Datasets:

id
stringlengths
1
4
translation
translation
4200
{ "ca": "El punt estava ben tocat: féu el seu efecte.", "de": "Diese Beweisführung schlug durch." }
4201
{ "ca": "Tom passa al davant, obrint matussers graons a la muntanyola d'argila en la seva davallada.", "de": "Tom machte sich als erster daran, rohe Stufen in die Lehmwand zu hauen." }
4202
{ "ca": "Huck el seguí.", "de": "Huck folgte." }
4203
{ "ca": "Quatre avingudes sortien de la petita caverna on era el gran penyal.", "de": "Vier Gänge öffneten sich von der kleinen Höhlung aus, in der sich der bewußte große Felsen befand." }
4204
{ "ca": "Els minyons n'examinaren tres sense resultat.", "de": "Die Jungen untersuchten drei ohne Erfolg." }
4205
{ "ca": "Trobaren un petit catau en la més proxima a la base de la roca, amb un jaç de flassades estes en terra, i també un vell elastic, i un budell on hi havia hagut un embotit de porc, i els ossos ben rosegats de dues o tres olibes; pero no hi havia la caixa dels diners.", "de": "In dem der Basis des Felsens am nächsten befindlichen fanden sie eine kleine Nische, in der sich eine Anzahl Wolldecken, ein alter Gürtel, ein paar Schinkenschwarten und die sauber abgenagten Knochen von zwei bis drei Hühnern vorfanden." }
4206
{ "ca": "Els minyons escorcollaren i tornaren a escorcollar l'indret, pero endebades.", "de": "Aber keine Geldkiste." }
4207
{ "ca": "Tom va fer: -Digué sota la creu.", "de": "Dann meinte Tom: ,,Er sagte, _unter_ dem Kreuz!" }
4208
{ "ca": "Bé aquest passadís és el més atansat a complir aixo d'escaure's sota la creu.", "de": "Na, dies ist _beinahe_ unter dem Kreuz." }
4209
{ "ca": "No pot pas ésser sota la roca mateixa, perque esta solidament plantada en terra.", "de": "Unterm Felsen selbst kann's nicht sein, denn der sitzt zu fest.\"" }
4210
{ "ca": "Cercaren a tot arreu una vegada més, i després s'assegueren descoratjats.", "de": "Sie suchten immer wieder und wieder und setzten sich schließlich mutlos nieder." }
4211
{ "ca": "Huck no podia suggerir cap cosa.", "de": "Huck wollte nichts einfallen." }
4212
{ "ca": "Al cap de poca estona, Tom digué:", "de": "Aber Tom sagte plötzlich: ,,Schau mal her, Huck!" }
4213
{ "ca": "-Mireu, Huck: aquí hi ha petjades i una mica de seu de candela vora un costat de la roca, pero no als altres costats.", "de": "Auf der einen Seite des Felsens sind 'n paar Fußspuren und Kerzen-Spritzer, auf der anderen Seite sind _keine_!" }
4214
{ "ca": "A que ve, aixo?", "de": "Was meinst du _nun_?" }
4215
{ "ca": "Em jugo qualsevol cosa que els diners són sota la roca.", "de": "Bitt' dich, das Geld ist _unter_ dem Felsen!" }
4216
{ "ca": "Cavaré l'argila.", "de": "Werd' mal gleich im Lehm nachgraben.\"" }
4217
{ "ca": "-Bon acudit, Tom- digué Huck amb animació.", "de": ",,Kein übler Gedanke, Tom,\" entgegnete Huck mit Bewunderung." }
4218
{ "ca": "El veritable Barlow de Tom eixí tot seguit, i encara no havia cavat quatre polzades que topa fusta.", "de": "Toms ,,echtes Barlow-Messer\" war im Nu heraus, und er hatte noch nicht fünf Striche getan, als er auf Holz stieß." }
4219
{ "ca": "-Ei, Huck: no sentiu aixo?", "de": ",,Hoho, Huck, hörst du das?\"" }
4220
{ "ca": "Huck comença aleshores de cavar i esgarrapar.", "de": "Huck begann ebenfalls zu graben und zu wühlen." }
4221
{ "ca": "Aviat foren descoberts i separats alguns taulons.", "de": "Ein paar Bretter waren bald ausgegraben und beiseite geworfen." }
4222
{ "ca": "Ells amagaven un precipici natural que conduia sota el penyal.", "de": "Sie hatten eine natürliche Spalte verborgen, die unter den Felsen führte." }
4223
{ "ca": "Tom va ficar-s'hi i sostingué la candela tan lluny, sota la roca, com pogué; pero digué que no podia veure la fi de l'espluga.", "de": "Tom kroch hinein und leuchtete, so tief er konnte, vermochte das Ende der Spalte aber nicht zu sehen." }
4224
{ "ca": "Es proposa d'explorar-ho. Es decanta i davalla: l'estret camí baixava gradualment.", "de": "Er schlug vor, noch weiter zu forschen, kroch hinein und geradeswegs hinunter." }
4225
{ "ca": "Seguí les tortes de son camí, de primer cap a la dreta, després cap a l'esquerra, amb Huck als seus talons.", "de": "Er folgte allen Windungen des Spalts, erst nach rechts, dann nach links, Huck immer hinterdrein." }
4226
{ "ca": "Tom va donar una volta, per una corba de poca durada i exclama:", "de": "Plötzlich machte Tom eine kurze Wendung und schrie:" }
4227
{ "ca": "-En nom de Déu, Huck! Mireu aquí!", "de": ",,Bei Gott, Huck, schau her!\"" }
4228
{ "ca": "Era la caixa del tresor, ben segur, ocupant una confortable caverneta, amb un barrilet de pólvora buit, un parell d'escopetes en llurs estoigs de cuiro, dos o tres parells de mocassins, un cinyell de cuiro, i algunes altres deixalles ben amarades pels degotissos.", "de": "Es war die Geldkiste in einem kleinen Loch, daneben ein Pulverbehälter, eine Menge Flinten in verschiedenen Hüllen, zwei Paar alte Mocassins, ein alter Gürtel und ein paar Kleinigkeiten, alles gründlich durchnäßt durch das heruntertropfende Wasser." }
4229
{ "ca": "-A la fi és nostre!- digué Huck llaurant amb la ma entre les monedes, d'una entelada lluissor. -Ja som rics, manoi!", "de": ",,Gott im Himmel!\" schrie Huck, mit den Händen im Gold wühlend, ,,sind wir jetzt aber reich, Tom!\"" }
4230
{ "ca": "-Huck, sempre havia pensat que l'hauríem. És massa bonic per a creure-ho, pero l'hem hagut, verament!", "de": ",,Huck, ich hab' ja immer drauf gerechnet. 's ist aber fast _zu_ schön, um dran zu glauben, aber wir haben's mal sicher -- endlich!" }
4231
{ "ca": "Escolteu: no badoquegem per aquí; esquitllem-nos cap a fora, Deixeu-me veure si puc alçar la caixa.", "de": "Wollen's nicht hier liegen lassen, sondern mitnehmen; laß mal sehen, ob ich die Kiste aufheben kann!\"" }
4232
{ "ca": "Pesava unes cinquanta lliures, Tom podia alçar-la matusserament, pero no pas traginar-la com convenia.", "de": "Die wog aber über 50 Pfund, Tom konnte sie mit großer Anstrengung ein bißchen heben, an Fortschaffen aber war gar nicht zu denken." }
4233
{ "ca": "-Ja m'ho pensava- digué: -la traginaven com una cosa feixuga, aquell dia, de la casa on surt por: vaig reparar-ho.", "de": ",,Dacht's mir,\" meinte er. ,,Damals im Gespensterhaus trugen sie, schien's, schwer genug daran -- merkt's wohl." }
4234
{ "ca": "Crec encertat el meu acudit de venir amb els saquets.", "de": "Denk', 's wird gut sein, die kleinen Beutel herzunehmen.\"" }
4235
{ "ca": "Aviat hi foren, els diners, en el saquet; i els minyons pujaren cap al penyal de la creu.", "de": "Bald war das Geld verpackt, und sie schleppten's heraus." }
4236
{ "ca": "-Ara anem a cercar les escopetes i les altres coses- digué Huck.", "de": ",,Nun laß uns noch Gewehre und sonst so 'n Zeug mitnehmen.\" schlug Huck vor." }
4237
{ "ca": "-No, Huck; deixem-ho allí.", "de": ",,Nein, Huck, da lassen!" }
4238
{ "ca": "Justament són les coses que ens caldran quan ens posem a robar.", "de": "Sind gerad' Sachen, die wir brauchen, wenn wir erst Räuber sind." }
4239
{ "ca": "Hem de servar-les allí constantment, i hi tindrem les nostres orgies, allí dins, també.", "de": "Nehmen's seiner Zeit zu unsern Orgien; 's ist ein verdammt feiner Platz für Orgien.\"" }
4240
{ "ca": "És un indret avinentíssím, per a les orgies.", "de": ",,Was sind Orgien?\"" }
4241
{ "ca": "-Que són orgies?", "de": ",,Weiß nicht." }
4242
{ "ca": "-No ho sé pas; pero els lladres sempre en fan, i és clar que nosaltres també n'haurem de fer.", "de": "Aber Räuber halten immer Orgien. also müssen wir doch auch welche halten." }
4243
{ "ca": "Endavant, Huck: hem estat aquí dins qui-sap-lo temps.", "de": "Nun komm' aber, Huck, wir sind hier lang genug gewesen. 's ist schon spät, denk' ich." }
4244
{ "ca": "Es fa tard, em penso. I em corre la rateta.", "de": "Bin außerdem mächtig hungrig." }
4245
{ "ca": "Menjarem i fumarem en arrivar al bot.", "de": "Im Boot wolln wir essen und rauchen.\"" }
4246
{ "ca": "Al cap de poc eixiren a l'escamot de mates de roldó, miraren estrategicament enfora, veieren la ribera neta, i no trigaren a menjar i a fumar dins el bot.", "de": "Sie schlüpften also hinaus ins Sumachgebüsch, lugten vorsichtig herum, fanden die Luft rein und waren bald im Boot in vollem Schmausen und Rauchen." }
4247
{ "ca": "Quan el sol davallava cap a l'horitzó, mogueren els rems i començaren la ruta.", "de": "Als die Sonne sank, stießen sie vom Ufer und machten sich auf den Weg." }
4248
{ "ca": "Tom examinava la ribera durant el llarg capvespre, parlotejant vivament amb Huck, i desembarcaren poc després d'haver-se escampat la fosca.", "de": "Tom huschte im Zwielicht an die Küste heran, und kurz darauf landeten sie in voller Dunkelheit." }
4249
{ "ca": "-Ara, Huck,- digué Tom -amagarem els diners a la golfa del cobert de fusta de la vídua, i jo hi pujaré al matí i en traurem el compte i en farem les parts; i després cercarem un indret, per dins el bosc, on estigui segur.", "de": ",,Jetzt, Huck,\" sagte Tom, ,,wollen wir 's Geld auf dem Boden des Holzschuppens der Witwe verstecken, morgen komm' ich dann, wir können's zählen und teilen, und dann suchen wir im Wald 'nen Platz, wo wir's sicher vergraben können." }
4250
{ "ca": "Esteu-vos aquí ben quiet, i vigileu la mercaderia, mentre jo, d'una correguda, pispo el carretó de Benny Taylor.", "de": "Jetzt halt dich mal ganz still und bewach das Zeug, bis ich hinlauf' und Benny Taylors kleinen Schubkarren leih'." }
4251
{ "ca": "No trigaré ni un minut.", "de": "Bin in 'ner Minute wieder da.\"" }
4252
{ "ca": "Desaparegué; i tot seguit retorna amb el carretó, hi posa els dos saquets, va cobrir-ho amb alguns drapots, i s'engega, amb el carregament al seu darrera.", "de": "Er verschwand, kehrte sogleich mit dem Karren zurück, legte die zwei kleinen Säcke drauf, befestigte zwei Drachenleinen dran und zog an, seinen Schatz hinter sich." }
4253
{ "ca": "Els minyons, un cop arribaren a la casa del gal·les, s'aturaren a reposar.", "de": "Als die Jungen das Haus des Wallisers erreichten, standen sie still, um auszuruhen." }
4254
{ "ca": "Quan estaven a punt de «tornar-hi», el gal·les va sortir i va fer-los:", "de": "Gerade, als sie sich wieder auf den Weg machen wollten, kam der Walliser heraus und rief:" }
4255
{ "ca": "-Ep! Qui hi ha?", "de": ",,Hallo, wer da?\"" }
4256
{ "ca": "-Huck i Tom Sawyer.", "de": ",,Huck und Tom Sawyer.\"" }
4257
{ "ca": "-Molt bé!", "de": ",,'s ist gut!" }
4258
{ "ca": "Veniu amb mi, nois: tothom us esta esperant.", "de": "Kommt nur mit, Jungens, werdet schon überall gesucht." }
4259
{ "ca": "Apa, acuiteu-vos: endavant, tot dret. Ja l'estiraré jo, el carretó.", "de": "Na -- vorwärts, sputet euch mal!" }
4260
{ "ca": "Oh! i no és tan lleuger com podria ser!", "de": "Will den Karren für euch ziehen." }
4261
{ "ca": "Hi heu posat rajoles o metall venturer?", "de": "Alte Ziegelsteine drin oder altes Metall?\"" }
4262
{ "ca": "-Metall venturer- digué Tom.", "de": ",,Altes Metall,\" stotterte Tom." }
4263
{ "ca": "-Ja m'ho pensava: els nois d'aquest poble malden més i fan més el ximple per atrapar seixanta centims de ferro vell per vendre'l a la fundició, del que farien per guanyar el doble de moneda en una feina regular.", "de": ",,Dacht' mir's; alle Jungen machen sich mehr Mühe und brauchen mehr Zeit, um für sechs Pence altes Eisen zusammenzuscharren, als sie brauchten, um doppelt so viel Geld durch ordentliche Arbeit zu verdienen." }
4264
{ "ca": "Pero aquesta és la naturalesa humana. Cuiteu, cuiteu!", "de": "Aber ist mal die menschliche Natur so!\"" }
4265
{ "ca": "Els minyons desitjaven saber a que venia la pressa.", "de": "Die Jungen hätten gern gewußt, wozu die große Eile sei." }
4266
{ "ca": "-Tant se val: ja ho veureu quan siguem amb la vídua Douglas.", "de": ",,Weiß nicht; werdet's sehn, wenn wir zur Witwe Douglas kommen.\"" }
4267
{ "ca": "Huck digué, amb alguna aprehensió, perque temps ha que estava acostumat a ésser objecte de falses acusacions: -Senyor Jones, no hem fet res de mal. El gal·les es posa a riure.", "de": "Huck sagte ein wenig beunruhigt -- denn er war längst daran gewöhnt, unschuldig angeklagt zu werden: ,,Mr. Jones, wir haben's gewiß nicht getan!\"" }
4268
{ "ca": "-Bé, no ho sé pas, Huck, fill meu: no en sé res, d'aixo.", "de": "Der Alte lachte. ,,Na, weiß doch nicht, Huck, mein Junge." }
4269
{ "ca": "Que no sóu bons amics, vós i la vídua?", "de": "Weiß doch nicht, seid ihr mit der Witwe gut Freund?\"" }
4270
{ "ca": "-Sí.", "de": ",,J -- a!" }
4271
{ "ca": "Bé, ella, tanmateix, me n'ha estat, de bona amiga.", "de": "Wenigstens ist sie immer freundlich mit mir gewesen.\"" }
4272
{ "ca": "-Molt bé, doncs.", "de": ",,Na also!" }
4273
{ "ca": "Per que us heu d'esverar?", "de": "Warum dann Angst haben?\"" }
4274
{ "ca": "Aquesta pregunta no troba sencera resposta, dins el lent esperit de Huck, abans de trobar-se empes, juntament amb Tom, dins la sala de la senyora Douglas.", "de": "Die Frage war noch nicht ganz von Huck beantwortet, als er sich mit Tom in der Witwe Besuchszimmer gestoßen fühlte." }
4275
{ "ca": "El senyor Jones deixa el carretó vora la porta i els seguí.", "de": "Mr. Jones ließ die Karre draußen und folgte." }
4276
{ "ca": "L'indret era sumptuosament il·luminat, i tota la gent obiradora del poble s'hi esqueia.", "de": "Das Zimmer war glänzend erleuchtet und alles, was irgend dazu gehörte, erschienen." }
4277
{ "ca": "Hi eren els Thatchers, els Harpers, els Rogers, la tia Polly, Sid, Mary, el ministre, el director del periodic, i molts altres; i tots amb la millor roba.", "de": "Thatchers waren da, Harpers, Rogerses, Tante Polly, Sid, Mary, der Pfarrer, der Redakteur und viele andere, und alle mit feierlichen Gewändern angetan." }
4278
{ "ca": "Estaven coberts d'argila i de seu de candela.", "de": "Alle zeigten feierliche Mienen." }
4279
{ "ca": "La tia Polly esdevingué carmesina d'humiliació, i arrufa les celles i mogué el cap envers Tom.", "de": "Tante Polly wurde vor Verlegenheit blutrot und schüttelte den Kopf zornig gegen Tom." }
4280
{ "ca": "Ningú, pero, va sofrir tant com els dos minyons. El senyor Jones digué:", "de": "Niemand konnte indessen leiden wie die beiden Buben." }
4281
{ "ca": "-Tom no era a casa, encara: així és que ho deixava córrer; pero a ell i a Huck els he ensopegat a la meva porta, i els he portat a cuita corrents.", "de": "Mr. Jones erklärte: ,,Tom war leider nicht zu Haus, so gab ich ihn auf, stieß aber gerade bei meiner Tür auf ihn und Huck -- so bracht' ich sie denn Hals über Kopf mit hierher.\"" }
4282
{ "ca": "-Molt ben fet- digué la vídua. -Veniu amb mi, minyons.", "de": ",,Und 's war recht von Ihnen,\" entgegnete die Witwe. ,,Kommt mit, Jungen.\"" }
4283
{ "ca": "Després se'ls emporta a una alcova i digué:", "de": "Sie zog sie in ein Schlafzimmer und sagte: ,,Jetzt wascht euch und zieht euch ordentlich an." }
4284
{ "ca": "-Ara renteu-vos i vestiu-vos. Aquí hi ha vestits per a dos, complets. Camises, mitges: tot hi és.", "de": "Hier sind zwei neue Anzüge -- Hemden, Strümpfe -- alles da." }
4285
{ "ca": "Són de Huck (no, no em regracieu, Huck): el senyor Jones ha comprat l'un vestit i jo l'altre.", "de": "Sie sind für dich, Huck, -- nein, keinen Dank, Huck! -- einer von Mr. Jones, der andere von mir." }
4286
{ "ca": "Pero us vindran bé a tots dos.", "de": "Denk', sie werden euch beiden passen." }
4287
{ "ca": "Poseu-vos-els.", "de": "Zieht sie an." }
4288
{ "ca": "Ens esperarem: quan fareu prou goig baixareu. I sortí.", "de": "Wir wollen warten -- kommt runter, wenn ihr schön genug seid.\"" }
4289
{ "ca": "CAPÍTOL XXXV", "de": "Damit ging sie." }
4290
{ "ca": "Huck digué:", "de": "Fünfunddreißigstes Kapitel." }
4291
{ "ca": "-Tom, si trobéssim una corda vindria bé d'escapar-nos: la finestra no és gaire alta.", "de": ",,Tom, wenn wir 'n Seil finden, können wir famos durchbrennen,\" sagte Huck, ,,die Fenster sind nicht hoch!\"" }
4292
{ "ca": "-Brocs! Per que us voleu escapar?", "de": ",,Unsinn -- wozu denn durchbrennen?\"" }
4293
{ "ca": "-Bé, no hi estic avesat, a aquesta mena de gentada: no puc comportar-ho.", "de": ",,Na, so 'ne Menge Menschen kann ich nicht aushalten. Kann ich nicht!" }
4294
{ "ca": "No hi baixaré pas, allí, Tom.", "de": "Ich will raus, Tom!\"" }
4295
{ "ca": "-Oh! No em vingueu amb romansos! És una cosa de no-res.", "de": ",,Ach was 's ist ja gar nichts!" }
4296
{ "ca": "A mi no m'importa gens ni mica.", "de": "Fürcht' mich nicht 'n bißchen." }
4297
{ "ca": "Ja en tindré esment, de vós.", "de": "Will schon für dich mit aufpassen.\"" }
4298
{ "ca": "Sid aparegué. -Tom- digué: -la tieta us ha estat esperant tota la tarda.", "de": "Sid erschien. ,,Tom,\" sagte er, ,,Tante hat den ganzen Nachmittag auf dich gewartet." }
4299
{ "ca": "Mary us havia deixat el vestit dels diumenges a punt, i tothom s'impacientava per vós.", "de": "Mary hatte deine Sonntagskleider zurecht gelegt, alles wartete nur auf _dich_. -- Sag' mal, ist das da nicht Lehm und Talg auf deinen Kleidern?\"" }