File size: 199,330 Bytes
90e005a |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 |
Første afsnit . Indledning . Jeg kender flere , der har haft den samme lyst , som undertiden påkvmmer mig , til netop at vælge uvejr at spadsere i . Det er mest mennefler , som fra et barndomsliv i friluft på landet er overgåede til livsvirksomheder , der medføre stillesidden , og hvem stuen undertiden bliver for trang og beklemt — eller også poeter . Deres erindring og fantasi lever , mere eller mindre hemmeligt for dem selv , i stadig længsel ud fra stueluften og bycasernelivet . Når så landet en dag kommer ind til staden i skikkelse af en rigtig negnvejrsstorm , der rufler i tagstenene og af og til kaster en efter dig , medens gaderne bliver til kanaler , hjørnerne til baghold , hvor hvirvelvinden overfalder ens parapluie og , efter en mere eller mindre langvarig og behændig kamp , krænger og flænger den , indtil man til sidst står med kun stokken og skelettet igen — så hænder det af og til , at en stille , værdig embeds- eller forretningsmand , istedetfor efter dagens slid på contoret om eftermiddagen som vanligt at sidde hjemme i sin løselige stue , siger til sin hustru , at han „ desværre må ud i byen en stund “ . Og det , han desværre må ud for , er naturligvis „ Forretninger “ . Thi lidet ville det sømme sig for en adstadig , gravitetisk mand , som kanske er borgermester og en af byens fædre , at vedgå endog kun for sig selv , at han er barnagtig nok til at gå om og fantasere i uvejr , og at han kun vil ned på bryggen for at se skummet sprøjte over beddingen og skibene i havnen lege haveri . Han må naturligvis have noget at bestille derude , om ikke andet , så sådan i almindelighed at se til , at ikke » Hviæ æotrimsnti oupiæt rsspudlieæ « ; det vil sige , at byen , hvis velfærd han i en eller anden retning har at passe , ikke blæser ned . Sagen er , at der er revolution i gaderne — ikke en politisk , gud bevare ham for at være med på sådant — men en af den sort , som nu engang er dragende for ham , fordi den revolterer alle hans gamle erindringer , og som han , skammeligt nok , lister sig til at være med i , skønt den også på sin maner stormer alle politiindretninger , knuser vinduer , flukker lygter , river tagsten af . Husene , bryder brygger og fortøjningsindretninger og jager politi og vægtere ind i deres huler . Det er /naturens stærke hærråb midt inde i den civiliserede . Stad til alle hans barndomserindringer , til hans fantasi og natursands , som han lystrer ligesom en gammel trompeterhesf , der hører sin ungdoms signal og pludselig sætter over gjerdet . Et par timers gang ude i vejret , så er den brand i blodet stillet , og hjem kommer den samme stille , gravitetiske mand , der betænksomt sætter stok og galoscher fra sig på den vante plads i gangen og beklages af sin hustru , som har været bekymret for ham og nu stiller ham af med hans våde klæder . Han selv er underligt nok , uagtet genvordighederne , samme aften i et ypperligt humør og har så overmåde mange ting at fortælle om denne storm — alt naturligvis , som det sig sømmer , i skikkelse af bekymring for , at skade skal anrettes eller ildebrand udbryde over byen netop den aften . Det var i et sådant uvejr , at jeg — der er praktiserende læge og , som sådan , både for mig selv og andre har forsvarlig grund til at være ude i byen til alle tider af døgnet — en regn- , tåge- og stormfuld octobereftermiddag var ude og vankede i Kristianias gader og fandt mit behag i at lade vejret pidsfe mig i ansigtet , medens min gode regnkappe forøvrigt bestyrtede min person . Mørket var efterhånden faldet på , og de tændte gaslygter blussede i trækvinden , så jeg kom til at tænke på blinksyrene i en tågekvæld ude ved kysten . Af og til slængtes en ulukket port op og igen med skrald som et nødsfud . Min stille bemærkning i den anledning var , at der dog endnu i vor nervøse tid må findes et forbavsende antal mennesker uden nervær ; thi flige skrald dundre gennem hele huset lige op til kvisten , op og igen , igen og op , blæsten fylder gangene , og døre springe op ; alle har det uhyggeligt , men ingen gider gå ned og stænge ondets ophav ; portneren er ude i byen , og så længe får da og hushyggen være borte . Det var netop en sådan ulukket , utrætteligt skraldende port , som blev indgangen til , hvad jeg her har at fortælle . Som jeg gik forbi den , hørte jeg nemlig en stemme , som syntes mig så vel bekendt , en gammel kær røst — skønt jeg i førstningen ikke vidste , hvor jeg skulle tage den fra — råbe utålmodigt på portneren . Det var den flængende port , det gjaldt . Munden var klarlig det eneste nervøse individ i det hus ; i al fald var portneren det ikke ; thi han lod til at være lige ufølsom , både for fin port og for ham , som tog sig af dens sag , og som forgæves holdt på med en portnøgel , der ikke lod til at passe . Endelig kom portneren ud af sin underjordiske hule , og under en lille ordstrid , som udspandt sig mellem den nu forsonlige og blide , sin egen irritabilitet frygtende stemme og den brummende portner , var det , at jeg med al en vågnende erindrings magt genkendte foran mig min gamle ven fra studentertiden , David Holst , sammen med hvem jeg havde levet tre af mit livs rigeste ungdomsår . „ Er det dig , David , så får du lade mig flippe ind , før du stænger ! “ råbte jeg , såvan som jeg ville have gjort i de gode gamle dage for tyve år siden . Porten åbnede sig helt , og et håndtryk fra den udtrædende dunkle skikkelse sagde mig , at han ikke havde behøvet at rode så længe som jeg i sin hukommelses kiste , men at han havde taget mig frem af den med engang . „ Følg mig ! “ var hans eneste ord , og så steg vi tavse , han foran og jeg efter , op igennem de ubelyste trapper , en , to , tre etager og endnu en adskilligt smalere trappe højere . Der tog han mig i hånden for at lede mig , noget , som vel tiltrængtes , da det , såvidt jeg kunne skønne , var ind over et mørkloff , hvor der hang klædessnorer , — han bad mig også bukke mit hoved . På vejen tænkte jeg i mit stille sind mit . Hans hånd — jeg kom til at huske på , at han i gamle dage var noget forfængelig af den — var klam , måske af sindsbevægelsen , og han standsede undertiden i trapperne , som om han måtte trække pusten . Den trange mørkloftstrappe hviskedee også til mig , at min ven David , der i sin tid dog havde lov som et godt hoved , nok ikke kunne have drevet det synderlig langt i jordisk forfremmelse . Han lukkede op ' en dør og bad mig træde først ind . På et langagtigt bord stod en lampe , hvis skærm samlede dens lysning stærkt , næsten kun en alen omkring lampefoden , på et skrivetøj og nogle papirer , som lå der , så at yderkanterne af bordet i begyndelsen forekom mig at ligge i mørke . Bag det syntes jeg , der var ligesom en sort grav , der dog lidt efter , da øjet blev vænnet til lampens bratte lysskær , viste sig at være en sofa , foran hvilken der stod et næsten tilsvarende langt , malet arbejdsbord med firkantede ender . Når to ungdomsvenner på sådan måde mødes , er der under den ligefremme form ofte alligevel en hemmelig blyhed af vinde over ; der er et mangeårig lag af forskellig oplevelse , som skal ryddes tilside . Efter en liden pause gik min ven , som med en pludselig resolution , raskt hen og tog lampeskærmen af , så det blev lyst ud over værelset . „ Du seer , “ sagde han , „ jeg har det accurat som i gamle dage , blot af der nu er to kvistvinduer istedetfor et , nogle flere hylder med bøger og lidt bedre månedsgage , som jeg får ved af slå sammen en lærerplads ved en af almueskolerne her med en lidet vanskelig post i en Avis . Det er nu alt , hvad jeg behøver , ser du . Jeg er først flyttet herind ivår fra Bergen og skulle egentlig have hilst på dig , men har ikke endnu kommet mig til ; på gaden har du altid set mig formeget ud , som om du pilede i praksis . Men nu , jeg har dig på min hybel , skal vi også tage os en passiar om gammelt , og hvordan du har det . Tag af dig , så skal jeg imidlertid gå ned og se til at få i stand noget toddy . “ Hermed satte han lampekuppelen på igen og forsvandt ud af døren . Denne min vens noget forcerede indledningstale var mig ikke rigtig naturlig ; det var , som om han med sin flotte fortrolighed mere rettede sig efter mit end efter sit eget væsen , og det hele gav mig indtryk af , at han på forhånd ville parere af alsfens unødige spørgsmål . Vi havde i grunden endnu ikke vekslet så meget som et håndtryk , og jeg i al fald ikke fået sagt en stavelse , ja jeg havde egentlig endnu ikke fået se mere af ham end det lille glimt af hans ansigt , med det samme han igen vendte sig mod lampen og satte skærmen på . Jeg genkendte dog , trods aldersforskellen , det samme magre , fine , blege ansigt , som i gamle dage undertiden kunne få et så skønt , tungsindigt udtryk — det var med det , han for altid stod fotograferet i min erindring — men trækkene havde nu fået en påfaldende skarphed , og i det korte øjekast , jeg opfangede , var der et udtryk , samtidigt lidende og spejdende , der gjorde mig så ubeskrivelig ondt . Jeg har set syge sætte det samme blik på mig , når de vare bange for , at meningen var at operere dem , og troede nu i al fald at forstå så meget deraf , at det , som det her nok gjaldt om at operere , var min vens gamle fortrolighed , samt at hertil udfordredes al min behændighed . jeg var engang den troskyldigste fyr under solen ; men siden jeg blev læge og fik se , hvordan menneskene egentlig er , og at der ikke findes det i verden , man ikke må forudsætte hos selv den bedste , når man ikke vil gå fejl af sygdomsårsagen , er jeg bleven omvendt til et absolut mistænkelighedsmenneske . Jeg mistænker alt og alle , endog , som læseren oven har set , de værdige mænd , som spadsere ude i uvejr . En indianer lister sig ikke mere umærket og lydløst ind igennem en ursfov end jeg , når det kniber , ind i min patients fortrolighed , og min ven David var lige med et blevet mig en patient . Mig skulle han nu næppe længere få lurt af med sit snak om „ Gammell “ og et glas punsch på sin „ uforandrede studenterhybel “ . Mit første krigspuds blev nu i en hast at fortsætte den revision af værelset , som min ven noget vel flygtigt havde ladet mig begynde . Jeg tog lampen og gav mig til at se inig om . Inde ved den sofaen modsatte væg , under det af taget dannede skråloft , var hans seng med et lille rundt bord foran . På en boghylde , som stod på gulvet op mod væggen i hjørnet ved sengefoden , genkendte jeg Henrik wergelands buste , endnu mere defekt på hage og næse end i min tid og nu tillige blindet på det ene øje ; han var medfaret næsten lige så ilde som det gamle klodshoved , jeg røgte af , og som jeg også havde kendt igen , uagtet yderligere flænget og hugget på kryds og tværs . Min ven havde nemlig den bane at sidde og snitte sine tankestreger i det , medens han røg tobak og af og til kastede et ord ind i passiaren for at vedligeholde den , som man kaster brænde på en ild — det var ligesom mere stemningen i samtalen og det , at der overhovedet blev talt , end selve tanken , han brød sig om . I den stilling havde han også ofte netop dette stille tungsindige udtryk over sig , som om han smilte til noget skønt , vi andre ikke så . Mellem sengen og hylden opdagede jeg nogle flasker , simple bouteiller , og med lynets hurtighed slog den mistanke op i mit sind — jeg er , som sagt , ikke af naturen , men gennem skuffelse , blevet den inkarnerede mistroiskhed — at min ven måske var bleven forfalden til drik . Jeg satte lampen fra mig på gulvet . I den ene flaske var blæk , i den anden paraffin og i den tredie , - mindre , medicintran , som han altså tog , sandsvnligvis for sit bryst . Jeg huskede på den klamme hånd , hans standsen og tunge åndedrag i trappen , og følte mig skamfuld som et rigtigt skarn , der havde kunnet tænke mig min ungdoms kære ven og , jeg kan gerne sige , ideal jevngod med enhver anden slubbert ude i det gemene liv , der absolut skal mistænkes . Han fik i stilhed min angergivne afbigt , medens jeg læste hen over rygtitlerne og genkendte en og anden af bøgerne . Denne hylde lod til netop at være hans studenterboghylde . Jeg trak ud en tyk bog , gamle Saxo grammaticus , som jeg erindrede engang at have købt på en auktion og foræret ham , men fik nu helt andet at tænke på . Det gik med mig som med den , der trækker ud en mursten og pludselig finder en hemmelig indgang — jeg følte mig med et foran indgangen til min vens hemmelighed , skønt endnu kun foran et dybt , mørkt rum , der nok kunne gennemvandres med fanfasien , men hvori jeg i virkeligheden ikke kunne se , medmindre min ven selv leverede mig lygten . Det , som i den grad tiltrak sig min opmærksomhed og ligesom naglede al min sands og erindring til stedet , var intet hul , men et hoved på en violin , der stak op bag hylden med en støvet Hals og et sammenfilter af strenge mellem skruerne . En flap basstreng hang ned ; den forstrakte , sprungne diskant kavde krøllet sig opover , og under de to hele strenge lå , hvad jeg forvissede mig om ved at føle efter og tage flere bøger ud af rækken , stemmehesten flad . Jeg undersøgte violinen , som jeg ikke godt kunne tage frem , ligeså omhyggeligt , som om jeg havde fundet en ven syg og udhungret — der var en » repareret sprække i dens bryst . Jeg kunne ikke hindre , at jeg , fangen i gamle erindringer , blev vemodig stemt , så inderlig vemodig . Jeg lukkede mit murhul af bøger til , satte lampen på bordet igen og mig selv i sofaen , hvor jeg ved det dampende klodshoved — jeg så deri bl . A . igen mine egne navnebogstaver , indskårne af mig selv — gav mig hen til minder , som jeg her vil meddele , selv med fare for , at læseren skal finde , at min ven bliver noget længe borte med punschen . Gennem dem vil han blive nærværende slig , som han stod for min sjæl i ungdomserindringens lys , og slig , som læseren med mig må kende ham , om han skal kunne forstå ham . Vort studenterbekjendtskab opkom naturligt derved , at vi være nordlændinge begge to . Han var tre fire år ældre end jeg , og at han var den betroede , skønt anonyme tteateranmelder i h . . . bladet , gav ham desuden i mine øjne i og for sig selv en officiel overlegenhed , hvorfor jeg bøjede mig . Men mere end dette virkede hans væsen på min ungdommelige indbildningskraft . Der var noget usædvanlig nobelt ved hans slanke figur og hans fine , smale , alvorlige ansigt med den høje pande og den svære , krøllede , sorte hårmasse om tindingerne . De stærke øjenbryn og en udpræget romernæse optog ligesom opmærksomheden fra hans øjne , der vare lyseblå og mere i pagt med hans bleghed og skægløse ansigt end med den mere energiske del af hans træk . Det var dog disse sidste , som gav det første indtryk af ham . Senere lærte jeg at læse trækkene anderledes og at se , at der i dem netop lå afpræget strømbrydningen af den dobbeltnatur , hvori hans liv efterhånden blev søndermalet . et fint smil , når han talte , og et tilbageholdende væsen gav ham noget fornemt , der i al fald imponerede mig storligen . Han var den eneste student , jeg kendte , som ikke gik med studenterhue , — han brugte en flad , blå sjømandshue med kort skygge , der klædte ham meget godt . Når han blev ivrig , hvilket kunne hænde ham i en disput , thi han var en såre stærk logiker , noget , hvori han imidlertid kun indsatte sin forstand , men , så vidt jeg skønner , aldrig egentlig sit hjerte og sine dybere stemninger , — strak hans stemme ikke til ; den blev overanstrengt og skrigende som fra et dårligt bryst . Den slags rencontrer angreb ham også altid og efterlod ham i irritabel uro længe bagefter . En besynderlighed hos ham var , at han undertiden tog sig fodtoure på jflere dage ud på landet , og dette både sommer og vinter . Noget følgeflab ville han aldrig vide af . Havde han ønsket det , ville han have anmodet mig , det følte jeg , og det kunne derfor aldrig falde mig ind at påtrænge mig ham . Han drog da afsted uden Randsel ; dette bemærkede jeg engang , jeg tilfældig så ham strejfende over Marken et par mile fra byen , hvor jeg var i besøg . Når han så kom hjem , var han i perlchumør , medens han derimod , før han drog ud , altid var ordknap og tungsindig , så jeg næsten alene måtte stå før passiaren . Han havde det ligesom med humørperioder . et mærke på , når en sådan stemning havde indfundet sig , var mig netop den violin , som jeg nu tyve år efter fandt strengeløs forstukket bag hans boghylde . Som den lå der , blev den mig atter det samme mærke , men nu ikke længer på en periode af dage , men af år . Denne violin holdt han engang højt i ære , den havde hæderspladsen på hans væg med buen ved siden . Han havde fået den efter en ven , en gammel klokker i hans hjem oppe i Nordland , af hvem han havde lært at spille , og som nok havde været et slags musikalsk geni af dem , der ikke kommer til sin ret her i verden . David holdt meget af at fantasere , ikke blot på denne violin — han havde fint gehør og havde lært ikke så lidet , — men også om den : hvorfra den egentlig skrev sig , og hvor gammel den kunne være ? Et utydeligt stempel inde i bunden ville han overmåde gerne tyde til , at den „ muligvis var en cremoneser “ ; han var lidt svag på det punkt , og dette rum for gjetningen var åbenbarlig for ham en herlighed ved violinen . David Holst havde noget , som han kaldte klassisk musik , et par længere nummere , som han spillede efter noder . Dette tiltalte nu mig mindre og forekom mig altid i slægt med det , som var fremme i hans væsen , når han optrådte som logiker . Det var mere som en streng åndelig skoleøvelse — og han spillede vist da ligeså correct , som han ellers skrev eller disputerede — end som nogen hjertesag . De tider , da den klassiske musik og den kritiske passiar rådede på hybelen , var visselig de , hvori han selv befandt sig mest i ligevægt . Han var da også mindre hjertelig i sit væsen , selv mod mig . Men så kom der tider , hvori nodestolen fik stå i krogen . Han kunne sidde lange stunder og stirre hen for sig , som han faldt i staver , og så på sin violin give sin stemning luft i alsfens fantasier , der helt anderledes end hans såkaldte klassiske musik tiltalte mit , iøvrigt lidet musikalsk uddannede øre . Det var allehånde småstykker , der efterhånden mere og mere droges ind i hans egen mol-maner og undertiden en underlig vemodig Melodi , som jeg dog egentlig kun hørte ham spille rent ud nogle få gange , og da altid som i en Art selvforglemmelse . Jeg havde ved disse lejligheder en følelse , som om han betroede mig noget dejligt , han havde mistet i livet , og hvorover der altid måtte sørges . Længere ude i en sådan periode blev han som sagt mere uregelmæssig og var sjælden at træffe hjemme , kunne da også undertiden ironisere bittert over kammerater , professorer og tilstande , og for den , som det gik ud over , næsten blodigt . Jeg havde privilegium på at tage nøgelen og gå ind på min vens værelse , også når han ikke var hjemme . Hang hans violin ustelt , vidste jeg , at det var ilde fat og at hans egen tilstand så omtrent svarede til biolinens . Det første , han gjorde , når alt var vel igen , var også altid med omhu at sætte den i stand . Aldrig havde jeg dog i hin tid set denne øjesten sådan henslængt og behandlet , som jeg nu , tyve år efter , genfandt den , støvet og sprukken , bag boghylden . At jeg fik mine vemodige tanker derved og af den anede en lidet glædelig livshistorie , vil læseren således nu kunne forstå og dermed forhåbentlig tilgive mig , af jeg har ført ham med mig fra David Holst ' s værelse , hvor jeg sad og ventede på , af han skulle komme med punschen , så langt ud i mine ungdomsminders land . I tre år havde vi så godt som daglig været sammen . Siden måtte David Holst ud som huslærer , og vore veje skiltes , som det plejer af gå i livet . Her i aften var nu mødestedet . Det klirrede ude på gangen , og lidt efter åbnede David Holst med forsigtighed døren for en pige , som indbar en dampende Mugge med tilhørende rekvisita , der nok kunne falde i en mands smag , der , som jeg hin eftermiddag , i flere timer havde færdedes ude i uvejr . David fandt mig installeret på sin sofa med sin pibe i munden og sine tøfler på fødderne , aldeles sådan , som Tingen ville være faget mellem os i gamle dage — og dette henregnede jeg nu i stilhed til et af mine listige kneb ; thi på disse indgangsbilletter , hans pibe og tøfler , indsatte jeg mig selv uden videre på forudsætningen om vor gamle fortrolige fod . Jeg følte mig som den feltherre , der er så heldig af kunne åbne kampen ved straks af occupere en hel provinds . I mangel af sin vanlige sofaplads flød David en stol til bordet og satte sig lige over for mig , idet punschebrættet placeredes imellem os . Vi sagde nu begge igen ved bredden af den samme glædens flod , hvori vi så mange gange havde boltret os i vor ungdom , men nu øste vi begge forsigtigere . I samtalens løb heldede han sig oftere hen imod mig , som om han lyttede , og hans hoved kom derved indenfor området af lampens stærke lysskær . Jeg bemærkede da , af hans hår var blevet meget tyndt og ikke så lidt gråsprængt , og af der stod små svedperler på hans ikke længer rynkefri pande . De gråblege , skarpe ansigtstræk og et nyt tilkommet tindrende udtryk i hans øje sagde mig , af hans væsen legemligt eller åndeligt gemte en underjordisk ild , som næppe længer stod til af flukke . Da jeg nu derhos af gentagne hosteanfald troede af forstå , af disse hans bøjninger forover mod mig ligeså gerne kunne have sin-grund i , af han var træt og søgte hvile mod bordkanten som i samtalens interesse , besluttede jeg mig med engang til af gå lige løs på spørgsmålet om hans helbredstilstand og således sætte mig i besiddelse af nok et vigtigt udenværk om hans fortrolighed . jeg rejste mig pludselig bestemt og alvorlig og sagde , at jeg som erfaren læge desværre så , at han ikke var så lidet syg , som han mulig selv troede , og at han , da han øjensynlig var afkræftet og mat — jeg påberåbte mig sveddråberne på hans pande — ialfald nu straks skulle sætte sig hen i den magelige sofa , som jeg hidtil havde optaget . Han erkendte , at han ikke vel havde tålt at gå de to gange i trappen , — første gang var han kun gået ned for at få slut på den slemme træk gennem huset — og satte sig efter mit ønske villigt i sofaen . Det var brystet , sagde han . Ved hjelp af hørerør og percussion opdagede jeg desværre , at han kun havde alt for megen ret . Det var brystet , men i en sådan tilstand , at her kun var tale om at vinde tid , ikke om at frelse ; thi den ene lunge var helt borte og den anden alvorlig angrebet . Den sidste del as aftenen følte både han og jeg os som genfødte på den gamle fod . Min myndighed som læge gav mig derhos nu en smule overvægt . Klokken ni erklærede jeg , at han måtte i seng , og sagde ham , at jeg næste dags formiddag agtede at komme igen og ordinere ham det fornødne . På almueskolen skulle han , hørte jeg , først læse den dag klokken elleve — til den tid lovede han mig , ikke at gå ud . Da jeg kom hjem , fandt jeg min hustrn i stor angest for mig . Hun kunne ikke begribe , at en fornuftig mand og dertil en doktor , som gav andre så forsigtige råd , kunne fare om mere end nødvendigt i et sådant himmelvejr ; og jeg havde jo været ude i det hele tiden , næsten siden middag . Hertil var nu intet at sige , og jeg overtænkte kun , medens hun talte , hvorledes jeg bedst skulle vinde hendes stemning for den sag , der nu lå mig på hjertet . Min hustrn havde ikke spor af kendskab til min dødssyge ven , og hun kunne kanske endog , om jeg kendte hende ret , falde på at blive stødt , når jeg fortalte hende , at han på en måde havde ejet min ungdoms kærlighed før hun . Det gik virkelig også , som jeg forudså ; thi det var først efter en noget betænkelig lang pause , at hun med et kom hen og sagde , at min bedste ven naturligvis også skulle være hende inderlig kær . Og fra det øjeblik af kunne heller ingen være ivrigere end hun . I hvad hun tager sig for , så gør hun det nemlig altid tilgavns , og hun opgjorde endnu samme aften , hvordan sagen fluide arrangeres . Klokken ti den næste formiddag var jeg med min hustru oppe hos min ven og forestillede hende for ham med de ord , at hun ønskede sig betragtet som en ligeså gammel veninde af ham , som jeg var ven . Jeg fortalte ham , så trøstig jeg kunne , — men da jeg sagde det , så min hustru bort , — at hans sygdom absolut forlangte , at han holdt sig inde under cuur i seks måneder , til den varme sommer kom og kunne fuldende helbredelsen , samt at jeg håbede , han ville samtykke i , at jeg arrangerede sagen med almueskolen for ham . Han var øjensynlig både overrasket og rørt . Livet havde ikke budt ham venskab , sagde han ; han var så lidet vant til at tage mod det , selv hvor det kom så sandt og godt som her . Efter en del parlamenteren overgav han sig dog til sidst på nåde og unåde til min kone , der ikke holder af at tabe . Flytte hen til os , som jeg foreslog , ville han imidlertid ikke , da han havde såt dette værelse kært , og — som han åbent sagde — han ville ikke føle sig vel ved at blande økonomiske forbindtligheder , dem han desuden ikke tiltrængte , ind i denne sag . Fra nu af besøgte jeg ham i regelen hver formiddag og slog da som oftest tillige en lille passiar af om forskelligt ude i byen , som jeg kunne tænke mig ville interessere eller i al fald adsprede ham . Min hustru tog sagen på sin egen vis . Modsat af , hvad jeg havde været en smule bange for , udførte hun ingen gennemgribende revolution i hans husholdning og tilvante stel . At opvartningspigen havde sine grunde , hvorfor hun så ofte så op til ham , og at hun hver dag med bæven afventede min hustrus stille mønstring af , hvorvidt støvet var borte og værelset i orden , derom kunne han ikke have nogen anelse . Det eneste , som min hustru åbenlyst satte igennem , var alskens sendinger af styrkende sager . Med pigen , som bragte dette , fulgte så gerne et af børnene , søm han da undertiden fandt fornøjelse i at beholde hos sig en stund og underholde sig med . Dette nye og for ham uvante forhold lod også til at adsprede ham ; men efter en måneds forløb begyndte humøret igen at blive nedtrykt . Vore besøg besværede ham øjensynligt , hvorfor disse også blev indstillede for en stund . Han tilbragte sågødtsom hele dagen på søfaen henne i den mørke del af værelset . En aften , førtalte pigen , havde hun hørt det ligesom græde og hulke inde på værelset ; hun var derfor ikke gået ind , men var bleven stående udenfor . Lidt efter syntes hun , det var , som om han bad så inderligt , men ordene forstod hun ikke . Aftenen efter . hørte hun ham spille en sagte Melodi ligesom på en violin , der ikke rigtig gav lyd . Den følgende formiddag , da jeg kom til ham , var hans sindsstemning helt forandret , og til min overraskelse blev jeg vaer , at hans violin hang pudset og med påsatte strenge , men rigtignok med sprækken i brystet , på væggen med buen ved siden af . Henne på bordet ved sengen bemærkede jeg også en gammel bibel , søm jeg aldrig før havde set hos ham , formodentlig fordi denne skat altid havde været forvaret i hans commode som en helligdom . Han så mere end sædvanlig mat og medtaget ud ; men hans ansigt havde et forklaret udtryk over sig , som en mands , der har stridt med sin skæbne og nu har vundet ro og resignatiøn . om det gik an , sagde han , ville han gerne samme formiddag tale med min hustru ; , men med mig ønskede han helst at tale nu straks , og jeg måtte derfor sidde ned en stund hos ham . Med et smil — det samme stille , hans egen skønne hemmeligheds smil , som jeg kendte så godt fra gamle dage , men som nu ligesom ikke længer behøvede at unddrage sig opmærksomheden — vendte han sig til mig og sagde , idet hun lagde sin hånd på min skulder og så mig ind i ansigtet : „ Min kære , hjertensgode Frederik ! Jeg kan ikke sige dig hvorfor , men jeg ved bestemt , at jeg ikke lever så længe , at jeg får se våren igen . Det , som fejler mig , kan hverken du eller noget menneske give mig , kun Vorherre ; men af alle mennesker har du stået mig nærmest , og dit venskab har rakt did , hvor du ikke har kunnet ane det . Du har en ret til at kende den , som har været din ven . Når jeg er borte , — og dette fler usvigeligt i denne vinter , kanfle hastigere end du efter min sygdoms stand tænker dig — , så vil du finde en del optegnelser i min C ommodeskuffe ; det er min tidligste ungdoms historie , men , simpel som den er , har den for mig været afgørende for hele livet . Den vil fortælle dig , at verden har været mig tung , såre tung , og at jeg var så glad som en sluppen fugl ved at forlade den . “ „ Der var en tid , “ føjede han til efter nogen nølen , „ da jeg helst ønskede at begraves ved en kirke oppe i Nordland ; nu tror jeg derimod , at det kan være det samme med stedet , og at der kan hviles ligeså fredeligt hernede . “ Hermed trykkede han min hånd og bad mig gå efter min hustru . Da hun kom , overraskedes hun ved at se ham så lys og let af sind , som hun aldrig havde tænkt sig , han kunne være . Han ville , sagde han , af hendes venskab udbede sig en tjeneste . Det var en grille af ham ; men , hvis han skulle blive kaldt bort , måtte hun love ham , næste vår at plante en vildt voksen rose på hans grav . Hvor sørgelig anmodningen var , forstod min hustru egentlig først , da jeg havde fortalt hende , hvad der forud var passeret ; thi David Holst havde selv set så frejdig og lys ud , da han talte med hende , af det sørgelige ligesom var kommet bort . Min vens spådom om sig selv viste sig desværre af være alt for sand . Skønt hans humør stadig blev lysere , undertiden endog så han fik et skær af livsglæde , gik hans sygdom dog altid den modsatte vej til det værre . En dag fandt jeg ham fra sin seng — hvor han nu for det meste tilbragte hele dagen — meget interesseret ligge og betragte , hvorledes min lille Anton havde „ gjort dampbåd “ af hans gamle violinkasse , hvis låg var borte , og hvormed han nu på gulvet anløb alflens fremmede havns . Da jeg kom hen til sengen , sagde han smilende , af han havde været hjemme i Nordland og legt i fjæren igen . min hustru var nu mere og mere bleven hans sygeplejerske . Hun var hos ham et par gange om dagen og sad ved siden af hans seng . Han holdt hende da gerne i hånden , eller også bad han hende læse noget for sig af hans gamle bibel . De ttemaer , han opsøgte , var helst de , hvori det gamle testamente taler om kærlighed mellem elskende . Især dvælede han ved historien om Jakob og Rachel . Min hustru , der nu havde fået ham inderlig kær , betroede mig en dag , at hun nok troede at vide , hvoraf min ven led ; det var visselig intet andet end en ulykkelig kærlighed . Så rørende skøn , som han lå der henimod døden , havde hun aldrig tænkt sig , at et menneske kunne blive . Når han lå stille og smilte , var det , som om han tænkte på et stevnemøde , hvortil han skulle , så snart han var færdig med os her på jorden . En aften bad han min hustru sidde hos sig . Klokken ni fik jeg bud ; men da jeg kom did op , var han ikke mere . Han havde bedet min hustru læse for første gang et stykke af højsangen for sig der , hvor hun fandt et gammelt mærke i hans bibel . Det var det andet capitel , hvori både bruden og brudgommen taler , og som begynder så : „ Jeg er en rose i saron , en lilje i Dalene “ og ender med : „ Indtil dagen bliver luftig og skyggerne fly bort , gak omkring , bliv lig en rå , min kæreste ! eller som en ung hind på betters bjerge . “ han havde bedet hende læse det to gange , men under læsningen var han stille sovet hen . Og der lå han dejlig i døden , med et stille smil , som hilsede han nu en sådan lund hinsides i betters bjerge . Den næste sommer stod der et trækors og en blomstrende vild hyben på en grav ude på byens kirkegård . Der hviler min ven David Holst . Til min vens livshistorie fandt jeg henlagt som begyndelse et afsnit , hvoraf en del synes at være tilsat i en modnere alder . Det viser , med hvilke stærke tråde han har været naturbundet til sit hjem , og med hvilken kærlighed han har hængt ved det . andet afsnit . Nordland og nordlændingen . Forsåvidt et menneske som jeg , der lever i en så sørgelig virkelighed , tør tale om illusioner — hvilken mængde og hvilke store . Illusioner har jeg så ikke her inde i Kristiania fået knuste . i de to—tre år , siden jeg forlod mit hjem i Nordland og er bleven student — hvor grå og mat er ikke denne verden hernede , hvor små og smålige mod , hvad jeg har tænkt mig , både mennesker og forholde ! Jeg var i eftermiddag med nogle venner ude og fiskede på fjorden , og vi morede os naturligvis alle sammen — undtagen jeg , der dog ypperligt lod , som jeg gjorde det . Nej , jeg morede mig ikke ! Vi sad i en fladbundet , bred , styg båd , som de kaldte „ Pram “ , en indretning , der ligner en vadskerbalj , og fisfede den ganske eftermiddag i noget grumset vand på få alens dybde med et spædt snøre tilsammen ialt 7 , syv , hvittinger — og så roede man da tilfreds iland ! Jeg befandt mig næsten vammel ; thi , lig denne pram uden køl , hvorpå den kan ligge en Cours , uden sejl , der ikke engang anstændigt kan tænkes fat på den , uden søgang , hvilken den ikke ville tåle , og lig denne grumsede , grå , bølgeløse sø udenfor staden med nogle få små hvittinger i — synes mig i grunden hele livet hernede . Det har ikke i nogen henseende andet at byde end sådanne små hvittinger . Mens de andre snakkede , sad jeg og tænkte på en fisketur , hvor hun var med , ude mellem vetteskærene hjemme i vor lille sexårings båd — hvilken anden dag , hvilken anden båd , hvilket andet eventyr ! Ja , hvor eventyrløst , fattigt og gråt er dog ikke livet hernede på de rige , kornbærende lerbakker og den af dampbådsrøg sodede hovedstadsfjord eller herinde i selve . Byen imod hjemme . Men ymtede jeg dette højt , ville disse overlegne folk rigtignok sætte store øjne . Man taler her om fiskeri og mener derved nogle fattige ' dræt tørst og hvittinger . En nordlænding forstår derved , som i alt andet , det tusinddobbelte , han mener lofotens og finmarkens millioner og derhos en overstrømmende mangfoldighed af arter fra hvalerne , der sprøjte gennem sundene , med store , sossende fiskestimer foran sig , ned til de allermindste . Den eneste bemærkbare fisf , jeg kender hernede , og som jeg altid seer på , hvor jeg finder den , er guldog sølvfiflen , som man holder i glas , ligesom man har kanarifnglen i bur ; men den er igen fra et andet eventyrland i syden . ved fugl fdrestiller en nordlænding sig hellerikke , som hernede , bare et og andet stykke madvildt , men en himmelens hob af alle slags , bølgende i luften som en hvid brænding om fuglebjergene , et belt singende , myldrende snevejr over æggeværene ; han mindes edderfugl , Teiste , and og Kjeld svømmende i fjord og sund eller siddende rundt på skærene , mågerne , fiskeørnen og fiflejon jagende i luften , hubroen tudende fælt om natten ude fra fjeldskårene — kort sagt , han mener en hel verden af fugle og har en smule ondt ved at indskrænke begrebet til bare en og anden enkelt stakkels tiur , som man har hjerte til at overraske og dræbe midt i en elflovsleg , mens solen rinder oppe i en furulid . Istedetfor bærmarkerne her har han de milelange multemyrer hjemme ; i stedet for den på søsijæl temmelig ensformigt fattige strand hernede , haster han en , der er strøet med den forunderligst farvede mangfoldighed af dem . Nordland ejer overhovedet alle naturforhold i en intensiv grad og i helt anderledes kolossalt mægtige modsætninger . Det har et endeløst , stengråt øde som i urtiden , før menneskene byggede , men midt i dette også sine endeløse naturrigdomme ; det har en sol og en sommerherlighed , hvis dag ikke er kun tolv timer , men varer uafbrudt dag og nat i tre måneder , da man mangesteds må gå med maste for myggesværmen , men til modsætning igen en nat med mørke og rædsel , som varer i ni . Der er jetteforholde , men uden de mere uanseelige overgange midtvejs imellem alle yderligheder , hvorpå det rolige liv her sydpå bygges ; det er med andre ord forholde mere for fantasien , eventyret og hazarden end for den jevne forstand og den stille , sikre birken . En nordlæmding kan derfor let i begyndelsen hernede føle sig ligesom en Gulliver , der er kommen til lilliput , og passer overhovedet næppe vel mellem indvånerne , før han har fået skruet sine gamle tilvæmnede forestillinger ned til denne mindre virkeligheds nøgterne mål , kort sagt , for han lærer sig til af bruge forstand i stedet for fantasi . Finnen på ski med sine rensdyr , kvænen , russen — ikke af nævne den stadigt færdende , på land træge , men i sin båd kvikke nordlæmding selv — ere unægtelig alle helt interessantere folk end den grå havrebonde , hvis fantasi næppe går længer bort fra hans egen ager end til det af undres på , hvor oppe i udmarken mon tampen nu skal hentes . Når man taler om uvejr og bølger , så mener man her en smule storm og søgang op ad kristianiafjorden , der endog kan afstedkomme en smule „ Skade på havnen “ , og tager det som overmåde rystende , når en klodset bådmand er forlist . For min tanke kommer da noget helt andet : pludseligt nedfaldsvejr ifra fjeldet , som tager huse bort — hvorfor man hjemme også surrer dem med touge — , bølger ind fra ishavet , der begrave de høje skær og Holmer i skum og „ tage grundbråt “ på mangfoldige favne vands dyb , så af fartsjet med et kommer til af stå på tør bund og knuses midt i havet ; skarer af kække mænd , som sejle undaf vejret for livet , og ikke blot for deres eget liv , men med en dyrt tilkæmpet last også for deres , som hjemme sidde , og som endda midt i dødsfaren prøve på at give deres kuldsejlede kammerat en håndsrækning ; jeg tænker på forlis af mangfoldige både og fartøjer i vinterkvælden mellem sjørokket og på bølger — ja , det kunne for en gangs skyld være værdt at se dem ( som vanligt tre i følgelag og den sidste bølge værst ) i anmarche med skumkammene højere end toldbodtagene og kanske en jagt , der må landsættes , på nakken , suse ind ad Kristiania fredelige , smale havn , kastende skibene med sig op i bven , og fulgte af tilsvarende tunge stormstød , så tagene løftedes af . Kom de , ved jeg nok , at det var mig , de ville hente , den stakkels inde i byens civilisation forstukne „ Fremsynte “ , som de mene , hører sig til ; men jeg ville kanske alligevel et øjeblik udover dødsangsten hilst dem som venner fra hjemmet , skønt de kom med lig og vrag på skulderen . De ville for en gangs skyld vise alt dette civiliserede småpirkeri herinde det vældige havs rædsel og storhed og spæde en smule havsalt dødsangst i al flauheden . Jeg gad nok set en hvalfisk i klemme mellem prindsensog Toldbodgade , gloende ind fil en familie i øverste etage , eller en havareret havdraug , forsøgt indbragt på rådstuen af de pene , guldsnorede konstabler . jeg gad også nok set byens tteaterkritik , der er vante fil to gange i ugen at se haupt- und statsaction i vaudeviller , stå med lorgnetten på næsen foran et sligt skuespil , der uden videre overflommede alle deres kritiske begreber og blækhuse og viste dem død og rædsel for ramme , knusende alvor . Hvor ville ikke en sådan recensent vokset i evne fil at forstå , hvad der er imposant og mægtigt i en digtning og i begær derefter , om han bare en gang i sit liv havde set „ Hesfmanden “ * ) på en uvejrsdag , sine 1700 fod høj , ride sydover ud i havbrændingen , medens kappen flagrer mod nord om hans skulder , og man fuldkommen illusorisk seer , foruden kæmpen selv i sin vælde , hestens hoved , øren , halsen , trindsen og dens majestætiske bryst . Der nordpå har den nordiske folkeforestilling også lige fra myttens tid lagt hjemmet for al ondskabens hær ; der har finnefolket udøvet sine troldkunster , „ sat Gan “ , og der , ved det mørke , vintergrå , bølgebrydende ishav , stå ligesom endnu urtidens til jordens yderste grændser fordrevne guder , de dæmoniske , forfærdelige , halvt formløse mørkets magter , som aserne kæmpede med , men som først st . Olaf med sit sejrende , solblanke korshjalte ret fik „ sat i stok og sten “ . Det , som man , siddende på den trygge tne midt inde i civilisationen , så letvindt flyder fra sig som * ) et mærkeligt . Fjeld i Nordland . overtro , — men hvilket dog som naturmagter i folket endnu lever — arter sig overhovedet her syd i folket ganske anderledes dukkemæssigt for forestillingen . Man har sig en lille forskrækkelse af smånisser , godmodige huldrefolk , en elskovssyg nøk og sligt , som nord hos os næsten går imellem husene som overtroens tamme , vanlige husdyr . Man har også der godmodige underjordiske , som drive deres fredsommelige båd- og * jagtbrug usvnligt ved siden af befolkningen . Men så skaber naturrædselen ved siden af en hel hær af onde dæmoner , der drage menneskene , druknede mænds genfærd , der savne christen jord , bergriser , havdraugen , som ror i en halv båd og i vinternatten skriger fælt ude på fjorden . Mangen , der virkelig var i nød , har på grund af frygten for ham måttet undvære bjergningen , og de „ Fremsynte “ kunne se ham . Men overrager naturovermægtigheden livet knugende tungt på denne vintermørke , havfrådcndegrændsekvsf , der dæmrer i ni måneder og i de tre af dem endog mister solen , så der skabes mørkerædsel i sindet , — så ejer Nordland til den samme yderlighed også den stik modsatte character , sin solvarme , luftklare , duftopfyldte , med farvernes uendelige rigdom skjønhedsvexlende sommernatur , hvori afstande på ti—tolv mile hen over sjøspeilet nærme sig hinanden på talehold , hvori fjordene klæde sig med brungrønt græs helt til Toppen — i losoten op til to tusinde fods højde — , hvori småbjerkeskoven krandser sig oppe i liderne og fjcldrevnerne som en leg af hvide , sextenårs piger , medens aromaen af jord- og bringebæret , som vokser der , når du , i skjorteærmerne for varmen , kommer forbi , kendes i luften som intet andetsteds , og dagen er så hed , at du får trang til at bade dig i den solfyldte , skvnlpende , til bunden forunderlig klare sø . At alle vækster få så stærk aroma og farve deroppe , har de lærde forklaret af det stærke lys , der sylder luften , fordi solen er uafbrudt oppe hele døgnet . Derfor kan heller intet så aromatisk jordbær eller bringebær eller en så duftende birkegren tages nogetsteds som » der . Har en underdejlig idyl noget hjem , så er det inde i Nordlands fjorddale om sommeren . Det er som om solen da kysser naturen så meget desto inderligere for den korte tids skyld , den ved , de har at være sammen , og som om de begge den stund søge at glemme , at de så snart igen må stilles . Da springer græsbakken frem som ved et pludseligt under og i ødsel mangfoldighed blåklokken , løvetanden , smørblomsteret , præstekraven , tornerosen , bringebæret og jordbæret ved hver bæk , om hver Tue , i hver lid ; da summer hundrede sorter insekter i græsset som i et tropist land ; da drives kør , heste og får op i Dalene og fjeldsiderne , medens finnen fra højfjeldet kommer ned i fjorddalen med sine rener og vander dein i dalelven ; da ligger mullebærmyren rødmende i fjerdingmile indover ; da er der stille solskinsfred i hver hytte , hvor fiskeren nu sidder hjemme hos sine og døter på redskabet til vinterfisket ; da er der i Nordland sommer så dejlig , som kun få steder har den , og en idyllisk naturglæde og fred som kanske intetsteds . Af denne naturens kælne blødhed får nordlændingen også et drag i sin karakter ; han holder af , når han kan komme til , at leve og klæde sig godt og bo lunt ; han er med hensyn til delikatesser en ren lækkermund . Torsketunger , ungryper , rensdyrmarv , saltet uer , ørred , laks og alflens saltvandsfifl af første slags , serveret med deres tilbehør af lever og rogn , det nærende rensdyrkød og allehånde vildt ere tilligemed de friskt smagende multer for ham kun vanlige retter . Såvel finnen som den nordlandske almuesmand er derhos på barnevis glad i alslags søde slikkerier , og hans „ Sirup på grøden “ er viden bekendt . Opdraget i en natur så rig på modsætninger og muligheder og på det uventede i hele klaviaturen af nuancer fra det vildest storartede til det indtil tårer inderlige , yndige og henrivende , er nordlændingen i reglen et godt og kvikt , ofte et glimrende og fantasifuldt hoved . Stemningsfuld , som han er , overgiver han sig let til øjeblikket . Er der solflin i dit ansigt , bliver der også gerne solskin i hans . Men man må ikke tage fejl af ham og forveksle hans godmodighed med enfoldig tryghed — og det gør man her syd ofte . Inden i hans sjel vugger den stille mistanke , ham selv ubevidst , altid som en årvågen sjofugl , der dukker under , endnu medens det glimter af fængkrudtet og før kuglen har såt tid til at slå ned på det sted i søen , hvor den netop lå . Det pludselige , muligheden af alt muligt , har han fra barnsben af ude i naturen været vant til at tænke sig som et sværd , hængende over enhver fredelig , stille stund , og dette instinkt bærer han som oftest med sig ind i sin omgang med menneskene . Mens du taler med ham , dukker han kanske sådan under i sin sjel , og det gang på gang , uden at du har anelse om det , og uden at stemningen derfor afbrydes ; han gør det , mens han har tårer i øjnene i den inderligst rørte stund — det er så hans natur , hvoraf han altid vil beholde en snev , selv efterat han med alt sit er flyttet fra sit naturliv ind i de civiliserede forholde . Han undgår dig , smyger med sin fantasi og sin vare mistanke ind imellem og rundt dine tanker , ja om en rigtig begavet nordlænding — jeg er før fløv og ninteresseret til at kunne det — tror jeg , at han , uden at du aner det , kan gå med hænderne i lommen tvert igennem din sjel ind panden og ud baghovedet . Som opdagelsesbetjent og diplomat ville han været uvurderlig , dersom han blot havde haft mere karakter og ligget mindre barnagtig svagt under for øjeblikkets magt ; men her er desværre hans svage side . Jeg taler her om det dybe drag i folkeejendommeligheden , således som den arter sig i de mere fremtrædende naturer , og vil ikke misforstås , som om jeg mente , at der ikke også skulle findes mænd af karakter i Nordland ' — de hærdes der mangengang måske mere end andetsfeds op til det storartede . I en indfødt nordlandsk slægt vil der som oftest findes — det er i al fald min tro — nogle dråber finneblod . Det er også andetsfeds bemærket , at , når det i sagaen hedder om de bedste bondeætter på helgeland , at de nedstammede fra halvtrolde eller bergriser , betegner dette kun finsk afstamning . Vore kongeætter havde finsk herkomst , og fin var et velklingende fornavn , båret af landets bedste mænd , f . Eks . Fin Arnesen . Harald hårfager og Erik blodøxe giftede sig med finnepiger . Den mystiske , sandseligt-dragende akagt , som har været tillagt disse , var kun det erotiske udtryk for en stor nationalforbindelse op igennem tiderne mellem disse to fremmedartede folkeelemcnter : den lyshårede , blåøjede , i sindet større og roligere nordmand og den mørke , brunøjede , raptænkte , fantasirige , af naturmysfik opfyldte , men karaktersvagere , nndertrykte fin , hvis natur den dag i dag står på ski og synger moltoner inde i mangen nordmands sind , der i sin racefornemhed nu lidet aner , at han har sammenhæng med det folk . Der fremkommer for øvrigt efter min erfaring en stor karakterforskjel , eftersom blandingen er flet med den svage finlap eller med den storvoxede , stærke , trodsige finne : kvænen . Det gør en gemytsforskjel som mellem mol og dur i et og samme fantasistykke . det farverige drag i vor nation , som repræsenteres i digteren wergelands uendelige billedrigdom og sprang udover logiken , er visselig finsk — vor gamle saga kendes i al fald kun lidet ved det . Men deraf kan man også forstå , hvilken naturherlighed finnen har tilført vor folkekarakter . Finneblandingen har været en stor og væsentlig faktor i sammensætningen af det nuværende norske folks åndsegenskaber . . Om denne finneblanding , der i de nærmeste led endnu ligesom anses for en skam , har jeg talt med flere og fundet , at overraskende mange i stilhed have øje for den . Kvænfinblandingen gir energisfe , logifle , trodsige , handlesvangre mennesker ; den har vist i høj grad sat stål i vor østlandsfe og throndhjemsfe races natur . I Nordland har derimod lappeblandingen været den overvejende og til dels ændret folkekarakteren derefter . Kvæn-nordmanden besejrer nordlandsnaturen ; lappe-nordmanden ligger mere under for den og lider under dens tryk . Modsætningerne i den nordlandsfe natur er forstærke og yderlige til , at ikke den slægts sind , som lever deroppe , skulle være stærkt udsat for at tage knæk deraf . Den megen tungsind og tristhed , som findes der også hos den simple mand , og som så ofte udarter til sindsforvirring og selvmord , har visselig sin dybe sammenhæng og grund i disse naturforholde , i det lange vintermørke med sine tunge , overvældende scener , der knnger sjelen ned i ensom lysforladthed , og i de stærke og pludselige indtryk , der såvel i den mørke som i den lyse tid alt for voldsomt griber i gemyttets inderste , fine strænge . Jeg har tænkt over disse ting som knap nogen anden , tænkt , mens jeg selv har lidt ved dem , og jeg forstår , — skønt jeg , når det kommer ind på min egen person , igen aldeles ikke forstår det — hvorfor » ssoonæ sizlu « , det „ andet syn “ , „ Fremsynethed “ , som det heder i Nordland , dersteds ligesom på shetlandsog ørkenøerne kan opkomme og nedarves i familien . Jeg forstår , at det er en sjelesot , som ingen kur , ingen forstand eller refleksion kan kurere . Man er født med et tredje vindue i sin sjels hus foruden de to sunde øjne , et vindue , der vender ud til en verden , som andre kun ane , men som en selv er fordømt til , når øragningen kommer , at målte gå hen og se ud af : det lader sig ikke tilstoppe af bøger eller af nogen forstandig refleksion , ikke gjenmure selv hermidt i den „ oplyste hovedstad “ , højst kun formørke en stund med glemselens gardin . Ak , når jeg erindrer mig , hvordan jeg derhjemme i Nordland gik og forestillede mig kongens slot i Kristiania , med tinder og tårne vældigt ragende over staden , og kongens mænd som en gylden strøm -fra borggården helt op til thronsalen , eller akershus fæsfning , når kanonerne tordnende meldte kongens ankomst , medens luften som en storm var opfyldt med krigsmusik og mægtig kongelig befaling ; når jeg tænker mig , hvorledes jeg forestillede mig „ Lysets høje hal “ , universitetet , som et stort , hvidt kridtbjerg , altid med solskin i ruderne , eller hvordan jeg udmatte mig storthingssalen og de mænd , som færdedes der , og hvis navne i fantasiens forstørrelse fortonede sig opover til os , som om der for hvert gik en mægtigt rungende klokke i luften , navne som foss , sørenssen , Jonas Anton hjelm , schweigård og mange flere ; når jeg sammenligner det , som jeg i Nordland forestillede mig ved alt dette , med den „ for vore små forholde vistnok respektable virkelighed “ , hvori jeg nu lever og færdes , — så er det , som et korthus af illusioner , højt som snchætten , falder sammen over mig . Jeg har altså , indtil jeg blev nogle og tyve år gammel , level kun i et nordlandsk eventyr og er nu først egentlig født frem til den virkelige verden ; jeg har været bjergtagen i min egen fantasi . Fortalte jeg nogen alt dette , ville han — og jo fornuftigere manden var , desto mere sikkert ville det sle — visselig finde ud , af min udmærkede lxumon artium nok må have gået til ved en åbenbar fejltagelse , kommer det imidlertid an på tteoretisk raisonnement og kundskab , så har jeg gudskelov ligeså gode evner som de fleste . Jeg ved også , af jeg deri har det par elastiske årer , hvormed jeg så langt , jeg tiltrænger det , skal kunne ro min båd gennem det praktiske liv uden af støde an . Lasten , som jeg har i båden , så tung , så tung , og til sine tider igen så livsalig dejlig , får ingen se . Jeg føler en dyb trang til at græde ud mit hele nordlandfle eventyr og ville gøre det , hvis jeg bare kunne græde livet ud med det samme . Men hvorfor ønske at miste alt det dejlige , hele illusionen , når jeg så alligevel til min dødssfund må bære på det tunge , som den har lagt på mig ! Min lettende gråd skal være i stille timer at male mine livserindringer fra dette mit hjem , som så få hernede forstår . Det er en stakkels , på sjelen syg mands fortælling , hvori der findes mere af egne indtryk end af ydre begivenheder . tredie afsnit . Første capitel . Hjemmet . Min fader var landhandler og ejede handelsstedet . . . ven i vestlofoten . Han var egentlig fra Throndhjem , hvorfra han som ubemidlet gut var kommen nordpå med et handelsfartøj af de , som derfra ' pleje at sendes til lofoten for at handle i fisketiden . I sin ungdom havde han haft meget at gå igennem og en tid endog arbejdet i et bådlag som simpel fifler , indtil han endelig kom i tjeneste som krambodsvend hos handelsmand Erlandsen , hvis svigersøn han blev . Min fader var i sin middelalder en smuk mand , sorthåret , mørklet , med skarpe energiske ansigtstræk og heller lav end høj . Han gik altid i en brun dyffels sjømandsjakke og blankhat . Af væsen var han barsk og lidet tilgængelig ; det hed også , at han var en temmelig hård mand , — noget , hvori den livets strenge skole , hvori han havde gået , kanske var skyld . Skaffede dette hans væsen ham end få private venner , så erhvervede det ham på den anden side nok desto større tillid i forretninger , hvori han var promte og grej , skønt til det yderste påstålig på , hvad han troede , var sin ret . Man frygtede ham og ville nødig være hans uven . Af hvad man oplever før sit ottende år , har man gerne kun en glimtvis erindring , men disse glimt stå til gengæld for hele livet . Og af min stakkels ulykkelige moder bærer jeg i min sjel et sådant billede . Jeg kender hende deraf bedre end af alt , hvad jeg siden fik høre af hende , og hvorefter hun blandt andet skal have haft lyst hår og blå , blide øjne , været brystsvag og bleg og af figur temmelig høj . Hun skal tillige have været meget stille og meget trist af sig . Hun var Erlandsens eneste datter og blev gift med min fader , endnu medens han stod som underordnet i hans tjeneste , og det hed , at det var gamle Erlandsen , som fik istandbragt denne forbindelse , da han derved troede bedst at sikre hendes fremtid . Det var en varm sommerdag , slåttefolkene støde i skjorteærmerne og slog med langlia ude på engen ; jeg fulgte med min moder , som gik strikkende forbi dem . Ovenfor gærdet lå en halvnøgen klippehang , bag hvilken min mor havde en bænk . Bag den i en stenrøse voksede der bringebærbnske , og ved siden af stod en del småbirke . Medens jeg kravlede om imellem stenene og lod mig bringcbærene smage , råbte far på min mor . da hun var gået bort , kom der fra den anden side hen til mig en høj , bleg dame , som så ældre ud end mor , sort klædt , med en opstående , hvid , pibet halskrave ; hun så så venligt på mig og rakte ligesom henimod mig en vild tjørnerose , som hun havde i hånden . Jeg var flet ikke bange ; det var heller ikke , som om hun var fremmed . Hun nikkede dernæst vemodigt til mig som til afsked og gik bort den samme vej , som hun var kommen . Da mor kom tilbage , fortalte jeg hende , af der havde været en så snild fremmed dame , men hun var vist meget bedrøvet , og nu var hun gået . Min moder — jeg husker det , som om det var ' i dette øjeblik — stod en stund stille , hvid som et lagen og så på mig med en angst i øjet , som om vi nu skulle dø begge to , så slog hun armene sammen over hovedet og faldt besvimet om . Jeg var for bange til af skrige , men tror af erindre , af jeg , medens hun lå der livløs henstrakt i græsset ovenfor bænken , kastede mig over hende og råbte : „ Mor ! “ Lidt efter var jeg kommen springende hen til far , der stod i skjorteærmer henne på engen og slog hø blandt de andre , og havde hulkende sagt , af nu var moder død . Fra den stund var min moder sindsforvirret hun måtte i mange år stadig vogtes på sit eget værelse , og min fader havde vist mangen en tung time . Siden bragtes hun til et sindsspgeasyl i Throndhjem , hvor hun to år efter døde uden et øjeblik af være kommen til besindelse . Den , som i den tid fog sig af mig , var gamle Anne kvæn , et koparret , mandfolkagtigt kvindfolk med små brune øjne , stridt , stålgråt hår og næsten hexeagtig markerede træk samt som oftest en kort , sort kridtpibe i munden . Hun havde været min moders barnepige og hang ved hende med hele sin sjel . Da min moder blev sindssvag , forlangte hun ivrigt at „ være vagt “ på blåsalen ; men dette måtte opgives , da det viste sig , at netop hendes nærværelse mest ophidsede den syges sind . Min moder tålte heller ikke at se fader , og mig turde de slet ikke vise hende . Gamle „ Anne kvæn “ havde været min moders eneste fortrolige i dette liv . Hun var yderlig overtroisk og underlig af sig . For hendes indbildningskraft holdt Nissen og drangen ligeså vist til nede på sjøboden og i bådhuset , som min fader- residerede i hovedbygningen , og under fjeldet på østsiden af havnen drev de „ Underjordiske “ lige så vist usynligt deres fiskebedrift og jægtebrug på Bergen , som fader havde et synligt inde i bunden af den . Hun har visselig opfyldt min stakkels moders hoved med sin mystiske overtro i ikke mindre grad , end hun fyldte mit . Der var alskens mærker og tegn at tage fra morgen til aften , og hun havde altid en urolig mine , som om hun gik på holdt vagt . Når der kom en båd , skulle man vende sig mod søen og spytte og mumle nogle ord imod sjøvatterne . — hun så hver mands vardsger eller fylgje . For dets skyld måtte døren ikke lukkes for hastigt efter den , som gik ud , og hun kunne altid høre det varsle forud , når fader kom hjem fra rejse . Da „ Anne kvæn “ ikke længer fik tilladelse til at komme ind på blåsalen til moder , gjorde hun ' i stilhed en hel mængde kunster udenfor døren . Jeg erindrer således , at jeg engang stod i trappen og så hende bøje og neje sig og derimellem male med spyt på døren og mumle , indtil jeg angst sprang min vej . I hendes besværgelsesformler forekom oftere navnet „ Jumala “ , navnet på bjarmernes gamle gud , som der langt nord nok er mindre udryddet , end man tror , og som den dag i dag også , kan hænde , indover fjeldvidden i finmarken endnu har en eller anden offersten . Imod „ Finne-gan “ — og mistanken derom stod på så godt som hver finnedåd , der landede ved bryggen — havde hun også sine præservativer ; hunsammensmellede øjensynligt kvæn- og kristenguden i sine mystiske besværgelser for at overvinde lappetrolddommcn . Under disse indtryk på sindet voksede jeg op . Præstegården med den hvide tårnekirke ved siden af lå kun et kort stykke vej fra os nede ved søen på den højre side af bugten , når man så udover fra vort handelssted , som lå inderst i den . de havde der en huslærer , — vi kaldte ham altid „ Studenten “ . Did gik jeg her dag i skole sammen med præstens to børn , en opvakt gut ved navn Carl , der var et år yngre end jeg , nemlig tolv år , og hans med mig akkurat jevngamle søster Susanne , et blåøjet , viltert barn med en mængde gult hår , der altid skulle flydes fra panden , og som , når hun kunne komme til ubemærket af studenten , stadig gjorde alflens ansigter og grimacer over til os to andre for at få os til at le . Huslæreren var nemlig såre streng og indgød yderlig respekt . Den lattertrang , som vi ved flige lejligheder sad og pinte os med uden at turde se op på hinanden , for at det ikke skulle komme til udbrud , var egentlig alt andet end morsom , thi hver gang det eksploderede , bekom det os alle såre ilde , idet der som første akt vankede lug og ørefigen og dernæst lange , skrevne Haranger i karakterbøgerne om vor opførsel . Susanne var heri ofte rent ud ubarmhjertig ; det var nemlig kommet dertil , af hun bare med et lidet blink i den ene øjekrog kunne antænde den hele febertilstand hos os , så vi sad sprudrøde i kinderne som æbler , med de stive , stirrende blikke naglede i bogen , indtil det ikke bar længer . Især virkede hun på mig , som hun dog vidste måtte bøde strengt derfor hjemme ; thi fader var en hård mand , der kun alt for lidet forstod sig på børn . i vore fritider legede vi så livligt , som vistnok så børn har legt . Imod det strenge og mørke liv hjemme , hvor fader holdt til enten ude i sin forretning eller oppe på contoret , hvor der fra blåsalen af og til hørtes støj og råb fra min stakkels , vanvittige moder , og hvor Anne kvæn altid rumsterede næsten som en uhyggelig ånd , var legen med præstebørnene som et liv henne i en anden glædelig , solbeskinnet side af verden . Andet capitel . I fjæren . Endnu mere end her sydpå i Norge er fjæren i Nordland en dragende legeplads for børn . I ebbetiden ligger havbunden tør ganske anderledes langt udover end her syd . Den leragtige sandgrund ligger da bar med enkelte pytter i , hvori fiskeyngelen svømmer , medens på den yderste kant ude ved søen spadserer en eller anden strandfugl eller sidder en ensom måge på en sten . Den bølgetegnede , fine sandlere er fuld af tuer med snirkler over efter den store , eftersøgte agnmark , som der snor sig ned i jorden . Skjulte indenfor stenene eller i tarreklaserne ligge de små , rappe , glasklare , rægelignendc „ Marifluer “ , der , når de forfølges , pile gennem det grunde vand . De bruges af smågutter som agn på knappenålsangelen til at sisfe småmort . På den høje grcrsbakke ovenfor stranden mellem nogle store stene byggede vi tre børn af flade stenheller vor egen handelsgård med søbod , nøst og brygge nedenfor . I nøstet ejede vi alle slags både , små og store , fra den firårede kæp lige op til femboringen , dels af træe og bark , dels af de bådformede blå kråkesjæl . Formen på vor stolthed , den store jægt , — et stort , repareret trug med en mast og „ Flagedæk “ , der stadig udrustedes til „ Bergensstevnet “ — var jo ikke den bedste , og jeg husker endnu , hvor mangen gang jeg sad i kirken og tænkte tnig det eventyr , at vi ejede det herlige , fuldtriggede skib med kanoner , som hang der oppe under hvælvet , og hvorledes jeg , medens præsten prædikede , fantaserede op alskens sejladser , som Carl , men især Susanne skulle undre sig såre ved at se på . Det skib var det eneste , jeg dengang manglede i min lykke . Inde i bugten ved faders brygge var beder i søen en dyb „ Marbakke “ , hvor der på eftersommeren gik stimer af mørt og anden småfisf , og der drev vi gutter vort fiste hver med sin lintråd med knappenålsangel i enden . Vi star fisfen op , hang den kløvet over hjeldstængerne , som vi havde stående udover Marken henne ved vor egen handelsplads , og præparerede den til tørfisk , medens vi lod leveren stå hen i småkar og rådne , til den blev Tran . Begge produkter stabledes så behørig hen på vor søbod , for siden med vor jagt „ at gå til Bergen “ , og , det ved gud , vi syslede , arbejdede og trællede ligeså ivrigt og alvorligt med vort som de voksne med sit , endda vor eneste , reelle fortjeneste kun var det solskin , som vi fik over vore brunstegte , glade ansigter . Carl var en spædbygget gut , der for det meste i alt fulgte sin mere energiske søster . Begge præstebørnene havde tæt , gult hår ; hos Susanne ringede det sig lok i lok , så det næsten blinkede om hovedet , hvergang hun bevægede sig — noget hun , som før fortalt , stadig gjorde med et kast for at holde det bort fra panden . Begge vare de tillige meget hvide og skære i huden og havde dejlige , blå øjne . Snsanne var dengang , jeg ved ikke , om for sin alder lav eller høj — jeg tænkte mig hende i al fald allermindst som jevnhøj med mig , skønt , hun vist må have været et halvt hoved mindre ; resten af målet udfyldtes nok af min beundring . Jeg husker hende , når hun om søndagen fluide til kirke sammen med sin moder — en liden bleg , mørkklædt , undtagen søndag formiddag altid på en lang , trist strømpe strikkende , hustravel kone . Hun gik pyntet på den sandstrøede . Kirkevej , i hvid eller blå kjole , med en mørk schæfcrhat på hovedet , et lidet hvidt lommetørklæde sammenfoldet bag en meget stor gammel psalmebog og hvide strømper og sko med korsbånd over foden . En skønnere dragt end Susannes søndagspuds troede jeg ikke , der kunne findes i verden . i kirken sad præstefamilien på første bænk lige under prækestølen og vi — min fader og jeg — et par stole bagenfor , og vi vekslede da mangt et kun for os forståeligt frimurertegn . Engang krænkede Susanne mig dog dybt — ja til bitre tårer . Det blev mig nemlig klart , at hun havde gjort også min fader til Skive for sine muntre betragtninger . Med sin gode , stærke røst sang han på landsens naive vis psalmerne meget højt , men satte — hvad jeg og mange andre dengang fandt meget tiltalende — ved hver udgang en egen snur på tonen , der ikke hørte melodien til , men var af egen composition . Dette sidste havde nok været genstand for snak i præstegården , og Susannes lille gryde havde da også haft øren . Da hun mærkede , at jeg havde opdaget det , så hun såre ulykkelig ud . Da Carl var tretten år gammel , sendtes han til latinskolen i Bergen , og den „ kostbare “ Huslærer rejste med sidste dampskib samme høst . Susanne fik fra nu af undervisning af sine forældre , og jeg måtte tage min lærdom hos klokkeren , en godmodig gammel mand , der selv lidet kunne udenfor det at spille violin , hvilket han gjorde med lidenskab og vistnok også med en , om en uryddig , genial sands . Da klokkeren havde udvirket mig tilladelse hos min fader til at lære at spille , og jeg ligesom klokkeren syntes bedre om denne underholdning end om lektierne , gik hele tre år , eller tiden til over mit sekstende år hen på en måde delt mellem violinspil og lediggang . Havde min ånd i den periode af mit liv været holdt tilbørligt under arbejdets daglige tugt , ville måske meget hos mig siden artet sig anderledes . Som det blev , gaves jeg desværre helt mit eget fantasiliv i vold og fik grundlagt i mig stemninger , der siden i en fordærvelig grad blev mit livs herrer . Den delelinie , som der inde i enhvers bevidsthed er draget mellem fantasi og virkelighed , trænger visse naturer , der leve under stærke fantasiindtryk , til alvorligt og stadigt af få opgået , ellers flettes den let på enkelte punkter ud og overgår til en sygelighed . Uagtet vi nu ikke længer havde den overflødige lejlighed som før til af komme sammen , var Susanne og jeg alligevel gennem hele øpvæxten stadige legekammerater og fortrolige . Når hun havde noget af betro mig , passede hun som oftest på ved grinden , der gik fversover vejen henne ved præstegårdsjordet , ved de tider , da jeg gik til eller fra klokkeren . En dag , jeg kom gående vejen hjemover med mine bøger under armen , sad hun i sin blårudede blouse og sckæferhatten på overgangstrappcn ved siden af grinden . Hun så ud til at være i meget siet humør , og jeg forstod straks , at der skulle vanke noget . Hun svarede ikke på min hilsen ; men da jeg hastigere , end hun syntes om , søgte at flippe igennem grinden , spurgte hun mig i en ophidset tone , om det var sandt , hvad de sagde , at jeg var så doven , at der ingenting kunne blive af mig herhjemme . Susanne havde ofte drillet mig ; men det , som denne gang krænkede mig , var , at jeg skønnede , at man i præstegården opholdt sig over os hjemme , og at Susanne var med på det . Havde jeg vidst , at Susanne sad der den dag som min slagne forsvarer , ville jeg visselig taget sagen anderledes , end jeg gjorde , idet jeg nu med en krænket mine gik min vej nden at værdige hende et ord . Da jeg kom hjem , fik jeg høre , at præsten og min fader vare blevne uenige i forligelsescommissionen . Præsten , som var forligelsescommissær , havde ytret , at han syntes , min fader i en sag for for hårdt frem , og min fader havde givet ham et brådt svar . Det var i anledning heraf , at kritiken over os nu var sluppet los i præstegården . Os børn gav dette forhold mellem de voksne en utryg skyhed , og jeg husker , at jeg i begyndelsen endog var bange for at gå forbi præstegården , da jeg mulig kunne træffe præsten på vejen . Susanne gjorde imidlertid adskillige tilnærmelsesforsøg ; men ved det mindste glimt af hendes blårudede kjole tog jeg altid lange omveje i Marken ovenfor vejen eller ventede inde mellem træerne , til hun var borte . I et par dage så jeg intet til hende ; men da jeg en dag kom gennem grinden , stod der skrevet med blyant på det hvide navnebræt i mærkestølpen for roden : „ Du er vred på mig men s . er slettes ikke vred på dig . “ Skriften , den klodsede store , kendte jeg nok , og jeg vendte tilbage til grinden to , tre gange den samme dag for at læse den om igen og om igen . Det var Susanne i en ny skikkelse ; jeg så hende i tankerne bag bogstaverne som bagom et gelænder . Jeg satte om eftermiddagen under : „ Se bag stolpen ! “ Og der skrev jeg : „ D . er heller ikke vred på s . “ Dagen efter stod Susanne i haven ved rækværket , da jeg gik forbi , men lod , som om hun ikke så mig ; hun angrede nok , at hun havde været for snar til at komme mig i møde . Skønt forholdet udvortes var i højeste grad høfligt , var dog min faders omgang med præstens fra hin tid i grunden at anse som afbrudt ; de satte aldrig uden ved særegne anledninger og efter højtidelig indbydelse foden indenom hinandens døre . Dette gav igen Susannes og min omgang et vist stjålent præg . Skønt der intet forbud lå på os , lurede vi os dog på en måde kun til at mødes . Vi vare begge to ensomme børn . Susanne sad fangen i hverdagskjedsommeligheden hjemme under moderens strenge opsigt , og i mit triste hjem havde jeg altid en følelse , som jeg frøs og var ræd , og som al glæden var henne i præstegården hos Susanne . det var derfor intet under , at vi altid længtes ud til hinanden . Som vi blev ældre , kom lejlighederne sjeldnere , men længselen blev derved kun opdæmmet i os desto længere , og de øjeblikke , vi så kunne være sammen , fik efterhånden , os selv ubevidst , en anden karakterend den gamle barnslige . At tale med hende var nu blevet mig en tørst , og jeg sværmede mangen en dag om præstegården blot for at se et glimt af hende . Jeg var hen ved seksten år , da hun en morgen , jeg kom forbi præstegårdshaven , vinkede mig hen og rakte mig en blomst over muren . Hun sprang derpå skyndsomt ind tvert over gulerodsengene , som om hun var bange for , at nogen kunne se det . Det var første gang , det gik op for mig , at hun var så smuk , og jeg tænkte længe på hende , som hun stod der i haven mellem buskene med morgensolen over sig . Tredie capitel . Drengesfuen . Den spøgelsestemning , der gik igennem vort hus , fik først rigtig luft nede . i drengesfuen , når drengene og pigerne og de færdendes af almuen , som tog nattelogis , om kvælden sad ved det røde skin fra jernovnen og fortalte historier om alskens forlis og spøgeri . på krakken i rummet mellem ovnen og væggen sad den vakre , stærke Jens dreng med sit snedker - og reparationsarbejde om sig ; han havde det egentlig kun med at gøre sit arbejde og i tavshed lvtte til de andre . Ved ovnen holdt „ Komag Nils “ på med at trane komager eller skindtøj — sit navn havde han , fordi han syede komager . Komag-nils var en liden fyr med en uredelig , gul lug , der lå ham ned i panden , et ansigt rundt som en måne , hvori næsen sad som en liden knup , og , når han lo , fik hans tyndlæbcde , brede mund med de store kjævær et udtryk næsten som et dødninggrin . Hans små melkeblandeøjne plirede da hemmelighedsfuldt til og sagde tillige , af han var et kvikt hoved . Det var i virkeligheden ham , der kunne de fleste historier , men endnu mere ham , som kunne få de fremmede til af fortælle , eftersom det faldt sig , både fra den synlige og den usynlige verden . En tredje af drengene hed med et øgenavn , som man dog ikke gav ham , så han hørte derpå , Anders blyhat , så kaldt , fordi han af og til havde flemme raptuser , hvori han drak og holdt på af komme ud af tjenesten . Han var imidlertid på sin bis overmåde dygtig . Når det rigtig kneb — i uvejr — steg han således med engang til den betroede post af være høvidsmand i båden ; thi om hans overlegne dygtighed under sejladsen var der kun en mening . Når faren var over , sank han så igen tilbage til af være den ringe mand . til husets faste drengestuestok hørte også en pige på tyve år , som vi kaldte „ fransfe Martine “ . Hun var ligesom af et helt andet mennesteslag end det i Nordland vanlige , var livlig og kvik , med et vældigt krøllet sort hår over et brnnt ovalt ansigt med påfaldende regelmæssige linier . Hun var spædbygget og af middelhøjde og god figur . Hendes øjne var , . Under svære sorte øjenbryn , mørke som kul ; når hun blev opbragt , kunne de ligefrem gnistre . Hun var forelsket i den tavse Jens dreng og uden al grund yderlig skinsyg . Man sagde også , at der skulle blive et par af de to , når han havde fået gjort med et par fiskeresser til , men officiel var i al fald ikke sagen , og som jeg tror , fordi Jens dreng i det længste gjorde sin passive modstand og aldrig udtrykkelig friede . Franske Martine var af herkomst et af de nægte børn i fifledistrikterne deroppe , hvis fædre er fremmede skippere eller matroser . Hendes fader sagdes at have været en fransk Matros . At gå i drengestuen om aftenen var mig af min fader strengeligen forbudt ; han vidste vel , at der vankede forskelligt , som ikke var for børns øren . Men nu fortaltes på den anden side netop dernede det interessanteste , jeg kunne tænke mig på jorden . Følgen blev da , at jeg hemmelig sneg mig derned . Jeg erindrer således , hvorledes jeg en mørk høstaften , da jeg havde listet mig derned , lyttede , medens komagnils — han med det gule ansigt og dødningegrinet , når han lo — fortalte en slem spøgelsehistorie fra Erlandsens formands tid . Dengang stod der en gammel søbod et stykke udenfor præstegården . Og så var det en juleaften at de sad og drak og julede inde på handelspladsen . Da klokken blev elleve , slap øllet op , og så blev . Drengen , som hed Rasmus og var en stærk og modig Karl , sendt hen til søboden , hvor øltønden lå , for at tappe fuldt et svært krus med sølvbeslag , som han fik med . Derhenne satte Rasmus løgten på tønden og begyndte at tappe . Da krnsct var fuldt , og han netop tænkte på at sætte det til munden , så han over øllønden liggende med kroppen ind i mørket , hvor alle tønderne lå i rad og række , en forfærdelig stor , bred og mørk skikkelse , hvøraf der udgik et iskoldt pust , som af en tør , der var oppe ; den blinkede mod ham med et par svære øjne som af en mat hornløgt og sagde : „ Tjuv i juleøllet . “ Men Rasmus dreng forsømte sig ikke . Han slængte det tunge krus lige i synet på drangen og rendte så afsted af al magt . Udenfor var der måneskin på sneen , han hørte , hvorledes det streg og ulede nede i fjæren , og mærkede at drangene i større og større hob forfulgte ham . Da han kom til kirkegårdsmuren , var de nær ved ham , og han fandt da i nøden på det råd at råbe ind øver den : „ Hjelper mig nu , alle døde ! “ De døde ere nemlig fjender af drangene . Da hørte han hvorledes de rejste sig derinde , og hvorledes der blev larm og hyl søm af et slag . Selv førfulgtes han imidlertid ihærdigt af en „ Udbåren “ , der holdt på at tynge ham ned , netop som han fik sat i dørklinken og frelst flap ind . Men der besvimede han midt på gulvet . Dagen efter — den første juledag — så kirkefolkene spredte rundt om på gravene stykker af ligkistebord og derimellem alflens gamle vastrukne årer og bådplanker af den slags , som synker tilbunds efter forlis . Det var de håndvåben , som de døde og drangen havde brugt , og man kunne af mangt skønne , at de døde vare blevne sejrherrer . Man sandt også nede på søboden både tinkruset og løgten igen . Tinkruset var slået fladt mod draugens pandcbrask , og løgten havde utydsfet knust , da drengen undslap * ) . Komag-nils kunne også fortælle en hel del om „ Fremsynte “ og deres syner dels ind i åndeverdenen , dels i selve virkeligheden , hvoraf de enten føle forudvarsler eller — som ved en Art luftspejling for det indre blik — kunne se , hvad der foregår netop i øjeblikket på de fjerneste steder . De kunne sidde i et lystigt lag og så med et blege og urolige stirre fraværende hen i luften foran sig . Hvad de se , er mangehånde ting , og så undflipper der dem undertiden udråb som : „ Nu er der ildløs i bygningerne hos haNdelsmaNd N . N . i . . . vågeN “ eller „ Nu brænder Throndhjem “ . Undertiden se de store ligtog drage forbi sig med en tydelighed , så at de kan be * ) motivet fra Nordland . skrive hver mands plads og udseende i det , kisten selv og gaderne , hvorigennem toget passerer . De kan da sige : „ Nu begraves en stor mand nede i Kristiania . “ Når så efterretningen kommer , stemmer det altid . På søen kan det hænde , at en sådan mand kan sige til høvidsmanden , at han nok gør rettest i en liden stund at døje af på coursen ; og dette bliver altid lystret ; thi man er vis på , at han da ser det foran båden , som ingen af de andre skønner , men som kan volde ulykke — i regelen draugen i sin halve båd eller andet genfærd . En af komag-nilses mange historier af den slags var hændt en kending af ham ude på vinterfisfe . Vejret havde et par dage været rent overhændigt , men bedagede sig den tredje dag så vidt , at et af de bådlag , som holdt til i rorboden , mente at det nok måtte gå an den dag at få draget garnene . De øvrige trøstede sig derimod ikke til . Nu er det skik at bådlagene give hinanden håndsrækning til at sætte båden ud , og så skulle nu også sle . Da de kom ned til femboringen , som var trukket et godt stykke på land , fandt de årer og tofter vendte baglænds i båden , og det var derhos , trods alle forenede anstrengelser , ikke muligt at få den rykket af pletten . De prøvede sig en to , tre gange uden nytte . Bien så sagde en af dem , der var kendt for fremsynt , at efter det , som han så , var det bedst , at de i dag ikke videre rørte ved den båden ; den var tungere end mandsmagt . Med det ene af bådlagene , som holdt til i rørboden , var også en kvik gut på fjorten år , der hele tiden morede dem ved al slags gabestreger og aldrig var rolig . Han tog en svær sten og kastede den af al magt ind i bagskotten af båden . Ud af den for så pludseligt synlig før alle en draug , i sjøklæder med en svær tarrevase i stedet for hoved . Den havde siddet baglænds og tynget båden og for nu ud i sjscn , så skumsprøjten fossede om den . Da det var sket , gik fembøringen glat i vandet . Men den fremsynte så på gutten og sagde , at dette fluide han ikke gjort . Gutten lo imidlertid som før og mente , at fligt noget troede han ikke på . Da de så om aftenen var komne hjem og folkene lå og sov inde i rørboden , hørte de klokken omkring tolv om natten gutten skrige om hjelp . En af dem syntes også , at han ved skinnet af den døsige tranlampe så en svær hånd strække sig fra døren indover op til bænken , hvor gutten lå . Gutten var allerede under skrig og modstand draget hen til døren , førend de andre sandsede sig så vidt , at de kunne slå tag om ham for at holde ham fra at drages ud . Men nu opstod der midt i døren en hård kamp , idet draugen trak ham i benene , medens det hele mandflab holdt igen i arme og overkrop . Således sagedes han da i midnatstimen under jamren frem og tilbage i den halvåbne dør , idet snart folkene , snart draugen havde det meste af ham hos sig . Med en gang flap draugen taget , så hele mandskabet faldt over hverandre indefter gulvet . Men da var gutten død , og de forstod , at draugen først da havde sluppet ham . Vinteren efter hørte de det jamre om natten klokken tolv nede i norboden . Og der blev først fred , da den blev flyttet hen på en anden grund * ) . Den samme ære , som østlandsbonden flere steder kan sætte i at have den bedste traverhest , sætter nordlændingen , kanfle vel så hidsigt , i at eje den båd , som sejler hurtigst . En rigtig udmærket båd spørges der nord i ligeså mange bygder som sydpå en rigtig „ glup “ Traver . Begge følges de af deres særegne romantik , der fylder bygderne med alflens sagn om hurtighed og vidunderlige kapløb . De bedste både i Nordland fås nu nede ifra ranen , hvor bådbyggeriet har fået et stærkt opsving . At bygge en sådan båd med de rette vandlinier er en genisag , der ikke tteoretisk kan aflæres ; det beror nemlig på et særskilt skjon hos båddyggeren for hver enkelt båd . Det går simple copier her som ellers i livet , at de altid knn sejle middels . Den skabelon , som det nordlandfle bådbyggeri længst har udfundet som den hensigtsmæssigste , den for og agter højstavnede , flarpkjolede båd med sin ene mast og sit brede , smukt skårne råsejl tvcrtover , så fortrinlig flikket til det , som mest trænges , nemlig til den pilsnare for- og sidevinds-sejlads , om end mindre til at krydse , er undervands aldeles den samme fagon , som englænderne og amerikanerne i den sidste tid har * ) motivet fra Nordland . nået berømmelse ved i deres hurtigsejlende klipperskibe . Hvad det har kostet nordlæmdingerne endelig at udfinde denne bådform , der nu sætter dem i stand til i deres små både næsten at flyve for vinden undaf de vældige havsjøer , som stumme bagefter den , og som , om de nåde båden , ville begrave den under sig , hvor mange slægter der har lidt og stridt og tænkt og rettet på denne fa^on , så at sige under dødsstraf for hver fejltagelse , kort nordlandsdådens historie fra den slægts dage , som først optog kampen mod havet deroppe og til i dag — det er en glemt nordlandssaga , fuld af den jevne arbejdsmands storbedrift . En vinteraften i januar , lidt for fisket begyndte , hørte jeg en af folkene i de store bådlag , som da overnattede hos os , fortælle . Han var bleven sat på gled ved et par historier af komag-nils og ville nok nu vise os , at der også der , hvor han var fra , nemlig nede på dønø i helgeland nær ranen , var ligeså godt slag både af underlige historier og af både , som oppe hos os . Fortælleren var en liden raptunget fyr , som hele tiden sad og rokkede og flyttede sig på bænken , medens han fortalte . Med den spidse næse og de små rødagtige runde øjne lignede han en eller anden urolig søfugl på et skær . Af og til afbrød han sig selv ved at dukke ned i sin nistetine , som om han hver gang tog op af den et nyt stykke af fortællingen . Historien lod så : på kvalholmen nede i helgeland boede en fattig fifler , der hed Elias , med sin kone Karen , som før havde tjent hos præsten over på alstadhaug . De havde fået sig op en hytte der , og han gjorde nu lofotfiske på dagsror . På den ensomme kvalholmen var det nok ikke frit for , at det spøgte . Når manden var borte , hørte konen mangeflags uhyggelig larm og skrig , som ikke kunne være af det gode . En dag , hun var oppe på holmen og slog græs til vinterfoder for det par får , de ejede , hørte hun endog tydeligt , at det snakkede nedenunder Berget i fjæren , men hun turde ikke se efter . Der kom et barn hvert år , men de var stræbsomme begge to . Da syv år var gået , var der seks børn i stuen ; men den samme høst havde manden også fået flrabet sig sammen så meget , at han mente nu selv at kunne råde sig til en sexæring * ) og herefter ro fifle i egen båd . En dag , som han gik med en kvejtepig * * ) i hånden og grundede på dette , stødte han over en bjergknart nede i stranden uforvarende på en uhyre stor Kobbe , som lå og solede sig lige bag den , og som nok var ligeså uforberedt på manden , som han på den . Elias var imidlertid ikke sen ; han stødte ovenifra knorten , hvor han stod , den lange , tunge kvejtepig lige ned i ryggen på den , tæt under nakken . * ) en båd med tre årer på hver side . * * ) kvejtepig er en lang trærstang med jernspids med gjenhage i til at stikke kvejte eller helleflynder med . men da blev der et spræl ! Kobben rejste sig med en gang på halen , ret op i vejret , så høj som en bådmast , og så med et par blodanløbne øjne så ondt og giftigt på ham , medens den derhos grinende viste tænder , at Elias holdt på at gå fra bettet af forskrækkelse . Så føg den med et på søen , så skumkraven stod fuld af blod efter den . Mere så Elias ikke til den ; men ind til bådstøen i kvalviken , hvor huset hans stod , drev samme eftermiddag kvejtcstangen med afbrudt jernpig . Elias tænkte ikke længere på dette . Han købte samme høst sin sexæring , til hvilken han alt om sommeren havde sat op et lidet nøst . En nat , som han lå og tænkte på den nye sexæringen sin , faldt det ham ind , at han for rigtig at devare båden kanske burde sætte endnu en spilre til støtte under den på hver side . Han var så urimelig glad i båden , at det bare var moro for ham at stå op med løgt og se ned til den/ som han nu stod og lyste på den , skimtede han pludselig i krogen henne på en garnvase et ansigt , der akkurat lignede kobbens ; det gren en stund sint imod ham og lyset , gabet blev ligesom hele tiden større og større , og så for der en stor mand ud igennem nøstdøren , men dog ikke sortere , end at Elias ved løgteskinnet skimtede , at der stod en lang jernpig ud as ryggen på ham . og nu begyndte han nok at skønne et og andet . Men endda var han mere ræd om båden sin end for livet , og han satte sig med lagten selv op i den og holdt vagt . Da hans kone om morgenen kom , fandt hun ham sovende der med den nedbrændte løgt ved siden af sigden morgen i januar , han drog ud på fiste med to mand i båden sin foruden sig selv , hørte han i mørket en røst fra et skær lige i udløbet af Viken . Den lo hånligt og sagde : „ Når det bliver fembøring , så agt dig , Elias ! “ Det varede imidlertid mange år , før det blev fembøring * ) af for Elias , og hans ældste søn Bernt var da sytten år gammel . Den høst , dette skete , rejste Elias med hele sin familie i båden ind i ranen for at bytte bort sexæringen og så for mellemlag handle sig fembøringen til . Hjemme var kun en netop konfirmeret finnepige , som de havde taget til sig for nogle år siden . Nu var der en båd , en liden halvfcmterums fembøring , som han netop havde i kikkerten , og som den bedste bådbygger derinde havde fået færdig og tjærebrcdet den høst . Elias havde god greje på , hvordan båd skulle være , og syntes aldrig han havde set nogen båd så velbygget under vandet . Oventil var den derimod kun så middels , så at båden for en mindre erfaren heller så tungrod ud og flet ikke videre pen . * ) fembøring er en større båd med fem årer på hver side ; det er den egentlige fiflebåd på vinterfiflet deroppe . bygmesteren skønnede nu dette ligeså godt som Elias . Han sagde , at han troede , det ville blive den første båd i ranen på sejlads ; men at Elias alligevel fluide have den for billig pris , når han blot ville love et , og det var , ikke at gøre en forandring ved båden , ikke engang så meget som at sætte et rip i tjærebredingen . Først da Elias udtrykkelig havde givet sit løfte på -dette , fik han båden . Men „ hin Karen “ , som lærte bygmesteren denne sjøfayonen på bådene sine undervands — overvands måtte han arbejde , eftersom han selv kunne , og det var da tit klejnt nok — havde trolig været ude iforvejen og befalet ham både , at han skulle sælge så billigt , for at Elias kunne få båden , og tillige , at han skulle betinge forud , at den ikke måtte mærkes . På det vis kunne den nemlig heller ikke som vanligt tjærekorses i for- og agterstavnen . Elias tænkte nu på at sejle hjem ; men var først indom handelsstedet og forsynede sig og sine med julekost , derunder også en liden dunk brændevin . Glad , som han var i handelen , tog nok både han og konen hans sig den dag en tår over tørsten , og Bernt , sønnen , fik også smage en smule med . Dermed sejlede de nu den nye båd hjemover . Anden ballast end han selv , kjærringen ' og børnene samt julekosten var der ikke i den . Sønnen Bernt sad ved halsen , konen , hjulpen af den næstældste søn , holdt i draget , og selv sad Elias ved styret , medens de to yngre tolv og fjorten år gamle brødre skulle stiftes ved øsekarret . De havde otte mile havvej at sejle , og da de kom ud på , viste det sig , at de nok kom til at prøve båden den første gang , den brugtes . Der røg efterhånden op til en storm , og skumkammene begyndte at brække i den svære havsjø . Nu fik Elias da se , hvad båd han havde ; den klarede sig som en søfugl mellem bølgerne uden så meget som en skvat i båden , og han dømte derhos på , at han stop at sætte en hel klo * ) mod , hvad en anden almindelig fembøring ville være nødt til i dette vejr . Ud på dagen så han , ikke langt fra sig borte på søen , en anden fembøring med fuld besætning og fire klor i sejlet akkurat som han . Den lå samme Cours , og han fandt det lidt rart , at han ikke havde set den før . Den lod til at ville kapsejle med ham , og da Elias skønnede det , kunne han ikke bare sig før igen at stikke ud en klo . Nu gik det med strygende fart som pilens forbi næs , Holmer og skær , så Elias syntes , han aldrig havde været med på så stolt sejlads før , og nu viste båden sig også for det , som den var , nemlig første i ranen . * ) for hver „ Klo “ , som „ sættes “ , mindskes sejlet . havet var imidlertid blevet værre , og de havde alt fået et par alvorlige søer * ) ind over sig . De brød ind over halsen der forud , hvor Bernt sad , og sejledes ud igen i læ nær bagskotten . Siden det var blevet skummelt , havde den anden båd holdt ganske nær , og de vare nu ikke længer fra hinanden , end at de kunne kaste etøsekar over til hverandre . Så gik da sejladsen jevnsides i stedse hårdere sø udover kvelden . Den fjerde klo burde nu egentlig været sat igen , men Elias ville nødig give tabt i kapsejlingen og tænkte , at bie dermed i det længste , indtil de gjorde det over i den anden båd , hvor der kunne tiltrænges vel så godt . Af og til gik så fremdeles brændevinsdunken om , da det nu både var kulde og væde at holde ude . Morilden , som spillede i den sorte bølge nær Elias ' s egen båd , lyste sælsomt stærkt i skumranden omkring den anden , der ligesom pløjede og væltede en jldflavl om siderne . Ved det lyse fosforskær kunne han endog skelne tougenderne over i den . Han kunne også tydeligt se folkene ombord med deres sydvester på hovedet ; men da deres luvartside lå nærmest , vendte de alle ryggen til og skjultes mest af den højt trængende bådrand . Pludselig brød der en forfærdelig bræksjø , hvis hvide kam Elias længe havde stimlet gennem „ Søer “ bruges af vore sjsfolk i samme betydning som „ Bølger “ . mørket , indover halsen , hvor Bernt sad . Den stoppede ligesom hele båden for et øjeblik , plankerne flalv og . rystede under trykket af den og strømmede så , da båden , der en stund lå halvkantret , rejste sig igen og tog fart , ud over læbord agter . Medens dette stod på , syntes han , det streg fælt over i den anden båd . Men da det var over , sagde konen , som sad ved draget , med en stemme , som star ham ind i sjælen : „ Herregud Elias , den søen tog Marthe og Nils med sig ! “ — det var deres to yngste børn , det første ni , det andet syv år gammel , som havde siddet i rummet nær Bernt . Hertil svarede Elias bare : „ Slip ikke draget , Karen , ellers vil du miste flere ! “ Det gjaldt nu at få taget ind den fjerde klo , og da dette var gjort , fandt Elias , at der var brug for den femte med , thi vejret voksede ; men for at sejle båden fri af de stedse sværere søer , turde han på den anden side heller ikke mindste mere på sejlet , end han hårdt var nødt til . Det gik imidlertid så , at den sejlstump , de kunne føre , efterhånden blev mindre og mindre . Søen røg , så det drev dem i ansigtet , og Bernt og den næstældste Broder Anton , der hidtil havde hjulpet moderen henne ved draget , måtte tilslut holde i råen , en udvej , som man tyer til , når båden ikke engang tåler at gå for den sidste klo — her den femte . Kammeratbåden , som imidlertid havde været borte , dukkede nu pludselig igen op ved siden med akkurat samme sejlføring som Elias ' s båd ; men han begyndte nu ikke rigtig at lige mandskabet der ombord . De to , som stod der og holdt i råen , og hvis blege ansigter han skimtede under sydvesterne , syntes ham ved den underlige lysning af skumbrydningen mere lige øødninger end mennesker , og heller ikke talte de et ord . Et stykke til luvart øjnede han så igen den hvide høje ryg af en ny brådsjø , der kom gennem mørket , og han beredte sig i tide på af tage imod den . Båden lagdes med stevnen skøns op imod den , og sejlet blev ført størst muligt for af flabe fart nok til af kløve den og sejle søen ud igen . Ind susede brådsjøen med et Brus som af en fos ; atter lå de et øjeblik halvkantrede ; men da det var over , sad konen ikke længer ved draget , heller ikke stod Anton længer og holdt på råen — de vare begge gåde overbord . Også denne gang syntes Elias , af han hørte det samme fæle råb i luften ; men midt under det hørte han tydeligt sin kone angstfuld råbe hans navn . Da han begreb , af hun var skyllet overbord , sagde han kun : „ I Jesu navn ! “ og tav så . Han var til mode , som han helst ville fulgt efter hende , men følte derhos , af det nu gjaldt af berge resten af den last , han havde ombord , nemlig Bernt og sine to andre sønner , den ene tolv , den anden fjorten år , som en stund havde stået for øsningen , men som siden havde fået plads i agterskotten bag ham . Bernt måtte nu passe råen alene og de begge , så godt det lod sig gøre , hjælpes ad . Styrvolten turde Elias ikke slippe , og fast om den holdt han med en hånd af jern , som for længst var følesløs af anstrengelse . En stund efter dukkede kammeratbåden atter frem ; den havde ligesom før været borte en stund . Nu så han også mere af den svære mand , som sad agterud på den samme plads som han . Ud af hans ryg , nedenfor sydvesten , stod , da han vendte sig , ganske rigtig en kvarterlang jernpig , som Elias nok mente , han skulle kende igen . Men hermed var han nu også i sit stille sind på det Rene med to ting : den ene var , at det var ingen anden end selve drangen , som styrede sin halve båd der tæt ved siden af ham og havde ført ham i fordærvelse , og den anden , at det nok var så laget , at han den nat sejlede sin sidste rejse . Thi den , som ser drangen på søen , er en hjemfalden mand . Han nævnte intet til de andre før ikke at tage modet fra dem , men overgav i stilhed sin sjel til Vorherre . I de sidste timer havde han ud af coursen måttet bære af før stormen ; det blev tillige snelykke , og han skønnede , at han nok kom til at vente på landkending , til det dagedes . Sejladsen gik imidlertid for sig som for . Af og til klagede gutterne i agterskotten over at de frøs , men herved var der nu i væden intet at gøre , og Elias sad desuden i adskillige andre tanker . Han havde fået en sådan forfærdelig lyst til at hevne sig , og det , han nu ville gjort , om han ikke havde haft sine tre øvrige børns liv at forsvare , var med en pludselig vending at prøve at sejle isænk den forbandede båd , der endnu stedse som til hån holdt sig ved siden af ham , og hvis onde ærinde han knn alt for godt skønnede . Kunde kvejtepiggen før ramme drangen , så måtte sagtens også nu en kniv eller klep kunne gøre det , og han følte , han ville gladelig give livet til for at få et rigtigt ram på den , der så ubarmhjertig havde faget fra ham hans kæreste i denne verden og endda ville have flere . Da klokken var tre , fire om natten , så de sejlende atter gennem mørket en skumbrydning af en sådan højde , at Elias i førstningen tænkte sig , at de måtte være tæt under land i nærheden af en brænding . Han erkendte det imidlertid snart for , hvad det var , nemlig en uhyre bølge . Da syntes han tydelig , det lo over i den anden båd og sagde : „ Nu vælt ' fembøringen din , Elias ! “ Denne , der forudså ulykken , sagde nu højt : „ I Jesu navn ! “ bad så sine sønner holde sig af al magt fast i vidiebåndene ved årekjeiperne , når båden gik under , og ikke flippe , før den var over vandet igen . Han lod den ældre gå frem til Bernt ; selv holdt han den yngste tæt ved siden af sig , strøg ham vel og engang hemmelig over kinden og forvissede sig om , at han holdt godt tag . Båden begravedes bogstavelig under skumskavlen , løftedes efterhånden op med forenden og gik så under . Da den steg op igen af vandet med kølen ivejret , lå Elias , Bernt og den tolv år gamle Martin og holdt sig i vidiebåndene . Den tredie af brødrene var derimod bleven borte . Nu gjaldt det først at få vanterne på den ene side overskårne , så at masten kunne flyde op ved siden i stedet for voldsomt at uroe båden under , og dernæst at komme op på det urolige hvælv og få nøglehullet indslået for at flippe ud luften indeni , som holdt båden for højt oppe i vandet til , at den kunne ligge stille . Efter store anstrengelser lykkedes dette , og Elias , der først var kommen op på hvælvet , hjalp nu også de andre to didop . Og der sad de den lange , mørke vinternat , med hænder og knæær klamrende sig krampefast til hvælvet , som overskyllcdcs af bølgerne den ene gang efter den anden . Allerede efter et par timers forløb døde Martin , som faderen hele tiden efter evne havde støttet , af udmattelse og gled ned i søen . De havde alt flere gange prøvet med at råbe om hjelp , men opgave det igen , fordi de skønnede , at det var uden nytte . Medens de to sagde der alene igen på hvælvet , sagde Elias til Bernt , at han ikke troede andet end , at han selv også kom til at „ være med hu mor “ , men at han havde som et fast håb om , at Bernt nok alligevel ville blive bjerget , når han bare nu holdt ud som en kar . Så fortalte han ham om drangen , som han havde stukket nedenfor nakken med kvejtepiggen , og hvorledes denne nu havde hævnet sig på ham og nok ikke gav sig „ for han var kvit “ . Klokken var så henimod ni om morgenen , da det begyndte at gråne af dag . Da rakte Elias ' Bernt , der sad ved siden , sølvuret sit med messingkjæden , som han havde . slidt itu for at få det draget frem under de tilknappede veste . Han sad endnu en stund , men da det blev lysere , så Bernt , at faderens ansigt var dødblegt , håret havde siilt sig på forskellige steder sådan , som det gerne fler nær døden , og huden var gnavet af hænderne af at holde om kølen . Sønnen forstod nu , at det led på det sidste med faderen , og ville , så godt det i duvningen lod sig gøre , flytte sig hen og støtte ham ; men da Elias mærkede dette , sagde han : „ Hold dig nu bare trøst fast , Bernt ! I Jesu navn , æ går til hu mor “ , og dermed kastede han sig bagover ned af hvælvet . Da søen havde fået sit , blev den , som enhver ved , der har siddet på hvælvet , en god stund efter roligere . Det blev lettere for Bernt at holde sig fast ; og med den lysende dag kom der også mere håb . Vejret bedagede sig , og da det blev rigtig lyst , syntes han også , han skulle kende sig igen , og at det var ud for sit eget hjemsted , kvalholmcn , han lå og drev . Han begyndte da atter med at råbe om hjelp , men håbede mest på en strømsætning , som han vidste bar under land på et sted , hvor et næs på øen tog af for bølgegangen , så det blev smull . Han drev også nærmere og nærmere og kom tilslut så nær det ene skær , at masten , der flød ved siden af båden , strøg op og ned ad skråberget efter bølgedraget . Så stiv han var i ledene af at sidde og holde sig fast , lykkedes det ham nu med stor anstrengelse at bjerge sig op på skæret , hvor han fik halet masten op på land og fortøjet fembøringen . Finnepigen , som var alene hjemme i huset , syntes et par timers tid , at hun hørte nødråb , og da de holdt ved , steg hun op på højden for at se efter . Der så hun da Bernt på skæret og den hvælvede fembøring huggende op og ned mod det . Hun sprang straks ned i bådstøen , skød ud den gamle færdingsbåd og roede den langs stranden rundt om øen ud til ham . Bernt lå syg under hendes pleje hele vinteren og kom ikke på fiflet det år . Folk syntes også efter dette , af han af og til var ligesom en smule underlig af sig . På havet ville han aldrig mere , da han var sjøskræmt . Han giftede sig med finnepigen og flyttede op til malangen , hvor han fik sig rndningsland og nu lever og står sig vel . fjerde capitel . Mellem vætfeskærene . Det var sommer . Susanne og jeg gik nu i vort syttende år , og det var bestemt , af vi fluide konfirmeres til høsten . Det var i dette år , af min fader indvikledes i sin ulige kamp med autoriteterne , deriblandt fogden og præsten , om hvorvidt vor handelsplads skulle være fast stoppeplads for nordlandsdampflibet . For min fader var dette en velfærdssag , og striden herom , der iøvrigt interesserede hele distriktet , var alt begyndt af blive temmelig bitter . Det var nok ikke mindst i den anledning , af fogden den sommer var rejst i besøg til præsten , der var en meget indflydelsesrig mand . Udvortes var forholdet mellem min fader og præsten dog endnu ikke brud , og det var vist for yderligere af manifestere dette , af min fader i dsn tid endog et par gange blev inviteret over til præsten . Følgen heraf var igen , af min fader og jeg en dag blev budne med på en sejltour ud til vættefljærenæ , som lå halvanden mile borte . Der skulle først en stund fifles og dernæst spises melkeringe i . Land på gunnarspladsen , en gård , der lå som bygselgods under præstegården . Der fulgle altid en vis højtidelighed med , når præstens hvide husbåd med fire mand ved årerne gled ud af bugten , og der stod da gerne adskillige på land , som så på . Den dag stod også fader ude på trappen med kikkerten . Han havde undskyldt sig for selv at være med , men derimod af god takt ladet mig rejse . Inde i kahytvænget , der var åbent for hedens skyld , sad præstefruen og fogdens to damer , og udenfor på hver sin side præsten og fogden og røg på deres sølvbeslåede merskumspiber i lun passiar — de vare ungdomsvenner fra universitetsdagene . Susanne og jeg samt den for anledningen pyntede stuepige fra Trondhjem havde plads i den rummelige forskot . Præstefruen ville i det mindste have den del af sit hus , som hun førte med sig i en forfærdelig svær madkurv , et sandt portativt spisekammer , under sine egne øjne . Den svære madkurv og den tvnde præstefrue optog aldeles den ene bænk , medens de to andre damer med deres stivede dragter fuldstændig opfyldte resten af den trange kahyt . Der rørte sig ikke en luftning , og vestfjorden gik i lange , blanke dønninger . Den lå kjæmperolig og solede sig . Den vidunderlige klare luft lod øjet udover fjeldrækkerne se næsten ind i evigheden , medens en luftspejling — et omvendt fjeld med et hns under og et par sprøjtende hvaler opførte eventyr for os udover den blå havflette . Af og til mødte vi en søfugl , svømmende i den blanke dønning . I kølvandet tumlede en og anden „ Rise “ * ) . * ) delfinen stund for middag nåde vi ind mellem vetteskærcne og lagde os nu til at fiske i smult vande ; det hed nemlig , » anset madkurven , at vi selv først skulle skaffe os middagen . På udsiden af skærene larmede brændingen i den stille dag og skød mægtige , hvide stråler med et dragsug af mange favne , eftersom havet trak sin regelmæssige , dybe ånde . Urolig , som Susanne var , bøjede hun sig udover bådripen , så hårlokkerne næsten dyppede sig i hendes eget billede i vandet , for i den gennemsigtige sø at se på fiflen , der i femten til tyve favnes dybde gled ind og ud af tarren over ben grøn-hvide bund og stimlede om snørerne , hvormed de voksne med deres dobbelte angleredskab ofte trak to fifle op ad gangen . Hnn kaldte mig i sin Iver rent stærblind , hver gang jeg ikke kunne se netop den fisk , hun mente . Øg nærsynet var jeg jo vistnok også , men Susannes ringeste bevægelse interesserede mig mere end hvilkensomhelst fist . Naturscenen var i sandhed henrivende . Den hvidmalede husbåd vuggede sig over sit billede som den hang i luft . I vandet stod også gunnarspladsen neddyppet med agerflekken under og bjerkelien over og omkring sig . Luften , der ud på dagen var bleven disig af heden , var fyldt med en løvduft så stærk , som man sydpå kun kender , når det har regnet . Efter en knap times forløb var bøtten fuld af fisk , så vi havde „ Kogning “ , og vi lagde nu iland . på grønningen lige ovenfor husene havde præstesruen i mellemtiden fået udflyttet et bord , hvorpå der på den fine damasfes dug var sat flere mclkeringe . Hun havde også kogt rommegrød og desuden , såvidt pladsen strak til , belæsset bordet med retter fra madkurven . Vinen og de stærke sager gjorde imidlertid nok tilslut fogden lidt ør i hovedet . Han fortalte til præstefruens store forfærdelse , at præsten , gråsprengt og streng som han nu sad der , i sin ungdom havde været en overmåde lystig fvr , og af de to havde gjort mangen en gal streg sammen . Da han begreb , af han var kommen galt an , udbragte han for af rette på sagen en alvorlig skål , hvori han for distriktets skyld håbede , af præsten ville vide af besejre alle machinationen fra hans intrigante nabo — her standsedes han i talen ved et betydningsfuldt blik af præsten hen på mig , som sad ved bordenden — og sluttede så med nogle åndsfraværende ord , som skulle aflede det hele . Jeg følte mig kold og klam og var vist så bleg som et lig . For min faders skyld tænkte jeg det gjaldt af holde gode miner , men maden voksede mig i munden , så jeg ikke formåede af synke en bid mere . Jeg så over til Susanne , hun sad sprudende rød . Der blev en stunds stilhed , hvori nok enhver rugede på sine tanker om det passerede , indtil sommerdagens søvnighed fik overtaget , og præsten og fogden , der begge var vant til af tage deres middagslur , foreslog , af man en times tid fluide hvile middag og hver søge sig sin plads i skyggen . Efter det , som var passeret ved bordet , følte jeg mig aldeles ulykkelig til mode . Man havde ladet skimte frem en mening om min fader så krænkende , at det var mig en ren tortur længere at være i selskabet . Et stykke bortenfvr husene bøjede lien ind over til et trangt dalføre med Bjerk og silju i åsen på begge sider , og gennem den løb over kiselstenene en spcjlklar , blinkende liden bæk , hvor en og anden ørret småt . Mens de andre sov , gik jeg op langs den og lagde mig ned for i ensomhed at ruge over min sorg . Jeg ved ikke , hvor længe jeg havde ligget flig ; men da jeg så op , sad Susanne der heftig bevæget . Hun syntes , de havde været flemme mod mig , sagde hun , og så strøg hun , som hun ikke tålte at se mig bedrøvet , i tavshed håret atter og atter bort fra min pande . Der var en varme i den lille hånd og en tale i hendes med gråden kæmpende ansigt , som mit til kærlighed så trængende sind ikke kunne modstå . Jeg ved ikke , hvordan det gik til , men erindrer kun , at jeg stod og trykkede hende heftigt op til mig med min kind ind til hendes og bad hende holde af mig , bare en smule , så ville jeg holde af hende så uendeligt hele mit liv . Jeg hutler også , at hun svarede „ Ja “ , og at vi under dette begge to græd . Lidt efter stod vi smilende hånd i hånd og så på hinanden . Der opkom samtidig en ny tanke hos os begge , — den , at vi altså nu vare forlovede . Susanne var den første , som udtalte den og sagde , idet hun satte sine trofaste , dybe , blå øjne forsikrende på mig , at jeg fra nu af bestandig måtte huske på , at hun holdt af mig , om de andre var aldrig så flemme . Vi hørte dem råbe på os , og — hvad der før på dagen aldrig ville faldt os ind at gjøre— : Susanne skyndte sig foran alene et stykke , så vi kom hver for sig tilbage til selskabet . Jeg havde alt solen i øjnene langt ud på formiddagen den næste dag , da Anne kvæn , som hun var vant til , fra jeg var barn , ruflede mig vågen oa fortalte , at min fader tidlig om morgenen var rejst til Tromsø . Han havde været oppe på kammeret hos mig tidligt , før han rejste , og , da han kom ned igen , ytret om mig , at „ han lå og smilte i søvne og så så lykkelig ud , stakkels gut ! “ Det var såre sjælden , at der fra min fader kom et sympathetisk ord , og derfor stå de i niin erindring . Min fader var nok selv dengang alt andet end glad . Den omtalte dampskibsstrid lå ham tungt på hjerte ; han ville nu forsøge det sidste middel , nemlig at få sagen ordentlig udredet igennem aviserne , og det var derom han nu personlig ville henvende sig til en prokurator på Tromsø . Disse husets anliggender lå imidlertid udenfor , hvad jeg vidste . femte capitel . Confirmationen . Under denne sagernes stilling mellem vore forældre foregik samme host Susannes og min confirmation . Da jeg først indmeldtes sent ude i confirmationscursus ' et , blev det så , at jeg , foruden at fremmøde i kirken hver mandag , skulle læse alene med præsten om fredagene . På sin korte maner holdt min fader mig forud en liden privattale , hvori han håbede , at jeg ikke ville gøre ham skam for præsten . Læsningen oppe på præstens studerkammer var for mig en hel ny åndelig udvikling . Den store , gråhårede mand , med det stærke , brede ansigt og de massive sølvbriller som oftest skudte op i panden over de svære øjenbryn , sad i sofaen med sin store merskumspibe i munden og forklarede , medens jeg pyntet og opmærksom hørte til i stolen på den modsatte side af bordet . Det gik mere og mere op for mig , at præsten måtte være en ærlig og grundsand mand , men tillige hård og streng ; thi han talte altid om pligterne og om , at nåden ikke kunne tænkes givet os , for at vi skulle flippe udaf disse . Undertiden kunne han også komme i det hjørne at anstille betragtninger , der dog neppe alle vare bestemte for mig ; det var gerne alflens forsøg på at bortraisonnere de tvivl , man mulig kunne have i troessagerne , især om miraklerne , dem han gerne ville forklare på naturlig måde . Han kunne derunder blive overmåde vittig i sine sammenstillinger , og jeg troede da , som i mangt og meget i hans viljestærke ansigtsudtryk , når han talte , at kende Susannes natur igen . De små , smukke hænder og sin fine , velproportionerede , mønt ikke netop høje figur havde hun også klarlig efter sin fader og derhos et vist kast med hovedet , når talen skulle gøres mere indtrængende end sædvanligt . Men Susanne havde tillige noget varmt og pludseligt , næsten vulkansk i sin natur , der forekom mig fremmed for det udtryk , som lå i præstens kolde , klare forstandsøjne . Præsten roste mig for tænksomhed , men gentog til min store indre ydmygelse flere gange , at jeg havde en maner med at slå øjnene undvigende ned , som jeg måtte se til at vænne mig af med . Præsten troede uden tvivl , at jeg var overdreven genert , kanske også at jeg led under bevidstheden om min faders forhold til ham . Sagen var imidlertid den , at hans isblå eller grå hvasse øjne undertiden stirrede på mig , som om de så mig tvertigjennem og star mig op som en appelsin lige ind til min hemmelighed med Susanne . Jeg følte mig som en forræder , der sneg hans tillid , og udmalede mig pinligt , hvad han engang , når han fik alt at vide , ville tænke om mig , som under bercdelsen i min salighedssag havde kunnet sidde så usand og fræk foran ham . Det gik derhos under læsningen af forklaringen mere og mere op for mig , at mit forhold til Susanne , så længe det holdtes hemmeligt for hendes forældre , var urigtigt , og nu skulle jeg endog med denne vitterlige synd på hjertet koldblodigt og overlagt gå hen og knæle ved gnds bord . Disse skrupler forfulgte mig også hjemme og blev mig tilslut til en sand marter . Al synd , stod der i forklaringen , kunne tilgives , undtagen synd mod den helligånd . Jo stærkere min fantasi fordybede sig i grublerierne over denne slags hemmelighedsfulde forbrydelse imod det himmelske , som altså stod udenfor nåden og ikke kunne tilgives , desto højere steg den kvælende angesf op i mit indre , at netop den synd , som jeg nu bevidst og med koldblodigt overlæg holdt på at , begå , kunne være af den Art . Min betænkelighed gjaldt især alterens sakramente , som jeg altså nu uden sky og med fuldt forsæt agtede at vanhellige for derved at skjule , at jeg bedrog den hånd , som rakte mig det . Forgæves søgte jeg at flyde disse tanker bort eller i al fald at opsætte med at tænke dem til den allersivste dag før confirmationen . Mit sind blev for hver dag kun mere uroligt , og i min forskræmte fantasi opsteg ting , der ikke længer beroede på min egen vilje , men hvori jeg forfærdet stod midt imellem alle helvedesrædselens muligheder og syner . At berolige mig ved at prøve at få Susanne i tale øm sagen , turde jeg ikke ; thi så længe hun var uvidende om , at det , som nu fuldbyrdedes , var synd , havde hun jo hellerikke skyld , og heller end at styrte hende ind i en sådan , fik jeg stå alene med min byrde . At åbenbare det hele i sidste øjeblik for den strenge præst ville — foruden som en børneforlovelse at føre til en , som jeg da tænkte , uudholdelig skandale for os begge — kun bevirke , at jeg mistede Susanne , og dette sidste turde jeg desuden ikke gøre uden med hendes samtykke . Det hele knyttede sig således sammen for mig til en umulighedens ring , hvori enhver udvej var stængt . De to sidste mandage , jeg stod på kirkegulvet , medens præsten overhørte os , så jeg ofte alvorligt over til Susanne . Hun stod der frisf , smilende og uopmærksom ; hun anede intet og kunne hellerikke hjelpe . I dagene lige under consirmationen steg min tyngsel til en febrilst tilstand , hvorunder jeg flere gange næppe var rigtig ved mig selv , men følte mig forfærdelig ulykkelig . Det forekom mig tilslut , at jeg rent ud holdt på at give min salighed hen for Susannes skyld . Jeg ståt om natten forfærdet op af drømme , hvori jeg så mig liggende på knæ foran alteret med Susanne ved siden — hun så da så intet anende , overjordisk dejlig ud — , medens præsten stod med et tordenansigt , som om han følte , at en sjel nu ville blive dræbt , og at han i hostien netop holdl på at fuldbyrde Herrens hevn . En anden nat vågnede jeg ved at det ligesom lo hånligt under sengen og med en visionagtig forestilling om , at den onde lå sammenrullet og lurede under den som en svær slange . Jeg holdl mig med bankende hjerte under dynen , indtil jeg tidlig om morgenen hørte folk røre sig nede på gården , da jeg vovede at flygte ud fra soveværelset . Det var confirmationsdagen . Jeg stod om morgenen før kirketid og pyntede mig i min nye dragt foran spejlet på „ Blåsalen “ , det værelse , hvor min moder havde været holdl indespærret i de mange år , hun var syg . Jeg så gennem de smårudede vinduer båd før båd fulde af pyntede confirmander med de festlig klædte forældre ro i den klare høstdag indover bugten og lande dels ved vor brygge , dels i præstegårdstøen . Dette indtryk af højtid greb mig pludselig med fortvivlelse ; jeg tænkte på , at alle disse kunne komme ind i guds salighed ligeså let , som de nu roede ind den solklare bugt i den rolige søndagsmorgen , medens jeg alene stod uden salighedshåb . Det gik med et op før mig , at jeg i mit triste , åndeligt mørke hjem lige fra barnsben af i grunden altid havde haft en følelse i mit inderste af , at lykke og salighed ikke var bestemt for mig , og at al den virkelige lykke og glæde , jeg hidtil havde haft , egentlig kun havde været lånt solskin fra præstegården . Susanne kunne jeg med den synd , jeg bar på , også kun få tillåns , indtil jeg døde , da vi jo måtte stilles og jeg tilbage til de onde ulykkens magter , der fra min tidligste stund her i hjemmet ligesom havde taget mig til ejendom . jeg vendte mig mod væggen og græd . Da jeg igen fluide fortsætte min påklædning og kastede øjet i spejlet , var det uden forskrækkelse , tvertimod med en vis ro , at mit blik fæstede sig på den gamle vision fra min barndom : damen med rosen , som jeg så stå bag mig i den åbne dør til kammeret , bleg og vemodigt seende på mig , indtil hun med et blev borte . Kirkeklokkerne ringede , og almuen strømmede henimod kirken . Den dag var også Anne kvæn og alle husets folk i kirkefærd . Fader fulgte mig og hilsede i forbigående forbindtlig på præsten , da de mødtes ved indgangen . Den orden , hvori vi confirmationsbørn fluide stå på kirkegulvet , var sidste mandag bestemt . Jeg skulle stå øverst på guttesiden , ligesom Susanne på pigesiden . Der var alt sunget en psalme , før Susanne kom i følge med sin moder , klædt som voksen i sort silkekjole med gaze om Hals og arme og en medaillon på brystet . Hun blev siddende i præstegårdsstolen hos sin moder , indtil den gribende prædiken var forbi . Jeg må vist have set særdeles syg og medtaget ud ; thi da præsten oppe ved mig begyndte overhøringen , holdt han inde midt i spørgsmålet med en mine , som om han ville spørge , hvad der fejlede mig . Jeg svarede rigtigt , og med et nik gik han så over til Susanne , som stod der med foldede hænder og så ned , forgrædt og noget bleg af spændingen , før spørgsmålet kom . Medens hendes fader spurgte hende , så hun op på ham med de velsignede blå øjne så troskyldig og tillidsfuldt , at det var mere end klart , at der i denne stund hos hende ikke var tanke af ond samvittighed . Da det var overstået og hendes fader gik videre nedover gulvet , smilede hun lettet , skønt alvorligt over til mig , som om jeg var den anden rette vedkommende , hun havde at holde sig til i denne stund . Jeg så , så meget jeg kunne , ubemærkt over på hende , som hun stod der rank og dejlig , med det rige , på voksen vis opsatte hår . Af og til så også hun over til mig , men da undgik jeg hende . For mig var hendes blik nu kun en synd mere , ligesom hvert helligt ord , jeg hørte , blot kunne blive en tilvækst i min syndevægt — virke det omvendte af velsignelse . Gudstjenesten varede længe , og den nervøse overanstrengelse bevirkede , som den siden så ofte har gjort hos mig , at mit hoved susede , og at det sortnede med mørke punkter for mine øjne . Der viste sig til min forfærdelse en mørk plet overalt , hvor jeg kastede øjet hen , og angstfuld tænkte jeg , at dette måske allerede kunne være begyndelsen til forbandelsen . Jeg turde nu ikke længer se hen på Susanne for ikke at sætte plet på hende og kunne tilslut ikke bare mig for at besigtige gulvet , hvor jeg stod , om der muligvis skulle være brændte mærker under mine fødder . Jeg tænkte på havmanden , som i vågens kirke havde lokket præstens datter med sig , og hvis instinkt havde drevet ham ud af kirken under velsignelsen , medens jeg var fordømt til at stå . Efter at løftet var aflagt , haster jeg kun dunkelt , at der atter blev holdt en tale og sunget psalmer . Da jeg igen befandt mig gående på hjemvejen med min fader , som med bekymret mine støttede mig , var min sidste erindring af det hele , at Susanne , som formodentlig havde opdaget , at jeg var syg , mod slutningen af kirketjenesten havde set på mig netop med det udtryk , som samme morgen damen med rosen — stille , bleg , vemodigt , som den , der så gerne ville hjelpe , men ikke kan . Jeg tror , at det , som min fader havde sagt til mig , om ikke at svigte ham for præsten , bidrog ikke så lidt til , at jeg lige til det sidste holdt mig opret ; thi jeg besvimede med det samme vi kom ind i stuen hjemme og bragtes til sengs , medens min fader , der nu var bleven alvorlig forskrækket , øjeblikkelig lod afgå expresse efter doktoren . Da lægen den næste dag kom , fandt han mig i voldsom febervildelse . Min fantasi flommede over som en flod , hvorfra alle dæmninger vare borte , med en strøm af de mest forvirrede forestillinger . Det forekom mig , som der dansede og nikkede helvedesfigurer rundt sengen , hvoraf en med et langt fordømmelscsbrev med segl under , og at Anne kvæn rullede med gloende øjne , medens så af og til Susanne så på mig med en smertefuld mine , som om det ikke stod i hendes magt at hindre min fortabelse . Efter hvad jeg siden erfarede , mente lægen i begyndelsen , at det var nervefeber , men af visse symptomer og beskaffenheden af mine fantasier , hvorom Anne kvæn , der nok havde sine egne tanker om sagen , lod det være sig magtpåliggende at underrette ham , forandrede han helt sin mening . Han havde behandlet min stakkels moder i hendes sindssygdom , og nu genfandt han netop den samme forestilling om damen med rosen og angsten for de onde magter hos mig , sønnen . Tre uger efter dette var jeg , skønt bleg og medtaget af den langvarige nervøse paroxysme , igen aldeles frisk . Den hele møllesten af syndetyngde var som borte fra mit bryst , og jeg gik til alters uden spor af skrupler . Jeg følte mig også som en helt værdig person , da jeg søndagen efter i min sorte snipkjole gik i confirmationsvisit til præstegården . Ved denne lejlighed sad Susanne , — nok en smule på parade for mig — som voksen ved sit eget sybord på forhøjningen ved vinduet . Da hendes moder gik ud efter ribsvin og kage , måtte jeg dog på hendes vink i hast bese hendes dyrebare sybord med alle skufferne , både de over og de , som kom frem nedenunder , når hun skød de øverste skuffer bort . I en af disse sidste , som hun med en noget skalkagtig mine tog op , men lynsnart igen lukkede , i det samme moderen kom ind , lå den messingring med glasstenen i , som hun engang havde fået af mig , og ved siden af et par gamle brevlapper fra barneårene , som jeg genkendte . Da jeg gik , hoppede hjertet i livet på mig ; thi jeg havde uventet haft et stevnemøde , hvori Susannes trofaste hjertensmening havde vist sig for mig kraftigere end al mundtlig forsikring . Det faldt mig ind , at der måtte være foregået noget hjemme i den sidste tid ; thi min faders korte , kolde måde at behandle mig på var bleven mærkelig forandret . Han forærede mig således et dobbeltløbet gevær i kobbeskindshylsfer og et ur og fandt af sig selv på , at i dagene , indtil jeg rejste , skulle Jens dreng med færingsbåden være til min disposition , så ofte jeg ville ud at siyde eller fiske . Hvad der var hændt , blev mig klart , da doktoren en dag indfandt sig og bad om at få følge mig op på mit værelse . Den sialdede , bredbyggede lille doktor , med vadmelsfrakken og stålbrillerne på sin stumpnæse , var en af de hårdbarkede læger i vore fjordegne , som sætte en ære i at rejse i al slags vejr . Man så ham altid i bedst humør , når han kom lige ind fra uvejr . Han var en bestemt og grej mand , hvis besked uvilkårlig indgød tillid , og han ejede tillige noget varmt , trohjertigt i sit væsen , der gjorde , at han , når han ville , kunne være såre vindende . Han var huslæge både hos os og hos præsten og en fortrolig ven af begge familier . Da vi kom op på værelset , bad han mig sætte mig og høre på ham , medens han selv , som han plejede , udfandt sig en route på gulvet , hvor han med hænderne på ryggen kunne drive frem og tilbage , medens han talte . Han havde , sagde han , overvejet nøje , enten han skulle fortie for mig , hvad han havde på hjertet , eller tale , således som han nu gjorde , men havde bestemt sig til det sidste , da min helbredelse beroede på , at jeg selv var fuldkommen klar på , hvoraf det var , jeg led . Min sidste sygdom havde nemlig i al fald til dels været et udbrud af en disposition til sindssygdom , som han vidste lå arvelig til min familie på modersiden endog flere led opad . At dette udbrud nu havde fundet sted hos mig , havde visselig kun haft sin grund i , at jeg selv alt for stærkt havde hengivet mig til alflens fantasiindflydelser i forening med det lediggjængerliv , som han vidste , at jeg altid havde ført hjemme . Det eneste sikre middel til at standse udviklingen af denne disposition var arbejde med et fast , bestemt mål for øje , f . Eks . det at studere , hvilket han troede lå for min natur , og dertil for øvrigt en sund levemåde , spadseretour ? , jagt , fiskeri , kammerater og interesser ; men intet lediggjængeri , ingen spændende romaner , ingen usunde drømme mere . Han havde talt med min fader om sagen og anbefalet min rejse til seminariet i trondenæs som en passende forberedelse til at studere , der tillige ville bringe den fornødne afbrydelse i mit nuværende liv . Da doktoren en stund efter forlod mig , sad jeg igen på værelset med et alvorligt , bevæget hjerte . At jeg sådan var bleven gennemsigtig for mig selv og færdig med min egen gåde , var mig en overordentlig lettelse , ja jeg kan sige , at det var en episode i mit liv . Følelsen af at befinde mig åndeligt uvel , dersom et stille sindstryk , en ulykkesanelse altid , så længe jeg kunne husfe , havde ligget i baggrunden af min sjæl — om end fortrængt i den lysere sommertid af min omgang med Susanne — var altså ikke synd , ikke forbrydelsens tyngde , ikke en hemmelighedsfuld , mørk undtagelse hos mig fra al anden naturens orden , men kun en sygdom , simpelthen kun en sygdom , som sfulde behandles med en tilsvarende naturlig kur ! Jeg troede ikke , nogen kunne sidde glad som ved et lykkesbudflab og høre på at han var gal , eller at der i al fald var fare for at han kunne blive det ; men nu ved jeg , at også dette kan hænde i verden . Jeg bad nu , som jeg syntes for første gang i mit liv , rigtig frejdigt og fortrøstningsfuldt til min gud , til hvem jeg dog altså stod i samme forhold som alle andre mennesker , og , om der var nogen forskel , da kun så meget nærmere , fordi jeg var en stakkels syg . Det var en følelse , som guds sol efter en lang tung regndag igen var brudt frem over mig . Jeg bad for mig selv , for Susanne , for min fader , og i nydelsen af dette nye sikre forhold fortsatte jeg med at bede først for hver enkelt hjemme , så for dem i præstegården , så for klokkeren og tilslut i mangel af andre ligesom i kirken for „ Alle de , som syge og ' sorgfulde er “ , hvoriblandt jeg nu , i hjertet glad , regnede mig selv . Sjette capitel . Hos klokkeren . Det var kun to dage før jeg skulle rejse til trondenæs med en jagt , som lå færdig til at gå nordpå . Medens jeg rådløs overvejede alskens udveje til at få Susanne i tale endnu en sidste gang , før jeg skulle afsted , kom der bud til mig fra klokkeren , at jeg endelig måtte komme ud til ham den næste dag klokken elleve præcis ; senere var han ikke hjemme . Samme formiddag , som budet kom , havde Susanne været hos klokkeren . Hun havde , uden at sige et ord , sat sig ned henne ved bordet med ansigtet begravet i armene . Da den forskrækkede klokker trængte ind på sit „ Hjertensbarn “ , som han i sin bekymring kaldte hende , havde hun endelig med tårevædt ansigt seel op på ham og sagt , at hun græd , fordi hun var så rent , rent ulykkelig . „ Men hvorfor da , kære Susanne ? “ „ Fordi “ — eksploderede det pludselig om ørene på ham — „ jeg holder af David og han af mig , og vi er forlovede , men ingen må vide af det uden du , klokker ! og du vil ikke forråde os ? “ Med dette sidste spørgsmål kastede hun sig grædende om halsen på den af efterretningen bedøvede og omsusede klokker , der i hjertet allerede følte sig overvunden , længe før han endnu havde rede på , hvad det var , han gav sig for . Han satte Susanne ned igen i stolen , talte og trøstede hende så længe , indtil han hos sig selv fik modnet det forstandige svar , at vi burde bruge de to kommende adskillelsens år som prøveår , og derfor i den tid netop ikke skrive til hinanden . Kun måtte klokkeren så til gengæld love , at vi den næste formiddag skulle få mødes hos ham et øjeblik til en sidste aftale og afsted , samt at klokkeren , i den tid jeg var borte , skulle fortælle hende alt , hvad han fik høre om mig . Da jeg den næste dag kom ind til klokkeren , fandt jeg ham siddende i sin træstol såre alvorlig og betænkt , med armen støttet forover på knæerne og stirrende ned mod sandgulvet , der var barstrøct som til højtid . Min ankomst lod ikke til at forstyrre ham i hans betragtninger , skønt et lidet nik ved indtrædelsen havde vist mig , at jeg i al fald var bleven bemærket . Violinen svingede han langsomt i hånden frem og tilbage foran sine knæ med et sagte knep over strengene for hver gang , så den mindede om en afdæmpet kirkeklokke . Hans milde , grå øjne gled hen på mig med et grundende , mønstrende blik , som om han egentlig nu så på mig for første gang , og et svagt smil viste , at undersøgelsen ikke just faldt så dårligt ud endda . Lidt efter skyggedes døren , og ind trådte til min overraskelse Susanne . Hun gik hastigt og rødmende lige hen til mig og tog mig i hånden med de ord : „ Kære David , klokkeren ved alt : han har givet os lov til at tage farvel her . “ „ Ja , jeg har så , børn ! “ sagde klokkeren , „ men kun for et øjeblik , fordi Susanne bad så meget om det , og for at i begge kunne høre , hvad jeg efter overvejelse mener om det hele . “ Han holdt nu en liden tale , hvori han sagde , at han ikke så noget galt deri , at vi holdt af hinanden , skønt vi rigtignok vare meningsløst unge . At vi ikke åbenbarede forholdet for vore forældre , håbede han . — og han havde tænkt meget derover — også var undskyldeligt , da disse næppe engang endnu ville tage sagen for rigtigt alvor , og vi således kanske kun ville blive krænkede i vor følelse . Nogen mellemmand for hemmelige kærlighedsbreve , således som Susanne havde bedt ham om , agtede han ikke at være , og det både for sin egen skyld og for vor skyld , idet vi burde bruge de forestående to prøveår til at se , om der var virkelig sandhed i vor kærlighed , eller om det kun var børnetanker af den slags , som siden igen dunstede bort af sindet . Med den besked gik den gamle klokker godmodigt ud af stuen . Da vi vare alene , fortalte Susanne mig hviskende , hvorfor hun havde vovet at fortro sig til klokkeren . Hjemme havde hun nemlig hørt , at han engang i sin ungdom havde haft en ulykkelig kærlighed , og at dette var grunden , hvorfor han aldrig havde villet gifte sig og siden var bleven så underlig . Dernæst tog hun med ivrig hast op af lommen — hun gik endnu i sin gamle , blårudede , korte hverdagskjole , der skulle sides ud , men med „ voksent “ Hår — et kors af små , blå glasperler , som jeg skulle bære om halsen nærmest brystet i en silkesnor , som hun også trak op af lommen . Op af lommen med det meget i trak hun fremdeles efter nogen møje frem en liden saks . Det gjaldt nu en krøl af mit hår , netop den sorte i tindingen , hun længe havde sigtet på , sagde hun , og som hun agtede at forvare i aflukket under sin csnfirmationsmedaillon . Da jeg så til gengæld bad om en af hendes , som jeg også „ længe havde sigtet på “ , sagde hun , at det ikke behøvedes , da det perlekors , jeg havde fået , var trædet på hendes eget hår . Så var der noget , jeg måtte love hende , og som hun havde udtænkt , medens hun sad hjemme og syede , for da tænkte hun på så meget . Det var , at jeg , når jeg blev student , fluide forære hende en forlovelsesring af guld med indskriften „ David og Susanne “ på den ene halvdel af indersiden , og på den anden side skulle der stå : „ Som David og Jonathan “ . Det var vore forældres uenighed , der havde bragt hende på den tanke . „ Men , “ afbrød hun , „ Du hører jo ikke på mig , David ? “ Jeg stod virkelig også og tænkte på noget andet ; det var , om jeg vel turde kysse hende til farvel ; jeg huskede på isammer ude blandt vætteskærene . I det samme skrabede det ude på stcnhellen foran døren , hvilket betød , at klokkeren syntes , det nu snart fik være slut , og Susanne skyndte sig til min skuffelse straks med at få presenterne , hvormed jeg endnu stod i hånden , gemte nede i min brystlomme . Hun var netop færdig dermed , da klokkeren trådte ind og sagde , at vi nu måtte tage farvel med hinanden . Susanne så en stnnd på klokkeren og derfra bleg og med øjne , der fyldtes med gråd , hen på mig , som om den tanke , at vi skulle stilles , først nu var gået rigtig op for hende . Hun gjorde en heftig bevægelse — hun ville øjensynlig faldt mig om halsen , men tog sig igen i det , fordi klokkeren var tilstede . Nu tog hun kun min hånd , førte den op til sine øjne uden at sige et ord og skyndte sig bort . Dette var mere , end jeg kunne udholde , og jeg tror , det var for meget for den gamle klokker med . Han gik frem og tilbage og kneppede sagte på strængen , medens jeg henne ved bordet lod tårerne få frit lød . Før jeg gik , spillede han en lille dejlig „ Slåt “ , som han havde gjort , da han var tyve år . Den greb mig dybt , fordi jeg syntes , den var gjort ligesom om mig og Susanne ; den sang indeni mig længe bagefter , så jeg lærte den udenad . „ Der hører nok en til , “ sagde han , da han sluttede , og dernæst — efter et lidet ophold som i en tung erindring — : „ men den er lidet lystelig og passer ikke for dig ! “ Da jagten tidligt den næste morgen rejste , viftede der et tørklæde ud af salsvinduet i præstegården og til svar en blank hat ombord . Syvende capitel . Trondenæs . Ved et næs på nordsiden af hindøen i senjen ligger trondenæs kirke og præstegård . Denne sidste var i Olaf den helliges tid kongsgård , og Thore hunds Broder siver boede der . Bjarkø , hvor Thore hund havde sit høvdingesæde , er kun nogle mile borte . Kirken selv er i mange henseender et mærkeligt historisf minde . Dens to tårne , hvoraf det ene var firkantet og oven beflaget med kobber samt med jcrnspir og det andet ottekantet , eksisterer nu kun i sagnet , og af de berømte „ tre forunderlig høje ligevoxne støtter “ findes blot levningerne ved vestre indgang . Denne kirke har engang været christendommens nordligste grændsefæstning , har stået der mægtig med sine hvide tårne , sine klokkers langt rungende mål og sin hellige sang lig en kæmpebisp i hvid messesærk , der bar st . Olafs christne vigsel og altarlys ind i mørket mellem finmarkstroldene . Dens magt over sindene har været tilsvarende dyb og stor . Til den har henfarne slægter , kirkeklædte , sognet lange veje , før andre kirker rejstes deroppe . Kunne den kleberstens døbefont , som står i koret , opregne navne , eller alteret nævne de brudepar , som der er viede , eller den ærværdige kirke fortælle , hvad den vidste , ville vi få høre mangen mærkelig saga . Nu har protestantismen her som overalt plyndret kirken ; levninger af dens malede alterflabe findes indsatte som døre i bøndernes madskabe , og det , som var mest fremragende ved den , ligger i ruinermen længer har man heller ikke kunnet drive ødelæggelsen . Den gamle kattolske religiøse kirkestemning følger den til dels den dag i dag i de gamle sagn , der svæve om den , og underholdes ved de fremmede malerier i choret , ved de mystiske hvælvinger og alle disse ruiner , som nordlændingens fantasi genopbygger i utydelig storhed . Almuesmanoen deroppe er desuden i sit religiøse tankesæt og sin overtro ikke så lidet af en kattolik . I livsfare at love vokslys til kirken falder ham langtfra unaturligt og heller ikke at tage jomfru Maria ind i sin bøn . Han ved ja nok , at hun er afsat , men tager hende fromt med alligevel . Jeg dvæler ved mindet om denne kirke og dens omgivelser , fordi jeg i de to år , jeg opholdt mig på trondenæs , påvirkedes så stærkt af stedets mægtige fantasiindtryk . Den hule jordbund med de formodede underjordiske hvælvinger var mig som en tildækket afgrund fuld af hemmeligheder , og i kirken — hvis stilhed jeg ofte søgte , da den med sit tanken forunderlig beskæftigende indre ligger selskabeligt næsten lige væg i væg med præstegården og i regelen på grund af seminariets orgeløvelser stod åben , — kastede dagslyset undertiden skygger i gange og indsænkninger , som om der rørte sig væsener fra en anden tid . Jeg læste med stor fremgang latin og græsk med den elsfværdige , kundskabsrige præst , i hvis hus jeg boede , og de andre skolefag med en af seminariets lærere ; men i mine fristunder søgte jeg disse steder , der i så høj grad sysselsatte min fantasi , og trondenæs var derfor alt andet end det rette sted for mit sygelige sind . Min nervøse overspændthed har , som jeg senere har iagttaget , en forbindelse med månefliftet . Ved sådanne tider udøvede hine steder en næsten uimodståelig dragende indflydelse på mig , jeg listede mig ubemærkt hen i ensomheden og kunne sidde der i flere timer , fordybet i det mangt og meget , som halvklart skabtes af min indbildningskraft , deriblandt Susannes lette skikkelse , som jeg undertiden syntes svævæde lige hen imod mig , uden at jeg dog nogensinde rigtig kunne få se hendes ansigt . Det var ude på vårsiden i det andet år , jeg var der , at jeg en middagsstund under indflydelsen af en sådan sygelig stemningsperiode sad inde i kirken på en forhøjning nær hovedalteret , grublende med Susannes blå kors i hånden . På væggen ved siden af alteret faldt mit øje på et stort , dunkelt billede , som jeg ofte havde set , uden at det havde efterladt videre indtryk . Det forestiller i legemsstørrelse en martyr , der er henkastet i en tornebusk . , hvis spidse torne , lange som dolke , gennembore hans legeme på forskellige steder , og som derhos ikke tør jamre sig , fordi en svær smertefuld torn går ind under struben og ud den åbne mund . Udtrykket i dette ansigt blev mig med engang helt forfærdeligt . Det så på mig med en mine af stille forståelse , som om jeg var lidelseskammeraten , der skulle ligge der , når han endelig engang fik udstridt . Det var umuligt at få øjnene derfra , det blev som levende , rykkede snart ganske nær , snart langt bort hen i en dunkelhed , som mit eget svimlende hoved flabte . Det var , som i dette billede forhænget var draget til side for et stykke af min egen sjels hemmelige historie , og det var kun med en viljeanstrengelse , fremkaldt ved frygten for at suges for langt ind i min egen fantasi , at jeg formåede at løsrive mig fra det . Da jeg vendte mig , stod i lyset , som faldt fra vinduet nær den øverste kirkestol , damen med rosen . Hun havde et udtryk af uendeligt vemod , som kendte hun vel sammenhængen mellem mig og hint billede , og som tornegrenen i hendes hånd var kun i formindskelse den samme tornebusk , hvorpå martyren hist henne lå . I kirkens ensomme stilhed påkom der mig pludselig en usigelig angest for usynlige magter , en panisk skræk , hvorunder jeg hastigt flygtede ud . Da jeg kom udenfor , opdagede jeg , at jeg havde mistet Susannes blå kors . Det kunne kun ligge i kirken ved forhøjningen , hvor jeg havde siddet . Jeg ville i dette øjeblik , medens rædselen endnu sydede mig i blodet , ikke gået tilbage igen ind i kirken for nogen pris i verden — undtagen for Susannes blå kors . Jeg fandt det , idet jeg med fnld ro ledte på gulvet der , hvor jeg havde siddet . Den anden gang , mit nervesystem i de år sådan åbenbarede sin sygelighed , var ud på efteråret , et par måneder før jeg skulle rejse hjem . En Bonde havde , medens han var inde hos præsten , bundet til kirkegårdsmuren en hest , som var glasøjet . Jeg gav mig til at stå og se på den ; men dens døde , udtryksløse blik forfulgte mig bagefter i erindringen hele dagen . Det forekom mig , som om dens øjne i stedet for udad så indad i den os usynlige verden , og som om det kunne falde den naturligt , når man glemte at passe tommen , at vige af fra den almindelige landevej og ind på helvejen , hvor de døde fare . Som jeg om eftermiddagen med dette i tankerne sad inde hos præstens , hvor man samtalede om allehånde , stod pludselig for mig et ansigt hjemmefra , blegt og anstrengt , og lidt efter blev det mig klart , at den mand , hvem det tilhørte , kæmpede fortvivlet for at klamre sig fra den oprørte brænding op på en klippe . Det var ingen anden end vor dreng Anders . Han fæstede sine halv glas- halv hornagtige blikke på mig , medens han lå der ligesom hindret fra at redde sig af noget nede ved hans fødder , som jeg ikke så . Han havde et udtryk , som om han ville sige mig noget . Visionen varede kun et øjeblik ; men en pinlig , næsten uudholdelig følelse af , at der i denne stund hændte en ulykke for os hjemme , drev mig ud af stuen og til at vanke urolig om i Marken resten af dagen . Da jeg kom tilbage , spurgte man , hvad der havde sejlet mig , siden jeg med engang kridhvid var faret ud af stuen . Fjorten dage efter kom der et sørgeligt brev hjemmefra . Min faders jagt „ Håbet “ , -er efter de dages skik var uassureret og for en stor del ladet med fisk , som han for egen regning havde indkøbt , var på bergensrejsen gået under i et uvejr på stathavet . Fartsjet var sprunget læk og havde ud på eftermiddagen måttet landsættes . Mandskabet var sluppet derfra med livet , men vor dreng Anders havde fået begge sine ben knuste . Dette forlis gav min faders formue sit første betydelige stød . Det andet skulle komme ude i det påfølgende år med tabet også af den anden jagt „ Enigheden “ , og det tredje og for fremtiden afgørende slag rammede , da det af regeringen endelig blev afgjort , at vor handelsplads ikke skulle være dampflibsstoppested . Ottende capitel . Hjemme . I december måned var jeg igen hjemme , hvor jeg udvortes fandt alt ved det gamle , kun om muligt på grund af , hvad der var passeret , endnu stillere og tristere . Min fader var rastløs virksom , men lidet meddelsom . Han anså mig sandsynligvis heller ikke stikket til at tage del i sine bekymringer . Susanne , der nu ligesom jeg var over nitten år gammel , opholdt sig i besøg hos en familie nogle mile borte og skulle først komme hjem til jul . Min længsel efter hende var ubeskrivelig . Det var i den sidste mørke , stormfulde uge før jul , at den spanske brig „ Sancta Maria “ , fordrevet ved uvejr , indkom i nærheden of vort sted i en temmelig besfadiget tilstand , der gjorde , at den under vore dårlige arbejdsforhold måtte ligge og reparere i hen ved seks uger . Kaptejnen , som ejede både skibet og ladningen , var en høj , gul , pyntelig klædt spanier med noget gråsprængt hår , sorte øjne og store ansigtstræk . Med ham fulgte hans ssn Antonio Martinez , en smuk , ung mand med olivenbrunt ansigt og ildøjne ligesom faderen . Min fader havde gjort hr . Martinez væsentlige tjenester under indbjergningen og bad ham nu med nordlandsf gjestfrihed tage tiltakke hos os . Uagtet meddelelsen mellem os ikke kunne være synderlig livlig , da de fremmede kun forstod enkelte norsfe ord og ellers måtte hjelpe sig med tolk , fremgik det dog snart , at det var to meget godmodige mennesker . Deres hovedbefljæftigelse bestod i hele dagen at rulle og røge cigaretter og at tilse arbejdet ved briggen . Den mørke tid virker trykkende på manges humør der nord ' , især i dage , da man er mindre beskæftiget . I julen og især selve juleaften plejede således min fader altid at være yderlig trist . Medens lystigheden gik i hele huset , og folkene højtidsklædte julede ved det med tregrenede talglys prydede kjokkenbord , sad han i regelen i sine egne tanker indestængt på kontoret og ville ikke forstyrres af nogen . denne juleaften var han dog for hr . Martine ; ' skyld en stund inde i stuen , men forholdt sig hele tiden tavs og forstemt , som om han kun længtes efter sit ensomme kontor , hvortil han også lige efter aftensbordet trak sig tilbage . Niende capitel . Julebesøgef . Omkring juletiden var der den vinter på vore kanter i lofoten en hel del fremmede , mest skibskaptejner , der , ligesom Martine ; hos os , på grund af det urolige vejr eller søflade opholdt sig på forskellige steder iland . Der var derhos kommet notabiliteter sydfra i offentligt ærinde . En følge af dette var igen en del selskabelige sammenkomster , hvori verterne søgte at overbyde hinanden i flot gjestfrihed . Tredie nytårsdag blev vi således budne til middag og bal hos den formuende lensmand røst , ' hos hvem de nævnte herrer sydfra fortiden havde ophold . Det var for os kim en halvanden mil at rejse , men mange havde både seks og otte mile frem og deraf en større strækning havvej . Røst ' s rummelige lokale kunne huse en hel mængde gjester , men denne gang havde han for at skaffe nattelogi til de mange indbudne tillige taget nabogården i beflag . idet jeg strider til at fortælle dette besøg , der for mig stalde blive så fuldt af begivenheder og sindsbevægelser , har jeg lovet mig selv at være kort , og jeg kommer således til at overspringe mangt et træk og mangen en tegning , der hører til et mere fyldigt billede af livet deroppe . Man skulle efter indbydelsen spise klokken tre , men de fleste både indfandt sig to , tre timer i forvejen . Medens damerne omklædte sig ovenpå , samledes herrerne nedenunder i en med forsæt ikke meget oplyst stue , hvor der stod „ et stykke at bide i “ Og en snaps , som vel kunne tiltrænges efter rejsen . Der blev de tillige af den omhyggelige Vert gjorte bekendte med hinanden . Man ventede længe og forgæves på præsten og hans damer og måtte tilslut bestemme sig til at gå til middagsbordet uden dem . Dørene opsloges nu til den store , festligt oplyste spisesal ovenpå , gjesterne strømmede opad trappen og indtoge efter mange standsninger i dørene og lange høflige stridigheder om rangordenen deres pladse rundt det store , svært opdækkede hestesfobord , der prangede festligt med en tæt rad af vinflasker , trearmede lysestager , høje kogeopsatser og især øverst oppe ved hæderspladsen med en sand opdyngning af massivt . Sølvtøj . For præstens blev tre pladser forbeholdt oppe ved notabiliteterne . Min fader sad ved siden af hr . Martinez oppe ved hovedbordet , og jeg i beskedenhed længer nede ved et af sidebordene . Middagsselskabet var af det gode , gamle , gemytlige slags , som nu desværre overalt går mere og mere af brug . Man spiste rigtignok med kniven og vidste ikke af sølvgafler ; men der var fil gengæld virkelig glæde i laget , og man havde længe efter stof fil mangen morsom samtale . I begyndelsen , medens man endnu sad med den frysende følelse af den hvide dug og imponeret af det festlige indtryk , gik det jo rigtignok dygtig stift fil . Naboerne vovede næppe engang at hviske fil hinanden , og de balklædte unge damer , der alle som ved en magnetisk sammenhængskraft vare komne ved siden af hverandre , sad længe i dyb , genert tavshed i en række , som en blå , rød og hvid blomsterhæk , hvori ingen fugl turde synge . Middagen åbnedes ved , at berten ønskede gjesterne velkommen . I et par længere studerede taler udbragte han dernæst skåler for de tilstedeværende notabiliteter , hvilke igen af disse besvaredes . Hermed følte alle , at man var sluppet over det egentlig officielle dørtrin fil glæden . Berten indlod sig nu med lettet bryst på de langt kortere og grejere skåler for de fraværende , hvoriblandt først og sremst var den „ elskværdige præst og hans familie “ . Ved denne skål lagde nok flere end jeg mærke til , at min fader lod glasset stå urørt . imidlertid gik retterne rundt , og eftersom vinstanden i flaskerne sank , steg munterheden . Der dukkede nu op mangt et både kvivkt og skarpt hoved , der her var kommet frem på sin rette kampplads , og den hagl , som her vankede af vid , lystige indfald og morsomme taler — de sidste som oftest i form af historier med et undertiden måske noget drøjt point i — gav et livligt indtryk af det ejendommelige nordlandske lune . At der , da man skulle rejse sig fra bordet , var enkelte , som ikke kunne - komme op af stolen , og andre , der bagefter savnedes som følge af slaget , var kun , hvad der dengang sædvanlig hændte i selskaber . Blandt disse sidste skulle desværre også jeg tælles . Øjeblikkets indtryk har altid haft en stor magt over mig , og uvant , som jeg var , både til den slags lystighed og til stærke drikke , havde jeg uden forsigfighed overgivet mig til den glade stemning , der susede rundt omkring mig . Jeg tror , at jeg aldrig har let så meget i mit hele liv tilsammen , som jeg gjorde ved dette ene middagsbord . På skrå for mig sad den rødhårede handelsmand Wadel med sit lange , tørkomiske ansigt og fyrede af den ene vittighedsgranat ester den anden , og ved min side hviskedee den pukkelryggede kontorist gram , der var vkdenom bekendt for sit gode hoved og frygtet for sin bidende tunge . Hans pikante karakteriseren af de forskellige , som sad ved bordet , steg i ondskabsfuldhed , eftersom han drak , og var hans ord blevne hørte , ville nok mangt et strålende ansigt ved bordet stiftet udtrykt jeg tror også , at han ved siden deraf i stilhed har haft sin fornøjelse af at få mig beruset , i det mindste var han hele tiden utrættelig i at fylde mit glas , især da den hede vin toges i brug . Hans rappe , gløgge ørneøjne og nogle tilhviskedee ord rettede min , nu ellers dygtig omtågede opmærksomhed hen på mangen en komist scene . Det forekom mig til sidst , at stuen og bordet gik op og ned , som om vi sad under søgang i en stor kahyt . Utydeligt står også for mig , at man bagefter i den sejlende sal i to modsatte strømninger klemte sig forbi hinanden rundt bordet mellem væggen og stolene og takkede for maden . Efter alt dette erindrer jeg intet , før jeg vågnede i bælmørke som af en tung , forvirret drøm og følte , af jeg lå i en blød edderduns seng . Lidt efter lidt dagede det passerede op i min erindring , og jeg begreb , af jeg var bleven bragt til sengs i et af gjesteværelserne i nabogården . Medens jeg lå og grundede over dette og følte mig uhyre ulykkelig , kom den ældre hr . Martine ; ind til mig med et lys i hånden for af se til mig . Det viste sig da , af klokken var over to om natten , og den omstændighed , af jeg således havde sovet en seks , syv timer i træk , skyldte jeg rimeligvis , af jeg ikke længer følte mig videre legemlig ilde ; desto mere led jeg moralsk af en skamfuld følelse . såvidt jeg kunne forstå , da jeg klædte mig på , var nok nabogården bleven et helt lazarett for den samme slags faldne efter middagsbordet som jeg , og blandt dem bemærkede jeg med en vis hevngjerrig glæde kontorist gram , min pukkelryggede , skadefro sidemand . Hr . Martine ; betydede mig med alskens oprømte gestikulationer , af man nu var ivrigt i færd med af danse , og af jeg måtte være med . Tanken om , af Susanne nu længst måtte være kommen og have ventet forgæves , for mig med et som et lyn igennem hovedet . Hvorledes jeg havde kunnet glemme hende endog kun et øjeblik , var mig selv en gåde ; men at jeg havde gjort det , lå tungt på mig . Spisesalen var nu bleven forvandlet til balsal , og dansen havde allerede i flere timer gået lystigt for sig efter fuld musik af violin , klarinet og violoncelle . I et belejligt øjeblik , midt under en Dans , listede jeg mig ubemærket ind . Som jeg stod der med mine trange , hvide handfler på , bleg og genert nede ved den åbne dør , igennem hvilken heden strømmede ud i den kolde gang som en tåge , led jeg i begyndelsen stærkt under følelsen af , at alle nu ville se på mig og tænke på min mindre passende opførsel . Det ene par efter det andet svingede imidlertid forbi så nær , at damernes kjoler rørte ved mig , og jeg begyndte , så vidt min nærsynthed tillod mig det , efterhånden at orientere mig i salen . Prcrstefruen sad i sofaen , oversf oppe mellem nogle ældre damer , i ivrig samtale med den skaldede lille doktor . Præsten spillede sandsynligvis kort nedenunder ; — men til Susanne så jeg intet . Den unge Martinez svingede netop oppe i salen med strålende mine i en polket en påfaldende smuk , hvidklædt dame med et blåt , flagrende bånd om livet . Hun havde et svært , dejligt hår , der faldt i det gule , med en stor sølvnål som et spyd gennem nakken og en let balkrands på . Hun så ned mod gulvet , medens hun dansede . Damen var højere og fyldigere end Susanne , men med en særegen ynde i sin figur , som erindrede mig om hende . Den lette , næsten fornemt udsøgte måde , hvorpå hun førte de små fødder i dansen — det var , som om hun svævede — lignede også hende , og jeg fulgte derfor parret med en ubevidst interesse . Min nærsynthed hindrede mig fra at skelne godt , og da de kom forbi mig , skjultes desuden damens bøjede hoved af hendes egen arm , der fortrolig lænede sig op til den øjensynlig lykkelige Martinez ' skulder . Hvad jeg så , var kun en bred , ren , velsignet pande , der ikke kunne tilhøre to i verden , og at en nedfalden lok af hendes hår legede om de hvide , runde skuldre . jeg følte , at jeg skalv i knæerne . Denne høje , fine , fornemme dame kunne dog umulig være Susanne ! Med en skinsyg følelse vogtede jeg ufravendt på deres Dans , til de næste gang kom forbi . Netop lige overfor mig slog hun leende øjnene op , hendes blik faldt lige på mig , og en stærk rødme gød sig pludselig over ansigt og skulder , helt ned til kniplingskanten på kjolen . Det var Susanne ! I de lidt over to år , vi havde været adskilte , havde hendes skønhed udfoldet sig så vidunderlig rigt . Af den fine syttenårs knop var der i den korte tid sprunget frem en herlig , fuldt udvoxen kvinde . Parret satte sig ned øverst oppe i salen på deres pladse nær rækken af de ældre damer . Jeg begreb nu , af de to vare i færd med af opføre ballets sidste lange Dands cotillon , hvilken man i regelen plejer af afveksle med en uendelighed af tourer , og det for mig igennem tanken , af den unge Martinez sandsynligvis havde gjort lykke hos Susanne den hele aften , siden han var bleven hendes cavalier netop i denne Dans . Jeg blev vaer , hvorledes præstefruen synligt udmærkede ham , og det faldt mig bittert ind , af han jo både var en rig mand og derhos , skønt lavere af statur , så helt anderledes voksen og mandig ud end jeg . der gik mig som en kniv i hjertet . Jeg havde altså ligget beruset som et dyr og ladet en fremmed tage Susanne fra mig . Med vild skinsyge bemærkede jeg , hvorledes den smukke , stumme , med de sorte ildøjne talende Martine ; leende og under alflens livlige nik og gebærder søgte at tydeliggøre hende en ny tur , som nu skulle gå for sig , hvorledes han undertiden bøjede sig ligesom fortroligt hviskende hen over hende , og hvorledes hun igen fra sin plads så op til ham og lo lystigt , flig som kun Susanne kunne le . Han tog hende ved hånden og fik hende til at gøre en prøve på gulvet foran deres pladse , og dette lod til at være endnu morsommere . Den unge Martine ; beskæftigede hende øjensynlig , og vort gamle forhold var altså blot børnestreger , som den voksne dame nu helst ønskede glemt . Efter vor aftale om de to prøveår var jo også alt i den henseende mellem os på det Rene , så at vi som voksne for den sags skyld ved lejlighed nu gerne kunne passiare leende sammen om det hele . Blodet susede i mit hoved , og jeg følte , at jeg måtte hevne mig . Før jeg rigtigt havde overtænkt hvorledes , gav jeg mig ved en pludselig indflydelse til at passiare ivrigt og så , at det kunne have udseende af , at jeg gjorde Cour , med landhandler r . s smukke datter , som netop kom til at stå lige ved mig . da Susanne bagefter i den nye tur dansede forbi os , så hun ligesom forundret prøvende hen på mig . Næste gang hun kom tilbage , tabte hun af vanvare sit lommetørklæde netop der , hvor jeg stod . Jeg fog det op , gik stift hen og leverede det til præstefruen , der imidlertid — det være nu i betragtning af min opførsel ved middagsbordet eller af andet — fog påfaldende kort og koldt imod mig . Jeg bukkede ligeså koldt for hende og vendte så tilbage til min gamle plads , hvor jeg igen optog den afbrudte leende samtale med jomfru r . En stund efter svingede Susanne atter forbi , og hun så da hen på mig med en alvorlig , men uvis mine , som om hun ikke rigtig var på det Rene med sig selv om , hvad hun skulle tænke ; siden slog hun hver gang med villie øjnene ned . Jeg opdagede med tilfredsstillelse , at Martine ; igrunden dansede klodset . Medens jeg med forceret overgivenhed lo og passiarede med min vakre sidedame , var det min hemmelige fristelse at sætte foden i al ubemærkethed en smule ondskabsfuldt frem , for at han kunne snuble i den . Og jeg ved ikke rigtig , hvordan det gik til , men da Martine ; næste gang dansede forbi , faldt han så lang , han var , hen over gnlvet og slog sig vist hårdt ; han var nemlig i faldet ridderlig nok til af slippe den støtte , han kunne haft i sin dame , så af Susanne kun blev reven halvt med . han rejste sig og så rasende hen på mig , den uskyldige årsag i uheldet , der stod tilsyneladende alt for optaget af min sidedame , til endnu ret engang af have bemærket , hvad der foregik . . Det blik , som han fik tilbage for det , han lånte mig , åbenbarede ham imidlertid nok uvilkårligt hele sandheden ; thi han ville netop fare lige imod mig , da han uventet standsedes ved , af Susanne , rigtignok en smule bleg , trådte lige hen foran ham og med en verdensdames holdning roligt rakte sin arm ud , for af han skulle føre hende videre . Som Susanne gik arm i arm opefter med den hinkende Martinez , vendte hun pludselig sit ansigt om til mig med en mine så glædestrålende , af jeg fra min dybe fortvivlelse pludselig hensattes i den lykkeligste , mest jublende vished . Hun havde klarlig forstået , af Martinez ' uheld var en hevn fra min side for hendes skyld og dermed fået den tvivl lettet af sit bryst , som min færd i den sidste times tid havde måttet give hende ; thi at jeg ikke var beruset , havde hun snart indset , og koketteri lå alt for fjernt fra hendes egen oprigtige , sanddru natur til , at hun skulle kunne forstå et sådant hos mig . I bred sandhed var hun egentlig kun en forfinet kvindelig udgave af sin faders stærke natur . Jeg gik og gjorde den unge Martinez de mest ufortrødne undskyldninger for min kejtethed , medens Susanne sad ved siden af og hørte på , indtil han godmodig , som han munden var , endelig lod sig formilde . Noget lang i ansigtet blev han jo , da Susanne lige ovenpå foreslog , at jeg skulle opføre den forestående tur med hende , for at han kunne hvile sit forslåcde ben til den næste . Ja , jeg dansede med hende , den smukke , fuldvoksne kvinde i den hvide balkjole , hvem jeg for en stund siden ikke havde genkendt , fordi hendes egen herligt udviklede skønhed skjulte hende . Vi havde lært hinanden at danse , og jeg tror , at vi begge dansede ualmindelig godt . Den lette balkrands med fine , hvide blomster mellem de grønne blade fremhævede hendes rige hår ; jeg havde armen om hendes liv og kendte , hvorledes hun elastisk lænede sig op til mig , medens hun vuggede med mig i dansen , glad og tryg som et barn . Hendes pande var nær mine læber , og vore blikke , som søgte hinanden under dansen , talte atter og atter om , hvor dejligt det var at mødes , når man har længtes inderligt efter hinanden i to lange år . Da jeg førte hende tilbage til hendes plads , fik jeg et håndtryk og et blik , der fuldstændigt holdt mig skadesløs for præstefruens mindre venlige miner . Det lod til , at Susanne blev irettesat for sin negligeante opførsel mod den unge hr . Martine ; , men at doktoren , som sad ved siden , tog hende i forsvar . Jeg stod igen på min gamle plads og så Susanne og Martine ; opføre den nye tur . hendes opkastede læbe viste i begyndelsen spor af den gamle barnetrods efter irettesættelsen ; men siden blev udtrykket ligesom mere roligt og tankefuldt . Hensunken , som jeg stod , i synet af hende og formodentlig svag efter de mange vekslende sindsbevægelsær , kendte jeg med et denne trykkende , urolige følelse af angesf og ulykke komme over mig , som i regelen ledsager mine visioner . Jeg søgte at komme ud af salen , men synet greb mig forinden . Jeg så Susannes ansigt , medens hun dansede med Martinez , hvidt som en gribende skøn afdøds , og den grønne krands med de små hvide blomster hang hende i håret som vådt søgræs . Det var som der drev vand ned ad hende . Blodet strømmede mig til hjertet ; salen var snart mørk , snart drejede den sig under gnister af tusinde lys rundt for mine øjne med de dansende par . Jeg ville visselig være besvimet nede ved døren , havde ikke doktoren taget mig under armen og fort mig ud på den kølige gang og derfra ind i et lidet gjesteværelse , hvor ban lød mig drikke vand og hvile på sengen . Da han en halv times tid efter anfaldet kom tilbage og så , at jeg var kommet mig , satte han sig mildt og venligt ned ved sengen hos mig og begyndte på sin trohjertige måde at tale , som han sagde , „ ligefremt “ med mig . . han havde , sagde han , idet han med lysesaxen betænksomt kløvede tanden i lyset , — som han , formodentlig for at kunne iagttage mig , havde taget bort fra spejlbordet og nu sad med i hånden , — den aften , fra jeg kom op i salen , lagt mærke til mig og troede at forstå , at jeg inklinerede for den smukke Susanne 8 . , men var skinsyg på den unge hr . Martinez . Han havde også før hørt en fugl synge om den ting . Dette var en følelse , som mange unge mennesker bare ville have godt af og udvikles ved , men for mig med min sindsdisposition ville den slags ophidsende stemninger kun være i højeste grad til skade ; han havde desværre , lagde han sagte til , haft erfaringer derfor fra min egen stakkels moder ; thi det , at hun i min barndom havde opdaget , at hendes sindssygdom var nedarvet på mig , havde kun været den tilfældige anledning til , at hun mistede forstanden . Som læge og ven ville han sige mig dette nu , medens han mente der endnu var tid for mig til ikke at lade denne følelse slå rødder . Og han ville sige det ikke blot for min egen , men også for Susannes skyld , hvem han holdt inderlig af og så nødig ville have ført ind i det , som efter menneskelige øjne blot kunne ende med sorg . Et måtte jeg også overveje , forfsatte han — efter et længere ophold , hvori han ligesom betænkte sig på at rykke ud med sproget , me . n så besluttede sig fast dertil — og det var , at min ulykkelige arvelige disposition hellerikke gjorde det så ganske forsvarligt for mig at tænke på at gifte mig ; det kunne , antydede han med en gestus , som om han i lyset udførte en sidste afgørende operation , endog betragtes på samme måde , som om en spedalsk giftede sig uden at bryde sig om , at han derved forplantede sin sygdom ned på børnene . Jeg skulle dog — her rejste han sig og lagde hånden trøstende på min skulder , — ikke tage mig disse ting alt for nær . De bitre midler , og det var desværre sandheden nu , er som oftest de sundeste , og for min syge , drømmende natur var den usminkede sande virkelighed tillige efter hans alvorlige , modne overvejelse det eneste middel til sundhed og frelse . Efter et øjeblik atter at have holdt lyset hen over mig , fjernede han sig med et alvorligt nik ; han indså nok , at jeg ikke i øjeblikket var i stand til at føre nogen samtale eller svare ham . Det var i al venlighed dødshugget over alle mine drømme og illusioner . Jeg følte bedøvelsen af slaget , skønt min indre erkendelse endnu ikke rigtig havde optaget det klart i sig . Mit livs gamle ulykkesanelse var nu endelig stadfæstet . Susanne havde for mig altså dog kun været et lånt solskin , som skulle udslukkes , når det kom til virkeligheden . Medens jeg med det indre øje egentlig mere så end tænkte dette , og musiken lød utydeligt inde fra balsalen , lå jeg så rolig , så rolig og følte mig efterhånden med en dump smerte ligesom afdø fra alt det , som var mig kært i verden . Det var , som mit legeme stivnede under sorgen , og Susannes ansigt uden livsskær stod nu for mig som noget naturligt ; min kærlighed var jo en afdød historie . Som jeg endnu lå der i en dunkel , stiv døs , gennem hvilken alt ydre kun viste sig for mig i en halvtåge , åbnedes døren , og en dame trådte ind . Hun rettede i hast foran spejlet af et knappenålsbrev en nedtrådt rift i sin balkjole , men standsede med et forskrækket ved at se nogen ligge borte i halvmørket på sengen . Jeg genkendte Susanne , og , som det lod , sagde også en anelse hende , at det kunne være mig , thi hun nærmede sig ligesom spejdende og hviskedee mit navn . Sandsynligvis har hun tænkt , at jeg sov , siden der intet svar kom , og at det ikke var ret eller tid at vække mig . Et øjeblik stod hun stille lige ved mig , som hun betænkte sig , så bøjede hun sig over mig , så jeg kendte hendes varme ånde , trykkede et sagte Kys på min pande og gik . Et julebesøg plejer i egnene nordpå at vare i et par dage , som oftest i flere . Denne gang blev det så , at vi fra vort hus på grund af min faders og Martinez ' ernes travlhed skulle rejse de fem Fjerdingvej hjem allerede den næste aften i mørket , medens derimod de fleste skulle vente til den påfølgende dag . præstefamilien skulle imidlertid blive der til gæst sammen med „ Notabiliteterne “ Ugen ud til-lørdagen . I mellemtiden , allerede den næste dag , fluide præsten og fruen ud på besøg hos en familje i nærheden . Susanne fik lov til at blive tilbage . Jeg havde , som de andre gæster , ligget til langt op ad formiddagen ; men inde i mit hoved havde i den tid doktor k . ' s ord om , at min stilling var lig den spedalskes , banket som i en byld stedse hårdere og smertefuldere igennem alle mine vekslende forestillinger , indtil deres betydning med engang stod klar og med sin hele bråd for mig . Jeg elskede jo Susanne tusinde gange højere end mig selv , og skulle jeg så egenkærlig pille knytte hendes skæbne til en mand , som var sindssvag , bare fordi dette menneske var mig selv ? Og min sindstilstand ville kanske udover livet heller forværres . Jeg begyndte at føle , at jeg vandt i fromt mod til opofrelse og fik dermed tillige en velgørende , klar ro over mig . Det var jo dog , når alt kom til alt , kun det bedste , jeg vidste , nemlig at ofre livet for Susanne , og denne betragtning gav mig til sidst næsten en fanatifl lyst til at gøre det . Min beslutning var i al fald fattet , og min plan den simple at tale ligefrem , bestemt og klart med hende ; thi fluffe hende i nogen måde , ville jeg ikke for alt i verden . Det var om eftermiddagen i tusmørket , medens de andre vare ude og gik tur , at jeg fik anledning til at tale alene med hende . Susanne bar den dag sin førte silkes konfirmationskjole , der sad så godt om hendes liv , kniplingskrave og snævre ærmer med manchetter om håndledet . Håret var fæstet med en sølopil som på ballet , men ellers uden nogen anden prydelse . Hun sad nu eftertænksomt og hørte på mig foran den netop ilagte kakkelovn , hvor vi begge havde sat os hen . Hvergang hun bøjede sig frem i lysningen fra ovnmundingen , faldt skæret på hendes udtryksfulde ansigt , medens jeg , under anstrengelsen for af være sand , mulig endog med overdrevne farver fortalte hende alt om min sindstilstand , og hvad doktor k . havde sagt derom . Eftersom jeg talte , så jeg hendes ansigt blive stedse alvorligere og blegere , indtil hun til sidst med albuerne støttet på sine knæ bedækkede sine øjne med hænderne , så jeg blot kunne se , af hendes læber skjalv og af hun græd . Da jeg kom til , hvad doktoren havde sagt om af min stilling var lig en spedalsks , og af således gud selv havde sat en hindring mod vor forening , samt trøstende søgte af forestille hende , af vi jo i grunden hele vort liv med undtagelse af de sidste par år havde elsket hinanden på en anden måde som Broder og søster — løftede hun pludselig i vild heftighed hovedet op , så jeg så lige ind i det tårevædede ansigt , slog armene om min Hals og nødte mig sådan ned på knæ hen foran sig . Hun pressede mit hoved med magt op til sit bankende bryst , som om hun ville beskytte mig mod dem , der ville tilføje mig ondt . Så strøg hun med hånden håret bort fra min pande , — jeg kendte hendes tårer falde ned på mit ansigt — og hun gentog atter og atter ligesom i vildelse kælende de ord , at ingen i verden fluide få tage mig fra hende . Dette var for meget for min trætte , pinte natur ; jeg greb begge hendes hænder og græd over dem med hovedet i hendes fang . Min gråd blev stedse hæftigere , indtil den tilslut steg til en fortvivlet , krampagtig hulken , som jeg ikke længere kunne råde for , og som nok rent ud forskrækkede Susanne ; thi hun tyssede på mig , nævnte mig ved navn og kyssede mig derimellem som et barn , for at få mig stille . Jeg havde en så dyb trang til at få udgrædt , at det ikke længere kunne standses . Da jeg endelig blev roligere , foldede hun igen sine hænder om min nakke , som om hun derved ville tvinge min opmærksomhed , bøjede sig frem og så mig længe ind i øjet med et udtryk i sit bevægede , smukke ansigt , på engang så overtalende inderligt og så viljestærkt . Jeg måtte , forsikrede hun endelig med det kast med hovedet , hvormed hun altid gjorde sin tale indtrængende , tro hende i , at hun for vort vedkommende vidste tusinde gange bedre besked om , hvad gud ville , end nogen doktor , og kun gud skulle vi begge her lystre , ingen doktors menneskelige klogflab . Jeg var også i meget så uhyre enfoldig , så man kunne snakke for mig , hvad det så skulle være . sådanne folk som doktoren , sagde hun , forstod sig ikke på , hvad kærlighed var . Havde jeg været frisk og glad , så havde det vist været guds vilje , at hun skulle delt det gode med mig , og så måtte det ligeså vel være hans vilje , at den samme kærlighed skulle få dele min sorg og sygdom ; men her var det , at doktor k . — hun lagde ham øjensynlig stærkere og stærkere for had , eftersom hun beskæftigede sig med ham — tænkte anderledes end Vorherre . Hun troede desuden så sikkert , — og hendes stemme blev her forunderlig mild og blød , næsten hviskende og fortrolig — , at netop det , at vi to holdt så af hinanden , ville være en bedre snndhedscuur for mig , end nogen doktor kunne finde på . Ialfald følte hun hos sig selv , at hun ville blive syg i sindet og fortvivle , om ikke jeg længer holdt af hende , for det havde vi jo gjort , fra vi begge kunne huske , så det nok var for sent at finde på at skille os ad . Et skulle nu være fast besluttet — ved tanken fik hendes ansigt et præg af ubetvingelig vilje , der mindede mig om hendes fader — og det var , at hun snarest mulig ville betro alt om vort forhold til sin fader . Nogen hemmelighed burde det , både for min og hendes skyld , ikke længer være . Hendes fader holdt så meget af hende , og i nødsfald ville hun alvorligt sige ham , at det ikke kunne nytte hverken ham eller nogen anden — hun mente hermed moderen — længer at prøve at få nogen doktor til at narre mig fra hende . noget „ Broder- og søsterflab “ mellem os , som hun med hånlig foragt i minen udtrykte sig , ville hun nu mindst af alt vide af , og ligesom for ret at få knust denne tanke , bad hun mig , idet hun stod opret foran mig og med lidenskabelig Iver så mig i ansigtet , at give hende mit Kys på , at vi endnu var og altid trods alt og alle fluide vedblive at være trofaste forlovede , selv om jeg aldrig blev så frisk , at vi nogen gang kunne gifte os her på jorden . Jeg tog om hende , gav hende kysset varmt og lidenskabeligt en , to og tre gange , indtil Susanne frigjorde sig for mig . Medens hun talte , var det gået op for mig , at hun , med sin stærke , sunde , kærlige natur , stred striden for os begge og for en ret , som mulig ikke ganske kunne bevises med ord , men hvis hellighed jeg følte stod over alt kunstigt bevis . Jeg fik nu Susanne tilbage på en anden sandere og virkeligere måde , end jeg nogen gang havde anet eller drømt , idet jeg begreb , at alt det , som kunne kaldes ridderlig opofrelse fra min side , kun lå lavere end vor kærlighed , ja simpelthen var en uværdig krænkelse af den . I sand kærlighed bæres korset af begge de elskende , og den , som „ ridderligt “ vil bære det alene , bedrager kun den anden for en del af sit bedste eje . en times tid efter denne min sammenkomst med Susanne , der sluttede med fornyede løfter og tilsagn , sad jeg i den næsten mørke vinteraften , medens månen sejlede bag en uendelighed af små , grå skyer , i bagskotten af vor fembøring sammen med min fader og de to Martinez ' er . Fader sad ordknap og styrede , medens folkene roede op en temmelig tung modvind , som faldt ind sundet , før at vi kunne få „ Stræk på sejlet “ Resten af vejen . Jeg tænkte i stilhed over alt det meget , som var passeret under dette korte besøg , og følte mig så uendelig lykkelig . Vi kom hjem ud på natten . Jeg forsøgte at ligge vågen og tænke på Susanne og alt , hvad hun havde sagt mig , men sov ind som en sten og vågnede med en følelse af sundhed , lykke og glæde , som kun den ved af , i hvis lod det har faldt at få sove den rigtig lykkeliges søvn . Og således kom nu hver nat . Jeg sov ind , før mit fadervor var til ende , sang om morgenen og følte mig næsten til overgivenhed let , glad og arbejbslysten hele dagen . Det stadfæstede sig , hvad Susanne havde sagt , at vor kærlighed ville blive mig en sundhedsbrønd , bedre end nogen doktors menneskelige kløgt formåede at anvise . tiende capitel . Stormen . Det var ud på eftermiddagen lørdag efter helligtrekongersaften , at den forfærdelige to dages storm røg op , der af mange endnu omtales som en af de mest orkanagtige , der i mands minde er overgået lofoten . Det var en lykke , at fiflet endnu ikke var begyndt . — stormen stod med gråvejr og slud og uhyre søgang sydvest , ret ind pestfjorden — ellers ville der kanske været spurgt forlis efter ikke mindre målestok end under det bekendte uvejr i 1849 , da i et døgn flere hundrede både forliste . Nu blev det med en del både , som var påvej til fiflet , og indstranding af flere jagter og et par større fartøjer . Uvejret øgede på udover natten ; vi kendte , hvordan bygningen for hvert stormstød gav sig og stønnede i sine sammenføjninger , og sad alle som ved en stille overenskomst oppe ved lys og vågede . Vindneslemmer , døre og glugger blev omhyggelig tillukkede . Tagstenene ramlede larmende under vindstødene , så at vi frygtede for , at de skulle bryde åbning i taget , og skorstenspiberne gav i blæsten en uhyggelig , dyb , brummende lyd , der under de værste tag i bygningen hørtes som en høj , fæl kjæmpetone ud i natten , undertiden næsten som et vildt nødråb . Vi opholdt os alle i stuen under en tavshed , som knn af og til afbrødes af nogle bemærkninger øm vejret , eller når en af husfolkene kom ind fra en rundtour omkring i huset for at se efter . Min fader sad i urolig angest for sjøboden og sin jægt , som lå nede i bugten , og som om eftermiddagen under den svære sø , der trods havnens gode beliggenhed gik derind , var bleven tredobbelt fortøjet . Jeg så ham mange gange folde hænderne , som om han bad , og derpå en stund ligesom opmuntret gå frem og tilbage på gulvet , indtil angesten igen tog ham og han satte sig og så mørk og bleg hen for sig som før . Uvejret tog heller til end af . Engang hørte vi et dumpt bulder , som godt kunne være ifra sjøboden . Jeg så sveden perle på min faders pande og grebes af en dyb smerte ved at se hans beklemthed uden at kunne lægge engang to strå ikors for at hjelpe . Lidt efter gik han med et lys ud i kontoret og kom tilbage med en gammel storstilet psalmebog , hvori han slog op en bøn , samt en psalme at synges i havsnød . Alle folkene samledes , nden at være tilkaldte , i stuen til husandagt . Min fader sad med psalmebogen i de svære , barkede hænder , som han havde foldet foran sig på bordet mellem de to lys . Først læste han bønnen og sang dernæst alle versene i psalmen ud , medens de af os , som kunne melodien , efterhånden hjalp til i omkvædene . Det var i alle dele , som når der holdes gebet i en skibskahyt , medens fartøjet er i fare , og min fader havde visselig også ideen fra en sådan scene i hans møjsomme ungdomsliv . Under andagten forekom det os alle , al stormen ligesom begav sig og at den først tog på igen , efter at den var sluttet . Om den ældre Martine ; forlød det , at han ovenpå lå på knæ ved sin seng og i et væk korsede sig foran et crucifix . Han havde mindre grund end vi til at være ængstelig , thi hans brig lå ekstra fortøjet under land i en liden big , der lå af for vejret og søgangen . Han angrede imidlertid nu meget på , at han ikke var gået ombord til sin søn og folkene . Ud på morgentiden var det , som vejret lettede en smule , og trætte som vi vare , gik vi til sengs , medens et par af folkene dog fremdeles sad oppe . Da det klokken omkring ti om formiddagen lysnede , kunne vi først overskue ødelæggelsen . Flere hundrede tagsten fra hovedbygningen lå spredte udover gårdspladsen , en del uf væggepanelingen på vindsiden var reven op , og den yderste del af bryggen lå skævt ned i søen , idet et par brokar under den vare forskudte af søgangen . Sjøboden havde også lidt nogen skade . Vor jægt svævede imidlertid øjensynlig i fare . To af dens landtouge vare allerede sprungne , idet den havde drevet for sine ankere , og det hele kom nu kun an på det tredje og længste taug , der var fæstet i skibsringen på skæret ude i indløbet til bugten . Ombord stod kun skibshunden , en stor hvid pudel , med forpoterne på skanseklædningen agterud og gøede , uden at vi gennem vinden kunne høre lyden , medens søgangen vaflede over jægtens forende . Stillingen var fortvivlet , thi det lange landtoug stod så stramt som en streng og midten af det berørte neppe søen . Det blæste desuden så hårdt , at en mand ikke let kunne stå oprejst , men måtte krybe langs den affejede snemark , så at der ikke var tanke om at hjælpe . Jeg var krøbet op på højden bag huset og stod i læ under en fjeldknort , hvorfra jeg kunne se både udover havet og ned i bugten . Bestfjorden lå i vinterdagene ligesom med en sølvgrå røg af rokket , som drev over søen . Ind under land gik bølgerne som svære , grønne , flumskavlede bjerge , der knustes imod kysten med tordenbrag og med et uhyre dragsug bagefter , så at fjæren lå tør langt ude . Etsteds i et klippeflår , der gik brat ned mod søen , steg , hver gang bølgen slog derind , en bred , uhyre skumstråle ret op og dreves af vinden som en røg indover landet . Et andet sted stormede bølgegangen paæ en formelig titanfl måde et skråbjerg , der snart lå i skum , snart aldeles tørt , og jeg så der en stakkels udtrættet gråmåge , der formodentlig fra sit fjeldsfær var kommen ud i vinden , kæmpe og tumle i den , ofte med næsten vrængte vinger . Min spændte opmærksomhed fulgte med angest jægten nede i bugten . Jeg så til min forbavselse en mand ombord i den og genkendte den stærke Jens dreng , som med en af folkene havde vovet sig derhen fra vindsiden i en sextring . Efter et ophold ombord steg han alene med en Line om livet ned i sextringen og begyndte på det farlige arbejde at hale båden imod søgangen langs det stramme landtoug ud imod skæret . Jeg ventede forfærdet på , at båden hvert øjeblik skulle fyldes , og det forekom mig , at den flere gange tog vand ind . Medens båden klarede sig langsomt frem , fulgte fader og alle folkene i spænding efter nede i fjæren . Da Jens dreng var kommen op på skæret , hvorover bølgerne i et væk skyllede , så at han ofte stod tilknæs i vandet , fortøjede han båden og gav sig så til at hale i linen , idet han efter denne trak hen til sig gennem vandet en tyk trosse , som manden ombord på jægten efterhånden gav ud . Han var netop begyndt at belægge den i skibsringen og havde kun det sidste afgørende par stik i touget igen , da vi alle blev vaer tre forfærdelige bølgerygge , der ufejlbarligt ville bryde sig over skæret . Det gjaldt klarlig både Jens drengs liv og jægten , der med sit ene forstrakte landtoug næppe ville udholde trykket . Jeg så fransfe Martine , hans kæreste , vride hænderne over hovedet og løbe ud i fjæren , næsten som om hun tænkte på at kaste sig ud i vandet til ham , og jeg tror heller ikke at nogen af os andre , som så på , turde trække vejret . Det lod til , at Jens dreng selv også havde bemærket faren ; han skyndte sig ned i båden , hvori han endnu kunne bjerge sig , men det var kun for at tage op derfra linen , som han roligt flere gange slog om sin ryg og igennem skibsringen , da han hellerikke længer led på sine egne kæmpekræfter . Han var næppe færdig dermed , da den første bølge , som han modtog med hovedet bøjet imod , brød hvid over ham og skæret . Mellemtiden , inden den anden kom , benyttede han til at gøre et nyt belæg på landtouget . Atter kom bølgen , og alter stod Jens dreng der urokket , og han fik nu gjort det sidste stik på touget , som frelste jægten . Han havde nu proberet , hvordan en bølge kunne trykke . Han kastede linen fra ryggen op om den runde , svære skulder , så sig et øjeblik med det stærke blege ansigt om imod vore huse , som det nok kunne være muligt , at han nu sagde dem farvel , og bøjede så hovedet mod den tredje og sidste bølge , der kom med skumkammen over sig , som vanligt større og sværere end de to foregående . Da bølgen frådende havde brudt sig over , stod der ingen Jens dreng på skæret . Jeg var i angesten sprunget ned til de andre . Da jeg kom , havde man foruden båden , der var flidt fra skæret , også fået indbjerget den livløse Jens dreng , som nu bares op til huset . Bølgen havde revet ham med sig , idet linen , som han havde om skulderen , havde gledet op over nakken på ham og taget hud og klæder med . Han lå nu bevidstsløs af trykket og vandet og med den ene arm , der var skrabet blodig af linen , i en forvreden stilling ; den var skidt nøgen , etsteds endog lige til benet . Fader gik bleg og støttede under , medens de bar ham og bragte ham i seng . Da han vågnede , spyttede han en del blod og havde ondt for at tale ; men fader , som undersøgte hans bryst , sagde glad , at der ikke var livsfare . Jens dreng blev ved denne bedriff , hvorved han reddede jægten , en helt videnom ; hos min fader blev han siden den dag en betroet mand , og næste sommer stod hans bryllup med fransfe Martine . Ellevte capitel . Slutning . Jeg kan nu roligt nedskrive det lille , for mig så store , der står igen at fortælle — i mange år ville jeg ikke formået det . Stormen varede fra lørdag middag til mandag nat , da den udover morgenen efterhånden sagtnede af til et fuldkomment vindstille , hvori dog søen endnu gik urolig . samme dag , mandag middag , landede i præste - gårdstøen ikke præstens hvide husband , der ventedes hjem , men en almindelig tjærebredet bonde-fembøring med mange folk i . Op fra den til huset bar fire af mændene langsomt mellem sig en byrde , medens en stor mand og en liden kvinde gik hånd i hånd nedbøjede bagefter . Det var præsten og fruen . Hvad der var hændt , forstod jeg straks , og hjertet streg af fortvivlelse i mit bryst . Det forfærdende budsfab , som lige efter kom til os , fortalte mig intet nyt — det bekræftede kun , af den , som de havde båret op , var præstens datter Susanne . Præstebåden havde kun været lidt over tre fjerdinger borte fra hjemmet hin lørdag middag , da stormen så pludselig kom på . Et „ Nedfaldsvejr “ Var med forfærdelig magt fra fjeldsfarene styrtet ned i sundet og havde kæntret båden , der ikke var ret langt fra land . Præsten havde hastigt fået reddet sin hustru op på hvælvet , og folkene holdt sig fast omkring ved bådkanten , medens de dreve for vinden den korte strækning ind imod stranden . Men forgæves spejdede han efter sit barn , hvor han skulle finde og frelse hende . Medens vandet kogte om båden , flap den stærke mand i fortvivlelse tre gange taget , for svømmende af nå did , hvor han indbildte sig af se hende i vandet . Han ville atter prøve , men da hans hustru jamrende bad derom , forhindrede hans folk ham . Det hed siden , at de så den våde sved perle ned ad præstens pande , medens han lå der ved båden i den vinterkolde sø , og at de troede , det nok ikke var frit for , at han en stund tænkte på med vilje at flippe taget og følge datteren . Forsent opdagedes det , at Susanne var kommen ind under båden . Et toug havde viklet sig om hende , så hun ikke kunne komme op . Hendes død havde i al fald været hastig og let . Hele lørdag og søndag , medens stormen varede , havde de måttet ligge vejrfaste på en bondegård i nærheden , hvor præstefruen af udmattelse og sorg havde holdt sengen . Præsten havde så godt som hele tiden siddet inde i den kolde storstue , hvor de havde lagt Susanne , og talt med sin gud ; thi mandag morgen , da de fluide rejse hjem , var han ligesom forklaret rolig , ordnede med alt og trøstede derimellem sin stakkels grædende hustru . Jeg havde ligget i stnm , fortvivlet sorg den hele eftermiddag og den lange nat og besluttede mig til den følgende dag at gå hen og se Susanne for sidste gang . Tidlig på formiddagen trådte præsten uventet ind i vor stue og bad om at få tale med min fader . han så bleg og højtidelig ud , medens han sad i sofaen med stokken foran sig og ventede . Da min fader kom ind af døren , stod præsten op og greb med tårer i øjnene hans hånd . Efter et ophold , som for at fatte sig , ytrede han , at min fader her så for sig en ulykkelig , men ydmyg mand , som gud havde måttet tugte strengt , før hans sind rigtig havde villet bøje sig til ham . Han ville nu , for sin ulykkes skyld bede min fader om ikke længer at unddrage ham sit gamle venskab . Om den sag , der var anledningen til fjernelsen , ville han ikke nu tale ; han havde der handlet efter sin bedste overbevisning . Der var derimod noget andet , som nu lå ham på hjerte , og her lagde han armen om min skulder og trak mig fortroligt hen med sig , medens han atter satte sig ned i sofaen . Hans datter Susanne , fortsatte han sukkende ved navnet , havde et par dage før gud tog hende til sig , indviet ham i sin fortrolighed og sagt ham , at hun havde holdt af mig , fra hun var liden , og at vi to alt havde givet hinanden forlovelsesløftet med tanke på at fortælle vore forældre forholdet , når jeg var bleven student . Han havde i begyndelsen sat sig hårdt imod af flere grunde , hvoriblandt først og fremmest min sygelighed og begges ungdom . Men Susanne havde i denne sag vist et så dybt alvor og udtalt en så bestemt vilje , at det var blevet ham , der kendte hendes natur , klart , at denne kærlighed var vokset hos hende i mange år og nu ikke længer stod til at oprykke . Og det var nu hans bedste trøst midt i sorgen , at han , samme morgen som de skulle rejse hjemover på den ulykkelige tur , havde givet efter og tillige lovet hende at virke for , at også , min fader gav sit samtykke . Her stod han nu i dets sted uden nogen datter og kun som den , der fortalte , at ulykken også havde rammet min faders hus og truffet hans eneste barn . Han ville , som han håbede med min faders tilladelse , herefter altid betragte mig som sin søn . Min fader sad længe overrasket og bleg ; det var , som han havde meget sent for at fatte det , der blev sagt . Endelig stod han op og gav præsten i tavshed hånden . Dernæst lagde han den på min skulder , så jeg kendte den tungt , så mig i øjnene og sagde med en sagte , forunderlig mild stemme : „ Vorherre være med dig , min søn ! Dig har sorgen hjemsøgt ung ; vær nu bare ikke for klæk til at bære den ! “ Han ville gå ud for at lade os alene ; men betænkte sig i døren og sagde , at det vist var bedst , at jeg nu fulgte med præsten og sagde Susanne det sidste farvel . Lidt efter gik præsten og jeg ved siden af hinanden på vejen . Vort forhold var nu blevet et fortrolighedens , og han fortalte mig trøstende alt , hvad Susanne havde sagt for at bevæge ham til at samtykke . Hnn vidste gudskelov , sluttede han med et lettende suk , at hun i sin fader havde den ven , til hvem hun i nødens stund turde betro sig . præsten førte mig ind i stuen med de nedrullede Gardiner ; han stod et øjeblik ved båren , da brast tårerne hoppende næsten som hagl nedover det stærke brede ansigt , og han vendte sig og gik . Der lå hun jomfrueligt i sin hvide dragt . De havde snoet en krands af grønne blade med hvide blomster om hendes hoved , og jeg genså et øjeblik det syn , jeg havde haft på ballet . De fine hænder lå nu fromt foldede over brystet , og på forlovelsesfingeren genkendte jeg med tårer min egen gamle broncering med den violette glasperle i , som hun havde båret fra det samme øjeblik , hun opnåede sin faders samtykke . Det i livet så udtryksfulde , energiske træk om munden var i døden forvandlet til et stille lykkeligt smil , hvori hendes skønne , sine ansigt med den brede , rene , marmorfaste pande skinnede helgenagtig forklaret ; hun lå så enfoldig tryg , som om hun nu vidste hemmeligheden om den trofaste kærligheds Sejer over alt her på jorden og kun gik iforvejen for at lære mig den med hvide vinger på skuldrene , siden gud ikke havde villet tillade , at hun skulle få gå sammen med mig under mit kors hernede . Da jeg mærkede , at man ville have mig bort , læste jeg i stilhed mit fadervor over hende til sidste farvel , trykkede et let Kys på hendes pande , så et på hendes mund , og et på de foldede hænder , hvor bronceringen sad , og gik uden at se mig tilbage . To dage efter fulgte jeg Susanne til jorden . en solskinsdag i vinteren , da jeg som vanligt besøgte det sted , bvor hun hvilte på kirkegården , var der drevet en sneflavl sammen over graven . Den lå ren og drivende hvid , med den øverste fine rand i solskæret som halv gennemlyst marmor . Jeg tog det for , at Susanne ville bringe mig til at tænke på sig i hendes skinnende brudedragt for gud for at give mig nyt mod til at gå min ensomme gang gennem livet og ikke frygte for , at selv den tungeste af alle prøvelser — selve vanvidet , om det kom og bergtog mig i sin forvirring — kunne skille os ad . Da jeg ud på sommeren skulle rejse sydover med dampskibet , sammen med præsten og hans hustru , der begge i kort tid vare blevne kendelig gamle , og som nu havde søgt et kald i en sydlig egn , var jeg for sidste gang inde og tog afsted med min vemodige ven , klokkeren . Han spillede da igen den dejlige , glade , forelsfede slåt for mig , som han havde gjort , da han var tyve år , og som jeg havde syntes passede så på Susanne og mig , men kom nu også med den anden , som hørte til — den var forunderlig gribende og sorgfuld , men med fortrøstning i , som en psalme . Her ender en stakkels syg nordlandsguts simple historie ; thi at jeg ved min faders hjelp blev student med laud — han døde samme år , som jeg fik eksamen artium , som en agtet , men ruineret mand — og at jeg siden blev en smule literat , huslærer og almueskolelærer , er blot at fortælle de ydre omstændigheder i et ensligt liv , der bærer al sin tanke i det forbigangne . Min kærlighed til Susanne har , som hun med sådan forvisning sagde mig , været den sundhedsbrønd , som frelste mig fra det yderste — vanvidet . Når uroen var over mig og jeg vildsomt gik om i mark og skov , kom det altid til et punkt , da jeg så hende i sin hvide dragt svæve forbi et stykke fra , undertiden kom hun endog mildt henimod mig , og da var krisen for den gang over . I de sidste par år , da min sygdom tiltog , har jeg ikke formået at se hende og haft det tungt , ofte som om mørket trykkede håbløst omkring mig . Men nu , her jeg ligger syg på kvistkammeret , kom Susanne en nat , da fuldmånen skinnede , i sin hvide brudedragt med krandsen om det rige hår stille smilende hen til sengen og vinkede til mig med ringen på hånden . Jeg ved , at hun bragte mig det glædelige budskab , at jeg snart skal få gå bort og histoppe se hende , min ungdoms elskede , igen . |