tibetan
stringlengths 3
371
| phonetic
stringlengths 2
365
| french
stringlengths 3
425
|
---|---|---|
ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། | p'a norbou yi lönpar t'étsom mé | Tu feras en sorte que les trésors du père reviennent à ses héritiers légitimes – cela ne fait pas le moindre doute ! |
གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན།། | güpé nying né solwa deb lak na | Et que je t’adresse des prières avec dévotion du fond de mon cœur |
མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།། | gönmé doukngal gyourpa nam kyi kyab | Et vous êtes un refuge pour ceux et celles qui souffrent sans défense. |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ།། | solwa deb so chokt’ün ngödroub tsol | Je vous prie de m’accorder les accomplissements suprême et ordinaires ! |
ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས།། | om lénang si döyön tsok sou sham | Avec oṃ tout ce qui apparaît et existe se présente comme autant d’offrandes de tsok ; |
གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི།། | gupé k'yé kyi bang sou chiwar gyi | J’ai commis avec mon corps ma parole et mon esprit les dix actes négatifs |
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། | om mani padmé houng | Oṃ maṇi padme hūṃ |
གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།། | döné dak ching sa chu t'ar sön yönten lu dzok gyalsé t'ouwö kou | Primordialement pur tu as atteint la fin des dix bhūmi et parachevé toutes les qualités éveillées. Fils aîné des Vainqueurs |
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་རིག་པའི་རྩལ༔ | ying dang yéshé nyamjor rigpé tsal | L'union de l'espace fondamental et de la sagesse le pouvoir de la présence éveillée. |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob | Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément ! |
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ | om mani padmé houng hrih | oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ |
ཁྱད་པར་དྷརྨ་ཀིརྟིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། | k’yépar dharma kirti jinlab kyi | Et en particulier grâce à celles de Dharmakīrti |
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ༔ | tchangtchoub tob né djisi dou | Une fois éveillé puissé-je demeurer toujours présent |
ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན།། | chok chou dak gi chok nam na | Puissé-je atteindre la suprême sagesse primordiale ! |
ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར།། | yönten kün gyi mizé dzö dou gyour | Et devenir ainsi un trésor inépuisable de nobles qualités |
ཨེ་མ་ཧོཿསངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི།། | émaho sangyé kündu gourou péma yi | Emaho : ô merveille ! Guru Padma en toi tous les bouddhas sont personnifiés |
དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔ | palmo t'ang gi pal t'ang dou | Et parmi tous ces grands dieux et démons |
ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག། | l'ün gyi népé dön la joukpar shok | Puissions-nous entrer sans effort dans cet état spontanément immuable ! |
གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན།། | gangdak dépa dak dang dézhin gang madjön | Vainqueurs du passé vainqueurs du présent et vainqueurs à venir |
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔ | gyalwa kün gyi sang chen dzö | Puissent les suprêmes enseignements insurpassables |
ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་གི་ཕ་མ་བྱས།། | tokma mé né dak gi pama jé | Ils ont été mes parents depuis des temps sans commencement – |
གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས།། | gang doul troulpé tsen chok gyé lasok | Avec ses huit émanations principales et les autres qui se manifestent toutes pour entraîner les êtres de manière appropriée à chacun. |
དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ | gounglo choudrouk lönpé tsoul | Pour protéger tes fils et filles dévoués ; |
དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ།། | dédak nyépa rab nyé déwar tso | Verront bientôt le Bouddha de Lumière Infinie. |
སྤང་བླང་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་བཞེས།། | pang lang dzindral ngang dou zhé | Ainsi que les déités du nirmāṇakāya compatissant qui domptent tous les êtres. |
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རྩལ་ཤུགས་རབ་བསྐྱེད་དེ།། | k'yen tsé nupé tsalshouk rab kyé dé | Dirige tout le pouvoir et la vigueur de ta connaissance de ton amour et de ta force ! |
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག། | lo yi tob kyi dak kyang rabtou jouk | Donnés par tous les bouddhas du passé du présent et du futur |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir jouk na | encourage d’autres à le faire |
ལྷོ་ནུབ་གདུག་པ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ | l'onoub doukpa sinpö k'a nön dzé | Tu subjugues les féroces rakshasa du sud-ouest |
ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | yangdok nyisou dzinpa nyön ré mong | Nous en faisons la confession dans l’espace ouvert et illimité. |
འགྱུ་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ | gyouwa rang sar zhakpé chökour drol | Les laisser simplement se déposer face à leur propre émergence est la libération dans le dharmakāya. |
བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔ | bakchak rimzhin tépa lé | Graduellement cette tendance se renforce |
རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང༌།། | rinchen zangpo loden sherab dang | Rinchen Zangpo Loden Shérab |
རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག། | rang gi rang la len té t'ongwar shok | Tournons-nous vers l’intérieur afin de voir véritablement ! |
གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།། | zhi yongsou dakpa wangchen ser gyi sa zhi | À leurs côtés siègent Deha et Videha Cāmara et Aparacāmara |
བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ | dak tou dzinpé kyön dangdral | Libres des fautes de l’attachement à un « soi » ; |
ལྟ་སྟངས་འགྲུབ་ཅིང་རྟེན་འབྲེལ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག། | tatang droub ching tendrel charwar gyour chik | Puisse ce qui est de bon augure croître et la superficialité décliner. |
སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དེ་ལ་ཕྱག་རྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ།། | sangyé tong gi dé la chak kyongwar gyour ro | « Il en est ainsi : il serait possible par exemple de quantifier le mérite obtenu en offrant les sept pierres précieuses aux bouddhas Vipaśyin Śikhin Viśvabhū Krakucchanda |
འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔ | drébou kyabmé jolsong k'yam | Ont pour résultat d’errer sans défense parmi les animaux. |
བོད་འབངས་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་དོན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག། | bö bang tral yün dödön nyour droub shok | Puissent les Tibétains atteindre promptement leurs buts dans l’immédiat comme à plus long terme ! |
དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔ | déka marik t'roulpé gyou | C’est cela l’ignorance cause de l’égarement. |
འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།། | özer marpö k'ordé yong la k'yab | Des rayons de lumière rouge jaillissent inondent l’ensemble du saṃsāra et du nirvāṇa |
གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ།། | gourou nangwa t'ayé trulpa té | Guru Rinpoché émanation d’Amitâbha |
མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | mamö tsok la chaktsal lo | Aux hordes de mamos nous rendons hommage. |
རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ།། | tsa soum dorjé chösoung gyatso la | Océan de déités des trois racines et protecteurs du Dharma adamantin : |
རང་ངོ་རིག་པས་སྒོམ་རྒྱུའི་ཤུབས་ནས་འདོན༔ | rang ngo rigpé gom gyü shoub né dön | Dans la connaissance de l’état original le cocon de la méditation se défait. |
དྲན་རིག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ | dren rik zakpa mépé yéshé kyi | Sont avec la sagesse immaculée de la pure présence et de la présence éveillée |
རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ | rinchen gyencha natsok sol | Un p’ourba de fer suspendu autour du cou |
མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ | mijé jikten dakpé zhingk'am sou | Dans le pur royaume de notre univers « Sans Peur » |
སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསུངས།། | dra drak t'amché yigé droukpé soung | Tous les sons le résonnement du mantra en six syllabes |
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།། | gyalwa dédak la ni chöpar gyi | Et de poudre d'encens en tas aussi hauts que le mont Meru |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagavaté | aparimita ayourjnana soubiniscita téjo rajaya | tat'agataya arhaté samyaksambouddhaya | tadyat'a om pounyé pounyé maha pounyé | aparimita pounyé aparimita pounya jnana sambharo pachité | om sarva samskara parishouddha dharmaté gagana samoudgaté svabhava vishouddhé mahanaya parivaré svaha | | à les faire toutes consacrer. |
ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔ | zabmö chö nam t'ouk sou chu | Que ta compassion nous inspire et nous bénisse ! |
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ | om mani padmé houng hrih | oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ |
དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ | ying kyi ngang lé kyépé gyou | Les causes créées depuis l’espace qui pénètre tout |
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།། | lama könchok soum la kyab sou chi | Je prends refuge dans le lama et les Trois Joyaux. |
ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་མཛད།། | tama nyi kyi nyamzhak dzé | Ses deux autres mains reposant dans le geste de l’équanimité. |
དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ | damtsik sowé dzé sou bul | À tous les protecteurs et gardiens du Dharma |
ངོ་མཚར་སྤྱི་གཟུགས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། | ngotsar tchizouk gang doul troulpé kou | Merveilleuse incarnation nirmāṇakāya qui apprivoise tous les êtres |
ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས།། | küntou k'yabpa jampa dak gi tob | Le pouvoir de la conduite qui détient toutes les qualités vertueuses |
བར་དོར་དམྱལ་ཐག་གཅོད་དུས་སུ་ལ་རེ།། | bardor nyal t'ak chö du sou la ré | Une fois dans les bardo il est donc bien certain que nous irons dans les enfers. Vers qui donc me tourner ? |
འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | droubpar gyour chik jétsün t'oukjé chen | Puisse ceci être accompli ô noble Tārā pleine de compassion. |
བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས།། | barnang la troul zhalmé k’ang lasok | Et le palais incommensurable se manifeste dans les airs – |
ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས།། | lok mön t’rul gyi tsönché tor loung ché | Des tornades d’armes nées d’aspirations perverses déferlent sans retenue |
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོགས་བརྒྱད་རོལ་པ་སྲིན་པོའི་གྲོང་༔ | gyout'rul tsok gyé rolpa sinpö drong | Se trouve le jeu magique de l'ensemble des huit consciences la cité des rākṣasa. |
སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད།། | kéchik chashé kyi ni zhoukpar ché | Et en chaque fraction d'instant puissé-je connaître |
བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར།། | zöpa am t'rowa machipar | Et du vent qui ne s’attarde nulle part |
སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ་སྟེ།། | sangyé zhingk’am jongwa té | De sorte que se dévoilent les champs purs des bouddhas. |
དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་དོན་མེད་ཆུད་ཟོས་བཏང་།། | daljor tob kyang dönmé chüzö tang | Obtiennent mais gaspillent les libertés et avantages. |
བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། | sönam kyi ter nam kyi zhi | Il est source de trésors de mérite. |
གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་།། | gar kyé gangdou song na yang | Où que je prenne naissance quelle que soit ma destination |
ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔ | lépa doung k'ang p'odrang na | S’embrasent les rais de la chaleur naturellement émise : |
བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་།། | barnang la dro lokpar mi toung zhing | Ils volent dans le ciel ; ils ne régresseront jamais ; |
བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཡུལ༔ | dak gi du soum küntou go soum yul | Toutes les perceptions de mon corps de ma parole et de mon esprit passées présentes et futures |
འདི་དོན་བརྗོད་ལ་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ཀྱང་རྡུགས༔ | di dön jö la gyalwé jak kyang douk | Même les Vainqueurs peinent à articuler tout ce qu’implique cette vérité. |
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།། | dédak gyalwa t'amché la yang mö | Je ne craindrai plus le samsâra lorsque j’aiderai les êtres. |
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག། | jampal zhönnour gyourpa nyön chik | « Écoute Ô jeune Mañjuśrī ! |
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། | jinpé parol chinpa pün soum tsok | A accompli la perfection transcendante de la générosité. |
མི་ཡི་མཆོག་གྱུར་ལི་ཙཱ་བི་ཞེས་གྲགས།། | mi yi chokgyour litsawi zhé drak | Fleuron des hommes célèbre Licchavi |
རྒྱུད་དྲང་ཞིང་བསམ་པ་དཀར་ལ་བརྩོན།། | gyü drang zhing sampa kar la tsön | Et appliquez-vous à rester sincères et à cultiver une motivation pure. |
སྡང་བའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འོས།། | dangwé youl dou jitar ö | Comment éprouver la moindre hostilité à leur égard ? |
ཀློག་པ་ན་ས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ།ཁྱིམ་ན་འཆང་གི་བར་དུ་བྱེད་དམ། | lokpa na sa lekbam la dri té k'yim na chang gi bardou jé dam | la lisent à haute voix et la copient dans un livre qu’ils conservent chez eux ou |
དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།། | dédé zhin shekpa ö pak tou mépé sangyé kyi zhing jikten gyi k'am déwachen dou kyéwar gyour ro | le son de la force de la générosité se fait entendre. |
བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ | shakja shakjé nyimé drol | Hūṃ ! Là où l’espace absolu des phénomènes est libre de toute élaboration mentale |
རིམ་བརྒྱུད་བོད་ཡུལ་གུ་རུ་པད་འབྱུང་དྲུང༔ | rim gyü böyoul gourou péjoung droung | Puis au Tibet en présence de Guru Padmākara |
རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པའི་མུ་དང་བྲལ༔ | rangzhin salwé chépé mou dangdral | Par nature elle est claire et donc libre des limites du nihilisme. |
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | gangzhik tsé dang yéshé pak tou mépé dodé di yiger dri am | N’ayez à ce sujet aucun doute aucune appréhension ou hésitation. |
དེ་དབུས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས།། | dé u dömé gönpo ö t'ayé | En son centre président le seigneur primordial Amitâbha |
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི།། | kéchik chik gi dak kyang joukpar gyi | De même que la sagesse des bouddhas pénètre toutes les éternités futures |
བདག་ནི་འཆི་བར་གྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ | dak ni chiwar gyourwé du kyi tsé | Quand ma dernière heure sonnera |
སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུས༔ | droubpa t'archin nangsi wang dou du | Ton sâdhana accompli tu as rassemblé toutes les apparences et l’existence sous ton contrôle : |
རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།། | rinchen gyen té gyalwa nam la p'oul | Quiconque entend cette Reine des prières de dédicace |
ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་མི་སློབ་ལམ་ལྔའི་སྦུབས༔ | tsok jor t'ong gom mi lob lam ngé boub | Les bhûmi depuis la Joie parfaite jusqu'au Rayonnement universel |
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik | Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager ! |
སྤྱོད་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ | chögyu kyilk'or gyatsö t'oukdam kang | Puissent les nobles intentions des maṇḍala du Caryātantra semblables à l'océan s'accomplir ! |
དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ | géwa semtchèn kün la ngo | Je dédie tous les mérites à tous les êtres ; |
སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ | kou ni l'onoub sinpö k'a nön dzé | Ton Corps de sagesse réduit au silence les rakshasa du sud-ouest |
དཀར་ལམ་འཆར་ཞིང་དཀར་ཆ་ཐུར་དུ་བབས།། | karlam char zhing kar cha t'ourdou bab | L’expérience blanche apparaît et l’essence blanche descend. |
ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ།། | t'ekpa soum gyi t'arpé lam zhoukpa | Et vous qui suivez le chemin de la libération au moyen des trois véhicules : |
འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔ | gouk dren ching dom gyé dzéma | Dames qui attirez capturez enchaînez et ravissez |