chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Старшинана операци тумасӑрах ӑҫатрӗҫ: касмасӑр та пурӑнма пултарать — пурӑнтӑр, терӗҫ.
Старшину выписали без операции, решив довольно разумно: раз можно не резать, лучше не резать.
Чи ҫĕнĕ комментаторсем
Самые активные комментаторы
Хуҫа арӑмӗ чашӑк ҫине пӑртак ашпа ҫӑкӑр турарӗ те ӑна ман умма лартса пачӗ.
Фермерша отрезала ломтик говядины, накрошила хлеб в тарелку и поставила ее передо мной.
рейтузпа ҫӳре
ходить в рейтузах
Пысӑк ӗҫсем пулса иртрӗҫ!
Важные события!
Аслӑ ҫула хӗвел аниччен тасатса пӗтерчӗҫ.
Расчистка большака была закончена до заката солнца.
Те тӗрме ҫыннисем утса ҫӳреҫҫӗ?
Или это ходят тюремщики?
Алжирта пурне те мобилизацилесси ҫинчен пӗлтернӗ.
В Алжире объявлена всеобщая мобилизация.
Моргиана килне таврӑнчӗ, тумтирне улӑштарчӗ те Неттие хыпарларӗ: Гервак ҫывӑхри яла ҫуран кайнӑ-мӗн, унтан вӑл каҫ еннелле чукун ҫул станцине лекет.
Моргиана возвратилась домой, переоделась и сказала Нетти, что Гервак отправилась пешком к ближайшей деревне, откуда ей надо быть вечером на станции железной дороги.
Ҫак хушӑрах вӑл сулахаялла та, сылтӑмалла та пӑрӑнса каять.
Его бросало то влево, то вправо.
Тинӗс тӗпне пӑхса курас пек, куҫ сиктермесӗр пӑхать ӗнтӗ вӑл.
Немигающий взгляд Кэукая, казалось, проникал до самого морского дна.
МГ пулеметран пени шӑвӑҫ тӳпене темӗнпе ҫапнӑ евӗр илтӗнет.
Гулкие выстрелы «МГ» как будто ударяли по жестяному небу.
Ытах апла-тӑк, мӗншӗн ыттисенчен расна пулмалла-ха ун, апла-тӑк ун та пурнӑҫӗ ыттисенни пекех пултӑр, мӗн куштанланмалли пур тата!
Если на то пошло, почему она должна быть исключением, пусть у нее будет жизнь как у всех людей, нечего ей корчить из себя недотрогу!
Ҫаксене кам тӑвать? —
Кто это сделал?
сĕксе ил
боднуть
«Ман туррӑм — ҫутӑ та хаваслӑ!»
«Мой бог — бог светлый и веселый!»
Сахал мар йӑпатнӑ-ҫке эпӗ те шуйттана… анчах эпӗ туррӑн ырӑ кӑмӑлне ӗненетӗп; Яшка — апла мар, вӑл вара — тӗлӗке те, рая та, тамӑка та нимӗн чул та ӗненмест.
Я сам тоже тешил дьявола… только я в милость господню верую, а Яшка не верит ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай…
Турилккене Саша умне лартса, юриех хӑратмалла сасӑпа:— Ҫи! Кутӑнлашса ҫеҫ пӑх! — терӗ.
Поставив тарелку на стол перед Сашей, она нарочито строгим голосом сказала:— Кушай! Попробуй только у меня отказаться!
— Эпӗ санӑн ҫиллӳне вӗлертӗм! — кӑшкӑрчӗ вӑл хӑпартланса тата ҫав тери хумханса.
— Я убил твой гнев! — кричал он в восторге и потрясении.
Эпӗ Коноваловпа, шӑп та шай вӑл сӑрапа эрех ҫурмалла хутӑштарнӑ стаканне ярса тытнӑ самантра, юнашар кӗрсе лартӑм.
Я сел рядом с Коноваловым, как раз в момент, когда он хватил стакан пива пополам с водкой.
Саккун тӑрӑх ҫӗре еткерлӗхе ывӑлсем кӑна илме пултарнӑ.
Однако их отец Салпаад из племени Манассии умер.
Иккĕ енĕ те 300 карапа тӑратнӑ.
Обе стороны снарядили по 300 кораблей.
— Ку ытла йӑваш йытӑ пулчӗ ҫав.
— Но эта собака оказалась добрая- предобрая.
Кивĕ Чукал ял тӑрӑхĕ
Чукальское сельское поселение
Ытти разведчиксем те тӑшман хуралҫисем патнелле шуса пынӑ иккен.
Лазутчики подползали к остальным.
Пролетариат вӑл — капиталистсем эксплуатацилекен клас.
Пролетариат — это класс, эксплоатируемый капиталистами.
Пӗрре те чӑн-чӑн мар…
Не настоящее всё…
Вӑл сывлӑшпа пӳлӗнсе, чӗтрекелесе илчӗ.
и замер, вздрагивая и нервно глотая.
— Эпӗ унта кӗрсе генерала кӗтсе тӑрӑп.
— Я пойду и подожду генерала.
Унӑн пичӗ ҫиленӳллӗ, кӳренӳллӗ мар, темле туртӑннӑ пек, мӗскӗнрех, ӑнланмалла мар пек.
Лицо его было не гневным, не обиженным, а напряженным, жалостным и непонятным.
Валет, хӑйӗн мӗлкинчен хӑраса ӳкнӗ лаша пек такӑнкаласа, айӑккӑн-айӑккӑн утса кайрӗ.
Валет, путая ногами, пошел боком, боком, как лошадь, испугавшаяся своей тени.
Кунта ыйту пур!
Тут есть вопрос!
Унӑн ашшӗпе икӗ пиччӗшне вӗлернӗ иккен, Шепердсонсен икӗ е виҫӗ ҫын вилнӗ.
Он сказал, что его отец и двое братьев убиты и двое или трое Шепердсонов тоже.
— Сывлӑшпа ӑшӑтас тесе алӑ ҫине сывлатӑп, — тавӑрать лешӗ, — пӳрнесем ним пӗлмиех шӑнчӗҫ!
— Дышу на руки, чтобы их отогреть, — ответил тот, — они у меня совсем закоченели!
— Вӑл ҫаплах ӗнтӗ…
— Да, я это признаю…
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 05010300112107000008566
Код объекта в государственном водном реестре — 05010300112107000008566.
Юрать пуль?
Подойдут?
Вӑл хута нумай пулмасть ҫыпӑҫтарса хӑварнӑ пулас — типсе те ҫитеймен-ха, — ҫыпӑҫтарасса та начар ҫыпӑҫтарнӑ пулас, лайӑх ҫыпӑҫтарнӑ пулсан, ӑна ҫил хӑйпӑтайман пулӗччӗ.
Она, очевидно, была приклеена здесь лишь очень недавно, так как она была еще очень сыра и шелестела под порывами ветра.
Вунсаккӑрмӗш ҫулта Разметнов кӗске вӑхӑтлӑха Гремячий Лог хуторне таврӑнчӗ.
В восемнадцатом году Размётнов на короткий срок вернулся в Гремячий Лог.
1. Вӑл вара кимӗ ҫине ларса каялла каҫнӑ та Хӑй хулине таврӑннӑ.
1. Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
Катюша, эпӗ хӑратӑп.
Катюша, я боюсь.
Уҫӑлма тухӑр, уҫӑ сывлӑшпа тарӑннӑн сывлӑр, хӗвелпе киленӗр, тӗнче тата сирӗн пурнӑҫ илемлӗ пулнине туйӑр.
Не начинайте новые проекты, результативными они не окажутся.
Виҫҫӗмӗш кун пурӑнать ӗнтӗ кунта».
Девушка застенчиво опустила глаза, но едва парень отвернулся, снова взглянула на него с интересом.
Пурӗпӗрех ӗнтӗ…
Все равно уже…
Ӗҫлесе ӗшеннӗ хыҫҫӑн колхозниксем тутлӑ ҫывӑраҫҫӗ, паян вӗсен хӗвел тухсанах каллех ӗҫе кар тытӑнмалла.
После трудового дня колхозники крепко спали, чтобы с солнышком дружно подняться на работу.
Ӑна калаҫтарас тесен «Ксаверий» тесе чӗнмелле, унсӑрӑн вӑл — пӗр сӑмах та…
Чтобы вызвать слова, необходимо при обращении произносить «Ксаверий», иначе он молчит.
Тепӗр минут — кимӗ курӑнми пулать.
Еще минута, и пироги не станет видно.
Факрегедӑн аптӑравлӑ сӑнӗ Галерана тӗлӗнтерсех пӑрахрӗ.
Растерянное лицо Факрегеда поразило Галерана.
Тавричансен пӗр участокӗнче Григорий хваттер шыраса ҫитмен кил те хӑвармарӗ темелле, анчах пурне те йышӑнса пӗтернӗ пирки сарайӗнчех ҫӗр каҫма тиврӗ.
На одном из тавричанских участков, бесцельно проездив в поисках дома, где бы можно было переночевать, Григорий вынужден был провести ночь в сарае.
Тӗрӗслесе пӑхма пултаратӑр.
Можете проверить.
Пӗр-пӗринчен, пӗтӗм хӗрарӑмран, арҫынран тата ача-пӑчаран кӳлешсе, хӑйӗнчен хӑйне те пулин кӗвӗҫсе, майра-патшана Изидӑран нумайрах пуҫҫапнӑ вӗсем, пылак та хаяр тертсен нихӑҫан пӗтми вутла ҫӑлкуҫӗ вырӑнне хурса, юратнӑ хушӑрах курайман ӑна.
И, ревнуя царицу друг к другу, ко всем женщинам, мужчинам и детям, ревнуя даже к ней самой, они поклонялись ей больше, чем Изиде, и, любя, ненавидели ее, как бесконечный огненный источник сладостных и жестоких страданий.
Зыкова тенкел ҫине хураҫҫӗ, эпӗ сӗтел патне пыратӑп.
Зыкова кладут на лавку, а я подхожу к столу.
Акӑ митинг та пӗтрӗ.
И вот митинг окончился.
Куншӑн эп сана тата та ытларах юрататӑп.
И за это я еще больше люблю тебя.
Кашни отрядра хӗрӗхшер ҫын пулнӑ.
В каждом отряде по сорок человек.
Тантӑшӑмсем пурте тенӗ пекех урнӑ тӑшманпа ҫапӑҫма тухса кайрӗҫ, шел, чылайӑшӗ тӑван яла ҫаврӑнса ҫитеймерӗ.
Почти все ровесники ушли воевать с ненавистным врагом, к сожалению, многие из них не смогли вернуться в родную деревню.
Пакшасемпе шӑшисем те хатӗрлесе хунисене ҫисе ячӗҫ ӗнтӗ.
Подъели уже белки и мыши свои запасы.
11. Фарисейсем тухнӑ та Унпа тавлаша пуҫланӑ; вӗсем, Ӑна сӑнас тесе, тӳперен хӑват кӑтартма ыйтнӑ.
11. Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
— Пӗр ыйту ҫеҫ… юрать-и? — йӑвашшӑн ыйтрӗ Синицкий.
— Только один вопрос… можно? — робко спросил он.
мана та ҫыр!
запиши и меня!
6. Эсир левитсене паракан хуласенчен улттӑшӗ хӳтлӗх хуласем [пулӗҫ], ҫын вӗлерекене унта тарма ирӗк парӑр; кусемсӗр пуҫне левитсене тата хӗрӗх икӗ хула парӑр: 7. левитсене сирӗн мӗнпурӗ хӗрӗх сакӑр хула памалла, хула ҫумӗнчи уй-хирсене те памалла.
6. Из городов, которые вы дадите левитам, [будут] шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города: 7. всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, с полями при них.
Старик летчикӑн тимлӗ сӑнне савӑнӑҫлӑн пӑхса, пуҫне сулнӑ.
Дед восхищенно смотрел на энергичное лицо летчика и все время утвердительно кивал головою.
19. Вара ҫавӑнтан хамӑр чӑнлӑхран иккенне пӗлӗпӗр, Турӑ умӗнче чӗрене пусарӑпӑр; 20. пире хамӑр чӗрех айӑплать пулсассӑн, Турӑ тата ытларах айӑплӗ: Турӑ пирӗн чӗререн аслӑ, Вӑл пурне те пӗлсе тӑрать.
19. И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; 20. ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает все.
Ҫавӑнта ӗнтӗ, пӗр-пӗр хӑва тӗми хӳттинче, хайхискер мучи вӑлтасем ярса ларатчӗ.
Вот дед, бывалоча, и сидит возля талового кустика с удочками.
Ултӑ ҫул хушши службӑра пулнӑ вӑхӑтра, шӑпах ҫак килкартишӗнче, унӑн куҫӗ умӗнчен мӗн чухлӗ «политика» ҫыннисене илсе каймарӗҫ-ши — каторгӑна ҫеҫ мар, ҫакса вӗлерме те.
Сколько уже за шесть лет службы прошло у него перед глазами, на этом самом дворе, «политических» — не то что на каторгу, а н на виселицу.
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 13011000112115200036992
Код объекта в государственном водном реестре — 13011000112115200036992.
Тӗтреллӗ тӗкӗрте — ашшӗн палланӑ пӳлӗмӗ: кӗнеке шкапӗсем, тӑракан йывӑҫ призмӑсем ҫинчи картограммӑсемпе чертежсем, хут тӗркемӗсемпе купаланнӑ сӗтел.
В туманном зеркале появился знакомый отцовский кабинет: книжные шкафы, картограммы и чертежи на деревянных, стоящих призмах, стол, заваленный бумагами.
Атя-ха, Илле пичче, хупаха кайса апат ҫыртар».
— Денег нет, на твои надеюсь…
Вӑйсӑр
Слабый
Софья та ҫавӑн пекех йӑл кулчӗ, Николай вара, Саша ҫине ачашшӑн пӑхса, сасӑпах кулса ячӗ.
Софья тоже улыбнулась, а Николай, мягко глядя в лицо Саши, тихо засмеялся.
Ковшов юлташ та пытӑр.
И товарищ Ковшов тоже.
— Эсӗ унта мӑйракасен вӑрманӗ куртӑн-им?
— Ты увидел там целый лес из рогов?
Цистернӑн хулӑн стени темле вӑйлӑ ҫил-тӑвӑла та тӳсме пултарать.
Толстые стенки цистерны выдержат натиск любого урагана.
Санька вӑлта аври пек патак касса унӑн вӗҫне каса-каса ҫурчӗ.
Санька срезал длинную, как удочка, палку и расщепил ее на конце.
Сирĕн пĕр сӑнӳкерчĕк те ҫук.
Изображения отсутствуют.
Отряд утсен йӗнерӗсене илмесӗр, вут хумасӑр ҫӗр каҫрӗ.
Ночевали, не расседлывая коней, не зажигая костров.
Эпӗ нумай пулмасть партине кӗнӗ!..
Я недавно вступил в партию!..
Мӗн пулчӗ? — ун патнелле ыткӑнчӗҫ хӗрачасем.
Что случилось? — бросились к нему девочки.
— Эпир ирхине ирех е каҫхине ҫӗр выртмалла каятпӑр.
— А мы утречком пораньше или на ночь.
Тусӗсем ҫинчен илнӗ ҫак икӗ пӗчӗк хыпар тӑрӑхах ҫар ҫыннишӗн тӑвӑл таҫта кӑнтӑр енче пуҫланса каясси паллӑ пулчӗ.
Военному человеку даже по этим двум весточкам о друзьях стало ясно, что гром грянет где-то на юге.
Уҫӑ сывлӑша тухнипе тиек те савӑннӑ, вӑл та пулӑ тытма манса кайсах симӗс улӑх варрипе шӑнкӑртатса юхакан шыв ҫине, кӑтра хӑва тӗмесем ҫине пӑхать.
— Ты, Иван, по-прежнему бегаешь в свою деревню каждый вечер?
Кӗҫӗн Корабельнӑй кӗперӗ урлӑ каҫнӑ чух вӑл темӗскер шилетсе килсе, хӑйӗнчен инҫех те мар, бухтӑна ӳкнине курчӗ, халь ҫеҫ килсе ӳкнӗ япала секундлӑха шупкарах кӗрен хумсене йӑм хӗрлӗ ҫутӑпа ҫутатса илчӗ те куҫран ҫухалчӗ, унччен те пулмарӗ, вӑл шыва сирпӗтсе кӑларчӗ.
Проходя через мост, ведущий на Корабельную, он увидал, как что-то, свистя, влетело недалеко от него в бухту, на секунду багрово осветило лиловые волны, исчезло и потом с брызгами поднялось оттуда.
Каннинг ҫапӑҫу ан тухтӑр тесе Данипе союзла килӗшӳ тума хатӗррине пӗлтернӗ тата 21 карапран тӑракан эскадрӑпа хӳтӗлеме шантарнӑ.
Каннинг пытался предотвратить боевые действия, предлагая Дании союзнические отношения и защиту со стороны британской эскадры из 21 корабля.
Астахов Иванковпа Шеголькова утӑ ҫулма кайма хушрӗ.
Астахов назначил косить Иванкова и Щеголькова.
«Пӑх-ха лайӑхрах ман ҫине: палласа илетӗн-и?»
— А вглядись-ко хорошенько: не узнаешь ли меня?
Анчах Воропаев каланӑ «сводка» сӑмах аудиторие пӑлхатса ячӗ.
Но слово «сводка», вырвавшееся у Воропаева, взбудоражило аудиторию.
Пӗр вӑхӑтран пуҫласа, Кузнецовпа Шевчук ҫуран ҫӳреме юратми пулчӗҫ.
С некоторых пор Кузнецов и Шевчук уже не хотели ходить пешком.
— Эсӗ ху каларӑн вӗт — мана хӗнетӗп тесе.
— Ну, погляжу я, как ты мне дашь!
«Ӗнер Горкӑра…»
«…вчера в Горках…»
— Апла пулсан, ыран юлташсене персе вӗлереҫҫӗ иккен, — илтӗни-илтӗнми каларӗ Михеев.
— Значит, завтра товарищи будут расстреляны, — глухо сказал Михеев.
Гез королевӑна ҫавӑркалать, тултан хӗрарӑмсен шӑв-шавӗ киле-киле кӗрет, чӗтрев-варкӑш, ҫухӑрашу; паллах — канӑҫсӑрлӑх.
Гез повертел королеву, — с женщинами входит шум, трепет, крики; конечно — беспокойство.
питрен ҫап
ударить по ебальнику
Революци уншӑн хулари урамсене хирӗнсе тулнӑ чышкӑсемпе винтовкӑсенчен: Ленин портречӗсемпе, «Сывӑ пултӑр социализмла революци!», «Тӗп пултӑр буржуази!» текен лозунгсемпе баррикадӑсене штурмлакан халӑх юхӑмӗнчен тӑнӑ пек туйӑнатчӗ.
Революция представлялась ему вздыбленным лесом рук и винтовок, заполнившим городские улицы людским потоком, штурмующим баррикады, он слышал лозунги: «Да здравствует социалистическая революция!», «Долой буржуазию!», он видел портреты Ленина над толпой.
Сергей трибуна ҫинчен пӗр илемлӗ, кӑвак тутӑрлӑ хӗр хӑйӗн портретне тытса тӑнине курчӗ, вӑл Сергей ҫине кӑмӑллӑн кулса пӑхнӑ, ун кулни уҫҫӑнах ҫапла каланӑ: «Эсӗ хӑв портрету ҫине пӑх, эпӗ сан ҫине пӑхса тӑрам, мӗншӗн тесен, эсӗ ху портретӑнтан темиҫе хут илемлӗ…»
Сергей увидел с трибуны девушку в красивом синем платке, что держала его портрет; она ласково улыбнулась Сергею, и его смех ясно говорил: «Ты посмотри на свой портрет, я же буду смотреть на тебя, потому что ты в несколько раз красивее портрета…»
Унӑн чӗри йӗппе чикнӗ пек ыратса килчӗ те, вӑл, пуҫа ҫумӑр айӗнче уҫӑлтарас тесе, васкамасӑр ӳплерен тухрӗ.
Его больно кольнуло в сердце, и он тихонько вылез из шалаша, чтобы освежить голову под дождем.
Сире хамӑн тусӑмпа — Василий Семёныч Зыковпа паллаштарма ирӗк парсамӑр.
Позвольте вам познакомить моего друга — Василий Семеныч Зыков.
— Эпӗ сан ҫине ҫилленнине ӑҫтан шутласа кӑлартӑн?
— Откуда ты взял, что я сержусь на тебя?
карап винчĕ ҫине трос ҫӑмхаланса ларнӑ
на винт судна намотался трос
Теплелле лавпа килне ҫитерсе тӑкмалла пулать-ха ӗнтӗ сана, чӑрмав-ҫке, тупата…
Наверно, на телеге придется до дому отвезти, одни хлопоты с тобой, а не работа…
— Пӑх-ха, сӗтел ҫинче выртаканни мӗн вӑл?
— А посмотри, что ж это лежит на столике?

Dataset Description

Chuvash-Russian parallel corpus

1.4M parallel sentences.

Downloads last month
76
Edit dataset card