text
stringlengths 4
320
|
---|
un jlo na d'amlɔ je veux dormir |
ayi tɔn ɖo wɛ̀n il est droit |
nu azɔgo ɔ jɛ wɛ ɔ mi hɛn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo si c'est seulement un pot d'échappement vous pouvez la récupérer demain avant midi |
vi lɛ ɖo sise wɛ a les enfants n'écoutaient pas |
un hɛ̀n gan ce bú j'ai égaré ma montre |
e nɔ́ ɖɔ xomɛ̀ il embrouille les choses |
a nɔ wà nŭ hannyahannyà tu fais tout en désordre |
vì tɔ́n kpo ɖo kpɛví son enfant est encore jeune |
dò ɔ̀ wán le mur s'est enfoncé |
mɛ jɛ mà ɖɔ́hùn comme un enragé |
un ɖo sise wɛ j'entends |
nyɔ hɛn sache bien l'entretenir |
sɔ́ hwì tówe d'ákún mɛ̀ remets ton épée au fourreau |
sɛ́ e sɛ́ mi dó nú mi na wá kpɔ́n tò mĭtɔ̀n on vous a envoyés espionner dans notre pays |
zàn gblɔ́n ahwàn nú wè se dit la nuit au lieu de kùabɔ̀ pour saluer quelqu'un qui éternue |
azɔmɛvi wɛ un nyi je suis étudiant |
akwɛ́ tɔ́n flá son prix est excessif |
e vɛ́ wŭ ɖo gbɛmɛ̀ c'est extrêmement difficile |
xovɛ́ sín mì j'ai faim |
a ɖo na yi il faut que tu partes |
hwɛ ce wɛ̀ ă ce n'est pas de ma faute |
ayìkúngbán élɔ́ nɔ́ hwán nŭ cette terre est fertile |
avɔ ɔ wɛ́ɖɛ́ le tissu est fin |
mi ɖo saɖi wɛ ɖo ali lɛ ji vous flânez dans les rues |
un hɛn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mɛ je la fais fondre dans un litre d'eau chaude |
wú tɔ́n syɛ́n il est fort |
e hízí nŭ il n'est pas franc |
jɔhon ɖo sinsin mi wɛ j'ai froid |
kpodo awajijɛ kpo gaiement |
e hɛ̀n linlin ce gblé il a gâté mon plan |
hun tɔn lɔn bo hɛn awɛwɛ ɖe ɖo zizɔn wɛ ɔ sin awa gble son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait |
jĭ fùn il a tombé quelques gouttelettes |
vɔ̀nú wɛ̀ e nɔ kpɔ́n mɛ jí les soins sont gratuits |
ta tɔn kló bó cí bɛwùn sa tête est très grosse |
afin kpó ajaka kpó nɔ́ tɔ́n zăn mɛ̀ gbèjá ɔ́ é nɔ́ tɔ́n kézè le rat afin et la souris ajaka ont l'habitude des sorties nocturnes le rat gbeja sort en plein jour |
boako xo kpɔn nu ceju ɖokpo a boako n'eut pas une seconde d'hésitation |
gbadanu tɛgbɛ ɔ e nɔ do hwenuxo nu vi lɛ bo nɔ yi zan ji chaque soir il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit |
e glɔ́n ɛ̀ ɖó dotóxwé il l'a hospitalisé |
nɔvi towe yɛlunɔ ɔ ton imbécile de frère |
e ɖò wɛ̀n ă c'est imprécis |
é nɔ sà tónú ă il est désobéissant indocile |
a dó hɔn ɔ́ nyi dò tu as installé la porte de travers |
mɛsi ɔ ɖo hwenuxo vivi xa nu mi wɛ le maître nous lit des histoires intéressantes |
avɔ ɔ́ jè le pagne est irrémédiablement sale |
co bɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mɛ avant de se jeter dans le vide |
hwɛ towe nyɔ́ ă ton jugement n'est pas bon |
mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ gbɔn ayikungban lilɛ ji nous marchons sur la terre labourée |
nukún tɔ́n ja ɖasìn des larmes sont tombées de ses yeux |
mi ɖo te kpɔn wema ɖokpo nous attendons une lettre |
tɛ̀n élɔ́ mɛ̀ en ce lieu |
un mɔ ɛ sɛ́ dó ɖò zogà je l'ai vu de loin |
agban kpikpɛn lɛ des valises lourdes |
e nyɔ́ bɔ̀ nù vɔ́ ɖ'é wú c'est magnifique |
nyɔnuvi ɔ ɖo xwe gbe la fille est à la maison |
zàntá ɖò ɖuɖu mi wɛ̀ j'ai le mal de tête de la nuit |
jìví ɔ́ fɛ́ɖɛ́ atín le couteau a le manche fragile |
ye nɔ mɔ fɛnnyɛ ɖo fi a on ne trouve pas de manioc ici |
un nɔ kpe e ɖo aximɛ je le rencontre au marché |
zànfɔ́nnú de grand matin |
mi si xɔ atinkɛn a nous ne pouvons pas acheter de médicaments |
nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ̀ c'est la même chose |
kú na ó merci pour le don |
wiimi hɛn afɔ tɔn lɛ kpodo awa tɔn lɛ kpo sinsin bo e sɔ si tɔn sin mɛ a le miel retint si bien ses pieds et ses ailes qu'elle ne put en sortir |
xɔ yetɔn ɔ hwe leur chambre est minuscule |
sunzàn ɖokpó ɖíè il y a un mois |
un na xlɛ́ w'alɔ ce mi je vous montrerai ma façon de faire |
to ɔ xɛ́ kú le village est bouleversé par la mort meurtre survenu |
zànsúkpɛ́ ɖò vlivlì il y a une grande quantité de moustiques |
cavi ɖo zan glɔ la clé est sous la natte |
é wí cwícwíi il est tout à fait noir |
nuɖuɖu azinzɔnnɔ lɛ tɔn la nourriture des malades |
é sè gbè n'í il lui a obéi |
un xɔ azin ɖagbe lɛ j'ai acheté des œufs qui ont bon goût |
e zɔn ɖɔ a ma wa o il a ordonné que tu ne viennes pas |
bɔ ama lɛ ɖo hunhun wɛ et les fleurs s'ouvrent |
dŏ alɔ̀ wŭ kpɔ́n palpe |
un blo mɔ ɖɔhun je l'ai fait pareil |
nù é jɛ̀ ɖ'agbomɛ ɔ́ é ɖɔ̀ xó tɔ́n nú mì il m'a parlé de ce qui est arrivé à abomey |
sùn kú la lune est partie après le dernier quartier |
é gbɔ̀n jĭ cè il est passé par moi |
tɛn nɔ hán ɖò kú ă la place ne manque pas au pays des morts |
e xásá dó kɔ tɔ̀n il se pendit au cou |
vi ɔ́ ɖò aɖùɖyɔ̀ɖyɔ́ hwénù l'enfant est à la période du changement de dentition |
hwe hu est plus petit que |
vi ɔ ɖi xɛsi nu cuku ɔ la fille a peur du chien |
zansukpɛ ɖokpo ɖu i un moustique l'a piqué |
un na bló kpódó xomɛhunhun kpán je le ferai avec plaisir |
jì wlí il pleut |
kplókádíwún plus jamais ça |
e vɛ́ aɖĭ c'est un poison |
zé alo towe dé jozwé ji pose ta main sur josué |
e nyí nŭ ɖò gaàn ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ bì nukún mɛ̀ c'est une chose évidente pour tout le monde |
e kpíkpé dó jĭ cè il a poussé quelque chose vers moi |
azɔn nukɔntɔn ɔ́ la première fois |
e gbɛ́ wɔ̀ ɖiɖá elle a refusé de préparer la pâte |
e yá ɔ́ un na ylɔ́ wè si c'est prêt je t'appellerai |
đo to mĭtɔn mɛ fi ɔ vidomɛgɔn sin xo ɔ nuɖe wɛ e nyi dans notre pays c 'est un problème que les enfants frappés |
e hɛ̀n linlin ce gblé il a gâté mon projet |
măwù ní cɔ́ wè vĭ cè que dieu te protège |
nu ma jawe quand je viens |