tibetan
stringlengths 3
371
| phonetic
stringlengths 2
365
| french
stringlengths 3
425
|
---|---|---|
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ | héruka yi gongpa yi | Libèrent les habitudes des trois mondes du saṃsāra |
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།། | changchoub nyingpor chi kyi bar | De même pour le bien des êtres |
ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།། | tsok nyi t'agu chingpa dön yö chir | Grâce au vaisseau des trois tours de la roue du Dharma tu sauves |
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྲིད་མཐར་བཞབ་བརྟན་གསོལ།། | palden lama si t'ar zhab ten sol | Glorieux guru puisse votre vie se conserver jusqu’à la fin de l’existence ! |
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། | yongsou dzokpa | Il est parfaitement complet. |
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔ | drenmé t'roulpé zhi rou song | Pourtant pour eux c’est une base d’inconscience et de méprise. |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།། | om ah houm benza gourou péma siddhi houm | Nous te prions de nous accorder tes bénédictions ! |
མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཕོ་ཉའི་ལམ་བརྟེན་ནས།། | ma gom sangyé p'onyé lam ten né | Et grâce à la voie des méthodes de « l’Éveil sans méditation » |
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། | jitar chomden chökü parol chin | Tout comme le Bienheureux a maîtrisé la perfection du dharmakāya |
འཛིན་སེམས་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། | dzinsem dakpa gyou yi t'rodou lé | Elle se transforme en la personnification complète de tous les bouddhas le grand et glorieux heruka |
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ | nangsi zhir zheng künzang chöpé trin | L'apparence et l'existence émergent comme des nuées d'offrandes de Samantabhadra spontanément manifestes dans la base de la réalité |
བླུན་སྒོམ་སེམས་ལས་འདས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ།། | lün gom sem lé dépé dzokpa ché | La Grande Perfection est complètement au-delà de l’esprit conceptuel des méditants ignares. |
དོན་གཉིས་འབད་མེད་འགྲུབ་སྟེར་མཆོག་སྦྱིན་མ།། | dön nyi bémé droub ter chok jin ma | Suprême dispensatrice qui accorde sans effort le double bienfait |
གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་།། | nöpé gek rik tongt'rak gyéchou dang | Puissent les 80'000 classes d'opposants malveillants |
ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་།། | lu dang ngak nam dang ni sem kyi kyang | Ceux qui agissent en accord avec moi ; |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barché nang dou sol | Nos obstacles secrets dissipe-les dans l’espace ! |
བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa nyourdou droubpar jingyi lob | Accorde-nous tes bénédictions afin que tous nos souhaits soient rapidement accomplis ! |
གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ།། | gang tsé tawar döpa am | À chaque fois que j’aspire à te voir |
མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། | tsen nam kyi métok gyépa | Les marques majeures s’épanouissent pleinement en lui. |
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།། | lamé tchang tchoub tchok tou toukkyé né | Résolument axé vers la libération de l’infinité des êtres |
ནམ་ཞིག་གདོད་མའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ།། | namzhik dömé l'oum sou zhoukpé tsé | Après être entré dans la matrice originelle |
བསྐུལ་ལས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན།། | koul lé chokmi shépé drayang kun | Elles produisent un doux bruissement un bourdonnement |
བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་མཆོག༔ | lab jang t'archin dzamling k'épé chok | Une fois tes études achevées tu es devenu suprême parmi les érudits de ce monde ; |
སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | kyöndral dra drok péma soung la chaktsal lo | À la « Parole de lotus » qui résonne sans erreur nous rendons hommage ! |
སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ | nying u zangdok palri p'odrang cher | Au centre de notre propre cœur le grand palais de la Glorieuse Montagne cuivrée |
སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་ཡི་གེ་དྲུག་མ་བཟླ། | dra zour ma nyam yigé drouk ma da | Continuellement et sans omission. |
མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས།། | ngönshé droukpo ngön gyi né | Et libérer les êtres des six domaines. |
ཆོས་འཁོར་གཙུག་ལག་སྒྲུབ་གནས་དབེན་གནས་ཀྱི༔ | chök'or tsouklak droubné wenné kyi | Des temples parés de la roue du Dharma des lieux de pratique et des ermitages isolés |
སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག། | dribpé münpa t'ibpo jom gyour chik | Illuminer les funestes ténèbres qui recouvrent l’esprit ! |
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། | dzokpé changchoub tou drowar jépa | Il guide les êtres à l’Éveil parfait. |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tséwé dak sok lam na drong | Que ta réalisation nous accorde les siddhi ! |
དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། | dé chö kyi p'oungpo gyé t'ri zhi tongjé dou choukpa dang | recevra au moment de sa mort les prophéties directes de 990 millions de bouddhas. |
ས་བཅུད་རྩི་སྨན་ལོ་ཏོག་རྒྱུན་འཕེལ་ཞིང།། | sachu tsimen lotok gyun pel zhing | Comme l’essence nourricière de la terre qui donne des récoltes constantes et abondantes |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa deb so tséwang ngödroub tsol | Je vous en prie ! Accordez-moi le pouvoir sur la vie. |
ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ | nédön barché zhiwa dang | Des maladies des forces négatives et des empêchements |
ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་བཅིབས་ཏེ་བྱོན༔ | nyizer char du dang la chib té jön | Chevauchant les rayons du Soleil levant et couchant ; |
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ | rigpa rang so zin gyour né | Qu’ils accèdent à l’état naturel de rigpa |
རྣམ་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྒྱུར།། | nampa l'amö zouk sou gyour | Et apparaissez cependant sous les traits d'une déesse |
ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ | yéshé ngang lé yönten dzok | Dans l’état de sagesse les qualités éveillées sont parachevées |
ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར།། | toukkyé damcha louwa mépé chir | Puisque ce vœu de sublime bodhicitta est infaillible |
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།། | chaktsalwa dang chö ching shakpa dang | Mes corps mes possessions |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa deb so tséwang ngödroub tsol | Je vous en prie ! Accordez-moi le pouvoir sur la vie. |
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྣམ་དག་བདེན་པ་ཡི༔ | chi nang sang soum namdak denpa yi | Avec la vérité de la triple pureté – extérieure intérieure et secrète |
དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ།། | drinchen tsawa dang gyupar chépé palden lama dampa nam dang yidam gyalwé kyilk'or gyi l'atsok sangyé dang changchoub sempé tsok dang chépa nam la boulwar gyi o | Par la vertu de cette offrande puissent tous les êtres atteindre ici et maintenant le bonheur de cette terre pure ! |
རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་།། | gyal kün toukjé rang zouk péma joung | Padmākara la personnification de la compassion de tous les bouddhas |
སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པའི།། | go soum dorjér min ching drol dzépé | Vous faites mûrir et libérez le corps la parole et l’esprit ordinaires jusqu’à ce qu’ils deviennent les trois vajras. |
བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔ | nyenpa droubpé tingdzin yel | Nous ne faisons pas d’offrandes à la pleine et à la nouvelle lune ni aux six autres occasions |
སྐལ་བཟང་དཔལ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་པར་ཤོག། | kalzang pal la taktou rolpar shok | Profiter toujours d’une telle chance et d’une telle splendeur ! |
མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ།། | ngönsoum taktou dak gi gyalwa ta | Puissé-je toujours voir les bouddhas là devant mes yeux |
སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། | tob kyi parol chinpa pün soum tsok | A accompli la perfection transcendante de la force. |
ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ | ngotsar sam mi k'yabpé damtsik di | À tous les guru deva et ḍākinī qui sont mon propre rigpa |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧོ་ཧེ་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འདིར་ཡར་བསྐྱེད།།ཀུན་འདུས་སརྦ་འདུ་འདུ་ཧོཿ | om ah houng ho hé tak seng k'young drouk dir yar kyé kündu sarva dou dou ho | oṃ āḥ hūṃ ho he tigre lion garuḍa dragon levez-vous ! Rassemblez-vous tous rassemblez-vous ! hoḥ |
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌།། | sangyé nyima tsenpé zhal t'ong zhing | Puissé-je voir directement le Bouddha tel un soleil avec ses signes et marques au complet |
བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དོན་དུ་གཉེར།། | déwa dö kyang doukngal döndou nyer | Bien que j’aspire au bonheur je ne réussis qu’à engendrer la souffrance |
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།། | métok doukpö marmé dri | Je fais des offrandes de fleurs d’encens de parfums de lampes |
ལེགས་དགུ་མཐུན་རྐྱེན་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན།། | lek gou tunkyen du kyi chotroul yin | La fortune et les avantages ? Les manigances des māras ! |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagavaté | aparimita ayourjnana soubiniscita téjo rajaya | tat'agataya arhaté samyaksambouddhaya | tadyat'a om pounyé pounyé maha pounyé | aparimita pounyé aparimita pounya jnana sambharo pachité | om sarva samskara parishouddha dharmaté gagana samoudgaté svabhava vishouddhé mahanaya parivaré svaha | | mais écrire ou encourager d’autres à écrire ce Sūtra de la Vie et de la Sagesse infinies engendre un mérite qui ne peut être calculé. |
དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔ | drisoung pö ngé denpé ri | Dans ce lieu suprême et sacré imprégné de félicité |
དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔ | wang t'ob droubpa jépar shok | Des phases de création et de perfection profondes ! |
ཅུང་ཟད་བརྒྱལ་སངས་གདོད་མའི་ཡེ་གདངས་ཤར།། | choungzé gyal sang dömé yé dang shar | Je m’éveille légèrement de l’inconscience et le rayonnement primordial s’élève |
སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ | kou ni l'onoub sinpö k'a nön dzé | Ton Corps de sagesse réduit au silence les rakshasa du sud-ouest |
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ | chö kyi ying sou tsang gya shok | S’éveillent au sein du dharmadhātu l’espace absolu. |
ཉམས་རྟོགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན།། | nyamtok k’yentsé yéshé kün | Je dédie longévité gloire richesse bonheur pouvoir |
རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ | rik nga zhit'rö chen ngar shak | Ayant promis de garder les dix secrets |
དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས།། | paktsé tong dang droukgyé pong sou nyek | S’étend sur mille yojanas de large et six cents de haut. |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwé barché ying sou sol | Avec ferveur je te rends hommage et prends refuge en toi ! |
ཚེ་ཡི་ཕ་མཐར་གཏུགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན།། | tsé yi p'at'ar toukpé nékab kün | Quand cette vie touche à sa fin et que la mort arrive dans tous ces moments-là |
ཁྱུག་ཁྱུག་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས།། | k’youk k’youk ja ö trikpé u na zhouk | Est assise au cœur d’un amas si brillant d’arcs-en-ciel lumineux. |
འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར།། | ö ngé long né déchen zijin bar | Au sein d’une sphère de lumière bleue blanche jaune rouge et verte vous irradiez majestueusement la félicité suprême. |
ཕྱྭ་གཡང་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི།། | chayang sam p'el yizhin norbou ni | Se trouve le joyau qui exauce tous les souhaits et fait s’accroître la prospérité : |
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།། | yang dé tsé sangyé jéwa t'rak droukchou tsa ngé gongpa chik dang yang chik gi tsé dang yéshé pak tou mépé dodé di soung so | Alors des millions de bouddhas aussi nombreux que les grains de sable dans dix rivières du Gange animés d'un même esprit récitèrent d'une seule voix ce Sūtra de la Vie et de la Sagesse infinies. |
ཕྲ་རགས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ | t'ra rak damtsik nyampa t'ol lo shak | Reliées à la déité au mantra et au samādhi dans les tantra à la fois de Kriyā et Caryā. |
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔ | künzhi sangyé nga dang nyam | Sont fondamentalement mes égaux moi qui suis un bouddha. |
ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔ | l'a yi gényen drekpachen | Que ta réalisation nous accorde les siddhi ! |
ན་མོ་གུ་རུ། | namo gourou | Namo guru ! |
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ | om mani padmé houng hrih | oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ |
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རིགས་བདག་ཏུ།། | di né changchoub bardou rikdak tou | Dès à présent et jusqu'à l'Éveil demeurez comme seigneur de ma famille de bouddha |
སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | kou soum zhingk’am gyatsö tashi shok | Qu’abondent les heureux auspices des infinies terres pures des trois kāya ! |
དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར།། | dédak rimzhin népa tar | Je suis maintenant un fils (une fille) des bouddhas. |
ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ | yéshé mik chik drimamé | Œil unique immaculé de la sagesse |
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང༔ | chö nam t'amché tongpé ngang | Tout en faisant l'expérience de la nature vide de tous les phénomènes |
ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ།། | yab chik gyé lé tsünmö gyouma la | Personne n’était insensible au charme du royaume sauf toi. |
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག། | dro drouk semchen t'ar gyi shok | Puissé-je parachever les six perfections |
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི།། | k’ana mato pang chir tsünmo yi | Et éviter tout méfait ou malentendu |
འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ།། | go zhing kyobpé l’atsok la | Et à toutes les déités qui la nourrissent et la protègent |
རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔ | gyoukyen mépa zhi yi dön | Qui est libre de causes et de conditions ; |
བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། | dak gyu jingyi lab tou sol | Accordez-nous vos bénédictions ! |
ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ | lalé tenpa soungwar ché | Nos obstacles intérieurs dissipe-les au-dedans ! |
དབྱེར་མེད་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང༌།། | yermé kabab dünden k’yentsé wang | Jamyang Khyentsé Wangpo destinataire des sept transmissions spéciales |
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ | rinchen zour gyé péma nyidé teng | Padmakâra apparaît naturellement union de tous les sugata |
ཁྱབ་བརྡལ་དགོངས་པ་གུད་དུ་བཅད་པ་དང་༔ | k'yabdal gongpa gudou chépa dang | De ma pure présence éveillée qui est et a toujours été Samantabhadra |
ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས།། | yang dang yang dou changchoub sem gom né | Encore et encore puissé-je méditer sur la bodhicitta |
ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ།། | tcharpa dzamling khawachen dou pob | Pierres précieuses grains et autres nourritures richesses literie et cætera ! |
ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔ | k'yépar p'akpé rigdzin chok | Nos obstacles secrets dissipe-les dans l’espace ! |
དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | wang drak t'ab kyi k'or gyi kor | Avec ta cohorte experte pour magnétiser et subjuguer |
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ།། | chenrézik wang gönpo jampé pal | Seigneur Avalokiteśvara Maitreya le protecteur |
ཀློག་པ་ན་ས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ།ཁྱིམ་ན་འཆང་གི་བར་དུ་བྱེད་དམ། | lokpa na sa lekbam la dri té k'yim na chang gi bardou jé dam | la lisent à haute voix et la copient dans un livre qu’ils conservent chez eux ou |
གནས་ལྔ་རིག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན།། | né nga rigpa gyatsö patar sön | Tu es parvenu au summum de la quintuple connaissance scientifique |
སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། | chöyoul renpar t'ünpa | Son activité est opportune et pertinente. |
ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔ | t'rakt'oung droukchou t'ampa joung | Les soixante héroukas buveurs de sang apparaissent. |