translation
dict
{ "pt": "Levantou, pois, o cozinheiro a espádua com o que havia nela, e pô-la diante de Saul, e disse Samuel: Eis que isto é o sobejo; põe-no diante de ti e come, porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim, comeu Saul aquele dia com Samuel.", "gub": "Aꞌe rupi temiꞌu iapo arer upyhyk maꞌeroꞌo kwer henugupy rehe har ikatu weraꞌu maꞌe kury, Xau henataromo imono pà kury. Uzeꞌeg Xamuew kury. — Exak ty. Aiꞌaw maꞌeroꞌo kwer pehegwer newe imonokatu pyrer ty. Eꞌu kury. Taꞌe oromonokatu newe ure xe. Aenoz teko xe wamur kar pà ihe wà, wamumaiꞌu kar pà herehe we ihe wà, iꞌi izupe. Aꞌe rupi, aꞌe ꞌar mehe, Xau umaiꞌu Xamuew pyr aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo tembiꞌu mbojya ma xoꞌo ꞌugue hexegua haꞌe javi reve ogueru vy Saul renonde omoĩ. Samuel aipoeꞌi:— Neꞌexa, upe vaꞌe ma amoĩ porã vaꞌekue. Ejopy ke, heꞌu, mbaꞌeta ndevy pe ae amoĩ porã kovaꞌe hora guarã, “Penoĩ ukapa apygua kuery”, haꞌe vaꞌekue guive — heꞌi. Haꞌe ramo Samuel reve Saul okaru haꞌe vaꞌe ára." }
{ "pt": "O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.", "gub": "Aꞌe rupi temiꞌu iapo arer upyhyk maꞌeroꞌo kwer henugupy rehe har ikatu weraꞌu maꞌe kury, Xau henataromo imono pà kury. Uzeꞌeg Xamuew kury. — Exak ty. Aiꞌaw maꞌeroꞌo kwer pehegwer newe imonokatu pyrer ty. Eꞌu kury. Taꞌe oromonokatu newe ure xe. Aenoz teko xe wamur kar pà ihe wà, wamumaiꞌu kar pà herehe we ihe wà, iꞌi izupe. Aꞌe rupi, aꞌe ꞌar mehe, Xau umaiꞌu Xamuew pyr aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo tembiꞌu mbojya ma xoꞌo ꞌugue hexegua haꞌe javi reve ogueru vy Saul renonde omoĩ. Samuel aipoeꞌi:— Neꞌexa, upe vaꞌe ma amoĩ porã vaꞌekue. Ejopy ke, heꞌu, mbaꞌeta ndevy pe ae amoĩ porã kovaꞌe hora guarã, “Penoĩ ukapa apygua kuery”, haꞌe vaꞌekue guive — heꞌi. Haꞌe ramo Samuel reve Saul okaru haꞌe vaꞌe ára." }
{ "pt": "Então o cozinheiro-chefe trouxe o pedaço de carne e o colocou diante de Saul. “Aqui está o que foi reservado. Por favor, coma”, disse Samuel, “pois eu estava guardando esse pedaço para você, antes mesmo de haver convidado esses outros!” Assim Saul comeu na companhia de Samuel.", "gub": "Aꞌe rupi temiꞌu iapo arer upyhyk maꞌeroꞌo kwer henugupy rehe har ikatu weraꞌu maꞌe kury, Xau henataromo imono pà kury. Uzeꞌeg Xamuew kury. — Exak ty. Aiꞌaw maꞌeroꞌo kwer pehegwer newe imonokatu pyrer ty. Eꞌu kury. Taꞌe oromonokatu newe ure xe. Aenoz teko xe wamur kar pà ihe wà, wamumaiꞌu kar pà herehe we ihe wà, iꞌi izupe. Aꞌe rupi, aꞌe ꞌar mehe, Xau umaiꞌu Xamuew pyr aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo tembiꞌu mbojya ma xoꞌo ꞌugue hexegua haꞌe javi reve ogueru vy Saul renonde omoĩ. Samuel aipoeꞌi:— Neꞌexa, upe vaꞌe ma amoĩ porã vaꞌekue. Ejopy ke, heꞌu, mbaꞌeta ndevy pe ae amoĩ porã kovaꞌe hora guarã, “Penoĩ ukapa apygua kuery”, haꞌe vaꞌekue guive — heꞌi. Haꞌe ramo Samuel reve Saul okaru haꞌe vaꞌe ára." }
{ "pt": "O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.", "gub": "Aꞌe rupi temiꞌu iapo arer upyhyk maꞌeroꞌo kwer henugupy rehe har ikatu weraꞌu maꞌe kury, Xau henataromo imono pà kury. Uzeꞌeg Xamuew kury. — Exak ty. Aiꞌaw maꞌeroꞌo kwer pehegwer newe imonokatu pyrer ty. Eꞌu kury. Taꞌe oromonokatu newe ure xe. Aenoz teko xe wamur kar pà ihe wà, wamumaiꞌu kar pà herehe we ihe wà, iꞌi izupe. Aꞌe rupi, aꞌe ꞌar mehe, Xau umaiꞌu Xamuew pyr aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo tembiꞌu mbojya ma xoꞌo ꞌugue hexegua haꞌe javi reve ogueru vy Saul renonde omoĩ. Samuel aipoeꞌi:— Neꞌexa, upe vaꞌe ma amoĩ porã vaꞌekue. Ejopy ke, heꞌu, mbaꞌeta ndevy pe ae amoĩ porã kovaꞌe hora guarã, “Penoĩ ukapa apygua kuery”, haꞌe vaꞌekue guive — heꞌi. Haꞌe ramo Samuel reve Saul okaru haꞌe vaꞌe ára." }
{ "pt": "O cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ela e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: “Aqui está o que foi reservado para você. Coma, pois desde o momento em que eu disse: Tenho convidados, essa parte foi separada para você para esta ocasião”. E Saul comeu com Samuel naquele dia.", "gub": "Aꞌe rupi temiꞌu iapo arer upyhyk maꞌeroꞌo kwer henugupy rehe har ikatu weraꞌu maꞌe kury, Xau henataromo imono pà kury. Uzeꞌeg Xamuew kury. — Exak ty. Aiꞌaw maꞌeroꞌo kwer pehegwer newe imonokatu pyrer ty. Eꞌu kury. Taꞌe oromonokatu newe ure xe. Aenoz teko xe wamur kar pà ihe wà, wamumaiꞌu kar pà herehe we ihe wà, iꞌi izupe. Aꞌe rupi, aꞌe ꞌar mehe, Xau umaiꞌu Xamuew pyr aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo tembiꞌu mbojya ma xoꞌo ꞌugue hexegua haꞌe javi reve ogueru vy Saul renonde omoĩ. Samuel aipoeꞌi:— Neꞌexa, upe vaꞌe ma amoĩ porã vaꞌekue. Ejopy ke, heꞌu, mbaꞌeta ndevy pe ae amoĩ porã kovaꞌe hora guarã, “Penoĩ ukapa apygua kuery”, haꞌe vaꞌekue guive — heꞌi. Haꞌe ramo Samuel reve Saul okaru haꞌe vaꞌe ára." }
{ "pt": "Então, desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.", "gub": "Umaiꞌu re wezyw Tupàn imuwete katu haw wi wà kury, tawhu pe oho pà wà kury. Umuàgàꞌym amo ker haw Xau pe wà, tàpuz ꞌaromo har imuàtà pyrer pe wà.", "gun": "Haꞌe gui yvyꞌã gui oguejy jogueruvy vy tetã re ju ovaẽ rire Samuel ijayvu oiny Saul reve ngoo áry." }
{ "pt": "Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.", "gub": "Umaiꞌu re wezyw Tupàn imuwete katu haw wi wà kury, tawhu pe oho pà wà kury. Umuàgàꞌym amo ker haw Xau pe wà, tàpuz ꞌaromo har imuàtà pyrer pe wà.", "gun": "Haꞌe gui yvyꞌã gui oguejy jogueruvy vy tetã re ju ovaẽ rire Samuel ijayvu oiny Saul reve ngoo áry." }
{ "pt": "Depois que desceram do monte para a cidade, Samuel levou Saul para o terraço da casa, e ali conversaram por algum tempo.", "gub": "Umaiꞌu re wezyw Tupàn imuwete katu haw wi wà kury, tawhu pe oho pà wà kury. Umuàgàꞌym amo ker haw Xau pe wà, tàpuz ꞌaromo har imuàtà pyrer pe wà.", "gun": "Haꞌe gui yvyꞌã gui oguejy jogueruvy vy tetã re ju ovaẽ rire Samuel ijayvu oiny Saul reve ngoo áry." }
{ "pt": "Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,", "gub": "Umaiꞌu re wezyw Tupàn imuwete katu haw wi wà kury, tawhu pe oho pà wà kury. Umuàgàꞌym amo ker haw Xau pe wà, tàpuz ꞌaromo har imuàtà pyrer pe wà.", "gun": "Haꞌe gui yvyꞌã gui oguejy jogueruvy vy tetã re ju ovaẽ rire Samuel ijayvu oiny Saul reve ngoo áry." }
{ "pt": "Depois que desceu do altar do monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.", "gub": "Umaiꞌu re wezyw Tupàn imuwete katu haw wi wà kury, tawhu pe oho pà wà kury. Umuàgàꞌym amo ker haw Xau pe wà, tàpuz ꞌaromo har imuàtà pyrer pe wà.", "gun": "Haꞌe gui yvyꞌã gui oguejy jogueruvy vy tetã re ju ovaẽ rire Samuel ijayvu oiny Saul reve ngoo áry." }
{ "pt": "E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram para fora ambos, ele e Samuel.", "gub": "Uker aꞌe pe. Iziꞌitahy oho Xamuew aꞌe pe Xau henoz tà. Uzeꞌeg nezewe izupe. — Epuꞌàm kury. Neho haw ꞌar uhem kwez kury. Aha putar nerupi pepaꞌi ihe nehe kury, iꞌi izupe. Upuꞌàm Xau kury. Uhem tàpuz wi Xamuew rupi tawhu myter romo oho pà wà.", "gun": "Koꞌẽmba rai jave koꞌẽ mbija oẽ jekuaa ouvy ramove Samuel ovy vy onhenduka Saul hoo áry okea py.Haꞌe kuery ro aoꞌia ma pyrõa rami ae ijoja rei vaꞌe hiny, hiꞌáry haꞌe kuery oke, eꞌỹ vy mbaꞌemo ojapo aguã haꞌeve vaꞌe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Evy ke. Xee aa ꞌrã ndereve romondouka aguã — heꞌi ramo Saul ovy vy jogueraa mokoĩve, Samuel reve." }
{ "pt": "Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.", "gub": "Uker aꞌe pe. Iziꞌitahy oho Xamuew aꞌe pe Xau henoz tà. Uzeꞌeg nezewe izupe. — Epuꞌàm kury. Neho haw ꞌar uhem kwez kury. Aha putar nerupi pepaꞌi ihe nehe kury, iꞌi izupe. Upuꞌàm Xau kury. Uhem tàpuz wi Xamuew rupi tawhu myter romo oho pà wà.", "gun": "Koꞌẽmba rai jave koꞌẽ mbija oẽ jekuaa ouvy ramove Samuel ovy vy onhenduka Saul hoo áry okea py.Haꞌe kuery ro aoꞌia ma pyrõa rami ae ijoja rei vaꞌe hiny, hiꞌáry haꞌe kuery oke, eꞌỹ vy mbaꞌemo ojapo aguã haꞌeve vaꞌe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Evy ke. Xee aa ꞌrã ndereve romondouka aguã — heꞌi ramo Saul ovy vy jogueraa mokoĩve, Samuel reve." }
{ "pt": "Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul no terraço e disse: “Levante-se; já está na hora de você partir! Eu o acompanharei”. Saul levantou-se, e Samuel o acompanhou até a saída da cidade.", "gub": "Uker aꞌe pe. Iziꞌitahy oho Xamuew aꞌe pe Xau henoz tà. Uzeꞌeg nezewe izupe. — Epuꞌàm kury. Neho haw ꞌar uhem kwez kury. Aha putar nerupi pepaꞌi ihe nehe kury, iꞌi izupe. Upuꞌàm Xau kury. Uhem tàpuz wi Xamuew rupi tawhu myter romo oho pà wà.", "gun": "Koꞌẽmba rai jave koꞌẽ mbija oẽ jekuaa ouvy ramove Samuel ovy vy onhenduka Saul hoo áry okea py.Haꞌe kuery ro aoꞌia ma pyrõa rami ae ijoja rei vaꞌe hiny, hiꞌáry haꞌe kuery oke, eꞌỹ vy mbaꞌemo ojapo aguã haꞌeve vaꞌe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Evy ke. Xee aa ꞌrã ndereve romondouka aguã — heꞌi ramo Saul ovy vy jogueraa mokoĩve, Samuel reve." }
{ "pt": "e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.", "gub": "Uker aꞌe pe. Iziꞌitahy oho Xamuew aꞌe pe Xau henoz tà. Uzeꞌeg nezewe izupe. — Epuꞌàm kury. Neho haw ꞌar uhem kwez kury. Aha putar nerupi pepaꞌi ihe nehe kury, iꞌi izupe. Upuꞌàm Xau kury. Uhem tàpuz wi Xamuew rupi tawhu myter romo oho pà wà.", "gun": "Koꞌẽmba rai jave koꞌẽ mbija oẽ jekuaa ouvy ramove Samuel ovy vy onhenduka Saul hoo áry okea py.Haꞌe kuery ro aoꞌia ma pyrõa rami ae ijoja rei vaꞌe hiny, hiꞌáry haꞌe kuery oke, eꞌỹ vy mbaꞌemo ojapo aguã haꞌeve vaꞌe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Evy ke. Xee aa ꞌrã ndereve romondouka aguã — heꞌi ramo Saul ovy vy jogueraa mokoĩve, Samuel reve." }
{ "pt": "Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: “Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem”. Saul se levantou e saiu com Samuel.", "gub": "Uker aꞌe pe. Iziꞌitahy oho Xamuew aꞌe pe Xau henoz tà. Uzeꞌeg nezewe izupe. — Epuꞌàm kury. Neho haw ꞌar uhem kwez kury. Aha putar nerupi pepaꞌi ihe nehe kury, iꞌi izupe. Upuꞌàm Xau kury. Uhem tàpuz wi Xamuew rupi tawhu myter romo oho pà wà.", "gun": "Koꞌẽmba rai jave koꞌẽ mbija oẽ jekuaa ouvy ramove Samuel ovy vy onhenduka Saul hoo áry okea py.Haꞌe kuery ro aoꞌia ma pyrõa rami ae ijoja rei vaꞌe hiny, hiꞌáry haꞌe kuery oke, eꞌỹ vy mbaꞌemo ojapo aguã haꞌeve vaꞌe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Evy ke. Xee aa ꞌrã ndereve romondouka aguã — heꞌi ramo Saul ovy vy jogueraa mokoĩve, Samuel reve." }
{ "pt": "E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém, tu, espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.", "gub": "Xamuew uzakook maꞌe kawer Xau iàkàg reheTawhu wi teko wahemaw pe uhem mehe uzeꞌeg Xamuew Xau pe kury. — Emuata kar nerehe we har nerenataromo nehe. Epyta xe. Taꞌe amumeꞌu putar amo Tupàn zeꞌeg newe ihe nehe kury xe.", "gun": "Tetã apy katy haꞌe kuery oguejy jogueravy jave Samuel aipoeꞌi Saul pe:— Aipoꞌre kunumi vaꞌe pe nhanerenonde oo aguã re. Haꞌe rã ndee ma haꞌe oo rire earõveꞌi ke, ndevy amombeꞌu aguã Nhanderuete ijayvuague." }
{ "pt": "Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.", "gub": "Xamuew uzakook maꞌe kawer Xau iàkàg reheTawhu wi teko wahemaw pe uhem mehe uzeꞌeg Xamuew Xau pe kury. — Emuata kar nerehe we har nerenataromo nehe. Epyta xe. Taꞌe amumeꞌu putar amo Tupàn zeꞌeg newe ihe nehe kury xe.", "gun": "Tetã apy katy haꞌe kuery oguejy jogueravy jave Samuel aipoeꞌi Saul pe:— Aipoꞌre kunumi vaꞌe pe nhanerenonde oo aguã re. Haꞌe rã ndee ma haꞌe oo rire earõveꞌi ke, ndevy amombeꞌu aguã Nhanderuete ijayvuague." }
{ "pt": "Ao chegarem até a saída da cidade, Samuel disse a Saul que mandasse o seu empregado prosseguir, e então disse a Saul: “Espere mais um instante, para que eu transmita uma mensagem especial da parte de Deus”.", "gub": "Xamuew uzakook maꞌe kawer Xau iàkàg reheTawhu wi teko wahemaw pe uhem mehe uzeꞌeg Xamuew Xau pe kury. — Emuata kar nerehe we har nerenataromo nehe. Epyta xe. Taꞌe amumeꞌu putar amo Tupàn zeꞌeg newe ihe nehe kury xe.", "gun": "Tetã apy katy haꞌe kuery oguejy jogueravy jave Samuel aipoeꞌi Saul pe:— Aipoꞌre kunumi vaꞌe pe nhanerenonde oo aguã re. Haꞌe rã ndee ma haꞌe oo rire earõveꞌi ke, ndevy amombeꞌu aguã Nhanderuete ijayvuague." }
{ "pt": "Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.", "gub": "Xamuew uzakook maꞌe kawer Xau iàkàg reheTawhu wi teko wahemaw pe uhem mehe uzeꞌeg Xamuew Xau pe kury. — Emuata kar nerehe we har nerenataromo nehe. Epyta xe. Taꞌe amumeꞌu putar amo Tupàn zeꞌeg newe ihe nehe kury xe.", "gun": "Tetã apy katy haꞌe kuery oguejy jogueravy jave Samuel aipoeꞌi Saul pe:— Aipoꞌre kunumi vaꞌe pe nhanerenonde oo aguã re. Haꞌe rã ndee ma haꞌe oo rire earõveꞌi ke, ndevy amombeꞌu aguã Nhanderuete ijayvuague." }
{ "pt": "Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: “Diga ao servo que vá na frente”. O servo foi e Samuel prosseguiu: “Fique você aqui um instante, para que eu dê a você uma mensagem da parte de Deus”.", "gub": "Xamuew uzakook maꞌe kawer Xau iàkàg reheTawhu wi teko wahemaw pe uhem mehe uzeꞌeg Xamuew Xau pe kury. — Emuata kar nerehe we har nerenataromo nehe. Epyta xe. Taꞌe amumeꞌu putar amo Tupàn zeꞌeg newe ihe nehe kury xe.", "gun": "Tetã apy katy haꞌe kuery oguejy jogueravy jave Samuel aipoeꞌi Saul pe:— Aipoꞌre kunumi vaꞌe pe nhanerenonde oo aguã re. Haꞌe rã ndee ma haꞌe oo rire earõveꞌi ke, ndevy amombeꞌu aguã Nhanderuete ijayvuague." }
{ "pt": "Então, tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Porventura, te não tem ungido o SENHOR por capitão sobre a sua herdade?", "gub": "Weraha Xamuew zutahykyꞌa por uri kawer. Uzuhen Xamuew aꞌe uri tykwer Xau iàkàg rehe kury. Uzurupyter no. Uzeꞌeg nezewe izupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nemuigo kar Izaew wanuwihawete romo kwez kury. Ereiko putar wanuwihaw romo kury. Erepyro putar waàmàtyryꞌymar wanuwi upaw rupi katete ne wà nehe. Amo maꞌe uzeapo putar kutàri nehe. Nezewe mehe erekwaw putar neànàm wanuwihawete romo nemuigo kar awer nehe.", "gun": "Israel kuery ruvixarã Saul re Samuel azeite onhoẽagueHaꞌe gui peteĩ ryru azeite Samuel oguenoẽ vy onhoẽ Saul akã re. Oayvu vy aipoeꞌi:— ae ndere onhoẽ uka azeite ojeupegua Israel kuery ruvixa reiko aguã." }
{ "pt": "Samuel pegou um vaso de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul. Então ele o beijou e disse: — O SENHOR está ungindo você como príncipe sobre a sua herança, o povo de Israel.", "gub": "Weraha Xamuew zutahykyꞌa por uri kawer. Uzuhen Xamuew aꞌe uri tykwer Xau iàkàg rehe kury. Uzurupyter no. Uzeꞌeg nezewe izupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nemuigo kar Izaew wanuwihawete romo kwez kury. Ereiko putar wanuwihaw romo kury. Erepyro putar waàmàtyryꞌymar wanuwi upaw rupi katete ne wà nehe. Amo maꞌe uzeapo putar kutàri nehe. Nezewe mehe erekwaw putar neànàm wanuwihawete romo nemuigo kar awer nehe.", "gun": "Israel kuery ruvixarã Saul re Samuel azeite onhoẽagueHaꞌe gui peteĩ ryru azeite Samuel oguenoẽ vy onhoẽ Saul akã re. Oayvu vy aipoeꞌi:— ae ndere onhoẽ uka azeite ojeupegua Israel kuery ruvixa reiko aguã." }
{ "pt": "Samuel pegou um vaso de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul, beijou-o e disse: “Faço isto porque o SENHOR ungiu você para ser o líder de Israel, o seu povo!", "gub": "Weraha Xamuew zutahykyꞌa por uri kawer. Uzuhen Xamuew aꞌe uri tykwer Xau iàkàg rehe kury. Uzurupyter no. Uzeꞌeg nezewe izupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nemuigo kar Izaew wanuwihawete romo kwez kury. Ereiko putar wanuwihaw romo kury. Erepyro putar waàmàtyryꞌymar wanuwi upaw rupi katete ne wà nehe. Amo maꞌe uzeapo putar kutàri nehe. Nezewe mehe erekwaw putar neànàm wanuwihawete romo nemuigo kar awer nehe.", "gun": "Israel kuery ruvixarã Saul re Samuel azeite onhoẽagueHaꞌe gui peteĩ ryru azeite Samuel oguenoẽ vy onhoẽ Saul akã re. Oayvu vy aipoeꞌi:— ae ndere onhoẽ uka azeite ojeupegua Israel kuery ruvixa reiko aguã." }
{ "pt": "Samuel tinha levado consigo um frasco de azeite. Ele derramou o azeite na cabeça de Saul, beijou-o e disse: — O SENHOR Deus está ungindo você como o chefe do seu povo, o povo de Israel. Você o governará e o livrará de todos os seus inimigos. Esta é a prova de que Deus o escolheu para ser o chefe do seu povo:", "gub": "Weraha Xamuew zutahykyꞌa por uri kawer. Uzuhen Xamuew aꞌe uri tykwer Xau iàkàg rehe kury. Uzurupyter no. Uzeꞌeg nezewe izupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nemuigo kar Izaew wanuwihawete romo kwez kury. Ereiko putar wanuwihaw romo kury. Erepyro putar waàmàtyryꞌymar wanuwi upaw rupi katete ne wà nehe. Amo maꞌe uzeapo putar kutàri nehe. Nezewe mehe erekwaw putar neànàm wanuwihawete romo nemuigo kar awer nehe.", "gun": "Israel kuery ruvixarã Saul re Samuel azeite onhoẽagueHaꞌe gui peteĩ ryru azeite Samuel oguenoẽ vy onhoẽ Saul akã re. Oayvu vy aipoeꞌi:— ae ndere onhoẽ uka azeite ojeupegua Israel kuery ruvixa reiko aguã." }
{ "pt": "Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: “O SENHOR o ungiu como líder da herança dele.", "gub": "Weraha Xamuew zutahykyꞌa por uri kawer. Uzuhen Xamuew aꞌe uri tykwer Xau iàkàg rehe kury. Uzurupyter no. Uzeꞌeg nezewe izupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nemuigo kar Izaew wanuwihawete romo kwez kury. Ereiko putar wanuwihaw romo kury. Erepyro putar waàmàtyryꞌymar wanuwi upaw rupi katete ne wà nehe. Amo maꞌe uzeapo putar kutàri nehe. Nezewe mehe erekwaw putar neànàm wanuwihawete romo nemuigo kar awer nehe.", "gun": "Israel kuery ruvixarã Saul re Samuel azeite onhoẽagueHaꞌe gui peteĩ ryru azeite Samuel oguenoẽ vy onhoẽ Saul akã re. Oayvu vy aipoeꞌi:— ae ndere onhoẽ uka azeite ojeupegua Israel kuery ruvixa reiko aguã." }
{ "pt": "Partindo-te hoje de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou o negócio das jumentas e anda aflito por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?", "gub": "Kutàri xe wi neho re nehe, ereàwàxi putar mokoz awa ne wà nehe, Hakew itym awer huwake Zewza taw huwake Mezàmi izuapyapyr waiwy rehe ne wà nehe. — Nereimaw zumen ukàzym maꞌe kwer aꞌe wà, amo wexak kwez aꞌe wà kury, iꞌi putar aꞌe mokoz awa newe aꞌe wà nehe. — Neru nuzemumikahy kwaw wanehe kury. Uzemumikahy nerehe kury, iꞌi putar newe wà nehe. — Maꞌe apuner iapo haw rehe heraꞌyr hexak pà ihe nehe, iꞌi neru iko, iꞌi putar newe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui xea gui kurive reo vy rexa ꞌrã mokoĩ avakue Raquel ojatyaague katyꞌi, Benjamim yvy re Zelza py. Haꞌe vaꞌe kuery aipoeꞌi ꞌrã ndevy: “Ojoua ju ma mburikaꞌi peka peikovy vaꞌe. Haꞌe gui aỹ ma nderu mburikaꞌi re ndaꞌipyꞌa vaivei ma, pendere ju iporiau oikovy. Haꞌe rami vy ojeupe ae ‘Mbaꞌe ꞌrã tu ajapo xeraꞌy ajou aguã?’ heꞌi.”" }
{ "pt": "Hoje, quando você se afastar de mim, encontrará dois homens junto ao túmulo de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza. Eles lhe dirão: “Já foram achadas as jumentas que você foi procurar. E eis que agora o seu pai já não pensa no caso delas e está aflito por causa de vocês, dizendo: ‘Que posso fazer por meu filho?’”", "gub": "Kutàri xe wi neho re nehe, ereàwàxi putar mokoz awa ne wà nehe, Hakew itym awer huwake Zewza taw huwake Mezàmi izuapyapyr waiwy rehe ne wà nehe. — Nereimaw zumen ukàzym maꞌe kwer aꞌe wà, amo wexak kwez aꞌe wà kury, iꞌi putar aꞌe mokoz awa newe aꞌe wà nehe. — Neru nuzemumikahy kwaw wanehe kury. Uzemumikahy nerehe kury, iꞌi putar newe wà nehe. — Maꞌe apuner iapo haw rehe heraꞌyr hexak pà ihe nehe, iꞌi neru iko, iꞌi putar newe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui xea gui kurive reo vy rexa ꞌrã mokoĩ avakue Raquel ojatyaague katyꞌi, Benjamim yvy re Zelza py. Haꞌe vaꞌe kuery aipoeꞌi ꞌrã ndevy: “Ojoua ju ma mburikaꞌi peka peikovy vaꞌe. Haꞌe gui aỹ ma nderu mburikaꞌi re ndaꞌipyꞌa vaivei ma, pendere ju iporiau oikovy. Haꞌe rami vy ojeupe ae ‘Mbaꞌe ꞌrã tu ajapo xeraꞌy ajou aguã?’ heꞌi.”" }
{ "pt": "Quando você partir, vai ver dois homens ao lado do túmulo de Raquel, em Zelza, na terra de Benjamim; eles lhe dirão que as jumentas já foram encontradas, e que seu pai deixou de se importar com elas e está preocupado com a sua demora, e pergunta: ‘O que posso fazer para encontrar o meu filho?’", "gub": "Kutàri xe wi neho re nehe, ereàwàxi putar mokoz awa ne wà nehe, Hakew itym awer huwake Zewza taw huwake Mezàmi izuapyapyr waiwy rehe ne wà nehe. — Nereimaw zumen ukàzym maꞌe kwer aꞌe wà, amo wexak kwez aꞌe wà kury, iꞌi putar aꞌe mokoz awa newe aꞌe wà nehe. — Neru nuzemumikahy kwaw wanehe kury. Uzemumikahy nerehe kury, iꞌi putar newe wà nehe. — Maꞌe apuner iapo haw rehe heraꞌyr hexak pà ihe nehe, iꞌi neru iko, iꞌi putar newe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui xea gui kurive reo vy rexa ꞌrã mokoĩ avakue Raquel ojatyaague katyꞌi, Benjamim yvy re Zelza py. Haꞌe vaꞌe kuery aipoeꞌi ꞌrã ndevy: “Ojoua ju ma mburikaꞌi peka peikovy vaꞌe. Haꞌe gui aỹ ma nderu mburikaꞌi re ndaꞌipyꞌa vaivei ma, pendere ju iporiau oikovy. Haꞌe rami vy ojeupe ae ‘Mbaꞌe ꞌrã tu ajapo xeraꞌy ajou aguã?’ heꞌi.”" }
{ "pt": "Hoje, quando você for embora, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, no território da tribo de Benjamim. Eles vão contar a você que já foram achadas as jumentas que estavam perdidas. Contarão também que agora o seu pai não está mais preocupado com elas e sim com você; e que ele está dizendo: “Que posso fazer para encontrar meu filho?”", "gub": "Kutàri xe wi neho re nehe, ereàwàxi putar mokoz awa ne wà nehe, Hakew itym awer huwake Zewza taw huwake Mezàmi izuapyapyr waiwy rehe ne wà nehe. — Nereimaw zumen ukàzym maꞌe kwer aꞌe wà, amo wexak kwez aꞌe wà kury, iꞌi putar aꞌe mokoz awa newe aꞌe wà nehe. — Neru nuzemumikahy kwaw wanehe kury. Uzemumikahy nerehe kury, iꞌi putar newe wà nehe. — Maꞌe apuner iapo haw rehe heraꞌyr hexak pà ihe nehe, iꞌi neru iko, iꞌi putar newe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui xea gui kurive reo vy rexa ꞌrã mokoĩ avakue Raquel ojatyaague katyꞌi, Benjamim yvy re Zelza py. Haꞌe vaꞌe kuery aipoeꞌi ꞌrã ndevy: “Ojoua ju ma mburikaꞌi peka peikovy vaꞌe. Haꞌe gui aỹ ma nderu mburikaꞌi re ndaꞌipyꞌa vaivei ma, pendere ju iporiau oikovy. Haꞌe rami vy ojeupe ae ‘Mbaꞌe ꞌrã tu ajapo xeraꞌy ajou aguã?’ heꞌi.”" }
{ "pt": "Hoje, quando você partir, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, na fronteira de Benjamim. Eles dirão: ‘As jumentas que você foi procurar já foram encontradas. Agora seu pai deixou de se importar com elas e está preocupado com vocês. Ele está perguntando: “Como encontrarei meu filho?” ’", "gub": "Kutàri xe wi neho re nehe, ereàwàxi putar mokoz awa ne wà nehe, Hakew itym awer huwake Zewza taw huwake Mezàmi izuapyapyr waiwy rehe ne wà nehe. — Nereimaw zumen ukàzym maꞌe kwer aꞌe wà, amo wexak kwez aꞌe wà kury, iꞌi putar aꞌe mokoz awa newe aꞌe wà nehe. — Neru nuzemumikahy kwaw wanehe kury. Uzemumikahy nerehe kury, iꞌi putar newe wà nehe. — Maꞌe apuner iapo haw rehe heraꞌyr hexak pà ihe nehe, iꞌi neru iko, iꞌi putar newe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui xea gui kurive reo vy rexa ꞌrã mokoĩ avakue Raquel ojatyaague katyꞌi, Benjamim yvy re Zelza py. Haꞌe vaꞌe kuery aipoeꞌi ꞌrã ndevy: “Ojoua ju ma mburikaꞌi peka peikovy vaꞌe. Haꞌe gui aỹ ma nderu mburikaꞌi re ndaꞌipyꞌa vaivei ma, pendere ju iporiau oikovy. Haꞌe rami vy ojeupe ae ‘Mbaꞌe ꞌrã tu ajapo xeraꞌy ajou aguã?’ heꞌi.”" }
{ "pt": "E, quando dali passares mais adiante e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um levando três cabritos, o outro, três bolos de pão, e o outro, um odre de vinho.", "gub": "Aꞌe re eata eho iko nehe, te erehem putar ywyra Tupàn pe imonokatu pyrer Tamor pe har pe nehe. Aꞌe pe erexak putar naꞌiruz awa Metew kutyr wata maꞌe ne wà nehe. Uzuka kar putar maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo Metew pe wà nehe. Amo awa weraha putar naꞌiruz àràpuhàràneteaꞌyr oho iko wà nehe. Amo awa weraha putar naꞌiruz typyꞌak oho iko nehe no. Inugwer weraha putar uwà tykwer zutahykyꞌa por oho iko nehe no.", "gun": "Haꞌe gui peoveꞌi vy pevaẽ ꞌrã Tabor katyꞌi yvyra carvalho hiꞌaĩ vaꞌe py. Haꞌe py penerovaexĩ ꞌrã jogueruvy mboapy avakue Betel py Nhanderuete omboete vy ojeꞌoi vaꞌe. Peteĩ ma omondyi ꞌrã heravy mboapy kavara. Amboae ma mboapy mbojape heꞌẽ vaꞌe ꞌrã ogueraa. Haꞌe rã amboae ju ma peteĩ ryru ipire guigua py ꞌrã ogueraa vinho." }
{ "pt": "Ao seguir adiante, você chegará ao carvalho de Tabor. Ali virão ao seu encontro três homens, que vão subindo a Deus em Betel. Um estará levando três cabritos; outro, três pães; e o outro, um odre de vinho.", "gub": "Aꞌe re eata eho iko nehe, te erehem putar ywyra Tupàn pe imonokatu pyrer Tamor pe har pe nehe. Aꞌe pe erexak putar naꞌiruz awa Metew kutyr wata maꞌe ne wà nehe. Uzuka kar putar maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo Metew pe wà nehe. Amo awa weraha putar naꞌiruz àràpuhàràneteaꞌyr oho iko wà nehe. Amo awa weraha putar naꞌiruz typyꞌak oho iko nehe no. Inugwer weraha putar uwà tykwer zutahykyꞌa por oho iko nehe no.", "gun": "Haꞌe gui peoveꞌi vy pevaẽ ꞌrã Tabor katyꞌi yvyra carvalho hiꞌaĩ vaꞌe py. Haꞌe py penerovaexĩ ꞌrã jogueruvy mboapy avakue Betel py Nhanderuete omboete vy ojeꞌoi vaꞌe. Peteĩ ma omondyi ꞌrã heravy mboapy kavara. Amboae ma mboapy mbojape heꞌẽ vaꞌe ꞌrã ogueraa. Haꞌe rã amboae ju ma peteĩ ryru ipire guigua py ꞌrã ogueraa vinho." }
{ "pt": "“E quando você chegar ao carvalho de Tabor, verá três homens vindo em sua direção; eles estão a caminho de Betel, onde vão adorar a Deus no altar que existe ali. Um deles estará levando três cabritos, outro estará levando três pães, e o terceiro uma vasilha de vinho.", "gub": "Aꞌe re eata eho iko nehe, te erehem putar ywyra Tupàn pe imonokatu pyrer Tamor pe har pe nehe. Aꞌe pe erexak putar naꞌiruz awa Metew kutyr wata maꞌe ne wà nehe. Uzuka kar putar maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo Metew pe wà nehe. Amo awa weraha putar naꞌiruz àràpuhàràneteaꞌyr oho iko wà nehe. Amo awa weraha putar naꞌiruz typyꞌak oho iko nehe no. Inugwer weraha putar uwà tykwer zutahykyꞌa por oho iko nehe no.", "gun": "Haꞌe gui peoveꞌi vy pevaẽ ꞌrã Tabor katyꞌi yvyra carvalho hiꞌaĩ vaꞌe py. Haꞌe py penerovaexĩ ꞌrã jogueruvy mboapy avakue Betel py Nhanderuete omboete vy ojeꞌoi vaꞌe. Peteĩ ma omondyi ꞌrã heravy mboapy kavara. Amboae ma mboapy mbojape heꞌẽ vaꞌe ꞌrã ogueraa. Haꞌe rã amboae ju ma peteĩ ryru ipire guigua py ꞌrã ogueraa vinho." }
{ "pt": "— Você deve seguir até chegar à árvore sagrada que fica em Tabor. Ali você vai encontrar três homens que estarão indo a Betel, para lá oferecerem sacrifício a Deus. Um deles estará carregando três cabritos; o outro, três pães; e o terceiro, um odre de vinho.", "gub": "Aꞌe re eata eho iko nehe, te erehem putar ywyra Tupàn pe imonokatu pyrer Tamor pe har pe nehe. Aꞌe pe erexak putar naꞌiruz awa Metew kutyr wata maꞌe ne wà nehe. Uzuka kar putar maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo Metew pe wà nehe. Amo awa weraha putar naꞌiruz àràpuhàràneteaꞌyr oho iko wà nehe. Amo awa weraha putar naꞌiruz typyꞌak oho iko nehe no. Inugwer weraha putar uwà tykwer zutahykyꞌa por oho iko nehe no.", "gun": "Haꞌe gui peoveꞌi vy pevaẽ ꞌrã Tabor katyꞌi yvyra carvalho hiꞌaĩ vaꞌe py. Haꞌe py penerovaexĩ ꞌrã jogueruvy mboapy avakue Betel py Nhanderuete omboete vy ojeꞌoi vaꞌe. Peteĩ ma omondyi ꞌrã heravy mboapy kavara. Amboae ma mboapy mbojape heꞌẽ vaꞌe ꞌrã ogueraa. Haꞌe rã amboae ju ma peteĩ ryru ipire guigua py ꞌrã ogueraa vinho." }
{ "pt": "“Então, dali, você prosseguirá para o carvalho de Tabor. Três homens virão subindo ao santuário de Deus, em Betel, e encontrarão você ali. Um estará levando três cabritos, outro três pães e outro uma vasilha de couro cheia de vinho.", "gub": "Aꞌe re eata eho iko nehe, te erehem putar ywyra Tupàn pe imonokatu pyrer Tamor pe har pe nehe. Aꞌe pe erexak putar naꞌiruz awa Metew kutyr wata maꞌe ne wà nehe. Uzuka kar putar maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo Metew pe wà nehe. Amo awa weraha putar naꞌiruz àràpuhàràneteaꞌyr oho iko wà nehe. Amo awa weraha putar naꞌiruz typyꞌak oho iko nehe no. Inugwer weraha putar uwà tykwer zutahykyꞌa por oho iko nehe no.", "gun": "Haꞌe gui peoveꞌi vy pevaẽ ꞌrã Tabor katyꞌi yvyra carvalho hiꞌaĩ vaꞌe py. Haꞌe py penerovaexĩ ꞌrã jogueruvy mboapy avakue Betel py Nhanderuete omboete vy ojeꞌoi vaꞌe. Peteĩ ma omondyi ꞌrã heravy mboapy kavara. Amboae ma mboapy mbojape heꞌẽ vaꞌe ꞌrã ogueraa. Haꞌe rã amboae ju ma peteĩ ryru ipire guigua py ꞌrã ogueraa vinho." }
{ "pt": "E te perguntarão como estás e te darão dois pães, que tomarás da sua mão.", "gub": "— Nekatu pa, nekatu pa, iꞌi putar newe wà nehe. Umur putar aꞌe typyꞌak newe wà nehe no. Epyhyk wanuwi nehe.", "gun": "Haꞌe kuery ma ndevy oxarura ma vy ndevy omeꞌẽ ꞌrã mokoĩ mbojape. Haꞌe vaꞌe ma rejopy ꞌrã ipo gui." }
{ "pt": "Eles irão saudar você e lhe darão dois pães, que você deve aceitar.", "gub": "— Nekatu pa, nekatu pa, iꞌi putar newe wà nehe. Umur putar aꞌe typyꞌak newe wà nehe no. Epyhyk wanuwi nehe.", "gun": "Haꞌe kuery ma ndevy oxarura ma vy ndevy omeꞌẽ ꞌrã mokoĩ mbojape. Haꞌe vaꞌe ma rejopy ꞌrã ipo gui." }
{ "pt": "Eles vão cumprimentá-lo e oferecerlhe dois pães, que você deverá aceitar.", "gub": "— Nekatu pa, nekatu pa, iꞌi putar newe wà nehe. Umur putar aꞌe typyꞌak newe wà nehe no. Epyhyk wanuwi nehe.", "gun": "Haꞌe kuery ma ndevy oxarura ma vy ndevy omeꞌẽ ꞌrã mokoĩ mbojape. Haꞌe vaꞌe ma rejopy ꞌrã ipo gui." }
{ "pt": "Eles vão cumprimentar você e vão lhe oferecer dois pães. E você deve aceitar.", "gub": "— Nekatu pa, nekatu pa, iꞌi putar newe wà nehe. Umur putar aꞌe typyꞌak newe wà nehe no. Epyhyk wanuwi nehe.", "gun": "Haꞌe kuery ma ndevy oxarura ma vy ndevy omeꞌẽ ꞌrã mokoĩ mbojape. Haꞌe vaꞌe ma rejopy ꞌrã ipo gui." }
{ "pt": "Eles o cumprimentarão e oferecerão a você dois pães, que você deve aceitar.", "gub": "— Nekatu pa, nekatu pa, iꞌi putar newe wà nehe. Umur putar aꞌe typyꞌak newe wà nehe no. Epyhyk wanuwi nehe.", "gun": "Haꞌe kuery ma ndevy oxarura ma vy ndevy omeꞌẽ ꞌrã mokoĩ mbojape. Haꞌe vaꞌe ma rejopy ꞌrã ipo gui." }
{ "pt": "Então, virás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando ali na cidade, encontrarás um rancho de profetas que descem do alto e trazem diante de si saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e profetizarão.", "gub": "Aꞌe re ereho putar ywytyr Tupàn pe imonokatu pyrer pe nehe, Zimea pe har pe nehe. Piri ywy rehe har zauxiapekwer wiko aꞌe pe wà, uker haw pe wà. Tawhu ukenawhu huwake ereàwàxi putar amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wà nehe. Wezyw putar waiko ywytyr wi wà nehe, maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo zuka haw wi ur putar wà nehe. Upy putar xiꞌàm tapiꞌak iꞌak kwer wà nehe. Umupu putar wemimupu waiko wà nehe no. Umupu putar uwioràwiràn wà nehe. Upy putar uxiꞌàm wà nehe. Umupu putar uwioràwiràn irir her maꞌe wà nehe. Umumeꞌu putar Tupàn zeꞌeg oho waiko wà nehe no.", "gun": "Haꞌe gui peove ꞌrã Gibeá-Eloim katy. Haꞌe py ma oĩ filisteu regua xondaro kuery ijaty okuapya. Tetã py pevaẽ ma vy peovaexĩ ꞌrã profeta kuery yvyꞌã katy gui ou vaꞌe. Haꞌe kuery renonde ou ꞌrã okuapy mbaraka revegua, anguꞌa pu, mimby haꞌe mbaꞌepu ixã reta vaꞌe revegua. Ayvu omombeꞌu reve ꞌrã ou." }
{ "pt": "Então você seguirá para Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus. Ao entrar na cidade, você encontrará um grupo de profetas que descem do lugar alto. Eles estarão tocando liras, tambores, flautas e harpas. E estarão profetizando.", "gub": "Aꞌe re ereho putar ywytyr Tupàn pe imonokatu pyrer pe nehe, Zimea pe har pe nehe. Piri ywy rehe har zauxiapekwer wiko aꞌe pe wà, uker haw pe wà. Tawhu ukenawhu huwake ereàwàxi putar amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wà nehe. Wezyw putar waiko ywytyr wi wà nehe, maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo zuka haw wi ur putar wà nehe. Upy putar xiꞌàm tapiꞌak iꞌak kwer wà nehe. Umupu putar wemimupu waiko wà nehe no. Umupu putar uwioràwiràn wà nehe. Upy putar uxiꞌàm wà nehe. Umupu putar uwioràwiràn irir her maꞌe wà nehe. Umumeꞌu putar Tupàn zeꞌeg oho waiko wà nehe no.", "gun": "Haꞌe gui peove ꞌrã Gibeá-Eloim katy. Haꞌe py ma oĩ filisteu regua xondaro kuery ijaty okuapya. Tetã py pevaẽ ma vy peovaexĩ ꞌrã profeta kuery yvyꞌã katy gui ou vaꞌe. Haꞌe kuery renonde ou ꞌrã okuapy mbaraka revegua, anguꞌa pu, mimby haꞌe mbaꞌepu ixã reta vaꞌe revegua. Ayvu omombeꞌu reve ꞌrã ou." }
{ "pt": "“Depois disso você irá a Gibeá-Eloim, também conhecido como ‘Monte de Deus’, onde se encontra uma tropa dos filisteus que guarda a cidade. Ao chegar lá, você encontrará um grupo de profetas descendo do monte; eles virão tocando saltérios, tambores, flautas e harpas, e eles também profetizarão.", "gub": "Aꞌe re ereho putar ywytyr Tupàn pe imonokatu pyrer pe nehe, Zimea pe har pe nehe. Piri ywy rehe har zauxiapekwer wiko aꞌe pe wà, uker haw pe wà. Tawhu ukenawhu huwake ereàwàxi putar amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wà nehe. Wezyw putar waiko ywytyr wi wà nehe, maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo zuka haw wi ur putar wà nehe. Upy putar xiꞌàm tapiꞌak iꞌak kwer wà nehe. Umupu putar wemimupu waiko wà nehe no. Umupu putar uwioràwiràn wà nehe. Upy putar uxiꞌàm wà nehe. Umupu putar uwioràwiràn irir her maꞌe wà nehe. Umumeꞌu putar Tupàn zeꞌeg oho waiko wà nehe no.", "gun": "Haꞌe gui peove ꞌrã Gibeá-Eloim katy. Haꞌe py ma oĩ filisteu regua xondaro kuery ijaty okuapya. Tetã py pevaẽ ma vy peovaexĩ ꞌrã profeta kuery yvyꞌã katy gui ou vaꞌe. Haꞌe kuery renonde ou ꞌrã okuapy mbaraka revegua, anguꞌa pu, mimby haꞌe mbaꞌepu ixã reta vaꞌe revegua. Ayvu omombeꞌu reve ꞌrã ou." }
{ "pt": "Em seguida você irá para o monte de Deus, em Gibeá, onde há um acampamento dos filisteus. Na entrada da cidade vai encontrar um grupo de profetas descendo o morro, vindos do altar. Eles estarão tocando harpas, tambores, flautas e liras. E estarão profetizando .", "gub": "Aꞌe re ereho putar ywytyr Tupàn pe imonokatu pyrer pe nehe, Zimea pe har pe nehe. Piri ywy rehe har zauxiapekwer wiko aꞌe pe wà, uker haw pe wà. Tawhu ukenawhu huwake ereàwàxi putar amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wà nehe. Wezyw putar waiko ywytyr wi wà nehe, maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo zuka haw wi ur putar wà nehe. Upy putar xiꞌàm tapiꞌak iꞌak kwer wà nehe. Umupu putar wemimupu waiko wà nehe no. Umupu putar uwioràwiràn wà nehe. Upy putar uxiꞌàm wà nehe. Umupu putar uwioràwiràn irir her maꞌe wà nehe. Umumeꞌu putar Tupàn zeꞌeg oho waiko wà nehe no.", "gun": "Haꞌe gui peove ꞌrã Gibeá-Eloim katy. Haꞌe py ma oĩ filisteu regua xondaro kuery ijaty okuapya. Tetã py pevaẽ ma vy peovaexĩ ꞌrã profeta kuery yvyꞌã katy gui ou vaꞌe. Haꞌe kuery renonde ou ꞌrã okuapy mbaraka revegua, anguꞌa pu, mimby haꞌe mbaꞌepu ixã reta vaꞌe revegua. Ayvu omombeꞌu reve ꞌrã ou." }
{ "pt": "“Depois você irá a Gibeá de Deus, onde há um destacamento filisteu. Ao chegar à cidade, você encontrará um grupo de profetas que virão descendo do altar do monte tocando liras, tamborins, flautas e harpas; e eles estarão profetizando.", "gub": "Aꞌe re ereho putar ywytyr Tupàn pe imonokatu pyrer pe nehe, Zimea pe har pe nehe. Piri ywy rehe har zauxiapekwer wiko aꞌe pe wà, uker haw pe wà. Tawhu ukenawhu huwake ereàwàxi putar amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wà nehe. Wezyw putar waiko ywytyr wi wà nehe, maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo zuka haw wi ur putar wà nehe. Upy putar xiꞌàm tapiꞌak iꞌak kwer wà nehe. Umupu putar wemimupu waiko wà nehe no. Umupu putar uwioràwiràn wà nehe. Upy putar uxiꞌàm wà nehe. Umupu putar uwioràwiràn irir her maꞌe wà nehe. Umumeꞌu putar Tupàn zeꞌeg oho waiko wà nehe no.", "gun": "Haꞌe gui peove ꞌrã Gibeá-Eloim katy. Haꞌe py ma oĩ filisteu regua xondaro kuery ijaty okuapya. Tetã py pevaẽ ma vy peovaexĩ ꞌrã profeta kuery yvyꞌã katy gui ou vaꞌe. Haꞌe kuery renonde ou ꞌrã okuapy mbaraka revegua, anguꞌa pu, mimby haꞌe mbaꞌepu ixã reta vaꞌe revegua. Ayvu omombeꞌu reve ꞌrã ou." }
{ "pt": "E o Espírito do SENHOR se apoderará de ti, e profetizarás com eles e te mudarás em outro homem.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rekwe wiko putar nezar romo aꞌe nehe. Ereiko putar Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo wainuromo nehe. Amo ae maꞌe romo ereiko putar aꞌe ꞌar mehe nehe.", "gun": "Haꞌe gui ndere voi Nheꞌẽ oĩ ꞌrã. Haꞌe ramo ayvu remombeꞌu avi ꞌrã haꞌe kuery reve, amboae ava rami nemoingo ramo." }
{ "pt": "O Espírito do SENHOR se apossará de você, e você profetizará com eles e será mudado em outro homem.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rekwe wiko putar nezar romo aꞌe nehe. Ereiko putar Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo wainuromo nehe. Amo ae maꞌe romo ereiko putar aꞌe ꞌar mehe nehe.", "gun": "Haꞌe gui ndere voi Nheꞌẽ oĩ ꞌrã. Haꞌe ramo ayvu remombeꞌu avi ꞌrã haꞌe kuery reve, amboae ava rami nemoingo ramo." }
{ "pt": "“Nesse momento, o Espírito do SENHOR virá poderosamente sobre você, e você profetizará com eles e será transformado em uma nova pessoa.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rekwe wiko putar nezar romo aꞌe nehe. Ereiko putar Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo wainuromo nehe. Amo ae maꞌe romo ereiko putar aꞌe ꞌar mehe nehe.", "gun": "Haꞌe gui ndere voi Nheꞌẽ oĩ ꞌrã. Haꞌe ramo ayvu remombeꞌu avi ꞌrã haꞌe kuery reve, amboae ava rami nemoingo ramo." }
{ "pt": "Então o Espírito do SENHOR dominará você, e você vai agir como um profeta junto com eles e ficará uma pessoa diferente.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rekwe wiko putar nezar romo aꞌe nehe. Ereiko putar Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo wainuromo nehe. Amo ae maꞌe romo ereiko putar aꞌe ꞌar mehe nehe.", "gun": "Haꞌe gui ndere voi Nheꞌẽ oĩ ꞌrã. Haꞌe ramo ayvu remombeꞌu avi ꞌrã haꞌe kuery reve, amboae ava rami nemoingo ramo." }
{ "pt": "O Espírito do SENHOR se apossará de você, e com eles você profetizará e será um novo homem.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rekwe wiko putar nezar romo aꞌe nehe. Ereiko putar Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo wainuromo nehe. Amo ae maꞌe romo ereiko putar aꞌe ꞌar mehe nehe.", "gun": "Haꞌe gui ndere voi Nheꞌẽ oĩ ꞌrã. Haꞌe ramo ayvu remombeꞌu avi ꞌrã haꞌe kuery reve, amboae ava rami nemoingo ramo." }
{ "pt": "E há de ser que, quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão, porque Deus é contigo.", "gub": "Aꞌe maꞌe izeapo mehe, ezapo neremiapo ràm upaw rupi nehe, taꞌe Tupàn wiko putar nerehe we aꞌe nehe xe.", "gun": "Haꞌe nunga ndere oiko ramo ejapo reipota vaꞌe haꞌe py, mbaꞌeta ndereve Nhanderuete oiko ramo." }
{ "pt": "Quando estes sinais se cumprirem, faça o que a ocasião exigir, porque Deus está com você.", "gub": "Aꞌe maꞌe izeapo mehe, ezapo neremiapo ràm upaw rupi nehe, taꞌe Tupàn wiko putar nerehe we aꞌe nehe xe.", "gun": "Haꞌe nunga ndere oiko ramo ejapo reipota vaꞌe haꞌe py, mbaꞌeta ndereve Nhanderuete oiko ramo." }
{ "pt": "Assim que esses sinais se cumprirem, tome as decisões que parecerem certas para você, pois o SENHOR estará com você.", "gub": "Aꞌe maꞌe izeapo mehe, ezapo neremiapo ràm upaw rupi nehe, taꞌe Tupàn wiko putar nerehe we aꞌe nehe xe.", "gun": "Haꞌe nunga ndere oiko ramo ejapo reipota vaꞌe haꞌe py, mbaꞌeta ndereve Nhanderuete oiko ramo." }
{ "pt": "Quando isso acontecer, faça tudo o que tiver de fazer, pois Deus estará com você.", "gub": "Aꞌe maꞌe izeapo mehe, ezapo neremiapo ràm upaw rupi nehe, taꞌe Tupàn wiko putar nerehe we aꞌe nehe xe.", "gun": "Haꞌe nunga ndere oiko ramo ejapo reipota vaꞌe haꞌe py, mbaꞌeta ndereve Nhanderuete oiko ramo." }
{ "pt": "Assim que esses sinais se cumprirem, faça o que achar melhor, pois Deus está com você.", "gub": "Aꞌe maꞌe izeapo mehe, ezapo neremiapo ràm upaw rupi nehe, taꞌe Tupàn wiko putar nerehe we aꞌe nehe xe.", "gun": "Haꞌe nunga ndere oiko ramo ejapo reipota vaꞌe haꞌe py, mbaꞌeta ndereve Nhanderuete oiko ramo." }
{ "pt": "Tu, porém, descerás diante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos e para oferecer ofertas pacíficas; ali, sete dias esperarás, até que eu venha a ti e te declare o que hás de fazer.", "gub": "Eho herenataromo Ziwkaw tawhu pe kury. Uruàwàxi putar aꞌe pe ihe nehe. Azuka putar maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo nehe. Ukaz putar aꞌe maꞌe upaw rupi nehe. Amono putar maꞌe Tupàn pe hemuawyze kar pà izupe ihe nehe no. Emumaw 7 ꞌar aꞌe pe heràro pà nehe. Aꞌe pe ahem putar newe neremiapo ràm imumeꞌu pà newe nehe, iꞌi Xamuew Xau pe.", "gun": "Haꞌe gui ndee ranhe xegui reo ꞌrã Gilgal py. Neꞌexa, xee voi aa avi ꞌrã reĩa py, mymba aapy reve ameꞌẽ aguã, peteĩ rami ikuai aguã regua voi. Sete ára re xerarõ ꞌrã ndea py aju peve. Haꞌe ramo ma ndevy amombeꞌu porã ꞌrã rejapo vaꞌerã — heꞌi." }
{ "pt": "Vá na minha frente para Gilgal. Eis que eu descerei para junto de você, a fim de oferecer holocaustos e apresentar ofertas pacíficas. Espere sete dias, até que eu venha para junto de você e diga o que você deve fazer.", "gub": "Eho herenataromo Ziwkaw tawhu pe kury. Uruàwàxi putar aꞌe pe ihe nehe. Azuka putar maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo nehe. Ukaz putar aꞌe maꞌe upaw rupi nehe. Amono putar maꞌe Tupàn pe hemuawyze kar pà izupe ihe nehe no. Emumaw 7 ꞌar aꞌe pe heràro pà nehe. Aꞌe pe ahem putar newe neremiapo ràm imumeꞌu pà newe nehe, iꞌi Xamuew Xau pe.", "gun": "Haꞌe gui ndee ranhe xegui reo ꞌrã Gilgal py. Neꞌexa, xee voi aa avi ꞌrã reĩa py, mymba aapy reve ameꞌẽ aguã, peteĩ rami ikuai aguã regua voi. Sete ára re xerarõ ꞌrã ndea py aju peve. Haꞌe ramo ma ndevy amombeꞌu porã ꞌrã rejapo vaꞌerã — heꞌi." }
{ "pt": "“Vá a Gilgal e espere ali por mim durante sete dias, pois eu irei lá a fim de oferecer os sacrifícios queimados e os sacrifícios de paz. Quando chegar, eu lhe darei outras instruções”.", "gub": "Eho herenataromo Ziwkaw tawhu pe kury. Uruàwàxi putar aꞌe pe ihe nehe. Azuka putar maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo nehe. Ukaz putar aꞌe maꞌe upaw rupi nehe. Amono putar maꞌe Tupàn pe hemuawyze kar pà izupe ihe nehe no. Emumaw 7 ꞌar aꞌe pe heràro pà nehe. Aꞌe pe ahem putar newe neremiapo ràm imumeꞌu pà newe nehe, iꞌi Xamuew Xau pe.", "gun": "Haꞌe gui ndee ranhe xegui reo ꞌrã Gilgal py. Neꞌexa, xee voi aa avi ꞌrã reĩa py, mymba aapy reve ameꞌẽ aguã, peteĩ rami ikuai aguã regua voi. Sete ára re xerarõ ꞌrã ndea py aju peve. Haꞌe ramo ma ndevy amombeꞌu porã ꞌrã rejapo vaꞌerã — heꞌi." }
{ "pt": "Vá na minha frente para Gilgal. Eu me encontrarei com você lá e oferecerei sacrifícios que serão completamente queimados e ofertas de paz. Espere lá sete dias até que eu chegue e diga o que você deve fazer.", "gub": "Eho herenataromo Ziwkaw tawhu pe kury. Uruàwàxi putar aꞌe pe ihe nehe. Azuka putar maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo nehe. Ukaz putar aꞌe maꞌe upaw rupi nehe. Amono putar maꞌe Tupàn pe hemuawyze kar pà izupe ihe nehe no. Emumaw 7 ꞌar aꞌe pe heràro pà nehe. Aꞌe pe ahem putar newe neremiapo ràm imumeꞌu pà newe nehe, iꞌi Xamuew Xau pe.", "gun": "Haꞌe gui ndee ranhe xegui reo ꞌrã Gilgal py. Neꞌexa, xee voi aa avi ꞌrã reĩa py, mymba aapy reve ameꞌẽ aguã, peteĩ rami ikuai aguã regua voi. Sete ára re xerarõ ꞌrã ndea py aju peve. Haꞌe ramo ma ndevy amombeꞌu porã ꞌrã rejapo vaꞌerã — heꞌi." }
{ "pt": "“Vá na minha frente até Gilgal. Depois eu irei também, para oferecer holocaustos e sacrifícios de comunhão , mas você deve esperar sete dias, até que eu chegue e diga a você o que fazer”.", "gub": "Eho herenataromo Ziwkaw tawhu pe kury. Uruàwàxi putar aꞌe pe ihe nehe. Azuka putar maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo nehe. Ukaz putar aꞌe maꞌe upaw rupi nehe. Amono putar maꞌe Tupàn pe hemuawyze kar pà izupe ihe nehe no. Emumaw 7 ꞌar aꞌe pe heràro pà nehe. Aꞌe pe ahem putar newe neremiapo ràm imumeꞌu pà newe nehe, iꞌi Xamuew Xau pe.", "gun": "Haꞌe gui ndee ranhe xegui reo ꞌrã Gilgal py. Neꞌexa, xee voi aa avi ꞌrã reĩa py, mymba aapy reve ameꞌẽ aguã, peteĩ rami ikuai aguã regua voi. Sete ára re xerarõ ꞌrã ndea py aju peve. Haꞌe ramo ma ndevy amombeꞌu porã ꞌrã rejapo vaꞌerã — heꞌi." }
{ "pt": "Sucedeu, pois, que, virando ele as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos aqueles sinais aconteceram aquele mesmo dia.", "gub": "— Zazur rihi, iꞌi Xau Xamuew pe. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn uzapo Xau ipyꞌa amo ae maꞌe romo aꞌe kury. Aꞌe ꞌar mehe we uzeapo maꞌe Xamuew hemimumeꞌu kwer upaw rupi katete aꞌe.", "gun": "Profeta kuery mbyte Saul oikoagueSaul oo ta vy Samuel-a katy ojere oxarura aguã. Haꞌe ramove Nhanderuete oguerova ipyꞌa. Haꞌe gui haꞌe vaꞌe árave haꞌe nunga haꞌe javi oiko ikuaa ukaarã." }
{ "pt": "Aconteceu que, no momento em que Saul se virou para se despedir de Samuel, Deus lhe mudou o coração. E todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.", "gub": "— Zazur rihi, iꞌi Xau Xamuew pe. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn uzapo Xau ipyꞌa amo ae maꞌe romo aꞌe kury. Aꞌe ꞌar mehe we uzeapo maꞌe Xamuew hemimumeꞌu kwer upaw rupi katete aꞌe.", "gun": "Profeta kuery mbyte Saul oikoagueSaul oo ta vy Samuel-a katy ojere oxarura aguã. Haꞌe ramove Nhanderuete oguerova ipyꞌa. Haꞌe gui haꞌe vaꞌe árave haꞌe nunga haꞌe javi oiko ikuaa ukaarã." }
{ "pt": "Quando Saul se despediu e virou as costas para se afastar dele, Deus mudou o coração de Saul, e todos os sinais profetizados por Samuel se cumpriram naquele dia.", "gub": "— Zazur rihi, iꞌi Xau Xamuew pe. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn uzapo Xau ipyꞌa amo ae maꞌe romo aꞌe kury. Aꞌe ꞌar mehe we uzeapo maꞌe Xamuew hemimumeꞌu kwer upaw rupi katete aꞌe.", "gun": "Profeta kuery mbyte Saul oikoagueSaul oo ta vy Samuel-a katy ojere oxarura aguã. Haꞌe ramove Nhanderuete oguerova ipyꞌa. Haꞌe gui haꞌe vaꞌe árave haꞌe nunga haꞌe javi oiko ikuaa ukaarã." }
{ "pt": "Deus mudou o coração de Saul no momento em que ele se despediu de Samuel. E naquele dia aconteceu tudo o que Samuel tinha dito.", "gub": "— Zazur rihi, iꞌi Xau Xamuew pe. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn uzapo Xau ipyꞌa amo ae maꞌe romo aꞌe kury. Aꞌe ꞌar mehe we uzeapo maꞌe Xamuew hemimumeꞌu kwer upaw rupi katete aꞌe.", "gun": "Profeta kuery mbyte Saul oikoagueSaul oo ta vy Samuel-a katy ojere oxarura aguã. Haꞌe ramove Nhanderuete oguerova ipyꞌa. Haꞌe gui haꞌe vaꞌe árave haꞌe nunga haꞌe javi oiko ikuaa ukaarã." }
{ "pt": "Quando se virou para afastar-se de Samuel, Deus mudou o coração de Saul, e todos aqueles sinais se cumpriram naquele dia.", "gub": "— Zazur rihi, iꞌi Xau Xamuew pe. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn uzapo Xau ipyꞌa amo ae maꞌe romo aꞌe kury. Aꞌe ꞌar mehe we uzeapo maꞌe Xamuew hemimumeꞌu kwer upaw rupi katete aꞌe.", "gun": "Profeta kuery mbyte Saul oikoagueSaul oo ta vy Samuel-a katy ojere oxarura aguã. Haꞌe ramove Nhanderuete oguerova ipyꞌa. Haꞌe gui haꞌe vaꞌe árave haꞌe nunga haꞌe javi oiko ikuaa ukaarã." }
{ "pt": "E, chegando eles ao outeiro, eis que um rancho de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou dele, e profetizou no meio deles.", "gub": "Uhem Xau Zimea tawhu pe uzehe we har pume kury. Wahem mehe amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har uwàxi wà. Tupàn rekwe wixe Xau ipyꞌa pe, izar romo wiko pà. Wiko Xau Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe no, wainuromo aꞌe no.", "gun": "Haꞌe gui Gibeá py haꞌe kuery ovaẽ jogueravy ramo profeta kuery oẽ ouvy ovaexĩ aguã. Saul re Nhanderuete Nheꞌẽ onhemonde ramo haꞌe voi ayvu omombeꞌu avi haꞌe kuery mbyte." }
{ "pt": "Quando eles chegaram a Gibeá, eis que um grupo de profetas saiu ao encontro deles. O Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.", "gub": "Uhem Xau Zimea tawhu pe uzehe we har pume kury. Wahem mehe amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har uwàxi wà. Tupàn rekwe wixe Xau ipyꞌa pe, izar romo wiko pà. Wiko Xau Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe no, wainuromo aꞌe no.", "gun": "Haꞌe gui Gibeá py haꞌe kuery ovaẽ jogueravy ramo profeta kuery oẽ ouvy ovaexĩ aguã. Saul re Nhanderuete Nheꞌẽ onhemonde ramo haꞌe voi ayvu omombeꞌu avi haꞌe kuery mbyte." }
{ "pt": "No momento em que Saul e o empregado chegaram a Gibeá, viram os profetas que vinham ao encontro deles, e o Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele também começou a profetizar no meio deles.", "gub": "Uhem Xau Zimea tawhu pe uzehe we har pume kury. Wahem mehe amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har uwàxi wà. Tupàn rekwe wixe Xau ipyꞌa pe, izar romo wiko pà. Wiko Xau Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe no, wainuromo aꞌe no.", "gun": "Haꞌe gui Gibeá py haꞌe kuery ovaẽ jogueravy ramo profeta kuery oẽ ouvy ovaexĩ aguã. Saul re Nhanderuete Nheꞌẽ onhemonde ramo haꞌe voi ayvu omombeꞌu avi haꞌe kuery mbyte." }
{ "pt": "Quando Saul e o seu empregado chegaram a Gibeá, um grupo de profetas o encontrou. O Espírito de Deus tomou conta de Saul, e ele se juntou a eles, agindo como um profeta.", "gub": "Uhem Xau Zimea tawhu pe uzehe we har pume kury. Wahem mehe amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har uwàxi wà. Tupàn rekwe wixe Xau ipyꞌa pe, izar romo wiko pà. Wiko Xau Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe no, wainuromo aꞌe no.", "gun": "Haꞌe gui Gibeá py haꞌe kuery ovaẽ jogueravy ramo profeta kuery oẽ ouvy ovaexĩ aguã. Saul re Nhanderuete Nheꞌẽ onhemonde ramo haꞌe voi ayvu omombeꞌu avi haꞌe kuery mbyte." }
{ "pt": "Chegando a Gibeá, um grupo veio em sua direção; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou no meio deles.", "gub": "Uhem Xau Zimea tawhu pe uzehe we har pume kury. Wahem mehe amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har uwàxi wà. Tupàn rekwe wixe Xau ipyꞌa pe, izar romo wiko pà. Wiko Xau Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe no, wainuromo aꞌe no.", "gun": "Haꞌe gui Gibeá py haꞌe kuery ovaẽ jogueravy ramo profeta kuery oẽ ouvy ovaexĩ aguã. Saul re Nhanderuete Nheꞌẽ onhemonde ramo haꞌe voi ayvu omombeꞌu avi haꞌe kuery mbyte." }
{ "pt": "E aconteceu que, como todos os que dantes o conheciam viram que eis que com os profetas profetizava, então disse o povo, cada qual ao seu companheiro: Que é o que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?", "gub": "Amo teko Xau kwaw par aꞌe wà, wexak aꞌe maꞌe iapo mehe aꞌe wà. Upuranu uzehezehe wà. — Maꞌe uzeapo Ki taꞌyr pe. Aipo Xau uzeapo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà.", "gun": "Yma guive oexa vaꞌety kuery haꞌe javi ma profeta kuery mbyte ayvu omombeꞌu avi rã oexa vy peteĩ-teĩ aipoeꞌi okuapy joupe-upe:— Mbaꞌe nunga tu oiko Quis raꞌy re? Saul voi ndaꞌu profeta kuery regua avi oiko?" }
{ "pt": "Todos os que já o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, perguntavam uns aos outros: — Que é isso que aconteceu com o filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?", "gub": "Amo teko Xau kwaw par aꞌe wà, wexak aꞌe maꞌe iapo mehe aꞌe wà. Upuranu uzehezehe wà. — Maꞌe uzeapo Ki taꞌyr pe. Aipo Xau uzeapo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà.", "gun": "Yma guive oexa vaꞌety kuery haꞌe javi ma profeta kuery mbyte ayvu omombeꞌu avi rã oexa vy peteĩ-teĩ aipoeꞌi okuapy joupe-upe:— Mbaꞌe nunga tu oiko Quis raꞌy re? Saul voi ndaꞌu profeta kuery regua avi oiko?" }
{ "pt": "Quando seus amigos souberam disso, exclamaram: “O que aconteceu ao filho de Quis? Saul agora também é profeta?”", "gub": "Amo teko Xau kwaw par aꞌe wà, wexak aꞌe maꞌe iapo mehe aꞌe wà. Upuranu uzehezehe wà. — Maꞌe uzeapo Ki taꞌyr pe. Aipo Xau uzeapo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà.", "gun": "Yma guive oexa vaꞌety kuery haꞌe javi ma profeta kuery mbyte ayvu omombeꞌu avi rã oexa vy peteĩ-teĩ aipoeꞌi okuapy joupe-upe:— Mbaꞌe nunga tu oiko Quis raꞌy re? Saul voi ndaꞌu profeta kuery regua avi oiko?" }
{ "pt": "Algumas pessoas que o conheciam viram isso e perguntavam: — O que aconteceu com o filho de Quis? Será que Saul virou profeta?", "gub": "Amo teko Xau kwaw par aꞌe wà, wexak aꞌe maꞌe iapo mehe aꞌe wà. Upuranu uzehezehe wà. — Maꞌe uzeapo Ki taꞌyr pe. Aipo Xau uzeapo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà.", "gun": "Yma guive oexa vaꞌety kuery haꞌe javi ma profeta kuery mbyte ayvu omombeꞌu avi rã oexa vy peteĩ-teĩ aipoeꞌi okuapy joupe-upe:— Mbaꞌe nunga tu oiko Quis raꞌy re? Saul voi ndaꞌu profeta kuery regua avi oiko?" }
{ "pt": "Quando os que já o conheciam viram-no profetizando com os profetas, perguntaram uns aos outros: “O que aconteceu ao filho de Quis? Saul também está entre os profetas?”", "gub": "Amo teko Xau kwaw par aꞌe wà, wexak aꞌe maꞌe iapo mehe aꞌe wà. Upuranu uzehezehe wà. — Maꞌe uzeapo Ki taꞌyr pe. Aipo Xau uzeapo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà.", "gun": "Yma guive oexa vaꞌety kuery haꞌe javi ma profeta kuery mbyte ayvu omombeꞌu avi rã oexa vy peteĩ-teĩ aipoeꞌi okuapy joupe-upe:— Mbaꞌe nunga tu oiko Quis raꞌy re? Saul voi ndaꞌu profeta kuery regua avi oiko?" }
{ "pt": "Então, um homem dali respondeu e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?", "gub": "Amo awa aꞌe pe har upuranu wanehe. — Mon aipo tu romo hekon aꞌe, iꞌi. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe teko uzeꞌeg nezewe wà. — Aipo te Xau uzeapo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe no, iꞌi wà.", "gun": "Haꞌe rã peteĩ ava ombovai:— Haꞌe rami avi mavaꞌe haꞌvy amboae kuery ru? — heꞌi. Haꞌe nunga rupi aipoꞌea vaꞌety: “Saul voi ndaꞌu profeta kuery regua avi oiko?”" }
{ "pt": "Então um homem do lugar perguntou: — E quem é o pai dos outros? Por isso surgiu este provérbio: “Está também Saul entre os profetas?”", "gub": "Amo awa aꞌe pe har upuranu wanehe. — Mon aipo tu romo hekon aꞌe, iꞌi. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe teko uzeꞌeg nezewe wà. — Aipo te Xau uzeapo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe no, iꞌi wà.", "gun": "Haꞌe rã peteĩ ava ombovai:— Haꞌe rami avi mavaꞌe haꞌvy amboae kuery ru? — heꞌi. Haꞌe nunga rupi aipoꞌea vaꞌety: “Saul voi ndaꞌu profeta kuery regua avi oiko?”" }
{ "pt": "E um homem dali acrescentou: “E quem é o pai deles?” Daí teve origem o provérbio: “Saul também está entre os profetas?”", "gub": "Amo awa aꞌe pe har upuranu wanehe. — Mon aipo tu romo hekon aꞌe, iꞌi. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe teko uzeꞌeg nezewe wà. — Aipo te Xau uzeapo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe no, iꞌi wà.", "gun": "Haꞌe rã peteĩ ava ombovai:— Haꞌe rami avi mavaꞌe haꞌvy amboae kuery ru? — heꞌi. Haꞌe nunga rupi aipoꞌea vaꞌety: “Saul voi ndaꞌu profeta kuery regua avi oiko?”" }
{ "pt": "Um homem que morava ali perguntou: — E os outros? Será que os pais deles são profetas? Foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”", "gub": "Amo awa aꞌe pe har upuranu wanehe. — Mon aipo tu romo hekon aꞌe, iꞌi. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe teko uzeꞌeg nezewe wà. — Aipo te Xau uzeapo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe no, iꞌi wà.", "gun": "Haꞌe rã peteĩ ava ombovai:— Haꞌe rami avi mavaꞌe haꞌvy amboae kuery ru? — heꞌi. Haꞌe nunga rupi aipoꞌea vaꞌety: “Saul voi ndaꞌu profeta kuery regua avi oiko?”" }
{ "pt": "Um homem daquele lugar respondeu: “E quem é o pai deles?” De modo que isto se tornou um ditado: “Saul também está entre os profetas?”", "gub": "Amo awa aꞌe pe har upuranu wanehe. — Mon aipo tu romo hekon aꞌe, iꞌi. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe teko uzeꞌeg nezewe wà. — Aipo te Xau uzeapo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aꞌe no, iꞌi wà.", "gun": "Haꞌe rã peteĩ ava ombovai:— Haꞌe rami avi mavaꞌe haꞌvy amboae kuery ru? — heꞌi. Haꞌe nunga rupi aipoꞌea vaꞌety: “Saul voi ndaꞌu profeta kuery regua avi oiko?”" }
{ "pt": "E, acabando de profetizar, veio ao alto.", "gub": "Tupàn zeꞌeg imumeꞌu re oho Xau maꞌeaꞌyr hapy haw ywytyr rehe har pe kury.", "gun": "Saul ayvu omombeꞌupa ma rire yvyꞌã katy ju oo." }
{ "pt": "E, depois de profetizar, Saul seguiu para o alto do monte.", "gub": "Tupàn zeꞌeg imumeꞌu re oho Xau maꞌeaꞌyr hapy haw ywytyr rehe har pe kury.", "gun": "Saul ayvu omombeꞌupa ma rire yvyꞌã katy ju oo." }
{ "pt": "Tendo Saul acabado de profetizar, subiu ao monte onde estava o altar.", "gub": "Tupàn zeꞌeg imumeꞌu re oho Xau maꞌeaꞌyr hapy haw ywytyr rehe har pe kury.", "gun": "Saul ayvu omombeꞌupa ma rire yvyꞌã katy ju oo." }
{ "pt": "Quando Saul acabou de profetizar, foi para o altar, no monte.", "gub": "Tupàn zeꞌeg imumeꞌu re oho Xau maꞌeaꞌyr hapy haw ywytyr rehe har pe kury.", "gun": "Saul ayvu omombeꞌupa ma rire yvyꞌã katy ju oo." }
{ "pt": "Depois que Saul parou de profetizar, foi para o altar do monte.", "gub": "Tupàn zeꞌeg imumeꞌu re oho Xau maꞌeaꞌyr hapy haw ywytyr rehe har pe kury.", "gun": "Saul ayvu omombeꞌupa ma rire yvyꞌã katy ju oo." }
{ "pt": "E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas e, vendo que não apareciam, viemos a Samuel.", "gub": "Itutyr upuranu hehe kury, hehe we har rehe no. — Maꞌe pe peho, iꞌi wanupe. — Zumen uruekar oroho uruiko ure wà, iꞌi Xau izupe. — Nuruexak kwaw ure wà, aꞌe rupi oroho Xamuew pe urezeꞌeg pà ure, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Saul tuty oporandu ixupe, hexevegua kunumi vaꞌe pe guive:— Marã katy tu peo raꞌe?Ombovai:— Mburikaꞌi reka vy roo teĩ ndorojou reguai vy roove ju Samuel oĩa py — heꞌi." }
{ "pt": "O tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: — Aonde vocês foram? Saul respondeu: — Fomos procurar as jumentas e, quando vimos que não apareciam, fomos falar com Samuel.", "gub": "Itutyr upuranu hehe kury, hehe we har rehe no. — Maꞌe pe peho, iꞌi wanupe. — Zumen uruekar oroho uruiko ure wà, iꞌi Xau izupe. — Nuruexak kwaw ure wà, aꞌe rupi oroho Xamuew pe urezeꞌeg pà ure, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Saul tuty oporandu ixupe, hexevegua kunumi vaꞌe pe guive:— Marã katy tu peo raꞌe?Ombovai:— Mburikaꞌi reka vy roo teĩ ndorojou reguai vy roove ju Samuel oĩa py — heꞌi." }
{ "pt": "“Por onde vocês andaram?”, perguntou o tio de Saul. E Saul respondeu: “Saímos para procurar as jumentas, mas não conseguimos encontrálas; então fomos ao profeta Samuel”.", "gub": "Itutyr upuranu hehe kury, hehe we har rehe no. — Maꞌe pe peho, iꞌi wanupe. — Zumen uruekar oroho uruiko ure wà, iꞌi Xau izupe. — Nuruexak kwaw ure wà, aꞌe rupi oroho Xamuew pe urezeꞌeg pà ure, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Saul tuty oporandu ixupe, hexevegua kunumi vaꞌe pe guive:— Marã katy tu peo raꞌe?Ombovai:— Mburikaꞌi reka vy roo teĩ ndorojou reguai vy roove ju Samuel oĩa py — heꞌi." }
{ "pt": "O tio de Saul perguntou a ele e ao seu empregado: — Onde foi que vocês estiveram? — Estávamos procurando as jumentas! — respondeu Saul. — E, como não as encontramos, fomos falar com Samuel.", "gub": "Itutyr upuranu hehe kury, hehe we har rehe no. — Maꞌe pe peho, iꞌi wanupe. — Zumen uruekar oroho uruiko ure wà, iꞌi Xau izupe. — Nuruexak kwaw ure wà, aꞌe rupi oroho Xamuew pe urezeꞌeg pà ure, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Saul tuty oporandu ixupe, hexevegua kunumi vaꞌe pe guive:— Marã katy tu peo raꞌe?Ombovai:— Mburikaꞌi reka vy roo teĩ ndorojou reguai vy roove ju Samuel oĩa py — heꞌi." }
{ "pt": "Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: “Aonde vocês foram?” Ele respondeu: “Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel”.", "gub": "Itutyr upuranu hehe kury, hehe we har rehe no. — Maꞌe pe peho, iꞌi wanupe. — Zumen uruekar oroho uruiko ure wà, iꞌi Xau izupe. — Nuruexak kwaw ure wà, aꞌe rupi oroho Xamuew pe urezeꞌeg pà ure, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Saul tuty oporandu ixupe, hexevegua kunumi vaꞌe pe guive:— Marã katy tu peo raꞌe?Ombovai:— Mburikaꞌi reka vy roo teĩ ndorojou reguai vy roove ju Samuel oĩa py — heꞌi." }
{ "pt": "Então, disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?", "gub": "— Maꞌin Xamuew peme, iꞌi itutyr.", "gun": "Haꞌe ramo Saul tuty aipoeꞌi:— Ajerure ndevy, emombeꞌu ke xevy mbaꞌe heꞌi tu Samuel pendevy?" }
{ "pt": "Então o tio de Saul disse: — Conte-me, por favor, o que Samuel disse a vocês.", "gub": "— Maꞌin Xamuew peme, iꞌi itutyr.", "gun": "Haꞌe ramo Saul tuty aipoeꞌi:— Ajerure ndevy, emombeꞌu ke xevy mbaꞌe heꞌi tu Samuel pendevy?" }
{ "pt": "“E que foi que Samuel disse?”, perguntou o tio.", "gub": "— Maꞌin Xamuew peme, iꞌi itutyr.", "gun": "Haꞌe ramo Saul tuty aipoeꞌi:— Ajerure ndevy, emombeꞌu ke xevy mbaꞌe heꞌi tu Samuel pendevy?" }
{ "pt": "— E o que foi que ele disse? — perguntou o tio.", "gub": "— Maꞌin Xamuew peme, iꞌi itutyr.", "gun": "Haꞌe ramo Saul tuty aipoeꞌi:— Ajerure ndevy, emombeꞌu ke xevy mbaꞌe heꞌi tu Samuel pendevy?" }
{ "pt": "“O que Samuel disse a vocês?”, perguntou o tio.", "gub": "— Maꞌin Xamuew peme, iꞌi itutyr.", "gun": "Haꞌe ramo Saul tuty aipoeꞌi:— Ajerure ndevy, emombeꞌu ke xevy mbaꞌe heꞌi tu Samuel pendevy?" }
{ "pt": "E disse Saul a seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas se acharam. Porém o negócio do reino, de que Samuel falara, lhe não declarou.", "gub": "— Amo wexak peneimaw wà, iꞌi urewe aꞌe, iꞌi Xau izupe. Numumeꞌu kwaw inugwer Xamuew izeꞌeg awer ututyr pe. Numumeꞌu kwaw tuwihawete romo wiko haw izupe.", "gun": "Saul ombovai otuty pe:— Orevy omombeꞌu mburikaꞌi ojoua jevyague rive — heꞌi. Nomombeꞌu porã potai huvixa oĩ aguã re Samuel ijayvuague." }
{ "pt": "Saul respondeu: — Ele nos disse que as jumentas tinham sido encontradas. Porém Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito do reino.", "gub": "— Amo wexak peneimaw wà, iꞌi urewe aꞌe, iꞌi Xau izupe. Numumeꞌu kwaw inugwer Xamuew izeꞌeg awer ututyr pe. Numumeꞌu kwaw tuwihawete romo wiko haw izupe.", "gun": "Saul ombovai otuty pe:— Orevy omombeꞌu mburikaꞌi ojoua jevyague rive — heꞌi. Nomombeꞌu porã potai huvixa oĩ aguã re Samuel ijayvuague." }
{ "pt": "“Ele disse que as jumentas já tinham sido encontradas”, respondeu Saul. Porém ele não contou ao tio que Samuel o tinha ungido rei!", "gub": "— Amo wexak peneimaw wà, iꞌi urewe aꞌe, iꞌi Xau izupe. Numumeꞌu kwaw inugwer Xamuew izeꞌeg awer ututyr pe. Numumeꞌu kwaw tuwihawete romo wiko haw izupe.", "gun": "Saul ombovai otuty pe:— Orevy omombeꞌu mburikaꞌi ojoua jevyague rive — heꞌi. Nomombeꞌu porã potai huvixa oĩ aguã re Samuel ijayvuague." }
{ "pt": "— Ele nos disse que os animais já haviam sido encontrados! — respondeu Saul. Porém não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito de ele se tornar rei.", "gub": "— Amo wexak peneimaw wà, iꞌi urewe aꞌe, iꞌi Xau izupe. Numumeꞌu kwaw inugwer Xamuew izeꞌeg awer ututyr pe. Numumeꞌu kwaw tuwihawete romo wiko haw izupe.", "gun": "Saul ombovai otuty pe:— Orevy omombeꞌu mburikaꞌi ojoua jevyague rive — heꞌi. Nomombeꞌu porã potai huvixa oĩ aguã re Samuel ijayvuague." }
{ "pt": "Saul respondeu: “Ele nos garantiu que as jumentas tinham sido encontradas”. Todavia, Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.", "gub": "— Amo wexak peneimaw wà, iꞌi urewe aꞌe, iꞌi Xau izupe. Numumeꞌu kwaw inugwer Xamuew izeꞌeg awer ututyr pe. Numumeꞌu kwaw tuwihawete romo wiko haw izupe.", "gun": "Saul ombovai otuty pe:— Orevy omombeꞌu mburikaꞌi ojoua jevyague rive — heꞌi. Nomombeꞌu porã potai huvixa oĩ aguã re Samuel ijayvuague." }