tibetan
stringlengths
3
371
phonetic
stringlengths
2
365
french
stringlengths
3
425
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔
héruka yi gongpa yi
Libèrent les habitudes des trois mondes du saṃsāra
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།
changchoub nyingpor chi kyi bar
De même pour le bien des êtres
ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།།
tsok nyi t'agu chingpa dön yö chir
Grâce au vaisseau des trois tours de la roue du Dharma tu sauves
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྲིད་མཐར་བཞབ་བརྟན་གསོལ།།
palden lama si t'ar zhab ten sol
Glorieux guru puisse votre vie se conserver jusqu’à la fin de l’existence !
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
yongsou dzokpa
Il est parfaitement complet.
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔
drenmé t'roulpé zhi rou song
Pourtant pour eux c’est une base d’inconscience et de méprise.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།།
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
Nous te prions de nous accorder tes bénédictions !
མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཕོ་ཉའི་ལམ་བརྟེན་ནས།།
ma gom sangyé p'onyé lam ten né
Et grâce à la voie des méthodes de « l’Éveil sans méditation »
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།
jitar chomden chökü parol chin
Tout comme le Bienheureux a maîtrisé la perfection du dharmakāya
འཛིན་སེམས་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས།།
dzinsem dakpa gyou yi t'rodou lé
Elle se transforme en la personnification complète de tous les bouddhas le grand et glorieux heruka
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
nangsi zhir zheng künzang chöpé trin
L'apparence et l'existence émergent comme des nuées d'offrandes de Samantabhadra spontanément manifestes dans la base de la réalité
བླུན་སྒོམ་སེམས་ལས་འདས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ།།
lün gom sem lé dépé dzokpa ché
La Grande Perfection est complètement au-delà de l’esprit conceptuel des méditants ignares.
དོན་གཉིས་འབད་མེད་འགྲུབ་སྟེར་མཆོག་སྦྱིན་མ།།
dön nyi bémé droub ter chok jin ma
Suprême dispensatrice qui accorde sans effort le double bienfait
གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་།།
nöpé gek rik tongt'rak gyéchou dang
Puissent les 80'000 classes d'opposants malveillants
ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་།།
lu dang ngak nam dang ni sem kyi kyang
Ceux qui agissent en accord avec moi ;
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles secrets dissipe-les dans l’espace !
བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
sampa nyourdou droubpar jingyi lob
Accorde-nous tes bénédictions afin que tous nos souhaits soient rapidement accomplis !
གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ།།
gang tsé tawar döpa am
À chaque fois que j’aspire à te voir
མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།
tsen nam kyi métok gyépa
Les marques majeures s’épanouissent pleinement en lui.
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།
lamé tchang tchoub tchok tou toukkyé né
Résolument axé vers la libération de l’infinité des êtres
ནམ་ཞིག་གདོད་མའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ།།
namzhik dömé l'oum sou zhoukpé tsé
Après être entré dans la matrice originelle
བསྐུལ་ལས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན།།
koul lé chokmi shépé drayang kun
Elles produisent un doux bruissement un bourdonnement
བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་མཆོག༔
lab jang t'archin dzamling k'épé chok
Une fois tes études achevées tu es devenu suprême parmi les érudits de ce monde ;
སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
kyöndral dra drok péma soung la chaktsal lo
À la « Parole de lotus » qui résonne sans erreur nous rendons hommage !
སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ཆེར༔
nying u zangdok palri p'odrang cher
Au centre de notre propre cœur le grand palais de la Glorieuse Montagne cuivrée
སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་ཡི་གེ་དྲུག་མ་བཟླ།
dra zour ma nyam yigé drouk ma da
Continuellement et sans omission.
མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས།།
ngönshé droukpo ngön gyi né
Et libérer les êtres des six domaines.
ཆོས་འཁོར་གཙུག་ལག་སྒྲུབ་གནས་དབེན་གནས་ཀྱི༔
chök'or tsouklak droubné wenné kyi
Des temples parés de la roue du Dharma des lieux de pratique et des ermitages isolés
སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག།
dribpé münpa t'ibpo jom gyour chik
Illuminer les funestes ténèbres qui recouvrent l’esprit !
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།
dzokpé changchoub tou drowar jépa
Il guide les êtres à l’Éveil parfait.
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌།
dé chö kyi p'oungpo gyé t'ri zhi tongjé dou choukpa dang
recevra au moment de sa mort les prophéties directes de 990 millions de bouddhas.
ས་བཅུད་རྩི་སྨན་ལོ་ཏོག་རྒྱུན་འཕེལ་ཞིང།།
sachu tsimen lotok gyun pel zhing
Comme l’essence nourricière de la terre qui donne des récoltes constantes et abondantes
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
solwa deb so tséwang ngödroub tsol
Je vous en prie ! Accordez-moi le pouvoir sur la vie.
ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔
nédön barché zhiwa dang
Des maladies des forces négatives et des empêchements
ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་བཅིབས་ཏེ་བྱོན༔
nyizer char du dang la chib té jön
Chevauchant les rayons du Soleil levant et couchant  ;
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyour né
Qu’ils accèdent à l’état naturel de rigpa
རྣམ་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྒྱུར།།
nampa l'amö zouk sou gyour
Et apparaissez cependant sous les traits d'une déesse
ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔
yéshé ngang lé yönten dzok
Dans l’état de sagesse les qualités éveillées sont parachevées
ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར།།
toukkyé damcha louwa mépé chir
Puisque ce vœu de sublime bodhicitta est infaillible
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
Mes corps mes possessions
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
solwa deb so tséwang ngödroub tsol
Je vous en prie ! Accordez-moi le pouvoir sur la vie.
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྣམ་དག་བདེན་པ་ཡི༔
chi nang sang soum namdak denpa yi
Avec la vérité de la triple pureté – extérieure intérieure et secrète
དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ།།
drinchen tsawa dang gyupar chépé palden lama dampa nam dang yidam gyalwé kyilk'or gyi l'atsok sangyé dang changchoub sempé tsok dang chépa nam la boulwar gyi o
Par la vertu de cette offrande puissent tous les êtres atteindre ici et maintenant le bonheur de cette terre pure !
རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་།།
gyal kün toukjé rang zouk péma joung
Padmākara la personnification de la compassion de tous les bouddhas
སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པའི།།
go soum dorjér min ching drol dzépé
Vous faites mûrir et libérez le corps la parole et l’esprit ordinaires jusqu’à ce qu’ils deviennent les trois vajras.
བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔
nyenpa droubpé tingdzin yel
Nous ne faisons pas d’offrandes à la pleine et à la nouvelle lune ni aux six autres occasions
སྐལ་བཟང་དཔལ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་པར་ཤོག།
kalzang pal la taktou rolpar shok
Profiter toujours d’une telle chance et d’une telle splendeur !
མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ།།
ngönsoum taktou dak gi gyalwa ta
Puissé-je toujours voir les bouddhas là devant mes yeux
སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།
tob kyi parol chinpa pün soum tsok
A accompli la perfection transcendante de la force.
ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དམ་ཚིག་འདིས༔
ngotsar sam mi k'yabpé damtsik di
À tous les guru deva et ḍākinī qui sont mon propre rigpa
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧོ་ཧེ་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འདིར་ཡར་བསྐྱེད།།ཀུན་འདུས་སརྦ་འདུ་འདུ་ཧོཿ
om ah houng ho hé tak seng k'young drouk dir yar kyé kündu sarva dou dou ho
oṃ āḥ hūṃ ho he tigre lion garuḍa dragon levez-vous ! Rassemblez-vous tous rassemblez-vous ! hoḥ
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌།།
sangyé nyima tsenpé zhal t'ong zhing
Puissé-je voir directement le Bouddha tel un soleil avec ses signes et marques au complet
བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དོན་དུ་གཉེར།།
déwa dö kyang doukngal döndou nyer
Bien que j’aspire au bonheur je ne réussis qu’à engendrer la souffrance
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།།
métok doukpö marmé dri
Je fais des offrandes de fleurs d’encens de parfums de lampes
ལེགས་དགུ་མཐུན་རྐྱེན་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན།།
lek gou tunkyen du kyi chotroul yin
La fortune et les avantages ? Les manigances des māras !
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagavaté | aparimita ayourjnana soubiniscita téjo rajaya | tat'agataya arhaté samyaksambouddhaya | tadyat'a om pounyé pounyé maha pounyé | aparimita pounyé aparimita pounya jnana sambharo pachité | om sarva samskara parishouddha dharmaté gagana samoudgaté svabhava vishouddhé mahanaya parivaré svaha |
mais écrire ou encourager d’autres à écrire ce Sūtra de la Vie et de la Sagesse infinies engendre un mérite qui ne peut être calculé.
དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔
drisoung pö ngé denpé ri
Dans ce lieu suprême et sacré imprégné de félicité
དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
wang t'ob droubpa jépar shok
Des phases de création et de perfection profondes !
ཅུང་ཟད་བརྒྱལ་སངས་གདོད་མའི་ཡེ་གདངས་ཤར།།
choungzé gyal sang dömé yé dang shar
Je m’éveille légèrement de l’inconscience et le rayonnement primordial s’élève
སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
kou ni l'onoub sinpö k'a nön dzé
Ton Corps de sagesse réduit au silence les rakshasa du sud-ouest
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
chö kyi ying sou tsang gya shok
S’éveillent au sein du dharmadhātu l’espace absolu.
ཉམས་རྟོགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན།།
nyamtok k’yentsé yéshé kün
Je dédie longévité gloire richesse bonheur pouvoir
རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
rik nga zhit'rö chen ngar shak
Ayant promis de garder les dix secrets
དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས།།
paktsé tong dang droukgyé pong sou nyek
S’étend sur mille yojanas de large et six cents de haut.
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Avec ferveur je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཚེ་ཡི་ཕ་མཐར་གཏུགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན།།
tsé yi p'at'ar toukpé nékab kün
Quand cette vie touche à sa fin et que la mort arrive dans tous ces moments-là
ཁྱུག་ཁྱུག་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས།།
k’youk k’youk ja ö trikpé u na zhouk
Est assise au cœur d’un amas si brillant d’arcs-en-ciel lumineux.
འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར།།
ö ngé long né déchen zijin bar
Au sein d’une sphère de lumière bleue blanche jaune rouge et verte vous irradiez majestueusement la félicité suprême.
ཕྱྭ་གཡང་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི།།
chayang sam p'el yizhin norbou ni
Se trouve le joyau qui exauce tous les souhaits et fait s’accroître la prospérité :
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།
yang dé tsé sangyé jéwa t'rak droukchou tsa ngé gongpa chik dang yang chik gi tsé dang yéshé pak tou mépé dodé di soung so
Alors des millions de bouddhas aussi nombreux que les grains de sable dans dix rivières du Gange animés d'un même esprit récitèrent d'une seule voix ce Sūtra de la Vie et de la Sagesse infinies.
ཕྲ་རགས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
t'ra rak damtsik nyampa t'ol lo shak
Reliées à la déité au mantra et au samādhi dans les tantra à la fois de Kriyā et Caryā.
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔
künzhi sangyé nga dang nyam
Sont fondamentalement mes égaux moi qui suis un bouddha.
ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔
l'a yi gényen drekpachen
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ན་མོ་གུ་རུ།
namo gourou
Namo guru !
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé houng hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རིགས་བདག་ཏུ།།
di né changchoub bardou rikdak tou
Dès à présent et jusqu'à l'Éveil demeurez comme seigneur de ma famille de bouddha
སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
kou soum zhingk’am gyatsö tashi shok
Qu’abondent les heureux auspices des infinies terres pures des trois kāya !
དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར།།
dédak rimzhin népa tar
Je suis maintenant un fils (une fille) des bouddhas.
ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔
yéshé mik chik drimamé
Œil unique immaculé de la sagesse
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང༔
chö nam t'amché tongpé ngang
Tout en faisant l'expérience de la nature vide de tous les phénomènes
ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ།།
yab chik gyé lé tsünmö gyouma la
Personne n’était insensible au charme du royaume sauf toi.
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག།
dro drouk semchen t'ar gyi shok
Puissé-je parachever les six perfections
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི།།
k’ana mato pang chir tsünmo yi
Et éviter tout méfait ou malentendu
འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ།།
go zhing kyobpé l’atsok la
Et à toutes les déités qui la nourrissent et la protègent
རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔
gyoukyen mépa zhi yi dön
Qui est libre de causes et de conditions ;
བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།
dak gyu jingyi lab tou sol
Accordez-nous vos bénédictions !
ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔
lalé tenpa soungwar ché
Nos obstacles intérieurs dissipe-les au-dedans !
དབྱེར་མེད་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང༌།།
yermé kabab dünden k’yentsé wang
Jamyang Khyentsé Wangpo destinataire des sept transmissions spéciales
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
rinchen zour gyé péma nyidé teng
Padmakâra apparaît naturellement union de tous les sugata
ཁྱབ་བརྡལ་དགོངས་པ་གུད་དུ་བཅད་པ་དང་༔
k'yabdal gongpa gudou chépa dang
De ma pure présence éveillée qui est et a toujours été Samantabhadra
ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས།།
yang dang yang dou changchoub sem gom né
Encore et encore puissé-je méditer sur la bodhicitta
ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ།།
tcharpa dzamling khawachen dou pob
Pierres précieuses grains et autres nourritures richesses literie et cætera !
ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔
k'yépar p'akpé rigdzin chok
Nos obstacles secrets dissipe-les dans l’espace !
དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
wang drak t'ab kyi k'or gyi kor
Avec ta cohorte experte pour magnétiser et subjuguer
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ།།
chenrézik wang gönpo jampé pal
Seigneur Avalokiteśvara Maitreya le protecteur
ཀློག་པ་ན་ས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ།ཁྱིམ་ན་འཆང་གི་བར་དུ་བྱེད་དམ།
lokpa na sa lekbam la dri té k'yim na chang gi bardou jé dam
la lisent à haute voix et la copient dans un livre qu’ils conservent chez eux ou
གནས་ལྔ་རིག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན།།
né nga rigpa gyatsö patar sön
Tu es parvenu au summum de la quintuple connaissance scientifique
སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།
chöyoul renpar t'ünpa
Son activité est opportune et pertinente.
ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔
t'rakt'oung droukchou t'ampa joung
Les soixante héroukas buveurs de sang apparaissent.