translation
dict
{ "pt": "Este tinha um filho, cujo nome era Saul, jovem e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.", "gub": "Heta taꞌyr kwàkwàmo ipuràg eteahy maꞌe aꞌe. Xau taꞌyr her romo aꞌe. Naheta kwaw amo awa ipuràg eteahy weraꞌu maꞌe izàwenugar Izaew wainuinuromo paw rupi wà no. Iaiha katu amogwer wanuwi aꞌe no. Amo teko wainuromo upuꞌàm mehe iàkàg ràgypy hexakaw aꞌe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma peteĩ guaꞌy oguereko Saul hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe kunumi ma iporãve vaꞌe. Israel kuery regua ndaꞌipoi ixugui iporãve vaꞌe. Heta vaꞌe kuery haꞌe javi gui ipukuve vaꞌe, joaxiꞌy gui oaxa reive vaꞌe." }
{ "pt": "Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.", "gub": "Heta taꞌyr kwàkwàmo ipuràg eteahy maꞌe aꞌe. Xau taꞌyr her romo aꞌe. Naheta kwaw amo awa ipuràg eteahy weraꞌu maꞌe izàwenugar Izaew wainuinuromo paw rupi wà no. Iaiha katu amogwer wanuwi aꞌe no. Amo teko wainuromo upuꞌàm mehe iàkàg ràgypy hexakaw aꞌe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma peteĩ guaꞌy oguereko Saul hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe kunumi ma iporãve vaꞌe. Israel kuery regua ndaꞌipoi ixugui iporãve vaꞌe. Heta vaꞌe kuery haꞌe javi gui ipukuve vaꞌe, joaxiꞌy gui oaxa reive vaꞌe." }
{ "pt": "Ele tinha um filho chamado Saul, jovem e de boa aparência. Não havia outro jovem de melhor aparência entre os israelitas; era mais alto do que qualquer outro homem daquele povo.", "gub": "Heta taꞌyr kwàkwàmo ipuràg eteahy maꞌe aꞌe. Xau taꞌyr her romo aꞌe. Naheta kwaw amo awa ipuràg eteahy weraꞌu maꞌe izàwenugar Izaew wainuinuromo paw rupi wà no. Iaiha katu amogwer wanuwi aꞌe no. Amo teko wainuromo upuꞌàm mehe iàkàg ràgypy hexakaw aꞌe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma peteĩ guaꞌy oguereko Saul hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe kunumi ma iporãve vaꞌe. Israel kuery regua ndaꞌipoi ixugui iporãve vaꞌe. Heta vaꞌe kuery haꞌe javi gui ipukuve vaꞌe, joaxiꞌy gui oaxa reive vaꞌe." }
{ "pt": "Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.", "gub": "Heta taꞌyr kwàkwàmo ipuràg eteahy maꞌe aꞌe. Xau taꞌyr her romo aꞌe. Naheta kwaw amo awa ipuràg eteahy weraꞌu maꞌe izàwenugar Izaew wainuinuromo paw rupi wà no. Iaiha katu amogwer wanuwi aꞌe no. Amo teko wainuromo upuꞌàm mehe iàkàg ràgypy hexakaw aꞌe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma peteĩ guaꞌy oguereko Saul hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe kunumi ma iporãve vaꞌe. Israel kuery regua ndaꞌipoi ixugui iporãve vaꞌe. Heta vaꞌe kuery haꞌe javi gui ipukuve vaꞌe, joaxiꞌy gui oaxa reive vaꞌe." }
{ "pt": "Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.", "gub": "Heta taꞌyr kwàkwàmo ipuràg eteahy maꞌe aꞌe. Xau taꞌyr her romo aꞌe. Naheta kwaw amo awa ipuràg eteahy weraꞌu maꞌe izàwenugar Izaew wainuinuromo paw rupi wà no. Iaiha katu amogwer wanuwi aꞌe no. Amo teko wainuromo upuꞌàm mehe iàkàg ràgypy hexakaw aꞌe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma peteĩ guaꞌy oguereko Saul hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe kunumi ma iporãve vaꞌe. Israel kuery regua ndaꞌipoi ixugui iporãve vaꞌe. Heta vaꞌe kuery haꞌe javi gui ipukuve vaꞌe, joaxiꞌy gui oaxa reive vaꞌe." }
{ "pt": "E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te, e vai a buscar as jumentas.", "gub": "Amo ꞌar mehe amo zumen Ki heimaw Xau tu heimaw ukàzym oho amo me wà. Uzeꞌeg tu Xau pe. — Heraꞌyr, eraha amo zanewe umaꞌereko maꞌe nezeupi nehe. Ekar zumen eho wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui Saul ru Quis rymba kuery mburika okanhymba. Haꞌe ramo guaꞌy Saul pe Quis aipoeꞌi:— Eraa peteĩ kunumi vaꞌe nderupive guarã. Peiko katu, haꞌe tapeo mburikaꞌi peka vy — heꞌi." }
{ "pt": "E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.", "gub": "Amo ꞌar mehe amo zumen Ki heimaw Xau tu heimaw ukàzym oho amo me wà. Uzeꞌeg tu Xau pe. — Heraꞌyr, eraha amo zanewe umaꞌereko maꞌe nezeupi nehe. Ekar zumen eho wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui Saul ru Quis rymba kuery mburika okanhymba. Haꞌe ramo guaꞌy Saul pe Quis aipoeꞌi:— Eraa peteĩ kunumi vaꞌe nderupive guarã. Peiko katu, haꞌe tapeo mburikaꞌi peka vy — heꞌi." }
{ "pt": "Um dia, as jumentas de Quis, pai de Saul, se perderam, e ele disse a Saul: “Leve com você um dos servos e vá procurar as jumentas”.", "gub": "Amo ꞌar mehe amo zumen Ki heimaw Xau tu heimaw ukàzym oho amo me wà. Uzeꞌeg tu Xau pe. — Heraꞌyr, eraha amo zanewe umaꞌereko maꞌe nezeupi nehe. Ekar zumen eho wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui Saul ru Quis rymba kuery mburika okanhymba. Haꞌe ramo guaꞌy Saul pe Quis aipoeꞌi:— Eraa peteĩ kunumi vaꞌe nderupive guarã. Peiko katu, haꞌe tapeo mburikaꞌi peka vy — heꞌi." }
{ "pt": "E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.", "gub": "Amo ꞌar mehe amo zumen Ki heimaw Xau tu heimaw ukàzym oho amo me wà. Uzeꞌeg tu Xau pe. — Heraꞌyr, eraha amo zanewe umaꞌereko maꞌe nezeupi nehe. Ekar zumen eho wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui Saul ru Quis rymba kuery mburika okanhymba. Haꞌe ramo guaꞌy Saul pe Quis aipoeꞌi:— Eraa peteĩ kunumi vaꞌe nderupive guarã. Peiko katu, haꞌe tapeo mburikaꞌi peka vy — heꞌi." }
{ "pt": "E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: “Chame um dos servos e vá procurar as jumentas”.", "gub": "Amo ꞌar mehe amo zumen Ki heimaw Xau tu heimaw ukàzym oho amo me wà. Uzeꞌeg tu Xau pe. — Heraꞌyr, eraha amo zanewe umaꞌereko maꞌe nezeupi nehe. Ekar zumen eho wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui Saul ru Quis rymba kuery mburika okanhymba. Haꞌe ramo guaꞌy Saul pe Quis aipoeꞌi:— Eraa peteĩ kunumi vaꞌe nderupive guarã. Peiko katu, haꞌe tapeo mburikaꞌi peka vy — heꞌi." }
{ "pt": "Passou, pois, pela montanha de Efraim e dali passou à terra de Salisa, porém não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passou à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.", "gub": "Wata oho waiko Eparai ywy rehe ywytyr heta haw nànàn wà. Wata oho Xarixa ywy nànàn wà no. Nuexak kwaw zumen wà. Aꞌe rupi wekar oho Xari ywy rehe wà kury. Nuiko kwaw zumen aꞌe pe wà no. Aꞌe rupi oho Mezàmi ywy rehe wanekar pà wà kury. Nuexak kwaw aꞌe pe wà.", "gun": "Haꞌe ramo oo vy oaxa jogueravy Efraim yvyꞌã reia haꞌe Salisa yvy rupi teĩ ndojoui. Haꞌe vaꞌe rire Saalim yvy katy ju oo vaꞌeri haꞌe py voi ndaꞌipoi avi. Benjamim yvy rupi ju oaxa teĩ ndojoui ae tema." }
{ "pt": "Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.", "gub": "Wata oho waiko Eparai ywy rehe ywytyr heta haw nànàn wà. Wata oho Xarixa ywy nànàn wà no. Nuexak kwaw zumen wà. Aꞌe rupi wekar oho Xari ywy rehe wà kury. Nuiko kwaw zumen aꞌe pe wà no. Aꞌe rupi oho Mezàmi ywy rehe wanekar pà wà kury. Nuexak kwaw aꞌe pe wà.", "gun": "Haꞌe ramo oo vy oaxa jogueravy Efraim yvyꞌã reia haꞌe Salisa yvy rupi teĩ ndojoui. Haꞌe vaꞌe rire Saalim yvy katy ju oo vaꞌeri haꞌe py voi ndaꞌipoi avi. Benjamim yvy rupi ju oaxa teĩ ndojoui ae tema." }
{ "pt": "Eles andaram por toda a região das montanhas de Efraim, e pela região de Salisa, mas não as acharam; depois foram à região de Saalim, percorreram toda a terra de Benjamim e não encontraram os animais em parte alguma.", "gub": "Wata oho waiko Eparai ywy rehe ywytyr heta haw nànàn wà. Wata oho Xarixa ywy nànàn wà no. Nuexak kwaw zumen wà. Aꞌe rupi wekar oho Xari ywy rehe wà kury. Nuiko kwaw zumen aꞌe pe wà no. Aꞌe rupi oho Mezàmi ywy rehe wanekar pà wà kury. Nuexak kwaw aꞌe pe wà.", "gun": "Haꞌe ramo oo vy oaxa jogueravy Efraim yvyꞌã reia haꞌe Salisa yvy rupi teĩ ndojoui. Haꞌe vaꞌe rire Saalim yvy katy ju oo vaꞌeri haꞌe py voi ndaꞌipoi avi. Benjamim yvy rupi ju oaxa teĩ ndojoui ae tema." }
{ "pt": "Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.", "gub": "Wata oho waiko Eparai ywy rehe ywytyr heta haw nànàn wà. Wata oho Xarixa ywy nànàn wà no. Nuexak kwaw zumen wà. Aꞌe rupi wekar oho Xari ywy rehe wà kury. Nuiko kwaw zumen aꞌe pe wà no. Aꞌe rupi oho Mezàmi ywy rehe wanekar pà wà kury. Nuexak kwaw aꞌe pe wà.", "gun": "Haꞌe ramo oo vy oaxa jogueravy Efraim yvyꞌã reia haꞌe Salisa yvy rupi teĩ ndojoui. Haꞌe vaꞌe rire Saalim yvy katy ju oo vaꞌeri haꞌe py voi ndaꞌipoi avi. Benjamim yvy rupi ju oaxa teĩ ndojoui ae tema." }
{ "pt": "Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim e mesmo assim não as encontraram.", "gub": "Wata oho waiko Eparai ywy rehe ywytyr heta haw nànàn wà. Wata oho Xarixa ywy nànàn wà no. Nuexak kwaw zumen wà. Aꞌe rupi wekar oho Xari ywy rehe wà kury. Nuiko kwaw zumen aꞌe pe wà no. Aꞌe rupi oho Mezàmi ywy rehe wanekar pà wà kury. Nuexak kwaw aꞌe pe wà.", "gun": "Haꞌe ramo oo vy oaxa jogueravy Efraim yvyꞌã reia haꞌe Salisa yvy rupi teĩ ndojoui. Haꞌe vaꞌe rire Saalim yvy katy ju oo vaꞌeri haꞌe py voi ndaꞌipoi avi. Benjamim yvy rupi ju oaxa teĩ ndojoui ae tema." }
{ "pt": "Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que, porventura, meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.", "gub": "Naꞌe wixe Zupe ywy rehe wà kury. Uzeꞌeg Xau umaꞌereko maꞌe pe kury. — Zazewyr zaha zanereko haw pe ty. Aze zazekaiw katu zumen hekar haw rehe nehe, heru ipyꞌarehaite putar zanerehe imaꞌenukwaw pà aꞌe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ma Zufe yvy re haꞌe kuery ovaẽ ramo Saul aipoeꞌi kunumi hupive oo vaꞌe pe:— Eju, jajevy ju. Ndaꞌevei xeru guymba kuery mburikaꞌi re iporiaua gui nhandere ju iporiauve aguã." }
{ "pt": "Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.", "gub": "Naꞌe wixe Zupe ywy rehe wà kury. Uzeꞌeg Xau umaꞌereko maꞌe pe kury. — Zazewyr zaha zanereko haw pe ty. Aze zazekaiw katu zumen hekar haw rehe nehe, heru ipyꞌarehaite putar zanerehe imaꞌenukwaw pà aꞌe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ma Zufe yvy re haꞌe kuery ovaẽ ramo Saul aipoeꞌi kunumi hupive oo vaꞌe pe:— Eju, jajevy ju. Ndaꞌevei xeru guymba kuery mburikaꞌi re iporiaua gui nhandere ju iporiauve aguã." }
{ "pt": "Finalmente, depois de procurar na terra de Zufe, Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa; a estas horas meu pai já deve estar mais preocupado conosco do que com as jumentas!”", "gub": "Naꞌe wixe Zupe ywy rehe wà kury. Uzeꞌeg Xau umaꞌereko maꞌe pe kury. — Zazewyr zaha zanereko haw pe ty. Aze zazekaiw katu zumen hekar haw rehe nehe, heru ipyꞌarehaite putar zanerehe imaꞌenukwaw pà aꞌe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ma Zufe yvy re haꞌe kuery ovaẽ ramo Saul aipoeꞌi kunumi hupive oo vaꞌe pe:— Eju, jajevy ju. Ndaꞌevei xeru guymba kuery mburikaꞌi re iporiaua gui nhandere ju iporiauve aguã." }
{ "pt": "Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.", "gub": "Naꞌe wixe Zupe ywy rehe wà kury. Uzeꞌeg Xau umaꞌereko maꞌe pe kury. — Zazewyr zaha zanereko haw pe ty. Aze zazekaiw katu zumen hekar haw rehe nehe, heru ipyꞌarehaite putar zanerehe imaꞌenukwaw pà aꞌe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ma Zufe yvy re haꞌe kuery ovaẽ ramo Saul aipoeꞌi kunumi hupive oo vaꞌe pe:— Eju, jajevy ju. Ndaꞌevei xeru guymba kuery mburikaꞌi re iporiaua gui nhandere ju iporiauve aguã." }
{ "pt": "Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: “Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco”.", "gub": "Naꞌe wixe Zupe ywy rehe wà kury. Uzeꞌeg Xau umaꞌereko maꞌe pe kury. — Zazewyr zaha zanereko haw pe ty. Aze zazekaiw katu zumen hekar haw rehe nehe, heru ipyꞌarehaite putar zanerehe imaꞌenukwaw pà aꞌe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ma Zufe yvy re haꞌe kuery ovaẽ ramo Saul aipoeꞌi kunumi hupive oo vaꞌe pe:— Eju, jajevy ju. Ndaꞌevei xeru guymba kuery mburikaꞌi re iporiaua gui nhandere ju iporiauve aguã." }
{ "pt": "Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura, nos mostrará o caminho que devemos seguir.", "gub": "— Tuwe rihi. Amo awa Tupàn pe imono pyrer wiko ko taw pe aꞌe. Teko paw umuwete katu wà. Taꞌe hemimumeꞌu paw uzeapo tuwe aꞌe xe. Azeꞌeg putar izupe nehe. Aze ruꞌu ukwaw zumen zanereimaw waho awer zanewe imumeꞌu pà aꞌe, iꞌi umaꞌereko maꞌe Xau pe.", "gun": "Kunumi vaꞌe ombovai:— Haꞌe rami avi kovaꞌe tetã py oiko peteĩ ava Nhanderuete remimboꞌe omboetevepy. Haꞌe vaꞌe ijayvua ma oiko ꞌrãe. Jaa mbaꞌe haꞌe py. Xapyꞌa rei haꞌe oexa uka ꞌrã tape jaa aguã — heꞌi." }
{ "pt": "Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.", "gub": "— Tuwe rihi. Amo awa Tupàn pe imono pyrer wiko ko taw pe aꞌe. Teko paw umuwete katu wà. Taꞌe hemimumeꞌu paw uzeapo tuwe aꞌe xe. Azeꞌeg putar izupe nehe. Aze ruꞌu ukwaw zumen zanereimaw waho awer zanewe imumeꞌu pà aꞌe, iꞌi umaꞌereko maꞌe Xau pe.", "gun": "Kunumi vaꞌe ombovai:— Haꞌe rami avi kovaꞌe tetã py oiko peteĩ ava Nhanderuete remimboꞌe omboetevepy. Haꞌe vaꞌe ijayvua ma oiko ꞌrãe. Jaa mbaꞌe haꞌe py. Xapyꞌa rei haꞌe oexa uka ꞌrã tape jaa aguã — heꞌi." }
{ "pt": "Porém o servo respondeu: “Acabo de pensar numa coisa! Nesta cidade mora um homem de Deus; todo o povo daqui tem muita consideração por ele, porque tudo quanto ele diz acontece. Vamos ver se o encontramos e talvez ele nos diga onde estão os animais que procuramos”.", "gub": "— Tuwe rihi. Amo awa Tupàn pe imono pyrer wiko ko taw pe aꞌe. Teko paw umuwete katu wà. Taꞌe hemimumeꞌu paw uzeapo tuwe aꞌe xe. Azeꞌeg putar izupe nehe. Aze ruꞌu ukwaw zumen zanereimaw waho awer zanewe imumeꞌu pà aꞌe, iꞌi umaꞌereko maꞌe Xau pe.", "gun": "Kunumi vaꞌe ombovai:— Haꞌe rami avi kovaꞌe tetã py oiko peteĩ ava Nhanderuete remimboꞌe omboetevepy. Haꞌe vaꞌe ijayvua ma oiko ꞌrãe. Jaa mbaꞌe haꞌe py. Xapyꞌa rei haꞌe oexa uka ꞌrã tape jaa aguã — heꞌi." }
{ "pt": "O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.", "gub": "— Tuwe rihi. Amo awa Tupàn pe imono pyrer wiko ko taw pe aꞌe. Teko paw umuwete katu wà. Taꞌe hemimumeꞌu paw uzeapo tuwe aꞌe xe. Azeꞌeg putar izupe nehe. Aze ruꞌu ukwaw zumen zanereimaw waho awer zanewe imumeꞌu pà aꞌe, iꞌi umaꞌereko maꞌe Xau pe.", "gun": "Kunumi vaꞌe ombovai:— Haꞌe rami avi kovaꞌe tetã py oiko peteĩ ava Nhanderuete remimboꞌe omboetevepy. Haꞌe vaꞌe ijayvua ma oiko ꞌrãe. Jaa mbaꞌe haꞌe py. Xapyꞌa rei haꞌe oexa uka ꞌrã tape jaa aguã — heꞌi." }
{ "pt": "O servo, contudo, respondeu: “Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir”.", "gub": "— Tuwe rihi. Amo awa Tupàn pe imono pyrer wiko ko taw pe aꞌe. Teko paw umuwete katu wà. Taꞌe hemimumeꞌu paw uzeapo tuwe aꞌe xe. Azeꞌeg putar izupe nehe. Aze ruꞌu ukwaw zumen zanereimaw waho awer zanewe imumeꞌu pà aꞌe, iꞌi umaꞌereko maꞌe Xau pe.", "gun": "Kunumi vaꞌe ombovai:— Haꞌe rami avi kovaꞌe tetã py oiko peteĩ ava Nhanderuete remimboꞌe omboetevepy. Haꞌe vaꞌe ijayvua ma oiko ꞌrãe. Jaa mbaꞌe haꞌe py. Xapyꞌa rei haꞌe oexa uka ꞌrã tape jaa aguã — heꞌi." }
{ "pt": "Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos que levar ao homem de Deus; que temos?", "gub": "Upuranu Xau hehe kury. — Aze zaha aꞌe pe nehe, maꞌe ximono putar izupe nehe. Naheta kwaw temiꞌu zanemaꞌeryru pupe. Naheta kwaw maꞌe izupe imono pyràm. Maꞌe heta zanewe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Saul aipoeꞌive ju kunumi vaꞌe pe:— Haꞌe rami avi haꞌe vaꞌe oĩa py jaa vy mbaꞌe nunga taꞌvy jaraa ꞌrã ixupe? Mbaꞌeta nhandevoko py mbojape jareko vaꞌekue opa ma. Ndaꞌipoi teve ava Nhanderuete remimboꞌe pe nhameꞌẽ vaꞌerã. Mbaꞌe tu jareko?" }
{ "pt": "Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?", "gub": "Upuranu Xau hehe kury. — Aze zaha aꞌe pe nehe, maꞌe ximono putar izupe nehe. Naheta kwaw temiꞌu zanemaꞌeryru pupe. Naheta kwaw maꞌe izupe imono pyràm. Maꞌe heta zanewe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Saul aipoeꞌive ju kunumi vaꞌe pe:— Haꞌe rami avi haꞌe vaꞌe oĩa py jaa vy mbaꞌe nunga taꞌvy jaraa ꞌrã ixupe? Mbaꞌeta nhandevoko py mbojape jareko vaꞌekue opa ma. Ndaꞌipoi teve ava Nhanderuete remimboꞌe pe nhameꞌẽ vaꞌerã. Mbaꞌe tu jareko?" }
{ "pt": "“Mas não temos nada com que pagar esse homem”, respondeu Saul. “Até o nosso alimento se acabou, e não temos nenhum presente para dar ao homem de Deus. O que temos para oferecer?”", "gub": "Upuranu Xau hehe kury. — Aze zaha aꞌe pe nehe, maꞌe ximono putar izupe nehe. Naheta kwaw temiꞌu zanemaꞌeryru pupe. Naheta kwaw maꞌe izupe imono pyràm. Maꞌe heta zanewe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Saul aipoeꞌive ju kunumi vaꞌe pe:— Haꞌe rami avi haꞌe vaꞌe oĩa py jaa vy mbaꞌe nunga taꞌvy jaraa ꞌrã ixupe? Mbaꞌeta nhandevoko py mbojape jareko vaꞌekue opa ma. Ndaꞌipoi teve ava Nhanderuete remimboꞌe pe nhameꞌẽ vaꞌerã. Mbaꞌe tu jareko?" }
{ "pt": "Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?", "gub": "Upuranu Xau hehe kury. — Aze zaha aꞌe pe nehe, maꞌe ximono putar izupe nehe. Naheta kwaw temiꞌu zanemaꞌeryru pupe. Naheta kwaw maꞌe izupe imono pyràm. Maꞌe heta zanewe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Saul aipoeꞌive ju kunumi vaꞌe pe:— Haꞌe rami avi haꞌe vaꞌe oĩa py jaa vy mbaꞌe nunga taꞌvy jaraa ꞌrã ixupe? Mbaꞌeta nhandevoko py mbojape jareko vaꞌekue opa ma. Ndaꞌipoi teve ava Nhanderuete remimboꞌe pe nhameꞌẽ vaꞌerã. Mbaꞌe tu jareko?" }
{ "pt": "Saul disse a seu servo: “Se formos, o que lhe poderemos dar? A comida de nossos sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer?”", "gub": "Upuranu Xau hehe kury. — Aze zaha aꞌe pe nehe, maꞌe ximono putar izupe nehe. Naheta kwaw temiꞌu zanemaꞌeryru pupe. Naheta kwaw maꞌe izupe imono pyràm. Maꞌe heta zanewe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Saul aipoeꞌive ju kunumi vaꞌe pe:— Haꞌe rami avi haꞌe vaꞌe oĩa py jaa vy mbaꞌe nunga taꞌvy jaraa ꞌrã ixupe? Mbaꞌeta nhandevoko py mbojape jareko vaꞌekue opa ma. Ndaꞌipoi teve ava Nhanderuete remimboꞌe pe nhameꞌẽ vaꞌerã. Mbaꞌe tu jareko?" }
{ "pt": "E o moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.", "gub": "Uwazar umaꞌereko maꞌe Xau izeꞌeg aꞌe. — Heta parat pixikaꞌi maꞌe ihewe. Apuner izupe imono haw rehe nehe. Nezewe mehe umumeꞌu putar ruꞌu zumen wakàzym awer nehe. Uruexak putar ruꞌu ure wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Kunumi vaꞌe ombovai Saul pe:— Apy ko arekove teri peteĩ hatãꞌi kyrĩꞌi vaꞌe prata guigua. Haꞌe vaꞌe ae ꞌrã ameꞌẽ ava Nhanderuete remimboꞌe pe, nhandevy tape oexa uka aguã — heꞌi." }
{ "pt": "O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.", "gub": "Uwazar umaꞌereko maꞌe Xau izeꞌeg aꞌe. — Heta parat pixikaꞌi maꞌe ihewe. Apuner izupe imono haw rehe nehe. Nezewe mehe umumeꞌu putar ruꞌu zumen wakàzym awer nehe. Uruexak putar ruꞌu ure wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Kunumi vaꞌe ombovai Saul pe:— Apy ko arekove teri peteĩ hatãꞌi kyrĩꞌi vaꞌe prata guigua. Haꞌe vaꞌe ae ꞌrã ameꞌẽ ava Nhanderuete remimboꞌe pe, nhandevy tape oexa uka aguã — heꞌi." }
{ "pt": "“Bem”, disse o servo, “tenho aqui três gramas de prata. Pelo menos podemos oferecer esse dinheiro a ele, e ver se ele nos mostra o caminho!”", "gub": "Uwazar umaꞌereko maꞌe Xau izeꞌeg aꞌe. — Heta parat pixikaꞌi maꞌe ihewe. Apuner izupe imono haw rehe nehe. Nezewe mehe umumeꞌu putar ruꞌu zumen wakàzym awer nehe. Uruexak putar ruꞌu ure wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Kunumi vaꞌe ombovai Saul pe:— Apy ko arekove teri peteĩ hatãꞌi kyrĩꞌi vaꞌe prata guigua. Haꞌe vaꞌe ae ꞌrã ameꞌẽ ava Nhanderuete remimboꞌe pe, nhandevy tape oexa uka aguã — heꞌi." }
{ "pt": "O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas.", "gub": "Uwazar umaꞌereko maꞌe Xau izeꞌeg aꞌe. — Heta parat pixikaꞌi maꞌe ihewe. Apuner izupe imono haw rehe nehe. Nezewe mehe umumeꞌu putar ruꞌu zumen wakàzym awer nehe. Uruexak putar ruꞌu ure wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Kunumi vaꞌe ombovai Saul pe:— Apy ko arekove teri peteĩ hatãꞌi kyrĩꞌi vaꞌe prata guigua. Haꞌe vaꞌe ae ꞌrã ameꞌẽ ava Nhanderuete remimboꞌe pe, nhandevy tape oexa uka aguã — heꞌi." }
{ "pt": "O servo lhe respondeu: “Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir”.", "gub": "Uwazar umaꞌereko maꞌe Xau izeꞌeg aꞌe. — Heta parat pixikaꞌi maꞌe ihewe. Apuner izupe imono haw rehe nehe. Nezewe mehe umumeꞌu putar ruꞌu zumen wakàzym awer nehe. Uruexak putar ruꞌu ure wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Kunumi vaꞌe ombovai Saul pe:— Apy ko arekove teri peteĩ hatãꞌi kyrĩꞌi vaꞌe prata guigua. Haꞌe vaꞌe ae ꞌrã ameꞌẽ ava Nhanderuete remimboꞌe pe, nhandevy tape oexa uka aguã — heꞌi." }
{ "pt": "(Antigamente em Israel, indo qualquer consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje antigamente se chamava vidente.) Então, disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus. E, subindo eles pela subida da cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está cá o vidente?", "gub": " — Ikatuahy neremimumeꞌu kwer. Zaha, iꞌi izupe. Aꞌe rupi oho tawhu pe awa Tupàn pe imono pyrer heko haw pe wà kury. Ywytyr rehe tawhu kutyr uzeupir mehe we uwàxi amo kuzàwaza ꞌy piaromo oho maꞌe aꞌe wà. Upuranu wanehe wà. — Aipo maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par wiko tawhu pe aꞌe, iꞌi wanupe wà. (Aꞌe ꞌar mehe teko uzeꞌeg nezewe wà.) Aze ipuranu wer Tupàn rehe wà, — Zazeꞌeg zaha maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par pe nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Taꞌe aꞌe ꞌar rehe teko uzeꞌeg nezewe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wanupe aꞌe wà xe. Maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par, iꞌi wanupe wà.", "gun": "(Ymave rupi Israel yvy re ma Nhanderuete pe oporandu uka vy oo vaꞌe “Peju, jajeꞌoi imbaꞌekuaa vaꞌe oĩa py”, heꞌi ꞌrã. Aỹ “Profeta” jaꞌea vaꞌe pe ma yma rupi “Imbaꞌekuaa vaꞌe” ꞌea rakaꞌe.)" }
{ "pt": "(Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.) Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus. Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?", "gub": " — Ikatuahy neremimumeꞌu kwer. Zaha, iꞌi izupe. Aꞌe rupi oho tawhu pe awa Tupàn pe imono pyrer heko haw pe wà kury. Ywytyr rehe tawhu kutyr uzeupir mehe we uwàxi amo kuzàwaza ꞌy piaromo oho maꞌe aꞌe wà. Upuranu wanehe wà. — Aipo maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par wiko tawhu pe aꞌe, iꞌi wanupe wà. (Aꞌe ꞌar mehe teko uzeꞌeg nezewe wà.) Aze ipuranu wer Tupàn rehe wà, — Zazeꞌeg zaha maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par pe nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Taꞌe aꞌe ꞌar rehe teko uzeꞌeg nezewe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wanupe aꞌe wà xe. Maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par, iꞌi wanupe wà.", "gun": "(Ymave rupi Israel yvy re ma Nhanderuete pe oporandu uka vy oo vaꞌe “Peju, jajeꞌoi imbaꞌekuaa vaꞌe oĩa py”, heꞌi ꞌrã. Aỹ “Profeta” jaꞌea vaꞌe pe ma yma rupi “Imbaꞌekuaa vaꞌe” ꞌea rakaꞌe.)" }
{ "pt": "(Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar Deus, dizia: “Vamos ao vidente”, porque naquela época o profeta era chamado de vidente.) Saul concordou: “Está bem. Vamos!” E assim, foram para a cidade onde morava o homem de Deus. Quando subiam a colina em direção à cidade, viram algumas jovens que estavam saindo para tirar água. Então perguntaram a elas: “O vidente está na cidade?”", "gub": " — Ikatuahy neremimumeꞌu kwer. Zaha, iꞌi izupe. Aꞌe rupi oho tawhu pe awa Tupàn pe imono pyrer heko haw pe wà kury. Ywytyr rehe tawhu kutyr uzeupir mehe we uwàxi amo kuzàwaza ꞌy piaromo oho maꞌe aꞌe wà. Upuranu wanehe wà. — Aipo maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par wiko tawhu pe aꞌe, iꞌi wanupe wà. (Aꞌe ꞌar mehe teko uzeꞌeg nezewe wà.) Aze ipuranu wer Tupàn rehe wà, — Zazeꞌeg zaha maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par pe nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Taꞌe aꞌe ꞌar rehe teko uzeꞌeg nezewe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wanupe aꞌe wà xe. Maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par, iꞌi wanupe wà.", "gun": "(Ymave rupi Israel yvy re ma Nhanderuete pe oporandu uka vy oo vaꞌe “Peju, jajeꞌoi imbaꞌekuaa vaꞌe oĩa py”, heꞌi ꞌrã. Aỹ “Profeta” jaꞌea vaꞌe pe ma yma rupi “Imbaꞌekuaa vaꞌe” ꞌea rakaꞌe.)" }
{ "pt": "— É uma boa ideia! — respondeu Saul. — Vamos. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O vidente está na cidade? (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os profetas eram chamados de videntes.)", "gub": " — Ikatuahy neremimumeꞌu kwer. Zaha, iꞌi izupe. Aꞌe rupi oho tawhu pe awa Tupàn pe imono pyrer heko haw pe wà kury. Ywytyr rehe tawhu kutyr uzeupir mehe we uwàxi amo kuzàwaza ꞌy piaromo oho maꞌe aꞌe wà. Upuranu wanehe wà. — Aipo maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par wiko tawhu pe aꞌe, iꞌi wanupe wà. (Aꞌe ꞌar mehe teko uzeꞌeg nezewe wà.) Aze ipuranu wer Tupàn rehe wà, — Zazeꞌeg zaha maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par pe nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Taꞌe aꞌe ꞌar rehe teko uzeꞌeg nezewe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wanupe aꞌe wà xe. Maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par, iꞌi wanupe wà.", "gun": "(Ymave rupi Israel yvy re ma Nhanderuete pe oporandu uka vy oo vaꞌe “Peju, jajeꞌoi imbaꞌekuaa vaꞌe oĩa py”, heꞌi ꞌrã. Aỹ “Profeta” jaꞌea vaꞌe pe ma yma rupi “Imbaꞌekuaa vaꞌe” ꞌea rakaꞌe.)" }
{ "pt": "(Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos ao vidente”, pois o profeta de hoje era chamado vidente.) E Saul concordou: “Muito bem, vamos!” Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus. Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: “O vidente está na cidade?”", "gub": " — Ikatuahy neremimumeꞌu kwer. Zaha, iꞌi izupe. Aꞌe rupi oho tawhu pe awa Tupàn pe imono pyrer heko haw pe wà kury. Ywytyr rehe tawhu kutyr uzeupir mehe we uwàxi amo kuzàwaza ꞌy piaromo oho maꞌe aꞌe wà. Upuranu wanehe wà. — Aipo maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par wiko tawhu pe aꞌe, iꞌi wanupe wà. (Aꞌe ꞌar mehe teko uzeꞌeg nezewe wà.) Aze ipuranu wer Tupàn rehe wà, — Zazeꞌeg zaha maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par pe nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Taꞌe aꞌe ꞌar rehe teko uzeꞌeg nezewe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wanupe aꞌe wà xe. Maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par, iꞌi wanupe wà.", "gun": "(Ymave rupi Israel yvy re ma Nhanderuete pe oporandu uka vy oo vaꞌe “Peju, jajeꞌoi imbaꞌekuaa vaꞌe oĩa py”, heꞌi ꞌrã. Aỹ “Profeta” jaꞌea vaꞌe pe ma yma rupi “Imbaꞌekuaa vaꞌe” ꞌea rakaꞌe.)" }
{ "pt": "E elas lhes responderam e disseram: Sim, eis aqui o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.", "gub": "— Wikuwe aꞌe, iꞌi kuzàwaza wanupe wà. — Pemeꞌe kury. Pe pe wata oho iko aꞌe, penenataromo aꞌe. Peata naꞌarewahy kury. Taꞌe wixe putar oho iko tawhu pupe tàritykaꞌi kury ꞌy. Taꞌe teko omono putar amo maꞌe Tupàn pe kutàri aꞌe wà kury ꞌy, maꞌeaꞌyr hapy haw rehe ywytyr rehe har rehe aꞌe wà kury ꞌy, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Haꞌe kuery ombovai:— Oĩ rima. Maꞌẽ, peove ma penerenonde. Pejapuraveꞌi ke, mbaꞌeta ange ou kuri tetã py. Mbaꞌeta apygua kuery oo ꞌrã kuri yvyꞌã re Nhanderuete pe mbaꞌemo omeꞌẽ aguã." }
{ "pt": "Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.", "gub": "— Wikuwe aꞌe, iꞌi kuzàwaza wanupe wà. — Pemeꞌe kury. Pe pe wata oho iko aꞌe, penenataromo aꞌe. Peata naꞌarewahy kury. Taꞌe wixe putar oho iko tawhu pupe tàritykaꞌi kury ꞌy. Taꞌe teko omono putar amo maꞌe Tupàn pe kutàri aꞌe wà kury ꞌy, maꞌeaꞌyr hapy haw rehe ywytyr rehe har rehe aꞌe wà kury ꞌy, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Haꞌe kuery ombovai:— Oĩ rima. Maꞌẽ, peove ma penerenonde. Pejapuraveꞌi ke, mbaꞌeta ange ou kuri tetã py. Mbaꞌeta apygua kuery oo ꞌrã kuri yvyꞌã re Nhanderuete pe mbaꞌemo omeꞌẽ aguã." }
{ "pt": "“Sim”, responderam as jovens; “continuem por esta estrada. Ele mora logo depois da entrada da cidade. Ele acaba de voltar de uma viagem, para tomar parte num sacrifício público no alto da montanha.", "gub": "— Wikuwe aꞌe, iꞌi kuzàwaza wanupe wà. — Pemeꞌe kury. Pe pe wata oho iko aꞌe, penenataromo aꞌe. Peata naꞌarewahy kury. Taꞌe wixe putar oho iko tawhu pupe tàritykaꞌi kury ꞌy. Taꞌe teko omono putar amo maꞌe Tupàn pe kutàri aꞌe wà kury ꞌy, maꞌeaꞌyr hapy haw rehe ywytyr rehe har rehe aꞌe wà kury ꞌy, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Haꞌe kuery ombovai:— Oĩ rima. Maꞌẽ, peove ma penerenonde. Pejapuraveꞌi ke, mbaꞌeta ange ou kuri tetã py. Mbaꞌeta apygua kuery oo ꞌrã kuri yvyꞌã re Nhanderuete pe mbaꞌemo omeꞌẽ aguã." }
{ "pt": "— Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.", "gub": "— Wikuwe aꞌe, iꞌi kuzàwaza wanupe wà. — Pemeꞌe kury. Pe pe wata oho iko aꞌe, penenataromo aꞌe. Peata naꞌarewahy kury. Taꞌe wixe putar oho iko tawhu pupe tàritykaꞌi kury ꞌy. Taꞌe teko omono putar amo maꞌe Tupàn pe kutàri aꞌe wà kury ꞌy, maꞌeaꞌyr hapy haw rehe ywytyr rehe har rehe aꞌe wà kury ꞌy, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Haꞌe kuery ombovai:— Oĩ rima. Maꞌẽ, peove ma penerenonde. Pejapuraveꞌi ke, mbaꞌeta ange ou kuri tetã py. Mbaꞌeta apygua kuery oo ꞌrã kuri yvyꞌã re Nhanderuete pe mbaꞌemo omeꞌẽ aguã." }
{ "pt": "Elas responderam: “Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar que há no monte.", "gub": "— Wikuwe aꞌe, iꞌi kuzàwaza wanupe wà. — Pemeꞌe kury. Pe pe wata oho iko aꞌe, penenataromo aꞌe. Peata naꞌarewahy kury. Taꞌe wixe putar oho iko tawhu pupe tàritykaꞌi kury ꞌy. Taꞌe teko omono putar amo maꞌe Tupàn pe kutàri aꞌe wà kury ꞌy, maꞌeaꞌyr hapy haw rehe ywytyr rehe har rehe aꞌe wà kury ꞌy, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Haꞌe kuery ombovai:— Oĩ rima. Maꞌẽ, peove ma penerenonde. Pejapuraveꞌi ke, mbaꞌeta ange ou kuri tetã py. Mbaꞌeta apygua kuery oo ꞌrã kuri yvyꞌã re Nhanderuete pe mbaꞌemo omeꞌẽ aguã." }
{ "pt": "Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.", "gub": "Tawhu pupe peixe re peàwàxi putar aꞌe awa ywytyr rehe izeupir ꞌym mehe we nehe. Umaiꞌu putar aꞌe pe nehe. Teko nuzypyrog kwaw umaiꞌu pà ihem ꞌym mehe we wà. Taꞌe aꞌe ae omono putar Tupàn izeꞌegatu aꞌe temiꞌu rehe aꞌe nehe ꞌy. Xo aꞌe re zo teko henoz pyrer upuner umaiꞌu haw rehe wà. Pezeupir aꞌe pe kury. Tàritykaꞌi peàwàxi putar nehe, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Tetã py pevaẽ vyve pejou ꞌrã, yvyꞌã katy okaru aguã oo eꞌỹ mboveꞌi. Mbaꞌeta apygua kuery ndokarui ꞌrã haꞌe ovaẽ eꞌỹa ja, mbaꞌemo omeꞌẽ vaꞌerã oguereko vaꞌe ogueroayvu porã ranhe eꞌỹa ja. Haꞌe vaꞌe rire mae ma oenoĩ uka pyre kuery okaru ꞌrã okuapy. Tapeo haꞌvy aỹꞌi ma voi pejou aguã — heꞌi." }
{ "pt": "Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.", "gub": "Tawhu pupe peixe re peàwàxi putar aꞌe awa ywytyr rehe izeupir ꞌym mehe we nehe. Umaiꞌu putar aꞌe pe nehe. Teko nuzypyrog kwaw umaiꞌu pà ihem ꞌym mehe we wà. Taꞌe aꞌe ae omono putar Tupàn izeꞌegatu aꞌe temiꞌu rehe aꞌe nehe ꞌy. Xo aꞌe re zo teko henoz pyrer upuner umaiꞌu haw rehe wà. Pezeupir aꞌe pe kury. Tàritykaꞌi peàwàxi putar nehe, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Tetã py pevaẽ vyve pejou ꞌrã, yvyꞌã katy okaru aguã oo eꞌỹ mboveꞌi. Mbaꞌeta apygua kuery ndokarui ꞌrã haꞌe ovaẽ eꞌỹa ja, mbaꞌemo omeꞌẽ vaꞌerã oguereko vaꞌe ogueroayvu porã ranhe eꞌỹa ja. Haꞌe vaꞌe rire mae ma oenoĩ uka pyre kuery okaru ꞌrã okuapy. Tapeo haꞌvy aỹꞌi ma voi pejou aguã — heꞌi." }
{ "pt": "Por isso, apressem-se para encontrá-lo antes que ele suba ao altar do monte para comer. O povo não comerá enquanto o vidente não chegar e abençoar o alimento. Vão agora e vocês o encontrarão”.", "gub": "Tawhu pupe peixe re peàwàxi putar aꞌe awa ywytyr rehe izeupir ꞌym mehe we nehe. Umaiꞌu putar aꞌe pe nehe. Teko nuzypyrog kwaw umaiꞌu pà ihem ꞌym mehe we wà. Taꞌe aꞌe ae omono putar Tupàn izeꞌegatu aꞌe temiꞌu rehe aꞌe nehe ꞌy. Xo aꞌe re zo teko henoz pyrer upuner umaiꞌu haw rehe wà. Pezeupir aꞌe pe kury. Tàritykaꞌi peàwàxi putar nehe, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Tetã py pevaẽ vyve pejou ꞌrã, yvyꞌã katy okaru aguã oo eꞌỹ mboveꞌi. Mbaꞌeta apygua kuery ndokarui ꞌrã haꞌe ovaẽ eꞌỹa ja, mbaꞌemo omeꞌẽ vaꞌerã oguereko vaꞌe ogueroayvu porã ranhe eꞌỹa ja. Haꞌe vaꞌe rire mae ma oenoĩ uka pyre kuery okaru ꞌrã okuapy. Tapeo haꞌvy aỹꞌi ma voi pejou aguã — heꞌi." }
{ "pt": "Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.", "gub": "Tawhu pupe peixe re peàwàxi putar aꞌe awa ywytyr rehe izeupir ꞌym mehe we nehe. Umaiꞌu putar aꞌe pe nehe. Teko nuzypyrog kwaw umaiꞌu pà ihem ꞌym mehe we wà. Taꞌe aꞌe ae omono putar Tupàn izeꞌegatu aꞌe temiꞌu rehe aꞌe nehe ꞌy. Xo aꞌe re zo teko henoz pyrer upuner umaiꞌu haw rehe wà. Pezeupir aꞌe pe kury. Tàritykaꞌi peàwàxi putar nehe, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Tetã py pevaẽ vyve pejou ꞌrã, yvyꞌã katy okaru aguã oo eꞌỹ mboveꞌi. Mbaꞌeta apygua kuery ndokarui ꞌrã haꞌe ovaẽ eꞌỹa ja, mbaꞌemo omeꞌẽ vaꞌerã oguereko vaꞌe ogueroayvu porã ranhe eꞌỹa ja. Haꞌe vaꞌe rire mae ma oenoĩ uka pyre kuery okaru ꞌrã okuapy. Tapeo haꞌvy aỹꞌi ma voi pejou aguã — heꞌi." }
{ "pt": "Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar do monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão”.", "gub": "Tawhu pupe peixe re peàwàxi putar aꞌe awa ywytyr rehe izeupir ꞌym mehe we nehe. Umaiꞌu putar aꞌe pe nehe. Teko nuzypyrog kwaw umaiꞌu pà ihem ꞌym mehe we wà. Taꞌe aꞌe ae omono putar Tupàn izeꞌegatu aꞌe temiꞌu rehe aꞌe nehe ꞌy. Xo aꞌe re zo teko henoz pyrer upuner umaiꞌu haw rehe wà. Pezeupir aꞌe pe kury. Tàritykaꞌi peàwàxi putar nehe, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Tetã py pevaẽ vyve pejou ꞌrã, yvyꞌã katy okaru aguã oo eꞌỹ mboveꞌi. Mbaꞌeta apygua kuery ndokarui ꞌrã haꞌe ovaẽ eꞌỹa ja, mbaꞌemo omeꞌẽ vaꞌerã oguereko vaꞌe ogueroayvu porã ranhe eꞌỹa ja. Haꞌe vaꞌe rire mae ma oenoĩ uka pyre kuery okaru ꞌrã okuapy. Tapeo haꞌvy aỹꞌi ma voi pejou aguã — heꞌi." }
{ "pt": "Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.", "gub": "Aꞌe rupi oho tawhu pe wà kury. Wixe mehe we wexak Xamuew wà. Xamuew uhem wà wanuwake Tupàn imuwete katu haw kutyr wata mehe kury.", "gun": "Haꞌe ramo tetã katy oo. Ovaẽ ramove Samuel ae oẽ ouvy yvyꞌã katy oo aguã. Haꞌe rami vy nhovaexĩ okuapy." }
{ "pt": "Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.", "gub": "Aꞌe rupi oho tawhu pe wà kury. Wixe mehe we wexak Xamuew wà. Xamuew uhem wà wanuwake Tupàn imuwete katu haw kutyr wata mehe kury.", "gun": "Haꞌe ramo tetã katy oo. Ovaẽ ramove Samuel ae oẽ ouvy yvyꞌã katy oo aguã. Haꞌe rami vy nhovaexĩ okuapy." }
{ "pt": "E assim eles foram para a cidade e, quando entravam pela porta, viram Samuel que saía na direção deles e se dirigia para o lugar de culto.", "gub": "Aꞌe rupi oho tawhu pe wà kury. Wixe mehe we wexak Xamuew wà. Xamuew uhem wà wanuwake Tupàn imuwete katu haw kutyr wata mehe kury.", "gun": "Haꞌe ramo tetã katy oo. Ovaẽ ramove Samuel ae oẽ ouvy yvyꞌã katy oo aguã. Haꞌe rami vy nhovaexĩ okuapy." }
{ "pt": "Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.", "gub": "Aꞌe rupi oho tawhu pe wà kury. Wixe mehe we wexak Xamuew wà. Xamuew uhem wà wanuwake Tupàn imuwete katu haw kutyr wata mehe kury.", "gun": "Haꞌe ramo tetã katy oo. Ovaẽ ramove Samuel ae oẽ ouvy yvyꞌã katy oo aguã. Haꞌe rami vy nhovaexĩ okuapy." }
{ "pt": "Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar do monte.", "gub": "Aꞌe rupi oho tawhu pe wà kury. Wixe mehe we wexak Xamuew wà. Xamuew uhem wà wanuwake Tupàn imuwete katu haw kutyr wata mehe kury.", "gun": "Haꞌe ramo tetã katy oo. Ovaẽ ramove Samuel ae oẽ ouvy yvyꞌã katy oo aguã. Haꞌe rami vy nhovaexĩ okuapy." }
{ "pt": "Porque o SENHOR o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe karumehe Xau ihem ꞌym mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Xamuew pe.", "gun": "Peteĩ ára teri Saul ovaẽ aguã oata jave oikuaa uka ma voi Samuel pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:" }
{ "pt": "Ora, um dia antes de Saul chegar, o SENHOR tinha revelado isso a Samuel, dizendo:", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe karumehe Xau ihem ꞌym mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Xamuew pe.", "gun": "Peteĩ ára teri Saul ovaẽ aguã oata jave oikuaa uka ma voi Samuel pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:" }
{ "pt": "No dia anterior, o SENHOR já havia revelado isso a Samuel:", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe karumehe Xau ihem ꞌym mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Xamuew pe.", "gun": "Peteĩ ára teri Saul ovaẽ aguã oata jave oikuaa uka ma voi Samuel pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:" }
{ "pt": "Um dia antes de Saul chegar, o SENHOR Deus tinha dito a Samuel:", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe karumehe Xau ihem ꞌym mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Xamuew pe.", "gun": "Peteĩ ára teri Saul ovaẽ aguã oata jave oikuaa uka ma voi Samuel pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:" }
{ "pt": "No dia anterior à chegada de Saul, o SENHOR havia revelado isto a Samuel:", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe karumehe Xau ihem ꞌym mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Xamuew pe.", "gun": "Peteĩ ára teri Saul ovaẽ aguã oata jave oikuaa uka ma voi Samuel pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:" }
{ "pt": "Amanhã, a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo, porque o clamor chegou a mim.", "gub": "— Pyhewe nezewe ꞌor mehe amur kar putar amo awa Mezàmi zuapyr newe ihe nehe. Erezakook putar uri kawer iàkàg rehe nehe, heremiaihu Izaew wanuwihawete romo imuigo kar pà nehe. Aꞌe awa upyro putar Izaew Piri ywy rehe har wanuwi aꞌe wà nehe. Piri ywy rehe har upuraraw kar maꞌerahy waiko heremiaihu Izaew wanupe wà. Aexak ipuraraw kar mehe ihe wà. — Urepytywà pe nehe, iꞌi Izaew ihewe wà. Aenu aꞌe maꞌe henoz mehe ihe wà no.", "gun": "“Koꞌẽ rã kovaꞌe hora ndea py ambou ꞌrã peteĩ ava Benjamim yvy guigua. Haꞌe vaꞌe ma azeite reikyty reve remoĩ ꞌrã xevygua Israel kuery ruvixarã. Haꞌe ma ogueraa jepe ꞌrã xevygua kuery filisteu kuery po gui. Mbaꞌeta xee aendu xevygua kuery ojerure rã, haꞌe kuery ojapukaia xea peve onhendu ramo”, heꞌi vaꞌekue." }
{ "pt": "— Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.", "gub": "— Pyhewe nezewe ꞌor mehe amur kar putar amo awa Mezàmi zuapyr newe ihe nehe. Erezakook putar uri kawer iàkàg rehe nehe, heremiaihu Izaew wanuwihawete romo imuigo kar pà nehe. Aꞌe awa upyro putar Izaew Piri ywy rehe har wanuwi aꞌe wà nehe. Piri ywy rehe har upuraraw kar maꞌerahy waiko heremiaihu Izaew wanupe wà. Aexak ipuraraw kar mehe ihe wà. — Urepytywà pe nehe, iꞌi Izaew ihewe wà. Aenu aꞌe maꞌe henoz mehe ihe wà no.", "gun": "“Koꞌẽ rã kovaꞌe hora ndea py ambou ꞌrã peteĩ ava Benjamim yvy guigua. Haꞌe vaꞌe ma azeite reikyty reve remoĩ ꞌrã xevygua Israel kuery ruvixarã. Haꞌe ma ogueraa jepe ꞌrã xevygua kuery filisteu kuery po gui. Mbaꞌeta xee aendu xevygua kuery ojerure rã, haꞌe kuery ojapukaia xea peve onhendu ramo”, heꞌi vaꞌekue." }
{ "pt": "“Amanhã, a esta hora, vou enviar a você um homem da terra de Benjamim. Você deve derramar óleo sobre a cabeça dele, como sinal de que ele será o líder sobre Israel, o meu povo. Esse homem livrará o meu povo das mãos dos filisteus, pois tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido o seu clamor”.", "gub": "— Pyhewe nezewe ꞌor mehe amur kar putar amo awa Mezàmi zuapyr newe ihe nehe. Erezakook putar uri kawer iàkàg rehe nehe, heremiaihu Izaew wanuwihawete romo imuigo kar pà nehe. Aꞌe awa upyro putar Izaew Piri ywy rehe har wanuwi aꞌe wà nehe. Piri ywy rehe har upuraraw kar maꞌerahy waiko heremiaihu Izaew wanupe wà. Aexak ipuraraw kar mehe ihe wà. — Urepytywà pe nehe, iꞌi Izaew ihewe wà. Aenu aꞌe maꞌe henoz mehe ihe wà no.", "gun": "“Koꞌẽ rã kovaꞌe hora ndea py ambou ꞌrã peteĩ ava Benjamim yvy guigua. Haꞌe vaꞌe ma azeite reikyty reve remoĩ ꞌrã xevygua Israel kuery ruvixarã. Haꞌe ma ogueraa jepe ꞌrã xevygua kuery filisteu kuery po gui. Mbaꞌeta xee aendu xevygua kuery ojerure rã, haꞌe kuery ojapukaia xea peve onhendu ramo”, heꞌi vaꞌekue." }
{ "pt": "— Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.", "gub": "— Pyhewe nezewe ꞌor mehe amur kar putar amo awa Mezàmi zuapyr newe ihe nehe. Erezakook putar uri kawer iàkàg rehe nehe, heremiaihu Izaew wanuwihawete romo imuigo kar pà nehe. Aꞌe awa upyro putar Izaew Piri ywy rehe har wanuwi aꞌe wà nehe. Piri ywy rehe har upuraraw kar maꞌerahy waiko heremiaihu Izaew wanupe wà. Aexak ipuraraw kar mehe ihe wà. — Urepytywà pe nehe, iꞌi Izaew ihewe wà. Aenu aꞌe maꞌe henoz mehe ihe wà no.", "gun": "“Koꞌẽ rã kovaꞌe hora ndea py ambou ꞌrã peteĩ ava Benjamim yvy guigua. Haꞌe vaꞌe ma azeite reikyty reve remoĩ ꞌrã xevygua Israel kuery ruvixarã. Haꞌe ma ogueraa jepe ꞌrã xevygua kuery filisteu kuery po gui. Mbaꞌeta xee aendu xevygua kuery ojerure rã, haꞌe kuery ojapukaia xea peve onhendu ramo”, heꞌi vaꞌekue." }
{ "pt": "“Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre Israel, o meu povo; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim”.", "gub": "— Pyhewe nezewe ꞌor mehe amur kar putar amo awa Mezàmi zuapyr newe ihe nehe. Erezakook putar uri kawer iàkàg rehe nehe, heremiaihu Izaew wanuwihawete romo imuigo kar pà nehe. Aꞌe awa upyro putar Izaew Piri ywy rehe har wanuwi aꞌe wà nehe. Piri ywy rehe har upuraraw kar maꞌerahy waiko heremiaihu Izaew wanupe wà. Aexak ipuraraw kar mehe ihe wà. — Urepytywà pe nehe, iꞌi Izaew ihewe wà. Aenu aꞌe maꞌe henoz mehe ihe wà no.", "gun": "“Koꞌẽ rã kovaꞌe hora ndea py ambou ꞌrã peteĩ ava Benjamim yvy guigua. Haꞌe vaꞌe ma azeite reikyty reve remoĩ ꞌrã xevygua Israel kuery ruvixarã. Haꞌe ma ogueraa jepe ꞌrã xevygua kuery filisteu kuery po gui. Mbaꞌeta xee aendu xevygua kuery ojerure rã, haꞌe kuery ojapukaia xea peve onhendu ramo”, heꞌi vaꞌekue." }
{ "pt": "E, quando Samuel viu a Saul, o SENHOR lhe disse: Eis aqui o homem de quem já te tenho dito. Este dominará sobre o meu povo.", "gub": "Naꞌe Xamuew wexak Xau tur mehe kury. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn uzeꞌeg Xamuew pe, — Aw awa rehe azeꞌeg newe ihe. Weruzeꞌeg putar heremiaihu Izaew aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ma Samuel oexa Saul ramove aipoeꞌi ixupe:— Pee ma ava aipoaꞌeague. Evoko vaꞌe ae ma opena ꞌrã xevygua kuery re — heꞌi." }
{ "pt": "Quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.", "gub": "Naꞌe Xamuew wexak Xau tur mehe kury. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn uzeꞌeg Xamuew pe, — Aw awa rehe azeꞌeg newe ihe. Weruzeꞌeg putar heremiaihu Izaew aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ma Samuel oexa Saul ramove aipoeꞌi ixupe:— Pee ma ava aipoaꞌeague. Evoko vaꞌe ae ma opena ꞌrã xevygua kuery re — heꞌi." }
{ "pt": "Quando Samuel viu Saul, o SENHOR disse: “Esse é o homem de quem lhe falei! Ele governará o meu povo”.", "gub": "Naꞌe Xamuew wexak Xau tur mehe kury. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn uzeꞌeg Xamuew pe, — Aw awa rehe azeꞌeg newe ihe. Weruzeꞌeg putar heremiaihu Izaew aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ma Samuel oexa Saul ramove aipoeꞌi ixupe:— Pee ma ava aipoaꞌeague. Evoko vaꞌe ae ma opena ꞌrã xevygua kuery re — heꞌi." }
{ "pt": "Quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.", "gub": "Naꞌe Xamuew wexak Xau tur mehe kury. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn uzeꞌeg Xamuew pe, — Aw awa rehe azeꞌeg newe ihe. Weruzeꞌeg putar heremiaihu Izaew aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ma Samuel oexa Saul ramove aipoeꞌi ixupe:— Pee ma ava aipoaꞌeague. Evoko vaꞌe ae ma opena ꞌrã xevygua kuery re — heꞌi." }
{ "pt": "Quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: “Este é o homem de quem falei; ele governará o meu povo”.", "gub": "Naꞌe Xamuew wexak Xau tur mehe kury. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn uzeꞌeg Xamuew pe, — Aw awa rehe azeꞌeg newe ihe. Weruzeꞌeg putar heremiaihu Izaew aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ma Samuel oexa Saul ramove aipoeꞌi ixupe:— Pee ma ava aipoaꞌeague. Evoko vaꞌe ae ma opena ꞌrã xevygua kuery re — heꞌi." }
{ "pt": "E Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde está aqui a casa do vidente.", "gub": "Uwàxi Xau Xamuew oho kury, tawhu ukenaw huwake kury. Upuranu hehe. — Maꞌe pe hekon awa maꞌe kwaw pyr ꞌym ikwaw par, iꞌi Xau izupe.", "gun": "Okẽ py Saul Samuel re onhemboja vy aipoeꞌi:— Ajerure ndevy, rexa uka aguã mamo pa imbaꞌekuaa vaꞌe ro oĩa." }
{ "pt": "Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.", "gub": "Uwàxi Xau Xamuew oho kury, tawhu ukenaw huwake kury. Upuranu hehe. — Maꞌe pe hekon awa maꞌe kwaw pyr ꞌym ikwaw par, iꞌi Xau izupe.", "gun": "Okẽ py Saul Samuel re onhemboja vy aipoeꞌi:— Ajerure ndevy, rexa uka aguã mamo pa imbaꞌekuaa vaꞌe ro oĩa." }
{ "pt": "Nesse instante, Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “Pode me dizer, por favor, onde é a casa do vidente?”", "gub": "Uwàxi Xau Xamuew oho kury, tawhu ukenaw huwake kury. Upuranu hehe. — Maꞌe pe hekon awa maꞌe kwaw pyr ꞌym ikwaw par, iꞌi Xau izupe.", "gun": "Okẽ py Saul Samuel re onhemboja vy aipoeꞌi:— Ajerure ndevy, rexa uka aguã mamo pa imbaꞌekuaa vaꞌe ro oĩa." }
{ "pt": "Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?", "gub": "Uwàxi Xau Xamuew oho kury, tawhu ukenaw huwake kury. Upuranu hehe. — Maꞌe pe hekon awa maꞌe kwaw pyr ꞌym ikwaw par, iꞌi Xau izupe.", "gun": "Okẽ py Saul Samuel re onhemboja vy aipoeꞌi:— Ajerure ndevy, rexa uka aguã mamo pa imbaꞌekuaa vaꞌe ro oĩa." }
{ "pt": "Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: “Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente?”", "gub": "Uwàxi Xau Xamuew oho kury, tawhu ukenaw huwake kury. Upuranu hehe. — Maꞌe pe hekon awa maꞌe kwaw pyr ꞌym ikwaw par, iꞌi Xau izupe.", "gun": "Okẽ py Saul Samuel re onhemboja vy aipoeꞌi:— Ajerure ndevy, rexa uka aguã mamo pa imbaꞌekuaa vaꞌe ro oĩa." }
{ "pt": "E Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto; e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.", "gub": "Uwazar Xamuew izeꞌeg izupe. — Ihe aiko aꞌe maꞌe kwaw par romo ihe. Eho herenataromo Tupàn imuwete haw pe kury. Ne nehe, nerehe we har nehe no, pemaiꞌu putar heràpuz me kutàri pyhaw nehe. Pyhewe iziꞌitahy awazar putar pepuranu haw peme ihe nehe. Aꞌe re pepuner peho haw rehe nehe.", "gun": "Samuel ombovai vy aipoeꞌi Saul pe:— Xee ae ma imbaꞌekuaa vaꞌe. Tereo xerenonde yvyꞌã katy. Kovaꞌe ára ma jakaru ꞌrã xereve. Koꞌẽ rã ajeꞌivekue ma romondouka ju ꞌrã, haꞌe amombeꞌupa ꞌrã ndepyꞌa re oĩ vaꞌe haꞌe javi." }
{ "pt": "Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.", "gub": "Uwazar Xamuew izeꞌeg izupe. — Ihe aiko aꞌe maꞌe kwaw par romo ihe. Eho herenataromo Tupàn imuwete haw pe kury. Ne nehe, nerehe we har nehe no, pemaiꞌu putar heràpuz me kutàri pyhaw nehe. Pyhewe iziꞌitahy awazar putar pepuranu haw peme ihe nehe. Aꞌe re pepuner peho haw rehe nehe.", "gun": "Samuel ombovai vy aipoeꞌi Saul pe:— Xee ae ma imbaꞌekuaa vaꞌe. Tereo xerenonde yvyꞌã katy. Kovaꞌe ára ma jakaru ꞌrã xereve. Koꞌẽ rã ajeꞌivekue ma romondouka ju ꞌrã, haꞌe amombeꞌupa ꞌrã ndepyꞌa re oĩ vaꞌe haꞌe javi." }
{ "pt": "“Eu sou o vidente!”, respondeu Samuel. “Suba até o lugar de culto adiante de mim e comeremos juntos. Pela manhã eu lhe direi o que você deseja saber, e indicarei o caminho a seguir.", "gub": "Uwazar Xamuew izeꞌeg izupe. — Ihe aiko aꞌe maꞌe kwaw par romo ihe. Eho herenataromo Tupàn imuwete haw pe kury. Ne nehe, nerehe we har nehe no, pemaiꞌu putar heràpuz me kutàri pyhaw nehe. Pyhewe iziꞌitahy awazar putar pepuranu haw peme ihe nehe. Aꞌe re pepuner peho haw rehe nehe.", "gun": "Samuel ombovai vy aipoeꞌi Saul pe:— Xee ae ma imbaꞌekuaa vaꞌe. Tereo xerenonde yvyꞌã katy. Kovaꞌe ára ma jakaru ꞌrã xereve. Koꞌẽ rã ajeꞌivekue ma romondouka ju ꞌrã, haꞌe amombeꞌupa ꞌrã ndepyꞌa re oĩ vaꞌe haꞌe javi." }
{ "pt": "Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.", "gub": "Uwazar Xamuew izeꞌeg izupe. — Ihe aiko aꞌe maꞌe kwaw par romo ihe. Eho herenataromo Tupàn imuwete haw pe kury. Ne nehe, nerehe we har nehe no, pemaiꞌu putar heràpuz me kutàri pyhaw nehe. Pyhewe iziꞌitahy awazar putar pepuranu haw peme ihe nehe. Aꞌe re pepuner peho haw rehe nehe.", "gun": "Samuel ombovai vy aipoeꞌi Saul pe:— Xee ae ma imbaꞌekuaa vaꞌe. Tereo xerenonde yvyꞌã katy. Kovaꞌe ára ma jakaru ꞌrã xereve. Koꞌẽ rã ajeꞌivekue ma romondouka ju ꞌrã, haꞌe amombeꞌupa ꞌrã ndepyꞌa re oĩ vaꞌe haꞌe javi." }
{ "pt": "Respondeu Samuel: “Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu contarei a você tudo o que quer saber e o deixarei ir.", "gub": "Uwazar Xamuew izeꞌeg izupe. — Ihe aiko aꞌe maꞌe kwaw par romo ihe. Eho herenataromo Tupàn imuwete haw pe kury. Ne nehe, nerehe we har nehe no, pemaiꞌu putar heràpuz me kutàri pyhaw nehe. Pyhewe iziꞌitahy awazar putar pepuranu haw peme ihe nehe. Aꞌe re pepuner peho haw rehe nehe.", "gun": "Samuel ombovai vy aipoeꞌi Saul pe:— Xee ae ma imbaꞌekuaa vaꞌe. Tereo xerenonde yvyꞌã katy. Kovaꞌe ára ma jakaru ꞌrã xereve. Koꞌẽ rã ajeꞌivekue ma romondouka ju ꞌrã, haꞌe amombeꞌupa ꞌrã ndepyꞌa re oĩ vaꞌe haꞌe javi." }
{ "pt": "E, quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura, não é para ti e para toda a casa de teu pai?", "gub": "Ezemumikahy zo nereimaw zumen wanehe nehe. Eremumaw naꞌiruz ꞌar wanekar pà. Amo wexak wà. Teko Izaew izuapyapyr aꞌe wà, neputar uwihaw romo aꞌe wà. Uputar neru iànàm aꞌe wà no, iꞌi Xamuew Xau pe.", "gun": "Ndepyꞌa vai eme guive mboapy ára re mburikaꞌi okanhy vaꞌekue re, mbaꞌeta ojoua ma. Mavaꞌe peguarã tu oĩ ovareve vaꞌe Israel haꞌe javi re, ndevy eꞌỹ vy, haꞌe nderu ro pygua kuery haꞌe javi pe eꞌỹ teve? — heꞌi." }
{ "pt": "Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?", "gub": "Ezemumikahy zo nereimaw zumen wanehe nehe. Eremumaw naꞌiruz ꞌar wanekar pà. Amo wexak wà. Teko Izaew izuapyapyr aꞌe wà, neputar uwihaw romo aꞌe wà. Uputar neru iànàm aꞌe wà no, iꞌi Xamuew Xau pe.", "gun": "Ndepyꞌa vai eme guive mboapy ára re mburikaꞌi okanhy vaꞌekue re, mbaꞌeta ojoua ma. Mavaꞌe peguarã tu oĩ ovareve vaꞌe Israel haꞌe javi re, ndevy eꞌỹ vy, haꞌe nderu ro pygua kuery haꞌe javi pe eꞌỹ teve? — heꞌi." }
{ "pt": "E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, porque já foram encontradas. A quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família do seu pai?”", "gub": "Ezemumikahy zo nereimaw zumen wanehe nehe. Eremumaw naꞌiruz ꞌar wanekar pà. Amo wexak wà. Teko Izaew izuapyapyr aꞌe wà, neputar uwihaw romo aꞌe wà. Uputar neru iànàm aꞌe wà no, iꞌi Xamuew Xau pe.", "gun": "Ndepyꞌa vai eme guive mboapy ára re mburikaꞌi okanhy vaꞌekue re, mbaꞌeta ojoua ma. Mavaꞌe peguarã tu oĩ ovareve vaꞌe Israel haꞌe javi re, ndevy eꞌỹ vy, haꞌe nderu ro pygua kuery haꞌe javi pe eꞌỹ teve? — heꞌi." }
{ "pt": "E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.", "gub": "Ezemumikahy zo nereimaw zumen wanehe nehe. Eremumaw naꞌiruz ꞌar wanekar pà. Amo wexak wà. Teko Izaew izuapyapyr aꞌe wà, neputar uwihaw romo aꞌe wà. Uputar neru iànàm aꞌe wà no, iꞌi Xamuew Xau pe.", "gun": "Ndepyꞌa vai eme guive mboapy ára re mburikaꞌi okanhy vaꞌekue re, mbaꞌeta ojoua ma. Mavaꞌe peguarã tu oĩ ovareve vaꞌe Israel haꞌe javi re, ndevy eꞌỹ vy, haꞌe nderu ro pygua kuery haꞌe javi pe eꞌỹ teve? — heꞌi." }
{ "pt": "Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e a toda a família de seu pai?”", "gub": "Ezemumikahy zo nereimaw zumen wanehe nehe. Eremumaw naꞌiruz ꞌar wanekar pà. Amo wexak wà. Teko Izaew izuapyapyr aꞌe wà, neputar uwihaw romo aꞌe wà. Uputar neru iànàm aꞌe wà no, iꞌi Xamuew Xau pe.", "gun": "Ndepyꞌa vai eme guive mboapy ára re mburikaꞌi okanhy vaꞌekue re, mbaꞌeta ojoua ma. Mavaꞌe peguarã tu oĩ ovareve vaꞌe Israel haꞌe javi re, ndevy eꞌỹ vy, haꞌe nderu ro pygua kuery haꞌe javi pe eꞌỹ teve? — heꞌi." }
{ "pt": "Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?", "gub": "Uzeꞌeg Xau izupe kury. — Mezàmi zuapyr romo aiko ihe. Mezàmi izuapyapyr aꞌe wà, naheta tete kwaw aꞌe wà. Pixikaꞌi weraꞌu amogwer Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanuwi upaw rupi wà. Màràzàwe tuwe erezeꞌeg iko nezewe ihewe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Saul ombovai:— Haꞌe rami avi xee ma Benjamim regua Israel kuery ikuai vaꞌe gui yvyĩve vaꞌe, xero pygua kuery voi Benjamim regua gui oreꞌyvyĩve vaꞌe orekuai. Mbaꞌe re tu haꞌvy haꞌe rami ndeayvu? — heꞌi." }
{ "pt": "Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?", "gub": "Uzeꞌeg Xau izupe kury. — Mezàmi zuapyr romo aiko ihe. Mezàmi izuapyapyr aꞌe wà, naheta tete kwaw aꞌe wà. Pixikaꞌi weraꞌu amogwer Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanuwi upaw rupi wà. Màràzàwe tuwe erezeꞌeg iko nezewe ihewe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Saul ombovai:— Haꞌe rami avi xee ma Benjamim regua Israel kuery ikuai vaꞌe gui yvyĩve vaꞌe, xero pygua kuery voi Benjamim regua gui oreꞌyvyĩve vaꞌe orekuai. Mbaꞌe re tu haꞌvy haꞌe rami ndeayvu? — heꞌi." }
{ "pt": "“Mas, senhor”, respondeu Saul, “não sou eu da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e o meu grupo de famílias é o menos importante de todos os grupos de famílias da tribo de Benjamim? Então, por que o senhor está dizendo essas coisas a meu respeito?”", "gub": "Uzeꞌeg Xau izupe kury. — Mezàmi zuapyr romo aiko ihe. Mezàmi izuapyapyr aꞌe wà, naheta tete kwaw aꞌe wà. Pixikaꞌi weraꞌu amogwer Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanuwi upaw rupi wà. Màràzàwe tuwe erezeꞌeg iko nezewe ihewe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Saul ombovai:— Haꞌe rami avi xee ma Benjamim regua Israel kuery ikuai vaꞌe gui yvyĩve vaꞌe, xero pygua kuery voi Benjamim regua gui oreꞌyvyĩve vaꞌe orekuai. Mbaꞌe re tu haꞌvy haꞌe rami ndeayvu? — heꞌi." }
{ "pt": "Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?", "gub": "Uzeꞌeg Xau izupe kury. — Mezàmi zuapyr romo aiko ihe. Mezàmi izuapyapyr aꞌe wà, naheta tete kwaw aꞌe wà. Pixikaꞌi weraꞌu amogwer Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanuwi upaw rupi wà. Màràzàwe tuwe erezeꞌeg iko nezewe ihewe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Saul ombovai:— Haꞌe rami avi xee ma Benjamim regua Israel kuery ikuai vaꞌe gui yvyĩve vaꞌe, xero pygua kuery voi Benjamim regua gui oreꞌyvyĩve vaꞌe orekuai. Mbaꞌe re tu haꞌvy haꞌe rami ndeayvu? — heꞌi." }
{ "pt": "Saul respondeu: “Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que estás me dizendo tudo isso?”", "gub": "Uzeꞌeg Xau izupe kury. — Mezàmi zuapyr romo aiko ihe. Mezàmi izuapyapyr aꞌe wà, naheta tete kwaw aꞌe wà. Pixikaꞌi weraꞌu amogwer Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanuwi upaw rupi wà. Màràzàwe tuwe erezeꞌeg iko nezewe ihewe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Saul ombovai:— Haꞌe rami avi xee ma Benjamim regua Israel kuery ikuai vaꞌe gui yvyĩve vaꞌe, xero pygua kuery voi Benjamim regua gui oreꞌyvyĩve vaꞌe orekuai. Mbaꞌe re tu haꞌvy haꞌe rami ndeayvu? — heꞌi." }
{ "pt": "Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.", "gub": "Naꞌe Xamuew weraha Xau mynykaw pe kury, weraha hehe we har aꞌe pe no. — Eapyk pe pe ywyrapew ahykaw rehe tuwihaw renaw rehe nehe, iꞌi izupe. Amo teminozgwer wapyk ywyrapew izywyr wà. Heta 30 ruꞌu wà.", "gun": "Haꞌe gui Samuel ogueraa Saul haꞌe hexevegua kunumi vaꞌe, haꞌe vy ogueroike opy mboaeꞌi okaruaty py. Haꞌe kuery pe omeꞌẽ henda iporãve vaꞌe oenoĩ uka vaꞌekue mbyte py, trinta rivyvyi ikuaia py." }
{ "pt": "Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.", "gub": "Naꞌe Xamuew weraha Xau mynykaw pe kury, weraha hehe we har aꞌe pe no. — Eapyk pe pe ywyrapew ahykaw rehe tuwihaw renaw rehe nehe, iꞌi izupe. Amo teminozgwer wapyk ywyrapew izywyr wà. Heta 30 ruꞌu wà.", "gun": "Haꞌe gui Samuel ogueraa Saul haꞌe hexevegua kunumi vaꞌe, haꞌe vy ogueroike opy mboaeꞌi okaruaty py. Haꞌe kuery pe omeꞌẽ henda iporãve vaꞌe oenoĩ uka vaꞌekue mbyte py, trinta rivyvyi ikuaia py." }
{ "pt": "Então Samuel levou Saul e seu empregado para a grande sala e os fez assentar à cabeceira da mesa, dando-lhes lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.", "gub": "Naꞌe Xamuew weraha Xau mynykaw pe kury, weraha hehe we har aꞌe pe no. — Eapyk pe pe ywyrapew ahykaw rehe tuwihaw renaw rehe nehe, iꞌi izupe. Amo teminozgwer wapyk ywyrapew izywyr wà. Heta 30 ruꞌu wà.", "gun": "Haꞌe gui Samuel ogueraa Saul haꞌe hexevegua kunumi vaꞌe, haꞌe vy ogueroike opy mboaeꞌi okaruaty py. Haꞌe kuery pe omeꞌẽ henda iporãve vaꞌe oenoĩ uka vaꞌekue mbyte py, trinta rivyvyi ikuaia py." }
{ "pt": "Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.", "gub": "Naꞌe Xamuew weraha Xau mynykaw pe kury, weraha hehe we har aꞌe pe no. — Eapyk pe pe ywyrapew ahykaw rehe tuwihaw renaw rehe nehe, iꞌi izupe. Amo teminozgwer wapyk ywyrapew izywyr wà. Heta 30 ruꞌu wà.", "gun": "Haꞌe gui Samuel ogueraa Saul haꞌe hexevegua kunumi vaꞌe, haꞌe vy ogueroike opy mboaeꞌi okaruaty py. Haꞌe kuery pe omeꞌẽ henda iporãve vaꞌe oenoĩ uka vaꞌekue mbyte py, trinta rivyvyi ikuaia py." }
{ "pt": "Então Samuel levou Saul e seu servo para a sala e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.", "gub": "Naꞌe Xamuew weraha Xau mynykaw pe kury, weraha hehe we har aꞌe pe no. — Eapyk pe pe ywyrapew ahykaw rehe tuwihaw renaw rehe nehe, iꞌi izupe. Amo teminozgwer wapyk ywyrapew izywyr wà. Heta 30 ruꞌu wà.", "gun": "Haꞌe gui Samuel ogueraa Saul haꞌe hexevegua kunumi vaꞌe, haꞌe vy ogueroike opy mboaeꞌi okaruaty py. Haꞌe kuery pe omeꞌẽ henda iporãve vaꞌe oenoĩ uka vaꞌekue mbyte py, trinta rivyvyi ikuaia py." }
{ "pt": "Então, disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Xamuew temiꞌu iapo arer pe kury. — Amono amo maꞌeroꞌo kwer pehegwer newe. — Emonokatu nehe, aꞌe newe. Erur xe kury, iꞌi izupe.", "gun": "Tembiꞌu mbojya pe Samuel aipoeꞌi:— Eru ke ndevy tembiꞌu ameꞌẽ vaꞌekue, “Emoĩ porã ndea py”, haꞌeague." }
{ "pt": "Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Xamuew temiꞌu iapo arer pe kury. — Amono amo maꞌeroꞌo kwer pehegwer newe. — Emonokatu nehe, aꞌe newe. Erur xe kury, iꞌi izupe.", "gun": "Tembiꞌu mbojya pe Samuel aipoeꞌi:— Eru ke ndevy tembiꞌu ameꞌẽ vaꞌekue, “Emoĩ porã ndea py”, haꞌeague." }
{ "pt": "Samuel ordenou ao cozinheiro-chefe: “Traga o pedaço de carne que eu pedi para colocar à parte e que era para ser preparado para o convidado de honra”.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Xamuew temiꞌu iapo arer pe kury. — Amono amo maꞌeroꞌo kwer pehegwer newe. — Emonokatu nehe, aꞌe newe. Erur xe kury, iꞌi izupe.", "gun": "Tembiꞌu mbojya pe Samuel aipoeꞌi:— Eru ke ndevy tembiꞌu ameꞌẽ vaꞌekue, “Emoĩ porã ndea py”, haꞌeague." }
{ "pt": "E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Xamuew temiꞌu iapo arer pe kury. — Amono amo maꞌeroꞌo kwer pehegwer newe. — Emonokatu nehe, aꞌe newe. Erur xe kury, iꞌi izupe.", "gun": "Tembiꞌu mbojya pe Samuel aipoeꞌi:— Eru ke ndevy tembiꞌu ameꞌẽ vaꞌekue, “Emoĩ porã ndea py”, haꞌeague." }
{ "pt": "E disse ao cozinheiro: “Traga-me a porção de carne que entreguei a você e mandei reservar”.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Xamuew temiꞌu iapo arer pe kury. — Amono amo maꞌeroꞌo kwer pehegwer newe. — Emonokatu nehe, aꞌe newe. Erur xe kury, iꞌi izupe.", "gun": "Tembiꞌu mbojya pe Samuel aipoeꞌi:— Eru ke ndevy tembiꞌu ameꞌẽ vaꞌekue, “Emoĩ porã ndea py”, haꞌeague." }