File size: 193,807 Bytes
90e005a |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 |
Første kapitel . Lidt om mig selv . Min hjemrejse begynder . Skipperen og hans styrmand . „ Jeg havde for længst sagt farvel til skolen , var bleven — hvad man i almindelighed kalder , „ en håbefuld ung mand på 33 år “ — vel dresseret i en urtekramhandel i en provindsby , hvor jeg havde „ stået “ i fem år — thi mine forældre sørgede selv for mine „ Klæder og vask , “ som jeg ellers skulle have tjent ekstra far — ; havde været , hvad man nuomstunder kalder kommis , men dengang simpelthen kun benævnede butikssvend , krambodkarl osv . , i et par årstid , og var derefter rejst fil England for ret at lære „ det fine “ ved handelen og da , efter hjemkomsten , efter så mange Års „ Ståen “ og omflakken , endelig at „ sætte mig ned “ I min fødeby , hvor mine forældres mange venner og min barndoms legekammerater gav mig udsigt fil at blive ligeså mange solide kunder for mig , for så vidt som de naturligvis ikke selv „ handlede “ Eller vare besvogrede med handlende , thi i så fald ville de selvfølgelig gøre mig al den skade , de formanede . Det var i „ Årene tyve “ , ot min rejse forefaldt ; men dengang kendte man kun af beskrivelse de dejlige dampskibe , hvis dæk alle rejsende nu betræde , pyntede som til stort selskab . Skulle man dengang rejse , skrabede man alle sine ældste og simpleste klæder sammen fra pulterkammerets skjulesteder og skabenes kroge thi hvor man vendte sig ombord i de små „ Pærestuder “ , blev man enten oversmurt af tjære eller flænget hist og her . Min rejse med jagten „ Ceeilie “ har forresten ikke stort med min historie at bestille , og jeg vil derfor kun flygtig dvæle ved den . Skipperen ejede selv halvdelen af skuden . Hr . Hørne , således hed han , var en mand med en vis belæsthed , men denne var for en del „ svedt ud “ ved de mange „ Dramme “ , han stedse tog sig på sine rejser . Iland skulle han ellers være mådeholdende nok . Disse drammes størrelse stod altid i omvendt forhold til stormens magt . Var det stille , tog han sig sin „ store dram “ , det vil sige , han var så omtrent pærcfuld ; var det frist kuling , holdt han sig til sin „ Mellemdram “ , hvilken han også plejede at kalde en „ Hallundat “ , og så var han altid behageligst ; men var det storm og uvejr , noget , jeg forresten ikke oplevede på rejsen , havde han kun „ en lille dram “ Inde og gjaldt da for en udmærket sømand ; men drammen måtte altid til . Hans følelser for sit skib svarede også til forholdenes natur . I frist kuling , når det flinke lille skib med rafl fart kløvede bølgerne , kaldte han detallid „ min cillemor “ , „ min halvpart “ osv . , men gik det over til en flyvende storm , gav han ' jagten de mest kælne navne , mindede den om , at den var hans halve liv , formanede den til at være ham i livets søgang en trofast hjælperinde og lovede enten at lade male hendes agterspejl , give hende „ nye skørter “ eller tjære dækket , når hun nu blot denne gang ville være ham tro . Da vi flere gange havde stille eller i det mindste så godt som stille , hørte jeg derimod hans tiltale til „ Halvparten “ Lyde ganske anderledes ; men da hans nidkærhed naturligvis blev forøget ved „ den store dram “ , nødes jeg til at forbigå hans udtalelser i deres enkeltheder . Men med alt dette var skipper hørne alligevel en morsom mand at være ombord hos , og , så længe ug ved hjælp af vindenes guder kunne holde ham i „ den mellemstore dram “ , endog fornøjelig at sladre med . Især morede det mig altid , at se hans anstrengelser for at få den lille dram gjort til mellemdrammen , og denne igen til den store . „ Hvordan står det , David , du kongelige mand ? “ „ Flaut , skipper , “ svarede kokken , idet hans brede ansigt viste sig i kahytslugen . „ Ieg vil gerne tro det , min stakkels dreng . Vil de lyde mit råd , så gift dem aldrig , hr . Nyholm ; hvad kan det nytte , at den ene part slæber som en hest , når halvparten ikke vil fremad . “ „ Kom frist vand på potten , min søn , “ vedblev han med et suk , „ Du kan også komme lidt blade på , David ! Ieg forsikrer dem , hr . Nyholm , at , bliver hun sådan ved , må jeg nøjes med en „ Slubbert “ * ) istedetfor en „ Knægt . “ Nu har jeg kun fire flasker tilbags . “ „ Hvad siger „ Cillemor “ , styrmand ? “ spurgte skipperen et par dage efter . „ Hun vådsker godt forud , det ser ud til at ville lufte op ! “ „ Det kan jeg ikke tro , styrmand . Det så det ikke ud til for en time siden . Du vil bare drille mig , milling , “ dette var styrmandens navn , „ ikke en slubbert kaldte han the med brændevin . sandt ? Men sådan skal du ikke bære dig ad imod dine medmennesker milling , og allermindst imod mig , som du kan takke for , at du flap ud af slaveriet , du skælm ! “ Det løb mig iskoldt ned ad ryggen . En fordrukken skipper og en styrmand , der havde været i slaveriet ! Pænt selskab , på minlere ! Og jeg , der netop syntes så godt om denne styrmand , hvem jeg betragtede som skikkeligheden selv . Men , når jeg så ret betænkte , hvor grim han var , denne kæmpemæssige figur , med det sorte , stride hår og øjenbrynene , der løb sammen over næsen i en tyk Duft , hans vældige „ Bakkenbarter “ af samme farve som håret og skæget , der begyndte at kappes med bakkenbarterne i længde , thi han „ ragede sig ? aldrig påsøen , så fik jeg i ham et sådant pragteksemplar af en forhenværende slave , at selv den mest fantasirige romanforfatter ikke kunne tegne ham bedre . „ Hvad tænker de på , hr. Nyholm , siden de pludselig bliver så stille ? “ spurgte skipperen , idet han skelede til mig over koppen , som han netop ville sætte for munden . „ Bliver de søsyg ? “ „ Nej endnu har det ingen nød ; jeg har jo desuden gjort Neptun min skyldighed , og så tænker jeg , at det er dermed forbi , “ svarede jeg , idet jeg nikkede farvel til styrmanden , der gik op på dækket , som det syntes , aldeles , uberørt af skipperens ord . „ Jeg tænkte kun på den stakkels milling ; jeg havde aldrig trot , at han var sunken så dybt , at han havde været i slaveriet ! Og hvorledes kunne de fri ham , hørne ? det var naturligvis ad ansøgningens vej . “ „ Ak , min kære Nyholm , der er fald for hver mands dør , siger ordsproget ; men , hvad der her er det sørgeligste , er dog det , atdet alene var hans godhed for en uværdig person , “ som bragte ham i ulykken , “ svarede skipperen med en så bedrøvet mine , at den næsten forekom mig komisk og ganske vist under andre omstændigheder ville have fremkaldt min latter . „ Men hvorledes kunne de fri ham ? “ spurgte jeg ivrig . „ Det er snart fortalt , “ svarede skipperen og tog sig alter en dygtig slurk as sin kop , „ og vil blot cillemor lade os i ro så længe , skal de gerne få historien at høre . “ „ For fire , fem år siden fik jeg en skrædersvend ombord , som var dømt til 8 Års slaveri for forstjellige bedragerier . Rejsen var noget langvarig , og den tid benyttede skræderen til at lave en historie om sine misgerninger , så at den godtroende milling fuldt og fast troede , at han var ligeså uskyldig i det , hvorfor han var dømt , som de eller jeg , og da han med det samme altid græd og bad og takkede gud for denne prøvelse , som han kaldte det , blev styrmandens hjerte endnu mere blødgjort . „ Da vi kom til København , hvor krabaten skulle afleveres , mødte der en kommando for at afhente ham ; men nu kom styrmanden hen til mig og bad om , han ikke nok måtte have orlov på en times tid , da han ville følge med fangen til slaveriet for at bede godt for ham . „ Er det det hele , “ spurgte jeg glad . „ På ingen måde , unge mand , så var det ingen sag . Det værste er tilbage ! “ svarede skipperen meget alvorlig . „ Da de ankom til slaveriet , blev skræderen og milling førte ind i et lukaf indtil kapifainen kom for at modtage fangen , og da underofficeren vel havde låset døren til , gik han sin vej med sine folk . “ „ En halv times tid efter kom kaptajnen med et par slavesergeanter , og så snart han så milling , udbrød han kort og bydende : „ Følg med , kæltring ! “ „ Nej , stop lidt , hr. Kaptajn , de tager fejl , “ Udbrød milling aldeles forfærdet , „ det er ham der , de skal have og ikke mig . “ „ Hvem er du da , “ spurgte kaptajnen mistroisk og mønstrede min stakkels styrmand fra top til tå , og sandt at sige , var kaptajnen aldeles undskyldt i sin fejltagelse ; thi milling er , som de selvser , just ikke køn af naturen at se til . Skæget var fjorten dage gammelt , og han gik i sine sjoveklædcr , medens skræderen , der fluide i sin nye tjeneste , havde pyntet sig på bedste måde og så helt stadselig ud . “ „ Jeg er styrmanden ombord på „ Cecilie , “ og er bare fulgt med for at bede godt for ham der , “ Svarede milling hastig og pegede på skræderen . “ „ Det er lutter opdigtelse , hr. Kaptajn , “ svarede denne med den største frækhed . „ Jeg rejste med jagten hertil , og , da jeg har af naturen et medlidende hjerte , fulgte jeg med det stakkels menneske herind , for at anbefale ham ttl sine foresattes godhed . Det havde jeg aldrig trot om ham ! “ „ Min stakkels styrmand stod aldeles målløs af forbavselse ; og dette forbedrede ingenlunde hans sag i kapitainens øjne . Det varede imidlertid ikke længe før milling fik munden på gang , “ tilføjede skipperen småleende , idet han atter fyldte sin kop , „ og nu regnede en sådan strøm af forbandelser ned over skræderen , og forsikkringer om sin uskyldighed til inspektøren , der var den førnævnte kaptajn , at vægtskålen atter begyndte at synke til fordel for styrmanden , men da skræderen ligeså ivrig påstod det modsatte , måtte der bud efter underofficeren , for at han kunne sige , hvilken var hvilken , idet kaptajnen på forhånd lovede den skyldige en solid velkomst i slaveriet for hans „ Vittighed , “ Som han kaldte det . “ „ Underofficeren var imidlertid gået bort i et andet lerinde , og så kom der bud efter mig , og imedens fik min brave styrmand rundelig tid til at anstille betragtninger over den menneskelige oprigtighed , i almindelghed , men hos fæstnings - flaver i særdeleshed . “ „ Så snart jeg ankom var gåden med det samme løst ; men , medens skræderen blev ført bort for at modtage sin velfortjente tugtelse , undlod inspektøren dog ikke at råde milling til at anvende sin barmhjertighed på en mere fornuftig måde en anden gang . “ „ Milling lovede også på det højtideligste , at han aldrig mere skulle bede godt for nogen passager , der havde samme bestemmelse for sin rejse som skræderen , men tilføjede som sin undskyldning , at han virkelig troede , at mennesket var uskyldigt , og i ethvert tilfælde en skikkelig Karl . “ „ Vi have ikke andre end lutter uskyldige og skikkelige folk herinde , “ svarede kaptajnen leende , „ spørg dem bare selv ad , “ og med den trøst gik min brave styrmand slukøret med mig ud af slaveriet igen , ' som de således vil indrømme , at jeg befriede ham for , hvor lidet han end havde fortjent det . “ „ Det var en alvorlig overhaling , skipper horns , “ Råbte jeg , idet jagten krængede så voldsomt , at jeg måtte holde mig fast med begge hænder for ikke at trille om på gulvet . „ Å , hvad , “ svarede denne , idet han atter tømte sin kop , „ vi le altid deraf , når vi tale derom . “ „ Nej , jeg mente ikke skræderhistorien , men den kuldbøtte , Cecilie nær havde forårsaget mig nys , “ Bemærkede jeg . „ Se ! nu begynder hun igen . “ „ Å , hun lægger bare øret til , det er så hendes vane , “ svarede skipperen i al koldblodighed . „ Hej , David , din køter , kan du ikke høre , frifler hun op ? “ „ Javel gør hun det , skipper . “ „ Jeg kan ikke få det i hovedet , hr . Nyholm , det så ud til alt andet i morges . Skal de ikke have dem en lille halv til ? man ved aldrig , hvad vi kunne få at døje — så tager jeg en med , alene for selskabs skyld . “ „ Nej , tak , hørne , kan jeg blot beholde det , jeg alt har fået , så er jeg veltilfreds . “ „ Å , hvad , de har kun fået en eneste ! Er de forknyt , fordi en dame nejer , og cillemor nejer galant , skal de se — men jeg synes flet ikke , hun er bleven friskere deroppe . “ „ Styrmanden siger , vi skal have et reb i fokken , skipper ! “ rapporterede kokkens rødkålshoved i lugen . “ „ Det kunne du have holst din mund med , til jeg havde såt min knægt , din lømmel ! nu kan i begge to — cillemor , min egen halvpart , så du vil rende gal på dine gamle dage . “ Med disse eller lignende ord tumlede den brave skipper op på dækket , hvor han altid blev så længe , hans nærværelse var nødvendig . Den første uge gik , og den anden var stærkt imod heldingen . Jeg begyndte også så småt at bande cillemor , endskønt hun gjorde , hvad hun formåede , og vi vare allerede i lag med at indføre den første „ Slubbert “ i kahyten , davi tæt ved Jyllands vestkyst fik -øie på en svensk fiskerbåd , der ligesom nu kunne finde vej til vore kyster , medens vore egne fiskere ikke kunne finde ud fra dem uden for det øjeblikkelige forbrugs skyld . Da jeg var hjertelig ked af livet ombord , spurgte jeg først skipperen , om jeg kunne blive sat i land på kysten , men da han var nær ved sin store dram , mente han , at det var for langt ud af hans kurs , fljøndt vi kun havde etpar mil til land . Kort efter fik han imidlertid selv øje på svenskeren , der lå omtrent midtvejs imellemos oglandet , ognnforefloghan mig , at sejle derhen og sætte mig af hos denne , så sendte han mig nok iland med en jolle , når jeg ville give ham en ubetydelighed derfor . Derpå gik jeg med glæde ind , og efter en lille times forløb vare vi på siden af fiskerfartøjet , hvis fedtede ådre og væmmelige stank fra de mange døde fisf , der lå i det åbne rum imellem for- og agterdækket , ville have betaget mig lysten til at gå ombord på det , dersom jeg ikke havde været inderlig ked af livet ombord på „ Cecilie “ og ventet , at slippe iland i løbet af nogle få timer . Ombord på jagten var kun styrmanden og kokken tilbage ; det øvrige mandflab var taget iland med skipperen for at købe proviant og for ved den samme gode lejlighed rimeligvis at få sig en glad dag — desværre en alt for glad , således som det sidenefter viste sig . Jeg måtte derfor blive så længe ombord , indtil han kom tilbage , og så afgøre det fornødne med ham ; men styrmanden mente , at det neppe kunne vare længe , da de alt havde været nogle timer borte . Jeg flap altså ombord , tog blot min vadsæk med det nødvendigste tøj med mig og bød farvel , ikke alene til skipper hørne , men også til hele mandskabet , inklusive „ den kongelige kok , “ og efter at styrmanden på „ Cecilie “ endnu havde købt nogle fisk af svenskerne , fjernede det gode skib sig langsomt fra mig og bød mig således farvel for evig . andet kapitel . Jeg kommer fra dynen i hælmen . Mærkelig kamp med fisk . „ Jeg vil ikke byde Herren ned under dækket , “ Bemærkede styrmanden ; „ thi både for og agter vrimler det således med alflens utøj , at jeg selv altid opholder mig både nat og dag heroppe , når jeg er ombord . “ Jeg takkede for god underretning , satte mig på fordækket til luvart af fiflestanken og gav mig til at betragte mine omgivelser , styrmanden og kokken , af hvilke især den sidste tiltrak sig min udelte opmærksæmhed ; thi vel var styrmanden nok værd at se på , eftersom han var en smuk Karl med mandige , alvorsfulde , for ikke at sige sørgmodige ansigtstræk , men når man blot en gang havde fået øje på kokken , kunne man umulig glemme hans hvide , stive hår , der strittede ud fra hans med smuds bedækkede , af sol og vind medtagne hoved , der sad på en så lang , tynd Hals , at hans hoved , på grund afdets fladtrykte , næsken ukendelige næse grangivelig lignede den støvekost , der er kendt i de fleste huse under navn af en „ Ugle “ . Ester et par timers forløb havde styrmanden tillavet et måltid , som han kaldte „ Køt , “ og bød mig med venlighed at spise med ham . Det var rogn af fiflen „ Lange , “ sagde han , og smagte mig fortræffelig , trods den beske sennop , der brugtes til den ; thi jeg var bleven dygtig sulten og havde ikke tænkt på at tage noget med fra „ Cecilie , “ hvor der var guds gaver i overflødighed . „ Ieg kan hverken byde dem øl , brød eller brændevin , “ bemærkede han , „ og har kun vand , som endda langtfra er frisk . Vel have vi nogen sur valle tilbage på et Anker , men den er værre end vandet . Alt er gået op . “ Ieg takkede ham , for hans gode villie , tog en slurk halvråddent vand , og da jeg forgæves havde forsøgt at knytte en samtale med ham , svøbte jeg mig ind i min kappe , som jeg heldigvis havde taget med , og ventede længselsfuld på skipperens tilbagekomst . Endelig , omtrent kl . 9 , skimtede vi et par joller , og snart hørte vi folkene råbe , huje og flråle om kap med hverandre . „ Jeg frygtede for det , “ sagde styrmanden med en synlig bekymring i sit altid alvorlige åsyn , „ Mandskabet har drukket sig fuld iland , og , hvad værre er , få er skipperen også fuld , ellers vare folkene heller ikke blevne det . Han er en brav mand til hverdag , men ubændig som en Bjørn , når han har fået sig en tår , hvilket heldigvis kun skeer sjældent . Jeg må bede dem om flet ikke at svare ham , men lade mig afgøre alt for dem . Når jeg har fået ham til ro , skal jeg selv ro dem iland . “ Jeg lovede at opfylde hans ønske , takkede ham for hans velvilje for mig , men ønskede mig forresten i stilhed atter ombord på „ Cecilie , “ selv om hørne som aftenens stilhed lod formode , havde sig en stor dram . „ Du har fået fint selskab i min fraværelse — må jeg spørge kaptajnen , om jeg tør komme ombord på mit eget skib , “ spurgte en før , lille mand nede fra agtersædet af jollen med en lallende stemme . „ Må jeg hjælpe skipperen ombord ? “ udbrød styrmanden uden at indlade sig på anden besvarelse af det opkastede spørgsmål . „ Hans , hal hen til agterdækket . “ „ Nej , med kaprtainens tilladelse så vil jeg helst forud for at tage den ferskvandsfisk i øjesyn . Er det en aborre , en skalle eller blot en hundesfeile , der jo lever både på landet og i vandet . Hahaha ! “ I en håndevending var styrmanden på fordækket , hvorpå skipperen ved mandskabets hjælp alt søgte at komme op . „ Han forstår ikke dette sprog , “ sagde styrmanden med et undskyldende blik til mig ; „ en jagt satte ham as , og han ville gerne iland med en jolle . “ „ Bis du en didfler — disse folk drukner jeg hellere , end jeg sætter dem iland , “ stammede skipperen . „ Han bød 5 daler for at komme iland , “ bemærkede styrmanden beroligende . „ Ikke for 5 gange 5 . Jeg kan ikke lide tydflerne og vil se dem hængte alle tilhobe , og hvor tør din kammerjunker tage folk ombord i min fraværelse og slutte akkord med dem i mit navn . Du bilder dig vel ind , at du er kaptajn endnu , dufuchssvandser . Kan du se , at også jeg kan latin . Jeg skal lære dig noget andet ! “ I det samme bukkede han sig ned og greb en rokke , der tilfældig lå ved hans fødder , i flaben , jvingede dens tornebesatte hale over sit hoved og ville netop til af slå styrmanden i ansigtet med dette forunderlige , men ingenlunde foragtelige våben , da denne bukkede sig , og slaget ramte en af det drukne mand flab . Denne gav et forfærdeligt brøl af sig og ser ind på skipperen , der tumlede bag over ned iblandt fiskene , fulgt af sin angriber og endnu en mand , som ville have stoppet skipperen i faldet . Den ene slog løs på den anden uden forfljel , men da skipperen var kommen underst , fik han de fleste prygl . „ Skil dem ad , Folkens ! “ råbte styrmanden men da blev først alt rent galt , thi nu sprang alle de drukne mænd , 10 i tallet , ned imellem fiskene , og snart var der et generalslagsmål , som jeg siden søgte af fremstille efter hukommelsen ved en tegning . Fist af alle arter fløj ombord og overbord ; thi fisk var det almindeligste angrebsvåben , som man endog søgte af stoppe ind i munden på sin modstander , når denne lå på ryggen og brølede om hjælp . Efter en halv times varm kamp lykkedes det endelig styrmanden af få dem skilte ad og den af blod og fjflesnavs tilsølede , halvdøde skipper slæbt ned i sit lukaf i agierenden . Derefter befalede han med en myndighed , som selv de drukne søfolk respekterede , det øvrige mandskab af gå ind under fordækket , idet han sagde , af han og kokken tog vagten den nat . „ Dersom de nu vil behage af følge med , “ sagde , han idet han sprang ned i den ene jolle , „ så skal de snart være iland . Jeg fortalte , af de havde lovet skipperen 5 daler , men så meget behøver de ikke af give . Jeg sagde det blot for af formilde ham ; men det hjalp ikke . 2 eller 3 er nok . “ „ Jeg giver ikke alene gerne disse 5 , men vil de selv ikke forsmå ligeså meget til for den tjeneste , de har ydet mig , så vær så god , her er 10 daler . Det vil glæde mig , om de vil tage derimod . “ „ Jeg tager kun imod de 5 , “ sagde han med en vis kulde , „ siden de vil give skipperen dem . Mig skylder de intet . “ Og dermed gav han sig til af putte de 5 nd . I sin lomme , idet han lagde resten på toften hos mig , da jeg ikke straks rakte hånden ud efter dem . „ Jeg vil ikke pånøde dem mine penge , “ sagde jeg , idet jeg med en vis fortrydelse skal dem i lommen igen ; „ men , før vi skilles , vil jeg dog sige dem så meget , af de har vundet min hjerteligste deltagelse , og af jeg inderlig beklager , af en mand , som de synes af være , skal leve i sådannc omgivelser . “ Styrmanden vedblev af ro uden af sige et ord . „ Jeg kan ikke gøre meget for dem , “ vedblev jeg efter en lille pause , „ men jeg kan måske dog skaffe dem en bedre ansættelse hos en landsmand af mig , dersom de vil opgive mig deres navn og opholdssted . “ „ Jeg forlader ikke skipper Svenningsen , “ bemærkede han kort . „ Ellers tak ! og allersidst tager jeg 2 tjeneste i Danmark , thi det er netop de danfle , der ere skyld i min ulykke . “ „ Må jeg spørge hvorledes , “ udbrød jeg heftig , „ for af i det mindste en dansk mands deltagelse kan bidrage til af mildne den sorg , som en anden dansk har beredt dem . “ „ Da jeg har sagt så meget , bør jeg også sige dem resten , herre , og det så meget mere , som det ingen hemmelighed er . Jeg anser dem også for en mand , der vil forstå , hvad jeg har lidt og lider endnu . “ tredie kapitel styrmandens levnetsløb . „ Mit navn er Ludvigsen . Jeg har tilbragt min meste ungdom på søen . Da jeg havde taget styrmandsexamen , fik jeg straks hyre hos kaptajn holmstrøm , der førte briggen „ Håbet “ fra Gøteborg . Kapitainen , som selv ejede skibet og var en velstående mand , var en gammel ungkarl på 60 år . Han fik mig snart kjæer : jeg blev hans første styrmand , og han viste mig en faderlig godhed , hvilken jeg så meget mere påskønnede , som jeg fra min tidligste ungdom er et fader- og moderløst barn . For 4 år siden iåe vi i Havana , og her blev kaptajnen pludselig syg af den gule feber . Da han frygtede det værste lod han øjeblikkelig konsulen kalde , og ved hans hjælp gjorde han et testament , hvori han delte sine ejendele mellem mig og sin eneste Broder , der boede i skærene nogle mil fra Gøteborg , dog således , at jeg forlods skulle have briggen kvit og frit og af halvdelen af det øvrige betale broderen rente indtil hans død , hvorefter det hele fluide tilfalde mig . En ugestid efter døde min velgører , og jeg skulle nu førebriggen til st . Petersborg , hvortil den var fragtet . Alt gik heldigt , til vi kom i Nordsøen , hvor der opstod en frygtelig storm , der drev skibet ind på Jyllands kyst , netop på det sted , hvor vi nu befinde os . Da jeg mærkede , at vi måtte strande , fordi vi ikke kunne bære sejl , lagde jeg testamentet og skibets vigtigste papirer samt et par hundrede daler i en lefle , som jeg i en fart indsyede i sejldug og tog i et reb over skulderen således , at jeg bar den under min venstre arm . Endelig stødte skibet , og af dets 8 mand kom kun jeg og en til levende iland . Jeg var aldeles bevidstløs , indtil jeg slog mine øjne op på kysten , hvor jeg fandt mig omringet af en halv snes fiskere , hvoraf et par trillede kokken frem og tilbage på stranden for at få liv i ham igen . Min første tanke , så snart jeg var kommen til mig selv , var en tak til gud for min vidunderlige frelse , min næste var at gribe efter min wfle , men — den var borte ! På mine ivrige spørgsmål efter den , sorsikkrede nogle mig , at den ikke var på mig , da jeg kom iland . Rebet måtte være sprunget ved mine anstrengelser isøen eller på en anden måde kommen af mig . Jeg troede det i begyndelsen , men da jeg siden efter så , hvor skændig man stjal fra skibet , ja at jeg endog , da jeg dam efter kom ombord , savnede et smukt sølvbeslagent merskums- pibehoved , som jeg lige fra rejsens begyndelse havde haft liggende i et kahytflab , som var aflukket , begyndte jeg at tvivle om sandheden af deres forsikkringer ; thi , hvor stor magt havet end kunne have , kunne det dog ikke lukke en forsvarlig lås op , tage et pibehoved ud og igen smække skabet i . Ulykken var vistnok den , at jeg også havde lagt pengene ilesken ; thi ellers havde jeg måfle dog nok fået den og papirerne tilbage . Hver dag gik jeg flere mil langs kysten for at se , om havet ikke skulle have kastet wsken op — jeg dåre , der kunne søge den i havet — , men mennesket klynger sig i sin nød lidt til det svageste håb . Jeg tiggede og bad alle , og man syntes virkelig rørt over min fortvivlelse . Jeg sagde fiflerne og øvrigheden , der omtrent vare to alen af et stykke , at jeg ikke alene ville give afkald på pengene , der vare i wfken , men desuden give , hvad man ville have , når man blot ville lade mig få papirerne igen , som alligevel ikke kunne være en eneste til mindste nytte ; men alt var forgæves , og kun præsten , i hvem jeg fandt en brav mand , trods alle hans forunderligheder , var den eneste , som gav mit arme hjerte nogen virkelig trøst . “ „ Herren må nu ikke tro , “ vedblev styrmanden , idet han en stund lagde sig på årerne og så noget forlegent hen for sig , „ af det for mig var alene om pengene af gøre , thi så havde det været af forvinde ; men Herren må vide , af jeg , ved af tage ud med kaptajnen , hver gang han besøgte sin Broder , var bleven bekendt med min nuværende skippers datter , Marie , og af det ikke var af tænke på 2egteskab imellem os , uden af jeg var en velstående mand ; thi dels har skipperen ikke så lidt til bedste , og dels , hvadder varværre , havdekapitainens Broder også kastet sine øjne på Marie og hadede mig af alle livsens kræfter , fordi han så , af hun foretrak mig for hans gamle , drikkelystne person . “ Nu begyndte styrmanden af ro igen . „ Så snart jeg vel kunne , rejste jeg straks til skærene , fortalte om testamentet og foreslog broderen , at dele det hele uden videre , så ville jeg intet skridt gøre til at få dets gyldighed bevist . Da han ikke ville indlade sig herpå , tog jeg hyre til Havana for at få bevislighederne ihænde på , at testamentet var affattet ; men det var , ligesom om ulykken forfulgte mig . Konsulen var død nogle uger efter min kapitain , og den kommis , der havde undersfrevet til vitterlighed , var et par måneder efter rejst til nev- Orleans , hvor jeg siden aldeles tabte hans spor . det andet vitterlighedsvidne var en af matroserne , som netop var iblandt de ved skibbrudet forulykkede , og kokken , som blev frelst , havde nok hørt , at kaptajnen havde givet mig briggen , ja mere til , men hvorsedes og i hvad udstrækning kunne han flet ikke sige mindste besfed om . “ „ Kapitainens Broder tog nu hele arven i besiddelse , hvilket for ham havde det gode , at han lod > mere af med at drikke , blot for at passe på sine penge . Jeg havde ikke råd til at føre proces , og man sagde mig desuden , uagtet alle troede mine ord , at jeg næppe ville vinde den . For endnu at gøre et forsøg , rejste jeg atter til strandingsstedet , og udlovede en belønning af flere tusinde rigsdaler . , om mit testament kunne komme tilveie , men alt forgæves , og nu er jeg , istedenfor en formuende kaptajn på mit eget stolte skib , en ussel styrmand på en stinkende fisterjagt . “ „ Menhvorfor er de det , “ spurgte jeg ivrig , „ hvorfor søger de ikke et bedre og behageligere erhverv på en anden fart ? “ „ Jeg burde vistnok gøre det , “ indrømmede han , „ men at det ikke fler , er alene Maries skyld . Hendes fader trænger til en pålidelig mand , da han ellers let drikker sig fuld og således bliver flammelig bedraget . Sidste gang skete det af en tydfler , og da dette endnu stod ham i frisk erindring , rejste hans tydflerhad sig deraf ; men ellers er det hans egne landsmænd , fiskehandlerne i Gøteborg , som tage ham ved næsen , fljøndt aldrig så grovt ad gangen , som hin tydsier . Marie har nu besvoret mig , at blive hos ham , og da jeg jo derved også samles med hende af og til , har jeg kun alt for villig givet mit minde dertil . Hertil kommer endnu dette , at min nærværelse holder den gamle , næsvise friers påtrængenhed noget itømme . Men længe vil det ikke blive ved at gå således . Holmstrøm bearbejder skipperen , hver gang jeg er hjemme , at han sial lade mig fare , og havde ikke hin tydfler bedraget ham så grovt , og jeg ikke ved næste hjemkomst derefter sluttet en udmærket handel for ham med hele ladningen , havde han ikke fornyet kontrakten for dette år , som efter alt at dømme således bliver det sidste , vi er sammen . “ Vi nærmede os nu stærkt kysten under den i et øjeblik opståede , gensidige pause , som jeg fandt det var min pligt at bryde ; thi jo længere den varede desto pinligere forekom den mig . Men hvad fluide jeg sige , som kunne trøste det stakkels unge menneske i hans bitre skuffelse om en sorgfri , lykkelig fremtid ? På den anden side troede jeg , at han var en del uretfærdig imod mine brave landsmænd , vestkystens djærve fiskere , som jeg , i mit ukjendflab til forholdene , ikke bedømte på den samme måde som han , og jeg ville heller ikke dølge det for ham . „ Deres fortælling har grebet mig på det dybeste , “ Begyndte jeg , „ og jeg kan kun af hjertet ønske dem en lykkeligere og bedre fremtid end den , der åbner sig for dem under deres nuværende livsstilling , hvorfor jeg oprigtig vil råde dem og deres Marie til at opgive denne , for at de kan søge erhverv på en fådan måde , at deres kundskaber og dygtighed kunne give dem et rigeligere erhverv . Jeg kan umulig tro , at forsynet har vist dem et så glimrende fremtidsbillede uden engang i tiden at gøre det til virkelighed på en eller anden måde . Hvorledes de nu end herefter vil bedømme os danske , flalde dog vide , at en danskmands hjerte herefter flår varmt for dem , og kan jeg , som tidligere bemærket , være dem til tjeneste , så har jeg her nedskrevet min adresse ; tag den kun , man kan jo aldrig vide , om jeg ikke kan være dem til nytte , chvor lidt jeg end endnu formaner , da jeg selv først nu skal til at danne mig en fremtid . “ „ Til gengæld for den hjertelige velvilje , jeg føler for dem , beder jeg dem blot om at tænke med mindre bitterhed på mine landsmænd og allermindst skære os alle over en kam . Med deres tilladelse står det heller ikke klart for mig , at man her på kysten har stjålet deres Leske , som efter mit skøn alligevel meget godt kan være kommen fra dem under deres fortvivlede kamp for at frelse livet , og da det i ethvert tilfælde jo dog er muligt , ja endog meget sandsynligt , at det kan være gået således til , gør de dem jo skyldig i en åbenbar uretfærdighed imod den , de uden andet bevis sigter for en få flammelig gerning , og denne bliver ikke mindre derved , at de af den grund nærer uvilje imod det hele folk , hvortil denne formodede usling hører . “ „ Når et folks love ikke er bedre ordnede , end at man med lovens navn kan stemple de snyderier , som jeg ved min stranding på dette sted lagde mærke til omtrent hver dag , jeg som en fortvivlet mand gik omkring her , kan et sådant folk i det mindste ikke gøre fordring på de menneskers velvilje , som ikke alene have været vidne til dem , men også for en del været offre for dem , selv om jeg vil antage , at havet har berøvet mig min fremtids lykke og derimod ikke de , der kaldte sig mine redningsmænd , “ Svarede styrmanden bittert . „ Men det er ikke værd at tale mere derom , herre , nu er vi straks ved stedet , hvor mine stolte fremtidsdrømme fik en brat ende — ja , der ser de endnu levningerne as mit gode skib — et billede på min livslykke , thi også den er nu at sammenligne med et — vrag “ „ Sig ikke det . Ludvigsen , sig ikke det , min ven , “ Udbrød jeg bevæget , idet vi gled hen imod nogle mægtige skibsplankcr , der ligesom voksede op af havet . „ Se engang —læs dog , hvad der står skrevet hist på plankerne , er det ikke som et opmuntrende vink til dem fra det kærlige forsyn , som har hvert menneskes skæbne i sin faderhånd ? “ Ordet „ Håb “ lyste med lueforgyldte bogstaver ned fra den gjennemsavede rest af agterstavnen . Forundret drejede Ludvigsen sig rast om på toften , men vendte sig ligeså hurtig tilbage med et misfornøjet udtryk i sit åsyn . „ Man har brudt det halve af navnebrædtet af , “ Sagde han tørt . „ De kunne ligeså godt have taget det hele . Nej ! for mig er der intet håb mere . Imidlertid må de ikke tro , at jeg er nfølsom for deres deltagelse , som både har trøstet og glædet mig og desuden bør de også vide , at jeg i sin tid sluttede vensfab med et par danske , som jeg gjords bekjendtsfab med iland og holdt meget af for deres trohjertighed ; men de har sagtens glemt mig i min ulykke , “ tilføjede han bittert . „ Sligt må de ikke sige , uden at de ved det , “ Udbrød jeg med en harme , jeg ikke kunne skjule „ De gør let hine mænd uret dermed . “ „ Jeg vil ønske det , “ svaredeludvigsenmed sin uforandrede rolighed , „ det er det hele , jeg kan indrømme ; men sætdem nuoppåinin ryg , så flaljegbæredem iland , og . , hvis jeg i fremtiden tænker mindre ilde om deres landsmænd i almindelighed , så vil jeg oprigtig sige dem , , at det er mit bekendtskab med dem , som alene har bevirket det . “ Med et hjerteligt håndtryk stiltes jeg fra den unge mand , der som et lyn var sprungen i jollen igen og roede bort med en hurtighed , som om en mængde onde ånder forfulgte ham . Længe stod jeg og vinkede ad ham , uden at jeg kunne se , om han besvarede mit Levvel . fjerde kapitel . Jeg antages for død , men bliver på en vidunderlig måde levende og fordyber mig ind i landet . Jeg stod altså nu på mit kære fædrelands strand i en mild maimånedsnat uden at vide , - hvor jeg i grunden befandt mig ; thi , mærkeligt nok , havde jeg helt glemt at spørge derom , således havde Ludvigsens fortælling optaget mine tanker . Da jeg hverken vidste , ad hvilken kant jeg fluide vende mig , og endnu mindre , hvor der lå nogen menneskelig bolig i nærheden , bestemte jeg mig til at gå op ved klitterne og sætte mig ned der , idet jeg besluttede mig til at begynde mine efterforskninger med den kommende morgensol . Jeg gik altså op imod klitterne , der her vare temmelig høje , og da jeg var nået hen under en af de største blandt disse , redte jeg mig et leje i det bløde sand , lagde min vadsæk under mit hoved , svøbte mig i min kappe og lavede mig til at sove den gode samvittigheds uforstyrrede slummer . Men jeg kunne ikke sove . Det pikante i min stilling , således at være henkastet på en kyst , tilsyneladende ligeså bar og nøgen , som om det havde været Sahara , pirrede min fantast , der viste mig de forfærdeligste billeder af blodige strandrøvere og blødende strandingsmænd , som på deres knæ bad om nåde , i det mindste for deres arme liv . Så forsvandt disse billeder igen , og jeg lykkedes atter at være ude på fiskerjagten , hvor jeg så kaptajnen putte kokken ind i en stor torsk , hvorfra hans støvekostagtige hoved grinede mig i møde ; men til sidst så jeg Ludvigsen og hans kæreste kysses på en sten midt ude i havet , medens den sorfmåede bejler forgæves truede dem og næsten streg sig hæs i sin harme over dette syn . Han streg atter , så at jeg virkelig vågnede derved af min urolige slummer , og lydelig hørte jeg oppe over mit hoved en stemme råbe : — „ En dødning ! “ Så nu begynder nok spillet for alvor , tænkte jeg , idetjeg bestemte mig til at blive liggende uforandret stille , alene fordi jeg ikke havde bedre at gøre ; men det kippede dog lidt i mig , og jeg ventede hvert øjeblik at fornemme den døde mands kolde pust på min pande , thi næsen var heldigvis skjult i kappens folder . „ Hvorfra kommer han der ? “ spurgte en anden stemme mere dæmpet . Ja , det samme gad også jeg nok vide , og jeg begyndte så småt at titte med det ene øje ud under kappen , men så kun hav og himmel . „ Der have vi „ Haltefanden , “ sagde den samme stemme hurtig , og min rædsel voksede ikke lidt ved disse ord ; men længe fik jeg ikke tid til at hengive mig til den . En rullende lyd foroven , et plump på mig og et greb i min kappe bagfra , alt dette var så håndgribelige vidnesbyrd for , at forstyr- ' rerne af min natlige ro måtte høre til denne verden , at jeg med et , glemmende både dødninge og djævlen selv , ved et vældigt skub kastede den person af mig , som var falden ovenpå mig , og i et nu var jeg på benene . Da jeg vel var kommen på ret køl , så jeg en mand af alle kræfter og med en humpende bevægelse ile op i klitten , hvor han snart efter forsvandt , medens den , jeg havde kastet af mig , langsomt rejste sig op og så på mig med et usikkert blik , hvori der tydelig lå det spørgsmål : „ Er du levende eller død ? “ „ Hvordan kom du dog til at falde ned på mødet på læsp 3 mig , mennefle ? “ spurgte jeg forundret , „ og hvorfor pister han således afsted , som om fanden er i hælene på ham ? “ „ Han må undskylde mig , “ svarede den ubekendte , efterat han vel var kommen på benene , „ A så et , mennefle ligge hernede på stranden , og ved at bøje mig for langt ud for at se efter ham , fik a overvægten og trillede ned . “ „ Men den anden ? “ vedblev jeg . „ Ham kender a ikke . Gud ved , hvorfor han rendte . Men må a spørge , hvordan er han kommen her ? “ spurgte manden og mønstrede mig på det nøieste fra top til tå . „ Sat iland fra et skib , “ svarede jeg kort og tog nu også min fredsforstyrrer lidt nøjere i øjesyn . Han var en svær Karl med et hårdt , men dog ingenlunde frastødende ansigt . Var han en strandrøver , kunne han nok tage fire som mig på sin samvittighed . Jeg mente imidlertid , at det var bedst , at tage sagen koldblodig , og gjengjældte spørgsmål med spørgsmål idet jeg , kastende min kappe om mig , ganske ligegyldig spurgte : „ Men du , hvor kommer du fra på denne tid ? “ „ A skal ud at fifle , “ svarede han nølende . „ Jeg ser ingen båd , “ indvendte jeg . „ Hun ligger et bitte korn henne . A er på vejen til hende . Med forlov , skal han til auktionen ? “ Spurgte han igen . „ Å , der er velingen ting at gøre , “ bemærkede jeg undvigende . „ Nej , skuden er gammel og rådden , det er vist og sandt ; men der er jo endda altid andet at så , “ Henkastede han . „ Boer præsten langt herfra ? “ spurgte jeg , alene fordi jeg var i forlegenhed med , hvad jeg skulle tale om . „ Vil han til ham ? “ spurgte min mand med synlig overraskelse , „ og da jeg for at blive i „ Masten “ Nikkede betydningsfuldt — jeg måtte jo også ligeså gerne , ja hellere , tage til ham end til nogen anden “ — vedblev fiskeren : „ Han boer en bitte halv mil herfra . “ „ Kan du føre mig der hen for en drikkeskilling ? “ Spurgte jeg . „ Nej , ikke godt , for a skal på havet , som a sa ' e ; men a har en bitte bets , * ) som ellers fluide med , og han kan følge ham . Han er ligeså god som a dertil . “ Da han hørte , at jeg var tilfreds med denne ledsagelse , så han op imod klittoppen og råbte : * ) sn halvvoksen dreng . „ Laust ! “ - til min store forundring skal straks et hoved ud over klitranden . „ Kom ned en kende , bitte Laust , “ sagde fiskeren , og nu tumlede ørengen , en halvvoksen knøs ned ad klitvæggens skrå side på en måde , der gjorde mig begribeligt , hvorledes den værdige mand , som stod ved min side , tidligere havde kunnet falde på hovedet af mig . „ Kan du vise den fremmede mand hen tilpræstegården , “ Spurgte den jeldre . „ Tag hans tøj med . Så kan du derefter gerne gå hjem . “ Drengen udstødte en grynten , tog min vadsæk og kappe , som jeg havde rakt ham , og traskede afsted op i klitten , tilsyneladende aldeles ligegyldig for , om jeg fulgte ham eller ikke , så at jeg måtte skynde mig at lette på hatten , som farvel til fiskeren for i en fart at ile efter knegten og mit tøj . Sålænge vi vadede i sandet mellem sandbjergene , ved foden af hvilke stien snoede sig , som vi vandrede på , havde jeg nok at gøre med at passe mine ben og holde skridt med drengen , der , mere kendt med at vandre i det løse sand , kom langt raskere frem end jeg ; men da vi havde forladt klitrækkerne , kom vi ud på en vidtudstrakt hedeflade , bevokset med marehalm og overstrøet med hvide sandpletter , hvorpå foden bedre kunne fæste sig , og nu nåde jeg at komme på siden af „ Belsen “ , som fisferen kaldte ham , uden at han syntes at lægge mærke til denne venskabelige nærmelse . Hidtil havde vi ikke talt et ord sammen , men det var mig om at gøre , at få knyttet en samtale med ham , for at få de to vigtige spørgsmål afgjort , hvad den præst hed , på hvis gæstfrihed jeg agtede at lægge beslag , og hvad det sogn kaldtes , hvori jeg befandt mig . For ikke at blotte min topmålte myndighed måtte jeg naturligvis gå tilværks med den størst mulige diplomatisfe finhed . „ Hvad hedder den fisker , som skikkede dig med mig ? “ spurgte jeg . „ Huns ? * ) svarede drengen og skelede til mig , med næsen uafbrudt i den samme lige retning som hidtil . „ Er det måsfe hans ? “ spurgte jeg . „ Huns ? “ gentog drengen med samme lakoniske korthed . „ Det er et mærkeligt navn ! “ udbrød jeg . Drengen svarede intet , øg jeg vedblev : „ Boer han langt herfra ? “ „ Huns ? “ * ) hvad ? Hvorledes ? „ Ja , huns , “ svarede jeg , for nu ville jeg også være kort : men dette bevirkede blot , at drengen så på mig med et par store øjne og tav urokkelig stille . Her var altså ikke mere at gøre , og jeg kunne ligeså godt begynde på det , jeg egentlig ville vide . „ Hvad hedder din præst ? “ spurgte jeg . „ Huns ? “ svarede drengen . „ For fanden ! hedder han også huns ? “ udbrød jeg i den oprigtigste forundring . „ Det var dog et mærkeligt sammentræf . Hedder præsten virkelig huns ? “ „ Huns ? “ bekræftede drengen og skejede lidt ud fra den side , ved hvilken jeg gik , og , som det syntes mig , med en vis forskrækkelse i sine miner . Jeg var imidlertid ingenlunde tilfredsstillet ved denne oplysning og begyndre så småt at fritte ham ud om præsten , om han var gift , om menigheden holdt af ham , hvad nabosognet hed osv . ; men ethvert spørgsmål bevirkede kun , at drengen , uden at svare mig , i den grad fordoblede sine skridt at jeg havde den største møje med at følge ham . Træt af mine frugtesløse forsøg og i den bestemte formening , at drengen var enten halvdøv eller halvfjollet , fulgte jeg ham mekanisk . Kirken og den nærved liggende , som det syntes , faldefærdige præstegård trådte stedse skarpere frem i morgendæmringen . da vi vare komne præstegården på et tusind skridt nær , kastede drengen mit tøj midt på heden , pegede på præstegården med udråbet „ der ! “ Og dermed drejede han sig rundt på sin bare hæl og bød mig således et meget kort Levvel . „ Hej , Laust , ' her er en skilling for din ulejlighed , ! “ Råbte jeg efter ham . Det syntes , som om han standsede et sekund ved at høre disse ord ; men han måtte hurtig have taget sin beslutning , thi han ilede bort med en om mulig endnu større hurtighed . „ Rejs du Pokker ivold , “ mumlede jeg ved mig selv ; „ vil du ikke have mine penge , kan jeg beholde dem selv , “ vedblev jeg og puttede mønten igen i lommen . „ Lad mig nu se , hvad klokken er . Nå , ftrax 6 . På landet er man tidlig oppe , og , som fremmed kan jeg ligeså godt introducere mig kl . 6 som kl . 9 . Men blive her til klokken 9 , gider jeg ikke — her er så forbandet øde og kedsommeligt , og hører jeg siden , at hs . Velærværdighed enten har læsset gødning på eller siddet i sit studerekammer siden morgengry , vil jeg ærgre mig dobbelt ved at have spildt tiden i heden , og nogen anden menneskelig bolig foruden præstegården kunne jeg , der desværre er en del kortsynet , ikke opdage ; thi ellers kunne jeg jo være gået derhen et par timers tid . Desuden håbede jeg også , omkring gården at træffe et eller andet tyende , af hvem jeg kunne få at vide , om præsten allerede nu var at få i tale . femte kapitel . Min modtagelse ved præstegården og introdnktion i samme — begge dele noget usædvanlige . Medens jeg langsomt slentrede henimod gården med vadsækken i den ene hånd og kappen på armen , kunne jeg ikke andet end eftertænke , hvor højst sørgeligt opholdet i så øde egne , blandt så rå omgivelser måtte være for den dannede mand , som en ublid skæbne kastede herhen , og jeg kunne godt forstå , at en sådan mand måtte med liv og sjæl hengive sig til sit kalds pligter , dersom han ikke ville synke ned til at blive ligeså rå og ufordragelig , som alertellet af de mennesker , hvormed han daglig kom i berørelse , efter min anskuelse måtte være . Og så om vinteren , når snestormen og snemasserne for lang tid afskære al forbindelse med den kultiverede verden ! Ja , et hyggeligt og kærligt familieliv , der jo skal findes i de fleste præstegårde , og som jeg da også håbede at træffe på her , kan vel for en stor del bøde på disse mange ulemper ; men alligevel — mange tak for mig ! — så foretrækker jeg dog , at lare kræmmerhuse i en hyggelig butik og om aftenen at røge min pibe og spille min lhombre i byens „ borgerlige “ Klub . Under disse betragtninger var jeg da kommen ind i præstegården , der bestod af tre sammenbyggede længer . Det meste af hovedbygningens tag var revet af , og noget nyt for en del igen lagt op . Det lod til , at arbejdet var i fuld gang ; thi en stor stige stod op ad taget ; men hverken tyende eller arbejdsfolk vare til at opdage . Jeg kastede kappe og vadsæk ned foran indgangsdøren , såfnart jeg mærkede , at den var aflåset ; men da jeg så , at der var en dørhammer på døren , og antog , at den fornuftigvis måtte være anbragt for at den skulle bruges , eftersom døren i disse øde egne måske stadig var aflåset , gav jeg miguden betænkning til at slå nogle slag med den , hvilke gjorde en langt større allarm , end jeg havde ventet og upåtvivlelig måtte vække selv stokdøve folk af den tryggeste slummer . Mennesker hørte jeg nu rigtignok ikke noget til , men derimod begyndte et sådant kor af hunde i alle tonearter , lige fra den gamle værdige lænkehund med sin dybe Bas til den bjæffende hvalp , af slå så frygtelig an , af jeg antog , af hele huset var opfyldt af hunde , istedenfor af mennesker , og af jeg i denne forunderlige egn af en drillevorn hedetrold var ført hen til en højere dannelsesanstalt for disse agtværdige firbenede medskabninger istedenfor til en hyggelig og venlig indbydende landsbypræstegård . Jeg fik imidlertid ikke tid til lange betragtninger ; thi på en gang kom en halv snes lutter kulsorte hunde i alle størrelser , bjæffende og gøende , fejende omkring husets østre gavl henimod mig , så af jeg i en let forståelig angst for af blive opædt af disse glubende dyr var glad ved af kunne springe op på stigen , hvorfra jeg nu i fuldstændig sikkerhed kunne se ned på deres krumspring , når de dansede på bagbenene og gav Hals op imod mig . Min første tanke , efter at jeg var kommen i sikkerhed på stigen , vendte sig naturligvis til min vadsæk og min kappe , som jeg på grund af min hurtige retræte måtte lade blive i stikken ; men hvem kan tænke sig min forbavselse , da jeg så en stor slagterhund tage vadsækken i flaben , skrabe et øjeblik på døren med forpoten og derefter løbe sin vej med den lige under min ophøjede person , medens to køtere anstrengte sig på den rosværdigste måde for at følge den med min kappe , som de under transporten slæbte i sandet , idet de skiftevis tumlede omkuld , ved at de , af bare jvrighed for at komme hurtig afsfed , trådte på en eller anden flig af den . „ Nej , dette er dog for galt , “ sagde jeg til mig selv , „ her stjæle ikke alene menneskene , men , som det lader til , afretter endog deres værdige sjælesørger sine hunde til at efterfølge dette gode eksempel . Nå , dette klarer sig vel ; men fanden skal blive siddende længere end højst nødvendigt i denne latterlige stilling , og kan jeg ikke komme ned , ved jeg da , at jeg kan komme opad , og kan jeg ikke komme ind ad den reglementerede indgang , må jeg se , at bane mig vej , hyor jeg bedst kan . “ Med denne gode hensigt for øje og i grunden ærgerlig på præsten , der havde sendt mig hundeflokken på halsen , krøb jeg op til åbningen i taget , hvorfra jeg kiggede ned på loftet , der ikke frembød noget af mærkværdighed for synet . Alt syntes gammelt for ikke at sige råddent , øde og forfaldent . Jeg svingede mig fra stigen ind på den nærmest værende hanebjælke for derfra at komme ned på lostet , ligesom jeg hørte , at indgangsdøren åbnedes nedenunder ; men næppe havde jeg med mit hele legemes vægt kastet mig på denne bjælke , før den brast i flere stykker , der faldt tilligemed mig ned på det ligeså rådne loft , som naturligvis villig gik i stumper og stykker , og nu styrtede jeg med den smadrede bjælke og loftsfjælene i en sky af støv ned på en del sandtørv , og alt dette under et rabalder , der for et øjeblik overdøvede det infernalsfe kor af hunde , der ligesom fra enhver krog i huset hylede , tudede , gøede og bjæffede omkring mig . „ Her er han , hr . Pastor , inde i tørvehullet , “ Hørte jeg nu en ganske mærkværdig stemme rapportere , noget fra det sted , hvor jeg lå ; thi alt syntes forunderligt i dette besynderlige hus , og lidt efter hørte jeg nogm-nærme sig den dør , i hvis umiddelbare nærhed min person så ufrivillig havde taget ' sæde . „ Nero , marat , pugatschem , herhid ! “ lød det med en bydende røst fra en anden person end denførste . Ved at høre disse forfærdelige navne sprang jeg hurtig op , og da jeg mærkede , at nogen tog i døren for at åbne den , gjorde jeg mig ligeså megen umage for at holde klinken nede . „ Hvad for noget ! Han holder igen ! Vil de forbyde mig at gå omkring , hvor jeg vil , i mit eget hus ? “ lød det udenfor fra den persons læber , der havde hidkaldt hine drabelige hjælpere . „ På ingen måde , højstærede , “ svarede jeg og vedblev standhaftig at holde på klinken ; „ men som det lader til , kommer de i ledsagelse af så forfærdelige personligheder fra de forskelligste århundreder , at jeg anser det for heldigst , at der er i det mindste en dør imellem dem og mig . “ „ Sikken sludder ! “ råbte den ubekendte ; „ det er kun nogle hunde , som ikke gøre nogen fortræd . Luk nu op og lad mig se , hvem de er , som ødelægger det halve hus for at komme ind til mig . “ Jeg åbnede altså døren , oa det syn , jeg da så , skal jeg aldrig glemme . Foran mig stod en mand på omtrent 40 år , åbenbart kommen lige ud af sengen ; thi hans hele påklædning bestod af et par fedtede skindunderpermissioner og en skjorte , der begge lige meget trængte til en vaflekones venskabelige behandling . På de nøgne fødder bar han træsko . Ved siden af ham så jeg en del hoveder af mit tidligere bekendtskab ude fra stigen , deriblandt min vadsæks ransmand og bagved den ingenlunde høje præst en ganske lille ældre mand , fra top til tå klædt som en grønlænder — alle stirrende på mig med et udtryk af den grundigste forbavselse . „ Hvem er så de , må jeg spørge ? “ spurgte præstegårdens åbenbare ejer , efter at hans firbenede ledsagere ved hans gentagne formaninger havde holdt op med at give Hals , for igjennemlugteorganerne at gøre sig fortrolige med de egenheder ved min person , som blot kunne interessere hundesnuder . „ Tør jeg spørge , om jeg har den fornøjelse at tale med hr . Pastor huns , “ spurgte jeg med et let buk , meget beroliget ved at se det godmodige udtryk , der åbenbart udtalte sig i hans iøvrigt noget sarkastiske ansigtstræk og glad ved at kunne hilse ham med hans navn . Præsten studsede . „ Må jeg også spørge , “ sagde han : „ Skal dette være en vittighed ? “ „ På ingen måde . Jeg kan ikke sige vittigheder , og om jeg kunne det , er jeg af let forståelige grunde i øjeblikket ikke oplagt dertil , “ bemærkede jeg rolig . „ Alt dette vil jeg gerne indrømme , “ forsikrede præsten . „ Hold kæft , Nero , siger jeg . Jeg spurgte også kun , om det skulle være en vittighed ; thi for mig lød det som en flauhed . Mit navn er wad , og da huns på jysk er det samme som „ Hvad “ På andet dansk , ser de selv , at jeg kan have grund til at gøre dette spørgsmål . “ Nu gik der pludselig et lys op for mig , og jeg , der i grunden er munter af naturen og i alle forhold mere tilbøjelig til lystighed end til melankoli , gav mig til at le højt , hvilket atter bragte rynker på præstemandens pande , som hans hunde søgte at gøre mere betydningsfulde ved en megetsigende knurren . Endnu slående i den åbne dør fortalte jeg i størst mulige korthed hs . Velærværdighed årsagen til mit komme til sognet og måden , hvvrpå jeg var kommen hertil , samt hvoraf jeg var bleven foranlediget til at kalde ham pastor huns . Ved hvert ord formildedes han øjensynlig . Han udtalte nogle for mig uforståelige ord til gnomen ved hans side ; straks forsvandt han og alle hundene på vadsækkens ransmand nær , der , som jeg senere mærkede , var et meget vigtigt individ i præstefamilien , og med en meget venlig ligefremhed bad han mig nu om at tage tiltakke i hans hus , så længe jeg ville være der og kunne finde mig tilrette — noget , han med føje kunne drage i tvivl . Efterat han derpå meget nøjagtig havde efterset den vej , ad hvilken jeg var kommen ind til ham , og den skade på tag og fag , som derved var forårsaget , forsikrede han mig , at det glædede ham hjertelig , at jeg netop var falden på hans tørvebunke , da det ellers i det mindste kunne have kostet mig et knækket ribben , en følelse , jeg oprigtig delte med ham . Ester fuldendt undersøgelse , bød han mig derefter ind i sit værelse , inden han endnu havde fået mit navn at vide . sjette kapitel . Præsten og hans omgivelser . Jeg må arbejde for mit brød . Stuen , hvori jeg kom ind , var ligeså mærkelig som alle de andre omgivelser , jeg hidtil havde opdaget . Overalt så jeg genstande , der mindede mig om Grønland , og snart fik jeg også at høre , at manden havde været præst deroppe i seks år . „ Jeg fluide egentlig have været der i ti år , “ Sagde han , „ før jeg kunne få ansættelse i Danmark ; „ men da jeg så , hvorledes mansnød og forurettede de indfødte , gjorde jeg , hvad man i det grønlandske kompagni kalder , „ Vrøvl “ , og medens jeg havde ventet , at lægge mine ben deroppe , fik jeg pludselig kaldelse hertil , hvor forresten alt minder mig om mit kære Grønland , kun med den forskel , at her ere mine grønlændere komne så vidt i civilisation , at de snart kunne overgå deres læremestre i snyderi . Da jeg nu også begyndte at gøre vrøvl mødet på Læsø . 4 herover , fik jeg alle endrægtig på halsen , og til fælles tilfredshed have vi trukket os tilbage fra hinanden , idet min brave degn , som også er forpagter af min smule jord , er det eneste neciinva mellem menigheden og mig . “ Nu kom gnomen med kaffe , der smagte mig ganske fortræffelig ; thi morgenstunden og de mange eventyr havde givet mig en udmærket appetit . „ Denne . Person der , som de ser så ofte og så vist på , hedder nangasakikok “ ( eller sådant noget , thi jeg hørte ikke navnet oftere ) , vedblev præsten , idet han anden gang fyldle sin kop ; „ men de kan nøjes med at kalde ham „ Kok “ , således som de andre gøre , og det passer også bedst for ham , da han er kok , kokkepige og , kort sagt , udretter alt , hvad Nero ikke formår at gøre , og jeg ikke gider være over . Vi sørge nemlig for os selv , hvilket har den store fordel , at Provst og biflop komme så lidt til os som mulig , og , når de komme , tage så hurtig bort igen , som de vel kunne . “ Jeg bemærkede , at dette dog i tiden måtte blive højst åndsfortærende . „ På ingen måde , “ forsikrede præsten , „ på ingen måde . For det første har jeg , som de ved , været 6 år i Grønland , hvor selflabeligheden just ikke er stor , da det derværende selskab består af en mere eller mindre fordrukken kolonibestyrer og til afveksling nogle rå , overvintrende skibskapitainer , i reglen lige så drikfældige som hine . Så foretrækkær jeg langt hellere omgangen med mine hunde , der er trofaste , men ikke falske og kloge istedenfor underfundige . For et par daler kvartaliter får jeg gennem avisen langt flere nyheder at vide , end jeg fkjøtter om , og iøvrigt har jeg ingen anden ven i den vide verden end denne grønlænder , som af mig uforklarlige grunde ikke ville forlade mig , da jeg sagde farvel til hans isbjerge . Hvad mine bekendte angår , så blev de få , jeg havde , aldeles borte for mig i de seks år , jeg tilbragte oppe ved Nordpolen . “ „ Tage deres hunde altid ligeså ublidt imod folk , iom komme til præstegården ? “ spurgte jeg . „ Altid , når de komme på usædvanlige lider , “ Forsikrede præstæn som noget , der faldt af sig selv . „ Det er nu engang en naturlig nødvendighed for disse forhold heroppe . Ellers stjal man mig ud as huset . Men de gøre ingen noget — det ved man godt . De omkredse kun personen og holde ham fangen , til jeg eller kok kommer til . Men denne tilfangetagelse holder man alligevel ikke as , og derfor kommer sjælden nogen til mig , hverken på sædvanlige k eller usædvanlige tider . Alt går igennem degnen . — hvad have vi ellers til middag i dag ? “ Kok sagde nogle for mig uforståelige ord , halv jysk og halv grønlandsk , kan jeg tænke . „ Ja , så må Nero til Mikkelsen , “ bemærkede præstæn . Han tog en lille bog ud af bordskuffen , skrev noget deri , lagde den i en kurv , kaldte på vedkommende hnnd , gav den kurven i munden og lukkede den ud , som kunne det have været et fornuftigt menneske , der skulle gå et mrinde . „ Degnen bor sålangt fra os , “ forklarede præsten , „ at tiden ville gå , om kok aune skulle løbe imellem os . Først havde jeg afrettet Herodes til at besørge mine lerinder , for jøder er jø ganske fortræffelige kommissionærær ; men det tyvetøi overfaldt ham , plyndrede hans kurv , ja slog ham endog ihjel , og hvad der ærgrer mig allermesf , er , at Chrisfen brændevin nu går med hans gode skind som hue . “ „ Gud ved , om det da ikke var ham , jeg traf på i morges , “ bemærkede jeg ; „ thi både han og ørengen , der fulgte mig , havde huer på af sort pudelhundeskind . Hvis så er , kan jeg godt begribe , hvorfor ørengen ikke ville følge mig lige til præ- , stegården . “ „ Det var ganske vist dem “ sukkede præsten vemodig ; „ men gid det blot er den eneste brøde , han bærer på sit syndige hoved ! Ved de forresten , hvorfor han således i ordets egentlige forstand faldt over dem ? Det står aldeles klart for mig . Man antog dem i morgendæmringen og i afstanden for et af havet opkastet lig , hvilket her kaldes en „ Dødning “ Og da Christen brændevin oppe fra klittoppen havde opdaget dem og med det samme så , at den halte Jokum , også kaldet haltefanden , var dem nærmere , kastede han sig ned af klitten for at kunne plyndre dem , før den anden kom til . Havde de virkelig været det , man antog dem for , ville man i dag have fundetdem in xnris nninralibus eller i dethøiesfemed et enkelt klædningsstykke på ; men da de heldigvis var lyslevende , blev Jokum så ræd derfor , at han gjorde et kort omkring , medens Christen måtte blive , fordi han var kommen dem så nær , at han ikke kunne gøre det samme som hin . Men sig mig nu , højstærede , “ vedblev den stedse mere vensfabeligsindede præst , „ tror de , at de kan holde ud at blive hos mig i tre dage ; thi ellers må de befordre dem selv på apostlenes heste , eftersom jeg med min bedste villie ikke kan skaffe dem en vogn før torsdag . Sagen er nemlig den , at min forpagters ene hest er syg , og den anden nedkom iaftes med et sundt , velsfabt føl , så at han er aldeles ude af stand til selv at køre og hverken i dag eller morgen kan skaffe vogn , om han end bød aldrig såmeget derfor ; thi i dag er man nede ved stranden for at lægge lodder ud til auktionen , og i morgen holdes selve auktionen , som ingen i sognet , der kan krybe eller gå dertil , vil forsømme . Nå , nå , de skal ikke straks sætte et så fortvivlet ansigt op , “ Udbrød han leende , da han så min åbenbare misnøie ved at skulle tilbringe hele tre dage på et sådant sted ; „ Tiden skal nok gå for os . I dag kan de hjælpe mig og kok med at tække færdig , og til gengæld skal jeg gå med dem til strandingsauktionen imorgen , hvor jeg ellers aldrig kommer . En sådan bør de dog se , da de nu engang er her . Vil de så rejse iovermorgen , skal de få så god en befordring , som jeg kan opdrive , og altid god nok til det brug ; men , når jeg før sagde , at de først kunne rejse om tre dage , så var grunden den , at jeg da selv kunne følge dem til byen , hvor jeg alligevel skal hen for min tiendes skyld . Uheldigvis har jeg berammet en eksamen til iovermorgen , og jeg kan derfor ikke rejse den dag : men kan de ikke blive så længe , skal de nok komme assted uden mig . “ Da jeg tydelig kunne mærke , at den gode præst lagde vægt på , at jeg blev , fil jeg kunne køre med ham , være sig nu , at han ville spare den ene kørsel , eller han virkelig satte pris på min behagelige nærværelse , syntes jeg dog , at jeg skyldte ham , at tage noget hensyn fil hans ønsker , og med en resignation , som jeg selv beundrede , erklærede jeg , at jeg gerne ville blive så længe , alene for at kunne få ham med fil neisekammerat . , præsten blev øjensynlig veltilfreds ved denne min beslutning , og efter at vi havde spist en solid frokost , bad han mig om at følge med udenfor fil tækningen , hvor jeg fik den opgave at bære kærv fra loen og kaste dem . . op fil ham , et arbejde , der i begyndelsen kostede mig mange frugtesløse forsøg og fremkaldte udbrud såvel af misnøie som af latter hos den over al måde flittige præst , medens kok „ syede for ham , “ som han kaldte defl inde på loftet . Da jeg blev lidt bedre vant fil at hive op , fik jeg ofte nogle ledige øjeblikke , eftersom den velærværdigs tækkemand ikke kunne tække så rafl , som jeg kunne levere tag , og disse anvendte jeg dels til at stifte venskabelige bekjendtflaber med gårdens hunde , hvoraf jeg , store og små iberegnede , talte to og tredive , samt til at anstille betragtninger over manden på taget , der ganske vist kunne anvende sin tid meget bedre i sin herres tjeneste , men alligeve røbede så mange dybe og rene følelser , at jeg , trods hans særheder , som blot kunne forklares til fulde af hans mig iøvrigt ubekendte livshistorie , alligevel allerede havde fattet den største agtelse og velvilje for ham . „ Nu er det bedst , at de kommer op og løser kok af , “ råbte præsten ned til mig fra sit ophøjede sæde ; „ thi han skal ned og lave det til , som Nero bragte fra forpagteren . Det er snart middag , og vejret ser ikke godt ud . Vi må have tækket færdig til i aften . “ „ Jeg er ikke Skræder af profession og forstå . ikke at sy , “ indvendte jeg med en forstilt uvilje . „ Så bør de netop lære at blive det , “ svarede han ; „ thi er de vis på , at det altid vil gå med handelen ? Man kan aldrig lære nok i denne verden , når man blot nogenlunde vil frem i den . Kom nu bare herop uden længere vrøvl ! Jeg kan da ikke sy og tække på en gang , og middagsmad vil de vist have , om jeg ellers forstod deres appetit ved frokosten ; men tag stigen hist henne fra gavlen og kryb op til mig igennem det hul , de selv sfabte i den tidlige morgenstund ; thi trappen er lovlig rådden , og det er ikke sagt , at deres næste kuldbøtte vild ' løbe lige så heldig af . “ Leende fulgte jeg hans befalinger , og gud ved , at jeg den dag tjente både kost og logis , så meget støv fik jeg i halsen , og således værkede det både i arme og fingerspidser . Henimod aften var huset tækket færdig , takket være min ufortrødne bistand . „ Man så straks , “ forsikrede præsten , „ at de ikke arbejdede for dagløn , men for leren . “ Såsnart aftensmaden var spist , bad jeg om at måtte komme tilkøis , da jeg var uhyre træt efter dagens mange uvante besværligheder , og han førte mig da ind i et værelse , hvor der stod to senge , som jeg antog , for ham og mig , medens en tredje var opredt på gulvet for kok , og nogle tæpper henkastede i en krog for favoriterne iblandt hundene , der allerede havde indtaget deres plads . syvende kapitel . Jeg vækkes på en ublid måde . Stormen og dens følger . Jeg faldt snart i søvn ; men vågnede noget ester ved en nysten , en knagen , en hylen og en brølen , som jeg i første øjeblik umulig kunne forklare mig . Da jeg fik øjnene op , stod præsten i begreb med at gå i seng på gulvet , hvor hundene gik frem og tilbage i en synlig uro , medens kok snorkede i sengen ved siden af . „ Men hvorfor lægger de dem dog der , hr . Pastor ? “ spurgte jeg forundret , idet jeg satte mig op i sengen og gned øjnene . „ Fordi jeg ikke har noget bedre sted , “ svarede han flegmatisk . „ Tror de , at jeg vil ligge som et femtal hele natten i koks lilliputske seng ? “ Spurgte han , idet hans blik fulgte mine øjnes retning henimod denne . Et nyt rusk , fulgt af en voldsom knagen i hele husets tømmerværk , afbrød ham . „ Men herregud , hvad i alverden er dog det , “ Udbrød jeg og kastede dynen af mig , rede til at fpringe ud af sengen . „ Det er bare en af vore storme , der forresten kommer noget sent i år , “ trøstede præsten mig . „ Jeg tænkte det nok iaftes , det så ud til allehånde , og derfor ilede jeg med at få taget færdigt , ellers var måske hele overet^ ) gået fløjten , og provsten havde fået mere ulejlighed i næste måned . Men bliv bare i sengen , mand ! Når det knager , holder det ! Gamle huse falde ikke i storm , men i tåge . Trøst dem ved det , og hvad vil de forresten gøre oppe ? Gå udenfor ? Bums ! Det er meget værre ! I vindsiden kan de ikke holde ud en time . Næsen sløj i det mindste af dem , og vil de stå ved gavlen , griber vinden dem og fører dem med næsen lige ud i havet , såfremt de ikke foretrækker at blive liggende på jorden , så lang de er ! men stiller de dem i læ af huset , får de det jo over hovedet alligevel , hvis det falder , og så synes jeg , det er bedre , at vi dele skæbne med hinanden herinde i godt selskab . “ „ Det er et forfærdeligt guds vejr , “ bemærkede jeg , ingenlunde beroliget ved præstens ord , idet jeg * ) det pverste af huset , inklusive tag og tømmer . atter tog dynen over mig uden dog at lægge mig tilbage i sengen . I „ Ja , det er et af de mere alvorlige , “ bekræftede han , da et nyt vindstød rystede huset i dets grundvold og bragte selv sengen , hvori jeg lå , til at sitre ; „ men jeg har kendt dem langt værre både i Grønland og her . Når de vil tale om stormenes rædsel , må det være snestorme . Den fine sne drives da igennem de usynligste åbninger ind i ! Husenes lønkamre , og ve det menneske , der overfaldes på den frie hede — om havet vil jeg nu flet ikke tale . Min næstformand sendte under en ' sådan sin 12-årige stifsøn ud til brønden , som de nok husker , for at hente vand ; men det stakkels barn kom aldrig tilbage og forsvandt så aldeles , at rygtet endog gik , at præsten , der var en lidet afholdt mand , det vil sige : ingen strandtyv som mine mange tidligere henfarne embedsbrødre her i kaldet , havde flåt ham ihjel og nedgravet liget . “ „ Det sidste er nok også det sandsynligste , “ Bemærkede jeg tørt , idet jeg nu vovede , at lægge hovedet på puden , „ eftersom der flet intet spor fandtes af menneflet . “ „ Dette beviser flet intet , “ forsikrede præsten med bestemthed , „ han kan være dreven i havet , i en af moserne eller i den tredive alen dybe brønd , som aldrig er bleven renset , det jeg ved . De kender ikke snestormens magt , Nyholm , ellers ville de give mig ret deri . I morgen gå vi forbi mølleren . Han kan tale med af erfaring . De vil se , at der kun er et par hundrede skridt imellem møllen og hans hus , og da han for en halv snes år siden en efterårsaften i en snestorm ville gå fra møllen til sit hjem , fik han et sådant vindkast lige i ansigtet , at han nødtes til at vende sig om et minut ; men nu var han kommen ud af kursen og det var ham senere ikke muligt at finde enten møllen eller huset , hvor alle lys vare slukkede . Nu gik manden uafbrudt den hele nat , fnart med , snart imod vinden , thi at sætte sig ned var omtrent det samme som den visse død , og således vandrede han om til kl . 7 om morgenen , da han endelig fik et glimt at se af sin mølle , hvilken han var gået rundt om den hele nat , og som han nu var omtrent fem hundrede alen borte fra . “ Ester en lille pause vedblev præsten : „ Nu kan jeg mærke , at stormen tager af ; thi der er længere mellemrum imellem stødene , og disse have også tabt i krast . Læg dem derfor ganske rolig til at sove ; thi måske skulle vi tidlig op i morgen for at stoppe nogle huller på taget , før vi gå til auktionen . “ jeg fandt det virkelig også fornuftigst , at følge dette gode råd og faldt snart efter isøvn på ny . Af tagstopningen den næste dag blev der heldigvis intet , fordi præsten efter et nøjagtigt eftersyn erklæredæ , at der ikke var sket værre skade , end at kok kunne udbedre den under vor fraværelse , og da vi havde indtaget en passende frokost , begav vi os til auktionsstedet , ledsagede af Nero og flere andre historist mærkelige personligheder , som er bievne mere berygtede end berømte ved deres bedrifter . „ Du , min frelsens gud , hvad er dog det , “ udbrød præsten pludselig , da ' vi vare komne op på en klitbakke , hvorfra vi overså strandbredden med de myldrende mennesker , heste , vogne og telte . „ Nu har jeg oplevet meget i to verdensdele , men jeg vil ønske , at jeg aldrig mere må se min gamle Rønne i heden , om jeg kan begribe dette . Hahaha , nu så vi rigtignok løjer ! Tænk dem , Nyholm , barkslibet som de ser derude med det engelske flag på stortoppen , er , kronedød — nu har jeg ikke bandet siden mine ungkarledage , tænk dem , skibet derude er det der skulle sælges i dag som vrag — hør bare : som vrag — mand . Dette går langt over præstens forsfand og ganske vist dybt ind i herredsfogdens ; thi ellers skal vraget altid sælges ved offentlig auktion , før det må forlade stranden i sejlbar stand . vi stod snart imellem folkene på stranden , som alle stirrede ud på skibet og talte i munden på hverandre . Jo , meget rigtig . Fuglen var fløjen , før auktionarius endnu var kommen . „ Læg mærke til den mand , der står hist i den klynge og slår sig for brystet som en anden tolder , “ Hviskedee præsten mig i øret , „ Det er min sognefoged . Pas på , når han taler , så er det ret , som om han lægger ørerne tilbage . Han ved meget mere om stranden end vi alle tilhobe hernede . “ Nu kom der en vogn kørende i susende galop langs hen ad stranden henimod det sted , hvor vi stod . „ Lad os holde os “ til , “ hviskedee præsten igen . „ En sådan komedie kan ikke få tilhørere nok . “ Vognen holdt tilfældigvis tæt ved os , og den , udpegede sognefoged skyndte sig med hatten i hånden og under dybe skrabud hen til den . „ Hvad er her foregået , Nielsen ? “ udbrød den sidst ankomne mand , som upåtvivlelig var herredsfogden i høistegen person ; han var aldeles kobberrød i ansigtet af en let forståelig forbittrelse . „ Hvad er det for historier ? “ „ Vi er ligeså uskyldige i denne sag , som barnet , der er født i går , “ forklarede den slebne sognefoged med et nyt skrabud . „ Vi have haft den allerstørste møje med at holde skibet ved kysten den hele nat under det usædvanlige højvande og den heftige fralandsstorm , “ Vedblev han i al oprigtighed , „ uagtet vi havde bragt begge ankerne iland ; men i dagningen kom kapifainen ned til kysten med hele mandskabet , og da han så , hvad vi døjede med at holde hende , forlangte han at sejle bort med hende . Dette sagde vi alle nej til , fordi vi frygtede for , at hun ville synke i rum sø , da der jo var vand i lasten ; men efterat han og mandskabet havde talt noget sammen , som vi ikke forstod , kom kaptajnen igen og sagde , at , kunne han ikke komme bort med det gode , var han mand for at bruge magt , og med det samme sprang han oz mandsfabet ned i fladbåden og ville sejle ud . Vi forbød det vel , men han trak en pistol , og mandskabet drog sine knive , og så sagde han , at nu kunne vi prøve på at stoppe ham . „ Vi gå til Frederikshavn , “ råbte han , „ og der kan jo øvrigheden komme til os , om den har lyst . “ Så satte de fra land , og da de vare komne ombord , befalede han vagten derude godvillig at gå i fladbåden ellers blev de tagne med til England , og så mente de , at det var bedst at gå iland . Så snart de vare nede af skibet , kappede man begge ankertovene og satte sejlene til , som deres velbårenhed selv ser . “ „ Jeg ser , at i have båret eder ad som nogle dosmere , “ bemærkede herredsfogden med ind ædt harme , „ og som nogle kujoner med . I skulle have sat magtimod magt . Devarefaldnepådsres gerninger . “ „ Vi vare for få , deres velbårenhsd ! “ undskyldte den bestandig bukkende sognefoged , „ og tilmed hørte vi jo , at han ville gå til Frederikshavn , hvor retfærdigheden nok vil finde ham . “ „ Det skal den også , “ sorsikkrede herredsfogden uden at ane , at han vendte sværdspidsen imod sig selv og sine medhjælpere , hvilket jeg senere erfarede af de offentlige blade . „ Lad os nu optage forhør over det forefaldne og derefter afholde auktion over det , der er bleven tilbage . Mere have vi ikke at gøre i dag , “ sagde retfærdighedens værdige tjener . „ Nu er vi også færdige hernede/ ' hviskedee præsten , „ lad os nu gøre en rundar , imellem teltene og de mange tililende mennesker , så skal jeg vise dem nogle mærkelige klitformationer , før vi vandre tilbage til præstegården . „ Se , der lister den tyveknægt til Christen brændevin sig bort med levningerne af den stakkels Herodes på hovedet . Han stammer sig dog ved at blive stående , til jeg kommer he n til ham . Var det ikke ham , de traf på i går Morges ? “ Jeg bejaede det , idet jeg tillige spurgte , hvorf ør s han havde fået dette underlige tilnavn , som ingenlunde var det allersmukkeste til at gå igennem verden med ; thi manden så ikke ud til at drikke . „ Det gør han heller ikke mere end de andre , “ Svarede præsten , „ men et sådant tilnavn er et adelsmærkæ ligesom hertug as nagusa , fyrste af Moskau o . l . er hæderstitler for glimrende bedrifter , der ere udførte enten af dem selv eller af deres brave forfædre . Christen har , så vidt jeg ved , endnu ikke været i jusfitiens hænder ; men hans bedstefader stat engang ikke have kunnet . klare sig for nogle brændevinstønder , som han trillede bort sra stranden , og som derfor trillede ham selv i tugthuset for nogle år . Ser de hine ftre mænd der i teltet , som ligge på knæ i sandet omkring en tønde og spille kort ? Hvem tror de , det er ? Det er fire af kystens største handelsmænd , som have fartøjer både på England og Norge og tilsammen kommandere en tønde guld eller to . De spille trekort , sagtens en daler stikket , for om mulig således at få noget ud af den mislykkede auktion . Hahaha ! jeg må le endnu , når jeg tænker på den . Der bliver ellers noget at klare for den godekancelliråd , og harman først fåetfat på enden af et sådant trådnøgle , kan man aldrig vide , om ikke tråden spindes ind i spindehuset for nogle . “ På hjemvejen til præstegården fortalte præsten mig mange strandingshistorier , og dette gav mig anledning til af spørge ham om hans mening med hensyn til den ludvigseyfle sag . „ Der kan næppe være to meninger om , af manden er bleven bestjålsn “ , forsikrede han , „ og dette er også den almindelige overbevisning her på kysten . Husk på , af skibet ikke stod mere end 300 alen fra land , og af man ikke kunne finde zeflen mellem alt det vraggods , som sidenefter drev iland . Var den sprungen løs i søen , og var den bleven funden , efter af man havde hørt hans gode tilbud , så havde han ganske vist fået den igen ; thi papirerne vare dem jo til ingen verdens nytte ; men jeg antager , af en har fla aret båndet over , samtidig med af man flæbte ham iland , og tilligemed et par andre løb til det nærmeste hus for af undersøge den , og af de ved af finde de ulykkelige penge øjeblikkelig have opbrændt leflen og papirerne for ikke ved en mulig husundersøgelse af blive røbede ; thi flige folk gå jo altid med en ond samvittighed . Nødvendigheden har altså tvunget dem til af holde tæt ; men det kan nok være , af flere endnu den dag i dag ærgre sig i stilhed over den ildebrand . “ Eftermiddagen hengik langt hurtigere for mig , . End jeg havde ventet ; thi præsten , der fortalte godt , gav mig så mange meddelelser om Grønland og de grønlandske forhold , af det var bleven sengetid , før jeg vel vidste deraf . ottende kapitel . Kommer fil eksamen på mine gamle dage , hvor jeg på skolebænken gør en mærkelig opdagelse . Stifter et nyt bekendtskab . Da vi den næste morgen vare på vejen fil skolen , hvor eksamen skulle holdes , spurgte jeg præsten , hvor længe denne vel kunne stå på , og da jeg fil min forfærdelse hørte , af den omtrent ville vare hele dagen , udbad jeg mig tilladelse fil af måtte stikke af , når jeg blev ked as den , hvilket jeg antog ville si i løbet af den første time , og det var da min bestemmelse af gå omkring i sognet og søge eventyr , indtil examenstiden var forbi . Jeg vil håbe , af den stigende oplysning også i den henseende har virket gunstig både på skolelæreren og hans skole . Han selv præsenterede sig i bare arme og med træsfo , og ' på den ene ledige bænk lå mdel nylig bagte rugbrød , fordi de ikke kunne have dem noget andet sted for „ de grå , “ som jeg siden fik at vide , at være det samme som mus „ og sådant utøj “ . Skolestuen havde små blyruder , stengulv og en uhyre lerovn . Loftet var så lavt , at jeg , som dog kun har almindeligt soldatermål , ikke kunne slå oprejst derinde , hvorfor jeg snarest mulig anbragte mig på det aderste af en bænk ved siden af en net lille bondepige , som desårsag skænkede mig langt mere opmærksomhed end både præsten og skolemesteren tilsammen . Børnene vare alle uden undtagelse velklædte ; men da deres navne opråbtes , undrede jeg mig ikke lidet over at høre enkelte af disse , så besynderlige forekom de mig . Der var således drenge , som hed ninus og Dusinus i men især overraskedes jeg ved at høre piger svare til navnene , ellevine , nitine og snesine . Da jeg senere udtalte min forundring derover for præsten , oplyste han mig om , at beboerne plejede , i mangel af bedre navne , at ! Bringe disse på bedst mulig måde i samklang med det tal , vedkommende barn indtog i række- ! Følgen af sine søskende , så snart alle familiens nærmeste slægtninge i forvejen vare blevne opkaldte , - hvilken hellig pligt i almindelighed var opfyldt ! Med det syvende eller ottende barn , hvorfor det niende blev kaldet ninus eller Nina , det tolvte Dusinus eller Dusine , alt efter kjønsforfljellen , og så fremdeles . „ Men mine og sne— sne— * „ Snesine “ supplerede præsten . „ Nå det er ligeså let at forstå . Nitine var den nittende i rækken og med snesine blev snesen fuld . Forresten fik disse forældre til deres store trøst endnu et barn til snesen , som også var i skole med sin søster . “ „ Jo det var virkelig til stor trøst for forældrene , at himlen velsignede deres legteskab med 3 gange 7 , “ forsikrede præsten , da han bemærkede min overraskelse ; „ thi lige til den tid hed det altid : de tyve børn , der bor Claus med sine tyve og hvad andet , de vittige hoveder kunne finde på og når de husker salig Wessels ord : man sætte hjerte for , nran sætte hjerte bag , en tyn er dog en tyv , det er en afgjort sag , så kan de selv indse , hvor ubehagelig den gode mand Claus blev berørt af disse tyvesigtelser , som han alene havde sin ægteskabelige lykke at takke for . “ Men tilbage til eksamen igen ! Esterat man havde afsunget et psalmevers , som gik ret tåleligt , begyndte læreren at katekisere , hvilket havde en så søvndyssende virkning på mig , at jeg lagde mine hænder på skolebordet og hvilede hovedet derpå , og jeg ville ikke have været sikker på , at jeg jo ikke var falden virkelig isøvn , dersom han ikke var kommen ind på den kydfle Josefs historie , hvor han forelagde børnene et spørgsmål , som jeg til min store skam umulig kunne have besvaret . Om præsten kunne det , skal jeg lads være usagt . „ Kan i sige mig , børn , har Josef ikke været nyttig for et andet land end netop for legypten ? “ Børnene : „ Jo—o ! “ ! „ Rigtig , børn ! For hvilket land da ? “ Børnene : „ For os ! “ „ I mene sagtens : for Danmark , for vort elskede fødeland , ikke sandt ? “ Børnene : „ Jo—o ! “ „ I hvilken henseende da , børn ? “ Børnene : „ For han lærte Thyra Danebod , at . Bygge magasiner i dyrtiden . “ „ Rigtig , børn ! “ Mit beundrende blik mødte skolelærerens triumferende smil over et hans børn havde en så god hukommelsesevne . „ Men kan i også sige mig , bitte børn , hvad hed potifars kone , der ville forføre Josef , “ spurgte præsten nu , idet han så på mig , som om han ville sige , hjælp du dem kun , hvis du kan det . Men til min store skam måtte jeg i mit stille sind indrømme , af jeg ikke husfede det forbistrede navn , således kan man glemme sin børnelærdom . „ Ja , hvad hed hun ; “ gentog læreren . „ Nå , ud med det ! Du , Niels , og du , Martha , i pleje dog ellers af kunne svare . Det er dog forskrækkeligt , hvor de børn kunne glemme ! Har a , “ udbrød skolemesteren fortørnet , da børnene hårdnakket tav stille , „ ikke sagt jer det ti og femten gange ? “ „ Nå , så sig dem det da selv , Sørensen ! “ Udbrød præsten . „ Hun hed , ja , huns var det nu , hun hed . Det står mig lige på munden ! Det er dog ganske mærkværdigt , hvor man i et øjeblik kan glemme en ting . A er , sandt for dyden , ikke i stand til af komme på det , “ forsikrede den helt betuttede lærer og slog sig for panden . „ Vil deres velærværdighed ikke behage af nævne det ? “ „ Jeg formår det heller ikke , gods Sørensen , “ Svarede præsten blidt , „ thi det står ikke i bibelen . Jeg kalder hende potimo ' er , fordi manden hedder potifar . Det er det hele ! “ „ Børn , det behagede hs . Velærværdighed at spøge , “ udbrød nu skolemesteren med et lettet sind . „ Nu høner a det grant ; navnet står ikke i den hellige skrift , som kaldes — børn ? “ „ Bibelen , “ svarede børnene . „ Rigtig , “ svarede læreren , der nu gik videre i sine spørgsmål . Af disse hørte jeg imidlertid ikke flere ; thi da jeg , for ikke at briste i latter ved at se lærerens forlegenhed , dengang det kneb for ham med den ægyptiske skønne , slog mit blik til gulvet , faldt det i forbigåmde flygtigt på det papir , der indesluttede den lille piges mad , som lå på hylden under bordet , og nu blev mine øjne heftede så i fast til det , som om de vare fortryllede . Navnene „ Ludvigsen “ og „ Håbet “ stod så grangivelig at læse på dette papir , at jeg umulig kunne anse det for et sandsebedrag , hvilket jeg i det første øjeblik ganske vist gjorde . Jeg var ved dette syn kommen i en sådan bevægelse , at jeg for at skjule den lagde mit hoved på mine hænder og mit hjerte slog , som om det skulle sprænge sit fængsel . Alt løb rundt for mig ; jeg troede , at præstens , lærerens og alle børnenes øjne stirrede på mig , og jeg følte , at jeg var en afmagt ' nær . Gode gud ! Måtte jeg være bleven kaldet til at være det redflab , som ved det underligste tilfælde skulle skaffe en brav mand hans ret og derved også hans livs lykke tilbage . 0 , lad det være så , lad ' det være så ! hverken før eller senere har jeg i mine tanker opsendt en inderligere bøn til det barmhjertige forsyn . Denne henvendelse til styreren af menneskenes færd hernede bragte efterhånden atter mit blod til rolighed og gav mig evne til at tænke med fornuftigf overlæg . Jeg kunne ikke tro på min lykke ; jeg måtte have vished om , hvorvidt den var tand eller falsk . Som om det var for at sysselsætte mig med at undersøge madpapirets indhold , medens jeg hørte efter lærerens grundige forklaring af , gud ved hvad , fog jeg maden ud af papiret , noget , som pigebarnet ved min side iagttog med et meget mistænksomt blik . Efter at have set på den et øjeblik , lagde jeg den ned på hylden , foldede papiret ud og gav mig fil at læse . Vel kunne jeg ikke forstå alt , thi det var naturligvis skrevet på svensk ; men der var ingen tvivl om , at det var testamentet , og for så vidt var jo alt godt . Men desværre var det kun den første del af samme . Slutningen , der ikke kunne være stor , manglede , og når slutningen manglede , manglede jo underskrifterne med . Man skulle nu have troet , at jeg var bleven ligeså fortvivlet , som jeg før var bleven glad ; men det var mærkelig nok ikke tilfældet . Et frejdigt håb gjennemglødede mig : jeg antøg det for en umulighed , at det kærlige forsyn ville på en så vidunderlig måde have , ladet mig finde den største halvdel af dette vigtige dokument og derefter fil evig tid skjule den sidste for retfærdighedens øjne . Jeg indså imidlertid , at jeg måtte handle med ro og besindighed , hvis mit forsøg på at finde det manglende skulle krones med held . Jeg lagde — fil pigebarnets synlige beroligelse — atter maden i det fedtede papir , rejste mig derpå og gik henimod præsten . „ Nå , vil de nu gå . Jeg troede ikke engang , , at de havde holdt ud sålængs “ , bemærkede han . ' jeg sagde , at jeg , før jeg gik , blot ønflede at tale et par ord med ham . “ , præsten så på mig med et overrasket blik . Der var noget både i min stemme og i mit udseende , som var ham påfaldende , trods al den beherskelse , jeg anvendte for at vise mig rolig og fattet . Da vi vare komne ud i forstuen , så han på mig med et spørgende blik . „ Udenfor , udenfor , “ hviskedee jeg og trak ham med mig ved hånden . Manden troede åbenbart , at jeg havde fået en raptus ; men han fulgte mig villig , uden at sige et ord . „ Tænk dem , pastor wad , “ begyndte jeg med en af bevægelse afbrudt stemme , „ jeg har fundet halvdelen af Ludvigsens bortkomne testament ! “ Præsten studsede , men sagde kun : „ Hvor ? “ „ Det er svøbt udenom den lille piges mad , ved hvis side jeg sad . Det er et halvark , men slutningen — det andet halvark — mangler , og uden det vil det første jo være uden værdi , hvorfor vi må og skal finde det . “ „ Kan det findes , vil det også blive fundet , “ forsikrede præsten tillidsfuld ; men hverken de eller jeg ville være i stand dertil . Er de blot vis på , al de ikke tager fejl . “ „ Derom kan der ikke være to meninger , “ svarede jeg bestemt , „ thi ihvorvel jeg ikke kunne læse dokumentet ord for ord , fordi det er skrevet på svensk , kunne jeg dog forstå så meget , al det var det testament , som holmstrøm engang udstedte til gunst for Ludvigsen ? “ „ Det er nok , “ svaredewræsten rolig , „ og de gjorde ret i al lægge det på sit sted igen ; thi her må der handles med stor varsomhed , ellers bliver al anstrengelse til intet , da mange kunne være interesserede i , al testamentet kommer bort , især da der nu vistnok kommer strenge tider for strandtyvene på grund af historien i går . Jeg betvivler ingenlunde rigtigheden af deres ' opdagelse ; thi der soregå i den henseende her de underligste ting ; men gå nu ganske rolig ind igen på deres plads og hold øje med deres skat . Lad mig råde for resten ! De kan nok begribe , al Ludvigsens vel ligger mig ligeså meget på hjerte som dem ; men jeg kender personer og forhold heroppe bedre end de . “ Præsten gik atter , fulgt af mig , ind i skolestuen . „ Ved nogen af eder , bitte børn , om den dobbelte Henrik er hjemme i dag ? “ spurgte han . Der indtrådte først en lille pause ; men endelig bemærkede en dreng , at han så ham „ blande mon * ) “ , da han i morges gik „ der omkring “ til skolen . „ Nå , det er vel , “ bemærkede præsten . „ Kan du løbe hen til ham og sige ham , at jeg vil tale enkjendemed ham ; men hanskul komme straks . Lad os så kun begynde igen , Sørensen . Når så Henrik kommer , kunne vi jo give børnene tid til at røre sig en stund . “ Tiden gik for mig så langsomt , som jeg aldrig før havde kendt magen til , ikke engang på „ Cecilie “ ' ) gødning . eller fiskerjagten . Hvert øjeblik så jeg på mit Uhr ; det var som om viserne ikke ville flytte sig . Præsten bemærkede min uro og smilte . Han var den samme som altid . Endelig kom da drengen tilbage og hilste , at den dobbelte Henrik straks ville komme . Jeg blev så glad over denne efterretning , at jeg gav drengen en mark for hans ulejlighed , hvorover hans glæde om mulig blev endnu større end min . Tiden indtil den forventede mand ankom , anvendte jeg til betragtninger over , hvordan han vel så ud . At han havde fire øjne , arme og ben , kunne jeg da nok begribe , ikke var tilfældet : men da jeg vidste , at menigmand aldrig uden grund giver nogen tilnavne , antog jeg som givet , at han i højde eller i det mindste i drøjde , om ikke i begge henseender , måtte være det dobbelte af andre slikkelige folk og således en værdig ligemand til goliath , Holger danske og flige kraftkarle . Jeg vidste nemlig ikke , at hans navn var Henrik dobbel , og at han alene deraf havde fået sit underlige navn , som han forresten flet ikke svarede til ; thi da han endelig viste sig i skoledøren , stod der en mand for mig , som både var under middelhøjde og en ren spirrevip at se til . niende kapitel . En født diplomat . Såsnart præsten så ham , vinkede han ad mig , og vi snlgtes sammen ind i lærerens bedste stue , hvor en tarvelig frokost stod anrettet . i efteratvi vel vare komne indenfor , lukkede præsten døren og vendte sig derpå til Henrik , der blev stående som naglet til den , med disse ord : „ Jeg har sendt bud efter dig , Henrik , dels fordi jeg tror , at du er den dygtigste til den gerning , jeg ønsker udført , og dels fordi jeg under dig vel , og jeg vil da sige dig såmeget straks , ' at du kan få lejlighed til at tjene et hundrede daler eller mere i en håndevending , om du ellers kan se dit snit . “ Præsten holdt lidt op for at give Henrik , der purrede op i sit hår af bare forlegenhed eller overraskelse , tid til at fatte sig ; derefter vedblev han : „ Du husker vel nok briggen „ Håbets “ Stranding og den alarm , kaptajnen gjorde for at få fat på sit testament ? “ Henrik syntes at huske sig om . „ Husker du det måske ikke , Henrik ? “ spurgte præsten kort . „ Jo , nu mener a , a houer * ) det ; men a har intet dermed at skaffe , “ svarede Henrik . „ Det ved jeg nok , ellers havde jeg naturligvis sidst af alle henvendt mig til dig , “ bemærkede præsten . „ Men nu må du vide , at denne person her , som er en god ven af kaptajn Ludvigsen , nu har fundet det halve af testamentet , og derpå kan der altså bygges en proces ; men resten mangler , og det er den , han gerne vil have med , for at undgå omkostningerne ved processen . Vil du nu hjælpe ham til at finde den , så skal du få alt at vide og måske mere til , end jeg før lovede dig , om du skaffer stumperne tilveie . “ „ Hvordan kan a det ,far ? “ spurgte Henrik srittende . „ Ja , det må du selv om , min gode Henrik , “ var præstens svar , „ for kunne han klaredetselv , så havde han naturligvis gjort det og sparet sine penge . Han vil forresten ikke have nogen sag for den genstands skyld , husker . 6 ja han vil gerne give den , der har resten , ligeså meget som dig og , om det behøves , tie stille , selv om den pågældende befindes at være den samme , som den , der dengang stjal papirerne . “ Dette sidste opklarede synlig den gode Henriks åsyn . Han krammede noget på sin lue * ) og sagde derpå med et sideblik til mig : „ A skal gøre , hvad a kan . A kan ligeså godt fortjene de penge som enhver anden . “ „ Det mener jeg med , Henrik , “ svarede præsten og klappede ham på skulderen . „ Papiret , hvorom talen er , har moumettes Karen om sin mad inde i skolen , og det skal du i det mindste svare manden til , hvad det så bliver til med resten . Jøvrigt kan du handle , iom du vil . “ Det var tydeligt , at Henrik blev meget overrasket ved denne meddelelse . Han havde åbenbart troet , at jeg alt havde den ene halvdel i min tegnebog . Han fattede sig imidlertid snart , syntes at drøfte Tingen hos sig selv , og endelig lod det til , at han havde fattet sin beslutning . „ Så vil a først se at så fat på den bitte Karen og papiret , “ bemærkede han eftertænksomt . „ Det er vist også det rigtigste , du kan gøre “ Svarede præsten . „ Nu skal jeg lade børnene gå * ) hue . ud ; lad os så vide , hvad du dernæst vil tage dig for . “ Præsten og Henrik gik ud , og snart efter forkyndte en klapren af træflo , at børnene vare i udmarsch fra skolen . En stund endnu , og præsten stak hovedet ind for at kalde på mig . „ Lad os høre , hvordan han tager pigebarnet , “ Sagde han hviskende . „ Han står ved hende udenfor det åbne skolevindue , og vi ville kunne høre hvert eneste ord derindefra . “ Vi gik altså derhen og stillede os op ad væggen efterat have sagt læreren , der var alt for optaget af sin eksamen til , at han kunne mærke noget usædvanligt , at vi blot endnu havde et par ord at tale sammen , så skulle vi straks komme ned og nyde „ to a tre stykker smørrebrød , “ som han udtrykte sig . „ God dag , bitte Karen , “ hørte vi Henrik begynde . „ God dag , “ svarede barnet . „ Nå , du æder din mellemmad ; det er ret ! Lad mig ft , hvad du har . Hilleminsæl ! en stegt ål ! Det spøger ikke , bitte Karen . A troede ikke , at din moder kunne give dig sådan mellemmad med til skolen . “ Barnet svarede ikke , men vedblev trøstig at spise . „ Hvad har du indsvøbt den i i dag ? “ vedblev Henrik . „ Lad mig se . A kan da også „ løse “ Skrift . “ hilleminsæl ! det er jo tysk . Kan du tysk , bitte Karen ? “ spurgte han . „ Nej , “ svarede barnet tyggende . „ Eller dinmor ? “ vedblev han . Barnet benegtede også dette . „ Ja men det kan a , “ forsikrede han . „ Lad mig se , hvad der står . „ Hahaha ! “ vedblev han efter en lille pause , i hvilken han upåtvivlelig lod , som om han gennemlæste papiret . „ Det var da en skøn historie . Nu skal i bare høre , børn , hvad her står : “ „ For hundrede år siden var en gammel mand ved navn Ole Mikkel ude på havet med sit garn og . fangede en dejlig havfrue . I har jo nok hørt tale om en havfrue , børn , har i ikke ? “ Et lydeligt „ Jo “ lød fra mange munde . „ Nå , ser i det , “ vedblev Henrik . „ Havfruen bad nu med grædende tårer , om hun måtte blive klar af Garnet , for havfolk kunne græde og grine ligesom vi ; men Ole Mikkel mente , at hun nok var værd at lade se for penge , og ville derfor ikke af med hende . Da sagde hun , at hun ville løskøbe ! Sig , og lovede ham , at han skulle blive en rig mand ved den første fisf , han den næste dag drog op . Da Ole Mikkel nu også var ræd for , at alle havmændene ville gøre ham en ulykke , når han kom tilsøs igen , dersom han ikke lød hende slippe , så lod han hende i guds navn løbe , efter at hun havde bandet på , at hun nok skulle holde ord . Den næste morgen var Ole Mikkel længe sør daggry på havet og fangede en jævningstorsk * ) ; men lidt efter også en hellefisk * * ) , der vejede 10 lispund , og nu troede han , at havfruen havde „ honet “ fejl og givet ham nr . 2 for nr . 1 . I forstår mig vel nok , børn ? Nå så videre . Han fik ikke mere den dag og solgte Torsten til sin nabokone , men hellefisken kørte han omkring med og fik også den ret slikkelig betalt . Men så heldig havde han da før været , og så mente han , at havfruen skulle sle en ulykke , fordi hun havde snydt ham . Han drog da atter tilhavs , og da han kom til det sted , hvor han havde fanget hende , gav han sig til af fuld Hals at skrige : „ Havfrue ! Havfrue ! “ Dette gjorde Henrik så udmærket , at vi begge nær havde stemmet med i børnenes latterkor . „ Madamen var også straks tilstede , og da Ole Mikkel havde sagt sit lerinde , svarede hun : „ Torsken bitte Ole ! i torsken lå din lykke , du nar ! “ Og dermed farvel , så var hun igen tilbunds . Nu roede * ) en torfl af almindelig størrelse . * * ) helleflynder . Ole Mikkel af alle kræfter tillands for at høre sig for om Torsten , som han endnu ikke havde fået penge for af nabokonen . Han nystrede * ) nu lidt efter , og så sagde konen , at der havde ligget en klar , hvid sten inde i maven på Torsten — og det havde sagtens været en ledelsten , som koster mange tusinde daler — men nu er ulykken den , børn , at her ikke står mere , for i ser selv , at enden er borte , så a ikke kan fortælle jer , om Ole Mikkel fik fat på stenen eller ikke , før a kan få fat på den sidste „ Løsning “ * * ) . Tror du ikke , bitte Karen , at dinmor har hende hjemme ? “ „ Jo , “ svarede barnet meget rask og bestemt , da hun sagtens gerne ville vide enden på historien . „ Det var dog dejligt . A gi ' er gerne to skilling for at så fat på den . Tror du ikke , du kan skaffe mig den ? “ Vi lyttede i spændt forventning . „ Det ved a ikke , “ svarede barnet langtrukkent . „ Men hvoraf ved du da , at dinmor har den ? “ spurgte Henrik , „ for har hun den , sår a den nok hos hende , og så skal du både så de to * ) frittede . « - ) løse o : læse . skilling og historien at høre til ende . Hvoraf ved du det , bitte Karen ? “ „ Jo , for a tror , at hun har brugt noget af det til at vinde garn på . “ Jeg kunne næppe beherske min bevægelse ; selv præsten kom noget ud af sig selv af glæde . „ Var det i morges , før du gik ? “ spurgte Henrik . „ Nej . “ „ Jgår da ? “ vedblev han . „ Nej , i andergårs * ) , tror a , “ sagde barnet , thi jyderne tale aldrig bestemt for ikke siden at komme i forlegenhed . „ Har du da haft dette papir med til din mad siden i andergårs ? “ spurgte Henrik . „ Ja , “ svarede barnet . „ Så , der har du nu de to skilling for dette stykke . Det er godt betalt for sådant et fedtet stykke papir , “ forsikrede Henrik . „ Nu vil a selv gå til dinmor med det og se , om hun kan hitte resten . Var det i det blå eller hvide garn det kom ? “ „ A tror , det var i det blå , “ svarede Karen . „ Nå , for det er godt , at a ved det , om din Mo ' er ikke houer det længer , “ bemærkede Henrik . „ Fovahl * * ) , bitte Karen . “ * ) iforgårs . * * ) farvel . „ Sig nu , at vendelboen ikke er en sødt diplomat , “ Udbrød præsten leende ; „ hvilken førsteminister kunne have gjort det så godt ? “ Med disse ord gik han ud af stuen , og vi traf umiddelbart efter Henrik , der stod med hænderne i lommen udenfor døren og så op i luften , som om han ville kige stjerner ved højlys dagpræsten vinkede ham ind til sig . „ Vi have hørt alt , og det er for så vidt godt . Hvad vil du så gøre videre ? “ „ Hen til moumette , “ var svaret . „ Det kan jeg tænke . Den unge mand kan vel følge med ? “ spurgte præsten , „ han vil have fornøjelse deraf . “ Henrik samtykkede med et nik . „ Nå , så lad os da først tage os en bid brød sammen og lad mig , så snart det kan fle , få at vide , hvordan det er spændt af . “ Skjøndt jeg intet kunne spise og helst ville afsted , fandt jeg det dog rigtigstat følge opfordringen ; men neppe var maden nede , før præsten gik ind i skolen med børnene , og jeg , ledsaget af den dobbelte Henrik , styrede hen til den såkaldte moumette , som Henrik af den bitte Karen havde fået at vide , var hjemme . Da vi alligevel fluide tæt forbi præftegården , gik jeg et øjeblik derind for at tage en del penge med mig ; thi , som jeg vidste , kan guldnøglen udrette de utroligste ting . tiende kapitel . „ Den dobbelte Henrik “ og „ Moumette “ . Vi havde omtrent en Fjerdingvei til moumettes hus , der lå imellem klitterne , ensomt og øde , som det sig hør og bør . „ Der har de nu papiret , « som de selv opdagede , “ Bemærkede Henrik ; „ det er bedst , at de tager det til dem og lad så forresfen mig pråte * ) . “ Henrik gik først ind i den lille stue , som ganske opfyldtes af en væv , hvorved moumette sad og arbejdede . „ God dag , bitte Mette , “ begyndte Henrik . „ Tak , “ svarede Mette kort og mønstrede mig uafbrudt med sine grå øjne , idet hun standsede væven . „ Det er noget fkjønt lat * * ) , du der har på væven , Mette , “ fortsatte Henrik . * ) snakke , o : tale . * * ) lærred . „ Ja , smænd * ) , “ svarede Mette , bestandig gloende på mig . „ Nej , du kender ikke denne fremmede person , som du ser så vist på , og a kan gerne sige dig , hvem han er , for han har lejet mig til at føre sig herhen , “ forklarede Henrik . Han gjorde nu et lille ophold for at give Mette lejlighed til at udtale sig ; men hun syntes ikke at vise mindste tilbøjelighed hertil , og da Henrik mærkede det , fog han fat på ny efter i forvejen at have pudset sin næse på „ Den pantsatte bondedrengs vis “ . „ Du så vel ham ikke ved „ Aktionen “ i går , Mette ? for han hari nogle dage været hos præsten . Han er ellers fra København og er sendt herover til os fra politiet derovre , og det kjøbenhavnfle politi er ikke til at spøge med , Mette , at sige , når man har noget at frygte for — men det har , gud fle tak , hverken du eller a . “ Skjøndt jeg iagttog Mette skarpt , var der dog ingen forandring eller forskrækkelse at mærke hos hende . Hun havde begyndt at pille lidt på væven , som om noget var kommen i uorden , men beholdt iøvrigt uforandret sin rolighed . „ Det , han er kommen herover for , “ vedblev * ) såmæn . Henrik , „ er at finde de papirer , som du nok houer , at der var så megen spørgsmål efter , da „ Håbet “ , der endnu står nede i sandet , strandede , og han har også allerede fundet nogle af dem . Vil de ikke vise Mette papiret , gode herre ! “ Med så megen højtidelighed som mulig tog jeg det ud af min tegnebog og holdt det hen for Mette , som så på det fra siden med et udtryk , som om hun ville sige : „ Å , ikke andet . “ „ Det var nu underligt nok , at han fluide finde det om den bitte Karens skolemad , “ tilføjede Henrik og så ud ad vinduet , som om han iagttog koen derudenfor , „ og han ville også straks have haft bud efter sognefogden ; men a sa ' e ham , at a vidste , du engang havde sundet et par stumper papir ude i heden , som du havde faget med hjem for at bruge det til madpapir og til nøglesylding , og han sa ' e så , at , når det hængte sådan sammen , så skulle du endogså have en dalers penge for denne stump og en daler for resten , når du nu straks vil tvinde de blå garnnøgler hist henne op igen , for det var synd for det gode Garns slyld , om det fluide flæres tværs igennem . “ Men nu kunne Mette ikke længere beherske sin forbavselse . Hun slog hænderne sammen , og idet hendes øjne fulgte mine bevægelser , så snart hun mærkede , at jeg raslede med pengepungen , udbrød hun : „ Herregud ! så det skulle være noget af disse papirer ? Det havde a aldrig tænkt , for a kan hverken løse eller skrive . Havde a bare vidst det , skulle a straks have givet dem fra mig , for a er en ærlig kone , må han tro . “ Da hun henvendte disse ord til mig , syntes jeg , at jeg nu passende kunne træde ud af min passive rolle og svarede da også meget høflig og ligeså sandt : „ Det ved jeg allerede , ikke alene af præsten og Henrik her , men også af andre , og som et bevis herpå skal du også have 5 specier istedenfor de dalere , Henrik før talte om , dersom du nu rapper dig lidt og giver mig alle resterne af papiret , så intet mangler ; men får jeg dem ikke , putter jeg pengene i lommen igen , og så må jeg fe at lede efter dem på anden vis . “ „ I hvilket af disse nøgler er så stumperne ? “ Spurgte Henrik og tog et knippe på sire nøgler , som hang under loftet , ned ; „ eller er der kanskesens papirer i dem alle ? “ „ Nej , “ svarede Mette , „ der er to * ) i de to ; men a tror nok , at der er noget papir i de andre . “ „ Lad os så tage fat alle tre , “ udbrød Henrik n muntert , og nu begyndte vi alle at vikle hver sit nøgle op . Mette ville hente en haspe til sit , men det , bemærkede jeg , tog for lang tid , og så gik hun da også til det på samme vis , som vi andre . Henrik blev først færdig med sit , men i hans var der kun den uld , hvorom Mette talte ; derefter blev jeg færdig , og meget rigtig lå deri den ene fjerdepart af det sidste halvark , den anden fjerdepart og den ene halvdel manglede altså endnu . Men på den , som jeg fandt , stod holmstrøms navn , og det var altså et vigtigt stykke . I Mettes nøgle var der også kun uld , men endelig viklede Henrik den anden fjerdepart ud af sit nøgle — den var blå at se til ligesom min på grund af Garnets smittende farve — men det sagde lige meget . Jeg sammenholdt nu alle tre stykker og så straks , at den nederste halvdel af arket manglede ; men da derpå vel sagtens kun havde stået navnene på vitterligshedsvidnerne , lagde jeg ikke videre vægt derpå . Hovedslaget var vundet , og jeg udbetalte med glæde Mette de 10 rigsdaler . , som hun modtog med megen taksigelse . „ Der mangler forresten endnu , som Mette ser , det nederste stykke , “ sagde jeg , „ og dette vil jeg nok give 1 daler for , om du i en fart kan finde det ; men ellers er det også det samme ; thi jeg har nok alligevel , og jeg giver dig også 1 daler for ethvert andet papir , som du ellers kan komme med , og som angår den sag , hvorfor jeg er kommen . “ „ Nå , Mette , “ udbrød Henrik i tilsyneladende henrykkelse , „ er det dog ikke en prægtig mand , den københavner ? Se nu godt efter overalt ; thi få bliver du en rig kone i dag . Bare a havde sådan noget at komme med “ . „ A tror nok , a kan hitte resten af det papir “ , bemærkede Mette efter en kort betænkning , „ for det lagde a til side til Karen at skrive på . Men mere har a ikke , for havde a det , skulle a nok komme med det , kan i vel forstå . “ Med disse ord rejste Mette sig fra væven og gik hen til et lille skab i væggen , hvor hun tog et stykke papir frem , der straks viste sig at være halvarkets manglende stump , på hvilken ikke alene vitterlighedsvidnernes , men også konsulens korte stadfæstelse af testamentets rigtighed samt hans og testators segl fandtes , og nu var alt så fuldstændigt , at Mette vel kunne fortjene sin daler . Da mit øje ufrivillig fæstede sig på et par andre papirer , der lå nedenunder det , hun havde rakt mig , tog Mette , der havde opfanget mit blik , ganske rolig papirerne ned og rakte mig dem med disse ord : „ Værs ' god , se kun selv efter . Det er kun skødet på huset , min moders aftægtskontrakt og den bitte Karens børneprikkeattest * ) . Nej , det var ikke såvel at der var noget af de andre , “ tilføjede hun med et suk , der viste , at hun talte af hjertens grund . Før jeg gik , tog jeg endnu en specie frem af pungen og bad Mette at give Karen den til et nyt madpapir , hvilket fremkaldte et bredt grin på moumettes ansigt . Desuden tilføjede jeg , at hun kunne levere de papirer , hun endnu kunne finde eller opspørge , til præsten , som nok fluide betale hende „ skikkeligt “ derfor . Ved afskeden bemærkede Henrik — være sig foralvor eller spøg — at han nok „ kunne eje at få en bitte kendelse “ af hende for den fortjenestes skyld , som han havde hjulpet hende til ; men Mette , som kendte sin mand , svarede kort og tørt : „ Du får nok det , du skal have , ja også mere til , foruden mig , om a ellers kender dig , bitte Henrik “ . Dette var vor afsked med Mette , som vi forresten aldrig senere hørte noget fra med hensyn til de tabte dokumenter . Jeg var så glad og lykkelig , som om det var vaccinationsattest . min egen arvepart , jeg havde frelst , og foreslog Henrik at følge med til havet , fljøndt det lå en halv mil borte , for at se , om vi kunne øjne fiskerjagten ; thi i så fald var det min hensigt , straks at tage der ombord . Dette håb skuffedes , og de fiskere , vi talte med , mente , at den var gået hjem den nat , da den stærke storm rasede , thi den havde da udmærket „ Lejlighed “ ; seneve havde de ikke set „ Farre til den “ * ) ; strandet kunne den ikke være med den vind , og meget mindre kunne den være forlist i rum sø , „ for det gør det slags fartøjer aldrig “ . Men forresten kendte de alleskipper svcnningsen godt , dels fra hans sidste landgang , der forresten hørte til det sjeldnere slags hos ham , men især fordi han i en række af år havde ligget og „ plastet “ derudenfor . Disse meddelelser vare mig iøvrigt ikke ligegyldige , da jeg nu skulle til at lede min ven Ludvigsen op på hans skær ovre ved den svenske kyst . På vejen til præstegården spurgte jeg Henrik om , hvordan han troede , at moumette var kommen til delte testament , hvor de andre papirer vare blevne af , og hvorfor de ikke vare komne frem , efter at de * ) færd af den . Mødet på Læsø . 7 så ivrig vare blevne efterlyste ; thi at hun havde fundet dem på heden , kunne jeg nok begribe , var en pur opdigtelse af min diplomatiske ven . . „ Det var detnaturligvis også , “ indrømmede Henrik med et polisk grin , „ men a måtte sige det for at give Mette tilkende , at hun intet havde at være ræd for , om hun havde aldrig så mange af papirerne . Forresten kan a ikke forstå den hele „ Handel “ Med papirerne , men tænker kun som så , at Mettes mand , „ Hellemads “ kaldte vi ham , havde bjerget * ) leflen alene og bragt den hjem til sit , uden at nogen har vidst det mindste deraf . Nu hørte vel Mads straks pråten om papirerne , og at kaptajnen gerne ville have dem , men så har han vel tænkt , at det fladede ikke , om han så tiden lidt an , thi leflen kunne jo altid sindes på stranden , “ tilføjede Henrik med et ægts vendelbosmil , „ og jo længere tid , der gik , desto bedre for papirernes kurs . Men så indtraf det , som Mads ikke havde taget med i beregningen , af han blev øde på havet * * ) fire dage efter strandingen , og da Mette senere hen , ja måske først for kort tid siden , fandt disse papirer blandt andet skrammel et sted i huset , faldt det * ) tilegnet sig * * ) druknede hende ikke ind , af det kunne være de papirer , som nu snart vare glemte her for andre tings skyld . Hun kan jo heller ikke løse dansk end sige svensk . “ „ Men hvor er da de andre papirer blevne af , Henrik . “ spurgte jeg videre . „ A tænker , de er blevne brugte på samme måde som testamentet , “ bemærkede Henrik koldblodig , „ og af dette kun er bleven frelst derved , af kaptajnen havde lagt det først i lefken , fordi det var ham det vigtigste , og så har Mette brugt de andre først . “ „ Det undrede mig , af du ikke spurgte hende derom , da hun så , af hun intet havde af frygte , “ Bemærkede jeg . „ Jeg ville have gjort det , men tænkte , at hun blot havde sagt mig en løgn . “ „ A havde ikke fået bedre nytte deraf end de , forsikrede Henrik med fuld overbevisning , „ og derfor gad a heller ikke spørge derom . Men forresten kan det jo også være gået anderledes til med disse papirer . A har kun sagt min mening . “ Og denne mening tiltrådte også præsten senere . Retsom vi bøjede omkring en af de smukkeste og højeste klitter , som jeg endnu havde set , stod jeg pludselig foran en lille indsø , i hvis dybe mørkeblå « dens ville omgivelser aftegnede sig på en så yndig måde , at jeg uvilkårlig blev stående på stien , der snoede sig langs dens bredder , ligesom fortryllet ved synet af den . Jo mere jeg stirrede ned i søens mørke vande , desto sortere forekom de mig , og da jeg følte mig noget træt efter mine vandringer den dag i sand , hede og klit , bestemte jeg mig til at hvile her en liden stund . Jeg havde næppe kastet mig ned i klitgræsset tæt ved søens temmelig stejle bred , før Henrik mindede mig om , at det var bedst at jeg rejste mig igen jo før jo heller . „ Vi har tiden for os , min gode Henrik , “ svarede jeg venlig , „ Præsten kommer kun sent fra skolen , og du kan ikke vise mig noget bedre sted i sognet at hvile på end ved denne rolige sø herimellem disse mægtige klilter . Er den dyb ? “ „ Så dyb at ingen endnu har funden bund i den , “ svarede Henrik meget alvorlig . „ Men forresten har de bedre as at forlade den jo før jo heller ; thi bliver de her et stykke tid endnu , kan det ende med at de springer ud i den . “ „ Dertil har jeg allerede nu en mægtig lyst , “ Svarede jeg leende , „ thi dette indesluttede vand er ganske vist mere mildt end havet , som jeg før prøvede med hånden . “ „ Tænkte jeg det ikke nok ! “ mumlede Henrik med en synlig rædsel i sit markerede åsyn . „ Ja vist er vandet lunket , det er det altid og det har det let ved , for det kommer fra et sted , hvor der altid er hedt . “ „ Fra helvede altså , “ udbrød jeg leende , inderlig glad ved at stå lige overfor et sagn fra fortiden , af hvilke jeg fra min barndom af havde været en stor Elster . „ Netop , “ svarede min ledsager , der åbenbart blev stedse mere urolig . „ Men vil Herren nu kønt rejse sig og gå med mig så skal a fortælle dem , hvordan det hænger sammen med denne sø , for det er nok værd at høre . “ „ Det vil lyde bedst på selve stedet , min kære Henrik , “ svarede jeg , „ så modtager man det hele indtryk af fortællingen . Sæt dig derfor smukt ned hos mig , og jeg skal love dig en extrasopken i præstegården , om din historie er god . “ „ Ikke om de bød mig et helt oksehoved fuld af det bedste kjøbenhavnfle „ Aggevit “ , ville a gøre det , “ svarede Henrik meget bestemt . „ Vil de have historien , så må de gå med mig og det straks , for a bliver ikke længer på dette forbandede sted , som a blot gik forbi for at gøre vejen kortere for dem . “ Da jeg så , at det var mandens alvor , ville jeg heller ikke spilde et ord mere på ham . Jeg sprang hurtig op og efter at have kastet endnu et blik ud over søens mørke flade , gav jeg Henrik , som hele tiden havde iagtaget mig med åbenbar uro , et tegn til at han kunne fortsætte sin vandring . Vi havde næppe vendt den klitrække ryggen , hvilken for en del indesluttede søen , før den dobbelte Henrik fik fin gamle sikkerhed og snaksomhed tilbage . Han stod stille for at lade mig komme på siden af sig ; thi jeg havde tilladt mig , at løbe op på klittoppen for at se , hvordan søen tog sig ud derfra — og næppe havde jeg nået hen til ham , før han også var rede til at begynde sin fortælling , som den oplyste verden vil finde ligeså sand som den om havfruen . „ For mange , mange år siden boede en mand der , hvor søen nu ligger . Dengang vare klitterne ikke så høje , om der forresten var klitter til , for sognet var i gamle dage ikke sådan opfyldt med sand som nu og hvor der nu er øde hede , dyrkede man alskens godt korn . Så omskiftelig er verden . “ Efter denne filosophiske bemærkning , imod hvilken jeg intet fandt at indvende , begyndte Henrik igen : „ På den tid boede her en mand , som hedte hans rød , uden at a kan sige , om han var mere rød end andre mennesker . Men var han end ikke mere rød så var han mere ond og stjal ved stranden langt værre end alle andre . Men desuagtet var han vel anset rundtomkring , for han var hjælpsom imod dem , han undte det , og holdt intet for godt , når folk kom til ham . Herredsfogden og hans fuldmægtigæ bakkede han altid op for så det var svært , når de kom herud , og der fandt også flere læs tør fisk og andre guds gaver både fra landjorden og havet vej til dem i Frederikshavn , og med alle præsterne her var han den bedste ven . Så slete det da , at den gamle præst døde og en anden kom hertil . Hans rød modtog ham vel som en buden helligdag , men den ny præst så snart , hvad der boede i manden og da han var ligeså from og gudfrygtig som hans var ond og ryggesløs , kunne det ikke gå ret længe imellem dem . Hans begyndte med at „ pebermynte “ Præsten — men det brød han sig ikke om “ — „ Glem ikke hvad du har at fortælle ! hvad vil det sige , at pebermynte “ — spurgte jeg ham . „ Det er det samme som at „ krakile , “ forstår de det ? “ svarede Henrik efter nogen betænkning . Jeg nikkede bekræftende , og min ledsager vedblev : „ Hans begyndte så med at krakile præsten , men , som sagt , det brød han sig ikke om . Derefter blev han borte fra kirken og „ Guds bord , “ men det sagde præsten , at hans selv havde værst af , og da hans nu „ ingen vej “ kunne komme med præsten på den vis , fandt han på den gruelige gerning , som a nu skal fortælle . En dag kom han jagende ind i præstegården og bad „ Far “ om fluks at age med , da hans „ Gamlemor “ Ville til at fare heden . Præsten var straks rede , og de kom snart til gården . Hans gik først ind i sengekammeret , hvorfra han straks efter kom ud til præsten med den besked , at gamle mor vel levede endnu , men var for vag * ) til at tals og bad ham om at skynde sig , da hun var nær ved enden . Præsten tøvede ikke med at begynde den hellige handling , under hvilken han mente , at høre konen stønne inde i sengen , hvor han blot til nød kunne se noget af hende , dels fordi der var mørkt i stuen , eftersom det var silde på året , og dels fordi præsten selv ikke var meget grantsynet . Til sidst gik da præsten hen til sengen med det velsignede brød , men da han lettede ved dynen , for at række den gamle kvinde sakramentet , så han til sin skræk og gru , at der lå en so , forstår de , ikke et menneske , * ) svag . men et virkeligt svin , i sengen , og at man havde givet den et hovedklæde på , for at narre præsten . Men soen havde man drukken fuld i brændevin for at den fluide ligge stille . Præsten udstødte et skrig af forfærdelse , som blev besvaret med grin og skrål af hans nød , den gamle mor selv , konen , børnene , ja tjenestefolkene med , for de vare alle ligegvde . „ Forbandelse over dette sted , “ råbte præsten og ilede så hurtig hans ben ville bære ham ud af huset . „ Bi lidt så skal a læ for , * ) og age far hjem , “ råbte hans spottende efter ham . Det var de sidste ord , man har hørt af hans mund ; thi retsom præsten var kommen så langt bort , som passende kunne være , sank gården og alt , som var i den , ned til helvede , og der kom den sø isteden , som de før så . “ „ Aten hvorfor ville du bort fra den så ilsomt , Henrik ? Hvad kommer hans mød og hans ondflab dig eller mig ved , “ spurgte jeg . „ A ved ikke , “ svarede Henrik betænksomt , „ men folk vil sige , at alle , som kommer til søen og bliver der længere , end de behøve for at komme der * ) l « for , rimeligvis lede for , det samme som spænde for . forbi , drages ned i vandet til hans rød og hans kompagni , når de engang har begået en eller anden grov synd , for sådan er det just gået Ane vims , der var en stor troldhex , og en strandfoged , der ikke siuld e være „ rent fri “ for en stakkels skipper , hvis lig blev funden hernede ved kysten . For min egen skyld er a aldrig ræd for at komme der , for a har hverken stjålen eller troldet , og det tror a heller ikke om dem ; men ellers holde folk ikke af at komme der , for man har altid noget på sin samvittighed , og om de bød mig eller nogen alverdens skatte , blev ingen der natten over ; thi man kan aldrig vide , hvad satan kan finde på . “ Dette indrømmede jeg ligeså oprigtigt , som jeg i stilhed takkede Henrik for den gode formening om min ustraffelighed , som han havde udtalt . Vi nærmede os nu stærkt præstegården , og da jeg kunne have lyst til at høre hans mening — og derved også menighedens anskuelse — om præsten , bragte jeg så diplomatisi , som jeg var i stand til , denne og hans forhold lidt efter lidt på bane . Men Henrik var en langt bedre diplomat end min ringhed , og hvordan jeg end drejede og vendte det , fik jeg intet andet ud af ham end at præsten var en „ sijøn “ Mand , hvorpå han gik over til at anstille betragtninger over grønlænderne og holdt så urokkelig fast ved disse vore kære landsmænds natur og timelige forhold , idet han stadig gik ud fra den „ sølle “ Kok , at vi vare komne til præstegården , før han endnu var bleven enig med sig selv om grunden til at Vorherre havde skabt grønlænderne mindre end andre mennesker , thi at det var sfet , for at de skulle slippe for soldatertjeneste , „ ligesom andre undermålere hos os , “ kunne han dog ikke rigtig så i sit hoved . — i præstegården udbetalte jeg ham ikke alene den ham lovede duceur , men gav ham også håb om , at han skulle så endnu „ en kendelse “ af kaptajnen , der vist ville påfljønne hans Iver i den gode sags tjeneste . Dermed stak den dobbelte Henrik af , og det med en dobbelt glæde i sit „ ærlige hjerte “ ; thi nu kunne han ikke alene komme ud af al fin „ Iahst ' * ) , som han sagde , men måske også købe et „ Hedesfifte “ til , hvilket han længe havde ønsket sig , og som netop nu var tilfals . Naturligvis glædede præsten sig af hjertensgrund , da han fik det gode udfald af vor rejse af vide , hvilket jeg foreløbig underrettede ham om i et par ord ved Henrik ; thi jeg havde ikke mere lyst til af overvære eksamen , hvor meget end mine kund * ) gjæeld . flaber og min forstand derved kunne være lleven beriget . Såsnart han var kommen hjem , stavede vi os så godt , vi kunne , igennem det tilfedtede , hullede og blåfarvede papir , hvorpå præsten helt behændigt klistrede det sammen . Siden indsyede han det i min brystlomme og bød mig under straf af venskabs fortabelse ikke af aflægge frakken på rejsen , før jeg fluide benytte det i Sverige . ellevte kapitel . Den sidste aften i præstegården . Da vi havde spist vor aftensmad , der vestod i stegte rødspætter af en særdeles udmærket beskaffenhed , lavede præsten os en lille bolle , „ den første og sagtens den sidste “ , sagde han , „ som bliver drukken i min præstegård “ . „ Jdetmindste her , “ tilføjede jeg , „ thi nu vil jeg drikke på , af de snart må komme til andre og bedre omgivelser . “ „ Jeg forlanger ingen bedre , “ brummede præsten mut . „ Det kan de umulig mene , “ udbrød jeg ; „ disse firbenede skabninger kunne være gode nok af spøge med i nogle ledige øjeblikke , men af udfylde tiden for en mand som dem formå de ikke , og det vil tidlig eller sent straffe sig selv , tro de mig ! “ „ Det antager jeg ingenlunde , “ svarede præsten ; „ i ethvert tilfælde er de mig langt behageligere og mere trofaste omgangsvenner end , for af bruge nogle grønlandske udtryk , de indfødte og indførte her . Husker de endnu forsamlingen i går på stranden , Nyholm ? “ Fortsatte han , da han mærkede , af jeg ville gøre indvendinger , „ den krybende sognefoged , den snydende herredsfoged og de kortspillende individer på knæ omkring øltønden , med langt større alvor og oprigtighed i hjertet , end når de knæle ved Herrens alter for af modtage sakramentet ; — ere mine hunde ikke langt bedre end slige væsener ? “ „ Det benægter jeg aldeles , “ påstod jeg ivrig , „ og det gør mig inderlig ondt , at skulle høre , at en præst , og navnlig en mand som de , kan udtale flige ord . Naturligvis er der skyggesider såvel hos det enkelte menneske som hos de største samfundskredse , og jeg vil gerne indrømme , at de her , på grund af forholdene , kunne findes i en stærkere grad end andre steder , men de hæves ikke , ved at man lader dem fløtte sig selv . “ „ Er det en behagelig snert til mig ? “ spurgte præsten , halvt spøgende og halvt vred . „ Hvis så er , vil jeg meget bede højstærede om at sige mig , hvordan jeg med nogen nytte skal begynde . “ „ Det står ikke til et så ungt menneske som mig , at belære en mand som dem , “ svarede jeg , „ men vil de høre min oprigtige mening , kære pastor wad , er det den , at en præst i almindelighed og i særdeleshed en mand som de , med deres gaver og dybe følelse , vistnok kunne udrette ligeså meget udenfor som i deres kirke , om de ikke afskar dem selv så meget fra omgang med de mange vildledte sjæle , der vistnok findes i deres pastorat . “ „ Tror de da ikke , at jeg har begyndt derpå , Nyholm ? “ spurgte præsten alvorlig , „ men det gik snart istykker imellem os . Min næstformand kom herop med hjertet fuldt af kristenkærlighed og med de oprigtigste ønsker for at virke til disse „ Naturbørns “ — således kaldte han dem — åndelige og evige vel . Han gik hver dag , han kunne gå ud , fra hus til hus med snustobak i små kræmmerhuse til de gamle og grifler til børnene og blev naturligvis derfor hver gang hilset med glæde både af store og små , hvor han trådte ind . Man fik ham endog så kær , at man tilbød ham en bjergelod og selv ville arbejde for ham ved stranden , hvilket ganske vist var et stort bevis på deres godhed for ham ; men han frabad sig denne „ Indtægt “ . Dette satte en del ondt blod , men det gik dog . Så strandede her en jagt fra Fyen , som var skipperens ejendom og familiens eneste håb . Jeg lroer såmænd endog , at den hed „ Familiens håb “ , og den blev naturligvis kondemneret , det vil sige : erklæret for vrag . Skipperen lå syg hos en strandfoged , men havde bedt denne om at købe skibet til sig , når det ikke gik over en vis sum ; thi han vidste , af fartøjet var tæt og godt og let kunne komme på ret køl igen . Dette fortalte han tilfældig præsten , som ligeså tilfældig kom ned til auktionsstedet ; thi , som sagt , han gik meget omkring . Så blev jagten opråbt for 500 rigsdaler . — omtrent den sum , som skipperen ville give — og langt om længe bød den omtalte strandfoged 50 rigsdaler . ; atter bød en 60 rigsdaler . og dermed skulle det være forbi . Strandfogden tav stille . Men hvad enten der pludselig gik et lys op for præsten , eller han havde troet , af strandfogden havde fået urigtig besked — siden påstod han , af han havde misforstået skipperen , thi misforståelse er det nu altid — så byder han 65 nd . Dette bud bragte alle således ud af koncepterne , af enhver mund forstummede , og da auktionarius deraf troede , af præsten var med i komplottet , og af alt gik , som det skulle , slog han ham jagten til . Men snart kom gemytterne i bevægelse , og så viste det sig , hvad der boede i folkene . Man bod ham straks på stedet too rigsdaler . „ i fortjeneste “ , og da præsten i al enfoldighed forsikrede , at han kun havde købt skibet til den syge skipper , fordi han troede , at strandfogden , som jeg ifjor kastede muld på , stod og talte med en anden og derfor let kunne komme for sildig med sit bud , kendte fortørnelsen ingen grændser . Jagten blev naturligvis en nat ramponeret og en påfølgende storm fuldendte ødelæggelsen ; men dog tror jeg , at skipperen slap skadesløs fra det . Det var nu det ; men fra den stund vare hjerter og døre lukkede for den arme præst , tiltrods for snustobakken og griflerne , ja man sagde ham lige i øinens , at stranden ikke havde det mindste med religionen at bestille , at man ikke kunne leve af præstens prædiken og sådant noget . Den værdige mand , der var ugift som jeg , tog sig dette så nær , at han ville være død af hjertesorg derover , dersom han ikke kort efter var bleven forflyttet til et kald af samme størrelse , hvor han nu er en prydelse for sin stand og er elflet som ingen i sin menighed . “ „ Drik engang , så skal de høre lidt endnu . Så kom min formand , der til en forskel var gift . Han drog omkring ligesom den anden , men han var bleven klog ved dennes skade . Han talte i kirken om tro og dyd , så en sten måtte røres derved , og når han holdt ligtale over en hensovet strandtyv , henflød hele ligskaren i gråd . Biskoppen , der kun sjælden kan komme her , anså ham for en ganske rldmærket mand , kun provsten , der var ham nærmere , mødet på Læsø . 6 havde sin egen mening . Han og konen , der forresten døde efter et par Års ophold her , var med til alle „ Forsamlinger “ , som gilderne heroppe kaldes , hvor han spillede sin firkort og trumfede i bordet som den bedste , og i slagtetiden gik han omkring og ffar ribbenene fra flæflesiderne ; thi „ det kunne ingen gøre bedre end han “ og fulgte det da af sig selv , at han altid fik et godt stykke med hjem for sin ulejlighed . Han fik ikke alene en , men endogså to bjergelodder : thi han vandt så megen tillid hos beboerne , at de valgte ham til at dele deres bjergelodder . Huset var aldrig tomt for gaver af fisk sigtebrød og slige gode ting , og da han til sidst lejede dem sin lads til pakhus for strandingsgods , var her en fra- og tilstrømmen af folk som hos den driftigste strandfoged . Ved sin død efterlod han sig 4000 rigsdaler . — hvad synes de ? og dog var han kun præst her i 7 år ; men i den tid indtraf der også nogle ganske fortrinlige strandinger “ . „ Så kom endelig jeg , “ fortsatte præsten , „ og det første , man lod mig vide , var det , at mage til præst , som min formand var , havde man aldrig før haft . Jeg kendte ikke manden og gav dem derfor net . Den første dag efter min ankomst til præstegården begik jeg min første uforsigtighed ; thi da jeg kom ud i laden , som jeg fandt fuld af hør istedenfor af halm , spurgte jeg karlen : forec man her med hør , siden her ligger fåmeget af den ? “ „ Denne dtring fløj som en løbeild fra mund til mund . Man følte straks instinktmæssig , at jeg aldrig kunne blive en så udmærket præst som min salig formand . Jeg modtoges vel med høflighed , men med en isnende kulde , hvor jeg kom ; — kulde avler kulde — jeg trak mig stedse mere tilbage fra mine omgivelser , fordi jeg mærkede , at de trak sig tilbage fra mig , og nu leve vi så adskilte fra hinanden , som min stilling tillaver det , idet man tænker om mig , at jeg mildest talt er en særling , for ikke af sige halv sorrykt , på grund af det tilbagetrukne liv , jeg fører , og de firbenede væsener , hvormed jeg omgiver mig “ . „ Jeg kan nu godt forstå de forhold , hvorunder de lever , “ sagde jeg efter en lille pause , „ og jeg kan godt begribe , af det ikke vil blive anderledes ; men ligefuldt beklager jeg både for deres menigheds og for deres egen skyld , af de er komne i en så skæv stilling til hinanden . “ „ For mit vedkommende frabedes al kondolance , “ Svarede præsten med en vis bitterhed i stemmen , „ og var min menighed her repræsenteret ved andre end kok , ville den sige det samme for sit . En præst har her kun valget mellem enten af lukke øje og øre for de skændigheder , der omtrent ved hver stranding foregå rundtomkring ham , lukke sig inde hver dag og prædike om lasten i dens almindelighed om søndagen ( men hvad krast har så guds ord ? ) eller gøre sig til strandtyv med , og så er udbyttet endnu siettere . Vor herredsfoged må først afsættes uden pension og højere titel , -t par af hans fuldmægtige jages på porten , nogle strandfogder tilligemed en snes strandtyve langs kysten sendes til Viborg på nogle år , ledsagede af et par strandingskommissionærer , før bliver luften ikke således renset , at religionens lys kan brænde , og dets klarhed finde vej til hjerterne . Jeg venter mig i den henseende meget af historien fra i går , som alene har fået betydning derved , at kaptainen ikke lod sig knjonere eller bestikke således som de tidligere , og de kan tro , at jeg så ikke sial glemme , på hvis vegne jeg er her , selv om jeg ligger på taget med kok eller gør hundekunster med Nero og tiberius . — men nu nok herom , “ Tilføjede han , idet han på ny fyldte glassene . „ Nu er det suart sengetid , og før vi skilles , ville vi først drikke kaptajn Ludvigsens og hans kærestes — hvad hedder hun ? “ „ Marie , “ skyndte jeg mig at sige . „ Nå , hans og hans Maries clcal . Jeg kunne næsten misunde dem den rejse , Nyholm ; men i ethvert tilfælde får jeg vel at vide , hvordan det hele bliver ordnet , skønt jeg nok kan tænke mig , at det vil ende med et muntert bryllup , ved hvilket de er dagens og nattens egentlige helt . De unge folks skål ! “ „ Deres vil også blive drukken med , “ forsikrede jeg ivrig , idet jeg klinkede med ham , „ ja , jeg tør ikke benegte muligheden af , at også moumette og den dobbelte Henrik ville blive erindrede . Men , når de misunder mig min rejse til de svenske skær , så er da herligheden ikke større , end at de kan dele både glæden og leren med mig ved at følge med mig derover . “ „ Hvad tænker de på , menneske ! “ udbrød præsten med et forundringsudråb , der bragte mig til at le højt : „ Ved de , hvad der udfordres dertil ? Jeg skal skrive lige til kancelliet desangående , og der vil omtrent hengå en måned , før jeg får svar ; thi både Provst og biskop flnlle først give deres høiærværdige betænkninger over dette vigtige spørgsmål . Kan de blot for deres egen skyld virkelig vente så længe , ej at tale om kaptajnen og hans Marie , af hvilke den første så allerede er på torskefangst ? De ved ikke , hvor stavnsbundne vi præster i grunden er ! Vil jeg blot ud af sogn-f på nogle dage , kan provsten forlange , at jeg skal bede ham derom , og vil jeg ud af stiftet , om det så blot er til Hobro , skal biskoppen have to præsters attest for , at min menighed vil blive forsynet med præstelig bistand i min fraværelse , og så kan han endda sige nej alligevel , om han vil . Nej , nu følger jeg dem til Frederikshavn i morgen tidlig , og det er al lere værd ; thi det er over et halvt år , siden jeg var der sidst . tolvle kapitel . Præsten begår efter sin mening en dumhed , som jeg kaldte en klog handling . Den næste morgen bød jeg farvel til min ven kok , der græd af rørelse ved afskeden , og til hans firbenede omgangsvenner , der hylede , være sig af høflighed eller bedrøvelse , da de så os køre bort , ledsagede af den høitbetroede Nero . Da vi kom til Frederikshavn var hele byen omtrent i oprør . Barkskibet var indkommen og lagt under beflag af øvrigheden ; men da man havde fået at vide , at kaptajnen havde sendt en ekspres med en fremstilling af den hele sag til den engelske gesandt i kjsbenhavn , var der udbrudt en så dydig harme i hele byen , hvor det siden viste sig , at et komplot af flere formuende mænd med byfogden i spidsen førte regimentet , at kaptajnen måtte påkalde sin konsuls beskyttelse , for at han og hans folk kunne gå i byen uden at blive molesterede . Insulterede bleve de bestandig . Overalt talte man om og tænkte kun på denne strandingshistorie , der iøvrigt ikke vedkommer denne fortælling , men igennem hele alarmen , kunne vi til vor hemmelige glæde dog skimte en slet skjult frygt før det mulige udfald af sagen , trods de store ord og de stærke trusler , der blev udstødte mod bretlands flegmatiske søn , den djærve skibskaptain , hvis navn jeg desværre siden har glemt . „ Der bliver intet andet før , end at de må tage til Sæby og gå over Læsø til Sverige “ , bemærkede pastor wad , da vi satte os ved frokostbordet . „ Folkene her løbe jo omkring som forstyrrede oldenborrer . Jmorgen sejler postbåden derover , og jeg skal gerne følge dem til Sæby , hvor jeg heller aldrig før har været og vel heller ikke kommer oftere “ . Da jeg indså det fornuftige i pastorens bemærkning , tog jeg med taknemmelighed imod tilbudet , og efter en times forløb sad vi atter sammen på hans vogn . I Sæby vare forholdene ganske anderledes ; man glædede sig åbcnbart over den lange næse , frederikshavnerne havde fået , men forresten ønskede man dem ingen videre ulykke , dertil havde man her altfor megen medfølelse med Ml , hvad der hedder bjergning og strandingsanktion . Jeg blev øjeblikkelig indskreven med postbåden , som skulle afgå den næste morgen kl . 8 , og da jeg formodede , af det ville blive det sidste måltid , den brave præst og jeg fluide nyde med hinanden , sørgede jeg for en så god middagsmad og en så ulastelig vin , som det var muligt af opdrive i den gode stad Sæby . Mine forhåbninger om i dethele taget af erholde noget til livets ophold , vare i første øjeblik ikke de lyseste . Gjcestgivergården var alt andet end komfortabel og alle værelser vare opfyldte af byens brave borgere , som rygtet om det , der havde tildraget sig i Frederikshavn , havde forsamlet på dette fælles mødested , når en eller anden usædvanlig begivenhed satte den lille by i bevægelse . Man undersøgte på det nøieste , om kaptajnen havde båren sig aldeles correct ad , hvilket forsamlingens retskyndige medlemmer på det bestemteste benægtede , hvad sognefogden fluide have gjort og hvad øvrigheden nu burde gøre , og under denne hæftige diskussion pro ot oontru , der iøvrigt foregik i al gemytlighed , benyttede man sig lige så ivrig af de rundtomkring slående glas , fyldte med forskellige spirituosa , som man betjente sig af de primitive spyttebakker , der i form af store huller enten med forsæt vare anbragte i værelsernes hjørner eller skyldte det skrøbelige gulv deres tilværelse — jeg tror næsten det første . Midt i al denne hurlumhej så vi blot et eneste væsen , der syntes at stå i forbindelse med gæstgivergården . Hendes navn var Laura , og denne Laura glemmer jeg aldrig ; ikke fordi hun havde mistet sit ene øje , der aldeles ikke vanzirede hende — så smuk var hun i forvejen — eller på grund af hendes usædvanlige højde , der end mere fremhævedes ved hendes slanke skikkelse , men alene fordi hun kom begrebet allestedsnærværelse så nær som nogen dødelig efter mit skøn kan gøre det . Jeg skal søge at give et kort billede af hendes virksomhed og den hele situation . „ Kan jeg få et særskilt værelse for os , “ Spurgte jeg hastig , da hun ville ile forbi mig . „ Ja , men kun med en seng , men den er bred , “ Svarede hun og fløj videre . „ Laura ! Syv og en halv , “ råbts en mand inde fra en anden stue . „ Straks , mester Corfits , “ lød svaret . „ Hvornår kan vi få middagsmaden , “ spurgte jeg idet jeg nappede hende i lermet , da hun atter kom forbi mig . „ Om en time , “ trøstede hun og rev sig los fra mig . „ Skal i have leg , Laura , “ råbte en mand ind af et åbent vindue . „ Gå i køkkenet . “ befalede hun . „ Ude i gangen til venstre er deres værelse , herre , “ tilråbte Laura mig , fra den anden ende af værelset , hvor hun samlede kaffekopperne sammen med en sådan alarm , at jeg antog at de alle tilhobe måtte blive hankeløse . Det var et trøstensord for os og vi fandt snart det anviste værelse , meget rigtig med det omineuse hul i det ene hjørne — de andre vare optagne af meubler . Ja , bred var sengen ! endog kok og Nero kunne rummes i den , side om side med os , uden at den ene ville blive generet i mindste måde af den anden , og så var den derhos således opfyldt med bjerge af sengeklæder , at jeg forudså , at jeg aldeles ville drukne i dem den forestående nat , om jeg ikke skilte mig af med den største del af deres overflødighed . „ Herregud , mon det flnide være vore kyllinger , “ Spurgte præsten , da vi pludselig hørte nogle af disse besjedrede medskabninger skrige af alle livsens kræfter . „ Nu kommer kyllingerne i gryden , herre , “ råbte Laura lidt efter ind til mig igennem det åbne vindue , ved hvilket hun så jeg stod med meget betænkelige miner , ret som hun ilede forbi mig med noget grønt i hånden , hvilket jeg i hurtigheden antog for den petersillie , der er en uafviselig ledsager for disse dyr på deres sidste vandring . „ Det må jeg kalde hurtig ekspedition , “ bemærkede hr . Wad aldeles forbavset , „ men endnu mere skal det overraske mig , om dette mærkværdige fruentimmer virkelig har tid til selv at lave mad til os , medens hele huset er fuldt af gæster og hun synes at være det eneste menneskelige væsen heri gæstgivergården , som bekymrer sigom de besøgendes tarv . Det er virkelig en kone for dem , Nyholm , da de jo dog nu skal til at gifte dem alligevel , når de kommer hjem . “ „ Jeg vil ikke være gæstgiver , “ bemærkede jeg leende . „ Enhver købmand er jo mere eller mindre et stykke af en sådan i de små byer , “ svarede præsten , „ så den indvending har intet på sig . Er hendes mad ligeså god som hun selv er flink , så står de dem virkelig selv i lyset , om de ikke følger mit råd . I dette øjeblik åbnede Laura døren og i samme nu var også bordet dækket og maden anrettet ; men uagtet jeg måtte indrømme min ledsager , af den smagte ganske fortræffelig , så kunne jeg dog ikke gå ind på hans atter gentagne forsiag med hensyn til den uvurderlige Laura , som han kaldte hende . Gud bevares ! hvilken mand kunne holde skridt i livet med en så rapfodet kvinde ! Præsten var øjensynlig i en meget oprømt stemning og nippede til sin Madeira med kendeligt velbehag , medens han dampede på sin cigar og vi begge ventede på kaffe . „ Når de nu kommer til Læsø , må de endelig besøge præsten der , Nyholm , og hilse ham fra mig “ , bemærkede han . „ Han er i grunden den eneste gode ven , jeg har i den hele kristenhed ; men derfor skrive vi aldrig hinanden til alligevel . Han er en særdeles brav mand , men så undseelig lige overfor kvindfolk , af jeg ikke kan forstå , hvorledes han kan vie folk og spørge om barnets navn , når det skal døbes , og så ængstelig , af jeg endnu mindre kan fatte , hvorledes han kan skrive en præsfeattesf . De må endelig hilse ham fra mig ! fortæl ham , hvorledes jeg har det , og sig ham , at jeg gerne ville have besøgt ham “ . „ Det første skal jeg gøre med fornøjelse , men det sidste vil jeg ikke nævne et ord om , da det jo er en åbenbar usandhed “ , svarede jeg . pastoren gjorde store dine . „ Ja , ser de , min gode mand , vil de virkelig besøgs ham , så er de nu nået såvel halvveien til ham , og intet i verden er lettere end at følge med mig i morgen og vende tilbage med posten igen . “ „ Er de gal “ ! „ Aldrig det mindste , det jeg ved “ , svarede jeg leende ; „ men hør , om også det er tilfældet , i det mindste mit forstag . Vi drikke vor kaffe , gå så hen og lade dem indskrive tur og netur . Jeg behøver ikke at sige dem , at , de er min gæst på hele rejsen , thi derpå ved jeg , at de ikke regner ; vi gå i eftermiddag ud i den smukke omegn , spise en fornuftig aftensmad , flyve over bølgerne til Læsø , fader legirs gamle kongesæde , blive der modtagne med åbne arme både af gejstlige og verdslige , fordi ingen ellers med sin gode villie kommer til denne o , og når de for sidste gang har befølt min frakke og forvisset dem om , af madpapiret og garnvindslerne er i sikker forvaring , byder de mig et sidste farvel på den sandede strandbred der ovre , for umiddelbart efter af tage tilbage til torru firmu “ . „ Ideen er i grunden ikke så gal “ , bemær . Kede præsten efter nogen overvejelse , „ og det kunne rigtignok heller ikke flade , af mine øjne fulgte frakken sålcenge som muligt , men . . . . . . . . nej . . . . . . . Det kan ikke gå . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hvad flak jeg gøre med vognen “ ? „ Naturligvis . . . . . . . . . . . . lade den køre “ , svarede jeg , glad over , af han ikke straks havde afslået min plan . „ Men kok og hundene “ ? indvendte han . „ Lad dem more sig med hverandre indbyrdes sålcenge “ ! „ Hahaha , det kunne i grunden være morsomt nok , af anstille en kort sammenligning imellem de gode læsøboere og mine egne kære får i hjemmet ; men , nej ! det går ikke . Det er en ren dumhed . Og så mine permissioner . . . . jeg skulle netop have bestilt mig et par nye i Frederikshavn . Ferdinand bliver aldeles altereret ved at se mig i disse . . . . . . Han , som altid er så pillen som et leg og aldrig går med halvslidte klæder , end sige med helflidte således som disse værdige unævnelige med sand hed kunne kaldes “ . „ Alle disse grunde have aldeles intet at betyde , når de virkelig vil gøre mig den fornøjelse og dem selv den nytte at sejle med “ , forsikrede jeg . „ Nytte , sa ' e de “ ! „ Ja , ganske vist også nytte for dem selv , kære hr . Pastor ; de har godt af engang , tilgavns at så støvet blæst af dem ; de vil føle dem vel ved for en stund at komme ud af de gamle folder , hvori de bevæger dem derhjemme , ikke at tale om mit behagelige selskab , som da også er noget værd “ , tilføjede jeg leende . „ Ja , mæn er det så “ , forsikrede præsten i største alvor „ . . . . . . . . men alligevel . . . . . . . . “ „ Tænker de på provsten “ ? spurgte jeg drillende . „ Å , blæse med ham ! han er desuden en honnet og brav mand . Nå , lad gå da , Nyholm , jeg tager med dem over til Ferdinand og læsøboerne ; men bliver jeg søsyg , skal de holde mig på panden , og trænger jeg til permissioner må de trække deres af , som jeg nok tror at kunne passe , når jeg sænker dem lidt , og så kan de for mig gå som sansculot omkring på Læsø ; bedre fortjener de ikke “ . Jeg blev inderlig glad over dette rejseselflab og sprang ud efter blæk og papir , for at præsten kunne skrive et par ord hjem til sin degn og midlertidige forpagter , hvis personlige bekjendtflab jeg desværre ikke fik tid til at gøre , da jeg var der . „ Det er ganske vist en slør dumhed ! “ bemærkæde præsten og holdt op med at tilklippe inituPinit==P aPiret . „ Skriv nu bare , præst , skriv bare “ , svarede jeg og puffede til ham . „ Ville vi have godt af vor spadseretur , må vi snart afsked “ . Med et suk satte præsten sig til at skrive , og kort efter rullede vognen bort . „ Hahaha , jeg gad se kok , når vognen kommer tomsædet hjem “ , bemærkede præsten , „ men jeg har da bedt Mikkelsen om at trøste ham så længe “ . trettende kapitel . Et uventet møde . Den næste morgen havde vi det dejligste vejr . Den vind , der blæste , var med os , men forresten var det næsten stille . Sejladsen gik altså kun med sneglefart , fljøndt båden førte navnet „ Den flyvende merkurius “ , men da jeg havde forsynet mig med en god madkurv , tog vi os det ikke videre nær . Hen på eftermiddagen nærmede vi os endelig øen , hvor vi så flere mennesker stå og vente på os ved strandbredden ; thi postens ankomst er altid en begivenhed for denne af naturen så stifmoderlig behandlede 0 . „ Nu har jeg oplevet mange forunderlige tilfælde i mit arme liv “ , begyndte hr . Wad med den højeste forundring udpræget i sit åsyn , „ og ikke mindst i den seneste tid , men dette er dog et af de mærkeligste . Nyholm , kender de ham , som slår der lidt fra de andre ved siden af den tykke mand ? Nej , det er sandt ! De ser jo ikke godt i frastand ! Nå , ved de , hvem det er ? Gæt engang “ . „ Deres Ferdinand , kan jeg tænke “ , svarede jeg og gjorde lang Hals for selv at tage personen i øjesyn . „ Ferdinand , pyh ! ville det være så forunderligt , skjøndt han rigtignok sjælden eller aldrig forlader sit studerekammer ? Nej , om jeg ikke skulle fejle , og jeg fejler umulig her , så er det den mand , til hvem de rejser , og udenlandsfarten kan således være endt her “ . „ Hvad , Ludvigsen ! “ udbrød jeg . „ Det er umuligt , det kan ikke være ham “ . „ Ja , enten det nu kan være ham eller ikke , så er det ham alligevel ; men han kender endnu ingen af os , thi nu går han igen lidt hen ad stranden og taler med den tykke mand “ . „ Det er vist skipper Svenningsen ! De kan tro , hr . Pastor , at de er strandede her i den sidste storm . Gudskelov ! „ Smukt sagt og vel ment ! “ mumlede sømanden ved roret . „ Lad os nu holde hemmeligheden hos os selv , til vi se , hvordan alt stiller sig , og forresten blive i inkognito så længe som muligt “ , bemærkede præsten . „ Ned med dig , Nero , ellers kunne han let kende dig , for din mage er ikke til , og lad os andre vende ryggen til det forjettede land “ . Under sejladsen ind til øen fik vi yderligere lejlighed til af drøfte med hinanden , hvordan vi ville tage sagen . Båden stødte , og vi skulle nu bæres iland på ryggen af de tobenede rideheste , som stod i begreb med af tage imod os . Neppe havde vi rejst os fra tofterne , før jeg straks kendte Ludvigsen , og han vs . Derimod var hans tykke sidemand en mig ubekendt person , og allermindst kendte jeg skipperen fra fiflerjagten i ham . Skønt Ludvigsen øjensynlig blev glad , ligeså snart han kendte os , syntes jeg dog , han bød os velkommen med en vis forlegenhed , idet han fsrsikkrede , af han mindst af alle havde ventet af træffe os med posten . „ Er de strandet her i den stærke storm natten efter , af vi skiltes , og hvordan gik det med de andre ? “ spurgte jeg deltagende . „ Skipper Svenningsen ligger sikkert nok med skuden i Sverige . Men han har givet mig afsked “ , forklarede Ludvigsen med stedse kjendeligere forlegenhed , „ og jeg er taget hertil Læsø til dels for af besøge skipper hus , som står her og som er mig en oprigtig ven , og jeg agter herfra at gå til Hamborg for at søge hyre “ . Vi blev nu forestillede for den brave skipper , som med en gæstfrihed , der siden viste sig , at , være en fælles dyd for alle læsøboere , bød os at følge med hjem til ham og blive der . Pastor wad takkede for indbydelsen , men bemærkede , at hans besøg gjaldt sognepræsten , og at i det mindste han agtede at tage ind til denne . „ Ham kan de altid komme til , hr . Pastor , “ Svarede skipperen , „ men nu skal de først se indenfor hos mig . Desuden må de lade ham have ro i dag , da han studerer på bryllupstalen til i morgen , som han skal holde ved min datters vielse . Til det bryllup må de da begge være med . “ „ Hvem skal hun ægte ? “ spurgte præsten , idet han gav mig et sideblik , hvis betydning jeg troede at forstå . „ En flink , ung sømand , som nu sial føre sluppen efter mig , “ forklarede skipper hus , „ han er en ligeså brav Karl som deres venludvigsen , sijøndt han kun har en stavelsei sit navn , thi han hedder blot brun . „ Gudskelov ! “ udbrød jeg uvilkårlig ; thi hvor tosset denne tanke end var , havde jeg og pastor wad på grund af Ludvigsens åbenbare forlegenhed pludselig fået den frygt , af det skulle have været ham , hvis uro synlig voxedemed hvert skridt , vi gik . „ Ja , de må nok sige gudskelov dertil , unge mand ! “ udbrød skipper hus venligt , idet han tog aldeles fejl af årsagen til mit udråb ; „ thi en fader kan ikke ønske sig noget bedre , end af hans datter får en retskaffen mand , og en fådan er ikke altid let af finde “ . Da jeg syntes , af Ludvigsen med flid sakkede agter ud , som sømændene sige , så gjorde jeg ligedan ; thi det forekom mig hele tiden , af der lå ham noget på sindet , som han måtte af med . „ De vil endnu træffe en person til henne hos hus ; kan de gætte , hvem det er , hr . Nyholm ? “ Spurgte Ludvigsen og bukkede sig ned , mere for af skjule sin forvirring end for af afplukke den hedeblomst , han netop gik forbi . „ Jeg kan tænke mig det “ svarede jeg meget alvorlig uden af nævne noget navn . „ Men sig mig først , hvordan er dette gået til “ . „ Sagen er ganske simpelt denne . Vi kom hjem to dage efter , at jeg havde sat dem iland . Vel havde vi ikke fuld last , men vi kunne ikke holde søen i det frygtelige vejr , og da vi alligevel måtte stå ind i Kattegattet , mente skipperen , at vi helst måtte løbe hjem med det samme . Om aftenen var han henne hos holmstrøm , med hvem han allerede måtte have truffet aftale før rejsen , og den næste morgen kaldte han mig til sig , sagde , at vi måtte skilles , og at han var villig til at betale mig hele sommerhyren , uagtet der var så langt tilbage af fisketiden endnu . Jeg spurgte ham , hvad jeg havde forset mig med , siden jeg ikke længere skulle fare med ham , men han svarede mig , at han havde solgt skude og ladning til holmstrøm , der havde løst kongebrev , og som i går skulle ægte Marie , og at hans svigersøn ikke ville have med mig at bestille . Jeg ved endnu ikke , hvad jeg gjorde eller sagde , så lamslået blev jeg på alle sandser , og jeg kom først til mig selv langt borte fra huset , idet man ruflede i mig , da jeg sad på en stor sten og stirrede ud i vandet . Da jeg havde lommen fuld af penge , måtte jeg være gået ind på skilsmissen , men ellers mindes jeg intet af vor samtale . Imidlertid var rygtet om Maries nærforestående giftermål og min afskedigelse snart kommen ud over hele øen , og man vidste ikke det gode , man ville gøre mig . En kone fik mig ind til sit . Her lettede en tårestrøm mit beklemte sind , og jeg begyndte at komme til mig selv igen . Konen forsikrede mig , at der „ stod et svært hus “ henne hos Svenningsens ; skipperen bandede , galede og drak brændevin , medens holmstrøm talte gode ord ; men Marie var ubøjelig . Man kunne gerne slæbe hende til alteret , sagde hun , men hun ville sige nej til det dderste , og hjalp det ikke , ville hun springe i vandet , når hun kom hjem . Om aftenen satte hendes fader og holmstrøm sig til at drikke , og denne lejlighed benyttede hun sig af til at løbe hen til mig . Vi faldt i hinandens arme og hulkede som børn , og de , der vare tilstede , græd med . Vi talte længe frem og tilbage , men enden på vor rådslagning blev , at vi blev enige om at rømme fra øen og flygte med hinanden . Medens Marie listede sig hjem for at samle sit nødvendigste tøj , fik jeg en jolle gjort klar . Vi gik alene ombord , og i morges ankom vi hertil , hvor jeg kendte hus fra gammel tid og håbede , at jeg kunne få Marie i kost , medens jeg sørgede for mig selv . Hun er imidlertid meget nedbøjet af Kummer og lengstelse for det skridt , hun har gjort , og selv er jeg ikke uden samvittighedsnag over at have taget hende fra hendes fader , nærmest fordi mine fremtidsudsigter er så usikkre . Dette er også den eneste årsag , hvorfor jeg har afvist hus ' s forslag om at holde bryllup i morgen tilligemed hans datter ; thi hvad kan jeg tilbyde Marie uden fattigdom , idetmindsle for det første “ , bemærkede han . „ Da synes jeg , at skipper hus ' s forflag er meget fornuftigt , og de bør ubetinget gå ind dsrpå , Ludvigsen “ , svarede jeg , som godt kunne mærke , at han i grunden blev glad ved at høre det . „ Lad præsten , der som de sægde , trods alle sine særheder er en brav mand , fælde dommen ! De og Marie er unge og holde begge inderlig af hinanden — og vil de ikke skilles for bestandig fra hende , har de jo i grunden intet andet at gøre . Bryllup bliver der jo til sidst alligevel , hvad enten de bliver rig eller fattig , og hvo ved , om ikke lykken på ny kan smile til dem . De er jo ligesom skabt til at finde venner overalt “ . Under denne passiar vare vi komne tæt hen til huset , udenfor hvilket præsten og skipperen ventede på os . „ Jeg har fortalt pastoren alt om dem og Marie “ , sagde den ligefremme sømand , „ og han mener som jeg , at de ligeså godt kunne ægte hinanden , først som sidst . Hvad har de rådet ham til , hr . Nyholm , for jeg kunne nok se af deres ivrige samtale , at Ludvigsen skriftede for dem “ . „ Jeg flutter mig aldeles til pastor wad “ , bemærkede jeg leende , „ og er der noget , jeg beklager , så er det kun det , at han ikke kan forrette vielsen “ . „ Ih , hvorfor kan han ikke det ? “ udbrød skipperen . „ Vor egen præst . vil helst have så lidt at bestille som muligt , og så vier hr . Wad min tøs med . Det ser jeg i grunden også helst “ . „ Nej , derom kan der nu ikke blive tale “ , svarede hr . Wad kort og bestemt . „ Lad stedets præst forrette vielsen , som jeg skal overvære , selv om posten desårsag fluide gå fra mig “ . „ Ja , så er det afgjort “ , udbrød skipperen fornøjet , „ og nu ingen sludder mere derom , Ludvigsen . Lad Marie gøre sig klar til i morgen . Når vi have fået en snaps og en bid brød , følges vi alle ad hen til præsten . Et dobbelt bryllup ! Nå , det har noget at sige “ ! Inde i stuen traf vi familien forsamlet ; mit øje søgte Marie , som jeg straks kendte på grund af hendes fra de andre kvinders forskellige dragt . Hun var ikke så smuk som skipperens datter , der var en særdeles nydelig pige , men hun havde et engleblidt udtryk i sit åsyn og måtte vinde alle ved første øjekast . „ Se , her kommer gjcester til dit bryllup , Marie “ , udbrød skipper hus leende , „ og det både en præst og en købmand . Hvor det bliver fint ! Ja , den Ludvigsen , den Ludvigsen ! jeg har altid sagt , at han var en fin konditor , hahaha ! “ Den unge pige vidste åbenbart ikke , om hun skulle tage det for spøg eller alvor ; hun blev imidlertid blussende rød og slog øjnene ned . „ De sige rigtignok alle sammen , at vi gøre bedst i at gifte os sammen med de andre i morgen , og jeg ved , at de mene os det godt . Hvad siger du , min pige ? “ spurgte Ludvigsen . „ Som du vil , min ven “ , svarede hun med en neppe hørlig stemme og forlod hurtig værelset , fulgt af den anden brud . „ Ja , så er det klappet og klart “ , bemærkede skipper hus og gned sig fornøjet i hænderne . „ Værs ' god at sætte dem ned , mine herrer , og velkomne skulle de være i mit hus . I dag må de tage tiltakke , som det kan falde sig ; thi dette bryllup sætter jo huset på den anden ende . De bliver vel hos mig , hr . Nyholm ? Thi præsten vil jo nu engang hen til sin kollega “ . Jeg takkede for indbydelsen , når det blot ikke faldt dem til besvær netop i disse dage . „ Pokker ivold med deres „ Besvær “ ! Hvor vil te hen ! så kender de ikke det mindste til Læsø ; der kommer aldrig nogen i bekneb , når det gælder om at modtage gæster “ . fjortende kapitel . En vielse , forrettet af en uventet præst og i nærværelse af uventede bryllupsgæster . Da vi havde spist og drukket så meget , som m sormåede , fulgtes vi alle ad hen til sognepræsten ; hr . Wad som hans gæst , men skipper hus og min ringhed som forlovere for Ludvigsen , der imidlertid havde talt i Enrum med sin Marie og nu var sjæleglad over den tagne bestemmelse . Præsten blev åbenbar behagelig overrasket ved at modtage besøg af sin gamle skolekammerat , og de kom snart således ind i deres ungdoms minder , at han rent glemte os , der tålmodig lod præsterne snakke . Præsten på Læsø var en høj , mager mand med et godt udtryk i sit ansigt ; men den lengstelighed , hr . Wad havde fremhævet som et af hans særkender , syntes jeg også at finde vidnesbyrd for i hans ufikkre øjekast . ) „ Jeg tror forresfen , ot disse mænd ville tale med dig om en embedssag , “ bemærkede hr . Wad , da der indtrådte en lille pause i diskussionen . Jeg syntes virkelig , at hr . Pastoren ser sammen ved at høre ordet embedssag ; men det var rimeligvis kun indbildning . Imidlertid så han på os alle med et spørgende blik . „ Tre mænd på en gang ved du nok betyder bryllup , “ bemærkede hr . Wad smilende , for at føre forhandlingerne ind på deres rette spor . „ Det er meget rigtig , som pastoren siger , “ fog endelig hus tilorde , da han mærkede , at Ludvigsen ikke ville ud med sproget . „ Jeg ville gerne bede deres velærværdighed om at vie min ven Ludvigsen her , som i morges kom hertil med sin kæreste , samtidig med min datter , så er jo ulejligheden omtrent den samme . Hr . Købmand Nyholm og jeg ere forloverne . “ „ Med fornøjelse , “ svarede præsten og fog kirkebogen ned fra hylden på væggen . „ Må jeg bede om bevislighederne , hr . Ludvigsen ! “ „ Bevisligheder . . . hvilke ? “ spurgte Ludvigsen helt betuttet . „ Jeg mener : kongebrevet , dåbs- og konfirmationsattester , vaccinationsattester , skiftebrev , om de eller deres forlovede have været gifte før eller i så fald i det mindste skifteseddel , som den hedder ; fremdeles attest fra vedkommende præst og kirkesanger for , at disse have fået , hvad der tilkommer dem , attest fra sognet om , at de aldrig har modtaget fattigundersløttelse , og endelig attester fra brudeparrets forældre om , at de intet have imod gistermålet , hvis brud og brudgom er i den alder , af sådanne bevisligheder behøves . “ Ih , gudbevares ! Det var fanden til remse , tænkte jeg , holder det så hårdt af blive gift , så kan jeg nok forslå , af der gives så mange pebersvende . Ludvigsen stod som himmelfalden ; han havde hverken det ene eller det andet med af alt dette , fordi han var kommen så hurtig fra Sverige , hvilket han med mange undskyldninger gav tilkende . „ Så de er endog bosat i Sverige , “ udbrød præsten i største forskrækkelse . „ Jeg kan ikke begribe , af de kan tænke på af blive viet uden nogen som helst bevislighed . “ „ Ser de , hr . Pastor , “ tog nu skipperen til orde , men om det just var sandhed , han sagde , betvivler jeg høilig : „ I Sverige gør man ikke så mange omstændigheder , når et par vil splidses , og da nu Ludvigsen og hans kæreste kom hertil til Jettes bryllup og jeg , som de dog kender som en solid mand , ikke af tale om hr . Nyholm , vil gå i borgen for ham , synes jeg nok , af de kan vise ham den villighed , af tage den fortjeneste med i købet . Bevislighederne skulle komme med første lejlighed , det indestår jeg dem for . “ „ Om de så bød mig aldrig såmeget , turde jeg det dog ikke alligevel , hr . Hus , “ svarede præsten og lukkede sin protokol . „ Jeg ville have haft de største betænkeligheder , dersom der blot havde manglet en eneste attest . . . men dem alle sammen . . . hahaha , jeg tror de vil . “ „ Ja gu ' vil jeg , “ brummede hus ; „ men hørnu da ! Eftersom de engang ikke vil , har de så noget imod , at deres gode ven der vier ham , så kan han jo også tage Jette med ? Hvad ? “ „ Ole ? “ spurgte præsten leende , „ nej på ingen måde , om han vil og tør ! “ „ Hvad siger så de , hr . Pastor , “ spurgte hus og vendte sig til hr . Wad . „ Ja , ser du vel , Ferdinand ! jeg indrømmer , at det er aldeles imod lov og forordninger , og at enhver præst vil i det mindste få , hvad man kalder en alvorlig irettesættelse , dersom Provst og bistop fik sligt at vide , noget , jeg forresten ikke kan indse , vil finde sted her , når vi blot selv ikke ville sladre af skole . Der indtræffer ofte forhold i den præstelige embedsgjerning , hvor præsten nødes til at handle efter konduite , såleoes som strandtyven sagde , da han slog strandingsmanden for panden , der kom tillivs , ret som man var i færd med at plyndre ham , og et sådant tilfælde have vi efter min mening her for os . “ „ Det vil koste dig kraven , Ole ! i det mindste vil du få dig en drøj mulkt . . . Du slipper aldrig med en irettesættelse , “ forsikrede sognepræsten , rystende over alle lemmer . „ Jeg spørger flet ikke om følgerne , “ svarede hr . Wad med den største sindsro , men tillige med en værdighed , der gjorde et dybt indtryk på os alle . „ Jeg kender hele mit ansvar og skal vide at bære følgerne , så må de blive , som de ville . Men forresten må jeg gøre dig opmærksom på , kære Ferdinand , at vi i Grønland aldrig spørge om aftesfer eller lignende bevisligheder , men vie brudeparret i samme oieblik , som det træder ind i stuen og begærer at blive mand og kone , og nu kan jeg virkelig ikke begribe , hvorfor disse unge mennesker , om hvis agtværdighed jeg ikke nærer mindste tvivl , skal have mindre ret end et par grønlændere , som man ofte ikke har kendt , før de træde ind til en , især da det for dem gælder om at komcke ud af en højst mislig og usikker stilling . Jo , jeg mødet på lcesd . to vier dem , Ferdinand , hvis du ikke vil . . . lad så følgerne i guds navn , som sagt , blive , hvilke de ville . Gjort gerning er desuden halv forsvaret . “ Hans ven sank hen i dybe tanker . Vi kunne tydelig mærke , at han følte sig højst ulykkelig ; men endelig syntes han at have fattet sin beslutning . „ Jeg fortryder høilig , at jeg gik ind på skipper hus ' s forslag , “ udbrød han omsider , „ og vil angre det , så længe jeg lever , hvilke så end følgerne blive ; thi her er vi på Læsø og ikke i Grønland , og hvad lovgivningen må se igennem fingre med der , kan ikke gælde her ; det er og bliver en lovovertrædelse , Ole , og enhver retskaffen mand bør vogte sig for endog med forsæt at tillade sig en sådan . Men jeg kan nu være den , jeg være vil , så skal dog ingen kunne sige om mig , at jeg nogensinde har brudt et givet ord . Vi du dem derfor i guds navn , Ole , siden du vil , noget , jeg aldrig troede , at du havde bekvemmet dig til , fkjøndt jeg burde have anet det , om jeg havde betænkt mig rigtig ; thi du har nu altid haft dine egne indfald . Vi du dem kun , “ gentog han med et dybt suk , „ vi ville stå last og brast med hinanden , og hvad dem angår , unge mand , “ vedblev han , idet han vendte sig mod Ludvigsen , „ så overlader jeg aldeles til deres leresfølelse , for ikke at sige serlighed , så hurtig som mulig at sende mig de bevisligheder , uden hvilke de efter mit skøn ikke burde vies . “ Den smukke måde , hvorpå sognepræsten gav sin resignation tilkende og respekterede sit givne ord , gjorde et velgjørends indtryk på me . Ludvigsen forsikrede , at han uopholdelig skulle så de for . Nødne bevisligheder tilvejebragte , og skipper hus indestod for , at han ville bære det pekuniære ansvar , som kunne være forbunden dermed for præsten . Med et suk åbneds sognepræsten atter sin protokol og indskrev det fornødne . Da Ludvigsen ville række ham 20 rigsdaler . svensk , flød præsten venlig hans hånd tilbage , idet han bemærkede , at han umulig kunne tage imod penge for en gerning , som han ikke så sig i stand til af udføre . Ludvigsen blev meget forlegen derover , men hr . Wad fik også i en fart den sag klaret ved af gøre Ludvigsen det forslag , ot anvende den bestemte sum til de fattigste på øen , til hvilke sognepræsten nok ville være så god af uddele dem den næste dag . På dette forslag gik hans ven ind med en så øjensynlig glæde , af jeg ikke kan tro , af han ville have yttret en større , om pengene vare blevne hans egne . Efter af alt således nolsus valsns var vel ordnet , bød skipperen , Ludvigsen og jeg de to præster farvel , og nu tilbragte jeg resten af dagen og den derpå følgende formiddag med i forening med Ludvigsen af bese øen , hvor jeg håbede ikke oftere af komme . For mig havde denne 0 et øde og højst uhyggeligt udseende ; men de venlige ansigter , vi mødte allevegne , og den hjertelighed , hvormed man bød os forfriskninger , når jeg , mest af nysgerrighed , trådte ind i et par huse for af bede om noget af drikke , overbeviste mig om , af der , trods demoralisationen , som strandingsvæsenet upåtvivlelig må udøve på en befolkning , der for en stor del er henvist dertil , alligevel var en god bund i læsøboen , hvorpå hensigtsmæssige love og et kraftigt guds ord ikke ville virke forgæves . Da skipper hus havde løst kongebrev for fin datter , og vielsen således skulle foregå i huset , fordi hans kone , der var noget svagelig , ellers ikke kunne overvære den , blev det også bestemt , atludvigsens vielse skulle foregå på samme tid og sted , selv om mulkten derfor fluide blive noget højere — som skipper hus spøgende ndtrykte sig . Klokken 2 mødte pastor wad i kapellanens ørnat , thi sognepræstens var ham for langt , og straks efter begyndte den hellige handling . Ret som hr . Wad vendte sig til Ludvigsen og hans brud , syntes jeg , at kokkens mærkværdige uglehoved fra fiskerjagten smuttede forbi storstuens vinduer , men dels gjorde jeg mig ingen videre tanke herom , og dernæst optog hr . Wads tale i den grad hele mit sind , at jeg glemte alt for at lytte til de velsignede ord , der udgik fra hans mund , idet jeg i stilhed beklagede , at han således kunne være miskj endt af sin menighed og derved også kunne miskende sin egen stilling til den . Efter at han i korthed havde dvælet ved de ulykkelige forhold , der havde bragt dem herover , formanede han dem begge til at ile hjem for at bede faderen om tilgivelse , idet han udtalte den forvisning , at , så vist som intet fadcrhjerts kan give sit barn sten for brød , fåledes måtte også de være overtydede om , at han havde troet , at handle til sin datters bedste , da han foreslog hende en anden end den , hendes hjerte selv havde valgt . Datterens flugt havde ganske vist fyldt hans hjerte med sorg , thi nu stod han ikke alene barnløs tilbage på sin ensomme 0 , men han vidste ikke engang , hvor hun færdedes , og hvordan hun havde det . Når de nu begge i kærlighed søgte at afbede det skete , som vel kunne og burde undskyldes , men aldrig forsvares som absolut rigtigt , thi selv i det sidste øjeblik kunne Herren have grebet hjælpende ind , om de blot havde sat deres lid til ham , forjættede han dem først et i sandhed lykkeligt legteskab og en af Herren velsignet fremtid ; men navnlig måtte Ludvigsen aldrig glemme det uhyre offer og den urokkelige tillid , som hans brud havde vist ham , idet hun ligesom Rutt havde sagt : dit folk skal være mit folk , og din gud min gud . Maria henflød i tårer , Ludvigsen stod derimod ubevægelig , men derfor langtfra uberørt af præstens mægtige ord , som jeg kun svagt har formået at gengive . Da velsignelsen endtes og det sidste amen lød , gjentoges det tæt bagved mig af en fremmed nøst , der alligevel forekom mig så bekendt , at jeg hurtig vendte mig om . Jeg så nu til min forbavselse , at nogle fremmede mennesker havde listet sig ind i stuen under vielsen , og fremmest iblandt dem stod — Marias fader med et åsyn , bvori alt andet end vrede og had stod afpræget . Både Ludvigsen og hans unge kone havde hørt røsten og vendte sig ligeså hurtig om som jeg . Så snart Maria blev sin fader vaer , syntes hun at skulle styrte sammen , men Ludvigsen greb hende i sine arme , og hun skjulte sit ansigt ved hans bryst . Men længe forblev hun ikke i denne stilling : thi nu styrtede faderen hen til hende og slyngede ligeledes sin arm om hende . „ Min elsfede datter , mit søde barn , min eneste Marie ! Det er alt sammen meget godt ; meget godt , siger jeg . Jeg giver eder min velsignelse ; men i havde ikke haft nødig at rende væk . Holmstrøm er en slyngel ! ham skal du ikke bryde dig mere om . Jeg er kommen for at hente eder hjem . Alt sammen meget godt ! “ Dersom Marie nu havde været en rigtig fin frøken , ville hun sagtens være besvimet og en stund have sat hele huset i den største bevægelse , men da hun var af en solidere natur , endte det med , at hun kastede sig om faderens Hals og med de ømmeste ord bad ham om tilgivelse , idet hun bedækkede hans kinder og mund med Kys . „ Tilgivelse ! Lad os ikke høre noget derom . I skulle bare ikke være stukne af ! det behøvedes ikke ; men det kunne i rigtignok ikke vide dengang . Nå , nok om det ! jeg ønsker dig til lykke , svigersøn ! Vil du nu selv føre „ Helleflynderen “ ? Handelen med Holmstrom er gået i sin moder igen . Holmstrøm er en stor slyngel . Goddag , alle sammen ! Gratulerer også de andre unge folk . Pæne folk , min sjæl og gud ! Mage til sådanne to brudepar på en dag ser man ikke hvert år . Goddag igen til jer alle ! Undskyld , at jeg kom uindbudt med ; men det var jo vel det , ikke sandt ? “ Nu gik det løs med lykønskninger fra alle sider . Kokkens hvide hår strittede som svinebørster , og hans mund trak sig fra det ene øre til det andet i et bredt grin . femtende kapitel . Strid imellem gamle venner . Da den almindelige glæde havde sat sig , måtte Svenningsen fortælle , hvorledes det var gået til imellem ham og holmstrøm , og vi fik da såmeget ud af hans meget vidtløftige beretning : samme aften , som han om morgenen havde givet Ludvigsen afsked , var den nye svigersøn kommen hen til sin svigerpapa for at ordne det nødvendige til den forestående dags herlighed og , som vet burde være , drikke nogle glas sammen på godt familieskab , thi til sine tider holdt de begge lige meget af at kigs i glasset . Men hvad enten nu det værdige par havde set for dybt i samme , eller holmstrøms pengegjerrige natur pludselig vågnede , eller — som rimeligst er — begge dele fandt sted , ville holmstrøm straks have bestemt , hvad Marie skulle have i medgift , idet han kom til at yttre , at han ellers let kunne have „ købt “ hende for dyrt . D ordene skulle sagtens have været talte i spøg , men den mere end halvt drukne Svenningsen tog dem for ramme alvor . Nu blev også den anden vred og påståelig og gentog , at når Svenningsen endelig ville vide det , så havde han virkelig enten købt Marie rent ud , eller hun var i det mindste fulgt med i købet , thi ellers havde han aldrig givet såmeget før en ladning halvråden fisk og før et fartøj , der i bunden var hullet af orm som en bikage . Dette var nu det allerømmeste sted af røre Svenningsen på . Sit skibs lere satte han langt højere end sin egen . Han fløj i hovedet på svigersønnen med en vældig ed og sagde , af nu fluide han hverken så datteren , jagten eller fiskene , hvad enten de så . alle tilhobe vare halv- eller helrådne . Svigersønnen gav slag før slag , og nu tumlede de så længe omkring med hinanden , indtil Svenningsen fik smidt holmstrøm på hovedet ud af sit hus . Da han ikke straks fandt Marie , tænkte han ikke videre derpå , men esterat have tømt endnu et glas eller to gik han tilkøis med en forbandelse over den „ nedrige , slyngelagtige skurk “ , holmstrøm . Han vågnede først sent op ad formiddagen , og hans første spørgsmål var efter Marie , som han ventede , ville falde ham om halsen af glæde og taknemmelighed ; men ingen Marie lod sig se ; ingen vidste , hvor hun var „ støjet eller fløjet “ og nu blev Svenningsen før alvor hed om ørene , da han mindedes , hvor inderlig hun dagen forud havde bedet ham om at måtte flippe for dette giftermål , og at hun havde været borte hele aftenen . Han sprang straks ud af sengen og løb halvnøgen som en gal mand omkring , grædende , bandende , bedende og skrigende efter hende ; men uagtet så godt som alle , på ham og exsvigersønnen nær , vidste , hvad der var bleven af hende , ville eller turde dog ingen sige det til ham endnu . Imidlertid blev den stakkels mand mere og mere fortvivlet ; thi han troede ganske vist , at hun og Ludvigsen havde druknet sig i compagni , og da folk nu så , at der var alvor i hans sorg , kom endelig den kone , som havde tagetludvigsen tilsig , og fortalte , at hun havde hørt som et rygte , at de vare løbne deres vej ; men hun turde naturligvis ikke indestå for noget . Dette var imidlertid allerede en stor trøst for den stakkels fader , og han besvor hende , at hun endelig måtte se at skaffe ham sikker oplysning derom snarest mulig ; kunne hun tillige få at vide , hvilken vej de vare tagne , ville han give hende halvdelen af de fisk , „ som den skurk turde kalde rådne “ . konen gik bort for efter et par timers forløb atter at vende tilbage med et glædestrålende ansigt , idet hun forfatte , at Ludvigsen iaftes havde købt en båd af Nils Peter Nilsen , og at hun havde hørt , at Ludvigsen flnide have ladet sig forlyde med , at han ville sejls til Læsø . Men fejlet bort var han kl . 12 , og hun troede ganske sikkert , at det var til Læsø , han var sejlet ; men i ethvert tilfælde ville Nils Peter Nilsen straks være her og give fuld besked . I det samme trådte den omtalte mand ind ad døren og bekræftede med en drøj ed konens udsagn ( konen havde forresten selv fulgt Marie ombord ) , og nu blev Svenningsen så henrykt over denne gode efterretning , at han gav hende alle fiskene , hvilket var en stor velsignelse for den fattige kone . Han ville nu have lidt nøjere besked om datterens afrejse , og da konen på det vemodigsfe omtalte den fortvivlelse og den sorg , hvori hun havde hørt , at Marie var nedsunken , blev hendes fader så rørt , at han snarest mulig ville efter hende for at gøre ende på hendes Jammer , idet han meget uretfærdig gav holmstrøm skyld for det hele ; thi vi mennesker ville nu allerhelst se at skubbe ansvaret for vore egne dumme streger over på andre . da Nils Peter Nilsen nu ganske pludselig også kom ihn , at Ludvigsen ville tage til Læsø , alene fordi han så godt kendte skipper hus derovre , havde han et bestemt sted at gå til , da han landede på øen , og således skete det på en meget naturlig måde , at han endog kom til at overvære vielsen , hvilket han efter sin egen forsikkring ikke ville have undværet for en ladning fisk til . Pastor wad havde under denne lange fortælling , der på grund af dens mange biomstændigheder havde medtaget en god time , været i præstegården , som kun lå et lille stykke borte , og medbragte nu sin embedsbroder — kapellanen var ovre på fastlandet — som nu nok ville deltage i bryllupsglæden , da han fik at høre , at brudens fader var ankommen , og at alt var så godt , som det kunne være . Men nu mente jeg rigtignok også , at det var på den høje tid , at jeg kom frem med min hemmelighed , som hidtil havde brændt mig forskrækkelig i den venstre side ; men da denne er , som man siger , rosinen i pølsens ende , bør den også have det sidste kapitel for sig . sekstende kapitel . En uventet brudegave . Slutning . „ Dersom det kære brudepar ikke vil forsmå det “ , begyndte jeg , „ have brudgommens gamle venner , hs . Velærværdighed hr . Pastor wad og jeg , rigtignok medbragt hver sin brudegave til det . “ „ Nej , se ! det var da som fanden ! “ udbrød skipper hus . „ Hvordan hænger det sammen ? De vidste jo ikke , at de vare her , da de kom , end sige , at de fluide giftes . “ „ Meget rigtig , hoistærede , “ indrømmede jeg , „ men pastor wad og jeg have nu engang den skik , altid at medtage en lille brudegave til anvendelse ved given lejlighed , da der næsten allid bliver bryllup hvor vi komme . Men vi se nu , hr . Pastor , at vi herefter endog må have to hver — en slår ikke mere til for folk som os . Alle lo hjertelig . „ Sikke noget forbandet sludder “ , udbrød hr . hus , „ men indfaldet er alligevel godt . Kom kun frem med de narrestreger . “ „ Det er ingenlunde narrestreger , som de i deres store uvidenhed behager at kalde det “ , sagde jeg med en så fornærmet mine , at alle først nu lo af hjertens lyst , „ rigtignok er det tilsyneladende kun ubetyd eligt at se til . Hr . Pastoren har to garnvindsler til den smukke unge kone , og jeg et stykke madpapir , meget brugeligt , når han skal ud og pilke torsk med „ Helleflynderen “ . Desværre har det alt sammen været brugt før . Vi er kun småfolk , skal jeg sige os og det er dyre tider , vi leve i ; men med forsigtighed kunne de nok gøre god nytte i lang tid endnu . “ Da alle troede og måtte tro , at det var lutter løjer , jeg havde for , hengav de sig alle til den munterhed , som mine ord vakte , og Ludvigsen med sin Marie vare ikke de , der lo mindst . „ Men for at komme til det , må jeg rigtignok bede den unge kone om , at være mig behjælpelig med en saks “ , fortsatte jeg ; „ thi af vanvare fik jeg brudegaven syet ind i min lomme tilligemed mine penge . “ „ Marie , her er en saks “ , råbte en ung pige leende tog hun den og begyndte at klippe op under de omgivendes spændte forventning , vittige bemærkninger og hjertelige latter . endelig var arbejdet udført , og jeg tog papiret ud , lagde det i Maries hånd og sagde : „ Giv de , og ingen anden , det til deres mand . De vil se , at det himmelske forsyn endnu våger . “ Ved disse ord kom der en sådan bevægelse i min stemme , og mit ansigt måtte også have ndtrykt en iå dyb følelse , at alle så på mig i stum forbavselse , og en lydløs stilhed udbredte sig , medens Ludvigsen , der heller ikke var lleven uberørt as det indtryk , jeg imod min villie havde fremkaldt , langsomt udfoldede papiret . „ Hvad ser jeg . . . Marie . . . mit testamente . . . O gud , o gud . . . o gud . . . ja , det må være himlens styrelse . . . min ven . . . min Broder . . . hvorledes skal jeg kunne takke dig ? “ Med disse ord kastede den dybtbevægede mand sig i mine arme og græd som et barn . Marie lagde sine arme om os begge og kyssede mig på kinden , idet glædestårer strømmede ned ad hendes kinder . Intet øje var tørt . Øen dybeste bevægelse herskede i den hele forsamling . „ Jeg har kun gjort min pligt , Ludvigsen , mig har du intet at takke for “ , udbrød jeg , da jeg endelig kunne fatte mig , idet jeg viklede mig ud af det unge pars favntag , „ og i ethvert tilfælde deler pastor wad leren for arbejdet med mig ; men tak det nådige forsyn , som først førte mig ombord hos dig og siden satte mig på skolebænken ved siden af den lille pige , der brugte dit testamente som madpapir , ja , tak det , fordi det på en så vidunderlig måde bevarede det både omkring barnets skolemad og i moderens nøglegarn . “ „ Se så , Ludvigsen , nu skulle vi to tage sådant et tag i holmstrøm , at han skal huske det “ , udbrød den lige forbittrede Svenningsen . „ Den løgner , som turde sige , at jeg havde solgt ham mit barn , at mine fisk vare rådne , og at „ Helleflynderen “ var som en bikage i bunden . “ Dette udråb bragte os alle til besindelse igen . Efterat brudeparret ligeledes på det hjerteligste havde takket pastor wad , måtte Ludvigsen ifølge en almindelig opfordring læse testamentet , og da dette var flet , begyndte lykønskningerne på ny . „ Hvor kunne du dog tie så længe dermed ? “ Spurgte Marie med en mild bebrejdelse i sin smukke stemme . „ Gud ved , det kostede mig også nok , “ forsikrede jeg leende , „ og havde jeg været en kvinde , havde jeg vistnok sladret af skole i utide . Men jeg havde desuden en kaptajn over mig i præsten , og nu har da Ludvigsen derved fået den lykke til , at han ved , du har ægtet ham for hans egen skyld , da du endnu troede at han var en fattig Karl . “ „ Det vidste han nok i forvejen , at jeg ville “ , sagde Marie og trykkede hans arm til sit hjerte . „ Men lad os så så at vide , hvordan de egentlig gjorde dette mærkelige fund , “ udbrød sognepræsten på øen . „ Nej ! hør , ved de hvad , nu ville vi s ' gu til bords ! “ Kommanderede skipper hus ; „ Maden har allerede ventet længe nok , og så kunne vi få det ved kaffen , om ikke allerede ved bordet . “ Denne befaling tålte ingen modsigelse . Heller ikke den næste dag måtte vi slippe bort , thi på grund af Ludvigsens uventede lykke ville hans svigerfader have gilde på gæstgivergården med Dands til den lyse morgen . Pastor wad og jeg vare naturligvis de første og sidste til al hæder og lere , så at brudeparrene næsten blev fordunklede derved ; men de bidroge rigtignok også selv mest til vor udmærkelse . Det er umuligt at sige , hvor mange gange vor skål ble drukken , men såmeget er vist , at både „ Moumettes “ , „ den bitte Karens “ og „ den dobbelte Henriks “ heller ikke blev glemte . Det glædede mig høilig at høre , at Ludvigsen , som nu ville have sig et nyt skib , der skulle føre navnet „ Vennernes minde “ , ikke alene indfriede mit løfte til Henrik , men endog bad hr . Wad at sige moumette , at han årlig ville give hende 20 rigsdaler . , som skulle gå over til Karen , når moderen var dhd . Hvad pastoren og mig angik , kan jeg gerne sige straks , at vi begge i årets løb hver fik vor smukke gave fra det lykkelige par : præsten en bibel i fløilsbind med guldspænder , og jeg et meget kostbart Gulduhr med en ligeså værdifuld guldkæde og en mængde gulddingeldangel , som dengang var mode — man fluide jo ligne en omvankende guldsmedebutik . Da vi endelig forlod øen , fulgte naturligvis alle os ombord . Skipper hus lod os sejle lige til fredrikshavn , og endnu tone de hurraer i mit øre , der var den sidste afskedshilsen til os fra Læsø , som disse mange minder have gjort uforglemmelig og kær for os . Da jeg nu er færdig med min fortælling , skal jeg endnu blot tilføje lidt om de vigtigste af de personers senere skæbne , som have spillet en rolle i den . Pastor wad forflyttedes to år efter til et kald to mil fra mig ; jeg er nu hans købmand . Han ægtede præsteenken i kaldet , en særdeles vakker kone , der efterhånden fik ham vænnet af med hans hundemani , især da Herren velsignede ham med flere børn — „ og det er dog noget ganske andet , bemærkede han engang spøgende . Han har imidlertid endnu flere store og små hunde , og blandt disse lyder den ene stedse navnet Nero . Et par år efter blev hans ven Ferdinand hans nabopræst , og naturligvis omgås de jævnlig ; men hr . Ferdinand er forbleven pebersvend . Holmstrøm drak sig ihjel nogle år efter , og atter en del år , så gik skipper Svenningsen samme hæderlige vej . Gode venner blev de aldrig mere . Ludvigsen og hans Marie flyttede efter faderens død til Gøteborg , hvor de leve endnu , lykkelige og glade . De have 5 børn , hvoraf det ældste hedder Ole Nyholm Ludvigsen efter præsten og mig . Vi love nok hinanden i brevene , at vi ville besøge hinanden , men endnu er det ikke sket , og om det nogensinde vil ske , er et stort spørgsmål , thi vi begynde alle at blive gamle . Hvad mig selv angår , så har jeg nu „ de treds på bagen “ , og jeg går rimeligvis ugift i min grav . Vil nogen spørge mig om årsagen hertil , vil jeg ligeså oprigtig indrømme , at jeg selv ikke ved , hvoraf det kan komme , uden at det skal stamme fra den rædsel , der påkom mig , da præsten på Læsø opregnede alle de bevisligheder , der skal til , før legteflavets ømme bånd kan vorde knyttet . Ende . |