conversations
listlengths
3
3
[ { "from": "system", "value": "Your deep proficiency in both English and Spanish allows you to create accurate, natural-sounding translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the following:\n\nIn the on-going enlargement process this is absolutely essential! Mr President, I welcome the fact that at last, we are discussing this report.\nI would condemn the other groups for not allowing us to discuss this in November: That was a wrong decision.\nIt was outrageous that we did not allow the Court to have a press conference.\nWe lost the opportunity of an important public platform. I was also extremely disappointed that the President of the Court of Auditors did not remain in Brussels earlier this month. The report proves beyond all doubt that the reform process is long overdue.\nWe need radical reforms if we are to see improvement of a very serious situation." }, { "from": "gpt", "value": "\nÉsta es una necesidad absoluta de cara a la ampliación. Señor Presidente, acojo con satisfacción que por fin estemos celebrando el debate sobre este informe.\nQuisiera recriminar a los otros grupos el que no hayan permitido que lo celebráramos en noviembre; fue una decisión equivocada. Fue vergonzoso que no permitiéramos al Tribunal de Cuentas celebrar una rueda de prensa. Hemos perdido la oportunidad de una plataforma pública importante. También me sentí profundamente decepcionada cuando el Presidente del Tribunal de Cuentas decidió no permanecer en Bruselas a comienzos de mes. El informe demuestra sin resquicio de duda que el proceso de reforma debería haberse emprendido mucho antes. Necesitamos reformas radicales si queremos que mejore una situación muy grave." } ]
[ { "from": "system", "value": "Leaning on your deep understanding of both English and Spanish, you provide accurate and culturally-sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with converting this English text to Spanish: It is clear that in efforts to reform itself, the Commission needs to concentrate not on where the money is spent but the extent to which policy goals are met, and that with a minimum cost.\nAs Mr Karlsson said, we need to tackle the spending culture. That means we need clear, precise and measurable goals from the Commission. In my own country of Wales we receive significant money from the structural funds, but the line between creating a job and safeguarding a job is unclear and therefore it is difficult for us to assess how effective those structural funds have been. The Commission needs to make fundamental improvements to its own internal control mechanisms.\nOne of the main problems, highlighted again, is that of passing the buck.\nNobody is taking responsibility and the responsibility for spending money well is shared between too many people.\nThat clearly needs to be reformed. We expect to see rigorous new management and control systems in the forthcoming reform.\nIn particular, we need to see a reform of the Financial Regulation.\nBut let us not forget that over 85% of the money that comes from the EU budget is spent within the Member States and they need to put their own house in order.\nHuman resources is also an issue which clearly needs to be addressed.\nThis report has vindicated the forced resignation of a sloppy, slapdash Commission and revealed a catalogue of irresponsibility by Member States who are prepared to criticise but not act on fraud and irregularities. The new Commission is heading in the right direction and we hope that we will see an end to these kinds of reports.\nWe can put them behind us once we see an improvement in terms of the reform process. I should like to finish by putting a clear question to Mr Karlsson: does he personally think there is anything specific in the 1998 report which should stop Parliament from granting discharge?" }, { "from": "gpt", "value": "\nEstá claro que en los esfuerzos de reforma, la Comisión debe centrarse no en dónde se gasta el dinero, sino en qué medida se alcanzan los objetivos de las políticas y ello con el mínimo coste. Como decía el Sr. Karlsson, debemos atajar la cultura del gasto.\nEso significa que necesitamos objetivos de la Comisión claros, precisos y mensurables. En el País de Gales, de donde provengo, recibimos sumas importantes con cargo a los Fondos estructurales, pero la línea que separa la creación de un puesto de trabajo y la salvaguarda de un puesto de trabajo está mal definida y, por consiguiente, nos resulta difícil evaluar lo eficaces que han sido dichos Fondos estructurales. La Comisión debe introducir mejoras fundamentales a sus propios mecanismos de control interno.\nUno de los principales problemas que se destacan aquí es el de pasar la pelota.\nNadie asume ninguna responsabilidad y la responsabilidad de utilizar los fondos debidamente es compartida por demasiadas personas. A todas luces, eso tiene que cambiar. Esperamos encontrar nuevos sistemas de gestión y control rigurosos en la próxima reforma. En particular, debe realizarse una reforma del Reglamento financiero.\nPero no olvidemos que más del 85% de los fondos con cargo al presupuesto de la Unión Europea es utilizado en los Estados miembros y éstos deben poner orden en su propia casa.\nLos recursos humanos es otro de los temas que claramente hay que abordar. El presente informe reivindica la dimisión forzada de una Comisión descuidada y chapucera, y ha revelado un catálogo de irresponsabilidades de los Estados miembros que están dispuestos a criticar, pero no a actuar en contra del fraude y de las irregularidades. La nueva Comisión avanza en la dirección acertada y esperamos poder asistir al fin de estos tipos de informes. Podemos superarlos cuando asistamos a una mejora en términos del proceso de reforma. Quisiera terminar formulando una pregunta muy clara al Sr. Karlsson: ¿cree usted personalmente que el informe de 1998 contiene algo específico por lo que el Parlamento no deba aprobar la gestión?" } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an expert at translating English content into Spanish, ensuring that the translated outputs are clear, concise, and grammatically correct." }, { "from": "human", "value": "Translate this to Spanish:\n To a large extent, the problem lies with the Member States, but the Commission should not hide behind this fact.\nThe Court of Auditors is right to point out that the Commission must ensure that any shortcomings on the part of the Member States are properly dealt with.\nWhat is more, the Commission' s housekeeping has a lot to answer for too.\nIt is most revealing that the highest percentage of material incidences of error has been detected within the internal management department. After all, it is the Commission itself that has exclusive responsibility for financial management within this department.\nThe Annual Report underlines once again that we must work out, in structural terms, what the added value of the various European programmes amounts to. Up until now, the Commission has focused too heavily on high levels of expenditure. There has been little or no testing of effectiveness on the basis of clearly measurable policy objectives. The Commission must also keep a closer eye on whether individual projects abide by general community objectives. Accordingly, we must call an immediate halt to financing from structural funds projects that are at odds with objectives relating to environmental protection. The Court of Auditors is right to put its finger on this serious problem. Finally, the whole state of affairs with regard to the leaking of the draft report raises questions as to the independence of the Court of Auditors.\nIt is right that the Commission should be allowed to inspect the Annual Report before publication so as to correct any factual errors beforehand. But did the Commission confine itself to this?\nOr is it true that the Court of Auditors toned down the report under pressure from the Commission?\nIn order to clear this up, the European Parliament ought, in the process of the discharge procedure, to analyse the differences between the draft report and the definitive report in detail and assess them on their merits. Mr President, although I welcome the Court of Auditors' report, which is extremely useful and which this Chamber should support, because in so doing, we will be supporting Europe as a whole, I cannot avoid mentioning the unease caused by the fact that some of the media have recently leaked partial and biased versions of the report. Mr Karlsson, this is something that apart from causing our citizens, officials and institutions unnecessary harm, gives the impression that the Court of Auditors is a political body that is accountable to the electors through public opinion.\nThese leaks, Mr Karlsson, do not occur in the great majority of the Courts of Auditors in the Member States or in the European regions." }, { "from": "gpt", "value": " Este problema recae en gran parte en los Estados miembros, pero esto no es motivo para que la Comisión se esconda.\nEl Tribunal de Cuentas señala con razón que la Comisión debe encargarse de que se subsanen debidamente los fallos en los Estados miembros. Además, hay mucho que reprochar a la propia gestión de la Comisión. Es muy significativo que se haya detectado el mayor porcentaje de errores materiales en el departamento de gestión interna porque dentro de este departamento la Comisión misma tiene la responsabilidad exclusiva de la gestión financiera. El informe anual subraya de nuevo que debemos estudiar de forma estructurada cuál es el valor añadido de los diferentes programas europeos. Hasta ahora la Comisión ha apostado demasiado por altas cifras de gasto. Apenas tiene lugar la evaluación de efectividad en función de unos objetivos claramente cuantificables de las políticas.\nTambién debe vigilar mejor si cada proyecto respeta los objetivos generales de la UE.\nAsí habrá que poner fin inmediatamente a la financiación con fondos estructurales de los proyectos que estén en contradicción con los objetivos en materia de protección medioambiental. El Tribunal de Cuentas pone acertadamente el dedo en la llaga de este grave problema.\nComo último punto quiero decir que toda la cuestión de las filtraciones del informe provisional suscita preguntas sobre la independencia del Tribunal de Cuentas. Está bien que la Comisión vea el informe anual previamente a su publicación para corregir con anterioridad las imprecisiones sobre hechos, pero ¿ se ha limitado la Comisión a hacer esto?\n¿O es verdad que el Tribunal de Cuentas ha suavizado el informe por la presión de la Comisión? Para aclarar esto, el Parlamento Europeo debe analizar profundamente en el procedimiento de aprobación las diferencias entre el informe provisional y el informe definitivo y juzgarlos por sus méritos.\nSeñor Presidente, al saludar el Informe del Tribunal de Cuentas, tan útil, y que esta Asamblea debe apoyar porque así apoyamos a Europa, no puedo evitar referirme al malestar que produce el que nuevamente hayan sido algunos medios de comunicación los que han adelantado versiones parciales e interesadas del informe, hecho que aparte de producir, señor Karlsson, daños innecesarios a ciudadanos, funcionarios e instituciones, da la impresión de que el Tribunal de Cuentas es un órgano político que tiene que rendir cuentas a los electores a través de la opinión pública.\nEstas filtraciones, señor Karlsson, no se producen en la gran mayoría de los tribunales de cuentas de los Estados miembros o de las regiones europeas." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a translation chatbot, with deep knowledge of Spanish and English." }, { "from": "human", "value": "\nIt shows a lack of respect for this House and for yourselves, because it shows that those whose duty it is to monitor are not actually monitoring the process itself.\nTherefore, Mr Karlsson, if these leaks occur again, my group will demand a reform that goes beyond merely postponing this debate. Secondly, I would like to say that the problem of the irregularities and of the way the budget has been misused is not a geographical problem, but one that cuts across all divisions.\nHere there is no North, South, East or West. There are no rich countries or poor countries. What we have here is simply a problem of the inadequacy and the misinterpretation of national and Community legislation. I would like the countries who bear the burden of the effort towards internal economic and social cohesion not to use this kind of argument as, of those countries, it is the countries that receive funds from the European Union that have the most to gain from the effectiveness of this effort.\nFinally, I would like to stress the fact that the Commission still intends - as the report that you have presented to us states - to use the degree of use of the financial credits allocated in the annual budget as the main gauge of the success of their financial management.\nWhat the Commission must in fact do is to measure its success by the degree to which it manages to achieve the objectives that it has been given, at the lowest cost. This change of philosophy is what, by supporting the report that you have presented, we demand of the reform that President Prodi promised this Parliament he would carry out. Mr President, the 1998 report of the Court of Auditors, which has been debated all over Europe except - until today - in this House, clearly demonstrates the need for the Commission and Member States to redouble their efforts in the fight against fraud. Both have a duty to ensure that tax-payers' money is well spent.\nIf we are to keep the people's trust and win their support for the ambitious plans outlined at Helsinki this weekend, three steps are essential.\nFirst, Member States themselves must do more to detect fraud.\nCooperation between the European Court of Auditors and its national counterparts must be strengthened, if necessary by means of legislation. Second, as Mr Karlsson just made very clear, the Commission's financial management must be improved.\nThe Commission has announced a programme of reforms. If these are to be successful they must be radical, comprehensive and based on a very clear timetable.\nThird, Parliament must put its own house in order.\nWe can only be credible as the people's watchdog if the recommendations of the Court of Auditors which relate to this institution are implemented without delay." }, { "from": "gpt", "value": "\nEsto significa un menosprecio para esta Asamblea y para ustedes mismos, pues demuestra que quienes tienen que controlar, no controlan el propio proceso. Por tanto, señor Karlsson, si estas filtraciones vuelven a sucederse mi Grupo político pedirá una reforma que vaya más allá del mero aplazamiento de este debate. En segundo lugar, quiero decir que el problema de las irregularidades y del mal uso del presupuesto no es un problema geográfico sino transversal. Aquí no hay norte ni sur ni este ni oeste ni países pobres ni países ricos. Aquí sencillamente hay un problema de inadecuación y de mala interpretación de las legislaciones nacionales y comunitarias. Me gustaría que los países que soportan la carga del esfuerzo de la cohesión interna económica y social no empleasen este tipo de argumentos, puesto que son los países que reciben fondos de la Unión Europea los más interesados en la eficacia de este esfuerzo de solidaridad de los países que soportan ese esfuerzo.\nPara finalizar quiero subrayar que la Comisión sigue pensando -como dice el informe que usted nos presenta- utilizar como principal indicador del éxito de su gestión financiera el grado de utilización de los créditos financieros asignados en el presupuesto anual. Sin embargo, la Comisión debe medir su éxito por el grado en que consiga alcanzar los objetivos que tiene asignados con el mínimo coste.\nEse cambio de filosofía es el que, apoyando el informe que usted presenta, pedimos a la reforma que el Presidente Prodi ha prometido hacer ante este Parlamento. Señor Presidente, el informe de 1998 del Tribunal de Cuentas, que ha sido debatido en toda Europa excepto -hasta hoy- en esta Asamblea, demuestra la clara necesidad de que la Comisión y los Estados miembros intensifiquen sus esfuerzos en la lucha contra el fraude. Ambos tienen el deber de garantizar el buen uso del dinero de los contribuyentes.\nSi queremos mantener la confianza de la sociedad y ganarnos su apoyo de cara a los planes ambiciosos esbozados en Helsinki este fin de semana, deben adoptarse tres medidas. Primera, los Estados miembros deben realizar mayores esfuerzos para detectar el fraude. Debe reforzarse la cooperación entre el Tribunal de Cuentas europeo y sus homólogos nacionales, en caso necesario a través de legislación.\nSegundo, como acaba de declarar el Sr. Karlsson, hay que mejorar la gestión financiera de la Comisión. La Comisión ha anunciado un programa de reformas. Para que éstas tengan éxito, deberán ser radicales, exhaustivas y tener como base un calendario muy claro. Tercera, el Parlamento debe poner orden en su propia casa. Sólo tendremos credibilidad como guardián de la sociedad si se aplican sin demora las recomendaciones del Tribunal de Cuentas relativas a esta institución." } ]
[ { "from": "system", "value": "You excel at taking any English phrase and converting it accurately into its Spanish equivalent." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided text to Spanish, please:\n It is for this very reason that, like many of my colleagues, I shall not be attending tomorrow's opening ceremony of this expensive and obviously flawed building that nobody asked for. Mr President, for us Socialists, the Court of Auditors is basic to the European Union. That may be seen from the large number of Socialists who are speaking here today. It is also a very important tool which citizens have for scrutinising and supervising the European Union' s activities and holding it accountable. As has been said here on a number of occasions, that is also why we were irritated by the fact that the President of the Court of Auditors was not previously able to appear here before Parliament.\nAt the same time as the annual report of the Court of Auditors was being presented, an incident occurred at the Commission' s official office in Stockholm.\nIt emerged that inadmissible wage payments had been made there.\nOne wonders how it is going to be possible to keep the whole of the European Union in order if a small office of 20 people cannot be kept in check. That is where the Court of Auditors comes in.\nI should like to say that how this small office and the way in which it has carried out its duties and managed its finances is to be dealt with will be a test of the European Union' s credibility in this context, that is to say of its openness and accountability.\nI should like to ask the President of the Court of Auditors, who has visited Stockholm, what impressions he has obtained of the incident there and what measures might be expected to be taken. Mr President, the Court of Auditors' conclusions resemble those we have seen in many recent years.\nIt is not possible for them to come up with a positive opinion. There is a need for the Member States to take greater responsibility. They administer approximately 80% of the budget and they do not do it particularly well. I am naturally pleased that Denmark is not singled out for attack this year.\nI am a little surprised, however, that the Court of Auditors should again have volunteered a remark about the feta issue.\nIn fact, that matter was closed a long time ago. In February, Mr Kinnock will be submitting a proposal for a reform of the Commission." }, { "from": "gpt", "value": "\nPor este motivo, al igual que muchos de mis colegas, no asistiré mañana a la ceremonia de inauguración de este edificio caro y con evidentes imperfecciones que nadie ha pedido. Señor Presidente, el Tribunal de Cuentas es para nosotros, socialistas, un fundamento de la Unión y se nota, puesto que han sido muchos los socialistas que han hecho uso de la palabra. Éste también constituye un valioso instrumento de los ciudadanos para exigir transparencia y responsabilidades y para ejercer control sobre las actividades comunitarias. Por este motivo nos disgusta, como ya se ha mencionado muchas veces, que el Presidente del Tribunal de Cuentas no haya comparecido ante el Parlamento con anterioridad.\nAl mismo tiempo que el Tribunal de Cuentas presentó el informe, se produjo un incidente en la oficina de la Comisión en Estocolmo. Se supo que allí se habían hecho pagos de sueldos que no estaban permitidos. Cabe preguntarse cómo se puede poner orden en toda la Unión si no se es capaz de hacerlo en una pequeña oficina con 20 personas.\nEs aquí donde se necesita el Tribunal de Cuentas.\nQuisiera decir que la forma de administrar esta pequeña oficina y de manejar las tareas que le son propias y su economía son una examen para la credibilidad de la Unión en materia de apertura y toma de responsabilidades.\nQuisiera preguntar al Presidente del Tribunal de Cuentas, que ha visitado Estocolmo, qué piensa de lo ocurrido allí y qué medidas piensa adoptar.\nSeñor Presidente, las conclusiones del Tribunal de Cuentas se parecen a las que hemos vistos todos estos últimos años. No es posible ofrecer un dictamen positivo. Es preciso que los Estados miembros asuman una responsabilidad mayor.\nAdministran aproximadamente un 80% del presupuesto y no lo hacen especialmente bien.\nPor supuesto, me alegra que Dinamarca no esté expuesta este año al fuego del Tribunal.\nNo obstante, me extraña un poco que el Tribunal de Cuentas haya hecho un nuevo comentario sobre el asunto del feta.\nEste asunto sí que está cerrado desde hace mucho tiempo.\nEn febrero, el Sr. Kinnock presentará una propuesta para reformar la Comisión." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a specialist in translating English content into Spanish with the highest level of accuracy and coherence." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided text to Spanish, please:" }, { "from": "gpt", "value": "" } ]
[ { "from": "system", "value": "" }, { "from": "human", "value": "Please help me translate the following text to Spanish:\n\nIt happens too rarely that employees are suspended or fired if they are incompetent or corrupt.\nThere does exist the opportunity to dismiss incompetent employees on the basis of Article 52 of the staff regulations. This Article ought to be made use of, and in general it never is. This practice ought therefore to be changed.\nIf we are to stamp out irregularities and fraud, we need to change the staff culture and the tendency for people' s being able to get away with murder if they have the right friends to cover for them.\nWe should be cleaning up our act after previous scandals.\nWhat signals are being sent out to future leaders of the Commission if those responsible for the scandals can just carry on in good jobs? In this way, we shall never see a positive opinion from the Court of Auditors. We need to put our house in order following the mistakes of the past, both internally within the Commission and also in the Member States.\nMr President, it is also an historic day today in so far as we for once witnessed one of our colleagues seeing the light, namely Mr Dell' Alba. Mr President, Mr President of the Court of Auditors, ladies and gentlemen, to use taxpayers' money in accordance with clear political priorities and in accordance with principles of economy and efficiency are objectives which all those who deal with a public budget should be determined to achieve, and these are the objectives which the new Commission is determined to achieve. The Court of Auditors has the task of checking to see whether these objectives are met; it has the task of ascertaining whether public funds are being managed in accordance with the provisions of the Financial Regulation, and it tells the Commission what changes need to be made to ensure proper financial management.\nIn its report on the 1998 financial year, the Court of Auditors has explained in how many areas urgent changes need to be made.\nAnd Mr Bösch, I am not aware of any statement by the new Commission saying that we had found it reassuring that once again the statement of assurance could not be made.\nOn the contrary, we said that it is disturbing - as has also been stressed here - that for the fifth time the regularity of the payments effected could not be confirmed. That is why the Commission will, of course, also be setting about implementing these changes with vigour.\nIn some areas, changes have already been put in train by the old Commission; this is the case with the Structural Funds, for example.\nFor the new aid period there will be new rules governing the financial steps which the Commission can take if the provisions under which grants are awarded and implemented are infringed.\nPresident Karlsson emphasised in his speech that wide-ranging reforms are necessary in order to achieve better financial management.\nI am, therefore, very pleased that the Commission is resolutely planning a process of reform and is committed to pursuing it. I should like to mention three components of the reform, which are of great significance for financial management. The first is activity-based budgeting. In the future, beginning with the 2001 budget, it is intended that when the EU budget is drawn up, it should more closely reflect political priorities than has been the case in the past, and that the decisions on priorities should not only affect operating appropriations but also the required staff appropriations, so that more staff are deployed in the areas of political priority. The second key aspect of the reform is strengthening the financial responsibility of all the departments which administer EU funds. The Commission will adopt the approach which has long since been advocated by Parliament, which Mr Karlsson has also outlined once again just now and which I also announced in my written answers to parliamentary questions in August. This consists of devolving responsibility for financial control to the departments in charge of the spending programmes, thus decentralising and at the same time increasing the level of financial responsibility in the administrative departments which effect the expenditure.\nThe third important component is amending the Financial Regulation.\nA new, extensively amended version is required and work on this is underway.\nIt will take account of very many of the Court of Auditors' criticisms, including, for example, the issue of recording advance payments and final payments separately in the accounts.\nIt will be an important step towards greater transparency across the accounting system. I should also like briefly to comment on the premature publication of the Court of Auditors' report and the anger felt about this in Parliament. I think that we should reflect together on the timetable for publication and the debate in Parliament. In my opinion, it is right for there to be an interval of time between publication and the debate here in this House, so that all Members are able to familiarise themselves with the full report beforehand.\nI think it is a matter of urgency to initiate a consultation procedure here so that a better solution can be found.\nMr President, Mr President of the Court of Auditors, ladies and gentlemen, it is my intention to go through the Court of Auditors' report sector by sector with the departments, and, above all, with the Member States, and to find out why the mistakes were made in the first place.\nWho ought to have acted differently? What instruments are available to avoid mistakes of this kind being made in the future, and how quickly can improvements be achieved?" }, { "from": "gpt", "value": "\nSucede con muy escasa frecuencia que se suspenda o se despida a los empleados corruptos o incompetentes.\nExiste una posibilidad de cesar a los empleados incompetentes en virtud del artículo 52 del Reglamento de Personal.\nEste artículo debe ser utilizado, pero, en general no lo es nunca. Por ello debe modificarse esta práctica.\nSi vamos a acabar con las irregularidades y el fraude, estamos obligados a cambiar la cultura de personal y la tendencia a que se pueda salir bien de todo si se tienen los amigos adecuados que le cubran a uno. Debemos emprender una limpieza a fondo tras los escándalos anteriores. ¿Qué señales se le envían a los futuros líderes de la Comisión si los responsables de los escándalos siguen disponiendo de buenos puestos? De esta forma, nunca podremos ver un dictamen positivo del Tribunal de Cuentas.\nEstamos obligados a limpiar los fallos del pasado tanto dentro de la Comisión como en los Estados miembros.\nSeñor Presidente, por lo demás hoy es un día histórico pues por una vez hemos visto cómo uno de nuestros colegas, es decir, el Sr. Dell' Alba, veía la luz.\nSeñor Presidente, señor Presidente del Tribunal de Cuentas, distinguidas señoras y señores, la utilización de los recursos fiscales con arreglo a prioridades políticas claras, según los principios del ahorro y de la eficacia, son los objetivos que deberían imponerse todos los que tienen que ver con un presupuesto público. Tal es el objetivo que se ha impuesto la nueva Comisión.\nEl Tribunal de Cuentas tiene la tarea de comprobar si este objetivo se alcanza; tiene la tarea de comprobar si la actuación financiera se ajusta a las disposiciones del régimen presupuestario y da a la Comisión instrucciones acerca de lo que hay que modificar para una ordenada ejecución presupuestaria.\nCon su informe relativo al año 1998 el Tribunal de Cuentas ha señalado la multitud de campos en los que es urgentemente necesario realizar cambios.\nY, señor Bösch, no tengo noticia de ninguna afirmación de la nueva Comisión en el sentido de que hayamos considerado tranquilizador que una vez más no se haya podido producir la confirmación.\nAl contrario, hemos dicho que resulta alarmante -como se ha resaltado aquí- que por quinta vez no se haya podido producir la confirmación de la rectitud del pago. Por esta razón la Comisión quiere también acometer cambios con toda energía. En algunos ámbitos la antigua Comisión puso en marcha ya algunos cambios. Así sucede, por ejemplo, en los Fondos estructurales.\nPara el nuevo período de fomento habrá nuevas normas acerca qué consecuencias financieras puede extraer la Comisión en caso de que se hayan violado las disposiciones que rigen la concesión y la ejecución. El Presidente Karlsson ha destacado en su discurso que es necesario realizar profundas reformas para alcanzar una mejor gestión financiera.\nPor esta razón, celebro sobremanera que la Comisión haya concebido con extremada resolución el camino de las reformas y se disponga a recorrer el camino de las reformas.\nQuiero nombrar tres puntos de reforma que revisten una gran importancia de cara a la gestión financiera. En primer lugar, el activity based budgeting. En el futuro, comenzando con el ejercicio presupuestario 2001, el procedimiento de configuración del presupuesto de la UE deberá seguir las prioridades políticas más marcadamente que hasta ahora ,y a este respecto las decisiones acerca de las prioridades no deben abarcar solamente los medios operativos sino también los recursos personales necesarios a fin de que haga una mayor asignación de personal allí donde estén las prioridades políticas. Segundo punto: incremento de la responsabilidad financiera de todos los servicios que manejen recursos de la UE.\nLa Comisión irá por la vía que el Parlamento recomendó ya hace tiempo, que el Sr. Karlsson acaba también de mostrar y que yo mismo señalé también en agosto en mis respuestas por escrito a las preguntas parlamentarias, en concreto, el desplazamiento a la administración de aquellas funciones de control financiero que son competentes para los programas del gasto, es decir, descentralización y con ello, al mismo tiempo, incremento de la responsabilidad financiera en los servicios administrativos que realicen los gastos. Y, en tercer lugar, como punto importante, modificación del régimen presupuestario.\nAquí se hace necesario un cambio completo, una nueva redacción, y ésta ya está en marcha.\nRecogerá muchos de los puntos de crítica del Tribunal de Cuentas, por ejemplo, la cuestión del asiento contable por separado de los pagos adelantados y de los pagos definitivos. Esto constituirá un paso importante hacia una mayor transparencia en todo el sector contable.\nQuisiera referirme brevemente a los casos de publicación prematura del Informe del Tribunal de Cuentas y al consiguiente enojo por ello en el Parlamento. Creo que deberíamos reflexionar conjuntamente acerca del calendario relativo a la publicación y al debate parlamentario.\nEn mi opinión, es acertado que exista una distancia temporal entre la publicación y el debate aquí en la Asamblea a fin de que todos los diputados dispongan de la posibilidad de conocer la totalidad del informe.\nCreo que en este punto es urgentemente necesario realizar un procedimiento de consulta, para llegar a un mejor resultado.\nSeñor Presidente, señor Presidente del Tribunal de Cuentas, señoras y señores, tengo la intención de repasar el informe del Tribunal de Cuentas, sector por sector con las administraciones y, sobre todo, también con los Estados miembros, y analizar la cuestión de por qué se han producido los errores.\n¿Quién tenía que haberse comportado de otra manera?\n¿Qué instrumentos tenemos a disposición para evitar en el futuro semejantes errores y con qué rapidez puede lograrse la mejora en cuestión?" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in both English and Spanish makes you uniquely qualified to handle English to Spanish translations with ease." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided input to Spanish, please:\nI will do my utmost to implement this kind of systematic follow-up and I am very pleased that the Commission has decided - as part of its reform package on financial management - to formalise the structure of this systematic follow-up, so that in the future the observations of the Court of Auditors really can be used to improve financial management, and I would ask the European Parliament to support this comprehensive project of reform. Mr President, I shall try to comment on all the interesting contributions to this debate. Some have commented that Parliament must be the first to receive the material the Court produces, be it our annual report or the special reports we produce throughout the year. Let me make an unequivocal and clear statement that this is absolutely the rule we shall obey, that this Assembly will be the first to receive our reports.\nIf I may add one thing immediately to the point made by Mr Pomés Ruiz: I entirely agree with him that you must make very special requirements of a Court of Auditors, that it must be like Caesar's wife.\nBut what has happened in this case is that the Court has found out who was guilty of leaking the draft annual report to the press, and has taken the appropriate measures. All of us know that this is not the only time that information on classified material has been passed on.\nWhat has happened hitherto is that the Court has established this.\nI hope we can continue to do the same in every case but I would not deny, as President of the Court of Auditors, that special demands could be put on us as a result. Many speakers have pointed out the responsibility of Member States. I can only confirm that this is a positive response to the challenge of Member States' willingness to fight fraud, to put their house in order, to enhance control systems, a challenge that we have pointed out in the annual report may be even greater this year, while not for one minute diminishing the role and the responsibility of the Commission in this context. The Commission must, at the same time, dare to impose clear demands and requirements on the Member States' control systems.\nMs Morgan asked me a clear-cut question: is there something specific in this annual report that should make Parliament not grant discharge? Let me underline what the Court's role is in this context: it is to give you all the material we find it appropriate and advisable to put forward, and leave it to you to make the political decision on discharge. I will only say that the question that needs to be asked is whether the Commission has done everything in its power to remedy the shortcomings that have been pointed out. I would certainly not make any specific detailed remark on any one point. It is the overall material that has been produced both in this annual reports and in the special report we have produced, and will produce, that should be the basis for Parliament's decision on this point. I would underline what Mrs van der Laan pointed out concerning fraud in the Union, and would point out that, judging from press reports about fraud in general and attacks on public budgets, you would think the European budget was more vulnerable than any. This is, of course, not true.\nWhat has been stated many times is that this is a problem that all countries, both in their regional and national budgets, have to fight.\nMay I take this opportunity to point out that the Chairman of the Committee on Budgetary Control, Mrs Theato and myself addressed jointly a contact committee of all the presidents of Member States' national audit offices and the Court of Auditors, just to point out to these key people that fighting fraud in European funds is also a national task.\nThis is a clear example of Parliament and the Court of Auditors working to draw this to the attention of the Member States. I agree with Mr Staes that this is no bedtime reading and I was very worried when they started to put out the lights, but because of Mr Dell'Alba's courageous intervention this was stopped. I would also stress that the work undertaken in constructing OLAF has to be continued. In the Court's special report on the UCLAF activities we have pointed to a number of proposals that we think both Parliament and Member States should undertake, concerning a European prosecutor and other measures to continue the fight against fraud. To Mrs Eriksson I would say that it has been customary for me to speak English.\nThis is the first time I have spoken in Parliament.\nI am making my maiden speech, just like Mr van Hulten. My speaking English has to do with the fact that we have English and French as working languages. When I was to begin this speech, I was far too nervous to dare to express myself in the language of honour and chivalry. I nonetheless believe that I should have managed if I had really put my mind to it." }, { "from": "gpt", "value": "\nApoyo absolutamente este sistemático follow up y, en consecuencia, celebro sobremanera que la Comisión en el marco de su paquete de reforma para la gestión financiera haya decidido dar a este sistemático follw up una estructura fija a fin de que en el futuro sea posible aprovechar de manera real para la mejora de la gestión financiera las precisiones del Tribunal de Cuentas. Para este amplio proyecto de reformas pido el apoyo del Parlamento Europeo. Señor Presidente, intentaré comentar todas las interesantes intervenciones que se han hecho en este debate.\nAlgunos han dicho que el Parlamento debe ser el primero en recibir el material que produce el Tribunal de Cuentas, ya sea nuestro informe anual o los informes especiales que elaboramos durante todo el año.\nPermítame declarar de forma inequívoca y clara que ésa será absolutamente la norma por la que nos guiaremos, es decir, esta Asamblea será la primera que reciba nuestros informes. Permítame añadir inmediatamente algo a la observación que ha hecho el Sr. Pomés Ruiz: estoy completamente de acuerdo con él cuando afirma que hay que imponer requisitos muy especiales al Tribunal de Cuentas, que debe ser como la mujer del Cesar. Pero lo cierto en este caso es que el Tribunal de Cuentas ha descubierto al responsable de las filtraciones del informe anual a la prensa y ha tomado las medidas oportunas.\nTodos sabemos que ésta no es la única vez que se pasa información sobre material clasificado.\nLo que ha sucedido es que el Tribunal de Cuentas lo ha establecido.\nEspero que continuemos haciendo lo propio en todos los casos, pero no negaré, como Presidente del Tribunal de Cuentas, que por este motivo se nos impongan exigencias especiales. Muchos oradores se han referido a la responsabilidad de los Estados miembros. Sólo puedo confirmar que es una respuesta positiva al reto de la voluntad de los Estados miembros de luchar contra el fraude, de poner orden en su propia casa, de mejorar los sistemas de control, un reto que, como señalamos en el informe anual, puede que este año sea aún mayor, aunque ni por un momento disminuye el papel y la responsabilidad de la Comisión en este contexto. La Comisión debe al mismo tiempo atreverse a imponer exigencias y requisitos claros respecto a los sistemas de control de los Estados miembros. La Sra. Morgan me hace una pregunta muy clara: ¿hay algo concreto en este informe anual por lo que el Parlamento no deba aprobar la gestión?\nPermítame hacer hincapié en cuál es el papel del Tribunal de Cuentas en este contexto: ofrecer al Parlamento todo el material que estimamos adecuado y aconsejable presentar y dejar al Parlamento la decisión política de conceder la aprobación de la gestión.\nSólo diré que la pregunta que debe hacerse es si la Comisión ha hecho todo lo que está en su mano para remediar las carencias que se han señalado. Ciertamente no quisiera hacer ninguna observación específica sobre ninguna cuestión en particular.\nEl material global que hemos producido en este informe anual, así como en el informe especial, y que elaboremos, debe servir de base al Parlamento para tomar una decisión sobre este particular. Quisiera subrayar lo que ha dicho la Sra. van der Laan en relación con el fraude en la Unión, y señalar que, a juzgar por las noticias de la prensa sobre el fraude en general y los ataques a los presupuestos públicos, cabe pensar que el presupuesto comunitario es más vulnerable que cualquier otro.\nEso, naturalmente, no es cierto. Lo que se ha dicho muchas veces es que éste es un problema contra el que deben luchar todos los países, tanto en sus presupuestos regionales como nacionales. Permítame aprovechar esta oportunidad para señalar que la presidenta de la Comisión de Control Presupuestario, la Sra. Theato, y yo hemos intervenido juntos ante un comité para la toma de contacto de todos los presidentes de los Tribunales de Cuentas nacionales de los Estados miembros y del Tribunal de Cuentas para comunicar a estas personas clave que la lucha contra el fraude a los fondos comunitarios es también una tarea nacional.\nEs un claro ejemplo del esfuerzo del Parlamento y el Tribunal de Cuentas para llamar la atención de los Estados miembros sobre este asunto. Estoy de acuerdo con el Sr. Staes en que el informe no es la mejor lectura para antes de dormir, y sentí una gran preocupación cuando comenzaron a apagarse las luces, aunque la valiente intervención del Sr. Dell'Alba puso remedio a la situación. Asimismo quisiera hacer hincapié en que hay con continuar con el trabajo emprendido en la creación de la OLAF.\nEn el informe especial del Tribunal de Cuentas sobre las actividades de la UCLAF hemos señalado una serie de propuestas que consideramos que deberían emprender el Parlamento y los Estados miembros relativas al nombramiento de un fiscal europeo y otras medidas para continuar la lucha contra el fraude. Quiero decir a la diputada Eriksson que tengo la costumbre de hablar en inglés. Ésta es la primera vez que hablo en el Parlamento.\nComo en el caso de van Hulten, es ésta mi primera intervención. Que yo hable inglés se debe a que el inglés y el francés son nuestras lenguas de trabajo. Yo estaba demasiado nervioso cuando empecé a hablar para expresarme en la lengua del honor y de los héroes. Sin embargo, creo que lo habría logrado si me hubiese empeñado en hacerlo." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in both English and Spanish makes you uniquely qualified to handle English to Spanish translations with ease." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with a Spanish translation for:\n Mr Bösch, I agree with you and I think everybody agrees with you that there are special requirements to be placed on those parts of the budget which are managed by the Commission itself.\nI have already underlined that it is important that the Commission should also shoulder its responsibility concerning the Member States; but when it comes to internal policies, external aid and personnel administration, we can put clearer demands on the Commission and we can also deal with it differently when it comes to the statement of assurance, something which we have started to do and will continue to do.\nI congratulate Mr van Hulten on his first speech here.\nI agree with him as regards the need in our work to reassure tax-payers that their money is being spent well and I also underline, as Mrs van der Laan has done, the need for Member States also to fight fraud.\nMr Schori asked me about my conclusions, or the conclusions of the Court of Auditors, concerning events in the Stockholm representation of the Commission.\nI have two reflections to make; one being that this shows that the only way to cope with problems of this kind is to have functioning internal control systems.\nThere has to be, whenever expenditure of European money is concerned, an internal control system which is efficient and reliable so that the external controller can ascertain whether systems function and not go through every detail of administration.\nThe other is that I have also publicly stated that this is a test case for the Commission's willingness to reform its disciplinary procedures, of which we are very critical and which I know that the Commission also intends to do something about. I have already pointed out in my first speech the same problem that Mr Blak brought up - that staff administration has to be improved.\nAs for Mrs Eriksson, who asked me why we do not audit the European Investment Fund, we asked the Council when it was established whether we should do so and the reply was \"no\" and that is why. I do not agree with the Council but it is the Council that decides." }, { "from": "gpt", "value": " Señor Bösch, estoy de acuerdo con usted y creo que todo el mundo está de acuerdo con usted en que deben imponerse requisitos especiales respecto a las partidas del presupuesto que gestiona la propia Comisión.\nYa he subrayado la importancia de que la Comisión asuma también su responsabilidad en lo que respecta a los Estados miembros, pero cuando se trata de políticas internas, la ayuda exterior y la administración del personal, podemos imponer exigencias más claras a la Comisión y podemos también abordar el tema de manera diferente cuando se trata de la Declaración de fiabilidad, algo que hemos comenzado a hacer y que seguiremos haciendo. Felicito al Sr. van Hulten por su intervención inaugural. Estoy de acuerdo con él en lo relativo a la necesidad de nuestro trabajo para garantizar a los contribuyentes que se hace un buen uso de su dinero, y subrayo asimismo, como ha hecho la Sra. van der Laan, la necesidad de que también los Estados miembros luchen contra el fraude.\nEl Sr. Schori me pregunta por mis conclusiones, o las conclusiones del Tribunal de Cuentas, relativas a los sucesos acaecidos en la representación de la Comisión en Estocolmo. Debo hacer dos reflexiones; una es que esto demuestra que el único modo de atajar los problemas de este tipo es disponer de sistemas de control interno que funcionen. Siempre que se trate de utilizar fondos europeos debe existir un sistema de control interno que sea eficaz y fiable, de manera que el interventor externo pueda determinar si los sistemas funcionan sin necesidad de analizar cada detalle de la administración. La otra es que también he declarado públicamente que se trata de una prueba de la voluntad de la Comisión de reformar sus procedimientos disciplinarios, con los que somos muy críticos, y me consta que la Comisión se propone asimismo tomar medidas en este sentido. Ya he señalado en mi primera intervención el mismo problema que ha planteado el Sr. Blak -que hay que mejorar la administración del personal.\nEn cuanto a la Sra. Eriksson, que me ha preguntado por qué no auditamos el Fondo Europeo de Inversiones, cuando se estableció el fondo preguntamos al Consejo si debíamos hacerlo y la respuesta fue \"no\" y ése es el motivo. No estoy de acuerdo con el Consejo, pero es el Consejo el que toma las decisiones." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide professional grade translations, using best practices and clarifying when necessary." }, { "from": "human", "value": "Please, translate the following from English to Spanish:\n\nAs you can hear, the attitude of the Commission to this annual report is to take it to its heart and to start embarking upon the reform programme we are discussing today. Let me say, on behalf of the European Court of Auditors, that we hope that we can, in a climate of dialogue and openness, work together to see to it that this new Commission can carry out the reform that we are eagerly looking forward to. Thank you very much, Mr Karlsson, President of the Court of Auditors.\nThe debate is closed.\n(The sitting was suspended at 8.20 p.m. and resumed at 9.00 p.m.) Socrates (second phase)\nThe next item is the report (A5-0097/1999) by Mrs Pack, on behalf of the European Parliament delegation to the Conciliation Committee, on the joint text approved by the Conciliation Committee for a European and Council decision establishing the second phase of the Community action programme in the field of education, 'Socrates' (C5-0267/1999 - 1998/0195(COD)).\nMr President, of course I should not like to confine my comments to the work of the Conciliation Committee, because this would surely not go far enough.\nI think that we should also use this second reading once again to hold a general debate on education in the Europe of the future.\nAt the end I will come back to the outcome of the conciliation procedure.\nThe issue of education in the Europe of the future is also the issue of the future of Europe itself.\nThis is actually a fact which the members of the Council ought finally to take on board. Europe can only continue to grow together if the people of Europe accept this process and are prepared to play an active part in it.\nThis is particularly important in the light of the enlargement of the EU towards which we are working. Our hopes are centred first and foremost on the young generation in our countries. They are the ones who will shape the future of Europe. That is why we need to win over young people to the European project. That is why we need to meet them, at least to some extent, where they already are in terms of their present knowledge and expectations. Many of them think in much more global terms and often have considerably more personal experience of being abroad than we had when we were young.\nBut, of course, there are many others who lack this personal experience, who - like their parents - are frightened of this large Europe because they do not understand it, and who have never had the opportunity to spend time with people from other countries.\nThis is why I believe that the European education policy is one of the key tasks within the European Union.\nAs more aspects of European society become intertwined, communication and therefore mastering foreign languages will become increasingly important. Economic integration owing to the internal market makes mobility a key factor. Closer integration inevitably forces us to confront different views. The pluralism of cultures and world views means, however, that greater mutual understanding and thus more knowledge about others is required, which means that information needs to be exchanged. Imparting all this knowledge and experience needs to start early on.\nThat is how the first comprehensive European programme for cooperation in all spheres of education came about in 1995; it was called Socrates. Since then, I have been the rapporteur and am glad that this programme has been really extremely successful.\nNow we are launching the Socrates II programme for 2000 to 2007.\nThis programme consists, firstly, of the opportunities offered to schools under Comenius, which encourages school classes from different countries throughout Europe to work together on projects.\nIts second part is Erasmus, which addresses student mobility, and then the third component - called Gruntvig - is adult education, an initiative which has finally led to progress being made in an area where action had been necessary in the European Union for some considerable time.\nAdult education became part of the Socrates I programme in 1995 by a circuitous route, through an amendment which I tabled. In the course of the year, this led to people throughout Europe developing a desire for adult education and lifelong learning and we believe that the response to this in the shape of the Gruntvig part of Socrates is the right response. I am proud that we have achieved this. It is precisely this incorporation of Gruntvig in the Socrates programme which actually shows how Europe works.\nThis was an idea which had always had a foothold in the northern countries - in Austria, in the Scandinavian countries, in Germany; in England too the concept of adult education has always existed - but in the southern countries it had not taken root to such an extent. In Europe we managed to establish this everywhere." }, { "from": "gpt", "value": "\nComo han podido oír, la actitud de la Comisión ante este informe anual ha sido que se lo tomará muy en serio y se embarcará en el programa de reformas que hoy debatimos. Permítame decir, en nombre del Tribunal de Cuentas, que esperamos poder trabajar unidos en un clima de diálogo y apertura para garantizar que esta nueva Comisión lleva a cabo la reforma que todos deseamos vivamente.\nMuchas gracias, señor Presidente del Tribunal de Cuentas.\nEl debate queda cerrado.\n(La sesión, suspendida a las 20.20 horas, se reanuda a las 21.00 horas)\nPrograma \"Sócrates\" (segunda fase) De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0097/1999) de la Sra. Pack, en nombre de la delegación del Parlamento Europeo en el Comité de Conciliación, sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece la segunda fase del programa de acción comunitario en materia de educación SOCRATES (C5-0267/1999 - 1998/0195(COD)).\n- Señor Presidente, precisamente no quisiera hablar solamente del resultado del Comité de Conciliación, ya que ello sería un avance que quizá se quedara un poco corto.\nCreo que deberíamos emplear esta segunda lectura para volver a hablar de forma general sobre la formación en la Europa del futuro. Al final volveré sobre el resultado de la conciliación.\nLas preguntas acerca de la formación en Europa son al mismo tiempo las preguntas acerca del futuro de Europa en sí mismo. Esto deberían aprendérselo de memoria los miembros del Consejo.\nEl crecimiento conjunto de Europa solo puede tener lugar si los ciudadanos europeos apoyan este proceso y colaboran activamente en el mismo.\nEsto constituye un aspecto muy importante desde el punto de vista de la pretendida ampliación de la UE. Las esperanzas se depositan en primer lugar sobre las generaciones jóvenes de nuestros países. Estas son las que van a dar forma al futuro de Europa. Por ello debemos ganarnos a los jóvenes para el proyecto de Europa.\nPor esta razón debemos atraerlos desde ese punto en el que, en parte, ya se encuentran conciencia y sus esperanzas. Muchos de ellos piensan en una forma mucho más global y a menudo han acumulado más experiencias personales en el extranjero que nosotros en nuestros años jóvenes. Pero también hay muchos otros a los que les faltan esas experiencias personales, otros que, como sus padres, temen esta gran Europa porque no la comprenden, otros que nunca han tenido la oportunidad de vivir la unión transfronteriza.\nPor esta razón considero que la política europea de formación es una de las tareas centrales de la Unión Europea. Con la interdependencia de otros campos de las sociedades europeas la comunicación y el dominio de lenguas extranjeras van adquiriendo mayor importancia.\nLa interacción económica derivada del mercado interior convierte a la movilidad en el tema principal.\nEstas interdependencias nos compelen inevitablemente a compromisos entre interpretaciones diferentes. El pluralismo en la cultura y en el modo de contemplar el mundo propicia cada vez más la comprensión recíproca y, así, un mayor conocimiento sobre el otro y el intercambio de información. Debemos comenzar pronto con las acciones para facilitar estos conocimientos y experiencias.\nAsí surgió en 1995 el primer programa global europeo para la cooperación en todos los ámbitos de la formación con el nombre de Sócrates.\nDesde entonces soy ponente y celebro que este programa haya conseguido verdaderamente grandes logros. Ahora presentamos el programa Sócrates II para los años 2000 a 2007. Este programa se articula principalmente sobre lo que los colegios pueden hacer en el marco de la rama Comenius, en la que se fomenta la cooperación transfronteriza en toda Europa en proyectos que realicen las clases de los colegios.\nTambién está la segunda rama, Erasmus, con la que se responde a la movilidad de los estudiantes y así mismo la tercera rama centrada en la formación de adultos, cuyo nombre es Gruntvig y que finalmente ha conseguido algo que hace tiempo que la Unión Europea necesitaba.\nEn 1995, indirectamente, a través de una enmienda que presenté se aceptó la formación de adultos en el programa Sócrates I. A partir de aquí también se ha desarrollado a lo largo del año en toda Europa el deseo por la formación de adultos y por el aprendizaje continuo de modo que nos es posible decir que la respuesta sustentada por la rama Gruntvig del programa Sócrates es la respuesta correcta.\nEstoy orgulloso de que hayamos sido capaces de hacer realidad esto.\nPrecisamente esta inclusión de la rama Gruntvig en este programa Sócrates muestra claramente el modo en que Europa trabaja.\nUna idea que en los países del norte siempre ha tenido arraigo, en Austria, en los países escandinavos, en Alemania, también en Inglaterra ha existido siempre la cuestión de la formación de adultos, pero en los países del sur no ha estado tan enraizada.\nHemos conseguido implantarla en toda Europa." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a capable and efficient English to Spanish translator, specializing in producing high-quality, context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "Translate this phrase from English to Spanish:\n\nThat is why I believe that here too, we have achieved something important precisely for the next seven years. I now come to the subject which concerns us all, namely the result of the Conciliation Committee's deliberations. In terms of content, we have achieved all that we set out to achieve.\nI should like very much to welcome the fact that the Council has agreed that when we award mobility grants we can at long last, consider the possibility of only giving them to those who really need them, so that those who might not otherwise be able to take part for financial reasons can perhaps also take part after all, because the money is made available to them in this way.\nI also welcome the fact that the Council has agreed to step up support for learning our neighbours' languages.\nI very much regret that the Council was not in a position to join us in including the term \"European educational area\". They hummed and hawed as if this European educational area did not yet exist.\nIt does exist, but in the end for the sake of keeping the peace we gave in, so that there will continue to be a European dimension in education.\nAs far as the budget is concerned, Mr President - you were there, but I must repeat this - I am not happy.\nWe wanted EUR 2.5 billion, which is the amount which we would have required for this major undertaking. Unfortunately, we only obtained EUR 1.85 billion, but with an assurance that a review clause would be incorporated after two years.\nI believe that we can be satisfied with this.\nI hope that this programme is just as successful as Socrates I.\nMr President, I would firstly like to congratulate Parliament and the Commission for having brought the conciliation to a successful conclusion. I do not, however, wish to congratulate the Council because I feel that there has been no response from the Council in terms of the generosity needed for future programmes. Therefore, I would like to congratulate the two main protagonists though because they have furthermore ensured that everything will function normally in January and the budgets are ready for the start of the meetings.\nIn this context however, I would like to say a few words which should be included in the Minutes rather than disappear into thin air.\nI would like to talk about a problem that I observed throughout the negotiation: that of the difficult, complex and rather vague concept of culture and education that most of the European Union' s institutions seem to hold. I shall highlight some of the contradictions.\nStrangely, the educational and cultural programmes tend to be fully agreed on, to be voted for most enthusiastically by all parties, and yet, these are, nevertheless, the programmes that receive the worst treatment in budgetary terms.\nThis is the first contradiction.\nOn the other hand, the cultural programmes, and specifically \"Socrates\" , are the ones that benefit the most people and, moreover, involve few intermediaries. \"Socrates\" directly reaches those who gain from it.\nWe are not talking about lobbies here, but about people who are benefiting from something that is by no means a subsidy, but a life-long investment.\nOn the other hand, this is a budget that accumulates and attracts broad cooperation from all countries. For the \"Socrates\" programme for example, the European Union only pays 10% in my country, Spain.\nThe rest is made up by the institutions, the Spanish State and the families themselves. We can see then that there is an 80% increase in all educational programmes in general. What do I mean by this?\nSimply that we have wasted a great deal of money on education.\nIf the Council had been more generous, many institutions and individuals would have put money on the table. I would like to say something else that I think is important: education cannot be guided by the principle of subsidiarity alone." }, { "from": "gpt", "value": "\nPor esta razón creo que hemos hecho una gran aportación para los próximos siete años. Abordo ahora el tema que a todos nos inquieta, en concreto el resultado del Comité de Conciliación.\nDesde el punto de vista del contenido hemos conseguido todo lo que nos habíamos propuesto. Quisiera saludar de forma especial que el Consejo haya aprobado que en la concesión de ayudas de viaje por fin podamos tener en consideración la posibilidad de que solo se otorguen a aquellos que realmente las necesitan, de modo que aquellos que por motivos financieros no pudieran participar sí puedan hacerlo porque de esta forma el dinero se pondría a su disposición. También saludo que el Consejo haya aceptado la promoción reforzada del aprendizaje de la lengua del vecino.\nLamento especialmente que el Consejo no haya estado en disposición de suscribir con nosotros el tema del \"Espacio de Formación Europeo\". Han girado y se han dado la vuelta como si ese espacio de formación europeo no existiera ya. Existe, pero al final hemos cedido en gracia del estimable bien de la paz para que se siga dando la dimensión europea en el sector de la formación.\nEn lo que concierne al volumen financiero, señor Presidente, usted estaba presente -eso debo decirlo-, no estoy satisfecho. Nosotros queríamos 2.500 millones, que nos eran necesarios para esta gran tarea. Lamentablemente solo hemos recibido 1.850 millones, aunque con la garantía de la inclusión de una cláusula de revisión a los dos años. Creo que con esto podemos darnos por satisfechos.\nEspero que este programa tenga el mismo éxito que el Sócrates I.\nSeñor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al Parlamento y a la Comisión por haber llevado a buen término la conciliación.\nY, sin embargo, no quiero felicitar al Consejo porque entiendo que no ha habido respuesta por parte del Consejo en lo referente a la generosidad requerida para los futuros programas. Por tanto, felicito a los dos principales protagonistas porque, además, han permitido que en enero todo funcione normalmente y los presupuestos estén dispuestos para iniciar las convocatorias. Pero en este contexto quiero hablar un poco incluso para el Acta de sesiones y no hacer un canto dolorido.\nQuiero hablar del problema que observo a lo largo de toda la negociación: del difícil, complejo y poco claro concepto de cultura y educación que se tiene en la mayoría de las instituciones de la Unión Europea. Voy a señalar algunas de las contradicciones.\nCuriosamente, los programas de educación y cultura se consensúan plenamente, suelen ser votados por todos los partidos con gran entusiasmo y luego, sin embargo, son estos programas los que resultan peor tratados desde el punto de vista presupuestario.\nÉsta sería la primera contradicción. Por otra parte, los programas de cultura, y en concreto \"Sócrates\" , son los que benefician a más personas y, además, con escasos intermediarios. \"Sócrates\" va directamente a quien lo disfruta.\nAquí no podemos hablar de lobbies, hablamos de personas beneficiadas en algo que no es en absoluto una subvención sino una inversión para toda la vida. Por otra parte, se trata de un presupuesto que acumula y atrae numerosas colaboraciones de todos los países. Para el programa \"Sócrates\" , por ejemplo, la Unión Europea sólo paga en mi país, España, el 10%.\nEl resto lo aportan las instituciones, el Estado español y las propias familias.\nObservamos, así, que todos los programas de educación en general se multiplican por un 80%. ¿Qué quiero decir con esto? Que hemos perdido mucho dinero en educación. Si el Consejo hubiera sido más generoso habría habido muchas instituciones y muchas personas que habrían puesto fondos sobre la mesa. Además, quiero decir otra cosa que me parece importante: la educación no se puede guiar sólo por el principio de subsidiariedad." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide English to Spanish translations that are accurate, fluent, and grammatically correct, ensuring the meaning is fully maintained." }, { "from": "human", "value": "Translate the following:\n\nCan getting to know another country, understanding it and experiencing it be considered an attack on the principle of subsidiarity? Countries will never be able to implement the Socrates programme on their own. This is a programme that transcends and surpasses the stature of individual nations.\nThat is its greatness, its power and its strength, and that is why everyone believes in it to the extent that we can speak of thousands of good results.\nAbove all though, there is one result that must never be forgotten: the capability for cohesion and unity that this programme gives us. Mr President, I think that we have already heard much about the opportunities and possibilities which the Socrates programme will offer us over the next seven years.\nI do not believe, however, that we have fully discharged our responsibilities here for the near future. Precisely the opposite is true. Now the countries, but also the European Union, are asked to implement this programme so that we can see, above all, how it develops over the next two to two and a half years and so that we can make adjustments to it and alter or reassess various aspects where it proves to be necessary. I am convinced that it provides an opportunity for young people in Europe and that it is proof that Europe must not only be a Europe of figures and economics, but that education and culture actually form the foundation stone on the basis of which we understand each other and regions - as diverse as their cultures are - complement each other and are tolerant of any differences between them.\nIn turn, this teaches us to show solidarity with people who are different, who are less well-off and who, above all, have a harder time of it than we do.\nI should like to call on all those who have the opportunity to take advantage of the Socrates programme, who are able to use educational opportunities, who are going to be able to continue their education in the future, who contribute to Europe growing together, also to recognise in the course of their education that we are setting a fast pace at the moment in our process of development and in all our programmes, that there are those who cannot match this pace, and that we should take them by the hand and take them with us because quality, standards and education also require us not to sideline those who are weaker than ourselves.\nMr President, Commissioner, the future belongs to the young." }, { "from": "gpt", "value": "\n¿Acaso el conocimiento de otro país, entenderlo y comprenderlo, puede ser considerado un ataque al principio de subsidiariedad? El programa \"Sócrates\" nunca lo podrán hacer los países singularmente.\nEs un programa que sobrevuela y sobrepasa la dimensión de las naciones. Y esa es su grandeza, su gran capacidad y su fuerza. Y por eso cree todo el mundo en él, de tal manera que podemos hablar de miles de resultados.\nPero, sobre todo, hay un resultado que nunca podrá ignorarse: la capacidad de cohesión y de unión que nos da este programa.\nSeñor Presidente, creo que ya hemos oído muchas cosas acerca de las oportunidades y posibilidades que nos va a brindar el programa Sócrates durante los próximos siete años. Sin embargo estimo que no hemos resuelto todas las responsabilidades del próximo periodo. El caso es más bien el contrario.\nAhora se les pide a los Estados, pero también a la Unión Europea, que pongan en práctica este programa, que, sobre todo, veamos cómo se desarrolla durante dos años o dos años y medio, para que podamos hacer un seguimiento y corregir o hacer nuevas aportaciones allí donde sea necesario. Estoy convencido de que se trata de una oportunidad para la juventud europea y de que constituye una prueba de que Europa no puede ser solamente la Europa de las cifras y de la economía, sino que precisamente la formación y la cultura han de ser las piedras de toque para que nos comprendamos, para que regiones que son tan diferentes en sus culturas se complementen y sean tolerantes en lo que atañe a las diferencias.\nEsto nos conduce de nuevo a que seamos solidarios con las personas que son diferentes, que disponen de menos medios y que, sobre todo, lo tienen más difícil de lo que lo tenemos nosotros en nuestros círculos.\nTambién quisiera apelar a aquellos que tienen la posibilidad de beneficiarse del programa Sócrates, que pueden aprovechar las posibilidades de formación, que van a poder seguir formándose en el futuro, para que contribuyan a que Europa crezca conjuntamente, para que en el transcurso de su formación reconozcan que no podemos, con nuestro vertiginoso ritmo que se presenta actualmente en el desarrollo de todos los programas, es decir, que a todos aquellos que no pueden avanzar tan rápido les tomemos de la mano, ya que la calidad, el nivel y la formación también exigen que no demos de lado a los más débiles.\nSeñor Presidente, Señora Comisaria, el futuro es de los jóvenes." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your role is to deliver high-quality English to Spanish translations, keeping the original meaning and cultural nuances intact." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided input to Spanish, please: Europe is the future and in order to achieve this future, we need the young.\nThey need to get to know each other and gain an understanding of each other' s cultures and how better can this be achieved than by studying together, having fun together and by learning each other' s languages. In this way, we can achieve more understanding and solidarity among the young within the European Union. Mr President, this is important now but this will certainly be important in the future too, with a view to enlargement.\nI would therefore like to touch upon two additional aspects which have been highlighted in a conciliation. Firstly, I am delighted that we have finally managed to convince the Council of the fact that more funding should be made available for such an important and successful programme.\nThis is mainly thanks to the rapporteur, Mrs Pack, who I could not praise enough for her commitment and tenacity, in particular, and also you, of course, Mrs Reding, for the intelligent and frank remarks you contributed. It was not easy to make the Council see that, in view of the pending enlargement, this programme will be used a great deal more. But governing is all about anticipation and this means that, if necessary, the programme should be able to be adapted sooner if more countries would like to take part in it. I would hate to exclude the young from candidate countries. Secondly, I am pleased that the selection procedures for the projects too have been somewhat simplified, but there is more room for improvement.\nI hear many complaints about the fact that the application procedure is both complicated and lengthy. Mr President, Commissioner, I should like firstly to thank all those who have fought so hard.\nMy personal thanks go in particular to Mrs Pack, who has been the driving force behind the fight for our cause in the Conciliation Committee.\nIn Germany we have a proverb which says that you live and learn.\nI am glad that a few years ago this concept was enshrined in the policy: now we call it lifelong learning.\nThe importance of education, whether it be quantitative or qualitative, general or subject-specific, is sufficiently well known to us all.\nWe are also now laying the foundation stones for the future of Europe. In my opinion, Socrates is one of the most important building blocks. I only need to mention mobility and European educational policy. With your permission, I will draw your attention to one module which caters for cultural diversity: Action 4 or \"Lingua\".\nHere, I should like to place particular emphasis on less widely spoken and less widely taught languages.\nI call on the Council to take on this responsibility and not to confine its support for attractive policies of culture or lifelong learning to election campaigns, but to assume full responsibility for this task.\nMr President, Commissioner, I think that we need to congratulate Mrs Pack, the rapporteur, for her work on the second stage of the Socrates programme.\nI would also like to thank the whole of the European Parliament delegation which, with a lot of patience and determination, secured an increase in the financial provision of at least EUR 300 million. This is a valuable resource for our young people, who have great confidence in the educational and training potential of this programme. I will take this opportunity though, to remind the House that whether or not Socrates will be completely successful depends largely on the publicity this programme will be given within the individual Member States and the speed of the selection process.\nIndeed, many European young people often complain of the difficulty of finding timely information on the programmes that concern them.\nMore widespread information and less red tape will certainly ensure real equal opportunities and more democratic access to the programme. In this way, young people, above all, those least well-off and most disadvantaged will be able to consider Socrates as a chance for integration, for cultural enrichment and professional training, but above all, as a chance to have personal experiences and life experiences, in order to gain the flexibility and open-mindedness necessary to address, in the best way, employment challenges in the world of work: this is why SOCRATES is an important investment for the young people of Europe.\nMr President, the results achieved by the Socrates programme are indeed impressive. In all, 500 000 students have spent time studying in another Member State as part of their course.\n110 000 young people have taken part in exchanges.\nOverall, 1 500 universities and over 10 000 schools throughout the European Union have participated in this programme over the last four years.\nParliament and the Commission wanted to build on this success for the years 2000 to 2007. The younger generation should have the opportunity not only to continue being involved in Europe but to become more involved.\nAbove all though, young people in the applicant countries should have the opportunity to take part in the new programme on an equal footing from the very beginning. It is certainly hard to understand why the Council - which extended such a warm invitation a few days ago in Helsinki - denied the young people of Europe the funding which we considered necessary in the Conciliation Committee. That is why my particular thanks go to the rapporteur, Mrs Pack, and Commissioner Reding, who together with the Conciliation Committee have squeezed EUR 300 million out of the Council." }, { "from": "gpt", "value": "\nEuropa es el futuro y para conseguir ese ideal necesitamos a la juventud. Tienen que conocerse entre ellos y empezar a entender y comprender la cultura de cada uno y la mejor manera de hacer esto es estudiando juntos, divirtiéndose, aprendiendo los idiomas de cada uno de modo que surja más comprensión y solidaridad entre los jóvenes de la Unión Europea. Señor Presidente, esto es importante ahora, pero con toda seguridad también lo será en el futuro con vistas a la ampliación.\nPor lo tanto, quiero mencionar brevemente dos elementos que han sido puestos sobre el tapete en la conciliación. En primer lugar, me alegro de que hayamos podido convencer finalmente al Consejo de que se debe asignar más dinero para un programa tan importante y exitoso.\nEsto es gracias sobre todo a la ponente, la Sra. Pack, a quien elogio por su dedicación y tenacidad y por supuesto usted también, Señora Reding, con sus palabras tan prudentes e inequívocas ha contribuido a ello. No ha sido fácil hacer ver al Consejo que con la ampliación en cierne este programa será aún más necesario. Pero gobernar consiste en prever las cosas y eso significa que, en caso de necesidad, el programa se tiene que poder adaptar antes si hay más países que van a emplearlo. Entonces no me gustaría tener que dejar marginados a todos los jóvenes de los países recién ingresados. En segundo lugar, estoy satisfecha de que los procedimientos para la selección de los proyectos se hayan simplificado en cierta medida pero aún se puede mejorar.\nOigo muchas quejas sobre la dificultad y la lentitud de la solicitud.\nSeñor Presidente, estimados colegas, señora Comisaria, en primer lugar quisiera dar las gracias a todos aquellos que han luchado de forma tan vehemente.\nMi agradecimiento personal lo merece ante todo la Sra. Pack quien ha luchado como una locomotora por nuestra cuestión en este Comité de Conciliación. Hay un dicho en alemán que dice que nunca se termina de aprender. Celebro que hace algunos años la política haya asumido el sentido de este dicho. Hablamos del aprendizaje continuo a lo largo de la vida.\nLa importancia de la formación, tanto cuantitativa como cualitativa, tanto general como específica, es conocida de largo por todos nosotros. Actualmente también estamos poniendo los cimientos del futuro europeo.\nEn mi opinión Sócrates se encuentra entre los pilares más importantes.\nSolo cito la movilidad, la política europea de formación. Permítanme destacar un módulo que está dirigido a la pluralidad de culturas, en concreto la Acción 4 Lingua.\nAquí me gustaría depositar la presión especialmente sobre aquellas lenguas menos extendidas y menos enseñadas. Insto al Consejo a que asuma la responsabilidad y a que no se maquille solamente en época electoral con la cultura y la formación vitalicia, sino que asuma por completo la responsabilidad para esta tarea. Señor Presidente, señora Comisaria, creo necesario felicitar a la ponente, la Sra. Pack, por el trabajo realizado en relación con la segunda fase del programa SOCRATES.\nDeseo asimismo dar las gracias a toda la delegación del Parlamento Europeo que con mucha paciencia y determinación ha logrado un aumento de la dotación financiera de 300 millones de euros. Se trata de unos recursos muy valiosos para nuestros jóvenes que confían mucho en las posibilidades educativas y formativas de este programa.\nAprovecho la ocasión, no obstante, para recordar al Pleno que el buen éxito del programa SOCRATES depende muy especialmente de la publicidad que se hará del mismo en el ámbito de cada uno de los Estados miembros y de la rapidez de las selecciones.\nEn efecto, muchos jóvenes europeos se quejan con frecuencia de las dificultades que encuentran a la hora de hallar noticias inmediatas sobre los programas que les afectan.\nUna mayor difusión de la información y un menor número de trámites burocráticos garantizarán una auténtica igualdad de oportunidades y un acceso más democrático al programa. De esta manera los jóvenes, sobre todo los menos acomodados y más desfavorecidos podrán ver en el programa SOCRATES una posibilidad de integración, enriquecimiento cultural y formación profesional, pero ante todo una posibilidad de tener una experiencia personal, una experiencia vital para adquirir la flexibilidad y la apertura mental necesarias para afrontar lo mejor posible los retos ocupacionales del mundo del trabajo. Por esto SOCRATES es una gran inversión para la juventud europea. Señor Presidente, el balance del Programa Sócrates es, de hecho, impresionante. 500.000 estudiantes realizaron una parte de sus estudios en otro país miembro.\n110.000 jóvenes tomaron parte en programas de intercambio juvenil.\nGlobalmente, 1.500 universidades y más de 10.000 colegios de la Unión Europea participaron en los últimos cuatro años en este programa.\nEl Parlamento y la Comisión quisieron anudar este éxito a los años 2000/2007. La generación joven no sólo debería tener la oportunidad de hacer progresar su compromiso por Europa sino también tener la oportunidad de expandirlo. Pero sobre todo los jóvenes de los países candidatos a la adhesión deberían tener desde el comienzo del nuevo programa la oportunidad igualitaria de participar en ello. Ya es difícil de comprender que el Consejo, que se mostró tan solícito hace algunos días en Helsinki, haya negado a los jóvenes de Europa en el Comité de Conciliación los recursos financieros que nosotros considerábamos necesarios.\nPor esta razón va dirigido mi agradecimiento especial a la ponente, la Sra. Pack y a la Sra. Comisaria Reding quienes conjuntamente con el comité de Conciliación le han arrancado al Consejo 300 millones de euros." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an expert in both English and Spanish, providing accurate translations that faithfully convey the meaning of the source text." }, { "from": "human", "value": "Please translate the below English to Spanish:\n\nCan I first of all thank and congratulate Mrs Pack for leading us through this process, and also the Commission for standing by in what was a hard-fought, long and, in Parliament's view, a responsible negotiation, following which we are very happy to vote for the programme. We all agree that Socrates I has provided us with a vital building block in the lives of young Europeans. I have seen young people in areas of particular social exclusion in my own Member State, who did not know very much about the south-east of England, let alone the south-east of France or Spain, blossom and come forth in terms in confidence and educational capacity as a result of their interactions with other students from other Member States.\nIn terms of the ability of the programme to spearhead the values of Parliament, it is a tremendous success. Socrates is vital to the expansion of the educational capacity of our young people, not only in terms of their cultural capacity but in terms of their economic foundation as well. We have seen that it is very much at the frontline when it comes to providing a future for a solid European Union. We will benefit from the experience of Socrates I and the new coherent and comprehensive approach that we will see in Socrates II.\nHowever, our job does not finish there.\nIn the next few years we have a vital role to play in examining the financial framework and the framework with a view to the enlargement, because that is when we will see the strains on Socrates II and its ability to deal with a new enlarged European Union. We must provide for those incoming Member States the tremendous opportunities it is currently providing for our students.\nMr President, Socrates II has now arrived, even though it cost a certain amount of effort.\nNegotiating with the Council into the early hours of the morning is not always too exciting, but it was worth it this time.\nThroughout the process, Mrs Pack has done a lot of good work, and I want to take the opportunity to thank her, just as I want to thank Commissioner Reding for her collaboration. We have obtained a good Socrates programme containing some sensible initiatives which take account of the fact that the EU is on the brink of enlargement. As a Dane, I cannot help but comment, in particular, on the Grundtvig initiative. In Denmark, we have had a distinguished tradition of lifelong learning since the nineteenth century, and it is precisely the poet, priest and co-author of the Danish constitution, N.F.S. Grundtvig, who stands out as one of the founders of the entire folk high school movement in Denmark, a movement which helped educate ordinary people at a time when this was unusual. The Danish folk high schools also play an important role in offering education to people of all ages. It is good that we have got ourselves a scheme designed to give a boost to lifelong learning.\nIt is no secret that, when we insisted to the bitter end in Parliament that the Directive should include a review clause, this was in order to ensure that the programme would also be able to function properly following any enlargement of the European Union. Mr President, all I can do is warmly recommend people to vote in favour of this report.\nIn fact, I cannot imagine anyone voting against it. Mr President, at the outset I would like to commend Mrs Pack and Parliament's delegation to the Conciliation Committee for their dedicated efforts to secure the best agreement on the second phase of the Socrates programme.\nBut I would have liked to have seen the Council move a lot closer to Parliament's figure of EUR 2,500 million. I nevertheless welcome the increase on the common position of EUR 300 million.\nThis means that a total of EUR 1,850 million will be made available over the seven year period of the new programme.\nI, like most of my colleagues, am an ardent supporter of the aims of the Socrates programme and have witnessed its benefits to education and to local communities. Education must always be a priority of spending programmes as it is the way in which we build the future. If we want the next generation to be enthusiastic European as well as national citizens we must be prepared to put our money where our mouth is and invest in high-quality education. I particularly welcome the fact that the second phase of Socrates places such an emphasis upon promoting knowledge of EU languages. As a Member of Parliament representing the largest part of Ireland's Irish-speaking Gaeltacht region I am very pleased to see that this extends to the Irish language which is a Treaty language.\nI firmly believe that the granting of financial support for the teaching and learning of Irish and also Luxembourgish sends out the right signals that Parliament clearly and positively supports minority languages. Mr President, in the end we can thank three people for completing the Socrates programme.\nThe most credit obviously goes to Mrs Pack.\nMaija Rask, the Finnish Minister of Education, also demonstrated passionate feelings during the night' s negotiations to reach conciliation. And everything was crowned by the diplomatic skills of Renzo Imbeni, chairman of the committee." }, { "from": "gpt", "value": " Permítanme en primer lugar agradecer y felicitar a la Sra. Pack por guiarnos a través de este proceso, y también a la Comisión por su solidaridad en la que ha sido una negociación muy reñida, larga y, en opinión del Parlamento, responsable, tras la cual nos complace enormemente votar a favor del programa. Todos coincidimos en que SOCRATES I nos ha proporcionado un componente básico de las vidas de los jóvenes europeos.\nHe visto cómo jóvenes de zonas de exclusión social de mi Estado miembro que no sabían casi nada del Sudeste de Inglaterra, por no hablar del Sudeste de Francia o España, se han transformado y han progresado en términos de confianza en sí mismos y capacidad educativa tras haberse relacionado con otros estudiantes de otros Estados miembros.\nEn términos de la capacidad del programa de ser la punta de lanza de los valores del Parlamento, el éxito ha sido enorme. es fundamental para la expansión de la capacidad educativa de nuestros jóvenes, no sólo en términos de su capacidad cultural, sino también en términos de su base económica. Hemos podido ver que se encuentra en la vanguardia cuando se trata de proporcionar un futuro para una Unión Europea sólida.\nNos beneficiaremos de la experiencia de SOCRATES I y del nuevo enfoque integral que observaremos en SOCRATES II.\nNo obstante, nuestra misión no termina ahí.\nEn los próximos años deberemos desempeñar un papel fundamental en lo relativo al examen del marco financiero y del marco con vistas a la ampliación, porque será entonces cuando veamos hasta dónde da de sí SOCRATES II y su capacidad de atender a la nueva Unión Europea ampliada.\nDebemos brindar a los Estados miembros entrantes las magníficas oportunidades que actualmente proporciona el programa a nuestros estudiantes. Señor Presidente, el programa Sócrates II ha llegado finalmente a esta Asamblea, aunque ha costado ciertos esfuerzos.\nLas negociaciones con el Consejo hasta esta misma mañana no han sido siempre igual de apasionantes, pero ha merecido la pena. La Sra. Pack ha realizado a lo largo de todo este tiempo un enorme y competente trabajo y quiero aprovechar esta oportunidad para expresarle mi agradecimiento por ello, al igual que quiero dar las gracias a la señora Comisaria Reding por la colaboración prestada.\nHemos obtenido un buen programa Sócrates que contiene algunas acciones razonables que tienen en cuenta que la UE se halla a las puertas de una ampliación.\nEn lo que respecta a las acciones, como danés no puedo dejar de mencionar la acción Grundtvig.\nEn Dinamarca hemos tenido desde el siglo diecinueve una tradición estupenda de educación permanente y precisamente el escritor, sacerdote y uno de los creadores de la constitución danesa, N.F.S. Grundtvig figura como uno de los pilares fundamentales de todo el movimiento danés de las escuelas superiores populares. Un movimiento que contribuyó a la educación de la gente corriente en una época en la que esto era algo fuera de lo normal. Además, las escuelas superiores danesas desempeñan un papel primordial como oferta educativa para las gentes de cualquier edad. Es positivo que hayamos obtenido una acción que sirva al fortalecimiento de la educación permanente.\nEl que en el último momento insistiéramos desde este Parlamento en que la directiva incluyera una cláusula de revisión, fue como es sabido para garantizar que el programa pudiera ser funcional también tras una ampliación.\nSeñor Presidente, sólo puedo recomendar calurosamente el voto a favor de este informe.\nNo puedo imaginar quién podría votar en contra. Señor Presidente, para comenzar, quisiera saludar a la Sra. Pack y a la delegación del Parlamento en el Comité de Conciliación por los esfuerzos que han dedicado a garantizar el mejor acuerdo sobre la segunda fase del programa SOCRATES.\nPero me hubiera gustado que el Consejo se aproximara algo más a la cifra del Parlamento de 2.500 millones de euros. No obstante, acojo con satisfacción el incremento de 300 millones de euros sobre la posición común.\nEso significa que se destinará un total de 1.850 millones de euros durante el período de siete años del nuevo programa.\nAl igual que mis colegas, soy un ardiente defensor de los objetivos del programa SOCRATES y he sido testigo de sus beneficios para la educación y las comunidades locales. La educación debe ser siempre una prioridad de los programas en materia de gastos, ya que es el modo de construir el futuro. Si queremos que la próxima generación se sienta entusiasta de ser europea, además de ciudadanos nacionales, debemos estar dispuestos a poner los fondos donde ponemos la palabra e invertir en educación de alta calidad.\nAcojo con especial satisfacción el hecho de que la segunda fase del programa SOCRATES ponga tanto énfasis en el fomento del aprendizaje de las lenguas de la Unión Europea.\nEn mi calidad de diputado que representa a la mayor parte de la región irlandesa de Gaeltacht de habla irlandesa, me complace constatar que el programa incluye la lengua irlandesa, que es una de las lenguas del Tratado.\nCreo firmemente que la concesión de ayuda financiera a la enseñanza y aprendizaje de irlandés y también de luxemburgués envía las señales adecuadas de que el Parlamento apoya clara y positivamente las lenguas minoritarias.\nSeñor Presidente, tenemos que agradecer la finalización del programa Sócrates en último término a tres personas.\nEl mérito principal, por supuesto, corresponde a la ponente, Sra. Packi.\nAsimismo, la Ministra de Educación de Finlandia, Maija Rask mostró una gran determinación para la consecución del acuerdo, coronándolo todo la maestría diplomática del presidente de la delegación Renzo Imben." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary focus as a translator is to convert English text into accurate and well-crafted Spanish translations." }, { "from": "human", "value": "Could you translate this to Spanish, please:\n\nAt the same time, I would like to draw attention to the flaws I observed in the handling of multiannual programmes to be approved by means of the codecision procedure.\nThere was no official cooperation between the Special Committee and the Committee on Budgets with regard to the second reading and conciliation. This weakens Parliament' s negotiating position, as agreement on the demands of Parliament for the financial perspectives can be called into question.\nIn my opinion, there should be a review of the procedures with regard to these matters. Mr President, Commissioner, first of all I should like to congratulate the rapporteur, Mrs Pack, and the Members of the Conciliation Committee on their success in the conciliation with the Council. We have managed to secure an additional EUR 300 million for Socrates.\nA further achievement is a review clause which means that in 2004 at the latest, the financial implications of the future accession of applicant countries will be reassessed, and that the Commission will have to submit a report. Thirdly, we have ensured that the procedure for selecting projects is simplified and shortened. It has already been said that we wanted more money because we believe that education and continuing education are particularly important for reducing unemployment, creating new jobs and making Europe more attractive to business in terms of its economy, labour market and social conditions, as well as for an effective internal market, a prerequisite for which is a European educational area. For us, the European Parliament, the creation of a European consciousness - a European identity - and respect for the diversity of cultures, languages, ideas and religions in a unified area are inextricably linked to a proactive educational policy in Europe. For us, the Socrates programme is a means to add a European dimension to the education on offer in the many different kinds of schools, universities and adult education institutions.\nWe believe that the mobility measures contained in the Socrates programme foster social skills, language skills and understanding for other cultures.\nThis programme, though improved in the negotiations, also has weaknesses of course.\nOne weakness is the low level of funding provided by the European Union, which means that the Member States have to make a significant contribution from national funds if they are to take part.\nApplicant countries may take part but often they lack the resources to do so. Other sources of criticism are the high administrative costs and the lengthy application and selection procedures.\nWe will make every effort to ensure that more and more young people are able to participate in the Socrates programme, because this programme is an investment in the future.\nMr President, I should like to illustrate the past success of Socrates through soup. Yes, you heard me correctly. This was not my idea but the idea of Whitfield Primary School in Dundee, Scotland. These people came up with a \"Soups in Europe\" project, working with partner schools in Austria, Denmark, Italy and France. Their idea was that soup is a common food amongst people and that soup transcends boundaries. Through this project, which was directly related to the Scottish curriculum, they organised a parents' soup day and, with their other partners, produced a book with 25 soup recipes. Through soup and the support of Socrates the outcome of this project was more motivated pupils and staff, a greater awareness of their own environment as well as other places, and increased understanding of information communication technology. I hope that the next Socrates programme produces more projects like that of Whitfield Primary School and maybe the next time you tuck into a bowl of soup, you will remember the educational value Socrates has across the Union. Mr President, ladies and gentlemen, I am delighted to see that after so many months of discussion and struggle Socrates has finally become a reality.\nAs Mrs Pack explained so well in her speech, we have arrived at an agreement which is for all of us, as the Members of Parliament have said so clearly, a cornerstone in the construction of the citizens' Europe. The agreement between Parliament and the Council was reached following a difficult, and indeed, even arduous, conciliation procedure, but, problems aside, it can be said that a successful outcome was reached and that is what counts. In this respect, I am pleased to see the constructive spirit in which negotiations on this programme were held." }, { "from": "gpt", "value": " Igualmente, quisiera dirigir la atención sobre las carencias que observé en el debate de los programas plurianuales acordados en los procedimientos para las decisiones comunes.\nLos Comités especial y presupuestario carecen de una cooperación oficial en lo que a negociación y conciliación mutua se refiere.\nEsto debilita la situación negociadora del Parlamento, pudiéndose poner en tela de juicio la adecuación a tales exigencias del Parlamento sobre las perspectivas financieras.\nEn este sentido, desde mi punto de vista, hay que renovar las formas de procedimiento.\nSeñor Presidente, señora comisaria, distinguidas señoras y señores, en primer lugar quisiera felicitar a la ponente Doris Pack y a los miembros del Comité de Conciliación por el éxito frente al Consejo en la conciliación.\nHemos conseguido que se pongan 300 millones de euros más a disposición del programa Sócrates.\nSe ha conseguido que una cláusula de revisión permita que a más tardar en el año 2004 se reconsideren las consecuencias financieras derivadas de la futura adhesión de países candidatos a la adhesión y que se deba presentar un informe por parte de la Comisión.\nEn tercer lugar se ha conseguido simplificar y reducir el procedimiento para la selección de proyectos. Se acaba de decir que queríamos más dinero porque para nosotros la formación y la formación continua revisten una importancia especial para la reducción del desempleo, para la consecución de nuevos puestos de trabajo, para el fortalecimiento del enclave económico, social y de empleo que es Europa y para el buen funcionamiento del mercado interior, que precisa como condición previa un espacio formativo europeo.\nPara nosotros, el Parlamento Europeo, la consecución de una conciencia europea, una identidad europea, el respeto por la diversidad de culturas, lenguas, ideas y religiones, está en su conjunto indivisiblemente ligada a una política de formación europea agresiva.\nPara nosotros el Programa Sócrates es un medio para la europeización de las ofertas de formación en las mas diversas ramas escolares, universidades e instituciones de formación de adultos.\nPara nosotros el Programa Sócrates fomenta, a través de las iniciativas de movilidad, la competencia social, el conocimiento de lenguas y la comprensión de otras culturas. Este programa que por una parte supone un avance gracias a las negociaciones habidas también tiene, como es natural, sus debilidades. Una debilidad es la escueta financiación por parte de la Unión Europea, que por ello conduce a una alta contribución de los necesarios fondos propios de los Estados miembros, caso de que se haya de participar. Los candidatos a la adhesión pueden participar pero a menudo son recursos son limitados para ello.\nAdemás, son de lamentar los altos costes administrativos así como largos procedimientos de solicitud y selección. Vamos a hacer todo lo posible porque continuamente más jóvenes puedan participar en el Programa Sócrates, porque este programa es una inversión para el futuro. Señor Presidente, quisiera ilustrar el pasado éxito del programa SOCRATES a través de la sopa.\nSí, ha oído correctamente. No fue idea mía, sino del Colegio de Primaria Whitfield de Dundee, Escocia.\nA estas personas se les ocurrió el proyecto \"Sopas de Europa\" en colaboración con otras escuelas de Austria, Dinamarca, Italia y Francia.\nSe les ocurrió que la sopa es un alimento muy común para las personas y que la sopa transciende las fronteras. A través de este proyecto, relacionado directamente con el currículum escocés, organizaron días de padre con sopas y, en colaboración con sus asociados, confeccionaron un libro de 25 recetas de sopas.\nA través de la sopa y con la ayuda del programa SOCRATES, el resultado de este proyecto fue un aumento de la motivación de alumnos y personal, una mayor sensibilización de su propio entorno, así como de otros lugares y un mayor conocimiento de la tecnología de las comunicaciones. Espero que el próximo programa SOCRATES produzca más proyectos como el del Colegio de Primaria Whitfield y quizá la próxima vez que introduzcan la cuchara en un plato de sopa recuerden el valor educacional que ha tenido el programa SOCRATES en toda la Unión.\n. (FR) Señor Presidente, Señorías, compruebo con satisfacción que, por fin, después de tantos meses de discusiones y controversias, el programa Sócrates se ha convertido en realidad.\nComo muy bien ha explicado la Sra. Pack en su intervención, hemos llegado a un acuerdo que, para todos nosotros -y así lo han dicho claramente los parlamentarios-, es una piedra angular en la construcción de una Europa de los ciudadanos. El acuerdo entre el Parlamento y el Consejo se ha alcanzado gracias a un procedimiento de conciliación nada fácil, e incluso arduo, pero si se olvidan esas dificultades, se puede decir que hemos llegado a buen fin, y esto es lo que cuenta. Al respecto, me felicito por el espíritu constructivo con que se llevó adelante la negociación de este programa." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise in English to Spanish translation guarantees precise, nuanced, and culturally sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "Translate this text from English to Spanish for me, please:\n I would like to express my thanks for all this work. First and foremost to your rapporteur, Mrs Pack, of course. The quality of her work is widely acknowledged, especially among those who have had seats in this Parliament for any length of time, and indeed this is not her first report on Socrates, which is her baby to some extent. She was actually the rapporteur in 1994 on the first Socrates programme, and also on the budget review in 1997. It is no exaggeration to say that thanks to you, Mrs Pack, thanks to your own personal commitment, Community education policy has been able to make extraordinary progress over the last five years.\nI feel that it is not the Members of Parliament or the Commission who should be thanking you, but rather that the young people, the youth of Europe will thank you, and their thanks will be the greatest you can receive. Mr President, I should also like to thank your fellow Member, Vice-President Imbeni, who headed the Parliament delegation during the conciliation process, and that was not always an easy assignment with discussions lasting until half past three in the morning.\nIt was no picnic, but Mr Imbeni managed, in his own inimitable, elegant Italian style, to stop the project being scuppered, and for this I am grateful to him.\nI would next like to tell the PPE-DE Group that my thanks go to the chairman of the Committee on Culture, Youth, Education, the Media and Sport, Mr Gargani, who contributed greatly to the positive outcome of the conciliation process. I should also like to thank Mrs Prets for the quality of her work as shadow rapporteur. I should finally like to address the Council Presidency, since my fellow Minister who was Council President had no easy task.\nShe would have gone further herself, but unfortunately she was surrounded by ministers who did not wish to do so.\nSo please express my thanks to her for her courage and commitment." }, { "from": "gpt", "value": "\nPor esto quiero expresar mi agradecimiento, en primer lugar, sin duda, a la ponente, la Sra. Pack.\nLa calidad de su trabajo es conocida, sobre todo para los que desde hace cierto tiempo ocupan escaños en este Parlamento, y además no se trata de su primer informe sobre Sócrates que, en cierto modo, es un hijo suyo, pues fue ponente ya en 1994 del programa Sócrates I, y también de la revisión presupuestaria en 1997. Sin exageración alguna, se puede afirmar que gracias a usted, Sra. Pack, gracias a su compromiso personal, la política comunitaria de educación pudo progresar de un modo extraordinario a lo largo de los últimos cinco años.\nPienso que no somos los parlamentarios ni la Comisión quienes debemos darle las gracias, sino los jóvenes, la juventud de Europa, los que le dirán gracias, y pienso que es el reconocimiento más importante que se puede hacer a Su Señoría. Señor Presidente, también quiero dar las gracias a su colega, el Vicepresidente Imbeni, que presidió la delegación del Parlamento durante la conciliación, que no siempre resultó fácil. Algunas reuniones duraron hasta las tres y media de la madrugada: no se trataba de reuniones sociales, pero el Sr. Imbeni, con esa elegancia italiana suya, supo impedir que el proyecto se estrellara, y le estoy agradecida. También quiero decir que en el Grupo del Partido Popular Europeo y Demócratas Europeos mi agradecimiento se dirige al presidente de la comisión de cultura, el Sr. Gargani, que contribuyó ampliamente al resultado positivo de la conciliación.\nTambién doy las gracias a la Sra. Prets por la calidad de su trabajo como ponente virtual.\nPor último, me dirijo a la presidencia del Consejo, pues mi colega ministra, que presidía el Consejo, no tuvo una tarea fácil. Ella habría querido más, pero infortunadamente estaba rodeada de ministros que no lo quisieron así.\nPor su valor y por su compromiso, ruego que se le den las gracias de mi parte." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are unmatched in your skill at translating English text into Spanish, making certain that the original meaning is retained." }, { "from": "human", "value": "I need help with the Spanish translation for this:\n These two programmes will be resourced by a total of EUR 3,000 million for the period 2000 to 2006.\nI prefer to group the two programmes together so as to increase the total appropriation somewhat. Our intentions have quite simply been frustrated: we would have liked to allocate more money to young people, but with reality, or Realpolitik being what it is, we have still managed to obtain, as the Members of Parliament have stated so clearly, a perceptible advance. The fundamental objective shared by both programmes is to contribute to the gradual construction of a Europe of knowledge, capable of enabling young people and adults to gain the qualifications and skills they need to enter the labour market and, just as importantly but something which is sometimes forgotten, to be integrated into society. A person with little training is not able to integrate himself into society, whatever his hidden or visible skills, and I think this is a loss not only for the labour market but also to society in general.\nFurthermore, the two programmes form an integral part of the citizens' Europe since they enable the young people of Europe to gain experiences which make Europe a practical proposition and which engender their confidence. Indeed, when one is in contact with schools, whether primary schools or universities, it can be seen that the European educational area is a reality, whatever some ministers say. There is thus no need to quibble about terms, since reality tells us that this European educational area already exists in practical everyday terms. And there is something I must tell you, ladies and gentlemen. This morning, I attended the opening of the academic year at the University of Turin. Well, I was impressed. Every year, 600 students from the University of Turin are enabled to travel.\nSince Socrates does not allocate sufficient funds, it is the University of Turin itself, even though it has scarcely adequate resources, Mr President, which subsidises their travel. All this is achieved because there are intelligent men and women who have quite simply understood that we shall not build the Europe of tomorrow without the contribution of young people who have had the opportunity to familiarise themselves with other cultures and other educational systems.\nAs I said in Turin, a city which is built on two rivers crossed by many bridges, I see myself as a builder of bridges.\nMay I request your assistance so that together we may manage to build bridges between the educational systems of our various countries, as well as between these and the systems of other nations, so that many more students than in the past may cross these bridges and enter into the Europe of knowledge? Mr President, and this will be my final remark as I know that you are very quick to wield the gavel, it should not be forgotten that education is not the only issue involved.\nCulture is important as well. Culture requires knowledge, and knowledge of others means not being afraid. The lack of fear forms an extraordinary defence against exclusion, xenophobia, and the rejection of aliens. What we are involved in here is a truly European endeavour, perhaps the finest and greatest in terms of the success it may achieve." }, { "from": "gpt", "value": "\nEstos dos programas dispondrán de un total de 3.000 millones para el período 2000-2006.\nPrefiero unir los dos programas, para aumentar un poco la cobertura financiera. Es así, nos sentimos sencillamente frustrados: habríamos querido más dinero para la juventud, pero en la realidad, por ser la real politik la que es, hemos obtenido, con todo -y los diputados lo han dicho con mucha claridad-, un incremento importante.\nEl objetivo fundamental común a los dos programas consiste en contribuir a la construcción progresiva de una Europa del conocimiento, capaz de transmitir a los jóvenes y a los adultos las calificaciones y las competencias necesarias para insertarse en el mercado del empleo y, lo que también es importante y a menudo se olvida, en la sociedad. Sin duda, una persona mal formada no es capaz de insertarse en la sociedad, a pesar de todas sus aptitudes ocultas o visibles, y pienso que es una pérdida no sólo para el mercado del empleo sino también para la sociedad en general.\nAdemás, los dos programas integran la Europa de los ciudadanos, porque permiten que nuestros jóvenes vivan experiencias que concretan la idea de Europa y que despiertan confianza en ellos.\nPor otra parte, cuando se entra en contacto con los centros de enseñanza, ya sean escuelas primarias o universidades, se comprueba que el espacio educativo europeo es una realidad, digan lo que digan algunos ministros.\nPor consiguiente, no es cuestión de discutir sobre los términos, porque la realidad determina que este espacio educativo europeo ya exista en la práctica diaria. Y debo decir algo más, Señorías: esta mañana he estado en la inauguración del año académico en la Universidad de Turín.\nPues bien, me he sentido muy impresionada : 600 estudiantes de la Universidad de Turín viajan todos los años.\nComo Sócrates no les proporciona los fondos suficientes, la propia Universidad de Turín -que casi carece de los medios necesarios, Sr. Presidente- los subvenciona para que puedan viajar.\nTodo esto gracias a que hay hombres y mujeres inteligentes que, sencillamente, han comprendido que no construiremos la Europa de mañana sin el aporte de los jóvenes que hayan tenido la ocasión de conocer otras culturas, otros sistemas educativos.\nEn Turín -ciudad construida sobre dos ríos atravesados por muchos puentes-, he dicho que me veía como constructora de puentes.\nPermítanme, Señorías, que les pida ayuda para que juntos consigamos construir puentes entre los sistemas de enseñanza de nuestras naciones y entre los nuestros y los sistemas de otras naciones para que, en número mayor que en el pasado, los jóvenes puedan atravesar esos puentes y se comprometan con la Europa del conocimiento. Señor Presidente -y con esto termino, porque veo que usted tiene un martillo rápido-, no hay que olvidar que no sólo existe la educación sino también la cultura. Y la cultura exige el conocimiento, y el conocimiento de los demás significa no tener miedo.\nY no tener miedo constituye una barrera extraordinaria contra la exclusión, contra la xenofobia, contra el rechazo del otro. Lo que hacemos aquí es una obra europea por entero, quizá la más hermosa y la más grande en cuanto al éxito alcanzable." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your task is to translate English text to Spanish, retaining the original meaning and nuance as much as possible." }, { "from": "human", "value": "Translate this text from English to Spanish for me, please: The important thing is to replace the lack of money with intelligence and innovation, with fresh ideas.\nIf you have ideas, please help me out and pass them on to me.\nWe are going to endeavour to include new ideas in this new programme available to us and available to the youth of Europe, so that young people may become what we all would like to see: the Europeans of tomorrow.\n(Applause)\nThe debate is closed." }, { "from": "gpt", "value": " Lo que importa es reemplazar la falta de dinero con inteligencia y con innovaciones, con ideas nuevas. En cuanto a estas ideas, pido ayuda, les ruego que me las den. En este nuevo programa que está a nuestra disposición, que está a la disposición de la juventud de Europa, trataremos de incluir ideas nuevas para que los jóvenes puedan convertirse en lo que todos deseamos: en los europeos de mañana. (Aplausos)\nEl debate queda cerrado." } ]
[ { "from": "system", "value": "As a skilled English to Spanish translator, you deliver precise, culturally-sensitive, and high-quality translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the following English text to proficient Spanish:\n\nMultilateral cooperation in North-East Atlantic fisheries The next item is the report (A5-0092/1999) by Mr Busk, on behalf of the Committee on Fisheries, on the proposal for a Council regulation laying down certain control measures applicable in the area covered by the Convention on Future Multilateral Cooperation in the North-East Atlantic Fisheries (COM(1999) 345 - C5-0201/1999 - 1999/0138(CNS)). .\n(DA) Mr President, the aim of the current Commission proposal is to bring Community legislation into line with the recommendations adopted by NEAFC in 1998. In this way, earlier measures will be incorporated into a comprehensive and reinforced new control scheme designed to ensure respect for the conservation and management policy agreed under the Convention.\nThe proposal has two main objectives: firstly, a scheme of control and enforcement is to be established for the Contracting Parties; and, secondly, a programme promoting compliance by non-Contracting Party vessels with NEAFC' s regulations is to be carried out.\nThe recommendations are reminiscent of the rules which are applied within the organisation governing fisheries in the north-west Atlantic, NAFO.\nThrough consultation and cooperation, NAFO contributes to the optimum utilisation, rational management and conservation of the fisheries resources within this Convention Area. The Commission has tabled a proposal for converting NEAFC' s recommendations into Community legislation which, in a simplified and coherent way, incorporates all the acquired experience from NAFO and is in keeping with Parliament' s previous position. The proposal has two aspects to it which ought to be emphasised. First of all, the implementation of Community policy. The present proposal contains only the general guidelines for the Community' s initiatives in this area." }, { "from": "gpt", "value": " Cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico nororiental De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0092/1999) del Sr. Busk, en nombre de la Comisión de Pesca, sobre la propuesta de Reglamento (CE) del Consejo por el que se establecen medidas de control aplicables en la zona del Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico nororiental (COM(1999) 345 - C5-0201/1999 - 1999/0138(CNS)).\n. (DA) Señor Presidente, la intención de la actual propuesta de la Comisión es adecuar la legislación comunitaria a las recomendaciones aprobadas por la CPANE en 1998.\nCon ello, se incorporan antiguas disposiciones a un nuevo reglamento de vigilancia amplio y reforzado que garantice el cumplimiento de las políticas de conservación y administración establecidas en el Convenio.\nLa propuesta tiene dos objetivos fundamentales: por un lado, la creación de un sistema de control y obligación de las partes contratantes y por otro lado, la puesta en marcha de un programa destinado a fomentar el cumplimiento de las normas de la CPANE por los buques de terceras partes. Las recomendaciones nos recuerdan las disposiciones que son de aplicación en la Organización de la Pesca en el Atlántico noroccidental, la NAFO.\nMediante su consulta y su cooperación, la NAFO contribuye a la explotación óptima, la administración racional y la conservación de los recursos pesqueros dentro del ámbito de este Convenio.\nLa Comisión ha presentado una propuesta por la que se trasladan las recomendaciones de la NEAFC a la legislación comunitaria, que mediante la simplificación y la coherencia incorpora todas las experiencias acumuladas de la NAFO y se adecua a la anterior posición del Parlamento. La propuesta presenta dos aspectos que deben destacarse. En primer lugar, la puesta en marcha de la política comunitaria. La propuesta actual contiene sólo las directrices generales de las acciones comunitarias en este ámbito." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a translation chatbot, with deep knowledge of Spanish and English." }, { "from": "human", "value": "Translate this statement from English to Spanish:\n Nevertheless, the Commission may be assured that Parliament will closely monitor decisions taken under this procedure, and it will in particular ensure that the same methods for the reporting of catches and fishing effort are applied by all Member States.\nSecondly, the financial burden. When it comes to distributing this, the Commission believes that it is up to the Member States to provide adequate resources to meet their obligations of control within NEAFC.\nI would again draw a parallel with NAFO, where inspection and control are funded from the Community budget. I should like to see increased Community involvement in inspection and control in order to ensure that the rules are applied even-handedly.\nOpenness and fairness are vital elements in obtaining fishermen' s support, and it is only through obtaining their support that any reinforcement of inspection and control arrangements will really be effective. Increased Community involvement in the future will naturally have budgetary implications and demand a reallocation of resources. This ought not however to deflect the Commission from taking the lead in pressing for change or to deter the European Parliament from calling upon the Commission to do so. Provided that the appropriate increased financial resources are made available, there is no reason why the Community cannot play a much more active role.\nThe recommendations came into force on 1 July 1999. They were therefore already binding on the Community before the Commission tabled its proposal on 12 July 1999. The European Parliament has not therefore had the opportunity to make a contribution to the debate, and I should like, on behalf of the Committee on Fisheries, to criticise the Commission for this. This is an outrageous way of going on, to use one of the words employed during the debate in the Committee on Fisheries.\nFinally, I should like to emphasise the importance of informing the fishing industry of the purpose of the proposal and of making it clear that the rules are to the industry' s advantage. Despite the aforementioned reservations and criticism about the timing of the Commission' s proposal, this important legislation should be approved by Parliament without delay.\nI congratulate Niels Busk on his report.\nMr Busk is a very sensible member of the Fisheries Committee and I think that Parliament can have confidence in his report. While I have no hesitation in supporting this important legislation and recommending that it should be improved by Parliament without delay, I nevertheless have two brief comments I would like to make.\nFirst of all the Fisheries Committee was presented with a fait accompli by the Commission in respect of this proposal. These regulations actually came into force on 1 July this year, although the Commission tabled the proposals before this Parliament on 12 July.\nWe were therefore left in a position where we had no alternative but to support the proposals.\nI find this behaviour extraordinary. I recall Commissioner Fischler stating during his hearing before the Fisheries Committee on 30 August that he wished to cooperate closely with Parliament and the standing committees of Parliament in a working partnership.\nI hope that such a working partnership will indeed manifest itself in future and that we will not again be treated in such a cavalier fashion by the Commission.\nWe are the democratically elected representatives of the people of the European Community and we are not here simply to act as a rubber stamp for regulations that have already been implemented by the Commission in advance of consultation.\nSecondly, although I do not intend to recommend that we vote against Mr Busk's report, I feel it is worth sounding a note of caution that the rapporteur has called for more Community financial involvement in inspection and control of fisheries.\nSuch involvement implies additional budget resources and, as my colleagues on the Committee on Budgets never cease to point out, the cake is limited in size so that every time we cut off another slice it means less for some other equally important sector. Only last week, in the context of the report by Carmen Fraga Estévez on the common organisation of the market in fisheries and aquaculture products, this House voted to allocate subsidies to the aquaculture industry for the first time, once again eating into the limited fisheries budget. We must be financially realistic and prudent and I trust that the House will note my concern at this latest threatened raid on the fisheries budget. Mr President, there was a report in the newspaper recently - and we examined it in the Fisheries Committee - about the cod catch in the North-East Atlantic and a bilateral agreement between Russia and Norway, two States which - together with other States such as Iceland, Poland and those of the European Union - are equal contracting parties in the North-East Atlantic Fisheries Commission.\nAll the States, including Russia and Norway therefore, have committed themselves in this Commission not only to multilateral cooperation but also to obeying a common code. This is based, amongst other things, on technical data recommended by ICES, the scientific organisation, and now Russia and Norway want to break away and, on the basis of a bilateral agreement, fish possibly three to four times the quantity recommended by the scientists. This is incredible!" }, { "from": "gpt", "value": " No obstante, la Comisión puede estar segura de que el Parlamento vigilará cuidadosamente las decisiones que se tomen en virtud del procedimiento, lo que asegurará especialmente que en todos los Estados miembros se apliquen los mismos métodos de comunicación de capturas y esfuerzo pesquero.\nEn segundo lugar aparece la carga financiera.\nEn cuanto al reparto de cargas financieras, la Comisión piensa que es tarea de los Estados miembros dotar de medios adecuados para el cumplimiento de sus compromisos de control de acuerdo con la CPANE.\nQuiero volver a establecer un paralelismo con la NAFO, donde la inspección y la vigilancia son financiadas con cargo al presupuesto comunitario.\nMe gustaría ver un mayor compromiso por parte de la Comunidad en lo relativo a la inspección y la vigilancia a fin de garantizar la aplicación imparcial de las disposiciones.\nLa transparencia y la justicia son elementos absolutamente fundamentales de cara a obtener el respaldo de los pescadores y sólo alcanzando el respaldo de los pescadores este reforzamiento será realmente eficaz.\nEs evidente que una mayor participación comunitaria en el futuro tendría consecuencias presupuestarias y exigiría la reasignación de recursos. No obstante, esto no debe impedir a la Comisión tomar la iniciativa y presionar a favor de la introducción de cambios ni, por supuesto, disuadir al Parlamento de exigir a aquella que lo haga.\nSi se dispone de los necesarios recursos financieros debidamente incrementados no hay razón alguna que impida a la Comunidad desempeñar un papel más activo.\nLas recomendaciones entraron en vigor el 1 de julio de 1999.\nLuego ya eran vinculantes para la Comunidad antes de que la Comisión presentara su propuesta el 12 de julio de 1999. Por ello, el Parlamento Europeo no ha tenido oportunidad de hacer su aportación a las negociaciones. En nombre de la Comisión de Pesca, quiero criticar a la Comisión por ello. Semejante forma de actuación es ofensiva, por emplear una de las palabras empleadas durante el debate en la Comisión de Pesca. Por último, me gustaría subrayar la importancia de que el propósito de esta propuesta se trasmita a la industria pesquera y de que se deje claro que las disposiciones son provechosas para la industria.\nA pesar de las reservas y las críticas anteriormente mencionadas con respecto al momento de la presentación de la propuesta de la Comisión, esta importante pieza legislativa debe ser aprobada inmediatamente por el Parlamento. Felicito al Sr. Niels Busk por su informe.\nEl Sr. Busk es un miembro muy sensato de la Comisión de Pesca y opino que el Parlamento puede confiar en su informe. A pesar de que no tengo reparos en apoyar esta importante ley ni en recomendar que el Parlamento la mejore sin pérdida de tiempo, quisiera hacer dos breves comentarios. En primer lugar, la Comisión presentó a la Comisión de Pesca un fait accompli en lo que a esta propuesta se refiere. Estas normativas entraron en vigor el 1 de julio del presente año, a pesar de que la Comisión presentó las propuestas al Parlamento el 12 de julio.\nPor tanto, nos vimos en una situación en la que no teníamos otra alternativa que apoyar las propuestas. Considero este comportamiento sorprendente.\nRecuerdo que el Comisario Fischler declaró durante su audición ante la Comisión de Pesca el 30 de agosto que se proponía cooperar estrechamente con el Parlamento y con los comités permanentes del Parlamento en una colaboración activa. Espero que dicha colaboración activa se manifieste realmente en el futuro y que no volvamos a ser tratados con tanta displicencia por la Comisión. Somos los representantes elegidos democráticamente de la población de la Comunidad Europea y no estamos aquí para limitarnos a refrendar las disposiciones que ya han sido ejecutadas por la Comisión antes de la consulta.\nEn segundo lugar, a pesar de que no tengo intención de recomendar que votemos en contra del informe del Sr. Busk, creo que vale la pena llamar a la cautela respecto a la solicitud del ponente de una mayor participación financiera comunitaria en las tareas de inspección y control de los caladeros.\nEsta participación implica más recursos presupuestarios y, como mis colegas de la Comisión de Presupuestos no dejan de repetir, el tamaño del pastel es limitado, por lo que cada vez que cortamos un nuevo trozo, significa que quedará menos para algún otro sector igualmente importante.\nLa semana pasada, en el contexto del informe de Carmen Fraga Estévez sobre la organización común del mercado de productos pesqueros y de la acuicultura, esta Asamblea votó por primera vez a favor de la concesión de subvenciones al sector de la acuicultura, una vez más, mermando el limitado presupuesto para la pesca.\nDebemos ser realistas y prudentes en materia financiera, y confiar en que la Asamblea tome nota de mi preocupación por este último asalto al amenazado presupuesto de pesca.\nSeñor Presidente, acaba de aparecer en la prensa y lo hemos comprobado en la Comisión de Pesca. Se trata de la pesca de bacalao en el Atlántico nororiental y, además, de un acuerdo bilateral entre Rusia y Noruega, dos estados que junto con otros como la Unión Europea, Islandia y Polonia son partes en igualdad de derechos en la Comisión para la Pesca en el Atlántico Nororiental.\nTodos los estados, por lo tanto también Rusia y Noruega, no sólo se han obligado en esta comisión a cooperar multilateralmente, sino también a una obediencia común.\nÉsta también se basa en datos técnicos, recomendados por el ICES, de la parte científica, y ahora Rusia y Noruega pretenden desmarcarse y, a ser posible, sobre la base de un acuerdo bilateral capturar el triple o cuádruple de lo recomendado por los científicos.\n¡Una cosa increíble!" } ]
[ { "from": "system", "value": "" }, { "from": "human", "value": "I require assistance with converting this text to Spanish, thank you:\nThat is why this report by Mr Busk is so important.\nIt is about a significant legal instrument which seeks to establish a coherent and permanent system of control measures involving all contracting parties in the areas mentioned. The experience of the fisheries commissions in the north-east and north-west Atlantic must be transferred into EU Community law.\nThe EU can be the forerunner here. Is it? Can it sharpen its image as a driving force?\nIf so it would be well on the way to marketing itself and its policy better than in the past. This is precisely what Commissioner Fischler has in mind; he is calling in general for an improved marketing strategy in the fisheries sector.\nControl measures at EU level and at Member State level need to be balanced out.\nThis buck-passing game has to stop! We are dealing with cold waters late at night in the middle of December and it seems that only the EPP has the nerve to go swimming. For that reason there is not very much left to say.\nMy colleague Mr Stevenson has been complaining bitterly about the fact that we are dealing with something that is already in effect." }, { "from": "gpt", "value": "\nPor esta razón es tan importante este informe del Sr. Busk.\nSe trata aquí de un acto jurídico que persigue lo siguiente: un sistema coherente y duradero de medidas de vigilancia de todas las partes contratantes en las áreas mencionadas: las experiencias de las comisiones de pesca del Atlántico nororiental y del Atlántico noroccidental han de ser trasladadas al derecho comunitario de la UE.\nLa UE puede erigirse aquí en pionera.\n¿Puede reforzar su papel como fuerza impulsora?\nEstaría entonces en camino de venderse mejor y vender mejor su política.\nSiguiendo precisamente el tenor del Comisario Fischler, quien por regla general reivindica una mejor estrategia de marketing en el sector pesquero. Las medidas de control a escala de la UE y de los Estados miembros deben volver a ser niveladas.\n¡El juego del tizne debe terminar de una vez!\nEstamos tratando sobre aguas frías en una noche cerrada de mediados de diciembre y al parecer sólo el PPE tiene el valor de bañarse.\nPor este motivo no queda mucho por decir. Mi colega el Sr. Stevenson se ha quejado amargamente de que estemos tratando sobre algo que ya está en vigor." } ]
[ { "from": "system", "value": "As an expert English to Spanish translator, you deliver accurate and high-quality translations, keeping the original meaning intact." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided sentence to Spanish: It was a particularly bad season for the Commission and a particularly difficult time to proceed through all the normal channels since we had elections, Commission difficulties, and so on. Of course, I am impressed by the quality of the legislation and by the fact that this is the way to solve problems internationally, that everybody sits down and makes agreements. But, of course, if the Commission, representing all of us in ensuring that this agreement is put into good effect, does not have any resources to do it with, then we are back to the original situation as far as the Member States are concerned. Nobody has absolute confidence that anybody else is carrying out the supervision and enforcing the law as they should and we will end up in the same situation with this agreement.\nIf we do not agree, having adopted common policies, to give ourselves the resources to ensure that these policies are put into effect, then we are really stretching ourselves too far and we are only bringing the Community and its laws and regulations into disrepute. That is the major reservation that I have about what we are proposing here tonight. May I thank the rapporteur, Mr Niels Busk, and congratulate him on the excellent report he has presented on the Commission proposal with a view to integrating the NEAFC scheme of control into Community legislation. In the area of control, the NEAFC scheme provides a model, based on the terms of the agreement on straddling stocks and highly migratory fish, or New York Agreement. It is a model which concords broadly with the viewpoints defended by the Community in the context of this agreement. The measures on the conservation of fish stocks and the monitoring of fishing activities must be dealt with in agreements signed in the framework of regional fishing organisations, and these organisations must serve as a platform for international cooperation.\nThe Community has contributed actively to the preparation of the NEAFC scheme of control.\nThe measures laid down are totally compatible with our point of view and our priorities regarding the improvement of the monitoring of high seas fishing activities. In this context, it is of the utmost importance that the conditions of the NEAFC scheme of control should be integrated into Community legislation.\nThe Community must strive to ensure the success of this scheme of control, which will then serve as a model for other regional organisations, and the support which Parliament has given this proposal shows that, in this field as in others, as you know, Mr President, we share the same point of view. The matter of financing and the distribution of financial burdens must be the subject of a debate in the wider context of the regional fishing organisations. In order to bring about a debate of this kind, Mr Fischler sent you a communication on Community participation in regional fishing organisations, and this was also sent to the Council.\nAnd Mr Fischler wishes to take part in the debate to be held on these points at the appropriate time, at some time next year. On the basis of the conclusions which will be drawn from this wide-ranging debate, the Commission will then present fresh proposals, on which Parliament will be invited to give its opinion.\nMr Stevenson made a very pertinent comment, Mr President, and I have to say that the Commission acknowledges the criticism which has been levelled against it. The fact is, however, that his remarks were directed not at the Prodi Commission but at their predecessors, and I must point out, on behalf of Commissioner Fischler, that we shall be doing all we can to ensure that such criticism is not justified in future. The debate is closed.\nThe vote will take place on Wednesday at 12 noon. Verification of the credentials of Members elected in June 1999 The next item is the report (A5-0084/1999) by Mrs Palacio Vallelersundi, on behalf of the Committee on Legal Affairs and the Internal Market, on the verification of credentials of Members following the fifth direct election to the European Parliament on 10 to 13 June 1999.\nMr President, I have the honour of presenting this report on behalf of the Committee on Legal Affairs and the Internal Market which appointed me institutional rapporteur. This report on the verification of credentials has its roots and legal basis in Article 11 of the Act concerning the election of the representatives of the European Parliament annexed to the Council decision of 20 September 1976. In accordance with this legal basis it falls to the European Parliament to verify the credentials of its Members until the uniform electoral procedure comes into force. This report on the verification of credentials relates to the outcome of the fifth direct election to the European Parliament, which took place on 10 to 13 June 1999 and is based on the official notifications by all the Member States of the full election results and the names of any substitutes together with their ranking in accordance with the results of the vote." }, { "from": "gpt", "value": "\nHa sido una temporada especialmente mala para la Comisión y una etapa particularmente difícil para avanzar por todos los canales normales, puesto que tuvimos elecciones, las dificultades de la Comisión, etcétera. Naturalmente estoy impresionado por la calidad de la ley y que éste sea el modo de resolver problemas a nivel internacional, que todos se sienten y celebren acuerdos. Pero si la Comisión que nos representa a todos nosotros a la hora de garantizar que este acuerdo se cumple debidamente, no dispone de los medios necesarios para hacerlo, volveremos a encontrarnos en la situación inicial en lo que respecta a los Estados miembros.\nNadie tiene la seguridad de que haya alguien que se encargue de la supervisión y de hacer cumplir la ley como debe ser y con este acuerdo terminaremos en la misma situación.\nSi, tras haber aprobado políticas comunes, no nos ponemos de acuerdo en dotarnos de los recursos necesarios para garantizar la aplicación de estas políticas, estaremos realmente exigiéndonos demasiado y sólo estaremos desacreditando a la Comunidad y sus leyes y normativas.\nEs la principal reserva que tengo respecto a lo que proponemos aquí esta noche. . (FR) Felicito y doy las gracias al ponente, Sr. Niels Busk, por el excelente informe que ha presentado sobre la propuesta de la Comisión relativa a la adopción en la legislación comunitaria del plan de control de la Comisión de Pesquerías del Atlántico Nororiental. En el campo del control, el plan de la CPANE representa un ejemplo, fundado en las disposiciones del acuerdo sobre las poblaciones que se superponen y los grandes migradores, llamado acuerdo de Nueva York.\nEs un ejemplo ampliamente acorde con los puntos de vista que defiende la Comunidad en el marco de este acuerdo. Las medidas relativas a la conservación de las poblaciones de peces y al control de las actividades de la pesca tienen que ser el contenido de los acuerdos firmados en el marco de las organizaciones regionales de pesca, y estas organizaciones deben cumplir las funciones de plataforma de la cooperación internacional. La Comunidad ha contribuido activamente a la elaboración del plan de control de la CPANE. Las medidas adoptadas son totalmente compatibles con nuestro punto de vista y nuestras prioridades en lo que respecta al mejoramiento del control de las actividades pesqueras en alta mar.\nEn este contexto, tiene la máxima importancia el hecho de que las disposiciones del plan de control de la CPANE se integren en la legislación comunitaria.\nLa Comunidad debe esforzarse para asegurar el éxito de este plan de control, que a continuación será un ejemplo para otras organizaciones regionales, y el apoyo dado por el Parlamento a esta propuesta muestra que, en este campo y también en otros, señor Presidente, y usted lo sabe muy bien, compartimos el mismo punto de vista. El asunto de la financiación y del reparto de las cargas financieras debe ser el tema de un debate en el marco más amplio de las organizaciones regionales de pesca. Para propiciar este debate, el Sr. Fischler ha presentado a Sus Señorías un informe sobre la participación de la Comunidad en las organizaciones regionales de pesca, que también hizo llegar al Consejo. Además, el Sr. Fischler quiere participar en el debate que sobre estos puntos se haga en su momento, durante el año próximo. Con la base de las conclusiones que se derivarán de ese amplio debate, la Comisión presentará de inmediato nuevas propuestas, sobre las que se pedirá al Parlamento su dictamen.\nEl Sr. Stevenson ha hecho una observación muy adecuada, Sr. Presidente, y debo decir que la Comisión acepta las críticas formuladas. Sin embargo, esas críticas no están dirigidas contra la Comisión Prodi, sino contra sus antecesores y, en nombre del comisario Fischler, debo decir que haremos todo lo necesario para que en el futuro esta clase de críticas no tenga fundamento. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar el miércoles a las 12.00 horas. Verificación de las credenciales de los diputados elegidos en junio de 1999 De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0084/1999) de la Sra. Palacio Vallelersundi, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, relativa a la decisión sobre la verificación de las credenciales tras la quinta elección directa del Parlamento Europeo, del 10 al 13 de junio de 1999.\n. Señor Presidente, tengo el honor de presentar este informe en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que me nombró ponente institucional. Este informe sobre la verificación de credenciales trae causa y tiene su fundamento jurídico en el artículo 11 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo aneja a la decisión del Consejo de 20 de septiembre de 1976. De acuerdo con este fundamento jurídico corresponde al Parlamento Europeo verificar las credenciales de los diputados hasta que entre en vigor el procedimiento electoral uniforme. El presente informe sobre verificación de credenciales, por lo tanto, se refiere a los resultados de las quintas elecciones al Parlamento celebradas del 10 al 13 de junio pasados, y se basa en las comunicaciones oficiales de los distintos Estados miembros sobre el conjunto de los resultados electorales, incluidos los nombres de los posibles sustitutos y el orden de prelación resultante de la votación." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "Could you help translate the following text to Spanish?:\n\nAccordingly, pending adoption of the report on the verification of credentials, - I hope with an overwhelming majority tomorrow in the plenary sitting - all of us, all Members elected in the fifth legislature, have been able to exercise our rights in full and with no restrictions. The Rules of Procedure also lay down that, should an elected Member resign from Parliament before this report has been adopted in plenary, the vacancy and the name of the new Member shall be verified, pursuant to Rule 8 of the Rules of Procedure in conjunction with the relevant provisions of the Act of 20 September 1976, in a separate procedure independent of this report and which will take place at a convenient time.\nTherefore, this report relates only to the acquisition of a mandate as a result of the fifth direct elections to the European Parliament.\nThe competent national authorities of fourteen Member States sent their official notifications on 20 July 1999. As far as Luxembourg was concerned, there was a delay in declaring the candidates elected due to the fact that a general election was held at the same time as the European election. In these elections, some candidates stood for the European Parliament as well as for the national parliament and some were also potential Members of the future government of Luxembourg, which is incompatible, pursuant to Article 6(1) of the Act of 20 September 1976, with Membership of the European Parliament." }, { "from": "gpt", "value": " Es decir, hasta que este informe se apruebe -espero que por una mayoría abrumadora, mañana en el Pleno- todos nosotros, todos los diputados electos en la quinta legislatura, hemos ejercido nuestro mandato con plenitud de derechos y sin limitaciones.\nTambién prevé el Reglamento que si un diputado electo abandonare el Parlamento antes de que se apruebe en el Pleno el presente informe, se examinará su vacante y la provisión de la misma, de conformidad con el artículo 8 de nuestro Reglamento interno y de acuerdo con las disposiciones aplicables del Acta de 20 de septiembre de 1976, en un procedimiento separado, independiente de este informe y que tendrá lugar en el momento oportuno.\nPor lo tanto, este informe únicamente se refiere a la obtención de mandato en virtud de las quintas elecciones directas al Parlamento Europeo.\nLas autoridades nacionales competentes de 14 Estados miembros transmitieron sus notificaciones oficiales el 20 de julio de 1999. En el caso del Gran Ducado de Luxemburgo se produjo un retraso en el nombramiento de los candidatos electos debido a que las elecciones al Parlamento Europeo tuvieron lugar simultáneamente con las elecciones al Parlamento luxemburgués. En dichas elecciones algunos candidatos presentaron su candidatura tanto al Parlamento Europeo como al Parlamento nacional y, además, algunos candidatos eran miembros potenciales del futuro Gobierno luxemburgués, lo que, de acuerdo con el apartado 1 del artículo 6 de la citada Acta de 20 de septiembre de 1976, es incompatible con la calidad de diputado al Parlamento Europeo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an expert in both English and Spanish, providing accurate translations that faithfully convey the meaning of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate this phrase from English to Spanish:\n In turn, Mrs Reding' s resignation will be subject to verification in a separate decision as I previously stated.\nOn the other hand, Rule 7(2) of the Rules of Procedure lays down that it is not possible to confirm the validity of the mandate of a Member unless the written declarations required on the basis of Article 6 of the Act of 20 September 1976 and Annex 1 to the Rules of Procedure have been made.\nThese declarations - it is worth pointing out - are to the effect that the Member does not hold any of the offices listed in Article 6 which are incompatible with membership of the European Parliament. They also contain precise information on the Member' s professional activities, any other remunerated functions or activities and any support, whether financial or in terms of staff or material.\nI have to say that making these declarations is the sole responsibility of the Member, who must make them to the best of his or her knowledge. In this procedure and in the report that I am presenting today, what will be verified is only whether the formal requirements have been met.\nTherefore, Mr President, this is the background to the report on which we will vote tomorrow in plenary sitting in Parliament and for which, as rapporteur, I have presented two amendments which are justified by my explanation about the elections in Luxembourg and by what I have said. Mr President, the present report by Mrs Palacio marks the successful completion of a laborious task. We can adopt it, put it to one side and everything will take its course.\nIs it just routine then?\nNot for me! Because this report forces us to confront an issue which the European Parliament debated in the last Parliament and brought to a proper conclusion. I am talking about uniform electoral law in Europe.\nDo you remember the Anastassopoulos report in which we laid down a basis for electing Members of the European Parliament in accordance with the same principles in all the Member States? The new Members of this House will have to look it up. Presumably it is slowly starting to resurface in the minds of longer-serving Members.\nNo wonder, because this tends to be an everyday occurrence where the democratic foundations of the European Union are concerned.\nOr am I wrong to say that the best proposals made by Parliament of all the nations of Europe - legitimised by virtue of being directly elected - are all too often of little value? Often they fall victim to the idleness of the Council and the governments of the Member States.\nThis is the case with the Anastassopoulos report and uniform electoral law. Parliament has adopted it.\nUnfortunately, there is no sign of it being transposed.\nIn my opinion, this is catastrophic. It is precisely in view of the European Union's enlargement that the public expects its democratic foundations to be consolidated." }, { "from": "gpt", "value": " A su vez, la dimisión de la Sra. Reding será objeto de examen en un informe separado, como bien he anunciado antes.\nPor otra parte, el apartado 2 del artículo 7 de nuestro Reglamento establece que el mandato de un diputado sólo podrá adquirir validez después de que éste haya formulado las declaraciones por escrito a que está obligado en virtud del artículo 6 del Acta de 20 de septiembre y del Anexo I del Reglamento. Estas declaraciones -no está de más recordarlo- se refieren, por una parte, a que el diputado no desempeña ninguno de los cargos enumerados en el artículo 6, incompatibles con el mandato en el Parlamento y, por otra, a que contienen informaciones exactas sobre las actividades profesionales, retribuciones obtenidas u otras funciones desempeñadas y cualquier apoyo económico, en personal o en material.\nDebo decir que estas declaraciones se presentan bajo la exclusiva responsabilidad del diputado que las debe hacer según su leal saber y entender.\nEn el procedimiento presente y en el informe que hoy se presenta únicamente se examina si se reúnen los requisitos de forma.\nPor lo tanto, señor Presidente, este es el telón de fondo del informe que mañana será votado en el Pleno del Parlamento y al que, como ponente, he presentado dos enmiendas que se justifican con lo que he explicado sobre las elecciones en Luxemburgo y con las palabras que he pronunciado. Señor Presidente, estimados colegas, el presente informe de nuestra colega la Sra. Palacio constituye un formidable trabajo. Podemos aprobarlo, dejarlo a un lado y todo sigue su camino preestablecido. ¿Se trata por tanto de algo rutinario?\n¡Para mí no!\nPorque este informe nos confronta con un tema que el Parlamento Europeo debatió y condujo a su aprobación pertinente durante la pasada legislatura.\nEstoy hablando del procedimiento electoral europeo uniforme.\n¿Recuerdan ustedes el Informe Anastassopoulos, con el que establecimos las bases para la elección de los diputados al Parlamento Europeo según los mismos principios en cada Estado miembro? Los nuevos diputados de la Alta Cámara van a tener que consultarlo.\nEn el caso de los diputados veteranos probablemente se estén empezando a dar cuenta.\nNo es ninguna sorpresa, más bien el pan nuestro de cada día, que se trate de los fundamentos democráticos de la Unión Europea.\n¿O es que es errónea mi impresión de que las mejores decisiones del Parlamento legitimado por la elección directa de todos los pueblos de Europa son demasiado a menudo menospreciadas? En muchas ocasiones son víctimas de la desidia del Consejo y de los gobiernos de los Estados miembros. Así ha sido también con el Informe Anastassopoulos y el procedimiento electoral uniforme.\nLamentablemente de la puesta en práctica no se puede percibir nada. Considero esto una catástrofe. Precisamente con la perspectiva de una unión Europea creciente los ciudadanos europeos esperan una consolidación de su base democrática." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a specialized English to Spanish translator, delivering translations that are faithful to the original text in tone and content." }, { "from": "human", "value": "Translate this English text to Spanish:\n\nAs we vote for the Palacio report, let us express the hope that after the next European elections the relevant report will be based on uniform electoral law.\nThis would make the work easier and would be a substantial contribution to greater democracy and transparency in the European Union.\nThe debate is closed. The vote will take place on Wednesday at noon.\nCivil liability in respect of the use of motor vehicles The next item is the recommendation for second reading (A5-0086/1999), on behalf of the Committee on Legal Affairs and the Internal Market, on the common position established by the Council with a view to adopting a European Parliament and Council directive on the approximation of the laws of the Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles and amending Directives 73/239/EEC and 88/357/EEC (Fourth Motor Insurance Directive) (rapporteur: Mr Rothley).\nMr President, it all sounded so terribly technical in your announcement, but in reality this legislation significantly improves the protection of those who are victims of a road accident in another country. I mention this because we are obviously no longer capable of expressing ourselves in such a way that people can understand what we are talking about.\nWe can be proud of this directive. It is a joint effort on the part of the European Parliament, which took the initiative, but also the Commission which improved the original Parliament proposal considerably with the addition of the compensation body.\nWe can, however, also be grateful to the Council for accepting the essential points contained in the proposal.\nAs far as the recommendations for the second reading are concerned, I should like to concentrate on two points.\nThe vast majority of the amendments concern drafting points and the legal text itself." }, { "from": "gpt", "value": " Permítannos, con la aprobación del Informe Palacio, tener la esperanza de que el correspondiente informe después de las próximas elecciones europeas tenga un procedimiento electoral uniforme como base.\nEsto facilitaría el trabajo y constituiría una aportación esencial para lograr más democracia y transparencia en nuestra Unión Europea. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar el miércoles a las 12 horas. Seguro de responsabilidad civil derivada de la circulación de vehículos automóviles\nDe conformidad con el orden del día, se procede al debate de la recomendación para la segunda lectura (A5-0086/1999) de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, respecto de la posición común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el seguro de responsabilidad civil derivada de la circulación de vehículos automóviles y por la que se modifican las Directivas 73/239/CEE y 88/357/CEE (cuarta Directiva sobre seguro de vehículos automóviles) (Ponente: Rothley)\n. (DE) Señor Presidente, eso que en su introducción parece sumamente técnico es en realidad una considerable mejora de la protección de las víctimas de accidentes de tráfico ocurridos en otro país. Digo esto porque evidentemente ya no somos capaces de hablar a la gente de tal modo que puedan entender de qué se trata. Podemos estar orgullosos de esta directiva.\nSe trata de una labor común del Parlamento Europeo, que tomó la iniciativa, y de la Comisión, que con el lugar de la indemnización ha mejorado considerablemente la propuesta original del Parlamento.\nPero también podemos estarle agradecidos al Consejo porque haya aceptado la propuesta en sus aspectos fundamentales.\nEn lo que respecta a las recomendaciones para la segunda lectura me gustaría centrarme en dos puntos. La mayoría de las enmiendas se ocupan de formulaciones, del propio texto jurídico." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your exceptional understanding of both English and Spanish enables you to create clear, fluent, and accurate translations." }, { "from": "human", "value": "I seek a Spanish translation for the below text: I am even convinced that the authors themselves do not know what on earth they have written.\nI should like to remind both the Commission and the Council of a very fine quotation from a 19th century German jurist, who said that the legislator must think like a philosopher and speak like a farmer, simply and clearly and so that people can understand. The artistry involved in trying to find a compromise is usually reflected in the legislation, and the principle of speaking simply and clearly becomes out of the question. Admittedly, there remains a problem of substance, where we in the European Parliament hold a different opinion from that of the Commission and the Council.\nI should like to remind the Commission and the Council that in this matter we have the support of the profession, the insurers, who incidentally are the ones affected by the provisions of the whole directive.\nWe also have the support of the automobile associations and we have the support of the organisations of accident victims.\nThe only people in the whole world who still oppose this are the Commission and the Council. What is it about? It is about this directive also applying if the accident has not taken place in a Member State of the EU but in a third country.\nThere is not the slightest reason for excluding this case from the scope of the directive.\nLet us take the example of a Frenchman and an Italian who have an accident in Switzerland. Why should the directive not apply in this case?\nWhy not indeed? The insurers shake their heads and say that of course it can be done.\nThere is one insurance company which disagrees - a British company - but all the others are asking, why not? By adopting this directive, we are not making any changes to substantive law, we are not in any way changing the court of jurisdiction, we are not in any way changing judicial procedures. The one and only difference is that the accident victim from France - to use the same example - does not have to contact the Italian insurance company in Italy directly but the representative of the Italian insurance company in France.\nThat is all.\nWherever the accident has happened - for example in Switzerland - any further procedures, if there is no agreement, are not affected one jot by this directive. It only regulates the settlement of disputes before they reach the courts, not in court.\nCommissioner, that is why I am making this request. Clearly specific interests have been at work here.\nIt was even claimed by the Commission in a trialogue that European insurers were against my solution.\nThe truth is different. They are in favour of this solution.\nHence my recommendation, Commissioner: I urge the Commission to rethink its position. It is untenable. I assume that the Council would then also accept this solution.\nI wish to emphasise once more that this is not a proposal which has been dreamt up in a bureaucratic ivory tower. This proposal is the result of countless discussions with all of those involved. That is also why I think that it is practicable, because those who have to deal with it in practice are after all telling us that it works, it works extremely well, and that is what they want. Usually the Commission takes account of the interests of those involved. Ask those involved then, and you will see that the solution proposed by the European Parliament meets with their approval. There is, therefore, no reason for the scope of this directive to be restricted." }, { "from": "gpt", "value": "\nIncluso estoy convencido de que los propios autores no saben qué es lo que escrito.\nQuisiera recordarles, tanto a la Comisión como al Consejo, una bella frase de un jurista alemán del siglo pasado. Éste dijo que el legislador debe pensar como un filósofo y hablar como un campesino, sencilla y claramente y comprensible para la gente.\nEl estilo artístico, en el intento de alcanzar un compromiso, resulta la mayoría de las veces en una derrota a la hora de legislar, con lo cual de este principio la discusión ya no se puede centrar en hablar sencilla y claramente.\nDe cualquier modo aun hay un problema material sobre el cual en el Parlamento Europeo tenemos una opinión diferente a la de la Comisión y el Consejo. Quisiera recordar a la Comisión y al Consejo que en esta cuestión contamos con el apoyo de la práctica, de las aseguradoras, a quienes les atañe, y que por otra parte es válido para la directiva en su conjunto. También contamos con el apoyo de las asociaciones automovilísticas, contamos con el apoyo de las asociaciones de víctimas de accidentes.\nLos únicos en todo el mundo que aun están en contra son la Comisión y el Consejo. ¿De qué se trata?. Se trata de que esta directiva también sea aplicable cuando el accidente se haya producido no en un Estado miembro de la UE, sino en un tercer estado. No existe la más mínima razón para excluir la aplicación de la directiva en este caso. Tomemos por ejemplo que un francés y un italiano tienen un accidente en Suiza.\n¿Por qué no va a ser aplicable la directiva en este caso? Ciertamente, ¿por qué no?\nLas aseguradoras asienten con la cabeza, afirman que por supuesto que es posible. Hay una aseguradora que tiene otra opinión, se trata de una británica. Pero el resto dice: ¿realmente por qué no? Con esta directiva no realizamos absolutamente ningún cambio en el derecho material, no cambiamos nada respecto de la competencia, no cambiamos nada en el procedimiento jurídico. La única diferencia reside en que la víctima del accidente, siguiendo este ejemplo el francés, no tiene que dirigirse directamente a la aseguradora italiana en Italia, sino al representante de la aseguradora italiana en Francia.\nEso es todo. Independientemente de donde se haya producido el accidente, en este ejemplo en Suiza. En el subsiguiente procedimiento si no se llega a un entendimiento, la presente directiva no modifica absolutamente nada.\nÚnicamente regula la resolución prejudicial de la controversia, no la judicial. Señor Comisario, esta es la razón de mi petición.\nEvidentemente, hasta ahora ha habido determinados intereses en juego. Incluso la Comisión llegó a sostener (en un trilog) que las aseguradoras europeas estarían en contra de mi solución. La verdad es otra.\nEstán a favor de esta solución.\nEsta es la razón de mi recomendación, señor Comisario.\nLe pido encarecidamente a la Comisión que vuelva reflexionar sobre su posición. Es insostenible.\nMe imagino que entonces el Consejo también aceptará esta solución.\nQuisiera volver a resaltar que esta no ha sido una propuesta que se haya concebido a la ligera.\nEsta propuesta ha surgido de innumerables conversaciones con todos los interesados. Por ello también estimo que es practicable, ya que aquellos que en la práctica tienen que hacer uso de ella afirman que funciona, que funciona fantásticamente, y así también lo queremos nosotros.\nNormalmente la Comisión atiende los intereses de los círculos implicados.\nPor tanto, pregúnteles a los círculos implicados y entonces constatarán que la solución propuesta, que ha sido presentada por el Parlamento Europeo, va a ser aceptada. No hay por tanto ningún motivo para hacer una aplicación limitada de la directiva." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility as an English to Spanish translator is to convert any given text from English to a clear, fluent, and grammatically correct Spanish equivalent." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided sentence to Spanish:\nWe should not forget that!\nSurely what we want is to improve the protection of accident victims. That is why I make this plea: we should all reconsider this matter in the forthcoming conciliation procedure.\nMr President, this is an important directive.\nIt is important firstly because - as the rapporteur said - it is one of these completely successful cases of taking advantage of the opportunities made possible by the former Article 138B of the Treaty of Maastricht, in other words, this Parliament is launching an initiative that will be taken up by the Commission and followed up by the Council.\nThe rapporteur said that this is also an example of good cooperation between the three institutions. However, I would like to highlight the hard work, which has been notable and entirely praiseworthy, almost Herculean, of the rapporteur, Mr Rothley, throughout the process, from the conception of the basic idea to the follow-up, full of passion and rigour, of the legislative work that has been carried out.\nThis is also an important directive, however, because now, when we are so concerned about the indifference of European citizens - who do not turn out to vote, who feel that Europe is very distant from them and who do not know whether Brussels is anything more than a place which produces what they perceive to be obligations - this is a good example of what our citizens really feel and understand to be the case.\nThis is something that they will notice in their daily lives because any of them may have a car, and any of them, even if they do not travel abroad much, will have the idea that \"well, if I do go abroad at least I will be covered\" .\nIt offers some security.\nIt is important for another reason.\nMr President, I would like to say most emphatically on behalf of the Group of the European People' s Party, that the large majority of us support the rapporteur, Mr Rothley, on the only point of real controversy which, as he has made very clear, is its field of application.\nThere is a, shall we say, technical problem in the way it will apply but we will have to resolve these issues from a technical point of view.\nWe utterly refuse to change the philosophy of it." }, { "from": "gpt", "value": "\n¡No deberíamos olvidar esto! Lo que realmente deseamos es mejorar la protección de las víctimas de los accidentes. Esta es la razón de mi encarecida petición. En el correspondiente procedimiento de conciliación todos deberíamos volver a reflexionar sobre esta cuestión.\nSeñor Presidente, ésta es una directiva importante. Es una directiva importante, en primer lugar, porque -como ha dicho el ponente- es uno de esos casos de acierto pleno de puesta en marcha de las posibilidades que otorgaba el antiguo artículo 138 B del Tratado de Maastricht, es decir: que este Parlamento lance una iniciativa que sea retomada por la Comisión y seguida por el Consejo. El ponente ha dicho que éste es un caso, además, de buena colaboración entre las tres instituciones. Yo, sin embargo, quiero resaltar la labor, muy particular y absolutamente meritoria, casi diría hercúlea, del ponente, Sr. Rothley, a lo largo de todo el proceso, desde la concepción de la idea primitiva hasta el seguimiento, con pasión y rigor, del trabajo legislativo realizado. Pero es también una directiva importante porque ahora, cuando tanto nos preocupa el desapego de los ciudadanos europeos -que no van a las urnas a votar, que parece que Europa les queda muy lejos, que no saben si Bruselas es algo más que un sitio de donde emanan lo que ellos perciben como cargas-, éste es buen ejemplo de lo que realmente los ciudadanos entienden y comprenden.\nEsto lo van a sentir en sus vidas diarias, porque cualquiera de ellos tiene un coche y cualquiera de ellos, aunque no salga mucho al extranjero, tiene la idea de que \"bueno, si salgo, ya estoy cubierto\" .\nEs una seguridad.\nHay otra razón de importancia.\nSeñor Presidente, quiero decir con absoluto énfasis en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo, que éste, en su gran mayoría, apoya al ponente, Sr. Rothley, en el único punto de controversia real, que, como muy bien ha señalado, es el ámbito de aplicación.\nEse ámbito de aplicación tiene, digamos, alguna peculiaridad técnica, pero deberemos arreglar esas cuestiones sobre una base técnica.\nNos negamos rotundamente a cambiar la filosofía." } ]
[ { "from": "system", "value": "Leaning on your deep understanding of both English and Spanish, you provide accurate and culturally-sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "I require assistance with converting this text to Spanish, thank you:\n" }, { "from": "gpt", "value": "" } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a capable and efficient English to Spanish translator, specializing in producing high-quality, context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "Please translate the provided English to Spanish:\n\nIf it is true - and it is true, and I was the first to recognise this as I was quite opposed to this idea, defended from the outset by Mr Rothley -, that some technical modifications will need to be made, then so be it. Let us not forget though that these modifications are to some extent an unnecessary clarification - and Mr Rothley is right in this - because in no case can a directive affect private international law or the rules of procedure. If these clarifications need to be made, we will make them.\nIf an item needs to be revised, it shall be revised.\nIf we need to make a modification, we shall do so. However, Mr President, in any event, the Group of the European People' s Party maintains that we will not change our philosophy. We are not prepared to replace this philosophy of binding law with another one that is completely uncertain and not very favourable to the European citizen, to a voluntary subscription scheme. I would like to start also by congratulating the rapporteur on this report. A motor vehicle accident in any circumstances can be traumatic, all the more so if it involves personal injuries.\nIf we add to that an international dimension where the victims find themselves in a foreign country, the problems may be multiplied: differences in language, procedure, inability to identify or trace the third party, let alone deal with insurers. The mere identification of the third parties is often lengthy and time-consuming. Once the insurers are in touch, matters are often settled by negotiation. This directive would be a welcome step in ensuring that the respective foreign insurers get in contact quickly and the proposals for settlement are promptly forthcoming." }, { "from": "gpt", "value": "\nSi es cierto -como es cierto, y yo soy la primera en reconocerlo por haber sido muy reacia a esa idea, defendida desde el principio por el Sr. Rothley-, que hay que aportar algunas modificaciones técnicas, que así sea.\nPero sin olvidar que esas modificaciones constituyen una aclaración en cierto modo ociosa -y tiene razón el Sr. Rothley-, porque una directiva en ningún caso puede afectar al Derecho internacional privado ni a las reglas de procedimiento. Si hay que hacer esas aclaraciones, las haremos. Si hay que revisar algún considerado, se revisará.\nSi hay que efectuar alguna modificación, se hará.\nPero en cualquier caso, señor Presidente, el Grupo del Partido Popular Europeo sostiene que no cambiaremos de filosofía. No estamos dispuestos a pasar de esta filosofía de derecho imperativo a otra absolutamente incierta y muy poco favorable para el ciudadano europeo, a un esquema de suscripción voluntaria. Quisiera comenzar también felicitando al ponente por este informe. Un accidente de tráfico puede ser traumático en cualquier circunstancia, tanto más si ocasiona daños físicos. Si a esto añadimos una dimensión internacional en la que las víctimas se encuentran en un país extranjero, los problemas pueden multiplicarse: idiomas y procedimientos diferentes, incapacidad de identificar o localizar a terceros, por no hablar de los trámites con las compañías aseguradoras. La mera localización de terceros resulta a menudo una tarea ardua que puede llevar mucho tiempo.\nUna vez contactada la compañía aseguradora, se suele buscar la solución a través de la negociación. Esta directiva sería un paso gratificante para garantizar que las respectivas compañías aseguradoras extranjeras se ponen en contacto rápidamente y presentan sin pérdida de tiempo propuestas para llegar a un acuerdo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "Translate this line for me: But our rapporteur wants to go one small step further and I feel, as others have already said, that we should support him. This relates to accidents in third countries. Let me spend a moment to share with you a case I had in private practice as a lawyer before I was elected to this Parliament.\nIt concerned a German national who had an accident in Turkey, caused by a UK national. That claim was being negotiated by insurers in two Member States, and if it had been litigated, it would have been litigated in the UK, probably according to UK law.\nSo tell me where the problem is.\nThis is what happens in practice.\nThere really is not a difficulty with including the small further step which the rapporteur is asking for.\nThe difficulties that have been thrown up can be overcome if there is a will to do so.\nLastly, I would just like to say one small thing on the question of damages.\nI hope that we will come back to this in the future.\nThe measures or the methods of calculating damages across the European Union differ vastly. We would do our citizens a great service if we could move towards harmonising this area as well.\nMr President, essentially I can endorse what previous speakers have said.\nWe have here a good example of a Europe which is close to the people. I should like to say quite clearly that the changes resulting from the transposition of this directive will ultimately benefit all the people of Europe and will also be experienced by them firsthand; they will not - as is often the case with other legislation - perhaps constitute an indirect benefit or not be entirely transparent.\nThis is a problem which it is highly probable that everyone in the European Union will experience once at some stage in their life, and then they will obviously benefit accordingly from the directive." }, { "from": "gpt", "value": " Pero nuestro ponente quiere ir un poco más lejos y creo, como ya han dicho otros, que deberíamos darle nuestro apoyo.\nEstamos tratando de accidentes en terceros países.\nPermítanme dedicar un momento a compartir con ustedes un caso del que me ocupé personalmente como abogado antes de ser elegido a este Parlamento. Se trataba de un ciudadano alemán que sufrió un accidente en Turquía provocado por un ciudadano británico.\nLa demanda fue negociada por las aseguradoras de dos Estados miembros, y si hubiera habido juicio, éste se habría celebrado en el Reino Unido, probablemente según la legislación británica. Por consiguiente, díganme dónde está el problema. Eso es lo que ocurre en la práctica.\nRealmente no existe ninguna dificultad en incluir la pequeña medida adicional que el ponente solicita.\nLas dificultades que se han presentado pueden ser superadas si existe la voluntad de hacerlo.\nPor último, quisiera hacer un pequeño comentario sobre la cuestión de los daños.\nEspero que volvamos sobre el tema en un futuro. El baremo o los métodos que se aplican para calcular los daños difieren enormemente entre los distintos países de la Unión Europea. Si pudiéramos avanzar también en la armonización en este ámbito prestaríamos un gran servicio a nuestros ciudadanos. Señor Presidente, señoras y señores, en lo esencial puedo adherirme a los oradores que me han precedido.\nEstamos ante un buen ejemplo de una Europa cercana a los ciudadanos.\nQuisiera decir claramente que las experiencias que resultan de la transposición de esta directiva suponen, al final, una ventaja para todos los ciudadanos europeos y, además, serán inmediatamente perceptibles, por tanto no -como ocurre a menudo con otras legislaciones- una ventaja indirecta u opaca. En relación con este problema existe una alta probabilidad de que cada ciudadano lo sufra alguna vez en su vida en la Unión Europea y entonces también se beneficiará de las correspondientes ventajas que se derivan." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "Please translate the below English to Spanish: I should like to express my thanks to Mr Rothley, the rapporteur, for preparing this report so thoroughly and for taking the initiative - it was of course also Parliament from whom the initiative came at that time - but I would, however, also like to thank the Commission and the Council for agreeing to this in principle. I do not, however, understand why the problem which has been mentioned here should continue to exist, because so far I have not heard one single comprehensible argument against accidents involving EU citizens in third countries being included in this directive.\nSo far every argument against this has been unsatisfactory. Sometimes it is simply incorrect information - this also became clear in the last debate in the Committee on Legal Affairs and the Internal Market, as far as the attitude of the insurance industry is concerned.\nI would simply ask the Commission and the Council to make an effort in this matter and go along with Parliament's position. Since the trialogue's preliminary discussion was inconclusive, at present we simply have no choice but to insist on our good and reasonable amendments and to adopt them once more here at this second reading.\nThis will then give the Council and the Commission the opportunity to be more shrewd in the conciliation procedure.\nThey should use that opportunity! Mr President, this directive is the first case where the European Commission is responding with an initiative to a request made by the European Parliament under the indirect power of legislative initiative conferred on it by the Treaty of Maastricht. It is an important element in the interinstitutional balance because it shows that, when it asks the Commission, in accordance with the usual paths laid down by the Treaty, to carry out one of its well-founded requests, Parliament will find the Commission to be an attentive and willing partner in dialogue.\nThis is also in line with the demands made by Parliament and the Group of the European People' s Party in particular at the time of Romano Prodi' s appointment as President of the Commission.\nI think that Mr Rothley' s report should be adopted in its entirety: it is a high-level compromise, the synthesis of a series of stimuli and innovative concepts, and the result of the cooperation between the various institutions. I would like to talk for a moment about, for example Amendment No 4, which deletes Recital 26.\nIt is obvious, in fact, that, if a legal person, in the performance of one of its duties, should compensate a prejudiced party, it may not be denied the right of subrogation in the claims of the injured party against the compensation body. Also, Amendment No 11 should be emphasised.\nIt is true, the problem remains of the accidents that occur in third countries: I hope that we can manage to find a solution that safeguards Parliament' s decision, which aims to extend the scope of the of the directive' s application to these cases but at the same time, without prejudice to the Council' s concerns regarding respect for the principles of international private law.\nWe should all work on this point, primarily the rapporteur, Mr Rothley, and the Chair of the committee, Mrs Palacio." }, { "from": "gpt", "value": " Quisiera dar las gracias a Willi Rothley, el ponente, por la excelente preparación de este informe y por la iniciativa que entonces también había surgido del Parlamento. Pero también le doy las gracias a la Comisión y al Consejo por su aprobación sustancial. No obstante, no puedo comprender que, como antes, exista el problema que se ha mencionado, porque hasta ahora no he escuchado ningún argumento consistente que esté en contra de incluir en aquella los accidentes en terceros estados en los que estén implicados ciudadanos de la UE.\nHasta hoy todos los argumentos se desmoronan. Existen algunas informaciones parcialmente incorrectas en lo que respecta a la posición de la industria aseguradora, que también han sido aclaradas en el último debate de la Comisión de Asuntos Jurídicos.\nA la Comisión y al Consejo les pediría sencillamente que en esta cuestión echaran el freno y siguieran la posición del Parlamento. Ya que el diálogo a tres bandas durante la discusión previa ha conducido a un resultado, no nos resta más que remitirnos a nuestras acertadas y razonables enmiendas y, renovadamente, aprobarlas en esta segunda lectura.\nEsto le daría a la Comisión y al Consejo la posibilidad de ser más astutos en el procedimiento de conciliación.\n¡Deberían aprovechar la oportunidad!\nSeñor Presidente, esta directiva representa el primer caso en que la Comisión Europea responde con una propuesta a una solicitud presentada por el Parlamento Europeo en virtud del poder de iniciativa legislativa indirecta que le otorga el Tratado de Maastricht.\nEs un hecho importante y relevante de cara al equilibrio interinstitucional porque demuestra que el Parlamento puede encontrar a un interlocutor atento y disponible cuando, con arreglo a los procedimientos previstos en el Tratado, pide a la Comisión que dé seguimiento a una iniciativa fundada.\nEsto además está en línea con las exigencias manifestadas por el Parlamento y, en particular, por el Partido Popular Europeo con ocasión de la investidura del Presidente de la Comisión, Sr. Romano Prodi.\nCreo que el informe del Sr. Rothley debe ser aprobado en su conjunto, ya que es un compromiso de alto nivel y la síntesis de una serie de estímulos y conceptos innovadores, fruto de la colaboración entre las distintas instancias institucionales. Deseo detenerme, por ejemplo, en la enmienda 4 orientada a suprimir el considerando 26.\nEs evidente, en efecto, que si una persona jurídica, en cumplimiento de su obligación, indemniza a un perjudicado, no puede verse privada del derecho de subrogarse a la parte perjudicada frente a la entidad de indemnización. También cabría señalar atentamente la enmienda 11.\nCierto que sigue planteado el problema de los siniestros acaecidos en terceros países. Confío en que se consiga encontrar una solución respetando el planteamiento del Parlamento que quiere ampliar el ámbito de aplicación de la directiva a estos casos y, al mismo tiempo, dejando a salvo las preocupaciones del Consejo en orden al respeto de los principios del Derecho internacional privado.\nEn relación con este punto deberemos trabajar todos y en primer lugar el ponente, Sr. Rothley, y la presidenta de la comisión, Sra. Palacio." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are responsible for delivering detailed and accurate English to Spanish translations that read smoothly in the target language." }, { "from": "human", "value": "Can you translate this English to Spanish, please: The Spanish example, once suitably adapted, could be an interesting base to work from.\nI invite everyone to carefully consider this. Thank you, Commissioner, for your detailed answer. The debate is closed.\nThe vote will take place on Wednesday at noon. Heavy goods vehicles in Switzerland\nThe next item is the report (A5-0075/1999) by Mr Aparicio Sánchez, on behalf of the Committee on Regional Policy, Transport and Tourism, on the proposal for a European Parliament and Council regulation on the distribution of permits for heavy goods vehicles travelling in Switzerland (COM(1999) 35 - C5-0054/1999 - 1999/0022). Mr President, two years after the negative result of the referendum in Switzerland on its integration into the European Economic Area, the Council authorised the Commission to negotiate bilateral agreements with that country in the necessary fields.\nThe draft regulation which has now been submitted for Parliament' s approval complements one of the agreements that has been reached, specifically the one on the transport of goods and passengers by rail and road.\nIn accordance with this agreement, a maximum number of lorries from the Community weighing over 28 tonnes will be authorised to transit Switzerland until 2005, when this country, in aligning itself with Community law, will not require permits for lorries of up to 40 tonnes. Thus, as soon as this regulation comes into force, the current situation, which does not allow lorries of more than 28 tonnes to travel through Swiss territory, will end. In 2000, 250 000 permits have been allowed for lorries weighing over 28 tonnes with a full load registered in the European Union.\nFrom 2001, permits will be granted for lorries weighing more than 34 tonnes, with free transit for those weighing between 28 and 34 tonnes. This number will rise to 300 000 per year in 2001 and 2002 and to 400 000 per year in 2003 and 2004. On the other hand, lorries allowed to transit empty has been fixed at 220 000 per year.\nThe current regulation - which I think is totally correct - proposes a system for the allocation of these permits between the Fifteen Member States.\nEach one will receive 1500 per year and the rest will be allocated according to current, real or theoretical figures for bilateral traffic and transit traffic. I must express my reservations about two negative circumstances. Firstly, the present proposal is being debated and voted on in this House before we know the overall Agreement with Switzerland so we are being asked to approve one part without knowing the whole thing. Secondly, we lack reliable and up-to-date statistics on current flows of goods transport between Switzerland and the European Union even though this study is about to be completed and the same regulation lays down that in 2000, the current allocation figures could be modified if the true figures differ significantly from those that are currently envisaged." }, { "from": "gpt", "value": "\nEl ejemplo español, con las debidas adaptaciones, podría ser una base de trabajo interesante.\nInvito a todas sus Señorías a una atenta reflexión al respecto.\nGracias, señor Comisario, por la precisión de su respuesta. El debate queda cerrado.\nLa votación tendrá lugar el miércoles a las 12.00 horas.\nCirculación de vehículos de transporte pesado por Suiza De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0075/1999) del Sr. Aparicio Sánchez, en nombre de la Comisión de Transportes, Política Regional y Turismo, sobre la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece la distribución de permisos para los vehículos de transporte pesado de mercancías que circulan por Suiza. (COM(1999) 35 - C5-0054/1999 - 1999/0022).\nSeñor Presidente, dos años después del resultado negativo del referéndum en Suiza sobre su integración en el Espacio Económico Europeo, el Consejo autorizó a la Comisión a negociar acuerdos bilaterales con aquel país en los ámbitos que fueren necesarios. Pues bien, el proyecto de reglamento que ahora se somete a la aprobación del Parlamento complementa uno de los acuerdos alcanzados, concretamente sobre transporte de mercancías y viajeros por ferrocarril y carretera.\nSegún este acuerdo, Suiza autoriza un número máximo de camiones comunitarios de mercancías de más de 28 toneladas que podrán atravesar Suiza hasta el año 2005, fecha en que este país, adaptando su normativa a la comunitaria, no exigirá permiso alguno para los camiones inferiores a 40 toneladas.\nAsí pues, a partir de la entrada en vigor de este reglamento, desaparecerá la situación actual en que no pueden circular por territorio suizo camiones de más de 28 toneladas.\nEn el año 2000 se han conseguido 250.000 permisos de circulación a plena carga para camiones superiores a las 28 toneladas matriculados en la Unión Europea.\nA partir del 2001, los permisos serán ya para camiones de más de 34 toneladas, siendo libre el tránsito entre 28 y 34.\nSu número será de 300.000 cada año en los años 2001 y 2002 y de 400.000 cada año en los años 2003 y 2004. Por otro lado, se fija en 220.000 el número de camiones que pueden circular en vacío. El presente reglamento -muy acertado, a mi juicio- propone un sistema para la distribución de estos permisos entre los quince países comunitarios.\nA cada uno de ellos se le atribuyen anualmente 1.500, y el resto se distribuye según las actuales cifras, reales o teóricas, de tráfico bilateral y de tránsito. Debo expresar mis reservas por dos circunstancias negativas. Por una parte, la presente propuesta es debatida y votada en este Parlamento antes de que conozcamos el acuerdo general con Suiza, así que se nos pide aprobar una parte sin conocer el todo.\nPor otra, carecemos de estadísticas definitivas y completas sobre el flujo actual de transporte de mercancías entre Suiza y la Unión Europea aunque ese estudio está próximo a finalizar, previéndose en el mismo reglamento que en el año 2000 pueden modificarse las cifras actuales de distribución en el caso de que los datos reales se desvíen significativamente de los que ahora se prevén." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide professional grade translations, using best practices and clarifying when necessary." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with converting this English text to Spanish:\n\nI declare my complete agreement with the basic issue, that is, with the proposed method of calculation for allocating the number of permits to the different Member States and that, given the circumstances, it is the most objective, rigorous and fair method possible.\nFurthermore, the regulation lays down, as I said, a system for the annual allocation of any permits that have not been allocated.\nIt is to be hoped that in turn, each Member State will allocate the permits that it has been allocated with equally objective criteria to its hauliers.\nBy way of a summary, I shall give you some figures.\nIf we apply the proposed system, the distribution of the 1,650 000 permits allowing the circulation of heavy goods vehicles over the five years gives a result of 36% to Germany, 20.5% to Italy, 15.5% to France, 7.8% to the Netherlands, 6.6% to Belgium, 3.8% to Austria with the remaining 10% to be distributed amongst the remaining Member States.\nMr President, a few amendments put forward by the two Parliamentary Committees that have been debating the draft improve on some details and contribute to the overall fairness of the regulation and to the ease of managing it. I think that it is very important that, as the Committee on Regional Policy, Transport and Tourism has decided by means of a vote, we maintain the Commission' s proposed minimum allocation of 1500 permits for each Member State.\nI must point out that this number is very low, equivalent to two trips per day for each country, and that the total of all these permits to be allocated automatically over five years does not even represent 7% of the total.\nI shall thus end by highlighting once again the overall quality of the draft project. I congratulate the Commission on it and ask the honourable Members to approve this draft regulation.\nMr President, Commissioner, I would of course also have been glad if the Commissioner responsible for transport policy had been present, but I suppose that this is not possible.\nWhat are we talking about here? We are not discussing transport policy today; we are discussing the worst aspect of a market economy, quotas. How can we distribute what Switzerland has graciously allotted to us - all because the former Transport Commissioner was careless when he negotiated with the Swiss Minister for Transport on Europe's behalf - how can we share out these concessions amongst the Member States? We need to be aware of this. That is what this is all about. The proposal tabled here by the Commission is actually quite shameful.\nI should like to make that perfectly clear.\nWhy do we need basic allocations?\nDo we really want the same to happen with these quotas as we have seen happen with milk for at least the last ten years and for them to become tradable assets? I have already heard countries on the periphery of Europe say today that they will be glad if they can enter into quota-trading.\nNo, of course that cannot be the case!\nThe quotas belong to the European Union and they must also be returned to it. Only the European Union has the right to reallocate them.\nSurely it would be better to leave them where they belong - that is, where freight transport really takes place - rather than first scattering them in a happy-go-lucky fashion across all the Member States and then engaging in a laborious process of collecting them in again and reallocating them. We ought to realise that this is not a sensible strategy.\nI should also like to state quite clearly that overall the rapporteur has certainly produced a very good piece of work, and I should like to thank him for this.\nHowever, I have to say that I would have been glad if, given the narrow majority - of one vote - which we had in the committee, the rapporteur and his group had shown a little more willingness to compromise because - and I am saying this quite clearly today - if, when we vote on Wednesday, our Amendment No 7 to reduce the basic allocations to 500 is not passed, we will vote against the whole report.\nOn this point, I would add that if our group, the PPE-DE, had not abstained in the committee we would not be having a debate now. There was a majority against the report. That is why I should like to ask that at long last we be prepared to negotiate on this and not dig our heels in and simply refuse to discuss anything with each other.\nThat is neither in the interests of those who have goods to transport either through or within Switzerland nor is it in the interests of the neighbouring countries. When I consider that 30% of the traffic going through the Brenner Pass alone is traffic diverted from Switzerland, then surely we really must use the quotas here to ensure that the shortest route once again appears an advantage instead of placing an excessive burden on the surrounding countries, a burden which is far greater than any statistics show. I should therefore like to ask that the time until midday on Wednesday be used for further discussions on a compromise." }, { "from": "gpt", "value": " Declaro mi plena conformidad con el asunto de fondo, es decir, con el método de cálculo que se propone para distribuir el número de permisos entre los diferentes Estados miembros y que, en las circunstancias mencionadas, es el más objetivo, riguroso y equitativo de los posibles. El reglamento prevé, además, como he dicho, un sistema de redistribución anual de los permisos que no sean utilizados. Es de esperar que, a su vez, cada Estado miembro distribuya entre sus transportistas los permisos que le hayan sido atribuidos con criterios igualmente objetivos. A manera de resumen citaré un dato. Aplicando el sistema propuesto, el reparto de los 1.650.000 permisos de circulación a plena carga para los cinco años da como resultado un 36% para Alemania, un 20,5% para Italia, un 15,5% para Francia, un 7,8% para los Países Bajos, un 6,6% para Bélgica, un 3,8% para Austria y el 10% restante se distribuye entre los nueve Estados miembros restantes.\nSeñor Presidente, algunas enmiendas de las dos comisiones parlamentarias que han debatido el proyecto mejoran algunos detalles y contribuyen a la equidad general del reglamento o a la facilidad para gestionarlo. Considero muy importante que, tal como ha decidido la Comisión de Transportes mediante votación, se mantenga la atribución mínima de 1.500 permisos a cada Estado miembro que propone la Comisión. Debo recordar que este número es muy pequeño, equivale a dos viajes diarios para cada país, y que la suma de todos estos permisos de atribución automática a lo largo de los cinco años no alcanza siquiera el 7% del total.\nAsí que finalizo volviendo a destacar la calidad inicial del proyecto.\nFelicito por ello a la Comisión y pido a mis ilustres colegas la aprobación de este proyecto de reglamento.\nSeñor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, naturalmente que yo también me hubiera alegrado si la Sra. Comisaria responsable de la política de transporte hubiera estado presente, pero esto no es posible. ¿Sobre qué estamos hablando?\nHoy no estamos hablando de política de transporte, sino sobre lo peor que puede existir en una economía de mercado, los contingentes.\n¿Cómo vamos a poder repartir lo que Suiza nos ha concedido indulgentemente, porque el anterior comisario de transporte negoció inadecuadamente para Europa con el ministro de transportes suizo, cómo vamos a repartir lo que ha surgido entre los Estados miembros\nTenemos que ser muy claros al respecto.\nEsta es la cuestión sobre la que se trata. Lo que ha sido aquí presentado por la Comisión es ciertamente vergonzoso.\nQuisiera, de una vez, decir esto muy claramente.\n¿Por qué necesitamos contingentes de base?\n¿Realmente queremos hacer a través de contingentes aquello que hemos experimentado con la leche desde hace más de diez años, que se consigan ventajas dinerarias? Hoy ya oigo que algunos países periféricos van a alegrarse si son capaces de incorporarse al comercio de contingentes.\nNo, ¡desde luego que esto no puede ser así!\nLos contingentes pertenecen a la Unión Europea y a la misma también deben ser devueltos. Sólo la Unión europea tiene el derecho de volver a repartirlos. Mejor dejémoslos allí donde pertenecen, es decir, allí donde realmente se produce el transporte de mercancías, antes que desparramarlos a la buenaventura entre todos los Estados miembros y después volver a agruparlos y a repartirlos de nuevo en un tedioso proceso. Al respecto deberíamos tener muy claro que esta no es ninguna estrategia razonable. También quisiera decir muy claramente que el ponente ha presentado en conjunto un muy buen trabajo, por lo que también quisiera darle las gracias.\nPero hubiese celebrado que a causa del ajustado resultado de la votación que tuvimos en la comisión -un voto de diferencia- se hubiese mostrado algo más de disposición para el compromiso por parte del ponente y de su grupo, ya que -lo digo hoy muy claramente- si votamos el miércoles y nuestra enmienda 7, la reducción de los contingentes de base a 500, no es aprobada vamos a votar en contra de la totalidad del informe.\nAñado también que si nuestro Grupo, el PPE, no se hubiera abstenido ahora no estaríamos manteniendo ningún debate.\nExistía una mayoría en contra del informe.\nPor ello quisiera pedir que de una vez haya predisposición a negociar, no plantarse tercamente y simplemente no estar dispuesto a debatir conjuntamente un asunto. Esto no favorece ni a aquellos que tienen que transportar bienes por aquí o en Suiza, ni tampoco a los países colindantes. Cuando pienso que solo el 30% del transporte de carburantes transcurre circunvalando Suiza, entonces debemos hacer uso de los contingentes para volver a aplicar el camino más corto posible en lugar de cargar en exceso a los países periféricos más allá de cualquier estadística.\nPor lo tanto quisiera pedir encarecidamente que se emplee el tiempo hasta el miércoles para mantener conversaciones y llegar a un compromiso." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide professional grade translations, using best practices and clarifying when necessary." }, { "from": "human", "value": "Translate this line for me:\n Mr President, firstly I should like to thank Mr Aparicio Sánchez for the excellent report and also confirm that he has the full support of my group.\nOf course, the issues mentioned by Mr Ferber were discussed; we simply reached a different conclusion.\nFirstly, Mr Ferber, I should like to say quite clearly that this is about transport policy. Of course this is about transport policy. You used the adjective \"socialist\" here and that is precisely the underlying problem.\nThank God the cat is now out of the bag and we know what this is all about.\nWhat is happening here is that whenever a sensible policy is pursued, for example in the interests of the environment, it is simply labelled socialist, and the whole thing is thus discredited.\nI believe that this is unacceptable. This is about drafting transport policy.\nPolicy-making means taking decisions about the way in which the market can and should work, but of course under certain basic conditions." }, { "from": "gpt", "value": " Señor Presidente, en primer lugar quisiera darle las gracias al Sr. Aparicio Sánchez por su excelente informe y también darle el total apoyo de mi Grupo. Desde luego que las cuestiones, que ha citado el Sr. Ferber, han sido discutidas, pero hemos llegado a una conclusión diferente.\nEn primer lugar, colega Ferber, quisiera decir muy claramente que se trata aquí de política de transporte.\nNaturalmente que se trata de política de transporte - \"socialista\" , ha dicho usted -, ese es precisamente el problema que subyace. Gracias a Dios ahora está todo claro y sabemos que es lo que a usted atañe. Se trata de eso. Si en cualquier aspecto, por ejemplo en interés del medio ambiente, se hace una política responsable, entonces sencillamente se la denomina socialista y con ello todo queda desacreditado.\nConsidero que esto no puede ser.\nAquí se trata de que estamos haciendo política de transporte.\nPolítica significa precisamente que se toman decisiones, la forma en que el mercado puede y debe funcionar, sin embargo bajo determinadas condiciones marco." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate English into Spanish accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "I would like to see this in Spanish, please:\n Secondly, this is about putting in place transitional arrangements. As Mr Sánchez has already said, the transitional rules are a difficult phase in the process, in the course of which we have also tried to keep the Swiss on board.\nThe negotiations were long and hard." }, { "from": "gpt", "value": "\nEn segundo lugar se trata de que hay disposiciones transitorias. Tal y como ya ha dicho el colega Sánchez, existen disposiciones transitorias en una fase difícil en la que también hemos intentado incluir con éxito a Suiza. Fueron unas negociaciones largas, tediosas." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are uniquely proficient at translating English text into Spanish, ensuring that the original messaging and context is maintained." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with a Spanish translation for:\n\nIt is a good result, and you also mentioned yourself that this is not about making sure that some countries obtain assets, because if the countries cannot use these assets - as you put it - they go back to the European Commission - to Europe - and then have to be reallocated.\nSpeaking also as an Austrian, I would say that this is surely about reducing the amount of traffic transiting France and Austria.\nThis is of course not just traffic which originates in Austria or Germany; it is also traffic which has come, for example, from Greece and other parts of Europe. For this reason I believe that this is a good report. I should like to thank our colleague, Mr Aparicio Sánchez.\nI also believe that the vote on the report here should be handled in the same way as it was in the committee. Mr President, we have a saying at home that what God has divided by a mountain man should not join together by a tunnel. I do not doubt that this is far too strict an interpretation of divine will, and the people of Europe agree.\nOver the course of many years they have removed many obstacles on the routes between them. This has allowed people to get to know each other, boosted the economy, promoted tourism and given people an opportunity to live together.\nThe conclusion of this Agreement on transport with Switzerland means that after many years a dividing line across Europe will gradually be bridged.\nThis is to be welcomed, in spite of the problems which this process of course also entails. This is good for the general public, who will now no longer, as they did in the past, have to take sometimes extremely long detours on roads which were in any case already congested and for which they also paid handsomely.\nThe new possibilities are also good for the people who live in the Alpine region and for the environment there, which has been seriously damaged by the so-called environmental transit traffic.\nOf course there were, and still are, sensitive Alpine areas in Austria and France as well, not only in Switzerland, although obviously there are some there too.\nAs the process of implementing the Agreement on transport between the EU and Switzerland gets underway, we look forward to it being easier to cross the central Alpine region in the future.\nWe hope that the package of agreements between the European Union and Switzerland will perhaps also lead to Switzerland's becoming a member of the European Union. However, above all we look forward to the proposed regulation making a significant contribution - in the short or long term - to a new, better, more efficient, but also humane and environmentally friendly transport policy in the Union.\nFinally, with this in mind, I should also like to make an appeal in support of Mr Ferber's Amendment No 7.\nHe is proposing to delete - with no replacement - the first sentence of Annex 3, which states that \"each Member State shall receive a basic allocation of 1500 permits\" .\nThe geography of Europe is not such that each Member State has the same need to pass through Switzerland on the way from A to B. This solution is a bureaucratic nightmare. Let us do away with it!\nIn his report the rapporteur, Mr Aparicio Sánchez, addressed the Commission' s proposal for a regulation which has been largely based on statistical evidence and concessions.\nAs regards the statistical evidence on which the proposed distribution of permits for heavy goods vehicles is based, the figures to date relating to foreign trade cannot possibly be correct since with the existing 28 tonne limit in Switzerland, long haul road transport, for example from Greece, is just not profitable and is therefore not practised.\nIt is just like distributing visual aids to a group of people, some of whom are blind, according to the amount of printed material they read per annum.\nObviously the blind, who would need visual aids more than the others, would get nothing simply because they do not and cannot read. The situation is not helped by the fact that foreign trade and the use of transport services do not necessarily go hand in hand. For economic reasons, vast quantities of goods are exported in vehicles from other Member States and not from the Member State which produces them. Of course, full liberalisation of the internal transport market makes it virtually impossible to keep tabs on all this." }, { "from": "gpt", "value": " Es un buen resultado y ustedes mismos lo han dicho, no se trata de proporcionarle ventajas a algunos países, ya que si estos países no pueden aprovechar las ventajas, como ustedes dicen, volverían a la Comisión Europea o a Europa y se debe proceder a un nuevo reparto. También como austríaco digo que se trata de reducir el tráfico que atraviesa Francia y Austria. No solo es tráfico que se genere en Austria o en Alemania, también es un tráfico que, por ejemplo, también se origina en Grecia y en otras regiones de esta Europa.\nPor esta razón considero que el informe es bueno. Quisiera dar las gracias a nuestro colega el Sr. Aparicio Sánchez.\nCreo que la votación debería discurrir en la misma forma en que fue tratado el informe en la comisión.\nSeñor Presidente, nosotros tenemos un dicho: \"lo que el Señor ha separado con una montaña no debe unirlo el hombre con un túnel\" .\nCreo que esta es una interpretación demasiado rigurosa de la voluntad divina, y los hombres también lo ven así. A lo largo de muchos años, haciendo camino, han superado conjuntamente muchos obstáculos en Europa.\nEsto ha favorecido el encuentro mutuo y la economía y ha hecho mucho bien por el turismo y la convivencia. Con la aprobación del acuerdo de transporte con Suiza, después de muchos años, se va a desmontar paulatinamente una línea que separaba transversalmente a Europa.\nEsto esta bien independientemente de los problemas que, desde luego, también existen. Está bien para la gente que ahora ya no va a tener que dar, como en el pasado, rodeos extremadamente largos por rutas que además estaban ya muy sobrecargadas y por las que han pagado un precio muy alto. Las nuevas posibilidades también son muy positivas para los habitantes del espacio alpino y para el medio ambiente que, a causa del llamado tránsito medioambiental, se ha visto muy perjudicado. Regiones alpinas sensibles las hubo y hay también en Francia y Austria, no sólo en Suiza, aunque allí desde luego también.\nAl proyecto de aplicación del acuerdo de transporte entre la UE y Suiza que arranca ahora anudamos la esperanza de que en el futuro sea más fácil la superación del espacio central alpino. Esperamos que del paquete de acuerdos entre la Unión Europea y Suiza quizá surja algún día el hecho de que Suiza se convierta en miembro de nuestra Unión.\nPero también, y sobre todo, vinculamos al reglamento previsto la esperanza de que con ello, antes o después, vamos a conseguir realizar una aportación esencial a una política de transportes de la Unión nueva, mejor, más eficiente y también más humana y ecológicamente viable.\nEn este sentido y para terminar, un llamamiento a favor de la enmienda nº 7 de nuestro colega el Sr. Ferber. Propone que en el anexo 3 se elimine sin sustitución la frase 1: \"cada Estado miembro recibe un contingente básico de 1500 autorizaciones\" . La geografía europea no es de tal índole que todos los Estados miembros tienen las mismas necesidades de viajar de A a B atravesando Suiza. Esta solución es una pesadilla burocrática. ¡Abandonémosla!\nEstimados colegas, el ponente de este informe, el Sr. Aparicio Sánchez, ha tenido que dedicarse a la propuesta de reglamento que ha redactado la Comisión basándose en datos estadísticos y reconocidos. Por supuesto, en cuanto a los datos estadísticos sobre cuya base se propone la concesión de permisos para los vehículos de transporte pesado, los datos del comercio exterior de que disponemos hasta hoy, esencialmente no pueden ser correctos, puesto que con el límite actual de las 28 toneladas en Suiza, los transportes por carretera a gran distancia, como por ejemplo desde mi país, desde Grecia, no son económicamente rentables y por tanto no se realizan.\nDigamos que es como si en un grupo de personas, entre los que también hay ciegos, se reparten algunas mejoras a la visibilidad según la cantidad de impresos normales que cada uno lea al año.\nEvidentemente, los ciegos, que son los que más necesitan las mejoras, no se llevan ni una gota, puesto que no leen impresos porque les es imposible leerlos.\nTambién nos hace reflexionar el hecho de que el comercio exterior no coincida necesariamente con los servicios de transporte, ya que, por razones económicas, muchos de los productos se exportan en vehículos de otros Estados miembros y no del Estado miembro que lo produce.\nPor supuesto, es casi imposible calcular esta diferencia por la liberación total del mercado interno de transportes." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an expert at translating English content into Spanish, ensuring that the translated outputs are clear, concise, and grammatically correct." }, { "from": "human", "value": "Please convert the following to Spanish:\n Mr Aparicio Sánchez obviously took this factor into consideration when drawing up his report, but, as we all know, the figures are only indicative in nature and are based on available existing figures; they do not accurately reflect the reality of the situation.\nWe should not forget either that the proposed changes are transitional in nature since the liberalisation of 40-tonne vehicles will only take effect from 1 January 2005. Furthermore, it seems likely that the EU-Switzerland Agreement will not enter into force before 2001 or even later because of the procedures involved in the relevant areas, in which case the transitional period will be shortened significantly.\nMr Aparicio Sánchez has obviously studied the issue carefully using all the above figures and, together with other members of our committee, has come up with some substantial improvements. The return for reallocation of any unused permits by 15 September instead of 15 November as the Commission had proposed, will ultimately reduce the possibility of unfairness in the final distribution, which must be based solely on real needs and will help companies plan their operations better. I would like to thank the rapporteur for his sterling work and we should honour him by approving his report. As regards the agreement concerning the report under discussion, and any other agreement with Switzerland for that matter, where will they lead?\nPerhaps when a final agreement for Switzerland' s accession has been ratified, all this will no longer be an issue to us. Thank you for listening so late in the evening to my maiden speech in this Chamber and I wish you all the best for the new millennium. Mr President, the transit of goods and people through Switzerland has been a major problem for many years. Following intensive work by the Commission, especially by rapporteur Mr Aparicio Sánchez whose efforts we have cause to be grateful for, we now have the opportunity of obtaining an agreement for heavy goods vehicles, which is extraordinary progress. In the future, it will be a question of achieving more such agreements between the EU and Switzerland, and in connection with other types of vehicle too.\nHowever, the agreements on which we can now adopt a position on behalf of the EU concern transit through Switzerland for lorries of 40 metric tons. It could presumably be argued that the fee payable for this kind of vehicle is high.\nBefore the year 2000, it amounts to CHE 180.\nClearly, this is expensive, but the cost of instead driving around Switzerland would presumably be a great deal higher." }, { "from": "gpt", "value": " Evidentemente, nuestro ponente, el Sr. Aparicio Sánchez se ha ocupado de todo esto; pero todos entendemos que no tenemos más datos que se correspondan plenamente con la realidad, por lo tanto, lo único que ha quedado ha sido la utilización indicativa de los tamaños relativos y conocidos que haya.\nTampoco olvidamos que las regulaciones propuestas son de carácter transitorio, puesto que la liberación del tránsito de los camiones de cuarenta toneladas estará en vigor desde el 1 de enero del año 2005. Por otra parte, el acuerdo UE - Suiza parece que no podrá entrar en vigor hasta mediados del año 2001 o incluso más tarde a causa de los procedimientos necesarios entre las partes contratantes, así pues, el periodo transitorio previsto se reducirá sensiblemente. Con todos estos datos, nuestro colega, el Sr. Aparicio Sánchez, junto con otros miembros de nuestra comisión, ha estudiado seriamente el problema y ha propuesto mejoras significativas.\nCiertamente, con la previsión de la transmisión de la devolución de los permisos que no hayan sido atribuidos hasta el 15 de septiembre, en lugar del 15 de noviembre que proponía la Comisión, se reduce la posibilidad de ser injustos en la atribución final, que debe hacerse según las necesidades reales, y se ayuda a las empresas en su programación.\nAsí pues, agradeciendo al ponente la minuciosa labor que ha realizado, expreso la opinión de que debemos honrarle en la votación y aprobar su informe. En cuanto al acuerdo sobre el informe en cuestión, así como sobre cualquier otro acuerdo con Suiza, ¿ qué puede pasar? Habiéndonos ocupado de la ratificación del último acuerdo, el de la adhesión a la Unión Europea, dejará de preocuparnos.\nLes doy las gracias por haberme escuchado casi a medianoche en mi primera intervención y les deseo lo mejor para el nuevo milenio. Señor Presidente, durante muchos años el tránsito de mercancías y de personas a través de Suiza ha sido un gran problema. Después de un intenso trabajo en la comisión, especialmente del ponente Aparicio Sánchez, cuyos esfuerzos agradecemos, tenemos actualmente la posibilidad de celebrar un acuerdo para los vehículos pesados, lo que constituye un gran paso adelante.\nSe trata de que en el futuro se podrán celebrar más acuerdos entre la UE y Suiza, para otro tipo de transportes. Pero los acuerdos que ahora estamos debatiendo se ocupan del tránsito de camiones de 40 toneladas. Tal vez podríamos decir que las tarifas son altas.\nSerán 180 francos suizos antes del año 2000. Es posible que sea caro, pero dar la vuelta por toda Suiza representa seguramente aún mayores costes." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are committed to providing top-tier English to Spanish translations, ensuring that the original text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of:\n As I see it, there is only one significant weakness in the agreement, namely the allocation of the quotas which have been negotiated and which increase in the course of the years leading up to the agreement' s coming into force. The proposal, which others too have considered, involves a basic quota which is the same for all countries.\nThe only problem is that certain countries have no need of such a large quota while others need access to a significantly larger one. You have only to look at a map of Europe to realise that the flow of traffic from north to south signifies a great deal more for some countries than for others.\nFor countries such as Sweden and Finland, another system of allocation would be extremely significant. Mr Ferber has tabled an amendment which involves our looking in a considerably more flexible way at the present allocation, and I support this amendment.\n.\n(NL) Mr President, I would like to start by thanking both parliamentary committees and not least both rapporteurs, Mr Aparicio Sánchez and Mr Brunetta, for their time and effort invested in the proposal.\nThis motion for a resolution aims to establish a method for dividing two types of licences for trucks from the European Union which use the Swiss road network. So this proposal encompasses a regulation and a number of licences, the so-called permits for heavy goods vehicles, and will for the first time offer the opportunity to carry out a prescribed number of journeys on Swiss territory using EU lorries of the maximum permissible weight of 40 tonnes. The other type of permits, the so-called 'empty permits' , entitles lorries with a maximum weight of 28 tonnes to a prescribed number of journeys through Switzerland at a reduced toll tariff. It gives me pleasure to be able to inform you that the Commission, which holds in high esteem the good work which both parliamentary committees delivered in this field, prepared as they are to compromise, can accept Amendments Nos 1 to 6 and Amendment No 8. This means all amendments but one. However, the Commission cannot accept Amendment No 7.\nMr President, Commission proposal intends to allocate 90% of the licences to the Member States which account for the lion' s share in Swiss traffic and at the same time, guarantee all Member States a basic quota of 1500 licences annually. The amendment reduces this minimum quota to 500. It is said that the outcome will benefit the quotas of the three major Member States which border Switzerland; to wit France, Germany and Italy.\nSo this would be to the detriment of the other Member States. Since the licensing system contains a mechanism to distribute unused permits across the countries, I can reassure Parliament that there is no risk that permits allocated as part of the basic quota will be wasted or will go unused. Consequently, the Commission would prefer it if all Member States were allocated the same minimum quota and, as such, cannot accept Amendment No 7.\nThank you, Commissioner.\nThe debate is closed. The vote will take place on Wednesday at 12 p.m. Substances that deplete the ozone layer The next item is the recommendation for second reading (A5-0077/1999), on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Protection, on the Council common position with a view to adopting a European Parliament and Council regulation on substances that deplete the ozone layer (5748/3/1999 - C5-0034/1999 - 1998/0228) (Rapporteur: Mrs Hulthén).\nMr President, even though the time is getting on, I am pleased that we are finally to debate this recommendation for second reading.\nIt is in fact a regulation which really needs to be adopted and implemented, for the situation we are facing is quite serious.\nThe depletion of the ozone layer is becoming more and more obvious. The Commission' s first document describes the depletion over Scandinavia, Greenland and Siberia as being a record. Unfortunately, we now probably have to say that this record has been beaten again. Last week, measurements were presented which showed that the situation has never been more serious than it is now." }, { "from": "gpt", "value": " En el acuerdo hay, según mi parecer, solamente una parte débil: la distribución de las cuotas negociadas y que aumentarán con los años hasta la entrada en vigor del acuerdo. La propuesta significa, tal como ya lo han señalado otros colegas, una cuota básica igual para todos los países. El problema radica en que algunos países no necesitan cuotas tan grandes y otros las necesitan aún mayores. Basta con mirar un mapa de Europa para entender que el tráfico de norte a sur significa mucho más para algunos países que para otros. Por ejemplo, para países como Suecia y Finlandia tendría un gran significado que se hiciese otra forma de distribución.\nEl diputado Ferber ha presentado una propuesta que implica una distribución más flexible, y yo respaldo esta enmienda. .\n(NL) Señor Presidente, quisiera empezar dando las gracias a ambas comisiones parlamentarias y especialmente a los dos ponentes, los Señores Aparicio Sánchez y Brunetta, por el tiempo y el esfuerzo que han dedicado a la propuesta. Este proyecto de reglamento tiene por objeto establecer un método para el reparto de dos tipos de permisos para camiones de la Unión Europea que circulan en Suiza. Esta propuesta consta por lo tanto de un reglamento y de una serie de permisos, los denominados permisos a plena carga, y ofrecerá por primera vez la posibilidad de realizar un número preestablecido de trayectos en territorio suizo con camiones de la Unión Europea con un peso máximo de 40 toneladas. La otra serie de permisos, los denominados permisos para camiones en vacío, da derecho a un número preestablecido de trayectos por Suiza con camiones de un peso máximo de 28 toneladas con una tasa de peaje rebajada.\nMe es grato poder comunicarles que la Comisión, que aprecia enormemente el buen trabajo que ambas comisiones parlamentarias han realizado en relación con este tema y que están dispuestas a llegar a compromisos, adoptará las enmiendas 1 hasta la 6 así como la enmienda 8. Esto quiere decir que acepta todas excepto una, pero la Comisión no puede aceptar la enmienda 7. Señor Presidente, la propuesta de la Comisión tiene por objeto repartir el 90% de los permisos a los Estados miembros que tengan la mayor parte de la circulación con Suiza y garantizar al mismo tiempo un contingente básico para todos los Estados miembros de 1500 permisos al año.\nCon la enmienda se reduce este contingente mínimo a 500.\nEsto resultaría en beneficio de los contingentes de los tres grandes Estados miembros que limitan con Suiza. Como es sabido, son Francia, Alemania e Italia. Esto iría en detrimento de los otros Estados miembros.\nComo el sistema de permisos contiene un mecanismo para repartir entre los países los permisos no utilizados, puedo tranquilizar al Parlamento de que no existe ningún riesgo de que se despilfarren o de que no se utilicen los permisos que han sido atribuidos como parte del contingente básico. Por lo tanto, la Comisión prefiere atribuir a todos los Estados miembros el mismo contingente mínimo y por eso no acepta la enmienda 7. Gracias, señor Comisario.\nEl debate queda cerrado.\nLa votación tendrá lugar el miércoles a las 12.00 horas.\nSustancias que agotan la capa de ozono De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la recomendación para la segunda lectura (A5-0077/1999), en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, respecto de la posición común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción del reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono (5748/3/1999 - C5-0034/1999 - 1998/0228) (Ponente: Sra. Hulthén). . (SV) Señor Presidente, aunque ya es tarde, me alegra que por fin hayamos llegado al debate de esta recomendación de segunda lectura. Es un Reglamento que realmente es necesario que se apruebe y que se aplique. Nos encontramos, de hecho, ante una situación bastante grave. El agotamiento de la capa de ozono se hace cada vez más patente.\nEn el primer documento de la Comisión se describe el agotamiento sobre Escandinavia, Groenlandia y Siberia como de dimensiones nunca antes alcanzadas.\nDesgraciadamente, tenemos que decir que ese récord ya ha sido batido. La semana pasada se presentaron mediciones que demuestran que la situación nunca ha sido tan grave como ahora." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a capable and efficient English to Spanish translator, specializing in producing high-quality, context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "I'm looking for the Spanish translation of: I would also emphasise this for the benefit of other people who say that it costs too much to achieve so little as a percentage or two reduction in the depletion of the ozone layer. That is not the case! The hole in the ozone layer is not an invention. Nor is the fact that it is getting larger! We therefore now have a unique opportunity with the adoption of this regulation and of the amendments to which the majority of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Protection has said yes.\nThese measures are not enough to \"repair\" the hole in the ozone layer, but they are a step in the right direction which it is necessary to take. We are aware of the causes of the problem, we are aware of the consequences and, in the vast majority of cases, we also have alternatives.\nIn those cases where there are no alternatives, the regulation provides acceptable margins for industry to succeed in making the required transition. It is we who are to decide whether this is to become a reality. I would emphasise that this proposal is not an attempt to prevent alterations to on-going climate change.\nArguments of this kind have been put forward but, as far as I am concerned, these are just attempts to cloud the issue. We need to solve both problems.\nA number of the substances which are nowadays used as replacements for the HCFC substances that the debate has come to revolve around have an effect upon the environment.\nSo too, however, have the substances we use today, a fact of which we are well aware.\nThere is therefore no reason for reintroducing the HCFC substances into processes in which they have been prohibited for the last five years.\nThis is taken up in Article 5(3) in the Council' s common position, of which I am strongly critical.\nThere is a ban in place, and relaxing this can hardly be in keeping with the objective of the regulation.\nI would therefore address the Commission and ask if they are really serious about this.\nLarge parts of industry operating in this sphere have already adapted their production methods and found alternatives, and yet the European organisation for this branch of industry, EUROFEU, is quite unable to see the point of the change. I would ask the Commission why.\nWhat is behind this U-turn?" }, { "from": "gpt", "value": " Además, deseo subrayarlo para quienes dicen que es demasiado costoso conseguir algo tan pequeño como una disminución de uno o dos por ciento del agotamiento de la capa de ozono. ¡Esto no es así! El agujero de ozono no es una invención; tampoco su crecimiento.\nTenemos una oportunidad única gracias a la aprobación de este Reglamento y de las enmiendas respaldadas por la Comisión de Medio Ambiente.\nEsto no basta para \"reparar\" el agujero, pero constituye un paso en la dirección adecuada, que es necesario dar. Conocemos las causas, sabemos las consecuencias y, en la mayoría de los casos, tenemos las alternativas.\nEn los casos en que no hay alternativas, el Reglamento da márgenes aceptables a la industria para que pueda llevar a efecto su reestructuración.\nQuiero subrayar que esta propuesta no es un intento de frenar las alteraciones que conlleva el cambio climático. Se han dado semejantes argumentos. En mi opinión, sólo son intentos para confundir.\nTenemos que solucionar ambos problemas. Una parte de las sustancias empleadas actualmente para sustituir a los HCFC, en torno a las cuales se ha desarrollado el debate, influyen en el cambio climático.\nSin embargo, también lo hacen las sustancias que usamos actualmente, cosa de la que somos conscientes. Por eso no hay razones para volver a introducir los HCFC en procesos en los que han estado prohibidos durante cinco años. De esto se ocupa el artículo 5.3 de la postura común, lo que critico enérgicamente.\nExiste una prohibición, y un relajamiento de ésta difícilmente podrá ser compatible con los objetivos del Reglamento.\nPor eso quiero dirigirme a la Comisión para preguntar si realmente esto va en serio.\nGran parte de la industria ya ha reestructurado su producción, ha encontrado alternativas y la organización europea EUROFEU no ve el provecho de esta modificación. Quiero preguntar a la Comisión ¿por qué? ¿Qué hay tras este cambio radical?" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your key task is to translate English text into coherent and accurate Spanish translations, preserving the original voice and meaning." }, { "from": "human", "value": "I need a Spanish translation for this text:\n\nIn this connection, I would also mention Amendment No 34 which has been introduced into the plenary sitting.\nAs far as I am concerned, this proposal is just as unreasonable. The other matter I consider to be crucial to this regulation, if it is to be forward-looking, is the continued use of methyl bromide.\nWe know that methyl bromide is one of the biggest villains where the ozone layer is concerned. It is also a very poisonous substance which affects those who work with it and which does not only exterminate unwanted noxious insects but also all organisms in the earth. It affects water, air and people.\nThe time is ripe for a ban. Moreover, we have for a long time now had alternatives available in this sphere which are in many cases much more profitable than what we make use of today. I would therefore emphasise the importance of Amendments Nos 2, 3, 4 and 10 which reduce the opportunity for continued use of methyl bromide, except in certain extreme circumstances.\nI would also mention Amendment No 12 concerning quarantine arrangements in connection with shipments.\nThe regulation does not provide for any clear phasing out of these. I would also direct the House' s and the Commission' s attention to Amendment No 9 which provides the opportunity to use chloroflourocarbons in certain extremely special cases, for example to offer pain relief to people who are seriously ill.\nI should also like the Commission to review the narrow time limits which are given in the regulation. The discussion of this matter has, however, been delayed. In this context, I would therefore put in a word for the small and medium-sized companies which have done their utmost to comply with the intentions of the regulation but which have nonetheless still not achieved their objective. A certain understanding of the situation in which they find themselves is to be desired. At the plenary sitting, further amendments were also tabled which have not been adopted or discussed by the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Protection; one of these I have already mentioned. These are Amendments Nos 30, 31, 32 and 34, which are scarcely in keeping with the regulation.\nI would put a question mark over Amendment No 32, which has clearly been mistranslated both in the Swedish version and in other versions.\nI would therefore move the rejection of these amendments.\nAmendment No 35 is covered by Amendment No 39 and is therefore superfluous.\nOtherwise, applause for all the amendments which the majority of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Protection has adopted. Mr President, Mrs Hulthén has already said a great deal. I do not wish to repeat it all.\nShe did not emphasise the fact that the present common position probably represents the maximum which is possible at the present time. I know from the Austrian Presidency that people fought to the bitter end to ensure that the ozone layer was properly protected. Mrs Hulthén, you know how strongly I have urged you to withdraw amendments so as to allow the common position to take effect quickly.\nI also said to you that amendments would be tabled which did not seek - as your amendments do - to move forward even more rapidly and quickly, but even to find a way back. As an Austrian, I have no problem at all with moving forward more rapidly and quickly. But we have to learn that there are other countries which have not come as far as the Nordic countries, Austria and Germany and that we also have to give them an opportunity to move forward together with us on this.\nI am sorry that you did not do this because, of course, moves are now afoot which we perhaps do not like at all. The European Union has always taken the lead on phasing out the production and use of ozone-depleting substances, and in terms of environment policy Parliament has been the European Union's conscience.\nThis is the only way in which we can exert pressure on other States in international conferences; to show them what works, what is possible and what demands can be placed on industry - and industry in Europe has in many cases switched to new technologies." }, { "from": "gpt", "value": " En este contexto quisiera mencionar también la enmienda 34.\nÉsta es una propuesta igualmente absurda. También considero que el abandono del uso de bromuro de metilo es decisivo para que este Reglamento apunte hacia el futuro.\nSabemos que esta sustancia es nociva para la capa de ozono.\nAdemás, es una sustancia muy venenosa que afecta a quienes trabajan con ella y que no sólo elimina a los insectos dañinos sino a todos los organismos vivientes.\nAfecta al agua, al aire y a las personas.\nHa llegado la hora de prohibirlo.\nAdemás, en este campo existen desde hace tiempo sustancias de sustitución, que en muchos casos son mucho más económicas que las que se usan actualmente. Por este motivo quiero subrayar la importancia de las enmiendas 2, 3, 4 y 10, que limitan su futura utilización, permitiéndola sólo en situaciones muy extremas.\nQuisiera mencionar también la enmienda 12 sobre cuarentena y transportes. Mi opinión es que el Reglamento no impone su clara eliminación.\nDesearía centrar la atención del Parlamento y de la Comisión en la enmienda 9 sobre uso de clorofluorocarbonados en algunos casos especiales, para aliviar a personas gravemente enfermas. Me gustaría que la Comisión ampliase los plazos que se dan en el Reglamento.\nSin embargo, se ha retrasado la tramitación de este asunto. En este contexto quisiera, por esta razón, abogar en favor de las empresas pequeñas y medianas que han hecho grandes esfuerzos para cumplir con las intenciones del Reglamento, pero sin lograrlo del todo.\nSería deseable una mayor comprensión por su situación. También se han presentado otras enmiendas que no se han aprobado o que no han sido tramitadas por la Comisión de Medio Ambiente; ya he nombrado una de ellas.\nSe trata de las enmiendas 30, 31, 32 y 34, que prácticamente se salen de la línea del Reglamento. Respecto a la enmienda 32, dejo un signo de interrogación, puesto que, al parecer, ha sido traducida erróneamente, tanto en la versión sueca como en otras versiones. Por eso pido que se rechacen esas enmiendas. La enmienda 35 está cubierta por la 39, y por eso resulta innecesaria. En lo demás, solicito el apoyo a todas las enmiendas aprobadas por la mayoría de la Comisión de Medio Ambiente. Señor Presidente, la Sra. Hulthén ya ha dicho muchas cosas.\nNo quisiera volver a repetir todo.\nLo que no ha resaltado es que la presente posición común representa lo máximo que en este momento es posible.\nMe consta, por la presidencia austríaca, que se ha luchado hasta el final para alcanzar aquí una verdadera protección de nuestra capa de ozono. Señora Hulthén, usted sabe lo mucho que le he pedido que renuncie a las enmiendas para permitir que la posición común tenga efecto rápidamente.\nTambién le he dicho que llegarán muchas enmiendas que al contrario que las suyas no tienen el propósito de proceder más rápidamente, sino encontrar una vía para retroceder. Como austríaca no tengo ningún problema en avanzar más rápidamente. Pero debemos que saber que también hay otros estados que no están tan avanzados como los estados del norte, como Austria, como Alemania y que les debemos dar la oportunidad de avanzar conjuntamente con nosotros.\nLamento que no haya hecho esto puesto que, naturalmente, ahora se ha puesto algo en movimiento que quizá no nos guste en absoluto. La Unión Europea siempre ha sido pionera en el cese de la producción y del empleo de sustancias nocivas para la capa de ozono y el Parlamento ha sido la conciencia política medioambiental de esta Unión Europea.\nSolo así tenemos la oportunidad de ejercer presión sobre los demás estados en las conferencias internacionales, mostrarles lo que funciona, lo que es posible, lo que se le puede exigir a la industria, y la industria europea ha hecho múltiples transformaciones." } ]
[ { "from": "system", "value": "" }, { "from": "human", "value": "Please help me translate the following text to Spanish:\nIt is Amendment No 34. Halons are very dangerous. HCFCs are not as dangerous by far in terms of ozone-layer depletion.\nNevertheless, surely it would be ludicrous to replace a dangerous substance with a less dangerous one. We only need to produce this less dangerous substance in sufficient quantities and we have the same potential for causing damage. Do you not finally see that this is the wrong approach?" }, { "from": "gpt", "value": "\nSe trata de la enmienda nº 34. Los halones son muy peligrosos.\nLos HCFC no son de largo tan peligrosos en lo que atañe a la destrucción de la capa de ozono.\nPero a pesar de ello sería un disparate sustituir una sustancia peligrosa por otra menos peligrosa.\nSolo necesitaríamos producir esa sustancia menos peligrosa en cantidades suficientes. Con lo que obtendríamos el mismo potencial de daño.\n¡Comprendamos de una vez que ese es el camino equivocado!" } ]
[ { "from": "system", "value": "You are uniquely proficient at translating English text into Spanish, ensuring that the original messaging and context is maintained." }, { "from": "human", "value": "I would like to see this in Spanish, please:\n There are several alternative substances available in the form of natural gases, such as nitrous argon and inergen. Austria has a very, very valuable library, the Austrian National Library.\nWe have a fire protection system of this kind there which manages without any of these dangerous substances.\nI can only hope that none of the amendments put forward receives the 314 votes. Because if we are serious about this, if we want to take a quick step forward, then the common position needs to bear fruit very soon. You see, whether it is CFCs, HCFCs or halons, today's emissions will do their damage up there in twenty or thirty years' time.\nIn thirty years all of us - or many or most of us - will already be dead.\nBut the destruction, for which we share the responsibility here today and will do at the vote on Wednesday, will also be our fault. Mr President, I would firstly like to say how much I admired the work of the rapporteur as regards this report; it was difficult enough bringing it through Parliament first reading. It has been even more difficult at second reading as we have had a lot of competing views, conflicting scientific opinion and lobbying from various interested parties in the industry on specific substances. Nevertheless, the rapporteur has done a marvellous job and what we have in front of us now is a coherent set of amendments, a coherent position that goes further than the common position, further than Mrs Flemming thinks we can go. I am surprised at what she says as we went further than the common position a week ago in Beijing. We must give it our support.\nThere are very serious issues at stake here.\nIf the ozone layer is not repaired as quickly as possible and damage halted, there will be widespread skin cancer, widespread eye damage among the human population around the world.\nThis is already starting to happen in some places.\nWe, as Europeans, have to maintain our lead and set an example.\nThere can be no going back on any particular substances, despite some pleading to do so." }, { "from": "gpt", "value": " Hay otros productos sustitutivos como los gases naturales, nitroargón, Inergen.\nAustria posee una biblioteca muy valiosa, la Biblioteca Nacional Austríaca. En ella disponemos de un sistema contra incendios en el que se ha renunciado al uso de esas sustancias peligrosas. Solo puedo confiar en que ninguna de las enmiendas presentadas obtenga los 314 votos. Ya que si nos lo tomamos en serio, si queremos dar un paso hacia delante, entonces la posición común debería entrar en vigor rápidamente.\nSepan ustedes que el CFC, el HCFC o los halones, aquellos que van a ser emitidos hoy, ocasionan daños durante un tiempo de veinte a treinta años.\nTodos nosotros o muchos o la mayoría de nosotros habrá muerto dentro de treinta años. Pero la destrucción de la que vamos a ser responsables hoy aquí y el miércoles en la votación, no tendrá más culpables que nosotros.\nSeñor Presidente, en primer lugar quisiera decir lo mucho que admiro el trabajo que la ponente ha realizado en este informe; ya fue bastante difícil que superara la primera lectura en el Parlamento y ha sido aún más difícil en la segunda lectura, porque ha habido muchos puntos de vista divergentes, opiniones científicas contradictorias y presiones desde los distintos grupos de interés del sector respecto a determinadas sustancias.\nNo obstante, la ponente ha realizado un magnífico trabajo y lo que ahora tenemos ante nosotros es un conjunto coherente de enmiendas, una posición coherente que va más allá de la posición común, más allá de lo que la Sra. Flemming piensa que podemos llegar. Me sorprende lo que dice, teniendo en cuenta que ya fuimos más allá de la posición común hace una semana en Pekín.\nDebemos apoyar a este informe. Están en juego asuntos muy serios. Si la capa de ozono no se restablece lo antes posible y se frena el daño, el cáncer de piel y los daños oculares se extenderán entre la población humana de todo el mundo. En algunos lugares ya ha comenzado a producirse este fenómeno.\nComo europeos debemos mantener nuestro liderazgo y dar ejemplo.\nNo puede haber vuelta atrás respecto a ninguna sustancia en particular, a pesar de las súplicas de algunos." } ]
[ { "from": "system", "value": "With your expert understanding of both English and Spanish, you deliver flawless translations that retain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "I'm hoping for the Spanish equivalent of this: We must recognise that the Montreal Protocol has progressed step by step.\nLast week we saw it take another step in Beijing. We have moved on to getting rid of CFCs, moving on to deal with the other substances - HCFCs and halons. We must continue to ensure that process carries on.\nIn the European Union we must help in assisting Third World and developing countries to move quickly into new technologies that do not harm the ozone layer, that do not use ozone-destroying chemicals. In that sense, we must support the rapporteur's amendments and look very carefully at some of the amendments which I hope we will see in conciliation in order to achieve further progress. Mr President, through mankind's own folly we have damaged the ozone layer which protects life on this planet and now we must do everything we can to undo that damage.\nThere has been very little opposition to the principle of phasing out HCFCs and methyl bromide.\nThe question in committee has been about the timescales which should be involved. All Members have been presented with a great deal of conflicting factual information which has made reaching a judgement difficult. Like the rapporteur, the Liberal Democrats want to ensure that rapid progress is made, that we see the maximum benefits in the shortest possible period. But the choices are not simple.\nThere is a real fear that some of the well-intentioned amendments which have been tabled by the rapporteur may actually make the situation worse; in particular, that it will make it difficult for us to phase out across the world, and especially in the developing nations, the harmful CFCs which are so much more detrimental to the ozone layer than the items mentioned in this report. The benefits to be gained from these proposals are too small for us to take that risk.\nWe support the rapporteur's aims and will be supporting most of her amendments but we are not convinced that she has addressed our concerns for the environment in their entirety. Mr President, I would also like to congratulate Mrs Hulthén on her work on this report. Action to tackle ozone layer degradation is considered to be one of the very few success stories of international environmental legislation, and since the mid-1990s ozone depletion does seem to have slowed down, mainly due to efforts to reduce emissions of ozone-depleting substances.\nBut there is no room at all for complacency. We are a long way from achieving our goals. According to the European Environment Agency, in the summer of 1998 the ozone over Antarctica reached a record low level over an area the size of Europe, and the same thing is happening in the northern hemisphere. So ambitious targets must be set and they must be met. The Commission's original proposal is along the right lines. However, we believe that the Council weakened the text and so I would like to call on colleagues to support the amendments which were adopted in committee to improve the common position. Mr President, as late as about a week ago, an alarming new report came out about the depletion of the ozone layer. This time, a study shows that the protective layer of ozone has reached worrying and record-low values over Scandinavia. We know what we need to do.\nWhere this particular environmental issue is concerned, we know what is causing the problems.\nWe know precisely which substances destroy ozone. We know what the effects will be upon people if levels of ultra-violet radiation increase, including effects in terms of significantly more cases of cancer.\nWe also know how the natural environment is being damaged.\nWhat is more, there are nowadays perfectly acceptable alternatives to the vast majority of ozone-depleting substances, and these are used in a variety of spheres. Ozone-destroying substances have a deleterious effect over a very long period.\nIn spite of the fact that international cooperation in this area through the Montreal Protocol has been successful and that emissions have declined considerably, it will not be possible for the ozone layer to be restored before some time round about the year 2040 at the earliest.\nUntil this happens, it is estimated that there will also be an increase in the damage caused, for example in the form of new cases of cancer." }, { "from": "gpt", "value": "\nDebemos reconocer que el Protocolo de Montreal ha avanzado paso a paso. La semana pasada vimos cómo se daba un nuevo paso en Pekín. Hemos avanzado hasta librarnos de los clorofluorocarburos, para pasar a ocuparnos de otras sustancias -los hidroclorofluorocarburos y los halones.\nDebemos seguir garantizando que el proceso sigue adelante. En la Unión Europea debemos ayudar al Tercer Mundo y a los países en desarrollo a implantar rápidamente nuevas tecnologías que no dañen la capa de ozono y a no utilizar productos químicos que agoten la capa de ozono. En este sentido, debemos apoyar las enmiendas de la ponente y analizar con sumo cuidado algunas de las enmiendas que espero que estudiemos en concertación para poder avanzar más rápidamente.\nSeñor Presidente, a causa de la insensatez de la humanidad hemos dañado la capa de ozono que protege la vida en este planeta y ahora debemos hacer todo lo posible para reparar el daño.\nEl principio de eliminar gradualmente los hidroclorofluorocarburos y el bromuro de metilo ha encontrado escasa oposición.\nLa cuestión que despertó la polémica en comisión fue la de los calendarios que deben imponerse. Todos los diputados han recibido gran cantidad de información objetiva aunque contradictoria, lo que ha dificultado poder llegar a un dictamen.\nAl igual que la ponente, los Demócratas Liberales quieren garantizar que se avance rápidamente, que obtengamos los máximos beneficios en el menor tiempo posible.\nPero la elección no es fácil. Existe el temor real de que algunas de las bien intencionadas enmiendas presentadas por la ponente en realidad puedan agravar la situación; en particular, que nos resulte más difícil eliminar gradualmente en todo el mundo, y especialmente en las naciones desarrolladas, los dañinos clorofluorocarburos que son mucho más perjudiciales para la capa de ozono que las sustancias mencionadas en este informe. Los beneficios que podrían obtenerse con estas propuestas son demasiado pequeños para que asumamos ese riesgo.\nApoyamos los objetivos de la ponente y apoyaremos la mayoría de sus enmiendas, pero no estamos convencidos de que haya disipado por completo nuestras temores por el medio ambiente.\nSeñor Presidente, yo también deseo felicitar a la Sra. Hulthén por el trabajo que ha dedicado a este informe.\nLas medidas adoptadas para atajar la degradación de la capa de ozono están consideradas como uno de los éxitos de la legislación ambiental internacional, y desde mediados de los noventa parece haberse ralentizado la reducción de ozono, principalmente gracias a los esfuerzos por reducir las emisiones de sustancias que agotan la capa de ozono.\nPero no hay motivo en absoluto para la complacencia.\nNos queda un largo camino por recorrer hasta alcanzar nuestros objetivos. Según la Agencia Europea de Medio Ambiente, en el verano de 1998, el ozono sobre la Antártida alcanzó nuevos niveles mínimos sobre un área de la extensión de Europa, y en el hemisferio norte ocurre algo parecido, por lo que hay que fijar objetivos ambiciosos y hay que cumplirlos.\nLa propuesta original de la Comisión sigue la línea acertada. No obstante, creemos que el Consejo ha debilitado el texto, por lo que quisiera pedir a los colegas que apoyen las enmiendas que se aprobaron en comisión encaminadas a mejorar la posición común.\nSeñor Presidente, hace sólo una semana apareció un informe que daba la alarma sobre el agotamiento de la capa de ozono.\nEste estudio demuestra que la capa protectora de ozono sobre Escandinavia ha alcanzado valores extremada e inquietantemente bajos. Sabemos lo que tenemos que hacer.\nEn este asunto sabemos cuáles son las causas de los problemas.\nSabemos exactamente qué sustancias dañan la capa de ozono. Sabemos qué consecuencias tiene el aumento de las radiaciones ultravioleta en las personas, entre otras cosas, más casos de cáncer.\nSabemos también cómo se daña a la naturaleza. Además, actualmente existen opciones para las substancias que se usan en diferentes campos y que afectan a la capa de ozono.\nLas sustancias perjudiciales para la capa de ozono tienen efectos nocivos muy duraderos. A pesar de que gracias al Protocolo de Montreal la cooperación internacional en esta materia ha sido exitosa y las emisiones han disminuido considerablemente, la capa de ozono no se restablecerá sino hasta alrededor del año 2040. Hasta entonces, se calcula que los daños aumentarán, por ejemplo, a causa de nuevos casos de cáncer." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate English into Spanish accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "Could you translate this to Spanish, please:\nBy means of the proposals submitted in this report, more powerful measures can be taken against ozone-destroying substances such as methyl bromide and chloroflourocarbons. Our group is therefore going to vote in favour of all the amendments from the rapporteur.\nOn the other hand, we are not going to vote in favour of most of the amendments which have been put forward by others, because these amendments would weaken the report.\nIn the Committee, the Group of the European People' s Party and European Democrats voted against many of the rapporteur' s proposals.\nThere has also been vigorous lobbying by industry on this issue.\nHopefully, national declarations exist, or else there are individuals within the Group of the European People' s Party and European Democrats who put environmental considerations first and who will have the courage to vote in favour of the important proposals in the report. It will be interesting to see the results of the vote.\nMr President, partly thanks to the Montreal Protocol, ozone-depleting substances can be phased out quickly.\nThis will not take the desired effect i.e. filling the ozone hole until 100 years from now.\nWe also hope that the number of cases of skin cancer will have dropped." }, { "from": "gpt", "value": "\nLas propuestas presentadas en él significarán enérgicas medidas contra las sustancias perjudiciales para la capa de ozono, tales como el bromuro de metilo y los HCFC.\nNuestro Grupo votará a favor de todas las enmiendas de la ponente.\nEn cambio, no daremos nuestro voto a la mayoría de las enmiendas presentadas por otros, puesto que ellas debilitarían el informe.\nEl Grupo PPE-DE votó en la comisión en contra de muchas de las propuestas de la ponente.\nTambién ha sido considerable la presión ejercida por la industria en esta materia.\nProbablemente existan declaraciones nacionales o personas en el Grupo PPE-DE que den preferencia a los aspectos medioambientales y que tienen coraje para votar a favor de las importantes propuestas del informe. Será interesante conocer el resultado de la votación.\nSeñor Presidente, también gracias al Protocolo de Montreal se pueden eliminar rápidamente las sustancias que agotan la capa de ozono.\nNo obtendremos el efecto deseado hasta después de cien años, es decir el cierre del agujero en la capa de ozono. Asimismo, esperamos que el número de casos de cáncer de piel se haya reducido." } ]
[ { "from": "system", "value": "Leaning on your deep understanding of both English and Spanish, you provide accurate and culturally-sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "Translate this line for me: There are alternatives available and the benefits clearly outweigh the drawback of transitional costs.\nI therefore support the proposals submitted by Mrs Hulthén to improve the common position. CFCs and methyl bromide can be phased out more quickly.\nIn the Netherlands, the use of methyl bromide has been banned for years.\nThis does not pose any problems within the agricultural sector. Quite the opposite, in fact. There is no loss of harvest and it is better for the health of the workers within agriculture and horticulture.\nIt must be possible to stop using methyl bromide as from 2001.\nHence, exceptions for emergency situations seem completely redundant. Mr President, I think that in this final debate, before voting on this regulation, the following points must be stressed:\nMy country, Spain, fully enters into the spirit of the Montreal Protocol and is committed to fulfilling its terms in a completely responsible and active way.\nIt accepts, in general terms therefore, the common position and in this sense, I fully agree with the intervention by my colleague Mrs Flemming. Nevertheless, this is no obstacle to Spain, with its firm desire to carry out the eradication of the use of specific toxic substances that damage the ozone layer, which regards itself as being particularly affected by the banning of one of them, methyl bromide, which was referred to a while ago.\nThis substance, which is used as an agricultural disinfectant mainly in clearly defined farming zones in the Mediterranean regions is already strictly limited in my country in terms of its marketing and use and has already been replaced in all cases for which suitable alternatives have been found.\nWork has been done for quite a while on investigating replacement substances in order to meet the deadline laid down in the Protocol. Precisely because we want to comply with the standard, we have to be very careful when it comes to weighing up our ability to do so, if Parliament approves a regulation that makes the conditions and the time-scales tougher.\nIt would be more honest and above all more practical to state clearly that we see that there is a possibility that we will not be able to comply where methyl bromide is concerned.\nAt the very least this will cause us to suffer serious financial and social consequences and the competitiveness of some of our agricultural products will be damaged in relation to other countries that do not apply the same restrictions.\nWe will not be able to ensure that the use of methyl bromide stops by shortening the time-scales. Instead, we run the risk of unwillingly failing to comply and the possibility of fraud which will produce the opposite result to the one we all want to see.\nTherefore, the Spanish delegation of the European People' s Party feels that it is necessary to uphold in the plenary sitting the amendments relating to the first paragraph of Article 3(2) and the last paragraph of Article 21 in which the exceptions and conditions for the use of methyl bromide after 2006 are specified. We think that Parliament must set standards that all Member States should be able to fulfil without experiencing serious damage to their economic, social and environmental conditions.\nIt is this spirit, not an emotionally praiseworthy but unrealistic environmental good will, which leads us to put forward these amendments today.\nMr President, there is no doubt that the regulation in question is extremely important. With this regulation, the European Union is establishing the means and time periods for the progressive elimination of the substances which deplete the ozone layer, and I can assure you that I do not underestimate the danger of the current situation at all. The drive to further speed this up, set in motion by Parliament at first reading, has been broadly accepted by the Council. Despite this, Mrs Hulthén' s report again re-submits amendments which were not adopted, which indiscriminately anticipate the dates of bans on the production, marketing and use of the various substances.\nIn general, it is a question of an approach, or rather, a commendable intention consistent with the Montreal Protocol which, however, at the same time, does not take some facts into account: firstly, the fact that the other countries that are signatories of the Protocol, including the United States, anticipate longer time periods for ending the production of hydrochlorofluorocarbons; secondly, hydrochlorofluorocarbons are, given the current state of knowledge, the only real alternative in the field of fire-fighting, to halogens, the main destroyers of the ozone layer, which are still widely used in developing countries.\nWe are not convinced either, by the inflexibility that the report wants to maintain regarding methyl bromide.\nI am sorry that the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Protection did not want to seek a reasonable compromise based on the principle of realism.\nAt times, we have the impression that, according to one interpretation of protecting the environment, the asserting of principles, if not flying the environmental flag, is ultimately more important than the actual result. The European Union has to be at the cutting edge, it has even been said this evening, but, as regards restoring the ozone layers in the stratosphere, and similarly, controlling the greenhouse effect, the result cannot be measured on the basis of Europe' s speed, but only by taking an overall view.\nFor these reasons, the common position of the Council, even if it is not completely satisfactory, certainly seems more balanced.\nMr President, to avoid further destruction of the ozone layer we need above all to restrict our remaining exemptions.\nAn exemption of this kind is granted for CFC-11 to the firm Du Pont in Luxembourg for the manufacture of polyolefin fibres. Du Pont itself has developed an alternative to CFC-11.\nThis alternative is currently being examined by the competent authorities in Luxembourg. There is therefore no reason at all to continue to maintain this exemption. I would therefore ask you, in particular Mrs Flemming and the other Members of the PPE-DE Group, to vote for Amendment No 28.\nWe are not dealing with a developing country here; this is sophisticated technology in a highly developed country. Environmentalists in Luxembourg have campaigned for this exemption to be abolished." }, { "from": "gpt", "value": "\nHay alternativas disponibles y los beneficios son claramente mayores que los gastos de transición. Por lo tanto apoyo las propuestas de la Sra. Hulthén para mejorar la posición común. Los hidroclorofluorocarburos y el bromuro de metilo pueden ser eliminados con mayor rapidez. En los Países Bajos ya desde hace tiempo está prohibido el uso del bromuro de metilo. Esto no origina ningún problema en el sector agrícola. Al contrario, no hay pérdida de cosechas y es mejor para la salud de los trabajadores en el sector agrícola y de la horticultura. Tiene que ser posible que a partir del año 2001 no se utilice más el bromuro de metilo en la Unión Europea. Me parecen completamente innecesarias las excepciones para situaciones de emergencia. Señor Presidente, creo necesario insistir en este último debate, antes de la votación de este Reglamento, en los siguientes puntos:\nMi país, España, participa plenamente del espíritu del Protocolo de Montreal y de forma absolutamente responsable y activa, se compromete a cumplir sus términos.\nAcepta, en términos generales, por lo tanto, la posición común y, en este sentido, coincido plenamente con la intervención de mi colega, la Sra. Flemming.\nSin embargo, ello no es obstáculo para que, dentro de su decidida voluntad de llevar a cabo la erradicación del uso de determinadas sustancias tóxicas que dañan el ozono, España se vea y manifieste particularmente afectada por la prohibición de una de ellas, el bromuro de metilo, recientemente aludida. Esta sustancia, utilizada como desinfectante agrícola principalmente en zonas bien delimitadas de cultivos de regiones mediterráneas, tiene ya una comercialización y utilización severamente restringidas en mi país y ha sido ya sustituida en todos los casos en que se ha probado la existencia de alternativas adecuadas.\nDesde hace tiempo se trabaja en la investigación de sustancias sustitutivas para cumplir con el calendario previsto en el Protocolo.\nPrecisamente porque deseamos cumplir con la normativa debemos ser muy precisos a la hora de medir nuestras posibilidades de hacerlo, si este Parlamento aprueba un reglamento que endurezca las condiciones y los plazos. Es más honesto y, sobre todo, mucho más práctico decir claramente que vemos la posibilidad de incumplimiento en lo que respecta al bromuro de metilo. Como mínimo sufriremos serios perjuicios económicos y sociales y veremos dañada la competitividad de algunos de nuestros productos agrícolas frente a otros países que no van a aplicar las mismas restricciones.\nNo vamos a conseguir que se deje de usar el bromuro de metilo por acortar los plazos; más bien corremos el riesgo de entrar en una dinámica indeseada de incumplimiento y fraude que va a dar un resultado contrario al deseado por todos.\nPor ello, la delegación española del Partido Popular Europeo estima necesario mantener en el Pleno las enmiendas relativas al primer párrafo del apartado 2 del artículo 3 y al último párrafo del artículo 21, en las que se concretan las excepciones y condiciones para el uso del bromuro de metilo después de 2006.\nCreemos que este Parlamento debe fijar normas que todos sus Estados miembros puedan cumplir sin menoscabo grave de sus condiciones económicas, sociales y ambientales.\nY ese espíritu, y no el de un emocionalmente loable pero irreal voluntarismo ambiental, es el que nos lleva hoy a plantear estas enmiendas. Señor Presidente, no cabe duda de que el Reglamento objeto de examen reviste una gran importancia. A través del mismo la Unión Europea establece las formas y los plazos para la progresiva eliminación de las sustancias que agotan la capa de ozono y le aseguro que no subestimo en absoluto la peligrosidad de la situación actual.\nEl impulso de adelantar aún más los plazos dado por el Parlamento en primera lectura, fue aceptado ampliamente por el Consejo.\nEllo no obstante, el informe de la Sra. Hulthén vuelve a proponer las enmiendas que no fueron aprobadas acortando indiscriminadamente el calendario para las prohibiciones de la producción, la comercialización y el uso de las distintas sustancias. En términos generales, se trata de un enfoque o, mejor dicho, de una intención loable y en línea con el Protocolo de Montreal que al mismo tiempo, sin embargo, no tiene en cuenta algunos hechos. En primer lugar, el hecho de que los demás países firmantes del Protocolo, entre los cuales están los Estados Unidos, prevén plazos más largos para el cese de la producción de los hidroclorofluorocarburos; en segundo lugar, que los hidroclorofluorocarburos, a la vista de los conocimientos actuales, representan la única verdadera alternativa, en el ámbito de los antiincendio, a los halógenos, principales enemigos de la capa de ozono, cuyo uso está generalizado en los países en vías de desarrollo.\nTampoco nos convence la rigidez que se ha querido mantener con respecto al bromuro de metilo. Lamentamos que en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor no se haya tratado de buscar un razonable punto de compromiso inspirado en el principio del realismo. A veces se tiene la impresión de que, según una determinada manera de entender la protección del medio ambiente, la afirmación de principio, por no decir el concepto, al final es más importante que el resultado concreto. La Unión Europea, como se ha dicho esta tarde, debe estar a la vanguardia, sin embargo, en materia de recuperación de las capas de ozono en la estratosfera, así como de contención del efecto invernadero, el resultado no se mide por el paso de Europa sino en el contexto de una visión global.\nPor estas razones, la posición común del Consejo, pese a no ser totalmente satisfactoria, seguramente parece más equilibrada.\nSeñor Presidente, para evitar una mayor destrucción de la capa de ozono debemos limitar, fundamentalmente, las excepciones que aun tenemos.\nUna normativa de excepción de este tipo existe para el HCFC 11 en Luxemburgo para la compañía Du Pont para la producción de fibra de poliolefina. La propia Du Pont ha desarrollado una alternativa al HCFC 11. Esta alternativa está siendo evaluada durante estas semanas en Luxemburgo por las autoridades competentes.\nPor lo tanto no hay absolutamente ningún motivo para seguir manteniendo esta regulación excepcional. Por ello les pido, en especial a la Sra. Flemming y a los diputados del PPE, que voten a favor de la enmienda 28. Aquí no se trata de un país en vías de desarrollo, se trata de alta tecnología en un país desarrollado.\nLos defensores del medio ambiente de Luxemburgo han luchado por la eliminación de esta excepción." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide professional grade translations, using best practices and clarifying when necessary." }, { "from": "human", "value": "Translate the following content into Spanish for me, please:\n If we in the European Parliament do not vote for this then the people of Luxembourg will have the feeling that Europe is a step backwards rather than forwards. Mr President, increased levels of ozone and UV radiation have become risk factors throughout the world in which we live. I agree with the rapporteur that the effects of this are now clearly visible. Preserving the ozone layer is one of the main aims of our environment policy. We are all responsible for preventing damage to mankind and animals as well as to the entire ecosystem. That is why substances which destroy the ozone layer need to be replaced with alternative substances as quickly as possible. However, realistic transitional periods need to be set for switching to alternative substances.\nI wish to stress the word \"realistic\". Where it is clear that alternative substances are available which do the same job, the procedure needs to be carried out within the period prescribed. However, there are exceptions too and we also need to have a clear picture when we address these." }, { "from": "gpt", "value": "\nSi aquí, en el Parlamento Europeo, no votamos ahora en este sentido, entonces los ciudadanos de Luxemburgo experimentarán como Europa supone un paso atrás y no uno hacia delante. Señor Presidente, señoras y señores, el aumento de los valores de ozono y de la radiación ultravioleta se ha convertido en un factor de riesgo para nuestro espacio vital.\nCoincido plenamente con la ponente en que los efectos ya se están haciendo notar.\nLa conservación de la capa de ozono es uno de los objetivos primarios de nuestra política medioambiental.\nTodos tenemos la responsabilidad de evitar daños al hombre, a los animales así como a todo el ecosistema.\nPor ello, las sustancias que destruyen la capa de ozono deben ser sustituidas lo más rápidamente posible por sustancias alternativas. No obstante para el cambio a las sustancias alternativas deben preverse unos periodos transitorios realistas.\nPongo énfasis en la palabra \"realistas\" . En aquellos ámbitos de aplicación en los que se dispone claramente de sustancias alternativas que cumplan la misma función se debe proceder en el plazo previsto.\nNo obstante hay sectores excepcionales que también debemos acometer con total claridad." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility is to create engaging and faithful translations from English to Spanish, preserving the original meaning and tone." }, { "from": "human", "value": "Translate this statement from English to Spanish:\n\nThese refrigeration units are self-contained cooling systems and use a coolant for which no alternative is available at the present time. The size and complexity of self-contained cooling systems also make it necessary to grant an exemption.\nThat is why I have tabled Amendment No 30 to the report, and I would ask for this to be taken into consideration. These cooling systems - I should like to point out once more - are self-contained systems and the coolant does not penetrate into the atmosphere." }, { "from": "gpt", "value": " Estas instalaciones frigoríficas son en sí mismas sistemas cerrados de refrigerado en los que actualmente aun no hay ninguna sustancia alternativa concreta para sus sustancias refrigerantes. También a causa del tamaño y de la complejidad de los sistemas frigoríficos cerrados se hace necesario introducir disposiciones excepcionales.\nPor ello he presentado la enmienda 30 al informe y pido que ésta también sea tenida en cuenta.\nEstos sistemas frigoríficos, quisiera volver a señalar, son en sí mismos sistemas cerrados, y el agente refrigerante no es expelido a nuestra atmósfera." } ]
[ { "from": "system", "value": "Leaning on your deep understanding of both English and Spanish, you provide accurate and culturally-sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "Translate this to Spanish:\n\nAt the second reading stage, the Members from the first legislative phase cannot make any contribution to improving the content of provisions which will then be adopted by Parliament, which clearly creates a deep sense of frustration.\nBut this frustration becomes deeper still, more bitter when, in the light of new scientific evidence, such as in the case of ozone-depleting substances, bureaucracy and emotion take priority over politics and science, and do not render admissible amendments that are new and sound from a scientific point of view. This is why I am asking all the Members to adopt Amendment No 34, already tabled in committee by Mr Bowis and Mr Sacconi and signed today by 32 Members.\nThe amendment that we intend to have adopted regarding the inflexible and closed position of the rapporteur, Mrs Hulthén, and those who blindly support her, calls for a short postponement, until 1 January 2004, of the ban on HCFCs in fire protection systems.\nThese substances exhibit a very low potential for depleting the ozone - 1200 times less than halons - and they are much better tolerated by the environment than substances such as HFCs and PFCs, which are unfortunately permitted by Parliament despite the fact that they are more detrimental to the environment because they have a high potential for global warming and linger in they atmosphere, for as long as six to seven thousand years. These conclusions are shared by high-level scientific bodies at international level, such as the Cairo Conference of 1998, the contracting parties of the Montreal Protocol, the Panel on Ozone Depletion of 1999 and the Ministry for the Environment of Great Britain.\nThe gradual banning of HCFCs called for in the amendment, along with the well-founded scientific reasons, also recognises social reasons, because a lot of people risk losing their job.\nThis is why I am asking for your support. I should like to thank the Committee on the Environment and especially the rapporteur, Mrs Hulthén, for its careful consideration of the common position. Many of the amendments are designed to accelerate the phase-out schedules for HCFCs and methyl bromide, an objective which the Commission certainly shares in the light of their significant and increasing contribution to ozone depletion. European SMEs which are leading in the development of the alternatives have proved that rapid phase-out of remaining ozone depleting substances promotes sustainable industries and additional ozone layer protection. Complex negotiations in the Council led to the adoption of an acceptable common position last February. Its quick adoption is the Commission's priority. The Commission cannot go as fast as it would like in some issues, as we are rapidly approaching some of the proposed phase-out dates. It is important to avoid the introduction of the new ozone depleting substances.\nAmendment No 27 would introduce an expedited procedure for adding new ozone depleting substances to the regulation, which would be useful in deferring unwise investments while benefiting the ozone layer. The Commission can therefore accept this amendment in principle.\nAmendment No 9 is also acceptable since it allows time-limited extensions for the use of very small quantities of CFCs in a specialised type of medical devices for pain relief. Other amendments that the Commission accepts, either totally, in principle or in part, are Amendments Nos 1, 4, 11, 12, 15, 17, 24, 25, 26, 29, 31, 32 and 35. The Commission cannot accept Amendments Nos 2 and 10 as they would bring forward the first cuts in production and use of methylbromide to unrealistically early dates - 1 January 2000 and 1 January 2001 respectively.\nThis would cause procedural difficulties and problems for farmers. Similarly, the Commission cannot accept Amendment No 3 which would remove any exemptions beyond 2006. This would penalise individual farmers or certain crops disproportionally.\nStrict controls on HCFC production and trade with non-parties to the Montreal Protocol are part of the Community ozone policy.\nTwo weeks ago, in the Beijing meeting of the parties to the Montreal Protocol, the Community succeeded in introducing such measures into the Protocol. However, excessively harsh measures going beyond the common position could shift the market to overseas producers.\nAmendments Nos 5, 6, 7, 8 and 23 advancing the phase-out schedule and imposing an immediate trade ban cannot therefore be accepted.\nThere are several amendments that bring forward the controls on HCFC uses. The current position represents a careful balance between what is environmentally desirable, technically feasible and economically achievable. The Commission cannot, therefore, accept Amendments Nos 13, 14 and 16 which would tighten the deadlines further for the phasing out of HCFC use in solvents, air conditioning and polyurethane foams. This could bring increased problems and lead to cash flow problems for companies. The Commission cannot accept Amendments Nos 18 and 34 on the possible use of HCFCs as a replacement to halons in fire fighting.\nExpanding it is unnecessary and limiting it is of little, if any, practical consequence.\nSuch changes would affect a crucial part of the common position compromise." }, { "from": "gpt", "value": "\nEn el ámbito de la segunda lectura, los diputados noveles no pueden ofrecer ninguna aportación para mejorar los contenidos de las medidas que van a ser aprobadas por el Parlamento, lo cual, obviamente, produce una profunda frustración.\nSin embargo, dicha frustración se convierte en aún más profunda, si cabe, cuando, a la vista de los nuevos elementos científicos, como en el caso de las sustancias que determinan la destrucción del ozono, la burocracia y la emotividad cogiendo la delantera a la política y la ciencia, impiden que se admitan enmiendas nuevas y eficaces desde el punto de vista científico.\nPor esto pido a todos los diputados que aprueben la enmienda 34, ya presentada en la comisión por los Sres. Bowis y Sacconi y suscrita hoy por 32 diputados.\nLa enmienda que queremos que se apruebe con respecto a la posición rígida y cerrada de la ponente, Sra. Hultén, y de aquellos que la respaldan ciegamente, pide una pequeña prórroga, hasta el 1 de enero del 2004, para la prohibición de los HCFC en los sistemas antiincendio. Dichas sustancias tienen una capacidad de destrucción del ozono muy baja -1200 veces más baja que los halógenos- y son mucho más toleradas que las sustancias como los HFC y los PFC, lamentablemente autorizadas por este Parlamento, a pesar de que son más nocivas para el medio ambiente porque tienen una gran capacidad de calentamiento global y continúan en la atmósfera durante 6 ó 7 mil años.\nEstas conclusiones las comparten órganos científicamente cualificados a escala internacional como la Conferencia del Cairo de 1998, las partes contratantes del Protocolo de Montreal, el Panel on Ozone Depletion de 1999 y el ministerio de Medio Ambiente de Gran Bretaña.\nLa prohibición gradual de los HCFC, solicitada en la enmienda, junto con los profundos motivos de carácter científico, reconoce asimismo motivos sociales, porque muchas personas corren el riesgo de perder su puesto de trabajo.\nPor esto, Señorías, pido su apoyo. . (EN) Quisiera expresar mi agradecimiento a la Comisión de Medio Ambiente y, en especial, a la ponente Sra. Hulthén por su meticuloso examen de la posición común. Muchas de las enmiendas van encaminadas a acortar los plazos para la eliminación por etapas de los hidroclorofluorocarburos y el bromuro de metilo, objetivo que ciertamente comparte la Comisión a la luz de su importante y creciente contribución a la lucha contra el agotamiento de la capa de ozono.\nLas PYME europeas, que se encuentran a la cabeza en el desarrollo de alternativas, han demostrado que la rápida eliminación de las sustancias restantes que agotan la capa de ozono impulsa el desarrollo de empresas sostenibles, así como una mayor protección de la capa de ozono. Las complejas negociaciones en el Consejo dieron lugar a la adopción de una posición común aceptable el pasado mes de febrero. Su rápida aprobación figura entre las prioridades de la Comisión.\nLa Comisión no puede avanzar en algunos temas con toda la rapidez que desearía, cuando nos acercamos rápidamente a una de las fechas propuestas para la eliminación. Es importante evitar la introducción de nuevas sustancias que agotan la capa de ozono.\nLa enmienda 27 introduciría un procedimiento acelerado para incluir en la normativa nuevas sustancias que agotan la capa de ozono, lo que sería de utilidad para aplazar inversiones poco prudentes, al tiempo que beneficia a la capa de ozono.\nPor consiguiente, la Comisión puede aceptar en principio esta enmienda.\nLa enmienda 9 también es aceptable porque permite prórrogas limitadas para la utilización de cantidades muy pequeñas de clorofluorocarburos en un tipo de aparatos médicos especializado para aliviar el dolor. Otras enmiendas que acepta la Comisión, ya sea en su totalidad, en principio o en parte, son las enmiendas 1, 4, 11, 12, 15, 17, 24, 25, 26, 29, 31, 32 y 35.\nLa Comisión no puede aceptar las enmiendas 2 y 10 porque traerían consigo las primeras reducciones de producción y utilización de bromuro de metilo en unas fechas demasiado tempranas para ser realistas - el 1 de enero de 2000 y el 1 de enero de 2001 respectivamente.\nEsta medida ocasionaría dificultades de procedimiento y problemas a los agricultores.\nLa Comisión tampoco puede aceptar la enmienda 3, que eliminaría todas las excepciones a partir de 2006.\nEsta medida penalizaría de manera desproporcionada a determinados agricultores o ciertos cultivos.\nEl control riguroso de la producción y el comercio de los hidroclorofluorocarburos con terceros que no han suscrito el Protocolo de Montreal entra dentro de la política comunitaria de protección del ozono.\nHace dos semanas, en la reunión de los integrantes del Protocolo de Montreal en Pekín, la Comunidad consiguió incluir estas medidas en el Protocolo. No obstante, unas medidas excesivamente severas que vayan más allá de la posición común podrían inclinar el mercado hacia productores extranjeros.\nLas enmiendas 5, 6, 7, 8 y 23 que adelantan el calendario para la reducción e imponen una prohibición comercial inmediata no pueden ser aceptadas.\nHay varias enmiendas que adelantan los controles de los usos de hidroclorofluorocarburo. La posición actual representa un delicado equilibrio entre lo deseable para el medio ambiente, lo técnicamente factible y lo económicamente viable.\nLa Comisión no puede, por consiguiente, aceptar las enmiendas 13, 14 y 16, que acortarían aún más los plazos para abandonar la utilización de hidroclorofluorocarburo en disolventes, aire acondicionado y espumas de poliuretano.\nEsto podría agravar la situación y dar lugar a problemas de liquidez en las empresas. La Comisión no puede aceptar las enmiendas 18 y 34 sobre el posible uso de hidroclorofluorocarburos como sustitución de halones en la extinción de incendios.\nSu ampliación es innecesaria y su limitación tendrá, si acaso, escasas consecuencias prácticas.\nEstas modificaciones repercutirían sobre una parte crucial del compromiso de posición común." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your task is to translate English text to Spanish, retaining the original meaning and nuance as much as possible." }, { "from": "human", "value": "Please convert the following to Spanish:\n\nThe Commission cannot accept this amendment because there is a need to provide for transitional time for phase-out. Nor can the Commission accept Amendment No 19 banning sales of used HCFC-containing equipment within five years after the respective use ban as it would increase the probability of illegal dumping and venting of HCFCs to the atmosphere. While the Commission has sympathy for Amendment No 20 that would ban the production of HCFC-containing products for export over the three years after respective domestic use ban, we have to maintain the balance between environmental desirability and the risk that manufacturing would relocate elsewhere. The Commission cannot therefore accept it.\nSimilarly, while we support the intention of Amendment No 21, it would be incompatible with the exemption in Article 5(6) for specific cases and therefore cannot be accepted.\nFurthermore, the Commission cannot accept Amendment No 22 as exemptions would in any case be granted in full consultation with Member States, and thus it cannot accept it. The Commission cannot accept Amendment No 30 which seeks to expand the possibilities to grant exemptions for substances that have already been phased out.\nIt is important to send the unambiguous message that when a substance is phased out no further exemptions should be allowed except those that qualify as essential uses.\nFinally, may I thank Parliament for its work and careful consideration of the common position. Thank you, Commissioner.\nThe debate is closed. The vote will take place on Wednesday at noon.\nLabelling of foodstuffs produced using GMOs The next item is the motion for a resolution (B5-0313/1999), on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Protection, on the follow-up to Parliament' s opinion on labelling of foodstuffs produced using genetically modified organisms. I do not know about you, but its seems to me that this evening is rather reminiscent of the Titanic.\nI have a horrible feeling that the whole ship is sinking." }, { "from": "gpt", "value": " La Comisión no puede aceptar esta enmienda, porque existe la necesidad de garantizar un tiempo de transición para la eliminación por etapas.\nLa Comisión tampoco puede aceptar la enmienda 19 que prohibe las ventas de equipos que contengan hidroclorofluorocarburo en un plazo de cinco años a partir de la prohibición de su uso, ya que incrementaría la probabilidad de prácticas ilegales de vertidos y emisiones a la atmósfera de hidroclorofluorocarburos. A pesar de que la Comisión siente afinidad por la enmienda 20, que prohibiría la producción de productos que contengan hidroclorofluorocarburos para la exportación durante los tres años siguientes a la prohibición correspondiente de su uso en el país, debemos mantener el equilibrio entre la conveniencia para el medio ambiente y el riesgo de que la producción se desplace a otros países.\nPor tanto, la Comisión no puede aceptarla. De forma similar, a pesar de que apoyamos la intención de la enmienda 21, ésta sería incompatible con la excepción recogida en el apartado 6 del artículo 5 en casos específicos y, por tanto, no podemos aceptarla. Asimismo, la Comisión no puede aceptar la enmienda 22, ya que las excepciones estarían garantizadas en cualquier caso a través de una consulta a fondo con los Estado miembros y, por consiguiente, no puede aceptarla.\nLa Comisión no puede aceptar la enmienda 30, cuyo objetivo es ampliar las posibilidades de conceder excepciones en el caso de sustancias que ya han dejado de utilizarse.\nEs importante transmitir el mensaje inequívoco de que cuando una sustancia es eliminada no se permitirán más excepciones salvo aquéllas que hayan sido calificadas para usos fundamentales. Por último, quisiera expresar mi agradecimiento al Parlamento por sus esfuerzos y por el meticuloso examen de la posición común. Gracias, señor Comisario.\nEl debate queda cerrado.\nLa votación tendrá lugar el miércoles a las 12.00 horas. Etiquetado de productos alimenticios producidos a partir de OGM\nDe conformidad con el orden del día, se procede al debate de la propuesta de resolución (B5-0313/1999), en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, sobre el dictamen del Parlamento, con relación al etiquetado de productos alimenticios producidos a partir de organismos modificados genéticamente. . (EN) No sé qué pensarán ustedes, pero a mí esta noche me trae recuerdos del Titanic.\nTengo la terrible sensación de que el barco se hunde." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are tasked with converting English text into Spanish, making sure to maintain the original intent and meaning in your translations." }, { "from": "human", "value": "I need a Spanish translation for this text:" }, { "from": "gpt", "value": "" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary function is to translate English text into Spanish with precision and fluency." }, { "from": "human", "value": "Provide the Spanish translation for the following input:\n\nIt is extremely helpful when he does so, because this is an issue where a number of us have constituents who are very anxious to find out what is going on, and it is extremely helpful if he can reply in English if at all possible. This is a deeply unsatisfactory issue dealt with unsatisfactorily by the Commission.\nParliament's Environment Committee has put together a short resolution in order that Members can debate it with the Commission and we can attempt to get some clarification from them. It is unsatisfactory in the approach that the Commission has had to adopt and indeed in the content of the proposal coming before us.\nWhat we are doing this evening is commenting on a draft Commission regulation. There is no chance for the European Parliament to propose amendments to it through our normal procedures.\nWe can only object and if we do object, that would hold up agreement. We do not really want to hold up such agreement, so we are taking this opportunity of having this debate. We underline in the motion before you that we believe that this kind of issue should be dealt with in future through the codecision procedure. In fact, members of the committee find that the whole European Union approach to genetically modified food at the moment is in a rather confused state. Indeed we have a number of Commissioners who seem to be dealing with it, although Mr Liikanen is taking the lead.\nLegislation has been brought forward piecemeal. We have already had the novel foods regulation, but this is another part of the jigsaw. We feel that consumers may well be very confused about exactly what the European Union is proposing and how it will impact on them and on the food that they eat and the labels that they read.\nThere is still nothing from the European Commission on the labelling of genetically modified material when it is contained in animal feed and we look forward to proposals on that. On the whole, the committee received rather conflicting signals about the recommended maximum 1% content level.\nI really would ask the Commissioner when he replies to the debate to take this opportunity to clarify as publicly as possible why the European Commission has chosen the 1% level. I understand that the Commission was under considerable pressure to go for a much higher level, 5% was the level which some American interests wanted the Commission to go for. On the other hand, there are some members of the committee who argue that a 0.1% level would have been perfectly feasible and pointed out that some supermarket chains around the European Union are insisting on a 0.1% level. I believe that the Commission's answer to this is that the 1% level is the only level at which we can be absolutely sure that the testing methods are available so that they can be firmly based in Community law.\nIf that is the case, then how can supermarkets chains argue to us that a 0.1% level is perfectly feasible?" }, { "from": "gpt", "value": " Resulta muy práctico cuando lo hace, porque éste es un tema en el que varios de nosotros tenemos a votantes que esperan ansiosos conocer qué está pasando, y sería de gran utilidad que, en lo posible, responda en inglés. Se trata de un tema nada satisfactorio que ha sido tratado por la Comisión de manera poco satisfactoria.\nLa Comisión de Medio Ambiente del Parlamento ha elaborado una breve resolución para que los diputados la debatan con la Comisión y nos permita aclarar la situación.\nEs poco satisfactorio el enfoque adoptado por la Comisión, así como el contenido de la propuesta que nos han presentado. Lo que estamos haciendo esta noche es comentar un proyecto de reglamento de la Comisión.\nEl Parlamento Europeo no tiene ninguna posibilidad de presentar enmiendas al mismo a través de nuestros procedimientos habituales. Sólo podemos objetar, y si lo hacemos, retrasaremos el acuerdo.\nRealmente no queremos retrasar dicho acuerdo, por lo que aprovechamos esta oportunidad para celebrar este debate.\nEn la propuesta que nos ocupa hacemos hincapié en nuestra opinión de que, en el futuro, los asuntos de este tipo deberían ser tratados mediante el procedimiento de codecisión.\nDe hecho, los miembros de la comisión consideran que en estos momentos la Unión Europea está enfocando el tema de los alimentos genéticamente modificados de una manera bastante confusa.\nSon varios los Comisarios que parecen ocuparse de este asunto, aunque ha sido el Sr. Liikanen el que ha tomado la iniciativa.\nEl reglamento se ha presentado de manera poco sistemática. Ya tuvimos la nueva directiva sobre productos alimenticios, pero ésta es otra pieza del rompecabezas. Opinamos que los consumidores pueden sentirse muy confusos respecto a qué es exactamente lo que propone la Unión Europea y cómo repercutirá sobre ellos y sobre los alimentos que consumen y las etiquetas que leen.\nSeguimos sin oír nada de la Comisión Europea respecto al etiquetado de material genéticamente modificado cuando éste está contenido en el pienso para animales, y esperamos que se presenten propuestas en este sentido. En general, la comisión ha recibido señales bastante contradictorias sobre el nivel máximo recomendado del 1% del contenido.\nQuisiera pedir al Comisario cuando conteste al debate que aproveche esta oportunidad para aclarar lo más públicamente posible por qué la Comisión Europea ha elegido el nivel del 1%. Tengo entendido que la Comisión ha recibido presiones considerables para que apostara por un nivel mucho más alto, algunos intereses estadounidenses querían que la Comisión defendiera un nivel del 5%. Por otro lado, algunos miembros de la comisión sostienen que un nivel del 0,1% habría sido perfectamente viable y señalaron que algunas cadenas de supermercados de la Unión Europea insisten en el nivel del 0,1%. Creo que la respuesta de la Comisión a esto es que el nivel del 1% es el único para el que existen métodos de medición perfectamente fiables, de manera que tengan un fundamento sólido en el Derecho comunitario.\nSi eso es cierto, ¿cómo pueden sostener las cadenas de supermercados ante nosotros que el nivel del 0,1% es perfectamente viable?" } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a specialist in translating English content into Spanish with the highest level of accuracy and coherence." }, { "from": "human", "value": "I'm hoping for the Spanish equivalent of this: The committee was so unhappy about this that it wanted to make absolutely clear to the European Commission that it wants to review of this proposal in short order.\nI hope that the Commission will comment on the feasibility of this.\nIf the 1% level is found to be perfectly technically feasible, there are many in the Community who want to make sure that it is possible to review that level downwards, and we would like to have the Commission's view on that.\nFinally, we turn to the question of enforcement and paragraph 6 of the resolution.\nCan the Commission state absolutely certainly that it is going to be possible to apply this maximum 1% content level to very small quantities of ingredients? As we read the regulation, it says that the maximum 1% level may apply to ingredients of a product, not necessarily simply to the product as a whole. If that is the case, we are looking at very small quantities indeed, and there are a number of members of the committee who feel that essentially this proposal that we are looking at tonight is unenforceable and represents another occasion where the European Commission has produced something which looks good but which will not actually work out in practice.\nMr President, first of all I would say that the Commission proposal is but a small part of the current legislative vacuum on the labelling of foodstuffs which contain or are produced from genetically modified organisms.\nThe labelling of these foodstuffs is important for two reasons. Firstly, it is not known just how dangerous foodstuffs containing genetically modified organisms or their products are to public health and so it would be well worth monitoring their progress within the market.\nSecondly, it is important that consumers know exactly what they are buying. Only then can we ensure the smooth operation of the market and win consumer confidence.\nThe Commission has only really dealt with the accidental and, therefore, occasional presence of genetically modified foods and has set an arbitrary 1% tolerance level on just two products, soya and maize.\nGranted this may be at least some progress but the question is this: is it really possible to measure and determine precisely what compound foods such as hamburgers and chocolates, contain and secondly, is it possible to accurately measure below the 1% content level?\nIn my opinion, the Achilles heel of this regulation, which in itself will open the floodgates to corruption, violations and distortions of the law, is that it is impossible to assess exactly what compound foods actually contain and how much is derived from a genetically modified product. We would have to think long and hard before adopting the Commission' s opinion. We expect to hear from you that through the codecision procedure you will review the proposal for a regulation as soon as possible in the light of new scientific and quantitative detection techniques so as to enable us to better address issues such as compound foods containing genetically modified organisms or their products.\nI would like your opinion, Commissioner, as to whether you are indeed committed to reviewing this regulation soon, within 12 months, in the light of new data. Only then will the Group of the European People' s Party be able to approve its adoption." }, { "from": "gpt", "value": "\nLa comisión estaba tan descontenta con toda esta situación que expuso con total claridad a la Comisión Europea su deseo de revisar esta propuesta sin demora. Espero que la Comisión comente sobre la viabilidad de esta petición. Si resulta que el nivel del 1% es perfectamente viable técnicamente, son muchos en la Comunidad los que desean asegurarse de que es posible revisar el nivel a la baja y nos gustaría oír la opinión de la Comisión al respecto.\nPor último, pasamos a la cuestión de la aplicación y al apartado 6 de la resolución.\n¿Puede afirmar con absoluta certeza la Comisión que será posible aplicar este nivel de contenido máximo del 1% a cantidades muy pequeñas de ingredientes?\nSi leemos el reglamento, éste dice que el nivel máximo del 1% puede aplicarse en ingredientes de un producto, no necesariamente al producto en su totalidad.\nSi eso es así, estamos hablando de cantidades realmente muy pequeñas y son varios los miembros de la comisión los que creen que, fundamentalmente, esta propuesta que analizamos esta noche no es aplicable y que es un nuevo caso en que la Comisión Europea ha creado algo que parece bueno, pero que en realidad no funciona en la práctica. Señor Presidente, para empezar quisiera decir que la propuesta de la Comisión se refiere a una parte muy pequeña de los vacíos legislativos, que existen hoy en día, relativos al etiquetado de los productos alimenticios producidos a partir de OGM. En la actualidad es indispensable este etiquetado por dos razones, primero porque no se conocen exactamente los peligros para la salud pública que proceden de productos alimenticios producidos a partir de OGM o sus derivados y consecuentemente es razonable seguir de cerca su trayectoria en el mercado. Segundo, porque es muy importante que el consumidor conozca qué es lo que compra, porque sólo así podemos garantizar el funcionamiento normal del mercado y así contar con la confianza de los consumidores.\nAquí la Comisión se ocupa sólo de la presencia casual, fortuita de productos genéticamente modificados y además pone un límite completamente arbitrario del 1% para dos productos, y esto se refiere sólo a estos dos productos, a la soja y al maíz.\nPuedo decir que quizás esto sea un pequeño avance; pero lo que buscamos, señor Comisario, es, primero si se puede medir y definir en los alimentos compuestos, es decir, las hamburguesas, las chocolatinas etc. y, segundo, ¿puede medirse exactamente por debajo del 1%?\nPorque, se lo aseguro, mi opinión es que el talón de Aquiles del reglamento, que además creo que abre las puertas a la adulteración legal, a la transgresión y a la distorsión, es que no es posible definir en alimentos compuestos qué y cuánto contienen de un producto alterado genéticamente. Nosotros, por esta razón, tendremos que pensarlo muy detenidamente antes de votar la postura de la Comisión y estamos esperando que ustedes nos digan que con el proceso de la codecisión van a traer de nuevo la propuesta de reglamento, basándose en los nuevos datos científicos, en los nuevos métodos de medición, de modo que podamos regular estos temas mucho mejor, particularmente en cuanto a los alimentos compuestos producidos a partir de OGM o sus derivados. Por tanto, señor Comisario, le pediría su postura, si es que tienen la intención real de comprometerse a traer, de nuevo, este reglamento en breve, en 12 meses, basándose en los nuevos datos. Entonces el Partido Popular Europeo podría realmente estar de acuerdo en su aprobación." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring that the original English text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate this statement from English to Spanish:\n\nIt may happen long after we have left, but I am sure it will eventually sink into the mire it was built upon.\nIt has already flooded on the ground floor during construction.\nI expect that will happen again before too long. Getting back to the matter at hand, Mrs Jackson has essentially asked all the right questions in the right order. This proposal was supported unanimously in committee because we believe something has to be done, and done quickly, to meet consumer demands for labelling and to meet consumers' justified concerns about knowing what they are eating. The consumer has a right to know. The Commission has made a brave attempt to put something on paper, limited in scope though it is, to help the consumer.\nI will support that. But how practical is it?\nIs it going to work?\nThe 1% limit on any ingredient - which I and others have been informed is already being exceeded by supermarkets etc. in terms of their requirements for food - is also a limit which I am told can quite easily be met by anyone wishing to avoid having to label foods containing GMs, because of adventitious contamination, whatever that means. It therefore seems to me that an early review is going to be extremely necessary. The net result of this regulation will be, when we bring it in, that the vast majority of food in the supermarket will be exactly as it is now - unlabelled - because the vast majority of food may contain a small amount of GM, below the limit. That will be what happens. We are making a brave attempt here. The Commission is making a brave attempt here.\nI would like it to clarify exactly what the scope of its proposal is.\nI am told that at the moment it only applies to those products derived from soya and maize. I would like the Commission to tell me just how practical it thinks its measures are going to be and how quickly it will be able to change them if they do not work.\nMr President, it is Parliament' s intention to give consumers reassurance and also to provide a firm and clear legal framework for companies which work with GMOs. The Commission' s regulation is not clear on either front.\nFirstly, I would like to say that, to my mind, there is an injudicious use of terminology. You are using the word contamination, whilst, in my opinion, what you mean to say is \"presence\" . This is why I have submitted an amendment to our text to delete the word contamination. Then there is also a lack of clarity, as mentioned by Mrs Jackson and Mr Bowe in this respect. Up to one percent is permitted in unforeseen circumstances, so by accident. I would like to know from you what constitutes these unforeseen circumstances, when it is and is not permitted.\nHow is this evidenced?\nYou also require proof.\nI am wondering how this is done. Case by case: how should I interpret this? So if, for example, a lorry has loaded 20 tonnes of corn, then 200 kg of this may be genetically modified corn. This is one percent.\nOr is this not permitted?\nSo if a ship is loaded with 50,000 tonnes of soybean - I hear the largest ships can hold 50,000 tonnes - this may contain 500 tonnes, 500,000 kg of genetically modified soybean. Or have I got this wrong?" }, { "from": "gpt", "value": "\nPuede que ocurra mucho después de que nos hayamos marchado, pero estoy seguro de que terminará por hundirse en el fango sobre el que se ha construido. La planta baja ya se inundó durante la construcción. Me temo que volverá a ocurrir dentro de no mucho tiempo. Volviendo al asunto que nos ocupa, la Sra. Jackson ha realizado básicamente todas las preguntas pertinentes y en el orden acertado.\nEsta propuesta obtuvo el apoyo unánime en comisión, porque creemos que hay que hacer algo, y hacerlo pronto, para atender a las exigencias de los consumidores en materia de etiquetado y para disipar sus dudas justificadas acerca del contenido de lo que están consumiendo. El consumidor tiene derecho a saber.\nLa Comisión ha realizado un pequeño intento de poner algo sobre el papel, aunque de alcance limitado, para ayudar al consumidor.\nYo apoyaré la medida. ¿Pero es realmente práctica?\n¿Funcionará?\nEl límite del 1% en cualquier ingrediente -que como se nos ha informado a mí y a otros ya está siendo superado por los supermercados, entre otros, como requisito para productos alimenticios- es además un límite que, según he podido saber, puede cumplirlo fácilmente cualquiera que desee evitar que en la etiqueta de los productos alimenticios aparezca la indicación de que contienen organismos genéticamente modificados, a causa de la contaminación adventicia, que vaya usted a saber lo que eso significa.\nPor eso creo pronto habrá que hacer una revisión.\nEl resultado neto de este reglamento, cuando entre en vigor, será que la gran mayoría de los productos alimenticios del supermercado seguirá exactamente igual que ahora -sin etiquetado-, porque la gran mayoría de los productos alimenticios puede contener una pequeña cantidad de organismos genéticamente modificados, por debajo del límite.\nEso será lo que ocurra. Estamos realizando un valiente intento en este caso.\nLa Comisión está realizando un valiente intento en este caso.\nMe gustaría que la Comisión aclarara exactamente cuál es el alcance de su propuesta.\nHe podido saber que por el momento sólo es aplicable a los productos derivados de la soja y el maíz. Quisiera que la Comisión me dijera exactamente cuál es, en su opinión, la utilidad de sus medidas y con qué rapidez podrá cambiarlas si no funcionan. Señor Presidente, la intención del Parlamento es ofrecer seguridad a los consumidores y proporcionar un marco legislativo fuerte y claro para las empresas que trabajan con OGM. El reglamento de la Comisión no es lo suficientemente claro en ninguno de estos dos puntos.\nEn primer lugar, quisiera decirle que a mi juicio está empleando unos términos imprudentes. Está utilizando la palabra contaminación, \"contamination\" , cuando creo que quiere decir \"presencia\" .\nDe ahí que haya presentado una enmienda para sacar de nuestro texto la palabra \"contamination\" , contaminación.\nLuego hay cierta ambigüedad, ya lo han mencionado también la Sra. Jackson y el Sr. Bowe.\nHasta un 1% está permitido en circunstancias imprevistas, o sea por casualidad. Quisiera que me explicara qué son circunstancias imprevistas, ¿cuándo se permite y cuándo no? ¿Cómo se demuestra esto?\nUsted pide que se demuestre. Me pregunto cómo se hace eso.\nPor cada caso, ¿cómo se entiende eso? Si un camión ha cargado por ejemplo 20 toneladas de maíz, puede llevar 200 kilos de maíz genéticamente modificado.\nEs un uno por cien.\n¿O eso no está permitido? Si se carga un barco con 50.000 toneladas de soja, he oído que los barcos más grandes pueden cargar 50.000 toneladas, entonces puede llevar 500 toneladas, 500.000 kilos, de soja genéticamente modificada. ¿O me equivoco?" } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide translations from English to Spanish." }, { "from": "human", "value": "Can you assist me with the translation to Spanish for: I must say, this sounds rather absurd to me.\nSo I would like to find out from you what you mean by one percent in ingredients. Where and when will you check this? Under those circumstances, I do wonder if a label makes sense and the situation becomes completely absurd because the literature and circumstances show that a number of varieties can be imported and others cannot. How can you check up on this because it may involve hundreds of tonnes of goods which you are unaware are being imported." }, { "from": "gpt", "value": " Me parece una situación bastante absurda. Por lo tanto, me gustaría saber qué quiere decir con ese uno por ciento en los ingredientes. ¿Dónde y cuándo lo va a controlar?\nEn estas circunstancias me pregunto si la etiqueta tiene sentido y la situación se vuelve completamente absurda porque se desprende de la bibliografía y de las circunstancias que algunas variedades pueden entrar y otras no.\n¿Cómo puede controlarlo ya que se trata de cientos de toneladas de cosas que ni sabe que están entrando?" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide proficient, careful translations from English to Spanish, preserving the sense and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of:\n If food companies wish to offer commodities to their customers which are GMO-free, they should be able to do this and this is not possible under the current circumstances. Mr President, Commissioner Liikanen, the questions have actually been asked, and there are a great many questions about this regulation. We too welcome the fact that there has been some movement at last.\nBut it is regrettable that the Commission has only reacted to pressure - pressure from the Austrian Government - and has been proposing legislation piecemeal for years. Where, for example, is the novel feed regulation?\nHow, Commissioner, can you reconcile this with the new Commission slogan that there should be greater transparency, when for example more than 80% of soya production goes into animal feed? I would have liked you to tell me this evening whether you are prepared to announce your support for a moratorium until we have a novel feed regulation.\nBecause anything else means misleading packaging with the result that our consumers are secretly sold quasi-genetically manipulated food under false pretences.\nI would have liked to learn from you this evening how long these tactics of submitting to the pressure of the feed industry are going to last, or whether you are finally going to deliver on the promise which Mr Prodi made here of greater transparency for consumers. Incidentally - but you know this already - we also think that the 1% is far too high.\nThe level ought to be at least as low as half, as this is possible to analyse.\nIf you are going to assume that there is unintentional contamination then, Mr Liikanen, you will have to explain to me how, in a shipload of soya, 3000 tonnes - that is 1% - becomes unintentionally contaminated! I do not believe that this has anything, anything at all to do with it.\nWe expect you to do what you have already said you would do in the committee, which is to endorse Parliament's vote, finally invite everyone to a round table and propose a new threshold as quickly as possible.\nSecondly, I expect a clear statement from you this evening on how long the Commission's delaying tactics on the novel feed regulation are going to last, and whether you consider it appropriate, with a view to consumers finally having a clear picture, to support this proposal - part of which was also of course drafted by the Council of Ministers - to declare a moratorium.\nFor I believe that this is the only way to achieve some degree of clarity here. Mr President, this 1% GMO content limit which does not require labelling, presented here from a purely technical perspective, seems to be a very high level compared with the commitments already made by large-scale distributors. So why is it 1%?\nIn our opinion, the firms involved in the mass production and use of GMOs are seeking to establish a fait accompli by spreading GMOs across the whole of the food-processing market. They are making it virtually impossible to set up sectors capable of offering consumers GMO-free products. Next, it is impossible to guarantee that GMOs will not, in the long term, have any impact on public health and on the environment, especially given that mass production causes them to be dispersed throughout the countryside. The social impact of the widespread distribution of GMOs has been clearly identified: producers and consumers will become ever more dependent on the giants in the food processing sector.\nIn our opinion, in order to foil the policy of the fait accompli, the maintenance of complete sectors of production without GMOs must be guaranteed. Both producers and consumers must ultimately be able to identify whether the products they are using contain GMOs or not. Means for control exist. They can be effective if the public authorities have the political will to use them. As far as we are concerned, there is no justification today for the existence of a tolerable GMO level within which the risk would be zero or at least acceptable. Mr President, the threshold value of 1% in the Commission proposal has one advantage: after years of lack of clarity, producers can no longer make their own interpretations.\nBut I also have some criticism: the percentage is not justified because it is apparently a political compromise. A percentage to be selected must be achievable and acceptable. At any rate much below 1, for example under 0.5%. This is why I would ask the Commission to develop procedures to review the percentage in the very short term. We have to prevent this 1% threshold value from becoming a precedent and being applied to the labelling of other products in future.\nIn addition, I find the undemocratic and non-transparent way in which the Commission dictates this standard unacceptable.\nThis is a topic for fundamental discussion which enjoys a wide popular appeal.\nFurthermore, in this field, the codecision procedure must be applied to the introduction of these measures." }, { "from": "gpt", "value": "\nSi las empresas de alimentación quieren ofrecer a sus clientes productos que no contengan OGM, deben poder hacerlo y en estas circunstancias no se puede. Señor Presidente, estimados colegas, estimado señor Comisario Liikanen, es un hecho que las preguntas han sido formuladas, y hay muchas preguntas respecto de este reglamento.\nNosotros también celebramos que por fin haya ocurrido algo.\nPero es lamentable que la Comisión solo haya reaccionado a la presión, en concreto a la ejercida por el gobierno austríaco, y que desde hace años nos presente chapuzas. ¿Dónde está, por ejemplo, el Reglamento Novel Feed?\n¿Cómo es posible, señor Comisario, ajustarse al nuevo eslogan de la Comisión, que debe haber mayor transparencia, si, por ejemplo, más del 80% de la producción de soja va a parar a la alimentación animal? Me hubiera gustado saber esta noche si ustedes están en disposición de manifestarse a favor de una moratoria hasta que se presente un Reglamento Novel Feed.\nCualquier otra cosa no es más que un paquete de fullerías y conduce a que a los consumidores se les engañe y se les endose alimentos que casi están manipulados genéticamente.\nMe hubiera gustado saber esta noche el tiempo que aun va a durar este compás de plegarse a la presión de la industria de los forrajes, o si van a poner en práctica lo prometido aquí por el Sr. Prodi, en concreto, mayor transparencia para los consumidores.\nPor lo demás, aunque esto ya lo saben, consideramos que el porcentaje es demasiado elevado. Como mínimo el valor debería situarse por debajo de la mitad, ya que eso puede ser conseguido analíticamente. Si se parte de que se trata de impurezas no intencionadas entonces, señor Liikanen, me tiene usted que explicar como es posible que en una carga de 3000 toneladas se haya contaminado involuntariamente un 1%. Creo que esto no tiene nada que ver, nada que ver en absoluto. Esperamos de usted que haga realidad lo que ya ha manifestado en la comisión, en concreto, hacer suyo el voto del Parlamento y sentar a todo el mundo a una mesa redonda y hacer, lo antes posible, una nueva propuesta de valores límite. En segundo lugar espero de usted una clara manifestación acerca de cuánto tiempo más va a durar la maniobra dilatoria de la Comisión en lo que respecta al Reglamento Novel Feed, y si considera usted oportuno, para que los usuarios tengan por fin claridad, apoyar esta propuesta, en concreto abordar esta moratoria, que además ya fue parcialmente formulada por el Consejo de Ministros. Por que creo que este es el modo en que podemos realmente conseguir que aquí haya un poco de claridad. Señor Presidente, la tasa del 1% de OGM no etiquetables, presentada aquí desde un punto de vista puramente técnico, parece demasiado alta comparada con los compromisos ya adoptados por las sociedades de distribución mayorista ¿A qué obedece entonces este 1%?\nA nuestro entender, las firmas que producen y usan masivamente OGM intentan crear una situación de hecho: que se generalice la presencia de los OGM en el conjunto del mercado agroalimentario.\nEstas empresas hacen prácticamente imposible la existencia de cadenas de producción que estén en condiciones de ofrecer a los consumidores productos sin OGM. Además, es imposible garantizar que los OGM no tendrán, a largo plazo, ninguna consecuencia sobre la salud pública y el medio ambiente, dado que su producción masiva hará que se expandan en la naturaleza. El alcance social de la generalización de los OGM es bien conocido: los productores y los consumidores serán cada vez más dependientes de los gigantes de la agroalimentación. En nuestra opinión, para que fracase la política del hecho consumado, hay que asegurar que se mantengan cadenas de producción completas sin OGM.\nLos productores y los consumidores deben saber si los productos contienen o no esos organismos. Existen medios de control, y son eficaces, si los poderes públicos tienen la voluntad política necesaria. Para nosotros, hoy, nada justifica que se establezca un límite tolerable de los OGM por encima del cual el riesgo sería nulo o, al menos, aceptable.\nSeñor Presidente, el valor límite del 1% de la propuesta de la Comisión tiene una ventaja: después de una ambigüedad que ha durado años los fabricantes ya no pueden interpretarlo a su antojo.\nSin embargo, también tengo una crítica: el porcentaje no se justifica porque evidentemente se trata de un compromiso político. Un porcentaje que se elija se debe poder alcanzar y cumplir. En todo caso bastante por debajo del 1%, por ejemplo debajo del 0,5%. Por eso pido a la Comisión que desarrolle procedimientos para revisar este porcentaje en un plazo muy corto.\nTenemos que evitar que este valor límite del 1% sirva como precedente y que se aplique en el futuro también en el etiquetado de otros productos.\nPor otra parte, la manera antidemocrática y poco transparente en la que la Comisión ha dictado esta norma me parece inaceptable.\nSe trata aquí de un tema para un debate de fondo, que despierta mucho interés en mucha gente. Además, en este ámbito se debe aplicar el procedimiento de codecisión con respecto a la introducción de estas medidas." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are deeply knowledgeable in both English and Spanish, enabling you to deliver precise and accurate translations." }, { "from": "human", "value": "Translate this English text to Spanish:\nI support a democratic and comprehensive policy for genetically modified products.\nWith regard to labelling, I would like to note that it is time to give serious thought to the symbols used for GMOs.\nUsing minute phrases and words does not offer the consumer sufficient clarity.\nA practical question addressed to Commissioner Liikanen concerns the recommendation of the Scientific Committee to draft a black list. Does the Commissioner share the Committee' s opinion that it is impossible to do this? Finally, I would like to point out to the Commissioner that standardisation alone does not suffice. The European Commission and national governments should also apply other instruments to maintain the GMO-free chain. I particularly have inspections in mind.\nMr President, Commissioner, since the coming into force of the novel food directive, the European Commission too has made a bit of a hash of things, to put it mildly.\nThis is how we would put it informally. The European food industry is partly to blame for this because they were not prepared to make any concessions in the past.\nMr President, the argument which has led the Commission today to include the 1% level here in this implementation was the fact that that which was held impossible in the past, namely identification and detection under the one percent threshold as well, is now possible. Mr President, because measuring methods are available. This means that in fact, anything can be detected at present. However, the regulation which is now in place means that we will soon have four types of food.\n Firstly, GMO-labelled food; secondly, food which is not supposed to contain any GMOs; thirdly, the category with the maximum 1% tolerance level and fourthly, all the supermarket chains which say that they can guarantee 0.1% although with the best will in the world they could not even guarantee this 0.1% because even in the identity preserved-chain foods will always contain more than 0.1% of GMOs.\nMr President, this legislation shows up two deficiencies." }, { "from": "gpt", "value": "\nSoy partidario de una política democrática y total respecto a los productos genéticamente modificados.\nEn cuanto al etiquetado quiero señalar que va siendo hora de que reflexionemos seriamente sobre los símbolos para los OGM. La inclusión de frases y palabras minúsculas no ofrece suficiente claridad al consumidor.\nTengo una pregunta concreta para el Comisario Liikanen acerca de la opinión del comité científico sobre la redacción de una lista negra. ¿Comparte el Comisario la opinión del comité de que la redacción de esa lista es imposible?\nComo punto final quisiera señalar al Comisario que sólo el establecimiento de una norma no es suficiente. La Comisión Europea y los gobiernos nacionales deben emplear también otros instrumentos para mantener la cadena sin OGM. A este respecto pienso sobre todo en inspecciones. Señor Presidente, señor Comisario, desde la entrada en vigor de la directiva \"novel food\" también la Comisión Europea, por decirlo suavemente, ha hecho una chapucería de todo esto.\nAsí se diría en plan coloquial.\nLa industria alimentaria europea se lo debe en parte a si misma porque en aquel momento no estaba dispuesta a hacer concesiones.\nPresidente, la argumentación que ha llevado hoy a la Comisión a poner el 1% en la aplicación es porque ahora sí se puede hacer una identificación, lo que antes se estimaba como imposible, y la detección también sería posible por debajo del 1%, Presidente, porque disponemos de métodos de medición.\nEsto significa que en este momento se puede identificar realmente todo. Sin embargo, con la resolución que tenemos ahora vamos a tener dentro de poco cuatro tipos de alimentación. Uno, los alimentos que llevan la etiqueta OGM.\nDos, los alimentos que no deberían contener OGM.\nTres, esa es la categoría con el valor límite del 1%. La cuarta categoría son todas esas cadenas de supermercados que dicen: nosotros garantizamos el 0,1% cuando aun con toda su buena voluntad no podrían garantizar tampoco ese 0,1% porque incluso en la cadena alimentaria \"identity preserved\" siempre hay una presencia de OGM de más de un 0,1%. Presidente, hay dos lagunas en esta resolución." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "Translate this statement from English to Spanish:\n\nI wonder when the rest will surface.\nSecondly, as Mr Sterckx has already mentioned, the term 'contamination' will need to be replaced by 'presence' . Mr President, I would also like to mention another issue.\nWhatever will we be faced with next?\nAt present, we are only dealing with food available to the consumer.\nBut if, for example, I consider the foodstuffs or the food for our livestock, then we would need to refer to this novel feed directive and I would also mention the comments made by Mrs Breyer. Mr President, it would thus mean that if you know that all the proteins originate from abroad, say from South America, that you will soon also need to label absolutely everything with GMO identification within the framework of this novel food directive.\nMr President, I wonder if we have to put up with this Dancing Procession of Echternach for much longer?\nI should like first of all to say that the proposed 1% limit is actually, in my view, a sign of capitulation. It is in fact a very striking result of the fact that, for years, we have seen a lack of overview and cohesion in GMO legislation.\nWe have not made the necessary demands when it comes to distinguishing between GM material and non-GM material." }, { "from": "gpt", "value": "\nMe pregunto cuándo llegará lo demás. En segundo lugar, y nuestro colega Sterckx ya ha hablado sobre esto, la palabra \"contamination\" debe ser sustituida por \"presencia\" . Presidente, hay otro problema. ¿Qué se nos acerca? Ahora estamos hablando solamente de los alimentos de los que dispone el consumidor.\nPero si se contemplan por ejemplo los productos alimenticios que hay para nuestro ganado, entonces sí que deberíamos sacar adelante esa directiva \"novel food\" y también me refiero a las observaciones que ha hecho la Sra. Breyer.\nPresidente, esto significaría que si se sabe que las proteínas proceden todas del extranjero, de América del Sur, entonces en el marco de la directiva \"novel feed\" se deberá etiquetar todo según la identificación OGM.\nPresidente, me pregunto si deberíamos aceptar esta procesión de Echternach por más tiempo.\nEn primer lugar, quiero decir que la propuesta de un límite fijado en el 1% me parece sinónimo en realidad de capitulación. Es naturalmente un resultado muy evidente de haber tenido falta de visión y de coherencia en la legislación sobre OGM durante todos estos años. No hemos establecido las exigencias necesarias para la distinción que sería precisa entre aquellos materiales que incluyen OGM y los materiales que no los incluyen." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your role is to deliver high-quality English to Spanish translations, keeping the original meaning and cultural nuances intact." }, { "from": "human", "value": "Can you translate this English to Spanish, please:\nFor the citizens of Europe, this really is quite a depressing development in terms of consumer policy. I can support the present motion for a resolution, but I also think it is worth emphasising that the 1% limit set by the Commission is definitely too high.\nIt opens the way to carelessness and indifference on the part of suppliers and producers. There is every reason for thinking that the limit will be eroded in future. I should therefore like to request four things of the Commission. Firstly, that a lower triviality limit than 1% be set. If this is not desired, then a one-year review clause, as proposed here by Parliament, might at any rate be agreed to, in anticipation of reducing the triviality limit. Thirdly, the claim of adventitious contamination due to GM materials must be carefully defined. This is a very elastic concept that has been built into the proposal here, and I believe it needs to be defined very clearly.\nFourthly, and finally, I would ask that a very efficient supervisory system be established so that we might counter the worst examples of carelessness in this sphere.\nI hope that Commissioner Liikanen will be able to respond positively to these four questions and requests.\nMr President, it is not enough that it cannot be proved that there is any risk from GM foods. There must be clear advantages for consumers, and there must not be any danger to the environment or to animals' welfare. It is, and remains, the legislators' task to establish rules and guidelines to ensure that the market develops in such a way that the concerns and requirements of consumers too are taken seriously, and that is not the case with the EU' s labelling requirement. It has already been said many times now that a figure of 1%, set as the threshold value for the adventitious presence of GM materials in food, is way beyond what can and should be accepted as the triviality limit.\nIt is possible to separate GM crops both in the fields at harvest time, in the course of transportation and during processing. This requires a good system of consultation from field to table and, therefore, higher costs too, but it can in fact be done.\nIf, against all expectations, this is not the case, then this is merely another argument for prohibiting the cultivation of GM crops. The next best solution, involving GMO-free labelling, I regard as defeatist, except as a supplementary, voluntary option. Until now, GM foodstuffs have only had advantages for producers.\nThe costs of labelling and supervision should therefore be borne by the producers of GM foods. The risk in eating the products and the long-term consequences for environmental and biological diversity ought to go on being investigated.\nA direct result of this is the de facto moratorium which five countries have introduced into the EU' s procedure for approving new licences to release genetically modified organisms to the environment and which is to remain in force while the relevant directive is being revised. I am therefore surprised at the reports that Commissioner Wallström does not want to wait for the final revision but has instead backed industry' s offer to comply with the revised GMO Directive even before it is adopted.\nThis is a treacherous attack on the Member States' moratorium. Moreover, the Council of Ministers' common position does not go far enough. All I can do, therefore, is call upon the Member States to stick to the moratorium.\nIt is imperative that the GMO legislation should be revised and tightened up - and preferably now rather than in the future." }, { "from": "gpt", "value": " Éste es en realidad un avance muy triste en materia de política de consumidores para los ciudadanos europeos. Respaldo la presente propuesta de decisión, sin embargo, creo que también hay motivos para destacar que el límite del 1% fijado por parte de la Comisión es desde cualquier punto de vista demasiado alto.\nCon este límite se deja el camino expedito a la negligencia, a la indiferencia por parte de fabricantes y productores.\nExisten demasiadas razones para creer que este límite se superará en el futuro. Por ello, quiero pedir a la Comisión cuatro cosas: En primer lugar, que establezca un límite \" de minimis\" inferior al 1%.\nSi no se quiere, que en cualquier caso se acepte tal como propuso el Parlamento una cláusula de revisión dentro de un año de cara a reducir el límite \" de minimis\" . En tercer lugar, ha de definirse cuidadosamente el requisito relativo a la contaminación no intencionada con materiales que incluyan OGM.\nEs un concepto muy elástico éste que se ha incluido en la propuesta y creo que hace falta definirlo muy claramente.\nY finalmente en cuarto lugar, quiero pedir que se establezca un sistema de vigilancia muy eficaz para evitar negligencias en este terreno. Espero que el señor Comisario Liikanen pueda dar una respuesta afirmativa a la cuatro cuestiones y peticiones. Señor Presidente, no basta con que no pueda demostrarse que no hay ningún riesgo en los alimentos modificados genéticamente. Debe hablarse de claras ventajas para los consumidores y no ha de existir peligro para el medioambiente o el bienestar de los animales. Es y será tarea de los legisladores fijar normas y directrices para que el mercado evolucione de tal forma que también las preocupaciones y exigencias de los consumidores sean tomadas en serio y éste no es el caso con los requisitos comunitarios de cara al etiquetado. Se ha mencionado muchas veces ya que fijar el valor umbral en el 1% para el contenido no intencionado de material que incluya OGM está mucho más lejos de lo que puede y debe aceptarse como límite \" de minimis\" .\nEs posible diferenciar los cultivos con OGM tanto en el campo al cosechar, en el transporte como en la transformación. Exige un buen sistema de consulta del suelo a la mesa y con ello también mayores costes, pero es posible.\nSi, al contrario de las previsiones, no es el caso, sólo es un argumento más a favor de la prohibición de los cultivos con OGM.\nLa segunda mejor solución que supone una etiqueta con la indicación de libre de OGM me parece una línea derrotista, a no ser que sólo se trate de una posiblidad voluntaria adicional. Hasta ahora, sólo hay ventajas para los productores con los alimentos que contienen OGM. Los costes de etiquetado y de vigilancia deben recaer en los productores de OGM.\nEl riesgo de ingerir estos productos y las consecuencias a largo plazo para el medioambiente y la biodiversidad deben seguir siendo investigados.\nUn resultado inmediato a este respecto es la moratoria de facto que cinco países han introducido en el procedimiento de aprobación comunitario de nuevas autorizaciones de prórrogas mientras que la directiva de prórrogas es revisada.\nPor ello me asombra que se diga que la señora Comisaria Wallström no desea esperar a la revisión definitiva y que en su lugar ha respaldado la oferta de la industria de cumplir la revisión de la directiva sobre OGM, ya antes de su aprobación.\nEs un ataque a la moratoria de los países miembros y encima, la posición común adoptada por el Consejo de Ministros no va lo suficientemente lejos.\nPor ello sólo puedo pedir a los países miembros que se mantengan firmes en la moratoria.\nUna revisión y endurecimiento de la legislación en materia de OGM es sumamente necesaria -mejor hoy que mañana." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a specialist in translating English content into Spanish with the highest level of accuracy and coherence." }, { "from": "human", "value": "Translate this to Spanish:\n Not only do consumers need to be reassured, but the industry also needs a climate of certainty within which to operate. May I say that I speak with a background in the industry, though since joining this House I have of course severed all ties with it. In my previous life I was managing director of a snack food company that made tortilla chips. It also made an excellent British delicacy called pork scratchings - which I just toss in so as to keep the interpreters on their toes. Tortilla chips are made of 100% American maize; and certainly when our customers asked for guaranteed GM-free identity-preserved maize, we had very great difficulty in securing that.\nAll the tests we did, in testing that was widely and commercially available, showed even such maize occasionally contained between 1 and 2% adventitious GM material. So to those such as Mr Bowe who say 1% is a target that can easily be met, I say from experience that it cannot easily be met.\nIt is a very challenging target. I believe that the industry has accepted that target, but with some trepidation. If that target is reduced, what is quite likely to happen - because industry will not meet it - is that increasingly it will just label everything 'May contain GM material' - which completely undermines the purpose of this labelling.\nThat is the first point I would make: the target is already tough.\nThe second point regarding a review is that the industry needs certainty: so constant changes every 12 months are no good for the industry, and indeed confusing for the consumer.\nThe final point, going back to a point that Mrs Jackson made to begin with, is that we must ensure, when labelling comes in, that equal rules are applied with certainty across the EU. As we approach a new millennium, maybe we can start a new trend towards ensuring that such laws will be universally enforced and applied. Thank you for this important discussion even though the circumstances are not the best at the moment. This subject has already been discussed by the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy on 15 November.\nI stated then that it is not only an issue of whether we like or authorise GMOs or not or whether we label them or not.\nWe are simply trying to implement the existing legislation and make it operational.\nWith the proposal amending Regulation No 1139/98, laying down a de minimis threshold for the adventitious presence of authorised GM material, we are responding to the Council's mandate on labelling of GM foodstuffs.\nThe Commission was obliged to do so at the time of adopting the regulation. The draft aims to solve the problem of labelling foods when operators have tried to avoid using GM material and can prove this but nevertheless small amounts of GM material are found in them.\nThis adventitious contamination can occur during cultivation, harvest, transport, storage and processing. After our consultations with the Joint Research Centre and Member States in particular we concluded that a value of 1% is a compromise that best serves two things: firstly, the purpose of establishing a very low tolerance level which implies an effort for operators; secondly, that it takes into account the necessary feasibility along the production chain.\nWe will shortly have methods that do not pose competent authorities unjustified problems for implementation. I would also like to mention that this value is stricter than thresholds applied by other countries like Switzerland, Norway and Japan." }, { "from": "gpt", "value": " No sólo es necesario tranquilizar a los consumidores, sino que también el sector necesita poder funcionar en un clima de seguridad.\nPermítame decir que estuve relacionado con este sector, aunque desde que me incorporé a esta Asamblea he cortado naturalmente todos los lazos que me unían al mismo.\nEn mi vida anterior fui director gerente de una empresa de fritos que producía un artículo llamado tortillas. También fabricaba una excelente especialidad británica llamada cortezas de cerdo -que menciono aquí sólo para mantener alerta a los intérpretes. Las tortillas estaban fabricadas 100% a base de maíz estadounidense, y desde luego cuando nuestros clientes pedían garantías de que el maíz no contenía organismos genéticamente modificados, nos resultaba muy difícil garantizar ese extremo. Todas las pruebas que realizábamos, utilizando los métodos disponibles en el mercado, demostraban que incluso ese maíz contenía en ocasiones entre el 1 y el 2% de material genéticamente modificado adventicio. Por tanto, a aquellos que como el Sr. Bowe afirman que el 1% es un objetivo fácil de respetar, les digo desde la experiencia que no lo es.\nEs un objetivo muy difícil. Creo que el sector ha aceptado ese objetivo, aunque con cierto temor. Si se reduce ese límite, lo que puede ocurrir -porque el sector no lo cumplirá- es que se recurra cada vez en mayor medida a etiquetar todo con la mención de \"Puede contener material genéticamente modificado\" -lo que debilita por completo la finalidad de este etiquetado.\nEs la primera observación que quería hacer: el objetivo es de por sí difícil.\nLa segunda observación relativa a la revisión es que el sector necesita seguridad: la introducción de modificaciones cada 12 meses no favorece al sector y además confunde al consumidor.\nLa última observación, para volver al argumento de la Sra. Jackson, es que, cuando se introduzca el etiquetado, debemos garantizar que en toda la Unión Europea se aplica el mismo reglamento con total seguridad. Cuando se avecina el nuevo milenio, quizá podamos iniciar una nueva tendencia que garantice que estas leyes se cumplen y se aplican con carácter universal. . (EN) Gracias por este importante debate, a pesar de que las circunstancias no son las más idóneas en estos momentos. La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor ya trató sobre el tema el pasado 15 de noviembre. Entonces declaré que no se trata únicamente de si nos gustan o no o de si autorizamos o no los organismos genéticamente modificados, o de si debemos etiquetarlos o no. Sencillamente estamos intentando aplicar la legislación actual y hacerla operativa. Con la propuesta de enmienda del Reglamento nº 1139/98, por el que se establece unos límites mínimos del contenido adventicio de material GM autorizado, respondemos al mandato del Consejo sobre el etiquetado de los productos alimenticios producidos a partir de OGM. La Comisión estaba obligada a hacerlo cuando se adoptó el reglamento.\nLa propuesta tiene por objeto resolver el problema del etiquetado de productos alimenticios cuando los operadores han intentado evitar la utilización de material GM y pueden demostrarlo, aunque los productos contengan pequeñas cantidades de material GM. Esta contaminación adventicia puede producirse durante el cultivo, la cosecha, el transporte, el almacenamiento o el tratamiento.\nA raíz de las consultas que hemos realizado al Centro Común de Investigación y a los Estados miembros en particular, hemos llegado a la conclusión de que el 1% es el compromiso que mejor cumple dos finalidades: en primer lugar, el objetivo de establecer un nivel de tolerancia muy bajo que implique el esfuerzo de los operadores; y en segundo lugar, que se tenga en cuenta la viabilidad necesaria en toda la cadena de producción. En breve dispondremos de métodos cuya implantación no plantea problemas injustificados a las autoridades competentes.\nTambién quisiera mencionar que este valor es más estricto que los límites que imponen otros países como Suiza, Noruega y Japón." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a translation chatbot, with deep knowledge of Spanish and English." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish version of:\nThe wish of the committee is that we should reassess this issue.\nI am ready, on behalf of the Commission, to make a commitment: \"The Commission will review the draft regulation amending Regulation 1139/98 within one year of its entry into force. The Commission will propose any necessary amendments in the light of improvements in quantitative detection techniques and practical experience gained with implementation of the proposed 1% value. Moreover, the White Paper on food safety will also allow the opportunity of a wide debate on labelling if it is wished by the European Parliament.\"\nThe Commission has not exceeded its executive powers by proposing these regulations.\nThe two draft measures are consistent with current legislation.\nWe will use the codecision procedure when the European Parliament calls for the GMO-free scheme.\nSo far as the novel food regulation is concerned, Mr Byrne's department is preparing a proposal.\nThe debate is closed. The vote will take place on Wednesday at noon. (The sitting was closed at 12.15 a.m.)\nResumption of the sitting For technical reasons, the Minutes for yesterday' s sitting will not be available until just after noon, and so will be presented for approval by the House at 3 p.m. Vote on requests for urgent procedure\nLast night, the Committee on Agricultural and Rural Development adopted the report by Mrs Keppelhoff-Wiechert on this subject.\nI would like to hear the opinion of the committee responsible regarding this request for urgent procedure. Who will speak on behalf of the committee? Graefe zu Baringdorf (Greens/ALE), chairman of the Committee on Agriculture and Rural Development.\n(DE) Madam President, the Committee on Agriculture and Rural Development recommends that the request for urgent procedure be accepted. Firstly, this is an urgent matter which needs to be agreed this year. Secondly, we agree with the objective. The great majority of the Committee on Agriculture and Rural Development is convinced that the use of BST should be banned this year. (Parliament approved the request for urgent procedure) Proposal for a Council regulation on Community financial contributions to the International Fund for Ireland (COM(99)0549 - C5-0285/99 - 1999/0221(CNS)) (Committee on Regional Policy, Transport and Tourism) President.\nThe Committee on Regional Policy, Transport and Tourism shall give its opinion on this request for urgent procedure.\nMadam President, the request for urgent procedure on this matter can itself be put down to negligence on the part of the Council Secretariat.\nWe could see this coming for a long time now. But it is the opinion of the Committee on Regional Policy, Transport and Tourism that the people of Ireland must not be the ones to suffer on account of this and that is why we are in favour of this matter being treated with urgency.\nI just wanted to check whether there will be an opportunity to discuss this issue later in the week because one of the things that has not been discussed in this Parliament is the role the arms industries are playing in the peace process in Northern Ireland." }, { "from": "gpt", "value": " El deseo de la comisión es que volvamos a analizar este tema.\nEn nombre de la Comisión, estoy dispuesto a asumir el siguiente compromiso: \"La Comisión revisará la propuesta de directiva por la que se enmienda la Directiva 1139/98 en el plazo de un año a partir de su entrada en vigor. La Comisión presentará las enmiendas que estime oportunas a la luz de los avances en técnicas de detección cuantitativa y la experiencia práctica que acumule durante la aplicación del valor propuesto del 1%. Asimismo, el Libro Blanco sobre seguridad de los productos alimenticios también proporcionará la oportunidad de celebrar un amplio debate sobre etiquetado, si así lo desea el Parlamento Europeo\". La Comisión no se ha extralimitado en sus competencias ejecutivas con la propuesta de este reglamento. Las dos medidas propuestas se ajustan a la legislación actual.\nUtilizaremos el procedimiento de codecisión cuando el Parlamento Europeo lo exija para el plan exclusión de OGM. En lo que respecta a la nueva normativa sobre productos alimenticios, el departamento del Sr. Byrne está elaborando una propuesta. El debate queda cerrado.\nLa votación tendrá lugar el miércoles a las 12.00 horas.\n(Se levanta la sesión a las 00.15 horas) Reanudación de la sesión Por razones de orden técnico, el Acta de la sesión de ayer no estará disponible hasta primera hora de la tarde y se someterá a la aprobación de la Asamblea a las 15.00 horas.\nVotaciones sobre las solicitudes de urgencia\nLa Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural aprobó ayer por la tarde el informe de la Sra. Keppelhoff-Wiechert sobre este tema.\nQuisiera conocer la opinión de la comisión competente para el fondo sobre esta solicitud de urgencia.\n¿Quién habla en representación de la comisión? Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE), presidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural. (DE) Señora Presidenta, la Comisión de Agricultura recomienda que se acepte la urgencia. Por un lado, se trata de un asunto urgente, que es preciso que se someta a votación dentro de este año y, por otro, la comisión también está de acuerdo con los objetivos previstos.\nEn la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural existe un gran consenso en cuanto a la conveniencia de la plena prohibición de la administración de la somatotropina bovina (BST) durante este año. (El Parlamento aprueba el procedimiento de urgencia)\nPropuesta de reglamento del Consejo relativo a las contribuciones financieras de la Comunidad al Fondo Internacional para Irlanda (COM(99)0549 - C5-0285/99 - 1999/0221(CNS)) (Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo) La Presidenta.\nLa Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo nos da su opinión sobre esta solicitud de urgencia. Señora Presidenta, la solicitud para tratar esta cuestión con urgencia es consecuencia, en sí misma, de la negligencia de la Secretaría del Consejo. Esto se veía venir desde hacía tiempo. No obstante, la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo considera que la población de Irlanda no puede ser la víctima de este problema y ése es el motivo de que estemos de acuerdo con esta urgencia. Quería simplemente comprobar si habrá una oportunidad para examinar esta cuestión otro día de esta semana, porque una de las cosas que no se han examinado en este Parlamento es el papel que las industrias de armamento están desempeñando en el proceso de paz de Irlanda del Norte." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide proficient, careful translations from English to Spanish, preserving the sense and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "Please provide a Spanish translation for the following content:\n\nYet the only job opportunity that has been provided in Derry so far on foot of the peace process has been by Raytheon, the third-biggest arms manufacturing company in the US. So I think it is a contradiction in terms to talk about a peace process and to provide jobs in the arms industry for people who have been decimated by violence. Madam President, I have requested the floor for a procedural motion. Numerous Members are stuck in their hotels in the centre of Strasbourg, at least in the area where the Novotel and Ibis hotels are located.\nWhen the first car left, half an hour late, they asked me to pass on this protest because at least 15 Members were in the same hotel and will not be able to take part in the vote because of the transport delay.\nI am very sorry, Mr Colom i Naval. We shall see what we can do to ensure that this does not recur, and we shall see how they may join us as quickly as possible. Lest the wrong impression be given here this morning in relation to the peace process and the international fund for Ireland, as a Member of Parliament for the border counties I want to put on record here - and I think I speak for all Irish people - that they fully appreciate the important, positive and practical role that the European Parliament and the European institutions have played in the peace process; and I think that to claim otherwise does not reflect the view of the Irish people.\n(Parliament approved the request for urgent procedure)\nProposal for a Council regulation on the implementation of operations in the framework of the pre-accession strategy for Cyprus and Malta (COM(99)0535 - C5-0308/99 - 1999/0199(CNS)) (Committee on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy)\nMadam President, we have discussed this in the Committee on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy. We see no case for urgency and we would prefer to draft a report in which we can work out the accession strategy and state the position of the European Parliament. We therefore oppose the urgency tabled by the Council.\n(Parliament rejected the request for urgent procedure) Madam President, I would like to ask you, today being a special day, to apologise to the President of the Republic of France for the absence of some Members since, in the case of those who come from countries a long way from the centre of the European Union, their absence is not due to a lack of will but rather the lack of the means to carry out their parliamentary duties properly. I am sure that he will understand very well that there is no justification for the fact that from certain parts of my country, for example, it is more difficult, and takes longer, to get to Strasbourg than to Caracas.\nThank you, Mr Galeote Quecedo, I am already aware of the problems that a number of Members are having in getting to Strasbourg.\nAs you know, I try to do all I can to improve communications.\nIndeed, it is one of my objectives. European Council/Finnish Presidency, Chechnya, OSCE\nTo help Mr Galeote and one or two other Members in the state-of-the-art plenary that we have here, I wondered if it would be possible at some future date for Members actually to be able to keep the same seat. We seem to be continually rotating and it is often difficult for Members to find their seats. Even in the old chamber when we did not have places allocated, we were at least able to continue to sit in the same places. One wonders how long we will have to keep printing new seating orders. Could this be rectified?\nYes, indeed, Mr Sturdy. The reformation of the Technical Group of Independent Members has caused a few problems, but this is something that we shall solve quite quickly.\nThe next item is the joint debate on the meeting of the European Council held in Helsinki on 10 and 11 December, and the statement by the President-in-Office of the Council regarding the results of the six-month term of office of the Finnish Presidency, including the situation in Chechnya and the OSCE Summit.\nI have had word from Mr Lipponen to say that he has been delayed. Since Mr Prodi is already present, I shall give him the floor first, if he is in agreement.\nMadam President, ladies and gentlemen, I am pleased to report to this House today that the Commission is highly satisfied with the overall results of the Helsinki European Council. Let me begin by congratulating you, Madam President, on the way you opened proceedings at this Summit. Your contribution was very well received and paved the way for a really constructive debate, especially on Parliament' s involvement in the Intergovernmental Conference. There were three main topics of discussion at Helsinki: enlargement, defence and the IGC." }, { "from": "gpt", "value": "\nY, sin embargo, la única oportunidad de empleo que se ha ofrecido en Derry hasta ahora con el proceso de paz en marcha ha sido la de Raytheon, la tercera empresa en importancia de fabricación de armas de los EE.UU. De modo que considero una contradicción en los términos hablar de un proceso de paz y facilitar puestos de trabajo en la industria de armamentos para personas que han sido diezmadas por la violencia. Señora Presidenta, pido la palabra para una cuestión de orden. Hay numerosos colegas que están bloqueados en los hoteles del centro de Estrasburgo, al menos en la zona en que se encuentran los hoteles Novotel e Ibis. Al salir el primer coche, con media hora de retraso, me han pedido que les transmitiera esta protesta porque al menos 15 colegas estaban en un mismo hotel y no van a poder participar en la votación por el retraso en las comunicaciones.\nLo lamento mucho, señor Colom I Naval.\nVamos a ver qué se puede hacer para que esto no se repita y qué se puede hacer para que se reúnan con nosotros lo antes posible.\nPara que no se dé aquí una impresión equivocada esta mañana en relación con el proceso de paz y el fondo internacional para Irlanda, quiero, como diputado al Parlamento por los condados fronterizos, hacer constar aquí -y creo hablar en nombre del pueblo de Irlanda- que aprecian plenamente el importante, positivo y práctico papel que el Parlamento Europeo y las instituciones europeas han desempeñado en el proceso de paz y creo que decir lo contrario no refleja la opinión del pueblo irlandés. (El Parlamento aprueba el procedimiento de urgencia) Propuesta de reglamento del Consejo relativo a la aplicación de medidas en el marco de la estrategia de preadhesión para Chipre y Malta (COM(99)0535 - C5-0308/99 - 1999/0199(CNS)) (Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa)\nSeñora Presidenta, la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa ha debatido esta cuestión.\nNo consideramos que exista ningún motivo para el debate de urgencia y desearíamos elaborar un informe, en el cual nos proponemos examinar dicha estrategia de preadhesión y exponer la posición del Parlamento Europeo al respecto.\nPor esta razón nos oponemos a la urgencia solicitada por el Consejo.\n(El Parlamento rechaza el procedimiento de urgencia)\nSeñora Presidenta, quisiera pedirle, en un día tan especial como hoy, que sepa disculpar ante el Presidente de la República francesa la ausencia de algunos diputados pues, en el caso de los que provienen de países más alejados del centro de la Unión Europea, su ausencia no se debe a falta de voluntad sino a falta de medios para desempeñar adecuadamente su trabajo parlamentario. Estoy seguro de que él entenderá muy bien que no hay justificación para que desde algunas partes de mi país, por ejemplo, sea más difícil llegar a Estrasburgo, y se tarde más tiempo en llegar, que a Caracas.\nGracias, señor Galeote Quecedo, soy perfectamente consciente de las dificultades que tienen algunos diputados para llegar a Estrasburgo. Como usted sabe, intento hacer todo lo que está en mi mano para que mejoren las comunicaciones.\nTambién es uno de mis objetivos.\nConsejo Europeo/Presidencia finlandesa, Chechenia, OSCE\nPara ayudar al Sr. Galeote y a uno o dos diputados más en este Pleno tan novedoso que estamos celebrando, quisiera saber si sería posible en alguna fecha futura que los diputados se mantuvieran en realidad en el mismo escaño.\nParece que estamos rotando continuamente y a los diputados les resulta con frecuencia difícil encontrar sus escaños. Incluso en la antigua Asamblea, cuando no teníamos escaños asignados, al menos podíamos seguir sentándonos en los mismos escaños.\nEs como para preguntarse por cuánto tiempo habremos de seguir imprimiendo los nuevos órdenes para la ocupación de los escaños.\n¿Se podría rectificar esta situación? Sí, señor Sturdy, ha sido la reconstitución del grupo técnico TDI la que ha causado algunas dificultades, pero lo vamos a solucionar enseguida.\nDe conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto sobre la reunión del Consejo Europeo de los días 10 y 11 de diciembre en Helsinki y la declaración de la Presidencia en ejercicio del Consejo sobre el semestre de actividad de la Presidencia finlandesa, así como sobre la situación en Chechenia y sobre la Cumbre de la OSCE. El Sr. Lipponen nos ha comunicado que se retrasará.\nPuesto que el Sr. Prodi está presente, le voy a dar la palabra en primer lugar, si le parece bien. Señora Presidenta, señoras y señores diputados, me es muy grato poder decir hoy a este Pleno que la Comisión está muy satisfecha por el resultado del Consejo Europeo de Helsinki. Quiero ante todo felicitarme con usted, señora Presidenta, por el talante con que abrió los trabajos de esta Cumbre. Su ayuda fue acogida muy positivamente y ha sentado las bases para un debate constructivo, en particular en lo que se refiere a la participación del Parlamento en la Conferencia Intergubernamental.\nEn Helsinki estaban sobre el tapete tres asuntos de capital importancia: la ampliación, la defensa y la Conferencia Intergubernamental." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your mission is to deliver faultless English to Spanish translations that maintain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate this line for me:\n\nFirst, enlargement.\nI am very pleased that the European Council decided to open accession negotiations next year with the six candidate countries in the second wave. This means we will be preparing to welcome twelve new Member States, and we should be ready to conclude negotiations with the first of them by the end of 2002, provided we have successfully reformed our institutions and completed our revision of the Treaties. A successful IGC is indeed an essential precondition to any enlargement. I am also delighted that the Heads of State and Government took the historic step of recognising Turkey as an official candidate country.\nWe want to help Turkey along the road towards full compliance with the Copenhagen criteria, and now that the European Council has given its green light, we shall be able to devise specific ways of doing so under a pre-accession strategy for Turkey." }, { "from": "gpt", "value": " En primer lugar, la ampliación.\nMe felicito por la decisión del Consejo Europeo de abrir negociaciones de adhesión el año próximo con los seis países candidatos del grupo de zaga. Esto significa que nos prepararemos para acoger doce nuevos Estados miembros y que deberemos estar preparados para concluir las negociaciones con los Estados del grupo de avanzadilla antes de finales del año 2002, siempre y cuando hayamos conseguido reformar nuestras Instituciones y llevado a término la revisión de los Tratados. El buen resultado de la Conferencia es, en efecto, una premisa indispensable para cualquier ampliación. Me felicito, asimismo, por el histórico paso dado por los jefes de Estado y de Gobierno de reconocer oficialmente a Turquía como país candidato.\nQueremos ayudar a Turquía para que emprenda el camino hacia el pleno respeto de los criterios de Copenhague y, ahora que el Consejo Europeo nos ha dado vía libre, podremos establecer las modalidades específicas de nuestra ayuda en el marco de una estrategia de preadhesión para este país." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your principal job is to provide top-tier translations from English to Spanish." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of: I am very glad that the European Council has decided on the broad outlines of the new European Security and Defence Policy, particularly by developing the Union' s military and non-military rapid response capabilities. A rapid intervention force of 50 to 60 000 troops will enable us to deal effectively with brushfires in our own back yard, especially on occasions when our NATO allies do not wish to become involved. The need for security in Europe and for a wider European area of peace is amply illustrated by the situation in Chechnya, on which the European Council has adopted a detailed declaration.\nAmong the specific measures recommended is the proposal that TACIS funds be redirected towards humanitarian efforts, and the Commission will be taking timely action to implement this proposal.\nIt is a good example of an area in which the Commission has direct responsibility and can make a specific contribution to resolving the Chechnya crisis. Chechnya was also the main topic of concern at the OSCE Summit in Istanbul in November. The political declaration signed at that Summit makes it clear that a political solution to the Chechnya dispute is essential, and some OSCE principles were reasserted despite very strong pressure, particularly from the Russian Federation, to water them down.\nThese include the OSCE' s right to adopt positions on conflicts that undermine commitments entered into by all participating States on human rights and the rule of law.\nAt the Istanbul Summit, I reaffirmed the European Union' s firm commitment to rebuilding south-east Europe and integrating it into the European mainstream. I also emphasised the substantial assistance we are already giving, and will continue to give, to the region.\nIstanbul also saw the signing of the revised Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the adoption of the Vienna Document 1999 and the signing of the Charter for European Security. This sets out the common challenges and foundations for European security in the new millennium and proposes new instruments to enable the OSCE to tackle these challenges.\nPresident Ahtasaari and I signed the Charter on behalf of the European Union, and I am glad to say it enshrines the Platform for Cooperative Security proposed by the European Union. Let me now return to Helsinki and to the third main item of discussion, the IGC.\nVery wisely, in my judgement, the European Council decided to launch this Conference as early as February next year, as we had repeatedly requested, with open minds regarding the agenda.\nWe are all just beginning to realise what it will mean to have a Europe of more than 25 Member States, and it would certainly have been imprudent to close the agenda at this early stage. Fortunately, good sense has prevailed and the IGC will be tackling not only the issues left over from Amsterdam but also the corollaries of those issues - such as the redistribution of seats in this House after enlargement." }, { "from": "gpt", "value": " Me alegro de que el Consejo Europeo haya fijado las grandes líneas de la nueva política europea de seguridad y defensa desarrollando, en particular, las capacidades militares y no militares de intervención rápida de la Unión.\nUna fuerza de intervención rápida de 50 o 60.000 efectivos nos permitirá intervenir con eficacia para sofocar los principios de incendio cerca de nuestras fronteras, especialmente cuando nuestros aliados de la OTAN no quieran implicarse.\nLa necesidad de seguridad en Europa y de una más amplia zona europea de paz está ampliamente ilustrada por la situación actual en Chechenia, respecto a la cual el Consejo Europeo aprobó una declaración muy concreta. Entre las medidas específicas recomendadas figura la propuesta de volver a asignar los fondos del programa TACIS para programas humanitarios, propuesta que la Comisión va a hacer efectiva de inmediato.\nÉste es un buen ejemplo de un ámbito en que la Comisión tiene una responsabilidad directa y puede contribuir a resolver la crisis. Chechenia fue asimismo el asunto más destacado abordado por la Cumbre de la OSCE que tuvo lugar el mes pasado en Estambul. La declaración política, suscrita en dicha ocasión, aclara que es prioritario encontrar una solución política al conflicto en curso en Chechenia. Se reiteraron asimismo algunos principios de la OSCE, a pesar de las fuertísimas presiones, sobre todo de la Federación Rusa, tendentes a ablandarlos. Es el caso, por ejemplo, del derecho de la OSCE de tomar posición en relación con los conflictos que violan los compromisos adquiridos por todos los Estados participantes en materia de derechos humanos y de Estado de derecho. En la Cumbre de Estambul volví a reiterar el firme compromiso de la Unión Europea a favor de la reconstrucción de Europa suroriental y de su integración en el desarrollo general del continente.\nHice hincapié asimismo en la ingente ayuda que estamos prestando y que seguiremos prestando a la región.\nLa Cumbre de Estambul brindó asimismo la ocasión para la firma de la versión modificada del Tratado sobre las fuerzas armadas y convencionales en Europa, para la adopción del documento de Viena de 1999 y para la firma de la Carta de Seguridad Europea. Este último documento establece los retos comunes y los principios de la seguridad europea de cara al nuevo milenio y propone nuevos instrumentos para permitir a la OSCE afrontar dichos retos. El Presidente Sr. Ahtasaari y yo firmamos, en nombre de la Unión Europea, dicha Carta que, me es grato decirlo, incorpora la plataforma para la seguridad cooperativa propuesta por la Unión Europea. Volvamos a Helsinki y al tercer asunto importante objeto de debate, o sea, la Conferencia Intergubernamental. Muy sabiamente, a mí entender, el Consejo Europeo ha tomado la decisión de convocar esta Conferencia ya en el próximo mes de febrero, como habíamos pedido en reiteradas ocasiones, sin límites en cuanto al orden del día. Todos nosotros estamos empezando a darnos cuenta de lo que querrá decir una Europa con más de veinticinco Estados miembros y ciertamente habría sido insensato pretender fijar el orden del día ya desde ahora. Afortunadamente, prevaleció el sentido común y la Conferencia Intergubernamental no solo abordará los temas que quedaron pendientes en Amsterdam, sino también los relativos corolarios como la redistribución de los escaños en esta Asamblea después de la ampliación." } ]
[ { "from": "system", "value": "As a skilled English to Spanish translator, you deliver precise, culturally-sensitive, and high-quality translations." }, { "from": "human", "value": "Help me with translating this to Spanish, please: I expect Parliament and the Commission to return to these matters in our formal opinions on the Conference, to be delivered next January. None of the items on the IGC' s agenda is simple, and others may have to be added as the Conference proceeds.\nIt is therefore time for us to roll up our sleeves and get down to work, and I think that this work will need a lot of attention from us all. However, I am pleased to say that the Commission has been successful in its efforts to ensure that the European Parliament can play its proper part in the IGC: Parliament will have full observer status in the Group of Personal Representatives.\nIn closing, let me say how disappointed I am that Helsinki delivered no progress on the European tax package - beyond an agreement to work on it for a further six months. It was not one of the main items but it was nevertheless an important item, and above all, it has a high profile in European political journalism.\nThis is indeed a feeble outcome after two whole years of intensive effort, and I want to stress how important it is that we reach a firm conclusion on the package soon. It is important that our citizens realise what this package is really for.\nIt is not simply - although this is important - about preventing damaging tax competition or ensuring the smooth operation of the internal market - which, I repeat are important but which to most people must seem remote, bureaucratic concepts. It is, in fact, about something extremely relevant to everyday life in Europe: creating jobs. If there is indeed complete evasion of any form of capital tax, as occurred in the last decade, all taxes concerning labour will increase.\nAnd I do not consider this to be the best policy to fight unemployment.\nThere is another, much simpler fact: tax evasion is unfair and it is detrimental to employment and we must fight it with all the means at our disposal. If we cannot find effective ways of taxing return on capital, the entire tax burden will have to be borne by labour, and that will simply make the biggest problem we have even worse. So I shall personally be following the tax package negotiations closely over the next six months, giving Commissioner Bolkestein, who has worked extremely positively over the last few months, every assistance possible. Ladies and gentlemen, there is much to be done in the wake of the European Council.\nWe must work at it together, and for the first time, we really have a wide area to work on together.\nWe shall do this with determination, in good faith and in a true spirit of cooperation, and I would like to thank you for this spirit that has developed between us.\nMy thanks to the Commission President, Mr Romano Prodi, and may I now welcome Mr Lipponen. We have heard that your car was delayed. You need make no apology. Prime Minister Lipponen, I shall give you the floor immediately. Madam President, Members of the European Parliament, I would first like to thank you for giving me the opportunity to come and have discussions with the European Parliament on the most outstanding events of the Finnish Presidency so soon after the Helsinki European Council.\nFirst, I will give an overview of the most important results the Finnish Presidency has achieved, focusing in particular on the decisions of the European Council at Helsinki. In accordance with the wishes of Parliament, I will also give an account of the Presidency' s views of the situation in Chechnya, and I will give an outline of the most important results of the OSCE Summit in Istanbul in November. I would like to warmly thank the President of Parliament, Mrs Fontaine, for the views of Parliament that she expressed at the start of the European Council. The discussions we had were fruitful.\nI would like to express my warm thanks, on behalf of both the Finnish government and the Council, to the whole of the European Parliament for its excellent and constructive cooperation. The first decision of the European Council in Helsinki was to adopt the Millennium Declaration in the Friday morning session.\nThe Declaration gives a concise account of the values that underpin the European Union and the challenges and aims of the start of the new millennium. Of the Declaration I would just like to mention here what must be done to meet the challenges of the millennium: only an open, democratic, effective Union will be able to succeed in realising these commitments. The first sitting of the European Council concentrated on Union enlargement.\nThese decisions are historic with regard to Europe, as the new phase of the enlargement process that began in Helsinki will in time lead to thirteen new Member States joining the Union.\nIn Helsinki, we agreed to open accession talks with Latvia, Lithuania, Bulgaria, Romania, Slovakia and Malta.\nAs the Extraordinary European Council meeting in Tampere had been unanimous on the matter, hardly any further debate was needed.\nIntergovernmental Conferences are to commence in February of next year with the six countries invited to the talks.\nIt was reconfirmed in this connection that each applicant country would progress towards membership on the basis of its own merits. There were no time limits imposed for accession." }, { "from": "gpt", "value": "\nEspero que el Parlamento y la Comisión vuelvan a tratar dichos asuntos en los dictámenes formales sobre la Conferencia que deberán emitir en el próximo mes de enero. Ninguno de los puntos del orden del día de la Conferencia Intergubernamental es sencillo y es posible que haya que añadir otros, a medida que vaya avanzando la Conferencia. Ha llegado, por consiguiente, el momento de ponernos a trabajar y creo que este trabajo ocupará mucho de su y nuestra actividad. Con todo, me es grato anunciarles que los esfuerzos de la Comisión para garantizar que el Parlamento Europeo pudiera desempeñar el papel que le corresponde en la Conferencia Intergubernamental han sido recompensados: el Parlamento tendrá un estatuto de observador de pleno derecho en el grupo de los representantes personales. Para terminar, quisiera mostrar mi contrariedad porque en Helsinki, más allá del acuerdo de proseguir los trabajos durante seis meses más, no se ha registrado ningún avance en lo referente al paquete fiscal europeo. No era uno de los puntos fundamentales, sin embargo, era importante, sobre todo muy evidenciado en la prensa política europea.\nDecididamente, éste es un flaco resultado después de más de dos años de intensos esfuerzos y deseo subrayar lo importante que es llegar cuanto antes a una conclusión definitiva al respecto. Es esencial que los ciudadanos comprendan el verdadero objetivo de este paquete, ya que no se trata simplemente -aunque es importante- de prevenir la competencia tributaria desleal o de garantizar el correcto funcionamiento del mercado interior, conceptos estos, repito, muy importantes, pero que a la mayoría de las personas podrían parecer burocráticos o distantes, sino que se trata, más bien, de hacer algo muy concreto para la vida cotidiana en Europa: se trata de crear puestos de trabajo. En efecto, si se elude totalmente cualquier impuesto sobre los rendimientos del capital, como ha sucedido en la década anterior, aumentarán todos los impuestos que gravan el trabajo. Y ésta no me parece la política mejor para luchar contra el desempleo.\nExiste además otro discurso mucho más simple: la evasión fiscal es injusta, perjudica al empleo y debemos combatirla con todos los medios a nuestro alcance. Si no conseguimos encontrar instrumentos eficaces para gravar los rendimientos del capital, toda la carga fiscal recaerá sobre el trabajo y esto no hará más que exacerbar el mayor problema que tenemos ante nosotros.\nEn los próximos meses, por lo tanto, seguiré atenta y personalmente la negociación sobre el paquete fiscal y prestaré toda clase de ayuda al Comisario, Sr. Bolkestein, que ha trabajado de forma extraordinariamente positiva en estos meses. Señorías, siguiendo la estela del Consejo Europeo nos espera una gran cantidad de trabajo.\nHemos de trabajar en común y, por primera vez, tenemos realmente un gran campo para trabajar conjuntamente.\nLo haremos con decisión, buena fe y un gran espíritu de colaboración y les doy las gracias precisamente por este espíritu que se ha instaurado.\nDoy las gracias al Sr. Presidente, Romano Prodi, y celebro la llegada del Sr. Lipponen.\nNos explicaron que su coche llevaba retraso. Por lo tanto está disculpado y le concedo inmediatamente la palabra, señor Primer Ministro. . (FI) Señora Presidenta, señoras y señores diputados al Parlamento Europeo, quiero agradecer, primero, esta ocasión de hablar con el Parlamento Europeo sobre los acontecimientos más importantes ocurridos bajo la Presidencia finlandesa, una vez ya clausurado el Consejo Europeo de Helsinki. En primer lugar, pasaré revista a los resultados más importantes obtenidos por la Presidencia finlandesa y me concentraré, especialmente, en las decisiones del Consejo Europeo de Helsinki. Recogiendo los deseos del Parlamento, también comentaré las opiniones de la Presidencia sobre la situación de Chechenia y repasaré los resultados más importantes de la cumbre de la OSCE celebrada en Estambul en el mes de noviembre.\nQuiero dar las gracias entrañablemente a la Presidenta del Parlamento, Sra. Fontaine, por la exposición que hizo de los puntos de vista del Parlamento en la inauguración del Consejo Europeo de Helsinki. El debate que mantuvimos fue fructífero.\nQuiero dar las gracias cordialmente al Parlamento Europeo, tanto en nombre del Gobierno de Finlandia como del Consejo, por su positiva y constructiva colaboración.\nLa primera decisión del Consejo Europeo de Helsinki fue la aprobación, en la sesión del viernes por la mañana, de la Declaración del Milenio.\nEn esta declaración se repasan de forma concisa los valores que constituyen el fundamento de la Unión Europea, así como los retos y objetivos del principio del nuevo milenio. Lo único que quiero resaltar de esta declaración es un hecho, cuya realización es requisito imprescindible para afrontar los retos del nuevo milenio: solamente una Unión democrática y eficaz puede cumplir los compromisos contraídos.\nEn la primera sesión del Consejo Europeo nos concentramos en la ampliación de la Unión.\nEstas decisiones son históricas para Europa, ya que la nueva fase del proceso de ampliación emprendida en Helsinki dará lugar, en su tiempo, a la integración de trece nuevos Estados miembros.\nEn Helsinki se acordó abrir las negociaciones de adhesión con Letonia, Lituania, Bulgaria, Rumanía, Eslovaquia y Malta. Puesto que ya existía prácticamente unanimidad sobre este asunto en el Consejo Europeo de Tampere, apenas si hubo que debatir sobre ello.\nEn febrero del próximo año se comenzarán sendas conferencias intergubernamentales bilaterales con los seis países ahora ahora invitados.\nEn este contexto, se ratificó que cada país candidato avanzará hacia la adhesión según sus méritos.\nNo ha sido fijado ningún plazo concreto para la adhesión." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "Please translate the provided English to Spanish:\n This is the time-scale we need before the next Intergovernmental Conference has brought its work to a conclusion and the amendments to the Treaties have been ratified in all the Member States.\nIn its debate on enlargement, the European Council paid special attention to the importance of good levels of nuclear safety in Central and Eastern Europe. The European Council expressed its satisfaction with the fact that talks on Cyprus were to begin in New York on 3 December and said that a political solution would facilitate Cyprus' accession to the Union. It should be pointed out, however, that this solution is not a precondition of Cyprus' accession.\nThe decision the European Council took to approve candidate status in respect of Turkey can, in my opinion, be considered a historic one.\nThe joint decision was made possible by the courageous and constructive efforts of the Greek Prime Minister, Costas Simitis, in particular, while the Presidency was trying to establish the chances of achieving a favourable decision. As soon as the European Council had approved the conclusions on Turkey, intense and illuminating negotiations with Turkey began. Relations were reinforced by a letter I wrote, as representative of the country holding the Presidency, to the Turkish Prime Minister, Bülent Ecevit. The European Council also sent a delegation to Ankara.\nThe delegation included a representative of the Finnish Presidency, the Secretary-General, High Representative Javier Solana, and Commissioner Günter Verheugen. The delegation explained the substance of the decision taken at Helsinki to the Turkish Government.\nThe decisions of Helsinki made it possible for Turkey to attend a joint luncheon with the other applicant countries and Heads of State and Governments at the European Council meeting in Helsinki.\nI wish to stress that Prime Minister Bülent Ecevit clearly reconfirmed, at Helsinki, Turkey' s commitment to reform and meet the Copenhagen criteria.\nWith the decisions of Helsinki, Turkey is to be treated in the same way as the other applicant countries.\nBut it will not be possible to open accession negotiations with Turkey before she meets the Copenhagen political criteria. The biggest problem is the defects in Turkey' s internal situation: shortcomings in the democratic system and violations of human rights, including those of minorities. With Turkey we are embarking on a sort of preparatory and advisory phase in a process in which the country' s progress will be examined with regard to complying with the acquis.\nIn our political dialogue with Turkey, we are stressing the importance of making progress, especially in matters of human rights.\nThe Helsinki conclusions urge all candidate countries to resolve outstanding border disputes and other related matters. Otherwise they should bring the dispute, within a reasonable period of time, to the International Court of Justice to decide. The European Council will have re-examined the situation by the end of 2004 with regard to any unsolved disputes.\nThe European Council will examine any special consequences of disputes for the accession process and try to push for disputes to be solved in the International Court of Justice.\nThe decision to acknowledge Turkey' s status as a candidate State and closer dialogue between the Union and that country are important for regional stability and for a solution to the Cyprus question. In inviting Turkey to make an even firmer bond of cooperation the Union is acting in accordance with its basic function of establishing peace and promoting human rights.\nMadam President, the European Council responded with profound concern to events in Chechnya. To persuade Russia of the benefits of a political solution, the European Council issued a separate declaration on the situation in Chechnya and its effects on relations between the European Union and Russia. Only a political solution can end the crisis in Chechnya. Russian efforts to find a solution have thus far been inadequate.\nIn these circumstances the European Union and the international community must continue to exert political pressure.\nThe declaration condemns the bombing, the ultimatum to the inhabitants of Grozny, and the treatment of internal refugees. Russian territorial integrity is not being questioned, nor its entitlement to combat terrorism.\nThe action Russia has taken is, however, contrary to international humanitarian law and is in violation of the obligations that Russia, as a member of the OSCE and the Council of Europe, agreed to honour regarding human rights.\nThe declaration also notes that there is a danger of the crisis spreading in the region, and it also poses a special risk to Georgia' s territorial integrity. The European Council concluded that the situation would affect the implementation of the joint strategy for Russia, and that that strategy would have to be re-examined. Discussions on this will start this week.\nThe declaration adopted on Saturday in Helsinki was made known to the Russian Government the same day by means of a letter from the President of the European Council and the High Representative.\nIt was the European Council' s opinion that parts of the Partnership and Cooperation Agreement should be suspended and those parts to do with trade policy should be rigorously applied. The Presidency is asking the legal departments of the Commission and the Council to report on the legal aspects of the issue in a Working Group this week. The year is nearly over." }, { "from": "gpt", "value": "\nEste período es necesario para que la próxima Conferencia Intergubernamental lleve a cabo sus trabajos y para que la reforma de los Tratados sea aprobada en todos los Estados miembros.\nAl tratar el tema de la ampliación, el Consejo Europeo prestó atención, entre otras cosas, a la importancia de lograr un elevado nivel de seguridad nuclear en Europa Central y Oriental.\nEl Consejo Europeo expresó su satisfacción por el comienzo de las negociaciones sobre Chipre el 3 de diciembre en Nueva York y afirmó que una solución política facilitará la adhesión de Chipre a la Unión. Al mismo tiempo se señala, no obstante, que dicha solución no es una condición previa para la adhesión de Chipre. Pienso que la decisión del Consejo Europeo de conceder a Turquía el estatuto de Estado candidato puede ser considerada histórica.\nEsta decisión de la Comunidad se hizo posible, sobre todo, gracias a la decidida y constructiva actuación del Primer Ministro griego, Sr. Costas Simitis, cuando la Presidencia intentaba aclarar los requisitos necesarios para una decisión positiva.\nUna vez que el Consejo Europeo aprobó sus conclusiones respecto de Turquía, se emprendió un intenso diálogo aclaratorio con este país.\nEstos contactos se complementaron mediante una carta dirigida al Primer Ministro turco, Sr. Bülent Ecevit, que yo escribí en mi calidad de Presidente en ejercicio del Consejo.\nEl Consejo Europeo envió también una Delegación a Ankara. La Delegación estaba formada por un representante de la Presidencia finlandesa, por el Secretario General y Alto Representante, Sr. Javier Solana, y por el miembro de la Comisión, Sr. Günter Verheugen. Esta Delegación le explicó oralmente al Gobierno de Turquía el contenido de la decisión de Helsinki. Las decisiones de Helsinki hicieron posible que Turquía participase con los demás Estados candidatos en el almuerzo común con los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión que se celebró con ocasión de la reunión del Consejo Europeo en Helsinki.\nQuiero subrayar que el Primer Ministro turco, Sr. Bülent Ecevit, ratificó claramente en Helsinki el compromiso de Turquía de llevar a cabo reformas y de cumplir con los criterios de Copenhague.\nSegún las decisiones de Helsinki, Turquía será tratada igual que los demás Estados candidatos. No será posible abrir las negociaciones de adhesión antes de que Turquía cumpla con los criterios políticos de Copenhague.\nLos mayores problemas se encuentran en la insatisfactoria situación interna, en las anomalías en el funcionamiento del sistema democrático y en la violación de los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías. Con Turquía se iniciará una prefase preparativa y orientativa en el marco de un proceso, en el que se supervisarán los progresos del país en el cumplimiento de la legislación de la Unión. En el diálogo político que se mantendrá con Turquía se resaltarán de forma especial los progresos conseguidos en materia de derechos humanos.\nEn las conclusiones de Helsinki se insta a todos los Estados candidatos a que resuelvan cualquier conflicto pendiente sobre sus fronteras y otros asuntos conexos. En otro caso, deberían presentar el conflicto ante el Tribunal Internacional de Justicia en un plazo razonable. El Consejo Europeo volverá a revisar la situación relativa a cualquier conflicto pendiente para finales del año 2004.\nEntonces, el Consejo Europeo analizará, en particular, las repercusiones de los conflictos en el proceso de adhesión e intentará fomentar la resolución de los mismos a través del Tribunal Internacional de Justicia. La decisión adoptada reconoce a Turquía como Estado candidato y considera que la profundización del diálogo entre la Unión y Turquía es importante para la estabilidad de la región y para la solución del contencioso de Chipre.\nAl invitar a Turquía a una cooperación cada vez más estrecha, la Unión actúa de acuerdo a su misión fundamental de consolidar la paz y de fomentar el cumplimiento de los derechos humanos. Señora Presidenta, el Consejo Europeo está profundamente preocupado por los acontecimientos de Chechenia. Con el fin de inducir a Rusia hacia una solución política, el Consejo Europeo emitió una declaración particular sobre la situación de Chechenia y sus consecuencias en las relaciones de la Unión Europea con Rusia. La crisis de Chechenia puede acabarse sólo mediante una solución política.\nLas acciones de Rusia para encontrar una solución política no han sido suficientes por el momento. En estas circunstancias, es necesario continuar la presión política por parte de la Unión Europea y de la comunidad internacional. Esta declaración condena los bombardeos, las amenazas a la población de Grozni y el trato dado a los desplazados. No se pone en tela de juicio la integridad territorial de Rusia, ni tampoco su derecho de luchar contra el terrorismo.\nSin embargo, las medidas usadas por Rusia infringen el derecho humanitario internacional e incumplen los compromisos sobre los derechos humanos que Rusia ha contraído como miembro de la OSCE y del Consejo de Europa. Existe el peligro de que el conflicto se extienda por la región, hecho que entrañaría un riesgo especial para integridad territorial de Georgia. El Consejo Europeo llegó a la conclusión de que esta situación repercute en la realización de la estrategia común sobre Rusia y que dicha estrategia debería ser revisada de nuevo.\nSe abrirá el debate sobre este asunto en el curso de esta semana.\nLa declaración aprobada el sábado en Helsinki fue puesta en conocimiento del Gobierno de Rusia ese mismo día, mediante una carta conjunta de la Presidencia del Consejo Europeo y del Alto Representante.\nEl Consejo Europeo estimó que el Tratado de cooperación y asociación debe ser interrumpido en algunos aspectos y que los apartados de la política económica del mismo serán aplicados con rigor.\nLa Presidencia pide que los departamentos jurídicos de la Comisión y del Consejo informen en equipo, todavía durante el curso de esta semana, sobre los puntos de vista jurídicos de la cuestión. La Comisión tiene derecho de iniciativa en este asunto y el Consejo adopta la decisión definitiva.\nEste año ya no hay tiempo para ello." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring that the original English text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided input to Spanish, please:\n It was also decided at Helsinki that we should ask for a proportion of TACIS funds to be set aside for humanitarian aid. But that should only affect Russia. TACIS concerns the whole of the Confederation of Independent States area, and the Union has thus no cause to sanction any CIS States or Mongolia.\nI would also like to say here that the Union must not undermine the long-term programme of cooperation we are putting into effect, which we must do to support democratic and stable development in Russia.\nThis would not be to the Union' s advantage.\nThe European Council underlined this by saying it was vital to continue with projects to support human rights, the rule of law and civil society as well as nuclear safety.\nThe European Council is at the same time asking, in line with the common strategy on Russia, the OSCE and the Council of Europe to examine the shape their strategy on cooperation with Russia takes in their different areas." }, { "from": "gpt", "value": "\nEn Helsinki también se decidió que se solicitará que una parte de los fondos del programa TACIS sea destinada a la ayuda humanitaria. Pero esto incumbiría solamente a Rusia. El programa TACIS abarca toda la CEI, y la Unión no tiene razones para perjudicar la cooperación con los demás Estados de la CEI y Mongolia.\nTambién quiero señalar aquí que la Unión no debe imposibilitar esa cooperación a largo plazo que realizamos y que tenemos que seguir realizando para apoyar el desarrollo democrático y la estabilidad en Rusia.\nEllo significaría actuar en contra de los intereses de la Unión. El Consejo Europeo subrayó este aspecto y consideró necesario seguir prestando apoyo a los derechos humanos, al Estado de Derecho y a la sociedad de los ciudadanos, así como continuar con los proyectos relativos a la seguridad nuclear. Del mismo modo, el Consejo Europeo pide, en el marco de la estrategia conjunta sobre Rusia, que la OSCE y el Consejo de Europa reconsideren sus formas de cooperación con Rusia dentro de sus competencias." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility as an English to Spanish translator is to convert any given text from English to a clear, fluent, and grammatically correct Spanish equivalent." }, { "from": "human", "value": "I need help with the Spanish translation for this:\n\nWe must focus particular attention on this visit and its outcome. We have to discover whether the Council of Europe can intensify efforts relating to Russia in the areas of human rights and civil society.\nThe aim is not to exclude Russia from the work of the Council of Europe." }, { "from": "gpt", "value": " Debemos estar muy pendientes de esta visita y de los resultados de la misma.\nEl Consejo de Europa ha de considerar si es posible intensificar las medidas cooperativas con Rusia de su Organización en materia de derechos humanos y de la sociedad cívica. El propósito no es excluir a Rusia de las funciones del Consejo de Europa." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate English into Spanish accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "Please provide a Spanish translation for the following content:\n We must hope that a realistic attitude will soon take shape in Moscow.\nNeither is Russian isolation in the interests of the European Union nor anyone else in Europe.\nMadam President, the European Council approved the Presidency' s report on the Intergovernmental Conference. The Intergovernmental Conference will start in February next year and would end in December 2000. The agenda covers the issues left unresolved at Amsterdam; that is, the size and composition of the Commission, the weighting of votes in the Council, and the possible increase in qualified majority decisions in the Council as well as other issues relating to the Union institutions in connection with these matters. The next country to hold the Presidency, Portugal, will give the European Council a report on progress in the IGC arrangements and the addition to the agenda of any other issues. The General Affairs Council has the overall political responsibility for the IGC.\nResponsibility for preparations lies with a Working Group made up of a representative of each Member State' s government.\nThere will also be a representative from the Commission at the political and preparatory levels.\nWe are expecting good levels of cooperation with Parliament as the reforms are drafted.\nThe position of the European Parliament will be strengthened compared to the previous Intergovernmental Conference as two observers from Parliament will be invited to attend the meetings of the preparatory Working Group.\nEach meeting at ministerial level will be preceded, in accordance with earlier practices, by talks with the President of the European Parliament.\nLadies and gentlemen, the European Council also debated the development of the European common security and defence policy, with particular reference to crisis management.\nThe development of facilities to cope with both civil and military crisis management was discussed, on the basis of reports produced by the Presidency.\nThe conclusions remind us that the on-going process does not mean the creation of a European army.\nA common objective was agreed in Helsinki on all the military resources needed for rapid deployment to implement the Petersberg tasks with regard to crisis management.\nCommon resources are rapidly being developed for the Union in the areas of systems of command, intelligence and strategic transport.\nIn developing civil resources for crisis management it is especially urgent to improve police facilities and arrangements for prompt funding arrangements. In the conclusions of the Presidency, it was stated that the first progress report on the document now adopted would be presented at the European Council in Lisbon.\nWe should be satisfied that the Member States have been able to make rapid progress in improving the Union' s readiness for crisis management during the Finnish Presidency.\nThe European Council noted with satisfaction that the recovery in the economies of the Member States has gathered pace and is spreading all the time. The basics of a healthy economy - good opportunities for investment, low inflation and improved public finances are the basis of this recovery.\nThe introduction of the euro has helped to make the outlook favourable.\nOur challenges include changes in the population structure and increased competition as a result of globalisation and the need it creates for the encouragement of innovation and structural adaptation. The European Council said that the coordination of economic, employment and structural policy must be enhanced in accordance with the recommendations in the Council' s report.\nIn the Union we must focus on the effective application and streamlining of current processes and arrangements. The general objectives and trends in policy will be determined through broad guidelines drawn up for economic policy. The debate on these issues will continue at the Extraordinary meeting of the European Council in Lisbon in March." }, { "from": "gpt", "value": " Es de desear que el realismo termine instalándose pronto en Moscú.\nEl aislamiento de Rusia tampoco beneficia los intereses de la Unión Europea, ni los intereses de nadie en Europa. Señora Presidenta, el Consejo Europeo aprobó el informe de la Presidencia sobre la Conferencia Intergubernamental.\nLa Conferencia Intergubernamental se empezará en febrero del próximo año y tendría que finalizar en diciembre del año 2000.\nEl orden del día incluye las cuestiones que quedaron sin solución en Amsterdam, que son el tamaño y la composición de la Comisión, la ponderación de los votos en el Consejo y la posible extensión de la votación por mayoría cualificada en el Consejo, así como otros asuntos relacionados con las Instituciones en el marco de las citadas cuestiones. La Presidencia entrante, Portugal, entregará un informe al Consejo Europeo sobre los progresos realizados por la Conferencia Intergubernamental y sobre la posible inclusión de otros asuntos en el orden del día de la misma. El Consejo de Asuntos Generales asumirá toda la responsabilidad política de la CIG. Los preparativos serán llevados a cabo por un Grupo de trabajo en el que habrá un representante del Gobierno de cada Estado miembro.\nLa Comisión tendrá un representante que participará a nivel político y preparatorio. Nosotros esperamos una cooperación positiva con el Parlamento a la hora de elaborar las reformas.\nLa presencia del Parlamento se verá mejorada en comparación con la anterior Conferencia Intergubernamental, y se invitará a dos observadores del Parlamento a participar en las reuniones del Grupo preparatorio.\nCada reunión ministerial será precedida, según ha venido siendo la costumbre, por un intercambio de opiniones con la Presidenta del Parlamento Europeo.\nDistinguidos oyentes, el Consejo Europeo también abordó el desarrollo de la política europea común de seguridad y de defensa -la gestión de crisis en particular.\nEl debate se centró, en base a los informes presentados por la Presidencia, en el desarrollo de las capacidades para la gestión militar y no militar de las crisis. En las conclusiones se recuerda que el proceso que está en marcha no significa la creación de un ejército común europeo. En Helsinki se aprobó un objetivo común en cuanto a la rápida disposición de todos los recursos militares necesarios para llevar a cabo las funciones de gestión de crisis de Petersberg. Se dotará rápidamente a la Unión con recursos en el ámbito de los mecanismos de coordinación, de las misiones de reconocimiento de situaciones y de capacidad estratégica de transportes. En cuanto al desarrollo de los recursos no militares de gestión de crisis, es particularmente urgente mejorar las capacidades policiales y los procedimientos para contar con una financiación rápida.\nEn las conclusiones de la Presidencia se señaló que, en relación con el documento ahora aceptado, se entregará el primer informe de situación al Consejo Europeo de Lisboa.\nDebemos felicitarnos por la disposición que han tenido los Estados miembros de avanzar con rapidez en la mejora de las capacidades de gestión de crisis de la Unión bajo nuestra Presidencia.\nEl Consejo Europeo notó con agrado que la recuperación económica de los Estados miembros ha recobrado impulso y se está extendiendo cada vez más.\nLa base de esta recuperación está constituida por tres sólidos factores: las condiciones favorables para la inversión, la baja inflación y la mejora de las finanzas públicas.\nEstas perspectivas propicias se han visto apoyadas por la introducción del euro.\nEntre los desafíos que tenemos por delante se encuentran los cambios demográficos y el aumento de la competencia originado por la globalización, de los cuales se deriva la necesidad de fomentar la innovación y la reforma estructural.\nEl Consejo Europeo indicó que hay que impulsar la compatibilidad entre las políticas económica, estructural y laboral conforme a lo señalado en el informe entregado por el Consejo.\nLa Unión debe concentrarse en la aplicación eficiente de los procesos y disposiciones existentes, así como en diseñar las líneas generales de los mismos.\nLos objetivos y las líneas generales de las políticas serán determinados en el marco de las orientaciones generales de la política económica. Estas cuestiones seguirán examinándose en la reunión especial del Consejo Europeo de Lisboa en marzo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "Please convert the following to Spanish: As is well known - and the President of the Commission referred to this in his speech - Helsinki also failed to achieve progress in one area. We were unable to reach consensus on the taxation package. In the conclusions on taxation, however, it was reconfirmed that people residing in the Member States of the Union would have to pay tax on all income from savings.\nA High Level Working Group is examining how this principle can be put most effectively into practice.\nThe tax package is thus holding together, and it cannot be said that anyone got away scot-free in this matter. This, along with items in the tax package, will be reported to the European Council no later than June 2000. In environmental policy the European Council stressed the need to intensify the work being done in this area in the next few years.\nThe European Council decided to attempt to make it possible for the Member States to ratify the Kyoto Protocol before the year 2002. In addition, the conclusions ask the Commission to draft a proposal for a sixth Environmental Action Programme by the end of 2000.\nSimilarly, we are asking the Commission to draft a proposal for the European Council convening in June 2001 for a long-term strategy, in which policies for economically, socially and ecologically sustainable development are dovetailed. The main event of the Finnish Presidency in the context of the work of the OSCE was the Summit held in Istanbul on 18 and 19 November.\nThe European Union is mainly satisfied with the outcome of the Summit meeting. At the meeting a Charter for European Security was signed.\nThe Charter is founded on earlier commitments and reinforces the establishment of democracy, peace and human rights. The Charter will also strengthen the OSCE' s ability to fulfil its functions attend to its duties. The Charter also includes the EU proposal for a Platform for Cooperative Security between international organisations, especially in conflict prevention and crisis management, and reinforces the rapid-deployment civilian crisis management capabilities of the Organisation. It is particularly important - given, also, Russia' s action in Chechnya - for the Charter to reinforce the notion that commitments also have to be complied with in internal conflicts of States. At the meeting we also approved a declaration on topical political issues.\nIn the declaration a stand is taken on the situation in Chechnya and Kosovo.\nIn addition, the parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the so-called CFE, also signed an adapted Treaty at the Istanbul Summit. That agreement ensures there are limits to conventional armed forces on a country-by-country basis, corresponding to the post-Cold War situation. Madam President, Mr President-in-Office of the Council, Mr President of the Commission, I should like first on behalf of the Group for the European People' s Party (Christian Democrats) and the European Democrats to extend my warmest thanks to the Finnish Presidency of the Council for its work and its good intentions.\nMr President of the Council, your work and the work of your foreign secretary and your minister Kimmo Sasi demonstrate that smaller Member States are also capable of excellent work and we would like to extend our special thanks for that work, especially as this is the first time that the Republic of Finland has taken over the Council Presidency.\nSo please accept our thanks and our recognition.\nParticipants at the Summit and you, Mr President-in-Office of the Council, have spoken of historic decisions.\nI find this description somewhat premature.\nTime will tell if the decisions taken at Helsinki were in fact historic in the positive sense or, possibly, historic in a negative sense. Only historians will be able to say if Helsinki was a Summit of enlargement fever and mini reforms or if it really helped to strengthen the European Union and give Europe the power to act in the 21st century.\nWe hope that it will be the latter and that the Helsinki Summit will become a symbol of Europe' s strength and power to act in the 21st century.\nThat is our hope, but it will depend on action, not the words in the presidency' s conclusions." }, { "from": "gpt", "value": "\nComo es sabido -y a ello se ha referido el Presidente de la Comisión en su intervención-, en Helsinki también quedó algo sin conseguir.\nNo se llegó a tener unanimidad sobre el paquete fiscal. Sin embargo, en las conclusiones relativas al tema fiscal se ratificó que todos los ciudadanos residentes en los Estados de la Unión deberán pagar los impuestos aplicables al rendimiento de todos los ahorros.\nUn Grupo de alto nivel examinará la manera de llevar a la práctica este principio de la forma más efectiva.\nAsí pues, el paquete fiscal sigue existiendo y no se puede decir que nadie se haya llevado el gato al agua en esta cuestión.\nHabrá que informar al Consejo Europeo sobre este asunto y sobre los demás apartados del paquete fiscal, a más tardar, en junio del año 2000. En cuanto a la política del medio ambiente, el Consejo Europeo subrayó la necesidad de intensificar los trabajos relacionados con las cuestiones ecológicas.\nEl Consejo Europeo decidió que intentará crear las condiciones para que los Estados miembros puedan ratificar el Protocolo de Kioto antes del año 2002. Además, en las conclusiones se pide a la Comisión que elabore, para finales del 2002, su propuesta sobre el sexto programa de acción para el medio ambiente.\nDel mismo modo, se invita a la Comisión a que prepare una propuesta a largo plazo que integre estrechamente las políticas para el desarrollo sostenible desde el punto de vista económico, social y ecológico, la cual habrá de presentarse al Consejo Europeo en junio del 2002.\nEl acontecimiento principal bajo la Presidencia finlandesa en al ámbito de la OSCE, Organización para la Seguridad y Cooperación en Europa, fue la cumbre celebrada en Estambul los días 18 y 19 de noviembre.\nLa Unión Europea está satisfecha, a grandes rasgos, con los resultados de la cumbre. En la cumbre se firmó la Carta de la Seguridad en Europa. Esta Carta se basa en compromisos adquiridos con anterioridad y afianza la democracia, la paz y el cumplimiento de los derechos humanos. También ratifica la capacidad de la OSCE de llevar a cabo sus funciones. En la Carta se incluye la propuesta de la Unión Europea sobre un modelo de cooperación entre las organizaciones internacionales, denominado plataforma, que se aplicaría, sobre todo, en la prevención y gestión de crisis, y que reforzaría la capacidad de la Organización para actuar con rapidez en la gestión no militar de crisis. Algo especialmente importante -tomando también en cuenta las acciones de Rusia en Chechenia- es que en esta Carta se ratifica que todos los compromisos deben ser cumplidos también en el marco de los conflictos internos de los Estados. En la reunión también se aprobó una Declaración sobre cuestiones políticas actuales. En la Declaración se adoptan posturas ante las situaciones de Chechenia y Kosovo.\nAdemás, las Partes adheridas al Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa, TFCE, firmaron con ocasión de esta cumbre una readaptación del TFCE. Este Tratado asegura las limitaciones de las fuerzas armadas convencionales a nivel de cada Estado, lo cual responde a la situación surgida tras la Guerra Fría.\nSeñora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, ante todo yo quisiera manifestar en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Democratacristianos)/Demócratas Europeos nuestro sincero agradecimiento a la Presidencia finlandesa del Consejo por el trabajo realizado y por la buena disposición que ha demostrado.\nSeñor Presidente del Consejo, su trabajo, el de su Ministra de Asuntos Exteriores y también el del ministro Kimmo Sasi son una prueba de que los Estados miembros más pequeños también puede realizar una buena labor y nosotros lo agradecemos muy especialmente, puesto que ha sido la primera ocasión en la que la República finlandesa asumía la Presidencia del Consejo.\nPermítame que le exprese, por consiguiente, nuestra gratitud y reconocimiento. Algunos de los participantes en la Cumbre, entre ellos también usted, señor Presidente del Consejo, han hablado de decisiones históricas.\nEste calificativo me parece prematuro. El futuro tendrá que demostrar si las decisiones que allí se adoptaron fueron en verdad históricas en el sentido positivo del término o quizá puedan llegar a serlo en un sentido negativo. Sólo los historiadores podrán responder si la de Helsinki fue una Cumbre embriagada por el afán de ampliación en la que se han propuesto algunas minirreformas o si habrá contribuido realmente a fortalecer a la Unión Europea y a dotar de capacidad de actuación a la Europa del siglo XXI. Confiemos en que suceda lo segundo y la Cumbre de Helsinki se convierta en un símbolo de la fortaleza y la capacidad de actuación de Europa en el siglo XXI. Esto es lo que esperamos, pero que esta esperanza se cumpla dependerá de los hechos y no de los términos empleados en las conclusiones de la Presidencia." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary role is to act as a translator, ensuring that any English input is transformed into Spanish with the utmost accuracy and fluency." }, { "from": "human", "value": "Translate this line for me:\nThis has always been the policy of the PPE-DE Group.\nEurope needs to grow together now. As far as the question of the reform of the European Union is concerned, we welcome the fact that the way has been opened for further reform beyond the three Amsterdam leftovers and we hope that the Portuguese Presidency of the Council will also do the right thing. But we are concerned, Mr President-in-Office of the Council, to read in point 16 of the Council' s conclusions that the question of the possible extension of qualified majority voting in the Council will be examined. The possibility! No, we do not need to examine the possibility; we need to extend majority voting so that the European Union can continue to expand. We say this quite clearly in the run-up to the intergovernmental conference.\nWe are also waiting for the European Union to be given a legal personality. We are also waiting for the European Parliament to be given codecision powers on all legislative matters. We are also waiting for the European Parliament to be given the right to vote on amendments to the Treaty and we agree with the proposals by Dehaene, Weizsäcker and Lord Simon that the right thing to do would be to create a basic treaty and an enlarged treaty, so that the citizens of Europe also know which level is responsible and what the European Union will look like in the 21st century." }, { "from": "gpt", "value": " Esta ha sido siempre la política del Grupo del PPE/DE. Europa tiene que crecer unida.\nNo obstante, en lo que se refiere al tema de la reforma de la Unión Europea, debemos decir que nos congratulamos de que se deje abierta una pequeña puerta para ulteriores reformas, más allá de las tres cuestiones que quedaron pendientes en Amsterdam, y tenemos la esperanza de que la Presidencia portuguesa del Consejo haga lo que corresponde.\nSin embargo, nos preocupa, señor Presidente del Consejo, que en el punto 16 de las Conclusiones del Consejo se diga que habrá que examinar la posibilidad de ampliar el voto por mayoría cualificada en el Consejo. ¡La posibilidad! No, no se trata de examinar esta posibilidad, sino que la ampliación de la toma de decisiones por mayoría es necesaria para que se pueda ampliar la Unión Europea. Queremos dejarlo claro con vistas a la Conferencia Intergubernamental. También esperamos que la Unión Europea adquiera personalidad jurídica. Esperamos que se otorgue al Parlamento Europeo el derecho de codecisión en todos los temas legislativos.\nEsperamos que se reconozca al Parlamento Europeo el derecho de dictamen conforme sobre las modificaciones de los Tratados y seguimos apoyando las propuestas de Dehaene, Weizsäcker y Simons, en el sentido de que sería acertado establecer un Tratado fundamental y un Tratado ampliado, con objeto de que los ciudadanos de Europa puedan saber qué ámbito será competente en cada caso y cómo se configurará la Unión Europea en el siglo XXI." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your role as a translator is to ensure that the meaning and tone of the English source text is accurately carried across into the Spanish translation." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided input to Spanish, please: We would have welcomed such a discussion before the decision to grant Turkey candidate status, rather than starting it now. (Applause) As far as Turkey' s status as a candidate country is concerned, we do not wholly agree with the majority of our group.\nThe same applies in the other groups.\nIt is an important question, and there is no harm in having differences of opinion. But the great majority of our group is sceptical because we know that Turkey' s membership will change the political, economic and cultural face of the European Union. We hope, because we regard Turkey as a friend, that it will succeed in building up a real civil society, that it will succeed in giving the ethnic Kurds a real identity, as part of the Turkish federation and the Turkish nation, and we hope that the Turkish military, which is allied with the west - and that is the real tragedy, will moderate its action in relation to the Kurdish question and stop using military intervention rather than dialogue in order to overcome problems which arise with the Kurds.\nIn other words, we hope that Turkey will succeed in building up a real civil society. My final point concerns foreign, security and defence policy. We congratulate the Finnish Presidency, as a traditionally non-aligned country, on having taken a courageous step.\nBut actions speak louder than words.\nIt would be a sorry day for the European Union if we were to talk of European defence without giving the European Union the means to implement European defence and if we were to end up driving a wedge between us and our American partners in NATO. Words must now be backed up by action to strengthen the European Union as a whole and give it the power to act. It must be given a really democratic, human rights-orientated policy so that the European Union can be a stabilising factor, a factor for peace, development, human rights and democracy in the Europe of the 21st century.\nThis is the real task ahead of us and we hope that Helsinki has laid the foundations for it and that words will now be backed up by action.\n(Applause) Madam President, Mr President-in-Office of the Council, Mr President of the Commission, on behalf of the Group of the Party of European Socialists, I would like to offer my heartfelt congratulations to the Finnish Presidency on the success of their debut. It has been a fine debut, because you have been able, at this historic and symbolic moment, at the dawn of the new millennium, to draw up a creative approach for the European Union in the light of the challenges it is facing. I believe that Prime Minister Lipponen and the Minister for Foreign Affairs, Mrs Halonen, who is absent today due to other work commitments, have truly worked effectively and seriously. Our fundamental criticism of the Finnish Presidency and the Summit is that, clearly, and in the eyes of our citizens, their substance has been more impressive than appearances would suggest.\nI think this concern should be expressed through our comments and criticisms here in the European Parliament. Why?\nBecause, with regard to enlargement, an open and political principle has been displayed by offering all countries the possibility of acceding, of competing with us, with a desire to emulate us and of participating in our adventure.\nIt is also clear that a significant and genuine step forward has been taken in relation to Turkey. I have to say, on behalf of my group - where we have debated the issue at length - that our positive attitude towards Turkey is unanimous. And now, at a time when this step has been taken - and we must remember that relations with Turkey did not start yesterday, but in 1963 -, we hope that Turkey will also respond in a positive manner, both with regard to its internal process of democratisation as well as its relations, not only with the Community, but essentially with the country which has taken the most important step and which I think should be congratulated: Greece and its government. Next, with regard to the Intergovernmental Conference, which is the preliminary step we have to take in preparing our shared Community for enlargement, I believe that we are moving forward significantly, but I am extremely aware that the Council systematically tries to undervalue what it does. There is always talk about the leftovers of Amsterdam; leftovers are normally thrown in the bin.\nThese are very important decisions.\nConfirming the principle of majority voting as a general rule in the Community, as the basis for the political functioning of the Union (which is very important for the Parliament insofar as we can make codecisions), being granted legal personality, which includes, in the Conference, decisions which the Council has taken, such as, for example, drawing up a Charter of Fundamental Rights... What is the point of all this if it is not included in the Treaties?\nA significant step has been taken with regard to security and defence policy, and in this sense I would like to underline the fact that the Community spirit is winning us all over. Who would have said a year ago that Finland would be the country which would preside over the European Union at a time when it was taking such a decisive step in terms of security and defence identity?" }, { "from": "gpt", "value": " Nosotros nos habríamos congratulado de que dicho debate se hubiese desarrollado antes de adoptar la decisión de conceder a Turquía el estatuto de candidato, en vez de iniciarlo sólo ahora. (Aplausos)\nNosotros no suscribimos plenamente la opinión mayoritaria de nuestro Grupo sobre la concesión del estatuto de país candidato a Turquía.\nLo mismo ocurre también en los demás Grupos.\nSe trata de un tema importante y no es malo que exista diversidad de pareceres. No obstante, la gran mayoría de nuestro Grupo se muestra escéptica, pues sabemos que la adhesión de Turquía implicará una modificación cualitativa de Europa en el aspecto político, económico y cultural.\nPuesto que consideramos a Turquía como un país amigo, nosotros deseamos que consiga construir una auténtica sociedad civil, que consiga conceder una verdadera identidad a los kurdos, como parte étnicamente diferenciada de la población, obviamente dentro de la unidad estatal turca y en el marco de la nación turca, y confiamos en que el poder militar turco, que es aliado de Occidente -y esto es en realidad lo trágico-, también tenga en cuenta la proporcionalidad de los medios frente al problema kurdo y, cada vez que surjan problemas con los kurdos, no intente resolverlos por medios militares en lugar de recurrir al diálogo. En resumen, deseamos que Turquía consiga construir una auténtica sociedad civil.\nEl último punto es el de la política exterior, de seguridad y de defensa. Nosotros acogemos con satisfacción el valeroso paso que ha dado la Presidencia finlandesa, en su calidad de país originariamente no vinculado a ninguna alianza.\nSin embargo, tras las palabras, deben seguir los hechos. No sería bueno para la Unión Europea que se hablase de una defensa común europea pero luego no se dotase a la Unión de los medios para asumir dicha defensa y al final se acabase provocando, por añadidura, un distanciamiento de nuestros socios americanos dentro de la OTAN. Ahora es necesario que las palabras vayan seguidas también de acciones que permitan fortalecer a la Unión Europea y dotarla de capacidad de actuar. Es preciso dotar a la Unión Europea de una política auténticamente democrática, orientada a favor de los derechos humanos, que la convierta en un factor de estabilidad, en un factor a favor de la paz, del desarrollo, de los derechos humanos y de la democracia en Europa en el siglo XXI.\nEsta es la verdadera tarea que es preciso resolver y nosotros confiamos en que en Helsinki se hayan sentado las bases para ello y que tras las palabras, sigan ahora también los hechos.\n(Aplausos) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, querría felicitar de corazón a la Presidencia finlandesa por el estreno que ha tenido.\nHa sido un estreno por todo lo alto, porque ha sido capaz, en un momento histórico, cargado de signos, de cara al nuevo milenio, de apuntar una perspectiva creativa para la Unión Europea ante los desafíos a los que se enfrenta.\nCreo que el Primer Ministro Lipponen y la Ministra de Asuntos Exteriores, la Sra. Halonen, hoy ausente por otras tareas, verdaderamente han trabajado muy bien y con seriedad.\nLa crítica fundamental que haría a la Presidencia finlandesa y a la Cumbre es que, seguramente y pensando en nuestros ciudadanos, han sido mejores en el fondo que en la forma.\nYo creo que ésta es una preocupación que debe inspirar el comentario y la crítica que podamos hacer en el Parlamento Europeo.\n¿Por qué?\nPorque es cierto que en la ampliación se ha manifestado un criterio abierto y político ampliando a todos los países la posibilidad de poder integrarse, de poder concurrir en un espíritu de emulación y de poder participar en nuestra aventura.\nTambién es cierto que se ha dado un paso importante, un auténtico paso adelante en relación con Turquía.\nYo tengo que manifestar, en nombre de mi Grupo ­donde hemos debatido ampliamente la cuestión- que en éste existe unanimidad en relación con una actitud positiva hacia Turquía.\nY ahora, en el momento en que se ha dado este paso -y hay que recordar que la relación con Turquía no viene de ayer, viene de 1963-, nosotros esperamos que Turquía también sepa responder de manera positiva, tanto en su proceso de democratización interno como también en sus relaciones, no solamente con la Comunidad, sino fundamentalmente con el país que ha dado el paso más importante que creo que hay que saludar: Grecia y su Gobierno. Luego, en relación con la Conferencia Intergubernamental, que es el paso previo que tenemos que dar para preparar nuestra casa común a la ampliación, creo que se dan algunos pasos importantes, pero a mí me llama poderosamente la atención que, sistemáticamente, el Consejo trate de infravalorar lo que hace.\nSe habla siempre de los restos de Amsterdam; los restos, normalmente, se tiran a la basura.\nSe trata de decisiones muy importantes.\nEl conseguir afirmar la mayoría como regla en la Comunidad, como base del funcionamiento político de la Unión (muy importante para el Parlamento en la medida en que podemos codecidir), el tener la personalidad jurídica, el que se incluyan en la Conferencia decisiones que ha tomado el Consejo, como, por ejemplo, redactar una Carta de derechos fundamentales... ¿para qué sirve todo esto si no se incluye en los Tratados?\nSe ha dado un importante paso en la política de seguridad y defensa, y en este sentido quiero subrayar cómo el espíritu comunitario va ganándonos a todos.\n¿Quién iba a decir hace un año que Finlandia iba a ser el país que presidiría la Unión Europea en el momento en que se daba un paso tan decisivo en la identidad de seguridad y defensa?" } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an expert in both English and Spanish, providing accurate translations that faithfully convey the meaning of the source text." }, { "from": "human", "value": "Please translate this to Spanish, thank you:\n\nCuriously though, we do not explain them and we do not sell them.\nAnd nor do we accept an important task in this Parliament which is, in the name of transparency and through clarification, to try to create Treaties which are comprehensible to the citizens. I would remind you that this appears in the Treaty of Amsterdam, but has not been mentioned since. This opportunity, which is so important, has never been taken.\nI must also say that the Summit statement with regard to the European Parliament' s participation may well be positive to an extent, but we do not like to be described as parliamentary observers. We want to have 'representatives' of this Parliament, because that is the role of our institution. And remembering what happened at the Seattle Summit, I believe that we have to make a considerable effort to explain to the citizens what we are doing. Otherwise, we run the risk of producing unwanted reactions.\nA final word, Madam President, regarding an issue which concerns my group very much.\nIt seems to us absolutely essential that we are able to move forward in relation to capital-gains tax.\nThe European process cannot be seen as a process in which there is less and less capital gains tax and more and more tax on wages.\nIf we continue along these lines, we may find that those in work will react against the European process, especially within a framework of financial globalisation which lacks rules. Therefore, Madam President, I believe that the Finnish Presidency has taken an enormous step forward. What is now required is a sustained, hard, arduous and persistent effort to keep things moving forward. But, above all, we have to carry out the task of explaining the process to our citizens, and I believe that that is our principal mission.\nI would like, on behalf of the Liberal Democrat Group, to warmly congratulate the Finnish Presidency. You have completed a very successful first presidency for Finland but you have done it with a capacity that does enormous credit to the tasks which you addressed.\nThe Summit has produced a result which is worthy of the times.\nWe are at the end of a century, we are contemplating a new millennium and it is a time of review, a time of outlook and a time of new optimism.\nI believe, in a certain way, the Summit has captured that. I believe that the major decisions that have been made in respect of enlargement, reform and defence show that there is a sustained vitality in our common European vocation. That is an important message and the central message that has emerged from your successful presidency and on that you deserve rich and proper congratulation. I should like to say, in respect of enlargement, that my group, as the others too have expressed here today, is extremely pleased to see that negotiations will open soon with the six additional States of Central and Eastern Europe. It is important that we inject a new political dynamic into the enlargement process.\nThe enlargement process itself is essentially a political process and we must not lose sight of that, notwithstanding the many technical dimensions that attend it." }, { "from": "gpt", "value": " Sin embargo, curiosamente, no los explicamos y no los vendemos.\nNi tampoco aceptamos una tarea importante para el Parlamento que es, en nombre de la transparencia y aplicando la claridad, intentar que seamos capaces de hacer unos Tratados que sean comprensibles para los ciudadanos. Recuerdo que eso figura en el Tratado de Amsterdam pero no se ha vuelto a mencionar nunca, no se acepta esa posibilidad que es absolutamente importante. Y tengo que decir que, desde luego, la precisión que se ha hecho en la Cumbre en relación con la participación del Parlamento Europeo puede tener algún aspecto positivo, pero, desde luego, no nos gusta que se hable de observadores del Parlamento. Nosotros queremos tener \"representantes\" del Parlamento, porque eso es lo que corresponde a nuestra institución. Y recordando lo que ha pasado en la Cumbre de Seattle, yo creo que también hay que hacer un esfuerzo muy importante de explicación a nuestras conciudadanas y conciudadanos de lo que estamos haciendo.\nSi no, corremos peligro de encontrarnos con reacciones no deseadas.\nUna última palabra, señora Presidenta, en relación con un tema que preocupa mucho a mi Grupo.\nNos parece absolutamente fundamental que seamos capaces de dar un paso adelante en relación con la imposición sobre las rentas del capital. No se puede identificar el proceso europeo como un proceso en el cual las rentas del capital cada vez son menos gravadas y las rentas del trabajo lo son más. Si seguimos por este camino nos podemos encontrar con que la reacción de aquellos que trabajan sea contraria al proceso europeo, sobre todo en un marco de globalización financiera al que le faltan reglas. Por eso, señora Presidenta, creo que la Presidencia finlandesa ha dado un enorme paso adelante. Ahora hace falta un trabajo sostenido, difícil, duro y perseverante para seguir avanzando. Pero, sobre todo, hay que desarrollar un trabajo de explicación hacia nuestras conciudadanas y conciudadanos, y creo que ésa es la misión fundamental que tenemos. En nombre del Grupo Demócrata Liberal, quisiera felicitar calurosamente a la Presidencia finlandesa.\nHan concluido ustedes con mucho éxito la primera Presidencia de Finlandia, pero lo han hecho con una capacidad que dice mucho a favor de las tareas que abordaron.\nLa cumbre ha obtenido un resultado que es digno de los tiempos que corren.\nEstamos al final del siglo, viendo la llegada de un nuevo milenio y es un momento de revisión, de perspectiva y de nuevo optimismo.\nEn cierto modo, creo que la cumbre ha captado eso. Creo que las importantes decisiones que se ha adoptado respecto de la ampliación, la reforma y la defensa muestran que existe una continua vitalidad en nuestra común vocación europea.\nSe trata de un mensaje importante y el mensaje fundamental resultante de su lograda Presidencia y por ello merecen ustedes una felicitación efusiva y auténtica.\nQuisiera decir, respecto de la ampliación, que a mi Grupo, como han dicho también los otros aquí hoy, le complace extraordinariamente que pronto vayan a iniciarse las negociaciones con los otros seis Estados de la Europa central y oriental.\nEs importante que impulsemos una nueva dinámica política con vistas al proceso de ampliación.\nEl propio proceso de ampliación es esencialmente político, cosa que no debemos perder de vista, pese a las muchas dimensiones técnicas que lo acompañan." } ]
[ { "from": "system", "value": "You possess an exceptional ability to translate English text into Spanish, ensuring that the original meaning is fully carried across languages." }, { "from": "human", "value": "I require assistance with converting this text to Spanish, thank you:\n We hope that the modernising influences within Turkish politics and society will now take hold of this opportunity and build on it in a positive way.\nBut in welcoming the decision as we do, we insist that those modernising forces must make determined progress towards European norms of respect for human rights and of the relationship between civil and military society; towards the abolition of the death penalty; towards a clear respect for minorities, especially the Kurdish minority in Turkey. The European Union has also made through your presidency a wise choice in insisting that the reform process in the Treaties must be over and operational by the year 2002 so that it will facilitate early accession because it is important to ensure that the reform process should not become the enemy of the enlargement process.\nThe IGC has the opportunity to enhance efficiency and effectiveness and to deepen the democratic character of the European Union.\nHowever, we are disappointed that the IGC agenda which has been contemplated at Helsinki has been limited to what has been described as the Amsterdam leftovers.\nI accept that these are not merely crumbs on the table, they are significant slices of reform but we must grasp this opportunity to do more.\nMy group, through this House, will work with other parliamentarians and with the Commission to try to convince the incoming Portuguese Presidency to be more ambitious in the reform, all the while respecting the timetable. I share the view of other colleagues that it is unfortunate to describe the role that this House can play as one merely of observer. I welcome the fact that we will participate but we participate as equals and not merely as observers.\nOn the question of defence, we warmly welcome the establishment of the rapid reaction force and its significant and necessary progress - Kosovo has taught us dearly the need for that. My group, however, again wishes to stress the importance that this should be seen in the context of a strong Atlantic Alliance. We must not give any succour to the forces in US politics who show a tendency towards isolationism, many of whose voices are now raised in the current US Presidential election.\nIn this regard, one suggestion is that we contemplate the establishment of a political and security committee and military committee.\nCould the Defence Minister of the incoming Presidency come to this House at an early date and make a statement to us?\nWe need to clarify a number of things such as the role of EU non-NATO members in such a force and the role of non-EU NATO members in respect of such a force if they wish to participate. This and other issues should have a democratic airing and this is the place to do so at a European level. A final comment: I could not sit down without mentioning our deep concern about Chechnya." }, { "from": "gpt", "value": "\nEsperamos que las influencias modernizadoras en la política y la sociedad turcas aprovechen ahora esta oportunidad de forma positiva. Pero, al acoger, como lo hacemos, con beneplácito esa decisión, insistimos en que esas fuerzas modernizadoras deben lograr con determinación avances hacia el cumplimiento de las normas europeas de respeto de los derechos humanos y de la relación entre sociedad civil y militar, hacia la abolición de la pena de muerte, hacia el respeto claro de las minorías, en particular la minoría kurda de Turquía.\nLa Unión Europea se ha inclinado también mediante la Presidencia de ustedes por una opción atinada al insistir en que el proceso de reforma de los Tratados debe haber concluido y entrar en funcionamiento en el año 2002, a más tardar, para que facilite una pronta adhesión, porque es importante velar por que el proceso de reforma no se convierta en el enemigo del proceso de ampliación.\nLa CIG tiene la oportunidad de aumentar la eficiencia y la eficacia y ahondar el carácter democrático de la Unión Europea. Sin embargo, nos decepciona que el orden del día de la CIG previsto en Helsinki se haya limitado a los llamados restos de Amsterdam.\nReconozco que no son simples migajas sobre la mesa, hay trozos importantes de reforma, pero debemos aprovechar esta oportunidad para hacer algo más.\nMi Grupo, por mediación de esta Asamblea, trabajará junto con otros diputados y junto con la Comisión para intentar convencer a la próxima Presidencia portuguesa para que sea más ambiciosa en la reforma, sin por ello dejar de respetar el calendario. Comparto la opinión de otros diputados de que es desafortunado considerar el papel que puede desempeñar esta Asamblea como el de un simple observador. Me satisface que vayamos a participar, pero participamos como iguales, no como simples observadores.\nRespecto de la defensa, acogemos con el mayor beneplácito la creación de la fuerza de reacción rápida y sus importantes y necesarios avances: lo sucedido en Kosovo nos ha hecho comprender, a costa de pagar un alto precio, su necesidad. Sin embargo, mi Grupo desea expresar de nuevo la importancia de que se la sitúe en el marco de una Alianza Atlántica fuerte. No debemos dar respaldo alguno a las fuerzas de la política de los EE.UU. que muestran una tendencia al aislacionismo, muchas de cuyas voces se alzan ahora en la actual elección presidencial de los EE.UU.\nA ese respecto, una propuesta es la de que consideremos la posibilidad de un comité político y de seguridad y un comité militar. ¿Podría acudir a esta Asamblea en fecha temprana el Ministro de Defensa de la próxima Presidencia a hacer una declaración ante nosotros?\nNecesitamos aclarar varias cosas, tales como el papel de los miembros de la UE que no lo son de la OTAN en esa fuerza y el papel de miembros de la OTAN que no lo son de la UE respecto de esa fuerza, si desean participar. Se deben ventilar esas y otras cuestiones democráticamente y éste es el lugar para hacerlo en el nivel europeo. Una observación final: no puedo sentarme sin mencionar nuestra profunda preocupación por Chechenia." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise in both English and Spanish allows you to produce translations that are faithful, idiomatic, and culturally appropriate." }, { "from": "human", "value": "\n We would urge the IMF also to act vigorously in this regard because, although each State has a right to defend itself against terrorism, what we observe in Chechnya is grossly disproportionate to the scale of the perceived threat and we have to deplore and condemn it at every opportunity.\nMadam President, Mr President-in-Office of the Council, Mr President of the Commission, my group would first like to acknowledge to those representing the Finnish Presidency that you, as compared with the European Parliament, have improved transparency and the flow of information.\nThe Finnish Presidency has kept us better informed than former presidencies, which is obviously important, as it strengthens relations between the European Parliament and the Council with reference to the Treaty of Amsterdam. The conclusions of the Summit meeting declare, quite satisfactorily, that the Commission at last intends to issue a proposal in January regarding the conditions on which the public will be able to access the documents of the institutions.\nI would like to tell you that this draft regulation has been leaked to the public, and that is worrying.\nThat does not make for a spirit of transparency; on the contrary, it might even weaken it, so I would ask you to give this matter your attention. The final proposal can surely yet be amended in such a way that it would really increase transparency. Regarding enlargement, I wish to say that we are very satisfied that the Council has now finally agreed that each candidate country must be assessed on their own merits.\nThis is exactly the strategy we proposed from the outset. Now we have to ensure that we also achieve a balance in the progress we make in negotiations and that candidate countries give sufficient consideration to the issues of social security, equality between men and women, employment and environmental protection. With regard to Turkey, our opinion is that the European Council should mean what it says, in other words, that the same criteria should apply to Turkey as with the other countries that have been accorded candidate status. We call on you to look seriously into the question relating to the status of the Kurds. Islam is obviously already a European tradition, and so we have no fears of the European Union becoming more religiously diverse. We were not inclined to agree with those in the European Parliament who have been keen to narrowly define the borders of Europe in the belief that Islam is somehow non-European.\nOn the contrary, we think it can indeed be a part of European culture.\nTh majority of our group would seem to agree that the European Union should also develop a system for military crisis management, to prevent humanitarian catastrophes. We are very dissatisfied with the way in which the European Council and preparatory discussions have paid little heed to public debate and public opinion.\nWe want to point out that foreign and security policy, as any other, must be democratic, and you must open up this debate, so the public know what the next phases of the process are to be." }, { "from": "gpt", "value": "\nQuisiéramos instar al FMI también a que actúe vigorosamente a ese respecto, porque, aunque todo Estado tiene derecho a defenderse contra el terrorismo, lo que observamos en Chechenia es escandalosamente desproporcionado respecto de la escala de la amenaza advertida y tenemos que deplorarlo y condenarlo en todas las oportunidades.\nSeñora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, en primer lugar, mi Grupo quiere expresar su reconocimiento a los representantes de la Presidencia finlandesa porque han mejorado ustedes en muchos campos la transparencia y la información cara al Parlamento Europeo. Finlandia nos ha informado mucho mejor que las Presidencias anteriores, cosa que, naturalmente, es importante ahora que las relaciones entre el Parlamento Europeo y el Consejo deben estrecharse en virtud del Tratado de Amsterdam.\nEn las conclusiones de la cumbre se señala con satisfacción que, por fin, la Comisión entregará en enero una propuesta sobre los principios que regularán el acceso de los ciudadanos a los documentos de las Instituciones.\nQuisiera declarar que este proyecto de reglamento ha trascendido a la opinión pública, y ello es preocupante.\nDe esta forma no se lleva a cabo el espíritu de transparencia, sino que más bien ésta puede verse incluso debilitada, así que les pediría que tomen nota de esto.\nSeguro que la propuesta definitiva podrá ser aún enmendada para que, efectivamente, se incremente la transparencia.\nEn cuanto a la ampliación, quiero señalar que nos sentimos muy satisfechos de que, finalmente, el Consejo haya aprobado que cada país candidato debe ser evaluado según sus propios méritos. Éste es precisamente el modelo que nosotros hemos propuesto desde el principio. Ahora debemos ocuparnos de que el progreso en las negociaciones también sea equilibrado y de que se preste la suficiente atención en los países candidatos a la seguridad social, a la igualdad entre hombres y mujeres, a las cuestiones laborales y a la protección del medio ambiente. En relación con Turquía, nosotros partimos de la base de que la intención del Consejo Europeo es la que expresa, o sea, que Turquía debe cumplir los mismos criterios que se aplican también a los demás Estados reconocidos como candidatos. Nosotros exigimos que se tome muy en serio la cuestión de la situación de los kurdos. Es evidente que el Islam ya forma parte sustancial de las tradiciones europeas, así que no tenemos miedo de que la Unión Europea adquiera más pluralidad religiosa en el futuro. Nosotros no hemos querido unirnos a los que, en el Parlamento Europeo, han deseado definir estrictamente las fronteras de la Europa del futuro partiendo de la idea de que el Islam es algo que no pertenece a Europa. Al contrario, nosotros pensamos que puede perfectamente formar parte de Europa.\nParece que la mayoría de mi Grupo aprueba que la Unión Europea desarrolle también la gestión militar de crisis para evitar catástrofes humanitarias. Estamos muy descontentos con la forma en que se ha tenido en cuenta el debate de los ciudadanos y la opinión pública en el Consejo Europeo y en las conversaciones preparatorias. Queremos llamar la atención sobre el hecho de que la política exterior y de seguridad, así como todas las demás políticas, tiene que ser democrática, y ustedes deben abrir este debate para que los ciudadanos sepan cuáles serán las siguientes fases de este proceso." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided English sentence to Spanish: We want you to strengthen civil crisis management, because, as we all know, it is the wisest thing to do. The non-military prevention of conflicts is always more important, and for every euro invested in military crisis management at least as much must be spent on civil crisis management. Finally, your position on Chechnya was a step in the right direction.\nI am certain the European Parliament' s calls to put economic cooperation on ice have had an effect, and we believe that you will remain firm in your opinion that this is not a situation in which we can act as if nothing has happened.\nMr President, a quarter of a century ago, at the time of the Conference on Security and Cooperation in Europe, the spirit in Helsinki was one of peace and cooperation.\nNow it is a spirit of European militarisation.\nAt the Helsinki Summit, the EU expanded its role to include the militarisation of the Union.\nWe are to establish our own European army for the EU, although it will not be called that officially. The Member States committed themselves to releasing troops from their own authority to form a fifty thousand strong European army and assigned troops equivalent to a whole corps for the joint deployment of the EU. In addition, they are going to create rapid deployment forces for wars lasting no more than a year. At Amsterdam a common foreign and security policy was referred to.\nAt Cologne it was already a common security and defence policy that was mentioned.\nSince then, many, following the lead of the Commission, have started talking about a common defence. The ideas expressed speak for themselves.\nThe EU has started to become a war alliance and a military alliance. At Helsinki, the attendance of defence ministers at meetings of the General Affairs Council was officially approved. The EU will thus acquire a Council of Ministers of War.\nIn Helsinki a standing committee on political and security matters was set up.\nSince Helsinki, the commanders of the defence forces of the various countries have formed an EU Military Committee, which is free of any kind of democratic scrutiny.\nIt was also decided at Helsinki to establish a Military Staff, which will be an EU military planning body for spying operations and mobilisation. Consequently, talk has begun of the need to increase military appropriations. Via the new institutions, a new defence dimension is being created, despite the fact that no agreement has been made in the Treaties that joint military operations fall within the scope of the EU.\nThese decisions should be taken to the EU Court of Justice.\nCan Heads of State and Government extend the role of the EU without the approval of Parliament?\nThe NATO countries doubtless intend to put the decisions of the fiftieth anniversary conference of the \"Alliance\" into effect.\nSince the decisions taken at Washington the NATO countries have been able to act outside the territories of their Member States.\nThey have assumed the right to attack other countries without a mandate from either the UN or the OSCE.\nIn NATO this is called humanitarian intervention, as it has no mandate under international law.\nIn the EU, it is called crisis management, which also includes forcible peace-making. There was no decision at Helsinki to mandate crisis management or forcible peace-making.\nAs the EU is being militarised, it would seem to be happening with a mandate from NATO. The Finnish Presidency has ended wretchedly from the point of view of preserving the non-alignment of a non-aligned State.\nIf the meeting were historic this was mainly in the sense that the EU is being militarised.\nThere were no surprises at Helsinki as far as EU enlargement and the Intergovernmental Conference were concerned. In the opinion of our group, the Russian attack on civilians in Chechnya is to be strongly condemned, and it was at Helsinki. In the fight against unemployment, we wish Portugal better success that Finland had. Mr President, the Helsinki Summit of EU leaders has been quite accurately billed as the European Union's enlargement Summit, and there can be no doubt that this European Council meeting has lived up to this particular expectation." }, { "from": "gpt", "value": " Nosotros queremos que ustedes consoliden la gestión no militar de crisis porque, como todos sabemos, es lo más inteligente.\nLa prevención de los conflictos con medios militares no es siempre preferente, y por cada euro invertido en la gestión militar de crisis hay que invertir al menos otro euro en la gestión no militar de crisis. Por último, su postura sobre Chechenia ha sido un paso en la dirección correcta.\nEstoy segura de que las exigencias del Parlamento Europeo dirigidas a la congelación de la cooperación económica han surtido efecto, y nosotros confíamos en que ustedes perseveren en considerar que no se trata de una situación sin importancia, en la que se puede reaccionar como si nada hubiese ocurrido.\nSeñor Presidente, hace un cuarto de siglo, en los tiempos de la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa, el espíritu de Helsinki era el espíritu de la paz y de la cooperación. Ahora es el espíritu de la militarización de Europa. En la cumbre de Helsinki, la militarización de la Unión ha sido prácticamente incorporada a las funciones de la UE. Se está creando un euroejército para la UE, si bien no se denomina oficialmente con ese nombre.\nLos Estados miembros se han comprometido a renunciar al control de mando sobre 50.000 soldados en favor del euroejército y han cedido el grueso equivalente a un cuerpo de ejército al servicio común de la UE. Además, se crearán fuerzas de acción rápida para guerras que duren, como máximo, un año.\nEn Amsterdam se habló de una política exterior y de seguridad común.\nEn Colonia se habló ya de una política común de seguridad y de defensa. Después, muchos han empezado a hablar, bajo la dirección de la Comisión, de una defensa común. Los conceptos empleados dan a entender de qué se trata. Se ha empezado a hacer de la Unión una alianza militar y bélica. La participación de los Ministros de Defensa en las reuniones del Consejo de Asuntos Generales recibió carácter oficial en Helsinki.\nLa UE contará así con un Consejo de ministros de guerra. En Helsinki se creó un Comité Político de Seguridad permanente.\nDespués de la Cumbre de Helsinki, los Jefes de Estado Mayor de la Defensa de diferentes países integrarán el Comité Militar de la UE, sobre el que no hay ningún tipo de control democrático. En Helsinki se creó también un Estado Mayor, que es el órgano planificador de espionaje militar y movilización de la UE.\nPara financiar todo esto, se ha empezado a hablar de la necesidad de aumentar las asignaciones presupuestarias militares. Mediante estos nuevos órganos se está dotando a la UE de una dimensión de defensa, sin que las acciones militares comunes hayan sido aprobadas en los Tratados como competencias de la UE.\nEstas decisiones tendrán que ser llevadas al Tribunal de Justicia de las CE. ¿Es que los Jefes de Gobierno pueden ampliar las competencias de la UE sin la aprobación de los Parlamentos?\nLa intención de los países de la OTAN es, sin duda, llevar a la práctica las decisiones de la Asamblea de conmemoración del cincuenta aniversario de la \" alianza bélica\" . Tras las decisiones de Washington, los países de la OTAN pueden actuar fuera del territorio de sus miembros. Se han asignado a sí mismos el derecho de atacar a otros países sin el mandato de las NU o de la OSCE. Esta actuación es denominada en la OTAN intervención humanitaria, ya que no cuenta con el respaldo del derecho internacional. En la UE esta actuación se llama gestión de crisis, en la que se incluye también la pacificación.\nEn Helsinki no se ha decidido sobre las instancias que emitirán los mandatos para la gestión de crisis y para la pacificación. Cuando la UE sea militarizada, parece que se actuará bajo los mandatos de la OTAN.\nLa Presidencia finlandesa finalizó de forma pésima desde el punto de vista de la conservación de la neutralidad de un país no-alineado. Si la cumbre fue histórica, lo fue en el sentido estricto de que la UE será militarizada. En Helsinki no ha habido sorpresas en lo que respecta a la ampliación y al orden del día de la Conferencia Intergubernamental.\nEn opinión de nuestro Grupo, los ataques de Rusia a la población civil de Chechenia hay que condenarlos de forma contundente, y así se hizo en Helsinki.\nLe deseamos a Portugal más éxito en la lucha contra el desempleo del que ha tenido Finlandia. Señor Presidente, se ha anunciado, acertadamente, la Cumbre de dirigentes de la UE celebrada en Helsinki como la de la ampliación de la Unión Europea y no cabe duda de que esa reunión del Consejo Europeo ha estado a la altura de las esperanzas en ella puestas." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary focus as a translator is to convert English text into accurate and well-crafted Spanish translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided English sentence to Spanish:\nIn essence what this means is that the countries, including Latvia, Lithuania, Slovakia, Bulgaria, Romania and Malta, will now open negotiations on membership of the European Union in March of next year.\nThese new countries join with the original six that are already engaged in extensive talks with the Union covering 38 different chapters of negotiations concerning the enlargement process. All the countries seeking to accede to the EU regard the prospect of membership of the Union as an essential ingredient in achieving the transformation of their economic and political structures. The leaders of the 15 countries presently comprising membership of the EU believe that there will have to be substantial changes to the internal decision-making processes within the EU if the enlargement process is to take place in a structured and streamlined fashion." }, { "from": "gpt", "value": "\nLo que eso significa esencialmente es que los países, incluidos Letonia, Lituania, Eslovaquia, Bulgaria, Rumania y Malta, iniciarán ahora las negociaciones sobre la adhesión a la Unión Europea en marzo del año próximo.\nEsos nuevos países se suman a los seis originales que ya están participando en conversaciones intensas con la Unión sobre 38 capítulos diferentes de negociaciones relativas al proceso de ampliación. Todos los países que aspiran a la adhesión a la UE consideran esa perspectiva un ingrediente esencial para lograr la transformación de sus estructuras económicas y políticas. Los dirigentes de los 15 países que actualmente componen la UE consideran que, para que el proceso de ampliación se produzca de forma estructurada y racionalizada, tendrá que haber cambios substanciales en los procesos internos de adopción de decisiones dentro de la UE." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English to Spanish translation allows you to create accurate, clear, and fluent translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "Please translate the below English to Spanish:\n\nWe all know that the enlargement process cannot take place unless there is some reform in the decision-making procedures within the European Union itself. However, the deadline being set down for the next intergovernmental conference is very ambitious indeed. I support working towards reaching an agreement by the end of next year, but equally we must not and should not hurry possible fundamental reforms to existing treaties without due consideration and evaluation.\nCertainly it would be extremely difficult and impracticable to secure the support of the European public to introduce unanimity for tax harmonisation changes or for decisions concerning foreign and security matters at European Council level. We must tread carefully on the matter of treaty reform for the simple reason that we have to guarantee that we can carry the support of the 340 million citizens in the EU for any such changes. Turkey has also been designated as having candidate status for membership of the EU although it will have to meet the political criteria laid down for prospective accession, which of course will include proving that respect for human rights is an intrinsic part of Turkish life. On the issue of Chechnya the European Union leaders were right to bring home to Russia the force of their anger at the brutality of Russian behaviour in the region.\nA negotiated settlement is still the only real long-term solution for the securing of a peace settlement in Chechnya. The European Union must continue to use every diplomatic avenue open to it to help halt the war in Chechnya. Mr President, I fear that time will tell that the decision taken in Helsinki to accord Turkey candidate status for membership of the European Union is a political miscalculation that threatens to have dramatic repercussions for our Member States and for Turkey.\nWhilst acknowledging that Turkey must indeed be accorded respect as an important and culturally-rich nation and friendly neighbouring country with which we want to remain on the best of terms, Turkey still does not belong in Europe.\nThat is only logical historically, geographically-speaking and from the point of view of common sense.\nWe must pluck up the courage to tell this friendly neighbouring country as much. For historical, cultural, religious and political reasons, Turkey has never been part of European civilisation.\nQuite the opposite in fact.\nIn Helsinki, the European countries bent over backwards yet again for American geo-political interests and for nothing else. Do I need to produce a map to remind you that only three percent of Turkey is on European soil?\nHow can people undermine Europe in this way and strip it of its historical identity by continuing even to consider extending candidate status to a country that lies in a different part of the world.\nFinally, I would just like to say something about the logic of common sense, for a number of Member States are already struggling with a massive, almost unmanageable immigration problem.\nIf Turkey accedes to the European Union then the problem will grow to gigantic proportions. This will result in an invasion of the kind that the French President Valérie Giscard d' Estaing once warned about.\nThat is why my party, the Flemish Block, will continue to oppose any possibility of Turkey acceding to the European Union. Mr President, the Helsinki Summit was an event of historic significance. The EU is to get its own military rapid reaction corps. The world' s largest trading power is to begin establishing its own military force, and the world is on the way to acquiring a new superstate in addition to the USA. To be sure, it has been agreed that the EU army is not really an EU army at all because it is not on a permanent basis, but then nor are NATO armed forces or a Eurocorps on a permanent basis either. The EU army is the same, in having a command structure of troops and hardware to be deployed on a variety of tasks.\nLet us call a spade a spade and an EU army an EU army.\nWith its own currency, police force and military, the EU is to dispose of the resources normally pertaining to a Nation State.\nThe EU already has more legislative power than other federations, and the essence of the next treaty will be more majority decision making. We are on the way from a confederation to a federal State, but this is still only the last but one treaty before the drafting of a constitution for just such a federal State, for no-one is going to give up the right of veto in regard to the amendment of the Treaties, the levying of new taxes and the sending of soldiers off to war.\nThe next treaty too will contain familiar echoes of the nation States of old.\nFrance and Britain will not be submitting their nuclear weapons to EU control. We are to get a quasi-federal confederation dominated by the three biggest countries, Europe' s former great powers.\nEnlargement will not take the form of negotiations concerned with creating a common, democratic Europe.\nThe first requirement of enlargement is that the Eastern and Central European countries discard everything they themselves have decided and replace it with the European Union' s common legislation, the sacred and universal acquis communautaire." }, { "from": "gpt", "value": "\nTodos sabemos que el proceso de ampliación no puede producirse sin que haya alguna reforma en los procedimientos de adopción de decisiones dentro de la propia Unión Europea.\nSin embargo, el plazo que se ha fijado para la próxima Conferencia Intergubernamental es, en verdad, muy ambicioso.\nApoyo la labor encaminada a lograr un acuerdo al final del año próximo, a más tardar, pero tampoco debemos acelerar posibles reformas fundamentales de los Tratados vigentes sin la consideración y la evaluación debidas. Desde luego, sería extraordinariamente difícil e inviable solicitar el apoyo del público europeo para introducir la unanimidad para los cambios en materia de armonización fiscal o para decisiones relativas a las cuestiones de política exterior y seguridad en el nivel del Consejo Europeo.\nDebemos avanzar con pies de plomo en relación con la reforma de los Tratados por la sencilla razón de que debemos procurar obtener el apoyo de los 340 millones de ciudadanos de la UE para semejantes cambios.\nTambién se ha concedido a Turquía la condición de candidata para la adhesión a la UE, aunque tendrá que cumplir los criterios políticos establecidos para la futura adhesión, entre ellos el demostrar, naturalmente, que el respeto de los derechos humanos es parte intrínseca de la vida turca. Sobre la cuestión de Chechenia, los dirigentes de la Unión Europea estuvieron acertados al hacer saber a Rusia la intensidad de su irritación ante la brutalidad de su comportamiento en esa región.\nUna solución negociada sigue siendo la única auténtica a largo plazo para la consecución de un acuerdo de paz en Chechenia.\nLa Unión Europea debe seguir utilizando todas las vías diplomáticas de que dispone para contribuir a poner fin a la guerra en Chechenia.\nSeñor Presidente, me temo que el futuro demostrará que la aceptación de Turquía en Helsinki como estado candidato de la Unión Europea, es una equivocación política que amenaza con tener consecuencias dramáticas para los Estados miembros y para ese país. Efectivamente, Turquía, al fin y al cabo, debe ser respetada por tratarse de una nación importante, culturalmente rica; de un país vecino y amigo con el que queremos mantener las mejores relaciones posibles, pero Turquía no pertenece a Europa. Es la propia lógica de la historia, de la geografía y del sentido común.\nDebemos tener el coraje de decírselo a este país vecino y amigo. Turquía no ha pertenecido nunca a la civilización europea, ni histórica ni cultural ni religiosa ni políticamente. Justamente, al contrario.\nEn Helsinki, los países europeos se han rendido de nuevo a los intereses geopolíticos americanos y no otra cosa ¿O debo mostrar aquí un mapa para recordar que solamente el tres por ciento de Turquía se encuentra en suelo europeo?\nCon tan sólo considerar como estado candidato a un país situado en otra parte del mundo, se debilita mucho a Europa y se la desprende de su realidad histórica. Por último, quiero decir algo más sobre la lógica del sentido común, puesto que ya nos enfrentamos en los distintos Estados miembros a un problema de inmigración masivo, que casi no se puede controlar.\nLa posible adhesión de Turquía a la Unión Europea convertirá este problema en gigantesco. Dará lugar a una invasión, tal como el Presidente francés Valérie Giscard d' Estaing ha advertido alguna vez.\nDe ahí que mi partido, el Bloque Flamenco, continúe resistiéndose a la entrada de Turquía en la Unión Europea.\nSeñor Presidente, la cumbre de Helsinki fue histórica.\nLa UE adquiere su propio cuerpo de intervención militar, el poder comercial más grande del mundo comienza la construcción de un ejército. El mundo está en vías de tener un nuevo superestado al lado de los EE.UU. Bien es verdad que se ha aprobado que el ejército comunitario no es un ejército comunitario porque no tiene existencia permanente; pero en ese caso, tampoco existe un Eurocuerpo o unas fuerzas armadas de la OTAN. El ejército comunitario dispondrá también dentro de algunos días de una estructura de mando, tropas y armamento que se emplearán en diversas acciones.\nLlamenos al pan, pan y al ejército comunitario, ejército comunitario. Con la moneda, la policía y el ejército, la UE dispone de medios de poder que normalmente pertenecen a un estado. La UE goza de antemano de más poder legislativo que otras federaciones y el núcleo del próximo tratado será un mayor número de decisiones por mayoría.\nEstamos en el camino de una federación de Estados a un Estado federal y éste sólo es todavía el penúltimo tratado antes de la Constitución de un Estado federal, pues nadie quiere renunciar al derecho a veto en materia de modificaciones del tratado, recaudación de nuevos impuestos y envío de soldados a la guerra.\nTambién el próximo tratado contiene reminiscencias de los viejos y buenos Estados nacionales.\nFrancia e Inglaterra no ponen su armamento nuclear a disposición de la UE.\nTenemos una federación estatal que se asemeja a un estado federal dominada por los tres países más grandes, las viejas superpotencias de Europa.\nLa ampliación no será una negociación encaminada a crear una nueva, común y democrática Europa.\nEl primer requisito de la ampliación es que los países de Europa Central y Oriental se deshagan de todo lo que ellos mismos han decidido y lo sustituyan con las leyes comunes de la Unión, el sagrado y general acquis communautaire." } ]
[ { "from": "system", "value": "As a top-level English to Spanish translator, you guarantee accurate translations that account for the meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided phrase to Spanish, please:" }, { "from": "gpt", "value": "" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your role as a translator is to ensure that the meaning and tone of the English source text is accurately carried across into the Spanish translation." }, { "from": "human", "value": "Translate the given text to Spanish, please:\nDemocracy, for them, is to become the exception rather than the rule, as has also happened in our own case. Matters need not reach this pass. We must hope that there are people who dare to say no to the penultimate treaty before the drafting of an actual constitution and who dare to prepare the ground for replacing regimentation and centralism with a Europe of democracies and diversites. Following this criticism, I should just like to commend the Finnish Presidency for having promoted the cause of openness by means of the Presidency' s new home pages.\nThese have been very useful, and I hope that the Portuguese Presidency will take its cue from this initiative. Mr President. What struck me first as I studied the final document last weekend was its order of priority.\nI understand perfectly well that the enlargement of the Union must be given priority in the wake of the upbeat tempo adopted by the Commission for the new accession strategy.\nHowever, I would have considered it wiser for an enlargement Summit to give precedence to the matters facing the intergovernmental conference, thereby emphasising that even the tiniest enlargement will not work unless outstanding institutional questions are solved.\nHowever, I was pleased to see that Helsinki resisted both the temptation and the intensive lobbying of the Commission and Parliament and basically concentrated the agenda of the intergovernmental conference on the famous Amsterdam leftovers. This should ensure that other topics will not be dealt with until these have been wrapped up.\nImprovements on Amsterdam in the institutional area not only concern fundamental matters, they also call for tremendous effort.\nWhether or not the decision on Turkey was for the greater good of the Union and Turkey, only time will tell.\nWe very much doubt it.\nBy contrast, the progress made with the CFSP was extremely positive, even if it failed to answer a number of fundamental questions, including some of significance to Austria.\nThe current situation shows how vital progress is in this area.\nThe Union may well be seething inwardly, but in truth it stands paralysed and helpless in the face of events in Chechnya. As far as employment policy is concerned, I expect more from the promised economic recovery, from the upswing, than from the action plans on paper.\nBut, all in all, Helsinki achieved an interesting result! Mr President, President-in-Office of the Council Lipponen and Commission President Romano Prodi gave us an excellent summary of the main decisions taken during the Finnish Presidency and of future tasks that lay ahead.\nAlthough I am therefore satisfied with the Finnish Government' s strong grasp of leadership and the fact that either considerable progress was made with the key issues or they were finally resolved, it is clear that the good results of the Presidency stem from the desire by the whole of the Union to develop a common European structure.\nIf I also mention various disappointments, I am not blaming the Finnish Presidency for them: certain matters simply need more consideration; along the same tracks run trains of varying speed, and the heaviest loads are often the slowest.\nI am very satisfied with the progress made on a common dimension for crisis management and defence." }, { "from": "gpt", "value": "\nSu democracia se convertirá en una excepción, tal y como nos ha sucedido también a nosotros.\nSeñor Presidente, no es necesario ponerse en lo peor.\nHemos de esperar que haya un pueblo que se atreva a decir no al penúltimo tratado antes de la Constitución y cree el caldo de cultivo para que la unificación y el centralismo sean sustituidos por la Europa de las democracias y de la diversidad.\nDespués de esta crítica, señor Presidente, sólo quiero elogiar a la Presidencia finlandesa por haber echado una mano a la transparencia con las páginas web de la Presidencia.\nHa sido de gran ayuda y espero que la Presidencia portuguesa siga este camino.\nSeñor Presidente, cuando examiné el documento final la semana pasada, por lo pronto me sorprendió su estructura. Yo comprendo que, siguiendo el ritmo rápido de la nueva estrategia para la adhesión propuesta por la Comisión, se conceda prioridad a la ampliación de la Unión.\nSin embargo, me hubiese parecido más prudente que, aun tratándose de una Cumbre dedicada a la ampliación, se hubiesen situado en un primer plano el conjunto de temas relativos a la Conferencia Intergubernamental, resaltando de este modo que ni la más modesta ampliación podrá funcionar si antes no se resuelven las cuestiones pendientes y los temas institucionales.\nEn cambio, constato con satisfacción que en Helsinki se han resistido tanto los esfuerzos de seducción como las intensas presiones de la Comisión y del Parlamento y el programa de la Conferencia Intergubernamental ha quedado reducido en lo esencial a los famosos \"flecos\" de Amsterdam.\nDe este modo se pretende garantizar, en efecto, que los demás temas no se aborden hasta que éstos estén resueltos.\nLas mejoras en el ámbito institucional que quedaron pendientes en Amsterdam no sólo afectan a aspectos fundamentales, sino que también requerirán grandes esfuerzos.\nSólo la historia podrá demostrar si la decisión con respecto a Turquía será útil y provechosa para la Unión y para Turquía.\nNosotros tenemos considerables reservas.\nEn cambio, consideramos que los progresos en relación con la PESC merecen una valoración muy positiva, aun cuando siguen quedando sin resolver algunos aspectos esenciales y que también son relevantes para Austria. La situación actual demuestra cuán importante es un progreso en este ámbito.\nEn efecto, la Unión aprieta el puño en el bolsillo del pantalón, pero en realidad permanece paralizada e impotente frente a los acontecimientos de Chechenia. En cuanto a la política de empleo, yo sigo esperando mayores resultados del crecimiento económico previsto, de la expansión, que de los planes de acción inscritos sobre el papel.\nA pesar de todo, en Helsinki se ha conseguido a fin de cuentas un resultado interesante. Señor Presidente, el Presidente en ejercicio del Consejo y Primer Ministro, Sr. Lipponen, y el Presidente de la Comisión, Sr. Romano Prodi, han hecho un buen resumen sobre las decisiones centrales adoptadas bajo la Presidencia finlandesa y sobre las tareas pendientes en el futuro. Aunque me siento satisfecho, y con razón, por las buenas cualidades de dirección del Gobierno de Finlandia y porque en los grandes grupos de cuestiones, o bien se han conseguido grandes progresos, o bien se han resuelto completamente sus asuntos, es evidente que los buenos resultados de este período se derivan de la voluntad de toda la Unión de desarrollar una estructura común europea.\nAl hacer balance de ciertas decepciones, tampoco culpo de ellas a la Presidencia finlandesa, sino que simplemente algunas cuestiones deben ser consideradas con más detenimiento; los trenes circulan a diferentes velocidades en los trayectos largos y los más cargados suelen ser los más lentos.\nMe siento particularmente satisfecho por los progresos en los campos de la gestión común de crisis y de la defensa común." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your principal job is to provide top-tier translations from English to Spanish." }, { "from": "human", "value": "Can you translate this English to Spanish, please:\n\nThe extension of Union enlargement to all thirteen countries ended the artificial split between the applicant countries.\nI would say that the decision on Turkish candidacy for membership will furthermore induce this large and important country to determine for itself whether it will ever achieve membership.\nThe northern dimension was overshadowed by the open crises in Kosovo and Chechnya. I share with Mr Lipponen' s hope that Russia will become a more successful member of the global community, which would make cross-border cooperation possible on Russia' s northern border with the Union and thus give substance to the northern dimension.\nThe decision to promote all the possibilities of information technology to improve the Union' s competitiveness and the aim to take Europe to the number one position in the world as an information society player are both essential ingredients in the promotion of economic security.\nIn this area, Commissioner Liikanen will have both an interesting and mighty task ahead of him.\nAmong the disappointments we must once again include certain important issues with regard to the development of the single market and the Union' s decision-making system.\nThe tax package, even a nodding glance at the harmonisation of taxes, failed.\nThe idea of a European limited company could not be taken forward, and the illegal beef war in Europe continues. Finally, I would like to raise a small but, in my own area, important matter." }, { "from": "gpt", "value": "\nLa decisión de integrar a trece países en el proceso de ampliación de la Unión acabó con la división artificial de los países aspirantes en dos grupos. Quiero manifestar que la decisión de reconocer también a Turquía como Estado candidato deja en manos de este importante y gran país la posibilidad de que se consume alguna vez su adhesión.\nLa dimensión nórdica quedó en la penumbra de las crisis sin solucionar de Kosovo y de Chechenia.\nMe uno al deseo del Primer Ministro, Sr. Lipponen, de que si Rusia ejerciera mejor en el futuro su calidad de miembro de la comunidad mundial, se haría posible llevar a cabo una cooperación transfronteriza entre la Unión y Rusia en la frontera norte, y ello conferiría substancialidad a la dimensión nórdica.\nLa decisión de seguir fomentando todas las posibilidades de las tecnologías de la información para mejorar la competitividad de la Unión y la aspiración a que Europa ocupe el primer lugar a nivel mundial como sociedad de la información son partes esenciales del desarrollo de la seguridad económica. En este aspecto, el miembro de la Comisión, Sr. Liikanen, tiene una misión de futuro interesante y considerable a la vez. Entre las decepciones se encuentran de nuevo ciertas cuestiones importantes desde el punto de vista del desarrollo del mercado interno y del sistema de toma de decisiones de la Unión.\nLa construcción del paquete fiscal fracasó, incluso en el aspecto menor de la armonización de los impuestos.\nNo se ha podido avanzar en la creación de sociedades anónimas a nivel europeo y continúa la guerra de la carne que infringe las leyes europeas.\nPor último, un asunto pequeño pero importante en su propio sector." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a skilled English to Spanish translator, ensuring precise translations that read smoothly and naturally in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided English sentence to Spanish:\n Do the Member States not fear the present and future skeletons in their own cupboards in wishing to keep the main responsibility for themselves within the territory of the Union? Mr President, President-in-Office of the Council, President of the Commission, the Helsinki Summit will go down in history because of the decisions that were taken there.\nThe meeting showed the way for development in Europe far into the future.\nThe European Union will move beyond its borders once and for all at the start of the next millennium. The progress made from the start of talks with the six new candidates for membership, and the acceptance of Turkey as a candidate for membership has been an inevitable part of the European policy to reinforce stability and strengthen prosperity in our continent. At the same time we have to give yet more consideration to how ready the EU itself is for enlargement and what sort of timetable might be involved. The pace of enlargement has to be in accordance with how prepared both the applicant countries and the EU itself are. Otherwise, we will all be sorely disappointed.\nThe future challenges of an enlarged EU, or even one the present size, will not be solved at the next IGC. We have to prepare for a wider agenda now. However, it was important to decide on a new IGC to resolve the questions which were unresolved at Amsterdam.\nThe Helsinki meeting also bore witness to the fact that there is a need for a broader adoption of the rules for qualified majority voting. Despite failures at Helsinki, we have to move on quickly to find a solution to the tax issue.\nWe will not be able to prevent even greater inequality in societies and among people unless profits from capital are subject to a minimum rate of taxation within the entire single market area.\nThe European Parliament has continually called for greater transparency for all the EU institutions. A lack of transparency has been a particular source of trouble for decision making in the Council, and Finland, as the country holding the Presidency, has initiated new practices to increase transparency, practices which we would hope will become established before proper rules are drafted. We also made headway on environmental matters. The integration of environmental policy with all policy areas and making it feasible to sign the Kyoto Agreement more quickly were important steps forward. But one disappointment has to be recorded for this autumn: the failure to review the rules for Members and assistants.\nI know, of course, that the Presidency is not to blame for this. The Presidency has been active and willing to find compromises; the problems and guilty parties are unfortunately to be found in this Chamber. May I welcome the reform of the Council itself and especially the agreed programme designed to improve the performance and coordinating role of the General Affairs Council.\nThe extension of European Union competence into the defence field accentuates the need for improvements of the working of the Council." }, { "from": "gpt", "value": " ¿No será que, al querer conservar ellos mismos la responsabilidad al respecto dentro de la Unión, los Estados miembros temen que se revelen sus propias culpas, tanto en el presente como en el futuro?\nSeñor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, la cumbre de Helsinki pasará a la historia por las decisiones allí adoptadas. Esta reunión ha trazado la dirección del desarrollo de Europa a largo plazo. La Unión Europea modificará sus fronteras de forma decisiva a principios del próximo milenio. El paso que se ha dado en dirección a la apertura de las negociaciones con seis nuevos Estados candidatos y el reconocimiento de Turquía como Estado candidato forman parte indispensable de la política europea para consolidar la estabilidad y el bienestar en nuestro continente. Al mismo tiempo, hay que prestar cada vez más atención a la disposición que tiene la Unión de ampliarse y al calendario de esta ampliación.\nEl ritmo de la ampliación ha de adecuarse tanto a la preparación de los Estados candidatos, como a la propia capacidad de la UE, pues, en otro caso, se produciría una gran decepción para todos nosotros. En la próxima CIG no podrán superarse los retos del futuro de una Unión ampliada, ni siquiera los de la Unión actual.\nTenemos que prepararnos ya para el establecimiento de un orden del día más amplio.\nSin embargo, fue importante la decisión de empezar una nueva CIG para solucionar los asuntos que quedaron pendientes en Amsterdam. También en la cumbre de Helsinki quedó demostrada, en particular, la necesidad de extender las votaciones por mayoría cualificada.\nA pesar de la decepción experimentada en Helsinki, debemos avanzar con rapidez en la búsqueda de una solución para el paquete fiscal. No podremos impedir la desigualdad cada vez mayor entre los ciudadanos y entre las sociedades, si no somos capaces de regular los impuestos mínimos en toda la zona del mercado interno.\nEl Parlamento Europeo ha exigido constantemente una mayor transparencia en todas las Instituciones de la UE.\nLa falta de transparencia ha dificultado, sobre todo, la toma de decisiones en el Consejo; la Presidencia finlandesa ha empezado a poner en práctica nuevos procedimientos para incrementar la transparencia, y es de esperar que éstos arraiguen antes de elaborar una normativa oficial. También se ha avanzado en las cuestiones medioambientales.\nLa integración de la política medioambiental en todas las demás políticas y la creación de las condiciones para ratificar con más celeridad el Protocolo de Kioto significaron avances importantes. Pero hay que dar cuenta de una decepción durante este otoño: la dificultad de llevar a cabo la modificación del Reglamento de los diputados y de los asistentes. Sé muy bien que la Presidencia finlandesa es inocente en este caso. La Presidencia ha sido activa y ha querido llegar a un compromiso; lamentablemente, las dificultades y los culpables hay que buscarlos más bien en esta Asamblea. Permítaseme acoger con beneplácito la reforma del propio Consejo y en particular el programa acordado y encaminado a mejorar el funcionamiento y el papel coordinador del Consejo de Asuntos Generales. La ampliación de la competencia de la Unión Europea a la esfera de la defensa acentúa la necesidad de mejorar el funcionamiento del Consejo." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in both English and Spanish makes you uniquely qualified to handle English to Spanish translations with ease." }, { "from": "human", "value": "Could you give me the Spanish version of:\n\nWhat plans does the Presidency have to start a dialogue with Parliament upon security and defence questions, and when will the Presidency's Minister of Defence make a statement upon the development of a common policy for European security and defence? I should be extremely grateful for a response from the Presidency upon these questions. When you read the papers and reports from the Summit, you have to admit that George Orwell did not live in vain.\nAt any rate, his Ministry of Truth or the principles behind it have survived him. Now, we no longer talk about war; we talk about humanitarian campaigns." }, { "from": "gpt", "value": " ¿Qué planes tiene la Presidencia para iniciar un diálogo con el Parlamento sobre las cuestiones de seguridad y defensa y cuándo hará el Ministro de Defensa de la Presidencia una declaración sobre la formulación de una política común para la seguridad y la defensa europeas?\nAgradecería en grado sumo que la Presidencia respondiera a estas preguntas.\nCuando uno lee los papeles e informes de la cumbre, se puede afirmar que George Orwell no vivió en vano.\nEn cualquier caso, su Ministerio de la verdad o los principios que le guiaban le han sobrevivido. Ya no se habla de guerra. Se llama campaña humanitaria y un ejército no se llama ejército." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English and Spanish allows you to provide accurate and context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "Please translate the below English to Spanish:\n\nIn spite of the fact that the Finnish Presidency has been genuinely enthusiastic in its efforts to promote openness, the Commission has produced a document containing its own, Orwellian, notions of openness. Openness applies only to a very limited extent and not if you ask for it too often, for example as a journalist, and intend to publish the information in question and thus actually sell newspapers. In that case, openness does not apply.\nTurkey has also been processed by the Ministry of Truth.\nIt has now become more democratic, even if the Kurds and Turks continue to be oppressed.\nYesterday' s debate here in the Chamber concerning European culture was quite a disagreeable experience.\nIt was the debate which arose out of Turkey' s status as an applicant country.\nWhat is our common European culture?\nI want to say at once that I have very little in common culturally with Jörg Haider in Austria or Mr Le Pen in France or, for that matter, with my own countryman, Mogens Camre in Denmark.\nI feel I have much stronger cultural ties with progressive Turks and Kurds who are fighting for justice, freedom and democracy, and I am looking forward to the day when they can be welcomed into a European working partnership. I am looking forward to Europe' s beginning to take its multi-ethnic culture seriously, but as long as the death sentence against Mr Öçalan is still in force, this is quite the wrong moment to send the Turkish Government a signal to the effect that Turkey is welcome as an applicant country Mr President, while it is positive that the European Union wants other countries to accede so that it can consolidate the growth of democracy there and reinforce their economic capabilities on the world market - where, let me say yet again, we must defend the distinctive character of national products, by combating type-approval and standardisation, which undoubtedly lead to the decline of individual cultures and product quality - it is just as necessary that Parliament clearly reasserts that a new country' s membership is dependent on the requirements laid down in Amsterdam actually having been implemented in that country. In this respect, we would point out moreover, that the issue of dangerous and obsolete nuclear power plants is still unresolved. Moreover, Parliament has already taken a position on this. It is just as obvious though, that enlargement in the envisaged timeframe does not allow either for the immediate creation of a common foreign policy or the drawing-up of an economic policy programme, even though the latter is very urgent, especially in the light of the recovery of the dollar against the euro and the disappointing results of Seattle.\nTherefore, it is with regret that we must tailor our former hopes to current requirements, and the only solution seems to be to undertake a new type of agreement, within the Union and before it accepts new members, countries which have the same interest in a Common Foreign and Defence Policy, in common laws that will guarantee the fight against crime, drugs, uncontrolled immigration, countries that want to regain their common right to campaign against violations of human rights by taking active steps to combat cruelty and genocide.\nThe choice made at Helsinki to set up one of the first units of a European army is heading in the right direction and must be supported by Parliament, in the hope that the initiative will not stop at this first step.\nThis hypothesis, which we are putting forward in the hope that those who agree with the same objectives are finally starting to discuss possible new agreements, must not be confused with the notion of a multi-speed Europe, but should instead be thought of as a two-tiered Union. We are proposing a political level for the current Member States which choose to make a great leap forward in this sector, and a second, economic level for the fifteen current Member States and the new members. Obviously, with time, anyone who makes the request and meets the requirements will be able to take their place at the political level, but today, if we do not proceed quickly in this direction and consider enlarging by almost doubling the number of Member States without well thought out and tested institutional reforms - there is no time left to test them out - we are sounding the death knoll for the dream of a political Union which is able to respect identities, cultures and traditions, but nevertheless contributes to the creation of a new model of European citizen.\nIt is clear that for some, enlargement does not mean strengthening the Union but watering it down, marking the end of the hopes of our founding fathers.\nFinally, I would like to extend an invitation to the Commission so that it avoids continuing to propose measures on asparagus and lupins and instead seeks to give us a political and economic plan before it becomes a laughing stock. Mr President, firstly a premise which, I believe, is true for every one of us, but most especially for our President, Nicole Fontaine. I feel the matter of the status that the two Members of Parliament will have at the Intergovernmental Conference is quite intolerable.\nWe cannot accept it, and our President should make this known.\nThis is the status of NGO.\nDo we wish to be and to continue to be an NGO?" }, { "from": "gpt", "value": "\nA pesar de que la Presidencia finlandesa verdaderamente ha hecho grandísimos esfuerzos en favor de la transparencia, la Comisión ha presentado en un documento su iniciativa sobre transparencia. Sigue los principios de Orwell en materia de transparencia. La transparencia sólo es válida en una medida muy limitada y si no se solicita con demasiada frecuencia, por ejemplo como periodista, y se tienen planes para publicar las informaciones en cuestión y con ello también vender periódicos, en tal caso no se aplica la transparencia.\nTambién se ha estado trabajando sobre Turquía en el Ministerio de la verdad.\nAhora se ha vuelto más democrática, aunque kurdos y turcos sigan viviendo oprimidos.\nEl debate celebrado ayer en esta Asamblea sobre la cultura europea fue una experiencia muy desagradable.\nFue el debate que surgió del estatuto de Turquía como país solicitante.\n¿Cuál es la cultura europea común? Lo diré en seguida: Tengo muy poco en común culturalmente con Jörg Haider en Austria o con Le Pen en Francia o en este caso con mi compatriota, Mogens Camre, en Dinamarca.\nSiento una comunidad cultural mucho más fuerte con los turcos y los kurdos progresistas que luchan en favor de la justicia, la libertad y la democracia. Y es para mí motivo de alegría que un día se les pueda dar la bienvenida a una comunidad de cooperación europea.\nEs para mí motivo de alegría que esta Europa empiece a tomarse en serio su cultura multiétnica. No obstante, éste es un momento absolutamente erróneo para enviar al gobierno turco una señal en la que se indique que Turquía es bienvenida como solicitante, mientras la condena a muerte sobre Ocalan siga en pie.\nSeñor Presidente, aunque es positivo que la Unión Europea quiera ampliarse a otros países para consolidar en ellos el desarrollo de la democracia y para fortalecer su capacidad económica de cara a afrontar el mercado mundial -en el cual, lo reiteramos por enésima vez, han de defenderse las peculiaridades productivas nacionales luchando contra la homologación y la nivelación, causas indiscutibles de la pérdida de las culturas específicas y de la calidad de los productos- es igualmente necesario que el Parlamento reitere firmemente que el ingreso de un nuevo país debe estar subordinado a la efectiva aplicación en el mismo de los criterios que ya se fijaron en Amsterdam.\nA este propósito, y entre otras cosas, recordamos que sigue pendiente el problema de las centrales nucleares peligrosas y obsoletas, respecto al cual el Parlamento ya se pronunció.\nEs asimismo evidente, sin embargo, que la ampliación en los plazos previstos no permite ni la inmediata realización de una política exterior común ni la definición de un proyecto de política económica, aunque esta última sea sumamente urgente, también a la vista de la subida del dólar respecto al euro y de los decepcionantes resultados de Seattle.\nMuy a pesar nuestro, por lo tanto, debemos adaptar nuestras antiguas esperanzas a las necesidades actuales y la única solución parece ser la que podría comprometer en un nuevo tipo de pacto, en el ámbito de la Unión y antes de que se amplíe a nuevos miembros, a los países que tienen el mismo interés por una política exterior y de defensa común y por leyes comunes que garanticen la lucha contra la delincuencia organizada, la droga, la inmigración incontrolada, unos países que quieren volver a disponer de su derecho común de luchar contra las violaciones de los derechos humanos y de intervenir activamente en contra de las barbaries y los holocaustos.\nLa decisión tomada en Helsinki de crear un primer núcleo de ejército europeo va en la dirección correcta y debe ser respaldada por el Parlamento, con la esperanza de que la iniciativa no se detenga en este primer paso.\nEsta hipótesis que proponemos con la esperanza de que, por fin, se comience a debatir sobre posibles nuevos acuerdos entre quien acepta los mismos objetivos, no tiene que confundirse con la noción de una Europa de muchas velocidades, sino que debe concebirse como una Unión de dos niveles. Proponemos un nivel político para los Estados miembros actuales que elijan dar un paso adelante en este ámbito y un segundo nivel, económico, para los quince Estados miembros actuales y para los nuevos miembros. Con el tiempo, obviamente, cualquiera que lo solicite y cumpla con los requisitos encontrará un lugar en el nivel político; sin embargo, si hoy no procedemos rápidamente en este sentido y pensamos en ampliar doblando casi el número de los Estados miembros sin reformas institucionales meditadas y comprobadas -ya no hay tiempo para experimentar- condenamos a muerte al sueño de una Europa política capaz de respetar las identidades, las culturas y las tradiciones y de contribuir, no obstante, a crear un nuevo modelo de ciudadano europeo. Claro que en los proyectos de algunos la ampliación no representa el fortalecimiento de la Unión, sino la disgregación de la misma, la pérdida de la que fue la esperanza de los padres fundadores.\nPor último, invito a la Comisión a que evite seguir proponiendo medidas para los espárragos y los altramuces y trate de darnos un proyecto político y económico antes de hacer el ridículo.\nSeñor Presidente, Señorías, empezaré por una premisa que creo resulta válida para todos y cada uno de nosotros, pero sobre todo para nuestra Presidenta, Nicole Fontaine.\nPienso que la cuestión del estatuto que poseen dos miembros del Parlamento en la Conferencia Intergubernamental es absolutamente intolerable.\nNo podemos aceptarlo y nuestra presidenta debiera hacerlo saber. Es un estatuto de ONG.\n¿Queremos ser y continuar siendo una ONG?" } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide translations from English to Spanish." }, { "from": "human", "value": "Help me with translating this to Spanish, please:\n I think it high time that Parliament knew how to say no to this state of affairs.\nMore generally, I find your memory rather selective, ladies and gentlemen. At Amsterdam, the conference concluded with the fact that if we were to number more than 20 members, we should have to implement at least three reforms.\nThis is no longer the scenario.\nThe current scenario envisages 27 Member States and yet more in the years to come, requiring much, much more far-reaching reforms.\nBy accepting these conclusions, we are making ourselves, Council and Parliament, accessories to a policy which will prove to be extremely serious in the years to come, and which will bring the entire European Union to a halt." }, { "from": "gpt", "value": " Creo que ya es hora de que el Parlamento sepa decir no a este estado de cosas. Más en general, pienso que tenemos una memoria algo selectiva, Señorías.\nEn Amsterdam, la Conferencia convino en que, si pasábamos de 20 miembros, tendríamos que hacer al menos tres reformas.\nYa no nos ponemos en ese caso.\nNos ponemos en el caso de contar con 27 Estados miembros y aún más en los próximos años y, por lo tanto, las reformas que hay que hacer son mucho más profundas. Aceptando sus conclusiones, nos hacemos cómplices, el Consejo y nosotros, de una política que, en los próximos años, se revelará sumamente grave y que inmovilizará a toda la Unión Europea." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide proficient, careful translations from English to Spanish, preserving the sense and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided sentence to Spanish:\nWe cannot, as some of my fellow Members have said, consider that we can discuss matters with the Portuguese Presidency when we already know there is a majority in the Council ready to oppose adding items to the agenda. We must use the only weapon available to us, and if Mr Barnier does not agree to call it an all out strike, then let us call it resistance. In any case, we cannot defer until June the battle that we must wage in January.\nOur problem is the opinion which we must deliver prior to the start of the Intergovernmental Conference, i.e. as early as January.\nWe could, of course, act complacently, we could pretend to close our eyes and to believe that we might convince the Portuguese Presidency, which in turn may convince the other Member States.\nWe can delude ourselves. We have already done so often enough. Now, perhaps, it is time for Parliament to wake up.\nAs regards enlargement, I think we are insulting a number of countries, without even being aware of it. We extended candidacy to Turkey. This is fine, even if, as always, it was done too late. But we are abandoning countries such as Albania, Macedonia and Croatia, even though there is no reason to abandon them, since we decided that each country might enter the Union when it has implemented the necessary reforms. We must extend candidacy to these countries as a matter of urgency, just as, as a matter of urgency, we must recognise that Chechnya is not located somewhere on the moon, but in a region of Europe, in the Transcaucasus. It is a matter of urgency that Europe should have a policy worthy of the name in this region, otherwise, just like the Balkans over the last ten years, we shall see it becoming a region of war and destruction, as is already the case in Chechnya today. Mr President, the Finnish Presidency has, without doubt, taken the development of the European Community forward. However, European security policy must be seen as one of the failures of the European Community in the light of its reaction to the centres of conflict in Chechnya and Grozny.\nWe as a European Union will only gain credibility with the outside world and with our own people once we stop making too much of a distinction between various centres of conflict. One of the problems as I see it, however, is in relation to the human rights of the various minorities within the Union, especially with regard to freedom of worship. There are still huge differences within the European Member States as far as the recognition of religious minorities is concerned.\nFor example, it is at present practically impossible for Orthodox Jewish communities in Germany to set themselves up as an independent community." }, { "from": "gpt", "value": " Como han dicho algunos diputados, no se puede pensar en que se podrá dialogar con la Presidencia portuguesa cuando ya se sabe que existe mayoría en el Consejo para rechazar una ampliación de los puntos del orden del día. Debemos que utilizar la única arma que tenemos, y si el Sr. Barnier no está de acuerdo en llamarla \"gran huelga\" , llamémosla \"resistencia\" . En cualquier caso, no podemos aplazar al mes de junio una batalla que debemos librar en enero.\nNuestro problema es el dictamen que tenemos que emitir antes de que comience la Conferencia Intergubernamental, es decir, a partir de enero. Por supuesto, podemos ser complacientes con nosotros mismos, hacer como que nos tapamos los ojos, creer que podremos convencer a la Presidencia portuguesa, la cual, a su vez, podrá convencer a los demás Estados miembros. Podemos contarnos cuentos.\nYa nos hemos contado muchos cuentos, pero quizá vaya siendo hora de que este Parlamento se despierte. En lo que respecta a la ampliación, creo que insultamos sin ser conscientes de ello a algunos países. Hemos ampliado la candidatura a Turquía, lo que está bien, aunque se haya hecho, como siempre, demasiado tarde, pero abandonamos a Estados como Albania, Macedonia o Croacia, cuando no hay razón alguna para ello, puesto que hemos decidido que cada país entrará en la Unión cuando haya realizado las reformas necesarias. Es urgente que abramos la candidatura a esos países, al igual que es urgente que sepamos que Chechenia no se encuentra en la Luna, sino en una región de Europa, en el Transcáucaso. Es urgente que Europa tenga una política digna de ese nombre en esa región, pues de otro modo la veremos convertirse, como los Balcanes durante los diez últimos años, en una región en guerra, como ya está ocurriendo actualmente en Chechenia.\nSeñor Presidente, la Presidencia finlandesa del Consejo sin duda ha conseguido avanzar en el desarrollo de la Comunidad Europea. Sin embargo, si pensamos en los focos de conflicto de Chechenia, de Grozni, es preciso considerar que la Comunidad Europea ha fracasado en el ámbito de la política de seguridad europea.\nLa Unión Europea sólo tendrá credibilidad en el exterior, pero también ante la propia población, si no aplica criterios de valoración demasiado distintos a los diferentes focos de conflicto. No obstante, yo creo que existe un problema en relación con los derechos humanos de las diferentes minorías de la Unión, sobre todo en lo que respecta a la libertad de religión. Siguen existiendo enormes diferencias entre los Estados miembros en cuanto al reconocimiento de las comunidades religiosas. Así, por ejemplo, en Alemania, a las comunidades judías ortodoxas les resulta prácticamente imposible constituirse como comunidad religiosa autónoma en la actualidad." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your role is to deliver high-quality English to Spanish translations, keeping the original meaning and cultural nuances intact." }, { "from": "human", "value": "I would like to see this in Spanish, please:\n Mr President, Mr President-in-Office of the Council, President of the European Commission, I am only too happy to second the positive statements made by our group chairman Hans-Gert Poettering and Mrs Suominen. I am not going to repeat them." }, { "from": "gpt", "value": "\nSeñor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión Europea, me sumo a las positivas palabras que han pronunciado el Presidente de nuestro Grupo, Hans-Gert Poettering, y nuestro colega, el Sr. Suominen. No las voy a repetir." } ]
[ { "from": "system", "value": "As a professional English to Spanish translator, your task is to provide faithful, accurate, and nuanced translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "Please provide a Spanish translation for the following content: I thought that was a very apt way of characterising the situation. I shall just cite three disappointing outcomes. My first example is the IGC. Mr Poettering has rightly already pointed out that the three Amsterdam leftovers do in fact represent a very minimal package, and in particular, that the question of qualified majority decision making is still a major point of discussion in the Council. The door is already slightly ajar, but on no account must we lose sight of the fact that the Helsinki Summit failed to adopt the recommendations of the Committee of Wise Men under the direction of Mr Dehaene following the excellent proposals prepared by the European Commission under the direction of Commissioner Barnier. This was a very disappointing development in my view and so I really hope that the Commission and Parliament are in a position to convince the Portuguese Council Presidency that we need to go a little further than is the case at present. Of course security is another area that still needs to be properly resolved.\nWhat exactly is Mr Solana' s role and what is the European Commission' s role? If you take a look at the annexes then what you will see are numerous questions relating to the whole issue of democratic control. What does the European Parliament intend to do? What do the national parliaments intend to do? The taxation package certainly was not a key issue but then how can you face the citizens with the news that after so many years the slight increase in taxation of capital that we need is still outstanding.\nThree thousand jobs are given priority in one Member State but not in others.\nThat is not what solidarity is all about and neither is it something we can defend. I therefore hope that Mr Prodi will take the lead during the next Presidency, so as to ensure that the Member States get the message at long last.\nMr President, an historic decision has indeed been taken in Helsinki. It is a cheque made out to the future and, to be frank, neither you nor we know how we can honour it. After the unanimous vote on the enlargement process, no further doubt can or will be cast on the seriousness of our intentions and of Turkey' s intention to meet the Copenhagen criteria as quickly as possible. It is the will of the Helsinki Summit that the European Union should number 28 Member States in a few years' time. However, Mr President-in-Office of the Council, Mr President of the Commission, a number of questions then arise as to the scope of the decisions which have been taken.\nDo you really believe that, once the Amsterdam leftovers have been cleared up, our Union will still have the power to act and will still be transparent and democratic with 27 or 28 Member States? Do you really believe that we can maintain the present language rules in our institutions with 15, 16, 17 or 18 languages?\nDo you believe that we can maintain the present internal modus operandi of our institutions, of the Council, the European Parliament and the Commission and the balance between them with 27 or 28 Member States? Do you really believe that Turkey, the European country with the largest population and a long history its own, will merely join the European Union as its 28th Member State rather than changing the very nature of it?\nDo we not need a plan for moving the Schengen borders to the Euphrates and Tigris? Do we not need a plan for dealing with accession applications received by the European Union from the States of Eastern Europe and the Caucasus in the wake of the Helsinki decision? And for dealing with Russia if we receive accession applications from the States of that region? I trust that we will find the flexibility within the European Union, the flexibility which has so far completely eluded us - what we previously described as flexibility notwithstanding - in order to safeguard the cohesion of the European Union. I trust that we shall, over coming years, find the strength and the courage to answer these questions and to find answers of our own before others find them for us.\nMr President, we hoped that, after the Berlin Wall came down, certain limits could be placed upon the atrocities committed in the world. That is why we intervened in Kosovo where an odious regime was in the process of driving out a whole people; and that is why we were delighted when Indonesia' s atrocities in East Timor were eventually brought to an end. But now we are seeing, in Chechnya, ruthless state terror directed against an entire population. We see an army combating terrorism by razing towns to the ground and causing hundreds of thousands of people to flee. We see a government and a presidential candidate courting popularity by pounding what they perceive as the Chechen enemy into the ground, and we see how, in the election campaign in Russia, there is almost no opposition to this cruel strategy.\nIn the EU, we have been too weak in our protests and with our sanctions and, in that way, have betrayed the liberal and democratic forces in Russia.\nThanks are due to the Council for the fact that it is now finally speaking plainly about Russia' s flagrant breach of a whole range of international obligations. It is now a question of the Council' s honouring its words. Everything must be done to enable us to help bring this barbarism to an end and to ensure that vital humanitarian aid is provided to hundreds of thousands of civilians. This century has been terrible enough, but the end of the century has also been full of promise.\nThe issue where Chechnya is concerned is really one of whether this is to be the last tragic convulsion of an unhappy century or the start of a new century which is just as tragic.\nMr President, I thank every one for the kind comments they have made here regarding Finland, as the country holding the Presidency, but at the same time I would also like to thank people for the criticisms that have been made." }, { "from": "gpt", "value": "\nCreo que es una forma muy sutil de decirlo. Permítame que mencione tres resultados decepcionantes.\nMi primer ejemplo es la CIG. Con razón, el Sr. Poettering ya se ha referido a los tres cabos sueltos de Amsterdam, que es un paquete mínimo y, sobre todo, al hecho de que la toma de decisiones por mayoría cualificada continúe siendo un punto importante de discusión en el Consejo.\nYa hemos conseguido abrir un poco la puerta, pero, francamente, debemos señalar que la Cumbre de Helsinki no ha adoptado las recomendaciones realizadas por el Comité de Expertos, presidido por el Sr. Dehaene y basadas en las excelentes propuestas que preparó la Comisión Europea bajo la dirección del Comisario Barnier.\nConsidero que es una actitud muy lamentable y espero, por tanto, que la Comisión y el Parlamento, efectivamente, convenzan a la Presidencia portuguesa de que debe hacerse algo más de lo que se está haciendo ahora. La seguridad es, por supuesto, otro aspecto que, en este momento, todavía está escasamente regulado.\n¿Cuál es exactamente el papel del Sr. Solana? ¿Qué papel desempeña la Comisión Europea? Si usted echa un vistazo a los anexos, encontrará muchas preguntas respecto de la cuestión del control democrático ¿Qué va a hacer el Parlamento Europeo?\n¿Qué van a hacer los Parlamentos nacionales?\nEl informe sobre fiscalidad no fue, efectivamente, una cuestión central, pero no se puede explicar a los ciudadanos que, después de tantos años, el impuesto sobre el capital, que debería ser un poquito más alto, todavía no se haya adoptado. Se crean 3.000 empleos en un Estado miembro a costa de empleos en otros Estados miembros.\nEso no es solidaridad. Es algo que tampoco puede explicarse.\nEspero, por tanto, que el Sr. Prodi asuma el mando en la próxima Presidencia, de forma que esta política se deje sentir finalmente en los Estados miembros.\nSeñor Presidente, en Helsinki se adoptó efectivamente una decisión histórica.\nÉsta plantea un cambio para el futuro que, para ser sinceros, todavía no sabemos cómo vamos a poder hacerlo efectivo.\nTras la decisión unánime sobre el proceso de ampliación no puede y no debe subsistir ninguna duda en cuanto a la seriedad de nuestra voluntad y la voluntad de Turquía de que se cumplan lo más pronto posible los criterios de Copenhague. Conforme a la voluntad expresada en la Cumbre de Helsinki, dentro de pocos años la Unión Europea va a incluir 28 Estados.\nDicho esto, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, las dimensiones de lo decidido plantean, sin embargo, algunos interrogantes. ¿En verdad creen ustedes que, una vez resueltos los \"flecos\" de Amsterdam, nuestra Unión podrá seguir teniendo capacidad de actuación y continuar siendo transparente y democrática con 27 ó 28 Estados miembros? ¿De verdad creen que podremos seguir manteniendo sin modificaciones el actual régimen lingüístico en nuestras instituciones con 15, 16, 17 o 18 lenguas? ¿Creen que podremos seguir manteniendo el mismo funcionamiento interno de nuestras instituciones, del Consejo, del Parlamento y de la Comisión, y el equilibrio entre ellas, con 27 ó 28 Estados?\n¿De verdad creen ustedes, Señorías, que con la incorporación de Turquía, el país más poblado de Europa, con una gran historia propia, sólo se añadirá un vigésimo octavo Estado a la Unión Europeo y ésta no adquirirá una nueva calidad? ¿No les parece que necesitamos un proyecto para el desplazamiento de la frontera de Schengen hasta el Eúfrates y el Tigris? ¿No les parece que necesitamos un proyecto que defina cómo vamos a responder a las solicitudes de adhesión procedentes de la Europa Oriental y de la región del Cáucaso que va a empezar a recibir Europa después de la decisión de Helsinki?\n¿Y qué actitud vamos a adoptar con respecto a Rusia cuando empecemos a considerar solicitudes de adhesión procedentes de esa zona?\nYo deseo que todos logremos dotar a la Unión Europea de la flexibilidad necesaria para garantizar la cohesión de la Unión, lo cual no se ha logrado ni mucho menos con lo que hasta ahora hemos contemplado en materia de flexibilidad. Yo deseo que en los próximos años todos tengamos la energía y el valor necesarios para plantearnos estos interrogantes y buscar las respuestas, antes de que otros nos las dicten y dejen de ser la expresión de nuestra propia voluntad política.\nSeñor Presidente, esperábamos que tras la caída del muro pudieran establecerse ciertos límites a los desmanes en este mundo. Por ello intervenimos en Kosovo, donde un régimen repugnante estaba expulsando a todo un pueblo y por ello nos alegramos cuando finalmente se pusieron término a los desmanes indonesios en Timor Oriental.\nSin embargo, ahora vemos en Chechenia un despiadado régimen de terror dirigido desde el estado contra una población entera.\nVemos un ejército que combate el terrorismo arrasando ciudades y poniendo en fuga a cientos de miles de personas.\nVemos un gobierno y un candidato a presidente que ganan popularidad aporreando la imagen del enemigo checheno. Vemos que en la campaña electoral en Rusia apenas hay oposición a esta guerra atroz.\nEn la UE hemos sido demasiado débiles en nuestras protestas y nuestras sanciones y con ello les hemos fallado a las fuerzas democráticas rusas. El Consejo debe recibir nuestro agradecimiento porque ahora finalmente habla claro sobre la llamativa violación por parte rusa de una serie de compromisos internaciones. Ahora conviene que el Consejo responda a sus palabras y haga todo lo posible para que podamos contribuir a poner fin a esta barbarie y para garantizar la absolutamente necesaria ayuda humanitaria para cientos de miles de civiles.\nSeñor Presidente, este siglo ha sido suficientemente terrible. No obstante, este final del siglo también ha traído esperanzas. En lo que respecta a Chechenia, la verdadera cuestión es si ésta va a ser la última y trágica convulsión de un siglo nefasto o si va a ser el comienzo de un nuevo siglo que va a ser igual de trágico. Señor Presidente, quiero dar las gracias por las amables palabras que se han dirigido aquí a la Presidencia finlandesa, pero también quiero agradecer las críticas que se han presentado." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are responsible for delivering detailed and accurate English to Spanish translations that read smoothly in the target language." }, { "from": "human", "value": "Translate the following:\n At the European Council in Helsinki it was the Council' s opinion that a decision on the Intergovernmental Conference should be arrived at quite quickly, and, if possible, by the end of next year, so that there will be time to ratify the agreements and enlargement can get under way. I think there are two considerations here, which I want to focus attention on. Firstly, the three issues left over from Amsterdam are by no means trivial matters. There has already been talk here of increasing qualified majority decision making. The fact that it is on the agenda means, as I understand it, that we have to go in that direction. But that too is a huge question of principle, and after we have drafted this agenda it will then be met with the differing opinions of Member States. However, the door has been left open a crack and at the Intergovernmental Conference the discussion will turn to whether we need to raise other important matters relating to amendments to Treaties, so that the European Council can debate this issue again. I would like to mention another consideration here: do we believe that enlargement should be postponed?\nAs I understand it, we are facing such constitutional questions with regard to Treaty changes that, as national parliaments ratify these sorts of decisions, we will have to have sufficient time to debate the issues in the Member States and we will have to involve national parliaments in these reforms.\nThat will not be an easy task.\nI fully acknowledge this and I would like to thank Romano Prodi, the President of the Commission, for having had the courage to raise these matters. They are important for the future of Europe.\nThey have to be discussed in the near future but we cannot do everything at once, and that is the problem here. The issue of language is an example of something that must be discussed with maturity and courage.\nAs a representative of a small country I can say that we have to be prepared. There has been much discussion here on security and defence policy. To the question of whether defence ministers should come here, I cannot say no, but I would point out that the General Affairs Council handles these matters, and so defence ministers can participate if need be. It is quite understandable and necessary that the European Parliament should wish to focus attention on these matters, and I agree with Mr Poettering that we should not dilly-dally in this. For that reason, in Finland we are most satisfied that we were able, during the Finnish Presidency, to have a decision on this in such a ready state that we will have a policy on the matter from now on. Perhaps Mr Seppänen has not read the Treaty of Amsterdam." }, { "from": "gpt", "value": " El Consejo Europeo de Helsinki partió de la base de que la Conferencia Intergubernamental debe ser concluida con rapidez, a ser posible a finales del próximo año, para que los Tratados puedan ser ratificados a tiempo y pueda emprenderse la ampliación. Hay dos puntos de vista que, a mi juicio, merecen ser tomados en cuenta en este contexto. En primer lugar, los tres asuntos que quedaron pendientes en Amsterdam, los llamados left overs, no son, en absoluto, insignificantes. Aquí ya se ha hablado de la extensión de las votaciones por mayoría cualificada. Creo que la inclusión de este asunto en el orden del día quiere decir que hay que avanzar en esa dirección. Pero se trata de una cuestión de principios transcendental, y tras esta elaboración del orden del día podrán surgir diferencias entre los Estados miembros. Sin embargo, hemos dejado la puerta entreabierta y en la Conferencia Intergubernamental podremos considerar si es necesario abordar otras reformas constitucionales importantes, de manera que el Consejo Europeo pueda tratar de nuevo esa cuestión.\nQuiero exponer aquí el otro punto de vista: ¿creemos, después de todo, que habría que posponer la ampliación?\nA mi juicio, nos encontramos ante cuestiones tan fundamentales que, puesto que han de ser ratificadas por los Parlamentos nacionales, debemos tener tiempo suficiente para debatir estos asuntos en los Estados miembros y para conseguir que los Parlamentos nacionales apoyen estas reformas. No es tarea fácil. Yo reconozco completamente esta realidad y quiero agradecer al Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, que haya sacado a relucir estos aspectos.\nSe trata de algo muy importante para el futuro de Europa. Es imprescindible debatir estos asuntos, pero no podemos hacerlo todo a la vez, y en ello reside el problema.\nEl problema de las lenguas es un ejemplo que necesita maduración y también valentía para abordarlo.\nComo representante de un país pequeño, puedo decir que debemos estar dispuestos a ello. Aquí se ha hablado mucho de la política de seguridad y de defensa. En cuanto a la pregunta de si acudirán aquí los Ministros de Defensa, tampoco puedo responder negativamente, pero hay que tener en cuenta que el Consejo de Asuntos Generales se encarga de estas cuestiones y, si es necesario, participarán en el mismo los Ministros de Defensa.\nEs muy comprensible y necesario que el Parlamento Europeo quiera prestarle atención a estos asuntos, y estoy de acuerdo con el distinguido diputado al Parlamento, Sr. Poettering, en que no cabe entretenerse en este asunto.\nEs por ello que en Finlandia estamos muy contentos de que bajo la Presidencia finlandesa pudiéramos ultimar esta decisión hasta el punto de que ya tenemos trazadas las líneas de acción a seguir.\nQuizás el distinguido diputado al Parlamento, Sr. Seppänen, no haya leído el Tratado de Amsterdam." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English to Spanish translation allows you to create accurate, clear, and fluent translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate this text from English to Spanish for me, please:\n The Helsinki conclusions state that there is no question of a European army, and we are not really creating any sort of crisis management capability or crisis management force that would go out warmongering. Mr Suominen raised the issue of the northern dimension. In this matter we achieved Finland' s goal, as the country to hold the presidency, which was that agreed by the Member States and the partnership countries at a conference in Helsinki on a previous occasion for the drafting of an action programme.\nThe European Council in Helsinki reconfirmed this.\nIn Finland, we are obviously satisfied with this, but once again I would like to stress that in Europe we have a southern, eastern and western dimension, just as much as a northern one.\nThey are all issues we have in common. The northern dimension is very much about long-term effective cooperation with Russia, which is a great advantage for us both and absolutely irrespective of what is happening in Russia and Chechnya at the moment.\nThe subject of sport has been raised here.\nWhere did sport get to at the Summit?\nSport is without doubt socially significant and an important thing for millions of Europeans. I consider it necessary to return to this subject. It is obviously a question of competence and the fact that here issues are discussed from many points of view. There is the point of view of the single market - we will recall the Bosman case - and there is the point of view of health, which is related to the issue of dope testing.\nOn the whole this matter should be prepared for debate, and the European Council, for that reason, did not want to adopt a position on this in the conclusions, as the necessary preparatory work and debate were lacking.\nFinally, as a sort of legacy of the Finnish Presidency, I hope that all the institutions of the Union will take the issue of transparency and good governance seriously.\nI understand that we are dealing with different cultures. No country can say that they do things best. We must understand one another, but the direction must clearly be towards greater transparency.\nWhen we were putting the Treaty of Amsterdam together, Finland' s idea and suggestion, which was accepted, was that transparency should be the first principle, and there should be exceptions made to it and not the other way round.\nIt is also in this spirit that we should prepare matters for debate in the future.\nInterinstitutional balance is very important. We Finns, in discharging our duties as President, gained a lot of experience of this, and I would hope that instead of the institutions competing with one another regarding who has achieved what and who was first, we can concentrate more on cooperation, because that is what we need.\nEach institution has a very important job to do. From the point of view of a small country we need a strong Commission.\nWe should have the sort of Council that functions well and in which the main objective is the common interest. The European Parliament then has to oversee all this." }, { "from": "gpt", "value": " En las conclusiones de Helsinki se señala que no se trata de crear un ejército europeo y que tampoco estamos creando ninguna capacidad o fuerza de gestión de crisis que emprenda acciones bélicas. La dimensión nórdica apareció en la intervención del distinguido diputado al Parlamento, Sr. Suominen. En esta cuestión se logró alcanzar el objetivo que la Presidencia finlandesa se había fijado, a saber: ya en la Conferencia celebrada previamente en Helsinki, los Estados miembros y los países asociados estuvieron de acuerdo en que hay que trazar un plan de acción.\nEl Consejo Europeo de Helsinki corroboró esa necesidad. Obviamente, en Finlandia estamos muy satisfechos por ello, pero quiero volver a subrayar que en Europa existen tanto las dimensiones meridional y septentrional, como las dimensiones oriental y occidental. Todas ellas son cuestiones comunes para nosotros.\nLa dimensión nórdica es, en gran medida, el desarrollo de una cooperación a largo plazo con Rusia, que, para nosotros, también representa una ventaja común, independientemente de lo que ocurre actualmente en Rusia y en Chechenia. Aquí se ha formulado una pregunta sobre el deporte. ¿Dónde se metió el deporte en la cumbre? El deporte es, sin duda alguna, un factor social relevante y de mucha importancia para millones de europeos.\nConsidero necesario que se vuelva a abordar este asunto.\nEs evidente que se trata de una cuestión de competencias y aquí los asuntos se enfocan desde varias perspectivas.\nExiste el punto de vista del mercado interno -todos recordamos el caso Bosman- y el punto de vista de la salud, relacionado con el dopaje.\nSería cuestión de elaborar este asunto en todos sus aspectos, y a causa de esto el Consejo Europeo no ha querido pronunciarse sobre el mismo en sus conclusiones, ya que faltaban la preparación y el debate necesarios.\nPor último, como una especie de legado de la Presidencia finlandesa, espero que en todas las Instituciones de la Unión se tomen en serio las cuestiones de la transparencia y de la buena administración.\nComprendo que confluyen muchas culturas diferentes. En ningún país se puede decir que estos asuntos funcionen mejor que en los demás. Tenemos que comprendernos mutuamente, pero debemos dirigirnos claramente hacia una mayor transparencia. Al elaborarse el Tratado de Amsterdam, el pensamiento de Finlandia, iniciativa que fue aprobada, era que la transparencia es el principio en sí, al que se pueden hacer excepciones, y no a la inversa.\nEstos asuntos deberán seguir siendo elaborados con este espíritu también en el futuro. El equilibrio entre las Instituciones es un asunto muy importante.\nLos finlandeses, en nuestras funciones de la Presidencia, hemos tenido experiencias al respecto, y desearía que, en lugar de competir para ver quién ha logrado esto o aquello y quién lo ha hecho antes, nos concentráramos en colaborar más, porque eso es lo que necesitamos. Cada Institución tiene una misión muy importante. Como país pequeño, necesitamos una Comisión fuerte.\nTenemos un Consejo que funciona y cuyo objetivo es el interés común. Después, el Parlamento Europeo lo supervisa todo." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your mission is to deliver faultless English to Spanish translations that maintain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate the following English text to proficient Spanish:\n\nThis is a forum in which Europeans meet to discuss the important issues of the future. On behalf of Finland, I would again like to thank everyone for all the support we have been given by all the institutions and all the Member States of the European Union. I should like to take this opportunity on behalf of Parliament, through you, to express our thanks to your officials for all the good cooperation we have had during the last six months. .\n(IT) I will take the floor again very briefly, Mr President, to make some points about the previous debate. I can see that there is an almost unanimous feeling of disappointment over the failed agreement on tax matters, and I believe that the reasons for this are broadly shared. There was also almost universal agreement about Chechnya and the need for us not to have double standards in our foreign policy, but to reassert the principles which are the cornerstone of the European Union.\nMoreover, there is a generally favourable opinion of the European Union' s rapid intervention force, even if there were some who disagreed over this. It has always been the tradition to disagree, not only in the European Parliament but also in many national parliaments, when it comes to issues relating in some way to military matters, and the possibility of having a European army.\nNevertheless, I would like to comment briefly on the more controversial subject of the Intergovernmental Conference. I have to say that the Commission is not in any way being excluded from decisions on the Intergovernmental Conference, and I also have to say that Parliament' s role has been increased, with respect to Amsterdam, even if the progress is less than stated by the Commission and the President of Parliament during the Helsinki debate. But some progress has been made, and we can analyse it objectively: two representatives of the European Parliament will participate in all the talks and will be able to intervene at the beginning and end of each meeting at the Intergovernmental Conference; in addition, in each meeting of this type there will be talks between the President of Parliament and the Heads of State and Government. This is minimal progress, but I assure you - and this is the important message I want to give you - that in this area, the Commission and the President of Parliament have taken the same line on increasing the presence of Parliament itself.\nI think that this is a route we should pursue.\nWe must therefore say that the direction we have been heading in is the right one, even though the pace is extremely slow compared with the pace we had set ourselves.\nHowever, we must not only look to the past: this is some advice, a lesson with a view what we have to do in the coming six months.\nLeaving the door open as regards the agenda for the Intergovernmental Conference also provides an opportunity for the Commission and Parliament to cooperate in bringing in the reforms that we want via that door. Before the Helsinki Conference, the door was closed; its opening is not, of course, a particularly significant result, but it is a lot more than we had expected and a lot more than was going to be allowed before the start of the Conference.\nWe must therefore learn a lesson as regards working together over the coming months. We need to cooperate closely, precisely because it is through this door that the necessary reforms can come. As for the rest, I will conclude with an observation on enlargement. It is true, as Mr Poettering said, that time will tell whether or not it will be historic, but the decision is an important one. As a consequence of this decision, we shall have to change a large number of our rules and current points of reference; we shall have to change a lot about our life, our culture, our budgets, our positions - everything we are doing. It is a decision which has yet to be implemented. On the other hand, it is clear that it will take years and a thorough analysis, because we need to reassure the public in the countries that are joining the Union, by showing them the real situation here, and making an accurate and serious comparison of legal, economic, political and transparency issues.\nIn short, we have started a process that will take us to an historic conclusion.\nWe have not yet reached it, but what we decided at Helsinki will have an enormous bearing on the work of Parliament and the work of the European Commission. This is another area we must work on together so that a virtuous circle will come of it, and so that politics as well as the economy - both ours and of the countries that have applied for membership - can grow together and expand in the future.\nMr President, I rise to say that this has been an extremely short debate.\nWe have heard the replies of the President-in-Office of the Council and the President of the Commission, who replied to the speakers who had already taken the floor.\nI cannot see the point in continuing this debate. I do not think it wise to proceed in this way in Parliament. In my opinion, the debate closed with the replies by the President-in-Office of the Council and the President of the Commission, so I request that you remove my name from the list of speakers.\n(Applause)\n(The debate was suspended for a formal sitting at 10.30 a.m. and resumed at 3 p.m.)" }, { "from": "gpt", "value": "\nÉste es el foro donde los europeos entran en contacto para debatir los asuntos importantes del futuro.\nQuiero volver a dar las gracias, en nombre de Finlandia, por el gran apoyo que hemos recibido de todas las Instituciones y de todos los Estados miembros de la Unión Europea. Quisiera aprovechar esta oportunidad en nombre del Parlamento para expresar, por mediación de usted, nuestro agradecimiento a sus funcionarios por toda la excelente cooperación que hemos tenido durante los seis últimos meses.\n. (IT) Señor Presidente, vuelvo a tomar brevemente la palabra para hacer algunas reflexiones sobre el debate anterior.\nCompruebo que se ha lamentado casi de manera unánime la falta de acuerdo en los aspectos fiscales y creo que los motivos relacionados con este tema se pueden compartir ampliamente. Se ha alcanzado asimismo un acuerdo casi general en cuanto al problema de Chechenia y en la necesidad de no utilizar dos pesos y medidas en nuestra política exterior, sino de reafirmar los principios en los que se asienta la Unión Europea.\nEn líneas generales, también es favorable el juicio sobre la fuerza de intervención rápida de la Unión Europea, aunque ha habido algunas voces discordantes con respecto a esta materia, como siempre ha sucedido en la historia no solo del Parlamento Europeo, sino de muchos Parlamentos nacionales, cuando se trata de problemas que en cierto modo atañen a aspectos militares, que se pueda o no se pueda hablar de un ejército europeo.\nLa reflexión telegráfica que quiero hacer, sin embargo, se refiere al punto más controvertido, o sea, la Conferencia Intergubernamental.\nDebo decir que la Comisión no queda en absoluto fuera de la decisión de la Conferencia Intergubernamental y debo decir asimismo que el papel del Parlamento ha aumentado respecto a Amsterdam, aunque con un progreso menor respecto a lo que tanto la Comisión como el Presidente del Parlamento expusieron en el debate de Helsinki. Hay algunos progresos y los podemos analizar con serenidad: dos representantes del Parlamento Europeo participarán en todas las sesiones de negociación y podrán intervenir al principio de cada reunión de la Conferencia Intergubernamental; asimismo, en cada reunión de este tipo habrán conversaciones entre el Presidente del Parlamento y los jefes de Estado y de Gobierno. Se trata de progresos mínimos, pero les garantizo -y éste es el mensaje importante que quiero dar- que en este sentido la Comisión y el Presidente del Parlamento han mantenido una misma línea para ampliar la presencia del Parlamento. Creo que ésta es una vía que hay que perseguir. Hemos de decir, por lo tanto, que la dirección que hemos tomado es la correcta, aunque el ritmo de la marcha es extraordinariamente lento respecto al que nos hemos propuesto.\nNo debemos, sin embargo, mirar al pasado: ésta es una advertencia, una enseñanza con vistas a lo que debemos hacer en los próximos meses. El hecho de haber dejado abierta la puerta en cuanto al contenido de la Conferencia Intergubernamental nos brinda la ocasión para hacer pasar por dicha puerta las reformas que queremos. Antes de la Cumbre de Helsinki, la puerta estaba cerrada; cierto que no es un resultado muy notable el hecho de haberla abierto, pero es mucho más de lo que esperábamos y mucho más de lo que se quería permitir antes del comienzo de la Cumbre.\nEn consecuencia, debemos aprovechar la lección para actuar en común en los próximos meses. Es necesaria una gran cooperación entre nosotros para que por esta puerta puedan pasar las reformas que necesitamos. Por lo demás, termino con una reflexión sobre la ampliación.\nEs cierto, como ha dicho el presidente Sr. Poettering, que si será o no será histórica lo decidirá la historia, sin embargo, la decisión es una gran decisión. Como consecuencia de dicha decisión tendremos que cambiar una enorme cantidad de normas que nos guían, de puntos de referencia que ahora tenemos. Tendremos que cambiar mucho nuestra vida, nuestra cultura, nuestros presupuestos, nuestros propósitos y todo lo que estamos haciendo. Es una decisión que debe ser implementada todavía. Por otra parte, es evidente que serán necesarios varios años y un análisis riguroso, porque debemos tranquilizar a las opiniones públicas de los países que entran comparándolas con nuestra realidad y estableciendo un parangón concreto y serio con los problemas jurídicos, económicos, políticos y de transparencia. En definitiva, ha comenzado un trabajo que nos llevará a una conclusión histórica. No la hemos alcanzado todavía, pero lo que decidimos en Helsinki tendrá una importancia capital en la vida de este Parlamento y en la vida de la Comisión Europea. Éste es un punto en el cual debemos trabajar para que del mismo nazca un círculo virtuoso y para que tanto la política como la economía, nuestra y de los países que han solicitado la adhesión, puedan crecer juntas y desarrollarse en el futuro.\nSeñor Presidente, intervengo para decir que el debate ha sido muy breve.\nHemos escuchado las réplicas del Presidente del Consejo y del Presidente de la Comisión que han contestado a los oradores que ya habían intervenido. Pienso que carece de sentido continuar este debate.\nConsidero que no es serio actuar de esta forma en el Parlamento. Para mí, el debate queda cerrado con las réplicas del Presidente del Consejo y del Presidente de la Comisión y, por lo tanto, le ruego que me borre de la lista de oradores.\n(Aplausos) (El debate, suspendido a las 10.30 para celebrar una sesión solemne, se reanuda a las 15.00 horas)" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your key task is to translate English text into coherent and accurate Spanish translations, preserving the original voice and meaning." }, { "from": "human", "value": "I'm hoping for the Spanish equivalent of this:\n\nMr President, I am glad that at least Mr Patten is here to follow this important debate, because there are urgent matters which require discussion. The Council has at last joined the flock and declared sanctions on Russia. But given the length of time the war has already been waging in the Caucasus, this decision is, of course, far too late to bring any real solution to the conflict.\nGiven the massive expulsion of the civil population, it is far too weak a measure.\nWe have to imagine what is happening over there. Ingushetia currently has more refugees than the indigenous population, with no humanitarian aid to compare with Kosovo. Kosovo had humanitarian aid, here there is nothing. That is the situation." }, { "from": "gpt", "value": " Señor Presidente, me alegro de que al menos el Sr. Patten se encuentre aquí para continuar este importante debate, ya que hay cuestiones urgentes que debemos tratar. Por fin, el Consejo se ha decidido a considerar la adopción de sanciones contra Rusia.\nSin embargo, dado el largo tiempo que la guerra lleva causando estragos en el Cáucaso, la decisión llega, obviamente, demasiado tarde para promover una auténtica solución del conflicto.\nTambién es demasiado suave a la vista de la expulsión masiva de la población civil. Es preciso intentar imaginar por un momento lo que está ocurriendo allí.\nIngushetia tiene en estos momentos un número de refugiados superior a su propia población, sin una ayuda humanitaria de un alcance comparable a la que recibió Kosovo.\nEn Kosovo disponían de ayuda humanitaria, allí no tienen nada.\nEsta es la situación." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide translations from English to Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the given text to Spanish, please: Russia must be excluded from the G8 Summit and its government must not receive any more credit until a peaceful solution to the conflict has been found. Exactly what sort of a foreign policy do we have at the moment?\nIt is true that military forces are being planned, but a decision on an early end to the crisis has been delayed for weeks. Europe must not just be the Europe of oil multinationals; it must also become the Europe of human rights, which is why we in the Group of the Greens/European Free Alliance are calling for a conference on the Caucasus in collaboration with the OSCE so that a contribution to peace in this region can finally be made. We shall continue discussions with human rights representatives from Chechnya, including discussions of projects.\nI hope that the Commission will give proper support in this matter by making a contribution to peace and prevention in the region, because that is far more important than the military forces decided on in Helsinki. Mr President, Commissioner, the Council has taken a significant step towards the militarisation of the European Union with its decision to develop the military crisis management corps. The European Union has shown just how well it understands these crises by contributing to the disintegration of Yugoslavia, particularly with its barbarous and murderous attacks on the Yugoslav people. It has shown its understanding by taking part in the occupation of Kosovo and in its continuing efforts to overturn the democratically-elected Yugoslav leadership.\nThe Council has decided to curtail democracy still further by abolishing the unanimity rule, even on extremely important issues.\nThe decision to extend candidate status to Turkey is, without a doubt, a political gesture towards the Turkish regime, despite the fact that it has made no move whatsoever towards fulfilling the conditions set by the European Union itself.\nThe Council is encouraging Turkey to continue with its violations of human rights, its genocide of the Kurdish people, its occupation of 38% of Cypriot territory and its territorial claims in the Aegean.\nAt the same time, it is thwarting the struggle of the Turkish people, for whom we feel solidarity. The decisions in Helsinki illustrate quite clearly that behind the show of democracy and behind the lofty words on human rights lurk the creeping fascism of imperialist interests and violence against anybody who resists the new order of things. However, the people of Europe are gradually overcoming their torpor following the overthrow of socialism in Europe and are preparing for a counter-attack.\nMr President, I think that what took place in Helsinki can be interpreted in a number of very different ways.\nFor example, in the field of enlargement, some will be pleased that Turkey has been granted applicant status and others will not be so pleased. But it surely cannot be denied that the Presidency-in-Office of the Council has made significant advances in the field of common foreign and security policy by reorganising the duties of the Council, by clearly promoting non-military crisis management, by adopting a common strategy with regard to Ukraine and also by approving a statement on Chechnya, although we would have liked it to have been a little more forceful and I believe that in time we will be proved right.\nNevertheless, it must be said that, from the point of view of the institutions and the Intergovernmental Conference, the results are nothing to boast about and they prompt us to adopt one of two possible attitudes." }, { "from": "gpt", "value": " Se debe excluir a Rusia de la Cumbre del G-8 y su Gobierno no debe recibir más créditos mientras no se muestre dispuesto a resolver de manera pacífica el conflicto. ¿Qué sentido tiene la política exterior que estamos desarrollando por el momento?\nSe prevé disponer de tropas, pero una decisión para atajar a tiempo una crisis se arrastra durante semanas. Europa no puede ser sólo una Europa de las compañías petroleras, sino que también debe llegar a ser una Europa de los derechos humanos. En esta línea, el Grupo de los Verdes solicita que se convoque una Conferencia sobre el Cáucaso en colaboración con la OSCE, que permita contribuir por fin a la paz en la región. Nosotros vamos a continuar manteniendo conversaciones con defensores de los derechos humanos de Chechenia sobre posibles proyectos.\nYo espero que la Comisión preste un auténtico apoyo en este contexto, en el sentido de la contribución a la paz y a la prevención de conflictos en la región, lo cual es, en efecto, mucho más importante que las tropas decididas en Helsinki.\nSeñor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, el Consejo ha dado un paso definitivo hacia la militarización de la Unión Europea con la decisión de desarrollar un cuerpo militar para la gestión de crisis.\nDe cómo entiende la Unión Europea las crisis nos ha dado una muestra al participar en la desintegración de Yugoslavia, y especialmente con el ataque bárbaro y asesino contra el pueblo yugoslavo.\nLo demuestra participando en la ocupación de Kosovo, e intentándolo continuamente derrocar a los líderes yugoslavos, elegidos democráticamente. Además el Consejo ha decidido mermar aún más la democracia anulando la unanimidad, incluso sobre temas de importancia vital.\nLa decisión de otorgar a Turquía el estatuto de país candidato a la adhesión es, sin duda, un gesto político para con el régimen turco, aun cuando Turquía no ha hecho lo más mínimo para cumplir los conocidos requisitos que la misma UE ha impuesto.\nEsta decisión anima al régimen turco a continuar violando los derechos humanos, a seguir adelante con el genocidio del pueblo kurdo, con la ocupación del 38% del territorio chipriota, a seguir proyectando sus pretensiones territoriales en el Egeo.\nA la vez, es un duro golpe a la lucha del pueblo turco, con el que somos solidarios. Las decisiones de Helsinki evidencian que, tras la apariencia de la democracia, tras los discursos huecos sobre los derechos humanos, se oculta el fascismo de los intereses imperialistas, se oculta la violencia contra los pueblos que se resisten al nuevo orden.\nSin embargo, los pueblos se están recuperando del adormecimiento provocado por el derrocamiento del socialismo en Europa y están organizando su contraataque.\nSeñor Presidente, creo que interpretaciones sobre lo que ha pasado en Helsinki se pueden hacer muchas y de distinto signo. Por ejemplo, en el ámbito de la ampliación, es evidente que habrá algunos que estén contentos con la concesión del estatuto de candidato a la adhesión a Turquía y otros que no lo estén tanto.\nPero creo que no se le puede regatear a la Presidencia en ejercicio del Consejo el mérito de que se han producido avances sustanciales en el ámbito de la política exterior y de seguridad común reorganizando los trabajos del Consejo, dando un impulso claro a la gestión no militar de las crisis, adoptando la estrategia común sobre el caso de Ucrania y adoptando también una declaración en el caso de Chechenia, aunque a nosotros nos hubiera gustado que fuese un poco más contundente y creo que el tiempo nos dará la razón.\nSin embargo, hay que decir que, en los ámbitos institucional y de la Conferencia Intergubernamental, los resultados no son como para lanzar las campanas al vuelo. Y ante este hecho caben dos actitudes." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your mission is to deliver faultless English to Spanish translations that maintain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "I need a Spanish translation for this text:\nI would take this approach and, to this end, I think that we should try to re-establish that amicable partnership between the Commission and Parliament, who were unable to secure acceptance of their views at the Helsinki Summit. I really believe that this Parliament, with the assistance of a slightly bolder and more ambitious Commission and, (to be frank), one which is a little more committed to reforming the institutions, could ensure that the misunderstandings of the past give way to more harmonious relations in the future and that we will all be able to promote the reform of the European Union, knowing, as we do, that if we ignore the concerns of the general public, these reforms will never come about and will never be a success. Mr President, the logical starting point for the key decisions by the European Council was enlargement.\nSo what did the Council do?\nIt completely overturned the enlargement doctrine applied hitherto. Now, we no longer have teams of candidates one after the other but just one race for all the candidate countries together, with Turkey as a candidate country now included. My group, the Coalition, and I personally feel that, in principle, this is a change for the better. Nevertheless, both the Commission and the Council must remember that relations with Turkey are now Euro-Turkish relations and not Graeco-Turkish relations, as they have either hypocritically or maladroitly maintained in the past. I would also point out, Mr President, that as the Union' s borders are expanding, a large black hole is forming in the Balkans. This black hole includes both Serbia and many other countries and is right at the heart of the new geographical area you are building.\nIs this political short-sightedness or pure vindictiveness? I, for one, do not know. Finally, yet another intergovernmental conference and reform of the Treaty have been announced to address the issue of enlargement.\nYet another reform, yet another intergovernmental conference, with no Community approach, no role for the Commission and a meaningless role for Parliament, with no consultation with national parliaments and, finally, with no transparency and no accountability towards the civil society.\nIs this how we are to increase the prestige and appeal of European unification?\nHave the Heads of State and Government and the Community bodies not learned anything from Seattle?\nMr President, the Summit was indeed historic, especially regarding defence and enlargement, if not the IGC. The Union is at last facing up to challenges to security in Europe. I should like to refer in particular to Turkey. I now accept that making Turkey a formal candidate will help speed up an improvement in Turkey's record on democracy and human rights, concern about which reflects not hostility towards Turkey but attachment to its future in Europe. Turkish failure to recognise the rights of the Kurds is the biggest single reason for its breaches of European democratic and human rights norms and the pretext for its military-dominated state. So it is astonishing that neither the OSCE Summit declaration nor the Helsinki conclusions make any reference to the Kurds. Turkey cannot meet European values or ensure security while it denies the different identity of its Kurdish citizens. I welcome signals that Abdullah Öçalan's death sentence may be lifted; but the EU must make clear that if he is executed, accession negotiations cannot proceed. We must insist the Turkish authorities respond to the PKK cease-fire and make moves to political settlement, recognising Kurdish cultural and democratic rights.\nFinally, the UK Government must not give export credit funding to the Ilisu dam, which threatens to be a human rights disaster for the Kurds as well as an ecological disaster. Mr President, the European Summit was less of a success than has been suggested here this morning.\nThe decisions on enlargement, the intervention force and Turkey' s application for EU membership are positive, but the words used to describe the IGC conceal a great lack of political will. The agenda is still open in theory, but there is nothing to suggest that the governments really want fundamental change. On the contrary, so far none of the Commission or Parliament proposals have been followed up.\nI would very much like the Finnish Presidency to explain why this is so.\nIt is essential for there to be general majority decision making and increased cooperation.\nThe lack of political will to make this unequivocal choice will paralyse the decision-making process as soon as Europe undergoes enlargement. Those who block fundamental reform want to keep Europe small, even though they might claim otherwise.\nMr President, the Helsinki Summit took account of the proposal for a charter of rights.\nToday President Chirac made clear his view that an enlarged Europe must be built around respect for rights. We agree with that, but we insist that a democratic European Union must be built on the rule of law as an equal partner with a charter of rights.\nMy SNP colleague Mr Hudghton and I did not join in the discourteous and petulant walk-out from President Chirac's speech this morning.\nAs a result, Mr Hudghton was able to put to President Chirac our point of view and get an undertaking for a possible reply to a letter we sent yesterday. Another issue alive is that of enlarging the Union.\nWe share enthusiasm for enlargement provided proper institutional reform goes ahead.\nIt should, however, be remembered that there are not only nations in Eastern and Central Europe seeking entry, there are ancient nations in Western Europe too, represented here by the European Free Alliance, which seek fair recognition as members in Europe." }, { "from": "gpt", "value": "\nYo me situaría en esta línea y, para ello, creo que es evidente intentar restablecer ese tándem armónico entre la Comisión y el Parlamento, que no han visto prosperar sus tesis en la cumbre de Helsinki.\nY yo creo que realmente este Parlamento, con una acción un poco más audaz de la Comisión, un poco más ambiciosa y también -por qué no decirlo- un poco más comprometida con el proceso de reforma de las instituciones, podría conseguir que los desencuentros que se han producido en el pasado se transformen en armonía en el futuro y que podamos todos impulsar este proyecto de reforma de la Unión Europea, sabiendo, como sabemos, que, si no se toman en consideración y se dejan al margen las preocupaciones de nuestros ciudadanos, estas reformas no se podrán concretar y no se podrán culminar con éxito. Señor Presidente, las decisiones básicas del Consejo empiezan, lógicamente, en la ampliación.\n¿Y qué ha hecho el Consejo? Ha anulado por completo la teoría sobre la ampliación, ya no tenemos grupos de candidatos, uno tras otro, sino una carrera única para todos los países, y ha añadido Turquía como país candidato. Mi partido, la Coalición de la Izquierda y del Progreso, y yo personalmente, encontramos la regulación realizada, en principio, positiva; pero de ahora en adelante, tanto la Comisión como el Consejo, deberán recordar que las relaciones con este país ya son UE -Turquía, y no Grecia- Turquía, tal como, con hipocresía o con torpeza, sostenían hasta ahora.\nTambién deseo hacer la siguiente observación, señor Presidente: mientras que los límites de la Unión llegan tan lejos, dejan un verdadero agujero negro en los Balcanes.\nUn agujero negro que no incluye sólo a Serbia, sino también a otros muchos países. En el centro de la nueva geografía que están ustedes construyendo, están dejando un agujero negro.\nAún no he entendido si se trata de miopía política o de un espíritu vengativo simplista. Finalmente, a causa de la ampliación se ha anunciado una nueva Conferencia Intergubernamental y una revisión del Tratado. Vamos a hacer una revisión, una Conferencia Intergubernamental otra vez, sin un método comunitario, sin un papel para la Comisión, con un papel insignificante para el Parlamento Europeo, sin contacto con los Parlamentos nacionales y, finalmente, sin transparencia ni responsabilidad frente a la sociedad civil. ¿Es así como va a aumentar el prestigio y el atractivo de la unificación europea?\n¿No han sacado ninguna enseñanza de Seattle los jefes de Estado y de Gobierno y las instituciones de la Unión?\nSeñor Presidente, la cumbre fue en verdad histórica, en particular en lo relativo a la defensa y a la ampliación, ya que no con respecto a la CIG.\nLa Unión está afrontando por fin los imperativos de Europa en materia de seguridad. Quisiera referirme en particular a Turquía. Reconozco ahora que el reconocimiento oficial de la candidatura de Turquía contribuirá a acelerar una mejora en la ejecutoria de Turquía en materia de democracia y derechos humanos, preocupación que no refleja hostilidad alguna para con Turquía, sino interés por su futuro en Europa. La falta de reconocimiento por parte de Turquía de los derechos de los kurdos es la causa más importante de sus violaciones de las normas democráticas europeas y en materia de derechos humanos y el pretexto para que su Estado esté dominado por los militares. De modo que resulta asombroso que ni la declaración de la cumbre de la OSCE ni las conclusiones de Helsinki hicieran referencia alguna a los kurdos. Mientras Turquía niegue la identidad diferente de sus ciudadanos kurdos, no podrá satisfacer los valores europeos ni garantizar la seguridad.\nAcojo con satisfacción las señales de que se puede suspender la condena a muerte de Abdullah Ocalan, pero la UE debe decir con claridad que, si lo ejecutan, se interrumpirán las negociaciones sobre la adhesión. Debemos insistir en que las autoridades turcas respondan al alto el fuego del PKK y adopten iniciativas con vistas a una solución política con reconocimiento de los derechos democráticos y culturales kurdos.\nPor último, el Gobierno del Reino Unido no debe conceder créditos a la exportación para la presa de Ilisu, que amenaza con ser un desastre para los derechos humanos de los kurdos, además de ecológico. Señor Presidente, la Cumbre europea ha tenido menos éxito del que aquí se ha manifestado esta mañana.\nLas decisiones relativas a la ampliación, la fuerza de intervención y la candidatura turca son positivas, pero la formulación respecto de la CIG oculta la clara inexistencia de voluntad política.\nFormalmente, la agenda está todavía abierta, pero nada apunta a que los Estados miembros realmente quieran cambios trascendentales.\nAl contrario, hasta ahora no se ha hecho nada con todas las propuestas de la Comisión Europea y del Parlamento Europeo. Quisiera que la Presidencia finlandesa me explicará por qué no. La generalización de la toma de decisiones por mayoría y el refuerzo de la cooperación son esenciales.\nLa falta de voluntad política para decantarse explícitamente por esto, dará lugar a una paralización de la toma de decisiones tan pronto como se produzca la ampliación de Europa.\nQuien bloquee las reformas fundamentales, quiere que Europa continúe siendo pequeña, aún cuando asegure lo contrario. Señor Presidente, la Cumbre de Helsinki tuvo en cuenta la propuesta de una carta de derechos. Hoy el Presidente Chirac ha dicho con toda claridad que se debe construir la Europa ampliada en torno al respeto de los derechos. Convenimos con él al respecto, pero insistimos en que se debe construir una Unión Europea democrática sobre el Estado de derecho y una carta de derechos en vía de igualdad. Mi colega del Partido Nacional Escocés, Sr. Hudghton, y yo no nos sumamos al descortés y enfurruñado abandono del hemiciclo en el momento en que el Presidente Chirac ha pronunciado su discurso esta mañana. Gracias a ello, el Sr. Hudghton ha podido expresar al Presidente Chirac nuestra opinión y obtener la promesa de una posible respuesta a la carta que le enviamos ayer.\nOtra cuestión candente es la de la ampliación de la Unión.\nCompartimos el entusiasmo por la ampliación, siempre y cuando la reforma institucional apropiada siga adelante.\nSin embargo, se debe recordar que no sólo hay naciones de la Europa central y oriental que aspiran a entrar en Europa, hay también antiguas naciones de la Europa occidental, representadas aquí por la Alianza Libre Europea, que aspiran a un reconocimiento justo como miembros de Europa." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your task is to translate English text to Spanish, retaining the original meaning and nuance as much as possible." }, { "from": "human", "value": "Please convert the following to Spanish:\nReform of the institutions must create space for due recognition of existing regions and unrepresented nations.\nWe used to hear a lot about the Europe of the regions, a phrase less in use nowadays than a few years ago. Not only did the Helsinki Council make paltry progress toward curing Europe's democratic deficit, but it did nothing at all about what ought to be recognised as a regional deficit.\nOur task in the European Free Alliance is to get it recognised and cured with the help of our colleagues in the Greens/European Free Alliance." }, { "from": "gpt", "value": "\nLa reforma de las instituciones debe crear espacio para el reconocimiento debido de las regiones existentes y las naciones no representadas. Solíamos oír hablar mucho de la Europa de las regiones, expresión que se usa menos hoy en día que hace unos años. No sólo el Consejo de Helsinki logró escasos avances hacia el remedio del déficit democrático de Europa, sino que, además, nada hizo en relación con lo que se debería reconocer como un déficit regional. Nuestra tarea en la Alianza Libre Europea es la de conseguir que se reconozca y se remedie con la ayuda de nuestros colegas del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are committed to providing top-tier English to Spanish translations, ensuring that the original text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of:\n I should like to describe the Summit in maritime terms.\nThe launch was a great success when it came to the major projects which were got under way. There was no friction in the launch. But even though the launch has been successful, it is not known whether the ship is seaworthy and whether it will survive the storms to which it is exposed. I am thinking especially here of the enlargement of the European Union.\nHow will this succeed?\nIn the Summit' s conclusions, clear reservations are expressed about the applicant countries to the effect that several of them do not even fulfil the Copenhagen criteria in the medium to long term and that, in March, an assessment should be made of how the economic criteria are being fulfilled. I think it is important for the future of the enlargement that we look to how the applicant countries achieve good administration and combat corruption and whether they have stable institutions. The most important thing is not therefore that we should go through the acquis communautaire in detail. You see, it is not doing this which will decide whether the Union can be enlarged and whether the applicant countries are ready to enter the EU. Rather, it is the answers to the basic questions I have just listed." }, { "from": "gpt", "value": "\nQuisiera describir la Cumbre en términos marítimos. La botadura fue exitosa por los grandes proyectos que se iniciaron; no hubo fricciones en el punto de partida.\nPero, aunque la botadura del barco fue exitosa, no se sabe cómo navegará, si podrá hacer frente a las tormentas. Pienso especialmente en la ampliación. ¿Cómo va a resultar? En las conclusiones de la Cumbre se mencionan claras excepciones para los países candidatos, lo que implica que muchos de ellos no cumplirán con los criterios de Copenhague, ni siquiera a medio plazo, y que en marzo se evaluará el cumplimiento de los criterios económicos.\nCreo que para la continuación de la ampliación, lo más importante no es contar con una relación detallada de criterios, sino saber si los países candidatos tienen una buena administración, si combaten la corrupción y si sus instituciones son estables. Son estos aspectos fundamentales los que determinarán si la Unión puede ampliarse y si los países candidatos son aptos para incorporarse a ella." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a specialized English to Spanish translator, delivering translations that are faithful to the original text in tone and content." }, { "from": "human", "value": "Could you please translate this to Spanish: Mr President, in my view, the problems and issues to be addressed following the Helsinki Summit fall into two basic entities. The first is the forthcoming Intergovernmental Conference and it is particularly sad that, following the Helsinki Summit and following the extensive debates held here in the European Parliament, the Presidency conclusions concerning the Intergovernmental Conference are so brief.\nPerhaps they are not quite as brief as we had feared but they are much briefer than what we consider necessary for the European Union to prepare itself sufficiently for the passage from the 20th to the 21st century. Mr President, it is clear that, this time more than ever, the Intergovernmental Conference and the review of the founding Treaties of the European Union are directly related to another important European Union decision: enlargement.\nAnd since the European Union is about to take on board a large number of States - 13 in total - it would make sense to begin preparations to receive these States. The question which arises from the Presidency conclusions is whether or not the commitments, yes the commitments, and the opinions in those conclusions allow the European Union to prepare itself to receive these new States.\nI am afraid the answer is no. In a number of resolutions, the European Parliament has already indicated how extensive these changes and reforms of the Treaties would have to be. And the European Parliament will, of course, continue to indicate the way forward given that, as I said before, the decisions of the Helsinki Summit on the Intergovernmental Conference are clearly, and unfortunately, far too limited in scope.\nThere was no mention of the direction the European Union should be taking nor of the vision it should have. There was no mention of the approach it should be adopting.\nThere was no mention of a number of new issues which are, if you like, the main goals and problems facing us in the 21st century. As for enlargement, which is clearly a very important process and one which must be continued, integrated and completed, a new candidate country is now involved in this process: Turkey. At this point in time, Turkey has been granted a new status, that of a candidate country.\nHowever, at the same time, a number of conditions have been laid down which Turkey must fulfil before it can become a member of the European Union.\nIt is important that these conditions be fulfilled. It is important that Turkey shows, in its desire to become a member of the European family, that it really does respect human rights, democracy and its neighbouring countries and that it truly wishes to find a calm and peaceful solution to any issues or problems which exist in relation to it. Mr President, the President-in-Office of the Council has given scant attention to the OSCE Summit Conference that was held recently, this morning.\nOther Helsinki matters took precedence. The OSCE has to operate in the shadow of the EU and NATO, which have a much higher public profile. The most important person to take the floor - in inverted commas - during the Istanbul Summit was President Yeltsin, who came to explain his policy towards Chechnya. This explanation was unsatisfactory, it is true, but the Russians appear to regard the OSCE as the only organisation in Europe that they should give account to and which should be given access to the region. In point of fact, the President of the OSCE has gone to Chechnya today. The Russians obviously feel that they have equal standing there. NATO is unpopular in Russia, which means that the Partnership for Peace Programme is too.\nOpinion polls would suggest that the majority of Russians do have respect for the EU though. That will probably change after Helsinki. The OSCE is based on certain principles that were expanded on in Istanbul. In some internal conflicts and where there are grave violations of human rights, the OSCE can and may take action before actual violence breaks out. On this basis the OSCE can start playing a more wide-ranging role as a non-exclusive and civil pan-European organisation, also as a forum for open dialogue with Russia. The OSCE affords a preventative instrument that can be employed where there is the potential for crisis. The High Commissioner has carried out a great deal of good work for minorities, the OSCE is mediating between government and opposition in Belarus and is helping to find a solution to the problems in Moldavia. The OSCE is also encouraging further reductions in conventional weapons.\nThe EU ought to pay more attention to OSCE values. Together we can achieve a great deal. Chechnya is an example of a conflict that could spread to the whole Caucasus region. I believe we are failing to give this enough attention. The European Union' s policy with respect to the countries in this region is fragmented. Why does the EU not use the OSCE in order to achieve a stability pact for the Caucasus with these countries, the Russian Federation, the United States and Turkey?" }, { "from": "gpt", "value": "\nSeñor Presidente, estimados colegas, los problemas y las cuestiones a que debemos enfrentarnos en lo referente a la Cumbre de Helsinki, en mi opinión, se extienden en dos bloques básicos. El primer bloque concierne a la próxima Conferencia Intergubernamental y es realmente lamentable que, tras la Cumbre de Helsinki, tras los extensos debates que hemos celebrado aquí en el Parlamento Europeo, las conclusiones de la Presidencia sobre la Conferencia Intergubernamental son escuetas. Son algo más extensas de lo que nos temíamos que fueran, pero mucho menos de lo que consideramos necesario para que la UE se prepare suficientemente a pasar del siglo XX al XXI.\nSeñor Presidente, estimados colegas, está claro que la Conferencia Intergubernamental y la revisión de los Tratados sobre los cuales está fundada la Unión Europea están ahora más unidas que nunca a otra importante decisión de la Unión Europea, que es la ampliación. Y sería muy lógico que, ya que la Unión va a admitir a una gran cantidad de estados -trece en número- se prepare a recibirlos.\nY la cuestión que deriva de las conclusiones de la Presidencia es si realmente, con las, digámoslo, opiniones y los compromisos que están expresadas en estas conclusiones, la Unión Europea se está preparando para recibir a los nuevos Estados. Me temo que la respuesta es negativa.\nEl Parlamento Europeo, en una serie de resoluciones, ya ha indicado en qué medida deben ser profundos los cambios y cuánto debe extenderse la revisión de los Tratados.\nY, por supuesto, el Parlamento Europeo seguirá indicando este camino porque, como he dicho anteriormente, las decisiones de la Cumbre de Helsinki en cuanto a la Conferencia Intergubernamental, son clara y desgraciadamente, limitadas. No se dice nada sobre la trayectoria, sobre la visión que debe tener Europa. No hay nada sobre el método que debe seguirse.\nNo hay nada sobre una serie de nuevas cuestiones que son, si quieren, los objetivos y los problemas a los que vamos a enfrenarnos en el siglo XXI. Y en cuanto al importantísimo tema de la ampliación, es evidente que la ampliación es un proceso muy significativo que debe continuar, intensificarse y concluirse. En este proceso hay un nuevo país candidato, Turquía.\nSe ha otorgado a Turquía un nuevo estatuto, el estatuto de país candidato a la adhesión.\nPero también hemos puesto una serie de condiciones que debe respetarse para que Turquía sea algún día miembro de la Unión Europea. Es importante que estos requisitos se respeten verdaderamente.\nEs importante que Turquía muestre que, queriendo formar parte de la familia europea, respeta los derechos humanos, la democracia, los países vecinos y que realmente desea la solución tranquila y pacífica de los problemas a los que se enfrenta.\nSeñor Presidente, esta mañana, el Presidente del Consejo ha prestado poca atención a la reciente cumbre de la OSCE.\nOtros temas de Helsinki tenían prioridad. La OSCE tiene que actuar a la sombra de la UE y de la OTAN, que son mucho más conocidas por la opinión pública.\nLas actuaciones más importantes, entre comillas, durante la Cumbre de Estambul fueron eclipsadas por el Presidente Yeltsin, quien fue a explicar la política respecto de Chechenia.\nLa explicación fue ciertamente insatisfactoria, pero los rusos, por lo visto, consideran que la OSCE es la única organización europea ante la cual deben declarar responsablemente y la única que puede tener acceso al terreno.\nEl Presidente de la OSCE ha partido hoy para Chechenia. Los rusos, por lo visto, se sienten cómodos con ella. LA OTAN no es popular en Rusia y tampoco, por tanto, el programa del Partenariado para la Paz.\nLa UE, por otra parte, sí es todavía valorada por la mayor parte de los rusos, tal como se deduce de las encuestas. Quizá cambie eso tras Helsinki.\nLa OSCE se basa en determinados principios que se han ampliado más en Estambul. Dicha organización puede y debe actuar antes de que se produzca una situación de violencia efectiva ante algunos conflictos internos y graves violaciones de derechos humanos.\nBasándose en esto, la OSCE puede desempeñar un mayor papel, en tanto organización paneuropea de carácter no exclusivo y civil. También como foro para que exista un diálogo abierto con Rusia. La OSCE ofrece un instrumento preventivo que puede utilizarse ante los posibles focos de crisis.\nEl Alto Comisariado para la Minorías ha hecho un buen trabajo, la OSCE ha mediado en Belarús entre el Gobierno y la oposición, la OSCE ayuda a encontrar una salida a los problemas en Moldavia y fomenta una mayor reducción de las armas convencionales.\nLa UE debería apreciar más los méritos de la OSCE.\nJuntos, podemos hacer mucho. Chechenia es un ejemplo de un conflicto que conlleva una posible implicación para toda la región del Cáucaso.\nSe debe prestar - creo yo - más atención a esto. La política de la Unión Europea respecto de los países de esta región está desintegrada ¿Por qué no aprovecha la UE la existencia de la OSCE para lograr un pacto de estabilidad para el Cáucaso juntamente con estos países, con la Federación rusa, los Estados Unidos y Turquía?" } ]
[ { "from": "system", "value": "With your expert understanding of both English and Spanish, you deliver flawless translations that retain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "Could you translate this to Spanish, please:\nMr President, hardworking Finnish diplomacy has also endeavoured over the last six months to make progress on the employment and social side of the Community.\nThe creation of an Employment Committee increases the potential for Member States to improve coordination between their policies in this area.\nOn behalf of the PPE-DE Group, I welcome the fact that the presidency has prepared proper employment guidelines for 2000 at various councils of ministers and ministerial conferences. Nonetheless, several national governments and the Council have not come fully on board. As a result, only a small proportion of Parliament' s proposals on the guidelines was adopted in Helsinki. Parliament wanted to achieve more in the fight against unemployment among the young and long-term unemployment than the Council was proposing; above all, we wanted to achieve permanent integration into the job market by reinforcing the ratio of active to passive measures, in other words, by increasing the proportion of the unemployed in training, further training or retraining, because a lack of jobs is only one side of the coin. The other reason for unemployment in the European Union is the lack of professional qualifications.\nI should like to thank the Finnish Presidency for helping to improve the coordination of European employment policy. But the Community still has no long-term employment strategy to develop Community potential in terms of creativity, innovation, entrepreneurship, the willingness to invest and the work ethic. Reforms to bolster dynamic competitiveness and flexibility need to be reconciled with the need both to maintain and to modernise the social security system.\nWe see the European model as a social order for the social market economy. Mr President, the economic factor has always taken precedence in the building of Europe. Without a doubt, its greatest achievements are the single currency and the creation of the European Central Bank. Aside from their strictly economic significance, which is huge, these institutions are positive proof to the people that the creation of new Community institutions, entrusted with exercising integrated policies in place of the governments or the national bodies of the Member States, is not a betrayal but a more efficient way of jointly exercising national sovereignty. The lesson learned from the single currency gives us an invaluable weapon for deepening our institutions further, which is essential if we wish to promote enlargement of the Union without endangering its cohesion. These new and necessary institutional developments or completely new institutions, such as the particularly important military corps that has just been decided on, could lead to dilemmas as to how to divide power between national and Community authorities. But let us not forget the message of EMU: Community institutions are only successful when the principle of subsidiarity is applied and when the power of the larger partners is counterbalanced by protecting the rights of the smaller partners.\nAll this is arming us for the unusually ambitious enlargement process. It is not about patching together new pieces of territory, it is about assimilation and transformation under the influence of a Union of truly integrated human societies.\nIt took a great deal of courage on the part of the Turkish Government to accept the challenge of becoming a candidate country, as a result of which huge social changes are inevitable and will certainly include satisfactory restoration of the rights of the Kurdish nation. It also took a great deal of courage on the part of the Greek Government and of Prime Minister Costas Simitis to bet on the success of this change, to trust in the possibility of a good outcome and to put out its hand to Turkey and agree to do business with it just as it does business with its European partners, the members of the Union.\nUndoubtedly, the fact that Cyprus has been guaranteed unimpeded accession played a large part in the Greek Government' s decision. All this gives us hope that a new chapter was opened in Helsinki and that this new chapter will be crowned with success.\nMr President, needless to say, I am extremely pleased that the Council has confirmed the viewpoint which was also posited by the Commission, namely that the enlargement of the European Union will be a process in which all Central European countries which have applied for membership will be involved without any discrimination and on the basis of their own merits.\nI am pleased that the old biased approach is no longer being pursued. Although we used to be a European economic community, we now realise that the essence of our alliance is that we are a union of democratic constitutional States.\nThis is a significant change in our way of thinking and reverts back to the original ideals of European integration.\nI think it is important that the Central and Eastern European countries should know that they are joining a smoothly-running Union.\nThis is why it is so vital that we do our homework and that we cannot get out of it by some excuse like: are we not holding the candidate countries hostage to our reforms?\nFormulated in this way, it is viewed in completely the wrong manner because those who wish to offer the Central and Eastern European countries a heap of rubble generally tend to object to European integration.\nMr President, Turkey needs a great deal more attention and I am willing to allow for that. It has now been granted official candidate status. We have noted this with little enthusiasm.\nIt appears that it is difficult to change Turkey' s political culture. The Turkish Government has already stipulated demands before Turkey can accept its Member State candidacy. This is the culture of brute force, the culture of the big mouth and not the type of culture that we want. Not from a Member State and certainly not from a candidate country.\nIn our opinion, the European Union should also make it very clear to Turkey that the treatment it will receive will certainly not be more flexible than that of Slovakia, for example, where the change-over from one government to another was, in fact, a great deal more relaxed.\nTurkey will have no choice but to make drastic changes and make steps towards the European Union. There is as yet no evidence of such steps being made.\nThe European Union should not make the same mistake as the Council of Europe which accepted Turkey some time ago whilst Turkey blatantly contravened the criteria to become a member of the Council of Europe, such as the criteria relating to the protection of minorities and human rights." }, { "from": "gpt", "value": " Señor Presidente, la hacendosa diplomacia finlandesa se ha afanado durante el pasado semestre para conseguir un avance la Comunidad también en el ámbito del empleo y de lo social. La creación de un Comité de Empleo mejora las posibilidades para una mayor coordinación de las políticas de los Estados miembros en este ámbito. Yo me congratulo, en nombre del PPE, de que la Presidencia se haya ocupado de preparar adecuadamente las directrices en materia de empleo para el 2000 en los diferentes Consejos y Conferencias de Ministros. Sin embargo, muchos Gobiernos nacionales y también el Consejo no siguieron plenamente su ejemplo.\nPor ejemplo, en Helsinki sólo se incorporó a las directrices una pequeña parte de las propuestas del Parlamento.\nEl Parlamento deseaba ir más allá de lo que propone el Consejo en la lucha contra el desempleo juvenil y de larga duración, sobre todo mediante una integración a largo plazo en el mercado de trabajo a través de una intensificación de las medidas activas frente a las pasivas, o sea, incrementando la proporción de parados que reciben formación profesional inicial y de perfeccionamiento o de reconversión profesional, pues la falta de puestos de trabajo es sólo una cara de la moneda. La otra causa del desempleo que existe en la Unión Europea es la falta de cualificaciones profesionales.\nYo agradezco la contribución de la Presidencia finlandesa a una mejor coordinación de la política de empleo europea.\nSin embargo, en la Comunidad sigue faltando una estrategia de empleo a más largo plazo que permita explotar el potencial social de creatividad, innovación, espíritu emprendedor y voluntad de inversión y de trabajo.\nLas reformas destinadas a fomentar una competencia dinámica y la flexibilidad deben ser compatibles con la exigencia del mantenimiento, pero a la vez también de una modernización de los sistemas de seguridad social. Así concebimos nosotros el modelo europeo de organización social basado en la economía social de mercado. Señor Presidente, señoras y señores diputados, hasta ahora, en la construcción de Europa preponderaba el elemento económico. Nuestro máximo logro es, sin ninguna duda, la moneda única y la creación del Banco Central Europeo. Aparte de su significado estrictamente económico, que no deja de ser grande, estas instituciones han ofrecido a nuestros pueblos la prueba real de que la creación de nuevas instituciones comunitarias encargadas del ejercicio de una política integrada en el lugar de los gobiernos o de las instituciones nacionales de los Estados miembros no constituye una traición, sino un ejercicio conjunto más eficaz de nuestra soberanía nacional. Esta lección de la moneda única se convierte ahora en un arma valiosa para que nuestras instituciones profundicen más, algo que es imprescindible si vamos a ampliar la Unión sin arriesgar su cohesión.\nEn la medida en que los nuevos cambios necesarios de las instituciones, o incluso instituciones completamente nuevas, como el nuevo cuerpo militar tan importante que se ha decidido, nos sitúan ante dilemas difíciles sobre cómo asignar el poder entre las autoridades nacionales y comunitarias, no olvidemos el mensaje de la UEM: que las instituciones comunitarias tienen éxito cuando se aplica correctamente el principio de subsidiariedad y cuando la fuerza de sus socios poderosos se ve equilibrada por la consolidación de los derechos de los socios más débiles.\nTodo esto nos dota para una ampliación que ambicionamos muy grande. No se trata de unir nuevas partes de territorio, se trata de asimilar y de transformar sociedades humanas enteras bajo la influencia de la Unión.\nHa sido necesaria una gran valentía para que el Gobierno de Turquía acepte una candidatura que le hace inevitable emprender un gran cambio social en su interior, cambio que, por supuesto, incluye un restablecimiento satisfactorio de los derechos de la nación kurda también. Igualmente ha sido necesaria una gran valentía para el Gobierno de Grecia, para el Primer Ministro Kostas Simitis, apostar por el éxito de este cambio, para confiar en la posibilidad de un resultado favorable, y tender su mano a Turquía y aceptar que va a negociar con Turquía como con los demás socios europeos, con los miembros de la Unión.\nEs evidente que para la decisión griega, ha desempeñado un papel importante la garantía de la trayectoria sin barreras hacia la adhesión de Chipre a la Unión. Y esto, señor Presidente, nos hace tener esperanzas en que en Helsinki se ha abierto un gran nuevo capítulo, y en que este capitulo se va a ver coronado con éxito.\nSeñor Presidente, estoy particularmente satisfecho, por supuesto, con la confirmación por el Consejo de la posición ya propuesta por la Comisión relativa a que la ampliación de la Unión Europea sea un proceso en el que todos los países de Europa Central, que se han presentado como candidatos, estén implicados, sin ninguna distinción, de acuerdo con sus propios méritos. Estoy satisfecho porque se pone fin a una vieja actitud unidimensional.\nAntes éramos una Comunidad Económica Europea, ahora hemos señalado que la esencia de nuestra relación es ser una liga de Estados democráticos de Derecho. Fundamentalmente, se trata de una revolución en la manera de pensar y una vuelta a los ideales originarios de la integración europea. Creo que es importante que los países de Europa Central y Oriental también sepan que van a entrar en una Unión que funciona bien. De ahí que sea totalmente necesario que hagamos nuestros deberes y que no nos desentendamos de ellos por alguna voz que se pregunta si no hacemos a los Estados candidatos rehenes de nuestra reforma. Así formulado es completamente erróneo, ya que los que quieren ofrecer una ruina a los países de Europa Central y Oriental, son también, por lo general, los enemigos de la integración europea vista en cuanto tal. Señor Presidente, todavía se tiene que prestar mucha atención a Turquía y quiero detenerme a analizar mejor esto. Ha obtenido ahora el estatuto oficial de candidato.\nHemos tenido noticia de ello sin mostrar entusiasmo. La cultura política de Turquía es, por lo visto, difícil de cambiar.\nAhora el Gobierno turco ya ha puesto todas las condiciones para la candidatura antes de que Turquía haya sido aceptada como miembro.\nÉsa es la cultura del poder brutal, la cultura de los bocazas, y no deseamos semejante cultura; ni por parte de un Estado miembro ni, mucho menos, por parte de un estado candidato.\nConsideramos que la Unión Europea tiene que demostrar claramente a Turquía, que no logrará, con seguridad, un trato más flexible que, por ejemplo, Eslovaquia, donde la transición de un Gobierno a otro fue, de hecho, mucho más fácil. Turquía no podrá evitar cambiar drásticamente y dar pasos en la dirección de la Unión Europea, pasos que, hasta ahora, no han tenido lugar en absoluto. La Unión Europea no debe cometer los mismos errores que el Consejo de Europa, que aceptó a Turquía, en su momento, a pesar de que estaba flagrantemente en contra de los criterios de pertenencia a esta organización relativos a la protección de las minorías y de los derechos humanos." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your top priority as an English to Spanish translator is to accurately convey the meaning of the source text." }, { "from": "human", "value": "I'd appreciate a Spanish translation for this text: It is not so much a new territorial Yalta as an underlining of every effort to bolster the constitutional state.\nMr President, Commissioner. I am most glad to see Commissioner Patten here today because we were in Turkey a few days ago as the official Parliament delegation. His interview in Der Spiegel caused a furore. Perhaps as the result less of what he said than of what Der Spiegel added.\nSince meeting him for the first time in Hong Kong, I have held Commissioner Patten in the highest regard on account of his open, unconventional approach.\nHowever, I feel that perhaps a few matters need to be cleared up. Firstly, I am most grateful to the Commission for preparing the Summit, the outcome of which showed that it had made a clear statement and had not dodged the issue. Turkey is a candidate.\nAs far as I am concerned, that means quite unequivocally that Turkey has to start behaving like a candidate; in other words, the necessary changes must be made.\nAs Mr Oostlander said, Europe stops where human rights violations begin; at least, I know what he meant. I also trust that human rights are accepted outside Europe. But the reverse is of course true. A country can only belong to the Europe of the European Union if it accepts human rights. No other way forward is possible. Our task is to prepare, support and help Turkey along this path. But we at least made clear in our discussions with all the party chairmen and other politicians in Turkey that Turkey has to do the work. These changes are in Turkey' s own interest. They want and hopefully they will be able to function better, more quickly and more comprehensively with Europe.\nBut we cannot do the work for Turkey.\nI believe that the Commission should now draw up specific annual programmes - I hope with maximum input from Parliament - containing indications as to how Turkey can set about this work and how we can help.\nTurkey must state clearly that it intends to abolish the death penalty next year or in two years' time and that it intends to release its political prisoners over this period and deal with the Kurdish question during this period.\nThe fact is that Turkey has only acknowledged in discussions over recent weeks and months that there even is a Kurdish question.\nHow it intends to solve this problem, it does not yet know, that is not yet understood. But I believe that there has already been a great deal of progress. The Helsinki Summit, at which Greece above all behaved in an exemplary manner and at which, in the end, Turkey too behaved in a reasonable manner, went very well on this question but the work is not yet finished. In fact it has only just begun.\nThe best decision to come out of Helsinki is that we are now able to start work. Mr President, today is a great day for Strasbourg. I would disagree with Mrs Maij-Weggen.\nI believe that Strasbourg is the independent and parliamentary face of a cultural Europe which has freed itself from bureaucracy and, in this respect, I am very happy about events here today. We could put an end to the travelling circus without changing the Treaty, by doing away with the superfluous mini plenary sittings in Brussels. We can do so quite independently. We would start saving money almost immediately.\nI invite Mrs Maij-Weggen to support me in this.\nAs far as the Council is concerned, I take the view that Helsinki was a Summit of peaks and troughs.\nOne peak was, without a doubt, the clear signal to the second group of central and eastern European countries that they were no longer isolated and that negotiations would be started with them. I welcome this in particular in the case of Slovakia and the Baltic States. However, the decision on Chechnya was also extremely important." }, { "from": "gpt", "value": "\nNo se trata de crear una nueva Yalta territorial, sino de recalcar cada esfuerzo por favorecer el Estado de Derecho. Señor Presidente, señor Comisario, yo me alegro mucho de que el señor Comisario Patten se encuentre hoy aquí, pues hace pocos días estuve en Turquía como parte de una delegación oficial del Parlamento Europeo. La entrevista del Comisario en Der Spiegel causó un cierto furor.\nQuizá no tanto por lo que él mismo dijo, sino sobre todo por los comentarios añadidos por Der Spiegel.\nYo valoro mucho el estilo abierto y no convencional del Comisario Patten desde que le conocí en Hong Kong.\nSin embargo, me parece que tal vez convenga aclarar algunos puntos.\nEn primer lugar, yo agradezco mucho a la Comisión la preparación de la Cumbre, cuyo desarrollo ha permitido constatar que ésta se ha expresado de manera clara y sin circunloquios. Turquía es candidata.\nSin embargo, a mi modo de ver, de ello se desprende como consecuencia indiscutible que Turquía también debe comportarse a partir de ahora como candidata, o sea, que deben tener lugar algunos cambios. Como ha señalado el colega Oostlander, Europa acaba donde se lesionan los derechos humanos; para mí, al menos, está claro lo que ha querido decir con ello. Yo espero que los derechos humanos se respeten también fuera de Europa, pero la conclusión inversa es en cualquier caso acertada. Un país sólo puede formar parte de la Europa de la Unión Europea si respeta los derechos humanos. Lo contrario es inadmisible. Nuestra tarea es preparar a Turquía, acompañarla y ayudarla a seguir este camino. Sin embargo, en nuestras conversaciones con todos los presidentes de los partidos políticos y otros políticos en Turquía, nosotros al menos siempre hemos dejado claro que a Turquía le corresponde realizar el esfuerzo. A Turquía misma le interesa introducir esos cambios.\nÉstos se podrán llevar a cabo y es de esperar que se apliquen mejor, más rápidamente y en mayor profundidad con el concurso de Europa. Pero nosotros no podemos hacer esa tarea por Turquía. Yo creo que la Comisión debe elaborar ahora -y espero que lo haga con la máxima participación posible del Parlamento- programas anuales muy concretos, que ofrezcan indicaciones sobre cómo puede abordar Turquía su trabajo y cómo podemos ayudarla.\nTurquía debe manifestar claramente su voluntad de abolir la pena de muerte el próximo año o el siguiente, así como su voluntad de poner en libertad a los presos políticos dentro del mismo plazo y su voluntad de abordar la cuestión kurda dentro de ese plazo. Lo cierto es que durante estas conversaciones Turquía ha empezado a reconocer por primera vez, desde hace algunas semanas o algunos meses, la existencia de una cuestión kurda. Todavía no tiene claro de qué modo se propone resolverla, todavía no ha definido el camino que va a seguir.\nPero yo creo que ya se han registrado una serie de progresos.\nEl trabajo no ha acabado con la Cumbre de Helsinki, que se ha desarrollado de manera muy satisfactoria en lo que respecta a este tema y en la que Grecia, sobre todo, ha mantenido una actitud muy destacable y Turquía también ha actuado de manera razonable a fin de cuentas. En realidad, con ella comienza el trabajo. La decisión favorable de Helsinki significa que ahora podemos empezar a trabajar. Señor Presidente, hoy es un gran día para Estrasburgo.\nYo quisiera contradecir a la Sra. Maij-Weggen. A mi modo de ver, Estrasburgo es la cara política y parlamentaria autónoma de una Europa de la cultura que se está emancipando de la burocracia. En este sentido, yo me felicito por la experiencia que acabamos de vivir hoy aquí. Sin necesidad de que se modifique el Tratado, podríamos suprimir las minisesiones superfluas de Bruselas y acabar con el circo ambulante.\nPodríamos decidirlo autónomamente y en muy poco tiempo habríamos economizado gastos. Yo invito a la Sra. Maij-Weggen a que respalde mi petición en este sentido.\nEn cuanto al Consejo, a mi parecer, Helsinki tuvo claros y sombras.\nUn aspecto destacable fue sin duda que se transmitió una señal clara al segundo grupo de países de Europa Central y Oriental, en el sentido de que ya no se harán distinciones con dicho grupo, sino que también se van a iniciar las negociaciones con esos países. Yo acojo con satisfacción esta decisión, sobre todo en el caso de Eslovaquia y de los Estados bálticos.\nLa decisión sobre Chechenia es, no obstante, de especial importancia." } ]
[ { "from": "system", "value": "As a top-level English to Spanish translator, you guarantee accurate translations that account for the meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "Please translate the provided English to Spanish:\nWe were opposed at the time in no uncertain terms.\nI am very glad that the Council is now living up to the standard which we in Parliament tried to set two and a half months ago. I would ask the Council and the Commission to ensure that TACIS aid is transferred at once, because we can no longer back a mixture of bloodthirsty election campaigning and bloodthirsty colonial war.\nWe want Russia as a partner, but only as a partner which respects human rights. This Parliament stands for a Europe of human rights, as Mr Oostlander said. Russia can only be a partner if it ceases this genocide immediately. Mr President, measures and other resolutions on enlargement, on security and defence policy and on the convening of an intergovernmental conference were taken in Helsinki.\nAll three together may have an historic dimension; however, they may also jeopardise the political project called Europe if we fail to answer the question of where overstretching may mark the end of political union and when the incapacity to act cannot be rectified. It is precisely for this reason that the intergovernmental conference is so important because only if it demonstrates that it has the power to act and is transparent and democratic in the eyes of the people will it be possible to overcome both the danger of overstretching as the result of enlargement and the incapacity to act. In my view, it is for this reason that the intergovernmental conference stands at the apex of the enlargement, intergovernmental conference, foreign and security policy triangle, whereby it must be made perfectly clear that at no stage, be it with 12 or with 13 candidate States, can the Copenhagen criteria be watered down and that this Parliament will not permit any such watering down and will not ratify any such treaties. I believe that the more the Union is reinforced at the intergovernmental conference, the quicker enlargement will be possible.\nBut, at the same time, this means that the stronger the European Union is made, the more candidate countries must consider if they are prepared to accept the concomitant waiver of sovereignty.\nThis aspect must also be stressed in connection with Turkey. Allow me to make one last comment.\nExcellent progress has been made with the foreign and security policy.\nBut for me, one thing is missing; namely both the real involvement of the High Representative in the decision-making structures of the fora and the involvement of the Commission and the External Relations Commissioner in these structures. These matters have already been raised in the run up. We must ensure that this functions in practice, otherwise we will have a new intergovernmental event which has nothing new to offer and which only gives rise to new headlines because something is not quite right.\nParliament must ensure that this is put in order.\nMr President, I shall make three very straightforward points. The first concerns the European Parliament' s relationship to this forthcoming Intergovernmental Conference and its role therein.\nProgress has certainly been made by comparison with the previous Intergovernmental Conference, but the most worrying aspect is that the Council had on the table a proposal which would give the European Parliament a greater role, a proposal which would grant it a role similar to the one the Commission will have in these negotiations, and it did not approve this proposal. As we know, this is the fundamental problem, because it concerns the very nature of the European Parliament. This is not a parliament that functions within the normal constitutional systems of our countries.\nIt is worth stating here though that we do not accept that the European Parliament should be given a lesser role in a discussion process as important as such a large-scale revision of the Treaty on European Union. We consider it vital that there should be two representatives of the European Parliament in the preparatory group but we feel that it is less fitting for the European Parliament that the President of the European Parliament, instead of dealing directly with Heads of State and Governments, should be put into a situation in which she is heard before the meetings of the General Affairs Council Ministers. This is not treatment befitting the European Parliament. The second issue concerns the content, and we have had occasion to say this in the Brussels mini-session. The Commission has shown great ambition where enlargement is concerned and little or no ambition in the revision of the Treaty. We have the Amsterdam leftovers, we have the Treaty' s implications for defence issues and possibly, for the Charter of Fundamental Rights, although this is an open door - or rather an open window - through which the Portuguese Presidency must perform a miracle." }, { "from": "gpt", "value": "\nEntonces se rechazaron enérgicamente nuestros argumentos. Yo me alegro mucho de que el Consejo haya hechos suyos ahora los criterios que hace dos meses y medio intentamos imponer desde el Parlamento. Yo pido al Consejo y a la Comisión que adopten medidas inmediatas para garantizar la reconversión efectiva de la ayuda en el marco de TACIS, pues no podemos continuar subvencionando una combinación de campaña electoral sangrienta y guerra colonial sanguinaria.\nDeseamos tener a Rusia como socio, pero sólo como un socio que respete los derechos humanos. Esta Cámara defiende una Europa de los derechos humanos, como ha manifestado el colega Oostlander. Rusia sólo podrá ser nuestro socio si suspende de inmediato el genocidio. Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en Helsinki se han aprobado medidas y nuevas decisiones con respecto a la ampliación, la política de seguridad y defensa y la convocatoria de una Conferencia Intergubernamental. Los tres aspectos sumados pueden alcanzar una dimensión histórica, pero también pueden poner en peligro el proyecto político de Europa, si no conseguimos aclarar a partir de qué punto un overstretching, un sobreesfuerzo, puede significar el fin de la Unión política o si no se consigue superar la falta de legitimación.\nPrecisamente por esto es tan importante la Conferencia Intergubernamental, pues sólo si ésta logra demostrar capacidad de actuación, transparencia y democracia a los ojos de la población será posible superar el riesgo de un sobreesfuerzo como resultado de la ampliación y también la falta de legitimación.\nPor este motivo, yo creo que la Conferencia Intergubernamental ocupa un lugar central dentro del triángulo formado por la ampliación, la Conferencia Intergubernamental y la política exterior y de seguridad. En este contexto, también debe quedar absolutamente claro que en ningún momento, ya sea con 12 o con 13 candidatos a la adhesión, se puede admitir ninguna desviación de los criterios de Copenhague, y esta Asamblea no va a permitir que se produzca y no va a ratificar ningún tratado en ese sentido.\nA mi parecer, cuando más se profundice el contenido de la Unión en dicha Conferencia Intergubernamental, más pronto será posible una ampliación.\nSin embargo, esto a la vez también significa que cuanto más se profundice el contenido de la Unión Europea, más seriamente se deberán plantear los candidatos a la adhesión si están dispuestos a asumir la renuncia de soberanía que ésta conlleva. Yo creo que es preciso señalar también este aspecto, justamente en relación con el caso de Turquía. Permítanme que añada una última observación.\nSe han conseguido grandes progresos en el ámbito de la política exterior y de seguridad, pero yo echo en falta uno, a saber, una auténtica vinculación tanto del Alto Representante como de la Comisión y el Comisario de Asuntos Exteriores a las estructuras decisorias de la dirección de los órganos.\nTodas estas cuestiones se deben plantear ya de antemano.\nTenemos que insistir en la importancia de que esto funcione efectivamente en la práctica o de lo contrario habremos creado un nuevo órgano intergubernamental sin ningún significado nuevo, sino sólo con un nuevo nombre, porque las bisagras no serán las adecuadas.\nEl Parlamento va a procurar que se rectifique de este aspecto.\nSeñor Presidente, voy a abordar tres puntos muy sencillos.\nEl primero es el de las relaciones del Parlamento Europeo y su papel en esa futura Conferencia Intergubernamental. Ha habido avances, sin duda, en relación con la anterior Conferencia Intergubernamental, pero lo más preocupante es que el Consejo tuviera sobre la mesa una propuesta que habría dado más protagonismo al Parlamento Europeo, que le habría reconocido un lugar semejante al que va a tener la Comisión en esas negociaciones, y no la aprobara.\nY nosotros sabemos que ése es el problema esencial, porque es un problema relacionado con la naturaleza del Parlamento Europeo, porque no se trata de un Parlamento que funcione con los sistemas constitucionales normales de nuestros países.\nPero conviene que digamos aquí que no aceptamos que el Parlamento Europeo quede en una posición subalterna en cualquier proceso de debate tan importante como una revisión del Tratado de la Unión Europea de esa importancia.\nConsideramos importante que haya dos representantes del Parlamento Europeo en el grupo preparatorio, pero ya consideramos menos digno para el Parlamento Europeo que su Presidenta, en vez de relacionarse exclusivamente con los jefes de Estado y los primeros ministros, se vea inmersa en una dinámica en la que se la oiga antes de las reuniones de los miembros del Consejo de Asuntos Generales y ése no es un trato digno para este Parlamento Europeo. Segunda cuestión, en cuanto al contenido. En el miniperíodo de sesiones de Bruselas tuvimos la oportunidad de decirlo: la Comisión reveló mucha ambición respecto de la ampliación y poca o ninguna respecto de la revisión del Tratado.\nTenemos los restos de Amsterdam, tenemos las consecuencias que para el Tratado tienen las cuestiones de defensa y, llegado el caso, la Carta de los Derechos Fundamentales, pero hay una puerta abierta -yo diría una ventana abierta- para que la Presidencia portuguesa pueda hacer algún milagro." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility is to create engaging and faithful translations from English to Spanish, preserving the original meaning and tone." }, { "from": "human", "value": "Translate the following: And this is what concerns us." }, { "from": "gpt", "value": " Y a ese respecto expresamos nuestra preocupación." } ]