|
Første kapitel . |
|
Læseren præsenteres for familien . |
|
I Gothersgade boede Fru hammer , enke efter justitsråd og |
|
herredsfoged hammer , som var død for nogle år siden . Han |
|
havde haft et indbringende embede i Jylland og efterladt sig så |
|
meget , at hans enke kunne leve sorgfrit og give sine tre børn , en |
|
son og to døtre , en god opdragelse . Børnene vare nu voksne . |
|
Sønnen Gustav havde allerede i længere tid studeret jura . Han |
|
boede hjemme hos moderen . |
|
Fru hammers hus hørte til de selskabelige . Der blev dog |
|
aldrig gjort middagsselskaber , og kun engang om året gav fruen |
|
et bal , men enhver bekendt , som havde lyst til at tilbringe en |
|
aften i hendes hus , var altid velkommen . Gæsterne hørte til den |
|
formuende mellemstand ; der kom ingen rige grosserere eller embedsmænd |
|
med store titler ; herrerne vare dels yngre embedsmænd , |
|
dels kandidater og studenter , og dainerne døtre af familier , |
|
der ikke havde større indkomster end Fru hammer . Der var harmoni |
|
i fruens selskabelige kreds . |
|
Men denne selskabelige harmoni medførte en vis ensidighed ; |
|
man undervurderede mangt og meget , som var godt og jmukt , |
|
fordi det lå udenfor den kreds , der omgærdede især damernes |
|
|
|
livsanskuelser . Tteatret ag literaturen vare havedgjenstande far |
|
samtalerne , medens det virkelige livs begivenheder spillede en underordnet |
|
rolle . Undertiden kunne herrerne tale lidt politik , næn |
|
eftersom dette kedede de unge damer , forlad man snart denne |
|
genstand . |
|
Hvor der er ungdom og skønhed tilslede , er der kærlighed |
|
eller længsel efter kærlighed . Det var derfor så naturligt , at de |
|
unge damer mellem sig selv indbyrdes talte am de unge herrer , og |
|
at de sidste , når de vare mellem sig selv , talte om de første . Higen |
|
efter ai tage eksamen og forelskelser , som efter kort tids forløb |
|
forsvandt , vare drivsjedrene i de unge herrers liv ; var der hos |
|
en enkelt en svulmende livsfylde tilslede , blev den holdt nede af |
|
frygt for at støde an mod den gode tone . Man kunne tale med |
|
barme , men varmen måtte have en vis grændse ; thi ellers så |
|
de andre så underligt på en og lo og spurgte : „ Du er nok |
|
begejstret ? “ |
|
Sjelden indførtes nye personer i Fru hammers og hendes |
|
bekendtes selskabelige kredse , og når dette engang skete , var deten |
|
hel begivenhed . Han eller hun blev iagttaget og kritiseret på del |
|
skarpeste , og man søgt- at få hans eller hendes familieforhold |
|
at vide til de allermindste enkeltheder . Men var man streng mod |
|
nye personer , var man det ikke mod nye bøger ; damerne vare i |
|
almindelighed i et l-iebibliothek , og ofte blev en bog læst , som helst |
|
måtte være bleven udenfor huset . |
|
Ler var måske hos mer- end en deltage ! eller deeltagerinde |
|
i dette idylliske hovedstadslio en ubevidst higen tilstede efter |
|
forandring , men det var vanskeligt at bryde med gammel vane , |
|
med traditioner , hvori man var bleven opdraget , og med udsigt til |
|
ad en banet vej at gøre sin lykke . Den selskabelige kreds besad |
|
|
|
e ! stort fortrin frem for de folk , som i samfundet slode ene og |
|
kun ved egen hjælp stnldc done sig vej . En ung mand blev f . |
|
Eks . Student og understøttedes af sine forældre , til ban havde taget |
|
embedseksamen . Derefter hjalp venner og bekendte ham til en |
|
privat ansættelse , hvori han kunne blive , indtil han var bleven |
|
gammel nok til at kunne træde i statens tjeneste . |
|
Denne sikre og banede vej uden bekymringer for fremtiden |
|
og med udsigt til en god karriere forledede de unge mænd > il med |
|
et vist hovmod at se ned på dem , søm havde det småt og målte |
|
kæmpe sig frem for at vinde en stilling i samfundet . Man talte |
|
vel i studenterforeningen med den slags folk , men man bød dem |
|
sjelden hjem til sig . Dersom kampen skulle få et uheldigt udfald |
|
før disse eneboere , et vittigt hoved havde kaldt dem tatere , |
|
ville de synke ned i livsstillinger , hvor man ikke kunne være dem |
|
bekendt . |
|
Fru hamnier og hendes to døtre , ledsagede af Gustav , sagde |
|
en løverdag aften i sommeren 186— i tivolis koncertsal . Damerne |
|
kom kun ugens sidste aften på tivoli ; thi da besøges anstalten |
|
af det „ bedste “ Publikum . De drak først the hjemme og |
|
brøde sig ikke om at komme , før symfonien begyndte . Akellem |
|
anden og tredje koncertafdeling spadserede de lidt omkring ved bazaren , |
|
men trådte aldrig ind noget sted for at nyde forfriskninger . |
|
For dem bestod tivoli kun af koncertsalen . Nævnte aften var det |
|
meget varmt . Gustav følte derfor trang til at trække frisk luft |
|
udenfor og fandt ingen hindring mod at forlade sine damer , der |
|
havde truffet på bekendte . |
|
Han åndede atter , dengang han var kommen i det frie . |
|
Lejret var dejligt , og sommermånen kastede sin fulde glans på |
|
de grønne træer og på de mange pyntede mennesker , som dels |
|
|
|
søde , dels spadserede omkring koncertsalen , hvorfra toner dæmpet |
|
løde ud i aftenlandskabet . Gustao så sig om , som han søgte |
|
efter bekendte . Da sagde en slemme : |
|
„ Godaffen , hammer . “ |
|
Gustav vendte sig om og stod lige overfor en ung student , |
|
med hvem han gik sammen til manuduktør . |
|
„ Godaffen , Folkman , “ svarede Gustav . |
|
Ingen andre bekendte vare at se ; derfor sluttede Gustav sig |
|
til Adam Folkman . Det var en præstesøn fra Jylland ; han var |
|
bekendt for at være et godt hoved , og man havde ham mistænkt |
|
for i smug at skrive digte , men han hørte ikke til „ Familien “ . |
|
Han var smuk , men af en særegen skønhed ; mange havde spurgt |
|
ham , om hans familie ikke stammede fra Italien , men han havde |
|
svaret benegtende . Huden var brunlig , håret sort og øjnene |
|
stærkt mørkebrune og livlige . Han var høj og kraftig bygget og |
|
blandt sine venner bekendt for sin styrke . Selv de islandske |
|
studenter indrømmede , at han var stærkere end de , og det vil sige |
|
meget . |
|
Gustav hammer var snarere lys end mørk , men ligeledes stærkt |
|
bygget . Han kunne ikke kaldes smuk , men styg var han heller ikke . |
|
Ansigtet var , hvad man kalder ægte dansk , og havde et indtagende |
|
udtryk . Med hensyn til dragten vare hans klæder af et elegantere |
|
snit end fvlkmans , men dennes hele væsen og øptræden var af |
|
den natur , at man kun så på personen og ikke på dragten . |
|
Gustavs bekendtskab til Folkman strakte sig ikke videre end til |
|
det daglige møde hos manuduktøren og et par ord vekslede på |
|
gaden og i studenterforeningen . Han kendte heller ikke mere til |
|
hans familieforhold end Adam selv i forbigående havde meddelt |
|
|
|
tn dag , manuduktøren lød juraen hvile og førte samtalen øver |
|
på privatlivets område . . |
|
„ Hvor har de dog kunnet holde ud at sidde inde i den lumre |
|
koncertsal ? “ spurgte Folkman . |
|
„ Jeg var nødt dertil ; jeg er herude med min moder og mine |
|
søstre . “ |
|
„ Det er en anden sag . Men hvorledes kunne damerne holde |
|
ud al sidde inde i denne — jeg vil ikke kalde den koncertsal , men |
|
koncertkasse ? Vil man tilgavns nyde et smukt musikstykke , må |
|
man befinde sig legemlig vel . Publikum derinde er i samme tilsland , |
|
som havde det fået hyldethee . “ |
|
„ Men , “ indvendte Gustav , » man må døje noget for den |
|
smukke musiks skyld . “ |
|
„ Hvorfor vil man absolut gå på koncert en aften som |
|
denne ? Indbyder vejret os ikke til at blive udenfor ? “ |
|
„ Jo , ganske vist . “ |
|
„ Kom , lad os sætte os her lidt afsides og nyde naturen og |
|
nogle forfriskninger . Se , her er en bænk , hvorfra vi have udsigt |
|
til koncertsalen og den brogede mængde , som bevæger sig omkring |
|
den ; over begge stråler den ensomme måne og undrer sig vel |
|
sagtens over , at menneskene have trang til gasblus i aften . “ |
|
De to studenter satte sig på en bænk ; Folkman kaldte på |
|
en opvarter og bestilte to glas svensk banko , to halve flasker |
|
sodavand , noget stødt hvidt sukker og to bajerske ølglas . |
|
„ Det er den bedste drik , man kan nyde om sommeren , “ |
|
Sagde Folkman . |
|
„ Jeg kender den ikke , “ svarede Gustav . |
|
„ Det er forunderligt . Der kommer opvarteren . Nu skal de |
|
|
|
smage . Se , når det hvide sukker kommer i , mousserer drikken |
|
som champagne . “ |
|
Gustav måtte tilslåe , at drikken smagte fortrinlig . Man |
|
tændte nu en cigar og lænede sig tilbage på bænken . Nu gik to |
|
unge piger forbi , ledsaget af en ældre , net klædt mand . Folkman |
|
hilsle , manden tog hatten af , og de unge piger nikkede smilende |
|
til den unge student . |
|
„ Hvem var det ? “ spurgte Gustav . |
|
„ Det var Fanny og Betty . “ |
|
„ Nu ja . Men hvem er de døtre af ? “ |
|
„ Det er deres faders døtre , “ svarede Folkman smilende . |
|
„ Ja , det er sikkert nok . Men hvad er deres fader ? “ |
|
„ Han er bud ved en ligkasse ; han hedder Madsen , og dej |
|
var ham , de gik med . “ |
|
„ Han var godt klædt ; jeg havde antaget ham for at høre til |
|
den bedre klasse . “ |
|
„ Den bedre klasse er en meget vag betegnelse , “ svarede felkman . |
|
„ Nej , Madsen hører ikke til den bedre klasse , som de kalder |
|
det ; han er kun bud . Men han har honnet ambition ; han vil |
|
gerne synes mere end han er . Jeg kan for øvrigt ikke lide fyren . |
|
Der er noget næveagtigt i hans store , langagtige ansigt ; det næveagtige |
|
findes dog kun om mundens lyse , næsten røde skæg , medens |
|
øjnene minde om svinet og undertiden kunne synes svinepolidske . |
|
Han har engang vundet nogle penge i lotteriet ; renterne af dem |
|
og hans bestilling som bud indbringe ham så meget , at han har |
|
et sorgfrit udkomme . “ |
|
„ Hvor har de lært ham at kende ? “ |
|
„ Gennem hans døtre , to velsignede skabninger . Jeg traf |
|
dem sidste vinter på en dandseøvelse , hvor faderen i begyndelsen |
|
|
|
hver gang hentede dem , men jeg forstod at vinde hans venskab , og |
|
til slutning fik jeg lov til at følge dem hjem . “ |
|
„ De går på dandseøvelse ? “ spurgte Gustav forundret |
|
„ Ja , hvorfor fluide jeg ikke gå på dandseøvclse ? Man |
|
morer sig godt og træffer der nydelige pigebarn . “ |
|
„ Men selskabet ? “ |
|
„ Det er blandet , vil de måske sige , ja , ganske vist ; men jeg |
|
lader i neglen herrerne skøtte sig selv . — hør , men de synes ikke |
|
at have interesse for unge piger ? “ |
|
„ Jo , når det er damer . “ |
|
Falkman lo og bestilte mere svensk banko . Gustav nød sjælden |
|
spiritnøse drikke . I hans moders hus så man kun ved højtidelige |
|
lejligheder vin på bordet , og det var rødvin : ; engang |
|
imellem kunne Gustav være med at drikke en bolle punsch , når |
|
punschen var svag og tillavet med citron . Den svenske banko |
|
gjorde ham usædvanlig oprømt , og med stigende interesse lyttede han |
|
til Folkmans tale . |
|
„ Betty har endnu ingen kæreste , “ sagde Folkman , „ skal jeg |
|
præsentere dem for hende ? “ |
|
„ Nej , nej , “ sagde Gustav fly . |
|
„ Jeg skal sige dem noget , bliv ikke vred derfor , de er en |
|
filister . “ |
|
Gustav blev ikke vred , men forlegen . |
|
„ I vor alder må man tumle sig i livet ; man skal ikke blive |
|
siddende hjemme bag sin moders dragkiste og drikke theevand og |
|
studere jura ; man skal gå ud i verden og søge eventyr . “ |
|
„ Ja , hvem der kunne rejse udenlands . “ |
|
„ Å , man finder eventyr nok herhjemme . — de kan jo forsøge |
|
— jeg skal præsentere dem for Betty . “ |
|
|
|
„ Undskyld mig , “ sagde Gustav og rejste sig , „ nu er koncerten |
|
forbi , jeg må se at finde min moder og mine søstre . “ |
|
Han rejste sig , løb hen til koncertsalens udgang og så sig |
|
om efter damerne . Trængslen var stor . Endelig fik han øje på |
|
dem . De vare ledsagede af den unge , juridiske kandidat jensensvendsen . |
|
„ Hvor |
|
bliver du dog af ? “ spurgte moderen , da hun fik øje |
|
på sønnen . |
|
„ Du er en smuk kavaler at have med , “ sagde Dagmar , den |
|
ældste søster . |
|
„ Heldigvis så hr . Jensen-svendsen den forlegenhed , hvori |
|
du havde sat os , “ vedblev moderen , „ og han var straks så god at |
|
tilbyde at følge os hjem “ . |
|
„ Gustav er ikke som andre herrer , “ sagde den yngste søster |
|
Margrethe . |
|
„ Jeg . . . jeg , “ stammede Gustav , „ var kommen i samtale |
|
med en bekendt . “ |
|
„ Det , i havde at tale om , var vel ikke vigtigere end at følge |
|
os hjem ? “ spurgte moderen . „ Det har vel sagtens været Henrik |
|
hvas , der har opholdt dig ; thi hans veltalenhed kender ingen |
|
grændser . “ |
|
„ Nej , det var en student , som i ikke kende , “ svarede Gustav . |
|
„ Hvad hed han ? “ spurgte den yngste søster . |
|
„ Adam Folkman ! “ |
|
Med en betoning , der bragte Gustav til at blive i højeste |
|
grad flan og forlegen , spurgte Jensen-svendsen : |
|
„ Kender du Adam Folkman ? “ |
|
Kandidat jensen-svensen var løven i Fru hammers omgangskreds . |
|
Han var en søn af en guldsmedmester og Major i borgervæbningen , |
|
|
|
der hed Svendsen . Dengang guldsmedmesteren avan « |
|
Kerede til Major , syntes både han og hans kone , at navnet Svendsen |
|
var for simpelt . Konen foreslog , at mon herefter skulle skrive |
|
sig schwennson , men hendes mand var patriot og modsatte sig |
|
denne fortydsfuing af navnet . Der var en bedre måde at gøre |
|
sit navn fornemt på , det var at sætte det sammen med et andet |
|
navn , således gjorde adelen . Hed det ikke blixen-fineste , rosenkrantz-levetzan , |
|
Bille-brahe , holsien-lehn osv . ? Konens pigenavn |
|
var Jensen , man ville derfor herefter kalde sig Jensen-svendsen . |
|
Og når sønnen engang giftede sig med en pige , der hed Olsen , |
|
kunne han skrive sig olsen-jensm-Svendsen . Fru Svendsen erklærede |
|
straks , at navnet Jensen-svendsen lød fornemt , og der blev |
|
anskaffet en ny dørplade med dette navn . Hvad sønnen Charles |
|
Jensen-svendsen angår , da havde han taget en god eksamen og |
|
var meget søgt i alle selskaber ; thi ham var smuk og i besiddelse |
|
af en selvtillidsfuldhed , der bragte alle til at tro , at han var dygtigere |
|
end han i virkeligheden var . Det er et særkende ved det |
|
dansfe familieliv , at selvtillidsfuldhed , til en hvis grad skjult |
|
under beskedenhedens maste , indtager de fleste for sig . Charles |
|
Jensen-svendsen ansås af herrerne for en dygtighed , af damerne |
|
for en uimodståelighed . |
|
Frøknerne dogmer og Margrethe hammer havde derfor i deres |
|
stille sind intet imod at blive fulgt hjem af kandidat jensensvendsen |
|
istedetfor af broderen . På kandidatens spørgsmål : |
|
„ Kender du Adam Folkman ? “ svarede Gustav undvigende : |
|
„ Ikke sådan . . . jeg mener , vi ses hver dag hos manuduktøren . “ |
|
„ Den |
|
fyr kan man ikke være bekendt at holde omgang med , “ |
|
Sagde Charles . |
|
|
|
„ Gustav er såmænd ikke kræsen i sin omgang , “ svarede fruen , |
|
„ jeg har øste nok talt med ham derom . “ |
|
„ Når man har søstre bør man dog tage visse h-nsyn , “ |
|
Mente Charles . |
|
„ Gustav tager såmænd aldrig hensyn til os , “ sagde Dagmar . |
|
Kandidat Jensen-svendsen havde imidlertid budt fruen sin ene |
|
arm og Dagmar den anden ; han befandt sig i den situation , som |
|
kaldes „ Hankekrukke “ , og syntes at befinde sig så vel heri som |
|
fisken i vandet . Margrethe havde laget Gustavs arm , og de gik |
|
bagefter de andre . |
|
„ Jeg vidste ikke , at Adam folknian . . . . “ stammede Gustav . |
|
„ Jeg , “ sagde Charles , „ generer mig for at spadsere en gade |
|
ned med et menneske , hvis forhold jeg ikke kender . Det skylder |
|
jeg mine andre hæderlige bekendte . “ |
|
„ Kan du høre ! “ sagde nkoderen over skulderen til sin søn . |
|
„ Vi kunne alle erindre , hvorledes en lille novelle , der hed |
|
„ Graven på Dannevirke “ , i vinter tiltalte os , “ sagde Charles . |
|
„ Jeg selv havde lyst til at gøre forfatterens bekendtskab , jeg |
|
antog , at han med tiden ville blive en stor mand . Jformiddags |
|
står jeg på Østergade og taler med oberstinde hejre , da viser |
|
hun mig en underofficer , som går forbi , og hun siger : der går |
|
forfatteren til „ Graven på Dannevirke “ . Ja , det var virkelig |
|
denne underofficer . “ |
|
„ En underofficer ! “ gentog fruen halv indigneret over , at en |
|
underofficer vovede at optræde som æstthelisk forfatter . |
|
„ En underofficer ! “ udbrød damerne . Forfatteren til „ Graven |
|
på Dannevirke “ havde tabt al interesse for dem , siden de ikke |
|
kunne gøre sig håb om at træffe ham i selskabslivet . |
|
En underofficer ! “ udbrød Gustav og blev tankefuld . |
|
|
|
„ Ja , “ svarede Charles , „ en veritabel kammisunderosficeer . “ |
|
„ Kendte oberstinden ham persemlig ? “ spurgte fruen . |
|
„ Ja . Han gør tjeneste ved hendes mands bataillon som |
|
foureer . Officererne kunne for øvrigt ikke lide dette skriveri . “ |
|
„ Det kan jeg tænke mig , “ sagde Dagmar . |
|
„ De lide vel overhovedet ikke skriver ! , “ sagde Gustav spydig . |
|
„ Og deri niå jeg give dem ret , “ svareoe Charles noget |
|
skarpt . „ Skriveri passer hverken for ossiccers- eller underofficeersslanden . |
|
En militær befalingsmand — siger nu fader , der er |
|
Major — der optræder som digter , forårsager ham samme væmmelse , |
|
som om en etatsrådinde ville på gaden begynde at råbe |
|
med rejer . “ |
|
„ Det er vittigt sagt af deres fader , “ sagde Dagmar . |
|
„ Jeg kom fra , hvad jeg ville have søgt før , “ vedblev Charles . |
|
„ Sæt nu , at en bekendt havde præsenteret underofficeren før ung |
|
blot som forfatteren til „ Graven på Dannevirke “ , og jeg var |
|
gået ned ad gaden med ham , var jeg da ikke på en måde |
|
bleven prostitueret ? Thi hvorledes kan en Majors søn holde omgang |
|
med en underosficeer ! Denne Adam Folkman er student , men |
|
er det en garanti før , at folk af den bedre klasse kan omgås |
|
ham ? Nej . Man må kende hans familie og hans omgangskreds . |
|
Det er en forfærdelig sandhed , jeg her omtaler , at der |
|
gives studenter , som have den allerslettcste omgang . Jeg har set |
|
Adam Folkman gå ned ad gaden med et bud ved en ligkasse . “ |
|
Damerne udstødte et skrig af indignation . Gustav blev yderlig |
|
forlegen . Det var heldigt før ham , at man nu stod udenfor |
|
hjemmet . Kandidat Charles Jensen-svendsen sagde godnat og |
|
modtog mange indbydelser af fruen til snart at se op . Efter at |
|
der var blevet tændt lys , fandt Fru hammer sig kaldet til at formane |
|
|
|
sin søn til endelig at passe på sin omgang . Han måtte |
|
huske på , at han var af gød familie og ikke gøre den skam . |
|
Heldigvis før Gustav vare søstrene ikke tilstede under denne formaningstale . |
|
Med |
|
en angergiven mine sagde han godnat og gik op på |
|
sit værelse , et ganske hyggeligt kvistkammer . Moderens formaningstale |
|
blev dog snart glemt for Adam Folkmans ord , at man |
|
skulle gå ud i verden og opsøge eventyr . Livets brogede afveksling |
|
havde langt mere interesse for ham end hjemmets kedelige |
|
ensformighed ; det ukendte vinkede og lokkede ham , men kunne |
|
han forlade fine gamle venner og bekendte ? Betty var nydelig ; |
|
Folkman havde lovet at præsentere ham for hende . Nej , Gustav |
|
havde ikke mod til at gøre dette skridt . |
|
Hvor han misundte Adam Folkman ! |
|
Andet kapitel . |
|
Ligkassebudets fremtidsforhåbninger . |
|
Adam Folkman stirrede efter Gustav , dengang denne ilede til |
|
koncertsalen for at træffe sin moder og sine søstre . Adam sukkede , |
|
og en forbigående følelse af forladthed greb ham . Han misundte |
|
Gustav , der havde et hyggeligt hjem og gode dage . Han derimod |
|
havde intet hjem ; han førte et eneboerliv i den store by , og han |
|
målte selv tjene sig livets ophold ved informationer og ved at |
|
levere feuilletonartikler til et mindre dagblad , der for øvrigt betalte |
|
|
|
dem godt . Det var ikke penge , Adam manglede , men kvindelig |
|
omgang . |
|
Han søgte et surrogat herfor i flygtige bekendtskaber med |
|
flygtige kvinder . Et sådant bekendtskab kunne fængsle , så længe |
|
det havde nyhedens interesse , men dette varede ikke længe , og |
|
Adam drog på nye eventyr . Han havde flere gange forsøgt på |
|
„ at komme ind i familier “ , men han var bleven afvist på en for |
|
ham sårende måde ; derfor opgav han alle videre forsøg . Og |
|
dog , hvormegen gavn og glæde ville vedkommende familier ikke |
|
have haft af den unge student ? Han var i besiddelse af de egenstaber , |
|
som oplive enhver kreds , og fremtrylle spøg og latter , |
|
når stormen tuder udenfor , eller efferårstågen hviler knugende |
|
over land og by . |
|
Men idet „ Familien “ udelukkede denne sum af åndrighed , |
|
friskhed , ungdom og naiv begejstring , modtoges den med åbne |
|
arme af de udenforsfående , af taterne . Adam Folkman blev ikke |
|
upåagtet og manglede ikke beundrere , men hans liv fik en |
|
anden retning end den , han selv havde ønsket . I hele hans |
|
måde at være på kom der en slags udfordrende trods ; han |
|
lærte tidlig omfanget af sine åndelige kræfter at kende ; han følte |
|
sig næsten som en udvandrer , hensat i et fremmed land . Han indså |
|
snart , at han kun ved egen hjælp kunne bryde sig en bane . |
|
Det var ham en trøst , at der var mange , der vare stillede som |
|
han ; deres tal tiltog i stedet for at formindskes . Ja , man kunne |
|
næsten sige , at samfundet havde toedcclt sig , at der på den ene |
|
side stod famile-mennesfer og på den anden tatere . Tidlig eller |
|
sent måtte det komme til en kamp , hvis følger ville blive en |
|
reform . Og det så næsten ud , som skæbnen ville det således ; |
|
thi „ Familien “ forsmåede i sit hovmod dygtige og talentfulde |
|
|
|
kræfter , når de ikke kunne opfylde de strenge betingelser , der stilledes |
|
til dem , som „ god familie “ , en upåklagcliz omgang o . s . o . |
|
Det var kun et øjeblik , at Adam gav denne følelse af forladthed |
|
spillerum . Han rejste sig og kastede et prøvende blik på mængden , |
|
der bølgede ud af koncertsalen . Han fandt dog ikke dem , han søg ! e . |
|
Hurtig ilede han videre , og ved bazaren kom Madsen og hans |
|
døttre ham i møde , |
|
„ Godaffen hr . Madsen , “ sagde Adam . „ Hvorledes morer |
|
de og deres frøken døtre sig i aften på tivoli ? “ |
|
„ Skarmant hr . Student , “ svarede Madsen , fornøjet og stolt |
|
over , at Adam havde kaldt hans døtre for frøkener . |
|
„ Har de og damerne været inde i bazaren at spise til aften ? “ |
|
„ Nej , “ svarede Madsen , „ vi toge os en bid brød , før vi |
|
gik hjemmefra . “ |
|
„ Men så må jo damerne være sultne ! “ udbrød Adam . |
|
Ved dette udråb af Adam så Madsen på sine døtre med |
|
skræk for , at de skulle sige , at de vare-sultne . Han havde en |
|
ubestemt forestilling om , at det ikke var fint at være sulten . Hans |
|
skræk gik over , da Fanny svarede : |
|
„ Vi er slet ikke sultne , hr . Folkman . “ |
|
„ Men tørstige må de dog være i denne , varme , “ indvendte |
|
Adam . |
|
„ Vil de drikke en halv Baier med mig inde i labyrintten ? “ |
|
Spurgte Madsen . |
|
„ Såmæn vil jeg så , “ svarede Folkman . |
|
De gik da ind i labyrintten , og Madsen bestilte tre halve |
|
baiere . |
|
„ Men hvad skulle damerne drikke ? “ spurgte Adam . |
|
„ Jeg mener , at mine døtre kunne dele den ene Baier . “ |
|
|
|
„ Nej , det går ikke , “ sagde Adam . „ Damerne må have |
|
limonade . “ |
|
„ Ja , ja , “ sagde Madsen og bestilte i en hast to glas limonade , |
|
noget flan over muligvis at have gjort brud på det passende |
|
ved at bestille baierst øl til sine døtre . |
|
Man bænkede sig nu i et af de små lysthuse i labyrintten . |
|
Adam ville til at indlede en samtale med de unge piger , men |
|
Madsen forhindrede dette ved at sige : |
|
„ Hr . Student , jeg ville gerne spørge dem om noget . — |
|
de ved , at jeg er ombligeret ved en begravelseskasse , men jeg har |
|
i forrige krig gjort tjeneste i armeen og avancerede til sergent . |
|
Nu talte jeg formiddags med en fyrbøder i krigsministeriet , og |
|
denne fyrbøder er ministerens højre hånd . , . |
|
„ Nej virkelig . “ |
|
„ Jeg skal sige dem , manden har et udmærket hoved , og det |
|
har ministeren opdaget , og nu sige budene i krigsministeriet , at da |
|
ministeren ikke selv har hoved , er han glad ved at kunne bruge |
|
fyrbøderens . Han tør derfor ikke nægte fyrbøderen noget . Denne |
|
fyrbøder er min ven , og formiddags sagde han til mig : hør |
|
Madsen , sagde han , du er min ven ; jeg vil se at gøre noget |
|
for dig , sagde han , vil du herop som bud ? — nej , sagde jeg , |
|
ellers tak . Jeg har det godt som jeg har det , sagde jeg , men vil |
|
du gøre noget for mig , sagde jeg , så skal tn se at få mig |
|
gjort til krigssekrelær , sagde jeg , gør du det , sagde jeg , skal jeg |
|
aldrig glemme dig det . Han sagde , det ville være vanskeligt , og |
|
så plirrede han med øjnene og sagde , han ville forsøge på det . “ |
|
„ Tror de , at te bliver krigssekretær ? “ spurgte Adam . |
|
„ Hvor det ville være yndigt , hvis fader blev krigssekrelær ! “ |
|
Råbte Fanny . |
|
|
|
„ Jeg skal sige dem , hr . Student , “ svarede Madsen , „ jeg har |
|
længe haft sådant noget i kikkerten , for man er ikke estimeret , |
|
når man ikke har rang . — jeg har spekuleret på , hvorledes jeg |
|
skulle få nogle ansete mænd til at tale for mig , og jeg har udfundet , |
|
hvorledes det lader sig gøre . “ |
|
„ Jeg er ganske nysgerrig efter at få det at vide . “ |
|
„ Io , seer de , hr . Student , man skal bare gå ind i så |
|
mange store foreninger , som man kan komme . Og så skal man |
|
gøre sig gode venner med formændene og de andre bestyrelsesmedlemmer . |
|
Det er nu ikke så vanskeligt ; thi i enhver forening |
|
er der opposition , og så går man til bestyrelsen og sfjalder |
|
oppositionen ud . Bestyrelsen siger da bestandig : Madsen er en flink |
|
mand , en pålidelig mand . — jeg har udregnet , at jeg kan |
|
mindst få 2 formænd og 19 bestyrelsesmedlemmer til at anbefale |
|
min ansøgning om at blive krigssekretær . — jeg ville nu spørge |
|
dem , om de ville flrive ansøgningen for mig ; de er en farlig |
|
god skribent . “ |
|
„ Med fornøjelse , “ sagde Adam . „ Jeg vil drikke på , at de |
|
må blive krigssekretær , dog ikke i øl , men i vin . “ |
|
Adam rejste sig og gik hen for at bestille en flaske Sherry . |
|
Da han var borte , sagde Madsen til sine døtre : |
|
„ Hr . Folkman er ret en dannet mand , som man kan have |
|
fornøjelse af at omgås . I kunne lære en hel del af ham , |
|
når i ville . “ |
|
Fanny erklærede , at det ville hun uhyre gerne . |
|
„ Jeg skal sige jer , pigebørn , at jeg har en plan for med |
|
jer , skulle jeg blive krigssekretær . “ |
|
Pigebørnene begyndte at blive både ængstelige og nysgerrige . |
|
„ Sig os den , “ sagde Betty . |
|
|
|
„ I skal få den at vide , når hr . Folkmann kommer tilbage . |
|
— der er han . “ |
|
Efterat man havde drukket et glas med hverandre på , at hr . |
|
Madsen måtte blive hr . Krigssekretcrr Madsen , ytrede denne : |
|
„ Hr . Student , dersom jeg skulle få en ansættelse i nangførørdningen , |
|
har jeg halvvejs taget den beslutning , at mine døtre |
|
skulle frekventere en højere dannelsesanstalt . “ |
|
„ Ih , gud fri os ! “ råbte de begge . |
|
„ I ved ikke , hvad der er til eders eget bedste , “ sagde faderen . |
|
„ Hvad er deres mening , hr . Student ? “ |
|
„ Hvad nytte flnlle deres frøkcn^døttre have af at frekventere |
|
en højere dannelsesanstalt ? “ |
|
„ Hm , de flnlle lære den finere dannelse . “ |
|
„ Å , vi er såmænd dannede nok , “ sagde Fanny . |
|
„ Det førståer i eder ikke på , “ mente faderen . |
|
„ Man skal ikke lære andet , end hvad man i livet har brug |
|
før , “ svarede følkman . |
|
„ Jeg skal sige dem , hr . Student , “ vedblev Madsen , „ min |
|
vært er leietjener og siet ikke mere end jeg . Hans døtre have |
|
været på en højere dannelsesanstalt , og derfor tro de at kunne |
|
se mine pigebørn over hovedet , — det ærgrer mig . “ |
|
„ Hr . Madsen , de bringer mig til at tænke på den Bonde , |
|
som kom ind til en fortepianofabrikant , for at købe et fortepiano . |
|
Da fabrikanten spurgte ham , om han eller hans datter fluide spille |
|
på fortepiano , svarede bonden nej ; kan havde allerede et fortepiano |
|
hjemme i sin storstue , og nu måtte han have et til ; thi |
|
det ærgrede ham , at hans nabo allerede i længere tid havde hovmodet |
|
sig med to fortepianoer . — undskyld mig , hr . Madsen , de |
|
forekommer mig at bære dem ad som bonden ; fordi leietjencren |
|
|
|
lader sine døtre få en dannelse , de ikke have brug for , skal |
|
de derfor gøre det samme ? “ |
|
„ Men når jeg nu ansættes i rangforordningen , synes jeg . . . “ , |
|
„ Nej , nej , vi ville ikke på nogen højere dannelsesanstalt og |
|
lære den højere skabagtighed , “ sagde Betty . |
|
„ Betænk dog , “ sagde faderen , „ at når du har dannelse , |
|
vil du kunne gøre et godt parti . “ |
|
„ Et godt parti , “ lo Betty , som vinen havde gjort veltalende , |
|
„ hvad er et godt parti ? — jeg kalder det et godt parti , når |
|
jeg gifter mig med ten , der i dannelse er min ligemand , og som |
|
kan give mig klæder og føde . “ |
|
„ Betty er nu altid så prosaisk , “ mente Fanny . |
|
„ Der er dog mening i Bettys tale , “ sagde Folkman . |
|
„ Og det siger de ! “ udbrød Fanny . „ De taler om kærlighed , |
|
de , som . . . . ja , de ved nok , hvad jeg sigter til . “ |
|
„ Hm , ja , menneskene er ikke ens anlagte , “ sagde Adam , |
|
„ Deres søster repræsenterer prosaen og de , Fanny , poesien . “ |
|
„ Ah ! “ |
|
Madsen rejste sig og erklærede , at klokken var mange , og at |
|
man måtte hjem . Adam bød Fanny sin arm og Betty tog faderens . |
|
De boede i Danmartsgade . Undervejs sagde Adam til |
|
Fanny : |
|
„ Hvor de misforstod mig før . — føle vi os ikke begge lykkelige |
|
ved at kunne spadsere arm i arm i det smukke måneskin ? — |
|
vi leve i nuet , vi leve kun for kærlighedens salighed — jeg |
|
siger vi ; thi jeg tror , at de elsker mig Fanny . “ |
|
Fanny svarede ikke . |
|
„ Skulle jeg have taget fejl ? Elfter de mig ikke ? “ spurgte han . |
|
|
|
„ Jeg ved det ikke , “ hviskedee Fanny med en mine , svin røbede , |
|
at hun godt vidste det . |
|
„ Deres søster kar aldrig elsket , sagde Adam ; „ hun er for |
|
kold og beregnende . Hun vil ikke elskes , men giftes . “ |
|
„ Hun vil vistnok begge dele ligesom jeg , “ sagde Fanny . |
|
„ Det er for tidligt at tænke på gisiermål , når man kun |
|
er atten år gammel . Fanny , det ville kede Dein grulig at blive |
|
gift , al sidde hjemme , kun at kunne gå ud og more dem med |
|
deres mand , som måske er en gammel gnaven en , og så ikke |
|
ai have nattero før børneskrig . Er det ikke langt bedre at kunne |
|
vandre fri og frejdig gennem verden , kun at have sig selv at sørge |
|
for og at stole på ? “ |
|
„ Derpå har jeg ikke tænkt . “ |
|
„ Tænk te derpå . I vor alder skulle vi være som himlens |
|
muntre fugle , der under lystig sang flyve fra sled til sted ; vi kunne |
|
tidsnok blive gamle og glemme at synge . Ja , Fanny , menneskene |
|
forekomme ung i deres ungdom at være fugle , efterhånden miste |
|
de vingerne og blive pattedyr , det er i den periode , man gifter |
|
sig , og til sidst bliver man en plante , der er fængslet til samme |
|
plet , og så boer man . “ |
|
„ Og så ? “ |
|
„ Ja , så bliver man måske igen til en fugl . Men der er |
|
mennesker , som aldeles overspringe fugletilstanden , og straks blive |
|
pattedyr , medens der gives enkelte lykkelige , som til deres død |
|
vedblive at være fugle . Fanny , for øjeblikket er jeg en fugl , ; a . |
|
Om de vil , en vild fugl , men de kan tæmme mig . “ |
|
„ Hr . Folkman , “ svarede Fanny , „ ville jeg forsøge derpå , er |
|
jeg bange for , at den ville fugl blev en rovfugl , og i stedet for at |
|
tæmmes , blev den endnu vildere end for . “ |
|
|
|
„ Nej , nej , Fanny , jeg er ingen rovfugl , men måske en lille |
|
sangfugl . Fanny , sæt den i kærlighedens bur . “ |
|
„ Ville den da ikke længes efter sin frihed og glemme at synge ? “ |
|
„ Nu vel , Fanny , lader os da flagre sammen gennem ungdommens |
|
morgenrøde , så længe vi have lyst dertil , lader os som |
|
de små sangfugle kviddre og næbbes i den nys udsprungne lund , |
|
og så . . . . “ |
|
„ Husker de , ot de små fugle , som flyve sammen , og som |
|
kviddre og næbbes i den nys udsprungne lund , have deres lille , |
|
lune leede at tye til , når uveiret overrasker dem på en solklar |
|
sommerdag , men vi skulle ingen rede bygge , vi skulle være , hvad |
|
man kalder løse fugle , og når uveiret kom , ville idetmindsle jeg |
|
gå tilgrunde . Hr . Folkman , kunne de nænne det ? “ |
|
„ Jeg frygter ikke for at rammes af lynet , når jeg har elflet |
|
og nydt livet i fulde drag . “ |
|
„ Men hvis nu lynet ikke dræbte dem ? Hvis det blot sved |
|
fjerene af vingerne ? Hvis . . . . “ |
|
„ Da havde jeg dog dejlige minder , hvori jeg kunne leve . 0 , |
|
Fanny , de skal være mig et sådant minde . “ |
|
Hr . Madsen stod nu ved sin gadedør . Med en velvillig |
|
mine sagde han godnat til studenten , der til asfled havde vekslet |
|
et ømt håndtryk med Fanny . |
|
„ Hun drømmer om mig i nat , “ sagde Folkman , da han stod |
|
ene på gaden . |
|
|
|
tredie kapitel . |
|
Gustav får lidt menneskekundskab . |
|
Samtalen med Adam Folkman udvifkedes ikke af Gustavs |
|
sind , hvori der længe havde været en higen mod det ubekendte , |
|
mod det eventyrlige tilstede . Men den kreds , hvori den unge |
|
student færdedes , forekom ham at være en noverstigelig skranke |
|
mellem ham og eventyret . Han fik større interesse for Folkman |
|
end for sine øvrige bekendte , og han pønsede på , hvorledes han |
|
hyppigere kunne få ham i tale . Det blev ikke derved alene , at |
|
Gustavs tanker droges hen til en person , der stod udenfor familielivel ; |
|
de begyndte endogså at gøre sigi rebelske ved de små selskabelige |
|
sammenkomster hjemme og ude . |
|
Han kunne således , når han stod og talte med en ung |
|
dame , gribe sig i at gøre det spørgsmål i tankerne : „ Hvorledes |
|
ville du have syntes om hende , hvis hun , i stedet for at være |
|
iNitupiNit==frøkeN N . N . , havde været datter af ligkassebudet ? “ Der var |
|
damer , overfor hvem sådanne spørgsmål aldrig faldt ham ind , |
|
men der var også damer , overfor hvem dette spørgsmål uvilkårlig |
|
påtrængte sig . Det blev ikke ubemærket , at Gustav vor |
|
begyndt at blive distrait , men langtfra at ane den sande årsag , |
|
troede de unge piger , at han begyndte at blive forelsket . Og de , |
|
overfor hvem han havde været distrait , nemlig dem , som han havde |
|
sammenlignet med ligkassebudets døtre , begyndte så småt at |
|
spørge sig selv , om student hammer ikke mente det alvorligt . |
|
|
|
gustao var ung , og han kunne ikke længe indeslutte i sit bryst , |
|
hvad der gærede inde i ham . Derfor foreslog han Adam Folkman |
|
en dag , da de kom fra manuduktøren , at gå en tur udad |
|
besterbro . Hertil var Adam straks villig . Ligetil de kom ril jernporten , |
|
så Gustav sig bestandig ængstelig om ; han var bange for |
|
at blive set af nogen , der børte til familien . |
|
„ De seer dem hvert øjeblik om , “ sagde Folkman . „ De har |
|
vel ikke sat en dame stevne ? “ |
|
„ Nej , nej , “ svarede Gustav og blev rød . |
|
„ Det er sandt , “ sagde Adam . „ De befatter dem vel næppe |
|
med den slags eventyr . Nu ja , hver sin smag . Det evige familieliv , |
|
hver dag de samme ansigter , synes mig , må blive kedsommeligt . |
|
Og dog , dersom familielivet var således , som jeg i |
|
mine tanker har udmalet mig , at det burde være , ville jeg foretrække |
|
det for alt andet . “ |
|
„ Og hvorledes har de forestillet dem det ? “ |
|
„ Det dannede familieliv skal ikke bygges på frygten for det |
|
latterlige . “ |
|
„ Jeg forstår dem ikke . “ |
|
„ Jeg mener , at vor tids familieliv ikke har noget positivt |
|
indhold . Heraf have alle meer eller mindre bevidst en fornemmelse . |
|
Det gælder altså om at skjule , hvad man mangler ; thi |
|
blev manglen åbenbar , hjemfaldt man ubarmhjertigt til satiren , |
|
såvist som den mand bliver latterlig , der , uden at eje en skilling , |
|
anskaffer sig et kostbart pengeskab . De konventionelle former , hvori |
|
man bevæger sig , er pengeskabet , men hvor er indholdet ? Man |
|
mangler tro på et forsyn og tro på sig selv . “ |
|
„ Slet så galt er det dog ikke . “ |
|
„ Gid de havde ret . — men jeg er bange for , at det ikke |
|
|
|
alene er vort samfunds , men dele tidens kræftskade . Således |
|
har jeg fornylig set en fransk forfatter yttre : at le af alt og ikke |
|
stræbe hen til iltoget er en fejl , som nutildags findes hos mange |
|
folk . En stor del af det parisisfe samfund er en elegant , ørkesløs |
|
flok , som ksedsomheden dræber , og som hævner sig på alt ved |
|
en spottelyst , som den har offret sin åndrigheds bedste kræfter . |
|
Der sigtes ikke her til de indskrænkede , tomme hjerner — og hvormange |
|
have vi ikke af den slags i København ? — hvilke spaltenet |
|
give et skin af åndrighed , som de ellers intetsteds kunne finde ; |
|
her tales om folk med smag , som kun mangle et for at hæve sig |
|
til en højere sfære : tro . “ |
|
„ Taler en fransf forfatter således ? “ |
|
„ Ja , han siger endnu mere . Han siger , at ligegyldighed for |
|
alt og spot med enhver ting er bleven gjort , ikke til en fortjeneste , |
|
men til en pligt . Det vigtigste i den verden , jeg taler om , |
|
er ikke at have ideer , men med anstand at forslå at gøre dem |
|
latterlige , som hane sådanne . “ |
|
„ Noget af dette passer ganske vist på os . “ |
|
„ Ja , hører man ikke selv den udannede hvert øjeblik udbryde : |
|
det er til at grine sig fordærvet af ! — og hvad erdet , han griner |
|
os ? — franskmanden , som jeg vedblivende citerer , siger : „ Er der |
|
nogen hellig og agtværdig ting , som ikke er bleven latterliggjort |
|
blandt os ? Har vel spotten standset lige overfor nogen genstand ? |
|
Dej latterlige dræber alt i Frankrig . Og hvad ville vi beholde |
|
tilbage at tro på , eftersom der intet er i verden , der ikke er |
|
blevet latterliggjort ? “ |
|
„ Ikke alt dette passer på vore forhold . “ |
|
„ Nej , der er den forskel , at de fleste franskmænd , som mangle |
|
indhold , endnu kunne le , medens de dansfe kede sig og , kommer |
|
|
|
det højt , blive ondskabsfulde . Men ondskabsfulde folk , især damer , |
|
ere ikke behagelige ; jeg flygter for dem , selv om det skulle være ud |
|
i Saharas ørkener . “ |
|
De to studenter vandrede i nogen tid tavse ved hinandens |
|
side , da sagde Gustav : |
|
„ I den sidste tid har jeg følt trang til at se hvorledes verden |
|
tager sig ud udenfor familielivet . “ |
|
„ Tilfredsstil denne trang . “ |
|
„ Men , dersom min familie fik det at vide , ville det volde |
|
mig hundrede ubehageligheder . “ |
|
„ Det er indlysende . — nævn mig engang nogle af de mænd , |
|
som færdes i deres kreds . “ |
|
Gustav nævnede dem . Adam lo og sagde : |
|
„ Tænkte jeg det ikke nok . Mellem dem , de nævnede , er der |
|
flere ganske gode bygjængere . “ |
|
„ Er det muligt ? “ |
|
„ Ja . — når de herrer gå fra deres familiekredse , begive |
|
de sig om vinteren enten på maskerader eller til dandseøvelser |
|
eller til småsold . Deres lystighed begynder først , når de have |
|
sagt farvel til den familie , hos hvem de have tilbragt aftenen , og |
|
de gøre sig måske på masferaden interessante hos en dame af |
|
osmimonsia ved at latterliggjvre den kreds , hvorfra de komme . “ |
|
„ Det er oprørende . “ |
|
„ Således er verden . — alt latterliggøres . — jeg ' et behersker |
|
alt . — for den unge mand er den familiekreds , hvori han |
|
kommer , og den dame af vamimoacla , han dandser med , kun |
|
midler til hans fornøjelse , “ |
|
„ Nævn mig hvem af den slags folk , der kommer til min |
|
moder , “ sagde Gustav harmfuld . |
|
|
|
„ Når de tager sagen på den måde , vil jeg betænke mig |
|
derpå . Optræder de som dydsmønstret og vil holde razzia i |
|
deres hjem , må jeg bede mig fritagen for at være den uskyldige |
|
ophavsmand til skandalen , så meget mere som de dog til syvende |
|
og sidst blev nødt til at påkalde mit vidnesbyrd , for at bevise |
|
deres påstande . Jeg kan forstå deres indignation , men , “ vedblev |
|
Adam med et smil , „ er deres lyst til at se verden i et |
|
andet lys end hjemmets ikke et vidnesbyrd om , at de selv sympattiserer |
|
med dem , mod hvem de vil gøre razzia ? “ |
|
„ Nej , nej , “ sagde Gustav , „ man kan godt holde familielivet |
|
og taterlioet adskilte , selv om man frekventerer begge . “ |
|
„ Det er endnu ikke lykkedes nogen . Mange have forsøgt herpå |
|
og er blevne hyklere . “ |
|
„ Ja , men de siger jo , at der mellem dem , som komme hjem |
|
i min moders hus , sindes flere , som er bygjængere . “ |
|
„ Ganske rigtigt , og derfor er de også hyklere . Men se , |
|
vi er komme til jostys og . . nej , hvilket heldigt træf ! . . . der |
|
sidde jo Fanny og Betty og drikke chokolade . — jeg må hilse |
|
på dem . “ |
|
De to unge piger blev glad overraskede ved at se Folkman . |
|
En svag rødme steg op i Fannys smukke kinder . Medens de |
|
første hilsener blev vekslede holdt Gustav sig noget tilbage . En |
|
yttring af Fanny , at hr . Folkman nok ikke var alene , bragte denne |
|
til at vinke Gustav nærmere og at præsentere ham for ligkassebudets |
|
døttre . |
|
I begyndelsen var Gustav en smule forlegen , men den overgivne , |
|
livsglade tone , hvori man talte , smittede ham og snart deltog |
|
han i lystigheden . Der blev bestilt mere chokolade og flere |
|
kager , og Adam Folkman viste sig i sin elskværdigheds fulde glans . |
|
|
|
han følte sig så vel til mode ; han sad under grønne træer og hos |
|
smukke piger . Det var især Fanny , han helligede sin opmærksomhed ; |
|
Gustav blev derved henvist til Betty . |
|
Hun var , som søsteren havde kaldt hende , så prosaisk . Hun |
|
ønskede at blive gift engang med en , der i dannelse var hendes |
|
lige , og som kunne give hende klæder og føde . Men Betty var |
|
ung , kun sytten år , og hun havde nok lyst til at more sig lidt , |
|
inden hun indviede sit liv til en husmoders pligter . Hun ville |
|
imidlertid more sig med forsigtighed , og således at det ikke fladede |
|
hendes rygte ; thi derved kunne udsigterne til et nogenlunde ordentligt |
|
giftermål blive tvivlsomme . Hendes følelser og lidenskaber |
|
bleve til en vis grad beherskede af hendes fornuft , og lige overfor |
|
alle optrådte hun således , at ingen anede , at også hun fandt |
|
smag i taterlioets glæde og lystighed . |
|
Gustavs hele måde at optræde på behagede hende . Hun |
|
havde snart opdaget , at også han var omhyggelig for at bevare |
|
et rygte , og at han ikke , i hvert fald for sin egen skyld , ville |
|
forråde en kvinde , der havde elsket ham næd et ungt hjertes hele |
|
varme og lidenskab . Derfor lyttede hun med interesse til alt , |
|
hvad Gustav havde at sige hende . Denne imødekommen opildnede |
|
Gustav , han blev åndrig og vittig , og Adam Folkman så helt |
|
forbanset på ham og udbrød : |
|
„ Hammer , jeg har ikke kendt dem rigtig for i dag . “ |
|
Gustav følte sig smigret ved denne bemærkning . Men hvad |
|
ville familien have sagt , dersom den havge set kam i det selskab , |
|
hvori han va > ? Han ville være bleven en umulighed , og hans |
|
onkel , urtekræmmeren med de mange penge , ville måske være |
|
kammen op til ham og i familiens navn forlangt , at han i et |
|
par år skulle tage ud på landet som huslærer hos en præst |
|
|
|
og Gustav havde måttet give efter eller også — så underlig er |
|
verden — have forlovet sig med en af de unge damer , der var |
|
meest indigneret over hans usømmelige opførsel . Den unge dame |
|
ville ganske vist give ham ja , og hendes veninder ville sige , at |
|
det var smukt gjort , at hun gjorde sig til martyr for st føre den |
|
unge hammer tilbage på dydens vej . |
|
Heldigvis for Gustav var der ingen , som så ham . Tiden |
|
løb , og pludselig rejste han sig og sagde , at han målte gå for |
|
at komme tidsnok hjem til spisetid . |
|
„ Jeg følger med dig , “ sagde Adam , „ skønt du har hast . |
|
Jeg havde for øvrigt tænkt mig , at vi kunne have fulgtes med damerne |
|
ned over broen . “ |
|
Gustav så helt forfærdet ud ved denne mulighed og sagde : |
|
„ Jeg ville gerne , men klokken er bleven mange . “ |
|
„ Vi ville heller ikke gå i denne varme , “ sagde Fanny . |
|
„ Vi køre hjem i sporvogn . “ |
|
„ Farvel da Fanny , “ sagde Adam og kyssede hende . „ Glem |
|
ikke dine løfter . “ |
|
„ Er de bleven dus med min søster ? “ spurgte Betty . |
|
„ De hører det . Har de noget derimod ? “ |
|
„ Hvis fader sik det at vide ? “ |
|
„ Vær ubekymret , “ svarede Adam . „ Kom nu , hammer . “ |
|
Gustav rakte Betty hånden , sagde farvel til Fanny og gik |
|
med Folkman . |
|
„ Hvorfor kyssede de ikke Betty til afsted ? “ spurgte han . |
|
„ Jeg troede ikke , det gik an . “ |
|
„ Jo , det gjorde . “ |
|
„ Så vil jeg vende tilbage og gøre det . “ |
|
„ Nej , det går ikke an . “ |
|
|
|
Folkman smilede , da han sagde det , og begge vandrede nu |
|
hurtig ad byen til . |
|
„ Kunde de have lyst til oftere at træffe sammen med de tø |
|
unge piger ? “ spurgte Adam . |
|
„ Ja . “ |
|
„ Men hvis det nu blev opdaget ? “ spurgte Adam smilende . |
|
„ De må se at komme til at leve noget mere ugenccrt . De må |
|
vænne dem til at gå oftere ud om aftenen . “ |
|
„ Hvorhen ? “ |
|
„ Hm , skønt de om ikke lang tid skal være kandidat , må |
|
de endnu ligesom en skoledreng gøre deres familie regnflab for , |
|
hvor de har været henne . Det er dog vel slivt . Hvor bliver i |
|
sådanne tilfælde selvstændigheden af ? Nu kan jeg forstå , hvorfor |
|
så mange mænd slå under tøflen . De gå fra deres |
|
moders eller families herredømme lige over til deres forlovedes . |
|
Men det var med hensyn til dem . Der kommer i deres moders |
|
hus en tteologisk student , som hedder Carl Flimby ; den fyr |
|
kender til taterlivet . “ |
|
„ Carl Flimby ! “ råbte Gustav . „ Men tager de ikke fejl ? |
|
Flimby er en lille , bleg og bly person , der fremhæves af alle ældre |
|
damer som et mønster på et moralsk ungt menneske . “ |
|
Adam lo og sagde : |
|
„ De ældre damer fluide se ham danse en sextour på en |
|
dandseovelse eller præsidere ved en bolle punsch eller pointere ved |
|
et hazardbord , og de ville næppe opstille ham som et mønster på |
|
moralitet . Flimby har hoved , og derfor kan han bære kappen på |
|
begge skuldre . Nuvel , deres familie bar vel intet imod , at de |
|
en aften kommer til Flimby for at spille en l ' hombre eller at de |
|
gør en skovlour med ham ? “ |
|
|
|
„ Ikke det mindste . “ |
|
„ Godt . Lad mig nu tale med Flimby . De skal se , vi skulle |
|
nok få deres bånd løsnede , at de kan komme til at gøre |
|
kour til den lille Betty . “ |
|
„ Ieg kan ikke fatte , at Flimby kan være således , som de skildrer |
|
ham . Hvor ofte har jeg ikke hørt ham udtale sig strengt mod |
|
dem , som søgte deres fornøjelser udenfor familielivet . Ja , han |
|
har meget imod et par unge damer , som komme til os , fordi de |
|
ere for kokette . “ |
|
„ Flimby er en skjelm , “ sagde Adam og lo . „ Men det er |
|
den slags skjelmer , som komme frem i verden . “ |
|
„ Men dersom man nu blottede ham ? “ |
|
„ Han kan ikke blottes ; han ville forslå at dække enhver |
|
blottelse . “ |
|
De to studenter skiltes , og Gustav kom endnu tidsnok hjem |
|
til middagsbordet . “ |
|
Fjerde kapitel . |
|
En forlovelse . |
|
Når Gustav hammer sad ved sine bøger , faldt han oftere i |
|
tanker end det havde været tilfældet før . Han drømte om den |
|
smukke Betty og om eventyr med lystige og muntre kvinder . Embedseksamen |
|
stod ikke altid for ham som målet ; han ville ud i |
|
verden at tumle sig , blive berømt og ved sin berømmelse vinde |
|
|
|
pigehjerter . Han troede endnu , at det særligt var et berømt navn , |
|
der vandt pigehjerter ; han havde ikke lært , at tidens materialisme |
|
havde bragt det til , at mangen dejlig kvinde satte guld over et |
|
berømt navn . Men det var godt for Gusfav , at han ikke vidste |
|
det ; thi verden vedblev da at ligge for ham i et dejligt morgenstjær , |
|
med forjættelser , som vel aldrig skulle opfyldes , men som |
|
det gør så godt at tro på i de unge år . |
|
Men fordi Gusfav så verden så lys , og fordi han syntes , |
|
at jorden lå åben for ham , begyndte familielivet i hjemmet at |
|
forekomme ham dobbelt ensformigt . Havde han nu kunnet flyve |
|
ud fra hjemmet og tumle sig efter sin lyst , ville mangen frugt , |
|
der på afsfand tog sig ud som et guldæble , ved at plukkes have |
|
viist sig at være en gøglende sæbeboble ; nu derimod turde han |
|
kun i al hemmelighed vove sig på eventyr ; når nydelsen var |
|
sjelden , kededes man ikke så let ved den og mærkede dens afsmag . |
|
Den halve nydelse ved eventyret bestod i at drømme om det . |
|
En dag , Gusfav kom hjem fra en forelæsning , fandt han |
|
sin moder og sine søstre i stærk bevægelse . Han så forundret |
|
på dem og spurgte : |
|
„ Men hvorfor græder Dagmar ? “ |
|
„ Gusfav , “ sagde moderen , „ Din søster har i sandhed årsag |
|
til at lade sine tårer frit løb ; det er glædens og undseelsens |
|
tårer ; thi , tænk dig , kandidat Jensen-svendsen har i dag |
|
tilskrevet hende et brev og friet til hende . “ |
|
„ Friet til hende ! “ udbrød gnstav overrasket . |
|
„ Ja , er det ikke dejligt ? “ spurgte Margrethe . |
|
„ Vi er så betagne , “ sagde nkoderen . |
|
„ Hvad vil Dagmar svare ham ? “ spurgte gnstav . |
|
„ Hun elsfer ham , “ sagde Margrethe , „ hun har tilstået det for |
|
|
|
moder og mig , hun vil så gerne svare ham ja , men hun synes , |
|
det er flaut at skrive til en ugift herre . “ |
|
„ Dagmar har altid været så zart og fiintfolende , “ sagde |
|
moderen . |
|
„ Nej , nej , jeg kan ikke skrive , “ sagde Dagmar og hulkede . |
|
„ Hvorledes ville det være gået , dersom han havde friet mundtlig ? “ |
|
Spurate gnstav . |
|
„ Gud , det havde hun ikke tålt , hun havde besvimet , “ udbrød |
|
moderen . „ Kandidat Jensen-svendsen har altid været et taktfuldt |
|
menneske , derfor har han også friet skriftlig . “ |
|
„ Det bliver imidlertid nødvendigt , at Dagmar selv svarer ham ; |
|
det ville vise mangel på takt , hvis nogen anden gjorde det i |
|
hendes sted , “ sagde gnstav . |
|
„ Gusfav har net , “ svarede Margrethe . |
|
„ Ja , ja , jeg mener det også , “ sagde moderen . |
|
„ O , jeg er til mode , som dengang jeg skulle konfirmeres , “ hulkede |
|
Dagmar . „ Skal jeg da virkelig skrive ? “ |
|
Svaret var et enstemmigt ja . |
|
Næsten vaklende gik den unge pige indefor at give sin frier |
|
et ja . Gusfav tog sin moder om halsen og sagde : |
|
„ Hvor jeg er glad , at Dagmar gør et så godt parti . “ |
|
„ Ja , gud være lovet , “ svarede moderen , „ nu kan jeg da lukke |
|
mine øjne uden sorg for den datters fremtid . “ |
|
„ Å , moder , Grethe får sig nok en frier , inden du dør . “ |
|
„ Fy ! “ sagde Grethe og rødmede . „ Gå du selv hen at forlove |
|
dig . “ |
|
„ For det første må jeg have min embedseksamen , lille Grethe , |
|
og for det andet tør jeg ikke forlove mig ; thi jeg frygter for , st |
|
|
|
mine søstre ville få for meget at udsætte på min tilkommende |
|
kæreste . “ |
|
„ Gusfav , “ sagde bløderen , „ hvor kan du tale således i et |
|
alvorligt øjeblik , som dette . Din søster sidder inde og nedskrive |
|
det ord , der skal afgøre hendes fremlidsfkjæbne . “ |
|
„ Ja , men så vidt vi kunne se , vil hendes fremtid blive lys |
|
og smuk , “ sagde guslav . „ Kandidat Jensen-svendsen vil komme |
|
til at arve mange penge efter sine forældre . “ |
|
„ O , hvor simpelt , “ sagde fruen , „ at tale om penge i et |
|
øjeblik , hvor hjertet er bevæget af kærlighedens hellige følelser . “ |
|
„ Det er da kun dagmors hjerte , som kan være så bevæget , |
|
og dersom en ung , fattig student i dag havde friet til Dagmar |
|
istedetfor jensen-soendsen , ville du vist , moder , have talt om |
|
hans fremtidsudsigter . “ |
|
„ Hvilket prosaisk menneske anser du din moder for at |
|
være , “ sagde fruen . „ Det er mit princip at lade hjertet og ikke |
|
pengene råde . “ |
|
„ Hører du det , Grethe ? “ spurgte guslav spøgende . „ Du |
|
ved nu , hvad du har at rette dig efter . Du behøver ikke at se |
|
kster penge . “ |
|
„ Grethe er en så fornuftig pige , “ sagde moderen , „ at hun |
|
vel skal vide at gøre et fornuftigt valg . “ |
|
„ Men , kære moder , når du mener , at Grethe skal tage sin |
|
fornust med tilhjælp , så . . . “ |
|
„ Jeg er ikke oplagt til at trættes med dig , “ sagde moderen . |
|
Idetsamme trådte Dagmar ind , badet i tårer og med en |
|
lille rosenrød billet i hånden . |
|
„ Her er svaret , “ hulkede hun og sank om på en stol . |
|
|
|
„ Dette brev er for vigtigt til ot jeg kan lade pigen besørge |
|
det , “ sagde moderen . „ Jeg vil selv kaste det i en postkasse . “ |
|
Hun rejste sig og forlod værelset . |
|
„ Men jeg har jo reent^ glemt at gratulere dig , Dagmar , “ |
|
Sagde Gusfav , da moderen var gået . „ Hold nu op med at |
|
græde . . . Det går da ikke an . at du ved gråd vanzirer dit |
|
smukke ansigt til Jensen-svendsen kommer . Det kunne da måske |
|
falde ham ind , at du ikke af frit valg- nien kun bevæget dertil af |
|
moders overtalelser har givet ham din hånd . “ |
|
„ Gusfav har ikke så ganske uret , “ mente Margrethe . „ Du |
|
bør tage dig sagen mere roligt . “ |
|
„ Grethe , når du vidste , hvilke følelser der i dette øjeblik |
|
have råderum i mit hjerte ! Tænk dig , når han nu kommer . . . |
|
O , jeg må synke til jorden af undseelse . . . og hvad skal jegsvare |
|
ham , når han griber min hånd . . |
|
„ Du må være forberedt på , at han kysser dig , “ sagde |
|
Gustav . |
|
„ Kysser mig ! — nej , en slig brutalitet tåler jeg ikke . “ |
|
Gustav brast i latter , Grethe lo med , Dagmar blev smittet |
|
af lystigheden og smilte . Da moderen kom hjem , fandt hun sin |
|
datter langt roligere end hun havde ventet ; middagsmaden blev |
|
båren frem , nien Dagmar spiste den dag intet . |
|
Man havde fundet det rigtigt , når kandidat Jensen-svendsen |
|
kom , da fluide han træffe Dagmar alene . Moderen og Margrethe |
|
gik derfor ud , efter at have spist til middag , og Gustav salte sig |
|
op på sit kvistkammer før at læse . Han var imidlertid ikke oplagt |
|
dertil , lagde bogen bort og stirrede ud på gjenbotagene . |
|
Medens han var beskæftiget dermed , fik han øje på en ung kone , |
|
der fra et kvistvindue lige overfor nikkede flere gange , det forekom |
|
|
|
Gustav , over til kam . Han blev helt forundret og gjengjældte |
|
hilsenen , men nu rødmede konen og trak sig hurtigt tilbage . Han |
|
indså nu , at han måtte have taget fejl , og at hilsenen måtte |
|
have gældt hans nabo ? — men hvem var denne nabo ? Gustav |
|
havde ikke gjort sig dette spørgsmål før nu . |
|
Efterat hans tanker engang havde taget den retning , vedblev |
|
han at sysle med spørgsmålet , indtil det forekom ham nødvendigt |
|
for sin freds skyld at få det besvaret . Han rejste sig da og |
|
besluttede at gøre sig et lille lerinde ind til naboen . Dengang |
|
han var i færd med al banke på dennes dør , børte han , al der |
|
ringedes på nede hos hans moder , det var Jensen-svendsen . |
|
Samtidig med at døren blev lukket op nedenunder , åbnedes naboens |
|
kvistkammerdør , og gustao stod foran en smnk pige , der vel |
|
ikke var ganske ung , hun kunne være en sem og tyve år , men som |
|
endnu besad ungdommens friskhed og livlighed . |
|
„ Undskyld , “ stammede Gustav noget forlegen , „ jeg er deres |
|
nabo , jeg boer herinde på kvistkammeret ved siden af . “ |
|
„ Jeg ved det , “ svarede hun med et smil . |
|
„ De ved det ? “ |
|
„ Ja , skulle jeg ikke vide , hvem jeg boer i hus med ? De |
|
er en søn af fruen på tredje sal , der har de to smukke døtre . |
|
Nlen bliv dog ikke stående ved døren . “ |
|
„ Jeg . . . jeg ville gerne spørge dem , om de ikke kunne |
|
låne mig en svovlstik ? “ |
|
„ O , det kan jeg så godt . “ |
|
„ De må undskylde mig ; jeg kan ikke godt gå ned i dette |
|
øjeblik . “ |
|
„ Det er bekvemmere at komme til min Tor . “ |
|
|
|
„ Jeg skal ikke oftere ulejlige dem . Det er blot særegne omstændigheder , |
|
som er skyld i . . . . “ |
|
„ Kalder de det en særegen omstændighed , at deres svovlstikker |
|
ere slupne op ? “ |
|
Hendes latter gjorde Gustav forlegen , og så vidste han ingen |
|
anden måde at rede sig ud af det hele på end at fortælle hende |
|
hvad der nu foregik nede på tredje sal . Gustav følte helt vel , |
|
al han var indiskret , men den smukke jomfru lyttede med stor interesse |
|
til hvad han fortalte , og han lod munden løbe . |
|
„ Deres ældste søster er altså bleven forlovet , hr . Hammer , “ |
|
Sagde hun . „ Må jeg gratulere ? Det er et godt parti , siger de . |
|
Din følger vel deres yngste søster snart efter ? “ |
|
„ Det ved jeg ikke . Men er de ikke forlovet ? “ |
|
„ Jeg ! “ svarede hun , og en øjeblikkelig sky for over hendes |
|
pande . „ Nej , hr . Hammer , jeg holder ikke af forlovelser . “ |
|
„ Men hvorfor ikke ? “ |
|
„ Forlovelser kunne være gode nok for folk af deres klasse , |
|
men for os er de farlige . Mangen stolt , ung pige er gået til |
|
grunde ved forlovelse — ja , de forstår mig vel nok . Men de |
|
er jo student , de må have bøger , lån mig engang en bog . “ |
|
„ Nled fornøjelse . “ |
|
„ Må jeg følge med dem ind og få en bog ? “ |
|
„ Ja , meget gerne , men . . . “ stammede gnstao , „ jeg vil helst |
|
herefter selv bringe dem bogen , thi hvis nogen så dem på |
|
mit værelse . . . |
|
„ O ja , de boer jo hos deres moder . Jeg bliver hos mig |
|
selv . “ |
|
„ I dag kan de godt gå ind med . “ |
|
Han åbnede døren og gik foran . |
|
|
|
„ Det er et rigtigt studenterværelse , “ sagde hun . „ Her lugter |
|
af tøbak og der ligger en mængde opslåede bøger på bordet . “ |
|
„ Det er juridiske bøger , som de næppe ville kunne forstå , “ |
|
Svarede Gustav , „ men se beder i reolen vil de finde romaner . “ |
|
„ Det var yndigt . Nu må de anbefale mig en god bog . “ |
|
„ Holder de af historiske romaner ? “ |
|
„ Jeg ville rigtignok helst have en kærlighedsroman , sådan |
|
en rigtig spændende , hvor de få hinanden . “ |
|
„ Lad mig se — ja , så vil jeg give dem en roman , som |
|
en dame har skrevet . Her er en fem , seks stykker , nu kan de |
|
vælge . “ |
|
Dengang hun rakte hånden ud efter en af romanerne , faldt |
|
hendes øje på et fyldt svovlstikkefouteral . “ |
|
„ Tsten de har jo ingen mangel på svovlstikker , hr . Hammer , “ |
|
Sagde hun . |
|
Gustav rødmede og stammede : |
|
„ Jeg vidste ikke . . . . “ |
|
„ De behøver ikke at blive undseelig derover , “ sagde hun og |
|
så ham ind i øjet . |
|
Hans hjerte bankede heftigt . |
|
„ Lin tager jeg denne roman med mig , “ sagde hun , „ og når |
|
jeg har læst første del , kommer jeg og henter anden . “ |
|
Med et smil forlod hun den unge student , der havde den |
|
største lyst til at ile efter hende og fortsætte samtalen , men han |
|
turde ikke . Dengang det var tld til at drikke the — i familielivel |
|
spiser man ikke til aften , men man drikker the — begav han |
|
sig ned på tredje sal . Den højtidelige stemning var vegen for |
|
en vis rolig glæde ; Gustav rakte jensen-svcndsen hånden og |
|
|
|
gratulerede ham . Det var blevet bestemt , at Jensen-svendsen først |
|
næste dag skulle forestille sin forlovede for hans forældre . |
|
Man havde pålagt pigen at negte familien hjemme , dersom |
|
besøgende skulle komme ; man ville den aften være alene . Men |
|
nogen synderlig morflab var der ikke . Fruen lod hente kager og |
|
drak de nyforlooedes skål i rødviinstoddy , og de nyforlovede |
|
takkede fra den krog , hvorhen de straks efter bordet havde trukket |
|
sig tilbage , og hvor de førte en hviskende samtale . Det lod til , at |
|
Dagmar hurtig havde overvundet sin afsky for at kysse ; ofte så mon |
|
Jensen-svendsens mund nærme sig hendes . Ja , da det blev mørkere , |
|
sad hun ikke mere på stolen , men på hans skød . Og |
|
moderen sad og glædede sig over , at de unge folk holdt så meget |
|
af hinanden . Men Gustav tænkte : dersom moder engang så |
|
mig på tivoli sidde således med Betty på skødet og hendes |
|
blnnd til min mund , ville jeg blive udstødt af familiekredsene , og |
|
de unge damer , der selv hver aften indtog samnie stilling på |
|
deres forlovedes skød , ville være dem , som hårdest fordømte mig . |
|
Margrethe sad henne ved vinduet og så ned på gaden . |
|
Gustav gik hen til hende og sagde sagte : |
|
„ Jeg keder mig forfærdelig i aften . “ |
|
„ Tys , tal ikke så højt , “ sagde hun og gabede . |
|
„ Du keder dig vist også . Du sidder her ved vinduet og |
|
stirrer ned på gaden ; venter du at se en stolt ridder komme |
|
ridende op for døren , slige af hesten og ile op for at frie til dig ? “ |
|
„ Riddertiden er forbi , Gustav . “ |
|
„ Ikke så ganske , lille Grethe . Det aner mig , at der i vor |
|
tid også kan opleves smukke eventyr , når man blot kunne flyve |
|
ud i verden . Hvormange tusinder rejse der ikke hver dag gennem |
|
Europa på jernbaner ? Hvor let er det ikke der at stifte bekjendtstaber , |
|
|
|
som kunne fortsættes ? De vandrende riddere ride ikke mere |
|
på vælige gangere ; de køre på jernbane . “ |
|
„ Du har fået lyst til at rejse udenlands . O ja , i aften |
|
kunne jeg have lyst til det samme . Se engang hvilket dejligt |
|
månesfinsveir det er , men gaslygterne forhindre mig i at komme |
|
i stemning . Jeg kunne ønske at se månen skinne på skovklædte |
|
bjerge og spejle sig i stille bjergsøer ; jeg kunne have lyst til engang |
|
rigtigt at nyde naturen . “ |
|
„ Jeg vil ikke alene nyde naturen , men også livet . O , var |
|
jeg blot rig . “ |
|
„ Jeg er bange for , at du da ville glemme at tage din |
|
eksamen . “ |
|
De to søskende tang et øjeblik og stirrede ned på gaden . |
|
Manufakturhandleren lige overfor var i begreb med at lukke . En |
|
af kommis ' erne forlod allerede hurtig boutiken . |
|
„ Nu går han ud at more sig , “ sagde gnstav . |
|
„ Hvem ? “ |
|
„ Manufaklnrhandlerkommis ' en . “ |
|
„ Misunder du ham hans morskab ? “ |
|
„ Del just ikke , “ sagde gnstav , „ men det er faldet mig ind , |
|
at den kreds , hvortil vi regne os , den såkaldte dannede mellemstand , |
|
i mange henseender seer alt for lidt til det liv , der rører sig |
|
omkring os . De andre klasser i samfundet komme meget mere i |
|
gensidig berøring med hverandre , og derved få de et forspring |
|
frem for os med hensyn til praktisk blik på livet . “ |
|
„ Forlanger du da , at vi sfulle blande os med folk , der stå |
|
under os i dannelse ? “ |
|
„ Ja , hvad vil i grunden det ofte misbrugte ord dannelse |
|
sige ? I vore mest dannede kredse kom engang en engelsf civilingeniør . |
|
|
|
talen faldt på en temmelig bekendt by , og da nøgle |
|
tilstedeværende undrede sig øver , at engelskmanden ikke vidste , hvor |
|
den lå , svarede han : sligt hører for mig til de ligegyldigste ting ; |
|
jeg ved , hvor jeg kan få noget at vide om byen . Jeg går |
|
blot ind til en boghandler og køber mig en geografi . Jeg har |
|
været både i Indien , Amerika og Europa , og jeg har aldrig hos |
|
mig selv sporet savnet af geografisfe kundskaber . “ |
|
„ Hvad vil du bevise dermed ? “ |
|
„ At ordet dannelse tages på forskellig måde , og at det |
|
måske er urigtigt af os at opsatte dannelse , som vi gøre . Vi |
|
lægge alt for megen vægt på den æsttetiske dannelse og for lidt på |
|
den , som fås ude i livets strenge skole . “ |
|
„ Ja , det er måske muligt ; men kunne ikke de to slags |
|
dannelse sympattisere med hinanden ? “ |
|
„ De burde kunne gøre det , men -gjøre det ikke . “ |
|
Her blev denne halvt hviskende samtale afbrudt ved , at kandidat |
|
jensen-svcndsen rejste sig for at gå . Dagmar fulgte ham |
|
ud og de blev endnu nogen tid stående ivrigt samtalende i gangdøren . |
|
Gustav gik forbi dem op på sit Kammer . |
|
„ Ja , “ tænkte han , da han lagde sig til at sove , „ Jensensvendsen |
|
slår nu ved slutningen af fil livs kjærlighedseocntyr , |
|
men mit skal først til at begynde . “ |
|
|
|
femte kapitel . |
|
Deklarationen . |
|
Noget af det mærkeligste , som Vorherre og kongen af Danmark |
|
have skabt , er en virkelig dansk etatsråd . Af alle vore titler |
|
er etatsrådstitlen bleven den mest nationale ; den er det store |
|
diål , hvorefter alle danske lergjerrigheder stræbe . Har man |
|
nået at blive etatsråd , ønsker man i reglen ikke at blive mere . |
|
Når den unge student sidder ved sin lampe og læser flittigt , |
|
er det udsigten til engang at blive etatsråd , der ansporer ham til |
|
flid ; når den dristige handelsmand inlader sig nå store , for samfundet |
|
gavnlige foretagender , anser ban sig for tilsidesat , dersom han |
|
ikke udnævnes til etatsråd ; når velgøreren hvert øjeblik sørger |
|
for , at hans navn sindes opført med store summer i aviser , mene |
|
de i sådanne ting indviede , at han efterstræber en etatsrådstitel ; |
|
ja , selv den unge pige har gerne mellem sine idealer en halvgammel |
|
etatsråd med gråsprængt hår . |
|
Endnu må særlig noteres , at den danske regering ikke ved |
|
bedre måde at påskønne sine store digtere , forfattere og konstnere |
|
på end at gøre dem til etatsråder . Men det mærkværdige er , |
|
at en dansk digter eller konstner , der er bleven etatsråd , sjælden |
|
frembringer mesterværker nære . |
|
Skulle folkevittigheden , der har forandret etatsråd til etatsrod , |
|
måske have en dybere betydning ? Bliver det danske menneske , |
|
der udnævnes til etatsråd , måske berøvet en vis poetisk oppositionstrang , |
|
|
|
en lyst til at se livet mere idealiseret ? Mister han |
|
efterhånden ligesom blomsten i efteråret sit blomsterflor og sine |
|
blade og bliver blot rod ? Ligne ikke mange af disse kære etatsråder |
|
den afblomstrede rod , som ligger varmt og godt under |
|
sneen ? |
|
Etalsråderiet er familielivets blomst eller rod , om man vil ; |
|
det er det bestående i det forgængelige , og i ethvert velorganiseret |
|
hus må man se til at anskaffe sig en etatsråd . |
|
Guldsmedmester og Major i borgervæbningen Jensen-svendsen |
|
var så heldig at have en fætter , der var etatsråd . Denne fætter |
|
var ligeså uundværlig til et større middagsgilde , som bordopsatsen |
|
eller de store platdemenager eller de andre ting , som prydede bordet . |
|
Etatsråd wutki-sørensen var departementschef i et af ministerierne . |
|
Han var anden gang gift , men havde ingen børn haft |
|
hverken med sin første eller anden kone . Fru Ingeborg wutkisørensen |
|
var meget yngre end sin mand . Han var over de halvtreds , |
|
hun mellem sex- og syvogtyve år gammel . |
|
Der var noget fornemt udbredt over hr . Etatsråd wutkisørensens |
|
optræden . Når han trådte ind i en selskabssal og |
|
gjorde sit stive og formelle buk for vært og værtinde , følte de tilstedeværende , |
|
at en af landets udvalgte hædrede kredsen ved sin nærværelse . |
|
De unge studenter og kandidater talte med hinanden |
|
. indbyrdes om etatsråd wnlki-sørensens udmærkede fortjenester |
|
af samfundet , etatsråden selv talte nedladende med de ældre |
|
damer og herrer , og de unge damer talte om Fru etatsrådinde |
|
wutki-sørensen . |
|
Og hun var nok værd al tale om . Fru Ingeborg var en |
|
noget fyldig skønhed med et , hvad man kalder pikant udtryk i sit |
|
ansigt . Hendes sorte øjne syntes at ville se den , hun talte med , |
|
|
|
lige ind i sjælen . Hun var altid klædt med den mest udsøgte |
|
smag , og i hendes væsen lå der noget vindende , der overalt |
|
skabte hende venner . Man sagde om hende , at hun var godheden |
|
selv . Hendes mand vidste dog , at hendes øjne kunne flyde lyn , |
|
og for længst havde han ingen anden villie end sin kones . Hun |
|
kunne på en værdig måde gøre honneurs i sit hus og etatsrådens |
|
selskaber interessante . |
|
Guldsmedmester og Major Jensen-svendsen havde indbudt sine |
|
nærmæste bekendte til en middag ; det unge pars forlovelse fluide |
|
ved denne lejlighed deklareres . Det var en offentlig hemmelighed , |
|
hvad der skulle gå for sig , men de indbudte lod naturligvis , |
|
som de vare uvidende om festens formål . Etatsråden indlod sig |
|
dog for bordet i en , man kunne næsten kalde det , fortrolig samtab |
|
med Fru hammer og etatsrådinden med Dagmar , der så noget |
|
bleg ud . Familiens yndlingspræst og familiens huslæge kappedes |
|
om at underholde Fru Jensen-svendsen , og majorJensen-svendsen |
|
viste en afskediget infanteri-major , der var mødt i uniform , udsøgt |
|
opmærksomhed ; undertiden kunne man høre begge med halvdæmpet |
|
kommandostemme udtale ordene : kolonne , kæde , honneurmarche , |
|
retningsunderafficerer oso . |
|
Det højtidelige øjeblik nærmede sig , da døren fluide åbnes |
|
til spisestuen af lejetjeneren Johnsen , ligkassebudet Madsens vært |
|
og fader til de to døtre , der kunne spille på fortepiano . Ved |
|
et middagsgilde var Johnsen ligeså uundværlig , som hans store |
|
samtidige etatsråden . Havde den sidste ikke haft et ordensbånd |
|
i knaphullet , ville man i henseende til dragten ikke kunne |
|
have fljælnet dem fra hinanden . Johnsen mødte altid i de fineste |
|
sorte klæder af det mesf moderne snit og bar et halstørklæde og |
|
en skjortekrave af den mesf skinnende hvidhed . Men hvilken forfkjel |
|
|
|
på hans og etatsrådens optræden ! Den ved en høj rang |
|
udmærkede mand var lutter stivhed og kold høflighed ; leietjenercn |
|
var derimod lutter bøielighed og opmærksomhed og i besiddelse af |
|
en sjælden bevægelighed . Men Johnsen var også meget efterspurgt . |
|
Om vinteren var han næsten hver aften beskæftiget og tjente i sit |
|
kald fra to til fem daler om dagen . Og så faldt der gerne |
|
nogle sportler af . Johnsen stod altid på en god fod med tyendet |
|
j de huse , hvori han gjorde opvartning ; derfor kunne han bære de |
|
lækkreste levninger med sig hjem , ja , undertiden et par flasker vin . |
|
De sattes da til side til Johnsen engang selv gjorde selskab . |
|
Døren blev åbnet til spisestuen , og man vandrede parvis |
|
ind . Jensen-svendsen havde Fru hammer til bords , sønnen |
|
Charles havde naturligvis Dagmar , etatsråden havde beæret Fru |
|
Jensen-svendsen med sin arm , etatsrådinden førtes til bords af |
|
Gustav ; yndlingspræsten og huslægen , der vidste , hvad der skulle |
|
gå for sig , kappedes snildelig om at få heltindens søster til |
|
borddame ; præsten fejrede i denne ædle kappestrid og gik til |
|
bords med Margrethe under armen . |
|
Så sad da det udvalgte selskab om det store , aflange bord , |
|
der strålede af sølvtøj — man var jo også hos en guldsmedmester |
|
— og prydedes af to store krandsekager . Der lå intet elegant , |
|
med guldbogstaver trykt spisekort ved kuverten , hvorfor gæsterne |
|
sade i en behagelig spænding med hensyn til hvormange og |
|
hvilke retter mad de skulle have . Måltidet begyndte i højtidelig |
|
taushed . Der er just heller ikke noget meget oplivende ved suppe |
|
og rødvin . Guldsmedmester og Major Jensen-svendsen så uhyre |
|
indadvendt ud ; han manøvrerede i tankerne den lille tale , han |
|
skulle holde , når han om lidt deklarerede forlovelsen . Undertiden |
|
så han ud , som om han havde mistet tråden , men han drak et |
|
|
|
glas rødvin og fandt den igen . Endelig bankede han på sit |
|
glas , rejste sig , fæstede sit blik skarpt på spidsen af den kegledannede |
|
krandsekage og tog således til orde : |
|
„ Mine damer og herrer ! Vi militære have to måder at |
|
fægte på , sluttet og spredt . Den spredte fægtning indleder angrebet . |
|
Kolonnen må til for at fremtvinge det afgjørendc resultat . |
|
Men således som vi militære fægte , ja , således fægte i grunden |
|
alle mennesker mod livets sorger og bekymringer . Først fægte |
|
vi i spredt orden ; det er , medens vi er unge ; tirailløren tumler |
|
sig ude i livet , som han bedst kan , men han indser , at skal han |
|
frembringe noget til borgerheld sigtende , da må han slutte sig |
|
sammen med et elsket , kvindeligt væsen . Han lader , hvad vi militære |
|
kalde : blæse kolonne , det vil sige , han frier . Mine dame : |
|
og herrer ! Jeg har anmodet dem om at samles hos mig i dag , |
|
fordi jeg har den glæde at kunne underrette dem om , at min søn |
|
har blæst kolonne . ( almindelig sensaiion . ) han er bleven forlovet |
|
med en dame , hvis skønhed , sjælsreenhed og andre ndmærkede |
|
egensfaber vistnok de fleste af de her tilstedeværende for længst have |
|
lagt mærke til . Jeg mener frøken Dagmar hammer . ( fornyet |
|
sensation . ) enhver vil vistnok kunne fatte , med hvilke følelser jeg |
|
i dette øjeblik hæver mit glas for at udbringe en skål for nu » |
|
Søns og hans forlooedes fremtids held og lykke . “ |
|
Det var ikke faderens mening , at der skulle have været råbt |
|
hurra ; det var for studenteragtigt , men huslægen sandt øjeblikket |
|
gunstigt til at lægge sin hengivenhed før jenscn-svendsens familie |
|
for dagen og udbragte et ni gange gentaget hurra . Han så |
|
på præsten , som ville han spørge : „ Kan du stikke den ? “ |
|
Nu havde alle travlt med at klinke med de nyforlovede . |
|
Etatsråden glemte for et øjeblik sin stivhed og blev ligeså be « |
|
|
|
vægelig som lejetjener Johnsen . Han sagde både Charles og |
|
Dagmar komplimenter . De to ældre damer . Fru hammer og |
|
Fru Jensen-svendsen havde glædestårer i øjnene , ogFruwutkisørensen |
|
blev så begejstret , at hun klinkede med Gustav og sagde : |
|
„ De nyforlovedes skål , kærlighedens skål ! “ |
|
Hun smilte , satte glasset til munden og drak det ud ; Gustav |
|
gjorde det samme . |
|
En ny ret blev båren ind , og man begyndte igen at spise . |
|
Det højtidelige anstrøg , der havde hvilet over selskabet , var forsvundet , |
|
og overalt hørtes livlig samtale . Da rejste etatsråden |
|
sig , og alle tav . Han så ikke på nogen krandsekage , men lod |
|
sit overlegne blik løbe fra den ene gæst til den anden , lod det et |
|
øjeblik hvile på Fru hammers hårpynt og flyttede , det derfra |
|
til den afskedigede Majors karmoisinrøde næse , der stak besynderlig |
|
af mod hans blege kinder . Et øjeblik forvildede etatsrådens |
|
blik sig i en sauceskål , men for hurtig derfra for at hefte sig |
|
på etatsrådindens oprømt ? Ansigt . Medens hans øjne i stor |
|
hurtighed gjorde den beskrevne vandring , sad selskabet tanst og |
|
i spændt forventning efter at hore den store mand tale . Endelig |
|
begyndte han således : |
|
„ Det er noksom bekendt , at samfundet hviler på familien . |
|
Det er derfor en pligt at bevare familien ren og uplettet . Et |
|
> smukt familieliv er samfundets blomst , og at være af god fa , |
|
mille er et fortrin , der ikke kan opvejes med guld . Jeg ved vel , |
|
ot tiden råber på lighed , men jeg har aldrig deltaget i dette |
|
råb , thi jeg vil hverken lade mig regere af pøblen eller være |
|
dens ligemand . ( almindeligt bifald . ) vi dannede , vi gode fa > |
|
milier må derfor slutte os nærmere sammen end hidtil . Det bliver |
|
en uafviselig pligt for mænd , som min kære fætter majoren , for |
|
|
|
mig selv og andre , at vi sørge for , at de , som gæste vore huse , |
|
i enhver henseende kunne bestå „ Ahneprsven “ . I sin tid kunne |
|
ingen blive officer i visse tyske armeer uden at have godtgjort |
|
at besidde et vist antal adelige Ahner . Dette kaldtes ahneprsven . |
|
Jeg ved , at enhver i denne kreds er enig med mig i de her udtalte |
|
anskuelser ; derfor ville de med sand glæde og begejstring |
|
tomme et glas med mig på Major og Majorinde Jensen-svendsens |
|
fremtidige lykke . I deres hus findes altid et udvalgt selskab . |
|
Her sfattes intclligentsen , her samles en ungdom , der smeder |
|
åndelige våben mod dem , som frækt ville usurpere sig navn af |
|
vore ligemænd . En skål for Major og Majorinde Jensen-svendsen . “ |
|
Guldsmedmester og Major Jensen-svendsen rejste sig og takkede |
|
rørt på egne og frues vegne . Også han havde harmet sig |
|
over , at mennesker af god familie ikke undså sig ved at blande |
|
sig mellem folket . Hans hus skulle altid være lukket for enhver , |
|
der ikke kunne bestå ahneprsven . |
|
Indholdet af etatsrådens tale blev stærkt diskuteret i selskabet . |
|
Alle fandt talen udmærket med undtagelse af — hans |
|
kone . Fru etatsrådinde wutki-ssrensen sagde til Gustav , at |
|
der vistnok udenfor familielivet fandtes mange mænd , der ville kunne |
|
blive en pryd for ethvert selskab . Dette bejaede Gustav . |
|
Resten af måltidet forløb , uden al der hændtes noget videre |
|
mærkeligl . Man spiste meget og drak meget , og man blev meget |
|
gemytlig . Først sent rejste man sig fra bordet , og efter at man |
|
havde drukket kaffe , var der nogle , som foreslog , at man skulle |
|
dandse . En af de unge damer satte sig til fortepianoet og snart |
|
tumlede der sig flere par på gulvet . |
|
Man stilles tidligt . Det var lummervarmt , men mørkt i vejret |
|
og truede med regn . Dengang Gustav havde fulgt sin familie |
|
|
|
vp til tredje sal , sagde han godnat og ilede til sit kvistkammer . |
|
Den smukke naboerske åbnede sin Tor ved hans komme og et |
|
svagt lysskær for ud på trappen . |
|
„ Hvor jeg har længtes efter dem , “ sagde hun , „ jeg er færdig |
|
med første del og vil gerne have anden . “ |
|
„ Kom ind med og få den , “ svarede Gustav . |
|
Sjette kapitel . |
|
Uden masker . |
|
Som nyforlovet har man strengt arbejde . Man skal ud at |
|
vise sig for venner og bekendte , man skal spadsere på Østergade , |
|
man skal sidde sammen i tteatrene , og man skal endelig deltage |
|
i en mængde gilder , som venner og bekendte føle sig |
|
kaldede til at gøre , fordi man/ har haft lyst til at forlove sig . |
|
Et nyforlovet par kommer derfor gerne til at se blegt og anstrengt |
|
ud . |
|
Fru hammer havde haft et aftenselflab i anledning af dagmors |
|
forlovelse . Ved bordet havde alvorlige taler skiftet med |
|
humoristiske . Charles Jensen-svendsen havde holdt en meget morsom |
|
tale , og student Carl Flimby en i høj grad rolig og alvorlig . |
|
Han havde toget til sin tekst : „ To sjæle og en tanke “ , |
|
og selskabets ældre damer erklærede enstemmig , at Flimby var |
|
et ganske udmærket menneske og at han med tiden ville blive en |
|
fortræffelig prædikant . Et par unge damer kom i tanker om , |
|
|
|
at Flimby var et godt parti og begyndte at blive forelskede i ham . |
|
Medens han talte alvorligt og værdigt , kom Fru hammer til al |
|
vende sit blik mod døren , og der stod tjenestepigen Rosamunda |
|
— forkortet til Rosa — og lo . Fruen blev i sit stille sind meget |
|
forbittret og lukkede døren . Da Carl Flimby med dirrende stemme |
|
havde endt sin tale , gik hun ud til pigen og spurgte hende , hvad |
|
hun havde leet af . Rosa svarede : |
|
„ Jeg kunne ikke forstå det . “ |
|
Fruen gjorde hende opmærksom på , at det var naturligt nok , |
|
at hun ikke kunne forstå , hvad dannede folk talte om , at hun fluide |
|
blive i køkkenet og ikke understå sig til at lure ved døren . Rosa |
|
taug , men brast i latter , da fruen var gået . |
|
„ Hahaha , nej , jeg kunne ikke forstå det , “ gentog hun . |
|
Rosa var en net og livlig pige , datter af en fattig københavnsk |
|
håndværker . |
|
Et par aftener senere var Fru hammer og hendes børn ude |
|
til en skovtour i anledning af forlovelsen . Fruen havde sagt til |
|
Rosa , at hun først ventede at være hjemme hen ved kl . 11 . |
|
Efterat familien var tagen ' bort , fatte den unge tjenestepige |
|
sig til at læse en af Poul cis Kocks romaner — hun var uden |
|
sit herflabs vidende i et leiebibliothek — og da det blev tid til |
|
at spise til aften , lagde hun bogen bort og dækkede bordet som |
|
om herskabet havde været hjemme . Ja , resterne af fruens kardinal |
|
og biflop flånedes end ikke , men toges ud af buffeten og |
|
sattes på bordet . |
|
Den unge pige dækkede til to . Hvem fluide hun spise til |
|
aften med ? Bordet var færdigt , og hun blev utålmodig . |
|
„ Kommer han dog ikke ! “ udbrød hun . |
|
Der bankedes på køkkendøren , Rosa ilede glædestrålende ud |
|
|
|
og lukkede op , og ind trådte hr . 8ttmv8u8 tdøologid Carl Flimby |
|
i egen person . |
|
„ Godaffen , min glut , “ sagde han og kyssede hende . |
|
„ Hvor du kommer sildigt . “ |
|
„ Jeg kunne s ' gu ikke komme før . Jeg måtte snakke gammelt |
|
med en præst , i hvis hus jeg kommer . “ |
|
„ Du må være sulten . “ |
|
„ Jeg har ulvehunger . “ |
|
„ Bordet er dækket . “ |
|
„ Ja , lad os så spise straks . “ |
|
Hun førte ham ind i spisestuen , Flimby kastede et blik på |
|
bordet og sagde : |
|
„ Levningerne fra forleden aften ! De skulle smage mig . Og |
|
her er punsch . Men en ting mangler dog , lille Rosa , det er |
|
brændevin . “ |
|
„ Vi have aldrig brændevin i huset . Fruen mener , at brændevin |
|
er kun for simple folk . “ |
|
„ Fruen har en fin smag , “ sagde Flimby . „ Men jeg kan |
|
s ' gu ikke undvære brændevin til min aftensmad . Hør Rosa , der |
|
har du penge ; gider du løbe ned at hente mig en halv pægel ? “ |
|
„ Med fornøjelse ! “ svarede Rosa og ilede afsted . |
|
Da hun kom tilbage , spurgte hun : |
|
„ Hvorledes kan du undvære brændevin , når du er hos |
|
Fru hammer ? “ |
|
„ Fordi , “ svarede han , „ jeg naturligvis spiser til aften , fsr |
|
jeg går hjemme fra . Jeg har iagttaget , at det ingen anbefaling |
|
er for en ung , fremadstræbende mand , at have en for stor appetit ; |
|
han koster for meget at have til gæst og bliver derfor ikke i længden |
|
|
|
velset . Mange ældre damer have den tro om en ung mand , der |
|
spiser lidt , at det er en særdeles nøjsom og skikkelig fyr . “ |
|
Rosa lo og sagde : |
|
„ Ja , det var en køn rolle , du spillede forleden aften , dengang |
|
du talte om to sjæle og en tanke . Jeg stod i døren og |
|
kunne ikke bare mig for at le , men så kom fruen og skældte mig |
|
ud for det , og fordi jeg sagde : jeg kunne ikke forstå del . Hun |
|
troede , jeg ikke kunne forstå din tale ; jo , den kunne jeg meget |
|
godt forstå ; jeg mente , jeg kunne ikke forstå , at du kunne forstille |
|
dig så grueligt . “ |
|
„ Det er min mindste konst , lille Rosa . “ |
|
Flimby tog dygtigt for sig af retterne . Den halve pægel |
|
blev drukken , og derefter blev afvekslende kardinalen og bisfoppen |
|
prøvet . |
|
„ Men hør , Rosa , tror du ikke , dit herflab opdager , at der |
|
er drukket af flaskerne ? “ |
|
„ Jeg hælder vand i dem . “ |
|
„ Ja , men det vil kunne mærkes . “ |
|
„ Ikke af dem , som besøge fruen . “ |
|
„ Jeg tror næsten , at du har ret . “ |
|
Flimby tog sig en god slurk kardinal og vedblev : |
|
„ Det er dog en mærkelig situation , hvori jeg befinder mig . |
|
For et par dage siden var jeg fruens gæst , her var sint selskab , |
|
og jeg holdt taler , og nu sidder jeg her og er tjenestepigens |
|
gæst , drikker brændevin , ja , agter endogså at ryge tobak i disse |
|
ubesmittede haller . “ |
|
„ Fruen har en fin næse ; hun kan lugte det , når hun kommer |
|
hjem . “ |
|
|
|
„ Så sætter jeg mig ud til dig i køkkenet og ryger . Tit |
|
Kammer er så forbandet lille ; der kan jeg ikke ophold- mig . “ |
|
„ Du er altid så sød , “ sagde Rosa . „ Ja , mit Kammer er |
|
frygtelig lille ; de folk , som nu bygge huse , tro vist , af pigerne |
|
ere blevne mindre . Der er pæne steder , hvor der siet intet pigekammer |
|
er ; derfor må pigen ligge på kjøkkengulvet . “ |
|
Medens Rosa sagde dette , tog hun af bordet ; thi Flimby |
|
havde tilkendegivet hende , af han var færdig med af spise . Han |
|
bar nu en gyngestol ud i køkkenet , tændte en cigar og sagde til |
|
Rosa : |
|
„ Er du ellers vel fornøjet med dit heistab ? “ |
|
„ Det kunne være værre . Når det er gået i seng , kan jeg |
|
hver aften gå ud af more mig , så meget jeg har lyst til . Det |
|
falder aldrig fruen ind af se efter , om jeg er hjemme om natten . “ |
|
„ Det er en fordel . Hør , sig mig engang , hvad er dine |
|
tanker om Gustav hammer ? “ |
|
„ Det er et underligt spørgsmål . Er du jaloux ? Han seer |
|
aldrig til mig . Det er vist et fæ . “ |
|
„ Mener du det ? “ |
|
„ Fruen har vistnok kommandoen over ham . , og så er han |
|
så genert af sig . Jeg så engang på ham , men han slog sine |
|
øjne ned . “ |
|
Flimby lo . |
|
„ Alligevel , lille Rosa , tror jeg , af han har lyst til af være |
|
med . En ben af mig har fortalt mig noget derom . “ |
|
» Det kan jeg lide ham for , “ sagde Rosa . „ Det er synd , |
|
at så mange pæne unge herrer skulle gå og stabe sig som vare de |
|
gamle jomfruer . Men hvad vil fruen sige ? “ |
|
„ Det kan jo være os to ligegyldigt , lille Rosa . “ |
|
|
|
„ A° ja . “ |
|
„ Er han klag , får familien ingenting at vide . “ |
|
„ Kan det skjules ? “ |
|
„ Tror man ikke , at jeg er ligeså stille og sat som Gustav ? “ |
|
„ Jo , men dine forældre er heller ikke her i byen ; ingen |
|
fladdrer til dem . Å , det er sandt , nu skal jeg da fortælle dig |
|
noget . Dengang jeg forleden aften lukkede fuldmægtig Stengel |
|
ud , tog han mig om halsen og ville kysse mig . “ |
|
„ Hahaha , Stengel , den ærbare Stengel ! Han bærer altså også |
|
maske . Det er jo en hel maskerade , som en stor del af |
|
os , der komme i familielivet , opføre . De eneste , som få lov |
|
til at kigge under biasfen , er tjenestepigerne . Det ville have |
|
været store løjer for Holbergs Pernille , dersom hun havde levet i |
|
vor tid . Og vi , som bære maste overfor familien , bære undertiden |
|
også maste overfor hinanden , således som det er tilfældet |
|
med Stengel og mig . “ |
|
Dengang klokken var ti , kyssede Flimby Rosamunda og sagde |
|
farvel . Hun så efter ham og sagde : |
|
„ Jeg holder uhyre meget af Flimby , men være hans kone , |
|
det ville jeg ikke for alt i verden . Jeg fik da slet ikke lov til at |
|
kigge ind under hans maste . “ |
|
En københavnsk tjenestepige kan også være åndrig . |
|
Gustavs lyst til at opsøge eventyr var en tid bleven dæmpet |
|
dels ved de selskabelige adspredelser , som fulgte efter dagmors |
|
forlovelse , og dels ved det kærlighedsforhold , han havde knyttet |
|
med sin naboerske på kvisten . Mangen eftermiddag sad Gustav |
|
og læste romaner højt for hende , i stedet for at læse til eksamen . |
|
Hans moder glædede sig over , at han var bleven så flittig . |
|
Efterhånden følte Gustav , at hans indflydelse i hjemmet aftog . |
|
|
|
man spurgte ikke mere ham til råds , men Charles . Ia , |
|
Gustav kunne mærke , at flere små bebrejdelser , som hans moder |
|
af og til gjorde ham , måtte komme fra familiens nye medlem . |
|
Gustav blev derfor efterhånden noget bitter mod Charles , men lod |
|
sig dog ikke mærke dermed for ikke at fremkalde huslige scener . |
|
Det var ham klart , at det ikke ville vare længe , før Charles blev |
|
den enerådende . En fordel havde Gustav opnået ved , at |
|
Dagmar var bleven forlovet : han behøvede ikke så ofte som før at |
|
ledsage moderen og søstrene på deres små fornøielsesloure . Den |
|
fritid , han herved fik , troede moderen , at han anvendte til at studere |
|
i , medens han i virkeligheden brugte den til besøg hos sin |
|
naboerske . |
|
En aften sad Gustav og oplæste digte af Christian Winther |
|
for hende . Versene havde begejstret ham , og han havde hævet sin |
|
stemme højere end sædvanlig . Da bankedes der på døren ; Gustav |
|
blev forlegen og standsede sin læsning , og jomfruen gik hen |
|
og lukkede op . |
|
„ Er hr . Hammer ikke herinde ? “ hører Gustav til sin forfærdelse |
|
moderens tjenestepige spørge . |
|
„ Vil de tale med ham ? “ |
|
„ Jeg har sat hans aftensmad op . Værelset stod åbent ; der |
|
var ingen derinde , og en tyv kunne være gået ind og have taget , |
|
hvad det skulle være . Så hørte jeg hr . Hammer læse Vers i |
|
kammeret ved siden af . “ |
|
„ Ja , det er ganske rigtigt , “ sagde Gustav , som nu viste sig . |
|
„ Jeg lærer den unge dame der at deklamere ; hun vil til tteatret . “ |
|
„ Å , vil de til tteatret ? “ spurgte Rosa . „ Ieg havde engang |
|
lyst til at komme til tteatret , men så tænkte jeg , at det |
|
|
|
var så svært at lære rollerne . — hr . Hammer lærer altså folk |
|
at spille komedie ? “ |
|
„ De misforstår . At deklamere er ikke at spille komedie . “ |
|
„ Ja , jeg er dum . Ieg forstår mig ikke på sådanne ting . |
|
Altså Herren og jomfruen spille ikke komedie ? “ |
|
Jomfruen lo , Gustav blev ærgerlig , men betvang sig . Han |
|
bad Rosa om at følge et øjeblik ind med på hans værelse , hvor |
|
han sagde : |
|
„ Hør , Rosa , hvad her er foregået , behøver de ikke at fortælle |
|
min moder og mine søstre . “ |
|
„ Begribeligt ikke . “ |
|
„ Ieg lærer virkelig jomfru Richter derinde at deklamere . “ |
|
„ Naturligvis . “ |
|
„ Men folk er så mistænksomme . “ |
|
„ Det er de allid . “ |
|
„ De leer . Ville de sige noget ? “ |
|
„ Nej . Herren må blot ikke tro , at jeg er af den slags , |
|
der finder det underligt , at de har en kæreste . “ |
|
„ Så har de vel selv en ? “ |
|
„ Åh ! “ |
|
„ Hvem er det ? “ |
|
„ Det siger jeg ikke , “ sagde Rosa leende og løb ud af døren , |
|
Gustav drak denne aften meget tankefuld sin the . Rosa |
|
havde bestandig forekommet ham at være en stille og ærbar pige , |
|
og nu viste hun sig pludselig for ham i en hel ny skikkelse . |
|
„ Desto bedre , “ tænkte han , „ så sladdrer hun ikke af skole . “ |
|
Han gik atter ind ti ! Jomfru Richter og talte med hende øm |
|
det forefaldne , og hun var af samme mening , at Rosa ville tie |
|
stille . |
|
|
|
desmere forfærdet blev hon , dengang Carl Flimby den påfølgende |
|
dag mødte ham på gaden og udbrød : |
|
„ Nå , der er bagt til dig , som det populært hedder , når |
|
du kommer hjem . “ |
|
„ Hvad skal det sige ? “ |
|
„ Jeg talte i dette øjeblik med din svoger . Hvad er det |
|
dog for forfærdelige historier , som pigen har fortalt ? Du lærer |
|
en jomfru , der boer ved siden af dig på kvisten , at deklamere . “ |
|
Blodet for Gustav til kinderne ; med næsten dirrende stemme |
|
sagde han : |
|
„ Det er bagtalelse . “ |
|
„ Jeg vil håbe det , “ sagde Flimby , „ jeg “ har altid anset dig |
|
for at være et såre moralsf menneske . — det ' ville jo være forfærdeligt , |
|
dersom du lærte en jomfru at deklamere . — jeg kan |
|
så godt forstå , at din familie er sønderknust over din formentlige |
|
dødssynd . “ |
|
„ Altså har Rosa fortalt moder , at jeg . . , “ |
|
„ Javist . Rosa skal i går have overrasket dig i en tøts u tøts |
|
med den tilkommende skuespillerinde ; du øvede hende nok i elsferindefaget . |
|
— jeg vil forresten ikke være i dit sted , når du i dag |
|
kommer hjem . Din akoder vil gøre dig stærke bebrejdelser , |
|
understøttet af Jensen-svendsen . Dine søstre — ja , de er næppe |
|
i stuen ; de må jo rødme ved at se deres Broder . “ |
|
Gustav stod som på nåle . |
|
„ Den engleagtige renhed , “ vedblev Flimby , „ der hviler over |
|
vor tids unge damer , den jomfruelige blyhed , der gennemtrænger |
|
deres væsen , den fordybelse i religionens hellige sandheder , der |
|
næsten gør dem til helgeninder — alt dette bevirker , st dine |
|
søstre må sky dig , og al de i det højeste kunne have medlidenhed |
|
|
|
med dig . — de huse , hvori du hidtil er kommen , ville |
|
lukke sig for dig , du vil stå som en hjemløs , skjondt du både |
|
har hjem og familie , du vil blive stødt ned i taternes rige , |
|
hvor der vel ikke er helvedes flammende ild , men flammende punsche « |
|
Boller og ville bachanler og bachantinder . Og når du engang |
|
får embedseksamen , hvis du overhovedet får den , vil ingen |
|
hjælpende hånd flasfe dig et levebrød , du må kæmpe , lide og |
|
sulte . Det må være forfærdeligt for dig , som ikke et vant til at |
|
sulte . Men jeg må desværre sige , at du har ærlig fortjent det . |
|
At lære en ung pige at deklamere , i stedet for selv at læse til eksamen , |
|
er det ikke uhørt ! “ |
|
Gustav svarede intet på denne tale og så yderlig flau ud . |
|
Nu kunne Flimby ikke forstille sig længer , men brast ud i en stærk |
|
og vedholdende latter . Gustav så forbavset på ham og vidste |
|
ikke , hvad det fluide betyde . Da sagde Flimby til sidst : |
|
„ Det er mageløst at se dit forskrækkede ansigt . Du er nok |
|
ordentlig bange for din familie ? Og du vil alligevel ud på |
|
eventyr ? Jeg vil imidlertid berolige dig og sige , at din familie |
|
intet kender til din forfærdelige dødssynd . “ |
|
„ Men hvorfra ved du da besked ? “ spurgte Gustav lettere |
|
tilmode . |
|
„ Jeg har mine spioner alle vegne . “ |
|
„ Ja , men . . . “ |
|
„ Sæt nu , at den skønne jomfru , du øver i deklamationskonsten , |
|
var en bekendt af mig . “ |
|
Gustav begyndte at blive rasende jaloux på Flimby . Han sagde : |
|
„ Du , som før tog forargelse af min opførsel , er altså ikke |
|
bedre end jeg . “ |
|
|
|
„ Ikke nær så god , men det har vist Adam Folkman allerede |
|
fortalt dig . “ |
|
„ Du har talt med Adam Folkman ? “ |
|
„ Javel , jeg har talt med ham om dig . Hør engang , har |
|
du last til at slå nogle små volter udenfor hjemmet , skal jeg |
|
såmæn gerne hjælpe dig dertil , det var synd andet . Men forord |
|
bryder ingen trætte ; bcgåer du dumheder , må du tage |
|
dem på din egen kappe , jeg vil holdes udenfor . Den stilling , |
|
jeg nu indtager i familielivet , vil jeg bevare ; den skal engang blive |
|
indbringende for mig . “ |
|
„ Stol på mig . “ |
|
„ Jeg vil løbe den risiko . “ |
|
„ Men hør , sig mig , kender du Marie Richter ? “ |
|
„ Nå , hedder hun således . Kan det berolige dig , vil jeg |
|
svare , al jeg kender hende ikke . “ |
|
„ Men hvorfra ved du da . . . “ |
|
„ Kan du da ikke indse , at har hun ikke fortalt mig det , må |
|
eders smukke tjenestepige have gjort det ? “ |
|
Gustav studsede og sagde : |
|
„ Dej var altså dig hun mente , da hun i går fortalte , at |
|
hun havde en kæreste . “ |
|
„ Sandsynligvis , med mindre hun har flere kærester . “ |
|
„ Og det siger du så rolig ? “ |
|
„ Hør engang , hammer ; man må aldrig gå op i sine små |
|
kærlighedseventyr ; thi så angribe de os for meget . Man må |
|
tage sagen som en leg og ikke blande alvoren med ind . “ |
|
„ Kan man altid det ? “ |
|
„ Det kommer meget an på , hvorledes naturen har anlagt os . |
|
Jeg kan det . Du skal se mig , når jeg bliver ældre ; jeg er overbevist |
|
|
|
om , at jeg vil blive en fortræffelig præst og en ypperlig |
|
legtemand . Hvad dig angår , niå du , ligesom jeg , sørge foi |
|
ikke for meget at lade dig henrive af dine følelser ; pigebarnet |
|
kan du da let også gøre tummelumsk , og man udsætter sig for |
|
opdagelse og skandale . “ |
|
. Kan man da aldeles beherske den kvinde man elsker ? “ |
|
„ Man elsker hende ikke , man lader kun som man elsker hende . |
|
Ja , i reglen kan man beherske kvinderne , thi deres følelsers |
|
barme afhænger af , hvormange skovtoure og maskeradebilletter , |
|
man kan give dem , hvormegen pynt , man kan forære dem , og , er |
|
man grosserer , hvormange femdalers ' edler , man kan undvære . “ |
|
„ De elske os kun for fordelens skyld ? “ |
|
„ Unge samtidige , du vil lære at indse , at det ikke er de » |
|
Personlige elskværdighed og et smukt ansigt , der bedårer taterlivels |
|
pigebørn , men derimod en fyldt pengepung . “ |
|
„ Så dybt kunne de unge piger dog ikke være sunkne . “ |
|
„ Hahaha , drømmer ! — man er kommen så vidt , at alt |
|
kan vurderes , altså også kvindelig skønhed . — en smuk , ung |
|
pige anser sin skønhed for en kapital , der skal gøres frugtbringende . “ |
|
Gustav |
|
blev næsten harmfuld over Flimbys udtalelser ; thi han |
|
så i enhver kvinde næsten et ideal , og han havde kun tænkt sig |
|
det som en sjælden undtagelse , at en kvinde kunne sætte guldet over |
|
hjertet . Nu fortalte Flimby , at undtagelsen var neglen . Nej , |
|
Gustav kunne og ville ikke tro det . Flimby så tvivlen i hans |
|
miner , og han vedblev : |
|
„ Tror du , at et så forbandet grimt bæst , som jeger , kunne |
|
gøre lykke hos det smukke køn , dersom min kærlige moder ovre |
|
i Jylland ikke forsynede mig rigelig med lommepenge ? “ |
|
|
|
„ Du kalder dig selv grim ! “ |
|
„ Ja , er jeg del ikke ? Vil man frem i verden , må man være |
|
på del Rene med , hvorledes ens ansigt seer ud . “ |
|
Klokken slog elleve på frue kirketårn . Gustav fik hast , thi |
|
kan skulle til manuduktøren , der boede i Studiestræde . Før de |
|
stilles , lovede Flimby at se op til ham , for at nærmere aftale |
|
kunne træffes . |
|
Syvende kapitel |
|
penge og hjerte . |
|
I forbigående er tidligere Gustavs onkel , urtekræmmeren , |
|
bleven nævnt ; hans navn var Peter asie , og han havde i tidens |
|
løb samlet sig en ikke ubetydelig formue . Han var familiens |
|
rådgiver i alle pengesager , ligesom man sjælden undlod at tage |
|
hensyn til hans mening , når et eller andet vigtigt skridt skulle |
|
gøres . Det var en lille , livlig , gråhåret og bleg mand med et |
|
udbredt personalkjendsfab . Han talte hurtigt og undertiden med en |
|
halv spottende mine . |
|
Tilfældet ville , at Gustav , dengang han kom fra manuduktøren , |
|
skulle møde denne onkel . Gustav var endnu opfyldt af , hvad |
|
Flimby havde fortalt ham , at det ikke var den personlige elskværdighed |
|
og et smukt ansigt , men en fyldt pengepung , der gjorde |
|
indtryk på de^ smukke køn . Onkelen standsede ham på gaden |
|
og begyndte at tale om tagmars forlovelse . |
|
|
|
„ Det er et rigtig godt parti , “ sagde han blandt andet , „ han |
|
vil arve en svær mængde penge efter sin fader ; jeg har forhør ! |
|
Mig derom . “ |
|
„ Lykken beroer ikke på pengene , men på kærligheden , “ |
|
Svarede Gustav . |
|
„ Hihihi , du tager fejl . Uden penge kommer man ingen Bei |
|
i denne verden . Når du engang gifter dig , Gustav , vil du |
|
også se efter penge . “ |
|
„ Aldrig ! “ |
|
„ Ja , ja , vi ville få at se . Hvis du forlover dig med en |
|
fattig pige , har det lange udsigter med brylluppet ; du kan da |
|
først gifte dig , når du får et embede , der indbringer dig el |
|
par tusinde om året . “ |
|
„ Så forlover jeg mig slet ikke . “ |
|
„ Man bliver også ked af at være pebersvend . Nej , forlov |
|
dig kun , men sorg for , at hun har penge . En ung mand med |
|
dine udsigter og af god familie vil altid kunne få en pige på |
|
en snes tusinde . “ |
|
„ Jeg sælger mig ikke , “ sagde Gustav stolt . |
|
„ Her er ikke tale om at sælge sig . Men lad os vende sagen |
|
om . Tror du ikke , at vore unge damer , der ingen formue have , |
|
se langt mere på penge end på et smukt ansigt . “ |
|
„ Nej , det tror jeg ikke . “ |
|
„ Jeg kunne opregns dig mange eksempler derpå . Kærlighed |
|
og kildevand have i vore dage mistet al kredit . Vore damer |
|
forlange to retter god mad hver dag , smukke klæder , mange fornøjelser , |
|
en elegant bolig og om muligt heste oz vogn . “ |
|
„ Det kan jeg ikke tro . “ |
|
|
|
„ Hihihi , det er meget fornuftigt af de unge damer . Et godt |
|
udkomme fremkalder snart kærlighed , hvor den ikke er tilstede . “ |
|
„ Jeg siger , at kærlighed vil til sidst flasse et godt udkomme , |
|
thi kærlighed mellem mand og kvinde gøre begge nøjsomme og |
|
arbejdsomme . Hvor stolte kunne et par legtcfolk ikke være , der |
|
have flabt deres egen lykke . “ |
|
Onklen rystede på hovedet og sagde leende : |
|
„ Jeg kan høre på dig , at du læser mange digte . Hm , |
|
hm , når agter du at gå op til din embedseksamen ? “ |
|
„ Til nytår håber jeg at være færdig . “ |
|
„ Det var ret , “ sagde onklen og rystede ved affleden fornøjet |
|
sin Neveus hånd . „ Farvel , hils hjemme ; jeg seer snart op . “ |
|
Onklens betragtningsmåde af kærlighedsforholdet mellem |
|
mand og kvinde kom i virkeligheden Flimbys meget nær . I |
|
taterlivet hed det : „ Hun solgte sig for guld “ ; i familielivet : |
|
„ Hun tog ham for pengenes skyld . “ Gustav kunne ikke tro på |
|
denne opfattelse af kvinden ; han mente , at kun ved at vinde en |
|
ung piges kærlighed kunne man knytte hende til sig . Jo mere |
|
ban tænkte over sagen , desto mere følte han trang til at optræde |
|
som ridder for kvinden , såvel den fornemme som den ringe . Men |
|
hvem skulle han udæske til kamp ? Hele samfundet ? Men det var |
|
noget upersonligt . Havde Gustav været i en eller anden forening , |
|
ville han vistnok være stået op og have holdt en tale til kvindens |
|
pris ; nu derimod målte han gemme hos sig selv , hvad der gærede |
|
i hans bryst ; han vidste ingen , til hvem han fluide betroe sig . |
|
Dog jo , dengang han om eftermiddagen sad inde hos Marie |
|
Richter , så han på hende og spurgte : |
|
„ Kunde de sælge dem for guld ? “ |
|
„ Hvad mener de ? “ spurgte Marie og rødmede . |
|
|
|
„ Jeg mener , “ stammede Gustav forlegen , „ ja således ville |
|
jeg i grunden ikke have spurgt . Jeg skal sige dem , jeg har kørt |
|
folk påståe , at vor tids kvinder ikke vurdere mændene efter |
|
deres personlige elskværdighed , men efter den formue , de råde over . “ |
|
„ Folk have måske ret i denne påstand . “ |
|
Gustav så bestyrtet på Marie og spurgte : |
|
„ Og det mener de ? “ |
|
„ Ja , “ svarede Marie , „ det mene mange af vor tids kvinder , |
|
thi det er en streng tid at leve i , og man siger : sulten forjager |
|
kærligheden eller også : kærlighed er en luxusartikel . “ |
|
„ Det er netop kærlighed , som forjager alle sorger . “ |
|
Marie lo bittert og spurgte : |
|
„ Ved de , hvad det er at sulte ? Nej , de ved det ikke . De |
|
er opdraget i velstand . Jeg ved det . O , det er frygteligt at |
|
sulte , især når man er ung . “ |
|
„ Fortæl mig deres historie . “ |
|
„ Ja . Jeg vil ingen hemmeligheder have for dem . Mine |
|
forældre havde en lille handel , der siffrede dem et sorgfril udkomme . |
|
Jeg var deres eneste barn og intet rimeligt ønske blev negtet mig . |
|
Da jeg var seksten år gammel døde begge mine forældre hurtig |
|
efter hinanden , og jeg stod alene i verden . Jeg var for stolt til |
|
at tjene , hvorfor jeg besluttede at ernære mig ved at sye ; jeg huskede |
|
ikke på , at jeg ikke var vant til arbejde . I begyndelsen gik det |
|
nogenlunde godt , thi der var indkommen en lille sum ved salget |
|
af mine forældres efterladte ejendele , men efterhånden blev denne |
|
sum opbrugt og jeg skulle ernære mig alene ved mit arbejde . Jeg |
|
opdagede snart , at det kunne jeg ikke . Mine egne ejendele vandrede |
|
da lidt efter lidt ind på lånekontoirerne , og snart ejede jeg ikke |
|
andet end hvad jeg gik og stod i . Det var vinter ; jeg frøs og |
|
|
|
jeg sultede . Jeg skyldte min værtinde for huusleie , og hun havde |
|
sagt , at jeg måtte flytte den sidste dag i ugen . Da jeg efter fristens |
|
udløb ikke gjorde mine dertil , tog hun mig med magt og |
|
satte mig uk > af døren . Min kommode beholdt hun som betaling |
|
for den resterende leje . |
|
Nede på gaden sneede det , og det begyndte at blive mørkt . |
|
Jeg græd og vidste ikke , hvor jeg skulle gå hen . For tjenestepiger |
|
var der et tjenestepigehjem , men hvor fandtes der et syvigehjeni ? |
|
Tårerne trillede mig ned ad kinderne . I et par timer |
|
vandrede jeg om i gaderne ; jeg følte mig så sulten og så træt . |
|
Det sortnede før mine øjne , og benene rustede under mig . Da |
|
greb en mand mig fat i armen og spurgte : |
|
„ Er de syg ? “ |
|
„ Jeg tror det , “ stønnede jeg og så op på ham . |
|
Et gjenkjendelsesudråb undslap os begge . Den mand , som |
|
stod før mig , var hyppig kommen hjem til mine forældre , kort før |
|
de døde . Han var ansat på et kontoir og havde desuden nogen |
|
privat formue . Min moder havde et par gange slået på , at |
|
han vist kom hjem før min skyld , og at han var et godt parti . |
|
Jeg kunne ikke lide ham , thi han var så umådelig styg ; jeg ville |
|
kun række den min hånd , som jeg kunne elske varmt og inderligt , |
|
nu ilod han før mig og så mig så kærlig ind i øjet ; steg fik |
|
tiltro til ham , og jeg betroede ham min fortvivlede stilling . Jeg |
|
så , at den gik ham til hjertet . Han tilbød mig hjælp ; han |
|
fulgte med mig op til min værtinde og betalte min hnusleie . Alle |
|
mine pantsatte sager blev løste hjem , og jeg fik arbejde , som betalte |
|
sig godt . Jeg var ham inderlig taknemmelig , men jeg mærkede |
|
på mig selv , at jeg aldrig kunne komme til at elske ham . Han |
|
talte i lang tid ikke til mig om kærlighed , men da friede han en |
|
|
|
dag . Skønt jeg havde ventet , at det måtte komme dertil , blev |
|
jeg dog så betagen , at jeg ikke kunne svare , men brast i gråd . |
|
Han bad mig da opsætte mit svar til den følgende dag . |
|
Da jeg var alene , blev det mig indlysende , at han ville unddrage |
|
mig al understøttelse , dersom jeg gav ham nej . Den frygtelige |
|
aften i sneeoeiret stod for min tanke ; jeg gøs og valgte et |
|
sorgfrit udkomme for nød og elendighed . Om natten lå jeg og |
|
græd og bad bor herre hjælpe mig , men så var der ligesom noget , |
|
der sagde mig , at jeg burde tage ham af taknemmelighed . |
|
Den næste dag blev min forlovelsesdag . Hvor han var glad ; |
|
vi kørte ud i skoven og morede os , og han talte allerede om |
|
giftermål . Men jeg syntes , at jeg tidsnok kunne blive gift med |
|
en bland , jeg ikke holdt af . Hver gang han derefter bragte sagen |
|
på bane , slog jeg den hen i spøg . Jeg skulle ikke have gjort |
|
det . Et årstid omtrent efter vor forlovelse vare vi på kafinomasterade , |
|
kom i godt selskab , champagne flød , han blev oprømt |
|
og dristig , jeg fortumlet i hovedet , og fra den nat var jeg ikke alene |
|
hans forlovede , men også hans elskerinde . Nu talte han ikke |
|
mere om giftermål , nu var det mig , som gjorde det , og ham , |
|
som slog det hen i svag . Således hengik et par år . Da |
|
blev hans opførsel mod mig koldere , og han besøgte mig sjeldnere |
|
og sjeldnere . Jeg opdagede stiart , at han sværmede for en anden . |
|
Jeg græd ikke af jalousi , men af raseri , han , som jeg ikke |
|
elskede , og som jeg kun ved vane og daglig omgang havde opgivet |
|
at have modbydelighed for , han havde triumferet over mig , og |
|
bagefter spottede han mig . Jeg tilskrev ham et hånligt brev og |
|
gav bam hans ring , som jeg endnu bar , tilbage . Han værdigede |
|
mig intet svar , men jeg hørte af andre , at han havde forlovet sig |
|
|
|
med en datter af en fattig muurmester . Hans nye kæreste var |
|
en smuk pige , og alle sagde , at hun tog ham for pengenes skyld . |
|
Noget mere blik på livet havde jeg nu end for , og jeg |
|
havde lært at arbejde . Vel havde jeg det meget tarveligt , men ligefrem |
|
nød led jeg ikke . Fornøjelser har jeg aldrig higet meget efter ; |
|
dog har jeg nok lyst til engang imellem at trække frisk luft . |
|
Heroppe på dette kvistværælse har jeg nu boet et årstid , og |
|
de seer , at jeg har mit tarvelige udkomme . “ |
|
„ Har de aldrig senere været forlovet ? “ |
|
„ Nej , jeg hader forlovelser . De er en ulykke for alle unge |
|
piger af min klasse ; en ung pige bliver forlovet , kæresten slår |
|
op med hende nogen tid efter , og den unge pige er ikke den uskyldige |
|
pige , som hun var før forlovelsen . Det er ofte , at forlovelse |
|
ikke er andet end et skalkeskjul for umoralitet . Man kan med sin |
|
forlovede ved højlys dag spadsere , hvor det skal være , men det |
|
kan man ikke med sin elskerinde . “ |
|
„ Vil de have , at slet ingen forlovelser skulle eksistere ? “ |
|
„ Ja , holder man as en pige , skal man giste sig straks med |
|
hende . “ |
|
„ Jeg tror , ot deres egen ulykkelige skæbne i så henseende |
|
har påvirket dem for meget . “ |
|
„ Nej , nej . Forlovelser due ikke . “ |
|
„ Har de , om de end ikke har været forlovet , aldrig senere |
|
elsket nogen mand ? “ |
|
„ Og det spørger de om ? “ |
|
„ Jeg ! “ sagde Gustav og blev rød . |
|
„ Jo , jeg har elsket og elsker en mand , “ sagde hun med et blødt |
|
tonefald i sin stemme , „ og det er dem , Gustav . Allerede længe |
|
forinden de lagde mærke til mig , elskede jeg dem . Denne kærlighed |
|
|
|
giver mig erstatning for alt , hvad jeg har lidt . Jeg |
|
elsker dem med en lidenskabelighed og inderlighed , som jeg ikke |
|
troede mulig . “ |
|
Hun kastede sig til hans bryst og vedblev : |
|
„ Ikke sandt , de elsker mig også ? Hvis de forlader mig , |
|
ville jeg blive grænseløs ulykkelig . Jeg ved ikke , hvorledes jeg |
|
da ville kunne leve . O , nu jeg elsker , søler jeg , at det må være |
|
slette kvinder , der sælge sig for guld ; jeg selv har hørt til deres |
|
tal . Nu vil jeg gerne lide nød , dersom jeg blot kan beholde |
|
deres kærlighed . “ |
|
Gustav blev næsten forskrækket over styrken af Maries kærlighed . |
|
Han havde ikke mod eller hjerte til at sige , at hans følelser |
|
for hende næppe ville vare for hele livet . Hendes lidenskabelighed |
|
påvirkede dog også ham til sidst , og han udbrød : |
|
„ Marie , jeg gjengjælder din kærlighed . “ |
|
„ 0 , sig det igen , “ udbrød hun , „ det er så sødt af høre , |
|
af du elsker mig . “ |
|
Gustav sagde det igen , og Marie smilte gennem tårer . |
|
Men dengang Gustav var ene på sit værelse , begyndte han |
|
af blive noget ængstelig over dette kjærlighedsoptrin . Det blev |
|
ham indlysende , af dersom han forlod hende , ville hun i sin fortvivlelse |
|
derover ikke gyse tilbage for en skandale . Han var til mode , |
|
som værelset ved siden af var fylot med krudt , der hvert |
|
øjeblik kunne eksplodere . Nu begyndte han al forstå , hvad Flimby |
|
havde ment , dengang han sagde : man må aldrig gå op i sine |
|
små kjærlighedseoentyr , thi så angribe de os for meget . Man |
|
må tage sagen som en leg og ikke blande alvoren med ind . Han |
|
var næsten fristet til af ønske , af Marie ikke holdt af ham for hans |
|
egen skyld , men for hans penges . |
|
|
|
endnu bedre havde det været , øm han aldrig havde gjort |
|
hendes bekendtskab . Det var hans første eventyr , og det havde |
|
teet så tillokkende ud . — skulle han opgive af søge flere eventyr ? |
|
Nej , nej , kan måtte , han ville se sig om udenfor familielivels |
|
ikke store verden . Men han ville være mere forsigtig . |
|
Med dette forsæt sov han ind . |
|
Ottende kapitel . |
|
Ligkassebudets selskab . |
|
En dag , da de gik fra manuduktøren , sagde Adam Folkman til |
|
Gustav : |
|
„ Jeg har en invitation til dig . “ Folkman og Gustav vare |
|
blevne dus . |
|
„ Til mig ? “ spurgte Gustav overrasket . |
|
„ Iaften er jeg bedt til selskab , og jeg er bleven anmodet om |
|
of tage en god ven med mig . En smuk , ung pige hviskedee til mig , |
|
at hun helst så , at den gode ben blev dig . “ |
|
„ Jeg forstår ikke . . . “ |
|
„ Det kan jeg tænke . Det er i aften ligkassebudet Madsens |
|
fødselsdag . Han gør i den anledning et selskab , som han vil |
|
have så fint som muligt . Nu anser han mig for at høre til |
|
hans allerfineste omgang , derfor er jeg naturligvis bleven indbudt ; |
|
men en svale gør ingen sommer , mener han , derfor vil han |
|
gerne have mig til at tage en kollega med . “ |
|
|
|
„ Går det an , at jeg fager mod indbydelsen ? “ |
|
„ Jeg synes , at alle betænkeligheder må forsvinde overfor |
|
det faktum , at den smnkke Betty udtrykkelig har udbedt sig din |
|
nærværelse . “ |
|
„ Hvilke andre gjæsfer kommer der ? “ |
|
„ Jeg kender ikke Madsens omgangskreds , men du kan vistnok |
|
være så temmelig overbevist om , at hr . Madsens gæster ikke ville |
|
forråde dig til din familie . “ |
|
„ Hm , denne indbydelse er fristende . . . “ |
|
„ Nu , så tog imod den . “ |
|
„ Det gør jeg , “ svarede Gusfav rask . |
|
Det blev nu aftalt , at Gusfav fluide hente Adam Folkman , |
|
og at de om aftenen klokken otte skulle følges ad til tanmarksgode . |
|
Iført sine bedste sorte klæder vandrede Gusfav sammen med |
|
Adam til den fastsatte tid ud ad Vesterport . Folkman var i ypperligt |
|
humør , medens Gusfav var lige så ængstelig ved sin forestående |
|
indførelse i llgkassebudets familie , som en ung adelsmand |
|
første gang , han indføres ved en konges Hof . Adam falkman |
|
sprang hurtigt op ad trapperne . Madsen boede på tredje sal , og |
|
Fanny kom ud og åbnede døren for de nye gæster . Hun blev |
|
synlig glad over at se Folkman og udbrød : |
|
„ Hvor du kommer sildigt . . . tys , ingen hørte vel , at jeg |
|
sagde du . . . og de har en ven med . . . men den herre kender |
|
jeg jo , det var ham , som var med dem i Frederiksberg have . |
|
Velkommen , hr . Hammer . “ |
|
Esterat de to studenter havde hængt deres hatte i gangen |
|
åbnede Fanny døren til dagligstuen . Madsen ilede hen imod |
|
Folkman , der gratulerede , greb hans hånd og rystede den fortroligt , |
|
idet han sagde : |
|
|
|
„ Det glæder mig min salighed at se dem , hr . Student . “ |
|
Dernæst greb han Gustavs hånd og sagde : |
|
„ Velkommen , hr . Student . Skønt jeg ikke kender dem , kan |
|
jeg sige dem , at jeg er deres ven ; thi student Folkmans venner |
|
ere også mine venner . Deres navn er . . . ? “ |
|
„ Hammer , “ svarede gnstav noget forlegen . |
|
De to studenter blev nu af vænen forestillede for de andre |
|
tilstedeværende . I sofaen sad en ældre , skaldet mand med et |
|
noget hårdt , for ikke at sige bydende udtryk i sit ansigt ; han sad |
|
ret op og ned og stirrede majestætisk ligeud for sig . Det var fyrbøderen |
|
i krigsministeriet , ministerens højre hånd , Mads Jørgensen . |
|
Ved hans side sad hans kone , en korpulent madame med |
|
et trods fedmen temmelig spidst ansigt . Tegteparret var barnløst . |
|
Man behøvede ikke lang tid . for al se , at fyrbøderfamilien anså |
|
sig selv og blev anset af de andre for at være de vigtigste personer |
|
i selskabet . |
|
På en stol ved bordet sad lejetjeneren Johnsen , pyntet som |
|
til en middag hos en etatsråd . Gustav blev forfærdet ved at se |
|
den mand , som han nylig havde truffet i Major jensen-soendsens |
|
hus . Det lod dog heldigvis ikke til , at Johnsen genkendte den |
|
unge student ; thi han kom i så mange huse og lagde lun mærke |
|
til selskabets elite ; stndenter og unge damer betragtede han som |
|
en slags staffage , der i grunden kunne undværes , og som i hvert |
|
fald ikke de første år havde brng for hr . Johnsons tjeneste . |
|
Den høje , magre dame , der stod ved vinduet , var hans kone . |
|
Hun var klædt i en kostbar silkekjole , og havde smykket sig med |
|
guldbroche , guldarmringe , guldkæde , guldnhr og en mængde |
|
guldfingerringe . Ve den , der ikke kaldte hende frue . To piger |
|
vare blevne jagede bort , fordi de havde forglemt sig og sagt madame . |
|
|
|
hun kaldte aldrig sin mand for lejetjener , men havde fundet på |
|
titlen „ Pr i v a t off i c i a n t “ . Hvilke tankeforbindelser , der havde |
|
ledet hende til at opfinde denne titel , er os ubekendt ; måske |
|
havde døtlrene , der havde frekventeret en højere dannelscsanstalt , |
|
hjulpet hende hertil . |
|
Disfe døtre havde spidset øren ved ordet student ligesom |
|
en rytterhest , når den hører trompetstgnaler . De havde oftere |
|
beklaget , at forældrenes omgangskreds ikke , strengt taget , var passende |
|
for unge , dannede damer , ja , at den ikke engang forstod at |
|
sætte pris på dannelse . Itu trådte der to unge studenter ind |
|
ad døren ; med dem kunne man da få en dannet samtale , ja , |
|
måske endogså brillere med fine knndskaber i Franst og engelsk . |
|
Stakkels Fanny , stakkels Betty ! Hvor ville de ikke komme til at |
|
stå i skammekrogen . Rigtignok var det ærgerligt , at Madsen og |
|
ikke Johnsen kendte de to studenter ; det var en lille triumf for |
|
Madsen at have dem med til selskabet i anledning af sin fødselsdag , |
|
men det sfulde vist ikke vare længe , inden de foretrak Johnsens |
|
mere dannede , for Madsens mindre dannede hus . |
|
Agathe Johnsen var lyve og Bianca Johnsen nitten år . Det |
|
var ret nette piger , noget fyldige , og lignede faderen mere end |
|
moderen . De vare klædte i klare kjoler og sværmede ligesom |
|
moderen for guldsmykker , dog manglede de Gulduhr med tilhørende |
|
kæde , ligesom hver af dem kun havde et armbånd . De sagde |
|
stive på deres stole og bestræbte sig for at se dannede ud . |
|
Efterat de to studenter vare blevne forestillede for gæsterne , |
|
sagde Madsen til hammer : |
|
„ Dette er min datter Fanny , og delte er min yngste datter |
|
Betty . “ |
|
|
|
hammers øjne mødte Bettys , og en svag rødme farvede |
|
hendes kinder . |
|
Samtalen , der havde været ganske livlig før de to studenters |
|
ankomst , var gået istå . Man vidste ikke rigtig , hvad man skulle |
|
tale om . Mads Jørgensen havde en dunkel følelse af , af han som |
|
den vigtigste mand i selskabet burde indlede en samtale med de |
|
to studenter , men ban vidste ikke rigtig hvorom , thi studenterne |
|
havde sandsynligvis ikke den ringeste interesse for krigsminisferiet , |
|
ja , han erindrede fra sine unge dage , af studenterne endogså |
|
havde skrevet smædeviser om guvernøren og andre høje militærpersoner . |
|
Prioalofficiant Johnsen ventede , af studenterne skulle |
|
begynde på samtalen , og det samme gjorde hans to frøken døtre . |
|
Tavsheden , der begyndte af blive noget generende , afbrødes af Fanny , |
|
der kom og meldte , af bordet var færdig . |
|
Madsen bød herrerne tage damer til bords . Dette lod |
|
Folkman sig ikke sige to gange ; han bød Fanny armen , og Gustav |
|
engagerede Betty til sin borddame , frøkenerne Johnsen vare en |
|
smule fortrydelige herover , men tilgaoe studenterne , tbi de kunne |
|
jo ikke vide , af der var dannede damer tilstede . Madsen havde |
|
madam , om forladelse , Fru Jørgensen til bords , og Jørgensen |
|
Fru Johnsen . |
|
På bordet fandtes en mængde kolde retter , og foran hver |
|
herre stod en halv flaske bajersk øl , et baiersk ølglas og et |
|
snapseglas . Fanny , der fungerede som husmoder , serverede the |
|
til damerne . Gustav var kommen til at sidde mellem Fanny og |
|
Betty ; Folkman havde fået frøken Agathe på sin venstre hånd , |
|
og da Fanny lidt målte rejse sig for at opvarte gæsterne , blev |
|
samtalen mellem studenten og prioatofficiantens datter snart ret |
|
livlig . |
|
|
|
Madsen indledede festmållidet ved , at han toq den temmelig |
|
store brændeviinskarafse og lod den gå rundt . Da hver af herrerne |
|
bavde skænket sig en snaps , nikkede Madsen til dem med et |
|
velgående , og , som på kommando , stak alle snapsen ud . |
|
„ Nå , det glæder mig , at de også kunne drikke deres snaps , “ |
|
Sagde Madsen til studenterne . |
|
„ Hvorfor skulle vi ikke kunne det ? “ spurgte Folkman . |
|
„ Jo , jeg ved det s ' gu i grunden deller ikke , “ sagde Madsen . |
|
„ Hs . Excellence krigsministeren drikker hver dag to snapse |
|
til sin frokost , “ bemærkede fyrbøderen . |
|
„ Det kan jeg lide kam for , “ udbrød Madsen ; „ det beviser , |
|
at han er en populær bland . “ |
|
„ Ja , og jeg har sagt ham , hvor han fluide købe sit brændevin , “ |
|
Sagde fyrbøderen med selvfølelse . |
|
Hans kone så på de to studenter for at erfare , hvilket |
|
indtryk hendes mands sidste oplysning ha ode gjort på dem , men |
|
de lød ikke til at skænke de zeldres samtale nogen opmærksomhed . |
|
„ Jeg har et par gange truffet hs . Excellence i større selskaber , “ |
|
Sagde Johnsen , „ og han har gjort et særdeles godt indtryk |
|
på mig . “ |
|
„ Det vil vist glæde hs . Excellence meget at høre delte , “ sagde |
|
Fru fyrværkerinden . |
|
„ Han var forresten i dårligt humør i går ; der var noget |
|
iveien med direktøren for det personelle , “ sagde Jørgensen . |
|
„ Hvorfor afskediger han ikke den fyr ? “ spurgte Madsen . |
|
„ Min kære Madsen , “ sagde fyrbøderen , „ vi kongelige embedsmænd |
|
kunne ikke få let afskediges . Direktøren for det personelle , |
|
oberst bums , er ellers en flink mand , og jeg har meget tilovers |
|
|
|
for ham . I dag var han og ministrene da også blevne venner |
|
igen . “ |
|
Madsen opfordrede herrerne til at drikke den anden snaps . |
|
De drak den . |
|
Samtalen var overalt bleven livlig . Fruerne Johnsen og Jørgensen |
|
llfhandlede , hvor man skulle købe det bedste smør , og om det var |
|
besparende at købe stegesmør . Blån kunne jo ellers godt til daglig |
|
brug stege i fedt . Gustav , der ikke var vant til at drikke to |
|
snapse , blev omniere og ømmere mod Betty , der ikke afviste hans |
|
kour , men dog bad ham om at moderere sig en smnle , for at ikke |
|
jomfruerne Johnsen skulle få noget at tale om . |
|
Folkman var , som allerede fortalt , kommen i samtale med |
|
Agathe Johnsen , og i denne samtale inddroges lidt efter lidt hendes |
|
søster . |
|
„ Ja , “ bemærkede Agathe , „ min søster og jeg ville så uhyre |
|
gerne til Paris for at perfekfionere os i fransk , men fader sætter |
|
sig derimod . “ |
|
„ Vil de måske efter hjemkomsten informere i Franst ? “ |
|
Spurgte Folkman . |
|
„ O nej , jeg håber aldrig at skulle trænge til at komme til |
|
at informere , men finder de ikke , at det franske sprog er så dannende |
|
? “ |
|
„ Det er ikke på kendskab til fremmede sprog , at det kommer |
|
an for vore unge danier , “ sagde Folkman . |
|
„ Hvorpå kommer det da an ? “ spurgte Agathe spændt . |
|
„ Tet kommer an på at blive en god husmoder , som s . Eks . |
|
Frøken Fanny i aften , “ sagde Folkman . |
|
Han fik et taknemmeligt blik as Fanny , medens et triumferende |
|
|
|
smil spillede om hendes mund . De to søstre Johnsen så noget |
|
flaue ud . |
|
„ Ja ja , “ sagde Agathe , „ men en dannet mand forlanger dog |
|
en dannet kone . “ |
|
„ Hvad forstår de ved dannelse ? “ |
|
Dette spørgsmål salte Agathe i forlegenhed . Hun blev |
|
derfor synlig glad , da jde leldrc netop nu rejste sig fra bordet ; |
|
man gik omkring og trykkede hinanden i hånden og ønskede velbekomme . |
|
Det må bemærkes , at de ældre herrer under måltidet |
|
havde drukket en tredje og en fjerde snaps , der synlig havde oplivel |
|
dem . |
|
Nu skulle der drikkes punsch i det forreste værelse , og Madsen |
|
gav Betty ordre til at lave punschen , medens Fanny tog af bordet , |
|
hvormed Bianca ville være hende behjælpelig . Skumringen var |
|
imidlertid faldet på . Folkman gik ind for at tale med Fanny , |
|
men kun var gået ud i køkkenet med nogle madvarer . Bianca |
|
stod inde i stuen og vendte ansigtet fra den smule månelys , |
|
der faldt ind ad vinduet . Han antog hende for Fanny , slyngede |
|
sin arm om hendes liv , kyssede hende og sagde velbekomme . |
|
Hun gav et lille skrig fra sig , genkendte Folkman og sagde : |
|
„ Jeg må rigtignok sige , at de bærer dem højst udannet ad . “ |
|
„ Frøken Bianca , jeg troede , de vidste , at min opførsel netov |
|
røbede den højeste grad af dannelse . Men da vi er mellem udannede |
|
folk , kan den måske missorståes , jeg troede dog ikke af dem . “ |
|
„ Hr . Folkman , jeg blev så bestyrtet , de kom sådan bag på |
|
mig , jeg stod sådan i mine egne tanker og tænkte . . . . “ |
|
„ Vel aldrig på mig ? “ spurgte Folkman . |
|
Bianca , der aldeles ville distancere Madsens to døtre i studentens |
|
gunst , svarede tøvende : |
|
|
|
„ Jo , når te siger det . . . “ |
|
„ Den tilståelse fortjener de et Kys for , “ sagde Folkman og |
|
kyssede hende atter . |
|
Dengang skreg hun ikke . |
|
Fanny kom imidlertid til , og Bianca skyndte sig med at gå |
|
hende tilhånde . Det var ikke Folkmans hensigt , at Bianca skulle |
|
delhronisere Fanny fra den plads , hun besad i hans hjerte . Fejltagelsen |
|
havde moret ham , han ville niåskee endogså fortælle Fanny |
|
den , og så var det altid behageligt at være sig bevidst at have |
|
kysset en net , ung pige . |
|
Gustav havde ladet nogle ord falde til Madsen om , at han |
|
forstod at lave en god punsch . Dette havde haft til følge , at |
|
Gustav var kommen til ai kontrollere Betty , der ude i køkkenet stod |
|
foran en stor punjchebolle , en nomflaske og hvidt sukker uden at |
|
vide rigtigt , i hvilket forhold ingredientserne til punschen skulle |
|
blandes med det varme vand , der kogte i kedelen . Det varede |
|
ikke længe , for en smuk , blå flamme slog op af punschebollen og |
|
kastede sit skær på Gustav og Betty , der havde det hverv at |
|
røre i bollen . Hun så så fornøjet og glad på ham , at det |
|
gav Gustav mod til at bede hende om et stevnemøde den påfølgende |
|
dag . |
|
Idetsamme kom Fanny for at spørge , om punschen var færdig . |
|
Delte blev bejaet , og alle tre begave sig ind i stuen med |
|
punschebollen . |
|
Eflerat der var blevet skænket i glassene rømmede fyrbøderen |
|
sig og holdt en tale i anledning af Madsens fødselsdag . Talen |
|
udmærkede sig ved sin korthed , thi den lod således : |
|
„ Gid voreses Madsen må leve længe ; dette ønskes af os alle sammen |
|
og af undertegnede Mads Jørgensen . Hurra ! “ |
|
|
|
man drak glassene ud tilbunds og overøste Gustav med lovtaler |
|
for den gode punsch . |
|
„ Skulle vi ikke have en sang , pigebørn ? “ spurgte Madsen , |
|
„ det opliver humøret . “ |
|
„ Her er intet fortepiano , “ sagde Agathe . |
|
„ Å , så synge vi uden fortepiano , “ svarede Madsen ; „ vi er |
|
ikke så sine på det . “ |
|
De unge piger vare ikke at formå til at synge ; de generede |
|
sig for studenterne . Da tog Adam fvlkman sit glas og sang |
|
med en smuk tenor : |
|
enhver , der lever på denne jord , |
|
fra fyrsten , hvem millioner ære , |
|
til stodderen , som i en hytte boer , |
|
bil grumme gerne den første være . |
|
Er han den anden , |
|
det plager manden , |
|
den anden , den anden , nej , fy for fanden ! |
|
Det går ej an . |
|
Madamen i vafkeballen står |
|
og slider for foden med sine hænder ; |
|
men når hun til koffeselskab går , |
|
man hende næppe i pynten kender . |
|
Forgyldte kæder ! |
|
Og silkeklæder ! |
|
Hun bliver den første , når frem hun træder |
|
i venners kreds . |
|
Se nu for eksempel en snedkersvend , |
|
der hele ugen fornøjet høvler , |
|
|
|
han kendes om søndagen ej igen , |
|
han glindser i blanke , lakeerte støvler . |
|
Tbi ban i stadsen |
|
på dandsepladsen |
|
vil være den første for jomfru Madsen |
|
fra Nørrebro . |
|
Og kontoiristen , den nette fyr , |
|
om dagen kender ej amouretter ; |
|
om aftenen sætter ban overstyr |
|
en mængde penge på små grisetter . |
|
Han er beleven |
|
og giver greven , |
|
og derfor er ban den første bleven |
|
i flotlenbeim . |
|
Men når man ejer intelligent ! ? , |
|
så bører man til ' de allerstørste , |
|
og kaldes man ej for excellens , |
|
så kommer det med det allerførste . |
|
Man er så dannet |
|
og meget andet , |
|
og derfor man får af fædrelandet |
|
etatsråds rang . |
|
Vi stakler , som mene , at verden er , |
|
vist stor og rummelig nok far alle , |
|
som ej på eksamens hovmod bær ' , |
|
som ej sig for verdens første kalde — |
|
vi til vor pige |
|
bestandigt sige : |
|
ved kærlighed blive alle lige , |
|
den jevner alt . |
|
|
|
da Folkman havde endt sangen , hævede han glasset og udbragte |
|
en skål for damerne . Han nikkede til fannyy . stødte sit |
|
glas mod hendes og klinkede dernæst med de andre damer . Prioatofficiant |
|
Johnsen rejste sig nu og sagde : |
|
„ Mine højstærede damer og herrer ! Effersom det ikke er |
|
nobelt , at damerne selv holde taler , vil jeg tage mig den allerærbødigste |
|
frihed på deres vegne at takke for den så skønt og |
|
så poetisk udbragte skål . ( Madsen : „ Tag dig kun den frihed . “ ) |
|
jeg vil da sige . . . hin . . . at damerne ikke er skabte som herrerne ; |
|
thi vare de skabte som herrerne , så vare de mennesker som |
|
herrerne , og så vare de herrer , og så faldt deres skål sammen |
|
med vor skål , jeg mener herrernes . Da damerne nu ikke er |
|
herrer , så kunne herrerne udbringe deres skål , og så kan de |
|
takke herrerne for denne skål . Jeg bringer derfor , på de her |
|
tilstedeværende damers vegne , de her tilstedeværende herrer tak for |
|
den udbragte skål , og jeg tror at kunne sige , at skålen har rørt |
|
damerne dybt , om end ikke til tårer . “ |
|
Her ville Johnsen slutte sin tale , men Madsen råbte : |
|
„ Bliv ved Johnsen , din mundkværn er så godt igang . “ |
|
Johnsen blev da ved og sagde : |
|
„ Min ven etatsråd Narup . Borup udbringer altid ved sine |
|
store selskaber damernes skål , og han udtaler da altid ønsket |
|
om , al de unge tilstedeværende damer må blive vel gifte . Nornpborup |
|
har selv seks døtre , og de er blevne gifte alle seks ; og engang |
|
hviskedee han i fortrolighed til mig : hør , Johnsen , ved de , |
|
hvorfor jeg har fået alle mine dølire gifte ? Det er , fordi jeg |
|
bestandig ved mine selskaber i mine taler har pålagt de unge |
|
herrer at gifte sig . De kunne begribeligvis ikke være andet bekendt |
|
end at vise praktisk , at de anså mine råd for at være gode . |
|
|
|
vor gæve vært Madsen har ikke som min ven etatsråd Norupborup |
|
seks døtre , men han har kun to . Jeg vil ønske , at de ville |
|
blive vel gifte og få sig en mand , som de ret kunne holde af . “ |
|
Fanny og Betty rødmede , og Agathe og Bianca smilede , til |
|
Madsen udbrød : |
|
„ Tak for ønsket , men det gælder også dig selv . Du har |
|
to nysselige pigebørn , som kunne spille på instrumentet og tale |
|
levendes sprog . Gid de snart må få en mand . Pigebørnenes |
|
skål . Hurra ! “ |
|
Dengang skålen var drukket , sagde Madsen : |
|
„ Jeg troede ikke , at du var så godt skåret for tnngebåndet , |
|
Johnsen , og kunne udtrykke dig med sådan en følelse og sådan |
|
en fornemhed , men det må komme af din omgang . “ |
|
„ Å , lad os ikke tale herom , “ sagde Johnsen , meget smigret . |
|
Jo mere punsch der blev drukket , desto mere oprømt blev selskabet . |
|
Folkman kunne ikke komme til at tale med Fanny , thi hun |
|
var bleven selskabets løve ; alles opmærksomhed var henvendt på |
|
ham , og de to frøkener Johnsen kurede formelig til ham . Mads |
|
Jørgensen havde aflagt den værdighed , der sømmer sig for en kongelig |
|
embedsmand , og han sang en sang , som ingen hørte på , og |
|
som havde såre mange Vers . Hans kone var bleven søvnig af |
|
punschen , og sad i sofahjørnet og blundede halvt . |
|
„ Hvorledes morer du dig ? “ fandt Folkman lejlighed til at |
|
spørge Gustav . |
|
„ Udmærket ! “ var svaret . |
|
„ Ia , Betty morer sig vist også fortræffeligt . “ |
|
Folkman blev opfordret af damerne til at synge endnu en |
|
sang . Delte gjorde han og lønnedes med almindeligt bifald . |
|
Mads Jørgensen havde vcdblevct at synge sine viser , uden at |
|
|
|
bryde sig om eller høre efter studentens sang . Han havde således |
|
sunget visen : |
|
„ Jeg fattig var , men lykkelig |
|
i livets første morgenrøde . |
|
Min moder henrykt elskte mig , |
|
thi jeg var hendes førstefødte . “ |
|
Dernæst havde han forlystet sig med visen : |
|
„ Evan byder os at drikke , |
|
daldcra ! |
|
Som et råd mod sorg og hikke , |
|
daldera ! “ |
|
Nu havde han begyndt på visen : |
|
„ Opliv dit bryst , |
|
mens våren kroner dine fjed |
|
del skyldfri lyst |
|
og rødmes ej derved . “ |
|
Hans kone , der havde blundet lidt , var imidlertid vågnet og |
|
tilkendegav sin mand , af det var på tiden af bryde op ; klokken |
|
var over to . Man rejste sig da , og Fru Jørgensen gik ind i sovekamret |
|
for af få sit tøj på . Privat-officiant Johnsen , der var |
|
Madsens vært , boede i samme hus som sin lejer . Det var altså |
|
kun Jørgensen og kone og de to studenter , som skulle lukkes |
|
ud . Man tog afsked med Madsen og fortalte , af man havde tilbragt |
|
en højst behagelig aften . - |
|
dengang man var kommen udenfor , erklærede Mads Jørgensen , |
|
af han ville køre til byen i sporvogn . Da han blev oplyst om , |
|
af dette ikke kunne lade sig gøre , blev han meget forbitret på |
|
politiet , fordi det ikke havde sørget for , af sporvognen gik hele |
|
natten , og han fortalte , af han næste dag ville tale med sin ven |
|
|
|
krigsministeren om sagen og bevæge denne til af rette en opfordring |
|
til politidirektøren om af holde sporvognsselskabet i ørerne |
|
og få det til af varetage publikums tarv . De to studenter |
|
sagde farvel og skyndte sig ind til byen . |
|
Niende kapitel . |
|
En folkedigter . |
|
Da Gustav den påfølgende morgen i tankerne gennemgik |
|
den foregående aftens hændelser , kom han til det resultat , af han |
|
havde moret sig godt . Der var noget frisk og naturligt udbredt |
|
over disse mennesker , som mere beskæftigede sig med materielle end |
|
ideelle interesser ; de kunne endnu more sig hjertelig over småting |
|
og stillede ikke store fordringer til livet . Imidlertid kunne det ikke |
|
negtes , at de havde deres svage sider , og en af disse var , at de |
|
gerne ville synes fornemme og roste sig af fornemme bekendtskaber . |
|
Fruerne og frøknerne ville have været langt elskværdigere , dersom |
|
de vare optrådte som madamer og jomfruer . Et andet spørgsmål |
|
var , om disse folk ville i længden kunne fængsle et menneske , |
|
der stod over dem i dannelse ; herpå måtte Gustav svare benegtende . |
|
Selv havde de en følelse af , at der kunne drages udbytte |
|
af dannede menneskers omgang . |
|
Gustav tænkte ikke over , at man burde søge at bevare denne |
|
respektable følelse og ikke krænke den ; dette skeer så jevnlig , idet |
|
den dannede ungdom lidt bruger sin åndelige overlegenhed i letsindig |
|
|
|
formålstjeneste . Herved vil der let blive såt en mistillidens |
|
sæd , som kan komme til at bære bitter frugt . Havde selskabet |
|
hos ligkassebudet anet , at de unge studenter kun vare komne |
|
for Fannys og Bettys skyld , ville de hurtig være blevne viste |
|
døren , og man ville have fattet nag ikke alene til de to pågældende , |
|
men til alle studenter i det hele taget . Madsen og hans |
|
selskab havde ingen anelse derom ; de følte sig tværtimod hædrede |
|
ved studenternes nærværelse ; de viste dem al mulig forekommenhed , |
|
som Gustav for sin part gjengjældte ved at sætte sin venlige |
|
værts datter stævne den påfølgende eftermiddag i Frederiksberg |
|
have — hendes første stævnemøde . |
|
Det var en smuk sommerdag . Fuglene sang få lystig i de |
|
grønne træer , og insekterne summede i havens gange . Gustav |
|
og Betty havde først talt om ligegyldige ting ; langsomt vore de |
|
passerede gennem slottet og ind i Søndermarken ; der var mere |
|
ensomt , og der mødte man på den tid af dagen sjælden noget |
|
menneske . De fatte sig ned på en skyggefuld bænk og stirrede op |
|
i lovet , hvorigennem en solstråle af og til liftede sig . Gustav |
|
så hende ind i øjet , greb hendes hånd og talte om kærlighed . |
|
Hun svarede ikke ; han drog hende nærmere til sig og kyssede hende . |
|
„ Jeg burde ikke have mødt dem , “ hviskedee hun . |
|
„ Hvorfor ikke ? “ |
|
„ Fordi jeg burde have forsøgt på at glemme dem . — vi |
|
to kunne dog aldrig blive gifte . Der er for stor forskel i stand |
|
mellem os . |
|
„ De tilstår , at nu kan de ikke glemme mig ? “ |
|
Hun svarede ikke , men pillede ved sin handske . |
|
„ Betty , hvorfor skulle vi ikke nyde livet , medens vi er unge ? |
|
Man bliver tidsnok gammel og stadig . “ |
|
|
|
„ Dersom jeg nu kommer til at holde således af dem , at jeg |
|
ikke kan komme til at holde af nogen anden , vil jeg da ikke hele mit |
|
Lio blive ulykkelig , når de forlader mig ? “ |
|
„ Kærlighed forædler livet . “ |
|
„ Hr . Hammer , de ved , hvor lykkelig jeg er , når jeg er hos |
|
dem ; men stalde jeg engang blive gift , ville jeg da også kunne |
|
besinde mig lykkelig i min mands selskab ? “ |
|
„ Hvorfor ikke ? “ |
|
„ Fordi jeg ikke elsker ham , og fordi jeg har elsket et menneske , |
|
der stod over ham i dannelse . “ |
|
„ Lader os ikke tænke på sådanne alvorlige ting , “ svarede |
|
Gustav og trykkede hende ømt til sig . |
|
„ Jo , jeg vil netop tal- om disse ting ; thi jeg tænker så ofte |
|
på dem . — det er ligesom der her på jorden var to verdener . |
|
En smuk , lys og luftig verden , hvori de og deres lige leve , og |
|
en verden fuld af møje og savn , hvori jeg og mine leve . Medens |
|
vi er unge og smukke få vi et glimt af deres verden at se ; |
|
thi de unge mænd bede om vor kærlighed og behandle os som |
|
damer , så længe de elske os . O , hvor gerne ville vi ikke være |
|
bleven i den lyse og sfjøune verden , men den forsvinder for vort |
|
syn og efterlader en erindring , som vel er smuk , men som gør |
|
os misfornøjede med vor egen lille verden . “ |
|
„ De udtrykker dem således , Betty , “ sagde Gustav forbavset , |
|
„ at man skulle tro , de hørte til den verden , som de kalder smuk , |
|
lys og lusfig . “ |
|
„ Skulle jeg ikke kunne udtrykke mig om ting , hvorpå jeg |
|
tænker hver dag ? “ |
|
„ Den verden , som de i deres fantasi har set så smuk , erdet |
|
i virkeligheden ikke . Kom de til at leve i den verden , ville |
|
|
|
de kede dem . Sjelden kommer en dannet ung pige til fornøjelser ; |
|
hun sidder i reglen den største tid af dogen ved sir sybord eller |
|
hun læser . Imellem går hun på visitter . Højst en eller to |
|
gange om året kommer hun på tivoli og i skoven , og når |
|
håndværksmanden og arbejderen om søndagen tumle sig ude i |
|
den frie natur , sidder hun hjemme og stirrer op mod den strimmel |
|
blå luft , hun kan se i sin gade , og stikker efter skoven . Ja , |
|
holder faderen heste og vogn , er det en anden sag , men hvormange |
|
holde heste og vogn ? Jeg skal sige dem , Betty , foruden |
|
de to verdener , de talte om , er der endnu en tredje verden , det |
|
er kærlighedens verden ; den gør alle de unge til ligemænd , og |
|
det er den verden , vi med et suk tænke tilbage på , når vi træde |
|
ind i legtestabs- og manddomsalderens verden . — gud ske |
|
lov , Betty , at vi to have fundet ungdommens strålende og nydelsesrige |
|
verden . |
|
Hun hørte på ham , hun elsfede ham , og derfor troede hun |
|
hvert ord , han sagde . Der blev ikke mere talt om alvorlige ting . |
|
Hun havde kun en tanke og en lyst , det var ham . — — |
|
træernes skygger blev lange , for de stilles med løfte om |
|
snarligt gensyn . Gustav syntes aldrig at have tilbragt så henrivende |
|
timer . Da hun var borte , vandrede han endnu opfyldt af |
|
erindringen derom gennem Frederiksberg have . Han længtes allerede |
|
efter gensynet . Han vækkedes af sine drømmerier ved at |
|
Folkman råbte til ham , : |
|
„ Hvad Pokker ! Grunder du på et digt ? Er du bleven |
|
digler ? “ |
|
Gustav så op ; foran ham stod Adam Folkman med en ældre |
|
herre , der vel kunne være hen ved de treds . |
|
„ Nej , digter er jeg ikke , “ svarede Gustav , |
|
|
|
„ Må jeg da præsentere dig for en digter , “ sagde Folkman , |
|
„ Hans Husby . “ |
|
„ Det glæder mig at gøre deres bekendtskab , “ svarede Gustav . |
|
„ Glæden er gensidig , “ sagde Husby ; „ jeg holder meget af |
|
ungdommen , og de er ung . “ |
|
„ Jeg har med fornøjelse læst flere af deres digte , “ sagde |
|
Gustav . |
|
„ Nej virkelig ; jeg troede ikke , at studenterne kendte mine |
|
digte ; de er skrevne for folket . “ |
|
„ Ere studenterne ikke også en del af folket ? “ spurgte Folkman . |
|
„ O , det må være prægtigt at være folkedigter . “ |
|
„ Ved de det så vist ? “ spurgte den gamle med et besynderligt |
|
smil . |
|
„ Har de gjort andre erfaringer ? “ spurgte Gustav . |
|
„ Kom , “ sagde den gamle , „ her er et skyggefuldt sted ; lader |
|
os sætte os ned ; jeg er gammel , jeg bliver hurtigere træt end i forrige |
|
tider . — se , hvor smukt buster løvet sig ikke deroppe i |
|
træernes kroner ! — lykkelig den digter , som kun synger naturens |
|
pris , naturen er altid en fuldtro ven . — synger digteren for |
|
folket , da kan han vente , at de som jublede ham i møde i går , forlade |
|
ham i dag . “ |
|
„ O nej , “ sagde Folkman , „ Folket er taknemligt . “ |
|
„ Jeg elsker mit folk , “ svarede digteren , „ jeg er stolt af at |
|
være dansf , og jeg har skrevet mine bedste sange for den jevne , |
|
den skikkelige mellemstand . Ten har takket mig for mine sange |
|
ved at synge dem og lære dem udenad ; men dengang familielivsmenneskene |
|
begyndte at angribe mig , tog da folket mit parti ? |
|
Nej , nej , det generede sig for at synge mine sange , fordi de vare |
|
blevne hånligt omtalte i bladene . “ |
|
|
|
„ Det er så mange år siden , “ sagde Folkman , „ Forholdene |
|
ere anderledes nu . “ |
|
„ Måske og måske ikke . — den simple arbejder er ikke , |
|
som i Frankrig , stolt over at være arbejder , stolt af sin stand ; |
|
han vil udenfor sit værksted gerne give kavalieren ; han fornægter |
|
sin hæderlige stand . — jeg har sunget mine sange til arbejdets |
|
pris ; jeg har søgt at gøre arbejderen stolt af at være arbejder . |
|
Det er ikke lykkedes mig , og derfor er mit digterkald |
|
forstilet . “ |
|
„ Taler te således , har de ikke forstået deres smukke og |
|
herlige kald , “ sagde Folkman . „ Jeg vil sige dem , Husby , al |
|
deres sange have været forud for deres tid , derfor er de ikke |
|
blevne forståede , men de have desuagtet haft en , jeg vil kalde den |
|
guddommelig kraft til at rive mængden med sig , de have ført tiden |
|
et betydeligt skridt fremad . “ |
|
Den gamle rystede på hovedet , tang og ridsede figurer med |
|
sin stok i sandet . Te to studenter tang også . |
|
„ Ja , ja , “ sagde endelig Husby , „ et fremskridt seer jeg ; thi |
|
for 30 år siden ville næppe to studenter have omtalt mine sange |
|
med venlighed , end sige af frygt for deres kolleger vovet at sidde |
|
ved min side i Frederiksberg have . Men , mine herrer , jeg vil |
|
hellere forstås af arbejdere end af studenter , jeg vil hellere have |
|
mine små viser sungne på syjomfruens fattige kvist end i frøkenens |
|
glimrende salon . “ |
|
„ Det fatter jeg , “ svarede Folkman . „ Men vi studenter |
|
skulle være deres apostle , og vi skulle bringe deres sange til |
|
folket . “ |
|
„ Tak for tilbudet , “ sagde den gamle , „ men det er dårlige |
|
|
|
apostle . Studenterne komme ikke meget ud mellem folket ; thi |
|
folket er ikke fint nok for dem . “ |
|
„ Heri tager de fejl , “ sårede Folkman med Iver . „ Om der |
|
end gives studenter , som stille sig på et ophøjet standpunkt , sole |
|
de fleste sig dog som hørende til folket og bevæge sig gerne mellem |
|
folket . Man har givet os et øgenavn , som vi for øvrigt er stolle |
|
af at bære ; man har kaldt os tatere . “ |
|
„ Ja , ja , jeg ved det , “ nikkede den gamle . |
|
I dette øjeblik gik en ung herre og dame forbi i fortrolig |
|
samtale ; de så ikke til den side , hvor de tre sad . Gustav |
|
blev blussende rød ; det var kandidat Charles Jensen-svendsen og |
|
Dagmar . Folkman lo til Gustav og sagde : |
|
„ De lod som de ikke så os . “ |
|
„ De narre , “ svarede Gustav med fremhyklet rolighed . |
|
„ Hør , jeg er sulten ; skalle vi spise til aften ? “ |
|
„ Å ja , “ sagde Folkman , „ jeg er også sulten . “ |
|
„ Farvel da , mine herrer ; jeg har spist til aften , “ sagde |
|
Husby . |
|
„ De får min sjæl ikke lov til at forlade os , “ svarede Folkman . |
|
„ Må jeg invitere dem til at være min gæst . Ingen |
|
indvendinger . “ |
|
Hans Husby tog mod indbydelsen . Årsagen til , at han |
|
sagde , at han havde spist til aften , var den , at han ingen penge |
|
havde til at betale sin fortæring med . Han havde i virkeligheden |
|
ikke spist til aften , og hjemme havde han kun det tørre brød og |
|
en smule brændevin . Det giver ikke meget af sig at være folkedigler . |
|
De |
|
gik ind på et ikke meget besøgt beværtningssted og forlangle |
|
tre portioner boeuf . Medens den blev tillavet , førtes samtalen |
|
|
|
am folkepoesien , og den gamles folkedigter forbavsede de to |
|
unge studenter ved sin belæsthed og ved en mængde træffende og |
|
åndrige bemærkninger . |
|
„ De taler jo som en professor , “ udbrød Gusfav . |
|
„ Nej , nej , “ svarede den gamle og rystede på hovedet , „ talte |
|
jeg som en professor , kunne jeg ikke være folkedigter . “ |
|
„ Det er en paradoks , “ udbrød Folkman . |
|
„ Det havde jeg mindst troet at høre af dem , hr . Folkman , |
|
som selv skriver sange for folket . En professor er for mig ensbetydende |
|
med en stuelærd , men en folkets mand har hentet sin |
|
lærdom hos folket , på gaden , på forlystelsesstederne osv . “ |
|
„ De er noget ensidig , “ svarede Folkman . „ Har de nogensinde |
|
kendt en universitetsprofessor ? “ |
|
„ Det har jeg , og jeg har endogså skrevet et digt om ham , |
|
dengang han døde . “ |
|
„ Fremsig det for os , medens vi vente på maden , “ bad |
|
Folkman . |
|
„ Det er noget langt . “ |
|
Gør intet ; vi skulle være opmærksomme tilhørere . “ |
|
Den gamle fremsagde da med en vis inderlighed følgende |
|
digt : |
|
bøjet over bogen stille sidder |
|
en professor både dag og nat ; |
|
han i mange år var åndens ridder ; |
|
videnskaben var hans bedste skat . |
|
Hisset ude travlt en verden tumler |
|
sig forbi den lærdes stille hjem ; |
|
hisset ude livets bølger mumler ; |
|
han vil ikke styrte sig i dem . |
|
|
|
livet selv han andre steder søger |
|
end i simpelt hoerdogstidsfordriv ; |
|
han det finder i de tykke bøger , |
|
vidnesbyrd om kraftigt tankeliv . |
|
For en særling ham de fleste kalde , |
|
og de unge le ad hans figur ; |
|
men han agtes meget højt af alle |
|
for en ægte ideal natur . |
|
Undertiden — når han skatte sanker |
|
bøjet over tykke foliant — , |
|
falder han med et i dybe tanker ; |
|
er det over skattene , han fandt ? |
|
Det er næppe dem , som da ham fængsler ; |
|
thi en tåre ruller over kind ; |
|
det må være dybe , stærke længfier , |
|
der så mægtigt grebet har hans sind . — |
|
ung og glad engang ban drog på neiser |
|
over alpens sne til Romas sol ; |
|
han i tanken syntes sig en kejser , |
|
der erobre ville kapitol . |
|
Han en dag en dejlig pige mødte , |
|
hnn var så uskyldig og så mild , |
|
formet som en dejlig marmorstølte , |
|
og i øjet lå en sælsom ild . |
|
Og han sagde , at et himmerige |
|
lå i hvert af hendes lueblik ; |
|
bly hun svarede ' ham , den unge pige , |
|
biens de langsomt over Marken gik . |
|
Hendes brune kinder så han rødme , |
|
og hun bøied ' halsen ganske lidt . |
|
„ Rosa , Rosa , kender du den sødme |
|
i de ord : mit hjerte helt er dit . “ |
|
|
|
ørømmende sin smukke arm hun hævede ' , |
|
og hun hviskedee el sagte : „ Tys ! “ |
|
Men af fryd og salighed han hævede ' , |
|
og han røvede det første Kys . |
|
Han var lykkelig som aldrig siden ; |
|
livet lå for ham i sommerglands ; |
|
klar var tanken , flugt der var i tiden , |
|
rent han glemte , han var udenlands . |
|
Han til sidst blev vækket af sin glæde ; |
|
thi der kom en pest til pavens by ; |
|
døden lurede i hvert et stræde ; |
|
offre krævede ' daglig den på ny . |
|
Fuld af angst han gik til hendes hytte , |
|
ud fra den der hørtes gråd og skrig ; |
|
hun var også bleven dødens bytte ; |
|
han kun fandt sin kære Rosas og . — |
|
det er disse gamle , kære drømme , |
|
som kan trylle tårer frem endnu ; |
|
det er disse længselsfulde , ømme |
|
hjertesuk , som mørkne lidt hans hu . |
|
Men der er vist ingen , som kan tænke , |
|
at den lærde , folkesky pedant , |
|
hildet fordum var i elsfovs lænke , |
|
og en dejlig piges hjerte vandt . |
|
De to studenter havde netop gjort Husby mange komplimenter for det fremsagte digt , da maden blev båren ind i |
|
lysthuset . De lod sig den smage fortræffelig , og humøret var |
|
ypperligt . |
|
„ Det er længe siden , at jeg har befundet mig så godt som |
|
iaften , “ sagde den gamle digter . „ Jeg skal sige dem , jeg befinder |
|
mig så forunderlig ene i verden . “ |
|
|
|
„ De . . . De , hvis navn alle kender . “ |
|
„ Det kommer af det liv , jeg har ført . I min ungdom levede |
|
jeg lystigt og ugenert ; jeg følte afsky for familielivet og tilbragte |
|
min aften på en knejpe med gode venner . Efterhånden giftede |
|
de sig , de bøde mig hjem til sig , men jeg tog ikke mod indbydelsen ; |
|
min omgangskreds blev mindre og mindre , og nu lever jeg |
|
som eremit . “ |
|
„ Er det muligt ! “ |
|
„ Således vil det gå enhver , der ikke allerede tidlig tænker |
|
på et tilbagetog fra taterlivet . Dette liv er kun skabt for ung > |
|
dommen ; det medfører anstrengelser , som den leldre ikke kan tåle , |
|
og som tidlig vil lægge ham i graven . “ |
|
„ Måske , “ sagde Folkman . |
|
„ Jeg kender en mand mellem de fyrge og halvtreds ; han |
|
lever endnu som i sine unge dage ; han ses hver aften i tivoli , |
|
er med til alle maskerader , dandser hele natten , kurer til damerne |
|
oso . Denne mand , som i sin ungdom var et livligt og begavet |
|
menneske , er nu kun et halomenneske ; han har mistet al sands |
|
for åndelige interesser , og gøglet er hans ideal . Selv er han |
|
på en måde bleven en gjsgler ; thi det kan umuligt være hans |
|
virkelige selv , der nu springer om på maskeraderne eller giver |
|
løven i songerindepavillonerne . Lige som gøgleren må han |
|
sminke sig og udstoppe sig , når han skal optræde . Han siger , at |
|
han morer sig udmærket ; det er alene tilstrækkelig til at karakterisere |
|
hans intethed . Vil man ikke ende som dette menneske , trækker man |
|
sig lidt efter lidt tilbage , og til sidst føler man sig så forunderlig |
|
ene . Hvor man da havde lyst til at leve sit Lio om igen . — |
|
og skulle man blive syg eller trængende , hvor får man da hjælpen |
|
fra ? “ |
|
|
|
„ Samtalen bar pludselig taget en alvorlig vending , “ sagde |
|
Folkman , „ dertil egner stedet sig ikke . “ |
|
Idet samme gik to damer forbi ; den ene var en balo snes |
|
år ældre end den anden , der var i tyverne . De stod pludselig |
|
stille og så ind i lysthuset . Gusfav genkendte Marie Richter . |
|
Han ville , som alle begyndende tatere , gerne prale af , at han |
|
havde damebekjendtfkaber . Derfor udbrød han med en vis flothed : |
|
„ Godaffen , Marie ! “ |
|
„ Hvad sial vi med dem her ? “ spurgte Folkman gnaven ; Gusfav |
|
blev flau ; han havde ikke ventet dette svar . |
|
Den ældre dame vedblev at stirre ufravendt på hans Husby . |
|
En tåre glimrede i hendes øje ; Folkman blev opmærksom . Den |
|
gamle digter blev synlig forlegen og sagde : |
|
„ Gå , Luise . “ |
|
Hun vendte sig langsomt om og ville til at gå ; da sagde |
|
Folkman : |
|
„ Tilgiv mig , Husby ; men sial denne dame gå bort med |
|
tårer ? “ |
|
„ Nej , nej , det var ikke meningen , “ stammede Husby forlegen . |
|
„ Nu vel , “ sagde Folkman , „ skønt jeg ikke kender damerne , |
|
må jeg alligevel bede dem om at tage plads hos os . “ |
|
De koni nærmere og fatte sig ind i lysthuset . En samtale |
|
kom straks i gang mellem Gustav og jomfru Richter . Husby vz |
|
Luise vedbleve i taushed at se på hinanden . |
|
„ Skal jeg gå ? “ spurgte hun endelig . |
|
„ Nej , bliv , “ sukkede Husby . |
|
„ Hvorfor sial jeg blive ? “ |
|
„ Det er snart tyve år siden vi sidst taltes ved . “ |
|
|
|
„ Dengang var jeg en ung pige , og du en mand i din |
|
kraftigste alder . “ |
|
„ Du elskede mig dengang . “ |
|
„ Det gør jeg endnu . Men du forlod mig . “ |
|
„ Du har altid været ubestandig i din kærlighed . “ |
|
„ Jeg tilstår det . “ |
|
„ Du havde vel ganske glemt mig , dengang du så mig i aften . “ |
|
„ Nej , det havde jeg ikke ; dit billede er det eneste af de |
|
manges , som bestandig har bevaret sig frisk i min hukommelse . |
|
Jeg har mange gange tænkt på dig . “ |
|
De tav begge en stund . Gustav og jomfru Richter vare |
|
altfor beskæftigede med hinanden til , at de bemærkede , hvad der |
|
foregik omkring dem . Folkman rejste sig for at bestille et par |
|
flasfer vin . |
|
„ Kunde du elsfe mig på ny ? “ spurgte Luise frygtsom . |
|
„ Jeg tror , jeg kunne . “ |
|
Et smil for over hendes ansigt , og hun sagde : |
|
„ Men nu er jeg snart de fyrgetqve år . “ |
|
„ Du forekommer mig smukkere end nogensinde , “ svarede Husby |
|
og greb hendes hånd . „ Jeg er snart en olding . Dog , bliv hos |
|
mig til mit livs ende . “ |
|
„ Jeg gør alt , hvad du beder mig om . “ |
|
Da glemte han stedet , hvor han var , og sluttede hende med |
|
inderlighed i sine arme . Hun græd glædcstårer . I det samme |
|
kom Folkman til . |
|
„ Længe leve digteren og hans brud ! “ råbte han . |
|
„ Ja , hun skal i sandhed være min brud og bære mit navn , “ |
|
Sagde Husby . |
|
|
|
flasferne blevne trukne op , glassene fyldte og stødte mod hinanden |
|
på de nyforlooedes sundhed . Og den gamle digler erklæredæ , |
|
at det var den lykkeligste aften i hans liv . Sent brød |
|
mon op , og Folkman , Gustav og jomfru Richter kørte til byen |
|
i drosche . Undervejs fik de at vide af jomfruen , at Husby havde |
|
været Luise Vestergårds eneste kærlighed , at hun i tyve år havde |
|
levet i erindringen om sin ungdomslykke , at hun bestandig havde |
|
begrædt dens tab , men at aldrig et ondt ord mod den troløse |
|
elsfer var kommen over hendes læber . |
|
„ En sådan k > ærlighed stnder man sjælden nutildags , “ sagde |
|
Folkman ; „ Bestandighed er just ikke et særkende for vor tid . “ |
|
„ De bar net , “ sagde jomfru Richter . |
|
Dengang Gustav denne nat var bleven ene , var han slet ikke |
|
fornøjet med sig selv . Han havde om eftermiddagen tilsvaret Betty |
|
de dyreste eder om kærlighed , og ud på aftenen havde Marie |
|
Richter modtaget hans kour . Men han var ikke mere forelsket i |
|
den sidste ; når han kærtegnede hende , var det dels af frygt for , |
|
at hun skulle mærke han- forandrede følelser og gøre en eller anden |
|
skandale , og dels fordi han var i den alder , hvori kærtegn af |
|
en smuk kvinde dog altid er behagelige . Men nu , da hun ikke |
|
mere var nærværende , væmmedes han næsten over sig selv , og han |
|
besluttede at få forholdet til Marie Richter brudt , hvad det end |
|
skulle koste . Men hvorledes skulle det ske ? |
|
|
|
tiende kapitel . |
|
Et uventet møde . |
|
Næste morgen bred et uvejr løs over Gustav . Han var |
|
næppe kommen ned til frokosten , for moderen sagde : |
|
„ Du var nok i net selskab i går . “ |
|
„ Jeg kan tænke mig , at min fornemme søster Dagmar har |
|
sladdret , “ sagde Gustav , noget irriteret . „ Hun har ganske besynderlige |
|
begreber om det passende . “ |
|
„ Jeg tror , at mine begreber om det passende er de rigtige , “ |
|
Svarede Dagmar noget spidst , „ i hvert fald vil enhver billige , at |
|
min kæreste og jeg igår^lod , som om vi ikke så dig , dengang |
|
vi gik forbi den bænk , hvorpå du sad med denne Folkman og |
|
hans Husby . “ ' |
|
„ Ja , ja , “ sagde moderen . |
|
Gustav ville give et heftigt svar ; da kom Charles jensensvendsen |
|
til og blev hurtig gjort bekendt med , hvorom man talte . |
|
„ Det vedkommer naturligvis ikke mig , hvem du omgås , “ |
|
Sagde dagmors forlovede . „ Jeg vil blot gøre den bemærkning , |
|
at hvis du vedbliver at vælge så slet selskab , som jeg så dig |
|
i i går , vil du snart blive udelukket fra alle dannede kredse . Allerede |
|
for lang tid siden har jeg udtalt mig om student Folkman , |
|
og hans Husby er et endnu værre selskab ; det er en literær |
|
vagabond . “ |
|
„ Han er en fortræffelig folkedigter . “ |
|
|
|
„ Har den nyeste tid ikke give ! Beviser på , at mon kan være |
|
folkedigter uden at besidde dannelse ? Jeg kan til nød forstå , al |
|
politikere , forfattere og genremalere blonde sig mellem folket fdr |
|
al studere det , men hvorfor vil du give dig af nicd folket ? Dit |
|
mål er jo engang at blive embedsmand . “ |
|
„ Embedsmanden skal også lære at kende det folk , iblandt |
|
hvilket ban skal virke . “ |
|
„ Jeg giver dig net ; men du er endnu ikke moden nok til |
|
at kunne fælde en rigtig dom over , kvad du seer og hører . Tag |
|
først din embedseksamen , opnå derefter en plads på et juridisk |
|
kontoir , og du vil efterhånden på en naturlig måde komme i |
|
berøring med folket og lære det at kende . “ |
|
„ Hører du , hvad Jensen ' Svendsen siger ? “ spurgte moderen . |
|
„ Jeg skulle tro , “ svarede Gustav , „ at jeg har lov til at |
|
gøre , hvad jeg vil . “ |
|
„ Nej , du har ikke ; thi du har pligter mod din selskabelige |
|
omgangskreds . Jeg ved , det er blevet mode at frigøre sig for |
|
disse pligter , men følgen heraf vil være råbet , og demoralisation . |
|
Jeg vil af al magt bekæmpe denne nye mode , selv om jeg derved |
|
skulle få ord for at være reaktionær . “ |
|
„ Og det er du , “ svarede Gustav , „ thi familielivet er bundkjedcligt |
|
og trænger til en reform . “ |
|
„ Selv om du havde net , “ sagde Jensen-svendsen , „ kan dm |
|
opførsel ikke undskyldes . Thi familielivet må kunne reformere sig |
|
selv , og frem for alt undgå at påoirkes fra sfærer , der slå |
|
under det i moralitet og jntelligents . “ |
|
„ Læg dig på sinde , hvad Jensen-svendsen siger , “ sagde |
|
moderen . |
|
|
|
„ Det vil sige , “ svarede Gustav , „ jeg skal lægge mig efter at |
|
blive en filister . “ |
|
„ Han er uforbederlig , “ råbte Dagmar . |
|
„ Det er denne forfløjne student Folkmans skyld , “ sagde |
|
moderen . |
|
Jensen-svendsen erklærede , at nu havde han en gang for |
|
alle sagt Gustav sin mening om disse sager , og gik derefter over |
|
til en langt behageligere sag . Mellem Major Jensen-svendsens |
|
bekendte var den berømte kongelige skuespiller hagh ; han havde |
|
i den sidste tid et par gange truffet sammen med Fru hammer |
|
og hendes døtre i guldsmedmesterens hus , og nu havde Charles |
|
en indbydelse til hele sin svigermoders familie , Gustav medindbefattet , |
|
at besøge hr . Hagh på hans landsted i nærheden af Ordrup . |
|
Denne indbydelse blev med glæde modtaget ; også Gustav |
|
sagde ja for at undgå en ny storm . En bestemt dag blev |
|
fastsat , da man skulle besøge skuespilleren . |
|
Gustav havde imidlertid næsten daglig stævnemøder med Betty . |
|
Men han mærkede efterhånden , hvad han i grunden burde have |
|
vidst straks , at Betty ikke var i stand til at følge hans tankeflugt . |
|
Han måtte lidt , så al sige , oversætte sine følelser og tanker for |
|
hende og udtrykke dem i et plattere sprog , hvorved de tabte meget |
|
af deres skønhed . I begyndelsen ville han opdrage hende til at |
|
forstå sig , men opgav snart dette som uoverkommeligt , især da det |
|
lod til al kede hende . Bien idet gustao måtte opgive at sinde |
|
åndelig nydelse i hendes selskab , begyndte hun at tabe sit lærd |
|
for ham . Han talte med Folkman derom . |
|
„ Saædanne kjærlighcdseventyr , “ svarede Folkman , „ skulle ligesom |
|
champagnen nydes , medens vinen skummer . “ |
|
„ Men når vinen ikke vil skumme mere ? “ |
|
|
|
„ Opsøge ? et nyt eventyr . “ |
|
„ Men Betty ? “ |
|
„ Vil snart glemme dig . Ja , i reglen forvandler sådanne |
|
pigebørns kærlighed sig til had , for derefter at gå øver til ligegyldighed . “ |
|
„ Ja , |
|
men det gør mig alligevel ondt . “ |
|
„ Jeg vil sige dig , skylden er ligeså meget på kvindens |
|
side som på mandens . Hun ved ligeså godt som du , at forholdet |
|
aldrig vil blive alvorligt , m-n det er pikant for hende at |
|
have stævnemøder og kjærlighedseocntyr . Ja , mange af dem afbryde |
|
selv forbindelsen . “ |
|
„ Hin , hvorledes mener du ? “ |
|
„ Når du keder hende , forlader hun dig . Jeg skulle ikke |
|
toge meget fejl , om Betty ikke halvvejs er begyndt at sværme for |
|
en anden . “ |
|
„ Umuligt ! “ råbte Gustav , der begyndte at blive jalonx . |
|
„ Hvem skulle denne anden være ? “ |
|
„ Jeg nævner aldrig navne , “ sagde Folkman . |
|
Ved denne efterretning blussede Gustavs kærlighed til Betty |
|
op på ny , og næste gang de mødtes , spurgte han ligefrem : |
|
„ Er det sandt , Betty , at du elsker en anden ? “ |
|
„ Hvilken usandhed ! “ udbrød Betty noget forlegen . „ Hvorledes |
|
falder du på at spørge således ? “ |
|
„ Jeg synes . . . . hm . . . . at du i den sidste tid har været |
|
så kold . “ |
|
„ Er der nogen , som i den sidste tid har forandret sig , er |
|
det dig , “ sagde Betty . „ Du er bleven så kedelig . “ |
|
„ Ja så ! “ |
|
|
|
„ Og ikke en eneste gang har du budt mig med på tivoli |
|
eller i Alhambra eller i skoven eller . . . |
|
„ Jeg troede , du elsfede mig for min egen skyld og ikke for |
|
tivolis eller Alhambras . “ |
|
„ Det gør jeg også ; men det er dog rart engang imellem at |
|
få en fornøjelse . “ |
|
„ Du ved , jeg ville meget gerne ; men , hvis nu nogen |
|
så os ? “ |
|
„ Hvad da ? Er du bange for at blive set ? “ |
|
„ Min familie . . . “ |
|
„ Hvad kommer din familie mig ved ? Du er jbleven præsenteret |
|
for min fader , og jeg kan derfor gå med dig , hvor del |
|
skal være . “ |
|
„ Den tone og disse bebrejdelser har jeg ikke før hørt . “ |
|
„ Du må da høre dem . “ |
|
En strid med betly havde for Gustav nyhedens interesse , |
|
hans gamle kærlighed vågnede på ny , og det lykkedes ham at tilvejebringe |
|
en forsoning ved løftet om , at han næste gang , de |
|
mødtes , fluide sige hende en aften , de kunne gå på tivoli . |
|
Den dag var kommen , da Fru hammer med familie skulle |
|
besøge skuespiller hagh . Midt på eftermiddagen tog man derud |
|
med jernbanen i et smukt , mildt augustveir . Man modtoges med |
|
hjertelighed af skuespilleren og hans hustru , der også var en bekendt |
|
skuespillerinde , og da man trådte ind i den lille , hyggelige |
|
villa , fandt man der etatsråd wutki-sørensen og frue . |
|
Snart efter sad selskabet i en skyggefuld have , og en samtale |
|
blev ført om tteater og konst ; men denne samtale var ikke |
|
en pjattet kritik , det var lysende funker af den ild , som brændte |
|
i skuespillerens og hans hustrues bryst . Deres tale rev de andre |
|
|
|
med , og især koni der liv og udtryk i Fru wutki-sorensens smukke |
|
anygt . Foks besterntere at belyse en tanke , fremsagde hagh et |
|
lille ligt . |
|
„ Men det er jo et nydeligt digt , jeg kender det slet ikke , “ |
|
Sagde Fru etatsrådinden , „ hvem er det af ? “ |
|
„ Af hans Husby , “ svarede hagh . |
|
„ Uh , af ham ! Kan han også skrive noget godt ? “ råbte |
|
Dagmar . |
|
„ Han har skrevet mange gode ting , “ svarede hagh , „ som |
|
endnu vente på at blive påskønnede . De dømmer så hårdt om |
|
ham , frøken hammer ; det kunne interessere mig at erfare , hvorledes |
|
de begrunder så hård en dom . “ |
|
„ Ja , i grunden har jeg bygget min dom på andres domme , “ |
|
Svarede Dagmar noget forlegen . |
|
„ De har måske ikke læst noget af ham ? “ spurgte hagh . |
|
„ Nej , “ svarede Dagmar endnu mere forlegen . |
|
„ Hun har bygget sin dom på udtalelser af mig , “ sagde |
|
Charles Jensen-svendsen . „ Man kan mærke på alt , hvad hans |
|
Husby skriver , at han mangler akademisk dannelse . “ |
|
„ Bed de ikke , at poesien er en fri konst , “ svarede hagh , |
|
„ og at man ikke behøver at aflægge prøve for lauget for at kunne |
|
dyrke den ? Jeg selv mangler akademisk dannelse , men tror dog |
|
al have aflagt prøver på , at jeg kan opfatte og gengive del skønne . |
|
Det samme kan hans Husby . “ |
|
„ Ja , men de gamle klassikere . . . “ indvendte Charles . |
|
„ Holder jeg højt i wre , jeg har læst dem i gode oversættelser . |
|
Men skjonhedsideen er æns bos dem og os ; vor konst og |
|
poesi er jo bygget op på oldtidens fundament . Tyskerne kalde |
|
Thorvaldsen : ein nachgeborner grieche . Ja , jeg ved nok , at der |
|
|
|
er nogle , som ville skabe en hel ny retning i poesien og konsten |
|
ved at overspringe flere dundrede Års udvikling og begynde der , |
|
hvor de islandske sagafortællere flap ; men jeg tror ikke , at de |
|
akademisk dannede fortrinsvis hylde denne retning , der tit lader |
|
hånt om alt , hvad der hedder skønhed . “ |
|
„ Den slags folk holder jeg ikke af , “ svarede Charles ; „ de |
|
anse det rå for at være det originale , og det formløse for al |
|
vidne om en tankefylde , der er så stærk , at den ikke engang kan |
|
finde en form . Hans Husbys plads er mellem disse folk . “ |
|
„ De tager fejl . Hans plads er mellem vore bedste digtere , |
|
og den tid vil komme , da der vil blive viist ham retfærdighed . |
|
Desværre er han ikke bleven til , hvad han kunne være bleven ; thi |
|
ban har den største del af sit liv levet under meget trykkende kår . |
|
Hverken staten eller private have understøttet ham , og han er for |
|
beskeden til selv at søge om understøttelse . “ |
|
Etatsråd wulki-sørensen gjorde beder den bemærkning , at |
|
han , på grund af haghs anbefaling , ville interessere sig for , at |
|
Husby næste år fik en understøttelse af staten . Hagh modtog |
|
med glæde dette løste . |
|
I det samme hørtes fodtrin i haven , og Adam Folkman trådte |
|
hen til kredsen og hilste på hr . og Fru hagh som på gamle |
|
bekendte . Var en granat sprungen midt i selskabet , den kunne |
|
ikke have frembragt større virkning . Etatsråden og hans kone |
|
kendte ikke Folkman , ja , havde aldrig hørt dans navn nævne ; de |
|
vare derfor lutter venlighed , dengang han blev præsenteret for dem ; |
|
Charles Jensen-svendsen så noget mut ud . Dagmors ansigt viste |
|
streng og kold dyd , Fru hammers gnavenhed , Margrethes nysgerrighed |
|
og Gustavs forlegenhed . Folkman syntes slet ikke at |
|
lægge mærke til alt delte . Han førte altid liv med sig og var |
|
|
|
snørt den ordførende i selskabet . Charles Jensen-svendsen sød |
|
tøus og hørte til ; køn ville gerne være fremkommen med en spydighed , |
|
men havde som på følelsen , at den ikke ville blive tålt i |
|
dette hus , ligesom Folkman ville kunne være i stand til at afparere |
|
den med en åndrighed . |
|
Således nærmede tiden sig , da man fluide spise tilaften . Et |
|
ikke rigt , men net udstyret aftensbord var dækket i havestuen , hvorfra |
|
man havde en henrivende udsigt over det yndige landflab . De |
|
fleste af selskabet toge plads omkring bordet i en ypperlig stemning ; |
|
Folkman kom til at sidde ved siden af etatsrådinden . Man |
|
var i anledning af , at hagh forrige vinter havde spillet hovedrollen |
|
i en af Shakespeares tragedier , kommen til at tale om tidligere |
|
århundreders lidenskaber . |
|
„ Jeg kan forsone mig med udskejelsen , når den er et udtryk |
|
for utæmmet kraft , “ sagde Folkman . |
|
„ Ih , gud fri os ! “ råbte Fru hammer , |
|
„ Jeg vil naturligvus hverken billige eller forsvare den , “ sagde |
|
Folkman , „ men jeg holder dog mere øf f . Eks . Riddertidens afgjorelsesmøade |
|
øf en personlig tvist , hvor mon stillede sin person |
|
blot , end vor tids , hvor et par uvenner løbe byen rundt og bagtale |
|
hinanden . Det er deres måde at tournere på , og der kommer |
|
i reglen en forfærdelig hoben løgn med . “ |
|
„ Mange af de nyeste franske lystspil er kun baserede på den |
|
slags kampe , der farøvrigt allerede møde os i „ Bagtalelsens skole ' “ , |
|
sagde Fru hagh . |
|
„ Og når så damerne tage parti , bliver det først rigtig galt “ , |
|
vedblev hendes mand . |
|
„ Jeg må næsten give dem ret , “ sagde Fru vutki-sørensen , |
|
„ thi hvad angår det i grunden andre folk , at et par mennesker |
|
|
|
blive uvenner ? Det tyder på en vis åndstomhcd i vort selskabsliv , |
|
at sådanne uvenskaber tit afgive hovedsfoffet til en konverfation . “ |
|
„ Min |
|
kære , “ sagde etatsråden , „ vort selskabsliv dømmer |
|
du bestemt for strengt . Det er udmærket godt , lad det nu end |
|
have nogle små skyggesider . “ |
|
„ Oprigtig talt , hr . Etatsråd , “ svarede hagl , , „ finder jeg |
|
vort selskabsliv bundkjedeligt , men det kommer vel tildeels af , at |
|
mændene ikke have så megen tid som før at ofre på selskabslivet . “ |
|
„ Og |
|
at tiden stræber hen mod et folkeliv , “ sagde Fru hagh . |
|
„ Jeg håber da , al folkelivet ikke ødelægger selskabslivet , “ |
|
Sagde Charles , „ men at de kunne bestå jevnsides . “ |
|
„ Det håber jeg med , “ svarede hagh , „ men folkelivet er det |
|
nye , og alene derved , at det har nyhedens interesse , drages mange |
|
gøde kræfter til folkelivet . “ |
|
„ Og forsmå selskabslivet . Hr . Folkman kan tale med herom , “ |
|
Tilføjede Fru hagh med et smil . |
|
„ Nu ja , “ svarede Folkman , „ men jeg ønsker ikke , i det mindste |
|
ikke i aften , at tale med herom . “ |
|
„ Hvad ønsker de da al tale om ? “ spurgte hagh . „ Ah , nu |
|
erindrer jeg , hvad vi vistnok skylde deres kærkomne visit . De vil |
|
om kort tid udgive et bind digte , og så ønsker te at læse nogle |
|
af dem op for os først . “ |
|
Dette var virkelig årsagen til Folkmans besøg . Han undslog |
|
sig i begyndelsen for at oplæse digtene for andre end vært |
|
og værtinde , men på Fru vutki-sørensens indstændige anmodning |
|
lovede han dog til sidst , at hele selskabet efter bordet skulle få et |
|
par af dem at høre . |
|
|
|
med en vis spænding og et håb om yt få lejlighed til |
|
en skarp kritik ventede Charles og Dagmar på digtenes oplæsning . |
|
Men hurtig blev deres håb skuffet ; digtene vare i enhver |
|
henseende sniukke og formfuldendte , og damerne følie sig især tiltalte |
|
af deres sværmeriske erotik . Et almindeligt bifald fulgte på |
|
oplæsningen . Etatsråden greb den unge digters hånd og ønskede |
|
ham til lykke ; Folkman havde nu i selskabslivet fået grund |
|
under sin fod ; hans modstandere følte det , og Gustav , der , for |
|
ikke at støde an , spillede den tavse iagttagers rolle , følte det også |
|
og fejrede en stille triumf over Charles , moderen og søstrene . |
|
Vejret var dejligt , og der blev foreslået en spadseretour i |
|
skoven . Ikke længe efter forlod man landstedet og vandrede under |
|
bøgenes kroner , hvorigennem fuldmånen af og til tittede ned . |
|
Fru vutki-sørensen var kommen i en ivrig samtale med Folkman |
|
om lyrisk poesi og lyriske digtere , og det øvrige selskab , der gik |
|
foran , lyttede med stor interesse til et digt , som hagh fremsagde , |
|
og hvori en stemning som denne aftens træffende blev gengivet . |
|
„ Bi er komne bort fra de andre , “ sagde Folkman pludselig . |
|
„ De må være her i nærheden , “ svarede etatsrådinden , „ jeg |
|
harer haghs slemme . — hr . Folkman , må jeg gøre dem et |
|
spørgsmål , vil de modtage en indbydelse til at besøge os ? “ |
|
„ Med fornøjelse . “ |
|
„ Om ikke mange dage ønsker jeg gerne deres nærværelse til |
|
en lille middag . “ |
|
„ Må jeg takke . “ |
|
„ De vil vist finde alt meget » poetisk hjemme hos os , “ vedblev |
|
fruen , „ men tag til takke efter fattig lejlighed . “ |
|
„ Skal jeg dømme efter dem , frue , må dcrcs hus tværtimod |
|
være fuldt af poesi . “ |
|
|
|
„ Ingen komplimenter , “ sagde hun spøgende . |
|
„ Det er virkelig ingen komplimenter , “ svarede han . „ Jeg vil |
|
forøvrigt gøre dem opmærksom på , at jeg ikke er vant til at |
|
færdes meget i selskabslivet . “ |
|
„ Jeg hørte jo før , at de foretrak folkelivet . “ |
|
„ Ja . Var selskabslivet noget mere livligt , noget mere frit ; |
|
havde det større positivt indhold , tror jeg , at jeg ville foretrække det . “ |
|
„ Og jeg vil gøre dem en anden tilståelse . Undertiden |
|
kunne jeg næsten have lyst til at lære folkelivet at kende . “ |
|
„ Har de aldrig været til en grundlovsfest ? “ |
|
„ Der seer mon næppe meget folkeliv . Jeg mener , jeg vil ud |
|
at se , hvorledes folket morer sig . “ |
|
„ Det vil næppe blive så vanskeligt . Jeg tilbyder i så henseende |
|
min assistance . “ |
|
„ Og jeg lager imod den . Å , der er de andre ; det var da |
|
kedeligt . “ |
|
Folkman følte det smigrende for sig i den sidste del af |
|
fruens yttring . Det øvrige selskab var imidlertid kommet til , og |
|
man vandrede hjemad . Man måtte skynde sig , thi Fru hammer |
|
og hendes familie skulle til København med jernbanetoget , og de |
|
havde , som det hedder , ladet tiden løbe fra sig . |
|
Etatsråd vulki-sørensen havde egen ekvipage . Da familien |
|
hammer var borte , fik etatsrådinden sin mand til at tilbyde Folkman |
|
at køre med ind til byen ; et tilbud , som Folkman med |
|
glæde modtog . |
|
Et venligt håndtryk , et „ Kom snart igen , “ og så nikkede |
|
man til skuespilleren og hans hustru og rullede ned ad vejen , der |
|
slynger sig gennem Charlottenlund til strandvejen . |
|
|
|
„ Det er en dejlig aften , “ sagde fruen . „ Det var en aften |
|
til at begynde et nyt liv i . “ |
|
Folkman , der mente , at hun alluderede til , at han skulle opgive |
|
sit taterliv , svarede : |
|
„ Ja , det forekommer mig næsten som et nyt liv skal til at |
|
begynde . “ |
|
„ Å hvad , “ svarede etatsråden , „ hvorledes kan måneskin |
|
få os til at begynde et nyt liv ? Men et sådant udtryk skal |
|
vel være poetisk . Hm . “ |
|
Etatsråden var søvnig ; han blandede sig ikke mere i samtalen |
|
mellem hans hustru og Folkman , men sad , som det hedder i |
|
børnesproget , og klippede kaniner . “ |
|
Da foikman sagde godnat og forlod etatsråden og hans |
|
frue , var han så glad , som han ikke længe havde været . Han |
|
syntes , at han havde moret sig fortræffelig , og dog havde han været |
|
i familielivet . |
|
Ellevte kapitel . |
|
I folkelivet . |
|
Det var studiosus theologiæ Carl Flimby , som havde besluttet |
|
at fortrænge Gustav fra pladsen i Bettys hjerte . Bed et |
|
tilfælde traf han hende den aften , hun gik for at møde Gustav og |
|
af ham modtage besked om , når de skulle gøre et besøg på |
|
tivoli eller i Alhambra . Flimby tiltalte hende og spurgte hende , |
|
|
|
om hun ville med ham på et af de nævnte steder . Med et lille |
|
suk svarede hun nej , og da Flimby trængte på , for at få |
|
grunden til dette afslag at vide , kom det ud , at hun var bleven |
|
sat steone af Gustav . |
|
„ Og en sådan fyr vil de møde ? “ spurgte Flimby . „ Det |
|
er en idiot , hvorledes kan hans selskab interessere dem ? Jeg |
|
bavde ikke troet , jomfru Madsen , at de havde en så dårlig |
|
smag . “ |
|
„ Å , ban er dog ret køn . “ |
|
„ De seer altså alene efter et smukt ansigt ? Jeg har taget |
|
fejl af dem . Han er jo bundkjedelig , og så tør han ingenting |
|
for sin familie . “ |
|
„ Det er sandt nok . Men i aften skulle vi dog gøre aftale om |
|
en tivolitour . “ |
|
„ Hvor han holder sig i de mørke gange ; thi han er bange for |
|
at blive set . Han går ikke med dem til tteatret . “ |
|
„ Å , jeg holder så meget af pjerrot . “ |
|
„ I cirkus kommer de ikke . “ |
|
„ Jeg sværmer for beriderne . “ |
|
„ Han holder sig langt borte fra koncertsalen . “ |
|
„ Der vil jeg netop hen . “ |
|
„ Nu ja , så lad ham allerede i aften love at føre dem derhen . |
|
Men hør , bliv rent borte fra dette stevnemøde ; de holder s ' gu |
|
dog i grunden ikke mere af ham . “ |
|
„ Hvor ved de det ? “ |
|
„ Fordi de holder af mig . “ |
|
„ Å fy ! “ |
|
„ Kom nu og gå med på Alhambra . “ |
|
„ Nej , nej . “ |
|
|
|
„ Vi træffe måske Gustav hammer der ude . “ |
|
„ Nu spøger de . “ |
|
„ Nej . Når han bar haft stevnemøde med dem , skal han |
|
sandsynligvus møde sin gamle kæreste , Marie Richter , på alhamdra ; |
|
hun holder mest af de mørke gange . “ |
|
„ Sin gamle kæreste ? “ |
|
„ Han har naturligvis ikke fortalt dem noget derom . Men |
|
stol på , jeg taler sandhed . Hun boer i samme hus , som han . “ |
|
„ Men det er jo asskyligt ! Hammer må være en skurk . “ |
|
„ De gør ham for megen 8ere . Han er blot et fæ . Der |
|
kommer han . Nu kan de jo selv spørge ham derom . “ |
|
Betty styrtede hen imod den intet anende Gustav og overøste |
|
ham med en strøm af bebrejdelser . |
|
„ Jeg har kendt en jomfru Richter , “ sagde Gustav , „ men siden |
|
jeg lærte dig at kende . . . “ |
|
„ Du tilstår altså . Godt , det er mig nok . “ |
|
„ Men så hør mig dog ud . “ |
|
„ Nej , mellem os er det forbi . “ |
|
Hun ilede hen og greb Flimbys arm . |
|
„ Det er altså dig , jeg kan takke for denne streg ? “ spurgte |
|
Gustav . |
|
„ Kan jeg gøre for , at denne unge dame synes bedre om mig |
|
end om dig ? “ |
|
„ Du har fortalt hende . . . . “ |
|
„ Å , lad os nu blot ikke vække opsigt , på alfar vej , “ sagde |
|
Flimby . „ Der synes jeg , din svoger kommer nede . “ |
|
„ Hvor ? “ spurgte Gustav , der var en smule nærsynet . |
|
„ Farvel hammer , “ sagde Flimby , „ hils Marie Richter ; jeg |
|
skal ikke sige hende et ord om jomfru Madsen . “ |
|
|
|
med et spottende smil forlod Flimby med Betty under armen |
|
den forbløffede Gustav . Han stod og så efter dem , han syntes , at |
|
de lo , da begyndte ban også pludselig at le , det syntes ham ligesom |
|
han var bleven en byrde kvit . |
|
På tilbagevejen mødte han Adam Folkman og fortalte ham , |
|
hvad der var sket . |
|
„ Flimby er en slyngel , “ sagde Folkman . „ Desværre har |
|
vor tid for mange af den slags slyngler . Nej , trøst dig , der |
|
er såmænd pigebørn nok , og du behøver ikke at tigge om deres |
|
kærlighed . “ |
|
„ Jeg syntes , at Flimby . . . “ |
|
„ Skænk den fyr ikke en tanke ; lad ham sejle sin egen so , |
|
og søg herefter bedre selskab . Jeg har mærket , at man , ved bestandigt |
|
at søge mindre heldigt selskab , til sidst selv bliver en mindre |
|
heldig person . “ |
|
„ Således taler du , der før har rost taterlivet så meget . “ |
|
„ Jeg skal sige dig , jeg har gjort en opdagelse . “ |
|
„ Og den er ? “ |
|
„ Foruden en stor del dygtige og begavede folk består |
|
tatersamfundet af folk , som ikke er andet end det dannede samfunds |
|
bundfald , folk , som på en eller anden måde have gjort |
|
sig umulige i familiekredsene . Der er derfor noget berettiget i , |
|
ar familierne se med mistillid til os , der er gode venner med |
|
de udstødte . “ |
|
„ Ja , ganske vist . “ |
|
„ Du kender Holger ulmann . Han var engang en prægtig |
|
fyr , men nu har omgangen med den lille Moses josesson spoleret |
|
ham . Skønt joscfson har embedseksamen med bedste karakter , |
|
mangler han dog de første forudsætninger for at være et dannet |
|
|
|
menneske , nemlig : moralitet , retskaffenhed og aeresfølelse . Jeg |
|
siger den fyr som pesten , og han hører til den slags mennesker , |
|
som kun er modtagelige for et argument : prygl . “ |
|
Gustav lo . Samtalen tog en anden vending , og ved vesferport |
|
skiltes de to bekendte . |
|
Efterat Adam Folkman begyndte at tro , at en tater ikke var |
|
aldeles udelukket fra familielivet , så han på samfundet med |
|
andre øjne end før . Han indrømmede , at det ikke ville være heldigt , |
|
dersom taterne øn masse fik tilladelse til at rykke ind i |
|
selskabslivet ; thi den uudblivelige følge heraf ville blive råhed , |
|
men på den anden side måtte han fastholde , at vort nuværende |
|
selskabsliv var kedeligt , at det favnede det højere sving , at det |
|
lagde mere vægt på formen end på indholdet . Denne opfattelse |
|
fandt Folkman ikke anledning til at forandre , efter at han |
|
havde dceltaget i etatsråd wutki-sørensens middagsselskab . |
|
Det var et selskab alene for herrer . Gæsternes antal var |
|
ni . Man var altså elleve til bords . Folkman var den yngste i |
|
selskabet , der bestod af to departementschefer , en høiesteretsassessor , |
|
en overretsprokurator , to grosserere , en kommandør i søetaten |
|
og en justitsråd , som levede af sine penge . Retterne vare udsøgte , |
|
og vinen fortræffelig . |
|
Efterat man længe havde talt om sine egne sager , der mest |
|
drejede sig om pengespekulationer , kom man til at tale om arbeiderspørgsmålet |
|
ved en bemærkning af grosserer brygge , at |
|
han havde taget aktier i nogle påiænkte arbejderboliger . |
|
„ Arbeiderspørgsmålet vil aldrig få nogen betydning for |
|
Danmark , “ sagde justitsråd hotte og tog fat på et kyllingebeen , |
|
„ Befolkningen her er for sindig og rolig . “ |
|
„ Det er også min mening , “ svarede høiesteretsassessoren , |
|
|
|
„ skønt jeg har talt med dø . Lidbæk , der er af en hel modsat |
|
mening . Han siger , at bevægelsen i Tyskland vil lidt efter lidt |
|
ved tydsfe-svende blive importeret til Danmark . De tyske svende , |
|
som arbejde her , holde i reglen de tydsfe arbejderblade , hvis vigtigste |
|
afhandlinger de oversætte for deres dansfe kolleger . Men |
|
vore arbejdere have det for godt til at ville gøre striks . “ |
|
„ Ja ja , “ sagde etatsråd og departementschef bug , „ Arbejdet |
|
bliver godt betalt . “ |
|
„ Det vil jeg dog ikke påståe , “ svarede grosserer ems ; „ men |
|
arbejderen hertillands kommer aldrig til at sulte ; han behøver blot |
|
at give sig ind under fattigoæsenct . “ |
|
„ Jeg har en tid knurret over de store kommunale skatter , “ |
|
Sagde konferentsråd og departementschef Tulstrup , „ men jeg gjor |
|
det sandelig ikke mere , thi kan jeg med nogle daler større skal om |
|
året stille munden på pøblen , gør jeg det gerne . “ |
|
„ Det er friheds- og lighedsprinciperne , der er skyld , i dette |
|
røre , “ bemærkede vutki-sorensen . „ Mængden er ikke moden til |
|
friheden , og den vil aldrig blive moden . Men jeg siger med hr . |
|
Konferentsråden , at jeg gerne betaler årlig en større skat for at |
|
så den lavere del af befolkningen til at forholde sig rolig . “ |
|
„ Den ville vist forholde sig rolig alligevel , “ sagde søofficeren . |
|
„ Vi have daglig lejlighed til at iagttage de dansfe arbejdere på |
|
orlogsoærftet ; de er lydige , tålmodige og lade sig i grunden |
|
byde alt . Når en dansf arbejder ikke har brød til sin familie , |
|
tåler han alt før at så eller for at beholde sit arbejde . Franskmændene |
|
gøre oprør , og tydsferne vedtage resolutioner . “ |
|
„ En ganske fortræffelig rhinskvin , “ udbrød ovcrrctsproknratoren . |
|
„ Jeg mener , man gør for meget væsen af disse arbejdere . |
|
Have vi ikke politi , og , kniber det , soldater ; lad dem sørge for |
|
|
|
statens rolighed . Man spurgte mig engang , om jeg ville være |
|
fattig-borgmester i København ; jeg betakkede mig . Der er altid |
|
sådan en ilde lugt ved fattigdommen . “ |
|
Folkman havde haft lyst til at sige noget , men tav klogelig , |
|
thi han vidste , at han ville få hele selskabet imod sig . |
|
„ Man skal alligevel vogte sig for at irritere befolkningen , “ |
|
Sagde grosserer brygge ; „ man kan sagtens tage aktier i arbejderboliger , |
|
thi de sorrente sig godt . Endvidere må man se at skaffe |
|
arbejderne sådanne ledere , som i grunden er vore venner , og |
|
som stille sig til opgave at bevare en god forståelse mellem dem , |
|
som drikke vin , og dem , som drikke brændevin . “ |
|
„ Delte ttema keder vist fruen ? “ spurgte søøfficeren galant . |
|
„ På ingen måde , “ svarede Fru Ingeborg . „ Det er nyt |
|
for mig , og jeg lytter dertil med den største interesse . Man frygter , |
|
synes det , en bevægelse fra arbejdernes side mod os . “ |
|
„ Man frygter ikke bevægelsen , “ sagde søøfficeren , „ thi vi |
|
have alt i staten med os , arbejderen alt imod sig . “ |
|
„ Er det da ikke muligt at undgå , at forhindre denne bevægelse |
|
i arbejderklassen ? “ |
|
„ Jeg frygter nej . Men lad den kun komme ; den skal blive |
|
knust i fødslen . “ |
|
Kort efter rejste man sig fra bordet og gik ind i et andet |
|
værelse for at drikke kaffe . Her sagde et par af de fornemme |
|
herrer den unge student nogle venlige og nedladende ord , og |
|
snart efter gik man til spillebordene . |
|
Adam Folkman blev tilbage i dagligstuen hos fruen . |
|
„ Min indbydelse til dem har ikke været uden egoisme , “ |
|
Sagde hun smilende . „ Min mand og de andre blive nu hele aftenen |
|
siddende ved spillebordene , og jeg måtte sidde her alene og |
|
|
|
kede mig , hvis de ikke var her . De har nu den pligt at underholde |
|
mig . “ |
|
„ Jeg skal forsøge derpå . “ |
|
„ Forsøget vil vistnok lykkes , thi vort bekendtskab er så nyt , |
|
og derfor er enhver sag , som bringes på bane , ikke allerede uddebatteret |
|
mellem os , men på en måde ny , og derfor i neglen |
|
interessant . Hvorfor tog de ikke del i samtalen ved bordet ? “ |
|
„ Fordi jeg nødig , første gang jeg er i et selskab , vil stille |
|
mig i opposition ; mine anskuelser om arbejderne er noget forskellige |
|
fra dem , der blev fremsatte før . “ |
|
„ Ja , de er jo en folkets mand . “ |
|
„ Det vil jeg ikke sige ; en folkets mand helliger sit liv udelukkende |
|
til folket ; det agter jeg ikke at gøre , skønt det måske |
|
engang har været min hensigt . Jeg kommer mere og mere til den |
|
erkendelse , at gud har bestemt mig til at være digler , og jeg vil |
|
leve udelukkende for mit digtcrkald ; kunne mine arbejder glæde |
|
folket , vil det være mig kært . “ |
|
„ De har gjort deres studier hos folket . “ |
|
„ Det har jeg . “ |
|
„ Og jeg strøer , det har været rigtigt . Jeg kender for øvrigt |
|
selv kun såre lidt til folkelivet , skønt , som jeg allerede har sagt |
|
dem , jeg kunne have stor lyst til at lære det at kende . De tilbød |
|
mig sidste gang vi sås , deres assistance . “ |
|
„ Med fornøjelse . “ |
|
„ Hvorledes tænker de , at sagen kunne lade sig udføre ? “ |
|
„ Vil de ledsage mig til en større fest på tivoli ? “ |
|
„ Ja . “ |
|
„ De har mod dertil ? “ |
|
|
|
„ Hvorfor ikke ? Ingen vil kende mig , når jeg klæder mig på |
|
som en københavnsk sypige . “ |
|
„ Men hvis det alligevel kom ud ? “ |
|
„ Hr . Folkman , jeg keder mig ; jeg vover alt for at bringe |
|
afoexling i dette ensformige liv . Jeg har læst så mange eventyr |
|
i romanerne , at jeg selv kunne have lyst til at opleve nogle . “ |
|
„ Men det er farlige eventyr . “ |
|
„ Desto bedre . “ |
|
„ De kender selskabet ; de ved , hvorledes selv den mindste |
|
misforståelse kan flade en dames rygte ; de ved . . . . “ |
|
„ Alt dette ved jeg ; men jeg er vist næppe den eneste dame , |
|
som fra selskabslivet engang imellem søger morskab i folkelivet . |
|
Formerne er nu blevne så stive , at en kvinde med en nogenlunde |
|
livlig ånd må søle sig fristet til at bryde dem . Når er der |
|
fest på tivoli ? “ |
|
„ Allerede i morgen aften er der en stor blomsterfest . “ |
|
„ Så tage vi på tivoli i morgen aften . “ |
|
„ De vil virkelig . . . . ? “ |
|
„ Ja . Jeg længes efter adspredelse . “ |
|
„ Det er sælsomt , at de , den rige og fornemme frue , længes |
|
efter adspredelse . Man fluide synes , at de måtte have adspredelse |
|
nok . “ |
|
„ Mit liv går så regelmæssig som et uhrværk , og mine bekendte |
|
fremsætte regelmæssig de samme meninger om de samme ting . |
|
Der er ingen højere ideer , som kaste glans over tilværelsen . “ |
|
„ Jeg synes dog . . . . “ |
|
„ Ja , der tales mere end nok om ideer , men man lever ikke for og i |
|
ideerne . Selv lige overfor religionen står man kritisk ; man sammenholder |
|
det nye testamente med populære naturvidenskabelige skrifter . “ |
|
|
|
„ Og de sidste gå af med sejren ? “ |
|
„ Jeg tror det , men man er endnu ikke kommen så vidt , at |
|
man tilstår det , “ |
|
„ Hvad er deres mening ? “ |
|
„ Min mening er , at forsagelse og kedsomhed ikke er et og |
|
det samme . “ |
|
Fru Ingeborg kunne være bleven en udmærket hustru , når |
|
hun havde fundet den rette mand ; etatsråd wutki-sørensen var |
|
ikke den , der kunne gøre hende lykkelig . Hnn var næppe tyve år |
|
gammel , da hun blev gift med ham , der snart var halvtreds . Det |
|
var et godt parti , hun havde gjort , sagde hendes veninder , og hun |
|
selv troede det også . Men hendes mand vedblev bestandig lige overfor |
|
hende at være en lukket bog ; undertiden kunne hun svørge |
|
sig selv , om han havde en sjæl ; hans tanker drejede sig udelukkende |
|
om denne verden , og når hans kone engang imellem lod ham |
|
se ned i sit hjertes dyb , stirrede han forundret på hende og endte |
|
i reglen med at udbryde : |
|
„ Charmant sagt ! “ |
|
Det væld af tanker , som blev lukket inde i Fru Ingeborgs |
|
bryst , ventede blot på en lejlighed for at kunne bryde skrankerne ; |
|
i næsten ti lange år vandrede hun tavs og indesluttet om mellem |
|
mængden . Hun søgte forgæves en , der kunne forstå hende ; da |
|
traf hun Adam Folkman . Han var ganske anderledes end de mennesker , |
|
hun plejede at omgås hver dag , og som om hun havde |
|
ligget i dvale siden sit bryllup fløj hendes hjerte ham med en |
|
tyveårig piges tillid og begejstring i møde , ved Folkman mente |
|
hun at kunne begynde et nyt liv , at kunne få gåderne løste . |
|
Den næste dags aften mødte Folkman Fru Ingeborg for at |
|
|
|
ledsage hende i tivoli . Hun var simpelt , men smagfuldt klædt og |
|
så i hvi grad indtagende ud . |
|
„ Nu , hr . Folkman , “ sagde hun smilende , „ her har de jomfru |
|
Ingeborg , der lige kommer fra systuen . “ |
|
„ Jeg kendte dem næsten ikke igen , frue . “ |
|
„ Kald mig endelig ikke frue , det kunne robe os . Kald mig |
|
Ingeborg . “ |
|
„ De vil . . . “ |
|
„ Iavist , de skal kalde mig Ingeborg , det er nødvendigt ; det |
|
hører med til forklædningen og situationen . “ |
|
Han bød hende armen , og de vandrede gennem folkesværmen |
|
til tivoli . |
|
„ Hvor her er mange mennesker , “ sagde hun , „ skønt det er |
|
en søgndag . “ |
|
„ Tivoli er altid godt besøgt . Københavnerne ville more sig . “ |
|
„ Her er ikke få af de dannede klasser . “ |
|
„ Det er dog mest herrer . Den klasse i samfundet , hvortil |
|
de hører , kommer ikke ofte herud med damer , og damerne sidde |
|
da som oftest i koncertsalen . “ |
|
„ Ja , men her er dog damer . . |
|
„ Det er den bemidlede håndværks « og købmandsstands |
|
damer ; deres mænd må holde sig inde i boutikens eller værkstedets |
|
trykkende luft hele dagen ; det er dem derfor en nødvendighed , |
|
at spadsere om aftenen . Embeds- og grossercrstandens |
|
damer ligge enten på landet eller tage om eftermiddagen til Frederiksberg |
|
eller måske til Klampenborg . Kun løoerdag aften seer |
|
man deni i tivoli . “ |
|
„ Her er en mængde unge piger , der spadsere to og to . “ |
|
„ Det er sypiger eller andre med dem i klasse stående . “ |
|
|
|
„ Og de spadsere alene ? “ |
|
„ O , når det bliver mørkere finde de nok en kavalleer . — skulle |
|
vi se pantomimen ? “ |
|
„ Den har jeg ikke set , siden jeg var et barn . “ |
|
Der var allerede en mængde mennesker nede ved tteatret . |
|
Folkman og Fru Ingeborg kom til af slå midt i sværmen og |
|
bleve trykkede af den frem- og tilbagebølgende menneskemasse , der |
|
jublede lydeligt over pjerrot . Fru Ingeborg var i begyndelsen |
|
lidt forskrækket ved af være kommen ind midt i den store sværm , |
|
men efterhånden beroligede hun sig og morede sig såvel over pantomincn , |
|
som over de yttringer , der hist og her faldt i hoben . |
|
Hun lagde mærke til , af mangen herre tog et ham aldeles vildtfremmed |
|
barn op på armen , for af det kunne komme til af se , |
|
hvad der foregik på tteatret . Dette træk af københavnernes |
|
godmodighed rørte hende . Hun talte til Folkman derom , der sagde , |
|
af han ofte havde haft et lille barn på armen og glædet sig |
|
mere over dets naive . Bemærkninger end over pantomimen . |
|
„ Hvor skulle vi nu gå hen ? “ spurgte Fru Ingeborg , da |
|
pantomimen var forbi . |
|
„ Hvor de vil . “ |
|
„ Hvad skeer inde i dette Bustads ? “ |
|
„ Det er labyrintten . “ |
|
„ Folk gå derind . “ |
|
„ Det er vel for at spise tilaften . “ |
|
„ Er der en beværtning inde ? “ |
|
„ Ja . — skulle vi prøve den ? “ |
|
Hun samtykkede , de gik derind og fandt efter nogen søgen |
|
en plads . |
|
„ De må nu tage tiltakke med retterne . “ |
|
|
|
„ En sypige er ikke for godt vant . “ |
|
Smørrebrødet og theen brogtes ; kun erklærede at begge dele |
|
smagte fortræffeligt , og at hun morede sig udmærket . |
|
„ Her kommer næppe nogen etatsråd og spiser med sine damer , “ |
|
Sagde Folkman . |
|
„ Se , det er en fejl . Man siger rigtignok , at alle samfundsklasser |
|
her inde blande sig mellem hinanden ; ja , på samme måde |
|
soul de blande sig mellem hinanden på gaden . “ |
|
„ Det er sandt . Hver del af publikum har sine restaurationer . |
|
Vil en fornem mand spise her inde , går han i bazarrestaurationcn . “ |
|
„ Dette , |
|
hvad man kalder , at blande sig mellem hinanden , er |
|
altså kun tilsyneladende . Men det er just morsomt at sidde her |
|
og se på folket . “ |
|
Adam Folkman kom til at tænke på , at det ikke var så længe |
|
siden , han havde siddet her med ligkassebudet og dennes to døtre . |
|
Hvor forskellig var ikke situationen da og nu , og hvor meget |
|
havde ikke dans syn på livet siden dengang forandret sig ? I |
|
det samme kom en mand forbi og så sig spejdende omkring : det |
|
var hr . Madsen i egen person . - Folkman trak sig tilbage for ikke |
|
at blive genkendt . Ikke længe efter hørte han Madsens stemme |
|
i et lysthus , der lå tæived . |
|
„ Træffer jeg dig her , din tøjte ! “ råbte Madsen . „ Jo , |
|
jeg skulle nok vide at finde dig . “ |
|
Folkman så ud af sit lysthus , og Fru Ingeborg spurgte : |
|
„ Hvad er der på færde ? “ |
|
„ Jeg skal straks sige dem det , “ svarede Folkman . |
|
Han så Flimby blive kastet ud af lysthuset , modtage et par |
|
lussinger af Madsens kraftige hænder og derefter skyndsomst fjerne |
|
|
|
sig . Et øjeblik efter viste ligkasscbudet sig med Betty under |
|
armen ; hendes ene kind var rødere end den anden , og hun så |
|
ud til at have lyst til at briste i gråd , men at betvinge sig for |
|
ikke at vække opsigt . Madsen så uhyre martialsk ud . |
|
„ Del var et lille kærlighedseventyr , som endte med prygl , “ |
|
Sagde Folkman leende til Fru Ingeborg . |
|
„ Hvorledes ? “ |
|
„ En student sad i dette lysthus sammen med en borgermands |
|
datter ; da blev de opdagede af faderen , der tog datteren |
|
med sig og trakterede elskeren med prygl , som han for øvrigt længe |
|
har fortjent . “ |
|
„ De kender ham ? “ |
|
„ Ja . Det er en tteologisk student , som hedder Flimby . “ |
|
„ Carl Flimby ? “ |
|
„ Rigtigt . De kender ham også ? “ |
|
Fruen bejaede det og ytrede sin forundring over , at Flimby |
|
gik på sådanne eventyr . Folkman gav nu en skildring af Flimbys |
|
person , og hun hørte til med uforstilt forbavselse . |
|
„ En moderne tartuffe ! “ udbrød hun . |
|
„ Og den slags folk er der mange af . “ |
|
„ Hvorledes kan man vogte sig for dem ? “ |
|
„ Det er vanskeligt nok . Kun tilfældet river masten af dem . |
|
De er farligst , når de efter et flet fort ungdomsliv bejle til en |
|
ung , uskyldig pige . De hykle også lige overfor hende , og efterhånden |
|
forme de hende efter deres sind . Hun bliver en hyklerfle ; |
|
hun lærer med gud på læberne at dyrke verdens goder i sit |
|
hjerte , og den opvoxendc slægt bliver en hyklende , krybende , pengegridst |
|
og demoraliseret slægt . “ |
|
„ Og således er Carl Flimby ? “ |
|
|
|
„ Således er han . Men tiden lader fra os ; sknlle vi gå |
|
videre ? “ |
|
De rejste sig og vandrede ud mellem mængden . Basaren |
|
strålede som i et ildhav . |
|
„ Her er smukt , “ sagde Fru Ingeborg . „ Jeg havde aldrig |
|
tænkt mig , der var så smukt på tivoli . “ |
|
„ Man skal blot ikke komme cher for ofte , “ sagde Folkman . |
|
„ Man bliver da blaseret , og københavnerne er dygtig blaserede i |
|
alt , hvad der angår forlystelser . Der er endnu lang tid til |
|
fyrværkeriet ; hvor sknlle vi gå hen ? “ |
|
Fru Ingeborg kørte på karousselbanen , og hun rutschede , og |
|
bagefter gik hun med Folkman over på øen og hørte på sangerinderne . |
|
„ Således |
|
morer folket sig altså , “ sagde hun , „ og det må |
|
more sig udmærket , thi det gør jeg . Men hvorfor kunne vi andre |
|
ikke også besøge de samme forlystelser ? “ |
|
„ Man ville finde det upassende . Forestil dem , dersom det i |
|
et middagsselskab blev fortalt , at hr . Etatsråd wutki-sorensen |
|
med frue havde besøgt tivoli-øen og hørt på sangerinder ! Ja , |
|
ville det ikke være forfærdeligt , at tænke sig en etatsråd på tivolis |
|
rutschbane eller en departementschef køre på karousselbanen ? “ |
|
Fru Ingeborg lo og indrømmede , at Folkman havde ret . |
|
Da de kom udenfor pavillonen skinnede månen så smukt |
|
over Kallebodstrand . De vandrede da en tur gennem de smukke |
|
gange , der løbe langs stadsgraven , og kom op på en lille høj , |
|
hvorfra der var en smuk udsigt . Da Fru Ingeborg bemærkede , at |
|
det var varmt , lod Folkman komme is og Madeira . |
|
„ Dende 0 burde egentlig hedde Amors 0 , “ sagde Folkman , |
|
„ thi herhen søge i reglen de elskende . “ |
|
|
|
„ Her er også smukt . “ |
|
De sad en stund tavse ; hun så ud over søen . |
|
„ De drømmer ; også jeg drømmer i dette øjeblik , “ sagde han . |
|
„ Der hviler som noget drømmende over hele naturen . “ |
|
„ Jeg drømte om engang at finde en kvinde , som jeg knælende |
|
kunne tilbede i en aften som denne . Jeg drømte , at denne kvinde |
|
sad ved min side . “ |
|
„ Hr . Folkman , “ sagde hun mildt , „ lad det da blive ved |
|
drømmen . “ |
|
„ Hvorfor må jeg kun drømme , Fru Ingeborg ? “ |
|
„ Fordi livet var intet værd , dersom ikke hellige løfter holdtes |
|
i agt og lere . “ |
|
„ Jeg havde dog troet , at kærlighed kunne bryde alle skranker . “ |
|
„ Ikke alle ; der er skranker , som er hellige . Man kunne |
|
muligvis ønske , at en skranke ikke var rejst , men står den der |
|
engang , da skal man forsage . Det er måske et underligt sted at |
|
spørge på , men , hr . Folkman , tror de på et evigt liv ? “ |
|
„ Ja . “ |
|
„ Så må de også tro på en kærlighed , hvis højeste |
|
nydelse er en åndelig ; en kærlighed , som bærer fra jorden mod |
|
himlen . “ |
|
„ Te mener . . . . “ |
|
„ Jeg mener , at de må indse , at jeg kun har kunnet vise |
|
dem så stor tillid , fordi . . . fordi . . . “ |
|
„ De elsfer mig ! De elsker mig , Ingeborg ! |
|
„ Lad os gå , “ sagde hun ; „ tal ikke mere til mig som de |
|
har talt nu , da siger jeg dem for bestandig farvel . “ |
|
Han fulgte hende tavs , og i taushed så de begge på det |
|
smukke fyrværkeri . Da de gik ud af anstalten , sagde hun : |
|
|
|
„ Jeg har moret mig udmærket i aften ; jeg er dem taknemlig |
|
derfor . “ |
|
„ Også jeg er dem taknemlig , fordi de har forundt mig |
|
leren af deres mig så kære selskab . “ |
|
„ Men efter hvad der hændtes for , på øen , tror jeg , det |
|
ville være bedst for os begge , at vi ikke mere studerede folkelivet . “ |
|
„ De vil . . . . “ |
|
„ De skal altid være mig en kær gæst , “ sagde hun , „ men |
|
heller ikke mere . “ |
|
De stilles da , og Folkman gik som i en drøm til sit hjem . |
|
, det forekom ham , at han havde fået et glimt af paradiset at |
|
se , og derefter vished om , at han for bestandig var udelukket derfra . |
|
„ Men har du fortjent det anderledes ? “ spurgte han sig selv . |
|
„ Du bar jo bestandig stillet dig i opposition til , den del af |
|
samfundet , hvor dannelse og opdragelse har luttret kvindens |
|
hjerte , og hvor de blomster sindes fuldt udviklede , som sjælden |
|
andetsteds nå videre end at sætte knop . “ |
|
Tolvte kapitel |
|
en opdagelse . |
|
Et par dage efter mødte Adam og Gustav ligkassebudct |
|
Madsen , der så meget fornøjet ud . Han standsede dem og spurgte , |
|
om de ville med til et lille skrald i anledning af Bettys forlovelse . |
|
„ Bettys forlovelse ! “ udbrød Gustav . |
|
|
|
„ Ja , jeg skal sige dem , hr . Hammer , at hun begyndte at |
|
gøre knuder og at løbe på tivoli med en student . Det måtte |
|
der sættes en stopper for . Nu er der ham , skomager Nielsen , |
|
som længe har haft et godt øje til hende , og som har talt til |
|
mig derom , ja , de kender ham ikke , men så sagde jeg til ham : |
|
hør — sagde jeg — er det deres alvor . — ja , — sagde han — |
|
det er mit ramme alvor . — så skal de have hende — sagde |
|
jeg . — hurra — sagde han — så bliver de min svigerfa ' er . — |
|
jeg talte da med pigen ; hun gjorde knuder , så fik hun en lussing , |
|
og så fandt hun sig i det . “ |
|
„ Jeg synes dog , “ sagde Folkman , „ det var en noget gevorben |
|
måde , at tage deres datter på . “ |
|
„ Fruentimmer , især unge piger , må man altid tage med en |
|
trumf . “ |
|
„ Nu sidder hun vel hjemme og græder ? “ spurgte Gustav . |
|
„ Pyt ! på det lag ! Nej , hun er med kæresten på farten , |
|
hun leer mildt til ham , og de tænke allerede på at holde bryllup . |
|
— men hør , de herrer må pinedød komme med til forlovelsesgildkt . “ |
|
„ Det |
|
er mig umuligt at komme , “ svarede Folkman , „ jeg tager |
|
vistnok for en tid herfra byen . “ |
|
„ Men de da , hr . Hammer ? Kom de . “ |
|
Gustav undslog sig også for at komme , idet han forsikrede , |
|
at han allerede var bedt ud . Madsen blev meget fortrydelig herover , |
|
og de sliltes just ikke som de bedste venner . |
|
„ Du må kunne forstå mit afslag , “ sagde Gustav til Folkman , |
|
„ men hvorfor sagde du nej ? Fanny . . . “ |
|
„ Jeg vil sige dig , at jeg har besluttet at opgive alle bekjendtstøber ; |
|
|
|
de forhindre mig i at læse til eksamen , og jeg vil op til |
|
efteråret . “ |
|
„ Du bar brudt med Fanny ? “ |
|
„ Jeg har ikke brudt med hende , men jeg trækker mig efterhånden |
|
tilbage ; heldigvis var vort bekendtskab endnu ikke blevet så |
|
intimt som dit og Bettys , “ |
|
„ Vil hun ikke opsøge dig ? “ |
|
„ Måske . — men lader os tale om noget andet . Jeg e |
|
gået over rubikon , og hvad der ligger på den hinsides flodbred |
|
vil jeg helst glemme . “ |
|
„ Du kunne muligvis engang få lyst til at gå tilbage over |
|
floden . “ |
|
„ Nej , aldrig ! “ svarede Adam med en energi , der forbavsede |
|
Gustav . |
|
Medens dette foregik , blev der afholdt et slags familieråd |
|
hos Fru hammer . Genstanden herfor var den intet anende Gustav . |
|
Carl Flimby havde antaget , at det måtte være Gustav , som |
|
havde underrettet ligkassebudet Madsen om Bettys stevnemøde ! |
|
Med hendes nye tilbeder , og at han derfor kunne takke sin forrige |
|
rival for den ubehagelige overraskelse på tivoli . Delte måtte |
|
hævnes . Som bekendt nød jflimby , rigtignok ufortjent , megen agtelse |
|
i de familiekredse , hvori han kom ; han besluttede at benytte |
|
sig heraf til at besfjæmme Gustav , og henvendte sig i denne anledning |
|
til Charles Jensen-svendsen , hvem han tiltalte den førstegang |
|
han traf ham på gaden . |
|
„ Jeg bar længe ønsket at tale med dem , “ sagde Flimby , „ De |
|
er student hammers svoger og må derfor sandsynligvis interessere |
|
dem for ham . “ |
|
Dette gjorde Charles naturligvis . |
|
|
|
„ Rigtignok angår sagen ikke mig , og mange ville anse den |
|
for at være en ren ubetydelighed og le ad den ; det gør de måske |
|
Jensen-svendsen , jeg som tteolog seer den fra et anket synspunkt . |
|
Deres svoger har , kort sagt , en amourette i samme |
|
hus , hvor han boer . “ |
|
„ Det kan jeg umuligt tro om Gustav . “ |
|
„ Jeg ved det med bestemthed . Det er en jomfru Marie |
|
Richter , som beboer et kvistværelse ved siden af hammers . Det |
|
skal være et udspekuleret fruentimmer og ikke ubekendt for politiet . “ |
|
„ De taler om sagen med så stor bestemthed . . |
|
„ De kan være overbevist om , at det forholder sig som jeg |
|
har sagt . “ |
|
„ I så fald må der træffes foranstaltninger til , at denne |
|
forargelige forbindelse kan blive afbrudt . “ |
|
„ En ting må de love mig ; bland ikke mit navn ind i sagen . |
|
Jeg har fortalt dem historien af ren interesse for Fru hammers |
|
familie , men jeg vil ikke være uven med Gustav hammer , der er |
|
meget hos ham , jeg godt kan lide . “ |
|
„ Han skal ikke få al vide , hvorledes opdagelsen er sket . “ |
|
„ Det stoler jeg på “ , sagde Flimby og forlod Jensen-svendsen |
|
med den overbevisning , at nu var der blevet gjort Gustav al den |
|
fortræd , der kunne gøres ham . |
|
Efterat Flimby var borte , så Charles straks , at det ville blive |
|
en vanskelig sag at bringe i orden ; thi den var af den natur , |
|
at man ikke kunne tale med hans moder og søstre derom , og alligevel |
|
burde moderen gives et vink . Da faldt hans tanker på |
|
urtekræmmeren Peter afse , Fru hammers faktotum . Charles gik |
|
ned i hans boutik , og blev straks af hr . Affe budt ind i et lille |
|
|
|
kjælderkammer , urtekræmmerens kontoir . Han fremførte sit lerinde . |
|
Afse lo og sagde : |
|
„ Ja , sagen er s ' gu i grunden ikke så farlig . “ |
|
„ Da tror jeg at kunne forsikre dem om , at Fru hammer |
|
anser det for meget farligt , at hendes søns moralitet fordærves . “ |
|
„ Det er en dame , hun seer sagen i et andet lys end vi . |
|
Den slags ting bryder jeg mig ikke det mindste om ; mine svende |
|
have vist en mængde kæresten , lad dem more sig . Et ondet spørgsmål |
|
bliver , om denne kjærlighedshistorie sorstyrrer Gustav i hans |
|
studeringer . “ |
|
„ Det må den gøre . “ |
|
„ Ja , det er en anden sag . “ |
|
„ Jeg er kommen herned for at bede dem underrette Fru |
|
hammer om sagen . Det kan de som hendes Broder bedst gøre . “ |
|
Dette lovede urtekræmmeren ; og den påfølgende formiddag |
|
sinde vi Fru hammer , Peter afse og Charles jensen-soendsen , der |
|
var bleven titkaldt , siddende og rådslåc om , hvorledes man skulle |
|
få Gustav til at blive et ordentligt og ærbart menneske . Fruen |
|
så helt ulykkelig ud , hun var nærved at anse Gustav for at |
|
væræ en uforbederlig Rous og talte om at sende ham på landet , |
|
noget , som begge herrerne frarådede ; thi det ville sætte ham tilbage |
|
i hans studeringer . |
|
„ Hvem er vært i dette hus ? “ spurgte Peter afse . |
|
„ Tømmermesfer Lehmann , “ svarede fruen . |
|
„ Det er jo en gammel bekendt af mig . Jeg går ned til |
|
ham og får ham til at lade delte fruentimmer flytte fra kvisten . “ |
|
„ Ypperligt ! “ udbrød Charles . |
|
„ Med Gustav skulle vi vel nok blive færdige , “ mente urtekræmmeren . |
|
|
|
|
|
han gik da bort og efterlod fruen i ængstelig spænding . |
|
Hendes svigersøn søgte at trøste hende så godt han formåede , |
|
men hun vedblev at fælde tårer over sin søns umoralitet . Vor |
|
tid vil måske le ad sådanne tårer , men den moder , som |
|
græder over sin søns kærlighedseventyr , røber derved en virkelig |
|
og ren omhu for det barn , gud har givet hende at beskærme . |
|
Græd flere mødre over deres sønners letsindighed , ville færre |
|
mødre komme til at græde over deres døtre . |
|
Det varede ikke længe , før urtekræmmeren kom tilbage med den |
|
besked , at jomfru Richter ville komme til at flytte endnu samme |
|
dag , og at ban på Fru hammers vegne havde givet værten tilladelse |
|
til at betale hende en måneds leje , en sum af 3 rigsdaler . |
|
Fruen takkede sin Broder på det varmeste . I det samme hørte man |
|
Gustav komme . Charles rådede til , at han ikke kom op på sit |
|
værelse for jomfruen var flyttet , for at de ikke skulle aftale nye |
|
sammenkomster . |
|
„ For guds skyld ! “ råbte frueu . |
|
Gustav blev da kaldt ind for rådet og undrrrettet om , hvad |
|
der var flet . Han så noget betuttet ud . Da hans onkel begyndte |
|
at formane ham , udbrød han : |
|
„ Jeg må gøre opmærksom på , at jeg ikke længer er noget |
|
barn . “ |
|
„ Gid du var det ! “ hulkede moderen . |
|
„ Se , hvor du har bedrøvet din moder , “ sagde Charles . |
|
„ Moder tillægger den hele sag en vigtighed , jeg ikke kan forstå . |
|
Hvorfor have i andre blandet moder ind i denne sag ? |
|
Hvorfor have i ikke henvendt eder til mig ? Dersom jeg virkelig |
|
agtede for fremtiden at fleie ud , hvilket jeg ikke agter , hvad kunne |
|
|
|
det da hjælpe , at i fik jomfru Richter til at flytte ? Vi ville let |
|
igen kunne finde hinanden . “ |
|
„ Han opsøger hende ! “ råbte ' moderen . |
|
„ Nej , jeg gjsr ikke , moder . Men jeg syntes der også burde |
|
være taget noget hensyn til hende . Hun burde ikke således være |
|
bleven kastet på gaden . “ |
|
„ Et fruentimmer som hende ! “ udbrød Charles foragtelig . |
|
„ Hun er et menneske så godt som en af os ; hun er en stakkels |
|
fattig pige ! “ |
|
„ Bliv ikke sentimental , “ sagde urtekræmmeren og lo . |
|
Da Gustav om aftenen gik til sengsj , var hans naboerske |
|
borte . Hun var bestandig i hans . Tanke , og den ilde medfart , hun |
|
havde lidt , bedrøvede ham meget . Han havde længe ønsket at blive |
|
hende kvit , men dog ikke på en sådan måde , og måtte hun ikke |
|
troe , at han , om ikke stod bagved , så dog havde givet sit minde |
|
til det hele ? Han spurgte sig selv om , hvorledes sagen var bleven |
|
opdaget og antog , at tjenestepigen havde sladdret af skole ; han |
|
gad dog ikke spørge hende herom . |
|
Et par dage efter modtog Gustav et brev fra hans Husby |
|
af følgende indhold : |
|
„ Hr . , student Gustav hammer ! |
|
Skjøndt sagen , strengt taget , ikke angår mig , vil jeg dog |
|
sende dem dette brev ^og udtale min dybe afsky for den opførsel , |
|
de har viist imod en stakkels fattig og forladt pige , der |
|
elskede dem . Hun er en ungdomsbekjendt af min hustru , hvem |
|
hun har fortalt hele deres adfærd . Hvorledes de vil forsvare |
|
den for gud og deres samvittighed , må de selv om ; jeg vil |
|
kun bemærke , at på den måde , de har båret dem ad , slafser |
|
den dannede del af samfundet sig ikke venner , men mødstandere |
|
|
|
hos folket , og der vil vokse et nag op , som kan bære |
|
bittre frugter . Hans Husby . “ |
|
Gustav blev forbitret over at modtage dette brev fra en |
|
mand , der stod udenfor sagen ; en del af denne forbittrelse |
|
vendte sig mod Marie Richter , fordi hun havde givet sine følelser |
|
luft til en veninde . Han viste brevet til Adam Folkman , der |
|
sagde : |
|
„ Husby har net . “ |
|
„ Men du ved , at det ikke var mig , men min familie , som . . . “ |
|
„ Javist . Kendte han alle omstændighederne , ville han ikke |
|
fordømme din opførsel så strengt . Husk på , at Husby seer |
|
samsundet nedenfra , medens vi se det ovenfra . Fra de to synspunkter |
|
tager det sig noget forskelligt ud . Idealet er nået , når |
|
de to synspunkter engang falde sammen , men det vil aldrig ske . “ |
|
„ Du troede dog engang . . . . “ |
|
„ Jeg tror endnu på og lever for idealerne , men jeg tror |
|
ikke , at ethvert ideal vil kunne nås . “ |
|
Trettende kapitel . |
|
Et dødsfald . |
|
Nogle måneder er forløbne , og det nye år er begyndt . |
|
Adam Folkman og Gustav hammer er blevne juridiske kandidater |
|
og Carl Flimby har fået tteologisk embedseksamen . Alle tre |
|
havde fået bedste charakleer . |
|
|
|
Folkman var oftere kommen i etatsråd wutki-sørensens |
|
hus , hvor han altid var en kærkommen gæst . Han elstede Fru |
|
Ingeborg , men denne kærlighed , hvis genstand aldrig ville kunne |
|
nås , nedslog ikke hans mod eller formindskede hans arbeidskrast , |
|
den var en slags begejstret kærlighed , man kunne næsten sammenligne |
|
den med soldatens kærlighed til fanen . Alt det ridderlige |
|
og smukke i Folkmans charakleer- arbejdede sig frem ; han skyede |
|
alt , hvad der hed „ slet selskab “ ; han fandt tomhed i mangt og |
|
meget , af hvad der før havde moret ham , og han så kvinden i |
|
et delt nyt lys . Fru Ingeborg var en troende Christen ; noget af |
|
Adams barnetro fra den stille jyske præstegård havde bestandig |
|
ledsaget ham i livet ; i samtale med Fru Ingeborg satte troen |
|
blomst , og når så Adam kom hjem , dukkede de gamle bønner |
|
frem i hans erindring , og han bad til sin skaber , noget , han ikke |
|
havde gjort , siden han blev student . |
|
Han tog en glimrende eksamen og ilede fra examensbordet op |
|
til etatsrådens for at meddele udfaldet . Pigen , der lukkede ham |
|
op , sagde , at fruen ikke modtog nogen , thi hun var syg . Adam |
|
gik bedrøvet bort , men trøstede sig med , at det var et forbigående |
|
ildebefindende , som næste tag ville være forsvundet . |
|
Dieu han fejlede . Sygdommen tog til , og fjorten dage efter |
|
var Fru Ingeborg bød . |
|
Da hengav Adam sig til stille fortvivlelse . Han syntes , han |
|
stod ene i hele den store berdcn , at der ikke mere var noget at |
|
kæmpe og at leve for . Der var tider , hvori han ønskede at dø . |
|
Og i den kolde , klamme vintertåge kunne han slå flere timer |
|
og sørge ved hendes grav . |
|
Denne forandring hos Adam Folkman blev ikke ubemærket , |
|
Fru Ingeborg havde vidst at sfafse ham adgang til alle de kredse , |
|
|
|
hvori hun selv kom , deriblandt også Fru hammers hus . Da |
|
han nu efter hendes død trak sig aldeles tilbage , blev han savnet , |
|
og Gustav besluttede en dag at udspørge Folkman om , hvad |
|
grunden vel kunne være til hans besynderlige opførsel i den sidste tid . |
|
Men Adam gav sin ven kun undvigende svar , og Gusfav |
|
kom til det resultat , at vennen måtte have anstrengt sit hoved |
|
for meget ved eksamenslæsning . Ligesom Gusfav ville til at gå , |
|
trådte en tjener ind med et brev fra etatsråd wutki-sørensen . |
|
Adam åbnede brevet med synlig interesse og sagde til tjeneren : |
|
„ Sig til etatsråden , at jeg straks skal komme . “ |
|
„ Gør etatsråden allerede selskab efter sin kones død ? “ |
|
Spurgte Gusfav . |
|
„ Nej , nej , ban skriver blot , at han har noget at tale med mig |
|
om , og at han er hjemme denne formiddag . “ |
|
Adam styrtede ud af døren og lod den forundrede Gusfav |
|
blive tilbage . |
|
„ Han må have en skrue løs , “ tænkte Gusfav , „ jeg får |
|
lukke hans dør af og levere nøglen ind til værten . “ |
|
Dengang Adam betrådte det hus , hvori hun havde boet , |
|
måtte han stå et øjeblik stille på trappegangen , for at hans |
|
bevægelse ikke skulle røbe ham , når han trådte ind til hendes |
|
mand . |
|
„ Mod ! “ sagde han og ringede på , |
|
etatsråd wutki-sørensen modtog ham med stor nedladenhed |
|
og sagde : |
|
„ Hr . Kandidat , jeg har i dag anmodet dem om at komme op |
|
til mig , fordi min salig kone oftere har bedet mig om at gøre |
|
noget for dem , når de blev kandidat . De er nu kandidat . |
|
|
|
det er lukkedes mig at skaffe dem en plads søm volontær i |
|
* * ministerium , modtager de denne plads ? “ |
|
Adam bukkede . Selv efter sin død var hun hans gode engel . |
|
„ Det er naturligt , “ vedblev etatsråden , „ at jeg skal sørge |
|
for deres avancement , når mon er tilfreds med dem . “ |
|
Adam bukkede atter og fremstammede sin tak . |
|
„ Og det er sandt , “ sagde etatsråden , „ medens jeg husker det |
|
— ja , det var sandelig rent gået mig af glemme — min salig |
|
kone bad mig på sin dødsseng om at give dem denne lille erindring |
|
om sig . “ |
|
Han tog et ziirligt nyt testamente fra konsollen og rakte det |
|
til Adam , der modtog gaven med tårer i øjnene . |
|
„ Og nu farvel , hr . Kandidat . Besøg mig engang imellem . “ |
|
Han rakte Adam formelt hånden , og besøget eller måske |
|
rettere audientsen var forbi . |
|
Fjortende kapitel . |
|
Et møde . |
|
To Adam kom hjem , skyndte ban sig med at gennemblade sin |
|
kære , lille skat . På det forreste blad stod Fru Ingeborgs navn , |
|
som hun selv havde skrevet . Han trykkede et Kys derpå . Denne |
|
foræring fra den afdøde var ham et vink ; hun havde forudset |
|
hans sorg over hendes død , og hun havde givet ham lindring |
|
mod sorgen , det nye testamente . Han ilede ud til hendes grav |
|
for at takke hende for gaven , |
|
|
|
på hjemvejen stod en ung pige stille foran ham og så bedrøvet |
|
op til ham . Det var Fanny . |
|
„ Fanny , du her ! “ råbte Adam og trådte et skridt tilbage . |
|
„ Afskyer du mig ? “ spurgte hun og brast i gråd . |
|
„ På ingen måde ! “ |
|
„ Hvorfor har du da forladt mig ? “ |
|
„ Fordi , Fanny , jeg ville ikke lege med dit hjerte . “ |
|
„ Du har dog leget lang tid nok , til det blev alvor for mig . |
|
Jeg elsker dig , jeg kan aldrig glemme dig . “ |
|
„ Stakkels Fanny . “ |
|
„ Jeg har fulgt dig på gaden , jeg har spadseret forbi dit |
|
hus , jeg har genkaldt mig hvert ord , du har sagt til mig , |
|
jeg har . . . “ |
|
„ Men hvortil skal dette føre ? “ |
|
„ Folknian , lad det føre , hvortil det vil , når du blot vender |
|
tilbage . “ |
|
„ Fanny , stakkels Fanny , det kan ikke ske . “ |
|
„ Hvorfor ikke ? O , du er bleven forlovet ! “ |
|
„ Nej , nej , jeg er ikke bleven forlovet , men jeg er bleven et |
|
andet menneske . “ |
|
„ Bliv som du var før . “ |
|
„ Det kan jeg ikke . “ |
|
„ O , det kan du vistnok . “ |
|
„ Fanny , dengang jeg lærte dig at kende , følte jeg ikke det |
|
syndige i at foresnakke dig ting , som jeg ikke mente noget med . “ |
|
„ Men er det ikke syndigt , nu at lade mig gå ? “ |
|
„ Hvad forlanger du , at jeg skal gøre ? — forlanger du |
|
wgteffab ? “ |
|
„ Så dristig er jeg ikke , “ hulkede Fanny . |
|
|
|
„ Jeg tror , at hverken du eller jeg ville blive lykkelige , hvis |
|
vi giftede os med hinanden , ellers ville jeg måske afbøde min |
|
synd mod dig ved et giftermål . — der er således kun et |
|
tilbage , glem mig . “ |
|
„ Glemme dig ! — hvorledes skulle jeg da kunne holde ud |
|
at leve ? “ |
|
„ Gud vil hjælpe dig , som han har hjulpet mig . “ |
|
„ Gud ! — jeg lærte om gud i skolen , men siden min konfirmation |
|
har jeg ikke tænkt på ham . “ |
|
„ Er det muligt ? “ |
|
„ Der er ingen som tænker på ham , hvor jeg kommer , med |
|
undtagelse af gamle madam bisk , der går til bibellæsning , og |
|
hende le de andre af . “ |
|
„ Tænk på ham , bed til ham . Fanny , vil du også bede |
|
ham om at tilgive mig den sorg , jeg har forvoldt dig ? “ |
|
„ Jeg kan ikke tænke på gud , jeg kan kun tænke på dig ; |
|
du er min gud . “ |
|
„ Ulykkelige ! Betragt mig som død . “ |
|
„ Hvor kan jeg betragte dig som død , når du lever ? Du |
|
talte engang til mig om de små fugle ; jeg er bleven en sådan |
|
fugl , der er falden i den stride strøm ; jeg drukner , dersom du |
|
ikke redder mig . “ |
|
„ Ville jeg forsøge på at redde dig , således som du ønsker |
|
det , gik vi begge tilbunds . Endnu kunne vi reddes ved at søge |
|
støtten hos vor herre . “ |
|
„ Vil du gøre nar ad mig ? “ spurgte hun . „ Hvad skal |
|
denne tale om bor herre til ? “ |
|
„ Jeg har jo sagt dig . . . “ |
|
|
|
„ O , hvor jeg er ulykkelig ! Han lader som han ikke kan forstå |
|
mig . “ |
|
„ Visselig kan jeg forstå dig , men du forstår ikke mig . |
|
Dog jo , måske , når jeg siger dig rent ud , at jeg elsker en |
|
anden . “ |
|
„ Du elsker en anden ! Jeg er bleven forsmået ! Hvem det er , |
|
vil du vel næppe sige mig , men finder jeg hende engang , da . . . ! “ |
|
„ Du vil ikke finde hende , thi den anden er død ; jeg kommer |
|
fra hendes grav . “ |
|
„ Er det sandt ? “ |
|
„ Jeg lyver aldrig . “ |
|
Hun tav lidt ; da hun igen så op , sagde hun : |
|
„ Er hun død , vil du snart glemme hende . Folkman , jeg tilgiver |
|
dig alt , hvis du vil vende tilbage til mig . Du ffal se , |
|
at jeg vil elske dig ligeså højt som hende , der er død . “ |
|
„ Du har endnu ikke forstår mig , “ sagde Folkman bedrøvet , |
|
„ og jeg tror heller ikke , jeg vil kunne få dig til at forstå mig . |
|
Farvel Fanny , gid du må blive lykkelig . “ |
|
„ Bliv , bliv ! “ råbte hun og ville bedende kaste sig på knæ , |
|
men Folkman forlod hende i anger og fortvivlelse . |
|
Og hun ! Ja hun havde ingen , til hvem hun kunne klynge |
|
sig i sin sorg . Hendes kærlighed vendte sig til had ; hun begyndte |
|
nogen tid efter at le hånlig og spottende , når hun tænkte |
|
på Folkman , og når hun og søsteren talte om de to studenter , |
|
der engang havde været til selskab hos dem , vare de enige om at |
|
erklære dem for at være to „ nette “ Fyre . ' |
|
|
|
femtende kapitel . |
|
En kompositions følger . |
|
Det var en kold og uhyggelig vinteraften ; blæsten for susende |
|
ned ad gaderne og af og til sneede det . Men ligeså uhyggeligt |
|
som der var udenfor , ligeså hyggeligt var der indenfor hos skuespiller |
|
hagh . Et lille selskab var den aften samlet i hans hus ; |
|
selskabet bestod af Fru hammer med døtre , son og svigersøn , |
|
Major Jensen-svendsen med frue , Adam Folkman , en bekendt |
|
komponist Sofus bro og en yngre skuespiller August skov . |
|
Man havde nylig spist til aften , og samtalen havde drejet |
|
sig om det af Adam Folkman nylig udgivne bind digte , der havde |
|
gjort megen lykke . Folkman havde beskeden niodtaget al den roes , |
|
han fik . Hans nye stilling i kontoiret og den omtale , dans |
|
digte havde vakt , havde tjent til at drage hans tanker noget bort |
|
fra Fru Ingeborg . Han kunne ikke som for gå og ruge over sin |
|
sorg ; verden stillede fordringer til ham , og han gjorde , hvad han |
|
kunne , for at opfylde sine pligter . |
|
Fru Ingeborg stod for ham som en mild og venlig erindring ; |
|
som en morgensol , han engang havde set , hvis stråler ikke mere |
|
blændede øjet , men hvis oplivende virkninger endnu vare tilstede , |
|
i de selskabelige kredse , hvori han kom , syntes man , at han var |
|
bleven endnu mere elskværdig end for , og mangen ung pige sukkede |
|
i løndom for den smukke kandidat , der tilmed var en ung , lovende |
|
digter . Charles Jensen-svendsen nærede ingen fordom mere mod |
|
|
|
Adam Folkman ; de vare blevne omgangsvenner , og Charles havde |
|
i et svagt øjeblik tilstået for sin svigermoder , at han havde taget |
|
fejl af Folkman . |
|
Iaften havde Charles talt nogle ord med komponisten og |
|
givet ham et blad papir . Bro havde set derpå og nikket velvillig . |
|
Da han nu blev opfordret tit at spille på fortepianoet , efterkom |
|
han gerne denne opfordring . Han spillede først flere større musiknumere , |
|
men hagh sagde da : |
|
„ Syng os en sang , bro , du har en smuk stemme . “ |
|
Bro lagde et stykke beskrevet papir før sig , og sang til en |
|
ny Melodi et af folkmons nylig udkomne digte . Folkman studsede |
|
og lyttede til med spændt opmærksomhed . Melodien var simpel , |
|
men smuk og passede fortrinlig til den stemning , som lå i digtet . |
|
Da sangen var forbi , rejste Folkman sig og takkede bro for den |
|
smukke , nye Melodi . |
|
„ Mig skal de ikke takke , “ svarede komponisten , „ thi melodien |
|
er ikke af mig . “ |
|
„ Ikke af dem ? “ |
|
„ Nej , den er ikke af mig ; jeg fik den af kandidat Jensen « |
|
Svendsen nied anmodning om at spille den , og jeg efterkom så |
|
meget hellere denne anmodning som melodien straks tiltalte mig . “ |
|
„ Er de komponist , Jensen-svendsen ? “ spurgte hagh forundret . |
|
„ Nej , “ var svaret , „ men min svigerinde Margrethe . “ |
|
„ Det er altså dem , frøken hammer , jeg må lakke ? “ spurgte |
|
Folkman . |
|
„ Mig ? “ stammede Margrethe forlegen , „ det er en skam af |
|
jensen-svcndsen , at han har røbet mig . Han bad mig i går om |
|
en afskrift af melodien ; havde jeg vidst , hvortil han ville bruge |
|
den , havde han ikke fået den . “ |
|
|
|
„ Det er meget heldigt for os alle , at de ikke vidste det , “ |
|
Sagde hagb . „ Å bro , syng os sangen endnu engang . “ |
|
Denne opfordring blev efterkommet . Folkman så ofte hen |
|
på Margrethe , der rødmede forlegen over den lykke , hendes Melodi |
|
gjorde . Han havde ikke for lagt synderlig mærke til hende ; nu |
|
så han , at hun var smuk , og i ansigtet lå noget ejegodt og |
|
vindende . Han besluttede , når lejlighed fandtes , at indlede en |
|
samtale med hende . |
|
Og denne lejlighed fandtes , da selskabet kort efter brød op . |
|
Fru hammer med familie , og Folkman skulle samme vej , og |
|
vejen fra Nybrogade , hvor hagh boede , til Gothersgade er ikke |
|
kort . Folknian bød Margrethe armen ; det var meget glat på |
|
gaden . Dagmar havde sin kæreste under armen , og moderen |
|
sin son . |
|
„ Det ville svære mig kært , om de ville sætte melodier til |
|
flere af mine digte , “ sagde Folkman . |
|
„ Det kommer an på , om jeg kan . “ |
|
„ De har viist i aften , at de kan . “ |
|
„ Det var dette ene digt . . . jeg ved ikke . . . Melodien kom |
|
som af sig selv . “ |
|
„ Men således , synes mig , må enhver Melodi fremkomme . |
|
De har forstået alt , hvad jeg har følt , dengang jeg nedskrev digtet . “ |
|
„ Jeg fortjener ikke al denne nars , og jeg ønsker den ikte |
|
engang . “ |
|
„ Hvorfor ikke ? “ |
|
„ Fordi jeg nødigt vil anses for at høre til de begavede damer . “ |
|
„ Forunderligt . “ |
|
„ Hvorfor finder de det ? Jeg mener , at konstnerinden og forfatterinden |
|
næppe have tid til at passe deres hus , deres andet |
|
|
|
kald drager dem bort derfra . For mig slår det som det højeste , |
|
at kunne gøre et hjem hyggeligt . “ |
|
„ De har ret , “ svarede Folkman , „ og jeg kan derfor godt forstå , |
|
at de ikke vil betræde komponistbanen . “ |
|
„ Man kan jo derfor godt glæde sig over alt det smukke , som |
|
fremkommer . “ |
|
„ Ja . Der hører for øvrigt resignation til alene at indskrænke |
|
sig til nydelsen af andres værker , når man selv er sig bevidst at |
|
kunne producere . “ |
|
„ O , nej , da bliver nydelsen dobbelt , da føler man sig tit ved |
|
at høre et smukt musikstykke så glad , som havde man produceret |
|
det selv . “ |
|
Fru hammer og Gustav begyndte nu at blande sig i samtalen , |
|
som snart kom til at dreje sig om delt ubetydelige ting . Da |
|
Folkman denne aften sagde godnat til den familie , han havde fulgt |
|
hjem , og vandrede gennem de sparsomt befolkede gader , kom han |
|
til at anstille betragtninger over før og nu . |
|
Han følte sig nu så lykkelig og tilfreds til mode , når han , |
|
efterat have tilbragt aftenen i en familiekreds , vandrede hjemad ; |
|
før , når ban kom fra eventyr , var han ophidset ; han havde været |
|
med til at forcere lystigheden , og når den så hørte op , var udbyttet |
|
næste morgen tit kun væmmelse . Endeel af svirebrødrene |
|
og alle sviresøstrene stod under Folkman i dannelse , og før at |
|
kunne more sig med dem , måtte man slige et skridt nedad ; thi |
|
man kunne være overbevist om , at de ikke ville slige opad . |
|
Folkman læste denne aften som sædvanligt i Fru Ingeborgs |
|
nye testamente , før han lagde sig til at sove . Denne aften tøvede |
|
søvnen med at komme , og da den endelig kom , drømte han , at |
|
han stod ved Fru Ingeborgs grav ; hun steg op af graven og |
|
|
|
rakte sine arme ud imod ham , men da han så hende rigtigt i |
|
ansigtet , var det ikke Fru Ingeborg , men Margrethe hammer . |
|
Næste morgen grundede han en hel del over denne drøm , og |
|
om formiddagen gik han ud til Fru Ingeborgs grav , hvor han |
|
ikke havde været i flere dage . Den var helt bedækket med sne . |
|
Dengang han ville gå , kom der en dame ham i møde med |
|
en krands af evighedsblomster i hånden . Det var Margrethe |
|
hammer . |
|
„ De her , frøken ? “ spurgte Folkman forundret . |
|
„ Det er i dag salig Fru wutki-sørensen fødselsdag , “ sagde |
|
hun , „ jeg vil derfor lægge en lille krands på hendes grav ; thi |
|
hun var miu veninde . Jeg seer af sporene i sneen , at de også |
|
har besøgt graven . “ |
|
„ Ja . Hun var også mig en kær veninde ; hun lærte mig , |
|
hvorledes man skal leve , når man ikke vil svigte sine idealer . “ |
|
„ Modtag krandsen , Ingeborg , “ sagde Margrethe og bøjede sig |
|
over hendes grav . |
|
En tåre sås i den smukke piges øje . |
|
Hun fulgte nu med Folkman ud ad kirkegården . Han sagde : |
|
„ Vi have i Fru wutki-sørensen en fælles dyrebar erindring . “ |
|
„ Ja . Jeg glemmer hende aldrig . “ |
|
„ Jeg ikke heller . “ |
|
„ Det fluide glæde mig ; thi vor tid glemmer hurtigt sine |
|
kære afdøde . Hendes mand tager næppe i dag ud til hendes grav . “ |
|
„ Men var han også hendes mand i egentlig forstand , således |
|
som en mand bor være ? “ |
|
„ Det var han aldrig , “ svarede Margrethe . „ Det var etkonvenientsgiftcrmål . |
|
Han forstod hende ikke . “ |
|
|
|
„ Og dog er det den første betingelse for et lykkeligt wgtcskab , |
|
at mand og kone forstå hinanden . “ |
|
De gik videre i tanshed , da kom der et fattigt ligfølge forbi |
|
dem . Ligvognen fulgtes af en eneste karett . |
|
„ Der er dog nogle , som vise det fattige lig den sidste lere , “ |
|
Sagde Margrethe . |
|
„ Hvor det menneske må være ulykkelig , som dør , uden al |
|
nogen sørger ved hans kiste . “ |
|
„ Det er kun sjældent , at et menneske dør , uden at han har |
|
udrettet noget godt i verden . “ |
|
„ Oprigtigt talt , frøken hammer , skulle jeg dø i dette øjeblik , |
|
jeg ved ikke , hvilket godt jeg skulle have udrettet . Jeg har arbejdet |
|
for mig selv og ikke for mine medmennesker . Se den fattige |
|
kone der , som bærer to børn på sine arme , hun har udrettet |
|
langt mere godt end jeg ; thi hun lever ikke for sig selv , men for |
|
sine børn . Gud velsigne hende ! “ |
|
Han tog sin portemonnaie frem og gav hende en species . |
|
Den fattige kone rørtes over denne uventede godhed ; hun nejede |
|
og sagde : |
|
„ Gud velsigne dem og deres kæreste . “ |
|
Margrethe blev blodrød og skyndte sig bort . Folkman kom |
|
pludselig til at tænke på sin drøm . Det var et sælsomt træf af |
|
skæbnen , der netop lod den fattige kone krydse deres vej og udtale |
|
ord , som syntes bestemt at hentyde til drømmen . |
|
Margrethe lagde mærke til Folkmans tankefuldhed . Den |
|
fattige kones ord havde bragt hendes hjerte til at banke heftigere ; |
|
thi Folkman var hende ikke ligegyldig ; hun havde især siden mødet |
|
forrige aften , tænkt oftere på ham end hun ville tilstå for sig |
|
|
|
selv . Hvorfor var han nu så tavs ? Havde konens ord fornærmet |
|
ham ? Endelig så Folkman op og sagde : |
|
„ Tilgiv mig , frøken , at jeg måske har været åndsfraværende ; |
|
men jeg fik ideen til et digt , som dog ikke vil kunne lyde smukt , |
|
med mindre de sætter Melodi dertil . “ |
|
„ Ieg sagde dem jo i går aftes , at jeg ikke ville komponermere . “ |
|
„ Ieg |
|
husker det . Men vil de sætte Melodi til dette ene digt , |
|
skal jeg aldrig mere opfordre dem til at komponere . “ |
|
„ Ieg ved ikke . . . “ |
|
„ Lover de mig det ikke forud , tænker jeg ikke mere på digtet . “ |
|
„ Ieg får da love det , “ svarede hun smilende . |
|
De vare nu komne til Nørreport , og Folkman sagde farvel , |
|
for at gå op på sit kontoir . Hans tanker vare denne dag ikke |
|
rigtig ved arbejdet ; hvert øjeblik fløj de ud til kirkegården , til |
|
den fattige kone og til Margrethe . |
|
Han besluttede at tilbringe aftenen i Fru hammers hus , og |
|
først aflægge en lille visit hos Gustav på kvistværelset . Henad |
|
skumringen tændte han en cigar og gik til sin ven , som han fandt |
|
liggende på sofaen og stirrende ind i kakkelovnsilden . |
|
„ Drømmer ! “ råbte Folkman , da han trådte ind til Gustav . |
|
„ Du har net , thi jeg lå på en måde og drømte . “ |
|
„ Gid det da må have været behagelige drømme . “ |
|
„ Jeg drømte mig tilbage til forrige sommer ; jeg så dig |
|
som tater og mig selv som din elev ; jeg hørte di ' g tordne mod |
|
familielivet . “ |
|
„ Det var dengang . Ja , der er foregået mange ting siden |
|
den tid ; jeg havde ikke troet , at jeg nogensinde fluide blive en forsvarer |
|
af familielivet . “ |
|
|
|
„ Øg det er du bleven ? “ |
|
„ Ja . “ |
|
„ Og du vil ikke reformere det ? “ |
|
„ Jo , det har jeg i grunden endnu lyst til , men reformen |
|
skal ikke ske derved , at man giver taterne fra gaden adgang til |
|
hjemmets stille Arne , men derved , at man dels ikke er alt for nøjeregnende |
|
med at spørge efter den såkaldte gode familie , men mere |
|
seer på en god tone og dels derved , at familiens yngre medlemmer , |
|
når de engang selv få et familiehjem , indrette dette |
|
hjem mere efter nutidens fordringer end deres forældre have gjort . |
|
Disse er forresten meget til at undskylde , thi de have sat Bo i en |
|
filistrøs tid , da der intet offentligt liv var i Danmark . “ |
|
„ Jeg er enig med dig , “ svarede Gustav , „ men husk på , at |
|
det i reglen ikke er mændene , som angive tonen i huset , men |
|
damerne . “ |
|
„ Som mændene er , ville i grunden også damerne blive . |
|
Hustruen kan gøre hjemmet hyggeligt , men hvad hjælper hyggeligheden , |
|
når de , som komme i besøg , ikke forstå at skønne derpå . |
|
Jeg vil påståe , at medens hustruen og hendes kvindelige bekendte |
|
forfkjønne det selskabelige liv , er det mændene , som give dette liv |
|
farve . “ |
|
„ Det er således blevet din mening , at man kun ved at |
|
træde ind i legfestanden , kan bidrage til samfundslivets reform . “ |
|
„ Ja . “ |
|
„ Når Carl Flimby engang gifter sig , “ sagde Gustav , „ vil |
|
han også bidrage til samfundets reform , men på en egen måde . “ |
|
„ Du har net , “ svarede Folkman og lo ; „ han vil hykle og |
|
indbyde dem , som kunne gøre ham tjenester , medens alle andre |
|
ville være udelukkede . Han vil se på det nyttige . “ |
|
|
|
„ Jeg beklager den kvinde , søm får ham . “ |
|
„ Folk som Flimby løbe i reglen af med vore elskværdigste |
|
damer , “ sagde Folkman . |
|
„ Her , jeg vil betroe dig noget , “ sagde Gustav . „ Flimby |
|
kurer i den sidste tid meget stærkt til min søster Margrethe . “ |
|
„ Gør Flimby ! “ råbte Folkman ; han blev urolig og fattede |
|
i dette øjeblik et dødeligt had til Flimby . „ Hvad siger din |
|
søster til denne kur ? “ |
|
„ Jeg tror ikke , at hun kan lide Flimby . Moder synes derimod |
|
godt om ham . “ |
|
„ Gustav . Denne Flimby , denne slyngel vil gøre din søster |
|
ulykkelig . “ |
|
„ Det tror jeg egentlig talt også . “ |
|
„ Du må forhindre denne forlovelse . “ |
|
„ Jeg ! Nej , jeg blander mig aldrig i mine søstres affærer ; |
|
desuden har jeg håb om at få en plads udenfor byen . “ |
|
„ Du har pligter som Broder . “ |
|
„ Lad min søster selv bestemme , hvem hun vil have . “ |
|
„ Ja , del er sandt nok . Dien lad hende ikke styrte sig ned i |
|
en afgrund . “ |
|
„ Du er alt for ivrig , “ sagde Gusfav , „ men lad os nu gå |
|
ned til min familie . “ |
|
De traf kun fruen i dagligsluen , men i spisestuen , hvis dør |
|
stod på klem , hørte de indtrædende de to unge damers hjertelige |
|
latter . Fruen så derimod meget fortørnet ud . |
|
„ Hvorfor så fortørnet , moder ? “ spurgte Gusfav . |
|
„ Ja , hr . Folkman kan godt få det at hare med , “ sagde |
|
Fru hammer . „ Tænk dem , hr . Folknian , jeg kommer ud i køkkenet , |
|
jeg seer et stykke papir ligge på kjokkenbordet , jeg tager |
|
|
|
det , jeg læser det . . . ja , vil de tro det muligt ! Det er et kærlighedsbrev |
|
til min tjenestepige fra kandidat Flimby . “ |
|
Gusfav brast i latter , og hans søstres fornyede latter lod |
|
som et Echo fra spisestuen . Folkman bestræbte sig for at se alvorlig |
|
ud . |
|
„ Øg da jeg så viser Rosa — det hedder pigen — brevet , |
|
svarer hun nok så frækt , at hun længe havde været kæreste med |
|
Flimby . Har de hart mage ? “ |
|
„ Rosa er en net pige , “ sagde Gustav spøgende . |
|
„ Ilet ! Ja , hun må være som hun vil , hun skal bort , hun |
|
skal stifte til den 1ste ! “ |
|
„ Du kunne jo ellers befrygte , at Flimby indførte hende her i |
|
huset som sin kæreste , “ sagde Gustav . |
|
„ Gud fri os ! Jeg vil ikke se denne afskyelige Flimby mere |
|
indenfor mine døre . “ |
|
„ Du har jo for så godt kunnet lide ham , “ vedblev Gustav . |
|
„ Nej , nej , der har altid været mig noget fordægtigt ved ham . |
|
Hvad man dog må opleve i denne verden . “ |
|
Dagmar og Margrethe kom nu ind fra spisestuen . Flimbys |
|
kærlighedseventyr havde sat de unge i godt humør . Charles |
|
Jensen-svendsen istemmede latteren , da han kom . Folkman tilbragte |
|
en meget behagelig aften i den lille kreds , og Margrethes opførsel |
|
mod ham var af den beskaffenhed , at hans frygt for rivaler betydeligt |
|
formindskedes . |
|
„ Da han om aftenen gik hjem , mumlede han : |
|
„ Fru Ingeborg , du kunne aldrig blive mere end min skytsgudinde , |
|
Margrethe kan blive min hustru ? Men vil hun ? “ |
|
|
|
sekstende kapitel . |
|
Melodi til digtet . |
|
Der var stort middagsselskab hos Major og guldsmedmester |
|
Jensen-svendsen i anledning af Fru majorindens fødselsdag . |
|
Med højtidelighed i alle miner gik man til bords . Gæsterne |
|
vare de samme som sidst ; der var dog kommen en ny til , Adam |
|
Folkman , og en gæst lå under jorden , Fru Ingeborg . Hendes |
|
mand havde givet møde , mere stiv end nogensinde , og med en |
|
mine som ventede han snart at blive konferentsråd . |
|
Der opstod nogen uro hos Folkman og Gustav , da de så |
|
lejetjeneren Johnsen , men denne vidste , hvad han skyldte sin stilling |
|
og lod som han aldrig havde set de to kandidater for . For bordenden |
|
ttronede majoren med Fru hammer ved sin side ; etatsråden |
|
havde Fru majorinden til bords . |
|
Det var husets præst , som i dag boldt festtalen , og han gjorde |
|
det med salvelse , og han bragte tårer i husmoderens øjne . |
|
Hendes skål blev drukken med stor begejstring og en mængde |
|
andre skåler , og Fru hammer fortalte mellem skålerne til Fru |
|
majorinde Jensen-svendsen den gruelige historie med Carl Flimby . |
|
Og præsten var overbevist om , at Flimby ikke var tteologisk kandidat , |
|
og var han det desuagtet , ville han aldrig få præsteembede . |
|
Huslægen var dog af en anden mening , til hs . Velærværdigheds |
|
store forargelse . |
|
|
|
men medens skål følger på skål , medens Johnsen gør |
|
sin pligt til det yderste , og samtalerne blive lystigere , sidder Folkman |
|
glad og lykkelig ved Margrethes side . Han spørger : |
|
„ Må jeg drikke et privat glas med dem ? “ |
|
„ Meget gerne . “ |
|
De klinke ; hun seer rigtig god og elskværdig ud ; Folkman |
|
føler , at hun kan gøre ham til det lykkeligste menneske på jorden . |
|
Da spørger hun , om han har det digt færdigt , hvortil han har bedt |
|
hende om at sætte en Melodi . |
|
„ Endnn ikke , men . . . ja , jeg vil tilstå , at dengang jeg anmodede |
|
dem om en Melodi , da tænkte jeg , at mit eget Lio ville |
|
blive en dejlig sang , dersom deres kærlighed ville skænke den |
|
toner . “ |
|
Hun rødmede og spurgte : |
|
„ Hvorledes mener de ? “ |
|
Folkman fortalte da , hvorledes han havde vanket om uden hjem , |
|
uden ven og uden et eneste holdepunkt . Han lagde ikke skjul på , |
|
at han havde tumlet sig i fornøjelsernes malstrøm , han var ved |
|
at blive malet ned i afgrunden , da Fru Ingeborg reddede ham . |
|
Derfor ville han til sit livs ende erindre hende med taknemlighed |
|
og kærlighed . Men endnu havde Adam en lang vej til graven ; |
|
nu fluide han først til at virke ikke alene for sig selv , men også |
|
for sit samfund . Hvad var dog al livets gerning , når den ikke |
|
oplivedes af kærlighedens sol ? Man ville blive et tørt forstandsmennefke |
|
som etatsråd wutki-sørensen , man ville måske |
|
hurtigere gøre sin lykke i kongens tjeneste , men ikke i vor herres . |
|
Han bad Margrethe om hendes kærlighed , den ville gøre ham |
|
stærk , den ville lette ham kampen for livets ideelle magter . |
|
Margrethe gav ham sit ja . |
|
|
|
de nikkede smilende til hinanden , de drak deres egen skål for |
|
en lykkelig fremtid . |
|
Imedens fortsattes middagsmåltidet , der blev taget hnl på |
|
den store krandsekage og champagnen flad i strømme . |
|
„ Nu giøer jeg salut for vor forlovelse , “ sagde Folkman og |
|
trak en knaldbonbons istykker . |
|
På devisen stod : |
|
to elskende behøve ci at frygte , |
|
for Amors pil de onde magter flygte . |
|
Ende . |
|
|