Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
text
Languages:
Danish
Libraries:
Datasets
License:
File size: 179,709 Bytes
90e005a
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
En smuk , solklar oktobereftermiddag førtes en livlig 
samtale i grosserer vorres hyggelige dagligstue . 
Den følgende dag ventedes fruens Broder , lægen 
carlbrandt , hertil byen , hvor han ville bosætte 
sig , efter at han havde tjent en lille formue i den 
jyske søkjøbstad , hvor han i hen ved tyve år 
havde haft en udbredt praksis . Hans eneste barn , 
den attenårige Marie , fluide ledsage ham . En 
passende lejlighed var bleven lejet i Gothersgade , 
men hans bohave , som var sendt herover med en 
skipper , var endnu ikke ankommet , man antog på 
grund af modvind . Hans søster , der gerne ville 
have haft alt ordnet til broderens ankomst , havde 
i den sidste tid beskæftiget sig ligeså meget med 
vejret som de dage , hvorpå man om sommeren havde 
berammet en skovtour , og blæste det stærkt , svævede 
hun i frygt for , at skibet fluide forlise og broderen 
ikke have assureret . 
Hendes ældste datter Anna stod med sin forlovede , 
arkitekt fred man , ved vinduet og så 
ud over Østervold , hvor grossereren boede . De 
deeltoge ikke i samtalen , der førtes mellem vorre , 
hans kone og deres yngste datter Thora , de vekslede 

sværmeriske bemærkninger om de halvt bladløse 
træær , de gule blade , som vinden hvirvlede om i 
luften , og om den dybe , blå efterårshimmel . Da 
bleve de afbrudte af Fru vorre , som spurgte : 
„ Har vinden ikke vendt sig ? “ 
„ Nej , “ svarede Fredman , „ Møllens vinger stå 
i samme retning , hvori de have stået de sidste otte 
dage . “ 
„ Det er også fortrædeligt , “ vedblev fruen , 
„ dersom meublerne kom i eftermiddag , ville der 
endnu være tid til at få dem opstillede til i morgen 
aften . “ 
„ Du tænker næsten mere på meublerne end 
på din Broder , “ sagde grossereren godmodigt , 
„ og dog fortjener han nok , at man tænker på ham . 
Jeg har altid godt kunnet lide . ham , i sine yngre 
dage var han af et livsfrisf gemyt og havde sands 
for livets højere nydelser . “ 
„ Han har dog vist forandret sig meget siden 
dengang , “ svarede fruen , „ det tyder just ikke på 
stor trang til højere nydelser , at han i tyve år 
har boet i en jysk provindsby , uden så meget 
som en gang at have aflagt et besøg i København . “ 
„ Du mindes den begivenhed , som indtraf et 
par år efter , at han havde bosat sig i iylland ; 
det er sandsynligvis den , som har holdt ham borte 
fra København . Nu har vistnok tiden bragt glemsel , 
og derfor kommer han til sin fødeby . “ 
„ Hvilken begivenhed sigter du til ? “ spurgte 
Thora . 

„ Det er en begivenhed , som kun din moder 
og jeg bør kende , som ikke engang din kousine 
Marie kender , og som . . . “ 
„ Står den i forbindelse med min tantes 
død ? Onkel blev jo tidligt enkemand . ' 
„ Du gør bedst i ikke at fritte os mere ud om 
den sag , “ sagde grossereren , „ den kan ikke have 
nogen interesse for dig , og desuden er den nu 
velsagtens glemt af min svoger selv . “ 
Thora ville svare , men afbrødes af en pige , 
som kom ind og meldte , at en skipper Møller fra 
Jylland ønfkede at tale med grossereren . 
„ Meublerne er komne ! “ udbrød fruen . 
Det viste sig , at hun havde ret . Man blev 
da enig om , at meublerne straks skulle køres op 
fra jagten til lægens lejlighed , hvortil grossererens 
familie straks ville begive sig , medtagende 
husets to tjenestepiger . Arkitekten tilbød sin hjælp , 
som straks blev modtagen . 
Så store anstrengelser måtte krones med 
held . Det lykkedes i løbet af eftermiddagen og 
næste formiddag at få meublerne ordnede i Brandts 
lejlighed . Fruen så med et kritisk blik på ethvert 
stykke og kom til det resultat , at meublementet 
var noget for simpelt og gammeldags . Døttrene 
undrede sig over den store mængde kjøkkentøi , og 
Anna mente , at det næsten så ud , som hendes 
onkel ville nedsætte sig som restauratør . Hendes 
forlovede var henrykt over et par ældre malerier , 
som han havde udpakket , og erklærede sig overbevist 

om , at doktor Brandt var i besiddelse af en 
fortrinlig smag . 
„ Man kan lidt , “ mente Fredman , . fra en 
mands bohave slutte sig til hans karakter . Disse 
gammeldags og solide meubler fortælle os , at deres 
ejer må være en ligefrem og retskaffen mand , disse 
malerier , at han har skjønhedssands , og disse 
kasser , som han selv vil åbne , og som indeholde 
skeletter , at han er læge . “ 
„ Dette lille nøddetrææs sybord , “ sagde Anna , 
„ tilhører Marie ; er der noget ved dette bord , som 
kan give dig et indblik i hendes karakter ? “ 
„ Nej ; dette sybord er en present , hun har ikke 
selv købt det . “ 
„ Skønt Carl har to smukke taffeluhre , “ sagde 
fruen , „ har han dog medbragt dette gamle bornholmske 
stueuhr . Han skulle helst have ladet jyderne 
beholde det . Hvor skal vi sætte det ? “ 
» I køkkenet , “ svarede Thora . 
„ Når det ur er kommet på sin plads , “ 
Sagde moderen , „ er alt i orden . — jeg lader 
Stine købe noget fyrrebrænde , nogle tørv og 
svovlstikker , for at min Broders pige , som han 
bringer med fra Jylland , ikke straks skal få for 
mange byærinder . “ 
Kort før middag så fruen sig endnu engang 
om i alle værelser og sagde : 
„ Når her kommer Gardiner op , og der bliver 
lagt gulvtæpper , kan lejligheden , skønt meublerne 
ere noget gammeldags , blive ganske hyggelig . “ 

hun lod de andre gå ud først , lukkede selv 
døren af og stak nøglen i sin lomme . — 
om aftenen var det et pragtfuldt måneskin . 
Grossereren og hans kone kørte i åben vogn ud 
til jernbanen for at hente Brandt og Marie . Efter 
et kort ophold i ventesalen kom toget ; en mængde 
rejsende strømmede ud af koupeerne , og fruen søgte 
ivrigt , men forgæves efter sin Broder . Netop som 
hun fortrydeligt gjorde en bemærkning til sin mand , 
at de ventede måtte have opsat rejsen eller taget 
med dampskibet , sagde en oprømt stemme : 
„ Godaften Rikke , godaften svoger . “ 
Søsteren udstødte et glædesråb ved at se sin 
Broder , og de to svogre vekslede håndtryk . 
„ Må jeg forestille min datter , “ sagde lægen 
og viste på en ung pige , der stod hos ham . 
Kort efter kørte man fra banegården ; den 
jyske pige havde fået plads hos kusken , og vognen 
var fyldt med en mængde småsager , som lægen 
ikke havde villet sende med skipperen . De ankomne 
skulle hjem til grossereren og spise tilaften , før de 
toge til deres eget hjem . Brandt var i en lykkelig 
stemning , og han betragtede henrykt de forandringer , 
som vare foregåede på den kant af byen . 
„ Sidste gang , jeg var her , stod den gamle 
Vesterport endnu , “ sagde han , „ når man kom til 
København , følte man sig til mode , som skulle man 
ind i en hule . Månen forsvandt for os , og i 
dens sted så man en søvnig tranlampe . Nu vedbliver 
månen at følge os ; hvor smukt tager ikke 

møllen og træerne sig ud i dens belysning ? Er her 
ikke smukt , Marie ? “ 
„ Her er smukkere , end jeg har tænkt mig , “ svarede 
Marie . „ Hvad hedder den gade , hvori vi nu 
køre ind ? “ 
„ Frederiksberggade , “ svarede faderen , „ den 
gade seer ud som i gamle dage . “ 
„ Hvor længe har du været borte fra København ? “ 
Spurgte grossereren . 
„ Jeg tog herfra 1850 , kun nødigt forlod jeg 
den kære by , her var dengang liv og begejstring , 
her var godt at være . Men her var for mange 
læger , og derfor måtte jeg vandre ud for at tjene 
brødet . — nu jeg seer Gammeltorv igen , er det 
mig , som havde jeg aldrig været borte . “ 
„ Og dog er det næsten tyve år siden , “ sagde 
søsteren . „ Meget har forandret sig i den lange 
tid . Vore børn er voksede op og blevne store , 
vore følelser og tilbøjeligheder er blevne anderledes , 
og vi selv blevne ældre , skønt du , Carl , har 
holdt dig godt . “ 
„ Synes du ? “ spurgte lægen , „ det kommer 
måske af , at jeg har haft så meget at bestille , 
at jeg ikke har haft tid til at tænke på at blive 
gammel . — se , Marie , nu køre vi ind i den så 
berømte Østergade . Man er ved at lukke boutikerne . “ 
„ Er det Østergade ? “ spurgte Marie og så sig 
noget skuffet om . 
„ Hvad der gør Østergade berømt , “ svarede grossereren , 
„ er ikke dens huse eller dens boutiker , men 

dens menneskefærsel . På Østergade er der om 
dagen en slags menneskeudsfilling ; her udstiller 
damen sin pynt og sit ansigt , og lapsen sine 
nye klæder fra scholtlænder < l Goldschmidt , sine 
nakkekrøller og sin svinehale . “ 
„ Sin svinehale ? “ spurgte Marie forbavset . 
„ Således kalder man den moderne spadserestok , 
som er en mellemting mellem en stok og en 
ridepidfl . “ 
„ Der er kommet træer omkring hesten på 
kongens Nytorv , “ sagde lægen . 
„ Vi kalde det salatbedet , “ svarede svogeren . 
Man nåde til sidst grossererens bolig ved 
Østervold . Her ventede Anna , Thora og Fredman 
med længsel på gæsterne . Endelig kom de , lægen 
smilede til sin søsters børn og sagde : 
„ Lad mig se , at i og Marie blive rigtigt gode 
veninder . “ 
Kousinerne havde straks kastet et prøvende blik 
på Marie , og Thora hvisket til Anna : 
„ Hun er nydelig . “ 
Anna nikkede og ilede til for at hjælpe kousinen 
rejsetøiet af ; hun var nysgerrig efter at erfare , 
om hendes figur var ligeså smuk som hendes 
ansigt . Det var den . Maries ydre var fuldkommen 
harmonisk , hun var lidt under middelhøjde , 
med mørkt hår og mørke , smukt hvælvede øjenbryn . 
Hendes ansigtstræk vare ikke alene smukke , 
men der var udbredt noget ubeskriveligt yndigt 
over dem . Hun talte med en smule jysk akcent , 

men det tjente kun til at fremhæve hendes stemmes 
klarhed . 
De to søstre fandt ikke noget særdeles fremtrædende 
hos deres onkel ; han lod til at have et 
muntert sind , og Thora sagde til sig selv , at den 
begivenhed , hvorom hendes forældre den foregående 
dag havde talt , næppe havde gjort stort indtryk 
på ham og sandsynligvis var glemt . 
Dengang man skulle gå til bords , sagde Anna 
og Fredman farvel . Lægen så forundret på dem ; 
hans søster forklarede ham da , at de forlovede og 
en af pigerne gik ned i Gothersgade for at tænde 
lys ; thi det betød intet godt , når man kom ind 
første gang i en mørk lejlighed . 
„ Jeg troede , at den overtro kun gjaldt et par 
brudefolk , “ sagde lægen leende , „ jeg mærker nu , 
at den strækker sig til alle . — jeg havde ikke ventet 
her i hovedstaden at træffe en overtro , som , og det 
er forklarligt , endnu findes på de jyske heder . “ 
„ Lidt overtro hører med til et velordnet hus , “ 
Svarede grossereren . 
„ Jeg kan lide , “ sagde lægen , „ at det vedkendes 
åbenlyst . “ 
Grossereren stødte sit glas mod svogerens og 
bød ham velkommen , og da måltidet var forbi , 
rejste gæsterne sig for at tage hjem ; thi det var 
blevet midnat . Kort efter rullede grossererens 
vogn atter ud af porten , og kusken havde fået 
pålæg om at bede Anna om at benytte vognen 

hjem , for at spare hendes forlovede at ledsage hende ; 
thi han boede i en anden kant af byen . 
Da nu lægen var alene med sin datter , blev 
hans ansigt alvorligt og så i det mindste ti år 
ældre ud end oppe ved aftensbordet , hvor han var 
munter og glad . 
„ Nu køre vi altså til vort nye hjem , “ sagde 
han til sin datter , „ her i denne by agter jeg at 
tilbringe resten af mine dage . I hvad der end 
hændes , Marie , lov mig bestandigt at være min 
trøst og støtte . “ 
„ Hvor kan du tvivle ? “ spurgte Marie . 
„ Jeg har jo ikke sagt , at jeg tvivlede . Min 
kærlighed til dig , mit eneste barn , indgav mig 
at sige det . Jeg har båret dig på mine arme , 
jeg har set dig vokse op , og skulle jeg miste dig , 
ville jeg måske miste troen på guds barmhjertighed . “ 
„ Er 
jeg ikke stærk , frygter du for , at jeg skal 
døe ? “ spurgte hun . 
„ Nej , nej , gud lader dig vist overleve mig . — 
men det siger jeg dig , Marie : i denne stund , da 
vi skulle træde over vor nye dørtærskel , må du 
love mig , at du aldrig vil forlade din faders 
hus , uden når jeg fører dig selv ud deraf som 
en retskaffen mands brud . “ 
Marie rødmede og svarede : 
„ Et sådant løfte har du ikke behøvet at affordre 
mig . — du er bleven sær alvorlig , siden vi forlod 

onkels hus . Fortryder du måske , at vi 
ere flyttede til København ? “ 
„ Dengang jeg kom i aften , følte jeg mig glad 
som et barn over at gjensee min fødeby , og nu 
gribes jeg af den modsatte følelse , nu ønsker jeg , 
at jeg var bleven ovre i Jylland . “ 
„ Lader os da vende tilbage . “ 
„ Nej , nej , det ville være tåbeligt . — se 
så , nu kaster jeg alle grillerne ud af vognen , de 
kunne flyve til månen , om de ville . — her holder 
kusken , her skulle vi altså bo , og Nissen skal 
ikke få lov til at flytte med . “ 
Fader og datter skyndte sig op i lejligheden , 
mens pigen og kusken havde travlt med at bære 
rejseføiet og pakkerne op til anden sal . De forlovede 
havde indrettet alt på det hyggeligste , og 
lægen fik en følelse af velvære , da han trådte 
ind i sin nye bolig . De bøde ham velkommen , 
han takkede dem med sin gamle , fornøjede mine , 
og kort efter sagde de godnat . 
Lægens soveværelse vendte ud til gaden og 
Maries til gården . „ Du kommer til at savne 
blomsterne , som du før havde udenfor dine vinduer , “ 
Sagde lægen , , du har udsigt til en gård , 
som sandsynligvis er både skummel og mørk . Men 
så kan du til gengæld gå ind i dagligstuen 
og se på den bølgende folkemængde udenfor . — 
ja , Maren , pigekamret er ikke så stort som ovre i 
Jylland , her i København er pladsen kostbar ; men 
du ønskede jo selv at følge os herover . — hvad , 

man har stillet mit gamle bornholmske stueuhr op 
i køkkenet ! Det skal endnu i aften stilles op i mit 
sovekammer , uden dets ensformige tiktak falder 
jeg ikke isøvn . “ 
Maren måtte straks hjælpe lægen med at flytte 
uhret ind i hans sovekammer ; værket havde ingen 
skade taget under rejsen , perpendiklen blev heffet 
fast , lodderne hængte på , og uret sat igang . 
„ Og nu godnat , ” sagde han og kyssede sin 
datter , „ gid du må sove godt og drømme behageligt 
første gang i vor nye lejlighed . — det samme 
ønsker jeg dig , Maren . “ 
Lægen lukkede sin dør , men blev en stund 
stående i sit vindue og stirrede ud på gaden , hvor 
af og til folk endnu trods den sildige time vandrede 
forbi . 
„ Ak , ” sukkede han , „ dengang jeg endnu var ung ! “ 
Først sent mødtes lægen og Marie den følgende 
morgen ved kaffebordet . Begge havde nu udhvilet 
sig efter rejsen , og enhver mørk skygge var forsvunden 
fra hans ansigt . Han talte om , at han 
straks ville give sig i færd med at udpakke de endnu 
uåbnede kasser , derefter ville han vise sin datter 
noget as byen . 
„ Meget få vi ikke set i dag , “ sagde lægen , 
„ dertil vil tiden ikke strække til , men vi have den 
jo for os . Du kan selv begynde med fra dit vindue 
at studere Gothersgade , der er en af byens 
længste gader ; den er grændseskjellet mellem den 
gamle by og den i Frederik den tredies tid anlagte 

nye stad . Dens første navn var „ Ny-kongensgade “ , 
men så byttede den navn med den 
nuværende store Kongensgade , der først hed Gothersgade . 
Oppe ved volden ligger reformert kirke , 
hvorved der er den mærkelighed , at på dens kirkegård 
hviler helten Olfert Fischer , der førte 
overkommandoen i slaget på reden 1801 . “ 
„ Det er sælsomt at tænke sig at skulle bo i 
samme gade , hvor en så tapper helts sidste hvilested 
sindes ; nutiden knyttes derved ligesom til fortidens 
stolteste minder . “ 
„ Der kan være noget i , hvad du siger ; jeg vil 
forøvrigt gøre dig opmærksom på , at næppe en 
eneste af gadens beboere ved , at Olfert Fischers 
grav findes oppe ved volden . Københavnerne bekymre 
sig såre lidt om deres stads tidligere historie . 
Når der hist og her findes en bombe indmuret 
i en mur , ved almuen , at den er et minde 
om Københavns bombardement 1807 , men hvor 
manges kundskab strækker sig ud over dette århundrede ? “ 
„ Da 
beskæftigede man sig ovre i * * meget 
med byens historie . Almuen vidste god besfed med 
fortidens fremragende mænd , ja , de beskjæffigede 
endogså så levende dens fantasi , at der fortaltes , 
at nogle af dem gik igen . “ 
„ Alt dette forholder sig rigtigt . Når byen 
er lille , bliver det let at gøre sig bekendt med dens 
bygningers historie , medens hovedstadens historie 
næsten er et helt studium . Livet i provindfen er 

roligt og ensformigt , der bliver tid for almuesmanden 
til at se tilbage ; livet her er larmende og 
fuldt af konflikter , og almuesmanden må fæste 
sine fleste tanker på nuet . Desuden er København 
med hensyn til historiske bygninger en såre 
fattig by . Heller ikke træffer man her historiske 
slægter , handelshuse , som i flere århundreder 
ere gåde i arv fra fader til søn . Derimod 
træffer du en vidunderlig dejlig natur og elskværdige 
mennesker . “ 
„ For os , som leve i nutiden , er det i alle tilfælde 
det vigtigste , og så er der tteatrene . . . “ 
„ I det kongelige tteater har jeg tilbragt nogle 
af mine herligste timer , “ sagde lægen med varme , 
„ mangen gang har jeg i de sidste tyve år måttet 
lukke øjet for det skønne og kun set på det 
nyttige . Prosaen havde trykket sit blytunge segl 
på den gyldne æske , hvori ungdomstidens tilbøjeligheder 
lå indesluttede , nu er seglet brudt , og 
nu er jeg tilmed så lykkelig at have en datter , 
der kan deltage i og forstå min glæde over det 
skønne i vor kunst og literatur . “ 
„ Du har aldrig været sparsommelig , når det 
gjaldt om at købe en god bog til mig ; men jeg 
har ofte bebrejdet dig , at du næsten aldrig selv 
læste bogen . “ 
„ Det var , fordi jeg frygtede for , at mine tanker 
skulle blive for meget vendte bort fra mit kald som 
læge . “ 

„ Og vil du aldeles opgive at søge praksis her 
i byen ? “ 
„ Jeg vil opgive at søge praksis , men hvis 
patienter skulle komme af sig selv , vil jeg ikke lukke 
døren for dem . Forøvrigt er der mange værker , 
som høre til den nyeste lægevidenskab , jeg ikke har 
havt tid til at studere ; nu vil det være interessant 
at sammenligne disse værkers resultater med dem , 
hvortil jeg selv er kommen i en udbredt praksis . “ 
Fru vorre trådte i dette øjeblik ind og afbrød 
samtalen mellem fader og datter . Hun fortalte , 
at hun nærmest var kommen for at indbyde sin 
Broder og hans datter til middag samme dag og 
derefter var det højst nødvendigt , at hun satte såvel 
Julie som Maren ind i , hvorledes en københavnsk 
husholdning burde føres . Brandt takkede såvel 
for indbydelsen som for søsterens nyttige vink og 
gav sig i færd med at udpakke sine kasser , thi samtalen 
om husholdningen interesserede ham ikke . 
Efterat fruen i hen ved en time havde holdt et foredrag 
for husets kvindelige del og skarpt eksamineret 
Marie , om hun havde forstået alt , kom hun 
ind til sin Broder og sagde : 
„ Jeg vil spørge dig , om du ønsker , at jeg skal 
invitere et par gode venner til middag . “ 
„ Du gør mig en tjeneste ved ikke at gøre 
det , “ svarede lægen , „ jeg holder ikke af store selskaber . “ 
„ Men 
det bliver ikke stort selskab . “ 

„ Alligevel , lad være med at indbyde nogen , 
lad os være on kæmills . “ 
„ Nu ja , siden du ønsker det . — men hvorfor 
har du taget det gamle skrammel fra køkkenet “ 
— hun pegede på det bornholmske stueuhr — 
„ og sat det herind ? “ 
„ Fordi jeg er bleven vant til dets ensformige 
tiktak , når jeg skal falde isøvn . “ 
„ Det vansirer stuen . — dog , det må du 
om . — så ses vi til middag ; vi spise klokken fire . “ 
Hun gik , og lægen vedblev at udpakke og ordne 
fine sager . Da klokken var bleven tolv , spurgte 
han Marie , om hun havde lyst til at gå den påtænkte 
spadseretour , og hun sagde med glæde ja . 
„ Jeg vil ikke , “ sagde faderen , da de gik ud 
af porten , „ føre dig til byens stærkt befærdede 
gader , der kunne dine kousiner bedst være dine 
førere , men vi ville begive os ud til mit yndlingssted , 
hvor jeg så ofte i gamle dage har tilbragt 
glade timer , du sial se Langelinie og sundet . 
En del af byen vil du dog komme igennem , den 
lange store Kongensgade . “ 
Det var Brandt en glæde at svare på alle de 
spørgsmål , hans datter gjorde ham . Men jo 
længere han kom ned i store Kongensgade , desto 
mere begyndte han selv at se sig nysgerrig om . 
„ Her er jo blevet aldeles forandret , siden jeg 
var her sidst , “ sagde han . „ De gamle nybodershuse 
ere borte , og et stort smukt kvarter har rejst 

sig i deres sted . Lader os engang gå lidt omkring 
i de nye gader . 
Det gjorde man , og lægen udtømte sig i roes 
over alt , hvad han så . Endelig løsrev han sig 
og kom ud på Langelinie , hvor han også sandt 
meget forandret . 
„ Men det blanke , friske sund vedbliver dog at 
væræ det samme , “ sagde han , „ og se , derovre ligger 
Sverigs kyst . Her vil jeg dagligt spadsere ud og 
trække frisf søluft . De fleste københavnere gå 
til Frederiksberg , jeg har altid fundet Frederiksberg 
kedelig og spidsborgerlig ; dens natur er — så 
forekommer det i det mindste mig — ikke ægte dansf , 
den er så stiv , så kunstig , her derimod rulle de 
friste bølger , og her bringer det forbiseilende skib 
os en hilsen fra fjerne lande . “ 
Pludselig drønede et skud fra Sextus og flere 
påfulgle ; Marie for angst sammen og så på 
sin fader , der sagde : 
„ Bryd dig ikke derom , det er salut for et 
krigsskib . Hør , nu besvarer det saluten . Skibet 
fører dansf flag , det er en af vore fregatter , der 
kommer hjem fra en rejse . — er det ikke et stoltere 
skuespil end Frederiksbergs forlystelsessteder kunne 
byde os ? — du kender dem ikke ; men det siger jeg 
dig , at befolkningens sind løftes og styrkes langt 
bedre herude end i en spidsborgerlig natur , fremelsket 
af en spidsborgerlig tid . “ 
Hun svarede ikke på dette , og tavse vandrede 
de videre . Det nye interesserede Marie , men hun 

havde dog foretrukket en tur gennem byen med 
dens strålende boutiker og dens menneskemængde . 
På hjemvejen kastede hun længselsfulde blikke over 
kongens Nytorv hen mod den gamle stad , som 
hun forestillede sig langt interessantere end den nye 
med dens snorlige gader . I Gothersgade var der 
dog livligt nok , og efter hjemkomsten satte hun sig 
i vinduet og betragtede den forbispadserende mængde , 
til det var tid at gå til onkel vorre . 
Tidligt havde Marie mistet sin moder , og en 
ældre dame , en søster til en jysk landsbypræst , 
havde bestyret lægens hus . Denne dame havde 
været noget for eftergivende mod den lille Marie , 
som fik alle et forkælet barns vaner og nykker , 
heldigvis kom hun i et fortrinligt institut , hvis 
bestyrerinde forstod at opdage og rette sine elevers 
fejl , og omgangen med jevnaldrende afsled Maries 
fkarpe kanter . Efterhånden , som hun voksede til , 
kom hun oftere ud til byens familier og fik en , 
måske for stor smag for selskaber og baller . 
Kort efter hendes konfirmation døde husets bestyrerinde , 
og lægen lod nu sin datter overtage hendes 
plads . I begyndelsen syntes Marie ikke om dette 
noget bundne liv , men efterhånden fik hun smag 
for husets sysler . Efter hendes konfirmation underholdt 
hendes fader sig ofte og gerne med hende 
og spurgte hende tilråds i alle vigtige sager . 
Hun havde altid været hans kæreste tanke , han 
havde dagligt leget med hende , da hun endnu var 
et barn , men nu , hun kunne følge og tilegne sig 

hans tankegang , blev hun ham dobbelt kær . Det 
var en vane hos Brandt , at han næsten altid forlangle , 
at hun skulle følge ham på hans tankes 
alvorlige veje , medens han sjælden lod hende give 
samtalen dens præg , lod den beskjæffige sig med 
de ting , der mest interessere ungdommen . Han 
lod gerne sin datter besøge selskaber og baller , 
men han brød sig ikke om at høre , hvad hun havde 
oplevet på dem , og dog ville hun så gerne have 
fortalt sin fader derom . 
Marie havde hørt så megen tale om hovedstadslivet , 
hun havde endog et par gange dristet 
sig til at anmode om at måtte besøge sin tante 
vorre , men Brandt havde afslået det kort og bestemt . 
Han havde set , hvor meget disse asflag havde 
smertet hende , og derfor modnedes den beslutning 
hos ham at opgive sin praksis og bosætte sig i København . 
I stilhed blev alt forberedt , og en tag 
overraskede han sin datter med , at de til næste 
flyttedag ville forlade Jylland for bestandigt og 
tage til hovedstaden . Marie klappede af glæde i 
hænderne ; et suk , som havde sneget sig fra lægens 
bryst , da han fortalte nyheden , afløstes hurtigt af 
et smil . Imidlertid kunne han ikke afholde sig 
fra at sige : 
„ Du må ikke føle meget for dine venner her , 
siden du stilles så glad fra dem . “ 
Nu blev Marie alvorlig , hun sagde : 
„ Jeg bærer mig tosset ad ; thi jeg holder meget 

af mine venner her , og jeg stilles nødigt fra dem . 
Fader , lader os blive her . “ 
„ Nej , nej , nu er det for silde . Desuden . . . 
Jeg vil tilstå , siden jeg har begyndt at gøre mig 
fortrolig med den tanke at tage til København , 
har jeg selv fået længsel efter at komme derover . “ 
» Hvorfor kunne vi ikke tage derover i et kort 
besøg ? “ 
„ Fordi , er jeg først derovre , ville så mange 
minder vågne , at de ville blive til en tryllekreds , 
hvoraf jeg ikke får styrke til at drage mig ud eller , 
selv om vi vendte tilbage hertil , ville jeg bestandigt 
nære ønsket om af gjensee min fødeby , et ønske , 
der i længden ville blive til en pine , eftersom jeg 
er i stand til af virkeliggøre det . “ 
Og således blev familiens overflyttelse til 
hovedstaden da bestemt . 
Ved middagsbordet hos grosserer vorre herskede 
en munter og behagelig stemning . Samtalen førtes 
i begyndelsen mest af de ældre , de yngre deeltoge 
vel af og til i den , men da den drejede sig om 
gamle erindringer , der ingen interesse havde for 
dem , bragte de mellem sig selv andre genstande 
på bane . Fredman ville gerne give sin kærestes 
kousine prøver på sin dygtighed i af føre en 
konversation ; Thora mærkede hans hensigt og drillede 
ham ved bestandigt af modsige ham . De unges 
latter standsede , da grossereren tog sit glas , udbragte 
en skål for Marie og endte med spøgende 

af hentyde til muligheden af , af hun om ikke lang 
tid „ ville blive godt forsørget . “ 
„ Maries skål drikker jeg gerne med , “ svarede 
faderen , „ men hun er endnu for ung til af blive 
godt forsørget . “ 
„ Når en ung pige bliver gammel , får hun 
ingen af vælge imellem , “ sagde grossereren . 
Tanken om Maries forlovelse var lægen pinlig . 
Drog hun bort fra hans hus , da stod han alene , 
der var ingen til af opmuntre ham , og til hvem 
han kunne have fuld fortrolighed . Fra hun var 
lille , havde han elsket hende med en faders ømmeste 
og reneste kærlighed ; undertiden var den mulighed 
vel falden ham ind , af den tid kunne komme , da en 
ung mand ville anholde om hendes hånd , men 
han havde bortjaget sådanne tanker , der forbittrede 
hans sind . Nu udtalte grossereren den frygtede 
mulighed som noget , der var ønskeligt , og 
Marie sad og hørte derpå , og undseelig stødte hun 
sit glas mod sin onkels . Lægen besluttede af gøre 
gode miner til slet spil ; thi han indså , af ingen 
ville kunne forstå hans følelser eller af man , 
hvis de forstodes , ville kalde ham for en egoist . 
Man rejste sig fra bordet og tilbragte den 
øvrige del af dagen i munter samtale . Marie 
og hendes konstner fandt gensidig stor behag i hinanden , 
og det blev aftalt , af Thora den følgende 
dag skulle vise Marie om i byen . Anna ville 
gerne have været med , men hun havde just lovet 
af gå på visitter med sin forlovede . 

„ På torsdag er Fredman og jeg budne til 
selskab , “ sagde Anna , „ det er just vor tteateraften , 
vi have nemlig abonneret i det kongelige , — jeg 
overlader dig min plads . “ 
„ Tak , “ svarede Marie glad , „ jeg antager ikke , 
at fader har noget herimod . “ 
Det havde naturligvis lægen ikke . Han forhørte 
sig om , hvilket stykke der gik , og da det var „ Eventyr 
på fodrejsen “ , besluttede han selv at gå i 
tteatret . 
„ Jeg har set stykket med Wiehe og Fru Heiberg 
i et par af elskerrollerne , “ sagde han , „ jeg 
har set det , da det var nyt , nu vil jeg se , hvorledes 
det tager sig ud som gammelt . “ 
„ Sådanne stykker blive aldrig gamle , “ sagde 
Fredman . 
„ Det har de ret i ; de er evigunge , og de 
kunne give os ungdom på ny . “ 
Dengang lægen og hans datter om aftnen 
vandrede til deres hjem , spurgte han : 
„ Nu , hvorledes synes du om København ? 
Fortryder du , at vi er tagne herover ? “ 
„ Nej , “ svarede Marie , „ vel kender jeg ikke 
meget til byen , men introduktionen er lovende . “ 
„ Hm , hm , “ rømmede lægen sig , „ lad dig endelig 
ikke smitte af en farlig sygdom , der grasserer 
her i byen . “ 
„ Hvilken sygdom ? ' 
„ Fornøjelsessygen . ' 
Marie lo og mente , at det havde ingen fare . 

den næste dags formiddag kom Thora efter 
aftale og hentede sin kousine til en vandring på 
Østergade , på samme tid gik lægen ud , hans mål 
var universitetsbibliotteket . 
Med et forventningsfuldt sind vandrede Marie 
ved sin faders arm torsdag aften til det kongelige 
tteater . Over kongens Nytorv lå en råkold 
efterårståge , hvorigjennen de mange gaslamper 
udenfor tteatret kastede deres vinkende lys 
ud i hverdagslivets mørke . Brandt fulgte sin datter 
op til logen og forlod hende da for at opsøge 
sin plads i parkettet . 
Før teppet gik op , så han sig nysgerrig 
om ; thi tilskuerpladsen var jo bleven forandret , siden 
han sidst havde gæstet den . Medens hans øjne 
således vandrede rundt på dekorationen , faldt det 
også på Marie , der sad imellem en mængde andre 
damer . Nu først opdagede faderen , hvor smuk hun 
var . Hans hjerte svulmede af stolthed , han kunne 
ikke løsrive sine øjne fra hende , og først kapellets 
toner gave hans tanker en anden retning . 
Første akt var forbi , Brandt så op til sin 
datter , og hendes ansigt strålede af glæde . Han 
lod sit øje flygtigt løbe over damerækken i de 
øvrige loger . — pludselig så han som fortryllet 
på en omtrent fyrretyveårig dame . Hans ben 
rystede under ham , han måtte sætte sig . Hun 
havde ikke bemærket ham , men vedblev at tale muntert 
med det selskab , hvori hun var . Teppet gik 
op for anden akt , men Brandt havde tabt al interesse 

for stykket , han vedblev at se op til logen , 
hvori damen sad . 
„ Hvis hun nu fik øje på mig ? “ mumlede han . 
„ Nej , nej , hun må ikke se mig . “ 
Han rejste sig og forlod tteatret . Med sorg 
i sine miner og med hurtige skridt ilede han afsted , 
han vidste ikke selv hvorhen . 
„ Jeg har gjenseet hende , “ mumlede han , „ jeg 
mistede min ro ; men hvor kunne jeg også bevare 
den ? Hun har sorspildt min lykke . Mon hun 
havde bevaret sin ro , dersom hun havde set mig ? 
— måske . — jeg elskede hende , jeg elsker hende 
endnu , men hun har aldrig elsiet mig . — men er 
jeg ikke en dåre , at jeg ikke for længst har revet 
denne kærlighed ud af mit hjerte ? — jo , jeg er 
en dåre , især når jeg har Marie . “ 
Han erindrede nu , af hun var i tteatret , og 
af han måtte hente hende , når stykket var forbi . 
Lægen så sig om , for af få af vide , hvor han var , 
men han kunne ikke orientere sig , det forekom ham , af 
han var i en fremmed by . Klokken var imidlertid 
bleven mange , og han måtte siynde sig for ikke af 
komme forsilde . Han spurgte en forbigående , hvor 
han var . 
„ På Gammelholm , i Tordenskjoldsgade , “ lød 
svaret . 
„ Og vejen til kongens Nytorv ? “ 
„ Blot lige ud , og de er straks derved . “ 
Brandt skyndte sig afsted , og det lykkedes ham 
af nå tteatret , inden forestillingen var forbi . 

den dame , som havde bragt hans sind i så stort 
oprør , sad på den modsatte side af , hvor Marie 
havde plads , alligevel så han sig sky og ængstelig 
om , da han gik op for af hente sin datter . Hun 
kom ud , strålende af glæde over , hvad hun havde 
set , og i travlheden med af søge efter sit tøj , 
lagde hun ikke mærke til faderens tungsindige mine . 
Han så sig atter ængstlig om , da han forlod 
tteatret med Marie , men heldigvis mødte han ikke 
hende , der havde sat hans sind i et så stærkt oprør . 
På hjemvejen anstrengte lægen sig for at 
synes rolig , og det lykkedes ham at skjule sit sinds 
oprør for Marie , som udtalte sig med henrykkelse 
om skuespillet , hun havde set . Hendes fader 
lovede , at hun oftere skulle komme i tteatret , han 
ville se at skaffe hende en plads i en loge . 
„ Helst torsdag aften , “ sagde Marie , „ thi så 
have mine kousiner abonneret . “ 
„ Jeg skal se , hvad jeg kan gøre , “ svarede 
lægen , men han lovede sig selv , at det ikke skulle 
blive torsdag aften ; thi den dame , der havde sat 
hans sind i så stort oprør , havde sandsynligvis 
abonneret om torsdagen . 
Da lægen var bleven ene på sit værelse , 
henfaldt han i dybe , smertelige grublerier . 
„ Hvorfor tænke på , hvorledes alt kunne have 
været ? “ sagde han til sidst . „ Hvorfor forbittre mit 
sind over en lykke , som er tabt ? — var jeg ikke 
lykkelig , før jeg gjensåe hende i aften ? — jeg 
havde fred i mit sind og glæde over Marie . 

denne fred må kunne tilbagevindes . Havde jeg 
vidst , at jeg ikke var stærkere , ville jeg aldrig være 
vendt tilbage til København . Men jeg må gøre 
mig stærk ; jeg kan jo atter møde hende , og hvis 
hun seer mig , må jeg ikke give hende anledning 
til triumf . Jeg må også være stærk for Maries 
skyld , skulle hun opdage noget , ville . . . ja , jeg 
vover ikke at forestille mig , hvad der da ville ske . 
— dette stille liv , jeg fører , og som før var mig 
så kært , er mig i aften forhadt , jeg må ud mellem 
mennesker , jeg må beskæftige mig med dagens 
begivenheder , det vil måske hjælpe mig til at 
genfinde min ligevægt ; bøger formå det ikke . “ 
Brandt kastede sig på sit leje , men det varede 
længe , inden han faldt isøvn . 
Næste dag gjorde Marie bekymret den bemærkning , 
at hendes fader så dårlig ud . Han indrømmede 
det og mente , at det var , fordi han havde 
forlidt motion . Derfor ville han nu forandre sin 
levevis , han ville hver formiddag gå en længere 
tour og derefter spise sin frokost på et konditori . 
Marie fandt dette rigtigt , og lægen tog straks sin 
hat for at bringe sit forsæt til udførelse . På 
spadseretouren vedblev hans tungsindighed at følge 
ham , og kun dårlig oplagt til at nyde noget trådte 
han ind på et af vore større konditorier og forlangte 
en kop kaffe . 
Ved at se gæsterne ivrigt læsende i aviserne , 
kom han i tanker om , at han endnu ikke holdt 
nogen Avis i sit hjem ; han besluttede endnu samme 

dag at tale med sin datter om , hvilken Avis der 
skulle abonneres på . Han tog et blad i hånden 
for at se , hvad der var passeret i verden , siden 
han forlod Jylland . Næppe havde han begyndt at 
læse , før en noget korpulent herre kom hen til ham 
og spurgte : 
„ Er det ikke doktor Brandt ? “ 
„ Jo . Og de . . . Hvem er de ? “ 
„ Kender du mig ikke , Brandt ? Jeg er din 
gamle ven August vibe . “ 
„ Rigtigt , “ sagde Brandt , glad over at have 
truffet en gammel bekendt , , nu kender jeg dig igen . “ 
„ Det er vel sådan en snes år siden , at vi 
have set hinanden , “ sagde vibe , „ er du i besøg 
herovre ? “ 
„ Jeg har opgivet min praksis og har bosat 
mig her i byen . “ 
„ Rigtigt . Det kan jeg lide . — hør , er du gift ? “ 
„ Jeg er enkemand , “ svarede Brandt , „ og har en 
voksen datter . “ 
„ Så bestyrer hun vel dit hus . — jeg er 
ungkarl endnu , men jeg har egen husholdning ; 
vil man have anseelse i handelsverdenen , må man 
engang imellem gøre et middagsselskab . “ 
„ Men hvorfor gifter du dig ikke ? “ 
„ Fordi jeg befinder mig bedst i ungkarlestanden . 
Mine tilbøjeligheder have ikke forandret sig 
med årene , jeg . . . “ 
„ Ja , jeg husker , at du altid har holdt af 
eventyr , “ sagde lægen med et smil , „ hvad mig 

angår , have mine tilbøjeligheder taget en ganske 
anden retning end tidligere , jeg går sjælden ud , 
jeg beskæftiget : mig mest med mine bøger og med 
at tænke over det læste . “ 
„ Å , man skal heller ikke slå sig aldeles fra 
verden . “ 
„ Det vil jeg heller ikke . “ 
„ Nuvel , kom hjem til mig en aften og spil en 
lille l ' hombre . “ 
„ Med fornøjelse . “ 
» Jeg skal tage mig den frihed selv at komme 
og overbringe dig indbydelsen så kan du med 
det samme præsentere mig for din datter . “ 
„ Det skal jeg meget gerne . “ 
Grosserer vibe tog en dobbeltlorgnet op af 
lommen og så på en dame , der gik forbi , idet 
han sagde : 
„ Kender du hende ? Det er en af vore mest 
feterede skønheder . — det er sandt , du har jo 
været så lang tid borte fra København , at du 
næsten er at betragte som en fremmed . Kan du 
huske , når vi to for en snes år siden gik ned 
ad Østergade , da vidste vi , hvad alle de smukke 
damer hed , vi mødte . De er nu alle ærværdige 
mødre og fromme tanter , det er nu deres døtre , 
som tiltrække sig opmærksomheden . — Brandt , meer 
end engang ønsker jeg , at jeg var tyve år yngre . “ 
„ Du ville da måske forlove dig ? “ 
„ På ingen måde , men ungdommen gør 
altid størst lykke hos damerne . “ 

„ Og ungdommen er berettiget til at sværme 
for damerne . “ 
„ Du mener , at jeg skulle være uberettiget dertil ? “ 
. Det vil jeg just ikke sige , du er endnu ikke for 
gammel til at gifte dig . “ 
„ Jeg har jo sagt dig , at jeg holder af ungkarlelivet . 
— men hvorfor gifter du dig ikke på ny ? “ 
Denne tanke var aldrig før falden lægen ind . 
Spørgsmålet bragte ham til at studse , og han 
udbrød : 
„ Min datter ville ikke holde af en stedmoder . “ 
„ Å , når hun er voksen , ville en stedmoder 
være hende et behageligt selskab . “ 
„ Nej , nej , “ sagde lægen med fasthed , „ jeg 
gifter mig aldrig mere . “ 
„ Hm , måske en ulykkelig kærlighed , “ ytrede 
vibe ironisf . „ Men jeg må nok til mine forretninger , 
går du med ned ad gaden ? “ 
Brandt og vibe spadserede langsomt ned ad 
Østergade , den første havde ikke været i den gade , 
siden han var kommen til byen . Vibe var uudtømmelig 
i at give forklaringer over alt , og de interesserede 
lægen , han glemte sine sorger og levede 
med i nuet . Først på Gammeltorv sfiltes de to 
gamle bekendte . 
Ved middagsbordet var Brandt den dag ualmindelig 
oprømt , og Marie glædede sig herover . Han 
fortalte hende om mødet med vibe og om spadseretouren 
gennem byen . 

„ Det er morsomt at gå gennem Østergade , “ 
Sagde Marie . 
„ Men en ung pige bør ikke dagligt gå gennem 
gaden ; thi da bliver hun for bekendt ; onde 
tunger ville da fortælle , af det er for af søge sig 
en frier , af hun går på Øsfergade . “ 
„ O fy ! “ 
„ Således er det dog . Jeg ved det fra tidligere 
dage . “ 
„ Men Thora fortæller , af de største kræmmere 
boe på Øsfergade , derfor er hun nødt til ofte af 
komme i gaden . “ 
„ En ung dame gør bedst i af gå i boutiker 
med sin moder . “ 
„ Men når hun nu som jeg ingen moder har ? “ 
Denne yttring af Marie gjorde lægen noget 
forstemt . Måltidet var netop forbi , han rejste sig 
og gik ind på sit værelse . Kort efter kom Thora 
og bad Marie gå med i et par boutiker på 
Øsfergade . Til hendes store forundring nægtede 
Marie det og fortalte hende grunden til sin vægring . 
Thora gik straks ind til sin onkel for af protestere 
mod hans gammeldags opfattelse af , hvad 
der sømmede sig for en ung pige . 
„ Marie må aldeles have misforstået mig , “ 
Sagde lægen , » jeg mener blot , af en ung pige ikke 
hver dag bør være gæst på Øsfergade . “ 
„ Og du tror virkelig , af jeg spilder min tid 
med af gå på Øsfergade , når det ikke er nødvendigt ? “ 
Spurgte Thora fortrydelig . 

„ Det være langt fra mig , “ svarede lægen , „ jeg 
har slet ikke talt om dig , men kun ved middagsbordet 
gjort nogle almindelige bemærkninger . “ 
Thora blev igen mild , og kort efter gik hun 
med Marie . På kongens Nytorv mødte de en 
ung herre , som hilste . 
„ Det var en af Fredmans venner , “ sagde Thora , 
„ han kommer undertiden hjem til os . Det er en 
juridisk kandidat Hansen . Mærkværdigt , at jeg 
netop skulle møde ham sammen med dig . “ 
„ Hvorfor det ? “ 
„ Fordi han i går spurgte mig , om hvem den 
dame var , han sidst havde mødt mig med på Østergade . 
Han mente dig . “ 
„ Ere alle herrer så nysgerrige i København ? “ 
„ Det skal jeg ikke kunne sige . Måske spurgte 
han ikke alene af nysgerrighed , men også af interesse . “ 
„ Af 
interesse ? “ 
„ Jeg vil ikke omtale hans smigrende yttringer 
om dig for ikke at gøre dig forfængelig , “ sagde 
Thora leende . 
Marie rødmede . Det var første gang , at 
nogen fortalte hende , at en ung herre havde brugt 
smigrende yttringer om hendes person . Hun blev 
noget undseelig ved at tænke på , af hun hvert øjeblik 
var udsat for enhver forbigående herres kritik , 
og hun var glad , dengang kousinen havde gjort 
sine indkøb , og de forlod Østergade . Ved et 
tilfælde mødte de atter kandidat Hansen , og Marie 

kunne mærke , af hun rødmede af forlegenhed . Et 
flygtigt blik , som hun ikke kunne afholde sig fra af 
kaste på ham , havde overbevist hende om , af han 
var smuk . 
„ Der mødte vi ham igen , “ sagde Thora . „ Hvor 
han hilste ærbødigt ; han skal være af god familie , 
og hans onkel umådelig rig . Fredman og Anna 
komme til onklens store baller . “ 
„ Hvad er onklen ? “ 
„ Han er grosserer . “ 
Kousinerne vare nu ved Maries hjem og skiltes . 
Efter sin hjemkomst vedblev Marie i tankerne 
af dvæle ved kandidat Hansen , det er jo behageligt 
af være blevet omtalt med smigrende yttringer ; 
Marie var så uskyldig og så ukendt med 
verden og sig selv , af hun ikke så det urigtige i 
af lægge vægt på en henkastet yttring og ikke vidste , 
af selv om hun havde været mindre indtagende , 
ville kandidat Hansen alligevel af høflighed have 
omtalt hende med roes overfor Thora . 
Da det begyndte af mørknes , kom faderen ind 
og sagde , at han havde lyst til at tilbringe aftnen 
hos vorre . Han og Marie begave sig derfor kort 
efter på vejen til grossererens hus . 
„ Vi må en aften have hele min søsters familie 
hjem til os , “ sagde lægen , „ vi må gøre et 
lille aftenselflab . “ 
„ Dæt kan ske , når det skal være , ″ svarede 
Marie . 

„ Du har set hos din tante , hvorledes en københavnsk 
opdækning skal være ? “ 
„ Den er langtfra så vanskelig som en jysk . “ 
„ Dæt har du allerede opdaget ? “ lo lægen , 
„ Du er et lille huusholdningstalent . Hvis salig 
jomfru Sanne , som i din barndom bestyrede mit 
hus , havde levet endnu og var fulgt os herover , 
ville det påtænkte aftenselflab have sorvoldt hende 
hundrede bekymringer . Hver gang , jeg gjorde et 
lille herreselskab , bagede og brasede hun fjorten 
dage i forvejen . “ 
I dette øjeblik blev de standsede af et „ Godaften , 
hr . Doktor . “ En mand fra den jyske by , 
de havde forladt , stod for dem . En kort samtale 
udspandt sig nu om , hvad der var flet siden Brandts 
bortrejse , og jyden forsikrede , at alle længtes 
meget efter ham . 
„ Dæt er mig kært at blive mindet med venlighed , “ 
Sagde Brandt , „ jeg har tilbragt lykkelige 
år ovre i Jylland . “ 
„ Men hvorfor forlod de os da ? “ 
„ Måske har jeg handlet urigtigt heri . Oprigtigt 
talt , længes jeg efter min gamle praksis . “ 
, så seer man dem måske igen ovre hos os ? “ 
„ Det vil jeg ikke love , “ svarede lægen , „ men 
det kunne måske være muligt . “ 
Da jyden var gået , spurgte Marie forundret 
sin fader , om han virkelig igen tænkte på at tage 
over til Jylland . 
„ Jeg tænker derpå , “ svarede lægen , „ jeg har 

endnu i denne eftermiddag tænkt derpå ; dengang 
jeg flyttede herover , så jeg byen i min ungdoms 
rosenfljær , nu derimod synes jeg at stå så alene 
i min fødeby , de fleste af mine gamle venner er 
spredte ad over hele landet . “ Han kunne ikke sige 
sin datter den egenlige årsag , at han frygtede for 
et nyt møde med den dame , han havde set i tteatret . 
„ Vi burde aldrig være tagne fra Jylland , “ 
Sagde Marie . 
, deri har du ret . — nu , jeg finder mig 
måske i forholdene , når jeg lærer dem nøjere 
at kende . I hvert tilfælde rejse vi ikke før til 
næste flyttedag . “ 
Ta Fru vorre hørte , af hendes Broder tænkte 
på af rejse til Jylland , modsatte hun sig på 
det bestemteste denne plan og understøttedes heri 
af sin mand og sine døtre . Hun forstod på det 
bedste af imødegå broderens argumenter , og til sidst 
hviskedee hun til ham : 
„ Har du måske en hemmelig grund ? “ 
„ På ingen måde , “ skyndte Brandt sig af 
svare , han forstod meget godt , hvad søsteren mente 
med sit spørgsmål . 
I løbet af aftnen blev Brandt underrettet 
om , af vorre næste uge ville give sit første bal 
denne vinter . Lægen samtykkede gerne i , af Marie 
deltog i ballet , derimod ytrede han ingen lyst 
til selv af komme ; det var jo lutter ungdom , som 
var tilstede . Dette blev imidlertid benægtet ; thi 
grossereren havde gerne hver balaften sit spillevarti , 

og fruen en del ældre damer til af underholde 
sig med . Brandt lovede til sidst af komme . 
Dengang han , efter af være vendt hjem fra sin 
svogers hus , tænkte over dagens begivenheder , 
blev det ham klart , af den dybe smerte , han den 
foregående aften havde følt , var bleven trængt i 
baggrunden , og af det bedste middel mod fortidens 
bittre minder ville være andre menneskers selskab . 
Derfor besøgte han også den følgende dag 
konditoriet og gik en tur gennem Østergade , hvor 
han var så heldig at møde et par gamle bekendte . 
Han læste bladene med interesse , og , ved at gjennemsee 
rigsdagsreferaterne , traf han på et navn , 
som erindrede ham om , at en god ven , der var 
bosat ovre i Jylland , var rigsdagsmand . Næste 
dag opsøgte Brandt ham , og det blev aftalt , at de 
oftere skulle ses . Lægen glemte heller ikke sin 
datter ; han var så heldig efter et avertissement 
i adresseavisen at få en plads til hende om 
fredag aften i en af det kongelige tteaters bedste 
loger . Marie ville rigtignok helst have haft torsdagen , 
men derved var nu intet at gøre 
det gik ualmindeligt livligt til på grosserer 
vorres bal , og Marie var en af de mest feterede 
damer . Hun var bleven engageret til første Dands 
af kandidat Hansen , som havde ladet sig forestille 
af Thora , hans konversation var livlig , og han var 
en fortrinlig Dandser . Medens første Dands endnu 
varede ved , kom der et par herrer hen og engagerede 
Marie til påfølgende dandse ; Hansen skyndte 

sig med at udbede sig endnu en Dands , og de blev 
enige om , at det skulle være kotillon . Ingen af 
de herrer , hvormed hun kom til at danse , behagede 
hende så meget som kandidat Hansen ; der var hos 
nogle af dem en uheldig jagt efter vittigheder tilstede , 
medens andre søgte at gøre sig interessante 
ved at være blaserte . Thora fik lejlighed til at 
spørge sin kousine : 
„ Hvorledes morer du dig ? “ 
Det korte svar herpå var : 
„ Udmærket . “ 
Brandt havde såt plads ved et l ' hombrebord ; 
han fordybede sig således i spillet , at han 
aldeles glemte ballet . Med velbehag vandt han 
den ene efter den anden af de andres beter . Netop 
som alle beterne vare blevne spillede af , og man 
skulle begynde med nye stambeter , blev man ved 
spillebordet anmodet om at gøre en pause ; thi 
der skulle spises tilaften . Brandt rejste sig og gik 
ind for at se til sin datter , som glad kom ham 
imøde og fortalte ham , at hun morede sig . Han 
kastede et blik udover de unge , som vare begyndte 
at spise , og han fik lyst til efter bordet at opgive 
l ' hombrespillet for at se på dansen . 
Hans søster kom hen til ham og anviste ham 
en plads hos nogle ældre damer . Da de så 
Brandt , udbrøde de næsten alle i gjenkjendelsesudråb 
; thi de vare som unge piger og hans søsters 
veninder komne i hans forældres hus . En mængde 
gamle , kære erindringer stormede nu ind på lægen , 

og den ene frue efter den anden spurgte : „ Kan 
de huske ? “ Eller også hed det : „ Det var dengang , 
vi vare sammen der og der . “ Imellem dengang 
og nu lå hen ved en snes år , et tidsrum , 
hvori de tilstedeværende havde været langt fjernede 
fra hinanden og rimeligvis aldeles havde glemt 
hinandens tilværelse . En hel ny generation var 
vokset op og var nu eneherre derinde i balsalen . 
Fru vorre var den eneste , som kunne knytte tråden 
mellem før og nu , når samtalen på grund 
af ubekjendtskab til de nuværende forhold truede 
med at gå istå for lægen . Hun skyndte sig da 
med at sige : 
„ Ja , du har måske glemt , at Amalie Felsens 
mand er dampmøller . Deres datter Kathinka er 
den unge pige i hvidt , som sidder nærmest Thora . 
Hendes ældre søster Laura har ikke kunnet komme 
iaften , fordi hendes kæreste er bleven syg , hun 
syntes da ikke , det var passende at gå på bal . “ 
Eller også sagde fruen : 
„ Min Broder blev tidligt enkemand ; hans 
datter fik en opdragelse så god som den kan gives 
i en provindsby . “ 
„ Deres datter er nærved i aften at være ballets 
dronning , - sagde en Fru Karlsen . 
» Ja , hun er næsten aldrig af gulvet , “ bekræftede 
Fru Felsen . 
„ Hvor smigrende det end må være for en 
fader at høre sligt , “ sagde Brandt , „ må jeg dog 
tilstå , at jeg helst så , at min datter gjorde 

mindre lykke , fordi hun ellers kan få en trang 
til at behage , der let vil kunne udarte til koketteri . “ 
Heri 
gave de ældre damer lægen ret , og da 
de i det hele taget skænkede hans ord opmærksomhed , 
følte han sig snart ligeså vel til mode som 
sin datter . Grossereren lod skænke flot rundt med 
champagne , munterheden tiltog , og kandidat Hansen 
udbragte en særdeles smuk skål for grosserer vorre 
og frue . I den anledning forhørte lægen sig om , 
hvem kandidat Hansen var , men fik intet andet 
svar , end at han var af god familie , havde taget 
en glimrende eksamen og vistnok havde en smuk 
fremtid ivente . 
Dengang dansen begyndte på ny , udeblev 
lægen fra l ' hombrebordet og satte sig hen i en 
krog af balsalen for at se til . Musiken , de flagrende 
kjoler , den dæmpede latter , de strålende 
blikke , de blussende kinder , de lykkelige smil , 
alt dette rev ham med sig , blodet strømmede raskere 
i hans årer , end det havde gjort i de sidste tyve 
år , han kom i den illusion , at han var ung endnu , 
og da nu Thora skjelmsk kom hen og inklinerede for 
ham , rejste han sig rafl op og dansede et par 
gange rundt med hende . 
„ Bravo , bravo ! “ råbte grossereren , der var 
vidne hertil . 
„ Det kan jeg lide , “ sagde hans søster . 
„ Ja , ja , “ sagde lægen og pustede lidt , „ jeg 

ville forsøge , om jeg ikke var for gammel til at 
dandse . “ 
„ De er jo endnu en ung mand , “ sagde Fru 
Felsen spøgende . 
„ Må da den unge mand byde den unge kone 
op til en Dands ? “ spurgte lægen ligeledes spøgende . 
Fru Felsen havde heller ikke dandset i mange 
år , erindringen om hendes ungdomstid , da hun 
ofte havde dandset med Brandt , var ved denne 
aftens samtale bleven livligere end sædvanlig , hun 
tog mod hans tilbud , og nu var det ikke alene 
Maries tur til at undre sig , men også Kathinkas , 
som halvt forskrækket så sin moder blive 
svunget rundt af lægen . 
Man var netop midt i kotillon . Det gode 
indtryk , som kandidat Hansen havde gjort på 
Marie , forhøjedes ved , at han udbrød i begejstrede 
lovtaler over hendes faders livlighed , og han bad 
grosserer vorre forestille ham for Brandt , hvilket 
den første gjorde med fornøjelse . På grund af 
sin egen deellagelse i dansen , lagde lægen ikke 
mærke til det indtryk , som Hansen øjensynlig havde 
gjort på Marie , hvis ansigt strålede ganske anderledes 
lykkeligt , når hun dansede med ham end 
med en anden kavalleer . 
Tiden løb hurtigt , og snart var det tiden til 
at tage hjem . Grossererens vogn holdt forspændt 
til Brandt og Marie . 
„ Hvorledes har du moret dig ? “ spurgte Brandt . 

„ Fortræffeligt , “ svarede Marie . „ Og du , 
fader ? “ 
„ Jeg morede mig så godt , “ sagde lægen , „ at 
jeg betragter denne aften som en dag af mit livs 
effersommer . “ 
„ Gid du må få mange sådanne dage , “ 
Svarede Marie . 
Længe lå Marie den nat , inden hun kunne 
sove , og da hun faldt isøvn , så hun kandidat Hansen 
i sine drømme , og de dansede hen over blomsterklædte 
Enge og smilende marker , til sidst kom de 
til en rivende bæk , som standsede deres Dands . Da 
sagde han : „ Det beroer på din villies energi , 
om vi skulle over . “ Hendes kærlighed gjorde hende 
stærk , og de satte over strømmen . — men da hun 
var kommen over , så hun sig tilbage , og der stod 
hendes fader og rakte armene efter hende og græd . 
Hun ville da tilbage igen , men det var hende umuligt . 
Marie vågnede , angst over denne uhyggelige 
drøm , snart faldt hun dog isøvn igen , og blidere 
drømme gæstede hendes leje . 
Før lægen denne aften lagde sig til hvile , 
sagde han : 
„ Jeg begynder at mærke , at jeg er kommen til 
København . “ 
Da Marie næste formiddag stod i vinduet og 
så ned på gaden , hilste en herre , idet han gik 
forbi . Det var kandidat Hansen . Marie rødmede , 
idet hun besvarede hans hilsen , og trak sig hurtig 
ind i stuen . Hendes drøm randt hende ihu . A 

skilles fra sin fader for Hansens skyld , nej , det 
var hende umuligt , og det ville da heller aldrig 
kunne ske . Hun lo ad den „ tossede “ Drøm og 
spurgte sig selv , om Hansen måske hver dag gik 
forbi hendes vindue . Hun besluttede at lægge 
mærke dertil , men det måtte han på ingen måde 
opdage ; hun ville holde sig skjult bag gardinerne . 
Derefter tænkte hun på sin fader ; hun var så 
glad over , at han havde moret sig , han opgav 
måske at flytte over til Jylland ; i dag ville Marie 
så nødigt bort fra København . 
Grosserer vide kom efter løfte en tag op til 
Brandt og inviterede ham hjem om aftenen til en 
l ' hombre . Brandt tog med glæde mod tilbudet ; 
grossereren spurgte efter Marie , men hun var for 
øjeblikket ikke hjemme , hvorfor han måtte vente 
med at gøre hendes bekendtskab til en anden gang . 
Dengang grossereren var gået , kom lægen i tanker 
om , at han havde glemt at spørge om hvem , 
der skulle deltage i l ' hombrepartiet . „ Å , “ tænkte 
han , „ det er mig ligegyldigt , jeg kender næppe 
nogen af dem . “ Om aftnen , da han gik , pålagde 
han Marie ikke at sidde oppe og vente på ham , 
ligeledes fik Maren ordre til at gå iseng til rette tid . 
Vibe boede i et af byens mest befolkede kvarterer , 
i en af de smågader , der støde til Østergade , 
og hvor folk kunne se lige ind ad vinduerne 
til hinanden . Det var en mørk , flyfuld efterårsaften , 
og lægen fandt , af et sådant vejr ret passede 
til af spille l ' hombre i . Vibes bolig var 

hyggelig , og en svag ild brændte i den elegante 
kamin . De elegante lamper vare tændte , og spillebordet 
flyttet midt ud på gulvet under en gaslysekrone . 
Ved sin indtrædelse fik Brandt øje på 
to ham ubekendte herrer , for hvilke vibe præsenterede 
ham , den ene var en kaptajn fist , den anden 
en grosserer Hansen kort efter satte man sig til 
l ' hombrebordet , og under spillet hændtes der intet 
mærkeligt . Efter et par timers forløb meldte 
tjeneren , af aftensbordet var dækket , og spilleselstabet 
rejste sig da og begav sig ind i et sideværelse . 
Lægen fandt behag i sine to nye bekendtes 
samtale . Han kom til af yttre , af han i flere år 
havde været læge i en jysk by , hvis navn han 
nævnede . Da studsede grosserer Hansen og så 
meget vist på ham , Brandt lagde dog ikke mærke 
dertil ; vibe havde anmodet ham om af sige sin mening 
om en Sherry , og dermed var han beskæftiget . 
„ Siden du roser vinen , “ sagde vibe , „ vil jeg 
tillade mig at bede de andre herrer tømme et glas 
på dit velgående med det ønske , at vi oftere må 
have den fornøjelse at se dig sammen med os til 
et spilleparti . “ 
Vibe og kaptajnen stødte deres glas mod lægens , 
Hansen satte derimod sit glas hårdt i bordet og 
sagde : 
„ Jeg drikker ikke med den herre . “ 
Alle og ikke mindst lægen så forbavsede på 
Hansen , og Brandt udbrød : 
„ Te skylder mig en forklaring . “ 

„ Den skal de få , “ sagde Hansen , „ jeg er 
Betty Helsinges mand . “ 
Brandt stirrede med et vildt blik på Hansen ; 
han måtte støtte sig til bordet for ikke at falde 
om , endelig fattede han sig og sagde : 
„ De har ret ; vi to kunne ikke drikke et glas 
med hinanden . “ 
Vibe og fist så forbavsede til , endelig sagde 
den første : 
„ Dæmp eders hidsighed og sig os , hvorfor 
i ikke kunne drikke sammen ? “ 
„ Her er ikke stedet for mig til at fortælle det ; 
jeg går og overlader min kones og mit rygte i 
denne gamle synders hænder “ . 
Hansen rejste sig og skyndte sig bort . Vibe 
ilede efter ham og ville holde ham tilbage , men forgæves , 
Hansen forlod huset . 
„ Vort parti er forstyrret , “ , sagde grossereren , 
da han kom tilbage , „ hvad gik der dog af Hansen ? 
Jeg har aldrig tidligere set ham så ophidset som 
iaften . Hvad har du gjort ham , Brandt ? “ 
„ Jeg har intet gjort ham , “ svarede Brandt , 
„ man må have bagtalt mig for ham . Hvilket sælsomt 
møde . — undskyld mig , jeg befinder mig ikke 
vel , jeg må gå . “ 
„ Vil du nu også gå ? “ spurgte vibe . 
„ Javist . Luften er så trykkende herinde . “ 
Lægen rejste sig , sagde godnat og skyndte sig 
bort . Grossereren og kaptajnen blev alene tilbage 
ved bordet ; begge rystede på hovedet og 

vare enige om , af det hele var en højst gådefuld 
og mærkelig hændelse . 
Dengang Brandt var kommen ned på gaden , 
stod han først stille og så i dybe , smertelige tanker 
ud for sig i rummet . Den fine støvregn , som 
faldt , bragte ham dog hurtigere end det måske 
ellers ville have været tilfældet til af tænke på 
den ydre verden . Han slog sin paraply op og 
begav sig afsted . 
„ Skal jeg ved hvert skridt mindes om hende ? “ 
Spurgte han sig selv . „ Hver gang hun krydser min 
vej , forsvinder tiden mellem før og nu , og jeg 
lider atter de samme kjærlighedskvaler som dengang 
jeg var ung . Jeg elsker hende endnu , jeg vil 
vedblive at elske hende til min død . - - den herre , 
jeg mødte i aften , var hendes mand , havde han ikke 
været , havde jeg nu været lykkelig . Han kaldte mig 
en gammel synder . Gud skal være mit vidne , at 
jeg aldrig har forsyndet mig mod hende . — Havde 
jeg dengang for mange år siden ikke modløs og 
kummerfuld givet efter , havde jeg optaget kampen 
med Hansen og med hende selv , måflee havde jeg 
til sidst sejret , men jeg lod dem råde som de ville “ — 
Marie omgikkes dagligt med sine konstner og 
stundom ledsagede hun Fredman og Anna på deres 
vandringer langs søerne , til Frederiksberg eller på 
Langelinie . Det var på en sådan tur , at de en 
dag mødte kandidat Hansen . Han hilste og gav 
sig i tale med dem ; heri var intet påfaldende ; 
thi han var en god ven af Fredman og kendte 

desuden begge damerne . Man drejede fra Østerbro 
om ad citadelsveien for at nå Langelinie . I 
begyndelsen underholdt Hansen sig mest med Fredman , 
men da Marie ved af komme forbi blindeinstitutet 
søgte en oplysning om dette , og Fredman 
erklærede sig ude af stand til af give den , henvendte 
Hansen ordet direkte til hende , og efterhånden 
kom de to til af gå bagved kjærestefolkene . 
Marie hørte med interesse på Hansen . Mange 
mene , af en vågnende kærlighed helst vil tale om 
ting , der kan give ånden en højere flugt , men 
enhver ting kan give ånden flugt , når den elskede 
med interesse hører efter . Med øjet , i minespillet , 
i talens betoning forstår kærligheden af 
udtrykke sig , og det der siges , er kun et gennemsigtigt 
slør , for det der ikke siges . Dengang Marie og 
Hansen skiltes , grebes de øjeblikkelig af en stærk 
længsel efter igen af mødes , og denne længsel gav 
dem den første anelse om , af der var vågnet en 
følelse , som ingen af dem endnu turde tilslåe var 
kærlighed , men de havde dog intet andet navn 
for den . Marie havde opdaget , af Hansen hver 
dag gik forbi hendes vindue og så op dertil ; , 
hidtil havde hun skjult sig bag gardinerne , men 
den følgende dag sad hun ved vinduet og besvarede 
hans hilsen . 
Ingen af hendes omgivelser mærkede , hvad 
der foregik i hendes indre . Hendes fader var netop 
i disse dage så stærkt beskæftiget med sine egne 
tanker , at han ikke lagde mærke til sin datters 

gøren og laden . En dag bebrejdede han sig dog , 
at han i den sidste tid havde viist hende for ringe 
opmærksomhed , han bad hende derfor gå en tur 
med sig i byen . Det var hans hensigt at overraske 
hende med en present . Først da de stod 
udenfor en juvelers boutik på Østergade , fortalte 
han Marie om den present , han ville give hende , 
og at hun måtte vælge det armbånd , hun syntes 
bedst om . 
Marie blev glad over dette bevis på faderens 
godhed , og begge vandrede oprømte efter ind - 
købet i juvelerens boutik ned ad gaden . Da stod 
en ældre dame et øjeblik stille foran dem ; hun betragtede 
først lægen og derefter Marie med et besynderligt 
blik og gik derpå hurtigt videre . Brandt 
blev bleg og en skælven kom over ham . 
Hvad skulle det betyde ? Kendte du hende ? “ 
Spurgte Marie . 
„ Ja , “ svarede lægen , „ men spørg mig ikke 
videre om hende ; og skulle hun ville tale til dig , 
når hun møder dig på gaden , da svar hende ikke , 
men skynd dig bort . “ 
„ Du er så bleg ; denne dame må være ond . “ 
„ Jeg bad dig ikke tale mere om hende , “ svarede 
Brandt heftig . 
Marie tav og allehånde tanker stormede ind 
på hende . Da lægen var bleven noget roligere , 
sagde han : 
„ Jeg skal måske engang fortælle dig denne 
dames historie , indtil da , bring hende ikke mere 

på tale mellem os , og lov mig heller ikke at tale 
med dine konstner eller andre om dette møde . “ 
Marie lovede det . Hele dagen var lægen i 
en nedtrykt stemning , og viste sig mere end sædvanlig 
øm mod sin datter . Hun grundede over , 
hvem den omtalte dame kunne være , og hendes 
sind fyldtes med bange anelser . Da faderen næste 
formiddag gik tidligt ud , og hun så , at vejret 
var godt , besluttede hun , for at forjage de mørke 
griller , at aflægge sine konstner en visit . 
Da hun gik gennem Kronprinsessegade , så 
hun i frastand kandidat Hansen komme sig i møde : 
hun følte den største lyst til at vende om , men hun 
vidste ikke , om han allerede havde set hende , og 
vendte hun om , ville dette da ikke være ham højst 
påfaldende . Desuden ville han jo blot gå hende 
forbi og hilse , og Marie samlede hele sin styrke 
til at gjengjælde hans hilsen med den fornødne 
ro . Hansen hilsede hende , da han kom hende nær , 
men han gik ikke videre , han standsede tværtimod og 
spurgte til hendes befindende . Marie havde ikke 
ventet dette , hun blev forlegen og rødmede . Han 
udtalte den formodning , at hun havde til hensigt 
at besøge sine kousiner , han kom lige fra grosserer 
vorres huns og kunne fortælle , at fruen og Thora 
vare gåde ud for at gøre nogle indkøb , og at 
Anna og hendes forlovede også vare ude på 
deres sædvanlige formiddagstour . Hansen vidste 
hvilken vej , de ville gå ; thi touren skulle ende 
med en visit hos hans tante , der boede på 

Gammelholm ; han foreslog Marie at gå dem 
imøde ; de ville komme gennem kongens have ; 
hun kunne i en hast ikke finde på en grund til at 
afslå hans tilbud og modtog derfor hans ledsagelse . 
Vi vare midt i november , og træerne strakte 
deres nøgne grene mod den dybe , mørkeblå efterårshimmel . 
Over Rosenborgs slanke tårne svævede 
pragtfulde , snehvide skyer . Blikket vendte sig 
uvilkårligt fra jorden op mod det høje , det foretrak 
himlens klarhed for jordens mørke nøgenhed . 
En kort stund gik Marie og Hansen tavse ves hinandens 
side , da tog han først ordet , og han talte 
om hvad det var at leve ; han mente , at mangt et 
kosteligt minut blev bortødslet , fordi vi ængstligt 
holdt os tilbage , når vi vare i nærheden af vort 
mål , men han havde altid grebet rast til , og det 
ville han også gøre nu . Derfor fortalte han 
Marie , hvor kær hun var ham , og han spurgte 
hende , om han kunne gøre sig håb om hendes 
gjenkærlighed . Hans kærlighedserklæring kom så 
pludselig , at hendes følelser overvældede hende , 
hun ville svare , men kunne ikke og brast i gråd . 
„ Har jeg fornærmet dem ? “ spurgte Hansen 
bekymret . 
„ Nej , nej , “ svarede Marie . 
„ Men de græder . “ 
„ Lad mig græde ud . Jeg havde ikke ventet , 
at de — at de — “ 
„ At jeg elskede dem . Frøken , jeg har elflet 

dem fra den første time , jeg så dem . O sig , om 
jeg derved har forbrudt mig imod dem ? “ 
„ Det har de ikke . “ 
„ Tør jeg da håbe , at te engang vil give 
mig et gunstigt svar ? “ 
„ Ja , “ stammede hun . 
Hansen glemte stedet , hvor han var , og skuttede 
hende glædestrålende i sine arme . Marie rev 
sig undseelig løs og sagde : 
„ Hust på , at jeg aldrig kan blive deres uden 
min faders samtykke . “ 
„ Lad os straks gå til ham . “ 
„ Han er ikke hjemme , og desuden er der i disse 
dage noget , som trykker hans sind . Tal ikke med 
fader , før jeg siger : nu er det tid . “ 
Hansen lovede naturligvis at opfylde Maries 
ønsfe ; til da måtte de betragte sig som hemmeligt 
forlovede , og om muligt se at mødes hver dag 
til en bestemt tid i kongens have . Næppe var 
denne aftale truffen , før de så Fredman og Anna 
komme imod sig . De ilede dem i møde , og Hansen 
sagde til Fredman : 
„ Jeg ved , at du og din kæreste har til hensigt 
at besøge min tante , Fru Hansen , jeg traf tilfældigvis 
frøken Brandt , som var på vejen op til 
fine kousiner , og den tanke faldt mig ind , at frøknen 
vist kunne have lyst til at komme på det 
store bal , som min tante giver om en fjorten dage . 
Hvad om nu de , frøken vorre , i dag præsenterede 
deres jyske kousine for min tante ? “ 

„ De synes af interessere dem meget for min 
jyske kousine , “ sagde Anna leende . Hansen blev 
noget forlegen , ban følte , af han måske havde 
givet sig en blottelse ved sin anmodning ; Marie 
rødmede og slog øjnene til jorden . 
„ Jeg interesserer mig for , af der kommer så 
mange smukke damer som muligt til min tantes 
bal , “ svarede Hansen , „ og har min Iver derfor 
drevet mig for vidt , gør jeg en undskyldning . “ 
„ Det behøves ikke , “ sagde Fredman , „ det er 
jo fortræffeligt , af din tante skal have bal om 
fjorten dage , og den ide er god , af frøken 
Brandt i dag følger med os derop . “ 
Da Fredman fandt ideen god , fandt Anna 
den naturligvis også . Hansen tog afsted , idet 
han foregav forretninger , og Marie begav sig med 
bankende hjerte på vejen til Hansens tante . Hun 
spurgte Anna ud om denne dame og fik højst kortfatfede 
oplysninger om hendes person , men desto 
mere udførlige om hendes baller . De trådte 
ind i et stort hus på Gammelholm , trappegangen 
var prydet med kostbare potteplanter , og trappen 
selv belagt med bløde tæpper . De standsede ved 
første sal og ringede på ; en tjener lukkede op 
og gik ind for at melde dem . 
Han kom straks efter ud og førte de besøgende 
gennem en stor sal , hvis vægge vare behængte 
med kostbare malerier , til et større kabinet , hvor 
en dame sad ved vinduet . Hun rejste sig og gik 
de indtrædende i møde ; Marie genkendte i hende 

den dame , som hun og hendes fader i går under 
så besynderlige omstændigheder havde mødt på 
Østergade . Hun blev greben af angst og følte sig 
stærkt fristet til at tilsidesætte alle hensyn og løbe 
sin vej ; hun spurgte sig selv , om det ikke kunne betragtes 
som forræderi imod hendes fader at besøge 
denne dame . Der blev dog ikke levnet hende 
tid til flere betragtninger . Synet af Marie gjorde 
også et overvældende indtryk på Fru Hansen , 
hun vaklede , hun måtte støtte sig til bordet for ikke 
at falde , hun kæmpede en kamp med sig selv for at 
beherske sig , men det var hende umuligt , hun styrtede 
hen mod Marie , sluttede hende i sine arme og 
råbte med halv kvalt stemme : 
„ Mit barn , min datter ! “ 
Marie var ligeså forbavset som Fredman og 
Anna . Den fremmede dames tårer faldt på 
hendes kind , og hun følte hendes hjerte heftigt 
banke mod sit . 
„ Lad mig ret betragte dig , “ sagde fruen , „ hvor 
du er smuk , og hvor du seer god ud , min datter , 
min Marie . “ 
„ Min moder er død , “ svarede Marie . 
„ Man har fortalt dig det , men det er ikke 
sandt , jeg er din moder . “ 
„ Hvorledes kan de være min moder ? “ 
Jeg var to år gift med din fader , vi harmonerede 
ikke sammen og søgte derfor skilsmisse . Du 
blev hos ham , og det var muligvis rigtigt , at han 
fortalte dig , at jeg var død . Var du bleven i 

Jylland , var du måflee for bestandigt bleven i den 
tro ; du kom hertil , jeg mødte dig og Brandt 
igår på gaden , og siden den tid har mine tanker 
været hos dig ; jeg lagde tusinde planer for at 
komme til at tale med dig , da førte gud dig selv 
til mig . “ 
„ Jeg har en moder ! “ råbte Marie og sank 
overvældet af sine følelser om på en stol . 
„ Det er jo helt romantisk , “ hviskedee Fredman 
til Anna . „ Har du ikke kendt noget til dette før ? “ 
„ Nej , føde Fredman , ellers havde jeg naturligvis 
fortalt dig det . “ 
„ Det havde jeg også ventet . “ 
Moderen havde taget datteren på sit skød , 
hun lagde hendes kind op mod sin , og de talte ikke . 
Endelig for Marie op og sagde med en hjerteskærende 
stemme : 
„ Fader , stakkels fader ! “ 
„ Elsker du ham så meget ? “ 
„ Om jeg elsker ham ! Han har jo været min 
eneste ven , støtte og rådgiver i verden . Jeg 
elsker ham meget . “ 
„ Og du vil vende tilbage til ham ? “ 
„ Skulle jeg blive her ? Nej aldrig . Fader , min 
stakkels kære fader ! “ 
„ Kan du da ikke skænke din moder nogen 
kærlighed ? “ 
„ Jo , “ svarede Marie . „ Men hvor jeg dog er 
ulykkelig ! Hvorfor blev du og fader ikke sammen ? 
Jeg havde da haft en moder , til hvem jeg som 

barn havde kunnet smile , og som jeg kunne have 
betroet mine glæder og sorger . O , lykkelige 
børn , hvis forældre leve i kærlighed . “ 
„ Måske har jeg sejlet , “ svarede moderen . 
„ Jeg kommer ikke med bebrejdelser , jeg føler 
mig kun så ulykkelig , “ sagde Marie . „ Farvel 
moder , fader venter mig . “ 
„ Vil du gå allerede ? “ spurgte moderen . 
„ Jeg bestyrer min faders hus . “ 
„ Men du kommer dæ igen ? Ikke sandt , du 
kommer igen , mit eneste , mit elskede barn . “ 
„ Jeg skal komme , hvis fader tillader det . “ 
„ Da seer jeg dig aldrig mere ; han vil have 
din kærlighed helt . Han vil ruge over dig som 
dragen over sin skat . Marie , du må love mig 
at komme snart , i dag , ja kom i aften . “ 
„ Jeg kommer gerne , “ svarede Marte , „ men 
jeg underordner mig faders villie , det skylder jeg 
hans kærlighed til mig . “ 
„ Så bed ham om at måtte komme ; måske 
vil han dog opfylde din bøn . — og hør , før du 
går , modtag en erindring fra din moder ; Marie , 
du har jo intet , som minder dig om din moder ? “ 
„ Jeg har intet . “ 
„ Tag dæ dette ur , og når du seer på det , 
dæ skænk mig en venlig tanke . “ 
Hun tog et kostbart Gulduhr med kæde af sin 
Hals og hængte det om Maries . Efter en lang omfavnelse 
sagde hun sin datter farvel . 
Hun mindedes først Fredmans og Annas nærværelse , 

dæ disse , den sidste med fugtige øjne , trådte 
frem for at tage afsted . 
„ De er jo hendes kousine , “ sagde hun til 
Anna , „ lov mig at bringe min datter ret ofte herhen . “ 
„ Jeg lover på min kærestes vegne , at hun 
skal gøre , hvad hun kan , “ svarede Fredman . 
Han havde taget moderens parti ; han havde 
hurtigt beregnet , at han ville have større fordel 
af at stå sig godt med den rige og indflydelsesrige 
grosserer Hansen end med den uformuende læge , 
som førte et stille og tilbagetrukkent liv . Det klang 
derfor som musik i arkitektensøren , da fruen på 
hans yttring svarede ham : 
„ Gud velsigne dem derfor . “ 
„ Da de vare komne ned i porten , udbrød Anna : 
„ Hvor du seer dårlig ud , Marie , sat dig , 
kære , det vil ellers vække opmærksomhed , når vi 
komme ud på gaden . “ 
„ Jeg henter en drosche , “ råbte Fredman resolut 
og ilede afsted . 
„ Er min kæreste ikke sød og galant ? “ spurgte 
Anna . „ Jeg forsikrer dig , Marie , jeg græd ligeså 
meget deroppe , som dengang jeg så Aksel og Valborg . “ 
Maries hjerte var for fuldt til , at hun kunne 
svare . 
Kousine » vedblev : „ Det tænkte kandidat Hansen 
ikke på , dengang han bad os om at tage dig med 
til sin tante . “ 
„ Hansen ! “ tænkte Marie , og det sortnede for 
hendes øjne , „ min moder er Hansens tante . “ 

i dette øjeblik kom Fredman heldigvis med 
drosten . 
Lægen ventede utålmodigt på , at Marie skulle 
komme hjem ; det var spisetid , og hun havde aldrig 
før ladet sin fader vente på hans middagsmad . 
Han formodede , at hun var ude med sine koufiner 
og morede sig så godt i deres selskab , at hun rent 
glemte sit hjem . Dette ærgrede Brandt , og han 
besluttede , at hun ved sin hjemkomst skulle mærke , 
at han var fortørnet . Endelig blev der ringet på , 
og kort efter trådte Marie ind , bleg og med forgrædte 
øjne . — Brandt glemte sin vrede , blev bekymret 
og spurgte : 
„ Hvad er der hændet ? “ 
„ Fader , jeg har talt med min moder . “ 
Det var flet , som Brandt havde gjort alt for 
at afværge , og som han med skræk og bekymring 
havde tænkt på muligvis kunne ske . Den fuldbragte 
kjendsgjerning gjorde dog ikke det overvældende 
indtryk på ham , som han måske selv havde 
formodet ; nu , faren var der , så han den med 
rolighed i øjnene . 
„ Fat dig , mit barn , og fortæl mig alt , “ sagde 
han og kyssede Marie på panden . 
„ Hvorfor har du fortalt mig , at min moder 
var død ? “ 
„ Det skal jeg senere forklare dig ; fortæl mig 
nu , hvad der er hændet dig . “ 
Dette gjorde Marie , og faderen lyttede fil med 
spændte miner . Da Marie fortalte om moderens 

opfordring fil et nyt besøg , rynkede lægen sin 
pande , men den glattedes atter , da han hørte datterens 
svar . 
„ Og nu , Marie , “ sagde lægen , „ vil jeg takke 
dig for din opførsel , for din kærlighed fil mig . 
Før jeg aflægger mit skriftemål , ville vi imidlertid 
spise fil middag ; Maren har flere gange stukket 
hovedet ind ad døren . 
„ Jeg har ingen appetit . “ 
„ Du må alligevel gå til bords ; Maren må 
intet mærke . “ 
Faderens ro virkede beroligende på datteren ; 
hun satte sig til bords , og , for at glæde sin fader , 
nød hun nogle mundfulde af maden . Da måltidet 
var forbi , satte Brandt sig hos sin datter og 
begyndte således : 
„ For nogle og tyve år siden levede der her i 
byen en bataillonskirurg Helsinge . Han havde små 
indtægter og ringe praksis , men var forresten en 
yderst godmodig og jovial mand . Så længe hans 
kone levede , omgikkes han ikke mange , men da hun 
døde , opgav han det stille liv og var en stadig 
gæst på samme kafo , hvor jeg søgte . — når 
han havde vanskelige tilfælde at behandle , spurgte 
han gerne mig tilråds , og jeg gav ham med fornøjelse 
de bedste råd , jeg vidste , uden at lade nogen 
selvbevidsthed om større dygtighed komme til syne , 
hvortil ungdommen i sådanne tilfælde er så tilbøjelig . 
Der opstod lidt efter lidt mellem os et 
forhold , som jeg næsten kunne kalde venskab , men 

endnu aldrig havde jeg besøgt den gamle i hans 
hjem . 
Det var engang i maneuvretiden ; den gamle 
havde den dag været ude med bataillonen til Revue ; 
jeg mødte ham og et par yngre officerer , da bataillonen 
var trådt af udenfor sølvgadens kaserne . 
De inviterede mig med ind på kasernen , hvor den 
ene lieutenants fødselsdag skulle højtideligholdes 
ved en frokost og flere flasker vin . Det gik 
gemytligt til , der kom liv i den gamle bataillons 
kirurg , han fortalte anekdoter fra Frederik den 
sjettes og gouverneurens tid , og han forsømte ikke 
på samme tid hyppigt at tømme sit glas . Følgen 
blev , at han var , lad mig sige , en smule besijænket , 
da flaskerne vare tømte , dog ikke mere , end at 
han med mig under armen uden opsigt kunne 
komme til sit hjem i Rosenborggade . Jeg sulgte 
ham op ad trapperne til tredje sal og ringede på 
en dør , hvorpå der fandtes en messingdørplade 
med hans navn . Han bad mig om at forlade sig 
og takkede mig for godt følgeflab ; thi han mærkede 
godt selv , at han ikke var , hvad han kaldte 
„ normal “ . Jeg ville til at gå , da døren åbnedes 
af en ung pige , der blev noget forundret over at 
se sin fader med en hende ganske ubekendt herre . 
Her må jeg bemærke , at jeg ikke tidligere havde 
vidst , at Helsinge havde en datter . Den unge piges 
skønhed slog mig . Hun var ikke regelmæssig smuk , 
men havde dejligt hår og dejlige øjne , og så var 

der i ansigtsudtrykket noget , jeg vil kalde det dristigt , 
som fængslede mig i høj grad . 
„ Vi have været til „ Geburtsdag “ , min pige , “ 
Sagde kirurgen , „ hihi , denne unge mand har fulgt 
mig hjem , det er doktor Brandt , hvorom jeg så 
tidt har talt til dig og sagt , at det er en flink fyr . “ 
Datteren fandt situationen pinlig , hun så 
snart på faderen , snart på mig og spurgte til sidst : 
„ Hr . Doktor , vil de ikke træde indenfor ? “ 
„ Betty , “ sagde faderen , „ Du ved , at jeg ikke 
har råd til at leve efter den klasse , jeg har i rangforordningen , 
jeg flammer mig over mit simple 
meublement . . . men Brandt er ikke af de fine , 
bed ham derfor kun træde ind . “ 
Bataillonskirurgen beboede en lille lejlighed 
på tre værelser , de vare ganske vist ikke elegant 
meublerede , men Helsinge behøvede dog ikke at flamme 
sig over meublementet , der harmonerede ganske godt 
til de små Stuer . 
„ Undskyld frøken , at jeg på en måde hovedkulds 
er kommen ind ad døren , “ sagde jeg , „ dels 
ere omstændighederne skyld heri , og dels vidste jeg 
ikke , at hr . Helsinge havde en datter . Jeg troede , 
at han var barnløs . Dem , hr . Helsinge , vil jeg 
råde til at tage en lille middagssøvn . “ 
Dette ville kirurgen på ingen måde , han forlangte 
sodavand og spegesild ; jeg så datterens 
forlegenhed , hvorfor jeg hurtigt sagde farvel og gik . 
Efter den dag kom jeg engang imellem til Helsinge , 
og hans datter blev mig kærere for hver 

gang , jeg så hende . Nogen tid efter -lev han 
et par dage borte fra kassen ; jeg undrede mig 
herover og gik op for at aflægge ham et besøg . 
Betty modtog mig med tårer i øjnene og sagde : 
„ Det var heldigt , de kom ; havde jeg kendt 
deres adresse , havde jeg sendt bud efter dem . 
Min fader er bleven heftig syg , han skriver selv de 
recepter , som ffulle bruges , men jeg tror ikke , at 
han kender sin egen sygdom . “ 
Jeg skyndte mig ind til bataillonskirurgen , som 
jeg fandt i vildelse ; jeg efterså medicinflaskerne 
og fandt , at datteren havde ret , og at den medicin , 
han havde brugt , snarere bidrog til at forværre 
end til at kurere sygdommen . Jeg skyndte 
mig på apotteket efter en ny medicin , og ved 
min tilbagekomst modtog Betty mig med det spørgsmål , 
om der var fare for hans liv . Så nødigt 
jeg ville , måtte jeg svare bejaende . 
„ O , red ham , hvis de kan , og jeg vil være 
dem evig taknemmelig , “ sagde hun . 
. Jeg skal gøre mit bedste , “ svarede jeg . 
„ Gud velsigne dem . “ 
Jeg vågede selv ved den syges leje , jeg så 
krisen indtræde og tage en heldig vending . Da 
listede jeg mig på tåspidserne ud til Betty og 
sagde : 
„ Han er frelst . “ 
Hun udstødte et dæmpet glædesskrig , greb min 
hånd , trykkede den og sank derefter i stærk sindsbevægelse 
om på en stol . Jeg listede mig ind til 

den syge , og alleflags tanker stormede ind på 
mig . Det var i dette øjeblik blevet mig klart , at 
Betty var nødvendig for min lykke , hun måtte 
være min hustru . Jeg ville sige hende det , når 
hendes fader blev rafl . 
Fjorten dage efter var Helsinge kommen sig 
såvidt , at han kunne gå sig en lille tur , men 
sygdommen havde taget stærkt på ham , og han 
blev ikke mere den rafle , rørige mand , som han 
havde været før . Jeg var nu en daglig gæst i 
hans hus , og en dag , den gamle sov sin middagssøvn , 
fik jeg lejlighed til at fortælle Betty , 
hvor kær hun var mig . Hun blev overrasket , hun 
så forvirret på mig , slog derefter blikket ned og 
udbad sig betænkningstid til næste dag . 
Dette havde jeg ikke ventet ; Bettys opførsel 
den nat , hendes fader svævede mellem liv og død , 
havde ladet mig formode , at jeg var gjenelflet , og 
at hun ikke ville betænke sig på at svare ja på 
spørgsmålet , om hun ville være min hustru . På 
den anden side kunne det også være jomfruelig 
undselighed , der forhindrede hende i at svare mig 
straks . Ester et i ængstlig spænding gennemlevet 
døgn , ilede jeg til hende for at få min skæbne 
at vide . Du kan tænke dig min lykke , da hun gav 
mig sit ja . 
Hendes fader erklærede , ved at høre vor forlovelse , 
at det var den lykkeligste dag i hans liv . 
Men kun kort skulle han nyde denne glæde , hakblev 
pludselig bortreven af et apoplektisk anfald . 

Bettys sorg var stor og dyb ; jeg måtte ordne 
den afdødes affairer , og jeg så , når hans smule 
gæld var betalt , ville Betty ikke eje en skilling . 
Dette kom mig imidlertid ikke uventet . Jeg fortalte 
hende en dag sagernes stilling . Hun så på 
mig og spurgte : 
„ Hvad vil du , at jeg skal gøre ? “ 
„ Dumener , “ svarede jeg , „ hvad vi skulle gøre ? 
— vi skulle snarest muligt gifte os . Der er lovet 
mig en god praksis i en by ovre i Jylland , lader 
os tage derover . “ 
„ Som du vil , “ svarede hun og bøjede sit 
hoved . 
Et halvt år efter vort bryllup bosatte vi os 
i din fødeby , Marie . Den første tid gik lykkeligt , 
om end min kones heftige og noget lunefulde sind 
undertiden forårsagede små trætter , der dog hurtigt 
bleve bilagte , eftersom jeg i reglen altid var 
den eftergivende . Dengang hun var i sit svangerskab , 
fik din moder , som det undertiden kan være 
tilfældet , afsky for sin mand , og hun bød mig 
ting , som lidt irriterede mig i høj grad , men jeg 
betvang mig og håbede på , at min lykkelige tid 
dog ville vende tilbage . Da blev du født , din 
moder smilede til sin spæde og til mig , og jeg 
håbede , at nu var den sky borte , som i ni måneder 
havde formørket min himmel . 
Det syntes , at mit håb skulle gå i opfyldelse . 
Din moder var venlig og kærlig imod mig 
og lod til at ville gøre sig umage for at udflette 

erindringen om den onde tid . Jeg var ikke så 
meget hjemme som før ; thi min praksis havde tiltaget 
i en betydelig grad . Da traf jeg en dag ved 
min hjemkomst din moder badet i tårer . Jeg 
spurgte ængstlig om grunden dertil ; hun svarede 
mig , af hun led af hovedpine og humørsyge , men 
jeg skulle ikke bryde mig derom , det ville nok gå 
over . 
Og det gik over , men på sin egen måde . 
Hun blev mere påståelig og pirrelig end før , jeg 
fandt det nødvendigt for min værdigheds skyld 
ikke altid af være den eftergivende . Nu begyndte 
hun imellem af slå på , af en skilsmisse ikke ville 
være hende ukær . I begyndelsen lod jeg som jeg 
ikke hørte det , men en dag viste jeg på dig , som 
sov sødt i din vugge , og spurgte hende , om hun 
kunne nænne af forlade dig . Med dristighed svarede 
hun ja . Da tog jeg min hat og gik , stuen 
blev mig for trang . Jeg kendte min kones hidsighed , 
jeg følte mig overbevist om , af hun måske 
allerede bitterligt fortrød den yttring , af hun ville 
stilles fra sit barn ; men et liv som dette ville ikke 
i lang tid kunne blive ved ; jeg ville gå åndelig 
tilgrunde . Derfor overvejede jeg , om jeg , når hun 
næste gang tilbød mig skilsmisse , ikke skulle gå 
ind på hendes tilbud . Men mit hjerte hviskedee 
nej , jeg elskede hende endnu trods alle hendes fejl 
ligeså højt som på vor forlovelsesdag , og jeg 
havde et ubestemt håb om , af hendes sinds skarpe 
kanter ved et fortsat samliv ville blive afflebne . 

hvor elskelig havde hun ikke været lige efter sin 
barselseng ? Det pirrelige sind var først kommet 
ret frem den dag , hun havde klaget over hovedpine 
og humørsyge , måske var hun virkelig syg ? 
Jeg besluttede af iagttage hende . 
En dag beklagede hun sig over , af jeg var så 
lidt hjemme , jeg sagde hende , af mine forretninger 
vare skyld heri , og af hun da ikke ville forlange , 
af jeg skulle give afkald på noget af min praksis . 
Jo , det forlangte hun ; dersom jeg virkelig holdt af 
hende , måtte jeg se af indskrænke mine patienters 
antal . Jeg søgte af overbevise hende om det 
urimelige i dette forlangende , hun ville ikke høre på 
mine grunde , hun talte både sig og mig hidsigere 
og hidsigere , og til sidst fremkom hun på ny med 
det ulyksalige tilbud om skilsmisse . 
„ Som du vil , “ svarede jeg hidsig , „ Du skal 
få dit ønske opfyldt . ' 
det var som hun havde ventet på , af disse 
ord skulle komme over mine læber . Hun sprang 
op og ilede ud af stuen . I døren vendte hun 
sig om og sagde : 
„ Farvel . Nu rejser jeg . “ 
I en ærgerlig sindsstemning gik jeg op og ned 
ad gulvet ; det kunne ikke falde mig ind at tillægge 
min kones yttring nogen betydning , så meget 
mindre som hun tidligere havde udslynget lignende 
trufler . Et kvarteerstid efter kom pigen ind og 
spurgte : 
„ Ved Herren , at fruen er rejst ? “ 

„ Rejst ! “ udbrød jeg , og det sortnede for mine 
øjne . 
„ Ja . Hun havde stor hast med at komme afsted . 
Hun trykkede lille Marie i sine arme og græd , og 
så pakkede hun lidt af sit tøj i en rejsetafle . “ 
„ Hvor gik hun hen ? “ spurgte jeg åndeløs . 
„ Hun løb ned til dampskibsbroen . — dampskibet 
går i dette øjeblik til København . “ 
Jeg styrtede ned til broen ; skibet havde lige 
sat sig i gang ; på dækket øjnede jeg en dame , 
der holdt et lommetørklæde for øjnene og græd ; det 
var Betty , det var din moder . Da mærkede jeg , 
hvor kær hun endnu endnu var mig ; jeg råbte 
hendes navn udover bølgerne , men afstanden var 
allerede for stor , til at hun kunne høre mig . Med 
tårer i øjnene vandrede jeg hjem og modtoges af 
min datters skrig . Hvor gik de mig til hjertet ; 
den lille stakkel havde ingen moder mere . 
Der hengik nu nogle dage , hvori jeg bestandigt 
håbede , at min hustru ville vende tilbage , at 
hun ville fortryde sin hidsighed , og alt kunne endnu 
blive godt . Dette håb skulle ikke gå i opfyldelse . 
Hun skrev mig fra København et brev til , hvori 
hun forklarede mig grunden til sin opførsel , et brev , 
der viste mig , at et samliv mellem hende og mig for 
fremtiden ville være umulig . 
Hun fortalte mig , at hun aldrig havde elflet mig , 
at hun elskede en ung styrmand , om hvem det forinden 
mit frieri var blevet fortalt , at han var død i Ostindien . 
Hun havde sørget dybt derover ; da indtrådte 

hendes faders sygdom og gave hendes tanker en 
anden retning . Min godhed for hendes fader 
havde rørt hende , hendes taknemmelighed havde 
feg antaget for kærlighed ; mit frieri havde over 
rastet hende , hun havde udbedt sig betænkningstid 
og til sidst besluttet sig til at give mig sit ja , dels 
af frygt for at komme til at stå ene i verden 
efter faderens død og dels fordi jeg efter den 
omtalle styrmand var den , som hun havde syntes 
bedst om . — straks efter vort wgteflab havde hun 
troet at kunne blive lykkelig med mig , hendes afsky 
for mig senere var hendes svangerskabs skyld , da 
hun var bleven rafl , havde hun besluttet ved forøget 
ømhed at gøre alt godt igen . Da modtog hun 
en dag , jeg var ude i forretninger , et brev fra 
styrmanden . Han var ikke død og nuvendt tilbage 
til København som ejer af en formue og ville nedsætte 
sig som grosserer . Med dyb smerte beklagede 
han , at hans ungdomselflede for bestandigt var 
tabt for ham , og han lod et vink falde om , at hun 
skulle lade sig flille fra sin mand . Min kones 
kærlighed vågnede med fornyet styrke efter at have 
læst dette brev , hendes lidenskab lod hende glemme 
pligten mod sin mand og sit barn . Og således 
kom det da til en katastrofe . 
Jeg indvilligede naturligvis i skilsmisse og 
indrettede mit hus på en anden fod . Men hendes 
billede kunne jeg ikke løsrive af mit hjerte , og når 
du , mit barn , red ranke på mit knæ , stjal lidt 
rn tåre sig frem i mit øje ved tanken om , at du 

endnu kunne have haft en moder og jeg en elflet 
hustru . Det er altid uhyggeligt for barnet at 
vide , at dets forældre er blevne separerede , og 
derfor lod jeg dig være i den tro , at din moder 
var død . 
Alt , hvad der tilhørte hende , sendte jeg tilbage , 
undtagen det gamle bornholmske stueuhr , der havde 
været hendes faders . Hvor ofte har ikke dets 
ensformige tiktak bragt mit hjerte til at banke 
stærkere , og mangen søvnløs nat har jeg ligget og 
talt dets timeslag . Jeg havde troet , at det gamle 
sår var lægt , derfor flyttede jeg til København , 
havde jeg vidst , at det skulle komme således , som 
det er kommet i dag , var jeg bleven i Jylland . 
Marie , nu kender du alt . “ 
„ Fader , kære , elskede fader ! “ råbte Marie 
og kastede sig til hans bryst . 
„ Mit barn , mit alt på jorden , du vil ikke 
forlade vin fader for din moders skyld ? “ 
„ Nej ! “ -- -- -- -- -- -- -- -- - 
dengang Anna og Fredman kom hjem , tøvede 
de ikke med at fortælle hvad der var flet hos Fru 
Hansen ; Thora lyttede forundret til , og på vorres 
og hans hustrus ansigter sås næsten bestyrtelse . 
„ Have i vidst , at Brandts kone endnu levede ? “ 
Spurgte Anna sine forældre . 
„ Ja , “ svarede moderen . 
„ Det var vel den begivenhed i onkels liv , 
hvortil i engang i min nærværelse sigtede , og 
hvorom jeg intet måtte få at vide ? “ 

„ Det er nok muligt , “ svarede vorre . 
„ Blot der nu ikke bliver skandale ! “ udbrød 
moderen . 
„ Hvorledes skulle det gå til ? “ spurgtefredman . 
„ Min Broder tillader aldrig , at Marie besøger 
sin moder . “ 
„ Så gør hun det uden hans tilladelse , “ sagde 
Fredman . „ Hun er intet barn længer og må have 
sin egen villie . “ 
„ Lader os ikke forlede et barn til at være 
ulydigt mod sine forældre , “ sagde grossereren . 
„ Ulydigt ! “ udbrød Fredman . „ Esterkoinnier hun 
ikke sin moders begæring , er hun ulydig imod hende . “ 
„ Det er vist , “ sagde Anna . 
„ Marie er i en ulykkelig stilling , “ svarede 
grossereren , „ Forældres uenighed bringer en uforskyldt 
forbandelse over de stakkels børn . Skilsmisse 
burde ikke være tilladt , “ vedblev vorre med 
varme , „ lad parterne lukke øjnene op , før de gifte 
sig . Hvad er forlovelsestiden andet end at man 
prøver , om man passer for hinanden ? “ 
„ Jeg må protestere mod denne profane opfattelse 
af forlovelsestiden/ sagde Fredman , „ har 
man vekslet ringe , har man derved tilkendegivet , 
at man vil gifte sig med hinanden . En hævet forlovelse 
og en ægteskabelig skilsmisse komme for 
mig ud på det samme . “ 
„ Fredman har net , “ svarede fruen , „ før parterne 
forlove sig , skulle de prøve , om de harmonere 

sammen . Ere de komne til overbevisning herom , 
forlove de sig . “ 
„ Hvad nytte gør da forlovelsestiden ? “ spurgte 
grossereren . 
„ Den er en garanti for , at ingen af parterne 
binder sig til nogen anden , “ forklarede fruen . 
„ Hahaha , “ lo grossereren , „ det er altså en 
garanti mod utroskab ; kærligheden må ikke være 
meget stor , når en sådan garanti behøves ? “ 
„ Jeg tror nærmest , “ svarede Fredman , „ at 
forlovelsestiden er kærlighedens morgenrødme ; den 
er poesiens tid , den er . . . “ 
„ Ja , det kan nu være godt nok , “ sagde grossereren , 
„ men lader os ikke komme ind i poesien , 
lader os blive ved jorden . Det er en kjendsgjerning , 
at folk , som have levet lykkeligt som forlovede , 
ere blevne skilte ad kort efter , af de er blevne gifte . 
Jeg mener , af når man gifter sig efter f . Eks . af 
have været tre år forlovet , burde man ikke kunne 
søge skilsmisse . “ 
„ Det vil jeg ikke ubetinget sige , “ sagde , Fredman , 
„ men man kunne måske forbyde skilsmisse , 
når parret havde fået børn . “ 
„ Det ville være retfærdigt , “ sagde Anna . 
„ Hvem var skyld i , af onkel og hans kone 
bleve stilke ad ? “ spurgte Thora . 
» Det var hans kone , efter hvad jeg ved , “ 
Svarede fruen , „ min Broder tilskrev os et langt 
brev om sagen . “ 
„ Javist , jeg husker det , “ sagde grossereren , 

„ det var konen , som på en uforsvarlig måde løb 
fra sin mand og sit barn . “ 
„ De har kun hørt den ene part , “ svarede Fredman , 
„ det kunne dog være muligt , af skylden var 
på begge sider . — dr . Brandt kan vist være betydelig 
gnaven . “ 
„ Han er det måske nu , “ sagde fruen , „ men 
han var det ikke i sine yngre dage . “ 
„ I ethvert tilfælde må han give Marie tilladelse 
til at besøge sin moder , “ ytrede Fredman . 
„ Det er en sag , hvori vi gøre bedst i ikke at 
blande os , “ sagde grossereren . 
„ Men husk , frøken Brandt er endnu så ung , 
hun kan behøve en vejledning . “ 
„ Den kan hun så hos min Broder , “ sagde 
fruen . 
Det lykkedes ikke Fredman i dag at skaffe Fru 
Hansen nogen talsmand i grosserer vorres familie . 
Han opgav dog ikke håbet om , at det engang 
kunne ske . Således hengik et par dage ; Fru 
vorre og hendes døtre havde klogeligt ikke villet 
trænge ind på Brandt og Marie og vise en deltagelse , 
som måske ville være generende . Fredman 
havde fået meget at bestille , og ham så man 
derfor kun om aftenen ; engang imellem bragte han 
Brandt og Marie på bane , men han opdagede 
snart , at det var familiens beslutning , at de selv 
skulle fortælle , hvad der var siet . 
I lægens hus var der i disse dage stille ; 
men aldrig nogensinde havde forholdet mellem fader 

og datter været kærligere end nu . Marie havde 
viist Brandt det kostbare Gulduhr , hun havde fået 
af sin moder ; han havde heftigt forlangt , at det 
straks skulle sendes tilbage . Hun havde erklæret sig 
villig til at gøre det , da havde faderen pludselig 
stiftet mening og sagt : 
„ Nej , behold det . — lader os hver beholde 
vor erindring , du dit gnldichr , og jeg mit gamle 
bornholmske stueuhr . “ 
Marie var i sit hjerte glad over at måtte 
beholde denne erindring , men hun sagde intet 
herom . Jo mere moderens billede trængtes tilbage 
i hendes hjerte , desto mere trådte kandidat Hansens 
srem . Kærligheden voksede ved adskillelsen , 
hun indså ikke , hvorfor hun skulle give afkald på 
denne kærlighed , hun følte desuden , at hun ikke 
kunne . Hendes moder var hans tante , men når 
Marie for sin faders skyld kunne give afkald på 
sin moder , måtte Hansen for sin forlovedes skyld 
kunne give afkald på sin tante . Hun ville tale med 
ham derom , når hun næste gang så ham , og 
hendes længsel , efter at se ham , var stor . 
Hun gik derfor en middagsstund til kongens 
have , hvor de havde aftalt dagligt at skulle mødes . 
Nu var der hengået tre dage , siden hun havde 
set Hansen , og hun frygtede for ikke at slulle træffe 
ham , at han var bleven vred . Hun så ham med 
et glædestrålende smil komme imod sig , han greb 
hendes hånd og udbrød : 
„ Altså er dog din kærlighed sand som min ! 

i tre dage har jeg forgæves ventet dig , og jeg 
er gået herhen fortvivlet og bedrøvet , fordi du 
ikke kom . “ 
„ Undskyld mig , jeg har heller ikke været glad . “ 
„ Jeg ved det , “ sagde Hansen , „ Fredman har 
fortalt mig alt . “ 
„ Den sladderhank ved vel intet om vor 
kærlighed ? “ spurgte Marie bestyrtet . 
„ Vær rolig , ingen ved noget derom . “ 
„ Hvad siger din tante . . . min moder ? “ spurgte 
Marie . 
„ Jeg har ikke set hende , jeg vil ikke se hende 
i disse dage . — men Fredman har i dag gjort 
hende en visit og spurgt til hendes befindende , 
han var jo vidne til gjenkjendelsesscenen forleden 
dag ? “ 
„ Ja , han og Anna . “ 
„ Min tante skal have beklaget sig bitterligt 
over , at hendes datter , du Marie , ikke senere har 
besøgt hende , og Fredman mente at have fundet 
en måde , hvorpå man kunne bevæge dig til at 
komme . “ 
„ Der er kun en måde , hvorpå jeg kan 
komme , det er , når min fader giver mig tilladelse 
dertil . Og det gør han aldrig . -- 
„ Han er vel ikke uovervindelig , “ mente Hansen . 
„ Jeg tror det , “ sagde Marie , „ og det vil jeg 
sige dig , dersom du vil have min faders samtykke , 
må du give afkald på at se din onkel 
og tante . Du må vælge mellem dem og mig . “ 

„ Så vælger jeg naturligvis dig , “ sagde Hansen , 
„ skønt jeg nødig viser mig utaknemmelig mod 
onkel , der er min velgører . Men så vidt kommer 
det forhåbentlig ikke . “ 
„ Jeg frygter for det . Hvad er din onkel 
for en mand ? Min fader fortalte mig i går , at han 
fornylig havde fornærmet ham ved et l ' hombreparti . “ 
„ Det bedrøver mig . — men min onkel er sandsynlig 
ærgerlig på den mand , der berøvede ham 
hans ungdomskærlighed . “ 
„ Da havde min fader snarere årsag til at 
være forbitret på den mand , der berøvede ham 
selv en hustru og hans barn en moder . Det siger 
jeg dig Hansen . . . “ 
„ Kald mig hellere ved mit fornavn , kald mig 
Rudolf . “ 
„ Jeg vil da sige dig Rudolf , du må holde 
af min fader , det er en elskelig og ejegod mand , 
og du må tage ham i forsvar . “ 
„ I forsvar skal jeg gerne tage ham . Men 
jeg må dog først lære ham nøjere at kende , før 
jeg kan holde af ham . “ 
„ Jeg skal fortælle dig om ham . “ 
„ Ja , ja , “ sagde Hansen , „ jeg må holde af min 
elskedes fader . “ 
Deres samtale drejede sig nu om kærlighed , 
og de glemte , at der eksisterede en verden udenfor 
dem selv . Tiden , hvori de elskende kunne ses , 
var kun kort , og de stilles med gensidigt løfte om , 
at mødes næste dag . På vejen hjem fra dette 

møde følte Marie , at hendes kærlighed til Rudolf 
gav hende en kraft , hun ikke før havde besiddet , 
til at møde livets tilskikkelser ; hendes fader kunne 
ikke have noget imod denne kærlighed , den fjernede 
jo ikke datteren fra ham , tværtimod elsfede hun 
ham endnu højere end før , og når han lærte Rudolf 
at kende , ville han i ham finde et selskab , 
som en kvinde ikke altid kunne være ham . Endnu 
var tiden dog ikke kommen til at betroe lægen 
alt , først måtte forholdet ordnes mellem Marie 
og hendes moder . Hun følte instinktmæssig , at det 
håb , lægen havde hengivet sig til , at Fru Hansen 
ikke ville gøre forsøg på på ny at møde sin datter , 
ikke ville gå i opfyldelse . 
Og Marie havde ret . Fredman havde ved sin 
visit om formiddagen hos Fru Hansen sundet hende 
badet i tårer ; hun havde forgæves ventet på at 
se Marie ; moderkærligheden , som havde været 
holdt tilbage i så mange år , var vågnet i al 
sin styrke . Efter at Fredman forgæves havde søgt 
at trøste hende , sagde hun til ham , at det ikke var 
trøst , hun behøvede , men et godt råd . Han havde 
da spurgt hende , om hun kendte Brandts søster , 
Fru vorre . Jo ; Fru Hansen havde , mens hun 
var forlovet med sin første mand , flere gange været 
sammen med hende , og var Brandt bleven her i 
København , havde der næppe været tvivl om , at 
de vare blevne veninder Fredman foreslog nu , at 
Fru Hansen skulle opsøge Fru vorre , stemme hende 

gunstigt og søge at opnå , at hun overtalte sin 
Broder til , at Marie på ny måtte besøge sin moder . 
Fru Hansen mente , at det ikke ville kunne 
hjælpe ; thi Brandts søster måtte vist være meget 
fortørnet på hende i anledning af skilsmissen . 
Fredman forsikrede , at hans tilkommende svigermoder 
ikke ville være så vanskelig at vinde , når 
man appellerede til hendes gode hjerte . Det var 
imidlertid nødvendigt , at Fru Hansen traf hende 
alene , og derfor ville han sørge , idet han endnu 
samme formiddag ville , når han gik sin sædvanlige 
spadseretour med sin kæreste , tage hendes 
søster med . Grosserer vorre var aldrig hjemme 
om formiddagen . Fru Hansen gik da ind på 
planen , idet hun sagde : 
„ Ingen ydmygelse gyser jeg tilbage for , kan den 
blot skaffe mig en sammenkomst med min datter . 
Selv om Fru vorre skulle vise mig døren , jeg forlader 
hende ikke , før jeg på mine knæ har tryglet 
hende om at stå mig bi “ 
Fredman fik alt ordnet efter ønsfe ; dengang 
Fru Hansen ringede på , var Fru vorre alene 
hjemme . Hun blev meget overrasket ved at se en 
fremmed , ukendt dame træde ind i stuen . Idet 
de to damer stod overfor hinanden , måtte man , 
ved at betragte dem , give Fredman ret i , at det 
vist ville lykkes Fru Hansen eller , om man vil , 
Betty at overvinde Fru vorres betænkeligheder . 
Den sidste var lille , trivelig og med et yderst godmodigt 
ansigt , den første høj , ikke meget korpulent 

og med noget bestemt i sit hele væsen , hvilket 
dog i dag var veget pladsen for en nedslået 
mine og en stemme , hvis klang tydeligt røbede den 
stærke indre sindsbevægelse , hvori hun var stedt . 
„ De kender mig nok ikke mere ? “ spurgte Betty . 
„ Jeg har ikke den fornøjelse , “ svarede lægens 
søster . 
„ Jeg er Fru Hansen , tidligere Betty Helsinge . “ 
„ Min Broders fraskilte kone ! “ udbrød Fru 
vorre med indignation . 
„ Ja ; desuagtet vover jeg at komme til dem ; 
thi jeg har fået en stor sorg ; de er så god , og 
de kan måflee hjælpe mig til at så lindring for 
min smerte . “ 
„ Nej , nej , henvend dem til en anden , de 
må kunne indse det upassende i , at . . 
» Lad det også være upassende ; der gives 
tilfælde i livet , hvori man må sætte sig ud over 
det passende , og et sådant tilfælde er dette . 
Jeg vil indrømme , at jeg har båret mig urigtigt 
ad mod deres Broder , men derfor bør jeg ikke straffes 
så grusomt som han nu straffer mig . “ 
„ Hvorledes kan min Broder straffe dem ? Jeg 
forstår dem ikke . “ 
„ Han straffer mig ligeså hårdt som den grusomme 
plantageejer undertiden straffer slavinden , 
idet han tager barnet fra dets moder . Kære , 
gode frue , deres Broder har forbudt min datter 
at se mig . Jeg ved , de har et ædelt og medfølende 
hjerte , derfor er jeg overbevist om , selv om 

de har nok så meget imod mig fra fortiden , de 
i dette punkt ikke vil billige deres Broders opførsel . 
De er selv moder , de kan derfor forestille 
dem den kval , det må være , ikke at turde se sit 
barn , sit eneste barn ! “ 
„ Ja , ja , “ sagde Fru vorre , og tårer kom 
hende i øjnene . 
„ Jeg havde ikke set hende , siden hun lå i 
vuggen , da førte hændelsen os sammen forleden 
dag . Et nyt liv begyndte for mig , jeg glemte alt 
for min datter . Hun er bestandigt i mine tanker , 
jeg kan ikke leve uden at se hende . Men hun 
kommer ikke til mig , hendes fader , deres Broder , 
har forbudt hende det . Det er min inderlige , min 
brændende bøn til dem , om de vil tale med 
deres Broder , om de vil forsøge at få ham til 
at lade mig se min Marie . Hun er jo ligeså 
fuldt mit som hans barn . “ 
Fru vorre var rørt ; hun svarede hulkende : 
„ Jæg har den største medlidenhed med dem , 
jeg skal gerne tale med min Broder , men jeg tror 
ikke , at det kan hjælpe . 
„ Men de vil tale med ham , ikke sandt ? “ 
„ Jæg skal gøre det endnu i dag . “ 
„ Og sig ham , at de har talt med mig , fortæl 
alt , hvad jeg har sagt , og de kan tilføje , at hans 
vægring vil dræbe mig . “ 
„ Han vil dog næppe give efter for mine bønner . 
De har behandlet ham grusomt , de har for 
bittret ham hans hele liv . “ 

„ Ja , jeg har måske gjort det , men er det 
derfor smukt , at han gør gengæld ved at forbittre 
mig mit ? “ 
„ Nej , nej , “ svarede Fru vorre . 
Dengang Betty Hansen forlod Fru vorre , var 
den sidste badet i tårer , og først længe efter at 
hun var bleven ene , standsede de . Hun var meget 
gudssrygtig , det forekom hende , at det var vor 
herres eget wrinde , hun havde at udrette hos sin 
Broder , et sådant lerinde måtte ikke opsættes , 
derfor gik hun , så hurtigt som de huslige anliggender 
mode , til Gothersgade og var så heldig 
at træffe sin Broder alene . 
„ Jeg har ikke set dig og Marie i flere dage , “ 
Begyndte hun . 
„ Din datter Anna og hendes forlovede have 
måske fortalt dig grunden ? “ 
„ Ja , jeg kunne nok tænke , det var fordi du 
var kommen i stærk bevægelse over , at Marie havde 
truffet sin moder . “ 
„ Og fordi yderligere konferencer i dit hjem 
om denne sag ikke behagede mig . “ 
„ Du vil altså ikke tale om denne sag med mig ? “ 
„ Hvad siulds der i grunden være at tale om ? 
Ulykken er nu engang flest , Marie har set sin moder , 
og når det er sagt , er det bedst at sætte punktum . “ 
Søsteren brast i gråd . Lægen så forbanset 
på hende og spurgte : 
„ Hvorfor græder du ? “ 

„ Når du taler således , tør jeg ikke komme 
frem med mit wrinde . “ 
„ Hvilket lerinde ? Tal , jeg skal høre roligt 
på dig . “ 
Hun fortalte ham nu Betty Hansens besøg , 
medens hun talte , gik lægen frem og tilbage på 
gulvet ; han lod et par gange til at ville afbryde 
hende , men betvang sig . Da søsteren faug , standsede 
han sin gang og sagde : 
„ Søster , du har fundet det passende at gå 
hendes lerinde , som har forbitret mig mit liv , 
du optræder som hendes advokat overfor mig , du 
vil , at jeg skal bringe det største offer , jeg her på 
jorden kan bringe , at jeg skal lade hende dele min 
datters kærlighed med mi — jeg gør det ikke . “ 
„ Carl , havde du set hende , havde du talt 
med hende , du ville være bleven rørt ved hendes 
tårer og ved hendes anger . “ 
„ Krokodilletårer ! — nu kommer i sandhed 
angren forsilde . “ 
„ Husk , hun er dit barns moder . “ 
„ Jeg husker det . . . jeg har aldrig glemt det . . . 
Mangen søvnløs nat har dette minde kostet mig , 
og vil det komme til at koste mig ; hun har ikke 
husfet på , at hun var moder før nu . Efter at hun 
flygtede fra sit hjem , har hun levet i et hav af 
fornøjelser og adspredelser , hun boer som en fyrstinde , 
og ethvert af hendes ønsker bliver opfyldt . 
Nu har hun fået et , som tilfældigvis ikke kan 
opfyldes , derfor græder hun som et forkælet barn . ' 

„ Carl , Carl , du gør hende grusom uret . “ 
„ Varfattigdom og usselhed bleven hendes lod , 
havde hun , som lod mig lide så bitter en prøvelse , 
selv følt , hvad det er at lide , jeg sværger dig til , 
søster , hun skulle have fået sit barn at se så 
ofte hun ønskede ; jeg ville have hævnet mig for den 
lidte uret ved at vise enhver slags imødekommen 
og selvforsagelse ; nu kan jeg ikke . “ 
„ Vil du straffe hende , fordi hun lever i rigdom ? 
— hvem har sat dig til dommer over 
hende ? Er hun din slavinde , og kan du stille 
barnet fra dets moder ? “ 
„ Hun er ikke min slavinde ; hun har selv skilt 
sig fra sit barn , hendes mands kærlighed , hendes 
spædes smil have ikke formået at holde hende 
tilbage . “ 
„ Det er sandt , “ svarede søsteren , der havde 
brugt Betty Hansens lignelse og nu så , at den 
ikke passede , det er sandt , men når hun bagefter 
fortryder det , når hendes moderkærlighed er vågnet , 
når . . . “ 
„ Du rokker ikke min beslutning , spar derfor 
din veltalenhed . “ 
„ Men Marie , hvad siger hun ? “ 
Hnn er enig med mig , hun har højtideligt lovet 
mig , at hun aldrig mere uden min tilladelse vil se 
sin moder . “ 
„ Det er stor synd af dig at ville forbyde 
Marie at se sin moder . “ 

„ Den synd skal ikke forurolige min samvittighed . “ 
„ Og 
hvis Marie nu af sig selv opsøger sin 
moder ? “ 
„ Det slår hende frit for , men den dag , det 
skeer , må hun og jeg stilles . Hun har da gjort 
sit valg . “ 
„ Det er vel ikke din mening ! “ udbrød søsteren 
og slog hænderne sammen . 
„ Det er min mening . — verden har ikke gået 
på akkord med mig , den har altid forlangt fuld 
betaling , og jeg har betalt så længe , til jeg nu 
kun har en skat tilbage , det er Marie . Hende 
vil jeg eje helt , kan jeg ikke det , da betaler jeg 
verden fuldt ud for sidste gang , og så vil jeg 
ønske , at jeg må dø . “ 
„ Tal ikke således . Husk dog på , at ethvert 
barn har en fader og en moder , at det udtrykkeligt 
er pålagt barnet af vor herre at elsfe sin 
fader og sin moder , hvor kan du da ville opkaste 
dig til herre over dit barns følelser ? “ 
„ Jeg gør det jo eiheller , jeg siger : vælg . “ 
„ Her er intet valg at byde ; et barn skal ikke 
vælge mellem sin faders og sin moders kærlighed , 
hun ejer begges og gjengjælder begges . “ 
„ Du har ret , når det gælder almindelige 
forhold , men her . . . “ 
„ Ere forholdene for Maries vedkommende ikke 
de samme som andetsteds ? Hun har en fader , som 
elsker hende , og en moder , som også elsker hende . “ 

„ Hun har en moder , som på den skjændigste 
måde forlod sin spæde i vuggen , en sådan 
moder kan ikke elske sit barn . “ 
» Hvor du hader din tidligere hustru . “ 
„ Hader hende ! “ udbrød lægen . Nej søster , 
jeg elsker hende bestandigt , men hun har spottet 
min kærlighed , og hun spotter den endnu , en forsmåef 
kærlighed fremkalder stolthed ; hun skal 
ikke triumfere ved at berøve mig min datter , og 
hvo ved , om Marie ikke i al uskyldighed kunne 
fortælle hende ting , som for min tidligere hustru 
ville være et vidnesbyrd om , at jeg endnu er svag 
nok til at leve i mindet om vort samlivs første 
lykkelige dage . “ 
„ Du elsker hende endnu , “ udbrød søsteren forbavset , 
„ og dog vil du bedrøve hende således ? “ 
Her blev samtalen afbrudt af Marie , der kom 
fra sit møde med Hansen . — 
Fru vorre underrettede i en billet Fru Hansen 
om sin uheldige ambassade ; Betty Hansen brast i 
gråd , og hendes mand , som med tålmodighed 
de sidste dage havde fundet sig i sin kones dels 
nedtrykte dels pirrelige sindsstemning , blev nu 
fortrydelig og ytrede , af det lod til , hun glemte 
sin mand for sin datter , og af Marie ikke mere 
burde forstyrre deres ægteskabelige lykke . Et heftigt 
svar påfulgte , og grosserer Hansen fik den dag 
en prøve på , hvilket uhyggeligt liv Brandt i sin 
tid måtte have ført med sin kone . Han gik til 
sidst afvejen for stormen , men da Marie vedblev 

udelukkende af være i hans kones tanker , erklærede 
han et par dage efter med bestemthed , af der 
måtte fkee en forandring heri . Det forekom ham 
besynderligt , af denne datter , om hvis tilværelse 
moderen i så mange år ikke havde bekymret sig 
stort , nu pludselig skulle kunne formå af gribe 
forstyrrende ind i deres fredelige familie . Betty 
gav et hidsigt svar , for første gang i deres legteskab 
opstod der en heftig strid mellem dem , og hun 
sagde de samme ord til ham som hun havde sagt 
til sin første mand : 
„ Jeg er beredt fil at skilles fra dig , når du 
ønsker det . “ 
Herpå svarede Hansen intet , men gik rasende 
ud af døren , bestemt på at gøre de forberedende 
skridt fil skilsmisse . Da mødte han sin brodersøn 
Rudolf , der straks kunne se på onklens ansigt , 
at der var hændet noget overordentligt . Rudolf 
så spørgende på ham , onklen førte ham fil sit 
kontor og udbrød : 
„ Du skal have alt at vide . “ 
Grossereren gav Rudolf en skildring af de 
sidste dages begivenheder . Brodersønnen blev dybt 
bedrøvet og gjorde sit for at dæmpe onklens hidsighed . 
Grossereren mente , at Marie nu engang 
var bleven hans kones fikse ide , og at det ville 
være umuligt at få hende talt fil fornuft . Rudolf 
benægtede ikke , at længslen efter Marie fyldte 
hendes moders tanker i den grad , at alle andre 
ting vare hende ligegyldige , men når denne længsel 

blev tilfredsstillet , ville hun vistnok blive den 
elskværdige kone , hun før havde været . Og nu 
fortalte Rudolf , der var indsat fil onklens universalarving , 
om sin kærlighed fil Marie og endte 
med at bede om grossererens samtykke fil denne 
forbindelse . Den fik han naturligvis med stor 
glæde , og endvidere lovede onklen at holde alt 
skjult for sin kone . Der blev aftalt , at Rudolf 
skulle forsøge at få Marie bevæget fil om ikke at 
komme hjem fil sin moder , så dog fil at tale med 
hende i kongens have . Grossereren gned sig fornøjet 
i hænderne ikke alene ved tanken om , at hans 
huslige lykke ville vende tilbage , men også om 
at kunne spille lægen et puds . Han bar , rigtignok 
uden grund , et nag fil sin kones første mand ; thi , 
skjøndt Betty altid havde benægtet det , troede han 
dog , at Brandt ikke havde været mod sin kone som 
han burde have været . Grossereren klappede filsidst 
Rudolf på skuldren og sagde : 
„ Du er en prægtig fyr , Rudolf . — hør , ved 
du hvad , tror du ikke , at det kunne lykkes dig 
at få din kæreste fil at bo hos sin moder ? “ 
Rudolf svarede : 
» Den tanke er ikke før falden mig ind , men 
jeg tror ikke , at Marie lader sig bevæge fil at 
forlade sin fader , hvem hun elsker højt . 
„ Hnn må dog elske dig højere og så sin 
moder . . . Hendes fader er desuden en sær , kedelig 
patron , der næppe under sin datter og sig selv 
mange fornøjelser . . . Nu ja , du må selv bedst 

vide , hvorvidt Marie kan lade sig bevæge til at 
kalde mig stedfader , måske er det også rigtigst , 
at hendes moder forbereder denne sag . “ 
„ Det er rigtigst , “ skyndte Rudolf sig at sige . 
Dengang Rudolf næste gang traf Marie , ledede 
han samtalen hen på hendes moder og de kvaler , 
hun led , fordi hun ikke kunne få en sammenkomst 
med sin datter . Tårer kom Marie i øjnene , og 
hun udbrød : 
„ Jeg ville gerne se hende og tale med hende , 
men fader har forbudt mig det . “ 
„ Vil din fader da forbyde dig at elske din 
moder ? “ 
„ Jeg tror det . “ 
„ Men det er jo et grusomt tyranni ; det er at 
misbruge den kærlighed , du føler for ham . “ 
„ Han mener , at min moders kærlighed ikke 
kan være sand , fordi hun forlod mig . “ 
„ Du kender naturligvis din moders historie ? “ 
„ Ja . “ 
„ Hnn forlod dig , fordi hendes kærlighed til 
den mand , hun elskede og havde troet død , vågnede 
med fornyet styrke , da hun hørte , at han var 
ilive . “ 
„ Hendespligt bød hende at blive , hvor hun var . “ 
„ Ja , hun har overtrådt sin pligt , men man 
er ikke altid pligtmenneske , når man elsker . — 
er det ikke din og min pligt at underrette doktor 
Brandt om , at vi er forlovede ? Overtræde vi ikke 
pligtens bud ved at mødes her i kongens have ? “ 

„ Jo , “ svarede Marie , „ derfor var det vist bedst , 
at vi ikke mødtes oftere , før du har talt med fader . “ 
„ Det er ikke din alvor . Vil du fordømme mig 
til ikke at skulle se dig , ikke at skulle tale med dig 
i gud ved hvor lang tid ? Det vil du ikke , 
dertil elsker du mig for højt . “ 
Marie så mod jorden , hun følte , at hun 
ikke ville kunne udholde et længere savn af Rudolfs 
nærværelse . 
„ Fordøm ikke din moder , fordi hun fulgte sin 
kærlighed . “ 
„ Jeg har aldrig fordømt min moder ; en datter 
er ikke kaldet til at være sin moders dommer . “ 
„ Kom da hendes kærlighed i møde . “ 
„ Det vil berøve mig min faders kærlighed . “ 
„ Nej , nej , det er umuligt , da er hans kærlighed 
til dig ikke sand ; den er udelukkende bygget 
på egoisme . Han vil da også modsætte sig vor 
kærlighed , fordi du truer med , af du engang vil 
forlade ham for af have dit eget hjem . “ 
Den tanke , Rudolf her udtalte , havde Marie 
flere gange selv haft , ængstlig spurgte hun : 
„ Hvis han modsætter sig vor kærlighed ? “ 
„ Marie , dit valg bliver lettere end din moders . 
Hun havde af vælge mellem sit barn og sin 
ungdoms elskede , du har af vælge mellem en fader 
og en bejler , som tilbeder dig med liv og sjæl . “ 
„ Gud , lad det aldrig komme så vidt , “ udbrød 
Marie , „ min fader kan ikke nægte os sit samtykke . “ 
„ Lader os håbe det bedste . — dersom du 

havde levet hos din moder , min tante , havde vi 
ikke behøvet af frygte for , af hun skulle have nægtet 
os sit samtykke . — Marie , du bør tale med 
din moder ; din fader kan jo umuligt tage dig det 
ilde op , dersom hun tilfældigt skulle møde dig og 
tale til dig . “ 
„ Tilfældigt ? “ 
„ Ja . — dersom hun f . E . ved et tilfælde 
skulle møde dig i denne have . “ 
Marie rystede med en betænkelig mine på hovedet , 
og Rudolf fandt det rigtigst ikke mere at 
berøre den sag . Kort efter skiltes de , efter at have 
aftalt at skulle mødes den følgende dag på samme 
sted . På et spørgsmål af Rudolf , om hun 
skulle tilbringe den øvrige tid af dagen alene med 
sin fader , fik han at vide , at Marie om eftermiddagen 
skulle en spadseretour på volden med Fredman og 
Anna . 
Fredman havde bedt Marie med til denne tur , 
fordi han ligesom Rudolf ville søge at formå 
hende til at besøge sin moder . Han havde fået 
udfaldet af sin tilkommende svigermoders mislykkede 
forsøg hos dr . Brandt at vide , og han brændte 
nu af begærlighed efter at modarbejde lægen . 
Anna havde lovet at slå ham bi . Næppe vare de 
derfor komne op på volden , før de forlovede udviklede 
alle de grunde , der talte for , at Marie 
burde besøge sin moder ; hun hørte tavs på dem , 
indtil Anna endelig opfordrede hende til at sige sin 

mening . Hun svarede , som hun havde svaret Rudolf , 
at hun derved ville forspilde sin faders kærlighed . 
En tæt tilsløret dame , som en kort tid 
havde fulgt dem , nærmede sig nu og sagde : 
„ Er en moders kærlighed ikke mere værd end 
en faders ? “ 
Marie udstødte et lille skrig af overraskelse , 
damen slog sløret til side , det var hendes moder . 
Fredman følte en hemmelig tilfredsstillelse ved , at 
Fru Hansen havde været vidne til , hvor godt han 
havde forsvaret hendes sag . Efter at have hilst på 
fruen , skyndte han og Anna sig bort , og lod 
moder og datter alene . Marie så sig ængstlig 
om og kunne ikke lade være at udbryde : 
„ Hvis fader så os her ! “ 
„ Skal han da stedse stå som en truende skygge 
mellem os ? “ 
„ O nej , gud give , at han ville give mig tilladelse 
til at se dig , til at tale med dig ; thi du er 
dog min moder “ 
„ Selv om jeg altid havde været hos dig , kunne 
jeg ikke elske dig højere , end jeg nu gør det . — 
for dig , min datter , vil jeg forlade alt , hvad der 
er mig kært , mand og hjem , jeg vil leve i den 
simpleste hytte , har jeg dig blot hos mig . “ 
„ Så megen kærlighed fortjener jeg ikke . “ 
„ Dit ansigt fortæller mig , at de kærligheds 
offre , jeg kan bringe dig , kun er ringe mod dem , 
du fortjener . — nu først knuger angren mig , fordi 

jeg i min ungdom letsindigt forlod dig ; dengang 
anede jeg ikke , hvor megen salighed der kan ligge 
i at være moder . Jo , jeg anede det måske et 
øjeblik , dengang jeg stirrede ind i min nyfødtes 
klare øjne ; men så kom fristeren . . . Kærligheden 
. . . den drog mig fra dig , jeg levede i en runs , 
jeg blev ældre , rusen forsvandt , mit blod flød roligere , 
alligevel savnede jeg intet på min vej , til 
jeg så dig . Da fandt jeg en renere og herligere 
kærlighed , end der endnu var mødt mig i livet , 
den var brødefri , og alligevel vil din fader gøre 
den til en brøde . . . Med bankende hjerte spørger 
jeg dig , vin datter : kan du elske din moder ? “ 
„ Ja , ja , “ svarede Marie , „ især når hun er så 
ulykkelig . “ 
„ Og du vil ikke flygte bange for mig , selv 
om din fader skulle forbyde dig det ? “ 
Marie skjulte ansigtet i sine hænder og svarede 
ikke . 
„ Vil du ikke give mig et svar ? “ 
„ Moder , hvad svar skal jeg give ? ' 
„ Du skal ikke frygte din faders vrede . Forsføder 
han dig , har du jo et hjem hos mig “ 
Marie for tilbage og sagde : 
„ Du er gift , og jeg skulle give din mand fadernavn ! 
Nej , nej . — moder , hvorfor forlod du mig , 
da jeg var så lille ? Hvorfor forlod du fader og 
mig ? Han holdt så meget af dig . “ 
„ Marie , jeg har jo nylig forklaret dig det ; jeg 
ælskede en anden . “ 

„ Hvor var du , dengang jeg red ranke på 
faders skød ? Hvor var du , dengang jeg stedtes 
første gang til Herrens bord ? Hvor var du , dengang 
jeg modtog det nøgleknippe , som du skulle 
have båret ? Man sagde , at du var død . I 
stilhed sørgede jeg lidt over , at jeg var moderløs , 
men det var min trøst , at jeg havde en ejegod fader . “ 
„ Jeg tier til dine bebrejdelser , jeg håber kun , 
at min datter vil vise skånsel mod sin moder . “ 
„ Det vil jeg , det vil jeg , » råbte Marie , der 
fortrød at være gået så vidt og derfor nu slyngede 
armene om sin moders Hals . 
„ Vil du altså engang imellem møde mig og 
tale med mig ? “ spurgte moderen . 
„ Jeg kan jo ikke forhindre , at vi som i dag 
mødes tilfældigt . “ 
„ Det var intet tilfælde , “ svarede moderen , 
„ jeg vidste , at du i eftermiddag ville komme herop 
på volden . “ 
Manes hjerte begyndte at banke , hun frygtede 
for , at Rudolf skulle have fortalt sin tante alt , 
hun beroligedes dog , da moderen fortsatte : 
„ Fredman har fortalt det til min mands brodersøn , 
der er hans ven . “ 
Samtalen mellem moder og datter antog nu 
større ro ; i nogen tid vandrede de frem og tilbage 
på den af kun få besøgte vold . Da mørket tiltog , 
skiltes de med en inderlig omfavnelse . 
Siden Marie havde forladt sit stille hjem i 
Jylland , var hun bleven kastet ud på lidenflabernes 

oprørte hav ; hun var ung og fuld af håb , 
derfor tvivlede hun ikke om , at alt til sidst ville 
vende sig til det bedste . Hun havde før ganske 
ladet sig lede af sin fader , nu begyndte hun at tænke 
mere selvstændigt , og hun kunne ikke skjule for sig 
selv , at der var forhold , som hun opfattede anderledes 
end faderen . Hendes moder havde veddet andet 
møde gjort et stærkere indtryk på hende end ved 
det første ; Marie begyndte at føle en datters kærlighed 
for hende , og hun bebrejdede halvt sin fader , 
at han aldeles ville forbyde hende at søge moderens 
selskab . Men ikke nok med dette , Marie 
havde frygt for , at han aldrig ville give sit samtykke 
til hendes forbindelse med Rudolf , fordi denne 
var en brodersøn til hendes moders anden legtefælle . 
Den stakkels pige følte sig meget ulykkelig ; 
før havde hun vel altid beklaget , når en skilsmisse 
fandt sted , fordi det syntes hende , at legteskabets 
hellighed derved blev krænket , men nu så 
hun , at noget mere derved krænkedes , den reneste 
kærlighed på jorden , barnets kærlighed til dets 
forældre . Hun fattede nu ulykken i hele dens betydning , 
at være et barn af fraskilte forældre . 
Dersom hendes moder ikke havde giftet sig 
påny , ville Marie have gjort sit bedste for at 
bringe en forsoning tilveie mellem hende og faderen , 
nu kunne dette ikke ske . Hun havde af flere 
tegn sluttet sig til , at hendes fader endnu havde 
bevaret sin kærlighed til sin tidligere hustru , netop 
dette var måflee grunden til hans besynderlige 

opførsel , han frygtede for , at såret skulle springe 
op at bløde på ny , når hans datter på en måde 
blev en fredens due mellem dem . Hendes moder 
elskede sin nuværende mand , men hun havde jo 
udtalt , at hun angrede sin opførsel mod sin første 
mand . Dersom lægen fik dette at vide , kunne dette 
ikke muligvis blive en balsam for hans hjertes 
sår ? Dette overvejede Marie på hjemvejen ; 
hun havde arvet noget af moderens hurtighed til 
at fatte en beslutning og dristig sætte den iværk , 
og hun besluttede derfor at fortælle sin fader , at 
hun på ny havde talt med sin moder ; han kunne ikke 
tage fin datter det ilde op , fordi mødet havde været 
en overrumpling , og det ville have været i høj grad 
besynderligt , om datteren ved synet af moderen 
pludselig havde taget flugten . Brandts sind var 
i de sidste dage kommet i ligevægt igen ; han 
deltog mere end tidligere i livet udenfor hjemmet 
og var bleven en af de tidligere omtalte konditoriers 
stamgæster . Dette havde haft en heldig 
indflydelse på hans humør , han blev ikke mere 
pirrelig over småting og sad ikke hjemme og 
rugede over minderne om en tabt lykke . 
Dengang Marie kom hjem , modtog lægen hende 
med en advarsel mod ikke at gå på gaden , 
efterat det var blevet mørkt . Hun svarede , at hun 
vel havde glemt tiden og fortalte nu rolig og ligefrem 
om mødet med sin moder . Lægens ansigt . 
Blev mørkt , han sagde : 

„ Du må love mig ikke mere at tale med din 
moder . “ 
„ Ja . — jeg har jo heller ikke opsøgt hende . 
Kan jeg forhindre , at hun tiltaler mig på en 
offenlig spadseregang ? “ 
„ Du kan ; thi du burde have vendt hende 
ryggen og gået din vej . “ 
„ Og det vil du forlange ? — har nogensinde 
din fader forlangt af dig , at du skulle vende 
din moder ryggen ? “ 
Lægen studsede og sagde : 
„ Det er en ny måde , du taler til mig på . “ 
„ O nej , tro endelig ikke det , ' svarede Marie 
blidt , „ men du har jo selv ofte opfordret mig til 
at danne mig en selvstændig mening både om hvad 
jeg læste og hvad jeg oplevede . “ 
„ Hvad er da din selvstændige mening ? “ spurgte 
lægen med ironi . 
Uden at svare herpå , sagde Marie : 
„ Moder fortalte mig , at hun angrede sin opførsel 
mod dig og mig . “ 
„ Ja så . — det tror du ? — hun har blot 
sagt det for at snige sig ind i dit hjerte . “ 
„ Det tror jeg ikke . — moder var så bevæget ; 
hun græd . “ - 
„ Hør engang , Marie , hvad enten din moder 
angrer sin opførsel eller ikke , fordrer jeg bestemt af 
dig , af du ikke taler med hende . . . Du må 
vælge mellem hende og mig . . . Foretrækker du 

din moder , godt , vi må da stilles for aldrig 
mere af ses . “ 
„ Fader , det er grusomme ord . “ 
„ Hun tog i sin tid hverken hensyn til dig 
eller mig , derfor kan du og jeg ikke tage hensyn 
til hende . Hvad har hun af beklage sig over ? Hun 
har jo sin mand . “ 
Marie vidste ikke , hvad hun skulle svare herpå . 
Efter en kort pause sagde lægen : 
„ Jeg har nu sagt dig min mening , den er 
urokkelig ; tænk nøje over det . “ 
Han gik ind i sit værelse og slog døren hårdt 
i efter sig . Havde Brandt ligesom efter Maries 
første møde med sin moder talt til sin datters 
hjerte , ville hun være faldet ham om halsen og 
lovet ham alt , nu derimod vågnede det trodsige 
i hendes natur , og hun begyndte af give dem ret , 
som mente , af det var egoisme , som lod lægen 
forbyde sin datter af gjengjælde moderens kærlighed . 
Hun elskede sin fader højt og følte sig knyttet 
til ham med taknemlighedens stærke bånd , 
men forlangte han ikke for meget ? Før havde Marie 
aldrig tænkt sig anden fremtid end ved sin faders 
side , hun fandt sig roligt i hans luner , og alle 
hendes tanker drejede sig om at gøre ham livet 
så behageligt som muligt ; efter at hun nu kun kunne 
tænke sig fremtiden ved Rudolfs side , så hun livet 
i et andet lys . Hun elskede sin fader så højt som 
før , men båndet mellem ham eller rettere hjemmet 
og hende var blevet løsers , og efter den måde , 

han var optrådt på denne aften , skimtede Marie 
muligheden af et brud , hun gøs ved at tæenke derpå , 
og hun lovede sig selv , at foranledningen ikke 
skulle komme fra hendes side . 
„ Gud , bevar min faders kærlighed til mig , “ 
Hulkede hun , „ min til ham vil aldrig forgå . “ 
Som vi erindre , var lægens kærlighed blusset 
op på ny ved gensynet af hans fraskilte hustru . 
Han havde tilstået for sin søster , at han elskede 
Betty Helsinge endnu , og søsteren havde da forundret 
sig over , at hendes Broder så bestemt modsatte 
sig , at han ville forbyde moderen at se sin 
datter . Lægen havde angivet som grund derfor , 
at han frygtede , at Betty , ved at udspørge sin 
datter , måske skulle kunne slutte sig til , at hun 
endnu var elflet af den mand , hun så uforsvarligt 
havde forladt , og at dette ville kunne give anledning 
til en triumf , som han betragtede som en 
ydmygelse . Ganske vist havde Brandt tænkt sig 
sligt , men den egenlige grund var at søge i , at 
han , ved udelukkende at have levet for sin datter , 
fordrede , at hendes datterkærlighed nu kun skulle 
tilhøre ham . Han mente at være i sin gode ret 
til at opstille denne fordring , han indså ikke , at 
derved sfete et indgreb i Maries frie villie . Hendes 
hele tidligere opførsel imod ham havde kun 
tjent til at bestyrke ham i hans egoistiske opfattelse 
af forholdet , og da Marie selv begyndte at 
yttre en mening , var han bleven vred og havde 
stillet sagen på spidsen . Forbittret gik han i sit 

værelse op og ned ad gulvet , han var til mode 
som den dag , da han for mange år havde haft 
den sidste strid med sin kone . Hun havde nu igen 
mødt ham på hans vej , og hun havde forlangt , 
at han skulle ofre hende det kæreste , han ejede . 
Den , man kunne næsten sige ideale kærlighed , som 
lægen i så mange år havde følt for den fraværende , 
begyndte af vige pladsen for en anden følelse , 
vel ikke had , men en slags trods . Lægen 
bavde lyst til af vove en kamp med hende om 
Marie , af besejre hende og da måske vise sig højmodig . 
Han indså ikke , af hans tidligere hustru 
allerede var den besejrede , og af han i dette øjeblik 
kunne vise høimodighed ved af give hende tilladelse 
til af se sin datter . Del var ham i højeste 
grad ubehageligt , af Marie på ny havde talt med 
sin moder , han havde ventet , af det ikke skulle være 
sket , og for af det ikke skulle ske oftere , mente 
han af burde gøre sin faderlige myndighed gældende . 
Da han om aftenen kom ind til theebordet , 
viste han Marie på flere måder , af han var misfornøjet 
med hende , han gik ind på sit værelse , 
da måltidet var forbi , og blev således ikke vidne 
til datterens tårer . 
Dengang Marie næste dag mødte Rudolf , omtalte 
han hendes sammenkomst med moderen den 
foregående dag , og han lod falde nogle yttringer 
om Maries højst ulykkelige stilling til hendes to fraskilte 
forældre . Hun brast i gråd , og han så 

heraf , hvor tungt denne sag hvilede på hendes 
sind . 
„ Der må gøres en forandring heri , “ sagde 
han , „ Du går jo sjæleligt tilgrunde ved dette 
forhold . “ 
„ Jeg kan intet gøre , “ svarede hun . 
„ Men jeg måflee , “ sagde Rudolf , „ jeg vil 
gå til din fader og bede ham om din hånd . “ 
„ Det vil du ! “ råbte Marie højst forskrækket . 
„ Tisse stævnemøder kunne ikke fortsættes ; thi 
blive vi opdagede , kunne det let gå ud over dit 
rygte . — din fader kan ikke nægte mig sit samtykke , 
og er vi først offenligt forlovede , vil du 
kunne optræde langt friere overfor din fader . “ 
„ Når han hører , at du er grosserer Hansens 
brodersøn , nægter han sit samtykke . “ 
„ Jeg tror dej ikke . Du har fortalt mig , at 
han elsker dig , og han sætter vistnok sin datters 
lykke over uvilje » mod min onkel . Lad mig råde , 
jeg har det bedste håb . “ 
„ Dersom fader sorlanger som betingelse for 
sit samtykke , at du skal asbryde al omgang med 
din onkel og tante , vil du da , som du engang 
lovede mig , gøre det ? “ 
„ Ja , jeg vil , i det mindste så længe vi er forlovede . 
Når vi engang blive gifte , er det en 
anden sag , din fader har ingen ret til at foreskrive 
dig og mig , hvem der må komme i vort 
hus . Imidlertid , den tid den sorg ; kommer 

jeg dagligt til at tale med din fader , håber jeg 
efterhånden at kunne påvirke hans anskuelser . “ 
Rudolf havde som de fleste unge mennesker den 
fejl at overvurdere sine evner . Han var overbevist 
om , at Brandt ikke ville nægte ham Maries 
hånd , og han var ligeså overbevist om , at han 
om ikke lang tid skulle få lægens tilladelse til 
at Marie måtte se sin moder . Marie så ikke 
sagerne i et så gunstigt lys , og da hun var bleven 
ene , blev hun næsten syg af den ængstlige spænding , 
som ganske naturligt greb hende ved tanken 
om , at Rudolf endnu samme eftermiddag ville tale 
med hendes fader . 
Hun sad i sit værelse og kunne intet bestille . 
Hver gang det ringede , skælvede hun , endelig hørte 
hun Rudolfs stemme spørge Maren , om dr . Brandt 
var hjemme . Marie faldt på knæ og bad gud om 
st heldigt udfald af hendes elskedes frieri . Han 
blev længe inde hos hendes fader , i begyndelsen 
var samtalen dæmpet , senere blev den højrøstet , 
derpå atter rolig , men det varede ikke længe , før 
den på ny antog en højrøstet karakter . Endelig 
blev døren reven heftig op , og Rudolf råbte : 
„ De siger , af de er sat til af vogte på deres 
datters lykke , men de vogter den kun dårligt , 
når de vil forbyde hende af ægte den , hun elsker . “ 
„ Det ved jeg bedre , “ svarede lægen , „ min 
datter er et barn endnu . De har fortalt mig , 
af det var på min søsters bal , de satte hend- ' 

fluer i hovedet , jeg skal sørge for , af hun ikke 
oftere kommer på bal . “ 
„ Tror de ikke , af deres datters kærlighed 
udslukkes ved af holde hende under lås og lukke ? “ 
„ Hvad jeg tror eller ikke tror , skylder jeg ikke 
dem negnsfab for . — de bliver aldrig min svigersøn . 
— farvel . “ 
„ Elsfede jeg ikke deres datter så højt , skulle 
de få svar på tiltale , “ sagde Rudolf og gik . 
Marie , som havde hørt hvert ord af denne 
samtale , lå badet i tårer . Hun blev dog ikke 
længe ene med sin sorg , Brandt åbnede døren 
til hendes værelse og sagde : 
„ Marie , kom et øjeblik ind til mig . “ 
Hun fulgte skælvende efter sin fader . 
„ Marie , “ begyndte han , „ her har været en kandidat 
Hansen , som har friet til dig . Han sagde 
mig , af du elskede ham . Er det sandt ? “ 
„ Ja , “ svarede Marie og skjulte ansigtet i sine 
hænder . 
„ Han var oprigtig nok til af tilstå , af han 
var en brodersøn af den grosserer Hansen , som er 
gift med din moder . Har han fortalt dig det ? “ 
„ Ja , “ svarede Marie , . men han har på samme 
tid sagt , af han ville opgive enhver omgang med 
sin familie , dersom du gav dit samtykke til vor 
forbindelse . “ 
„ Det har han også sagt til mig . Men jeg svarede 
ham , af selv om han opgav denne omgang , 
ville jeg dog aldrig lade min datter ægte den mand , 

hvis onkel berøvede mig en kær hustru . Marie , 
mellem hans slægt og min slægt kan der aldrig 
blive frændskab . “ 
„ Hvad kan han gøre for sin onkels synd ? “ 
„ Det er sandt nok , han kan intet gøre for , 
hvad hans farbroder har gjort mod mig , men skulle 
jeg give min datter til min dødsfjendes brodersøn ? 
Nej aldrig . Det ville dog til sidst ende med , 
at du kom i Hansens og hans kones hus , og at 
din forlovede gjorde alt for at vende din kærlighed 
fra mig og overføre den på din moder , hans 
tante . Marie , jeg vil , at du skal slå denne 
mand ud af dine tanker . “ 
„ Du forbyder mig at elske min moder , du 
forbyder mig at elske Hansen . “ 
„ Jeg forbyder dig ikke at elsfe dem , elsf dem , 
men vent da ikke , at jeg vedbliver at nære samme 
følelser for dig , som jeg nu nærer . “ 
„ Fader , jeg vil til mit livs ende vedblive at 
elske dig med en datters hele kærlighed , du har 
været mig en god fader , du har været min eneste 
støtte i denne verden . Men kald Hansen tilbage , 
jeg elsker ham , elsker ham således , at jeg for hans 
skyld selv kan forlade min fader . “ 
„ Hvad siger du ! “ for lægen op , forfærdet 
over Maries sidste yttring , „ Du vil forlade mig ? “ 
„ Må enhver ung pige ikke forlade sin fader 
og sin moder for at følge sin mand ? — det skeer 
jo hver dag . “ 

dette argument slog i det første øjeblik lægen , 
men kort efter ytrede han : 
„ Du kan have ret . Kommer der en anden 
respektabel mand og frier til dig , skal han få 
mit samtykke , men Hansen aldrig . “ 
„ Jeg kan ikke elske nogen anden . “ 
„ Tæssede pige , det er nykker , som jeg vel skal 
få pillet ud af dit hoved , “ sagde Brandt , som 
nu begyndte at blive vred . „ Jeg skal sørge for , at 
du for fremtiden ikke hver dag render ud med 
dine kousiner , og at du ikke får lejlighed til 
oftere at se denne Hansen . Herefter går du kun 
ud med mig . “ 
„ Jeg har altså arrest ? “ 
„ Kald det , hvad du vil . Jeg skal dog vise 
Betty Helsinge og hendes mands familie , at jeg 
ingen nathue er . — gå nu ind og tænk over , 
hvad jeg har sagt . “ 
Marie gik ind på sit værelse . Hun græd ikke 
mere , hun var forbitret på sin fader , som hun 
elskede så højt . Hendes stolthed oprørtes over , 
at han behandlede hende som et barn og havde 
givet hende stuearrest . Men hvad skulle hun gøre ? 
Hun lagde tusinde planer , men ingen af dem forekom 
hende brugelige . Da skrev hun til Rudolf og 
bad ham om råd ; hun vidste ikke hans adresse , 
og for Marens skyld , der skulle besørge brevet , 
ville hun ikke have det adresseret til entzerre ; hun 
lagde derfor Rudolfs brev i en konvolut , og skrev 
på denne sin moders , Fru Hansens , adresse . 

dengang lægen og hans datter spiste til aften , 
besørgede Maren brevet , og da hun derefter 
kaldtes ind for at tage af bordet , sagde hun i al 
troskyldighed : 
„ Frøken , jeg har kastet deres brev i en postkasse . “ 
Marie 
blev i højeste grad forlegen , hendes 
fader bemærkede dette , og da Maren var gået ud , 
spurgte lægen : 
„ Til hvem har du skrevet ? “ 
Herpå nægtede Marie at give svar , lægen 
blev hidsig , men betvang sig dog , da Maren på ny 
trådte ind . Han påtog sig en spøgende mine og 
sagde til Maren : 
„ Er du bleven flinkere til at læse skrift , siden 
du kom fra Jylland , lille Maren ? “ 
„ Jeg har altid godt kunnet læse og skrive . “ 
„ Ja så , til hvem var det brev da , som du besørgede 
for min datter ? “ 
„ Det var da tydeligt at læse , at det var til 
en Fru Hansen , som boer i Tordenskjoldsgade nr . “ . “ 
Marie slog sine øjne ned , hun var bleven blussende 
rød ; hendes fader sagde intet , så længe 
Maren var i stuen ; da hun omsider var bleven 
færdig med at tage af bordet , råbte Brandt : 
„ Marie , du har bedraget mig . — du har 
sirevet til din moder , du har beklaget dig til 
hende over mig . — du har altså valgt . — Marie , 
gå ind , tag dit tøj på og forlad din faders 
hus . » 

„ Du — du jager din datter på døren ? “ 
„ Ja . “ 
„ Det nænner du ? “ 
„ Du kommer til at føre et langt behageligere 
liv hos din moder . “ 
„ Fader , brevet var vel adresseret til moder , 
men det var til kandidat Hansen , hvis adresse jeg 
ikke kender . “ 
„ Du skylder mig ingen forklaring . Gå og tag 
dit tøj på . “ 
„ Det er din alvor . “ 
„ Min ramme alvor . “ 
Marie rejste sig , gik ind og tog sit tøj på . 
Hun elskede sin fader højt , men på den anden 
side optrådte han i aften med en myndighed , som 
hun hverken kunne eller ville finde sig i . Han 
havde nægtet Hansen hendes hånd , han havde 
dikteret hende stuearrest , og nu jog han hende på 
døren . Marie var harmfuld . 
„ Måske , “ tænkte hun , „ er det rigtigst , at det 
kommer til et brud . Han vil savne mig , og når 
jeg en kort tid har været hos min moder , vil han 
sende bud til mig , og jeg vil vende tilbage , og vi 
ville leve langt lykkeligere end nu . “ 
Efterat Marie havde taget sit overtøj på , 
gik hun ind til sin fader og sagde : 
„ Fader , er det endnu din faste beslutning , at 
jeg skal forlade dit hus , mit barndomshjem ? “ 
Han kæmpede en voldsom kamp med sig selv , 
til sidst sagde han : 

„ Ja , det er min faste beslutning . “ 
„ Farvel da , fader , “ sagde Marie hulkende , 
„ jeg går nu til min moder , men den dag , du 
sender bud efter mig , vender jeg straks tilbage . “ 
Hun rakte ham hånden , som han stærkt bevæget 
tog imod . 
„ Farvel , Marie , gid du må blive lykkelig . “ 
Langsomt gik Marie bort , hun opholdt sig 
endnu et øjeblik i entreen i håb om , at han 
ville kalde hende tilbage , men det skete ikke . Endelig 
lukkede hun da døren op og forlod sit barndomshjem . 
Hendes fader havde imens , overvældet 
af smerte , kastet sig ned på sin sofa og udbrød : 
„ Jeg kunne ikke anderledes . — nu er jeg ene , 
nu må døden komme , når den lyster . “ -- -- -- -- -- - 
man kan tænke sig Fru Hansens overraskelse 
og glæde , dengang hendes datter trådte ind til 
hende og fortalte , hvad der var foregået . Hendes 
mand var også nærværende , og han udbrød : 
„ Tør deres tårer af , ethvert af deres ønsker 
stat blive opfyldt . “ 
„ Ja , “ sagde moderen , „ Rudolf var her i eftermiddag , 
efterat Brandt havde givet ham afflag , 
dengang han anholdt om din hånd . Han fandt 
nu ingen grund til at holde eders forlovelse hemmelig 
for mig og min mand , og han spurgte os 
om råd . — du behøver ikke at rødme , Marie , din 
forlovelse med Rudolf er både min mand og mig 
kærkommen . “ 
„ Og nu skal forlovelsen blive deklareret . I 

næste uge skal vi have bal , da kan deklarationen 
ske . “ 
Dengang Marie var bleven ene , gennemgik 
hun på ny dagens begivenheder . Hun måtte tilstå 
for sig selv , at lykken syntes at smile til 
hende , hun havde fundet et nyt og rigt hjem , mennesker , 
som elskede hende , og endelig Rudolf . Men 
på den anden side savnede hun sin fader ; nu efter 
adskillelsen syntes han at være bleven hende dobbelt 
kær , hun forestillede sig ham i det gamle hjem ene 
og kummerfuld , hun længtes efter at bringe ham 
trøst og med tårer i sit øje faldt hun isøvn . 
Fredman , som havde talt med Rudolf , bragte 
den næste dag efterretning til grosserer vorres 
hus , at Marie havde forladt sin fader og var 
flyttet til sin moder . Dette fremkaldte stor sensation , 
og fruen tog øjeblikkeligt sit tøj på og 
ilede til broderen for at få at vide , hvorledes 
sagen i virkeligheden forholdt sig . Hun fandt 
ham meget nedbøjet og bedrøvet . Efter at hun havde 
fortalt ham årsagen til sit komme , sagde han : 
„ Hvor ting rygtes hurtigt i København . Ja , 
jeg har bedet Marie om at forlade mig . Du skal 
erfare det hele . Jeg trænger til en fortrolig , til 
en , med hvem jeg kan tale i min store sorg . “ 
Han gav sin søster en udførlig beretning om 
sagen . Hun hørte på ham med en sørgmodig 
mine , og da broderen endte med af spørge , om 
han vel kunne have handlet anderledes , svarede hun : 
„ Jeg ville have handlet anderledes . Du elsker 

din datter højt , men du må ikke elsfe hende højt 
nok , ellers ville du have bragt din faderkærlighed 
offre . Du har forlangt det ene offer af hende efter 
det andet , men selv har du intet villet bringe . 
Kun , din stolthed , din stivhed har du bragt et 
offer , din datter . “ 
„ Betty Helsinge og kandidat Hansen have berøvet 
mig hendes kærlighed . Og for af genvinde 
den , skulle jeg have givet køb , skulle jeg have 
ydmyget mig , skulle jeg have ladet dem alle triumfere 
over mig ? “ 
„ Jeg er overbevist om , af Marie holder mere af 
dig end nogensinde ; hverken Fru Hansen eller hendes 
mands brodersøn have tænkt på af berøve dig 
hendes kærlighed . — du må erindre , af Marie er 
stillet under højst ulykkelige forhold . Hendes fader 
og moder er fraskilte . Du burde have gjort alt , 
for af hun ikke skulle have lidt under forældrenes 
synd , du burde ikke have forbudt hende af se sin 
moder , og du burde med kyshånd have taget 
mod kandidat Hansens frieri ; thi først når din 
datter er gift , slår hun udenfor den disharmoni , 
som du og Betty Helsinge have bragt ind i hendes 
liv . — nu er Marie i sin moders hus , hun vil 
opfylde ethvert af datterens ønsker , og Maries 
forlovelse med Hansen vil blive deklareret . Før 
stod hun alene i taknemlighedsgæld til dig , nu 
vil hun også komme til at skylde sin moder taknemlighed . “ 
„ Marie 
sagde i går veo afskeden til mig , at hun 

straks ville vende tilbage til mig den tag , jegsendte 
bud efter hende , “ sagde lægen med svag stemme . 
„ Det sagde hun i går , men det siger hun 
måske ikke i dag . — Carl , jeg har undertiden tænkt 
over , om du ikke selv havde nogen skyld i , at du 
mistede din kone . Jeg siger dette nu , fordi det 
forekommer mig , at den måde , hvorpå din datter 
forlod dig , har nogen lighed med den , hvorpå 
du mistede Betty Helsinge . Du blev hidsig , du 
lod din kone , der også var hidsig , forlade dit hus 
og løbe ombord i dampskibet . Jeg ved fra en 
veninde , som var med ombord dengang , at Betty 
var meget ulykkelig , at hun græd hele vejen , at hun , 
da Jyllands kyst forsvandt , rakte armene ud mod 
den og råbte : mit barn ! min mand ! — Havde 
du hin skæbnesvangre dag kunnet holde din hustru 
tilbage , havde du talt således til hende , at 
hun havde tilstået dig sin ungdomskærlighed , da 
ville du vistnok have kunnet overbevise hende om , 
at denne kærlighed burde glemmes for hendes barns 
og for hendes mands skyld . Moderkærligheden 
hos den gifte hustru besejrer enhver anden kærlighed . 
For børnenes skyld bør forældrene altid 
holde sammen , selv om de ikke elske hinanden . Dengang 
skulle du have bragt Marie det største offer , du 
kunne have bragt hende , du skulle have tålt en 
ydmygelse af din hustru , og af en hustru kan en 
mand nok tåle en ydmygelse for de uskyldige børns 
skyld , du burde have rejst efter hende til København 
og bevæget hende til at vende tilbage . Jstederfor 

lod du Betty Helsinge gøre , hvad hun ville , 
ja , for udenforstående så det næsten ud som om 
skilsmissen var dig halvt kærkommen . Og nu 
igår med din datter . Du elsker hende , hun nærer 
stor datterkærlighed til sin fader , og så ender , det 
med , at du viser hende døren . “ 
„ Har jeg handlet urigtigt , har jeg dog ikke den 
største skyld . “ 
„ Det siger jeg jo heller ikke . Betty Helsinge er 
den egentlige skyldige , det vil da sige med hensyn 
til eders skilsmisse ; thi du har hovedffylden i 
sagen med Marie . “ 
„ Du kender min betragtningsmåde af denne 
sag , jeg kan ikke indrømme , at jeg har nogen hovedftyld , 
men måske havde det være rigtigst af mig 
at fare lempeligere frem . “ 
Dengang Fru vorre forlod sin Broder , var 
han i en sindsstemning , hvori man kan ønske sig 
døden ; det syntes ham , at han ikke mere havde 
noget at leve for , at han var bleven til et overflødigt 
hjul i verdens store maskineri ; han tænkte 
ikke på , at livet er ikke alene til for verdens skyld , 
men for individets egen , der skal luttres igennem 
prøvelse . Marie havde for ham været verden , nu 
var denne verden forsvunden , og han stirrede ud i 
et uhyre tomt og stjerneløst rum . — 
de nye omgivelser , det nye liv , og frem for 
alt Rudolfs nærværelse bidrog til , at Marie ikke 
tænkte så meget på sin fader som hun under andre 
omstændigheder ville have gjort . Det var muligvis 

moderens hensigt at opnå dette ; thi hun førte 
hende fra fornøjelse til fornøjelse , og derefter fandt 
det store bal sted , på hvilket forlovelsen blev deklareret . 
Marie var den men fuldstændig lykkelig , 
til Rudolf stødte sit glas mod hendes og hviskedee : 
„ Din faders skål . “ 
En tåre kom i hendes øje , og hun sagde : 
„ Tak , fordi du minder mig om ham ; det var 
den bedste skål , du kunne bedt mig om af drikke 
med dig . Gid det havde været min fader og ikke 
din onkel , som i aften havde foranstaltet denne fest . 
— tys , grossereren skulle vel ikke have mærket , 
af det var faders skål , vi drak , se , hvor besynderligt 
han stirrer på os . “ 
„ Onkel har intet mærket , “ svarede Rudolf , 
„ han har de sidste dage været meget tankefuld og 
havt meget af gøre , fordi nogle af vore største huse 
ere gåde fallit . “ 
Denne grund beroligede Marie . Dansen begyndte , 
og hun genvandt snart sit gode humeur . 
Dengang ballet var forbi , vare alle enige om , af 
de havde moret sig udmærket , og af det var det 
eleganteste bal , grosserer Hansen nogensinde havde 
gjort . Før Marie sov ind , sendte hun sin fader en 
tanke , og hun lovede sig selv af ville gøre alt for 
gennem sin tante , fruvorre , af hidføre en forsoning . 
Men det skulle komme ganske anderledes . Tidligt 
næste formiddag blev Marie vækket ved stor tummel 
og uro i huset , og hun hørte sin moder med 
skælvende stemme råbe på en læge . Skønt træt 

efter ballet stod Marie op , klædte sig på og gik 
ned i dagligsluen . Der var ingen tilstede . Endelig 
traf hun stuepigen , som med forfærdede miner fortalte , 
at grossereren var død af apopleksi . Marie 
udstødte et skrig og sank om på en stol . 
„ Hvor er min moder ? “ spurgte hun . 
„ Inde hos grossereren , “ var svaret . 
„ Hent straks min forlovede . “ sagde Marie til 
stuepigen , „ bed ham at komme øjeblikkeligt . “ 
Neppe var pigen gået , før Fru Hansen og huslægen 
trådte ind i stuen . Den sidste sagde : 
„ Den stærke varme på ballet iaftes har han 
ikke kunnet tåle ; han har jo længe været plaget af 
kongeftioner til hovedet . “ 
Fruen svarede med en hulken , men da hun fik 
øje på Marie , ilede hun hen til hende og sagde : 
„ Mit barn , du er faderløs . “ 
„ Er min fader også død ? “ spurgte Marie 
forfærdet . 
„ Nej , nej , det er sandt , han var jo ikke din fader . “ 
Efterat lægen var gået , søgte Marie af trøste 
fin moder så godt hun formåede ; moderens sorg 
var heftig , hun råbte højt på mandens navn , som 
om hun troede af kunne kalde ham tilbage fra de døde , 
og selv da Rudolf kom , vedblev hun med sine hjerteskærende 
råb . Rudolf var sørgmodig , men fattet , 
han gik ind til liget , fik af vide , i hvilken stilling 
det var fundet , af grossereren efter af være stået 
op , havde været tilsyneladende rafl , og af katastrofen 
først var flet , efter at han havde modtaget 

en telegrafdepesche . Brodersønnen søgte efter denne 
depesche og fandt den på onklens skrivebord ; 
den indeholdt efterretning om , af et stort hus i 
Hamborg var gået fallit . Denne efterretning måtte 
have rystet grosserer Hansen dybt , og Rudolf begyndte 
af frygte for , af onklens formuesomstændigheder 
måske befandt sig i en mindre god tilstand . 
Denne 
frygt viste sig af være grundet . Det 
hamborgsks huses fallit ville drage grosserer Hansens 
fallit efter sig eller , rettere sagt , hans Bo erklæredes 
fallit , og der var ikke en skilling tilovers 
til enken . Hendes heftige sorg havde hurtigt udraset , 
hun havde søgt og fundet trøst i sin datters 
selskab , og Marie hørte roligt på moderens 
uudtømmelige lovtaler over den afdødes gode 
egenskaber . 
Dengang Fru Hansen erfoer , at hun var en fattig 
kone , vågnede hendes energi , hun indså , at 
der burde handles . I sin ungdom havde hun levet 
under små forhold , og dem skulle hun nu vende 
tilbage til . Hun betragtede det som et vink af 
skæbnen , at hendes faders gamle lejlighed i Rosenborggade 
stod ledig , gik sfrax derop og lejede den . 
Marie spurgte moderen , om hun ikke lå hende til 
byrde , men svaret var : 
„ På ingen måde , tværtimod , jeg har gjort 
regning på dig for at kunne komme ud af det ; 
vi søge syning hos kræmmerne , og de bedste værelse 
leje vi ud . “ 

Rudolf havde også lovet at hjælpe . Han 
havde en god plads på en overretsprokurators 
kontor . 
Dengang de tre den første aften vare samlede 
i den nye lejlighed , var der en alvorlig stemning 
udbredt over dem . For en måned siden svælgede 
de i rigdom og velvære , og nu levede de i fattigdom . 
„ Fattige 
folk kunne også være lykkelige , “ 
Sagde Marie . 
„ Jeg bebrejder mig , “ sagde Fru Hansen , „ at 
jeg på en måde var skyld i , at du forlod din 
faders hus ; var du bleven hos ham , havde du 
ikke som nu behøvet at arbejde for dit brød . “ 
„ Var jeg bleven der , havde jeg ikke kunnet 
hjælpe min moder , “ svarede Marie , „ og jeg er så 
lykkelig over at kunne gøre det . “ 
„ Men dersom han nu beder dig at komme 
til sig ? “ spurgte moderen . 
„ Jeg ville være kommen , dersom han havde 
anmodet mig tidligere derom , dengang du endnu 
var rig ; nu vil det være mig umuligt at forlade dig . “ 
„ Ejegode , elskede datter ! “ udbrød moderen og 
sluttede Marie i sine arme . 
„ Marie , “ sagde Rudolf , „ vi gifte os , så snart 
vi kunne , og din moder skal bo hos os . “ 
-ja , ja , hun skal bo hos os , “ råbte Marie glad . 
Fattigdom er ikke nær så trykkende for den , som 
altid har været fattig , som for den , der har kendt 
bedre dage , men det er desværre den sidste slags 

fattige , som i reglen modtage mindst hjælp , fordi 
stolthed , parret med undseelse , holder dem fra at 
bede om understøttelse . Havde de blot en lille 
driftskapital til at begynde med , ville de i reglen 
kunne arbejde sig op på ny til en nogenlunde sorgfri 
stilling ; thi frem for andre fattige besidde de intelligens . 
Marie og hendes moder ejede ingen sådan 
kapital , og snart så de , at der måtte arbejdes om 
natten med , dersom de ikke ligefrem ville lide nød , 
og alligevel var der dage , hvori de ligefrem sultede . 
Dette generede de sig for at sige til Rudolf , 
fordi han ædelmodigt havde tilbudt sig at ville betale , 
hvad der kom til at restere ihuusleien . Når 
han om aftenen forlod dem i den tro , at nu gik 
de til sengs , begyndte de først rigtigt deres arbejde . 
Ingen af dem beklagede sig dog for hinanden ; Marie 
yttrede blot engang , at nu kunne hun forstå , 
hvorfor fattige folk havde så ringe sands for livets 
åndelige nydelser ; de havde ikke tid til at beskæftige 
sig med dem . Rudolf havde lånt hende en nylig 
udkommen bog og bedt hende om at læse den , men 
hun havde ikke haft tid dertil . 
De havde ikke taget i betragtning , at det 
uvante , stillesiddende liv måtte indvirke på deres 
sundhed , især da de sjælden undte sig fritid til at 
spadsere i , kun om søndagen gik de en kort tur 
til grosserer Hansens grav . Det varede derfor ikke 
længe , før Marie og hendes moder kom til af se 
blege og sygelige ud , og den sidste begyndte af klage 
over stikken i brystet . Marie lod da moderen gå 

tidligere til sengs og påtog sig af fuldføre hendes 
arbejde . Når Marie således sad ene oppe i den 
tause , sørgelige nat , fløj hendes tanker altid til 
hendes fader , og hun spurgte sig selv , om han var 
aldeles uvidende om sin datters skæbne , og , hvis 
han ikke var det , undrede det hende , af han ikke 
havde skrevet hende til , om af vende hjem . Dengang 
Fru Hansen var flyttet ind i sin fattige lejlighed , 
havde hun ladet udsprede , af hun var rejst fra byen ; 
selv om hendes tidligere selskabskreds fik af vide , 
af det ikke var tilfældet , var det dog vink nok 
for den til ikke af ulejlige hende med visiter . Rudolf 
havde trukket sig tilbage fra Fredman , men 
længflen efter af få noget af vide om sin fader , 
drev dog til sidst Marie til af anmode sin forlovede 
om af opsøge Fredman og . spørge ham , om 
hvorledes det gik Brandt i hans ensomhed . Rudolf 
lovede det og bragte dagen efter den efterretning , 
af Fredman og Anna vare blevne gifte for 
otte dage siden og rejste til udlandet . 
Der kom nu en tid , da det var vanskeligt at 
så arbejde ; for at kunne leve vare damerne nødte 
til at sætte stykke for stykke af deres tøj på lånekontoret . 
Den første aften , Marie gik denne tunge 
gang , græd hun i stilhed , senere blev hun vant 
dertil , men hvert stykke tøj , hun og moderen på 
den måde måtte flille sig ved , kostede tårer . 
Rudolf havde ingen anelse om . at det var kommet 
så vidt . 
Tilsidst kom det dertil , at de måtte pantsætte 

nogle af deres daglige klæder , og at snart hverken 
moderen eller datteren kunne gå ud . Den første 
yttrede engang imellem lyst til at kunne komme til 
at tale med en læge om sin sygdom , men hun 
havde ikke råd dertil , og med fattiglægen ville 
hun ikke tale . Man trøstede sig med , at vinteren 
var snart forbi , og at man da ville spare penge for 
lys og brænde . 
Det var en aften i marts måned , at Marie 
sad ved vinduet og så op til den måneklare himmel . 
Hendes tanker dvælede ved den aften , hun 
første gang så København , med alle de lyse forhåbninger , 
hun dengang havde haft , og nu næppe 
et halvt år efter vare forhåbningerne borte , hun 
sad fattig og forladt i den store by . Nej , ikke 
forladt , hun havde jo Rudolf og sin moder , og 
hun elsfede dem begge højere end nogensinde . Rudolf 
trådte ind og sagde : 
„ Din fader er her i byen jeg har set ham 
i dag på gaden . — måske hænger det sammen 
med et brev , jeg har fået , eller rettere en konvolut , 
inden i hvilken der lå et brev til dig . “ 
„ Til mig ! “ udbrød Marie overrasket . 
Hun tog hurtigt brevet , genkendte udskriften 
og sagde : 
„ Det er fra min fader . “ 
Hendes hjerte bankede heftigt , hun skyndte sig 
med at tænde lys og bryde seglet . Hurtigt gennemløb 
hun brevet og sagde : 
„ Jeg seer af brevet , at et par dage efter , at 

jeg forlod min faders hus , fattede han den beslutning 
at rejse til udlandet . Han har været borte 
til i går . Af min tante vorre har han i dag erfaret 
alt , hvad der er hændet i hans fraværelse , tante 
kendte ikke min adresse , men Rudolfs findes i vejviseren , 
derfor har fader adresseret brevet til ham . 
Fader anmoder mig om en samtale , og med denne 
anmodning ender brevet . “ 
„ Nu forstår du hans taushed , “ sagde Rudolf , 
„ vil du efterkomme hans anmodning ? “ 
„ Jeg ved det ikke , “ svarede Marie . 
„ Jeg håber , at Marie besøger sin fader , “ 
Sagde moderen , „ dengang hun var hos ham , forbød 
han mig at se og tale med hende , mit barn , nu 
er hun hos mig , og jeg vil ikke , at han skal gøre 
mig samme bebrejdelse . — Marie , du ved , hvorledes 
vore kår er , skulle du have lyst til at 
blive hos din fader , giver jeg afkald på dit selstab , 
det ville rigtignok være en sorg at skulle stilles 
fra dig , men den ville til fulde opvejes af glæden 
over at vide , at du er fri for næringssorgens rædselsfulde 
kvaler . Derfor forlad mig , tag til din 
fader . “ 
„ Moder , du fornærmer mig ved at tale således . ' 
„ Det er smukt af dig , tante , “ sagde Rudolf , 
„ at ville stilles fra det kæreste , du ejer , at ville 
sidde alene i den fattige stue med dine bitre minder 
og dine mørke fremtidsudsigter , men Marie kan 
ikke tage imod dit ædelmodige tilbud , dertil er hun 

en for kærlig datter og en for god og høihjertet 
pige . “ 
„ Hvad bryder jeg mig om selv at lide nød , “ 
Sagde moderen , „ når Marie bliver fri derfor . “ 
. Havde du endnu siddet i velstand , kære 
moder , “ sagde Marie , „ havde jeg rimeligvis forladt 
dig efter at have modtaget dette brev ; thi jeg 
lovede min fader , dengang jeg forlod ham , at jeg 
straks ville vende tilbage , når han sendte bud efter 
mig . Dette løfte er det mig umuligt at opfylde 
nu ; det er min pligt at dele de onde dage sammen 
med min moder “ 
„ Og elsker du din fader ligeså højt som før ? « 
Spurgte Rudolf . 
„ Ja . Adskillelsen har om muligt forstærket min 
kærlighed . “ 
„ Hvor kan det være anderledes , “ udbrød moderen , 
„ han har jo været hende en sand fader . — 
jeg glæder mig over denne kærlighed , og jeg håber , 
at Marie virkelig må blive forsonet med sin 
fader . Gå , gå straks til ham , Rudolf kan jo ledsage 
dig og vente udenfor , til du kommer tilbage . “ 
Det blev da vedtaget , at Marie straks skulle 
gå til sin fader . På vejen derhen var hun ' meget 
ængstelig , og hun talte med Rudolf , om det ikke 
lod sig gøre , at besøget opsattes til næste dag . 
. Jeg ved , “ sagde hun , „ at dette møde vil 
blive afgørende for din og min fremtid ; — jeg 
frygter for , at min fader stiller sådanne betingelser 

for vor fremtidige omgang , at jeg ikke kan 
gå ind på dem . “ 
Med bankende hjerte ringede Marie på , Maren 
lukkede hende op og udstødte et glædesråb ved at 
se hende . Dette skrig tilkaldte lægen , der straks 
trykkede Marie til sit bryst og udbrød : 
„ Gud være lovet , at jeg har dig igen . “ 
„ Ja , “ svarede Marie , „ men desværre må jeg 
sige dig , at min pligt byder mig ikke at blive hos dig . “ 
„ Hvorledes ? “ spurgte lægen . 
„ Fader , du ved , at jeg altid har haft dig 
inderlig kær , og at jeg kun nødigt sliltes fra dig . “ 
Og nu fortalte Marie alt , hvad der var hændet , 
siden hun forlod sin faders hus . Hun skjulte 
intet , men betroede faderen , hvor stor hendes og 
moderens nød var , og endte med at spørge : 
„ Kan du endnu fordre , at jeg skal forlade 
min moder ? “ 
Med tårer i øjnene råbte lægen : 
„ Nej , tusinde gange nej . — stakkels Marie , 
mens jeg har været udenlands og fået det bittre 
rystet ud af mit sind , har du siddet hjemme og sultet . “ 
„ Du er altså ikke vred over , at jeg bliver 
hos min moder ? “ 
„ Dengang jeg anmodede dig om at besøge 
mig , “ sagde Brandt , „ var det min hensigt at bede 
dig blive hos mig , mod at du kunne se din moder , 
så ofte du ønskede det . “ 
„ Og Rudolf ? “ spurgte Marie . 
„ Nu , da hans onkel er død , seer jeg ingen 

grund til at modsætte mig eders forlovelse , “ 
Sagde lægen . 
Hulkende af glæde kastede Marie sig om faderens 
Hals . Lægen var selv stærkt bevæget og sagde : 
„ Du kan tage ham med herop i morgen . “ 
„ Han venter på mig i porten , “ sagde Marie . 
„ Så lad ham straks komme op . “ 
Neppe vare disse ord udtalte , før Marie glædestrålende 
fløj nedad trappen og for hen mod den 
overraskede Rudolf , der i alvorlige betragtninger 
vandrede frem og tilbage i porten . I få ord 
fortalte hun , hvad faderen havde sagt , og kort efter 
stod hun med sin forlovede for sin fader . Lægens 
øjne strålte af glæde , men pludselig for en skygge 
over hans ansigt , og han sagde : 
„ Men hvorledes skal det gå Betty . . . jeg 
mener Fru Hansen ? — de ved ikke , Hansen , hvor 
stor hendes nød har været . “ 
Rudolf så forundret på lægen og fik alt det 
af vide , som Marie havde fortalt . 
„ Jeg har grund til af være vred på dig , 
Marie , “ sagde han , „ af du har skjult sligt for 
mig . “ 
„ Javist , “ sagde lægen , „ det har været et for 
vidt drevet fiintføleri . “ 
„ Jeg skal sørge for , af hun ikke kommer til af 
mangle , “ sagde Rudolf . 
„ Gør det , “ svarede lægen , „ og de er en brav 
mand . “ 
Marie havde ventet , af hendes fader selv skulle 

have tilbudt understøttelse , men ved nærmere eftertanke 
indså hun , af han ikke vel kunne gøre det , 
af selve tilbudet derom ville kunne geners hendes 
moder . Lægen sagde til sin datter : 
„ Ja , jeg kommer vel til af løse dit tøj hjem 
fra lånekontoret , hvor mange penge behøver du ? “ 
„ 40 rdlr . “ 
„ Se , her har du 100 rdl . , du må vist 
også have nyt tøj , og skulle du behøve flere 
penge , er de til din tjeneste . “ 
Hun forstod nu , på hvilken måde han ville 
understøtte hendes moder . 
Kort efter erindrede lægen sine kære gæster 
om , at Fru Hansen sad hjemme og ventede på 
dem , han bad dem derfor om at gå , men at besøge 
sig næste formiddag så tidligt som muligt . 
Dengang Marie var kommen hjem til sin ængstelig 
ventende moder og havde fortalt hende , hvad der 
var flest , udbrød moderen : 
„ Brandt , Brandt , gud velsigne dig , og gud 
tilgive mig den uret , jeg har gjort imod dig . “ 
Dengang Brandt denne aften var bleven alene , 
følte han sig så glad og lykkelig som ingensinde 
tidligere . Hans udenlandsrejse havde haft en heldig 
indflydelse på hans betragtning af hverdagslivets 
forhold ; småting tabte den betydning , som 
han var bleven vant til at tillægge dem i en for 
høj grad , og han kunne , ved at se tilbage , næppe 
fatte , hvorledes det i sin tid havde været ham 
muligt at tillægge Maries sammenkomster med hendes 

moder en så stor vægt . Nu var hans tidligere 
hustru enke og nedsunken i fattigdom ; han ville 
understøtte hende , men for at dette skulle kunne 
fler på en måde , der ikke sårede hende , mente 
Brandt , at det ville være rigtigst som snarest at få 
Rudolf og Marie gifte , og Fru Hansen optagen i 
deres hus . 
. Men , “ indvendte han , „ Du vil da træffe sammen 
med hende , når du besøger din datter . “ 
Denne tanke at skulle gjensee sin forrige hustru , 
fyldte lægen med en underlig , dog langtfra uhyggelig 
lengstelse . Han forestillede sig , hvorledes 
gensynet ville blive , og han udmalede det for sig 
selv med så levende farver , at han ordentlig følte 
en længsel efter , at fantasten skulle blive til virkelighed . 
Rudolf 
kom næste dag alene op til lægen . 
Han fortalte , at Marie var bleven hjemme for pleje 
sin moder , som ikke havde kunnet tåle glæden over , 
hvad der var sket den foregående aften , og var 
derfor bleven syg . 
„ Dog vel ikke farligt ? “ spurgte Brandt . 
„ Jeg ved det ikke . Marie fortalte mig , at 
min tante i den sidste tid havde klaget over stikken 
i brystet . “ 
„ Der bør hentes en læge . “ 
„ Det mente Marie også , og hun bad mig 
om at hente dem . “ 
„ Mig , mig ! ' råbte Brandt og for tilbage , 
„ er tøsen fra forstanden ? “ 

„ Hun har vist gjort det i den bedste mening , “ 
Skyndte Rudolf sig at sige . 
Brandt gik , som sædvanligt når han var stærkt 
bevæget , hurtigt frem og tilbage på gulvet . Tidligere 
end han havde ventet det , frembød sig her 
en lejlighed til at at gjensee hende , til hvem hans 
kærlighed aldrig havde været udslukt . Og det var 
Marie , som sendte bud efter ham ; del blev lægen 
klart , at hun inderlig attråede en forsoning mellem 
sin fader og sin moder , derved ville disharmonien 
i hendes liv opløses- lægen tog en hurtig beslutning 
og sagde til Rudolf : 
„ Bring mig til Betty . . . til deres tante . “ 
, de vil ! “ udbrød Rudolf sjæleglad . 
„ Ja . 
Da de vare komne udenfor , spurgte Brandt : 
„ Hvor boer deres tante ? “ 
Rudolf nævnede det , og lægen studsede ; det 
var jo i samme hus og i den samme lejlighed , 
hvor han første gang havde mødt Betty Helsinge . 
At hun havde valgt denne lejlighed , var ham et 
bevis for , at hendes ungdomsminder ikke vare hende 
ukære , og måske var det dog sandt , hvad Marie 
engang havde fortalt , at moderen fortrød sin opførsel 
mod sin første mand ; ja , havde lægens søster 
ikke fortalt det samme ? Havde Betty ikke 
grædt ombord på dampskibet og rakt armene ud 
mod Jyllands kyster ? 
Der blev ikke talt meget undervejs . Nølende 
steg lægen op ad trappen til sin fraskilte hustrues 

lejlighed , Marie lukkede op , og da hun så sin 
fader , kastede hun sig til hans bryst og udbrød : 
„ Tak , tak , fader , fordi du bragte mig dette 
offer ? “ 
» Jeg bringer intet offer , “ sagde lægen med 
alvor , „ hvor er patienten ? “ 
Marie førte sin fader ind til den syge , som 
ingen anelse havde om at skulle gjensee sin fraskilte 
mand . 
„ Moder , her bringer jeg dig fader , “ sagde 
Marie med tårer i øjnene og trak sig tilbage . 
Fru Hansen udstødte et skrig af overraskelse og 
faldt tilbage i den sofa , hvori hun sad , omgiven 
af puder . 
„ Marie har sendt bud efter mig , “ sagde lægen , 
„ Du skal jo være syg . “ 
„ Det går nok over , “ svarede hun . 
„ Jeg må dog have at vide , hvad du fejler . “ 
„ Interesserer det dig endnu , om jeg lever eller 
døer ? “ 
Lægen svarede ikke på dette spørgsmål , men 
gentog : 
„ Hvad fejler du ? “ 
Hun gav ham en forklaring af sin sygdoms 
natur . 
„ Det er ikke andet , “ sagde Brandt , „ end overanstrengelse ; 
du har ikke været vant til af sidde 
oppe om natten og sye . ' 
„ Har Marie fortalt , af jeg har gjort det ? “ 

„ Ja ; hun har fortalt mig alt , og jeg takker 
hende derfor . “ 
„ Hun burde ikke have fortalt , af vi havde det 
så småt . “ 
„ Falsk undseelse bringer lidt ulykke . Hun fortalte 
mig alt for af godtgøre nødvendigheden af , 
af hun blev hos dig . “ 
„ Du ville måske , ellers have berøvet mig 
hende på ny ? “ 
„ Det var min hensigt — nu er det ligefrem 
en pligt , af hun bliver hos sin moder . “ 
„ Tak . — du gjengjælder ondt med godt . “ 
, du indrømmer , af du har handlet utilbørligt 
mod mig ? “ 
„ Det har jeg altid indrømmet . . . Men lader 
os ikke tale om fortiden ; gjort gerning står ikke 
til af ændre . “ 
„ Det skulle bedrøve mig , hvis det var sandt ; 
thi vor skilsmisse har fremkaldt en disharmoni i 
vort eneste barns liv , og den disharmoni må 
hæves ; det kan ske ved , af hun snarest mulig bliver 
gift , og du kan da flytte i huset til din datter . “ 
„ Tak , fordi du tænker så meget på mig , 
men erindrer du , af du ikke kan besøge din datter , 
når jeg boer hos hende . “ 
„ Hvorfor ikke ? “ 
„ Fordi Rudolf og Marie ikke bør føre noget 
eneboerliv , fordi de ville se gode venner og bekendte 
i deres hus , og fordi det da ville give 

anledning til megen forundring , når den fraskilte 
mand og hustru deltage i samme selskabsliv . “ 
„ Herpå har jeg ikke tænkt . “ 
„ Men jeg har ret . “ 
„ Fuldkommen . — Betty , hvorfor gjorde du 
mig også den sorg af flygte fra mit hus ? “ 
„ Du kommer bestandigt tilbage til fortiden . “ 
„ Vi kunne ikke afkaste broen mellem fortid 
og nutid , og det kunne vi to mindst gøre , hvis vi 
ville se en lykkelig fremtid i møde . “ 
Lægen gav nu en udførlig skildring af sit liv 
fra den dag . hans hustru havde forladt ham ; han 
blev varm , han kom med hårde bebrejdelser , der 
bragte hende til at græde og skjule ansigtet i sine 
hænder , han talte om sin ankomst til København , 
hans stemme blev mindre hård , han indrømmede , 
at han ikke burde have forbudt Marie at besøge sin 
moder , og han endte med at sige : 
„ Nu ved du alt , og derfor vil jeg gøre dig 
et tilbud , som jeg håber , at du modtager , jeg vil 
understøtte dig , og skulle jeg dø først , vil jeg sørge 
for , at du får så meget , at du kan leve anstændigt 
deraf . “ 
„ Nej , nej , jeg kan ikke modtage dette tilbud , “ 
Svarede hun , „ desuden har Rudolf lovet at ville 
hjælpe mig . Du har fortalt mig din historie , min 
kender du jo allerede . Det var en ungdomskærlighed , 
der bragte mig til at svigte min pligt . 
Men jeg sværger dig til , at dengang dampskibet 
fjernede sig fra land , fortrød jeg bitterligt , hvad jeg 

havde gjort , og at jeg ville være vendt tilbage uden 
at se Hansen , dersom jeg ikke tilfældigvis havde 
mødt ham . Ta greb kærligheden mig så stærkt som 
ingensinde før , og et liv fuldt af fornøjelser bragte 
mig til at glemme , at jeg var moder . Men dengang 
jeg nu efter mange Års forløb gjensåe min 
datter , vågnede følelser , som jeg ikke havde kendt 
før , jeg blev greben af samvittighedsnag , og såvel 
vågen som i drømme stod hin time for mit blik , 
da jeg sidste gang bøjede mig over min datters 
vugge , da hun smilede sødt isøvne og ikke drømte 
om , at hendes moder forlod hende . Stakkels Marie ! 
Og jo mere jeg tænkte derpå , desto taknemmeligere 
var jeg dig for den omhu , hvormed du havde 
ledet hendes opdragelse , men du fortørnede mig 
ved ikke at ville lade mig gjensee mit barn . “ 
„ Du fik hende imidlertid at se , og skæbnen 
har ført det så underligt med sig , at hun nu er i 
dit huns , i stedet for i mit . “ 
Brandt rejste sig for at tage afsted . Han gav 
hende hånden og sagde : 
„ Det glæder mig , at vi to endnu engang have 
talt sammen . Jeg havde ikke drømt om , at det 
nogensinde ville ske . “ 
„ Det har også glædet mig , “ svarede Betty , 
„ og det er et sælsomt træf af skæbnen , at det just 
er steet i dette huns . “ 
„ Hvor vi første gang så hinanden ; i dette 
værelse sad du og græd den nat , du troede , at 

din fader skulle dø , og her var det ligeledes , at 
jeg . . . “ 
„ Al du tilstod mig din kærlighed , “ sukkede 
Betty . 
„ En oprigtig kærlighed . “ 
„ Den blev kun flet påskønnet af mig . Men 
de dage , jeg endnu har tilovers at leve i , skulle 
blive anvendte til at gøre bod for min ungdoms 
synd . “ 
Dengang lægen forlod Betty , var han meget 
alvorlig , men hans ansigt opklaredes , da han så 
Marie og Rudolf . 
„ Din moders sygdom , “ sagde han til Marie , 
„ har intet at sige ; du kan godt gøre mig en lille 
visit i eftermiddag . “ 
Et par dage efter tog lægen sin datter og 
Rudolf med til grosserer vorre . På alle sider var 
der stor glæde over gensynet , men det var naturligt , 
at grossererens familie intet fik at vide om 
Fru Hansen , der blev blot i forbigående bemærket , 
at Marie endnu boede hos sin moder . Det 
er allerede fortalt , at Fredman og Anna vare på 
rejser . Imidlertid er det ikke let at holde noget 
hemmeligt i København ; det var blevet bemærket , 
at lægen et par gange havde hentet Marie hos 
hendes moder , nu fik sladderen travlt , og en dag 
mødte Fru vorre hos lægen og sagde : 
„ Må jeg gratulere dig ; du tænker jo på at 
gifte dig igen . “ 
„ Jeg ! “ udbrød Brandt i højeste grad forbausef . 

„ Du kan jo sagtens betroe dig til din søster . “ 
Brandt brød ud i en højrøstet lalter og spurgte : 
„ Men så sig mig dog , med hvem vil jeg 
gifte mig ? “ 
„ Med Betty Helsinge . ' 
nu blev Brandt alvorlig og sagde : 
„ Derpå har jeg ikke tænkt . Jeg vil tilstå , 
at vi er blevne forsonede , at jeg en sjælden gang 
kommer i hendes hus , nærmest for at tale med 
Marie , men jeg har i sandhed ikke talt til Betty om 
giftermål . “ 
„ Man fortæller dog , at i skulle giftes . Thora 
har hørt det af sin modehandlerinde , der boer i 
samme hus som Fru Hansen . “ 
„ Og så kom du herop for at råde mig fra 
denne skandale ? “ 
„ Skandale , “ udbrød søsteren forundret , „ jeg 
har talt med min mand om sagen , og jeg vil sige 
dig , at det er en skandale , at du kommer i din 
fraskilte kones hus uden at have til hensigt at 
gifte dig med hende . — jeg troede , at i for 
Maries skyld vare blevne enige om endnu engang 
at holde bryllup . “ 
„ Vi have ikke vekslet et ord om sådanne ting . 
— hvor man dog her i København har travlt med 
andre folk . — du flak forresten have tak for , at 
du har fortalt mig den bysladder . “ 
„ Det skyldte jeg dig- og nu har du hørt 
min mening . “ 
Fruen gik og efterlod sin Broder i mange slags 

tanker . Han havde ganske vist forestillet sig , at 
han og Betty for fremtiden oftere skulle kunne 
mødes , men måden , hvorpå det ville ske , var 
ham ikke klar . Betty havde jo sagt , at det ikke var 
passende , de sås sammen i Rudolfs og Maries 
tilkommende hjem , men når moderen flyttede derind , 
kunne lægen altså kun i smug se til sin 
datter . Han stod overfor spørgsmålet : det passende . 
Men på samme tid tilstod han for sig selv , 
at han intet havde imod et giftermål med Betty 
Helsinge , at han havde holdt den tanke borte , fordi 
han frygtede , at giftermålet ville give anledning 
til folkesnak , men når nu det modsatte gjorde det 
samme , og måske i en endnu højere grad , da 
måtte det beroe på Betty , hvorledes denne sag 
skulle ordnes . Efter at være kommet til dette resullat , 
begav lægen sig straks til hendes hjem . Hun 
følte sig nu fuldkommen rafl og stod i begreb med 
at gå en spadseretour med Rudolf og Marie , da 
lægen kom . Ved at se ham , ville de alle være 
blevne hjemme , men Brandt sagde til de unge : 
„ Gå i kun , imens sidde de gamle hjemme 
og tale om eders lykke . “ 
Da lægen var bleven ene med Betty , fortalte 
han , hvad søsteren havde meddelt ham . Betty 
blev blussende rød og sagde : 
„ Det er afskyeligt . “ 
„ Hvad skulle vi gøre ? “ spurgte lægen . 
„ Jeg ved det ikke . “ 
„ Dersom vi nu gav rygtet ret , dersom vi gifkede 

os ? . . . Ja , jeg ved jo ikke , om du for anden 
gang vil række mig din hånd . “ 
» Det er for meget ; jeg tør ikke tage mod dette 
tilbud . “ 
„ Det er ikke alene for Maries skyld , at jeg 
beder dig derom , det er også for min egen . 
Betty , jeg elsker dig endnu . “ 
„ Du elsker mig endnu , “ sagde hun langsomt , 
„ jeg fortjener det ikke , jeg har opført mig alt for 
urigtigt imod dig . “ 
„ I dag er det mig , som beder dig om at glemme 
fortiden . “ 
„ Nuvel , jeg ffal blive dig en trofast og kærlig 
hustru . “ 
„ Du siger altså ja ? “ 
„ Dersom du tror , at det kan bidrage til dit 
livs lykke . “ 
„ Hvor kan du tvivle ? “ spurgte lægen og sluttede 
hende med ungdommelig fyrighed i sine arme . 
En måned efter holdt de fraskilte mgtefolk i al 
stilhed bryllup på ny . Marie flyttede atter ind i 
fin faders hus , men hun kom ikke alene , hun 
bragte sin moder med sig . Hun sendte en . brændende 
takkebøn til gud for hvad der var fkeet . 
Dengang hun sagde godnat til Rudolf , med hvem 
hun om ikke lang tid skulle have bryllup , sagde 
han til hende : 
„ Ikke sandt , Marie , nu er al disharmoni opløst 
i harmoni ? “ 
„ Ja , “ hviskedee hun , „ nu er jeg lykkelig . “