Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Skutečně mu byla vlastní ona jasnost mravní vize, již dokáže vypěstovat žalář – zřejmě lépe než jakékoli jiné prostředí.", "en": "Indeed, he possessed that rare clarity of moral vision that prison – perhaps like no other environment – can nurture." }
{ "cs": "Věznění přineslo tuto jasnozřivost i Alexandru Solženicynovi. „Postupně se mi odhalovalo, že hranice oddělující dobro a zlo neprochází mezi státy, mezi třídami ani mezi politickými stranami – ale že přímo protíná každé lidské srdce – a všechna lidská srdce,“ napsal v Souostroví Gulag. „Tato hranice se posouvá… I v srdci zachváceném zlem se zachová maličké předmostí dobra.", "en": "Imprisonment brought Aleksandr Solzhenitsyn this clarity as well. “Gradually it was disclosed to me that the line separating good and evil passes not through states, nor between classes, nor between political parties, either – but right through every human heart – and through all human hearts,” he wrote in The Gulag Archipelago." }
{ "cs": "I v srdci nejdobrotivějším zůstává… nevykořenitelný růžek zla.“", "en": "“This line shifts….And even within hearts overwhelmed by evil, one small bridgehead of good is retained. And even in the best of all hearts, there remains...an un-uprooted small corner of evil.”" }
{ "cs": "Schopnost začít jasněji rozeznávat nejhlubší hnutí lidské duše je jeden z nemnoha darů, jejž věznění člověku může dát.", "en": "The ability to begin to see more clearly than most the inner workings of the human soul is one of the few gifts that imprisonment can bestow." }
{ "cs": "Přinucen vypořádat se s vlastní zranitelností, odloučeností a ztrátami (a zdánlivě promarněným úsilím) naučí se nahlížet pozorněji do lidského srdce – jak do svého, tak do srdcí svých věznitelů.", "en": "Forced to reckon with your own vulnerability, isolation, and losses (and seemingly lost cause), you learn to look more carefully into the human heart – yours and that of your jailers." }
{ "cs": "Mandela byl ztělesněním tohoto vzácného daru.", "en": "Mandela epitomized this rare gift." }
{ "cs": "Jak jinak by mohl osobně pozvat jednoho ze svých dozorců ve věznici na Robben Island, aby se zúčastnil inaugurace, když se stal prvním demokraticky zvoleným prezidentem Jižní Afriky?", "en": "How else could he have personally invited one of his Robben Island jailers to attend his inauguration as South Africa’s first democratically elected president?" }
{ "cs": "Samozřejmě, za Mandelovým velkorysým duchem byl ocelově pevný charakter.", "en": "Of course, behind Mandela’s generous spirit was a character of steel." }
{ "cs": "Snášel věznění v zájmu toho, oč usiloval.", "en": "He bore his imprisonment for the sake of his cause." }
{ "cs": "Snášel muka útrap, jež zažívala jeho rodina.", "en": "And he bore the anguish of the suffering imposed on his family." }
{ "cs": "Přesto se nikdy nezlomil ani nepropadl vzteku, který by většinu lidí stravoval.", "en": "And yet he neither broke nor surrendered to the rage that would have consumed most people." }
{ "cs": "Mandela vlastními slovy o dni svého propuštění jako obvykle dokládá, jak dobře tomu rozuměl: „Když jsem vyšel ze dveří směrem k bráně vedoucí k mé svobodě, věděl jsem, že kdybych svou hořkost a nenávist nenechal za sebou, zůstal bych nadále vězněm.“ A právě tak jako Mandela ve své vězeňské cele věděl, že apartheid jednou padne, vím já ve svém odloučení, že konečný triumf Ukrajiny jako evropské demokracie je jistý.", "en": "As usual, Mandela’s own words about his day of personal liberation show how well he understood this: “As I walked out the door toward the gate that would lead to my freedom, I knew if I didn’t leave my bitterness and hatred behind, I’d still be in prison.” And just as Mandela knew in his prison cell that apartheid would one day fall, I know in my solitude that Ukraine’s ultimate triumph as a European democracy is certain." }
{ "cs": "Záhada evropské obrany", "en": "The Enigma of European Defense" }
{ "cs": "PAŘÍŽ – Zatímco evropští občané převážně podporují zavedení společné bezpečnostní a obranné politiky, většina evropských představitelů dává najevo zřejmý nezájem o její vytvoření – naposledy minulý měsíc na jednání Evropské rady.", "en": "PARIS – While Europe’s citizens largely support the establishment of a common security and defense policy, most European leaders have demonstrated a clear lack of interest in creating one – including at last month’s European Council meeting." }
{ "cs": "Čím si lze tento paradox vysvětlit?", "en": "What accounts for this paradox?" }
{ "cs": "Jedno z možných vysvětlení zní tak, že finančně sužované evropské vlády nemají prostředky na to, aby naplnily očekávání svých občanů.", "en": "One possible explanation is that financially strained European governments lack the means to fulfill their citizens’ expectations." }
{ "cs": "To však nepůsobí přesvědčivě vzhledem k faktu, že rámec celého konceptu vznikl v téměř totožné podobě už před třemi desítkami let, kdy ještě rozpočtová omezení nepředstavovala problém.", "en": "But that is unconvincing, given that the issue was framed in almost identical terms three decades ago, when budgetary constraints were not a problem." }
{ "cs": "Dokonce lze tvrdit, že podobná omezení by měla vznik evropské obranné struktury podněcovat, nikoliv ho brzdit.", "en": "In fact, it could be argued that such constraints should spur, not impede, the creation of a European defense structure." }
{ "cs": "Členské země by pak totiž mohly spojovat své zdroje, harmonizovat programy a racionalizovat náklady, čímž by snížily finanční zátěž jednotlivých vlád.", "en": "After all, member countries would then be able to pool their resources, harmonize programs, and rationalize costs, thereby reducing individual governments’ financial burden." }
{ "cs": "Další, mnohem uvěřitelnější vysvětlení zní, že interpretace pojmu „aktivnější a silnější bezpečnostní politika“ se u jednotlivých Evropanů značně liší.", "en": "Another, far more credible explanation is that Europeans’ interpretations of “a more active and stronger security policy” differ widely." }
{ "cs": "V současných evropských diskusích o použití síly převládají tři hlavní hlediska prosazovaná Francií, Velkou Británií a Německem.", "en": "Indeed, current discussions in Europe concerning the use of force are dominated by three main perspectives, championed by France, the United Kingdom, and Germany." }
{ "cs": "Francie, která už opět zasahovala v Africe – tentokrát aby obnovila pořádek ve Středoafrické republice –, je jediným členem Evropské unie, jenž jeví opravdový zájem o uspokojení veřejné poptávky po robustnějších evropských bezpečnostních strukturách.", "en": "France, which has once again intervened in Africa – this time to restore order in the Central African Republic – is the only European Union country that seems genuinely interested in satisfying popular demand for more robust European security structures." }
{ "cs": "Francouzi pokládají Evropu za svého druhu supervelmoc – a tento status zahrnuje i odpovídající vojenské kapacity.", "en": "The French consider Europe to be a kind of superpower – a status that implies a corresponding military capacity." }
{ "cs": "Ačkoliv tento pohled zřejmě pramení z historických politických a vojenských schopností Francie, zároveň odráží i současné zájmy této země.", "en": "While this view probably stems from France’s historical political and military prowess, it also reflects the country’s current interests." }
{ "cs": "Jako největší evropská vojenská mocnost (třebaže má Velká Británie vyšší obranný rozpočet) by Francie hrála v jakékoliv rozsáhlé evropské vojenské operaci klíčovou roli.", "en": "As Europe’s greatest military power (despite the UK’s larger defense budget), France would play a key role in any wide-ranging European military operation." }
{ "cs": "Velká Británie sdílí francouzské přesvědčení, že vojenská síla je nezbytnou podmínkou strategické efektivity.", "en": "The UK, for its part, shares France’s belief that military power is a prerequisite to strategic effectiveness." }
{ "cs": "Její odpor k evropské obranné struktuře prý vychází z názoru, že pro evropskou obranu je klíčové NATO – a tedy Spojené státy.", "en": "It claims that its opposition to a European defense structure stems from its belief that NATO – and thus the United States – is critical to European defense." }
{ "cs": "Vzhledem k tomu, že žádná další členská země EU o odsunutí NATO na vedlejší kolej vážně neuvažuje, se však tento argument jeví spíš jako pouhá výmluva.", "en": "But, given that no other EU country has seriously considered excluding NATO, this argument seems to be little more than an excuse." }
{ "cs": "Faktem zůstává, že jediným typem obrany, který Britové akceptují, je obrana zajišťovaná koalicí evropských států vystupujících pod svými státními vlajkami, podobně jako tomu bylo v Libyi.", "en": "The truth is that the only kind of defense the British accept is that conducted by a coalition of European states acting under their national flags, as occurred in Libya." }
{ "cs": "Podle názoru britské strany by se „evropské“ operace měly omezovat na humanitární a mírotvorné cíle.", "en": "In the UK’s view, “European” operations should be limited to humanitarian and peacekeeping objectives." }
{ "cs": "Britové sice podpořili boj proti pirátství u Afrického rohu, ale to byla spíše policejní než vojenská operace, a navíc ji motivoval společný zájem na ochraně obchodních tras z Blízkého východu a Asie.", "en": "While it supported the fight against piracy off the Horn of Africa, that was more a policing operation than a military one, and it was guided by a shared interest in protecting trade routes from the Middle East and Asia." }
{ "cs": "Německá vize evropské obrany se od francouzského a britského pohledu diametrálně liší.", "en": "Germany’s vision of European defense is very different from the French and British perspectives." }
{ "cs": "Na rozdíl od Velké Británie Němci podporují evropskou bezpečnostní a obrannou politiku, přičemž hrdě zdůrazňují svůj stálý vojenský rozpočet a významnou účast v evropských misích (ta je vyšší než účast přetížených Francouzů).", "en": "Unlike the UK, Germany supports a European security and defense policy, proudly highlighting its consistent military budget and major presence in European missions (larger than that of the overstretched French)." }
{ "cs": "A ačkoliv Německo sdílí britský názor, že hlavní zodpovědnost za ochranu Evropy nese NATO, jeho pohled na zapojování Evropanů je ještě restriktivnější.", "en": "And, though Germany shares the UK’s belief that NATO bears primary responsibility for protecting Europe, its view of European engagement is even more restrictive." }
{ "cs": "Podle názoru Němců by se evropské vojenské intervence měly omezovat na tento kontinent a neměly by zahrnovat bojové operace.", "en": "In Germany’s view, European military intervention should be limited to the continent, and should not include combat operations." }
{ "cs": "Většina evropských občanů ostatně dává přednost tomu, aby se evropské jednotky vysílaly pouze na nebojové mise.", "en": "In fact, a majority of Europe’s citizens prefer that European forces be deployed only for non-combat missions." }
{ "cs": "A prakticky všechny evropské vojenské operace byly až dosud zaměřené na evakuaci evropských občanů, zajištění humanitární pomoci nebo udržení míru po konfliktu.", "en": "And, so far, virtually all European military operations have been aimed at evacuating European nationals, delivering humanitarian aid, or maintaining peace in the aftermath of conflict." }
{ "cs": "Tyto odlišné názory vysvětlují nejistotu obestírající nedávné francouzské intervence v Africe.", "en": "These differing views explain the uncertainty surrounding France’s recent interventions in Africa." }
{ "cs": "Francouzi žehrají na minimální podporu, kterou jim zbytek Evropy poskytl u operací v Mali a Středoafrické republice – jejím ztělesněním bylo německé odmítnutí vytvořit fond pro operace členských států EU.", "en": "The French have lamented the miniscule support offered by the rest of Europe for its operations in Mali and the Central African Republic – exemplified by Germany’s refusal to create a fund for EU member-state operations." }
{ "cs": "Vzhledem k naléhavosti situací v Libyi, Mali a Středoafrické republice však ani tato absence podpory nepodlomila francouzské úsilí v takové míře, v jaké by ho byly podkopaly případné předchozí konzultace s evropskými představiteli.", "en": "But, given the urgency of the situations in Libya, Mali, and the Central African Republic, this lack of support has not undermined France’s efforts as much as prior consultation with European leaders would have done." }
{ "cs": "I kdyby totiž někdo intervence konzultoval s Německem, pravděpodobně by se stejně dočkal odmítnutí.", "en": "Had the Germans been consulted, they probably would have rejected the interventions anyway." }
{ "cs": "Tento rozpor mezi potřebou rychlé reakce a požadavkem rokování vysvětluje, proč je nepravděpodobné, že tolik diskutované „bojové skupiny“ EU budou někdy nasazeny.", "en": "This conflict between the need for rapid response and the requirement for deliberation explains why the EU’s much-discussed “battlegroups” are unlikely ever to be deployed." }
{ "cs": "Skutečnost, že většina Evropanů je spokojena s omezeným politickým a vojenským angažmá mimo Evropu, činí intenzivnější spolupráci v oblasti obrany ještě méně pravděpodobnou.", "en": "The fact that most Europeans are satisfied with limited political and military involvement outside of Europe makes increased defense cooperation even less likely." }
{ "cs": "Pesimista by řekl, že Evropané nejsou schopni – nebo přinejmenším ochotni – přehodnotit svou obrannou politiku, protože jejich bezpečnost v konečném důsledku zajišťují USA prostřednictvím NATO.", "en": "A pessimist would say that Europeans are unable – or at least unwilling – to rethink their defense policy, because the US ultimately ensures their security through NATO." }
{ "cs": "Podle tohoto názoru francouzské úsilí o podporu transatlantické integrace i autonomní politické akce ke změně smýšlení většiny Evropanů nestačí.", "en": "According to this view, France’s efforts to encourage both transatlantic integration and autonomous political action are insufficient to change most Europeans’ minds." }
{ "cs": "Optimističtější výklad zní tak, že Evropa potřebuje obranné struktury, které převezmou roli členských států – nikoliv jen roli EU jako celku.", "en": "A more optimistic interpretation is that Europe needs defense structures that account for the role of member states – not just for that of the EU." }
{ "cs": "Z tohoto hlediska Evropa skutečně má významnou vojenskou přítomnost, ať už jde o Afghánistán a Libyi nebo o Mali a Středoafrickou republiku.", "en": "From this perspective, Europe does have a significant military presence, whether in Afghanistan and Libya or Mali and the Central African Republic." }
{ "cs": "To je dobrý začátek.", "en": "That is a start." }
{ "cs": "Čeho dosáhl Ču Žung-ťi", "en": "Zhu Rongji Reexamined" }
{ "cs": "Noví vůdcové Číny se pomalu rýsují na obzoru a pozornost světa se přitom nejvíce soustřeďuje na osobu nástupce dnešního prezidenta Ťianga Ce-mina.", "en": "As China's new leadership team emerges, the world's attention has focused on President Jiang Zemin's successor." }
{ "cs": "To je ovšem poněkud zavádějící úhel pohledu, neboť nejvýznamnějším okamžikem nedávné čínské historie konjunktury a transformace je rok 1998, kdy byl do funkce předsedy Státní rady, tedy postu, který před tím zastával Teng Siao-ping, zvolen Ču Žung-ťi.", "en": "But this is misguided, for perhaps the most significant moment in China's recent history of boom and transformation was the 1998 appointment of Zhu Rongji (pronounced \"Joo Rong-jee\") as premier of the State Council, a position once held by Deng Xiaoping." }
{ "cs": "Vzhledem k patrnému významu tohoto postu v posledních letech bude volba Čuova následníka zřejmě mnohem důležitější než výměna prezidenta Ťianga.", "en": "Given the obvious importance of the post in recent years, the choice of Mr. Zhu's replacement may be of even more significance than President Jiang's departure from center stage." }
{ "cs": "Před tím, než se stal premiérem, byl pan Ču, tehdy ještě prezident čínské centrální banky, znám jako architekt osmiprocentního ročního růstu čínské ekonomiky v 90. letech a jako hlavní mozek úspěšného tažení čínské ekonomiky proti inflaci.", "en": "Even before he became premier, Mr. Zhu, as the president of China's central bank, was known as the architect of China's 8% annual economic growth in the 1990s and the mastermind of its successful fight against inflation." }
{ "cs": "Pan Ču je jako čínský Jack Welch - dlouholetý generální ředitel amerického konglomerátu General Electric, známý svou tvrdohlavostí a oslavovaný pro svou upřímnost, globální pohled na svět a vyžadování vysokého výkonu.", "en": "Mr. Zhu has been China's Jack Welch, the tough-minded, longtime CEO of the American conglomerate General Electric--a man celebrated for his candor, his global sophistication, and his insistence on performance." }
{ "cs": "Pan Ču se proslavil mimo jiné tím, že trestal ty, kdo nedokázali dostát jeho očekáváním.", "en": "Indeed, Mr. Zhu was renowned for punishing those who fell short of his expectations." }
{ "cs": "Ještě jako starosta Sanghaje přikázal v rámci disciplinárního řízení zaměstnancům městské turistické kanceláře ručně vydrhnout všechny veřejné záchodky v městě.", "en": "As mayor of Shanghai, he once disciplined his tourist bureau officials by making them scrub the city's public toilets themselves." }
{ "cs": "Pár měsíců po svém zvolení premiérem Ču Žung-ťi přednesl tzv. projev ,,tří slibů\", v němž se zavázal podniknout tři odvážné kroky na podporu energické a soběstačné ekonomiky.", "en": "A few months after his appointment as premier, Mr. Zhu delivered his \"three promises\" speech, in which he pledged to make three bold moves to secure a more vibrant, self-sustaining economy." }
{ "cs": "Za prvé chtěl zreorganizovat všech tři sta tisíc státních podniků, kterých je v Číně většina a které mají podstatný podíl na hospodářské aktivitě země.", "en": "First, he would overhaul the 300,000 state-run national corporations that still conducted an overwhelming amount of China's business and accounted for the bulk of its economic activity." }
{ "cs": "Více než sedmdesát procent těchto firem je prodělečných a vláda je výrazně podporuje dotacemi.", "en": "More than 70% of such companies were unprofitable and were propped up by government subsidy." }
{ "cs": "Stejně jako Welch poté, co se ujal vedení společnosti General Electric, slíbil ,,napravit, zavřít, nebo prodat\" její prodělečné divize, také Ču pohrozil, že ředitele čínských firem, které dva roky po sobě prodělávaly, propustí a firmy zavře nebo prodá.", "en": "Just as Mr. Welch promised to \"fix, close, or sell\" nonperforming divisions of General Electric when he took over the company, Mr. Zhu threatened to fire chief executives of Chinese firms that lost money for more than two consecutive years, and then either to shut them down or sell them." }
{ "cs": "To vedlo k rozsáhlé privatizaci státních podniků, z nichž ze staly podniky veřejné nebo podniky spravované provinčními vládami. Tato změna byla nakonec hlavním stimulem náhlé decentralizace vlády v zemi - což je další z dědictví Čuova funkčního období.", "en": "This forced national corporations to be privatized and go public or to be overseen by provincial governments, a change that proved to be a major impetus for a sudden decentralization of China's governance structure--another key legacy of Mr. Zhu's tenure." }
{ "cs": "Za druhé Ču slíbil, že vymaže všechny špatné dluhy čínských bank a tzv. mezinárodních svěřeneckých společností.", "en": "Second, Mr. Zhu said he would wipe out the many bad debts of China's banks and \"international trust companies.\"" }
{ "cs": "Řada těchto institucí napomohla k oslabení čínské ekonomiky, když nesolventním firmám běžně půjčovala peníze.", "en": "Many of these had contributed to a softening in China's economy by routinely lending money to insolvent corporations." }
{ "cs": "V době Čuova nástupu do úřadu existovalo v Číně 245 takových svěřeneckých společností a měly tak bídnou splátkovou morálku, že zahraniční investoři se Číně začali zdaleka vyhýbat.", "en": "At the time, there were 245 such trust companies, which had such a poor record of repayment that overseas investors were beginning to shun China entirely." }
{ "cs": "Náprava tohoto stavu má podle Čua trvat deset let.", "en": "Reforming them would take 10 years, he said." }
{ "cs": "Za třetí se Ču Žung-ťi zavázal, že zefektivní centrální vládu a chopí se jednoho z nejzhoubnějších čínských problémů: bující korupce ve vládních agenturách.", "en": "Third, Mr. Zhu said he would streamline the central government and take on one of China's most pernicious problems: high-level corruption in government agencies." }
{ "cs": "Hodlal zavést řadu opatření, mimo jiné například kroky směřující ke zpřetrhání vazeb mezi vládou a zločineckými organizacemi či opatření komplikující úředníkům přijímání úplatků.", "en": "He would propose measures including, for example, cutting links between government and organized crime, and making it more difficult for bureaucrats to accept bribes." }
{ "cs": "Politikové často směle slibují, ale jen zřídkakdy své sliby plní.", "en": "Politicians often make bold promises but rarely keep them." }
{ "cs": "V den oslavy 80. výročí založení komunistické strany Číny 1. července 2001 Ču Žung-ťi zhodnotil úspěchy, kterých ve své funkci dosáhl.", "en": "On July 1, 2001, at the celebration of the 80th anniversary of the Chinese Communist Party, Mr. Zhu assessed his progress." }
{ "cs": "Hodnocení jeho funkčního období je pozoruhodně přesné a je také přesvědčivým důkazem o jeho vůdcovských schopnostech.", "en": "His appraisal of his record in office is notably accurate, and stands as a convincing testament to the effectiveness of his leadership." }
{ "cs": "Ču shromážděnému komunistickému vedení oznámil, že splnil svůj první slib: z většiny čínských firem se staly ziskové soukromé subjekty, nebo byly uzavřeny.", "en": "Mr. Zhu told the assembled Communist leadership that he had fulfilled the first promise: many of China's public corporations had become profitable private entities or had been shut down." }
{ "cs": "Ty, které dosud fungovaly, dostaly za úkol řídit se přísnými ziskovými plány a získaly možnost vybrat si zaměstnance a šanci vydělávat peníze na soukromých burzách, díky čemuž efektivně vpluly do vod soukromého sektoru coby firmy s ,,rudými akciemi\".", "en": "Those that were still operating were given stringent profitability targets, were allowed to choose the people they hired, and were encouraged to raise money on private stock exchanges, which effectively propelled them into the private sector as \"red chip\" corporations." }
{ "cs": "Pokud jde o druhý slib, vyhazov dostalo okamžitě přes padesát šéfů finančních institucí (další následovali) a reformám se podařilo dramaticky změnit investiční klima v zemi.", "en": "As for the second promise, more than 50 heads of financial institutions had at that point been fired (more followed), and reforms had changed the investment climate dramatically." }
{ "cs": "Kapitál se Číně přestal vyhýbat a začal do země proudit jako nikdy předtím.", "en": "Instead of fleeing the country, capital was flowing in more rapidly than ever before." }
{ "cs": "S premiérovým třetím slibem to však už tak jednoduché není.", "en": "Mr. Zhu's record concerning his third promise was more mixed." }
{ "cs": "Velikost centrální vlády se sice opravdu drasticky snížila - počet zaměstnanců Státní rady se snížil z 34 000 na 17 000 -, avšak korupce bujela dál.", "en": "While the size of the central government fell dramatically, with employment at the State Council halved from 34,000 to 17,000, corruption continued to fester." }
{ "cs": "Opozice uvnitř vlády se svými vnitřními, právně zaručenými zájmy, zvlášť na nejvyšších místech, reformám navzdory Čuovým snahám bránila.", "en": "Despite Mr. Zhu's efforts, opposition from vested interests throughout the government--particularly at the highest levels--impeded reform." }
{ "cs": "Nicméně i tak se Ču Žung-ťiovy reformy zasloužily o rovné podmínky a právní řád, na nichž závisí fungující kapitalistický systém.", "en": "Nonetheless, Zhu Rongji's reforms created the kind of level playing field and rule of law on which a vibrant capitalist system depends." }
{ "cs": "A to je bezkonkurenčně nejlepší politické dědictví v moderní čínské historii.", "en": "That is a political legacy second to none in modern Chinese history." }
{ "cs": "Zika a reprodukční práva", "en": "Zika and Reproductive Rights" }
{ "cs": "NEW YORK – Komáři neznají hranice a strach také ne.", "en": "NEW YORK – Mosquitoes know no boundaries, and neither does fear." }
{ "cs": "Zatímco zdravotníci zápolí s virem zika, světem se šíří panika.", "en": "As public-health experts grapple with the Zika virus, panic continues to spread around the world." }
{ "cs": "Tato krize ovšem osvětluje dvě důležité pravdy.", "en": "Yet the crisis has brought to light two important truths." }
{ "cs": "Prvním odhalením je, do jak žalostného rozkladu se dostaly zdravotnické soustavy napříč Latinskou Amerikou i mimo ni.", "en": "The first revelation is how badly degraded public health systems have become, across Latin America and beyond." }
{ "cs": "Nedošlo k tomu náhodou.", "en": "This did not happen by chance." }
{ "cs": "Velkou měrou se jedná o důsledek tlaku poskytovatelů zvýhodněných půjček, jako je Mezinárodní měnový fond, na rozvojové země, aby seškrtávaly výdaje v sociální oblasti, včetně zdravotnictví, a to už od roku 1980.", "en": "In large part, it is the result of pressure on developing countries by concessionary lenders, such as the International Monetary Fund, to cut social sector expenses, including health spending, beginning in 1980." }
{ "cs": "V Brazílii a dalších zemích orgány státu mohly podniknout dobře známá a nákladově efektivní opatření k regulaci chorob šířených komáry, leč neučinily tak.", "en": "In Brazil and elsewhere, state authorities could have deployed well-known and cost-effective measures to control mosquito-borne diseases, but they did not." }
{ "cs": "Žít s důsledky musí ti nejvíce postižení z jejich občanů, obvykle chudí.", "en": "Their most affected citizens, who tend to be poor, have been forced to live with the consequences." }
{ "cs": "Zadruhé epidemie ziky s obzvláštní bolestivostí odhaluje další vážnou hrozbu pro veřejné zdraví: upírání reprodukčních práv ženám.", "en": "Second, the Zika epidemic has revealed, with particular poignancy, another dire threat to public health: the denial of women’s reproductive rights." }
{ "cs": "Také v této věci se vlády vyhýbají zodpovědnosti, často groteskním způsobem.", "en": "Governments are shirking their responsibility in this regard too, often in a grotesque manner." }
{ "cs": "Zaznamenaný prudký vzestup počtu případů mikrocefalie – vrozené vady – mezi novorozenci v oblastech postižených zikou vedl vlády v Brazílii, Kolumbii, Ekvádoru a Salvadoru k vydání výstrahy, aby se ženská část populace „vyhýbala těhotenství“.", "en": "The reported spike in cases of microcephaly – a birth defect – among infants in Zika-affected areas led the governments of Brazil, Colombia, Ecuador, and El Salvador to warn their female citizens “not to become pregnant.”" }
{ "cs": "Tento vzkaz, který vinu za epidemii ziky a její břemeno přesouvá na ženy, je stejně nespravedlivý jako absurdní.", "en": "This message, which places the blame and burden of the Zika epidemic on women, is as unjust as it is unreasonable." }
{ "cs": "Je rovněž bezzubý, neboť mnoho žen v regionu nemá přístup k antikoncepci ani bezpečnému potratu.", "en": "It is also toothless, as many women in the region do not have access to contraception or safe abortions." }
{ "cs": "Krize ziky zdůrazňuje zjevnou realitu: neposkytují-li se ženám informace o reprodukčním zdraví a související služby, vážně to ohrožuje jejich život – a životy jejich dětí.", "en": "The Zika crisis has highlighted an obvious reality: Not providing women with reproductive health information and services places their lives – and those of their children – at grave risk." }
{ "cs": "Latinskoamerické potratové zákony patří k nejpřísnějším na světě.", "en": "Latin America’s abortion laws are among the world’s most restrictive." }
{ "cs": "Salvador například zakazuje potraty za všech okolností a ženy, které po samovolném potratu navštíví pohotovost, vězní pro obvinění, že usilovaly o ilegální přerušení těhotenství.", "en": "El Salvador, for example, bans abortion in all circumstances and has incarcerated women who have gone to emergency rooms after miscarriages, charging them with seeking illegal abortions." }
{ "cs": "Také antikoncepce může být napříč regionem drahá nebo těžko dostupná, vzdor vysoké četnosti znásilnění a otěhotnění mladistvých.", "en": "Contraception can also be expensive or difficult to access across the region, despite high rates of teenage rape and pregnancy." }
{ "cs": "Výsledek, zejména při započtení viru zika, je receptem na tragédii.", "en": "The result, especially with the addition of the Zika virus, is a recipe for tragedy." }
{ "cs": "Brazílie, latinskoamerická země, již virus zika zatím zasáhl nejvíc, problém dobře vystihuje: potraty jsou povoleny jen v případech znásilnění, ohrožení matčina života nebo u anencefalie (absence významné části mozku).", "en": "Brazil, the Latin American country hit hardest by the virus so far, is emblematic of the problem: Abortion is allowed only in cases of rape, danger to the woman’s life, or in the case of fetal anencephaly (the absence of a major portion of the brain)." }
{ "cs": "V reakci na krizi viru zika by Brazílie měla okamžitě povolit také potraty v případech, kdy je podezření na mikrocefalii.", "en": "In response to the Zika crisis, Brazil should immediately allow abortion in cases of suspected microcephaly as well." }