text
stringlengths
1.58k
5.44k
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私は経営学の教授で 学生たちがリーダーとなるべく 学ぶ手助けに燃えています でも最近 優れたリーダーシップと 多くの人々が考えるものが イノベーションの現場においては 有効でないと気づいたのです 私は民族誌学者です 人類学が用いる手法で 興味のある質問を分析します 共謀者である3人の仲間達と ほぼ10年に渡りイノベーションにおける 優れたリーダーシップについて リーダー達に密着して研究をしてきました 世界中の7カ国― 12の産業で働く16人の男女が対象でした 12の産業で働く16人の男女が対象でした 総じて数百時間を 現場で過ごし これらのリーダー達が日々働く様子を 観察しました しまいには 分厚いフィールドノートに 彼らに共通する行動パターンを見出そうと 分析した記録ができあがりました それを一言で言うと― 何度も何度もイノベーションを実現する 組織を作りあげるには 従来のリーダーシップ観を 捨て去る必要があります イノベーションを導くという事は ビジョンを創造したり 周りの人間に遂行のモチベーションを 与えることでもありません まず イノベーションとは何でしょう? イノベーションとは 新しくて同時に有用なあらゆるものを指します 製品でも サービスでも プロセスでも組織編成の方法でも 構いません 徐々に増えていったり 急な突破口だったり 定義はかなり包括的です この男性が誰だか分かりますか? 挙手をお願いします ではこの人が誰だか 分かった方は手をそのままで ではこのお馴染みの顔ぶれは? どうやら 皆さんの多くはピクサー映画を 観たことはあっても エド・キャットマルを 知っている人は 殆どいないようですね 彼はピクサーの創立者でありCEOで 私はこの会社を光栄にも 研究する機会がありました 2005年に初めてピクサーを訪れた時 制作されていたのは 『レミーのおいしいレストラン』でした ネズミがシェフを志すという 大胆なテーマの映画です 今日 CG映画は主流となっていますが エドと仲間達は最初の 長編CG映画の制作に およそ20年を費やしました それから20年の間に 彼らは14本の映画を制作しました 最近もピクサーを訪ねたんですが こう確信しています 15本目は大ヒットになるはずだと 私達はイノベーションというと アインシュタインが閃く瞬間を 想像したりしがちですが それは神話にすぎないと分かっています イノベーションとは一人の天才だけでなく 集合天才によるものなのです ピクサーが映画を作る時に 必要な事は何か 少し考えてみましょう 一人の天才 突然の閃き それでは あんな映画は出来ません 反対です 250人が4〜5年をかけてやっと 映画は完成するのです ### ENGLISH: But recently, I've discovered that what many of us think of as great leadership does not work when it comes to leading innovation. I'm an ethnographer. I use the methods of anthropology to understand the questions in which I'm interested. So along with three co-conspirators, I spent nearly a decade observing up close and personal exceptional leaders of innovation. We studied 16 men and women, located in seven countries across the globe, working in 12 different industries. In total, we spent hundreds of hours on the ground, on-site, watching these leaders in action. We ended up with pages and pages and pages of field notes that we analyzed and looked for patterns in what our leaders did. The bottom line? If we want to build organizations that can innovate time and again, we must unlearn our conventional notions of leadership. Leading innovation is not about creating a vision, and inspiring others to execute it. But what do we mean by innovation? An innovation is anything that is both new and useful. It can be a product or service. It can be a process or a way of organizing. It can be incremental, or it can be breakthrough. We have a pretty inclusive definition. How many of you recognize this man? Put your hands up. Keep your hands up, if you know who this is. How about these familiar faces? From your show of hands, it looks like many of you have seen a Pixar movie, but very few of you recognized Ed Catmull, the founder and CEO of Pixar -- one of the companies I had the privilege of studying. My first visit to Pixar was in 2005, when they were working on "Ratatouille," that provocative movie about a rat becoming a master chef. Computer-generated movies are really mainstream today, but it took Ed and his colleagues nearly 20 years to create the first full-length C.G. movie. In the 20 years hence, they've produced 14 movies. I was recently at Pixar, and I'm here to tell you that number 15 is sure to be a winner. When many of us think about innovation, though, we think about an Einstein having an 'Aha!' moment. But we all know that's a myth. Innovation is not about solo genius, it's about collective genius. Let's think for a minute about what it takes to make a Pixar movie: No solo genius, no flash of inspiration produces one of those movies. On the contrary, it takes about 250 people four to five years, to make one of those movies. To help us understand the process, an individual in the studio drew a version of this picture.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それは鈴を気遣っての言葉ではない。逆だ。鈴を試す言葉だ。碌に言いたいことも言えないまま、相手にもされないまま、終わってしまってもいいのかと。鈴が、それでいいというのなら、蹲っている間に全て――恵里を始末することを含めて終わらせてやると。 逆に言えば、鈴が立ち上がる限り恵里のことは好きにさせてやると言っているのだ。 ハジメの視線は、更に龍太郎や雫にも向く。 二人ともその視線に込められた言外の言葉に気がついた。すなわち、光輝のことをハジメに任せるのか、それとも、自分達でどうにかするのか。その選択を委ねているのだと。当然、ハジメに任せた場合は抹殺の一択である。それもまた、正確に二人に伝わった。 しばしの静寂。ハジメの苛烈な言葉と雰囲気に言葉を無くすクラスメイト達。萎縮するように体を縮こまらせる者もいれば、キラキラと輝く眼差しを向ける者やポーと頬を染めて見つめる者、何か決意を秘めた顔つきになった者もいる。 そんな中、最初に口を開いたのは鈴だった。先程までの暗く弱々しい雰囲気を吹き払って、決然とした表情で真っ直ぐにハジメを見返す。 「必要ないよ、南雲君。恵里のことも光輝くんのことも鈴に任せて。【神域】でもどこでもカチ込んでやるんだから!」 いつものムードメーカーらしい雰囲気を放ちながら、ニッと不敵に笑う鈴。 そんな彼女に触発されたように、大人しかった龍太郎が雄叫びを上げた。 「だぁあああああっ! よしっ、くよくよすんのは終わりだ! 南雲や鈴にばっか格好はつけさせねぇ! 光輝の馬鹿野郎は俺がぶっ叩いて正気に戻してやるぜ!」 胸の前で片手の掌に拳を打ち付け、同じく不敵に笑う龍太郎。実は、この脳筋も、地味に落ち込んでいたらしい。親友が敵側に回り、鈴でさえ少しは抗って見せた呪縛と幻覚に抵抗できなかった自分が不甲斐なく自信喪失に陥っていたのだが、もう大丈夫のようだ。 それを見て、雫が「ふふふ」と笑った。 「そうね。光輝の馬鹿にはキツイ、それはもうキツ~イお仕置きが必要だし、恵里のあのニヤケ面は張り倒さないと気が済まないわ。......そ、それに、南雲君の行くところなら、どこでもついて行くつもりだし......そのずっと、ね......」 ### ENGLISH: Those words weren’t Hajime’s consideration for Suzu. It was the reverse. Those words were testing Suzu. Those words asked her whether it was fine if it ended like this. Where she still couldn’t say what she wanted to say satisfactorily. Where the other party still didn’t even look at her. If Suzu said that she was fine with that, then while she was closing her eyes and plugging her ears, everything――including dealing with Eri, would be finished by Hajime. Saying it in reverse, as long as Suzu was still standing up then Hajime would let her do as she pleased about the matter of Eri. Hajime’s gaze was also further directed at Ryuutaro and Shizuku. Both of them noticed the implicit words filled in that gaze. Namely, whether they would leave the matter of Kouki to Hajime, or would they do something themselves. Those choices were entrusted to them. Naturally, in case they left it to Hajime, there was only the one choice of obliteration. That too was also clearly conveyed to the two. There was silence for a while. Hajime’s severe words and atmosphere made the classmates lose their words. If there were people who shrunk back in fear from that, then there were also people who directed sparkling bright gazes or people who stared with blushing cheeks, or people whose expression turned into a face that concealed some kind of determination. Among them, the first one who opened her mouth was Suzu. With a gloomy and weak atmosphere until just now blown away, she stared back straight at Hajime with a determined look. “That’s unnecessary you know, Nagumo-kun. Leave the matter of Eri and also Kouki to Suzu. Because I’ll walk to where they are whether it’s the Holy Precincts or where ever!” While emitting the air of the usual mood she made, Suzu grinned fearlessly. As though getting triggered by such girl, the quiet Ryuutaro raised a roar. “DAAAAAAAAA-! Yosh-, I have enough acting wishy-washy like this! I ain’t gonna let only Nagumo and Suzu be the one that keeps acting cool! I’m gonna beat up that stupid idiot Kouki and make him return to his senses, yeah!” Ryuutaro punched his fist in his other hand’s palm in front of his chest and made a similar fearless smile. It seemed that this muscle brain was actually also plainly feeling down. His best friend was turned to the enemy side, and when even Suzu showed a slight resistance, he himself was unable to resist the binding curse and the illusion. He lost his confidence feeling that he was worthless, but now it seemed he was already fine. Looking at that, Shizuku “Fufufu” chuckled. “I guess. That idiot Kouki needs to be punished hard, not just hard but really haa~rd, also my feeling won’t be cleared without knocking down that irritating grin on Eri... Be, besides, if it’s the place where Nagumo-kun is going, I intend to follow no matter where it is... not just now, but from here on too, okay...”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「「「「この娘の動画、どうやって手に入れたのか教えてもらおうか?」」」」 あぁ、もうだめみたいです。 都合良くHRを告げるチャイムなんてなる訳が無く。 「......くです」 「このVtuberは僕だよ!!!!!」 「まだチャンネルも作ってないのはこれで裕翔の反応良ければこの動画でデビュー飾ろうと思ってたの!」 「え?マジで言ってるのか?企業勢?」 「いや個人だよ?」 「マジで?どうやってあんな破壊力抜群のモデル手に入れたんだよ」 遠い目をしながら僕は答える。 「50万出してまでやるとか姫くんちょーやる気じゃん......私応援してるよ!」 「うちもうちも!姫くんがんば!」 「ロリ声出せるショタ......うぇへへ。」 同じクラスの香月さんと天音さんと花園さんの3人が応援の言葉をくれた。 あれ?花園さん何か変な事言ってなかった? 「なんか今変な事言ってた人いなかった?」 「き、気のせいだと思うよ。」 「スパチャさせて!私が姫くんを養うんだ!」 香月さんも僕と同じ事を思ったみたいだけど花園さんは否定してるし、気のせいかな? それと天音さん、何とんでもない事を言ってるのかな!? 「優希、お前凄いな......俺に出来ることあったらさ、手伝うから何かあったら言ってくれよ?」 裕翔もそう言ってくれて、かなり心強い。 「「「私たちも何かあったら協力するよ!!」」」 裕翔に動画を見せた結果、クラスの女子と裕翔が早速ファンになったようだった。 あれ?喋り方とかの問題解決してなくない? まぁ、あれでよかったのかな? ### ENGLISH: “CARE TO TELL US HOW YOU GOT YOUR HANDS ON THIS GIRL’S VIDEO?” Ahh, it’s all over for me now. There’s no way the odds would work in my favor, and the homeroom bell would ring. “...s me.” “That VTuber is me!!!” “I was planning to debut with this video if Yuuto’s reaction was good enough since I haven’t even created a channel yet!” “Huh? For real? Are you under a talent agency?” “No, I’m an indie.” “Seriously? How did you get such a high-spec model?” “I paid 0,000 yen for it...” I reply, looking into the distance. “You must be motivated to invest as much as 500 thousand, Hime-kun... I’m rooting for you!” “Me too, me too! Do your best, Hime-kun!” “A shota who can do a loli voice... Uhehehe...” Three classmates, Katsuki-san, Amane-san, and Hanazono-san, gave me words of encouragement. Wait, did Hanazono-san say something strange just now? “Did someone say something weird just now?” “P-Probably just your imagination.” “Let me superchat you! I’m adopting you, Hime-kun!” Katsuki-san seems to have thought the same thing as me, but Hanazono-san is in denial. Was it really just my imagination? And what is Amane-san even saying?! “Yuki, you’re amazing... if there’s anything I can do to help, let me know, ‘kay?” It’s reassuring to hear Yuuto say that. “WE’D ALSO LOVE TO HELP!!!” It seems like Yuuto and the girls in my class instantly became fans after I showed the video. Wait, we haven’t solved the issue about my way of speaking, have we? Or was it fine that way?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 例えば コカの木はとても弱く 限られた緯度でしか栽培できません つまりビジネスモデルとして この市場に参入しようとしたら 分散した国際的な生産拠点が必要不可欠なのです そしてそのためには品質管理が 必要とされます なぜならば 薬物使用者は 命が脅かされる心配のない 質の良い「ハイ」を求めているからです また 使用者が必要な時に 届けられなければなりません ですから 南での生産と品質管理を 確実に行う必要があります そしてまた違法薬物が消費される地域において 効率的な流通経路が 必要となります 皆さんが 問題にならない範囲で ドラッグを手に入れてみようと 試してみたとしたら アメリカのどこにいても どんなドラッグであれ いとも簡単に 好きな時に手に入ることがお分かりになると思います テクストを送信するだけで 30分以内に配達を約束してくれる 売人が多くいることに 驚くことでしょう いとも簡単にです ちょっと考えてみてください 私がお話した複雑極まりない 流通のネットワークを考えてみると 高度な流通ネットワークを構築する集団と 互いを銃で打ち合う 怖いもの知らずの暴漢の集団というイメージとの ギャップを埋めることは 非常に難しいのです 経営学の教授なら 誰でもこう言うことでしょう 効率的な組織には しっかりした組織の構造や 強い動機付け 確固たるアイデンティティや ブランド管理などを含んだ― 包括的な戦略が求められます そう考えると また別のことが見えてきます メキシコでの違法薬物抗争についての30分の調査をしたら 3つの組織が常に紙面を にぎわしていることにすぐに気づき またその事実に 困惑させられるかもしれません ロス・セタスと 先ほど話した― ラ・ファミリア・ミチョアカーナ改め テンプル騎士団 そして シナロア・カルテルが 登場します ロス・セタスはいくつもの都市を震撼させる 社会病質者の寄せ集めで マスコミの口封じができる組織だということが 書かれた記事に遭遇するかもしれません これらは当たらずとも遠からずです 彼らのやり方は巧妙に考案されたブランドイメージと ビジネスの戦略の賜物なのです お分かりでしょうか ロス・セタスは 単に個人の寄せ集めではなく メキシコ東側の違法薬物流通ルートを取り仕切っていた ガルフ・カルテルという 別の犯罪組織が作った組織なのです 東側ルートが危うくなってきた時 組織はプロの実行部隊を 雇い入れようと決断したのです そのような経緯で ロス・セタスに白羽の矢が立ちました メキシコ軍の落下傘兵部隊の精鋭が丸ごと ロス・セタスなのです ### ENGLISH: For example, the coca plant is a fragile plant that can only grow in certain latitudes, and so it means that a business model to address this market requires you to have decentralized, international production, that by the way needs to have good quality control, because people need a good high that is not going to kill them and that is going to be delivered to them when they need it. production and quality control in the south, and you need to ensure that you have efficient and effective distribution channels in the markets where these drugs are consumed. I urge you, but only a little bit, because I don't want to get you in trouble, to just ask around and see how difficult it would be to get whatever drug you want, wherever you want it, whenever you want it, anywhere in the U.S., and some of you may be surprised to know that there are many dealers that offer a service where if you send them a text message, they guarantee delivery of the drug in 30 minutes or less. Think about this for a second. Think about the complexity of the distribution network that I just described. It's very difficult to reconcile this with the image of faceless, ignorant goons that are just shooting each other, very difficult to reconcile. Now, as a business professor, and as any business professor would tell you, a good organizational structure, good incentives, a solid identity and good brand management. This leads me to the second thing that you would learn in your 30-minute exploration of drug violence in Mexico. Because you would quickly realize, and maybe be confused by the fact, that there are three organizations that are constantly named in the articles. You will hear about Los Zetas, the Knights Templar, which is the new brand for the Familia Michoacana that I spoke about at the beginning, and the Sinaloa Federation. You will read that Los Zetas is this assortment of sociopaths that terrify the cities that they enter and they silence the press, and this is somewhat true, or mostly true. But this is the result of a very careful branding and business strategy. You see, Los Zetas is not just this random assortment of individuals, but was actually created by another criminal organization, the Gulf Cartel, that used to control the eastern corridor of Mexico. When that corridor became contested, they decided that they wanted to recruit a professional enforcement arm. So they recruited Los Zetas: an entire unit of elite paratroopers from the Mexican Army.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 僕はグーグルアースのラッシェルに アメリカの学生に挑戦した話をしていました 僕が「おまえらはアフリカについて何も知らない みんな阿呆だ」と言うと 彼らは「アバニ教授 アフリカについて教えてください」ときました そして私はグーグルアースを見て アフリカについて勉強しました そして本当のことを言うと これが本当のことじゃありませんか? 本質的なアフリカなどないのです そして僕らの殆んどは他の人と同様に 自分が来た大陸について完全に無知なのです なのに 僕らは確信的な主張をしたがります もし僕達が 自分達の地域社会の真実に 近づこうと試みているところだと認めれば もっと 微妙で もっと 面白い会話ができるでしょう これについては 僕らは不可知論者でいいと思いたいのです そうすれば それを越えた会話が出来ます 僕は10歳の時に ジェームス・バルドウィンの「もう一つの国」という本を読みました その本は私を打ちひしぎました それは ホモセクシュアルの性や愛に出くわしたのが 初めてだったからではなく ジェームスの表現は それは違う世界だ と区別することを不可能にしました 「ここに」ジミーは言います 「ここに愛がある 全部そうさ」 「もう一つの国」で起こることは あなたに驚きをもたらすでしょう 僕の友人のロナルド・ゴテスマンは この世には3種類の人間がいると言います 計算できる人と 出来ない人 彼はこうも言いました 僕らのかかえる全てのトラブルは 本質的で純粋なアイデンティティというものを僕らが信じていることが原因だ 宗教 民族 歴史 イデオロギー 僕は ユーセフ・コマンヤーカの変化を詠った詩で 終わりにしたいと思います 「ドラムへの叙情詩」と呼ばれています ユーセフが聞いたら誇りに思うように詠んでみます ガゼル 私はその滑らかなスキンのためにおまえを殺した その容易に板へ打ち付けられ まるで肉屋の白い紙のごとく乾燥する スキンのために 昨晩 娘が私の足元で 肉を嘆願した ハンマーが下りるまで 私が心をなくしたのは怒りではないのだ 数週間前 おまえがその草むらに沈黙してうつむく前 その肢体の下で歌に酔わせてくれた女のように 私はおまえを組み伏せた そして 今は まるで5本の弓の弦を象った胸郭の周りに皮を張るように 紐を締め付ける ゴーストはドラムの中に戻れない おまえは風や黄昏 日光で深みを増し 圧力はおまえを完璧に作り上げる 真鍮の釘を黒檀の木に打ち込み おまえの顔は5度彫り込まれ 私は 丘の苦悩を追い払うのだ 谷の苦悩 そして川辺の苦悩もだ 椰子酒も魚も塩やヒョウタンもない カドーン カドーン カドーン カ ド ー ン おまえに歌を打ち戻そう ### ENGLISH: And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani." So I went to Google Earth and learned about Africa. And the truth be told, this is it, isn't it? There are no essential Africans, and most of us are as completely ignorant as everyone else about the continent we come from, and yet we want to make profound statements about it. to approximate the truth of our own communities, it will make for a much more nuanced and a much more interesting conversation. I want to believe that we can be agnostic about this, that we can rise above all of this. When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country," and that book broke me. Not because I was encountering homosexual sex and love for the first time, but because the way James wrote about it made it impossible for me to attach otherness to it. "Here," Jimmy said. "Here is love, all of it." The fact that it happens in "Another Country" takes you quite by surprise. My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world: those who can count, and those who can't. He also says that the cause of all our trouble is the belief in an essential, pure identity: religious, ethnic, historical, ideological. I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa that speaks to transformation. It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it the way Yusef would be proud to hear it read. "Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch, for how easy it is to be nailed to a board weathered raw as white butcher paper. Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet. You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell. Weeks ago, you broke me as a woman once shattered me into a song beneath her weight, before you slouched into that grassy hush. And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage, shaped like five bowstrings. Ghosts cannot slip back inside the body's drum. You've been seasoned by wind, dusk and sunlight. Pressure can make everything whole again. Brass nails tacked into the ebony wood, your face has been carved five times. I have to drive trouble in the hills. Trouble in the valley, and trouble by the river too. There is no palm wine, fish, salt, or calabash. Kadoom. Kadoom. Kadoom. Ka-doooom. Now I have beaten a song back into you. Rise and walk away like a panther."</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これはよくあるイギリスの住宅です これは私の家で 前にフェラーリを停めています 何ができるでしょう 物理法則はご覧の通りです 暖房に関するエネルギー消費に 何がどのように影響するかがわかります 我々が制御できるのは室内と外の温度差で サーモスタットという驚くべき技術を 利用することができます つまみをつかんで左にまわすことで 家庭のエネルギー消費量を減らすことができます 試してみましたが効果的でした 人によってはこれをライフスタイルの変更と呼びます 業者を呼んで建物の放熱を低下させることも可能です 断熱材を壁や屋根に入れて 新しい玄関の扉をつけるといったことです 悲しい事実はこれが節約につながるということです これはいいことではありますが 放熱の25%程度しか押さえられないという 現実です このようなことを実行することで スウェーデンの標準的な建物に近づきたいと 真剣に考えるのならば 追加の断熱材を建物の外部に入れる必要があります このロンドンにあるアパートのように さらにヒートポンプを使うことで 熱を効率的に使うこともできます 電気のような高いグレードのエネルギーを 少々使用することで 庭の熱を家の中に引き込むことが可能です 消費側の3つ目の エネルギーを削減する選択肢は 電力メーターを読むということです スマートメーターが話題ですが 自分でも読めます 自分の目を使ってスマートにメーターを読む あなたが私と似たタイプなら 人生が変わります これは私が作ったグラフです 私は持続可能エネルギーに関して本を書いていました 友人に「家ではエネルギーをどのくらい 使っている?」と聞かれて わからなかったので恥ずかしい思いをしました そこで毎週電力メーターを読むことにしました これがその結果です 上が古いもの 下の緑が2007年です 毎週電力メーターを読むことで 生活が変わりました 私は何がエネルギー消費に影響するか 実験を始めました サーモスタットをいじったり 暖房システムのタイミングを変えることで ガスの消費量が激減しました この結果ガス料金は約半分になりました 電気に関しても同じような結果になりました 常に電源がオンになっていた DVDプレーヤーやステレオ コンピュータの周辺装置類の 電源をオフにすることで そして必要な時だけ オンにすることで 更に3分の1の電気料金を 削減することができました お話ししたように 計算の合う計画が必要です 6個のつまみがあり 90%のエネルギーを化石燃料から得ているので 大胆な行動が必要です 全てと言わないまでも 多くのつまみで削減の努力が必要です そして多くのつまみは 「好み」に関連しています ### ENGLISH: So here's a typical crappy British house. It's my house, with the Ferrari out front. What can we do to it? Well, the laws of physics are written up there, which describe what -- how the power consumption for heating is driven by the things you can control. The things you can control are the temperature difference between the inside and the outside, and there's this remarkable technology called a thermostat. You grasp it, you rotate it to the left, and your energy consumption in the home will decrease. I've tried it. It works. Some people call it a lifestyle change. You can also get the fluff men in to reduce the leakiness of your building -- put fluff in the walls, fluff in the roof, and a new front door and so forth, and the sad truth is, this will save you money. That's not sad, that's good, but the sad truth is, it'll only get about 25 percent of the leakiness of your building, if you do these things, which are good ideas. If you really want to get a bit closer to Swedish building standards with a crappy house like this, you need to be putting external insulation on the building as shown by this block of flats in London. You can also deliver heat more efficiently using heat pumps which use a smaller bit of high grade energy like electricity to move heat from your garden into your house. The third demand side option I want to talk about, the third way to reduce energy consumption is, read your meters. And people talk a lot about smart meters, but you can do it yourself. Use your own eyes and be smart, read your meter, and if you're anything like me, it'll change your life. Here's a graph I made. I was writing a book about sustainable energy, and a friend asked me, "Well how much energy do you use at home?" And I was embarrassed. I didn't actually know. And so I started reading the meter every week, and the old meter readings are shown in the top half of the graph, and then 2007 is shown in green at the bottom, and that was when I was reading the meter every week, and my life changed, what made a difference, and my gas consumption plummeted because I started tinkering with the thermostat and the timing on the heating system, and I knocked more than a half off my gas bills. There's a similar story for my electricity consumption, where switching off the DVD players, the stereos, the computer peripherals that were on all the time, and just switching them on when I needed them, knocked another third off my electricity bills too. So we need a plan that adds up, and I've described for you six big levers, and we need big action because we get 90 percent of our energy from fossil fuels, and so you need to push hard on most if not all of these levers.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ねーねー、アイリスお姉ちゃん。寝てないで遊ぼうよー。また雪積もってるよー?」 「うーん......寒いし面倒だし寝ていたい気分だから、また今度にするわ」 「酷いよぅ......今日はマリオンもジェシカも寝てるしー。なんでー?」 そう。 惰眠をむさぼっているのはアイリスだけではない。 なぜかドラゴンの親が教会のベッドに潜り込み、アイリスに左右からしがみついてブルブル震えていた。 「レッドドラゴンは寒いのが苦手なのよぉ......」 とジェシカが珍しく元気のない声で言う。 「そう......氷点下になるに元気がなくなるのよ......前に雪が降ったときはよかったんだけど......今日は駄目。布団から出られない」 マリオンの言葉にアイリスは、なるほどと頷く。 確かに今日は前よりも寒い。 そんな寒い日に、布団に潜り込んでくれるのはありがたい。 アイリスも温まることができる。 だが、ドラゴンの親子がわざわざここで寝る理由が分からない。 「丘の下にはジェシカさんとマリオンの家があるんでしょ? そこで寝てたらよかったんじゃないの?」 「二人よのほうが温かいと思って......それにアイリスちゃんと一緒に寝たかったから......」 「もう、お母さんったら変な理由でわざわざ寒い中こんなところまで来て......い、言っておくけど、私はアイリスと一緒に寝たいとか思っていないんだからね!」 「あらー、じゃあマリオンは下に残っていたらよかったじゃなぁい? どうしてお母さんに着いてきたのかしらー?」 「そ、それは......私のお目当てはプニガミよ!」 「ぷに?」 プニガミはさっきから床の上にいて、背中にイクリプスを乗せている。 「マリオン、プニガミと遊びたいのー? じゃあ変わってあげよっか?」 優しいイクリプスは、マリオンの言葉を真に受けた。 「......嬉しいけど、このベッドにはプニガミまでは入らないし、寒くてベッドから出られないから、遠慮しておくわ」 「そっかー。じゃあ今日のプニガミは私の椅子だねー」 プニガミは「いえーい」などと言いながら、ぷにぷに動いた。 それにしても、プニガミこそ氷点下で凍り付いて動かなくなりそうだが、そういう気配は全くない。 体に水分が多いからといって寒さに弱いとは限らないのだろう。 まあ、よく考えてみると、アイリスたちだってスライムほどではないが体のほとんどが水分だ。 しかし氷点下になったからといって、すぐに凍るわけではない。 なんだか不思議だなぁとアイリスが布団の中で考えていると、突如、教会の扉がバーンと開かれた。 「神意大教団、異端審問官のケイティ・アストリーです! 調査にご協力ください!」 神意大教団。異端審問官。 聞いたことのある名前だ。 確か、世界中の神々の記録を集めている組織だ。 ### ENGLISH: 「Big Sister Iris, don’t sleep, let’s go and play. It’s snowing again」 「Un.....it’s cold, it’s bothersome, and I’m in a mood to sleep, maybe another time」 「How terrible.......Marion and Jessica are sleeping too. Why?」 Yes. Iris wasn’t the only one engaged in inactivity. For some reason, the two climbed into Iris’ bed and clung to her from both sides as they trembled. 「Red dragons are bad with cold.....」 Said Jessica in a surprisingly listless voice. 「Yes......when it falls below a certain point all our energy just goes off somewhere........it was okay the last time, but today is no good. I can’t leave the bed」 Hearing Marion, Iris nodded convinced. Indeed, today was colder than ever before. At such a cold day, climbing under the blanket is a matter of course. Iris felt warmer that way too. But why did the dragon pair chose this place to sleep of all others? 「They have a house of their own, right? Can’t they just sleep there?」 「It’s warmer like this........and I wanted to sleep with Iris-chan too......」 「Mother came all the way here for such a weird reason.....j-just to be clear, It’s not like I wanted to sleep with Iris!」 「Ara, you could just stay behind, you know? You didn’t have to follow your mother here」 「T-This.....I came here to see Punigami!」 「Puni?」 Punigami stood on the floor all this time as he carried Eclipse on top. 「Do you want to play with Punigami, shall we switch then?」 Eclipse, the Kind, took Marion’s words seriously. 「I’m happy, but Punigami won’t fit onto the bed. It’s cold to get out, so I’ll decline」 「Okay, Then today Punigami is my chair」 Punigami wobbled joyously. Even so, Punigami, who should have been frozen already, showed no signs of that. Even though his body was mostly water, it didn’t mean he was weak to cold. Well, thinking on a deeper level, everyone’s body was full of water too. However, they won’t easily freeze at low temperatures. Somehow mysterious, thought Iris under the blanket when the gate of the church suddenly opened. 「I’m Katie Astley, an Inquisitor of Supreme Divine Will Cult! Please cooperate with my investigation!」 Supreme Divine Will Cult. Inquisitor. A name I have a recollection of. It’s an organization that collects information about various gods around the world.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 6500万年前 恐竜が絶滅した後 間もなくして現れました クジラにまだ足があった時代です 反抗的なフグの仲間から来ています キップリングの話のようですね もちろん進化は行きあたりばったりですが 約5500万年前 反抗的なフグの仲間がいて こんな珊瑚礁なんて嫌だから 外洋に出るんだ と言いました 何世代にも渡って あれこれあった後に フグをマンボウに変えたのです 大自然に充分な時間を与えると こんなものが生まれます マンボウの見た目は 生きた化石のようで 中途半端に 略された感じですが 実のところ マンボウは大自然に 順応して進化した魚の第一位を カレイ目の魚類と 張り合っています マンボウは何から何まで変化しました 5億年前からいる― 魚類の中で 5千年前に現れたマンボウは かなり近代的な仲間です 面白いことに 成長する過程で祖先の面影が現れます マンボウの卵は小さくて 地球上の脊椎動物で一番卵が多いことでも ギネスブックに載っています 1.2mの雌マンボウ一匹が3億個の卵を産みます 卵巣に3億個の卵です そして彼らは3m以上まで成長します 3mのマンボウが持つ卵を想像してみてください 小さな卵から 先祖の面影が残るヤマアラシのようなトゲがある段階を経て このような青年期に成長します 青年期には群れをなし 成魚になると巨大な一匹狼となります 右上にいるのはダイバーです 脊椎動物の中で成長する比率が一番大きいことでも ギネスブックにも載っています 小さな卵から孵り 幼生を経て 成魚になるまで体重は6億倍も増加します 6億倍です 小さな赤ちゃんを産んだと想像して 授乳するとしましょう その赤ちゃんがタイタニック6隻分まで増量するのと同じです どうやって育てればいいのでしょうね 自然界でマンボウがどれだけ早く成長するのか知りませんが モンテレーベイ水族館は マンボウの飼育研究を 初めて行った場所の一つで 14か月で360kg増量したマンボウがいました アメリカはそうでなきゃ!と思いました (拍手) 一匹狼は今日の海では特に良いことです 群れをなすのは魚にとって救いでありましたが 今では自殺行為です しかし不幸にもマンボウは群れをなさなくても 混獲されてしまいます 世界をクラゲだらけにしないためには マンボウのようなクラゲ捕食者の 生活を解明しなくてはいけません ### ENGLISH: They appeared shortly after the dinosaurs disappeared, 65 million years ago, at a time when whales still had legs, and they come from a rebellious little puffer fish faction -- oblige me a little Kipling-esque storytelling here. Of course evolution is somewhat random, and you know, about 55 million years ago there was this rebellious little puffer fish faction that said, oh, the heck with the coral reefs -- we're going to head to the high seas. And lots of generations, lots of tweaking and torquing, and we turn our puffer into the Mola. You know, if you give Mother Nature enough time, that is what she will produce. They look -- maybe they look kind of prehistoric and unfinished, abridged perhaps, but in fact, in fact they are the -- they vie for the top position of the most evolutionarily-derived fish in the sea, right up there with flat fish. They're -- every single thing about that fish has been changed. And in terms of fishes -- fishes appeared 500 million years ago, and they're pretty modern, just 50 million years ago, so -- so interestingly, they give away their ancestry as they develop. They start as little eggs, and they're in "The Guinness World Book of Records" again for having the most number of eggs of any vertebrate on the planet. A single four-foot female had 300 million eggs, can carry 300 million eggs in her ovaries -- imagine -- and they get to be over 10 feet long. Imagine what a 10 foot one has. And from that little egg, they pass through this spiky little porcupine fish stage, reminiscent of their ancestry, and develop -- this is their little adolescent stage. They school as adolescents, and become behemoth loners as adults. That's a little diver up there in the corner. They're in "The Guinness World Book of Records" again for being the vertebrate growth champion of the world. From their little hatching size of their egg, into their little larval stage till they reach adulthood, they put on 600 million times an increase in weight. 600 million. Now imagine if you gave birth to a little baby, and you had to feed this thing. That would mean that your child, you would expect it to gain the weight of six Titanics. Now I don't know how you'd feed a child like that but -- we don't know how fast the Molas grow in the wild, but captive growth studies at the Monterey Bay Aquarium -- one of the first places to have them in captivity -- they had one that gained 800 lbs in 14 months. I said, now, that's a true American. So being a loner is a great thing, especially in today's seas, because schooling used to be salvation for fishes, but it's suicide for fishes now. But unfortunately Molas, even though they don't school, they still get caught in nets as by-catch. If we're going to save the world from total jellyfish domination, then we've got to figure out what the jellyfish predators -- how they live their lives, like the Mola.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: コンピュータの計算能力は 驚くほど高まっています しかし データがなければ モデルを予測に役立てることはできません 本当に必要なのはデータです いろいろな理由で危険な面もありますが 海洋観測所イニシアチブ― このイニシアチブに 国立科学財団が 研究費を提供していて 状況が大きく変わる可能性があります プログラムの目標は 科学的発見と理解を 海底や さらにその下の領域に届かせること 広くアクセス可能な インタラクティブな テレプレゼンスを使ってです これが新しい世界です 広い海のどこにでも 思うがままに移動し リアルタイムで情報を得られます このシステムの 南半球にあるいくつかの観測点を 円で示しています 北半球には観測点が4つあります 詳しくは説明しませんが 米西海岸の 四角で囲った施設は 地域規模ノードと呼ばれています かつてはNeptune(ネプチューン)と 呼ばれていました この仕組みを支えるのは 光ファイバーによる次世代の通信技術です ここに銅の部分が見えますね 電力も送れますが データを送る広帯域の経路となるのは 髪の毛よりも細いファイバーです ここに示したケーブルで 1秒間に3~5テラビットの情報を 伝送できます きわめて大きな帯域幅です 地球全体がこんなふうに結ばれて いわば光ファイバーの コルセットをしたような具合です ちょうどこんなふうに 大陸と大陸をケーブルで結んで 非常に強力なシステムが 私たちの通信のほとんどを支えています これが先ほどの 西海岸のシステムで たまたまフアン・デ・フカという プレートと重なっています 大電力を送れる給電路と かつてないほどの帯域幅が これほどの規模で 海中へ 海底とその下の地中へと供給され 広帯域の伝送路と電力 さらにいろいろなプロセスが 機能するようになります これが主要なノードの1つ― 電源と通信機能を備えた 海中ステーションで シアトルほどの面積をカバーできます どんな科学研究に役立つか― それは どれだけ多様な科学者が参加し 科学計測のアイデアを 出せるかにかかっています 計測方法を考案し 結びつける いわば 天文台で望遠鏡の使用時間を 配分するようなものです ただし自分のポートで利用可能です 気候変動 海の酸性化 溶存酸素 炭素循環 沿岸湧昇 漁業資源の変動― 地球科学と海洋科学の あらゆる領域において 同じ規模で 同時にデータが得られます 後から参加する人は誰でも ただデータベースにアクセスすれば どんな事象についてであれ 必要な情報を引き出せるのです これはほんの手始めで カナダの研究者たちと協力して作った システムです では このカルデラを見てみましょう ### ENGLISH: The computational power is amazing. But without data, those models will never ever be predicted. And that's what we really need. For a variety of reasons they're dangerous, but we feel that OOI, this Ocean Observatory Initiative, which the National Science Foundation has begun to fund, has the potential to really transform things. And the goal of the program is to launch an era of scientific discovery and understanding across and within the ocean basins, utilizing widely accessible, interactive telepresence. It's a new world. We will be present throughout the volume of the ocean, at will, communicating in real time. And this is what the system involves, a number of sites in the southern hemisphere, shown in those circles. And in the northern hemisphere there are four sites. I won't talk a lot about most of them right here, but the one on the west coast, that's in the box, is called the regional scale nodes. It was once called Neptune. And let me show you what's behind it. Fiber: next-generation way of communicating. You can see the copper tips on these things. You can transmit power, but the bandwidth is in those tiny, little threads smaller than the hair on your head in diameter. And this particular set here can transmit something of the order of three to five terabits per second. This is phenomenal bandwidth. And this is what the planet looks like. We are already laced up as if we're in a fiber optic corset, if you like. This is what it looks like. And the cables go really continent to continent. It's a very powerful system, and most of our communications consist of it. So this is the system that I'm talking about, off the west coast. It's coincident with the tectonic plate, the Juan de Fuca tectonic plate. And it's going to deliver abundant power and unprecedented bandwidth across this entire volume -- in the overlying ocean, on the sea floor and below the sea floor. Bandwidth and power and a wide variety of processes that will be operating. This is what one of those primary nodes looks like, and it's like a sub station with power and bandwidth that can spread out over an area the size of Seattle. And the kind of science that can be done will be determined by a variety of scientists who want to be involved and can bring the instrumentation to the table. They will bring it and link it in. It'll be, in a sense, like having time on a telescope, except you'll have your own port. Climate change, ocean acidification, dissolved oxygen, carbon cycle, coastal upwelling, fishing dynamics -- earth science and ocean science simultaneously in the same volume. So anyone coming along later simply accesses the database and can draw down the information they need And this is just the first of these. In conjunction with our Canadian colleagues, we've set this up. Now I want to take you into the caldera.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして傷一つない柔肌を見て驚愕した顔となった。 「これは......」 えるな、問題ない」 少々痛む肩の辺りを擦りながら、メルクはできるだけそれを表情に出さないように言い切った。 ここでもし、ルカのような魔法使いがメルクの魔力を調べていたら、彼女の全身を覆う硬化された魔力に気付いたかもしれない。 そして彼女が持つ木の棒にも、同様な魔力が施されている事に気付いたかもしれない。 今のメルクは身体中と木の棒を硬化した魔力で包み、まるで丈夫な鎧を纏っているかのように保護しているのだ。 少なくとも、『炎翼狼』の牙から身を守り、なおかつ相手の牙を折るぐらいには頑丈な防御だった。 だが、ルカもエレアも位置的にメルクが噛まれたことには気づいていないようだ。離れていた場所から急いで駆け付けてきて、襲われかけたヨナヒムの無事を確かめている。 「よ、ヨナヒム。大丈夫?」 「無事か、金づ......ヨナヒム」 「お、俺は大丈夫だが......」 声を掛けられたヨナヒムは、二人を見ることもなく『炎翼狼』に向かって歩き出したメルクに釘付けになっていた。 「メルクっ! 何をやってるんだっ! 俺たちが相手をするから、今すぐ下がるんだっ!」 「あ、馬鹿っ! さっきはまぐれで防いだみたいだけど、次は死ぬわよ? 下がりなさい」 ヨナヒムの声に気付いたエレアも怒鳴り声で命令してくる。しかし、メルクは引く気はなかった。 なんせ、これはチャンスなのだから。 見れば、ヨナヒムはもう限界だ。 立っているのがやっとの有様で、メルクの身を案じている今だって足がガクガクと震えている。歩くことはできても走ることすらできないだろう。 エレアとて、一人で『炎翼狼』を相手取るのは難しいはずだ。先ほど倒せたのは、あくまでもヨナヒムとエレア、二人で力を合わせて戦ったからに過ぎない。『 おそらく、こちらを無言で見つめているルカには分かっているはずだ。 少なくとも、現れたもう一体の『炎翼狼』を倒すのは、『暴火の一撃』だけでは不可能であることに。 彼女の魔力とて、山に入る前と比べれの一を下回っている。エレアと共闘したところで、火属性が得意なルカでは火属性耐性のある『炎翼狼』の相手は厳しいだろう。 (そこで、満を持しての俺の出番だな) 冒険者パーティーが勝てない状況で勝ってこそ、里長たちに認められると言うもの。幸い、ヨナヒムは相手の手柄を横取りするような性格には見えない。メルクが倒しても素直にそれを認め、里の者たちに 「こい、犬っころ。お前がくたばるまで遊んでやる」 ### ENGLISH: He was surprised, though, when he couldn’t find a scratch on her smooth, light skin. “This is...” “Don’t let your guard down! This is nothing.” Merc said, caressing her slightly sore shoulder and attempting to hide her discomfort. If Luka checked Merc right now, she’d discover that Merc had wrapped her entire body with hardened Mana. She’d also realize she’d done the same thing with her wooden stick. The Mana that encased Merc’s entire body and weapon served as a form of protective armor. It was sturdy enough to defend Merc from the Ghezo Velche’s claws and teeth while also shattering them. Luka and Elea both ran to Jonahim’s aid, trying to see if he was okay. They hadn’t noticed Merc being bitten until now, most likely due to their restricted perspective. “J-Jonahim! Are you alright?” “Are you alright, my mone... Jonahim?” “I’m fine but...” Jonahim said, indifferent to both of them and instead focusing on Merc, who had begun heading towards the Ghezo Velche. “Merc! What do you think you’re doing?! We’ll take it down so come back here!” “He’s right, you idiot! You appear to have blocked its first attack by chance, but if you go now, you will die! Come back!” Jonahim and Elea both yelled angrily at Merc. Merc, on the other hand, had no intention of returning. After all, this was her chance. Jonahim had already reached his limit. Despite his concern for Merc, he was barely standing and his legs were wobbling. He could barely walk, let alone run. Elea was no exception. She couldn’t possibly take on the Ghezo Velche by herself. Only because she and Jonahim collaborated had they been able to take down the first one. In addition, she was unable to demonstrate the Liquid-Ignition Spear’s full potential. Most likely, only Luka, who was silently watching, was aware of all of this. She was aware they wouldn’t be able to defeat the recently arrived Ghezo Velche with just Blazing Impact’s strength. Luka’s Mana was also a third of what it had been when she initially arrived at the mountain. Luka specialized in fire magic, thus even if she paired up with Elea, the Ghezo Velche’s Fire Resistance would make it difficult for her to accomplish much. And this is where I come in! Merc believed that if she could triumph in a circumstance where even the adventurer’s party had failed, the chief would be impressed with her. Fortunately for her, Jonahim didn’t look to be the type of person who would take credit for someone else’s accomplishments. Jonahim would likely admit Merc’s victory over the Ghezo Velche and even spread the news to the rest of the village. “Come, pup. I’ll play with you!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 雑魚敵を消すために視界を奪うのは少々早計だ。 雲の影に隠れてとにかく走る。 【浮雲の群れ】は1時間に3回まで発動出来て、1回につき5分で雲が消滅する。 つまり、15分は玉を転がす必要もなく安全に走れる。 流石にそれだけ走れば出口に着いてほしいものだが......。 「うーん......着かない!」 ゴールの見えないマラソンほど辛いものはない......! 一体どれだけ長いトンネルなんだ......! 鳴き声がかなり近い。 真後ろのカーブのすぐ向こうにいてもおかしくない......。 おそらく、時間経過で蛇は加速している。 走って逃げるのも限界......ならば! 「アンヌ、ここで奥義を使って足止めしよう! 雲が消えれば雑魚の相手をしないといけなくなる。その前に蛇に大ダメージを与えて出来る限り動きを止めたい!」 「了解しました!」 ダメージ量に比例した時間だけ蛇の動きは止まる。 ここですべての奥義をぶち込めば、数分くらい稼げるかもしれない! シャアァァァァァァーーーーーーッ!! カーブの向こうから蛇が頭を出す......! 聖なる十字架の星たち 「爆裂空! ! 流星弓! おまけに......ミラクルエフェクト! 奥義、融合奥義、合体奥義、ミラクルエフェクト......! 俺......いつの間にかいろいろ出来るようになってるな。 強い奥義は名前も長くて、本当にバトル漫画みたいだなぁ......なんて、ピンチなのに不意に考えてしまう。 敵を倒したわけでもない......のに......? シャアァァァァァァ............ 黒い巨大蛇は光となって消滅した。 ドロップアイテムがシュポポンと自動的にアイテムボックスに収納される。 「......倒せるのか、あの蛇」 本来倒すための敵じゃない気がするが......俺たちが異常にダメージを与え過ぎたせいか? 負けイベントだけど上手く倒せば特殊なセリフが聞けたり、特別なアイテムが手に入るボスはまあまあ存在する。 この蛇もそういうタイプだったのだろう。 「何はともあれ、助かった......」 「本当ですよ! 私、追いかけられるのに少しイライラしてましたもん! やっぱり敵はぶっ倒せてなんぼのもんじゃい!」 雑魚敵も出なくなったトンネルをのんびり歩く。 遠くに光る出口を見つけたが、【アイムアロー】でショートカットせずに歩いて向かう。 そういう気分だった。 「あ、出口の近くにテーブルが置いてありますよ!」 ご丁寧に中央線の上に置かれたテーブルにはスタンプが置いてあった。 車道のど真ん中にテーブルを置いてスタンプを押す経験なんてもうないだろうなぁ......と思いつつ、3つ目のスタンプを手に取った。 「これで3つ目!」 ### ENGLISH: Furthermore, we didn’t know how long this tunnel was, or what gimmicks awaited us up ahead. It would be unwise to rob ourselves of vision just to get rid of some weak enemies. And so we hid in the cloud and ran. Floating Cloud Herd could be activated times every hour, and the clouds would disappear after minutes. In other words, we could run safely without rolling the ball for minutes. Surely that would be enough to reach the exit... “Hmm...we’re still not there!” There was nothing worse than running a marathon and not being able to see the goal...! Just how long was this tunnel...! The hissing was really close now. I wouldn’t be surprised if it was right behind the last corner... Also, the snake was likely getting faster over time. We had reached our limit in terms of running away... In that case! “Anne. Let’s use our charge attacks here and stop it! Once the cloud disappears, we’ll have to stop and deal with the weak enemies. And so it would be best to deal a lot of damage to the snake and slow it down as much as possible!” “Understood!” The time that the snake stopped was proportional to how much damage you inflicted. If we unleashed all of our charge attacks at it here, we might be able to buy ourselves a few minutes! SHHHHAAAAA!! The snake’s head appeared from around the corner...! “Saint Cross Star! Giant Daybreak Star!” “Exploding Sky Tear! Burning Arrow Storm! Meteor Bow! And for good measure... Miracle Effect! Southern Cross Ballista!!” Charge attack, fused charge attack, combination charge attack and miracle effect...! I...could do all kinds of things now. The names were long and reminded me of a battle manga... I couldn’t help but think this in spite of being in a pinch. We hadn’t even defeated the enemy... Huh? Shaaa... The giant black snake turned into light and disappeared. The drop items were automatically sucked into our item boxes. “...So the snake can be defeated.” I thought that it wasn’t supposed to be... Had we dealt too much damage to it? There were bosses that you were supposed to lose to, but if you somehow won, you would hear special dialogue or acquire secret items. Perhaps this snake was like that. “In any case, what a relief...” “Indeed! I was getting a little annoyed by how much it chased us! Enemies must be defeated!” Now that the weak enemies no longer appeared, we could walk through the tunnel leisurely. The light for the exit was visible now, but we just walked without using I’m Arrow. I felt like doing that. “Ah, there is a table near the exit!” They had thoughtfully placed a table in the center, and the stamp was on top of it. This might be the only time I ever stamped something on a table that was in the middle of the road... I thought as I picked up the rd stamp. “rd one down!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 必ずしもスラムが繁栄を損なわせるわけではありません 機能しているスラムの場合 繁栄をもたらす要因にもなります 例えばムンバイは 半分がスラムになっていますが インドのGDPの6分の1を占めている街です スラムの社会資本はとても都市的で 密度が濃いのです これらの人たちはグループとしての価値があります こういうしくみになっているのです この貧しい人たちを見て こう思う人たちも多いでしょう 「ひどい状態だ 住宅事情を改善しないと」と 「電話をつなげてやらないと」と心配したものでしたが 今では 彼らなりの電話サービスまでやっているのです 飢饉は ほとんどが田舎のものになりました 彼ら自身が気に掛けていること それこそが私たちが支援できることです また彼らが所属する国家も支援できます 彼ら自身もお互い協力して 問題を解決しています ムンバイにあるこのような とても密集したスラム地域に行くと 右にあるような道路が目に付きます 「何があるんだろう」と疑問になります 答えは「すべて」 です これはショッピングモールよりもよくできています より密集してやり取りも盛んです とてつもない規模です 重要なのは この人たちは貧困にあえいでいるのではなく 貧困から抜けだすのに忙しいということです できるだけ早く抜けだそうと必死です 彼らは互いに助けあいます 法を無視してでもやってのけます 非公式な経済なのです この非公式経済は 天文物理学における暗黒エネルギーのようなものです 存在すべきではない 何か巨大なもの その作用はわかっていませんが 理解は大切でしょう さらにいえば 非公式経済である グレーエコノミーでは 時がたつにつれて 犯罪が起こります 犯罪社会に巻き込まれていく人もいれば 合法的な社会に加わる人もいます 合法的な世界を選択しやすくなるように 支援するのが我々の仕事です そうしないと 彼らは犯罪社会へ向かってしまう ここには いろいろな活動があります ダーラヴィでは スラムは スラム街のさまざまなサービスだけでなく 市のためのサービスまで行います 大切な活動の一つが 「アドホック学校」です 親たちが 地元の先生を雇うために お金を持ち寄ります 私立の小さな非公式の 学校です 教育は都市部ではより受けやすく それが世界を変えていきます 都市独特の面白いことが ここでも見られます 何かが別のものにぶつけられるという事が ここサオパウロでも起こっています 街とはこうやって価値を創り上げていくのです ものをぶつけ合うことによって ここ場合は需要のすぐ隣に供給があります ### ENGLISH: It is not the case that slums undermine prosperity, not the working slums; they help create prosperity. So in a town like Mumbai, which is half slums, it's 1/6th of the GDP of India. Social capital in the slums is at its most urban and dense. These people are valuable as a group. And that's how they work. There is a lot of people who think about all these poor people, "Oh there's terrible things. We've got to fix their housing." It used to be, "Oh we've got to get them phone service." Now they're showing us how they do their phone service. Famine mostly is a rural event now. There are things they care about. And this is where we can help. And the nations they're in can help. And they are helping each other solve these issues. And you go to a nice dense place like this slum in Mumbai. You look at that lane on the right. And you can ask, "Okay what's going on there?" The answer is, "Everything." This is better than a mall. It's much denser. It's much more interactive. And the scale is terrific. The main event is, these are not people crushed by poverty. These are people busy getting out of poverty just as fast as they can. They're helping each other do it. They're doing it through an outlaw thing, the informal economy. The informal economy, it's sort of like dark energy in astrophysics: it's not supposed to be there, but it's huge. We don't understand how it works yet, but we have to. Furthermore, people in the informal economy, the gray economy -- as time goes by, crime is happening around them. And they can join the criminal world, or they can join the legitimate world. We should be able to make that choice easier for them to get toward the legitimate world, because if we don't, they will go toward the criminal world. There's all kinds of activity. In Dharavi the slum performs not only a lot of services for itself, but it performs services for the city at large. And one of the main events are these ad-hoc schools. Parents pool their money to hire some local teachers to a private, tiny, unofficial school. Education is more possible in the cities, and that changes the world. So you see some interesting, typical, urban things. So one thing slammed up against another, such as in Sao Paulo here. That's what cities do. That's how they create value, is by slamming things together. In this case, supply right next to demand.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 科学者としては ずっと その共感を測定したいと願っていました 「他者と共にいる」という- 瞬時に生まれる感覚 人の気持ちは直感でわかります 人の行為の意味は あらかじめ わかってしまいます 我々は常に 他者の主観の対象という立場に置かれています 途切れることなく 避けることもできません 大変重要なことで 自分や周りの世界を- 理解する手段はまさにその立場から形づくられます 人は 骨の髄まで 社会的です 自閉症の探求の出発点は 成人の自閉症者用の施設でした 昔の事ですが そこの人達は 人生の大半を 病院で過ごしてきた人ばかり 彼らにとって 自閉症は 災いでした 深刻な知的障害を持ち 口も利けない でも最悪なのは- 極めて孤立していたこと 自分たちを取り巻く 世界や環境や 人から孤立しているのです 当時の自閉症者の学校は 騒がしく 落ち着きがなくて 何かしている人がいても その人達は決まって 独りぼっちでした 天井の照明を見つめたり 部屋の隅に引きこもったり 何の意味もない 自己刺激運動を 延々と繰り返すのに 夢中だったり 非常に根の深い孤立です 自閉症とは このように 他者への共感が 断絶した状態だと 今は分かっています 共感は 数十万年の 進化の歴史の中で 人類が受け継いできた 生存の為の知恵です 赤ん坊は無力なので 生き延びるには 誰かに- 世話をしてもらいます 彼らに共感能力が あるのは自然な事なのです 赤ん坊は世話をする人の方を向きます 産まれた日や最初の数週間から ただの物音より 人の立てる音を 好むのです 彼らは物よりも 人を見るのを好み 特に人の目を見つめます 目は 他人の経験に通じる 窓だからです だから 彼らは 自分を見ている人の事を 見るのです 世話をする人を その逆も言えます 互いに与えあう このダンスこそ 社会的な精神 頭脳が 誕生するのに 極めて重要な事なのです 自閉症は もっと大きくなってから発症するものと 考えられてきましたが それは間違いです 生まれつきのものなのです 世話をする人と交流し 赤ん坊は気付く 「両耳の間には何かがあるな」 重要なもの 目には見えないが とても大事なもの 「注目」です 赤ん坊はたちどころに学びます 言葉を話す前から 欲しいものを得るには この「注目」をとらえて動かせばいいのです 人の視線を追う事も学ぶ 人が見る物 それは 頭に思い浮かべている物ですから ### ENGLISH: We intuit other people's feelings. We know the meaning of their actions even before they happen. We're always in this stance of being the object of somebody else's subjectivity. We do that all the time. We just can't shake it off. It's so important that the very tools that we use to understand ourselves, to understand the world around them, is shaped by that stance. We are social to the core. So my journey in autism really started when I lived in a residential unit for adults with autism. Most of those individuals had spent most of their lives in long-stay hospitals. This is a long time ago. And for them, autism was devastating. They had profound intellectual disabilities. They didn't talk. But most of all, they were extraordinarily isolated from the world around them, from their environment and from the people. In fact, at the time, if you walked into a school for individuals with autism, you'd hear a lot of noise, plenty of commotion, actions, people doing things, but they're always doing things by themselves. So they may be looking at a light in the ceiling, or they may be isolated in the corner, or they might be engaged in these repetitive movements, in self-stimulatory movements that led them nowhere. Extremely, extremely isolated. Well, now we know that autism is this disruption, the disruption of this resonance that I am telling you. These are survival skills. These are survival skills that we inherited of evolution. You see, babies are born in a state of utter fragility. Without the caregiver, they wouldn't survive, so it stands to reason that nature would endow them with these mechanisms of survival. They orient to the caregiver. From the first days and weeks of life, babies prefer to hear human sounds rather than just sounds in the environment. They prefer to look at people rather than at things, and even as they're looking at people, they look at people's eyes, because the eye is the window to the other person's experiences, so much so that they even prefer to look at people who are looking at them rather than people who are looking away. Well, they orient to the caregiver. The caregiver seeks the baby. And it's out of this mutually reinforcing choreography We always think about autism as something that happens later on in life. It doesn't. It begins with the beginning of life. As babies engage with caregivers, they soon realize that, well, there is something in between the ears that is very important -- it's invisible, you can't see -- but is really critical, and that thing is called attention. And they learn soon enough, even before they can utter one word that they can take that attention and move somewhere in order to get things they want. They also learn to follow other people's gaze, because whatever people are looking at is what they are thinking about. And soon enough, they start to learn about the meaning of things, because when somebody is looking at something or somebody is pointing at something, they're not just getting a directional cue, they are getting the other person's meaning of that thing, the attitude, and soon enough they start building this body of meanings, of social interaction.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ちゃんと働いていないと思われてしまうぞ」 ここでお知らせです この考えは時代遅れです 遊びの反対は 仕事ではありません 遊びの反対は うつ病です うつ病ですよ 実のところ 遊びは仕事を向上させます 人間や動物への恩恵があるだけでなく 遊びは職場にも恩恵をもたらすのです 例えば 遊びは創造性を刺激します 変化を容認するようになります 学ぶ能力も向上します 目的意識と技能的熟達という 生産性を向上し やる気を起こす 2つの鍵が遊びで得られるのです 2つの鍵が遊びで得られるのです 遊びは 不まじめではありません 遊びは 取るに足らないものでもありません スキーが大好きなプロのアスリートがいるとします 彼はスキーにまじめだし スキーが大好きです 彼は楽しみ 愉快に その世界に浸っているのです 医者もまじめです しかし笑いは未だに偉大な薬です 私たちの考え方は遅れています 罪の意識を感じる必要はないのです 私たちは遊びを歓迎すべきです 実業界における短い例を一つあげましょう フェデックスのモットーは『人-サービス-利益』です 人を人として扱い 尊敬を持って接すると 人は幸せになり 満たされ やる気と目的を持てます 何が起こるでしょう? 彼らはより良いサービスを提供するようになります 顧客がサービスを注文をするとき 顧客が接するのは幸せいっぱいで 意思決定でき満たされた従業員です 顧客はどう感じるでしょう? 彼らも気分が良くなります そして気分のいい顧客はどうするでしょう? 顧客はより多くのサービスを購入し 口コミも広がります そしてより多くの利益をもたらします 『人-サービス-利益』 遊びは生産性を高めます 皆さんは言うでしょう 「アメリカだからフェデックスが成り立ったんだろう ブルガリアではできない 私たちとは違う」 ブルガリアでも成り立ちます 皆さん 理由は2つあります 1つには遊びは万国共通だということです まじめミームを捨てさえすれば ブルガリア人が遊べない理由はありません 2つ目に サイントで私は試してみたのです 当初満足した顧客は皆無でした 一人の顧客さえいい評判をくれません 私は彼ら全員に尋ねてみました 私たちの利益は限界点で 私たちの利益は限界点 出資者は不満だらけ いくつかの基本的な変革を通じて 透明性を持つように 主体性を推進するように 協業したり協業を推奨するようにしました 独裁ではなく 成果主義にしました 社員が朝何時に出勤しようが 何時に退社しようが構いません 気にしたのは私たちの顧客と社員が満足するよう 組織だった対応がされているかでした ### ENGLISH: He's going to think I'm not working hard." But I have news for you: our thinking is backwards. The opposite of play is not work. The opposite of play is depression. It's depression. In fact, play improves our work. Just like there's benefits for humans and animals, there's benefits for play at work. For example, it stimulates creativity. It increases our openness to change. It improves our ability to learn. It provides a sense of purpose and mastery -- two key motivational things that increase productivity, through play. So before you start thinking of play as just not serious, play doesn't mean frivolous. You know, the professional athlete that loves skiing, he's serious about it, but he loves it. He's having fun, he's in the groove, he's in the flow. A doctor might be serious, but laughter's still a great medicine. Our thinking is backwards. We shouldn't be feeling guilty. We should be celebrating play. Quick example from the corporate world. FedEx, easy motto: people, service, profit. If you treat your people like people, if you treat them great, they're happier, they're fulfilled, they have a sense of mastery and purpose. What happens? They give better service -- not worse, but better. And when customers call for service and they're dealing with happy people that can make decisions and are fulfilled, how do the customers feel? They feel great. And what do great customers do, great-feeling customers? They buy more of your service and they tell more of their friends, which leads to more profit. People, service, profit. Play increases productivity, not decreases. And you're going to say, "Gee, that can work for FedEx out there in the United States, but it can't work in Bulgaria. No way. We're different." It does work in Bulgaria, you guys. Two reasons. One, play is universal. There's nothing weird about Bulgarians that we can't play, besides the serious meme that we have to kick out. Two, I've tried it. I've tried at Sciant. When I got there, we had zero happy customers. Not one customer would refer us. I asked them all. We had marginal profit -- I did. We had marginal profits, and we had unhappy stakeholders. Through some basic change, change like improving transparency, change like promoting self-direction and collaboration, encouraging collaboration, not autocracy, the things like having a results-focus. I don't care when you get in in the morning. I don't care when you leave. I care that your customer and your team is happy and you're organized with that.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 好奇心や学習意欲にかられて、自らの意志でサービスを提供してくれるような人は、だいたいにおいて、実際の成果よりも誇大な約束をしがちだし、壮大な意図だけは説明してくれても、どれ一つとして実現されず、さらにそういう人々はまちがいなく、手伝ったかわりになにか問題を説明してくれとか、最低でもお世辞とか無駄なおしゃべりを代償に求める。 その人は、そんなことに時間を費やすことで、結局は損をして終わってしまうのだ。 そして他の人がすでにそうした実験を行っている場合、その人々はそれについて、喜んでその人物に伝えるべきではあるのだが(それを秘密にするのに価値があると思っている人々は絶対にそうしないだろう)、実験はほとんどの場合、無数の条件やよけいな要素がくっついてくるものであり、真実と付随的なものとを峻別するのは、とてもむずかしい――さらにその実験のほとんどすべては記述があまりに不十分で、時にはウソが書いてあったりするので(というのもそれを記述した人たちは自分の原理原則にあてはまるような事実だけをそこに見ようとしたりするから)、全体の数字の中にはなにかその人の目的に会うような性質のものが含まれているかもしれないけれど、その価値は、それを選り分けるのに必要となる時間に見合うものではない。 だからもし、最高級の発見ができて、世間に対して考え得る最高の公用をもたらせるのが確実な人がいたとしよう。 そしてそのため、ほかの人みんな、手を尽くしてかれの思い通りの探求をさせてやろうと思っていたとしよう。 もしそうなら、必要となる実験の費用を分担してやるよりほかにないだろう。 そしてあとは、他人からタイミングの悪いじゃまが入って、かれが時間を自由に使えなくなるのを防ぐくらいだろう。 でも、わたしはなにか非凡な発見ができるなどと約束するほどの自負はないし、世間一般がわたしの意図なんかに大した興味を抱くと夢想するほどの虚栄心もない。 でも一方では、わたしが無価値だと思えるような恩恵をほかのだれからであれ受けられると思うほどの邪悪な魂も持ってはいないのだ。 こういうことをいろいろ考えていたために、過去3年にわたってわたしは手元の論文の出版をためらってきた。 そして、存命中の評判についても、ごく一般的なものや、わたしの物理学の原理を理解してもらうための原理に限ろうと決意したのも、それが理由だ。 でもそれ以来、別の理由が2つ生じてきて、そのためにわたしはここにいくつかの材料を追加して、自分のやってきたことや計画について世間に知らせようと考えた。 その考察事項のうち最初のものは、もしわたしがそれを発表しなかったら、著作を刊行しようというわたしの昔の意図を知っている人たちは、わたしが著作を発表しないでいるのはわたしにとって実際よりも都合の悪いことがいろいろあるからだと想像するかもしれないからだ。 ### ENGLISH: For as to those who, through curiosity or a desire of learning, of their own accord, perhaps, offer him their services, besides that in general their promises exceed their performance, and that they sketch out fine designs of which not one is ever realized, they will, without doubt, expect to be compensated for their trouble by the explication of some difficulties, or, at least, by compliments and useless speeches, in which he cannot spend any portion of his time without loss to himself. And as for the experiments that others have already made, even although these parties should be willing of themselves to communicate them to him (which is what those who esteem them secrets will never do), the experiments are, for the most part, accompanied with so many circumstances and superfluous elements, as to make it exceedingly difficult to disentangle the truth from its adjuncts- besides, he will find almost all of them so ill described, or even so false (because those who made them have wished to see in them only such facts as they deemed conformable to their principles), that, if in the entire number there should be some of a nature suited to his purpose, still their value could not compensate for the time what would be necessary to make the selection. So that if there existed any one whom we assuredly knew to be capable of making discoveries of the highest kind, and of the greatest possible utility to the public; and if all other men were therefore eager by all means to assist him in successfully prosecuting his designs, I do not see that they could do aught else for him beyond contributing to defray the expenses of the experiments that might be necessary; and for the rest, prevent his being deprived of his leisure by the unseasonable interruptions of any one. But besides that I neither have so high an opinion of myself as to be willing to make promise of anything extraordinary, nor feed on imaginations so vain as to fancy that the public must be much interested in my designs; I do not, on the other hand, own a soul so mean as to be capable of accepting from any one a favor of which it could be supposed that I was unworthy. These considerations taken together were the reason why, for the last three years, I have been unwilling to publish the treatise I had on hand, and why I even resolved to give publicity during my life to no other that was so general, or by which the principles of my physics might be understood. But since then, two other reasons have come into operation that have determined me here to subjoin some particular specimens, and give the public some account of my doings and designs. Of these considerations, the first is, that if I failed to do so, many who were cognizant of my previous intention to publish some writings, might have imagined that the reasons which induced me to refrain from so doing, were less to my credit than they really are;</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この世界の季節に関してはよく知らないが、冬とか物入りな時期を無事に過ごせる程の蓄えというのは、小さな村にとっては重要な事だろう。 「ふむ......」 村の人や、ハンネスさんの奥さんが丹精込めて作ってくれた料理を頬張りながら考える。 ワインを半分失う事になるこの村は、しばらく厳しい事になるかもしれない......。 それこそ、年単位で手間がかかるのが酒作りなのかもしれない。 あと、正直あれだけ美味しかったワインが、病の気配がしたからと言って、全て活用されずに捨てられる......というのはもったいない気がするしな......。 こういう所は、日本人気質なんだろうな、俺。 「ワインの市場価格......いや、それだと高過ぎるか......卸値で良いかな」 俺が食事をしながら考え込み、一人呟いていると、難しい顔をしてしまっていたのか、ハンネスさんが料理の味の方を心配して声を掛けられた。 料理の方は、朝や昨夜と変わらず十分に美味しいので、安心して欲しい。 豪華な作りじゃないが、ホッとする味で、庶民の俺としては安心する味だ。 ......そうだな、節制をしなきゃいけないはずなのに、これだけ美味しい料理も用意してもらってるんだから、俺に出来る事をしよう。 「ハンネスさん、物は相談なんですが......」 「破棄されるワイン......あれを全て卸値で俺に売ってくれませんか?」 「何と!? あのワインを買って下さるのですか!? しかし......あれらは疫病に罹る恐れがあるため、飲めない物とのことですが......」 「あれを飲んだら病になるので、確かに飲めないでしょうが......どうにか出来ないかと思うのです」 例えば、煮沸消毒して病の病原菌を殺してからとか......利用法は何かあるかもしれない。 この世界で病原菌というものがあるのか、ワインを煮沸して良いのかはわからないけどな。 そもそも、お酒を沸騰させたらアルコールが飛んでしまうしな。 まぁ、どう利用出来るかも定かではない、単なる思い付きだ。 「利用法に関しては、色々な人に相談してみます。もしかしたら何かに使えるかもしれません。もちろん、病をこれ以上広げるためとかでは無いですから、安心して下さい」 「タクミ様がそのように利用される事は無いと、信用しております。しかし......捨てるだけのワインを卸値で売るなどと......」 色々な知識のあるセバスチャンさんなら、何か考えてくれるかもしれない。 もしセバスチャンさんが駄目でも、料理に詳しいヘレーナさんに聞いても良いかもしれないな。 ......どうしても利用法が見つからなければ、捨てるしかないかもしれないが。 それに俺には、薬草を卸す事で貰っている報酬がある。 ### ENGLISH: I didn’t know how the seasons worked in this world, but for a village of this size, you would have to save up in order to survive during the winter. “Hmm...” I ate the food that was made by the villagers as I considered this. Losing half of the wine meant they would be in a dangerous position for some time... Perhaps it was something that would take years. Also, the wine was so delicious. It almost felt like a waste to throw it all away just because it had the scent of disease... I suppose that was the Japanese side of me talking. “The market price for wine...no, that might be too expensive...perhaps the wholesale price...” “What is it, Mr. Takumi? Is the food not to your liking...?” “No, the food is delicious and quite satisfying. I was just thinking about the wine that is to be disposed of...” “Oh?” I had been muttering to myself while I ate, and Mr. Hannes had interpreted my scowl as a sign that I was not enjoying the food. But it really was every bit as delicious as what we had yesterday, and there was no need to worry. Even if it wasn’t anything fancy, there was something comforting about it. I was just a common person, like them, after all. ...Indeed, in spite of their upcoming troubles, they were still serving me such good food. And so I wanted to do what I could. “Mr. Hannes. I want to ask you about something...” “Yes, what is it?” “The wine that you can’t use... Could you sell it to me at the wholesale price?” “What!? You wish to buy that wine!? However... You said that it cannot be drunk, as it will likely make people sick...” “Yes, that is true. It cannot be drunk... However, I think I might be able to do something about that.” For instance, maybe you could kill the pathogenic bacteria by boiling it...and then it could be used for something. Of course, I didn’t know if there even were pathogenic bacteria in this world. Or if it was fine to boil wine. In the first place, boiling it would get rid of the alcohol content. Well, I didn’t know what could be done, it was merely an idea. “I’ll have to consult with others before deciding how to use it. I just think that it might be used for something. Of course, I don’t mean to use it to spread the disease even farther. Don’t worry.” “I trust you, Mr. Takumi. However...I cannot sell something that is likely to be thrown away...” Sebastian had so much knowledge, and might be able to think of something. And if he couldn’t, perhaps Ms. Helena would know something. ...And if I still couldn’t find a way, I would have to throw it out. I was currently being paid to grow herbs.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 僕の前にはクロキリさんとアリアさん、トリさん。それにミバコさんが座っていて、ミバコさんがここにやってきた経緯とどうしてあのルートを知っていたかを話しています。 と、話が終わったようです。 「ふーん。つまりはこういう事か。」 話を聞き終わったクロキリさんが指を折ったり伸ばしたりしつつ頭の中で考えをまとめ、そしてまとめたことを話します。まあ要点だけまとめるならつまりこういう事ですよね。 ・ミバコさんが狐姫のもとで研鑽を積んでいたところに人間時代の友人がやってきた。 ・その友人はミバコさんに懸想をしていた。 ・ただそのアプローチは強引かつ陰湿で、ぶっちゃけストーカー ・ついには命以外なら何でも狙われるようになった。 ・そのために狐姫に相談したところ、霧王の所に行くように言われた。 ・那須家地下のルートに関しては狐姫から所在を聞いた。 「お願いします!命を差し上げる以外なら何でもしますから助けてください!」 「ふーむ。何でも...ねぇ。」 あー、ミバコさん?その人相手に“何でも”は禁句ですよ?現に立ち入り禁止エリアに何人か何でもするって言っちゃった娘を囲っていますから。その娘たちは一人も外に出てこなくなりましたから。 って、凄く嫌な笑みを浮かべていますね。あれは明らかに何かを企んで閃いた顔です。 「じゃあ、こうするか。」 「は、はい。」 ミバコさんが緊張した様子で答えます。 「とりあえず今後アンタが『白霧と黒沼の森』の外に出るのは禁止する。理由は分かるな。」 「深部まで到達してしまったから。ですよね。」 確かに安全上の観点から考えて『白霧と黒沼の森』の最深部の情報は外に漏らすわけには行きませんね。 「それからチリト。こっち来い。」 僕は返事をしてから手招きするクロキリさんに近づく。 「チリト。お前この子を娶れ。」 「へ?」「え?」 思わず僕は妙な声を出してしまいました。ミバコさんも思わず変な声を上げてしまいます。 「んで、子供作れ。」 そしてクロキリさんの爆弾発言に思わず僕とミバコさんは揃って大きな声を上げてしまいました。 そして、どうしてこうなったのか訳が分からない僕とミバコさんを置いて、クロキリさんたちは去り、僕らは唖然とした表情で互いの顔を見合っていました。 「さて、狐姫よ。何故だ?」 『言葉が足りておらんの。何故とだけ聞かれても妾には何のことやらさっぱりじゃ。』 チリトとミバコを部屋に残し、トリたちと別れた俺は狐姫と連絡を取っていた。 聞きたい事はただ一つ。 ### ENGLISH: In front of me were Kurokiri, Aria, and Tori. Plus Mibako was seated, who was explaining how she ended up here and how she was aware of that route. And it seemed that the conversation was over. “Hmm. So this is what the story is about.” When the conversation had settled down, Kurokiri bent and stretched his fingers, summarizing his thoughts in his head, followed by sharing what he had organized. Well, if I were to summarize simply the gist of it, it would be this: ・While Mibako-san was studying under the Fox Princess, a friend from her human days came to visit her. ・That friend has a crush on Mibako-san. ・However, his approach was aggressive and insidious, and to be frank, stalkerish. ・At last, the friend targeted her for everything but her life. ・For this reason, she consulted with the Fox Princess, who advised her to pay a visit to the Mist King. ・As for the route to the Nasu family’s basement, she was informed of its whereabouts by the Fox Princess. “Please! Whatever it takes, other than surrendering my life, please lend me a helping hand!” “Hmm. Whatever... you say?” Ah, Mibako-san? The word “whatever” is prohibited when dealing with that guy, you know? In fact, there are several girls in the off-limits area who stated they would do anything. And none of those girls have emerged out of the dungeon anymore. He was wearing an extremely obnoxious smile, wasn’t he? That was evidently a face sparked by some kind of scheme. “Then, how about this?” “Y-Yes,” Mibako answered tensely. “For the time being, it is forbidden for you to step outside of the ‘White Mist and Black Swamp Forest’ from now on. You know the reason for that, right?” “Because I have reached the depths of the forest. Right?” Indeed, from the standpoint of safety, the information about the depths of the “White Mist and Black Swamp Forest” cannot be divulged to the outside world. “Afterwards, Chirito, come here.” “Y-Yes.” I replied and then approached Kurokiri, who was beckoning to me. “Chirito. You will marry this girl.” “Huh?” “Eh?” I involuntarily let out a strange voice. Even Mibako couldn’t help but utter a peculiar tone. “Then, make a baby.” When Kurokiri delivered the bombshell remark, Mibako and I both unintentionally raised our voices in unison. After that, leaving Mibako and me clueless as to how this had occurred, Kurokiri and the others departed, while we exchanged a dazed look at one another’s faces. “Well, Fox Princess. Why?” [Your words are insufficient. If you only ask me ‘why’, how could I possibly understand what you are referring to?] After leaving Chirito and Mibako in the room and separating from Tori and the others, I made contact with the Fox Princess. There was only one question I want to ask.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 他にイギリスの例を挙げると テムズ川防潮堤は高潮から ロンドンを守っています アジア大都市気候変動ネットワークは マングローブ等の重要な 生態系の保全に努めています マングローブの生態系 そのものが重要なばかりではなく 内陸の環境を守る緩衝地帯 としての役割もあるのです ニューヨークは嵐に非常に脆弱です この標識からもわかるように 海面の上昇や高潮に非常に脆弱で ご覧のように地下鉄が 水没する可能性もあります しかし地上に目を向けてみると この一段高い通気用格子は 機能的で魅力的な解決策に見えます 実際ニューヨークや サンフランシスコ ロンドンでは デザイナーが気候変動を 心に留めながら 自然と建物の環境の融合を計るべく 対応策を考えています これらは前例のない 世界への対応能力をつけた 私たちの可能性を 示すよい例だと思います しかし注意しなければ ならないことがあります この「適応」は専門家に 任せてはダメです なぜかというと 専門家なんていないからです 私たちは未知の領域に 達しようとしています 私たちの知識やシステムは 過去の成果をベースとしています 「定常性」とは過去を基に未来を 予期し計画するという考えです この原則が工学の大部分や 重大なインフラのデザイン 都市の水道システム 建築基準法や水利権 その他の 法的前例を支配しているのです しかし単純に既存の規範に 頼ることはできません 地球が何千年にもわたって 経験してきたCO2濃度の範囲外で 活動しているからです さらに重要なことは ただ生き残るためでなく より繁栄するために 家庭やコミュニティが 脆弱性やリスクに晒されている状態を 認識するかどうかも私たちに かかっているということです そして私たち自身が十分に対策をし 政府のリーダーたちが気候変動の 基本的原因に対処する一方で 彼らにも私たちと同様の対策を 要求していくことが私たちの 双肩にかかっています 簡単にできる対策なんてありません 万能の解決策もありません 実際に行動するしかないのです 「行動」こそ重要なのです ご清聴ありがとうございました ### ENGLISH: Other examples to consider. In the U.K., the Thames Barrier protects London from storm surge. The Asian Cities Climate [Change] Resilience Network is restoring vital ecosystems like forest mangroves. These are not only important ecosystems in their own right, but they also serve as a buffer to protect inland communities. New York City is incredibly vulnerable to storms, as you can see from this clever sign, and to sea level rise, and to storm surge, as you can see from the subway flooding. But back above ground, these raised ventilation grates for the subway system show that solutions can be both functional and attractive. In fact, in New York, San Francisco and London, designers have envisioned ways to better integrate the natural and built environments with climate change in mind. I think these are inspiring examples of what's possible when we feel empowered to plan for a world that will be different. But now, a word of caution. Adaptation's too important to be left to the experts. Why? Well, there are no experts. We're entering uncharted territory, and yet our expertise and our systems are based on the past. "Stationarity" is the notion that we can anticipate the future based on the past, and plan accordingly, and this principle governs much of our engineering, our design of critical infrastructure, city water systems, building codes, even water rights and other legal precedents. But we can simply no longer rely on established norms. We're operating outside the bounds of CO2 concentrations that the planet has seen for hundreds of thousands of years. The larger point I'm trying to make is this. It's up to us to look at our homes and our communities, our vulnerabilities and our exposures to risk, and to find ways to not just survive, but to thrive, and it's up to us to plan and to prepare and to call on our government leaders and require them to do the same, even while they address the underlying causes of climate change. There are no quick fixes. There are no one-size-fits-all solutions. We're all learning by doing. But the operative word is doing. Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 茹でダコになった僕とルティはベッドの上で転がっていた。 「ちょっと温まりすぎたわね...」 「久しぶりだったからね。仕方ないね...」 軽ーく氷の吐息を部屋に出して涼む。 「「すずしーい!」」 「これからの暑い季節はナツキが欠かせなくなるわねー」 「人を道具みたいに...って夏あるんだ?」 「そりゃあるわよ通して同じなわけないじゃない」 どうやらちゃんと季節があるみたい。今は春で、もうすぐ暑くなるとか。 「だから服は薄手のものを買うわよ。もうちょっと涼んだら行きましょうか」 「はいよー」 ◇◆◇ 「いらっしゃいませ!ザンブルで一番の服飾店、プティベールへようこそ!」 いきなりテンションの高い出迎えをされて、思わず間違えましたと言いかけたところをぐっとこらえた。 そもそもこの街(それぞれ男物専門と女物専門)しかない服屋に来たのに、一番も何も... 胡乱な目をしながらお姉さんを見る。 「何をお探しでしょうか!?当店では下着やパジャマから果てはドレスまで取り揃えております!」 「ああ、えとこの子の服を下着から一式揃えたいんですが...」 さすがにルティも引き気味だ。 「かしこまりました!それでは早速採寸させて頂きます!」 そう言っていきなり僕の外套を 脱がせた 途端に凍り付く店内。そりゃそうだ、だってそれ以外何も着てないんだから... も変な汗を出しながら固まっている。さすがの僕も顔を熱くしながら外套を取り返す。いくら裸族経験者といえどこの状況はキツイ。 「...奥でお願いできますか?」 「...はぃ」 消え入りそうな声で返事をする店員さんと一緒に店の奥に移動した。 「先ほどは大変申し訳ございませんでした...お代のほうを勉強させて頂きますので、どうかご容赦のほどを...」 「もう過ぎたことですから...でも値引はお願いしますね?」 まだ熱いままの顔を若干俯かせながらそう答え、採寸をしてもらう。 「それではまずサイズに合った下着をお持ち致しますね」 「あ、出来ればブラはストラップレスのものにしてあげてください」 「あ!そうですね、ではそのタイプのものをご用意致します」 店員さんがそう言いながら下着コーナーまで見繕いに行った。 「すとらっぷれす?」 肩紐のないタイプのものだと教えてくれる。僕達みたいな翼のある人達は、着けるときに邪魔になったり、合わせる服の関係で肩紐が見えたりするので、ストラップレスを選ぶことが多いのだとか。 「お待たせしました。こちらなどいかがでしょうか?」 ### ENGLISH: 「「So hot...」」 After boiling ourselves red, Ruti and I lie on top of the bed. 「We stayed a bit too long...」 I lightly blow a breath of ice to cool the room. 「「So cold~!」」 「From now on, I’m going to need Natsuki in the summer season~」 「Treating me like I’m some item... Wait, there are summers?」 「Well, naturally. It’s not like the season stays the same throughout the year, you know?」 It seems like there are actually different seasons. So it’s spring right now and it’s going to get hotter soon. 「So with that, we’re going to buy you some light clothing. Let’s head out after cooling down a bit more, okay?」 ◇◆◇ 「Welcome! This is Zanbul’s Number Clothing Store, Putieveil!」 Since we were suddenly greeted with high spirits, I almost instinctively wanted to say that we were in the wrong store, but I endured it. In the first place, there are only clothing stores (each of them only selling men’s and women’s wear respectively) in this town, so calling it the number one is a bit... I stare at the lady with a doubting gaze. 「What might you be looking for!? Our store offers underwear, pajamas, and even dresses for sale!」 , well, we’re here to buy her a complete set of clothes, starting from her underwear...」 Even Ruti is a bit weirded out. 「Understood! Now then, please allow me to take your measurements!」 Saying so, she suddenly grabs my coat takes it off The whole store froze instantly. Well, naturally, I’m not wearing anything underneath, after all... The saleslady (culprit) is dripping out weird sweat while being frozen stiff. As expected, my face is hot with embarrassment as I took the coat back. Although I may be an experienced nudist, this situation is really awful. 「... Can we do this inside?」 「... Yes I follow the saleslady, who replied with an almost shrinking voice, to the inner part of the store. 「I’m very sorry for what happened earlier... We will add a discount to the price charges, so please forgive me...」 「Well, we can’t change what has already happened... But we’ll be taking the discount, okay?」 I replied while slightly hanging my still hot face and had my measurements taken. 「Then first, let me bring some underwear that would fit your size.」 , if possible, please make the bras strapless.」 Right, then I’ll make sure to prepare ones of that type.」 The saleslady said so and went to the underwear corner to choose some for me. 「Strapless?」 Ruti explained to me that it’s the type that doesn’t have shoulder straps. It seems like it’s for people with wings like us since the shoulder straps tend to be obstructive and exposed because of our clothing needs, so we would usually pick out strapless bras. 「Thank you for waiting. How do these ones look?」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: まずは タブーひとつ目: 誕生した瞬間に赤ん坊を愛さなかった とは 言ってはいけません 私は病院で待っていた時を鮮明に覚えています 私たちは初めての子供を分娩する過程にありました 「私たち」?「私」でしょ? ごめんなさい 代名詞の誤用です アリサは寛大にも 第一子を 分娩してくださっており (AV:どうも) 私は相方として控えて 誕生を待っていました すると珠のような赤ん坊を 抱いた看護師がこちらに向かってきて その時 私は友人たちの言葉を 思い返していました 「赤ん坊を腕の中に抱いた瞬間 それまでの人生で経験したどんなことよりも はるかに巨大な力をもって 愛の感情が押し寄せてくるんだよ」と 息をのんでその瞬間を待ちました 赤ん坊はやってきていて 私は愛が巨大なトラックのように 込み上げるのを私は待っていた しかし 赤ん坊がこの腕に置かれた瞬間は 驚くべきものでした この写真は赤ん坊を抱いたまさにほんの数秒後で 私が彼を抱いてきて撮ったものなのですが ご覧の通り私たちの目は輝き 私は妻への愛と愛着で心がいっぱいで 健康な子を授かったことへの 深い 深い感謝の思いで満ちあふれています それは現実と思えないほどでした 念のために名札を確認したほどでした 本当に自分たちの子なのか疑ってしまいました 驚くべきことでした その時私が子供に対して感じたのは深い愛着でしたが それは 5年経った今彼に抱いているのとは全く違うものです そこで 許されないことかもしれませんが わたしたちは 子供への愛を時間軸で グラフ化してみました お分かりの通り これはやってはいけないことで 愛のグラフ化など許されません これが許されない理由は 愛が 二項対立のものと考えられているからです 恋に落ちているか 落ちていないか 愛しているか 愛してないか 現実的には 私は愛とはプロセスだと思います 愛を二項対立図式で理解しようとすることの 問題点は そうすると 愛なんて欺瞞だとか 不十分だとか そんなふうに わたしたちがむやみに思ってしまうことです ここでは当然父親の経験に基づき話しているわけですが 思うにおそらく多くの男性が 多かれ少なかれ 自身の情緒的反応が不十分だという思いを 子育て初期の数ヶ月 あるいは初年に経験しているでしょう AV:この話題を取り上げてくれてありがたいです 初年で彼の愛が下降しているのがおわかりでしょう わたしが育児の殆どを担っていたのに よく冗談で 子供の生後数ヶ月間は 彼は叔父なんだ と 言ったりします ### ENGLISH: So the first, taboo number one: you can't say you didn't fall in love with your baby in the very first minute. I remember vividly, sitting there in the hospital. We were in the process of giving birth to our first child. AV: We, or I? RG: I'm sorry. Misuse of the pronoun. Alisa was very generously in the process of giving birth to our first child -- -- and I was there with a catcher's mitt. And I was there with my arms open. The nurse was coming at me with this beautiful, beautiful child, and I remember, as she was approaching me, the voices of friends saying, "The moment they put the baby in your hands, you will feel a sense of love that will come over you that is [on] an order of magnitude more powerful than anything you've ever experienced in your entire life." So I was bracing myself for the moment. The baby was coming, and I was ready for this Mack truck of love to just knock me off my feet. And instead, when the baby was placed in my hands, it was an extraordinary moment. This picture is from literally a few seconds after the baby was placed in my hands and I brought him over. And you can see, our eyes were glistening. I was overwhelmed with love and affection for my wife, with deep, deep gratitude that we had what appeared to be a healthy child. And it was also, of course, surreal. I mean, I had to check the tags and make sure. I was incredulous, "Are you sure this is our child?" And this was all quite remarkable. But what I felt towards the child at that moment was deep affection, but nothing like what I feel for him now, five years later. And so we've done something here that is heretical. our love for our child over time. This, as you know, is an act of heresy. You're not allowed to chart love. The reason you're not allowed to chart love is because we think of love as a binary thing. You're either in love, or you're not in love. You love, or you don't love. And I think the reality is that love is a process, and I think the problem with thinking of love as something that's binary is that it causes us to be unduly concerned that love is fraudulent, or inadequate, or what have you. And I think I'm speaking obviously here to the father's experience. But I think a lot of men do go through this sense in the early months, maybe their first year, that their emotional response is inadequate in some fashion. AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up, because you can notice where he dips in the first years where I think I was doing most of the work. But we like to joke, in the first few months of all of our children's lives, this is Uncle Rufus.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 一匹のオスの蚊を放し 周辺に一匹のメスがいたならば オスはメスを見つけるでしょう このふたつの特徴を利用します これは典型的なシチュエーションで オスがメスを見つけ、多くの子孫を残します 1匹のメスは1度に 約100個の卵を産み 生涯で約500個に上ります ここで、もしこのオスが 子孫に死をもたらす遺伝子を持っているとするなら 子孫は生き残りません 500匹の蚊が 周りを飛び回ることもありません そして、これをもっと多く放せば 子孫がいずれ死に絶えるオスを 「無精子」と呼ぶことにしましょう もしより多くの無精子のオスを外に放ったとしたら メスは、繁殖力のあるオスよりも 無精子のオスに出会うことが多くなり その結果、総数を減らすことができます これは無精子のオスが放たれ、メスを探し 交尾をするからです もし交尾が成功しても、子孫は残りません メスを見つけられなかったとしても どのみち死んでしまいます 蚊は2~3日しか生きられないのです これは、私たちが今やっていることです この技術は数年前に オックスフォード大学で開発されました オキシテックという会社で この10年間、開発に取り組んできました 製薬会社の開発プロセスとよく似ているのですが 約10年間の内部評価と試験を経て この技術は実用可能と思えるレベルに達しました そこで、私たちは屋外での実験を開始しました もちろん、地域住民の方々の同意と 必要な許認可は取得しています 現在は、ケイマン諸島 マレーシアの小島 ブラジル内の2か所で実地試験を行っています 結果はどうか? 非常に良いです 無精子の蚊を持ち込み 約4か月放ちます 多くのケースでは、2000~3000人の人々が 住むような町で始めまています 小さな所からです その約4か月間で私たちは 蚊の数を85パーセント減少させました その数値に達した後は ほとんど蚊がいなくなってしまい 数を数えることが難しかったくらいです これがケイマン諸島での結果です ブラジルでの実験も 同様の結果でした そこで次に、この実験の規模を 拡大する準備を進めています 5万人程度の町で行えるようにします そうすることで、より広い範囲での結果を 見ることができます また私たちはオックスフォードの南部に 生産設備を持っています そこで無精子の蚊を生産しています この赤いカーペットよりも やや広いスペースで、蚊を生産することができます そこでは1週間で約2千万匹の蚊を生産できます そしてその蚊を世界中に輸送します ### ENGLISH: If there's a male mosquito that you release, and if there's a female around, that male will find the female. So basically, we've used those two factors. So here's a typical situation, male meets female, lots of offspring. A single female will lay about up to 100 eggs at a time, up to about 500 in her lifetime. Now if that male is carrying a gene which causes the death of the offspring, then the offspring don't survive, and instead of having 500 mosquitos running around, you have none. And if you can put more, I'll call them sterile, that the offspring will actually die at different stages, but I'll call them sterile for now. If you put more sterile males out into the environment, then the females are more likely to find a sterile male than a fertile one, and you will bring that population down. So the males will go out, they'll look for females, they'll mate. If they mate successfully, then no offspring. If they don't find a female, then they'll die anyway. They only live a few days. And that's exactly where we are. So this is technology that was developed in Oxford University a few years ago. The company itself, Oxitec, we've been working for the last 10 years, very much on a sort of similar development pathway that you'd get with a pharmaceutical company. So about 10 years of internal evaluation, testing, to get this to a state where we think it's actually ready. And then we've gone out into the big outdoors, always with local community consent, always with the necessary permits. So we've done field trials now in the Cayman Islands, a small one in Malaysia, and two more now in Brazil. And what's the result? Well, the result has been very good. In about four months of release, we've brought that population of mosquitos — in most cases we're dealing with villages here of about 2,000, 3,000 people, that sort of size, starting small — we've taken that mosquito population down by about 85 percent in about four months. And in fact, the numbers after that get, those get very difficult to count, because there just aren't any left. So that's been what we've seen in Cayman, it's been what we've seen in Brazil in those trials. And now what we're doing is we're going through a process to scale up to a town of about 50,000, so we can see this work at big scale. And we've got a production unit in Oxford, or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos. We can produce them, in a space a bit more than this red carpet, I can produce about 20 million a week. We can transport them around the world.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ずっと石灰岩の採石場として採掘されていましたが 18世紀に至る頃 陥没している箇所が危ないと指摘されました それで政府は既存の採石場の強化を命じ 全体を監視して地図を作るために 新しい監視用の通路を掘ったのです 見てわかるように このシステムはとても複雑で広大です この中で迷い込んでしまうと非常に危険です 同時期に この街にはあまりにも墓地が多すぎるという問題があったため 遺骨が墓地から採石場へと移され カタコンベになりました 600万人以上の骨がここに収容されていて 中には1,300年以上前の骨もあります これはモンパルナス墓地の下で撮りました ほとんどの骨つぼが ここにあります 50年代に使われていた電話線や第二次世界大戦時代の えんぺい壕がたくさんあります これはドイツ軍のえんぺい壕で 近くにはフランス軍のえんぺい壕があります 通路システム全体はあまりにも複雑で ドイツ軍とフランス軍は一度も遭遇しなかったそうです この通路はレジスタンスが使っていたことで有名で ビクトル ユーゴーがレミゼラブルの中で触れています 1800年代に描かれた このような落書きをたくさん見ました パリの地下を探検したあとは どこかに登ってみることにしました そして パリの真ん中にある ゴシック様式の記念塔に登りました これはサン ジャックの塔です 1500年代初頭に建てられました 一月中旬に裸でガーゴイルの上に座るのはお勧めしません あまり気持ちのいいものではありませんでした そして このかた ロンドンの下水溝に行くまで 私はこのような場所でネズミを一匹も見かけたことはありませんでした ここはおそらく探検するのが一番大変だった場所です 有毒ガスが立ちこめていたので この写真を撮ったとき以外は ガスマスクを装着しなくてはいけませんでした 廃棄物の波が押し寄せると まるで 嵐が近づいてきているような感じがします これは「盲目の扉」と題した私が最近作った映画からのスチールです 私は動きや手触りをとらえることに興味がさらに湧いてきました 16ミリの白黒フィルムは異なる感じを醸し出します これは私が初めて取り組んだシアタープロジェクトです アウグスト ストリンドベリの「ドリームプレイ」を脚色して作り出しました そしてブルックリンのアトランティック アヴェニュー トンネルで 一度きりの公演をしたのです アトランティック アヴェニュー トンネルは1844年に建設された― 世界で一番古い地下鉄トンネルとされています 最近は このような共同企画をやるようになりました でも 機会があるごとに いつも自分の作品シリーズに取り組んでいます 最後に私が訪れたのは ホンジュラスにあるコパンのマヤ遺跡です これは本堂の中にある考古学通路の中で撮りました ### ENGLISH: As you can see, the system is very complex and vast. It's very dangerous to get lost in there. And at the same time, there was a problem in the city with overflowing cemeteries. So the bones were moved from the cemeteries into the quarries, making them into the catacombs. The remains of over six million people are housed in there, some over 1,300 years old. This was taken under the Montparnasse Cemetery where most of the ossuaries are located. There are also phone cables that were used in the '50s and many bunkers from the World War II era. This is a German bunker. Nearby there's a French bunker, and the whole tunnel system is so complex that the two parties never met. The tunnels are famous for having been used by the Resistance, which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables." And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one. After exploring the underground of Paris, I decided to climb up, and I climbed a Gothic monument that's right in the middle of Paris. This is the Tower of Saint Jacques. It was built in the early 1500s. I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked. It was not very comfortable. And all this time, I never saw a single rat in any of these places, This was probably the toughest place to explore. I had to wear a gas mask because of the toxic fumes -- I guess, except for in this picture. And when the tides of waste matter come in it sounds as if a whole storm is approaching you. This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door." I've become more interested in capturing movement and texture. And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it. And this is the first theater project I worked on. I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg. It was performed last September one time only in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn, which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world, I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately. But whenever I get a chance I still work on my series. The last place I visited was the Mayan ruins of Copan, Honduras. This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple. I like doing more than just exploring these spaces.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それをどう説明しますか? あるいは常識を全てひっくり返すようなことを 誰かが成し遂げたときに それをどう説明しますか? 例えば どうしてアップルはあれほど革新的なのか 毎年毎年 他の競合のどこよりも 革新的であり続けています でもコンピュータの会社には変わりありません 他の会社と似たようなものです 同じような人材を同じように集め 同じような代理店やコンサルタントやメディアを使っています ではなぜアップルには他と違う何かが あるように見えるのか なぜマーチン ルーサー キングが 市民権運動を指導できたのか 市民権運動以前のアメリカで 苦しんでいたのは彼だけではありません 彼だけが優れた演説家だったわけでもありません なぜキング師だったのでしょう ライト兄弟が有人動力飛行を 実現できたのはなぜでしょう 人材を揃えて資金も潤沢な ー 他のグループでも 有人動力飛行を実現することはできず ライト兄弟に負けてしまいました 何か別な要因が働いています 三年半前のことです 私は発見しました この発見によって世界がどう動いているのか 見方がすっかり変わりました そればかりか 世界に対する接し方も すっかり変わりました 明らかになったことは あるパターンです わかったのは 偉大で人を動かす 指導者や組織は全て アップルでも マーチン ルーサー キングでも ライト兄弟でも 考え 行動し 伝える仕方が まったく同じなのです そしてそのやり方は 他の人達とは正反対なのです 私はそれを定式化しました 世界でもっとも単純なアイデアかも しれません 私はこれをゴールデンサークルと呼んでいます なぜ? どうやって? 何を? この小さなアイデアで ある組織やリーダーが なぜ 他にはない力を得るのか説明できます 用語を簡単に定義しておきます 世の中の誰にせよ どの組織にせよ 自分たちが何をしているかは わかっています 100% 誰でも どうやるかをわかっている人もいます それは差別化する価値提案とか 固有プロセスとか 独自のセールスポイントと呼ばれるかもしれません でも「なぜやっているのか」がわかっている人や組織は 非常に少ないのです 「利益」は「なぜ」の答えではありません それは結果です いつでも結果です 「なぜ」というときには 目的を問うています 何のために? 何を信じているのか? その組織の存在する理由は何か? 何のために朝起きるのか? なぜそれが大事なのか? 実際のところ私達が考え 行動し 伝えるやり方は 外から中へです それはそうでしょう 明確なものから曖昧なものへ向かうのです でも飛び抜けたリーダーや 飛び抜けた組織は その大きさや業界にかかわらず 考え 行動し 伝える時に 中から外へと向かいます 例を示しましょう ### ENGLISH: Or better, how do you explain when others are able to achieve things that seem to defy all of the assumptions? For example: Why is Apple so innovative? Year after year, after year, they're more innovative than all their competition. And yet, they're just a computer company. They're just like everyone else. They have the same access to the same talent, the same agencies, the same consultants, the same media. Then why is it that they seem to have something different? Why is it that Martin Luther King led the Civil Rights Movement? He wasn't the only man who suffered in pre-civil rights America, and he certainly wasn't the only great orator of the day. Why him? And why is it that the Wright brothers were able to figure out controlled, powered man flight when there were certainly other teams who were better qualified, better funded -- and they didn't achieve powered man flight, and the Wright brothers beat them to it. There's something else at play here. About three and a half years ago, I made a discovery. And this discovery profoundly changed my view on how I thought the world worked, and it even profoundly changed the way in which I operate in it. As it turns out, there's a pattern. As it turns out, all the great inspiring leaders and organizations in the world, whether it's Apple or Martin Luther King or the Wright brothers, they all think, act and communicate the exact same way. And it's the complete opposite to everyone else. All I did was codify it, and it's probably the world's simplest idea. I call it the golden circle. Why? How? What? This little idea explains why some organizations and some leaders are able to inspire where others aren't. Let me define the terms really quickly. Every single person, every single organization on the planet knows what they do, 100 percent. Some know how they do it, whether you call it your differentiated value proposition or your proprietary process or your USP. But very, very few people or organizations know why they do what they do. And by "why" I don't mean "to make a profit." That's a result. It's always a result. By "why," I mean: What's your purpose? What's your cause? What's your belief? Why does your organization exist? Why do you get out of bed in the morning? And why should anyone care? As a result, the way we think, we act, the way we communicate is from the outside in, it's obvious. We go from the clearest thing to the fuzziest thing. But the inspired leaders and the inspired organizations -- regardless of their size, regardless of their industry -- all think, act and communicate from the inside out. Let me give you an example.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「火の海、落雷、炎の竜巻、数え切れない魔物、空には神話に出てきそうなでっかい龍だもんね。私、ちょっと覚悟決めちゃったよ。部屋間違えましたって、全力でUターンしたくなったもん」 雫と鈴が、ティオに視線を向ける。 どうやら、雫達は、ちょうどティオが龍神化したところで、この空間にやって来たようだ。空間を越えて、最初に見た光景がアルマゲドンとか......きっと漫画みたいに目が飛び出すような驚愕顔になっていたに違いない。 「まぁ、切り札じゃからな。本来なら、龍神化の状態でご主人様のもとへ駆けつけたかったのじゃが......言うてもせんないか。それより、お主等、随分と早く追いついたのぅ? 羅針盤もないというのに」 「迷う余地がないわよ? 時計塔が潰れちゃったから、他の都市を探すのに少し手間取ったけれど、見つけた場所から転移したら、直ぐにここだったのだし」 「ふむ。妾達は、あそこからいくつかの空間を隔てて、ここに来たのじゃが......時計塔が潰れたことで、転移先の空間の組み合わせが変わったのかもしれんな。羅針盤は最短距離を示すはずじゃし」 あるいは、エヒトルジュエの嫌がらせだったのかもしれないと、ティオは、先に行ったハジメを想って少し心配するような眼差しを虚空へと向けた。 その表情から、やはりハジメは一緒ではないのだと察した雫が、同じく心配そうな表情で何があったのか尋ねる。 そうして、シアとティオから大体のあらましを聞き、ならば、ハジメを追いかけようと全員が頷き合った、そのとき、 ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴッッッ と、空間が鳴動を始めた。 何事かと周囲を警戒するシア達。 そんな彼女達の視線の先で、バリッ、ビキッ、と空間そのものに亀裂が入っていく。まるで、この空間が崩壊しようとしているかのように。 直後、ただでさえ多大なダメージを受けていたシア達のいる浮遊島が、空間を襲う振動に耐えられなくなったようで大きく大地に亀裂を走らせ、一拍後、大きく崩壊してしまった。 慌てて、スカイボードに乗って宙に避難する。 「あ、あれって......もしかして、地上?」 鈴が眼下を指さしながら、声を上げる。 砕けた浮遊島。その下の空間が、ゆらゆらと揺らめいて、そこから、遥か眼下に大地が見えたのだ。それも見覚えのある要塞や草原があり、そして大勢の人々がひしめき合っている。 空間は不安定なのか、直ぐにその光景は消えて元に戻った。だが、未だ不気味な鳴動は止まらず、今までシア達が通ってきた場所や、全く知らない場所も、ゆらりと空間が揺らいでは薄らとその姿を見せて再び消えていく。 ### ENGLISH: “Nevertheless this is shocking. When we discovered the entrance that connected the spaces and tried to jump into it...” “Sea of fire, tornado of flame, countless monsters, and then there was even a jumbo dragon exactly like in a myth. I already resigned myself for a bit there. The scenery made me wanted to make a U-turn because we mistook the room.” Shizuku and Suzu turned their gaze at Tio. It appeared Shizuku and others arrived at this space just when Tio was doing her dragon god transformation. The first scene that they saw right after crossing the space was an Armageddon...there was no doubt that their eyes at that time were flying out of their eye socket in shock just like in manga picture. “Well, because that was mine trump card after all. Originally I wished to rush at Goshujin-sama’s side in the state of dragon god transformation but...that was a wish that was too high to achieve. Rather than that, all of thee hath caught up to us really quickly isn’t it? Even though thou hath no compass like us.” “We weren’t really lost you know? After the clock tower got smashed, it took us a bit of time to search the other city but, when we discovered another entrance and used it, we arrived directly to here.” “Hmm. As for us, from that ruined city there were several spaces that interposed between us until this space but...perhaps with the destruction of the clock tower, the arrangement of the connected space changed then. After all the compass should have displayed to us the shortest route.” Possibly this might be the harassment from Ehitorujue. Tio thought about Hajime who went ahead and she sent a bit worried gaze at empty air. The expression of Shizuku who guessed that Hajime wasn’t here as expected from Tio’s expression turned similarly worried and then she inquired about what happened. Like that they listened to the rough gist of what happened from Shia and Tio, and then all of them nodded at each other in agreement to chase after Hajime in this case, it was at that time, GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO GO —- The space began to rumble. Shia and others put up their guard at the surrounding wondering what was going on. biki- , the space itself was cracking. It was as though the space was going to crumble. Right after that, the floating island where Shia and others were at that was already greatly damaged became unable to endure the vibration that attacked the space and large fissures ran through the ground, a beat later, the island crumbled grandly. In panic, they boarded their skyboard and evacuate to sky. “Tha, that is...is that by any chance, the surface?” Suzu was pointing at below while raising her voice.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あれだけ急かしていた癖に、ゼクスまでお菓子を買うとは。友人のちゃっかりぶりにコディも苦笑していた。 シェイラは店の片隅に、お菓子の他にも売り物があることに気付いたい紅茶缶が綺麗に並んでいる。 「おみやげ............か」 少し思案してから、従業員を呼んだ。茶葉の種類は分からないので、手が届く値段の中から渋味が少ないものを選ぶ。一緒に琥珀色の蜂蜜を買うのも忘れない。 クッキーにフロランタン、季節の果実が入ったマドレーヌも抱えて会計をした。おこづかいの半分くらいを一気に使ってしまったが、まだ食堂に行く分は何とかなるだろう。 シェイラは満面の笑みを浮かべながら店を出た。 「欲しい物が買えたみたいだね」 「うん!あ、あと他にも寄りたいところがあるんだ。付き合ってもらっていいかな?」 「え~。もう俺腹減ったよ」 ゼクスがしかめっ面で腹をさする。空腹は本当のようで、その姿はどこか哀愁が漂っていた。 コディも広場の時計を確認して、難しい顔をした。 「そうだね......すぐに済むなら大丈夫かもしれないけど、食堂に行くなら門限までギリギリってとこかな。何を買うのかもう決まってるの?」 「俺は食堂に行く!これは決定事項だ!」 ゼクスが絶対に譲らぬとばかり、ぬっと顔を近付けてくる。 今日は彼に誘ってもらったからこそ息抜きできたわけだし、シェイラとて当初の予定を曲げてまで我が儘を言うつもりはない。 「うーん。じっくり選びたいから、今日はやっぱりやめておくよ。よく考えたらおこづかいも微妙な感じだしね」 「そう?ごめんね、ゼクスがワガママ言っちゃって。今度またその買い物にも付き合うから」 「ありがとう、コディ」 再は歩きだす。今度はゼクスが意気揚々と先導していた。 日が暮れ始めた街並みは、煉瓦が赤一色に染まってとても綺麗だ。先ほどは石畳に夢中で気付かなかったが、通りの両脇には様々な店が軒を連ねていた。 腸詰めがぶら下がっている店は肉屋。沢山の壺を売っているお店もある。若い女の子で賑わっているあのお店は、一体何が売っているのだろう? 何もかもが物珍しく、ひたすらキョロキョロしていたシェイラだったが、ふと立ち止まった。ずっと前方を歩いていたはずの、友人達の姿がない。帰り道も分からない場所に一人取り残されてしまったことに気付き、シェイラは一気に青ざめた。 ――どどどどどうしよう? 右を見ても左を見ても知った顔がいない。先にいるだけかもしれないと進んでいた道を駆けてみるけれど、コディ達の背中は見えてこない。 ### ENGLISH: She didn’t expect Zechs to buy sweets after being in such a hurry to leave. Cody smiled wryly at his friend’s shrewdness. Sheila noticed that in one corner of the store, there were other items for sale besides sweets. Square tea canisters were neatly lined up. “Souvenirs....?” After pondering for a moment, Sheila called for an employee. She didn’t know what kind of tea leaves to buy, so she chose one with a less astringent taste and also some amber honey to go with it. She paid the bill for the cookies, florentines, and madeleines filled with seasonal fruit. She had spent about half of her allowance all at once, but she managed to have enough to go to the diner. Sheila left the store with a big smile on her face. “Looks like you got what you wanted.” “Yes! Oh, and there’s another place I want to stop by. Will you go with me?” “Ehhh, I’m already hungry.” Zechs rubbed his stomach with a frown. He seemed to be really hungry, and his appearance was somewhat melancholy. Cody also checked the clock in the square and made a difficult face. “Well..... if it’s quick, it might be okay, but if we’re going to the diner, it’s going to be just before curfew. Do you already know what you’re going to buy?” “I’m going to the diner! That’s my final decision!” Zechs was absolutely adamant about not giving in, and he moved his face closer to hers. Sheila was able to relax today only because he invited her, and she had no intention of breaking their original schedule and being selfish. “Hmm. I want to choose carefully, so I think I won’t do it today. I’ve been thinking about it, and I don’t think I can afford it anyway.” “Really? I’m sorry Zechs was so selfish. I’ll go shopping with you again next time.” “Thank you, Cody.” The three of them started walking again. This time, Zechs was leading the way with great enthusiasm. The streets were very beautiful as the sun began to set, with the bricks turning a beautiful shade of red. Sheila was so engrossed in the cobblestones earlier that she didn’t notice the various stores lining both sides of the street. The store with the hanging intestines was a butcher shop. Some stores sold lots of jars. She wondered what that store, crowded with young girls, was selling. Sheila, who had been looking around with a sense of curiosity, suddenly stopped. Her friends, who should have been walking in front of her all along, were nowhere to be seen. Realizing that she had been left alone in a place she wasn’t familiar with, Sheila turned pale at once. W-What should I do? She looked to her right and left, but she didn’t see any familiar faces. She ran down the road she had been on, thinking that they might just be ahead of her, but she couldn’t see Cody and Zechs.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この糸で縛られていることで、コルティナには誰がこれを行ったでわかるはずだ。 それと、男の身包みを剥いでいてわかったことだが、やはりこいつらは正規兵の服を着ていた。 「となると、やはりどっかの貴族が黒幕になるか。マクスウェルも大変だ」 とも身包みを剥いでおいたのは、一人だけだと不公平感がしただけである。 服を剥ぎ取っている最中で、小さな布袋ががシャリと重々しい音を立てて落ちた。 「せいぜい役人の月収程度か。それでこんな泥をかぶるとは、ドジを踏んだな」 金貨は三枚もあれば、平均的家族が一か月暮らせる程度の価値はある。 それだけの金で未来を棒に振るとは、なんとも度し難い話だ。 「もう少し金を積んで正規に交渉でもしにくれば、まだ救いもあったろうに」 もっともまだ子供のミシェルちゃんでは、金の価値を量り切れずに断ることは明白だろうが。 更に袋の底には小さな紙片も入っていた。 「ん、これは......念書か?」 その紙片にはミシェルちゃんの身柄を確保すれば、さらに倍の金と騎士の身分を約束する旨が明記されていた。 そしてその念書を書いたのは―― 「リッテンバーグ。またこいつか」 マクスウェルと同じく元王族に連なる貴族で、侯爵としてはヨーウィ侯爵よりも上位に位置する。 その血統の良さゆえに、あちこちに口を出しては事態を混迷に導いている。 「もはや害悪だな。ティナの足を引っ張ったことも許せん」 コルティナに対する嫌がらせも許せないが、ミシェルちゃんに直接害を与えに来たことも、もはや看過できない。 おばさんたちを確保しようとしたのは、おそらく仮にミシェルちゃんを配下に入れても、裏切りを恐れたため、保険を用意したかった側面もあるのだろう。 「リッテンバーグの屋敷は確か......王城の隣に隣接する場所にあったな」 ぐしゃりと紙片を握り潰してその場に投げ捨てる。 この紙もこいつらの悪事の証拠として没収されるべきだ。 「血統ゆえに、こいつは大した罰を受けるわけじゃない」 王家に連なる大貴族が、一般市民にちょっかい出したところで、大した罪に問われない可能性がある。 マクスウェルが牽制を入れるだろうが、しょせん王族を離れ、貴族のしがらみとも離れた老人だ。 雄と呼ばれるだけに発言力はあるが、一国家の重鎮に対し過剰な干渉は、やはりできない。 「ならば――」 こういう連中に容赦なく手を下してきたのが、前世の俺だ。 ### ENGLISH: I stripped all the clothes off the men and tied them up with Mythril threads. If I bound them with these threads, Cortina would be able to tell immediately whose deed it was. Also, I realized it after stripping them but turned out that they were just wearing regular soldier’s clothes. They weren’t wearing knights’ clothes, so they were probably just underlings of some knight. “Which means, some noble is pulling the strings, after all. Maxwell will have it tough.” The reason I stripped all three was that I felt it’d be unfair if I only did it to one of them. While I was stripping them, a small bag fell down with a heavy sound. Opening it, it was filled with some gold coins. “It’s about an average government official’s monthly salary’s worth, huh. Getting into this mess for just that, what a failure on their part.” With three gold coins, an average family could live for a month. On light counting, there were around ten of them in this bag now. It was an amount that you couldn’t really say would be worth sacrificing your future for. “Maybe they would’ve had some saving grace if they tried spending more money and actually negotiated.” That said, it was obvious that Michelle would straight up refuse, failing to properly measure the monetary value. There was also a piece of paper inside the bag. “Hmm, is this... a written pledge?” On it, there was written a guarantee that if they managed to catch Michelle, they would get double the payment on top of knighthood. As for the writer of that pledge was... “Lichtenberg. This guy again?” The same noble that got in the way of Cortina’s appeal for reinforcements. He was a noble connected to former royalty just like Maxwell, and ranked higher than Yowi as a Marquis. Due to his superior lineage, he caused problems everywhere he butted in. “He’s straight-up evil at this point. I’ve not forgiven him for getting in Tina’s way, either.” I couldn’t forgive his harassment towards Cortina, sure, but now that he directly harmed Michelle, I wouldn’t be turning a blind eye. The reason he tried to secure Michelle’s parents was probably so that even if Michelle became his underling, he still needed a guarantee so she wouldn’t betray him. “If I remember correctly, Lichtenberg’s mansion was... Right next to the royal caste, huh.” I crushed the paper and threw it aside. This paper would become proof of crime on its own. However, that alone wouldn’t cut it. “Given his lineage, this wouldn’t amount to a serious punishment.” There was a possibility that a great noble like him wouldn’t be punished gravely for messing with some commoners. Rather, that possibility was the most likely one. Maxwell was keeping him in check, but in the end, he was an old man who had left the royalty and even the bonds of nobility. He had influence as one of the Six Heroes, but he still couldn’t excessively interfere in the affairs of the kingdom’s authorities. “In that case...” The me of my previous life was exactly the person who dealt with these types of people without mercy. I’ll have this one experience how scary I can be.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: もちろん こんな時代に 個々の木を ワシントンのブッシュに 覆われないようにするのは 大変ですが さて 私たちは 道徳的に 世界を癒やすものに ならんと努力せねばなりません 私たちは いくつもの例を 何度も目にしてきました たった今 この15分間で 聞いているのもそうです 努力せんと決意を 固めただけでなく カリスマ性 才能を 持っている人々― この会場では「才能」という言葉 を使うのは実に簡単ですね 自らの探求の 少なくとも最初は 成功する才能 そして 自らの動機に 賛同する人が 増えていく限り その成功を信じて疑わない 人々の例です さて 今私たちは 医療について― 癒やすことについて 話していますので ぜひ引用したい人がいます 世界中の全員が 引用されたような感じですね ポゴが引用され シェイクスピアもあらゆる角度から すべて引用されています 私の分野で よく知られた 偉人の1人を引用したいと思います 本当にそう言ったのかは 疑問ですが ヒポクラテスでさえ 実際のところはわかりませんから ですが ギリシャの偉大な医者の 1人が次のように述べたことは 確かです ヒッポクラテスの著作とされる本 にも記録されています 『指針』という本です ここで 読みたいと思います 私は 本来 博愛について 話していることを 心に留めていただきたい 人間同士の愛― 一個人としての人間です そして 1人の人間は そういった愛情を 行動に変えることができ 啓発された利己心へと 変えることもあるのです その人物の2,400年前の言葉です 「人類の愛がある所には 愛という癒やしが存在する」 今日 私たちはそれを 認識し 感じました― そして この3日間 不屈の人間の精神力で それを目の当たりにしたのです ありがとうございます ### ENGLISH: Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get -- can get in the way. So, here we are. morally committed to being the healer of the world. And we have had examples over and over and over again -- you've just heard one in the last 15 minutes -- of people who have not only had that commitment, but had the charisma, the brilliance -- and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God -- the brilliance to succeed at least at the beginning of their quest, and who no doubt will continue to succeed, as long as more and more of us enlist ourselves in their cause. Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out. I would like to quote one of my own household gods. I suspect he never really said this, because we don't know what Hippocrates really said, but we do know for sure that one of the great Greek physicians said the following, and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates, and the book is called "Precepts." And I'll read you what it is. Remember, I have been talking about, the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. And here he is, 2,400 years ago: "Where there is love of humankind, there is love of healing." We have seen that here today with the sense, with the sensitivity -- and in the last three days, and with the power of the indomitable human spirit. Thank you very much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とにかく、とりあえずはサビーネちゃんに情報収集を依頼した。 場合によっては、その後、破壊工作を依頼することになるかもしれない。 ......サビーネちゃんは、『情報だけならお安くしてあげるけど、破壊工作の場合は、ちゃんと相応の対価を貰うよ?』って言ってきたけど、まぁ、それは仕方ないか......。 ちゃんと、『それに見合う働きをしてくれたらね』と言っておいたから、真面目にやってくれるとは思うけど......。 の婚約や結婚に絡む話を、王様の許可なくボーゼス侯爵様だけで勝手に進めるとは思えない。なので、サビーネちゃんには王様方面からの調査をお願いしたのだ。 いざとなれば王様に強権を発動してもらうべく、サビーネちゃんには、情報収集に続いて、王様の調略もお願いしておいた。 王様に甘えてサービスし、『私、ミツハ姉様に結婚式を挙げるぅ~!』とでも言ってもらえば、最低でもあと4~5年は保つだろう。 「ミツハ姉様、パーティーのお話はなくなりそうだよ」 「......早っ! 仕事、早っっ!!」 待ちに待った、サビーネちゃんからの報告! しかも、情報収集だけでなく、何と、予想外の大戦果!! 「ありがとう、サビーネちゃん! 助かったよ......。 ......で、どういう経緯でそうなったの?」 うん、次回のためにも、それを聞いて参考にしたい。 「私がおとうさまに、ボーゼス侯爵が何やらミツハの婚約のことで企んでいるらしい、って耳打ちすると、色々と調べてくれたんだけどね。それによると......」 「何でも、ボーゼス侯爵がパーティーを開こうとしたのは、自分の息子をミツハ姉様の婚約者として皆に紹介して、既成事実を作るのが目的だったみたいなのよね。 だから、名目上の主催者がミツハ姉様であり、ミツハ姉様の意思で開かれたパーティーだということ、そして実際の差配は自分がすることによって、招待する者のリストやパーティーの進行、司会、その他諸々を自分の都合の良いものにしようと企んでいたみたいなんだよね......」 「ええっ、私とアレクシス様を?」 「ううん、下の方の子と、だって」 「えええええっっ!!」 何と、テオドール様と! ......ボーゼス侯爵様、いったい何を考えてるんだ? 「......それで、珍しくおとうさまが怒っちゃってね。『ミツハはうちが狙っているのだ、抜け駆けするなど、許さん!』とか言って......」 「そして、それを聞いたアイブリンガー侯爵が、『いや、ミツハ殿はうちの息子に!』って言い出しちゃって......。 ### ENGLISH: Anyway, I asked Sabine to gather information for now. Depending on the situation, I may then request sabotage. ...Sabine-chan said, “If it’s just information gathering, I’ll give you a discount, but if it’s sabotage, I’ll get proper compensation, right?”, but well, it can’t be helped... Then I said, “Only if you do a job worthy of that,” so I think she’ll do it seriously, but... I don’t think that Marquis Bozes-sama alone can proceed with the engagement and marriage of another nobleman, Hime Miko of Thunder, without the King’s permission. Therefore, I asked Sabine-chan to investigate from the king’s side. I asked Sabine-chan to gather information, and also to make arrangements for the king, so that the king could exercise his authority if it came to an emergency. She’ll handle the king sweetly and say, ‘I’m going to get married with my Mitsuha-neesama~!” and it will be on hold for at least another four to five years. “Mitsuha-neesama, it looks like we won’t be talking about the party anymore.” (Sabine) “...So quick~! You work fast~!!” (Mitsuha) It’s the long-awaited report from Sabine-chan! What’s more, it’s not just information gathering, but with an unexpected great result!! “Thank you, Sabine-chan! You saved me... ...so how did that happen?” (Mitsuha) Yeah, I’d like to hear that and refer to it for the next time. “When I told my father that the Marquis Bozes was plotting something about Mitsuha-neesama’s engagement, he did some investigations......” (Sabine) “It seems that the reason why Marquis Bozes tried to hold a party was to create a fait accompli by introducing his own son to everyone as Mitsuha-neesama’s fiancée. And it seems that he was planning to make the list of people to invite, organizing of the party, hostess, and other things convenient for himself by saying that the nominal host of the party was Mitsuha-neesama, that the party was held at her own will, and that she was the actual organizer of the party...” (Sabine) “Eh, me and Alexis-sama?” (Mitsuha) “No, the younger one.” (Sabine) “Eeeeee~eh!!” (Mitsuha) What’s with that? With Theodore-sama!? ...Marquis Bozes, what are you thinking? “...And then, my father got angry, which is rare. ‘He’s aiming for Mitsuha, I won’t let him get away with it!’ or something like that...” (Sabine) “And when Marquis Icebringer heard about it, he said ‘No! Mitsuha-dono should be with my son!’...</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 父はこれを買うために お金を貯めて この指輪で 母にプロポーズしたんだ これを君にあげたいと思う これで父も僕達と一緒に居れるから 君もマイクに出てごらん デボラ どの指に着けたらいい? デボラ・ブラカーズ: デボラ結婚してくれる? ええ勿論よ 愛してるわ 子供達よ こうやって 君達のお母さんと結婚したんだよ グランド・セントラル駅のブースで おじいちゃんの指輪を持ってね 僕の祖父は40年間タクシーの運転手で 毎日ここで人を乗せていたので ここが ふさわしい気がしてね 断っておきますが 何もお涙頂戴の話ばかりを 選んだのではありません どれも感動的なんです このプロジェクトは「聞く」という 愛の行動に 基づいています 会話の ある部分を取り出して 聞くという行為を作品にするのは 私の会社である 『Local Projects』が 実際に良くやっている事です メディア・デザインの会社で 様々な機関と一緒に 博物館や公共の場所で メディア・インスタレーションを行っています 最近の仕事はクリーブランド美術館で 『Gallery One』というものを作りました 『Gallery One』は面白いプロジェクトで クリーブランド美術館の 3億5千万ドルをもかけた 拡張事業と共に始めたので 私たちのプロジェクトで 新しい可能性を広げて 利用者を増やし 同時に 美術館も発展してくれればと考えました ニューヨーク近代美術館館長 グレン・ローリーが うまく表現しています 「来館者は お客さんに 留まって欲しくありません その場限りの訪問者でなく 住人になって自分の場所だと 感じて欲しいのです」 私たちがやっていることは 人々が 実際にギャラリー内の 作品にかかわれるよう 様々な方法を提供します 昔ながらのギャラリーもありますが もし興味があれば 1つの芸術品に的を絞って どのような所で使われたか その背景を見たり 作品で遊んだりできます 例えば このライオンの頭は クリックできます ここは紀元前1,300年前を 再現したもので こちらの作品は 寝室を覗いてテンペラ絵画についての 考えを 大きく変えてくれます これはアトリエが見れるので 私のお気に入りの1つ ロダンの胸像です 素晴らしい工房を感じ取れます 文字通り 人類の何百何千年もの 創造の歴史について考えさせて その作品が どうやって その物語の一部になったか 教えてくれます これはピカソです 20世紀芸術を まさに体現しています 次にお見せするインターフェースは この種の創造性を利用したものです 顔認識で博物館の貯蔵品を 閲覧できるのは アルゴリズムのお陰です ### ENGLISH: And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. So I'm going to share a mic with you right now, Debora. Where's the right finger? Debora Brakarz: MW: Debora, will you please marry me? DB: Yes. Of course. I love you. MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. My grandfather was a cab driver for 40 years. He used to pick people up here every day. So it seems right. Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general. So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces. Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. And Gallery One is an interesting project because it started with this massive, $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity, new audiences, at the same time that the museum itself is growing. Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. Visitors are transient. We want people who live here, people who have ownership." And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries, so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting. This is one of my favorites because you see the studio itself. This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. This is Picasso, of course embodying so much of it from the 20th century. And so our next interface, which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これは厳しいものがあります 人はこう言います ”そんな無茶な 僕には時間がない; 教会に行って 母と話せっていうのか” 私にはわかります それがどんなに大変か 確かにわかります しかし 数年前、1つの出来事のおかげで 新たな視点を得ることが出来ました 今日 この客席のどこかにいる 妻が職場に電話してきて ナイジェル 一番下の子のハリーを学校に迎えに行ってあげて” と言いました 妻は夕方 他の3人の子たちと出かけなければならなかったのです 私は1時間早く仕事を上がり 学校でハリーを拾い 二人で近くの公園に行き ブランコに乗ったり、おかしな遊びをして その後 丘の上にあるカフェに行き、 おやつにピザを食べ 丘を下って我が家に帰り 息子を風呂に入れ バットマンのパジャマに着替えさせました そしてロアルド・ダールの ”おばけ桃の冒険” を読んであげ、 ベッドに寝かせ、 ”おやすみ ぼうや” と おでこにキスをして 部屋から出て行きました その時です 息子が ”パパ?” と呼ぶので ”なんだい?” と答えると、 彼はこう言いました ”パパ、今日は 今までで1番楽しかった日だよ” 私は何もしていません ディズニー・ワールドに連れて行ったり、プレイステーションを買ってあげたのでもない つまり 小さいことが重要なのです バランスを良くしても 人生が劇的に変わるわけではありません 最小の投資を 適材的所に行うでけで 人づきあいや 人生の質までも 劇的に変えることが出来ます さらに 私は 社会を変えることもできると思います なぜなら充分な人が実践すれば 世間一般の成功の定義を 愚かで単純な 死ぬ際 お金を一杯持っていた人の勝ち、というものから もっと思慮深く バランスの取れた人生に 変えることが出来るからです 私はこれこそ、 広める価値のあるアイデアだと思います ### ENGLISH: Now that can be daunting. Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit. You want me to go to church and call my mother." And I understand. I truly understand how that can be daunting. But an incident that happened a couple of years ago gave me a new perspective. My wife, who is somewhere in the audience today, called me up at the office and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" -- Harry -- "up from school." Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening. So I left work an hour early that afternoon and picked Harry up at the school gates. We walked down to the local park, messed around on the swings, played some silly games. I then walked him up the hill to the local cafe, and we shared a pizza for two, then walked down the hill to our home, and I gave him his bath and put him in his Batman pajamas. I then read him a chapter of Roald Dahl's "James and the Giant Peach." I then put him to bed, tucked him in, gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate," and walked out of his bedroom. As I was walking out of his bedroom, he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?" He went, "Dad, this has been the best day of my life, ever." I hadn't done anything, hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation. Now my point is the small things matter. Being more balanced doesn't mean dramatic upheaval in your life. With the smallest investment in the right places, you can radically transform the quality of your relationships and the quality of your life. Moreover, I think, it can transform society. Because if enough people do it, we can change society's definition of success away from the moronically simplistic notion that the person with the most money when he dies wins, to a more thoughtful and balanced definition of what a life well lived looks like. And that, I think, is an idea worth spreading.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: だからある意味では多くのマーケティングは CEOを納得させることなのです これはよい広告キャンペーンということですね そこには計画通りにいかないことがあります 警告なのですが 実際に効果的な広告キャンペーンを行うのとは 違います そして マーケティングでの新しい一つの動きは 有効性の計測法と有効なのかという話題があります クリス: どのように そこにあなたの洞察を取り入れ 実際にそれらをビジネスモデルに 統合するのでしょうか? たとえばインドの村落でです SM: 私が示した科学的手法はとても重要です 私は運営能力のある企業 または非営利の組織と密に仕事をしています 「あなた方はこの行動を変えたいのなら アイデアをいくつか考え それらを検証し どれがうまくいくのか 戻って統合し そして実際にうまくいくようなものを試みます そして 私たちはパートナーと 規模を決めることが可能になるのです それは他の状況でうまくいったモデルです もし生物学的な問題であれば 私たちは試し 解決し うまくいくか見極めて そしてその規模を決めます クリス: 分かりました テッドに来て頂き 本当にありがとうございました ### ENGLISH: So, in some sense, a lot of marketing is about convincing a CEO, "This is a good ad campaign." So, there is a little bit of slippage there. That's just a caveat. That's different from actually having an effective ad campaign. And one of the new movements in marketing is: How do we actually measure effectiveness? Are we effective? CA: How you take your insights here and actually get them integrated into working business models on the ground, in Indian villages, for example? SM: So, the scientific method I alluded to is pretty important. We work closely with companies that have operational capacity, or nonprofits that have operational capacity. And then we say, "Well, you want to get this behavior change. Let's come up with a few ideas, test them, see which is working, go back, synthesize, and try to come up with a thing that works," and then we're able to scale with partners. It's kind of the model that has worked in other contexts. If you have biological problems we try and fix it, see if it works, and then work the scale. CA: Alright Sendhil, thanks so much for coming to TED. Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「おいおい、何だ? この半端な固有魔法は。大道芸か?」 気配や姿を消す固有魔法だろうに動いたら空間が揺らめいてしまうなど意味がないにも程があると、ハジメは、思わずツッコミを入れる。奈落の魔物にも、気配や姿を消せる魔物はいたが、どいつもこいつも厄介極まりない隠蔽能力だったのだ。それらに比べれば、動くだけで崩れる隠蔽など、ハジメからすれば余りに稚拙だった。 数百キロはある巨体を片手で持ち上げ、キメラ自身も空中で身を捻り大暴れしているというのに微動だにしないハジメに、魔人族の女や香織達が唖然とした表情をする。 ハジメは、そんな彼等を尻目に、観察する価値もないと言わんばかりに〝豪腕〟を以てキメラを地面に叩きつけた。 ズバンッ!! そんな生々しい音を立てて、地面にクレーターを作りながらキメラの頭部が粉砕される。そして、ついでにとばかりにドンナーを抜いたハジメは、一見、何もない空間に向かってレールガンを続けざまに撃ち放った。 乾いた破裂音を響かせながら、二条の閃光が空を切り裂き目標を違わず問答無用に貫く。すると、空間が一瞬揺ぎ、そこから頭部を爆散させたキメラと心臓を撃ち抜かれたブルタールモドキが現れ、僅かな停滞のあとぐらりと揺れて地面に崩れ落ちた。 ハジメからすれば、例え動いていなくても、風の流れ、空気や地面の震動、視線、殺意、魔力の流れ、体温などがまるで隠蔽できていない彼等は、ただそこに佇むだけの的でしかなかったのである。 瞬殺した魔物には目もくれず、ハジメが戦場へと、いや、処刑場へと一歩を踏み出す。これより始まるのは、殺し合いですらない。敵に回してはいけない化け物による、一方的な処刑だ。 あまりにあっさり殺られた魔物を見て唖然とする魔人族の女や、この世界にあるはずのない兵器に度肝を抜かれて立ち尽くしているクラスメイト達。そんな硬直する者達をおいて、魔物達は、魔人族の女の命令を忠実に実行するべく次々にハジメへと襲いかかった。 黒猫が背後より忍び寄り触手を伸ばそうとするが、ハジメは、振り向きもせずダランと下げた手に持つドンナーを手首の返しだけで後ろに向けて発砲。音速を優に超えた弾丸は、あっさり黒猫の頭蓋を食い破った。 弾けとんだ仲間の魔物には目もくれず、左右から同時目狼が飛びかかる。が、いつの間にか抜かれていたシュラークが左の敵を、ドンナーが右の敵をほぼゼロ距離から吹き飛ばす。 ### ENGLISH: “Oi, oi, what is this? This half-assed peculiar magic. Are you a street performer?” Because there’s no meaning if one’s presence and figure disappears when spaces blurs when it moves. Hajime inadvertently retorted. Even in the abyss, there were demonic beasts that could conceal their presences and figuring out what each of them has was extremely troublesome. Comparing it to them, Hajime thought it was too childish that the concealment exposed when it moved. Standing still while he raised a Chimera with huge body weighing several hundreds kilograms as it struggling mid air, Hajime made the demon race woman, Kaori, and the others dumbfounded. Hajime leered at them and used “Great Arm” to throw the Chimera on the ground as though he had lost his interest in it. With a raw sound ringing out, the Chimera had its head crushed and made a crater on the ground. Next, having drawn out Donner, Hajime turned the railgun towards the space that seemed to be empty at a glance and fired it in succession. BAAANG BAAAAANNNG!! Dry, explosive sounds rang out and two flashes cut through the air, mercilessly piercing respective targets. The space blurred for a moment, then a Chimera with a blasted head and a Brutal-look-alike whose heart had been shot through appeared. They stood still for a second, swayed, and crumbled to ground. Not moving but could not conceal the wind flow, the shaking of the air and ground, their gazes, killing intent, flow of magic, and temperature made them nothing but unmoving targets for Hajime. Without even looking at the demonic beasts he instantly killed, Hajime took a step forward into the battlefield, no, the execution ground. What started could not even be called deathmatch. It was a one-sided execution by the monster who shouldn’t be made into an enemy. The demon race woman was shocked seeing the demonic beasts were killed casually and easily while the classmates stood still feeling the chill from the weapon that shouldn’t exist in this world. Leaving aside those stiffened people, the demonic beasts were attacking Hajime one after another, faithfully executing the demon race woman’s order. A black cat creeped behind him and fired its tentacles, but Hajime didn’t turn around and only turned the wrist of his lowered arm where Donner was and fired behind. The bullet exceeding the speed of sound easily gouged through the black cat’s forehead. Without stopping to look at their companion, four-eyed wolves rushed towards him from left and right at the same time. However, Schlag, unknown as to when it was drawn, blew the enemy on his left while Donner blown off the one on the right.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ■■■■■とジゼルが初めてこの街を見た場所。 「思い出の場所って、ここでいいのか?」 「うん。他には思いつかないし......」 風を浴びて、ルシェラは視界いっぱいに広がる空を見ていた。 見晴らしの良い場所だからか、街道を行く者たちがここでしばしば休憩していくようで、椅子になりそうな丸太が置いてあったり、焚き火のための石囲いがいくつかあったりする。 ルシェラは周囲を見回して、何か隠せそうな場所が無いか考えた。 「......もう剣を持つ力も無かったジゼルにできることは限られてる。 感覚を研ぎ澄ませてルシェラは気配を探る。 この世界を常に巡り続ける、見えない流れを読み取ろうとする。 「ここだ」 それをルシェラは持ち上げてどかし、その下の地面を慎重に手で掘った。 特に掘り返された痕跡も感じなかったが、果たして。30センチほど掘り下げたところで何かがルシェラの手に当たった。 小さな麻袋。収納用のマジックアイテムだ。 外見と大して変わらない大きさの小物しか収納できないが、収納魔法を魔化したマジックアイテムであるため、中に入れた物は亜空間に飛ばされて劣化すること無く保存できる。 ルシェラは袋をひっくり返す。すると、網目のような細工が施された金の指輪が転がり出てきた。 「指輪......?」 「ちょっと失敬」 ビオラが眼鏡を光らせて指輪を確認する。 「マジックアイテムですね。装備者に言語能力を与えるマジックアイテムの例は多々あります。 「これが『通訳』の秘密ってことか」 指輪は、重くて、冷たくて、小さかった。 「目的は......達したか」 「......うん」 半ば上の空でルシェラは応えた。 ここ数日待ちを歩き回っていたのはドラゴン語の通訳を探すためだ。とは言え目的は通訳本人を探すことではなく、人語が不自由なカファルと高度な意思疎通を可能にするためで、その観点から言えばこのマジックアイテムを発見したことで目的は達成されたと言える。 それを素直に喜べるかは、別として。 ――カファル......カファルは何を思ってる? 話の流れで、俺が卵を狙って山に入ったことは理解してるのか? それとも言葉の壁で......? って、そんな筈はないか。 カファルはただそこに居て、成り行きを見守っていた。 落ち込んだ様子ではあるけれど、その理由さえ定かではない。 ルシェラは、この指輪を使ってみようかと思い立った。 これがあれば言葉の壁を越えられる。カファルの気持ちを聞ける、と。 だがそれよりも、早く。 「あっ......!!」 ### ENGLISH: It was the place where the highway from the east crossed the ridge. A place that offered a full view of Kugutgulm. The place ■■■■■ and Giselle first saw this city from. “The place of memories... should be here, right?” “Yeah. At least I can’t think of any other place...” Feeling the breeze, Lucella gazed up at the sky that filled his vision. His long hair and dress fluttered with the wind. Since it was such a good viewing spot, the travelers of the highway seemed to use it to catch breaks as there were things like logs that could be used as chairs and a stone encirclement for a bonfire. Looking around, Lucella wondered if there was any hiding spot here. “...Giselle wouldn’t even hold her sword anymore, so she couldn’t have done anything extreme. But she did have a little bit of affinity for earth elemental magic...” Lucella sharpened his senses and probed for the signs. He was trying to read the invisible flow that constantly traveled through the world. And then, he found a place that stood out a little. “It’s here.” There was a single rock that was just big enough to sit on. Lucella moved it away and carefully dug the ground under it with his hands. It didn’t seem to have traces of being dug up, but eventually, after he dug about centimeters down, his hand reached something. It was a small gunny bag, a storage magic item. It could only store things about as big as its appearance suggested, but since it was a magic item enchanted with storage magic, things that were put into it were thrown into a sub-space and could be preserved without deterioration. Lucella turned the bag inside out. And then, a gold ring with a meshed pattern rolled out of it. “A ring...?” “Excuse me for a bit.” Viola inspected the ring with a shine in her glasses. “It’s a magic item. There are many precedents of magic items bestowing linguistic competence to their equippers, but one that bestows Dragonian is normally unheard of. It’s extremely precious.” “So this was the secret behind interpretation, huh?” The ring was heavy, cold, and small. “I suppose... we’ve accomplished our goal.” “...Yeah.” Lucella responded half-absentmindedly. The reason they traveled all around the city the past few days was to find a Dragonian interpreter. That said, they didn’t actually need the person, but instead, they just needed it to make high-degree mutual communication possible with Kafal who was bad at human language, so looking at it that way, finding this magic item fulfilled that condition. Setting aside whether that was actually something to be glad about. —Kafal... I wonder what she’s thinking about all this? Did she understand that I went to the mountain to steal her egg? Or did the language barrier get in the way... Yeah, no way. Kafal simply stood there and watched the situation unfold. She seemed calm, but Lucella couldn’t even understand the reason for that. Lucella decided to try the ring. With it, they would overcome the language barrier. He would be able to hear her true feelings. But before that could happen... “Ah...!!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここカリフォルニアでは 大胆な排出削減目標が 打ち立てられました ハワイでは 2045年までに 全てを再生可能なエネルギーに 切り替える法案が成立しました 世界中には大胆に取り組んでいる 国があります コスタリカは2021年までに炭素排出ゼロを 達成することを約束しました 同じことをエチオピアは2027年までに 達成すると決めました アップル社は中国の工場で 再生可能なエネルギーを使うと約束しました 潮汐力や波の力を電力に変換する 技術開発が競って進められ これによって石炭を地下に 眠らせておくことが可能になります このような変化は歓迎されるとともに また急速に進展していますが それでも十分ではありません 政治的な意思が不十分なのです キリバスのトン大統領と その国民について考えてみましょう 彼らには生き残りを図る 解決策があるかもしれません しかし それには強い政治的な 意思が必要です トン大統領が語った 大胆なアイデアは 国民が暮らす洋上の島を建設したり 浮かべることですが 勿論 これはキリバスの力だけで 成し遂げることはできません 他の国々の強い結束力と支援を 必要とします さらに空に浮かぶ 宇宙ステーションといった 創造的なアイデアも求められます このような驚くべき技術によって 人々が領土に留まり 世界共同体の一部になれたら 素晴らしいと思いませんか? このようなアイデアを 考えなければなりません 必要とされる変革には 大変なチャレンジが求められますが 解決できることでしょう 実際 我々人類は 互いに協力することによって 多くの問題を解決してきました 1945年に終結した 戦後70年の 記念式典に今年参加し 私はこの問題を強く意識しました 1945年は偉大な年です その年 世界は ほぼ不可能なほど困難な― 問題に直面することになりました 戦争 特に第二次世界大戦による破壊 ようやくもたらされた平和も 脆いもの 経済全体を再生させなければなりません その時のリーダーたちは この状況に ひるむことはありませんでした 彼らには能力があり 世界に再びこの種の問題をもたらさないという 強い意思に動かされていました 平和と安全保障を達成するための 仕組みを構築しなければなりませんでした それによって得られたもの 達成したものは何でしょう? 国連憲章 ブレットン・ウッズ協定によって 設立された国際復興開発銀行と 国際通貨基金 破壊された欧州を再建するための 欧州復興計画があります さらにその数年後に 世界人権宣言が採択されました ### ENGLISH: Here in California, there's a very ambitious emissions target to cut emissions. In Hawaii, they're passing legislation to have 100 percent renewable energy by 2045. And governments are very ambitious around the world. In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021. In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027. Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy. And there is a race on at the moment to convert electricity from tidal and wave power, in order that we can leave the coal in the ground. And that change is both welcome and is happening very rapidly. But it's still not enough, and the political will is still not enough. Let me come back to President Tong and his people in Kiribati. They actually could be able to live on their island and have a solution, but it would take a lot of political will. President Tong told me about his ambitious idea to either build up or even float the little islands where his people live. This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself. It would require great solidarity and support from other countries, and it would require the kind of imaginative idea that we bring together when we want to have a space station in the air. But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder and to allow a people to remain in their sovereign territory, and be part of the community of nations? That is the kind of idea that we should be thinking about. Yes, the challenges of the transformation we need are big, but they can be solved. We are actually, as a people, very capable of coming together to solve problems. I was very conscious of this as I took part this year in commemoration of the 70th anniversary of the end of the Second World War in 1945. 1945 was an extraordinary year. It was a year when the world faced what must have seemed almost insoluble problems -- the devastation of the world wars, particularly the Second World War; the fragile peace that had been brought about; the need for a whole economic regeneration. But the leaders of that time didn't flinch from this. They had the capacity, they had a sense of being driven by never again must the world have this kind of problem. And they had to build structures for peace and security. And what did we get? What did they achieve? The Charter of the United Nations, the Bretton Woods institutions, as they're called, The World Bank, and the International Monetary Fund. A Marshall Plan for Europe, a devastated Europe, to reconstruct it. And indeed a few years later, the Universal Declaration of Human Rights.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私たちが今やっているように みんなが同時に働く ということですが それはみんなが情報を共有しようと 決めて はじめて実現できます オープンハードウェアは まさに そういうものです 競争を協力で 置き換えるのです 新製品を新しいマーケットに 変えるのです オープンハードウェアとは 何でしょう? 基本的にはライセンス 知的所有権のあり方です 誰もが ただで使い 改良し 配布することができます その代わりに求められるのが プロジェクト名の クレジット表記を付け 改良したものをまた コミュニティで共有する ということです とてもシンプルな条件です 私はこのプロジェクトを ニューオーリンズの ガレージで 1人で始めましたが 情報を公開し共有したいと思い クラウド資金調達— プラットフォームの Kickstarterで募集を始め ひと月ほどで3万ドル 集まりました そのお金で世界中から 若い技術者を集め オランダのロッテルダムに 工場を借りました 一緒に学びながら 設計し ものを作り プロトタイピングしました 一番重要なのは 可能な限り頻繁に 水の上で試作機を試し 早く失敗して そこから 教訓を学ぶということです 韓国のプロテイメンバーです 右側のはメキシコの チームが提案した 複数マストの設計です このアイデアがニューヨークの ガブリエラ・レヴァインを触発し 彼女はその試作機を 作ることにしました そして その過程を 発明共有サイトの Instructablesで公開しました 1週間もせずに アイントホーフェンの工科大学の チームがそれを作り もっとシンプルにした 設計を公開しました 彼らもInstructablesで公開し 1週間もせずに 1万ビューを達成し たくさんの 新しい友達を得ました 私たちも若い人たちといっしょに 複雑ではないシンプルな技術に 取り組んでいます それからこの メキシコの恐竜みたいな 年配の人たちとも プロテイは今や 船体変形による 帆走技術のための イノベーションの 国際的ネットワークとなりました 私たちを結びつけているのは 「ビジネス」という言葉の 世界で一般的な理解と それが本当はどうあるべきかという 共通の意識です これが今日広く見られるあり方です ビジネスでは最も重要なのが 利益を上げることで そのために技術を使い 人間はそのための 働き手であり 手段であり 環境は通常優先度が低く 環境保護を装って 高い値段を付けるための 方法でしかありません 私たちがやろうとし 信じているのは これが世界の 本来のあり方であり 環境なくしては何もない ということです ### ENGLISH: You want everybody, like we're doing now, to work at the same time, and that can only happen if these people all together decide to share the information, and that's exactly what open hardware is about. It's to replace competition by collaboration. It's to transform any new product into a new market. So what is open hardware? Essentially, open hardware is a license. It's just an intellectual property setup. It means that everybody is free to use, modify and distribute, and in exchange we only ask for two things: The name is credited -- the name of the project -- and also the people who make improvement, they share back with the community. So it's a very simple condition. And I started this project alone in a garage in New Orleans, but quickly after I wanted to publish and share which is a crowd-fundraising platform, and in about one month we fundraised 30,000 dollars. With this money, I hired a team of young engineers from all over the world, and we rented a factory in Rotterdam in the Netherlands. We were peer-learning, we were engineering, we were making things, prototyping, but most importantly we were trying our prototypes in the water as often as possible, to fail as quickly as possible, to learn from. This is a proud member of Protei from Korea, and on the right side, this is a multiple-masts design proposed by a team in Mexico. This idea really appealed to Gabriella Levine in New York, and so she decided to prototype this idea that she saw, and she documented every step of the process, and she published it on Instructables, which is a website for sharing inventions. Less than one week after, this is a team in Eindhoven, it's a school of engineering. They made it, but they eventually published a simplified design. They also made it into an Instructable, and in less than one week, they had almost 10,000 views, and they got many new friends. We're working on also simpler technology, not that complex, with younger people and also older people, like this dinosaur is from Mexico. So Protei is now an international network of innovation for selling technology using this shape-shifting hull. And what puts us together is that we have a common, at least, global understanding of what the word "business" is, or what it should be. This is how most work today. Business as usual is saying, what's most important is to make lots of profit, and you'll be using technology for that, and people will be your work force, instrumentalized, and environment is usually the last priority. It will be just a way to, say, greenwash your audience and, say, increase your price tag. What we're trying to do, or what we believe, because this is how we believe the world really works, is that without the environment you have nothing.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 先ほども述べたように次のレベルアップに必要となるマナの量は右肩上がりに傾き続け、恐らく同じだけの大陸をもう一つ潰したとしても彼女のレベルは700にすら届かなかっただろう。 『レベル1000』とは神が定めた生物の限界値であり、神の領域への入り口。 だがそこに至る道は長く険しく、到底正気で辿り着ける場所ではなかったのだ。 もしここに正攻法で至ろうとするならば――それこそ、ミズガルズに生きる己以外の総ての生物を殺し尽くすくらいの事をしなければならないだろう。 あのルファスと魔神王の戦いを見れば一目瞭然。レベル1000とは最早生物の域に収まらず、単騎で世界総てを滅ぼしうる超越者の域だ。 単騎で世界総てを相手取れる者。ならばそこに至るには、世界総てを喰らわねばならない。 レベルアップは今のルファスが思うような簡単な作業ではない。 『魔物とか無限にpopするんだから狩り続ければいいじゃん』なんてものはゲームだからこそのものであり、この世界でそんな方法は続けられないのだ。 だが二百年前はその不可能が可能となっていた。 短い時間しか生きられないはずの人間ですらレベル1000の世界へ踏み込んだ。 明らかにおかしい。正攻法を使っているとはとても思えない。 「何かあるはずなのです。神が与えてくださった抜け道が。 「......あるにはある。だがその前に私から一つの質問をさせてくれ。 メグレズが穏やかに、だが瞳を鋭くして問いかける。 この問いかけにどんな意味があるのかを咄嗟に知る事が出来た者はこの場にはいない。 かろうじて瀬衣だけが数秒の遅れの後にメグレズの真意を悟った。 そして同時に気付いたのは、彼が自分達にゴーレムを送った理由だ。 (......そうか......この人は......) 瀬衣の表情が変わった事をメグレズも気付いたのだろう。 口には出さず、内心で異世界の少年への評価を僅かに吊り上げた。 「も、勿論偉大な創世神であり、我等全ての母です。 「ふむ。模範的なアコライトの返答だ。 「っ!? な、何故です!」 「分かっていないからさ。かつての......あの頃の私と同じようにね」 メグレズの口調は優しげで穏やかなままだ。 だが刃物を連想させるその知的で鋭い瞳はこれ以上語る事はないと言外に告げていた。 まさかの英雄からの協力拒否。それにクルスが絶望したような顔になり、ガンツの表情が強張る。 ### ENGLISH: As it was previously mentioned, the amount of mana required for the subsequent level up only went up exponentially. As such, even if she were to annihilate another continent, her level would only reach around level 700. “Level 1000” was a realm that was set by the Goddess and to reach there meant that you were entering the domain of a deity. However, the journey to reach that point was filled with struggle, thus it was not a point that was possible to be reached easily. If one were to try and reach this point using the proper method, then they would at least need to kill every living creature on Midgard other than themselves. If you looked at the battle between the Demon King and Ruphas, it was obvious. Level 1000s were no longer what could be called a living creature, but a transcendent being which could utterly destroy the world in a short amount of time. An individual capable of facing off against the world alone. As such, to reach that state, they had the need to eat the entire world. Level up was not a simple work that the current Ruphas believed it to be. ‘Magical beasts infinitely respawn so just keep killing them’ – such a thing was only possible because it was inside the game, and it was not a viable method in this world. Nevertheless, 200 years ago, what was impossible was made possible. Even the human race which had short lifespan was able to step foot onto the realm of level 1000. It was clearly strange. It was hard to believe they reached that point using the proper method. “There has to be something. A loophole that was given by the Goddess. A hope and a way out for the humanoids who have been driven into the corner.” “..... If you were to ask if there’s something else, it indeed exists. However, before I answer that, let me make a question of my own. What do you guys think of the Goddess who had created this world?” Although Megrez asked in a calm manner, his eyes were sharp. There was no one in that room who could understand the underlying meaning of that question on the spot. After a few seconds of silence, only Sei could faintly pick up the true meaning behind Megrez’s query. At the same time, Sei was also able to figure out why Megrez had sent those golems to his group. ......... I see....... This person is...... Megrez must have noticed the change in Sei’s facial expression. Although he did not say anything, inside of himself, the evaluation of the boy who came from another world was raised. “Of, of course, she’s the great omnipotent Creation Goddess and the mother to us all. She’s the symbol of absolute justice... the law of this world and the very guidance of the world itself.” “I see. A very model answer as expected from an acolyte. I’ve understood well now. For you guys – let’s follow what you’ve called it and say the secret formula. I cannot pass on the secret formula.” “Wha!? Wh, how come!?” “Because you do not understand. Just like in the past... Just as I did not back in the past.” Megrez’s tone was still as calm and pleasant as before. However, his eyes were so sharp that it clearly conveyed the message that there was nothing more to say. An unexpected refusal of cooperation from the hero. In response, Gants’s face stiffened and Cruz’s face made an expression of despair.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 男は「カギを探している」と そこで 警官も一緒になって 辺りをくまなく探してみました しばらく探しても カギはありません 警官は聞きました 「本当にここか? 確かに ここで失くしたのか?」 男の答えは「ノー」でした 「ホントは 道の反対側なんだ でも こっちの灯りは明るいし」 「ビッグデータ」という言葉を 最近よく聞きます これは インターネットを介した やりとりの中で 我々が日々作りだしている あらゆるデータを指します FacebookやTwitterから 音楽や映画やストリーミングまで 何もかもが提供元になります むろん TEDの生中継映像も ビッグデータの研究者いわく いま最大の問題は 情報が とにかく膨大であるということ それを整理する方法が 大きな課題だといいます 国際保健の分野で働いている 私にとっては そんなことは問題ではありません なぜならインターネットを使えば 情報が得やすくなるとはいえ 我々の目の前にある問題を 解決するための情報は そもそもインターネット上にないからです 例えば 我々は今 どれほどの人が 災害や紛争に 苦しんでいるかを把握していません 発展途上国では 薬がどの病院にあって どの病院にはないかも まったく見当がつきません そのような国の病院への 薬の供給体制もわからないのです さらに驚くべきことに ボリビアやボツワナやブータンなどの 発展途上国で 何人の子どもが生まれ またそこで暮らしているかも これらの国々で先週 何人の子どもが 死んだのかも知りません 高齢者や精神疾患患者の ニーズも知りません このように 非常に重要な問題や 解決すべき問題を抱えた地域について ほとんど何も知らないのです その理由の1つは 国際保健分野の問題を解決するため データを集めるのに使用している 情報システムは このようなものだからです 約5千年前からある方法で 使ったことがある人もいるでしょう もはや時代遅れですが 我々が99%の仕事で いまだに使っている 紙の調査票です この写真では インドネシアの保健省の看護師が 紙の調査票を持って 田舎を回っています とても蒸し暑いはずです 彼女は数週間 数カ月かけて 何千ものドアをノックして 尋ねるのです 「アンケートに ご協力をお願いします お子さんはいます? ワクチンの接種は?」と なぜなら インドネシアでどれだけの子どもが ワクチンを接種しているかどうかの情報は インターネット上にはなく ドアをノックして歩くしかないからです 数万軒の家を回ることもあります ### ENGLISH: The guys says he's looking for his keys. So the cop takes his time and looks over and kind of makes a little matrix and looks for about two, three minutes. No keys. The cop says, "Are you sure? Hey buddy, are you sure you lost your keys here?" And the guy says, "No, actually I lost them down at the other end of the street, but the light is better here." There's a concept that people talk about nowadays called "big data." And what they're talking about is all of the information that we're generating through our interaction with and over the Internet, everything from Facebook and Twitter to music downloads, movies, streaming, all this kind of stuff, the live streaming of TED. And the folks who work with big data, for them, they talk about that their biggest problem is we have so much information. The biggest problem is: how do we organize all that information? I can tell you that, working in global health, that is not our biggest problem. Because for us, even though the light is better on the Internet, the data that would help us solve the problems we're trying to solve is not actually present on the Internet. So we don't know, for example, how many people right now are being affected by disasters We don't know for, really, basically, any of the clinics in the developing world, which ones have medicines and which ones don't. We have no idea of what the supply chain is for those clinics. We don't know -- and this is really amazing to me -- we don't know how many children were born -- or how many children there are -- in Bolivia or Botswana or Bhutan. We don't know how many kids died last week in any of those countries. We don't know the needs of the elderly, the mentally ill. For all of these different critically important problems or critically important areas that we want to solve problems in, we basically know nothing at all. And part of the reason why we don't know anything at all is that the information technology systems that we use in global health to find the data to solve these problems is what you see here. This is about a 5,000-year-old technology. Some of you may have used it before. It's kind of on its way out now, but we still use it for 99 percent of our stuff. This is a paper form. And what you're looking at is a paper form in the hand of a Ministry of Health nurse in Indonesia, who is tramping out across the countryside in Indonesia on, I'm sure, a very hot and humid day, and she is going to be knocking on thousands of doors over a period of weeks or months, knocking on the doors and saying, "Excuse me, we'd like to ask you some questions. Do you have any children? Were your children vaccinated?" Because the only way we can actually find out how many children were vaccinated in the country of Indonesia, what percentage were vaccinated, is actually not on the Internet, but by going out and knocking on doors, sometimes tens of thousands of doors.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 固有スキル『イェド・ポステリオル』。対象の時間を切り離して遅延させ、動きそのものを鈍らせる時間制御スキルであり、神の代行者だからこそ行使出来る絶対的にして反則的な能力だ。 更にこの能力は時間経過と共に効果を増し、最終的には時間停止を通り越してマイナスへと至り、対象の時間そのものを過去へと逆行させて『 また、ディーナはこの逆の効果を持つ時間加速のスキルも所有しており、その二つに共通するのは『防げない』という特性だ。 彼女の固有スキルはその立場上、ありとあらゆるスキルに優先される『絶対優先権』を持つ。 人々は知らない事だが、スキルには優先順位というものがあるのだ。 例えば絶対命中と絶対回避が衝突した場合、より優先度の高いスキルが優先されて成功する。 そしてその位階階に分けられ、より高位の術ほど優先度は高い。 だがディーナや龍といった神の代行者が行使する固有スキルの優先度は――。 つまり無条件で成功し、絶対に相殺も無効化もされない。 使用すれば最後、絶対に成立してしまうのだ。この絶対優先スキルとはいわば、神の代行者である事の証のようなものである。 毒の女王の動きが目に見えて鈍り、愚鈍になる。 だがその口からは既に毒の霧が発射されており、それはゆっくりと......だが確実に時の牢獄の外へと向かっている。 (まずい......まずいまずいまずい!) いかに毒の女王自身の動きを止めても、毒の霧が外に出てしまえば手遅れだ。 現在、毒の女王の速度は本来の十万分の一にまで落ちている。殆どの生物は完全に停止する程の時間停止にも等しい時間停滞と言っていい。 だがそれでも僅かずつ動いている。止まらない。 つまり、それだけ本来の散布速度が馬鹿げているという事なのだろう。 時間の流れは遅くなり続けている。毒の女王はもう殆ど動けていない。 だがそれでも、時間が停まるよりも毒霧が外に出てしまう方が速い。 神のアバターであるディーナが持つ固有スキル。そのどれもが優先度『6』に設定され、あらゆるスキルに先んじる力を持つ。 だがその中に、この事態を解決する能力は......なかった。 (どうすれば? どうすればいい?!) 毒の霧が外に出てしまえば、自分はしばらく耐える事が出来てもこの里の人々が死ぬ。 少なくとも、既に死に体の父は絶対に助からない。 ### ENGLISH: The unique skill [Yed Posterior]. It was a skill used to control time. A set period of the target’s time would be cut away and removed, causing the enemy’s movement itself to elongate over the cut period. It was an extraordinary skill only usable because she was the proxy of the Goddess. It was an absolute skill with an unfair effect. Not only that, this skill’s effect only became more potent the more time the target was placed under. Eventually, not only would the target’s time stop completely, it would go beyond that, and tread into the negative territory. The target’s time itself would revert and rewind back into the past. It was such that Dina could even revert them back to the moment “before they were born”. Similarly, Dina also possessed a unique skill which allowed her to speed up the flow of time. The commonality shared between these two skills was that they could not be prevented. Her special unique skills had an effect whereby, when it was used, it took “absolute priority” over all others that were in place. Although people around the world were not aware of it, there were priorities attached to every given skill. For example, where two skills, one with absolute accuracy and another with absolute evasion, were to be pitted against each other, the skill with the higher priority would be given precedence. There were five levels of priority. Typically, the higher the rank of the skill, the higher the priority it had. However, the priority level of unique skills used by the agents of the Goddess, such as Dina and the ouroboroses, was “six”. In other words, those skills would successfully and unconditionally take effect, and absolutely could not be off-set or negated by any means possible. It meant that once the skill was used, it would be perfectly established with absolute certainty. The significance of these absolute priority skills was proof that the user was a proxy of the Goddess. The movements of the queen of poison dulled before Dina’s eyes, becoming extremely slowed down. However, the poison mist had already been fired from her mouth. Those mists were ever so slowly... but definitely, making their way out of the prison of time. Oh no... oh no oh no oh no! Irrespective of how well the queen of poison’s real body’s movement was restricted, if the poison mist were to escape out of the prison of time, then there were no hands left to be played. At that very moment, the queen of poison’s speed was reduced down to 0th of her original speed. For most living things, this much deceleration was as good as stopping their time. However, it was still moving. It had not yet stopped. In other words, its original scattering speed was just simply that stupidly fast. The flow of the time continued to get slower and slower. By now, the queen of poison was almost unable to move at all. Nevertheless, before its time could be stopped completely, the poison mist would leak out of the prison of time first. As the avatar of the Goddess, Dina possessed seven unique skills. All of them had their priority levels assigned as “six” and would take precedence over any other skill. But amongst those skills... none had an effect that was able to resolve this current problem. What should I do? What can I do? Once the poison mists leaked out, she might be able to bear with it for a while, however, the people in this village would die. At the very least, her father, who was already on his deathbed, definitely would not survive.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: いくつかの長年の研究によると 10代の前半にダイエットを経験した少女達は たとえ標準的な体重から始まっても 5年も経てば 太り過ぎになる確率が3倍に高くなります またこの分野における研究は何れも 体重増加と 同じ原因によって 摂食障害を起こしやすくなることを示しています ところで 別の原因は ― 皆様方ご両親が ― ご家庭でお子さんの 体重について からかうことですから そんなことしては いけませんよ グラフは殆ど全て 家に置いてきましたが これだけはどうしてもお見せしたかったのです だって私は根っからの数字好きで そうやって生活しているのですから これは体に良いとされる 4つの生活習慣が 死のリスクとどう関係しているか 14年間研究したものです 十分な果物と野菜を摂り 週3回運動し タバコを吸わず 飲酒はほどほどにするという 4つの習慣です まずは標準的な体重の人を 見てみましょう 棒グラフの高さは死に至るリスクを表しており 横軸の 0、1、2、3、4といった数字は 横軸の 0、1、2、3、4といった数字は その人に当てはまる 先ほどの良き生活習慣の数です 期待通りですが 健康的な生活を送っている人の方が 研究中に死に至った人は少なくなります 過剰体重の人の場合 どうなるか見てみましょう あてはまる良き生活習慣が全くない人は 死のリスクがより高まります たった1つでも良い習慣があれば リスクを平常のレベルに下げるのです 肥満で良き生活習慣が全くない人は 研究対象となった もっとも健康なグループと比較し リスクが7倍にも高いのです 健康的な生活習慣は 肥満者にとっても良いことなのです 実際 4つの良き生活習慣 全てに当てはまるグループは 体重によるリスクの差は殆どありません 健康状態は 生活習慣をコントロールすれば 体重を減量・維持できなくとも 正常に保つことができます ダイエットはあてになりません ダイエットの後5年たてば 大抵の人はまた体重が戻ってしまいます 4割の人は元々の体重以上になってしまいます そういうことですから ダイエットの結果はたいていの所 長い目で見ると体重が減るどころか 増加になるのがおちです ダイエットには問題があるということを 皆さんに分って頂けたなら ではどうしたらいいの? という質問がでますね 私の答えは一言でいえば 五感を集中しなさい ということです 瞑想の仕方を学びなさいとか ヨガをしなさいと言っているのではありません 意識して食べることを言っているのです 身体の発する信号を理解し [意識して食べること] 空腹の時にこそ食事を摂り [意識して食べること] お腹が満たされたらそこでやめる [意識して食べること] というのは空腹でない時に食べると 体重が一気に増えるからです どうやったらいいか? ### ENGLISH: Several long-term studies have shown that girls who diet in their early teenage years are three times more likely to become overweight five years later, even if they started at a normal weight, and all of these studies found that the same factors that predicted weight gain also predicted the development of eating disorders. The other factor, by the way, those of you who are parents, was being teased by family members about their weight. So don't do that. I left almost all my graphs at home, but I couldn't resist throwing in just this one, because I'm a geek, and that's how I roll. This is a study that looked at the risk of death over a 14-year period based on four healthy habits: eating enough fruits and vegetables, exercise three times a week, not smoking, and drinking in moderation. Let's start by looking at the normal weight people in the study. The height of the bars is the risk of death, and those zero, one, two, three, four numbers on the horizontal axis are the number of those healthy habits that a given person had. And as you'd expect, the healthier the lifestyle, the less likely people were to die during the study. in overweight people. The ones that had no healthy habits had a higher risk of death. Adding just one healthy habit pulls overweight people back into the normal range. For obese people with no healthy habits, the risk is very high, seven times higher than the healthiest groups in the study. But a healthy lifestyle helps obese people too. with all four healthy habits, you can see that weight makes very little difference. You can take control of your health by taking control of your lifestyle, even If you can't lose weight and keep it off. Diets don't have very much reliability. Five years after a diet, most people have regained the weight. Forty percent of them have gained even more. If you think about this, the typical outcome of dieting is that you're more likely to gain weight in the long run than to lose it. If I've convinced you that dieting might be a problem, the next question is, what do you do about it? And my answer, in a word, is mindfulness. I'm not saying you need to learn to meditate or take up yoga. I'm talking about mindful eating: learning to understand your body's signals so that you eat when you're hungry and stop when you're full, because a lot of weight gain boils down to eating when you're not hungry. How do you do it?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: がんをひとつのシステムとして考えた場合 インプットとアウトプットの間にある状態が存在します この状態は病歴や患者自身であり 環境や食生活 治療や遺伝的突然変異が インプットとなり 症状がアウトプットとなります 痛みはあるか?がんは成長したか?膨張感はあるか?等 状態のほとんどは明らかではありません 私たちの分野では積極的な化学療法を用いて インプットを変えようとします そしてアウトプットが改善されたか 痛みが改善したかと問います 難しいのは これが単一のシステムではなく スケールの異なる複数のシステムであることです 複数のシステムからなるシステムです 癌新生の組織を 顕微鏡で神経細胞を観察すると あちこちに突出した模様が とてもみごとです しかしそれらを複雑なひとつのシステムとしてまとめると それらが脳となり その脳が知能を形成し がんもそのような複雑なシステムのひとつとして 体内で形成されていくことに気づきます 悪いニュースは これらの堅牢な ーそして堅牢ということがキーワードになりますー 新たに生まれてくるシステムを詳しく理解するのは非常に難しいということです。 一方で良いニュースはこれらのシステムに変化を加えることが出来る事です 新生システムのすべての基本的な要素を理解しなくても このシステムをコントロールしようとすることはできます ニューイングランドジャーナルオブメディシン2月号に掲載された 最も重要ながんの臨床試験の一つで 乳がんの中でも最悪のケースである 閉経前の乳がん患者に 化学療法を受けさせた後 患者達を無作為試験により 半数を偽薬のグループに 残りの半数に骨を形成するゾレドロン酸薬を投与しました ゾレドロン酸は骨粗しょう症に使われる薬です 参加者はゾレドロン酸を年に2回投与されました これら1800人の女性らのデータから 骨をつくる薬を年に2回投与するだけで がんそのものに触れることすらない薬により がんの再発率を35%も減少させることに 成功できたのです 例えれば土壌を変えてしまえば 種は実らないようなものです だからシステムを変えれば がんに対して著しい効果を発揮することができる 誰もが今まで気づかなかったのです ショッキングですが がんの細胞に実際に触れる ほとんどの化学療法が 今まで一度も成し遂げれなかったことです 組織培養皿の上で行われる見事な技が このがんに薬を投与すれば細胞に効力を発揮することができる 培養皿の上の薬の量は 人の体内に投与される量とは比べ物になりませんが ### ENGLISH: And so, if you think of cancer as a system, there's an input and an output and a state in the middle. So, the states, are equivalent classes of history, the diet, the treatment, the genetic mutations. The output are our symptoms: Do we have pain? Is the cancer growing? Do we feel bloated, etc.? Most of that state is hidden. So what we do in our field is we change and input, we give aggressive chemotherapy, and we say, "Did that output get better? Did that pain improve, etc.?" And so, the problem is that it's not just one system, it's multiple systems on multiple scales. It's a system of systems. And so, when you start to look at emergent systems, you can look at a neuron under a microscope. A neuron under the microscope is very elegant with little things sticking out and little things over here, but when you start to put them together in a complex system, and you start to see that it becomes a brain, and that brain can create intelligence, and cancer is starting to model it like a complex system. Well, the bad news is that these robust -- and robust is a key word -- emergent systems are very hard to understand in detail. The good news is you can manipulate them. You can try to control them without that fundamental understanding of every component. One of the most fundamental clinical trials in cancer came out in February in the New England Journal of Medicine, where they took women who were pre-menopausal with breast cancer. So, about the worst kind of breast cancer you can get. They had gotten their chemotherapy, and then they randomized them, where half got placebo, and half got a drug called Zoledronic acid that builds bone. It's used to treat osteoporosis, and they got that twice a year. They looked and, in these 1,800 women, given twice a year a drug that builds bone, you reduce the recurrence of cancer by 35 percent. Reduce occurrence of cancer by a drug that doesn't even touch the cancer. So the notion, you change the soil, the seed doesn't grow as well. You change that system, and you could have a marked effect on the cancer. Nobody has ever shown -- and this will be shocking -- nobody has ever shown that most chemotherapy actually touches a cancer cell. It's never been shown. There's all these elegant work in the tissue culture dishes, that if you give this cancer drug, you can do this effect to the cell, but the doses in those dishes are nowhere near the doses that happen in the body.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: だというのに、アイリス、イクリプス、プニガミ以外の『何者か』の気配を探知してしまった。 「あ、ほんとだー。なんかいるー」 同じく探知魔術を使ったイクリプスは、呑気な声を上げた。 だがアイリスは緊張を隠せない。 なにせニート。引きこもり。対人恐怖症。 もし知らない人がここにいたら、イクリプスとプニガミの後ろに隠れて震えるより他にない。 「大丈夫だよアイリスお姉ちゃん。これ人間じゃないよー」 「そ、そうみたいね......それどころか実体がないわ。意識だけの生き物......? 「ねぇねぇ。なんだかとっても弱っている感じだよー? 今にも消えちゃいそー。魔力をあげたら見えるようになるんじゃないのー?」 「うーん......なんだかそんな気配ね。やってみましょうか」 アイリスは気配のするところに向かって、えいっと魔力を注いでみた。 すると、本当にシルエットが浮かび上がってきた。 それは人の形をしていた。 さほど大きくはない。 もちろんアイリスやイクリプスよりは大きいが、大人というほどではない。 ぼんやりしていたシルエットは、やがて輪郭線がハッキリし、それどころか色も付いてきた。 そして、一人の女の子が実体化を果たした。 桃色の長い髪。水色のドレス。整った容姿――。 突如として月明かりの元に現れた少女に、アイリスとイクリプスは目を奪われた。 それほど幻想的な光景だったのだ。 ところが、その少女は目をつり上げ、おごそかな雰囲気を吹き飛ばすように怒声を放った。 「こらぁ、お主たち! 妾を祭っている教会にベッドを持ち込んで寝るとは何事じゃ! しかも村人たちをたぶらかしおって......シルバーライト男爵領の守護神は、このミュリエルじゃぞー!」 守護神ミュリエルを名乗る少女はそう叫んで、ベッドに突っ込んできた。 アイリスとイクリプスがひょいと左右に避けると、ミュリエルはプニガミに頭からダイブする。 「のわー、なんじゃこのスライム。気持ちがいいぞー」 「ぷにー?」 ミュリエルはプニガミにしがみついて、ベッドの上で足をバタバタさせた。 彼女の正体は分からない。 実体を失って漂っていたことからして、ただならぬ事情があるのだろう。 しかし何者であろうと、さほど賢くはなさそうだなぁ――というのがミュリエルに対するアイリスの第一印象である。 ### ENGLISH: Despite that, besides Punigami, Iris, and Eclipse, there was an aura of 『someone』else. 「Ah, it’s true. There is someone」 Eclipse, who did the same thing, said in an easygoing voice. However, Iris wasn’t so carefree. After all, she was a NEET. Shut-in. With a social phobia. Is there were someone else in the church, she would hide behind Eclipse and Punigami and tremble. 「It’s alright, Big Sister Iris. It’s not a human」 「I-It seems so......not only that, it doesn’t even have substance. A being of conscience? It’s here, this much I can understand but I can neither see it nor talk to it.......」 「Heey. Why does it seem so weak? It can disappear anytime. Won’t it be possible to see it if we share some magical power? 」 「Un.....it does have such an aura. Let’s try it」 Iris headed the aura and poured some magical power into it. Then, its silhouette really appeared. It had an appearance of a person. It wasn’t that big. Of course, it was bigger than Iris and Eclipse but not big enough to be an adult.-year-old girl by human standards. Before long, the blurry silhouette became clear and even colored. In that way, the girl completely materialized. Long pink hair. Long water-colored dress. A well-built figure. Seeing the girl suddenly appearing in the moonlight, Iris and Eclipse had their gazes stolen. The scene was straight out of fantasy. However, as the girl lifted her eyelids and spoke, the fantastical atmosphere was immediately blown away. 「Hey, you lot! Who do you think you are to replace my altar with a bed! You even deceived the villagers.......the Guardian Deity of the Silverlight Barony is me, Muriel! 」[] The girl, who introduced herself as the Guardian Deity, shouted so and pounced on the bed. When Iris and Eclipse casually dodged sideways, Muriel dived headfirst into Punigami. 「Nowa, what is this slime? It feels good」 「Puni?」 Muriel clung to Punigami as shed swung her legs around on top of the bed. Her identity was unknown. She probably had some circumstances since she lost her substance. However, whoever she is, she doesn’t look particularly smart — such was Iris’ first impression of Muriel.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ではさようなら、 ――あなたから吉報が来るようにいのっていますよ」 「あんな美しい娘さんを追いまわすと云うことは、あまりに自然の命ずるままのいたずらだ」 ホームズは彼の静思の時の、パイプを取り上げながら云った。 「寂しい田舎道までを、自転車などに乗って歩かなければいいものをね。 まあいずれ誰か、人知れず懸想している者も、あるには相違ないが、 しかしこの事件には、ちょっと奇妙な、暗示的な変な性質が潜んでいるように思われるよ、 ワトソン君、――」 「と云うのは、その者は同一の場所にだけ現われると云うためにかね?」 「そうだ。 我々はまず、チァーリントンの廃院に、どんな者が住み込んでいるか、それを探り出さなければならない。 それからカラザースとウードレーの関係を調べてみなければならない。 この二人はどうもとても性質が相背馳(あいはいち)しているようだからね。 それからこの二人がどうして、ラルフ・スミスの親類に、熱心に注目するようになったか? それから更にもう一つは、 女家庭教師に普通の二倍もの給料を払いながら、停車場まで六哩(まいる)もあると云うのに、馬一頭飼ってないと云うのは、一たいどう云う家政なのだろうね? ワトソン君、これはおかしいよ。 これはどうしたっておかしいよ」 「君はしかし出かけるだろう?」 「いや相棒君、君が出かけてみてくれたまえ。 これは案外つまらないものかもしれないし、僕はこのために、他の重大なものを、中絶させることは出来ないのだ。 月曜日に早く、ファーナムに行って、 チァーリントンの森の中に、隠れていてごらん。 そうしたらいずれ君は事実を目撃するだろうが、その時君の独断専行で、善処してみるさ。 それから廃院の住人たちを調べて来てくれること、 ――これだけをやって来てもらえば、大(おおい)に助かるんだがね。 そしてワトソン君、 ――あとはもうこの問題の解決の、牢固(ろうこ)たる足がかりを得るまでは、何にも云わないことにするよ」 私たちは、あの娘さんから、月曜日の午前九時五十分の汽車で、ウォーターローの停車場を発って行くときかされていたので、私は早く出かけて、午前九時十三分の汽車に乗った。 ファーナムの停車場に着いてからは、私は別に迷いもしないで、すぐにチァーリントンの森に行くことが出来た。 それから例の娘さんの、受難の地も決して見紛うようなところではなかった。 道は広い荒原を通っていて、一方には荒野原、他方には巨木の林立した、公園を取り囲んだ、水松(いちい)の生籬(いけがき)のあるところ、 ――そこには苔むした石でたたまれ、両側には紋章のついた柱の立っている正門があった。 しかしこの車道の外(ほか)に、生籬に破れたところがあって、そこからも小径が通っているのだと云うことは、種々の点から私は気がついた。 ### ENGLISH: Good-bye, and I trust that we shall have nothing but good news from you.'' ``It is part of the settled order of Nature that such a girl should have followers,'' said Holmes, as he pulled at his meditative pipe. ``but for choice not on bicycles in lonely country roads. Some secretive lover, beyond all doubt. But there are curious and suggestive details about the case. Watson.'' ``That he should appear only at that point?'' ``Exactly. Our first effort must be to find who are the tenants of Charlington Hall. Then, again, how about the connection between Carruthers and Woodley, since they appear to be men of such a different type? How came they both to be so keen upon looking up Ralph Smith's relations? One more point. What sort of a menage is it which pays double the market price for a governess but does not keep a horse, although six miles from the station? Odd, Watson -- very odd!'' ``You will go down?'' ``No, my dear fellow, you will go down. This may be some trifling intrigue, and I cannot break my other important research for the sake of it. On Monday you will arrive early at Farnham; you will conceal yourself near Charlington Heath; you will observe these facts for yourself, and act as your own judgment advises. Then, having inquired as to the occupants of the Hall, you will come back to me and report. And now, Watson, not another word of the matter until we have a few solid stepping-stones on which we may hope to get across to our solution.'' We had ascertained from the lady that she went down upon the Monday by the train which leaves Waterloo at 9:50, so I started early and caught the 9:13. At Farnham Station I had no difficulty in being directed to Charlington Heath. It was impossible to mistake the scene of the young lady's adventure, for the road runs between the open heath on one side and an old yew hedge upon the other, surrounding a park which is studded with magnificent trees. There was a main gateway of lichen-studded stone, each side pillar surmounted by mouldering heraldic emblems, but besides this central carriage drive I observed several points where there were gaps in the hedge and paths leading through them.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 時間は少々さかのぼる。 俺がいる伯爵家隊は、乱戦の中で組織的な戦闘態勢を維持し続けていた。 左翼軍の中では稀有であるが、所〇人程度の兵力である。戦況全体には影響がない。 全軍が崩れないのは敵一体一体がこちらより圧倒的に弱いから。というか魔王は毎回勇者のスタート地点付近には最初雑魚しか配置してないよな。 舐めプのおかげで助かってるんで文句を言ったら罰が当たるか。いや今回は騎士団も舐めプしてたからお互い様か? 「クランク子爵が戦死した?」 「そのようです」 俺が血塗られた槍を手元に引き寄せたところで、両手持ちの剣で足の代わりに無数の人の腕を生やした巨大ムカデを両断しながらマックスが戦況報告をしてきた。 そんなこと俺に報告されても何の役にも立たないが、戦況が深刻になっていることの自覚にはなる。 「ヴェルナー様の判断が正しかったようですなっ!」 隣にいた騎士の一人が自分の従卒たちと共狼......狼の姿だが前足にそれぞれ別の口がついている魔獣を串刺しにし、死体に目もくれず次の相手に向き直る。 彼が鼻血を流しているのは興奮したからではない。魔獣の体液の刺激臭や土埃などで鼻の粘膜がやられているからだ。涙を流しているのも目に埃が入ったりしているからだろう。 彼だけではなく周囲にも鼻血やら涙を流し、顔を土埃と返り血と返り体液で顔だけでなく全身を汚した者たちが武器を振るっている。 魔獣の体液に毒効が無いのは幸いだな。 更に倒した相手の内臓とか排泄物とかが地面にまき散らされ広がっているので、その臭いがまたすさまじい。鼻の粘膜がやられて臭いを感じなくなっている方がましだろう。 血と埃と体液などの刺激臭が否応もなく目と鼻と皮膚を突き刺し、騒音と怒声と悲鳴と苦痛と怨嗟の声が耳を乱打する。ドラマやアニメみたいにきれいな戦闘なんてもんはここにはない。 伝染病が蔓延して当然、そんなことを感じるほど清潔さからは程遠く、潔癖症でなくても逃げ出したくなるほど汚い。 移動しようとすると相手の死体や地面に広がった体液で足を取られないようにしなきゃならないし、手の方も油断すると柄が滑って武器を取り落としかねない。 戦場では立っているだけでも精神的な疲労が半端ないわ。 「集団戦でなければとうの昔に体力切れを起こしておりますよ」 先程の騎士の傍で戦う従卒がいささか疲れたような声で応じた。従卒はすでに剣に武器を持ち変えている。 ### ENGLISH: A few moments ago... The Zeavert army listened to my word and maintained a group battle tactic. We do look strange compared to other troops on the left flank, but in the end, we are only about people. The whole battlefield didn’t change much. We can keep fighting because the enemies are far weaker than us. Or rather, since this is just the beginning, the demon king usually only sends small fry to fight the hero so I hope this time also... Thanks to the demon king pulling his punch, our fight becomes easier. Wait, since the capital did the same, I guess it’s a fair game? “Viscount Krank is killed?” “It appears so.” Max reported to me as I pulled my blood-drenched spear from the bisected body of a centipede. Two of its hands hold a sword. It had countless human arms in place of its feet. Well, reporting that thing to me is useless, but it served as a reminder of how serious the battle has become. “It looks like Welner-sama’s judgment was correct!” Says the knight standing next to me as he, together with his orderlies, impaled a three-mouthed wolf. After that beast died, they moved to the next enemies without even glancing at the corpse. That knight has a nosebleed, but I don’t think it’s because of his excitement. It’s probably caused by the terrible smell of the beast’s bodily fluids coupled with dust. His tears are probably the effect of dust too. Not only he, but many others are also swinging their weapon with a nosebleed, tears, dust, blood, and bodily fluid covering their face. Their bodies also become victims of blood and bodily fluid. It’s a relief that the demonic beast’s blood is not poisonous. Honestly, on the battlefield where this terrible smell of the beast’s bodily fluids and excrements are mixed, your nose not working because of a nosebleed is rather a blessing. The real battlefield is different from the clean battlefields that are often depicted in dramas and animes. The sight, smell, and sensation of the blood and bodily fluid flooded my senses. My eardrums are constantly pierced by chaotic screams and noises full of anger, pain, and hatred. The dirty battlefield looks like a source of diseases. I’m sure that anyone, not only the clean freaks, will avoid this filthy place. Caution is also necessary on the battlefield. A corpse can trip you or you can slip because of the bodily fluid. A strong grip on your weapon is also needed so it won’t slip and fall. Really, on the battlefield, even standing is mentally tiring. “We would have long collapsed if not for the group battle.” The orderly who was fighting beside the knight earlier responded in a somewhat tired voice.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それは、外の空気をなるべく入れたくないという気持ちが透けて見えるモノだった。 俺は次のお土産を渡すため、貴族街のレティーナの屋敷に向かった。 しかしそこでも、同じように門前払いを食らうことになる。 「お嬢様は、前回の騒動以来体調を崩してしまわれまして」 「そうなんだ......あ、これおみやげです。噂の病気ですか?」 「いつもありがとうございます。どうやらそのようで。お嬢様もニコル様と遊んでいる間は本当に楽しそうで、見ている私たちも幸せな気分になっておりましたのに......」 「そんなに体調が悪いんですか?」 「熱が少々高いようでして、今は解熱剤でどうにか。それも最近は品薄になっているようで、少し心配ですね」 「そっか、みんな熱を出すから」 レティーナとミシェルちゃんが流行病にかかっているというのに、俺は温泉旅行で舞い上がっていたかと思うと、少し申し訳ない様な気がしてくる。 とりあえず彼女は高位貴族なので、万が一と言うことはないと思うが、気には留めておこう。 そのまま孤児院の方に回り、クラウドにも土産を渡そうとしたが―― 「あ、ニコル!」 「なんだってひどいな。でもそういうことはミシェルとレティーナの状態のことは知ってるんだな」 「うん、どっちも熱がヒドイって」 「下町じゃ解熱剤不足でちょっと空気が悪くなってるんだよな。孤児院も半分くらいの子供が寝込んでいるし」 「それって大変じゃない!」 「シスターもてんてこ舞いだよ。俺は一人でミルドの葉の採取とか受けてたんだけど、全然間に合わなくってさ」 ミルドの葉は解熱作用のある常緑樹だ。街道沿いにも点在しているので、比較的安全に集めることができる。 駆け出しや子供の冒険者などは、この葉を集めて小遣い稼ぎをしているくらいである。 しかし街にこれほど病人が出ているとなると、その数は到底賄えない。 「......ミルドの葉だけじゃなくて、根本的な対策が必要になるかも?」 俺はクラウドの話を聞き、そう考えたのだった。 ### ENGLISH: She waved and closed the door. It felt like she didn’t want to let the air from the outside enter as much as possible. Next, I headed to Letina’s mansion in the noble district to hand out the next souvenir. There was a gate guard at the entrance to the noble district, but since I was always going in and out with Letina, I was getting practically a free pass. However, I ended up turned away at the door even there. “The young lady had ruined her health after this time’s turmoil.” “Is that so... Oh right, here’s the souvenir. Is it the rumored illness?” “Thank you very much as always. And yes, it appeared to be the case. The young lady is always having so much fun whenever she is playing with you Lady Nicole that it makes us happy too, and yet...” “Is her condition that bad?” “Her fever is a little high. It’s being controlled with fever medicine, but there has been a shortage of it lately so it is a little worrying.” “I suppose it’s because everyone’s having a fever.” When I thought of how I was having fun in the hot spring while Michelle and Letina were suffering from the epidemic, it made me feel kinda guilty. She was a high-ranking noble, so the unlikely event would probably not happen, but I had to pay attention. I then headed to the orphanage next, planning to hand Cloud his souvenir too, but... “Ah, Nicole!” “That’s an awful way to put it. But since you said that, I assume you already know about Michelle and Letina.” “Yeah, I heard they have quite bad fevers.” “Low-lying parts of the city seem to be suffering from the lack of fever medicine so the mood has deteriorated quite a bit. Half of the orphanage kids are also confined to beds.” “That sounds really bad!” “The sisters also have a very busy time. I took on a request to collect Millud leaves but I didn’t manage to make it in time.” Millud leaves were evergreen plants that were used for alleviating fever. The highway side was dotted with them, so you could collect them relatively safely. The newbie or child Adventurers took on the requests to collect them and made some pocket money. However, with so many ill people showing up, their numbers couldn’t catch up at all. “...Instead of Millud leaves, maybe we may need actual medicine here?” I came to that conclusion after hearing Cloud’s story.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とある部屋の中、壁から放たれる青白い仄かな光が、壁にもたれ掛かりながら寄り添の人影を映す。ハジメ、ユエ、シアの三人だ。 ハジメを中心に右側にユエ、左側にシアが座り込んで肩にもたれ掛かっている。部屋には静寂が満ちているが、耳を澄ませばほんの僅かにスゥースゥーと呼吸音が聞こえる。ユエとシアの寝息だは、ハジメの両腕を抱いたまま、その肩を枕替わりに睡眠をとっているのだ。 ハジメ達が、ライセンの迷宮に入ってから今日でちょう間である。その間も数々のトラップとウザイ文に体よりも精神を削られ続けた。スタート地点に戻されるこ、致死性のトラップに襲われる、全く意味のない唯の嫌がら。最初こそ、心の内をミレディ・ライセンへの怒りで満たしていたハジメ達だが、四日を過ぎた辺りから何かもうどうでもいいやぁ~みたいな投げやりな心境になっていた。 食料は潤沢にあるし、身体スペック的に早々死にはしないのが不幸中の幸いだ。今のように休息を取りながら少しずつ探索を進めている。その結果、どうやら構造変化には一定のパターンがあることがわかった。〝マーキング〟を利用して、どのブロックがどの位置に移動したのかを確かめていったのだ。 もうそろそろ進展があるかもしれない。そんなことを思いながら、ハジメは両隣で眠る少女達に視線を向けた。 「気持ちよさそうに寝やがって......ここは大迷宮だぞ?」 ハジメの苦笑い混じりの囁きが響く。見張り役なのでずっと起きていたのだ。ハジメは、何となしに抱きしめられている腕をそっと解いて、ユエの髪を撫でる。僅かに頬が綻んだように見えた。ハジメの目元も僅かに緩む。 次いで、反対側のシアに視線を転じると、ハジメの肩に盛大によだれを垂らしながらムニャムニャと口元を動かし、実に緩んだ表情で眠っていた。そう言えば頭を撫でて欲しいと言っていたなと思い出し、そっとシアの髪も撫でてみるハジメ。ついでに、ウサミミもモフモフしておく。そうすると唯でさえだらしない事になっている表情が更にゆるゆるになってしまった。安心しきった表情だ。ハジメが見張り役をしている以上、いや、もしかしたらハジメが傍にいるだけで安心なのかもしれない。 やわらかな青みがかった白髪やウサミミを撫でながらハジメは何とも複雑な表情をした。 「まったく、俺みたいなヤツの何処がいいんだか......こんな所まで付いて来やがって......」 ### ENGLISH: Inside a certain room, pale light was faintly emitted by the walls, and the shadows of three people close to the wall were cast. It was Hajime, Yue, and Shia. Yue was on Hajime’s right side, while Shia was on his left, and they sat while leaning against his shoulders. Although silence filled the room, if one focused their ears ‘suu- suu-,’ sounds could be heard. It was Yue and Shia’s breathing. They were both embracing one of Hajime’s arms and slept using his shoulders as a substitute for a pillow. Today marks one week since Hajime and his party entered the dungeon of Raisen. During that time, a lot of traps and annoying sentences continued to exhaust their bodies and minds. They had been returned to the starting point seven times, attacked by lethal traps times, and other meaningless traps for times. Even though at first their hearts were filled with anger toward Miledi Raisen, after four days had passed it looked like their mental states became, “No matter what appears next, it doesn’t matter~” They had an abundance of rations, and their bodies’ specs made it so that they wouldn’t easily die were the fortune within their misfortune . Now, they were resting after advancing, searching for clues all the while. As a result, they understood the pattern of the structure alteration. Using “mark,” they were able to confirm where those blocks were repositioned. There might be additional progress from now on. While he thought that, Hajime turned toward the girls that slept on his sides. “They sleep so comfortably... ... isn’t this a Great Dungeon?” Hajime’s murmur mixed with a wry smile resounded. He had stayed up for a long time as the lookout. Hajime quietly released his arm that somehow got embraced, and stroked Yue’s hair. A slight smile could be seen. Hajime’s eyes also slightly reverted to their former state. Next, he changed his glance to Shia on the other side. She splendidly drooled on Hajime’s shoulder while “munya munya,” she moved her mouth, and it truly was a slackened sleeping expression. He remembered that she also wanted her head patted, so he quietly stroked Shia’s hair. Immediately, he felt the rabbit ears’ fluffiness. It was followed by her showing a loosened expression that she doesn’t show even under normal circumstances. It was a truly relieved expression. For the most part, it only occurs when Hajime was on lookout, well, it could be said that she’d feel relieved when Hajime was by her side. Hajime who gently stroked the blue-hued gray hair, as well as the rabbit ears, showed a complex expression. “Geez, just what’s good about someone like me... ... that you would follow me, even here...”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そうして気を取り直して始まった最終会議は、装備・兵器の配置や分配、習得率、大侵攻時における行動指針、指揮系統の確認など、およそ認識を共通すべきことの確認に終始した。ハジメが生産に勤しんでいる間に、トップ陣で話は付いていたようだ。元々、対魔人族戦に備えて人間族側は同盟を結び長年に渡って話し合ってきたわけであるから、大きな問題はなかったのだろう。 冒険者や傭兵などの戦力もギルドマスター達が取り纏めを行うものの、きちんと軍と連携できるようである。それもまた、戦争時における冒険者達の義務というやつらしい。 問題は、そこに加入する亜人族達だが、彼等は彼等で独自の指揮系統があるので、無理に人間側に組み込むのは悪手だ。なので、遊撃や人間族側のサポートなど穴を埋めるように動くことにしたらしい。 現在、クラスメイト達やハウリアが中心となってハジメのアーティファクトの使用方法と効果を伝えているところらしいが、特殊な魔法陣や詠唱がいるわけでもなく、 要塞は一先ず完成ということにして、現在は塹壕堀りなどフィールド形成に終始しているらしい。要塞は、銃座を置く場所や多様な射線を取れること、相手にとって視界の妨げになるという意味では有用だが、使徒の分解能力に抗する防御能力はないので、あくまで簡易的なものだ。ハジメの新アーティファクトを使用した有利な戦場の形成が一番の力の入れどころなのである。 「際どいところだが、どうにか形になったようだな。これも〝豊穣の女神〟の恩恵か」 ハジメが、少し感心したように愛子達へ視線を巡らせる。本当は、今話に聞いた状況の半分も準備は整わないだろうと考えていたのだ。ハジメの予想を上回り準備が進んだのは、ひとえに強力な旗頭が存在したおかげだろう。 人々の意識の中に、明確な危機感と義憤、そして連帯感が生まれた結果なのだ。一人一人が〝言われたからやる〟のではなく、〝自分もやらなければ〟と思ったからこそ、ここまで迅速な準備が出来たのだろう。 「......そうですね。ある意味、集団心理の怖さを改めて知った気分です。愛子さんコワイ」 ### ENGLISH: Like that they pulled themselves together and began the last meeting. The placement and distribution of the equipment and weapons, the learning rate of the soldiers, the action guidelines at the time of the grand invasion, the confirmation of the chain of commands, etc., they confirmed all the matters from beginning to end where they ought to be on the same page. It seemed that while Hajime was mass producing artifacts, the top brasses were already talking to each other. In the first place, the human side had been dialoguing with each other for many years and tied an alliance in the preparation for the battle against the devil race, so there was no big problem. Battle forces of adventurers and mercenaries and so on were also coordinated by the guild masters, so it seemed that they could properly coordinate with the army. That too seemed to be because it was the duty of the adventurers at war. The problem was the demi-human races which were added to that system, they had their own characteristic chain of command, so forcefully inserting them into the human side was a bad move. And so it seemed the demi-human would be moved to fill the hole like hit and run attack or supporting the human race. Currently the classmates seemed to become the core who taught the way to use and the effect of Hajime’s artifacts, but because the artifacts didn’t need particular magic circle or chanting, and also the characteristic convenience of modern weapon where everyone could use it, there didn’t seem to be any particular problem in that aspect. Even now if they focused their ear, the sound of explosions and dry sound of shooting could be heard resounding at far away intermittently. The fortress had been completed for the present, the work being done currently was for constructing the battlefield with things like digging trench and the likes. A fortress was useful for a place to put gun emplacement and taking various line of fire and obstructed the field of vision of the enemy, but the fortress didn’t have the ability to oppose the disintegration ability of the apostle, so till the end it was only a simple thing. Their best bet was to make use of Hajime’s new artifacts and constructed an advantageous battlefield for them. “The timeline is really narrow, but somehow it’s taking shape. This too is the blessing of the ‘Goddess of Harvest’ I guess.” Hajime turned his gaze at Aiko and others with a bit of admiration. Actually, he was thinking before this that half of the situation that he was hearing currently wouldn’t be in order even now. But the preparation had progressed to a level that surpassed Hajime’s expectation, that must be solely because of the existence of a powerful flag. This was the result of a clear sense of danger and righteous indignation, and also feeling of solidarity that was born inside the people’s consciousness. Each people wasn’t moving because ‘they were told to do so’, but because they were thinking that ‘I also got to do this’ that the preparation could be done this quickly. “...Isn’t that right? In a sense, I felt like I was made to learn once more how terrifying mass psychology is. Aiko-san is scary.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そういう事例に非常に興味があったので 調査しました 出会い系サイトに登録している 人たちを集めて 身体測定をしました 彼らの身長や体重を測らせてもらったんです 女性は嫌ですよね それと運転免許証で 年齢も確認させてもらいました その結果 とても面白いことが分かりました これは男性の身長に関するグラフです 横軸がプロフィールに書いた身長で 縦軸が実際の身長です この斜線上に点があれば 記入された身長は 正確だということになります ご覧のとおり 点のほとんどは 斜線の下です 多くの男性が 身長を詐称しているということです 実際 大体1インチ は サバを読んでいました 我々はこれを 「強気な切り上げ」と呼んでいます 5フィート8インチちょっとを 5フィート9インチにします でもここで注目してほしいのは 点が真実のライン付近にあることです 被験者の80%が 身長をごまかしましたが それは小さい嘘でした その理由はいたって簡単です デートで実際に会って 身長が全く違っていたら そこでゲームオーバーですよね? 人は頻繁に嘘をつきますが 小さい嘘に抑えています この調査では一体何が分かるのでしょうか? 私も含め 皆さんの予想に反して テクノロジーを介した オンライン上のコミュニケーションの多くは 直接顔を合わすよりも 正直だということでしょうか? なんだかしっくりきませんね なぜなのか? 虚偽検出を扱った文献を見てみましょう とても古い文献で50年も前のものです 何度もレビューされ 何千もの実験を行い 何百もの調査から 説得力のある結果が出ました まず私たちは 嘘を見抜くのが非常に下手です 誰かの嘘を見抜くことができる確率は 平均で54%だそうです 非常に低いです なぜでしょうか? ピノキオの鼻を思い出してください 私が皆さんに 嘘を見抜く方法を尋ねるとします 嘘を見抜くために 何に着目するかと聞くと ほとんどの人は目と 答えませんか? 目は心の窓だと言われます 皆さんだけでなく 世界中の 多くの文化圏でも 同じです しかし 過去50年間の調査から 嘘を見抜くポイントなど 無いことがわかり これにはびっくりしました 税関職員時代の 厳しい教訓の1つです 目を見ても嘘は見抜けません ある状況では その人の瞳孔が拡がったり 声が上ずったり 動作が少し変化するかもしれません しかし 万人に同じことは言えないため あてにできません ### ENGLISH: Well, we were really interested in it, and so what we did is we brought people, online daters, into the lab, and then we measured them. We got their height up against the wall, we put them on a scale, got their weight -- ladies loved that -- and then we actually got their driver's license to get their age. And what we found was very, very interesting. Here's an example of the men and the height. Along the bottom is how tall they said they were in their profile. Along the y-axis, the vertical axis, is how tall they actually were. That diagonal line is the truth line. If their dot's on it, they were telling exactly the truth. Now, as you see, most of the little dots are below the line. What it means is all the guys were lying about their height. In fact, they lied about their height about nine tenths of an inch, what we say in the lab as "strong rounding up." You get to 5'8" and one tenth, and boom! 5'9". But what's really important here is, look at all those dots. They are clustering pretty close to the truth. What we found was 80 percent of our participants did indeed lie on one of those dimensions, but they always lied by a little bit. One of the reasons is pretty simple. If you go to a date, a coffee date, and you're completely different than what you said, game over. Right? So people lied frequently, but they lied subtly, not too much. They were constrained. Well, what explains all these studies? What explains the fact that despite our intuitions, mine included, a lot of online communication, technologically-mediated communication, is more honest than face to face? That really is strange. How do we explain this? Well, to do that, one thing is we can look at the deception-detection literature. It's a very old literature by now, it's coming up on 50 years. It's been reviewed many times. There's been thousands of trials, hundreds of studies, and there's some really compelling findings. The first is, we're really bad at detecting deception, really bad. Fifty-four percent accuracy on average when you have to tell if somebody that just said a statement is lying or not. That's really bad. Why is it so bad? Well it has to do with Pinocchio's nose. If I were to ask you guys, what do you rely on when you're looking at somebody and you want to find out if they're lying? What cue do you pay attention to? Most of you would say that one of the cues you look at is the eyes. The eyes are the window to the soul. And you're not alone. Around the world, almost every culture, one of the top cues is eyes. But the research over the last 50 years says there's actually no reliable cue to deception, which blew me away, and it's one of the hard lessons that I learned when I was customs officer. The eyes do not tell us whether somebody's lying or not. Some situations, yes -- high stakes, maybe their pupils dilate, their pitch goes up, their body movements change a little bit, but not all the time, not for everybody, it's not reliable.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 多くの空き家が打ち捨てられており 私が 陶芸などの創作活動や 美術のキャリアを築く事に 忙しく明け暮れていた傍ら 私のスタジオの外では あらゆることが起こっていました 住宅価格の下落そして それに伴う都市環境の荒廃は 皆さんご存知のとおりで 特にその中でも 私の街が 頻繁に取り上げられるようですが 思うに 多くのアメリカの街や近郊が 手のつけようのないまでに 廃屋が増えつつある状況に悩まされています だから こう考え始めました これらの建物を自分の芸術活動の 延長と考えられないだろうか? それで もし創造する側の人々と 共に考えを巡らせたら― 建築家、エンジニア、不動産ブローカー こうした人々と共に 街を生まれ変わらせ再生する方法を より詳細に計画出来るかもしれないと それで建物を購入しました この家屋はとても安く買えました それからこの建物に手を加え この地区で何らかの活動が起こるように 私たちは この建物を出来る限り美しくしました 200万円程で建物を買った後には 財布が底を突いてしまい それで 私は建物の 掃除パフォーマンスを始めました これはパフォーマンス・アートとして行っていたので 人々は見物に来て― それから私は掃除をし始める訳です ホウキも床を掃くのも無料でしたからね これは成功でした そこから建物で展示をしたり 小規模の夕食会を開いたりしはじめ 私の区画であるドーチェスターにある建物― その区画は 今では ドーチェスター・プロジェクトと呼ばれ その建物が 色々な活動の為の 集会場のようなものになったと気付きました 私たちは この建物を 「アーカイブ・ハウス」と呼び アーカイブ・ハウスでは 様々な 素晴らしい催しが行われました 市内外を問わず著名な方々が この地区まで足を運ぶ時 こう思いました 私自身が粘土を扱って来た歴史と この新しく生まれつつあるものとは 関係があるのではないかと 私たちはゆっくりと 人々が持つ サウスサイドの イメージを一新し始めていたのではないかと それから 1つの家屋が2~3戸に増え 私たちはその度にいつもこうつけ加えました 大切なのは美しい容れ物を作ることだけではなく その場所で催される企画の内容も大事なんだと 私たちは 再開発だけでなく 催されるプログラムの事や そこで建物同士、隣人同士の間に どんな繋がりが生まれるだろうか ということを考えていました この建物は「リスニング・ハウス」 と呼ばれるようになり ジョンソン出版社からの廃棄書物や ジョンソン出版社からの廃棄書物や 店を畳んだ書店からも 本が寄付されました 私はこれらの建物が出来る限り 有意義な使われ方をするように 力になろうというモノや人を とにかく 仕掛けたかったのです シカゴには 使われていない 建物が豊かに眠っています ### ENGLISH: There is lots of abandonment in my neighborhood, and while I was kind of busy making pots and busy making art and having a good art career, just outside my studio. All of us know about failing housing markets and the challenges of blight, and I feel like we talk about it with some of our cities more than others, but I think a lot of our U.S. cities and beyond have the challenge of blight, abandoned buildings that people no longer know what to do anything with. And so I thought, is there a way that I could start to think about these buildings as an extension or an expansion of my artistic practice? And that if I was thinking along with other creatives -- architects, engineers, real estate finance people -- that us together might be able to kind of think in more complicated ways about the reshaping of cities. And so I bought a building. The building was really affordable. We tricked it out. We made it as beautiful as we could to try to just get some activity happening on my block. Once I bought the building for about 18,000 dollars, I didn't have any money left. So I started sweeping the building as a kind of performance. This is performance art, and people would come over, and I would start sweeping. Because the broom was free and sweeping was free. It worked out. But we would use the building, then, to stage exhibitions, small dinners, and we found that that building on my block, Dorchester -- we now referred to the block as Dorchester projects -- that in a way that building became a kind of gathering site for lots of different kinds of activity. We turned the building into what we called now the Archive House. The Archive House would do all of these amazing things. Very significant people in the city and beyond would find themselves in the middle of the hood. And that's when I felt like maybe there was a relationship between my history with clay and this new thing that was starting to develop, that we were slowly starting to reshape how people imagined the South Side of the city. One house turned into a few houses, and we always tried to suggest that not only is creating a beautiful vessel important, but the contents of what happens in those buildings is also very important. So we were not only thinking about development, but we were thinking about the program, thinking about the kind of connections that could happen between one house and another, between one neighbor and another. This building became what we call the Listening House, and it has a collection of discarded books from the Johnson Publishing Corporation, and other books from an old bookstore that was going out of business. I was actually just wanting to activate these buildings as much as I could with whatever and whoever would join me. In Chicago, there's amazing building stock.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: つまり2つ目の点では 私たちは本来共に情報を経験し もしくは情報を共に経験したいと 思っているということは 本質的であり 私たちがつながるために テクノロジーを使うという傾向だと言えます 10年後には 仮想世界は インターネットを使う上で 最も一般的な方法となっていて 共に情報を消費する方法となっているのです 例を挙げるとすると インドの地図を作るようなことでしょうか おそらくそこで何かを解決するには 実際に他の人々と話し合うことや 助言を求めることが大きく関わってきます 単に統計的に地図を作る他の方法よりも 必要なことでしょう というわけで これがもう1つの大きな点だと 思います これがどういった方向に進もうとも それがセカンドライフであれ その子孫であれ 世界中のあらゆる場所で起こっている もっと幅の広いものであれ それがインターネットが使われた結果 発見するであろうものです すべての往来やすべてのユーザーが転化して そうすることでウェブや その中のあらゆるテキストや画像の情報が 道具となり 消費のパターンの一部となるわけです しかし 大抵パターン自体は このような環境で起こります 大きいアイデアですが かなり擁護もできているとも思います それでは ここで一旦止めて ジョンに戻ってきてもらいましょう より長く会話ができるのではないかと思います ジョン ありがとうございます (拍手) セカンドライフを作る上で 創造する強い衝動があったと思いますが なぜユートピアを作ろうとは 思わなかったのですか 例えば19世紀では 多くの別世界を描いた文学作品は 明らかにユートピア的ですね すばらしいですね 深い質問です 仮想世界はユートピアになりそうだと ある意味ではそうかもしれません しかし 答えはノーです その理由としては ウェブ自体が底上げになっている 良い例だからです つまり 無限の可能性 なんでも起こりうるという魔法が 個人レベルで 『レゴ』ブロックのレベルで 根本的な自由があると自分がよく分かっている 環境でのみ起こる もしあなたが望めば それが仮想世界を作る 人々には そのレベルの自由がなくてはなりません そしてセカンドライフには ユートピアとかそういった傾向が あるのかどうかとよく問われます また 壮大な計画をもって 世界を作ろうとしているのかとも聞かれます そういったトップダウンの計画は 皆さんを遠ざけてしまいます たとえ良かれと思って それらを作っていてもです ### ENGLISH: So that second point, that we inherently experience information together or want to experience it together, is critical to essentially, kind of, this trend of where we're going to use technology to connect us. these virtual worlds are going to be the most common way as human beings that we kind of use the electronics of the Internet, if you will, to be together, to consume information. You know, mapping in India -- that's such a great example. Maybe the solution there involves talking to other people in real time. Asking for advice, rather than any possible way that you could just statically organize a map. So I think that's another big point. I think that wherever this is all going, whether it's Second Life or its descendants, or something broader that happens all around the world at a lot of different points -- this is what we're going to see the Internet used for, and total traffic and total unique users is going to invert, so that the Web and its bibliographic set of text and graphical information is going to become a tool or a part of that consumption pattern, but the pattern itself is going to happen mostly in this type of an environment. Big idea, but I think highly defensible. So let me stop there and bring John back, and maybe we can just have a longer conversation. Thank you. John. That's great. John Hockenberry: Why is the creation, the impulse to create Second Life, not a utopian impulse? Like for example, in the 19th century, any number of works of literature that imagined alternative worlds were explicitly utopian. Philip Rosedale: I think that's great. That's such a deep question. Yeah. Is a virtual world likely to be a utopia, would be one way I'd say it. The answer is no, and I think the reason why is because the Web itself as a good example is profoundly bottoms-up. That idea of infinite possibility, that magic of anything can happen, only happens in an environment where you really know that there's a fundamental freedom at the level of the individual actor, at the level of the Lego blocks, if you will, that make up the virtual world. You have to have that level of freedom, and so I'm often asked that, you know, is there a, kind of, utopian or, is there a utopian tendency to Second Life and things like it, that you would create a world that has a grand scheme to it? Those top-down schemes are alienating to just about everybody, even if you mean well when you build them.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ハジメは、シュラーゲンはそのままにシュラークを抜くと一瞬で頭上に向かって発砲した。真っ直ぐ天へ向かって空を駆ける閃光は、フロストイーグルの胸元に着弾した瞬間、紅い波紋と共に衝撃を撒き散らして氷のボディを爆砕する。だが、それだけではまだ足りないと言わんばかりに突き抜けると、そのまま後方から迫っていたフロストイーグル二体をも衝撃波で粉砕してしまった。 昇華された〝衝撃変換〟により、炸裂弾に複数回の衝撃を発生させることが出来るようになったのだ。ドンナー・シュラークの弾丸なら最大三回まで着弾の度に莫大な衝撃を撒き散らすことができる。 だが、 「なっ、かわしやがった......」 何と、氷壁の中の魔石が突如動き出して、シュラーゲンの射線から外れたのである。 「どうやら、オアシスにおったバチュラムと同じようじゃな。だとすれば、周囲の氷の全ては相手の攻撃手段と見た方がいいじゃろう。皆、注意するのじゃ」 その忠告が正しいことは直ぐに証明された。 「グルァアアアアッ!!」 周囲の氷壁から、今度は二足歩行の狼が大量に生み出されたのだ。フロストイーグルと同じく全身が氷で出来ており、その眼だけが赤黒い光を放っている。体長は二メートルほどで鋭い爪牙を持ち、獣らしい唸り声を上げていた。フロストワーウルフといったところだ。 東京ドームと変わらない広さの空間が、直ぐに三種の魔物に埋め尽くされていく。空にはフロストイーグルが軽く三桁を越えて飛び交い、迎撃されて砕け散ったものも直ぐに再生して戦列に加わる。 後方の入口からは三百体はいそうなフロストゾンビが、呻き声を上げながらもハジメ達を喰らわんと大口を開けて溢れ出てくる。 周囲の壁からは、既に数えるのも馬鹿らしいほどのフロストワーウルフが出現し、ハジメ達への包囲を徐々に狭めてきていた。 更に、 ビキビキッ! バキッ!! そんな音が響くと共に、魔石があった氷壁が凄まじい勢いでせり出した。周囲の氷を取り込みながら、一秒ごとにその体積を増やしていく。 そして、 いち早く形作られた顎門を開いて咆哮を上げると共に、凄まじい衝撃波を放った。 「〝絶界〟」 咄嗟に、ユエが空間魔法による空間断絶型防御障壁を展開する。直後、不可視の障壁に激震が奔り波打つように空間が揺らめいた。 それは、かつて王都を襲撃した際にもいたアブソドと呼ばれ亀によく似た魔物だった。ただし、言わずもがな、その体は全て氷で構成されており、背中の甲羅には剣山の如き氷柱が突き立っていて、その体長は優に二十メートルを超えている。 「どうやら、野郎の装甲をぶち抜いて魔石を破壊するのが先か、魔物の群れに呑まれるのが先か、そういう試練らしいな」 ### ENGLISH: Hajime momentarily fired overhead, and a flash went into the sky. At the moment of impact, it pierced the Frost eagle and the shock wave shattered it with a red ripple into two frost eagles. The improved bullet with impact conversion was empowered with sublimation magic, increasing the power by more than three times that of Donners. However... “It moved...” The demon stone in the wall began to move all of a sudden, moving out of the line of fire of Schlagen. “Apparently, it’s similar to the creature we faced in the oasis, so I should think all the surrounding ice is its territory. Make note of that.” That advice was proven correct immediately. “Guriaaa!” Next from the surrounding ice wall, a large amount of two-legged wolves were created as well as frost eagles. They had large dark red eyes, were two meters all, with sharp teeth and claws, groaning with a bestial voice. Frost werewolves. The large space was suddenly buried with large amounts of these three types of demons, and like those before, as soon as they were smashed, they reformed. A frost zombie from the rear let out a large groaning voice at the party, overflowing with something. From the surrounding walls, ridiculous amounts of frost werewolves appeared to encircle the party. In addition, Bikibiki. Baki! With suck sound effects, the demon stone in the ice wall let out an amazing amount of power, increasing every second. And, A roar, followed by a large shock wave. “Absolute Field.” At once, Yue created a barrier by distorted space which warded off the effects of the earthquake. Opposite of that barrier, the creature that held the demon stone finally showed itself. It was like the turtle-like demonic beings who had attacked the capital before, but its body was mostly composed of ice and the shell had icicles like a pin cushion over twenty meters in length. “Apparently, the trial is to pierce the demon stone in that guy while dealing with all of these demons?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その線路は普段 水面から2.5メートル程かさ上げされているが そのときは1メートル程 潮位が下がっていた 初めてそこのサンゴを目にし 引潮による潮だまりには魚が取り残されていた 子供たちはそこに飛び込んで 袋に魚を獲ろうとしていた それが災いを招くことは誰も知らずに・・ 線路に立つ人々はただ彼らを眺めていた 私は友人宅に引き返そうとしたその時 誰かが叫んだ すると 一目散に誰もが叫び逃げ出した サンゴに激しくぶつかりながら 潮が戻ってきたのだ 子供たちはなんとか線路まで戻ったが 波はどんどん押し寄せてくる 2分後には線路にまで達し さらにそれを超えてきた この時点で私たちは100メートルは走ったが 波はまだ押し寄せる 老人がひざ丈まで水に浸かりながらも逃げずにいる 彼は「今までここで生きてきた 逃げるなら死んだほうがましだ!」と叫び 少年は母親を振りほどき 恐怖におびえる自分の犬を助けに走り 老女は息子に抱えられ家から逃げる 海と線路の間にあったスラム街は 完全に波にさらわれた 危険地帯の住民には警報が出されており 逃げ遅れた者はいなかったが 荷物を持って逃げる時間はなかった 数時間後にはスラム街からのがれきが 海水とともにあたり中に散らばり 水が引いたときには 跡形もなくなっていた たくさんのニュースを目にしていなければ 信じ難いかもしれないが 津波の後も 多くの場所で 住民はまだ恐れていた 穏やかだった海は 突然 無慈悲にも 人々や家々 ボートまでをも飲み込み 次の津波が来るのかどうか 誰もわからない それを知ってどうなるかもわからないが あの津波の恐ろしさは 情報がまるでなかったということであろう 些細なことのようだが 次の津波は午後1時ぴったりに いや 今夜かも いやいや たぶん・・と、 噂が噂を呼ぶのは 実際かなりの恐怖を煽る 病院へ向かうため ボートに乗ることが 安全かどうかさえわからない ファイファイ病院は波でやられただろう このボートはプーケット病院に向かうが 波止場につけるのが危険すぎるなら 代わりにもっと安全なクラビに向かうだろう 次の津波がすぐに来ることはないだろうから ファイファイ・ヒル・リゾートで 私はテレビから遠くの部屋の隅に押し込まれたが テレビからの情報に耳をそばだてていた その情報によると スマトラでM8.5の地震が起き それがあの巨大津波を引き起こした ### ENGLISH: The tracks are elevated about eight feet from the waterline normally, but at that point the water had receded to a level three or four feet below normal. I'd never seen the reef here before. There were fish caught in rock pools left behind by the receding water. Some children jumped down and ran to the rock pools with bags. They were trying to catch fish. No one realized that this was a very bad idea. The people on the tracks just continued to watch them. I turned around to check on my friend's house. Then someone on the tracks screamed. Before I could turn around, everyone on the tracks was screaming and running. The water had started coming back. It was foaming over the reef. The children managed to run back onto the tracks. No one was lost there. But the water continued to climb. In about two minutes, it had reached the level of the railroad tracks and was coming over it. We had run about 100 meters by this time. It continued to rise. I saw an old man standing at his gate, knee-deep in water, refusing to move. He said he'd lived his whole life there by the beach, and that he would rather die there than run. A boy broke away from his mother to run back into his house to get his dog, who was apparently afraid. An old lady, crying, was carried out of her house and up the road by her son. The slum built on the railroad reservation between the sea and the railroad tracks was completely swept away. Since this was a high-risk location, the police had warned the residents, and no one was there when the water rose. But they had not had any time to evacuate any belongings. For hours afterwards, the sea was strewn with bits of wood for miles around -- all of this was from the houses in the slum. When the waters subsided, it was as if it had never existed. unless you've been reading lots and lots of news reports -- but in many places, after the tsunami, villagers were still terrified. When what was a tranquil sea swallows up people, homes and long-tail boats -- mercilessly, without warning -- and no one can tell you anything reliable about whether another one is coming, I'm not sure you'd want to calm down either. One of the scariest things about the tsunami that I've not seen mentioned is the complete lack of information. after rumor that another tidal wave, bigger than the last, will be coming at exactly 1 p.m., or perhaps tonight, or perhaps ... You don't even know if it is safe to go back down to the water, to catch a boat to the hospital. We think that Phi Phi hospital was destroyed. We think this boat is going to Phuket hospital, but if it's too dangerous to land at its pier, then perhaps it will go to Krabi instead, which is more protected. We don't think another wave is coming right away. At the Phi Phi Hill Resort, I was tucked into the corner furthest away from the television, but I strained to listen for information. They reported that there was an 8.5 magnitude earthquake in Sumatra, which triggered the massive tsunami.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 魔王化したリョウはその種族を『万命導く慈母』と改め、蛸王のダンジョン『深淵の宮』をイチコの長距離転移陣によって脱出した後にこう言い残して『白霧と黒沼の森』を去ったらしい。 その言葉とは 『クロキリには良い面でも悪い面でも散々世話になりましたわ。ですから今更敵対するような真似をする気はありません。ですが、折角自由の身になれたのだから私は私の自由に生きさせてもらいますわ。』 そしてその後、日本海側の今回の蛸王襲撃の件で常々ウィークポイントになり続けていた日本海側に新しいダンジョンを作成し、日本人魔会議にも魔王同士の会合場所にもきちんと配下を出してきたそうだ。 敵対する気はない。今までと違って俺に対しても偽りの言葉を放てるようになっているから、その言葉を丸呑みにするわけにはいかないが、何だかんだで十年以上の付き合いだ。信用しても問題はないだろう。 それに......今、魔王同士の会合場所にこっそりログインしたら見知らぬモンスターにこう言われたしな。 まあ、泣かせる気はないし、問題ない。鳴かせる気ならあるけどな。 「それで、他のメンバーは?」 「デボラさんは神官さんとの繋ぎ役ということで『白霧と黒沼の森』近くの街に滞在してもらっていますが、他のメンバーは各々の主の下に帰りました。イズミは...私が止める暇もなく旅に出てしまって今は消息不明です。」 ふむ。なるほど。全員無事に帰ってこれたらしいな。イズミに関しては...放置で。何かあれば帰ってくるだろ。 「後は...蛸王襲撃の被害状況はどうなんだ?」 「どうやら、クロキリが蛸王を倒した後も既に上陸、もしくは近海まで来ていたモンスターたちは変わらずにこの国を襲い続けていたようで、沿岸部をはじめとしてほとんどの地域で多大な被害が出ています。」 俺はイチコの言葉を受けて、今どれだけのモンスターと眷属に俺の意識を繋げるかを確かめてみる。すると、その数は俺が出発する前の半分にも満たなかった。どうやら殆どのモンスターと眷属は命のある限り闘い続け、この国と人間を守り続けていたようだ。 「今はもう大丈夫なんだよな。」 「はい。既に残党は狩り終わっています。」 「そうか......。」 俺は瞑目し、静かに祈りを捧げる。 「なら、今俺がやるべきは復興の手伝いか。」 「そうですね。そうなります。治安の維持から物資と食料の提供までやるべきことは多々あります。」 そこでイチコは俺に向かって右手を前に出してくる。 ### ENGLISH: After becoming a Demon King, Ryo’s race had been redesignated as the “Affectionate Mother of All Lives,” and after escaping from the Octopus King’s dungeon “Palace of Abyss” with Ichiko’s Long-Distance Transportation Formation, she left the “White Mist and Black Swamp Forest” with the following words. [I have been indebted to Kurokiri in both favorable and unfavorable ways. That is why I have no intention of being hostile to you anymore. However, now that I am free, I shall live my life according to my own will.] That was what she said. Subsequently, she created a new dungeon on the Sea of Japan side, which had always been a weak point following the attack by the Octopus King and had properly dispatched her subordinates to the Japanese Demon Conference and to the meeting place of the Demon Kings. She had no desire to be antagonistic towards me. Unlike in the past, she was able to throw out deceptive words even to me, which was why I cannot take her word wholeheartedly, but after all, we had interacted with each other for more than ten years. Trusting her will not present any problems. Besides... I secretly logged in to the meeting place of the Demon Kings just now and an unfamiliar monster made the following remark to me: [If you make Ichiko cry, I’ll do my utmost to finish you off.] Well, I don’t plan to make her cry, so it matters not. Though if I wanted to make her squeal, I would. “So, where are the others?” “Deborah-san is staying in a town near the ‘White Mist and Black Swamp Forest’ as she serves as a connection with Priest-san, but the other members have returned to their respective masters. Izumi, on the other hand... embarked on a journey without giving me the opportunity to interfere, and she is now untraceable.” Hmm. I see. It seems that everyone returned safely. As for Izumi... let her be. If anything goes wrong, she’ll come back. “As for the rest... how’s the damage from the attack by the Octopus King?” “It’s rather undesirable,” Ichiko remarked, her face serious. “Even after you vanquished the Octopus King, the monsters that had already landed or reached neighboring waterways kept attacking the country, wreaking havoc in most areas, including the areas.” After Ichiko’s words, I checked to determine how many monsters and kin I can connect my consciousness to now. It turned out that the number was less than half of what it was before I left. Most of them evidently had been struggling for as long as they had breath, defending this country and its people. “Is everything under control now?” “Yes. The remaining monsters have already been hunted down.” “I see...” I meditated and prayed in silence. “So, all I have to do now is contribute to the recovery effort?” “That’s right. There are many things to be performed, ranging from maintaining security to providing supplies and food.” Ichiko then brought her right hand forward towards me.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: だが直接戦うとなれば、相手を害する力に秀でる『山羊』が有利となる。 「――く!」 アリエスが両手から炎を吹かへと飛ぶ。 その後を追うのは幾百幾千もの実体なき闇の触手群だ。 一度囚われればスタン効果に加えて速度低下までかかる極めて厄介な妨害魔法であり、対抗魔法を持たないアリエスでは避ける以外に手段がない。 これがルファスならば多少の能力ダウンなど知った事かとばかりに突貫し、触手を全て引き千切って強引にアイゴケロスを打ち抜くのだろうがアリエスではそれは出来ない。 いや、出来ないというよりはやったら負ける、というべきか。 破格の戦闘能力を誇るルファスならば多少の妨害や能力ダウンなどお構いなしに戦えるだろうが、アリエスにとってそれは致命的だ。 何せ相手は己と互角どころか、己よりも高い能力を持つアイゴケロス。 ここでの能力ダウンはそのまま負けに直結してしまう。 「っおおおお!」 アリエスが地面に降下し、燃え盛る拳を地面に叩き付ける。 すると大地が激しく振動し、まるで直下型の地震のようにその場の全てを揺さぶった。 アースクエイク。ルファスより教わった大地を揺らす彼の得意技だ。 本来は『地』に属する技だが、これがなかなか使えるのでアリエスも気に入っている。 触手の動きが一斉に止まり、その瞬間にアリエスは素早く駆け出した。 いかにアイゴケロスといえど、何度もアリエスの渾身の一撃を受けては立っていられないだろう。 故に彼は再び、己の身を炎と化して突撃を試みた。 虹色の炎が軌跡を描き、一直線にアリエスの身体が飛び出す。 そしてありったけの威力を込めた拳を突き出し、アイゴケロスの身体を貫いた。 「......!?」 貫いて、思う。 違う......これはアイゴケロスではない。 月の輝きにより生み出されたフェイク、偽者。 月夜に誘われた哀れな獲物を絡め取る罠。 まるで月光に照らされて浮かび上がる影の如く、実体を持たない虚像で相手を翻弄する月属性の魔法の一つ、『シャドウ』。 ここにルファスがいれば「ぶっちゃけ相手の命中値をダウンさせるだけの魔法」と説明を入れた事だろう。 「とったぞ......アリエス!」 攻撃直後の隙を晒したアリエスに、アイゴケロスが間髪入れずに攻撃を行う。 月属性のマナを凝縮して相手に叩き込む固有スキル『デネブ・アルゲディ』。 その効果は特大ダメージに加え、この技で受けたダメージの一定時間治療不可というものだ。 ### ENGLISH: Notwithstanding, when it came to direct confrontation, there was an advantage for the ‘Goat’ who used his power as a mean to harm others. “—ku!” Aries blew flames out of his hands and started flying all around. Chasing after Aries were countless hand-like-tentacles made out of incorporeal darkness. It was a troublesome interference arcane magic where once the target was caught by them, they would be stunned and be affected with speed decreasing debuff. It was an arcane magic without counter, such that Aries had no other option but to avoid. If it was Ruphas, she may have been able to say “who cares about some debuff that lowers some of your stats?” whilst charging in and shredding the tentacles into thousand pieces and taking Aigokeros down. However, such a feat was not possible for Aries. No, rather than not possible, perhaps it was more correct to say that he would lose if he did something like that. For Ruphas who possessed exceptional combat abilities, some interferences or disturbance to her ability might not overly affect the fight. However, for Aries, it was detrimental. After all, let alone someone of equal strength, the enemy was someone who possessed greater ability than himself. To suffer a decrease in his stats would have directly lead to his defeat. “Uooooaaaaa!” Aries dived towards the ground and slammed the flaming fist into it. When he did, the ground greatly shook as if there was a local earthquake on that spot jolting everything nearby. Earthquake. It was one of the signature moves that he had been taught by Ruphas. Originally an [Earth] attribute skill, but because the skill was quite useful, he had taken a liking to it. The movement of the tentacles all stopped at once, and at the same time, Aries quickly dashed forward. Even if it was Aigokeros, he would not have been able to remain standing after repeatedly taking Aries’s ultimate skill. As such, Aries again turned his whole body into a flame and tried to charge in. Rainbow-coloured flame drew a track on the ground as Aries’s whole body flew in a straight line. And putting all his power into it, he struck his fist forward, piercing Aigokeros’s body. “.....!?” Pierced, and he thought. This was not it..... This was not Aigokeros at all. It was a fake created by the moonlight’s reflection, an imitation. A trap laid out to hunt down pitiful creatures who might have been lured in by the beautiful night with moon. As if a hologram made out of the shadow cast by the moonlight, it was one of the moon attribute’s arcane magic. This arcane magic, [Shadow], was used to toy the enemy with the image with no physical substance. If Ruphas was here, she would have explained the skill as such “Putting it bluntly, it’s just arcane magic that decreases enemy’s accuracy”. “Oh shi.....” “Caught you.... Aries!” Aigokeros attacked without giving any break to Aries who was still stuck in a delay after his attack. He used his unique skill [Deneb Algedi], a condensed moon attribute mana cannon.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とジュリア叔母が間をおいて言った。 「そうね、誰も彼も風邪をひいてるわ、」 ケイト叔母がすぐに言った、 「誰も彼も。」 「なんでも、」 メアリー・ジェーンが言った、 「三十年もこんな雪はなかったそうよ。 それに今朝新聞で読んだけど雪はアイルランド中どこもですって。」 「雪を見るのは好きだわ」 とジュリア叔母が悲しそうに言った。 「私もそう」 とミス・オキャラハンが言った。 「クリスマスも一面の雪でなければ決して本当のクリスマスと思えないわ。」 「だけどお気の毒に、ダーシーさんはその雪が好きじゃないわ」 とケイト叔母が微笑みながら言った。 ダーシー氏はすっかりくるまりボタンをかけて食器室から出てきて、後悔の口調で彼の風邪の経緯を彼らに語った。 皆が彼に助言を与え、とても気の毒だと言い、夜の外出ではのどをよほど大切にするようにしきりに忠告した。 ゲイブリエルは会話に加わらない妻をじっと見ていた。 彼女はくすんだ明り取りの真下に立ち、ガス灯の炎が鮮やかなブロンズ色の髪を、数日前彼女が暖炉で乾かしているのを彼が見たばかりの髪を照らしていた。 彼女は同じ姿勢で、周りの話には気づいていないように見えた。 やっと彼女が彼らの方を向き、ゲイブリエルは彼女の頬が赤らみ、目が輝いているのを見た。 突然の喜びの潮が彼の心から躍り出た。 「ダーシーさん、」 彼女は言った、 「歌っていらした歌の名は何と言いますの?」 「『オグリムの娘』と呼ばれています、」 ダーシー氏は言った、 「しかし私は正確に思い出せませんでした。 おや? あなたはご存知で?」 「オグリムの娘」 と彼女は繰り返した。 「その名前を思い出せませんでしたの。」 「とても素敵な曲ね」 とメアリー・ジェーンが言った。 「今夜あなたの声の調子が悪いのは残念ですわ。」 「ほら、メアリー・ジェーン、」 ケイト叔母が言った、 「ダーシーさんに厭な思いをさせないで。 厭な思いをさせたくないわ。」 皆、出発の用意が整ったと見て、彼女は彼らをドアに導き、そこでさようならが言われた。 「では、さようなら、ケイト叔母さん、それから楽しい宵をありがとう。」 「さようなら、ゲイブリエル、 さようなら、グレタ!」 「さようなら、ケイト叔母さん、それからほんとにありがとう。 さようなら、ジュリア叔母さん。」 「あら、さようなら、グレタ、あなたに気づかなかったわ。」 「さようなら、ダーシーさん。 さようなら、ミス・オキャラハン。」 「さようなら、ミス・モーカン。」 「もう一度、さようなら。」 「さようなら、皆さん。 無事なご帰宅を。」 「さようなら、 さようなら。」 朝はまだ暗かった。 ### ENGLISH: said Aunt Julia, after a pause. "Yes, everybody has colds," said Aunt Kate readily, "everybody." "They say," said Mary Jane, "we haven't had snow like it for thirty years; and I read this morning in the newspapers that the snow is general all over Ireland." "I love the look of snow," said Aunt Julia sadly. "So do I," said Miss O'Callaghan. "I think Christmas is never really Christmas unless we have the snow on the ground." "But poor Mr. D'Arcy doesn't like the snow," said Aunt Kate, smiling. Mr. D'Arcy came from the pantry, fully swathed and buttoned, and in a repentant tone told them the history of his cold. Everyone gave him advice and said it was a great pity and urged him to be very careful of his throat in the night air. Gabriel watched his wife, who did not join in the conversation. She was standing right under the dusty fanlight and the flame of the gas lit up the rich bronze of her hair, which he had seen her drying at the fire a few days before. She was in the same attitude and seemed unaware of the talk about her. At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. "Mr. D'Arcy," she said, "what is the name of that song you were singing?" "It's called The Lass of Aughrim," said Mr. D'Arcy, "but I couldn't remember it properly. Why? Do you know it?" "The Lass of Aughrim," she repeated. "I couldn't think of the name." "It's a very nice air," said Mary Jane. "I'm sorry you were not in voice tonight." "Now, Mary Jane," said Aunt Kate, "don't annoy Mr. D'Arcy. I won't have him annoyed." Seeing that all were ready to start she shepherded them to the door, where good-night was said: "Well, good-night, Aunt Kate, and thanks for the pleasant evening." "Good-night, Gabriel. Good-night, Gretta!" "Good-night, Aunt Kate, and thanks ever so much. Goodnight, Aunt Julia." "O, good-night, Gretta, I didn't see you." "Good-night, Mr. D'Arcy. Good-night, Miss O'Callaghan." "Good-night, Miss Morkan." "Good-night, again." "Good-night, all. Safe home." "Good-night. Good night." The morning was still dark.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: レイドは居間での会合の場を抜け出し、屋敷の屋根の上へ移動した。 久しぶりの実家とあって、今も残されている自室でくつろぎたいところだが、フィーナのことを考えるとそれどころではない。 そこでとりあえず気分を落ち着けるため、屋根の上で日向ぼっこすることにしたのだった。 決して、ややこしい話についていけなくなったわけではないと、彼は心の中で主張していた。 もちろん居間での話し合いは糸を通じて聞いているし、今もカップに糸を巻き付けて拡声器代わりに使い、レイドの声を伝えることもできる。 彼が無気力に事に当たっているわけではないことは雄の仲間たちは充分に理解していた。 しかしそれは、他の人間......つまり派遣されてきた兵士には理解できなかった。 「なんだ、あいつは?」 「ほら、あいつだよ。六英雄のレイド。転生の魔法で復活したんだと」 「本当か!? しかしそれにしても、仲間の娘の誘拐事件だというのに......」 「屋根の上で昼寝とはな。暗殺者だから、命の重さも軽いんだろうよ」 「結局、半魔人は信頼できんということか」 「シッ! アシェラ様に聞かれたら左遷させられるぞ」 アシェラは半魔人差別について、反対の立場を取っている。しかし派遣されてきた神殿騎士まで、その思想が浸透しているわけではない。 そしてそんな会話も、レイドはしっかりと聞き取っている。 「好き勝手言ってくれるな。まぁ、その程度ならかわいいもんだが」 幼い頃から差別されてきたレイドにとって、育ちのいい神殿騎士の悪態など、そこいらの有象無象の陰口と大して変わらない。 こういう技能を持つことで、余計な疑惑の目を向けられることがあったからだ。 そもそも、本人は何気なく使っているが、こういった諜報技術はレイド個人の能力の高さによる。 空気中を伝わる声の振動まで感知して、それをレイドの耳元まで届ける操糸の技術がどれほど卓越した物か、想像に難くない。 これほど緻密かつ繊細な操糸の技術は、ヨーウィ家の密偵であるサリヴァンでも使えない。 これは彼が幼い時に騎士団の入団試験に落ちたことや、アスト――風神ハスタールやライエルという超人たちと接してきた経験に由来する。 あまりにも常識から外れた者たちと接し過ぎたが故に、自分を不当に低く評価してしまう癖がついてしまっていた。 「それにしても、コルティナやマクスウェルを出し抜くとはな」 適度に温まった屋根の上に寝転がると、じんわりとした熱が伝わって来て、ささくれ立った気持ちが少しだけ落ち着いてくる。 ### ENGLISH: Reid left the living room to escape the gathering, and moved to the rooftop. He had returned to his home so he wanted to relax in his room, but Fina’s situation left him in no state to relax. That said, staying in the room would only lead to more pestering from Letina and he could end up revealing something. Thus, he decided to sunbathe on the rooftop to calm down. It was definitely not because he couldn’t follow the difficult conversation there, he thought to convince himself. Of course, he had a thread connected to the living room and used a cup as a megaphone so he could relay his voice at any time. Every one of the Six Heroes was fully aware that he wasn’t being apathetic about this situation. But the others... in other words, the soldiers dispatched here, weren’t the same. “What’s with that guy?” “It’s him, Reid of the Six Heroes. I heard he got revived with the reincarnation spell.” “Really?! But still, his friend’s daughter is in this situation and he’s...” “Sleeping on the rooftop. Maybe he takes life lightly being an assassin.” “In the end, half-demons really can’t be trusted, huh?” “Shhh, you’ll get demoted if Lady Ashella hears you.” Ashella was in opposition to the half-demon discrimination. However, the temple knights that she brought along didn’t fully share her ideology. Particularly this improvised squad that was gathered on the spot had quite a few people who had different opinions on the matter. Reid could of course hear their conversations. “They sure are saying whatever they want. But that much is still a trivial thing.” Having been discriminated against since he was a child, this kind of attitude from well-bred temple knights felt nothing more than backbiting from the masses. And he wanted to keep the fact that he was eavesdropping a secret. Because he held these abilities, he was often a target of distrust. In the first place, he was using it unintentionally, but that showed the level of his spy abilities. It wasn’t hard to imagine how tremendous his Thread Manipulation skill was which allowed him to sense the faint oscillations of voices in the air and deliver it to his ears. Such minute and accurate Thread Manipulation techniques were beyond even Marquis Yowi’s spy, Sullivan. But for Reid, it was something that he could use as a light trick. This was due to his experiences, like when he failed the knight entrance exam, and then met transcendence like Aste—Wind God Hastur and Lyell. After getting involved with people that went beyond common sense, he ended up developing the habit of evaluating himself unfairly. “Still, never thought they would outwit Cortina and Maxwell.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼女の額からビンディーを拭き取り、 彼女の腕輪を壊しました 彼女の娘、ラニは 私よりいくつか年上でしたが 今まで自信のある女性だった母親に 何が起こったのか理解できず ただ母の膝に座り 途方にくれていました その夜遅く、私は母が父に対して 懇願しているのを聞きました 「お願いだからラム、なんとかできないの?」 そして父は低いくぐもった声で言いました、 「僕は一番下の弟だから、何もできない」 「これは伝統だ」 その夜、私はルールを学びました この世の中で女性であるということがどういうことか 女性はこのルールをつくりませんが これは私たちを縛り、私たちの将来や チャンスを縛ります そして男性もこの規則に影響を受けます 私の父は3つの戦争で戦ったけれども 自分の姉を苦しみから 救うことはできませんでした 私が18歳になる頃には、 素晴らしい母親の指導のもと、 ご想像通り、 完全にフェミニストになっていました 道ばたで拳を振り上げ、 (ヒンディー語) (ヒンディー語) 「私たちはインドの女性 花ではなくて、変化の火花です」 1995年に北京に着いた頃には、 男女同権をかなえる 唯一の方法は、何世紀にもわたる 抑圧的な伝統を 覆すことだと信じていました 北京から帰るとすぐに 女性によって立ち上げられた、国際的に 女性の権利を推進する団体を サポートする団体で働き始めました しかし働き始めて6ヶ月もたたないうちに ある女性に出会い、 彼女は私の考えを覆しました 彼女の名前はサキーナ•ヤクービ 彼女はアフガニスタンという国が どこにあるのか、アメリカで誰も 知らない時に私のオフィスに来ました 彼女は言いました、「ブルカは関係ない」 彼女は出会った中で最も決意の固い 女性の権利の擁護者でした。 彼女は私にアフガニスタンでは女性達が隠れて 学校を運営していると教えてくれました 彼女の団体、アフガン•インスティテュート•フォー•ラーニングは パキスタンで学校を始めました 彼女曰く「イスラム教徒なら誰でも コーランが識字を要求し 支持していることを知っています 予言者モハメッドはすべての信者に コーランを自分で読んでほしいと考えたのです」 えっ?本当に? 女性の権利の擁護者が、 宗教を引き合いに出すなんて! しかしサキーナは型破りです 彼女はいつもスカーフを頭に巻いています しかし私は、彼女が長い髪をなびかせながら 海辺を歩く所を一緒に歩きました 彼女はすべての授業を祈りとともに始めます しかも彼女は12歳でお嫁に行かされる国で、 独身で、活気にあふれ、 金銭的に自立した女性です 彼女はさらにとても実践的な人です ### ENGLISH: They wiped her bindi off her forehead. They broke her bangles. Her daughter, Rani, a few years older than me, sat in her lap bewildered, not knowing what had happened to the confident woman she once knew as her mother. Late that night, I heard my mother begging my father, "Please do something Ramu. Can't you intervene?" And my father, in a low voice, muttering, "I'm just the youngest brother, there's nothing I can do. This is tradition." That's the night I learned the rules about what it means to be female in this world. Women don't make those rules, but they define us, and they define our opportunities and our chances. And men are affected by those rules too. My father, who had fought in three wars, could not save his own sister from this suffering. By 18, under the excellent tutelage of my mother, I was therefore, as you might expect, defiantly feminist. On the streets chanting, "[Hindi] [Hindi] We are the women of India. We are not flowers, we are sparks of change." By the time I got to Beijing in 1995, to achieve gender equality was to overturn centuries of oppressive tradition. Soon after I returned from Beijing, I leapt at the chance to work for this wonderful organization, founded by women, to support women's rights organizations around the globe. But barely six months into my new job, I met a woman who forced me to challenge all my assumptions. Her name is Sakena Yacoobi. She walked into my office at a time when no one knew where Afghanistan was in the United States. She said to me, "It is not about the burka." She was the most determined advocate for women's rights I had ever heard. She told me women were running underground schools in her communities inside Afghanistan, and that her organization, the Afghan Institute of Learning, had started a school in Pakistan. She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows is that the Koran requires and strongly supports literacy. The prophet wanted every believer to be able to read the Koran for themselves." Had I heard right? Was a women's rights advocate invoking religion? But Sakena defies labels. She always wears a headscarf, but I've walked alongside with her on a beach with her long hair flying in the breeze. She starts every lecture with a prayer, but she's a single, feisty, financially independent woman She is also immensely pragmatic.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そうなると、残った可能性は練習による完成された連携しかない。現状、セイヤとユアの連携では、声がなければアルナたちの連携を上回ることはできない。 そこでセイヤはコニーのバリアを破ろうとしているリリィを見る。すると、セイヤの服の裾をユアが引っ張って、頷いた。どうやらセイヤが考えていることを理解したらしい。 セイヤが頷き返すと、ユアはリリィのもとへと高速移動する。 ユアがリリィの方へ向かったため、セイヤはアルナとグレン、二人の相手をすることになる。 今度はグレンが風を纏った斧で、セイヤに襲い掛かる。セイヤはホリンズに光属性の魔力を纏わせ、自身も光属性の魔力を纏い、観客には見えない程度の『 そして上昇した身体能力でグレンの斧を弾き、同時に攻撃を仕掛けて来たアルナのことを肘打ちで飛ばす。そのままセイヤが高速の斬撃でグレンに襲い掛かるが、グレンはこれを斧で何とか防御した。 セイヤが双剣の連撃でグレンを襲う中で、隙を狙おうとしたアルナは、『 しかし、セイヤに届く直前、水の壁が立ちはだかった。 (おう!) セイヤのことを守ったのは、先ほどまでコニーの相手をしていたリリィだ。リリィはセイヤにそう言うと、セイヤはリリィに応えた。 二人は無音の世界で会話をした。だが、二人の会話はアルナたちには聞こえてはいない。 二人が会話は念話によるものだ。だがもちろん、セイヤたちは大会で禁止の念話石を持ち込んでいるわけではない。この念話は、リリィと完全契約したことによってもたらされた副産物だ。 念話はお互いの位置を知ることのできる能力とは違い、長距離での使用は不可能だが、このスタジアム内なら余裕でできる。これにより、二人は無音世界でも会話ができた。 (リリィ、二人の相手は俺がする。リリィは援護を頼む) (わかった!) セイヤとリリィが念話をしているとは微塵も思っていないアルナたちが、次々とセイヤとリリィに攻撃を仕掛ける。 』がセイヤに襲い掛かる直前、アルナの刀に吸収されてしまう。 アルナの刀が纏った火の威力は、先ほどと比べ物にならないほどになっていた。アルナはそんな刀でセイヤに襲い掛かる。 セイヤはその刀を両手に握るホリンズで受け止めようとしたが、ほぼ同時に『 本当に洗練された連携だ。だが、セイヤとリリィの前では甘い。 (セイヤ! しゃがんで!) リリィからの念話が届き、セイヤは言われたたまましゃがみこむ。アルナたちはセイヤが防御でも回避でもなく、その場で急にしゃがみこんだことに違和感を覚えるが、攻撃を続けた。 (ウォーターキャノン!) ### ENGLISH: Then, the only remaining possibility is endless practice. In present circumstances, Seiya’s and Yua’s teamwork was greatly below theirs. There, Seiya looked at Lily, who tried to break Connie’s barrier. Yua pulled on his clothes and nodded. Apparently, she understood what he thought. Seiya nodded and Yua swiftly moved to Lily’s side. Because she went to Lily, Seiya needed to face Aruna and Glenn by himself. This time, Glenn initiated the attack with his wind-clad ax. Seiya enveloped the Hollins and himself in the light-attributed mana and stealthily activated『Mantle of Light』. With his increased physical abilities, he deflected the ax and, at the same time, flung away Aruna with an elbow strike. Seiya accelerated and slashed at Glenn, but he somehow managed to defend himself. While Seiya was attacking Glenn, Aruna came from the side with『Fire Slash』. However, just before reaching him, it was extinguished by the water wall. (Ou!) It was Lily, who was fighting Connie just a while ago, who protected Seiya. Lily said that and Seiya answered. The two were having a conversation within the silent world, but the opponents didn’t hear their conversation. The two used something like a telepathy. Of course, they didn’t bring a telepathy stone, since it was banned. This telepathy was a byproduct of their complete contract. Unlike the ability to sense each other’s position, it can’t be used over long distances, but it would be fine if it was just inside the stadium. Like that, they were able to talk even in the silent world. (Lily, I will be the opponent of these two. Assist me when you are able) (All right! ) Aruna and Glenn, who weren’t aware in the slightest, continued to attack Seiya and Lily. Glenn cast 『Wind Blade』in succession. However, just before reaching Seiya, it was absorbed by Aruna’s katana. The power of Aruna’s fire increased to an incomparable degree. With such a katana, she attacked Seiya. Seiya intended to accept the blow with the Hollins in both of his hands, but at the same time, Glenn circled around Seiya, cast『Wind Blade』and threw his ax. A magnificent teamwork, but it was naive in front of Seiya and Lily. (Seiya! Squat! ) Lily’s words arrived and he did as she told. Aruna and Glenn thought that it was strange that he chose to squat, instead of blocking or dodging, but they didn’t retreat. (Water cannon!)</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その1つが 暗号方式に対する妨害で これは米国の諜報機関が いかにやりたい放題かを示す よい例です まったく制御を失っているので 手綱を付ける必要があります では件のリークについて 私たちは実際 何を知っているでしょう? すべてはスノーデン氏が 暴露した ファイルに基づいています 6月初めの PRISM に関する 最初のスライドには インターネットサービス業者からの データ収集活動の 詳細が記され アクセスできる 事業者の名前が 挙げられているだけでなく それぞれの企業について データ収集が 開始された日付まで 明記されていました たとえば Microsoft は 2007年9月11日 Yahoo は2008年3月12日 Google や Facebook や Skype Apple の名前もあります これらの企業は いずれも否定しています データにアクセスできる バックドアの提供など していないと言っています しかし 現に このファイルがあります どちらかが嘘をついているのか あるいは別な説明が あるのでしょうか? 1つの可能性は これらの企業は 協力してはおらず ハッキングされた ということです だとすれば 辻褄が合います 協力したのではなくハッキングされた— それも自らの政府に すごく異様なことに 聞こえますが そのような前例が すでに存在します たとえば Flame マルウェアは 米国政府により作られ 広めるために Windows Update ネットワークの セキュリティを破ったと 考えられています つまり Microsoft は 自国政府により ハッキングされた ということです この説を裏付ける証拠は 他にもあります ドイツのシュピーゲル誌が 諜報機関内の精鋭ハッカー部隊 によって行われている 作戦について 暴露しています NSA には TAO と呼ばれる 部門があり NSAの英国版 GCHQ にも 同様の NAC があります そして最近暴露された この3枚のスライドには 英国の GCHQ による ここベルギーの電話会社を 標的とした 作戦のことが 詳細に記されています これはすなわち EU 所属国の諜報機関が 同じ EU 仲間の国の 電話会社のセキュリティを 意図的に犯しているということです 彼らは それがあたかも ごく普通のビジネスであるかのように スライドで議論しています 「これが第1の目標 これが第2の目標 これがチーム構成」という具合 たぶん木曜にはパブで チームビルディングでもしていることでしょう 侵入に成功したところで PowerPointの 安っぽいクリップアートで 「成功!」 などと出しさえしています 何を考えているんでしょう? 「そういうことも あるかもしれないが でも他の国も 皆やっていることだ」 という主張があります どの国もスパイしていると そうかもしれません すべてとは言わないまでも 多くの国がスパイ行為をしています ### ENGLISH: One way is to sabotage encryption algorithms, which is a great example about how U.S. intelligence agencies are running loose. They are completely out of control, and they should be brought back under control. So what do we actually know about the leaks? Everything is based on the files leaked by Mr. Snowden. The very first PRISM slides from the beginning of June detail a collection program where the data and they actually go and name the service providers they have access to. They even have a specific date on when the collection of data began for each of the service providers. So for example, they name the collection from Microsoft started on September 11, 2007, for Yahoo on the March 12, 2008, and then others: Google, Facebook, Skype, Apple and so on. And every single one of these companies denies. that they are not giving backdoor access to their data. Yet we have these files. So is one of the parties lying, or is there some other alternative explanation? And one explanation would be that these parties, these service providers, are not cooperating. Instead, they've been hacked. That would explain it. They aren't cooperating. They've been hacked. In this case, they've been hacked by their own government. That might sound outlandish, but we already have cases where this has happened, for example, the case of the Flame malware which we strongly believe was authored by the U.S. government, and which, to spread, subverted the security of the Windows Update network, meaning here, the company was hacked by their own government. And there's more evidence supporting this theory as well. Der Spiegel, from Germany, leaked more information about the operations run by the elite hacker units operating inside these intelligence agencies. Inside NSA, the unit is called TAO, Tailored Access Operations, and inside GCHQ, which is the U.K. equivalent, it's called NAC, Network Analysis Centre. And these recent leaks of these three slides detail an operation run by this GCHQ intelligence agency from the United Kingdom targeting a telecom here in Belgium. And what this really means is that an E.U. country's intelligence agency is breaching the security of a telecom of a fellow E.U. country on purpose, and they discuss it in their slides completely casually, business as usual. Here's the primary target, here's the secondary target, here's the teaming. They probably have a team building on Thursday evening in a pub. They even use cheesy PowerPoint clip art like, you know, "Success," when they gain access to services like this. What the hell? And then there's the argument that okay, yes, this might be going on, but then again, other countries are doing it as well. All countries spy. And maybe that's true. Many countries spy, not all of them, but let's take an example.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 身を乗り出して拒否した俺は、マクスウェルに首根っこを持たれ、猫の子のようにして自分の席に座らされた。 これは、これ以上居残ったら、俺の仕事に差し障るという配慮だろう。 そのあと俺たちはマクスウェルの転移魔法で、一息に門の近くの門前宿まで移動していた。 自前の店を持たない交易商人ならば、大抵門前宿を利用するから、ここへ来たのだろう。 交渉はもちろん成功。むしろ無駄な移動時間を短縮できるとあって、諸手を挙げて歓迎されてしまった。 事態の急展開についていけず、マクスウェルに引っ張り回されて部屋に戻ったとき、そこには同じく事態についていけなかったミシェルちゃんとフィニアの姿があったのだった。 クラウドの奴は、さっさと自室に戻って出発の用意をしていた。 その辺、英雄に訓練を受けているあいつは、神経が図太い。しかし話をまとめるうえでは戻ってきてもらわないといけない。 「フィニア、ミシェルちゃん、クラウド。そういうわけで、明日マクスウェルに送ってもらうことになったから」 「わかった。でもいいのか?」 「うん、ある意味この依頼は長期遠征の訓練と同時に、クラウドの半魔人差別への心構えを作ることが目的だったから」 「後はひと月かけて帰るだけ。これなら往路でも経験してるから、省略してもいいかなって」 「そうだな、俺たちはともかく、マークたちは途中の食料代とか結構きつそうだったし。節約になるか」 マークたちはこの遠征で結構な稼ぎを出しているはずなので、これは少し違うかもしれない。 「ニコルもしっかりしたリーダーになってきたのぅ。まるで若い日のライエルを見るようじゃ」 「え、ライエル様ってドジっ子だったの!?」 「ミシェルちゃん。すこーし、お話したいことができたよ?」 「え、えへへ......」 西門での彼女の怒りは、クラウドが慄くほどだったとか。 ### ENGLISH: I leaned over and protested, but Maxwell picked me up like a cat and put me on the chair. Ashella laughed in amusement at that, and then she excused herself from the room with a bow. She probably did it in consideration that staying any longer would get in the way of my work. After that, we teleported straight to the inn near the gate. Trading merchants who didn’t have personal stores were generally using inns before the gates, so that was why. The negotiations naturally ended in success. Rather, he wholeheartedly welcomed it, as it shortened the needless travel time. He seemed to feel reserved about it at first, but he gradually became excited that he would be able to experience Maxwell’s magic. I got dragged around by Maxwell without keeping up with the rapid developments, and once we returned to the room, there were Michelle and Finia with equally lost expressions. Cloud quickly returned to his own room and prepared to depart. He had pretty bold nerves since he was receiving training from the Heroes. However, I needed him here so we could sum up the situation. I had Cloud stop what he was doing and come here so we could put our opinions on the table. “Finia, Michelle, Cloud. As you can see, Maxwell will be sending us back tomorrow.” “Got it. But is this fine?” “Yeah, in a way this commission’s goal was for us to practice long trips as well as for Cloud to get used to dealing with half-demon discrimination.” “All that was left was to journey back for a month. We can experience this much with the outward journey, so I guess we can skip it.” “Right. And us aside, Mark’s group seemed to be pretty tight on the food budget for the trip. It’ll save them some costs.” Well, Mark’s group would be earning quite a bit with this expedition, so maybe it was a little different. Still, if they were planning to buy better equipment, it would still do them good to save costs. “You have become a proper leader, Nicole. It is as if I am looking at young Lyell.” “Huh, Lord Lyell was this clumsy?!” “Michelle, I think we need to have a little talk.” “A-Ahahah...” She forced a smile, but I knew she didn’t say it out of spite. I heard her anger at the western gate made Cloud shudder. It was thanks to the God of Destruction’s help that we could mess around like this now. For this one point, I was wholeheartedly grateful to her.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この技術が劇的な変革を もたらすかもしれませんね? しかし 実は人間は そんな仕組みを既に持っているのです これを「人間コミュニケーション・システム および効果的会話」といいます この仕組みを理解するため 脳の働きを調べてみましょう まずは この問題を 少し違う方向から 考えてみることにします そのためには 私の脳の中にある 記憶やアイデアに関連付けられた あなたの脳に伝わるのか 理解しなければなりません ある2つの要素が コミュニケーションを 可能にしていると我々は考えています 1つ目に あなたの脳は 今 私があなたの脳に送っている 音波によって物理的に連動しています 2つ目に ヒトは コミュニケーションを可能にする 共通の神経信号パターンを 進化させてきました なぜ そんなことが分かるかって? プリンストン大の私の研究室では 人々に来ていただいて 実生活で起きたことを 彼らが話をしたり聞いたりしている最中に fMRIで脳をスキャンしました どのような話を使って 脳を刺激したか 知っていただくため その時に使った話を 20秒間だけお聞きください 話をしたのは名語り手である ジム・オグレイディです 「なので そのスクープの記事を書きました そして 良い話だから もっと良くしてやろうと 話を脚色し始めました 記者だったら こういうことを「ねつ造」と呼び 越えてはいけない一線だと言います でも 別の一線を越えて 権力者の学部長が パイをぶつけられたのを 目撃したんです 好きなタイプの話です」 では このような話を聞いている時に 脳の中では何が起きているのか みてみましょう まずは簡単なところから ― 1人の聞き手の 脳の1か所に注目してみましょう 耳から入ってきた音を処理する聴覚野です ご覧のとおり 脳のこの特定の場所では 話の展開につれて 信号が上下に反応しています この反応を 他の聞き手の 脳の同じ場所のものと 比較してみます こんな疑問が出てきます 「全ての聞き手の反応は どの程度 似通っているのだろう?」 5人の聞き手についてご覧ください 話を始める前に 彼らの脳のスキャンを始めました 暗闇に ただ横たわって 話が始まるのを待っています ご覧のとおり 皆の脳のこの部位の信号は 上下していますが 信号は様々で 同調していません しかし 話が始まると 直ちに 面白いことが起こり始めます 「なので そのスクープの記事を書きました― そして ―」 ご覧のとおり 全ての被験者たちは 話に集中し 全ての聞き手の反応は とても似通った 上下する信号となって 現れました 全く同じようなことが 私の話を聞いて 皆さんの頭の中で起きています この現象を「脳波同調」といいます ### ENGLISH: That would be a game-changing technology, right? But in fact, we already possess this device, and it's called human communication system and effective storytelling. To understand how this device works, we have to look into our brains. And we have to formulate the question in a slightly different manner. Now we have to ask how these neuron patterns in my brain that are associated with my memories and ideas are transmitted into your brains. And we think there are two factors that enable us to communicate. First, your brain is now physically coupled to the sound wave that I'm transmitting to your brain. And second, we developed a common neural protocol that enabled us to communicate. So how do we know that? In my lab in Princeton, we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains while they are either telling or listening to real-life stories. And to give you a sense of the stimulus we are using, let me play 20 seconds from a story that we used, told by a very talented storyteller, Jim O'Grady. Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good, and then I start to make it better -- by adding an element of embellishment. Reporters call this "making shit up." And they recommend against crossing that line. But I had just seen the line crossed between a high-powered dean and assault with a pastry. And I kinda liked it." Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain and see what's happening when you listen to these kinds of stories. And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area: the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear. And as you can see, in this particular brain area, the responses are going up and down as the story is unfolding. Now we can take these responses and compare them to the responses in other listeners in the same brain area. And we can ask: How similar are the responses across all listeners? So here you can see five listeners. And we start to scan their brains before the story starts, when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin. As you can see, the brain area is going up and down in each one of them, but the responses are very different, and not in sync. However, immediately as the story is starting, something amazing is happening. JO: So I'm banging out my story and I know it's good, and then I start to make it -- UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects lock to the story, and now they are going up and down in a very similar way across all listeners. And in fact, this is exactly what is happening now in your brains when you listen to my sound speaking. We call this effect "neural entrainment."</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「............え? 何を......言ってるんですか?」 戦線を外れる。すなわち、戦闘を放棄するということ。 教師として、生徒を危険から護りたい気持ちは分かる。 けれどクローシェザードは、シュタイツ王国にとってもはや英雄だ。彼が持つ戦力を失えば、前線は総崩れになるだろう。そうなれば王都は――――。 ――クローシェ様も分かってるはずだ。なのに何で、こんなこと。 伝説の数々を築き上げてきたクローシェザードが、逃げるなんてあり得ない。護らなければならない王都の民を、貴族や王族を見捨てるなんて。 ――私を、避難させなければいけないって......。 ジワジワと、発言の意味を理解する。 おそらく、主君としているフェリクスに、命じられているのだ。シェイラを護れと。そしてより確実に護るために、彼は戦わないことを選んだ。 愕然とクローシェザードを見上げる。孔雀石色の瞳には、覚悟があった。たった一人のために、他の全てを切り捨てる覚悟。 あくまで冷静な、それゆえ非情にすら感じるクローシェザードの発言に、誰もが黙り込んだ。ゼクスに至っては理解できないと言いたげに顔を歪めている。そこには、冷酷さへの畏怖すら感じられて。 シェイラは乱暴にクローシェザードの腕を掴むと、張り詰めた空気を一掃した。 「少し、時間をくださいだけで話がしたい」 時間がないことは分かっている。 それでも、クローシェザードの説得は絶対的に重要だ。彼が参加するかどうかで勝敗が決まると言っても過言ではない。 それぞれ同じような結論に達したのか、反対する者はいなかった。 「――――分かった。俺はその間、彼の治療をしていよう。疲労や精神の消耗は治すことができないから、擦り傷を治すくらいしか力になれないが」 治癒魔法を得意とするレイディルーンが、力尽きて気絶寸前の国境警備団員を顎で示す。 それならとヨルンヴェルナが懐から取り出したのは、魔法石と怪しげな鋼の塊だった。魔法石は鮮やかな紅色で、かなり純度が高そうだ。 「じゃあ僕は、せいぜい力を入れて罠を仕掛けるとするかな~。シェイラ君の言う通り、魔物を迎え撃つならここが最も適しているしね」 不満もなく送り出してくれた二人に目顔で礼を言うと、シェイラはクローシェザードを引きずるようにして歩き出した。 森の入口、馬を繋いでいた辺りまで来れば、話し声も聞こえないだろう。シェイラは立ち止まり、睨み付けるようにクローシェザードを見上げた。 彼はやはり、いつも通りの無表情だ。ゼクスが冷酷に感じても無理はない。 シェイラは、クローシェザードの右手にそっと手を伸ばした。激情を堪えるように、僅かに震えているこぶしに。 ### ENGLISH: “... Eh? What... are you saying...?” Leaving the line of fire. In other words, abandoning the battle. As a teacher, she understood the desire to protect students from danger. But Clauschezade was now a hero for the Kingdom of Steitz. If they lost his strength, the front line would collapse. If that happened, the royal capital would be― ‘I’m sure Clausche-sama also understands this. So, why?’ There was no way that Clauschezade, who had built up many legends, would run away. How could he abandon the people of the royal capital, the nobles, and royalty whom he must protect? ‘He said he had to evacuate me....’ Little by little, Sheila understood the meaning of his statement. Most likely, it was ordered by his master, Felix. Protect Sheila. And to ensure that he does, he chose not to fight. She looked up at Clauschezade in astonishment. In his peacock-colored eyes, there was determination. He was ready to cut off everything else just for the sake of one person. Clauschezade’s calm, even ruthless, remarks made everyone fall silent. Even Zechs’ face was distorted as if he couldn’t understand. He was in wonder at the ruthlessness of the situation. Sheila roughly grabbed Clauschezade’s arm and cleared the tense atmosphere. “I need a moment of your time. I want to talk to you alone.” She knew they didn’t have much time. Still, Clauschezade must be persuaded. It was no exaggeration to say that whether he participated or not would determine whether they win or lose. No one disagreed, probably reaching the same conclusion. “――I understand. I’ll be treating him in the meantime. I can’t heal fatigue or mental exhaustion, so I can only heal his abrasions.” Leidyrune, who specialized in healing magic, indicated with his chin to the border guard who was on the verge of fainting from exhaustion. Jornwerner then pulled out from his pocket a magic stone and a suspicious-looking lump of steel. The magic stone was a bright red color and appeared to be quite pure. “Well then, I guess I’ll try my best to set a trap. Just like Sheila-kun said, this place is the most suitable for intercepting demons.” After thanking the two of them, Sheila started walking, dragging Clauschezade along with her. Once they reached the entrance to the forest, around where the horses were tied up, Sheila stopped and glared at Clauschezade. He was as expressionless as ever. No wonder Zechs felt he was being ruthless. Sheila gently reached for Clauschezade’s right hand. Her fist trembled slightly as if she was holding back her fury.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: いつもはシエルの親世代以上のハンターが相手をしてくれるのだけれど、今日はいつもよりも若い人たちがやってきた。 「君も酒場に来るんだね」 「ハンターが情報収集するんですから、普通ではないですか?」 わたしが非難めいた口調で返すと、話しかけてきた剣士風の男は、可笑しそうに笑ってから「そうだね」と答えた。 「まずは自己紹介をしよう。ボクの名前はシャッス。これでも、B級パーティ『愚か者の集い』のリーダーだ」 「パーティ名すごいですね」 「全員愚直に1つのことに取り組んできたからね。おかげで、最初は皆常識知らずで困ったよ」 よく言えば努力家の集まり。 常識知らずというのは、何となくシンパシーを感じる。 C級であっても、B級パーティであると認められれば、B級の依頼を受けることができる。 「アタシはリュシー。よろしく」 「アロルド」 「ビビアナよ」 槍を持っていた女性、盾を持っていた男性、魔術師っぽい女性の順で、自己紹介をする。 「知っていると思いますが、シエルメールです。 名前で呼ぶときは、シエルメールとお呼びください」 「シエルちゃんね」 と、およびください」 リュシーさんがシエルと呼ぶので、思いっきりの笑顔とともに、繰り返してあげる。リュシーさんは、引き攣ったような笑顔で了承してくれた。 理由としても、単純に親しくもない相手に愛称で呼ばれたくないだけだろう。と思いたいのだけれど、どうやらシエルと呼ばせるのはわたしだけ、と決めてそうな気がしてならない。 将来王国から逃げ出してどこかで友達ができたとき、シエルはその人に“シエル”と呼ばせるのだろうか。 「前会った時とだいぶ印象が違うね。まるで別人みたいだ」 「今が情報収集用の話し方というだけです」 シャッスさんのこの質問に関しては、きちんと想定している。 以前はシエルに合わせた演技をしようかとも思っていたけれど、わたしがそんなに器用ではないせいもあって、それはそれで違和感が拭い切れなかったので没となった。そしてシエルも自覚しているが、普段のシエルの話し方だと、情報収集が面倒くさくなる。 ### ENGLISH: Usually, hunters that could be as old as Ciel’s parents and above come to talk to us, but today people younger than usual approached us instead. Just as I thought that they looked somewhat familiar, they are undoubtedly the people who stood in front of the request board when we accepted a request before. 「So you come to the pub too, 「Hunters gather their own information after all, so isn’t this a normal thing to do?」 As I replied so with a defensive tone, the swordsman-like man replied, 「True.」 as he laughed. After that, the five of us, which included his party members, occupied a table. Each of them are drinking their own alcoholic drinks, but I’m having nothing but a glass of water. 「First, I’ll introduce myself. My name is Chasse. Despite how I look, I’m the leader of the B-rank party 「That party name is pretty amazing.」 「That’s because all of us are stubbornly focused on a single thing. Thanks to this, we were pretty stumped at first, since none of us had common sense.」 In nicer terms, they’re a group of hard workers. The part about having no common sense makes me feel somewhat sympathetic towards them. Since they’re a B-rank party, that means that together as a party, they have the capability to become B-rank. Even if the individual members are C-rank hunters, being recognized as a B-rank party means that they are permitted to accept B-rank requests. Only permanent parties can be acknowledged as one and there should be some other more detailed regulations for it, but since it’s irrelevant to us, I don’t remember any of it. 「I’m Lucie, nice meeting you.」 「Arold.」 「I’m Viviana.」 The lady carrying a spear, the man with a shield, and the lady that looked like a mage introduced themselves. For some reason, since the turn of events makes me feel like I have to do so as well, I introduced myself, though I hesitated for a bit. 「I believe you already know, but my name is Cielmer. When referring to me by name, please call me Cielmer.」 「Ciel, then.」 Please call me Since Lucie isn’t calling me by Cielmer, I repeated my words with a great big smile. Lucie then agreed with a cramped smile on her face. Although I don’t particularly mind if she uses “Ciel” instead, this is Ciel’s own preference, so I don’t have any plans of commenting on this. As for the reason for this, it’s probably because she simply doesn’t want random people to call her by her nickname. While that’s what I want to think anyway, I can’t help but somehow feel that Ciel is set on letting only me call her by that. While I’m happy that she opened her heart to me to that extent, Ciel opening up to nobody else but me might become an issue. Though with that said, I don’t have any intention of developing close relationships within Estoque Kingdom. When we escape the kingdom in the future and Ciel makes a friend somewhere, I wonder if she would allow that person to call her by “Ciel”? Would it be best if we think of another nickname other than Ciel then? For a name to be used quite often, Cielmer is somewhat a bit too long. 「You give a really different feel compared to when we first met. It’s like you’re a different person.」 「This is just how I talk when I’m gathering information.」 Concerning this question Chasse just asked me, it’s a question we’ve already expected. Previously, I also considered acting to match how Ciel talks, but since I couldn’t get rid of the feeling that something’s out of place, and also since I’m not really dexterous enough to do that, we scrapped that idea. Also, this is something that Ciel is aware of herself but her usual way of talking would make info gathering a bother to do.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 一方で戦争終結後のプラスの結果として 実現できることを 過小評価してはなりません 特に 最初は戦争に踏み切るべきかどうか 疑り深かった人々でさえそういう評価をします 戦争に反対している人たちも 戦争が起きたら認識すべきことがあります 戦争の後になってこう言うのは 実質的に 信念的に モラル的に 正しいやり方であるはずありません 「もう そのまま放っておこう やりたいように やるがいい そもそも 私たちは戦争反対なんだから」 状況はそんな勝手に動きません 目の前にある状況を直視し 前に進むのです 戦争を疑っている人たちに対して 私の言いたいことは 戦争の後でアメリカ政府と イスラム教徒が 本当の意味で 民主主義的でイスラム教的な政府の ひな形を協議して作る可能性の 存在を認めることが 特に重要だということです ―活動家たちが実践している中で― その問題を気にしている人々が 民主主義の技法内で そのシステム内で 彼らの活動や選択や声明について 結果に反映させるべく 努めていくことは重要です これは明るいメッセージです しかし 全員が重い義務を負っていると 理解している人にだけ 届く明るいメッセージです 私たちにはその義務を負う能力が あると思います しかし それに真剣に 取り組んだ時だけ可能です その取り組みが 明るい展望を支える根拠になることでしょう ありがとうございました ### ENGLISH: On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. Those who oppose the war ought to realize that if a war happens, it cannot be the right strategy, either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war, "Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out, because we opposed the war in the first place." That's not the way human circumstances operate. You face the circumstances you have in front of you and you go forward. for people who are skeptical about the war, it's especially important to recognize that in the aftermath of the war there is a possibility for the government of the United States and the Muslim peoples with whom it interacts to create real forms of government that are truly democratic and also truly Islamic. And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way -- for people who care about these issues to make sure that within the technology of democracy, in this system, they exercise their preferences, their choices and their voices to encourage that outcome. That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it And I think that we are capable of taking on that obligation, but only if we put what we can into it. And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether. Thanks.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そう、ハジメが崩れ落ちているにもかかわらず、氷柱に映っているハジメは立ったままなのである。 『ほぅ、やはり動揺はしねぇな。予想通りか 「そりゃそうだろう? この大迷宮のコンセプトは大体察しがついてる。その上で、天之河の証言を考慮すれば、いずれこういう事態になるだろうとは思っていたよ」 鏡の中の自分が話しかけて来たというのに動揺が皆無なハジメに、鏡の中のハジメがニヤついた笑みを浮かべる。 『ちなみに、コンセプトってのは?』 「お前は、俺だろう? なら、聞かなくてもわかるだろうに」 『いやいや、確かに俺はお前だが、全てじゃないさ。それも予想済みだろう?』 ハジメは、「確かに」と頷く。推測では、鏡の中のハジメは【ハルツィナ大迷宮】で出てきた偽物と同じようなもので、本人の情報を読み取って本物そっくりに仕立て上げているのだろうと思っていたが、それは正解だったらしい。 〝全てじゃない〟というのは、あくまで氷柱の中のハジメが大迷宮の試練だということだろう。ならば、 「......この迷宮のコンセプトは〝自分に打ち勝つこと〟だろう。己の負の部分、目を逸らして来た汚い部分、不都合な部分、矛盾......そういったものに打ち勝てるか。おそらく、神につけ込まれないための試練なんだろうな」 鏡の中のハジメがわざとらしい仕草でパチパチと拍手をする。それに対し、「何てムカつく面だ」と苛つくハジメ。完全にブーメランである。 が、そのムカつく面は、拍手が止むと同時に豹変した。その目が赤黒い光を放ち始め、全身が黒より尚、黒く染まり始めたのだ。白髪は元の黒色に、日に焼けた肌は更に浅黒く、服の色まで全て漆黒を基調にしたものへと変わっていくので、本当に全身真っ黒である。 ハジメは警戒心たっぷり距離をとろうと一歩下がった、その瞬間、 抜き手も見せない、殺気すらない、極めて自然な動作で同時に抜き撃ちがなされた。 黒髪のハジメによって一部の隙もない黒に塗装されたドンナーの引き金が引かれたと同時に、鏡の中から本当に弾丸が飛び出して来た。ヘドロのように濁った黒色のスパークを放つレールガン。それを迎え撃ったのは鮮やかな紅の閃光だ。 ハジメが、一歩下がるという〝引く〟行動を取りながら、その実、情け容赦ない攻撃をしかけたのだ。ごく自然な動作で抜き撃ちされた弾丸は、何かの冗談のように、急迫した黒の閃光と空中でぶつかり互いをひしゃげさせて地面へ落ちた。 ### ENGLISH: Correct, regardless of Hajime’s ‘orz’ posture, the Hajime that was reflected in the ice pillar was standing. {Hou, as expected, you are not agitated, eh? I am just as expected?} “Yeah, of course, isn’t it? I have mostly guessed the concept of this great labyrinth. On top of that, if I take Amanogawa’s testimony into account, I thought that sooner or later this kind of situation will come up.” Looking at Hajime, whose agitation was nonexistence even though the one inside the mirror was talking to him, the Hajime inside the mirror made a wide smirk. {By the way, what’s this concept?} “You are me, right? Then, you should understand even without asking.” {No no, certainly I am you, but not entirely. You have also predicted that, right?} Hajime nodded “Indeed”. In his assumption, the Hajime inside the mirror was something similar like to the fake created in Haltina’s Great Labyrinth, so he thought that this was something prepared by reading the information of the real thing to make this look-alike, and it seemed that this assumption was correct. What the fake was saying by ‘not entirely’ was that until the end, the Hajime inside the ice pillar was a trial of the great labyrinth. Then it was understandable that it was trying to verify his answer. “... The concept of this labyrinth is ‘to win against yourself’ right? The negative part of oneself, the dirty part that you averted your eyes from, the inconvenient part, contradiction... can you overcome that kind of thing or not? Most likely, this is a trial so we won’t be taken advantage of by god, I guess.” The Hajime inside the mirror clapped his hands in a fake gesture. In regard to that, Hajime got irritated thinking ‘What an irritating face’. It was a complete boomerang for him. But that irritating face changed at the same time the clapping stopped. Those eyes began to emit reddish black light, the fake’s whole body began to be dyed with black that was blacker than even black. The white hair returned to his original black color, the skin that was tanned under the sun became even darker. Even the colors of the clothes were all changing into a jet black tone. Its whole body was really pitch black. Hajime was about to take a step back full of vigilance to create some distance, and it was at that moment... Without showing the hand movement, there wasn’t even killing intent. With an extremely natural motion, shots were fired. At the same time when the black haired Hajime pulled the trigger of a completely black Donner, a bullet really flew out from inside the mirror. The railgun emitted a muddy black spark. What intercepted it was a vivid red flash. Hajime was taking a ‘drawing back’ action with a single step back while he was commencing a merciless attack. The bullet fired with an extremely natural motion clashed with the fast approaching black flash like some kind of joke, both crushed each other and fell on the ground.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 我が民族に、抵抗の我が民族に、この民族、すなわち並々ならぬ強さを持つ民族に、審判の日まで不屈である民族に、その権利と夢をしっかりと握り締める民族に、数々の陰謀、第一のそして第二のサイクス・ピコの陰謀[39]に立ち向かうための鋭い洞察力を持つ民族に、我が民族に私は言います。 我々がいつもしているように、確信を持って、我々の道を歩んでゆこうではありませんか。 夜明けは必ず来ます。 自由の日はきっと訪れます。 少年(仔)と少女(花)[40]がパレスチナの国旗をエルサレムのミナレット(モスクの光塔)とエルサレムの教会の一番上に高く掲げるその日が来るまで、我々は一緒に、そして並んで、歩んでいきましょう。 人はそれを届かないゴールだと見なしている。 我々はそのゴールをすぐ目の前に見ています。 その日において(も) [41] そして彼らをして後継者とすることを...... [42] 踏みにじられ壊滅に帰した。 [43] 違えられることはない。 [44] [1] 聖クルアーン[コーラン]第48章1-3節 [2] Al-Quds はエルサレムのアラブ名。 [3] 聖クルアーン第5章22節 1979年にはイスラエル・エジプト中東和平条約(Camp David Accords)が締結された。 1995年、シオニスト過激派の凶弾に斃れる。 パレスチナ自治区。 パレスチナ自治区。 パレスチナで最大の都市。 [23] ゴールドシュタイン事件 1994年2月、ヘブロンのイブラヒム寺院で、シオニスト原理主義組織カハのメンバー、ゴールドシュタイン医師が礼拝中のパレスチナ人に向けて自動小銃を乱射、40人以上の犠牲者と200人以上の負傷者を出した。 ダビデ王家発祥の地、イエス‐キリスト生誕の地とされる。 と語った。 国連加盟国が裁定に不服なら安保理に申立てできる。 このサウジ提案は3月末にレバノンの首都ベイルートで開催されたアラブ首脳会議においてアラブ和平提案として採択された。 援助コミュニティ。 知米派で国際的な視野を持つ経済専門家と評されている。 ナジャーハ大学教育学教授。 2005年1月9日の長官選挙を経て1月15日、第二代PNA長官に就任。 おそらくこれが呼称の混乱の原因であろう)。 また、パレスチナがイランまたはイラクと同盟関係を築くことに反対している。 ### ENGLISH: to our resistant people, to this people, the people of exceeding strength, to the steadfast people till the day of judgment, to the people who hold firmly to their rights and dreams, to the people who own a penetrating vision to confront the conspiracies, the first and the second Sykes―Picot conspiracy, I say to our people, let us continue the march on our road, in confidence, as we are accustomed to. Dawn will surely come. The day of freedom will undoubtedly come. Together, and side by side, we will march until a young boy (a cub) and a young girl (a flower) raise the banner of Palestine high at the top of the minarets of Jerusalem and the churches of Jerusalem. They see it a farfetched goal. We see it a close one. We will, without doubt, And We wished to be And to enter your Temple (It is) the promise of God. http://www.isuramu.net/kuruan/48.html Ash-Sharif はユダヤ名「神殿の丘」と呼ばれる聖域。 http://www.isuramu.net/kuruan/5.html#22 [7] Yitzhak Rabin 1974-1977年の間、イスラエル首相。 [8] Gaza Strip 地中海沿岸のイスラエル西部の幅 5km、長さ40km の地域。 http://www.geocities.com/inazuma_jp/palestine.htm http://www.geocities.com/inazuma_jp/palestine.htm [18] Beit Hanoun ガザ地区北部の人口35,000人の村。 [24] Kreat[Kiryat] Arba' ヘブロン近郊の入植地。 [26] Nabil Amre[Amr] 元パレスチナ情報相。 [29] International Court of Justice 国連の司法機関。 http://www.icj-cij.org/ [33] Donor Community 援助を拠出する国・機関からなる国際社会のこと。 [34] Dr. Salam Fayyad パレスチナ財務相。 [35] Dr. Na'em Abu Humus パレスチナ教育相。1955年ビールゼート生。 [36] Abu Mazen 初代パレスチナ首相。 因みに、アラファトはパレスチナ自治政府(PNA)の長官(ライース;President of PNA) 兼 PLO(執行委員会)議長 (Chairman of the Executive Commitee of the PLO)であり、パレスチナ国家の大統領(President of State of Palestine)を自称(?)していた。 [37] Mr. Jamal Shobaki パレスチナ地方自治相。 [38] Abu Ala'a 第二代パレスチナ首相。</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: イルワの依頼書の他、事の経緯が書かれた手紙も提出した。これはエリセンの町長と目の前の駐在兵士のトップに宛てられたものだ。それを食い入るように読み進めた隊長は盛大に溜息を吐くと、少し逡巡したようだが、やがて諦めたように肩を落として敬礼をした。 「......依頼の完了を承認する。南雲殿」 「疑いが晴れたようで何よりだ。他にも色々聞きたいことはあるんだろうが、こっちはこっちで忙しい。というわけで何も聞かないでくれ......一先ず、この子と母親を会わせたい。いいよな?」 「もちろんだ。しかし、先程の竜の事や貴方の先程の跳躍、それにあの船らしきもの......王国兵士としては看過できない」 先程の高圧的な態度とは一転し、ハジメに対して一定の敬意を払った態度となった隊長は、それでも聞くべきことは見逃せないとハジメに強い眼差しで訴える。 「それなら、時間が出来たら話すってことでいいだろ? どっちにしろしばらくエリセンに滞在する予定だしな。もっとも、本国に報告しても無駄だと思うぞ。もう、ほとんど知ってるだろうし......」 「むっ、そうか。とにかく、話す機会があるならいい。その子を母親の元へ......その子は母親の状態を?」 「いや、まだ知らないが、問題ない。こっちには最高の薬もあるし、治癒師もいるからな」 「そうか、わかった。では、落ち着いたらまた、尋ねるとしよう」 隊長の男、最後にサルゼと名乗った彼は、そう言うと野次馬を散らして騒ぎの収拾に入った。中々、職務に忠実な人物である。 ミュウを知る者達が、声を掛けたそうにしていたが、そうすれば何時までたっても母親のところへたどり着けそうになかったので、ハジメは視線で制止した。 「パパ、パパ。お家に帰るの。ママが待ってるの! ママに会いたいの」 「そうだな......早く、会いに行こう」 ハジメの手を懸命に引っ張り、早く早く! と急かすミュウ。彼女にとっては、約二ヶ月ぶりの我が家と母親なのだ。無理もない。道中も、ハジメ達が構うので普段は笑っていたが、夜、寝る時などに、やはり母親が恋しくなるようで、そういう時は特に甘えん坊になっていた。 ミュウの案内に従って彼女の家に向かう道中、顔を寄せて来た香織が不安そうな小声で尋ねる。 「ハジメくん。さっきの兵士さんとの話って......」 「いや、命に関わるようなものじゃないらしい。ただ、怪我が酷いのと、後は、精神的なものだそうだ......精神の方はミュウがいれば問題ない。怪我の方は詳しく見てやってくれ」 「うん。任せて」 ### ENGLISH: Other than the request form, there was also the letter from Ilwa where the details were written. It was addressed to the Elisen’s mayor and the top brass of the soldiers who resided in this town, the man before the party. After reading the letter intently, the commander spated a big sigh and after he hesitated a little, he gave up as he drooped his shoulder then saluted. “... The request has been completed. Nagumo-dono.” “It is good that all doubts have been cleared. You must have things that you want to ask, but we are in a hurry. So I want you to not ask anything because... I want to let this child meet her mother right now. It’s okay, right?” “Of course it is. However, as a soldier of this Kingdom... I can’t overlook about the dragon, you jumping, and the ship-like thing from before.” Radically changing from the previous oppressive manner, the commander’s attitude became one which paid Hajime with respect. Even so, he appealed with his strong gaze to Hajime that it was impossible to overlook those. “About that, can we just talk about it in another time? I am going to stay in this Elisen for a while, after all. I also think there’s no need to report about it to the kingdom because they probably already know about it...” “Mm, I see. Anyway, it’s good as long as we can have a chance to talk. Now please return that child to her mother... does she know of her mother’s condition?” “No, she doesn’t. But it’s okay. After all, we have the best medicine and healer here.” “I see. Then let me question you once things are settled.” The commander lastly introduced himself as Saluz, then he went to control the crowd by dispersing the onlookers. A dutiful person. The people who know Myuu seemed to want to call out to her, but Hajime used his gaze to stop them because much time would pass before she returns to her mother if they did that. “Papa, Papa. We are returning to home. Mama is waiting! Myuu wants to meet Mama.” “Of course... so let’s hurry and meet her.” Pulling Hajime’s hand, Myuu urged on with “Hurry, hurry!” It had been around two months since the last time she returned to her house and mother. So it couldn’t be helped. Though she was usually laughing as she was taken care of by Hajime’s party on their way, at night when the time to sleep came, she wanted to be spoiled because she indeed missed her mother. On their way to Myuu’s house, with Myuu as their guide, Kaori came close to him and asked him with a small, uneased voice. “Hajime-kun. About what the soldier from before said...” “Well, it doesn’t seem to be life threatening. It’s just that her wound is rather severe and it’s also the physiological one... well there’s no need to worry about the latter with Myuu being here. So please check her injury.” “Un. Leave it to me.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それか間ほど、俺たちは森の中を彷徨い歩き、巨大な蛇であるヴァイパーとフォレストウルフという狼仕留めていた。 課題の戦闘を終えたので、少し早いが教員が待っている地点まで戻ることにした。 まだ制限時間まで三十分ほどあるので、戻ってきたのは俺たちだけだ。 「お、戻ってきたか。妙に早かったな。リタイヤか?」 「いえ、課題が終わりましたので」 キジとヘビの肉はもちろん食用。牙は武器や装飾品に利用できる。 「小物ばかりだな?」 「相手に特に制限はありませんでしたので」 しれっと答える俺に、教員は興味深そうな視線を向けてくる。 「よしよし、お前はなかなか見所があるな。休憩してよし」 「はーい」 神妙な顔をしていたサリカやザナスティアも、安堵の息を漏らしていた。 「でも、本当によかったのかしら?」 「前も言ったけど、無理に大物を狙う必要もないし。気位の高い貴族なら、そういうの狙うかもしれないけど、まずは身の丈に合った相手から、ね?」 「ニコルの言ってることに従っとけば、間違いはないって位まで行った俺らが保証するから」 「ニコルちゃんって案外セコいのな。俺はもっといいところを見せたかったよ」 「クラウドとサリヴァンは女性に接近禁止」 「なんでだよぉ!」 まったくこいつは、ちょっと可愛い子を見るとすぐ見栄を張りたがる。 気持ちはわからないでもないが、お前が浮気するとミシェルちゃんが怒るから自重しろ。 それとサリヴァン、お前は少し自重しろ。妙な言動を取り過ぎるせいで、レティーナが全然目立てないではないか。 そんな俺たちを見て、サリカはくすくすと笑い声を上げる。 「仲、いいんですね」 「クラウドと? そりゃ仲間だしね」 「そうじゃなくて、なんていうか......気持ちが近いっていうか?」 「そりゃ......いや、なんでもない」 元男だし、といいかけて慌てて口をつぐむ。 確かに俺は男の気持ちがわかる分、そういった精神的垣根が低い傾向にある。 「だがクラウドとだけは、断固として断る。なおサリヴァンは論外」 「そこまで!?」 明確な拒否に、クラウドが悲鳴のような声を上げた。俺は男と付き合うつもりはないので、こればかりは譲れない。 そこへ、数人の人影が近づいてくるのに気付いた。どうやら別の班が戻ってきたようだ。 「ほら、急げ! もう少しでキャンプ地だ!」 「いててて......もう少し静かに運んでくれ」 「贅沢言うな。お前がヘマしたせいで、課題を切り上げたんだぞ!」 ### ENGLISH: For the two hours after that, we kept wandering around inside the forest and defeated a giant snake called Viper as well as a wolf called Forest Wolf. We finished our three battles, so though it was a little early, we decided to return back to the teacher. There was still about half an hour left until the time limit, so we were the only ones to return so far. “Oh, you’re back? That was a bit too fast. Did you retire?” “No, we finished our assignment.” We showed the monster parts to the teacher. For the Raum Peasant and Viper, it was part of their meat. For the Forest Wolf, we brought its fangs. Peasant and snake meat was of course edible. The fangs could be used in weapons or ornaments too. “Those are quite the small fry.” “Well, there was no restriction on which enemies to fight.” The teacher looked at me with great interest as he heard my answer. After observing me for a while, he gave an impish grin. “Okay then, you have some good promise. You may rest.” “Okaay.” It seemed that we passed without problems, so we could feel at ease now. Celica and Zanastia who had complex expressions also sighed in relief. “But was it really alright this way?” “I said it before, but there was no need to go out of our way to hunt big prey. Those haughty nobles might do that, but you have to start with reasonable enemies, right?” “There is nothing wrong with Nicole’s words. We who are fourth-rank Adventurers can guarantee it.” “But Nicole sure is stingy there. I wanted to show you my cool side more.” “Cloud and Sullivan, you two are banned from approaching girls.” “Whyyyy!” This guy... When he sees a cute girl he starts to act pretentious. I understand where he’s coming from, but Michelle would get jealous so I wish he controlled himself. Also, Sullivan, you should also control yourself. Letina had no chance to show off because of your excessive actions. Seeing us like that, Celica started to giggle. “You are quite close, huh.” “With Cloud? I mean, he’s a comrade.” “I don’t mean that. How should I put it... it’s like you have a good affinity?” “Ah, well... No, never mind.” I was about to say that I was a man at the core, but hurriedly stopped myself. Certainly, since I understood a man’s feelings, I had quite low mental fences in that regard. Given that she was a girl through and through, it wasn’t unreasonable for her to misunderstand our relationship. “But there’s not a single chance that I would end up with Cloud, like ever. And Sullivan is completely out of the question.” “You’re that against it?!” Cloud screamed at my clear rejection. I would never date a man, so this was one thing I’d never yield on. Then, I felt human presence approaching us. It seemed that the other group had returned. “Come on, move it! We’re almost at the campgrounds!” “Ouchh... Carry me a little more gently.” “Stop whining. We cut short our assignment due to your blunder!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「勇者デールのご出立である!」 野郎の野太い声が晴天の空に響き渡る。 ガコンと鈍い音を立て大きな門の扉がゆっくりと開いていくのを眺める、これが開ききれば我輩どうなってしまうのだ......。 「さぁデール殿、行きましょう」 右にいる女騎士は凛とした声で馬を進ませている、やる気満々といったところだ。 「デール! アタシたちで魔王のデイなんとかをボッコボコにしてしてやろうね!」 左にいる精霊はふよふよと飛びながら拳を振りながら進んでいる、こっちもやる気満々。 「......」 何故そんなにもこいつ等はやる気満々なのだ、我輩はそんなノリについていけないぞ。 大きな門の扉が開ききった視界には大勢の人たちが歓喜に沸いている、こいつ等もか......。 「勇者ばんざーい!」 「デール様! 魔王を討ち取ってください!」 「ゆーしゃさまー、がんばってー」 老若男女の声援が実にうるさい......。 「勇者デールよ! 必ず、必ず魔王デイルワッツの討伐を成し遂げるのだ! 皆も頼んだぞ!」 背後の城のテラスから威厳に満ちた声が響く、王冠をかぶり、豪華なマントを羽織、威厳のある口髭を生やしたこの国の王様が叫ぶ、そんな大声を出さなくても十分聞こえているわ。 「ハッ! お任せを!」 右にいる女騎士は直立し拳を握り胸に当てそれにわざわざ答えている、いちいち反応しなくても良いと思うのだが。 「アタシ達におまかせあれ~!」 左にいる精霊もふよふよと飛びながら手を振ってそれに答えている、お前まで返事してしては我輩もするしかないではないか......。 「......ハイ......お任せを......」 なんとも力のない声なのだ、我輩でもこれはどうかと思うがしょうがないではないか......何せ――。 ――どうして我輩が我輩を討伐しに行かなければならぬのだ!? ### ENGLISH: “It’s the departure of the Hero Dale!” That Bastards throaty voice echoed throughout the clear sky. As I watched the big gate slowly opening with a dull Gokon sound, I wondered what will happen to me after it fully opened...... “Now then, Dale-dono, let’s go” The female knight to my right advanced on her horse while letting out a dignified voice, seeming full of motivation. “Dale! Let’s give that D something Demon Lord one hell of a beating!” The spirit, who floated to my left and advanced while waving her fist, also seemed full of motivation. “......” Why are those guys so full of motivation, I can’t keep up with their tension. After the big gate finished opening a large number of people rejoicing entered my field of vision, those guys as well, huh....... “Long live the Hero!” “Dale-sama! Please kill the Demon Lord!” “Sir Heerooo, do your beeeest” That cheering of all the people regardless of age or sex is really noisy...... “Hero Dale! Be sure to accomplish the subjugation of the Demon Lord Dalewatts by all means! I’m asking this of all of you as well!” A dignified voice resonated from the terrace in the rear, the king of this country, wearing a crown, a luxurious mantle and having a majestic moustache, called out to us, though his voice wasn’t that loud it was enough for us to hear him. “Understood! Leave it to us!” The female knight to my right who stood upright and hit her chest with her fist, answered to him, though I think she doesn’t have to respond every single time. “Leave it to us~!” The spirit to my left also answered him while waving its hand, if even you decided to give an answer, I don’t have any other choice but to do so as well...... “......Yes......Leave it to us......” I used a somewhat powerless voice, but I can’t really help it......Anyway, – -. ――Why do I have to subdue myself!?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これは飛んでいる動物のように見えます 素晴らしいですね これはオンシジュームという賢い植物です 油断のならない花です この花は ある種のハチにとって 別の獰猛なハチのように見えるので 追い払おうと何度も頭をぶつけてきて 花粉だらけになります 他の例を挙げると この植物は 昆虫が好きな 食べ物をたくさん蓄えている 別のランを模倣していますが 自らは昆虫に何もあげません 2段階でだましているのです 素晴らしい イランイランノキです いろいろな香水に使われています 先ほど 誰かからこの匂いがしました 花はそんなに派手でなくてよいのです 昆虫に向けて 素晴らしい香りを放っています この花は そんなに良い香りではありません 本当に嫌な臭いがして 死肉のように見える姿に 進化してきました ハエはこれが大好きで 花に飛び込んでは受粉させます このツイストアラムは 「死んだ馬アラム」とも呼ばれています 死んだ馬の臭いは知りませんが それと似たような臭いがするのでしょう ひどいものです クロバエはたまらなくなり この花に飛び込んで ずっと中に潜り込み よい死肉だと思って 卵を産みつけますが 食べるものがないので 卵は死んでしまいます 一方で植物は恩恵を受けます 毛が開いて ハエは次の花へと飛んで 受粉させてくれるからです - 素晴らしい これはマムシアルムで 「ロード&レディ」や「カッコー・パイント」とも呼ばれます 先週ドーセットで撮った写真です この植物は 周囲より 15度ほども高い熱を発します 驚くべきことです 見下ろすと 花軸の小さな花のところにダムのようなものがあります ハエが熱に惹かれてやってきます 熱が化学物質を発して ハエはこの入れ物に捕われます そしておいしい花蜜を飲み 体がネバネバしてきます 夜には 降り注ぐ花粉に 体が覆われ さっき見た毛がしぼんで 花粉に覆われた虫は外に出ることができます 素晴らしい仕組みです そして私のお気に入りがこちら フィロデンドロン・セロームです ブラジル出身の方はこの植物をご存知でしょう これは本当にすごいんです このペニスのようなものは 30センチほどの長さがあり 私の知る限りでは 他のどの植物もしないようなことを行います 花が咲くときに - 真ん中にあるのがそうです - 2日間に渡って まるでほ乳類のように 新陳代謝をするのです ### ENGLISH: I mean, I think that looks like some sort of flying animal or beast. It's a wonderful, amazing thing. This one's clever. It's called obsidian. I think of it as insidium sometimes. To the right species of bee, this looks like another very aggressive bee, and it goes and bonks it on the head lots and lots of times to try and drive it away, and, of course, covers itself with pollen. is that this plant mimics another orchid that has a wonderful store of food for insects. And this one doesn't have anything for them. So it's deceiving on two levels -- fabulous. the component of many perfumes. I actually smelt someone with some on earlier. And the flowers don't really have to be that gaudy. They're sending out a fantastic array of scent to any insect that'll have it. This one doesn't smell so good. This is a flower that really, really smells pretty nasty and is designed, again, evolved, to look like carrion. So flies love this. They fly in and they pollinate. This, which is helicodiceros, is also known as dead horse arum. I don't know what a dead horse actually smells like, but this one probably smells pretty much like it. It's really horrible. And blowflies just can't help themselves. They fly into this thing, and they fly all the way down it. They lay their eggs in it, thinking it's a nice bit of carrion, and not realizing that there's no food for the eggs, that the eggs are going to die, but the plant, meanwhile, has benefited, because the bristles release and the flies disappear to pollinate the next flower -- fantastic. Here's arum, arum maculatum, "lords and ladies," or "cuckoo-pint" in this country. I photographed this thing last week in Dorset. This thing heats up by about 15 degrees above ambient temperature -- amazing. And if you look down into it, there's this sort of dam past the spadix, flies get attracted by the heat -- which is boiling off volatile chemicals, little midges -- and they get trapped underneath in this container. They drink this fabulous nectar and then they're all a bit sticky. At night they get covered in pollen, which showers down over them, and then the bristles that we saw above, they sort of wilt and allow all these midges out, covered in pollen -- fabulous thing. Now if you think that's fabulous, this is one of my great favorites. This is the philodendron selloum. For anyone here from Brazil, you'll know about this plant. This is the most amazing thing. That sort of phallic bit there is about a foot long. And it does something that no other plant that I know of does, and that is that when it flowers -- that's the spadix in the middle there -- for a period of about two days, it metabolizes in a way which is rather similar to mammals.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 真ん中に鏡をつけたダンボール箱を用意します そこに幻の腕を入れます 最初の患者ディレックがやって来ました 十年前に腕を切断しています 腕の神経が損傷し 腕が麻痺して 1年間包帯で吊るした後に切断されました 幻の腕が生じ ひとく痛み 動かすことができませんでした 痺れた幻の腕です 私はあのような鏡付きの箱を渡しました 「鏡の箱」と呼んでいるものです 彼は固まってけいれんした 幻の左腕を鏡の左側に入れ 正常な腕を鏡の右側に入れます そして同じ形 握り締めた形にして 鏡の中を見ます 何が起こるでしょう? 幻の腕が蘇るのが見えます 鏡の中の正常な腕の反射を見ているのですが それが幻の腕が蘇ったように見えるのです 「では」と私は言いました 「幻をくねくね動かしてみて 鏡を見ている間に実物の指を動かしてみて」と 彼は幻が動いているという視覚感覚を受けますよね? それは明らかですが 驚いたことに 患者は言うのです 「おお、幻が動き出した! 固まったけいれんの痛みも和らいでいる」と 先ほどの最初にやってきた患者は (拍手) ありがとう 最初の患者は 鏡を覗き込んで 私は「幻の反射を見てください」と言いました 彼はクスクス笑って「幻が見えますよ」と言いました でも彼はバカではありません 鏡の反射だということはわかっています しかしそれは鮮明な感覚経験なのです 次に私は「本物の腕と幻を動かして下さい」と言いました 彼は「いや 痛くて幻を動かせないんです」 私は「正常な腕を動かして下さい」と言います 彼は「おお 幻が動き出した 信じられない! 痛みも和らいでいる」と言います 私は言いました 「眼を閉じて」 彼は眼を閉じます 「正常な腕を動かして下さい」 「あら 何も起こらない またけいれんしている」 「はい では眼を開けて」 「わあ! また動き出した!」 彼はお菓子屋にいる子供のようでした これで学習された痺れに関する私の理論が証明されました 視覚のインプットの重大な役割も でも彼の幻の腕を動かすことでは ノーベル賞はもらえません (拍手) 考えてみたら 完全に無用な能力です でもそれでわかったのです 多分神経学で見られる 他の痺れ 脳卒中とか 限局性筋失調症とかも 学習された部分があって 鏡を使った簡単な装置で克服できるかもしれないと ### ENGLISH: You have a cardboard box with a mirror in the middle, and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in. He had his arm amputated 10 years ago. He had a brachial avulsion, so the nerves were cut and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated. He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it. It was a paralyzed phantom arm. So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box, which I call a mirror box, right? And the patient puts his phantom left arm, which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror, and the normal hand on the right side of the mirror, and makes the same posture, the clenched posture, and looks inside the mirror. And what does he experience? He looks at the phantom being resurrected, because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror, and it looks like this phantom has been resurrected. "Now," I said, "now, look, wiggle your phantom -- your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror." He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right? That's obvious, but the astonishing thing is, the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again, and the pain, the clenching spasm, is relieved." And remember, my first patient who came in -- -- thank you. My first patient came in, and he looked in the mirror, and I said, "Look at your reflection of your phantom." And he started giggling, he says, "I can see my phantom." But he's not stupid. He knows it's not real. He knows it's a mirror reflection, but it's a vivid sensory experience. Now, I said, "Move your normal hand and phantom." He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful." I said, "Move your normal hand." And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this! And my pain is being relieved." OK? And then I said, "Close your eyes." He closes his eyes. "And move your normal hand." "Oh, nothing. It's clenched again." "OK, open your eyes." "Oh my God, oh my God, it's moving again!" So, he was like a kid in a candy store. So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis and the critical role of visual input, but I'm not going to get a Nobel Prize for getting somebody to move his phantom limb. It's a completely useless ability, if you think about it. But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis that you see in neurology, like stroke, focal dystonias -- there may be a learned component to this, which you can overcome with the simple device of using a mirror.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「これ任した。計算間違えないように」 「まだ終わってないのか? 早くこの書類に目を通して契約書作れ」 「はい、次これ」 ......なにここ地獄? 死ぬほど忙しいじゃない。兄弟揃って私を虐めるのが好きね。 絶対にこなしてみせるっていう精神でやってるから何とか全ての仕事を時間通りに間に合わせているけど、こんなの普通の世話係じゃ不可能よ。 辞めたくなる理由が分かるわ。 私の手から紙がなくなったと思えば、さっき終わらせた倍の書類が乗っかってくる。いくら文章を読むのが早くてもずっと集中するのにはかなり体力がいる。 終わりのない作業って精神的にもしんどいのよね......。けど、私が仕事をしている時、ヴィアンも同じぐらい、いやそれの倍の量の仕事をしている気がする。 休憩することなくずっと忙しく働いている。ハードワーカーって彼のような人のことを言うのだろう。 第一王子っていう職業も大変ね......。 ん? もしかしてデューク様もこれぐらいの量の仕事は難なく出来るのかしら。 「何ボーッとしているんだ? まだこれが終わってないだろ」 ヴィアンはそう言って、更に私に仕事を課す。 ああ、もう疲れたわ! ずっと頭を使っているもの。脳も叫びたがっている。 けど、私は弱音を吐くようなダサい悪女じゃない。もう少しの辛抱よ。忍耐と根性があれば何でもできるわ。 私は自分に喝を入れて、与えられた仕事をこなす。 「ここで更にいい仕事が出来るのは優秀な人材だ」 ヴィアンは小さくそう呟いて、彼も自分の仕事に取り掛かる。 急に褒められると調子が狂う。けど、こんな上司が一番人望あるのよね......。 こんな仕事は私のやりたいことから程遠いけど、目の前にあるタスクを出来ない人間が他のことをこなせるわけがない。 こんな仕事、今すぐ終わらしてやるわ! 私は布越しに必死に書類を見つめる。 ......ん? 何かしら、これ。 紙をめくる手を思わず止めてしまう。そして、想像もしてなかった内容が視界に入ってくる。 『デュルキス国に存在する聖女について』 こんな情報一体どこで手に入れたの......? 私はヴィアンにバレないように、じっくりとその内容に集中する。 『デュルキス国に聖女がいることが判明した。名はキャザー・リズ。平民出身だが特例で魔法学園に入学。全属性の類稀なる魔法使い』 な、なんでこの情報がラヴァール国に知れ渡っているのよ......。 だから、リズさんの情報を探ろうと学園にラヴァール国の狼が入って来たのね。 聖女だってことはデュルキス国の貴族の間でも隠されていた内容だったのに、いつの間にヴィアンはこの情報を得たの? ### ENGLISH: “I’ve got this. I’ll make sure the calculations are correct.” “Are you done yet? Look over these documents and draw up the contract after that.” “Okay, here’s the next one.” ...What the heck is going on here? Why was I so busy? Both of these brothers really like to torment me, don’t they? Although I manage to complete all of my work on time because I am determined to get it done, it would be impossible for a normal caretaker to do this. I could see why they wanted to quit. Just when I thought I had finished all of the paperwork, twice as much paperwork would be piled on top of it. No matter how fast I may be at reading, it takes a lot of energy to concentrate for an entire day. It was mentally tough to work endlessly.... But when I was working, I had the feeling that Vian was doing the same amount of work, or maybe even twice as much. He was always working nonstop and never took a break. Someone like him was probably the very image of a hard worker. It was a tough job to be the first prince.... Hmm? I wondered if Duke-sama could do this amount of work without any difficulty. “What are you just standing there like that? You haven’t finished this yet.” Vian said, while assigning me more work to do. Ah, I’m so tired! I had been using my head all day. My brain wants to scream. But I was not a lame villainess who would complain. It was just a matter of patience. With patience and perseverance, anything was possible. I braced myself and did the job I was given. “It’s nice to have a good talent who can do an excellent job here.” Vian muttered quietly, and he, too, returned to his own work. The sudden praise made me feel out of sync. But it was this kind of boss who would become extremely popular.... This was not the kind of work I wanted to do, but there was no way someone who couldn’t even complete the task in front of them could do anything else. For now, I intend to finish this work! I stared desperately at the documents through the cloth covering my eyes. Hmmm...? What is this? I involuntarily stop my hand from turning the paper over. And then, something I never imagined entered my field of vision. [About the saints that existed in the country of Duelkis.] Where in the world did they get this information...? I concentrate on the contents of the article so that Vian does not find out. [It turns out that there is a saint in the country of Duelkis. Her name is Liz Cather, and although she is from a commoner background, she was admitted to the Magic Academy as a special exception. She is an exceptional magician of all attributes]. Hey, why did this information find its way to Ravaal Kingdom... Was this why wolves from Ravaal Kingdom invaded the Academy, hoping to learn more about Liz-san? The fact that she was a saint was a secret even among the nobility of the Duelkis. When did Vian get this information?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これまでの創薬プロセスは本質的には こうでした ダンスやハイキングに行くというのに 靴屋がサイズを訊かないのです 「足にはこの靴をどうぞ」と言うだけです 靴を買うのにそんなことではいけませんし ましてや 我々の体は単なる足の何倍も複雑にできているので 現状を変える必要があります 過去10年の間に悲しい事例がありました 素晴らしく効き目のある種の薬がありました そのうちの1つがVioxxです 関節炎に苦しむ人々にとっては 確かにVioxxは救世主でしたが 残念なことに別の集団に対しては 心臓に深刻な副作用をもたらしました さらに一部の人に対しては 副作用の影響の方があまりにも大きく 心細胞に致命的な影響を及ぼしました しかし別のシナリオを考えてみてください 遺伝子的に多様な心細胞のアレイを手に入れ シャーレ上でテストすることができたらどうでしょう この遺伝子型をもつ人は 心臓への副作用が出ると分かります またこのような遺伝子型の2万5千人には —靴のサイズのようなものですね— 全く問題ないことが あらかじめ分かるのです Vioxxで救われる人たちは 安心してのみ続けられたでしょう Vioxxで救われる人たちは 安心してのみ続けられたでしょう 逆にVioxxが致命的な事態を引き起こす人たちは Vioxxを投与されることもなく Vioxx を回収しなければならなかった製薬会社の 迎える結末も違ったことでしょう この事件は痛ましく この問題を解決しようとする中で 改めて考えると 遺伝子のことも 人体実験のことも考えなければなりませんが もっと根本的な問題も存在します 人体実験のことも考えなければなりませんが もっと根本的な問題も存在します 現在のところ幹細胞株は 非常に素晴らしいものですが 株は細胞の集団であるため 一度に一株ずつ手作業で作らねばならず その作業に数ヶ月かかってしまいます これでは大量生産が不可能です 手作業で幹細胞株をつくるときには 最高の設備を備えた研究所でさえも 手技にばらつきがあります 例えば薬を作っているのなら 月曜日に瓶から取り出したアスピリンは 水曜日に取り出すアスピリンと 同じものと分かっている必要があります こうして考えていくと 職人技は服飾や パンや工芸に関しては素晴らしいのですが 幹細胞に関しては 向いていません そこでこの問題を解決しなければなりません それができたとしても また別の大きなハードルが存在し ヒトゲノムのマッピングから 始めなければなりません 我々はみな異なっているからです ### ENGLISH: The way we've been developing drugs is essentially like going into a shoe store, no one asks you what size you are, or They just say, "Well, you have feet, here are your shoes." It doesn't work with shoes, and our bodies are many times more complicated than just our feet. So we really have to change this. There was a very sad example of this in the last decade. There's a wonderful drug, and a class of drugs actually, but the particular drug was Vioxx, and for people who were suffering from severe arthritis pain, the drug was an absolute lifesaver, but unfortunately, for another subset of those people, they suffered pretty severe heart side effects, and for a subset of those people, the side effects were so severe, the cardiac side effects, that they were fatal. But imagine a different scenario, where we could have had an array, a genetically diverse array, of cardiac cells, and we could have actually tested that drug, Vioxx, in petri dishes, and figured out, well, okay, people with this genetic type are going to have or genetic shoes sizes, about 25,000 of them, are not going to have any problems. The people for whom it was a lifesaver could have still taken their medicine. The people for whom it was a disaster, or fatal, would never have been given it, and you can imagine a very different outcome for the company, who had to withdraw the drug. So that is terrific, and we thought, all right, as we're trying to solve this problem, clearly we have to think about genetics, we have to think about human testing, but there's a fundamental problem, because right now, stem cell lines, as extraordinary as they are, and lines are just groups of cells, they are made by hand, one at a time, and it takes a couple of months. This is not scalable, and also when you do things by hand, even in the best laboratories, you have variations in techniques, and you need to know, if you're making a drug, that the Aspirin you're going to take out of the bottle on Monday is the same as the Aspirin that's going to come out of the bottle on Wednesday. So we looked at this, and we thought, okay, artisanal is wonderful in, you know, your clothing and your bread and crafts, but artisanal really isn't going to work in stem cells, so we have to deal with this. But even with that, there still was another big hurdle, the mapping of the human genome, because we're all different.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ヴィクターの自由奔放さが羨ましい。そう思えば、デューク様はいつも窮屈そうだったわね。 訓練が終わりで城内をぶらつきながら明日の遠征について考える。 持ち物とか全く分からないんだけど......。考えてみれば、遠征は初めてだ。......キャンプみたいな感じかしら? そんな呑気なものじゃないか。 それにしても他の兵の私への対応に驚いた。本来なら新人がいきなり選抜されるなんて鬱陶しいし、妬ましいはずなのに、皆快く嬉しそうだった。 ......私の実力を認めてくれたのか、遠征が最悪なものなのか。前者がいいわ。 「おい、ガキ」 後ろからよく通るヴィクターの声が耳に響く。 「......なんですか」 私は振り向き、ヴィクターを睨みながら答える。ガキ呼びをいちいち訂正する気にもならない。 「紹介したい人間がいる」 「一体なんですか? フィアンセですか?」 「馬鹿か。いてもお前に教えねえよ」 「え、いるんですか?」 「うるせえガキだな」 「そのガキのお守りをしないといけないのは王子ですよね。我慢して下さい」 ヴィクターへの警戒心がかなり薄れたのか、彼を挑発するような喋り方になってしまう。 彼はウザそうな顔で私を見ながら無視する。 「明日遠征なのに、今から人を紹介するって......」 小さく独り言を呟くと、それにヴィクターは反応する。 「その遠征についてくる人間だ」 ヴィクターはそう言って、少し速足で歩いた。私も置いていかれないように、歩く速度を上げた。 城内で最も人気がないと言っても過言ではないような場所へと連れてこられた。 細部まで細かく彫られた厳重な扉の前でヴィクターは足を止める。 ......何この部屋。ヴィクターの部屋よりも頑丈そう。 この国に来て、分かったことは、どこの国も城は大きく一人だと迷子になりそうだ、ということぐらいだ。 ヴィクターはノックもせずに、扉を開く。 流石王子、ノックはしなくてもいいという権利があるのか。 私も彼に続き部屋に足を踏み入れる。その瞬間、何故かとてつもない重圧を感じた。 今までに感じたことのない不思議な重圧だ。ここにいる人間は皆只者ではないと細胞が騒いでいる。 私が少し退いたのが分かったのか、ヴィクターは片眉を上げて、私を鼻で笑う。ガキは貴方でしょ、と言いたくなる。 「こいつらはこの国の脳と言ってもいいだろう」 ヴィクターにそこまでのことを言わせる人々を見る。 ......彼もそこにいた。おじい様、だわ。 ### ENGLISH: I envy Victor’s free-spiritedness. Come to think of it, Duke-sama always seemed so stuffy. After the training was over, I wandered around the castle by myself, thinking about tomorrow’s expedition. I had no idea what to bring with me... Come to think of it, this was my first expedition... Would it be similar to a camping trip? It won’t be that easy, will it? I was surprised at the way the other soldiers treated me. Normally, it would be humiliating and enviable for a newcomer to be chosen unexpectedly, but they all seemed pleased that I was chosen. ... Either they recognized my ability, or the expedition was the worst thing that could have happened to me. I prefer to think that it was the former. “Hey, kid.” From behind, Victor’s high-pitched voice echoed in my ears. “... What is it?” I turned around and replied, glaring at Victor. I didn’t feel like correcting him every time he called me a kid. “There’s someone I’d like to introduce you to.” ” Who is it? Your fiancée?” “You’re an idiot. I wouldn’t tell you even if I had a fiancée.” “Oh, you have one?” “You’re a noisy little brat.” “It’s the prince who has to babysit this little brat, isn’t it? Please have a bit of patience.” My wariness of Victor has considerably reduced, so I find myself saying things that irritate him. He ignored me, looking at me with an annoyed look on his face. “We’re going on an expedition tomorrow, and now you want to introduce me to someone...” I murmured to myself in a small voice, to which Victor responded. “It’s the person who will be accompanying you on that expedition.” Victor said as he started walking a little faster. I also increased my speed so as to avoid being left behind. We were brought to the most unpopular part of the castle. Victor stopped in front of a door, which was carved in detail and was very strictly guarded. ...What kind of place was this? It looks sturdier than Victor’s room. The only thing I learned when I came to this country was that every country’s castles were so big that you might get lost if you were exploring them by yourself. Victor opened the door without knocking. I wonder if the prince had the right to not knock. I followed him and stepped into the room. For some reason, I felt a tremendous amount of pressure at that moment. It was a strange pressure that I had never felt before. My cells were buzzing with the awareness that no one in this room was ordinary. Perhaps sensing my slight retreat, Victor raises one eyebrow and snickered at me. I wanted to say, “You’re the kid, aren’t you?” in his face. “You could say that these people are the brains of this country.” I then looked at the people who could make Victor say such things. ...There he was, my grandfather.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その中の一人 アニェスは -- 左端にいますが -- ルワンダで最初に国会議員になった 3人の女性のうちの一人です。 彼女は後に遺したものによって ルワンダの母と呼ばれても良かったはずでした。 私達は、社会的な公平さや ジェンダーの公平さなど、女性を 助力するアイディアに基づいて組織を作りました。 やがて、アニェスは肝心のことよりも 権力の掌握に重きを置いてしまいました。 リベラル政党の創設者の一員で、 その党は多様性と寛容を 掲げていたのに、 集団虐殺の 3ヶ月前に、彼女は党を移り 過激派であるフツ・パワーに加わり 集団虐殺をした政権で 法務大臣を務めました。 「さっさと殺せ、女みたいに振舞うな」と 男たちを扇動したことで有名になりました。 アニェスは集団虐殺に対し第一級の 有罪判決を受けました。 彼女に会いに刑務所に行ったとしたら 隣に座って、ひざを寄せたとしても、 怪物は私たち皆の中にいることを 認めざるをえないでしょう。 たぶん、強力な怪物ではないにしても 悲しみや秘めた恥などの 私たちの壊れた部品は 最終的には、民衆煽動家が 容易につけ込むスキやきっかけを与え、 その気があれば、 他者を、他人を自分たちよりも下に 見るように仕向けます。 極端な場合、残虐なことをさせるのです。 若い男性の集団ほど この種の操作に弱い 集団はありません。 私は、地球上で最も危険な動物は青年期の男性だというのを 聞いたことがあります。 ですから、 女性に焦点をあてたこの集まりで 少女たちにお金を投資する事や 彼女たちの居場所を確保したり きちんと評価する事は大事ですが 忘れてはならない事は少女や女性が 孤立し、侵害され、 犠牲者となり、存在すら消されていることです。 それは特に 男性や少年たちが 無力感を味わい、暮らして行けないと— 感じている社会で著しいのです。 だからこそ、街角にたむろして、 将来のことを考えてみても、 仕事も、教育もなく 可能性もないような状況で 地位を確保する可能性を 制服と銃の中に 見いだしてしまう事は 想像に難くありません。 時には、ほんの小額の投資が、 実に大きな無限の可能性を解き放つこともあります。 私の組織、アキュメンファンドのフェロー スラジ・スドハカールは 私たちが「モラル・イマジネーション」と呼んでいる 他人の立場に立って考えられる能力を持ち その視点から物事を推進できる人です。 彼は、世界で最も大きなスラム、キベラ出身の 若い男性達のグループと働いています。 素晴らしい人達です。 スラムの百人のための ブッククラブを始めて TED の作家の作品を多く読み、気に入っています。 ### ENGLISH: And one of the women was Agnes -- there on your extreme left -- she was one of the first three women parliamentarians in Rwanda, and her legacy should have been to be one of the mothers of Rwanda. We built this institution based on social justice, gender equity, this idea of empowering women. But Agnes cared more about the trappings of power than she did principle at the end. And though she had been part of building a liberal party, a political party that was focused on diversity and tolerance, about three months before the genocide, she switched parties and joined the extremist party, Hutu Power, under the genocide regime and was known for inciting men to kill faster and stop behaving like women. She was convicted of category one crimes of genocide. And I would visit her in the prisons, sitting side-by-side, knees touching, and I would have to admit to myself that monsters exist in all of us, but that maybe it's not monsters so much, but the broken parts of ourselves, sadnesses, secret shame, and that ultimately it's easy for demagogues to prey on those parts, those fragments, if you will, and to make us look at other beings, human beings, as lesser than ourselves -- and in the extreme, to do terrible things. And there is no group more vulnerable to those kinds of manipulations than young men. I've heard it said that the most dangerous animal on the planet is the adolescent male. And so in a gathering where we're focused on women, while it is so critical that we invest in our girls and we even the playing field and we find ways to honor them, we have to remember that the girls and the women are most isolated and violated and victimized and made invisible in those very societies where our men and our boys feel disempowered, unable to provide. And that, when they sit on those street corners and all they can think of in the future is no job, no education, no possibility, well then it's easy to understand how the greatest source of status can come from a uniform and a gun. Sometimes very small investments can release enormous, infinite potential that exists in all of us. One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination -- the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective. And he's been working with this young group of men who come from the largest slum in the world, Kibera. And they're incredible guys. And together they started a book club for a hundred people in the slums, and they're reading many TED authors and liking it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 何か見えたら叫んでください みんなすごいですね クリス だって何も無い絵です 何も無いはずです これはテキサス大学オースティン校の ジェニファー・ウィットソンが 職場環境で行った実験で はっきりしないとか手に負えないと感じるときに ないはずのパターンを見出します つまり ほぼ全員が土星を見ました 自分の手に負えないと感じたとき 何もパターンのないこの絵にも 何かを見出だすのです 言い換えれば パターンを見つける確率は コントロールできない状況下で上がります 例えば野球選手はバッターボックスに立つときに 縁起を担ぐことで有名ですが 守備の時はそうでもありません 守備は90%から95%の確率で 成功するからです 最高のバッターでも10打席に7回は凡退します つまり縁起担ぎやまじないは全て コントロールが効かないという感覚に 関連しているのです ではこの絵の この部分には何が見えますか? だれかわかる人は? ここには実際に何かがあります 少し見にくくしてあります 考えながら聴いて下さい これはイギリスの心理学者である スーザン・ブラックモアの実験です この見にくい絵を見たときのスコアと 超能力のテストの成績や 超常現象や超自然現象や天使を 信じている度合いとの 相関を調べました 超能力のテストが高得点だった被験者は 見にくい絵からより多くのパターンを 見つけるだけでなく存在しないパターンも 見いだす傾向がありました こんな絵を見せたのです この魚の絵は20% 50% そして皆さんにお見せした70%まで 異なるレベルで見にくくしてありました 似たような実験を ピーター・ブルッガーという 心理学者も行っています 意味あるパターンの知覚は 左側の視野から入って右脳半球が行うことが 有意に多いことを発見しました 左脳ではなく右脳が知覚するような 絵を見せれば 左脳で知覚する絵を見せられた時よりも パターンを見つけやすいのです 「パターン性」現象の多くは 右脳で起こると考えられます 次には脳のどこでそれが起きるか 見てみましょう ブルッガーと共同研究者のクリスティン・モアーは 被験者にL-ドーパを与えました L−ドーパはパーキンソン病の治療薬です この病気はドーパミンの減少に関係しており L-ドーパはドーパミンの量を増やします そしてドーパミンが増加すると ドーパミンを摂取しなかったグループより 多くのパターンを見出します つまりドーパミンは どうやら 「パターン性」に関係した薬のようです 実際 神経弛緩薬が処方される 偏執症や妄想 幻覚などといった 異常行動は ### ENGLISH: Just shout out anything you see. That's a good audience, Chris. Because there's nothing in this. Well, allegedly there's nothing. This is an experiment done by Jennifer Whitson at U.T. Austin on corporate environments and whether feelings of uncertainty and out of control makes people see illusory patterns. That is, almost everybody sees the planet Saturn. People that are put in a condition of feeling out of control are more likely to see something in this, which is allegedly patternless. In other words, the propensity to find these patterns goes up when there's a lack of control. For example, baseball players are notoriously superstitious when they're batting, but not so much when they're fielding. Because fielders are successful 90 to 95 percent of the time. The best batters fail seven out of 10 times. So their superstitions, their patternicities, are all associated with feelings of lack of control and so forth. What do you see in this particular one here, in this field? Anybody see an object there? There actually is something here, but it's degraded. While you're thinking about that, this was an experiment done by Susan Blackmore, a psychologist in England, who showed subjects this degraded image and then ran a correlation between their scores on an ESP test: How much did they believe in the paranormal, supernatural, angels and so forth. And those who scored high on the ESP scale, tended to not only see more patterns in the degraded images but incorrect patterns. Here is what you show subjects. The fish is degraded 20 percent, 50 percent and then the one I showed you, 70 percent. A similar experiment was done by another [Swiss] psychologist named Peter Brugger, who found significantly more meaningful patterns were perceived on the right hemisphere, via the left visual field, than the left hemisphere. So if you present subjects the images such that it's going to end up on the right hemisphere instead of the left, then they're more likely to see patterns than if you put it on the left hemisphere. Our right hemisphere appears to be where a lot of this patternicity occurs. to see where all this happens. Brugger and his colleague, Christine Mohr, gave subjects L-DOPA. L-DOPA's a drug, as you know, given for treating Parkinson's disease, which is related to a decrease in dopamine. L-DOPA increases dopamine. An increase of dopamine caused subjects to see more patterns than those that did not receive the dopamine. So dopamine appears to be the drug associated with patternicity. In fact, neuroleptic drugs that are used to eliminate psychotic behavior, things like paranoia, delusions and hallucinations, these are patternicities.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: どうする? 相手は、これまでの敵とは違う。魔王の直属護衛軍だ。今までと同じように考えなしにクカノミをぶつけても、勝利は難しい。避けられるかもしれないし、急所を外せばカウンターを受けるかもしれない。作戦が重要だ。 ん!? まてよ。というか前提としてクカノミ効くのか、こいつに? いや、そこは信じよう。というか、そこがだめなら手のうちようがない。なんとか隙をついて連撃すれば、倒すチャンスがあるかも。 よし、とりあえず初手は必ず当てる。 まずは......え~とどうしようか――って、ちょま――作戦がまとまらないうちに奴がどんどん近づいてくる。 「ふぉふぉふぉ、藪から棒になんの冗談じゃ?」 くっ。とっさだったとはいえ、七千人は言いすぎだったかもしれない。あ、でも歩みは止めてくれたぞ。 「そ、そうね、七千人は冗談として人はいる。いいの? 私に何かあったらそいつらが黙っていない」 「ふぉふぉ、五百人が本当じゃとしてもそれがどうした? ほれ、連れてくるが良い。全てワシのエサにしてくれるわ」 「い、いいのね? 一人ひとりが一騎当千よ。あ、あんたをぼこぼこにする。全員が魔あるわ」 「ふぉふぉ、愉快愉快、部下がそれならお主はどうなるのじゃ?」 「え!? わ、私? そ、そうねぇ。じ、十万よ」 「ふぉふぉ嘘をつくにしても知識を蓄えてからにしろ。魔力相場が出鱈目すぎる」 い、いかん。作戦を考える時間稼ぎのつもりが、しどろもどろなうえ無茶苦茶だった。自分で言っといてなんだが、親衛隊の皆を一騎当千の部下だなんてでたらめもいいところだ。言っていた自分でさえあきれはててしまう。 「さぁ、余興はすんだかのぉ。それじゃ、ほれ、踊るが良い」 奴の指から炎が噴出され、足元の地面が焦げる。 「ど、どわ、わっ! ち、ちょっとやめて」 思わず、ステップを踏む。 「ほれほれ、もっと踊らんか! 足が消しとぶぞい」 「うわっ! わっ! あ、あぶな!」 奴の指から連続して、炎が噴射される。足元の地面が次々とえぐれ、石や瓦礫が消炭へと変わる。 あ、あんなのが当たったら骨すら残らない......。 でも、奴はわざと俺に当てずにぎりぎりを狙っている。一撃で終わらせずに恐怖を与えて楽しんでやがるな。 「なんて卑劣な!」 「ふぉふぉ、当たり前じゃ。最強種たる魔族にとって人間などエサであり戯れに壊すおもちゃにすぎぬ」 ### ENGLISH: He’s totally different from everyone else so far. He’s like the Royal Guard of the Demon King. Even if I just mindlessly throw laminariales like before, it’ll be hard to defeat him. He might be able to dodge, and if I miss his vitals, that opens myself up for a counter. Strategy is important here. Mn!? Hang on. To begin with, will laminariales even work against him? No, I’ll have to believe in it. Or rather, if it doesn’t work, I have no options left. If I watch for an opening, and throw them in succession, I might have a chance to beat him. Alright. For now, I need the first shot to hit. To begin with... Ummm~ What to d― wai-, sto― he’s getting closer and closer as I think. “Fwo fwo fwoh. What, a joke all of a sudden?” Kuh-! It might have been a snap judgement, but maybe I overdid it with seven thousand. Ah-, but it looked like he stopped moving at least. “Y-, Yeah. But even if seven thousand was a joke, I still have five hundred of them. Are you fine with this? If something happens to me, don’t think they’ll take it lying down.” “Fwo fwo, even if you did have five hundred subordinates, so what? Come on. Bring them out. I shall make prey of them all.” “Y-, You’re really fine with this? A-, All of them are a match for a thousand, you know. Y-, You’ll be really beaten up, okay. All of them have , mana.” “Fwo fwo, amusing, amusing. So if the subordinates have 0,000, then how much does their master have?” “Eh-!? M-, Me? Y-, Yeah. O-, One hundred thousand.” “Fwo fwo, if you’re going to lie, then do it after studying. The mana levels you’re uttering are completely at random.” T-, This is bad. I meant to buy time until I thought of a strategy, but I was flustered, so I was completely confused. It sounds bad to say this myself, but it was ridiculous to say that every member of the Praetorian Guard was a match for a thousand. Even I’m astounded by what I’m saying. “Now then, is the sideshow over? In that case, it’s time to dance.” Flames appeared at his fingertips, and they began to scorch the ground. “D-, dowah-, wah-! S-, Stop that.” I ended up moving in dance steps. “Come on, come on! More! Dance more! Your feet are going to disappear, you know.” “Uwah-! Wah-! W-, Whoa-!” Again and again, flames sprayed from his fingers. The ground beneath me started to fill with holes, and rocks and rubble began to evaporate. I-, If that hits me, not even bone will remain... But this guy is aiming to just miss me on purpose. I’ll bet he’s trying to prolong this to scare me. “So cowardly!” “Fwo fwoh, of course. To we demons, the strongest race, humans are nothing more than ants to crush as toys.” Dammit, he’s totally making fun of us!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「そ、そんなに......うん、確かに凄かったけど......」 「ぷにぃぃ......」 プニガミは情けない声を出す。 プニョバロンとの戦いでプニガミは、虹色の魔力を操れるようになり、大幅なパワーアップを果たした。 だが、そのパワーアップしたプニガミと比べても、プニクイーンは強い。 シンディーは『スライム史上最強』と評した。 決して誇張とはいえないはずだ。 もちろん、過去から現在までの全スライムの強さを知ることはできない。 とはいえ、あのプニクイーンを超えるスライムがいるとは、到底思えなかった。 「実は私とエミィは......ああ、エミィはチャンピオンの名前です。私とそのエミィは幼なじみなんです。スライム相撲の道にエミィを誘ったのは、私なんです」 「のじゃぁ? それでどうして世界を旅してまでプニクイーンを倒せるスライムを探していたのじゃ? 誘った相手が自分より強くなって悔しいというなら、自分で倒さねば意味がないじゃろ?」 「悔しいという理由ではありません! いえ、もちろん悔しいのですが......私がエミィとプニクイーンを倒したいのは......敗北させてあげたいのは、もっと別の理由があるんです!」 そしてシンディーは、エミィとの間に何があったのかを語り始める。 「私とエミィは小学校のクラスメートでした。今もそうですが、エミィは多才な子供で、学校の勉強も、スポーツも万能でした。何をやっても上手くできてしまうのが逆に嫌だったらしくて。エミィは何事にも無気力な少女でした......だから私は、スライム相撲を勧めたんです!」 シンディーは熱く叫び、拳をグッと握りしめた。 「スライム相撲はこの世界で最も奥深い競技です! スライムとの信頼関係を築き、お互いに切磋琢磨して成長する......いざ試合となれば戦術を駆使して相手を土俵の外に押し出す! そして勝っても負けても、対戦相手に敬意を表する! 美しいスポーツマンシップ! どうです!? スライム相撲って素晴らしいですよね!」 「そ、そうね......」 目を血走らせながら語るシンディーに、アイリスは適当な返事をした。 「そんな奥深いスライム相撲なら、才能の塊であるエミィも苦戦すると思ったんです! 事実、エミィも最初は全くダメダメでした。プニクイーンと仲良くなるまで時間がかかりましたし、試合はボロ負け。最初に出場したスライム祭りで、初戦敗退。エミィはプライドを傷つけられたのか、悔しそうに泣いていました。そしてプニクイーンと血のにじむような特訓が始まったのです! ああ、スポ根! 素晴らしい!」 「す、素晴らしいわね......それで、どうなったの?」 「凄いことに、次の年のスライム祭り......エミィとプニクイーンはスライム相撲で優勝を果たしました! スライムを育てるようになってから、たった一年と数ヶ月......天才としか言いようがありません!」 ### ENGLISH: 「T-That much?.....Well, she seemed strong.....」 「Puniii......」 Punigami spoke pitifully. In the battle with Punyobaron, he managed to control his magical power and achieve a significant power-up. However, Puniqueen is stronger than even powered-up Punigami. Described as『strongest in history』by Cindy. Which wouldn’t be much of an exaggeration. Of course, it was hard to evaluate the strength of every single slime in recorded history. Nevertheless, it was hard to imagine a slime stronger than Puniqueen. 「Actually, Amy and I......Amy is the champion’s name by the way. Amy and I are childhood friends. I am the reason she participated in slime sumo in the first place」 「No ja? Then why have you traveled the world in search of a slime to defeat her? If you are frustrated that she became stronger than you, there is no meaning is someone else defeats her」 「I’m not frustrated! I mean, I am frustrated......but I want to defeat Amy because.......I want her to taste defeat for another reason entirely!」 Next, Cindy proceeded to talk about Amy in detail. 「Amy and I were classmates since elementary school. Being a gifted child, she was exemplary at both sports and studies. She didn’t like her excessive talent though. She grew apathetic towards everything......that’s why I brought her into slime sumo!」 Cindy screamed passionately as she clenched her fist. 「Slime sumo is the most profound competition in the world! Build a relationship of trust with your slime, work hard towards your goals......and when it comes to a fight, use tactics to push your opponent out of the ring! Honor your opponent whether you win or lose! What a beautiful sport, right!? It’s slimetastic!」 「S-Sure.....」 Iris gave a suitable answer seeing her bloodshot eyes. 「I thought that even a bundle of talent such as Amy would struggle with such a complicated sport! Just as I imagined, she was completely incapable in the beginning. She took a long time to get along with Puniqueen, but they lost every single match. The first time she participated in the slime festival, she lost horribly. Perhaps because her pride received a hit, she was greatly frustrated. She and Puniqueen adopted a hardcore training regime! Ah, sport! You’re so wonderful!」 「W-Wonderful indeed.....what happened next?」 「To everyone’s amazement.......they emerged victorious in the next slime festival. Only after a year and some after she started......she’s nothing but a genius!」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ザックが急に言い出したことを理解できない二人。そんな二人にザックは午前中の出来事を伝える。 「学園長が言っていた。こいつを学園長の養子として迎えたいと。そしたらこいつのいじめもなくなると。こいつは俺と同じ中級魔法師一族になるために学園長に媚を売っていたんだ」 「なんだよ、それ......」 「こいつは中級魔法師一族である学園長の養子になることで、俺と対等になろうとしている。俺はこいつと対等になるなんて、ごめんだ」 ザックの言っていることはあながち間違ってはいないが、それでも事実とは異なっている。午前中、ザックは偶然セイヤとエドワードが屋上で会話しているのを聞いていた。 本来は生徒が入ることが許されていない屋上に生徒は近づかない。 しかしセイヤはまるで許可されているのかのように(実際は許可されている)堂々と屋上に向かっていたため、ザックはセイヤに着いて行ったのだ。 そこでザックが見たのが親しげに会話をしているセイヤとエドワードであった。 二人は一生徒と学園長と言うような関係には見えず、ザックは扉に耳をつけ、二人の会話を盗み聞ぎしようとした。しかし扉が鉄製のため、会話の全てを聞くことができなかったのだ。 ザックが聞けたのは、セイヤを養子にするというフレーズだけ。そしてザックは聞こえたフレーズからセイヤたちの会話を予想し、それをいつの間にか真実だと確信してしまったのだ。 ザックの主張が間違っている、誤解が混じっている、そう伝えたかったセイヤだが、ザックの攻撃によりダメージが激しく言葉を発することができない。 しかも運が悪いことに、ザックはセイヤが舌打ちをしたと認識してしまい、再び攻撃を始めようとする。 先ほどまでザックを止めようとしていた二人も、ザックの話を聞いてしまったら止めることはできない。 目の前にいるアンノーンこと、セイヤが自分たちよりも上の地位になろうとしているのだ。そんなことを認められるはずもない。 「まだ終わらないぞアンノーン」 「さすがに汚いぜ、アンノーン」 「そうだ~そうだ~」 三人はセイヤに向けて軽蔑の目を向けながら魔法を行使しようとする。次に攻撃を受けたらリタイヤしてしまう。 そう直感的に悟ったセイヤだったが、魔力欠乏の状態ではどうしようもできない。今のセイヤにできることは、ただ現実を受け止めることだけだ。 「終わりだ」 「うっ......」 セイヤが三人から魔法が放たれ、自分の負けを覚悟した時だった。 その時、一つの大きな風が吹き、魔法を発動しようとしたザック達を吹き飛ばして木に打ち付けた。 「えっ......?」 何が起きたのか理解できなかったセイヤは、今にも途切れそうな意識を何とかとどめ、風の吹いてきた方を見る。 そこには手を前にかざしたままの体勢の短い銀髪の少年がいた。 ### ENGLISH: To the people who cannot understand what he suddenly said. Zach tells then what happened in the morning. 「The director said that he wants to greet him as his adopted son. And then, all this bullying will disappear. This guy was selling himself to the director to become the part of an intermediate magician’s family, same as me」 「He is trying to become equal with me by becoming an adopted child of the director who is in intermediate magician family. And I don’t want to be equal to this one」 What Zach says is not a mistake, but it is still different from the facts. In the morning, Zach happened to hear that Seiya and Edward were talking on the rooftop. Usually, students are prohibited from approaching the rooftop. However, as Seiya was casually heading towards the roof as if he had permission (he actually had one), Zach decided to tail him. So Zach saw Seiya and Edward talking with each other. They did not seem to have a relationship like between student and a director, and Zach was listening to the door trying to hear the conversation between them. But because the door was made of iron, he could not hear all of it. The only thing Zach could hear is the phrase of adopting Seiya. And Zach made up the conversation of the Seiya and Edward from the phrases he heard and convinced himself that it is true. 「That’s ...something」 Zach’s assertion is incorrect, misunderstanding is mixed within, Seiya wanted to them, but couldn’t utter a single word due to damage from Zach’s outrage. Adding Seiya’s bad luck, Zach realizes that he is still conscious and wants to continue the “training”. Even the two who had been trying to stop Zach until that time didn’t stop him once again after hearing this story. Seiya is going to be above, Unknown in front of them will be above. They couldn’t accept such a thing. 「I’m not finished yet, Unknown」 「That was dirty, Unknown」 「That’s right~ That’ s right~」 Three people cast their spells eyeing Seiya with contempt. He will retire if the attacks reach him. Seiya came to this realization intuitively, couldn’t do anything without any mana in his body. The only thing he can do is to accept reality. 「This is the end」 「Wow ....」 It was when Seiya was ready to accept defeat. At that time, a strong wind blew, blowing away the trio, who tried to activate their spells, hitting the tree. 「Eh?...」 Seiya, who could not understand what happened, managed to keep a strand of his consciousness and looked in the direction of the wind. There was a boy with a short silver hair with his hand held in front of him.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その理由の一つは アポロ17号が 1972年に月の周りをまわっているとき 宇宙飛行士たちが撮った この象徴的な画像があるからです それは人類の全ての世代に 私たちが脆く限りある 宇宙船地球号に乗っていて 私たちはそれを守って いかなければならないと 気づかせました しかしこれは 美しく静的な画像ですが 実際の地球は常に変化しています 人間の活動の時間的スケールである 一日の単位で変化しています そして今日私達が目にする 衛星画像は最新のものではありません たいていは1年ほど昔のものです これは重要な点です 観察できないものは 直すことはできません 理想的なのは地球全体の映像が 毎日手に入ることです それを実現するのに 何が障害なのでしょう? 何が問題なのでしょう? これです 衛星は巨大で 高額で (開発に)時間が掛かるということです これは重さは3トン 高さ6メートル 幅4メートルです 打ち上げには ロケットのフェアリング全体を要しました 衛星1つにつき 1つのロケットです 約1千億円もの費用がかかりました こうした衛星たちは 私たちが地球を理解する上で 素晴らしい仕事をして来ました ですが私たちが地球を もっと定期的に観察するのであれば もっと多くの人工衛星が必要です そして 今のモデルでは 生産規模の拡大は不可能です そこで私は友人とPlanet Labsを立ち上げ とてもコンパクトながら優秀な 超小型衛星を作ることにしました 私たちの衛星がどんなものか お見せしましょう これが私たちの衛星です これは小型模型ではありません これが実際のサイズです 寸法10x10x30センチで 4キロの重さです これに最新で最先端の エレクトロニクスと センサーシステムを 詰め込みました これはとても小さいのですが 大きな衛星に比べ 10倍の解像度の画像を撮ることができます 重さはその千分の一 であるにも関わらずです 私たちはこの衛星を「ダヴ」と呼び― ありがとうございます (拍手) 私たちはこの衛星を「ダヴ」と呼びます なぜなら衛星には 通常 鳥にちなんだ名前が付けられるからです 普通は猛禽類にちなんだ名前 イーグル、ホーク、スゥープ、キル -これは意味不明ですが- ケストレルなどと名付けられます しかし これには 人道的な使命があるので 「ダブ」と名づけました 私たちはこれらの衛星を 作っただけでなく 打ち上げました それも1つでなく 多くをです 全ては私たちのガレージから 始まりました 私たちは最初の衛星の試作機を ガレージで作りました 私たちのようなシリコンバレーの 会社にとっては極めて普通の事ですが 宇宙開発会社としては 初めてだと信じています 私たちがシリコンバレーから 学んだテクニックはこれだけではなく 私たちは衛星のプロトタイプを素早く作成し― ### ENGLISH: It needs no introduction in part because the Apollo 17 astronauts, when they were hurtling around the moon in 1972, took this iconic image. It galvanized a whole generation of human beings to realize that we're on Spaceship Earth, fragile and finite as it is, and that we need to take care of it. But while this picture is beautiful, it's static, and the Earth is constantly changing. It's changing on days' time scales with human activity. And the satellite imagery we have of it today is old. Typically, years old. And that's important because you can't fix what you can't see. What we'd ideally want is images of the whole planet every day. So, what's standing in our way? What's the problem? This is the problem: Satellites are big, expensive and they're slow. This one weighs three tons. It's six meters tall, four meters wide. It took up the entire fairing of a rocket just to launch it. One satellite, one rocket. It cost 855 million dollars. Satellites like these have done an amazing job at helping us to understand our planet. But if we want to understand it much more regularly, we need lots of satellites, and this model isn't scalable. So me and my friends, we started Planet Labs to make satellites ultra-compact and small and highly capable. I'm going to show you what our satellite looks like: This is our satellite. This is not a scale model, this is the real size. It's 10 by 10 by 30 centimeters, it weighs four kilograms, and we've stuffed the latest and greatest electronics and sensor systems into this little package so that even though this is really small, this can take pictures 10 times the resolution of the big satellite here, even though it weighs one thousandth of the mass. And we call this satellite "Dove" — Thank you. We call this satellite "Dove," and we call it "Dove" because satellites are typically named after birds, but normally birds of prey: like Eagle, Hawk, Swoop, Kill, I don't know, Kestrel, these sort of things. But ours have a humanitarian mission, so we wanted to call them Doves. And we haven't just built them, though. We've launched them. And not just one, but many. It all started in our garage. Yes, we built our first satellite prototype in our garage. Now, this is pretty normal for a Silicon Valley company that we are, but we believe it's the first time for a space company. And that's not the only trick we learned from Silicon Valley. We rapidly prototype our satellites.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 相場は1,000ドルくらいになります 皆さんがお考えの通り 刑務所生活では 創意工夫が必要となります 手段は違えど 食料倉庫から盗んだ残り物で 美味しい料理を作ったり 足用爪切りで髪の毛を切ったり 石詰めの洗濯袋を木の大枝に吊るして トレーニング用品を作ったりして 囚人たちは 費用を抑えたやりくりの仕方を学びます そして彼らの多くが この創意工夫を外の世界でも活かして レストランや理容室やジムを 開業したいと思っています しかし 職業訓練も無く 彼らに準備させる方法がありません 社会復帰への支援策がないのです ビジネスプランの書き方を教える人や 彼らが直感的に掴んだ ビジネスコンセプトを 合法的事業に落とし込むのを 手助けする人はいません インターネットの アクセスさえありません さらに 彼らが外の世界に出ても ほとんどの州では 犯罪歴のある人の差別を 禁止する法律がありません だから 元犯罪者の3分の2が 出所5年以内に 再び罪を犯すと聞いても 驚くことではありません いいですか 私は連邦政府に嘘をつき 人生から1年間を失いました しかし出所して 誓いました 囚人たちがこれ以上 人生を無駄にしなくてもいいように 私にできることなら 何でもすると誓ったのです 皆さんにも何か支援していただけたら 嬉しいです 私たちができる最善策は 刑務所内の起業家精神や 未開発の可能性を育てるための 方法を見つけることです そうしなければ 彼らは役立つ新しいスキルを学べず またすぐに刑務所に戻ってきます 刑務所内では 「稼ぎ方」しか学べないのです ありがとうございました ### ENGLISH: Well, it can be as much as 1,000 dollars. So as you can probably tell, one of the defining aspects of prison life is ingenuity. Whether it was concocting delicious meals from stolen scraps from the warehouse, sculpting people's hair with toenail clippers, or constructing weights from boulders in laundry bags tied on to tree limbs, prisoners learn how to make do with less, and many of them want to take this ingenuity that they've learned to the outside and start restaurants, barber shops, personal training businesses. But there's no training, nothing to prepare them for that, no rehabilitation at all in prison, no one to help them write a business plan, figure out a way to translate the business concepts they intuitively grasp into legal enterprises, no access to the Internet, even. And then, when they come out, most states don't even have a law prohibiting employers from discriminating against people with a background. So none of us should be surprised that two out of three ex-offenders re-offend within five years. Look, I lied to the Feds. I lost a year of my life from it. But when I came out, I vowed that I was going to do whatever I could to make sure that guys like the ones I was locked up with didn't have to waste any more of their life than they already had. So I hope that you'll think about helping in some way. The best thing we can do is figure out ways to nurture the entrepreneurial spirit and the tremendous untapped potential in our prisons, because if we don't, they're not going to learn any new skills that's going to help them, and they'll be right back. All they'll learn on the inside is new hustles. Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「メ、メリチ辺境伯、冗談も度が過ぎますぞ!」 ヴァルス大臣が慌てふためいている。 そりゃそうだ、いきなり王女と結婚させろと言うんだから驚いて当然だよな。 僕だって本来こういう強引なのは性に合わない。 でもここを何とかしないと「勇者転生」の物語の設定が崩れてしまうからね。 「いえ、冗談ではございません。シャーロット王女殿下と私が結婚の約束を交わせば私の立場は強化されますし、同時に諸侯の反感は私に向かいましょう。そうすれば陛下に向いていた批判も軽減され、改革を行いやすくなると思うのですが」 「......いかに陛下のお力になると言ったところで、家臣が王女殿下を欲するなど不敬であろう。いったい何を企んでいる?」 ドルズ将軍が険しい顔で詰問してくる。 この人は国王だからな。 こんなにいかつい顔で睨まれるとつい元の性格が出て気弱になりそうになる。 だめだ、ここは踏んばらないと。 「不敬であることは重々承知しております。しかしアルマンディー公をはじめとする保守派諸侯は強大です。それに対抗するには相当な覚悟と相応の力が必要です。私が王女殿下と婚約したとなれば私の立場はより明確になり、王室に共感する勢力をまとめるための旗印となるでしょう。なにとぞお許し下さいませ」 「しかし、王女殿下のご意向もお聞きしなければ......」 ヴァルスの言葉に皆が一斉にシャーロットを見た。 王女はまだ驚きが抜けてはいないようだったが、視線に気付いて言葉を選びながらゆっくりと答えた。 「わたくしはこの国にとって必要な事であり、陛下がそうせよとおっしゃるのであれば否やと申し上げるつもりはありません」 「しかし殿下......」 「ヴァルス、良いのです。わたくしはこの国の王女として育てられてきました。国のために尽くす覚悟は出来ております」 うーん、出来た王女様だ。 僕と無理やり婚約させられるのは可哀そうだけど、そのうち素敵な勇者様と出会ってラブラブ(死語)になれるから我慢してね、シャロン。 あ、シャロンっていうのはシャーロット王女の愛称ね。 でもシャロンってこんなにはっきりと意志を示すことが出来る娘だったんだな。 なんだかもっとお転婆でわがままなキャラクターだったと思ってたんだけど。 なかなか作者の思ってることとズレがあるなあ。 「ふむ、カルロの言うことも分からぬではない。シャーロットがそう申すのであれば考えてみてもよい」 国王がしゃがれた声でそう言う。 よし、これで何とか! そう思ったけどまだ話には続きがあった。 ### ENGLISH: “Ma, Margrave Medici, this joke is going too far!” Minister Walles panicked. No wonder, I suddenly proposed to the princess after all. My original self would never have done this in such a forceful way. But the story’s setting of “Yuusha Tensei” would collapse if I didn’t do something here. “No, this isn’t a joke. If Her Imperial Highness Princess Charlotte and I get engaged it would strengthen my position and direct all the feudal lord’s opposition towards me at the same time. If it turns out like this the criticism which was supposed to be directed towards His Majesty will decrease and it would become easier to start the reform, don’t you think?” “......A vassal asking for Her Imperial Highness’ hand, even if you said you want be His Majesty’s strength this is disrespectful. What on earth are you plotting?” General Dolus interrogated me with a rugged face. This person is really serious when it comes to the King. When he glared at me with that stern face my original character resurfaced again and I nearly became fainthearted. That’s no good, I have to hold out. “Please forgive my repeated disrespectful behaviour. However, the conservative feudal lords including Duke Armandi are powerful. To oppose them considerable preparation and suitable power are necessary. If I would get engaged to Her Imperial Highness then my position would become clearer and I would become the representative for the powers sympathising with the Royal Family. Please, allow it.” “However, I must ask about Her Imperial Highness’ intentions first......” At Walles’ words everybody turned towards Charlotte all at once. The Princess didn’t seem like she had recovered from her surprise but as she noticed the eyes focused on her she slowly started to speak, choosing her words carefully. “If it’s necessary, I shall obey If His Majesty decides it is the best for this country.” “However, Princess......” “Walles, it’s fine. I’ve been brought up as this country’s princess. I’m prepared to give my all for this country.” Mmm, the princess said it. Though I feel sorry to get us engaged so forcefully but you’ll soon be able to meet your wonderful Hero-sama and can have lovey-dovey (peep) with him so be patient, Sharon. Ah, Sharon is Princess Charlotte’s nickname. But Sharon was a girl who would clearly show her will. Though I though her character was more tomboyish and selfish. There really is a gap between reality and the author’s expectations. “Fumu, I don’t really understand Carlo’s words. But if Charlotte says so I shall think about it.” The King uttered that in a hoarse voice. Alright, I somehow did it! Just when I thought that he continued.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここは 私たちが出会った場所だからです 1、2、3、ゲイの皆さん 上海へようこそ! 若く美しい中国のLGBTの人々の コミュニティーです 無論 彼らなりの葛藤はあります しかし それと闘っているのです 上海で 私は現地のレズビアンの グループと話をする機会があり 下手な北京語で 自分たちの話をしました 台北では 地下鉄に乗る度 手を繋いだレズビアンカップルを 見かけます アジア最大のLGBTイベントが 祖父母の住む 丁度 数ブロック先で 行われたと知りました 両親が気づいてくれれば 良いのですが リサ: 私たちの「あまりストレートでない」 世界旅行が終わるまでに 私たちは80万キロを旅し 120時間に及ぶ記録映画を撮りました 15ヵ国を旅し 50人のスーパーゲイに インタビューしました 彼らを見つけるのは 少しも大変ではありませんでした ジェニ: そう 平等への平坦でない 道のりでは 未だに悲劇が起こっています 今なお75ヵ国で ホモセクシュアルが 犯罪になる事を忘れないで下さい しかし世界中の至る所に 希望と勇気の物語もあります しかし世界中の至る所に 希望と勇気の物語もあります 私たちがこの旅から得た 一番大事な事は 平等とは 西洋の物語 でないという事です リサ: この平等運動の鍵となる 要素の一つは「勢い」です より多くの人々が 全ての個性を大切にする 「勢い」であり 自分達の世界を変える為 持てる機会は 何でも使い より多くの国が 互いの平等の モデルを見出す「勢い」です ネパールが LGBTの差別に対して 手を打った時 インドはその動きを 更に推し進めました アルゼンチンが 婚姻の平等を容認した時 ウルグアイやブラジルが 後に続きました アイルランドが 平等を認めた時― (拍手) 世界は立ち止まって 注目しました アメリカの最高裁が 世界に向けて 同性婚を認めました 誰もが誇りに思えるものです (拍手) ジェニ: 自分たちの足跡を振り返ると 私たちが見てきたものは 愛の物語だと分かりました それは 自分が思っていたものではなく これまで想像したこともない程の 自由、冒険 愛に満ちた物語なのです 旅から戻った1年後 同性婚の自由が カリフォルニア州に訪れました 最後には愛が勝つと信じています 私に与えられた力によって カリフォルニア州によって 全能の神によって 今 二人が 互いの生涯の伴侶であると宣言します キスをどうぞ ### ENGLISH: Because here is who we met: One, two, three. Welcome gays to Shanghai! A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew. LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world, we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all. JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention. LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality, the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of. JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out. By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ですから葉が減ると根も小さくします 自らの根を焼灼する様な行動をし 根が死んでいくと土の中の生物種 ミミズ 菌類 バクテリアなどが根を食べて 分解されたものが新しい土となります 土はこういう風に作られます 下から上にと 大草原もこういう風に 野牛と草の関係で作られたのです これを理解して気付いたことは ― また もしジョール・サラチンに何を育ているかを訪ねるとしたら、鶏ではなく 羊でもなければ牛でもなく 草を育ていると答えるでしょう なぜなら草はこういったシステムの要石の生物だからです ― 気付いたことは 我々が持っている自然に関する悲惨な発想と完全に相反するということです 我々が欲している物を手に入れることで自然が死んでいくことですね 人間の勝ち 自然の負け この農場からこれだけの食料が取れて、しかも季節が終わると そこには より多くの土壌や肥沃 そして生物多様性があります これは 大変希望に満ちたことです 今日 多くの農家がこの方法を取り入れています これは多少デカルト的なシステムである有機農業より 遥かに優れています これは何を示すかというと もし他の生物種や土壌に注意を払えば この たったの視点的アイデアのみで -- この柵以外には何のテクノロジーもいらず 安価なので、アフリカでもあっという間に広まる可能性があります -- 我々は地球から必要な食物を得ると共に 地球を癒す事も出来るのです これが世界を生き返らせる方法です これこそが素晴らしいところです ダーウィンの洞察を骨まで感じ始めたら こういった発想のみで実現出来る事こそが 希望を抱く価値のある事です ありがとうございます ### ENGLISH: So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots; they kind of cauterize them and the roots die. And the species in the soil go to work basically chewing through those roots, decomposing them -- the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil. This is how soil is created. It's created from the bottom up. This is how the prairies were built, the relationship between bison and grasses. And what I realized when I understood this -- and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer, he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer, because grass is really the keystone species of such a system -- is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads, which is that for us to get what we want, nature is diminished. More for us, less for nature. Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season there is actually more soil, more fertility and more biodiversity. It's a remarkably hopeful thing to do. There are a lot of farmers doing this today. This is well beyond organic agriculture, which is still a Cartesian system, more or less. And what it tells you is that if you begin to take account of other species, take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea -- because there is no technology involved here except for those fences, which are so cheap they could be all over Africa in no time -- that we can take the food we need from the Earth and actually heal the Earth in the process. This is a way to reanimate the world, and that's what's so exciting about this perspective. When we really begin to feel Darwin's insights in our bones, the things we can do with nothing more than these ideas are something to be very hopeful about. Thank you very much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そう勝手に決めつけ話を完結させようとしている二人に、ミラとソロモンは今自分たちがどういう状況になっているのか、やっと理解が追いつく。 ミラは、ソロモンの顔が近く馬乗りになっているという状態。ソロモンは、その手にしたむにりと心地よい弾力のある柔らかな感触。これらと、レイナードのヨアヒムの言動に答えを導く。そして同時に見詰め合うと互いを蹴飛ばすように大きく距離を取った。 「待ていお主ら。どう考えても勘違いしておるぞ!」 「うむ、その通りだ。私はミラが転んだのに巻き込まれただけで、そのような理由ではない」 大慌てで身を正すと二人は弁明を図る。だが、先程の状態を目にしたレイナードとヨアヒムに対しての説得力は皆無である。 「あ、ソロモン様。一応、良識の有る行動をお願いしておきますね」 「王国のため......。世継ぎのため......」 ヨアヒムは余計な事を、レイナードは未来を思い描きながら静かに執務室を出ると、そっと扉を閉める。 「......後で緊急会議だ......」 「お主も大変じゃな」 「君も他人事じゃないでしょ」 「わしは、その化粧箱で元に戻れば問題ないじゃろう」 誤解を解く方法を考えるよりも、早く元に戻った方が早い。ミラはソロモンの手にある化粧箱を指し示しながら言う。 「あー。それは無理。これが課金アイテムだって事忘れたの?」 「それは覚えておる。確かにもう課金は出来ぬし貴重な物だという事は承知じゃ。使わせてくれればお主のために誠心誠意尽力すると約束しよう。じゃから」 「課金アイテムのルール。他人には譲渡出来ない」 そう言いながらソロモンは、化粧箱を持つ手をミラに差し出す。 「じゃがほれ。こうして受け取れば......っと、どうなっとるのじゃ」 ミラはソロモンの手から化粧箱を受け取ろうとするが、その袖から指先だけを覗かせる手は三次元映像に翻弄される様に虚しく空を斬るだけだった。 ### ENGLISH: As the two decided what was happening and came to a conclusion all by themselves, Mira and Solomon finally realized what situation they were in. Mira was sitting on top of Solomon and leaned forward with their faces in close proximity. Solomon felt the ultimate soft sensation with his hands. This, plus Reynard’s and Joachim’s words led them to the answer. Then, after taking a look at each other, the two kicked off powerfully to take distance from each other. 「Wait, you guys. This is a misunderstanding!」 「Indeed, I agree. I was only caught up when Mira fell down, it was not for the reason you were thinking.」 The two corrected their posture with great haste and attempted to make excuses. However, they had no persuasive strength for Joachim and Reynard who had seen their states a while ago. 「Ah, Your Majesty. Please make sure act in accordance with sense of morals.」 「For the kingdom....... For the heir......」 Joachim said something unnecessary and Reynard started imagining the future as he left the room and closed the door behind himself. 「.......We’re having an emergency meeting later.........」 「You sure have it hard.」 「You aren’t unrelated either, are you.」 「I won’t have any problems as long as I use the Vanity Case to turn back to how I was.」 Rather than thinking of how to clear up the misunderstanding, it was easier to go back to her usual appearance. 「Ah. It is impossible. Did you forget that this was a billing item?」 「Of course I remember that. It’s true that we can no longer buy any more of these items, so it’s really precious, I’m aware of that. If you let me use it I promise I will do anything in my power for you. So...」 「The rule of billing items. It is not possible to transfer it to others.」 Solomon extended his hand with the vanity case to Mira while saying so. 「But I can take it just like this, look... hey, what’s going on?」 Mira attempted to receive the vanity case from Solomon’s hand, but her hand just passed through the object as though it was a three-dimensional hologram.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: IMFが1940年代に作られた時 世界のGDPの5%だかの予算が充てられました 今IMFには限られた資源しか無く たったの1%です この危機の時代に 必要な変革をもたらすには不十分です だから国際機関は変わらなければなりません こうした機関に属し 投票権に差のある 様々な国々を説得するというのは 大きな課題です 3人の指導者が登場する小咄があります 彼らが神に出会った時の話です まずビル・クリントンが神に出会い 気候変動の解決と 二酸化炭素低排出経済が いつ実現するかを尋ねました 神は首を振ってこう言います 「今年は無理だ― いや10年間でも お前の生きている間でさえ無理だ」 望んだ結果が得られなかった ビル・クリントンは 涙ながらに去らねばなりませんでした 次に欧州委員会委員長のバローゾが 神の元へ赴き 尋ねました 「世界経済はいつ回復し 成長に向かうのでしょう?」 神は再び「今年― いや10年間でも お前の生きている間でさえ無理だ」 バローゾも泣きながら立ち去りました それから国連事務総長が 神に尋ねました 「いつになればこの国際機関は 機能するのでしょう?」 すると 神は泣き出してしまった この国際機関の改革が 明確な倫理に根ざした 我々 国家間の合意における 次のステップであるのだと 明らかに認識することはとても重要です アンダーソン:首相 観客の多くは この度の経済危機における あなたの努力に感謝していると思います そしてグローバルな倫理を推進する あなたの取り組みに声援を送る人々も 数多くいるでしょう TEDにお越し頂きありがとうございました ブラウン:ありがとうございました ### ENGLISH: When the IMF was created in the 1940s, it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP. The IMF now has limited resources, one percent. It can't really make the difference that ought to be made in a period of crisis. So, we've got to rebuild the world institutions. And that's a big task: persuading all the different countries with the different voting shares in these institutions to do so. There is a story told about the three world leaders of the day getting a chance to get some advice from God. And the story is told that Bill Clinton went to God and he asked when there will be successful climate change and a low-carbon economy. And God shook his head and said, "Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime." And Bill Clinton walked away in tears because he had failed to get what he wanted. And then the story is that Barroso, the president of the European Commission, went to God and he asked, "When will we get a recovery of global growth?" And God said, "Not this year, not in this decade, perhaps not in your lifetime." So Barroso walked away crying and in tears. And then the Secretary-General of the United Nations came up to speak to God and said, "When will our international institutions work?" And God cried. It is very important to recognize that this reform of institutions is the next stage after agreeing upon ourselves that there is a clear ethic upon which we can build. CA: Prime Minister, I think there are many in the audience who are truly appreciative of the efforts you made in terms of the financial mess we got ourselves into. And there are certainly many people in the audience who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic. Thank you so much for coming to TED. GB: Well, thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 毒物学の見地からいえば これはとても恐ろしいことです コレキシットと分散された油は 結合することで 単独の場合よりも もっと強力な毒になるからです 通常は複数の毒素への曝露量は それぞれの合計になります しかし分散剤は 私が説明したとおり 油膜を分解するのが仕事であり 分散剤に含まれる溶剤は これを非常に効率的にします そして分散剤は 私たちの体内の油膜― 皮膚から臓器に至るまでの細胞を 分解するのです つまり分散剤は 油が体内により容易に早く 吸収されることを助けるのです 油は何百もの炭化水素化合物や その他の化合物を含んでおり 体のあらゆる臓器に有毒です そのため分散剤と合わさった場合 皆さんは非常に相乗的な 複合毒性にさらされるのです コレキシット自体も石油系溶剤や たくさんの毒性化合物を含みます 私は毒性学者と化学者が集まる 全国組織のチャットグループの 一員なのですが この組織は 基本的に 製品の中に何が含まれるのか 化学品の働きと相互作用を 解明するために活動しています 相互作用により生まれる 副産物の大半は 元の化合物よりも毒性が高く 私たちが知らないものです 私たちはコレキシット 9500 が ヒ素やクロムなどの重金属を含むこと― そしてヒ素はガンを引き起こすのに 十分な量であることを発見しました これは私たちが調査する 安全データシートですが おかしなことに そのことに関する記載は ほとんどありません 現在 化学会社は コレキシットに含まれる 化学品の完全リストを 公表するように求められています しかしなぜでしょう 多くの成分が記載されていません 誘導体 誘導体と書かれているのは 多数の化合物です ソルビタンもそう そしてさらに溶剤である 石油の蒸留物も 何百もあります それらは特定されていません なぜでしょう 企業秘密だからです BP社はショーを続けており Nalco社がこれを裏で行っています 今日に至るまで 成分は公表されておらず 毒性学者達は本当に怒り狂っています どのような相互作用や どのような毒素の結果をもたらすか 正確に予想することができないからです しかし私たちはお分かりの通り 本当に大きなリスクに直面しています 33 箇所の野生生物保護区や 多くの野生生物や 魚や生物多様性が危機に瀕しています 私たちは過去の油濁事故から学んでいます 過去の事故で起こったことは 私の悪夢の一部でもあります 今回は私の苦悩の一部を 皆さんと共有できることを ありがたく思っています 私たちは さんご礁は 大きな影響を受けることを知っています これは豪州 タスマニアの海岸で 起こった事故に関して 行われた研究です ### ENGLISH: And usually the exposure is a combined exposure. The dispersants -- as I was saying -- their job is to break down the lipid membrane. The solvents in them do that very efficiently. So they break down lipid membranes in our body, starting with cells of the skin, the cells of organs. So it actually hastens oil getting into the body easily and readily. Oil contains hundreds of hydrocarbon compounds and other compounds that are toxic to every organ in the body. And so with the dispersants combined, you have this very synergistic combined toxicity. Corexit also contains petroleum solvents and many other toxic compounds. And I'm part of a chat group, which is a national group of toxicologists and chemists that are, you know, basically turning cartwheels trying to figure out what's in this stuff, and what is it doing and what are the interactions of these chemicals, most of which we don't know, and what are their byproducts, So we did find that Corexit 9500 contains heavy metals, arsenic and chromium -- arsenic at high enough levels to have cancer-causing effects. So this is what we have to look at, these, you know, ridiculous safety data sheets, which have nothing on them much. And now they were forced to release the ultimate list of everything that's in Corexit. And guess what, tons of stuff is missing. Derivatives, derivatives, these are whole big groups of many, many compounds, these sorbitans. And then you get down to the petroleum distillates, which are the solvents, hundreds of them. They are not identified. And why? Trade secrets again. BP's running the show, and the Nalco company, this is all they have to do. So far these ingredients have not been released, and toxicologists are actually going nuts because we cannot predict with certainty what the interactions and toxic results are going to be. But we do have quite a lot at risk down there, as we all know, the 33 wildlife refuges, so much wildlife and fish and diversity. So we know from previous spills. And then part of this is just part of my bad dreams. And I appreciate being able to vent some of my anguish upon you. What we do know is that the corals are going to get hit hard. And this is a study that was done on the Australian coast, the coast of Tasmania. Corals are, you know, the home to about a quarter of all marine species.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 最寄りの道路まで数百キロもあるのに 電話が通じたんです 電気もないのに 携帯の電波の感度は良好でした 町にいる人はいつもSNSを見て 携帯でネットを閲覧しています それで 私はひょっとしたら できるんじゃないかなと思ったんです 森の中の音を使って 人間の耳には聞こえない チェーンソーの音をアプリで拾って 警告を送るシステムを作る でもそのためには デバイスを木に取り付けなければ なんらかのデバイスで 森の音を拾って 既存の携帯ネットワークに接続し 地上の人間に警告を送ることができれば 森林の違法伐採を阻止できるかもしれません でも その前に熱帯雨林の保護について 話したいと思います というのは 雨林の保護について ずいぶん前から言われていて 私の世代は 子供のころから 熱帯雨林保護について 同じようなメッセージを 聞かされてきました 「熱帯雨林の保護は緊急の課題だ 昨日1日で サッカー場何個分もの 森林が破壊された 「いや 緊急どころか まだ熱帯雨林は 半分も残っているじゃないか」 「だけど もっと緊急な 気候変動などの問題が深刻化している」と にもかかわらず 私が当時 ほとんど認識していなかった事実は 森林破壊が地球温暖化に与える影響が 世界中の飛行機 列車 乗用車 トラック 船舶 全部よりも大きいことです 森林破壊は 気候変動の2番目の要因です またインターポールによると 熱帯雨林で行われる伐採の90%が 私たちが見たのと同じ 違法伐採だということです ですからもし森林法を 徹底することができれば 温暖化の原因の17%をなくすことができ 短期間で大きな成果となるでしょう これが実現すれば 気候変動の問題を 手っ取り早く安上がりに解決できるかも 私たちの構想するシステムを 紹介しましょう 一見 超ハイテクに見えます 森の中でチェーンソーの音がした瞬間に デバイスでその音を拾って 既存の標準GSMネットワークで警報を送り 森林警備隊に知らせる 警備隊が現場に駆けつけて 伐採を阻止するのです 現場に乗り込んだのに 伐採後ということはなくなります 遠くにある衛星から 伐採現場を 指をくわえて見るだけでもありません リアルタイムで介入するのです 一番安上がりで手っ取り早いと 言いましたが 動作するかどうかも 安く早くできるかもわかりません ところが 木に取り付けるデバイスが 携帯電話であれば コストダウンは可能でした ### ENGLISH: We're talking hundreds of kilometers from the nearest road, there's certainly no electricity, but they had very good cell phone service, these people in the towns were on Facebook all the time, they're surfing the web on their phones, and this sort of got me thinking that in fact it would be possible to use the sounds of the forest, pick up the sounds of chainsaws programmatically, because people can't hear them, and send an alert. But you have to have a device to go up in the trees. So if we can use some device to listen to the sounds of the forest, connect to the cell phone network that's there, and send an alert to people on the ground, perhaps we could have a solution to this issue for them. But let's take a moment to talk about saving the rainforest, because it's something that we've definitely all heard about forever. People in my generation have heard about saving the rainforest since we were kids, and it seems that the message has never changed: We've got to save the rainforest, it's super urgent, this many football fields have been destroyed yesterday. and yet here we are today, about half of the rainforest remains, and we have potentially more urgent problems like climate change. But in fact, this is the little-known fact that I didn't realize at the time: Deforestation accounts for more greenhouse gas than all of the world's planes, trains, cars, trucks and ships combined. It's the second highest contributor to climate change. Also, according to Interpol, as much as 90 percent of the logging that takes place in the rainforest is illegal logging, like the illegal logging that we saw. So if we can help people in the forest enforce the rules that are there, then in fact we could eat heavily into this 17 percent and potentially have a major impact in the short term. It might just be the cheapest, fastest way to fight climate change. And so here's the system that we imagine. It looks super high tech. The moment a sound of a chainsaw is heard in the forest, the device picks up the sound of the chainsaw, it sends an alert through the standard GSM network that's already there to a ranger in the field who can in fact show up in real time and stop the logging. It's no more about going out and finding a tree that's been cut. It's not about seeing a tree from a satellite in an area that's been clear cut, it's about real-time intervention. So I said it was the cheapest and fastest way to do it, but in fact, actually, as you saw, they weren't able to do it, so it may not be so cheap and fast. But if the devices in the trees were actually cell phones, it could be pretty cheap.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 叔父のエドから青いセーターをもらいました とても素敵なセーターで 柔毛のシマウマがお腹の辺りを横切り キリマンジャロ山とメル山が 胸の辺りにあって それも柔毛でした 機会があるごとに それを着て 最高のお気に入りでしたが 高校一年のある日 フットボール選手達と一緒にいたとき 私の体つきは明らかに変貌を遂げ 高校での私の宿敵 マット・ムッソリーナが 大きな声で 「スキー旅行に遠くへ行く必要なくなったね ノヴォグラッツ山でスキーできるからさ」 私は恥ずかしさと屈辱で 家に飛んで帰って母親に 趣味の悪いセーターを着させたと非難し グッドウィルへセーターを持って行き 儀式的な意味合いも込め セーターを投げ入れ このセーターを二度と思い出すことも 見ることもないと思ってました それから 11年が経って 私は25歳の 子供で ルワンダのキガリで働き 急な坂道をジョギングしていたとき 3メートルほど先を、小さな男の子が --11歳の-- 私のセーターを着て走ってきたのです 私は そんな馬鹿な と思い でも 好奇心から その子供に走りより --もちろん 彼をとても恐がらせてしまいました-- 襟元を掴んで 裏返し そこには 私の名前が書いてありました この話は いかに私達が この地球上で 繋がっているかを 私に教えてくれる 象徴的意味合いを持っています 私達は 自分の行動や 行動しないことが 見ず知らずの人に及ぼす影響など考えません この話は また もっと大きな文脈で 援助とは何か どんな可能性があるのか を教えてくれます 私のセーターは ヴァージニアのグッドウィルから その時 アフリカやアジアに何千万トンもの古着を 送っていた大きな産業界へと旅をしました 低価格で洋服を提供するのは良いことです でも 同時に 特にルワンダでは 現地の小売業に打撃をあたえました いけない事だとは言いません ただ 私達は 影響や反応について考えるとき 考慮が必要な問題点に答えることを 上手にやるべきです ルワンダに話を戻します 1985年 1986年頃 私は2つのことをしていました 20人の未婚の母たちとパン屋を初めました 私達は 「かんばれ!ベアーズ」 と呼ばれ キガリでスナック食品ビジネスを独占するつもりでした それまでキガリにはスナックなんてなかったので 難しくはありませんでした 良いビジネスモデルがあり 達成できました マイクロレベルで その女性達が 変化していくのを見ました ### ENGLISH: And it had fuzzy zebras walking across the stomach, and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of right across the chest, that were also fuzzy. And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned. Until one day in ninth grade, when I was standing with a number of the football players. And my body had clearly changed, and Matt, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz. And I was so humiliated and mortified that I immediately ran home to my mother and chastised her for ever letting me wear the hideous sweater. We drove to the Goodwill and we threw the sweater away somewhat ceremoniously, my idea being that I would never have to think about the sweater nor see it ever again. Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid. I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old -- running toward me, wearing my sweater. And I'm thinking, no, this is not possible. But so, curious, I run up to the child -- of course scaring the living bejesus out of him -- grab him by the collar, turn it over, and there is my name written on the collar of this sweater. I tell that story, because it has served and continues to serve as a metaphor to me about the level of connectedness that we all have on this Earth. We so often don't realize what our action and our inaction does to people we think we will never see and never know. I also tell it because it tells a larger contextual story of what aid is and can be. That this traveled into the Goodwill in Virginia, which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia. Which was a very good thing, providing low cost clothing. And at the same time, certainly in Rwanda, it destroyed the local retailing industry. Not to say that it shouldn't have, but that we have to get better at answering the questions that need to be considered when we think about consequences and responses. So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986, where I was doing two things. I had started a bakery with 20 unwed mothers. We were called the "Bad News Bears," and our notion was we were going to corner the snack food business in Kigali, which was not hard because there were no snacks before us. And because we had a good business model, we actually did it, and I watched these women transform on a micro-level. But at the same time, I started a micro-finance bank, and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen, which is the grandfather of all micro-finance banks, which now is a worldwide movement -- you talk about a meme -- but then it was quite new, especially in an economy that was moving from barter into trade.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 八日目には七時頃から下宿を出て、まずゆるりと湯に入って、それから町で鶏卵(けいらん)を八つ買った。 これは下宿の婆さんの芋責(いもぜめ)に応ずる策である。 その玉子を四つずつ左右の袂(たもと)へ入れて、例の赤手拭(あかてぬぐい)を肩(かた)へ乗せて、懐手(ふところで)をしながら、枡屋(ますや)の楷子段(はしごだん)を登って 山嵐の座敷(ざしき)の障子をあけると、おい有望有望と韋駄天(いだてん)のような顔は急に活気を呈(てい)した。 昨夜(ゆうべ)までは少し塞(ふさ)ぎの気味で、はたで見ているおれさえ、陰気臭(いんきくさ)いと思ったくらいだが、 この顔色を見たら、おれも急にうれしくなって、何も聞かない先から、愉快(ゆかい)愉快と云った。 「今夜七時半頃あの小鈴(こすず)と云う芸者が角屋へはいった」 「赤シャツといっしょか」 「いいや」 「それじゃ駄目だ」 「芸者は二人づれだが、 ――どうも有望らしい」 「どうして」 「どうしてって、 ああ云う狡(ずる)い奴だから、芸者を先へよこして、後から忍んでくるかも知れない」 「そうかも知れない。 もう九時だろう」 「今九時十二分ばかりだ」 と帯の間からニッケル製の時計を出して見ながら云ったが 「おい洋燈(らんぷ)を消せ、 障子へ二つ坊主頭が写ってはおかしい。 狐(きつね)はすぐ疑ぐるから」 おれは一貫張(いっかんばり)の机の上にあった置き洋燈(らんぷ)をふっと吹きけした。 星明りで障子だけは少々あかるい。 月はまだ出ていない。 おれと山嵐は一生懸命(いっしょうけんめい)に障子へ面(かお)をつけて、息を凝(こ)らしている。 チーンと九時半の柱時計が鳴った。 「おい来るだろうかな。 今夜来なければ僕はもう厭(いや)だぜ」 「おれは銭のつづく限りやるんだ」 「銭っていくらあるんだい」 「今日までで八日分五円六十銭払った。 いつ飛び出しても都合(つごう)のいいように毎晩勘定(かんじょう)するんだ」 「それは手廻しがいい。 宿屋で驚いてるだろう」 「宿屋はいいが、 気が放せないから困る」 「その代り昼寝(ひるね)をするだろう」 「昼寝はするが、外出が出来ないんで窮屈(きゅうくつ)でたまらない」 「天誅も骨が折れるな。 これで天網恢々疎(てんもうかいかいそ)にして洩(も)らしちまったり、何かしちゃ、つまらないぜ」 「なに今夜はきっとくるよ。 ――おい見ろ見ろ」 と小声になったから、おれは思わずどきりとした。 黒い帽子(ぼうし)を戴(いただ)いた男が、角屋の瓦斯燈を下から見上げたまま暗い方へ通り過ぎた。 違っている。 ### ENGLISH: I left my boarding house about 7 o'clock on the eighth night and after having enjoyed my bath, I bought eight raw eggs. This would counteract the attack of sweet potatoes by the old lady. I put the eggs into my right and left pockets, four in each, with the same old red towel hung over my shoulder, my hands inside my coat, went to Masuya. I opened the shoji of the room and Porcupine greeted me with his Idaten-like face suddenly radiant, saying: Up to last night, he had been downcast, and even I felt gloomy. But at his cheerful countenance, I too became cheerful, and before hearing anything, I cried, "About half past seven this evening," "With Red Shirt?" "No." "That's no good then." "There were two geishas ......seems to me somewhat hopeful." "How?" "How? Why, the sly old fox is likely to send his girls ahead[Q], and sneak round behind later." "That may be the case. About nine now, isn't it?" "About twelve minutes past nine," said he, pulling out a watch with a nickel case, and, say put out the light. It would be funny to have two silhouettes of bonze heads on the shoji. The fox is too ready to suspect." I blew out the lamp which stood upon the lacquer-enameled table. The shoji alone was dimly plain by the star light. The moon has not come up yet. I and Porcupine put our faces close to the shoji, watching almost breathless. A wall clock somewhere rang half past nine. "Say, will he come to-night, do you think? If he doesn't show up, I quit." "I'm going to keep this up while my money lasts." "Money? "I've paid five yen and sixty sen up to to-day for eight days. I pay my bill every night, so I can jump out anytime." "That's well arranged. The people of this hotel must have been rather put out, I suppose." "That's all right with the hotel; only I can't take my mind off the house." "But you take some sleep in daytime." "Yes, I take a nap, but it's nuisance because I can't go out." "Heavenly chastisement is a hard job, I'm sure," "If he gives us the slip after giving us such trouble, it would have been a thankless task." "Well, I'm sure he will come to-night... --... Look, look!" His voice changed to whisper and I was alert in a moment. A fellow with a black hat looked up at the gas light of Kadoya and passed on into the darkness. No, it was not Red Shirt.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「本当ですか!? ありがとうございます。タクミさんがいてくれれば、さっきのようにオークに見つかっても怖くありません!」 「ははは、俺は何もしてませんけどね」 「レオ様がタクミさんにいるというのはきっとタクミさんの力だと思います」 「......んーそうですかね」 ただ道端で捨てられてたのがかわいそうだから拾って帰っただけなんだけどなぁ。 レオはそうだと言わんばかりに頷いてるし......。 ......レオが言葉を理解して意思疎通するのに違和感が無くなって来たな。 「その薬草とはどんなものなんですか?」 「薬草はラモギと言います。特徴は......」 クレアさんから薬草の見た目や特徴を聞き、俺とレオも一緒に薬草を探し始めた。 特徴を聞いた時に思ったけど、もしかするとカワラヨモギの事かもしれない。 確か川辺に群生して解熱作用があるって聞いた事がある。 ただ、クレアさんはこの薬草の事をラモギと呼んでいたから、もしかしたら勘違いなのかも知れないけどな。 熱を出して寝込んでいる妹さんのため、症状に良く効く薬草がこの森にあると薬師に聞いて来たんだそうだ。 というか薬局に行けば解熱剤だとか風邪薬だとか売ってると思うんだけど......。 まあクレアさんが探したいと言っているので、それに付き合う事にした。 「見当たりませんね......」 「......この森の川辺になら生えていると聞いたのですけど」 飽きて来たのか、レオは早々に探すのを諦めて川で遊んでる。 レオの体は大きいから、小さいラモギを探すのは向いてないよな。 犬だったらにおいで......と思わなくもないが、そのラモギはどんなにおいがするのか知らないから探しようもないだろう。 レオにはしばらく好きに遊んでいてもらおう。 こういう川とかに連れて来てやった事もないしな。 しかし......結構な時間探してるが、聞いた特徴に当てはまる薬草は見当たらない。 下を見ながら移動し、それっぽい物を見かけたら屈んで確認しているが、慣れない作業のせいか少しだけ腰が痛くなってきた。 「......ん」 俺が腰を伸ばすために後ろに仰け反っていると、それを見たクレアさんも同じ事をした。 多分、あっちも腰が辛いんだろう。 慣れない作業をするとどうしてもねぇ。 お互い体を伸ばした後、目が合って苦笑を交わしつつまたラモギを探す作業に戻る。 「......見つからないなぁ」 川を辿るように移動しながら探す作業の途中、いつまでも見つからないので、少し休憩しようと腰を下ろす。 地面に手を付いて腰を下ろしながら、ラモギの特徴をもう一度考えてみる。 ### ENGLISH: “You will!? Thank you so much. If you are with me, Mr. Takumi, then I won’t be scared even if we’re attacked by orcs again!” “Hahaha. Well, I didn’t do anything!” “But I think it must be because of your power that Leo is with you.” “...Hmm... You think so?” All I did was feel sorry that she had been abandoned on the side of the road. And so I had taken her home with me. But Leo was nodding her head as if she agreed... ...I was starting to get used to the idea that Leo understood words and could communicate with me. “What kind of herbs were you looking for?” “They are called Ramogi. They look like...” And so Ms. Claire told us what they looked like, and Leo and I started searching for them. I had thought it when she explained it to us, but perhaps she was talking about artemisia capillaries. It was said that they grew near rivers and could help lower a fever. However, Ms. Claire called it Ramogi, so maybe it was different. She said that her younger sister had become ill and bed-ridden. And a doctor had told her that a herb in this forest that would help with her symptoms. That being said, I was pretty sure that you could just go to a drug store and buy something for a fever... But since Ms. Claire said that she wanted to search for it, I would go along with her. “There doesn’t seem to be any here...” “...But I heard that they grew around this river.” Leo must have become bored of searching, as she was now playing in the river. And since Leo was so big, searching for small plants didn’t really suit her. It did cross my mind that a dog might be able to use their sense of smell...but then again, she couldn’t search for something if she didn’t know what it smelled like. And so it was best for Leo to play on her own for now. I had never been able to take her to a river like this before. However...we had been searching for awhile now, but we were not able to find any plants that matched her description. I looked down as I walked and squated every time I saw something similar. But since I wasn’t used to this kind of work, my back was starting to hurt a little. “...Hmm...” I arched my back in order to stretch, and then saw that Ms. Claire was doing the same. Her back must be hurting as well. It’s what happened when you did something you weren’t used to. After stretching, our eyes met and we chuckled before returning to our work of searching for the Ramogi. “...I can’t find any.” I was walking down the river while searching for them, but since this was proving to be fruitless, I decided to sit down and rest for a while. As my hands touched the ground and I slowly lowered myself, I thought once again about the features of the Ramogi.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 2機であれば当然、機体費用も人件費も、全て2倍。いくらの出費となるのか......。 30万ドル。日本円にして、3000万円以上だ。 前回のウルフファングに対する報酬額は、最終的には追加報酬を加えて金貨6万枚だったけど、依頼時に提示したのは最低保証額4万枚、10億円ちょいだ。57人で割ると、ひとりあたり1800万弱? それに対して、ヘリ1機あたり7人としても、2機で14人。それで3000万円だと、ひとりあたり200万ちょいにしかならない。 1日あたりの稼ぎとしては破格かもしれないけれど、死ぬか生きるか、文字通りの『命懸けの仕事』なんだから、それにしては安すぎるような気がする。 それに、ヘリの経費が馬鹿高いはずだから、そりゃ被害なしで減価償却を考えなきゃ黒字にはなっても、危険度に対して『割に合わない仕事』になっちゃうのでは......。 「勿論、武器弾薬の経費は別だよね? それにしても、ちょっと安すぎない?」 実費は、『料金』という形じゃないけれど、謝礼金というか、うちの国が信仰している女神様に対する奉納金というか、そういう形でレミア王女の国からちゃんと戴く予定だから、別に私が自腹を切るつもりはない。 ......レミア王女が払い渋ったら少し脅すつもりなので、回収できないということはないだろう。 いや、何が悲しゅーて、他人に頼まれた余所の戦争の手伝いで自腹切らなアカンねん! まぁ、だから、無理に値切る必要はないんだ。命を懸けた仕事を受けてくれたプロに対して、そんな恥知らずな真似はできないよ! 「え......。もっと高くしろってか? 悪い奴らじゃないんだ、あんまり苛めてやらんでほしいんだが......」 ......何か、話が噛み合っていない? 「......あの、依頼料の話だよね? ヘリ2機と乗員に参戦してもらうための......」 「......参加料の話だが? 異世界での戦いに参加させてやるということに対しての......」 「えええええええ~~っっ!」 何と、依頼料を払うのではなく、『異世界に連れていって、戦いに参加させてやる』ということで、『参加料』を取ると? ......何じゃ、そりゃあああ!! 「いや、異世界で俺、俺つ、......『俺TUEEE!』だったか、とにかく一方的に無双して人々を守り、英雄や勇者になって しかも、俺達も奴らも傭兵だぞ、分かるだろうが、ホラ......。 それに、前回それやった俺達の現状を知ってりゃ、自分達も、って考えるに決まってるだろうが」 ### ENGLISH: Especially with two helicopters, the cost of the helicopters along with its equipment and the cost of labor are all doubled. How much will be the expense?...... 300,000 dollars? In Japanese yen, that’s over 30 million. The previous reward for Wolf Fang was 60,000 gold coins with additional rewards in the end, but at the time of the request, I offered a guaranteed minimum of 40,000 coins, or a little over 1 billion yen. Dividing it by 57 people, is it less than 18 million per person, right? On the other hand, if there are 7 people per helicopter, that’s 14 people for 2 helicopters. At 30 million yen, that’s only a little over 2 million yen per person. It may be an unbelievable amount of money for 1 day, but I feel that it is too cheap for a < life-threatening job> where you are literally risking your life. Besides, the cost of a helicopter is supposed to be ridiculously high, so even if it turns out to be profitable if you don’t consider depreciation without damage, it would be a <job that is not worth the risk>...... [Well, of course, that doesn’t include the cost of weapons and ammunition, does it? But still, isn’t that a bit too cheap?] Mitsuha The actual cost will not be in the form of a <fee> but will be paid by Princess Remia’s country in the form of a gratuity or an offering to the goddess that our country believes in. ......I’m going to threaten Princess Remia a bit if she is reluctant to pay, but it’s not like she can’t recover from it. No, what’s so sad is that I have to first pay from my own pocket to help someone else’s war! Well, there’s really no need to haggle. I can’t be that shameless towards a professional who took a job that could cost them their lives! [Eh?....... Should I make it higher? They’re not bad guys, I just don’t want you to torment them too much......] Captain ......What is it that you’re not telling me? , you’re talking about the request fee, right? To get two helicopters and their crews to enter the war......] Mitsuha [......Isn’t it for the participation fee?...... For letting them participate in a battle in another world.] Captain E e e e e e eh What? So instead of paying a request fee, you’re going to charge them a <participation fee> by saying <we’ll take you to another world and letting you participate in the battle>? ......What the hell is thaaaat?! [No. It’s a man’s dream to shout <I’m overpowered>, be a hero or a heroic warrior in a different world, to protect the people, and to return triumphantly. Plus, we’re both mercenaries, you know, that thing, Besides, knowing what happened to us the last time we did it, of course, they’d think about doing it as well.] Captain</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あなたはまだ新たに驚くべき計画を 実行していく成長段階にあるようですね あなたはまだ新たに驚くべき計画を 実行していく成長段階にあるようですね あなたはまだ新たに驚くべき計画を 実行していく成長段階にあるようですね 後世に何かを遺すことに どう考えていますか? また何をどのように遺したいと思いますか? RB: それについてはあまり考えていないかな 祖母は101歳まで生きたことを考えると まだ僕には30〜40年あるってことだから というかまず自分の人生を全うしたいと思う もし違いを生む事が出来るんなら 是非そうしたい そして今 この時点で喜ばしいことの一つは 例えばGoogleのセルゲイとラリーがいることだ 彼らとはいい友達だけど 富を持っていて真摯に世界のことを 考えている人が ありがたいことに2人もいる 富を持っていて真摯に世界のことを 考えている人が ありがたいことに2人もいる あれ程の富を持ちながら 世界について考えないなら それはとても憂うべきことだ あれ程の富を持ちながら 世界について考えないなら それはとても憂うべきことだ 彼らはとんでもない変化を世界に もたらそうとしている ああいった立場にある人間が 変化を起こそうとしていることは重要なことだと思う ああいった立場にある人間が 変化を起こそうとしていることは重要なことだと思う CA: 僕がビジネスを始めた頃 ビジネスについて何もわかっていなくて CA: 僕がビジネスを始めた頃 ビジネスについて何もわかっていなくて ビジネスの世界の人間はただ冷徹に またそうであることが成功への唯一の道だと思っていました でも違うやり方もあるかもしれないと あなたの生き方は僕に教えてくれました でも違うやり方もあるかもしれないと あなたの生き方は僕に教えてくれました それに気づかせてくれたことに感謝します TEDにお越しいただき ありがとうございました どうもありがとう ### ENGLISH: I mean, it seems like you're still a little bit in the growth phases, you're still doing these incredible new plans. How much do you think about legacy, and what would you like your legacy to be? RB: I don't think I think too much about legacy. I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101, so hopefully I've got another 30 or 40 years to go. No, I just want to live life to its full. You know, if I can make a difference, I hope to be able to make a difference. And I think one of the positive things at the moment is you've got Sergey and Larry from Google, for instance, who are good friends. And, thank God, you've got two people who genuinely care about the world and with that kind of wealth. If they had that kind of wealth and they didn't care about the world, it would be very worrying. And you know they're going to make a hell of a difference to the world. And I think it's important that people in that kind of position do make a difference. CA: Well, Richard, when I was starting off in business, I knew nothing about it and I also was sort of -- I thought that business people were supposed to just be ruthless and that that was the only way you could have a chance of succeeding. And you actually did inspire me. I looked at you, I thought, well, he's made it. Maybe there is a different way. So I would like to thank you for that inspiration, and for coming to TED today. Thank you. Thank you so much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「そういえば、知ってるか?王都の外れにあるエイミー薬店に、新しく女の子が入ったって話」 朝食の席でゼクスが放り込んだ話題に、シェイラはスープを吹き出しそうになった。 普段なら打てば響くように返事をするシェイラの異変に、ゼクスは怪訝な顔を見せながら話を続けた。 「その子さ、もう何人かに口説かれてるらしいし、結構可愛いと思うんだよな」 「え............口説かれてる?」 身に覚えもなかったので、内心別人の話かと首をひねっていると、聞き捨てならない台詞が続いた。 「なぁ、今度みんなで見に行こうぜ」 「............見に行く?」 とんでもないとシェイラはプルプル首を振った。 「え、その、やめた方がいいと思うな。どうせそんなに可愛くないと思うし。うん」 「何でお前にそんなことが分かるんだよ」 敬語だけが取り柄の地味女など、ゼクスのお気に召さないはずだ。 先日ようやく行った食堂で、噂のアリンちゃんに会うことができたのだが、笑顔一つで元気がもらえるようなとても可愛い少女だった。あれだけ魅力的な子とは比べるべくもないと思う。 断言したことが悪かったのか、彼は迂乱げな表情になった。 「そういえば、お前最近付き合い悪いよな」 彼の指摘は正しい。今まで一緒に遊んでいた時間を削って働いているのだから。 「――――お前、さては」 榛色の鋭い瞳に、ギクリと肩が強ばる。最早万事休すか。 「さては、とっくに一人で見に行ってるんだろ!?」 「..................へ」 「急に王都に行かなくなるなんて、怪しいと思ってたんだよな。薬店の看板娘は、アリンちゃんよりも可愛いのか?えぇ?」 「いや、だから......」 シェイラははっきり脱力していた。 よく考えなくても、男だと認識している友人と噂の少女が同一人物だなんて結論にはたどり着かないだろう。 まして彼をしてで萎えると言わしめたほど女らしさとはかけ離れているのだから。 ゼクスの勢いにたじろいでいるシェイラに、聞き役に徹していたコディが助け船を出した。 「まぁまぁゼクス、その辺にしておかないと出発までに食べる時間がなくなっちゃうよ。もし研修中にその女の子と会うようなことがあったら、どんな子だったのかちゃんと報告するからさ」 すっかり手を止めていたことにはたと気付いたゼクスが、慌ててサラダを掻き込み始めた。シェイラも急いでパンを飲み込む。 そう、夏の一の月になり、ついに今日から研修が始まるのだ。 ゼクスは神妙な面持ちで透き通ったコンソメスープを見下ろしていた。 「......研修、頑張れよ。しばらくは会えなくなるけど」 ### ENGLISH: “By the way, did you guys hear? There’s a new girl at Amy’s Pharmacy on the outskirts of the royal capital.” The topic that Zechs threw in at the breakfast table made Sheila almost spurt out her soup. Zechs continued the conversation with a dubious look on his face at Sheila’s unusual behavior, who was usually quick to reply. “That girl, I heard she’s already been hit on by a few people, and that she’s pretty cute.” “Eh.... b-being hit on by a few people?” She was twisting her head, wondering if he was talking about someone else, since she had no recollection of any of these incidents, when she heard a line that was hard to ignore. “Hey, let’s all go there together sometime.” “You want to go there.....?” Sheila’s head was getting dizzy. “Err, you know, I don’t think we should. I don’t think she’s that cute anyway. Yeah.” “How could you possibly know that?” Zechs wouldn’t have liked a plain woman whose only merit was her honorific speech. The other day, she finally went to the diner and met the rumored Arin-chan. She was a very pretty girl who could cheer you up with just one smile. Sheila didn’t think she could be compared to such an attractive girl. She guessed it was wrong of her to assure him, as he had a confused look on his face. “Come to think of it, you haven’t been hanging out with me much lately.” He was right. They spent less time playing together because she had been working more lately. “――You, huh?” His sharp hazel eyes made her shoulders stiffen. Was it all over now? “Well, you’ve already gone to see her alone, haven’t you!?” “...... What?” “I thought it was strange that you suddenly stopped going to the royal capital. Is the pharmacy girl cuter than Arin-chan?! Huh?!” “No, that’s....” Sheila deflated. Without thinking deeply about it, he would never come to the conclusion that his friend, whom he recognized as a man, and the girl he had heard rumors about were the same person. Moreover, she was so far from the word “femininity” that he would wither in five minutes. As Sheila flinched at Zech’s confrontation, Cody, who had been listening, offered a helping hand. “Zechs, if you don’t stop now, you won’t have time to eat before we leave. If I happen to meet this girl during the field training, I’ll let you know what she’s like.” Realizing that he had completely stopped, Zechs hurriedly began to shovel down his salad. Sheila also hurriedly swallowed her bread. Yes, it was the first month of summer and the training would finally begin today. Zechs looked down at the clear consommé soup with a calm expression on his face. “.... Good look with your training. I won’t be able to see you guys for a while.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「馬鹿言うな。今まで木の棒を振り回してた奴に、真剣の何が分かるって言うんだ。重さ、長さ、得物の種類に剣の材質――いろいろ考慮しなきゃならないことがたくさんあるんだ。いいか? 重さって言っても剣単体の重さじゃねぇ。刀身にも柄にも適度な重さってもんがあってな、それが少しでも違うと剣に振り回されることになる。さらに言えば長さだってそうだ。刀身の長さも柄の長さも戦い方を左右するうえでの――」 はけっこうだ。私とて、こう見えても長い間剣を振って来たんだ。今さら剣選びに苦慮しない」 長々と得意げに語りだした店主の言葉を、メルクはそれこそ真剣のような鋭さをもって斬る。 めた。 「十四?」 メルクのその返答に誰よりも素早く反応した少年は、店主にじろりと見られて慌てたように口を押える。 そうして少年を黙らせてから、店主は腕を組んで挑むようにメルクを見下ろした。 「はっ。本当に十四の小娘なら、十年どころか一ってところじゃねーか。そんな小娘が、一体どうやって自分に合った剣を選ぶって言うんだ?」 「簡単だ。握って振る」 なその言葉に、さすがに店主も一瞬押し黙った。しかしメルクの瞳に本気の色を感じ取ったのか、少しだけ口の端を吊り上げ微かに笑う。 「......面白れぇ。じゃあ好きなようにやんな」 そして一応は認めてくれたようだった。 ### ENGLISH: “Don’t be stupid. What does a kid, who’s only swung a wooden stick up until now, know about swords? Weight, length, materials... There’s a lot of things you need to consider when buying a sword. And when I say weight, I don’t just mean the sword’s weight as a whole. The weight of the sword’s blade and handle should be perfectly balanced. You’ll be the one being swung about by the sword, not the other way around, even if the weight is slightly wrong. That also applies to its length. The length of a sword’s blade and handle can greatly impact how a battle unfolds...” “Thank you for the information, but, despite my appearance, I’ve been wielding a sword for quite some time. I won’t struggle finding one myself.” Merc said firmly, interrupting the shop’s owner, who had been speaking so proudly. “I’m .” “?” The boy was the first to respond in disbelief. However, as the shop’s boss glared at him, he quickly shut his mouth. The shop’s boss crossed his arms and glanced down at Merc after glaring at the youngster. “Hmph! If you’re , you’ve only had one or two years with a sword, let alone ten. Just how in the world is a young missy such as you going to find a sword?” “Easy. By swinging one.” Merc’s simple reply stunned the shop’s owner. When the shop’s owner noticed the light in Merc’s eyes, he just smiled and replied, “Interesting. Have it your way then.” With that he gave Merc his approval.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 問題が複雑であればあるほど シンプルさが必要となります ここで三つのケースを紹介したいと思います デザインが持つ統合力を― 生かそうとした事例です 都市化における地球規模の 課題から見ていきましょう 事実として 人々は都市へ移動しつつあります 直感的には逆に感じたとしても じつは良い事なのです 都市のほうが暮らし向きがよい それは証拠が物語っています しかし 問題もあります 私が3つの「S」の脅威と呼んでいるものです 規模、速度、手段不足 私たちが対応を迫られている これらの現象には 歴史上 前例がありません 想像してみてください 今日 都市部に暮らす30億人の人口のうち 10億は貧困層です 2030年までには 都市部に住んでいる50億人のうち 20億人が貧困層となります これが― 何を示しているかというと 100万人規模の都市を 週にひとつの割合で 創出しなければならないことを意味します しかも 世帯あたり1万ドルでです 毎週毎週 15年にわたって 世帯あたり1万ドルで100万人都市を 一週間にひとつのペースで つくり続けなければなりません この問題を解決しなければ 都市部に人々が来なくなるのではなく どんなことをしてもやってくるけれども それらの人々が スラム街や貧民街 掘っ立て小屋に住むことになります それではどうしたらいいのでしょうか 答えは貧民街やスラム街にあるかもしれません ヒントは10年前に出会ったこの式のなかに あるかもしれないということです 10年前 私たちは チリ北部のイキケの中心部で 5000平方メートルの土地を不法占拠していた― 100家族に住む場所を 与えてくれと依頼されました 1万ドルの助成金を使って 土地を買い インフラを整え 家屋を建てなければなりませんでした 家の広さはせいぜい 40平方メートルでした ちなみに 土地代ですが 都市の中心地だったため 通常 公営住宅が建てられる土地の じつに3倍もの値段だったんです 問題があまりに難しかったため 何が問題を難しくしているのか 理解するため 当事者の家族たちに 協力してもらうことにしました そうして 参加型のデザインプロセスが始まりました 市場にあるもので何が使えそうか テストが始まりました 一戸建ての家にすると 収容できるのは 30家族 連続住宅なら 60家族 収容できます 100家族すべてをまかなうには 高い建物にするしかありません しかし 当事者たちからは ハンガーストライキをすると 脅されました そんなものを提案しようものなら ハンストも辞さないというのです 各家族の区画を小さくつくったら もう広げることはできないからです そこで 結論として出されたのが ちなみに私たちが決めた結論 ではないことは重要な点ですが 当事者の家族たちが 問題があるのは明らかで ### ENGLISH: The more complex the problem, the more the need for simplicity. So allow me to share three cases where we tried to apply design's power of synthesis. Let's start with the global challenge of urbanization. It's a fact that people are moving towards cities. and even if counterintuitive, it's good news. Evidence shows that people are better off in cities. But there's a problem that I would call the "3S" menace: The scale, speed, and scarcity of means with which we will have to respond to this phenomenon has no precedence in history. For you to have an idea, out of the three billion people living in cities today, one billion are under the line of poverty. By 2030, out of the five billion people that will be living in cities, two billion are going to be under the line of poverty. That means that we will have to build a one million-person city per week with 10,000 dollars per family during the next 15 years. A one million-person city per week with 10,000 dollars per family. If we don't solve this equation, it is not that people will stop coming to cities. They will come anyhow, but they will live in slums, favelas and informal settlements. So what to do? Well, an answer may come from favelas and slums themselves. A clue could be in this question we were asked 10 years ago. We were asked to accommodate 100 families that had been occupying illegally half a hectare in the center of the city of Iquique in the north of Chile using a $10,000 subsidy with which we had to buy the land, provide the infrastructure, and build the houses that, in the best of the cases, would be of around 40 square meters. the cost of the land, because it's in the center of the city, is three times more than what social housing can normally afford. Due to the difficulty of the question, we decided to include the families in the process of understanding the constraints, and we started a participatory design process, and testing what was available there in the market. Detached houses, 30 families could be accommodated. Row houses, 60 families. ["100 families"] The only way to accommodate all of them was by building in height, and they threatened us to go on a hunger strike if we even dared to offer this as a solution, because they could not make the tiny apartments expand. So the conclusion with the families — and this is important, not our conclusion — with the families, was that we had a problem.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺の放った最初の弓は、ゼウスの左胸に命中した。 電脳世界に現れた最高神といえど、形自体は人間と変わらない。 無意識に心臓を狙って撃ってみたが......どうなんだろうか? HPゲージは見えない仕様だ。風雲竜とかと同じ超レアモンスター扱いなのだろう。 とりあえず、心臓はそもそも高い位置にありすぎる。 もっと下の方にある弱点を狙うべきだが......。 相手は強敵だ。ためらっている場合ではない。 俺は無慈悲にも股間を狙った。 キリリリリ......シュッ! 全年齢向けのゲームなので当然衣服に覆われているが、それでも何か当たれば気にするはずだ。 神といえど男......。しかし、ゼウスは特に反応を示さない。 好色で子どもも多いゼウスにとって、股間は弱点ではなくストロングポイントなのかもしれないな......。 それにしても、ゼウスは少しずつ俺に向けて歩くだけで攻撃を仕掛けてこない。 こちらとしてはありがたいが、不気味でもあるな......。 ゴロ......ゴロゴロゴロ...... 雷鳴......! 空はどこもかしこも黒い雲に覆われている。 ゼウスがハッキリ見えるほど明るいのは、雷雲が常に稲光を起こしているからだ。 そして今、その稲光の1つが地上へと落ちた。 落ちたのは俺から少し離れた位置。 だが、その爆音と威力の恐ろしさを知るには十分だった。 ここにワープする前に見た巨大な黒焦げのクレーターが、そっくりそのまま出来上がっていたのだ。 実際に食らってみないことにはわからないとはいえ、この感じだと電気が弱点であるガー坊どころか俺も即死しそうだ......。 いや、前向きに考えるんだ。 この雷の威力なら食らった時点で終わりだから、ガー坊の弱点を気にする必要はない。どちらにせよ死ぬ。 それにこれで攻撃方法は判明した。 ゼウス自身が巨体ゆえ動きがゆっくりである代わりに、天から雷を降らせて攻撃してくるのだ。 正直あの巨体で接近戦を仕掛けてくるの怖かった。 飛び道具対飛び道具ならこちらも対抗できる。 武器を持っていないことも助かった。 神話上でゼウスは恐ろしい武器の数々を所有しているが、目の前のゼウスは白い布をまとっているだけだ。 つまり、あの雷さえ何とかなれば......。 とはいえ、落ちてくる雷を見てから避けるのは無理だ。 注意すべきは雷鳴......ゴロゴロという音。 さっきの落雷の前にも音はしていたが、少し遠く感じた。 ゴロゴロという音が遠いと、落雷の位置も自分から遠くなる。 ならば、近い時は近くに落ちるのだろう。 幸いゼウスはデカいので矢を外すことはない。 目よりも耳に意識を集中して、とにかく攻撃を続けるんだ。 ### ENGLISH: The first arrow that I unleashed hit Zeus right on the left side of his chest. While this was god in a virtual world, the actual shape was no different from a human. And so I had instinctively aimed for the heart... So what would happen? I couldn’t see its HP gauge. It had been the same with other ultra rare monsters, like the Windcloud Dragon. In any case, the heart was way too high up. Perhaps I should target a weak spot that is lower... This was a strong enemy. I could not hesitate to act. Kiririri... Shu! As this was not a mature game, he was wearing clothes. That being said, he would surely still react to being hit. This was a male god, after all... However, Zeus showed no signs of noticing it. But perhaps for the amorous Zeus who fathered so many children, it was less a weakness and more of a strong point... Regardless, all Zeus was doing now was slowly walking towards me. He did not attack at all. Which I was thankful for, but it was also creepy... Goro... Goro-goro-goro... Thunder...! The sky was covered in black clouds. The only reason that it was bright enough to see Zeus clearly, was because of the constant flashes of lightning. And just now, one of them had struck the ground. It had hit a short distance away from me. However, it was more than enough to demonstrate how powerful it was. A crater that looked like the first one I saw was newly made here. While I wouldn’t know for sure unless I was hit, I was pretty sure that Garbow, who was weak to lightning, and I would die in one shot... No, I had to think positively. While it may be over if we were hit, Garbow’s weakness had nothing to do with it. The result would be the same either way. Besides, I now knew how Zeus attacked. Zeus was so big that his movements became slow. But in exchange, he could summon lightning from the sky and attack. If I was being honest, my greatest fear had been that he would fight at close quarters. But if it was ranged weapons against ranged weapons, then I had a chance to resist. It also helped that he didn’t carry a weapon. The Zeus from mythology had numerous powerful weapons, but the one here was simply enveloped in white cloth. In other words, as long as I could deal with the lightning... That being said, it is impossible to dodge lightning after you’ve seen it. So what I had to be careful of...was that rumbling sound. I had heard before the last crash of lightning, but it sounded like it was still far away. And so if the sound was far, then the lightning must be far away as well. And if it was close, it would hit close as well. Thankfully, Zeus was so big that I never missed when hitting him. I would continue to attack while focusing more on my hearing than sight. “Bow Shower! Sky Tear!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 心の中でそう呟きながら、私はその場に立つ。少しずつ息が整っていく。残りに視線を向けると、彼らはもう息が整っている。 ......なんて体してるのよ。私ももっと鍛えないと。 マリウス隊長はそう言って私にニカッと笑い歯を見せる。 ここから先はヴィクターが先頭を歩く。岩場から離れ、暗い洞窟のようなところへ足を進める。先の見えない道に私怯む。 明かりも何もないのに、どうやって道が分かるっていうのよ。 それでもマリウス隊長やケレスは何も言わず、ヴィクターの後を追う。洞窟の中は暗いが、段々と目が慣れてくる。 泥水に数日浸からせた雑巾のような異臭がするけど、これくらいなら耐えられる。正直、貧困村の方が酷い匂いだった。 「いたッ」 ケレスの声が響く。足元にある大きな石にぶつかったようだ。 そんな彼の声を無視して、ヴィクターは壁に手を置きながら、慎重に前へと進む。 私はウィルおじさんに憧れて、周りの気配を感じ取る試練をしてきたからこれくらいなんてことないのだけど、普通の人にとったら恐怖よね。 懐中電灯......じゃなくて、ろうそくの小さな火もないこの闇に包まれた道をひたすら進まないといけないんだから。 そう思うと、先頭を歩くヴィクターの勇気は凄いわよね。一体どんな精神状態なのかしら。 マリウス隊長の場合、何かにぶつかっても彼の大きな筋肉で撥ね除けてしまいそうよね。 というか、誰もジュルドの話は一切しない......。まるで最初からいなかったみたいだわ。 もしかしたら、私が思っているよりもこの隊はシビアなのかもしれない。死んだ人間に構っている暇はないってことなのかしら。 に分かれるぞ」 突然のヴィクターの声で、一同は歩くのを止める。 薄目で前の様子を確認すると、道が二つに分かれていた。全員にとって未知の世界だ。 片方の道から微かに水の音が聞こえた。......滝か何かあるのかしら。 「どっちかの道の先に何かあるのか......」 「両方ともに何かあるのかもしれないけどね」 「それか、両方とも何もないかもな」 ケレスの呟きに私とヴィクターが答える。 何もないって可能性を勝手に頭の中から除外していたわ。 ここまで来て何もないなんて......重刑よ。王子に逆立ちで城一周させるわよ。 「どう分けますか?」 「......俺とガキだ」 何故私!!! 「それで大丈夫ですか?」 「何か不満か?」 「いえ、ただ、チビには責任が重すぎるかと......」 「私もそう思います。新人のこいつに王子の命を預けるのは......」 マリウス隊長とヴィクターの会話にケレスが口を挟む。 ごもっともだわ。まだ私はどこの馬の骨とも分からないやつだもの。 ### ENGLISH: I stood there, muttering this to myself. I gradually regain my breath. When I looked at the remaining three, they were already catching their breath. ...They all have good bodies. I should work out more too. Captain Marius then grinned at me, showing his teeth. Victor had taken the lead at this point. We left the rocky terrain and entered a dark cave-like area. I was momentarily intimidated by the path ahead, which I couldn’t see. How was I supposed to know where to go when there was no light? Still, Captain Marius and Ceres didn’t say anything and followed Victor. It was dark in the cave, but my eyes gradually became accustomed to the darkness. There was a strange smell, like rags soaked in muddy water for a few days, but I could tolerate it. To be honest, the smell was worse in the impoverished village. “Ouch!” Ceres’ voice echoed. She appeared to have hit a large stone. Ignoring her voice, Victor moves forward cautiously, placing his hand on the wall. I had always admired Uncle Will, so I had practiced sensing the presence of others, but it would have been terrifying for a normal person. We had to keep going in the dark, without even the light of a candle, let alone a flashlight. I was amazed by Victor’s courage in leading the way. I wondered what kind of state of mind he was in. Regarding Captain Marius, I would imagine that even if he runs into something, he would be able to repel it with his big muscles. I mean, no one talks about Jurd at all.... It’s as if he was never there in the first place. Maybe this squad was more serious than I thought. Maybe they simply didn’t have time to worry about people who died. “Let’s split up!” Everyone stopped walking when they heard Victor’s voice. We checked the scene ahead with our dim vision and saw that the road had split in two. It was an unknown world to all of us. From one of the paths, a faint sound of water could be heard. ...Was there a waterfall or something? “Is there something at the end of either path...?” “There may be something in both, though.” “Or maybe there’s nothing in both.” Ceres’ mutterings were answered by me and Victor. I took the liberty of ruling out the possibility in my mind that there was nothing there. Coming all this way and finding nothing... that would be a harsh sentence. I would make the Prince do a lap around the Castle on a handstand. “How shall we divide it up?” “...me and the kid.” Why me! “Is that all right?” “Is something the matter?” “No, I just thought it was too much responsibility for the little guy...” “I agree. I prefer not to entrust the prince’s life to this rookie...” Ceres interrupted the conversation between Captain Marius and Victor. She was absolutely right. I was just a nobody whose origins were unknown.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: というのは、明日はアロアの名前にゆかりのある聖徒祭の日でした(ヨーロッパでは、日本の誕生日のようにこの日を祝う)が、アロアの両親はこんどはじめてネロを招待しないことにしたのです。 この日は皆に夕食が振る舞われ、粉屋の納屋で子どもたちがはしゃぎまわってアロアの聖徒祭を祝うのでした。 ネロは、アロアにキスして強い信念をもってアロアにつぶやきました。 「いつか、将来、きっと状況は変わるよ。 いつか、アロアのお父さんが持っている小さな松の板の絵が、同じ重さの銀と同じ価値があるようになる日が来るよ。 そうなれば、お父さんもぼくに対して扉を閉ざしたりすることはないだろう。 ただ、いつもぼくを愛していて、アロア。 ただ、いつもぼくを愛していて。 そうすれば、ぼくは偉大になってみせる。」 「じゃあ、もし、わたしがあなたを愛さなかったら?。」 かわいらしいアロアは、女の子によくありがちなことでしたが、目に涙を浮かべて、ネロの気をひくように、ちょっとすねたように尋ねました。 ネロの目はアロアの顔からそれ、遠くをさまよいました。 そこには、真っ赤と金色に染まるフランダース地方の夕焼けの中にそびえる、大聖堂の尖塔がありました。 微笑がネロの顔に浮かびました。 とてもやさしそうで、けれどもとても悲しそうな笑顔でしたので、アロアは、はっとしました。 「ぼくはそれでも偉大になるよ。」 ネロはそっと小さな声で言いました。 「それでも偉大になるか、死ぬかだ。 アロア。」 「あなたは、私のことなんか愛していないのよ。」 と、ネロを押しのけて、小さい駄駄っ子は言いました。 けれども、ネロを首を振って微笑みながら高い黄色く色づいたトウモロコシ畑を歩いて行きました。 ネロは、こんな空想をしながら歩いていたのです。 いつか、遠い将来、ネロは故郷に戻ってきて、アロアの両親にアロアをお嫁さんにもらいたいと申し込むんだ。 すると、断られたりせずに、喜んで受け入れてもらえる。 一方、村人は、みんなぼくを見ようとして群がってきて、互いにこう話している。 「あの男を見たかね? あの男は、まるで王様のようなものだ。 何と言っても彼は偉大な芸術家で、世界中に名前が響きわたっているのだから。 けれども、あの男は、昔は貧しいあのネロ少年だったんだよ。 乞食同然で、飼い犬に助けられてやっと食べていけた、あの子なんだよ。」 そして、おじいさんには毛皮のついた、紫色の服を着せてあげて、聖ヤコブ教会の礼拝堂にある、「聖家族」の肖像画みたいな絵を描こう。 それから、パトラッシュには、金の首輪をかけてやって、右側に座らせるんだ。 そして、みんなにこう言うんだ。 と。 それから、大聖堂の尖塔がそびえて見えるあの丘の斜面の上に、大きい白い大理石の宮殿を建てて、すばらしく華やかな庭園を造ろう。 ### ENGLISH: because the morrow would be her saint's day, and for the first time in all her life her parents had failed to bid him to the little supper and romp in the great barns with which her feast-day was always celebrated, Nello had kissed her and murmured to her in firm faith, "It shall be different one day, Alois. One day that little bit of pine wood that your father has of mine shall be worth its weight in silver; and he will not shut the door against me then. Only love me always, dear little Alois; only love me always, and I will be great." "And if I do not love you?" the pretty child asked, pouting a little through her tears, and moved by the instinctive coquetries of her sex. Nello's eyes left her face and wandered to the distance, where, in the red and gold of the Flemish night, the cathedral spire rose. There was a smile on his face so sweet and yet so sad that little Alois was awed by it. "I will be great still," he said under his breath --"great still, or die, Alois." "You do not love me," said the little spoiled child, pushing him away; but the boy shook his head and smiled, and went on his way through the tall yellow corn, seeing as in a vision some day in a fair future when he should come into that old familiar land and ask Alois of her people, and be not refused or denied, but received in honour; while the village folk should throng to look upon him and say in one another's ears, "Dost see him? He is a king among men; for he is a great artist and the world speaks his name; and yet he was only our poor little Nello, who was a beggar, as one may say, and only got his bread by the help of his dog." And he thought how he would fold his grandsire in furs and purples, and portray him as the old man is portrayed in the Family in the chapel of St. Jacques; and of how he would hang the throat of Patrasche with a collar of gold, and place him on his right hand, and say to the people, "This was once my only friend;" and of how he would build himself a great white marble palace, and make to himself luxuriant gardens of pleasure, on the slope looking outward to where the cathedral spire rose,</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あ、うん。ヤバイの確定したわ。だって今のロウィッチの表情は前にリーン様のリボンを手渡した時と同じ表情だもの。これ絶対に取扱い注意の第一級危険物とかそんな感じだわ。 「閉めるぞ」 「あ、ああ......」 「で、これの正体は結局何なんだ?」 俺は箱の蓋を閉じると、ロウィッチに黒い石の正体について尋ねる。 そうしたらロウィッチの表情に何か翳りのような物や迷いのような物が出てくる。まるで、何処まで話してもいいものかを考えているような感じだ。 と、ロウィッチの考えがまとまったのかゆっくりと口を開き始める。 「これは......『ブラックミスティウム』と言う名前の魔法金属だ」 「ブラックミスティウム?」 「ああ、有名所で言えばミスリルやアダマンタイト、オリハルコンにヒヒイロカネ、アポイタカラ何かが存在する魔法金属だが、その中でもコイツはかなりの変わり種でな。自然界には存在せず、一部の存在のみが作り出せる金属として 俺たち ロウィッチは右手で自身のこめかみを弄りながら言葉を繋げていく。 「ブラックミスティウムはミスティウムと言う魔法金属を特殊な方法で加工することによって得られる魔法金属でな。その特徴としては霧の様に軽いという事とその色に応じた力を強化する性質を持っている事が挙げられるんだが......それよりも問題なのはパンプキン。お前がこれをどこで手に入れたかだな」 「ん?」 俺はロウィッチの言葉に首を傾げつつも黒い石改めブラックミスティウムをリーンの森の中にあるドームで手に入れた事をロウィッチに教える。 「そうか......ちょっとブラックミスティウムを貸してくれ。詳しく調べてみる」 俺がブラックミスティウムをロウィッチに渡すと、ロウィッチはそれを店の奥へと持って行く。 そして数分後に戻って来たロウィッチの顔色は明らかに悪くなっていた。 「どうした?」 「ブラックミスティウムは自然界には存在せず、一部の存在のみが作り出せるとはさっき言ったな」 「実を言えばそうやって作り出される関係でミスティウム系列の金属には製作者特有の癖みたいなものが有ってな。その癖を見ればどこの誰が作ったミスティウムなのかが分かるんだ」 「で、そうして調べた結果としてコイツの製作者が分かったんだが......」 ロウィッチは明らかに言いづらそうな様子を見せる。 「このブラックミスティウムの製作者の通称は『神喰らい』。世界も神も食い殺して己が力とする敵として相対するなら最悪と言っても差し支えない本物の化け物だ。そして『神喰らい』ならコイツを作り出す理由がある」 「............」 ロウィッチは何か覚悟を決めたような表情を見せる。 「さっきは言わなかったがブラックミスティウムにはとある逸話が有るのさ」 ### ENGLISH: The expression on Lowizc’s face right now was the same look she had when the ribbon from Lean was handed to her. This was clearly a class hazardous material that should be handled with caution. “I’m closing it.” “O-Oh...” “So what exactly is this thing, after all?” After closing the lid of the box, he asked Lowizc about the identity of the black stone. Then Lowizc’s visage showed signs of gloom or indecision. It appeared as though she was contemplating how much of the information to reveal. As Lowizc’s thoughts seemed to be coming together, she slowly began to open her mouth. “This is a magical metal named... ‘Black Mystium’.” “Black Mystium?” “Oh, to name a few well-known magical metals such as mithril, adamantite, orichalcum, hihirogane, and apoitacara, but this one is quite exceptional amongst them. It is known among us Gods and our kin as a metal that does not exist in the world of nature and can only be created by a handful of beings.” With her right hand on her temple, Lowizc continued to speak. “Black Mystium is a magical metal obtained by processing the magical metal called mystium in a special way. It is as light as mist and has the ability to enhance the power according to its color but... more importantly, Pumpkin, where did you come across this?” “Hmm?” Tilting his head at Lowizc’s words, Pumpkin informed her that he had obtained the Black Mystium, or black stone, from the dome in Lean Forest. “I see... give me the Black Mystium for a moment. I’ll check it out.” Lowizc brought the Black Mystium to the rear of the store after receiving it. Several minutes later, Lowizc returned and her complexion had noticeably deteriorated. “What’s wrong?” “I said earlier that Black Mystium doesn’t exist in the world of nature and can only be created by a limited number of entities, right?” “The truth is, because of the way it’s made, the Mystium line of metals has its creator’s particular characteristics. By looking at those characteristics, I can tell who made the Mystium and where it was made.” “And as a result of my research, I found out who made this one...” Lowizc clearly looked as if she was having difficulty saying this. “The creator of this Black Mystium is known as the ‘God Devourer’. They are a veritable monster, the worst of all enemies to be faced with, devouring the world and God for their own strength. And if it is the ‘God Devourer,’ then there is a reason to create this thing.” “...” Lowizc showed a look of determination on her face. “I didn’t mention it earlier, but there is an anecdote about the Black Mystium.” “Anecdote?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「待ったぁ!?」 「キャッ、なんですかレイ――ニコル様!」 俺は飛びつくようにフィニアの右手にしがみつき、その行為を止める。 唐突に身体全体を使って止めに来た俺に、フィニアは驚愕の声を上げる。 「なぜその指に嵌めようとした?」 「え、当然じゃないですか?」 「その理屈がわからない!」 俺は全力でフィニアの腕を左手から引き剥がそうとするが、彼女にしては珍しく、これに抵抗してきた。しかも全力で。 「て、手を放してください、ニコル様......」 「ぐぬぬぬ......断固として断る!」 「こればっかりは譲れません!」 「さすがにコルティナに悪いと思わない!?」 「それとこれとは話が違いますぅ!」 男のクラウドの指にもちゃんと嵌り、最適な大きさに納まる。 そしてここで沈黙していたミシェルちゃんも左手に指輪を着けていた。もちろん薬指。 「ああっ、いつの間に!?」 「えへへ、ニコルちゃんのプレゼントだからここに着けるのは当然だよね」 「待ってください、ミシェルさん。私を差し置いてそれは許せません。さすがに! ぜったいに!」 「えー、いいじゃない」 「でも、フィニアも同じところに着けるんでしょ? ならミシェルちゃんの相手と思われちゃうかもね」 「な、なんですって――!?」 彼女は別にミシェルちゃんが嫌いなわけではない。 ミシェルちゃんはそれが気に入らないのか、プゥっと頬を膨らませる。 いろいろあったが、俺の仲違いを誘発させる発言による離間の計は、どうやら成功したようだ。 「ミシェルちゃんに他意はありませんが、わたしはニコル様以外の方と勘違いされたくないので」 「まあ、それはわかってるけどぉ」 「計画通り」 ニヤリと笑う俺に、クラウドは溜息を吐く。多少ムカつきはしたが、料理を運んできたガドルスも同じように呆れたような溜息を吐いていたので、さすがにクラウドだけを非難するわけにはいかなかったのである。 ### ENGLISH: “Now hold uuup?!” “Kya! What’s the matter Lor—Lady Nicole!” I leaped at Finia and grabbed her right hand, stopping it in place. She yelped in surprise, seeing me suddenly stopping her with all my body. “Why are you putting it on that finger!” “Huh, isn’t it only natural?” I was trying to tear her left arm off her left hand, but she was putting up an unexpected resistance. And with all her strength. It was a competition between me who was powerless without strengthening, and her who was weak due to her elvish trait. “P-Please let me go, Lady Nicole...” “Grrrr... I refuse!” “I will not give up on this!” “Wouldn’t this be bad towards Cortina?!” “That’s beside the point now!” Cloud looked at our struggle in exasperation and put the ring on his right index finger. These rings were magic items, so they had the ability to correct their size to fit the finger. It also properly fits Cloud’s finger, growing to an appropriate size. Then suddenly, I noticed that Michelle who was silent had put the ring on her left hand. Needless to say, on her ring finger. “Aaagh, when did you-?!” “Ehehe, it’s a present from you, Nicole, so it has to be there.” “I don’t understand that logic!” “Please wait, Michelle. I can’t allow that for anyone other than me. I can’t! I definitely can’t!” “Ehh, isn’t it fine?” “But Finia, if you put it on that finger, people will think you’re Michelle’s partner.” “W-What did you say—?!” Finia’s expression was dyed in despair at those words. It wasn’t like she hated Michelle or anything. But she could not allow people to misunderstand her relationship with someone other than me. Michelle puffed her cheeks, apparently finding that hard to swallow. There were some problems but it looks like my statement that induced discord had served its purpose. Finia had a complex expression for some time, and then she gave up and put the ring on her index finger. “I have no malice against Michelle, but I don’t want to be misunderstood to have such a relationship with anyone but Lady Nicole.” “Well, I get that but...” “Just as planned.” Cloud sighed when he saw me grinning to myself. I was a little irritated, but even Gadius gave me the same exasperated sigh, so I couldn’t criticize him.</s>