Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
text
Languages:
Danish
Libraries:
Datasets
License:
File size: 193,807 Bytes
90e005a
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
Første kapitel . 
Lidt om mig selv . Min hjemrejse begynder . Skipperen og 
hans styrmand . 
„ Jeg havde for længst sagt farvel til skolen , var 
bleven — hvad man i almindelighed kalder , „ en 
håbefuld ung mand på 33 år “ — vel dresseret 
i en urtekramhandel i en provindsby , hvor jeg 
havde „ stået “ i fem år — thi mine forældre 
sørgede selv for mine „ Klæder og vask , “ som jeg 
ellers skulle have tjent ekstra far — ; havde været , 
hvad man nuomstunder kalder kommis , men dengang 
simpelthen kun benævnede butikssvend , krambodkarl 
osv . , i et par årstid , og var derefter rejst fil 
England for ret at lære „ det fine “ ved handelen 
og da , efter hjemkomsten , efter så mange Års 
„ Ståen “ og omflakken , endelig at „ sætte mig ned “ 
I min fødeby , hvor mine forældres mange venner 
og min barndoms legekammerater gav mig udsigt 
fil at blive ligeså mange solide kunder for 

mig , for så vidt som de naturligvis ikke selv „ handlede “ 
Eller vare besvogrede med handlende , thi i 
så fald ville de selvfølgelig gøre mig al den 
skade , de formanede . 
Det var i „ Årene tyve “ , ot min rejse forefaldt ; 
men dengang kendte man kun af beskrivelse de dejlige 
dampskibe , hvis dæk alle rejsende nu betræde , pyntede 
som til stort selskab . Skulle man dengang rejse , skrabede 
man alle sine ældste og simpleste klæder sammen 
fra pulterkammerets skjulesteder og skabenes kroge 
thi hvor man vendte sig ombord i de små „ Pærestuder “ , 
blev man enten oversmurt af tjære eller 
flænget hist og her . 
Min rejse med jagten „ Ceeilie “ har forresten 
ikke stort med min historie at bestille , og jeg vil 
derfor kun flygtig dvæle ved den . 
Skipperen ejede selv halvdelen af skuden . Hr . 
Hørne , således hed han , var en mand med en vis 
belæsthed , men denne var for en del „ svedt ud “ ved 
de mange „ Dramme “ , han stedse tog sig på sine rejser . 
Iland skulle han ellers være mådeholdende 
nok . Disse drammes størrelse stod altid i omvendt 
forhold til stormens magt . Var det stille , tog 
han sig sin „ store dram “ , det vil sige , han var 
så omtrent pærcfuld ; var det frist kuling , holdt han 
sig til sin „ Mellemdram “ , hvilken han også plejede 

at kalde en „ Hallundat “ , og så var han altid behageligst ; 
men var det storm og uvejr , noget , jeg forresten 
ikke oplevede på rejsen , havde han kun „ en lille dram “ 
Inde og gjaldt da for en udmærket sømand ; men 
drammen måtte altid til . 
Hans følelser for sit skib svarede også til 
forholdenes natur . I frist kuling , når det flinke 
lille skib med rafl fart kløvede bølgerne , kaldte 
han detallid „ min cillemor “ , „ min halvpart “ osv . , 
men gik det over til en flyvende storm , gav han ' 
jagten de mest kælne navne , mindede den om , at 
den var hans halve liv , formanede den til at være 
ham i livets søgang en trofast hjælperinde og lovede 
enten at lade male hendes agterspejl , give hende 
„ nye skørter “ eller tjære dækket , når hun nu 
blot denne gang ville være ham tro . Da vi flere 
gange havde stille eller i det mindste så godt som 
stille , hørte jeg derimod hans tiltale til „ Halvparten “ 
Lyde ganske anderledes ; men da hans nidkærhed 
naturligvis blev forøget ved „ den store 
dram “ , nødes jeg til at forbigå hans udtalelser i 
deres enkeltheder . 
Men med alt dette var skipper hørne alligevel 
en morsom mand at være ombord hos , og , så længe 
ug ved hjælp af vindenes guder kunne holde ham 
i „ den mellemstore dram “ , endog fornøjelig at sladre 

med . Især morede det mig altid , at se hans anstrengelser 
for at få den lille dram gjort til mellemdrammen , 
og denne igen til den store . 
„ Hvordan står det , David , du kongelige 
mand ? “ 
„ Flaut , skipper , “ svarede kokken , idet hans brede 
ansigt viste sig i kahytslugen . 
„ Ieg vil gerne tro det , min stakkels dreng . 
Vil de lyde mit råd , så gift dem aldrig , hr . 
Nyholm ; hvad kan det nytte , at den ene part slæber 
som en hest , når halvparten ikke vil fremad . “ 
„ Kom frist vand på potten , min søn , “ vedblev 
han med et suk , „ Du kan også komme lidt blade 
på , David ! Ieg forsikrer dem , hr . Nyholm , at , 
bliver hun sådan ved , må jeg nøjes med en „ Slubbert “ * ) 
istedetfor en „ Knægt . “ Nu har jeg kun fire flasker 
tilbags . “ 
„ Hvad siger „ Cillemor “ , styrmand ? “ spurgte 
skipperen et par dage efter . 
„ Hun vådsker godt forud , det ser ud til at ville 
lufte op ! “ 
„ Det kan jeg ikke tro , styrmand . Det så det 
ikke ud til for en time siden . Du vil bare drille 
mig , milling , “ dette var styrmandens navn , „ ikke 
en slubbert kaldte han the med brændevin . 

sandt ? Men sådan skal du ikke bære dig ad imod 
dine medmennesker milling , og allermindst imod 
mig , som du kan takke for , at du flap ud af slaveriet , 
du skælm ! “ 
Det løb mig iskoldt ned ad ryggen . En fordrukken 
skipper og en styrmand , der havde været 
i slaveriet ! Pænt selskab , på minlere ! Og jeg , 
der netop syntes så godt om denne styrmand , hvem 
jeg betragtede som skikkeligheden selv . Men , når 
jeg så ret betænkte , hvor grim han var , denne kæmpemæssige 
figur , med det sorte , stride hår og øjenbrynene , 
der løb sammen over næsen i en tyk Duft , hans 
vældige „ Bakkenbarter “ af samme farve som håret 
og skæget , der begyndte at kappes med bakkenbarterne 
i længde , thi han „ ragede sig ? aldrig påsøen , 
så fik jeg i ham et sådant pragteksemplar af en 
forhenværende slave , at selv den mest fantasirige 
romanforfatter ikke kunne tegne ham bedre . 
„ Hvad tænker de på , hr. Nyholm , siden de 
pludselig bliver så stille ? “ spurgte skipperen , idet 
han skelede til mig over koppen , som han netop 
ville sætte for munden . „ Bliver de søsyg ? “ 
„ Nej endnu har det ingen nød ; jeg har jo desuden 
gjort Neptun min skyldighed , og så tænker 
jeg , at det er dermed forbi , “ svarede jeg , idet jeg nikkede 
farvel til styrmanden , der gik op på dækket , 

som det syntes , aldeles , uberørt af skipperens ord . 
„ Jeg tænkte kun på den stakkels milling ; jeg havde 
aldrig trot , at han var sunken så dybt , at han havde 
været i slaveriet ! Og hvorledes kunne de fri ham , 
hørne ? det var naturligvis ad ansøgningens vej . “ 
„ Ak , min kære Nyholm , der er fald for hver 
mands dør , siger ordsproget ; men , hvad der her er det 
sørgeligste , er dog det , atdet alene var hans godhed for 
en uværdig person , “ som bragte ham i ulykken , “ svarede 
skipperen med en så bedrøvet mine , at den næsten 
forekom mig komisk og ganske vist under andre omstændigheder 
ville have fremkaldt min latter . 
„ Men hvorledes kunne de fri ham ? “ spurgte jeg 
ivrig . 
„ Det er snart fortalt , “ svarede skipperen og tog 
sig alter en dygtig slurk as sin kop , „ og vil blot 
cillemor lade os i ro så længe , skal de gerne få 
historien at høre . “ 
„ For fire , fem år siden fik jeg en skrædersvend 
ombord , som var dømt til 8 Års slaveri for 
forstjellige bedragerier . Rejsen var noget langvarig , 
og den tid benyttede skræderen til at lave 
en historie om sine misgerninger , så at den 
godtroende milling fuldt og fast troede , at han var 
ligeså uskyldig i det , hvorfor han var dømt , som de 
eller jeg , og da han med det samme altid græd og bad 

og takkede gud for denne prøvelse , som han kaldte det , 
blev styrmandens hjerte endnu mere blødgjort . 
„ Da vi kom til København , hvor krabaten skulle 
afleveres , mødte der en kommando for at afhente ham ; 
men nu kom styrmanden hen til mig og bad om , 
han ikke nok måtte have orlov på en times tid , da 
han ville følge med fangen til slaveriet for at 
bede godt for ham . 
„ Er det det hele , “ spurgte jeg glad . 
„ På ingen måde , unge mand , så var det 
ingen sag . Det værste er tilbage ! “ svarede skipperen 
meget alvorlig . „ Da de ankom til slaveriet , blev 
skræderen og milling førte ind i et lukaf indtil kapifainen 
kom for at modtage fangen , og da underofficeren 
vel havde låset døren til , gik han sin vej 
med sine folk . “ 
„ En halv times tid efter kom kaptajnen med 
et par slavesergeanter , og så snart han så milling , 
udbrød han kort og bydende : „ Følg med , kæltring ! “ 
„ Nej , stop lidt , hr. Kaptajn , de tager fejl , “ 
Udbrød milling aldeles forfærdet , „ det er ham der , de 
skal have og ikke mig . “ 
„ Hvem er du da , “ spurgte kaptajnen mistroisk 
og mønstrede min stakkels styrmand fra top til 
tå , og sandt at sige , var kaptajnen aldeles undskyldt 
i sin fejltagelse ; thi milling er , som de selvser , just 

ikke køn af naturen at se til . Skæget var fjorten 
dage gammelt , og han gik i sine sjoveklædcr , medens 
skræderen , der fluide i sin nye tjeneste , havde 
pyntet sig på bedste måde og så helt stadselig 
ud . “ 
„ Jeg er styrmanden ombord på „ Cecilie , “ og 
er bare fulgt med for at bede godt for ham der , “ 
Svarede milling hastig og pegede på skræderen . “ 
„ Det er lutter opdigtelse , hr. Kaptajn , “ svarede 
denne med den største frækhed . „ Jeg rejste med 
jagten hertil , og , da jeg har af naturen et medlidende 
hjerte , fulgte jeg med det stakkels menneske 
herind , for at anbefale ham ttl sine foresattes godhed . 
Det havde jeg aldrig trot om ham ! “ 
„ Min stakkels styrmand stod aldeles målløs 
af forbavselse ; og dette forbedrede ingenlunde hans 
sag i kapitainens øjne . Det varede imidlertid ikke 
længe før milling fik munden på gang , “ tilføjede 
skipperen småleende , idet han atter fyldte sin kop , 
„ og nu regnede en sådan strøm af forbandelser ned 
over skræderen , og forsikkringer om sin uskyldighed 
til inspektøren , der var den førnævnte kaptajn , 
at vægtskålen atter begyndte at synke til fordel 
for styrmanden , men da skræderen ligeså ivrig 
påstod det modsatte , måtte der bud efter underofficeren , 
for at han kunne sige , hvilken var hvilken , 
idet kaptajnen på forhånd lovede den skyldige 

en solid velkomst i slaveriet for hans „ Vittighed , “ 
Som han kaldte det . “ 
„ Underofficeren var imidlertid gået bort i et 
andet lerinde , og så kom der bud efter mig , og 
imedens fik min brave styrmand rundelig tid til 
at anstille betragtninger over den menneskelige oprigtighed , 
i almindelghed , men hos fæstnings - 
flaver i særdeleshed . “ 
„ Så snart jeg ankom var gåden med det 
samme løst ; men , medens skræderen blev ført bort for 
at modtage sin velfortjente tugtelse , undlod inspektøren 
dog ikke at råde milling til at anvende sin 
barmhjertighed på en mere fornuftig måde en 
anden gang . “ 
„ Milling lovede også på det højtideligste , at 
han aldrig mere skulle bede godt for nogen passager , 
der havde samme bestemmelse for sin rejse som 
skræderen , men tilføjede som sin undskyldning , at 
han virkelig troede , at mennesket var uskyldigt , og i 
ethvert tilfælde en skikkelig Karl . “ 
„ Vi have ikke andre end lutter uskyldige og 
skikkelige folk herinde , “ svarede kaptajnen leende , 
„ spørg dem bare selv ad , “ og med den trøst gik min 
brave styrmand slukøret med mig ud af slaveriet 
igen , ' som de således vil indrømme , at jeg befriede 
ham for , hvor lidet han end havde fortjent det . “ 

„ Det var en alvorlig overhaling , skipper horns , “ 
Råbte jeg , idet jagten krængede så voldsomt , at jeg 
måtte holde mig fast med begge hænder for ikke at 
trille om på gulvet . 
„ Å , hvad , “ svarede denne , idet han atter tømte 
sin kop , „ vi le altid deraf , når vi tale derom . “ 
„ Nej , jeg mente ikke skræderhistorien , men den 
kuldbøtte , Cecilie nær havde forårsaget mig nys , “ 
Bemærkede jeg . „ Se ! nu begynder hun igen . “ 
„ Å , hun lægger bare øret til , det er så hendes 
vane , “ svarede skipperen i al koldblodighed . 
„ Hej , David , din køter , kan du ikke høre , frifler 
hun op ? “ 
„ Javel gør hun det , skipper . “ 
„ Jeg kan ikke få det i hovedet , hr . Nyholm , 
det så ud til alt andet i morges . Skal de ikke 
have dem en lille halv til ? man ved aldrig , hvad 
vi kunne få at døje — så tager jeg en med , alene 
for selskabs skyld . “ 
„ Nej , tak , hørne , kan jeg blot beholde det , jeg 
alt har fået , så er jeg veltilfreds . “ 
„ Å , hvad , de har kun fået en eneste ! Er de 
forknyt , fordi en dame nejer , og cillemor nejer 
galant , skal de se — men jeg synes flet ikke , hun 
er bleven friskere deroppe . “ 

„ Styrmanden siger , vi skal have et reb i fokken , 
skipper ! “ rapporterede kokkens rødkålshoved 
i lugen . “ 
„ Det kunne du have holst din mund med , til jeg 
havde såt min knægt , din lømmel ! nu kan i begge 
to — cillemor , min egen halvpart , så du vil 
rende gal på dine gamle dage . “ 
Med disse eller lignende ord tumlede den brave 
skipper op på dækket , hvor han altid blev så længe , 
hans nærværelse var nødvendig . 
Den første uge gik , og den anden var stærkt 
imod heldingen . Jeg begyndte også så småt at 
bande cillemor , endskønt hun gjorde , hvad hun 
formåede , og vi vare allerede i lag med at indføre 
den første „ Slubbert “ i kahyten , davi tæt ved Jyllands 
vestkyst fik -øie på en svensk fiskerbåd , der ligesom 
nu kunne finde vej til vore kyster , medens vore egne 
fiskere ikke kunne finde ud fra dem uden for det 
øjeblikkelige forbrugs skyld . Da jeg var hjertelig 
ked af livet ombord , spurgte jeg først skipperen , 
om jeg kunne blive sat i land på kysten , men 
da han var nær ved sin store dram , mente han , 
at det var for langt ud af hans kurs , fljøndt vi 
kun havde etpar mil til land . Kort efter fik han imidlertid 
selv øje på svenskeren , der lå omtrent midtvejs 

imellemos oglandet , ognnforefloghan mig , at sejle derhen 
og sætte mig af hos denne , så sendte han mig nok 
iland med en jolle , når jeg ville give ham en ubetydelighed 
derfor . Derpå gik jeg med glæde ind , 
og efter en lille times forløb vare vi på siden 
af fiskerfartøjet , hvis fedtede ådre og væmmelige 
stank fra de mange døde fisf , der lå i det åbne 
rum imellem for- og agterdækket , ville have betaget 
mig lysten til at gå ombord på det , dersom jeg 
ikke havde været inderlig ked af livet ombord på 
„ Cecilie “ og ventet , at slippe iland i løbet af nogle 
få timer . 
Ombord på jagten var kun styrmanden og 
kokken tilbage ; det øvrige mandflab var taget iland 
med skipperen for at købe proviant og for ved den 
samme gode lejlighed rimeligvis at få sig en glad 
dag — desværre en alt for glad , således som det 
sidenefter viste sig . Jeg måtte derfor blive så længe 
ombord , indtil han kom tilbage , og så afgøre det 
fornødne med ham ; men styrmanden mente , at det 
neppe kunne vare længe , da de alt havde været nogle 
timer borte . 
Jeg flap altså ombord , tog blot min vadsæk 
med det nødvendigste tøj med mig og bød farvel , 
ikke alene til skipper hørne , men også til hele 

mandskabet , inklusive „ den kongelige kok , “ og efter at 
styrmanden på „ Cecilie “ endnu havde købt nogle 
fisk af svenskerne , fjernede det gode skib sig langsomt 
fra mig og bød mig således farvel for evig . 

andet kapitel . 
Jeg kommer fra dynen i hælmen . Mærkelig kamp med 
fisk . 
„ Jeg vil ikke byde Herren ned under dækket , “ 
Bemærkede styrmanden ; „ thi både for og agter vrimler 
det således med alflens utøj , at jeg selv altid opholder 
mig både nat og dag heroppe , når jeg er ombord . “ 
Jeg takkede for god underretning , satte mig på 
fordækket til luvart af fiflestanken og gav mig til 
at betragte mine omgivelser , styrmanden og kokken , 
af hvilke især den sidste tiltrak sig min udelte opmærksæmhed ; 
thi vel var styrmanden nok værd at 
se på , eftersom han var en smuk Karl med mandige , 
alvorsfulde , for ikke at sige sørgmodige ansigtstræk , 
men når man blot en gang havde fået øje 
på kokken , kunne man umulig glemme hans hvide , 
stive hår , der strittede ud fra hans med smuds bedækkede , 
af sol og vind medtagne hoved , der sad på en så 
lang , tynd Hals , at hans hoved , på grund afdets fladtrykte , 

næsken ukendelige næse grangivelig lignede den 
støvekost , der er kendt i de fleste huse under navn 
af en „ Ugle “ . 
Ester et par timers forløb havde styrmanden 
tillavet et måltid , som han kaldte „ Køt , “ og 
bød mig med venlighed at spise med ham . Det var 
rogn af fiflen „ Lange , “ sagde han , og smagte mig 
fortræffelig , trods den beske sennop , der brugtes til 
den ; thi jeg var bleven dygtig sulten og havde ikke 
tænkt på at tage noget med fra „ Cecilie , “ hvor 
der var guds gaver i overflødighed . 
„ Ieg kan hverken byde dem øl , brød eller 
brændevin , “ bemærkede han , „ og har kun vand , som 
endda langtfra er frisk . Vel have vi nogen sur valle 
tilbage på et Anker , men den er værre end vandet . 
Alt er gået op . “ 
Ieg takkede ham , for hans gode villie , tog en 
slurk halvråddent vand , og da jeg forgæves 
havde forsøgt at knytte en samtale med ham , svøbte 
jeg mig ind i min kappe , som jeg heldigvis havde 
taget med , og ventede længselsfuld på skipperens 
tilbagekomst . 
Endelig , omtrent kl . 9 , skimtede vi et par joller , 
og snart hørte vi folkene råbe , huje og flråle om kap 
med hverandre . 
„ Jeg frygtede for det , “ sagde styrmanden med 

en synlig bekymring i sit altid alvorlige åsyn , 
„ Mandskabet har drukket sig fuld iland , og , hvad værre 
er , få er skipperen også fuld , ellers vare folkene heller 
ikke blevne det . Han er en brav mand til hverdag , 
men ubændig som en Bjørn , når han har fået sig 
en tår , hvilket heldigvis kun skeer sjældent . Jeg 
må bede dem om flet ikke at svare ham , men lade 
mig afgøre alt for dem . Når jeg har fået ham 
til ro , skal jeg selv ro dem iland . “ 
Jeg lovede at opfylde hans ønske , takkede ham 
for hans velvilje for mig , men ønskede mig forresten 
i stilhed atter ombord på „ Cecilie , “ selv om hørne 
som aftenens stilhed lod formode , havde sig en stor 
dram . 
„ Du har fået fint selskab i min fraværelse 
— må jeg spørge kaptajnen , om jeg tør komme ombord 
på mit eget skib , “ spurgte en før , lille mand 
nede fra agtersædet af jollen med en lallende stemme . 
„ Må jeg hjælpe skipperen ombord ? “ udbrød 
styrmanden uden at indlade sig på anden besvarelse 
af det opkastede spørgsmål . „ Hans , hal hen 
til agterdækket . “ 
„ Nej , med kaprtainens tilladelse så vil jeg helst 
forud for at tage den ferskvandsfisk i øjesyn . Er 
det en aborre , en skalle eller blot en hundesfeile , 
der jo lever både på landet og i vandet . Hahaha ! “ 
I en håndevending var styrmanden på fordækket , 

hvorpå skipperen ved mandskabets hjælp 
alt søgte at komme op . 
„ Han forstår ikke dette sprog , “ sagde styrmanden 
med et undskyldende blik til mig ; „ en jagt satte 
ham as , og han ville gerne iland med en jolle . “ 
„ Bis du en didfler — disse folk drukner jeg 
hellere , end jeg sætter dem iland , “ stammede skipperen . 
„ Han 
bød 5 daler for at komme iland , “ bemærkede 
styrmanden beroligende . 
„ Ikke for 5 gange 5 . Jeg kan ikke lide tydflerne 
og vil se dem hængte alle tilhobe , og hvor tør din 
kammerjunker tage folk ombord i min fraværelse 
og slutte akkord med dem i mit navn . Du bilder 
dig vel ind , at du er kaptajn endnu , dufuchssvandser . 
Kan du se , at også jeg kan latin . Jeg 
skal lære dig noget andet ! “ 
I det samme bukkede han sig ned og greb en 
rokke , der tilfældig lå ved hans fødder , i flaben , 
jvingede dens tornebesatte hale over sit hoved og 
ville netop til af slå styrmanden i ansigtet med 
dette forunderlige , men ingenlunde foragtelige våben , 
da denne bukkede sig , og slaget ramte en af det 
drukne mand flab . Denne gav et forfærdeligt brøl 
af sig og ser ind på skipperen , der tumlede bag 
over ned iblandt fiskene , fulgt af sin angriber og 

endnu en mand , som ville have stoppet skipperen 
i faldet . Den ene slog løs på den anden uden 
forfljel , men da skipperen var kommen underst , fik 
han de fleste prygl . 
„ Skil dem ad , Folkens ! “ råbte styrmanden 
men da blev først alt rent galt , thi nu sprang alle 
de drukne mænd , 10 i tallet , ned imellem fiskene , 
og snart var der et generalslagsmål , som jeg siden 
søgte af fremstille efter hukommelsen ved en tegning . 
Fist af alle arter fløj ombord og overbord ; thi fisk 
var det almindeligste angrebsvåben , som man endog 
søgte af stoppe ind i munden på sin modstander , 
når denne lå på ryggen og brølede om hjælp . 
Efter en halv times varm kamp lykkedes det endelig 
styrmanden af få dem skilte ad og den af blod og 
fjflesnavs tilsølede , halvdøde skipper slæbt ned i sit 
lukaf i agierenden . Derefter befalede han med en 
myndighed , som selv de drukne søfolk respekterede , 
det øvrige mandskab af gå ind under fordækket , 
idet han sagde , af han og kokken tog vagten den nat . 
„ Dersom de nu vil behage af følge med , “ sagde , 
han idet han sprang ned i den ene jolle , „ så skal de 
snart være iland . Jeg fortalte , af de havde lovet skipperen 
5 daler , men så meget behøver de ikke af 
give . Jeg sagde det blot for af formilde ham ; men 
det hjalp ikke . 2 eller 3 er nok . “ 

„ Jeg giver ikke alene gerne disse 5 , men vil 
de selv ikke forsmå ligeså meget til for den tjeneste , 
de har ydet mig , så vær så god , her er 
10 daler . Det vil glæde mig , om de vil tage 
derimod . “ 
„ Jeg tager kun imod de 5 , “ sagde han med en 
vis kulde , „ siden de vil give skipperen dem . Mig 
skylder de intet . “ 
Og dermed gav han sig til af putte de 5 nd . 
I sin lomme , idet han lagde resten på toften hos 
mig , da jeg ikke straks rakte hånden ud efter dem . 
„ Jeg vil ikke pånøde dem mine penge , “ sagde 
jeg , idet jeg med en vis fortrydelse skal dem i lommen 
igen ; „ men , før vi skilles , vil jeg dog sige dem 
så meget , af de har vundet min hjerteligste deltagelse , 
og af jeg inderlig beklager , af en mand , som de 
synes af være , skal leve i sådannc omgivelser . “ 
Styrmanden vedblev af ro uden af sige et ord . 
„ Jeg kan ikke gøre meget for dem , “ vedblev 
jeg efter en lille pause , „ men jeg kan måske dog 
skaffe dem en bedre ansættelse hos en landsmand 
af mig , dersom de vil opgive mig deres navn og 
opholdssted . “ 
„ Jeg forlader ikke skipper Svenningsen , “ bemærkede 
han kort . „ Ellers tak ! og allersidst tager jeg 
2 

tjeneste i Danmark , thi det er netop de danfle , der 
ere skyld i min ulykke . “ 
„ Må jeg spørge hvorledes , “ udbrød jeg heftig , 
„ for af i det mindste en dansk mands deltagelse kan 
bidrage til af mildne den sorg , som en anden dansk 
har beredt dem . “ 
„ Da jeg har sagt så meget , bør jeg også sige 
dem resten , herre , og det så meget mere , som det 
ingen hemmelighed er . Jeg anser dem også for 
en mand , der vil forstå , hvad jeg har lidt og lider 
endnu . “ 

tredie kapitel 
styrmandens levnetsløb . 
„ Mit navn er Ludvigsen . Jeg har tilbragt min 
meste ungdom på søen . Da jeg havde taget styrmandsexamen , 
fik jeg straks hyre hos kaptajn holmstrøm , 
der førte briggen „ Håbet “ fra Gøteborg . 
Kapitainen , som selv ejede skibet og var en velstående 
mand , var en gammel ungkarl på 60 år . Han 
fik mig snart kjæer : jeg blev hans første styrmand , 
og han viste mig en faderlig godhed , hvilken jeg 
så meget mere påskønnede , som jeg fra min tidligste 
ungdom er et fader- og moderløst barn . For 4 
år siden iåe vi i Havana , og her blev kaptajnen pludselig 
syg af den gule feber . Da han frygtede det værste 
lod han øjeblikkelig konsulen kalde , og ved hans 
hjælp gjorde han et testament , hvori han delte sine 
ejendele mellem mig og sin eneste Broder , der boede 
i skærene nogle mil fra Gøteborg , dog således , at 
jeg forlods skulle have briggen kvit og frit og af 

halvdelen af det øvrige betale broderen rente indtil 
hans død , hvorefter det hele fluide tilfalde mig . En 
ugestid efter døde min velgører , og jeg skulle nu 
førebriggen til st . Petersborg , hvortil den var fragtet . 
Alt gik heldigt , til vi kom i Nordsøen , hvor der opstod en 
frygtelig storm , der drev skibet ind på Jyllands 
kyst , netop på det sted , hvor vi nu befinde os . 
Da jeg mærkede , at vi måtte strande , fordi vi ikke kunne 
bære sejl , lagde jeg testamentet og skibets vigtigste 
papirer samt et par hundrede daler i en lefle , som 
jeg i en fart indsyede i sejldug og tog i et reb 
over skulderen således , at jeg bar den under min 
venstre arm . Endelig stødte skibet , og af dets 8 
mand kom kun jeg og en til levende iland . Jeg 
var aldeles bevidstløs , indtil jeg slog mine øjne op 
på kysten , hvor jeg fandt mig omringet af en halv 
snes fiskere , hvoraf et par trillede kokken frem og 
tilbage på stranden for at få liv i ham igen . 
Min første tanke , så snart jeg var kommen til mig 
selv , var en tak til gud for min vidunderlige frelse , 
min næste var at gribe efter min wfle , men — den 
var borte ! På mine ivrige spørgsmål efter den , 
sorsikkrede nogle mig , at den ikke var på mig , da 
jeg kom iland . Rebet måtte være sprunget ved mine 
anstrengelser isøen eller på en anden måde kommen 
af mig . Jeg troede det i begyndelsen , men da jeg 

siden efter så , hvor skændig man stjal fra skibet , ja at 
jeg endog , da jeg dam efter kom ombord , savnede 
et smukt sølvbeslagent merskums- pibehoved , som jeg 
lige fra rejsens begyndelse havde haft liggende i 
et kahytflab , som var aflukket , begyndte jeg at tvivle 
om sandheden af deres forsikkringer ; thi , hvor stor 
magt havet end kunne have , kunne det dog ikke lukke 
en forsvarlig lås op , tage et pibehoved ud og igen 
smække skabet i . Ulykken var vistnok den , at jeg 
også havde lagt pengene ilesken ; thi ellers havde 
jeg måfle dog nok fået den og papirerne tilbage . 
Hver dag gik jeg flere mil langs kysten for at se , 
om havet ikke skulle have kastet wsken op — jeg 
dåre , der kunne søge den i havet — , men mennesket 
klynger sig i sin nød lidt til det svageste håb . 
Jeg tiggede og bad alle , og man syntes virkelig rørt 
over min fortvivlelse . Jeg sagde fiflerne og øvrigheden , 
der omtrent vare to alen af et stykke , at jeg 
ikke alene ville give afkald på pengene , der vare 
i wfken , men desuden give , hvad man ville have , 
når man blot ville lade mig få papirerne igen , som 
alligevel ikke kunne være en eneste til mindste nytte ; 
men alt var forgæves , og kun præsten , i hvem jeg 
fandt en brav mand , trods alle hans forunderligheder , 
var den eneste , som gav mit arme hjerte nogen virkelig 
trøst . “ 

„ Herren må nu ikke tro , “ vedblev styrmanden , 
idet han en stund lagde sig på årerne og så noget 
forlegent hen for sig , „ af det for mig var alene om 
pengene af gøre , thi så havde det været af forvinde ; 
men Herren må vide , af jeg , ved af tage ud 
med kaptajnen , hver gang han besøgte sin Broder , 
var bleven bekendt med min nuværende skippers 
datter , Marie , og af det ikke var af tænke på 2egteskab 
imellem os , uden af jeg var en velstående 
mand ; thi dels har skipperen ikke så lidt til 
bedste , og dels , hvadder varværre , havdekapitainens 
Broder også kastet sine øjne på Marie og hadede 
mig af alle livsens kræfter , fordi han så , af hun 
foretrak mig for hans gamle , drikkelystne person . “ 
Nu begyndte styrmanden af ro igen . 
„ Så snart jeg vel kunne , rejste jeg straks til skærene , 
fortalte om testamentet og foreslog broderen , at 
dele det hele uden videre , så ville jeg intet skridt 
gøre til at få dets gyldighed bevist . Da han ikke 
ville indlade sig herpå , tog jeg hyre til Havana 
for at få bevislighederne ihænde på , at testamentet 
var affattet ; men det var , ligesom om ulykken forfulgte 
mig . Konsulen var død nogle uger efter min 
kapitain , og den kommis , der havde undersfrevet 
til vitterlighed , var et par måneder efter rejst til 
nev- Orleans , hvor jeg siden aldeles tabte hans spor . 

det andet vitterlighedsvidne var en af matroserne , 
som netop var iblandt de ved skibbrudet forulykkede , 
og kokken , som blev frelst , havde nok hørt , at kaptajnen 
havde givet mig briggen , ja mere til , men hvorsedes 
og i hvad udstrækning kunne han flet ikke sige mindste 
besfed om . “ 
„ Kapitainens Broder tog nu hele arven i besiddelse , 
hvilket for ham havde det gode , at han lod 
> mere af med at drikke , blot for at passe på sine 
penge . Jeg havde ikke råd til at føre proces , og 
man sagde mig desuden , uagtet alle troede mine ord , 
at jeg næppe ville vinde den . For endnu at gøre 
et forsøg , rejste jeg atter til strandingsstedet , og 
udlovede en belønning af flere tusinde rigsdaler . , om 
mit testament kunne komme tilveie , men alt forgæves , 
og nu er jeg , istedenfor en formuende kaptajn 
på mit eget stolte skib , en ussel styrmand på en 
stinkende fisterjagt . “ 
„ Menhvorfor er de det , “ spurgte jeg ivrig , „ hvorfor 
søger de ikke et bedre og behageligere erhverv på 
en anden fart ? “ 
„ Jeg burde vistnok gøre det , “ indrømmede han , 
„ men at det ikke fler , er alene Maries skyld . Hendes 
fader trænger til en pålidelig mand , da han ellers 
let drikker sig fuld og således bliver flammelig bedraget . 
Sidste gang skete det af en tydfler , og 
da dette endnu stod ham i frisk erindring , rejste hans 

tydflerhad sig deraf ; men ellers er det hans egne 
landsmænd , fiskehandlerne i Gøteborg , som tage ham 
ved næsen , fljøndt aldrig så grovt ad gangen , som 
hin tydsier . Marie har nu besvoret mig , at blive 
hos ham , og da jeg jo derved også samles med hende 
af og til , har jeg kun alt for villig givet mit minde 
dertil . Hertil kommer endnu dette , at min nærværelse 
holder den gamle , næsvise friers påtrængenhed 
noget itømme . Men længe vil det ikke blive ved at 
gå således . Holmstrøm bearbejder skipperen , hver 
gang jeg er hjemme , at han sial lade mig fare , og 
havde ikke hin tydfler bedraget ham så grovt , og 
jeg ikke ved næste hjemkomst derefter sluttet en udmærket 
handel for ham med hele ladningen , havde han ikke 
fornyet kontrakten for dette år , som efter alt at 
dømme således bliver det sidste , vi er sammen . “ 
Vi nærmede os nu stærkt kysten under den i 
et øjeblik opståede , gensidige pause , som jeg fandt 
det var min pligt at bryde ; thi jo længere den varede 
desto pinligere forekom den mig . Men hvad fluide 
jeg sige , som kunne trøste det stakkels unge menneske 
i hans bitre skuffelse om en sorgfri , lykkelig fremtid ? 
På den anden side troede jeg , at han var en del 
uretfærdig imod mine brave landsmænd , vestkystens 
djærve fiskere , som jeg , i mit ukjendflab til forholdene , 
ikke bedømte på den samme måde som han , og 
jeg ville heller ikke dølge det for ham . 

„ Deres fortælling har grebet mig på det dybeste , “ 
Begyndte jeg , „ og jeg kan kun af hjertet ønske dem 
en lykkeligere og bedre fremtid end den , der åbner 
sig for dem under deres nuværende livsstilling , 
hvorfor jeg oprigtig vil råde dem og deres Marie 
til at opgive denne , for at de kan søge erhverv 
på en fådan måde , at deres kundskaber og dygtighed 
kunne give dem et rigeligere erhverv . Jeg 
kan umulig tro , at forsynet har vist dem et så 
glimrende fremtidsbillede uden engang i tiden at 
gøre det til virkelighed på en eller anden måde . 
Hvorledes de nu end herefter vil bedømme os danske , 
flalde dog vide , at en danskmands hjerte herefter flår 
varmt for dem , og kan jeg , som tidligere bemærket , 
være dem til tjeneste , så har jeg her nedskrevet min 
adresse ; tag den kun , man kan jo aldrig vide , om 
jeg ikke kan være dem til nytte , chvor lidt jeg end endnu 
formaner , da jeg selv først nu skal til at danne mig 
en fremtid . “ 
„ Til gengæld for den hjertelige velvilje , jeg 
føler for dem , beder jeg dem blot om at tænke med 
mindre bitterhed på mine landsmænd og allermindst 
skære os alle over en kam . Med deres tilladelse 
står det heller ikke klart for mig , at man her på 
kysten har stjålet deres Leske , som efter mit skøn 
alligevel meget godt kan være kommen fra dem under 

deres fortvivlede kamp for at frelse livet , og da 
det i ethvert tilfælde jo dog er muligt , ja endog meget 
sandsynligt , at det kan være gået således til , gør 
de dem jo skyldig i en åbenbar uretfærdighed imod 
den , de uden andet bevis sigter for en få flammelig 
gerning , og denne bliver ikke mindre derved , at de 
af den grund nærer uvilje imod det hele folk , hvortil 
denne formodede usling hører . “ 
„ Når et folks love ikke er bedre ordnede , end 
at man med lovens navn kan stemple de snyderier , 
som jeg ved min stranding på dette sted lagde 
mærke til omtrent hver dag , jeg som en fortvivlet 
mand gik omkring her , kan et sådant folk i det mindste 
ikke gøre fordring på de menneskers velvilje , 
som ikke alene have været vidne til dem , men også 
for en del været offre for dem , selv om jeg vil antage , 
at havet har berøvet mig min fremtids lykke 
og derimod ikke de , der kaldte sig mine redningsmænd , “ 
Svarede styrmanden bittert . „ Men det er ikke værd at 
tale mere derom , herre , nu er vi straks ved stedet , 
hvor mine stolte fremtidsdrømme fik en brat ende 
— ja , der ser de endnu levningerne as mit gode 
skib — et billede på min livslykke , thi også den 
er nu at sammenligne med et — vrag “ 
„ Sig ikke det . Ludvigsen , sig ikke det , min ven , “ 
Udbrød jeg bevæget , idet vi gled hen imod nogle 

mægtige skibsplankcr , der ligesom voksede op af havet . 
„ Se engang —læs dog , hvad der står skrevet 
hist på plankerne , er det ikke som et opmuntrende 
vink til dem fra det kærlige forsyn , som 
har hvert menneskes skæbne i sin faderhånd ? “ 
Ordet „ Håb “ lyste med lueforgyldte bogstaver 
ned fra den gjennemsavede rest af agterstavnen . 
Forundret drejede Ludvigsen sig rast om på 
toften , men vendte sig ligeså hurtig tilbage med 
et misfornøjet udtryk i sit åsyn . 
„ Man har brudt det halve af navnebrædtet af , “ 
Sagde han tørt . „ De kunne ligeså godt have taget 
det hele . Nej ! for mig er der intet håb mere . 
Imidlertid må de ikke tro , at jeg er nfølsom for 
deres deltagelse , som både har trøstet og glædet 
mig og desuden bør de også vide , at jeg i sin tid 
sluttede vensfab med et par danske , som jeg gjords 
bekjendtsfab med iland og holdt meget af for deres 
trohjertighed ; men de har sagtens glemt mig i min 
ulykke , “ tilføjede han bittert . 
„ Sligt må de ikke sige , uden at de ved det , “ 
Udbrød jeg med en harme , jeg ikke kunne skjule „ De 
gør let hine mænd uret dermed . “ 
„ Jeg vil ønske det , “ svaredeludvigsenmed sin uforandrede 
rolighed , „ det er det hele , jeg kan indrømme ; men 
sætdem nuoppåinin ryg , så flaljegbæredem iland , 

og . , hvis jeg i fremtiden tænker mindre ilde om deres 
landsmænd i almindelighed , så vil jeg oprigtig 
sige dem , , at det er mit bekendtskab med dem , som 
alene har bevirket det . “ 
Med et hjerteligt håndtryk stiltes jeg fra den unge 
mand , der som et lyn var sprungen i jollen igen 
og roede bort med en hurtighed , som om en mængde 
onde ånder forfulgte ham . Længe stod jeg og vinkede 
ad ham , uden at jeg kunne se , om han besvarede 
mit Levvel . 

fjerde kapitel . 
Jeg antages for død , men bliver på en vidunderlig måde 
levende og fordyber mig ind i landet . 
Jeg stod altså nu på mit kære fædrelands 
strand i en mild maimånedsnat uden at vide , 
- hvor jeg i grunden befandt mig ; thi , mærkeligt nok , 
havde jeg helt glemt at spørge derom , således havde 
Ludvigsens fortælling optaget mine tanker . 
Da jeg hverken vidste , ad hvilken kant jeg fluide 
vende mig , og endnu mindre , hvor der lå nogen 
menneskelig bolig i nærheden , bestemte jeg mig til 
at gå op ved klitterne og sætte mig ned der , idet 
jeg besluttede mig til at begynde mine efterforskninger 
med den kommende morgensol . 
Jeg gik altså op imod klitterne , der her vare 
temmelig høje , og da jeg var nået hen under en af 
de største blandt disse , redte jeg mig et leje i det 
bløde sand , lagde min vadsæk under mit hoved , 

svøbte mig i min kappe og lavede mig til at sove 
den gode samvittigheds uforstyrrede slummer . 
Men jeg kunne ikke sove . 
Det pikante i min stilling , således at være 
henkastet på en kyst , tilsyneladende ligeså bar og 
nøgen , som om det havde været Sahara , pirrede 
min fantast , der viste mig de forfærdeligste billeder 
af blodige strandrøvere og blødende strandingsmænd , 
som på deres knæ bad om nåde , i det mindste 
for deres arme liv . Så forsvandt disse billeder 
igen , og jeg lykkedes atter at være ude på fiskerjagten , 
hvor jeg så kaptajnen putte kokken ind i 
en stor torsk , hvorfra hans støvekostagtige hoved 
grinede mig i møde ; men til sidst så jeg Ludvigsen 
og hans kæreste kysses på en sten midt ude i 
havet , medens den sorfmåede bejler forgæves 
truede dem og næsten streg sig hæs i sin harme over 
dette syn . 
Han streg atter , så at jeg virkelig vågnede derved 
af min urolige slummer , og lydelig hørte jeg 
oppe over mit hoved en stemme råbe : 
— „ En dødning ! “ 
Så nu begynder nok spillet for alvor , tænkte 
jeg , idetjeg bestemte mig til at blive liggende uforandret 
stille , alene fordi jeg ikke havde bedre at gøre ; men 
det kippede dog lidt i mig , og jeg ventede hvert øjeblik 

at fornemme den døde mands kolde pust på min 
pande , thi næsen var heldigvis skjult i kappens folder . 
„ Hvorfra kommer han der ? “ spurgte en anden 
stemme mere dæmpet . 
Ja , det samme gad også jeg nok vide , og jeg 
begyndte så småt at titte med det ene øje ud 
under kappen , men så kun hav og himmel . 
„ Der have vi „ Haltefanden , “ sagde den samme 
stemme hurtig , og min rædsel voksede ikke lidt ved 
disse ord ; men længe fik jeg ikke tid til at hengive 
mig til den . En rullende lyd foroven , et plump 
på mig og et greb i min kappe bagfra , alt dette 
var så håndgribelige vidnesbyrd for , at forstyr- ' 
rerne af min natlige ro måtte høre til denne verden , 
at jeg med et , glemmende både dødninge og 
djævlen selv , ved et vældigt skub kastede den person 
af mig , som var falden ovenpå mig , og i et 
nu var jeg på benene . 
Da jeg vel var kommen på ret køl , så jeg 
en mand af alle kræfter og med en humpende bevægelse 
ile op i klitten , hvor han snart efter forsvandt , 
medens den , jeg havde kastet af mig , langsomt 
rejste sig op og så på mig med et usikkert 
blik , hvori der tydelig lå det spørgsmål : „ Er 
du levende eller død ? “ 
„ Hvordan kom du dog til at falde ned på 
mødet på læsp 3 

mig , mennefle ? “ spurgte jeg forundret , „ og hvorfor 
pister han således afsted , som om fanden er i hælene 
på ham ? “ 
„ Han må undskylde mig , “ svarede den ubekendte , 
efterat han vel var kommen på benene , „ A så et 
, mennefle ligge hernede på stranden , og ved at 
bøje mig for langt ud for at se efter ham , fik a 
overvægten og trillede ned . “ 
„ Men den anden ? “ vedblev jeg . 
„ Ham kender a ikke . Gud ved , hvorfor han 
rendte . Men må a spørge , hvordan er han kommen 
her ? “ spurgte manden og mønstrede mig på det 
nøieste fra top til tå . 
„ Sat iland fra et skib , “ svarede jeg kort og 
tog nu også min fredsforstyrrer lidt nøjere i øjesyn . 
Han var en svær Karl med et hårdt , men dog ingenlunde 
frastødende ansigt . Var han en strandrøver , 
kunne han nok tage fire som mig på sin samvittighed . 
Jeg mente imidlertid , at det var bedst , at tage sagen 
koldblodig , og gjengjældte spørgsmål med spørgsmål 
idet jeg , kastende min kappe om mig , ganske ligegyldig 
spurgte : 
„ Men du , hvor kommer du fra på denne 
tid ? “ 
„ A skal ud at fifle , “ svarede han nølende . 
„ Jeg ser ingen båd , “ indvendte jeg . 

„ Hun ligger et bitte korn henne . A er på vejen 
til hende . Med forlov , skal han til auktionen ? “ 
Spurgte han igen . 
„ Å , der er velingen ting at gøre , “ bemærkede 
jeg undvigende . 
„ Nej , skuden er gammel og rådden , det er vist 
og sandt ; men der er jo endda altid andet at så , “ 
Henkastede han . 
„ Boer præsten langt herfra ? “ spurgte jeg , alene 
fordi jeg var i forlegenhed med , hvad jeg skulle tale 
om . 
„ Vil han til ham ? “ spurgte min mand med 
synlig overraskelse , „ og da jeg for at blive i „ Masten “ 
Nikkede betydningsfuldt — jeg måtte jo også ligeså 
gerne , ja hellere , tage til ham end til nogen 
anden “ — vedblev fiskeren : 
„ Han boer en bitte halv mil herfra . “ 
„ Kan du føre mig der hen for en drikkeskilling ? “ 
Spurgte jeg . 
„ Nej , ikke godt , for a skal på havet , som a 
sa ' e ; men a har en bitte bets , * ) som ellers fluide 
med , og han kan følge ham . Han er ligeså god 
som a dertil . “ 
Da han hørte , at jeg var tilfreds med denne 
ledsagelse , så han op imod klittoppen og råbte : 
* ) sn halvvoksen dreng . 

„ Laust ! “ - 
til min store forundring skal straks et hoved 
ud over klitranden . 
„ Kom ned en kende , bitte Laust , “ sagde fiskeren , 
og nu tumlede ørengen , en halvvoksen knøs 
ned ad klitvæggens skrå side på en måde , der 
gjorde mig begribeligt , hvorledes den værdige mand , 
som stod ved min side , tidligere havde kunnet falde 
på hovedet af mig . 
„ Kan du vise den fremmede mand hen tilpræstegården , “ 
Spurgte den jeldre . „ Tag hans tøj med . 
Så kan du derefter gerne gå hjem . “ 
Drengen udstødte en grynten , tog min vadsæk 
og kappe , som jeg havde rakt ham , og traskede afsted 
op i klitten , tilsyneladende aldeles ligegyldig for , 
om jeg fulgte ham eller ikke , så at jeg måtte skynde 
mig at lette på hatten , som farvel til fiskeren for i en 
fart at ile efter knegten og mit tøj . 
Sålænge vi vadede i sandet mellem sandbjergene , 
ved foden af hvilke stien snoede sig , som 
vi vandrede på , havde jeg nok at gøre med at 
passe mine ben og holde skridt med drengen , der , 
mere kendt med at vandre i det løse sand , kom 
langt raskere frem end jeg ; men da vi havde forladt 
klitrækkerne , kom vi ud på en vidtudstrakt hedeflade , 
bevokset med marehalm og overstrøet med hvide 

sandpletter , hvorpå foden bedre kunne fæste sig , 
og nu nåde jeg at komme på siden af „ Belsen “ , 
som fisferen kaldte ham , uden at han syntes at 
lægge mærke til denne venskabelige nærmelse . 
Hidtil havde vi ikke talt et ord sammen , men 
det var mig om at gøre , at få knyttet en samtale 
med ham , for at få de to vigtige spørgsmål afgjort , 
hvad den præst hed , på hvis gæstfrihed 
jeg agtede at lægge beslag , og hvad det sogn kaldtes , 
hvori jeg befandt mig . For ikke at blotte min 
topmålte myndighed måtte jeg naturligvis gå 
tilværks med den størst mulige diplomatisfe finhed . 
„ Hvad hedder den fisker , som skikkede dig med 
mig ? “ spurgte jeg . 
„ Huns ? * ) svarede drengen og skelede til mig , 
med næsen uafbrudt i den samme lige retning som 
hidtil . 
„ Er det måsfe hans ? “ spurgte jeg . 
„ Huns ? “ gentog drengen med samme lakoniske 
korthed . 
„ Det er et mærkeligt navn ! “ udbrød jeg . 
Drengen svarede intet , øg jeg vedblev : 
„ Boer han langt herfra ? “ 
„ Huns ? “ 
* ) hvad ? Hvorledes ? 

„ Ja , huns , “ svarede jeg , for nu ville jeg også 
være kort : men dette bevirkede blot , at drengen så 
på mig med et par store øjne og tav urokkelig 
stille . 
Her var altså ikke mere at gøre , og jeg kunne 
ligeså godt begynde på det , jeg egentlig ville vide . 
„ Hvad hedder din præst ? “ spurgte jeg . 
„ Huns ? “ svarede drengen . 
„ For fanden ! hedder han også huns ? “ udbrød 
jeg i den oprigtigste forundring . „ Det var dog et 
mærkeligt sammentræf . Hedder præsten virkelig 
huns ? “ 
„ Huns ? “ bekræftede drengen og skejede lidt ud 
fra den side , ved hvilken jeg gik , og , som det syntes 
mig , med en vis forskrækkelse i sine miner . 
Jeg var imidlertid ingenlunde tilfredsstillet 
ved denne oplysning og begyndre så småt at fritte 
ham ud om præsten , om han var gift , om menigheden 
holdt af ham , hvad nabosognet hed osv . ; 
men ethvert spørgsmål bevirkede kun , at drengen , 
uden at svare mig , i den grad fordoblede sine skridt 
at jeg havde den største møje med at følge ham . 
Træt af mine frugtesløse forsøg og i den bestemte 
formening , at drengen var enten halvdøv eller 
halvfjollet , fulgte jeg ham mekanisk . Kirken og den 
nærved liggende , som det syntes , faldefærdige præstegård 
trådte stedse skarpere frem i morgendæmringen . 

da vi vare komne præstegården på et tusind 
skridt nær , kastede drengen mit tøj midt på heden , 
pegede på præstegården med udråbet „ der ! “ 
Og dermed drejede han sig rundt på sin bare hæl og 
bød mig således et meget kort Levvel . 
„ Hej , Laust , ' her er en skilling for din ulejlighed , ! “ 
Råbte jeg efter ham . 
Det syntes , som om han standsede et sekund 
ved at høre disse ord ; men han måtte hurtig have 
taget sin beslutning , thi han ilede bort med en om 
mulig endnu større hurtighed . 
„ Rejs du Pokker ivold , “ mumlede jeg ved mig 
selv ; „ vil du ikke have mine penge , kan jeg beholde 
dem selv , “ vedblev jeg og puttede mønten igen i 
lommen . „ Lad mig nu se , hvad klokken er . Nå , 
ftrax 6 . På landet er man tidlig oppe , og , som 
fremmed kan jeg ligeså godt introducere mig kl . 6 som 
kl . 9 . Men blive her til klokken 9 , gider jeg ikke — 
her er så forbandet øde og kedsommeligt , og hører 
jeg siden , at hs . Velærværdighed enten har læsset 
gødning på eller siddet i sit studerekammer siden 
morgengry , vil jeg ærgre mig dobbelt ved at have 
spildt tiden i heden , og nogen anden menneskelig 
bolig foruden præstegården kunne jeg , der desværre 
er en del kortsynet , ikke opdage ; thi ellers kunne jeg 
jo være gået derhen et par timers tid . Desuden 

håbede jeg også , omkring gården at træffe et eller 
andet tyende , af hvem jeg kunne få at vide , om 
præsten allerede nu var at få i tale . 

femte kapitel . 
Min modtagelse ved præstegården og introdnktion i samme 
— begge dele noget usædvanlige . 
Medens jeg langsomt slentrede henimod gården 
med vadsækken i den ene hånd og kappen 
på armen , kunne jeg ikke andet end eftertænke , hvor 
højst sørgeligt opholdet i så øde egne , blandt så 
rå omgivelser måtte være for den dannede mand , 
som en ublid skæbne kastede herhen , og jeg kunne 
godt forstå , at en sådan mand måtte med liv 
og sjæl hengive sig til sit kalds pligter , dersom 
han ikke ville synke ned til at blive ligeså rå og 
ufordragelig , som alertellet af de mennesker , hvormed 
han daglig kom i berørelse , efter min anskuelse 
måtte være . Og så om vinteren , når snestormen 
og snemasserne for lang tid afskære al 
forbindelse med den kultiverede verden ! Ja , et hyggeligt 
og kærligt familieliv , der jo skal findes i de 
fleste præstegårde , og som jeg da også håbede 

at træffe på her , kan vel for en stor del bøde på 
disse mange ulemper ; men alligevel — mange tak 
for mig ! — så foretrækker jeg dog , at lare kræmmerhuse 
i en hyggelig butik og om aftenen at røge 
min pibe og spille min lhombre i byens „ borgerlige “ 
Klub . 
Under disse betragtninger var jeg da kommen 
ind i præstegården , der bestod af tre sammenbyggede 
længer . Det meste af hovedbygningens tag 
var revet af , og noget nyt for en del igen lagt op . 
Det lod til , at arbejdet var i fuld gang ; thi en 
stor stige stod op ad taget ; men hverken tyende 
eller arbejdsfolk vare til at opdage . 
Jeg kastede kappe og vadsæk ned foran indgangsdøren , 
såfnart jeg mærkede , at den var aflåset ; 
men da jeg så , at der var en dørhammer på 
døren , og antog , at den fornuftigvis måtte være anbragt 
for at den skulle bruges , eftersom døren i disse 
øde egne måske stadig var aflåset , gav jeg miguden 
betænkning til at slå nogle slag med den , hvilke 
gjorde en langt større allarm , end jeg havde ventet 
og upåtvivlelig måtte vække selv stokdøve folk af 
den tryggeste slummer . 
Mennesker hørte jeg nu rigtignok ikke noget til , 
men derimod begyndte et sådant kor af hunde i 
alle tonearter , lige fra den gamle værdige lænkehund 

med sin dybe Bas til den bjæffende hvalp , af slå 
så frygtelig an , af jeg antog , af hele huset var opfyldt 
af hunde , istedenfor af mennesker , og af jeg i denne 
forunderlige egn af en drillevorn hedetrold var ført 
hen til en højere dannelsesanstalt for disse agtværdige 
firbenede medskabninger istedenfor til en hyggelig og 
venlig indbydende landsbypræstegård . 
Jeg fik imidlertid ikke tid til lange betragtninger ; 
thi på en gang kom en halv snes lutter kulsorte 
hunde i alle størrelser , bjæffende og gøende , fejende 
omkring husets østre gavl henimod mig , så af jeg 
i en let forståelig angst for af blive opædt af disse 
glubende dyr var glad ved af kunne springe op på 
stigen , hvorfra jeg nu i fuldstændig sikkerhed kunne 
se ned på deres krumspring , når de dansede på 
bagbenene og gav Hals op imod mig . 
Min første tanke , efter at jeg var kommen i sikkerhed 
på stigen , vendte sig naturligvis til min vadsæk 
og min kappe , som jeg på grund af min hurtige 
retræte måtte lade blive i stikken ; men hvem kan 
tænke sig min forbavselse , da jeg så en stor slagterhund 
tage vadsækken i flaben , skrabe et øjeblik 
på døren med forpoten og derefter løbe sin vej med 
den lige under min ophøjede person , medens to køtere 
anstrengte sig på den rosværdigste måde for at følge 
den med min kappe , som de under transporten 

slæbte i sandet , idet de skiftevis tumlede omkuld , ved at 
de , af bare jvrighed for at komme hurtig afsfed , 
trådte på en eller anden flig af den . 
„ Nej , dette er dog for galt , “ sagde jeg til mig selv , 
„ her stjæle ikke alene menneskene , men , som det lader 
til , afretter endog deres værdige sjælesørger sine 
hunde til at efterfølge dette gode eksempel . Nå , 
dette klarer sig vel ; men fanden skal blive siddende 
længere end højst nødvendigt i denne latterlige stilling , 
og kan jeg ikke komme ned , ved jeg da , at jeg kan 
komme opad , og kan jeg ikke komme ind ad den reglementerede 
indgang , må jeg se , at bane mig vej , 
hyor jeg bedst kan . “ 
Med denne gode hensigt for øje og i grunden 
ærgerlig på præsten , der havde sendt mig hundeflokken 
på halsen , krøb jeg op til åbningen i taget , 
hvorfra jeg kiggede ned på loftet , der ikke frembød 
noget af mærkværdighed for synet . Alt syntes gammelt 
for ikke at sige råddent , øde og forfaldent . 
Jeg svingede mig fra stigen ind på den nærmest 
værende hanebjælke for derfra at komme ned 
på lostet , ligesom jeg hørte , at indgangsdøren åbnedes 
nedenunder ; men næppe havde jeg med mit 
hele legemes vægt kastet mig på denne bjælke , 
før den brast i flere stykker , der faldt tilligemed 
mig ned på det ligeså rådne loft , som naturligvis 

villig gik i stumper og stykker , og nu styrtede 
jeg med den smadrede bjælke og loftsfjælene i 
en sky af støv ned på en del sandtørv , og alt 
dette under et rabalder , der for et øjeblik overdøvede 
det infernalsfe kor af hunde , der ligesom fra 
enhver krog i huset hylede , tudede , gøede og bjæffede 
omkring mig . 
„ Her er han , hr . Pastor , inde i tørvehullet , “ 
Hørte jeg nu en ganske mærkværdig stemme rapportere , 
noget fra det sted , hvor jeg lå ; thi alt 
syntes forunderligt i dette besynderlige hus , og lidt 
efter hørte jeg nogm-nærme sig den dør , i hvis umiddelbare 
nærhed min person så ufrivillig havde taget ' 
sæde . 
„ Nero , marat , pugatschem , herhid ! “ lød det med 
en bydende røst fra en anden person end denførste . 
Ved at høre disse forfærdelige navne sprang 
jeg hurtig op , og da jeg mærkede , at nogen tog i 
døren for at åbne den , gjorde jeg mig ligeså megen 
umage for at holde klinken nede . 
„ Hvad for noget ! Han holder igen ! Vil de 
forbyde mig at gå omkring , hvor jeg vil , i mit eget 
hus ? “ lød det udenfor fra den persons læber , der 
havde hidkaldt hine drabelige hjælpere . 
„ På ingen måde , højstærede , “ svarede jeg og 
vedblev standhaftig at holde på klinken ; „ men som 

det lader til , kommer de i ledsagelse af så forfærdelige 
personligheder fra de forskelligste århundreder , 
at jeg anser det for heldigst , at der er i det mindste 
en dør imellem dem og mig . “ 
„ Sikken sludder ! “ råbte den ubekendte ; „ det 
er kun nogle hunde , som ikke gøre nogen fortræd . 
Luk nu op og lad mig se , hvem de er , som ødelægger 
det halve hus for at komme ind til mig . “ 
Jeg åbnede altså døren , oa det syn , jeg da 
så , skal jeg aldrig glemme . 
Foran mig stod en mand på omtrent 40 år , 
åbenbart kommen lige ud af sengen ; thi hans hele 
påklædning bestod af et par fedtede skindunderpermissioner 
og en skjorte , der begge lige meget trængte 
til en vaflekones venskabelige behandling . På de 
nøgne fødder bar han træsko . Ved siden af ham 
så jeg en del hoveder af mit tidligere bekendtskab 
ude fra stigen , deriblandt min vadsæks ransmand 
og bagved den ingenlunde høje præst en ganske lille 
ældre mand , fra top til tå klædt som en grønlænder 
— alle stirrende på mig med et udtryk af den 
grundigste forbavselse . 
„ Hvem er så de , må jeg spørge ? “ spurgte 
præstegårdens åbenbare ejer , efter at hans firbenede 
ledsagere ved hans gentagne formaninger havde 
holdt op med at give Hals , for igjennemlugteorganerne 

at gøre sig fortrolige med de egenheder ved min 
person , som blot kunne interessere hundesnuder . 
„ Tør jeg spørge , om jeg har den fornøjelse at 
tale med hr . Pastor huns , “ spurgte jeg med et let 
buk , meget beroliget ved at se det godmodige udtryk , 
der åbenbart udtalte sig i hans iøvrigt noget sarkastiske 
ansigtstræk og glad ved at kunne hilse ham 
med hans navn . 
Præsten studsede . 
„ Må jeg også spørge , “ sagde han : „ Skal dette 
være en vittighed ? “ 
„ På ingen måde . Jeg kan ikke sige vittigheder , 
og om jeg kunne det , er jeg af let forståelige 
grunde i øjeblikket ikke oplagt dertil , “ bemærkede jeg 
rolig . 
„ Alt dette vil jeg gerne indrømme , “ forsikrede 
præsten . „ Hold kæft , Nero , siger jeg . Jeg spurgte 
også kun , om det skulle være en vittighed ; thi 
for mig lød det som en flauhed . Mit navn er wad , 
og da huns på jysk er det samme som „ Hvad “ 
På andet dansk , ser de selv , at jeg kan have grund 
til at gøre dette spørgsmål . “ 
Nu gik der pludselig et lys op for mig , og 
jeg , der i grunden er munter af naturen og i alle 
forhold mere tilbøjelig til lystighed end til melankoli , 
gav mig til at le højt , hvilket atter bragte 

rynker på præstemandens pande , som hans hunde 
søgte at gøre mere betydningsfulde ved en megetsigende 
knurren . Endnu slående i den åbne dør 
fortalte jeg i størst mulige korthed hs . Velærværdighed 
årsagen til mit komme til sognet og måden , 
hvvrpå jeg var kommen hertil , samt hvoraf jeg var 
bleven foranlediget til at kalde ham pastor huns . 
Ved hvert ord formildedes han øjensynlig . Han 
udtalte nogle for mig uforståelige ord til gnomen 
ved hans side ; straks forsvandt han og alle hundene 
på vadsækkens ransmand nær , der , som jeg senere 
mærkede , var et meget vigtigt individ i præstefamilien , 
og med en meget venlig ligefremhed bad han mig 
nu om at tage tiltakke i hans hus , så længe jeg 
ville være der og kunne finde mig tilrette — noget , 
han med føje kunne drage i tvivl . 
Efterat han derpå meget nøjagtig havde efterset 
den vej , ad hvilken jeg var kommen ind til 
ham , og den skade på tag og fag , som derved 
var forårsaget , forsikrede han mig , at det 
glædede ham hjertelig , at jeg netop var falden 
på hans tørvebunke , da det ellers i det mindste 
kunne have kostet mig et knækket ribben , en følelse , 
jeg oprigtig delte med ham . Ester fuldendt undersøgelse , 
bød han mig derefter ind i sit værelse , inden 
han endnu havde fået mit navn at vide . 

sjette kapitel . 
Præsten og hans omgivelser . Jeg må arbejde for mit 
brød . 
Stuen , hvori jeg kom ind , var ligeså mærkelig 
som alle de andre omgivelser , jeg hidtil havde 
opdaget . Overalt så jeg genstande , der mindede 
mig om Grønland , og snart fik jeg også at høre , 
at manden havde været præst deroppe i seks år . 
„ Jeg fluide egentlig have været der i ti år , “ 
Sagde han , „ før jeg kunne få ansættelse i Danmark ; 
„ men da jeg så , hvorledes mansnød og forurettede 
de indfødte , gjorde jeg , hvad man i det grønlandske 
kompagni kalder , „ Vrøvl “ , og medens jeg havde 
ventet , at lægge mine ben deroppe , fik jeg pludselig 
kaldelse hertil , hvor forresten alt minder mig om 
mit kære Grønland , kun med den forskel , at her 
ere mine grønlændere komne så vidt i civilisation , 
at de snart kunne overgå deres læremestre i snyderi . 
Da jeg nu også begyndte at gøre vrøvl 
mødet på Læsø . 4 

herover , fik jeg alle endrægtig på halsen , og til 
fælles tilfredshed have vi trukket os tilbage fra 
hinanden , idet min brave degn , som også er forpagter 
af min smule jord , er det eneste neciinva 
mellem menigheden og mig . “ 
Nu kom gnomen med kaffe , der smagte mig 
ganske fortræffelig ; thi morgenstunden og de mange 
eventyr havde givet mig en udmærket appetit . 
„ Denne . Person der , som de ser så ofte og 
så vist på , hedder nangasakikok “ ( eller sådant noget , 
thi jeg hørte ikke navnet oftere ) , vedblev præsten , 
idet han anden gang fyldle sin kop ; „ men de 
kan nøjes med at kalde ham „ Kok “ , således som de 
andre gøre , og det passer også bedst for ham , da 
han er kok , kokkepige og , kort sagt , udretter alt , 
hvad Nero ikke formår at gøre , og jeg ikke gider 
være over . Vi sørge nemlig for os selv , hvilket 
har den store fordel , at Provst og biflop komme 
så lidt til os som mulig , og , når de komme , tage 
så hurtig bort igen , som de vel kunne . “ 
Jeg bemærkede , at dette dog i tiden måtte 
blive højst åndsfortærende . 
„ På ingen måde , “ forsikrede præsten , „ på 
ingen måde . For det første har jeg , som de ved , 
været 6 år i Grønland , hvor selflabeligheden just 
ikke er stor , da det derværende selskab består af 

en mere eller mindre fordrukken kolonibestyrer og 
til afveksling nogle rå , overvintrende skibskapitainer , 
i reglen lige så drikfældige som hine . Så foretrækkær 
jeg langt hellere omgangen med mine hunde , 
der er trofaste , men ikke falske og kloge istedenfor 
underfundige . For et par daler kvartaliter får 
jeg gennem avisen langt flere nyheder at vide , end 
jeg fkjøtter om , og iøvrigt har jeg ingen anden ven 
i den vide verden end denne grønlænder , som af 
mig uforklarlige grunde ikke ville forlade mig , da jeg 
sagde farvel til hans isbjerge . Hvad mine bekendte 
angår , så blev de få , jeg havde , aldeles borte 
for mig i de seks år , jeg tilbragte oppe ved Nordpolen . “ 
„ Tage 
deres hunde altid ligeså ublidt imod 
folk , iom komme til præstegården ? “ spurgte jeg . 
„ Altid , når de komme på usædvanlige lider , “ 
Forsikrede præstæn som noget , der faldt af sig selv . 
„ Det er nu engang en naturlig nødvendighed for 
disse forhold heroppe . Ellers stjal man mig ud 
as huset . Men de gøre ingen noget — det ved 
man godt . De omkredse kun personen og holde ham 
fangen , til jeg eller kok kommer til . Men denne 
tilfangetagelse holder man alligevel ikke as , og derfor 
kommer sjælden nogen til mig , hverken på sædvanlige 
k 

eller usædvanlige tider . Alt går igennem degnen . 
— hvad have vi ellers til middag i dag ? “ 
Kok sagde nogle for mig uforståelige ord , halv 
jysk og halv grønlandsk , kan jeg tænke . 
„ Ja , så må Nero til Mikkelsen , “ bemærkede 
præstæn . 
Han tog en lille bog ud af bordskuffen , skrev 
noget deri , lagde den i en kurv , kaldte på vedkommende 
hnnd , gav den kurven i munden og 
lukkede den ud , som kunne det have været et fornuftigt 
menneske , der skulle gå et mrinde . 
„ Degnen bor sålangt fra os , “ forklarede præsten , 
„ at tiden ville gå , om kok aune skulle løbe imellem 
os . Først havde jeg afrettet Herodes til at besørge 
mine lerinder , for jøder er jø ganske fortræffelige 
kommissionærær ; men det tyvetøi overfaldt ham , 
plyndrede hans kurv , ja slog ham endog ihjel , og 
hvad der ærgrer mig allermesf , er , at Chrisfen brændevin 
nu går med hans gode skind som hue . “ 
„ Gud ved , om det da ikke var ham , jeg traf 
på i morges , “ bemærkede jeg ; „ thi både han og 
ørengen , der fulgte mig , havde huer på af sort 
pudelhundeskind . Hvis så er , kan jeg godt begribe , 
hvorfor ørengen ikke ville følge mig lige til præ- , 
stegården . “ 
„ Det var ganske vist dem “ sukkede præsten vemodig ; 

„ men gid det blot er den eneste brøde , han bærer 
på sit syndige hoved ! Ved de forresten , hvorfor 
han således i ordets egentlige forstand faldt over 
dem ? Det står aldeles klart for mig . Man antog 
dem i morgendæmringen og i afstanden for et af 
havet opkastet lig , hvilket her kaldes en „ Dødning “ 
Og da Christen brændevin oppe fra klittoppen havde 
opdaget dem og med det samme så , at den halte 
Jokum , også kaldet haltefanden , var dem nærmere , 
kastede han sig ned af klitten for at kunne plyndre 
dem , før den anden kom til . Havde de virkelig 
været det , man antog dem for , ville man i dag have 
fundetdem in xnris nninralibus eller i dethøiesfemed 
et enkelt klædningsstykke på ; men da de heldigvis var 
lyslevende , blev Jokum så ræd derfor , at han gjorde 
et kort omkring , medens Christen måtte blive , 
fordi han var kommen dem så nær , at han ikke 
kunne gøre det samme som hin . Men sig mig nu , 
højstærede , “ vedblev den stedse mere vensfabeligsindede 
præst , „ tror de , at de kan holde ud at blive hos 
mig i tre dage ; thi ellers må de befordre dem 
selv på apostlenes heste , eftersom jeg med min 
bedste villie ikke kan skaffe dem en vogn før torsdag . 
Sagen er nemlig den , at min forpagters ene 
hest er syg , og den anden nedkom iaftes med et 
sundt , velsfabt føl , så at han er aldeles ude af 

stand til selv at køre og hverken i dag eller morgen 
kan skaffe vogn , om han end bød aldrig såmeget 
derfor ; thi i dag er man nede ved stranden 
for at lægge lodder ud til auktionen , og i morgen 
holdes selve auktionen , som ingen i sognet , der 
kan krybe eller gå dertil , vil forsømme . Nå , nå , 
de skal ikke straks sætte et så fortvivlet ansigt op , “ 
Udbrød han leende , da han så min åbenbare misnøie 
ved at skulle tilbringe hele tre dage på et 
sådant sted ; „ Tiden skal nok gå for os . I dag 
kan de hjælpe mig og kok med at tække færdig , og 
til gengæld skal jeg gå med dem til strandingsauktionen 
imorgen , hvor jeg ellers aldrig kommer . 
En sådan bør de dog se , da de nu engang er 
her . Vil de så rejse iovermorgen , skal de få så 
god en befordring , som jeg kan opdrive , og altid 
god nok til det brug ; men , når jeg før sagde , at 
de først kunne rejse om tre dage , så var grunden 
den , at jeg da selv kunne følge dem til byen , 
hvor jeg alligevel skal hen for min tiendes skyld . 
Uheldigvis har jeg berammet en eksamen til iovermorgen , 
og jeg kan derfor ikke rejse den dag : men 
kan de ikke blive så længe , skal de nok komme assted 
uden mig . “ 
Da jeg tydelig kunne mærke , at den gode præst 
lagde vægt på , at jeg blev , fil jeg kunne køre 

med ham , være sig nu , at han ville spare den ene 
kørsel , eller han virkelig satte pris på min behagelige 
nærværelse , syntes jeg dog , at jeg skyldte ham , 
at tage noget hensyn fil hans ønsker , og med en 
resignation , som jeg selv beundrede , erklærede jeg , 
at jeg gerne ville blive så længe , alene for at 
kunne få ham med fil neisekammerat . 
, præsten blev øjensynlig veltilfreds ved denne 
min beslutning , og efter at vi havde spist en solid 
frokost , bad han mig om at følge med udenfor fil 
tækningen , hvor jeg fik den opgave at bære kærv 
fra loen og kaste dem . . op fil ham , et arbejde , der 
i begyndelsen kostede mig mange frugtesløse forsøg 
og fremkaldte udbrud såvel af misnøie som af latter 
hos den over al måde flittige præst , medens kok 
„ syede for ham , “ som han kaldte defl inde på loftet . 
Da jeg blev lidt bedre vant fil at hive op , fik jeg 
ofte nogle ledige øjeblikke , eftersom den velærværdigs 
tækkemand ikke kunne tække så rafl , som jeg kunne 
levere tag , og disse anvendte jeg dels til at stifte 
venskabelige bekjendtflaber med gårdens hunde , 
hvoraf jeg , store og små iberegnede , talte to og tredive , 
samt til at anstille betragtninger over manden 
på taget , der ganske vist kunne anvende sin tid 
meget bedre i sin herres tjeneste , men alligeve 
røbede så mange dybe og rene følelser , at jeg , trods 

hans særheder , som blot kunne forklares til fulde af 
hans mig iøvrigt ubekendte livshistorie , alligevel 
allerede havde fattet den største agtelse og velvilje 
for ham . 
„ Nu er det bedst , at de kommer op og løser 
kok af , “ råbte præsten ned til mig fra sit ophøjede 
sæde ; „ thi han skal ned og lave det til , som Nero 
bragte fra forpagteren . Det er snart middag , og 
vejret ser ikke godt ud . Vi må have tækket færdig 
til i aften . “ 
„ Jeg er ikke Skræder af profession og forstå 
. ikke at sy , “ indvendte jeg med en forstilt uvilje . 
„ Så bør de netop lære at blive det , “ svarede 
han ; „ thi er de vis på , at det altid vil gå med 
handelen ? Man kan aldrig lære nok i denne verden , 
når man blot nogenlunde vil frem i den . Kom nu bare 
herop uden længere vrøvl ! Jeg kan da ikke sy og 
tække på en gang , og middagsmad vil de vist 
have , om jeg ellers forstod deres appetit ved frokosten ; 
men tag stigen hist henne fra gavlen og 
kryb op til mig igennem det hul , de selv sfabte i 
den tidlige morgenstund ; thi trappen er lovlig 
rådden , og det er ikke sagt , at deres næste kuldbøtte 
vild ' løbe lige så heldig af . “ 
Leende fulgte jeg hans befalinger , og gud ved , 
at jeg den dag tjente både kost og logis , så meget 

støv fik jeg i halsen , og således værkede det både 
i arme og fingerspidser . 
Henimod aften var huset tækket færdig , takket 
være min ufortrødne bistand . 
„ Man så straks , “ forsikrede præsten , „ at de 
ikke arbejdede for dagløn , men for leren . “ 
Såsnart aftensmaden var spist , bad jeg om at 
måtte komme tilkøis , da jeg var uhyre træt efter 
dagens mange uvante besværligheder , og han førte 
mig da ind i et værelse , hvor der stod to senge , 
som jeg antog , for ham og mig , medens en tredje 
var opredt på gulvet for kok , og nogle tæpper 
henkastede i en krog for favoriterne iblandt hundene , 
der allerede havde indtaget deres plads . 

syvende kapitel . 
Jeg vækkes på en ublid måde . Stormen og dens følger . 
Jeg faldt snart i søvn ; men vågnede noget 
ester ved en nysten , en knagen , en hylen og en 
brølen , som jeg i første øjeblik umulig kunne forklare 
mig . Da jeg fik øjnene op , stod præsten i 
begreb med at gå i seng på gulvet , hvor hundene 
gik frem og tilbage i en synlig uro , medens kok 
snorkede i sengen ved siden af . 
„ Men hvorfor lægger de dem dog der , hr . 
Pastor ? “ spurgte jeg forundret , idet jeg satte mig 
op i sengen og gned øjnene . 
„ Fordi jeg ikke har noget bedre sted , “ svarede 
han flegmatisk . „ Tror de , at jeg vil ligge som 
et femtal hele natten i koks lilliputske seng ? “ 
Spurgte han , idet hans blik fulgte mine øjnes retning 
henimod denne . 
Et nyt rusk , fulgt af en voldsom knagen i 
hele husets tømmerværk , afbrød ham . 

„ Men herregud , hvad i alverden er dog det , “ 
Udbrød jeg og kastede dynen af mig , rede til at 
fpringe ud af sengen . 
„ Det er bare en af vore storme , der forresten 
kommer noget sent i år , “ trøstede præsten mig . „ Jeg 
tænkte det nok iaftes , det så ud til allehånde , og 
derfor ilede jeg med at få taget færdigt , ellers 
var måske hele overet^ ) gået fløjten , og provsten 
havde fået mere ulejlighed i næste måned . 
Men bliv bare i sengen , mand ! Når det knager , 
holder det ! Gamle huse falde ikke i storm , men i 
tåge . Trøst dem ved det , og hvad vil de forresten 
gøre oppe ? Gå udenfor ? Bums ! Det er 
meget værre ! I vindsiden kan de ikke holde ud en 
time . Næsen sløj i det mindste af dem , og vil de 
stå ved gavlen , griber vinden dem og fører dem 
med næsen lige ud i havet , såfremt de ikke foretrækker 
at blive liggende på jorden , så lang de 
er ! men stiller de dem i læ af huset , får de 
det jo over hovedet alligevel , hvis det falder , og 
så synes jeg , det er bedre , at vi dele skæbne med 
hinanden herinde i godt selskab . “ 
„ Det er et forfærdeligt guds vejr , “ bemærkede 
jeg , ingenlunde beroliget ved præstens ord , idet jeg 
* ) det pverste af huset , inklusive tag og tømmer . 

atter tog dynen over mig uden dog at lægge mig 
tilbage i sengen . I 
„ Ja , det er et af de mere alvorlige , “ bekræftede 
han , da et nyt vindstød rystede huset i dets grundvold 
og bragte selv sengen , hvori jeg lå , til at 
sitre ; „ men jeg har kendt dem langt værre både i 
Grønland og her . Når de vil tale om stormenes 
rædsel , må det være snestorme . Den fine sne 
drives da igennem de usynligste åbninger ind i ! 
Husenes lønkamre , og ve det menneske , der overfaldes 
på den frie hede — om havet vil jeg nu 
flet ikke tale . Min næstformand sendte under en ' 
sådan sin 12-årige stifsøn ud til brønden , som 
de nok husker , for at hente vand ; men det stakkels 
barn kom aldrig tilbage og forsvandt så aldeles , 
at rygtet endog gik , at præsten , der var en lidet 
afholdt mand , det vil sige : ingen strandtyv som 
mine mange tidligere henfarne embedsbrødre her i 
kaldet , havde flåt ham ihjel og nedgravet liget . “ 
„ Det sidste er nok også det sandsynligste , “ 
Bemærkede jeg tørt , idet jeg nu vovede , at lægge hovedet 
på puden , „ eftersom der flet intet spor fandtes 
af menneflet . “ 
„ Dette beviser flet intet , “ forsikrede præsten med 
bestemthed , „ han kan være dreven i havet , i en af 
moserne eller i den tredive alen dybe brønd , som 

aldrig er bleven renset , det jeg ved . De kender ikke 
snestormens magt , Nyholm , ellers ville de give 
mig ret deri . I morgen gå vi forbi mølleren . 
Han kan tale med af erfaring . De vil se , at der 
kun er et par hundrede skridt imellem møllen og 
hans hus , og da han for en halv snes år siden 
en efterårsaften i en snestorm ville gå fra møllen 
til sit hjem , fik han et sådant vindkast lige i ansigtet , 
at han nødtes til at vende sig om et 
minut ; men nu var han kommen ud af kursen og 
det var ham senere ikke muligt at finde enten møllen 
eller huset , hvor alle lys vare slukkede . Nu gik 
manden uafbrudt den hele nat , fnart med , snart imod 
vinden , thi at sætte sig ned var omtrent det samme 
som den visse død , og således vandrede han om 
til kl . 7 om morgenen , da han endelig fik et glimt 
at se af sin mølle , hvilken han var gået rundt om 
den hele nat , og som han nu var omtrent fem hundrede 
alen borte fra . “ 
Ester en lille pause vedblev præsten : 
„ Nu kan jeg mærke , at stormen tager af ; thi 
der er længere mellemrum imellem stødene , og disse 
have også tabt i krast . Læg dem derfor ganske 
rolig til at sove ; thi måske skulle vi tidlig op i morgen 
for at stoppe nogle huller på taget , før vi gå 
til auktionen . “ 

jeg fandt det virkelig også fornuftigst , at følge 
dette gode råd og faldt snart efter isøvn på ny . 
Af tagstopningen den næste dag blev der heldigvis 
intet , fordi præsten efter et nøjagtigt eftersyn erklæredæ , 
at der ikke var sket værre skade , end at 
kok kunne udbedre den under vor fraværelse , og da vi 
havde indtaget en passende frokost , begav vi os til auktionsstedet , 
ledsagede af Nero og flere andre historist 
mærkelige personligheder , som er bievne mere berygtede 
end berømte ved deres bedrifter . 
„ Du , min frelsens gud , hvad er dog det , “ udbrød 
præsten pludselig , da ' vi vare komne op på en 
klitbakke , hvorfra vi overså strandbredden med de 
myldrende mennesker , heste , vogne og telte . „ Nu 
har jeg oplevet meget i to verdensdele , men jeg vil 
ønske , at jeg aldrig mere må se min gamle Rønne 
i heden , om jeg kan begribe dette . Hahaha , nu så 
vi rigtignok løjer ! Tænk dem , Nyholm , barkslibet 
som de ser derude med det engelske flag på stortoppen , 
er , kronedød — nu har jeg ikke bandet siden 
mine ungkarledage , tænk dem , skibet derude er det 
der skulle sælges i dag som vrag — hør bare : som 
vrag — mand . Dette går langt over præstens 
forsfand og ganske vist dybt ind i herredsfogdens ; 
thi ellers skal vraget altid sælges ved offentlig auktion , 
før det må forlade stranden i sejlbar stand . 

vi stod snart imellem folkene på stranden , 
som alle stirrede ud på skibet og talte i munden 
på hverandre . 
Jo , meget rigtig . Fuglen var fløjen , før auktionarius 
endnu var kommen . 
„ Læg mærke til den mand , der står hist i den 
klynge og slår sig for brystet som en anden tolder , “ 
Hviskedee præsten mig i øret , „ Det er min sognefoged . 
Pas på , når han taler , så er det ret , 
som om han lægger ørerne tilbage . Han ved meget 
mere om stranden end vi alle tilhobe hernede . “ 
Nu kom der en vogn kørende i susende galop 
langs hen ad stranden henimod det sted , hvor vi 
stod . 
„ Lad os holde os “ til , “ hviskedee præsten igen . 
„ En sådan komedie kan ikke få tilhørere nok . “ 
Vognen holdt tilfældigvis tæt ved os , og den , 
udpegede sognefoged skyndte sig med hatten i hånden 
og under dybe skrabud hen til den . 
„ Hvad er her foregået , Nielsen ? “ udbrød den 
sidst ankomne mand , som upåtvivlelig var herredsfogden 
i høistegen person ; han var aldeles kobberrød 
i ansigtet af en let forståelig forbittrelse . „ Hvad 
er det for historier ? “ 
„ Vi er ligeså uskyldige i denne sag , som barnet , 
der er født i går , “ forklarede den slebne sognefoged 

med et nyt skrabud . „ Vi have haft den allerstørste 
møje med at holde skibet ved kysten den hele nat 
under det usædvanlige højvande og den heftige fralandsstorm , “ 
Vedblev han i al oprigtighed , „ uagtet vi 
havde bragt begge ankerne iland ; men i dagningen 
kom kapifainen ned til kysten med hele mandskabet , 
og da han så , hvad vi døjede med at holde hende , 
forlangte han at sejle bort med hende . Dette sagde 
vi alle nej til , fordi vi frygtede for , at hun ville 
synke i rum sø , da der jo var vand i lasten ; men 
efterat han og mandskabet havde talt noget sammen , 
som vi ikke forstod , kom kaptajnen igen og sagde , 
at , kunne han ikke komme bort med det gode , var 
han mand for at bruge magt , og med det samme 
sprang han oz mandsfabet ned i fladbåden og 
ville sejle ud . Vi forbød det vel , men han trak en pistol , 
og mandskabet drog sine knive , og så sagde han , 
at nu kunne vi prøve på at stoppe ham . „ Vi gå 
til Frederikshavn , “ råbte han , „ og der kan jo øvrigheden 
komme til os , om den har lyst . “ Så satte 
de fra land , og da de vare komne ombord , befalede 
han vagten derude godvillig at gå i fladbåden 
ellers blev de tagne med til England , og så mente 
de , at det var bedst at gå iland . Så snart de vare 
nede af skibet , kappede man begge ankertovene og 
satte sejlene til , som deres velbårenhed selv ser . “ 

„ Jeg ser , at i have båret eder ad som 
nogle dosmere , “ bemærkede herredsfogden med ind ædt 
harme , „ og som nogle kujoner med . I skulle have sat 
magtimod magt . Devarefaldnepådsres gerninger . “ 
„ Vi vare for få , deres velbårenhsd ! “ undskyldte 
den bestandig bukkende sognefoged , „ og 
tilmed hørte vi jo , at han ville gå til Frederikshavn , 
hvor retfærdigheden nok vil finde ham . “ 
„ Det skal den også , “ sorsikkrede herredsfogden 
uden at ane , at han vendte sværdspidsen imod sig 
selv og sine medhjælpere , hvilket jeg senere erfarede 
af de offentlige blade . 
„ Lad os nu optage forhør over det forefaldne 
og derefter afholde auktion over det , der er bleven 
tilbage . Mere have vi ikke at gøre i dag , “ sagde 
retfærdighedens værdige tjener . 
„ Nu er vi også færdige hernede/ ' hviskedee 
præsten , „ lad os nu gøre en rundar , imellem teltene 
og de mange tililende mennesker , så skal jeg vise 
dem nogle mærkelige klitformationer , før vi vandre 
tilbage til præstegården . „ Se , der lister den tyveknægt 
til Christen brændevin sig bort med levningerne 
af den stakkels Herodes på hovedet . Han stammer 
sig dog ved at blive stående , til jeg kommer he n til ham . 
Var det ikke ham , de traf på i går Morges ? “ 
Jeg bejaede det , idet jeg tillige spurgte , hvorf ør 
s 

han havde fået dette underlige tilnavn , som ingenlunde 
var det allersmukkeste til at gå igennem 
verden med ; thi manden så ikke ud til at drikke . 
„ Det gør han heller ikke mere end de andre , “ 
Svarede præsten , „ men et sådant tilnavn er et adelsmærkæ 
ligesom hertug as nagusa , fyrste af Moskau 
o . l . er hæderstitler for glimrende bedrifter , der 
ere udførte enten af dem selv eller af deres brave 
forfædre . Christen har , så vidt jeg ved , endnu 
ikke været i jusfitiens hænder ; men hans bedstefader 
stat engang ikke have kunnet . klare sig for 
nogle brændevinstønder , som han trillede bort 
sra stranden , og som derfor trillede ham selv i 
tugthuset for nogle år . Ser de hine ftre mænd 
der i teltet , som ligge på knæ i sandet omkring 
en tønde og spille kort ? Hvem tror de , det er ? 
Det er fire af kystens største handelsmænd , som 
have fartøjer både på England og Norge og tilsammen 
kommandere en tønde guld eller to . De 
spille trekort , sagtens en daler stikket , for om 
mulig således at få noget ud af den mislykkede 
auktion . Hahaha ! jeg må le endnu , når jeg 
tænker på den . Der bliver ellers noget at klare 
for den godekancelliråd , og harman først fåetfat 
på enden af et sådant trådnøgle , kan man aldrig 

vide , om ikke tråden spindes ind i spindehuset 
for nogle . “ 
På hjemvejen til præstegården fortalte præsten 
mig mange strandingshistorier , og dette gav mig 
anledning til af spørge ham om hans mening med 
hensyn til den ludvigseyfle sag . 
„ Der kan næppe være to meninger om , af 
manden er bleven bestjålsn “ , forsikrede han , „ og 
dette er også den almindelige overbevisning her 
på kysten . Husk på , af skibet ikke stod mere 
end 300 alen fra land , og af man ikke kunne 
finde zeflen mellem alt det vraggods , som sidenefter 
drev iland . Var den sprungen løs i søen , og var 
den bleven funden , efter af man havde hørt hans 
gode tilbud , så havde han ganske vist fået den 
igen ; thi papirerne vare dem jo til ingen verdens 
nytte ; men jeg antager , af en har fla aret båndet 
over , samtidig med af man flæbte ham iland , og 
tilligemed et par andre løb til det nærmeste 
hus for af undersøge den , og af de ved af finde 
de ulykkelige penge øjeblikkelig have opbrændt leflen 
og papirerne for ikke ved en mulig husundersøgelse 
af blive røbede ; thi flige folk gå jo altid med en 
ond samvittighed . Nødvendigheden har altså tvunget 
dem til af holde tæt ; men det kan nok være , af 

flere endnu den dag i dag ærgre sig i stilhed over 
den ildebrand . “ 
Eftermiddagen hengik langt hurtigere for mig , . 
End jeg havde ventet ; thi præsten , der fortalte godt , 
gav mig så mange meddelelser om Grønland og 
de grønlandske forhold , af det var bleven sengetid , 
før jeg vel vidste deraf . 

ottende kapitel . 
Kommer fil eksamen på mine gamle dage , hvor jeg på 
skolebænken gør en mærkelig opdagelse . Stifter et nyt 
bekendtskab . 
Da vi den næste morgen vare på vejen fil 
skolen , hvor eksamen skulle holdes , spurgte jeg 
præsten , hvor længe denne vel kunne stå på , og 
da jeg fil min forfærdelse hørte , af den omtrent 
ville vare hele dagen , udbad jeg mig tilladelse 
fil af måtte stikke af , når jeg blev ked as den , 
hvilket jeg antog ville si i løbet af den første time , 
og det var da min bestemmelse af gå omkring i 
sognet og søge eventyr , indtil examenstiden var 
forbi . 
Jeg vil håbe , af den stigende oplysning også 
i den henseende har virket gunstig både på 
skolelæreren og hans skole . Han selv præsenterede 
sig i bare arme og med træsfo , og ' på den ene ledige 
bænk lå mdel nylig bagte rugbrød , fordi de ikke 

kunne have dem noget andet sted for „ de grå , “ som 
jeg siden fik at vide , at være det samme som mus „ og 
sådant utøj “ . Skolestuen havde små blyruder , 
stengulv og en uhyre lerovn . Loftet var så lavt , 
at jeg , som dog kun har almindeligt soldatermål , 
ikke kunne slå oprejst derinde , hvorfor jeg snarest 
mulig anbragte mig på det aderste af en bænk 
ved siden af en net lille bondepige , som desårsag 
skænkede mig langt mere opmærksomhed end både 
præsten og skolemesteren tilsammen . 
Børnene vare alle uden undtagelse velklædte ; 
men da deres navne opråbtes , undrede jeg mig 
ikke lidet over at høre enkelte af disse , så besynderlige 
forekom de mig . Der var således drenge , 
som hed ninus og Dusinus i men især overraskedes 
jeg ved at høre piger svare til navnene , ellevine , 
nitine og snesine . Da jeg senere udtalte min forundring 
derover for præsten , oplyste han mig om , 
at beboerne plejede , i mangel af bedre navne , at ! 
Bringe disse på bedst mulig måde i samklang 
med det tal , vedkommende barn indtog i række- ! 
Følgen af sine søskende , så snart alle familiens 
nærmeste slægtninge i forvejen vare blevne opkaldte , - 
hvilken hellig pligt i almindelighed var opfyldt ! 
Med det syvende eller ottende barn , hvorfor det niende 
blev kaldet ninus eller Nina , det tolvte Dusinus 

eller Dusine , alt efter kjønsforfljellen , og så fremdeles . 
„ Men mine og sne— sne— * 
„ Snesine “ supplerede præsten . „ Nå det er 
ligeså let at forstå . Nitine var den nittende i 
rækken og med snesine blev snesen fuld . Forresten 
fik disse forældre til deres store trøst endnu et 
barn til snesen , som også var i skole med sin 
søster . “ 
„ Jo det var virkelig til stor trøst for forældrene , 
at himlen velsignede deres legteskab med 3 
gange 7 , “ forsikrede præsten , da han bemærkede min 
overraskelse ; „ thi lige til den tid hed det altid : 
de tyve børn , der bor Claus med sine tyve og 
hvad andet , de vittige hoveder kunne finde på og 
når de husker salig Wessels ord : 
man sætte hjerte for , nran sætte hjerte bag , 
en tyn er dog en tyv , det er en afgjort sag , 
så kan de selv indse , hvor ubehagelig den 
gode mand Claus blev berørt af disse tyvesigtelser , 
som han alene havde sin ægteskabelige lykke at takke for . “ 
Men tilbage til eksamen igen ! 
Esterat man havde afsunget et psalmevers , som 
gik ret tåleligt , begyndte læreren at katekisere , hvilket 
havde en så søvndyssende virkning på mig , at 
jeg lagde mine hænder på skolebordet og hvilede 
hovedet derpå , og jeg ville ikke have været sikker 

på , at jeg jo ikke var falden virkelig isøvn , 
dersom han ikke var kommen ind på den kydfle Josefs 
historie , hvor han forelagde børnene et spørgsmål , 
som jeg til min store skam umulig kunne 
have besvaret . Om præsten kunne det , skal jeg lads 
være usagt . 
„ Kan i sige mig , børn , har Josef ikke været 
nyttig for et andet land end netop for legypten ? “ 
Børnene : „ Jo—o ! “ ! 
„ Rigtig , børn ! For hvilket land da ? “ 
Børnene : „ For os ! “ 
„ I mene sagtens : for Danmark , for vort elskede 
fødeland , ikke sandt ? “ 
Børnene : „ Jo—o ! “ 
„ I hvilken henseende da , børn ? “ 
Børnene : „ For han lærte Thyra Danebod , at . 
Bygge magasiner i dyrtiden . “ 
„ Rigtig , børn ! “ 
Mit beundrende blik mødte skolelærerens triumferende 
smil over et hans børn havde en så god 
hukommelsesevne . 
„ Men kan i også sige mig , bitte børn , hvad hed 
potifars kone , der ville forføre Josef , “ spurgte 
præsten nu , idet han så på mig , som om han 
ville sige , hjælp du dem kun , hvis du kan det . 
Men til min store skam måtte jeg i mit stille 

sind indrømme , af jeg ikke husfede det forbistrede 
navn , således kan man glemme sin børnelærdom . 
„ Ja , hvad hed hun ; “ gentog læreren . „ Nå , 
ud med det ! Du , Niels , og du , Martha , i pleje 
dog ellers af kunne svare . Det er dog forskrækkeligt , 
hvor de børn kunne glemme ! Har a , “ udbrød skolemesteren 
fortørnet , da børnene hårdnakket tav stille , 
„ ikke sagt jer det ti og femten gange ? “ 
„ Nå , så sig dem det da selv , Sørensen ! “ 
Udbrød præsten . 
„ Hun hed , ja , huns var det nu , hun hed . Det 
står mig lige på munden ! Det er dog ganske 
mærkværdigt , hvor man i et øjeblik kan glemme en 
ting . A er , sandt for dyden , ikke i stand til af 
komme på det , “ forsikrede den helt betuttede lærer 
og slog sig for panden . „ Vil deres velærværdighed 
ikke behage af nævne det ? “ 
„ Jeg formår det heller ikke , gods Sørensen , “ 
Svarede præsten blidt , „ thi det står ikke i bibelen . 
Jeg kalder hende potimo ' er , fordi manden hedder 
potifar . Det er det hele ! “ 
„ Børn , det behagede hs . Velærværdighed at 
spøge , “ udbrød nu skolemesteren med et lettet sind . 
„ Nu høner a det grant ; navnet står ikke i den 
hellige skrift , som kaldes — børn ? “ 
„ Bibelen , “ svarede børnene . 

„ Rigtig , “ svarede læreren , der nu gik videre 
i sine spørgsmål . 
Af disse hørte jeg imidlertid ikke flere ; thi da 
jeg , for ikke at briste i latter ved at se lærerens 
forlegenhed , dengang det kneb for ham med den 
ægyptiske skønne , slog mit blik til gulvet , faldt 
det i forbigåmde flygtigt på det papir , der 
indesluttede den lille piges mad , som lå på hylden 
under bordet , og nu blev mine øjne heftede så i 
fast til det , som om de vare fortryllede . 
Navnene „ Ludvigsen “ og „ Håbet “ stod så 
grangivelig at læse på dette papir , at jeg umulig 
kunne anse det for et sandsebedrag , hvilket jeg i det 
første øjeblik ganske vist gjorde . 
Jeg var ved dette syn kommen i en sådan bevægelse , 
at jeg for at skjule den lagde mit hoved på 
mine hænder og mit hjerte slog , som om det skulle 
sprænge sit fængsel . Alt løb rundt for mig ; jeg 
troede , at præstens , lærerens og alle børnenes øjne 
stirrede på mig , og jeg følte , at jeg var en afmagt ' 
nær . 
Gode gud ! Måtte jeg være bleven kaldet til 
at være det redflab , som ved det underligste tilfælde 
skulle skaffe en brav mand hans ret og derved også 
hans livs lykke tilbage . 
0 , lad det være så , lad ' det være så ! 

hverken før eller senere har jeg i mine tanker 
opsendt en inderligere bøn til det barmhjertige forsyn . 
Denne henvendelse til styreren af menneskenes 
færd hernede bragte efterhånden atter mit blod 
til rolighed og gav mig evne til at tænke med fornuftigf 
overlæg . Jeg kunne ikke tro på min lykke ; 
jeg måtte have vished om , hvorvidt den var tand 
eller falsk . 
Som om det var for at sysselsætte mig med at 
undersøge madpapirets indhold , medens jeg hørte 
efter lærerens grundige forklaring af , gud ved 
hvad , fog jeg maden ud af papiret , noget , som 
pigebarnet ved min side iagttog med et meget mistænksomt 
blik . Efter at have set på den et øjeblik , 
lagde jeg den ned på hylden , foldede papiret ud 
og gav mig fil at læse . 
Vel kunne jeg ikke forstå alt , thi det var naturligvis 
skrevet på svensk ; men der var ingen 
tvivl om , at det var testamentet , og for så vidt 
var jo alt godt . Men desværre var det kun den 
første del af samme . Slutningen , der ikke kunne 
være stor , manglede , og når slutningen manglede , 
manglede jo underskrifterne med . 
Man skulle nu have troet , at jeg var bleven 
ligeså fortvivlet , som jeg før var bleven glad ; men 
det var mærkelig nok ikke tilfældet . Et frejdigt 

håb gjennemglødede mig : jeg antøg det for en 
umulighed , at det kærlige forsyn ville på en så 
vidunderlig måde have , ladet mig finde den største 
halvdel af dette vigtige dokument og derefter fil evig 
tid skjule den sidste for retfærdighedens øjne . 
Jeg indså imidlertid , at jeg måtte handle med 
ro og besindighed , hvis mit forsøg på at finde 
det manglende skulle krones med held . 
Jeg lagde — fil pigebarnets synlige beroligelse 
— atter maden i det fedtede papir , rejste mig 
derpå og gik henimod præsten . 
„ Nå , vil de nu gå . Jeg troede ikke engang , , 
at de havde holdt ud sålængs “ , bemærkede han . ' 
jeg sagde , at jeg , før jeg gik , blot ønflede at 
tale et par ord med ham . “ , præsten så på mig 
med et overrasket blik . Der var noget både i min 
stemme og i mit udseende , som var ham påfaldende , 
trods al den beherskelse , jeg anvendte for at vise 
mig rolig og fattet . Da vi vare komne ud i forstuen , 
så han på mig med et spørgende blik . 
„ Udenfor , udenfor , “ hviskedee jeg og trak ham 
med mig ved hånden . 
Manden troede åbenbart , at jeg havde fået 
en raptus ; men han fulgte mig villig , uden at sige 
et ord . 
„ Tænk dem , pastor wad , “ begyndte jeg med en 

af bevægelse afbrudt stemme , „ jeg har fundet halvdelen 
af Ludvigsens bortkomne testament ! “ 
Præsten studsede , men sagde kun : 
„ Hvor ? “ 
„ Det er svøbt udenom den lille piges mad , ved 
hvis side jeg sad . Det er et halvark , men slutningen 
— det andet halvark — mangler , og uden 
det vil det første jo være uden værdi , hvorfor vi 
må og skal finde det . “ 
„ Kan det findes , vil det også blive fundet , “ forsikrede 
præsten tillidsfuld ; men hverken de eller jeg 
ville være i stand dertil . Er de blot vis på , al 
de ikke tager fejl . “ 
„ Derom kan der ikke være to meninger , “ svarede 
jeg bestemt , „ thi ihvorvel jeg ikke kunne læse dokumentet 
ord for ord , fordi det er skrevet på svensk , 
kunne jeg dog forstå så meget , al det var det testament , 
som holmstrøm engang udstedte til gunst 
for Ludvigsen ? “ 
„ Det er nok , “ svaredewræsten rolig , „ og de 
gjorde ret i al lægge det på sit sted igen ; thi 
her må der handles med stor varsomhed , ellers 
bliver al anstrengelse til intet , da mange kunne være 
interesserede i , al testamentet kommer bort , især da 
der nu vistnok kommer strenge tider for strandtyvene 
på grund af historien i går . Jeg betvivler ingenlunde 

rigtigheden af deres ' opdagelse ; thi der 
soregå i den henseende her de underligste ting ; men 
gå nu ganske rolig ind igen på deres plads 
og hold øje med deres skat . Lad mig råde for 
resten ! De kan nok begribe , al Ludvigsens vel 
ligger mig ligeså meget på hjerte som dem ; men 
jeg kender personer og forhold heroppe bedre 
end de . “ 
Præsten gik atter , fulgt af mig , ind i skolestuen . 
„ Ved 
nogen af eder , bitte børn , om den dobbelte 
Henrik er hjemme i dag ? “ spurgte han . 
Der indtrådte først en lille pause ; men endelig 
bemærkede en dreng , at han så ham „ blande 
mon * ) “ , da han i morges gik „ der omkring “ til 
skolen . 
„ Nå , det er vel , “ bemærkede præsten . „ Kan 
du løbe hen til ham og sige ham , at jeg vil tale 
enkjendemed ham ; men hanskul komme straks . Lad 
os så kun begynde igen , Sørensen . Når så 
Henrik kommer , kunne vi jo give børnene tid til 
at røre sig en stund . “ 
Tiden gik for mig så langsomt , som jeg aldrig 
før havde kendt magen til , ikke engang på „ Cecilie “ 
' ) gødning . 

eller fiskerjagten . Hvert øjeblik så jeg på mit 
Uhr ; det var som om viserne ikke ville flytte sig . 
Præsten bemærkede min uro og smilte . Han var 
den samme som altid . 
Endelig kom da drengen tilbage og hilste , at den 
dobbelte Henrik straks ville komme . 
Jeg blev så glad over denne efterretning , at 
jeg gav drengen en mark for hans ulejlighed , 
hvorover hans glæde om mulig blev endnu større 
end min . Tiden indtil den forventede mand ankom , 
anvendte jeg til betragtninger over , hvordan han 
vel så ud . At han havde fire øjne , arme og ben , 
kunne jeg da nok begribe , ikke var tilfældet : men 
da jeg vidste , at menigmand aldrig uden grund giver 
nogen tilnavne , antog jeg som givet , at han i højde 
eller i det mindste i drøjde , om ikke i begge henseender , 
måtte være det dobbelte af andre slikkelige folk 
og således en værdig ligemand til goliath , Holger 
danske og flige kraftkarle . Jeg vidste nemlig ikke , 
at hans navn var Henrik dobbel , og at han alene 
deraf havde fået sit underlige navn , som han forresten 
flet ikke svarede til ; thi da han endelig viste 
sig i skoledøren , stod der en mand for mig , som 
både var under middelhøjde og en ren spirrevip 
at se til . 

niende kapitel . 
En født diplomat . 
Såsnart præsten så ham , vinkede han ad mig , 
og vi snlgtes sammen ind i lærerens bedste stue , 
hvor en tarvelig frokost stod anrettet . i 
efteratvi vel vare komne indenfor , lukkede præsten 
døren og vendte sig derpå til Henrik , der blev stående 
som naglet til den , med disse ord : 
„ Jeg har sendt bud efter dig , Henrik , dels 
fordi jeg tror , at du er den dygtigste til den 
gerning , jeg ønsker udført , og dels fordi jeg under 
dig vel , og jeg vil da sige dig såmeget straks , 
' at du kan få lejlighed til at tjene et hundrede 
daler eller mere i en håndevending , om du ellers 
kan se dit snit . “ 
Præsten holdt lidt op for at give Henrik , der 
purrede op i sit hår af bare forlegenhed eller 
overraskelse , tid til at fatte sig ; derefter vedblev 
han : 

„ Du husker vel nok briggen „ Håbets “ Stranding 
og den alarm , kaptajnen gjorde for at få fat på 
sit testament ? “ 
Henrik syntes at huske sig om . 
„ Husker du det måske ikke , Henrik ? “ spurgte 
præsten kort . 
„ Jo , nu mener a , a houer * ) det ; men a har 
intet dermed at skaffe , “ svarede Henrik . 
„ Det ved jeg nok , ellers havde jeg naturligvis 
sidst af alle henvendt mig til dig , “ bemærkede præsten . 
„ Men nu må du vide , at denne person her , 
som er en god ven af kaptajn Ludvigsen , nu har 
fundet det halve af testamentet , og derpå kan der 
altså bygges en proces ; men resten mangler , og 
det er den , han gerne vil have med , for at undgå 
omkostningerne ved processen . Vil du nu hjælpe 
ham til at finde den , så skal du få alt at vide 
og måske mere til , end jeg før lovede dig , om du 
skaffer stumperne tilveie . “ 
„ Hvordan kan a det ,far ? “ spurgte Henrik 
srittende . 
„ Ja , det må du selv om , min gode Henrik , “ var 
præstens svar , „ for kunne han klaredetselv , så havde 
han naturligvis gjort det og sparet sine penge . Han vil 
forresten ikke have nogen sag for den genstands skyld , 
husker . 
6 

ja han vil gerne give den , der har resten , ligeså 
meget som dig og , om det behøves , tie stille , selv 
om den pågældende befindes at være den samme , 
som den , der dengang stjal papirerne . “ 
Dette sidste opklarede synlig den gode Henriks 
åsyn . Han krammede noget på sin lue * ) og sagde 
derpå med et sideblik til mig : 
„ A skal gøre , hvad a kan . A kan ligeså godt 
fortjene de penge som enhver anden . “ 
„ Det mener jeg med , Henrik , “ svarede præsten 
og klappede ham på skulderen . „ Papiret , hvorom 
talen er , har moumettes Karen om sin mad inde i 
skolen , og det skal du i det mindste svare manden 
til , hvad det så bliver til med resten . Jøvrigt kan 
du handle , iom du vil . “ 
Det var tydeligt , at Henrik blev meget overrasket 
ved denne meddelelse . Han havde åbenbart 
troet , at jeg alt havde den ene halvdel i min tegnebog . 
Han fattede sig imidlertid snart , syntes at 
drøfte Tingen hos sig selv , og endelig lod det til , 
at han havde fattet sin beslutning . 
„ Så vil a først se at så fat på den bitte 
Karen og papiret , “ bemærkede han eftertænksomt . 
„ Det er vist også det rigtigste , du kan gøre “ 
Svarede præsten . „ Nu skal jeg lade børnene gå 
* ) hue . 

ud ; lad os så vide , hvad du dernæst vil tage dig 
for . “ 
Præsten og Henrik gik ud , og snart efter forkyndte 
en klapren af træflo , at børnene vare i 
udmarsch fra skolen . En stund endnu , og præsten 
stak hovedet ind for at kalde på mig . 
„ Lad os høre , hvordan han tager pigebarnet , “ 
Sagde han hviskende . „ Han står ved hende udenfor 
det åbne skolevindue , og vi ville kunne høre hvert 
eneste ord derindefra . “ 
Vi gik altså derhen og stillede os op ad væggen 
efterat have sagt læreren , der var alt for optaget 
af sin eksamen til , at han kunne mærke noget usædvanligt , 
at vi blot endnu havde et par ord at tale 
sammen , så skulle vi straks komme ned og nyde „ to 
a tre stykker smørrebrød , “ som han udtrykte sig . 
„ God dag , bitte Karen , “ hørte vi Henrik begynde . 
„ God dag , “ svarede barnet . 
„ Nå , du æder din mellemmad ; det er 
ret ! Lad mig ft , hvad du har . Hilleminsæl ! en 
stegt ål ! Det spøger ikke , bitte Karen . A troede 
ikke , at din moder kunne give dig sådan mellemmad 
med til skolen . “ 
Barnet svarede ikke , men vedblev trøstig at spise . 
„ Hvad har du indsvøbt den i i dag ? “ vedblev 
Henrik . „ Lad mig se . A kan da også „ løse “ Skrift . “ 

hilleminsæl ! det er jo tysk . Kan du tysk , bitte 
Karen ? “ spurgte han . 
„ Nej , “ svarede barnet tyggende . 
„ Eller dinmor ? “ vedblev han . 
Barnet benegtede også dette . 
„ Ja men det kan a , “ forsikrede han . „ Lad mig 
se , hvad der står . „ Hahaha ! “ vedblev han efter en 
lille pause , i hvilken han upåtvivlelig lod , som om 
han gennemlæste papiret . „ Det var da en skøn 
historie . Nu skal i bare høre , børn , hvad her 
står : “ 
„ For hundrede år siden var en gammel mand 
ved navn Ole Mikkel ude på havet med sit garn 
og . fangede en dejlig havfrue . I har jo nok hørt 
tale om en havfrue , børn , har i ikke ? “ 
Et lydeligt „ Jo “ lød fra mange munde . 
„ Nå , ser i det , “ vedblev Henrik . „ Havfruen 
bad nu med grædende tårer , om hun måtte blive 
klar af Garnet , for havfolk kunne græde og grine 
ligesom vi ; men Ole Mikkel mente , at hun nok var 
værd at lade se for penge , og ville derfor ikke af 
med hende . Da sagde hun , at hun ville løskøbe ! 
Sig , og lovede ham , at han skulle blive en rig mand 
ved den første fisf , han den næste dag drog op . 
Da Ole Mikkel nu også var ræd for , at alle havmændene 
ville gøre ham en ulykke , når han 

kom tilsøs igen , dersom han ikke lød hende slippe , 
så lod han hende i guds navn løbe , efter at hun 
havde bandet på , at hun nok skulle holde ord . Den 
næste morgen var Ole Mikkel længe sør daggry 
på havet og fangede en jævningstorsk * ) ; men lidt 
efter også en hellefisk * * ) , der vejede 10 lispund , 
og nu troede han , at havfruen havde „ honet “ fejl 
og givet ham nr . 2 for nr . 1 . I forstår mig 
vel nok , børn ? Nå så videre . Han fik ikke mere 
den dag og solgte Torsten til sin nabokone , men 
hellefisken kørte han omkring med og fik også den 
ret slikkelig betalt . Men så heldig havde han da 
før været , og så mente han , at havfruen skulle sle 
en ulykke , fordi hun havde snydt ham . Han drog 
da atter tilhavs , og da han kom til det sted , hvor 
han havde fanget hende , gav han sig til af fuld Hals 
at skrige : „ Havfrue ! Havfrue ! “ 
Dette gjorde Henrik så udmærket , at vi begge 
nær havde stemmet med i børnenes latterkor . 
„ Madamen var også straks tilstede , og da Ole 
Mikkel havde sagt sit lerinde , svarede hun : „ Torsken 
bitte Ole ! i torsken lå din lykke , du nar ! “ Og 
dermed farvel , så var hun igen tilbunds . Nu roede 
* ) en torfl af almindelig størrelse . 
* * ) helleflynder . 

Ole Mikkel af alle kræfter tillands for at høre 
sig for om Torsten , som han endnu ikke havde fået 
penge for af nabokonen . Han nystrede * ) nu lidt 
efter , og så sagde konen , at der havde ligget en 
klar , hvid sten inde i maven på Torsten — og 
det havde sagtens været en ledelsten , som koster 
mange tusinde daler — men nu er ulykken den , 
børn , at her ikke står mere , for i ser selv , at 
enden er borte , så a ikke kan fortælle jer , om 
Ole Mikkel fik fat på stenen eller ikke , før a kan 
få fat på den sidste „ Løsning “ * * ) . Tror du ikke , 
bitte Karen , at dinmor har hende hjemme ? “ 
„ Jo , “ svarede barnet meget rask og bestemt , 
da hun sagtens gerne ville vide enden på historien . 
„ Det 
var dog dejligt . A gi ' er gerne to skilling 
for at så fat på den . Tror du ikke , du kan 
skaffe mig den ? “ 
Vi lyttede i spændt forventning . 
„ Det ved a ikke , “ svarede barnet langtrukkent . 
„ Men hvoraf ved du da , at dinmor har 
den ? “ spurgte Henrik , „ for har hun den , sår a den 
nok hos hende , og så skal du både så de to 
* ) frittede . 
« - ) løse o : læse . 

skilling og historien at høre til ende . Hvoraf 
ved du det , bitte Karen ? “ 
„ Jo , for a tror , at hun har brugt noget af 
det til at vinde garn på . “ 
Jeg kunne næppe beherske min bevægelse ; selv 
præsten kom noget ud af sig selv af glæde . 
„ Var det i morges , før du gik ? “ spurgte Henrik . 
„ Nej . “ 
„ Jgår da ? “ vedblev han . 
„ Nej , i andergårs * ) , tror a , “ sagde barnet , 
thi jyderne tale aldrig bestemt for ikke siden at 
komme i forlegenhed . 
„ Har du da haft dette papir med til din mad 
siden i andergårs ? “ spurgte Henrik . 
„ Ja , “ svarede barnet . 
„ Så , der har du nu de to skilling for dette 
stykke . Det er godt betalt for sådant et fedtet 
stykke papir , “ forsikrede Henrik . „ Nu vil a selv 
gå til dinmor med det og se , om hun kan hitte 
resten . Var det i det blå eller hvide garn det kom ? “ 
„ A tror , det var i det blå , “ svarede Karen . 
„ Nå , for det er godt , at a ved det , om din 
Mo ' er ikke houer det længer , “ bemærkede Henrik . 
„ Fovahl * * ) , bitte Karen . “ 
* ) iforgårs . 
* * ) farvel . 

„ Sig nu , at vendelboen ikke er en sødt diplomat , “ 
Udbrød præsten leende ; „ hvilken førsteminister 
kunne have gjort det så godt ? “ 
Med disse ord gik han ud af stuen , og vi 
traf umiddelbart efter Henrik , der stod med hænderne 
i lommen udenfor døren og så op i luften , 
som om han ville kige stjerner ved højlys dagpræsten 
vinkede ham ind til sig . 
„ Vi have hørt alt , og det er for så vidt godt . 
Hvad vil du så gøre videre ? “ 
„ Hen til moumette , “ var svaret . 
„ Det kan jeg tænke . Den unge mand kan vel 
følge med ? “ spurgte præsten , „ han vil have fornøjelse 
deraf . “ 
Henrik samtykkede med et nik . 
„ Nå , så lad os da først tage os en bid brød 
sammen og lad mig , så snart det kan fle , få at vide , 
hvordan det er spændt af . “ 
Skjøndt jeg intet kunne spise og helst ville afsted , 
fandt jeg det dog rigtigstat følge opfordringen ; men 
neppe var maden nede , før præsten gik ind i skolen 
med børnene , og jeg , ledsaget af den dobbelte Henrik , 
styrede hen til den såkaldte moumette , som 
Henrik af den bitte Karen havde fået at vide , var 
hjemme . Da vi alligevel fluide tæt forbi præftegården , 

gik jeg et øjeblik derind for at tage en del 
penge med mig ; thi , som jeg vidste , kan guldnøglen 
udrette de utroligste ting . 

tiende kapitel . 
„ Den dobbelte Henrik “ og „ Moumette “ . 
Vi havde omtrent en Fjerdingvei til moumettes 
hus , der lå imellem klitterne , ensomt og øde , som 
det sig hør og bør . 
„ Der har de nu papiret , « som de selv opdagede , “ 
Bemærkede Henrik ; „ det er bedst , at de tager det til 
dem og lad så forresfen mig pråte * ) . “ 
Henrik gik først ind i den lille stue , som ganske 
opfyldtes af en væv , hvorved moumette sad og arbejdede . 
„ God 
dag , bitte Mette , “ begyndte Henrik . 
„ Tak , “ svarede Mette kort og mønstrede mig 
uafbrudt med sine grå øjne , idet hun standsede 
væven . 
„ Det er noget fkjønt lat * * ) , du der har på 
væven , Mette , “ fortsatte Henrik . 
* ) snakke , o : tale . 
* * ) lærred . 

„ Ja , smænd * ) , “ svarede Mette , bestandig gloende 
på mig . 
„ Nej , du kender ikke denne fremmede person , 
som du ser så vist på , og a kan gerne sige dig , 
hvem han er , for han har lejet mig til at føre sig 
herhen , “ forklarede Henrik . 
Han gjorde nu et lille ophold for at give Mette 
lejlighed til at udtale sig ; men hun syntes ikke at 
vise mindste tilbøjelighed hertil , og da Henrik mærkede 
det , fog han fat på ny efter i forvejen at have pudset 
sin næse på „ Den pantsatte bondedrengs vis “ . 
„ Du så vel ham ikke ved „ Aktionen “ i går , 
Mette ? for han hari nogle dage været hos præsten . 
Han er ellers fra København og er sendt herover 
til os fra politiet derovre , og det kjøbenhavnfle 
politi er ikke til at spøge med , Mette , at sige , når 
man har noget at frygte for — men det har , gud fle 
tak , hverken du eller a . “ 
Skjøndt jeg iagttog Mette skarpt , var der dog 
ingen forandring eller forskrækkelse at mærke hos 
hende . Hun havde begyndt at pille lidt på væven , 
som om noget var kommen i uorden , men beholdt 
iøvrigt uforandret sin rolighed . 
„ Det , han er kommen herover for , “ vedblev 
* ) såmæn . 

Henrik , „ er at finde de papirer , som du nok houer , 
at der var så megen spørgsmål efter , da „ Håbet “ , 
der endnu står nede i sandet , strandede , og han har 
også allerede fundet nogle af dem . Vil de ikke 
vise Mette papiret , gode herre ! “ 
Med så megen højtidelighed som mulig tog jeg 
det ud af min tegnebog og holdt det hen for Mette , 
som så på det fra siden med et udtryk , som om 
hun ville sige : „ Å , ikke andet . “ 
„ Det var nu underligt nok , at han fluide finde 
det om den bitte Karens skolemad , “ tilføjede Henrik 
og så ud ad vinduet , som om han iagttog koen 
derudenfor , „ og han ville også straks have haft bud 
efter sognefogden ; men a sa ' e ham , at a vidste , du 
engang havde sundet et par stumper papir ude i 
heden , som du havde faget med hjem for at bruge 
det til madpapir og til nøglesylding , og han sa ' e 
så , at , når det hængte sådan sammen , så skulle 
du endogså have en dalers penge for denne stump 
og en daler for resten , når du nu straks vil tvinde 
de blå garnnøgler hist henne op igen , for det var 
synd for det gode Garns slyld , om det fluide flæres 
tværs igennem . “ 
Men nu kunne Mette ikke længere beherske sin 
forbavselse . Hun slog hænderne sammen , og idet 
hendes øjne fulgte mine bevægelser , så snart hun 

mærkede , at jeg raslede med pengepungen , udbrød hun : 
„ Herregud ! så det skulle være noget af disse 
papirer ? Det havde a aldrig tænkt , for a kan hverken 
løse eller skrive . Havde a bare vidst det , skulle a 
straks have givet dem fra mig , for a er en ærlig 
kone , må han tro . “ 
Da hun henvendte disse ord til mig , syntes jeg , 
at jeg nu passende kunne træde ud af min passive 
rolle og svarede da også meget høflig og ligeså 
sandt : 
„ Det ved jeg allerede , ikke alene af præsten og 
Henrik her , men også af andre , og som et bevis 
herpå skal du også have 5 specier istedenfor de 
dalere , Henrik før talte om , dersom du nu rapper 
dig lidt og giver mig alle resterne af papiret , så 
intet mangler ; men får jeg dem ikke , putter jeg 
pengene i lommen igen , og så må jeg fe at lede 
efter dem på anden vis . “ 
„ I hvilket af disse nøgler er så stumperne ? “ 
Spurgte Henrik og tog et knippe på sire nøgler , 
som hang under loftet , ned ; „ eller er der kanskesens 
papirer i dem alle ? “ 
„ Nej , “ svarede Mette , „ der er to * ) i de to ; men 
a tror nok , at der er noget papir i de andre . “ 
„ Lad os så tage fat alle tre , “ udbrød Henrik 
n 

muntert , og nu begyndte vi alle at vikle hver sit 
nøgle op . Mette ville hente en haspe til sit , men 
det , bemærkede jeg , tog for lang tid , og så gik hun 
da også til det på samme vis , som vi andre . 
Henrik blev først færdig med sit , men i hans var 
der kun den uld , hvorom Mette talte ; derefter blev 
jeg færdig , og meget rigtig lå deri den ene fjerdepart 
af det sidste halvark , den anden fjerdepart 
og den ene halvdel manglede altså endnu . Men 
på den , som jeg fandt , stod holmstrøms navn , og 
det var altså et vigtigt stykke . I Mettes nøgle 
var der også kun uld , men endelig viklede Henrik 
den anden fjerdepart ud af sit nøgle — den var 
blå at se til ligesom min på grund af Garnets 
smittende farve — men det sagde lige meget . 
Jeg sammenholdt nu alle tre stykker og så 
straks , at den nederste halvdel af arket manglede ; 
men da derpå vel sagtens kun havde stået navnene 
på vitterligshedsvidnerne , lagde jeg ikke videre vægt 
derpå . Hovedslaget var vundet , og jeg udbetalte 
med glæde Mette de 10 rigsdaler . , som hun modtog med 
megen taksigelse . 
„ Der mangler forresten endnu , som Mette ser , 
det nederste stykke , “ sagde jeg , „ og dette vil jeg nok 
give 1 daler for , om du i en fart kan finde det ; 
men ellers er det også det samme ; thi jeg har nok 

alligevel , og jeg giver dig også 1 daler for ethvert 
andet papir , som du ellers kan komme med , og som 
angår den sag , hvorfor jeg er kommen . “ 
„ Nå , Mette , “ udbrød Henrik i tilsyneladende 
henrykkelse , „ er det dog ikke en prægtig mand , den 
københavner ? Se nu godt efter overalt ; thi få 
bliver du en rig kone i dag . Bare a havde sådan 
noget at komme med “ . 
„ A tror nok , a kan hitte resten af det papir “ , 
bemærkede Mette efter en kort betænkning , „ for det 
lagde a til side til Karen at skrive på . Men mere 
har a ikke , for havde a det , skulle a nok komme 
med det , kan i vel forstå . “ 
Med disse ord rejste Mette sig fra væven og 
gik hen til et lille skab i væggen , hvor hun tog 
et stykke papir frem , der straks viste sig at være 
halvarkets manglende stump , på hvilken ikke alene 
vitterlighedsvidnernes , men også konsulens korte 
stadfæstelse af testamentets rigtighed samt hans og 
testators segl fandtes , og nu var alt så fuldstændigt , 
at Mette vel kunne fortjene sin daler . 
Da mit øje ufrivillig fæstede sig på et par 
andre papirer , der lå nedenunder det , hun havde 
rakt mig , tog Mette , der havde opfanget mit blik , 
ganske rolig papirerne ned og rakte mig dem med 
disse ord : 

„ Værs ' god , se kun selv efter . Det er kun skødet 
på huset , min moders aftægtskontrakt og den bitte 
Karens børneprikkeattest * ) . Nej , det var ikke såvel 
at der var noget af de andre , “ tilføjede hun med et 
suk , der viste , at hun talte af hjertens grund . 
Før jeg gik , tog jeg endnu en specie frem af 
pungen og bad Mette at give Karen den til et nyt 
madpapir , hvilket fremkaldte et bredt grin på moumettes 
ansigt . Desuden tilføjede jeg , at hun kunne 
levere de papirer , hun endnu kunne finde eller opspørge , 
til præsten , som nok fluide betale hende 
„ skikkeligt “ derfor . 
Ved afskeden bemærkede Henrik — være sig foralvor 
eller spøg — at han nok „ kunne eje at få 
en bitte kendelse “ af hende for den fortjenestes skyld , 
som han havde hjulpet hende til ; men Mette , som 
kendte sin mand , svarede kort og tørt : 
„ Du får nok det , du skal have , ja også mere 
til , foruden mig , om a ellers kender dig , bitte 
Henrik “ . 
Dette var vor afsked med Mette , som vi forresten 
aldrig senere hørte noget fra med hensyn til 
de tabte dokumenter . 
Jeg var så glad og lykkelig , som om det var 
vaccinationsattest . 

min egen arvepart , jeg havde frelst , og foreslog 
Henrik at følge med til havet , fljøndt det lå en 
halv mil borte , for at se , om vi kunne øjne fiskerjagten ; 
thi i så fald var det min hensigt , straks at 
tage der ombord . 
Dette håb skuffedes , og de fiskere , vi talte 
med , mente , at den var gået hjem den nat , da den 
stærke storm rasede , thi den havde da udmærket 
„ Lejlighed “ ; seneve havde de ikke set „ Farre til den “ * ) ; 
strandet kunne den ikke være med den vind , og meget 
mindre kunne den være forlist i rum sø , „ for det 
gør det slags fartøjer aldrig “ . Men forresten 
kendte de alleskipper svcnningsen godt , dels fra hans 
sidste landgang , der forresten hørte til det sjeldnere 
slags hos ham , men især fordi han i en række af 
år havde ligget og „ plastet “ derudenfor . Disse 
meddelelser vare mig iøvrigt ikke ligegyldige , da jeg 
nu skulle til at lede min ven Ludvigsen op på hans 
skær ovre ved den svenske kyst . 
På vejen til præstegården spurgte jeg Henrik 
om , hvordan han troede , at moumette var kommen 
til delte testament , hvor de andre papirer vare blevne 
af , og hvorfor de ikke vare komne frem , efter at de 
* ) færd af den . 
Mødet på Læsø . 7 

så ivrig vare blevne efterlyste ; thi at hun havde 
fundet dem på heden , kunne jeg nok begribe , var 
en pur opdigtelse af min diplomatiske ven . 
. „ Det var detnaturligvis også , “ indrømmede Henrik 
med et polisk grin , „ men a måtte sige det for 
at give Mette tilkende , at hun intet havde at være 
ræd for , om hun havde aldrig så mange af papirerne . 
Forresten kan a ikke forstå den hele „ Handel “ 
Med papirerne , men tænker kun som så , at Mettes 
mand , „ Hellemads “ kaldte vi ham , havde bjerget * ) 
leflen alene og bragt den hjem til sit , uden at 
nogen har vidst det mindste deraf . Nu hørte vel 
Mads straks pråten om papirerne , og at kaptajnen 
gerne ville have dem , men så har han vel 
tænkt , at det fladede ikke , om han så tiden lidt an , 
thi leflen kunne jo altid sindes på stranden , “ tilføjede 
Henrik med et ægts vendelbosmil , „ og jo længere 
tid , der gik , desto bedre for papirernes kurs . 
Men så indtraf det , som Mads ikke havde taget med 
i beregningen , af han blev øde på havet * * ) fire 
dage efter strandingen , og da Mette senere hen , 
ja måske først for kort tid siden , fandt disse papirer 
blandt andet skrammel et sted i huset , faldt det 
* ) tilegnet sig 
* * ) druknede 

hende ikke ind , af det kunne være de papirer , som 
nu snart vare glemte her for andre tings skyld . 
Hun kan jo heller ikke løse dansk end sige svensk . “ 
„ Men hvor er da de andre papirer blevne af , 
Henrik . “ spurgte jeg videre . 
„ A tænker , de er blevne brugte på samme 
måde som testamentet , “ bemærkede Henrik koldblodig , 
„ og af dette kun er bleven frelst derved , af kaptajnen 
havde lagt det først i lefken , fordi det var ham det 
vigtigste , og så har Mette brugt de andre først . “ 
„ Det undrede mig , af du ikke spurgte hende 
derom , da hun så , af hun intet havde af frygte , “ 
Bemærkede jeg . „ Jeg ville have gjort det , men tænkte , 
at hun blot havde sagt mig en løgn . “ 
„ A havde ikke fået bedre nytte deraf end de , 
forsikrede Henrik med fuld overbevisning , „ og derfor 
gad a heller ikke spørge derom . Men forresten kan 
det jo også være gået anderledes til med disse 
papirer . A har kun sagt min mening . “ 
Og denne mening tiltrådte også præsten senere . 
Retsom vi bøjede omkring en af de smukkeste og 
højeste klitter , som jeg endnu havde set , stod jeg pludselig 
foran en lille indsø , i hvis dybe mørkeblå « dens 
ville omgivelser aftegnede sig på en så yndig måde , 
at jeg uvilkårlig blev stående på stien , der 

snoede sig langs dens bredder , ligesom fortryllet ved 
synet af den . 
Jo mere jeg stirrede ned i søens mørke vande , 
desto sortere forekom de mig , og da jeg følte mig 
noget træt efter mine vandringer den dag i sand , 
hede og klit , bestemte jeg mig til at hvile her en 
liden stund . 
Jeg havde næppe kastet mig ned i klitgræsset tæt 
ved søens temmelig stejle bred , før Henrik mindede 
mig om , at det var bedst at jeg rejste mig igen 
jo før jo heller . 
„ Vi har tiden for os , min gode Henrik , “ svarede 
jeg venlig , „ Præsten kommer kun sent fra skolen , 
og du kan ikke vise mig noget bedre sted i 
sognet at hvile på end ved denne rolige sø herimellem 
disse mægtige klilter . Er den dyb ? “ 
„ Så dyb at ingen endnu har funden bund 
i den , “ svarede Henrik meget alvorlig . „ Men forresten 
har de bedre as at forlade den jo før jo heller ; thi 
bliver de her et stykke tid endnu , kan det ende med 
at de springer ud i den . “ 
„ Dertil har jeg allerede nu en mægtig lyst , “ 
Svarede jeg leende , „ thi dette indesluttede vand er 
ganske vist mere mildt end havet , som jeg før prøvede 
med hånden . “ 
„ Tænkte jeg det ikke nok ! “ mumlede Henrik med 

en synlig rædsel i sit markerede åsyn . „ Ja vist er 
vandet lunket , det er det altid og det har det let ved , 
for det kommer fra et sted , hvor der altid er hedt . “ 
„ Fra helvede altså , “ udbrød jeg leende , inderlig 
glad ved at stå lige overfor et sagn fra fortiden , af 
hvilke jeg fra min barndom af havde været en stor 
Elster . 
„ Netop , “ svarede min ledsager , der åbenbart 
blev stedse mere urolig . „ Men vil Herren nu kønt 
rejse sig og gå med mig så skal a fortælle dem , 
hvordan det hænger sammen med denne sø , for det 
er nok værd at høre . “ 
„ Det vil lyde bedst på selve stedet , min kære 
Henrik , “ svarede jeg , „ så modtager man det hele indtryk 
af fortællingen . Sæt dig derfor smukt ned hos 
mig , og jeg skal love dig en extrasopken i præstegården , 
om din historie er god . “ 
„ Ikke om de bød mig et helt oksehoved fuld 
af det bedste kjøbenhavnfle „ Aggevit “ , ville a gøre 
det , “ svarede Henrik meget bestemt . „ Vil de have 
historien , så må de gå med mig og det straks , 
for a bliver ikke længer på dette forbandede sted , 
som a blot gik forbi for at gøre vejen kortere for 
dem . “ 
Da jeg så , at det var mandens alvor , ville 
jeg heller ikke spilde et ord mere på ham . Jeg sprang 

hurtig op og efter at have kastet endnu et blik ud 
over søens mørke flade , gav jeg Henrik , som hele 
tiden havde iagtaget mig med åbenbar uro , et 
tegn til at han kunne fortsætte sin vandring . Vi 
havde næppe vendt den klitrække ryggen , hvilken 
for en del indesluttede søen , før den dobbelte 
Henrik fik fin gamle sikkerhed og snaksomhed tilbage . 
Han stod stille for at lade mig komme på 
siden af sig ; thi jeg havde tilladt mig , at løbe op 
på klittoppen for at se , hvordan søen tog sig ud 
derfra — og næppe havde jeg nået hen til ham , 
før han også var rede til at begynde sin fortælling , 
som den oplyste verden vil finde ligeså sand som 
den om havfruen . 
„ For mange , mange år siden boede en mand 
der , hvor søen nu ligger . Dengang vare klitterne 
ikke så høje , om der forresten var klitter til , for 
sognet var i gamle dage ikke sådan opfyldt med 
sand som nu og hvor der nu er øde hede , dyrkede 
man alskens godt korn . Så omskiftelig er verden . “ 
Efter denne filosophiske bemærkning , imod hvilken 
jeg intet fandt at indvende , begyndte Henrik 
igen : 
„ På den tid boede her en mand , som hedte 
hans rød , uden at a kan sige , om han var mere 
rød end andre mennesker . Men var han end ikke mere 

rød så var han mere ond og stjal ved stranden 
langt værre end alle andre . Men desuagtet var han 
vel anset rundtomkring , for han var hjælpsom imod 
dem , han undte det , og holdt intet for godt , når 
folk kom til ham . Herredsfogden og hans fuldmægtigæ 
bakkede han altid op for så det var svært , 
når de kom herud , og der fandt også flere læs 
tør fisk og andre guds gaver både fra landjorden 
og havet vej til dem i Frederikshavn , og med alle 
præsterne her var han den bedste ven . 
Så slete det da , at den gamle præst døde og 
en anden kom hertil . Hans rød modtog ham vel 
som en buden helligdag , men den ny præst så 
snart , hvad der boede i manden og da han var ligeså 
from og gudfrygtig som hans var ond og ryggesløs , 
kunne det ikke gå ret længe imellem dem . 
Hans begyndte med at „ pebermynte “ Præsten 
— men det brød han sig ikke om “ — 
„ Glem ikke hvad du har at fortælle ! hvad vil 
det sige , at pebermynte “ — spurgte jeg ham . 
„ Det er det samme som at „ krakile , “ forstår 
de det ? “ svarede Henrik efter nogen betænkning . 
Jeg nikkede bekræftende , og min ledsager vedblev : 
„ Hans 
begyndte så med at krakile præsten , 
men , som sagt , det brød han sig ikke om . Derefter 

blev han borte fra kirken og „ Guds bord , “ men det 
sagde præsten , at hans selv havde værst af , og da 
hans nu „ ingen vej “ kunne komme med præsten 
på den vis , fandt han på den gruelige gerning , 
som a nu skal fortælle . 
En dag kom han jagende ind i præstegården 
og bad „ Far “ om fluks at age med , da hans „ Gamlemor “ 
Ville til at fare heden . Præsten var straks 
rede , og de kom snart til gården . 
Hans gik først ind i sengekammeret , hvorfra 
han straks efter kom ud til præsten med den besked , 
at gamle mor vel levede endnu , men var for vag * ) 
til at tals og bad ham om at skynde sig , da hun 
var nær ved enden . 
Præsten tøvede ikke med at begynde den hellige 
handling , under hvilken han mente , at høre konen 
stønne inde i sengen , hvor han blot til nød kunne 
se noget af hende , dels fordi der var mørkt i stuen , 
eftersom det var silde på året , og dels fordi 
præsten selv ikke var meget grantsynet . Til sidst gik 
da præsten hen til sengen med det velsignede brød , 
men da han lettede ved dynen , for at række den gamle 
kvinde sakramentet , så han til sin skræk og gru , 
at der lå en so , forstår de , ikke et menneske , 
* ) svag . 

men et virkeligt svin , i sengen , og at man havde 
givet den et hovedklæde på , for at narre præsten . 
Men soen havde man drukken fuld i brændevin for 
at den fluide ligge stille . Præsten udstødte et skrig 
af forfærdelse , som blev besvaret med grin og skrål 
af hans nød , den gamle mor selv , konen , børnene , 
ja tjenestefolkene med , for de vare alle ligegvde . 
„ Forbandelse over dette sted , “ råbte præsten 
og ilede så hurtig hans ben ville bære ham ud af 
huset . 
„ Bi lidt så skal a læ for , * ) og age far 
hjem , “ råbte hans spottende efter ham . Det var 
de sidste ord , man har hørt af hans mund ; thi retsom 
præsten var kommen så langt bort , som passende 
kunne være , sank gården og alt , som var i 
den , ned til helvede , og der kom den sø isteden , 
som de før så . “ 
„ Aten hvorfor ville du bort fra den så ilsomt , 
Henrik ? Hvad kommer hans mød og hans ondflab 
dig eller mig ved , “ spurgte jeg . 
„ A ved ikke , “ svarede Henrik betænksomt , „ men 
folk vil sige , at alle , som kommer til søen og bliver 
der længere , end de behøve for at komme der 
* ) l « for , rimeligvis lede for , det samme som spænde 
for . 

forbi , drages ned i vandet til hans rød og hans 
kompagni , når de engang har begået en eller anden 
grov synd , for sådan er det just gået Ane 
vims , der var en stor troldhex , og en strandfoged , 
der ikke siuld e være „ rent fri “ for en stakkels skipper , 
hvis lig blev funden hernede ved kysten . For 
min egen skyld er a aldrig ræd for at komme der , 
for a har hverken stjålen eller troldet , og det tror 
a heller ikke om dem ; men ellers holde folk ikke 
af at komme der , for man har altid noget på sin 
samvittighed , og om de bød mig eller nogen alverdens 
skatte , blev ingen der natten over ; thi man 
kan aldrig vide , hvad satan kan finde på . “ 
Dette indrømmede jeg ligeså oprigtigt , som jeg 
i stilhed takkede Henrik for den gode formening 
om min ustraffelighed , som han havde udtalt . 
Vi nærmede os nu stærkt præstegården , og da 
jeg kunne have lyst til at høre hans mening — 
og derved også menighedens anskuelse — om 
præsten , bragte jeg så diplomatisi , som jeg var i stand 
til , denne og hans forhold lidt efter lidt på bane . 
Men Henrik var en langt bedre diplomat end 
min ringhed , og hvordan jeg end drejede og vendte 
det , fik jeg intet andet ud af ham end at præsten 
var en „ sijøn “ Mand , hvorpå han gik over til at 
anstille betragtninger over grønlænderne og holdt 

så urokkelig fast ved disse vore kære landsmænds 
natur og timelige forhold , idet han stadig gik ud 
fra den „ sølle “ Kok , at vi vare komne til præstegården , 
før han endnu var bleven enig med sig selv 
om grunden til at Vorherre havde skabt grønlænderne 
mindre end andre mennesker , thi at det var 
sfet , for at de skulle slippe for soldatertjeneste , „ ligesom 
andre undermålere hos os , “ kunne han dog 
ikke rigtig så i sit hoved . — 
i præstegården udbetalte jeg ham ikke alene 
den ham lovede duceur , men gav ham også håb 
om , at han skulle så endnu „ en kendelse “ af kaptajnen , 
der vist ville påfljønne hans Iver i den 
gode sags tjeneste . Dermed stak den dobbelte 
Henrik af , og det med en dobbelt glæde i sit „ ærlige 
hjerte “ ; thi nu kunne han ikke alene komme ud af 
al fin „ Iahst ' * ) , som han sagde , men måske også 
købe et „ Hedesfifte “ til , hvilket han længe havde 
ønsket sig , og som netop nu var tilfals . 
Naturligvis glædede præsten sig af hjertensgrund , 
da han fik det gode udfald af vor rejse af 
vide , hvilket jeg foreløbig underrettede ham om i 
et par ord ved Henrik ; thi jeg havde ikke mere lyst 
til af overvære eksamen , hvor meget end mine kund * ) 
gjæeld . 

flaber og min forstand derved kunne være lleven 
beriget . 
Såsnart han var kommen hjem , stavede vi os 
så godt , vi kunne , igennem det tilfedtede , hullede 
og blåfarvede papir , hvorpå præsten helt behændigt 
klistrede det sammen . Siden indsyede han det i 
min brystlomme og bød mig under straf af venskabs 
fortabelse ikke af aflægge frakken på rejsen , før 
jeg fluide benytte det i Sverige . 

ellevte kapitel . 
Den sidste aften i præstegården . 
Da vi havde spist vor aftensmad , der vestod 
i stegte rødspætter af en særdeles udmærket beskaffenhed , 
lavede præsten os en lille bolle , „ den første 
og sagtens den sidste “ , sagde han , „ som bliver drukken 
i min præstegård “ . 
„ Jdetmindste her , “ tilføjede jeg , „ thi nu vil jeg 
drikke på , af de snart må komme til andre og 
bedre omgivelser . “ 
„ Jeg forlanger ingen bedre , “ brummede præsten 
mut . 
„ Det kan de umulig mene , “ udbrød jeg ; „ disse 
firbenede skabninger kunne være gode nok af spøge 
med i nogle ledige øjeblikke , men af udfylde tiden 
for en mand som dem formå de ikke , og det vil 
tidlig eller sent straffe sig selv , tro de mig ! “ 
„ Det antager jeg ingenlunde , “ svarede præsten ; 
„ i ethvert tilfælde er de mig langt behageligere og 

mere trofaste omgangsvenner end , for af bruge nogle 
grønlandske udtryk , de indfødte og indførte her . Husker 
de endnu forsamlingen i går på stranden , Nyholm ? “ 
Fortsatte han , da han mærkede , af jeg ville 
gøre indvendinger , „ den krybende sognefoged , den 
snydende herredsfoged og de kortspillende individer 
på knæ omkring øltønden , med langt større alvor 
og oprigtighed i hjertet , end når de knæle 
ved Herrens alter for af modtage sakramentet ; — 
ere mine hunde ikke langt bedre end slige væsener ? “ 
„ Det benægter jeg aldeles , “ påstod jeg ivrig , 
„ og det gør mig inderlig ondt , at skulle høre , at en 
præst , og navnlig en mand som de , kan udtale 
flige ord . Naturligvis er der skyggesider såvel 
hos det enkelte menneske som hos de største samfundskredse , 
og jeg vil gerne indrømme , at de her , 
på grund af forholdene , kunne findes i en stærkere 
grad end andre steder , men de hæves ikke , ved at 
man lader dem fløtte sig selv . “ 
„ Er det en behagelig snert til mig ? “ spurgte 
præsten , halvt spøgende og halvt vred . „ Hvis så 
er , vil jeg meget bede højstærede om at sige mig , 
hvordan jeg med nogen nytte skal begynde . “ 
„ Det står ikke til et så ungt menneske som 
mig , at belære en mand som dem , “ svarede jeg , 
„ men vil de høre min oprigtige mening , kære pastor 

wad , er det den , at en præst i almindelighed og i 
særdeleshed en mand som de , med deres gaver 
og dybe følelse , vistnok kunne udrette ligeså meget 
udenfor som i deres kirke , om de ikke afskar dem 
selv så meget fra omgang med de mange vildledte 
sjæle , der vistnok findes i deres pastorat . “ 
„ Tror de da ikke , at jeg har begyndt derpå , 
Nyholm ? “ spurgte præsten alvorlig , „ men det gik 
snart istykker imellem os . Min næstformand kom 
herop med hjertet fuldt af kristenkærlighed og med 
de oprigtigste ønsker for at virke til disse „ Naturbørns “ 
— således kaldte han dem — åndelige og 
evige vel . Han gik hver dag , han kunne gå ud , 
fra hus til hus med snustobak i små kræmmerhuse 
til de gamle og grifler til børnene og blev 
naturligvis derfor hver gang hilset med glæde 
både af store og små , hvor han trådte ind . 
Man fik ham endog så kær , at man tilbød ham 
en bjergelod og selv ville arbejde for ham ved 
stranden , hvilket ganske vist var et stort bevis på 
deres godhed for ham ; men han frabad sig denne 
„ Indtægt “ . Dette satte en del ondt blod , men det 
gik dog . Så strandede her en jagt fra Fyen , som 
var skipperens ejendom og familiens eneste håb . 
Jeg lroer såmænd endog , at den hed „ Familiens 
håb “ , og den blev naturligvis kondemneret , det vil 

sige : erklæret for vrag . Skipperen lå syg hos en 
strandfoged , men havde bedt denne om at købe skibet 
til sig , når det ikke gik over en vis sum ; thi han 
vidste , af fartøjet var tæt og godt og let kunne 
komme på ret køl igen . Dette fortalte han tilfældig 
præsten , som ligeså tilfældig kom ned til 
auktionsstedet ; thi , som sagt , han gik meget omkring . 
Så blev jagten opråbt for 500 rigsdaler . — omtrent 
den sum , som skipperen ville give — og langt 
om længe bød den omtalte strandfoged 50 rigsdaler . ; 
atter bød en 60 rigsdaler . og dermed skulle det være 
forbi . Strandfogden tav stille . Men hvad enten 
der pludselig gik et lys op for præsten , eller han 
havde troet , af strandfogden havde fået urigtig 
besked — siden påstod han , af han havde misforstået 
skipperen , thi misforståelse er det nu altid 
— så byder han 65 nd . Dette bud bragte alle 
således ud af koncepterne , af enhver mund forstummede , 
og da auktionarius deraf troede , af præsten 
var med i komplottet , og af alt gik , som det skulle , 
slog han ham jagten til . Men snart kom gemytterne 
i bevægelse , og så viste det sig , hvad der boede i 
folkene . Man bod ham straks på stedet too rigsdaler . 
„ i fortjeneste “ , og da præsten i al enfoldighed forsikrede , 
at han kun havde købt skibet til den syge 
skipper , fordi han troede , at strandfogden , som jeg 

ifjor kastede muld på , stod og talte med en anden 
og derfor let kunne komme for sildig med sit bud , 
kendte fortørnelsen ingen grændser . Jagten blev 
naturligvis en nat ramponeret og en påfølgende 
storm fuldendte ødelæggelsen ; men dog tror jeg , 
at skipperen slap skadesløs fra det . Det var nu 
det ; men fra den stund vare hjerter og døre lukkede 
for den arme præst , tiltrods for snustobakken 
og griflerne , ja man sagde ham lige i øinens , at 
stranden ikke havde det mindste med religionen at 
bestille , at man ikke kunne leve af præstens prædiken 
og sådant noget . Den værdige mand , der var 
ugift som jeg , tog sig dette så nær , at han ville 
være død af hjertesorg derover , dersom han ikke 
kort efter var bleven forflyttet til et kald af 
samme størrelse , hvor han nu er en prydelse for 
sin stand og er elflet som ingen i sin menighed . “ 
„ Drik engang , så skal de høre lidt endnu . 
Så kom min formand , der til en forskel var gift . 
Han drog omkring ligesom den anden , men han var 
bleven klog ved dennes skade . Han talte i kirken 
om tro og dyd , så en sten måtte røres derved , 
og når han holdt ligtale over en hensovet strandtyv , 
henflød hele ligskaren i gråd . Biskoppen , der 
kun sjælden kan komme her , anså ham for en ganske 
rldmærket mand , kun provsten , der var ham nærmere , 
mødet på Læsø . 6 

havde sin egen mening . Han og konen , der forresten 
døde efter et par Års ophold her , var med 
til alle „ Forsamlinger “ , som gilderne heroppe kaldes , 
hvor han spillede sin firkort og trumfede i bordet 
som den bedste , og i slagtetiden gik han omkring 
og ffar ribbenene fra flæflesiderne ; thi „ det kunne 
ingen gøre bedre end han “ og fulgte det da af sig 
selv , at han altid fik et godt stykke med hjem for sin 
ulejlighed . Han fik ikke alene en , men endogså to 
bjergelodder : thi han vandt så megen tillid hos 
beboerne , at de valgte ham til at dele deres bjergelodder . 
Huset var aldrig tomt for gaver af fisk 
sigtebrød og slige gode ting , og da han til sidst 
lejede dem sin lads til pakhus for strandingsgods , 
var her en fra- og tilstrømmen af folk som hos 
den driftigste strandfoged . Ved sin død efterlod 
han sig 4000 rigsdaler . — hvad synes de ? og dog var 
han kun præst her i 7 år ; men i den tid indtraf 
der også nogle ganske fortrinlige strandinger “ . 
„ Så kom endelig jeg , “ fortsatte præsten , „ og 
det første , man lod mig vide , var det , at mage til 
præst , som min formand var , havde man aldrig 
før haft . Jeg kendte ikke manden og gav dem derfor 
net . Den første dag efter min ankomst til 
præstegården begik jeg min første uforsigtighed ; 
thi da jeg kom ud i laden , som jeg fandt fuld af 

hør istedenfor af halm , spurgte jeg karlen : forec man 
her med hør , siden her ligger fåmeget af den ? “ 
„ Denne dtring fløj som en løbeild fra mund 
til mund . Man følte straks instinktmæssig , at jeg 
aldrig kunne blive en så udmærket præst som min 
salig formand . Jeg modtoges vel med høflighed , 
men med en isnende kulde , hvor jeg kom ; — kulde 
avler kulde — jeg trak mig stedse mere tilbage fra 
mine omgivelser , fordi jeg mærkede , at de trak sig 
tilbage fra mig , og nu leve vi så adskilte fra hinanden , 
som min stilling tillaver det , idet man tænker 
om mig , at jeg mildest talt er en særling , for ikke 
af sige halv sorrykt , på grund af det tilbagetrukne 
liv , jeg fører , og de firbenede væsener , hvormed jeg 
omgiver mig “ . 
„ Jeg kan nu godt forstå de forhold , hvorunder 
de lever , “ sagde jeg efter en lille pause , „ og 
jeg kan godt begribe , af det ikke vil blive anderledes ; 
men ligefuldt beklager jeg både for deres menigheds 
og for deres egen skyld , af de er komne i 
en så skæv stilling til hinanden . “ 
„ For mit vedkommende frabedes al kondolance , “ 
Svarede præsten med en vis bitterhed i 
stemmen , „ og var min menighed her repræsenteret 
ved andre end kok , ville den sige det samme for 
sit . En præst har her kun valget mellem enten af 

lukke øje og øre for de skændigheder , der omtrent ved 
hver stranding foregå rundtomkring ham , lukke sig 
inde hver dag og prædike om lasten i dens almindelighed 
om søndagen ( men hvad krast har så 
guds ord ? ) eller gøre sig til strandtyv med , og 
så er udbyttet endnu siettere . Vor herredsfoged 
må først afsættes uden pension og højere titel , 
-t par af hans fuldmægtige jages på porten , 
nogle strandfogder tilligemed en snes strandtyve 
langs kysten sendes til Viborg på nogle år , ledsagede 
af et par strandingskommissionærer , før 
bliver luften ikke således renset , at religionens lys 
kan brænde , og dets klarhed finde vej til hjerterne . 
Jeg venter mig i den henseende meget af historien 
fra i går , som alene har fået betydning derved , at 
kaptainen ikke lod sig knjonere eller bestikke således 
som de tidligere , og de kan tro , at jeg så ikke 
sial glemme , på hvis vegne jeg er her , selv om 
jeg ligger på taget med kok eller gør hundekunster 
med Nero og tiberius . — men nu nok herom , “ 
Tilføjede han , idet han på ny fyldte glassene . 
„ Nu er det suart sengetid , og før vi skilles , ville 
vi først drikke kaptajn Ludvigsens og hans kærestes 
— hvad hedder hun ? “ 
„ Marie , “ skyndte jeg mig at sige . 
„ Nå , hans og hans Maries clcal . Jeg 

kunne næsten misunde dem den rejse , Nyholm ; men 
i ethvert tilfælde får jeg vel at vide , hvordan 
det hele bliver ordnet , skønt jeg nok kan tænke 
mig , at det vil ende med et muntert bryllup , ved 
hvilket de er dagens og nattens egentlige helt . 
De unge folks skål ! “ 
„ Deres vil også blive drukken med , “ forsikrede 
jeg ivrig , idet jeg klinkede med ham , „ ja , jeg tør ikke 
benegte muligheden af , at også moumette og den 
dobbelte Henrik ville blive erindrede . Men , når 
de misunder mig min rejse til de svenske skær , 
så er da herligheden ikke større , end at de kan 
dele både glæden og leren med mig ved at følge 
med mig derover . “ 
„ Hvad tænker de på , menneske ! “ udbrød 
præsten med et forundringsudråb , der bragte mig 
til at le højt : „ Ved de , hvad der udfordres dertil ? 
Jeg skal skrive lige til kancelliet desangående , og 
der vil omtrent hengå en måned , før jeg får 
svar ; thi både Provst og biskop flnlle først give 
deres høiærværdige betænkninger over dette vigtige 
spørgsmål . Kan de blot for deres egen skyld 
virkelig vente så længe , ej at tale om kaptajnen 
og hans Marie , af hvilke den første så allerede er 
på torskefangst ? De ved ikke , hvor stavnsbundne 
vi præster i grunden er ! Vil jeg blot ud af sogn-f 

på nogle dage , kan provsten forlange , at jeg skal 
bede ham derom , og vil jeg ud af stiftet , om det 
så blot er til Hobro , skal biskoppen have to præsters 
attest for , at min menighed vil blive forsynet med 
præstelig bistand i min fraværelse , og så kan han 
endda sige nej alligevel , om han vil . Nej , nu følger jeg 
dem til Frederikshavn i morgen tidlig , og det er al 
lere værd ; thi det er over et halvt år , siden jeg 
var der sidst . 

tolvle kapitel . 
Præsten begår efter sin mening en dumhed , som jeg 
kaldte en klog handling . 
Den næste morgen bød jeg farvel til min 
ven kok , der græd af rørelse ved afskeden , og til 
hans firbenede omgangsvenner , der hylede , være sig 
af høflighed eller bedrøvelse , da de så os køre 
bort , ledsagede af den høitbetroede Nero . 
Da vi kom til Frederikshavn var hele byen 
omtrent i oprør . 
Barkskibet var indkommen og lagt under beflag 
af øvrigheden ; men da man havde fået at vide , 
at kaptajnen havde sendt en ekspres med en fremstilling 
af den hele sag til den engelske gesandt i 
kjsbenhavn , var der udbrudt en så dydig harme 
i hele byen , hvor det siden viste sig , at et komplot 
af flere formuende mænd med byfogden i spidsen 
førte regimentet , at kaptajnen måtte påkalde sin 
konsuls beskyttelse , for at han og hans folk kunne 

gå i byen uden at blive molesterede . Insulterede 
bleve de bestandig . Overalt talte man om og tænkte 
kun på denne strandingshistorie , der iøvrigt ikke 
vedkommer denne fortælling , men igennem hele 
alarmen , kunne vi til vor hemmelige glæde dog 
skimte en slet skjult frygt før det mulige udfald af 
sagen , trods de store ord og de stærke trusler , 
der blev udstødte mod bretlands flegmatiske søn , 
den djærve skibskaptain , hvis navn jeg desværre 
siden har glemt . 
„ Der bliver intet andet før , end at de må 
tage til Sæby og gå over Læsø til Sverige “ , 
bemærkede pastor wad , da vi satte os ved frokostbordet . 
„ Folkene her løbe jo omkring som forstyrrede oldenborrer . 
Jmorgen sejler postbåden derover , og jeg 
skal gerne følge dem til Sæby , hvor jeg heller aldrig 
før har været og vel heller ikke kommer oftere “ . 
Da 
jeg indså det fornuftige i pastorens bemærkning , 
tog jeg med taknemmelighed imod tilbudet , 
og efter en times forløb sad vi atter sammen på 
hans vogn . 
I Sæby vare forholdene ganske anderledes ; 
man glædede sig åbcnbart over den lange næse , 
frederikshavnerne havde fået , men forresten ønskede 
man dem ingen videre ulykke , dertil havde man her 

altfor megen medfølelse med Ml , hvad der hedder 
bjergning og strandingsanktion . 
Jeg blev øjeblikkelig indskreven med postbåden , 
som skulle afgå den næste morgen kl . 8 , og da 
jeg formodede , af det ville blive det sidste måltid , 
den brave præst og jeg fluide nyde med hinanden , 
sørgede jeg for en så god middagsmad og en 
så ulastelig vin , som det var muligt af opdrive i den 
gode stad Sæby . 
Mine forhåbninger om i dethele taget af erholde 
noget til livets ophold , vare i første øjeblik ikke 
de lyseste . Gjcestgivergården var alt andet end 
komfortabel og alle værelser vare opfyldte af byens 
brave borgere , som rygtet om det , der havde tildraget 
sig i Frederikshavn , havde forsamlet på 
dette fælles mødested , når en eller anden usædvanlig 
begivenhed satte den lille by i bevægelse . 
Man undersøgte på det nøieste , om kaptajnen 
havde båren sig aldeles correct ad , hvilket forsamlingens 
retskyndige medlemmer på det bestemteste 
benægtede , hvad sognefogden fluide have gjort og 
hvad øvrigheden nu burde gøre , og under denne 
hæftige diskussion pro ot oontru , der iøvrigt foregik 
i al gemytlighed , benyttede man sig lige så 
ivrig af de rundtomkring slående glas , fyldte med 
forskellige spirituosa , som man betjente sig af de 

primitive spyttebakker , der i form af store huller 
enten med forsæt vare anbragte i værelsernes hjørner 
eller skyldte det skrøbelige gulv deres tilværelse 
— jeg tror næsten det første . 
Midt i al denne hurlumhej så vi blot et eneste 
væsen , der syntes at stå i forbindelse med gæstgivergården . 
Hendes navn var Laura , og denne 
Laura glemmer jeg aldrig ; ikke fordi hun havde mistet 
sit ene øje , der aldeles ikke vanzirede hende — 
så smuk var hun i forvejen — eller på grund 
af hendes usædvanlige højde , der end mere fremhævedes 
ved hendes slanke skikkelse , men alene fordi 
hun kom begrebet allestedsnærværelse så nær som 
nogen dødelig efter mit skøn kan gøre det . 
Jeg skal søge at give et kort billede af hendes 
virksomhed og den hele situation . 
„ Kan jeg få et særskilt værelse for os , “ 
Spurgte jeg hastig , da hun ville ile forbi mig . 
„ Ja , men kun med en seng , men den er bred , “ 
Svarede hun og fløj videre . 
„ Laura ! Syv og en halv , “ råbts en mand 
inde fra en anden stue . 
„ Straks , mester Corfits , “ lød svaret . 
„ Hvornår kan vi få middagsmaden , “ spurgte 
jeg idet jeg nappede hende i lermet , da hun atter kom 
forbi mig . 

„ Om en time , “ trøstede hun og rev sig los 
fra mig . 
„ Skal i have leg , Laura , “ råbte en mand 
ind af et åbent vindue . 
„ Gå i køkkenet . “ befalede hun . 
„ Ude i gangen til venstre er deres værelse , 
herre , “ tilråbte Laura mig , fra den anden ende 
af værelset , hvor hun samlede kaffekopperne sammen 
med en sådan alarm , at jeg antog at de alle tilhobe 
måtte blive hankeløse . 
Det var et trøstensord for os og vi fandt 
snart det anviste værelse , meget rigtig med det omineuse 
hul i det ene hjørne — de andre vare optagne 
af meubler . 
Ja , bred var sengen ! endog kok og Nero kunne 
rummes i den , side om side med os , uden at den 
ene ville blive generet i mindste måde af den anden , 
og så var den derhos således opfyldt med 
bjerge af sengeklæder , at jeg forudså , at jeg aldeles 
ville drukne i dem den forestående nat , om 
jeg ikke skilte mig af med den største del af deres overflødighed . 
„ Herregud , 
mon det flnide være vore kyllinger , “ 
Spurgte præsten , da vi pludselig hørte nogle af disse 
besjedrede medskabninger skrige af alle livsens kræfter . 
„ Nu kommer kyllingerne i gryden , herre , “ 

råbte Laura lidt efter ind til mig igennem det 
åbne vindue , ved hvilket hun så jeg stod med meget 
betænkelige miner , ret som hun ilede forbi mig 
med noget grønt i hånden , hvilket jeg i hurtigheden 
antog for den petersillie , der er en uafviselig 
ledsager for disse dyr på deres sidste vandring . 
„ Det må jeg kalde hurtig ekspedition , “ bemærkede 
hr . Wad aldeles forbavset , „ men endnu mere 
skal det overraske mig , om dette mærkværdige fruentimmer 
virkelig har tid til selv at lave mad til 
os , medens hele huset er fuldt af gæster og hun 
synes at være det eneste menneskelige væsen heri 
gæstgivergården , som bekymrer sigom de besøgendes 
tarv . Det er virkelig en kone for dem , Nyholm , 
da de jo dog nu skal til at gifte dem alligevel , 
når de kommer hjem . “ 
„ Jeg vil ikke være gæstgiver , “ bemærkede jeg 
leende . 
„ Enhver købmand er jo mere eller mindre et 
stykke af en sådan i de små byer , “ svarede 
præsten , „ så den indvending har intet på sig . 
Er hendes mad ligeså god som hun selv er flink , 
så står de dem virkelig selv i lyset , om de ikke 
følger mit råd . 
I dette øjeblik åbnede Laura døren og i 
samme nu var også bordet dækket og maden anrettet ; 

men uagtet jeg måtte indrømme min ledsager , 
af den smagte ganske fortræffelig , så kunne jeg 
dog ikke gå ind på hans atter gentagne forsiag 
med hensyn til den uvurderlige Laura , som han 
kaldte hende . Gud bevares ! hvilken mand kunne 
holde skridt i livet med en så rapfodet kvinde ! 
Præsten var øjensynlig i en meget oprømt stemning 
og nippede til sin Madeira med kendeligt velbehag , 
medens han dampede på sin cigar og vi 
begge ventede på kaffe . 
„ Når de nu kommer til Læsø , må de endelig 
besøge præsten der , Nyholm , og hilse ham fra 
mig “ , bemærkede han . „ Han er i grunden den eneste 
gode ven , jeg har i den hele kristenhed ; men derfor 
skrive vi aldrig hinanden til alligevel . Han er 
en særdeles brav mand , men så undseelig lige overfor 
kvindfolk , af jeg ikke kan forstå , hvorledes han 
kan vie folk og spørge om barnets navn , når det 
skal døbes , og så ængstelig , af jeg endnu mindre 
kan fatte , hvorledes han kan skrive en præsfeattesf . 
De må endelig hilse ham fra mig ! fortæl ham , 
hvorledes jeg har det , og sig ham , at jeg gerne 
ville have besøgt ham “ . 
„ Det første skal jeg gøre med fornøjelse , men 
det sidste vil jeg ikke nævne et ord om , da det jo 
er en åbenbar usandhed “ , svarede jeg . 

pastoren gjorde store dine . 
„ Ja , ser de , min gode mand , vil de virkelig 
besøgs ham , så er de nu nået såvel halvveien 
til ham , og intet i verden er lettere end at 
følge med mig i morgen og vende tilbage med posten 
igen . “ 
„ Er de gal “ ! 
„ Aldrig det mindste , det jeg ved “ , svarede jeg 
leende ; „ men hør , om også det er tilfældet , i det 
mindste mit forstag . Vi drikke vor kaffe , gå 
så hen og lade dem indskrive tur og netur . 
Jeg behøver ikke at sige dem , at , de er min gæst 
på hele rejsen , thi derpå ved jeg , at de ikke 
regner ; vi gå i eftermiddag ud i den smukke omegn , 
spise en fornuftig aftensmad , flyve over bølgerne 
til Læsø , fader legirs gamle kongesæde , blive 
der modtagne med åbne arme både af gejstlige 
og verdslige , fordi ingen ellers med sin gode 
villie kommer til denne o , og når de for sidste 
gang har befølt min frakke og forvisset dem 
om , af madpapiret og garnvindslerne er i sikker 
forvaring , byder de mig et sidste farvel på den 
sandede strandbred der ovre , for umiddelbart efter af 
tage tilbage til torru firmu “ . 
„ Ideen er i grunden ikke så gal “ , bemær . 
Kede præsten efter nogen overvejelse , „ og det kunne 

rigtignok heller ikke flade , af mine øjne fulgte 
frakken sålcenge som muligt , men . . . . . . . . nej . . . . . . . 
Det kan ikke gå . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hvad flak jeg gøre med 
vognen “ ? 
„ Naturligvis . . . . . . . . . . . . lade den køre “ , svarede 
jeg , glad over , af han ikke straks havde afslået min 
plan . 
„ Men kok og hundene “ ? indvendte han . 
„ Lad dem more sig med hverandre indbyrdes 
sålcenge “ ! 
„ Hahaha , det kunne i grunden være morsomt 
nok , af anstille en kort sammenligning imellem de 
gode læsøboere og mine egne kære får i hjemmet ; 
men , nej ! det går ikke . Det er en ren dumhed . 
Og så mine permissioner . . . . jeg skulle netop have 
bestilt mig et par nye i Frederikshavn . Ferdinand 
bliver aldeles altereret ved at se mig i disse . . . . . . 
Han , som altid er så pillen som et leg og aldrig 
går med halvslidte klæder , end sige med helflidte 
således som disse værdige unævnelige med sand 
hed kunne kaldes “ . 
„ Alle disse grunde have aldeles intet at betyde , 
når de virkelig vil gøre mig den fornøjelse 
og dem selv den nytte at sejle med “ , forsikrede 
jeg . 
„ Nytte , sa ' e de “ ! 

„ Ja , ganske vist også nytte for dem selv , 
kære hr . Pastor ; de har godt af engang , tilgavns 
at så støvet blæst af dem ; de vil føle dem vel 
ved for en stund at komme ud af de gamle folder , 
hvori de bevæger dem derhjemme , ikke at tale om 
mit behagelige selskab , som da også er noget 
værd “ , tilføjede jeg leende . 
„ Ja , mæn er det så “ , forsikrede præsten i 
største alvor „ . . . . . . . . men alligevel . . . . . . . . “ 
„ Tænker de på provsten “ ? spurgte jeg 
drillende . 
„ Å , blæse med ham ! han er desuden en honnet 
og brav mand . Nå , lad gå da , Nyholm , 
jeg tager med dem over til Ferdinand og læsøboerne ; 
men bliver jeg søsyg , skal de holde mig på 
panden , og trænger jeg til permissioner må de 
trække deres af , som jeg nok tror at kunne passe , 
når jeg sænker dem lidt , og så kan de for mig 
gå som sansculot omkring på Læsø ; bedre fortjener 
de ikke “ . 
Jeg blev inderlig glad over dette rejseselflab 
og sprang ud efter blæk og papir , for at præsten 
kunne skrive et par ord hjem til sin degn og 
midlertidige forpagter , hvis personlige bekjendtflab 
jeg desværre ikke fik tid til at gøre , da jeg 
var der . 

„ Det er ganske vist en slør dumhed ! “ bemærkæde 
præsten og holdt op med at tilklippe 
inituPinit==P aPiret . 
„ Skriv nu bare , præst , skriv bare “ , svarede jeg 
og puffede til ham . „ Ville vi have godt af vor 
spadseretur , må vi snart afsked “ . 
Med et suk satte præsten sig til at skrive , og 
kort efter rullede vognen bort . 
„ Hahaha , jeg gad se kok , når vognen kommer 
tomsædet hjem “ , bemærkede præsten , „ men 
jeg har da bedt Mikkelsen om at trøste ham så længe “ . 


trettende kapitel . 
Et uventet møde . 
Den næste morgen havde vi det dejligste vejr . 
Den vind , der blæste , var med os , men forresten 
var det næsten stille . Sejladsen gik altså kun 
med sneglefart , fljøndt båden førte navnet „ Den 
flyvende merkurius “ , men da jeg havde forsynet mig 
med en god madkurv , tog vi os det ikke videre nær . 
Hen på eftermiddagen nærmede vi os endelig øen , 
hvor vi så flere mennesker stå og vente på os 
ved strandbredden ; thi postens ankomst er altid 
en begivenhed for denne af naturen så stifmoderlig 
behandlede 0 . 
„ Nu har jeg oplevet mange forunderlige tilfælde 
i mit arme liv “ , begyndte hr . Wad med den 
højeste forundring udpræget i sit åsyn , „ og ikke 
mindst i den seneste tid , men dette er dog et af de 
mærkeligste . Nyholm , kender de ham , som slår 

der lidt fra de andre ved siden af den tykke 
mand ? Nej , det er sandt ! De ser jo ikke godt 
i frastand ! Nå , ved de , hvem det er ? Gæt 
engang “ . 
„ Deres Ferdinand , kan jeg tænke “ , svarede jeg 
og gjorde lang Hals for selv at tage personen i 
øjesyn . 
„ Ferdinand , pyh ! ville det være så forunderligt , 
skjøndt han rigtignok sjælden eller aldrig forlader 
sit studerekammer ? Nej , om jeg ikke skulle 
fejle , og jeg fejler umulig her , så er det den mand , 
til hvem de rejser , og udenlandsfarten kan således 
være endt her “ . 
„ Hvad , Ludvigsen ! “ udbrød jeg . „ Det er umuligt , 
det kan ikke være ham “ . 
„ Ja , enten det nu kan være ham eller ikke , så 
er det ham alligevel ; men han kender endnu ingen 
af os , thi nu går han igen lidt hen ad stranden 
og taler med den tykke mand “ . 
„ Det er vist skipper Svenningsen ! De kan tro , 
hr . Pastor , at de er strandede her i den sidste 
storm . Gudskelov ! 
„ Smukt sagt og vel ment ! “ mumlede sømanden 
ved roret . 
„ Lad os nu holde hemmeligheden hos os selv , 
til vi se , hvordan alt stiller sig , og forresten blive 
i 

inkognito så længe som muligt “ , bemærkede præsten . 
„ Ned med dig , Nero , ellers kunne han let kende dig , 
for din mage er ikke til , og lad os andre vende 
ryggen til det forjettede land “ . 
Under sejladsen ind til øen fik vi yderligere 
lejlighed til af drøfte med hinanden , hvordan vi 
ville tage sagen . Båden stødte , og vi skulle nu bæres 
iland på ryggen af de tobenede rideheste , 
som stod i begreb med af tage imod os . 
Neppe havde vi rejst os fra tofterne , før jeg 
straks kendte Ludvigsen , og han vs . Derimod var 
hans tykke sidemand en mig ubekendt person , og 
allermindst kendte jeg skipperen fra fiflerjagten i 
ham . Skønt Ludvigsen øjensynlig blev glad , ligeså 
snart han kendte os , syntes jeg dog , han bød 
os velkommen med en vis forlegenhed , idet han 
fsrsikkrede , af han mindst af alle havde ventet af 
træffe os med posten . 
„ Er de strandet her i den stærke storm natten 
efter , af vi skiltes , og hvordan gik det med de 
andre ? “ spurgte jeg deltagende . 
„ Skipper Svenningsen ligger sikkert nok med 
skuden i Sverige . Men han har givet mig afsked “ , 
forklarede Ludvigsen med stedse kjendeligere 
forlegenhed , „ og jeg er taget hertil Læsø til dels 
for af besøge skipper hus , som står her og som 

er mig en oprigtig ven , og jeg agter herfra at 
gå til Hamborg for at søge hyre “ . 
Vi blev nu forestillede for den brave skipper , 
som med en gæstfrihed , der siden viste sig , at , være 
en fælles dyd for alle læsøboere , bød os at følge 
med hjem til ham og blive der . 
Pastor wad takkede for indbydelsen , men 
bemærkede , at hans besøg gjaldt sognepræsten , 
og at i det mindste han agtede at tage ind til 
denne . 
„ Ham kan de altid komme til , hr . Pastor , “ 
Svarede skipperen , „ men nu skal de først se indenfor hos 
mig . Desuden må de lade ham have ro i dag , da han 
studerer på bryllupstalen til i morgen , som han 
skal holde ved min datters vielse . Til det bryllup 
må de da begge være med . “ 
„ Hvem skal hun ægte ? “ spurgte præsten , idet 
han gav mig et sideblik , hvis betydning jeg troede 
at forstå . 
„ En flink , ung sømand , som nu sial føre sluppen 
efter mig , “ forklarede skipper hus , „ han er en 
ligeså brav Karl som deres venludvigsen , sijøndt han 
kun har en stavelsei sit navn , thi han hedder blot brun . 
„ Gudskelov ! “ udbrød jeg uvilkårlig ; thi hvor 
tosset denne tanke end var , havde jeg og pastor 
wad på grund af Ludvigsens åbenbare forlegenhed 

pludselig fået den frygt , af det skulle have 
været ham , hvis uro synlig voxedemed hvert skridt , 
vi gik . 
„ Ja , de må nok sige gudskelov dertil , unge 
mand ! “ udbrød skipper hus venligt , idet han 
tog aldeles fejl af årsagen til mit udråb ; „ thi en 
fader kan ikke ønske sig noget bedre , end af hans 
datter får en retskaffen mand , og en fådan er 
ikke altid let af finde “ . 
Da jeg syntes , af Ludvigsen med flid sakkede 
agter ud , som sømændene sige , så gjorde jeg ligedan ; 
thi det forekom mig hele tiden , af der lå 
ham noget på sindet , som han måtte af med . 
„ De vil endnu træffe en person til henne hos 
hus ; kan de gætte , hvem det er , hr . Nyholm ? “ 
Spurgte Ludvigsen og bukkede sig ned , mere for af 
skjule sin forvirring end for af afplukke den hedeblomst , 
han netop gik forbi . 
„ Jeg kan tænke mig det “ svarede jeg meget alvorlig 
uden af nævne noget navn . „ Men sig mig 
først , hvordan er dette gået til “ . 
„ Sagen er ganske simpelt denne . Vi kom hjem 
to dage efter , at jeg havde sat dem iland . Vel 
havde vi ikke fuld last , men vi kunne ikke holde 
søen i det frygtelige vejr , og da vi alligevel måtte 
stå ind i Kattegattet , mente skipperen , at vi 

helst måtte løbe hjem med det samme . Om aftenen 
var han henne hos holmstrøm , med hvem 
han allerede måtte have truffet aftale før rejsen , 
og den næste morgen kaldte han mig til sig , sagde , 
at vi måtte skilles , og at han var villig til at betale 
mig hele sommerhyren , uagtet der var så 
langt tilbage af fisketiden endnu . Jeg spurgte ham , 
hvad jeg havde forset mig med , siden jeg ikke længere 
skulle fare med ham , men han svarede mig , 
at han havde solgt skude og ladning til holmstrøm , 
der havde løst kongebrev , og som i går skulle ægte 
Marie , og at hans svigersøn ikke ville have med 
mig at bestille . Jeg ved endnu ikke , hvad jeg 
gjorde eller sagde , så lamslået blev jeg på alle 
sandser , og jeg kom først til mig selv langt borte 
fra huset , idet man ruflede i mig , da jeg sad på 
en stor sten og stirrede ud i vandet . Da jeg 
havde lommen fuld af penge , måtte jeg være 
gået ind på skilsmissen , men ellers mindes jeg 
intet af vor samtale . Imidlertid var rygtet om 
Maries nærforestående giftermål og min afskedigelse 
snart kommen ud over hele øen , og man 
vidste ikke det gode , man ville gøre mig . En kone 
fik mig ind til sit . Her lettede en tårestrøm mit 
beklemte sind , og jeg begyndte at komme til mig 
selv igen . Konen forsikrede mig , at der „ stod et 

svært hus “ henne hos Svenningsens ; skipperen 
bandede , galede og drak brændevin , medens holmstrøm 
talte gode ord ; men Marie var ubøjelig . 
Man kunne gerne slæbe hende til alteret , sagde hun , 
men hun ville sige nej til det dderste , og hjalp det 
ikke , ville hun springe i vandet , når hun kom hjem . 
Om aftenen satte hendes fader og holmstrøm sig 
til at drikke , og denne lejlighed benyttede hun sig 
af til at løbe hen til mig . Vi faldt i hinandens 
arme og hulkede som børn , og de , der vare tilstede , 
græd med . Vi talte længe frem og tilbage , 
men enden på vor rådslagning blev , at vi blev 
enige om at rømme fra øen og flygte med hinanden . 
Medens Marie listede sig hjem for at samle 
sit nødvendigste tøj , fik jeg en jolle gjort klar . Vi 
gik alene ombord , og i morges ankom vi hertil , hvor 
jeg kendte hus fra gammel tid og håbede , at jeg 
kunne få Marie i kost , medens jeg sørgede for 
mig selv . Hun er imidlertid meget nedbøjet af 
Kummer og lengstelse for det skridt , hun har 
gjort , og selv er jeg ikke uden samvittighedsnag 
over at have taget hende fra hendes fader , nærmest 
fordi mine fremtidsudsigter er så usikkre . 
Dette er også den eneste årsag , hvorfor jeg har 
afvist hus ' s forslag om at holde bryllup i morgen 

tilligemed hans datter ; thi hvad kan jeg tilbyde 
Marie uden fattigdom , idetmindsle for det første “ , 
bemærkede han . 
„ Da synes jeg , at skipper hus ' s forflag er 
meget fornuftigt , og de bør ubetinget gå ind 
dsrpå , Ludvigsen “ , svarede jeg , som godt kunne 
mærke , at han i grunden blev glad ved at høre 
det . „ Lad præsten , der som de sægde , trods alle 
sine særheder er en brav mand , fælde dommen ! 
De og Marie er unge og holde begge inderlig 
af hinanden — og vil de ikke skilles for bestandig 
fra hende , har de jo i grunden intet andet at 
gøre . Bryllup bliver der jo til sidst alligevel , hvad 
enten de bliver rig eller fattig , og hvo ved , 
om ikke lykken på ny kan smile til dem . De er jo 
ligesom skabt til at finde venner overalt “ . 
Under denne passiar vare vi komne tæt hen 
til huset , udenfor hvilket præsten og skipperen ventede 
på os . 
„ Jeg har fortalt pastoren alt om dem og 
Marie “ , sagde den ligefremme sømand , „ og han 
mener som jeg , at de ligeså godt kunne ægte hinanden , 
først som sidst . Hvad har de rådet ham 
til , hr . Nyholm , for jeg kunne nok se af deres 
ivrige samtale , at Ludvigsen skriftede for 
dem “ . 

„ Jeg flutter mig aldeles til pastor wad “ , 
bemærkede jeg leende , „ og er der noget , jeg beklager , 
så er det kun det , at han ikke kan forrette 
vielsen “ . 
„ Ih , hvorfor kan han ikke det ? “ udbrød skipperen . 
„ Vor egen præst . vil helst have så lidt 
at bestille som muligt , og så vier hr . Wad min tøs 
med . Det ser jeg i grunden også helst “ . 
„ Nej , derom kan der nu ikke blive tale “ , svarede 
hr . Wad kort og bestemt . „ Lad stedets præst 
forrette vielsen , som jeg skal overvære , selv om posten 
desårsag fluide gå fra mig “ . 
„ Ja , så er det afgjort “ , udbrød skipperen 
fornøjet , „ og nu ingen sludder mere derom , Ludvigsen . 
Lad Marie gøre sig klar til i morgen . 
Når vi have fået en snaps og en bid brød , 
følges vi alle ad hen til præsten . Et dobbelt 
bryllup ! Nå , det har noget at sige “ ! 
Inde i stuen traf vi familien forsamlet ; mit 
øje søgte Marie , som jeg straks kendte på grund af 
hendes fra de andre kvinders forskellige dragt . 
Hun var ikke så smuk som skipperens datter , der 
var en særdeles nydelig pige , men hun havde et 
engleblidt udtryk i sit åsyn og måtte vinde alle 
ved første øjekast . 

„ Se , her kommer gjcester til dit bryllup , Marie “ , 
udbrød skipper hus leende , „ og det både en 
præst og en købmand . Hvor det bliver fint ! Ja , 
den Ludvigsen , den Ludvigsen ! jeg har altid sagt , 
at han var en fin konditor , hahaha ! “ 
Den unge pige vidste åbenbart ikke , om hun 
skulle tage det for spøg eller alvor ; hun blev 
imidlertid blussende rød og slog øjnene ned . 
„ De sige rigtignok alle sammen , at vi gøre bedst 
i at gifte os sammen med de andre i morgen , og 
jeg ved , at de mene os det godt . Hvad siger du , 
min pige ? “ spurgte Ludvigsen . 
„ Som du vil , min ven “ , svarede hun med en 
neppe hørlig stemme og forlod hurtig værelset , 
fulgt af den anden brud . 
„ Ja , så er det klappet og klart “ , bemærkede 
skipper hus og gned sig fornøjet i hænderne . 
„ Værs ' god at sætte dem ned , mine 
herrer , og velkomne skulle de være i mit hus . 
I dag må de tage tiltakke , som det kan falde 
sig ; thi dette bryllup sætter jo huset på den 
anden ende . De bliver vel hos mig , hr . Nyholm ? 
Thi præsten vil jo nu engang hen til sin 
kollega “ . 
Jeg takkede for indbydelsen , når det blot ikke 
faldt dem til besvær netop i disse dage . 

„ Pokker ivold med deres „ Besvær “ ! Hvor 
vil te hen ! så kender de ikke det mindste til Læsø ; 
der kommer aldrig nogen i bekneb , når det gælder 
om at modtage gæster “ . 

fjortende kapitel . 
En vielse , forrettet af en uventet præst og i nærværelse 
af uventede bryllupsgæster . 
Da vi havde spist og drukket så meget , som 
m sormåede , fulgtes vi alle ad hen til sognepræsten ; 
hr . Wad som hans gæst , men skipper hus 
og min ringhed som forlovere for Ludvigsen , der 
imidlertid havde talt i Enrum med sin Marie og nu 
var sjæleglad over den tagne bestemmelse . 
Præsten blev åbenbar behagelig overrasket ved 
at modtage besøg af sin gamle skolekammerat , og 
de kom snart således ind i deres ungdoms minder , 
at han rent glemte os , der tålmodig lod præsterne 
snakke . 
Præsten på Læsø var en høj , mager mand 
med et godt udtryk i sit ansigt ; men den lengstelighed , 
hr . Wad havde fremhævet som et af hans 
særkender , syntes jeg også at finde vidnesbyrd 
for i hans ufikkre øjekast . 
) 

„ Jeg tror forresfen , ot disse mænd ville tale 
med dig om en embedssag , “ bemærkede hr . Wad , 
da der indtrådte en lille pause i diskussionen . 
Jeg syntes virkelig , at hr . Pastoren ser sammen 
ved at høre ordet embedssag ; men det var 
rimeligvis kun indbildning . Imidlertid så han 
på os alle med et spørgende blik . 
„ Tre mænd på en gang ved du nok betyder 
bryllup , “ bemærkede hr . Wad smilende , for at føre 
forhandlingerne ind på deres rette spor . 
„ Det er meget rigtig , som pastoren siger , “ fog 
endelig hus tilorde , da han mærkede , at Ludvigsen 
ikke ville ud med sproget . „ Jeg ville gerne bede 
deres velærværdighed om at vie min ven Ludvigsen 
her , som i morges kom hertil med sin kæreste , samtidig 
med min datter , så er jo ulejligheden omtrent 
den samme . Hr . Købmand Nyholm og jeg 
ere forloverne . “ 
„ Med fornøjelse , “ svarede præsten og fog kirkebogen 
ned fra hylden på væggen . „ Må jeg 
bede om bevislighederne , hr . Ludvigsen ! “ 
„ Bevisligheder . . . hvilke ? “ spurgte Ludvigsen 
helt betuttet . 
„ Jeg mener : kongebrevet , dåbs- og konfirmationsattester , 
vaccinationsattester , skiftebrev , om 
de eller deres forlovede have været gifte før eller 

i så fald i det mindste skifteseddel , som den hedder ; 
fremdeles attest fra vedkommende præst og kirkesanger 
for , at disse have fået , hvad der tilkommer 
dem , attest fra sognet om , at de aldrig har modtaget 
fattigundersløttelse , og endelig attester fra 
brudeparrets forældre om , at de intet have imod 
gistermålet , hvis brud og brudgom er i den alder , 
af sådanne bevisligheder behøves . “ 
Ih , gudbevares ! Det var fanden til remse , 
tænkte jeg , holder det så hårdt af blive gift , så 
kan jeg nok forslå , af der gives så mange pebersvende . 
Ludvigsen 
stod som himmelfalden ; han havde 
hverken det ene eller det andet med af alt dette , 
fordi han var kommen så hurtig fra Sverige , hvilket 
han med mange undskyldninger gav tilkende . 
„ Så de er endog bosat i Sverige , “ udbrød præsten 
i største forskrækkelse . „ Jeg kan ikke begribe , af de 
kan tænke på af blive viet uden nogen som helst bevislighed . “ 
„ Ser 
de , hr . Pastor , “ tog nu skipperen til 
orde , men om det just var sandhed , han sagde , 
betvivler jeg høilig : „ I Sverige gør man ikke så 
mange omstændigheder , når et par vil splidses , og 
da nu Ludvigsen og hans kæreste kom hertil til 
Jettes bryllup og jeg , som de dog kender som en 

solid mand , ikke af tale om hr . Nyholm , vil 
gå i borgen for ham , synes jeg nok , af de 
kan vise ham den villighed , af tage den fortjeneste 
med i købet . Bevislighederne skulle komme med 
første lejlighed , det indestår jeg dem for . “ 
„ Om de så bød mig aldrig såmeget , turde 
jeg det dog ikke alligevel , hr . Hus , “ svarede præsten 
og lukkede sin protokol . „ Jeg ville have haft 
de største betænkeligheder , dersom der blot havde 
manglet en eneste attest . . . men dem alle sammen 
. . . hahaha , jeg tror de vil . “ 
„ Ja gu ' vil jeg , “ brummede hus ; „ men hørnu 
da ! Eftersom de engang ikke vil , har de så noget 
imod , at deres gode ven der vier ham , så kan 
han jo også tage Jette med ? Hvad ? “ 
„ Ole ? “ spurgte præsten leende , „ nej på ingen 
måde , om han vil og tør ! “ 
„ Hvad siger så de , hr . Pastor , “ spurgte 
hus og vendte sig til hr . Wad . 
„ Ja , ser du vel , Ferdinand ! jeg indrømmer , at 
det er aldeles imod lov og forordninger , og at enhver 
præst vil i det mindste få , hvad man kalder 
en alvorlig irettesættelse , dersom Provst og bistop fik 
sligt at vide , noget , jeg forresten ikke kan indse , vil finde 
sted her , når vi blot selv ikke ville sladre af skole . 
Der indtræffer ofte forhold i den præstelige embedsgjerning , 

hvor præsten nødes til at handle efter 
konduite , såleoes som strandtyven sagde , da han 
slog strandingsmanden for panden , der kom tillivs , 
ret som man var i færd med at plyndre ham , og et 
sådant tilfælde have vi efter min mening her for 
os . “ 
„ Det vil koste dig kraven , Ole ! i det mindste vil 
du få dig en drøj mulkt . . . Du slipper aldrig 
med en irettesættelse , “ forsikrede sognepræsten , rystende 
over alle lemmer . 
„ Jeg spørger flet ikke om følgerne , “ svarede 
hr . Wad med den største sindsro , men tillige med 
en værdighed , der gjorde et dybt indtryk på os 
alle . „ Jeg kender hele mit ansvar og skal vide at 
bære følgerne , så må de blive , som de ville . Men 
forresten må jeg gøre dig opmærksom på , kære 
Ferdinand , at vi i Grønland aldrig spørge om aftesfer 
eller lignende bevisligheder , men vie brudeparret 
i samme oieblik , som det træder ind i stuen 
og begærer at blive mand og kone , og nu kan 
jeg virkelig ikke begribe , hvorfor disse unge mennesker , 
om hvis agtværdighed jeg ikke nærer mindste 
tvivl , skal have mindre ret end et par grønlændere , 
som man ofte ikke har kendt , før de træde ind 
til en , især da det for dem gælder om at komcke 
ud af en højst mislig og usikker stilling . Jo , jeg 
mødet på lcesd . to 

vier dem , Ferdinand , hvis du ikke vil . . . lad 
så følgerne i guds navn , som sagt , blive , hvilke 
de ville . Gjort gerning er desuden halv forsvaret . “ 
Hans ven sank hen i dybe tanker . Vi kunne 
tydelig mærke , at han følte sig højst ulykkelig ; men 
endelig syntes han at have fattet sin beslutning . 
„ Jeg fortryder høilig , at jeg gik ind på skipper 
hus ' s forslag , “ udbrød han omsider , „ og vil 
angre det , så længe jeg lever , hvilke så end følgerne 
blive ; thi her er vi på Læsø og ikke i 
Grønland , og hvad lovgivningen må se igennem 
fingre med der , kan ikke gælde her ; det er og 
bliver en lovovertrædelse , Ole , og enhver retskaffen 
mand bør vogte sig for endog med forsæt at tillade 
sig en sådan . Men jeg kan nu være den , jeg være 
vil , så skal dog ingen kunne sige om mig , at jeg 
nogensinde har brudt et givet ord . Vi du dem 
derfor i guds navn , Ole , siden du vil , noget , jeg 
aldrig troede , at du havde bekvemmet dig til , 
fkjøndt jeg burde have anet det , om jeg havde betænkt 
mig rigtig ; thi du har nu altid haft dine egne 
indfald . Vi du dem kun , “ gentog han med et 
dybt suk , „ vi ville stå last og brast med hinanden , 
og hvad dem angår , unge mand , “ vedblev han , 
idet han vendte sig mod Ludvigsen , „ så overlader 
jeg aldeles til deres leresfølelse , for ikke at sige 

serlighed , så hurtig som mulig at sende mig de 
bevisligheder , uden hvilke de efter mit skøn ikke 
burde vies . “ 
Den smukke måde , hvorpå sognepræsten gav 
sin resignation tilkende og respekterede sit givne 
ord , gjorde et velgjørends indtryk på me . Ludvigsen 
forsikrede , at han uopholdelig skulle så de for . 
Nødne bevisligheder tilvejebragte , og skipper hus indestod 
for , at han ville bære det pekuniære ansvar , 
som kunne være forbunden dermed for præsten . 
Med et suk åbneds sognepræsten atter sin 
protokol og indskrev det fornødne . Da Ludvigsen 
ville række ham 20 rigsdaler . svensk , flød præsten venlig 
hans hånd tilbage , idet han bemærkede , at han 
umulig kunne tage imod penge for en gerning , 
som han ikke så sig i stand til af udføre . Ludvigsen 
blev meget forlegen derover , men hr . Wad fik 
også i en fart den sag klaret ved af gøre Ludvigsen 
det forslag , ot anvende den bestemte sum 
til de fattigste på øen , til hvilke sognepræsten 
nok ville være så god af uddele dem den næste 
dag . På dette forslag gik hans ven ind med 
en så øjensynlig glæde , af jeg ikke kan tro , af han 
ville have yttret en større , om pengene vare blevne 
hans egne . 
Efter af alt således nolsus valsns var vel 

ordnet , bød skipperen , Ludvigsen og jeg de to præster 
farvel , og nu tilbragte jeg resten af dagen 
og den derpå følgende formiddag med i forening 
med Ludvigsen af bese øen , hvor jeg håbede ikke 
oftere af komme . 
For mig havde denne 0 et øde og højst uhyggeligt 
udseende ; men de venlige ansigter , vi mødte 
allevegne , og den hjertelighed , hvormed man bød 
os forfriskninger , når jeg , mest af nysgerrighed , 
trådte ind i et par huse for af bede om noget 
af drikke , overbeviste mig om , af der , trods demoralisationen , 
som strandingsvæsenet upåtvivlelig må 
udøve på en befolkning , der for en stor del er 
henvist dertil , alligevel var en god bund i læsøboen , 
hvorpå hensigtsmæssige love og et kraftigt guds 
ord ikke ville virke forgæves . 
Da skipper hus havde løst kongebrev for 
fin datter , og vielsen således skulle foregå i 
huset , fordi hans kone , der var noget svagelig , 
ellers ikke kunne overvære den , blev det også bestemt , 
atludvigsens vielse skulle foregå på samme 
tid og sted , selv om mulkten derfor fluide blive 
noget højere — som skipper hus spøgende ndtrykte 
sig . 
Klokken 2 mødte pastor wad i kapellanens 
ørnat , thi sognepræstens var ham for langt , og 

straks efter begyndte den hellige handling . Ret som 
hr . Wad vendte sig til Ludvigsen og hans brud , 
syntes jeg , at kokkens mærkværdige uglehoved fra 
fiskerjagten smuttede forbi storstuens vinduer , 
men dels gjorde jeg mig ingen videre tanke herom , 
og dernæst optog hr . Wads tale i den grad hele 
mit sind , at jeg glemte alt for at lytte til de velsignede 
ord , der udgik fra hans mund , idet jeg i 
stilhed beklagede , at han således kunne være miskj 
endt af sin menighed og derved også kunne miskende 
sin egen stilling til den . Efter at han i 
korthed havde dvælet ved de ulykkelige forhold , der 
havde bragt dem herover , formanede han dem begge 
til at ile hjem for at bede faderen om tilgivelse , 
idet han udtalte den forvisning , at , så vist som 
intet fadcrhjerts kan give sit barn sten for brød , 
fåledes måtte også de være overtydede om , at 
han havde troet , at handle til sin datters bedste , 
da han foreslog hende en anden end den , hendes 
hjerte selv havde valgt . Datterens flugt havde 
ganske vist fyldt hans hjerte med sorg , thi nu stod 
han ikke alene barnløs tilbage på sin ensomme 0 , 
men han vidste ikke engang , hvor hun færdedes , og 
hvordan hun havde det . Når de nu begge i 
kærlighed søgte at afbede det skete , som vel kunne 
og burde undskyldes , men aldrig forsvares som absolut 

rigtigt , thi selv i det sidste øjeblik kunne Herren 
have grebet hjælpende ind , om de blot havde 
sat deres lid til ham , forjættede han dem først et i 
sandhed lykkeligt legteskab og en af Herren velsignet 
fremtid ; men navnlig måtte Ludvigsen aldrig 
glemme det uhyre offer og den urokkelige tillid , 
som hans brud havde vist ham , idet hun ligesom 
Rutt havde sagt : dit folk skal være mit folk , og 
din gud min gud . 
Maria henflød i tårer , Ludvigsen stod derimod 
ubevægelig , men derfor langtfra uberørt af præstens 
mægtige ord , som jeg kun svagt har formået at 
gengive . Da velsignelsen endtes og det sidste amen 
lød , gjentoges det tæt bagved mig af en fremmed 
nøst , der alligevel forekom mig så bekendt , at jeg 
hurtig vendte mig om . Jeg så nu til min forbavselse , 
at nogle fremmede mennesker havde listet 
sig ind i stuen under vielsen , og fremmest iblandt 
dem stod — Marias fader med et åsyn , bvori 
alt andet end vrede og had stod afpræget . Både 
Ludvigsen og hans unge kone havde hørt røsten 
og vendte sig ligeså hurtig om som jeg . Så snart 
Maria blev sin fader vaer , syntes hun at 
skulle styrte sammen , men Ludvigsen greb hende i 
sine arme , og hun skjulte sit ansigt ved hans bryst . 
Men længe forblev hun ikke i denne stilling : thi 

nu styrtede faderen hen til hende og slyngede ligeledes 
sin arm om hende . 
„ Min elsfede datter , mit søde barn , min eneste 
Marie ! Det er alt sammen meget godt ; meget godt , 
siger jeg . Jeg giver eder min velsignelse ; men i 
havde ikke haft nødig at rende væk . Holmstrøm 
er en slyngel ! ham skal du ikke bryde dig mere 
om . Jeg er kommen for at hente eder hjem . Alt sammen 
meget godt ! “ 
Dersom Marie nu havde været en rigtig fin 
frøken , ville hun sagtens være besvimet og en 
stund have sat hele huset i den største bevægelse , 
men da hun var af en solidere natur , endte det 
med , at hun kastede sig om faderens Hals og med 
de ømmeste ord bad ham om tilgivelse , idet hun 
bedækkede hans kinder og mund med Kys . 
„ Tilgivelse ! Lad os ikke høre noget derom . 
I skulle bare ikke være stukne af ! det behøvedes ikke ; 
men det kunne i rigtignok ikke vide dengang . Nå , 
nok om det ! jeg ønsker dig til lykke , svigersøn ! 
Vil du nu selv føre „ Helleflynderen “ ? Handelen 
med Holmstrom er gået i sin moder igen . Holmstrøm 
er en stor slyngel . Goddag , alle sammen ! 
Gratulerer også de andre unge folk . Pæne folk , 
min sjæl og gud ! Mage til sådanne to brudepar 
på en dag ser man ikke hvert år . Goddag 

igen til jer alle ! Undskyld , at jeg kom uindbudt 
med ; men det var jo vel det , ikke sandt ? “ 
Nu gik det løs med lykønskninger fra alle sider . 
Kokkens hvide hår strittede som svinebørster , 
og hans mund trak sig fra det ene øre til det 
andet i et bredt grin . 

femtende kapitel . 
Strid imellem gamle venner . 
Da den almindelige glæde havde sat sig , måtte 
Svenningsen fortælle , hvorledes det var gået til 
imellem ham og holmstrøm , og vi fik da såmeget 
ud af hans meget vidtløftige beretning : 
samme aften , som han om morgenen havde 
givet Ludvigsen afsked , var den nye svigersøn kommen 
hen til sin svigerpapa for at ordne det nødvendige 
til den forestående dags herlighed og , som vet 
burde være , drikke nogle glas sammen på godt 
familieskab , thi til sine tider holdt de begge lige 
meget af at kigs i glasset . Men hvad enten nu 
det værdige par havde set for dybt i samme , eller 
holmstrøms pengegjerrige natur pludselig vågnede , 
eller — som rimeligst er — begge dele fandt sted , 
ville holmstrøm straks have bestemt , hvad Marie 
skulle have i medgift , idet han kom til at yttre , 
at han ellers let kunne have „ købt “ hende for dyrt . 
D 

ordene skulle sagtens have været talte i spøg , 
men den mere end halvt drukne Svenningsen tog 
dem for ramme alvor . Nu blev også den anden 
vred og påståelig og gentog , at når Svenningsen 
endelig ville vide det , så havde han virkelig 
enten købt Marie rent ud , eller hun var i det mindste 
fulgt med i købet , thi ellers havde han aldrig givet 
såmeget før en ladning halvråden fisk og før 
et fartøj , der i bunden var hullet af orm som en 
bikage . Dette var nu det allerømmeste sted af 
røre Svenningsen på . Sit skibs lere satte han 
langt højere end sin egen . Han fløj i hovedet på 
svigersønnen med en vældig ed og sagde , af nu 
fluide han hverken så datteren , jagten eller fiskene , 
hvad enten de så . alle tilhobe vare halv- eller helrådne . 
Svigersønnen gav slag før slag , og nu tumlede 
de så længe omkring med hinanden , indtil Svenningsen 
fik smidt holmstrøm på hovedet ud af sit hus . 
Da han ikke straks fandt Marie , tænkte han ikke 
videre derpå , men esterat have tømt endnu et glas 
eller to gik han tilkøis med en forbandelse over 
den „ nedrige , slyngelagtige skurk “ , holmstrøm . 
Han vågnede først sent op ad formiddagen , 
og hans første spørgsmål var efter Marie , som 
han ventede , ville falde ham om halsen af glæde 
og taknemmelighed ; men ingen Marie lod sig se ; 

ingen vidste , hvor hun var „ støjet eller fløjet “ og 
nu blev Svenningsen før alvor hed om ørene , da 
han mindedes , hvor inderlig hun dagen forud havde 
bedet ham om at måtte flippe for dette giftermål , 
og at hun havde været borte hele aftenen . Han 
sprang straks ud af sengen og løb halvnøgen som 
en gal mand omkring , grædende , bandende , bedende 
og skrigende efter hende ; men uagtet så godt som 
alle , på ham og exsvigersønnen nær , vidste , hvad 
der var bleven af hende , ville eller turde dog ingen 
sige det til ham endnu . 
Imidlertid blev den stakkels mand mere og 
mere fortvivlet ; thi han troede ganske vist , at hun 
og Ludvigsen havde druknet sig i compagni , og da 
folk nu så , at der var alvor i hans sorg , kom 
endelig den kone , som havde tagetludvigsen tilsig , 
og fortalte , at hun havde hørt som et rygte , at de 
vare løbne deres vej ; men hun turde naturligvis 
ikke indestå for noget . 
Dette var imidlertid allerede en stor trøst for 
den stakkels fader , og han besvor hende , at hun 
endelig måtte se at skaffe ham sikker oplysning 
derom snarest mulig ; kunne hun tillige få at vide , 
hvilken vej de vare tagne , ville han give hende 
halvdelen af de fisk , „ som den skurk turde kalde 
rådne “ . 

konen gik bort for efter et par timers forløb 
atter at vende tilbage med et glædestrålende ansigt , 
idet hun forfatte , at Ludvigsen iaftes havde købt 
en båd af Nils Peter Nilsen , og at hun havde 
hørt , at Ludvigsen flnide have ladet sig forlyde med , 
at han ville sejls til Læsø . Men fejlet bort var 
han kl . 12 , og hun troede ganske sikkert , at det var 
til Læsø , han var sejlet ; men i ethvert tilfælde 
ville Nils Peter Nilsen straks være her og give 
fuld besked . 
I det samme trådte den omtalte mand ind 
ad døren og bekræftede med en drøj ed konens 
udsagn ( konen havde forresten selv fulgt Marie 
ombord ) , og nu blev Svenningsen så henrykt over 
denne gode efterretning , at han gav hende alle 
fiskene , hvilket var en stor velsignelse for den 
fattige kone . 
Han ville nu have lidt nøjere besked om datterens 
afrejse , og da konen på det vemodigsfe omtalte 
den fortvivlelse og den sorg , hvori hun havde hørt , 
at Marie var nedsunken , blev hendes fader så rørt , 
at han snarest mulig ville efter hende for at gøre 
ende på hendes Jammer , idet han meget uretfærdig 
gav holmstrøm skyld for det hele ; thi vi mennesker 
ville nu allerhelst se at skubbe ansvaret for vore 
egne dumme streger over på andre . 

da Nils Peter Nilsen nu ganske pludselig 
også kom ihn , at Ludvigsen ville tage til Læsø , 
alene fordi han så godt kendte skipper hus 
derovre , havde han et bestemt sted at gå til , da 
han landede på øen , og således skete det på 
en meget naturlig måde , at han endog kom til 
at overvære vielsen , hvilket han efter sin egen 
forsikkring ikke ville have undværet for en ladning 
fisk til . 
Pastor wad havde under denne lange fortælling , 
der på grund af dens mange biomstændigheder 
havde medtaget en god time , været 
i præstegården , som kun lå et lille stykke 
borte , og medbragte nu sin embedsbroder — 
kapellanen var ovre på fastlandet — som 
nu nok ville deltage i bryllupsglæden , da 
han fik at høre , at brudens fader var ankommen , 
og at alt var så godt , som det kunne 
være . 
Men nu mente jeg rigtignok også , at det 
var på den høje tid , at jeg kom frem med 
min hemmelighed , som hidtil havde brændt mig 
forskrækkelig i den venstre side ; men da denne 
er , som man siger , rosinen i pølsens ende , bør 
den også have det sidste kapitel for sig . 

sekstende kapitel . 
En uventet brudegave . Slutning . 
„ Dersom det kære brudepar ikke vil forsmå 
det “ , begyndte jeg , „ have brudgommens gamle venner , 
hs . Velærværdighed hr . Pastor wad og jeg , rigtignok 
medbragt hver sin brudegave til det . “ 
„ Nej , se ! det var da som fanden ! “ udbrød skipper 
hus . „ Hvordan hænger det sammen ? De vidste 
jo ikke , at de vare her , da de kom , end sige , at de 
fluide giftes . “ 
„ Meget rigtig , hoistærede , “ indrømmede jeg , 
„ men pastor wad og jeg have nu engang den skik , 
altid at medtage en lille brudegave til anvendelse 
ved given lejlighed , da der næsten allid bliver bryllup 
hvor vi komme . Men vi se nu , hr . Pastor , at vi 
herefter endog må have to hver — en slår ikke 
mere til for folk som os . 
Alle lo hjertelig . 
„ Sikke noget forbandet sludder “ , udbrød hr . 

hus , „ men indfaldet er alligevel godt . Kom kun 
frem med de narrestreger . “ 
„ Det er ingenlunde narrestreger , som de i 
deres store uvidenhed behager at kalde det “ , sagde 
jeg med en så fornærmet mine , at alle først nu lo 
af hjertens lyst , „ rigtignok er det tilsyneladende kun 
ubetyd eligt at se til . Hr . Pastoren har to garnvindsler 
til den smukke unge kone , og jeg et stykke 
madpapir , meget brugeligt , når han skal ud og pilke 
torsk med „ Helleflynderen “ . Desværre har det alt sammen 
været brugt før . Vi er kun småfolk , skal 
jeg sige os og det er dyre tider , vi leve i ; men med 
forsigtighed kunne de nok gøre god nytte i lang tid 
endnu . “ 
Da alle troede og måtte tro , at det var lutter 
løjer , jeg havde for , hengav de sig alle til den munterhed , 
som mine ord vakte , og Ludvigsen med sin 
Marie vare ikke de , der lo mindst . 
„ Men for at komme til det , må jeg rigtignok 
bede den unge kone om , at være mig behjælpelig med 
en saks “ , fortsatte jeg ; „ thi af vanvare fik jeg brudegaven 
syet ind i min lomme tilligemed mine penge . “ 
„ Marie , her er en saks “ , råbte en ung pige 
leende tog hun den og begyndte at klippe op under 
de omgivendes spændte forventning , vittige bemærkninger 
og hjertelige latter . 

endelig var arbejdet udført , og jeg tog papiret 
ud , lagde det i Maries hånd og sagde : 
„ Giv de , og ingen anden , det til deres mand . 
De vil se , at det himmelske forsyn endnu våger . “ 
Ved disse ord kom der en sådan bevægelse i 
min stemme , og mit ansigt måtte også have ndtrykt 
en iå dyb følelse , at alle så på mig i stum forbavselse , 
og en lydløs stilhed udbredte sig , medens 
Ludvigsen , der heller ikke var lleven uberørt as det 
indtryk , jeg imod min villie havde fremkaldt , langsomt 
udfoldede papiret . 
„ Hvad ser jeg . . . Marie . . . mit testamente . . . 
O gud , o gud . . . o gud . . . ja , det må være himlens 
styrelse . . . min ven . . . min Broder . . . hvorledes 
skal jeg kunne takke dig ? “ 
Med disse ord kastede den dybtbevægede mand 
sig i mine arme og græd som et barn . Marie lagde 
sine arme om os begge og kyssede mig på kinden , 
idet glædestårer strømmede ned ad hendes kinder . 
Intet øje var tørt . Øen dybeste bevægelse herskede 
i den hele forsamling . 
„ Jeg har kun gjort min pligt , Ludvigsen , mig 
har du intet at takke for “ , udbrød jeg , da jeg endelig 
kunne fatte mig , idet jeg viklede mig ud af det 
unge pars favntag , „ og i ethvert tilfælde deler pastor 
wad leren for arbejdet med mig ; men tak det nådige 

forsyn , som først førte mig ombord hos dig og siden 
satte mig på skolebænken ved siden af den lille 
pige , der brugte dit testamente som madpapir , ja , 
tak det , fordi det på en så vidunderlig måde 
bevarede det både omkring barnets skolemad og i 
moderens nøglegarn . “ 
„ Se så , Ludvigsen , nu skulle vi to tage sådant 
et tag i holmstrøm , at han skal huske det “ , udbrød 
den lige forbittrede Svenningsen . „ Den løgner , som 
turde sige , at jeg havde solgt ham mit barn , at mine 
fisk vare rådne , og at „ Helleflynderen “ var som en 
bikage i bunden . “ 
Dette udråb bragte os alle til besindelse igen . 
Efterat brudeparret ligeledes på det hjerteligste 
havde takket pastor wad , måtte Ludvigsen ifølge en 
almindelig opfordring læse testamentet , og da dette 
var flet , begyndte lykønskningerne på ny . 
„ Hvor kunne du dog tie så længe dermed ? “ 
Spurgte Marie med en mild bebrejdelse i sin smukke 
stemme . 
„ Gud ved , det kostede mig også nok , “ forsikrede 
jeg leende , „ og havde jeg været en kvinde , havde 
jeg vistnok sladret af skole i utide . Men jeg havde 
desuden en kaptajn over mig i præsten , og nu 
har da Ludvigsen derved fået den lykke til , at han 

ved , du har ægtet ham for hans egen skyld , da 
du endnu troede at han var en fattig Karl . “ 
„ Det vidste han nok i forvejen , at jeg ville “ , sagde 
Marie og trykkede hans arm til sit hjerte . 
„ Men lad os så så at vide , hvordan de 
egentlig gjorde dette mærkelige fund , “ udbrød sognepræsten 
på øen . 
„ Nej ! hør , ved de hvad , nu ville vi s ' gu til bords ! “ 
Kommanderede skipper hus ; „ Maden har 
allerede ventet længe nok , og så kunne vi få det 
ved kaffen , om ikke allerede ved bordet . “ 
Denne befaling tålte ingen modsigelse . 
Heller ikke den næste dag måtte vi slippe bort , 
thi på grund af Ludvigsens uventede lykke ville 
hans svigerfader have gilde på gæstgivergården 
med Dands til den lyse morgen . Pastor wad og 
jeg vare naturligvis de første og sidste til al hæder 
og lere , så at brudeparrene næsten blev fordunklede 
derved ; men de bidroge rigtignok også selv 
mest til vor udmærkelse . Det er umuligt at sige , 
hvor mange gange vor skål ble drukken , men 
såmeget er vist , at både „ Moumettes “ , „ den bitte 
Karens “ og „ den dobbelte Henriks “ heller ikke blev 
glemte . Det glædede mig høilig at høre , at Ludvigsen , 
som nu ville have sig et nyt skib , der skulle 
føre navnet „ Vennernes minde “ , ikke alene indfriede 

mit løfte til Henrik , men endog bad hr . Wad at 
sige moumette , at han årlig ville give hende 20 rigsdaler . , 
som skulle gå over til Karen , når moderen var dhd . 
Hvad pastoren og mig angik , kan jeg gerne sige 
straks , at vi begge i årets løb hver fik vor smukke 
gave fra det lykkelige par : præsten en bibel i fløilsbind 
med guldspænder , og jeg et meget kostbart Gulduhr 
med en ligeså værdifuld guldkæde og en mængde 
gulddingeldangel , som dengang var mode — man 
fluide jo ligne en omvankende guldsmedebutik . 
Da vi endelig forlod øen , fulgte naturligvis 
alle os ombord . Skipper hus lod os sejle lige 
til fredrikshavn , og endnu tone de hurraer i mit 
øre , der var den sidste afskedshilsen til os fra Læsø , 
som disse mange minder have gjort uforglemmelig 
og kær for os . 
Da jeg nu er færdig med min fortælling , skal 
jeg endnu blot tilføje lidt om de vigtigste af de 
personers senere skæbne , som have spillet en rolle 
i den . Pastor wad forflyttedes to år efter til et 
kald to mil fra mig ; jeg er nu hans købmand . 
Han ægtede præsteenken i kaldet , en særdeles vakker 
kone , der efterhånden fik ham vænnet af med hans 
hundemani , især da Herren velsignede ham med flere 
børn — „ og det er dog noget ganske andet , bemærkede 
han engang spøgende . Han har imidlertid 

endnu flere store og små hunde , og blandt disse 
lyder den ene stedse navnet Nero . 
Et par år efter blev hans ven Ferdinand 
hans nabopræst , og naturligvis omgås de jævnlig ; 
men hr . Ferdinand er forbleven pebersvend . 
Holmstrøm drak sig ihjel nogle år efter , og 
atter en del år , så gik skipper Svenningsen 
samme hæderlige vej . Gode venner blev de aldrig 
mere . 
Ludvigsen og hans Marie flyttede efter faderens 
død til Gøteborg , hvor de leve endnu , lykkelige og 
glade . De have 5 børn , hvoraf det ældste hedder 
Ole Nyholm Ludvigsen efter præsten og mig . Vi 
love nok hinanden i brevene , at vi ville besøge hinanden , 
men endnu er det ikke sket , og om det nogensinde 
vil ske , er et stort spørgsmål , thi vi begynde 
alle at blive gamle . Hvad mig selv angår , så 
har jeg nu „ de treds på bagen “ , og jeg går 
rimeligvis ugift i min grav . Vil nogen spørge 
mig om årsagen hertil , vil jeg ligeså oprigtig 
indrømme , at jeg selv ikke ved , hvoraf det kan komme , 
uden at det skal stamme fra den rædsel , der påkom 
mig , da præsten på Læsø opregnede alle de bevisligheder , 
der skal til , før legteflavets ømme bånd 
kan vorde knyttet . 
Ende .