translation
dict
{ "pt": "Convocou, pois, Samuel o povo ao SENHOR, em Mispa,", "gub": "Xamuew wiko Izaew wanuwihawete romoNaꞌe wenoz Xamuew Izaew paw Mipa pe wà kury, taꞌe ipurumuwete wer Tupàn rehe wanehe we upaw rupi aꞌe xe.", "gun": "Saul huvixarã oĩagueHaꞌe gui Mispa py Samuel oĩ teria py omboatypa pegua kuery." }
{ "pt": "Samuel convocou o povo para comparecer diante do SENHOR, em Mispa,", "gub": "Xamuew wiko Izaew wanuwihawete romoNaꞌe wenoz Xamuew Izaew paw Mipa pe wà kury, taꞌe ipurumuwete wer Tupàn rehe wanehe we upaw rupi aꞌe xe.", "gun": "Saul huvixarã oĩagueHaꞌe gui Mispa py Samuel oĩ teria py omboatypa pegua kuery." }
{ "pt": "Samuel mandou que todo o povo de Israel se reunisse em Mispá,", "gub": "Xamuew wiko Izaew wanuwihawete romoNaꞌe wenoz Xamuew Izaew paw Mipa pe wà kury, taꞌe ipurumuwete wer Tupàn rehe wanehe we upaw rupi aꞌe xe.", "gun": "Saul huvixarã oĩagueHaꞌe gui Mispa py Samuel oĩ teria py omboatypa pegua kuery." }
{ "pt": "Samuel chamou todo o povo para uma reunião religiosa em Mispa", "gub": "Xamuew wiko Izaew wanuwihawete romoNaꞌe wenoz Xamuew Izaew paw Mipa pe wà kury, taꞌe ipurumuwete wer Tupàn rehe wanehe we upaw rupi aꞌe xe.", "gun": "Saul huvixarã oĩagueHaꞌe gui Mispa py Samuel oĩ teria py omboatypa pegua kuery." }
{ "pt": "Samuel convocou o povo de Israel ao SENHOR, em Mispá,", "gub": "Xamuew wiko Izaew wanuwihawete romoNaꞌe wenoz Xamuew Izaew paw Mipa pe wà kury, taꞌe ipurumuwete wer Tupàn rehe wanehe we upaw rupi aꞌe xe.", "gun": "Saul huvixarã oĩagueHaꞌe gui Mispa py Samuel oĩ teria py omboatypa pegua kuery." }
{ "pt": "e disse aos filhos de Israel: Assim disse o SENHOR, Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito e livrei-vos da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.", "gub": "Uzeꞌeg Xamuew nezewe teko wanupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew izar uzeꞌeg iko nezewe peme aꞌe kury. — Apupyro Ezit ywy wi kwehe mehe ihe. Apupyro aꞌe pe har wanuwi ihe no. Apupyro amogwer teko maꞌerahy peme ipuraraw kar har wanuwi ihe no.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi Israel kuery pe:— Po rami Israel kuery ruete ijayvu: “Xee ma Israel kuery anoẽmba vaꞌekue Egito yvy gui. Egito pygua kuery po gui araa jepe, huvixa ikuai vaꞌe imbojexavaia gui guive.”" }
{ "pt": "e disse aos filhos de Israel: — Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: “Eu tirei Israel do Egito e os livrei das mãos dos egípcios e das mãos de todos os reinos que os oprimiam.", "gub": "Uzeꞌeg Xamuew nezewe teko wanupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew izar uzeꞌeg iko nezewe peme aꞌe kury. — Apupyro Ezit ywy wi kwehe mehe ihe. Apupyro aꞌe pe har wanuwi ihe no. Apupyro amogwer teko maꞌerahy peme ipuraraw kar har wanuwi ihe no.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi Israel kuery pe:— Po rami Israel kuery ruete ijayvu: “Xee ma Israel kuery anoẽmba vaꞌekue Egito yvy gui. Egito pygua kuery po gui araa jepe, huvixa ikuai vaꞌe imbojexavaia gui guive.”" }
{ "pt": "e deu ao povo este recado: “Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: ‘Eu tirei Israel do Egito e livrei vocês do poder dos egípcios e de todas as nações que maltrataram vocês’.", "gub": "Uzeꞌeg Xamuew nezewe teko wanupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew izar uzeꞌeg iko nezewe peme aꞌe kury. — Apupyro Ezit ywy wi kwehe mehe ihe. Apupyro aꞌe pe har wanuwi ihe no. Apupyro amogwer teko maꞌerahy peme ipuraraw kar har wanuwi ihe no.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi Israel kuery pe:— Po rami Israel kuery ruete ijayvu: “Xee ma Israel kuery anoẽmba vaꞌekue Egito yvy gui. Egito pygua kuery po gui araa jepe, huvixa ikuai vaꞌe imbojexavaia gui guive.”" }
{ "pt": "e disse: — O SENHOR, o Deus de Israel, diz: “Eu tirei vocês do Egito e os livrei dos egípcios e de todos os outros povos que os maltratavam.", "gub": "Uzeꞌeg Xamuew nezewe teko wanupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew izar uzeꞌeg iko nezewe peme aꞌe kury. — Apupyro Ezit ywy wi kwehe mehe ihe. Apupyro aꞌe pe har wanuwi ihe no. Apupyro amogwer teko maꞌerahy peme ipuraraw kar har wanuwi ihe no.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi Israel kuery pe:— Po rami Israel kuery ruete ijayvu: “Xee ma Israel kuery anoẽmba vaꞌekue Egito yvy gui. Egito pygua kuery po gui araa jepe, huvixa ikuai vaꞌe imbojexavaia gui guive.”" }
{ "pt": "e disse a eles: “Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: ‘Eu tirei Israel do Egito e libertei vocês do poder do Egito e de todos os reinos que os oprimiam’.", "gub": "Uzeꞌeg Xamuew nezewe teko wanupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew izar uzeꞌeg iko nezewe peme aꞌe kury. — Apupyro Ezit ywy wi kwehe mehe ihe. Apupyro aꞌe pe har wanuwi ihe no. Apupyro amogwer teko maꞌerahy peme ipuraraw kar har wanuwi ihe no.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi Israel kuery pe:— Po rami Israel kuery ruete ijayvu: “Xee ma Israel kuery anoẽmba vaꞌekue Egito yvy gui. Egito pygua kuery po gui araa jepe, huvixa ikuai vaꞌe imbojexavaia gui guive.”" }
{ "pt": "Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes dito: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o SENHOR, pelas vossas tribos e pelos vossos milhares.", "gub": "Aiko pezar romo ihe. Xo ihe zo apupyro ikatu ꞌymaw wi maꞌerahy wi ihe. Nezewe rehe we kutàri naheputar kwaw pe pe. Pezemonoꞌog herenataromo kury. — Emur amo awa urewe ureruwihawete romo nehe, peze ihewe kury. Izaew izuapyapyr pitàitàigatu uzemonoꞌonoꞌog putar wànàm wanehe we wà nehe. Taꞌyr izuapyapyr wanemiaihu pitàitàigatu uzemonoꞌonoꞌog putar uzehe we wà nehe no.", "gun": "Haꞌe rami teĩ aỹ ma pejapa Penderuete mbaꞌemo vai py pejexavaia gui pendereraa jepe vaꞌekue. Haꞌe vy aipopeje: “Any! Emoĩ peteĩ huvixave orere opena vaꞌerã”, peje. Haꞌe gui aỹ renonde pendekuai, penderegua ikuai vaꞌe haꞌe javi, haꞌe mil jevy-jevy pendekuai vaꞌe reve — heꞌi." }
{ "pt": "Mas hoje vocês rejeitaram o seu Deus, que os livrou de todos os seus males e trabalhos. Vocês lhe disseram: ‘Não! Queremos um rei sobre nós.’ Agora, pois, reúnam-se diante do SENHOR, por tribos e grupos de milhares.”", "gub": "Aiko pezar romo ihe. Xo ihe zo apupyro ikatu ꞌymaw wi maꞌerahy wi ihe. Nezewe rehe we kutàri naheputar kwaw pe pe. Pezemonoꞌog herenataromo kury. — Emur amo awa urewe ureruwihawete romo nehe, peze ihewe kury. Izaew izuapyapyr pitàitàigatu uzemonoꞌonoꞌog putar wànàm wanehe we wà nehe. Taꞌyr izuapyapyr wanemiaihu pitàitàigatu uzemonoꞌonoꞌog putar uzehe we wà nehe no.", "gun": "Haꞌe rami teĩ aỹ ma pejapa Penderuete mbaꞌemo vai py pejexavaia gui pendereraa jepe vaꞌekue. Haꞌe vy aipopeje: “Any! Emoĩ peteĩ huvixave orere opena vaꞌerã”, peje. Haꞌe gui aỹ renonde pendekuai, penderegua ikuai vaꞌe haꞌe javi, haꞌe mil jevy-jevy pendekuai vaꞌe reve — heꞌi." }
{ "pt": "Mas apesar de ter feito tudo isso em favor de vocês, ainda assim rejeitaram o Deus que os salva de todas as suas desgraças e angústias, e disseram: ‘Preferimos ter um rei!’ Por isso, apresentem-se, diante do SENHOR, de acordo com as suas tribos e grupos de famílias”.", "gub": "Aiko pezar romo ihe. Xo ihe zo apupyro ikatu ꞌymaw wi maꞌerahy wi ihe. Nezewe rehe we kutàri naheputar kwaw pe pe. Pezemonoꞌog herenataromo kury. — Emur amo awa urewe ureruwihawete romo nehe, peze ihewe kury. Izaew izuapyapyr pitàitàigatu uzemonoꞌonoꞌog putar wànàm wanehe we wà nehe. Taꞌyr izuapyapyr wanemiaihu pitàitàigatu uzemonoꞌonoꞌog putar uzehe we wà nehe no.", "gun": "Haꞌe rami teĩ aỹ ma pejapa Penderuete mbaꞌemo vai py pejexavaia gui pendereraa jepe vaꞌekue. Haꞌe vy aipopeje: “Any! Emoĩ peteĩ huvixave orere opena vaꞌerã”, peje. Haꞌe gui aỹ renonde pendekuai, penderegua ikuai vaꞌe haꞌe javi, haꞌe mil jevy-jevy pendekuai vaꞌe reve — heꞌi." }
{ "pt": "Eu sou o Deus de vocês, o único que os livra de todos os seus problemas e dificuldades, mas hoje vocês me rejeitaram e pediram que eu lhes desse um rei. Muito bem, então reúnam-se na minha presença, separados por tribos e por grupos de famílias.”", "gub": "Aiko pezar romo ihe. Xo ihe zo apupyro ikatu ꞌymaw wi maꞌerahy wi ihe. Nezewe rehe we kutàri naheputar kwaw pe pe. Pezemonoꞌog herenataromo kury. — Emur amo awa urewe ureruwihawete romo nehe, peze ihewe kury. Izaew izuapyapyr pitàitàigatu uzemonoꞌonoꞌog putar wànàm wanehe we wà nehe. Taꞌyr izuapyapyr wanemiaihu pitàitàigatu uzemonoꞌonoꞌog putar uzehe we wà nehe no.", "gun": "Haꞌe rami teĩ aỹ ma pejapa Penderuete mbaꞌemo vai py pejexavaia gui pendereraa jepe vaꞌekue. Haꞌe vy aipopeje: “Any! Emoĩ peteĩ huvixave orere opena vaꞌerã”, peje. Haꞌe gui aỹ renonde pendekuai, penderegua ikuai vaꞌe haꞌe javi, haꞌe mil jevy-jevy pendekuai vaꞌe reve — heꞌi." }
{ "pt": "Mas vocês agora rejeitaram o Deus que os salva de todas as suas desgraças e angústias. E disseram: ‘Não! Escolhe um rei para nós’. Por isso, agora, apresentem-se perante o SENHOR, de acordo com as suas tribos e os seus clãs”.", "gub": "Aiko pezar romo ihe. Xo ihe zo apupyro ikatu ꞌymaw wi maꞌerahy wi ihe. Nezewe rehe we kutàri naheputar kwaw pe pe. Pezemonoꞌog herenataromo kury. — Emur amo awa urewe ureruwihawete romo nehe, peze ihewe kury. Izaew izuapyapyr pitàitàigatu uzemonoꞌonoꞌog putar wànàm wanehe we wà nehe. Taꞌyr izuapyapyr wanemiaihu pitàitàigatu uzemonoꞌonoꞌog putar uzehe we wà nehe no.", "gun": "Haꞌe rami teĩ aỹ ma pejapa Penderuete mbaꞌemo vai py pejexavaia gui pendereraa jepe vaꞌekue. Haꞌe vy aipopeje: “Any! Emoĩ peteĩ huvixave orere opena vaꞌerã”, peje. Haꞌe gui aỹ renonde pendekuai, penderegua ikuai vaꞌe haꞌe javi, haꞌe mil jevy-jevy pendekuai vaꞌe reve — heꞌi." }
{ "pt": "Fazendo, pois, chegar Samuel todas as tribos, tomou-se a tribo de Benjamim.", "gub": "— Pezemonoꞌonoꞌog pezuwà xe heruwake nehe, iꞌi Xamuew Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanupe. Naꞌe omomor ita maꞌe papar haw hereko har tuwihawete ràm iànàm wanexanexak pà. Ita wexaexak Mezàmi izuapyapyr wà.", "gun": "Haꞌe javi regua Samuel omboatypa rire xortea py Benjamim regua oiporavoa oikuaa ukaa." }
{ "pt": "Samuel fez com que todas as tribos se aproximassem, e a tribo sorteada foi a de Benjamim.", "gub": "— Pezemonoꞌonoꞌog pezuwà xe heruwake nehe, iꞌi Xamuew Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanupe. Naꞌe omomor ita maꞌe papar haw hereko har tuwihawete ràm iànàm wanexanexak pà. Ita wexaexak Mezàmi izuapyapyr wà.", "gun": "Haꞌe javi regua Samuel omboatypa rire xortea py Benjamim regua oiporavoa oikuaa ukaa." }
{ "pt": "Assim Samuel reuniu todas as tribos de Israel diante do SENHOR, e a tribo de Benjamim foi escolhida por sorteio.", "gub": "— Pezemonoꞌonoꞌog pezuwà xe heruwake nehe, iꞌi Xamuew Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanupe. Naꞌe omomor ita maꞌe papar haw hereko har tuwihawete ràm iànàm wanexanexak pà. Ita wexaexak Mezàmi izuapyapyr wà.", "gun": "Haꞌe javi regua Samuel omboatypa rire xortea py Benjamim regua oiporavoa oikuaa ukaa." }
{ "pt": "Samuel mandou que todas as tribos viessem para perto dele, e o sorteio indicou a tribo de Benjamim.", "gub": "— Pezemonoꞌonoꞌog pezuwà xe heruwake nehe, iꞌi Xamuew Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanupe. Naꞌe omomor ita maꞌe papar haw hereko har tuwihawete ràm iànàm wanexanexak pà. Ita wexaexak Mezàmi izuapyapyr wà.", "gun": "Haꞌe javi regua Samuel omboatypa rire xortea py Benjamim regua oiporavoa oikuaa ukaa." }
{ "pt": "Tendo Samuel feito todas as tribos de Israel se aproximarem, a de Benjamim foi escolhida.", "gub": "— Pezemonoꞌonoꞌog pezuwà xe heruwake nehe, iꞌi Xamuew Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanupe. Naꞌe omomor ita maꞌe papar haw hereko har tuwihawete ràm iànàm wanexanexak pà. Ita wexaexak Mezàmi izuapyapyr wà.", "gun": "Haꞌe javi regua Samuel omboatypa rire xortea py Benjamim regua oiporavoa oikuaa ukaa." }
{ "pt": "E, fazendo chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, tomou-se a família de Matri; e dela se tomou Saul, filho de Quis; e o buscaram, porém não se achou.", "gub": "Wenoz Mezàmi izuapyapyr wanemiaihu uzeupe upaw rupi wà kury. Omomor wi ita. Wexaexak Maxiri iànàànàm wà. Naꞌe awakwer Maxiri ipurumuzàmuzàg uhem Xamuew henataromo wà. Wexaexak Ki taꞌyr Xau her maꞌe wà. Aꞌe rupi wekar oho wà, nuexak kwaw wà.", "gun": "Haꞌe gui Benjamim regua kuery peteĩ-teĩ ro pygua ikuai vaꞌe oguerupa rã oikuaa ukaa vaꞌe ma Matri ro pygua kuery. Haꞌe vaꞌe kuery gui ju Quis raꞌy Saul oikuaa ukaa. Haꞌe rami teĩ oeka vy ndojouai." }
{ "pt": "Então Samuel chamou a tribo de Benjamim pelas suas famílias, e foi indicada a família de Matri. E da família de Matri foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não puderam encontrá-lo.", "gub": "Wenoz Mezàmi izuapyapyr wanemiaihu uzeupe upaw rupi wà kury. Omomor wi ita. Wexaexak Maxiri iànàànàm wà. Naꞌe awakwer Maxiri ipurumuzàmuzàg uhem Xamuew henataromo wà. Wexaexak Ki taꞌyr Xau her maꞌe wà. Aꞌe rupi wekar oho wà, nuexak kwaw wà.", "gun": "Haꞌe gui Benjamim regua kuery peteĩ-teĩ ro pygua ikuai vaꞌe oguerupa rã oikuaa ukaa vaꞌe ma Matri ro pygua kuery. Haꞌe vaꞌe kuery gui ju Quis raꞌy Saul oikuaa ukaa. Haꞌe rami teĩ oeka vy ndojouai." }
{ "pt": "Então Samuel fez chegar a tribo de Benjamim, diante do SENHOR, grupo de família por grupo de família, e a família de Matri foi escolhida. E, finalmente, foi sorteado Saul, filho de Quis. Mas quando o procuraram, não o encontraram!", "gub": "Wenoz Mezàmi izuapyapyr wanemiaihu uzeupe upaw rupi wà kury. Omomor wi ita. Wexaexak Maxiri iànàànàm wà. Naꞌe awakwer Maxiri ipurumuzàmuzàg uhem Xamuew henataromo wà. Wexaexak Ki taꞌyr Xau her maꞌe wà. Aꞌe rupi wekar oho wà, nuexak kwaw wà.", "gun": "Haꞌe gui Benjamim regua kuery peteĩ-teĩ ro pygua ikuai vaꞌe oguerupa rã oikuaa ukaa vaꞌe ma Matri ro pygua kuery. Haꞌe vaꞌe kuery gui ju Quis raꞌy Saul oikuaa ukaa. Haꞌe rami teĩ oeka vy ndojouai." }
{ "pt": "Então Samuel mandou que as famílias da tribo de Benjamim avançassem, e a família de Matri foi indicada. Aí os homens da família de Matri avançaram, e Saul, filho de Quis, foi indicado. Eles o procuraram, porém não puderam achá-lo.", "gub": "Wenoz Mezàmi izuapyapyr wanemiaihu uzeupe upaw rupi wà kury. Omomor wi ita. Wexaexak Maxiri iànàànàm wà. Naꞌe awakwer Maxiri ipurumuzàmuzàg uhem Xamuew henataromo wà. Wexaexak Ki taꞌyr Xau her maꞌe wà. Aꞌe rupi wekar oho wà, nuexak kwaw wà.", "gun": "Haꞌe gui Benjamim regua kuery peteĩ-teĩ ro pygua ikuai vaꞌe oguerupa rã oikuaa ukaa vaꞌe ma Matri ro pygua kuery. Haꞌe vaꞌe kuery gui ju Quis raꞌy Saul oikuaa ukaa. Haꞌe rami teĩ oeka vy ndojouai." }
{ "pt": "Então fez ir à frente a tribo de Benjamim, clã por clã, e o clã de Matri foi escolhido. Finalmente foi escolhido Saul, filho de Quis. Quando, porém, o procuraram, ele não foi encontrado.", "gub": "Wenoz Mezàmi izuapyapyr wanemiaihu uzeupe upaw rupi wà kury. Omomor wi ita. Wexaexak Maxiri iànàànàm wà. Naꞌe awakwer Maxiri ipurumuzàmuzàg uhem Xamuew henataromo wà. Wexaexak Ki taꞌyr Xau her maꞌe wà. Aꞌe rupi wekar oho wà, nuexak kwaw wà.", "gun": "Haꞌe gui Benjamim regua kuery peteĩ-teĩ ro pygua ikuai vaꞌe oguerupa rã oikuaa ukaa vaꞌe ma Matri ro pygua kuery. Haꞌe vaꞌe kuery gui ju Quis raꞌy Saul oikuaa ukaa. Haꞌe rami teĩ oeka vy ndojouai." }
{ "pt": "Então, tornaram a perguntar ao SENHOR se aquele homem ainda viria ali. E disse o SENHOR: Eis que se escondeu entre a bagagem.", "gub": "Naꞌe upuranu wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe wà. — Aipo aꞌe awa wiko xe aꞌe, iꞌi izupe wà. — Heꞌe, iꞌi Tupàn. — Uzeàmim maꞌeryru myter pe aꞌe, iꞌi.", "gun": "Haꞌe ramo pe ju oporandu Saul pa ou raꞌea re. Haꞌe ramo ombovai vy— Upe py ae ma oĩ, mbaꞌe rei-rei mbyte py onhemi oiny — heꞌi." }
{ "pt": "Então perguntaram ao SENHOR se aquele homem já havia chegado ali. E o SENHOR respondeu: — Ele está aí escondido entre a bagagem.", "gub": "Naꞌe upuranu wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe wà. — Aipo aꞌe awa wiko xe aꞌe, iꞌi izupe wà. — Heꞌe, iꞌi Tupàn. — Uzeàmim maꞌeryru myter pe aꞌe, iꞌi.", "gun": "Haꞌe ramo pe ju oporandu Saul pa ou raꞌea re. Haꞌe ramo ombovai vy— Upe py ae ma oĩ, mbaꞌe rei-rei mbyte py onhemi oiny — heꞌi." }
{ "pt": "Por isso consultaram novamente o SENHOR: “Ele está aqui entre nós?” E o SENHOR respondeu: “Saul está escondido no meio da bagagem”.", "gub": "Naꞌe upuranu wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe wà. — Aipo aꞌe awa wiko xe aꞌe, iꞌi izupe wà. — Heꞌe, iꞌi Tupàn. — Uzeàmim maꞌeryru myter pe aꞌe, iꞌi.", "gun": "Haꞌe ramo pe ju oporandu Saul pa ou raꞌea re. Haꞌe ramo ombovai vy— Upe py ae ma oĩ, mbaꞌe rei-rei mbyte py onhemi oiny — heꞌi." }
{ "pt": "Então perguntaram a Deus, o SENHOR: — Ainda há mais alguém? — Há, e ele está escondido no meio da bagagem! — respondeu o SENHOR.", "gub": "Naꞌe upuranu wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe wà. — Aipo aꞌe awa wiko xe aꞌe, iꞌi izupe wà. — Heꞌe, iꞌi Tupàn. — Uzeàmim maꞌeryru myter pe aꞌe, iꞌi.", "gun": "Haꞌe ramo pe ju oporandu Saul pa ou raꞌea re. Haꞌe ramo ombovai vy— Upe py ae ma oĩ, mbaꞌe rei-rei mbyte py onhemi oiny — heꞌi." }
{ "pt": "Consultaram novamente o SENHOR: “Ele já chegou?” E o SENHOR disse: “Sim, ele está escondido no meio da bagagem”.", "gub": "Naꞌe upuranu wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe wà. — Aipo aꞌe awa wiko xe aꞌe, iꞌi izupe wà. — Heꞌe, iꞌi Tupàn. — Uzeàmim maꞌeryru myter pe aꞌe, iꞌi.", "gun": "Haꞌe ramo pe ju oporandu Saul pa ou raꞌea re. Haꞌe ramo ombovai vy— Upe py ae ma oĩ, mbaꞌe rei-rei mbyte py onhemi oiny — heꞌi." }
{ "pt": "E correram e o tomaram dali. E pôs-se no meio do povo e era mais alto do que todo o povo, desde o ombro para cima.", "gub": "Naꞌe amogwer uzàn hekar pà wà. Hexak ire werur wà. Iaiha katu weraꞌu amogwer wanuwi aꞌe. Amogwer teko wainuromo upuꞌàm mehe iàkàg uzexak kar waꞌaromo aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo onha ojeꞌoivy vy ogueru haꞌe gui. Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery mbyte hiꞌaĩa py pavẽ gui ipukuve hoꞌamy joaxiꞌy gui oaxa reive vaꞌe." }
{ "pt": "Então correram e o tiraram de lá. Ele ficou em pé no meio do povo, e era o mais alto de todos; dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.", "gub": "Naꞌe amogwer uzàn hekar pà wà. Hexak ire werur wà. Iaiha katu weraꞌu amogwer wanuwi aꞌe. Amogwer teko wainuromo upuꞌàm mehe iàkàg uzexak kar waꞌaromo aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo onha ojeꞌoivy vy ogueru haꞌe gui. Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery mbyte hiꞌaĩa py pavẽ gui ipukuve hoꞌamy joaxiꞌy gui oaxa reive vaꞌe." }
{ "pt": "Eles correram e o trouxeram de lá. Quando ficou em pé no meio do povo, ele era maior do que todos do povo; os mais altos do povo só lhe chegavam aos ombros.", "gub": "Naꞌe amogwer uzàn hekar pà wà. Hexak ire werur wà. Iaiha katu weraꞌu amogwer wanuwi aꞌe. Amogwer teko wainuromo upuꞌàm mehe iàkàg uzexak kar waꞌaromo aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo onha ojeꞌoivy vy ogueru haꞌe gui. Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery mbyte hiꞌaĩa py pavẽ gui ipukuve hoꞌamy joaxiꞌy gui oaxa reive vaꞌe." }
{ "pt": "Então eles correram e trouxeram Saul. E ele era o mais alto de todos, aparecendo dos ombros para cima no meio do povo.", "gub": "Naꞌe amogwer uzàn hekar pà wà. Hexak ire werur wà. Iaiha katu weraꞌu amogwer wanuwi aꞌe. Amogwer teko wainuromo upuꞌàm mehe iàkàg uzexak kar waꞌaromo aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo onha ojeꞌoivy vy ogueru haꞌe gui. Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery mbyte hiꞌaĩa py pavẽ gui ipukuve hoꞌamy joaxiꞌy gui oaxa reive vaꞌe." }
{ "pt": "Correram e o tiraram de lá. Quando ficou em pé no meio do povo, os mais altos só chegavam aos seus ombros.", "gub": "Naꞌe amogwer uzàn hekar pà wà. Hexak ire werur wà. Iaiha katu weraꞌu amogwer wanuwi aꞌe. Amogwer teko wainuromo upuꞌàm mehe iàkàg uzexak kar waꞌaromo aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo onha ojeꞌoivy vy ogueru haꞌe gui. Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery mbyte hiꞌaĩa py pavẽ gui ipukuve hoꞌamy joaxiꞌy gui oaxa reive vaꞌe." }
{ "pt": "Então, disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o SENHOR tem elegido? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então, jubilou todo o povo, e disseram: Viva o rei!", "gub": "Uzeꞌeg Xamuew teko wanupe. — Aiꞌaw awa Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemixak kwer aꞌe. Naheta kwaw amo izàwenugar zaneinuromo aꞌe wà, iꞌi wanupe. Uhapukaz teko paw wà kury, — Zaneruwihawete aꞌe, tuwe wikuwe aꞌe nehe, iꞌi wà.", "gun": "Haꞌe gui Samuel aipoeꞌi heta vaꞌe kuery pe:— Pexa ma pa oiporavo vaꞌekue? Nhande kuery vaꞌe regua amboae ndoikoi ae haꞌe ramigua eteꞌi — heꞌi ramo heta vaꞌe kuery haꞌe javi ojapukai atã reve— Toikove riae nhanderuvixa! — heꞌi okuapy." }
{ "pt": "Então Samuel disse a todo o povo: — Vocês estão vendo quem o SENHOR escolheu? Pois em todo o povo não há ninguém semelhante a ele. Então todo o povo começou a gritar: — Viva o rei!", "gub": "Uzeꞌeg Xamuew teko wanupe. — Aiꞌaw awa Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemixak kwer aꞌe. Naheta kwaw amo izàwenugar zaneinuromo aꞌe wà, iꞌi wanupe. Uhapukaz teko paw wà kury, — Zaneruwihawete aꞌe, tuwe wikuwe aꞌe nehe, iꞌi wà.", "gun": "Haꞌe gui Samuel aipoeꞌi heta vaꞌe kuery pe:— Pexa ma pa oiporavo vaꞌekue? Nhande kuery vaꞌe regua amboae ndoikoi ae haꞌe ramigua eteꞌi — heꞌi ramo heta vaꞌe kuery haꞌe javi ojapukai atã reve— Toikove riae nhanderuvixa! — heꞌi okuapy." }
{ "pt": "Então Samuel disse a todo o povo: “Vocês estão vendo o homem que o SENHOR escolheu? Pois em todo o povo não há ninguém semelhante a ele!” E o povo gritou: “Viva o rei!”", "gub": "Uzeꞌeg Xamuew teko wanupe. — Aiꞌaw awa Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemixak kwer aꞌe. Naheta kwaw amo izàwenugar zaneinuromo aꞌe wà, iꞌi wanupe. Uhapukaz teko paw wà kury, — Zaneruwihawete aꞌe, tuwe wikuwe aꞌe nehe, iꞌi wà.", "gun": "Haꞌe gui Samuel aipoeꞌi heta vaꞌe kuery pe:— Pexa ma pa oiporavo vaꞌekue? Nhande kuery vaꞌe regua amboae ndoikoi ae haꞌe ramigua eteꞌi — heꞌi ramo heta vaꞌe kuery haꞌe javi ojapukai atã reve— Toikove riae nhanderuvixa! — heꞌi okuapy." }
{ "pt": "Samuel disse ao povo: — Aqui está o homem que o SENHOR Deus escolheu! Não há ninguém igual a ele entre nós. E todo o povo gritou: — Viva o rei!", "gub": "Uzeꞌeg Xamuew teko wanupe. — Aiꞌaw awa Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemixak kwer aꞌe. Naheta kwaw amo izàwenugar zaneinuromo aꞌe wà, iꞌi wanupe. Uhapukaz teko paw wà kury, — Zaneruwihawete aꞌe, tuwe wikuwe aꞌe nehe, iꞌi wà.", "gun": "Haꞌe gui Samuel aipoeꞌi heta vaꞌe kuery pe:— Pexa ma pa oiporavo vaꞌekue? Nhande kuery vaꞌe regua amboae ndoikoi ae haꞌe ramigua eteꞌi — heꞌi ramo heta vaꞌe kuery haꞌe javi ojapukai atã reve— Toikove riae nhanderuvixa! — heꞌi okuapy." }
{ "pt": "E Samuel disse a todos: “Vocês veem o homem que o SENHOR escolheu? Não há ninguém como ele no meio de todo o povo”. Então todos gritaram: “Viva o rei!”", "gub": "Uzeꞌeg Xamuew teko wanupe. — Aiꞌaw awa Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemixak kwer aꞌe. Naheta kwaw amo izàwenugar zaneinuromo aꞌe wà, iꞌi wanupe. Uhapukaz teko paw wà kury, — Zaneruwihawete aꞌe, tuwe wikuwe aꞌe nehe, iꞌi wà.", "gun": "Haꞌe gui Samuel aipoeꞌi heta vaꞌe kuery pe:— Pexa ma pa oiporavo vaꞌekue? Nhande kuery vaꞌe regua amboae ndoikoi ae haꞌe ramigua eteꞌi — heꞌi ramo heta vaꞌe kuery haꞌe javi ojapukai atã reve— Toikove riae nhanderuvixa! — heꞌi okuapy." }
{ "pt": "E declarou Samuel ao povo o direito do reino, e escreveu-o num livro, e pô-lo perante o SENHOR. Então, enviou Samuel a todo o povo, cada um para sua casa.", "gub": "— Tuwihawete uzapo putar maꞌe teteaꞌu peme aꞌe nehe. Uzapo kar putar maꞌe teteaꞌu peme aꞌe nehe no, iꞌi Xamuew teko wanupe. Umumeꞌu aꞌe maꞌe paw wanupe, pape rehe imuapyk pà. Omono aꞌe pape Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wà. Aꞌe re umuzewyr kar wi teko paw waneko haw pe wà kury.", "gun": "Heta vaꞌe kuery pe Samuel omombeꞌu porãve huvixa ikuai vaꞌe joguereko aguã. Haꞌe nunga peteĩ kuaxia re ombopara vy omoĩ porã renonde. Haꞌe rami vy Samuel omondoukapa heta vaꞌe kuery peteĩ-teĩ hoo katy." }
{ "pt": "Samuel explicou ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs diante do SENHOR. Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.", "gub": "— Tuwihawete uzapo putar maꞌe teteaꞌu peme aꞌe nehe. Uzapo kar putar maꞌe teteaꞌu peme aꞌe nehe no, iꞌi Xamuew teko wanupe. Umumeꞌu aꞌe maꞌe paw wanupe, pape rehe imuapyk pà. Omono aꞌe pape Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wà. Aꞌe re umuzewyr kar wi teko paw waneko haw pe wà kury.", "gun": "Heta vaꞌe kuery pe Samuel omombeꞌu porãve huvixa ikuai vaꞌe joguereko aguã. Haꞌe nunga peteĩ kuaxia re ombopara vy omoĩ porã renonde. Haꞌe rami vy Samuel omondoukapa heta vaꞌe kuery peteĩ-teĩ hoo katy." }
{ "pt": "Samuel repetiu então ao povo os direitos e obrigações de um rei, e escreveu-os num livro e colocou esse livro num lugar especial perante o SENHOR. Depois Samuel mandou que todos voltassem para casa.", "gub": "— Tuwihawete uzapo putar maꞌe teteaꞌu peme aꞌe nehe. Uzapo kar putar maꞌe teteaꞌu peme aꞌe nehe no, iꞌi Xamuew teko wanupe. Umumeꞌu aꞌe maꞌe paw wanupe, pape rehe imuapyk pà. Omono aꞌe pape Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wà. Aꞌe re umuzewyr kar wi teko paw waneko haw pe wà kury.", "gun": "Heta vaꞌe kuery pe Samuel omombeꞌu porãve huvixa ikuai vaꞌe joguereko aguã. Haꞌe nunga peteĩ kuaxia re ombopara vy omoĩ porã renonde. Haꞌe rami vy Samuel omondoukapa heta vaꞌe kuery peteĩ-teĩ hoo katy." }
{ "pt": "Samuel explicou ao povo os direitos e deveres de um rei e os escreveu num livro, que foi colocado na presença de Deus, o SENHOR. Aí mandou todos para casa.", "gub": "— Tuwihawete uzapo putar maꞌe teteaꞌu peme aꞌe nehe. Uzapo kar putar maꞌe teteaꞌu peme aꞌe nehe no, iꞌi Xamuew teko wanupe. Umumeꞌu aꞌe maꞌe paw wanupe, pape rehe imuapyk pà. Omono aꞌe pape Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wà. Aꞌe re umuzewyr kar wi teko paw waneko haw pe wà kury.", "gun": "Heta vaꞌe kuery pe Samuel omombeꞌu porãve huvixa ikuai vaꞌe joguereko aguã. Haꞌe nunga peteĩ kuaxia re ombopara vy omoĩ porã renonde. Haꞌe rami vy Samuel omondoukapa heta vaꞌe kuery peteĩ-teĩ hoo katy." }
{ "pt": "Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o SENHOR. Depois disso, Samuel mandou o povo de volta para as suas casas.", "gub": "— Tuwihawete uzapo putar maꞌe teteaꞌu peme aꞌe nehe. Uzapo kar putar maꞌe teteaꞌu peme aꞌe nehe no, iꞌi Xamuew teko wanupe. Umumeꞌu aꞌe maꞌe paw wanupe, pape rehe imuapyk pà. Omono aꞌe pape Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wà. Aꞌe re umuzewyr kar wi teko paw waneko haw pe wà kury.", "gun": "Heta vaꞌe kuery pe Samuel omombeꞌu porãve huvixa ikuai vaꞌe joguereko aguã. Haꞌe nunga peteĩ kuaxia re ombopara vy omoĩ porã renonde. Haꞌe rami vy Samuel omondoukapa heta vaꞌe kuery peteĩ-teĩ hoo katy." }
{ "pt": "E foi também Saul para sua casa, a Gibeá; e foram com ele, do exército, aqueles cujo coração Deus tocara.", "gub": "Uzewyr Xau weko haw Zimea pe pe no. Amo awa ikàg maꞌe wenu Tupàn zeꞌeg upyꞌa pe wà. Aꞌe rupi oho Xau rupi wà.", "gun": "Saul voi oo avi ngoo katy Gibeá py. Hupive heta ojeꞌoi avi avakue ipyꞌa Nhanderuete oguerovaague vaꞌe kuery." }
{ "pt": "Também Saul foi para a sua casa, em Gibeá. Com ele foi uma tropa de homens cujo coração Deus havia tocado.", "gub": "Uzewyr Xau weko haw Zimea pe pe no. Amo awa ikàg maꞌe wenu Tupàn zeꞌeg upyꞌa pe wà. Aꞌe rupi oho Xau rupi wà.", "gun": "Saul voi oo avi ngoo katy Gibeá py. Hupive heta ojeꞌoi avi avakue ipyꞌa Nhanderuete oguerovaague vaꞌe kuery." }
{ "pt": "Quando Saul voltou para sua casa em Gibeá, Deus tocou o coração de um grupo de homens valentes que foram com Saul.", "gub": "Uzewyr Xau weko haw Zimea pe pe no. Amo awa ikàg maꞌe wenu Tupàn zeꞌeg upyꞌa pe wà. Aꞌe rupi oho Xau rupi wà.", "gun": "Saul voi oo avi ngoo katy Gibeá py. Hupive heta ojeꞌoi avi avakue ipyꞌa Nhanderuete oguerovaague vaꞌe kuery." }
{ "pt": "Saul também voltou para a sua casa em Gibeá. Alguns homens corajosos, que no seu coração sentiram a orientação de Deus, foram com Saul.", "gub": "Uzewyr Xau weko haw Zimea pe pe no. Amo awa ikàg maꞌe wenu Tupàn zeꞌeg upyꞌa pe wà. Aꞌe rupi oho Xau rupi wà.", "gun": "Saul voi oo avi ngoo katy Gibeá py. Hupive heta ojeꞌoi avi avakue ipyꞌa Nhanderuete oguerovaague vaꞌe kuery." }
{ "pt": "Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujo coração Deus tinha tocado.", "gub": "Uzewyr Xau weko haw Zimea pe pe no. Amo awa ikàg maꞌe wenu Tupàn zeꞌeg upyꞌa pe wà. Aꞌe rupi oho Xau rupi wà.", "gun": "Saul voi oo avi ngoo katy Gibeá py. Hupive heta ojeꞌoi avi avakue ipyꞌa Nhanderuete oguerovaague vaꞌe kuery." }
{ "pt": "Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos há de livrar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Porém ele se fez como surdo.", "gub": "Amo ae teko ikatu ꞌym maꞌe uzeꞌeg nezewe hehe wà. — Maꞌe aꞌe awa uzapo putar zanepyro pà aꞌe nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Uzeꞌeg zemueteahy hehe wà. Nomono e kwaw maꞌe izupe wà.", "gun": "Haꞌe rã nheꞌẽ vai raꞌy kuery ma aipoeꞌi okuapy:— Mbaꞌexa ꞌrã haꞌe vaꞌe ava nhandereraa jepe? — heꞌi. Haꞌe rami vy ombojaru rei okuapy, mbaꞌeve ndoguerui guive ixupe omeꞌẽ vaꞌerã. Haꞌe rami teĩ Saul ma oendu rive." }
{ "pt": "Mas alguns homens malignos disseram: — Como poderá este homem nos salvar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Mas Saul se fez de surdo.", "gub": "Amo ae teko ikatu ꞌym maꞌe uzeꞌeg nezewe hehe wà. — Maꞌe aꞌe awa uzapo putar zanepyro pà aꞌe nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Uzeꞌeg zemueteahy hehe wà. Nomono e kwaw maꞌe izupe wà.", "gun": "Haꞌe rã nheꞌẽ vai raꞌy kuery ma aipoeꞌi okuapy:— Mbaꞌexa ꞌrã haꞌe vaꞌe ava nhandereraa jepe? — heꞌi. Haꞌe rami vy ombojaru rei okuapy, mbaꞌeve ndoguerui guive ixupe omeꞌẽ vaꞌerã. Haꞌe rami teĩ Saul ma oendu rive." }
{ "pt": "Havia, porém, alguns vadios que exclamavam: “Como este homem pode salvar-nos?” E desprezaram Saul e não lhe trouxeram presente algum. Porém Saul não lhes deu ouvidos.", "gub": "Amo ae teko ikatu ꞌym maꞌe uzeꞌeg nezewe hehe wà. — Maꞌe aꞌe awa uzapo putar zanepyro pà aꞌe nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Uzeꞌeg zemueteahy hehe wà. Nomono e kwaw maꞌe izupe wà.", "gun": "Haꞌe rã nheꞌẽ vai raꞌy kuery ma aipoeꞌi okuapy:— Mbaꞌexa ꞌrã haꞌe vaꞌe ava nhandereraa jepe? — heꞌi. Haꞌe rami vy ombojaru rei okuapy, mbaꞌeve ndoguerui guive ixupe omeꞌẽ vaꞌerã. Haꞌe rami teĩ Saul ma oendu rive." }
{ "pt": "Mas algumas pessoas de mau caráter disseram: — Como é que este homem vai poder nos salvar? E desprezaram Saul e não lhe deram presentes.", "gub": "Amo ae teko ikatu ꞌym maꞌe uzeꞌeg nezewe hehe wà. — Maꞌe aꞌe awa uzapo putar zanepyro pà aꞌe nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Uzeꞌeg zemueteahy hehe wà. Nomono e kwaw maꞌe izupe wà.", "gun": "Haꞌe rã nheꞌẽ vai raꞌy kuery ma aipoeꞌi okuapy:— Mbaꞌexa ꞌrã haꞌe vaꞌe ava nhandereraa jepe? — heꞌi. Haꞌe rami vy ombojaru rei okuapy, mbaꞌeve ndoguerui guive ixupe omeꞌẽ vaꞌerã. Haꞌe rami teĩ Saul ma oendu rive." }
{ "pt": "Alguns vadios, porém, disseram: “Como este homem pode nos salvar?” Desprezaram-no e não lhe trouxeram presente algum. Mas Saul ficou calado.", "gub": "Amo ae teko ikatu ꞌym maꞌe uzeꞌeg nezewe hehe wà. — Maꞌe aꞌe awa uzapo putar zanepyro pà aꞌe nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Uzeꞌeg zemueteahy hehe wà. Nomono e kwaw maꞌe izupe wà.", "gun": "Haꞌe rã nheꞌẽ vai raꞌy kuery ma aipoeꞌi okuapy:— Mbaꞌexa ꞌrã haꞌe vaꞌe ava nhandereraa jepe? — heꞌi. Haꞌe rami vy ombojaru rei okuapy, mbaꞌeve ndoguerui guive ixupe omeꞌẽ vaꞌerã. Haꞌe rami teĩ Saul ma oendu rive." }
{ "pt": "Então, subiu Naás, amonita, e sitiou a Jabes-Gileade; e disseram todos os homens de Jabes a Naás: Faze aliança conosco, e te serviremos.", "gub": "Upyro Xau Amon izuapyapyr wakàgaw wanuwi wàUmumaw pitài zahy nezewe wà. Amo ꞌar mehe Naaz Amon wanuwihaw oho Zamez taw Zireaz ywy rehe har kutyr kury. Ipureityk wer hehe. Hemiruzeꞌeg zauxiapekwer umàmàn tawhu oho wà. Naꞌe awa Zamez taw pe har uzeꞌeg izupe wà. — Xiapo katu zanezeꞌegaw nehe. Aze naꞌurezuka kwaw pe nehe, urumuigo kar putar ureruwihawete romo ure nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Amom pygua kuery re Saul ipoꞌakaagueHaꞌe gui Amom pygua Naás opuꞌã ovy vy ojoko Jabes-Gileade tetã. Haꞌe ramo Naás pe Jabes pygua avakue aipoeꞌi okuapy:— Ejapo ke orerereko porã aguã regua, haꞌe ramo ndevy pe orekuai ꞌrã — heꞌi." }
{ "pt": "Então Naás, que era amonita, foi e sitiou Jabes-Gileade. E todos os homens de Jabes disseram a Naás: — Faça uma aliança conosco, e nós o serviremos.", "gub": "Upyro Xau Amon izuapyapyr wakàgaw wanuwi wàUmumaw pitài zahy nezewe wà. Amo ꞌar mehe Naaz Amon wanuwihaw oho Zamez taw Zireaz ywy rehe har kutyr kury. Ipureityk wer hehe. Hemiruzeꞌeg zauxiapekwer umàmàn tawhu oho wà. Naꞌe awa Zamez taw pe har uzeꞌeg izupe wà. — Xiapo katu zanezeꞌegaw nehe. Aze naꞌurezuka kwaw pe nehe, urumuigo kar putar ureruwihawete romo ure nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Amom pygua kuery re Saul ipoꞌakaagueHaꞌe gui Amom pygua Naás opuꞌã ovy vy ojoko Jabes-Gileade tetã. Haꞌe ramo Naás pe Jabes pygua avakue aipoeꞌi okuapy:— Ejapo ke orerereko porã aguã regua, haꞌe ramo ndevy pe orekuai ꞌrã — heꞌi." }
{ "pt": "Então Naás avançou com o exército amonita contra a cidade israelita de Jabes-Gileade, e a cercou. Porém, os moradores de Jabes disseram a ele: “Vamos fazer um acordo, e nós seremos seus servos”.", "gub": "Upyro Xau Amon izuapyapyr wakàgaw wanuwi wàUmumaw pitài zahy nezewe wà. Amo ꞌar mehe Naaz Amon wanuwihaw oho Zamez taw Zireaz ywy rehe har kutyr kury. Ipureityk wer hehe. Hemiruzeꞌeg zauxiapekwer umàmàn tawhu oho wà. Naꞌe awa Zamez taw pe har uzeꞌeg izupe wà. — Xiapo katu zanezeꞌegaw nehe. Aze naꞌurezuka kwaw pe nehe, urumuigo kar putar ureruwihawete romo ure nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Amom pygua kuery re Saul ipoꞌakaagueHaꞌe gui Amom pygua Naás opuꞌã ovy vy ojoko Jabes-Gileade tetã. Haꞌe ramo Naás pe Jabes pygua avakue aipoeꞌi okuapy:— Ejapo ke orerereko porã aguã regua, haꞌe ramo ndevy pe orekuai ꞌrã — heꞌi." }
{ "pt": "Mais ou menos um mês depois, Naás, o rei dos amonitas, marchou contra a cidade de Jabes, na terra de Gileade. O exército de Naás cercou a cidade, e então os homens de Jabes lhe disseram: — Vamos fazer um acordo e nós o aceitaremos como chefe.", "gub": "Upyro Xau Amon izuapyapyr wakàgaw wanuwi wàUmumaw pitài zahy nezewe wà. Amo ꞌar mehe Naaz Amon wanuwihaw oho Zamez taw Zireaz ywy rehe har kutyr kury. Ipureityk wer hehe. Hemiruzeꞌeg zauxiapekwer umàmàn tawhu oho wà. Naꞌe awa Zamez taw pe har uzeꞌeg izupe wà. — Xiapo katu zanezeꞌegaw nehe. Aze naꞌurezuka kwaw pe nehe, urumuigo kar putar ureruwihawete romo ure nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Amom pygua kuery re Saul ipoꞌakaagueHaꞌe gui Amom pygua Naás opuꞌã ovy vy ojoko Jabes-Gileade tetã. Haꞌe ramo Naás pe Jabes pygua avakue aipoeꞌi okuapy:— Ejapo ke orerereko porã aguã regua, haꞌe ramo ndevy pe orekuai ꞌrã — heꞌi." }
{ "pt": "O amonita Naás avançou contra a cidade de Jabes-Gileade e a cercou. E os homens de Jabes lhe disseram: “Faça um tratado conosco, e nos sujeitaremos a você”.", "gub": "Upyro Xau Amon izuapyapyr wakàgaw wanuwi wàUmumaw pitài zahy nezewe wà. Amo ꞌar mehe Naaz Amon wanuwihaw oho Zamez taw Zireaz ywy rehe har kutyr kury. Ipureityk wer hehe. Hemiruzeꞌeg zauxiapekwer umàmàn tawhu oho wà. Naꞌe awa Zamez taw pe har uzeꞌeg izupe wà. — Xiapo katu zanezeꞌegaw nehe. Aze naꞌurezuka kwaw pe nehe, urumuigo kar putar ureruwihawete romo ure nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Amom pygua kuery re Saul ipoꞌakaagueHaꞌe gui Amom pygua Naás opuꞌã ovy vy ojoko Jabes-Gileade tetã. Haꞌe ramo Naás pe Jabes pygua avakue aipoeꞌi okuapy:— Ejapo ke orerereko porã aguã regua, haꞌe ramo ndevy pe orekuai ꞌrã — heꞌi." }
{ "pt": "Porém Naás, amonita, lhes disse: Com esta condição, farei aliança convosco: que a todos vos arranque o olho direito, e assim ponha esta afronta sobre todo o Israel.", "gub": "Uwazar Naaz wazeꞌeg wanupe. — Zanezeꞌegaw iapo katu àwàm ikatu ihewe. Xo pitài maꞌe zo azapo putar peme. Akutuk putar peneha awyze har paw iꞌok pà ihe nehe. Nezewe mehe aexak kar putar Izaew paw waàkàg ꞌymaw amogwer wanupe ihe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Amom pygua Naás ombovai:— Ajapo ꞌrã ri teĩ penderexa peiporu kuaa regua re amombupa avi ꞌrã — heꞌi Israel kuery haꞌe javi omoxĩmbaxe vy." }
{ "pt": "Porém Naás, o amonita, respondeu: — Farei aliança com vocês sob a condição de que seja vazado o olho direito de cada um de vocês. Assim, trarei vergonha sobre todo o Israel.", "gub": "Uwazar Naaz wazeꞌeg wanupe. — Zanezeꞌegaw iapo katu àwàm ikatu ihewe. Xo pitài maꞌe zo azapo putar peme. Akutuk putar peneha awyze har paw iꞌok pà ihe nehe. Nezewe mehe aexak kar putar Izaew paw waàkàg ꞌymaw amogwer wanupe ihe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Amom pygua Naás ombovai:— Ajapo ꞌrã ri teĩ penderexa peiporu kuaa regua re amombupa avi ꞌrã — heꞌi Israel kuery haꞌe javi omoxĩmbaxe vy." }
{ "pt": "Todavia, Naás, o amonita, respondeu: “Farei um acordo com vocês, mas somente sob uma condição: ‘Arrancarei o olho direito de todos vocês, como vergonha para todo o Israel!’ ”", "gub": "Uwazar Naaz wazeꞌeg wanupe. — Zanezeꞌegaw iapo katu àwàm ikatu ihewe. Xo pitài maꞌe zo azapo putar peme. Akutuk putar peneha awyze har paw iꞌok pà ihe nehe. Nezewe mehe aexak kar putar Izaew paw waàkàg ꞌymaw amogwer wanupe ihe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Amom pygua Naás ombovai:— Ajapo ꞌrã ri teĩ penderexa peiporu kuaa regua re amombupa avi ꞌrã — heꞌi Israel kuery haꞌe javi omoxĩmbaxe vy." }
{ "pt": "Naás respondeu: — Eu faço um acordo, mas com a seguinte condição: furarei o olho direito de todos vocês e assim humilharei todo o povo de Israel.", "gub": "Uwazar Naaz wazeꞌeg wanupe. — Zanezeꞌegaw iapo katu àwàm ikatu ihewe. Xo pitài maꞌe zo azapo putar peme. Akutuk putar peneha awyze har paw iꞌok pà ihe nehe. Nezewe mehe aexak kar putar Izaew paw waàkàg ꞌymaw amogwer wanupe ihe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Amom pygua Naás ombovai:— Ajapo ꞌrã ri teĩ penderexa peiporu kuaa regua re amombupa avi ꞌrã — heꞌi Israel kuery haꞌe javi omoxĩmbaxe vy." }
{ "pt": "Contudo, Naás, o amonita, respondeu: “Só farei um tratado com vocês sob a condição de que eu arranque o olho direito de cada um de vocês e assim humilhe todo o Israel”.", "gub": "Uwazar Naaz wazeꞌeg wanupe. — Zanezeꞌegaw iapo katu àwàm ikatu ihewe. Xo pitài maꞌe zo azapo putar peme. Akutuk putar peneha awyze har paw iꞌok pà ihe nehe. Nezewe mehe aexak kar putar Izaew paw waàkàg ꞌymaw amogwer wanupe ihe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Amom pygua Naás ombovai:— Ajapo ꞌrã ri teĩ penderexa peiporu kuaa regua re amombupa avi ꞌrã — heꞌi Israel kuery haꞌe javi omoxĩmbaxe vy." }
{ "pt": "Então, os anciãos de Jabes lhe disseram: Deixa-nos por sete dias, para que enviemos mensageiros por todos os termos de Israel e, não havendo ninguém que nos livre, então, sairemos a ti.", "gub": "Zamez taw pe har wanuwihaw uzeꞌeg izupe wà. — Emur 7 ꞌar urewe nehe. Nezewe mehe oromono kar putar zeꞌeg heraha har Izaew izuapyapyr nànàn ure wà nehe. Aze amo nur kwaw urepytywà pà nehe, aꞌe mehe uruzemono putar newe nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Jabes pygua nhomongeta vaꞌety kuery aipoeꞌi:— Haꞌe rami rã ma earõ ranhe sete ára ayvu mombeꞌuarã romondouka aguã Israel haꞌe javi rupi. Haꞌe gui xapyꞌa rei orerepyarã ndaꞌipoai ramo ma rojejopy ukapa ꞌrã ndevy — heꞌi okuapy." }
{ "pt": "Então os anciãos de Jabes lhe disseram: — Dê-nos sete dias para enviar mensageiros por todo o território de Israel. Se não houver ninguém que nos livre, então nos entregaremos a você.", "gub": "Zamez taw pe har wanuwihaw uzeꞌeg izupe wà. — Emur 7 ꞌar urewe nehe. Nezewe mehe oromono kar putar zeꞌeg heraha har Izaew izuapyapyr nànàn ure wà nehe. Aze amo nur kwaw urepytywà pà nehe, aꞌe mehe uruzemono putar newe nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Jabes pygua nhomongeta vaꞌety kuery aipoeꞌi:— Haꞌe rami rã ma earõ ranhe sete ára ayvu mombeꞌuarã romondouka aguã Israel haꞌe javi rupi. Haꞌe gui xapyꞌa rei orerepyarã ndaꞌipoai ramo ma rojejopy ukapa ꞌrã ndevy — heꞌi okuapy." }
{ "pt": "Então as autoridades de Jabes disseram a ele: “Dê-nos sete dias para ver se conseguimos algum auxílio mandando mensageiros para o restante de Israel; se nenhum dos nossos irmãos vier salvar-nos, aceitaremos suas condições”.", "gub": "Zamez taw pe har wanuwihaw uzeꞌeg izupe wà. — Emur 7 ꞌar urewe nehe. Nezewe mehe oromono kar putar zeꞌeg heraha har Izaew izuapyapyr nànàn ure wà nehe. Aze amo nur kwaw urepytywà pà nehe, aꞌe mehe uruzemono putar newe nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Jabes pygua nhomongeta vaꞌety kuery aipoeꞌi:— Haꞌe rami rã ma earõ ranhe sete ára ayvu mombeꞌuarã romondouka aguã Israel haꞌe javi rupi. Haꞌe gui xapyꞌa rei orerepyarã ndaꞌipoai ramo ma rojejopy ukapa ꞌrã ndevy — heꞌi okuapy." }
{ "pt": "Os líderes de Jabes disseram: — Dê-nos sete dias para mandar mensageiros por toda a terra de Israel. Se ninguém vier nos ajudar, então nos entregaremos a você.", "gub": "Zamez taw pe har wanuwihaw uzeꞌeg izupe wà. — Emur 7 ꞌar urewe nehe. Nezewe mehe oromono kar putar zeꞌeg heraha har Izaew izuapyapyr nànàn ure wà nehe. Aze amo nur kwaw urepytywà pà nehe, aꞌe mehe uruzemono putar newe nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Jabes pygua nhomongeta vaꞌety kuery aipoeꞌi:— Haꞌe rami rã ma earõ ranhe sete ára ayvu mombeꞌuarã romondouka aguã Israel haꞌe javi rupi. Haꞌe gui xapyꞌa rei orerepyarã ndaꞌipoai ramo ma rojejopy ukapa ꞌrã ndevy — heꞌi okuapy." }
{ "pt": "As autoridades de Jabes lhe disseram: “Dê-nos sete dias para que possamos enviar mensageiros a todo o Israel; se ninguém vier nos socorrer, nós nos renderemos”.", "gub": "Zamez taw pe har wanuwihaw uzeꞌeg izupe wà. — Emur 7 ꞌar urewe nehe. Nezewe mehe oromono kar putar zeꞌeg heraha har Izaew izuapyapyr nànàn ure wà nehe. Aze amo nur kwaw urepytywà pà nehe, aꞌe mehe uruzemono putar newe nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Jabes pygua nhomongeta vaꞌety kuery aipoeꞌi:— Haꞌe rami rã ma earõ ranhe sete ára ayvu mombeꞌuarã romondouka aguã Israel haꞌe javi rupi. Haꞌe gui xapyꞌa rei orerepyarã ndaꞌipoai ramo ma rojejopy ukapa ꞌrã ndevy — heꞌi okuapy." }
{ "pt": "E, vindo os mensageiros a Gibeá de Saul, falaram estas palavras aos ouvidos do povo. Então, todo o povo levantou a sua voz e chorou.", "gub": "Uhem zeꞌeg heraha har Zimea taw pe Xau heko haw pe wà kury. Umumeꞌu aꞌe iaiw maꞌe aꞌe pe har wanupe wà. Teko uzypyrog uzaiꞌoahy pà wà.", "gun": "Haꞌe gui Saul rekoa Gibeá py ayvu mombeꞌua kuery ovaẽ vy haꞌe pygua kuery pe omombeꞌu oiko vaꞌekue. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojaeꞌo atã okuapy." }
{ "pt": "Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, onde morava Saul, relataram este caso ao povo. Então todo o povo chorou em alta voz.", "gub": "Uhem zeꞌeg heraha har Zimea taw pe Xau heko haw pe wà kury. Umumeꞌu aꞌe iaiw maꞌe aꞌe pe har wanupe wà. Teko uzypyrog uzaiꞌoahy pà wà.", "gun": "Haꞌe gui Saul rekoa Gibeá py ayvu mombeꞌua kuery ovaẽ vy haꞌe pygua kuery pe omombeꞌu oiko vaꞌekue. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojaeꞌo atã okuapy." }
{ "pt": "Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, a cidade onde Saul morava, relataram ao povo a respeito da situação em que se encontravam os moradores de Jabes. E todos começaram a chorar em voz alta.", "gub": "Uhem zeꞌeg heraha har Zimea taw pe Xau heko haw pe wà kury. Umumeꞌu aꞌe iaiw maꞌe aꞌe pe har wanupe wà. Teko uzypyrog uzaiꞌoahy pà wà.", "gun": "Haꞌe gui Saul rekoa Gibeá py ayvu mombeꞌua kuery ovaẽ vy haꞌe pygua kuery pe omombeꞌu oiko vaꞌekue. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojaeꞌo atã okuapy." }
{ "pt": "Os mensageiros chegaram a Gibeá, onde Saul morava. Quando deram as notícias, o povo começou a chorar de desespero.", "gub": "Uhem zeꞌeg heraha har Zimea taw pe Xau heko haw pe wà kury. Umumeꞌu aꞌe iaiw maꞌe aꞌe pe har wanupe wà. Teko uzypyrog uzaiꞌoahy pà wà.", "gun": "Haꞌe gui Saul rekoa Gibeá py ayvu mombeꞌua kuery ovaẽ vy haꞌe pygua kuery pe omombeꞌu oiko vaꞌekue. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojaeꞌo atã okuapy." }
{ "pt": "Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, cidade de Saul, e relataram essas coisas ao povo, todos choraram em alta voz.", "gub": "Uhem zeꞌeg heraha har Zimea taw pe Xau heko haw pe wà kury. Umumeꞌu aꞌe iaiw maꞌe aꞌe pe har wanupe wà. Teko uzypyrog uzaiꞌoahy pà wà.", "gun": "Haꞌe gui Saul rekoa Gibeá py ayvu mombeꞌua kuery ovaẽ vy haꞌe pygua kuery pe omombeꞌu oiko vaꞌekue. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojaeꞌo atã okuapy." }
{ "pt": "E eis que Saul vinha do campo, atrás dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chora? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabes.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we uhem Xau wà iko ko wi tapiꞌak wanupi. Upuranu wanehe. — Maꞌe uzeapo iko. Màràzàwe tuwe teko paw uzaiꞌo waiko wà, iꞌi. Umumeꞌu Zamez taw parer zeꞌeg awer izupe wà.", "gun": "Haꞌe jave py ma Saul nhuũndy rupi vaka kuery re openaa gui ojevy vy oporandu:— Mbaꞌe tu haꞌe kuery oguereko haꞌe rami ete ojaeꞌo okuapy aguã? — heꞌi ramo ixupe omombeꞌu Jabes pygua avakue ijayvuague." }
{ "pt": "Eis que Saul voltava do campo, atrás dos bois, e perguntou: — Que tem o povo? Por que estão chorando? Então lhe contaram o que os homens de Jabes haviam relatado.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we uhem Xau wà iko ko wi tapiꞌak wanupi. Upuranu wanehe. — Maꞌe uzeapo iko. Màràzàwe tuwe teko paw uzaiꞌo waiko wà, iꞌi. Umumeꞌu Zamez taw parer zeꞌeg awer izupe wà.", "gun": "Haꞌe jave py ma Saul nhuũndy rupi vaka kuery re openaa gui ojevy vy oporandu:— Mbaꞌe tu haꞌe kuery oguereko haꞌe rami ete ojaeꞌo okuapy aguã? — heꞌi ramo ixupe omombeꞌu Jabes pygua avakue ijayvuague." }
{ "pt": "Saul estava arando a terra no campo com dois bois e, quando voltou à cidade, perguntou: “O que há com o povo? Por que toda essa gente está chorando?” Então contaram a ele a respeito da mensagem que veio de Jabes.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we uhem Xau wà iko ko wi tapiꞌak wanupi. Upuranu wanehe. — Maꞌe uzeapo iko. Màràzàwe tuwe teko paw uzaiꞌo waiko wà, iꞌi. Umumeꞌu Zamez taw parer zeꞌeg awer izupe wà.", "gun": "Haꞌe jave py ma Saul nhuũndy rupi vaka kuery re openaa gui ojevy vy oporandu:— Mbaꞌe tu haꞌe kuery oguereko haꞌe rami ete ojaeꞌo okuapy aguã? — heꞌi ramo ixupe omombeꞌu Jabes pygua avakue ijayvuague." }
{ "pt": "Naquela hora Saul vinha chegando do campo com o gado e perguntou: — O que foi que houve? Por que todos estão chorando? Eles lhe contaram o que os mensageiros de Jabes tinham dito.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we uhem Xau wà iko ko wi tapiꞌak wanupi. Upuranu wanehe. — Maꞌe uzeapo iko. Màràzàwe tuwe teko paw uzaiꞌo waiko wà, iꞌi. Umumeꞌu Zamez taw parer zeꞌeg awer izupe wà.", "gun": "Haꞌe jave py ma Saul nhuũndy rupi vaka kuery re openaa gui ojevy vy oporandu:— Mbaꞌe tu haꞌe kuery oguereko haꞌe rami ete ojaeꞌo okuapy aguã? — heꞌi ramo ixupe omombeꞌu Jabes pygua avakue ijayvuague." }
{ "pt": "Naquele momento, Saul estava trazendo o gado do campo e perguntou: “O que há com o povo? Por que estão chorando?” Então lhe contaram o que os homens de Jabes tinham dito.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we uhem Xau wà iko ko wi tapiꞌak wanupi. Upuranu wanehe. — Maꞌe uzeapo iko. Màràzàwe tuwe teko paw uzaiꞌo waiko wà, iꞌi. Umumeꞌu Zamez taw parer zeꞌeg awer izupe wà.", "gun": "Haꞌe jave py ma Saul nhuũndy rupi vaka kuery re openaa gui ojevy vy oporandu:— Mbaꞌe tu haꞌe kuery oguereko haꞌe rami ete ojaeꞌo okuapy aguã? — heꞌi ramo ixupe omombeꞌu Jabes pygua avakue ijayvuague." }
{ "pt": "Então, o Espírito de Deus se apoderou de Saul, ouvindo estas palavras, e acendeu-se em grande maneira a sua ira.", "gub": "Henu mehe, Tupàn rekwe wiko izar romo kury. Wikwahy Xau kury.", "gun": "Haꞌe rami ijayvu rã Saul oendu ramo hexe oĩ Nhanderuete Nheꞌẽ. Haꞌe ramo oendu ipoxy raxaa." }
{ "pt": "Quando Saul ouviu estas palavras, o Espírito de Deus se apossou dele, e ficou furioso.", "gub": "Henu mehe, Tupàn rekwe wiko izar romo kury. Wikwahy Xau kury.", "gun": "Haꞌe rami ijayvu rã Saul oendu ramo hexe oĩ Nhanderuete Nheꞌẽ. Haꞌe ramo oendu ipoxy raxaa." }
{ "pt": "Então o Espírito de Deus tomou conta de Saul e, ao ouvir essas coisas, ele ficou furioso.", "gub": "Henu mehe, Tupàn rekwe wiko izar romo kury. Wikwahy Xau kury.", "gun": "Haꞌe rami ijayvu rã Saul oendu ramo hexe oĩ Nhanderuete Nheꞌẽ. Haꞌe ramo oendu ipoxy raxaa." }
{ "pt": "Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus o dominou, e ele ficou furioso.", "gub": "Henu mehe, Tupàn rekwe wiko izar romo kury. Wikwahy Xau kury.", "gun": "Haꞌe rami ijayvu rã Saul oendu ramo hexe oĩ Nhanderuete Nheꞌẽ. Haꞌe ramo oendu ipoxy raxaa." }
{ "pt": "Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele ficou furioso.", "gub": "Henu mehe, Tupàn rekwe wiko izar romo kury. Wikwahy Xau kury.", "gun": "Haꞌe rami ijayvu rã Saul oendu ramo hexe oĩ Nhanderuete Nheꞌẽ. Haꞌe ramo oendu ipoxy raxaa." }
{ "pt": "E tomou um par de bois, e cortou-os em pedaços, e os enviou a todos os termos de Israel pelas mãos dos mensageiros, dizendo: Qualquer que não sair atrás de Saul e atrás de Samuel, assim se fará aos seus bois. Então, caiu o temor do SENHOR sobre o povo, e saíram como um só homem.", "gub": "Upyhyk mokoz tapiꞌak wà kury. Upeiꞌàiꞌàg wà. — Peraha ko tapiꞌak ipegegwer Izaew waiwy nànàn nehe, ty wà, iꞌi awa teteaꞌu wanupe. — Aze amo noho kwaw Xau rupi Xamuew rupi aꞌe zauxiapekwer wakutyr wà nehe, waneimaw tapiꞌak uzepeiꞌàiꞌàg kar putar nezewe aꞌe wà nehe, peze Izaew paw wanupe nehe, iꞌi wanupe. Izaew ukyze Tupàn hemiapo ràm wi wà. Aꞌe rupi ur upaw rupi wà. Pitài teko zàwe uputar maꞌe wà. Iho wer Xau hupi wà.", "gun": "Haꞌe rami vy mokoĩ toro ojuka haꞌe omboꞌipa vy ogueraa uka Israel yvy regua haꞌe javi pe. Ayvu mombeꞌua kuery heraa vaꞌe pe aipoeꞌi uka:— Saul haꞌe Samuel oipotaa rami amongue ndaꞌikuai ramo nami ae ꞌrã ojapoa hymba toro re — heꞌi uka.Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery gui okyjea oendu vy peteĩ ava rami oupa." }
{ "pt": "Pegou uma junta de bois, cortou-os em pedaços e os enviou a todo o território de Israel por meio de mensageiros que dissessem: — Assim se fará com os bois de todo aquele que não seguir Saul e Samuel. Então o temor do SENHOR caiu sobre o povo, e saíram como se fossem um só homem.", "gub": "Upyhyk mokoz tapiꞌak wà kury. Upeiꞌàiꞌàg wà. — Peraha ko tapiꞌak ipegegwer Izaew waiwy nànàn nehe, ty wà, iꞌi awa teteaꞌu wanupe. — Aze amo noho kwaw Xau rupi Xamuew rupi aꞌe zauxiapekwer wakutyr wà nehe, waneimaw tapiꞌak uzepeiꞌàiꞌàg kar putar nezewe aꞌe wà nehe, peze Izaew paw wanupe nehe, iꞌi wanupe. Izaew ukyze Tupàn hemiapo ràm wi wà. Aꞌe rupi ur upaw rupi wà. Pitài teko zàwe uputar maꞌe wà. Iho wer Xau hupi wà.", "gun": "Haꞌe rami vy mokoĩ toro ojuka haꞌe omboꞌipa vy ogueraa uka Israel yvy regua haꞌe javi pe. Ayvu mombeꞌua kuery heraa vaꞌe pe aipoeꞌi uka:— Saul haꞌe Samuel oipotaa rami amongue ndaꞌikuai ramo nami ae ꞌrã ojapoa hymba toro re — heꞌi uka.Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery gui okyjea oendu vy peteĩ ava rami oupa." }
{ "pt": "Pegou dois bois e os cortou em pedaços e mandou mensageiros levarem os pedaços por todo o território de Israel. “Isto é o que vai acontecer aos bois de todo aquele que não quiser seguir Saul e Samuel na batalha!”, anunciou Saul. E Deus fez com que o povo temesse ao SENHOR, e todos vieram a ele com um só pensamento.", "gub": "Upyhyk mokoz tapiꞌak wà kury. Upeiꞌàiꞌàg wà. — Peraha ko tapiꞌak ipegegwer Izaew waiwy nànàn nehe, ty wà, iꞌi awa teteaꞌu wanupe. — Aze amo noho kwaw Xau rupi Xamuew rupi aꞌe zauxiapekwer wakutyr wà nehe, waneimaw tapiꞌak uzepeiꞌàiꞌàg kar putar nezewe aꞌe wà nehe, peze Izaew paw wanupe nehe, iꞌi wanupe. Izaew ukyze Tupàn hemiapo ràm wi wà. Aꞌe rupi ur upaw rupi wà. Pitài teko zàwe uputar maꞌe wà. Iho wer Xau hupi wà.", "gun": "Haꞌe rami vy mokoĩ toro ojuka haꞌe omboꞌipa vy ogueraa uka Israel yvy regua haꞌe javi pe. Ayvu mombeꞌua kuery heraa vaꞌe pe aipoeꞌi uka:— Saul haꞌe Samuel oipotaa rami amongue ndaꞌikuai ramo nami ae ꞌrã ojapoa hymba toro re — heꞌi uka.Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery gui okyjea oendu vy peteĩ ava rami oupa." }
{ "pt": "Pegou dois bois, cortou-os em pedaços e mandou-os por meio de mensageiros a toda a terra de Israel, com a seguinte mensagem: — É isso o que acontecerá com os bois dos que não seguirem Saul e Samuel na batalha! O povo de Israel ficou com medo do que o SENHOR poderia fazer, e então todos vieram, com um só pensamento, para seguir Saul.", "gub": "Upyhyk mokoz tapiꞌak wà kury. Upeiꞌàiꞌàg wà. — Peraha ko tapiꞌak ipegegwer Izaew waiwy nànàn nehe, ty wà, iꞌi awa teteaꞌu wanupe. — Aze amo noho kwaw Xau rupi Xamuew rupi aꞌe zauxiapekwer wakutyr wà nehe, waneimaw tapiꞌak uzepeiꞌàiꞌàg kar putar nezewe aꞌe wà nehe, peze Izaew paw wanupe nehe, iꞌi wanupe. Izaew ukyze Tupàn hemiapo ràm wi wà. Aꞌe rupi ur upaw rupi wà. Pitài teko zàwe uputar maꞌe wà. Iho wer Xau hupi wà.", "gun": "Haꞌe rami vy mokoĩ toro ojuka haꞌe omboꞌipa vy ogueraa uka Israel yvy regua haꞌe javi pe. Ayvu mombeꞌua kuery heraa vaꞌe pe aipoeꞌi uka:— Saul haꞌe Samuel oipotaa rami amongue ndaꞌikuai ramo nami ae ꞌrã ojapoa hymba toro re — heꞌi uka.Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery gui okyjea oendu vy peteĩ ava rami oupa." }
{ "pt": "Apanhou dois bois, cortou-os em pedaços e, por meio dos mensageiros, enviou os pedaços a todo o Israel, proclamando: “Isto é o que acontecerá aos bois de quem não seguir Saul e Samuel”. Então o temor do SENHOR caiu sobre o povo, e eles vieram unânimes.", "gub": "Upyhyk mokoz tapiꞌak wà kury. Upeiꞌàiꞌàg wà. — Peraha ko tapiꞌak ipegegwer Izaew waiwy nànàn nehe, ty wà, iꞌi awa teteaꞌu wanupe. — Aze amo noho kwaw Xau rupi Xamuew rupi aꞌe zauxiapekwer wakutyr wà nehe, waneimaw tapiꞌak uzepeiꞌàiꞌàg kar putar nezewe aꞌe wà nehe, peze Izaew paw wanupe nehe, iꞌi wanupe. Izaew ukyze Tupàn hemiapo ràm wi wà. Aꞌe rupi ur upaw rupi wà. Pitài teko zàwe uputar maꞌe wà. Iho wer Xau hupi wà.", "gun": "Haꞌe rami vy mokoĩ toro ojuka haꞌe omboꞌipa vy ogueraa uka Israel yvy regua haꞌe javi pe. Ayvu mombeꞌua kuery heraa vaꞌe pe aipoeꞌi uka:— Saul haꞌe Samuel oipotaa rami amongue ndaꞌikuai ramo nami ae ꞌrã ojapoa hymba toro re — heꞌi uka.Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery gui okyjea oendu vy peteĩ ava rami oupa." }
{ "pt": "E contou-os em Bezeque; e houve, dos filhos de Israel, trezentos mil; e, dos homens de Judá, trinta mil.", "gub": "Omonoꞌonoꞌog Xau aꞌe teko paw wà. Weraha paw Mezek pe wà. Heta 300.000 awa Izaew izuapyapyr zauxiapekwer romo wà. Heta 30.000 awa Zuta izuapyapyr wà no.", "gun": "Bezeque py ovaẽa py oipapaa rã Israel kuery vaꞌe regua ma trezentos mil, haꞌe gui Judá guigua ma trinta mil avakue ju ikuai." }
{ "pt": "Saul contou-os em Bezeque. Dos filhos de Israel, havia trezentos mil; dos homens de Judá, trinta mil.", "gub": "Omonoꞌonoꞌog Xau aꞌe teko paw wà. Weraha paw Mezek pe wà. Heta 300.000 awa Izaew izuapyapyr zauxiapekwer romo wà. Heta 30.000 awa Zuta izuapyapyr wà no.", "gun": "Bezeque py ovaẽa py oipapaa rã Israel kuery vaꞌe regua ma trezentos mil, haꞌe gui Judá guigua ma trinta mil avakue ju ikuai." }
{ "pt": "Quando Saul contou os homens em Bezeque, viu que havia trezentos mil homens de Israel, além de trinta mil homens de Judá.", "gub": "Omonoꞌonoꞌog Xau aꞌe teko paw wà. Weraha paw Mezek pe wà. Heta 300.000 awa Izaew izuapyapyr zauxiapekwer romo wà. Heta 30.000 awa Zuta izuapyapyr wà no.", "gun": "Bezeque py ovaẽa py oipapaa rã Israel kuery vaꞌe regua ma trezentos mil, haꞌe gui Judá guigua ma trinta mil avakue ju ikuai." }
{ "pt": "Saul os reuniu e os levou de Bezeque. Havia trezentos mil homens de Israel e trinta mil de Judá.", "gub": "Omonoꞌonoꞌog Xau aꞌe teko paw wà. Weraha paw Mezek pe wà. Heta 300.000 awa Izaew izuapyapyr zauxiapekwer romo wà. Heta 30.000 awa Zuta izuapyapyr wà no.", "gun": "Bezeque py ovaẽa py oipapaa rã Israel kuery vaꞌe regua ma trezentos mil, haꞌe gui Judá guigua ma trinta mil avakue ju ikuai." }
{ "pt": "Quando Saul os reuniu em Bezeque, havia trezentos mil homens de Israel e trinta mil de Judá.", "gub": "Omonoꞌonoꞌog Xau aꞌe teko paw wà. Weraha paw Mezek pe wà. Heta 300.000 awa Izaew izuapyapyr zauxiapekwer romo wà. Heta 30.000 awa Zuta izuapyapyr wà no.", "gun": "Bezeque py ovaẽa py oipapaa rã Israel kuery vaꞌe regua ma trezentos mil, haꞌe gui Judá guigua ma trinta mil avakue ju ikuai." }
{ "pt": "Então, disseram aos mensageiros que vieram: Assim direis aos homens de Jabes-Gileade: Amanhã, em aquecendo o sol, vos virá livramento. Vindo, pois, os mensageiros, e, anunciando-o aos homens de Jabes, se alegraram.", "gub": "Uzeꞌeg Zamez pe har zeꞌeg herur har wanupe wà. — Pezeꞌeg peho peànàm wanupe nehe. — Pyhewe kwarahy myter pe hin ꞌym mehe we nehe, amo ur putar pepytywà pà wà nehe, peze wanupe nehe, iꞌi wanupe wà. Teko Zamez tawhu pe har hurywete henu mehe wà.", "gun": "Ayvu mombeꞌua kuery ou vaꞌekue pe haꞌe kuery aipoeꞌi:— Po rami ꞌrã aipopeje Jabes-Gileade pygua kuery pe: “Koꞌẽ rã kuaray ojopeꞌi ramove penderepya ꞌrã”, peje. Haꞌe ramo ayvu mombeꞌua kuery oo vy omombeꞌu okuapy Jabes pygua kuery pe.Haꞌe rami rã haꞌe kuery ovyꞌapa vy" }
{ "pt": "Então disseram aos mensageiros que tinham vindo de Jabes: — Digam aos homens de Jabes-Gileade que amanhã, quando o sol aquentar, vocês serão socorridos. Os mensageiros foram, anunciaram isto aos homens de Jabes, e estes se alegraram.", "gub": "Uzeꞌeg Zamez pe har zeꞌeg herur har wanupe wà. — Pezeꞌeg peho peànàm wanupe nehe. — Pyhewe kwarahy myter pe hin ꞌym mehe we nehe, amo ur putar pepytywà pà wà nehe, peze wanupe nehe, iꞌi wanupe wà. Teko Zamez tawhu pe har hurywete henu mehe wà.", "gun": "Ayvu mombeꞌua kuery ou vaꞌekue pe haꞌe kuery aipoeꞌi:— Po rami ꞌrã aipopeje Jabes-Gileade pygua kuery pe: “Koꞌẽ rã kuaray ojopeꞌi ramove penderepya ꞌrã”, peje. Haꞌe ramo ayvu mombeꞌua kuery oo vy omombeꞌu okuapy Jabes pygua kuery pe.Haꞌe rami rã haꞌe kuery ovyꞌapa vy" }
{ "pt": "Em vista disso, mandou os mensageiros de volta a Jabes-Gileade, com este recado: “Nós iremos salvar vocês amanhã antes do meio-dia!” Foi enorme a alegria do povo quando os mensageiros chegaram com a notícia.", "gub": "Uzeꞌeg Zamez pe har zeꞌeg herur har wanupe wà. — Pezeꞌeg peho peànàm wanupe nehe. — Pyhewe kwarahy myter pe hin ꞌym mehe we nehe, amo ur putar pepytywà pà wà nehe, peze wanupe nehe, iꞌi wanupe wà. Teko Zamez tawhu pe har hurywete henu mehe wà.", "gun": "Ayvu mombeꞌua kuery ou vaꞌekue pe haꞌe kuery aipoeꞌi:— Po rami ꞌrã aipopeje Jabes-Gileade pygua kuery pe: “Koꞌẽ rã kuaray ojopeꞌi ramove penderepya ꞌrã”, peje. Haꞌe ramo ayvu mombeꞌua kuery oo vy omombeꞌu okuapy Jabes pygua kuery pe.Haꞌe rami rã haꞌe kuery ovyꞌapa vy" }
{ "pt": "Eles disseram aos mensageiros de Jabes: — Digam ao seu povo que amanhã, antes do meio-dia, vocês receberão socorro. O povo de Jabes ficou muito alegre quando recebeu a mensagem.", "gub": "Uzeꞌeg Zamez pe har zeꞌeg herur har wanupe wà. — Pezeꞌeg peho peànàm wanupe nehe. — Pyhewe kwarahy myter pe hin ꞌym mehe we nehe, amo ur putar pepytywà pà wà nehe, peze wanupe nehe, iꞌi wanupe wà. Teko Zamez tawhu pe har hurywete henu mehe wà.", "gun": "Ayvu mombeꞌua kuery ou vaꞌekue pe haꞌe kuery aipoeꞌi:— Po rami ꞌrã aipopeje Jabes-Gileade pygua kuery pe: “Koꞌẽ rã kuaray ojopeꞌi ramove penderepya ꞌrã”, peje. Haꞌe ramo ayvu mombeꞌua kuery oo vy omombeꞌu okuapy Jabes pygua kuery pe.Haꞌe rami rã haꞌe kuery ovyꞌapa vy" }
{ "pt": "E disseram aos mensageiros de Jabes: “Digam aos homens de Jabes-Gileade: ‘Amanhã, na hora mais quente do dia, haverá libertação para vocês’ ”. Quando relataram isso aos habitantes de Jabes, eles se alegraram.", "gub": "Uzeꞌeg Zamez pe har zeꞌeg herur har wanupe wà. — Pezeꞌeg peho peànàm wanupe nehe. — Pyhewe kwarahy myter pe hin ꞌym mehe we nehe, amo ur putar pepytywà pà wà nehe, peze wanupe nehe, iꞌi wanupe wà. Teko Zamez tawhu pe har hurywete henu mehe wà.", "gun": "Ayvu mombeꞌua kuery ou vaꞌekue pe haꞌe kuery aipoeꞌi:— Po rami ꞌrã aipopeje Jabes-Gileade pygua kuery pe: “Koꞌẽ rã kuaray ojopeꞌi ramove penderepya ꞌrã”, peje. Haꞌe ramo ayvu mombeꞌua kuery oo vy omombeꞌu okuapy Jabes pygua kuery pe.Haꞌe rami rã haꞌe kuery ovyꞌapa vy" }