|
Første kapitel . |
|
Venskabspagten . |
|
År 1579 gik den myndige lehnsmand Christoffer |
|
Walckendorff med et fortrydeligt udtryk |
|
i sit åsyn op og ned i sin „ Skrivestue “ på bergenhus |
|
slot , medens hans sekretær , hans Lindenow , |
|
sad ved et bord i et hjørne af værelset , ivrig beskerftiget |
|
nied at åbne og gennemløbe en del |
|
brevskaber , der vare ankomne den samme morgen |
|
både fra Danmark og det øvrige Norge og |
|
udgjorde en meget betydelig masse dokumenter , |
|
eftersom der var gået flere uger hen , siden lehnsmanden |
|
havde modtaget en lignende sending . |
|
Af og til kastede han et blik i et åbent papir , |
|
han holdt i hånden , men til sidst smed han det med |
|
en fortrydelig mine på bordet , hvor skriveren sad |
|
og udbrød , idet han atter begyndte sin vandring |
|
omkring i værelset : |
|
|
|
„ Hvor kan hs . Nåde , kongen , dog forlange , at jeg |
|
skal kunne standse fribytteriet ved de færøifle kyster , |
|
når han ikke sender mig et krigsskib herop til hjælp . |
|
Garperne * ) kan jeg nok holde i øren , thi dem |
|
har jeg omkring mig ; men fribytterne , der er i dag |
|
her og i morgen der , kan jeg umulig få fat på , |
|
uden et vel armeret skib . De må bjerge sig selv |
|
derovre , i det mindste indtil videre som de bedst kan |
|
og vil folk besejle disse eilande , må de tage |
|
mandskab med fil af forsvare skib og ladning . “ |
|
„ Jeg ser , af hs . Nåde kongen , giver edermyndighed |
|
fil selv af udruste et vel bemandet skib |
|
for af krydse imod fribytterne “ , bemærkede sekretæren , |
|
idet han gennemløb kongebrevet , „ det var dog altid |
|
værd , af gøre et forsøg dermed . Idetmindste vil |
|
det indjage disse skarnsmennesker en gavnlig skræk , |
|
ja , måske endog helt forjage dem af farvandet . “ |
|
„ Men hvor skal vi få et sådant skib fra og |
|
hvor skal vi sinde en mand heroppe , der er dygtig |
|
nok fil af føre det og gøre virkelig nytte med det ? “ |
|
Spurgte lehnsmanden utålmodig . — „ Nej , vi få |
|
af skrive tilbage og forestille hs . Majestæt , af der |
|
må snarest mulig sendes et skib herop . Så kan |
|
det blive fil noget . “ |
|
* ) et spotnavn ti ! Lybekkerne . |
|
|
|
„ Men inden det sker kan mangen ulykke foranlediges “ , |
|
indvendte hans Lindenow . „ Færingernes |
|
klager blive stedse mere lydelige . Præsten på |
|
syvers er jo flygtet og de øvrige beboere må |
|
skjule sig som de bedst kan i huler og kløster og fra |
|
bjergtoppene se , hvorledes man afbrænder deres |
|
huse , slagter fårene , som ikke er drevne til fjælds , |
|
og bringer alt deres rsrlige gods ombord . Fiskeri |
|
og handel ligger så godt som stille og vi blokeres jo |
|
næsten her i Bergen af en eneste lumpen sørøver . “ |
|
„ Alt dette behøver i ikke at opregne for mig |
|
da jeg jo ved det ligeså godt som i “ , svarede |
|
Walckendorff halv fortrydelig , „ kunne jeg få den |
|
skælm til clerck , hængt , som forøvede den skarnstreg |
|
på østers og nu ligger her udenfor , skulle jeg |
|
ikke spare en god skilling . “ |
|
„ Jeg kender en mand her i Bergen , “ bemærkede |
|
sekretæren , uden som det lod at lægge mærke til |
|
sin herres voksende onde lune , „ og han ville snart feje |
|
farvandet rent for alverdens clercke , om i ellers ville |
|
betro ham dertil . Kun ved jeg ikke , om han har |
|
evne til at udruste et skib og endnu mere frygter |
|
jeg for , at i , herre , tykkes om mit forslag , da i |
|
ofte har ladet ham søle eders retfærdige fortsrnelse . |
|
Jeg mener Mogens Heinesen , “ skyndte han sig |
|
|
|
at tilføje , da han så , at lehnsmanden hørte på |
|
Hain med opmærksomhed . |
|
„ Hvad for noget ! den liderlige fugl , den |
|
drukkenbold og slagsbrøder , der giver bysvendene |
|
mere af bestille end alle Bergen » Indvånere tilsammen |
|
- hvor kan i finde på af nævne ham ? “ |
|
Spurgte lehnsmanden hæstig . „ Men , nu husker jeg |
|
det , i har jo et par gange bedet godt for ham , |
|
uden af jeg kunne forstå hvorfor . “ |
|
„ Mogens Heinesen er ganske vist et menneske |
|
med tøjlesløse lidenskaber , som end mere er blevne |
|
udviklede på hans tidligere kapertog i spansk |
|
tjeneste ; thi det er ikke på slige rejser , af nogen |
|
fial lære dyd og gode sæder ; men “ , vedblev hans |
|
Lindenow , da han bemærkede , af Walckendorff |
|
hørte roligere på ham , „ han er alligevel i besiddelse |
|
af mod og en snarrådighed , som gør ham selvskreven |
|
til en så farefuld post . At han har gjort |
|
mange gale streger her i Bergen , er vel sandt , men |
|
lediggang er djcrvelens hovedpude , siger ordsproget |
|
og en mand som Mogens gør spektakel af hare |
|
tidslede , når han intet bedre har af fordrive |
|
dagen med . Desuden er det jo kun garperne , han |
|
er på nakken — landets egne børn rører han |
|
aldrig , uden af de holde med dem . “ |
|
Hans Lindenow bemærkede straks det gunstige |
|
|
|
indtryk , hans forestillinger havde gjort på hans |
|
herre så snart han nævnede garperne ; thi var der |
|
nogen , Christoffer Walckendorff var forbitret |
|
på og lod søle sin myndighed så var det netop dem |
|
og ganske vist er det , at sekretærens tidligere fordønner |
|
for Mogens Heinesen ikke ville have |
|
frugtet så godt , dersom det ikke havde været |
|
de lybske i Bergen , de såkaldte „ Contoirske , “ han |
|
havde ladet søle sine nævers kraff . |
|
„ Hvoraf kommer al eders godhed for denne |
|
vildkat ? “ spurgte Walckendorff synlig mere velstemt . |
|
„ Jeg har oftere tænkt derpå ; thi jeg kan ikke forstå , |
|
hvorledes i kan have godhed for en mand af hans |
|
sæder . Jeg mødte eder jo også engang sammen |
|
med ham på bryggen * ) . Sig mig det oprigtig , |
|
hans Lindenow ! det vil have megen indflydelse |
|
på min beslutning . “ |
|
„ Jeg skal sige eder det ligeså oprigtigt som i |
|
spørger mig derom , herre , “ svarede Lindenow med |
|
synlig forlegenhed . „ Uagtet jeg ikke har nogen |
|
grund til at glæde mig ved mit skriftemål , skal i |
|
dog åbent og ærligt få det at høre . Men det må |
|
jeg først sige eder , at jeg ville have anbefalet ham |
|
til denne post , selv om jeg ikke på en måde stod i |
|
* j havnen . |
|
|
|
gjceld til ham , fordi han engang frelste mig af en |
|
selvforskyldt nød . Derimod er det ganske vist , at jeg |
|
ofte har bedet godt for ham hos eder af taknemmelighed |
|
for den hjælp , han i sin tid ydede |
|
mig . “ |
|
„ I ved herre “ , vedblev sekretæren , „ at jeg for |
|
nogle år siden rejste udenlands med den unge |
|
Jørgen fris , der døde i drysset . Jeg rejste |
|
derefter til antverpen , for at trceffc et skib , med |
|
hvilket jeg kunne gå tilbage til Danmark ; men her |
|
blev jeg bekendt med en usling , jeg tidligere havde |
|
mødt i drysset . Han var en mand af et behageligt |
|
vasen og vandt i . få dage min tillid og fortrolighed . |
|
Da jeg kedede mig i byen , drev jeg med |
|
ham om på de offentlige steder og han førte mig |
|
en aften ind i et spillehus , hvor vi først drak en |
|
del vin , men derefter kom vi til at spille og jeg |
|
tabte snart alt , hvad jeg ejede . Da jeg ikke havde |
|
flere penge , ville jeg låne hos min formentlige ven , |
|
men nu viste han sig i sin sande skikkelse og sagde , |
|
at han ikke lånte noget til en prakker . Ophidset |
|
af spil og vin gav jeg et heftigt svar , men nu |
|
gav han mig et slag så jeg tumlede og et par |
|
andre af komplottet rejste sig med det udråb : sund |
|
ham ud , smid ham ud ! |
|
„ Først tage hans penge og så banke ham , ret |
|
|
|
er før grov en spøg , hørte jeg i det samme en dansk |
|
eller rettere en norsk stemme lyde og aldrig har jeg |
|
hverken før eller siden hørt en lifligere røst . |
|
Jeg stod aldeles målløs , langt mere ved at høre |
|
denne stemme end ved den forsmædelse , jeg havde |
|
lidt , men i samme øjeblik så jeg en ung , kraftig |
|
mand i sømandsklæder springe som en tiger ind |
|
på mine angribere . Der blev et forfærdeligt røre , |
|
i hvilket bordene væltedes , lysene slukkedes og brøl |
|
og støj lød fra hver krog i det store værelse . |
|
Hvorledes jeg kom udenfor ved jeg ikke ; men næppe |
|
var jeg på gaden før min ubekendte ven også |
|
kom springende ud , blodig både i ansigtet og på |
|
hænderne . |
|
„ De slyngler vare før mange , “ sagde han atter |
|
på dansk „ nå , der er han “ , vedblev han i samme |
|
sprog : „ Løb din vej før vagten kommer “ , udbrød |
|
han på dårlig hollandsk og begyndte selv at løbe |
|
ned ad gaden . |
|
Nu fik jeg min samling og mæle igen . Jeg |
|
kaldte på ham i vort fælles modersmål og han |
|
standsede ligeså lynskagen som jeg før . Snart var |
|
jeg ved hans side og vi løb nu ned ad gaden |
|
igennem flere stræder til vi nåde havnen . |
|
„ Nå , så du er en landsmand , “ sagde han , |
|
„ det må jeg have haft på følelsen , ellers |
|
|
|
havde jeg vel ikke bundet an med hele stuens besætning . |
|
— hold bare op med din taksigelse , men |
|
hvem er du egentlig og hvordan er du kommen |
|
på den galej ? “ |
|
Vi gik nu roligere ned ad havnen og jeg fortalte |
|
ham alt . — han sagde mig til gengæld , at |
|
han hedte Mogens Heinesen , var fra Færøerne , |
|
var kommen med et norsf skib hertil , men at |
|
skipperen havde jaget ham fraborde her i byen , |
|
fordi han ikke kunne enes med det øvrige mandskab . |
|
Da det var langt ud på aftenen skiltes vi nu , |
|
men satte hinanden stæevne til næeste dag ; — vi |
|
mødtes på den bestemte tid og begyndte da at |
|
rådslå om vor fælles fremtid , medens vi gik ind i |
|
et vinhus og drak os et krus , som han betalte , da |
|
jeg aldeles ingen penge havde . |
|
Jeg var meget nedtrykt , uden penge og hjælpemidler |
|
i et fremmed land ; hvorledes kunne jeg vcrre |
|
anderledes ? |
|
„ Ikke forknyt , gode herre , “ sagde min beflytter |
|
leende ; „ tabe vi modet , tabe vi alt . Se , her er hele |
|
min rigdom og den vil vi nu drikke op , go før jo |
|
heller ; thi jeg får aldrig penge før jeg har givet |
|
den sidste skilling ud . “ |
|
Retsom han udtalte disse ord , kom en flok vildt |
|
udseende sømænd , der åbenbart hørte til et kaperflib , |
|
|
|
ind i stuen med stor larm og skrål . Den ene |
|
af dem , der siden viste sig at være deres fører , tog |
|
en nævefuld guldmønter op af lommen og forlangte |
|
i en bydende tone kryddervin til ham og hele |
|
banden . |
|
Derefter kastede han sine dine på os og efter |
|
at have sendt mig et flygtigt blik , fæstede han sine |
|
gennemborende dine på min kammerat . |
|
„ Se ! sådan leve vi kapergaster . Altid lystighed |
|
både tillands og tilsøs og have vi sat vore penge |
|
overstyr , så en rask fægtning på liv og død og |
|
vi styre da iland igen med fulde lommer . Kom og |
|
drik med , min gut “ , vedblev han og rakte Mogens |
|
et fuldt krus ; „ jeg skulle fejle meget , om du ikke er |
|
en mand før mig . Her er vin og mangler du |
|
penge , så hold din hånd ud , og flere kan du |
|
få , om du går med på „ Seierskrandsen , “ hvis |
|
bedste blomster du her ser for dig . “ — Mogens |
|
lod sig ikke dette sige to gange ; han tog imod det |
|
rakte krus og tømte det til bunden , under de ville |
|
mænds jublende bifaldsråb . Han sad snart iblandt |
|
den larmende skare , der pluddrede i ethvert tungemål , |
|
og syntes aldeles af have glemt mig , ligesom |
|
jeg for længst var glemt af den hele flok . Støjen og |
|
latteren blev stedse højere ; krusene fyldtes og tømtes ; |
|
terningerne rullede på bordet ; snart kivedes man , |
|
|
|
snart var man gode venner ; latteren og lystigheden |
|
nærmede sig højdepunktet . |
|
Jeg ville bort medens det endnu var tid ; men |
|
forlade min landsmand uden af advare ham og i det mindste |
|
uden af sige farvel , var mig umuligt . |
|
Forsigtigt nærmede jeg mig den ville klynge , da |
|
en af de stærkeste mænd greb mig og smed mig op på |
|
bordet imellem krus , penge og terninger , idet |
|
han svor på , af jeg skulle sige ham , om jeg virkelig |
|
var et mandfolk , eftersom jeg var så spinkel af |
|
vækst . Den ville flok tiltordnede ham bifald ; men |
|
nu rev Mogens en kniv fra kaptajnen , ved hvis |
|
side han sad , og svor på , af den første , der vovede |
|
af lægge hånd på mig , skulle høre ham til . |
|
„ Det er talt som en vordende mand af „ Seierskrandsens “ |
|
Brave gutter , “ råbte kaptajnen , der |
|
åbenbar havde herredømmet over sig . „ Enhver |
|
ærekær gut forsvarer sine venner med sit hjerteblod “ , |
|
og uden videre greb han mig i brystet og det ene |
|
ben og satte mig ned på gulvet igen ved siden |
|
af sig . — |
|
„ Pil nu af så godt dine ben have lært dig ! |
|
Du duer ikke engang til af pudse solvtøiet ombord i |
|
„ Seierskrandsen “ , tilføjede han leende . |
|
„ Stop lidt “ råbte nu Mogens , der havde |
|
givet kaptajnen sin kniv tilbage og bemærkede de |
|
|
|
afskedsblik , jeg tilkastede ham . „ Du tilbød mig før |
|
penge , kaptajn seierscel , thi det navn bør |
|
„ Seierskranlsms “ Fører alene bære ; ræk mig en |
|
ncevefuld i navnefæste og jeg er lin mand på |
|
tre togter . “ |
|
„ Her har du guldstykker og flere kan du få , |
|
du guldfisk , som jeg i dag har kapret “ , råbte kaptajnen , |
|
synlig smigret ved det ham tildelte navn ; |
|
„ men hust på , af her drikker du frit - i dag er du |
|
min gjcest . “ |
|
„ Se beder , hans “ udbrød nu Mogens uden at |
|
sige så meget som tak før de modtagne penge . „ Nu |
|
kan vi begge klare os . Hils gamle Danmark og så |
|
en skål før kaptajn seierscrl . “ |
|
Jeg var så fortumlet ved alt , hvad der var |
|
mødt mig og må have set halvfjantet ud . Da jeg |
|
kom lidt til mig selv , puttede jeg mine penge i |
|
lommen og bestræbte mig før idetmindsle at sige nun |
|
brave landsmand tak ; men han havde øje og øre |
|
før alt andet og da der i det samme opstod et |
|
frygteligt klammeri og jeg på flere steder så |
|
knivene blinke over bordet , ilede jeg ud af dette |
|
forfærdelige hus . |
|
Næste dag gik jeg derhen igen , uden at træffe |
|
min landsmand og derpå skyndte jeg mig ned til |
|
|
|
havnen før at sinde ham der ; men „ Seierskrandsen “ |
|
Var lettet om morgenen og jeg traf ham først her i |
|
Bergen igen , ligeså blottet før penge som han var |
|
i antverpen , men ligeså ligegyldig før den dag |
|
imorgen som den gang . “ |
|
Christoffer Walckendorff havde hørt på |
|
sin sekretærs fvrtæelling med stigende deltagelse . |
|
„ Er i kommen ud af eders gjceld til ham ? “ |
|
Spurgte han endelig . |
|
„ Hvad venskabsgjæelden angår , da kan jeg aldrig |
|
så den afbetalt , “ svarede Lindenow , med et udtryk |
|
af følelse , der gjorde ham megen sere ; „ men , hvad |
|
pengene betrceffer , da ligner han heri sig selv . |
|
Jeg tilbød ham ved vort første møde , at afgøre alt , |
|
selv om jeg skulle have faget forskud hos eder , |
|
herre , men han sagde leende , at jeg måtte afgøre |
|
det med „ salig seierscrls retmæssige arvinger , |
|
når jeg engang finder dem — ham flyldte jeg intet ; |
|
men ville jeg give et krus kryddervin for gammelt |
|
bekendtskabs skyld , da han selv hverken havde penge |
|
eller kredit , så ville han med fornøjelse tømme det |
|
med mig . “ |
|
„ Jeg vil straks sende bud efter ham “ sagde nu |
|
lehnsmanden efter nogen betænkning „ og kan han |
|
skaffe sig skib og mandflab , skal han også blive |
|
|
|
sendt ud efter fribytterne — om blot for at fjerne |
|
ham fra byen for eders skyld . Hænger han ikke |
|
clerck så hænger denne ham og i begge tilfælde er |
|
intet tabt . “ |
|
|
|
andet kapitel . |
|
Magnus Heinesen og „ Harperne “ . |
|
Vi vende os nu til et uanseeligt hus i et af |
|
de mange små strider , som findes i Bergen , næer |
|
ved havnen og fil et endnu uanseeligere værelse i |
|
samme hus . |
|
Værelset havde kun en dør , der oven i købet hang |
|
på sin ene hængsel og dannede den umiddelbare |
|
udgang fra stuen fil stræedet , samt et eneste vindue , |
|
der ville have afgivet en endnu tarveligere gennemgang |
|
for lyset , dersom ikke to af le fire hørnruder |
|
vare slagne ud , så der var frisk luft nok i |
|
samme værelse . |
|
Møblementet var — endog når man tager |
|
hensyn fil datidens tarvelighed hos småfolk — |
|
højst ufuldstændigt . |
|
Et stærkt bord på fire råt tilhugne stolper , |
|
der vare rammede ned i jorden , med en bordplade |
|
endnu med Barken på undersiden , en større og |
|
|
|
mindre bænk , samt tvende stole , hvoraf den ene |
|
kun havde tre ben — både bænke og stole ligeså |
|
ufuldstændig udgangne fra deres mesters hånd som |
|
bordet —- om rygstød var naturligvis ikke at tale — |
|
et bredt , ligeså råt tildannet sengested af uhsvlede |
|
brædder — om dette model for øvrigt kunne fortjene |
|
navn af sengested — opfyldt med gamle seilstumper |
|
istedetfor sengeklæder og tjenende fil leje , fil sofa , |
|
fil spisekammer og fil gud ved ellers hvad , fuldendte |
|
hele dette jammerlige opholdssteds udstyrelse . |
|
I værelset befandt sig to mænd ; den ene lå |
|
med hovedet på begge sine arme , der hvilede på |
|
bordet og syntes af sove . Den anden lå på |
|
sengestedet , slettende sit hoved på sin hånd og |
|
så på sin kammerat . |
|
Den første var en hej , svær mand med lyst |
|
hår , men ansigtstrækkene kunne man naturligvis |
|
ikke få af se — ham i sengen var mindre , men |
|
undersætsig , med merkt krøllet hår , en bred , hverken |
|
hej eller lav pande , en let opadgående næse , en |
|
lille mund og et par blå øjne , hvori bestemthed |
|
og kløgt åbenbar udtalte sig . Begge vare de i |
|
uldne undertroier , medens overtrøierne hang over |
|
sengestedets fodende . |
|
„ Jonas ! “ råbte den yngre i sengen „ Jonas ! “ |
|
Gentog han , „ hører du ikke , din fyldevom ! “ |
|
|
|
en grynten fra ham ved bordet var dennes |
|
eneste svar . |
|
„ Jeg er intet svin og forstår ikke dit grisesprog “ , |
|
vedblev han i sengen . „ Men fyld mig |
|
kruset og ræk mig det fluks , så kan du fortsætte |
|
med din slægts mæle for mig så længe du vil . “ |
|
„ Fylde kruset ! Hvormed ? “ spurgte nu Jonas og |
|
vendte sit brede ansigt , der forresten fremviste en |
|
blanding af rå , men godmodige træk . „ Hvormed |
|
skal jeg fylde det ? “ |
|
„ Med godt , gammelt øl , naturligvis “ , svarede |
|
hans kammerat ; „ men skal du af vanvare tage fejl og |
|
komme kryddervin i det , skal det ikke være dig til |
|
fortræd ! “ |
|
„ Fyld det selv , du praler , om du ellers kan , “ |
|
Brummede Jonas atter med næsen mod bordpladen . |
|
„ Gå hen og borg en tønde rostocker øl eller |
|
pryssing hos karperne og lov dem bestemt betaling |
|
når månen falder ned , “ vedblev han i sengen leende . |
|
„ Gå selv , du spottefugl ! og velbekomme |
|
traktementet “ , gryntede atter den anden . |
|
— „ Ja , øl må vi have , hvor vi ^å skal hente |
|
det “ , svarede den unge mand og sprang ad af sengen . |
|
„ Om jeg så skal hente det i garpernes egen ølkjelder |
|
med en knippel i hånden , må oi have noget . |
|
Siden iaftes har vi hverken fået vådt eller tørt . “ |
|
|
|
„ Du mener nok : siden i morges , “ bemærkede |
|
Jonas tort og køstede atter hovedet op fra bordet , |
|
„ thi efter min regning var solen oppe før vi kom |
|
hjem . “ |
|
„ Det er en forbandet by “ , mumlede den unge |
|
mand ; „ her i Bergen ligger alt stille undtagen jeg |
|
og derfor kan jeg ingen vej komme . Således kan |
|
det ikke gå . Tungen hænger tør i halsen på mig ; |
|
der må vædelse til , om jeg ellers skal leve til |
|
aften . “ |
|
„ Hvor vil du hen , Mogens “ , spurgtejonas , |
|
uden af svare på sin vens bemærkning , da han så |
|
ham trække i sin trøje . — |
|
„ Hen til karperne , naturligvis “ , svarede denne |
|
kort ; „ vi må have noget af drikke . “ |
|
„ Du henter dig kun et blåt øje og buler i |
|
hovedet “ , indvendte den anden . „ Gå heller ud |
|
til cleru herudenfor , som jeg stadig har rådet |
|
dig . “ |
|
„ Ikke et ord mere herom , Jonas , hverken for |
|
spøg eller alvor , om vi ellers skal vedblive i vort |
|
venskab “ udbrød Mogens , som læseren allerede |
|
har gjettet af være Magnus Heinesen . „ Ikke et |
|
ord mere derom . |
|
Mødes clerck og jeg nogensinde bliver det ikke |
|
gammensord , vi skifte , såsandt som jeg er en god |
|
2 |
|
|
|
færing og han har bragt stor ulykke over Færøerne , |
|
ja brandskatter dem endnu den dag i dag . Heller |
|
går jeg med fiskerskuderne til vestfjorden og lever af |
|
rådent vand og fiskerogn “ , tilføjede han . |
|
„ Gå hvorhen satan du vil , når du blot |
|
skaffer øl i kruset “ , svarede Ionas , åbenbar fortrydelig |
|
over hans vens tilrettevisning . „ Men du |
|
må have ham i lommen , om du presser så meget |
|
som en slurk af nogen garpe her i hele Bergen , |
|
med mindre du lover dem , at de må hænge dig |
|
bagefter . “ |
|
„ Det lover jeg dem gerne , om de så kan få |
|
fat på mig “ , råbte Heine sen med munterhed . |
|
„ Det kommer an på en prøve ! Farvel , Ionas , |
|
din dsdbider , og på glædeligt gensyn . “ |
|
Retsom han åbnede døren for at træde ud i |
|
strædet stod en af Christoffer Walckendorffs |
|
velbekendte drabanter udenfor , åbenbar med det |
|
forsæt , at se indenfor til ham . Dette syn gjorde |
|
ingenlunde noget behageligt indtryk på he in es en , |
|
men han lod sig ikke forknytte : „ Hvad godt nyt , min |
|
gode Andreas ? “ udbrød han ; „ kom kun indenfor , min |
|
ven ! det sømmer sig ikke , at du står længer herudenfor , |
|
om du ellers har budskab til mig eller |
|
Ionas Maibom . “ |
|
„ Det er dig , mit budskab gjelder , Mogens “ , |
|
|
|
svarede drabanten med en vis vigtighed . „ Den |
|
nådige hr. Lehnsmand , Christoffer Walckendorff , |
|
stævner dig til at møde hos sig , når først |
|
du kan og jeg vil råde dig til , at skynde dig |
|
noget . “ |
|
„ Tak for god underretning , Andreas , og for |
|
dit gode råd “ , svarede Heinesen , med påtagen |
|
munterhed . „ Havde jeg øl i kruset , skulle jeg have |
|
rakt dig det ; men Jonas derhenne drak resten ud , |
|
ret som han hørte , at nogen rørte ved døren . Det |
|
er så hans vane — intet at levne til gode |
|
venner . “ |
|
„ Ja , nu god dag , Mogens , og lyd kun mit |
|
råd og lad den nådige herre ikke vente , om du |
|
ellers vil vel fare . “ |
|
Med disse trøstelige ord forlod den værdige Andreas |
|
de to venner . |
|
„ Det var det øl , du skulle hente hos garperne , |
|
Mogens “ , bemærkede Jonas med et ironisk smil |
|
på sit brede åsyn . |
|
„ Ingenspot , du tørvetriller ! “ udbrød Magnus |
|
Heinesen næsten i komisk fortvivlelse . „ Det er galt |
|
nok , at komme til lehnsmanden efter en sådan |
|
kaldelse ; men komme til ham på fastende hjerte , |
|
det er aldeles fortvivlet . “ |
|
|
|
„ Du glemmer nu igen , at du havde en god |
|
rus inde ved daggry “ , trøstede hans ven ham . |
|
„ Å , den er jo for længst sovet ud ! men hvad |
|
troer du egentlig han vil tiltale mig for denne |
|
gang , Jonas “ , spurgte Heinesen . „ Er det for |
|
det lapperi med de to Garver næstførleden nat hos |
|
Chrisfoffer øltapper , eller for den dukkert , Heckel |
|
fik eller for den flænge , bysvenden fik forrige |
|
tørsdag — eller , |
|
„ Eller , eller , eller “ , vrængede i o n a s ; „ Du kan |
|
blive således længe ved , Mogens . Det er ikke |
|
værd , af du piller dig med disse betragtninger . |
|
Lehnsmanden har dem vist alle på papiret og han |
|
vil næppe glemme nogen af dem , når du kommer |
|
op til ham . “ |
|
„ Ja , men hvad kommer det alt sammen lehnsmanden |
|
ved “ , spurgte Heinesen . „ Vi have jo |
|
borgemestre og råd , for hvem jeg skal stande til |
|
rette . “ |
|
„ Lehnsmanden ved sagtens , af du kun lidt |
|
bryder dig om de fårehoveder ; men forresten kan |
|
du jo sige ham det selv , så får du det nok af |
|
vide “ , trøstede Jonas ham . |
|
„ Ja , hvordan det er , eller ikke er , så må jeg |
|
nu til ham , thi med alt det , er hanikke af spøge med “ , |
|
bemærkede Heinesen ; „ men forresten vil jeg sige dig , |
|
|
|
at jeg heller var med at entre et kaperskib med |
|
huggerten i hånden . — og så ikke så meget |
|
som et krus øl at styrke mig på forinden ! |
|
Nå , farvel , Jonas , ligeså godt hoppe i det |
|
som krybe i let ! gå du om lidt hen til Thomas |
|
brakncese og beholder lehnsmanden mig ikke , flat jeg |
|
gerne tomme alle de kruse , som du i dit venskab |
|
vil unde mig , når vi atter ses . “ |
|
Medens Magnus Heinesen med så tungt et |
|
hjerte , som hans lette sind kunne tillade ham , |
|
vandrede til lehnsmandens bolig , skal vi se , hvad |
|
der imidlertid er foregået , ja endnu tildrager sig der . |
|
Umiddelbart efter drabantens afsendelse vare |
|
tre tyske handlende blevne meldte for lehnsmanden |
|
og efter en passende stunds forløb tilstedte adgang |
|
til ham . Disse lybske købmænd havde endnu i |
|
Bergen bevaret en del af deres gamle myndighed , |
|
dels på grund af deres rigdomme og dels |
|
formedelst deri viklieloshed , borgemestere og råd |
|
samt le tidligere lehnsmcmd vare optrådte med |
|
ligeoverfor dem . Christoffer Walckendorff var |
|
en ganske anden mand . Han ville ikke vide af |
|
anden selvrådighed end hans egen . Det måtte |
|
derfor snart komme til sammenstød imellem de |
|
mægtige handelsherrer og den myndige lehnsmand , |
|
ler imidlertid snart viste dem tilbage inden så snever |
|
|
|
grændser , at deres anseelse fra den stund lev et |
|
uopretteligt knæk og de indfødte handelsmænd begyndte |
|
at udvikle en vis selvstændig virksomhed . |
|
Denne lehnsmandens store uvilje mod de „ Contoirfle “ |
|
Var Magnus Heinesens store held ; thi selv hans |
|
Lindenows mellemkomst ville — som tidligere bemærket |
|
— intet have udrettet , dersom det havde været |
|
landets egne børn og ikke de lybske pebersvende , med |
|
hvem han så ofte ragede sammen , at der nasten var |
|
åbenbar krig mellem ham og disse . |
|
„ Hvad er eders begjering , i gode mænd “ , |
|
spurgte Walckendorff på dansk ; thi ville de høres |
|
af ham , måtte de også betjene sig af samme sprog |
|
— idet ban mynstrede dem med et mere alvorligt end |
|
strengt blik . |
|
„ Vi bede i den hele lybske handelsstands navn |
|
her i den gode stad Bergen — eder , nådige hr. |
|
Lehnsmand ! “ begyndte den ene af dem , idet de alle |
|
tre atter bukkede dybt— „ at i vil forskaffe os nogen hjælp |
|
og lindring i den store ulempe , som vederfares vor |
|
handel , derved at den grumme fribytter clerck har |
|
iagt sig i skærene her udenfor fjorden og optager |
|
det ene skib efter det andet , både dem , der skulle |
|
hertil og dem , der afgå , af hvad nation de end er |
|
og til hvilke havne , være sig inden- eller udenlandske , |
|
de end henrejse , til allerstørste molest , tab og hindring |
|
|
|
for alle handlende , men mest for os , som findes her |
|
på pladsen og knn have handelen af leve af . “ |
|
„ Jeg har allerede taget denne sag under fornøden |
|
overvejede “ , svaredelehnsmandenimødekommende , „ og |
|
vor allernådigste arveherre og konge ikke mindre . |
|
Det er hans som mit alvorlige ønske , af der skal |
|
gøres afbrcrk , ej alene på clercks sørøverier , |
|
men også på alle de fribytteres dumdristige og |
|
flammelige gerninger , som i den sidste tid have |
|
hjemsøgt disse farvande og til den ende har allerhoist ' |
|
samme givet mig myndighed til af udstede et brev |
|
til en eller anden habil mand , der vil krydse efter og |
|
opbringe disse skarnsmennesker og vil siden selv |
|
' allernådigst stadfæste mit valg . Manden har jeg |
|
vel funden , og han skal være her om en føje stund , |
|
men der rester midler til udrustningen af skib , |
|
mandflab , proviant og krigsfornødenheder . Kan |
|
dette ikke bringes tilveie , vil der gå lang tid hen |
|
før et krigsskib kan sendes herop , og imedens kan der |
|
ske store tab og ulykker for eder og eders handelsvenner . |
|
Jeg formener derfor , af det vil være eder |
|
selv bedst tjenlig , om i udstyrede ham med de fornødne |
|
midler , imod af han efter nærmere overenskomst |
|
svarede eder en passende afgift og afbetaling |
|
af det forstrakte beløb , af de indvundne prispenge |
|
og « fler nu eders mening herom . “ |
|
|
|
de tre pebersvende så noget førlegne på |
|
hinanden , men da Walckendorff til sidst gjorde en |
|
utålmodig bevægelse , vovede de ikke af tie længer . |
|
„ Det er et alvorligt spørgsmål , i har forelagt |
|
os til besvarelse , nådige herre “ , begyndte endelig |
|
den , der førte ordet , „ og i må undskylde , af vi |
|
ikke kan give noget bestemt svar før vi have rådført |
|
os med handelslauget her i byen . Imidlertid tvivler |
|
jeg ikke på “ , tilføjede han hurtig , da han så et uvejr |
|
trælle op på Walckendorffs ansigt , „ af handelslauget |
|
vil bidrage sit til , af få denne store ulykke |
|
standset jo før jo heller , om i vil være så nådig |
|
af sige os , hvem i har tiltænkt af føre skibet . “ |
|
„ Jeg kender kun en , der er habil dertil i hele |
|
Bergen og det er Mogens Heinesen , som i jo |
|
også kender noget til “ , svarede lehnsmanden , |
|
imedens et ironisk smil spillede om hans læber . |
|
„ Mogens Heinesen ! “ udbrød lybekkeren |
|
aldeles forfældet — „ den — den . “ |
|
„ Jeg kender ligesågodt som i hans gal flader |
|
vi tilbøjeligheder og har , som i vel ved , også |
|
draget ham adskillige gange til ansvar derfor “ , svarede |
|
lehnsmanden meget alvorlig , „ men giv ham noget at |
|
bestille , og han vil anvende sin kraft og sit mod i |
|
en bedre gerning , derom er jeg overbevist . Han er |
|
|
|
øvet på kapertogter , og denne kaldelse vil netop |
|
være en virksomhed for ham . “ |
|
„ Eders strenghed må alligevel ikke vente , at |
|
vi betro denne mand skib og gods “ , svarede en |
|
anden nu med stor bestemthed , „ thi det er vor tro , |
|
at han snarere gør fælles sag med fribytterne end |
|
han jager efter dem og navnlig hvad os tre angår , |
|
da tør jeg sige , at vi aldeles intet vil have med |
|
ham at skaffe ; thi mig har han kastet ud i havnen |
|
så jeg var nær . ved at drukne ; burckart der overfaldf |
|
han en aften udenfor sit eget hus , som han |
|
måtte frelse sig ind i , og Hermann Wulfs væltede |
|
han sig en anden gang ind på hos Christoffer |
|
øltapper , og tilføjede ham og andre gode venner |
|
megen overlast . Der er næsten ingen lybsk købmand |
|
her i Bergen uven af han har dette , ja hvad |
|
værre er , af beklage sig over — alt sammen forårsaget |
|
af dette ville menneske , uden nogen skjellig |
|
grund . “ |
|
Før lehnsmanden endnu fik tid til af svære |
|
meldtes Magnus Heinesen , som han øjeblikkelig |
|
befalede af indlades . |
|
Såsnart Heinesen var trådt indenfor gjorde |
|
han etdybtbukfor lehnsmanden , men da han fikøie på |
|
de tre lybske pebersvende , kom der et udtryk i hans |
|
ansigt som ville han sige : tænkte jeg det ikke nok ! |
|
|
|
„ Du ser på disse tre mænd , Mogens , og |
|
ved vel så med det samme , hvad jeg kan have af |
|
sige dig “ , begyndte Walckendorff , idet han |
|
besvarede sømandens hilsen med et let nik . „ De |
|
føre svære beskyldninger mod dig for alskens overlast , |
|
ja forsøgt drab , idet du endog har villet drukne |
|
heckei , som her står . “ |
|
„ Med gunst af melde , strenge hr. Lehnsmand , |
|
så har jeg aldrig fankt på en så gruelig gerning |
|
som af drukne den agtbare hr. Heckel fra Lybek “ , |
|
begyndte Magnus Heinesen med al frimodighed , |
|
„ og det beviste jeg i samme øjeblik som jeg pirrede |
|
ham i vandet ; thi jeg sprang selv ud efter ham og |
|
bjergede ham iland . “ |
|
„ Men , hvorfor pirrede du ham i vandet , som |
|
du siger “ , spurgte den noget formildede lehnsmand . |
|
„ Sagen er simpelthen den “ , svarede Magnus , |
|
„ af jeg bad ham om af låne mig halvdelen af de |
|
penge , jeg så han stod med i en pung for af |
|
betale nøgen fisk , men da han så sagde , af fanden |
|
kunne låne mig penge for den nattesvarmer og |
|
ødeland jeg var , gav jeg ham et ganske lille skup , |
|
uden af jeg betænkte , af han var vandet så nær og |
|
stod så ilde på sine fødder . “ |
|
„ Dær var ellers ikke meget lejet i det , Heckel |
|
|
|
sagde . Mogens ! “ bemarkede Walckendorff med |
|
et let smil . |
|
„ Det kan måske næk vare så- strenge hr. |
|
Lehnsmand “ , indrømmede Magnus Heinesen i al |
|
oprigtighed , „ men enten det nu er løgn eller |
|
sandhed , hvad der således siges , så kan dog ingen |
|
mand , der har hjertet på det rette sted , lide af |
|
høre det sagt , allermindst lige i hans egne øjne , og |
|
jeg gad vel se , hvordan i selv ville tage det , om |
|
disse garper nu ville sige eder , hvad enhver |
|
kan høre , af de snakke om eder på alle ølhusene , |
|
når de få lov til at lade munden løbe . “ |
|
„ Stille “ , udbrød Walckendorff med en |
|
myndighed , der ikke tålte nogen modsigelse , da han |
|
bemærkede , at alle tre lybekkere ville tage til gjenmcele : |
|
„ Jeg kender enhver sådan wring , men |
|
foragter al ølhussnak . Men hvad enten der nu er |
|
løjet lidt eller meget i Heckels udtalelser , så vare |
|
de døg flemme ukvemsord , der måtte tirre et sind |
|
som det Mogens har , og da han selv fik sig en |
|
våd trøje for sin idræt , så mener jeg , at dette kan |
|
gå lige op . De andre klagemål kan i fremføre |
|
for borgemestere og råd , det er jo ikke lerfor i er |
|
komne her ; men det hvorfor du er stevnet hid , |
|
Mogens , er det , at jeg vil give dig brev på at |
|
jage efter de flcendige sørøvere , som gøre farvandene |
|
|
|
heromkring usikkre og især er en ødelæggelse for |
|
Færøerne , hvorfra du jo selv stammer , og har anmodet |
|
de contoirske om at udstyre dig med skib og midler |
|
dertil . Kan du påtage dig denne gerning ? thi |
|
lover du det , ved jeg , at du holder dit løfte , hvad |
|
ondt godtfolk ellers sige om dig . “ |
|
Magnus Heinesen blev blussende rød og |
|
hans øjne strålede af glæde . |
|
„ Jeg både kan og vil , nådige herre , og hverken |
|
i eller nogen skal fortryde den tillid , man viser |
|
mig . Men vil de contoirske hjælpe mig fil et skib , |
|
som kan bruges , så må de være anderledes folk |
|
end jeg anser dem for , uagtet jeg ærlig skal give |
|
dem part i fortjenesten og det vil være fil deres |
|
eget store gavn , at jeg løber ud . “ |
|
„ I høre , hvad Mogens siger “ , bemærkede |
|
Walckendorff , idet han vendte sig fil de lybske . |
|
„ Hvad er eders mening ? Vil i tro ham på hans |
|
ord og tage mig god for hans oprigtighed ? “ |
|
„ Som vi engang har sagt ; nådige herre , vi |
|
må først høre laugets mening “ , svarede ordforeren |
|
for de lybske og bukkede dybt , „ vi have aldeles |
|
ingen myndighed fil at love noget på de andre |
|
kjobmænds vegne , og det , vi selv kan tilflyde , bliver |
|
for intet at regne . “ |
|
„ Nu vel da “ , udbrød Walckendorff med en |
|
|
|
flet dulgt lergrelse , „ lad mig så eders mening at |
|
vide endnu inden solnedgang ; thi hvad der skal |
|
udføres , må begyndes jo før jo heller . I ville |
|
imidlertid selv have barsk af , om i ikke høre mit |
|
råd og glemme eders fjendskab mod Mogens |
|
Heines en . “ |
|
Han afskedigede de tre købmænd med en høflig |
|
bevægelse med hånden , hvorefter de , under dybe |
|
skrabud forlod hans værelse . |
|
„ Hvad tænker du , at de bestemme sig til , |
|
Mogens “ , spurgte lehnsmanden , efter at han var |
|
bleven ene med denne . |
|
„ Det er let at sige , hvad de ville gøre , nådige |
|
herre “ , svarede Heinesen med sin sædvanlige |
|
frimodighed . „ De vil heller se mig hængt end betro |
|
mig så meget som en jolle , ikke for mistvivls skyld , |
|
men for det store nag , de bære til mig . Da de |
|
imidlertid holde meget af en sikker handel og tillige |
|
vil gøre noget for at behage eders nåde , som de |
|
ellers ikke holde stort mere af end af mig , vil de |
|
måske udruste et skib under en selvvalgt skipper , |
|
der imidlertid intet vil udrette . “ |
|
„ Hvorfor tror du , at han intet vil udrette “ , |
|
spurgte lehnsmanden . |
|
„ Fordi de hverken vil udruste ham helt eller |
|
halvt “ , svarede Heinesen med sin sædvanlige oprigtighed , |
|
|
|
„ dertil er de for gerrige , selv om de kunne |
|
finde en habil skipper , hvilket jeg meget betvivler . |
|
Netop for deres gerrigheds skyld , vil jeg heller |
|
ikke gerne have med dem at gøre ; thi det vil blive |
|
til klammeri imellem os , uden ende og uden nytte . “ |
|
„ Og du kan ikke selv finde på midler til at |
|
få et skib “ , spurgte Walckendorff . „ Du er jo |
|
ellers en snarrådig mand , har man fortalt mig , og |
|
det er en hæderlig gerning hvortil jeg har udset |
|
dig . “ |
|
„ Hvorledes skal jeg kunne det , nådige herre , |
|
uden penge , uden kredit , og kan vel også tilføje : |
|
uden godt navn og rygte “ , svarede Heinesen , |
|
halvt i spøg og halvt i alvor . „ Havde jeg endda |
|
blot 100 kroner i lommen til at rasle med og kaste |
|
på bordet i ølhusene , fik jeg nok mandskab , og |
|
havde jeg det mandskab , jeg ønsker , fik vi nok et |
|
skib fat — det havde gode veje . “ |
|
„ Nu vel , Mogens “ , svarede Walckendorff |
|
efter nogen betænkning , idet han gik hen til et skab , |
|
hvoraf han udtog en vægtig pung . „ Jeg er ikke den |
|
mand , der gjor noget halvt , og jeg vil derfor heller |
|
ikke have halv tillid til dig . Her er netop 150 |
|
kroner i denne pung , altså en halv gang flere |
|
end du ønsker . Benyt dem i den gernings tjeneste , |
|
hvorpå du her har et åbent brev , som hs . |
|
|
|
majestæet , vor allernådigste arveherre og konge , |
|
senere vil give sin stadfæstelse . Drikker du dem op til |
|
unytte , gør du ej alene dig selv , men også mig |
|
til spot for garperne ; men bringer du en fribytter |
|
iland , vil det blive den cergerligste streg , du endnu |
|
har spillet dem , ikke at tale om , at du bereder dig |
|
en stor sere og mig en glæede derved . “ |
|
„ Tak , nådige herre , tusind tak “ , råbte |
|
Heinesen , og kyssede i sin henrykkelse den hånd |
|
der rakte ham brevet . „ Eders tillid til mig skal |
|
ikke vorde befljcemmet . Garperne skal blive grågule |
|
af wrgrelse og i redelig få eders penge igen ved |
|
den første prise , jeg gør . “ |
|
„ Jeg tror dine forsikkringer , Mogens Heinesen “ , |
|
svarede Walckendorff venlig „ og venter |
|
mig meget af dit mod og din rådsnarhed . Hvornår |
|
tror du , at du kan løbe ud ? ' |
|
„ I morgen “ , svarede Heinesen rafl . |
|
„ Hvad for noget ! alt i morgen ! primer du ? “ |
|
Spurgte lehnsmanden overrasket . |
|
„ Jeg kan ligeså godt sige i morgen som om otte |
|
dage , thi jeg er i øjeblikket lige næer derved “ , svarede |
|
Heinesen « åbenhjertig ; „ men skal der gøres noget , |
|
må det ske sfrax . Jeg kan ikke ret længe gå med |
|
så mange penge i lommen og clercken ligger |
|
herudenfor . Hos ham må jeg først fil messe , for |
|
|
|
af se , om Vorherre vil være med mig på mine |
|
togter . “ |
|
Med disse ord gjorde han et rask buk for |
|
lehnsmanden og var i næste oieblik ude af Deren . |
|
Walckendorff stod en stund i dybe tanker , med |
|
dinene fæstede på døren , hvorigennem Magnus |
|
Heinesen var forsvunden . Derpå rystede han |
|
betænkelig på hovedet og gik langsomt hen fil sit |
|
skrivebord , hvor han , siddende i sin lænestol , syntes |
|
af fordybe sig i alskens betragtninger . |
|
|
|
tredie kapitel . |
|
„ Messen “ hos clerck . |
|
Et par mil syd for mundingen af den fjord , |
|
der fører ind fil Bergen , lå dagen efter Magnus |
|
Heinesens møde med Walckendorff en lille brig |
|
for Anker bag en hej klippeø . Skønt den kun var |
|
armeret med fire små kanoner , var den dog |
|
åbenbar udrustet fil krigsbrug , og et erfarent øje |
|
så desuden sfrax , ar den lå parat fil af lette |
|
Anker ved første lejlighed , som tilbød sig . |
|
Ombord på skibet slentrede en snes mand af |
|
vildt , forvovent udseende enten omkring uden bestemt |
|
beskæftigede , eller de toge sig en eller anden let |
|
bestilling for . På et sted under stormasten lå |
|
fem andre matroser og spillede terninger , idet de af |
|
og til vædede læberne af de to store kruse , som stod |
|
ved dem , medens to mænd agter ude sad i en fortrolig |
|
passiar med et sølvkrus imellem sig , som ingen af |
|
dem undlade af lette på . |
|
|
|
skjøndt man dengang næppe var vant til den |
|
properhed og orden , som findes nutildags på alle |
|
europæiske skibe , men især på orlogsskibene , ville |
|
enhver sømand , som betrådte briggens dæel , dog |
|
finde , af dette gode skib stod langt tilbage , hvad |
|
hine to egenskaber angår , endog for datidens |
|
kjobmandsskibe , og mandskabet selv havde intet |
|
tilfælles med den flinke , renlige Matros ombord på |
|
et orlogsskib . |
|
„ Jeg siger dig for sidste gang , clerck ! “ |
|
Begyndte den ene af de to mænd agter ude , „ af vi |
|
komme til af ligge her til dommedag før vi får |
|
nøgen prise ; thi kjobmcendene i Bergen må have |
|
signaler ude syd på , og selv sende de intet skib |
|
ud så længe de se , af vi er her . Og når ollet er |
|
forbi , så er også mandskabets tålmodighed ude . “ |
|
Ham , hvem ordet var rettet fil , svarede intet , |
|
men gav sig fil at fløtte , idet han så ud over |
|
skibets ræling ad syd fil . |
|
„ Det var forbandet , at vi fluide jage den hamborger , |
|
uden at tage ham “ , vedblev den første efter |
|
en pause , „ thi det er ham , der har advaret folk i |
|
Bergen . Jeg forstod mig heller ikke på „ Falken “ |
|
Den dag . “ |
|
„ Er det en bebrejdelse imod mig ? “ spurgte den , |
|
|
|
hvem bemærkningen var rettet fil , og så sin kammerat |
|
i øjnene med et megetsigende blik . |
|
„ Du kan tage det for hvad du vil , clerck “ , |
|
svarede denne studs , „ forresten mente jeg kun , at |
|
„ Falken “ den dag ikke sejlede så godt som den |
|
plejer , hvad nu grunden kunne væere . “ |
|
„ Hvad mener du egentlig med al den snak “ , |
|
spurgte skipperen igen i al ligegyldighed . |
|
„ Jeg mener , at vi bør lette og stå et par dage |
|
tilsos , så vil i det mindste alle skibene i Bergen søge |
|
ud , og vi behøve da ' blot at vælge iblandt dem , |
|
hvilket vi synes bedst om . Ia , måske kan vi endog |
|
nå at kapre to i stedet for et — og jo flere jo bedre . “ |
|
„ Og hvad vandt vi så derved ? “ spurgte clerck , |
|
idet han tog sig en slurk af kruset . „ En ladning |
|
tømmer , eller , når det blev højt , nogle Tønder |
|
tjæere og tør eller saltet fisk ! Puh ! Nej , vi må have |
|
en tysker med roslokker øl , vine , silke og |
|
sådanne gøde sager , og for at så ham , kan vi ikke |
|
ligge bedre end vi gør . Forresten er det bedst , at |
|
du gemmer dine gøde råd fil jeg beder dig om |
|
dem , eller du selv får „ Falken “ at føre . Det er |
|
dumt vrøvl , at ler er sendt advarsler fil skibene |
|
syd fra . Hvorledes skulle det gå fil ? I din visdom |
|
har du overset , at alle skibene syd fra have haft |
|
modvind al den tid vi have ligget her , på en |
|
|
|
enkelt dag nær , og da stod vinden for kort fil at |
|
de kunne komme op . Vi må snart få søndenvind , |
|
og så vil alle dine sorger for mig og mandskabet |
|
være forbi . “ |
|
Med disse ord rettede skipperen sig i sin |
|
hele størrelse og viste en kæmpehoide og muskelkraft , |
|
der rimeligvis havde bidraget fil at forskaffe |
|
ham den plads , han indtog ; men heller ikke styrmanden |
|
var en Karl at kimse af , og i det hele faget var det |
|
velvoksne , stærkbyggede mænd , som fandtes ombord . |
|
Kaptain clerck var en franskmand af fsdsel , |
|
medens styrmanden var en svensker . Sproget , de |
|
og mandskabet talte , var en jargon af alle mulige |
|
sprog , hvoraf dog hollandsk var det fremherskende . |
|
„ Mon virkelig den jolle vil ud til os ? “ bemærkede |
|
clerck efter den lille pause , som hans ord til |
|
styrmanden havde fremkaldt . „ Lad os holde en |
|
båd klar til at tage ham , om han vil sejle forbi . |
|
Det er mig magtpåliggende , at jeg får underretning |
|
om , hvordan det står til i Bergen . “ |
|
Disse ord gjaldt en lille jolle , der virkelig |
|
syntes at styre hen imod skibet , som om den ville |
|
til det . Da folkene ombord i en uge ikke havde |
|
set noget fartøj i sin nærhed , stort eller lidet , |
|
endsige noget , der lod til , at ville til det , vakte dette |
|
hele mandskabets opmærksomhed , og selv terningkasterne |
|
|
|
standsede med deres spil , for at se , hvorhen |
|
jollen styrede . |
|
Da den kom nærmere så man en mand sidde |
|
til rors ; men jollens fart var så uregelmæssig , |
|
at alle sømændene ombord let kunne indse , at det |
|
ikke var nogen kyndig hånd , der styrede det lille |
|
farten , hvis eneste sejl heller ingenlunde stod efter |
|
kunstens regler tilsøs . |
|
Naturligvis fremkaldte alle disse iagttagelser |
|
alskens vittige bemærkninger , medens jollen nærmede |
|
sig briggen , og alle imødeså både med glæde og |
|
spændt forventning dens ankomst . Meget rigtig |
|
vedblev også jollen sin fart hell fil fribytteren ; |
|
men da manden var kommen skibet på siden , |
|
sfete hans manøvre så kejtet , af han ville |
|
være dreven agter ud , dersom man ikke havde tilkastet |
|
ham et toug , hvorved han endelig halede sig hen |
|
fil det . “ |
|
„ Hvad er du for en fist “ , råbte styrmanden |
|
ned fil ham , idet han og mandskabet kastede spørgende |
|
blikke ned i jollen , eller sagde vittigheder på den |
|
ankomnes bekostning . |
|
Denne var en ung mand under middelhøjde og |
|
af et meget enfoldigt udseende , klædt i de norske |
|
landboeres almindelige dragt . |
|
„ Jeg har ingen fisk , men jeg har lammekød , |
|
|
|
om i vil købe det “ , sagde bonden og så op fil de |
|
mange ansigter , der stirrede ned på ham . |
|
„ Ja vel vil vi det “ , svarede styrmanden , „ kom |
|
kun op med det . Hvad fanden er det , du tager |
|
dig for “ , spurgte han forundret , da han så bonden |
|
fylde sine lommer med en mængde stene , der lå |
|
i bunden af jollen , fra en valnøds størrelse fil en |
|
knyttet næves . |
|
„ 3h , jeg vil have mine skydevåben med mig . |
|
Det er ikke så lige , af gå ubevæbnet ombord fil |
|
jer med sådanne brumbasser på siderne . “ |
|
Dette indfald fremkaldte naturligvis en skraldende |
|
latter ombord , og alle glædede sig fil en udmærket |
|
spas med deres gjcest . |
|
Endelig syntes denne , af være bleven vel forsynet |
|
med sine primitive skyderedskaber , thi hans store |
|
koftelommer struttede ud fil begge sider som om det |
|
havde været kornsække , og nu langede han først sit |
|
kød op på skibet , hvorefter han blev stående og |
|
gloede opad . |
|
„ Ih , for fanden , hvorfor flynder du dig |
|
ikke “ , spurgte styrmanden . |
|
„ Ih , for fanden “ , vrængede han efter ham , |
|
„ hvorfor stikker du ikke en tougsfige ned fil mig , |
|
som man har på andre store skibe . Tror du , af |
|
jeg kan kravle som en flue op ad en væg ? “ |
|
|
|
„ Vi har ingen stiger her ornbørd “ , svarede |
|
styrmanden leende , idet han nu og siden forklarede |
|
sine kammerater , hvad le ikke forskede af bondens |
|
tale , „ men hold nu dygtig fast ved denne ende , så |
|
skal vi hale dig ombord . “ |
|
„ Men hvad skal jeg gøre ved jollen imedens ? “ |
|
Spurgte bonden betænkelig . |
|
„ Ih , kast linen til os , så skal vi gøre den fast |
|
i vanterne “ , svarede styrmanden . |
|
„ Vanterne ! “ udbrød bonden forundret , „ det |
|
skulle hjælpe godt ! I kunne ligeså godt binde den |
|
om jerre huer . Her er linen og hid den om |
|
brumbassen over mit hoved ; han kan bedre holde |
|
på en jolle end alle jerre vanter tilhobe , og vent |
|
så til jeg har spyttet i nærverne . Så , hal nu til , |
|
au , au , mine skinneben . Det var dog fanden til |
|
rejse . “ Lystigheden var nu bleven almindelig ombord |
|
og alle bød ham velkommen , da han trillede ind på |
|
dækket , hvorved flere stene rullede ud af hans |
|
lommer . |
|
Bonden puttede disse ivrig ned igen , hvor de |
|
vare komne fra ; derpå rejste han sig møjsommelig |
|
op , omringet af hele skibets bescetniug . |
|
„ Å , mine arme skinneben “ , gentog han igen , |
|
idet han heftig gned dem med begge hæenber . „ Er |
|
det en måde , at hjælpe folk ombord på ? Du kan |
|
|
|
vide , at jeg skal huske dig det “ , vedblev han , vendende |
|
sig til styrmanden , „ hvor lang du så er , og om |
|
du så ti gange er skipper ombord . “ |
|
Alle lo og beklagede styrmanden . |
|
„ Men , hvor er min krop ? “ spurgte bonden |
|
pludselig og så sig forskrækket om i kredsen . |
|
„ Fol på dig selv , så finder du den nok “ , |
|
bemærkede en af mandskabet leende . |
|
„ Føle på mig ! har jeg lammekroppen hos mig ? |
|
I har jo taget imod den og enten skal i give mig |
|
den igen eller penge før den . “ |
|
„ Er det før at sælge den , du er kommen herud ? “ |
|
Spurgte styrmanden . |
|
„ Ja , hvorfor ellers og i skal så den før godt |
|
kjob , før jeg selv har ingen nytte af den “ , svarede |
|
bonden . |
|
„ Kan du da ikke spise lammekød ligeså godt |
|
som vi andre , “ spurgte styrmanden forundret . |
|
„ Io , men jeg spiser aldrig kjod af selvdøde lam “ , |
|
svarede bonden oprigtig . |
|
„ Hvad før noget ! Er du gal ! døde fåret af |
|
sig selv ? Og det vover du at sælge til os ? “ udbrød |
|
styrmanden med forstilt vrede , medens hele mandskabet |
|
skoggerlo . |
|
„ Er det at tage på vej før ? “ spurgte bonden |
|
uforfærdet . „ I kan jo lade være at købe den , før |
|
|
|
så smider jeg den i søen . Jeg vil ikke sejle hjem |
|
med den igen . “ |
|
„ Men hvorledes kunne du tro , at vi ville spise |
|
kødet af dit selvdøde får “ , indvendte atter styrmanden , |
|
tilsyneladende lige vred . |
|
„ Å , jeg har set jer ligge så længe herude , at |
|
jeg tænkte , at i vare svært lystne efter fersk kød , |
|
selv om det var af et selvdødt lam “ , svarede bonden ; |
|
„ men ærlig ville jeg være og sige det forud . |
|
Vil i så have den eller ikke ? “ |
|
„ Hvad hedder du ? “ spurgte kaptajnen . |
|
„ Christian Olesen “ , svarede bonden ; „ men |
|
man kalder mig også Christian degn , før jeg |
|
synger godt . “ |
|
„ Syng os en vise “ , sagde styrmanden . |
|
„ Ia giver i et krus dl , til at væde halsen |
|
med ? “ spurgte bonden . „ Ih , se hvilket fint krus . |
|
Jeg har aldrig drukket af tin før . Mig forlov . “ |
|
„ Hold dine fingre fra det krus og ræk ham |
|
et af dem derhenne “ , sagde styrmanden barsk . |
|
„ Jeg beder mange gange om forladelse “ , sagde |
|
bonden betuttet . „ Ja , jeg tænkte nok , af det var forfint |
|
før mig ; men er øllet bare godt , så er det |
|
mig lige et , hvoraf jeg drikker det . —tak , tak ! å , |
|
hvor det qvæger ! men må jeg virkelig drikke det |
|
altsammen ? Tak , mange tak ! Ja , så gør jeg det |
|
|
|
også “ , vedblev han , da man havde betydet ham , af |
|
han gerne måtte tømme kruset . „ Sådant øl har |
|
jeg aldrig drukket før . “ |
|
„ Kunne du have lyst til et krus til “ , spurgte |
|
en af mandskabet , der så , af det stærke øl havde |
|
begyndt af gøre virkning på bonden . |
|
„ Om jeg har ? “ svarede han ivrig . „ Jeg sætter |
|
gerne min mund til tappen og lader det løbe . |
|
Sådant øl får jeg ikke hver dag . Men hvor meget |
|
koster det ? “ spurgte han forsigtig . |
|
„ Å , du kan jo give os lidt køb på dit |
|
lammekød “ , svarede styrmanden , „ så er det betalt ! “ |
|
„ Jeg drikker det gerne op , før så har jeg jo |
|
nogen fornøjelse deraf . O , Sidsel , Sidsel “ , vedblev |
|
han triumferende , idet han svang et nyt krus |
|
over sit hoved : „ Du kaldte mig et fæ , fordi jeg |
|
ville herud — nu skulle du se mig , hvilken Karl |
|
jeg er ! “ |
|
Han trallede en vise og dansede rundt med |
|
kruset i begge hæeuder . Så drak han lidt , dansede |
|
og sang igen -- bestandig under mandskabets |
|
ustandselige latter , indtil han også havde tømt dette |
|
krus . |
|
„ Hej , hvormange master har denne skude ? “ |
|
Råbte han som det synes mere end halvdrukken . „ Er |
|
der to eller tre eller sire ? og sikke noget deroppe ! |
|
|
|
må jeg krybe op ad stigen . Jeg kan ganske vist se |
|
Sidsel deroppe . “ |
|
Med glæede gav man ham den attråede tilladelse , |
|
da man nu først ventede rigtige løjer af |
|
ham . |
|
Han dinglede hen til vantet og begyndte at |
|
kravle op med en drukken mands hele ubehæendighed . |
|
Da man straks så , at han var ubevandret med flig |
|
klattren , fremkaldte hans keitethed endog et smil |
|
på den alvorlige fribytterkaptains ansigt , medens |
|
mandskabet skoggerlo ligeså ustandselig som bonden |
|
brugte munden . |
|
„ I må have eders flag hsiere op “ , råbte han |
|
ned til dem , da han midt på vantet så en af |
|
kaptajnens røde trøjer , som var hængt derop til |
|
tørre og løste den af . |
|
„ Hold nu op med den kommers , i grinebidere ! “ |
|
Vedblev han atter , „ eller i skal få lidt af grine af , |
|
når jeg først er deroppe . “ |
|
„ Hurra ! her er jeg ! “ vedblev han : „ Å hvor i er |
|
små mod mig . Kom herop med et krus dl , så |
|
skal jeg flage for eder . Hvad griner du af , dit |
|
lange spektakkel ! Tag den til din fornøjelse ! “ og |
|
dermed kastede han en sten ned i hovedet på |
|
styrmanden , hvem den traf midt i ansigtet så han |
|
tumlede . |
|
|
|
da mandskabet undte ham det vel , blev latteren |
|
endnu højere . „ Nå , i vil også have noget af |
|
grine af ! “ skreg han . „ I har nok glemt , af jeg tog |
|
mine pistoler med mig . “ Og nu begyndte han af |
|
kaste stene ned i hovedet på mandskabet , som vel |
|
sprang til side for enkelte , men også fik flere alvorlige |
|
contusioner . |
|
„ Hold op dermed , i djævelens skind og ben ! “ |
|
Skreg styrmanden , der ligesom det øvrige mandskab |
|
blev ked af dette bombardement , „ eller vi kaste dig |
|
på din Hals i havet . “ |
|
„ Kom herop om i kan ; jeg skal snart få filet |
|
tougstigen over “ , svarede bonden forbitret og svang |
|
en kniv i luften . „ Hvad gaber du efter ? “ skreg han |
|
ned til kaptajnen , som han hidtil havde forskånet . |
|
„ Kan du gabe over denne roe “ , og dermed kastede |
|
han en sten efter dennes hoved , men da kaptajnen |
|
gjorde en rask bøjning med dette , undgik han at blive |
|
ramt . |
|
Lystigheden var nu bleven forandret til forbittrelse |
|
hos mandskabet , men ligeså vildt dette |
|
bandede og støjede , ligeså ivrig blev Christian |
|
degn , som man nu så var overstadig drukken og |
|
den ene sten efter den anden fløt ned i hovederne |
|
på matroserne , hver gang ledsaget af en strøm af |
|
hans skældsord og forbandelser . |
|
|
|
„ Lad os få ende på dette spil , kaptajn , og |
|
lad et par mand gå tilveirs og hive den ondskabsfulde |
|
knegt overbord “ , sagde styrmanden forbitret , |
|
efter at bonden havde ramt ham med en ny sten . |
|
„ Så ødelægger han os vanterne , i det mindste |
|
på den ene side , og det kan blive os en slem |
|
historie , om et skib kom i det samme “ , svarede kaptajnen , |
|
„ det ville heller ikke være løn til ham som |
|
forsfyldt . |
|
Hej , Robert , hiv hans jolle los ! og gå alle |
|
mand ned at skaffe . Han bliver så snart ked af at |
|
være deroppe og når vi så få ham ned , kjølhale |
|
vi ham et par gange , at han kan få øllet af |
|
hovedet og beholde ham som dcekspuler . Det er |
|
meget bedre . “ |
|
„ Hej , min iolle “ , streg Christian , da han |
|
så jollen drive . „ Ser i ikke , hun driver , vil i |
|
hundetampe ikke efter den . Herud , herud “ , og nu |
|
begyndte bombardementet igen til der ikke var flere |
|
folk på tækket . |
|
„ Hurra , sejr , sejr ! “ streg han nu , „ Seirsflaget |
|
op ! “ og snart udfoldede kaptajnens unævnelige sig i |
|
den friske vind . Han tog nu en pibe op af lommen ; |
|
dansede , blæste og streg „ Sejr “ , uafbrudt , men havde |
|
altid en sten på rede hånd , hver gang nogen |
|
lod sig se enten i kahytskappen eller i forlugen . |
|
|
|
„ Hvorlænge mon den slyngel således kan skabe |
|
sig ? “ spurgte kaptajnen , der havde sat sig til at spise |
|
med styrmanden i kahytten . |
|
„ Jeg tænker , det ender med , at han dratter ned “ , |
|
svarede denne . |
|
„ Han måtte selv suste , at han gjorde det “ , |
|
bemærkede kaptajnen koldt — „ men hvad i hede |
|
helvede er det ? “ råbte han , da han pludselig så en |
|
flok ubekendte mænd , bevæbnede med huggerter og |
|
dxer , foran kahytskappen . |
|
Larmen i Merset var også i samme nu hørt |
|
op og ligeså uventet stod den drukne Christian |
|
degn og kiggede ind fil ham med en lang kniv i |
|
sin hånd . |
|
— „ Velbekomme middagsmåltidet , kaptajn |
|
clerck ! “ råbte han muntert ned fil ham . „ Bliv bare |
|
ved af spise ; thi op kommer i ikke alligevel . Ingen |
|
vrsvl , styrmand , ellers bliver det dig , der kommer |
|
overbord og ikke mig . Skuden er min ! Mandskabet |
|
forude er spærret inde , ligesom i ; men i skal inden |
|
aften komme ud igen . “ |
|
„ Vi sprænge skibet i luften “ , råbte styrmanden |
|
med et truende blik . |
|
„ Somi behager , gode ben “ , svarede Heinesen |
|
leende , „ så har i alle sammen hurtig og sikker ende |
|
|
|
på det . Vi skal nok bjerge os heroppe tænker |
|
jeg . “ - |
|
dermed smykkede han døren fil kahytten i og |
|
overlod kaptajnen og styrmanden fil deres ingenlunde |
|
lystelige betragtninger . |
|
|
|
fjerde kapitel . |
|
Før og siden . |
|
Medens „ Falken “ med alle sejl fil scettcr kurs |
|
efter Bergen , kunne læseren måske ønske af vide , hvad |
|
der var gået forud for overrumplingen af soroverflibef , |
|
hvilken vi have søgt af gengive i overenstemmelse |
|
med historiens beretning om denne virkelige |
|
begivenhed . |
|
Efterat Magnus Heinesen havde forladt |
|
Christoffer Walckendorff , indfandt han sig efter |
|
aftale hos Thomas braknæse , hvor han traf |
|
sin ven Jonas tilligemed nogle andre ligesindede |
|
kammerater , der havde anvendt tiden inden hans |
|
ankomst fil af drøske det højst vigtige spørgsmål , |
|
om de ville få ham af se eller ikke ; thi de vidste |
|
alle , af Mogens havde meget af svare fil og af |
|
lehnsmanden ikke var fil af spege med . |
|
Da de havde ventet en times tid og i dette |
|
mellemrum indgået adskillige væddemål , om han |
|
|
|
kom eller ikke , så endelig Jonas sin ven , hurtig |
|
af bøje om hjørnet og ile ind fil dem . Et almindeligt |
|
frydeskrig modtog ham , da han åbnede Deren |
|
og da det dl , hvorom der var væddet , var opdrukket |
|
på det sidste krus nær , tøvede Jonas ikke med af |
|
forlange dette af værten . |
|
Før Heinesen endnu havde fuldendt sin hilsen |
|
fil de tilstedeværende , stod kruset på bordet og |
|
han gjorde det så god besked som en mand burde |
|
gjore , der med en tørstig sjæl som hans , endnu |
|
klokken fire om eftermiddagen hverken havde nydt |
|
vådt eller tørt den hele dag . |
|
„ Hej , braknæse , lad os få en kande af den |
|
bedste kryddervin , du kan lave , og resten af den |
|
svinesteg , som jeg lugtede i går , men ikke smagte og |
|
så min regning for det gamle — men snyd mig |
|
ikke mere end sædvanligt , du røver ! her er penge |
|
for mine venner og mig . Nap dig så noget , du |
|
kamel ! “ Med disse fyndige ord slængte Heinesen |
|
en håndfuld gode nye kroner på bordet . |
|
Det er ikke let af sige , hvis forbavselse , der |
|
blev størst , værtens eller gæsternes ; overraskelsen |
|
var så grundig , af hvert glædesudbrud hendøde på |
|
læberne , medens værten ikke glemte af skrabe pengene |
|
til sig , idet han lovede hurtigst mulig ekspedition . |
|
„ Men “ , udbrød endelig Jonas , da Heinesen |
|
|
|
fiuppede sig ind ved hans side og slog ham glæededrukkxn |
|
på skulderen , „ men hvorledes ? “ begyndte han |
|
igen . |
|
„ Hvorledes jeg er kommen til disse penge , kan |
|
jeg tænke , du vil have af vide “ , svarede Heinesen , |
|
idet han afbrød sin ven , „ det er snart fortalt . |
|
Hej , b r akn ce se ! lad os så noget øl til vinen |
|
og stegen bliver færdig . Oppe hos lehnsmanden |
|
traf jeg Heckel og to andre garper og lehnsmanden |
|
forligte os således , at jeg fik disse penge og løfte |
|
om flere til , når jeg altid ville vise mig søm disse |
|
brave mænds sande ven , således søm jeg hidindtil |
|
bestandig har haft før skik . —-thi ave skal der til ! “ |
|
„ Ja , det er nu en tyveløgn “ , udbrød Jonas ; |
|
„ men det er det samme . Pengene har du og mad |
|
og drikke få vi ; lad så fanden spørge , hvor de |
|
kom fra . “ |
|
„ Det bedste ved det hele er , at i alle kan få |
|
ligeså mange penge søm jeg har “ vedblev Heinesen |
|
„ og det er ikke så få endda — se her “ , og nu lagde |
|
han den ene håndfuld kroner på bordet efter den |
|
anden , „ det kommer bare an på , om i vil |
|
gribe til . “ |
|
Nu kom forundringsudbrudene først frem , ledsagede |
|
af de ivrigste forsikkringer om , at det ikke skulle |
|
|
|
mangle på god villie dertil hos nogen , når det |
|
ikke kom an på andet . |
|
„ Såmeget desto bedre “ , svarede Mogens og |
|
puttede igen pengene i lommen , „ men nu skal vi |
|
spise og drikke ; husk på , at jeg er fastende endnu , |
|
på de par mundfulde nær , jeg drak før . Når vi |
|
så har spist , forlader jeg eder igen og dem , som så |
|
vil med på det eventyr , jeg har for , møder hos mig |
|
iaften kl . 8 . Der skal ikke mangle godt øl og |
|
godt selskab . Her har du penge fil indkjobet , |
|
Jonas “ , vedblev Heinesen og rakte ham en håndfuld |
|
kroner , „ lad der heller være for meget end for |
|
lidet ; træffer i sammen med en brav Karl af eders |
|
bekendtskab undervejs , så tag ham kun med ; thi |
|
der bliver nok fil os alle alligevel , om Jonas ikke |
|
kniber på skillingen . “ |
|
I det samme kom værten med maden og nu |
|
sysselsatte denne de mere eller mindre hungrige gæster , |
|
medens Heinesen med en spøg eller en vittighed |
|
undgik at svare på de mange nysgerrige spørgsmål , |
|
som rettedes fil ham under måltidet . |
|
Såsnart dette var fil ende , rejste også |
|
Heinesen sig og bød selskabet „ Farvel indtil siden “ |
|
Og forlod hurtig stuen , idet han endnu engang lagde |
|
Jonas på sinde , „ ikke at spare på nogen ting “ , |
|
hvilket denne samvittighedsfuld lovede . |
|
|
|
tilses . Alt er parat fil afrejsen . Kan jeg stole på |
|
eder som i på mig . skal vi gøre en udmærket |
|
prise . “ |
|
Da Heinesen mente , at mandskabet havde så meget |
|
inde , som det vel kunne bære , gav han tegn |
|
til opbrud og bød dem , af iagttage den dybeste |
|
taushed for ikke af vække nogen opsigt . Han førte |
|
dem nu ned til havnen , hvor de fandt en sforre og |
|
en mindre jolle liggende , som han bød dem af fordele |
|
sig i og gik imidlertid med et par mand hen i |
|
et nærliggende ølhus , hvor der henlå en del |
|
okser og huggerter , hvoraf enhver kunne vælge sin |
|
efter bebag . |
|
Han befalede af sætte fra land og under den |
|
spænding , som det usædvanlige i den hele situation |
|
fremkaldte hos mandskabet og den dermed i forbindelse |
|
slående taushed , roede de ud af fjorden . |
|
Da de havde forladt fjordmundingen , satte de |
|
kurs imod syd og efter et par Miles sejlads , |
|
kom de henimod daggry til en lille klippes , hvor de |
|
støde iland . |
|
Heinesen førsamlede nu sit mandskab , fortalte |
|
dem , af den berygtede fribytter clerck lå bagved |
|
øens modsatte kyst , tæt ved land og af det var |
|
hans hensigt , af overmande ham ; men da han ikke |
|
kunne gøre det ved magt , måtte han bruge list . |
|
|
|
han fortalte dem sin plan , som han indrømmede , |
|
ville blive for ham et spil på liv og død , uden |
|
fare for dem . |
|
Men han tænkte , det gik nok , såfremt de ville |
|
være parate til at ile ham til hjælp , når de så et |
|
signal i vantet over Merset og som rimeligvis blev |
|
en bondekofte , som han til den ende havde ført med |
|
sig , foruden andre klædningsstykker og en lammekrop , |
|
som mandskabet fra først af troede , var bestemt for |
|
dem ; desuden lovede han , at give signal med en pibe , |
|
hvorfor de måtte bruge både dren og dine . |
|
Da det imidlertid var for tidlig , at begynde på |
|
vovestykket , udstillede han et par skilvagter for uformærket |
|
at holde øje med sørsveren og lagde sig |
|
derefter med det øvrige mandskab til at sove nogle |
|
timer . |
|
Hen på formiddagen bød han kammeraterne |
|
farvel , formanede dem endnu engang til årvågenhed , |
|
hurtighed og mod , klædte sig i hast i den medførte |
|
bondedragt , sprang i den mindste jolle , som han |
|
iforveien havde ladet mandskabet kaste en del småsten |
|
i og stod med et sorglest sind ud i søen . Det |
|
dvrige er bekendt . |
|
Vi ville antage , at „ Falken “ under denne meddelelse |
|
er kommen ind i Bergens havn . Da byen |
|
havde været som blokeret i et par uger på grund |
|
|
|
af sørøverens næervcerelse , opvakte skibets ncærmelse |
|
et vist røre og dette voksede ikke lidet derved , at |
|
man så , at det var et bevæebnet skib , der styrede |
|
ind i havnen og alle vegne fra stimlede man til for |
|
at se , hvem det kunne væere , hvad han førte med sig |
|
og hvorfra han kom . |
|
Det varede ikke læenge , før man fra land kendte |
|
flere af skibets besætning , som nogle af byens |
|
værste spektakkelmagere og mest forvovne krabater , |
|
men der hengik længere tid , før man i bondemanden |
|
genkendte den ikke mindre velrenomerede Magnus |
|
Heinesen og nu løb hans navn om fra mund til |
|
mund , idet alle følte , at han var mesteren for det |
|
hele . At det imidlertid skulle være den berygtede og |
|
almindelig frygtede sørøver clerck , som han bragte |
|
til byen ligesom en Bjørn i sit bur og hele hans |
|
ville mandflab med ham , overgik selv den drisfigsfe |
|
tanke . |
|
Christoffer Walckendorff var netop gået |
|
sig en spadseretur med hans Lindenow og kom |
|
tilfældigvis til havnen , da rygtet om Magnus |
|
Heinesen og hans kammeraters ankomst var på |
|
alles læber . Dreven af en letførståelig nysgerrighed , |
|
gik lehnsmanden hen imod bolværket , hvor |
|
enhver , trods træengselen cerbodig gav plads for |
|
den højt ansete herre og således stod disse tre |
|
|
|
mænd , der spille så mærkelige roller i Magnus |
|
Heine se ns sørgelige drama , foranlediget ved opbringelsen |
|
af hans sidste prise , ansigt til ansigt |
|
ligeoverfor hinanden , da den første indbragtes i den |
|
selvsanime havn af den kække eventyrer . |
|
„ Velkommen i Bergens havn , Mogens |
|
Heinesen “ , råbte Walckendorff ud til skibet , |
|
da han så , at han var bleven bemærket af dets |
|
fører , der crrbødig havde blottet hovedet før den |
|
høje herre , så snart han blev ham og hans |
|
Lindenow var : „ Hvilket skib er det , du fører |
|
herind til os og hvad består ladningen af ? “ |
|
„ Ladningen består af lutter fribyttere , strenge |
|
Herr lehnsmand , og fremmest blandt disse er clerck |
|
selv , på sit eget skib „ Falken “ , råbte Magnus |
|
Heinesen lystig ; men næppe var dette kommen til |
|
alles kundskab , før et vældigt hurra rystede luften |
|
langs hele bryggen , ja selv tyskerne stemmede i med , |
|
i deres første glædelige overraskelse . |
|
„ Har du så vigtig og uregerlig en last , |
|
Mogens , er det nok berst , at jeg hjælper dig at |
|
losse den , “ svarede Walckendorff muntert . „ Tillykke , |
|
tappre , unge mand ! og tillykke enhver , der har |
|
hjulpen til med denne berømmelige gerning ! Jeg |
|
går nu hjem før at sende dig en Trup knæegte og |
|
selv venter jeg dig i morgen ved denne tid , for af |
|
|
|
børe beretningen om dit eventyr af din egen |
|
mund . “ |
|
Efterhånden samledes en mængde mennesker |
|
nede i havnen , der snart opfhldtes af folk af enhver |
|
alder , stand og køn , så af kncægtene havde ondt |
|
nok ved af bane sig vej igennem trængselen hen til |
|
skibet . |
|
Såsnart de vare nåde derhen , fordelte anføreren |
|
sit mandflab dels på dette og dels på |
|
bryggen udenfor det og nu åbnede Heinesen |
|
forlugen , for af lade de fangne sørøvere komme op . |
|
De adløde nden vcrgring ; nogle med et trodsigt |
|
mod , andre med tilsyneladende lystighed , men |
|
enkelte også i indædt harme , der tydelig udtalte sig |
|
i det blik , hvormed de så på Heinesen , der |
|
imidlertid ikke lod til af lægge mærke dertil . Efter |
|
af disse vare blevne forsvarlig bagbundne , kom raden |
|
til gæsterne i kahytten ; men her iagttog man en |
|
større forsigtighed og stod nied sværdene rede til |
|
slag , da Heinesen lod kahytskappen åbne og |
|
befalede de indespærrede af komme op . |
|
Ingen svarede . |
|
„ De er da ikke slupne v « k “ , spurgte høvidsmanden |
|
urolig . |
|
„ Å , kom nu bare op uden videre vrøvl “ , sagde |
|
Heinesen i kapersproget og kiggede forsigtig ned i |
|
|
|
kahytten : „ vil du skjule dig styrmand , må du |
|
trække dit ene ben til dig . “ |
|
Den samme taushed . |
|
„ Hvad fanden skal vi gøre for at få dem ud ? “ |
|
Spurgte høvidsmanden igen . |
|
„ Å , vi finde vel på råd “ , mumlede h eine sen . |
|
„ De vil mig tillivs , det er det hele , og for øvrigt |
|
gøre den ulykke , de kan , da de nok kan indse , at |
|
det koster lige meget . „ Nå , har i ikke betænkt eder |
|
endnu ? “ spurgte Heinesen atter i kapersproget og |
|
stak hovedet hen til kahytsåbningen , „ eller skal jeg |
|
vise eder , hvorledes man ryger rotter ud af et |
|
skib ? “ |
|
Med disse ord stak Heinesen hovedet lidt |
|
længere frem , rimeligvis for at se , hvad virkning |
|
hans sidste ord havde gjort ; men i samme øjeblik |
|
sprang clerck til og greb Heinesen med begge |
|
hænder i koftekraven for at hale ham længere |
|
ned , medens styrmanden stod parat med en lang |
|
kniv bagved , for at slode den i Heinesen ved |
|
første lejlighed , forudsat man ikke ville bemægtige |
|
sig ham levende , for at have ham som et gidsel , |
|
hvorved de håbede at kunne slippe for bedre køb . |
|
Heinesen gjorde et kraftigt ryk tilbage og heldigvis |
|
var koften , han havde på , så gammel af |
|
dens skrøbelighed ganske vist blev hans frelse . |
|
|
|
Heinesen faldt tilbage ved sin hæstige anstrengelse |
|
og clerck behøldt kun stumperne af |
|
køftekraven i sine hændet ; men førend han endnu |
|
kunne træekke sig tilbage igen , havde jvnas maibøm |
|
slået sin vældige ncæve øm sørøverens ene håndled |
|
og nu begyndte en ny træekkekamp på liv og død . |
|
Clerck stred naturligvis imød af alle kræefter |
|
og hans styrmand høldt øgså på ham søm en |
|
brav Karl , med kniven mellem tæenderne , men |
|
kampen var altfør ulige til af den kunne vare længe |
|
og efter nøgen rykken frem og tilbage , blev clerck |
|
ved førenet bistand halet øp på dækket og i en |
|
håndevending bagbunden . |
|
„ Nu nok af det gjøglespil “ , sagde Heinesen |
|
vred : „ En øm en og tø øm fanden “ , og med |
|
disse ord var han , før nøgen anede det , nede i |
|
kahytten hos den tilbageværende styrmand . |
|
„ Er det mig , du venter på , så har du mig |
|
her “ , udbrød Heinesen og svang sin kniv i en |
|
ubehagelig nærhed af sørøverens næse . „ Bliv kun |
|
deroppe “ råbte han op til Jonas Maibom , da |
|
ban bemærkede , af denne ville stige ned til ham , „ vi |
|
kan nok afgøre vort mellemværende alene . “ |
|
Styrmanden var bleven aldeles slået af |
|
Heinesens mod . |
|
„ Må jeg beholde livet ? “ spurgte han . |
|
|
|
„ Det råder lehnsmandenfor “ , svaredeheinesen ; |
|
„ men gør du mere vrøvl , skal du klæede stejle og |
|
hjul , hvad du så ellers kan flippe med . |
|
Nu straks kniven på gulvet og op til de |
|
andre , om du ellers vil dit eget vel “ — og så |
|
kraftig virkede he ine tens uforfærdethed og bydende |
|
ord på denne rå natur , at den kæmpestore mand |
|
adlød som et barn og lod sig rolig binde . |
|
Høvidsmanden stillede nu en fange imellem to |
|
og to knlgte og snart førsvandt den hele ræelle i det |
|
bølgende mennefkehav , af hvilket en stor del fulgte |
|
bag efter den børtdragende skare , under huien , |
|
forbandelser og ville skrig . |
|
|
|
femte kapitel . |
|
Et nyt kapertog . |
|
Hein es ens beboelseslejlighed tilbød så |
|
få bekvemmeligheder for ham , er det intet under , |
|
at han og hans ven , Jonas maib om , flyttede |
|
ombord på „ Falken “ , hvor le toge fast ophold , og |
|
vi sinde dem således , -nogle dage efter skibets |
|
erobring ' , en morgen ved frokostbordet i skibets |
|
lille kahyt , samtalende om gårsdagens , inklusive |
|
den sidste nats begivenheder , og liggende planer |
|
for den kommende tid . |
|
„ Har du ellers lagt mærke til , Mogens , |
|
hvor flittig borgens kvinder nu vandre op og ned |
|
ad bryggen— ved du , hvoraf det kommer ? “ spurgte |
|
styrmanden under denne passiar . |
|
„ Bryggen har jo altid været det mest besøgte |
|
sted både af mænd og kvinder i deres ledige |
|
timer “ , bemærkede Heinesen ligegyldig . |
|
„ Jamen , nu er den bleven det endnu mere “ , |
|
|
|
førsikkrede Jonas , „ og årsagen dertil er alene den , |
|
at alle kvindfolk er så forhippede på at se dig , |
|
så der ingen ende er dermed . “ |
|
„ Jeg tror , duprimer “ , sagde Heinesen leende . |
|
„ Å , det ved du bedre , at jeg ikke gør “ , vedblev |
|
styrmanden , „ og vil du have yderligere vidnesbyrd |
|
herom , så kunne du tjene Børge med at sige ham , |
|
hvornår du engang vil være at se på dækket |
|
eller et andet sted . “ |
|
„ Hvad i alverden kommer det Børge ved “ , |
|
udbrød Heinesen forundret , „ jeg ved da , at han |
|
intet kvindfolk er , og tilmed ser mig hver evige |
|
dag . “ |
|
„ Det er naturligvis heller ikke ham , der vil se |
|
dig “ , svarede Jonas leende ; „ men han har en |
|
kæreste , der tjener hos en fornem mand , ved navn |
|
Aksel Gyntelberg , og hans døtre er så forgabede |
|
i dig siden historien med cl erck , af de endelig |
|
vil se dig , og da de nu er gåde forgæves to |
|
gange , have de anmodet Børge om , af lade dem en |
|
tid vide , hvor han tror , du er af træffe . “ |
|
„ Gud velsigne de søde pigebørn “ , svarede |
|
Heinesen smilende , „ jeg vil ikke alene vise mig for |
|
dem i min bedste stads , men også byde dem |
|
ombord med , og de må endda selv bestemme tiden . “ |
|
|
|
„ Såmeget desto bedre “ , svarede Jonas ; „ hvornår |
|
må så Børge sige , af de kan komme ? “ |
|
„ Lad mig se “ , svarede Heinesen eftertænksom , |
|
„ i dag kan det nu ikke fle ; thi skal jeg have dem |
|
ombord , vil jeg også have flere , og derfor skal jeg |
|
nærmere bestemme dagen . Jeg har desuden nogle |
|
sager af afgøre hist og her i byen , så jeg ved |
|
ikke , når jeg kommer tilbage på „ Falken “ igen . |
|
Men alligevel ønsker jeg , af mødes med dig oppe i |
|
byen , og vil du være klokken fire ved — lad mig |
|
se — indgangen til domkirken , så skal du straks |
|
træffe mig der . “ |
|
„ Hvad for noget ! ved domkirken ! hvad stikker |
|
dig nu , Mogens ? “ spurgte Jonas forundret . |
|
„ Er ler ikke øltappere i den kant af byen , må |
|
jeg spørge ? “ |
|
„ Vi ville også siden besøge øllapperne , |
|
Jonas “ , svarede Heinesen ; „ men nu vil vi døg |
|
mødes der — du ved , af jeg altid har mine egne |
|
veje . “ |
|
„ Du skal da aldrig ind af have bryllup , |
|
Mogens ? “ spurgte Jonas , som ikke kunne få |
|
denne indgang til domkirken ud af sit hoved . |
|
„ Ja , hvem kan vide det , Jonas “ , svarede |
|
Heinesen leende , „ det er derfor også bedst , af du |
|
isører dig den bedste stads , du har . “ |
|
|
|
dermed forlod de gode venner kahytten for af |
|
gå hver til sin gerning , idet Jonas mumlede ved |
|
sig selv : „ Den kirkeport , den kirkeport ! der stikker |
|
ganske bestemt noget under , hvad det så er . “ |
|
„ Nu er en af Mogens Heinesens folk herude |
|
og hilser fra Børge , af jomfruerne kan få hans |
|
kaptain af se om en times tid “ , rapporterede Aksel |
|
Gyntelbergs tjenestepige igennem den åbne dør |
|
-ind til husets damer , som rimeligvis befandt sig |
|
derindenfor . |
|
„ Det var dog yndigt “ , lød det fra en kvindelig |
|
stemme , „ lad manden komme ind til os , at vi kan få |
|
nærmere besked . “ |
|
„ Vil i virkelig være så ufornuftige , børn “ , |
|
hørte man nu en mandlig stemme udtale sig ; „ indser |
|
i dog ikke det upassende i , at unge piger gå på |
|
gaden , blot for at møde en fremmed mand , og den |
|
ilde omtale , i derved udsætte vort hus for ? “ |
|
„ Gud ! Fader “ , svarede nu en anden dame , „ hvad |
|
ondt er der dog deri ? Vi gøre jo kun , hvad alle |
|
kvinder gøre i Bergen . Desuden ved ingen , |
|
hvorfor vi gå ud , og en vandring skal vi jo dog |
|
foretage os alligevel . “ |
|
„ Men , når i gå ned på bryggen , sige straks |
|
alle , at det er for Mogens Heinesens skyld “ , |
|
|
|
svarede Herren igen . „ Jeg talte i går med slotsskriveren |
|
og han sagde , at der nu findes fast flere |
|
kvinder på bryggen end søfolk , hvad tid man |
|
end kommer der . “ |
|
„ Å , det er blot fordi han er bange for , at |
|
Mogens Heinesen skal snappe Cecilie fra Hain “ , |
|
svarede den af damerne , der først havde talt ; „ det |
|
kan vi sket ikke regne . “ |
|
„ Peder Hansen bor da også ved havnen , |
|
og det kan vel være , af det er ligeså meget for hans |
|
skyld som for kaptajnens , af Inger er så ivrig |
|
for af komme derned “ , hørte man nu en fredie |
|
stemme bemærke , hvilken formodentlig lithørte den |
|
omtalte Cecilie . |
|
Nu blev døren skudt langsomt op , og en ung |
|
sømand viste sig i dens åbning . |
|
„ Med forgunst af melde “ , sagde han , idet han |
|
bukkede let for fire unge damer og en aldrende |
|
herre , som befandt sig i værelset , „ så er det ikke i |
|
havnen , de kan træffe Mogens Heinesen i dag ; |
|
men om de vil ulejlige dem hen forbi indgangen |
|
til domkirken , så kan de finde ham der — nu om |
|
et qvarterstid . “ |
|
„ Gud , nu har bestemt Børge fladdret af skole , |
|
og dertil forstået os galt “ , udbrød den ene dame , |
|
|
|
ker siden viste sig , atvcære den omtalte Cecilie , „ og |
|
kaptajnen har opfattet det som et stævnemøde . “ |
|
„ På ingen måde , crrede jomfru “ , skyndte |
|
sømanden sig af berolige hende , idet han atter |
|
bukkede , „ Børge har luret ham af , af han netop |
|
har et stævnemøde med en ung , skøn jomfru , som |
|
faderen nægter , af give sit samtykke til af indgå |
|
wgteskab med kaptajnen , og så mente Børge , af |
|
jomfruerne havde dobbelt fornøjelse af turen . “ |
|
„ Ja , det har han rigtignok ret i “ , svarede den |
|
søster , der kaldtes Inger , ivrig . „ Skynd eder og |
|
lad os komme afsted . “ |
|
Nu gjorde også de tvende søstre sig rede til |
|
af tage deres tøj på . |
|
„ Men vil du ikke med , Sophie ? “ spurgte |
|
Inger , „ vil du nu være sncerpet igen ? “ |
|
„ Jeg vil ikke gå et fjed for et mandfolks |
|
skyld “ , svarede Sophie bestemt , „ og har som i |
|
ved , haft nok imod , af blive slæbt ned ad bryggen , |
|
dengang i andre gik derned for af se kaptajnen . “ |
|
„ Du er den fornuftigste af alle dine søskende , |
|
mit barn “ , bemærkede den gamle herre , der siden viste |
|
sig , af være avelsmanden Aksel Gyntelberg selv , |
|
en velstående mand , men en svag fader lige overfor |
|
sine børn , „ og det har du altid været , skønt du |
|
er den angste af eder alle fire . Gå du nu ud og |
|
5 ' |
|
|
|
sat mad og drikke på bordet før den unge mand |
|
hist . Kom kun nærmere , min gut , og fortæl mig |
|
lidt om din kaptajn og hans bedrift . Jeg er lam |
|
og kan ingenvegne komme , og derfor hører jeg ikke |
|
stort andet fra dderverdenen end hvad jeg kan opfange |
|
af mine børns muntre samtaler . “ |
|
„ Lad blot tøjet ligge på bordet , Sophie ; vi |
|
komme straks igen ; ellers blive vi aldrig færdige til |
|
imorgen “ , udbrød Inger , da hun så , at hendes |
|
søster ville flytte noget sytøj bort fra den ene |
|
ende af bordet . „ Farvel , farvel så længe “ , med |
|
disse ord ilede de tre unge piger , under spøg og |
|
latter , ud af huset . |
|
„ Sæet dig nu ned her , min gut , og fortæl |
|
mig lidt , — var du selv med , da Mogens tog |
|
„ Falken ? “ , spurgte Aksel Gyntelberg . „ Nå , der |
|
er Sophie allerede med maden ! tag nu for dig , |
|
som du har lyst til . “ |
|
Den unge sømand lod sig ikke indbyde to |
|
gange , og imedens tog Sophie atter fat på sit |
|
sytøj . |
|
„ Det er enmangde stads , her ligger udbredt “ , |
|
bemæerkede sømanden ; „ jeg kan tænke , at jomfruerne |
|
skal med til ballet i morgen på rådhuset . “ |
|
„ Ja vist skal de det “ , svarede den gamle herre , |
|
„ de unge piger skal jo dog have nogen fornøjelse |
|
|
|
af og til , og da det er tvende brave unge mæend , |
|
som have indbudt dem , har jeg heller intet |
|
derimod . “ |
|
„ Det er sagtens Peder Hansen og slotsskriveren , |
|
som har budet dem “ , bemærkede sømanden |
|
med et smil . |
|
„ Hvoraf ved du dog det , min gut “ , spurgte |
|
den gamle herre forundret . |
|
„ Ih , jeg gjæetter mig til det efter det , jeg hørte |
|
før “ , svarede den unge mand ; „ men de to andre |
|
jomfruer er virkelig for smukke til af skulle gå i |
|
købet med deres to søstre , og var jeg blot fin |
|
nok dertil , ville jeg øjeblikkelig bede begge jomfruerne , |
|
af være mine damer ; men en simpel kapergast kan |
|
aldrig få den 2ere , af komme på et så fint bal , |
|
endsige danse med så fornemme jomfruer . “ |
|
„ Enhver er god for sig , min gut “ , svarede |
|
Aksel Gyntelberg godmodig , „ og hvad du ikke |
|
nu kan nå , kan måske lykken bringe dig sidenhen , |
|
når du stræber ærlig efter den . “ |
|
„ I ethvert tilfælde takker jeg på min søster |
|
Annas og egne vegne for din gode villie “ , sagde |
|
Sophie venlig ; „ men vi kunne jo ej engang have |
|
modtaget tilbudet , da vi alt er indbudne , hver af |
|
sin kavaler , der flet ikke har behøvet at byde os med |
|
for vore søstres skyld , så jeg ikke kan erkende , at |
|
|
|
Anna og jeg gå i købet med som du sagde . |
|
Vidste jeg det , tog jeg ikke med “ bemærkede hun |
|
lidt spidst . |
|
„ Jomfruen må virkelig tilgive mig denne bemærkning “ , |
|
svarede sømanden , der i samtalens |
|
løb havde kaldt sig Rasmus og som var bleven rød i |
|
hovedet ved denne velfortjente tilrettevisning ; „ jeg |
|
talte af bare misundelse , da det fortrød mig , at to |
|
herrer kunne hver få to så skønne jomfruer at |
|
danse med i morgen aften , medens jeg må nøjes |
|
med , at stå udenfor og kige op til vinduerne , indenfor |
|
hvilke de svinge sig . “ |
|
Retsom Sophie ville til at svare , kom de unge |
|
piger tilbage og idet de toge tøjet af , udbrød jomfru |
|
jnger : „ Nej , gud ! hvor han er ækel , og den |
|
skønne , han ventede på , så vi ikke noget til . “ |
|
„ Jomfruerne skulle blot have givet tid “ , bemærkede |
|
sømanden ført . |
|
„ Jeg havde nu tænkt mig ham ganske anderledes “ , |
|
begyndte Cecilie , „ og navnlig blev jeg forundret |
|
over , at han er så høj og svær , da de andre har sagt , |
|
at han var en mand af middelhøjde . “ |
|
„ Å , meningen om højde og drøjde er jo |
|
højst forskellig “ , bemærkede sømanden atter , „ en |
|
kaperkaptajn skal være stor og stærk , må jomfruerne |
|
tro , da han ellers ikke kan magte sit mandflab . “ |
|
|
|
„ Og så dum , han så ud “ , tog nu Anna |
|
ordet ; „ denne store mund og dette brede ansigt , |
|
tykke hænder og kluntede fødder — ja , han er |
|
rigtignok ækel , så det kan forslå . “ |
|
„ Jeg kan ikke få i mit hoved , at den mand |
|
kan se så dum ud , der kunne fange clerck , på den |
|
måde , som Mogens Heinesen gjorde “ , undskyldte |
|
Sophie ; „ men sagen er , at i har haft for høje |
|
tanker om ham — og så må han nu lide derfor . “ |
|
„ Ja , jeg må nu byde farvel og takke for denne |
|
gang “ , sagde den unge sømand og rejste sig fra |
|
sin stol . „ Jeg gjorde denne afstikker for min |
|
kammerats skyld , som ikke selv kunne komme , og |
|
træffer kaptajnen mig ikke ombord , kunne jeg vente |
|
mig en alvorlig lussing . “ |
|
Den næste morgen overraskedes de unge damer |
|
ikke lidet , da en ung sømand , ved navn Einar , |
|
lod sig melde , med „ en flittig hilsen “ fra sin kaptajn , |
|
Mogens Heinesen , som indbød de to jomfruer , |
|
Sophie og Anna Gyntelberg , til af følge med |
|
ham til ballet på rådhuset samme aften . |
|
Damerne blev langt mere forlegne end glade |
|
ved denne indbydelse , og den unge mand , en knøs |
|
med et opvakt ansigt , måtte ind til den gamle |
|
herre for af gentage indbydelsen . |
|
„ Hvorfra kender din kaptajn mig og mit hus ? |
|
|
|
min gut “ , spurgte Aksel Gyntelberg ; „ det overrasker |
|
mig , af han viser os så megen opmærksomhed . “ |
|
„ Det ved jeg ikke “ , svarede Einar rask ; „ jo |
|
stop lidt ! han lod et par ord falde om , af han |
|
havde set dem i går . “ |
|
De tre søstre , der havde været så længselsfulde |
|
efter af se kaptajnen , blev endnu mere forlegne ; |
|
Sophie kunne derimod ikke undertrykke en munter |
|
bemærkning , idet hun lo højt over deres forlegenhed . |
|
„ Tænkte jeg det ikke nok “ , sagde den gamle |
|
herre helt gnaven ; „ det er følgen af eders usalige |
|
lyst fil at løbe på gaden ; men jeg vil før fremtiden |
|
heller ikke vide deraf at sige . Nå , sig nu , at han er |
|
— er — ikke kan bruge sine dine , skulle jeg sige . |
|
Nej , hils din kaptajn “ , vedblev Aksel Gyntelberg , |
|
„ og sig ham , at mine døtre alt have modtaget en |
|
indbydelse fil i aften , men at han vil glæede mig ved |
|
at besøge mig , da jeg ikke kan komme fil ham , før |
|
at takke ham , eftersom jeg er lam på begge mine |
|
ben . “ |
|
„ Jamen , så skulle jeg også hilse fra kaprainen , |
|
om han måtte have den lere , at træde den første |
|
Dans med jomfru Sophie “ , sagde Einar , der |
|
lod ul at være vel instrueret . |
|
Nu steg forbavselsen endnu højere , og raden |
|
kom fil Sophie at blive drillet . |
|
|
|
„ Det må være en fejltagelse , min ven “ , sagde |
|
hun smilende , „ Du husker bestemt fejl . Jeg har |
|
aldrig set din kaptajn eller han mig , hvorimod han |
|
meget rigtig har set min søster Anna , så det er |
|
rimeligvis hende , du skal bede fil dansen . “ |
|
„ Nej det var jomfru Sophie “ , påstod knøsen ; |
|
„ Jomfruen må tro , af Mogens Heinesens folk |
|
nok husker , hvad han siger dem . “ |
|
„ Det er mig aldeles ubegribeligt og jeg vedbliver af |
|
påstå , af du husker fejl ; men det er det samme : |
|
hils kun din herre og sig , af kan han passe på af blive |
|
den første , som byder , skal han også få den første |
|
Dans i aften med hvem det nu er , han har ment , |
|
min søster Anna eller mig “ , og da Sophie |
|
Gyntelberg havde givet Einar denne hilsen til |
|
sin herre , forlod han med et buk familiens |
|
dagligstue . |
|
„ Nå , Vorherre bevare dine fødder , min kære |
|
Sophie “ , bemærkede Inger , da Einar havde |
|
forladt dem „ og dine hænder med , når han kryster |
|
dem i dansen ; thi kan den mænd danse , så kan |
|
en kamel det lige så godt . “ |
|
„ Å , jeg frygter ikke så meget for mit vedkommende “ , |
|
svarede s ophie ; „ Du må heller henvende |
|
din bekymring på søster Anna ; men pas kun på ! |
|
|
|
han er mere beleven end i ved første øjekast har |
|
fået formening om . “ |
|
Under denne og lignende passiar forløb den øvrige |
|
tid indtil de to unge mænd ankom for af afhente |
|
jomfruerne , der vel vogtede sig før af fortælle disse |
|
nøget om Mogens Heinesen , men derfor også |
|
gik med en så meget større spænding aftenen i møde . |
|
Endelig begyndte Giger , Pauker og andre datidens |
|
instrumenter , af lade deres ncervcerelse høre |
|
og alle danselystne begyndte , af ordne sig til af tage |
|
del i den forestående glæde . |
|
Inger og Cecilie stod allerede ved deres |
|
udkårnes side og lod deres spejdende blik glide |
|
om i alle kroge og bag de dansendes rækker før |
|
af opdage den kæmpestore kaptajn , medens Sophie |
|
halv af undseelse og halv af frygt holdt sig bagved |
|
dem , ikke mindre ivrig spejdende til indgangsdøren |
|
end hendes sosfre . |
|
„ Er jeg så lykkelig , af være den første , fljønne |
|
jomfru “ , spurgte en stemme halv hviskende bagved |
|
Sophie Gyntelberg . |
|
Forundret vendte hun sig om og en blussende |
|
rødme udbredte sig over hendes ansigt og bedækkede |
|
hendes Hals og barm med sit farvesfjar , da hun i |
|
spørgeren genkendte ham , der havde bragt Børges |
|
hilsen og som nu atter stod før hende , iført en smuk |
|
|
|
sømandsdragt — men alt blev nu også klart før |
|
hende i samme øjeblik . |
|
Hendes søstres forbavselse var ikke mindre ; |
|
men før de to elskere kunne få nogen forklaring |
|
over den synlige overraskelse , hvormed deres udkårne |
|
betragtede Heinesen , spillede musikken op og |
|
Sophie Gyntelberg trådte ved Magnus |
|
Heine sens side også ind i de dansendes rækker . |
|
„ I tilgiver mig da min dristige spøg “ , spurgte |
|
han ærbødig , idet han ved dansens ophor førte sin |
|
dame tilbage til hendes plads . |
|
„ Men hvem var det , der forestillede eder ved |
|
kirkeporten ? “ spurgte Sophie Gyntelberg smilende . |
|
„ Min brave styrmand , der for øvrigt endnu er |
|
uvidende om den rolle , han spillede i går “ , svarede |
|
Heinesen . |
|
„ Kommer han her også i aften ? “ spurgte Anna |
|
halv forskrækket . |
|
„ Nej ! Jomfruen kan være aldeles rolig for |
|
eders smukke fødder “ , trøstede Heinesen leende , |
|
„ Ionas Maibom passer ikke bedre for en balsal |
|
end en elefant på et vippebræt , men hvor kluntet |
|
han end ser ud , har han hjertet på let rette sted |
|
og langt mere kløgt i panden end til eksempel |
|
den garpe , som histhenne krummer ryg for borgemesterens |
|
frue . “ |
|
|
|
skjøndt Mogens Heinesen også dansede |
|
med andre jomfruer , var Aksel Gyntelbergs |
|
døttre , og af disse fornemmelig jomfru Sophie , |
|
den , han skænkede sin udelukkende opmærksomhed under |
|
hele ballet , og da han hen på morgenstunden |
|
skiltes fra sin hjertes dame og hun på hans |
|
spørgsmål , om hun ville tillade ham , at benytte |
|
hendes faders indbydelse , havde hvisket til ham med |
|
en yndig blufærdighed : i skal være velkommen , |
|
opfyldte disse ord Mogens Heinesen med en så |
|
ren og salig glæde , som han endnu aldrig havde |
|
felt . |
|
Naturligvis lod Heinesen blot en passende |
|
tid hengå , før han aflagde sit besøg og han blev |
|
nu en daglig gæst i Aksel Gyntelbergs hus , |
|
indtil han efter hjemkomsten fra Færøerne førte |
|
Sophie Gyntelberg som hustru ind i det hyggelige |
|
hjem , han havde ladet indrette i Bergen og hvor |
|
hun blev den gode engel , der idet mindste under |
|
hans ophold i hjemmet , gav ham smag før en |
|
renere glæde end den , han hidtil havde søgt i sine |
|
rå kammeraters ville drikkelag . |
|
Men medens Heinesen således vandt meget i |
|
en henseende , tabte han heller ikke lidet i en anden , |
|
idet hans tro forsvarer , hans Lindenow , forlod |
|
Bergen umiddelbart efter hans bryllup med Sophie |
|
|
|
Gyntelberg , til hvilket han naturligvis havde |
|
været en selvskreven gæst . |
|
Det var nemlig aldeles utroligt , at en , i |
|
grunden så vild og heftig karakter kunne oieblikkelig |
|
omskifte sit hele væsen , fordi han var bleven lagt i |
|
hymens kløde bånd og det manglede derfor lidt |
|
efter lidt heller ikke på nye rivninger imellem ham |
|
og garperne , hvem han aldrig kunne tilgive , af de |
|
så hånligt havde afslået , af gå ind på lehnsmandens |
|
forslag , om af udruste ham som kaper , |
|
ligesom de heller ikke kunne tilgive ham , af han |
|
aldeles ikke ville træde i handelsforbindelse med dem . |
|
Vel sloges nu ikke Heinesen mere selv med dem |
|
på ølhuse og lignende steder , men desto ivrigere |
|
gjorde hans folk det på hans vegne og da han |
|
slog alle klager over dem derfor hen i vind og |
|
vejr , fik de contoirske en til vished grænsende formodning |
|
om , af Heinesen i hej grad begunstigede |
|
disse angreb på dem , om han end ikke ligefrem |
|
opfordrede dem dertil . De henvendte sig nu umiddelbart |
|
til lehnsmanden med deres besværinger , eftersom |
|
Heinesen som kaperfører henhørte under hans |
|
område og da hin måtte finde , af mange klagepunkter |
|
vare grundede , kunne han ikke andet end tilholde |
|
Heinesen et mere skærpet tilsyn med fine folks |
|
forhold , noget Heinesen aldeles ikke ville indlade |
|
|
|
sig på , idet han bemærkede , af kapergaster og |
|
garper slode udenfor de almindelige regler for ret |
|
og lovlighed . Dette kunne lehnsmanden aldeles ikke |
|
indse og det kom derfor stundom til heftige optrin |
|
imellem dem , især fråden tid Lindenows mægling |
|
ophørte , og da de udtalelser , Heinesen umiddelbart |
|
efter slige sener lod falde på et eller andet ølhus |
|
imellem gode venner , bragtes til lehnsmanden igen , |
|
spækket med de behørige overdrivelser , kom der efterhånden |
|
et så spændt forhold imellem ham og |
|
Walckendorff , af dette næppe har været aldeles uden |
|
indflydelse på dennes senere forhold imod Heinesen . |
|
I ethvert tilfælde kunne Heinesen have |
|
erhvervet sig en kraftig skøtte i denne mægtige mand , |
|
om han havde behandlet ham med slorre hensynsfuldhed , |
|
medens han nu bragte Walckendorff til |
|
af tro , af han var en uskjønsom og uregerlig person , |
|
ved hvem der i grunden intet var af gøre . |
|
|
|
sjette kapitel |
|
Thorshavn og skuø . |
|
Henimod to måneder effer de i forrige kapitel |
|
fortalte begivenheder , se vi „ Falken “ i en smuk |
|
morgenstund krydse op imod Thorshavn under alle de |
|
sejl , den friske kuling tillod den af fore . Da |
|
strømmen var med , gik det , trods modvinden , |
|
ligeså rask fremad som det ville være gået med en |
|
strygende medbør , når hin havde været imod , en |
|
sådan styrke har strømmen omkring Færøerne , |
|
hvilken derfor også spiller en så stor rolle i samfærdselen |
|
imellem de mange klippeøer , hvoraf denne |
|
øgruppe består . |
|
Altsom man nærmede sig Thorshavn , så man |
|
ej alene hele den lille befolkning i denne bygd i |
|
stor bevægelse , men en lignende uro viste sig også |
|
rundt omkring på klipperne , der omgave pladsen . |
|
Allevegne hvorhen øjet kunne nå , så man fåreflokke |
|
drives tilfjelds , idet hyrderne søgte , ved |
|
|
|
hundenes hjælp , af påskynde dyrenes flugt til de |
|
frelsende fjeldkløfter . På andre steder så man |
|
kvinder , enten belæssede med store bylter , møjsommelig |
|
af følge fårehjordernes spor , eller føre en flok |
|
sammenkoblede heste tilfjelds , alle med så store |
|
byrder af det forskelligste bohave , af de små dyr |
|
forsvandt for øjet under deres dragt , og den hele |
|
karavane fik fra skibets dæk udseende af en |
|
mængde vandrende løsøre . |
|
„ Hø , hø , hø “ , lo magnusheinesen , da han |
|
ved en ny vending af „ Falken “ fik et nyt og fyldigere |
|
overblik over hele den nærmestliggende fjeldstrækning , |
|
henimod hvilken de stævnede . „ Hø , hø , hø . Jeg tør |
|
forbande mig på , Jonas , af mine kære landsmænd |
|
derinde ikke fro andet , end af det er clerck selv , |
|
som fører „ Falken “ herind . “ |
|
„ Hvorledes kan de vel fro andet “ , svarede |
|
Jonas “ , „ Falken “ kende de nok af sørgelig |
|
ihukommelse , og vi er sagtens de første , der bringe |
|
dem underretning om af den har skiftet herre . “ |
|
„ Men kan de fårehoveder ikke se , af vi er |
|
lastede så svært som den mest tykmavede koffardimand |
|
kan være ? Hø , hø , hø , se nu engang , Jonas “ , |
|
vedblev Heinesen , stadig leende , „ jeg tror , gud |
|
forlade mig , af de dumrianer endog tænke på af |
|
forbyde os landgang . Ser du den flok hist henne |
|
|
|
ved kirken og de andre , som løbe fil alle vegne fra . |
|
Måske er min egen Broder kaptajn for den hele |
|
rejsning . Det kunne ligne ham ; thi Søren |
|
flue * ) turde ikke begynde derpå , om han også |
|
vidste , af han skulle hænges for alle sine kjeltringstreger , |
|
når vi kom iland . Hør , ved du hvad , |
|
Jonas ! nu vil vi også have løjer med dem fil |
|
gjengjæld . Gjor jollen klar og gå iland med fire |
|
mand og hils dem fra clerck , af om de ikke straks |
|
sender ham de tolv sin ulke ste piger ud på skibet , |
|
fil en Dans på dækket , så skal han svie hele |
|
Thorshavn af , og holde Dans , endnu i nat , i selve |
|
kirken med dem alle . “ |
|
Dette var for god en spas fil af den ellers |
|
så findige Jonas ikke med glæde skulle gå ind |
|
derpå . Endnu et par slag , og „ Falken “ lå på |
|
Thorshavns red , i samme øjeblik som man fra |
|
land så en jolle , bemandet med femsomænd , støde |
|
fra skibet og sejle ind fil dem . |
|
Den iagttoges med lige opmærksomhed , om end |
|
med twist forskellige følelser , både fra landet og |
|
fra skibet , alt som den tilbagelagde det korte stykke |
|
mellem dette og kysten . Endelig nåde den samme , |
|
hvor de fire mand blev tilbage i jollen , og man |
|
' ) førden . |
|
|
|
så nu den høje Jonas med sindige skridt , at gå |
|
henimod den klynge mænd , der havde samlet sig |
|
omkring det nærmeste hus ved kysten . Kun en |
|
stund varede samtalen , da gik Jonas og flere |
|
mænd ind i samme hus ; men kort efter kom en |
|
mand ud af det igen , og gik med raske skridt ned |
|
fil det sted , hvor jollen lå . Her talte han under |
|
heftige gestikulationer med jollens besætning , hvorefter |
|
denne slodte fra land og satte kurs efter skibet . |
|
„ Hvad djævelen mon de have for med Jonas “ , |
|
spurgte Heinesen nysgerrig . „ Komedien bliver bedre |
|
og bedre . Hvad nyt bringer du , Halfred “ , råbte |
|
han ned fil en mand i jollen , ret som denne nærmede |
|
sig skibet . |
|
„ Ganske mærkelige nyheder “ , svarede denne leende . |
|
„ Dine landsmænd er ikke børn , som man skal lege |
|
blindebuk med ! Jeg bringer den hilsen , af Jonas |
|
maib om vil få den løn , som han for længst har |
|
fortjent og aldrig vil undgå , nemlig af blive hængt , |
|
dersom du ikke oieblikkelig letter og slår ud af |
|
fjorden . Vil du forresten have piger af danse |
|
med , så kan du blot komme iland med få mange |
|
folk , du vil , vi skulle da alle få lov fil af danse |
|
luftspring med styrmanden , dersom ikke noget værre |
|
hændtes os forinden . “ |
|
„ Jeg tør holde et krus kryddervm mød en |
|
|
|
pot skillingsøl , om jeg ellers drak det uden i nødstilfælde , |
|
af denne hilsen kommer fra min Broder |
|
Jon , lagmanden herinde , og derfor kan heller ingen |
|
anden end jeg binde an med ham . Det er derfor |
|
bedst , af jeg klarer den sag “ . |
|
Med disse ord sprang Heinesen , der iøvrigt |
|
iforveien havde iført sig sin bedste stads , ned i jollen , |
|
som snart efter var ved den kyst , som han ikke i syv |
|
år havde betrådt , hvorfor det heller intet under |
|
var , af ingen af hans landsmænd kendte ham igen . |
|
Ligesom styrmanden gik han sindig og ubevæbnet |
|
hen imod den skare bevæbnede mcrnd , der ventede |
|
på hans ankomst i en mørk , uheldspående taushed . |
|
Såsnart Heinesen var kommen fil dem , spurgte |
|
han med en bydende stemme : „ Hvor er føreren for |
|
denne skare . “ |
|
„ Inde i huset , hvor du også kan sinde din |
|
kammerat “ , svarede en mand i flokken . |
|
„ Sig fil ham , at han kommer herud . Vejen er |
|
ikke længer for ham end for mig “ , sagde Heinesen |
|
i en tone , der spillede stærkt , i det uforskammede . |
|
„ Ikke så kæphøi , slyngel “ , lød svaret , „ Lagmanden |
|
er for god fil at gå et skridt for en Karl |
|
som dig , uden det er for at se dig hængt , og vil |
|
du ikke fil ham med det gode , finder jeg vel på |
|
råd , at trække dig ind fil ham . “ |
|
|
|
„ Hvor stærk du end tykkes at være , gode ven ! “ |
|
Svarede Heinesen , og målte sin mand med |
|
åbenbar foragt , „ så kunne måske rebet glide ud |
|
af din hånd . En bredder er ikke altid let at holde |
|
på . “ |
|
Denne bemærkning gjorde et højst forskelligt |
|
indtryk på den hele skare , thi Heinesen sigtede |
|
derved fil en ulykkelig begivenhed , der var |
|
foregået på øen , året før hans afrejse fra |
|
sin fcedreneo , idet en ung færing ved navn Rut * ) |
|
på en fuglejagt var forulykket derved , af rebet , |
|
hvori den , der holdt ham , var gledet ud af hans |
|
hænder , en keitethed , der altid ville have fremkaldt |
|
de skarpeste domme , men ved denne lejlighed gav |
|
stof til endnu mere ond omtale , da det var bekendt , |
|
af begge bejlede til en og samme unge pige , og af |
|
denne havde foretrukket den forulykkede . |
|
„ Disse ord skal koste dig dit liv , om du så |
|
er djævelen selv “ , råbte den forbittrede færing , |
|
den ovennæevnte , forsmåede elsfer , og hæevede sin |
|
økse højt på skulderen , som om han alt beredte |
|
sig til af give det drægende slag . |
|
„ Har manden intet andet forbrudt , end det , |
|
han nys talte , vil din okse blive for kort til af række ham , |
|
dette navn betyderbredder “ . |
|
|
|
Ketil , “ råbte nu en anden mand i skaren , og køstede |
|
ligeledes sit værge . „ Var det halsløs gerning , af |
|
tale om , af du ikke bedre kunne holde fast på min |
|
Broder thorgeir , så havde mangen brav færing |
|
alt mistet livet , og tilmed kender denne mand næppe |
|
dig og din historie , men talte på må og få . “ |
|
Højrøstede stemmer hævede sig rundt om * |
|
klyngen , et sandt billede på folkelivets stridbarhed |
|
i hine tider på disse øer . Endnu flere økser |
|
hævedes ; man talte for og imod , medens andre søgte |
|
af mægle fred . |
|
Midt i denne larmende hob , der syntes aldeles |
|
af have glemt „ Falken “ og den , der havde foranlediget |
|
det hele røre , stod Heinesen med hænderne i |
|
trøielommerne , åbenbar gottende sig ved sin gerning ; |
|
men retsom ordskiffet havde nået sit høldepunkt , |
|
og truede med af gå over fra ukvemsord fil dxeslag , |
|
trådte en høj , sværbygget mand ud af huset |
|
og bød fred , med en stemme , der syntes af være |
|
vant fil af skaffe sig lydighed ; thi lidt efter lidt |
|
lagde sig den hele ordstrid , der til sidst tabte sig i en |
|
sagte brummen . |
|
„ Grib mig den mand “ , bød den ankomne , og |
|
i en håndevending var Heinesen omringet af flere |
|
håndfaste mænd . „ Om jeg ikke fejler meget “ , vedblev |
|
han , idet han talte , som det sømmede sig en høvding , |
|
|
|
så er du en færing af fødsel ; jeg har hørt det |
|
af dit mål , hvor godt du end har forsøgt af skjule |
|
det , og hvad enten nu clerck byder lidt eller |
|
meget for din Hals , så skal du dog dingle ved den |
|
inden solens nedgang . Det er hårdt nok for os |
|
færinger , at skulle se en nordmand som din kammerat |
|
i ledtog med hin skurk , men den , som kan hjælpe |
|
ham til at plyndre og håne sine egne landsmænd , |
|
fortjener den forsmcedeligste død . “ |
|
„ Jeg vil ikke nægte landsmandskabet , siden du |
|
har gjcettet det “ , svarede Heinesen rolig , „ men om |
|
landets skik ikke er forandret her på øerne , så |
|
straffer man ingen før han er hørt og dømt . “ |
|
„ Den skik står også ved magt endnu “ , |
|
svarede hans modstander , og så sig om i kredsen , |
|
hvor man ved en mumlen tilkendegav , at man delte |
|
hans anskuelse . „ Du skal både blive forhørt og |
|
dømt , men begge dele vil sfe i al korthed , thi med |
|
en sørøver gør man her på øerne kun kort |
|
proces , og om du så var min egen Broder “ — |
|
„ Hvad så “ — afbrød Heinesen ham , tilsyneladende |
|
på den impertinenteste måde af verden . |
|
„ Så skal du ligefuldt lide din velfortjente |
|
straf , så sandt jeg er lagmand og hedder ion |
|
Heinesen “ , svarede denne med eftertryk . |
|
„ Så du vil virkelig hænge din egen Broder |
|
|
|
Mogens ? “ spurgte han , og så lagmanden stift |
|
i øjnene . |
|
Denne tumlede tilbage , som ramt af et elektrisk |
|
slag , og den dybeste taushed indtrådte . |
|
„ Er du virkelig min Broder Mogens ! “ |
|
Udbrød lagmanden med fast stemme , men bleg som |
|
et lig , „ og du har bragt en sådan skam over dine |
|
fædreoer og din faders slægt , så vil jeg ikke |
|
dømme dig , men loven skal dømme dig , og jeg vil |
|
ikke gøre et skridt for din frelse , thi så måtte |
|
jeg også foragte mig selv . “ |
|
„ Ion , min kære , ædle , brave Broder ion “ , |
|
råbte nu Magnus Heinesen , idet han med udbredte |
|
arme styrtede hen til ham og omfavnede den |
|
høje skikkelse , uden at broderen gjorde noget til |
|
enten at forebygge eller gjengjælde omfavnelsen . |
|
„ Ieg er vel en vild og gal færing , men endnu |
|
kan jeg være mit fødeland og min slægt bekendt |
|
og skal altid blive det . Skibet derude er mit . Ieg |
|
overlistede clerck , som for en måned siden har |
|
fået sin velfortjente straf i Bergen tilligemed alle |
|
sine staldbrødre ; jeg er udnævnt til kaperfører for |
|
at fri eder for de andre skjelmer , der sejle om |
|
iblandt eder , og „ Falken “ er ladet med mange gode |
|
ting , som to bergenske kjsbmænd tilbyder eder . |
|
|
|
tilgiver mig alle denne streg . Det er så min |
|
vane . “ |
|
Ved disse ord udbrød det overvejende flertal |
|
iblandt færingerne i høje jubelråb , lagmanden |
|
skuttede sin Broder , med glædestårer , i sine arme , |
|
og enkelte ilede ind for al løslade Jonas , der |
|
hidtil havde været holdt tilbage som fange i det |
|
nærliggende hus , medens andre sendtes tilfjelds for at |
|
kalde de flygtende tilbage . |
|
Men ikke nok hermed , så udbredte rygtet om al |
|
den forhadte sørøver clerck var død og al en af |
|
deres egne landsmænd havde hævnet al den ulykke , |
|
som han havde tilføjet dem , sig med lynets fart til |
|
alle øer , så al der ikke var en nok så liden beboet |
|
Holm , hvortil efterretningen ikke nåde inden nogle |
|
få dages forløb , i forbindelse med , al enhver nu |
|
kunne erholde forskellige nødvendighedsartikler tilkjøbs |
|
i thorsyavn , hvorhen de heller ikke vare sene med al |
|
bringe deres egne varer til forhandling . |
|
Magnus Heinesens navn var på alles |
|
læber og Magnus Heinesen var dagens helt i |
|
de særøiske bygder , ligesom kort i forvejen i Bergen ; |
|
men hans ubetænksomme ord til Ketil havde forskaffet |
|
ham denne til sin dødsfjende , og da hans |
|
slægt var stor på øerne , forvoldte dette Magnus |
|
Heinesen siden mange ubehageligheder , ja bragte |
|
|
|
ham , som vi siden skulle få af se , til sidst i den |
|
yderste fare . |
|
Hertil kom endnu dette , af Heinesens ville |
|
gaster hengave sig langt friere til deres toilesløse |
|
levnet i Thorshavn end i Bergen , hvor de på |
|
mange måder holdtes i ave , og da færingerne |
|
mente , af Heinesen ikke optrådte imod disse udskejelser |
|
med den fornødne kraft , ramte beboernes |
|
velbegrundede forbittrelse ham mest . Det viste sig |
|
også snart , af mange af de såkaldte sørøvere ikke |
|
vare andet end snighandlere , der førte sig det |
|
trykkende bånd til nytte , hvori den færøiske enehandel |
|
var lagt , og da de bragte øboerne langt |
|
billigere , om end ikke bedre varer end dem , der filfortes |
|
dem fra den priviligerede handels skibe , var |
|
der mange , som hemmelig holdt til med disse , idet |
|
de advarede dem for Heinesens efterstræbelser . |
|
Det var især hans Broder ion , der gav ham |
|
meddelelser om disse uhyggelige forhold , som Heinesen |
|
nu så meget heller ønskede afskaffede , da man |
|
ved , af han selv var med af drive enehandelen på |
|
Færøerne , og da han af ham fik af vide , af |
|
manden på skuø , en lille ø , beliggende imellem |
|
syderøen og den nordlige gruppe , var anset som |
|
den , der mest havde med smuglerne af bestille , |
|
bestemte han sig til selv anden af sejle ned nl ham , |
|
|
|
for af tage forholdene i øjesyn og undersøge , om |
|
beskyldningerne kunne være grundede . Han beordrede |
|
sin styrmand til imidlertid af fortsætte med skibets |
|
ladning , men iøvrigt være parat til af stikke i søen |
|
ved første vink , hvad enten han selv kom tilbage , for |
|
af føre det , eller han sendte en anden med fornøden |
|
underretning derom . Hans ledsager , Einar , som |
|
vi kende fra forrige kapitel , var en snu knøs på |
|
atten år , havde det hverv af bruge både øjne og |
|
øren medens de opholdt sig på skue , men dog |
|
iagttage den størst mulige forsigtighed ved sine |
|
undersøgelser , som Heinesen aldeles overlod til |
|
ham . |
|
Det var hen på effermiddagen af Magnus |
|
Heinesen ankom til øm , ved hvis landingssted |
|
han modtoges af dens ejer , skjalg frille , der |
|
bød ham velkommen , som skik er , uden først af |
|
spørge om den rejsendes navn . Imidlertid navngav |
|
Heinesen sig straks og ytrede , af man oppe i |
|
Thorshavn havde sagt ham , af en sørøver krydsede |
|
ved de sydlige øer og af han var løbet ud , for af |
|
indhente efterretninger om ham ; men af han hidtil |
|
ingen havde fået , hvorfor han bad bonden om , |
|
af give ham de oplysninger , han formåede . |
|
Skjalg syntes ikke af blive ilde berørt ved disse |
|
ord , men bød atter Heinesen velkommen og bad |
|
|
|
ham og hans ledsager øm af følge med sig op til |
|
gården , idet han førsilkrede , af han heller ikke hos |
|
ham kunne få bedre efterretning , eftersom han ikke |
|
vidste af nøgen sørøver af sige og heller ikke trøede , |
|
af der var nøgen sådan i farvandene på denne tid . |
|
Ved indtrædelsen hos skjalg , fandt Heinesen |
|
alt dugen bredet og børdet førsynet på det bedste |
|
efter datidens skik og stedets lejlighed , men |
|
desuagtet gjorde bøg skjalg undskyldning før beværtningen , |
|
idet han underrettede sin gjcrst øm , af |
|
han ikke var gift og af et lejet tyende aldrig kunne |
|
gøre besked , som en husmoder . Deri gav Heinesen |
|
ham ret . |
|
„ Er det længe siden din kone døde “ , spurgte |
|
han deltagende . |
|
„ Jeg har aldrig haft nogen “ , var skjalgs |
|
korte svar . |
|
„ Da er dette en dårlig handel og du er af |
|
beklage “ , mente Heinesen . „ Kvindfolk kan mænd |
|
ikke undvære , og derfor straffer det sig altid selv enten |
|
på den ene eller den anden måde , når en mand |
|
vil leve en kone foruden . “ |
|
„ Forbindelsen med en kvinde kan også føre |
|
ulykke med sig “ , bemærkede hans bært , idet han |
|
rakte ham kruset . |
|
„ Meget rigtigt “ , indrømmede Heinesen leende . |
|
|
|
„ når man er kommen på siden af en havgasse ; |
|
men det må en rask mand altid vide råd før og |
|
jeg vil sige dig det , skjalg , af jeg heller vil leve |
|
ene mand med alle de rappenskralder , som findes |
|
på Færøerne tilhobe — og deres tal skal ikke være |
|
ringe , end have det således som du lever . “ |
|
Skjalg mente , af dette kom an på hver |
|
mands egen tilbøjelighed og af han var tilfreds |
|
med sine kår . |
|
Heinesen erklærede , af dette kunne han blot |
|
være , fordi han ikke kendte det bedre ; men nu skulle |
|
han se , af kapre en ung , smuk kvinde til ham og |
|
skulle det være nødvendigt , ville hall selv gøre deres |
|
bryllup ombord på „ Falken . “ |
|
Skjalg svarede intet hertil , men blev fra den |
|
stund endnu mere ordknap end han før havde været |
|
og skønt modtagelsen havde været så gæstfri som |
|
Heinesen vel kunne ønske , var der dog noget i |
|
skjalgs og hans hussinders forhold , som sagde en |
|
så erfaren mand som Heinesen , af han langtfra |
|
var så velkommen , som det skulle synes , og han følte |
|
sig stedse mere overbevist om , af der måtte være |
|
noget , som trykkede den gode mands samvittighed |
|
på en eller anden måde . |
|
Det var med alt dette lakket ud ad aftenen og |
|
Heinesen udtalte ønsket om af forblive på øen |
|
|
|
om natten , hvortil skjalg svarede , af dette havde |
|
han også fra først af tænkt sig , idet han tilføjede , af |
|
han nødig ville have haft , af han havde forladt ham |
|
samme dag , som han var kommen . Han lod efterhånden |
|
bringe et par kruse dl til og Heinesen |
|
fordrev tiden med af fortælle om sine eventyr , |
|
på sine kapertog , indtil „ Sengelags tiden “ var |
|
kommen , hvorpå pærten selv førte sin gæst |
|
og dennes ledsager ind i det for dem bestemte |
|
sovekammer , hvorpå han bød dem godnat og |
|
fjernede sig . |
|
„ Hvad har du så opdaget , Einar ? “ hviskedee |
|
Magnus til sin ledsager , da de vel vare komne til |
|
sengs ved hinandens side . |
|
„ Ikke det mindste “ , sagde denne ligeså sagte . |
|
„ Jeg har været rundt omkring og løb også lidt til |
|
fjelds da jeg sagde , af jeg kedede mig i gården ; |
|
thi ingen talte til mig mere , end de vel være nødte |
|
til ; men intet mistænkeligt er at opdage og dog er |
|
alt ikke her som let skal være og de ønsker os begge |
|
gerne fanden i vold . “ |
|
„ Det er også min mening “ , bemærkede |
|
Heinesen „ og jeg må snart med „ Falken “ ned at |
|
aflægge et nyt besøg her . Så finder jeg vel bedre |
|
rede i det . Her er ikke mange kvindfolk på øen “ , |
|
vedblev han efter en pause . |
|
|
|
„ Knn to gamle Karter “ , forsikrede knøsen „ og |
|
de er begge mere sure end fjorgammel Balle . Men |
|
har skjalg ikke en kone , så har han i det mindste |
|
en søn . “ |
|
„ Hvoraf ved du det “ , spurgte Heinesen forundret . |
|
„ De har forvaret ham i en stue ovenpå “ , |
|
forklarede Einar „ retsom om han kunne være |
|
kontraband . |
|
Jeg så ham et øjeblik , da han stak hovedet |
|
ud af en luge , men fik ikke lov til at komme ind |
|
til barnet , skønt jeg bad derom “ . |
|
„ Hm , det var mærkeligt “ , mumlede Heinesen |
|
eftertænksom . |
|
„ Havde det været en kjon , ung kvinde kunne |
|
jeg bedre forstå det “ , hviskedee Einar med et fiffigt |
|
smil ; „ det skulle ikke undre mig , at den langnæsede |
|
tværbider kunne blive nidkær , når han så eder |
|
på øen . “ |
|
„ Måske er drengens moder også skjult et |
|
eller andet sted på øen “ , bemærkede Heinesen |
|
„ og vi træffe ganske andre varer end vi vente , |
|
når vi begynde vore randsagninger næste gang . Nu |
|
kan du lette dig i morgen , når du hører , at folk |
|
begynde at røre sig i huset “ , vedblev Heinesen , |
|
„ og medens jeg tager mig en morgensøvn , kan du |
|
|
|
fortsætte dine undersøgelser , men så uformærkt som |
|
mulig ligesom i dag . |
|
Ja god nat , Einar “ , sagde Heinesen højt , |
|
„ Gud ved , hvorlangt Jonas er kommen i dag med |
|
„ Falken ? “ |
|
„ Når sondensfrommen kommer i morgen , vil vi |
|
besøge ham igen . Hvor var du ellers henne i dag , |
|
den meste tid ? “ |
|
„ Å , jeg løb om til fjelds , før jeg har aldrig |
|
før været på øen “ , svarede hans ledsager ligeledes |
|
med lydelig røst . |
|
„ Rendte du efter kvindfolk , din spidsbub ? “ |
|
Spurgte hans sengekammerat . |
|
„ O , nej , de vare gøde nok , dem , jeg fandt her |
|
på gården “ , svarede denne leende . |
|
„ Ja , jeg ved nok , at du er noisom i alle |
|
dine ønsker , hvor ung du end er “ , svarede |
|
Heinesen gabende . „ Nå , god nat , din skjelm . |
|
I dag blev du altså heller ikke hængt . “ |
|
„ Heller ikke i , kaptajn “ , svarede knøsen |
|
leende „ og det var endnu sørgeligere . Men bi |
|
til i morgen , så vil clercks genfærd være herudenfor , |
|
for af spørge efter selvdøde fårekroppe . |
|
Ha , ha , ha . |
|
Og så god rolig nat , kaptajn . “ |
|
|
|
syvende kapitel . |
|
Kampen på hesfø ! |
|
„ Kaptajn ! Rejs eder i en fart , skjalg er |
|
borte , fanden er løs “ , var den behagelige morgenhilsen , |
|
Einar bragte sin herre ved daggry , idet han |
|
ruflede i denne , som endnu lå i den tryggeste søv » . |
|
„ Hvad for noget ? Hvem er borte ? Hvem er |
|
løs ? “ spurgte Magnus Heinesen og satte sig søvndrukken |
|
i sengen . |
|
„ Skjalg og alle karlsolkene er borte “ , svarede |
|
Einar ivrig , „ og de har heller ikke været til sengs |
|
inat . “ |
|
„ Hvoraf ved du , af de ikke have været iseng |
|
inat ? “ spurgte Heinesen , som nu var bleven aldeles |
|
vågen . |
|
„ Sengene vare urørte , og da jeg stak hånden |
|
ind i dem , for af mærke om de vare varme , fandt |
|
jeg dem helt kolde “ , forklarede Einar . |
|
„ Godt , godt “ , svarede Heinesen og purrede |
|
|
|
sig i håret ; „ gå ned til landingsstedet og se om |
|
øens både ligge der ; men er der nøgen borte , så |
|
løb tilfjelds og se hen imod Dimon eller sands ; |
|
thi jeg antager , af den kjeltring er sejlet bort med |
|
sine indsmuglede varer og så skader det ikke af se , |
|
fra hvad kant han kommer tilbage . Imidlertid står |
|
jeg op . “ |
|
Det unge menneske forlod huset som en vind , |
|
og efter at Heinesen havde ordnet sin påklædning |
|
i al sindighed , gik han ind i dagligstuen , hvor han |
|
meget rigtig ikke traf et menneske . Lidt efter så |
|
han imidlertid en af de gamle „ Karter “ gå ude ved |
|
et udhus og han trådte hurtig ud til hende . |
|
Efter af have huden hende en venlig godmorgen , |
|
hvilken hun besvarede med en slags knurren , spurgte |
|
han hende om , hvor hendes husbond var henne , og |
|
dertil bemærkede hun , af hun ikke kunne give besked |
|
derom . Heinesen undrede sig derover , samt over |
|
af han så tidlig var gået ' ud ; men dertil svarede |
|
kvindemennesket , af sligt var hans skik og at han |
|
aldrig gjorde regnskab før , hvor han gik hen . |
|
„ Hvor er karlfolket “ , spurgte Heinesen videre |
|
„ jeg ser ingen heromkring . “ |
|
„ De er sagtens med skjalg “ , svarede kvinden |
|
mut , „ det er så deres skik . “ |
|
„ De er vel alle tilfjelds ? “ frittede Heinesen . |
|
|
|
„ Troligt nok “ , svarede denne vrantne kvinde . |
|
„ Eller tagne tilsøs før at sisfe ? “ vedblev han . |
|
„ Også det “ , bekræftede hun . |
|
„ Har skjalg også taget al føde med sig ? “ |
|
Spurgte Heinesen igen , „ så vil det være det |
|
bærste , da jeg er dygtig sulten efter nattesøvnen . “ |
|
„ Jeg skal snart komme med davren “ , svarede |
|
fruentimret . „ Jeg troede , du ville vente med den |
|
til husbond kom . “ |
|
„ Kommer han da snart ? “ spurgte Heinesen |
|
hastig . |
|
„ Jeg ved det ikke “ , svarede hun tørt . |
|
„ Ia , så er det nok bedst , at du breder dugen |
|
jo før jo heller , min engel “ , svarede Heinesen lige |
|
sorgfri ; men brummede i skjæget — „ den sordømte |
|
heks ! — endnu er jeg lige klog . “ |
|
I det samme kom Einar løbende i fuld |
|
firspring . |
|
„ Alle bådene på firemandsfareren * ) nær er |
|
borte “ , sagde han ganske forpustet , „ og vor egen jolle |
|
har et hul i bunden . Også er vore økser borte , |
|
søm vi løve ligge i den iaftes . “ |
|
„ Og hvad så du tilfjelds “ , spurgte Heinesen , |
|
med uforstyrret ro . |
|
* ) en sforre båd . |
|
|
|
„ Jeg kom ikke så vidt . Jeg mente , at jeg |
|
først måtte fortælle eder dette “ , bemærkede Einar . |
|
„ Men , når jeg giver dig en befaling , udfører |
|
du den , knægt , uden at rende efter dit eget dumme |
|
hoved “ , svarede Heinesen forbitret . „ Afsted med |
|
dig , slyngel , og bruger du ikke dine øjne bedre |
|
end din dumme forstand , skal jeg vel se , at klare |
|
begge dele ved din tilbagekomst . “ |
|
Atter ilede knøsen afsted og Heinesen gik ind |
|
og satte sig ved davrebordet , søm om intet var |
|
forefalden . |
|
Han var endnu ikke kommen videre ned i davresadet , |
|
før Einar kom farende ind i stuen med |
|
åbenbar uro i sit åsyn . |
|
„ Nå , hvad så du så ? “ spurgte Heinesen , |
|
med munden fuld af mad . |
|
„ En skonnert krydser op imod øen “ , rapporterede |
|
han , „ og enten er han en smugler eller en |
|
sørøver , for rejsningen er hverken dansk eller norsk . |
|
„ Tag du det lammelår og det brød , samt |
|
kruset med øl med dig og gå ned til landingsstedet , |
|
hvor du kan give dig til af spise og drikke til jeg |
|
kommer til dig “ , svarede Heinesen , idet han hurtig |
|
rejste sig fra bordet . „ Du har løbet så meget af |
|
du nok kan trænge til noget ! jeg går nu selv op , |
|
for af tage sejleren i diesyn . “ |
|
|
|
med en hurtighed , som viste , af Heinesen , |
|
trods sin rolighed lige overfor sin undergivne , ikke |
|
overså den kritiske stilling , hvori han mulig befandt |
|
sig , ilede han op på en nærliggende fjeldflrænt , |
|
der gav ham et frit overblik ud over havet , rundt |
|
om hele den lille o , og så også ganske rigtig det |
|
lille fartøj , langt ude i søen , hvorom Einar |
|
havde talt . |
|
„ Skonnerten er ganske vist udenlandsk og Einar |
|
skal slippe for den lnssing , jeg havde tiltænkt ham , |
|
fordi han har brugt sine dine så vel “ , mumlede |
|
Heinesen . „ Den holder også ind på os og skjalg , |
|
den hund , har pænt fået mig i fælden . Min |
|
jolle må kunne flyde “ , vedblev han , i det han steg |
|
ned af fjeldtoppen , „ ellers bliver her alt for lystig en |
|
klapjagt i dag på øen . “ |
|
Men jollen ville ikke flyde ! Dette indså |
|
Heinesen , så snart han havde kastet et blik på |
|
den ødelæggelse , den havde været genstand for , og |
|
selv om dette havde været tilfældet , så ville dog |
|
enhver flugt have været umulig med den , da den |
|
forsynlige skjalg havde borttaget både ror , årer |
|
og sejl . |
|
„ Her er gode råd dyre , Einar “ , udbrød |
|
Heinesen , og så sig om : „ En sørøver under |
|
opseiling og to både uden årer , sejl og ror |
|
|
|
til at flygte i , selv om vi kunne få jollen helet |
|
eller firemandsfareren skudt i søen . “ |
|
„ Kunde vi bare få den ud “ , bemærkede Einar , |
|
„ så kunne jeg skaffe sejl og årer , for det er bestemt |
|
dem , der ligge i det østre skur deroppe ved gården |
|
— om le blot ligge der endnu . “ |
|
„ De skal ligge der og det er også troligt nok , at |
|
de ligger der “ , udbrød Heinesen glad , „ thi skjalg |
|
har troet , at vi ikke kunne sætte firemandsfareren i |
|
søen . Lad os følges ad ! vor hele frelse beroer |
|
derpå . “ |
|
De ilede begge i største hast til det betegnede |
|
skur , hvor Einars spejdende blik havde opdaget |
|
bådens tilbehør , og til begges fælles glæde fandt |
|
de , hvad de søgte . |
|
I en fart blev alle redskaber udtagne og , |
|
belæssede med disse , ilede begge atter ned til |
|
landingsstedet . |
|
„ Nu først en styrkedrik ! “ råbte Heinesen |
|
munter , „ og så skal vi dog vise skjalg , den skalk , |
|
hvilke bjornekræfter mænd få , når det gælder |
|
livet . Se her , Einar , stik du nu resten ud og |
|
har du i denne stund kræfter for to karle , skal |
|
jeg vise dig , at jeg har for seks . “ |
|
Nogle bældige ryk ! Nej , båden lod sig ikke |
|
rokke ! |
|
|
|
„ Endnu engang , Einar ! Hive , hej , båden i |
|
søen , eller strikken om halsen ! Vi har intet andet |
|
valg ! hive , høj ! Hurra , den går ! “ |
|
Og virkelig gik den ! De to mands overmenneskelige |
|
anstrengelser lykkedes det , hvad skjalg |
|
selv havde anset for en umulighed , at få det store |
|
fartøj i søen , og efter nogle øjeblikkes forløb |
|
flød den på de gyngende vover . |
|
„ Det var en stram tur , Einar ! men den bliver |
|
ikke den sidste i dag “ , bemærkede Heinesen lystig , idet |
|
han tilligemed sin ledsager bragte sejl , ror og |
|
årer ombord . „ Vi have fortjent et krus efter den |
|
tørn , min gut ! men det må vi have til gode fil vi |
|
komme fil Thorshavn . Farvel skuø og tak for |
|
denne gang ! men , hille død , iland igen , Einar , |
|
efter brødet og kødet ; det er synd at levne disse |
|
guds gaver fil den skurk fil skjalg . “ |
|
I et øjeblik vare de næevnte genstande bragte |
|
ombord og Heinesen stod nu ud fra øm , idet han |
|
satte kursen mod nord , da øen lå imellem |
|
Heinesen og hans forfølgere , opdagede disse ikke |
|
straks hans flugt , hvilket gav ham et betydeligt |
|
forspring ; men så snart man ombord på skonnerten |
|
fik øje på ham i rum sø , forandrede også denne |
|
sin retning . De havde næppe holdt samme kurs |
|
begge to en føje stund , før Heinesen indså , at |
|
|
|
han ville blive afskåren fra dansen , hvortil han i |
|
første øjeblik troede at kunne slippe over . Hans |
|
håb stod nu fil at nå over fil vågs , og han |
|
forandrede også kursen efter denne 0 ; men da de |
|
havde sejlet en stund igen , erkendte han også det |
|
umulige deri , eftersom skonnerten sejlede bedre end |
|
hans båd , og det stod klart for ham , af han ville |
|
blive tagen , førend han nåde hen fil denne 0 . |
|
Han lod imidlertid stå fil , fordi han ikke havde |
|
andet af gøre ; men skonnerten nærmede sig med |
|
en foruroligende hurtighed . |
|
Pludselig forandrede Heinesen atter kurs , |
|
hvorved det lykkedes ham af få en rummere vind |
|
end skonnerten , så af den ikke halede så stærkt ind |
|
på ham , som tidligere . |
|
„ Vi må anløbe hests “ , bemærkede Heinesen , |
|
„ om vi ellers kan nå dertil , og der må vi sælge |
|
vort liv så dyrt som mulig , Einar ; men et par |
|
dage kan vi nok holde os dem fra livet , og måske |
|
rygtes det så fil Thorshavn , af her ligger en ssrsver |
|
og Jonas får i hovedet af løbe ud efter ham . |
|
De dummerhoveder fro , af jeg vil knibe langs |
|
kysten til Thorshavn og derfor holder de stik mod |
|
nord ; men dette vil forsinke dem nogle timer og vi |
|
få tid fil af indrette os på øen . Skær os hver |
|
|
|
en humpel kød og brød ; thi siden få vi ikke |
|
megen tid fil af spise . “ |
|
Heinesen havde gj rettet skonnertens plan ; thi |
|
neppe så den , af han var landet på hestø , før den |
|
også satte kurs derhen ; men nu løjede vinden |
|
af og det var først hen på eftermiddagen , |
|
at den nåde samme sted . |
|
Hestø er en af de mange småøer , som udgøre |
|
det fceroifle archipelag . Den er en høj , sleil klippeø , |
|
med et eneste landingssted og en eneste , meget sleil |
|
adgang , til dens overflade . Efter at man er kommen |
|
de to trediedele op ad øens skråning , danner |
|
klippen en afsats , en såkaldet hylde , som fladt af |
|
naturen til hvile for den , der vil klattre op ad |
|
klippens stejle side ; men fra denne afsats bliver |
|
adgangen endnu mere sleil og vanskelig . Det var |
|
på denne afsats at Heinesen ville modtage sine |
|
fjenders første angreb , efter at han var kommen vel |
|
iland og givet firemandsfareren et spark ud i søen , |
|
en højst ufortjent tak for den gode tjeneste , den |
|
hidtil havde ydet ham . |
|
Han lod Einar bæere provianten op på |
|
klippeøens , dengang ubeboede , overflade og anvendte |
|
den øvrige tid til at samle sine gamle våben , |
|
en mængde store og små stene på afsatsen , |
|
medens han befalede sin ledsager , at gøre det |
|
|
|
samme på klippens overflade og vedblive dermed , |
|
uanset hvorledes det gik ham nedenunder . |
|
Han var netop færdig med sine forberedelser |
|
til fjendens modtagelse , da den første båd » |
|
Mandskab landede på øen med skjalg i deres |
|
spidse . |
|
Skjalg så op til Mogens og Mogens så |
|
ned til skjalg og vil man vide , at Mogens gjorde |
|
det , som man kalder „ Langnæse “ ad skjalg . |
|
„ Nu er din sidste stund kommen , Mogens ! “ |
|
Råbte skjalg op til ham . |
|
„ Troligtnok , som Åse sagde “ , svarede Heinesen |
|
sorglos . „ Hvem er den Åse , du nævner “ , spurgte |
|
skjalg forundret . |
|
„ Ih , den ene af dine to skønheder på skuø “ , |
|
svarede Mogens leende . |
|
„ Jeg skal selv lægge dig strikken om halsen “ , |
|
råbte skjalg forbitret . |
|
„ Jeg er villig til at vise dig den samme tjeneste “ , |
|
forsikrede Heinesen uforsagt . |
|
Nu sagde den fremmede kaptajn noget ti ! |
|
Skjalg , som Heinesen ikke kunne høre . |
|
„ Skipperen her siger “ , råbte skjalg igen , „ at |
|
om du ikke kommer godvillig ned , så skal han |
|
sidenhen pine dig til at rede dine egne indvolde . “ |
|
|
|
„ Må de blive kogte først “ , spurgte Heinesen , |
|
aldeles uberørt af denne forfærdelige trusel . |
|
Af den måde , hvorpå Heinesen besvarede |
|
skjalgs ord , stod det klart for ham og hans |
|
kammerater , at Heinesen i grunden drev spot med |
|
dem ; men da de ikke vare mænd , der fandt sig rolig |
|
i dette , beredte de sig også på af aflægge ham et |
|
besøg oppe på klippen . |
|
Skjalgs fire karle og fire af smuglerne skulle |
|
foretage dette vovestykke , hver især velbevcebnet med |
|
huggerter , der vare spændte om livet . De begyndte |
|
af bestige klippen i en spredt række , hvilket nok |
|
kunne lade sig gøre i begyndelsen ; men når de |
|
vare nåde op til den halve afstand af den vej , de |
|
havde af klavre før af nå Heinesen , blev det |
|
nødvendigt , af de måtte følge efter hinanden i en |
|
række . |
|
Det var dette tidspunkt , Heinesen havde |
|
ventet , og næppe så han dem , den ene efter den |
|
anden , af klavre sig i møde , før han rullede et |
|
mægtigt klippestykke ned på dem . |
|
De med klavring mere fortrolige færinger fik |
|
på en nær , tid til af rykke sig til side ; men denne |
|
ene blev reven ned , da stenen fløj forbi ham , uden |
|
af han dog fik anden skade af faldet end nogle |
|
stærke kontusionen . Derimod ramte klippestykket to |
|
|
|
af smuglerne , af hvilke den ene fik hovedet knust |
|
og den anden begge benene brækkede . De to andre |
|
bleve så forfærdede ved denne hilsen , af de i største |
|
fart lod sig glide ned fil fjeldets fod . |
|
Atter løslod Heinesen en sten , for af ramme |
|
de tre færinger , som vare tilbage på klippen , og |
|
det lykkedes ham også af træffe den ene af disse , |
|
således af han tumlede ned med et højt skrig , |
|
medens de to tilbageblevne søgte dækning under et |
|
fremludende klippestykke , uden døg af turde vove på |
|
af klavre videre . |
|
„ Vil du ikke op af hente dine folk , skjalg “ |
|
Råbte Heinesen ned fil denne . „ Jeg har gemt |
|
den bedste sten fil dig . “ |
|
Men skjalg svarede ikke . Han undersøgte |
|
klippen på det nøjagtigste og fandt , af den også |
|
kunne bestiges indtil halvveien fil afsatsen fra endnu |
|
en side fil . Så snart skipperen havde indset det |
|
samme , befalede han fire andre af sine folk , af |
|
begynde igen på vovestykket og når de vare komne |
|
fil det sted , hvor kun en ad gangen kunne krybe , |
|
da af forsøge det en for en , medens de andre holdt |
|
sig dækkede , idet han lovede den en rig belønning , |
|
som først besteg afsatsen . |
|
Det var åbenbart , af hans folk ikke havde |
|
|
|
videre lyst fil denne vandring ; men de adløde døg |
|
uden knur . |
|
„ Hej , Einar “ , råbte Heinesen op fil sin |
|
ledsager , „ nu kan du øve dig på de to , der |
|
komme fra rør , så skal jeg se , om jeg kan træffe |
|
en af dem fra sønder . “ |
|
„ Einar lod sig ikke dette sige to gange og snart |
|
begyndte stene fra en næves størrelse indtil et |
|
hvidkålhoveds at regne således ned over de |
|
klavrende smuglere , at disse i al hast opgave |
|
ethvert videre forsøg , idet de så hurtig som |
|
mulig steg ned til det sted , hvorfra de kom . |
|
Skjalgs forbittrelse kendte nu ingen grændser |
|
og det var ham aldeles umuligt at skjule den . |
|
„ Du skal ikke svinge så ivrig med huen , |
|
Mogens ! Enden er ikke endnu “ , råbte han ; „ vi |
|
vil nu se , om du kan æde græs og klare dig |
|
med det . “ |
|
„ Og jeg vil se , hvor længe du og dine folk |
|
kan fordøje mine boller , skjalg ; halloi , Einar ! |
|
Nu ville vi slå kegler med hinanden ! to kruse dl |
|
for nikongen og et for hver af de andre . “ |
|
Med disse ord slyngede Heinesen en sten |
|
efter skjalg , som rimeligvis ville have gjort det af |
|
med ham for bestandig , om denne ikke var sprungen |
|
tilside ; men fra nu af regnede der en sådan mængde |
|
|
|
velrettede stenkast ned over alle angriberne , af disse |
|
indså umuligheden af af holde sig på den åbne |
|
klippekyst , hvor ingen dækning var af finde og de |
|
nødtes til af indskibe sig alle tilhobe på smugleren . |
|
Da de to endnu tilbageværende færinger , som |
|
lå bækkede oppe på klippens side , mærkede , af |
|
kammeraterne ville bort , blev de høisf urolige ; |
|
men ned turde de ikke slige af frygt for Heinesens |
|
stenregn . |
|
„ Herregud , Mogens ! “ bad den ene , idet han |
|
kigede frem af sit skjul , „ lad os uhindrede slige ned ! |
|
Vi er dog landsmænd ! “ |
|
„ Smukke landsmænd , skal jeg svare for “ , |
|
bemærkede Heinesen leende , „ som gøre fælles sag |
|
med sørøverne for af få mig hængt . Men ikke |
|
desto mindre kryb i kun ned . Åse og Ingrid ville |
|
græde deres smukke øjne ud , om de ikke fik eder |
|
helskindede tilbage . “ De to færinger lod sig ikke |
|
dette sige to gange og snart havde de forenet sig med |
|
deres kammerater . |
|
Såsnart Heinesen havde set dette , steg han |
|
op til sin ledsager og lagde sig hos ham i det frodige |
|
græs , der voksede på klippeøens overflade . |
|
„ Belejringen er nu forandret til en blokade , |
|
Einar “ , udbrød Heinesen , „ oghavde skjalg ikke |
|
selv giver proviant , kunne den være bleven besværlig |
|
|
|
nok . Kommer tid , kommer råd og i morgen har |
|
frelst såmangen mand . “ |
|
Om natten skiftedes Heinesen og hans ledsager |
|
til af vagte , eftersom de ventede , af man ville forsøge |
|
en overrumpling på den tid ; men angriberne |
|
forholdt sig aldeles rolige . |
|
„ Vi vil forsøge , om vi ikke kan få dem indbildte , |
|
af vi have benyttet natten til af svømme bort , |
|
skjøndt dette ville have været et livsfarligt foretagende “ , |
|
bemærkede Heinesen henimod dag . „ Lad |
|
os derfor sørge for , af de ikke se os . Man må |
|
forsøge alt muligt ; thi kommer „ Falken “ ikke , kan |
|
het komme til af knibe nok for os i den sidste |
|
ende . “ |
|
Heinesens plan havde ikke det sorønskede |
|
udfald . Imidlertid vidste man dog ikke ombord på |
|
skonnerten , hvad man ret skulle tro , efter at man |
|
ikke havde set noget til mændene den hele formiddag ; |
|
men på den anden side , var man for vel forsøgt |
|
fra gårsdagen , til af man skulle vove flere |
|
menneskeliv end helst nødvendigt . Vare de derimod |
|
flygtede , kunne man vente „ Falken “ hver time og |
|
det var et møde , som ingen begærede . Der måtte |
|
altså foretages en rekognoscering . |
|
Hen på eftermiddagen satte derfor en jolle |
|
med skjalg og fire mand af fra skonnerten og |
|
|
|
snart efter bemærkede Heinesen , af den ene af disse |
|
begyndte af bestige klippen , hvilket han kunne gøre |
|
med noget håb , da alle så , af afsatsen var |
|
ubesat . |
|
Efter en kort tids forløb havde han også til |
|
de nedensfåendes glæde besteget denne , da han , ret |
|
som han ville klavre videre , så Heinesen kige ned |
|
på ham fra oven af . |
|
Færingen standsede lammet af rædsel . |
|
„ Bliv du kun trøstig ved af krybe op , orm “ , |
|
råbte Heinesen ned til ham , „ og du , skjalg , kom |
|
du kun selv med ! Jeg er nu ene heroppe ; tbi |
|
Einar er afgået efter „ Falken “ , som jeg håber |
|
snart vil være her , for af snakke gammelt med eder , |
|
om i ellers ikke opfiskede ham i nat , hvilket i selv |
|
bedst må vide . “ |
|
Ja , hør ved du hvad , orm “ , vedblev |
|
Heinesen , idet han bøjede sig ned efter en sten , |
|
„ vil du ikke op , så må du ned og dersom du ikke |
|
rapper dig lidt , skal jeg dog se , om jeg ikke kan få |
|
dig bedre på gled med denne “ og hermed svang |
|
han stenen over sit hoved . Skjalgs Karl lød sig |
|
ikke råde to gange og med en hurtighed , der gjorde |
|
hans klavredygtighed den største ære , gled han ned |
|
ad den vej , han var kommen . |
|
Da skjalg vidste af gårsdagens erfaring , |
|
|
|
hvor umuligt oet var , af holde sig på kysten , varede |
|
det ikke længe , før alle igen satte fra land |
|
og de havde heller ikke været længe ombord , før man |
|
så smugleren gøre sig klar til af stikke i soen , |
|
i sådan grad vare de blevne betagne af rædsel |
|
over „ Falkens “ bebudede ankomst . |
|
Heinesens list var lykket fuldstændig . |
|
„ Ved den store sten , hvorpå jeg står “ , udbrød |
|
Heinesen og gav et hop i vejret af glæde , „ nu har |
|
jeg sagt mangen god løgn i mine dage , men endnu |
|
aldrig en , der viste sig uforvarende af være den rene |
|
sandhed . Einar , min gut , kom kun herhen , lad |
|
kun skonnertens mandskab se din brede næse ! |
|
Kender du de sejl hist ude , Einar ? Skonnerten |
|
kan ikke se dem endnu . O , bare jeg ikke havde prøvst |
|
på af narre dem ! gid de dog vil blive en halv time |
|
endnu ! Jonas maib om ! jeg hænger dig |
|
istedetfor skjalg , dersom du ikke først styrer til |
|
hests . “ |
|
Disse og mange flere glædæsudbrud strømmede |
|
fra den altid meget talende Heinesens læber , da |
|
han havde opdaget „ Falkens “ hvide sejl i horisonten ; |
|
men det varede heller ikke længe , fsr også skonnerten |
|
fik die på dem og nu kan det nok være , af den fik |
|
travlt med af gå fra land . |
|
Imidlertid viftede både Einar og Heinesen |
|
|
|
med deres troier , som de havde trukket af sig , for af |
|
give „ Falken “ af forstå , af de vare på hests og til |
|
deres glædæ så de snart , af man ombord havde |
|
bemærket signalerne ; thi skibet lod skonnerten |
|
skjstte sig selv og vedblev sin kurs efter hests . |
|
I størst mulig hurtighed steg nu Heinesen og |
|
hans ledsager ned af deres improviserede fæstning |
|
og snart efter modtoges de ombord på „ Falken “ af |
|
den jublende besætning . |
|
Medens nu „ Falken “ med alt til , hvad trække |
|
kunne , forfslger skonnerten , vil vi gribe lejligheden |
|
til af forklare , hvorledes Jonas kunne komme så |
|
belejlig til hests . |
|
Dct hele gik meget naturligt til . |
|
Da præsten på sands , havde bemærket den |
|
iagt , en fremmed skonnert gjorde på to mand , i |
|
en firemandsfarer , indså han , af der „ stak et eller |
|
andet derunder “ , og af det i ethvert tilfælde måtte |
|
være Heinesen kært , af få underretning om den |
|
fremmede sejler , hvorfor han afsendte en pålidelig |
|
mand med den sornsdne meddelelse , så snart |
|
strømforholdene tillod ham af sejle til thorshavnsåfage |
|
styrmanden fik alt dette af vide , |
|
antog han med en erfaren kapergasts hele kløgt , af |
|
de to mænd , der flygtede i firemandsfareren , måtte |
|
være Heinesen og Einar , der på en eller anden |
|
8 |
|
|
|
måde vare blevne berøvede jollen og nu søgte af |
|
flygte på denne måde . Han lod derfor standse |
|
med ladningen og havde skibet klart til af løbe ud |
|
ved første strømvending . |
|
Skjøndt skonnerten sejlede godt , var „ Falken “ |
|
Med sin halve ladning , dog åbenbart dens overmand |
|
også heri , og henimod solnedgang var den derfor |
|
kommen smugleren så nær , af Heinesen kunne |
|
sende ham sin første kugle . |
|
Da skonnerten ikke besad skyts og besætningen , |
|
inklusive skjalg og hans folk , også var „ Falkens “ |
|
Mandskab underlegen i antal , kunne der ikke være |
|
tale om nogen modstand , og der behøvedes derfor |
|
blot endnu en kugle , for af bringe smugleren til af |
|
lægge bi . |
|
I næste øjeblik var „ Falken “ på siden af |
|
ham og Heinesen med sit mandskab ombord på |
|
det smudsige dæk . |
|
„ Klyng mig den mand op “ , bød Heinesen og |
|
pegede på kaptajnen ; „ men hvad eder angår “ , |
|
vedblev han , idet han vendte sig til mandskabet , „ så |
|
håber jeg , at livet bliver eder skænket , om det viser |
|
sig , at i ikke have befatter eder med fribytteri eller |
|
øvet hærværk her på øerne “ . |
|
Kaptainen gik sin død i møde som en mand , |
|
der var vant til at se den under øjne og før erfaren |
|
|
|
i sit ville livs skole til at vente , at kunne opnå |
|
forandring i den skrækkelige dom . |
|
Indtil den var exeqveret , herskede en lydløs |
|
tavshed på dækket . |
|
„ Nu kommer dit regnskab , skjalg ! “ udbrød |
|
Heinesen og vendte sig imod den ulykkelige mand , |
|
der imidlertid mødte hans truende blik med et |
|
fast og roligt øje . „ Jeg lovede , selv at lægge |
|
strikken om din Hals , men så megen ære er du |
|
ikke værd , du usling , som før en lumpen vindings |
|
skyld holder til med smuglere og forfølger landets |
|
egne børn . “ |
|
„ Jeg har aldrig holdt til med smuglere før |
|
i dag “ , svarede skjalg stoll . |
|
„ Og vel heller ikke forfulgt mig ? “ spurgte |
|
Heinesen spottende . |
|
„ Io , Mogens “ , svarede skjalg lige uforfærdet , |
|
„ det har jeg og beklager jeg noget , så er det kun |
|
det , at jeg ikke har kunnet holde mit løvte fil |
|
dig . “ |
|
„ Men hvad er årsagen fil dette had ? “ udbrød |
|
Mogens forundret . „ Jeg ved dog aldrig , at have |
|
skiftet hverken ondt eller godt med dig . “ |
|
„ Kan du endnu mindes kolfinna ? “ spurgte |
|
skjalg og så Heinesen stift i øjnene . |
|
Magnus Heinesen studsede . |
|
|
|
„ Jeg ser dog , du mindes hende og det var |
|
næsten mere end jeg havde ventet “ , bemærkede |
|
skjalg med bitterhed . „ Nu vel “ , vedblev han , |
|
„ hun var den eneste kvinde , jeg nogensinde har |
|
båren kærlighed fil og jeg troede også , at hun |
|
var mig god . Da kom du fil hendes moders |
|
gård og du stjal den unge piges hjerte , der ikke |
|
kendte noget fil menneskenes onde lidenskaber . |
|
Hendes moder stødte hende fra sig , da hendes vanære |
|
blev hende vitterlig og jeg ilede fil østers for at |
|
tage hævn over dig ; men du var rejst bort en |
|
kort tid forud . Jeg vendte da tilbage fil vågs |
|
og tog hende med mig fil skue og begrov hende der |
|
med løfte om at hævne hendes skændsel og min |
|
ulykke , når vi nogensinde mødtes . “ |
|
„ Hvorer kolfinnas barn “ , spurgte Heinesen , |
|
stærkt bevæget ved disse ørd . |
|
„ Han er min søn “ , svarede skjalg , „ bærer |
|
mit navn og skal arve mig , fordi han er hendes |
|
udtrykte billede . Havde han et eneste af dine træk , |
|
havde jeg knust hans hoved mod øens klipper . “ |
|
Der var en vis storhed i det uhyre had , som |
|
åbenbarede sig i disse ord og den frimodighed , hvormed |
|
skjalg udtalte det , så at sige med strikken om |
|
halsen , var ret skikket til at gøre et dybt indtryk |
|
på en natur , som Magnus Heinesens . |
|
|
|
han gik nogle gange op og ned ad agterdækket , |
|
medens en lydløs taushed herskede på skonnertens |
|
dæck . |
|
Endelig standsede han foran skjalg . |
|
„ Hvorfor myrdede du mig ikke , da jeg var i |
|
dit hus ? “ spurgte han endelig . |
|
„ Jeg er ingen snigmorder , “ svarede skjalg |
|
stolt . „ Havde jeg ikke vidst , at Brooks havde ligget |
|
ved syderø , ville jeg have udæsket dig til en kamp |
|
på liv og død ved kolfinnas grav ; men da |
|
jeg forudså , at du ville fælde mig , valgte jeg al |
|
gøre det , som jeg foretøg mig . “ |
|
Atter gik Heinesen frem og tilbage på dækket . |
|
Alle følte , at han kæmpede en voldsom kamp i sit |
|
indre ; men til sidst fejrede hans bedre natur og idet |
|
han igen standsede foran sin fjende , udbrød han : |
|
„ Du skal dog vide dette , skjalg , at kolfinna |
|
aldrig talte til mig om sit forhold til dig , ligesålidt |
|
som jeg nogensinde hørte dit navn i hendes mund , |
|
eller har kendt dig før i går . Jeg kan imidlertid |
|
forstå , at du ikke alene hader mig , men også har |
|
grund dertil . Jeg fljcenker dig derfor livet i dag , så |
|
kan du herefter frit forsøge din lykke imod mig fra |
|
imorgen . |
|
Men det siger jeg dig , at falder du en anden |
|
gang i min magt under dit forsøg på at tage |
|
|
|
mig af dage , så vil du ikke have skånsel at |
|
vente . “ |
|
En svag rødme farvede skjalgs kinder , da |
|
han hørte disse ord ; men han sagde ikke så meget |
|
som tak før sit liv . |
|
„ Gjor skonnertens jolle klar til skjalg og |
|
hans folk “ , bød Heinesen . |
|
I et øjeblik var befalingen fuldbyrdet og |
|
skjalg gik i jollen med sine karle . |
|
„ Lad den lemlæstede mand blive ombord , han |
|
kan bedre plejes i Thorshavn “ , bød Heinesen |
|
atter , da han så , at folkene ville til at bringe den |
|
sårede ned i jollen . |
|
„ Hils kølfinnas son “ , udbrød atterheinesen |
|
og så ned i jollen , der gled langs skibets side . |
|
Et par tårer perlede i hans øjne . Men han og |
|
skjalg genså aldrig hinanden . |
|
|
|
ottende kapitel . |
|
„ Falken “ og „ Samson ! “ |
|
Kampen på heste forhøjede ikke lidet Magnus |
|
Heinesens anseelse på sine fædreneoer , da enhver |
|
måtte deromme det mod og den snarrådighed , |
|
han ved denne lejlighed havde lagt for dagen . |
|
Umiddelbart efter kampen var han sejlet fra |
|
thorsbavn til Bergen med sine to fuldtladte skibe ; |
|
men den strenge lehnsmand ville aldeles ikke høre tale |
|
om skånsel , så snart han erfarede , hvorledes |
|
Heinesen , hans udkårne kaperfører , var bleven |
|
angreben på hestø , idet han anså det for nødvendigt , |
|
at der blev statueret et eksempel , hvorfor også |
|
alle smuglerne måtte bede med livet ; thi dengang |
|
tog man det ikke så nøje med blodige straffedomme . |
|
Da årstiden under alt dette var så langt |
|
fremrykket , blev denne udflugt Heinesens første |
|
og sidste rejse til Færøerne for dette år ; men |
|
vinteren tilbragte han dog mere rolig end man |
|
|
|
skulle have ventet , hvilket hidrørte derfra , at hans |
|
unge kone så vel forstod af fængsle ham fil sig og |
|
hjemmet . Denne gode indskydelse på hans ville |
|
tilbøjeligheder udsvede Sophie Gyntelberg også |
|
ud over deres ægteskabs første år , når han var |
|
hos hende i Bergen ; men desto friere siger også |
|
sagnet , af han fil gengæld derfor levede på |
|
Færøerne , og da hans pligter holdt ham der den |
|
største del af sommeren , kunne det ikke undgås , af |
|
rygtet om hans forskellige udskejelser trængte over |
|
fil Bergen , ja kom endogså ved ondskabsfulde tungers |
|
beredvillighed fil hans ægtefælles kundskab , uden af |
|
dette dog havde nogen synlig indskydelse på |
|
kærlighedsforholdet imellem ægteparret . — såmeget |
|
kan den fromme , oposfrende kvindes hjerte bære , |
|
når det engang har hengivet sig med hele sin |
|
kærligheds fylde fil den elskede . |
|
På Færøerne selv havde Heinesen sat sig i |
|
forbindelse med beboerne på næsten alle der , for |
|
af de kunne meddele ham underretning om , når et |
|
fremmed skib lod sig se et eller andet sted , og da |
|
han havde lovet den , der gav ham det første vink |
|
om et sådant , en mands part af byttet , dersom noget |
|
blev gjort , kunne han også gøre regning på |
|
af blive betjent med al mulig hurtighed og pålidelighed . |
|
Det meste af året var imidlertid gået og han |
|
|
|
havde endnu intet hørt om noget fremmed skib , ja , |
|
han begyndte allerede så småt af tænke på den |
|
sidste hjemrejse til Bergen , da en færing en |
|
morgenstund kom ombord til ham og fortalte ham , |
|
af en mægtig sørøver lå imellem myggenæs og |
|
vågø og af han den foregående dag havde |
|
plyndret bø og midtvåg på sidstnævnte 0 , hvis |
|
befolkning besvor ham , af komme dem tilhjælp . — |
|
nu skulle det træffe sig så uheldigt , af hans halve |
|
mandskab var tagen til en kammerats bryllup på |
|
østers dagen i forvejen , hvorfra de endnu ikke vare |
|
komne tilbage , og dette var rimeligvis også grunden |
|
til af Heinesen den nat var forbleven på skibet . |
|
Tisse folk måtte naturligvis først hentes ombord , |
|
medens Heinesen med detøvrige mandskab gjorde skibet |
|
klar til af lette og udspurgte imidlertid færingen om sørøverens |
|
størrelse og folkenes antal ombord . Skønt |
|
han hørte , af han førte otte kanoner og var altså |
|
dobbelt så stærk som han , besluttede han sig ligefuldt |
|
til af løbe ud og idet mindste se forholdene an . |
|
Imidlertid kom båden tilbage fra østers med |
|
13 matroser , idet man førsikkrede , af det var til |
|
ingen nytte , om malt havde taget de tilbageblevne |
|
sømænd med , fordi de vare aldeles |
|
døddrukne , som en følge af nattens orgier . Stjøndt |
|
Heinesen mente , af nogle spande koldt vand over |
|
|
|
hovedet nok havde bragt dem i en fart til sands |
|
og samling , indså han dog , af der ville hengå |
|
altfor lang tid inden ban kunne få dette eksperiment |
|
udført og folkene ombord ; men på den anden side |
|
kunne han heller ikke undvære så meget mandskab , |
|
navnlig når det gjaldt en kamp med en langt overlegen |
|
fjende , og han bestemte sig derfor til af skaffe |
|
sig frivillige i Thorshavn . Han var også så |
|
heldig , af bevæge en snes unge færinger , som |
|
rigtignok ikke vare vante til seillads med sligt et |
|
skib og endnu mindre bekendte med kanonexereits , |
|
til af følge sig ombord , idet han gav dem udsigt til |
|
et rigt bytte ; men da han så kom ombord med dem , |
|
var en ny ulykke brudt los . |
|
Ved af udspørge færingen , som var forblevet : |
|
ombord , fik mandskabet snartat vide , af sørøverens skib |
|
idet mindste var dobbelt så stærkt som deres og |
|
denne efterretning gav alle den største ulyst til af |
|
binde an med ham . Ville derimod Heinesen love |
|
dem , af sinde på en eller anden krigslist således |
|
som med clerck , så ville alle gerne følge ham , |
|
hvorhen det skulle være ; men ellers ikke . |
|
Såsnart Heinesen kom til skibet med sit |
|
hvervede mandskab , sagde hans erfarne blik ham i |
|
første stund , af alt ikke var som del skulle . |
|
Imidlertid lod han som om han ikke lagde |
|
|
|
mærke dertil , befalede af lette Anker samt sætte sejl |
|
til og gik derpå ned i kahytten , efter af bave |
|
tilkastet sin styrmand et meget talende blik . I |
|
næeste minut var denne hos ham . |
|
„ Hvad er påfcerde , Jonas , med mandskabet ? “ |
|
Spurgte Heinesen hastig . |
|
„ Intet mindre , end af det er ifcerd med |
|
af gøre mytteri , fordi de ikke vil imod sørøveren “ , |
|
svarede Jonas . „ Jeg havde endog møje med af |
|
holde dem ombord til du kom , og det skete kun |
|
derved , af jeg forklarede dem , af du nok fandt |
|
på et krigspuds , om du anså ham for svær |
|
for os . “ |
|
„ Nå , ikke andet “ , svarede Heinesen koldblodig ; |
|
„ gå du blot op og få skibet bragt under sejl . |
|
Er der nogen , som ikke vil lystre , kan du lade mig |
|
det vide . “ |
|
Og det var der rigtignok ! thi næppe havde de |
|
nysankomne unge mænd fra Thorshavn hørt |
|
færingens beskrivelse af sørøveren og hans kanoner , |
|
før også de blev aldeles rædde og den ene sætte . |
|
Som det ved slige lejligheder altid går , til overflod |
|
endnu større s krak i den anden , end denne ellers |
|
ville have næret . |
|
„ Mandskabet nægter af lette “ , rapporterede |
|
Jonas Mai bom igennem kahytskappen ned til sin |
|
|
|
chef så højt , af alle folkene , der stod i en klynge |
|
ved stormasten , kunne høre det . |
|
I et øjeblik var Heinesen på dækket med en |
|
huggert omkring livet og en entrebil i sin højre |
|
hånd . |
|
„ Du primer , styrmand , hvorfor vil mandskabet |
|
ikke lette ? Sej derhenne ! “ råbte han med forhøret |
|
stemme . „ Hvad satan stå i og glo på mig |
|
før ? Har i ikke hørt styrmandens befaling ? Rask |
|
til ankeret og til sejlene ! “ |
|
Men ikke en mand rørte sig . |
|
„ Vil du lystre eller ikke , Frederik ? “ spurgte han |
|
en af de fra østers tilbagevendte bryllupsgæster , |
|
der stod fremmest i flokken og syntes , af være deres |
|
fører ; men næppe havde denne udstødt et trodsigt |
|
„ Nej “ , før han med et kløvet hoved styrtede om på |
|
dækket . I samme øjeblik trak flere af mandskabet |
|
deres huggerter ; men et nyt slag og endnu et , |
|
lastede atter to andre af skibets besætning ned ved |
|
siden af den faldne oprører . |
|
„ Knivene i skeden og straks til eders gerning , |
|
i feige uslinger ! eller i blive huggede ned til sidste |
|
mand ! Kast bådene los , Einar ! den , der forsøger |
|
på , at forlade skibet er dødsens . Nå , bliver der |
|
noget af ? “ vedblev Heinesen og svang sin blodige |
|
|
|
økse højt over hovedet „ eller har i ikke fået nok |
|
endnu ? “ |
|
„ Vi skal gerne feige dig “ , begyndte nu en af |
|
„ Falkens “ faste mandskab , efter at han dog havde |
|
været så forsigtig at følge kammeraternes eksempel |
|
og stukken huggerten i skeden ; „ men vi mene kun , at |
|
denne sørøver er os for mandstærk , til en åben |
|
bataille . Men vil du forsøge at overrumple ham , |
|
ligesom du overrumplede clerck , skal vi følge dig , |
|
hvorhen du vil føre os “ — og hele mandskabet gav |
|
sit bifald tilkende , ved forskellige udråb . |
|
„ Nå , det vil i dog ! “ sagde Heinesen |
|
spottende ; „ Tak skal i ha ' e ! Så jeg skal spørge eder |
|
om , hvad i vil eller ikke vil ? og gøre eder regnskab |
|
for , hvad jeg vil gøre eller lade . Nej ! sådan lege |
|
vi ikke blindebuk med hinanden . Endnu engang ! |
|
Hver mand fluks til sin gerning ! Den sidste mand |
|
hører mig til ! “ |
|
Men nu var også al modstand brudt og da |
|
ingen skøttede om af være „ den sidste “ , flør alle |
|
mand til den for dem bestemte gerning og „ Falken “ ' |
|
var i næste øjeblik under sejl . |
|
„ Tror du virkelig , af du kan binde an med |
|
sørøveren , med denne besætning ? “ spurgte Jonas |
|
sin ven , da de med strøm og gunstig vind løbe |
|
ud af Nolsø sund . |
|
|
|
„ Forholdene er ikke de bedste “ , indrømmede |
|
Heinesen , „ ogvarsf er det , af de færreste er øvede |
|
folk ; men kommer tid , kommer råd . Lad os nu |
|
først se , af komme henimod ham . “ |
|
Henpå eftermiddagen ankom „ Falken “ , til |
|
midtvåg på vågø , hvor den lod falde Anker ; |
|
men da Heinesen var kommen iland , fik han snart |
|
underretning om , af faringen ikke havde overdreven |
|
sørøverens størrelse , samt , af denne havde anvendt |
|
dagen til af plyndre på den frugtbare 0 |
|
myggenæs , om ellers nogen af disse øer , kan |
|
sortsene en sådan benævnelse . At binde an med |
|
sin fjende i åben kamp , anså Heinesen for |
|
aldeles ugørligt , især under de nuværende forhold ; |
|
men på den anden sive forbød hans wre og |
|
hensynet til vågøboernes stilling ham , af forlade |
|
farvandet , uden af forsøge noget , og hvad dette |
|
„ Noget “ , skulle være , blev han snart enig med sig |
|
selv om . |
|
Henpå aftenen syntes del , som om alle hans |
|
forberedelser være trufne og man så ham nu fra |
|
„ Falken “ , ro langs kysten , ad den kant , der |
|
førte ril sørøveren , som han på grund af |
|
strømmens magt , også snart kom på siden af . |
|
„ Jeg ville gerne tale med kaptajnen “ , råbte |
|
|
|
han op fil det mandskab , der hoved ved hoved |
|
kigede ned fil barn . |
|
„ Kom herop da “ , lød det fra en af folkene , |
|
hvis stemme overtydede Heinesen om , af denne |
|
var fra et af de skandinaviske lande . |
|
„ Vil i først tage imod disse fisk “ , svarede han |
|
og langede nogle store torsk op fil dem , hvorpå |
|
han selv svang sig ind på dækket . |
|
Det syn , der beder mødte Magnus Heinesen , |
|
kunne nok skære en færing i hjertet og bringe |
|
blodet i kog hos en mand som ham . |
|
Rundt omkring stod får bundne , medens man |
|
forude var ivrig beskæftiget , med af slagte og slå . |
|
Sengeklæder , bohave af alle slags , især kobber- og |
|
tinkar lå i store dynger hist og her ; men det |
|
tungeste ved det hele var , af se en færing ligge |
|
bunden på hænder og fødder , ved den ene kanon , |
|
med alle kendetegn på , af han for kort siden havde |
|
været genstand for en rå mishandling , alt sammen |
|
en følge af , af ban havde sat sig til |
|
modværge , for af skaffe sin kone tid til af flygte , |
|
noget Heinesen fik af høre ombord , idet man tillige |
|
fortalte ham , af han skulle hænges den næste |
|
morgen . |
|
„ Der står kaptajnen henne og ser på |
|
slagtningen “ , bemærkede den mand , der først havde |
|
|
|
talt til ham . . „ Nej , stop nu lidt ! Nu kommer han |
|
selv hen til dig . “ |
|
Idet Heinesen mynstrede kaptajnen , da denne |
|
slentrede tilbage fra forstavnen , så han straks , af |
|
han havde en ualmindelig mand for sig . |
|
Hans træk viste en blanding af råhed og list |
|
og da han var en spinkel mand , af almindelig hvide |
|
og dito kræfter , antog Heinesen , af han nærmest |
|
kunne takke sin åndsoverlegenhed for den fremragende |
|
stilling , han indtog i det ville samfund , hvortil |
|
han horfe . |
|
„ Hvad vil du mig ? “ spurgte kaptajnen og så |
|
skarpt på Heinesen , der havde taget hatten af og |
|
så helt forbløffet på sørøveren . |
|
„ Jeg har nogle fisk , som jeg vil bede kaptajnen , |
|
at tage imod “ , svarede Heinesen , med boksende |
|
forlegenhed eller frygt . |
|
„ Hvorfor vil du give mig dine fisk ? “ spurgte |
|
kaptajnen igen , på sit halve engelske og halve |
|
hollandske . |
|
Det lod ikke til , at Heinesen forstod , hvad han |
|
spurgte om ; thi han så med et spørgende blik på |
|
den Matros , der først havde tiltalt ham . |
|
„ Kaptajnen vil have at vide , hvorfor du vil |
|
give ham dine fisk “ , forklarede denne . |
|
„ Nå , sådan “ , svarede Heinesen . „ Jeg ville |
|
|
|
gerne sejle ud , at fifle i fred og jeg skal hver dag |
|
bringe kaptajnen noget af fangsten , om det bliver |
|
mig tilladt . |
|
Det tør ellers ingen , sålcenge kaptajnen ligger |
|
her ; men jeg har intet andet at leve af , med kone |
|
og barn , uden denne fortjeneste . “ |
|
„ Hvad hedder du og chvor bor du ? “ spurgte |
|
kaptainen videre . |
|
„ Jeg hedder Rasmus og bor på sandø “ , |
|
svarede Heinesen . |
|
„ Så må du vide , hvor Mogens Heinesen |
|
ligger med sit skib “ , bemærkede kaptajnen , og så |
|
atter fin mand stift i øjnene . |
|
Atter lod Heinesen til at være uvidende om |
|
hvad kaptajnen sagde ; men efter at han havde fået |
|
meningen forklaret på den ovenomtalte måde , |
|
svarede han efter nogen noten : „ Ligger han der , |
|
hvor jeg så ham i forrige uge , så er det ved |
|
Thorshavn . “ |
|
„ Hvad dag var det i forrige uge ? “ forhørte |
|
kaptainen ham videre . |
|
„ Lad mig se ! i dag er det onsdag . Det var |
|
akkurat i onsdags “ , svarede Heinesen bestemt . |
|
„ Hvormange kanoner fører han ? “ vedblev den |
|
ufortrødne spørger . |
|
|
|
„ To på hver side “ , svarede Heinesen med |
|
lige bestemthed . |
|
„ Og hvormange folk har han ? “ spurgte han |
|
fremdeles . |
|
„ Det kan jeg ikke sige , for jeg har ikke været |
|
ombord og har ikke talt dem ; men såmange , som |
|
her er tror jeg ikke han har , “ svarede Heinesen |
|
idet han lod sit blik løbe hen over dæekket . |
|
„ Det passer alt sammen med hvad jeg i forvejen |
|
vidste og for så vidt er hancærlig nok “ , bemærkede |
|
kaptajnen til sit omstående mandflab . „ Du kan |
|
fiske så meget du vil “ , vedblev han , idet han igen |
|
vendte sig til Heinesen , „ og kan du i morgen , når |
|
du kommer med fisk , give mig sikker underretning |
|
om , hvor Heinesen er , så skal du derhos få |
|
nogle penge for din meddelelse . |
|
Giv ham noget at leve af “ . Idet han henvendte |
|
disse sidste ord , til en af folkene , gik han atter forud |
|
for på ny , at tage slagtningen i oiesyn . |
|
Efterat Heinesen havde fået en nøjere forklaring , |
|
over det , kaptajnen havde sagt ham , satte |
|
han sig til at nyde sin mad , på den kanon , |
|
hvorved hans landsmand lå med lukkede dine , |
|
enten fordi han slumrede , eller fordi han var besvimet . |
|
Heinesen kendte ham ikke ; men da fangen slog |
|
øjnene op , lod denne sålcrnge og forskende sit blik |
|
|
|
hvile på Heinesen , at han blev noget urolig |
|
derved . Imidlertid lukkede fangen atter øjnene og |
|
Heinesen fortsatte med større indre ro sit måltid . |
|
Da han var bleven færdig dermed , gjorde han |
|
en tur omkring på dæcktet , hvor han henvendte sig |
|
især til den Matros , der forstod ham bedst , idet han |
|
var ham behjcrlpelig , med at udspile nogle lammeskind |
|
for vinden . |
|
„ Kunde du ikke have lyst til at blive hos os , |
|
Rasmus “ , bemærkede matrosen . „ Du kan her tjene |
|
mere i en dag , end i en måned på dine nøgne |
|
klipper . “ |
|
„ Havde jeg ikke kone og barn , ved jeg ikke , |
|
hvad jeg kunne sinde på “ , svarede Heinesen |
|
frimodig ; „ men nu måtte de dø af sult og nød , |
|
om jeg forlød dem . “ |
|
„ Og hvad så det ? “ spurgte den anden koldblodig . |
|
„ Koner kan vi få alle vegne og børn må enhver |
|
helst være fri for . “ |
|
„ Jeg ser , du er her endnu , Rasmus , oghjoælper |
|
dertil mines folk “ , begyndte nu kaptajnen , der som |
|
hanisagtens jtroede , » formørket af Heinesen var |
|
kommen bagved de talende : „ Det kan jeg lide ! |
|
Hvad tale i ellers så ivrig om ? “ |
|
„ Jeg vil have Rasmus til af blive hos os “ , |
|
9 ' |
|
|
|
forklarede matrøsen ; „ men han siger , af han ikke kan |
|
for kone og barns skyld , ellers ville han nok . “ |
|
„ Lad ham om det ! Du ved , af jeg kun vil |
|
have villige folk ombord på „ Samson . “ |
|
Da kaptajnen ville til af gå , trak Heinesen |
|
ham sagte i hans trøje . Forundret vendte sørøveren |
|
sig om og da Heinesen følte , af han havde gjort |
|
et brud på disciplinens love , satte han et så |
|
forskrækket ansigt op , af det aftvang kaptajnen et |
|
smil . |
|
„ Jeg beder om forladelse for min dristighed “ , |
|
begyndte Heinesen , med hatten i hånden ; „ men |
|
jeg ville blot bede kaptajnen , om jeg må blive |
|
liggende ved skibet til henimod dag , da jeg ellers |
|
skal ro iland , hvilket jeg nødig vil , fordi man ser |
|
mig komme herfra . “ |
|
Kaptainen nikkede nådig med hovedet , idet han |
|
atter forlod dem og matrosen glemte ikke at tilføje : |
|
„ Kaptajnen synes godt om dig , Rasmus . Når |
|
han misser med øjnene , idet han ser på en , så |
|
synes han vel om ham ; men når han ligesom |
|
steler , sådan som han gjorde , da han første gang |
|
tal ed e til dig , så er han ikke god at sfiffe ord |
|
med . Du gjorde snart din lykke , om du blev her . |
|
Hvornår kommer du igen ? “ |
|
„ Det kan jeg ikke sige bestemt “ , svarede |
|
|
|
Heinesen ; „ men i har mig før i ved af det , især |
|
om jeg kan få noget at vide , om Mogens |
|
Heinesen , for det kunne smide mere af sig , end en |
|
hel dags fiskefangst . “ |
|
Han forlod nu sin nye ven , af hvem han havde |
|
hørt alt , hvad vi tidligere have berørt om hans |
|
fangne landsmand og slentrede ad en omvej hen til |
|
denne , så snart han havde overbevist sig om , at |
|
kaptajnen havde forladt dækket . |
|
Den fangne , så på ham , ret søm om han ville |
|
sige noget , hvorfor Heinesen bøjede sig ned imod |
|
ham , søm om han ville tage noget til side . |
|
„ Frels mig , Mogens ! “ hviskedee fangen . |
|
Skjøndt Heinesen var en mand , der førstød |
|
at beherske sig , jog disse få ord , dog blodet op i |
|
hans kinder ; men det var også kun en øjeblikkelig |
|
bevægelse . |
|
„ I morgen “ , hviskedee han . |
|
„ Så er jeg hcrngt “ , svarede den anden lige |
|
så sagte . |
|
„ Jeg kommer først ! “ trøstede Heinesen . |
|
Men i det samme kom kaptajnen op på dækket |
|
igen og da han så Heinesens mistænkelige |
|
nærhed ved landsmanden , gik han rask hen til ham |
|
og spurgte med et skummelt udtryk i sine skelende |
|
øjne , hvad de havde talt sammen om , hvortil |
|
|
|
Heinesen svarede , at fangen kun havde bedet om |
|
noget at drikke . |
|
„ Kende i hinanden ? “ spurgte kaptajnen |
|
mistæenksomt . |
|
„ Jeg ved aldrig at have set ham før i dag “ , |
|
svarede Heinesen på en så oprigtig måde , at |
|
det aldeles overbeviste den erfarne kaptajn , søm |
|
befalede folkene , at give fangen noget at drikke og |
|
efterse om hans bånd være uskadte , men tillige |
|
betydede den gode Rasmus , at han kom til at |
|
gøre fangen selskab , om han oftere kom i hans |
|
nærhed . |
|
Bevæget herved og tillige fordi nattevagten nu |
|
skulle sættes på sørøveren , gik Heinesen i sin |
|
jolle , som han lod drive agter for skibet og gjorde |
|
fast ved roret toet ved samme og lagde sig derefter |
|
til at sove , under et fiskegarn , som han havde |
|
medbragt , uden at kaptajnen og de andre folk , som |
|
i begyndelsen af og til kiggede ned til ham over |
|
hakkebræettet , så andet af ham end hans fødder , |
|
der stak frem under Garnet . |
|
Henpå morgenstunden den næeste dag , blev |
|
der pludselig et stærkt røre ombord på sørøverens |
|
dæk ; thi vagten havde meldt , at en brig var i |
|
sigte , og denne brig kunne , efter alt at dømme , ikke |
|
|
|
være nogen anden end Magnus Heinesens „ Falk . “ |
|
Kaptainen gned sine hændet af glæde . |
|
„ Smid færingen hen ved stormasten “ , råbte |
|
han leende ; „ han skal ikke gøre rejsen tilveirs , uden |
|
godt selskab . |
|
Rap jer , folk ! Hiv godset ned i lasten og |
|
lad os få klart skib . Han skyder god fart og vi |
|
må dog i det mindste være under sejl , når han |
|
kommer . |
|
„ Op med ankeret , ned med stagseilet , roret i |
|
læ . Hvordan satan står du og vrikker , Robert ! “ |
|
Skreg kaptajnen rasende . „ Jeg skal knuse dine elendige |
|
arme , når bataillen er forbi , dersom du ikke |
|
rapper dig . “ |
|
„ Roret kan ikke drejes , kaptajn “ , råbte matrosen |
|
under le hæstigste anstrengelser for at bevæge det , |
|
medens skibet drev villieløst for vind og strøm . |
|
„ Fordømt vrøvl ! “ brølede kaptajnen ; „ tag i |
|
fat Max og Antonio ! skete du din ret , knuste jeg |
|
straks din pandeskal . “ |
|
Men hverken Max eller Antonio , formåede |
|
mere end Robert . |
|
„ Hurtig i en jolle , styrmand ! og se efter , hvad |
|
der har gjort roret uklart ! “ kommanderede kaptajnen , |
|
og i et nu var befalingen udført . |
|
„ Roret er førnaglet med smeltet bly og søm “ , |
|
|
|
råbte styrmanden op til kaptajnen , der tornede sig |
|
ud over hakkebrættet . |
|
Kaptajnen blegnede . |
|
„ Fiskeren fra iaftes — og jeg dummerhoved ! |
|
Så jeg ikke snedigheden i hans øje “ , udbrød han |
|
fortvivlet . Dernæst målte han med et prøvende |
|
blik afstanden imellem den sig stærkt nærmende |
|
brig og sig . |
|
„ Samson “ må igen til Ankers , gutter ! af |
|
manøvrere med et skib uden ror , er det samme , |
|
som af kæempe uden sandser . Vi vil tage tørnen |
|
heroppe , medens i dernede se af få roret klart . |
|
Måske lykkes det hurtigere end vi tro . Her |
|
er redsfaber , styrmand ! Gør det umulige , |
|
tømmermand ! „ Samsons “ Redning beroer nu på |
|
hammer og tang , mere end på kanoner og |
|
entrebiler . “ |
|
Imidlertid var „ Falken “ , som skibet meget rigtigt |
|
viste sig af være , kommen „ Samson “ på kanonsfuds |
|
afstand og gav snart efter sørøveren sit glatte lag |
|
forind . Derefter stod den langs ad hans side , |
|
hvorved de vekslede skud med hinanden ; men nu løb |
|
Heinesen ham igen agter om og tvang ved et par |
|
kardcetsker mandskabet i båden , der lå og hamrede |
|
ved roret , til af forlade denne farlige plads . |
|
Da kaptajnen nu så , af „ Falken “ vedblev af |
|
|
|
sende kugler og kardcefster langskibs agter ind over |
|
det værgeløse skib , stod det klart for ham , af han |
|
måtte stryge , dersom det ikke kunne lykkes ham , af |
|
entre sin modstander , og han befalede nu alle folkene , |
|
af gå i bådene , der havde ligget i søen siden |
|
gårsdagens plyndringstog . |
|
Dette var imidlertid et fortvivlet foretagende , |
|
som derfor også havde sin egen fordærvelse ifølge |
|
med sig . Efter at den ene båd , hvori kaptajnen |
|
selv befandt sig , var sejlet iscenk , hvorved han og den |
|
største del af mandskabet druknede , tyede de tvende |
|
andre tilbage til skibet , hvor styrmanden øjeblikkelig |
|
strøg flaget . |
|
Til Heines en s store bedrøvelse havde den |
|
fangne færing modtaget et dødeligt sår under |
|
den korte kamp og udåndede nogle timer , efter af |
|
skibet var taget . Han var den eneste faldne mænd |
|
på Heine se ns side ; men han døde , som han selv |
|
sagde , med glæede , fordi fødelandets skændsel og |
|
hans egen genvordighed var hævnet så glimrende . |
|
Heinesen fik hans navn og hjemsted af vide og |
|
lovede , af vidne for alle , af det var hans troskab , |
|
han skyldte sin sejr . |
|
Havde han sagt kaptajnen , hvem „ Rasmus “ |
|
Var , ville denne upåtvivlelig have belønnet hans |
|
meddelelse , med hans frihed og måske endnu andre |
|
|
|
gaver ; men ædle sjæle se på fædrelandets tarv |
|
frem for på deres eget bedste , og gud ske tak , tæller |
|
Danmark endnu mange mænd , der heller vil se |
|
døden under dine , end vorde forrædere imod deres |
|
egne landsmænd og fødelandets hellige sag . |
|
|
|
niende kapitel . |
|
„ Gemt er ikke glemt . “ |
|
Siden den i forrige kapitel beskrevne kamp |
|
med sørøverne , havde Færøerne været i fred for |
|
disses og smuglernes besøg , i et par årstid , og |
|
„ Samson “ , som Heinesen havde ombyttet med |
|
„ Falken “ , var af den grund alene bleven benyttet i |
|
handelens interesse , medens skibet dog altid var |
|
klart til at tage imod fjenden , så snart nogen viste |
|
sig . For at gøre så meget ud af sin eneret som |
|
handlende på øerne , og for at påse , at intet |
|
smugleri fandt sted , var Heinesen bestandig |
|
sejlet om imellem disse om sommeren , medens |
|
vinteren ufravigelig tilbragtes i Bergen , og vi finde |
|
ham således i eftersommeren 1582 , med sit skib |
|
til Ankers imellem de to små øer , svinø og |
|
viderø , som tilligemed fuglø danne den nordostlige |
|
del , af den færøiske gruppe . |
|
Den lille 0 svinø , er den af den her så |
|
|
|
stedmoderlige natur , mest begunstigede ø , idet |
|
bjergene på nord- og sydsiden stilles fra hinanden |
|
ved et „ frugtbart “ Dalstrøg , der giver en let adgang |
|
til havet , både imod ost og vest , og man finder |
|
derfor også gård ved gård , på denne af de |
|
andre færinger , ofte misundte plet jord . |
|
I den vestligste af disse gårde , går det lystigt |
|
fil den dag . Store baller uld , en masse skind , |
|
en mæengde Tønder , dels med Tran og dels med |
|
lammekød , en mængde sække , fyldte med fjer og |
|
dun , foruden en hel del tørret og saltet fisk , ligge |
|
ophobede i større eller mindre partier , enten omkring |
|
gården , eller imellem denne og landingsstedet ; thi |
|
beboerne fra de tre før noevnte der , vare sågodt |
|
som alle stævnede hid , dels før af forhandle deres |
|
varer og dels før af gøre indkøb af de artikler , |
|
de behøvede . |
|
Overalt i og omkring gården , hørtes råb og |
|
skrig , latter og banden ; der blev drukket og sungen ; |
|
man kivedes og blev gode venner i samme øjeblik . |
|
Ikke mindre varmt gik det fil inde i storstuen , |
|
hvor Heinesen , under stadig opfordring fil af |
|
smage det stcrrke øl , der fyldte alle kruse , afgjorde |
|
hver enkelt mands mellemværende , sågodt det lod |
|
sig gøre i det virvar og under det drikkeri , som |
|
gik før sig rundt omkring ham . Men iøvrigt mærkede |
|
|
|
man tydelig , af der herskede en vis cordial stemning |
|
i hele den larmende kreds indbyrdes ; thi Heinesen , |
|
var en nem mand , af komme tilrette med , når |
|
man ikke var alt for prutten på det ; han havde |
|
altid et godt ord på rede hånd , og var ej alene |
|
færingernes stolthed , på grund af sine mandige |
|
bedrifter , men beherskede dem , også ved sin åndelige |
|
overlegenhed og bestemte optråden , når så |
|
skulle være . |
|
Bi skulle i al korthed sage , at give et lille |
|
billede af det , som her foregik . |
|
„ Hej ! Mogens “ , råbte en færing ind til |
|
ham , igennem den åbenstående luge fra gården ; |
|
thi dengang kendte man ikke til glasruder , på |
|
færverne , hvor selv nu tildags , en såkaldet |
|
„ Glasstue “ , er en stor raritet : „ Hej , Mogens ! |
|
Din bodsvend snyder mig ! “ |
|
„ Så lægger jeg til hans løn næste år ; thi |
|
kan han tage dig ved næsen , Christen Svendsen , |
|
så er han den største rævepelts her på Oen , og |
|
du har endelig truffen din overmand . “ |
|
„ Ja , ved du hvad , Jacob “ , vedblev han , vendende |
|
sig til en anden : „ Du fik ikke såmeget for dine |
|
uldne trøjer , dersom din smukke kone ikke havde |
|
strikket dem ; men så venter jeg også , hun giver |
|
|
|
mig et Kys i ligkjøb , når jeg engang kommer fil |
|
fuglø . “ |
|
„ Kan du så det , skal det også være dit “ , |
|
svarede bonden leende . |
|
„ Men er alle helvedes ånder slupne løs ! “ |
|
Udbrød han pludselig , da larmen af en mængde |
|
vrede stemmer , der hver især søgte at overdøve |
|
hinanden , trængte ind fil ham . |
|
„ Det er Bjørn fra viderø , som vil slås med |
|
„ Ulven “ fra fuglø “ , lød svaret . |
|
Som et lyn var Heinesen oppe , greb en |
|
nærstående Bonde om livet og bar ham , trods hans |
|
modstand , ud i den anden stue , hvor larmen straks |
|
standsede , da de så dette optog . |
|
„ Er i hungrige , i glubske uhyrer ! “ råbte |
|
Heinesen , „ så har i her en fedekalv , i kan |
|
kede “ , — bondens navn var nemlig kalv , — „ men |
|
vil i blot rive hinandens skind for tidsførdriv , |
|
tjen mig så i , at blive endnu en time , så får jeg |
|
tiv at se derpå , og så skal jeg give den , som |
|
bider bedst , en kande godt øl fil at lcedske sig på |
|
bagefter . “ |
|
Ved denne spøg af Heinesen , blev hele |
|
striden bilagt , og under latter gik hver fil sine |
|
forretninger igen . |
|
„ Nej , det kan ikke nytte dig noget , Harald , |
|
|
|
hvor venligt du end ser på mig , så husker jeg |
|
nok dine ræevestreger fra i fjor “ , vedblev Heinesen , |
|
vendende sig til en anden kunne . „ Der var et |
|
lispund sand i hver sæk fjer og det var for grovt , |
|
ser du . Et pund eller to , havde jeg aldrig regnet ; |
|
thi noget må altid med i tilgift , når jeg handler |
|
med dig . — nå , det kan du ikke forstå “ , |
|
fortsatte han , som svar på en bemærkning af den |
|
uheldige spekulant : „ ja , da forstår jeg det prægtig , |
|
hvor tykhoved jeg end er , og kort og godt : vil du |
|
have , hvad jeg har budt dig , kan du tage det , hvis |
|
ikke , kan du gå ad hede helvede til , ligeså godt |
|
først som sidst . “ |
|
„ Nå , vil du nu til at sejle hjem , min |
|
brave Guttorm ! “ udbrød han mildere stemt , da en |
|
færing havde rakt ham hånden til farvel . |
|
„ Ja , så farvel da ! Du er en støt Karl , |
|
der hverken bryder dig om svir eller sværm , |
|
således som jeg og mange brave folk med mig . |
|
Men stop lidt ! tag disse tvende tørklæder med til |
|
dine to vakkre døtre , der lavede den velsmagende |
|
plukfist fil mig , da jeg sidst var hos dig . “ |
|
Medens der herskede så megen støj i dens |
|
vestligste gård , vare næesten alle le andre gårde |
|
på øen blottede for beboerne , der vare komne |
|
sammen på handelspladsen , ligesom folk nu alle vegne |
|
|
|
fra , løbe fil det sted , hvor en auetion afholdes på |
|
landet . Det var derfor intet under , af der herskede |
|
en fuldstændig stilhed i den sydligste af dens |
|
gårde , i hvis dagligstue vi sinde ejeren , Ketil |
|
G ormsen , siddende for bordende med et så |
|
mørkt udtryk i sit åsyn , af enhver ved forsle |
|
diekast kunne se , af mandens sind i denne stund |
|
ikke var behersket af venlige eller glædelige tanker . |
|
I det samme åbnedes døren fra en anden |
|
stue , og en kvinde , der snart efter viste sig af |
|
være hans hustru , trådte ind . Hun syntes af |
|
være midt imellem „ de tredive og fyrretyve “ og |
|
var , uden af kunne kaldes egentlig smuk , en kvinde , |
|
hvis ansigtstræk gjorde et behageligt indtryk på |
|
enhver , der så hende . |
|
„ Du har ikke tænkt på af bryde op endnu , |
|
Ketil ? “ spurgte hun venlig , idet hun lagde sin |
|
hånd på sin mands skulder . |
|
Denne rystede på hovedet . |
|
„ Du kan altså hverken glemme eller tilgive |
|
hint ulykkelige ord , uagtet jeg har bedet dig om |
|
det for min skyld “ , sagde hun vemodig ; „ og hvad |
|
skal dog enden blive herpå , Ketil ? føler du ikke , |
|
at du vil styrte mig , dine børn og din hele slægt |
|
med dig selv i grænseløs ulykke , om du vil tage |
|
|
|
hævn over Mogens ; men vil du det ikke , hvorfor |
|
plager du dig da selv uden mål og med . “ |
|
„ Jamen jeg vil og må hæevne mig , Kristiane “ , |
|
svarede hendes mand hende hæeftig ; „ Mogens |
|
Heinesen og jeg kan ikke leve sammen på jorden . “ |
|
„ Ketil ! “ sagde hans kone og lagde sin arm |
|
kerrlig om hans Hals . „ Du ved , hvor kær |
|
thorgeir var mig ; men jeg skal sige dig nu , hvad |
|
jeg aldrig troede , at jeg skulle åbenbare nogen og |
|
allermindst dig : denne kærlighed var så inderlig , |
|
at jeg følte , at jeg aldrig kunne elske nogen anden — thi |
|
en kvinde elsker kun en gang i sit liv — men da |
|
jeg nu så din dybe bedrøvelse over den ulykke , |
|
hvori du var en uskyldig årsag , og mærkede , hvor |
|
forskellige meningerne om dens grund vare i den |
|
onde verden , så troede jeg , af jeg handlede i |
|
thorgeirs ånd ved af give dig mit jaord ; thi |
|
jeg antog , af lette skridt ville flade fred i dit |
|
hjerte og bringe alle ondskabsfulde tunger fil af |
|
forstumme . |
|
Skjøndt min ungdomskærlighed gik i graven |
|
med thorgeir så vil du dog vist erkende , af jeg |
|
har været dig en kærlig og trofast wgremlæ , og |
|
vil du nu lønne mig således , af jeg skal takke dig |
|
sålænge jeg lever , så lad alle hcevnplaner imod |
|
Mogens Heinesen fare ! |
|
|
|
„ Tal ikke mere derom , Kristi ane “ , afbrød hendes |
|
mand hende heftig — „ lovede jeg dig af opgive |
|
min hævn , lagde jeg endnu en ny pinsel fil min |
|
sjæleqvide . “ |
|
„ Øg dog vil du komme fil af lide endnu mere , |
|
om du giver efter for din hævnlyst “ , bemærkede |
|
Kristiane ; „ men gud råde derfor ! Lov mig blot , |
|
af du vil opgive den for dennesinde , og du skænker |
|
mig en stor glæde og en stsrre beroligelse . “ |
|
Ketil tav . |
|
„ I åben strid kan du jo dog intet udrette |
|
imod Mogens “ , vedblev hans hustru , „ og blive en |
|
snigmorder — nej ! det vil Ketil Gormsen aldrig |
|
— men hvad anden udvej har du ellers før din |
|
hævn , om du vil følge den . “ |
|
Ketil mumlede nogle ord , som hans hustru |
|
åbenbart ikke forstod . |
|
„ Du sagde nys , af jorden ikke kunne rumme |
|
dig og Mogens “ , vedblev hun , uden af spørge ham |
|
om , hvad han før ville have sagt ; „ men meget mindre |
|
kan i da leve sammen , om end aldrig så kort en |
|
stund på den lille svino . Du drage derfor |
|
sålænge bort til min svoger på fugls , som jeg har |
|
bedt dig om , og emstor ulykke vil dermed blive forebygget |
|
idetmindste denne gang ; thi hvor let kan du |
|
og Mogens ikke mødes i disse dage . “ |
|
|
|
„ Men jeg vil ikke vige en fodsbred før Mogens |
|
Heinesen “ , indvendte Ketil trodsig . |
|
„ Du skal heller ikke vige før ham , Ketil “ , |
|
svarede Kristiane kærlig ; „ men du skal vige før en |
|
trofast hustrues bekymringer før din skyld og før de |
|
bønner , dine børns moder i sit og deres navn |
|
retter til dig . “ |
|
„ Nu vel , Kristiane ! jeg skal også føje dig |
|
denne ene gang “ , svarede Ketil Gormsen og |
|
rejste sig med hæftighed ; „ men det sker alene på det |
|
vilkår , af du ikke oftere taler fil mig om hin |
|
mand , der uden skjellig grund krænkede mig så |
|
dødelig i så mange gode mænds påhsr . Sagtens |
|
vil man fro derovre , at jeg er bleven ræd for |
|
Mogens , og jeg skal da lide den krænkelse mere |
|
for hans skyld “ , tilføjede han bittert ; „ men det vil |
|
så også gøre vor afregning større og det kan |
|
aldrig skade . “ |
|
„ Der gives ondskabsfulde mennesker alle vegne “ , |
|
bemærkede hans hustru med mildhed ; „ men enhver , |
|
som kender Ketil Gormsen ret , vil blues ved at |
|
komme med “ flig tale . |
|
Troer du imidlertid , at du vil få skam |
|
deraf , så vil jeg drage med dig for at dele den |
|
med dig . “ |
|
„ Nej , du skal blive her , Kristiane “ , svarede |
|
im |
|
|
|
hendes mand og så på sin kone med al den |
|
ømhed , som en så rå natur kunne lægge i sit |
|
blik ; „ thi vi have jo alt nogle gæster og flere |
|
kunne komme fil . Gud velsigne dig for din |
|
forstandighed og din trofasthed ! Du er min gode |
|
engel her i livet . “ |
|
Met disse ord , rakte hall sin kone hånden |
|
fil afsked og gik den lige vej ned fil øens østlige |
|
bred , hvor han flød en jolle i søen og gled ved |
|
strømmens magt hurtig hen imod nabooen . |
|
Da hall havde passeret det første frenlsprillgen . de |
|
næs af fugleoen , så han helt uventet eil sejler |
|
som var ankret op , som han antog , fordi den ikke |
|
kunne sejle imod den rivende strøm . |
|
En pludselig rødme farvede Ketils kinder . |
|
Hans øvede blik sagde ham nemlig straks , at hall havde |
|
enten en sørøver eller en smugler for sig ; men hvilken af |
|
dem det var , måtte være ham aldeles ligegyldigt , |
|
da både smuglere og sørøvere vare lige svorne |
|
fjender af Magnus Heinesen , der havde ført |
|
såmange af deres håndtering i døden og måtte |
|
vente , selv at komme samme vej , om han ellers kunne |
|
magte dem . |
|
Hurtig var Ketils beslutning fattet — hans |
|
„ gode engel “ var ikke længer hos ham — og efter |
|
en halv times forløb var han på siden af det |
|
|
|
fremmede skib , der var omtrent af samme størrelse |
|
som „ Falken . “ |
|
Kaptainen var selv på dækket og bød ham ved |
|
en af sine folk at komme ombord . |
|
Da Ketil var trådt hen til ham , mynstrede |
|
kaptajnen ham med et mistroisk blik , hvorefter han |
|
lod ham spørge , hvad han ville . |
|
Ketil svarede kort og godt , at Mogens |
|
heillesen , der gik på i agt efter fremmede skibe , |
|
lå i et sund tæt herved og var iland på svinø , |
|
hvor han ville svire den hele nat , og da denne |
|
mand var hans dødsfjende , så ville han , alene |
|
for af få hævn over ham , overgive ham i fribytternes |
|
hænder , om marr med nogle folk ville følge ham iland |
|
inat . Da fribytteren havde fået dette af vide , så |
|
han endnu engang skarpt på Ketil Gormsen , |
|
hvorefter han gik agter ud med sin styrmand , med |
|
hvem han med dæmpet stemme førte en længere |
|
ivrig samtale . Sagen var nemlig den , af man var |
|
bleven yderlig forsigtig , efferat man havde erfaret den |
|
list , Heinesen tidligere havde brugt for af overmande |
|
sine modstandere , og styrmanden holdt bestandig |
|
på , af om den fremmede mand ikke var Heinesen |
|
selv , så var han uden tvivl en spiem fra ham eller en |
|
forræder , der skulle føre skibets besætning i en |
|
fætre . |
|
|
|
kaptajnen var imidlertid af en ganske anden |
|
mening . |
|
Det hævnblik , hvormed færingen omtalle sit |
|
had fil sin fjende , og tilbød af overgive Hain fil dem , |
|
var alt for naturligt fil af være komediespil , og han |
|
mente desuden , af det ville være en let sag , af |
|
sikkre sig for forræderi , da man nu engang var |
|
på sin post . |
|
Han gik atter hen til Ketil og spurgte , |
|
hvorledes man skulle bære sig ad med af gribe deres |
|
fælles fjende . |
|
Ketil foreslog , som den sikkreste måde , af vente |
|
til hen ad morgenstunden , så var drikkeriet forbi og |
|
så lå alle i deres trygge søvn på svinø , da |
|
han ikke antog , af Heinesen ville forlade det gode |
|
lag på denne ø for af sove rusen ud på sit |
|
skib . Man skulle da følge ham iland med en |
|
halvsnes mand , så ville han udpege dem den , de |
|
søgte ; men skulle han imod forvenfning være kommen |
|
ombord , lovede han af føre skibet hen til det sted |
|
hvor han lå , og så kunne de gøre det af med ham |
|
i åben kamp , om de lystede det . For af |
|
Heinesen imidlertid ikke skulle få nys om sin |
|
fjendes nærhed , rådede han til , af stå ud fra |
|
land til mørket faldt på . |
|
Det hele var så klart og tydeligt , af kaptajnen |
|
|
|
indså , af han havde en mand for sig , der betragtede , |
|
dem som sit redskab for af få hævn , og han |
|
betænkte sig ikke et øjeblik på af gribe den lejlighed , |
|
der tilbød sig , af få Heinesen i sin magt . Han |
|
gav sfrax ordre til af lette , og snart vendte |
|
sørøverskibet agterstævnen imod fugleoen og holdt |
|
det således gående den hele nat , indtil de omtrent |
|
kl . 3 om morgenen lod ankeret falde , ud for det |
|
sted , hvor Ketil var gået tilsøs . |
|
Her bemandedes storbåden med en snes |
|
forvovne karle , som vare bevæbnede lige til tænderne , |
|
som man siger , og med disse roede styrmanden |
|
iland fulgt af Ketil , der øjensynlig var i en heftig |
|
indre bevægelse , hvor megen umage han end gjorde |
|
sig for af stjnle den . |
|
Da de vare komne til kysten , befalede styrmanden |
|
den halve del af mandsfabet af blive ved jollen , |
|
af høre efter enhver sfoi fra den kant , de agtede sig |
|
hen og ile derhen , så mandstærke som mulig , når |
|
de mærkede noget mistænkeligt , hvorefter han selv |
|
med de øvrige folk fulgte med Ketil op i landet , |
|
uden et eneste øjeblik af tabe føreren af sone . |
|
Da de kom til den af Ketil betegnede gård , |
|
listede skaren sig på ægte stimandsvis ind i huset , |
|
der bar de tydeligste spor af det ville drikkelag , |
|
som havde fundet sted den samme nat . Allevegne |
|
|
|
lå døddrukne mennesker , trygt sovende ligeså vel |
|
på borde og bænke . som under disse og midt på |
|
gulvene , medens varer , af alle sorter , opfyldte |
|
de mellemrum , som skilte de sovende gjcæster fra |
|
hinanden . |
|
Fulgt af den ville flok , sneg Ketil sig ind i |
|
storstuen , medens han med en lygte belyste ethvert |
|
ansigtstræk af de slumrende mcænd , han kom forbi . |
|
Endelig faldt hans blik på en løibcenk , |
|
hvor en mand , som man syntes at have sørget bedre |
|
for end for nogen anden , lå i en tryg søvn . |
|
Ketil bøjede sig over ham og et ondskabsfuldt |
|
smil spillede om hans læber . |
|
Ten hele scene var en malers pensel vccrdig |
|
og kan bedre tænkes end beskrives : den slumrende |
|
mand , hans dødsfjendes hcevnglødende blik , som |
|
synes at dvæle en stund , for ret at nyde hævnens |
|
sødme , idet han holder lygten hen over den |
|
sovendes ansigt ; den ville skare bag ved og |
|
omkring ham , det ene ansigt mere forvørpent end let |
|
andet , med huggerter i hænderne , seende snart på |
|
Ketil , snart på den sovende , som om le ville |
|
spørge : „ er det ham ? “ og endelig le mange trygt |
|
slumrende mcænd overalt i stuen , hvor der var plads |
|
for et menneskeligt legeme enten for bohave eller |
|
|
|
for varer - hvo kan tænke sig et mere gribende |
|
natstykke ! |
|
Såsnart Ketil havde betegnet den på løibcenken |
|
slumrende mand , søm den , de søgte , blev dennes |
|
hænder og fødder sfrax bundne , med al den |
|
hurtighed , søm en lang øvelse i slige arbejder kan |
|
give , og fire slcerke karle vare alt i begreb med af |
|
løste Heinesen op på deres skuldre , da denne |
|
fuldstændig kom til sands og samling . |
|
Hans bli : mødte Ketil s og sfrax stod alt klart |
|
for ham ; men han indså også i samme nu . af |
|
han intet andet havde af gøre , end af finde sig i sin |
|
skæbnc , og den ville han gå i møde søm en |
|
mand . |
|
Uden af råbe om hjælp , søm han både fandt |
|
foragteligt og tilmed forudså « , ikke kunne bringes ham , |
|
lod han sig i taushed bcrre bort fra huset og |
|
ligeså lidt hørte man enten en beklagelse eller en |
|
forbandelse komme over hans led er — hans ulykke |
|
var for stor dertil ! |
|
Da skaren var kommen tilbage til landingsstedet |
|
og Heinesen var bragt vel ombord i jollen , |
|
så styrmanden sig om efter Ketil , søm han efter |
|
det heldige udfald af ekspeditionen ikke havde bekymret |
|
sig videre om ; men han var forsvunden ! hans mål |
|
var nået og nu havde han intet mere af bestille |
|
|
|
enten på fuglø eller på sørøverskibet ; — men |
|
fra den høiesfe fjeldtop på svins skuede en mandlig |
|
skikkelse ud efter skibet sålceuge han kunne øjne |
|
det ; thi næppe var båden stødt fil , før dette lettede |
|
Anker og stak atter i søen . Opad dagen lagde |
|
sørøveren bi og nu befalede kaptajnen , af bringe |
|
Heinesen for sig . |
|
Heinesen , iom var bleven løst af sine bånd , |
|
såsnart han var kommen ombord , trådte frimodig |
|
freM , og de to M « ud Målte hinanden Med et fast |
|
blik . Der var ingen bevægelse af spore i |
|
Heinesens mandige åsyn ; men om sørøverens |
|
mund spillede et lunt smil . |
|
„ Er du Mogens Heinesen , der uden |
|
barmhjertighed har h « ngt forskellige skibsmandskaber , |
|
som har sejlet i disse farvande ? “ spurgte endelig |
|
kaptainen , og så atter skarpt på sin mand . |
|
„ Jeg er den , hvis navn du nævnede “ , svarede |
|
Heinesen i det samme „ Kapersprog , “ hvori kaptajnen |
|
tiltalte ham : „ jeg har på mili konges befaling |
|
opbragt forskellige skibe heromkring og siden har |
|
løven dømt lem for deres gerninger . “ |
|
„ Nu skal du også undgjæelde for dine “ , |
|
svarede sørøveren ; „ gør strikken klar . Folk , og lad |
|
os få den Karl klynget op med let samme . “ |
|
„ Da jeg ikke venter mig bedre af dig , vil jeg |
|
|
|
også helst bave eirde på det jo før jo heller “ , |
|
svarede he irle sen koldblodig . |
|
Imidlertid var strikken bleven lagt om den |
|
ulykkeliges Hals og folkene ventede kun et tegn |
|
af kaptajnen før af hale til , da denne endnu engang |
|
vendte sig til Heinesen , hvis ansigtstræk bestandig |
|
havde været genstand før hans iagttagelse . |
|
„ Dærsom jeg nu gav dig fri , fordi jeg ser , af |
|
du er en rask og modig mand , hvorledes ville du |
|
så lønne mig derfor ? “ |
|
„ Jeg ville forlange af dig , af du straks skulle |
|
forlade disse farvande “ , svarede Heinesen , idethan |
|
løsnede strikken om halsen en kende , rimeligvis |
|
før bedre af trække vejret ; „ men ville du ikke det , |
|
ville jeg slås med dig på ærlig sømandsvis , og |
|
fangede jeg dig levende , ville jeg bise dig den |
|
velvillie af hænge dig her ombord , før af du ikke |
|
skulle blive til spot før børnene i Bergen , når |
|
du og dine kammerater førtes til retterstedet . “ |
|
Kaptainen lo himmelhøjt . |
|
„ Endnu et ord før du svinger rundt deroppe “ , |
|
vedblev han . „ Er det sandt , hvad jeg har hørt , af |
|
du engang har været gast på en kaper , der barnavnet |
|
„ Seierskrandsen “ fra antverpen ? “ |
|
„ Du er meget nyfigen , kaptajn “ , svarede |
|
|
|
Heinesen halv ængerlig ; „ men om så var , kommer |
|
det ikke dig ved . “ |
|
„ Jeg havde en tvillingbroder , som hed „ den |
|
nifingrede ; “ kan du så huske ham , og ved du , |
|
hvorledes det er gået ham ? “ spurgte kaptajnen med |
|
uforandret lnne . |
|
„ Skulle jeg ikke huske ham ! Vi vare jo le |
|
første ved hver entring “ , svarede Heinesen lige |
|
gnaven . |
|
„ Men hvorledes mon let senere er gået ham ? “ |
|
Vedblev den ufortrødne spørger ; „ kan du sige mig |
|
det , skal jeg spare dit liv . “ |
|
„ Å , han er sagtens for længefiden gået den |
|
dej , jeg nu selv ftal på “ , var Heinesens korte svar . |
|
„ Nej , endnu ikke , lin skælm ! men kan du |
|
forresten skaffe mig denne lillefinger igen , skal |
|
jeg alligevel skænke dig livet , falk “ , sagde kaptajnen |
|
leenve , idet han holdt sin venstre hånd hen under |
|
Heinesens næse . |
|
„ Men er det dig , Willia m ? “ udbrød Heinesen |
|
og flød ganske ugenert strikken af sin Hals . „ Hør , |
|
ved du hvad , Thompson ! nu er jeg bleven spillet |
|
mangt et puds i mine dage , og har vel også været |
|
med af finde på adskillige ; men mage til denne |
|
streg har jeg aldrig hørt eller set før . Hvordan |
|
fanden har du båren dig ad , for af få fingre |
|
|
|
i mig , du tyrepande ! Stærk ved jeg nok . Du er |
|
som en Bjørn , men kløgten trykkede dig ikke stort , |
|
da vi fore sammen . “ |
|
„ Forstanden kommer med alderen , min ven “ , |
|
svarede kaptajnen leende ; „ men for øvrigt var det |
|
alvorligere ment end du måske tror , og havde den |
|
slyngel Mogens Heinesen ikke vist sig , af være |
|
den forvovne krabat „ norske falk “ fra „ Seierskrandsen “ , |
|
så havde hin slyngel nu dingtet for alle |
|
vinde . “ |
|
De to kaptajner fulgtes nu ned sammen i |
|
kahytten , hvor de forbleve i en fortrolig passiar , |
|
medens de drøftede mangt et lystigt eventyr , |
|
de havde fristet med hinanden , og lod alle de gamle |
|
kammerater passere revy i deres erindring . |
|
På grund af det uventede glckdelige møde , |
|
fik mandskabet en „ Extrarativn “ og der herskede |
|
den allerfornoieligste stemning ombord , både |
|
forude og agter den hele dag . |
|
Da mørket var falden på , bar skibet atter |
|
imod land . Æeriks zolle blev halet frem , og |
|
med et varmt håndtryk som farvel til hans |
|
gamle kammerat , forlod Heinesen skibet , idet han |
|
gled med strømmen norden omkring svino , før af |
|
komme tilbage til sit gode skib . |
|
|
|
tiende kapitel . |
|
Afregningen . |
|
„ År jeg således lært eder , i uslinger ! af |
|
holde vagt , når en sørøver er i farvandet ! “ lød |
|
en forbitret stemme på „ Samsons “ Dæk endnu |
|
før solens opgang , idet den talende gav et par |
|
sovende matroser hver sit dygtige spark . |
|
I et øjeblik vare de på benene , medens styrmanden , |
|
der i samme stund kom styrtende op af kahytten , |
|
tog skibets dæk i et par vældige Spring og knugede |
|
Magnus Heinesen — thi denne var naturligvis |
|
forstyrreren af deres morgenhvile — i sine jernarme , |
|
som om han ville knuse ham af bare glæde , og |
|
neppe var støjen hørt forude , før også det øvrige |
|
mandskab tornede op , før under levende jubelråb , |
|
af hilse på den tilbagevendte chef . |
|
„ Stille , børn , stille ! blot ingen alarm før min |
|
skyld “ , bød Heinesen , idet han rev sig ud af |
|
Jonas ' s favn og tyssede på de øvrige med |
|
|
|
en håndbevægelse . „ Nå , det glæder mig , af se , |
|
af i nedenunder datlel er mere årvågne end |
|
dem , der skulle have udkig heroppe ; lad dem så |
|
slippe for en lussing denne gang ; men gå i kun |
|
tilkøis igen og kommer nogen ombord , så lad blot , |
|
som om i endnu ikke ved , hvor jeg er støjen eller |
|
floien . “ |
|
Med disse ord gik Heinesen , fulgt af sin |
|
styrmand net i kahytten , hvor de gensidig meddelte |
|
hinanden gårsdagens begivenheder . |
|
Hvad der var bændet Heinesen selv vide vi |
|
allerede , og det , som Jonas Mai bom havde af |
|
berette , var kun såre lidet . |
|
Han havde ikke selv været iland den nat , |
|
Heinesen blev fangen , og da ingen , mærkeligt nok , |
|
havde set noget til bortførelsen , havde Heinesens |
|
forsvinden i første øjeblik ingen bekymring vakl . |
|
Alt som dagen imidlertid skred frem og handelen |
|
påny skulle fortsættes , begyndte man af untres over |
|
hans udeblivelse ; men da man sorgsæmes forhørte sig |
|
om ham i alle gårdene på øen , begyndte man |
|
efterhånden af blive urolige og af gøre den ene |
|
slutning efter den anden , alle lige urimelige . |
|
Op ad dagen kom der vel bud fra fugle , af |
|
rt fremmed skib havde ligger til Ankers udenfor |
|
kysten sen føje tid ; men da dette atter var styret |
|
|
|
øster efter og ikke senere var bleven set , satte ingen |
|
Hein esc ns førsvinden i førbindelse med det , og |
|
man var altså ligencer . |
|
Den eneste , der havde en bange anelse øm , af |
|
der var slet en stør forbrydelse , var Ketil |
|
gørmsens hustru , Kristiane ; thi føruden det , af |
|
hendes mands tilbagekomst i dagningen , samtidig |
|
med Heine se ns førsvinden , måtte være hende yderst |
|
påfaldende , kendte hun ham desuden altfør nøje til |
|
af hun ikke med bekymring skulle mærke , af han |
|
undgik enhver berørelse med hende den hele dag , |
|
og hun så heri et bevis før , af han måtte bccre |
|
på en hemmelighed , søm han hverken kunne eller |
|
ville gøre hende bekendt med . Skønt hun på |
|
sin side var ligeså tavs og tilbagehølden søm han , |
|
iagttøg hun døg hans mindste bevægelse , og da hun |
|
tillige så , af den overraskelse , han lagde før dagen , |
|
da rygtet kom til gården øm Heinesens førsvinden , |
|
var fremkunstlet , tvivlede hun intet øjeblik øm , |
|
af Ketil vidste mere derom end han ville være |
|
bekendt , og ønskede bløt i stilhed , af det uvejr , som |
|
snart ville vise sig , når efterretningen øm hin |
|
berømte mands undergang , kom ud øver hele landet , |
|
måtte svinde ligeså spørløst bort før deres slægt , |
|
søm Mogens Heinesens førsvinden syntes at |
|
skulle vørde før alle . |
|
|
|
at al handel og Vandel aldeles standsede på |
|
svinø fra nu af , var en selvfslge . Allevegne talte |
|
man kun om denne mærkelige begivenhed , og alle |
|
gave hver sin mening til bedste , medens „ Samsons “ |
|
Gaster drak og bandede værre end nogensinde og |
|
Jonas Mai bom gik som et billede på stum |
|
fortvivlelse omkring iblandt alle . |
|
„ Så det er den fordsmte skurk , Ketil |
|
Gorm sen herinde , som du kan takke for denne |
|
streg ? “ udbrød styrmanden og slog med sin kraftige |
|
næve i bordet . |
|
„ Både jeg og flere andre tænkte hele tiden på |
|
ham , da vi hørte , at han havde været ude samme |
|
nat . Jeg havde heller ikke forladt øen uden først at |
|
have set indenfor til ham , og mulig taget ham med |
|
til Thorshavn ; men hvad havde det hjulpen alt sammen ? |
|
Og godt var det , at det var ham med de |
|
ni fingre , du traf på ; thi der kunne have været |
|
en med langt færre , som ville have behandlet dig |
|
på en ganske anden måde . “ |
|
„ Det er nu min mening , at du skal afslutte |
|
handelen derinde på øen , tage resten af varerne |
|
ind og når alt så er klart fil afrejsen , skal vi sige |
|
Ketil tak for sidst “ , bemærkede Heinesen , der |
|
forfulgte sine egne tanker i dette dieblik . „ Når |
|
det er forbi , gå vi fil thorsbavn og derfra fil |
|
|
|
Bergen , hvor jeg gvitterer handelen , hvortil jeg med |
|
hver dag har fået mindre lyst , fordi færingerne |
|
bedrage mig vel grovt , og mine medhandlende |
|
altid klage over , af jeg ikke bringer nok ud af |
|
trafikken . Jeg er ikke skabt fil købmand , Jonas , |
|
og giver gerne en hel dags fortjeneste hen for et |
|
godt indfald eller et smukt qvindeansigt . “ |
|
„ Det erkender jeg fuldkommen sandheden af “ , |
|
forsikrede styrmanden i al oprigtighed ; „ men vil |
|
du ikke vedblive med handelen , så indser jeg ikke , |
|
hvorledes du skal bjerge livet ved kapertet alene , |
|
desførmedelst her kun i sjældne undtagelser gives |
|
ssrovere og smuglere , som vi kunne gøre fil |
|
priser . “ |
|
„ Å , det fandt man vel udvej for , min gode |
|
Jonas “ , svarede Heinesen , som en mand , der alt |
|
har faget sin beslutning , „ og kort af fortælle , så |
|
vil jeg sige dig , af jeg også har bestemt mig fil af |
|
give den vrantne lehnsmand bestallingen tilbage , og |
|
derefter sejle fil offende , hvor „ Nisingeren “ skaffer |
|
mig et kaperbrev fra den burgundiske regering |
|
og så gå vi begge ud før i forening af bjerge os |
|
såmeget , af selv kokkene på vore to gode skibe |
|
skal blive rige folk , før vi skilles . — hvad synes |
|
du om det ? “ |
|
„ Det er talt som af mit eget hjerte “ , udbrød |
|
|
|
styrmanden henrykt , „ og gutterne ombord ville ikke |
|
blive mindre fornøjede derved end jeg ; thi denne |
|
tuskhandel er -grunden ikke noget før gamle kapergaster , |
|
det har de længe ymtet vin . Men sig mig |
|
engang , Mogens : hvad fornemmelse havde du |
|
egentlig , dengang strikken blev i agt om din Hals ? |
|
Man ved jo aldrig , hvorledes det sidenhcn kan gå |
|
en brav mand “ , tilføjede han leende „ og så er |
|
det altid godt , af kende lidt forud til sin stilling . “ |
|
„ Jeg følte blot en uhyre forbittrelse imod |
|
Ketil Gormsen “ , svarede Heinesen i ak |
|
oprigtighed , „ og hver gang jeg siden efter tænker på |
|
den forræder , er det ligesom jeg atter fornemmer strikken |
|
om min Hals . “ |
|
I det samme meldtes det , af en båd lagde |
|
fra øen og satte kurs efter „ Samson “ , hvorpå |
|
styrmanden hurtig gik op på tækket , hvor han endnu |
|
engang tilholbt mandskabet , af fortie kaptajnens |
|
tilbagekomst for alle , og have tilsyn med , af ingen |
|
kom ned i kahytten , hvor Heinesen havde kastet |
|
sig i sin kvie , for af nyde en højst nødvendig hvile , |
|
medens Jonas Mai bom fog ind fil øen , for af |
|
få de sidste varer indslibede og afgøre det sidste |
|
mellemvarende med de tilbageværende bønder , af |
|
hvilke de fleste ved middagstid førlode svinø |
|
for af bringe efferretningen om Heinesens |
|
in |
|
|
|
ubegribelige forsvinden omkring fil de forskellige |
|
klippeøer . Den hele dag gik imidlertid hen for |
|
besætningen med af bringe alle varerne ombord og |
|
det var først langt ud på aftenen , af styrmanden |
|
kunne melde Heinesen , af „ Samson “ var klar fil |
|
af afgå . |
|
Vi vende os nu fil Ketil Gorm se ns gård . |
|
Dens ejer havde tilbragt en søvnløs nat ; thi |
|
ej alene skal der et forstokket sind fil af kunne sove |
|
umiddelbart efter en sådan niddingsdåd som den , |
|
han havde fuldført kort i forvejen , men , som han |
|
lå allerbedst i sin seng , opstod pludselig den tanke |
|
hos ham , af det mulig kunne lykkes Heinesen , hvis |
|
list og talegaver være ham velbekendte , på en eller |
|
anden måde , af slippe bort fra sørøveren og da |
|
måtte han være forberedt på en frygtelig afregning . |
|
Jo mere han tænkte derpå , destø sandsynligere |
|
blev denne mulighed ham og han følte den onde |
|
samvittigheds kvaler i alle dens rædsler , idet han |
|
lyttede efter den mindste støj i eller ved gården , |
|
og forbandede sin dumhed , af han ikke var taget |
|
med ud på skibet , for af overbevise sig om , af |
|
hans onde hensigt var slet fyldest . |
|
Hans hustru , som godt mærkede sin mands |
|
urolighed , behøvede ikke sin skarpsindighed for af |
|
indse , af hendes frygt for af Ketil til fulde kendte |
|
|
|
sammenhængen ved Heinesens forsvinden , kun |
|
var alt for velbegrundet , og tilbragte derfor en ligeså |
|
søvnløs nat som han , idet bitre tårer i stilhed |
|
vædede hendes kinder , og hun bad til gud for |
|
hendes ulykkelige mand , sine børn og sig selv . |
|
Da natten henrandt uden forstyrrelse , faldt en |
|
stor sten fra Ketil s hjerte , og da man heller ikke |
|
op ad dagen hørte noget om Heinesens |
|
tilbagekomst , blev han endog forholdsvis veltilmode , |
|
idet han nu antog det for afgjort , af den mand han |
|
hadede så bittert ikke længer var i de levendes tal , og |
|
han trøstede sig med , af om end mistanken en stund ville |
|
dvæle ved ham , så ville der aldeles mangle beviser imod |
|
ham , selv om denne mistanke fremkaldte en anklage , |
|
hvorpå han måtte forberede sig , alene fordi han |
|
havde været borte fra øen hin skæbnesvangre nat , |
|
og var bekendt som hans uforsonlige fjende . |
|
„ Fader , ved du , hvad folk siger ? “ spurgte hans |
|
lille seksårige datter Maren , da hun stod ved |
|
davrebordet , hvorved Ketil indtog sit måltid . |
|
„ De sagde såmænd i går henne i Søren laves |
|
gård , af æu har lokket Mogens Heinesen til |
|
dig og slået ham ihjel ! “ |
|
„ I skal aldrig høre efter , hvad onde mennesker |
|
sige om nøgen og mindst om eders fader ! “ rettede |
|
moderen hende . |
|
|
|
„ Jamen , de sagde også , af folkene på |
|
„ Samson “ ville komme og stikke ild på gården “ , |
|
bemærkede hendes ældre Broder , som for af give en |
|
undskyldning for søsterens meddelelse . |
|
„ Det er atter løs tale , børn “ , svarede moderen ; |
|
„ Samson “ sejler jo op ad dagen , om den ikke |
|
allerede er lettet . Desuden er her lov og ret i |
|
landet , og de kom i stor ulykke , om de tænkte |
|
på en sådan skarnsstreg , som af sætte ild på vor |
|
gård . “ |
|
Dagen gled nu hen uden af Ketil døg forlod |
|
husenes område ; men han følte tydelig , at der var |
|
rejst mistanke imod ham ; thi de få vender , som |
|
fra de nærliggende øer havde nydt gæstfrihed hos |
|
ham under deres ophold på svinø , talte ikke et ord om |
|
Heinesen eller hans forsvinden , da de kom for at |
|
tage afsked med ham og takke ham for „ alt godt . “ |
|
Man kan nemlig være overbevist om , at det er kun |
|
trofaste venner og hemmelige fjender , som bringe |
|
ulykkesbudskaber fil huse . De mange , som stå i |
|
forbindelse med en familie uden at høre enten fil |
|
den ene eller anden af hule to kategorier , tale vel |
|
med alle andre om hint eller dette onde rygte , der |
|
pludselig er opdukket , og glemme heller ikke at give |
|
deres mening tilkende , i reglen , en meget skarp |
|
udtalelse , om dette rygtes slorre eller mindre |
|
|
|
sandsynlighed ; men sætte den pågældende ind i |
|
sagen , let er en ubehagelighed , de i de allerfleste |
|
tilfælde helst skyde fra sig . |
|
„ Fader , nu kommer folkene fra „ Samson “ og |
|
stikker ild på gården “ , skreg den lille Ulrik , i det |
|
han kort før middag styrtede ind i dagligstuen , hvor |
|
Ketil sad ved sin kones side med hovedet støttet |
|
på armene , der hvilede på bordet . |
|
Ketil blegnede , og hans kone tilkastede ham et |
|
blik fuldt af den inderligste bekymring , som om hun |
|
ville spørge : „ vil du blive eller fly ? “ |
|
„ Jeg har intet af frygte for “ , svarede Ketil |
|
Gormsen , som svar på hendes øjekast , „ og derfor |
|
vil jeg tage imod dem her i min stue . De vil |
|
sagtens have forklaring over min fraværelse i |
|
forgårs , og den skal de få . Vil de forresten øve |
|
vold imod mig , så vil det gå dem selv væerst siden |
|
hen ; men ville de omgås mig på en tilbørlig |
|
måde , vil du , Kristiane , forsyne dem med mad |
|
og drikke . “ |
|
Som svar på denne opfordring ilede hans |
|
hustru med af brede en dug på bordet , det visse |
|
kendetegn på , af man er tilsinds , af vise de |
|
ankommende al mulig gæstfrihed , og næppe var hun |
|
atter trådt ind og havde sat tvende kruse øl på |
|
bordet , før man så Jonas Mai bom og ofte |
|
|
|
af mandskabet fra „ Samson “ komme ind i gården , |
|
hvor dog de seks førbleve , medens styrmanden selv |
|
trådte ind til Ketil , der modtog dem med rolighed |
|
og en tilsyneladende velvilje , idet han dog bemærkede , |
|
af det tyktes ham , af de vare komne meget mandstcerke |
|
til hans gård . |
|
„ Det er også alt for farlige tider fil af man |
|
tør vove sig ud alene “ , svarede Jonas , uden af |
|
gjengjælde Ket ils hilsen . „ Når en mand , som |
|
Mogens Heinesen , kan forsvinde midt i en kreds |
|
af venner og kammerater , selv om disse sov som |
|
stene — uden af man endog kan begribe , hvorledes |
|
dette er gået fil , så må man her på svinø tage |
|
både våben og mandflab med , når man vil se |
|
sig lidt om . “ |
|
Ketil bemærkede hertil , af deres kaptajn næppe |
|
var forsvunden , som flet var , om der blot havde |
|
stået en eneste af hans folk ved hans side , |
|
bevæbnet og årvågen , som de vare , Jonas havde |
|
medbragt . |
|
„ Å , det ville kun have fremkaldt nogen |
|
spektakel “ , svarede styrmanden tørt ; „ en mand havde |
|
ikke kunnet klare det , om jeg ellers har gjcettet rigtigt |
|
med hensyn fil den måde , hvorpå han forsvandt . |
|
Men for af gå lige fil sagen , vil jeg sige dig |
|
rentud , Ketil , af vi lige fra først af have haft |
|
|
|
mistanke om , af du har haft en finger med i |
|
denne flammelige sag , og af „ Samsons “ Mandskab |
|
har sat sig i hovedet , af ville tilbunds i den , hvorfor |
|
vi er komne herhid , for enten med det gode eller |
|
onde at føre dig ombord på „ Samson “ , hvor vi |
|
alle ville forhøre dig og domfælde dig . “ |
|
„ I have ingen anden ret til at forhøre og |
|
domfælde mig end den , i fager eder selv “ , svarede |
|
Ketil , tilsyneladende aldeles uforfærdet , „ og vil i |
|
overfalde mig i min egen gård , ville i derved |
|
forbryde eder imod landets love , og pådrage eder |
|
stort ansvar derfor . Jeg skal møde eder til ttinge , |
|
hvor og når i eller øvrigheden ønsker det , og vil |
|
i ellers have noget at vide af mig , skal jeg sige |
|
eder det her — mere eller mindre få i mig ikke |
|
til med let gode . “ |
|
„ Det er ikke mere end vi have ventet “ , svarede |
|
Jonas lige bestemt , „ og netop lerfor komme vi så |
|
mandstcerke . Gå derfor heller med det gode , Ketil , |
|
og jeg lover dig , at du frit skal vende tilbage , |
|
såfremt ikke enhver , endog din kone , som slår her , |
|
finder dig skyldig . “ |
|
„ Hvad andet bevis har i da imod mig “ , |
|
spurgte Ketil , som gerne ville have sagen afgjort i |
|
tit hus , „ uden den ulykkelige ømstcendighed , at jeg er |
|
bekendt som Mogens Heinesens uven og at jeg |
|
|
|
var borte medens han forsvandt . Men også derom |
|
kan i få tilstrækkelig oplysning endog af min kone , |
|
som du før nævnede . Lad os dog tale om det , som |
|
findige og rettænkende mænd ! Her er ol og mad |
|
nok til eder alle , og vi kunne endog komme til at |
|
stilles som gode venner . “ |
|
„ M o g e n s h e i n e s e n s fjende bliver aldrig hans |
|
mandflabs ven “ , svarede Jonas , med stolthed , |
|
„ og ved en sådan mands bord spiser heller ingen |
|
af hans folk . Gør derfor ende på den lange |
|
tale og følg os godvillig , Ketil ; thi du får |
|
intet andet valg . “ |
|
„ Jeg skal også følge eder , om du vil tilsværge |
|
mig , at jeg uskadt skal komme tilbage igen “ , udbrød |
|
Ketil , der syntes efterhånden at tabe nøget af sin |
|
rolige holdning . |
|
„ Om du findes uskyldig , ja ! “ var Jonas |
|
Maiboms korte og bestemte svar . |
|
„ Men jeg kan ikke tro , at i ville være retfærdige |
|
mod mig , alene førdi i er Mogens Heinesens |
|
mænd , og jeg hans erklærede uven “ , indvendte |
|
Ketil . |
|
„ Frygt ikke derfør “ , beroligede Jonas ham ; |
|
„ dersom vi ikke komme med sådanne beviser imod |
|
dig , af enhver net må fælde dig , skal du være |
|
fri før os . “ |
|
|
|
„ Men lad da så en ordentlig ret tiltale og |
|
dømme mig “ , bad Ketil . |
|
„ Du har hørt vor mening derom , og den er |
|
urokkelig “ , forsikrede styrmanden . „ Jeg siger dig |
|
derfør før sidste gang : følg os med det gode . “ |
|
„ Jeg skal også følge eder , før jeg vil slæbes |
|
bort som et stædigt får “ , svarede Ketil med en vis |
|
værdighed ; „ men du , min hustru , som har set og |
|
hørt alt , vil vidne , af jeg føres bort med vold , |
|
hvis disse mennesker tage mig af dage i deres blinde |
|
had til mig . “ |
|
„ Men først vil jeg dog følge med dig , Ketil “ , |
|
sagde Kristiane ; „ thi du vil mindes , af jeg er |
|
kaldet med til af udtale mig om din skyld og jeg |
|
antager ikke , af man vil tage denne indrømmelse |
|
tilbage . “ |
|
Jonas bed sig i læben , men bemærkede dog , |
|
af hun kun . de følge med , om hun ville , skjondt det |
|
ingenlunde var ment således , som hun havde forstået |
|
hans ord . Jøvrigt troede han , at hun helst måtte |
|
blive , hvor hun var ; men da Ketil syntes lettet ved |
|
at hans kone ledsagede ham , sluttede hun sig så meget |
|
hellere til skaren . |
|
I dyb taushed litbagelagdes det korte stykke |
|
fra Ketils gård til kysten og fra kysten til |
|
skibet . |
|
|
|
såsnart Ketil og hans kone vare komne op |
|
på tækket , kaldte Jonas maib om mandskabet |
|
agter ud , og ægteparret så sig nu omringet af en |
|
skare sømænd , der alle så på Ketil med mørke , |
|
ildevarslende blikke , trods den rå godmodighed , |
|
hvoraf enkelte ansigter bare præg . |
|
„ Jeg adspørger dig nu , Ketil Gormsen “ , |
|
begyndte Jonas med imponerende alvor , « i hele |
|
mandskabets navn , om du tør nægte at have del |
|
i den ulykke , der hændies vor kaptajn næstforrige |
|
nat ? “ |
|
„ I lovede mig beviser ; kom med dem ! “ svarede |
|
Ketil tilsyneladende rolig . „ Om jeg siger nej , tro |
|
i mig dog ikke alligevel . “ |
|
„ Du skal så dem “ , svarede Jonas kort . „ Vil |
|
du nægte , at du har været ombord hos en sørøver , |
|
der iforgårs krydsede ost for svino ? “ |
|
„ Jeg sejlede til fugls , for at undgå et |
|
sammenstød med Mogens Heinesen “ , forklarede |
|
Ketil , „ og jeg vidste ikke af det fremmede skib |
|
at sige , før jeg var kommen hinsides fuglo . Jeg |
|
måtte da ombord , da strømmen ikke tillod mig at |
|
vende om ; men ud på natten , da skibet passerede |
|
svinø , gav man mig tilladelse til at gå iland |
|
igen . “ |
|
„ Og du førte ikke sørøverne til laves gård , |
|
|
|
hvor de grebe vor kaptajn , bandt ham , og førte ham |
|
bort ? “ spurgte styrmanden , og så Ketil stift i |
|
øjnene . |
|
„ Jeg siger igen : bevis denne beskyldning ! “ |
|
Svarede Ketil med fasthed . |
|
„ Det skal ste således som du ønsker det “ , og med |
|
disse ord slog Jonas døren til kahytskappen op . |
|
Ketil Gormsen tumlede tilbage — Magnus |
|
Heinesen stod for ham . |
|
„ Gør strikken klar “ , befalede Jonas , og i et |
|
nu var den slynger om Ketils Hals . |
|
„ Nåde , Mogens Heinesen “ , bønfaldt |
|
Kristiane , og vendte sig med foldede hænder imod |
|
skibets fører : „ før min skyld lad ham leve ! det er |
|
mig , som bragte faren over dig og ikke Ketil ! “ |
|
„ Dig ? “ spurgte Heinesen forundret . „ Hvad |
|
ondt har jeg da gjort dig , kvinde , af du ville |
|
behandle mig således ? “ |
|
„ Jeg har altid keret dig , Mogens , for dine |
|
fappre gerningers skyld , og det gør enhver |
|
færing , være sig mand eller kvinde , som har |
|
hjertet på det rette sted , og da jeg nu vidste , af |
|
Ketil hadede dig for et ords skyld , du engang |
|
lød falde i Thorshavn “ , forklarede Kristiane videre , |
|
„ så besvor jeg ham , ligeså meget for din som for hans |
|
skyld , af tage til min svoger på fuglø og blive hos |
|
|
|
ham , indtil du var sejlet igen . Dette gjorde han også ; |
|
men hvad der siden hændtes ham , ved jeg ikke . Kun |
|
såmeget er sikkert , af hverken han eller jeg vidste |
|
af nogen sørøver af sige , da han forlod sin |
|
gård . “ |
|
„ Jeg vil tro , hvad du siger “ , svarede Heinesen ; |
|
„ men pønsede din mand ikke på min undergang , |
|
havde han aldrig søgt ud til sørøveren for af få |
|
den fuldbyrdet , og kunne thørgeir Rut træde frem |
|
for ham , således som jeg nu kan , alene fordi |
|
fribytterkaptainen var min gamle kammerat , ville |
|
han måske også fortælle os noget ganske andet , |
|
end hvad vi hidtil have hørt om hans fald i |
|
afgrunden . “ |
|
„ Du gør min mand heilig uret med disse ord , og |
|
det havde jeg ikke ventet af Mo gens Heinesen “ , svarede |
|
Kristi ane og blev blussende rød af ivrighed . „ Jeg |
|
få Ketil straks efter hin sørgelige begivenhed , som |
|
jeg aldrig har ophort at begræde , og jeg så ham |
|
også efter hans hjemkomst til gården i går i |
|
dagbrækningen ; men der var ligeså stor forskel på |
|
Ketil dengang og Ketil i går , som der er forskel |
|
på uskyld og brøde . “ |
|
„ Nu vel da , kone , så vil jeg for din veltalenheds |
|
skyld og for din gode villies skyld for |
|
mig tilgive ham for mit vedkommende “ , sagde |
|
|
|
Heinesen ikke uden bevægelse ; „ men jeg vil lade |
|
mandskabet dømme imellem ham og mig , og vil det |
|
frigive ham , så skal han også gå uskadt bort med |
|
dig , skønt det ikke er hans skyld , at jeg i dette |
|
øjeblik ikke dingler under sørøverens storrå , |
|
forudsat man ikke allerede havde kastet mit arme |
|
legeme i havet . “ |
|
„ Jeg havde aldrig tænkt , at Mogens Heinesen |
|
gjorde noget halvt “ , udbrød den snilde kone , hvis |
|
kvindelige skarpsyn allerede lod hende føle , at hun |
|
begyndte at få magt med den i grunden høimodige |
|
kaperkaptajn . „ At overgive ham til folkenes dom , |
|
er det samme , som at lade dem tage livet af ham , |
|
fordi du , som hans anklager , selv krymper dig |
|
derved og tillige fordi det strider mod din retfærdighedsfølelse . |
|
Jeg læser det jo tydelig på alles åsyn . |
|
Lad derfor din nåde blive fuldsfændig , Mogens “ , |
|
bad hun med indsmigrende . Stemme , „ og du vil |
|
erhverve dig en ligeså varm ben i min mand , |
|
som han hidtil har været dig en bitter fjende . “ |
|
„ Jeg skøtter ikke om det menneskes venskab , |
|
der vil betale et henkastet ord , som han dertil selv |
|
fremkaldte ved sin uforskammethed , med en skændig |
|
død , “ svarede Heinesen strengt ; „ men for din |
|
skyld skal hans liv være ham skænket . |
|
|
|
han har da også nu selv ' mærket strikkens |
|
kildren om sin Hals og det er altid noget . |
|
Lad ham så løbe . Folk ! jeg beder eder derom . |
|
— hvem fanden kan sige nej fil en sådan |
|
kvinde ! |
|
|
|
ellevte kapitel . |
|
Magnns Heinesens sidste kamp . |
|
Ligesom vi åbnede denne fortælling , der helt |
|
igennem så meget som mulig har holdt sig og vil |
|
holde sig fil de historiske kjendsgjerninger , med at |
|
introducere Christoffer Walckendorff og hans |
|
lind en ow for læserne , således ville også disse |
|
tvende mænd træde frem på ny for dem i det |
|
drama , der på en så sørgelig måde afslutter |
|
magnns Heinesens løbebane , ja endog , ved |
|
siden af helten selv , blive de mest fremtrædende |
|
personer i samme . |
|
Vi træffe Christoffer Walckendorff , der |
|
siden vort sidste møde med ham havde forladt |
|
Bergen og opnået den højt ansete stilling som |
|
rigets rentemester — hvad vi nu tildags nærmest |
|
vil kalde finantsminister — af deltage i regjeringsrådet |
|
i kong Christian den fjerdes mindreårighed , |
|
fordybet i en bunke aktstykker , der lå |
|
12 |
|
|
|
foran ham på let skrivebord ved hvilket han sad , |
|
da en tjener meldte landsdommer hans Lindenow |
|
fra Jylland , ler indtrængende ønskede , af få rentemesteren |
|
i tale . |
|
Walckendorffs åsim formørkedes ved al høre |
|
Lindenow » Navn og han betænkte sig en stund , |
|
før han svarede tjeneren , af den anmeldte kunne |
|
indlades . |
|
„ I være velkommen , hans Lindenow “ , |
|
udbrød rentemesteren , idet han , efter at have kastet |
|
endnu et flygtigt blik i le foran ham liggende |
|
papirer , rejste sig , retsom Lindenow trådte ind addoren |
|
og rakte ham sin hånd . |
|
„ Jeg ønsker eder fil lykke med eders køb af |
|
ørslevklosfer , som ganske vist var et fordelagtigt |
|
mageskifte . Hvornår var ellers ankomsten ? “ |
|
« iaftes , nådige herre , “ svarede Lindenow , |
|
idet han mel wrbødighed modtog rentemesterens |
|
fremrakte hånd . „ Jeg er ilet over Hals og hoved |
|
hertil , efter af den ulykkelige Mogens Heinesens |
|
hustru havde sendt et ilbud til mig med underretning |
|
om ben fare , hvori hendes mands liv svævede , og |
|
jeg takker gud , allersommcegtigst , inderlig , af jeg |
|
nåde af komme til byen , sør dødsstraffen er bleven |
|
fuldbyrdet , da jeg således har håb om af forebygge |
|
en stor ulykke . “ |
|
|
|
„ Om i med denne ulykke mener sørøverens |
|
henrettelse , hvorledes tror i da , af kunne forebygge |
|
den ? “ spurgte Walckendorff alvorlig . |
|
„ Ved af overbevise eder om mandens uskyldighed |
|
og om dette skulle mislykkes , da bevæge eder til af |
|
opsætte dommens fuldbyrdelse indtil jeg erholder de |
|
fornsdne yderligere beviser derfor fra drysse ! “ , |
|
svarede linden ow frimodig . |
|
„ Skjondt retten alt har afsagt sin dom , og den |
|
er bleven stadfæstet af mig “ , svarede rentemesteren |
|
med effertryk , „ skulle dog intet være mig kærere , |
|
end om i har grunde af fremføre , som vi ikke |
|
kende , der vil give os en anden mening om hans |
|
strafskyldighed ; thi jeg vil ikke være uretfærdig imod |
|
nogen , og allermindst imod en mand , hvis hoved |
|
det gælder . I behage at tage sæde og udtale |
|
eder frit . “ |
|
„ Desværre har jeg for tiden intet at fremkomme |
|
med , som i , nådige herre , ikke allerede |
|
kender “ , svarede landsdommeren ; „ men vil i tillade |
|
mig , at sige det , så tror jeg rigtignok , at der skænkes |
|
Heinesens påstande langt mindre troværdighed |
|
end de burde nyde , samt at den omstændighed , at |
|
en stor dronning optræder som anklagerinde ved sine |
|
gesandter , to af Engellands fornemsfe herrer , har |
|
stsrre indflydelse på hans skæbne end tilfældet |
|
|
|
ville være , om beskyldningerne vare fremkomne fra |
|
en mindre højtstående person . Men også hun kan |
|
skuffe sig selv eller blive skuffet af andre og da den |
|
anklagede , hvor forvildet et liv han end har ført , |
|
endnu aldrig er greben i nogen løgn , så tror jeg |
|
også , at der bør indrømmes ham tid til at skaffe |
|
de bevisligheder for sin uskyldighed tilstede , som han |
|
bestandig beråber sig på . “ |
|
„ Har i læst sagens dokumenter , hr . Hans |
|
Lindenow ? “ spurgte rentemesteren fort . |
|
„ Jeg har ikke alene læst dem , nådige herre , |
|
nun jeg har endogså talt med Mogens Heinesen |
|
selv i fængselet , umiddelbart efter min ankomst til |
|
byen “ , svarede Lindenow , idet et fint smil spillede |
|
om hans læber ; „ ellers kunne jeg næppe have været |
|
berettiget til af udtale mig om sagen . Jeg finder |
|
kun deri to ankeposter af nogen betydning imod ham : |
|
den ene , af han ssgte af forlade byen , da sagen |
|
indlededes imod ham , og den anden , af han sejlede |
|
under dansk flag , uagtet han siger , af han var |
|
spansk kaperforer . “ |
|
„ Og hvad siger i til disse lo kjendsgjerninger ? “ |
|
Spurgte rentemesteren . |
|
„ At de meget godt lade sig forklare ved det , |
|
Heinesen anfører i den anledning , idet han påstår , |
|
af han forlod byen for af ile til Bryssel og |
|
|
|
der skaffe de bevisligheder , han nu så hårdt savner- . |
|
Bevis for , af ban virkelig havde bestalling , som spansk |
|
kapcrfører , og af han blot førte dansk flag , for på den |
|
måde , af komme de mødende skibe nærmere , da |
|
Danmark fortiden er i fred med alle lande ; men af |
|
han altid heffede spansk flag , når det kom til kamp , |
|
ligesom det også er bevist ved mandsfabets edelige |
|
vidnesbyrd , af det engelske skib blev taget , medens |
|
han førte spansk flag . “ |
|
„ En sørøver fører altid mange flag med sig , |
|
Herr hans “ , bemærkede reutemesferen . „ Jeg er |
|
overbevist om , at han ligeså godt havde heffet franst , |
|
som spansk flag , dersom Engelland havde haft fred |
|
ined Spanien og krig med Frankrig . |
|
„ Men hvorfor tog han da ikke prisen under |
|
dansk flag , når han i virkelighed ikke var spansk |
|
kaperfører ? “ spurgte Lindenow . |
|
„ Jeg antager , fordi han således troede , lettere |
|
at kunne slippe fra sil sørøveri sidenhen “ , svarede |
|
Walckendorff koldt , „ og hvad let angår , at han |
|
søgte at komme fra byen , for at rejse til Bryssel |
|
efter sine beviser , som han udtrykker sig , så kan |
|
den tro let , der vil . Jeg betragter dette udsagn , som |
|
en af de scedvaulige udflugter , misdædere altid pleje |
|
at komme med , når det gjcelder , at klare et vanskeligt |
|
spørgsmål fra sig . “ |
|
|
|
182 |
|
„ Når eders nåde har sådanne anskuelser om |
|
Heinesen og hans sag , så indser jeg tydelig , at |
|
ethvert forsøg på at bibringe eder en anden |
|
mening om hans strafskyld , vil vævre spildt arbejde “ , |
|
bemærkede hans Lindenow , ikke uden bitterhed , |
|
idet han rejste sig fra sin stol , „ og jeg har nu kun |
|
den sidste bøn til eder , at i vil opsatte dommens |
|
fuldbyrdelse , indtil der kommer brev tilbage fra |
|
Bryssel , hvilket jeg antager vi ! kunne ske i løbet af |
|
en måned . Jeg beder eder derom , nådige herre , |
|
ligeså meget for eders egen skyld , som for den |
|
ulykkeliges ; thi hvor meget i end tror , at jeg har |
|
tilovers for Mogens Heinesen , så har jeg visselig |
|
også hjertelig godhed for eders nåde . “ |
|
„ Det tror jeg også , hr . Landsdommer “ , svarede |
|
rentemesteren , idet han også rejste sig fra sin stol ; |
|
„ men jeg kan ikke indse , hvad den velvilje , i ncercr |
|
for mig , kan have at gøre med hin sørøver . “ |
|
„ Så skal jeg sige eder det frit ud , herre , selv |
|
om i vil fortørnes på mig derfor “ , svarede Lindenow |
|
dristig . „ Det er min bestemte overbevisning , at |
|
i begår et drab på et uskyldigt menneske , om |
|
i i morgen tillader , at hovedet hugges af Magnus |
|
Heinesen , og jeg skulle kende eders retfærdighedsfølelse |
|
dårligt , om jeg ikke forudser , at det vil ryste |
|
eder på det frygteligste og bevæege eder på det |
|
|
|
smerteligste , når i derefter bliver overbevist om , |
|
at have faget fejl . Tillad mig endnu et par ord , |
|
nådige herre , og jeg skal ikke uterlige eder mere om |
|
denne mand , på dette sagens standpunkt ; men |
|
når jeg siger , af Heinesen er uskyldig i anklagen |
|
for sørøveri , så begrunder jeg dette ej alene på |
|
min urokkelige tro på mandens sanddruhed og |
|
på den frimodighed , hvormed han ser sin frygtelige |
|
død i møde , hvilken er noget ganske andet end den |
|
forhærdelse , misdædere “ — dette ord betonede |
|
Lindenow stærkt — „ ellers lægge for dagen i deres |
|
sidste timer ; men jeg , der jo dog selv er retskyndig , |
|
turde ikke dømme denne eller nogen mand fil døden |
|
efter det , som foreligger , uden af jeg havde en så |
|
udmærket retslærd herre som rigskantsleren af |
|
rådføre mig med . Lad eder dog i det mindste |
|
bevæge fil af forelægge ham sagen , nådige herre “ , |
|
bad Lindenow med tårer i øjnene . „ Niels |
|
kås er rigtignok , som jeg hører , for øjeblikket i |
|
Jylland ; men hans mening kan i jo få af høre i |
|
løbet af en uge , antager jeg , og lægge i så blot |
|
en uge fil , skal jeg , næst guds hjælp , være tilstede hos |
|
eder igen , med det manglende vidnesbyrd for hans |
|
uskyldighed . Hvad kan det dog gøre fil eller fra , |
|
om den ulykkelige lever nogle få dage længer - |
|
endog hans tidligere bedrifter i rigernes tjeneste og |
|
|
|
ven høisalige konges velbekendte godhed for ham , |
|
turde gøre ham fortjent til denne nåde , ej al tale |
|
om , al en stor ulykke for ham , en stor vanære for |
|
retfærdigheden , og en stor hjertesorg for eder , |
|
derved vil vorde undgået . “ |
|
„ I er en brav mand , hans Lindenow “ , |
|
svarede Walckendorff , uden al det dog syntes , al |
|
dennes bevægede ord havde gjort mindste indtryk |
|
på ham , „ og derfor har jeg velvillig hørt på |
|
eders dristige forbøn for hin sørøver ; men eders |
|
venskab for dette menneske , et venskab , hvis grund |
|
jeg iøvrigt har al agtelse for , gør eder aldeles blind for |
|
sagens virkelige sammenhæng , og lader eder svække |
|
de bevisers gyldighed , der gå ham imod . Jeg har |
|
aldrig yndet denne Mogens , det ved i nok ; jeg |
|
har i ham altid set en slagsbroder , en drukkenbold , |
|
en brøder liderlig , en person , der satte sit liv |
|
ivove for et godt ord , og ikke tog det så nøje med |
|
sine handlinger . Dette vidnesbyrd kan i heller ikke |
|
modsige ; thi i den retning kender i ham ligeså |
|
godt som jeg ; men hvad forslår nu et sådant |
|
menneskes løse påstande lige overfor en så ædel , |
|
vis og retfærdig dronnings anklage , som dronning |
|
Elisabeths i England , der ved sine gesandter , som |
|
i før meget rigtig bemærkede , tvende af den engelske |
|
adels første mænd , giver os sit ord og sin ære |
|
|
|
på sin påstands rigtighed ? Jeg vil ikke bencegre |
|
muligheden af , af Heinesens grunde , hvorfor han |
|
sejlede under dansk flag , og hvorfor han søgte af |
|
snige sig fra byen , da han blev kaldet fil af stande |
|
fil rette før sine gerninger , kunne være sande ; men |
|
ligeså vist tror jeg også , af det ikke er andet end |
|
opspind af hans velbekendte snedige hoved , og jeg |
|
kan derfor ikke andet end lade den dom fuldbyrde , |
|
som er bleven fældet over ham , efter den engang |
|
tagne bestemmelse . “ |
|
„ Jeg har aldrig et øjeblik tvivlet om , af i |
|
virkelig tror , af manden er skyldig “ , bemærkede |
|
Lindenow , „ og lerfor forudser jeg også , hvad i |
|
kommer fil af lide , når let modsatte bliver bevist ; |
|
men rctfcerdigheden vil jo intet komme fil af lide |
|
ved en kort opfattelse af dødsdommens fuldbyrdelse , |
|
ja vil endog blive agtet endnu højere , hvad |
|
enten jeg forskaffer de belovede vidnesbyrd eller ikke , |
|
fordi den havde givet den anklagede lejlighed fil af |
|
fremkomme med alle de beviser før sin uskyldighed , |
|
han beråbte sig på , en ret , der hidtil har vcerer |
|
indrømmet enhver lilfalr , og heller aldrig kan ncegies |
|
en sådan , hvor løse hans påstande end er , uden |
|
af han har årsag til af beklage sig over , af han |
|
vorder dømt uden af blive hørt til ende . “ |
|
„ Dersom jeg ikke var så overbevist som jeg er |
|
|
|
om , af oet blot ville være en opsættelse til ingen |
|
anden nytte for sørøveren , end af han kom til af |
|
leve den korte tid længer , ja , dersom jeg sølle |
|
fjendskab til ham , havde i ikke behøvet så mange |
|
ord , for af få denne henstand bevilliget ; thi jeg |
|
ville have givet den af mig selv “ , svarede den |
|
urokkelige rentemester ; „ men selv om jeg havde den |
|
godhed for ham , som eksempelvis for eder , så lød |
|
jeg alligevel dommen fuldbyrde i morgen , eftersom |
|
en unyttig opsættelse ville give folk formeget af |
|
tale om , og jeg desuden har lovet gesandterne , |
|
af eksekutionen skal vorde fuldbyrdet i morgen , fordi |
|
de agte af forlade byen i denne uge . “ |
|
„ Er det eders sidste ord i denne ulykkelige |
|
sag , hr. Rentemester ? “ spurgte Lindenow |
|
alvorlig . |
|
„ Mit sidste ord , hr. Landsdommer ! “ svarede |
|
- rentemesteren ligeså koldt . |
|
„ Så ske Herrens villie ! Der står altså kun |
|
tilbage for mig , at skaffe min ulykkelige ven sit gode |
|
navn og rygte tilbage , efter at jeg har set hans |
|
hoved falde for bøddelens sværd og såsandt hjælpe |
|
mig gud ! skal jeg gøre det . “ |
|
Med disse ord styrtede den ædle mand i den |
|
heftigste bevægelse ud af rentemesterens kabinet . |
|
|
|
læseren må nu følge os til det fængsel på |
|
råd- og domhuset , hvor den mand , hvis minde |
|
vi have viet disse blade , imødeså sin sidste time . |
|
Siden vi forlod Magnus Heinesen ved |
|
Færøerne havde han på ny fristet kaperlivets eventyr |
|
og farer , uden at han i begyndelsen havde videre |
|
held med sig , på grund af den engelske Marines |
|
store udvikling , hvortil allerede begyndelsen var lagt |
|
på Elisabeths tid , og som filfulde forklarer , hvorfor |
|
Magnus Heinesen altid sejlede med det neutrale |
|
danske flag på sin fortop . Overall vrimlede det |
|
nemlig af engelske krydsere , og engang havde han |
|
endog en skarp fægtning med en sådan , i hvilken |
|
hans tro ven , Jonas , tilsalte livet . Han higede |
|
derfor blot efter , at gøre en eneste god prise for |
|
derved at gøre ende på sit privilegerede sørøverhåndværk , |
|
og da det efter nogle togter lykkedes ham , |
|
at komme på siden af et stort rigtladet skib , |
|
tilhørende den rige engelske købmand Santa John |
|
i London , begav han sig med sin prise til ostende , |
|
hvor han selv købte den tilligemed den størfte del af |
|
ladningen , som han derefter førte til Bergen og |
|
solgte med stor fordel . Han bestemte sig nu til at |
|
forlade Bergen , hvor hans fortid og hans gamle |
|
forbindelser bragte ham forskellige ubehageligheder , |
|
og med hustru og børn drage til Danmark , hvor |
|
|
|
han da ville opslå sin bolig i København , og mulig |
|
ende sine dage som en dristig købmand , således |
|
som Santa John selv og mangen dristig kaperfører |
|
ser og siden have gjort ; men her var det nu , at hans |
|
onde skæbne mødte ham , og bragte ham den død , |
|
han ofte forgæves havde udæsket i den ville kamp på |
|
fribytterskibenes blodige dæk . |
|
Fængselet , hvori Magnus Heinesen , efterven |
|
tids barbariske sædvane , sad lænket ved hånd og |
|
fod til den fugtige mur , var en af de „ Ulykkens |
|
huler “ , som syntes indrettede med det bestemte |
|
formål , om mulig at pine livet af den ulykkelige , |
|
som her skulle tage et midlertidigt ophold . Kun en |
|
eneste lille , med tykke jernstænger sikkret åbning i |
|
den flere alen tykke mur , tæt ved loftet bragte det lys |
|
og den friske luft , som kunne trænge ind i det fra den |
|
skumle , af skarndynger opfyldte fængselsgård ; men |
|
- desuagtet måtte dette fængsel betragtes som et af |
|
de bedste , da de færreste på den tid havde andet |
|
lys end det , der en føje stund kunne stjæle sig ind |
|
fra den altid halvmørke gang , så ofte |
|
døren åbnedes . At bohavet , om der iøvrigt |
|
kunne være tale om sådant , stod i forhold til |
|
opholdsstedet , var en selvfølge ; men det syntes dog , |
|
af fangevogteren , rimeligvis „ for gode ord og |
|
betaling “ , her havde gjort en undtagelse , da der |
|
|
|
fandtes et par stole og en loibænk samt et gammelt |
|
trcebord , på hvilket endøg stod et krus med godt |
|
øl , naturligvis anskaffet for fangens egne penge . |
|
I fængselet , hvis gulv bestod af rå kampestene , |
|
befandt sig Heinesens hustru , der sad |
|
ved siden af sin mand på løibænken , med |
|
hans , den højre hånd i begge sine , deres tre børn |
|
— to sønner på otte og seks år , samt en datter |
|
på tre — tilligemed Einar , der havde været med |
|
på hests , og fra den tid sluttede sig til Heinesen |
|
med urokkelig hengivenhed . Nu åbnedes tilgangen |
|
udenfra med stor larm og hans lind enow viste |
|
sig i den åbne dør , der atter lukkedes med lignende |
|
støj efter ham . |
|
„ Kan i se , kære herre , at i kunne have |
|
sparet eders vandring til den strenge rentemester ! |
|
Jeg læser udfaldet på eders åsyn , og jeg beklager , |
|
at i foretog denne forgæves gang ; men ligefuldt |
|
takker jeg eder hjertelig derfor “ , udbrød fangen , idet |
|
han trak sin hånd ud af sin kones og rakte den til |
|
lind en ow , som han bad tage sæde , på den ene |
|
skrøbelige stol . |
|
„ Der er altså intet håb ? “ spurgte hans kone |
|
frygtsom . |
|
Linden ow rystede vemodig på hovedet , idet |
|
han tog plads lige overfor ægteparret . |
|
|
|
„ Så skal i også vide det , som min wgteherre |
|
hidtil har forbudet mig at omtale “ , udbrød hans kone . |
|
„ Du tier , min hustru ! “ bød Heinesen med |
|
en mine og en stemme , som om han endnu |
|
kommanderede på „ Samsons “ Doet . |
|
„ Jeg adlyder lig ikke , Mogens , om jeg så |
|
selv skal åbenbare det for rentemesteren , som jeg |
|
endnu ikke har været hos , fordi du har forbudt mig |
|
det . Det gjalder her nun legfefalles liv og hvad |
|
der er ligeså meget værd , hans og hans børns |
|
gode navn og rygte . “ |
|
„ Så lad mig fortælle det selv “ , afbrød |
|
Heinesen hende ; “ men jeg siger eder forud , af jeg |
|
benægter alt for retten , fordi rentemesteren ligefuldt |
|
hugger hovedet af mig i morgen , og selv om det |
|
utrolige skete , af han skånede mit liv , ville min |
|
brøder Jon komme fil af lide en vandrende død . |
|
Jeg vil derfor tage min hemmelighed med mig i |
|
graven , idet jeg forudsætter , af i ville agte en |
|
døende mands sidste villie ; thi det er dog langt |
|
bedre , af jeg dør uskyldig , end af min stakkels brøder , |
|
der elsker mig inderlig , hvilket i nok skal få af |
|
mærke , når han erfarer min død * ) , skal lide en |
|
der fortælles , af han blev vanvittig af sarg og døde |
|
således samme år . |
|
|
|
forsmædelig straf , som vil bringe uudslettelig vanære |
|
over vor slægt , og rimeligvis også have mange |
|
færingers ulykke fil følge . |
|
Sagen er den “ , fortsatte Heinesen da han |
|
bemærkede den spænding , hvori Lindenow var |
|
kommen ved af høre denne indledning , „ af da jeg længe |
|
havde krydset uden videre held , fik jeg nys om , af s anta |
|
jobn , der i mange år har dreven en levende smughandel |
|
på Færøerne , uden af jeg nogensinde kunne gøre |
|
ham noget , fordi ban brugte falske papirer , og det altid |
|
hedte sig , af han var kommen ud af kursen — atter |
|
udrustede et stort skib til denne trafik . Jeg passede |
|
ham nu op , og da hans falske papirer og andre gavtyvstreger |
|
intet kunne nytte ham , lige overfor det spanske |
|
flag , fik jeg dog således engang magt med ham . |
|
Såsnart jeg fik enehandelen på Færøerne , |
|
opgav vel Jon denne forbindelse ; men han havde |
|
beskyttet den tidligere som lagmand , og mange |
|
færinger vedblev af drive den , indtil jeg nu satte |
|
en stopper derfor , skønt det koster mig min |
|
Lindenow betænkte sig nøget , endelig udbrød |
|
han : „ Var jeg vis på , af en angivelse herom kunne |
|
frugte , så ville jeg gøre endnu et forsøg hos |
|
rentemesteren ; men han vil sige , af dette er en ganske |
|
anden sag , som det efter mit skøn også er , og |
|
|
|
il 62 |
|
Mogens har ret , når han mener , af han ikke vil |
|
udrette andet end også af bringe ulykke over sin Broder |
|
og mange landsmænd med ham , nøget , hvortil jeg |
|
ikke er berettiget af råde , især da han jo bestemt |
|
modsætter sig et sådant skridt ; men jeg kan desuagtet |
|
godt forstå , af en kærlig hustru , som gerne vil |
|
forsøge alt , for af frelse sin mands liv , ønsker af |
|
prøve ethvert middel dertil . “ |
|
„ Nå , der fik jeg dog ret endnu engang “ , sagde |
|
Heinesen med en vis munterhed ; „ det var mere |
|
end jeg havde ventet så langt ude i bestikket , som |
|
jeg er . “ |
|
„ I ser døven under øjne med stort mod , |
|
Heinesen “ , bemærkede Lindenow , næsten med en |
|
bebrejdende stemme . |
|
„ Det har jeg altid gjort , kære herre “ , svarede |
|
fangen uforbeholden ; „ men underlig nok , har jeg |
|
aldrig tænkt på den med så sorgløst sind , som nu , |
|
da jeg ved , af den bestemt forestår mig om nogle |
|
få timer . Jeg tænker , det kommer af , af jeg |
|
føler mig uskyldig , i det , jeg anklages for . “ |
|
„ I må dog alligevel have meget af angre |
|
og asbede “ , sagde hans ven bekymret . |
|
„ Det ved gud , jeg også har “ , svarede |
|
Heinesen oprigtig ; „ menden , jeg harforsetmig mest |
|
imod , er min hustru , som her sidder , og hun har |
|
|
|
tilgivet mig af et godt hjerte , og det er mig en stor |
|
trøst . |
|
En anden stor trøst er mig nu også den , af |
|
jeg ikke hængte skjalg frille og Ketil Gormsen , |
|
som begge stod mig hårdt efter livet , og så |
|
håber jeg forresten , af Vorherre vil være mig så |
|
nådig , af afskrive min gamle gæld i min |
|
afregningsbog , formedelst min uskyldige død , når |
|
jeg skal mønstre for ham . “ |
|
„ Tilgiver iwalckendorff ? “ spurgte Lindenow . |
|
„ Det kniber det med , kære herre “ , svarede |
|
Heinesen notende . „ Man mister kun hovedet |
|
engang . “ |
|
„ Gjor det dog for min skyld ! Eders gamle |
|
ven beder eder derom “ , sagde Lindenow , og så |
|
ham frohjertig i øjnene . |
|
„ Så skal jeg også gøre det og det af ganske |
|
hjerte “ , svarede Heinesen og rakte Lindenow sin |
|
hånd . |
|
„ Der har i min hånd derpå . Det er det |
|
mindste , jeg kan gøre for det venskabs skyld , i |
|
har vist mig . Lad ham leve for den gamle stivnakke , |
|
haner — han har jo dog også engang gjort mig noget |
|
godt . Mere kan jeg ikke sige . “ |
|
„ Det er også nok , min ven “ , udbrød landsdommeren |
|
i dyb bevægelse , „ og da i nu har gjort |
|
13 |
|
|
|
såmeget , fordi jeg bad eder derom , så skal jeg |
|
love eder , ligeså hellig og oprigtig , af jeg i morgen |
|
skal tiltræde en rejse lige til Bryssel , og når jeg |
|
har fået de beviser før eders uskyldighed , som jeg |
|
venter , at erholde der , heller ikke skal hvile , før jeg |
|
har forskaffet eders navn den oprejsning , eders |
|
uskyldige død fortjener . “ |
|
Heinesen sad som rørt af et slag . Store |
|
tårer strømmede ned af den ellers så stærke mands |
|
kinder og han var styrtet på knæ før sin vens |
|
fødder , om denne ikke ved en hurtig bevægelse havde |
|
forhindret det . |
|
„ Hvormed har jeg fortjent denne guds nåde , |
|
og hvorledes skal jeg takke eder , ædle , trofaste ven . |
|
Og du , min hustru , og i , mine elskede børn , |
|
tak denne herlige mand nu og altid ; thi hvad han |
|
gør er mere til bedste før eder end før mig . Jeg |
|
har endnu aldrig sølt mig så lykkelig til mode som i |
|
denne stund . Rejs i kun trsstig til Bryssel ! en |
|
doendes velsignelse ledsager eder . I vil ikke |
|
rejse forgæves ; hvad jeg har sagt er sandhed . |
|
Kunne jeg lyve ligeover før eder , fortjente jeg |
|
hundrede gange døden . “ |
|
Nu raslede det ved døren og en fangevogter |
|
viste sig , ledsaget af en mand af et uhyggeligt |
|
udseende . Det var bøddelen , som efter datidens |
|
|
|
skik kom for at sige Heinesen , at han ville blive |
|
afhentet næeste morgen kl . 8 , samt spørge , om |
|
han skulle medtage et klæede til at binde ham for |
|
øjnene . |
|
„ Jeg har set såmangen dragen klinge i mine |
|
dage til at jeg skulle frygte for , at se en sådan |
|
endnu engang “ , var Heinesens stolte svar . |
|
„ Bliver du blot ikke ræd , når du skal hugge |
|
hovedet af en uskyldig mand — jeg bliver det ikke . “ |
|
Derpå mindede fangevogteren de tilstedeværende |
|
om , at han ikke længer kunne tillade dem at opholde |
|
sig hos fangen , da fængselet nu skulle lukkes for |
|
denne . Dag ; men at det stod enhver frit for , at |
|
komme igen næste morgen . |
|
Heinesen kyssede kærlig sin kone og sine |
|
børn , idet han så længe på enhver især , som om |
|
han ville indpræge sig deres kære ansigtstræk for |
|
tid og evighed . Derpå rakte han hånden til |
|
Einar , der hele tiden havde stået i taushed og |
|
støttet sig til muren ; men da han bød Lindenow |
|
lev vel , hviskedee han til ham : „ Endnu et eneste |
|
ord . “ |
|
Da Lindenow så , at alle vare komne ud i |
|
gangen , hvor fangevogteren stod i den åbne dør |
|
for at vente på ham , vendte han sig til |
|
Heinesen med et spørgende blik . |
|
|
|
„ Min sidste time i morgen tilhører alene min |
|
sjcrlesørger og min gud “ , hviskedee han . „ Bliv hos |
|
Sophie , indtil alt er forbi , og den algode lønne |
|
eders venskab . “ Endnu et håndtryk , endnu et |
|
langt inderligt blik og de to venner toge afsted med |
|
hinanden for denne verden . |
|
|
|
tolvte kapitel . |
|
Gjengjældelsen . |
|
Om sommeren 1590 var der stor bevægelse i |
|
den lille by Kolding , der var opfyldt af rejsende |
|
næsten fra alle egne af riget , dels for den forestående |
|
herredags egen skyld , hvor mange havde |
|
noget at forhandle , men øgså for at se den unge |
|
konge , Christian den fjerde , der iøvrigt endnu ikke |
|
havde tiltrådt regeringen , men som allerede fyldte |
|
tvillingrigerne med de gladeste forhåbninger , på |
|
grund af de mange beviser , han alt havde givet |
|
på fin kløgt og retfærdighedsfølelse . |
|
Sålcenge der endnu var plads på slottet |
|
blev der velvillig flaffet lejlighed til de ankommende |
|
adelige herrer ; men da deres antal tiltog , måtte |
|
der øgså læegges beslag på de fornemme borgeres |
|
huse i byen , og således finde vi landsdommer |
|
hans Lindenow inlogeret hos en af stadens |
|
rådmænd , med hvilken han stod i tidligere venskabelig |
|
forbindelse . |
|
|
|
hans Lindenow var , sit løfte tro , ilet til |
|
Bryssel snarest mulig efter Heinesens blodige |
|
endeligt , og havde alt været en månedstid hjemme |
|
på ørslevkloster , uden af nogen kunne få af vide , |
|
om hans rejses formål var lokket eller ikke . Han |
|
var tavs og indesluttet og drejede stedse samtalen |
|
hen på andre ting , han havde set eller oplevet på |
|
sin rejse , så ofte nogen bragte dennes øjemed på |
|
bane . |
|
Som en følge af denne Lindenows tilbageholdenhed , |
|
der lettest måtte sættes i forbindelse med |
|
en mislykket rejse , troede også mange , og deriblandt |
|
ikke mindst rentemesteren , der havde givet en god |
|
ven den opgave , af udforsfe , hvad udbytte landsdommeren |
|
havde haft af den , stedse mere sikkert , af |
|
han var bleven bedraget af „ Sørøveren “ , og af han |
|
ville få både spot og skade formedesi sin alt for |
|
store tillid til hans sandhedskjæerlighed . |
|
Efter af herredagen havde væeret åbnet nogle |
|
dage , uden af Lindenow havde overvåret noget |
|
møde , indfandt han sig pludselig en dag på et |
|
sådant , i hvilket en sag skulle påtales , som |
|
Christoffer Walckendorff netop havde med |
|
admiral Peder munk , der havde klaget over de |
|
skibes flette udhaling , med hvilke han havde ført den |
|
|
|
danske prinsesse Anna , der var bleven gift med den |
|
skotske kong Jacob , til hendes nye fædreland . |
|
Såsnart Walckendorff fik øje på Lindenow , |
|
lilnikkede han ham venligt , en æresbevisning , som |
|
besvaredes med et dybt buk og dermed gik den dag . |
|
Den følgende dag fældtes dom i sagen , og |
|
da rentemesteren ved den aldeles blev frikendt for |
|
admiralens tiltale , så man et triumferende smil |
|
spille omkring den mægtige mands læber . Endnu |
|
bleve et par mindre vigtige sager indledede eller |
|
afgjorte , og man tænkte allerede på at hæve mødet |
|
for denne dag , da hans Lindenow på engang |
|
rejste sig fra sin plads , og udbad sig den unge |
|
konges og de høje herrers opmærksomhed , i anledning |
|
af en klage , han havde at fremføre . |
|
Walckendorff blegnede . |
|
„ Som det er mange af de høje herrer bekendt “ , |
|
begyndte landsdommeren , efter at han havde nærmet |
|
sig den kongelige ttrones fod med et nyt ærbsdigt |
|
buk , „ blev en færing , ved navn Mogens |
|
Heinesen , dømt fra livet og henrettet , på grund |
|
af en klage for sørøveri , som hendes stormægtige |
|
majestæt , dronningen af England , ved sine gesandter |
|
rettede imod ham for denne forbrydelse . Heinesen |
|
forsikrede , at han , da han erobrede skibet , som skete |
|
under spansk flag , var spansk kaperkaptajn , |
|
|
|
hvorfor han også sejlede til ostende og lød der |
|
sin erobring prisdomme ; men da han på sine |
|
kapertog benyttede sig af det danske flag , for bedre |
|
af kunne klare sig for de engelske krydsere , da han |
|
havde fortiet for mandskabet , på nogle enkelte nær , |
|
af han var spansk kaperfører , og da han , ved af forlade |
|
den spanske eller rettere burgundiske tjeneste , måtte |
|
give sit kaperbrev tilbage , ville man ikke fro hans |
|
forsikkringer ligeover for en så mæegtig herskerindes |
|
anklage , isår da han tillige havde begået den |
|
uforsigtighed , af rejse bort fra byen , så snart han |
|
mærkede , af sagen gik ham imod — som han stedse |
|
påstod , alene for af rejse til Bryssel for af skaffe |
|
bevis for , af han som spansk kaperfører havde faget |
|
skibet . |
|
Han bad forgæves om udsættelse af dommen |
|
indtil han siaffede de nødvendige bevisligheder tilveie , |
|
og jeg forenede mine bønner med hans ; thi |
|
Mogens Heinesen havde engang vist mig en |
|
stor tjeneste , hvorfor jeg aldrig noksom kunne takke |
|
ham , og da hans hustru havde underrettet mig om |
|
den fare , hvori hendes wgtefcelle svævede , var jeg |
|
så hurtig jeg formåede det ilet til hovedstaden . |
|
Jeg opnåede imidlertid ikke af frelse den |
|
ulykkelige mands liv ; dertil var rentemesteren for |
|
sikker på dommens retfærdighed ; men mit løfte |
|
|
|
tro til ham ved vor sidste sammenkomst , rejste jeg |
|
selv til Bryssel og medbringer her hans højhed , |
|
hertugen af Parmas egenhændig skrevne tilståelse |
|
for , af han havde givet Mogens Heinesen bestalling |
|
som kaperfører , med rang , som spansk |
|
søkaptajn , samt vidnesbyrd fra priseretten i ostende , |
|
af den lovlig har eondemneret det af Heinesen i |
|
havnen indbragte skib , hvorom talen er . “ |
|
Her løftede Lindenow en pakke dokumenter , |
|
som han havde taget ud af sin brystlomme , højt i |
|
vejret . Den dybeste taushed indtrådte og alles |
|
blikke hæftede sig uvilkårlig på rentemesteren , der |
|
ligbleg var sunken tilbage i sin stol — det var , som |
|
om Magnus Heinesens ånd svævede igennem |
|
den store forsamling . |
|
„ Jeg kan ikke give min ven tilbage til livet “ , |
|
fortsatte Lindenow med dyb bevægelse ; „ men hvad |
|
jeg formår , det vil jeg gøre , for af afvaske den plet , |
|
der så ufortjent er klæbet til hans navn , og give |
|
det frigjort for skæendselens mærke i arv til hans |
|
dybt nedbøjede efterleverske og umyndige børn . Jeg |
|
ved , af jeg vil sinde retfærdighed her ; ja selv den |
|
høibårne rentemester , hvis ulykkelige overilelse |
|
ingen beklager mere end jeg , vil ikke nægte min |
|
hedenfarne og dybt krcrnkede ven denne oprejsning . “ |
|
Imidlertid havde Walckendorff tilkcrmpet |
|
|
|
sig sin fatning , og da han sølle , af han burde tage |
|
ordet , gjorde han det også på en måde , der |
|
var denne ædle mand værdig . |
|
„ Jeg kender landsdommer hans Lindenows |
|
retsindighed alt for nøje til , af jeg ikke må være |
|
kommen til den sørgelige overbevisning , af jeg har |
|
stadfæstet en dsdsdom , som har kostet en uskyldig |
|
mand livet . Jeg skal efter af vidnesbyrdene , som |
|
jeg desværre ikke tvivler om vil ske , er kendte gyldige |
|
af herredagen , til hvilken jeg vil anse mig for lovlig |
|
indvarslet , underkaste mig dens dom , uden af frem fore |
|
noget af det , som mulig ville tjene til af |
|
undskylde min ulykkelige gerning ; og jeg vil nu i |
|
denne store forsamling aflægge det løfte for gud og |
|
mennesker , af jeg skal være de efterlevende børn i |
|
faders sted , hvad timelige goder angår , så af |
|
hverken de eller deres moder skal komme til af savne |
|
det fornsdne til det daglige brød , så længe jeg selv |
|
ejer noget . Mere kan jeg arme mand ikke gøre . |
|
Så være gud mig forresten nådig og tilgive min |
|
store uret . “ |
|
Han sank atter tilbage i stolen og herredagen |
|
var dermed hævet for den dag . |
|
Nogle dage efter faldt dommen , som gik ud |
|
på , af den Mogens Heinesen tidligere overgåede |
|
dom skulle udflettes af rådhusprotokollen og ikke |
|
|
|
komme den afdøde , eller hans slægt fil skade på |
|
zere , gode navn og rygte , af Magnus Heinesens |
|
lig skulle optages af graven på Nikolai kirkegård , |
|
hvor det ved enkens omhu var flædt fil jorden og |
|
hæederligen begraves , hvor familien selv måtte ønske |
|
af bringe ham fil hvile , samt af rentemesteren , foruden |
|
af godtgøre enken det tab , hun alt havde haft , og |
|
erstatte Lindenow alle omkostninger for denne |
|
sags skyld , endvidere skulle betale en bøde af |
|
6 , 000 dlr . , en for den tid meget betydelig sum , og |
|
af disse penge alene skulle komme enken og børnene |
|
tilgode . |
|
Kort efter at Lindenow var vendt tilbage fil sin |
|
bopæel , indfandt en tjener fra renremesteren sig |
|
hos ham med anmodning om , af møde hos hans |
|
herre endnu samme aften fil et givet klokkeslet . |
|
Såsnart landsdommeren var kommen op fil |
|
de voærelser , som på slottet vare tagne i brug af |
|
denne vigtige statstjener , blev han ført ind fil ham |
|
uden først af vørde meldt . |
|
Han fandt Christoffer Walckendorff siedende |
|
i sin læenestol , som et billede på den dybeste anger |
|
og sønderknnselse , hvilket var så meget mærkeligere |
|
og hæederligere , som få eller ingen i Danmark på |
|
den tid var så myndig og tilsyneladende hårdhjertet |
|
som denne mand . |
|
|
|
Lindenow blev greben af den dybeste medfølelse |
|
og Walckendorff bemærkede det snart . |
|
„ Sæt eder hos mig , hans Lindenow “ , |
|
udbrød han og rakte ham sin hånd . „ I har hørt |
|
dommen ; den er hverken streng nok eller fuldstændig . “ |
|
„ Retfærdigheden kan ikke forlange nogen bedre , |
|
og den afdødes venner ønske ikke nogen anden , selv |
|
om de kunne få den “ , bemærkede landsdommeren , |
|
der havde taget plads i en stol lige overfor rentemesteren . |
|
„ Den kan være fyldestgørende for eder og for |
|
retfærdigheden , som i siger , men den er det ikke for |
|
mig “ , indvendte Walckendorff . |
|
Lindenow tav . |
|
„ I talte et sandt ord , da i bad om udsættelse |
|
af dommen , ligeså meget for min skyld , som for |
|
den anklagedes “ , vedblev han , idet han vred sine |
|
hænder ; „ gid jeg kunne kalde ham ud af den grav |
|
igen , i hvilken jeg så uretfærdig har bragt ham . |
|
Med hvilket had til mig er han dog ikke vandret |
|
heden ! “ |
|
„ Det gjorde han langt fra “ , forsikrede landsdommeren . |
|
„ Hvad for noget ? Gik han ikke sin sidste |
|
|
|
vandring med forbandelse over mig på sine læber ? “ |
|
Spurgte Walckendorff ivrig . |
|
„ Han tilgav eder , nådige herre , således som |
|
en god Christen bør gøre “ , trøstede Lindenow . |
|
„ Hans hustru og børn er mine vidner ; thi de |
|
hørte det . “ |
|
„ Dette skylder jeg sagtens eder “ , bemærkede |
|
Walckendorff . |
|
„ Jeg bad ham rigtignok derom “ , svarede han |
|
notende . |
|
„ Det kunne jeg nok tænke “ , sukkede rentemesteren , |
|
„ Sligt var han næppe falden på af sig selv . Men |
|
fortæl mig desuagtet alt , hvad han sagde . I ved |
|
ikke , hvor det frosfer mig . “ |
|
„ Han anså eder for en retfærdig mand “ , |
|
forsikrede Lindenow , „ der blot skænkede dronningen |
|
af England mere tiltro end ham , og det fandt han |
|
i grunden ikke så forunderligt , og når i havde |
|
fattet en beslutning , lod i eder ikke rokke derfra . |
|
Derfor ville han heller ikke have , at jeg skulle gå |
|
fil eder , fordi han påstod , at det ville blive en |
|
forgæves gang . “ |
|
„ Han kendte mig bedre end jeg selv gjorde “ , |
|
mumlede Walckendorff . |
|
„ Da jeg så kom tilbage fra eder , havde han |
|
afgjort alt timeligt , og jeg spurgte ham derpå , om |
|
|
|
han havde tilgivet eder , hvortil han svarede nej , og |
|
så bad jeg ham derom . “ |
|
„ Hvad sagde han så ? “ spurgte han i næesten |
|
åndeløs spænding ; „ skjul intet før mig , hans |
|
Lindenow ! jeg vil vide det allermindsle ; hører i ! |
|
Jeg besværger eder ! “ |
|
„ Nu vel da , så skal i også få det at vide “ , |
|
svarede landsdommeren , med et let anstrøg af |
|
forlegenhed . „ Han rakte mig sin hånd og sagde : |
|
jeg tilgiver ham ; her er min hånd derpå . Lad |
|
Hain leve før den gamle stivnakke , han er . Han har |
|
dog før gjort mig godt . “ |
|
Rentemesteren sad længe i dybe tanker med bøjet |
|
hoved . Endelig hceoede han sit åsyn igen og en |
|
vis fred og glæde synes udbredt over det . |
|
„ Tak ! Hanslindenow , inderlig tak før eders |
|
christelige sind ! Gud lønne eder derfor og han være |
|
takket før de trøstelige ord , jeg hørte ! Gud velsigne |
|
Mogens Heinesen før dem ! “ |
|
Atter sank hovedet ned på rentemesterens |
|
bryst og en ny pause indtrådte , som Lindenow |
|
ikke fandt passende at afbryde . |
|
Noget efter hævede Walckendorff atter sit blik |
|
op til landsdommeren . |
|
„ Jeg sagde før , at jeg ikke var tilfreds med |
|
herredagens dom . Bøden var før liden . Jeg giver |
|
|
|
arvingerne ligeså meget til “ , udbrød han „ og beder |
|
eder , af modtage alle pengene , når i vil komme |
|
til København , så snart jeg lader eder vide , af jeg |
|
har fået dem samlede ; thi før dieblikket kan jeg ikke |
|
udrede så stor en sum . “ |
|
„ Når i i christelig kærlighed vil forunde enken |
|
og børnene denne gave , modtager jeg den i deres |
|
navn med skyldig taknemmelighed “ , svarede Lindenow |
|
ærbødig ; „ men lad blot alt bero til egen lejlighed . “ |
|
„ Jeg skal da også afgøre , hvad i med rette |
|
bør have ; men forinden må jeg bede eder om |
|
tilgivelse , hans Lindenow . Nu , god ! , godt ! “ |
|
Vedblev han , da han mærkede , af landsdommeren ville |
|
afbryde ham ; „ jeg vidste forud , af jeg fik den . |
|
Gud velsigne eder før alt ; men dog mest fordi |
|
i bad før mig hos eders ven . Gå nu med gud ; |
|
jeg ønsker af være ene . Ikke sandt , vi skilles som |
|
venner ? Farvel , farvel ! “ |
|
Han vinkede med hånden af Lindenow , der |
|
havde rejst sig fra sin stol , og da denne mærkede , af |
|
rentemesteren høilig ønskede , af afbryde en samtale , |
|
der havde rystet ham så stærkt , forlod han også |
|
den dybt nedbøjede mand , idet han tilkastede ham et |
|
langt hjerteligt afskedsblik . |
|
Hvor meget denne ulykkelige sag var gået |
|
Christoffer Walckendorff fil sinde , ses bedst |
|
|
|
derved , af dan , nærmest som en følge deraf , umiddelbart |
|
efter udtrådte af regjeringsrådet , der styrede land |
|
og rige i den unge konges mindreårighed og ville |
|
også have fratrådt embedet som rentemester , om |
|
ikke den unge konge udtrykkelig havde bedet ham om , |
|
af vedblive , af bestyre det . |
|
At en så stor ulykke kunne være sket , uden af |
|
også kong Christian den fjerde lagde sin medfølelse |
|
for dagen , var ikke af vente , når man kendte |
|
nøget fil dette ædle køngehjerte , og der eksisterer |
|
endnu en skrivelse fra hans hånd fil abbedissen |
|
i Maribo kloster , der på engang bærer vidnesbyrd |
|
om den unge konges store medfølelse for de |
|
efterladte , som for den kjcerlighed , hvormed Sophie |
|
Gyntelberg omfattede sin ulykkelige mands minde . |
|
På grund af forholdet fil sine børn kunne |
|
hun ikke blive optaget i denne milde stiftelse , |
|
reformationen havde taget i arv fra de kattolske |
|
forfædre , og man ser derfor af et senere kongebrev , |
|
af den unge konge , fil erstatning derfor , betænkte |
|
hende med en gård i Bergens stift , hvor vi ville |
|
antage , af hun har endt sine dage . |
|
Kommer du , kære læser , nogensinde til den |
|
gamle gård ørslevkloster i Salling land , vil du |
|
finde et smukt epitafium over den mænd , hvis |
|
minde disse blade er helligede ; thi Lindenow |
|
|
|
ville selv , i sin kirke , gemme støvet af sin ulykkelige |
|
ven og ingen var mere værtig til denne wre end |
|
netop han . |
|
Det er ikke her stedet , af gengive epitafiets |
|
ord , som blev nedskrevne af hans Lindenow |
|
selv ; men såmeget bør man dog vide , af den |
|
engelske regering fandt sig foranlediget til af gøre |
|
indsigelse imod enkelte udtryk , som den endog forlangte , |
|
af få udflettede . Dette lykkedes imidlertid ikke ; |
|
thi nu var kong Christian selv kommen til roret |
|
og den mæegtige engelske dronning måtte finde sig i , |
|
af et mindesmærke blev stående , der til de sildigste |
|
slægter vil bære vidne , ej alene om den menneskelige |
|
skrøbelighed , men også om , af retfærdigheden aldrig |
|
savner sine talsmænd i Danmark , endog lige overfor |
|
landets mægtigste mænd . |
|
Men idet hans Lindenow således rejste en |
|
mindesten over sin ven , rejste venskabet derved et |
|
ligeså hædrende mindesmærke over ham selv , medens |
|
den taknemmelige efterflægt har fljænket Magnus |
|
Heinesen et lignende , blandt landets berømteste mænd , |
|
i den smukke have ved Jægerspris . |
|
|