id
stringlengths 1
4
| translation
translation |
---|---|
100 | {
"ca": "Les tardes d'istiu són llargues. Encara no era fosc.",
"de": "Der Sommerabend war lang und noch hell."
} |
101 | {
"ca": "De cop i volta, Tom para de xiular.",
"de": "Plötzlich hörte Tom auf zu pfeifen."
} |
102 | {
"ca": "Tenia al davant un estrany: un noi una mica més gran que ell.",
"de": "Ein Fremder stand vor ihm, ein Bursche, kaum größer als er selbst."
} |
103 | {
"ca": "Un nou vingut de qualsevol edat o sexe era una colpidora curiositat en el pobre poblet de Sant Petersburg.",
"de": "Eine neue Bekanntschaft, einerlei, welchen Alters und Geschlechts, war in dem armseligen, kleinen St. Petersburg schon ein Ereignis."
} |
104 | {
"ca": "A més, el noi anava ben vestit: ben vestit en dia de feina.",
"de": "Dieser Bursche war gut gekleidet -- zu gut für einen Werktag."
} |
105 | {
"ca": "Aixo era simplement astorador.",
"de": "Sonderbar."
} |
106 | {
"ca": "Sa gorra era una cosa bonica. Son gec de tela blava, ajustadament cordat, era nou i airós, i també ho eren sos pantalons.",
"de": "Seine Mütze war zierlich, seine enganliegende blaue Jacke neu und sauber, ebenso seine Hose."
} |
107 | {
"ca": "Duia sabates, i aixo que tot just era divendres.",
"de": "Er hatte Schuhe an, und es war erst Freitag!"
} |
108 | {
"ca": "Fins i tot portava corbata, un bocí brillant de cinta.",
"de": "Er hatte sogar ein Halstuch um, ein wahres Monstrum von einem Tuch."
} |
109 | {
"ca": "Tenia un taranna aciutadanat que removia les entranyes de Tom.",
"de": "Überhaupt hatte er etwas an sich, was den Naturmenschen in Tom herausforderte."
} |
110 | {
"ca": "Quant més Tom badava en front de l'esplendida meravella, més arremangava el nas, impressionat per aquella bellor, i li semblava que son propi abillament es tornava més i més arrossinat.",
"de": "Je mehr Tom das neue Weltwunder anstarrte, um so mehr rümpfte er die Nase über solche Geziertheit, und sein eigenes Äußere erschien ihm immer schäbiger."
} |
111 | {
"ca": "Cap dels dos nois parlava.",
"de": "Beide schwiegen."
} |
112 | {
"ca": "Si l'un es movia, l'altre es movia; pero només que de flanc, en un cercle. Es mantingueren faç contra faç i fit a fit tota l'estona.",
"de": "Wollte einer ausweichen, so wollte auch der andere ausweichen, natürlich nach derselben Seite."
} |
113 | {
"ca": "A la fi, Tom digué:",
"de": "So schauten sie lange einander herausfordernd in die Augen."
} |
114 | {
"ca": "-Puc apallissar-vos!",
"de": "Endlich sagte Tom:"
} |
115 | {
"ca": "-Em plauria de veure com ho intenteu.",
"de": ",,Soll ich dich prügeln?\""
} |
116 | {
"ca": "-Bé, doncs, puc escometre-ho.",
"de": ",,Das möchte ich doch erst einmal sehen!\""
} |
117 | {
"ca": "-No, que no podeu, tanmateix.",
"de": ",,Das wirst du _allerdings_ sehen!\""
} |
118 | {
"ca": "-Sí, que puc.",
"de": ",,Du kannst es ja gar nicht!\""
} |
119 | {
"ca": "-No, que no podeu.",
"de": ",,_Wohl_ kann ich's!\""
} |
120 | {
"ca": "-Puc.",
"de": ",,Pah!\""
} |
121 | {
"ca": "-No podeu.",
"de": ",,_Wohl_ kann ich's!\""
} |
122 | {
"ca": "-Puc.",
"de": ",,Nicht wahr!\""
} |
123 | {
"ca": "-Que no.",
"de": ",,_Doch_ wahr!\""
} |
124 | {
"ca": "Hi hagué una pausa inconfortable.",
"de": "Eine ungemütliche Pause."
} |
125 | {
"ca": "Aleshores Tom digué:",
"de": "Darauf wieder Tom: ,,Wie heißt du denn?\""
} |
126 | {
"ca": "-Com us dieu? -No és cosa del vostre ram. .",
"de": ",,Das geht dich nichts an, Straßenjunge!\""
} |
127 | {
"ca": "-Bé, doncs, jo ara en puc fer una cosa del meu ram.",
"de": ",,Ich will dir schon zeigen, daß mich's was angeht!\""
} |
128 | {
"ca": "-Bé, i per que no ho proveu?",
"de": ",,Na, warum _tust_ du's denn nicht?\""
} |
129 | {
"ca": "-Si parleu gaire, ho faré.",
"de": ",,Wenn du noch viel sagst, _tu_ ich's!\""
} |
130 | {
"ca": "-Gaire… gaire… gaire…!",
"de": ",,Viel -- viel -- viel, -- so, nun tu's!\""
} |
131 | {
"ca": "Que me'n doneu, de fil! -Oh! Us penseu que sou molt viu: oi?",
"de": ",,Ach, du hältst dich wohl für mehr als mich?"
} |
132 | {
"ca": "Podria apallissar-vos tenint una ma lligada al meu darrera, si volia.",
"de": "Wenn ich nur wollte, könnte ich dich mit einer Hand unterkriegen!\""
} |
133 | {
"ca": "-Bé, per que no voleu fer-ho? Perque vós dieu que podeu fer-ho.",
"de": ",,Na, warum _tust_ du's denn nicht?"
} |
134 | {
"ca": "-Bé, ho faré, si beneitegeu gaire.",
"de": "Du _sagst_ nur immer, daß du's kannst!\""
} |
135 | {
"ca": "-Oh! sí… He vist famílies senceres en el mateix compromís.",
"de": ",,Wenn du frech wirst, tu ich's!\""
} |
136 | {
"ca": "-Murri! Us penseu que sou algú: veritat? -Ai, ai!",
"de": ",,Pah -- das kann jeder sagen!\""
} |
137 | {
"ca": "Quín capell!",
"de": ",,Du bist wohl was Rechts, du Windhund!\""
} |
138 | {
"ca": "-Podeu abonyegar-lo, aquest capell, si no us plau.",
"de": ",,Was du für einen dummen Hut aufhast!\""
} |
139 | {
"ca": "Llengua que no li deu una patacada: qui li doni una patacada, rebra.",
"de": ",,Wenn er dir nicht gefällt, kannst du ihn ja herunterschlagen!"
} |
140 | {
"ca": "-Sou un mentider.",
"de": ",,Lügner!\""
} |
141 | {
"ca": "-Vós en sou un altre.",
"de": ",,Selbst Lügner!\""
} |
142 | {
"ca": "-Us baralleu de per riure, i no goseu començar.",
"de": ",,Prahlhans, du bist ja zu feig!\""
} |
143 | {
"ca": "-Vejam… fugiu-me del davant!",
"de": ",,Ach, mach, daß du weiter kommst!\""
} |
144 | {
"ca": "-Escolteu: si ha de durar gaire més aquest desvergonyiment, agafo una pedra i us enceto el cap.",
"de": ",,Du, wenn du noch lange Blödsinn schwatzt, schmeiß ich dir 'nen Stein an den Kopf!\""
} |
145 | {
"ca": "-Oh! És clar que ho fareu.",
"de": ",,Na, so wag's doch!\""
} |
146 | {
"ca": "-Bé, doncs, ho faré.",
"de": ",,Ich tu's auch!\""
} |
147 | {
"ca": "-Bé, per que no ho feu, doncs?",
"de": ",,Warum tust du's denn nicht?"
} |
148 | {
"ca": "Per que aneu dient que ho fareu?",
"de": "Du _sagst_ es ja immer nur. Tu's doch mal!"
} |
149 | {
"ca": "Per que no ho feu?",
"de": "Du bist ja zu bange!\""
} |
150 | {
"ca": "És perque teniu por.",
"de": ",,Ich bin nicht bange!\""
} |
151 | {
"ca": "-No en tinc, de por.",
"de": ",,_Natürlich_ bist du bange!\""
} |
152 | {
"ca": "-Sí que en teniu.",
"de": ",,Nicht wahr!\""
} |
153 | {
"ca": "-No, que no en tinc.",
"de": ",,Doch wahr!\""
} |
154 | {
"ca": "-Sí que en teniu.",
"de": "Wieder eine Pause."
} |
155 | {
"ca": "Una altra pausa, i més ullades i borneig, l'un al volt de l'altre.",
"de": "Beide starren sich an, gehen umeinander herum und beschnüffeln sich wie junge Hunde."
} |
156 | {
"ca": "Al cap de poc estigueren espatlla contra espatlla.",
"de": "Plötzlich liegen sie in schönster Kampfstellung Schulter an Schulter."
} |
157 | {
"ca": "Tom digué:",
"de": "Tom schrie:"
} |
158 | {
"ca": "-Aneu-vos-en d'aquí.",
"de": ",,Scher dich fort!\""
} |
159 | {
"ca": "-Aneu-vos-en vós.",
"de": ",,Fällt mir gar nicht ein!\""
} |
160 | {
"ca": "-No vull, en bona refe.",
"de": ",,Fällt mir auch nicht ein!\""
} |
161 | {
"ca": "Així romangueren, cadascú amb un peu fent angle, com un estrep, i tots dos empenyent, que més no podien, i mirant-se amb les celles arrufades d'odi; pero cap dels dos no pogué guanyar aventatge.",
"de": "So standen sie, jeder einen Fuß als Stütze zurückgestellt, aus aller Kraft aneinander herumschiebend und sich wütend anstarrend. Aber keiner konnte dem Gegner einen Vorteil abgewinnen."
} |
162 | {
"ca": "Després de lluitar fins que tots dos foren arborats i envermellits, cadascú relaxa la seva tensió amb vigilant cautela, i Tom digué:",
"de": "Von diesem stillen Kampf heiß und atemlos, hielten beide gleichzeitig inne, und Tom sagte:"
} |
163 | {
"ca": "-Sou un covard i un cadellet.",
"de": ",,Du bist _doch_ ein Feigling und ein Aff obendrein!"
} |
164 | {
"ca": "Li parlaré de vós al meu germa gran, i ell us pot ben estabornir, i jo li diré que ho faci.",
"de": "Ich werd's meinem großen Bruder sagen, der kann dich mit dem kleinen Finger verhauen, und ich werd's ihm sagen, daß er's tut!\""
} |
165 | {
"ca": "-Que se me'n dóna, del vostre germa gran?",
"de": ",,Was schert mich dein Bruder!"
} |
166 | {
"ca": "Tinc un germa que és més gran que no pas ell; i, fins i tot, pot engegar-lo per damunt d'aquest clos.-",
"de": "Ich hab' einen Bruder, der noch viel stärker ist als deiner. Der wirft deinen Bruder über den Zaun da!\""
} |
167 | {
"ca": "(Tots dos germans eren imaginaris).",
"de": "Beide Brüder waren natürlich durchaus imaginär."
} |
168 | {
"ca": "-Aixo és una bola.",
"de": ",,Das lügst du!\""
} |
169 | {
"ca": "-Perque vos ho digueu, no vol dir que en sigui.",
"de": ",,Das weißt _du_!\""
} |
170 | {
"ca": "Tom féu una ratlla en la pols amb el seu dit gros, i digué:",
"de": "Tom zog mit dem Fuß einen Strich durch den Sand und sagte:"
} |
171 | {
"ca": "-Llengua que no camineu damunt d'aixo.",
"de": ",,Komm herüber und ich hau dich, daß du liegen bleibst!\""
} |
172 | {
"ca": "I si ho feu us aporrinaré fins a aclotellar-vos en terra.",
"de": "Sofort sprang der andere hinüber und sagte herausfordernd: ,,So, nun tu's!\""
} |
173 | {
"ca": "-Heu dit que ho faríeu: ara vejam com ho feu.",
"de": ",,Mach mich nicht wütend, rat ich dir!\""
} |
174 | {
"ca": "-No em feu més nosa, ja: val més que us en aneu a pendre la fresca. -Bé: heu dit que ho faríeu… Per que no ho feu? -Vatuanada! Ho faig per dos centims.",
"de": ",,Beim Deuker, für zwei Penny würd' ich's wirklich tun!\""
} |
175 | {
"ca": "El noi nou es tragué de la butxaca dos coures dels grans, i els mostra irrisoriament en la ma estesa.",
"de": "Im nächsten Augenblick hatte der feine Junge ein Zweipennystück aus der Tasche geholt und hielt es Tom herausfordernd vor die Nase."
} |
176 | {
"ca": "Tom, d'un patac, els tira a terra.",
"de": "Tom schlug es ihm aus der Hand."
} |
177 | {
"ca": "En un instant els dos nois caigueren i giravoltaren pel fang, aferrussats com a gats; i per espai d'un minut s'estiraren i esquinçaren el pel i els vestits, es donaren cops de puny i esgarrapades al nas, i es cobriren de pols i de gloria.",
"de": "Im nächsten Augenblick rollten beide Jungen im Schmutz, ineinander verbissen wie zwei Katzen, und während ein paar Minuten rissen und zerrten sie sich an den Haaren und Kleidern, schlugen und zerkratzten sich die Nasen und bedeckten sich mit Staub und Ruhm."
} |
178 | {
"ca": "Al cap de poc, allo que era confusió ana precisant-se; i en mig de la boira del combat aparegué Tom, a cavall del noi nou, i pataquejant-lo amb els punys.",
"de": "Plötzlich klärte sich die Situation, und aus dem Kampfgewühl tauchte Tom empor, auf dem andern reitend und ihn mit den Fäusten traktierend."
} |
179 | {
"ca": "-Digueu: «Em dono!»- féu Tom.",
"de": ",,Sag: Genug!\""
} |
180 | {
"ca": "El minyó no feia sinó lluitar per alliberar-se.",
"de": "Der Bengel setzte seine krampfhaften Bemühungen, sich zu befreien, fort, vor Wut schreiend. ,,Sag: Genug!\""
} |
181 | {
"ca": "Plorava, principalment de rabia.",
"de": "Und Tom prügelte lustig weiter."
} |
182 | {
"ca": "A la fi l'estranger deixa sentir un ofegat «-Em dono!», i Tom el deixa alçar i digué:",
"de": "Schließlich stieß der andere ein halb ersticktes ,,Genug\" hervor. Tom ließ ihn aufstehen und sagte:"
} |
183 | {
"ca": "-Aixo us servira de lliçó.",
"de": ",,So, nun weißt du's!"
} |
184 | {
"ca": "Una altra vegada teniu més compte a mirar amb qui feu el poca-solta.",
"de": "Das nächste Mal sieh dich besser vor, mit wem du anbindest!\""
} |
185 | {
"ca": "El noi nou se n'ana tot raspallant la pols de sos vestits, sanglotant, rondinant, i girant-se, adesiara, i sacsejant el cap i amenaçant amb allo que faria a Tom «l'altra vegada que l'atrapés al carrer».",
"de": "Der Fremde trollte sich, sich den Staub von den Kleidern schlagend, schluchzend, sich die Nase reibend, von Zeit zu Zeit sich umsehend, um Tom zu drohen, daß _er ihn_ das nächste Mal verhauen werde, worauf Tom höhnisch lachte und seelenvergnügt nach Hause schlenderte."
} |
186 | {
"ca": "A la qual cosa Tom respongué amb befes i emprengué el seu camí joiosament; i, tan prompte com hagué girat l'esquena, el noi nou arreplega una pedra, l'engega, i el toca entre les espatlles, i després gira cua i corregué com un antílop.",
"de": "Und sobald er den Rücken gewandt hatte, hob der andere einen Stein auf, zielte, traf Tom zwischen die Schultern und rannte davon mit der Geschwindigkeit einer Antilope."
} |
187 | {
"ca": "Tom empaita al traidor fins a casa seva i així esbrina on vivia.",
"de": "Tom verfolgte den Verräter bis zu dessen Wohnung und fand so heraus, wo er wohne."
} |
188 | {
"ca": "Mantingué la seva posició a la porta per algun temps, desafiant l'enemic a sortir a fora; pero l'enemic es limita a fer-li ganyes darrera la finestra, i declina la proposició.",
"de": "Als tapferer Held blieb er dann herausfordernd eine Zeitlang an einem Zaun stehen, um zu warten, ob der Feind es wagen werde, wieder herauszukommen; aber der Feind begnügte sich, ihm durch die Fenster Gesichter zu schneiden und hütete sich, den neutralen Boden zu verlassen."
} |
189 | {
"ca": "A la fi la mare de l'enemic aparegué, i digué a Tom que era un noi dolent, poca pena i ordinari, i li va manar que se n'anés.",
"de": "Schließlich erschien des Feindes Mutter und nannte Tom ein schlechtes, lasterhaftes, gemeines Kind und jagte ihn davon."
} |
190 | {
"ca": "Així, doncs, ell se n'ana, pero digué que, ell rai, es podia permetre d'ajornar-ho.",
"de": "So ging Tom also fort, aber er sagte, ,,er hoffe, den Feind doch noch einmal zu erwischen.\""
} |
191 | {
"ca": "Arriba a casa molt tard aquella nit; i, en enfilar-se cautament a la finestra, descobrí una emboscada en la persona de la seva tia; i quan ella veié l'estat en el qual es trobaven sos vestits, la seva resolució de convertir-li la festa del dissabte en captiveri i treballs forçats esdevingué d'una fermesa diamantina.",
"de": "Er kam ein bißchen spät nach Haus, und indem er behutsam in das Fenster kletterte, entdeckte er einen Hinterhalt in Gestalt seiner Tante; und als _sie_ den Zustand seiner Kleider sah, war ihr Entschluß unumstößlich gefaßt, ihn am Samstag in strenge Haft zu nehmen und ordentlich schwitzen zu lassen."
} |
192 | {
"ca": "CAPÍTOL II",
"de": "Zweites Kapitel."
} |
193 | {
"ca": "El matí del dissabte havia vingut, i tot el món estiuenc era brillant i gerd, i desbordant de vida.",
"de": "Samstag morgen war gekommen, und es war ein heller, frischer Sommermorgen und sprühend von Leben."
} |
194 | {
"ca": "Hi havia una cantúria en cada cor, i, si el cor era jove, la música eixia als llavis.",
"de": "Jedes Herz war voll Gesang, und wessen Herz jung war, der hatte ein Lied auf den Lippen."
} |
195 | {
"ca": "Hi havia joia en cada rostre, i primavera en cada pas.",
"de": "Freude glänzte auf allen Gesichtern, und die Lust, zu springen, zuckte in aller Füßen."
} |
196 | {
"ca": "Els arbres «de la llagosta» eren en plena florida, i la fragancia de les flors omplia l'aire.",
"de": "Die Akazien blühten, und ihr süßer Duft erfüllte die Luft."
} |
197 | {
"ca": "Cardiff Hill, més enlla del poblet i damunt ell, estava tot verd de vegetació, i queia a prou distancia per a semblar una Terra Paradisíaca, somniosa, sossegada i invitadora.",
"de": "Cardiff Hill, in der Nähe des Hauses und dasselbe überragend, war von Grün bedeckt und war gerade entfernt genug, um wie das gelobte Land, träumerisch, ruhevoll und unberührt zu erscheinen."
} |
198 | {
"ca": "Tom aparegué per la vorera, amb una galleda de blanc i una brotxa; i l'alegria fugí de la natura i una pregona melangia s'establí en son esperit.",
"de": "Tom erschien auf der Bildfläche mit einem Eimer voll Farbe und einem großen Pinsel. Er überblickte die Umzäunung -- und aller Glanz schwand aus der Natur, und tiefe Schwermut bemächtigte sich seines Geistes."
} |
199 | {
"ca": "Trenta yardes d'un clos dilatat, de nou peus d'altura!",
"de": "Dreißig Yards lang und neun Fuß hoch war der unglückliche Zaun!"
} |