text
stringlengths
4
320
un jlo na d'amlɔ je veux dormir
ayi tɔn ɖo wɛ̀n il est droit
nu azɔgo ɔ jɛ wɛ ɔ mi hɛn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo si c'est seulement un pot d'échappement vous pouvez la récupérer demain avant midi
vi lɛ ɖo sise wɛ a les enfants n'écoutaient pas
un hɛ̀n gan ce bú j'ai égaré ma montre
e nɔ́ ɖɔ xomɛ̀ il embrouille les choses
a nɔ wà nŭ hannyahannyà tu fais tout en désordre
vì tɔ́n kpo ɖo kpɛví son enfant est encore jeune
dò ɔ̀ wán le mur s'est enfoncé
mɛ jɛ mà ɖɔ́hùn comme un enragé
un ɖo sise wɛ j'entends
nyɔ hɛn sache bien l'entretenir
sɔ́ hwì tówe d'ákún mɛ̀ remets ton épée au fourreau
sɛ́ e sɛ́ mi dó nú mi na wá kpɔ́n tò mĭtɔ̀n on vous a envoyés espionner dans notre pays
zàn gblɔ́n ahwàn nú wè se dit la nuit au lieu de kùabɔ̀ pour saluer quelqu'un qui éternue
azɔmɛvi wɛ un nyi je suis étudiant
akwɛ́ tɔ́n flá son prix est excessif
e vɛ́ wŭ ɖo gbɛmɛ̀ c'est extrêmement difficile
xovɛ́ sín mì j'ai faim
a ɖo na yi il faut que tu partes
hwɛ ce wɛ̀ ă ce n'est pas de ma faute
ayìkúngbán élɔ́ nɔ́ hwán nŭ cette terre est fertile
avɔ ɔ wɛ́ɖɛ́ le tissu est fin
mi ɖo saɖi wɛ ɖo ali lɛ ji vous flânez dans les rues
un hɛn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mɛ je la fais fondre dans un litre d'eau chaude
wú tɔ́n syɛ́n il est fort
e hízí nŭ il n'est pas franc
jɔhon ɖo sinsin mi wɛ j'ai froid
kpodo awajijɛ kpo gaiement
e hɛ̀n linlin ce gblé il a gâté mon plan
hun tɔn lɔn bo hɛn awɛwɛ ɖe ɖo zizɔn wɛ ɔ sin awa gble son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait
jĭ fùn il a tombé quelques gouttelettes
vɔ̀nú wɛ̀ e nɔ kpɔ́n mɛ jí les soins sont gratuits
ta tɔn kló bó cí bɛwùn sa tête est très grosse
afin kpó ajaka kpó nɔ́ tɔ́n zăn mɛ̀ gbèjá ɔ́ é nɔ́ tɔ́n kézè le rat afin et la souris ajaka ont l'habitude des sorties nocturnes le rat gbeja sort en plein jour
boako xo kpɔn nu ceju ɖokpo a boako n'eut pas une seconde d'hésitation
gbadanu tɛgbɛ ɔ e nɔ do hwenuxo nu vi lɛ bo nɔ yi zan ji chaque soir il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit
e glɔ́n ɛ̀ ɖó dotóxwé il l'a hospitalisé
nɔvi towe yɛlunɔ ɔ ton imbécile de frère
e ɖò wɛ̀n ă c'est imprécis
é nɔ sà tónú ă il est désobéissant indocile
a dó hɔn ɔ́ nyi dò tu as installé la porte de travers
mɛsi ɔ ɖo hwenuxo vivi xa nu mi wɛ le maître nous lit des histoires intéressantes
avɔ ɔ́ jè le pagne est irrémédiablement sale
co bɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mɛ avant de se jeter dans le vide
hwɛ towe nyɔ́ ă ton jugement n'est pas bon
mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ gbɔn ayikungban lilɛ ji nous marchons sur la terre labourée
nukún tɔ́n ja ɖasìn des larmes sont tombées de ses yeux
mi ɖo te kpɔn wema ɖokpo nous attendons une lettre
tɛ̀n élɔ́ mɛ̀ en ce lieu
un mɔ ɛ sɛ́ dó ɖò zogà je l'ai vu de loin
agban kpikpɛn lɛ des valises lourdes
e nyɔ́ bɔ̀ nù vɔ́ ɖ'é wú c'est magnifique
nyɔnuvi ɔ ɖo xwe gbe la fille est à la maison
zàntá ɖò ɖuɖu mi wɛ̀ j'ai le mal de tête de la nuit
jìví ɔ́ fɛ́ɖɛ́ atín le couteau a le manche fragile
ye nɔ mɔ fɛnnyɛ ɖo fi a on ne trouve pas de manioc ici
un nɔ kpe e ɖo aximɛ je le rencontre au marché
zànfɔ́nnú de grand matin
mi si xɔ atinkɛn a nous ne pouvons pas acheter de médicaments
nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ̀ c'est la même chose
kú na ó merci pour le don
wiimi hɛn afɔ tɔn lɛ kpodo awa tɔn lɛ kpo sinsin bo e sɔ si tɔn sin mɛ a le miel retint si bien ses pieds et ses ailes qu'elle ne put en sortir
xɔ yetɔn ɔ hwe leur chambre est minuscule
sunzàn ɖokpó ɖíè il y a un mois
un na xlɛ́ w'alɔ ce mi je vous montrerai ma façon de faire
to ɔ xɛ́ kú le village est bouleversé par la mort meurtre survenu
zànsúkpɛ́ ɖò vlivlì il y a une grande quantité de moustiques
cavi ɖo zan glɔ la clé est sous la natte
é wí cwícwíi il est tout à fait noir
nuɖuɖu azinzɔnnɔ lɛ tɔn la nourriture des malades
é sè gbè n'í il lui a obéi
un xɔ azin ɖagbe lɛ j'ai acheté des œufs qui ont bon goût
e zɔn ɖɔ a ma wa o il a ordonné que tu ne viennes pas
bɔ ama lɛ ɖo hunhun wɛ et les fleurs s'ouvrent
dŏ alɔ̀ wŭ kpɔ́n palpe
un blo mɔ ɖɔhun je l'ai fait pareil
nù é jɛ̀ ɖ'agbomɛ ɔ́ é ɖɔ̀ xó tɔ́n nú mì il m'a parlé de ce qui est arrivé à abomey
sùn kú la lune est partie après le dernier quartier
é gbɔ̀n jĭ cè il est passé par moi
tɛn nɔ hán ɖò kú ă la place ne manque pas au pays des morts
e xásá dó kɔ tɔ̀n il se pendit au cou
vi ɔ́ ɖò aɖùɖyɔ̀ɖyɔ́ hwénù l'enfant est à la période du changement de dentition
hwe hu est plus petit que
vi ɔ ɖi xɛsi nu cuku ɔ la fille a peur du chien
zansukpɛ ɖokpo ɖu i un moustique l'a piqué
un na bló kpódó xomɛhunhun kpán je le ferai avec plaisir
jì wlí il pleut
kplókádíwún plus jamais ça
e vɛ́ aɖĭ c'est un poison
zé alo towe dé jozwé ji pose ta main sur josué
e nyí nŭ ɖò gaàn ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ bì nukún mɛ̀ c'est une chose évidente pour tout le monde
e kpíkpé dó jĭ cè il a poussé quelque chose vers moi
azɔn nukɔntɔn ɔ́ la première fois
e gbɛ́ wɔ̀ ɖiɖá elle a refusé de préparer la pâte
e yá ɔ́ un na ylɔ́ wè si c'est prêt je t'appellerai
đo to mĭtɔn mɛ fi ɔ vidomɛgɔn sin xo ɔ nuɖe wɛ e nyi dans notre pays c 'est un problème que les enfants frappés
e hɛ̀n linlin ce gblé il a gâté mon projet
măwù ní cɔ́ wè vĭ cè que dieu te protège
nu ma jawe quand je viens