tibetan
stringlengths
3
371
phonetic
stringlengths
2
365
french
stringlengths
3
425
ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།
p'a norbou yi lönpar t'étsom mé
Tu feras en sorte que les trésors du père reviennent à ses héritiers légitimes –  cela ne fait pas le moindre doute  !
གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན།།
güpé nying né solwa deb lak na
Et que je t’adresse des prières avec dévotion du fond de mon cœur
མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།།
gönmé doukngal gyourpa nam kyi kyab
Et vous êtes un refuge pour ceux et celles qui souffrent sans défense.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།།
solwa deb so chokt’ün ngödroub tsol
Je vous prie de m’accorder les accomplissements suprême et ordinaires !
ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས།།
om lénang si döyön tsok sou sham
Avec oṃ tout ce qui apparaît et existe se présente comme autant d’offrandes de tsok ;
གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི།།
gupé k'yé kyi bang sou chiwar gyi
J’ai commis avec mon corps ma parole et mon esprit les dix actes négatifs
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
om mani padmé houng
Oṃ maṇi padme hūṃ
གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།།
döné dak ching sa chu t'ar sön yönten lu dzok gyalsé t'ouwö kou
Primordialement pur tu as atteint la fin des dix bhūmi et parachevé toutes les qualités éveillées. Fils aîné des Vainqueurs
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་རིག་པའི་རྩལ༔
ying dang yéshé nyamjor rigpé tsal
L'union de l'espace fondamental et de la sagesse le pouvoir de la présence éveillée.
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément  !
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé houng hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
ཁྱད་པར་དྷརྨ་ཀིརྟིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།
k’yépar dharma kirti jinlab kyi
Et en particulier grâce à celles de Dharmakīrti
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ༔
tchangtchoub tob né djisi dou
Une fois éveillé puissé-je demeurer toujours présent
ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན།།
chok chou dak gi chok nam na
Puissé-je atteindre la suprême sagesse primordiale !
ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར།།
yönten kün gyi mizé dzö dou gyour
Et devenir ainsi un trésor inépuisable de nobles qualités
ཨེ་མ་ཧོཿསངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི།།
émaho sangyé kündu gourou péma yi
Emaho : ô merveille ! Guru Padma en toi tous les bouddhas sont personnifiés
དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔
palmo t'ang gi pal t'ang dou
Et parmi tous ces grands dieux et démons
ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག།
l'ün gyi népé dön la joukpar shok
Puissions-nous entrer sans effort dans cet état spontanément immuable !
གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན།།
gangdak dépa dak dang dézhin gang madjön
Vainqueurs du passé vainqueurs du présent et vainqueurs à venir
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔
gyalwa kün gyi sang chen dzö
Puissent les suprêmes enseignements insurpassables
ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་གི་ཕ་མ་བྱས།།
tokma mé né dak gi pama jé
Ils ont été mes parents depuis des temps sans commencement –
གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས།།
gang doul troulpé tsen chok gyé lasok
Avec ses huit émanations principales et les autres qui se manifestent toutes pour entraîner les êtres de manière appropriée à chacun.
དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔
gounglo choudrouk lönpé tsoul
Pour protéger tes fils et filles dévoués ;
དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ།།
dédak nyépa rab nyé déwar tso
Verront bientôt le Bouddha de Lumière Infinie.
སྤང་བླང་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་བཞེས།།
pang lang dzindral ngang dou zhé
Ainsi que les déités du nirmāṇakāya compatissant qui domptent tous les êtres.
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རྩལ་ཤུགས་རབ་བསྐྱེད་དེ།།
k'yen tsé nupé tsalshouk rab kyé dé
Dirige tout le pouvoir et la vigueur de ta connaissance de ton amour et de ta force !
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག།
lo yi tob kyi dak kyang rabtou jouk
Donnés par tous les bouddhas du passé du présent et du futur
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
yiger drir jouk na
encourage d’autres à le faire
ལྷོ་ནུབ་གདུག་པ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
l'onoub doukpa sinpö k'a nön dzé
Tu subjugues les féroces rakshasa du sud-ouest
ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
yangdok nyisou dzinpa nyön ré mong
Nous en faisons la confession dans l’espace ouvert et illimité.
འགྱུ་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔
gyouwa rang sar zhakpé chökour drol
Les laisser simplement se déposer face à leur propre émergence est la libération dans le dharmakāya.
བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔
bakchak rimzhin tépa lé
Graduellement cette tendance se renforce
རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང༌།།
rinchen zangpo loden sherab dang
Rinchen Zangpo Loden Shérab
རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག།
rang gi rang la len té t'ongwar shok
Tournons-nous vers l’intérieur afin de voir véritablement !
གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།།
zhi yongsou dakpa wangchen ser gyi sa zhi
À leurs côtés siègent Deha et Videha Cāmara et Aparacāmara
བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔
dak tou dzinpé kyön dangdral
Libres des fautes de l’attachement à un « soi » ;
ལྟ་སྟངས་འགྲུབ་ཅིང་རྟེན་འབྲེལ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག།
tatang droub ching tendrel charwar gyour chik
Puisse ce qui est de bon augure croître et la superficialité décliner.
སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དེ་ལ་ཕྱག་རྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ།།
sangyé tong gi dé la chak kyongwar gyour ro
« Il en est ainsi : il serait possible par exemple de quantifier le mérite obtenu en offrant les sept pierres précieuses aux bouddhas Vipaśyin Śikhin Viśvabhū Krakucchanda
འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔
drébou kyabmé jolsong k'yam
Ont pour résultat d’errer sans défense parmi les animaux.
བོད་འབངས་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་དོན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག།
bö bang tral yün dödön nyour droub shok
Puissent les Tibétains atteindre promptement leurs buts dans l’immédiat comme à plus long terme !
དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔
déka marik t'roulpé gyou
C’est cela l’ignorance cause de l’égarement.
འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།།
özer marpö k'ordé yong la k'yab
Des rayons de lumière rouge jaillissent inondent l’ensemble du saṃsāra et du nirvāṇa
གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ།།
gourou nangwa t'ayé trulpa té
Guru Rinpoché émanation d’Amitâbha
མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
mamö tsok la chaktsal lo
Aux hordes de mamos nous rendons hommage.
རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ།།
tsa soum dorjé chösoung gyatso la
Océan de déités des trois racines et protecteurs du Dharma adamantin :
རང་ངོ་རིག་པས་སྒོམ་རྒྱུའི་ཤུབས་ནས་འདོན༔
rang ngo rigpé gom gyü shoub né dön
Dans la connaissance de l’état original le cocon de la méditation se défait.
དྲན་རིག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔
dren rik zakpa mépé yéshé kyi
Sont avec la sagesse immaculée de la pure présence et de la présence éveillée
རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔
rinchen gyencha natsok sol
Un p’ourba de fer suspendu autour du cou
མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
mijé jikten dakpé zhingk'am sou
Dans le pur royaume de notre univers « Sans Peur »
སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསུངས།།
dra drak t'amché yigé droukpé soung
Tous les sons le résonnement du mantra en six syllabes
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།
gyalwa dédak la ni chöpar gyi
Et de poudre d'encens en tas aussi hauts que le mont Meru
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagavaté | aparimita ayourjnana soubiniscita téjo rajaya | tat'agataya arhaté samyaksambouddhaya | tadyat'a om pounyé pounyé maha pounyé | aparimita pounyé aparimita pounya jnana sambharo pachité | om sarva samskara parishouddha dharmaté gagana samoudgaté svabhava vishouddhé mahanaya parivaré svaha |
à les faire toutes consacrer.
ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
zabmö chö nam t'ouk sou chu
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé houng hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔
ying kyi ngang lé kyépé gyou
Les causes créées depuis l’espace qui pénètre tout
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།
lama könchok soum la kyab sou chi
Je prends refuge dans le lama et les Trois Joyaux.
ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་མཛད།།
tama nyi kyi nyamzhak dzé
Ses deux autres mains reposant dans le geste de l’équanimité.
དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔
damtsik sowé dzé sou bul
À tous les protecteurs et gardiens du Dharma
ངོ་མཚར་སྤྱི་གཟུགས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།།
ngotsar tchizouk gang doul troulpé kou
Merveilleuse incarnation nirmāṇakāya qui apprivoise tous les êtres
ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས།།
küntou k'yabpa jampa dak gi tob
Le pouvoir de la conduite qui détient toutes les qualités vertueuses
བར་དོར་དམྱལ་ཐག་གཅོད་དུས་སུ་ལ་རེ།།
bardor nyal t'ak chö du sou la ré
Une fois dans les bardo il est donc bien certain que nous irons dans les enfers. Vers qui donc me tourner ?
འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
droubpar gyour chik jétsün t'oukjé chen
Puisse ceci être accompli ô noble Tārā pleine de compassion.
བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས།།
barnang la troul zhalmé k’ang lasok
Et le palais incommensurable se manifeste dans les airs –
ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས།།
lok mön t’rul gyi tsönché tor loung ché
Des tornades d’armes nées d’aspirations perverses déferlent sans retenue
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོགས་བརྒྱད་རོལ་པ་སྲིན་པོའི་གྲོང་༔
gyout'rul tsok gyé rolpa sinpö drong
Se trouve le jeu magique de l'ensemble des huit consciences la cité des rākṣasa.
སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད།།
kéchik chashé kyi ni zhoukpar ché
Et en chaque fraction d'instant puissé-je connaître
བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར།།
zöpa am t'rowa machipar
Et du vent qui ne s’attarde nulle part
སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ་སྟེ།།
sangyé zhingk’am jongwa té
De sorte que se dévoilent les champs purs des bouddhas.
དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་དོན་མེད་ཆུད་ཟོས་བཏང་།།
daljor tob kyang dönmé chüzö tang
Obtiennent mais gaspillent les libertés et avantages.
བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།
sönam kyi ter nam kyi zhi
Il est source de trésors de mérite.
གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་།།
gar kyé gangdou song na yang
Où que je prenne naissance quelle que soit ma destination
ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔
lépa doung k'ang p'odrang na
S’embrasent les rais de la chaleur naturellement émise :
བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་།།
barnang la dro lokpar mi toung zhing
Ils volent dans le ciel ; ils ne régresseront jamais ;
བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཡུལ༔
dak gi du soum küntou go soum yul
Toutes les perceptions de mon corps de ma parole et de mon esprit passées présentes et futures
འདི་དོན་བརྗོད་ལ་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ཀྱང་རྡུགས༔
di dön jö la gyalwé jak kyang douk
Même les Vainqueurs peinent à articuler tout ce qu’implique cette vérité.
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།།
dédak gyalwa t'amché la yang mö
Je ne craindrai plus le samsâra lorsque j’aiderai les êtres.
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག།
jampal zhönnour gyourpa nyön chik
« Écoute Ô jeune Mañjuśrī !
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།
jinpé parol chinpa pün soum tsok
A accompli la perfection transcendante de la générosité.
མི་ཡི་མཆོག་གྱུར་ལི་ཙཱ་བི་ཞེས་གྲགས།།
mi yi chokgyour litsawi zhé drak
Fleuron des hommes célèbre Licchavi
རྒྱུད་དྲང་ཞིང་བསམ་པ་དཀར་ལ་བརྩོན།།
gyü drang zhing sampa kar la tsön
Et appliquez-vous à rester sincères et à cultiver une motivation pure.
སྡང་བའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འོས།།
dangwé youl dou jitar ö
Comment éprouver la moindre hostilité à leur égard ?
ཀློག་པ་ན་ས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ།ཁྱིམ་ན་འཆང་གི་བར་དུ་བྱེད་དམ།
lokpa na sa lekbam la dri té k'yim na chang gi bardou jé dam
la lisent à haute voix et la copient dans un livre qu’ils conservent chez eux ou
དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།
dédé zhin shekpa ö pak tou mépé sangyé kyi zhing jikten gyi k'am déwachen dou kyéwar gyour ro
le son de la force de la générosité se fait entendre.
བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔
shakja shakjé nyimé drol
Hūṃ ! Là où l’espace absolu des phénomènes est libre de toute élaboration mentale
རིམ་བརྒྱུད་བོད་ཡུལ་གུ་རུ་པད་འབྱུང་དྲུང༔
rim gyü böyoul gourou péjoung droung
Puis au Tibet en présence de Guru Padmākara
རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པའི་མུ་དང་བྲལ༔
rangzhin salwé chépé mou dangdral
Par nature elle est claire et donc libre des limites du nihilisme.
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
gangzhik tsé dang yéshé pak tou mépé dodé di yiger dri am
N’ayez à ce sujet aucun doute aucune appréhension ou hésitation.
དེ་དབུས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས།།
dé u dömé gönpo ö t'ayé
En son centre président le seigneur primordial Amitâbha
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི།།
kéchik chik gi dak kyang joukpar gyi
De même que la sagesse des bouddhas pénètre toutes les éternités futures
བདག་ནི་འཆི་བར་གྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔
dak ni chiwar gyourwé du kyi tsé
Quand ma dernière heure sonnera
སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུས༔
droubpa t'archin nangsi wang dou du
Ton sâdhana accompli tu as rassemblé toutes les apparences et l’existence sous ton contrôle :
རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།།
rinchen gyen té gyalwa nam la p'oul
Quiconque entend cette Reine des prières de dédicace
ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་མི་སློབ་ལམ་ལྔའི་སྦུབས༔
tsok jor t'ong gom mi lob lam ngé boub
Les bhûmi depuis la Joie parfaite jusqu'au Rayonnement universel
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik
Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !
སྤྱོད་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
chögyu kyilk'or gyatsö t'oukdam kang
Puissent les nobles intentions des maṇḍala du Caryātantra semblables à l'océan s'accomplir !
དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔
géwa semtchèn kün la ngo
Je dédie tous les mérites à tous les êtres ;
སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
kou ni l'onoub sinpö k'a nön dzé
Ton Corps de sagesse réduit au silence les rakshasa du sud-ouest
དཀར་ལམ་འཆར་ཞིང་དཀར་ཆ་ཐུར་དུ་བབས།།
karlam char zhing kar cha t'ourdou bab
L’expérience blanche apparaît et l’essence blanche descend.
ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ།།
t'ekpa soum gyi t'arpé lam zhoukpa
Et vous qui suivez le chemin de la libération au moyen des trois véhicules :
འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔
gouk dren ching dom gyé dzéma
Dames qui attirez capturez enchaînez et ravissez