие за приоритетна задача;
като има предвид, че Барселонската конвенция за опазване на Средиземно море от замърсяване от 16 февруари 1976 г. предвижда, inter alia, че трябва да се вземат необходимите мерки, за да се осигури сътрудничество в борбата срещу замърсяването на Средиземно море с нефт и други вредни вещества в случаи на аварии;
като има предвид, че член 24 от Барселонската конвенция посочва, че Конвенцията и протоколите към нея са открити за подписване от Европейската икономическа общност; като има предвид, че същата е подписала вече Конвенцията за опазване на Средиземно море от замърсяване и Протокола за предотвратяване на замърсяването на Средиземно море от изхвърляне от кораби и самолети;
като има предвид, че Протоколът за сътрудничество в борбата срещу замърсяването на Средиземно море с нефт и други вредни вещества в случаи на аварии предвижда страните да си сътрудничат при изготвяне на аварийни планове, насърчаване на методи за контролиране замърсяването на морето с въглеводороди, разпространение на информация относно организацията на ресурсите и новите методи за предотвратяване и контрол на замърсяването и разработка на съответни изследователски програми;
като има предвид, че е необходимо Общността да се присъедини към протокола в съответствие с член 26 от Барселонската конвенция, ако трябва да се използват механизмите на Общия пазар за постигане на една от целите на Общността при защита на околната среда и качеството на живота; като има предвид, че Договорът не предвижда правомощие за предприемане на такива действия;
като има предвид, че е необходимо Общността да се присъедини към споменатия протокол, за да участва в обмена на информация и общата изследователска дейност и по такъв начин да постигне горепосочената цел, успоредно с държавите-членки и без да накърнява ролята, която те са играли досега в рамките на Барселонската конвенция; като има предвид, че с това не се накърняват бъдещите актове на Общността;
като има предвид, че посоченият протокол предвижда обмен на информация, общи изследвания и сътрудничество в морето, които по своя характер не съставляват общи правила, които може да бъдат засегнати от споразумения, които държавите-членки могат да поискат да сключат в рамките на тази област,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Протоколът за сътрудничество в борбата срещу замърсяването на Средиземно море с нефт и други вредни вещества в случаи на аварии се одобрява от името на Европейската икономическа общност.
Текстът на протокола е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета депозира документите за присъединяване, както е предвидено в член 26 от Конвенцията от Барселона.
Съставено в Брюксел на 19 май 1981 година. | [
5,
20
] |
32009R0700 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 700/2009 НА КОМИСИЯТА
от 3 август 2009 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 4 август 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 август 2009 година. | [
2,
17,
6
] |
32003R0215 | 32003R0215
L 028/41
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 215/2003 НА КОМИСИЯТА
от 3 февруари 2003 година
за изменение за десети път на Регламент (ЕО) 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финансови средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), изменен с Регламент (ЕО) № 145/2003 (2), и по-специално член 7, параграф 1 от него
като има предвид, че:
(1)
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и организациите, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на този регламент.
(2)
На 23, 24 и 28 януари 2003 г. Комитетът по санкциите реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси, и следователно приложение I следва да бъде съответно изменено
(3)
С оглед гарантиране ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Лицата, групите и образуванията, изброени в приложението към настоящия регламент, следва да се добавят в списъка на приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 февруари 2003 година. | [
10,
18,
15,
5
] |
32008R1163 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1163/2008 НА КОМИСИЯТА
от 24 ноември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета по отношение на ограниченията за улов на някои запаси норвежки паут, меджид и пикша
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2008 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (1), и по-специално член 5, параграфи 5 и 7 от него,
като има предвид, че:
(1)
Предварителните ограничения за улов на запасите от норвежки паут в зона IIIa на ICES и във водите на ЕО от зони IIa и IV на ICES са посочени в приложение IA към Регламент (ЕО) № 40/2008.
(2)
Съгласно член 5, параграф 5 от посочения регламент Комисията може да ревизира тези ограничения за улов в светлината на научната информация, събрана през първата половина на 2008 г.
(3)
Предвид информацията, събрана през първата половина на 2008 г., следва да бъдат фиксирани окончателните ограничения за улов на норвежки паут в съответните зони.
(4)
Научният, технически и икономически комитет по рибарство е на мнение, че улов до 148 000 тона през 2008 г. би съответствал на смъртност от риболов в размер на 0,6 и се очаква ресурсът да се запази над предпазните равнища.
(5)
Запасите от норвежки паут в Северно море се делят с Норвегия, но в момента не се управляват съвместно от двете страни. Мерките, предвидени в настоящия регламент, следва да бъдат в съответствие с консултациите, проведени с Норвегия съгласно разпоредбите на Съгласувания протокол относно заключенията от консултациите в областта на рибарството между Европейската общност и Норвегия от 26 ноември 2007 г.
(6)
Вследствие на това делът на Общността в общия допустим улов (ОДУ) на норвежки паут в зона IIIа на ICES и във водите на ЕО от зони IIа и IV на ICES следва да бъде определен на 75 % от 148 000 тона.
(7)
В съответствие с член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 40/2008 ограниченията за улов на меджид в зона IIIа на ICES, на меджид в зона IV на ICES и във водите на ЕО от зона IIа на ICES, на пикша в зона IIIа на ICES и във водите на ЕО от зони IIIb, IIIc и IIId на ICES и на пикша в зона IV на ICES и във водите на ЕО от зона IIа на ICES могат да бъдат преразгледани от Комисията като следствие от преразглеждане на ограниченията за улов на норвежки паут в съответствие с член 5, параграф 5 от посочения регламент, за да бъде взет под внимание промишленият прилов на тези запаси в рамките на улова на норвежки паут.
(8)
Предвид ограниченията за улов на норвежки паут в зона IIIа на ICES и във водите на ЕО от зони IIIb, IIIc и IIId на ICES и при липсата на нови прогнози относно прилова на пикша и меджид от страна на други флоти за промишлен риболов, опериращи в тези зони, ограниченията за улов на меджид и пикша в зона IIIа на ICES и във водите на ЕО от зони IIIb, IIIc и IIId на ICES следва да останат непроменени до края на 2008 г.
(9)
Ограниченията за улов на меджид и пикша в зона IV на ICES и във водите на ЕО от зона IIа на ICES следва да бъдат преразгледани, като се вземат предвид фиксираните окончателни ограничения за улов на норвежки паут в зона IIIa на ICES и във водите на ЕО от зони IIa и IV на ICES.
(10)
Норвежкият паут е вид с кратък живот. Следователно ограниченията за улов трябва да се приложат във възможно най-кратък срок, за да се избегне забавяне, които би могло да доведе до свръхулов.
(11)
Следователно приложение IA към Регламент (ЕО) № 40/2008 следва да бъде съответно изменено.
(12)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение IA към Регламент (ЕО) № 40/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 ноември 2008 година. | [
11,
6
] |
32008R1035 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1035/2008 НА КОМИСИЯТА
от 21 октомври 2008 година
за забрана на риболова на морска щука (Molva molva) в зона IIIa; във води на ЕО от зони IIIb, IIIc и IIId от страна на съдове под флага на Швеция
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2008 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2008 година.
(2)
Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2008 г. квота.
(3)
Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 октомври 2008 година. | [
8,
18,
6
] |
31995R1863 | 31995R1863
L 179/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1863/95 НА СЪВЕТА
от 17 юли 1995 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1766/92 относно общата организация на пазара на зърнени култури и Регламент (ЕО) № 1868/94 относно въвеждане на квотна система за производството на картофено нишесте
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 42 и 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
като има предвид, че член 8 от Регламент (ЕИО) № 1766/92 (3) предвижда система от компенсаторни плащания за производителите на картофи, предназначени за производството на картофено нишесте; като има предвид, че, за да се избегне свръхпроизводството на картофено нишесте, такива компенсаторни плащания следва да се отпускат само за количеството картофи, доставени от производителя на картофи на предприятие за производство на картофено нишесте, което да не води до надхвърляне на квотата от това предприятие;
като има предвид, че член 2 от Регламент (ЕО) № 1868/94 (4) определя квотите на държавите-членки за производство на картофено нишесте за пазарните 1995-1996, 1996-1997 и 1997-1998 г.; като има предвид, че присъединяването на Австрия, Финландия и Швеция изисква да се отпуснат квоти на тези държави-членки; като има предвид, че развитието на индустрията за картофено нишесте през разглеждания период, посочен в Регламент (ЕО) № 1868/94, в тези държави-членки се различава от това в другите държави-членки; като има предвид, че следователно е необходимо да се отпуснат квоти въз основа на по-представителен период; като има предвид, че основата за разпределяне на квотите, използвани за другите държави-членки, е неподходяща в случая с Австрия, Финландия и Швеция, тъй като премията, посочена в член 1 от Регламент (ЕИО) № 1543/93 (5), не им се е полагала; като има предвид, че следователно квотите следва да бъдат отпускани въз основа на количеството картофено нишесте, произведено във всяка държава-членка през календарната 1993 г., за която са получени национални помощи;
като има предвид, че следва да се вземе под внимание фактът, че във Финландия 1993 г. е била не толкова представителна за нормалните нива на производство, както в Австрия и Швеция; като има предвид, че в случая на Финландия трябва да се определи допълнителна квота, за да покрие производството, което не е могло да се реализира през 1993 г. в резултат на наложеното задължение да се остави земя на угар;
като има предвид, че все пак в резултат на особени трудности в трите съответни държави-членки, свързани със структурни корекции, неизползвани производствени мощности и инвестиции, вложени преди въвеждане на системата от квоти, горепосочената квота следва да се коригира;
като има предвид, че в резултат на грешка член 6, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 1868/94 създават впечатление, че си противоречат; като има предвид, че за по-голяма яснота въпросният член следва да бъде изменен,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 8 от Регламент (ЕИО) № 1766/92 се изменя, както следва:
1.
Параграф 2 става параграф 2, буква а).
2.
Добавя се следната буква:
„б)
Без да се засяга буква а), компенсаторното плащане се изплаща само за количеството картофи, които са предмет на договор, сключен между производителя на картофи и предприятието за производство на картофено нишесте, в рамките на определената за такова предприятие квота, както е посочено в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1868/94.“
Член 2
Регламент (ЕО) № 1868/94 се изменя, както следва:
1.
В член 2:
а)
таблицата в параграф 1 се заменя със следното:
„Дания
178 460 тона
Германия
591 717 тона
Испания
2000 тона
Франция
281 516 тона
Нидерландия
538 307 тона
Австрия
49 100 тона
Финландия
54 750 тона
Швеция
63 900 тона
1 759 750 тона“;
б)
в параграф 2 след второто тире се добавя следната алинея:
„Въпреки това в случая на Австрия, Финландия и Швеция държавата-членка отпуска квотата, посочена в параграф 1, за предприятията, произвеждащи картофено нишесте, за ползване през пазарните 1995-1996, 1996-1997 и 1997-1998 г., по-специално въз основа на количеството картофено нишесте, произведено от тях през календарната 1993 г., за която те са получили национални помощи.“
2.
В член 6:
а)
в параграф 1 думите „Без да се засяга член 5“ се заличават;
б)
в параграф 2 думите „Без да се засяга“ се заменят с думата „Въпреки“.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 юли 1995 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 17 юли 1995 година. | [
18,
17,
6
] |
32005R1974 | 32005R1974
L 317/4
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1974/2005 НА КОМИСИЯТА
от 2 декември 2005 година
за изменение на приложения X и XI към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на националните референтни лаборатории и специфичния рисков материал
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23, първи параграф от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 999/2001 определя списък с националните референтни лаборатории за трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ).
(2)
Някои държави-членки нотифицираха Комисията за промени в наименованията или адресите на техните национални референтни лаборатории, поради което техният списък следва да бъде актуализиран.
(3)
Регламент (ЕО) № 999/2001 определя някои тъкани от животни от рода на едрия рогат добитък като специфичен рисков материал и установява правила за неговото унищожаване.
(4)
Регламент (ЕО) № 999/2001 предвижда забрана на износа на специфичен рисков материал, като той може да бъде разрешен само с оглед окончателното му унищожаване. Преходните мерки, определени в приложение XI към същия регламент, предвиждат, че каркасите и половини и четвъртини от каркаси, които не съдържат друг специфичен рисков материал освен гръбначен стълб, могат да бъдат експедирани в друга държава-членка, където гръбначният стълб се отстранява съгласно изискванията на законодателството на Общността. Това отстраняване не е сигурно, когато се отнася за износ към трети страни. От съображения за хранителна безопасност подобно изключение следва да не се позволява за износ на специфичен рисков материал за трети страни.
(5)
В своето становище от 9 декември 1997 г. Управителният научен комитет (УНК) предложи списък с видовете специфичен рисков материал (СРМ) от животни от рода на едрия рогат добитък, които следва да бъдат изключени от месото за консумация от човека и животни, въз основа на съответната степен на проникване на заразата в тъканите, на вида на добитъка и на неговата възраст. Настоящото становище бе преразгледано и актуализирано със становищата на УНК за риска от спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ) от месец февруари 1998 г., за риска от излагане на хората на въздействието на СЕГ чрез храната от месец декември 1999 г., за оралното излагане на хората на агентите на СЕГ от месец април 2000 г. и за разпределението на степента на проникване на заразата с ТСЕ в тъканите на преживни животни от месец януари 2002 г.
(6)
Според НРК е изключително малко вероятно централната нервна система да бъде засегната дотолкова, че това да може да бъде отчетено при животни под 30-месечна възраст, дори за добитък, който е изложен на въздействието на заразата, като например телета. Въпреки това към откриването в изключителни случаи на млади животни с клинични симптоми на СЕГ бе подходено с голямо внимание и поради това УНК препоръча да бъдат унищожавани различните видове СРМ от добитък на възраст 12 и повече месеца. Препоръката доведе до вземане на ръководното решение да бъде определена възрастова граница от 12 месеца за отстраняването на някои видове СРМ от едър рогат добитък.
(7)
Различни фактори показват, че е налице благоприятна тенденция в епидемиологичната обстановка по отношение на СЕГ и очевидно подобрение на положението през последните години поради предприетите мерки за намаляване на риска, и по-специално пълната забрана за използването на СРМ в храните за животни и отстраняването и унищожаването на СРМ. Освен това докладите от проверките показват, че се е подобрило изпълнението на изискванията по отношение на СЕГ в държавите-членки. Като взе предвид благоприятното развитие на епидемиологичната обстановка по отношение на СЕГ и новите данни от патогенетичните изследвания на СЕГ, през месец октомври 2004 г. Европейската комисия предостави нови пълномощия на Европейския орган по безопасност на храните да извърши оценка на възрастовата граница за отстраняване на СРМ от месото от едър рогат добитък.
(8)
В периода между 2001 г. и 2004 г. средната възраст на случаите на заразени животни със СЕГ, отчетена в ЕС, се е увеличила от 86 на 108 месеца. Отчетени са само четири случаи на заразяване със СЕГ на животни на възраст под 35 месеца от общо 6 520 случая на СЕГ, открити от изследваните след 2001 г. общо близо 41 милиона животни.
(9)
В становището си от 28 април 2005 г. Европейският орган по безопасност на храните заключи, че въз основа на текущата научна информация вероятността да бъде открита заразата се появява, след като са изминали около три четвърти от инкубационния период.
(10)
Следователно е налице научна основа да бъде преразгледана възрастовата граница за отстраняване на някои видове СРМ при животните от рода на едрия рогат добитък, и по-специално по отношение на гръбначния стълб. С оглед разпространението на заразата към централната нервна система по време на инкубационния период възрастовата структура на случаите на заразени с СЕГ и намаленото излагане на въздействието на болестта на добитъка, роден след 1 януари 2001 г., възрастовата граница за отстраняване на гръбначния стълб, включително дорсалните коренови ганглии на месо от животно от рода на едрия рогат добитък, като специфичен рисков материал, се увеличава на 24 месеца. Тази възрастова граница може да бъде преразгледана в светлината на оценката на епидемиологичната обстановка по отношение на СЕГ.
(11)
Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменен.
(12)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения X и XI към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2006 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 2 декември 2005 година. | [
17,
7,
0,
3,
6
] |
32007R0951 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 951/2007 НА КОМИСИЯТА
от 9 август 2007 година
за установяване на правила за прилагане на програмите за трансгранично сътрудничество, финансирани в рамките на Регламент (ЕО) № 1638/2006 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за създаване на Европейски инструмент за добросъседство и партньорство
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1638/2006 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за създаване на Европейски инструмент за добросъседство и партньорство (1), и по-специално член 11, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
Трансграничното сътрудничество между държавите-членки на Европейския съюз и държавите партньори в граничните региони на общата им част на външната граница на Европейския съюз, с цел да се създаде зона на благоденствие и добросъседство (наричано по-долу „трансгранично сътрудничество ЕИДП“), е един от елементите на Регламент (ЕО) № 1638/2006.
(2)
В член 11 от Регламент (ЕО) № 1638/2006 се предвижда Комисията да приеме правила за прилагане, които определят специфичните разпоредби относно прилагането на дял III „Трансгранично сътрудничество“, и тези правила да се отнасят до въпроси, като ставката на съфинансиране, подготовката на съвместните оперативни програми, наименованието и функциите на съвместните органи, ролята и функцията на съвместните комитети за мониторинг, избирателния комитет и съвместния секретариат, допустимостта на разходите, избора на съвместни проекти, подготвителната фаза, техническото и финансовото управление на помощта на Общността, финансовия контрол и одит, мониторинга и оценката, прозрачността и информирането на потенциалните бенефициери.
(3)
В член 21 от Регламент (ЕО) № 1638/2006 се предвижда в правилата за прилагане да се определят също така правилата за възлагане на поръчки, приложими към трансграничното сътрудничество ЕИДП.
(4)
Стратегическият документ, предвиден в член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1638/2006, установява стратегическа рамка за помощта, отпускана от Комисията за трансграничното сътрудничество ЕИДП, и съдържа примерна програма за това сътрудничество.
(5)
Помощта на Общността по линия на трансграничното сътрудничество ЕИДП се използва посредством съвместните оперативни програми, посочени в стратегическия документ.
(6)
Необходимо е да се установят правила за прилагане, в които се определят общи специфични разпоредби, свързани с трансграничното сътрудничество в рамките на Регламент (ЕО) № 1638/2006, които дават възможност за гъвкавост на участващите държави по отношение на подробните условия за организацията и изпълнението, които са различни за всяка програма според конкретния ѝ характер. Въз основа на този принцип и в съответствие с настоящия регламент участващите държави трябва да предложат по взаимно споразумение подробните условия за трансграничното сътрудничество ЕИДП между тях в съвместната оперативна програма, която да бъде приета от Комисията в съответствие с член 9, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1638/2006.
(7)
Включването на всички участващи държави в структурите за вземане на решения по програмата, като същевременно изпълнението ѝ се възлага на съвместен орган за управление, установен в една от участващите държави, изисква да се установят общи правила, така че функциите да бъдат разпределени между отделните структури за управление на програмата.
(8)
Тъй като програмите ще се изпълняват в рамките на съвместното управление, системите за управление и контрол на програмата трябва да отговарят на изискванията на законодателството на Общността. Приемането на програмата от Комисията трябва да се приеме като ex ante акредитация на тези системи. Комисията трябва да следи изпълнението на всяка една програма, като евентуално участва в съвместния комитет по мониторинг, както и чрез докладите, които ѝ се предоставят от съвместния орган за управление.
(9)
За да се гарантира пълно и цялостно участие в програмата на потенциалните бенефициери от държавите партньори, за да се приложи един и същ начин на управление за участниците, установени в държавите-членки на Европейския съюз и в държавите партньори, и доколкото финансовите средства, свързани с трансграничното сътрудничество ЕИДП, се управляват в рамките на външната политика на Европейския съюз, договорните процедури, приложими към външните действия, финансирани от Европейската комисия, трябва да се използват за всички проекти, финансирани в рамките на трансграничното сътрудничество, създадено с Регламент (ЕО) № 1638/2006.
(10)
За да се гарантира ефективно изпълнение на програмата, е необходимо да се уточнят условията, свързани с оценката и мониторинга.
(11)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 1638/2006,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ВЪВЕДЕНИЕ
Член 1
Предмет и приложно поле
Настоящият регламент установява правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1638/2006 по отношение на програмите за трансгранично сътрудничество.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
1)
„техническа помощ“: действия по подготовката, управлението, мониторинга, оценката, информацията, одита и контрола, както и евентуални дейности за засилване на необходимия административен капацитет, с цел изпълнението на съвместните оперативни програми;
2)
„бенефициер“: субектът, който подписва договор за субсидиране със съвместния орган за управление и който носи цялата юридическа и финансова отговорност за изпълнението на проекта пред споменатия орган; той получава финансовите средства от съвместния орган за управление и осигурява управлението и евентуалното разпределение съгласно установените договорености с партньорите му; той е единственият отговорен орган пред съвместния орган за управление, пред който се отчита пряко за оперативния и финансов напредък на дейностите;
3)
„изпълнител“: субектът, който подписва договор за предоставяне на услуги, извършване на работа или на доставки със съвместния орган за управление и който носи цялата юридическа и финансова отговорност за изпълнението на този договор пред съвместния орган за управление;
4)
„стратегически документ“: документът, предвиден в член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1638/2006, който установява, освен всичко друго, списъка със съвместни оперативни програми, примерния многогодишен бюджет и допустимите териториални единици за всяка една програма;
5)
„участващи държави“: всички държави-членки и държави партньори, които участват в съвместната оперативна програма;
6)
„държави партньори“: държавите и териториите, изброени в приложението към Регламент (ЕО) № 1638/2006;
7)
„мащабни проекти“: проектите, които включват сбор от работа, дейности или услуги, предназначени да изпълняват неделима точно определена функция, в които са заложени ясно определени цели в общ интерес, за да се осъществят трансграничните инвестиции;
8)
„собствени ресурси на участваща държава в съвместната оперативна програма“: финансовите ресурси от централния, регионалния или местния бюджет на участващите държави;
9)
„оперативни последващи действия по проектите“: последващите действия по финансираните от програмата дейности според метода на цикъла на управление на проектите, от планирането през техническия мониторинг на прилагането към оценката.
ГЛАВА II
ОСНОВНИ ДОКУМЕНТИ
РАЗДЕЛ 1
Съвместни оперативни програми
Член 3
Подготовка на съвместните оперативни програми
Всяка съвместна оперативна програма се определя по взаимно споразумение на всички участващи държави в съответствие с Регламент (ЕО) № 1638/2006, със стратегическия документ и с настоящия регламент.
Член 4
Съдържание на съвместните оперативни програми
Всяка съвместна оперативна програма описва целите, приоритетите и мерките, свързани с действията, които ще бъдат предприети, и изяснява съвместимостта им с други двустранни и многостранни програми, текущи или предвидени във въпросните държави и региони, а именно в рамките на финансираните от Европейския съюз програми.
По-специално всяка съвместна оперативна програма:
а)
посочва териториални единици, включително евентуалните гранични региони, които отговарят на условията за локализирането на проекти, финансирани от програмата, както са определени в Регламент (ЕО) № 1638/2006 и стратегическия документ;
б)
определя условията за участие в програмите за граничните региони на трети държави, които не са обхванати от Регламент (ЕО) № 1638/2006, но са допуснати да участват в сътрудничеството въз основа на стратегическия документ;
в)
определя приоритетите и мерките, които отговарят на заложените в стратегическия документ цели;
г)
посочва състава на съвместния мониторингов комитет съгласно разпоредбите на член 11 от настоящия регламент;
д)
посочва избрания от участващите държави орган, който ще поеме функцията на съвместен орган за управление;
е)
описва структурата, която ще бъде създадена от съвместния орган за управление за целите на управлението на програмата съгласно членове 14, 15, 16 и 17 от настоящия регламент. Това описание трябва да бъде достатъчно подробно, така че да предостави разумна гаранция на Комисията, що се касае до създаването на ефективен и ефикасен вътрешен контрол, основан на най-добрите международни практики;
ж)
включва финансова таблица с описание на прогнозираното годишно разпределение на задълженията и плащанията за програмата, установено в зависимост от приоритетите, която определя точно отпуснатите суми за техническа помощ;
з)
определя методите за изпълнение на програмата в съответствие с договорните процедури, посочени в член 23 от настоящия регламент;
и)
определя примерно предвиден работен график за започването на процедурите и избора на проектите, които да бъдат финансирани;
й)
описва евентуалните регулаторни задължения относно проучванията на въздействието върху околната среда и определя примерно предвиден график за извършване на тези проучвания;
к)
определя езика или езиците, приет(и) от програмата;
л)
включва план за информиране и комуникация съгласно член 42.
Посочената във втора алинея, буква ж) таблица дава информация за приноса на Европейската общност и за разпределението на примерните и предвидени суми, които Комисията следва да отпуска всяка година до 2013 г. (като сумите за периода 2011-2013 г. трябва да бъдат потвърдени в Примерната програма за 2011-2013 г.). Примерните суми, предвидени за съфинансиране от собствени средства на участващите държави, също се посочват в тази таблица.
За целите на втора алинея, буква з) проектите, финансирани в рамките на програмата, по принцип се избират след процедури с покана за представяне на предложения. Независимо от това участващите държави могат също така, при съгласие от страна на Европейската комисия, да посочат по взаимно съгласие мащабни проекти за трансгранични инвестиции, които не са предмет на покани за представяне на предложения: в такъв случай тези проекти трябва специално да се посочат в програмата и за тях да бъде взето решение по-късно от страна на съвместния мониторингов комитет, посочен в членове 11-13, при условие че съответстват на приоритетите и мерките на програмата и че е предвиден специален бюджет за тази цел.
Член 5
Приемане на съвместна оперативна програма
1. Всяка съвместна оперативна програма се представя на Комисията от съвместния орган за управление след получаване на изричното съгласие на всички държави, които са участвали и допринесли за подготовката на програмата.
2. Комисията разглежда съвместната оперативна програма с цел да провери дали съдържа всички елементи, посочени в член 4, и по-конкретно:
а)
като направи оценка на съответствието със стратегическия документ;
б)
като провери основателността на анализа и последователността между анализа и предложените приоритети и мерки, както и последователността ѝ с другите двустранни и многостранни програми, текущи или които са предвидени в обхванатите от програмата региони;
в)
като провери съответствието на програмата с приложимото законодателство на Общността;
г)
като провери дали евентуално необходимите проучвания на въздействието върху околната среда са били проведени или е предвидено да бъдат проведени преди изпълнението на предложените проекти;
д)
като се убеди в съвместимостта на финансовата таблица с програмата, по-конкретно що се отнася до сумите, за които е предвидено да бъдат отпуснати от Комисията;
е)
като се убеди в капацитета за мениджмънт на съвместния орган за управление по отношение на обема, съдържанието и сложността на предвидените в програмата операции. По-конкретно Комисията проверява дали съвместният орган за управление разполага с човешки ресурси, изцяло предвидени за програмата, които да бъдат квалифицирани и достатъчно като брой, с необходимите компютризирани средства за управление и счетоводство, както и с финансова система, която да съответства на съответното законодателство на Общността. Тази проверка може да се извърши чрез ex ante одит на място, ако Комисията сметне за необходимо;
ж)
като се убеди, че съвместният орган за управление е предвидил и внедрил задоволителни системи за вътрешен контрол и одит, основани на най-добрите международни практики.
3. След като разгледа съвместната оперативна програма, Комисията може да прикани участващите държави да предоставят допълнителна информация или при необходимост да изменят определени точки.
4. Приемането на съвместна оперативна програма представлява ex ante акредитация от страна на Комисията на структурите за управление и контрол, създадени от съвместния орган за управление.
5. Всяка съвместна оперативна програма се приема по решение на Комисията за целия ѝ срок на действие.
Член 6
Мониторинг и оценка на съвместната оперативна програма
1. Мониторингът и оценката на всяка съвместна оперативна програма имат за цел да подобрят качеството, ефективността и последователността на изпълнението ѝ. Резултатите от оценките се вземат предвид при съставянето на следващото планиране.
2. В рамките на преразглеждането на съвместната оперативна програма се извършва междинна оценка на програмата в съответствие със стратегическия документ.
Тази оценка се извършва от Комисията, а резултатите от нея, които се съобщават на съвместния мониторингов комитет и на съвместния орган за управление на програмата, могат да доведат до внасяне на корекции в примерното планиране.
3. Освен междинната оценка, Комисията може да извърши оценка на съвместната оперативна програма или на част от нея във всеки един момент.
4. През годината, която следва края на фазата на изпълнение на проектите, финансирани от съвместната оперативна програма, Комисията извършва ex post оценка на програмата.
Член 7
Преразглеждане на съвместните оперативни програми
1. Корекции във финансовата таблица на съвместната оперативна програма, които се отнасят до прехвърляне на средства на Общността от един приоритет към друг, в максимален размер 20 % от първоначално предвидените суми за всеки приоритет, могат да се извършват пряко от съвместния орган за управление с изричното съгласие на съвместния мониторингов комитет. Съвместният орган за управление съобщава всяко такова изменение на Комисията.
Това правило може да се прилага към техническата помощ, финансирана от отпусканите от Общността суми, само след като Комисията предварително е дала писмено разрешение за това.
2. След мотивирано искане на съвместния мониторингов комитет или по инициатива на Комисията и със съгласието на съвместния мониторингов комитет съвместните оперативни програми могат да бъдат преразглеждани и ако е необходимо, да бъдат изменяни в следните случаи:
a)
с цел да се отчетат важни социално-икономически промени или съществени изменения на общностните, националните или регионалните приоритети на територията, обхваната от програмата;
б)
в резултат на трудности при прилагането, които водят до съществени забавяния на изпълнението;
в)
при прехвърляне на средства на Общността от един приоритет към друг извън рамките на гъвкавостта, посочена в параграф 1 от настоящия член;
г)
в резултат на посочените в член 6, параграфи 2 и 3, оценки;
д)
при евентуално спиране на програмата в съответствие с член 44.
3. Внасянето на изменения в дадена съвместна оперативна програма в случаите, посочени в параграф 2, се приема по решение на Комисията и изисква сключването на анекс към финансовото споразумение, посочено в член 10.
Член 8
Използване на езици
1. Всяка съвместна оперативна програма използва като работен език в структурите си на управление един или повече от официалните езици на Европейския съюз.
2. За да се вземе предвид аспектът на партньорство в програмите, бенефициерите на проектите могат да внесат пред съвместния орган за управление документите за техния проект на националния им език, при условие че тази възможност е специално упомената в програмата и съвместният мониторингов комитет предвижда да създаде чрез съвместния орган за управление необходимите средства за писмен и устен превод.
3. Предвиждат се разходи за писмен и устен превод на всички езици, използвани в програмата:
а)
на равнище съвместна оперативна програма - от бюджета за техническа помощ;
б)
на равнище проекти - от бюджета на всеки отделен проект.
Член 9
Начална фаза на съвместните оперативни програми
1. След като съвместната оперативна програма бъде приета с решение на Комисията, програмата незабавно започва да се изпълнява в държавите-членки със средствата на Европейския инструмент за добросъседство и партньорство, отпускани за трансграничното сътрудничество по ред 1 Б от Финансовата перспектива (Междуинституционално споразумение 2006/C 139/01) (2). Освен това могат да бъдат предприети необходимите съвместни действия за започването на програмата, и по-специално:
а)
съвместният орган за управление и съвместният технически секретариат започват да изпълняват функциите си;
б)
първите заседания на съвместния мониторингов комитет, включително представителите на държавите партньори, които все още не са подписали финансовото споразумение;
в)
подготовката и започването на тръжната процедура или процедурата за покана за представяне на предложения, при необходимост с отлагателна клауза за подписването на финансовото споразумение.
2. Посоченото в параграф 1 решение на Комисията е приложимо към всяка държава партньор по програмата от момента на сключване на финансовото споразумение съгласно член 10.
РАЗДЕЛ 2
Финансово споразумение
Член 10
Подписване на финансовото споразумение
1. Комисията подписва финансово споразумение с всяка държава партньор във въпросната съвместна оперативна програма. Определеният съвместен орган за управление в рамките на дадена съвместна оперативна програма може също да подпише финансовото споразумение.
2. Приетата от Комисията съвместна оперативна програма съставлява техническо приложение към финансовото споразумение.
3. Всяко финансово споразумение се сключва най-късно преди края на годината, която следва годината на решението на Комисията за приемане на съвместната оперативна програма („правило N+1“).
4. В случай че споразумението не е сключено в предвидения срок, съвместната оперативна програма не може да започне да се изпълнява по отношение на външния ѝ съставен елемент с въпросната държава партньор.
Когато дадена програма включва няколко държави партньори, изпълнението ѝ може да започне от момента на подписване на финансовото споразумение с всяка една от тях.
5. В случаите, когато нито една от държавите партньори не подпише финансовото споразумение в предвидения срок, външният съставен елемент на съвместната оперативна програма става недействителен и се прилагат условията, посочени в член 44, параграфи 3 и 4.
ГЛАВА III
СТРУКТУРИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИТЕ ОПЕРАТИВНИ ПРОГРАМИ
РАЗДЕЛ 1
Съвместен мониторингов комитет
Член 11
Състав на съвместния мониторингов комитет
1. Съвместният мониторингов комитет включва упълномощените представители на всяка участваща държава за вземане на решения, свързани със съвместната оперативна програма в рамките на правомощията на комитета. Членовете му се упълномощават служебно, а не лично, в качеството им на представители на съответната държава. Комитетът включва също така председател и секретар. Секретарят се избира от членовете на съвместния орган за управление.
2. Освен надлежно упълномощените представители, важно е участващите държави да осигурят адекватно представителство на гражданското общество (местни власти, икономически и социални партньори, гражданско общество), така че да се гарантира тясно сътрудничество между отделните държави, които получават средства, за целите на осъществяването на съвместната оперативна програма.
3. За всяко заседание на съвместния мониторингов комитет, освен на участниците, покана се изпраща и на Комисията, след което тя трябва да бъде информирана за резултатите. Тя може да участва изцяло или частично във всяко заседание на комитета по своя собствена инициатива в качеството си на наблюдател и без право на вземане на решение.
Член 12
Функциониране на съвместния мониторингов комитет
1. Упълномощените членове на съвместния мониторингов комитет приемат единодушно свой процедурен правилник.
2. Съвместният мониторингов комитет взема решенията си с консенсус. Въпреки това в определени случаи може да прибягва до гласуване, а именно при окончателния избор на проектите и отпусканите за тях субсидии. При гласуване всяка държава има един глас, независимо от броя на представителите ѝ.
3. Упълномощените представители избират председател. Комитетът може да реши да възложи функцията на председателя на представител от съвместния орган за управление или на друго външно лице.
Председателят на съвместния мониторингов комитет изпълнява функцията на арбитър и председателства дебатите. Той запазва правото си на глас, освен когато функцията на председател се изпълнява от представител от съвместния орган за управление или от друго външно лице. Тогава председателят няма право на глас.
4. Съвместният мониторингов комитет заседава толкова пъти, колкото е необходимо, и най-малко веднъж годишно. Свиква се от председателя му по искане на съвместния орган за управление или по мотивирано искане на един от упълномощените му членове или на Комисията. Комитетът може да взема решения и в писмен вид чрез сезиране от председателя, от съвместния орган за управление или от една от участващите държави. При несъгласие всяка една от държавите може да поиска преразглеждане на заседание.
5. След всяко заседание на съвместния мониторингов комитет се изготвя протокол, който се подписва от председателя и секретаря. Този протокол се изпраща на всички членове на комитета и на Комисията.
Член 13
Функции на съвместния мониторингов комитет
Комитетът изпълнява следните функции по отношение на съвместната оперативна програма:
а)
утвърждава работната програма на съвместния орган за управление;
б)
взема решение за обема и разпределението на ресурсите на програмата за техническата помощ и човешките ресурси;
в)
на всяко едно от заседанията си разглежда приетите от съвместния орган за управление актове;
г)
назначава изборните комитети за проектите;
д)
взема решения за изборните критерии за проектите и приема окончателния избор на проектите и отпусканите за тях субсидии;
е)
на всяко свое заседание и въз основа на внесените от съвместния орган за управление документи оценява и проследява постигнатия напредък с оглед постигане на целите на съвместната оперативна програма;
ж)
разглежда всички представени от съвместния орган за управление доклади и при необходимост взема целесъобразни мерки;
з)
извършва преглед на случаите на спорно възстановяване на суми, за които съвместният орган за управление е подал сигнал.
В случаите, когато съвместният мониторингов комитет, като взема решенията, посочени в първи параграф, буква д), реши да не изпълни всички или част от препоръките на изборния комитет, той трябва да мотивира решението си в писмена форма. След това решението се предава от съвместния орган за управление на Комисията за предварително съгласие. Комисията съобщава становището си на съвместния орган за управление в срок от 15 работни дни.
Съвместният орган за управление изпълнява функциите си съгласно съществуващите правилници и разпоредби. Съвместният орган за управление е длъжен да следи дали решенията на комитета за мониторинг са в съответствие с тези правила.
РАЗДЕЛ 2
Съвместен орган за управление
Член 14
Организация на съвместния орган за управление
1. По принцип съвместният орган за управление е орган по публичното право на национално, регионално или местно равнище. Съвместният орган за управление може също така да бъде орган по частното право, на който е възложена задача да служи на обществото.
Този орган трябва да представи достатъчна финансова гаранция и да спазва разпоредбите, предвидени в Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (3), и по-специално член 54 от него, и Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията (4), и по-специално членове 38, 39 и 41 от него.
2. Участващите държави възлагат на съвместния орган за управление задачите по изпълнението на съвместната оперативна програма, които са им възложени в рамките на управлението на програмата. Държавите отговарят в рамките на съвместния мониторингов комитет за контрола върху използването на средствата в съответствие с приложимите към управлението на програмата правила и принципи.
3. Функционирането на съвместния орган за управление може да се финансира от отпусканите за техническа помощ средства по линия на финансирането от Общността, както и чрез съфинансирането, а именно чрез вноски в натура, както е посочено в член 19, параграф 3.
4. Отчетите, които изготвя съвместният орган за управление всяка година, подлежат на външен ex post одит, който се провежда от независим орган, като посочения в член 31.
5. Организацията на съвместния орган за управление се основава на най-добрите международни практики в областта на управлението и вътрешния контрол, като се използват системи за управление и вътрешен контрол, адаптирани към изпълнението на задачите му, така че да се гарантира законността, редовността и доброто финансово управление на операциите му.
По-специално функциите на оперативното управление и функциите на финансовото управление са независимо организирани в съвместния орган за управление. Функцията на възложител и функцията на счетоводител са разделени една от друга и са несъвместими помежду си.
6. Съвместният орган за управление разполага със служба за вътрешен одит, която е независима от службите, осигуряващи възлагането, счетоводните и управленските функции.
7. Съвместният орган за управление въвежда процедури, с които да гарантира основателността и редовността на декларираните разходи по програмата, както и надеждна и компютризирана счетоводна и мониторингова система и система за финансова информация.
8. Съвместният орган за управление следи по-специално дали се спазват условията и сроковете за плащане по договорите за субсидии и договорите, които подписва с трети лица. Той гарантира чрез адекватни процедури за проверка, че средствата, отпуснати като субсидии и по договорите, се използват единствено за целите, за които са били отпуснати.
Той използва обща система за водене на отчетността и административен и финансов мониторинг на субсидиите и договорите (обмен на кореспонденция, мониторинг или напомнителни писма, приемане на доклади и др.).
9. Съвместният орган за управление незабавно известява Комисията и съвместния мониторингов комитет при промяна на тези процедури или на своята организация, или за всякакво друго обстоятелство, което би могло да засегне изпълнението на програмата.
10. Съвместният орган за управление, както и отделните бенефициери, изпълнители и партньори по договорите, които той подписва за изпълнението на проектите, подлежи(ат) на проверки от страна на Комисията, Сметната палата на Европейските общности и Европейската служба за борба с измамите (OLAF).
Член 15
Функции на съвместния орган за управление
1. Съвместният орган за управление отговаря за управлението и изпълнението на съвместната оперативна програма, включително техническата помощ, при съблюдаване на принципа за добро финансово управление в съответствие с принципите за пестеливост, ефикасност и ефективност, и провежда необходимия контрол съгласно реда и условията, предвидени в приложимото законодателство.
2. Задачите на съвместния орган за управление включват по-специално:
а)
организацията и секретариата на заседанията на съвместния мониторингов комитет, включително изготвянето на протоколите от заседанията;
б)
подготовката на подробен годишен бюджет за програмата и исканията за отпускане на необходимите средства от Европейската комисия;
в)
изготвянето на годишни оперативни и финансови доклади и предаването им на съвместния мониторингов комитет и на Комисията;
г)
провеждането от службата за вътрешен одит на програма за одит на вътрешните потоци и за доброто прилагане на процедурите в съвместния орган за управление; годишните доклади от вътрешния одит задължително се предават на съвместния мониторингов комитет и на Комисията;
д)
публикуването, след одобрение на съвместния мониторингов комитет, на покани за представяне на оферти и покани за представяне на предложения за избор на проекти;
е)
приемането на кандидатури и организацията, председателството и секретариата на изборните комитети, както и предаването на съвместния мониторингов комитет и на Комисията на доклади, които включват препоръки на изборните комитети;
ж)
сключването на свързани с отделните проекти договори с бенефициерите и изпълнителите след избирането на проекти от съвместния мониторингов комитет;
з)
оперативен мониторинг и финансово управление на проектите;
и)
незабавно информиране на съвместния мониторингов комитет за всички случаи на спорно възстановяване;
й)
провеждане на различни проучвания за въздействието върху околната среда във връзка с програмата;
к)
провеждането на плана за информиране и прозрачност съгласно член 42.
Член 16
Съвместен технически секретариат
1. Всеки съвместен орган за управление, със съгласието на съвместния мониторингов комитет, може да бъде подпомаган в ежедневната му дейност по операциите на съвместната оперативна програма от съвместен технически секретариат, който разполага с необходимите средства.
Функционирането на съвместния технически секретариат се финансира със средствата, отпускани за техническа помощ.
2. Съвместният технически секретариат може, при необходимост, да разполага с малки офиси в участващите държави, за да информира потенциалните бенефициери в съответните държави за дейностите, предвидени в рамките на програмата.
Член 17
Принцип на приемственост
В случаите, в които съществуващ съвместен орган за управление, който разполага с одобрени от Комисията инструменти за управлението на текущи или предишни програми, бъде повторно назначен за управлението на съвместна оперативна програма, не е необходимо да се променя съществуващата организация на този съвместен орган за управление, ако инструментите в сила отговарят на изискванията на настоящия регламент.
ГЛАВА IV
ФИНАНСОВО УПРАВЛЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИТЕ ОПЕРАТИВНИ ПРОГРАМИ
РАЗДЕЛ 1
Финансиране
Член 18
Техническа помощ, финансирана чрез принос на Общността
Техническата помощ, допустима за финансиране от Общността, може да бъде най-много 10 % от общия принос на Общността за съвместната оперативна програма.
Въпреки това за всеки отделен случай и въз основа на основателна аргументация за равнището на направените разходи в продължение на предходните години на изпълнение и прогнозираните и оправдани нужди на програмата е възможно по време на преразглеждането на програмата да се предвиди увеличаване на първоначално определените за програмата суми за техническа помощ.
Член 19
Източници на съфинансиране
1. Съфинансирането се осъществява чрез собствени ресурси на държавите или органите, които участват в една съвместна оперативна програма.
2. Участващите държави имат право сами да определят произхода, размера и разпределението по цели и приоритети на съфинансирането в рамките на една съвместна оперативна програма.
3. Вноските в натура от съвместния орган за управление могат, след предварително дадено съгласие от Комисията, да се считат като съфинансиране. Това трябва изрично да се упомене в документа за програмата.
Член 20
Ставка на съфинансиране
1. Съфинансирането представлява минимум 10 % от размера на приноса на Общността в съвместната оперативна програма, извън сумата за техническа помощ, финансирана от приноса на Общността.
2. Съфинансирането се разпределя по възможност балансирано за срока на програмата, така че минималното равнище от 10 % да бъде постигнато в края на програмата.
Член 21
Банкова сметка на съвместната оперативна програма и лихви от предварително финансиране
1. Службата, която води счетоводството в съвместния орган за управление открива и управлява една-единствена банкова сметка в еуро, която се използва за целите на програмата. Тази банкова сметка се управлява само със съвместния подпис на възложителя и счетоводителя от съвместния орган за управление.
2. В случай че банковата сметка носи лихви, натрупаните при внасянето на предварително финансиране лихви се използват за целите на въпросната съвместна оперативна програма и се декларират пред Комисията в посочения в член 32 окончателен доклад.
Член 22
Счетоводство на съвместната оперативна програма
Счетоводството на съвместната оперативна програма се води от службата на съвместния орган за управление, която отговаря за финансовите операции. Счетоводството е независимо и се води отделно, като обхваща единствено операциите, свързани със съвместната оперативна програма. Чрез него се извършва аналитичен мониторинг на програмата по цел, приоритет и мярка.
Операциите по съвместяване на това счетоводство със салдото на банковата сметка на програмата се представят от съвместния орган за управление на съвместния мониторингов комитет за програмата и на Комисията, в подкрепа на годишния доклад и на всяко искане за допълнително предварително финансиране.
Член 23
Договорни процедури
1. Договорните процедури за поръчките и необходимите субсидии за изпълнението на съвместната оперативна програма от съвместния орган за управление са тези, които се прилагат към външните действия, посочени в членове от 162 до 170 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 и членове от 231 до 256 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002.
Приложимите процедури, както и стандартните документи и съответните модели на договори, са описаните в Практическото ръководство на договорните процедури към външните действия и приложенията към него, които са в сила към момента на обявяване на поръчките или поканите за представяне на предложения.
2. Правилата за допустимост за участие в процедурите за покани за представяне на оферти и покани за представяне на предложения са посочени в член 14 от Регламент (ЕО) № 1638/2006 в съответствие с членове 40 и 41 от настоящия регламент.
3. Тези разпоредби се прилагат към цялата географска зона на програмата, както към територията на държавите-членки, така и към територията на държавите партньори.
РАЗДЕЛ 2
Плащания
Член 24
Годишни задължения на Комисията
Освен първоначалното бюджетно задължение, което поема с решението за приемане на съвместната оперативна програма, ежегодно Комисията поема съответното бюджетно задължение най-късно до 31 март от въпросната година. Размерът на това задължение се определя в зависимост от финансовата таблица, която описва прогнозираното годишно разпределение в съвместната оперативна програма, в зависимост от напредъка на програмата и в рамките на наличните средства. Комисията информира съвместния орган за управление за точната дата, на която е поето годишното задължение.
Член 25
Общи правила за плащанията
1. Всяко плащане на принос от Общността се извършва от Комисията в рамките на наличните средства. Комисията автоматично прехвърля всяко плащане на съвместния орган за управление по най-стария годишен дял от задължението до пълното изчерпване на сумата от този дял. След пълното изчерпване на сумата на най-стария годишен дял от задължението може да започне да се използва следващият дял.
2. Плащанията се извършват в еуро по банковата сметка на съвместната оперативна програма.
3. Плащанията могат да бъдат под формата на предварително финансиране или окончателно салдо.
Член 26
Предварително финансиране
1. Всяка година, след като съвместният орган за управление е бил известен за годишното задължение, той може да поиска като предварително финансиране максимум 80 % от приноса на Общността за финансирането на текущата бюджетна година.
От втората година на съвместната оперативна програма към искането за предварително финансиране трябва да се приложи предварителния финансов годишен доклад, обхващащ всички разходи и приходи през предходната година, който все още не е одобрен с доклад от външен одит, придружен от предвиден бюджет на задълженията и разходите на съвместния орган за управление за следващата година.
След като прегледа този доклад и след като направи оценка на реалните нужди от финансиране на програмата и провери наличните средства, Комисията извършва плащането на цялото или на част от исканото предварително финансиране.
2. През годината съвместният орган за управление може да поиска изплащането на цялото или на част от салдото от годишния принос на Общността като допълнително предварително финансиране.
Съвместният орган за управление подкрепя искането си с междинен финансов доклад, за да докаже, че реално направените разходи или разходите, които ще бъдат направени по прогнозиран начин през годината, надвишават предишните предварителни финансирания.
Това допълнително плащане съставлява допълнително предварително финансиране, освен ако не е одобрено с доклад за външен одит.
3. През второто шестмесечие на всяка година от изпълнението на програмата Комисията извършва клиринг на предишните предварителни финансирания според реално направените и допустими разходи, така както са одобрени в годишния доклад за външен одит, посочен в член 31.
Въз основа на резултатите от горепосочения клиринг Комисията извършва при необходимост съответните финансови корекции.
Член 27
Възстановяване
1. Съвместният орган за управление отговаря за възстановяването на неоправданите или недопустими разходи и за връщането на Комисията на възстановените суми пропорционално на приноса ѝ в програмата.
В случай че при приемането на окончателен доклад или след извършена проверка или одит недопустимите разходи, които вече са били предмет на плащане, са определени, съвместният орган за управление изготвя нареждания за възстановяване към въпросните бенефициери и изпълнители.
2. В случай че възстановяването се отнася до дълг на бенефициер, изпълнител или партньор, установен в държава-членка, или съвместният орган за управление не успее да получи възстановяването на тези разходи в срок от една година след издаването на нареждането за възстановяване, държавата-членка, в която се намира въпросният бенефициер, изпълнител или партньор, извършва плащането на дълга на съвместния орган за управление, преди да се обърне към бенефициера, изпълнителя или партньора.
3. В случай че възстановяването се отнася до дълг на бенефициер, изпълнител или партньор, установен в държава партньор, или съвместният орган за управление не успее да получи възстановяването на тези разходи в срок от една година след издаването на нареждането за възстановяване, съвместният орган за управление сезира Комисията, която въз основа на пълно досие се натоварва със задачата да изиска възстановяването от бенефициера, изпълнителя или партньора, който се намира в държавата партньор, или директно от националните органи на тази държава.
4. Предаденото досие на държавата-членка или на Комисията съдържа всички документи, чрез които може да се изиска възстановяването, както и доказателства за извършените постъпки от съвместния орган за управление пред бенефициера или изпълнителя, за да получи обратно дължимите суми.
5. Съвместният орган за управление е длъжен да работи експедитивно, така че в срок от една година след издаването на нареждането за възстановяване да гарантира връщането на дълга. Той трябва да се убеди, че вземането е сигурно, ликвидно и дължимо. Когато съвместният орган за управление предвижда да се откаже от констатирана дължима сума, той трябва да гарантира, че отказът е редовен и съответства на принципа на доброто финансово управление и принципа на пропорционалност. Решението за отказ трябва да бъде обосновано и да е получено предварително съгласие от страна на съвместния мониторингов комитет и Комисията.
6. Когато дължимата сума не е могла да бъде възстановена или не е предадено пълно досие по смисъла на параграф 4 на държавата-членка или на Комисията поради небрежност на съвместния орган за управление, съвместният орган за управление носи отговорност за възстановяването след срок от една година и декларираните суми се обявяват за недопустими за финансиране на Общността.
7. Съгласно параграфи 2 и 3 сключените в рамките на програмата договори от съвместния орган за управление съдържат клауза, чрез която Комисията или въпросната държава-членка могат да изискат възстановяването от бенефициера, изпълнителя или партньора, в случай че сумата е все още дължима една година след издаването на нареждането за възстановяване от съвместния орган за управление.
РАЗДЕЛ 3
Доклади
Член 28
Годишни доклади на съвместния орган за управление
1. Най-късно на 30 юни всяка година съвместният орган за управление предава на Комисията годишен доклад, одобрен в доклада за одит, посочен в член 31, за изпълнението на оперативната програма от 1 януари до 31 декември предходната година, който преди това е одобрен от съвместния мониторингов комитет. Първият годишен доклад се предава най-късно на 30 юни от втората година на програмата.
2. Всеки годишен доклад включва:
а)
техническа част, която описва:
-
постигнатия напредък при изпълнението на програмата и приоритетите ѝ,
-
подробен списък на подписаните договори, както и евентуално възникналите трудности във връзка с това,
-
осъществените дейности като техническата помощ през предходната година,
-
взетите мерки по отношение на мониторинга, оценката и одита на проектите, резултатите от тях и предприетите действия за решаване на набелязаните проблеми,
-
информационните и комуникационните дейности,
-
програмата с дейностите, предвидени да бъдат изпълнени през следващата година;
б)
подробна финансова част в еуро, посочваща за всеки приоритет:
-
отпуснатите на съвместния орган за управление суми от Комисията като принос на Общността и от участващите държави като съфинансиране, както и други евентуални приходи на програмата,
-
извършените плащания и възстановявания от съвместния орган за управление като техническа помощ и в полза на проекти и актуализиране на банковата сметка на програмата,
-
размера на допустимите разходи, направени по проектите, така както са представени от бенефициерите в докладите и платежните им искания,
-
прогнозирания бюджет за задълженията и разходите на съвместния орган за управление за следващата година;
в)
декларация, подписана от представителя на съвместния орган за управление, с която се гарантира, че внедрените системи за управление и контрол от програмата през предходната година продължават да отговарят на одобрения от Комисията модел и са функционирали по начин, по който дават разумна гаранция за точността на отчетите на представените разходи във финансовия доклад, както и за законността и редовността на транзакциите, за които са направени.
Член 29
Годишен доклад на службата за вътрешен одит
1. Службата за вътрешен одит на съвместния орган за управление ежегодно прилага програма за контрол на вътрешните потоци и правилното прилагане на процедурите в съвместния орган за управление. Тази служба изготвя годишен доклад, който предава на представителя на съвместния орган за управление.
2. Съвместният орган за управление предава посочения в параграф 1 доклад на Комисията и на съвместния мониторингов комитет като приложение към посочения в член 28 годишен доклад.
Член 30
Годишен доклад за изпълнението на програмата за одит на проектите
1. Всяка година съвместният орган за управление изготвя доклад за изпълнението през предходната година на програмата за одит на проектите, както е посочено в член 37. В този доклад подробно се описва използваната от съвместния орган за управление методология за избор на представителна извадка от проектите, проведените проверки, отправените препоръки и направените заключения от съвместния орган за управление, отнасящи се до финансовото управление на въпросните проекти.
2. Съвместният орган за управление предава посочения в параграф 1 доклад на Комисията и на съвместния мониторингов комитет като приложение към посочения в член 28 годишен доклад.
Член 31
Доклад за външен одит
1. Независимо от външните одити на съвместния орган за управление, организирани от администрацията на държавата, където той е установен, съвместният орган за управление използва независим публичен орган или сключва договор с независим одобрен одитор, член на международно призната асоциация за надзор на законния одит, за да може всяка година, в съответствие със деонтологичните стандарти и правила на Международната федерация на счетоводителите (IFAC), да се извършва ex post оценка на отчета за разходите и приходите, декларирани от съвместния орган за управление в годишния му финансов доклад.
2. Външният одит обхваща пряко направените от съвместния орган за управление разходи в рамките на техническата помощ и управлението на проектите (плащания). Докладът за външен одит одобрява отчетите на разходите и приходите, декларирани от съвместния орган за управление в годишния му финансов доклад, и по-конкретно, че декларираните разходи са реално направени, както и че са точни и допустими.
3. Съвместният орган за управление предава доклада за външен одит на Комисията и на съвместния мониторингов комитет като приложение към посочения в член 28 годишен доклад.
Член 32
Окончателен доклад
Окончателният доклад за изпълнението на съвместната оперативна програма включва mutatis mutandis същите елементи, като годишните доклади, включително приложенията към тях, за целия срок на програмата. Докладът се предава най-късно на 30 юни 2016 г.
РАЗДЕЛ 4
Допустими разходи по съвместната оперативна програма
Член 33
Допустими разходи по съвместната оперативна програма
1. За да бъдат допустими за финансиране от Общността, разходите по съвместната оперативна програма трябва да бъдат направени през периода на изпълнение на програмата в съответствие с член 43.
2. За допустими разходи за изпълнението на програмата от съвместния орган за управление се считат разходите за техническа помощ, които отговарят на следните критерии:
a)
разходите, необходими за изпълнението на програмата спрямо критериите, определени от програмата и от съвместния мониторингов комитет, и отговарящи на принципите за добро финансово управление, а именно за пестеливост и съотношение разходи-ефективност;
б)
разходите, заведени в счетоводството на програмата, които могат да бъдат идентифицирани и проверени и които са удостоверени с оригинални оправдателни документи.
в)
разходите, които са направени след прилагане на приложимите тръжни процедури.
3. При спазване на параграфи 1 и 2 са допустими:
а)
разходите, направени за персонала, назначен в рамките на програмата, които съответстват на реалните заплати, към които се добавят социалните осигуровки и други разходи, които влизат във възнаграждението. Те не трябва да надвишават заплатите и разходите, които по принцип прави структурата, в която работи съвместният орган за управление или съвместният технически секретариат, освен с доказателство, което посочва, че излишъците са необходими за изпълнението на съвместната оперативна програма;
б)
пътните разходи и командировъчните за персонала и други лица, които участват в съвместната оперативна програма, доколкото това е обичайна практика на назначените органи за управлението на програмата. Освен това, ако командировъчните се поемат като фиксирана сума, ставките не трябва да надвишават ставките от таблиците, публикувани от Европейската комисия в момента на приемане на съвместната оперативна програма;
в)
разходите за закупуване и наемане на оборудване и доставки (нови или втора употреба) специално за нуждите на съвместния орган за управление или съвместния технически секретариат за целите на изпълнението на съвместната оперативна програма, както и разходите за предоставяне на услуги, доколкото тези разходи съответстват на тези от поръчката;
г)
разходите за консумативи;
д)
косвените разходи, които представляват общи административни разходи;
е)
разходите за подизпълнение;
ж)
разходите, които пряко произтичат от постановените в настоящия регламент и в програмата изисквания (например информационни действия и действия за прозрачност, оценки, външни одити, преводи и др.), включително разходите за финансови услуги (по-конкретно разходите за банкови преводи).
Член 34
Недопустими разходи по съвместната оперативна програма
За недопустими разходи за изпълнението на програмата от съвместния орган за управление се считат разходите за техническа помощ, а именно:
а)
задълженията и провизиите за загуби и дългове;
б)
дължимите лихви;
в)
разходите, които вече са обхванати по друга линия;
г)
закупуването на земя или недвижима собственост;
д)
загубите от валутна обмяна;
е)
данъците, включително ДДС, освен ако съвместният орган за управление не може да ги възстанови и ако приложимото законодателство не забранява плащането им;
ж)
кредитите към трети органи;
з)
глобите.
Член 35
Вноски в натура по съвместната оперативна програма
Евентуалните вноски в натура от участващите държави и при необходимост, от други източници, трябва да бъдат упоменати отделно в бюджета на съвместната оперативна програма и не са допустими.
Те не могат да бъдат смятани за част от съфинансирането на участващите държави в максимален размер от 10 %, както е посочено в член 20, с изключение на първоначалните вноски в натура от съвместния орган за управление, посочен в член 19, параграф 3 от настоящия регламент.
Разходите за назначения персонал от участващите държави за техническата помощ в програмата не се считат за вноски в натура и не могат да се смятат за съфинансиране в бюджета на програмата.
Член 36
Допустими разходи по проектите
1. Разходите по всеки проект трябва да бъдат направени през периода на изпълнение на всеки договор.
2. Допустимите разходи, недопустимите разходи и възможността за вноски в натура по проектите се определят в договорите, подписани с бенефициерите и изпълнителите.
РАЗДЕЛ 5
Контрол
Член 37
Годишна програма за одит на проектите
1. От края на първата година на съвместната оперативна програма съвместният орган за управление ежегодно изготвя програма за одит на проектите, които финансира.
2. Посоченият в параграф 1 контрол се извършва въз основа на документи и на място чрез избрана извадка от проектите от съвместния орган за управление, като се използва метод за вземане на случайна статистическа извадка, основан на международно признатите стандарти за одит, а именно като се отчитат рисковите фактори, свързани с размера на проектите, вида операция, вида бенефициер или други целесъобразни елементи. Извадката е достатъчно представителна, за да гарантира равнището на приемлива гаранция по отношение на прекия контрол, извършен от съвместния орган за управление върху материалните аспекти, точността и допустимостта на декларираните разходи в рамките на проектите.
Член 38
Контрол на Общността
Комисията, Европейската служба за борба с измамите (OLAF), Сметната палата на Европейски общности и всеки упълномощен външен одитор от тези институции имат право да проверяват, по документи и на място, използването на средствата на Общността от съвместния орган за управление и отделните бенефициери и партньори по проектите.
Този контрол може да бъде проведен под формата на цялостен одит въз основа на оправдателни документи, отчети и счетоводни документи и всякакви други документи, свързани с финансирането на съвместната оперативна програма (включително за съвместния орган за управление, всички документи, свързани с избирането на проекти и с договорите) и на проекта.
Член 39
Система за национален контрол
Държавите-членки имат право да внедрят система за национален контрол, чрез която да се проверява валидността на декларираните разходи за операциите или част от изпълнените операции на тяхна територия, както и съответствието на тези разходи и операции или част от операции съгласно правилата на Общността и националните им правила.
ГЛАВА V
ПРОЕКТИ, ФИНАНСИРАНИ ОТ СЪВМЕСТНИТЕ ОПЕРАТИВНИ ПРОГРАМИ
Член 40
Участници в проектите на съвместната оперативна програма
1. Проектите се представят от заявителите, които са партньори и включват поне един партньор от всяка държава-членка, която участва в програмата, и най-малко една участваща в проекта държава.
2. Посочените в параграф 1 заявители и партньори са установени в регионите, посочени в член 4, букви a) и б), и съответстват на критериите за допустимост, посочени в член 23, параграф 2 от настоящия регламент.
В случаите, в които целите на проектите не могат да бъдат постигнати без участието на партньори, установени в различни от посочените в първа алинея региони, подобно участие може да бъде прието.
Член 41
Естество на проектите
Естеството на проектите може да бъде три вида:
а)
интегрирани проекти, в които партньорите провеждат на своя територия една част от действията, които съставляват проекта;
б)
симетрични проекти или подобни дейности се провеждат паралелно, от една страна, в държавите-членки и от друга страна, в държавите партньори;
в)
проектите, които се провеждат основно или единствено в една държава-членка или в една държава партньор, но в полза на всички или някои партньори по съвместната оперативна програма.
Проектите се провеждат в регионите, посочени в член 4, букви a) и б) от настоящия регламент.
В изключителни случаи, ако е необходимо за постигането на целите на проектите, проектите могат да се провеждат частично в различни от определените във втора алинея региони.
Член 42
Информация и прозрачност на съвместната оперативна програма
1. Съвместният орган за управление отговаря за изпълнението на информационните действия и действията за прозрачност на съвместната оперативна програма. По-специално съвместният орган за управление взема необходимите мерки, за да гарантира прозрачността на финансирането или съфинансирането на Общността, що се отнася до собствените си действия или действията, финансирани в рамките на програмата. Тези мерки трябва да следват приложимите правила относно прозрачността за външните действия, така както са публикувани от Комисията.
2. Установените офиси на техническия секретариат, при необходимост, в участващите държави отговарят за оповестяването и запознаването с дейностите на съвместната оперативна програма, както и за информирането на евентуално заинтересованите органи.
ГЛАВА VI
ПРИКЛЮЧВАНЕ НА СЪВМЕСТНИТЕ ОПЕРАТИВНИ ПРОГРАМИ
Член 43
Срок на съвместната оперативна програма
1. Периодът на изпълнение на всяка съвместна оперативна програма започва от датата на приемане на съвместната оперативна програма от Комисията и приключва до 31 декември 2016 г.
2. Този период на изпълнение се състои от следните фази:
а)
фаза на изпълнение на съвместната оперативна програма с максимален срок от седем години, която приключва най-късно на 31 декември 2013 г. След таза дата не може да бъде обявена процедура по покана за представяне на оферти или покана за представяне на предложения, или да бъде сключен договор, с изключение на договори за одит и оценка;
б)
фаза на изпълнение на финансираните от съвместната оперативна програма проекти, която започва по същото време като периода на изпълнение на програмата и приключва най-късно на 31 декември 2014 г. Дейностите по финансираните от програмата проекти трябва да приключат най-късно на тази дата;
в)
фаза на финансово приключване на съвместната оперативна програма, която включва финансовото приключване на всички сключени договори в рамките на програмата, ex post оценката на програмата, предаването на окончателния доклад и окончателното плащане или окончателното възстановяване от Комисията, и която приключва най-късно на 31 декември 2016 г.
Член 44
Евентуално спиране на програмата
1. В случаите, предвидени в член 9, параграф 10, букви в) и г) от Регламент (ЕО) № 1638/2006, или в други надлежно обосновани случаи, Комисията може да реши да спре съвместната оперативна програма преди предвидения край на периода на изпълнение по искане на съвместния мониторингов комитет или по своя собствена инициатива след консултиране със съвместния мониторингов комитет.
2. В този случай съвместният орган за управление сезира Комисията за това искане и предава окончателния доклад в срок от три месеца след решението на Комисията. След изчистване на предишните предварителни финансирания Комисията извършва окончателното плащане, при необходимост изготвя нареждане за окончателно възстановяване, което съвместният орган за управление евентуално може да изиска. Комисията също така освобождава останалото след задълженията салдо.
3. Когато спирането на програмата е поради неподписване на финансовите споразумения от държавите партньори в предвидените срокове, вече извършените бюджетни задължения като отпуснати суми по линия на Европейския инструмент за добросъседство и партньорство, предвидени за трансграничното сътрудничество по ред 1 B от Финансовите перспективи (Междуинституционално споразумение 2006/C 139/01), остават налични за нормалния им срок, но могат да обхващат само действия, които се провеждат изключително във въпросните държави-членки. Вече извършените бюджетни задължения като отпуснати суми по линия на европейския инструмент за добросъседство и партньорство, предвидени за трансграничното сътрудничество по ред 4 от Финансовите перспективи (Междуинституционално споразумение 2006/C 139/01), се освобождават.
4. При неподписване на финансовата конвенция от държавите партньори или неподписване на решение на Комисията за приключване на съвместната оперативна програма преди предвидената дата за изтичане на програмата се прилага следната процедура:
а)
за отпусканите суми за европейския инструмент за добросъседство и партньорство, предвидени за трансграничното сътрудничество по ред 1 Б от Финансовите перспективи (Междуинституционално споразумение 2006/C 139/01), предвидените суми за следващите годишни задължения за въпросната съвместна оперативна програма се използват в рамките на Европейския фонд за регионално развитие (FEDER) съгласно процедурите, посочени в член 9, параграф 10 от Регламент (ЕО) № 1638/2006;
б)
за отпусканите суми за Европейския инструмент за добросъседство и партньорство, предвидени за трансграничното сътрудничество по ред 4 от Финансовите перспективи (Междуинституционално споразумение 2006/C 139/01), предвидените суми за следващите годишни задължения за въпросната съвместна оперативна програма се използват за финансиране на други допустими програми или проекти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1638/2006.
Член 45
Съхраняване на документи
Съвместният орган за управление и отделните бенефициери и партньори в проектите трябва да съхранява в продължение на седем години, считано от плащането на салдото по програмата или на всеки от проектите, всички документи, които се отнасят до съвместната оперативна програма и проекта, а именно докладите и оправдателните документи, както и отчетите и счетоводните документи и всякакви други документи, свързани с финансирането на съвместната оперативна програма (включително за съвместния орган за управление - всички документи, които се отнасят до избора и до договорите) или на всеки проект.
Член 46
Приключване на програмата
1. Съвместната оперативна програма се счита за приключена след извършване на следните операции:
а)
приключване на всички сключени в рамките на програмата договори;
б)
плащане или възстановяване на окончателното салдо;
в)
изчистване на отпуснатите суми от Комисията.
2. Приключването на съвместната оперативна програма не засяга правото на Комисията при необходимост да извършва финансови корекции впоследствие спрямо съвместния орган за управление или бенефициерите на проектите, ако окончателният размер на допустимите суми по програмата или проектите трябва да бъде актуализиран в резултат на извършен контрол след датата на приключване.
ГЛАВА VII
ОКОНЧАТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 47
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 август 2007 година. | [
4,
15,
5
] |
31982D0913 | 31982D0913
L 381/28
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 1982 година
относно списъка с предприятия в Република Южна Африка и в Намибия, които са одобрени да внасят прясно месо в Общността
(82/913/ЕИО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Директива 72/462/ЕИО на Съвета от 12 декември 1972 г. относно санитарните и ветеринарно-медицинските проблеми при внос на животни от едрия рогат добитък и свине, и на прясно месо от трети страни (1), и по-специално член 4, параграф 1 и член 18, параграф 1, букви а) и б) от нея,
като има предвид, че на предприятията в трети страни не може да се разрешава да изнасят прясно месо в Общността, освен ако същите не отговарят на общите и специални изисквания, установени в Директива 72/462/ЕИО;
като има предвид, че в съответствие с член 4, параграф 3 от Директива 72/462/ЕИО компетентните власти в двете страни са предоставили списък с предприятия, на които е разрешено да изнасят в Общността;
като има предвид, че проверките на място от страна на Общността показват, че хигиенните стандарти в много от тези предприятия са достатъчни и че следователно тези предприятия могат да бъдат вписани в първия списък, който се съставя в съответствие с член 4, параграф 1 от посочената директива, на предприятия, от които е разрешен вносът на прясно месо;
като има предвид, че трябва да бъде разгледан случаят на останалите предприятия, предложени от компетентните власти в двете страни, като това трябва да стане въз основа на допълнителна информация по отношение на техните хигиенни стандарти и тяхната възможност да се адаптират бързо към съответното законодателство на Общността;
като има предвид, че междувременно, с цел да се избегне всякакво рязко прекъсване на съществуващите търговски потоци, на тези предприятия може да бъде временно разрешено да продължат своя износ на прясно месо в онези държави-членки, които са готови да го приемат;
като има предвид, че следователно е необходимо настоящето решение да се преразгледа и, ако е необходимо, да се измени с оглед на предприетите мерки в тази насока и на направените подобрения;
като има предвид, че следва да се припомни, че вносът на прясно месо е също така предмет и на друго ветеринарно законодателство на Общността, особено що се отнася до изискванията за опазване на здравето, включително специалните разпоредби по отношение на Дания, Ирландия и Обединеното кралство;
като има предвид, че условията за внос на прясно месо от предприятия, включени в списъка, приложен към настоящето решение, продължават да са предмет на разпоредби, установени другаде, както и на общите разпоредби на Договора; като има предвид, че в частност вносът от трети страни и ре-експортът към други държави-членки на определени категории месо, като например месото с тегло по-малко от 3 килограма или месо, което съдържа остатъци от определени вещества, които все още не са обхванати от хармонизирани правила на Общността, продължават да са предмет на санитарното законодателство на държавата-членка вносител;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящето решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩЕТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Предприятията в Република Южна Африка и в Намибия, които са изброени в приложението, се одобряват да внасят в Общността прясно месо в съответствие с посоченото приложение.
2. Вносът от предприятията, посочени в параграф 1, продължава да бъде предмет на ветеринарните разпоредби на Общността, които са установени другаде, и по-специално на тези в областта на ветеринарно-санитарния контрол.
Член 2
1. Държавите-членки забраняват вноса на прясно месо, ако то идва от предприятия, различни от тези, които са изброени в приложението.
2. Въпреки това, забраната, посочена в параграф 1, не се прилага до 1 август 1983 г. по отношение на предприятията, които не са изброени в приложението, но са били официално одобрени и предложени от компетентните власти в срок най-късно до 16 август 1982 г. в съответствие с член 4, параграф 3 от Директива 72/462/ЕИО, освен ако не е било взето противно решение в съответствие с член 4, параграф 1 от посочената директива преди 1 август 1983 г.
Комисията предоставя на държавите-членки списъка с тези предприятия.
Член 3
Настоящото решение се прилага от 1 януари 1983 г.
Член 4
Настоящото решение се преразглежда и, ако е необходимо, се изменя преди 1 май 1983 г.
Член 5
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 1982 година. | [
3,
0,
18,
17
] |
31998D0258 | 31998D0258
L 118/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 16 март 1998 година
относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати за санитарни мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти
(98/258/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113 във връзка с член 228, параграф 2, изречение първо от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за санитарни мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията на живи животни и животински продукти предвижда адекватни мерки за прилагане в практиката на разпоредбите на споразумението на Световната търговска организация (СТО) за приложение на санитарни и фитосанитарни мерки по отношение на мерките за общественото здраве и здравето на животните;
като има предвид, че Споразумението ще допринесе за улесняването на двустранната търговия между Европейската общност и Съединените американски щати на живи животни и животински продукти чрез прогресивното признаване на еквивалентността на санитарните мерки, признаване на здравното състояние на животните, прилагане на регионализацията и подобрението на комуникацията и сътрудничеството;
като има предвид, че следва да се изготвят разпоредби за процедурата за създаване на близко и ефективно сътрудничество между Комисията и държавите-членки в рамките на Постоянния ветеринарен комитет;
като има предвид, че Споразумението следва да бъде одобрено от Общността,
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за санитарни мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията на живи животни и животински продукти се одобрява от името на Общността.
Текстът на Споразумението и приложенията към него са приложени към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лице/лица, упълномощено/и да подпише/ат Споразумението с оглед да обвържат Общността (1).
Член 3
Мерките, необходими за изпълнението на настоящото споразумение, включително по отношение на гаранциите за прясното месо и продуктите на месна основа, еквивалентни на тези, установени с Директива 72/462/EИО (2), се определят съобразно процедурата, предвидена в член 30 от посочената директива.
Член 4
Комисията, подпомагана от представители на държавите-членки, ще представлява Общността в Съвместен комитет, посочен в член 14, параграф 1 от Споразумението.
Позицията на Общността по отношение на въпросите, които трябва да се разглеждат от този Съвместен комитет, се определя в рамките на подходящите органи на Съвета в съответствие с разпоредбите на Договора.
Измененията на приложенията към Споразумението, които са резултат на препоръките на Съвместния комитет, се приемат съгласно процедурата, предвидена в член 29 от Директива 72/462/EИО.
Член 5
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности. То влиза в сила в деня на публикуването му.
Съставено в Брюксел на 16 март 1998 година. | [
17,
0,
6,
18,
15
] |
32007R0438 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 438/2007 НА КОМИСИЯТА
от 20 април 2007 година
относно класирането на някои продукти в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1)
За да бъде гарантирано еднаквото прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да бъдат приети мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към този регламент.
(2)
Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така към други номенклатури, които са изцяло или частично основани на нея или които добавят подраздели към нея и които са създадени със специфични разпоредби на Общността с цел прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.
(3)
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 на таблицата от приложението към настоящия регламент, следва да бъдат класирани според кодовете по КН, посочени в колона 2, по силата на основанията, посочени в колона 3.
(4)
Уместно е да се предвиди, че обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2).
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 на таблицата от приложението трябва да бъдат класирани в Комбинираната номенклатура с кодовете по КН, посочени в колона 2 на същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да бъде ползвана за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 април 2007 година. | [
3,
17
] |
32008D0281 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 25 септември 2007 година
относно мярка C 45/06 (ex NN 62/A/06) приведена в действие от Франция в рамките на строителството от AREVA NP (бивше дружество Framatome ANP) на ядрена електроцентрала за Teollisuuden Voima Oy
(нотифицирано под номер C(2007) 4323)
(Само текстът на френски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/281/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално неговия член 62, параграф 1, точка а),
като покани заинтересованите страни да представят своите мнения (1) относно посочените членове, и ги разгледа,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
(1)
С писмо от 11 октомври 2004 г., заведено в Комисията на 15 октомври 2004 г., Greenpeace са отправили до Комисията жалба относно отпускането от страна на френската експортна кредитно-застрахователна агенция (Compagnie française d'assurance pour le commerce extérieur) (наричана по-нататък „Coface“) на гаранция във връзка с френската експортируема част на услугите, предоставени от дружеството Framatome ANP в полза на финландското дружество Teollisuuden Voima Oy (наричано по-нататък „ТVО“). От тази дата нататък дружеството Framatome ANP е преименувано на AREVA NP (2).
(2)
Комисията е завела тази жалба под регистрационен номер СР 201/2004 от 29 октомври 2004 г.
(3)
С писмо № D/57822 от 4 ноември 2004 г. Комисията е поискала от френските власти информация за гаранцията. Френските власти са представили тази информация с писмо от 10 декември 2004 г., заведено от Комисията на 13 декември 2004 г.
(4)
С писмо от 14 декември 2004 г., заведено от Комисията на 16 декември 2004 г. Европейската федерация по възобновяеми енергийни източници (наричана по-нататък „EREF“) е подала до Комисията жалба, в която се изразява съмнение относно съвместимостта на начините на строителство, финансиране и експлоатация на новата ядрена електроцентрала на ТVО с общностното право. EREF потвърждава, че освен гаранцията от Coface, финансирането, предложено от Bayerische Landesbank) (по-нататък „BLB“ и Svensk Exportkredit (по-нататък „SEK“) също представлява помощ.
(5)
Комисията е завела отнасящите се към държавните помощи аспекти на тази жалба под регистрационен номер СР 238/2004 от 21 декември 2004 г. Впоследствие Комисията е разглеждала двете жалби в голяма степен заедно, тъй като предметът на жалбата СР 238/2004 съвпада с този на жалбата СР 201/2004.
(6)
С писмо № D/51174 от 15 февруари 2005 г. Комисията е поискала от германските власти информация за визираните от жалбите мерки. Германските власти са представили тази информация с писмо от 16 март 2005 г., заведено от Комисията на 17 март 2005 г.
(7)
С писмо № D/54101 от 26 май 2005 г. Комисията е поискала от френските власти информация за визираните от жалбите мерки. Френските власти са представили тази информация с писмо от 26 юли 2005 г., заведено от Комисията на 27 юли 2005 г.
(8)
С писмо № D/54366 от 7 юни 2005 г. Комисията е поискала от финландските власти информация за визираните от жалбите мерки. Финландските власти са представили тази информация с писмо от 8 юли 2005 г., заведено от Комисията на 11 юли 2005 г.
(9)
С писмо № D/54377 от 8 юни 2005 г. Комисията е поискала от шведските власти информация за визираните от жалбите мерки. Шведските власти са представили тази информация с писмо от 7 юли 2005 г., заведено от Комисията на 18 юли 2005 г.
(10)
На 2 септември 2005 г. се е състояла среща между Комисията и EREF.
(11)
С писмо от 18 ноември 2005 г., заведено от Комисията на 22 ноември 2005 г., EREF са предоставили на Комисията допълнителни елементи във връзка с жалбата си от 14 декември 2004 г., включващи по-специално елементи, свързани с държавните помощи в рамките на жалба СР 238/2004.
(12)
С писмо № D/59668 от 9 декември 2005 г. Комисията е поискала от шведските власти допълнителна информация за визираните от жалбите мерки. Шведските власти са представили тази информация с писмо от 6 април 2006 г., заведено от Комисията на 10 април 2006 г.
(13)
С писмо № D/50295 от 13 януари 2006 г. Комисията е поискала от френските власти допълнителна информация за визираните от жалбите мерки. Френските власти са представили тази информация по електронна поща от 20 февруари 2006 г., заведена от Комисията на 21 февруари 2006 г., допълнена по електронната поща от 10 март 2006 г., заведена от Комисията на 13 март 2006 г.
(14)
Френските власти са изпратили на Комисията допълнителна информация за визираните от жалбите мерки по електронна поща от 5 април 2006 г., заведена от Комисията същия ден.
(15)
С писмо от 4 май 2006 г., заведено от Комисията на 12 май 2006 г., Greenpeace са изпратили на Комисията допълнителна информация за жалба СР 201/2004.
(16)
На 4 юли 2006 г. се е провела среща между Комисията, френските власти и представители на една банка, AREVA NP и ТVО. На тази среща френските власти са представили на Комисията документи за визираните от жалбите документи.
(17)
С писмо от 18 юли 2006 г., заведено от Комисията на 25 юли 2006 г. EREF са представили нови елементи по жалба СР 238/2004 и са дали на Комисията възможност да вземе решение по делото.
(18)
Комисията е обединила двете жалби под регистрационен номер NN 62/2006 от 7 септември 2006 г. На 20 септември 2006 г. тя е разделила делото на две (3) поддела, съответно NN 62/A/2006 и NN 62/B/2006. Делото NN 62/A/2006 се отнася до аспектите на жалбите във връзка с гаранцията от страна на Coface. Делото NN 62/B/2006 се отнася до аспектите на жалбата СР 238/2004 във връзка с кредита, в който участва BLB и двустранния заем, отпуснат от SEK (жалба СР 201/2004 не включва тези аспекти).
(19)
На 24 октомври 2006 г. Комисията е взела решение по всеки от двете дела. От една страна, в едно първо решение (4) Комисията е счела, че мерките по делото NN 62/B/2006 не представляват помощи. От друга страна, Комисията е информирала Франция за решението си да открие процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО относно отпуснатата от Coface гаранция, като делото NN 62/A/2006 е бил заведен под нов номер С 45/2006. Тази мярка е предмет на настоящото решение, с което се прекратява официалната процедура на проверка С 45/2006.
(20)
С писмо от 14 ноември 2006 г., заведено от Комисията на 16 ноември 2006 г., френските власти са поискали от Комисията да удължи срока за представяне на тяхното мнение. С писмо от 30 ноември Комисията е отпуснала този допълнителен срок. Френските власти са представили мнението си с писмо от 22 декември 2006 г., заведено на 4 януари 2007 г.
(21)
Решението на Комисията за откриване на процедурата е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (5) на 1 февруари 2007 г. Комисията е поканила заинтересованите страни да представят мненията си по въпросната мярка. Комисията е получила мнения по този повод от страна на други десет заинтересовани страни. Тя ги е предала на Франция с писмо № D/51341 от 23 март 2007 г., като ѝ е дала възможност да представи мнение по тях. След като са поискали удължаване на срока, френските власти са представили мнението си с писмо от 11 май 2007 г., заведено на 14 май 2007 г.
2. ОПИСАНИЕ
2.1. Проектът Olkiluoto 3
(22)
Понастоящем Финландия притежава четири ядрени реактора. Два от тях, собственост на дружеството Fortum, се намират в Ловииса. Другите два са разположени в Олкилуото и принадлежат на дружеството ТVО.
(23)
ТVО е дружество с нестопанска цел, предметът на дейност на което е доставката на електричество на неговите акционери спрямо производствената себестойност. Капиталът на ТVО е разделен на множество дялове, всеки от които съответства на една електроцентрала или на група електроцентрали. Собствеността върху една част от дял от капитала на ТVО дава правото на закупуване на съответен дял от продукцията на съответните електроцентрали спрямо производствената ѝ себестойност.
(24)
Акционерите на ТVО са основно предприятия от енергийния сектор и предприятия от промишления сектор, които са големи потребители на електроенергия.
(25)
ТVО, което вече притежава два ядрени реактора, участие в електроцентрала, работеща на въглища и една вятърна електроцентрала, в момента изгражда своя трети ядрен реактор на обекта в Олкилуото. Този реактор е известен под името Olkiluoto 3.
(26)
Организацията, отговаряща за изграждането на реактора Olkiluoto 3, е консорциум, включващ дружествата Siemens и AREVA NP, което пък е клон на дружествата AREVA и Siemens, притежаващи съответно 66 % и 34 % от капитала. Консорциумът е бил избран от ТVО за осъществяване на проекта в резултат на търг, организиран през септември 2002 г. На 15 октомври 2003 г. ТVО са уведомили консорциума AREVA NPSiemens, че е „preferred bidder“, буквално „предпочетен участник в търга“. Договорът за строителство е сключен на 18 декември 2003 г. Според предоставената на Комисията информация, освен избрания консорциум, в търга са участвали предприятията […] (6).
(27)
Реакторът Olkiluoto 3 ще бъде първият реактор от новото поколение на реакторите European Pressurised Water Reactor (EPR). Капацитетът му би трябвало да бъде 1 600 MW. Според първоначалния план, предвижда се реакторът да влезе в експлоатация през 2009 г. Тъй като изграждането на електроцентралата е закъсняло, пускането му в експлоатация сега се предвижда за края на 2010 г./началото на 2011 г.
2.2. Бюджет
(28)
ТVО използва няколко източника на финансиране за проекта Olkiluoto 3, чиято обща стойност възлиза на повече от три милиарда евро.
(29)
На първо място, акционерите на ТVО са се ангажирали да увеличат капитала (собствените средства) на ТVО за сума, представляваща около [15-30] % от стойността на проекта, чрез издаване на специален транш от акции за новия реактор. На второ място, акционерите ще отпуснат подчинен (срочен) кредит за сума, възлизаща на [0-15] % от общата стойност. Освен тези финансови средства, предоставени от акционерите на датата на подписване на инвестиционния договор през декември 2003 г. ТVО са сключили договор за кредитно облекчение с консорциум от международни банки и серия двустранни договори за заем. Така по-голямата част от това финансиране чрез задължения е била рефинансирана посредством заем, гарантиран от Coface, сключен през март 2004 г., ново кредитно облекчение, сключено през юни 2005 г. и нови двустранни договори за кредит.
2.2.1. Кредитното облекчение
(30)
Става дума за кредитно облекчение в размер 1,35 милиарда евро (наричан по-нататък в текста „кредитното облекчение“).
(31)
Това кредитно облекчение е отпуснато на ТVО от консорциум от банки, в който BLB, BNP Paribas, JP Morgan, Nordea и Svenska Handelsbanken са били „Mandated Lead Arrangers“. С писмо от 11 ноември 2003 г. петимата Mandated Lead Arrangers са се ангажирали всеки от тях да предостави, ако е необходимо, до 500 милиона евро, което общо представлява 2,5 милиарда евро. В процеса на обединяване на банките към кредитното облекчение са се присъединили други банки. Договорът за него е подписан на 17 декември 2003 г. от дванадесет банки, които участват при едни и същи условия.
(32)
Сключеното на 17 декември 2003 г. кредитно облекчение включва два транша с падежи съответно 5 и 7 години. По него се начислява индексирана променлива лихва по индекса EURIBOR. По петгодишния транш се предлага надбавка („спред“) от […] базисни пункта (bps) над EURIBOR за първите три години. Спредът става […] bps („step up“) за годините […]. По седемгодишния транш се предлага спред от […] bps за първите три години, след това step up от […] bps за годините […] и […] bps за годините […]. Кредитът не се ползва от публична гаранция.
(33)
Договорът между ТVО и банките, подписан на 17 декември 2003 г., първоначално е бил за обща сума от 1,95 милиарда евро. През март 2004 г. тази сума била намалена на 1,35 милиарда евро поради отпускането на ТVО на гарантирания от Coface заем, описан в точка 2.2.2.
(34)
През юни 2005 г., освен другите финансирания, ТVО са сключили ново кредитно облекчение от 1,6 милиарда евро, възползвайки се така от по-благоприятни пазарни условия. В действителност ТVО заплаща само средна надбавка от […] bps над EURIBOR за този седемгодишен кредит. Покривайки първите си плащания във връзка с проекта Olkiluoto 3, благодарение на другите източници на финансиране, описани в настоящата точка, а именно на средствата, предоставени от акционерите, в крайна сметка ТVО не е трябвало да усвоят кредитното облекчение, сключено през декември 2003 г. и са прекратили договора.
(35)
На 11 юни 2004 г. Комисията е издала положително мнение съгласно член 43 от Договора „Евратом“, в което тя прави заключението, че въпросният промишлен проект „спомага за повишаване на сигурността и разнообразието на енергийно снабдяване, едновременно на регионално и европейско ниво“ и че „всички аспекти на тази инвестиция отговарят на целите на Договора Евратом“.
2.2.2. Гарантираният от Coface заем
(36)
Става дума за кредитно облекчение (наричано по-нататък „гарантираният заем“, като думата „заем“ е избрана, за да се избегне объркване с кредитното облекчение, описано в точка 2.2.1) в размер на 570 милиона евро, отпуснат от същите Mandated Lead Arrangers като тези, посочени в съображение (3), с изключение на банка […].
(37)
Главницата по заема ще бъде усвоявана постепенно от ТVО за срок от 5 години, като последователно усвояваните суми отговарят на плащанията, дължими от ТVО на AREVA NP. Изплащането на заема става чрез фиксирани шестмесечни вноски по главницата. Той започва 6 месеца след последното теглене и е за срок от 12 години. Средният срок на заема, изчислен от френските власти, е 8,92 години.
(38)
Заплащаната на банките лихва е променлива и индексирана по EURIBOR. По този заем на банките се заплаща надбавка от […] bps над този индекс.
(39)
За заема е дадена гаранция от Coface в рамките на дейността му на експортна кредитно-застрахователна агенция за сметка на френската държава. Застраховката е сключена от банките, като банките са застрахованите лица. При това Coface осигурява 95 % от размера на заема. За да се възползва от тази застраховка, Coface иска премия с определена сума от [2,5-3,5] % за всяка вноска, като общият размер на дължимите на Coface премии възлиза така на [14,25-19,95] милиона евро. Тази премия се иска от банките, които от своя страна я фактурират на ТVО, над лихвата, посочена в съображение (38).
(40)
Комисията по гаранциите и кредитирането на външната търговия, натоварена да се произнесе по отпускането на настоящата гаранция, е издала положително решение на 17 ноември 2003 г. Coface са издали обещание за гаранция на 1 декември 2003 г. Гарантираният заем е сключен на 25 март 2004 г.
(41)
Франция е уведомила за тази гаранция участниците в Споразумението във връзка с насоките за експортните кредити, ползващи се от публична подкрепа, сключено на равнище ОИСР (наричано по-нататък „Споразумението ОИСР“) на 20 ноември 2003 г. Трябва да се отбележи, че въпросната операция не е била оспорена от никой от участниците в Споразумението ОИСР.
2.2.3. Двустранните заеми
(42)
Освен кредитното облекчение, в момента на решението за инвестиране ТVО са сключили група договори за двустранни заеми с различни други финансови организации за общата сума от […] милиона евро. Един от тези двустранни заеми е сключен със SEK за сумата от 100 милиона евро (виж решението по дело NN 62/B/2006).
2.2.4. Синтез на финансовата схема и на хронологията на събитията
(43)
Следващата таблица описва разбивката на финансирането на проекта Olkiluoto 3 към 25 март 2004 г.
Таблица 1
Разбивка на финансирането на проекта Olkiluoto 3 (към 25.3.2004 г.)
Източник на финансиране
Сума (в евро)
Пропорционален дял в разходите за проекта
Увеличение на капитала на ТVО
[…] милиона
[15-30] %
Подчинен (срочен) кредит от акционерите
[…] милиона
[0-15] %
Кредитно облекчение
1,35 милиарда
около 42 %
Гарантираният от Coface заем
570 милиона
около 18 %
Двустранни заеми
[…] милиона
[15-30] %
Общо
3 милиарда
100 %
(44)
В следващата таблица е описана хронологията на събитията.
Таблица 2
Календар на проекта (основни етапи 2002-2004 г.)
Дата
Събитие
Преди септември 2002 г.
Избор от ТVО на техниката за производство на електрическа енергия от ядрения реактор на централата (процедура за получаване на съответните разрешителни)
Септември 2002 г.
Стартиране на тръжната процедура (критериите за оценка на предложенията, изложени в тръжната документация, не включват финансов принос от участниците в търга).
Март 2003 г.
Получаване на предложения от ТVО и начало на процеса на оценяване.
Май-юни 2003 г.
Успоредно и независимо от процеса на оценяване на предложенията, ТVО иска от участниците в търга да представят информация за възможността си да кандидатстват за експортен кредит като алтернативен източник на финансиране.
Август-септември 2003 г.
ТVО стартира процедура на набиране на предложения от банките за предоставяне на синдикиран кредит от 2,5 милиарда евро.
15 октомври 2003 г.
Консорциумът AREVA NP/SiemenѕСименс бива уведомен от ТVО за статута си на „preferred bidder“.
11 ноември 2003 г.
Ангажимент на пет банки да предоставят до 2,5 милиарда евро.
1 декември 2003 г.
След положителното решение на комисията по гаранциите и кредитирането на външната търговия от 17 ноември 2003 г. Coface издава обещание за банкова гаранция за AREVA NP за експортен кредит в размер на 570 милиона евро.
17 декември 2003 г.
Подписването на договора за синдикираното кредитно облекчение (без гаранцията от Coface) за 1,95 милиарда евро позволява да се покрият всички нужди от финансиране с вноските на акционерите и другите двустранни заеми.
18 декември 2003 г.
Сключване на търговския договор между ТVО и AREVA NP/Siemens за изграждането на ядрената електроцентрала.
Края на декември 2003 - януари 2004 г.
ТVО започва дискусии с банките относно сроковете и условията на експортен кредит.
4 февруари 2004 г.
Сроковете и условията на експортен кредит са определени от ТVО и банките (именно определянето на банковия спред).
25 март 2004 г.
Сключване на договора за гарантирания от Coface заем за сумата от 570 милиона евро и последващо намаление до 1,35 милиарда евро на синдикираното кредитно облекчение.
3. ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА
(45)
В решението си от 24 октомври 2006 г. Комисията първоначално анализира дали мярката представлява помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. За тази цел, в решението се разглежда подробно дали е налице предимство. Комисията отбелязва, че застрахователната премия от [2,5-3,5] %, поискана от Coface, не може да бъде пряко сравнена с пазарен процент, като се има предвид, че като че ли никой застраховател не предлага този тип финансов продукт. Обаче, като се има предвид, че публичната гаранция се издава за заем, изглежда възможно да се сравни общата стойност на гарантирания заем - дефиниран като сумата на заплатените лихви и гаранционната премия - с тази, която заемополучателят би трябвало да заплати при отсъствието на публична гаранция. На основата на сравнение на общата стойност на гарантирания заем с тази на описаното в точка 2.2.1 кредитно облекчение, която се счита за пазарна, Комисията стига до предварителното заключение, че гарантираният заем не изглежда да намалява финансовите задължения, които заемополучателят нормално би трябвало да понесе. Следователно, не изглежда ТVО да се поставя в по-благоприятно положение. Комисията обаче отбелязва, че това предварително заключение се основава на известен брой хипотези. Поради това, на този етап тя не може да изключи всяка възможност мярката да представлява помощ, поради което е решила да позволи на Франция и на другите заинтересовани страни да коментират използваната методика и хипотезите, върху които Комисията е основала анализа си за това дали е налице предимство.
(46)
Що се отнася до съвместимостта на евентуалната помощ, Комисията отбелязва, че ако някои елементи говорят в полза на съвместимостта въз основа на член 87, параграф 3, точка в) от Договора за ЕО, други като че ли отиват в противоположна посока. Поради това съвместимостта на една евентуална помощ не може да се допусне априори.
(47)
Предвид това, че не може да се изключи, че мярката представлява помощ, и че, ако е така, не е сигурно, че тя е съвместима, Комисията е решила да открие официална процедура за разглеждане.
4. МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ
(48)
С писмо от 2 януари 2007 г. предприятието ТVО е представило мнението си на Комисията. ТVО посочва, че решението за откриване на процедурата съдържа серия фактически грешки и предлага корекции. То смята също така, че някои направени от Комисията оценки се основават единствено на известен брой хипотетични предположения и са спекулативни. Що се отнася до наличието на предимство, ТVО посочва, като по този въпрос се присъединява към предварителния анализ на Комисията, че гарантираният от Coface заем е по-скъп от кредитното облекчение и другите източници на финансиране, които са били на разположение към дадения момент. Въпреки това, предприятието ТVО е избрало гарантирания заем, защото той е бил за по-дълъг срок и защото с него се намаляват сумите, отпуснати от банките, запазвайки по този начин неотпуснатите суми за бъдещи нужди от финансиране (7). Поради това ТVО смята, че Комисията трябва да направи заключението, че гаранцията не представлява помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.
(49)
С писмо от 1 март 2007 г. организацията Greenpeace, която е първият жалбоподател, по причина на който се открива настоящата процедура (виж точка 1 на настоящото решение), представя своето мнение. Greenpeace напомня, че експортните помощи в рамките на Общността винаги са били забранени, поради което счита, че Комисията трябва да приеме негативно решение относно въпросната мярка, а помощта да бъде върната. В писмото на Greenpeace не се съдържа коментар на предварителния анализ на наличието на предимство, който фигурира в решението за откриване на процедурата.
(50)
С писмо също от 1 март 2007 г. организацията EREF, която е вторият жалбоподател, по причина на който се открива настоящата процедура (виж точка 1 на настоящото решение), представя своето мнение. За EREF е очевидно, че отпускането на експортна гаранция в рамките на търговския обмен в рамките на Общността представлява незаконна държавна помощ. EREF се позовават на аргументите, изложени в писмото им от 18 ноември 2005 г. и молят то да бъде включено в досието на настоящата процедура.
(51)
Според EREF намесата на Coface във финансирането на проекта създава сигнал, който силно насърчава частните банки да се ангажират с това финансиране. Всъщност EREF смята, че гаранцията от Coface намалява риска за банките, ангажирани с финансирането на проекта и намалява мобилизираните от тях собствени средства в рамките на въпросните заеми. Намалявайки понасяните от банките рискове, гаранцията от Coface би ги убедила да предоставят на ТVО по-нисколихвени заеми. Така би се намалило произтичащото от гаранцията преимущество. EREF смята, че структурата на финансиране на проекта би се разпаднала, ако Coface трябва да оттегли гаранцията си. EREF моли Комисията да проучи всички договорни отношения между страните и процеса на преговори, довел до сключването на тези договори.
(52)
С изключение на общите съображения, обобщени в съображение (51), писмото на EREF не съдържа коментар за предварителния анализ на наличието на преимущество, изложено в решението за откриване на процедурата.
(53)
Освен трите писма с мнения, посочени в съображения (48), (49) и (50), Комисията е получила и мнения от шестте държави-членки - Холандия, Швеция, Финландия, Чешката република, Австрия и Германия и от председателя на работната група „Експортни кредити“ към Съвета (8). Тези държави-членки не правят коментар по спецификата на случая, а упрекват Комисията, че е открила процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО за експортен кредит и че е счела, че не е изключено една такава мярка да представлява несъвместима държавна помощ. Тези държави-членки считат всъщност, че експортните кредити се управляват от Споразумението ОИСР, което от своя страна се съдържа в общностното право. Подлагайки един експортен кредит на процедурите, отнасящи се за държавните помощи, предвидени в член 88 от Договора за ЕО, Комисията създава висока степен на юридическа несигурност и риск да се отслаби позицията на европейските износители спрямо техните чуждестранни конкуренти.
5. МНЕНИЕТО НА ФРАНЦИЯ
(54)
Най-напред френските власти припомнят характеристиките и основните етапи на проекта, по-специално, що се отнася до финансирането му и протичането на тръжната процедура.
(55)
Що се отнася до оценката на въпросната мярка, френските власти поддържат като принцип тезата, че мярката не може да бъде квалифицирана като помощ. По-специално, те поддържат тезата, че с мярката не се предоставя преимущество. Според френските власти, гаранцията от Coface е била предоставена при пазарни условия. Френските власти коментират методиката, възприета от Комисията в решението за откриване на процедурата. Те смятат, че става дума за методика „използвана обикновено от банките“ и отбелязват, че тя позволява да се направи заключение за съответствието на гаранционната премия с пазарните ставки. Френските власти посочват, че този метод може да бъде ползотворно допълнен и проверен чрез използването на един по-комплексен метод на валоризация на финансовите активи, които те наричат „метод на сравнение на стойностите на кредитите“. На основата на този втори метод френските власти стигат до заключението, че една банка би могла да придаде една по-висока стойност на заем, гарантиран само с кредитно облекчение, тоест, която те биха счели за по-изгодна. Това означава, че гарантираният от Coface кредит не поставя никоя от страните по проекта в по-благоприятно положение под формата на намаляване на разходите за финансиране. Френските власти изтъкват също така, че въпросната мярка не може да се квалифицира като държавна помощ, защото не засяга нито конкуренцията, нито търговията между държавите-членки.
(56)
В допълнение Франция поддържа тезата, че ако мярката представлява помощ, тя би била съвместима с общия пазар. От една страна, тя би била съвместима на основата на член 87, параграф 3, точка в) от Договора за ЕО, тъй като преследва законна цел и не засяга търговията в степен, която противоречи на общия интерес. От друга страна, тя би била съвместима въз основа на член 87, параграф 3, точка б) от Договора за ЕО.
(57)
И накрая, съвсем като допълнение, Франция посочва различни препятствия пред връщането на сумата. По този повод тя посочва именно принципа за законно доверие. В действителност, според Франция, Комисията е традиционно пасивна по отношение на средносрочни или дългосрочни експортни кредити. Освен това, въпросната мярка е съвместима с разпоредбите на Споразумението ОИСР. По тези последни точки анализът на Франция се приближава до становищата, представени от другите държави-членки, посочени в съображение (53).
6. ОЦЕНКА НА МЯРКАТА
(58)
За да оцени мярката, осъществена от Франция през март 2004 г., Комисията първо трябва да установи дали тя представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. По този повод Комисията отбелязва, че един експортен кредит или гаранция, свързана с такъв кредит, могат, особено когато се отнасят до сделка между държави-членки, да представляват държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. Споразумението ОИСР няма за цел да изключи автоматично, че една такава помощ представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО (9).
(59)
В решението си за откриване на процедурата Комисията посочва, че според един първоначален анализ мярката не изглежда да представлява помощ, по-специално, защото чрез нея получателят ѝ не се поставя в по-благоприятно положение. Поради това следва да се провери дали чрез новите елементи се оспорва този предварителен анализ.
6.1. Квалификация на държавната помощ: наличие на предимство
6.1.1. Увод
(60)
В решението си за откриване на процедурата Комисията отбелязва, че въпросната мярка е гаранция, свързана със заем, отпуснат от банки на ТVО. В това решение Комисията е отхвърлила хипотезата за преимущество за банките. Тази оценка не се оспорва от страните, които са представили на Комисията мнения в рамките на настоящата процедура. Затова в настоящото решение Комисията ще се ограничи до проверката на наличието на преимущество в полза на заемополучателя ТVО и на неговия доставчик, AREVA NP. Що се отнася до последния, решението за откриване на процедурата показва, че на този етап не е изключено Франция да е подчинила отпускането на гаранцията си за ТVО на условието за сключване на договор с AREVA NP. Ако е така, Франция би поставила ТVО в по-благоприятно положение, при условие че за доставчик бъде избрано дружеството AREVA NP. Тоест, последното също би се възползвало от мярката. Оттук следва, че наличието на предимство за ТVО е необходимо предварително условие за наличието на предимство за AREVA NP. Затова в настоящото решение Комисията първо ще провери за наличието на предимство за ТVО.
(61)
Предимството, което един заемополучател като ТVО би могъл да получи от една публична гаранция, отпусната за заем, е намаляването на неговите разходи за финансиране. Поради това, за да сa предимство, е уместно да се определи какви финансови задължения би трябвало да понесе той, ако бе прибягнал до пазара на банковите кредити, без да се възползва от публичната намеса, и тази сума да се сравни с разходите, които се понасят след публичната намеса. Уместно е също така да се отбележи, че някои предприятия просто нямат достъп до пазара на капитали и този достъп им се осигурява само благодарение на публична намеса. В такъв случай преимуществото в резултат на публичната намеса би могло да бъде още по-голямо. В този контекст и като се има предвид, че EREF поставя под съмнение достъпа на ТVО до пазарите на банкови кредити по времето на събитията, Комисията, преди да направи анализ на евентуалното намаление на финансовите задължения, ще провери дали ТVО са имали достъп до пазара на капитали и дали този достъп е бил достатъчен, за да се финансира целият проект Olkiluoto 3.
6.1.2. Анализ на достъпа до пазара на банкови кредити
(62)
В точка 2 на настоящото решение Комисията е анализирала различните етапи на проекта Olkiluoto 3 и на неговото финансиране. От този анализ излиза, че гарантираният заем е официално отпуснат през март 2004 г. Може обаче да се отбележи, че Coface са издали обещание за гаранцията още на 1 декември 2003 г. То е било поръчителствано от решение на комисията по гаранциите и кредитирането на външната търговия на 17 ноември 2003 г. или, от 11 ноември 2003 г. пет банки са се ангажирали официално да предоставят на ТVО до 2,5 милиарда евро, което представлява заем в размер, достатъчен за приключване финансирането на проекта. От представената от френските власти информация се вижда, че дори преди намесата на френското правителство достъпът на ТVО до финансовите пазари е бил достатъчен, за да бъде финансиран целият проект.
(63)
Освен това, Комисията отбелязва, че ТVО са се ползвали от висок рейтинг („investment grade“) на голяма рейтингова агенция по време на осъществяването на различните финансирания на проекта Olkiluoto 3. Един такъв рейтинг обикновено осигурява лесен достъп до пазара на банкови кредити и позволява да се изключи това ТVО да се разглежда като предприятие в затруднено положение.
(64)
Накрая Комисията отбелязва, че размерът на гарантирания заем - 570 милиона евро - е ограничен по отношение на всички набрани капитали - повече от 3 милиарда евро. Следователно, дори и след намесата на Coface, голяма част от проекта продължава да бъде финансирана от пазара. Освен това, що се отнася до размера на гарантирания заем, Комисията отбелязва, че от 11 ноември 2003 г. пет банки са се ангажирали да предоставят до 2,5 милиарда евро, което е до 500 милиона евро от всяка банка. Следователно, рискът, който поема френската държава, е сравним с този, който са готови да поемат частните банки. Поради това участието на френската държава във финансирането на проекта не е разнообразило допълнително източниците на финансиране или намалило рисковете, на които са изложени другите банки, ако във финансирането на проекта би участвала и допълнителна банка.
(65)
Въз основа на информацията, с която разполага, Комисията прави заключението, че ТVО са имали достатъчен достъп до финансовите пазари преди всякаква публична намеса. Обратно на това, което твърди EREF, френското правителство не е имало ролята на „инициатор“ между инвеститорите и е отпуснало гаранцията в един момент, когато финансирането на целия проект вече е било осигурено. Освен това, дори и френската държава да е играла ролята на инициатор, нейната намеса е свързана с една сума, която е ограничена спрямо всички необходими средства за финансирането на проекта, а следователно недостатъчна, за да създаде ефект на увличане на частните инвеститори. В този контекст Комисията прави също заключението, че разумно може да се изключи посочената от EREF възможност, според която цялото финансиране на проекта би се разпаднало, ако бъде оттеглена гаранцията на Coface.
6.1.3. Анализ на наличието на намаляване на финансовите задължения за ТVО.
(66)
След като е установено, че, обратно на това, което твърди EREF, ТVО са имали достатъчен достъп до пазара на капитали, е уместно да се анализира дали равнището на поисканата от френската държава гаранционна премия води до намаляване на финансовите задължения, които ТVО би трябвало да понесат при отсъствието на публична намеса.
(67)
В решението си за откриване на процедурата Комисията посочва, че понастоящем никой застраховател или финансова институция не предлагат точно този тип застраховка, който предлага Coface в настоящия случай, тоест, застраховка срещу дългосрочно спиране на плащанията от страна на ТVО. Фактът, че понастоящем пазарът не предлага този тип застраховка, е потвърден от френските власти и не е оспорван от жалбоподателите. Този факт не се опровергава от съобщението на Комисията до държавите-членки, направено съгласно член 93, параграф 1 от Договора относно приложението на членове 92 и 93 от договора за краткосрочното експортно кредитно застраховане (10), според което, ако съществува пазар за краткосрочни експортни кредитни застраховки, то не винаги е така за средносрочните и дългосрочните застраховки. Поради това не е възможно да се прави пряко сравнение между исканата от френските власти премия и една пазарна цена.
(68)
Фактът, че за тази застраховка няма пазар, няма автоматично последствие, що се отнася до наличието на предимство. В действителност, като се има предвид, че въпросната мярка представлява гаранция на заем, то при отсъствието на публична намеса ТVО би трябвало да се финансира, като сключи договор за заем без гаранция. За да се установи наличието на предимство, то е уместно да се провери дали ТVО са се възползвали от намаление на разходите си за финансиране, като се сравни общата стойност на гарантирания заем (искания от банките лихвен процент, увеличен със сумата на гаранционната премия) с лихвения процент, който биха поискали частни банки за подобен заем при наличието на публична гаранция.
(69)
Комисията отбелязва, че освен гарантирания заем, в рамките на сегашния проект ТVО са получили банково финансиране под формата на кредитно облекчение. Затова трябва да се анализира дали лихвеният процент, поискан от банките в рамките на кредитното облекчение, дава надеждна индикация за лихвения процент, който биха поискали частни банки, за да отпуснат заем, подобен на гарантирания при отсъствието на публична гаранция.
(70)
EREF оспорва това, че лихвеният процент на кредитното облекчение представлява добра оценка на пазарния лихвен процент, поискан от банките при отсъствието на публична гаранция. На първо място, EREF смята, че намесата на BLB в кредитното облекчение представлява помощ и е повлияла благоприятно на условията, при които то е отпуснато на ТVО. Комисията отбелязва, че в решението си по дело NN62/B/2006 (11) тя е отхвърлила хипотезата, че намесата на BLB може да представлява помощ. Поради това тя отхвърля това първо твърдение на жалбоподателя. Второ, EREF счита, че отпускането на гаранцията от Coface намалява риска за кредитното облекчение, и поради това е насърчило банките да го отпуснат при по-благоприятни условия, отколкото за един заем, който не се ползва от публична гаранция. По тази точка Комисията отбелязва, че EREF не посочват чрез какъв точно механизъм гаранцията от Coface би намалила риска за кредитното облекчение. Комисията е анализирала подробно финансирането на проекта Olkiluoto 3. Ако е очевидно, че гаранцията от Coface намалява риска за гарантирания заем за банките, които го отпускат, а оттам намалява и искания от тях лихвен процент за гарантирания заем, Комисията обаче не е установила механизъм или договор, с който гаранцията от Coface намалява риска за кредитното облекчение. В действителност трябва да се отбележи, че гаранцията от Coface изобщо не покрива кредитното облекчение. Поради това Комисията отхвърля твърдението на жалбоподателя, според което гаранцията от Coface би намалила риска за кредитното облекчение.
(71)
Комисията не е установила други елементи, позволяващи да се направи заключението, че лихвеният процент на кредитното облекчение не представлява валиден индикатор за лихвения процент, който частни банки биха поискали за заем, подобен на гарантирания при отсъствието на публична гаранция. По този повод Комисията отбелязва, че гарантираният заем не е подчинен (срочен), тоест, заем, чието изплащане ще се осъществи едва след като бъде изплатено кредитното облекчение. Всъщност, гарантираният заем има същия ранг, както и кредитното облекчение. Комисията отбелязва също така, че кредитното облекчение не се ползва от привилегия или обезпечение, които да го отличат от гарантирания заем (12).
(72)
Предвид горните съображения, Комисията прави заключението, че лихвеният процент на кредитното облекчение представлява валиден индикатор за лихвения процент, който частни банки биха поискали за заем, подобен на гарантирания при отсъствието на публична гаранция.
(73)
Комисията вече е сравнила общата стойност на гарантирания заем със стойността на кредитното облекчение в точки 59 и 63 на решението за откриване на процедурата. Това сравнение се основава на средния срок на гарантирания заем. Лихвеният процент (13), който би бил определен за един такъв срок, е изчислен чрез линейна екстраполация на лихвата на кредитното облекчение. От това сравнение става ясно, че общата стойност - исканият от банките лихвен процент, увеличен с исканата от Coface гаранционна премия - на гарантирания заем, не е по-малка от лихвения процент, искан от банките за кредитното облекчение.
(74)
Комисията отбелязва, че френските власти считат, че методът за сравнение, изложен в точки 59 и 63 на решението за откриване на процедурата е валиден, докато жалбоподателите не са се произнесли по този въпрос и не са предложили алтернативен метод за сравнение. Що се отнася до ТVО, те посочват, като по този въпрос се присъединяват към анализа на Комисията, че гарантираният от Coface заем е по-скъп от кредитното облекчение и другите източници на финансиране, които са били на разположение към дадения момент.
(75)
Комисията прави заключението, че гаранцията не води до намаляване на финансовите задължения на ТVО в сравнение с тези, които дружеството би имало, ако бе прибягнало до банковия пазар, без да се ползва от публична гаранция.
(76)
Комисията подчертава, че нито в своите мнения относно откриването на процедурата, нито в предходните си мнения жалбоподателите са предложили метод на изчисление, позволяващ да се провери дали равнището на поисканата от Франция гаранционна премия би довело до намаляване на разходите за финансиране на ТVО.
6.2. Квалификация на държавната помощ: заключение
(77)
Както следва от анализа, изложен в точка 6.1, Комисията не е могла да установи наличие на поставяне на ТVО в по-благоприятно положение.
(78)
В точки 69 и 70 на решението за откриване на процедурата, Комисията е посочила, че е възможно конкуренцията между доставчиците на ядрени електроцентрали да не се основава единствено върху самата цена, искана за строителството на електроцентралата, а и върху условията на финансиране, предлагани на ТVО. Комисията е установила, че при тази хипотеза, където конкуренцията би се основавала на една „глобална цена“, включваща финансирането, гаранцията би позволила на AREVA NP да предложи на своя клиент ТVО финансиране при по-благоприятни условия, а вследствие на това и да предложи една по-атрактивна „глобална цена“ от тази на другите доставчици на ядрени електроцентрали. В такъв случай, гаранцията би поставила AREVA NP в по-благоприятно положение и би представлявала помощ за износа.
(79)
Хронологията на събитията, описана от френските власти и обобщена в в таблица 2, позволява да се отхвърли възможността конкуренцията между доставчиците да се основава на една „глобална цена“, включваща финансирането. Първо, консорциумът AREVA NP/Siemens е бил избран от ТVО като предпочитан участник в търга („prefered bidder“) преди официалното отпускане на гаранцията и много преди да бъде определен точният размер на премията. Второ, договорът за доставката на електроцентралата е бил подписан официално с консорциума AREVA NP/Siemens преди да бъде официално определен точният размер на премията на гаранцията. Тези елементи показват, че ТVО са избрали AREVA NP/Siemens преди да узнаят точния размер на гаранцията, а оттам и стойността на финансирането на проекта.
(80)
Нещо повече, дори и това последно заключение да се окаже неточно и ако конкуренцията между доставчиците би довела до една „глобална цена“, в съображение (75) на настоящото решение Комисията вече е направила заключението, че гарантираният заем не представлява източник на финансиране, който да е свързан с по-малко разходи от другите източници на финансиране, с които ТVО разполага. Поради това, че гаранцията не е довела до намаляване на заплащаните от ТVО разходи за финансиране по отношение на тези на другите налични начини на финансиране, които не се покриват от гаранцията, тя не намалява „глобалната цена“ на офертата на консорциума AREVA NP/Siemens и следователно не прави тази оферта по-привлекателна.
(81)
В заключение, уместно е да се отхвърли възможността мярката да е поставила AREVA NP/Siemens в по-благоприятно положение.
(82)
Тъй като наличието на предимство, което представлява необходим елемент в квалификацията за помощ, не можа да бъде установено нито по отношение на ТVО, нито за AREVA NP/Siemens, Комисията прави заключението, че гаранцията от „Coface“, покриваща заема от 570 милиона евро, отпуснати на ТVО, не представлява държавна помощ.
7. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
(83)
Комисията прави заключението, че отпуснатата от Франция гаранция на 25 март 2004 г. посредством „Coface“ не представлява помощ,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Гаранцията, отпуснатата от Франция на 25 март 2004 г. в рамките на строителсттвото от AREVA NP на ядрена електроцентрала за Teollisuuden Voima Oy не представлява помощ, предвидена в член 87, параграф 1 от Договора.
Член 2
Адресат на настоящото решение е Френската република.
Съставено в Брюксел, 25 септември 2007 година. | [
4,
2,
19,
14,
3,
12,
18
] |
32009R1132 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1132/2009 НА КОМИСИЯТА
от 24 ноември 2009 година
за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания - Marroni del Monfenera (ЗГУ)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1)
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Marroni del Monfenera“, подадена от Италия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2).
(2)
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 ноември 2009 година. | [
3,
18,
17,
6
] |
32008R0870 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 870/2008 НА КОМИСИЯТА
от 4 септември 2008 година
за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36,
като има предвид, че:
(1)
Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2007/2008 година беше определен с Регламент (ЕО) № 1109/2007 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 842/2008 на Комисията (4).
(2)
Данните, с които Комисията разполага понастоящем, водят до изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година, се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 5 септември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 септември 2008 година. | [
2,
3,
17,
15
] |
32007D0082 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 2 февруари 2007 година
за предприемане на спешни мерки за преустановяване на вноса на рибни продукти от Република Гвинея, предназначени за консумация от човека
(нотифицирано под номер C(2007) 278)
(текст от значение за ЕИП)
(2007/82/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за определяне на общите принципи и изискванията към законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1)
Наскоро проведената инспекция от служби на Комисията в Република Гвинея откри сериозни хигиенни пропуски на всеки етап от производството на рибни продукти. Тези пропуски включват недобра хладилна верига, употреба на непитейна вода и лоши санитарни условия на плавателните съдове и в предприятията. Такива нередности могат да доведат до вредно замърсяване на рибните продукти, предназначени за консумация от човека, като по този начин ще се създаде сериозен риск за здравето на потребителя.
(2)
Инспекционната визита откри също така липса на достатъчен санитарен контрол от компетентните органи в Република Гвинея, което влошава ситуацията.
(3)
Поради това е необходимо да се преустанови незабавно вносът на рибни продукти от Република Гвинея съгласно Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (2). Като се вземе предвид сериозността на нередностите, установени по време на инспекцията, преустановяването трябва също така да се приложи към рибни продукти, които са били изпратени в Общността, преди това решение да влезе в сила, но които все още не са влезли в Общността.
(4)
Настоящото решение следва да бъде преразгледано с оглед на гаранциите, предложени от Република Гвинея, и на базата на положителни резултати при една нова инспекция от службите на Комисията.
(5)
Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложно поле
Настоящото решение се прилага към всички рибни продукти с произход от Република Гвинея, предназначени за консумация от човека.
Член 2
Забрана
Държавите-членки следва да забранят вноса на тяхна територия на продуктите, посочени в член 1.
Тази забрана се прилага към всички пратки с продукти, получени на граничните инспекционни пунктове в Общността, независимо дали пратките са произведени, складирани или сертифицирани в страната на произход, преди решението да влезе в сила.
Член 3
Заплащане на разходи
Всички разходи, възникнали във връзка с прилагането на настоящото решение, се възлагат на получателя или негов представител.
Член 4
Спазване на решението
Държавите-членки незабавно информират Комисията за мерките, които предприемат в съответствие с прилагането на настоящото решение.
Член 5
Адресати
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 2 февруари 2007 година. | [
3,
0,
18,
6
] |
31999L0079 | 31999L0079
L 209/23
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 1999/79/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 27 юли 1999 години
за изменение на третата Директива 72/199/ЕИО на Комисията относно установяване на общностни методи за анализ за целите на официалния контрол на храните за животни
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 70/373/ЕИО на Съвета от 20 юли 1970 г. относно въвеждането на общностни методи за вземане на проби и анализ за целите на официалния контрол на храните за животни (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция (2), и по-специално член 2 от нея,
(1)
като има предвид, че Директива 70/373/ЕИО предвижда, че официалният контрол на храните за животни, целящ да бъде проверено спазването на изискванията, които следват от законовите, подзаконовите и административни разпоредби, регулиращи качеството и състава им, трябва да се извършва като се използват общностни методи за вземанe на проби и анализ;
(2)
като има предвид, че третата Директива 72/199/ЕИО на Комисията от 27 април 1972 г. относно установяването на общностни методи за анализ за целите на официалния контрол на храните за животни (3), последно изменена с Директива 98/54/ЕО на Комисията (4), установява методи за анализ, inter alia, за определяне на скорбялата по поляриметричния метод;
(3)
като има предвид, че Директива 86/174/ЕИО на Комисията от 9 април 1986 г. относно определяне на метод за изчисление на енергийната стойност на комбинираните храни за домашни птици (5) предвижда, че при изчисление на енергийната стойност на комбинираните храни за домашни птици, при прилагане на член 10 на Директива 79/373/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. за търговията с комбинирани фуражи (6), последно изменена с Директива 1999/61/ЕО на Комисията (7), съдържанието на скорбяла трябва да се определя по поляриметричния метод, посочен в Директива 72/199/ЕИО на Комисията;
(4)
като има предвид, че Директива 96/25/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно обращението на фуражни суровини, за изменение на Директиви 70/524/ЕИО, 74/63/ЕИО, 82/471/ЕИО и 93/74/ЕИО, и за отмяна на Директива 77/101/ЕИО (8), последно изменена с Директива 1999/61/ЕО, поставя изискване за задължително деклариране на количествата на някои аналитични съставки, включително скорбяла, при някои фуражни суровини;
(5)
като има предвид, че на базата на научния и технологичен напредък, поляриметричният метод вече не е подходящ за откриване на съдържанието на скорбяла за цели, различни от тези на посочените по-горе директиви на Комисията и на Съвета; като има предвид, че следователно е целесъобразно да се ограничат целта и обхвата на поляриметричния метод при определянето на скорбяла;
(6)
като има предвид, че някои фуражни суровини пораждат смущения, в резултат на което поляриметричния метод при определяне на скорбялата би могъл да даде неверни резултати; като има предвид, че следователно е целесъобразно тези фуражни суровини да бъдат изрично посочени;
(7)
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните за животни,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение I към Директива 72/199/ЕИО на Комисията се изменя съгласно приложението към настоящата директива.
Член 2
Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 31 декември 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Те прилагат мерките от 1 януари 2000 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 27 юли 1999 година. | [
16,
6
] |
31977R1180 | 31977R1180
L 142/10
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1180/77 НА СЪВЕТА
от 17 май 1977 година
относно вноса в Общността на някои селскостопански продукти, произхождащи от Турция
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 43 и 113 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Асамблеята (1),
като има предвид, че в Решение № 1/77 Съветът за асоцииране на Турция към ЕИО съгласно член 35, параграф 3 от Допълнителния протокол, изменен с член 10 от Временното споразумение, подписано на 30 юни 1973 г., установява режима, който да бъде прилаган при вноса в Общността на определени селскостопански продукти, произхождащи от Турция;
като има предвид, че изпълнението на това решение включва адаптирането на нормативната уредба на Общността;
като има предвид, че разпоредбите, отнасящи се до вноса в Общността на определени селскостопански продукти, произхождащи от Турция, са били изменяни няколко пъти след решенията на Съвета за асоцииране; като има предвид, че е трудно да се използват въпросните текстове, при положение че се намират в различни официални вестници, и следователно им липсва необходимата яснота, която трябва да има всяка нормативна уредба; като има предвид, че следователно е необходимо те да бъдат консолидирани;
като има предвид още повече, че, за да се съберат в един регламент всички разпоредби, отнасящи се до вноса в Общността на селскостопански продукти, произхождащи от Турция, е желателно в настоящия регламент да се включат разпоредбите, посочени в актовете на Съвета, в изпълнение разпоредбите на допълнителния протокол към Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция;
като има предвид, че член 4 от приложение 6 към допълнителния протокол към Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция, предвижда тарифно намаление за вноса на пресни лимони, произхождащи от Турция; като има предвид, че през периода на прилагане на референтните цени, това намаление подлежи на съблюдаването на дадена цена на вътрешния пазар на Общността; като има предвид, че прилагането на този режим изисква приемането на подробни правила;
като има предвид, че предложеният режим трябва да бъде включен в общата организация на пазара на плодове и зеленчуци; като има предвид, че следователно е необходимо да се вземат предвид разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1035/72 на Съвета от 18 май 1972 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (2), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 795/76 (3), и на тези, приети съгласно посочения регламент;
като има предвид, че член 12 от приложение 6 към допълнителния протокол към Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция гласи, че таксата върху вноса на твърда пшеница и семе за птици, произведени в Турция и транспортирани директно от тази страна в Общността, е таксата, изчислена съгласно член 13 от Регламент (ЕИО) № 2727/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (4), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3138/76 (5), намалена с 0,5 разчетни единици за тон;
като има предвид, че член 13 от горепосоченото приложение гласи, че, при условие че Турция прилага специален налог при износа на ръж за Общността, таксата върху вноса в Общността на този продукт, изчислена в съответствие с член 13 от Регламент (ЕИО) № 2727/75, се намалява със сума, равна на тази на налога, платен до максимум осем разчетни единици за тон;
като има предвид, че е необходимо да се определи, съгласно допълнителния протокол, че специалният налог, посочен по-горе, се отразява в цената на ръжта, внесена в Общността; като има предвид, че, за да гарантира, че въпросните мерки се прилагат по подходящ начин, е необходимо да се приемат необходимите мерки, така че при вноса на ръж вносителят да предостави доказателство, че специалният налог върху износа е бил платен от износителя,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Митата, приложими при вноса в Общността на продуктите, изброени в приложение I и произхождащи от Турция, се намаляват до размер, посочен за всеки от тях.
2. До 31 декември 1977 г. и чрез дерогация от параграф 1 Дания, Ирландия и Обединеното кралство получават право да налагат мита, не по-ниски от тези, изброени в приложение II, при вноса на пресни портокали, попадащи в подпозиция 08.02 ex А от Общата митническа тарифа и на пресни мандарини (влючително тангерини и сатсумаси), клементинки, wilkings и други подобни цитрусови хибриди, попадащи в подпозиция 08.02 ex В на Общата митническа тарифа.
Член 2
Фиксираният компонент на митото, налагано при внос в Общността на продуктите, изброени в приложение III, произхождащи от Турция, се намалява до размер, посочен за всеки от тях.
Член 3
За продуктите, изброени по-долу, произхождащи от Турция, митата при внос в Общността се намаляват до размер, посочен за всеки от тях, при условие че се спазват референтните фиксирани цени или референтните цени, които трябва да бъдат фиксирани съгласно член 19 от Регламент (ЕИО) № 100/76 (6).
№ на позиция от ОМТ
Описание
Процент на намаление
03.01
Риба, прясна (жива или мъртва), охладена или замразена:
В. Соленоводна риба:
I. Цяла, без глава или на парчета:
e) акули
80
f) сьомга (Sebastes marinas)
80
g) камбала (Hippoglossus vulgaris, Hippoglossus reinhardtius)
80
h) треска (Gadus morrhua или Gadus callarias)
80
ij) вид трескови риби с черни петна по гърба (Pollachius virens или Gadus virens)
80
k) треска от вида Melanogrammus aeglefinus
80
l) меджид (Merlangus merlangus)
80
m) скумрия
80
о) камбала
80
p) спарид, от видовете Dentex dentex и Pagellus
80
q) други
80
Член 4
1. За пресни лимони от подпозиция 08.02 ex C на Общата митническа тарифа тарифното намаление, предвидено в член 4, параграф 3 от приложение 6 към допълнителния протокол, се прилага, когато котировките, записани на представителните пазари на Общността на ниво вносител/продавач на едро, или преведени към това ниво, остават, за въпросния продукт, поне толкова високи, колкото цената, определена в параграф 4.
Котировките, посочени в първата алинея, се вземат предвид след митническо освобождаване и намаляване на налозите върху вноса, различни от митата, като налозите са тези, определени за изчисляване на входната цена, посочена в Регламент (ЕИО) № 1035/72.
Въпросният продукт, по целесъобразност, се превръща в качество клас I, съгласно член 24, параграф 2, втора алинея, трето тире от Регламент (ЕИО) № 1035/72.
2. По отношение намаляването на вносните налози, различни от митата, които са посочени в член 24, параграф 3, трето тире от Регламент (ЕИО) № 1035/72, доколкото цените, представени на Комисията от държавите-членки включват налагането на такива налози, сумата, която се изважда, се изчислява от Комисията така, че да предотврати трудности, които могат да възникнат от налагането на такива налози върху входните цени, в зависимост от произхода на съответните продукти. В такива случаи средна сума, съответстваща на средноаритметичното между най-ниските и най-високите такива налози, се взема предвид при това изчисляване.
3. Представителните пазари за целите на параграф 1 са пазарите на Общността, използвани за записване на курсовете, на базата на които се изчисляват входните цени, посочени в Регламент (ЕИО) № 1035/72.
4. Цената, посочена в параграф 1, е равна на референтната цена, която е в сила през въпросния период, плюс наложените върху тази цена мита, приложими при внос от страни, които не са членки, и фиксираната сума от 1,20 разчетни единици за 100 килограма.
5. Когато курсовете, посочени в параграф 1, след митническо освобождаване и намаляване на вносните налози, различни от митата, остават на представителните пазари на Общността с най-ниски курсове, по-ниски от цената, определена в параграф 4 за три последователни пазарни дни, митата в деня на внос, които са в сила по отношение на страните, които не са членки, се прилагат към съответните продукти.
Този режим се прилага, докато споменатите курсове останат, на представителните пазари на Общността с най-ниски курсове, поне толкова високи, колкото цената, определена в параграф 4 за три последователни пазарни дни.
6. Комисията, на базата на курсовете, записани на представителните пазари на Общността, представени от държавите-членки, следи редовно движението на цените и гарантира нивата, посочени в параграф 5.
Необходимите мерки се приемат съгласно процедурата, посочена в Регламент (ЕИО) № 1035/72, по отношение прилагането на компенсаторни мита за плодовете и зеленчуците.
7. Членове 23 и 28 от Регламент (ЕИО) № 1035/72 продължават да се прилагат.
Член 5
1. Следните продукти, произхождащи от Турция, се пускат в Общността на 2,5 % адвалорни мита в рамките на годишната тарифна квота от 25 000 тона.
№ на позиция от ОМТ
Описание
08.05
Орехи, лешници, фъстъци и др., различни от тези, попадащи в позиция № 08.01, пресни или сушени, с черупки или без:
еx G.
Други:
-
Лешници
2. Ако параграф 1 не се прилага през цялата календарна година, квотата се отваря на пропорционална основа.
Член 6
Таксите, прилагани при вноса в Общността на твърда пшеница и семе за птици, произведени в Турция и транспортирани директно оттам в Общността, които попадат съответно в подпозиции 10.01 B и 10.07 ex D от Общата митническа тарифа, са тези, изчислени съгласно член 13 от Регламент (ЕИО) № 2727/75, всяко минус 0,50 разчетни единици за тон.
Член 7
1. Таксата върху вноса на ръж, попадаща в позиция № 10.02 от Общата митническа тарифа, която е произведена в Турция и транспортирана директно от тази страна в Общността, е тази, изчислена съгласно член 13 от Регламент (ЕИО) № 2727/75, минус сума, равна на специалния налог върху износа, прилаган от Турция при износ в Общността на споменатия продукт, но която не надвишава осем разчетни единици за тон.
2. Разпоредбите на параграф 1 се прилагат към всеки внос, по отношение на който вносителят представя доказателство за плащане на специалния налог върху износа от износителя, до сума, която не надвишава нито таксата, фиксирана съгласно член 13 от Регламент (ЕИО) № 2727/75 за вноса на ръж в Общността, нито осем разчетни единици за тон.
Член 8
Фиксираният компонент, налаган при внос в Общността на продуктите, изброени по-долу, произхождащи от Турция, се намалява с 50 %.
№ на позиция от ОМТ
Описание
11.07
А.
Малц, печен или не:
II.
Други:
а)
под формата на брашно
В.
Печен
Член 9
1. Когато Турция прилага специалния налог върху износа на маслиново масло, различно от рафинирано маслиново масло, попадащо в подпозиция 15.07 А II на Общата митническа тарифа, получено изцяло в Турция и транспортирано директно от тази страна в Общността, таксата върху вноса в Общността на това маслиново масло, в зависимост от случая, е таксата, посочена в член 13 от Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 г. относно създаване на обща организация на пазара на масла и мазнини (7), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1707/73 (8), или тази, в резултат от прилагането на процедурата, предвидена в Регламент (ЕИО) № 2843/76 (9), без:
а)
0,50 разчетни единици за 100 килограма;
б)
сума, равна на специалната износна такса, налагана от Турция за такова маслиново масло в рамките на девет единици от сумата за 100 килограма, като тази сума се увеличава до 31 октомври 1977 г. с девет единици от сумата за 100 килограма.
2. Режимът, установен в параграф 1, се прилага при всеки внос на маслиново масло, за който вносителят предоставя доказателство при вноса, че специалният налог върху износа, посочен в споменатия параграф, е отразен във вносната цена.
3. Когато Турция не прилага специални налози върху износа, таксата върху вноса в Общността на маслиновото масло, определена в параграф 1, в зависимост от случая, е таксата, посочена в член 13 от Регламент № 136/66/ЕИО или тази, произтичаща от прилагането на тръжната процедура, предвидена в Регламент (ЕИО) № 2843/76, без 0,50 разчетни единици за 100 килограма.
Член 10
1. Без да се засяга събирането на променливия компонент, фиксираният компонент на таксата се намалява с 80 % при внос в Общността на маслиново масло, претърпяло рафиниране, попадащо в подпозиция 15.07 А I на Общата митническа тарифа, изцяло получено в Турция и транспортирано директно от тази страна в Общността.
2. Таксата, посочена в параграф 1, се фиксира от Комисията.
Член 11
1. За приготвена или консервирана сардина, попадаща в подпозиция 16.04 D на Общата митническа тарифа и произхождаща от Турция, митата при внос в Общността се намаляват с 40 %, като това подлежи на съблюдаване на минималните цени, фиксирани съгласно следващите параграфи.
2. До 30 юни 1978 г. минималните цени, посочени в параграф 1, са тези, определени в приложение IV. Цените за периода след 1 юли 1978 г. не са по-ниски от тези, определени в горепосоченото приложение, актуализирано чрез размяна на писма между договарящите се страни с оглед отчитане на тенденциите на цените на въпросните продукти.
3. От 1 юли 1979 г. договарянето на минималните цени, посочени в параграф 1, става след ежегодна размяна на писма между договарящите се страни.
4. Намаляването на митата, посочени в параграф 1, се прилага само от датата и за периодите, определени чрез размяната на писма, определящи техническите правила за прилагането на настоящия член.
Член 12
1. При спазване на договорените чрез размяната на писма условия, за продуктите, изброени по-долу, произхождащи от Турция, митата при внос в Общността се намаляват, както следва:
№ на позиция от ОМТ
Описание
Процент на намаление
20.02
Зеленчуци, приготвени или консервирани, по различен начин от консервирането с оцет или оцетна киселина:
ex С.
Домати:
-
Доматени концентрати
30
2. Тарифното намаление, посочено в параграф 1, се прилага само от датата и за периодите, определени чрез размяната на писма, което става всяка година между договарящите се страни, за да се фиксират условията и подробните правила.
Член 13
За продуктите, изброени по-долу, произхождащи от Турция, митата при внос в Общността се намаляват с 30 % в рамките на годишната тарифна квота от 90 тона.
№ на позиция от ОМТ
Описание
20.06
Плод, приготвен различно или консервиран, съдържащ или не добавена захар или спирт
В.
Други:
II.
Несъдържащи добавен спирт:
с)
несъдържащи добавена захар, в директни опаковки с нетно съдържание:
1.
От 4,5 kg или повече:
ex аа)
кайсии:
-
пулпа от кайсии
Член 14
При необходимост се приемат подробни правила за прилагането на настоящия регламент съгласно процедурата, посочена в член 26 от Регламент (ЕИО) № 2727/75 или, в зависимост от случая, в съответните членове в други регламенти за общата организация на селскостопанските пазари.
Член 15
1. Отменят се:
-
Регламент (ЕИО) № 1233/71 на Съвета от 7 юни 1971 г. относно вноса на цитрусови плодове, произхождащи от Турция (10);
-
Регламент (ЕИО) № 1235/71 на Съвета от 7 юни 1971 г. относно вноса на маслиново масло от Турция (11);
-
Регламент (ЕИО) № 2754/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно вноса на определени зърнени култури от Турция (12);
-
Регламент (ЕИО) № 2755/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно вноса в Общността на определени селскостопански продукти, произхождащи от Турция (13);
-
Регламент (ЕИО) № 113/76 на Съвета от 19 януари 1976 г. относно вноса в Общността на рибни продукти, произхождащи от Турция (14).
2. Позовавания на отменените регламенти в параграф 1 се тълкуват като позовавания на настоящия регламент.
Позоваванията в преамбюла и позоваванията, отнасящи се до членовете на горепосочените регламенти, се четат съгласно таблицата на съответствията, дадена в приложение V.
Член 16
Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 1977 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 май 1977 година. | [
2,
17,
3,
18,
15
] |
31984L0527 | 31984L0527
L 300/48
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА
от 17 септември 1984 година
за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно заварèните газови бутилки от нелегирана стомана
(84/527/ЕИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че в държавите-членки изработката на газови бутилки, както и свързаният с това контрол, са предмет на задължителни разпоредби, които са различни в отделните държави-членки, и поради това възпрепятстват търговията с тези бутилки; като има предвид, че трябва да се пристъпи към сближаване на тези разпоредби;
като има предвид, че Директива 76/767/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно общите разпоредби за уредите под налягане и методите за контрол на тези уреди (4), изменена от Акта за присъединяване от 1979 г., определя в частност процедурите за одобрение; като има предвид, че съгласно настоящата директива следва да бъдат определени техническите предписания, на които трябва да отговарят заварените газови бутилки от нелегирана стомана от тип ЕИО с вместимост от 0,5 до 150 литра, за да бъдат свободно внасяни, продавани и използвани, след като са преминали съответните проверки и носят предвидените маркировки и знаци,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Настоящата директива се прилага за заварените газови бутилки от нелегирана стомана, съставени от много части, които имат ефективна дебелина по-малка или равна на 5 милиметра, могат да се пълнят многократно, имат вместимост от 0,5 до 150 литра включително и са предназначени да побират и да пренасят сгъстени, втечнени или разтворени газове, с изключение на силно охладените втечнени газове и ацетилен. Проектното налягане (Ph) на тези бутилки не трябва да надхвърля 60 бара. Тези газови бутилки са наречени по-долу „бутилки“.
Член 2
По смисъла на настоящата директива „бутилка от тип ЕИО“ е всяка бутилка, разработена и произведена в съответствие с предписанията на настоящата директива и на Директива 76/767/ЕИО.
Член 3
Държавите-членки не могат на основания, свързани с производството и контрола на бутилка по смисъла на Директива 76/767/ЕИО и на настоящата директива, да отказват, да забраняват или да ограничават пускането на пазара и пускането в експлоатация на бутилка от тип ЕИО.
Член 4
Всички бутилки от тип ЕИО подлежат на одобрение ЕИО на модел.
Всички бутилки от тип ЕИО подлежат на проверка ЕИО, с изключение на бутилките с вместимост, по-малка или равна на един литър.
Член 5
Измененията, необходими за привеждане в съответствие с техническия прогрес на точки 1, 2.1.1, 2.3 (с изключение на точка 2.3.3), 2.4 (с изключение на точки 2.4.1. и 2.4.2.1), 3.1.1, 3.1.2, 3.3, 3.4, 3.5, 5 (с изключение на точки 5.2.2 и 5.3) и 6 от приложение I, както и приложения II и III към настоящата директива, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 20 от Директива 76/767/ЕИО.
Член 6
Процедурата, предвидена в член 17 от Директива 76/767/ЕИО, може да се прилага за точки 2.2, 2.3.2 и 3.4.1.1 от приложение I към настоящата директива.
Член 7
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, в срок от осемнадесет месеца, считано от нейното нотифициране (5), и незабавно уведомяват за това Комисията.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 8
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 17 септември 1984 година. | [
7,
3,
15,
1
] |
32004D0773 | 32004D0773
L 342/27
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 25 октомври 2004 година
за изменение на решението за упълномощаване на директора на Европол да води преговори за споразумения с трети страни и организации извън структурата на ЕС
(2004/773/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Конвенцията за създаване на Европейска полицейска служба (Конвенция за Европол) (1), и по-специално член 42, параграф 2, член 10, параграф 4 и член 18 от нея,
като взе предвид акта на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно уреждане на правила за външните отношения на Европол с трети страни и организации извън на ЕС (2), и по-специално член 2 от посочения акт,
като взе предвид акта на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно уреждане на правила за получаването на информация от Европол от трети страни (3), и по-специално член 2 от посочения акт,
като взе предвид акта на Съвета от 12 март 1999 г. относно приемане на правила за предаването на лични данни от Европол на трети страни и трети организации (4), и по-специално членове 2 и 3 от посочения акт,
като има предвид, че:
(1)
Оперативните изисквания и необходимостта от ефективна борба с организираната престъпност чрез Европол налагат включването на Молдова и Украйна в списъка от трети страни, с които директорът на Европол е упълномощен да води преговори.
(2)
Следователно решение на Съвета от 27 март 2000 г. (5) трябва да бъде съответно изменено,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решението на Съвета от 27 март 2000 г. се изменя, както следва:
В член 2, параграф 1 под заглавието „Трети страни“ в азбучния списък се добавят следните страни:
-
„Молдова“, и
-
„Украйна“.
Член 2
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня след приемането му.
Съставено в Люксембург на 25 октомври 2004 година. | [
5,
0,
12,
18,
15
] |
32004R1415 | 32004R1415
L 258/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1415/2004 НА СЪВEТА
от 19 юли 2004 година
относно определяне на максимално допустимото годишно риболовно усилие за определени риболовни зони и риболовни полета
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1954/2003 на Съвета от 4 ноември 2003 г. за управление на риболовното усилие по отношение на определени общностни риболовни зони и рибни ресурси (1), и по-специално член 11, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 1954/2003 установява условията и процедурите за въвеждането на система за управление на риболовното усилие за определени риболовни зони и ресурси на Общността.
(2)
Държавите-членки са предали на Комисията изискваната информация в съответствие с Регламент (ЕО) № 1954/2003, и по-специално за средногодишното риболовно усилие за периода от 1998 до 2002 г., упражнявано от риболовни кораби с обща дължина на корпуса равна или по-голяма от 15 м, в зоните, определени в цитирания регламент, и средногодишното риболовно усилие за периода от 1998 до 2002 г., упражнявано от риболовни кораби с обща дължина на корпуса, равна или по-голяма от 10 м, в биологически чувствителните райони, определени в цитирания регламент.
(3)
При оценката на риболовното усилие, посочена в Регламент (ЕО) № 1954/2003, инсталираната мощност се разбира като мощността на риболовния кораб, както е определена в Регламент (ЕИО) № 2930/86 от 22 септември 1986 г. относно определяне на характеристиките на риболовните кораби (2).
(4)
Комисията изпрати на държавите-членки изискваната информация съгласно Регламент (ЕО) № 1954/2003 и след консултации с тях оцени предоставените данни във връзка с ограниченията на риболовното усилие, приети по силата на предходни или настоящи мерки на Общността, които включват или са включвали управлението на риболовното усилие.
(5)
Максимално допустимото годишно риболовно усилие, което следва да бъде определено за риболовните кораби, плаващи под знамето на държава-членка, по групи видове, по риболовни зони и риболовни полета, се равнява на глобалното риболовно усилие, упражнявано от тези риболовни кораби за петгодишния период от 1998 до 2002 г., разделено на пет,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет
Настоящият регламент постановява максимално допустимото риболовно усилие за всяка държава-членка и за всяка риболовна зона и риболовно поле, определени в членове 3 и 6 от Регламент (ЕО) № 1954/2003.
Член 2
Максимални равнища
1. Максимално допустимите годишни равнища на риболовното усилие по групи видове, риболовни зони и риболовни полета и по държави-членки, за зоните, посочени в член 3, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1954/2003, са изложени в приложение I към настоящия регламент.
2. Максимално допустимите годишни равнища на риболовното усилие по групи видове, риболовни зони и риболовни полета и по държави-членки, за зоната, посочена в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1954/2003, са определени в приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Транзитно преминаване през дадена зона
1. Всяка държава-членка създава условия за това, възползването от разпределените норми за риболовното усилие по зони, както са дефинирани в членове 3 и 6 от Регламент (ЕО) № 1954/2003, да няма за последствие по-продължително време на риболов, в сравнение с равнищата на риболовното усилие, упражнявано през референтния период.
2. Риболовно усилие, упражнено в резултат от транзитното преминаване на риболовен кораб през зона, в която не е извършвана риболовна дейност през референтния период, няма да бъде използвано за целите на извършването на риболовни дейности в тази зона. Всяка държава-членка отчита отделно този вид риболовно усилие.
Член 4
Методология
Всяка държава-членка осигурява използваният метод за отчитане на риболовното усилие да е същият като метода, използван при оценката на равнищата на риболовното усилие съгласно членове 3 и 6 от Регламент (ЕО) № 1954/2003.
Член 5
Съответствие с други схеми за ограничаване на риболовното усилие
Максимално допустимите годишни равнища на риболовното усилие, установени в приложения I и II, не са в противоречие с ограниченията на риболовното усилие, установени по силата на планове за възстановяване или на всяка друга мярка за управление съгласно правото на Общността, при условие че е спазена мярката с най-ниско равнище на риболовно усилие.
Член 6
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 юли 2004 година. | [
6
] |
32008D0438 | РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА
от 14 май 2008 година
относно сключването на Протокол към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бившата югославска република Македония, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз
(2008/438/ЕО, Евратом)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 310 във връзка член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение и параграф 3, втора алинея от него,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втори параграф от него,
като взеха предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид съгласието на Европейския парламент (1),
като взеха предвид одобрението на Съвета в съответствие с член 101 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,
като имат предвид, че:
(1)
Протоколът към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бившата югославска република Македония, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, беше подписан от името на Европейската общност и нейните държави-членки на 18 февруари 2008 г. в съответствие с Решение № 2008/273/ЕО на Съвета (2).
(2)
До влизането му в сила протоколът се прилага временно, считано от датата на присъединяване.
(3)
Протоколът следва да бъде сключен,
РЕШИХА:
Член 1
Протоколът към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бившата югославска република Македония, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, се одобрява от името на Европейската общност, Европейската общност за атомна енергия и държавите-членки.
Текстът на протокола е приложен към настоящото решение (3).
Член 2
Председателят на Съвета депозира от името на Европейската общност и нейните държави-членки инструментите за одобрение, предвидени в член 11 от протокола. Едновременно с това председателят на Комисията депозира инструмента за одобрение от името на Европейската общност за атомна енергия.
Съставено в Брюксел на 14 май 2008 година. | [
5,
3,
6,
18,
15
] |
32003D0616 | 32003D0616
L 214/36
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 11 август 2003 година
относно одобрението от името на Европейската общност на измененията на приложенията към Споразумението между Европейската общност и Нова Зеландия относно санитарните мерки, приложими при търговията с живи животни и животински продукти
(текст от значение за ЕИП)
(2003/616/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 97/132/ЕО на Съвета от 17 декември 1996 г. относно сключването на Споразумението между Европейската общност и Нова Зеландия относно санитарните мерки, приложими за търговията с живи животни и животински продукти (1), последно изменено с Решение 1999/837/ЕО (2), и по-специално член 3, трети параграф от него,
като има предвид, че:
(1)
Решение 2002/957/ЕО на Съвета от 28 ноември 2002 г. относно сключването на споразумение под формата на размяна на писма относно изменение на приложенията към Споразумението между Европейската общност и Нова Зеландия относно санитарните мерки, приложими при търговията с живи животни и животински продукти (3) предвижда възможността за признаване на еквивалентност на системите за издаване на сертификати в Нова Зеландия за прясно месо и продукти на месна основа, както и за други животински продукти.
(2)
На своето заседание от 27 и 28 февруари 2003 г. Съвместният управителен комитет по споразумението (наричан по-нататък „Комитета“) издаде препоръка относно определянето на еквивалентността на системите за издаване на сертификати за следните животински продукти: животински вътрешности, обработени и необработени кожи, храна за домашни любимци, кости и костни продукти, преработен животински протеин, кръв и кръвни продукти, свинска мас и други мазнини, суровини за производството на храни за животни, за фармацевтиката и за технически цели, както и продукти от птиче месо. В резултат от тази препоръка е уместно да бъде изменено приложение V към споразумението.
(3)
На същото заседание Комитетът издаде също така някои препоръки относно измененията на някои приложения към споразумението, с цел да бъдат взети предвид промените в административната структура на отговорните органи и точки за контакт в Нова Зеландия, както и изменения, свързани със законодателството на Нова Зеландия. Също така Комитетът препоръча да бъдат внесени изменения в приложение V във връзка с мерките, свързани със спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ), в съответствие с настоящото законодателство на двете страни.
(4)
Тези изменения следва да бъдат одобрени от името на Общността.
(5)
Мярката, предвидена в настоящото решение, е в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Съгласно препоръките, дадени от Съвместния управителен комитет, който е създаден по силата на член 16 от Споразумението между Европейската общност и Нова Зеландия за санитарните мерки, приложими при търговията с живи животни и животински продукти, с настоящото решение се одобряват от името на Европейската общност измененията на приложения II, V и X към упоменатото споразумение. Текстът на споразумението под формата на размяна на писма, включително и измененията в приложенията към споразумението са включени към настоящото решение.
Член 2
Генералният директор по здравето и защитата на потребителите е упълномощен с настоящото решение да подпише от името на Общността споразумението под формата на размяна на писма.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила от първия ден на месеца, следващ този, в който Нова Зеландия уведоми писмено Комисията, че приключването на вътрешните ѝ процедури по одобряването на измененията, посочени в член 1, са били завършени.
Съставено в Брюксел на 11 август 2003 година. | [
17,
3,
6,
18,
15
] |
32006R1366 | 32006R1366
L 264/12
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1366/2006 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 6 септември 2006 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2037/2000 по отношение на базовата година за отпускане на квоти за хидрохлорофлуоровъглеводороди на държавите-членки, които се присъединиха към Европейския съюз на 1 май 2004 година
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
след консултации с Комитета на регионите,
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),
като имат предвид, че:
(1)
В Регламент (ЕО) № 2037/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 29 юни 2000 г. относно веществата, които нарушават озоновия слой (3) се приема 1999 г. като базова година за отпускане на квоти за хидрохлорофлуоровъглеводороди (HCFCs). Пазарът на HCFC в новите 10 държави-членки претърпя значителни промени след 1999 г. във връзка с навлизането на нови предприятия и промени в пазарните дялове. В резултат на приемането на 1999 г. като базова година за отпускане на квоти за HCFC на тези нови държави-членки голям брой предприятия няма да получат квоти за внос. Това може да бъде счетено за несправедливо и може да доведе до нарушаване на принципите на недискриминация и обосновани очаквания.
(2)
По принцип квотите следва да се базират на наличните най-скорошни и представителни данни, с цел да се гарантира, че по този начин няма да бъдат изключени редица предприятия вносители от новите държави-членки. С цел най-добро отразяване на търговската ситуация на пазара на HCFC в новите 10 държави-членки средните пазарни дялове през 2002 и 2003 г. следва да се използват като основа за дружествата от тези държави-членки.
(3)
Регламент (ЕО) № 2037/2000 следва да бъде съответно изменен,
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Към член 4, параграф 3, i) от Регламент (ЕО) № 2037/2000 се добавя следната буква:
„и)
чрез дерогация от буква з) всеки производител и вносител в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия следва да гарантира, че изчисленото ниво на хидрохлорофлуоровъглеводороди, които той пуска на пазара или използва за собствени нужди, не надвишава като процент от изчислените нива, посочени в букви б), г), д) и е), средната стойност на пазарния му дял през 2002 и 2003 г. в проценти.“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2007 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Страсбург на 6 септември 2006 година. | [
1,
20,
7,
3,
18,
15
] |
32008R0537 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 537/2008 НА КОМИСИЯТА
от 13 юни 2008 година
относно установяване на забрана за риболова на сайда в норвежки води от зони I и II от страна на съдове под флага на Португалия
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. за определяне на риболовните възможности през 2008 г. и свързаните с тях условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността, и за корабите на Общността във води, за които се изискват ограничения върху улова (3), определя квотите за 2008 година.
(2)
Съгласно получената от Комисията информация, уловът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, доведе до изчерпване на отпуснатата за 2008 г. квота.
(3)
Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен ресурс, както и съхраняването на рибния запас на борда, прехвърлянето му и разтоварването му на суша,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана, считано от указаната в същото приложение дата.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забранява се също и съхраняването на борда, прехвърлянето или разтоварването на суша на този вид рибен запас, уловен от посочените по-горе риболовни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 13 юни 2008 година. | [
8,
18,
6
] |
32008R0780 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 780/2008 НА КОМИСИЯТА
от 31 юли 2008 година
за установяване на забрана за риболова на сайда в норвежки води от зони I и II от страна на съдове под флага на Полша
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2008 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2008 година.
(2)
Съгласно получената от Комисията информация, уловът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, доведе до изчерпване на отпуснатата квота за 2008 г.
(3)
Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този запас, както и съхраняването му на борда, трансбордирането му и разтоварването му на суша,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана, считано от указаната в същото приложение дата.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забранява се също и съхраняването на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този вид рибен запас, уловен от посочените по-горе риболовни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 31 юли 2008 година. | [
8,
18,
6
] |
32001D0183 | 32001D0183
L 067/65
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 февруари 2001 година
относно определяне на плановете за вземане на проби и диагностичните методи за откриване и потвърждаване на някои болести по рибите и за отмяна на Решение 92/532/ЕИО
(нотифицирано под номер С(2001) 426)
(текст от значение за ЕИП)
(2001/183/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/67/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. за ветеринарно-санитарните изисквания при пускането на пазара на аквакултури и продукти от тях (1),последно изменена с Директива 98/45/ЕО (2), и по-специално член 15 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Плановете за взимане на проби и диагностичните методи за откриване и потвърждаване на някои болести по рибите са определени в Решение 92/532/ЕИО на Комисията (3), изменено с Решение 96/240/ЕО (4).
(2)
От приемането на Решение 92/532/ЕИО бе осъществен напредък в практически и научен план и Директива 91/67/ЕИО бе изменена. Това развитие изисква актуализация на плановете за взимане на проби и на диагностичните методи.
(3)
Тази актуализация се отнася за изследването и идентифицирането на вирусите, предизвикващи вирусната хеморагична септицемия (ВХС) и инфекциозната хемопоетична некроза (ИХН) и за адаптациите съгласно последните изменения на Директива 91/67/ЕИО.
(4)
Бе направена консултация с референтната лаборатория на Общността по болестите по рибите, учредена с Директива 93/53/ЕИО на Съвета (5).
(5)
С цел постигане на яснота уместно е да бъдат отменени плановете за взимане на проби и диагностичните методи за откриване и потвърждаване на наличието на някои болести по рибите, въведени с Решение 92/532/ЕИО.
(6)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩЕТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Плановете за взимане на проби и методите за диагностициране и потвърждаване на наличието на вирусна хеморагична септисемия (ВХС) и на инфекциозната хемопоетична некроза (ИХН) са определени в приложението към настоящото решение.
Член 2
Решение 92/532/ЕИО се отменя.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 февруари 2001 година. | [
0,
6
] |
32003D0812 | 32003D0812
L 305/17
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 17 ноември 2003 година
за съставяне на списъци на трети страни, от които държавите-членки трябва да разрешават внос на определени продукти за консумация от човека, посочени в Директива 92/118/ЕИО на Съвета
(нотифицирано под номер С(2003) 4181)
(текст от значение за ЕИП)
(2003/812/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава 1 от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (1), последно изменена с Решение 2003/721/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 10, параграф 2, буква а) от нея,
като има предвид, че:
(1)
В Директива 92/118/ЕИО са установени правилата на Общността относно ветеринарно-санитарните и здравните изисквания, които регулират търговията и вноса в Общността на продукти от животински произход.
(2)
В Решение 94/278/ЕО на Комисията от 18 март 1994 г. за съставяне на списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на определени продукти, предмет на Директива 92/118/ЕИО на Съвета (3), последно изменено с Решение 2003/235/ЕО (4), са установени списъци на трети страни, от които държавите-членки трябва да разрешават внос на определени продукти, предмет на Директива 92/118/ЕИО, включително продукти, непредназначени за консумация от човека.
(3)
В Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 808/2003 на Комисията (6), са установени правилата на Общността за животински продукти, непредназначени за консумация от човека. Датата на прилагане на образеца на ветеринарните сертификати, предвидени в Регламент (ЕО) № 1774/2002, е 1 януари 2004 г.
(4)
Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2002 г. за изменение на директиви 90/425/ЕИО и 92/118/ЕИО на Съвета по отношение на ветеринарно-санитарните изисквания към страничните животински продукти (7) изменя значително Директива 92/118/ЕИО, с оглед да ограничи обхвата ѝ по отношение на продуктите, предназначени за консумация от човека.
(5)
Необходимо е да се вземе предвид, че е предвидено присъединяващите се държави да се включат към 1 май 2004 г.
(6)
С цел яснота и последователност на законодателството на Общността Решение 94/278/ЕО следва да се отмени и да се замени с разпоредбите на настоящото решение.
(7)
Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Държавите-членки разрешават вноса на определени животински продукти, предвидени за консумация от човека, посочени в Директива 92/118/ЕИО, от трети страни или части от трети страни или територии, които фигурират в списъците, съдържащи се в приложението към настоящото решение.
Член 2
Решение 94/278/ЕО се отменя.
Член 3
Настоящото решение се прилага от 1 януари 2004 г.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2003 година. | [
17,
5,
0,
3,
6
] |
32000R1631 | 32000R1631
L 187/25
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1631/2000 НА КОМИСИЯТА
от 25 юли 2000 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2077/85 относно подробни правила за прилагане на системата на помощи при производството за консервите от ананас и за определяне на сумата на помощта за консервите от ананас и на минималната цена, платима на производителите на ананаси за 2000-2001 пазарна година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 525/77 на Съвета от 14 март 1977 г. относно установяване система на производствени помощи за консерви от ананас (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1699/85 (2), и по-специално член 8 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕИО) № 2077/85 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2033/91 (4), определя подробните правила за прилагане на системата на помощи, установена с Регламент (ЕИО) № 525/77, и по-специално продуктите, за които се предоставя помощ.
(2)
Секторът на преработените ананаси в Общността произвежда, освен консерви от цели ананаси или ананаси на парчета, също и консерви „crush“ (малки късчета или дребни парченца от плода), получени чрез смачкване на плодовете, представени под формата на фино надробени ананаси. Следователно е необходимо да бъдат определени по-точно продуктите, за които се предоставя помощ, и за тази цел да се направят съответните изменения в Регламент (ЕИО) № 2077/85.
(3)
Регламент (ЕИО) № 1558/91 на Комисията (5), на който се позовава член 1, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2077/85, бе отменен и заменен с Регламент (ЕО) № 504/97 на Комисията от 19 март 1997 г. относно установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета по отношение на режима на производствена помощ за продукти от преработени плодове и зеленчуци (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1607/1999 (7). Необходимо е в посочения параграф да се укажат съответните позовавания на Регламент (ЕО) № 504/97.
(4)
Следва да се определят минималната цена и помощта за производство на консерви от ананас за 2000-2001 пазарна година на базата на членове 4 и 5 от Регламент (ЕИО) № 525/77, като се разграничат двата вида продукти, определени в член 1 от Регламент (ЕИО) № 2077/85.
(5)
Управителният комитет за продуктите от преработени плодове и зеленчуци не е представил становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 1 от Регламент (ЕИО) № 2077/85 се заменя със следното:
„Член 1
1. За целите на системата на помощи при производството, предвидена с Регламент (ЕИО) № 525/77, „консерви от ананас“ означава обелени и издълбани отвътре ананаси, преминали през термична обработка, опаковани в херметически затворени съдове, съдържащи като запълваща течност захарен сироп и/или натурален плодов сок, включени в код по КН ex 2008 20 51, ex 2008 20 59, ex 2008 20 71, ex 2008 20 79, ex 2008 20 91 и ex 2008 20 99, и
а)
представени като цели плодове или плодове на парчета, с нетно отцедено тегло на плода най-малко равно на 58 % от нетното тегло на консервата или
б)
представени на фино надробени малки късове или дребни парченца, с нетно отцедено тегло на плода, най-малко равно на 73 % от нетното тегло на консервата.
2. За настоящата система на помощи за производство се прилагат член 1, параграф 2, букви о) и п), членове 3 и 4, член 7, параграфи 1, 2 и 4, членове 8, 9 и 10, член 11, параграф 1, членове 14 и 15, член 16, параграфи 2-7 от Регламент (ЕО) № 504/97.“
Член 2
За 2000-2001 пазарна година:
а)
минималната цена, посочена в член 4 от Регламент (ЕИО) № 525/77, за плащане на производителите на ананаси, се определя на 41,413 EUR на 100 килограма нето от производителя;
б)
сумата на помощта за производство на консерви от ананас, посочена в член 5 от този регламент, се определя на 111,925 EUR на 100 килограма нето, за продуктите, посочени в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕИО) № 2077/85, и на 240,067 EUR на 100 килограма нето, за продуктите, посочени в буква б) от същия параграф.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 юни 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 юли 2000 година. | [
3,
17,
19,
5
] |
32005R1987 | 32005R1987
L 320/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1987/2005 НА СЪВЕТА
от 2 декември 2005 година
за налагане на окончателни антидъмпингови мита и окончателно събиране на временни мита, наложени върху вноса на гранулиран политетрафлуоретилен (ПТФЕ) с произход от Русия и Китайската народна република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 9 и член 10, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
A. ПРОЦЕДУРА
1. Временни мерки
(1)
С Регламент (ЕО) № 862/2005 (2) („временен регламент“), Комисията въведе временни антидъмпингови мита върху вноса в Общността на гранулиран политетрафлуоретилен (ПТФЕ), с произход от Русия и Китайската народна република (КНР).
2. Последваща процедура
(2)
След разкриването на основните факти и съображения, въз основа на които беше решено да се въведат временни антидъмпингови мита върху вноса на ПТФЕ от Русия и Китай, няколко заинтересовани страни представиха писмени коментари. В съответствие с член 20, параграф 1 от основния регламент, всички заинтересовани страни, които поискаха изслушване, получиха възможността да бъдат изслушани от Комисията.
(3)
Комисията продължи да търси и проверява цялата информация, смятана за нужна за окончателното установяване на фактите.
(4)
Бяха проведени допълнителни контролни посещения в обектите на следните дружества:
-
Heroflon (Италия), трансформираща гранулиран ПТФЕ,
-
Fluorseals (Италия), преработваща гранулиран ПТФЕ.
(5)
Всички страни бяха информирани за фактите и съображенията, въз основата на които се планираше препоръчването на налагането на окончателни антидъмпингови мита и окончателното събиране на сумите по временните мита. Беше им предоставен период, през който да изразят своите позиции след получаването на тази информация.
(6)
Устните и писмени становища, представени от страните бяха разгледани и приети за уместни, като се имаше предвид окончателното установяване на фактите.
Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
1. Разглеждан продукт
(7)
Временният регламент METсва разглежданият продукт като гранулиран политетрафлуоретилен (ПТФЕ), съдържащ не повече от 3 % други мономерни единици в сравнение с тетрафлуоретилена, без пълнители под формата на прах или сачми, с изключение на микронизиран материал. Разглежданият продукт може да бъде представен и като суров полимер реакторни топчета в течно или сухо състояние. От коментарите, получени от страните, стана ясно, че „микронизиран материал“ означава флуорополимерни микропрашинки, както са дефинирани от нормата „ASTM D5675-04“. Разглежданият продукт в момента е класифициран под код 3904 61 00 на Комбинираната номенклатура (КН).
(8)
Една организация на потребители/вносители (Европейска асоциация за честна търговия с флуорополимери или ЕАЧТФ) и една асоциация на износителите, възразиха на преходното заключение, че гранулираният ПТФЕ представлява единен продукт. Изказа се становището, че гранулираният ПТФЕ може да бъде разделен на три групи продукти, въз основа на качествени разлики (високо/средно/ниско качество). Представи се твърдение, че всяка група се използва за различно приложение и не се конкурира с другите на един и същи пазар.
(9)
Беше установено, че независимо от разликите в качеството, всички типове гранулиран ПТФЕ имат едни и същи основни физически, технически и химически характеристики, което не беше оспорено нито от ЕАЧТФ, нито от асоциацията на вносителите. Относно приложението на гранулирания ПТФЕ, беше установено, че този с по-ниско качество, след последваща преработка може да бъде използван по почти всички начини, включително и такива на високо равнище (например пръчки за шлифоване). Като цяло ЕАЧТФ признава, че съществува припокриване на начините на приложение на различните типове и качества гранулиран ПТФЕ и по тази причина не може да бъде прокарана ясна разграничителна линия.
(10)
Следователно се стигна до заключението, че независимо от различните възможни типове продукт, в резултат на разликите във формата, средният размер, термообработката или съдържанието на ко-мономери и въпреки разликите в качеството, всички типове представляват един продукт за целите на настоящата процедура, тъй като всички типове и качества имат едни и същи физически характеристики, и по същество едни и същи крайни предназначения. В съображения 13, 145 и 147 от временния регламент, е споменато погрешно, че гранулираният ПТФЕ може да се съдържа в анораци и във вътрешната изолация на кабели, и че се използва в текстилната промишленост, а също така има и приложение в биомедицината, и служи и за изолатор. Окончателно установените факти, разкриха, че ПТФЕ няма нито едно от гореспоменатите приложения.
(11)
С оглед на гореизложените съображения, определението на продукта и временното установяване на факти, по съображение 14 от временния регламент следва да бъдат потвърдени.
2. Сходен продукт
(12)
Значителен брой вносители и промишлени потребители повториха становището, че гранулираният ПТФЕ, произвеждан и продаван в Общността не може да бъде приет за подобен на продуктите, внасяни от КНР и Русия. Изказа се мнението, че продуктът внасян от страните, обект на настоящото разследване е с много по-ниско качество от продукта, произвеждан от производството на Общността и следователно ще се продава на различни пазари без двата продукта да се конкурират. Тези страни обаче не представиха нова информация или доказателства по този въпрос.
(13)
На първо място, следва да се отбележи, че както е очертано в съображение 16 от временния регламент, разследването е показало, че производството на Общността също произвежда скрап и материал „извън спецификациите“ в периода на разследването (ПР) и го продава на същите клиенти, които го купуват и от разглежданите производители износители. От друга страна, разследването установи, че поне руските производители износители продават в Общността гранулиран ПТФЕ с качество, което дори и без последваща обработка е сравнимо със смятаното за високо качество в Общността, макар и това да става в изключително ограничени количества. В допълнение на това, дори и гранулираният ПТФЕ с ниско качество, внасян от разглежданите страни, може след последваща обработка да бъде използван за същите приложения както и продукта, произвеждан и продаван на пазара на Общността от нейната промишленост.
(14)
Като се взе предвид гореизложеното, се стигна до заключението, че разглежданият продукт и гранулираният ПТФЕ, произвеждан и продаван в Общността от нейната промишленост имат едни и същи физически и технически характеристики, и едни и същи, основни крайни предназначения. Следователно те се смятат за подобни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.
(15)
При липсата на други коментари в това отношение следва да бъдат потвърдени заключенията в съображение 15 от временния регламент.
В. ДЪМПИНГ
1. Китайска народна република
1.1. Третиране като пазарна икономика (MET)
(16)
След налагането на временните мерки, трима китайски, сътрудничили производители износители, поискаха да им бъде гарантирано MET като се позоваха на аргументите, представени преди това. Този въпрос е разгледан в съображения от 33 до 39 от временния регламент. Следователно следва да се приеме, че решението да не се предостави MET на трите дружества трябва да бъде потвърдено.
1.2. Индивидуално отношение (IT)
(17)
Двама производители износители поискаха да им бъде предоставено IT. Според един износител, Комисията няма право да отхвърли искането за IT на основата на възможна държавна намеса, тъй като член 9, параграф 5 изисква само свободно определяне на експортни цени и количества. В това отношение следва да бъде отбелязано, че едно дружество по дефиниция не може да определя свободно своите експортни цени и количества, и условия на продажба, ако то може да бъде подложена на държавно влияние. Следователно, не може да се приеме, че дружества, които не могат да демонстрират, че не са обект на възможна държавна намеса, отговарят на условията на член 9, параграф 5, буква б) от основния регламент. Разглежданият производител износител не е представил никакви доказателства, които да показват, че държавата не може нито да влияе на неговите решения по отношение на експортните цени и количества, и условия на продажба, нито че възможната държавна намеса е от характер, който няма да позволи заобикалянето на мерките. Това се дължи преди всичко на факта, че както е очертано в съображение 33 от временния регламент, отношенията на това дружество с притежавания от държавата акционер са неясни, а разпоредбите на устава не предоставят достатъчно гаранции. Следователно, фактът, че както се твърди, в миналото не е имало държавна намеса, дори и да се приеме за доказан, не предлага никакви гаранции, че подобно нещо няма да се случи в бъдеще, особено ако на това дружество бъде предоставено индивидуална ставка на митническо задължение.
(18)
Друг износител изложи твърдението, че структурата на притежанието на негови акции и по-специално фактът, че част от тях принадлежат на държавата, не налага извода, че държавата се намесва в определянето на цените и другите условия на продажба. На първо място това дружество не предостави никакви доказателства в подкрепа на своето твърдение. От друга страна, беше установено, че държавата притежава по-голямата част от капитала на дружеството и в допълнение на това има правото да назначава генералния мениджър и мнозинството от борда на директорите на дружеството. Следователно се стигна до заключението, че не са изпълнени условията на член 9, параграф 5, буква в) и IT не може да бъде предоставено.
(19)
При липсата на други коментари в това отношение следва да бъдат потвърдени заключенията в съображение 45 от временния регламент.
1.3. Страна аналог
(20)
Всичките три китайски производители износители, които оказаха сътрудничество, възразиха на избора на Съединените американски щати (САЩ) и поискаха вместо тях като страна аналог да бъде избрана Русия. Двама от тях повториха аргументите, изложени преди налагането на временните мерки, които вече бяха разгледани в съображения от 47 до 54 от временния регламент. При отсъствието на каквато и да било нова информация и доказателства, претенциите на тези производители износители следа да бъдат отхвърлени.
(21)
Друг китайски производител износител изказа твърдението, че в резултат на по-ниското икономическо развитие на КНР, производствените фактори като цена на труда и режийни разноски са по-ниски и следователно несравними с тези в САЩ. Независимо от това, както е посочено в съображение 54 от временния регламент, различното ниво на цялостното икономическо развитие, само по себе си не е релевантен фактор при избора на страна аналог. Същото дружество изказа и твърдението, че в резултат на по-ниското ниво на икономическо развитие на Китай, публичните услуги като водоснабдяване, електро- и газоснабдяване са по-евтини отколкото в САЩ. В това отношение трябва да бъде отбелязано, че целта на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент е избирането на страна аналог, за да се определи нормалната стойност на основата на цени и разходи, които не са изкривени от наличието на непазарни икономически условия. По тази причина простото сравняване на цени в страна с отсъстваща пазарна икономика или в страна с икономика в преход с онези в страна аналог е безсмислено. При всички положения, не беше предоставена информация, която да обоснове твърдените различия и да разреши количествено сравнение, или която да демонстрира, че производителя износител се е облагодетелствал от естествено, сравнително предимство. Следователно този аргумент беше отхвърлен. Накрая, този производител износител също така претендираше, че в резултат на опростен процес на производство, оборудването и свързаните с него инвестиции и нива на амортизации са значително по-различни. Износителят обаче не представи никаква информация, която да показва, че неговият производствен процес е наистина по-прост от този, използван от производителите в САЩ или пък да позволи на службите на Комисията да измерят количествено ефекта от твърдените разлики.
(22)
Този износител също така твърдеше, че гранулираният ПТФЕ в САЩ и Китай е различен по качество и поради тази причина има различно приложение и следователно изборът на САЩ като страна аналог е неуместен. В това отношение следва да се отбележи че както е обяснено в съображение 53 от временния регламент, разликата в качеството беше взета предвид, особено с оглед на примесите, нивото на които не беше оспорено от китайския производител и следователно този аргумент също следва да бъде отхвърлен.
(23)
При липсата на други коментари в това отношение следва да бъдат потвърдени заключенията в съображения от 47 до 54 от временния регламент относно избора на САЩ като подходяща страна аналог.
1.4. Определяне на нормалната стойност за китайските експортни производител, на които не е предоставено MET
(24)
Един китайски експортен производител оспори корекциите направени с оглед разликата в качеството, описани в съображение 53 от временния регламент като недостатъчни и претендираше, че нормалната стойност следва да бъде съобразена в същата степен както цената на производството на Общността, когато се изчислява маржа на вредата и продажба на занижени цени, както е обяснено в съображение 98 от същия регламент.
(25)
Следва да бъде отбелязано, че макар корекцията спрямо нормалната стойност да цели улавянето на разликите между подобните продукти, продавани на пазара в страната аналог и разглеждания продукт, коригирането осъществявано в курса на анализа на вредите, взима предвид разликите между последния и подобния продукт, продаван в Общността. Макар подобният продукт, продаван в страната аналог и този продаван в Общността да са от сходно качество и да имат сходни характеристики, не е задължително разликите с разглеждания продукт да са идентични. Следователно коригирането се прави според техния характер и на основата на информацията и доказателствата, събрани по време на разследването. Експортният производител не представи доказателства, че методологията, използвана от Комисията в нейните временни решения е неразумна или че наистина разликите между разглеждания продукт и подобния продукт, произвеждан и продаван в Общността от една страна и в страната аналог от друга са идентични, нито пък съществуват информация или доказателства, че извършените корекции следва да са идентични. Следователно претенцията трябва да се отхвърли и да се потвърдят заключенията на съображение 53 от временния регламент, относно определянето на нормалната стойност на експортните производител, които не са получили MET.
1.5. Експортна цена
(26)
При липсата на други коментари в това отношение от заинтересованите страни, следва да бъде потвърдена методологията, избрана в съображение 59 от временния регламент.
1.6. Сравнение
(27)
Един китайски производител изказа твърдението, че корекцията с оглед физическите разлики, очертана в съображение 62 от временния регламент, не отразява правилно действителната разлика в стойността на продукцията и следователно тя следва да бъде преразгледана. Следва да се отбележи, че корекцията, направена за временното определяне на дъмпингов марж, се основава на разумно изчисляване на разликата в пазарната стойност в САЩ, в съответствие с член 2, параграф 10, буква а) от основния регламент. Прие се, че тази методология е най-точна, когато става дума за определяне на разликата в цените и сравнимостта на цените. Китайският експортен производител не показа количествено измерение на своята претенция, нито пък предложи информация или доказателство, че методологията, предвидена в член 2, параграф 10, буква а) от основния регламент не е адекватна на физическите разлики, които трябва да се вземат предвид. На тази основа, претенцията следва да бъде отхвърлена. При липсата на други коментари в това отношение следва да бъдат потвърдени заключенията относно сравнението в съображения 60 до 64 от временния регламент.
2. Русия
2.1. Прилагане на разпоредбите на член 18 от основния регламент
(28)
Както е споменато в съображения от 69 до 82 от временния регламент, определянето на дъмпинга на етапа временни мерки се основаваше на наличните факти за двамата експортни производител в Русия.
(29)
Преди налагането на временни мита, двамата руски експортни производител бяха информирани незабавно за основата, на която се планираше прилагането на фактите, налични в етапа на временното определяне на мерките и им беше предоставена възможността да дадат допълнителни обяснения, в съответствие с член 18, параграф 4 от основния регламент.
(30)
Двата руски експортния производител претендираха, че са съдействали до максималната възможна за тях степен и следователно цялостното приложение на наличните факти е непропорционално. Според тях трябваше да се използват макар и не идеалните данни на самите дружества, в съответствие с член 18, параграф 3 от основния регламент.
(31)
В това отношение, както е очертано в съображения от 70 до 74 от временния регламент, следва да се припомни преди всичко, че и двете дружества представиха непълна, неточна и заблуждаваща информация. В допълнение на това, една от тях отказа да представи информация за изчисляването на дъмпинговия марж или не предостави тази информация навреме, така че тя вече не подлежеше на проверка. И накрая, един търговец в Русия, свързан с един от експортните производител не оказа сътрудничество.
(32)
И двете дружества са признали съществуването на недостатъци в отговорите им на въпросниците, а също така и по време на проверките на място, но твърдят, че те не са в състояние да причинят неприемливи затруднения в установяването на фактите с разумна точност. Според дружествата, недостатъците ще имат само малък ефект върху установяването на факти и числата, представени от тях като цяло са достатъчно достоверни, за да бъдат използвани при определяне на дъмпинга.
(33)
Цялата информация, предоставена от дружествата в отговор на въпросниците и по време на проверката на място, беше прегледана наново, като същото беше сторено и с информацията, представена от дружествата след оповестяване на временното установяване на факти. Нито едно от обясненията на дружествата, обаче не може да промени вече достигнатите заключения. Следва да се повтори, че данните представени от дружествата в отговорите им на въпросника не могат да се съвместят с тези от ревизираните сметки. Това се смята за сериозен недостатък. При тези обстоятелства е невъзможно да се установи достоверно дъмпинговия марж и трябва да се разчита на наличните факти.
(34)
В това отношение, и както вече е споменато в съображение 72 от временния регламент, следва да се припомни, че едно дружество предостави информация, въвеждаща в значително заблуждение относно неговата структура, което в крайна сметка доведе до невъзможност да се съвместят докладваните цифри. При другото дружество, макар всеки недостатък по отделно да не оказваше сериозно влияние на изчисляването на дъмпинга, акумулирането на недостатъците хвърли сериозно съмнение върху достоверността на данните. Следователно и поради причините, изложени в съображение 71 от временния регламент, следва да се използват наличните факти, в съответствие с член 18 от основния регламент. Не бяха представени нови доказателства, които да променят така установеното положение.
(35)
В резултат на сериозните недостатъци, очертани по-горе и невъзможността да се удостовери представената информация, следва да се заключи, че като цяло представените данни са недостоверни и неточни. Следователно отговорите дадени от двете дружества по въпросника следва да бъдат отхвърлени. В резултат на това, следва да бъде потвърдено положението, установено в съображения от 70 до 74 и заключението от съображение 75 от временния регламент, а именно че дъмпинговия марж за двамата експортни производител не може да бъде установен на базата на техните собствени данни и трябва да се установи на основата на наличните факти, в съответствие с член 18 от основния регламент.
2.2. Нормална стойност
(36)
При липсата на други коментари в това отношение от заинтересованите страни, следва да бъде потвърдена методологията, посочена в съображение 76 от временния регламент.
2.3. Експортна цена
(37)
Двете дружества твърдят, че изчисляването на експортната цена е погрешно основано на цени на внос попадащ под код по КН ex 3904 61 00, така както са записани от Евростат, тъй като част от разглеждания продукт включва и други продукти, които не са обект на настоящата процедура.
(38)
В това отношение следва да бъде отбелязано, че по-голямата част от вноса по гореспоменатия код от КН, попада в рамките на разглеждания продукт. Независимо от това, при определянето на временните мерки, данните записани от Евростат бяха коригирани на основата на наличната информация (изчисления на производството на Общността). При отсъствието на друга, по-достоверна информация, тази методология следва да бъде запазена за определянето на маржа на окончателния дъмпинг.
(39)
Едно дружество претендираше, че за установяване на неговата експортна цена, е необходимо да се вземе информация от двама несвързани вносители, осъществяващи повече от 80 % от нейните продажби в Общността през периода на разследването. Един от тези вносители обаче не оказа пълно съдействие на разследването. В допълнение на това данните, предоставени от оказалия пълно съдействие вносител не можеха да бъдат свързани с тези, предоставени от разглеждания производител износител. По тази причина, предоставените данни не позволяваха определяне на експортната цена на тази основа и претенцията трябваше да бъде отхвърлена.
(40)
При липсата на каквато и да било друга информация, следва да бъде потвърдена методологията, очертана в съображение 77 от временния регламент и експортната цена да бъде изчислена на базата на данните от Евростат.
2.4. Сравнение
(41)
При липсата на коментари от заинтересованите страни, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображения 78 и 79 от временния регламент.
3. Дъмпингов марж
(42)
При липсата на коментари от заинтересованите страни, следва да бъде потвърдена методологията за изчисляване на дъмпинговия марж, посочена в съображения 24, 65-68 и 80-82 от временния регламент. Като се има предвид горното, окончателния размер на дъмпинговия марж, изразен като процент от CIF (стойност, застраховка, навло) вносна цена франко границата на Общността е:
Страна износител
Дъмпингов марж
КНР
99,7 %
Русия
36,6 %
Г. ВРЕДИ
1. Продукция в Общността, производство на Общността и потребление на Общността
(43)
При липсата на коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображения от 83 до 87 от временния регламент.
2. Кумулативна оценка на ефекта от разглеждания внос
(44)
Двата руски експортни производител, повториха твърдението, че за да се оценят вредите, вноса на гранулиран ПТФЕ от Русия следва да бъде де-акумулиран, поради основанията, изложени в съображение 91 от временния регламент. За да обосноват своята претенция, производителите износители изложиха аргумент, че спадът в доходността на промишлеността от 2002 г. нататък съвпада с намаляването на вноса с произход от Русия, докато през 2001 г., когато нивото на внос от Русия е най-високо, производството на Общността се радва на висока доходност. В контраст с това, вносът от КНР е нараснал паралелно със спада на размера на печалбите на производството на Общността. На тази основа, износителят стига до заключението, че вносът от Русия не би могъл да причини съществени вреди и следователно не следва да се акумулира.
(45)
Отбелязва се, както е изложено в съображение 90 от временния регламент, че ценовите тенденции от Русия и КНР са сходни. Те проявяват тенденция на спад през целия ПР и намаляват всяка година със значителен процент. В допълнение на това, вносът както от Русия, така и от КНР подбива в значителна степен цените на производството на Общността за периода от 1 януари 2001 г. до края на ПР (разглеждания период). В допълнение на това, се отбелязва, че тенденциите на вноса от Русия макар да се характеризират с намаляване през 2002 г., след това остават стабилни и дори показват леко увеличаване през ПР. Накрая, окончателно установените факти потвърждават, че дейностите по внос на гранулиран ПТФЕ от КНР и Русия се конкурират на пазара на Общността. Следователно и с оглед на аргументите, изложени в съображения 89-92 от временния регламент, не съществуват причини да се заключи, че вносът от Русия следва да бъде де-акумулиран. Следователно гореизложеният аргумент се отхвърля.
(46)
При липсата на коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображения 88 - 93 от временния регламент.
3. Внос от разглежданите страни
3.1. Обем, пазарен дял и цени на разглеждания внос
(47)
При липсата на коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображения от 94 до 96 от временния регламент.
3.2. Подбиване на цените
(48)
Един китайски експортен производител изрази загриженост по отношение на временното определяне на разходите след вноса, при изчисляването на цената на производството на Общността. По-специално, този износител твърдеше, че тези разходи са по-високи от използваните при изчисленията, но без да предостави никакви доказателства в тази насока. Изчислението на разходите след вноса, на етапа на определянето на временните мерки е направено на основата на действителните данни, предоставени от двамата сътрудничещи вносители. Отговорът на един от тях е бил обект на проверка. Информацията на другия вносител, макар и непроверена, съответства на проверените данни на първия вносител по тази причина беше приета за достатъчно достоверна. По тази причина е прието, че данните, предоставени от вносителите са по-достоверни от тези на китайските производители износители, които в допълнение на това не са подкрепени с доказателства. Следователно тази претенция трябва да бъде отхвърлена.
(49)
Един китайски експортен производител посочи техническа грешка при изчисляването за коригиране на вносните мита. В съответствие с това, коригирането на вносните мита за всички китайски експортни производител беше поправено, в съответствие с приложимата ставка на митата през ПР.
(50)
Както е обявено в съображение 98 от временния регламент, беше проверено дали коригирането, направено временно с оглед разликите в качеството на подобните продукти, продавани от производството на Общността и разглежданите продукти, внасяни от Русия и Китай, е подходящо.
(51)
В това отношение производството на Общността твърдеше, че последваща обработка ще е необходима само за ограничен брой от типовете на внасяния продукт, т.е. реакторни топчета. По-нататък производството на Общността поддържаше, че за да се произведе предварително синтериран материал, нейните продукти също трябва да бъдат обработвани допълнително и следователно не е необходимо коригиране на цената на внос. Накрая, беше предоставена информация относно продажбите на типове продукти с високо качество, произведени от руските износители, които не се нуждаят от последваща обработка.
(52)
Беше установено, че някои типове гранулиран ПТФЕ, произведени от руските износители, наистина достигат по-високи стандарти на качество и по тази причина могат да бъдат използвани без по-нататъшна обработка. Тези типове продукти обаче се продаваха в пренебрежимо малки количества през ПР и предимно за изпитателни цели. Така, въз основа на наличната информация, предоставена от оказалите сътрудничество потребители, вносът на този гранулиран ПТФЕ с по-високо качество, от Русия, представляваше само 1,4 % от общия обем на вноса от тази страна.
(53)
В допълнение н това, беше установено че целият останал внос на гранулиран ПТФЕ се нуждае от последващо обработване, което се състои предимно от нагряване и смилане. Този процес следва да бъде отличен от обработката необходима за производството на предварително синтериран ПТФЕ, която е специфичен процес, осъществяван след последващата обработка. Така че коригирането, осъществено на етапа на определянето на временните мерки, коректно отразява демонстрираните разлики в качеството между подобните продукти, произвеждани от производството на Общността и разглеждания продукт, и не касае допълнителните разходи по обработката на гранулиран ПТФЕ, необходима за получаването на предварително синетрования му вид. Следователно аргументите на производството на Общността трябва да бъдат отхвърлени.
(54)
От друга страна, един руски експортен производител и един вносител на гранулиран ПТФЕ от Русия, твърдяха, че дори след последваща обработка, гранулираният ПТФЕ, изнасян от този производител, продължава да е с по-ниско качество от гранулирания ПТФЕ, произвеждан и продаван от производството на Общността на пазара на Общността. Експортният производител добави и че последващата обработка само балансира разликите в качеството по отношение на размера на частиците и примесите на продукта, без обаче да засяга други ключови качествени параметри като якостта на опън и коефициента на удължаване, които имат сериозно влияние върху истинското качество на руския гранулиран ПТФЕ и следователно и върху качеството на полуготовия продукт. За да обоснове това си твърдение, гореспоменатият вносител предостави информация за резултатите от тестовете, които според него показваха разликата в качествата на гранулирания ПТФЕ, произвеждан от производителите в Общността и преминалия последваща обработка гранулиран ПТФЕ, внесен от Русия. На тази основа се твърдеше, че корекцията трябва да отиде по-далеч от взимането предвид на разходите по последващата обработка.
(55)
Разследването обаче не можа да потвърди тези твърдения. Беше установено, че информацията, представена от вносителя относно резултатите от тестовете не е представителна, а по-скоро се отнася за частен случай, тъй като касаеше само един производствен артикул. Дори само по отношение на този артикул, всички тествани образци на гранулиран ПТФЕ изпълняваха изискваните спецификации, за да се приемат за съобразени с нормативите, въпреки вариациите на техническите им спецификации. Следователно, представеното доказателство не можеше да се приеме като определящо. При всички положения, твърдяната разлика в качеството не можеше да намери количествени измерения само на основата на информацията предоставена от гореспоменатия руски експортен производител и вносителя. Следователно се потвърждава, че гранулираният ПТФЕ, внасян от този експортен производител е с качество подобно на гранулирания ПТФЕ, произвеждан и продаван от производството на Общността на пазара на Общността и може да бъде използван в широка сфера от сходни начини на приложение.
(56)
Като се има предвид гореизложеното, временно направеното коригиране при изчисляване на маржа на подбиване на цените се приема за подходящо. Същевременно, коригирането е поправено на основата на проверена информация, предоставена от двама потребители, която позволи точно изчисление на тези разходи. Така коригирането възлезе на 36,7 % от цената на закупуване на разглежданите потребители/вносители.
(57)
Като се вземат предвид гореспоменатите корекции и при липсата на други коментари, следва да бъдат потвърдени съображения 97 и 98 от временния регламент.
(58)
На базата на гореизложеното, сравнението на основата на моделите, показа, че разглежданият продукт, с произход от КНР и Русия се продава в Общността на цени, които подбиват онези на производството на Общността съответно с 20,5 и 13,5 % през ПР, когато се изразяват като процент на цените на производството на Общността.
3.3. Положение на производството на Общността и заключение за вредите
3.3.1. Общи бележки
(59)
Някои заинтересовани страни посочиха положителните тенденции при някои фактори за причиняването на вредите, с твърдението, че не е достатъчно други фактори за вредите като продажни цени и доходност да показват отрицателни тенденции, за да се заключи, че производството на Общността е претърпяло съществени вреди.
(60)
На първо място следва да се отбележи, че член 3, параграф 5 на основния регламент предвижда, че докато влиянието на дъмпинговия внос върху производството на Общността се разглежда на базата на оценяване на всички релевантни икономически фактори и показатели, нито един от тези фактори, сам по себе си или взет заедно с другите не може да служи като решителен критерии. Следователно няма изискване всички фактори за вредите да показват негативни тенденции, за да се стигне до заключение, че производството на Общността е претърпяло съществени вреди.
(61)
На тази основа, с цел да се определи дали производството на Общността е претърпяло съществени вреди, е важно да се разгледа цялостното финансово положение. Така, в случай на положително развитие на някои показатели за вредите, те не трябва да се разглеждат изолирано, а в един по-широк контекст, т.е. заедно с развитието на други фактори за вредите, за да може да се достигне до смислено заключение. В настоящия случай и както това е очертано в съображение 117 от временния регламент, положителната тенденция при някои показатели, трябва да бъде разгледана в контекста на цялостния, значителен, негативен ефект на разглеждания внос върху представянето на производството на Общността и реакцията на последното спрямо това. Цялостната негативна картина на положението на производството на Общността се превръща по-специално в спад на продажните цени и на доходността.
(62)
Следователно следва да се приеме, че подходът, приет при взимането на временните решения е разумен и в съответствие с основния регламент и поради тази причина да бъде запазен за окончателното установяване на факти.
3.3.2. Производство, производствен капацитет и използване на капацитета
(63)
Някои заинтересовани страни изказаха твърдението, че производството на Общността се е оказало способно да увеличи своя производствен капацитет, обем и реализация на капацитета, докато потреблението в Общността е спадало, което не говори за това, че то се намира в положение, в което да търпи вреди.
(64)
Фактически спада в потреблението (с 12 %) беше усетен едва през 2002 г., когато обемът на производството на производството на Общността спадна с 13 %, което също така доведе до спад в реализирането на капацитета за същата година. В резултат на това и както е очертано в съображение 102 от временния регламент, на производството на Общността се налага да намали продажните цени, с цел да увеличи обема на продажбите, за да може да се конкурира с дъмпинговия внос. Независимо от това, през 2002 г. обемът на продажби на производството на Общността също бележи лек спад.
(65)
В допълнение на това, развитието на производствения обем също може да бъде видяно в един по-глобален контекст, отколкото само в връзка с развитието на потреблението в Общността. Така, както е споменато в съображение 134 от временния регламент, експортните продажби на производството на Общността бележат леко покачване, което също има ефект върху цифрите за продукцията. Също така, увеличаването в обема на производството на гранулиран ПТФЕ се обяснява частично от факта, че някои производители на Общността са увеличили вътрешното ползване на гранулиран ПТФЕ за производството например на съединения и микронизирани типове. Накрая, цялостното увеличение на обема на производството и на производствения капацитет през разглеждания период представлява и част от опита на производството на Общността да реагира на дъмпинговия внос като се опитва да увеличи обема на своите продажби, макар и с цената на намаляване на цените и доходността.
(66)
Следователно следва да бъдат потвърдени фактите, установени в съображения 101 и 102 от временния регламент.
3.3.3. Обем на продажби и пазарен дял
(67)
По подобен начин, някои заинтересовани страни изложиха твърдението, че увеличаването на обема на продажбите и на пазарния дял, когато това по-специално е съчетано със спад в търсенето, ясно посочва, че производството на Общността не е претърпяла съществени вреди. Също така, руският експортен производител зае позицията, че това увеличение в обема на продажбите не може да бъде обяснено със стратегията на производството на Общността за намаляване на цените, като се има предвид ниската цена на вносните продукти. В този контекст, развитието на обема на продажби на производството на Общността беше сравнено с руския внос, за който се твърдеше, че демонстрира низходяща тенденция въпреки понижаването на цените на продукта.
(68)
От друга страна, беше установено, че анализът на вноса от Русия, показва малко по-различна картина. Така, макар размерът на вноса и пазарният дял на Русия да намаляват значително от 2001 до 2002 г., техният спад през периода 2002-2003 г. е незначителен, а през ПР се наблюдава дори леко нарастване. В контраст с това, продажните цени на руския внос показват постоянна тенденция към спад през целия разглеждан период. Паралелно с това, цените на китайския внос намаляват в по-висока степен, а обема на продажбите и пазарният дял нарастват значително в рамките на същия период. Това показва, че руските износители, изправени пред евтиния китайски внос на пазара на Общността са принудени, също както и производството на Общността да намалят още повече своите вносни цени, за да запазят пазарния си дял в Общността. В допълнение на това, тъй като вносът от Русия и КНР е кумулиран, по-подходящо е анализът да бъде направен не отделно за всяка разглеждана страна, а заедно. В това отношение следва да се припомни, че пазарният дял на вноса остава постоянно висок, а цените му спадат силно като значително подбиват тези на производството на Общността. Следователно, аргументът на руския експортен производител следва да бъде отхвърлен.
(69)
От гореизложеното следва, че трябва да се повтори, че развитието на обема на продажби и пазарния дял на производството на Общността следва да се разглежда във връзка с паралелния спад на продажната стойност и на единичните цени, причинени от дъмпинговия внос и произтичащото от това негативно влияние върху доходността на производството на Общността. Както беше споменато в съображение 61 от настоящия регламент, за да се достигне до смислено заключение за цялостното състояние на производството на Общността, положителното развитие на тези показатели не трябва да се разглежда изолирано, а заедно с развитието на другите показатели за вреди.
(70)
При липсата на други коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображения 103 и 104 от временния регламент
3.3.4. Складови наличности
(71)
Един китайски и двама руски експортни производител изложиха твърдението, че складовите наличности на производството на Общността са намалели значително между 2003 г. и ПР, което сочи, че не са претърпени съществени вреди.
(72)
Следва да се отбележи, че промените в нивото на складовите наличности през разглеждания период са незначителни и не демонстрират ясна тенденция. Наистина складовите наличности намаляват с 13 % между 2001 г. и 2002 г., но през периода 2002-2003 г. нараства с 23 пункта, след което отново намаляват със 17 процентни пункта през ПР. В допълнение на това, следва да се отбележи, че намалението между 2003 г. и ПР възлиза на едва 216 тона, което съответства на 4,3 % от обема на продажбите на производството на Общността за 2003 г. и на 3,9 % за ПР.
(73)
При всички положения, производството на Общността произвежда гранулиран ПТФЕ главно по поръчка и продукцията, държана на склад обикновено е стока, която очаква изпращане към съответния клиент. Следователно, нарастването на складовите наличности през 2003 г. се дължи по-скоро на забава при доставянето и не може да се разглежда като смислен показател за вреди, тъй като само по себе си това няма влияние на финансовото положение на производството на Общността. Следователно в настоящия случай, ситуацията със складовите наличности не се разглежда като смислен показател относно вредите.
(74)
Някои заинтересовани страни, твърдяха също така че нарастването на складовите наличности през 2003 г., а именно годината предхождаща ПР, е причинило вреди на производството на Общността, тъй като тя щяла да бъде принудена да продава нарасналите складови наличности на по-ниски цени през ПР. Както вече беше споменато в съображение 73, продукцията е създадена по поръчка и следователно нарастването на складовите наличности през 2003 г. най-вероятно се дължи на забава при доставките, докато цените за клиентите са определени преди това. При всички положения, нарастването на складовите наличности с 283 тона през 2003 г. не може да се разглежда като значително, тъй като това представлява едва 5,6 % от обема на продажбите за същата година. Следователно, трябва да се заключи, че това нарастване на складовите наличности преди ПР не може да причини съществени вреди на производството на Общността.
(75)
Следва претенцията да бъде отхвърлена и да се потвърдят фактите, установени в съображение 105 от временния регламент.
3.3.5. Продажни цени
(76)
Същите производители износители изложиха и позицията, че отрицателните тенденции при продажните цени на Общността, не могат да се приемат за смислен показател за вреди, тъй като продажните цени на гранулирания ПТФЕ са спаднали в глобален мащаб в резултат на въздействието на пазарните сили. Един от експортните производител постави под въпрос и точността на изчисленията без обаче да представи никакви по-нататъшни обяснения до каква степен изчисленията не са верни.
(77)
Доколкото става дума за изчисленията на продажните цени на производството на Общността, не беше забелязана грешка в изчисленията направени при разглеждане на временните мерки и следователно те трябва да бъдат потвърдени.
(78)
Припомня се, че продажните цени в Общността спадат значително през разглеждания период, което оказа значително влияние върху доходността на производството на Общността. Потвърждава се и, че те се разглеждат като ключов фактор за определяне на вредите, поради прякото им въздействие върху финансовото положение на производството на Общността. Следователно се потвърждава, че цените са изключително смислен показател за вреди при настоящето разследване и претенцията на производителя износител в това отношение следва да бъде отхвърлена.
(79)
По-конкретно, доколкото става дума за твърдението за глобален спад в цените, не бяха открити фактори, които да сочат например към свиване на разходите, което да причинява този спад. Следователно се потвърждава, че цените са изключително смислен фактор за вреди при настоящото разследване и претенциите на производителя износител в това отношение следва да бъдат отхвърлени в контекста на анализа на вредите. Останалата част от неговите аргументи са по-скоро свързани с въпроса за причинно-следствената връзка и следователно ще бъдат разгледани по-нататък в съображения 106 и 107.
(80)
При липсата на други коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображение 106 от временния регламент.
3.3.6. Растеж
(81)
Беше изложен аргументът, че при временното определяне на мерките, не е обяснен растежа, отбелязан от производството на Общността, по-специално в сравнение с свиващото се потребление в Общността през разглеждания период. Тъй като растежът на производството на Общността се определя от пазарния дял, по този въпрос важи изложеното в съображение 103 от временния регламент и в съображения 67 и 69 от настоящия регламент.
3.3.7. Инвестиции и способност да се привлича капитал
(82)
Един от китайските производители износители, възрази срещу временното заключение, че способността да се привлича капитал не е смислен показател за вредите.
(83)
Както е очертано в съображение 109 от временния регламент, беше установено, че тъй като производителите в Общността са част от по-големи групи и по тази причина се финансират от вътрешните парични системи на групите, способността да се привлича капитал не е смислен показател за вреди, тъй като обикновено тя няма да бъде засегната, дори и ако някои от производителите в тези големи групи се намират в изключително уязвимо положение. Китайският експортен производител не обясни до каква степен не е съгласен с тези заключения, нито пък подкрепи своето становище с каквито и да било други обяснения. Следва претенцията да бъде отхвърлена и да се потвърдят фактите, установени в съображения 108 и 109 от временния регламент
3.3.8. Доходност, възвръщаемост на инвестициите и парични потоци
(84)
Някои от експортните производител отбелязаха, че между 2003 г. и ПР е налице нарастване на доходността на производството на Общността, което не е било взето предвид при установяването на фактите по повод налагането на временни мерки.
(85)
Това твърдение следва да бъде отхвърлено, като се вземе предвид, че временният регламент анализира развитието на доходността на производството на Общността в рамките на целия разглеждан период. Така, нарастването на доходността между 2003 г. и ПР не може да се противопостави на заключението, за цялостния значителен спад на доходността в периода от 2001 г. до ПР, а именно с 9,2 процентни пункта. Доходността през ПР беше съвсем леко над нулевото ниво, т.е. 0,1 %, а би била и по-ниска, ако производството на Общността беше запазила цените, в който случай би претърпяло загуба на пазарен дял и свиване на обема на продажбите. Следователно, може за се заключи, че този показател за вредите, демонстрира ясна, отрицателна тенденция за разглеждания период.
(86)
При липсата на други коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображения 110 и 111 от временния регламент.
3.3.9. Заетост и производителност
(87)
Китайските, а също и двама руски експортни производител повториха своите аргументи за развитието на заетостта и производителността, според които тези фактори не показват наличие на съществени вреди. При липсата на нова информация по този въпрос, следва да бъдат потвърдени заключенията, изложени в съображение 112 от временния регламент.
3.3.10. Увеличение на износа на производството на Общността
(88)
Накрая, гореспоменатите производители износители твърдяха, че нарастването на износа на производството на Общността през разглеждания период показва, че то не е претърпяло съществени вреди.
(89)
В този контекст, следва де се изясни, че съображение 134 от временния регламент погрешно посочва, че нарастването на износа за разглеждания период е 3 %. Всъщност, нарастването е 54 %. Същевременно, както правилно е посочено в същото съображение от временния регламент, това нарастване на износа представлява едва 12,7 % от общия обем на продажбите на производството на Общността през ПР. Така се потвърждава, че в абсолютна стойност нарастването е незначително (а именно 250 тона). Следователно, макар и нараснали, експортните продажби остават незначителна част от общия обем на продажбите на производството на Общността. На тази основа, този факт не може да се приеме като показател, че производството на Общността е в добро състояние.
3.3.11. Заплати
(90)
При липсата на други коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображение 113 от временния регламент.
3.3.12. Размер на дъмпинговия марж
(91)
При липсата на други коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображение 114 от временния регламент.
3.3.13. Възстановяване от дъмпинг в миналото
(92)
При липсата на други коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображение 116 от временния регламент.
3.3.14. Заключение относно вредите
(93)
Доколкото става дума за аргументите на някои заинтересовани страни, които се основаваха на информацията, подадена в жалбата, следва да бъде отбелязано, че установяването на фактите при разглеждането на налагането на временни мерки, се основаваше на проверена информация от производителите на Общността през ПР.
(94)
На тази основа, въпреки положителните тенденции при някои показатели за вредите, се стигна до заключението, че цялостното финансово положение на производството на Общността се е влошило значително през разглеждания период и тя е претърпяла съществени вреди през ПР.
(95)
При това положение следва да бъдат потвърдени фактите, установени в съображения от 101 до 120 от временния регламент относно положението на производството на Общността и заключенията относно вредите.
Д. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
1. Ефекти от дъмпинговия внос
(96)
При липсата на други коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображения от 122 до 126 от временния регламент.
2. Ефекти от други фактори
2.1. Развитие на потреблението и търсенето
(97)
Някои заинтересовани страни повториха твърдението, че свиването на потреблението и търсенето на пазара на Общността са фактори, оказващи влияние на цените и че те, а не дъмпинговият внос, трябва да бъдат разглеждани като основна причина за спада в цените и доходността на производството на Общността. Същевременно тези страни не представиха никакви нови информация или доказателства, а само повториха твърденията, направени преди налагането на временни мита. Беше изказано и твърдението, че сравнението между спада в потреблението и спада в пазарната стойност на Общността, направено в съображение 127 от временния регламент не е релевантно, тъй като продажните цени не зависят само от развитието на потреблението и търсенето, но също така и от предлагането.
(98)
Макар да е безспорно, че при нормални условия на конкуренция цените се определят от търсенето и предлагането, следва да се припомни, че в настоящия случай става дума за пазар, където нормалните условия са нарушени от несъответстващо на правилата на конкуренцията поведение т.е. дъмпингова практика. Така, разследването разкри значителни нива на дъмпинг от всички производители износители през ПР и значително подбиване на цените в рамките на целия разглеждан период, създаващи висок ценови натиск върху производството на Общността.
(99)
Както вече беше подчертано в съображение 129 от временния регламент, цените на вноса от Русия и КНР спадат в значително по-голяма степен от потреблението в Общността през същия период. В допълнение на това, цените на вноса от разглежданите страни продължават да спадат значително след 2002 г., докато потреблението се задържа на относително стабилно ниво и дори показва леко увеличение. В същото време продажните цени на вноса от други трети страни намаляват с много по-малка степен, отколкото цените на вноса от Русия и КНР. Следователно не може да се установи пряка връзка между спада на потреблението и цените на производството на Общността, и следва да се заключи, че развитието на потреблението не би могло да има такова влияние, че вредите причинени от дъмпинговия внос вече да не могат да бъдат приети за материални. Всъщност дъмпинговият внос съставлява значителен пазарен дял (около 35 %) и се осъществява на много ниски цени. В сравнение с това ефектът от намаляването на потреблението, което всъщност се случва само през 2002 г., е относително малък. Още повече, че производството на Общността не губи никакви икономии от мащаба в резултат на свитото потребление.
(100)
Този дисбаланс между спадането на цените и свиването на потреблението се демонстрира и от факта, че намалението на потреблението не е в съответствие с това на пазарната стойност в Общността на гранулирания ПТФЕ. Следователно сравнението между пазарната стойност и потреблението е валиден, макар и не единствен, показател с който да се прецени дали спада на цените в Общността се дължи на дъмпингов внос.
(101)
При липсата на други коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображения от 127 до 129 от временния регламент.
2.2. Внос с произход от трети страни, различни от Русия и КНР
(102)
При липсата на други коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображение 130 от временния регламент.
2.3. Представяне на неподалите оплакване производители от Общността
(103)
Беше изложен аргументът, че макар неподалите оплакване производители от Общността да са претърпели вреди, тези вреди се изразяват главно в загуба на пазарен дял, а не в спад в доходността, какъвто е случаят при производството на Общността. На тази основа се претендираше, че един и същи фактор, т.е. дъмпинговият внос не може да доведе до толкова различни ефекти върху положението на производители от Общността, били те от тези подали оплакване или не. Вследствие на това се стигаше до заключението, че съществените вреди, претърпени от производителите в Общността са причинени от други фактори.
(104)
Този аргумент не може да бъде приет. Както е посочено в съображение 103 от временния регламент, когато производителите са изправени пред внос на ниски цени те имат избор или да запазят продажните си цени за сметка на отрицателно развитие по отношение на техния пазарен дял и обем от продажби, или да намалят своите продажни цени, за да запазят, доколкото е възможно, икономиите от мащаба и да защитят позициите си на пазара. Следователно не е необичайно различните производители да изберат различни стратегии и вредите претърпени от тези производители да се изразят в отрицателно развитие по отношение или на техния пазарен дял или на техните продажни цени или да се получи някаква комбинация от двете, което в крайна сметка да доведе до спад в доходността. Като се има предвид мащаба на дъмпинга, значителният обем на вноса и пазарният дял, а също така и значителното подбиване и голямо спадане на цените на дъмпинговия внос, може да се заключи, че при отсъствието на други причини, именно дъмпингът е в основата на негативното положение, като това, в което е изпаднало производството на Общността.
(105)
При липсата на други коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображение 133 от временния регламент.
2.4. Световно развитие на цените, икономическа рецесия и свиване на пазара
(106)
На основата на тенденцията на спад в цените на вноса, регистрирана от Евростат и по-специално на цените на вноса от САЩ и Швейцария, беше изразено становището, че цените на гранулирания ПТФЕ са спаднали като цяло изобщо на пазара на Общността. Тази тенденция при цените се дължала и на факта, че пазарът на гранулиран ПТФЕ е свиващ се пазар, т.е. търсенето и предлагането спадат. Следователно спадът на продажните цени на производството на Общността се дължал по-скоро на тази обща тенденция на спад, а не на дъмпинговия внос от засегнатите страни.
(107)
Следва да се отбележи, че анализът на цените на вноса, както са записани от Евростат, изобщо и в частност за САЩ и Швейцария, разкрива, че те са доста над нивото на цените на вноса от КНР и Русия, както и тези на производството на Общността. Следователно може да се заключи, че трети страни и неподалите оплакване производители в Общността не упражняват конкурентен натиск върху цените, който да може да се разглежда като значителен източник на вреди.
(108)
В допълнение на това, следва да се отбележи, че както беше споменато по-горе, макар потреблението в Общността да се свива значително между 2001 г. и 2002 г., след това то остава на достатъчно стабилни нива и дори демонстрира леко увеличение. Нещо повече, тази тенденция на покачване се потвърждава и след ПР. Следователно пазарът на гранулиран ПТФЕ не може да се смята за свиващ се.
(109)
На базата на гореизложеното се стигна до заключението, че общата икономическа тенденция на спад през разглеждания период, не нарушава причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от КНР и Русия и съществените вреди, претърпени от производството на Общността.
2.5. Ефикасност на производството на Общността
(110)
Някои сътрудничили износители заявиха, че заключението в съображение 135 от временния регламент, т.е. че стойността на продукцията на производството на Общността спада, не съответства с данните, представени в жалбата, които предполагат нарастване на единичната стойност на продукцията на производството на Общността през разглеждания период. Те претендираха, че е необходимо да се разследва дали това нарастване на разходите не е причината за претърпените съществени вреди. В това отношение следва да се отбележи, че заключението в съображение 135 от временния регламент се основава на данни, които са потвърдени от проверки на място в обектите на европейските производители. Следователно тези претенции се отхвърлят.
(111)
Друг експортен производител претендираше, че производството на Общността е намалило продажните си цени до ненужно ниски нива, което може да бъде доказано от факта, че то е увеличило обема на продажбите си и е спечелило (вместо просто да запази) пазарен дял през разглеждания период. В допълнение на това беше заявено, че загубата на доходност се дължи по-скоро на увеличаването на разходите по единица продукция, в резултат на ниските нива на използване на наличния капацитет и увеличаване на заплатите, отколкото на разглеждания внос.
(112)
На първо място, следва да бъде отбелязано, че в контраст с твърденията на този производител износител, разходите по единица продукция в Общността всъщност намаляват през разглеждания период и следователно тук не може да се търси източник за загубата на доходност от производството на Общността. Макар и да е вярно, че производството на Общността успява да запази позициите си на пазара и дори да увеличи пазарния си дял, това става за сметка на доходността. Следва да се припомни, че разглежданият внос значително подбива цените на производството на Общността през целия разглеждан период, което не може да се компенсира от нарастването на пазарния дял на производството на Общността.
(113)
На базата на гореизложеното може да се заключи, че тъй като производството на Общността има ефикасен производствен процес и намаляващи разходи за производство, претърпените от нея вреди не са причинени от самото него. Следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображение 135 от временния регламент
2.6. Продажби на свързани дружества
(114)
Двама руски експортни производител претендираха, че продажби на гранулиран ПТФЕ на свързани дружества, осъществявани от поне двама производители в Общността са се увеличили значително през разглеждания период. Беше изказано твърдението, че тъй като тези продажби обикновено не носят печалба, нарастването им следва да бъде разглеждано като вероятна причина за вредите претърпени от производството на Общността.
(115)
В това отношение разследването разкри, че продажбите към свързани дружества представляват само 5 % от общия обем на производството на производството на Общността през ПР. Като се вземат предвид тези ниски количества, следва да се заключи, че макар и да не носят печалби продажбите към свързани дружества не могат да нарушат причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от КНР и Русия, и съществените вреди претърпени от производството на Общността.
2.7. Липса на конкуренция между гранулиран ПТФЕ, внасян от Русия и КНР и ПТФЕ произвеждан и продаван от производството на Общността
(116)
Един експортен производител претендираше, че тъй като гранулираният ПТФЕ внасян от разглежданите страни е като цяло с по-ниско качество, той не може да се конкурира с продукта, продаван от производството на Общността на пазара на Общността и всички вреди, претърпени от промишлеността не биха могли да бъдат причинени от разглеждания внос.
(117)
В това отношение следва да се припомни, че в съображения от 12 до 14 от настоящия регламент, вече беше заключено, че въпреки възможните различни типове продукти, включително и разликите в качеството, гранулираният ПТФЕ, произвеждан от производството на Общността и разглеждания продукт, внасян от разглежданите страни имат едни и същи физически характеристики, и по същество едни и същи основни крайни предназначения. Както е посочено в съображения 16, 90 и 92 от временния регламент и в съображение 10 от настоящия регламент, разследването потвърди, че всички внасяни типове от продукта са в конкуренция с тези, произвеждани и продавани от производството на Общността на пазара на Общността. Следователно гореизложената претенция следва да бъде отхвърлена.
2.8. Износ на производството на Общността
(118)
Както беше споменато в съображение 89 от настоящия регламент, нарастването на експортните продажби на производството на Общността фактически възлиза на 54 %. От друга страна, основното заключение в съображение 134 от временния регламент, т.е. че това нарастване на износа представлява само малка част от общите продажби на производството на Общността (а именно 12,7 % през ПР) следва да бъде потвърдено. Следователно, при липсата на други коментари по този конкретен въпрос, следва да бъдат потвърдени фактите установени в съображение 134 от временния регламент.
2.9. Флуктуации на обменните курсове
(119)
Някои заинтересовани страни изложиха аргумента, че спада в курса на долара на САЩ (USD) спрямо еврото е причинил вредите, претърпени от производството на Общността. Беше заявено следното: i) спадът в курса на USD е намалил експортните продажби на производството на Общността в Съединените щати и ii) конкурентоспособността на вноса от Русия и Китай е нараснала.
(120)
Доколкото става дума за експортните продажби на производството на Общността, тези страни не представиха никакви доказателства, а основаваха своите твърдения на предположения. По-специално, те не посочиха дали експортните продажби на производството на Общността са намалели по обем, като стойност или и двете. Във всеки случай, както вече беше заключено в съображение 118 от настоящия регламент, експортните продажби на производството на Общността са нараснали с 54 % през разглеждания период. Както е посочено в съображение 134 от временния регламент, нормата на печалбата, реализирана от производството на Общността при тези експортни продажби е по-висока отколкото при продажбите на пазара на Общността. Следователно развитието при експортните продажби на производството на Общността не може да бъде прието като упражняващо отрицателно влияние върху положението на производството на Общността.
(121)
Доколкото става дума за вноса от Русия и КНР, следва да се отбележи, че той е в значителна степен дъмпингов, т.е. маржът на дъмпинга е 36,6 % за Русия и почти 100 % за КНР. От друга страна, вносът от други страни в Общността, който представлява приблизително 25 % от нейното потребление, се осъществява на значително по-високи цени от тези на Русия и КНР, въпреки спада в курса на USD. Също така, подбиването на цените от разглеждания внос е значително през целия период и надвишава забележимо спада в курса на USD спрямо еврото. Следователно претенцията се отхвърля.
2.10. Заключение за причинно-следствената връзка
(122)
На основата на гореспоменатите съображения и на други елементи, в съображения от 121 до 138 от временния регламент, следва да се заключи, че дъмпинговият внос от Русия и КНР е причинил съществени вреди на производството на Общността, по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент.
Е. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА
1. Финансов ефект върху промишлените потребители
(123)
Няколко промишлени потребители отново изявиха загриженост, че налагането на окончателни мерки ще окаже сериозно влияние върху тяхното финансово положение, тъй като те няма да могат да прехвърлят очакваното увеличаване на разходите, произтичащо от налагането на антидъмпинговите мерки на техните клиенти.
(124)
В това отношение, след първоначалното оповестяване, беше осъществен контакт с пет потребители, несътрудничили до този момент, които бяха поканени да отговорят на въпросници. Тези потребители, които поискаха въпросници едва след налагането на временните мерки не бяха известни преди това на институциите на Общността. Беше установено, че част от тези потребители внася по-голямата част от гранулирания ПТФЕ, използван в осъществявания от тях процес на производство/обработка от разглежданите страни. Тези потребители представляват по-голямата част от вноса от Русия и КНР, а също и от общото потребление в Общността. Те заявиха, че антидъмпинговите мерки ще окажат сериозно въздействие върху тяхната доходност. При тези обстоятелства и като се взе предвид малкия брой потребители, сътрудничили преди налагането на временните мерки, а също така и твърденият ефект от налагането на антидъмпингови мерки, беше прието за наложително да се приемат тези отговори, макар и подадени в късен етап на разследването, за да може установяването на факти да е възможно най-представително.
(125)
На въпросника отговориха четири потребители (единият само частично). Един от потребителите се занимава с трансформиране на гранулиран ПТФЕ, като част от неговата продукция се конкурира пряко с производителите на Общността на пазара на гранулиран ПТФЕ, докато останалите потребители се занимават с обработка на готови и полуготови продукти като използват гранулиран ПТФЕ непосредствено в техните производствени процеси. Потребителите, сътрудничили още преди налагането на временните мерки и тези включили се след налагането на временните мита, бяха поканени да представят допълнителна информация относно разходите по тяхното производство, с цел да се допълнят данните, използвани при временното установяване на фактите и да стане възможен един подробен, задълбочен анализ на всички аспекти на ситуацията на различните потребители, по-специално, за да може да се изчисли точният ефект от антидъмпинговите мерки върху тяхната доходност. Само четири дружества отговориха на допълнителното искане. Накратко, сътрудничество оказаха седем потребителя, представляващи 67,8 % от общия внос от разглежданите страни и 41,3 % от цялото потребление на Общността.
(126)
Допълнителното разследване разкри, че ефектът от окончателните антидъмпингови мита върху потребителите ще варира значително в зависимост от качеството на внасяния гранулиран ПТФЕ, използван в техните производствени процеси. В това отношение, изчисленията бяха направени на базата на допускането, че нито един от потребителите няма да може да прехвърли нарастването на цените върху своите клиенти. В този хипотетичен най-лош възможен сценарии, за двете дружества, използващи между 70 % и 80 % гранулиран ПТФЕ от разглежданите страни, влиянието на мерките върху тяхната доходност беше изчислено на 7,5 %. За останалите, сътрудничили потребители, внасящи по-малко от 30 % от своите суровини от разглежданите страни, влиянието, като се приеме че нарастването на цените няма да може да бъде прехвърлено дори и частично върху клиентите, беше изчислено на максимум 2,7 %.
(127)
Същевременно, следва да се отбележи, че разследването потвърди и това, че нарастването на цените в Общността, в резултата от налагането на антидъмпинговите мерки, най-вероятно ще бъде прехвърлено върху окончателния потребител. В това отношение беше прието, че високият ценови натиск в Общността се дължи главно на ниските цени на вноса от КНР и Русия. Следователно може да се очаква, че с налагането на антидъмпингови мерки, ценовите нива на гранулирания ПТФЕ в Общността ще се повишат като цяло. Разследването разкри и това, че продуктите по-надолу по производствената линия се продават отчасти чрез дистрибутори, които се облагодетелстват от маржа във висока степен и следователно тези дистрибутори са способни да абсорбират нарастването на цените. Накрая, през ПР беше установено, че съществува много слаба конкуренция на пазара на готови и полуготови продукти от гранулиран ПТФЕ от трети страни, което също сочи, че нарастването на цените най-вероятно ще бъде прехвърлено към крайните потребители. Всъщност пазарът на готови и полуготови продукти е доминиран от преработватели на Общността, а не от вносни продукти, които всички ще са обект на едни и същи антидъмпингови мита. Следователно може да се очаква, че нарастването на цените ще се отрази еднакво на всички засегнати оператори в Общността и няма да има натиск върху цените от страна на вносна продукция. По тези причини, може да се приеме, че потребителите най-вероятно ще са способни да прехвърлят значителна част от нарастването на цените върху своите клиенти, така че очакваният ефект от антидъмпинговите мерки върху тяхната доходност, реално би трябвало да е далеч по-ограничен, отколкото в най-лошия възможен сценарии.
(128)
Второ, следва да се отбележи, че дори и нарастването на цените да не може да бъде частично прехвърлено, което не е реалистична хипотеза, ефектът върху доходността на четирите, гореспоменати, сътрудничили потребители, не изглежда да е непропорционален. Двама от потребителите ще са на печалба дори и при най-лошия възможен сценарий. Един от, сътрудничилите производители, за когото изчисленият ефект от антидъмпинговите мерки ще е малко повече от 1 % вече е реализирал значителни загуби в рамките на ПР, които не са свързани с антидъмпинговите мерки. Всяко нарастване на цените, в резултат на антидъмпинговите мита, следователно няма да има забележим ефект върху неговото представяне. Накрая, последният потребител има значителен брутен марж т.е. над 30 % и следователно може да се очаква, че той е способен да абсорбира най-малкото частично всякакво нарастване на цените в резултат на налагането на антидъмпингови мита.
(129)
Както е споменато в съображение 125 от настоящия регламент, гореизложените факти, отразяват ситуацията с потребители, представляващи почти 70 % от общия внос от разглежданите страни и приблизително 40 % от потреблението в Общността. Разследването обхвана различни типове потребители, т.е. потребители, представляващи различни промишлени сектори, използващи гранулиран ПТФЕ било пряко или в полуготови продукти, някои внасящи високи количества от разглежданите страни, а други само ограничени такива. Следователно може да се приеме, че гореспоменатото установяване на факти като цяло е представително. Следва да се отбележи и това, че както е споменато в съображение 147 от временния регламент, ефектът от антидъмпинговите мита върху някои потребители е пренебрежим, в резултат на факта, че гранулираният ПТФЕ представлява доста малък процент от цялостните им разходи.
(130)
По-нататък, следва да се отбележи, че всички сътрудничили производители имат значителен бизнес извън Общността. Всъщност 24,6 % от обема на продажбите на потребителите е износ извън Общността. Това навежда на мисълта, че режимът на активно усъвършенстване ще позволи на тези потребители да получават обратно платените или да не плащат митнически задължения, свързани с вноса на гранулиран ПТФЕ. Следователно този сегмент от бизнеса на потребителите няма да бъде засегнат от предвижданите мерки.
(131)
Накрая, когато се разглеждат възможните ефекти от мерките върху потребителите, следва да се отбележи и това, че тяхното текущо финансово положение се дължи частично на нелоялната конкуренция, произтичаща от съществуването на дъмпингов внос. Това трябва да се вземе предвид, когато се разглежда вероятният отрицателен ефект от мерките върху потребителите, спрямо положителния ефект за други заинтересовани страни, по-специално производството на Общността.
(132)
Поради всички гореизложени причини, следва да се приеме, че вероятният ефект от мерките върху потребителите няма да е непропорционален. Следователно се стига до извода, че налагането на антидъмпингови мита няма да е в противоречие с интереса на Общността.
2. Внос на полуготови и готови продукти
(133)
Някои потребители изказаха твърдението, че ще бъдат поставени в ситуация на нарушена конкуренция спрямо производителите на готови и полуготови продукти от разглежданите страни, които не са обект на антидъмпингови мерки, по-специално поради това, че тези производители ще пренасочат своя износ към Общността от гранулиран ПТФЕ към готови и полуготови продукти. В резултат на това, потребителите в Общността ще трябва да пренасочат своя бизнес извън Европейската общност, за да имат достъп до по-евтини суровини.
(134)
По отношение на полуготовите и готовите продукти се установи, че заплахата от увеличаване вноса на по-евтини полуготови и готови продукти, намиращи се по-надолу в производствената верига, от разглежданите страни, не е неизбежна. На основата на наличната информация, т.е. по-специално известната разлика в качеството на вносния гранулиран ПТФЕ от разглежданите страни и произвеждания от производството на Общността, нито руските, нито китайските производители са способни в момента да произвеждат цялата гама от продукти, създавани от потребителите в Общността, поради липсата на необходимото ноу-хау. Някои страни отбелязаха, че нивото на ноу-хау на руските и китайските производители, а също и качеството на техните продукти нараства непрекъснато и че налагането на окончателни антидъмпингови мита ще ускори този процес, тъй като ще създаде стимул за пренасочването на продукцията към полуготови и готови продукти за тези страни, където гранулираният ПТФЕ е достъпен на по-ниски цени. Отбелязва се, че според някои оператори на пазара, вносът на полуготови продукти от разглежданите страни наистина показва тенденция към нарастване. Същевременно няма доказателства, които да указват, че качеството на внасяните продукти е сравнимо с това на продуктите, произвеждани и продавани на пазара на Общността и че в резултат на това наистина ще има по-висока конкуренция и риск от нарастване на вноса на полуготови и готови продукти.
(135)
В допълнение на това, претенцията че дейностите по обработка всъщност вероятно ще бъдат изместени извън Общността или че износителите ще се пренасочат към по-голяма обработка на продуктите, не беше подкрепена с достатъчно доказателства. Разследването разкри и това, че някои потребители съвсем наскоро са инвестирали в своя производствен процес в Общността, което говори че преместването на тези производствени съоръжения не е много вероятно.
3. Заетост
(136)
Беше изказано и твърдението, че преработвателната промишленост осигурява заетост на много повече хора, отколкото производителите на гранулиран ПТФЕ в Общността и че тези работни места ще се окажат застрашени от налагането на предлаганите антидъмпингови мерки.
(137)
Разследването разкри, че информацията представена от организацията на потребителите) вносителите относно заетостта е като цяло пресилена. В допълнение на това само част от описаните работни позиции биха се оказали пряко застрашени от налагането на антидъмпингови мита. Следва да бъде отбелязано и това, че производството на гранулиран ПТФЕ изисква по-голяма капиталова интензивност, докато това на полуготови и готови продукти по-голяма трудова интензивност. Следователно непосредственото сравнение между броя на работните места в промишлеността, произвеждаща гранулиран ПТФЕ и намиращата се надолу по-потока на производството промишленост не е уместно. В допълнение на това следва да се отбележи, че ще бъдат застрашени и работни места на някои производители и снабдители в Общността, които не са подали жалба. Както е посочено по-горе, неподалите оплакване производители в Общността вече са загубили значителен пазарен дял след началото на разглеждания период. Накрая, броят на потребителите, а следователно и на наличните работни места зависят също така, изцяло или частично от снабдяването от производството на Общността и от неподалите оплакване производители. Следователно, ако производството на Общността изчезне, тези работни места отново ще се окажат в опасност.
4. Недостиг в снабдяването
(138)
Част от страните повториха аргумента, че налагането на окончателни мита ще доведе до недостиг в снабдяването, тъй като ще попречи на производителите износители от КНР и Русия да изнасят своите продукти за Общността, докато производството на Общността няма да има достатъчен капацитет да отговори на търсенето в Общността. В допълнение на това се изложи твърдението, че дори производството на Общността теоретично да имаше капацитета да увеличи производството на ПТФЕ, това не е в неин икономически интерес, тъй като производството на гранулиран ПТФЕ би генерирало по-малко печалба от производството на флуорополимери. Претендираше се, че други източници като Япония и САЩ не могат да са валидна алтернатива, тъй като цените на внос от тези страни остават високи. В допълнение на това се твърдеше, че недостига на пазара на Общността ще се утежни от очакваното нарастване на търсенето. От друга страна, за някои не крайни приложения, продуктът, произвеждан в Общността би бил твърде специфициран и по тази причина прекалено скъп, за да бъде използван в тях. Накрая, изказа се твърдението, че реакторни топчета въобще няма да се продават в Общността, докато предварително синтерираният материал се произвежда само в ограничени количества и така производителите стават зависими от вноса от разглежданите страни.
(139)
Следва да бъде припомнено, че капацитета на производството на Общността е 9 200 тона при 80 % от неговата реализация. Обемът на продажбите през ПР е 4 845 тона. Това говори, че подалите оплакване производители са способни да продадат още 4 355 тона от сходни продукти, което съставлява 85 % от общия внос от разглежданите страни. Аргументът, че производството на Общността няма да използва този свободен капацитет за производство на гранулиран ПТФЕ, поради ниската печалба, генерирана от продажбата на този продукт трябва да бъде отхвърлен. Следва да се има предвид, че този аргумент не беше подкрепен с никакви доказателства. Нещо повече, ниската доходност, генерирана от продажбите на гранулиран ПТФЕ от страна на производството на Общността, се дължи на дъмпинговия внос, който значително подбива цените на производството на Общността и следователно упражнява силен ценови натиск. Следователно, с налагането на окончателни антидъмпингови мита, цените на пазара на Общността ще се възстановят, което ще окаже положителен ефект върху доходността.
(140)
Доколкото става дума за реакторните топчета, беше установено, че през ПР са внесени само ограничени количества. Вносът на предварително синтериран материал също е много ограничен през ПР, което навежда на мисълта, че той се произвежда от самите потребители. Беше установено и че поне двама производители в Общността са способни да произвеждат предварително синтериран материал. Накрая, както беше споменато по-горе, през ПР производството на Общността продава и материали „извън спецификациите“, които са сравними с нискокачествените материали от КНР и Русия.
(141)
Съществуват и други източници като Япония и САЩ. Аргументът, че вносните цени от тези страни са по-високи от тези на разглежданите страни и че по тази причина гранулираният ПТФЕ от Япония и САЩ не е валидна алтернатива, не може да бъдат приети, тъй като целта на антидъмпинговите мита е именно да елиминират вредоносния дъмпинг и да възстановят условията на лоялна конкуренция.
(142)
По-нататък следва да се припомни, че целта на антидъмпинговите мерки в никакъв случай не е да се спре достъпа до пазара на Общността на продукти от разглежданите страни, а да възстановят нивото на игра, нарушено от нелоялни търговски практики. Следователно, гранулираният ПТФЕ, включително типовете продукти, за които се твърди, че ще съществува недостиг, ще могат да влизат на пазара на Общността, макар и на по-високи цени.
(143)
На основата на гореспоменатите съображения и на други елементи, в съображения от 139 до 153 от временния регламент, следва да се заключи, че не съществуват причини, които да правят необходимо неналагането на антидъмпингови мерки по отношение на вноса на разглеждания продукт, с произход от Русия и КНР.
Ж. ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
1. Ниво на елиминиране на вредите
(144)
На основата на методологията, посочена в съображения от 154 до 159 от временния регламент, беше изчислено ниво на елиминиране на вредите, с цел да се установи ниво на мерките, които да бъдат окончателно наложени.
(145)
Един руски експортен производител претендираше, че коригирането на разликите в нивото на търговия, трябва да се основава на информацията, предоставена от оказалия пълно съдействие, несвързан вносител, който осъществява основната част от неговия внос. Независимо, че информацията от този вносител беше проверена на място, в резултат на сложната структура на продажби на същия този вносител, включваща значителен брой различни дружества, от които няма налична информация, не можеха да се установят достоверно цените на закупуване и следователно нормата на печалба на този несвързан вносител, и следователно те не можеха да бъдат използвани. Експортният производител изказа и алтернативното твърдение, че за да се изчисли коригирането с оглед нивото на търговия, вносната CIF (стойност, застраховка, навло) цена следва да бъде сравнена с препродажната цена на въпросния вносител вътре в Общността. Беше установено, че тази методология няма да доведе до по-достоверни резултати от методологията, използвана при временното определяне на мерките. В контраст на това, наличната информация и особено одитираните отчети на вносителя, потвърдиха, че изчисленията, направени при определянето на временните мерки са били разумни.
(146)
Двамата руски производители износители претендираха също така че сравнението на техните износни цени с цените, които не биха нанасяли вреди би трябвало да се осъществи на база на отделните модели. По-специално те твърдяха, че по-скъпите, специални типове, произвеждани от производството на Общността, следва да бъдат изключени от изчисляването нивото на елиминиране на вредите. В този контекст, следва да се припомни, че както е очертано в съображения от 28 до 40 от настоящия регламент, установяването на положението за двата руски производители износители следва да е основано на наличните факти, в съответствие с член 18 от основния регламент. Тъй като нямаше налична информация за базата модел по модел, определянето на експортната цена за тези производители износители се осъществи на основата на данните, записани от Евростат. По-нататък, както е посочено в съображения 9 и 55 от настоящия регламент, вносният ПТФЕ, след последваща обработка добива качество, сходно с това на ПТФЕ, произведен от производството на Общността и може да бъде използван за почти всяко приложение, включително и високотехнологични приложения. Следователно тази претенция се отхвърля.
(147)
Някои страни оспориха нормата на печалба от 9,3 %, използвана за изчисляване на временния марж на подбиване на цената, с твърдението, че е твърде висока. По-специално, те твърдяха, че следва да се вземе предвид, че пазарът на гранулиран ПТФЕ се свива и стойността на продукцията нараства, така че производството на Общността не би могла да достигне печалба от 9,3 % в отсъствието на дъмпингов внос. Беше предложено нормата на печалбата да е 5 %.
(148)
В това отношение следва да се припомни, че нормата от 9,3 % се основаваше на действителни и проверени данни, предоставени от производителите в Общността, т.е. доказателства, които показваха, че 9,3 % е действителната печалба, ефективно реализирана преди дъмпинговият внос да започне да прониква на пазара на Общността. Следва да се отбележи също така че както е посочено в съображение 112 от настоящия регламент, стойността на продукцията спада през разглеждания период. При липсата на каквато и да било друга информация, следва да бъде потвърдена методологията за установяване на маржа на причинените вреди, описана в съображения от 156 до 159 от временния регламент.
2. Окончателни мита
(149)
В светлината на гореизложеното, се приема че следва да бъде наложено окончателно антидъмпингово мито на нивото на установения дъмпингов марж, което не трябва да надвишава маржа на причинените вреди, изчислено, в съответствие с член 9, параграф 4 на основния регламент.
(150)
Предложените окончателни ставки на митата, изразени като процент от CIF цената франко границата на общността са следните:
Страна износител
Марж на елиминиране на вредите
Дъмпингов марж
Предложено антидъмпингово мито
КНР
55,5 %
99,7 %
55,5 %
Русия
40,0 %
36,6 %
36,6 %
(151)
С цел да се осигури правилно прилагане на антидъмпинговите мита, остатъчно ниво на митата следва да се прилага не само по отношение на несътрудничилите износители, но и спрямо дружества, които не са осъществявали никакъв износ в рамките на ПР. Същевременно, тези дружества са поканени, при условие че изпълнят изискванията на втория параграф на член 11, параграф 4 от основния регламент, да представят искане за преглед, в съответствие с този член, за да бъде разгледано тяхното положение индивидуално.
3. Гаранции
(152)
Един китайски производител износител, който не е получил нито MET, нито IT, изяви интерес да поеме гаранция. От друга страна, Комисията има практика да не приема предложения за гаранция от дружества, на които не са предоставени MET или IT, тъй като в тези случаи не може да се установи индивидуален дъмпингов марж. В допълнение на това, разследването установи, че на отчетите на дружеството не може да се разчита, така че мониторингът по изпълнението на гаранцията би бил непрактичен.
(153)
Двама руски експортни производител също предложиха да поемат гаранция. Същевременно, както е заявено в съображения от 28 до 35 на настоящия регламент, установяването на положението по отношение и на двамата производители износители трябваше да бъде направено на основата на наличните факти. Припомня се, че дружествата предоставиха подвеждаща информация по отношение на някои аспекти на разследването, което се отрази на степента на точност и достоверност на тяхното съдействие. Съответно, Комисията не може да приеме, че гаранциите от тези дружества могат да бъдат ефективно наблюдавани и следователно предложенията се отхвърлят,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на така наречения гранулиран политетрафлуоретилен (ПТФЕ), съдържащ не повече от 3 % други мономерни единици в сравнение с тетрафлуоретилена, без пълнители под формата на прах или сачми, с изключение на микронизиран материал (а именно флуорополимерни микропрашинки, както са дефинирани от нормата ASTM D5675-04), попадащ под код по КН 3904 61 00 (код по ТАРИК 3904610050) с произход от Русия и КНР. Описанието на гореспоменатия продукт обхваща и продукти, представяни като сурови полимери (реакторни топчета) в сухо или течно състояние.
2. Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към CIF нетната цена при свободна доставка на границата на Общността, преди обмитяване на продуктите, описани в параграф 1 е следната:
Страна
Ставка на митото
КНР
55,5 %
Русия
36,6 %
3. Ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митническите задължения.
Член 2
Сумите, обезпечени чрез временни антидъмпингови мита, в съответствие с Регламент (ЕО) № 862/2005 на Комисията върху вноса на така наречения гранулиран политетрафлуоретилен (ПТФЕ), съдържащ не повече от 3 % други мономерни единици в сравнение с тетрафлуоретилена, без пълнители, под формата на прах или сачми, с изключение на микронизиран материал и неговите сурови полимери (реакторни топчета) в сухо или течно състояние, попадащ под код по КН ех 3904 61 00 (код по ТАРИК 3904610050) и с произход от Русия и КНР, се събират по ставката на окончателно наложеното мито. Обезпечените суми, надвишаващи окончателната ставка на антидъмпинговото мито се освобождават. Където окончателните мита са по-високи от временните, се събират само сумите обезпечени чрез временните мита.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 2 декември 2005 година. | [
18,
3,
4,
1
] |
32003D0224 | 32003D0224
L 083/70
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 21 март 2003 година
относно публикуването на справочни данни за стандарт EN 1495:1997 „Повдигателни площадки - мачтови повдигателни работни площадки“ в съответствие с Директива 98/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под № C(2003) 831)
(текст от значение за ЕИП)
(2003/224/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 98/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки по отношение на машините (1), изменена с Директива 98/79/ЕО (2), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,
като взе предвид становището на постоянния комитет, създаден в съответствие с член 5 от Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. относно определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламентация (3), изменена с Директива 98/48/ЕО (4),
като има предвид, че:
(1)
Съгласно член 2 от Директива 98/37/ЕО машините могат да се пускат на пазара или в действие само ако не застрашават безопасността на хората, домашните животни или имущество, когато са монтирани и поддържани правилно, както и ако се използват съобразно предназначението им.
(2)
Когато национален стандарт, транспониращ хармонизиран стандарт, справочните данни на който са публикувани в Официален вестник на Европейските общности, обхваща едно или повече съществени изисквания, се предполага, че машината, изградена в съответствие с този стандарт, отговаря на приложимите съществени изисквания.
(3)
Държавите-членки са длъжни да публикуват справочните данни на националния стандарт, транспониращ хармонизираните стандарти, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз.
(4)
Съгласно член 6, параграф 1 от Директива 98/37/ЕО Нидерландия повдигна официално възражение, според което стандарт EN 1495:1997, приет от Европейския комитет по стандартизация (CEN) на 21 април 1997 г., справочните данни на който са публикувани в Официален вестник на Европейските общности (5) на 13 март 1998 г., не отговаря напълно на съществените изисквания за безопасни и здравословни условия.
(5)
Комисията признава, че използването на въпросната машина може да се окаже опасно, тъй като стандарт EN 1495:1997 не отговаря на съществените изисквания за безопасни и здравословни условия, свързани с проектирането и конструирането на машини и предпазни елементи, посочени в приложение I към Директива 98/37/ЕО, и по-специално изискванията на член 1.5.15 „Рискове от падане“, 1.7.4 „Инструкции“ и 6.3 „Рискове от падане на лица от носещото устройство“. Относно параграф 5.3.2.4, последната алинея на 7.1.2.12, и по-специално таблица 8 и фигура 9 от стандарт EN 1495:1997, Комисията приема, че мерките, предвидени при проектиране и конструиране на площадката, не гарантират във висока степен безопасността при всички възможни приложения на продукта.
(6)
В интерес на безопасността и правната сигурност публикуването на справочните данни за този стандарт трябва да е придружено от подходящо предупреждение и държавите-членки трябва да добавят подобно предупреждение в своите национални стандарти, транспониращи стандарт EN 1495:1997.
(7)
Справочните данни за стандарт EN 1495:1997 трябва да съответно да бъдат публикувани отново,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Справочните данни за стандарт EN 1495:1997 се заменят от текста, посочен в приложението.
Член 2
Когато съгласно член 5, параграф 2 от Директива 98/37/ЕО държавите-членки публикуват справочните данни за националния стандарт, транспониращ хармонизирания стандарт EN 1495:1997, те добавят към публикацията предупреждение, подобно на това в справочните данни за стандарт EN 1495:1997, както е посочено в приложението.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 21 март 2003 година. | [
7,
1
] |
32001D0610 | 32001D0610
L 214/45
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 юли 2001 година
за изменение на Решение 93/195/ЕИО относно ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при повторното въвеждане на регистрирани коне за надбягвания, спортни състезания и културни прояви, след временен износ
(нотифицирано под номер С(2001) 1953)
(текст от значение за ЕИП)
(2001/610/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/426/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (1), последно изменена с Решение 2001/298/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 19, точка ii) от нея,
като има предвид, че:
(1)
Съгласно Решение 93/195/ЕИО на Комисията (3), последно изменено с Решение 2001/144/ЕО (4), повторното въвеждане на регистрирани коне за надбягвания, състезания и културни прояви след временния им износ се ограничава до коне, държани по-малко от 30 дни в някоя от страните, които не са държави-членки и които са изброени в една и съща група в приложение II към въпросното решение.
(2)
За да може състезателни коне с произход в Общността да участват по-лесно в международни срещи за група/клас в страни, които не са държави-членки и са изброени в различни групи, а именно Австралия, Канада, Съединените американски щати, Хонконг, Япония, Сингапур или Обединените арабски емирства, този период следва да се удължи до по-малко от 90 дни и ограничението до страни от една и съща група следва да се премахне за състезателни коне, участващи в такива срещи.
(3)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 93/195/ЕИО се изменя, както следва:
1.
Към член 1 се добавя тире със следния текст:
„-
са участвали в международни срещи за група/клас в Австралия, Канада, Съединените американски щати, Хонконг, Япония, Сингапур или Обединените арабски емирства и отговарят на изискванията, посочени в здравния сертификат съгласно модела, установен в приложение VIII към настоящото решение.“
2.
Приложението към настоящото решение се добавя като приложение VIII.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 18 юли 2001 година. | [
0,
3,
6
] |
31991R2568 | 31991R2568
L 248/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2568/91 НА КОМИСИЯТА
от 11 юли 1991 година
относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1996 г. относно създаването на обща организация на пазара на масла и мазнини (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3577/90 (2), и по-специално член 35а от него,
като има предвид, че приложението към Регламент № 136/66/ЕИО съдържа описанието и дефиницията на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал за целите на търговията във всяка държава-членка в рамките на Общността и в търговията с трети страни;
като има предвид, че за целите на разграничаването на различните типове мазнини е необходимо да се определят физическите и химическите характеристики на всяка от тях, както и органолептичните характеристики на необработеното маслиново масло virgin с цел гарантиране чистотата и качеството на съответните продукти, без това да засяга други съществуващи разпоредби;
като има предвид, че наличието на характеристиките на различните типове мазнини трябва да се определя по еднакъв начин в рамките на цялата Общност; като има предвид, че за тази цел трябва да се установят общностни методи за химически и органолептичен анализ; като има предвид, че за известен преходен период трябва да се позволи използването на други методи за анализ, прилагани в държавите-членки, като при наличие на разлика в резултатите, получените с помощта на общия метод ще бъдат решаващи;
като има предвид, че определянето на физическите и химически характеристики на маслиновото масло и на методите за анализ води до изменение на допълнителните бележки към глава 15 от Комбинираната номенклатура;
като има предвид, че методът за органолептичен анализ на необработеното маслиново масло virgin включва създаването на групи от подбрани дегустатори; като има предвид, че срокът, необходим за създаването на подобна структура, трябва по тази причина да бъде определен; като има предвид, че с оглед трудностите, които някои държави-членки ще срещнат при създаването на групи от дегустатори, трябва да се даде разрешение за използването на групи в други държави-членки;
като има предвид, че с цел осигуряване правилното функциониране на системата от такси върху вноса на остатъчни материали от преработката на маслини, трябва да се приеме общ метод за определяне масленото съдържание на тези продукти;
като има предвид, че с цел да не се вреди на търговията, трябва да се предвиди разпоредба за реализирането в кратък срок на пакетираното маслиново масло преди влизането в сила на настоящия регламент;
като има предвид, че е необходима отмяната на Регламент (ЕИО) № 1058/77 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1858/88 (4);
като има предвид, че Управителният комитет по масла и мазнини не е дал становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Маслата, чиито характеристики съответстват на изложените в точки 1, 2 и 3 от приложение I към настоящия регламент, се считат за необработеното маслиново масло по смисъла на точка 1, букви а), б) и в) от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО.
2. Маслото, чиито характеристики съответстват на изложените в точка 4 от приложение I към настоящия регламент, се счита за необработено маслиново масло за осветление по смисъла на точка 1, буква г) от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО.
3. Маслото, чиито характеристики съответстват на изложените в точка 4 от приложение I към настоящия регламент, се счита за рафинирано маслиново масло по смисъла на точка 2 от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО.
4. Маслото, чиито характеристики съответстват на изложените в точка 4 от приложение I към настоящия регламент, се счита за чисто маслиново масло по смисъла на точка 3 от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО.
5. Маслото, чиито характеристики съответстват на изложените в точка 4 от приложение I към настоящия регламент, се счита за маслиново масло от остатъчен материал по смисъла на точка 4 от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО.
6. Маслото, чиито характеристики съответстват на изложените в точка 4 от приложение I към настоящия регламент, се счита за рафинирано маслиново масло от остатъчен материал по смисъла на точка 5 от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО.
7. Маслото, чиито характеристики съответстват на изложените в точка 9 от приложение I към настоящия регламент, се счита за маслиново масло от остатъчен материал по смисъла на точка 6 от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО.
Член 2
1. Характеристиките на маслата, установени в приложение I, се определят в съответствие с методите, описани по-долу:
-
за определяне на свободните мастни киселини, изразени като процент олеинова киселина, се използва методът, описан в приложение II,
-
за определяне на пероксидното число се използва методът, описан в приложение III,
-
за определяне на алифатните алкохоли се използва методът, описан в приложение IV,
-
за определяне на стеролното съдържание се използва методът, описан в приложение V,
-
за определяне на еритродиола и уваола се използва методът, описан в приложение VI,
-
за определяне на наситените мастни киселини на позиция 2 в триглицерида се използва методът, описан в приложение VII,
-
за определяне на съдържанието на тринолеин се използва методът, описан в приложение VIII,
-
за спектрофотометричен анализ се използва методът, описан в приложение IX,
-
за определяне състава на мастната киселина се използва методът, описан в приложение X A и X Б,
-
за определяне на летливите халоген-съдържащи разтворители се използва методът, описан в приложение XI,
-
за анализа на органолептичните характеристики на студено пресованото маслиново масло се използва методът, описан в приложение XII,
-
за доказване наличието на протекъл процес по рафиниране се използва методът, описан в приложение XIII.
2. Анализът на органолептичните свойства се провежда от аналитик и, ако е подходящо, с помощта на специалист в съответствие с процедурата, описана в дегустаторските бележки, посочени в приложение XII. Ако анализът покаже характеристики, различни от съдържащите се в описанието на продукта, пробата се разглежда от група дегустатори в съответствие с разпоредбите на приложение XII.
Всеки повторен анализ се провежда от групата в съответствие с посочените разпоредби.
За осигуряване наличието на органолептичните характеристики във връзка с действия, принадлежащи към режима на интервенция, групата дегустатори провежда анализа в съответствие с разпоредбите на приложение XII.
Член 3
До 31 октомври 1992 г. въвеждането на методите за анализ, предвидени в член 2, не е пречка държавите-членки да използват други проверени научно-валидни методи, стига на продуктите, за които се счита, че съответстват с правилата на Общността в сила по отношение на използваната методика, да се позволява свободно движение. Съответните държави-членки съобщават на Комисията другите методи, преди да ги използват.
Ако някой от останалите методи доведе до резултат, който се различава от получения по метода на Общността, определящ е резултатът, получен с помощта на метода на Общността.
Член 4
1. За оценка на органолептичните свойства държавите-членки създават групи от обучени и подбрани дегустатори в съответствие с правилата, изложени в методиката по приложение XII.
2. Ако държава-членка срещне затруднения при създаването на своя територия на такава група, тя може да използва услугите на група, която работи в друга държава-членка.
Член 5
Допълнителни бележки 2, 3 и 4 към глава 15 от Комбинираната номенклатура се заменят от съдържащите се в приложение XIV.
Член 6
1. Масленото съдържание на кюспето и другите остатъчни материали от добиването на маслиново масло (кодове по КН 2306 90 11 и 2306 90 19) се определя чрез използване на метода, изложен в приложение XV.
2. Масленото съдържание, посочено в параграф 1, се изразява като процентно съотношение от теглото на маслото към теглото на сухото вещество.
Член 7
Прилагат се разпоредбите на Общността относно наличието на нежелани вещества, различни от тези, посочени в приложение XI.
Член 8
1. Държавите-членки уведомяват Комисията за предприетите мерки по прилагането на настоящия регламент.
2. В началото на всяко полугодие държавите-членки изпращат на Комисията извлечение с аналитичните данни от тестовете, проведени в хода на предходното полугодие.
Резултатите се разглеждат от Управителния комитет по масла и мазнини в съответствие с процедурата, установена в член 39 от Регламент № 136/66/ЕИО.
Член 9
Регламент (ЕИО) № 1058/77 се отменя.
Член 10
1. Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Въпреки това методът, описан в приложение XII, се прилага от 1 януари 1992 г., освен за действия, свързани с режима на интервенция.
2. Настоящият регламент не се прилага спрямо маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал, опаковани преди неговото влизане в сила и пуснати на пазара до 31 октомври 1992.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 11 юли 1991 година. | [
3,
17
] |
32008R1064 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1064/2008 НА КОМИСИЯТА
от 29 октомври 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 957/2008 за дерогация за квотния период 2008/2009 година от Регламент (ЕО) № 616/2007 за откриване и управление на тарифни квоти на Общността за птиче месо с произход от Бразилия, Тайланд и други трети страни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“ (1), и по-специално член 144, параграф 1 и член 148 във връзка с член 4 от него,
като взе предвид Решение 2007/360/ЕО на Съвета от 29 май 2007 г. относно сключването на споразумения под формата на съгласуван протокол за промяна в отстъпките за птиче месо между Европейската общност и Федерална република Бразилия и между Европейската общност и Кралство Тайланд съгласно член XXVIII на Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ 1994 г.) (2), и по-специално член 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 957/2008 на Комисията (3) предвижда периодът за подаване на заявленията за сертификати за продукти с произход от Бразилия за третия квотен подпериод от 1 януари до 31 март 2009 г. да бъде отложен за първите седем дни на ноември 2008 г.
(2)
Като се има предвид продължаващата несигурност около условията за предоставяне на сертификати за произход за продуктите, произхождащи от Бразилия, и като се има предвид, че е необходимо допълнително време, за да се изясни ситуацията за операторите във връзка с тези условия, е уместно на този етап периодът на подаване на заявленията за гореспоменатия квотен подпериод за вноса от Бразилия да бъде отложен с още един месец.
(3)
Регламент (ЕО) № 957/2008 следва да бъде съответно изменен.
(4)
Като се има предвид, че периодът за подаване на заявленията за следващия подпериод следва да започне на 1 ноември 2008 г., е наложително настоящият регламент да се прилага от 1 ноември.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 1 от Регламент (ЕО) № 957/2008 се заменя със следното:
„Член 1
Чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 616/2007 заявленията за сертификати за продуктите от групи 1, 4 и 7 за квотния подпериод, започващ на 1 януари 2009 г., могат да бъдат подавани през първите седем дни на декември 2008 г.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 ноември 2008 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 октомври 2008 година. | [
17,
5,
3,
18,
15
] |
32009D0410 | РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 25 май 2009 година
за приемане на допълнителна изследователска програма за изпълнение от Съвместния изследователски център на Европейската общност за атомна енергия
(2009/410/Евратом)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 7 от него,
като взе предвид предложението на Комисията, представено след консултация с Научния и технически комитет,
като има предвид, че:
(1)
В рамките на европейското изследователско пространство реакторът с висока плътност на неутронния поток в Петен (наричан по-долу „HFR“) през известен период от време беше и ще продължи да бъде важно средство на разположение на Общността, което допринася за материалознанието и изпитванията, за ядрената медицина и за изследванията в областта на безопасността на ядрената енергетика.
(2)
Експлоатацията на HFR бе поддържана с поредица от допълнителни изследователски програми, срокът на действие на последната от които - Решение 2007/773/Евратом на Съвета от 26 ноември 2007 г. за едногодишно удължаване на срока на допълнителната изследователска програма за изпълнение от Съвместния изследователски център на Европейската общност за атомна енергия (1) - изтече на 31 декември 2007 г.
(3)
Експлоатацията на HFR продължи през цялата 2008 г. без допълнителна изследователска програма, макар че бяха положени усилия неговата работа и експлоатация да бъдат поставени на основата на независим и по-дълготраен правен режим. Тъй като тези усилия завършиха с неуспех, е необходимо да се осигури продължаване на финансовата подкрепа по нова допълнителна изследователска програма.
(4)
Предвид постоянната необходимост от HFR като незаменима инфраструктура за общностни изследвания в областта на повишаването на безопасността на съществуващите ядрени реактори, здравеопазването, включително разработването на медицински изотопи за нуждите на медицинските изследвания, термоядрения синтез, фундаменталните научни изследвания и обучението, както и за управлението на отпадъците, включително възможността за проучване на условията за безопасност на ядрените горива за новото поколение реакторни системи, неговата експлоатация следва да продължи до 2011 г. по настоящата допълнителна изследователска програма.
(5)
Поради техния особен интерес от продължаване на експлоатацията на HFR, Белгия, Франция и Нидерландия следва, както посочиха, да финансират настоящата програма чрез финансови вноски в общия бюджет на Европейския съюз под формата на целеви приходи.
(6)
Част от вноските по настоящата допълнителна програма следва също така да покрият разходите, направени през 2008 г.,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Допълнителната изследователска програма за експлоатация на реактора с висока плътност на неутронния поток в Петен (HFR), (наричана по-долу „програмата“), чиито цели са изложени в приложение I, се приема за срок от три години, считано от 1 януари 2009 г.
Член 2
Финансовият принос, който се счита за необходим за изпълнение на програмата, възлиза на 34,992 милиона евро. Разбивката на тази сума е дадена в приложение II. Вноската се счита за целеви приход в съответствие с член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО,Евратом) № 1605/2002 на Съвета (2).
Член 3
1. Комисията отговаря за управлението на програмата. За тази цел тя разчита на услугите на Съвместния изследователски център.
2. Управителният съвет на Съвместния изследователски център се информира редовно за изпълнението на програмата.
Член 4
Всяка година, преди 15 септември, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящото решение.
Член 5
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 януари 2009 г.
Член 6
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 25 май 2009 година. | [
7,
18,
15,
14
] |
32009R0325 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 325/2009 НА КОМИСИЯТА
от 21 април 2009 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 22 април 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 април 2009 година. | [
2,
17,
6
] |
32006D0330 | 32006D0330
L 121/43
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 5 април 2006 година
за изменение на Решение 2005/432/ЕО за определяне на ветеринарно-санитарни и здравни изисквания и образци на сертификати за внос от трети страни на месни продукти за консумация от човека и за отмяна на Решения 97/41/ЕО, 97/221/ЕО и 97/222/ЕО
(нотифицирано под номер С (2006) 1319)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/330/EO)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в приложение А, глава I от Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените - в приложението към Директива 90/425/ЕИО (1), и по-специално член 10, параграф 2, буква в) от нея,
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (2), и по-специално уводната фраза на член 8, първия параграф на член 8, параграф 1, член 8, параграф 4 и член 9, параграф 2, буква б), както и член 4, букви б) и в) от нея,
като има предвид, че:
(1)
Решение 79/542/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно съставянето на списък на трети страни или части от тях и определящо ветеринарно-санитарни и здравни изисквания, както и условията за ветеринарно сертифициране за внос в Общността на определени живи животни и прясно месо от тях (3), предвижда ветеринарно-санитарни изисквания за внос в Общността на живи животни, с изключение на коне, както и на прясно месо от такива животни, но с изключение на месни заготовки.
(2)
Решение 2005/432/ЕО на Комисията (4) предвижда ветеринарно-санитарните и здравните правила относно вноса в Общността на партида с определени месни продукти, включително списъците с трети страни и части от тях, от които вносът на такива продукти следва да бъде разрешен. Това решение също така определя образци на ветеринарно-санитарни и здравни сертификати и правилата за обработките, изисквани за тези продукти.
(3)
За целите на вноса на прясно месо в Общността е необходимо да се гарантира, че съществува подходяща корелация с районирането, там където е приложимо, на трети страни, и по-специално, на Бразилия, Намибия и Южна Африка, за да има гаранции, че всяко месо, използвано за месни продукти, не произхожда от животни, пребивавали в постройки, които са подложени на ограничения заради заболяване, за да бъде изяснена употребата на карантия в определени месни изделия и за да се разчетат ясно изискванията за месо от дивечови птици, използвано за производство на месни продукти.
(4)
Сърбия и Черна гора са републики със свои собствени митнически територии, които заедно съставляват държавен съюз. Ето защо те следва да бъдат вписани поотделно в списъка с трети страни и части от трети страни, от които вносът на месни продукти следва да бъде разрешен.
(5)
В тази връзка Решение 2005/432/ЕО следва да бъде съответно изменено.
(6)
Мерките, предвидени в настоящото решение са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2005/432/ЕО се изменя, както следва:
1.
Член 4 се заменя със следното:
„Член 4
Ветеринарно-санитарни условия по отношение на произхода и обработката на месни продукти
Предвид спазването на условията по отношение на произхода и обработката на месни продукти, описани в приложение I, раздели 1 и 2, държавите-членки следва да разрешат вноса на месни продукти с произход от следните трети страни или части от тях:
а)
в случая с месни продукти, които не са предмет на специфична обработка, както е посочено в точка 2, буква а), ii) от приложение I, от третите страни, изброени в част 2 на приложение II и частите от трети страни, изброени в част 1 на това приложение;
б)
в случая с месни продукти, които са предмет на специфична обработка, както е посочено в точка 2, буква а), ii) от приложение I, от третите страни, изброени в части 2 и 3 на приложение II и частите от трети страни, изброени в част 1 на това приложение.“
2.
Приложения I, II и III се заменят с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 1 юли 2006 г.
Ветеринарно-санитарните и здравнит сертификати обаче, издадени преди датата на прилагането на настоящото решение, могат да бъдат използвани преди 1 октомври 2006 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 5 април 2006 година. | [
0,
3,
17,
5
] |
32002R0545 | 32002R0545
L 084/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 545/2002 НА СЪВЕТА
от 18 март 2002 година
относно продължаване на финансирането на плановете за подобряване на качеството и търговията с някои черупкови плодове и рожкови, одобрени в съответствие с дял IIа от Регламент (ЕИО) № 1035/72, и относно предоставяне на специфична помощ за лешниците
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3)
като има предвид, че:
(1)
Дял IIа от Регламент (ЕИО) № 1035/72 на Съвета от 18 май 1972 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (4) предвижда специфични мерки, за да се преодолеят недостатъците на договореностите за производство и търговия с някои черупкови плодове и рожкови. Предоставя се помощ на организациите на производителите, които са получили специално одобрение и са представили план, одобрен от компетентния орган, за подобряване на качеството и търговията с тяхната продукция.
(2)
Специфичната помощ, предоставена за изготвянето и осъществяването на плана за подобряване на качеството и търговията в съответствие с член 14г, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1035/72, се ограничава за период от 10 години, за да може постепенно да се прехвърли финансовата отговорност върху производителите.
(3)
Регламент (ЕИО) № 1035/72 е отменен с Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (5). Както предвижда член 53 от Регламент (ЕО) № 2200/96 обаче, правата, придобити от организациите на производителите в съответствие с дял IIа от Регламент (ЕИО) № 1035/72, се запазват до изчерпването им.
(4)
Срокът на някои планове е изтекъл през 2000 г. в края на десетата им година. Тези планове са отговаряли на изискванията за ползване на помощта за единадесета година в съответствие с Регламент (ЕО) № 558/2001 от 19 март 2001 г., продължаващ най-много с една година финансирането на някои планове за подобряване на качеството и търговията, одобрени в съответствие с дял IIа от Регламент (ЕИО) № 1035/72 (6).
(5)
Срокът на други планове е изтекъл през 2001 г. в края на десетата година.
(6)
В съответствие с Регламент (ЕО) № 2200/96 Комисията е изпратила на Съвета доклад за прилагането на Регламент (ЕО) № 2200/96. Този доклад включва описание на резултатите от взетите специфични мерки, отнасящи се до черупковите плодове и рожковите, осъществени в съответствие с дял IIа от Регламент (ЕИО) № 1035/72, но не прави предложения по отношение на рамката за постоянна подкрепа на този сектор.
(7)
Като се признава важната роля за опазването на околната среда, която има секторът на черупковите плодове по отношение на борбата срещу ерозията, предотвратяването на пожарите и опазването на автохтонния генетичен материал, неговата важна социална функция за трайното свързване на населението с дадена територия и по този начин за поддържането на селските райони, следва за 2001 г. да се отпусне на организациите на производители, чиито планове за подобряване изтичат през 2001 г. и които продължават да отговарят на критериите за признаване, допълнително финансиране на техните планове в рамките на бюджет 2002 г. Тук следва да бъдат включени и организациите на производители, чиито първоначални планове за подобрение са изтекли през 2000 г. и са били продължени в съответствие с Регламент (ЕО) № 558/2001.
(8)
Площите, за които може да се кандидатства, следва да обхващат и такива, които са включени в план, одобрен през 1990 г. или през 1991 г., и които след това са били включени или прехвърлени в друг план в рамките на сливането или на придобиването от организации на производители.
(9)
Единствено заявленията за помощ, отнасящи се до дейност, извършена до 15 юни 2002 г., би трябвало да бъдат взети предвид при финансирането. Плановете, чиято десета година е изтекла след 15 юни 2000 г., в съответствие с Регламент (ЕО) № 558/2001, имаха право да се ползват от единайсета година помощ, отпускана от Общността, само до 15 юни 2001 г. За да е налице приемственост, тези планове следва да имат право на помощ от Общността за периода от 15 юни до 31 декември 2001 г.
(10)
С цел опростяване на административните процедури помощта следва да бъде ограничена само за площите, за които е подадено заявление за помощ през последната година на плана.
(11)
Периодът от най-много една година не е достатъчен, за да бъде приключена работата по изкореняването, повторното засаждане и/или за конверсията на сортовете, посочена в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 790/89 на Съвета от 20 март 1989 г. за определяне на размера на допълнителната фиксирана помощ за учредяването на организации на производители и на максималния размер на помощта за подобряване на качеството и търговията в сектора на черупковите плодове и рожковите (7). Следователно максималната помощ за хектар следва да бъде отпускана за другите дейности, посочени в член 2, параграф 2 от цитирания регламент, като участието на Общността в помощта за хектар бъде ограничено до 75 %.
(12)
Правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2159/89 на Комисията от 18 юли 1989 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на специфичните мерки за черупкови плодове и рожкови, предвидени в дял IIа от Регламент (ЕИО) № 1035/72 на Съвета (8), следва да се прилагат през периода, през който изплащането на помощта продължава.
(13)
С цел справяне с икономическата ситуация в сектора на лешниците на организациите на производителите, които не могат да се ползват от продължение на плановете за подобряване в съответствие с настоящия регламент, следва да се предостави фиксирана помощ за лешниците, събрани по време на пазарната 2001-2002 година,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Признатите организации на производителите, които са ангажирани в производството и търговията с черупкови плодове и/или рожкови и които получават помощ в съответствие с дял IIа от Регламент (ЕИО) № 1035/72, чиито планове за подобряване на качеството и търговията са одобрени през 1990 г. или 1991 г., или които съдържат площи, одобрени през 1990 или 1991 г., могат да поискат продължаването на тази помощ за същите площи за допълнителен период от не повече от една година в рамките на правилата, установени в членове 2 и 3 от настоящия регламент.
По време на този период организациите на производителите продължават да прилагат плана така, както той е бил одобрен за последната година.
За целите на настоящия регламент под „последна година“ се разбира десетата година за площите, одобрени през 1991 г., и единадесетата година за площите, одобрени през 1990 г. и ползващи се от продължение в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 558/2001.
Член 2
Помощта:
а)
се отпуска само за площи, за които е представено заявление за помощ за последната година от плана;
б)
е ограничена до максимална стойност от 241,50 EUR за хектар, като участието на Общността е ограничено до 75 %.
в)
се прилага за максимален период от една година непосредствено след датата на изтичане на последната година от плана и най-късно до 15 юни 2002 г.
Плановете, продължени в съответствие с Регламент (ЕО) № 558/2001, за които последната година започва след 15 юни 2000 г., могат да се ползват от помощ от Общността през периода от 15 юни 2001 г. до края на последната година.
Член 3
Регламент (ЕИО) № 2159/89 се прилага mutatis mutandis към плановете, за които е предоставена помощ съгласно член 1.
В случай на необходимост се приемат допълнителните мерки за изпълнение в съответствие с процедурата, определена в член 46 от Регламент (ЕО) № 2200/96.
Член 4
Член 55 от Регламент (ЕО) № 2200/96 се заменя със следното:
„Член 55
За лешниците, събрани по време на пазарната 2001-2002 година, се отпуска помощ от 15 EUR на 100 kg за организациите на производителите, признати в съответствие с Регламент (ЕИО) № 1035/72 или с настоящия регламент, които изпълняват план за подобряване на качеството по смисъла на член 14г от Регламент (ЕИО) № 1035/72 или оперативна програма по смисъла на член 15 и които не се ползват с помощта, предвидена в членове 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 545/2002.“
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 март 2002 година. | [
17,
19,
5,
7,
6
] |
32003D0859 | 32003D0859
L 324/55
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 5 декември 2003 година
за изменение на Решение 2002/106/ЕО по отношение на установяването на разграничителен тест за класическа чума по свинете
(нотифицирано под номер C(2003) 4522)
(текст от значение за ЕИП)
(2003/859/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (1), и по-специално член 17, параграф 5 от нея;
като има предвид, че:
(1)
Правилата относно употреба на ваксини за класическа чума по свинете и свързаните с тях разграничителни тестове, са предписани в Директива 2001/89/ЕО и в Решение 2002/106/ЕО на Комисията от 1 февруари 2002 г., с което се утвърждава диагностично ръководство за установяване на диагностични процедури, методи за вземане на проби и критерии за оценка на лабораторни тестове за потвърждаване на класическа чума по свинете (2).
(2)
Употребата на маркерни ваксини е възпрепятствана от липсата на надежден разграничителен тест, способен да разпознае ваксинираните свине от свинете, заразени по естествен път с вируса на класическа чума по свинете. Поради тази причина с Директива 2002/106/ЕО не беше установен никакъв разграничителен тест за класическа чума по свинете.
(3)
През 2003 г. референтната лаборатория на Общността за класическа чума по свинете, съвместно с националните лаборатории за класическа чума по свинете извърши оценка на новоразработен разграничителен тест във връзка с Решение 2003/265/ЕО на Комисията от 10 април 2003 г. относно финансова помощ за референтната лаборатория на Общността за класическа чума по свинете за оценка на новоразработен разграничителен тест за класическа чума по свинете (3).
(4)
Резултатите от тази оценка показват, че прецизността и специфичността на новия разграничителен тест са достатъчни, за да бъде разрешена употребата му при спешна ваксинация с маркерна ваксина.
(5)
Следователно, в съответствие с Директива 2001/89/ЕО, трябва да се установи нов разграничителен тест за разпознаване на ваксинираните свине от свинете, заразени по естествен начин с вируса на класическа чума по свинете, като се дадат указания за неговото прилагане. Тези правила трябва да гарантират, че употребата на маркерни ваксини заедно с този тест не представлява риск във връзка с придвижването или търговията на ваксинирани свине, тяхното потомство или продукти от тях.
(6)
Следователно Решение 2002/106/ЕО на Комисията трябва да бъде съответно изменено.
(7)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Глава VIII от приложението към Решение 2002/106/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 5 декември 2003 година. | [
7,
15,
6
] |
32004D0262 | 32004D0262
L 081/86
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 17 март 2004 година
относно някои защитни мерки по отношение на регистрираните коне от Южна Африка
(нотифицирано под номер С(2004) 808)
(текст от значение за ЕИП)
(2004/262/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за установяване на принципите относно организацията на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (1), и по-специално член 18, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Директива 90/426/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (2), установява мерките, които трябва да се вземат по отношение на африканска чума по конете.
(2)
Ветеринарно-санитарните изисквания за временно допускане и внос в Общността на регистрирани коне, произхождащи от някои части на Южна Африка, са определени с Решение 97/10/ЕО (3) на Комисията.
(3)
Открито беше огнище на африканска чума по конете, засягащо зоната под наблюдение за африканска чума по конете в провинция Western Cape. То е разположено на около 40 километра от зоната, свободна от африканска чума по конете, установена в съответствие с Решение 97/10/ЕО, представляваща единствената зона в Южна Африка, от която е разрешено да се изнасят коне към други страни.
(4)
Компетентните ветеринарни органи на Южна Африка взеха необходимите мерки за борба срещу болестта, като към тях се включват и ваксиниране на животните в радиус от 20 km около огнището.
(5)
Наличието на тази болест в зоната под наблюдение на провинция Western Cape може да се превърне в сериозна опасност за еднокопитните животни в Общността. Освен това прибягването до ваксиниране в зона, близка до зоната, незасегната от болестта, изключва всякакво по-нататъшно регионализиране в съответствие със законодателството на Общността и на международно приетите ветеринарно-санитарни критерии.
(6)
Въпреки, че властите преустановиха всякакъв износ на регистрирани коне от зоната, незасегната от болестта, към държавите-членки, е необходимо да се предприемат и защитни мерки в Общността относно временното допускане транзита и вноса на регистрирани коне от Южна Африка.
(7)
Налага се да се преустанови временното допускане, постоянния внос и транзита на регистрирани коне от Южна Африка. Уместно ще бъде обаче да се преразгледа положението по отношение на предоставената от компетентните власти информация и в зависимост от ефекта от взетите мерки за борба срещу болестта.
(8)
Мерките, предвидени в настоящето решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Държавите-членки забраняват временното допускане, транзита и вноса на регистрирани коне от Южна Африка.
Член 2
Държавите-членки изменят прилаганите от тях мерки относно временното допускане, транзита и вноса на регистрирани коне от Южна Африка, за да ги съобразят с настоящото решение. Те информират за това Комисията.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 17 март 2004 година. | [
3,
18,
6
] |
32004R1974 | 32004R1974
L 345/85
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1974/2004 НА КОМИСИЯТА
от 29 октомври 2004 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 795/2004 относно подробни правила за прилагането на схемата за еднократно плащане, предвидена в Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета за установяване на общи правила за схемите за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за някои схеми за подпомагане на земеделски производители
KОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяване на общи правила за схемите за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за някои схеми за подпомагане на земеделски производители и за изменение на Регламенти (EИO) № 2019/93, (EO) № 1452/2001, (EO) № 1453/2001, (EO) № 1454/2001, (EO) № 1251/1999, (EO) № 1254/1999, (EO) № 1673/2000, (EO) № 2358/71 и (EO) № 2529/200 (1), и по-специално член 42, параграфи 4 и 9, член 145, букви в) и г) и член 155 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 795/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за установяване на подробни правила за прилагането на схемата за еднократното плащане, предвидена в Регламент (ЕО) № 1782/2003 относно общи правила за схемите за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (2), въвежда правила за прилагане на схемата за еднократното плащане, които ще се прилагат с начало 2005 г. Административното и оперативно прилагане на схемата, което вече е започнало на базата на същия този регламент, е породило нуждата от по-подробни правила по отношение на някои аспекти на схемата и също така от изясняване на определени аспекти на съществуващите правила.
(2)
След публикуването на Регламент (ЕО) № 795/2004 изглежда, че някои от препратките към Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията са били публикувани неправилно (3). Следователно е необходимо те да бъдат поправени.
(3)
Целта на член 46, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003 е да позволи прехвърлянето на права за плащане без земя при определени условия. Член 46, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003 ясно предвижда, че продажбата само на права за плащане без земя е възможно. С цел да се избегне погрешното разбиране на втора алинея, което може да доведе до обезсмислянето на първа алинея (оставянето му без обект) на същия този член, е подходящо за целите на изясняването да се посочи, че посоченото във втора алинея прехвърляне се отнася само до продажбата на права за плащане без земя, а не по отношение на отдаването под наем на правата за плащане, което не е възможно отделно от земята.
(4)
По административни причини, с цел да се ограничи създаването на части от правата за плащане дотам, че е необходимо, ако е подходящо, да се предвиди правило, което да предвижда, че след като всички цели права за плащане са били използвани, частично използваните права за плащане следва да се считат за изцяло използвани, докато в същото време дават право на плащане, което е пропорционално на декларираната земя и когато става дума за прехвърляния, преди разделянето на едно съществуващо право за плащане, трябва да бъдат използвани всички съществуващи части на права за плащане.
(5)
Член 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 1782/2003 предвижда, че плащанията по време на референтния период са онези, които се отпускат или които следва да се отпускат по време на референтния период. Приложение VII добавя, че намаленията, които се получават в резултат на прилагането на базовите площи, таваните или другите количествени ограничения трябва също така да бъдат взети предвид. Следователно е подходящо, за целите на по-голямата яснота, да се посочи, че намаленията и изключенията, които се прилагат по силата на Регламент (ЕО) № 2419/2001 на Комисията (4) не трябва да се вземат предвид за всички директни плащания, цитирани в приложение VI към Регламент (ЕО) № 1782/2003, с цел да не се прилагат повече от един път намаленията и изключенията, които се прилагат в този период. Следователно броят на животните и на хектарите, определени към момента на определяне на правата за плащане трябва да бъдат взети предвид, без оглед на по-нататъшните проверки и прилагането на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (5).
(6)
Земеделските производители, които са продали или отдали под наем своите хектари, не трябва да се възползват от механизма, предвиден в член 7. Следователно е необходимо площите, които са били продадени или отдадени под наем, да бъдат включени в броя на хектарите, които земеделският производител декларира, с цел тези хектари да не могат да се възползват от този механизъм.
(7)
Член 40 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 предвижда прилагането на различен референтен период в случай на затруднения, които се отразяват на производството. Следователно е подходящо да се посочи, че прилагането на същия този член следва да се извършва на базата на всяко директно плащане, посочено в приложение VI към същия регламент, което съответства на различните производства.
(8)
По отношение на прилагането на член 42, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 е подходящо да се посочи прилагането му в случай на прехвърляне на права за премии и на последиците от изчислението на оставащото референтно количество за оставащите хектари. Нещо повече, след промяната на датата от 29 септември 2003 г. на 15 май 2004 г., въведена от Регламент (ЕО) № 864/2004, с цел да се избегне, че този член, когато се прилага, може да има ефект върху легитимните очаквания на земеделските производители, сключили вече договори между 30 септември 2003 г. и 15 май 2004 г., които са наясно с тази клауза, е подходящо да се предвиди неприлагането на същия този член в такива случаи.
(9)
С цел да се вземе предвид възможността държавите-членки да предвидят едно по-нататъшно разпределение на референтните количества по време на първата година на прилагането на схемата за еднократното плащане, в съответствие с член 34, параграф 3, втория алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, е подходящо да се фиксира крайната дата за окончателното установяване на правата за плащане на 15 август, докато в същото време се взема предвид възможността държавите-членки да фиксират една по-късна дата, когато това се налага по административни причини. Подходящо е да се посочи площта, за която се отнася минималният размер и кога трябва да бъдат декларирани парцелите.
(10)
След промяната на датата от 29 септември 2003 г. на 15 май 2004 г., въведена от Регламент (ЕО) № 864/2004, по причини, свързани със съответствието, същата дата трябва да бъде въведена и в разпоредбите по отношение на земеделските производители, които са при специални обстоятелства.
(11)
Следва да бъдат взети предвид всякакви административни актове или съдебни решения, които слагат край на даден конфликт между администрацията и земеделския производител, в случай че такива актове доведат до разпределението или увеличаването на разпределените права за плащане. Така описаната ситуация следва да се счита за специални обстоятелства в съответствие с член 42, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и по отношение на нея да се действа подобаващо.
(12)
Без да се засяга прилагането на член 43, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1782/2003, който предвижда, че всичките площи за производството на фураж по време на референтния период трябва да бъдат включени в правата за плащане, с цел да се улесни задачата на националните администрации при определянето на неокончателните права за плащане, е подходящо да им се даде възможността да вземат предвид площите за производство на фураж, които са били декларирани в заявленията за плащания на базата на площи преди въвеждането на схемата за еднократното плащане, или в случаите на предварително установяване на правата за плащане, като в същото време се предоставя на земеделския производител възможността да докаже, че неговите площи за производството на фураж са били по-малко по време на референтния период.
(13)
Текущото прилагане на правилата по отношение на правата за плащане, които са обект на специални условия, трябва да се довършат или да се посочат, доколкото те засягат определени аспекти на установяването и управлението на тези права.
(14)
Плащанията за екстензификация и допълнителните плащания в секторите на телешкото, говеждото, овчето и козето месо, посочени в приложение VI към Регламент (ЕО) № 1782/2003, са били отпускани по време на референтния период в съответствие с условията за избираемост и сумите, заложени от страна на държавите-членки, и могат да варират от една година до следващата. Следователно, поради тези променящи се елементи, е подходящо да се позволи на въпросните държави-членки да вземат предвид в съответствие с обективни критерии онези различни критерии за избираемост и суми, когато изчисляват референтните суми, свързани с тези плащания, като в същото време зачитат съответните бюджетни тавани. По отношение на премията за клане, с цел да се улесни включването на понастоящем прилагания режим на премии в схемата за еднократното плащане, настоящият таван, посочен в член 11, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1254/1999, следва да бъде взет предвид при изчисляването на референтната сума.
(15)
С цел да се вземат предвид всякакви възможни случаи на затруднения при прилагането на регионалния модел, е подходящо да се предвиди прилагането на понастоящем съществуващите правила по отношение на случаите на затруднения, заложени в член 40 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.
(16)
Земеделските производители, които произвеждат плодове и зеленчуци и картофи за директна консумация, следва да бъдат взети предвид при прилагането на разпоредбите по отношение на специалните обстоятелства.
(17)
В съответствие с раздел III, глава 6 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 новите държави-членки следва да прилагат схемата за еднократното плащане само по регионалната схема, като се базират на разпоредбите, които съществуват за регионалния модел, заложени в членове 58-63 на същия този регламент. Следователно, за целите на прилагането на схемата за еднократното плащане в тези нови държави-членки, е подходящо да се предвидят същите подробни правила, които да са приложими, като установените в Регламент (ЕО) № 795/2004.
(18)
Когато една държава-членка вземе решение да се възползва от възможността, предвидена в член 71, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, трябва да се фиксира краен срок за подаването на информация по отношение на взетите решения в съответствие с членове 58, 59, членове 61-64 и член 70 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, с цел да стане възможно за Комисията да установи таваните, посочени в същите тези членове.
(19)
В съответствие с член 60, параграф 2, и букваи Б и Г, последната алинея от приложение II към Регламент (ЕО) № 1782/2003 Комисията следва да фиксира максималната площ за плодове и зеленчуци, изсушени фуражи и картофи за производството на картофено нишесте на базата на данните, подадени от страна на държавите-членки. Следователно е подходящо да се предвиди краен срок за подаването на такава информация.
(20)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за директните плащания,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 795/2004 се изменя, както следва:
1.
Член 2 се изменя, както следва:
a)
в буква б) и буква д) позоваването на Регламент (ЕО) № 795/2004 следва да се замени с позоваването на Регламент (ЕО) № 796/2004;
б)
в буква л) се добавя следната алинея:
„Случаят на прехвърляне на права за плащане без съответните площи, посочен в член 46, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, следва да се счита за случай на продажба на права за плащане без земя.“
2.
Член 3, параграф 2 се заменя със следните параграфи:
„2. Когато даден земеделски производител, след като е декларирал всички възможни цели права за плащане, в съответствие с член 44, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, има нужда да декларира право на плащане, което придружава парцел, който се равнява на част от един хектар, то тогава това последно право на плащане следва да му дава право на едно плащане, изчислено в съответствие с размера на парцела, и то ще следва да се счита за напълно използвано за целите на член 45 от въпросния регламент.
3. Когато размерът на един парцел, който се прехвърля заедно правата за плащане, в съответствие с член 46, параграф 2 от същия този регламент, се равнява на част от един хектар, то тогава земеделския производител може да прехвърли само част от въпросните права за плащане, заедно със земята, на стойност, изчислена пропорционално на същата тази част. Оставащата част от правото за плащане следва да остане на разположение на земеделския производител и да е на стойност изчислена по съответния начин.
4. Параграфи 2 и 3 следва да се прилагат само в случай, че земеделският производител все още има нужда да декларира или да прехвърли права за плащане или част от едно право за плащане заедно с част от един хектар, след като вече е декларирал или прехвърлил съществуващите права за плащане или част от едно право за плащане.“
3.
Добавя се следният член 3а:
„Член 3а
Установени хектари и животни
Без да се засяга прилагането на приложение VII към Регламент (ЕО) № 1782/2003, броят на хектарите или на животните, за които са били отпуснати права за плащане или е трябвало да бъдат отпуснати права за плащане по време на референтния период, които следва да бъдат взети предвид за целите на прилагането на член 37, параграф 1 на същия този регламент, следва да бъде броят на хектарите или животните, който е бил определен по смисъла на член 2, букви с) и т) от Регламент (ЕО) № 2419/2001 за всяко едно от директните плащания, посочени в приложение VI към Регламент (ЕО) № 1782/2003.“
4.
Член 7 се изменя, както следва:
а)
в параграф 1 се добавя следната алинея:
„За целите на настоящия член „права за плащане“ означава само правата за плащане, които са били разпределени от страна на държавата-членка по време на първата година от прилагането на схемата за еднократното плащане.“;
б)
параграф 6 се заменя със следното:
„За целите на параграфи 1, 2, 3 и 4 хектарите, които са били прехвърлени посредством продажба или отдаване под наем, следва да се включват в броя на хектарите, които земеделският производител декларира.“
5.
В член 8, параграф 1, втора алинея позоваването на Регламент (ЕО) № 795/2004 следва да се замени с позоваването на Регламент (ЕО) № 796/2004.
6.
Член 10 се изменя, както следва:
а)
в параграф 1, букви а), б) и в) в края на всяко тире се добавят следните думи:
„или правата за премии, които са били прехвърлени;“
б)
в параграф 2 думата „хектари“ се заменя със следните думи:
„хектари по време на референтния период, съответстващ на това оставащо референтно количество.“;
в)
в параграф 3 датата 30 април 2004 г. се заменя с датата 15 май 2004 г.;
г)
добавя се следният параграф:
„5. Без да се засяга прилагането на разпоредбите на параграф 4, параграф 1 няма да се прилага по отношение на случаите, в които договорната клауза, посочена в член 17 и, ако случаят е такъв, член 27, е била записана в договора преди 15 май 2004 г.“
7.
Член 12 се изменя, както следва:
а)
в параграф 4 втората алинея следва да се замени със следното:
„Няма да бъде възможно окончателното прехвърляне на права за плащане преди окончателното определяне на правата за плащане.
При всички случаи окончателните права за плащане следва да се определят в срок не по-късно от 15 август на първата година на прилагането на схемата за еднократното плащане. Когато специфичните административни условия го налагат, държавите-членки могат да вземат решение, че датата за крайното определяне може да бъде по същото време като датата за подаването на информация по отношение на плащането по време на първата година от прилагането на схемата за еднократното плащане, но в никакъв случай по-късно от 31 декември от първата година от прилагането на схемата за еднократното плащане.
Земеделските производители могат да подадат, след окончателното определяне на правата за плащане, заявления по схемата за еднократното плащане на базата на неокончателните права за плащане, установени от страна на държавите-членки или получени посредством договорната клауза, посочена в член 17 или в член 27.“;
б)
в параграф 6 след думите „на едно стопанство“ се добавят следните думи:
„по отношение на селскостопанските площи“;
в)
добавя се следният параграф 8:
„8. Освен за целите на установяването на правата за плащане от националния резерв, посочен в членове 6 и 7 и членове 18-23а, и без да се засягат разпоредбите на параграфи 5 и 6 от настоящия член, нито един парцел не е нужно да се декларира за целите на установяването на правата за плащане. Декларирането на парцелите, посочено в член 44, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, следва да се прилага за целите на кандидатстването за плащане във връзка с правата за плащане по схемата за еднократното плащане.“
8.
В член 16 се добавя следният параграф:
„3. Член 40 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 следва да се прилага на базата на всяко едно от директните плащания, посочени в приложение VI към същия този регламент“
9.
В член 18, параграфи 1 и 2 „23“ следва да се замени с „23а“;
10.
Член 20 се изменя, както следва:
а)
в параграф 1 думите „безвъзмездно прехвърляне или прехвърляне посредством отдаване под наем за шест или повече години“ следва да се заменят със следното:
„посредством прехвърляне, независимо дали чрез продажба, или чрез отдаване под наем за шест или повече години и независимо дали е безвъзмездно, или на символична цена“;
б)
в член 20, параграф 1 след думата „пенсиониран“ се добавят следните думи:
„по отношение на селскостопанска дейност“.
11.
В членове 21, 22 и 23 датата 29 септември 2003 г. следва да се замени с датата 15 май 2004 г.
12.
Добавя се следният член 23а:
„Член 23а
Административни актове и съдебни решения
Когато земеделски производител следва да има право да получи права за плащане или да увеличи стойността на съществуващите такива, по силата на окончателно съдебно решение или по силата на административен акт на компетентната институция в държавата-членка, който не подлежи на обжалване, то тогава земеделският производител следва да получи броя и стойността на правата за плащане, установени със същото това решение или същия този административен акт, на определена дата, която следва да бъде фиксирана от страна на държавата-членка, но не по-късно от последната дата за подаване на заявлението по схемата за еднократното плащане след датата на съдебното решение или на административния акт и като се взима предвид прилагането на член 44, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“
13.
Член 28 се заменя със следното:
„1. За целите на член 34, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1782/2003 държавата-членка може да вземе решение, ако това е приложимо към конкретния случай, да използва:
а)
площта за производството на фураж, която е била декларирана от страна на земеделския производител в заявлението му за получаване на подпомагане на базата на площи за 2004 г. или за годината, предхождаща първата година на прилагането на схемата за еднократното плащане, или
б)
площта за производството на фураж, която е била декларирана при прилагането на член 12, параграфи 1 и 2 от настоящия регламент.
2. За целите на установяването на окончателните права за плащане земеделският производител може да докаже за компетентната институция, че неговите площи за производството на фураж по време на референтния период са били по-малко или, когато използваната площ от страна на държавата-членка е била по-малко, то тогава той следва да декларира всичките си площи за производството на фураж, които е притежавал по време на референтния период, в съответствие с член 43, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“
14.
В член 29 препратката към Регламент (ЕО) № 795/2004 следва да се замени с препратка към Регламент (ЕО) № 796/2004;
15.
Член 30 се изменя, както следва:
а)
параграф 1 се заменя със следното:
„1. За целите на изчисляването на селскостопанската дейност, изразена в животински единици (ЖЕ), посочени в член 49, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, таблицата за превръщане, заложена в член 131, параграф 2, буква а) от въпросния регламент, следва да се прилага по отношение на средната аритметична величина за три години от броя на животните, за които по време на референтния период са били отпуснати директните плащания, посочени в член 47.“;
б)
в параграф 2 се добавя следната алинея:
„Когато става въпрос за млечната премия и за допълнителните плащания, животинските единици следва да се изчисляват, като се раздели референтното количество, използвано за изчислението на млечната премия и на допълнителните плащания, когато те са били включени в схемата за еднократното плащане, по средния добив на мляко, заложен в приложение XVI към Регламент (ЕО) № 1782/2003 (6), приложим към този момент, или като се раздели на индивидуалния добив на мляко, в случай че той е по-висок от средната стойност. Когато една държава-членка вземе решение да се възползва от възможността, предвидена в член 62 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, броят на животинските единици следва да се измени съобразно това.
Когато става дума за премията за клане в случаите, в които необходимите данни по отношение на възрастта на животните не са налице, държавата-членка може да превърне биците, бичетата, кравите и юниците в животински единици, като умножи бройката им по коефициент 0,7, а телетата - като умножи бройката им по коефициент 0,25.
Когато за едно и също животно е са била отпусната повече от една премия, съответно приложимият коефициент следва да бъде средноаритметична величина на коефициентите, приложими по отношение на различните премии.
в)
добавя се следният параграф 3а:
„3а. Броят на животинските единици следва да се изчислява в съответствие с правата за плащане, за които земеделският производител не е имал хектари по време на референтния период и за които земеделският производител поиска прилагането на специални условия. Това следва да се прилага, като се започне от права за плащане с най-ниска стойност.
Искането следва да бъде направено само по време на първата година от прилагането на схемата за еднократното плащане. Държавите-членки следва да фиксират датата за такива искания. Искането може да бъде подновено по време на следващите години за същия брой права за плащане, които са обект на специални условия за предходната година, или когато става въпрос за прехвърляне на част от тези права за плащане или пък когато част от тези права за плащане бъдат декларирани заедно със съответстващия им брой хектари, искането следва да бъде подновено само по отношение на оставащата част от тези права за плащане.
В тези случаи броят на животинските единици следва да бъде преизчислен в съответствие с оставащите права за плащане, за които земеделският производител е поискал прилагането на специални условия.
Не може да се предявява искане за повторно установяване на специални условия за онези права за плащане, които вече веднъж са били декларирани заедно със съответстващия им брой хектари или след като те вече са били прехвърлени, без да се засягат разпоредбите на член 49, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“
16.
Добавя се следният член 31а:
„Член 31а
Плащания за телешко и говеждо месо и плащания за овче месо и козе месо
1. С цел да се изчисли референтното количество, съответстващо на плащанията за екстензификация и допълнителните плащания в секторите на телешкото, говеждото, овчето и козето месо, посочени в приложение VI към Регламент (ЕО) № 1782/2003, държавите-членки следва да вземат предвид, в съответствие с обективни критерии, и по такъв начин, че да се гарантира равнопоставеното третиране на земеделските производители и да се избегнат каквито и да било изкривявания на пазара и на конкуренцията, условията за избираемост и сумите, определени от страна на въпросните държави-членки, когато се отпускат такива плащания по време на референтния период, при условие че частта от тези плащания в тавана, посочен в приложение VIII към въпросния регламент, не е надвишен.
2. С цел да се изчисли референтното количество, съответстващо на премията за клане в секторите на телешкото и говеждо месо, посочен в приложение VI към Регламент (ЕО) № 1782/2003, държавите-членки следва да вземат предвид прилагането на член 11, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1254/1999.“
17.
В член 32 се добавя следният параграф:
„4. За целите на прилагането на член 54, параграф 2 и на член 61 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 земите, които са заети с постоянни пасища, следва да бъдат:
а)
площи, които са били декларирани от страна на земеделския производител в неговото заявление за подпомагане за 2003 г. като земи, които са заети с постоянни пасища, и
б)
площи, които не са били декларирани от страна на земеделския производител в неговото заявление за подпомагане за 2003 г., освен ако не може да се покаже, че през 2003 г. площите не са били заети с постоянни пасища.
Обаче държавите-членки могат да предвидят, че площи, които са заети с постоянни пасища през 2003 г., следва да бъдат именно площите, които са били декларирани в заявлението за подпомагане за 2003 г., както и заявленията за подпомагане за поне пет последователни години преди 2003 г., като площи, които се използват за производството на треви и други видове тревни фуражи.“
18.
Член 38 се изменя, както следва:
а)
в параграф 3 позоваването на Регламент (ЕО) № 795/2004 се заменя с позоваване на Регламент (ЕО) № 796/2004;
б)
добавят се следните параграфи:
„4. Член 40 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и член 16 от настоящия регламент се прилагат mutatis mutandis.
5. За целите на настоящия член препратката към „селскостопанската площ“ в член 12, параграф 6 следва да се разбира като препратка към „избираеми за подпомагане площи, по смисъла на член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003“.“
19.
Към член 41 се добавя следният параграф 4:
„4. За целите на прилагането на член 60, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕО) № 1782/2003, членове 20-23а от настоящия регламент следва да се прилагат mutatis mutandis по отношение на земеделските производители, които произвеждат продуктите, посочени в член 60, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1782/2003“
20.
Следната глава се добавя след глава 6:
„ГЛАВА 6а
НОВИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ
Член 48а
Прилагане в новите държави-членки
1. Освен ако не е предвидено друго в настоящата глава, разпоредбите на настоящия регламент следва да се прилагат и по отношение на новите държави-членки.
2. Всички препратки към член 42 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, направени в настоящия регламент, следва да се разбират като препратки към член 71г от Регламент (ЕО) № 1782/2003.
3. Всички препратки към регионалната средноаритметична величина, направени в член 6, параграф 3 и член 6, параграф 4 от настоящия регламент, следва да се разбират като препратки към ограничението от пет хиляди евро, посочено в член 71г, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.
4. Всички препратки към членове 58 и 59 или към член 58, параграф 1 и член 59, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, направени в глава 6 и глава 7 от настоящия регламент, следва да се разбират като препратки към член 71д от Регламент (ЕО) № 1782/2003.
5. Всички препратки към член 59, параграф 2 и член 59, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, направени в член 38 от настоящия регламент, следва да се разбират като препратки към член 71е от Регламент (ЕО) № 1782/2003.
6. Всички препратки към член 60 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, направени в член 8, параграф 2, член 9, параграф 1, буква д), член 41 и член 50а от настоящия регламент, следва да се разбират като препратки към член 71ж от Регламент (ЕО) № 1782/2003.
7. Всички препратки към член 63, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, направени в член 39, член 43 и член 48б от настоящия регламент, следва да се разбират като препратки към член 71й, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.
8. Няма да се прилагат членове 3а, 7, 10, 12-17, 27, 28, 30, 31, 31а, 40, 42, 45-46, както и член 49.
9. Членове 5, 19, 23, 31 и 42 няма да се прилагат в случай на прилагането на схемата за еднократното плащане на площ, посочена в член 143б от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“
21.
Добавя се следният член 48б:
„Член 48б
Подаване на информация по отношение на решенията
Когато една държава-членка вземе решение да се възползва от възможността, предвидена в член 71, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, то тогава тя трябва да уведоми за това в срок не по-късно от 1 август на първата година на прилагането на схемата за еднократното плащане, по отношение на решенията, взети в съответствие с членове 58, 59, 61-64 и член 70 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“
22.
Добавя се следният член 50а:
„Член 50а
Изсушени фуражи, картофи за производството на картофено нишесте и плодове и зеленчуци
За целите на прилагането на член 60, параграф 2 и букви Б и Г, последната алинея от приложение VII към Регламент (ЕО) № 1782/2003 държавите-членки следва да уведомят Комисията в срок не по-късно от 15 октомври на годината, предхождаща първата година на прилагането на схемата за еднократното плащане, за броя на хектарите, посочени в същите тези разпоредби.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2005 г., с изключение на член 1, точка 22, която ще се прилага от 31 октомври 2004 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 октомври 2004 година. | [
19,
5,
6
] |
31997L0079 | 31997L0079
L 024/31
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 97/79/EО НА СЪВЕТА
от 18 декември 1997 година
за изменение на Директиви 71/118/EИО, 72/462/EИО, 85/73/EИО, 91/67/EИО, 91/492/EИО, 91/493/EИО, 92/45/EИО и 92/118/EИО по отношение организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въвеждани в Общността от трети страни
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че от съображения за яснота и рационалност Директива 90/675/EИО на Съвета относно определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, влизащи в Общността от трети страни (4), е била отменена и заменена с Директива 97/78/EО (5);
като има предвид, че замяната на Директива 90/675/EИО с Директива 97/78/EО води до последици за текста на следните директиви на Съвета:
-
Директива 71/118/EИО от 15 февруари 1971 г. относно здравните проблеми, засягащи търговията и пазара на прясно птиче месо (6),
-
Директива 72/462/EИО от 12 декември 1972 г. относно проблемите на здравния и ветеринарен контрол при вноса на говеда, овце, кози и свине, прясно месо и месни продукти от трети страни (7),
-
Директива 85/73/EИО от 29 януари 1985 г. относно финансирането на ветеринарните проверки и контрол, обхванати от Директиви 89/662/EИО, 90/425/EИО, 90/675/EИО и 91/496/EИО (изменени и консолидирани) (8),
-
Директива 91/67/EИО от 28 януари 1991 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания при пускането на пазара на аквакултури и продукти от тях (9),
-
Директива 91/492/EИО от 15 юли 1991 г. относно определяне на ветеринарно-санитарни изисквания за производството и предлагането на пазара на живи двучерупчести мекотели (10),
-
Директива 91/493/EИО от 22 юли 1991 г. относно определяне на ветеринарно-санитарни изисквания за производството и предлагането на пазара на рибни продукти (11),
-
Директива 92/45/EИО от 16 юни 1992 г. относно проблемите на общественото здраве и здравето на животните, свързани с отстрелването на дивеч и предлагането на пазара на дивечово месо (12),
-
Директива 92/118/EИО от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение A към Директива 89/662/EИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/EИО (13);
като има предвид, че поради тази причина цитираните директиви би следвало да бъдат приведени в съответствие с текста на Директива 97/78/EО,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
1. Директива 71/118/EИО се изменя, както следва:
а)
в член 14б, параграф 2, буква а) второто изречение се заличава;
б)
в член 17, втората алинея се заличава.
2. Директива 72/462/EИО се изменя, както следва:
а)
в член 31а, изразът „член 17 от Директива 90/675/EИО“ се заменя с израза „член 18 от Директива 97/78/EО“;
б)
член 31 се заличава.
3. В член 3, параграф 1 от Директива 85/73/EО думите „член 20 от Директива 90/675/EИО“ се заменят с думите „член 23 от Директива 98/78/EО“.
4. Директива 91/67/EИО се изменя, както следва:
а)
член 23 се заменя със следното:
„Член 23
Принципите и правилата, установени в Директиви 91/496/EИО и 97/78/EО се прилагат, по-специално, по отношение на организацията на проверките, които трябва да бъдат извършени от държавите-членки и последиците от въпросните проверки, както и по отношение на предпазните мерки, които трябва да бъдат въведени.“;
б)
член 24 се заличава.
5. Член 10, параграф 2, втора алинея от Директива 91/492/EИО се заличава.
6. Директива 91/493/EИО се изменя, както следва:
а)
във втората алинея от член 10 изразът „член 18, параграф 3 от Директива 90/675/EИО“ се заменя с израза „член 19, параграф 2 от Директива 97/78/EО“;
б)
член 12, параграф 2 се заличава.
7. Директива 92/45/EИО се изменя, както следва:
а)
член 17, параграф 2 се заличава;
б)
втората алинея от член 19 се заличава.
8. Директива 92/118/EИО се изменя, както следва:
а)
в член 12, параграф 1, втора алинея думите „член 8, параграф 2 от Директива 90/675/EИО“ се заменят с думите „член 4, параграф 4, буква б) от Директива 97/78/EО“;
б)
член 12, параграф 2 се заличава.
Член 2
1. Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 юли 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Държавите-членки прилагат въпросните разпоредби от 1 юли 1999 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при тяхното официално им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, което те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 1997 година. | [
3,
17,
6
] |
32008R0175 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 175/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 февруари 2008 година
относно издаването на лицензиите за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода на месец февруари 2008 г. с Регламент (ЕО) № 327/98
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 327/98 на Комисията от 10 февруари 1998 г. за откриване и за начин на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз (2), и по-специално член 5, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 327/98 на Комисията открива и определя начина на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и натрошен ориз, разпределени по страни на произход и групирани в множество подпериоди в съответствие с приложение IX към посочения регламент и Регламент (ЕО) № 60/2008 на Комисията, с който беше открит отделен подпериод за месец февруари 2008 г. за тарифната квота за внос на бланширан и полубланширан ориз с произход от Съединените американски щати (3).
(2)
Подпериодът на месец февруари е втория подпериод за 2008 г. за квотата с пореден номер 09.4127, предвидена в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 327/98.
(3)
От предоставената информация съгласно член 8, буква а) от Регламент (ЕО) № 327/98 следва, че за квотата с пореден номер 09.4127 заявленията, подадени през първите десет работни дни на месец февруари 2008 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от посочения регламент, се отнасят за количество, по-малко от наличното.
(4)
Следва също да се определят за квота с пореден номер 09.4127 общите налични количества за следващия подпериод в съответствие с член 5, първа алинея от Регламент (ЕО) № 327/98,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Общото налично количество в рамките на квотата с пореден номер 09.4127, посочена в Регламент (ЕО) № 327/98, за следващия подпериод на тарифната квота е определено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 февруари 2008 година. | [
3,
17,
18
] |
31997L0056 | 31997L0056
L 333/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 97/56/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 20 октомври 1997 година
относно шестнадесето изменение на Директива 76/769/ЕИО за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а от него,
като взеха предвид предложението на Комисията (1),
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие с процедурата, установена в член 189б от Договора (3),
(1)
като имат предвид, че трябва да се приемат мерки за спокойното функциониране на вътрешния пазар; като имат предвид, че вътрешният пазар представлява пространство без вътрешни граници, в което е гарантирано свободното движение на стоки, хора и капитали и свободното предоставяне на услуги;
(2)
като имат предвид, че функционирането на вътрешния пазар трябва също постепенно да подобрява качеството на живот, защитата на здравето и безопасността на потребителите; като имат предвид, че предлаганите от настоящата директива мерки са в съответствие с Резолюция на Съвета от 9 ноември 1989 г. относно бъдещите приоритети за повторно предприемане на политика за защита на потребителите (4);
(3)
като имат предвид, че Съветът и представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, са приели Решение 90/238/Евратом, ЕОВС, ЕИО относно план за действие за периода 1990-1994 г. в контекста на програмата „Европа срещу рака“ (5);
(4)
като имат предвид, че за подобряване на защитата на здравето и безопасността на потребителите, вещества, класифицирани като канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията, както и съдържащите ги препарати, не трябва да се предлагат на пазара за използване от широките маси;
(5)
като имат предвид, че Директива 94/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. относно четиринадесето изменение на Директива 76/769/ЕИО за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати (6), въвежда списък във формата на допълнение към точки 29, 30 и 31 на приложение I към Директива 76/769/ЕИО (7), която съдържа вещества, класифицирани като канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията в категория 1 или категория 2; като имат предвид, че такива вещества и съдържащите ги препарати не могат да се предлагат на пазара за използване от широките маси;
(6)
като имат предвид, че Комисията ще представи на Европейския парламент и на Съвета предложение за разширяване на този списък в срок от шест месеца след публикуването на адаптиране към техническия прогрес на приложение I към Директива 67/548/ЕИО (8), съдържащо вещества, класифицирани като канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията в категория 1 или категория 2;
(7)
като имат предвид, че са взети под внимание рисковете и предимствата на веществата, новокласифицирани като канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията в категория 1 или категория 2;
(8)
като имат предвид, че Директиви 93/101/ЕО (9) и 94/69/ЕО на Комисията (10), които адаптират към техническия прогрес, съответно за двадесети и двадесет и първи път Директива 67/548/ЕИО, и по-специално приложение I към нея, съдържат над 800 вещества, класифицирани за първи път като канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията в категория 1 или категория 2; като имат предвид, че тези вещества трябва да се добавят към точки 29, 30 и 31 на допълнението на приложение I към Директива 76/769/ЕИО;
(9)
като имат предвид, че поради съображения за прозрачност и яснота по отношение на точки 29, 30 и 31 на приложение I към Директива 76/769/ЕИО следва да се изменят и допълнението в приложение I към споменатата директива следва да се замени с консолидирано допълнение;
(10)
като имат предвид, че настоящата директива не засяга законодателството на Общността, установяващо минимални изисквания за защита на работниците, дадени в Директива 89/391/ЕИО на Съвета (11) и базираните на нея специални директиви и по-конкретно Директива 90/394/ЕИО на Съвета (12),
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение I към Директива 76/769/ЕИО се изменя както следва:
1.
В колоната, озаглавена „Условия на ограничаване“ вторият параграф, отнасящ се до точки 29, 30 и 31 се заменя със следното:
„Без да се засяга изпълнението на другите разпоредби на Общността, отнасящи се до класифицирането, опаковането и етикетирането на опасни вещества и препарати, опаковките на подобни вещества и препарати трябва да се маркират четливо и неизличимо както следва:
„Само за потребители професионалисти“.“
2.
Допълнението се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 4 декември 1998 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Те прилагат тези разпоредби считано от 1 март 1999 г.
2. Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 3
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 20 октомври 1997 година. | [
0,
3,
15,
20
] |
31994D0001 | 31994D0001
L 001/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА
от 13 декември 1993 година
за сключване на Споразумението за Европейското икономическо пространство между Европейските общности, техните държави-членки и Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария
(94/1/ЕОВС, ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 238 във връзка с член 228, параграф 3, втора алинея от него,
като взеха предвид съгласието на Европейския парламент (1),
като имат предвид, че Споразумението за Европейското икономическо пространство между Европейските общности, техните държави-членки и Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария, подписано в Порто на 2 май 1992 г., следва да бъде одобрено,
РЕШИХА:
Член 1
Споразумението за Европейското икономическо пространство между Европейските общности, техните държави-членки и Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария, протоколите, приложенията, приложени към него, както и декларациите, приетите протоколи и размените на писма, приложени към заключителния акт, се одобряват от името на Европейската общност и на Европейската общност за въглища и стомана.
Текстовете на актовете, посочени в първия параграф, са приложени към настоящото решение.
Член 2
Актът на одобряване, предвиден в член 129 от споразумението, се депозира от председателя на Съвета от името на Европейската общност и от председателя на Комисията от името на Европейската общност за въглища и стомана (2).
Съставено в Брюксел на 13 декември 1993 година. | [
18,
15,
5
] |
32009R0113 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 113/2009 НА КОМИСИЯТА
от 6 февруари 2009 година
относно използването на някои традиционни термини върху етикетите за вино, внесено от Съединените американски щати
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 2006/232/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. за сключване на Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за търговията с вино (1), и по-специално член 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Съгласно буква е) от точка 2.1 от част А от Протокола за етикетите на вината (2), на който се позовава член 8, параграф 2 от Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно търговията с вина (3), както и точка 2 от допълнение I към посочения протокол, Общността трябва да разреши използването на термините „chateau“, „classic“, „clos“, „cream“, „crusted/crusting“, „fine“, „late bottled vintage“, „noble“, „ruby“, „superior“, „sur lie“, „tawny“, „vintage“ и „vintage character“ за вина, произхождащи от САЩ, ако към момента на внос термините са били одобрени с COLA („Удостоверение за одобрен етикет“) за използване в САЩ върху американски етикети за вино.
(2)
В съответствие с точка 5 от Протокола за етикетите на вината, разрешението остава в сила до 10 март 2009 г. и се продължава автоматично за допълнителни следващи двугодишни периоди, освен ако страна по споразумението не представи на другата страна писмено уведомление, че периодът следва да не се продължава.
(3)
С писмо от 8 септември 2008 г. Комисията уведоми Съединените американски щати, че периодът следва да не бъде продължаван след 10 март 2009 г.
(4)
Следва да се въведе преходна разпоредба с цел да се позволи изчерпването на запасите от вино от САЩ, внесено преди 10 март 2009 г., което в резултат на непродължаването на посоченото разрешение вече не отговаря на приложимите правила за етикетиране.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Вино, произхождащо от Съединените американски щати и внесено в Общността преди 10 март 2009 г. съгласно Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за търговията с вино, за което се използват термини, разрешени в съответствие с допълнение I от Протокола за етикетите на вината, както е посочено в член 8, параграф 2 от посоченото споразумение, може да се съхранява за търговски цели и да се пуска за продажба до изчерпване на запасите.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 февруари 2009 година. | [
3,
17,
18
] |
32008D0827 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 октомври 2008 година
за изменение на допълнението към приложение VI към Акта за присъединяване на България и Румъния по отношение на определени млекопреработвателни предприятия в България
(нотифицирано под номер C(2008) 6042)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/827/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално приложение VI, глава 4, раздел Б, буква е), първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1)
С Акта за присъединяване на България и Румъния за България бяха предвидени преходни периоди за привеждане в съответствие на някои млекопреработвателни предприятия с изискванията на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (1).
(2)
Допълнението към приложение VI към Акта за присъединяване беше изменено с решения 2007/26/ЕО (2), 2007/689/ЕО (3), 2008/209/ЕО (4), 2008/331/ЕО (5) 2008/547/ЕО (6) и 2008/672/ЕО (7) на Комисията.
(3)
България предостави гаранции, че шест млекопреработвателни предприятия са завършили процеса на модернизиране и понастоящем отговарят напълно на съответните изисквания на законодателството на Общността. На посочените предприятия е разрешено да получават и преработват без разделяне неотговарящо на изискванията сурово мляко. Следователно те следва да бъдат включени в списъка в глава I от допълнението към приложение VI.
(4)
Следователно допълнението към приложение VI към Акта за присъединяване на България и Румъния следва да бъде съответно изменено.
(5)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Допълнението към приложение VI към Акта за присъединяване на България и Румъния се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 октомври 2008 година. | [
7,
18,
17,
0
] |
32008R1258 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1258/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2008 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 17 декември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година. | [
2,
17,
6
] |
32003L0043 | 32003L0043
L 143/23
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2003/43/ЕО НА СЪВЕТА
от 26 май 2003 година
за изменение на Директива 88/407/ЕИО за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността със сперма от животни от рода на едрия рогат добитък
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (3),
след консултация с Комитета за регионите,
като има предвид, че:
(1)
Директива 88/407/ЕИО (4) установява ветеринарно-санитарните изисквания, прилагани при търговия в рамките на Общността и при износ на сперма от животни от рода на едрия рогат добитък.
(2)
В светлината на новите налични научни данни, е необходимо да се изменят и допълнят ветеринарно-санитарните изисквания, прилагани при приемане на бикове в центрове за изкуствено осеменяване, и по-специално относно инфекциозен ринотрахеит/пустулозен вулвовагинит по говедата (IBR/IPV) и вирусна диария по говедата/мукозална диария (BVD/MD).
(3)
Същите изисквания за съхранение трябва да се прилагат за всички предприятия, независимо дали са или не свързани с производственото звено.
(4)
Трябва да се опрости процедурата за актуализиране на списъка на центрове за събиране или съхранение на сперма в трети страни, от които е разрешен вноса на сперма.
(5)
Трябва да се приемат необходимите мерки за изпълнение на Директива 88/407/ЕИО в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедури за упражняването на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5),
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Директива 88/407/ЕИО се изменя, както следва:
1.
към член 1 се добавя следната алинея:
„Настоящата директива не засяга общностните и/или националните зоотехнически разпоредби, които регламентират организацията на изкуствено осеменяване като цяло, и по-специално разпространението на сперма.“;
2.
член 2, буква б) се заменя със следното:
„б)
-
„център за събиране на сперма“ означава официално одобрено и контролирано предприятие, разположено на територията на държава-членка или трета страна, в което се произвежда сперма за използване при изкуствено осеменяване;
-
„център за съхранение на сперма“ означава официално одобрено и контролирано предприятие, разположено на територията на държава-членка или трета страна, в което се съхранява сперма за използване при изкуствено осеменяване;“
3.
член 3, буква а) се заменя със следното:
„а)
тя трябва да бъде събрана и обработена и/или съхранена, ако е необходимо, в център или центрове за събиране или съхранение, одобрени за тази цел в съответствие с член 5, параграф 1, с цел изкуствено осеменяване и за нуждите на търговията в рамките на Общността;“
4.
член 4, параграфи 1 и 2, се заличава;
5.
членове 5, 9, параграфи 2 и 3, думите „център/ове за събиране на сперма“ се заменят с думите „център/ове за събиране или съхранение на сперма“;
6.
член 9, параграф 1 се заменя със следното:
„1. Списъците с центрове за събиране или съхранение на сперма, от които на държавите-членки се разрешава да внасят сперма с произход от трети страни, се изготвят и актуализират в съответствие с настоящия член.
Дадено предприятие може да се включи н такъв списък, само ако компетентният орган на третата страна от която произхожда, гарантира че са спазени условията, визирани в параграф 2 и параграф 3, букви б)-е).
Компетентните органи на третите страни, които фигурират в списъците, изготвени и актуализирани в съответствие с член 8, гарантират, че списъците с центрове за събиране и съхранение на сперма, от които може да се експедира за Общността, са изготвени, актуализирани и изпратени на Комисията.
Комисията редовно изпраща до пунктовете за връзка, определени от държавите-членки, уведомления относно нови или актуализирани списъци, които е получила от компетентните органи на засегнатите трети страни съгласно трета алинея.
В случай, че никоя държава-членка не оспори новия или актуализирания списък в рамките на 20 работни дни след уведомлението от Комисията, вносът от предприятията в този списък се разрешава 10 работни дни след деня, в който Комисията го е публикувала.
Когато се правят писмени бележки от поне една държава-членка или, когато тя счита, че са необходими изменения в даден списък в светлината на съответна информация, като например инспекционни доклади от Общността или резултати от проверки, извършени съгласно член 12, Комисията информира всички държави-членки и включва въпроса в дневния ред на следващата среща на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните за съответния компетентен сектор, за постановяване на решение съгласно процедурата по член 18, параграф 2.
Комисията има задължението публично да представя актуализираните версии на всички списъци.“;
7.
член 17 се заменя със:
„Член 17
Приложение А се изменя от Съвета чрез квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, и по-специално за адаптирането му към технологичния напредък.
Приложения Б, В и Г се изменят съгласно процедурата, установена от член 18, параграф 2.“;
8.
член 18 се заменя със:
„Член 18
1. Комисията се подпомага от Постоянния комитет за хранителната верига и здравето на животните, учреден с Регламент (ЕО) № 178/2000 (6).
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО (7)
Срокът по член 5, точка 6 от Решение 1999/468/ЕО се определя на три месеца.
3. Комитетът приема свой процедурен правилник.
9.
член 19 се заличава;
10.
в членове 5, 8 и 10 думите „процедурата, установена в член 18“ се заменят с думите „процедурата, посочена в член 18, параграф 2“;
11.
в членове 8, 11 и 16 думите „процедурата, установена в член 19“ се заменят с думите „процедурата, посочена в член 18, параграф 2“;
12.
приложения А, Б, В и Г към Директива 88/407/ЕИО се заменят от текста в приложението към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 юли 2004 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Въпреки това до 31 декември 2004 г. държавите-членки разрешават търговията в рамките на Общността и вноса на сперма, която е събрана, обработена и съхранена съгласно предишните разпоредби на Директива 88/407/ЕИО, и която е придружена с предишния образец на сертификат.
След тази дата държавите-членки не разрешават търговията в рамките на Общността и вноса на сперма, която е събрана, обработена и съхранена съгласно разпоредбите, които са били в сила, освен ако спермата не е събрана, обработена и съхранена преди 31 декември 2004 г.
3. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила в деня на нейното публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 26 май 2003 година. | [
0,
3,
6
] |
32008D0430 | РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА
от 26 май 2008 година
за сключване на протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз
(2008/430/ЕО, Евратом)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 44, параграф 2, член 47, параграф 2, последно изречение, член 55, член 57, параграф 2, член 71, член 80, параграф 2, членове 93, 94, 133 и 181а във връзка с член 300, параграф 2, второ изречение и параграф 3, първа алинея от него,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втора алинея от него,
като взеха предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския парламент (1),
като взеха предвид одобрението на Съвета в съответствие с член 101 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,
като имат предвид, че:
(1)
Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, бе подписан от името на Европейската общност и нейните държави-членки на 27 юни 2007 г. в съответствие с Решение 2007/548/ЕО на Съвета (2).
(2)
До влизането му в сила протоколът се прилага временно от 1 януари 2007 г.
(3)
Протоколът следва да бъде одобрен,
РЕШИХА:
Член 1
Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз се одобрява от името на Европейската общност, Европейската общност за атомна енергия и държавите-членки.
Текстът на протокола е приложен към настоящото решение (3).
Член 2
От името на Европейската общност и нейните държави-членки председателят на Съвета прави нотификацията, предвидена в член 3, параграф 2 от протокола (4). Същевременно председателят на Комисията прави такава нотификация от името на Европейската общност за атомна енергия.
Съставено в Брюксел на 26 май 2008 година. | [
18,
15,
5
] |
32001D0503 | 32001D0503
L 182/58
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 юни 2001 година
относно мерките за осведомяване и публичност, които следва да бъдат осъществени от държавите бенефициери на помощта от Инструмента за предприсъединителна структурна политика (ISPA)
(2001/503/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1267/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна структурна политика (ISPA) (1), и по-специално член 13, параграф 2 от него;
като има предвид, че:
(1)
Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1267/1999 изисква държавите бенефициери на финансова помощ по Инструмента за предприсъединителна структурна политика да осигуряват достатъчна публичност на мерките с оглед на:
а)
осведомяване на широката общественост за ролята на Общността по отношение на мерките;
б)
осведомяване на потенциални бенефициери и професионални организации за възможностите, които се предоставят от мерките.
(2)
Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1267/1999 постановява, че държавите бенефициери осигуряват, по-специално, издигането на пряко видими табели, които да показват, че мерките са съфинансирани от Общността, както и логото на Общността, и че представители на институциите на общността са надлежно ангажирани в най-важните публични дейности, свързани с общностната помощ, безвъзмездно предоставена по ISPA.
(3)
Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1267/1999 постановява, че държавите бенефициери уведомяват Комисията веднъж годишно за инициативите, предприети по отношение на мерките за осведомяване и публичност.
(4)
Член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1267/1999 постановява, че Комисията приема подробни правила относно мерките за осведомяване и публичност.
(5)
Подробните правила за мерките за осведомяване и публичност са съгласувани с Комитета, посочен в член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1267/1999, Комитет за управление по ISPA. Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на този комитет,
РЕШИ:
Член 1
Подробните правила, приложими за осведомяване и публичност по отношение на помощ отпускана по Инструмента за предприсъединителна структурна политика съгласно Регламент (ЕО) № 1267/1999 се определят в приложението.
Член 2
Решението влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Съставено в Брюксел на 22 юни 2001 година. | [
10,
3,
15,
5
] |
32007R0834 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 834/2007 НА СЪВЕТА
от 28 юни 2007 година
относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1)
Биологичното производство е съвкупна система за управление на земеделието и производство на храни, в която се съчетават най-добри практики по отношение опазване на околната среда, висока степен на биологично разнообразие, опазване на природните ресурси, прилагане на високи стандарти за благосъстояние на животните и производствен метод, съобразен с предпочитанията на някои потребители към продукти, произведени чрез използване на естествени вещества и процеси. По този начин методът за биологично производство изпълнява двойна обществена роля, като от една страна обезпечава един специфичен пазар, отговарящ на потребителското търсене на биологични продукти, а от друга страна доставя обществени блага, допринасящи за опазване на околната среда и благосъстоянието на животните, както и за развитие на селските райони.
(2)
В повечето държави-членки нараства делът на сектора на биологичното земеделие. Нарастването на потребителското търсене през последните години е значително. Последните реформи на Общата селскостопанска политика, насърчаваща пазарната ориентация и доставянето на качествени продукти за удовлетворяване на потребителското търсене, вероятно допълнително ще стимулират пазара на биологични продукти. В този контекст законодателството в областта на биологичното производство изпълнява все по-важна роля в рамките на селскостопанската политика и е тясно свързано с развитието на селскостопанските пазари.
(3)
Правната рамка на Общността, регулираща сектора на биологичното производство, следва да бъде насочена към гарантиране на справедлива конкуренция и правилно функциониране на вътрешния пазар на биологични продукти, както и запазване и оправдаване на потребителското доверие по отношение на продуктите, обозначени като биологични. Освен това тя трябва да цели осигуряването на условия, при които този сектор да може да се развива успоредно с развитието на производството и пазара.
(4)
Съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент относно Европейски план за действие за биологични храни и биологично земеделие целѝ да подобри и затвърди стандартите на Общността за биологично земеделие и изискванията по отношение на вноса и контрола. В своите заключения от 18 октомври 2004 г. Съветът призова Комисията да преразгледа правната рамка на Общността в тази област с оглед гарантиране на опростяване и цялостна последователност и, по-конкретно, да определи принципи за насърчаване на хармонизирането на стандартите, както и да ограничи степента на детайлизиране, когато това е възможно.
(5)
Ето защо е целесъобразно да се определят по-ясно целите, принципите и правилата, приложими към биологичното производство, с оглед допринасяне за прозрачността и потребителското доверие, както и за хармонизирано възприятие на концепцията за биологично производство.
(6)
За тази цел Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (2) следва да бъде отменен и заменен с нов регламент.
(7)
Следва да се създаде обща рамка на Общността с правила за биологичното производство по отношение на растениевъдството, животновъдството и производството на аквакултури, включваща също така правила за събирането на диворастящи растения и ядивни морски водорасли, разпоредби за прехода към биологично производство, както и разпоредби за производството на преработени храни, включително вино, фуражи и биологични дрожди. Комисията издава разрешение за използването на тези продукти и вещества и може да вземе решение относно методите, които да се използват в биологичното земеделие и преработването на биологични храни.
(8)
Развитието на биологичното производство следва да бъде допълнително подпомогнато, по-конкретно чрез насърчаване на използването на нови техники и вещества, по-подходящи за биологичното производство.
(9)
Генетично модифицираните организми (ГМО) и продуктите, получени от или чрез ГМО, са несъвместими с концепцията за биологично производство и възприятието на потребителите за биологични продукти. Следователно те не трябва да се използват в биологичното земеделие, нито при преработването на биологични продукти.
(10)
Целта е биологичните продукти да съдържат възможно най-малко ГМО. Съществуващите прагове по отношение на етикетирането представляват максимални стойности, които са изключително свързани със случайното и технически неизбежно наличие на ГМО.
(11)
Биологичното земеделие следва да разчита предимно на възобновяеми ресурси в рамките на местно организирани земеделски системи. С оглед свеждане до минимум на използването на невъзобновяеми ресурси, отпадъците и страничните продукти от растителен и животински произход следва да се рециклират за завръщане на хранителните вещества в земята.
(12)
Биологичното земеделие следва да допринася за поддържане и увеличаване на плодородието на почвата, както и за предотвратяване на ерозията на почвата. За предпочитане е растенията да се хранят чрез почвената екосистема, а не чрез разтворими торове, добавени към почвата.
(13)
Основните елементи на системата за управление на биологичното растениевъдство са управление на плодородието на почвата, избор на видове и сортове, многогодишно сеитбообръщение, рециклиране на органични вещества и начини на отглеждане. Допълнителни торове, подобрители на почвата и продукти за растителна защита следва да се използват само ако са съвместими с целите и принципите на биологичното производство.
(14)
Животновъдството е определящо за организиране на земеделското производство в стопанства с биологично производство, тъй като доставя необходимата органична материя и хранителни вещества за обработваемите земи и съответно допринася за подобряване на почвата и развиване на устойчиво земеделие.
(15)
За да се избегне замърсяването на околната среда, и по-специално на природните ресурси, като например почвата и водата, биологичното животновъдство следва по принцип да създава тясна връзка между този вид отглеждане на животни и земята, подходящи системи за многогодишно сеитбообръщение и храненето на животните със земеделски продукти, произведени по биологичен начин на територията на самото стопанство или в съседни стопанства с биологично производство.
(16)
Тъй като биологичното животновъдство е дейност, свързана със земята, животните следва, когато е възможно, да имат достъп до открити пространства или пасища.
(17)
Биологичното животновъдство следва да спазва високи стандарти за благосъстояние на животните и да удовлетворява специфичните за съответния вид поведенчески потребности на животните, а управлението на здравето на животните следва да се основава на профилактика на заболяванията. В това отношение следва да се обърне особено внимание на условията на отглеждане, животновъдните практики и гъстотата на животните. Освен това изборът на породи следва да е съобразен с тяхната способност за приспособяване към местните условия. Разпоредбите за прилагане относно животновъдството и производството на аквакултури трябва да съответстват поне на разпоредбите на Европейската конвенция за защита на животните, отглеждани за селскостопански цели и последващите препоръки от нейния постоянен комитет (T-AP).
(18)
Системата за биологично животновъдство следва да цели попълване на производствените цикли за различните животински видове с животни, отгледани по биологичен начин. Следователно тя следва да насърчава разрастването на генетичния фонд от животни, отглеждани по биологичен начин, да повишава автономността и по този начин да гарантира развитието на сектора.
(19)
Преработените биологични продукти следва да се произвеждат чрез използване на методи за преработване, които гарантират, че биологичната цялост и съществените качества на продукта се запазват на всички етапи от производствената верига.
(20)
Преработените храни следва да се етикетират като биологични само когато всички или почти всички съставки от земеделски произход са биологични. Същевременно трябва да се предвидят специални разпоредби относно етикетирането на преработени храни, съдържащи съставки от земеделски произход, които не могат да бъдат получени по биологичен начин, както е при рибата и дивеча. Освен това, с цел информиране на потребителите, прозрачност на пазара и стимулиране на използването на биологични съставки, следва да се предвиди възможност за позоваване на биологични продукти в списъка на съставките при известни условия.
(21)
Целесъобразно е да се осигури гъвкавост по отношение на прилагането на разпоредбите за производство, така че стандартите и изискванията за биологично производство да могат да се приспособят към местните климатични или географски условия, специфични животновъдни практики и етапи на развитие. По този начин ще могат да се прилагат изключения от разпоредбите, но само в рамките на конкретни условия, залегнали в законодателството на Общността.
(22)
Важно е да се запази доверието на потребителите в биологичните продукти. Ето защо изключенията от изискванията, приложими към биологичното производство, следва да бъдат строго ограничени до случаите, в които се приема за основателно прилагането на не толкова ограничителни разпоредби.
(23)
С оглед защита на потребителите и справедлива конкуренция следва да се предотврати използването на термините, с които се обозначават биологичните продукти, за небиологични продукти в цялата Общност и независимо от използвания език. Тази защита следва да се прилага също така за обичайните производни или умалителни форми на тези термини, както при самостоятелната, така и при комбинираната им употреба.
(24)
С оглед създаване на яснота за потребителите на целия пазар на Общността, знакът на ЕС следва да стане задължителен за всички биологични предварително опаковани храни, произвеждани в рамките на Общността. Знакът на ЕС следва да може също така да се използва доброволно за непакетирани биологични продукти, произвеждани в рамките на Общността, или за биологични продукти, внасяни от трети страни.
(25)
Същевременно се приема за целесъобразно използването на знака на ЕС да се ограничи до продукти, които съдържат само или почти само биологични съставки, за да не се подвеждат потребителите относно биологичния характер на целия продукт. Следователно не трябва да се разрешава той да се използва при етикетиране на продукти от преход към биологично производство или преработени храни, при които по-малко от 95 % от съставките от земеделски произход са биологични.
(26)
Знакът на ЕС не следва при никакви обстоятелства да пречи на едновременното използване на национални или частни знаци.
(27)
Освен това, с цел да се избегнат подвеждащите практики, както и всяка неяснота сред потребителите по отношение на произхода на продукта от Общността или извън Общността, при всяко използване на знака на ЕС потребителите следва да бъдат информирани за мястото, където са произведени земеделските суровини, от които е съставен продуктът.
(28)
Разпоредбите на Общността следва да утвърждават хармонизирана концепция за биологичното производство. Компетентните органи, надзорните власти и контролните органи следва да се въздържат от всяко поведение, което би могло да създаде пречки пред свободното движение на отговарящи на изискванията продукти, които са сертифицирани от компетентен, надзорен или контролен орган, намиращ се в друга държава-членка. По-конкретно, те не трябва да налагат допълнителни проверки или финансови тежести.
(29)
За постигане на съгласуваност със законодателството на Общността в други области, по отношение на растениевъдство и животновъдство държавите-членки следва да имат право да прилагат на своята територия национални разпоредби за производство, които са по-строги от разпоредбите на Общността относно биологичното производство, при условие че тези национални разпоредби се прилагат и за небиологичното производство и във всяко друго отношение са в съответствие със законодателството на Общността.
(30)
Забранява се използването на ГМО в биологичното производство. За постигане на яснота и последователност не трябва да има възможност за етикетиране на даден продукт като биологичен, когато той е обозначен като съдържащ ГМО, състоящ се от ГМО или произведен от ГМО.
(31)
За да се гарантира, че биологичните продукти се произвеждат в съответствие с изискванията, заложени в правната рамка на Общността относно биологичното производство, дейностите, извършвани от операторите на всички етапи на производството, обработката и разпространението на биологични продукти, следва да бъдат подчинени на система за контрол, определена и управлявана в съответствие с разпоредбите, заложени в Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (3).
(32)
В някои случаи може да се окаже несъразмерно да се прилагат изискванията за уведомяване и контрол за някои видове оператори на дребно като тези, които продават продукти директно на крайния потребител или ползвател. Следователно е целесъобразно да се даде възможност на държавите-членки да освобождават тези оператори от съответните изисквания. Същевременно, с оглед предотвратяване на измами, е необходимо да се изключат от освобождаване оператори на дребно, които произвеждат, обработват или съхраняват другаде, освен в близост до мястото на продажба, които внасят биологични продукти или са предоставили тези дейности за подизпълнение от трета страна.
(33)
Биологичните продукти, внасяни в Европейската общност, следва да могат да бъдат пускани на пазара на Общността като биологични, когато са произведени в съответствие с разпоредбите за производство и при мерки за контрол, които съответстват или са равностойни на заложените в законодателството на Общността. Освен това продуктите, внасяни в рамките на равностойна система, следва да имат сертификат, издаден от компетентния орган, или от официален надзорен или контролен орган на съответната трета страна.
(34)
Оценката на равностойността по отношение на вносните продукти следва да е съобразена с международните стандарти, залегнали в Codex Alimentarius.
(35)
Приема се за целесъобразно да се запази списъкът на трети страни, признати от Комисията като разполагащи със стандарти за производство и мерки за контрол, които са равностойни на определените в законодателството на Общността. За трети страни, които не са включени в този списък, Комисията следва да състави списък на контролни органи, признати като компетентни за извършване на контрол и сертификация в съответните трети страни.
(36)
Съответната статистическа информация следва да се събира с цел набавяне на надеждни данни, необходими за изпълнение и последващи действия по настоящия регламент, и като инструменти за производители, пазарни оператори и създатели на политики. Необходимата статистическа информация следва да се определи в контекста на статистическата програма на Общността.
(37)
Настоящият регламент следва да се прилага от дата, коята осигурява на Комисията достатъчно време за приемане на необходимите мерки за неговото прилагане.
(38)
Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно определянето на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (4).
(39)
Динамичното развитие на биологичния сектор, някои особено чувствителни въпроси, свързани с биологичния метод на производство, както и необходимостта да се гарантира гладко функциониране на вътрешния пазар и системата за контрол, изискват да се предвиди бъдещ преглед на разпоредбите на Общността в областта на биологичното земеделие предвид натрупания при прилагане на тези разпоредби опит.
(40)
До приемането на подробни разпоредби на Общността относно отглеждането на някои животински видове, водни растения и микроводорасли, държавите-членки следва да имат възможност да предвидят прилагането на национални стандарти, или при липса на такива - частни стандарти, приети или признати от държавите-членки,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ДЯЛ I
ЦЕЛ, ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член 1
Цел и приложно поле
1. Настоящият регламент осигурява основата за устойчивото развитие на биологичното производство, като същевременно осигурява ефективното функциониране на вътрешния пазар, гарантира справедлива конкуренция, осигурява потребителското доверие и защитава интересите на потребителите.
Той въвежда общи цели и принципи, които са в основата на разпоредбите, определени по настоящия регламент относно:
а)
всички етапи на производство, обработка и разпространение на биологични продукти и контрола над тях;
б)
използването на обозначения, позоваващи се на биологичното производство, при етикетиране и реклама.
2. Настоящият регламент се прилага за следните продукти от земеделски произход, включително аквакултури, когато тези продукти се пускат на пазара или предстои да бъдат пуснати на пазара:
а)
живи или непреработени земеделски продукти;
б)
преработени земеделски продукти, предназначени за храна;
в)
фуражи;
г)
посадъчен и посевен материал.
Продуктите от лов и риболов на диви животни не се определят като биологично производство.
Настоящият регламент се прилага също за дрожди, използвани за храна или фураж.
3. Настоящият регламент се прилага за всеки оператор, участващ в дейности на всеки етап на производството, обработката и разпространението на продуктите по параграф 2.
Същевременно, заведенията за обществено хранене не попадат в приложното поле на настоящия регламент. Държавите-членки могат да прилагат национални разпоредби или при липса на такива - частни стандарти относно етикетирането и контрола на продуктите, произхождащи от заведенията за обществено хранене, при условие че тези разпоредби съответстват на законодателството на Общността.
4. Настоящият регламент се прилага без да се засягат други общностни или национални разпоредби, в съответствие със законодателството на Общността относно посочените в настоящия член продукти, например разпоредби, регулиращи производството, обработката, търговията, етикетирането и контрола, включително законодателството в областта на храните и храненето на животните.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
а)
„биологично производство“ означава използване на метод на производство, съответстващ на определените в настоящия регламент разпоредби, на всички етапи на производство, обработка и разпространение;
б)
„етапи на производство, обработка и разпространение“ означава всеки етап от и включително първичното производство на даден биологичен продукт до и включително неговото съхранение, преработка, транспорт, продажба или доставка на крайния потребител, и, когато е целесъобразно, етикетиране, реклама, внос, износ и подизпълнителски дейности;
в)
„биологично“ означава получено от или свързано с биологично производство;
г)
„оператор“ означава физическо или юридическо лице, което отговаря за спазването на изискванията на настоящия регламент в рамките на контролираното от него предприятие за биологично производство;
д)
„растениевъдство“ означава производство на земеделски растителни продукти, включително събиране на диворастящи растителни продукти със стопанска цел;
е)
„животновъдство“ означава отглеждане на домашни или опитомени сухоземни животни (включително насекоми);
ж)
„аквакултури“ има значението, определено в Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета от 27 юли 2006 г. относно Европейския фонд за рибарство (5);
з)
„преход“ означава преход от небиологично към биологично земеделие в рамките на определен срок, по време на който са прилагани разпоредбите относно биологичното производство;
и)
„обработка“ означава операциите по консервиране и/или преработка на биологични продукти (включително клане и разфасоване на животински продукти), както и пакетиране, етикетиране и/или промени в етикетирането относно биологичния метод на производство;
й)
„храни“, „фуражи“ и „пускане на пазара“ имат значенията, определени в Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 юнуари 2002 година за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (6);
к)
„етикетиране“ означава всички текстове, означения, производствени или търговски марки, изображения или знаци, свързани със и нанесени върху опаковка, документ, надпис, етикет, бандерол, пръстен или увивна лента, които придружават даден продукт или се отнасят до него;
л)
„предварително опакована храна“ има значението, определено в член 1, параграф 3, буква б) от Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (7);
м)
„реклама“ означава всяко представяне пред обществеността с всички средства, различни от етикетиране, което цели или има вероятност да повлияе и да оформи отношението, мнението и поведението с оглед пряко или непряко насърчаване на продажбите на биологични продукти;
н)
„компетентен орган“ означава централен орган на държава-членка, компетентен по отношение на организирането на официален контрол в областта на биологичното производство в съответствие с предвидените в настоящия регламент разпоредби, или всеки друг орган, на който е предоставена тази компетенция; това определение включва при необходимост съответния компетентен орган от трета страна;
о)
„надзорен орган“ означава публична административна организация в държава-членка, на която компетентният орган е предоставил изцяло или частично своята компетенция за инспекция и сертификация в областта на биологичното производство в съответствие с предвидените в настоящия регламент разпоредби; това определение включва при необходимост съответния надзорен орган от трета страна или съответния орган, действащ в трета страна;
п)
„контролен орган“ означава независима частна трета страна, която извършва инспекция и сертификация в областта на биологичното производство в съответствие с предвидените в настоящия регламент разпоредби; това определение включва при необходимост съответния контролен орган от трета страна или съответния орган, действащ в трета страна;
р)
„маркировка за съответствие“ означава удостоверяване на съответствието с определена съвкупност от стандарти или други нормативни документи във вид на маркировка;
с)
„съставки“ има значението, определено в член 6, параграф 4 от Директива 2000/13/ЕО;
т)
„продукти за растителна защита“ има значението, определено в Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (8);
у)
„генетично модифициран организъм (ГМО)“ има значението, определено в Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета (9), и който не е получен чрез техниките за генетични промени, изброени в приложение I.Б към тази директива;
ф)
„произведен от ГМО“ означава получен изцяло или частично от ГМО, но несъдържащ или състоящ се от ГМО;
х)
„произведен чрез ГМО“ означава получен чрез използване на ГМО като последен жив организъм в производствения процес, но несъдържащ или състоящ се от ГМО, нито произведен от ГМО;
ц)
„фуражни добавки“ има значението, определено в Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (10);
ч)
„равностоен“ при описанието на различни системи или мерки означава, че те са способни да постигнат същите цели и принципи чрез прилагането на разпоредби, които осигуряват същата степен на гарантиране на съответствието;
ш)
„технологично спомагателно вещество“ означава всяко вещество, което не се консумира като хранителна съставка само по себе си, преднамерено се използва при преработката на суровини, храни или техни съставки, за да се постигне дадена технологична цел по време на обработката или преработката, което може да има за резултат непреднамерено, но технически неизбежно наличие на остатъци от веществото или негови производни в крайния продукт, при условие че тези остатъчни вещества не представляват риск за здравето и нямат никакви технологични последици върху готовия продукт;
щ)
„йонизиращо лъчение“ има значението, определено в Директива 96/29/Евратом на Съвета от 13 май 1996 г. относно постановяване на основните норми на безопасност за защита на здравето на работниците и населението срещу опасностите, произтичащи от йонизиращото лъчение (11), с ограничението по член 1, параграф 2 от Директива 1999/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно храните и хранителните съставки, които са обработени с йонизиращо лъчение (12);
аа)
„заведения за обществено хранене“ означава ресторанти, болници, столове и други подобни заведения за хранене, където се приготвят биологични продукти на мястото на продажбата или доставката на крайния потребител.
ДЯЛ II
ЦЕЛИ И ПРИНЦИПИ НА БИОЛОГИЧНОТО ПРОИЗВОДСТВО
Член 3
Цели
Биологичното производство преследва следните общи цели:
а)
да въведе устойчива система за управление на земеделието, която:
i)
е съобразена със системите и циклите на природата и запазва и подобрява здравето на почвата, водата, растенията и животните и равновесието между тях;
ii)
допринася за висока степен на биологично разнообразие;
iii)
използва по отговорен начин енергията и природните ресурси като вода, почва, органична материя и въздух;
iv)
спазва високи стандарти за благосъстояние на животните, и по-конкретно удовлетворява специфичните за съответния вид поведенчески потребности на животните;
б)
да цели произвеждането на висококачествени продукти;
в)
да цели произвеждането на голямо разнообразие от храни и други земеделски продукти, които отговарят на потребителското търсене на стоки, произведени чрез прилагане на процеси, които не вредят на околната среда, човешкото здраве, здравето на растенията или здравето и благосъстоянието на животните.
Член 4
Общи принципи
Биологичното производство се основава на следните принципи:
а)
адекватно разработване и управление на биологични процеси, основани на екологичните системи и използващи вътрешни за тези системи природни ресурси чрез методи, които:
i)
използват живи организми и механични производствени методи;
ii)
упражняват свързано със земята отглеждане на култури и животновъдство или аквакултури, които съответстват на принципа за устойчива експлоатация на рибните ресурси;
iii)
изключват използването на ГМО и продукти, произведени от или чрез ГМО, с изключение на ветеринарномедицински продукти;
iv)
се основават на оценка на риска, както и на използване на предпазни и превантивни мерки, когато е целесъобразно;
б)
ограничаване на използването на външни ресурси. Когато външни ресурси са необходими или когато не съществуват подходящите управленски практики и методи, посочени в буква а), те се свеждат до:
i)
ресурси от биологично производство;
ii)
естествени или получени по естествен път вещества;
iii)
слаборазтворими минерални торове;
в)
строго ограничаване на използването на синтезирани по химичен път вещества до изключителни случаи, когато:
i)
не съществуват подходящи управленски практики; както и
ii)
когато на пазара не се предлагат външните ресурси, посочени в буква б); или
iii)
използването на външните ресурси, посочени в буква б), води до неприемливи последствия за околната среда;
г)
при необходимост от приспособяване, в рамките на настоящия регламент, на разпоредбите за биологично производство, като се вземат под внимание здравният статус, регионалните климатични различия и местните условия, етапи на развитие и специфични животновъдни практики.
Член 5
Специфични принципи, приложими към земеделието
Освен общите принципи, изложени в член 4, биологичното земеделие се основава на следните специфични принципи:
а)
поддържане и засилване на биологичната активност и естественото плодородие на почвата, устойчивостта и биоразнообразието на почвата, предотвратяване и борба с уплътняването и ерозията на почвата, както и хранене на растенията основно чрез почвената екосистема;
б)
свеждане до минимум на използването на невъзобновяеми ресурси и външни ресурси;
в)
рециклиране на отпадъците и страничните продукти от растителен и животински произход като ресурс в растениевъдството и животновъдството;
г)
съобразяване с местното или регионално екологично равновесие при вземане на производствени решения;
д)
опазване здравето на животните чрез насърчаване на естествените защитни сили на животното, както и подбор на подходящи породи и животновъдни практики;
е)
опазване здравето на растенията чрез превантивни мерки като избор на подходящи видове и сортове, устойчиви на вредители и болести, подходящи сеитбообръщения, механични и физически методи и защита на естествените неприятели на вредителите;
ж)
прилагане на животновъдство, приспособено към мястото и свързано със земята;
з)
осигуряване на висока степен на благосъстояние на животните, като се отчитат специфичните за съответния вид потребности;
и)
произвеждане на продукти на биологичното животновъдство от животни, които от раждането или излюпването си през целия си живот са отглеждани в стопанства с биологично производство;
й)
подбиране на породи съобразно способността на животните да се приспособяват към местните условия, тяхната жизнеспособност и устойчивост към болести или здравословни проблеми;
к)
хранене на животните с биологични фуражи, чиито съставки са от земеделски произход от биологично земеделие и естествени вещества от неземеделски произход;
л)
прилагане на животновъдни практики, които укрепват имунната система и засилват естествените защитни сили срещу болести и които, по-специално, включват редовно движение и достъп до открити пространства и пасища, когато е целесъобразно;
м)
изключване на отглеждането на изкуствено индуцирани полиплоиди;
н)
запазване при производството на аквакултури на биоразнообразието на естествените водни екосистеми, трайно запазване на здравето на водната среда и качеството на заобикалящата водна и сухоземна екосистема;
о)
хранене на водните организми с фуражи от устойчива експлоатация на рибните ресурси съгласно определението в член 3 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на Общата политика в областта на рибарството (13) или с биологични фуражи, чиито съставки са от земеделски произход от биологично земеделие или от естествени вещества от неземеделски произход.
Член 6
Принципи, приложими към преработката на биологични храни
Освен общите принципи, изложени в член 4, производството на преработени биологични храни се основава на следните специфични принципи:
а)
биологични храни се произвеждат от биологични съставки от земеделски произход, освен когато дадена съставка не се предлага на пазара в биологична форма;
б)
ограничава се използването на хранителни добавки, небиологични съставки с предимно технологични и органолептични функции, както и микроелементи и технологични спомагателни вещества, така че то да се сведе до минимум и да се прилага само в случай на значителна технологична необходимост или поради особени хранителни цели;
в)
изключват се вещества и методи на преработка, които биха могли да се окажат подвеждащи по отношение на истинската същност на продукта;
г)
храните се преработват грижливо, за предпочитане чрез използване на биологични, механични и физически методи.
Член 7
Специфични принципи, приложими към преработката на биологични фуражи
Освен общите принципи, изложени в член 4, производството на преработени биологични фуражи се основава на следните специфични принципи:
а)
биологични фуражи се произвеждат от биологични фуражни суровини освен в случаите, когато дадена фуражна суровина не се предлага на пазара в биологична форма;
б)
използването на фуражни добавки и технологични спомагателни вещества се свежда до минимум и се прилага само в случай на значителна технологична или зоотехническа необходимост или поради особени хранителни цели;
в)
изключват се вещества и методи на преработка, които биха могли да се окажат подвеждащи по отношение на истинската същност на продукта;
г)
фуражите се преработват грижливо, за предпочитане чрез използване на биологични, механични и физически методи.
ДЯЛ III
РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРОИЗВОДСТВО
ГЛАВА 1
Общи правила за производство
Член 8
Общи изисквания
Операторите спазват разпоредбите за производство, определени в настоящия дял, както и тези, предвидени в разпоредбите за прилагане, посочени в член 38, буква а).
Член 9
Забрана за използване на ГМО
1. Забранява се използването на ГМО и продукти, произведени от или чрез ГМО, за храни, фуражи, технологични спомагателни вещества, продукти за растителна защита, торове, подобрители на почвата, семена, посадъчен материал, микроорганизми и животни в биологичното производство.
2. С оглед на посочената в параграф 1 забрана относно ГМО или произведени от тях продукти, предназначени за храна или фураж, операторите могат да разчитат на етикетите, придружаващи даден продукт, или на друг придружителен документ, приложен или предоставен съгласно Директива 2001/18/ЕО, Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицирани храни и фуражи (14) или Регламент (ЕО) № 1830/2003 относно проследяването и етикирането на генетично модифицирани организми и проследяването на храни и фуражи от генетично модифицирани продукти.
Операторите могат да приемат, че в производството на закупени хранителни и фуражни продукти не са използвани ГМО или произведени от тях продукти, когато първите не са етикетирани, нито пък са придружени от документ съгласно споменатите регламенти, освен ако не са получили друга информация, указваща, че етикетирането на въпросните продукти не е в съответствие с тези регламенти.
3. С оглед на посочената в параграф 1 забрана относно продукти, различни от храни и фуражи, или произведени чрез ГМО продукти, операторите, използващи такива небиологични продукти, закупени от трети страни, изискват от продавача потвърждение, че доставените продукти не са произведени от или чрез ГМО.
4. Комисията взема решение относно мерки за прилагане на забраната за използване на ГМО и произведени от или чрез тях продукти, съгласно процедурата, посочена в член 37, параграф 2.
Член 10
Забрана за използване на йонизиращо лъчение
Забранява се използването на йонизиращо лъчение за третиране на биологични храни и фуражи, или на суровини, използвани в биологичните храни и фуражи.
ГЛАВА 2
Земеделско производство
Член 11
Общи разпоредби за земеделско производство
Цялото земеделско стопанство се управлява в съответствие с приложимите за биологичното производство изисквания.
Съгласно специфични условия, които трябва да се определят в съответствие с посочената в член 37, параграф 2 процедура, обаче, едно стопанство може да се раздели на ясно обособени единици или обекти за производство на аквакултури, не всички от които се управляват съгласно принципите на биологичното производство. При животните трябва да са представени различни видове. При аквакултурите могат да са представени едни и същи видове, стига обектите за производство да са ясно обособени. При растенията трябва да са представени различни, лесно разграничими сортове.
Когато, съгласно втора алинея, не всички единици в рамките на дадено стопанство се използват за биологично производство, производителят осигурява разделение между земята, животните и продуктите, използвани или произведени от единици с биологично производство, от тези, използвани или произведени от единици с небиологично производство, и води съответната документация в доказателство на разделението.
Член 12
Разпоредби относно растениевъдството
1. Освен предвидените в член 11 общи разпоредби за земеделско производство, за биологичното растениевъдство се прилагат и следните разпоредби:
а)
в биологичното растениевъдство се използват практики за обработка и култивиране на почвата, които поддържат или увеличават съдържанието на органични вещества в нея, повишават нейната устойчивост и биоразнообразие и предотвратяват уплътняването и ерозията ѝ;
б)
плодородието и биологичната активност на почвата се поддържат и увеличават чрез многогодишно сеитбообръщение, включително чрез бобови растения и други култури, при които се прилага зелено торене, използване на оборски тор или органични вещества, по възможност компостирани, получени в резултат на биологично производство;
в)
разрешено е използването на биодинамични препарати;
г)
освен това, торове и почвени подобрители могат да се използват единствено ако са разрешени за употреба в биологичното производство съгласно член 16;
д)
не се използват минерални азотни торове;
е)
всички използвани техники на растениевъдство предотвратяват или свеждат до минимум всичко, което води до замърсяване на околната среда;
ж)
предотвратяването на щети, причинени от вредители, болести или плевели, се извършва главно чрез защита от страна на естествени неприятели, избор на видове и сортове, сеитбообръщение, агротехнически методи и термични процеси;
з)
в случай на непосредствена опасност за дадена култура, продукти за растителна защита могат да се използват единствено ако са разрешени за употреба в биологичното производство съгласно член 16;
и)
за производството на продукти, различни от посевен и посадъчен материал, се използва единствено биологичнопроизведен посевен и посадъчен материал. За тази цел растението майка за посевния материал и родителското растение за посадъчния материал са произведени съгласно предвидените в настоящия регламент разпоредби най-малко за едно поколение, а при многогодишни култури - за два вегетационни периода;
й)
продукти за почистване и дезинфекциране в растениевъдството могат да се използват единствено ако са разрешени за употреба в биологичното производство съгласно член 16.
2. Събирането на диворастящи растения и части от тях, които растат естествено в природни територии, гори и земеделски райони, се счита за метод на биологично производство, при условие че:
а)
най-малко три години преди събирането тези райони не са били третирани с продукти, различни от разрешените за употреба в биологичното производство съгласно член 16;
б)
събирането им не засяга устойчивостта на естественото местообитание, нито опазването на вида в района на събиране.
3. Мерките, необходими за изпълнението на съдържащите се в настоящия член разпоредби за производство, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2.
Член 13
Разпоредби за производство на морски водорасли
1. Събирането на ядивни морски водорасли и части от тях, които растат естествено в морето, се счита за метод на биологично производство, при условие че:
а)
районите на развъждане са с високо екологично качество, така както е определено в Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (15) и, до момента на прилагането ѝ, с качество, равностойно на посочените води съгласно Директива 2006/113/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно изискванията за качеството на водите за развъждане на черупкови организми (16) и не са неподходящи от здравословна гледна точка. До въвеждането на по-подробни разпоредби в законодателството по прилагането, диворастящи ядивни морски водорасли не се събират в райони, които не отговарят на критериите за райони от клас А или клас Б съгласно приложение II към Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (17);
б)
събирането им не влияе на дългосрочната устойчивост на естественото местообитание или на опазването на вида в района на събиране.
2. За да се считат за биологични, морските водорасли се отглеждат в крайбрежни райони, чиито екологични и здравни показатели са поне равностойни на посочените в параграф 1, и освен това:
а)
във всички етапи на тяхното производство - от събирането на ювенилни морски водорасли до прибирането на добива - се прилагат устойчиви практики;
б)
за да се гарантира поддържането на широк генетичен фонд, следва редовно да се извършва събиране на некултивирани ювенилни морски водорасли за попълване на наличния запас от култури, отглеждани в закрити помещения;
в)
не се използват торове, освен в закрити съоръжения и само ако са разрешени за употреба в биологичното производство съгласно член 16.
3. Мерките, необходими за изпълнението на съдържащите се в настоящия член разпоредби за производство, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2.
Член 14
Разпоредби за животновъдството
1. Освен предвидените в член 11 общи разпоредби относно земеделското производство, за животновъдството се прилагат следните разпоредби:
а)
относно произхода на животните:
i)
в биологичното животновъдство животните се раждат и отглеждат в стопанства с биологично производство;
ii)
за целите на развъждането, отгледани по небиологичен начин животни могат да бъдат внесени в стопанство с биологично производство при специфични условия. Тези животни и получените от тях продукти могат да се считат за биологични при спазване на изискванията за преходен период съгласно член 17, параграф 1, буква в);
iii)
животните, намиращи се в стопанствата в началото на преходния период, и получените от тях продукти могат да се считат за биологични при спазване на изискванията за преходен период съгласно член 17, параграф 1, буква в);
б)
по отношение на животновъдните практики и условията на отглеждане:
i)
персоналът, който се грижи за животните, притежава необходимите основни знания и умения за задоволяване на потребностите, свързани със здравето и благосъстоянието на животните;
ii)
животновъдните практики, включително гъстотата на животните, и условията на отглеждане гарантират удовлетворяване на потребностите, свързани с развитието, физиологичните и етологичните потребности на животните;
iii)
животните имат постоянен достъп до открити пространства, по възможност пасища, винаги когато метеорологичните условия и състоянието на земята го позволяват, освен ако не са наложени ограничения и задължения, свързани с опазването на човешкото здраве и здравето на животните, въз основа на законодателството на Общността;
iv)
броят на животните се ограничава с оглед свеждане до минимум на изтощаването на пасищата, утъпкването на почвата, ерозията или замърсяването, причинени от животните или от разнасянето на техния тор;
v)
отглежданите по биологичен начин животни се отделят от другите животни. Пашата на обща земя за отглеждани по биологичен начин животни и на обработвана по биологичен начин земя за отглеждани по небиологичен начин животни, обаче, е разрешена при определени ограничителни условия;
vi)
връзването и изолирането на животните се забранява, освен на отделни животни за ограничен период от време и при основателни причини, свързани с безопасността, благосъстоянието на животните или по причини от ветеринарно естество;
vii)
продължителността на транспортирането на животните се свежда до минимум;
viii)
всяко страдание, включително осакатяване, се свежда до минимум по време на целия живот на животното, включително при клане;
ix)
пчелините се разполагат в райони, съдържащи източници на нектар и полен, състоящи се предимно от биологично отглеждани култури или при целесъобразност от естествена растителност или гори и култури, управлявани по небиологичен начин, обработвани единствено чрез методи със слабо екологично въздействие. Те се разполагат на достатъчно разстояние от източници, които могат да причинят замърсяване на пчелните продукти или увреждане на здравето на пчелите;
х)
кошерите и материалите, използвани в пчеларството, се изработват основно от естествени материали;
xi)
забранява се унищожаването на пчелите в пчелните пити като метод за добиване на пчелни продукти;
в)
по отношение на развъждането:
i)
при размножаването се използват естествени методи. Изкуственото осеменяване, обаче, е разрешено;
ii)
размножаването не се подпомага чрез третиране с хормони или подобни на тях вещества освен като форма на терапевтично ветеринарно лечение на отделно животно;
iii)
не се използват други форми на изкуствено размножаване като клониране и трансфер на ембриони;
iv)
избират се подходящи породи. Изборът на породи също допринася за предотвратяването на страдания и за избягването на необходимостта от осакатяване на животните;
г)
по отношение на фуражите:
i)
предназначените за животните фуражи се набавят основно от стопанството, където се отглеждат животните или от други биологични стопанства в същия район;
ii)
животните се хранят с фуражи, произведени по биологичен начин, които удовлетворяват хранителните потребности на животните по време на различните етапи от развитието им. Част от дажбата може да съдържа фуражи от стопанства в преход към биологично производство;
iii)
животните, с изключение на пчелите, имат неограничен достъп до пасища и груб фураж;
iv)
небиологичните фуражни суровини от растителен произход, фуражните суровини от животински и минерален произход, фуражните добавки, определени продукти, използвани в храненето на животните, и технологичните спомагателни вещества се използват единствено ако са разрешени за използване в биологичното производство съгласно член 16;
v)
не се използват растежни стимулатори и синтетични аминокиселини;
vi)
младите бозайници се хранят с естествено, по възможност майчино мляко;
д)
по отношение на профилактиката на заболяванията и ветеринарното лечение:
i)
профилактиката на заболяванията се извършва чрез селекция на породи и линии, прилагане на управленски практики в животновъдството, осигуряване на висококачествени фуражи и движение, подходяща гъстота на животните и подходящи помещения с добре поддържана хигиена;
ii)
болестите се лекуват незабавно с цел предотвратяване на страданието на животното; при необходимост, когато употребата на фитотерапевтични, хомеопатични и други продукти не е подходяща, се разрешава използването на синтезирани по химически път алопатични ветеринарномедицински продукти, включително антибиотици, при строги условия, по-специално ограничения относно курсовете на лечение и карентните срокове;
iii)
разрешено е използването на имунологични ветеринарномедицински препарати;
iv)
разрешено е лечението с оглед опазване на човешкото здраве и здравето на животните, наложено въз основа на законодателството на Общността;
е)
по отношение на почистването и дезинфекцирането продуктите за почистване и дезинфекциране на сградите и съоръженията за отглеждане на животните се използват единствено ако са разрешени за употреба в биологичното производство съгласно член 16.
2. Редът и мерките, необходими за изпълнението на разпоредбите за производството, съдържащи се в настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2.
Член 15
Разпоредби за производство на аквакултури
1. Освен предвидените в член 11 общи разпоредби относно земеделското производство, за производството на аквакултури се прилагат следните разпоредби:
а)
относно произхода на аквакултурите:
i)
биологичното производство на аквакултури се извършва чрез отглеждане на зарибителен материал с произход от разплодници, отгледани по биологичен начин, и от стопанства с биологично производство;
ii)
при липса на зарибителен материал от разплодници, отгледани по биологичен начин, или от стопанства с биологично производство, при определени условия в дадено стопанство могат да бъдат внесени животни, отгледани по небиологичен начин;
б)
по отношение на животновъдните практики:
i)
персоналът, който се грижи за животните, притежава необходимите основни знания и умения за задоволяване на потребностите, свързани със здравето и благосъстоянието на животните;
ii)
животновъдните практики, включително храненето, проектирането на съоръженията, гъстотата на животните и качеството на водата, гарантират удовлетворяване на потребностите, свързани с развитието, физиологичните и етологичните потребности на животните;
iii)
животновъдните практики свеждат до минимум отрицателното екологично въздействие на стопанството, включително изпускането на отглеждани в стопанството животни;
iv)
отглежданите по биологичен начин животни се отделят от другите аквакултури;
v)
по време на транспортиране се гарантира запазване на благосъстоянието на животните;
vi)
страданието на животните, включително при клане, се свежда до минимум;
в)
по отношение на развъждането:
i)
не се прилага изкуствено полиплоидно индуциране, изкуствена хибридизация, клониране и получаване на еднополови индивиди, освен чрез ръчно сортиране;
ii)
избират се подходящите линии;
iii)
създават се специфични за съответния вид условия за управление на разплодници, развъждане и производство на ювенилни екземпляри;
г)
по отношение на фуражите за риби и ракообразни:
i)
животните се хранят с фуражи, които удовлетворяват хранителните им потребности по време на различните етапи от тяхното развитие;
ii)
растителният елемент във фуражите е с произход от биологично производство, а фуражният елемент, получен от водни организми, произхожда от устойчиво експлоатирани рибни ресурси;
iii)
при небиологични фуражни суровини от растителен произход, фуражни суровини от животински и минерален произход, фуражни добавки, определени продукти, използвани в храненето на животните, и технологични спомагателни вещества се използват само ако са разрешени за употреба в биологичното производство съгласно член 16;
iv)
не се използват растежни стимулатори и синтетични аминокиселини;
д)
по отношение на двучерупчестите мекотели и други видове, които се хранят с естествен планктон, а не от човека:
i)
тези животни, хранещи се чрез филтриране на водата, задоволяват всичките си хранителни потребности от природата, освен ювенилните екземпляри, отглеждани в люпилни и развъдници;
ii)
те се отглеждат във води, отговарящи на критериите за райони от клас А или клас Б съгласно приложение II към Регламент (ЕО) № 854/2004;
iii)
районите на развъждане са с високо екологично качество съгласно Директива 2000/60/ЕО и, до момента на прилагането ѝ, с качество, равностойно на посочените води съгласно Директива 2006/113/ЕО;
е)
по отношение на профилактиката на заболяванията и ветеринарното лечение:
i)
профилактиката на заболяванията се извършва чрез отглеждане на животните в оптимални условия чрез подходящо разположение, оптимално проектиране на стопанствата, прилагане на добри животновъдни и управленски практики, включително редовно почистване и дезинфекциране на помещенията, висококачествени фуражи, подходяща гъстота на животните и селекция на породи и линии;
ii)
болестите се лекуват незабавно с цел предотвратяване на страданието на животното; при необходимост, когато употребата на фитотерапевтични, хомеопатични и други продукти не е подходяща, се разрешава използването на синтезирани по химически път алопатични ветеринарномедицински продукти, включително антибиотици, при строги условия, по-специално, ограничeния относно курсовете на лечение и карентните срокове;
iii)
разрешено е използването на имунологични ветеринарномедицински препарати;
iv)
разрешено е лечение с оглед опазване на човешкото здраве и здравето на животните, наложено въз основа на законодателството на Общността;
ж)
по отношение на почистването и дезинфекцирането, продуктите за почистване и дезинфекциране на водоеми, клетки, сгради и съоръжения се използват единствено ако са разрешени за употреба в биологичното производство съгласно член 16.
2. Редът и мерките, необходими за изпълнението на разпоредбите за производството, съдържащи се в настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2.
Член 16
Продукти и вещества, използвани в земеделието и критерии за разрешаването им
1. Съобразно процедурата по член 37, параграф 2 Комисията разрешава употребата в биологичното производство и включва в списък на продукти и вещества под ограничителен режим на ползване продуктите и веществата, които могат да се използват в биологичното земеделие за следните цели:
а)
продукти за растителна защита;
б)
торове и подобрители на почвата;
в)
неорганични фуражни суровини от растителен произход, фуражни суровини от животински и минерален произход и определени вещества, използвани при храненето на животните;
г)
фуражни добавки и технологични спомагателни вещества;
д)
продукти за почистване и дезинфекциране на водоеми, клетки, сгради и съоръжения за животновъдство;
е)
продукти за почистване и дезинфекциране на сгради и съоръжения, използвани в растениевъдството, включително съхранение в земеделско стопанство.
Продуктите и веществата, съдържащи се в списъка на продуктите и веществата под ограничителен режим на ползване, могат да се използват единствено дотолкова, доколкото употребата им е разрешена в общото земеделие в съответните държави-членки съобразно приложимите разпоредби на Общността или приложимите национални разпоредби в съответствие със законодателството на Общността.
2. Разрешаването на продуктите и веществата, посочени в параграф 1, се извършва съгласно целите и принципите, заложени в дял II, и следните общи и специфични критерии, които се оценяват като цяло:
а)
употребата им е необходима за устойчивото производство и е определяща предвид неговото предназначение;
б)
всички продукти и вещества са от растителен, животински, микробен или минерален произход, освен в случай на липса на продукти или вещества от такива източници в достатъчно количество или качество или при липса на други възможности;
в)
относно продуктите, посочени в параграф 1, буква а), важи следното:
i)
употребата им е от съществено значение в борбата срещу вредителите или при конкретна болест, за която няма алтернативни биологични, физични, селекционни решения или агротехнически практики, или други ефективни управленски практики;
ii)
ако продуктите не са от растителен, животински, микробен или минерален произход и не са идентични с естествената си форма, те могат да бъдат одобрени само ако условията за тяхната употреба изключват пряк контакт с ядивните части на културите;
г)
относно продуктите, посочени в параграф 1, буква б), тяхната употреба е от съществено значение за осигуряването и поддържането на плодородието на почвата или за удовлетворяването на специфичните хранителни нужди на растенията или специфични цели във връзка с подобряването на почвата;
д)
относно продуктите, посочени в параграф 1, букви в) и г), важи следното:
i)
те са необходими за поддържане на здравето, благосъстоянието и жизнеспособността на животните и допринасят за постигането на подходящ хранителен режим, удовлетворяващ физиологичните и етологичните потребности на съответните видове, или неизползването на такива вещества води до невъзможност за произвеждане или запазване на тези фуражи;
ii)
фуражите с минерален произход, микроелементите, витамините или провитамините са с естествен произход. При липса на такива вещества може да се разреши употребата на аналогични химически добре дефинирани вещества в биологичното производство.
3.
а)
Съобразно процедурата по член 37, параграф 2, Комисията може да определи условия и ограничения относно земеделските продукти, към които могат да бъдат отнесени посочените в параграф 1 продукти и вещества, относно начина на приложение, дозировката, сроковете за употреба и контакта със земеделски продукти и, при необходимост, да реши да оттегли тези продукти и вещества.
б)
Когато дадена държава-членка прецени, че даден продукт или вещество трябва да бъдат включени или изключени от посочения в параграф 1 списък, или че изброените в буква а) спецификации за употребата следва да се изменят, държавата-членка осигурява официалното изпращане до Комисията и до държавите-членки на документация, съдържаща мотивите за включването, изключването или изменението.
Исканията за изменение или изключване, както и взетите по тях решения, се публикуват.
в)
Продуктите и веществата, използвани преди приемането на настоящия регламент за цели, отговарящи на посочените в параграф 1 от настоящия член, могат да продължат да се използват след въпросното приемане. Комисията във всеки случай може да изтегли такива продукти или вещества съгласно член 37, параграф 2.
4. Държавите-членки могат да въведат уредба, за собствената си територия, за използването на продукти и вещества в биологичното земеделие, за цели, различни от изброените в параграф 1, стига тяхното използване да отговаря на изложените в дял II цели и принципи и на общите и конкретни критерии, посочени в параграф 2, и дотолкова, доколкото е в съответствие със законодателството на Общността. Въпросните държави-членки информират другите държави-членки и Комисията за такива национални разпоредби.
5. В биологичното земеделие се позволява използването на продукти и вещества от категории, различни от посочените в параграфи 1 и 4, но в съответствие с изложените в дял II цели и принципи и с общите критерии от настоящия член.
Член 17
Преход към биологично производство
1. Прилагат се следните разпоредби за стопанство, в което започва биологично производство:
а)
преходният период към биологично производство започва най-рано тогава, когато операторът е уведомил компетентния орган за дейността си и е включил стопанството си към системата за контрол в съответствие с член 28, параграф 1;
б)
по време на преходния период към биологично производство са в сила всички разпоредби от настоящия регламент;
в)
определят се преходни периоди към биологично производство в зависимост от вида земеделски или животински продукти;
г)
когато стопанство или производствена единица отчасти е на биологично производство и отчасти е в преход към биологично производство, производителят държи биологично произведените продукти отделно от продуктите от преходния период, както и животните отделно или така, че лесно да бъдат отделени, и води съответната документация, за да докаже разграничението;
д)
за да се определи гореспоменатият преходен период, може да се вземе предвид период, непосредствено предшестващ началото на прехода към биологичното производство, стига да са изпълнени определени условия;
е)
животните и животинските продукти, произведени през посочения в буква в) преходен период към биологичното производство, не се пускат на пазара с указаните в член 23 и член 24 обозначения, използвани при етикетиране и рекламиране на продукти.
2. Мерките и условията, необходими за прилагане на разпоредбите от настоящия член, и по-конкретно сроковете съгласно параграф 1, букви в)-е), се определят в съответствие с процедурата от член 37, параграф 2.
ГЛАВА 3
Производство на преработени фуражи
Член 18
Общи разпоредби за производството на преработени фуражи
1. Производството на преработени биологични фуражи се извършва отделно по време или място от производството на преработени небиологични фуражи.
2. Биологичните фуражни суровини или фуражните суровини в преходен период не влизат в състава на биологичните фуражни продукти едновременно със същите фуражни суровини, произведени по небиологичен начин.
3. Всички фуражни суровини, използвани или преработвани в биологично производство, не трябва да са били преработвани с помощта на синтезирани по химически път разтворители.
4. Не се използват вещества и технологии, които възстановяват свойства, загубени при преработката и съхранението на биологичните фуражи, които коригират последствията от небрежна преработка или които иначе могат да бъдат подвеждащи по отношение на истинския вид на тези продукти.
5. Редът и мерките, необходими за изпълнението на разпоредбите за производството, съдържащи се в настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2.
ГЛАВА 4
Производство на преработени храни
Член 19
Общи разпоредби за производството на преработени храни
1. Обработката на преработени биологични храни трябва да се извършва отделно по време или място от небиологичните храни.
2. Прилагат се следните условия към състава на преработените биологични храни:
а)
продуктът е произведен главно от съставки от земеделски произход; за да се определи дали даден продукт е произведен главно от съставки от земеделски произход, няма да се вземат предвид добавени вода и готварска сол;
б)
могат да се използват само добавки, технологични спомагателни вещества, аромати, вода, сол, продукти от микроорганизми и ензими, минерали, олигоелементи, витамини, както и аминокиселини и други микроелементи в хранителните продукти с конкретно хранително приложение, стига да са разрешени за употреба в биологичното производство в съответствие с член 21;
в)
небиологични растителни съставки могат да се използват само ако са разрешени за употреба в биологичното производство в съответствие с член 21 или са били разрешени временно в държавата-членка;
г)
дадена биологична съставка не присъства едновременно със същата съставка, произведена по небиологичен начин или при преход към биологично производство;
д)
храните, произведени от култури в преход към биологично производство, съдържат само една съставка от земеделски произход.
3. Не се използват вещества и технологии, освен чрез добавяне на естествени аромати, които възстановяват свойства, загубени при преработката и съхранението на биологичните храни, които коригират последствията от небрежна преработка или които иначе могат да бъдат подвеждащи по отношение на истинския вид на тези продукти.
Съдържащите се в този член мерки, необходими за изпълнението на разпоредбите относно производството и особено относно методите на преработка, условията за временното разрешение, издавано от държавите-членки, посочени в параграф 2, буква в), се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 37, параграф 2.
Член 20
Общи разпоредби за производството на биологични дрожди
1. За производството на биологични дрожди се използват само субстрати, произведени по биологичен начин. Други продукти и вещества могат да се използват единствено ако са били разрешени за употреба в биологично производство в съответствие с член 21.
2. Биологичните дрожди не присъстват в биологични храни или фуражи едновременно с небиологични дрожди.
3. Подробни разпоредби за производството могат да бъдат определени в съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2.
Член 21
Критерии за някои продукти и вещества, използвани в преработката
1. Разрешението за използване на продукти и вещества в биологично производство и включването им в списъка на продукти и вещества под ограничителен режим на ползване, посочен в член 19, параграф 2, букви б) и в), е предмет на целите и принципите, определени в дял II, и на следните критерии, които се оценяват цялостно:
i)
няма разрешени алтернативи съгласно тази глава;
ii)
без да се прибегне до тях, е невъзможно да се произвеждат или запазват храните, или да се изпълняват дадени изисквания към хранителния режим, предвидени съгласно законодателството на Общността.
Освен това продуктите и веществата, посочени в член 19, параграф 2, буква б), се намират в природата и могат да са претърпели единствено механична, физическа, биологична, ензимна или микробна обработка, освен ако такива продукти и вещества от такива източници не са достъпни в достатъчни количества или качества на пазара.
2. Комисията, съгласно процедурата, посочена в член 37, параграф 2, взема решение относно разрешаването на продукти и вещества и включването им в списъка на продукти и вещества под ограничителен режим на ползване, посочен в параграф 1 от настоящия член, и определя конкретните условия и ограничения за употребата им и, ако е необходимо, изтеглянето на продуктите.
Когато дадена държава-членка смята, че даден продукт или вещество трябва да бъде включено или изключено от списъка, посочен в параграф 1, или че спецификациите за употребата, посочени в настоящия параграф, следва да се изменят, държавата-членка гарантира, че до Комисията и до държавите-членки официално се изпраща документация, съдържаща мотивите за включването, изключването или изменението.
Исканията за изменение или изключване, както и взетите по тях решения, се публикуват.
Продуктите и веществата, използвани преди приемането на настоящия регламент и попадащи под член 19, параграф 2, букви б) и в), могат да продължат да бъдат използвани след въпросното приемане. Комисията във всеки случай може да изтегли такива продукти или вещества съгласно член 37, параграф 2.
ГЛАВА 5
Гъвкавост
Член 22
Изключения от разпоредбите за производството
1. Комисията може, съгласно процедурата, посочена в член 37, параграф 2, и условията, определени в параграф 2 от настоящия член, и в съответствие с целите и принципите, постановени в дял II, да предвиди допускането на изключения от разпоредбите за производството, предвидени в глави 1-4.
2. Изключенията, посочени в параграф 1, следва да се сведат до минимум и, по възможност, да са с ограничен срок и може да се допускат единствено в следните случаи:
а)
когато са необходими, за да се гарантира, че биологичното производство може да започне или да се поддържа в стопанства, изправени пред климатични, географски или структурни ограничения;
б)
когато е необходимо, за да се осигури достъп до фуражи, семена и посадъчен материал, живи животни и други селскостопански ресурси, когато на пазара няма такива ресурси, произведени по биологичен начин;
в)
когато е необходимо, за да се осигури достъп до съставки от земеделски произход, когато на пазара няма такива съставки, произведени по биологичен начин;
г)
когато са необходими, за да се разрешат конкретни проблеми, свързани с управлението на биологичното животновъдство;
д)
когато са необходими с оглед на използването на конкретни продукти и вещества в преработката, посочена в член 19, параграф 2, буква б), за да се осигури производство по биологичен начин на утвърдени хранителни продукти;
е)
когато са необходими временни мерки, за да се даде възможност биологичното производство да бъде продължено или подновено в случаите на бедствия;
ж)
когато е необходимо да се използват хранителни добавки и други вещества, посочени в член 19, параграф 2, буква б), или фуражни добавки и други вещества, посочени в член 16, параграф 1, буква г), и на пазара няма такива вещества, които не са произведени чрез ГМО;
з)
когато използването на хранителни добавки и други вещества, посочено в член 19, параграф 2, буква б), или фуражни добавки, посочени в член 16, параграф 1, буква г), се изисква съгласно законодателството на Общността или националното законодателство.
3. Комисията може в съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2, да определи конкретни условия за допускането на изключения, определени в параграф 1.
ДЯЛ IV
ЕТИКЕТИРАНЕ
Член 23
Използване на термини, отнасящи се до биологичното производство
1. По смисъла на настоящия регламент един продукт се смята, че съдържа термини за биологичен метод на производство, ако в етикетирането, рекламните материали или търговските документи продуктът, неговите съставки или фуражни суровини са характеризирани с термини, които указват на купувача, че продуктът, неговите съставки или фуражните суровини са получени в съответствие с постановените в настоящия регламент разпоредби. По-специално, термините, посочени в приложението, техните производни или умалителни форми, като „био“ и „еко“, самостоятелно или в комбинация, могат да се използват в цялата Общност и на всеки език на Общността за етикетиране и рекламиране на продукт, който отговаря на изискванията, посочени в настоящия регламент или приети в съответствие с него.
При етикетирането и рекламирането на живи или непреработени земеделски продукти термините, отнасящи се до биологичен метод на производство, могат да се използват само когато всички съставки на този продукт също са произведени в съответствие с изискванията от настоящия регламент.
2. Термините, посочени в параграф 1, не се използват никъде в Общността и на никой от езиците на Общността за етикетиране, рекламиране и в търговски документи на продукт, който не отговаря на изискванията, определени в настоящия регламент, освен ако те не се отнасят за земеделски продукти в храни или фуражи или ако явно нямат връзка с биологично производство.
Освен това не се използват никакви термини, включително такива, използвани за търговски марки, или практики, използвани за етикетиране или рекламиране, които могат да подведат купувача или потребителя, като създадат впечатлението, че даден продукт или съставките му отговарят на изискванията на настоящия регламент.
3. Обозначенията, посочени в параграф 1, не се използват за продукти, за които при етикетирането или рекламата трябва да се укаже, че съдържат ГМО, състоят се от ГМО или са произведени от ГМО, съгласно разпоредбите на Общността.
4. Що се отнася до преработените храни, термините, посочени в параграф 1, могат да се използват:
а)
в търговско описание, стига:
i)
преработените храни да са в съответствие с член 19;
ii)
най-малко 95 тегловни процента от съставките от земеделски произход да са биологични;
б)
само в списъка на съставките, стига храните да са в съответствие с член 19, параграф 1, член 19, параграф 2, буква а), член 19, параграф 2, буква б) и член 19, параграф 2, буква г);
в)
в списъка на съставките и в същото зрително поле като търговското описание, стига:
i)
основната съставка да е продукт от лов или риболов;
ii)
да съдържа други съставки от земеделски произход и всички те да са биологични;
iii)
храните да са в съответствие с член 19, параграф 1, член 19, параграф 2, буква а), член 19, параграф 2, буква б) и член 19, параграф 2, буква г).
Списъкът на съставките указва кои съставки са биологични.
В случая, когато се прилагат букви б) и в) от настоящия параграф, позоваването на биологичния метод на производство е позволено само по отношение на биологичните съставки, а в списъка на съставките е отбелязан общият процент биологични съставки по отношение на общото количество съставки от земеделски произход.
Термините и обозначеното съотношение, посочени в предходната алинея, са в един и същи цвят, еднаква големина и вид на шрифта като другите обозначения от списъка на съставките.
5. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за спазването на настоящия член.
6. Комисията, в съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2, може да адаптира списъка на термините, посочен в приложението.
Член 24
Задължителни обозначения
1. Когато се използват термини съгласно с член 23, параграф 1:
а)
на етикетирането също така е изписан кодовият номер, посочен в член 27, параграф 10, на надзорния орган или на контролния орган, които инспектират оператора, извършил най-близката по време дейност по производство или обработка;
б)
на опаковката също така се отбелязва знакът на Общността, посочен в член 25, параграф 1, по отношение на пакетираните храни;
в)
когато се използва знакът на Общността, се изписва и обозначение за мястото, където са отгледани земеделските суровини в състава на продукта, в същото зрително поле като знака, по един от следните начини:
-
„Земеделие от ЕС“, когато суровините от земеделски произход са отгледани в ЕС,
-
„Земеделие извън ЕС“, когато суровините от земеделски произход са отгледани в трети страни,
-
„Земеделие от/извън ЕС“, когато част от растителните суровини са отгледани в Общността и част от тях са отгледани в трети страни.
Горепосоченият надпис „от ЕС“ или „извън ЕС“ може да се подмени или допълни с името на държавата, когато всички растителни суровини в състава на продукта са отгледани в тази държава.
За горепосочения надпис „от ЕС“ или „извън ЕС“ малки количества съставки могат да бъдат пренебрегнати, стига общото количество на пренебрегнатите съставки да не е повече от 2 % от общото количество суровини от земеделски произход.
Горепосоченият надпис „от ЕС“ или „извън ЕС“ като цвят, големина и вид на шрифта не изпъква пред търговското описание на продукта.
Използването на знака на Общността, упоменато в член 25, параграф 1, и обозначението, упоменато в първата алинея, не са задължителни за продукти, които са внос от трети страни. Когато обаче знакът на Общността, посочен в член 25, параграф 1, е поставен на етикетирането, обозначението, посочено в първата линея, също се поставя на етикетирането.
2. Обозначенията, посочени в параграф 1, се поставят на видно място по такъв начин, че да бъдат лесно забележими, ясно четливи и незаличими.
3. Комисията, в съответствие с процедурата съгласно член 37, параграф 2, определя конкретни критерии по отношение на представянето, състава и големината на обозначенията, посочени в параграф 1, букви а) и в).
Член 25
Знаци за биологично производство
1. Знакът на Общността за биологична продукция може да се използва при етикетирането, представянето и рекламирането на продукти, които отговарят на изискванията, предвидени в настоящия регламент.
Знакът на Общността не се използва в случаите на продукти и храни, произведени при преход към биологично производство, посочени в член 23, параграф 4, букви б) и в).
2. Национални и частни знаци могат да се използват при етикетирането, представянето и рекламирането на продукти, които отговарят на изискванията, предвидени в настоящия регламент.
3. Комисията, в съответствие с процедурата съгласно член 37, параграф 2, определя конкретни критерии по отношение на представянето, състава, големината и дизайна на знака на Общността.
Член 26
Конкретни изисквания за етикетиране
Комисията, в съответствие с процедурата съгласно член 37, параграф 2, определя конкретни критерии по отношение на етикетирането и състава на:
а)
органичните фуражи;
б)
продуктите от растителен произход, произведени при преход към биологично производство;
в)
посадъчен и посевен материал.
ДЯЛ V
КОНТРОЛ
Член 27
Система за контрол
1. Държавите-членки създават система за контрол и определят един или повече компетентни органи, които да отговарят за контрола във връзка със задълженията, наложени с настоящия регламент в съответствие с Регламент (ЕО) № 882/2004.
2. В допълнение към условията, определени в Регламент (ЕО) № 882/2004, системата за контрол, създадена съгласно настоящия регламент, включва най-малко изпълнението на предохранителни и контролни мерки, които предстои да се приемат от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2.
3. В рамките на настоящия регламент характерът и честотата на контрола се определят въз основа на оценка на риска от възникване на нередности и нарушения по отношение на изпълнението на изискванията, определени в настоящия регламент. Във всеки случай всички оператори, с изключение на търговци на едро, които работят само с предварително опаковани продукти, и оператори, които продават на крайния купувач или потребител, както е определено в член 28, параграф 2, подлежат на проверка на съответствието най-малко веднъж годишно.
4. Компетентният орган може:
а)
да прехвърли компетенциите си за контрол на един или повече надзорни органи. Надзорните органи предлагат съответните гаранции за обективност и безпристрастност и имат на разположение квалифициран персонал и ресурси, необходими за изпълнението на функциите им;
б)
делегират контролни задачи на един или повече контролни органи. В този случай държавите-членки определят органите, отговарящи за одобрението и надзора на такива органи.
5. Компетентният орган може да делегира контролни задачи на конкретен контролен орган само ако са изпълнени условията, посочени в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 882/2004, и по-конкретно, ако:
а)
има точно описание на задачите, които контролният орган може да извършва, и на условията, при които може да ги извършва;
б)
има доказателство, че контролният орган:
i)
притежава опита, оборудването и инфраструктурата, необходими за извършването на възложените му задачи;
ii)
притежава достатъчен брой подходящ квалифициран и опитен персонал; както и
iii)
е безпристрастен и незасегнат от всякакъв конфликт на интереси по отношение на изпълнението на възложените му задачи;
в)
контролният орган е акредитиран по последно нотифицирания вариант в Официален вестник на Европейския съюз, серия С, на европейски стандарт EN 45011 или ISO Guide 65 („Общи изисквания за органи, които оперират със системи за сертификация на продукти“) и е одобрен от компетентните органи;
г)
контролният орган редовно съобщава на компетентния орган резултатите от извършения контрол или при поискване от компетентния орган. Ако резултатите от контрола показват неизпълнение или вероятност за неизпълнение, контролният орган незабавно информира компетентния орган;
д)
съществува ефективна координация между делегиращия компетентен орган и контролния орган.
6. В допълнение към разпоредбите от параграф 5, при одобряване на контролен орган компетентният орган взема под внимание следните критерии:
а)
стандартната процедура за контрол, в която подробно се описват контролните и превантивни мерки, които съответният орган се задължава да наложи на подлежащите на контрола му оператори;
б)
санкциите, които контролният орган възнамерява да наложи в случай на установени нередности и/или нарушения.
7. Компетентните органи не могат да делегират на контролните органи следните задачи:
а)
надзора и одита на други контролни органи;
б)
компетенциите да се правят изключенията, посочени в член 22, освен ако не са предвидени в специфичните условия, постановени от Комисията в съответствие с член 22, параграф 3.
8. В съответствие с член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 882/2004 компетентните органи, делегиращи контролни задачи на контролните органи, организират одити или инспекции на контролните органи при необходимост. Ако в резултат на одит или инспекция е ясно, че тези органи не изпълняват правилно делегираните им задачи, делегиращият компетентен орган може да отмени делегирането. Той го отменя незабавно, ако контролният орган не успее да вземе подходящи и навременни мерки за коригиране на положението.
9. В допълнение на разпоредбите на параграф 8 компетентният орган:
а)
гарантира, че контролът, извършван от контролния орган, е обективен и независим;
б)
проверява ефективността на своя контрол;
в)
има компетентност по отношение на всички установени нередности и нарушения, както и на прилаганите поправителни мерки;
г)
отнема одобрението на този орган, когато той не удовлетворява посочените в букви а) и б) изисквания или вече не отговаря на посочените в параграфи 5 и 6 критерии, или не удовлетворява изискванията, постановени в параграфи 11, 12 и 14.
10. Държавите-членки определят кодов номер за всеки надзорен или контролен орган, изпълняващ контролните задачи, посочени в параграф 4.
11. Надзорните и контролните органи предоставят достъп на компетентните органи до своите офиси и помещения, както и осигуряват информацията и съдействието, които компетентните органи счетат за необходими за изпълнението на своите задължения съгласно настоящия член.
12. Надзорните и контролните органи гарантират прилагането на превантивните и контролни мерки по параграф 2 за оператори, попадащи под техен контрол.
13. Държавите-членки гарантират, че създадената система за контрол осигурява проследяване на всеки продукт през всички етапи на производство, обработка и разпространение, в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 178/2002, особено за да се гарантира на потребителите, че биологичните продукти са произведени в съответствие с изискванията, постановени в настоящия регламент.
14. Всяка година най-късно до 31 януари надзорните и контролните органи предават на компетентните органи списък на операторите, които са били обект на техния контрол към 31 декември предходната година. Обобщен доклад на дейностите по контрол, извършени през предходната година, се представя ежегодно до 31 март.
Член 28
Придържане към системата за контрол
1. Всеки оператор, който произвежда, приготвя, складира или внася продукти от трета страна по смисъла на член 1, параграф 2, или който пуска на пазара такива продукти, преди пускането на пазара на биологични продукти или продукти в преход към биологично производство следва да:
а)
уведоми за своята дейност компетентните органи на държавата-членка, в която се осъществява дейността;
б)
подложи своето предприятие на посочената в член 27 система за контрол.
Първата алинея се прилага и за износители на продукти, произведени в съответствие с правилата за производство, постановени в настоящия регламент.
Когато оператор възложи някоя от дейностите на трета страна, независимо от това този оператор спазва изискванията, посочени в букви а) и б), а възложените дейности са обект на системата за контрол.
2. Държавите-членки могат да освободят от прилагане на настоящия параграф операторите, които продават продукти директно на крайния потребител или ползвател, при условие че не произвеждат, не приготвят, не складират другаде, освен в мястото на продажба, и не внасят продукти от трета страна, нито възлагат тези дейности на трета страна.
3. Държавите-членки посочват органа или одобряват структура за приемане на тези нотификации.
4. Държавите-членки гарантират, че всеки оператор, който спазва разпоредбите на настоящия регламент и заплаща разумна такса като вноска за разходите по контрол, има право да бъде включен в обхвата на системата за контрол.
5. Надзорните и контролните органи водят актуализиран списък, който съдържа имената и адресите на операторите, които са обект на системата за контрол. Този списък се предоставя на разположение на заинтересованите страни.
6. В съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2, Комисията приема правила за прилагане с подробна информация за процедурите на уведомление и предаване, посочени в параграф 1 от настоящия член, по-специално по отношение на информацията, включена в уведомлението, посочено в параграф 1, буква а) от настоящия член.
Член 29
Писмени доказателства
1. Надзорните и контролните органи, посочени в член 27, параграф 4, предоставят писмени доказателства на всеки оператор, който е обект на техния контрол и който отговаря на изискванията по настоящия регламент в областта на своята дейност. Писмените доказателства позволяват поне идентификацията на оператора и вида или гамата от продукти, както и периода на валидност.
2. Операторът проверява писмените доказателства на своите доставчици.
3. Формата на писмените доказателства, посочени в параграф 1, се съставя в съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2, като се отчитат предимствата на електронното сертифициране.
Член 30
Мерки в случаи на нарушения и нередности
1. Когато бъде установена нередност по отношение на съответствие с изискванията, постановени в настоящия регламент, надзорният или контролният орган гарантира, че в етикетирането не се прави позоваване на биологичния метод на производство и че рекламата на цялата партида или продукция не е засегната от тази нередност, когато такава мярка е пропорционална на релевантността на нарушеното изискване и на естеството и особените обстоятелства на нередовните дейности.
Когато бъде установено тежко нарушение или нарушение с траен ефект, надзорният или контролният орган забраняват на съответния оператор да извършва търговия на продукти с позоваване в етикетирането и рекламата на биологичния метод на производство за период, който се съгласува с компетентния орган на държавата-членка.
2. Информация за случаи на нередности или нарушения, които засягат биологичното състояние на продукта, се предава незабавно между съответните контролни органи, надзорни органи, компетентни органи, държавите-членки и, по целесъобразност, на Комисията.
Нивото на съобщаване зависи от сериозността и степента на установената нередност или нарушение.
В съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2, Комисията може да определи спецификации относно формата и условията на тези съобщавания.
Член 31
Обмен на информация
По искане, надлежно обосновано от необходимостта да се гарантира, че даден продукт е бил произведен в съответствие с настоящия регламент, компетентните органи, надзорните органи и контролните органи обменят съответната информация с други компетентни органи, надзорни органи и контролни органи относно резултатите от техния контрол. Те могат също да обменят такава информация и по своя собствена инициатива.
ДЯЛ VI
ТЪРГОВИЯ С ТРЕТИ СТРАНИ
Член 32
Внос на продукти, отговарящи на изискванията
1. Продукт, произведен в трета страна, може да бъде пускан на пазара на Общността като биологичен, при условие че:
а)
продуктът отговаря на изискванията на разпоредбите на дялове II, III и IV, както и на правилата за прилагане, приети съгласно настоящия регламент, които засягат неговото производство;
б)
всички оператори, включително износителите, подлежат на контрол от надзорен или контролен орган, признат в съответствие с параграф 2;
в)
съответните оператори могат също да представят по всяко време на вносителите или националните органи писмените доказателства, посочени в член 29, които позволяват идентификация на оператора, извършващ последната операция и проверка на съобразяването от оператора с изискванията по букви а) и б), издадени от надзорните или контролните органи, посочени в буква б).
2. В съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2, Комисията признава надзорните и контролните органи, посочени в параграф 1, буква б) от настоящия член, включително надзорните и контролните органи по член 27, които са компетентни да извършват контрол и да издават писмените доказателства, посочени в параграф 1, буква в) от настоящия член, в трети страни и съставя списък на тези надзорни и контролни органи.
Контролните органи са акредитирани по последно нотифицирания в Официален вестник на Европейския съюз, серия С, вариант на европейски стандарт EN 45011 или ISO Guide 65 („Общи изисквания към органите, които оперират със системи за сертифицикация на продукти“). Органът за акредитация извършва редовна оценка на място, надзор и многогодишна периодична оценка на дейностите на контролните органи.
При разглеждане на заявления за признаване Комисията приканва надзорния или контролния орган да предостави цялата необходима информация. Комисията може да възложи на експерти задачата да разгледат на място правилата за производство и дейностите по контрол, извършвани в третата страна от съответния надзорен или контролен орган.
Признатите контролни или надзорни органи предоставят доклади с оценка, издадени от органа по акредитация, или, по целесъобразност, от компетентния орган относно редовната оценка на място, надзор и многогодишна периодична оценка на техните дейности.
Въз основа на докладите за оценка и със съдействието на държавите-членки Комисията гарантира подходящ надзор на признатите надзорни и контролни органи чрез редовно преразглеждане на тяхното признаване. Естеството на надзора се определя въз основа на оценка на риска от възникване на нередности или нарушения на разпоредбите на настоящия регламент.
Член 33
Внос на продукти с равностойни гаранции
1. Продукт, произведен в трета страна, също може да бъде пускан на пазара на Общността като биологичен, при условие че:
а)
продуктът е произведен в съответствие с правила за производство, равностойни на тези, посочени в дялове III и IV;
б)
операторите са били обект на контролни мерки с ефективност, равностойна на посочените в дял V, и прилагането на тези контролни мерки е било постоянно и ефективно;
в)
операторите на всички етапи на производство, обработка и разпространение в третата страна са подчинили своите дейности на система за контрол, призната в съответствие с параграф 2 или на надзорен орган или контролен орган в съответствие с параграф 3;
г)
продуктът е придружен от сертификат за инспекция, издаден от компетентен, надзорен или контролен орган на третата страна, признат в съответствие с параграф 2, или от надзорен или контролен орган, признат в съответствие с параграф 3, който удостоверява, че продуктът отговаря на условията по настоящия параграф.
Оригиналът на сертификата, посочен в настоящия параграф, придружава стоките до помещенията на първия получател; след това вносителят трябва да съхранява сертификата на разположение на надзорния орган или контролен орган за срок не по-малък от две години.
2. В съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2, Комисията може да признае третите страни, чиито системи на производство спазват принципи и правила за производство, равностойни на определените в дялове II, III и IV, и чиито контролни мерки имат равностойна ефективност на определените в дял V, и съставя списък на тези страни. Оценката на равностойност отчита насоките CAC/GL 32 на Codex Alimentarius.
При разглеждане на заявления за признаване Комисията приканва третата страна да предостави цялата необходима информация. Комисията може да възложи на експерти задачата да разгледат на място правилата за производство и контролните мерки на съответната трета страна.
Всяка година до 31 март признатата трета страна изпраща кратък годишен доклад до Комисията относно прилагането и изпълнението на контролните мерки, установени в третата страна.
Въз основа на тези годишни доклади и със съдействието на държавите-членки Комисията гарантира подходящ надзор на признатите трети страни чрез редовно преразглеждане на тяхното признаване. Естеството на надзора се определя въз основа на оценка на риска от възникване на нередности или нарушения на разпоредбите на настоящия регламент.
3. За продукти, които не са внесени съгласно член 32 и не са внесени от трета страна, призната по параграф 2 от настоящия член, Комисията може, в съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2, да признае надзорните и контролните органи, включително надзорните и контролните органи, посочени в член 27, компетентни да извършват контрол и да издават сертификати в трети страни за целите на параграф 1, и съставя списък на тези надзорни и контролни органи. Оценката на равностойност отчита насоките CAC/GL 32 на Codex Alimentarius.
Комисията разглежда всяко заявление за признаване, внесено от надзорен или контролен орган в трета страна.
При разглеждане на заявления за признаване Комисията приканва надзорния или контролния орган да предостави цялата необходима информация. Органът по акредитация, или по целесъобразност компетентният орган, извършва редовна оценка на място, надзор и многогодишна периодична оценка на дейностите на надзорния орган или контролния орган. Комисията може да възложи на експерти задачата да разгледат на място разпоредбите за производство и дейностите по контрол, извършвани в третата страна от съответния надзорен или контролен орган.
Признатите контролни или надзорни органи предоставят доклади с оценка, издадени от органа по акредитация, или по целесъобразност, от компетентния орган относно редовната оценка на място, надзор и многогодишна периодична оценка на техните дейности.
Въз основа на докладите за оценка и със съдействието на държавите-членки Комисията гарантира подходящ надзор на признатите надзорни и контролни органи чрез редовно преразглеждане на тяхното признаване. Естеството на надзора се определя въз основа на оценка на риска от възникване на нередности или нарушения на разпоредбите на настоящия регламент.
ДЯЛ VII
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 34
Свободно движение на биологични продукти
1. Компетентните органи, надзорните органи и контролните органи не могат на основания, свързани с метода на производство, с етикетирането или с представянето на този метод, да забраняват или ограничават търговията на биологични продукти, контролирани от друг надзорен или контролен орган, намиращ се в друга държава-членка, доколкото тези продукти отговарят на изискванията на настоящия регламент. В частност, не може да бъде упражняван допълнителен контрол или да бъдат налагани допълнителни финансови тежести освен предвидените в дял V от настоящия регламент.
2. Държавите-членки могат да прилагат по-строги правила за биологично растениевъдство или животновъдство на своя територия, когато тези правила са приложими също за небиологично производство и при условие че те са съобразени с общностното право и не забраняват или ограничават търговията на биологични продукти, произведени извън територията на съответната държава-членка.
Член 35
Предаване на информация на Комисията
Държавите-членки редовно предават следната информация на Комисията:
а)
наименованията и адресите на компетентните органи и, по целесъобразност, техните кодови номера и маркировки за съответствие;
б)
списъци на надзорни и контролни органи и техните кодови номера, и по целесъобразност техните маркировки за съответствие. Комисията редовно публикува списък на надзорните и контролни органи.
Член 36
Статистическа информация
Държавите-членки предават на Комисията статистическата информация, необходима за изпълнението и последващите действия на настоящия регламент. Статистическата информация се определя в контекста на статистическата програма на Общността.
Член 37
Комитет по биологично производство
1. Дейността на Комисията се подпомага от регулаторен комитет по биологично производство.
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.
Член 38
Правила за прилагане
В съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2, и при спазване на целите и принципите, определени в дял II, Комисията приема подробни правила за прилагане на настоящия регламент. Те включват, по-специално, както следва:
а)
подробни правила относно правилата за производство, определени в дял III, в частност що се отнася до специфичните изисквания и условия, които операторите трябва да спазват;
б)
подробни правила по отношение на правилата за етикетиране, определени в дял IV;
в)
подробни правила по отношение на системата за контрол, създадена по дял V, в частност що се отнася до минималните изисквания за контрол, надзор и одит, специфичните критерии за делегиране на задачи на частни контролни органи и критерии за одобрение и отнемане на одобрението на тези органи, както и документните доказателства, посочени в член 29;
г)
подробни правила по отношение на правилата за внос от трети страни, определени в дял VI, в частност що се отнася до критериите и процедурите, които ще се спазват по отношение на признаването съгласно членове 32 и 33 на трети страни и контролни органи, включително публикуването на списъци на признати трети страни и контролни органи, и по отношение на сертификата, посочен в член 33, параграф 1, буква г), отчитайки предимствата на електронното сертифициране;
д)
подробни правила по отношение на свободното движение на биологични продукти, определени в член 34, и на предаването на информация на Комисията по член 35.
Член 39
Отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91
1. Регламент (ЕИО) № 2092/91 се отменя, считано от 1 януари 2009 г.
2. Позоваванията на отменения Регламент (ЕИО) № 2092/91 се считат за позовавания на настоящия регламент.
Член 40
Преходни мерки
Когато е необходимо, в съответствие с процедурата, посочена в член 37, параграф 2, се приемат мерки за улесняване на прехода от правилата, определени в Регламент (ЕИО) № 2092/91, към настоящия регламент.
Член 41
Доклад до Съвета
1. Не по-късно от 31 декември 2011 г. Комисията предоставя доклад на Съвета.
2. Докладът, по-специално, съдържа преглед на натрупания от прилагането на настоящия регламент опит и разглежда в частност следните въпроси:
а)
обхвата и, по-специално, биологичните храни, приготвени от заведения за обществено хранене;
б)
забрана на употребата на ГМО, включително наличността на продукти, които не са произведени чрез ГМО, декларация на продавача, приложимостта на конкретни граници на допустимост и тяхното въздействие върху отрасъла на биологичното производство;
в)
функционирането на вътрешния пазар и системите за контрол, оценяване, по-специално, дали установените практики не водят до нелоялна конкуренция или не създават пречки за производството и търговията на биологични продукти.
3. По целесъобразност докладът е придружен от съответни предложения на Комисията.
Член 42
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Когато не са определени подробни правила за производство на някои животински видове, някои водни растения и някои микроводорасли, се прилагат правилата за етикетиране, предвидени в член 23, и за контрол - в дял V. До включването на подробни правила за производство се прилагат националните правила или при липса на такива - частни стандарти, приети или признати от държавите-членки.
Настоящият регламент се прилага от 1 януари 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 28 юни 2007 година. | [
7,
3,
17,
6
] |
32004D0508 | 32004D0508
L 210/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА УПРАВИТЕЛНИЯ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА АГЕНЦИЯ ЗА БЕЗОПАСНИ И ЗДРАВОСЛОВНИ УСЛОВИЯ НА ТРУД
от 4 март 2004 година
за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията
(2004/508/EО)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1654/2003 на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 2062/94 относно създаването на Европейската агенция за безопасни и здравословни условия на труд (1),
като има предвид, че Договорът за Европейския съюз отстоява в член 1, втори параграф принципа за прозрачност, съгласно който Договорът отбелязва нов етап в процеса на създаване на все по-тесен съюз между народите на Европа, в който решенията се вземат възможно най-открито и най-близко до гражданите;
като има предвид, че прозрачността е гаранция за по-голяма легитимност, ефективност и отговорност на администрацията по отношение на гражданите в една демократична система, и като има предвид, че прозрачността допринася за укрепването на принципите на демократичност и зачитане на основните права, както са описани в член 6 от Договора за Европейския съюз и в Хартата за основните права на Европейския съюз;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1654/2003 на Съвета от 18 юни 2003 г. съдържа разпоредби, които гарантират публичния достъп до архивите на Агенцията чрез отварянето им за публична проверка и разрешаването на достъп до регистъра;
като има предвид, че следователно е необходимо да се създадат правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 (2) на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документите на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията по отношение на всички документи, които не са обхванати от горепосочените разпоредби;
като има предвид, че решенията относно предприемане на действие по първоначалните заявления се вземат от членовете на персонала на Агенцията, които отговарят за проучване на заявленията за достъп, и като има предвид, че решенията, в които се отказва достъп по втори заявления, се вземат от директора на агенцията; като има предвид, че съгласно Регламент (ЕО) № 1654/2003 Управителният съвет приема практически мерки за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 в рамките на шест месеца след влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1654/2003 на Съвета;
като има предвид, че ясните правила спомагат за доброто администриране, като подпомагат компетентните лица при коректното и бързо обработване на подадените публични заявления,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Бенефициери
1. Правото на достъп се отнася за документите на агенцията, тоест документи, които са изготвени или получени от нея и са нейно притежание.
2. Гражданите на Съюза и физическите или юридическите лица, които пребивават или имат седалище според учредителния акт в държава-членка, упражняват правото си на достъп до документите на Европейската агенция за безопасни и здравословни условия на труд (наричана по-долу „Агенцията“) съгласно член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 относно публичния достъп до документите на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (наричан по-долу Регламент (ЕО) № 1049/2001), в съответствие със следните подробни правила.
3. Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 гражданите на трети страни, които не пребивават в държава-членка, както и юридически лица, които нямат седалище според учредителния акт в една от държавите-членки, се ползват от правото на достъп до документите на Агенцията при същите условия, както назованите в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 бенефициери.
Член 2
Заявления за достъп
1. Заявленията за достъп до документите на Агенцията, които не са публично достъпни, се изготвят в писмена форма и се изпращат на Агенцията по електронна поща (docrequest@osha.eu.int), по пощата (European Agency for Safety and Health at Work, Documentation, Gran Via, 33, E-48009 Bilbao) или по факс: (34) 944 79 43 83). Агенцията отговаря на първоначални и потвърдителни заявления за достъп в рамките на 15 работни дни от датата на регистриране на заявлението. В случай на сложни или обемни заявления крайният срок може да бъде удължен с 15 работни дни. За всяко удължаване на крайния срок трябва да бъдат изложени мотиви и самото удължаване трябва да бъде нотифицирано на заявителя предварително.
2. Ако дадено заявление е неточно формулирано, както е посочено в член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, Агенцията отправя покана до заявителя да предостави допълнителна информация, за да може да идентифицира исканите документи; крайният срок за отговора започва да тече от момента, в който Агенцията разполага с тази информация.
3. Във всяко решение, което е отчасти негативно, се излага причината за отказа, базирайки се на едно от изброените в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 изключения, както и заявителят се информира за правните средства, с които той/тя разполага.
Член 3
Обработване на първоначалните заявления
1. Без да се засяга член 8 от настоящото решение, на заявителя се изпраща потвърждение за получаването на заявлението веднага след регистрирането му, независимо от това, че отговорът може да бъде изпратен с обратна поща.
Потвърждението за получаването и отговорът се изпращат в писмена форма, а когато е уместно, по електронен път.
2. Заявителят се информира от ръководителя на съответното звено за отговора по неговото/нейното заявление.
3. Във всеки отговор, който е отчасти негативен, заявителят се информира за неговото/нейното право да представи на Агенцията в рамките на 15 работни дни от получаването на отговора второ заявление за преразглеждане на нейната позиция.
4. Ако Агенцията не отговори в рамките на определения срок, заявителят има право да подаде потвърдително заявление.
Член 4
Обработване на потвърдителни заявления
1. Директорът на Агенцията взема решенията, в които се съдържа отказ за достъп по потвърдителни заявления. Той/тя информира управителния съвет на Агенцията за тези действия.
2. Решението се нотифицира на заявителя в писмена форма, а когато е уместно, по електронен път, като в него той/тя се информира за правото да предяви иск пред Първоинстанционния съд или да подаде жалба при Европейския омбудсман.
Член 5
Консултации
1. Когато Агенцията получи заявление за достъп до документ, който тя притежава, но произлиза от трета страна, Агенцията проверява дали някое от предвидените в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 изключения се прилага.
2. Ако след извършването на тази проверка, Агенцията счита, че достъпът до документа трябва да бъде отказан съгласно някое от предвидените в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 изключения, негативният отговор се изпраща на заявителя, без Агенцията да се консултира с третата страна автор.
3. Агенцията взема положително решение по заявление, без да се консултира с третата страна автор, когато:
а)
поисканият документ вече е оповестен от неговия автор съгласно Регламент (ЕО) № 1049/2001 или подобни разпоредби;
б)
е очевидно, че разкриването или частичното разкриване на неговото съдържание не би засегнало някои от интересите, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001.
4. Във всички други случаи се провеждат консултации с третата страна автор. По-специално, ако заявлението за достъп засяга документ, който произлиза от държава-членка, Агенцията се консултира с ведомството, от което произлиза документът, когато:
а)
документът е изпратен на Агенцията преди датата, от която се прилага Регламент (ЕО) № 1049/2001;
б)
държавата-членка е поискала от Агенцията да не оповестява документа без нейното предварително съгласие, в съответствие с член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1049/2001.
5. Третата страна, с която се провеждат консултациите, има краен срок за отговор, който не може да бъде по-кратък от пет работни дни и в същото време трябва да направи възможно за Агенцията да спази собствения си краен срок за отговор. При липсата на отговор в рамките на определения период или ако третата страна не може да бъде открита или идентифицирана, Агенцията взема решение в съответствие с правилата за изключенията в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, като взема предвид законните интереси на третата страна на базата на информацията, с която разполага.
6. Ако Агенцията възнамерява да предостави достъп до документ, противно на изричното становище на автора, тя информира автора за намерението си да оповести публично документа след период от десет работни дни, както и привлича неговото/нейното внимание върху правните средства, с които той/тя разполага, за да се противопостави на оповестяването.
Член 6
Упражняване на правото на достъп
1. Документите се изпращат по пощата, факса, или, ако е уместно, по електронната поща. Ако документите са обемни или е трудно да се борави с тях, заявителят може да бъде поканен да направи справка с документите на място. Тази справка е безплатна.
2. Ако документът е бил публикуван, в отговора се съдържат препратки към публикацията и/или мястото, където документът е на разположение, а когато е уместно, неговия интернет адрес на интернет страницата на Агенцията www.agency.osha.eu.int.
3. Ако обемът на исканите документи надхвърля двадесет страници, на заявителя може да бъде наложена такса от 0,10 EUR на страница плюс разходите за изпращане. За разходите за други помощни средства се взема решение в конкретния случай, но те следва да бъдат в разумни размери.
Член 7
Мерки, които улесняват достъпа до документите
1. С оглед на ефективното упражняване на гражданските права, които произтичат от Регламент (ЕО) № 1049/2001, Агенцията осигурява достъп до регистър от документи. Регистърът е достъпен в електронна форма.
2. Регистърът съдържа наименованието на документа (на езиците, на които е наличен) и други полезни препратки с цел идентифициране на документа.
3. Помощна страница (на всички официални езици) информира обществеността, по какъв начин може да бъде получен документът. Ако документът е публикуван, има препратка към оригиналния текст.
Член 8
Документи, до които има публичен достъп
1. Настоящият член се прилага само за документи, които са изготвени или получени след датата, от която се прилага Регламент (ЕО) № 1049/2001.
2. Следните документи се предоставят автоматично при поискване, и доколкото е възможно, за тях се осигурява директен достъп по електронен път:
а)
документи, произлизащи от трети страни, които вече са били оповестени от техния автор или с неговото/нейното съгласие;
б)
документи, които вече са оповестени вследствие на предишно заявление.
Член 9
Отчети
Агенцията годишно публикува, като част от годишния отчет, информация относно прилагането на настоящото решение, и по-специално статистика за броя на заявленията за достъп до документи на Агенцията, броя на отказите и мотивите за тези откази в съответствие с член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1049/2001.
Член 10
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила от деня на приемането му и се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Билбао на 4 март 2004 година. | [
12,
15
] |
31999R0691 | 31999R0691
L 087/8
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 691/1999 НА КОМИСИЯТА
от 30 март 1999 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 708/98 относно приемането на нелющен ориз от интервенционните агенции, относно определянето на корекционни суми и увеличаването и намаляването на цените, приложими по отношение на качествените характеристики на ориза
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EO) № 3072/95 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно общата организация на пазара на ориз (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2072/98 (2), и по-специално член 8, буква б) от него,
като има предвид, че белезите, по които се отличават петнистите зърна от зърната на точки, са много близки и често е трудно тяхното различаване при анализа на пробите, взети в съответствие с член 8 от Регламент (ЕО) № 708/98 (3) на Комисията; като има предвид, че следователно тези два критерия следва да бъдат комбинирани, а съответните намаления на цените, които се прилагат, следва да бъдат определени на базата на дефектите на зърната, което да се отнася и за петнистите зърна, и за зърната на точки;
като има предвид, че в Общността се отглеждат нови сортове ориз; като има предвид, че те следва да бъдат включени, заедно с добивите при обработка, в списъка към точка Б от приложение II към Регламент (ЕО) № 708/98;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 708/98 се изменя, както следва:
1.
Таблицата в член 2 се заменя със следното:
„Кръгли зърна ориз
код по КН 1006 10 92
Средни и А
дълги зърна ориз кодове по КН 1006 10 94 и 1006 10 96
Б дълги зърна ориз
код по КН 1006 10 98
Бели зърна
6
4
4
Зърна на червени ивици
10
5
5
Петнисти зърна и зърна на точки
4
2,75
2,75
Кехлибарени зърна
1
0,50
0,50
Жълти зърна
0,175
0,175
0,175
Зърна със смесени дефекти
1
1
1
Оризови зърна от други сортове
5
5
5“
2.
Таблицата в част Б от приложение II се заменя със следното:
„Б. Основен добив след обработката
Обозначение на качеството
Добив в цели зърна
(%)
Общ добив
(%)
Carillon
65
69
Argo, Selenio, Couachi
64
71
Alpe, Arco, Balilla, Balilla GG, Balilla Sollana, Bomba, Bombon, Colina, Elio, Flipper, Frances, Lido, Liso, Matusaka, Monticili, Pegonil, Sara, Strella, Thainato, Thaiperla, Ticinese, Veta, Leda, Mareny, Clot, Albada, Guadiamar
63
71
Ispaniki A, Makedonia
62
71
Bravo, Europa, Loto, Riva, Rosa Marchetti, Savio Veneria
61
70
Tolima
61
69
Inca
61
68
Arôme
60
71
Alfa, Ariete, Bahia, Carola, Cigalon, Corallo, Cripto, Cristal, Drago, Eolo, Girona, Gladio, Graldo, Indio, Italico, Jucar, Koral, Lago, Lemont, Mercurio, Miara, Molo, Navile, Niva, Onda, Padano, Panda, Pierina, Marchetti, Ribe, Ringo, Rio, S. Andrea, Saturno, Senia, Sequial, Smeraldo, Star, Stirpe, Vela, Vitro, Calca, Dion, Zeus
60
70
Strymonas
60
69
Anseatico, Arlesienne, Baldo, Belgioioso, Betis, Euribe, Ital-patna, Marathon, Redi, Ribello, Rizzotto, Rocca, Roma, Romanico, Romeo, Tebre, Volano
59
70
Bonnet Bell, Rita, Silla, Thaibonnet, L 202, Puntal
58
70
Evropi, Melas
58
68
Arborio, Arlatan, Blue Belle, Blue Belle „E“, Blue Bonnet, Calendal, Razza 82, Rea
56
70
Cesariot, Maratelli, Precoce Rossi
56
68
Carnaroli, Elba,Vialone Nano
55
70
Delta
55
68
Axios
55
65
Roxani
55
64
Irat 348, Mana
45
65
Pygmalion
50
69
Неупоменати сортове
63
71“
3.
Приложение III се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 април 1999 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 март 1999 година. | [
3,
2,
17
] |
32001L0100 | 32001L0100
L 016/32
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2001/100/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 7 декември 2001 година
за изменение на Директива 70/220/ЕИО на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които трябва да се приемат срещу замърсяването на въздуха от емисиите на моторните превозни средства
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха пред вид Договора за създаването на Европейската общност, и в частност член 95 от него,
като взеха пред вид предложението на Комисията (1),
като взеха пред вид становището на Икономическия и социален комитет (2),
като действат в съответствие с процедурата, определена в член 251 от Договора (3),
като имат пред вид, че:
(1)
Директива 70/220/ЕИО на Съвета (4) е една от специалните директиви в рамките на процедурата за типово одобрение, създадена с Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно типовото одобрение на моторните превозни средства и на техните ремаркета (5).
(2)
Директива 98/69/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 1998 г. за мерките, които трябва да се вземат срещу замърсяването на въздуха от емисиите на моторните превозни средства и за изменение на Директива 70/220/ЕИО на Съвета (6), въвежда специални граници за емисиите на въглероден окис и въглеводороди заедно с ново изпитване, предназначено за измерване на тези емисии при ниска температура, с оглед функционирането на системите за намаляване на емисиите, инсталирани на превозните средства от категория М1 и от категория N1, клас I, оборудвани с двигател с принудително запалване, да се приспособи към практическите условия на заобикалящата среда.
(3)
Комисията определи съответни граници за емисиите при ниска температура за превозните средства от категория N1, класове II и III, оборудвани с двигатели с принудително запалване. Понастоящем е уместно в приложното поле на изпитването при ниска температура да се включат превозните средства от категория М1, оборудвани с двигател с принудително запалване и предназначени за превоз на повече от шест лица, както и превозните средства от категория М1, оборудвани с двигател с принудително запалване и чиято максимална маса надвишава 2 500 kg, които досега бяха изключени от него.
(4)
Поради техните емисионни характеристики уместно е от изпитването при ниска температура да се изключат превозните средства, оборудвани с двигатели с принудително запалване, които работят само с газово гориво (ВНГ или ПГ). Превозните средства, чието захранване с бензин е предназначено да се използва само при спешни случаи или за потегляне и които имат резервоар за бензин с максимална вместимост 15 литра, се считат превозни средства, които работят само с газово гориво.
(5)
Изпитването при ниска температура е подходящо да се съвмести с изпитването при нормална околна температура. Следователно, изпитването при ниска температура се ограничава до превозните средства от категории M и N, чиято максимална маса не надвишава 3 500 kg.
(6)
Следва да се измени и допълни Директива 71/320/ЕИО съответно,
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложения I и VII към Директива 70/220/ЕИО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите-членки въвеждат в действие необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, в срок от девет месеца, считано от влизането ѝ в сила. Те незабавно уведомяват Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, последните съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на основните разпоредбите от вътрешното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила от третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2001 година. | [
7,
8,
15,
20
] |
32006R1633 | 32006R1633
L 305/3
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1633/2006 НА КОМИСИЯТА
от 3 ноември 2006 година
за изменение на Регламенти (EО) № 2771/1999 и (ЕО) № 1898/2005 по отношение на внасянето на склад на интервенционно масло, пуснато за продажба
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Комисията от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 10 от него,
като има предвид, че:
(1)
Член 21 от Регламент (ЕО) № 2771/1999 на Комисията от 16 декември 1999 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета относно интервенцията на пазара на масло и сметана (2) определя, че интервенционното масло, пуснато за продажба, трябва да е било внесено на склад преди 1 януари 2006 г.
(2)
Член 1, буква a) от Регламент (ЕО) № 1898/2005 на Комисията от 9 ноември 2005 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на мерките за пускане на пазара на Общността на сметана, масло и концентрирано масло (3) определя, че интервенционно масло, закупено съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, което ще се продава при намалени цени, трябва да е било взето на склад преди 1 януари 2006 г.
(3)
Предвид ситуацията на пазара на масло и количествата масло на интервенционен склад е уместно маслото на склад от преди 1 май 2006 г. да следва да бъде налично за продажба.
(4)
Регламенти (EО) № 2771/1999 и (ЕО) № 1898/2005 следва да бъдат съответно изменени.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 21 от Регламент (EО) № 2771/1999 датата „1 януари 2006 г.“ се заменя с датата „1 май 2006 г.“.
Член 2
В член 1, буква a) от Регламент (EО) № 1898/2005 датата „1 януари 2006 г.“ се заменя с датата „1 май 2006 г.“.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 ноември 2006 година. | [
2,
3,
17,
19
] |
32008R1184 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1184/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2008 година
за забрана на риболова на херинга във водите на ЕО и международните води от зони Vb, VIb и VIaN от страна на съдове под флага на Франция
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2008 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2008 година.
(2)
Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2008 г. квота.
(3)
Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото съхраняване на борда, трансбордиране и разтоварване на суша,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година. | [
11,
8,
18,
6
] |
32006D0065 | 32006D0065
L 032/93
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 3 февруари 2006 година
за изменение на Решение 97/467/ЕО относно включването на едно предприятие в Уругвай във временните списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки имат право да внасят месо от щраусови птици
(нотифицирано под номер С(2006) 233)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/65/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 95/408/ЕО на Съвета от 22 юни 1995 г. относно условията за изготвяне, за преходен период, на временни списъци с предприятията в трети страни, от които държавите-членки имат право да внасят някои продукти от животински произход, рибни продукти и живи двучерупчести мекотели (1), и по-специално член 2, параграф 4 него,
като има предвид, че:
(1)
Решение 97/467/ЕО на Комисията от 7 юли 1997 г. относно определяне на временен списък с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на заешко месо и месо от дивеч, отглеждан във ферми (2) установява временни списъци с предприятия в трети страни, от които държавите-членки имат право да внасят месо от дивеч, отглеждан във ферми, заешко месо и месо от щраусови птици.
(2)
Уругвай предостави името на едно предприятие, произвеждащо месо от щраусови птици, за което отговорните органи удостоверяват, че предприятието отговаря на правилата на Общността.
(3)
В съответствие с горепосоченото това предприятие следва да бъде включено в списъците, установени в Решение 97/467/ЕО.
(4)
Вносът от това предприятията следва да не бъде избираем за сведени до минимум физически проверки, направени съгласно Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. относно определянето на принципите, регулиращи организацията на ветеринарните проверки върху продукти, влизащи в Общността от трети страни (3).
(5)
Решение 97/467/ЕО следва да бъде съответно изменено.
(6)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение II към Решение 97/467/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 11 февруари 2006 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 3 февруари 2006 година. | [
3,
17,
18,
6
] |
31997R0467 | 31997R0467
L 071/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕO) № 467/97 НА СЪВЕТА
oт 3 март 1997 година
относно предвиждане на освобождаване от мита на някои фармацевтични активни субстанции с „международни непатентни наименования“ (INN) от Световната здравна организация и на някои продукти, използвани при производство на крайни фармацевтични продукти, както и отмяна на освобождаването от мита в качеството им на фармацевтични продукти за някои субстанции по INN, чиято преимуществена употреба не е за фармацевтични цели
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че в хода на Уругвайския кръг преговори Европейската общност и редица страни обсъдиха освобождаването от мита на фармацевтичните продукти;
като има предвид, че участниците в това обсъждане заключиха, че в допълнение към продуктите, спадащи към глава 30 от Хармонизираната система (ХС), както и към позиции № 2936, 2937, 2939 и 2941от ХС, следва да бъдат освобождавани от мита някои фармацевтични активни субстанции с „международни непатентни наименования“ (INN) от Световната здравна организация, както и някои соли, естери и хидрати на такива съставки, а също така, някои продукти, използвани в производството на крайни фармацевтични продукти;
като има предвид, че заключенията от обсъждането, както това е отразено в протоколите към него, бяха включени в митническите тарифи на участниците, приложени към Протокола от Маракеш към ГАТТ 1994;
като има предвид, че участниците в обсъждането също така заключиха, че представителите на страните-членки на Световната търговска организация (СТО), които са страни в протоколите от преговорите, ще се събират със съдействието на Съвета за търговия със стоки към СТО обикновено най-малко веднъж на три години, за да преразглеждат списъка на продуктите, освободени от мита, с оглед към него да бъдат добавяни с консенсус още фармацевтични продукти;
като има предвид, че първото подобно преразглеждане стигна до заключението, че следва да се освободят от мита определен брой допълнителни субстанции по INN, както и някои продукти, използвани в производството на крайни фармацевтични продукти, и че следва да бъде разширен списъкът с определени префикси и суфикси, описващи соли и естери на субстанции по INN;
като има предвид, че в контекста на това преразглеждане се стигна до заключението, че е уместно да се внесат необходимите поправки, що се отнася до някои субстанции по INN, чиято преимуществена употреба не е за фармацевтични цели, и които са били неволно включени в списъка на субстанции по INN, освободени от мита,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
От 1 април 1997 г. Европейската общност също така освобождава от мита изброените в приложение I субстанции по INN, както и техните соли, естери и хидрати.
Член 2
От 1 април 1997 г. Европейската общност също така освобождава от мита продуктите, използвани при производството на изброените в приложение II крайни фармацевтични продукти.
Член 3
От 1 април 1997 г. към префиксите и суфиксите на INN, които могат да бъдат освобождавани от мита, също така се прибавят и тези, изброени в приложение III.
Член 4
От 1 април 1997 г. продуктите, изброени в приложение IV, както и техните соли, естери и хидрати, вече не се освобождават от мита.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 март 1997 година. | [
13,
0,
3,
1
] |
32008R0967 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 967/2008 НА СЪВЕТА
от 29 септември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 834/2007 относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 834/2007 (1) въведе правила за използването на задължителни обозначения при биологични продукти, което от 1 януари 2009 г. включва и използването на знак на Общността за предварително пакетирани храни в съответствие с член 24, параграф 1, буква б) от посочения регламент.
(2)
Оказа се, че съществуващото лого на Общността, въведено в съответствие с приложение V към Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (2) може да бъде объркано с други знаци, въведени за защитени географски указания, защитени наименования за произход в съответствие с Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията от 14 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (3) и символа за традиционно специфичен характер в съответствие с Регламент (ЕО) № 1216/2007 на Комисията от 18 октомври 2007 г. за приемане на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер (4).
(3)
За разбирането от страна на потребителите е важно да се осигури предоставянето на информация чрез етикетирането с ясно различим и привлекателен знак на Общността, което да символизира биологичното производство и ясно да определя продуктите. Създаването на такъв знак на Общността изисква определен период от време, през който той да се разработи и да стане известен на обществеността.
(4)
С цел да се избегне излишна финансова и организационна тежест за операторите, задължителното използване на знака на Общността следва да бъде отложено за времето, необходимо за създаването на нов знак на Общността. Това решение не възпрепятства операторите да използват на доброволни начала сегашното лого, определено в приложение V към Регламент (ЕИО) № 2092/91.
(5)
Регламент (ЕО) № 834/2007 следва да бъде съответно изменен,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 42 от Регламент (ЕО) № 834/2007 се добавя следната алинея:
„Член 24, параграф 1, букви б) и в) обаче се прилагат, считано от 1 юли 2010 г.“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 септември 2008 година. | [
3,
17,
6
] |
32010L0001 | ДИРЕКТИВА 2010/1/ЕС НА КОМИСИЯТА
от 8 януари 2010 година
за изменение на приложения II, III и IV към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 14, втора алинея, букви в) и г) от нея,
след консултации със съответните държави-членки,
като има предвид, че:
(1)
В Директива 2000/29/ЕО се предвижда признаването на определени зони за защитени.
(2)
С Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията от 4 юли 2008 г. относно признаване на защитени зони в Общността, изложени на специфични фитосанитарни рискове (2), определени части от регион Veneto в Италия бяха признати за защитена зона по отношение на вредителя Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. до 31 март 2010 г.
(3)
Предвид наблюденията за наличието на този вредител в определени части от регион Veneto, които направи Комисията при проверка в Италия от 31 август до 11 септември 2009 г., на 23 октомври 2009 г. държавата-членка уведоми Комисията за резултатите от последното изследване в регион Veneto за наличието на този вредител през септември и октомври 2009 г. От резултатите от последното изследване е видно, че в провинция Venice има 14 места, в които се е срещал този вредител за период от най-малко три последователни години въпреки мерките за ликвидиране, които са били предприети от италианските органи. Поради това се счита, че тези мерки са били неефективни.
(4)
Резултатите от последното изследване бяха обсъдени на заседанието на Постоянния фитосанитарен комитет, което се проведе на 19-20 октомври 2009 г. Беше заключено, че Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. трябва да се счита за установен в провинция Venice, поради което тя не следва повече да фигурира в списъците в приложения II, III и IV към Директива 2000/29/ЕО като защитена зона по отношение на този вредител.
(5)
От швейцарското фитосанитарно законодателство е видно, че кантоните Fribourg и Vaud повече не са признати за защитена зона по отношение на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. в Швейцария от 15 ноември 2009 г. Поради тази причина следва да бъде премахната дерогацията, по силата на която е разрешен определен внос от тези региони в някои защитени зони при спазване на специални изисквания, и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.
(6)
Поради тази причина приложения II, III и IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.
(7)
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложения II, III и IV към Директива 2000/29/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива.
Член 2
Транспониране
Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 28 февруари 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.
Те прилагат тези разпоредби от 1 март 2010 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 8 януари 2010 година. | [
20,
18,
16,
6
] |
32008R1131 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1131/2008 НА КОМИСИЯТА
от 14 ноември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 4 от него,
като има предвид, че:
(1)
С Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. бе създаден списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, съгласно глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 (2).
(2)
В съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2111/2005, някои държави-членки предоставиха на Комисията информация, която е от значение в контекста на актуализирането на списъка на Общността. Трети държави също предоставиха такава информация. Въз основа на това списъкът на Общността следва да се актуализира.
(3)
Комисията уведоми всички засегнати въздушни превозвачи директно или, когато това бе невъзможно, чрез органите, отговарящи за техния регулаторен надзор, като посочи съществените факти и съображения, които биха залегнали в основата на решение за налагане на оперативна забрана за тях в границите на Общността или за изменение на условията за оперативна забрана, наложена на въздушен превозвач, включен в списъка на Общността.
(4)
На засегнатите въздушни превозвачи бе дадена възможност от Комисията да се консултират с предоставените от държавите-членки документи, да предадат писмени коментари и да направят устни изложения пред Комисията в рамките на 10 работни дни, а също и пред Комитета за авиационна безопасност, създаден с Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване (3).
(5)
Органите, отговорни за регулаторния надзор на съответните въздушни превозвачи, се консултираха с Комисията, както и, в особени случаи, с някои държави-членки.
(6)
Регламент (ЕО) № 474/2006 следва да бъде съответно изменен.
(7)
След получената информация от проведени наземни инспекции по програмата SAFA на въздухоплавателни средства на определени въздушни превозвачи от Общността, както и специални инспекции и одити по области, проведени от техните национални въздухоплавателни власти, на следните превозвачи бяха наложени мерки за изпълнение от националните органи, които са отговорни за прилагане на надзор: независимо от убедителните корективните мерки, приложени от превозвача MSR Flug Charter GmbH, на 31 октомври 2008 г. компетентните власти на Германия решиха да отнемат неговия лиценз за опериране поради обявяването му в несъстоятелност и потенциално произтичащите от това трудности по отношение на спазването на изискванията за безопасност; на 10 октомври 2008 г. компетентните власти на Португалия отнеха свидетелството за авиационен оператор (САО) на превозвача Luzair, до неговото пресертифициране в пълно съответствие с приложимите разпоредби на Общността; на 28 октомври 2008 г. компетентните власти на Испания откриха процедура по отнемане на САО на превозвача Bravo Airlines; на 24 октомври 2008 г. компетентните власти на Гърция отнеха за срок от три месеца САО на превозвача Hellenic Imperial Airways. Последният отправи искане да изложи своите виждания пред Комитета за авиационна безопасност и направи това на 3 ноември 2008 г.
(8)
След приемането на Регламент (ЕО) № 715/2008 Комисията получи нова информация, която потвърждава наличието на системни пропуски, свързани с безопасността, в INAVIC. На 1 октомври 2008 г. ICAO публикува окончателен доклад за своя одит в Ангола, проведен от 26 ноември до 5 декември 2007 г. в рамките на Всеобщата програма на ICAO за одит на надзора за безопасност (USOAP). Този доклад съдържа и коментари на проверявания орган, както и корективните действия, представени пред ICAO за отстраняване на констатациите. Броят на констатациите в съответните области, обхванати от приложения № 1, 6, 8 и 13 към Чикагската конвенция, е четиридесет и шест (46). Тези констатации показват високо равнище на липса на ефективно прилагане на стандартите и препоръчаните практики (SARPs) на ICAO във всичките осем критични компонента от системата за надзор на безопасността. По-конкретно, критичните компоненти с над 80 % липса на прилагане са основно законодателство в областта на въздухоплаването (84 %), конкретни оперативни разпоредби (89 %), квалификация и обучение на техническия персонал (81 %), задължения за лицензиране и сертифициране (81 %), задължения за надзор (80 %) и разрешаване на проблеми, свързани с безопасността (100 %). Освен това, ICAO повдигна сериозен въпрос, свързан с безопасността в областта на сертифицирането и надзора на експлоатацията на въздухоплавателни средства, по отношение на това, дали дори след представяне на план за корективни действия и предприети действия от страна на INAVIC, „въздушните превозвачи, които обслужват международни въздушни линии, могат да демонстрират, че отговарят на разпоредбите, издадени от INAVIC е цел привеждане в съответствие с изискванията на приложение 6 на ICAO“. Към датата на публикуване на доклада 50 % от корективните действия трябва да са приложени.
(9)
Тази ситуация потвърждава доклада на екипа от експерти на Комисията и държавите-членки, който проведе проучвателна мисия в Ангола от 18 до 22 февруари 2008 г. Действително, доклада за одита USOAP потвърждава, че понастоящем всички превозвачи от Ангола притежават свидетелства за авиационни оператори (САО), които не отговарят на приложение 6 към Чикагската конвенция. Съгласно представения пред ICAO план за корективни действия, не се предвижда приключване на сертифицирането на тези превозвачи преди 31 май 2009 г.
(10)
На 6 октомври 2008 г. Комисията изпрати писмо на компетентните власти на Ангола в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 2111/2005, с което предоставя възможност на тези власти и на всяка от авиокомпаниите, които са сертифицирани в Ангола, да се запознаят със съответната документация преди да бъде взето решение. Освен това, всяка от тези авиокомпании същевременно бе приканена да представи писмен коментар и/или да направи устно представяне пред Комисията и Комитета за авиационна безопасност.
(11)
Комисията признава положените от INAVIC усилия за постепенно прилагане на предложените на ICAO корективни действия. До получаването на доказателства обаче за задоволително изпълнение на плана за корективни действия, по-конкретно по отношение на пресертифицирането на въздушните превозвачи в пълно съответствие с приложение 6 към Чикагската конвенция, Комисията, на базата на общите критерии, счита че на всички въздушни превозвачи, сертифицирани в Ангола, следва да бъде наложена оперативна забрана и поради това те да бъдат включени в приложение А. Комисията ще консултира незабавно по този въпрос анголските власти.
(12)
Съществуват потвърдени доказателства за недостатъчната способност на властите, които отговарят за надзора върху въздушните превозвачи, сертифицирани в Кралство Камбоджа, да намерят решение за пропуските във връзка с безопасността, както става ясно от одита USOAP, проведен от ICAO през ноември и декември 2007 г., в рамките на който бяха докладвани голям брой несъответствия с международните стандарти. Освен това ICAO информира всички договорни страни за съществуването на сериозни опасения относно способността на гражданските въздухоплавателни власти на Камбоджа да изпълняват своите задължения по надзора на въздушната безопасност. В резултат на това, както е предвидено в съображение 35 от Регламент (ЕО) № 715/2008, на 3 октомври 2008 г. Комисията прикани компетентните власти на Камбоджа (SSCA) и всички въздушни превозвачи, сертифицирани в Камбоджа, да предоставят своевременно цялата необходима информация във връзка с прилагането на корективни действия по отношение на установените от ICAO пропуски във връзка с безопасността и по-конкретно с пресертифицирането на авиокомпаниите.
(13)
SSCA информира Комисията, че са отнели САО на следните въздушни превозвачи: Sarika Air Services, Royal Air Services, Royal Khmer Airlines и Imtrec Aviation. Освен това САО на PMT Air е отнето временно до 12 април 2009 г. поради неспазване на разпоредбите на Камбоджа в областта на гражданското въздухоплаване.
(14)
Остават обаче опасения във връзка с безопасността по отношение на Siem Reap Airways International. Срокът на действие на САО на този превозвач е удължен без географско ограничение, а са получени доказателства, че този оператор не спазва разпоредбите на Камбоджа в областта на гражданското въздухоплаване, както и изискванията на ICAO. Следователно въз основа на общите критерии е установено, че на този превозвач следва да бъде наложена оперативна забрана и той да бъде включен в приложение А. Комисията има готовност да предостави техническо съдействие на компетентните власти на Кралство Камбоджа и в рамките на следващото заседание на Комитета за авиационна безопасност ще разгледа положението, свързано с безопасността на този превозвач на базата на цялата документация, представена от компетентните власти на Кралство Камбоджа.
(15)
Съществуват потвърдени доказателства за сериозни пропуски във връзка с безопасността на всички въздушни превозвачи, които са сертифицирани в Република Филипини, и за недостатъчна способност на властите, отговарящи за надзора върху въздушните превозвачи, които са сертифицирани във Филипините, да намерят решение за пропуските във връзка с безопасността, както става ясно от удължаването на срока на понижения до категория две рейтинг за безопасност на страната от страна на Федералното управление на гражданската авиация (FAA) на Департамента по транспорта на САЩ в своята програма IASA, тъй като Република Филипини не успява да спази международните стандарти за безопасност, установени от ICAO.
(16)
Все пак на 13 октомври 2008 г. компетентните власти на Филипините представиха пред Комисията подробен план за корективни действия, за да бъде коригирана ситуацията по отношение на безопасността в областта на гражданското въздухоплаване на страната, така че след неговото изпълнение Филипините да могат да демонстрират устойчиво спазване на стандартите на ICAO както по отношение на държавната система за надзор, така и при оперирането на въздушните превозвачи, лицензирани от тези власти. Съгласно този план приблизително половината корективни действия трябва да бъдат завършени до 31 декември 2008 г., а останалите - до 31 март 2009 г.
(17)
В рамките на USOAP компетентните власти на Филипините поискаха ICAO да отложи пълната инспекция на тяхната национална служба за въздушен транспорт, която първоначално бе насрочена за периода от ноември 2008 г. до октомври 2009 г.
(18)
В началото на 2009 г. Европейската комисия, със съдействието на държавите-членки, възнамерява да проведе оценка на безопасността на компетентните власти на Филипините, която включва проверка на изпълнението на горепосочения план за корективни действия, за да може да определи подходящия начин на действие на следващото заседание на Комитета по авиационна безопасност.
(19)
Компетентните власти на Екваториална Гвинея предоставиха на Комисията информация, че са издали САО на следните въздушни превозвачи: EGAMS и Star Equatorial Airlines. Тъй като споменатите власти са показали липса на способност да осъществяват съответен надзор над въздушните превозвачи, сертифицирани от тях, тези два превозвача следва да бъдат включени в приложение А.
(20)
Властите на Киргизката република представиха на Комисията доказателства, че са отнели САО на следните въздушни превозвачи: Asia Alpha Airways, Artik Avia, Esen Air, Kyrgyzstan Airlines, и Osh Avia. Тъй като тези превозвачи впоследствие са прекратили своята дейност, те следва да бъдат заличени от приложение A.
(21)
Компетентните власти на Сиера Леоне представиха на Комисията доказателства за анулиране на САО на въздушния превозвач Bellview Airlines (SL). Тъй като този превозвач е прекратил своята дейност, той следва да бъде заличен от приложение A.
(22)
След приемането на Регламент (ЕО) № 715/2008 Комисията получи информация от компетентните власти на Република Йемен, както и от превозвача Yemenia, че планът за корективни действия се обсъжда и разглежда заедно с Airbus, която е извършила одитите на компанията в областта на техническото обслужване и летателната експлоатация. На 17 септември 2008 г. Комисията получи резултатите от тези обсъждания.
(23)
Комисията следи отблизо нивото на безопасност на превозвача и счита, че резултатите от наземните проверки, извършени на експлоатираните от Yemenia въздухоплавателни средства в Общността след приемането на Регламент (ЕО) № 715/2008, показват, че компанията изпълнява устойчиво плана за корективни действия в областта на техническото обслужване и оперативната дисциплина, така че трайно да бъде избегнато повторението на съществените пропуски, свързани с безопасността. На 15 октомври, след проведени наземни проверки на въздухоплавателните средства на Yemenia, които включваха констатации на сериозни несъответствия, Комисията изслуша превозвача, след получаване на документация, от която стана ясно, че превозвачът предприема подходящи и своевременни действия за отстраняване на констатациите по устойчив начин. Въз основа на тази информация Комисията следователно счита, че не са необходими по-нататъшни действия. Държавите-членки ще проверяват систематично действителното изпълнение на приложимите стандарти за безопасност, като дават предимство на наземните инспекции, осъществявани на борда на въздухоплавателните средства на този превозвач в съответствие с Регламент (ЕО) № 351/2008.
(24)
Превозвачът Nouvelle Air Affaires от Габон отправи искане да изложи своите виждания пред Комитета за авиационна безопасност и бе изслушан на 3 ноември 2008 г. Комисията взе предвид, че тази авиокомпания е в процес на реорганизация и е започнала серия от корективни действия, с цел да демонстрира в крайна сметка спазване на международните стандарти за безопасност на въздухоплаването. Превозвачът обаче не представи документирани доказателства, че планът за корективни действия е одобрен от компетентните власти на Габон и заверен като изпълнен.
(25)
По отношение на упражняването на надзор върху безопасността на този превозвач, компетентните власти на Габон не са представили доказателства, че дейностите по надзора във връзка с експлоатацията на въздухоплавателни средства се провеждат в съответствие с международните стандарти, или че мерките, посочени в съображение (15) от Регламент (ЕО) № 715/2008 са били приложени за този превозвач. На 5 ноември 2008 г. компетентните власти на Габон предадоха информация във връзка с упражняването на дейности по надзор върху определени превозвачи, сертифицирани в Габон. Тази информация не съдържаше никакви доказателства относно надзора в областта на експлоатацията на въздухоплавателните средства.
(26)
Следователно, въз основа на общите критерии, Комисията счита, че на този етап превозвачът не може да бъде изваден от приложение А от списъка на Общността.
(27)
След приемането на Регламент (ЕО) № 715/2008, на 14 август 2008 г. компетентните власти на Украйна изпратиха на Комисията новото САО на превозвача, валидно от 4 август 2008 г., и съобщиха, че след проведени инспекции на превозвача през юни и юли 2008 г. те са взели решение да отменят всички предишни ограничения и да одобрят включването на следните въздухоплавателни средства в свидетелството за авиационен оператор (САО) на превозвача: пет IL-76 с регистрационни знаци UR-UCC, UR-UCA, UR-UCT, UR-UCU, UR-UCO; един AN-12 с регистрационен знак UR-UCN; и два AN-26 с регистрационни знаци UR-UDM и UR-UDS. Също така, съгласно новото САО на превозвача, следните въздухоплавателни средства се заличават поради несъответствие с международните стандарти за безопасност: четири IL-76 с регистрационни знаци UR-UCD, UR-UCH, UR-UCQ, UR-UCW; един AN-26 с регистрационен знак UR-UCP; и един TU-154-В2 с регистрационен знак UR-UCZ. На 31 октомври компетентните власти на Австрия информираха компетентните власти на Украйна, че те считат констатациите, направени по време на наземните проверки по програмата SAFA през 2007 г. и 2008 г. на въздухоплавателното средство на превозвача от типа AN-12, с регистрационен знак UR-UCK, за отстранени. Въздухоплавателното средство бе отписано от САО на компанията.
(28)
Превозвачът отправи искане да изложи своите виждания пред Комитета за авиационна безопасност и бе изслушан на 3 ноември 2008 г. На заседанието на Комитета за авиационна безопасност компетентните власти на Украйна потвърдиха, че предишните несъответствия на няколко въздухоплавателни средства, на които е била наложена оперативна забрана по силата на тяхно решение от февруари 2008 г., са се дължали на „технологични и икономически решения“. Тези власти обаче не обясниха по какъв начин превозвачът е преодолял предишните „технологични или икономически“ затруднения. Също така не бе предоставена информация относно новото състояние на превозвача, която да позволи да бъде установено дали всички предприети корективни действия за отстраняване на пропуските, свързани с безопасността, на целия флот, имат потенциала да осигурят устойчиви решения.
(29)
Комисията признава положените от превозвача усилия за прилагане на корективни действия, които ще му позволят да отстрани всички открити пропуски във връзка с безопасността. При липсата на доказателства обаче от компетентните власти на Украйна по отношение на проверката на прилагането на корективните мерки и ефективността на подобни действия за трайното отстраняване на откритите пропуски във връзка с безопасността, на този етап, въз основа на общите критерии, Комисията счита, че превозвачът не може да бъде изваден от приложение А от списъка на Общността. Преди разглеждане на каквото и да е изменение на оперативната забрана, наложена на превозвача, Комисията, съвместно с държавите-членки, трябва да организира посещение на място. Това бе прието от превозвача и неговите власти по време на срещата на Комитета за авиационна безопасност.
(30)
На 15 октомври 2008 г. превозвачът информира Комисията, че е изпълнил плана за корективни действия, с което е отстранил всички открити преди това пропуски във връзка с безопасността, и отправи искане да изложи своите виждания пред Комитета за авиационна безопасност. Изслушването на Ukrainian Mediterranean Airlines бе на 3 ноември 2008 г. В своето изложение компанията направи по-общо представяне на икономическото въздействие на включването на компанията в приложение А и заяви, че нейните резултати в областта на безопасността са се подобрили, като посочи, че тя е имала по-малък брой сериозни инциденти в Украйна от 2007 г. насам в сравнение с другите украински превозвачи. Също така бе посочено, че нейното САО е било подновено на 31 октомври 2008 г. след извършен одит от компетентните власти на Украйна. Превозвачът представи доказателства за одобрението от страна на Държавната въздухоплавателна администрация на Украйна от 31 октомври 2008 г. за прилагането на неговия план за корективни действия.
(31)
На 24 октомври компетентните власти на Украйна бяха приканени да представят пред Комисията подробна проверка на прилагането на корективните действия от Ukraine Mediterranean Airlines, за да може Комисията, заедно с Комитета за авиационна безопасност, да оцени целесъобразността на тези корективни действия. Освен това те бяха приканени да представят информация относно одитите и инспекциите, проведени от тези власти на този превозвач, във връзка с неговото САО и спазването на съответните стандарти и препоръчани практики на ICAO. Комисията не получи никаква документация по тези въпроси от компетентните власти на Украйна.
(32)
Следователно, тъй като властите, които отговарят за регулаторния надзор върху този превозвач, не са демонстрирали че са приложили и изпълнили съответните стандарти в областта на безопасността, Комисията счита, че не е получила необходимите и достатъчни доказателства за оценка на целесъобразността на плана за корективни действия за устойчиво отстраняване на всички пропуски във връзка с безопасността, довели до налагането на оперативна забрана в Общността с Регламент (ЕО) № 1043/2007 от 11 септември 2007 г.
(33)
В резултат на това, въз основа на общите критерии, е установено, че на този етап превозвачът не може да бъде изваден от приложение А. Комисията, съвместно с държавите-членки, следва да организира посещение на място, преди да разгледа каквото и да е изменение на наложената на превозвача оперативна забрана. Това бе прието от превозвача и неговите власти по време на срещата на Комитета за авиационна безопасност.
(34)
Комисията насочи вниманието на компетентните власти в Украйна към факта, че въпреки повишения надзор от страна на тези власти, наблюдението върху функционирането на въздушните превозвачи, лицензирани в Украйна, показва обезпокоителни резултати при наземните инспекции. Компетентните власти в Украйна бяха призовани да представят разяснения и да предприемат необходимите мерки, където това е уместно. На 10 октомври тези власти информираха Комисията за своите дейности по надзора и мерките по изпълнение във връзка с украинските превозвачи.
(35)
Както е предвидено в Регламент (ЕО) № 715/2008, Комисията призова компетентните власти в Украйна да представят доклад за напредъка по изпълнението на плана за корективни действия, който се прилага с цел разширяване и засилване на надзора върху безопасността на въздухоплаването в Украйна. На 10 октомври 2008 г. компетентните власти на Украйна представиха доклад за напредъка по изпълнението на корективните действия. Този доклад показва повишаване на дейностите по надзора, предприемани от компетентните власти на Украйна, по отношение на броя на инспекции на въздухоплавателни средства, инспекции на САО и дейности по прилагане. Той също показва, че повечето от действията, планирани за септември 2008 г. е трябвало да бъдат отложени за края на годината, включително приемането на Кодекса за въздухоплаването, както и корективните действия, които засягат експлоатацията на въздухоплавателни средства. Преди да предложи по-нататъшни действия, Комисията ще извърши проверка на изпълнението на този план преди следващото заседание на Комитета за авиационна безопасност.
(36)
Досега в Комисията не е предаван доказателствен материал за пълното осъществяване на съответните корективни действия от другите превозвачи, включени в списъка на Общността, осъвременен на 24 юли 2008 г. и от властите, отговорни за регулативния контрол на тези въздушни превозвачи, въпреки направените конкретни запитвания. Поради това, въз основа на общите критерии, е направен извод, че тези въздушни превозвачи следва да продължат да бъдат предмет на оперативна забрана (приложение А) или оперативни ограничения (приложение Б), според случая.
(37)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за авиационна безопасност,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 474/2006 се изменя, както следва:
1.
Приложение А се заменя с приложение А към настоящия регламент.
2.
Приложение Б се заменя с приложение Б към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 ноември 2008 година. | [
8
] |
32002L0036 | 32002L0036
L 116/16
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2002/36/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 29 април 2002 година
за изменение на някои приложения към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), последно изменена с Директива 2002/28/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 14, параграф 2 букви в) и г) от нея,
като има предвид, че:
(1)
Следва да се вземат мерки, за да се защити Общността срещу Anisogramma anomala (Peck) E. Müller, Anoplophora glabripennis (Motschulsky) и Naupactus leucoloma Boheman, вредители, чието съществуване в Общността досега не беше известно.
(2)
Действащите разпоредби относно защита срещу Liriomyza bryoniae (Kaltenbach) трябва да се изменят, като се ограничи тяхното действие до защитените зони в Ирландия и в Обединеното кралство (Северна Ирландия), където не е установено наличието на този организъм.
(3)
Списъкът на растенията гостоприемници на Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и на Liriomyza trifolii (Burgess) трябва да се промени, за да се вземе предвид актуализираната информация за отношенията между тези вредители и техните растения гостоприемници.
(4)
В следствие на повтарящото се откриване на Bemisia tabaci Genn., Liriomyza sativae (Blanchard), Amauromyza maculosa (Malloch), Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess) и Thrips palmi Karnу в стоки, настоящите разпоредби относно защитните мерки срещу въвеждането и разпространението им в Общността трябва да се подобрят с оглед осигуряване на по-ефикасна защита.
(5)
Тези подобрени защитни мерки трябва да включват използването на фитосанитарен паспорт за растенията и растителните продукти, произхождащи от Общността и на фитосанитарен сертификат за растенията и растителните продукти, произхождащи от трети страни.
(6)
Настоящите разпоредби относно защита срещу beet necrotic yellow vein virus трябва да се изменят, за да се вземат под внимание заключенията на работна група на Комисията, която е оценила фитосанитарния риск, свързан с този вредителв съответните защитени зони, признати в Общността.
(7)
Настоящите разпоредби относно защита срещу Tilletia indica Mitra трябва да бъдат изменени, за да се вземе предвид актуализираната информация относно наличието на този вредител в Южна Африка.
(8)
Неточното записване на Малта и Кипър като страни извън Европа трябва да се коригира в приложение IV, част А, раздел I, точка 34, и в приложение V, част Б, раздел I, точка 7, буква б) към Директива 2000/29/ЕО.
(9)
Тези изменения са в съответствие с исканията на съответните държави-членки.
(10)
Следователно съответните приложения към Директива 2000/ 29/ЕО трябва да се изменят.
(11)
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложения I, II, IV и V към Директива 2000/29/ЕО се изменят съгласно приложението към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива на 1 април 2003 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават незабавно на Комисията за текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива. Комисията информира останалите държави-членки за тези разпоредби.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Съставено в Брюксел на 29 април 2002 година. | [
20,
16,
6
] |
32009R0798 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 798/2009 НА КОМИСИЯТА
от 1 септември 2009 година
относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 945/2008 за 2008/2009 пазарна година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,
като има предвид, че:
(1)
Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2008/2009 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 945/2008 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 794/2009 на Комисията (4).
(2)
Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 945/2008, за 2008/2009 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 2 септември 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 септември 2009 година. | [
3,
17,
4
] |
32008D0478 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 17 юни 2008 година
за изменение на Решение 1999/217/ЕО по отношение на регистъра на ароматичните вещества, използвани във или върху храни
(нотифицирано под номер C(2008) 2336)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/478/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета от 28 октомври 1996 г. за определяне на общностна процедура за ароматичните вещества, използвани или предназначени за влагане във или върху храни (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 2232/96 определя процедурата за създаване на правила по отношение на ароматичните вещества, използвани или предназначени за влагане във или върху храни. В упоменатия регламент е предвидено да се приеме регистър на ароматичните вещества (наричан по-долу „регистърът“) след уведомление от страна на държавите-членки за списъка на ароматичните вещества, които могат да бъдат влагани във или върху храните, продавани на тяхна територия, и въз основа на преглед от страна на Комисията на уведомлението. Такъв регистър е приет с Решение 1999/217/ЕО на Комисията (2).
(2)
В Регламент (ЕО) № 2232/96 е предвидено освен това приемането на програма за оценка на ароматичните вещества, за да се провери дали отговарят на общите критерии за употреба на ароматични вещества, установени в приложението към посочения регламент.
(3)
В становището си от 29 ноември 2007 г. относно алифатните и ароматните въглеводороди Европейският орган за безопасност на храните заключи, че 2-метилбута-1,3-диенът (регистриран под FL № 01.049) е показал генотоксичен потенциал in vivo и карциногенно действие при опитни животни. Съответно употребата му като ароматично вещество е недопустима, тъй като не отговаря на общите критерии за употребата на ароматични вещества, установени в приложението към Регламент (ЕО) № 2232/96. Поради тази причина споменатото вещество следва да бъде заличено от регистъра.
(4)
Решение 1999/217/ЕО следва да бъде съответно изменено.
(5)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В приложението към Решение 1999/217/ЕО, част А, редът в таблицата, отреден за веществото с номер FL 01 049 (2-метилбута-1,3-диен), се заличава.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 17 юни 2008 година. | [
12,
0,
17
] |
31978R3076 | 31978R3076
L 367/17
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3076/78 НА КОМИСИЯТА
от 21 декември 1978 година
относно вноса на хмел от страни, които не са членки
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1696/71 на Съвета от 26 юли 1971 г. относно общата организация на пазара на хмел (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1170/77 (2), и по-специално член 5, параграф 3 и член 18 от него,
като има предвид, че в член 5 от Регламент (ЕИО) № 1696/71 се определя, че хмел и продукти от хмел от държави, които не са членки, могат да се внасят само ако техните стандарти за качество са най-малкото равностойни на минималните пазарни ограничения, приети за подобни продукти, отглеждани в Общността, или техни производни продукти; като има предвид, въпреки това, че се определя, че тези продукти се считат за съответстващи на стандарта, посочен по-горе, ако са придружени от удостоверение, издадено от властите на страната на техния произход, признато за равностойно на сертификата, необходим за пускането на пазара на хмел и продукти от хмел с произход от Общността;
като има предвид, че подробните правила за проверка на тези изисквания, съставянето на удостоверенията и признаването на тяхната равностойност се определят в Регламент (ЕИО) № 1646/78 на Комисията (3) и в Регламент (ЕИО) № 2397/78 на Комисията (4), изменен с Регламент (ЕИО) № 2709/78 (5);
като има предвид, че натрупаният опит след влизането в сила на тези регламенти доказва необходимостта те да бъдат допълнени и, в интерес на опростяването на административната работа, да бъдат групирани в един регламент всички разпоредби относно свободното движение на хмел и производните му продукти от държавите, които не са членки, и да се определя поотделно равностойността на удостоверенията, издадени от отделните държави, които не са членки;
като има предвид, че в Регламент (ЕИО) № 1784/77 на Съвета от 19 юли 1977 г. относно сертифицирането на хмела (6) се определят много точно пазарните изисквания за продуктите от хмел и по-специално за смесите; като има предвид, че понастоящем не съществува ефективен метод за проверка на степента на спазване на тези изисквания; като има предвид, че такава проверка може да бъде заменена единствено с поемане на задължение от страна на държавата износител за спазване на пазарните задължения в Общността за тези продукти; като има предвид, че затова е необходимо да се въведе изискването тези продукти да се придружават от удостоверението, определено в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1696/71;
като има предвид, че минималните пазарни изисквания за хмел са определени с Регламент (ЕИО) № 890/78 на Комисията от 28 април 1978 г. относно определяне на подробните правила за сертифицирането на хмела (7); като има предвид, че е необходимо да се определят подробните правила за проверката на тези изисквания в случаите на внос на хмел от държави, които не са членки на ЕС и които нямат удостоверение, признато за равностойно;
като има предвид, че за да се улесни работата на компетентните власти от държавите-членки от съществено значение е да се установи формата и, при необходимост, съдържанието на удостоверението и правилата за неговото използване;
като има предвид, че за да държат сметка за търговските практики, компетентните власти трябва да са упълномощени, ако пратката се разделя, под техен надзор да се изготви извлечение от удостоверението за всяка нова пратка, получена в резултат на такова разделяне;
като има предвид, че по аналогия със системата за сертифициране на Общността определени продукти следва да се освободят, предвид предназначението им, от проверка или от представяне на удостоверенията, предвидени в настоящия регламент;
като има предвид, че Управителният комитет по хмела не е представил становище в рамките на срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Влизането за свободно движение в Общността на продукти от държавите, които не са членки, изброени в член 1 от Регламент (ЕИО) № 1696/71, зависи от представянето на доказателства, че са спазени изискванията, определени в член 5, параграф 1 от въпросния регламент.
2. Доказателствата, посочени в параграф 1, се представят:
а)
за хмелови шишарки, които попадат в обхвата на заглавие № 12.06 от Общата митническа тарифа, чрез представяне на:
-
удостоверението, предвидено в член 5, параграф 2 от посочения регламент, наричано по-нататък в текста „атестат за еквивалентност“,
-
или удостоверението за проверка, посочено в член 4 от настоящия регламент;
б)
за продукти, които не са хмелови шишарки, и за смоли и екстракт от хмел, които попадат в обхвата съответно на заглавие № 12.06 и подзаглавие 13.03 А IV от Общата митническа тарифа, чрез представяне атестат за еквивалентност.
3. По смисъла на настоящия регламент „пратка“ е количество от даден продукт, което има едни и същи характеристики и е изпратено от един и същ изпращач по едно и също време на един и същ получател.
Член 2
1. Атестатът за еквивалентност, посочен в член 1, параграф 2, буква а) първото тире и в член 1, параграф 2, буква б), се изготвя за всяка пратка и се състои от оригинал и две копия на основата на формуляр, изготвен съобразно модела, представен в приложение I, и в съответствие с указанията, дадени в приложение IV към настоящия регламент.
2. Атестатът за еквивалентност е валиден само ако е надлежно попълнен и заверен от компетентни органи от третата страна на произход.
3. Надлежно заверен атестат е този, на който са указани мястото и датата на издаването и който е подписан и подпечатан от издаващата институция.
Член 3
1. Върху всяка опаковъчна единица, за която е издаден атестат за еквивалентност, се отбелязват следните данни на един от езиците на Общността:
-
описание на продукта,
-
наименование на сорта или сортовете,
-
страна на произход,
-
знаците и цифрите, отбелязани в клетка 9 на атестата за еквивалентност или в извлечението.
2. Данните се изписват с четливи, неизличими знаци с еднакъв размер върху външната страна на опаковката.
Член 4
1. Удостоверението за проверка, посочено в член 1, параграф 2, буква а), второто тире, се издава от компетентните органи на държавата-членка за всяка пратка след извършването на проверка за съответствие с минималните пазарни изисквания, определени в приложението към Регламент (ЕИО) № 890/78 в съответствие с методите, посочени в член 3, параграфи 2 и 3 от посочения регламент.
2. Държавите-членки изпращат на Комисията наименованието и адреса на органите, посочени в параграф 1, заедно с официалните печати и, при необходимост, релефните печати на компетентните органи.
3. Удостоверенията за проверка се изготвят в един оригинал и две копия на основата на формуляр, изготвен съобразно модела, представен в приложение III, и в съответствие с указанията, дадени в приложение IV към настоящия регламент.
Член 5
1. Когато пратка, за която е изготвен атестат за еквивалентност, се раздели и изпрати повторно преди влизането ѝ в свободно движение, за всяка нова пратка в резултат на такова разделяне се изготвя извлечение от атестата. Атестатът се заменя със съответния номер на извлеченията от атестата. Всяко извлечение се изготвя от заинтересованата страна в един оригинал и две копия на основата на формуляр, изготвен съобразно модела, представен в приложение II към настоящия регламент, и в съответствие с разпоредбите относно атестата за еквивалентност, дадени в член 2, параграф 1.
2. Митническите власти заверяват съответно оригинала и двете копия на атестата за равностойност и преподписват оригинала и двете копия от всяко извлечение. Те запазват оригиналното удостоверение, изпращат двете копия на официалния орган, който отговаря за осигуряването на съответствие със системата за сертификация, посочена в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1784/77, и връщат оригинала и двете копия от всяко извлечение на заинтересованото лице.
Член 6
След приключване на митническите формалности, които се изискват за свободно движение в Общността на продукта, за който се отнасят атестатът за еквивалентност, извлечението или удостоверението за проверка, оригиналът и двете копия се представят на митническите власти, които ги приподписват, като задържат оригинала. Едното копие се изпраща от митническите власти на официалния орган, отговорен за надзора на системата за сертификация, посочена в член 1, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 1784/77, на държавата-членка, в която продуктът се внася за свободно движение. Второто копие се връща на вносителя, който е задължен да го съхранява не по-малко от 3 години.
Член 7
Когато продуктът се препродаде, след като е пуснат в свободно движение, той трябва да се придружава от фактура или друг търговски документ, изготвен от продавача, в който е вписан номерът на издаване на атестата за еквивалентност, извлечението и удостоверението за проверка заедно с наименованието на органите, които са ги издали, и е преснимана следната информация:
1.
от атестата за еквивалентност или извлечението:
а)
за хмел:
-
описание на продукта,
-
брутно тегло,
-
място на производство,
-
година на реколтата,
-
наименование на сорта,
-
страна на произход,
-
маркировките и идентификационните номера, посочени в клетка 9 на атестата;
б)
за продукти, произведени от хмел, освен подробностите, изброени в параграф 1, буква а): място и дата на преработка;
2.
от удостоверението за проверка:
-
описание на продукта,
-
брутното тегло,
-
маркировката и номерата на опаковките.
Член 8
Чрез дерогация от настоящия регламент, не се изисква представяне на документите, определени в член 1, параграф 2, или съответствие с разпоредбите на член 3 за пускане в свободно движение на хмел и продукти от хмел в дадените по-долу случаи, ако теглото на отделната опаковка не надвишава 500 g, когато се касае за хмелови шишарки и брашно от хмел, и 150 g, когато се касае за извлек на хмел:
а)
малки опаковки, предназначени за продажба на частни лица за лична употреба;
б)
предназначени за научно-технически опити;
в)
за панаири, които са предмет на съответния митнически режим.
Описанието, теглото и предназначението на продукта трябва да са указани върху опаковката.
Член 9
Регламенти (ЕИО) № 1646/78 и (ЕИО) № 2397/78 се отменят.
Формулярът, представен в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2397/78, и формулярът на удостоверението за проверка, посочен в член 2 от Регламент (ЕИО) № 1646/78, издадени от държавите-членки, остават валидни до 1 януари 1981 г.
Член 10
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1979 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 декември 1978 година. | [
3,
17
] |
32003R0874 | 32003R0874
L 126/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 874/2003 НА СЪВЕТА
от 6 май 2003 година
за сключване на Споразумение между Европейската общност и Република Кирибати за риболов в риболовната зона на Кирибати
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 във връзка с член 300, параграф 2 и член 300, параграф 3, първа алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че:
(1)
Общността и Република Кирибати са договорили и парафирали споразумение за риболов, което предоставя на риболовците квоти за риболов във водите, над които Кирибати има суверенитет или които са под негова юрисдикция по отношение на риболовните зони.
(2)
В интерес на Общността е да одобри това споразумение.
(3)
Трябва да бъде определен методът за разпределяне на риболовните квоти между държавите-членки,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се Споразумението между Европейската Общност и Република Кирибати за риболов в риболовната зона на Кирибати от името на Европейската общност.
Текстът на споразумението е приложен към настоящия регламент.
Член 2
Риболовните квоти, които са посочени в протокола към споразумението, се разпределят между държавите-членки, както следва:
-
кораби за риболов със сакови мрежи
Франция:
27 % от наличните лицензи
Испания:
73 % от наличните лицензи
-
Големи риболовни кораби
Испания:
6 кораба
Португалия
6 кораба
В случай, че заявленията за лицензи от тези държави-членки не покриват всички риболовни квоти, които са определени от протокола, Комисията може да разглежда заявления от всички други държави-членки.
Член 3
Държавите-членки, чиито кораби упражняват риболов по силата на настоящото споразумение следва да информират Комисията за количествата на всеки улов в риболовната зона на Кирибати в съответствие с Регламент (ЕО) № 500/2001 на Комисията от 14 март 2001 г. относно установяването на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета относно контрола на улова на риболовните кораби на Общността в териториалните води на трети страни и в открито море (3).
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 май 2003 година. | [
18,
5,
6
] |
32009R0482 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 482/2009 НА КОМИСИЯТА
от 8 юни 2009 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1974/2006 за определянето на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2006 за формулирането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение на воденето на счетоводство от разплащателните агенции, декларациите за разходи и приходи и условията за възстановяване на разходите по линия на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (1), и по-специално член 91 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (2), и по-специално член 42 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 1698/2005, с който се установява правната рамка за подпомагане чрез ЕЗФРСР на развитието на селските райони в Общността, бе изменен с Регламент (ЕО) № 473/2009 на Съвета от 25 май 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1698/2005 относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и на Регламент (ЕО) № 1290/2005 относно финансирането на Общата селскостопанска политика (3), за да бъде взет предвид Европейският план за икономическо възстановяване, който бе одобрен от Европейския съвет на неговата среща от 11 и 12 декември 2008 г.
(2)
Следователно Регламент (ЕО) № 1974/2006 (4) на Комисията следва да бъде допълнен с добавъчни подробни правила за прилагане.
(3)
Член 70, параграф 4б от Регламент (ЕО) № 1698/2005 дава възможност на държавите-членки да прилагат по-големи проценти на съфинансиране от страна на ЕЗФРСР през 2009 г., при положение че бъдат спазени в рамките на целия програмен период таваните за приноса на ЕЗФРСР, посочени в член 70, параграф 3 от посочения Регламент. Необходимо е да бъде определена процедурата, по която държавите-членки могат да използват тази възможност, както и механизмът, по който ще се осигурява спазването на таваните за приноса на ЕЗФРСР в рамките на целия програмен период.
(4)
За да се улесни прилагането на стратегии за местно развитие и, по-специално, функционирането на местните групи за действие, съгласно тяхното определение в член 62 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, следва да се предостави възможност да се правят авансови плащания във връзка с техните текущи разходи.
(5)
С оглед на цялостната полза за околната среда, произтичаща от прехвърлянето на имот или на негова част на организация, имаща за цел опазване на природата, на държавите-членки следва да бъде позволено да не изискват от бенефициера финансово възстановяване, в случай че съответната организация не поема такова задължение като условие за предоставянето на помощ.
(6)
Следва да бъде улеснено изпълнението на операциите, отнасящи се до инвестициите, посочени в член 57, буква а) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 - във връзка с поддържането, възстановяването и подобряването на природното наследство и разработването на обекти с висока природна ценност. Следователно, на държавите-членки следва да се разреши да определят равнището на помощта за такива операции, въз основа на стандартни разходи и стандартни оценки за пропуснати доходи, както това вече е предвидено за операции от подобен характер в член 53 от Регламент (ЕО) № 1974/2006.
(7)
За да се даде възможност на държавите-членки да се възползват от предвиденото в член 70, параграф 4б от Регламент (ЕО) № 1698/2005, следва да бъдат съответно адаптирани правилата за изчисляване на приноса на Общността в контекста на осчетоводяванията във връзка с ЕЗФРСР, предвидени в Регламент (ЕО) № 883/2006 на Комисията (5).
(8)
Следователно регламенти (ЕО) № 1974/2006 и (ЕО) № 883/2006 следва да бъдат съответно изменени.
(9)
За да има съгласуваност с датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 473/2009, който се допълва от разпоредбите на настоящия регламент, следва настоящият регламент да се прилага от 1 януари 2009 г. Това прилагане с обратна сила не следва да нарушава принципа за правна сигурност на засегнатите бенефициери.
(10)
Мерките, предвидени с настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета относно развитието на селските райони и на Комитета за земеделските фондове,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1974/2006 се изменя, както следва:
1.
Член 6, параграф 1 се изменя, както следва:
а)
След буква б) се добавя следната буква:
„ба)
изменения във финансовия план, във връзка с прилагането на параграф 4б от член 70 от Регламент (ЕО) № 1698/2005;“;
б)
буква в) се заменя със следното:
„в)
други изменения, невключени в букви а), б) и ба) от настоящия параграф.“;
2.
След член 8 се добавя следният член:
„Член 8a
1. Държавите-членки, възнамеряващи да направят изменения във връзка с прилагането на параграф 4б от член 70 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 следва да нотифицират до Комисията изменен финансов план, съдържащ увеличените проценти на приноса от страна на ЕЗФРСР, които ще бъдат приложени в 2009 г.
За измененията, нотифицирани съгласно първата алинея, ще се прилага процедурата по член 9 от настоящия регламент.
2. След получаване на последната декларация за разходи за 2009 г., която съгласно член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 883/2006 на Комисията (6) следва да бъде подадена най-късно до 31 януари 2010 г., Комисията ще изчисли максималните проценти на приноса от ЕЗФРСР, които могат да бъдат приложени през останалата част от програмния период, така че да бъдат спазени таваните за приноса на РЗФРСР съгласно посоченото в параграфи 3 и 4 от член 70 от Регламент (ЕО) № 1698/2005. Подробности по изчисленията и съответните резултати ще бъдат съобщени на държавите-членки до 15 февруари 2010 г.
3. Държавите-членки трябва до 15 март 2010 г. да нотифицират до Комисията нов финансов план, съдържащ новите стойности на процентите за приноса от РЗФРСР за оставащата част от програмния период, в съответствие с таваните, изчислени от Комисията съгласно посоченото в параграф 2.
Ако някоя държава-членка не нотифицира новия финансов план в срок до тази дата или ако нотифицираният от нея финансов план не е в съответствие с изчислените от Комисията максимални проценти на приноса на РЗФРСР, тези максимални проценти автоматично ще бъдат приложени по отношение на програмата за развитие на селските райони на тази държава-членка, считано от декларацията за разходите на разплащателната агенция през първото тримесечие на 2010 г. до представянето на преработен финансов план, съответстващ на процентите за съфинансиране, изчислени от Комисията.
3.
Член 38 се заменя със следното:
„Член 38
1. Текущите разходи на местните групи за действие, съгласно посоченото в член 63, буква в) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, ще бъдат допустими за подпомагане от Общността в рамките на 20 % от общите публични разходи по местната стратегия за развитие.
2. Ако такава възможност е предвидена в програмата за развитие на селските райони, местните групи за действие могат да поискат авансово плащане от компетентните разплащателни агенции. Размерът на авансовото плащане не следва да надхвърля 20 % от публичната помощ във връзка с текущите разходи, а необходимо условие за неговото изплащане следва да бъде издаването на банкова или еквивалентна на нея гаранция, в размер на 110 % от сумата на авансовото плащане. Гаранцията следва да бъде освободена не по-късно от датата на закриване на местната стратегия за развитие.
По отношение на плащането, посочено в първата алинея, няма да се прилага параграф 5 от член 26 от Регламент (ЕО) № 1975/2006 (7).
4.
В член 44, параграф 2 се добавя следната буква:
„c)
в случай че имотът на даден бенефициер бъде изцяло или частично прехвърлен на организация, имаща за основна цел полагане на грижи за природата с оглед опазване на околната среда, при положение че прехвърлянето е направено с цел трайно изменение на предназначението на земята с оглед на природозащита и ако това прехвърляне е свързано със значителна полза за околната среда.“;
5.
В член 53 параграф 1 се заменя със следното:
„1. Когато е приложимо, държавите-членки могат да определят равнището на подпомагане, предвидено от членове 31, 37-41 и 43-49 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, въз основа на стандартни разходи и стандартни оценки за пропуснати доходи.
Без това да засяга приложимите правила по същество и процедурни правила относно държавната помощ, първата алинея се отнася също и за инвестициите, свързани с поддържането, възстановяването и подобряването на природното наследство и разработването на обекти с висока природна ценност, както е посочено в член 57, буква а) от Регламент (ЕО) № 1698/2005.“;
6.
Приложения II и VII се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.
Член 2
В член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 883/2006 се добавя следната втора алинея:
„В дерогация от посоченото в първата алинея, за заплатените от държавите-членки разходи в периода от 1 април до 31 декември 2009 г., приносът на Общността ще се изчислява въз основа на финансовия план, който е в сила в последния ден от референтния период.“.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 юни 2009 година. | [
4,
15,
19,
6
] |
32005L0033 | 32005L0033
L 191/59
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2005/33/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 6 юли 2005 година
за изменение на Директива 1999/32/ЕО
по отношение на нивото на съдържание на сяра в корабните горива
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията (1),
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),
като се консултираха с Комитета на регионите,
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),
като имат предвид, че:
(1)
Политиката на Общността в областта на околната среда, изложена в програмите за действие за околната среда, и по-специално Шеста програма за действие на Общността в областта на околната среда, приета с Решение 1600/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) въз основа на член 174 от Договора, цели да постигне нива на качество на въздуха, които не водят до недопустими ефекти или рискове за здравето на човека и за околната среда.
(2)
Директива 1999/32/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно намаляването на съдържанието на сяра в определени течни горива (5) определя пределното допустимо съдържание на сяра в котелното гориво, газьола и лекото корабно гориво, използвани в Общността.
(3)
Директива 1999/32/ЕО налага Комисията да разгледа какви мерки могат да се предприемат за намаляване на приноса за подкисляването на изгарянето на корабни горива, различни от леките корабни горива и, ако е подходящо, да внесе предложение.
(4)
Емисиите от корабите, дължащи се на изгарянето на корабни горива с високо съдържание на сяра, допринасят за замърсяването на въздуха под формата на серен двуокис и остатъци, увреждащи здравето на човека, причиняващи щети на околната среда, обществената и частната собственост и културното наследство и допринасящи за подкисляването.
(5)
Човешките същества и естествената околна среда в крайбрежните райони и около пристанищата са особено засегнати от замърсяването от кораби с горива с високо съдържание на сяра. Следователно в това отношение са необходими специални мерки.
(6)
Мерките в настоящата директива допълват националните мерки на държавите-членки, за да се спазят горните емисионни граници за атмосферни замърсители, изложени в Директива 2001/81/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6).
(7)
Намаляването на нивото на съдържание на сяра в горивата има определени преимущества за корабите по отношение на ефективността им на действие и разходите за поддръжка и улеснява ефективното използване на определени технологии за намаляване на емисиите като селективното каталитично намаляване.
(8)
Договорът изисква да се вземат под внимание специфичните характеристики на най-отдалечените региони на Общността, а именно френските отвъдморски територии, Азорските острови, острови Мадейра и Канарските острови.
(9)
През 1997 г. на дипломатическа конференция бе приет Протокол за поправка на Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 1973 г., изменена с протокол от 1978 г. (наричана по-долу MARPOL). Със същия протокол се добавя ново приложение VI към MARPOL, което съдържа регламенти за предотвратяване на замърсяването на въздуха от кораби. Протоколът от 1997 г., впоследствие приложение VI към MARPOL, влезе в сила на 19 май 2005 г.
(10)
В приложение VI към MARPOL се предвижда някои зони да бъдат определени за зони за контрол на емисиите на серен окис. В него Балтийско море вече се определя като такава зона. Дискусиите в Международната морска организация (ИМО) доведоха до споразумение относно принципа на определянето на Северно море, включително и Английския канал, като зона за контрол на емисиите на серен окис след влизането в сила на приложение VI.
(11)
Като се вземе предвид глобалният характер на морското корабоплаване, трябва да се положат всички усилия за намиране на международни решения. Както Комисията, така и държавите-членки трябва да се стремят да осигурят в рамките на ИМО световно намаляване на максималното допустимо съдържание на сяра в корабните горива, включително чрез разглеждането на предимствата на определянето на нови морски зони като зони за контрол на емисиите на серен окис в съответствие с приложение VI към MARPOL.
(12)
Изпълнението на задълженията по отношение на съдържанието на сяра в корабните горива е необходимо за постигането на целите на настоящата директива. Нужни са ефективно вземане на проби и отказващи наказания в цялата Общност за осигуряването на истинското изпълнение на настоящата директива. Държавите-членки трябва да предприемат действия по отношение на плавателни съдове, плаващи под техния флаг, и плавателни съдове, плаващи под всякакви флагове в техните пристанища. Също така е уместно държавите-членки да си сътрудничат тясно за предприемане на допълнителни действия по отношение на други кораби в съответствие с международното морско право.
(13)
За да се даде достатъчно време на корабната промишленост за техническо приспособяване към пределната стойност от 0,1 тегловни процента сяра за корабните горива, използвани от кораби, плаващи по вътрешни водни канали и кораби, закотвени в пристанища на Общността, датата, на която това изискване започва да се прилага, трябва да бъде 1 януари 2010 г. Тъй като този срок може да постави технически проблеми пред Гърция, временна дерогация е уместна за някои конкретни плавателни съдове, опериращи на територията на Република Гърция.
(14)
Настоящата директива следва да се разглежда като първа стъпка в текущия процес на намаляване на емисиите от корабни горива, която предлага перспективи за по-нататъшно намаляване на емисиите чрез по-ниски пределни стойности на нивото на сяра в горивата и технологии за намаляване на съдържанието на сяра, както и за икономически инструменти, които предстои да се разработят като стимул за постигане на значителни понижения.
(15)
От голямо значение е затвърдяването на позициите на държавите-членки в преговорите на ИМО, по-специално насърчаването по време на преразглеждането на приложение VI към MARPOL, да се обсъдят по-амбициозни мерки по отношение на по-строгите ограничения на съдържанието на сяра в използваните от кораби котелни горива и използването на еквивалентни алтернативни мерки за намаляване на емисиите.
(16)
В своята резолюция А.926(22) Асамблеята на ИМО подкани правителствата, особено в регионите, в които са определени зони за контрол на емисиите на серен окис, да гарантират наличието на корабни горива с ниско съдържание на сяра в зоните под тяхната юрисдикция и да призоват нефтената и корабната промишленост да улеснят наличието и използването на корабни горива с ниско съдържание на сяра. Държавите-членки трябва да предприемат необходимите действия да гарантират, че местните доставчици на горива осигуряват горива с ниско съдържание на сяра в количества, достатъчни за посрещане на търсенето.
(17)
ИМО прие насоки за вземането на проби от горивото за определяне на спазването на приложение VI към MARPOL и предстои да разработи насоки за пречиствателни системи за отделените газове и други технологични методи за ограничаване на емисиите на серен окис в зоните за контрол на емисиите на серен окис.
(18)
Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно ограничаването на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации (7) внася поправки в Директива 88/609/ЕИО на Съвета (8). Директива 1999/32/ЕО трябва да бъде редактирана по съответния начин, както е постановено в член 3, параграф 4 от нея.
(19)
Уместно е съществуващият Комитет по морска безопасност и предотвратяване на замърсяването от кораби, създаден с Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета (9), да подпомогне Комисията при одобряването на технологии за намаляване на емисиите.
(20)
Технологиите за намаляване на емисиите, при условие че нямат неблагоприятен ефект върху екосистемите и се разработват с необходимите одобрения и контролни механизми, могат да осигурят понижения на емисиите поне толкова, или дори повече, от постижимите при използването на гориво с ниско съдържание на сяра. Важно е да съществуват подходящи условия за насърчаване на появяването на нови технологии за намаляване на емисиите.
(21)
Европейската агенция за морска безопасност трябва да окаже помощ на Комисията и на държавите-членки, когато е уместно, при наблюдението на изпълнението на настоящата директива.
(22)
Мерките, необходими за изпълнението на настоящата директива, трябва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (10).
(23)
Следователно Директива 1999/32/ЕО трябва да бъде подходящо изменена,
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Директива 1999/32/ЕО се изменя, както следва:
1.
Член 1, параграф 2 се заменя със следното:
„2. Намаляването на емисиите на серен двуокис от изгарянето на някои течни горива, получени от петрол, следва да се постигне с налагане на ограничения на съдържанието на сяра на тези горива като условие за използването им на територията на държавите-членки, териториалните им води и определени икономически зони или зони за контрол на замърсяването.
Ограниченията на съдържанието на сяра в някои течни горива, получени от петрол, постановени в настоящата директива, не се прилагат за:
а)
горива, предназначени за изследователски и изпитателни цели;
б)
горива, предназначени за преработка преди крайното им изгаряне;
в)
горива, които подлежат на преработка в рафинерия;
г)
горива, използвани и пласирани на пазара в най-отдалечените региони на Общността, при условие че съответните държави-членки гарантират, че в тези региони:
-
се спазват стандартите за качество на въздуха,
-
котелни горива не се използват, ако тяхното съдържание на сяра надвишава 3 тегловни процента;
д)
горивата, използвани от военни кораби и други плавателни съдове с военно предназначение. Всяка държава-членка, обаче, трябва да се стреми чрез приемането на подходящи мерки, които не нарушават действията или капацитета на действие на такива кораби, да осигури тези кораби да действат в съответствие с настоящата директива, доколкото това е разумно и практично;
е)
всяко използване на горива, необходимо конкретно за осигуряването на безопасността на кораб или спасяването на живот на морето;
ж)
всяко използване на горива от кораб, наложено от щета, нанесена на кораба или негови съоръжения, при условие че са предприети всички разумни мерки след нанасянето на щетата за предотвратяване или минимизиране на прекомерните емисии, и че във възможно най-кратък срок са предприети мерки за отстраняване на щетата. Това не се прилага, ако собственикът или капитанът са действали или с умисъл да причинят щета, или безразсъдно;
з)
горива, използвани на кораби с въведени одобрени технологии за намаляване на емисиите в съответствие с член 4, буква в)“;
2.
Член 2 се изменя, както следва:
а)
първото тире от точка 1 се заменя със следното:
„-
всякакви течни горива, получени от петрол, с изключение на корабно гориво, попадащи под код по КН 2710 19 51 до 2710 19 69, или“;
б)
първата алинея от точка 2 се заменя със следното:
„газьол означава:
-
всякакво течно гориво, получено от петрол, с изключение на корабно гориво, попадащо под код по КН 2710 19 25, 2710 19 29, 2710 19 45 или 2710 19 49, или
-
всякакво течно гориво, получено от петрол, с изключение на корабно гориво, което дестилира при 250 °С за по-малко от 65 % от обема си (включително загубите) и което дестилира при 350 °С за поне 85 % от обема си (включително загубите) по метода ASTM D86.“;
в)
точка 3 се заменя със следното:
„3.
корабно гориво означава всякакво течно гориво, получено от петрол, предназначено или използвано на борда на кораб, включително горивата, дефинирани в ISO 8217;“
г)
следните точки се добавят:
„3а.
Корабно дизелово гориво означава всяко корабно гориво с вискозитет или плътност, попадащи в спектъра на вискозитет или плътност за степени DMB и DMC от таблица 1 на ISO 8217;
3б.
Леко корабно гориво означава всяко корабно гориво с вискозитет или плътност, попадащи в спектъра на вискозитет или плътност за степени DMХ и DMА от таблица 1 на ISO 8217;
3в.
MARPOL означава Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 1973 г., изменена с протокол от 1978 г.;
3г.
Приложение VI към MARPOL означава приложението, озаглавено „Регламенти за предотвратяване на замърсяването на въздуха от кораби“, което се добавя към MARPOL с протокола от 1997 г.;
3д.
Зони за контрол на емисиите на серен окис означава морски зони, дефинирани като такива от ИМО съгласно приложение VI към MARPOL;
3е.
Пътнически кораби означава кораби, които превозват повече от 12 пътника, като пътник е всяко лице, различно от:
i)
капитана и членовете на екипажа или други лица, наети или ангажирани по някакъв начин на борда на кораб във връзка с работата на същия кораб, и
ii)
дете на възраст под една година;
3ж.
Редовни услуги означава серия от курсове на пътнически кораб, обслужващи трафика между едни и същи две или повече пристанища, или серия от пътувания от или до едно и също пристанище без междинен престой, или:
i)
съгласно публикувано разписание; или
ii)
с толкова редовни или чести курсове, че представляват неписано разписание;
3з.
Военен кораб означава кораб, принадлежащ на въоръжените сили на държава, който носи външните белези, отличаващи тези кораби, за неговата националност, под командването на офицер, назначен от правителството на държавата, и чието име се появява в съответния списък със служители или неговия еквивалент, и с екипаж, ръководен съгласно дисциплината на редовните въоръжени сили;
3и.
Закотвени кораби означава кораби, които са стабилно акостирали или закотвени в пристанище на Общността по време на товарене, разтоварване или нощуване, включително времето, прекарано извън карго операциите;
3й.
Кораби, плаващи по затворени водни канали означава кораби, специално предназначени за използване в затворени водни канали според дефиницията в Директива 82/714/ЕИО на Съвета от 4 октомври 1982 г. за установяване на техническите изисквания за плавателни съдове по вътрешноводни пътища (11), в това число всички кораби, които имат:
i)
сертификат на Общността за вътрешна навигация според дефиницията в Директива 82/714/ЕИО,
ii)
сертификат, издаден съгласно член 22 от Ревизираната конвенция за навигация по река Рейн;
3к.
Пускане на пазара означава доставяне или набавяне на трети лица срещу заплащане или безплатно, в рамките на юрисдикцията на държавите-членки, на корабни горива за изгаряне на борда. Изключва се доставянето или набавянето на корабни горива за износ в резервоарите на товарни кораби;
3л.
Отдалечени региони означава френските отвъдморски територии, Азорските острови, острови Мадейра и Канарските острови, описани в член 299 от Договора;
3м.
Технология за намаляване на емисиите означава пречиствателна система за отделяните газове или всякакъв друг технологичен метод, който може да се провери и въведе;
д)
точка 6 се заличава;
3.
Член 3 се заменя със следното:
„Член 3
Максимално съдържание на сяра в котелните горива
1. Държавите-членки трябва да предприемат всички необходими стъпки да гарантират, че от 1 януари 2003 г. котелните горива не се използват на тяхната територия, ако съдържанието им на сяра надвишава 1 тегловен процент.
2.
i)
Предмет на наблюдение на емисиите от компетентните органи, настоящото изискване не се прилага за котелни горива, използвани:
а)
в горивни инсталации, които попадат в приложното поле на Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно ограничаването на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации (12), които се смятат за нови съгласно дефиницията, дадена в член 2, параграф 9 от нея, и които спазват ограниченията за емисиите на серен двуокис за подобни инсталации, описани в приложение IV към същата директива и прилагани съгласно член 4 от нея;
б)
в горивни инсталации, които попадат в приложното поле на Директива 2001/80/ЕО, които се смятат за съществуващи съгласно дефиницията, дадена в член 2, параграф 10 от нея, където емисиите на серен двуокис от тези горивни инсталации се равняват или са по-малко от 1 700 mg/Nm3 за кислородно съдържание в димния газ от 3 тегловни процента на суха основа, и където от 1 януари 2008 г. емисиите на серен двуокис от горивните инсталации съгласно член 4, параграф 3, буква а) от Директива 2001/80/ЕО се равняват или са по-малко от емисиите в резултат на спазването на пределните стойности за нови инсталации, съдържащи се в част А на приложение IV към същата директива, и където са приложи членове 5, 7 и 8 от нея;
в)
в други горивни инсталации, които не попадат в букви а) или б), където емисиите на серен двуокис от горивните инсталации не надвишават 1 700 mg/Nm3 за кислородно съдържание в димния газ от 3 тегловни процента на суха основа;
г)
за изгаряне в рафинерии, където месечната средна стойност на емисиите на серен двуокис за всички инсталации в рафинерията, независимо от вида използвано гориво или смес, е в границите, определени от всяка държава-членка, и която не надвишава 1 700 mg/Nm3. Това не се прилага за горивните инсталации, попадащи в буква а) или, от 1 януари 2008 г. за онези, попадащи в буква б).
ii)
Държавите-членки трябва да предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че всяка горивна инсталация, която използва котелни горива с концентрация на сяра, надвишаваща посочената в параграф 1, не действа без разрешение, издадено от компетентен орган, в което се уточняват ограниченията за емисиите.
3. Разпоредбите в параграф 2 следва да се преразгледат и, ако е уместно, да се изменят в светлината на всяко бъдещо изменение на Директива 2001/80/ЕО.
4.
Член 4 се изменя, както следва:
а)
считано от 1 януари 2010 г.:
i)
в параграф 1 думите „включително леки корабни горива“ се заличават;
ii)
параграф 2 се заличава;
б)
считано от 11 август 2005 г., параграфи 3 и 4 се заличават;
5.
Следните членове се добавят:
„Член 4а
Максимално съдържание на сяра в корабните горива, използвани в зоните за контрол на емисиите на серен окис и от пътнически кораби с редовни курсове до и от пристанища в Общността
1. Държавите-членки трябва да предприемат всички необходими мерки да гарантират, че корабни горива не се използват в зоните на техните териториални води, в специалните икономически зони и в зоните за контрол на замърсяването, попадащи в зоните за контрол на емисиите на серен окис, ако съдържанието на сяра в тези горива надвишава 1,5 тегловни процента. Това се прилага за всички кораби, плаващи под всички флагове, включително кораби, чието пътуване е започнало извън Общността.
2. Датите на прилагане на параграф 1 са следните:
а)
за зоната на Балтийско море, упомената в правило 14.3.а от приложение VI към MARPOL - 11 август 2006 г.;
б)
за Северно море:
-
12 месеца след влизането в сила на указанието на ИМО, съгласно установените процедури, или
-
11 август 2007 г.,
което от двете настъпи по-рано;
в)
за всички други морски зони, включително пристанища, които ИМО впоследствие определи за зони за контрол на емисиите на серен окис съгласно правило 14.3.б от приложение VI към MARPOL - 12 месеца след влизането в сила на указанието.
3. Държавите-членки отговарят за изпълнението на параграф 1 поне по отношение на:
-
кораби, плаващи под техния флаг, и
-
за държави-членки, граничещи със зони за контрол на емисиите на серен окис, кораби, плаващи под всякакви флагове докато са в техните пристанища.
Държавите-членки могат също така да предприемат допълнителни действия за изпълнение по отношение на други кораби съгласно международното морско право.
4. Считано от датата, посочената в параграф 2, буква а), държавите-членки следва да предприемат всички необходими мерки да гарантират, че корабни горива няма да се използват в техните териториални морета, специални икономически зони и зони за контрол на замърсяването от пътнически кораби, извършващи редовни курсове до и от всяко пристанище на Общността, ако съдържанието на сяра на тези горива надвишава 1,5 тегловни процента. Държавите-членки отговарят за изпълнението на това изискване поне по отношение на кораби, плаващи под техния флаг и кораби, плаващи под всякакви флагове докато са в техни пристанища.
5. Считано от датата, посочена в параграф 2, буква а), държавите-членки следва да изискват правилното попълване на корабните дневници, включително операциите за смяна на гориво, като условие за допускането на корабите в пристанища на Общността.
6. Считано от датата, упомената в параграф 2, буква а), и в съответствие с правило 18 от приложение VI към MARPOL, държавите-членки следва да:
-
поддържат регистър на местните доставчици на корабни горива,
-
гарантират, че съдържанието на сяра във всички корабни горива, продавани на тяхна територия, е документирано от доставчика в бележка за доставка на корабно гориво, съпроводена от запечатана проба, подписана от представител на кораба-получател,
-
предприемат подходящи действия срещу доставчиците на корабни горива, за които е установено, че доставят гориво, което не отговаря на спецификацията, посочена на бележката за доставка на корабно гориво,
-
гарантират, че се предприемат подходящи действия откритите, неотговарящи на изискванията корабни горива, да влязат в нормите.
7. Считано от датата, посочена в параграф 2, буква а), държавите-членки следва да гарантират, че корабни дизелови горива няма да се пускат на пазара в тяхната територия, ако съдържанието на сяра в тези корабни дизелови горива надвишава 1,5 тегловни процента.
8. Комисията нотифицира държавите-членки за датите на прилагане, посочени в параграф 2, буква б), и ги публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4б
Максимално съдържание на сяра в корабните горива, използвани от кораби, плаващи по затворени водни канали, и кораби, закотвени в пристанища на Общността
1. Считано от 1 януари 2010 г. държавите-членки трябва да предприемат всички необходими мерки да гарантират, че следните кораби не използват корабни горива със съдържание на сяра, надвишаващо 0,1 тегловни процента:
а)
кораби, плаващи по затворени водни канали; и
б)
кораби, закотвени в пристанища на Общността, при достатъчно време на екипажа да извърши всякакви необходими операции за смяна на горивото възможно най-скоро след хвърлянето на котва и възможно най-късно преди отплаване.
Държавите-членки трябва да изискват да се записва времето за смяна на горивото в корабните дневници.
2. Параграф 1 не се прилага:
а)
когато по публикуваното разписание корабите не се предполага да хвърлят котва за повече от два часа;
б)
за кораби, плаващи по затворени водни канали, притежаващи сертификат, който доказва тяхното съответствие с изменената Международна конвенция по безопасност на живота на морето от 1974 г., докато тези кораби са на море;
в)
до 1 януари 2012 г. за корабите, изброени в приложението и опериращи само на територията на Гърция;
г)
за кораби, които изключват всичките си двигатели и използват електричество от брега, докато са закотвени в пристанищата.
3. Считано от 1 януари 2010 г. държавите-членки трябва да гарантират, че леките корабни горива не се пускат на пазара на тяхна територия, ако съдържанието на сяра на тези леки корабни горива надвишава 0,1 тегловни процента.
Член 4в
Изпитване и използване на нови технологии за намаляване на емисиите
1. Държавите-членки могат в сътрудничество с други държави-членки да одобряват изпиването на технологии за намаляване на емисиите за кораби, плаващи под техния флаг или в морски зони под тяхната юрисдикция. По време на тези опити използването на корабни горива, отговарящи на изискванията по членове 4а и 4б, не е задължително, при условие че:
-
Комисията и държавата, чието пристанище е въвлечено, са нотифицирани писмено поне шест месеца преди започването на опитите,
-
срокът на валидност на разрешителните за изпитване не надвишава 18 месеца,
-
всички въвлечени кораби инсталират високоустойчиви съоръжения за постоянно наблюдение на емисиите на димообразни газове и ги използват по време на пробния период,
-
всички въвлечени кораби постигат намаляване на емисиите, което е поне равностойно на това, което би се получило чрез ограниченията за съдържание на сяра в горивата, упоменати в настоящата директива,
-
има поставени подходящи системи за управление на остатъците за всички остатъци, генерирани от технологиите за намаляване на емисиите по време на изпитния период,
-
има оценка на ефекта върху морската среда, особено върху екосистемите в затворени пристанища и устия по време на изпитния период, и
-
пълните резултати се предоставят на Комисията и са публично достъпни в рамките на шест месеца след приключването на опитите.
2. Технологиите за намаляване на емисиите за кораби, плаващи под флага на държава-членка, се одобряват съгласно процедурата, посочена в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г., с който се създава Комитет по морска безопасност и предотвратяване на замърсяването от кораби (13), като се отчитат:
-
насоките, които ИМО предстои да разработи,
-
резултатите от опитите, проведени съгласно параграф 1,
-
ефекта върху околната среда, включително постижимото намаляване на емисиите и ефекта върху екосистемите в затворени пристанища и устия,
-
възможността на наблюдение и проверка.
3. Следва да се установят критерии за използването на технологиите за намаляване на емисиите за кораби под всякакви флагове в затворени пристанища и устия в Общността съгласно процедурата, упомената в член 9, параграф 2. Комисията съобщава тези критерии на ИМО.
4. Като алтернатива на използването на корабни горива с ниско съдържание на сяра, отговарящи на изискванията по членове 4а и 4б, държавите-членки могат да разрешат на корабите да използват одобрена технология за намаляване на емисиите, при условие че тези кораби:
-
продължават да постигат намаляване на емисиите, което е поне еквивалентно на това, което би се получило чрез ограниченията за съдържание на сяра в горивата, упоменати в настоящата директива,
-
са оборудвани със съоръжения за постоянно наблюдение на емисиите, и
-
подробно документират, че всякакви остатъчни потоци, изхвърлени в затворени пристанища и устия, не влияят на екосистемите въз основа на критериите, съобщени на ИМО от властите на пристанищните държави.
6.
Член 6 се изменя, както следва:
а)
добавя се следният параграф:
„1а.
Държавите-членки трябва да предприемат необходимите мерки да гарантират, че съдържанието на сяра в корабните горива спазва съответните разпоредби по членове 4а и 4б.
Всеки от следните методи за вземане на проби, анализ и проверка се използва в зависимост от случая:
-
вземане на проби от корабното гориво за изгаряне на борда по време на доставяне на корабите, като се следват насоките на ИМО, и анализ на съдържанието на сяра,
-
вземане на проби и анализ на съдържанието на сяра на корабното гориво за изгаряне на борда в резервоарите, където това е осъществимо, и в запечатани проби от цистерни на борда на корабите,
-
проверка на корабните дневници на и бележките за доставка на корабно гориво.
Вземането на проби започва на датата, на която съответните ограничения за максимално съдържание на сяра в горивата влязат в сила. То трябва да се извършва достатъчно често, в достатъчни количества, и по такъв начин, че пробите да са представителни за проверяваното гориво и за горивото, което се използва от корабите, докато се намират в съответните морски пристанища и затворени водни канали.
Държавите-членки трябва също така да предприемат разумни мерки, когато е уместно, за наблюдение на съдържанието на сяра в корабни горива, различни от тези, за които се прилагат членове 4а и 4б.“;
б)
в параграф 2, буква а) се заменя със следното:
„а)
ISO метод 8754 (1992) и PrEN ISO 14596 за котелни горива и корабни горива;“
7.
Член 7 се заменя със следното:
„Член 7
Отчетност и преразглеждане
1. Въз основа на резултатите от вземането на проби, анализа и проверките, извършени съгласно член 6, до 30 юни всяка година държавите-членки предават на Комисията кратък доклад за нивото на съдържание на сяра в течните горива, попадащи в обхвата на настоящата директива и използвани на тяхната територия през предходната календарна година. Този доклад трябва да включва данни за общия брой на изпитните проби по вид гориво и да посочва използваното съответно количество гориво, както и изчислената средна стойност на нивото на съдържание на сяра. Държавите-членки също така отчитат броя на проверките, направени на борда на кораби, и отбелязват средната стойност на нивото на съдържание на сяра в корабните горива, използвани на тяхната територия, които не попадат в обхвата на настоящата директива на 11 август 2005 г.
2. Въз основа на, inter alia:
а)
годишни доклади, подавани съгласно параграф 1;
б)
наблюдавани тенденции в качеството на въздуха, подкисляването, разходите за гориво и промените;
в)
напредъка при намаляването на емисиите на серни окиси от кораби чрез механизмите на ИМО след инициативи на Общността в тази насока;
г)
нов анализ на ефективността на разходите, включително преки и непреки ползи за околната среда, на мерките, съдържащи се в член 4а, параграф 4, и на възможните по-нататъшни мерки за намаляване на емисиите; и
д)
изпълнението на член 4в, до 2008 г. Комисията трябва да предаде доклад на Европейския парламент и на Съвета.
В своя доклад Комисията може да направи предложения за изменение на настоящата директива, по-специално по отношение на:
-
втората фаза на пределни стойности на нивото на сяра, постановени за всяка категория гориво, и
-
като отчита работата в рамките на ИМО, морските зони, където трябва да се използват корабни горива с ниско съдържание на сяра.
Комисията ще обърне особено внимание на предложения за:
а)
определяне на допълнителни зони за контрол на емисиите на серен окис;
б)
намаляване на пределните стойности на нивото на сяра в зоните за контрол на емисиите на серен окис по възможност до 0,5 %;
в)
алтернативни или допълващи мерки.
3. До 31 декември 2005 г. Комисията трябва да докладва пред Европейския парламент и пред Съвета относно използването на икономически инструменти, включително механизми като диференцирани такси и такси на километър, разменни разрешителни за емисии и компенсации.
Комисията може да обмисли внасянето на предложения за икономически инструменти като алтернативни или допълващи мерки в контекста на преразглеждането през 2008 г., при условие че ползите за околната среда и здравето могат ясно да се докажат.
4. Всякакви изменения, необходими за техническите адаптации към член 2, точки 1, 2, 3, 3а, 3б и 4 или член 6, параграф 2 в светлината на научния и технологичен напредък, се приемат в съответствие с процедурата, упомената в член 9, параграф 2. Тези адаптации няма да доведат до пряка промяна на обхвата на настоящата директива или на пределните стойности на съдържание на сяра в горивата, посочени в настоящата директива.“;
8.
Член 9 се заменя със следното:
„Член 9
Процедури на Комитета
1. Комисията се подпомага от комитет.
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета (14) във връзка с разпоредбите на член 8 от него.
Периодът, постановен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.
3. Комитетът приема свой процедурен правилник.
9.
Добавя се текстът, описан в приложението към настоящата директива.
Член 2
Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива до 11 август 2006 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Страсбург на 6 юли 2005 година. | [
14,
20,
7,
8,
15
] |