Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
text
Languages:
Danish
Libraries:
Datasets
License:
File size: 87,896 Bytes
90e005a
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
Nytårsaften . 
Blandt de uhyggelige ting skal man vanskelig 
kunne tænke sig noget uhyggeligere end at møde 
sig selv på en ensom landevej , eller at få 
øje på sig selv oppe i en af logerne i tteatret , 
eller at lukke døren op til sit værelse og finde 
sig selv siddende ved bordet , fordybet i arbejde . 
Jeg tror , at de fleste ville indrømme dette ; 
endogså de , som ellers er mest indtagne i 
deres eget jeg , og som ved alle ledigheder søge 
at stille det til skue , ville ubetinget helst undgå 
at gøre bekendtskab med sig selv på 
denne måde . Nu er det imidlertid ligeså vist , 
at ingen undgår sinskjæbue , og ethvert menneskes 
skæbne vil , at det på et eller andet 
tidspunkt i sit liv møder sit eget jeg og bliver 
dobbeltgænger . En seer det første gang i 
en kirke , hvor han ved et tilfælde befinder sig 
alene ; han opdager det bag en af pillerne , 
først i utydelige omrids , smeltende sammen med 

halvskyggen , senere formende sig til en bestemt 
skikkelse ; skønt det ikke seer på ham , ved 
han , at det betragter ham , og at han erligeså 
gennemsigtig for det , som den klare luft . En 
anden seer det midt i en forsamling , en tredie 
i tågerne på en efterårsdag , en fjerde i sit 
arbejdsværelse , en femte på en grøn eng , en 
sjette , syvende , ottende på sygelejet , i fængslet 
eller ved sit bryllup . Utallige er de skikkelser , 
det kan give sig ; dunkle og gådefulde 
de dybder i sjælen , hvorfra det opstiger . Åndeligt 
og sandseligt gå over i hinanden og antage 
hinandens former ; slumrende kræfter kaldes 
tillive ; hidtil ukj endte magter drive deres 
spil med os ; forbinde , hvad der ellers er adskilt , 
og fjerne det , som ellers hører sammen ; lade det 
nærværende svinde bort og kalde fortiden tilbage 
eller indhente den fremtid , som først skal 
komme . I sådanne øjeblikke , hvori livets sædvanlige 
virkemåde er sat ud af kraft , og hvori 
vort eget væsens dybere natur træder frem , 
blive vi klarsynedé og forstå det , som ellers 
er os ufatteligt ; hvorledes vi dengang forstode 
det , begribe vi ikke senere ; men vi vide med 
sikkerhed , at vi forstode det . 
Det var nu hverken bag pillerne i en kirke , 
eller i en forsamling , eller i tågerne , sålidt 
som i sit arbejdsværelse eller på en grøn eng , 

at den gamle Martin så sit eget jeg ; han så 
det i et fyrtårn , som lå ude i havet , en mil 
fra kysten hvor han boede . 
Den gamle Martin var en forurettet mand ; 
forurettet af skæbnen , eller om de hellere vil , 
af tilfældet ; forurettet af sine nærmeste og forurettet 
af sig selv . Hans ungdoms elskede var 
bleven ham berøvet , ikke af døden , men af en 
falsk ven . Mange år vare forløbne siden den 
tid , men det brændte ham i sjælen som om 
det var sket i går . Senere havde han giftet 
sig , mere for at holde et givet løfte end af 
tilbøjelighed ; og da hans børn vare bievne 
voksne , havde sønnen mod hans villie ægtet en 
pige , hvorfor han havde forstødt dem begge fra 
sit hjem . Nu var kun hans'datter tilbage , på 
hvem han havde kastet al den kærlighed , han 
ejede ; men også hun havde gjort ham sorg 
ved at forlove sig med en sømand , som i flere 
år havde været på rejser , og om hvem man 
i lang tid intet havde hørt . Trods slid og 
slæb kunne gamle Martin netop lige friste udkommet , 
og med et langt livs sorger og bekymringer 
bagved sig var hans natur i årenes 
løb undergået en forvandling . Gamle forurettelser 
havde fremkaldt had og nag , og 
hadet havde han nedlagt i sin sjæl som en 
kapital , der bar renter ; nytårsaften var den 

terminstid , da han hvert år plejede at hæve 
renterne for omhyggeligt at lægge hver en skilling 
til kapitalen , der i årenes løb var vokset 
op til en anselig sum . Dersom gamle Martin 
levede længe nok , ville han en nytårsaften 
finde sig selv som millionær , ikke i penge , men 
i had , forbittrelse , hensynsløshed og egoisme . 
Den nytårsaften vi her tale om , var han 
kommet tidlig hjem fra en besværlig vandring , 
og da han i taushed havde nydt sin tarvelige 
aftensmad , satte han sig hen for at opgøre 
regnskabet . Hustruen og datteren  .vidste det 
og talte derfor sagte i den tro , at han ikke 
hørte efter , hvad de sagde . 
„ Mon fader dog aldrig skulle forsone sig 
med Alfreds giftermål ? “ spurgte Anna sin moder . 
„ Jeg har kun talt med dem en gang 
siden den ulykkelige dag . Jeg kan ikke begribe , 
hvorfor man vil pine og plage både sig 
selv .og andre , når et eneste venligt ord , en 
eneste forsonlig tiltale kunne gøre alt godt 
igen og forene de hjerter , som aldrig skulle 
være adskilte . “ 
„ Derved er der intet at gøre , min pige , “ 
Svarede moderen , „ jeg kender fader for godt 
til at vente mig noget af fremtiden . Gid din 
fremtid må blive lysere end min fortid ; det er 
det eneste ønske , jeg endnu har tilbage . “ 

efter dette svar blev Anna tankefuld og 
sank hen itaushed , i begyndelsen en sørgmodig og 
trykkende taushed , men efterhånden arbejdede 
tankerne sig frem ad lange veje , indtil der viste 
sig lysere udsigter for hende , fremtidsforhåbninger 
og lykkelige forjættelser , som kaldte 
smilet frem i det klare ansigt . „ Gid din fremtid 
må blive lysere end min fortid . “ Hvorledes 
. skulle vel fremtiden blive lysere for hende , 
når ikke Richard kom tilbage ? Hvor havde 
han været i den lange adskillelses tid ? Hvor 
færdedes h^n vel i dette øjeblik ? Således tog 
det ene spørgsmål det andet , indtil hun med 
ungdommelig livlighed rejste sig , satte sig hen 
ved siden af sin fader , tog mod til sig og talte 
til ham . 
„ Jeg har i dag tænkt så meget på Richard , 
fader , og ville blive lykkelig , om jeg snart hørte 
fra ham . Jeg synes , at vi på denne . Nytårsaften 
skulle blive enige om , hver på sin måde 
at lægge grunden til et glædeligt nytår . Tænk 
nu , om du rejste hen til Alfred og sagde ham , 
at du tilgav ham , at fortiden skulle være glemt , 
og at han skulle komme herhen i morgen , for at 
vi alle kunne være samlede ved det nye Års 
begyndelse . Jeg tror , at jeg ville blive ligeså 
glad , som om Richard var kommet tilbage . “ 
Den måde , hvorpå Anna sagde disse ord , 

ville under almindelige omstændigheder have 
smeltet ethvert hjerte ; hun var en af disse fordringsløse , 
naturlige og livsglade unge piger , 
som straks indtage en , når kun denne en ikke 
havde været gamle Martin . Hun kunne ikke 
have valgt noget uheldigere øiehlik til at omtale 
hin sag . Han var netop i begreb med at 
forøge kapitalen og dyngede den ene sum ovenpå 
den anden ; de mange årsforurettelser og 
krænkelser skulle være tålte for intet , og nu 
vovede nogen at opfordre ham til at glemme 
det hele , til frivilligt at give afkald på formuen , 
og denne nogen var , oven i købet hans 
eget barn . Det overgik alt , hvad man endnu 
havde vovet at byde ham ; derfor kogte også 
forbittrelsen over hos ham , og han rejste sig 
med en for hans alder usædvanlig hurtighed . 
„ Ti stille , “ sagde han , „ ikke et ord mere . 
Nu har jeg gjennemlidt den lange række af 
år , og så skulle jeg tilgive og glemme . Aldrig ! 
Som om mildhed og forsonlighed kunne 
udrette noget i verden ; som om mildhed og 
forsonlighed kunne få en til at glemme skuffede 
forhåbninger og et livs knuste lykke , 
eller gøre det skete uskeet og udbrænde årgammelt 
had og nag . Jeg hader menneskene “ 
— ved disse ord gød lidenskaben fornyet kraft 
i den gamle mand , så at han rettede sig stiv og 

stolt som i sin ungdom , og en ild tindrede i 
hans øjne — „ jeg hader menneskene ! Mildhed 
og forsonlighed er fjernede fra mit 
sind for stedse . Havde jeg magt somvillie , 
så knuste jeg dem . Ingen overbærenhed eller 
barmhjertighed , de gøre os kun tossegode , så 
at vi lade os trampe ned af den første den 
bedste . Nej , had og hævn , så er partiet lige . 
Min søn har forbitret mit liv , og vender ikke 
tilbage , så længe jeg lever ; og vover nogen af 
jer oftere at omtale denne sag , så skilles vi ; 
enten i eller jeg viger pladsen . “ 
Ved de sidste ord lod han sin hånd falde 
tungt på bordet og sank snart tilbage i sin 
gamle indesluttethed ; kort efter tog han sin hat 
og gik ud . Annas ord ville som sagt have 
smeltet ethvert hjerte , men hendes fader havde 
intet hjerte ; hvis der engang havde været 
noget af det slags i ham , så var det forlænge 
siden forstenet . Hans natur var trodsig , og 
omstændighederne havde kun alt for godt bidraget 
til at udvikle denne natur . Hvor skulle 
vel den magt findes , som kunne bringe denne 
isskorpe til at smelte ; knuse den , det var let 
nok ; men smelte den , det var sagen . 
Gamle Martin gik ud i aftenskumringen og 
traskede ned mod havet ; den kolde , bidende 
vind mærkede han ikke , dertil var han alt for 

optaget af sine egne tanker . Mechanisk vandrede 
han videre hen ad den vej , han så lidt 
havde hetrådt , og nåde snart ned tilvandet . 
Det var et ensomt sted , hvor han befandt sig , 
men han yndede netop ensomheden , og var 
mange gange gået derned , når sindets byrder 
trykkede ham alt for tungt . Han kendte enhver 
busk , enhver forhøjning i jordsmonnet , enhver 
sten , og styrede sine fjed ned mod en forfalden 
hytte , hvor fiskerne tidligere havde haft deres 
redskaber liggende , men som nu stod forladt 
og var yderlig forfalden ; hele forsiden , som 
vendte ud mod havet , var faldet sammen og 
lod udsigten fri ; inde i hytten fandtes der 
kun en træbænk , som først var glemt af fiskerne , 
siden af tyvene . Den gamle Martin 
vidste på en prik , hvor den stod , og fandt den 
derfor med lethed trods mørket derinde . 
Her var stedet , hvor han kunne fortsætte 
regnskabet uden at forstyrres , og han så med 
frydefuld bitterhed , hvorledes kapitalen var vokset 
siden sidste termin ; den sidste termin førte 
igen hans tanke tilden næstsidste og så fremdeles , 
indtil han endelig for et øjeblik glemte 
regnskabet over gamle erindringer fra ungdomstiden , 
dengang han første gang traf sammen 
med hende , hvorledes hun ved deres første 
møde ligesom havde elektriseret ham , hvorledes 

han havde tænkt sig umuligheden af , at hun 
nogensinde kunne blive hans hustru , og det 
slet ikke af anden grund , end fordi denne lykke 
ville være alt for stor ; hvorledes han tog mod 
til sig og friede og fik ja , og følte , at han var 
nærved at gå fra forstanden af glæde ; hvor 
godt erindrede han ikke den første gang de 
vare sammen i selskab ; han så tydeligt for 
sig hendes smukke , fyldige hår ,' som var sat 
op i en tyk fletning , hepdes slanke skikkelse , 
hendes tærnede kjole , og han mindedes , som 
om det var i går , hvor lyksalig han var , når 
hun hemmeligt trykkede hans hånd . Det 
var for et øjeblik som om såmeget af isen 
var smeltet , som der behøvedes til en eneste 
dråbe ; men den frøs straxigjen . Tanken førte 
ham videre frem , og han så en skikkelse , som 
engang var hans gode ven , og på hvem han 
stolede , eller rettere , mod hvem han aldrig 
havde rettet et glimt af mistanke . Denne ven 
misbrugte hans fortrolighed , og en dag så 
han sig forladt af hende , han elskede højest i 
verden ; men det var endda ikke nok . Hun gav 
vennen sin hånd og blev hans hustru ; og 
hvad gamle Martin derefter så i tankerne , 
var såre bedrøveligt ; thi hårdt måtte hun 
bøde for sin letsindighed , uden at han kunne 
hjælpe hende . Hun blev vel ikke ligefrem misliandiet 

af sin mand , men han blev snart ligegyldig , 
kold og ukærlig mod hende ; hendes 
søn , som i længden ikke kunne udholde livet 
hjemme , drog ud i verden , og moderen døde 
omsider i ensomhed , forladt af sin mand og 
af den hele verden . Gamle Martin selv giftede 
sig senere , men hans liv fik aldrig sin forrige 
friskhed . Kommende år toge de gamle sorger 
med sig • og dyngede nye ovenpå dem ; 
løfter havde han modtaget af mange , men nogle 
havde brudt dem , andre tankeløst glemt dem , 
og ingen holdt dem ; han så ikke sin hustrues 
selvopofrelse og blide tålmodighed ; han var 
blind for sin søns flid , udholdenhed og dygtighed ; 
han elskede vel sin datter , men ikke på 
den imødekommende måde , som vinder hjerterne , 
og nu havde han jo sorg også af hende . 
Alt dette gik rundt i den gamle Martins 
hoved og blandede sig mellem hverandre . I 
begyndelsen havde han tænkt det alt sammen 
klart , men efterhånden antoge skikkelserne 
uklare omrids og faldt ind i hverandre . Han 
så skikkelserne af de mennesker han tænkte 
på , foran sig og omkring sig i hytten , og blandede 
dem sammen med de genstande han 
kunne skimte i skumringen . Ude foran ham 
lå fyret og brændte ; det gav blinket , som 
pludseligt udsendte lysstråler af flere Miles 

længde , og forsvandt ligeså pludseligt igen ; 
blinkene kom og gik ligesom hans egne tanker . 
Han kunne skimte fyrtårnet , der stod som en 
kæmpe ude i havet , og som af skyerne , der 
drev forbi det og bagved det , forsynedes snart 
med møllevinger , snart med arme og ben , 
snart fik en hat på hovedet eller en kappe 
over skuldrene , og i det hele gennemgik en 
række forvandlinger . Jo længere den gamle 
Martin sad og betragtede disse forvandlinger , 
desto mere fortabte han sig i dette skuespil , 
indtil det til sidst fængslede ham og ganske opfyldte 
ham , og der efterhånden begyndte at 
foregå en forvandling med ham selv . Fyrtårnet 
antog menneskelig skikkelse og vedblev 
dog at være fyr ; den menneskelige skikkelse 
syntes at være ham bekendt ; han havde en 
dunkel forestilling om , at den lignede ham selv 
som han stod og gik , og dog kunne det umuligt 
være således . Den blinkede ad ham og 
syntes at vinke , som om den opfordrede ham 
til at komme nærmere . Han følte ingen frygt 
ved dette syn , men kun en uimodståelig trang 
til at komme derud for at nå et eller andet 
ubestemt , som han savnede og måtte have ; 
og uden at mærke eller bekymre sig om , at 
det begyndte at blæse , sad den gamle Martin 
få øjeblikke efter i en båd og roede ud ad 

fyret til , så hurtigt han kunne . Det var dog 
forunderligt , hvad der kunne være på færde ude 
ved det fyr ; han kunne dog altid roe derud og 
betragte det i nærheden ; var dér så intet at 
se , kunne han jo roe tilbage igen . Han havde 
aldrig været ude på fyret , skønt han havde 
set det lyse hver aften i mange år ; ligesålidt 
vidste han , hvem der boede , eller hvor lang 
vejen i virkeligheden var . Skuffet af afstanden 
på havet troede han at kunne nå derud på 
et kvarter , og nu havde han roet en time 
uden tilsyneladende at være kommet længere end 
halvveien . Blæsten var ikke ringe , og bølgerne 
begyndte så småt at få hvide toppe , men 
Martin var ikke den mand , der lod sig forknytte 
af så lidt ; havde han begyndt på en ting , 
så skulle den føres igennem . Han lagde sig 
over årerne med al den kraft , han endnu 
havde tilovers ; men han var en gammel mand , 
og snart svigtede kræfterne ham ; armenes 
styrke svarede ikke til villiens kraft , båden 
kastedes omkring mellem bølgerne , han så 
hele vandmarker lægge sig påskrå omkring 
ham , store flader som pludselig skummende og sydende 
forvandledes til bjerge og Dale , der truede 
med at slynge båden og ham selv i afgrunden . 
Blæsten tog til og gik efterhånden over til en 
rygende storm , så at gamle Martins mod 

sidst forsvandt ; de få kræfter han endnu 
havde tilbage , brugte han ikke mere til at roe , 
skjøndt han nu var ganske nær ved fyret — 
thi med et blik havde han indset det frugtesløse 
deri — men han anvendte dem til at opløfte 
et fortvivlelsens råb , og sank derpå afmægtig 
tilbage i båden . 
Nytårsnat 
at leve alene på et fyrtårn kan aldrig 
og under'ingen omstændigheder have noget behageligt 
ved sig . Jeg taler ikke om dem , som 
med lommen fuld af penge fare fra den ene 
ende af verden til den anden for at se og 
høre alt og straks glemme detigjen , og som engang 
for en forandrings skyld , og for et øjeblik 
kede af menneskevrimlen og de store byers 
larm , skuespil og brogede mangfoldighed , 
søge ud på havet og stige op i et fyrtårn . 
Om dem taler jeg ikke ; thi ensomheden og 
stilheden kan være som en hvile for dem , og 
den stærke modsætning kan kalde lysten til 
livet tilbage . Jeg taler derimod om fyrmesteren 
 , denne eneboer , i hvis lod det er faldet 
at føre en afsondret tilværelse ude i 

heden , hvor den storartede natur med dens 
ville optrin gør indtryk selv på det råeste 
sind , og hvor både den dybe stilhed og bølgernes 
torden have en egen måde at tale på , 
et ganske ejendommeligt sprog , som i længden 
bøiei’ den mest stivsindede og forhærdede , og 
ofte fremkalder høisindede tanker og menneskelige 
følelser i en ånd , som under dagligdags 
forhold ville være bleven nede ved detmiddelmådighedens 
lavmål , hvor det gennemsnitlige 
antal af slægten holder sig fra sin fødsel til 
sin død . 
Når himlen er klar og havet roligt , er 
ensomheden stærkest og mest byrdefuld . 
Stilheden fremkalder sin modsætning og vækker 
forestillinger om folkerige byer , solbeskinnede 
marker og lykkelige hjem . Solskinnets utallige 
blink på havfladen lede tanken hen på det 
vrimlende og mangfoldige , på gader fulde af 
spadserende , forretningsfolk og kjøretøier , på 
fyldte tteatre eller på hyggelige middagsselskaber 
 ; og ønsket opstår om på en eller anden 
måde at være med i al denne vrimmel ; men 
eneboeren føler blot afstanden og sin egen afmagt , 
og denne følelse tynger og piner ham 
kun så meget stærkere , jo livligere hans fantasi 
befolker den tomme luft eller lader skikkelserne 
tumle sig ude på havet . Ved vintertid derimod , 

når fyrmesteren har fået sin proviant 
for flere måneder , når han for lang tid har 
taget afsked med verden , når stormen arbejder 
gennem luften og havet og pisker dem 
sammen til et , så er forunderlig nok ensomheden 
mindre trykkende . Den hele egn om 
fyrtårnet befolkes af sig selv ; talløse skikkelser 
stige op af havet , vugge sig på bølgerne 
og blinke ad fyret , som skinner ud i mørket ; 
sælsomme røster lade sig høre , snart som menneskelignende 
stemmer , der tydeligt udtale ord ; 
snart som ville , uartikulerede lyd eller hvinende 
klageråb , som om alle de , der for længst hvile 
på havets bund , tilsammen havde rejst sig og 
endnu engang gennemgik den skrækkelige dødskamp 
og undergang ; snart er det mumlende 
stemmer eller hule drøn , der give Echo i afgrunden ; 
eller vældige brag , der kunne lede 
en til den tro , at hele byer styrtede sammen , 
når man ikke vidste det bedre . På sådanne 
aftener føler fyrmesteren sig mindre ensom ; 
de flagrende skikkelser i luften og på havet , 
og de mægtige Chor af millioner stemmer lade 
ham leve sit liv om på ny , gøre ham ung 
igen og føre længst forsvundne optrin lyslevende 
tilbage for hans øjne . 
Den gamle fyrmester havde været nede ved 
foden aftårnet for at forvisse sig om , at alle 

indgange og åbninger vare forsvarligt lukkede , 
da en storm begyndte at rejse sig . Mangfoldige 
gange tidligere havde han sindig og mechanisk 
udført denne sin dont , men denne aften var 
han i en egen stemning , fordi hans tid udløb 
netop i nat . I morgen , nytårsdag , skulle en 
anden fyrmester overtage forretningerne for 
det kommende år , og næste nytårsdag skulle 
han igen selv vende tilbage . Skønt han havde 
tilbragt et år i ensomheden , havde han dog 
fattet et slags kærlighed for tårnet , og' 
var halv vemodig stemt ved at skulle forlade 
det . 
„ Han kommer sagtens ikke i morgen “ , sagde 
han til sig selv ; „ bliver stormen ved , som den 
har begyndt , ville mange øjne lukke sig for bestandig 
i denne nat ; og tårnet er ganske utilgængeligt . 
Men det får være det samme ; har jeg 
levet her hele året rundt , så kan jeg vel 
sagtens blive et par dage til . “ Han famlede 
sig frem op ad den stejle vindeltrappe , hvor 
mørket var så tæt , at det lagde sig som et 
klæde omkring ham . Skønt hanhundrede gange 
havde passeret denne trappe iblinde , gav den 
dog denne aften ikke tilstrækkeligt fodfæste 
for ham . Han havde fået uro i blodet og stod 
på vejen opad flere gange stille og lyttede ; 
af og til så han nedefter , som om der kunne 

være noget at se i et mørke , så tykt at man 
kunne skære i det . 
I det samme lød der et gennemtrængende 
skrig ; ikke langtrukket som de skrig , der først 
hæve sig og derefter dø hen , men pludselig 
afbrudt , som om det blev skåret over af stormen 
og resten sendt i en anden retning . Et 
øjeblik stod fyrmesteren tvivlrådig , om det 
ikke havde været en af de mange skuffende lyd , 
stormen frembringer ved et fyrtårn ; men nej , 
han havde en lang erfaring at støtte sig til ; 
det var åbenbart et menneske , der råbte om 
hjælp , og hvem den begyndende stormhavde overrasket 
ude på havet . Skønt fyrmesteren 
var en mand til årene , var han både stærk 
og modig , og vindeltrappen , som for få øjeblikke 
siden syntes at yde ham et usikkert fodfæste , 
var nusom en banetlandevei . Han for 
ned til tårnets indgang , trådte ud på en 
steenflade , som lå udenfor indgangsdøren , og 
skyggende med hånden for øjnene søgte han 
at sammentrænge den smule lys , der var tilbage 
i aftenskumringen , for at opdage , hvorfra 
råbet var kommet . Længe spejdede han forgæves , 
men til sidst opdagede han på Toppen 
af en fjern bølge en mørk genstand , som med 
rivende fart gled ned ad den henimod tårnet , 
og som , da den kom ganske nær , viste sig at 

være en båd , på hvis bund der lå et 
menneske , tilsyneladende livløs . Båden førtes 
ikke lige til tårnet , men strøg ganske tæt forbi 
det , og var få øjeblikke efter igen et mørkt 
punkt på en bølgetop i den modsatte retning . 
Med en snarrådighed , som kun udvikles hos 
mennesker , der så at sige dagligt se faren 
under øjne , ilede fyrmesteren ind i tårnet og 
kom tilbage med en jerngjenstand , der lignede 
et lille Anker ; det havde tilbagevendte Hager 
og var fastbundet til en lang Line . Han ventede , 
at båden igen skulle passere tæt forbi 
tårnet , og benyttende det øjeblik , da dette 
skete , slyngede han med sikker hånd ankeret 
ind i båden , der for afsted med linen efter 
sig . Den anden ende af linen havde han fastgjort 
til en stærk jernring i tårnet , da han , 
hvis han selv havde holdt den , ufejlbarligt ville 
være bleven revet med i afgrunden . Det kom 
kun an på om linen holdt . Den strammedes 
mere og mere , og til sidst vardenheelt udspilet ; 
det gav et . vældigt ryk i jernringen , men båden 
holdt sig på det samme sted og dansede 
uroligt ude på bølgerne . Faren gav fyrmesteren 
kæmpekræfter ; han halede ind på båden , 
men stormen og havet gjorde ham hver 
tomme stridig , så at han , da han omsider fik 
trukket båden ind , mærkede , at kræfterne om 

få øiebhkke ville have forladt ham . Bådens 
eneste passager , den gamle Martin , lå ubevægelig 
og livløs og måtte bæres indenfor ; hans 
udseende kunne fyrmesteren ikke skelne i mørket , 
hvorfor han tændte lys og tog en flaske 
og et glas , som altid holdtes i beredskab nederst 
i tårnet . Den fremmede havde han 
støttet op mod et hjørne , og holdt lygten hen 
for at helde noget af glassets indhold i ham , 
då han i det samme af forskrækkelse nær 
havde tabt både glas og lygte . 
„ Store himmel , hvad er dette ! At mødes 
med denne mand under disse omstændigheder . 
Snarere ville jeg have troet på muligheden af 
alt andet , end netop af dette . “ 
Hvor forfærdet fyrmesteren end var , og 
hvor nær han også var ved at tabe besindelsen , 
så tabte han den dog ikke , men indså , 
at hurtig hjælp var nødvendig , hvis det liv , 
som måske endnu ikke var helt udslukt , muligvis 
skulle kaldes tilbage . Han søgte derfor' 
at få noget af glassets indhold i den fremmede , 
hvilket omsider lykkedes ham og havde 
den forønskede virkning . Den gamle Martin 
slog øjnene op og så sig omkring med et 
stirrende , glandsløst og ligegyldigt blik , og med 
en dunkel fornemmelse af noget forvirret og 
rædselsfuldt , som han nylig havde oplevet ; og 

i det hele uvis om , hvorvidt det kun var en 
fortsættelse af de farer , han nylig havde udstået , 
eller om han virkelig var frelst . Fyrmesteren 
holdt sig tilbage i  » Skyggen for at give 
ham tid til at fatte sig , og først da han så , 
at den fremmede med forundring betragtede 
sine omgivelser , talte han til ham . 
„ Jeg håber , “ sagde han , „ at denne fortvivlede 
tour ikke skal have sørgelige følger 
for dem , og at det værste nu er overstået . “ 
Den gamle Martin så overrasket hen i 
den retning , hvorfra ordene kom , og opdagede 
den talende , om hvis nærværelse han hidtil ikke 
havde vidst noget . 
„ Hvor er jeg , og hvem er de ? “ spurgte 
Martin . 
„ De er ude i fyrtårnet ; de lå bevidstløs 
i en båd , som drev for stormen ; jeg var så 
heldig at få båden trukket ind , og her 
er de nu . Jeg er forresten fyrmester her på 
tårnet . “ 
Den gamle Martin hørte udeltagende på 
denne beretning , og det var tvivlsomt , om han rigtig 
opfattede den . Idetmindste havde han intet 
ord til tak , fordi fyrmesteren havde frelst 
hans liv ; han stirrede kun på ham , som om 
han søgte at holde en eller anden dunkel forestilling 
fast , uden at det ville lykkes ham , og 

opgav omsider forsøget . Måske havde det 
været bedre for den gamle Martin , om han 
denne aften var sunket i den afgrund , som 
nylig havde åbnet sig for at modtage ham ; 
han ville da have endt sit livs kvaler og taget 
byrden af skuldrene på dem , hvem han tvang 
til at gå i åg med sig . Hvilket forråd 
af bitterhed og had ville der ikke med det 
samme være gået ud af verden . Hvilket oplag 
af hensynsløshed og selvretfærdighed ville 
der ikke ved denne ledighed være sunket i havet . 
„ Dersom de tror , at de er stærk nok , 
vil jeg hjælpe dem ovenpå i mit Kammer “ , 
sagde fyrmesteren . 
„ Jeg vil ingenting ,  “ svarede Martin gnavent 
og i en tone , som vidnede om , at hele hans 
gamle elskværdighed begyndte at leve op igen . 
„ Pas de dem selv og lad mig være i fred . “ 
Under almindelige omstændigheder ville fyrmesteren 
have givet svar på tiltale ; han ville 
rimeligvis være gået ovenpå , og ladet den 
utaknemmelige , tvære fremmede blive liggende 
i mørket ; men der var noget ved den gamle 
Martin , som havde gjort stærkt indtryk på ham , 
og som gjorde ham mere tilbøjelig end ellers til 
at vise sig eftergivende og hensynsfuld . I nogle 
øjeblikke blev han stående tavs og med et 
udtryk i ansigtet , som om Martins svar havde 

berørt ham på en smertelig måde . For ikke 
at gentage spørgsmålet til ingen nytte , gik 
han hen og prøvede på at rejse Martin op , og 
da det viste sig , at denne igen kunne støtte på 
fødderne , slog fyrmesteren , stor og stærk som 
han var , armen omkring ham , tog lygten i 
hånden , og førte ham , uden at sige et ord 
op ad vindeltrappen . Møjsommelig var den 
lange vandring , inden de nåde ovenpå til 
kammeret ; fyrmesteren bar den fremmede mere 
end han førte ham ; trappen var så smal og 
snoede sig i så snevre vindinger , at han ikke 
kunne bruge armene frit , men for det meste 
måtte skyde den fremmede foran sig . Omsider 
nåde de derop ; den fremmede blev sat i en 
stor lænestol , afført de klæder , som vare 
gennemtrængte og stivnede af vandet , og iført 
fyrmesterens tøj , der hang løst om den lille 
mand og gav ham udseende af en stor byldt . 
Fyrmesteren betragtede sin gæst som en forvirret , 
hjælpeløs skabning , men viste ham alligevel 
en mængde småopmærksomheder , næsten 
som om han havde været en dame . I en fart 
fik han kedlen i kog , og snart efter satte 
han en dampende kop the og rom for Martin , 
som nød det i lange drag og efterhånden 
levede op igen . 
Da fyrmesteren så , at han var bleven 

mere tilgængelig , spurgte han ham , hvorfra han 
var kommet , og hvorfor han havde begivet sig 
alene ud på søen om aftenen i et sådant 
vejr . 
„ Jeg ved ikke rigtig selv , hvorledes det gik 
til , “ svarede Martin . „ Jeg boer i et huns ved 
kysten og trængte i aften til at komme ud i 
det frie ; jeg gik derfor ned . , til1 havet og 
sad der og tænkte ; som jeg bedst sad , filt jeg 
en uimodståelig lyst til at se fyrtårnet i 
nærheden og gik derfor tilsøes ; men vejen var 
længere , end jeg bildte mig ind , og undervejs 
kom stormen — det var forunderligt , at jeg på 
engang fik denne uimodståelige lyst ; jeg har 
aldrig mærket den før , “ sagde han og tog sig 
forvirret og tankefuld med begge hænder om 
hovedet . 
I dette øjeblik faldt det fyrmesteren ind , 
at han rimeligvis havde en gal mand for sig , 
og mere for at berolige ham ved at gå ind 
på hans forvirrede tankegang , end fordi han 
ventede nogen fornuftig opløsning , fortsatte han 
samtalen . 
„ Så de sad nede ved havet og „ tænkte “ . 
Ville det være ubeskedent at spørge dem om , 
hvad de da tænkte på ? “ , 
atter en opfordring til at opgøre regnskabet 
og sætte det i forsvarlig stand , inden 

det afleveredes til det nye år . Atter en påkaldelse 
af de onde ånder , som sværmede om ham 
på hans vej ; som gik foran ham og gjorde vejen 
lettere ; som gik bagved ham og skød på ; 
som lukkede øjnene på ham og forsynede ham 
med åndelige skyklapper , så at han hverken 
så sin hustrues tålmodighød og selvopofrelse , 
eller sin datters ynde og kærlighed , eller den 
himmelråbende uret , han gjorde sin egen søn , 
da han ville råde over hans hjertes valg og 
forstødte ham , fordi han ikke i meningsløs underkastelse 
under en andens despoti ville give afkald 
på det , der var ham dyrebarest . En 
sådan påkaldelse af hans eget jeg skulle ikke 
være forgæves ; her havde han et vidne ved 
opgørelsen af regnskabet , og selvretfærdigheden 
kunne fejre en triumf . 
„ Hvad jeg tænkte på ? Ja , det ville blive 
for vidtløftigt , hvis jeg skulle nævne det alt sammen ; 
men de vil forstå mig , når jeg siger 
dem , at jeg tænkte på gamle løfter , som aldrig 
bleve holdte ; eder og forsikkringer , som 
brødes ; gamle venner , som gjorde sig til fjender , 
da de begik et forræderi ; forretningsmænds 
tilsagn om bistand , hvoraf ikke et eneste blev 
opfyldt ; vanartede børn , som beredte mig sorg 
og græmmelse ; en søn , som i egensindighed og 
forblindelse giftede sig med en pige uden 

mue , i stedet for at han med sine evner og sin 
dygtighed kunne have gjort et ganske andet 
parti og være blevet en støtte for sin familie ; 
en datter , som står i begreb med at begå 
en lignende dumhed “ — her glemte Martin , at 
han talte til en fremmed og fortsatte mere i 
samtale med sig selv end med den anden — 
„ men det skal der sættes en stopper for . Må .skee 
kommer Richard aldrig tilbage ; måske 
er han død , og det ville være det bedste . Sidste 
gang vi hørte fra ham , deltog han i den nordamerikanske 
krig ; det er sandsynligt , at han er 
faldet , siden der i tre år ikke er kommet brev 
fra ham . Men melder han sig igen , må vi 
gøre kort proces . Ingen medlidenhed eller 
tåbelig eftergivenhed . Lad Anna sørge en tid 
derover , hun er ung og har et bøjeligt sind , 
hun glemmer det snart igen . Det må ske og 
skal ske . Læg alle disse byrder på en mands 
skuldre og sig så , om han ikke har noget 
at tænke på . “ 
Ved disse ord havde fyrmesteren rejst sig , 
og talte til den gamle Martin med bevæget 
stemme . 
„ Du er Martin b . , og jeg er den ven , du 
taler om , som engang sveg dig . “ 
Hvis et spøgelse havde viist sig for Martin , 
eller hvis den stol , hvorpå han sad , havde begyndt 

at danse rundt med ham , eller dersom 
hans egen ånd for et øjeblik var bleven således 
opklaret , at han havde gennemskuet sig 
selv i sin hele forhærdelse , hjerteløshed og 
egoisme — og dette sidste var åbenbart det , 
som allermindst af alt kunne ventes — så ville 
han ikke være bleven mere forbavset , end han 
nu blev det over fyrmesterens korte meddelelse . 
I den grad blev han betaget , at han ikke 
kunne fremføre et ord , men sad i dum forundring 
og stirrede ud for sig . 
„ Jeg genkendte dig straks i aften trods den 
store forandring , som er foregået med dig i 
den lange tid siden vi sidst sås , “ vedblev 
fyrmesteren , efter at han et øjeblik forgæves 
havde ventet på svar af Martin . „ Tungt har 
den skyld hvilet på mig , som jeg for mange 
år siden pådrog mig , dengang jeg begik hin 
store uret imod dig ; siden den dag var det , 
som om lykken havde forladt mig . Men har 
jeg gjort uret , så har jeg også lidt derfor . 
Jeg har ofte ønsket at træffe dig endnu engang 
i livet og få din tilgivelse , men trods al min 
søgen er det aldrig lykkedes mig at finde dig ; 
og mindst af alt kunne jeg tænke , at du boede 
tårnet så nær . At vi træffes i aften og under 
så besynderlige omstændigheder , deri seer 
jeg en himlens styrelse . Glem nu tilføjet uret , 

Martin , og lad os som gamle venner række hinanden 
hånden ; lad alt fjendskab tilhøre fortiden 
og end det gamle år med . at tilgive mig . “ 
„ Tilgive dig , “ svarede den gamle Martin , 1 
som nu havde fået mælet igen . „ Du får 
aldrig min tilgivelse , aldrig , aldrig ! Som din 
gerning har lagt mit liv øde , således skal min 
forbandelse følge dig , og din egen onde samvittighed 
jage dig indtil dit livs ende . “ 
„ Hør mig , “ sagde fyrmesteren , „ og modtag 
først en meddelelse , som har ventet på dig i 
mange år . Den kvinde , på hvem vi i dette øjeblik 
begge tænke , og som blev min hustru , 
hende har jeg aldrig mishandlet , som du måske 
troer , eller som folk i det mindste troede ; 
men jeg blev for en tidlang kold og ligegyldig 
mod hende , og indså først , hvad jeg havde 
ejet , dengang jeg mistede hende . Himlen være 
lovet , at jeg erkendte det så tidligt , at jeg 
idetmindste vandt nogen tid til at oprette det 
forsømte og få hendes tilgivelse . I de sidste 
måneder af hendes liv var det hendes mildhed 
og forsonlighed , ære være hendes minde , som 
bragte mig til at kende mig selv og til at opnå 
hendes fuldstændige tilgivelse ; uden den 
ville hele mit liv have været forspildt , så 
levende stod det for mig , hvor stor uret jeg 
havde begået imod hende . „ En ting må du 

love mig , “ sagde hun den sidste dag , hun levede , 
„ og det er at opsøge Martin og bede ham om 
om hans tilgivelse for mig og for os begge . 
Hvis vi efter døden se den verden , vi have 
forladt , vil jeg ikke få fred , førend dette er 
sket . “ Nu ved du det hele . Jeg har søgt 
dig , år efter år , men forgæves , og til sidst 
træffes vi på denne forunderlige måde . Glem 
nu gammelt nag , Martin , og lad hendes bøn i 
forening med min stemme dig til forsonlighed . “ 
„ Talemåder , “ råbte Martin forbitret ; 
„ når i have spillet op med mig og gjort , hvad 
i ville ; når i have tilføjet mig blodig uret og 
måske udleet mig oven i købet , så skulle jeg 
være tossegod nok til at glemme det hele og 
tilgive jer ; måske igen blive din gamle ven , 
og vise dig tjenester , for på ny at tages ved 
næsen . Tilgive dig , Frederik ! Som om du 
brød dig om min tilgivelse . Bliv mig fra livet 
med hykleri . Hin kvinde har forrådt mig , 
hende tilgiver jeg aldrig . Jeg forbander dig og 
hende og eders hele slægt ! “ 
„ Umenneske , som du er , “ svarede fyrmesteren , 
i hvem blodet begyndte at koge , „ have 
også mine ord ingen magt over dig , så burde 
dog erindringen om hende og hendes sidste 
bøn stemme dig forsonlig . Årene have forandret 
dig til det værre , ikke til det bedre ; 

de have forhærdet og forstenet dig ; et sådant 
følesløstog hævngerrigt uhyre var du dog ikke , 
da jeg sidst kendte dig . Endnu et har jeg 
at sige dig , og så må det være forbi mellem 
os . Den mand , du før omtalte som forlovet 
med din datter , har jeg , efter de ord du lod 
falde , al grund til at antage for min søn ; også , 
han hedder Richard , han er sømand og har 
deltaget i den nordamerikanske krig ; for nogle 
år siden , da jeg var langt herfra , skrev han 
til mig , at han havde forlovet sig med en pige 
her på egnen , uden dog at give nærmere oplysninger . 
Igår fik jeg brev fra ham . , hvori 
han melder sin ankomst i disse dage . Skulle 
det nu vise sig , at det var ham , så er jeg enig 
med dig i en ting ; vi må se at fjerne de 
unge mennesker fra hinanden — ikke med vold , 
forstår du , det tåler jeg ikke ; men jeg skal 
bestræbe mig for at lade ham indse , hvilke følger 
der kan komme ud af en sådan forbindelse . 
Det hus , som rummer dig , Martin , er 
forpestet ; den familie , hvis hoved du er , har 
et tungt kors at bære ; og nu skulle min flinke , 
livsglade dreng tankeløst styrte sig ind i et sådant 
helvede ; det skeer aldrig med min gode 
villie . “ 
„ Heller ikke med min , “ tilføjede Martin i 
den højeste forbittrelse ; „ Du og dine have 


gjort mig ulykker nok . Sætter han nogensinde 
sin fod indenfor min dør , så kaster jeg ham ud . “ 
„ Du kaste ham ud , du' . “ svarede fyrmesteren 
hånligt . „ Nej , det lader du nok være . 
Men han skal forhåbentlig ikke ulejlige dig . “ 
Den gamle Martin rejste sig og lavede sig 
til at gå . „ Hvor vil du nu hen ? “ spurgte 
fyrmesteren . 
„ Jeg tager hjem igen . Dette sted er mig 
utåleligt . Jeg hader dig og din slægt , og 
ønsker , at vi aldrig mødes oftere . “ 
„ Hvor utåleligt dette sted også er dig , 
så kommer du dog til at slå dig til ro her 
idetmindste for i nat ; forstormen , som begyndte i 
aftenstunden , har nu rejst sig helt ; og ingen 
moderssjæl kan komme herfra iland eller fra 
land herud . Du kan slå dig til ro i stolen 
der ; jeg skal ikke oftere tale til dig . “ 
Med disse ord satte fyrmesteren sig i sin 
store lænestol , og Martin , som indså umuligheden 
af at forlade tårnet , satte sig til ro i 
sin . De faldt snart begge i tanker , og den 
ene glemte rent , at den anden var tilstede . 
Ilden , som endnu brændte i kakkelovnen , kastede 
et stærkt lys ud i værelset og aftegnede på 
loftet forvirrede former af de store lænestole , 
medens mændenes skygger bevægede sig i en 
broget , urolig Dands , ligesom deres tanker . 

under alt dette havde stormen hævet sig til en 
sand orkan . Der kom et vældigt vindstød , som 
rystede det stærke tårn , så at det formelig 
svaiede i luften , og med det samme slukkedes 
ilden . Mændene sagde tavse i det tætteste mørke , 
uden at mærke noget dertil , ligeså lidt som 
de så , hvad der foregik udenfor på havet . 
Bølgerne rejste sig , og af deres toppe hævede 
der sig høje skikkelser , som et øjeblik betragtede 
tårnet , inden de igen sank i dybet , for at 
give plads for nye gådefulde væsener , der 
snart begyndte at opføre en ringdands . Alle 
samledes de om tårnet ; de kom langvejs fra 
svævende på de gyngende bølger , men skønt 
de havde oceanets umådelige ørken til fri 
tumleplads , søgte de alle , som efter en fælles 
aftale , hen mod det samme midtpunkt ; mange 
af dem , som vare længst borte , syntes et øjeblik 
at være tvivlrådige , men så snart de så , 
hvorhen den store skare tog farten , styrede de 
i samme retning . Der var kæmpestore skikkelser , 
som truende hævede armene mod tårnet , og 
så ud til at ville knuse det med et slag ; der var 
kraftige skikkelser , som åbnede armene og 
omfavnede det for at rive det med sig i afgrunden ; 
der var krumbøjede skikkelser , som 
rendte panden imod det og forsøgte at løbe det 
omkuld ; der var skikkelser , som rullede sig frem 


og sloge kolbøtter undervejs , snart forsvindende , 
snart dukkende op igen , indtil de til sidst kom 
glidende ind på ryggen og viste sig lige ved 
tårnet med benene højt oppe i luften , forsøgende 
at sparke til fyret og slukke det hele ; 
der var skikkelser , som i bevidstheden om , at 
det gjaldt tårnets undergang , ret befandt sig 
i deres element og kastede deres hue højt op 
i luften , greb den igen og satte den på tårnets 
hoved , hvor den i samme øjeblik faldt 
sammen i skum og strømmede ned ad dets 
sider ; der var små , hoppende , vevre og snaksomme 
skikkelser , som listede sig omkring tårnets 
fod i håb om at finde en dør eller blot 
en revne , de kunne smutte ind ad , og i sluttet 
trop stige op ad trinene , et efter et , indtil 
de havde fyldt tårnet , for derpå pludselig at 
falde sammen til en vandmasse og knuse det 
hele . Der var et frådende og skummende dyb 
med udsigt til kjeldere , huler og afgrunde , som 
fyldtes af nye vandmasser , men straks kom til syne 
igen . Havde verden siden noæh tider 
end forandret sig i så meget andet , i dette ene 
var den bleven sig selv lig . Syndfloden i fordums 
tid og syndfloden i denne nat frembød 
det selvsamme skue af skrækkelige optrin , som 
måtte opfylde selv den modigste med forfærdelse 

og betage hjerterne ethvert håb om 
frelse . 
De to mænd havde længe siddet tavse , og 
vare , ovenpå deres legemlige og sjælelige anstrengelser , 
faldne i søvn . Hvorlænge de havde 
siddet således , kan være det samme , men vist 
er det , at den gamle Martin på engang mærkede , 
at der foregik en forandring med ham , 
noget lignende , som da han om aftenen havde 
siddet og set ud på fyret . Han var vågen 
og formåede dog ikke at røre sig af stedet ; 
han var sig selv bevidst og så alting ganske 
tydeligt ; men skønt det han så måtte indeholde 
tilstrækkelig opfordring til at råbe om 
hjælp , var han dog ikke i stand til at frembringe 
lyd eller stavelse . Hans øjne vare faldne på 
det eneste vindue i værelset ; det var blevet til 
et stort ansigt og vedblev dog at være vindue . 
Om det så skulle have kostet ham hans liv , 
kunne han ikke have . sagt , hvilket der var hvilket . 
Vinduet var der , men ansigtet var der 
også ; det fyldte hele vinduet ud og syntes at 
optage det i sine lineamenter . Buen foroven 
smeltede sammen med panden , vinduesposten 
blev næse og en af sprosserne mund , og alligevel 
vare deres former og omrids ganske forskellige . 
Det var et vildt , truende ansigt , der 
så ud , som om det var pisket sammen af 

bølgernes skum , og let bevægeligt , som om det 
i næste øjeblik kunne antage en hvilkensomhelst 
form . Fast og gjenn emtrængende stirrede det 
på den gamle mand , der efterhånden fik en 
bevidsthed om , at det var det selvsamme ansigt , 
som på en så forunderlig måde havde set 
på ham ude fra fyret og draget ham derud ; 
og lidt efter lidt opdagede han i alle dets træk 
en skrækkelig lighed med sig selv . 
„ Jeg har forgæves søgt dig i mange år , “ 
Sagde skikkelsen , „ men har måttet vente , til 
du kom herud . “ 
„ Hvem er du , og hvad vil du mig ? “ spurgte 
den gamle Martin , forundret over sin egen stemme 
og over dens døde klang , der var ham så fremmed , 
som om en anden talte i hans sted . 
„ Dit andet jeg er jeg , og dit bedre jeg , 
som du har krænket og øvet vold imod , siden 
du var en ung mand . Forgæves har jeg kæmpet 
for min ret i de mange år , men altid været 
afmægtig . Kun på dette sted vidste jeg , at 
jeg havde magten . Du har længe holdt regnskabet 
i orden for andre , nu ei' regnskabets 
dag kommen for dig selv , gamle Martin . “ 
„ Jeg drømmer naturligvis , “ sagde han , eller 
tænkte det blot , hvilket forresten kom ud på 
det samme , da skikkelsen gennemskuede ham 
og gav ham svar . 

„ Du drømmer ikke , “ sagde den , „ Du har i 
hele dit liv aldrig været virkeligheden så nær 
som nu ; kom og se den ! “ 
Endnu var han betaget af tvivl , og søgte at 
gøre sig rede for , at han kun sad i en stol 
og drømte ; men han mærkede , at denne forklaring 
ikke rigtig slog til , og at ethvert forsøg 
på modstand ville glippe . Dreven af en indre 
magt gik han hen og åbnede vinduet for at 
jage synet på flugt , skønt han meget godt 
forudså , at det ikke nyttede noget . Aldrig 
såsnart havde han lukket det op , førend skikkelsen 
svævede ind i værelset , og efter den 
utallige andre , lette og luftige som tåger , som 
snoede og vendte sig i de mest forvirrende 
slyngninger . Flere og flere strømmede ind fra 
luften og fra havet ; de gik igennem hverandre , 
skar hverandre over og gili sammen 
igen . Små skikkelser , der i det fjerne såeud 
som krusninger på bølgerne , voksede med 
nærheden ; de vuggede og gyngede sig på stormen , 
som undervejs gav dem utallige former ; 
de sank og steg , men nærmede sig alle til 
tårnet og smøgede sig ind gennem det åbne 
vindue , uden at han begreb , hvorledes de alle 
kunne få plads i det snævre rum . Han så , 
hvorledes de satte ryggen imod loftet og løftede 
det i vejret ; de rettede sig i deres hele 

højde og førte Toppen af tårnet højere og højere 
op i luften , indtil den tilligemed fyret kun viste 
sig som en stjerne og til sidst rent forsvandt . 
På resten af tårnet stod Martin alene 
tilbage med den skikkelse , som først havde viist 
sig for ham . 
„ Forfærdelige væsen , hvad vil du mig ? “ 
Spurgte Martin . 
„ Lære dig , hvem du er , og hvad du bliver , “ 
Svarede skikkelsen . 
„ Hvem jeg er , ved jeg ; men hvad jeg bliver , 
kunne jeg nok have lyst til at vide . “ 
„ Du tager fejl ; du ved mindst af alt , hvem 
du er . Du er for mange år siden bleven 
en anden end dig selv ; du er bleven fremmed 
for dig selv og har forvandlet dig til denne 
fremmede . “ 
„ Men dersom du var mit andet jeg , måtte 
jeg jo kende dig , “ indvendte Martin , som begyndte 
at fatte mod , da han mærkede , at skikkelsen 
i det hele var medgørlig og ikke gjorde det 
af med ham i det første øjeblik . „ Dersom du virkelig 
var mit andet jeg , måtte jeg jo have set 
dig før , men jeg mindes aldrig at have mødt 
dig tidligere . “ 
„ Det kommer deraf , at du har glemt mig ; 
at du trolig har arbejdet på at udslette 
mig af din erindring ; at du har krænket 

og forurettet mig i langt højere grad , end andre 
have krænket og forurettet dig ; men kom 
nu og se ! “ 
Den gamle Martin mærkede , at han blev 
ført ud over havet , hvor bølgerne dybt under 
ham voksede til bjerge og hævede sig op imod 
ham . Han så nu den skare af skikkelser , 
som hele tiden havde tumlet sig udenfor tårnet ; 
de styrede ikke længere løs på fyret , 
der var forsvundet , men rejste sig nysgerrigt 
spejdende til alle sider , og når en af dem opdagede 
et skib , løftede den armen og pegede 
i den retning , som straks fulgtes af alle de andre ; 
nogle flagrende i luften , andre skydende 
sig frem på bølgerne , medens en hel del , 
som ikke kunne få plads i vrimmelen og røre 
sig frit , dykkede ned og rullede sig frem under 
vandet . På skibet blev skikkelserne sete , 
og mandskabet arbejdede med fortvivlelsens 
kraft ; men så let som en nøddeskal blev skibet 
kastet om på siden og fik vældige bølger 
ind over sig . Skikkelserne klyngede sig til 
mastetoppen , det begyndte at synke , og efter at 
have sendt kæmpestore luftbobler i vejret , gik 
det tilbunds roligt og i lige linie , som om det 
havde været en blyklump , der sank i stille vand . 
Således gik det med skib efter skib ; når et 
af dem var gået under , sank skikkelserne sammen 

for at hente kræfter til nyt arbejde ; derefter 
rejste de sig igen , spejdede og gave hverandre 
tegn , stormede så afsted efter det næste 
skib , der fik samme skæbne som de forrige . 
„ Et skrækkeligt syn , “ sagde Martin , „ det 
snører hjertet sammen i en og får blodet 
til at stivne . “ 
„ Det mener du ikke , “ svarede ledsageren , 
„ Du har jo intet hjerte . Kom ikke med talemåder 
om medlidenhed ; du ved bedst selv , 
at de intet betyde , og at du forgæves ville 
prøve på at bedrage mig . Medlidenhed og 
barmhj ertighed er fj ernede fra dit sin d 
for stedse . “ 
Det forekom Martin , at han havde hørt 
disse eller lignende ord før ; kun kunne han 
ikke erindre , hvor eller af hvem ; han følte , at 
de tyngede ham og tang et øjeblik stille ; men 
da hans ledsager også tang , brød han igen 
tausheden , som begyndte at blive ham utålelig . 
„ Hvor mange forhåbninger gå ikke her 
tilgrunde ? Hvorfor slider og slæber mennesket 
for sig selv og for efterslægten , når frugten 
af et helt livs anstrengelser således kan gå 
tabt i et øjeblik ? “ 
„ Spørger du for andres eller for din 
egen skyld ? Hvad du søger af ørkesløs nysgerrighed , 
får du ikke besvaret ; men hvad dig 

selv angår , har du så slidt og slæbt for efterslægten ?- 
har du arbejdet af andre grunde , 
end fordi du var nødt dertil ? Har du beredt 
dine nærmeste endog blot små glæder og 
overraskelser ? Eller hvad mener du med frugten 
af et helt livs anstrengelser ? Tiden går 
som en stor bølge hen over verden og drager 
den ned i glemselens hav ; men over tiden 
står der magter , som frelse de gode gerninger 
fra undergang . Enhver menneskekærlig 
tanke ; enhver gerning , som øvedes for at 
knuse vold og despoti ; enhver seivopoffrelse , 
som blev ydet for at støtte andre ; ethvert forsonligt 
ord til den , som fortryder sin uret ; 
enhver lille hjælp eller håndsrækning , den være 
nok så ringe og i verdens øjne ubetydelig , 
som det ene menneske af et kærligt sind 
yder det andet ; ja blot det oprigtige ønske om 
at hjælpe , selv om evnen ikke svarer til villien , 
alt dette trodser tidens strøm og går 
aldrig under . “ 
Den gamle Martin svarede intet , og var 
på engang forundret og skamfuld over sig 
selv . Som øvet regnemester havde han i mange 
år haft kassen i orden , og aldrig stået tilbage , 
når der skulle udbetales på selvretfærdighedens 
conto ; og nu skulle det hænde 
ham , at han måtte tilstå sin egen insolvents . 

„ Du kender endnu langtfra virkeligheden , “ 
Sagde ledsageren , „ kom og se videre ! “ 
De sank dybere og dybere ; Martin følte , 
hvorledes havet voksede over dem , og så snart , 
at de befandt dem på dets bund . 
„ Der ville behøves flere menneskealdere 
for at se alt det , som her findes , “ sagde ledsageren , 
„ men tag det nærmeste i øjesyn ; det 
vil være tilstrækkeligt . “ 
Her var den dybeste ro og stilhed trods 
stormen , som rasede ovenfor . Der stod ligesom 
søjler sondrede fra den øvrige vandmasse , og 
gyngede sagte frem og tilbage ; ved at følge dem 
opad , bemærkede han , at bevægelsen tiltog i 
højden , indtil den til sidst frembragte den bølgende , 
frådende og skummende overflade , som 
han nylig havde set på det oprørte hav . Der 
lå uformelige masser , overgroede med snyltedyr 
og planter ; det var skibe , som vare 
forgåede for gud ved hvormange år siden . 
Ved et af dem havde et skelet rejst 
sig i vandet , og ført af den svage bevægelse 
i elementet hævede og sænkede det sin arm , 
som om det bankede udvendigt på skibsskroget 
og ønskede at tale med nogen indenfor . 
Martin vendte sig om mod sin ledsager og 
ventede at få en forklaring . 
„ Det var et forrykt menneske , “ sagde ledsageren , 

„ som fortæret af had og hævnlyst 
bragte' skibet til at gå under , skønt ban 
selv måtte følge med . Mere behøver du ikke 
at vide . “ 
Aldrig havde Martin følt angsten som i 
dette øjeblik . Han lagde mærke til , at hans 
ledsager i nogen tid havde begyndt at antage 
utydeligere omrids , ikke som om han fjernede 
sig fra ham , men snarere som om han smeltede 
sammen med det element , hvori de befandt dem . 
„ Forlad mig ikke på dette sted , “ råbte 
Martin forfærdet , „ ellers er jeg fortabt ! Du bliver 
mere og mere borte for mig , og jeg ved 
ikke , hvorledes jeg skal holde dig fast . “ 
Istedetfor at svare , satte skikkelsen havet 
i bevægelse , så at Martin tabte alt af syne ; for 
et øjeblik blev det hele hyllet i mørke , han tabte 
besindelsen , og da han kom til sig selv igen , 
var havet forsvundet , og han befandt sig inde 
i en hyggelig , varm og oplyst stue , midt iblandt 
mennesker . Inden han endnu lagde mærke til , 
hvor han var , så han sig om efter sin ledsager 
og opdagede ham på væggen . Til sin 
ubeskrivelige forundring så han ham svinde ind 
til en flade , gåeindi en ramme og hænge på 
væggen som et portrait , der havde megen lighed 
med ham selv . Men næsten større blev 

lians forundring , da han så , at han befandt 
sig hos sin egen søn . 
„ Jeg har længe glædet mig til , at børnene 
skulle have denne fornøjelse , Marie ; jeg kan 
sige , at jeg formelig har glædet mig , som om 
jeg selv var et stort barn . “ 
„ Du behøver ikke at sige , som om du var 
et stort barn , for du er et stort barn , Alfred , “ 
Sagde Marie , idet hun lagde sin hånd på 
skulderen af sin mand og kyssede ham . 
I det samme blev en dør lukket op , og et 
lille ansigt kiggede ind og spurgte , „ om de nu 
måtte komme ; “ men da faderen så bister 
ud og truede med at gøre jagt på den lille 
dumdristige knegt , trak denne sig hurtig tilbage 
og lukkede døren , hvorpå der indenfor opløftedes 
et almindeligt frydeskrig . 
Den gamle Martin havde siddet stum af forbavselse 
og efterhåndentabt både næse ogmund . 
Det var altså den søn , han havde forstødt ; 
det var den svigerdatter , han havde viist bort fra 
sit hus . Aldrig i sine levedage havde han 
set nogen hyggeligere lille kone ; men hvor 
havde han også kunnet tænke , at den „ unge 
tøs “ , som han dengang kaldte hende , 
skulle blive en kone af det slags . Gamle Martin 
begyndte at varmes op for første gang i 
mange år . Stolt af sin søn havde han 

altid været , men siden hans giftermål havde 
han aldrig rigtig villet tilstå det ; hvor følte 
han nu ikke hjertet banke ; isklumpen var 
stærkt i færd med at tøe op . “ 
„ Gid vi i aften vare samlede med vore kære , “ 
Sagde Alfred ; „ for hvert år der går , bliver 
jeg utålmo digere . Vidste jeg , hvad der kunne 
forsone fader , ville jeg gøre det , om det så 
var nok så stor en galskab . “ 
„ Ja , gid det var så vel , “ svarede hans hustru . 
„ Skønt fader har behandlet os hårdt og 
uretfærdigt , 'længes jeg dog efter dem alle . Jeg 
synes , at der hviler et tryk på os , så længe en 
forsoning ikke er bragt i stand . Din gamle moder 
længes bestemt også efter os ; din søster 
Anna må nu være en voksen og smuk pige , 
idetmindste tegnede hun til at blive det , da jeg 
sidst så hende . Hvad om vi toge derhen 
imorgen og prøvede på en udsoning . “ 
„ Umuligt , “ sagde Alfred , som rent havde 
glemt ordningen af alle de små nytårsgaver 
til børnene , hvis utålmodighed nu ytrede 
sig i stigende grad . „ Umuligt ; jeg har forsøgt 
alt , men forgæves . Vises døren vil jeg dog 
ikke mere end en gang . Men lad nu disse 
tanker fare , og lad så børnene komme ind . “ 
Den gamle Martin havde flere gange gjort 
kline til at ville afbryde dem , men havde ved 

hvert forsøg gjort den sørgelige erfaring , at 
han talte ud i det tomme rum . Derimod talte 
hans søn ikke ud i det tomme rum ; thi næppe 
havde hansagt : „ Lad så børnene komme ind , “ 
Førend en lille spejder , som intet øjeblik havde 
forladt nøglehullet , åbnede døren , og ind 
stormede et kompagni af unger , husets egne 
og deres legekammerater . 
„ Hvor er Martin ? “ spurgte faderen . 
Den gamle Martin for sammen , i den tro 
at han nu var bleven genkendt , men indså 
snart sin fejltagelse ; det var husets ældste søn , 
der var ment , en livlig , smuk og opvakt dreng 
på otte år , som straks meldte sig ud af skaren 
og trådte forventningsfuld hen til sin fader . 
„ Du har været en god og flittig dreng i 
det forløbne år , “ sagde han ; „ her er din 
nytårsgave . “ Med det samme leverede han 
ham en stor bog med beskrivelser og billeder 
fra fremmede lande . Martin kyssede sin fader 
og moder , hos hvem han satte sig med 
bogen under armen ; endnu var spændingen 
for stor til , at han med ro kunne fordybe sig 
i dens indhold . Den gamle Martin sad og ventede , 
om ikke hans unge navner også skulle 
komme hen til ham , men drengen vidste jo intet 
om hans nærværelse . 

derefter kom den lille Anna , som endnu 
ikke var udviklet nok til , at gaven kunne ledsages 
af nogen „ moralsk “ Kommentar ; og endelig 
kom den sidstfødte , der bar sin faders navn . 
Den modtog allernådigst en beenrangle , som 
den straks puttede i munden , men snart efter 
tog ud igen og fægtede i luften med , idet den 
gjorde udfald især mod den plads , hvor dens 
usynlige bedstefader befandt sig . 
Nu begyndte uddelingen af småforæringer 
til de fremmede børn , og da bordet var tomt , 
indtrådte det stadium af babylonisk forvirring , 
som hører til ved slige ledigheder , og uden 
hvilken et børneselskab slet ikke er et børneselskab . 
Den gamle Martin tog levende del i 
det alt sammen ; han fulgte med øjnene sine 
børnebørn overalt og var især indtaget i den 
ældste dreng , som bar hans eget navn . Det er 
en svaghed hos alle bedstefædre , kun gamle 
Martin havde hidtil dannet en undtagelse . På 
engang blev der en sammenstimlen og et efter 
forholdene endog usædvanligt spektakel . Den 
lille Martin og en fremmed dreng vare komne 
i disput . 
De legede røvere og havde i den anledning 
anlagt de traditionelle brogede dragter 
og hatte med fjer i ; men hvorledes det nu 
gik eller ikke gik , så vare de ved en uregelmæssig 

ideeforbindelse komne ind på det lingvistiske 
område . Den fremmede dreng havde 
påstået , at „ Fisk “ skulle skrives med lille f , 
medens Martin påstod , at det skulle skrives 
med stort f . 
„ Men når du skriver det med stort f , 
hvorfor siger du det da med lille f ? “ 
På dette spørgsmål , som kunne have sat 
en større dreng end Martin i forlegenhed , svarede 
han ved at snappe huen af hovedet på 
den fremmede dreng , som om den havde ligget 
der som en løs og ledig genstand på et 
bord ; han svingede den rundt i luften ogråbte : 
„ Hurra ! Han spørger hvorfor jeg siger fisk 
med lille f ! Hurra ! “ 
„ Hurra ! Du har ret min dreng . Bliv du 
kun ved , Martin ! “ råbte den gamle med i 
Chor og lo , så at han var nærved at falde 
ned af stolen ; men snart blev hån igen opmærksom 
på sin fejltagelse ; ingen kunne høre 
ham , og han blev derfor siddende stille og inderlig 
bedrøvet . I det samme kastede han et blik 
hen på billedet , hvor hans ledsager tidligere 
•var forsvundet , og så ham nu i tågede omrids 
falde ud fra rammen og vinke med hånden . 
„ Blot et øjeblik endnu , “ bad Martin , „ lad 
mig blot et eneste øjeblik tale med denne dreng ; 
lad mig give mit barnebarn et Kys , så skal 
jeg være villig til at følge dig . Det ville 

være grusomt , om du lod mig se alt dette , for 
straks at tage det fra mig . Gode ånd ! Jeg føler , 
at du vil mig vel . Und mig denne glæde , 
den første jeg har følt i mange år . “ 
„ Mildhed og forsonlighed er fjernede 
fra dit sind for stedse , “ svarede 
ledsageren med barsk stemme , vinkede med 
hånden og alt var forsvundet . 
Knugende er angsten og forfærdende til 
vanvid er samvittighedens stemme , når den 
har slumret i mere end et halvt menneskeliv og 
så først oplader sin røst . Den store regnemester 
glemmer intet og fejler aldrig . Den lægger 
renterne til kapitalen , og skønt den gør 
sin gerning i søvne , er den altid sikker . Den 
dynger kapital på kapital , til det udgør et 
helt bjerg af himmelråbende uret ; derefter 
vågner samvittigheden , og tvinger synderen til at 
vandre opad bjerget ; højere og højere opad uden 
at nå dets top . Tiden går som en stor 
bølge hen over verden og drager den ned i 
glemselens hav ; men over tiden står der 
magter , som bevare de onde gerninger fra forglemmelse . 
Enhver ond tanke ; enhver gerning , 
som øvedes for at kue andre og hæve sig selv ;   nederdrægtighed og lav bedrift , som 
knuste hjerter og bragte troen på det godes 
magt til at vakle ; ethvert uforsonligt og hadefuldt 
ord , der sårede bittert ; ja selv det mindste 

nålestik , der borede sig ind i et medmenneskes 
sjæl og tilintetgjorde et gran af den 
kjærligbed , som af naturen var nedlagt deri , 
alt dette opbevares af tiden og dynges sammen 
til et kæmpestort bjerg . 
Den gamle Martin vandrede op ad bjerget ; 
træt og mødig , jaget og forpint som i dunkle 
drømme arbejdede ban sig frem højere og højere 
opad . Hvor han ville hen , var han sig ikke 
bevidst , kun såmeget vidste ban , at han skulle 
videre . Bagved ved ham lå der en ørken , og 
foran sig så han kun et øde , sålangt øjet 
nåde . Sit gamle regnskab havde han rent 
glemt , ellers havde måske de mange tal og 
store summer kunnet hjælpe ham ud af labyrintten ; 
men han tænkte ikke mere på det , og 
havde formodentlig tabt det på sin lange vandring . 
„ Barmhjertige himmel , hvor stor er ikke 
min uret , “ råbte han til sidst i fortvivlelse . 
„ Og jeg tåbe , som havde kunnet gribe lykken 
på alle kanter , har år efter år stødt den 
fra mig . Giv mig endnu blot et år at leve 
i , blot det eneste nye år , som nu begynder , 
og jeg lover højtideligt , at jeg skal blive det 
gode og lykkelige menneske , hvortil jeg , som enhver 
anden , var bestemt af naturen ! “ 
„ Vi ville få det at se ! “ svarede hans 
ledsager , som nu igen viste sig ved siden af 
ham , men utydeligere end nogensinde tidligere , 

og talte med en stemme , som kom langt borte 
fra . „ Du står snart ved rejsens mål , og 
det kommer kun an på dig selv , om dine 
ord skulle blive til sandhed . “ 
I det samme overraskedes Martin af et 
stærkt lysglimt og befandt sig hjemme i sin 
egen stue . Så forbavset var han over forandringen , 
at han ikke lagde mærke til , hvorledes 
hans ledsager som en skygge gled ned 
over den store gammeldags kakkelovn og smeltede 
sammen med den , så at hans ansigt akkurat 
faldt sammen med et gammelt , glubsk løveansigt , 
som var støbt ind i ovnens øverste etage ; 
og fra dette ansigt stirrede nu ledsageren ud 
på ham . 
Den gamle Martins opmærksomhed var henvendt 
på noget helt andet . Han så sin 
hustru og datter sidde ved bordet , ganske som 
han havde forladt dem om aftenen . Den gamle 
kone så ængstelig og bekymret ud , og Anna 
sad med tårer i øjnene . 
„ Hvor mon dog fader bliver af i dette 
forfærdelige vejr  ? “ sagde den gamle kone . „ Det 
var en ulykkelig ide , du skulle få i aften , 
at tale til fader om Alfred . Han var skrækkelig 
oprørt , da han gik ud , og nu er det jo allerede 
flere timer siden . Stormen er bleven til en 
ren orkan . “ 
„ Det gør mig ligeså ondt som dig , kæreste 

moder ; men jeg kom til at tænke på Richard 
og på , hvor glad jeg ville blive , når han kom 
tilbage , at jeg ikke kunne udholde det længere 
at tænke mig nogen bedrøvet ; og så slap det 
ulykkelige ord mig ud af munden . “ 
Et vindstød ramte i dette øjeblik huset og 
syntes at løsne træværket i alle dets Fuger . 
Det ruskede i dørene og bragte dem til at 
klappre , næsten som om en bankede på udenfor . 
„ Gud , dersom Richard var ude i dette vejr , “ 
Udbrød på engang Anna . 
„ Så måtte vi bede for hans frelse , “ svarede 
moderen . 
Nok et vindstød , som hylende og klagende 
trængte sig ind gennem alle revner og sprækker . 
Nok en rusken i dørene og en klappren , 
der lignede en banken . 
Anna opfangede lyden og sagde : „ Jeg synes , 
at nogen bankede . Jeg vil se efter , om 
det ikke skulle være fader ; “ med det samme 
tog hun et lys for at gå ud , men medens 
hendes hånd holdt om låsen , drejede en anden 
hånd den udvendigt , og ind ad døren 
trådte en fremmed , indhyllet i en bjørneskinds 
Pels , hvis store krave skjulte hans ansigt . Anna 
for tilbage , og den fremmede blev stående 
ubevægelig i' et par øjeblikke . Ved en behændig 
vending lod han pelsen falde af sig og trådte 
ud af den som en fremmed , stærkt beskjægget 

mand . Endnu stod han ubevægelig og uden at 
have talt .et ord , da Anna , der var bleven ganske 
bleg , på engang råbte : „ Richard ! “ og 
kastede sig i hans favn . 
Og det var virkelig Richard , men han var 
blevet næsten ukj endelig ; det store skæg og 
den mørke hudfarve havde givet ham et sydlansk 
præg . Jeg vil slet ikke prøve på at beskrive 
al den henrykkelse , som nu fulgte ovenpå ; den 
var således , som den altid er , når kjærestefolk 
ere , som de bør være . Der var en udspørgen , 
en kyssen , en trykken hænderne , en omfavnen 
og en talende taushed , som måtte have glædet 
enhver tilskuer . Den gamle moder fik også 
sin andel i velkomsten og livédes øjensynligt 
op , hvilket var en sjeldenting , da hendes mands 
tyranni i tidens løb havde gjort hende sløv 
for det meste , som foregik omkring hende . Da 
de allerførste og nødvendigste ord vare udvekslede , 
spurgte Richard : „ Men hvor er din fader ? “ 
„ Ja , er det ikke skrækkeligt ; i mørkningen 
gik han ud og er ikke senere vendt tilbage . 
Vi sad netop og ventede på ham , da du kom . “ 
„ Din fader er gået ud , “ råbte Richard , 
„ og er endnu ikke vendt tilbage . Det 
går aldrig godt , jeg må straks ud at lede 
ham op . “ 
„ Så går jeg med , “ sagde Anna , som om 
det kun gjaldt en almindelig spadseretour . 

„ Min kj æreste pige , det er umuligt . Du 
ville ikke kunne gå ti skridt udenfor huset , 
førend du blæste bort , og hvor skulle jeg så 
få fat i dig igen , “ sagde hå og kyssede hendes 
smukke ansigt . I en fart var han iført sin 
Pels og ude af døren . 
Alt dette havde den gamle Martin været 
vidne til , ikke som den uforsonlige , hadefulde 
mand , han om aftenen havde lovet sig selv at 
være , når Richard kom tilbage , men henrykt over 
sin smukke , fornøjede datter og over den svigersøn , 
han ville få . Gamle Martin havde i aften 
i grunden for første gang gjort bekendtskab 
med sin svigerdatter og sin svigersøn , og var 
inderlig tilfreds med dem begge ; derfor kunne 
han ikke finde sig i den dumhed af Richard , at 
gå ud for at søge efter ham , når han i bedste 
velgående sad hjemme i sin egen stue . Han 
var gerne blevet ved at se på de unges glæde , 
men erindrede på engang , at han kun var 
usynlig tilstede . Han vendte sig om efter sin 
ledsager , men kunne intetsteds finde ham . Instinktmæssigt 
faldt hans blik hen på kakkelovnen , 
hvor han syntes at se noget i det gamle 
løvehoved , der var støbt ind i ovnen . Før 
havde han aldrig opdaget noget mærkeligt der , 
men i aften var der en vis bevægelighed i det . 
„ Gode ånd , “ sagde han , „ send mig Richard 
tilbage , han leder jo efter mig til ingen nytte . “ 

„ Det ville heller ikke være til nogen nytte , 
om han kom tilbage ; og han kommer ikke tilbage , “ 
Svarede stemmen svagt og i det fjerne . 
„ Kommer’ han ikke tilbage  ? “ spurgte Martin 
så forfærdet , at ordene kom ham i vrangstruben . 
„ Du lægger ikke mærke til , at alt , hvad 
du her seer , er noget , som er sket ; det ligger 
tilbage i tiden . Richard var her ikke nu , han 
var her allerede iaftes . Han gik ud for at lede 
efter dig ; og da han på sin vandring hørte , 
at nogen tilfældigvis havde set dig ganske 
alene sætte ud til fyret i en båd , blev han 
så betaget af skræk ved at vide dig ude på 
havet i denne storm , at han , da uveiret var 
på sit højeste , selv gik tilsøes for at lede efter 
dig ; skønt han som sømand straks burde have 
indset det tåbehge i at gå ud i en sådan 
orkan , hvilket han også ville have gjort , når 
det ikke netop havde været dig , han ledte efter . “ 
„ Gode gud , “ råbte Martin forfærdet , „ hvad 
blev der da af ham ? “ 
„ Han kuldsejlede ude ved fyret og druknede , 
dengang du så skibene gå under . “ 
„ Forfærdeligt , “ råbte Martin , „ forfærdeligt ! “ 
— 
„ Stille ! “ sagde ledsageren bydende . „ Jeg 
fatter dit hjertes kvide ; men den må gjennemlides . 

mærk dig hvert ord jeg siger ; nu gjældet 
liv eller død for dig selv . “ 
Skjøndt gamle Martin anstrengte sig for at 
opløfte et fortvivlelsens råb , frembragte han 
ingen lyd ; han følte sig ganske kraftesløs , men 
hørte dog hvert ord , hans ledsager sagde . 
„ Jeg står nu i begreb med at forlade 
dig for stedse . Jeg er dit andet jeg og dit 
bedre jeg ; det jeg , som  .du for mange år 
siden forstødte , dengang du forvanskede det 
gode , skaberen havde nedlagt i dig , og anvendte 
dine evner til at gøre ondt , hvor du 
skulle have gjort godt . Jeg har i de mange 
år ofte forsøgt at vende tilbage og smelte 
sammen med dit væsen , men forgæves . Først 
iaftes førte tingenes gang det således med 
sig , at jeg kunne få dig i tale . Jeg viste 
mig for dig i fyret og glædede mig , da jeg 
så , at jeg havde magt til at drage dig ud til 
mig ; det viste mig , at der endnu var håb om , 
at jeg omsider skulle ophøre at være et delt 
væsen . Du har selv mærket , hvorledes jeg 
lidt efter lidt blev utydeligere for dig ; det blev 
jeg , efterhånden som jeg igen smeltede sammen 
med dit væsen ; efterhånden som du kom 
dig selv nærmere , da dit steenhjerte smeltede , 
og du begyndte at glæde dig og at sørge på 
menneskelig Viis . Nu er der kun meget lidt 

af mig tilbage ; jeg er næsten et med dig og 
kan ikke længere hjælpe dig . Stå nu denne 
prøvelse igennem med mandigt mod og stærk i 
troen på det godes magt i verden , så er 
du frelst , og jeg velsigner dig , gamle Martin ! “ 
Ledsageren svandt hen i det tomme rum , og 
endnu engang lød det langt borte : — „ og jeg 
velsigner dig , gamle Martin ! “ 
Nytårsmorgen . 
„ Richard , Richard ! Bliv dog hei’ menneske , 
jeg er jo hjemme . Gå ikke ud på havet , det 
bliver din død . Barmhjertige himmel , hold 
ham tilbage ! Richard ! “ Således råbte den 
gamle Martin , så det rungede i værelset , og 
havde nær væltet bordet , som stod ved siden 
af ham . 
Fyrmesteren , som var falden i en tung søvn , 
sprang forskrækket op og gned øjnene , uden 
straks at kunne samle sig eller besinde sig på , 
hvor han var . Navnet „ Richard “ lød endnu i 
hans øre , og med den lynsnare hastighed , 
hvormed drømme skabes og forgå , havde 
Martins råb i samme nu ladet ham se Richard 
gjennemgåe utallige farer . 
„ Foi’ guds skyld , hvor er Richard , hvad er 
der hændet ham ? “ råbte han , da Martin i det 

samme selv vågnede og udbrød : „ Ja , hvor er 
Richard , vi må ile ham tilhjælp . Men du 
store gud og fader , er jeg endnu ude på fyret . 
Og Richard og Anna ? Og min søn og den 
lille Martin ? “ 
„ Tal ikke om Richard og Anna , “ svarede 
fyrmesteren barsk . 
„ Jo , dem taler jeg netop om , “ sagde Martin , 
„ og vil vedblive at tale om dem . Richard er 
kommet tilbage , og Anna skal være hans brud , 
såsandt som jeg hedder Martin ; men vi må afsted “ 
— fyrmesteren så nu klart , at hans 
formodning iaftes var rigtig . Martin var gal . 
Han overvejede et øjeblik , hvorledes han hensigtsmæssigst 
skulle gribe sagen an ; om han 
skulle rejse sig og spærre'ham inde i det mørke 
rum , der var ved siden af kammeret , eller om 
han hellere skulle klemme ham fast mellem 
bordet og væggen og prøve på at tale ham 
tilrette . Stor var derfor fyrmesterens overraskelse , 
da den gamle Martin ganske sindigt stod 
op og kom hen og rakte ham hånden . 
„ Tilgiv mig , gamle ven , jeg var iaftes meget 
utaknemmelig og egentlig et rent uhyre . 
Først frelste du mit liv , og jeg havde ikke et 
ord til tak derfor ; og derefter bad du mig om 
tilgivelse for en gammel uret , og jeg negte de 
dig den . Jeg føler mig i dag som et andet menneske 

og begynder det nye år med at fornye et 
gammelt venskab . “ 
„ Du tager en stor byrde fra min samvittighed , 
Martin . Kun den , der har angret så 
længe og så dybt som jeg , ved hvad en sådan 
tilgivelse vil sige . Men hvorledes var du 
dog kommet i denne stemning iaftes ? Jeg kender 
dig slet ikke igen i dag . “ 
Den gamle Martin tog sig til hovedet og 
begyndte igen at se forvirret ud . „ Jeg var 
inat udenfor tårnet og så skrækkelige ting 
på havet . Jeg besøgte også min søn og så 
Richard ; men jeg kan ikke samle mine tanker “ 
— han ledte rundt omkring efter en løsning 
på gåden , uden at finde den , og fyrmesteren 
blev igen mistænksom . Skulle han 
alligevel være forvirret og om natten have listet 
sig udenfor tårnet ? Det var umuligt . Han 
havde jo selv låset alle døre forsvarligt og havde 
endnu nøglerne i lommen . Hans tvivl blev 
imidlertid hævet , da Martin igen talte fornuftigt . 
„ Jeg kan ikke blive klog på det hele , 
for drømt det har jeg ikke , dertil var det alt for 
levende . Jeg opgiver det indtil videre og 
vil straks tage hjem . Jeg er sikker på , at Richard 
er kommet , og jeg længes efter at se 
ham og dem alle sammen . “ 
Fyrmesteren , som smittedes af livligheden 
i hans væsen og navnlig af forsikkringen om , 

at Richard var kommet , erklærede det imidlertid 
for umuligt , at Martin kunne tage afsted 
alene . „ Vejret er vel smukt i dag , “ sagde han , 
„ og stormen har lagt sig , men søen går så 
højt , at du aldrig ville komme levende iland , 
hvis du gik ud alene ; og jeg kan ikke følge 
med dig , førend den nye fyrmester kommer , 
hvis han i det hele kommer i dag . Men lad os 
nu allerførst få en hjertestyrkning ovenpå 
denne nat . “ 
Dermed satte fyrmesteren kedlen over ilden 
og begyndte at dække bord . Det var i 
det hele taget mærkeligt at se den gamle Martins 
livlighed ; gik fyrmesteren ud for at hente 
brænde , så var Martin i hælene på ham , for 
ikke at tabe ham af syne et øjeblik ; pustede 
fyrmesteren på ilden , for at få den til at 
blusse højere , så ville Martin puste med , men 
opnåede kun at blæse asken op i ansigtet på 
fyrmesteren , som ikke sagde noget , men kun 
smilede ved sig selv . Snart stillede Martin stolene 
på et sted foran bordet , snart på et 
andet sted . Af og til gjorde han en afstikker 
hen til vinduet for at se ud på havet . Solen 
skinnede på de høje bølger og blændede 
ham ved de utallige småblink den frembragte ; 
men han glemte et øjeblik det hele for at beregne , 
hvor langt han havde været ude ; hvor 
det omtrent måtte være , at det første skib gik 

under , og i hvilken retning skikkelserne fore 
efter det andet . „ Men det er jo ren snak ; 
hvad står jeg her og drømmer om ; og alligevel “ 
— i det samme opdagede han et hvidt 
punkt langt ude og kaldte på fyrmesteren . 
Kikkerten kom frem i en fart og fyrmesteren 
råbte : „ Hurra ! Den nye fyrmester . Brav Karl ; 
han vidste , at jeg længes efter afløsning , og 
•så går han ud i så høj sø , skjøndthan ikke 
havde det nødig . Forresten er der en med 
ham , som jeg ikke kender . “ 
Den gamle Martin skulle også se i kikkerten , 
men da han var ganske ukendt med 
dens brug , og desuden rystede af bevægelse og 
spænding , styrede han den i alle mulige retninger , 
og søgte i længere tid efter båden oppe 
i nærheden af zenitt , indtil han til sidst fik fat 
på solen , som gjorde ham fuldstændig blind . 
De opsatte måltidet , indtil deres gæster 
kom , og stod få øjeblikke efter ved tårnets 
fod , ventende på deres ankomst . 
„ Hvor tog du båden iaftes , Frederik ? “ 
Spurgte Martin . 
„ Der “ , sagde fyrmesteren og pegede et par 
favne ud i vandet ; „ den kom langvejs fra , 
strøg lige forbi tårnet og gik ligeså langt 
bort på den andenside ; havde den stødt imod 
det , var den splintret i samme øjeblik . “ 
„ Er det ringen , hvortil du bandt linen ? “ 

„ Ja , det er ringen , den er forsvarlig nok ; 
det var kun linen jeg var bange for . “ 
„ Det forekommer mig dog , at denne ring er 
noget svag ved den ene side “ , bemærkede den 
gamle Martin , som skænkede den en usædvanlig 
opmærksomhed . „ Man har før hørt , at tykke 
jernringe bristede , uden at man egentlig vidste 
hvorfor “ . 
Fyrmesteren fik ikke tid til at svare på 
den sidste bemærkning , da båden var lige ved 
tårnet . 
„ Goddag , gamle kammerat , glædeligt nytår “ , 
råbte den nye fyrmester til den gamle . 
— „ De havde nok ikke ventet mig i dag . Efter 
den storm , som blev opført i nat , havde jeg også 
tænkt på at opsætte det , indtil vejret var 
stillet af og søen blevet rolig ; men så fik jeg 
besøg af en fremmed , som absolut ville herud 
i dag , da han hørte , at de var her . Efter endeel 
betænkeligheder føjede jeg ham omsider , 
og her er vi . “ 
Han tog en flig af sejlet til side , bag hvilket 
den fremmedes ansigt var skjult , og en 
ung mand rejste sig op . 
„ Richard , min dreng , “ råbte fyrmesteren 
fornøjet og svingede med sin begede hat , „ Du 
kunne ikke have bragt mig nogen kærkomnere 
nytårsgave end dig selv . — min gamle ven , 
Martin b . , “ tilføjede han , da han så Richard 

blive noget forlegen ved mødet . „ Han kom 
herud i går aftes og har måttet blive her i nat . 
— ørerne stive , min dreng , “ hviskedee han til 
ham , „ Alting klart . “ 
Denne sidste fortrolige meddelelse var Richard 
aldeles gådefuld , og situationen blev kun 
yderligere indviklet derved , at den gamle Martin , 
som hidtil havde stået og stirret på Richard , nu 
greb hans hånd og trykkede den hjerteligt , og 
dertil udtalte sin forundring over , at han , Richard , 
ikke havde et stort brunt skæg , for således 
havde han jo tydelig set ham ; „ men jeg snakker , “ 
Sagde den gamle og tog sig til panden . 
Igen for der en tvivl gennem fyrmesterens 
sind , der dog atter blev beroliget , da han 
så Martin trække Richard hen til en side . 
„ Du kommer hjemmefra , hvorledes har min 
hustru og Anna det ? Have de været forskrækkede , 
fordi jeg blev borte iaftes ? “ 
Richard sagde , at han ikke forstod et ord 
af det hele , da han først var kommet iland , 
ligesom stormen begyndte , og straks havde søgt 
underretning om sin faders nuværende opholdssted . 
„ Men så har du jo slet ikke set Anna 
endnu , “ sagde Martin tankefuld . 
„ Nej , sikkerlig ikke , men jeg længes inderlig 
derefter ; og af hele den måde , hvorpåde 


omtaler sagen , tør jeg måske håbe , at de 
ikke bar noget imod “ — 
„ Sniksnak , den sag bliver nok ordnet ; jeg 
har taget min bestemmelse . “ 
Derefter vendte de tilbage til de andre , 
som imidlertid havde fortøjet båden , og Martin 
opfordrede dem til at følge med ham ovenpå . 
Han talte i en tone , som om han 
egentlig hørte hjemme på fyret og indbød sine 
gæster til at tage lokaliteterne i øjesyn . Han 
holdt sig også sidst i rækken og opfordrede 
den nye fyrmester og Richard til „ endelig at 
gå forsigtigt “ op ad trappen . 
Den gamle fyrmester så forandringen 
hos Martin og lo så småt . Da de kom 
ovenpå og ydede frokosten al retfærdighed , 
fik værten det indfald at hente to flasker 
vin . 
„ De have ligget i flere år og ventet 
på Richards hjemkomst , og en skam havde 
det dog været , om jeg nu havde glemt dem . 
Jeg udbringer altså en skål for “ — 
„ Stop lidt , “ sagde Martin , „ det er nok 
bedst , at jeg udbringer den skål . Lad os 
da tømme et glas for Richard der og min 
datter Anna som lovformeligt forlovede . “ Han 
anså det for et slags juridisk akt med vidner 
og alt tilbehør . „ laftes var jeg enig med 
min gamle ven der , “ han pegede på fyrmesteren , 

„ om at denne sag skulle gå overstyr , 
men mennesket spår og gud rå’er . Altså , 
en skål for Richard og hans brud ! “ 
Richard , som i begyndelsen var bleveh 
rent forvirret over den gamle Martins ord , 
sprang op og dansede rundt med dem alle sammen . 
Den nye fyrmester derimod , som hidtil 
havde været passiv deltager , lod høre en 
lang fløjten , der tilkendegav , at nu begyndte 
det at gå op for ham . 
„ Oh , så hun går på den boug ! Ja så 
forstår jeg deres hastværk i morges og deres 
mange spørgsmål om familierne hernede ved 
kysten . Jeg ønsker dem tillykke . “ 
„ Nu bryde- vi op , “ sagde Martin igen 
afgørende , som om han var kommandant på 
fæstningen . „ Vi tage først ned til min søn 
og derefter hjem . “ 
Den gamle fyrmester gav tegn til sin søn , 
at han skulle lyde uden indvendinger , og 
kort efter befandt de tre mænd sig på søen , 
tagende den retning , som af Martin blev angivet . 
De landede nede på kysten , flere mil 
fra det sted hvor Martin boede , og gik hen mod 
et huns , som han påstod tilhørte hans søn , 
hvilket det også gjorde . 
„ Det er bedst , at jeg går i forvejen ; i 
andre kunne vente lidt på mig , og må ikke 


blive utålmodige , hvis det skulle vare etkvarteerstid . “ 
Han gik ind i huset på må og få , idet 
han bildte sig ind , at han havde set det før . 
Han lukkede døren op til dagligstuen og mødte 
netop sin svigerdatter , som legede med det 
yngste barn . 
„ Er Alfred hjemme ? “ spurgte han . 
Om hun havde set et genfærd åbne døren , 
ville hun ikke være bleven mere forskrækket . 
„ Men bedstefader ! “ var alt , hvad hun kunne 
sige . Hurtig for en dreng ud af stuen og 
hentede sin fader , der kom ilende til i den 
tanke , at der var sket en eller anden ulykke . 
„ Glædelig nytår , “ sagde Martin . „ Jeg vil ikke 
bruge nogen lang indledning , men ligefrem spørge 
jer , om i endnu holde såmeget af eders gamle 
fader , at i ville følge hjem med ham i dag ? “ 
Om de ville ; det var til at spørge om . 
Men han måtte komme nærmere og vente , indtil 
de kunne blive færdige . 
„ Alle børnene skulle med , også Martin . “ 
„ Men bedstefader , hvorfra ved de , at vor 
ældste dreng hedder Martin ? “ 
„ Herre min gud , så jeg ham ikke iaftes , 
da han lo over det lille f— men hvad er det 
nu jeg siger — jo jeg ved det i ethvert tilfælde . 
Men jeg glemmer rent , at jeg har 
gæster med mig . “ 

med disse ord gik Martin udenfor og vinkede 
ad fyrmesteren og lians søn . 
„ Det er min gamle ven , “ sagde Martin , idet 
lian pegede på fyrmesteren ; og forundringen 
blev stor , da både sønnen og hans hustru 
vidste besked om sagen . 
„ Og det er hans søn , Richard , “ vedblev 
Martin , „ som iaftes gik ud og ledte efter mig 
— men hvad er det nu igen jeg siger “ — fyrmesteren 
begyndte at få sine tvivl — „ det 
er hans søn Richard , som er forlovet med min 
datter , der intet ved om hans hjemkomst ; og 
nu skulle vi alle overraske dem . “ Her nåde 
forundringen højdepunktet , som først havde til 
følge , at der veksledes en mængde lykønskninger , 
og derefter , at sønnekonen , uden at sige 
et ord , gik hen og gav den gamle Martin et 
eftertrykkeligt Kys . Martin forstod det og var 
både taknemmelig i sit hjerte og stolt derover . 
Medens forberedelserne til rejsen skete , 
bemægtigede bedstefaderen sig den førstefødte , 
som i begyndelsen var bange for ham , da han 
havde opsnappet et og andet om forholdet ; 
men snart overvandt bedstefaderens venlighed 
hans frygt , så at han fortalte ham vidt og bredt 
om sine små foretagender og forhåbninger , 
hvilket alt sammen fulgtes med den for bedsteforældre 
ejendommelige henrykkelse over den 

ældste sønnesøns åndelige og legemlige fuldkommenheder . 
Martins blik søgte uvilkårligt efter rammen 
på væggen , og der hængte virkelig også 
en ramme , som imidlertid ikke indeholdt hans 
billede , men en udsigt over havet ud til fyret . 
„ Besynderligt , “ tænkte han ved sig selv , „ jeg 
så det jo så levende iaftes . Hvad er det 
dog for magter , som slumre i os , og som stundom 
vækkes og forsvinde igen ad veje , som 
ere os ganske ubekendte ? Er det et glimt fra 
de regioner , som ligge hinsides døden , hvor 
vore evner og kræfter måske oplade aldrig 
åbnede muligheder og nå en højere udvikling ? “ 
Af disse betragtninger blev han revet ud , 
da hans søn meldte ham , at alt var beredt 
til afrejsen . Efter et par timers sejlads nåde 
de hjem og overraskede moder og datter , der 
vare halvdøde af skræk , og hvis bekymringer 
nu på engang forvandledes til den højeste glæde . 
Anna havde opdaget dem længe førend de 
nåde huset , og var ilet dem i møde . Jeg har 
altid godt kunnet lide det gammeldags udtryk 
om en ung pige , at hun „ blusser som en rose “ . 
Det kan gerne være , at der er dem , som sige , at 
det for længe siden er gået af mode , men hvad 
biyder , jeg mig om det , når det kun udtrykker 
sagen godt , og det gør det netop . Anna havde 
gennemgået de forskj elligste sindsstemninger 

og rystede af bevægelse og spænding . Hun 
kendte Richard langt borte , og håbede ; men 
det hele optog var hende gådefuldt , og håbet 
vexjede med frygt . Men da hendes fader 
havde lagt hendes hånd i Richards og givet 
dem sin velsignelse , og da Richard sluttede 
hende i sin favn og kyssede hende , så blussede 
hun som en rose . Og da Martin havde 
taget sin gamle hustru om livet og kysset 
hende og bedet hende om at tilgive ham 
hans forrige urimelighed , s el vkj ærlighed og hensynsløshed ; 
og da de mange fremmede havde 
fundet rede i hverandre , og navnlig fået børnene 
ordnede i hukommelsen efter navn , køn 
og alder ; og da det store familiebord var dækket , 
hvortil Alfreds betænksomme , lille kone 
havde medtaget omtrent alt , hvad der behøvedes ; 
og da den gamle Martin havde betinget sig at 
have sin hustru på sin ene side og fyrmesteren 
på den anden , foruden den lille Martin 
på skødet ; og da han ved bordet ytrede 
ønsket om , at Richard og Anna snart måtte 
kunne gifte sig , hvilket han desværre ikke 
så synderlig udsigt til , da han selv ingen 
formue ejede ; og da Richard hertil bemærkede , 
at hvad det angik , så kunne det for 
den sags skyld gerne ske straks , for han kom 
ikke tomhændet tilbage ; og da fyrmesteren temmelig 
tydelig lod sig forstå med , at han nok 

ønskede at få en sønnesøn af samme slags 
som den lille Martin , og lo umådeligt over sin 
egen vittighed ; da alt dette foregik , vedblev 
Anna at blusse som en rose . 
* * 
* 
det var den første aften i mange år , at 
glæden havde været indenfor dette huses døre ; 
men da den nu engang var der , tog den 
erstatning for den lange fortid . I aften . 
Skumringen benyttede Martin et øjeblik til at 
vandre ned mod havet og besøge fiskerhytten . 
„ Jeg må dog ned og se , hvorledes fyret seer 
ud i aften . “ Det så ud som altid , med undtagelse 
af iaftes . Han så længe ud efter det 
og ventede , men der kom ingen forvandling . 
„ Sikkelsen sagde mig jo også , at når jeg blev 
mig selv igen , kunne den aldrig komme mere . “ 
Beroliget ved denne forklaring vendte den gamle 
mand tilbage og så fyret blinke på ny ; men 
dennegang var det de oplyste vinduer i hans 
eget huns . Han vandrede fremad med sikre 
fjed , idet han følte sig som en mægtig mand ; 
det var jo ham , som havde gjort så mange 
mennesker glade derinde ; men han følte det 
ikke som den forrige Martin , der havde holdt 
kassebog og lagt renterne til kapitalen . Regnskabet 
havde han glemt for stedse ; nu gik han 
ind i sit huns til lyset og glæden .