en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Italy have defeated Portugal 31-5 in Pool C of the 2007 Rugby World Cup at Parc des Princes, Paris, France.
フランスのパリ、パルク・デ・プランスで行われた2007年ラグビーワールドカップのプールCで、イタリアは31対5でポルトガルを下した。
Andrea Masi opened the scoring in the fourth minute with a try for Italy.
アンドレア・マージが開始4分後のトライでイタリアにとって最初の得点を入れた。
Despite controlling the game for much of the first half, Italy could not score any other tries before the interval but David Bortolussi kicked three penalties to extend their lead.
イタリアは試合前半のほとんどをコントロールしていながら、その後インターバルまでのトライでは得点できなかったが、デビッド・ボルトルッシがペナルティキックで3点を入れリードを広げた。
Portugal never gave up and David Penalva scored a try in the 33rd minute, providing their only points of the match.
ポルトガルはあきらめることなく、デビッド・ペナルバが33分でトライを決め、試合中唯一の得点をあげた。
Italy led 16-5 at half time but were matched by Portugal for much of the second half.
イタリアはハーフタイムの時点で16対5とリードしていたが、後半ではポルトガルと互角になった。
However Bortolussi scored his fourth penalty of the match, followed by tries from Mauro Bergamasco and a second from Andrea Masi to wrap up the win for Italy.
だがボルトルッシがこの試合で4つめとなるペナルティキックを成功させ、さらにマウロ・ベルガマスコのトライとアンドレア・マージの2回めのトライでイタリアの勝利が確定的になった。
Currently third in Pool C with eight points, Italy face a tough match against second placed Scotland on 29 September.
現在8ポイントとプールCでは3位のイタリアは、9月29日に2位のスコットランドとの厳しい戦いに臨む。
New Zealand lead the group with ten points, ahead of Scotland on points difference.
ニュージーランドが10ポイントでグループをリードし、勝ち点差でスコットランドに勝っている。
Portugal are bottom of the group with no points, behind Romania with one.
ポルトガルはポイントなしでグループ最下位、1ポイントでルーマニアの下位にいる。
Some personal details of 3 million British learner drivers who had applied for the 'theory test' component of their Driving licence have been lost in Iowa, in the USA.
アメリカアイオワ州で、運転免許の筆記試験に申し込んだイギリスの運転講習教習生300万人分の個人の詳細情報が紛失された。
The data was lost on a hard drive that was owned by Pearson Driving Assessments Ltd, a private contractor to the UK driving standards agency.
そのデータは、イギリス運転基準庁から委託を受けた民間業者のPearsonDrivingAssessmentsが所有するハードドライブ上で紛失された。
Details were given by the UK Transport Secretary, Ruth Kelly, in the House of Commons at 1730 UTC yesterday.
詳細は昨日UTC17時30分、英国議会でイギリスのルス・ケリー運輸大臣によって伝えられた。
It is the first major loss of data in the UK since information on 25 million people was lost by HM Revenue in October.
これは、10月に歳入関税庁が2500万人分の情報を失って以来初めてのイギリスでの大きなデータ紛失である。
In her statement to MPs, Ruth Kelly confirmed that no banking information was contained within the lost data, nor were individuals' dates of birth.
議員に向けた声明の中で、ルス・ケリー氏は銀行情報や個人の生年月日は紛失されたデータに含まれていないことを確言した。
She highlighted that security measures had been taken, and that the information that had been stored was not in a format "readily usable or accessible" by standard means.
ケリー氏は安全策が講じられたこと、保存されていた情報は標準的な方法では「簡単に使えたり、アクセスできたり」するフォーマットではなかったことを強調した。
Political figures in the UK continue to raise concerns about both the specific loss of this information, and the nature of governments ability to safely gather and maintain information.
イギリスの政治関係者は、この情報の紛失そのものについても、政府が情報を安全に収集し、保持する能力についても、懸念を表明し続けている。
Susan Kramer, representing the Liberal Democrats stated "This constant attempt to gather data, to get more data, to know more about you, to link it more together, all of that it seems to me is what comes into question."
スーザン・クレイマー氏は、自由民主党を代表して「このように恒常的にデータを収集し、より多くのデータを入手し、人々についてより多く知り、それらをより関連付けようとする試み、そのすべてが問われているんだと私は思う」と述べた。
Criticism was targeted to Government efforts in the affair of the Jian Seng in the Australian Senate March 28 and 29 over the handling of the ghost ship, the tanker Jian Seng, which was found abandoned and unlit in the Gulf of Carpentaria.
3月28日と29日のオーストラリア上院議会で、カーペンタリア湾で打ち捨てられ無灯火で見つかった幽霊船JianSengへの政府の対応に批判が向けられた。
Senator Joe Ludwig (Labor, Queensland) asked of the Minister for Justice and Customs Senator Chris Ellison in Question Time whether he stood by his claim that he made yesterday that the discovery of the Jian Seng demonstrated that the Australian Government had in place "aerial and maritime surveillance to intercept a vessel in these circumstances, and that was done", and asked why it took the Government two weeks to intercept the vessel after it entered Australian waters.
上院議員のジョー・ルドウィグ氏(労働党、クィーンズランド州)は、法務大臣で税関局長のクリス・エリソン氏に対し、質問時間の中でまずエリソン氏が昨日主張した、「JianSengが発見されたということは、オーストラリア政府がこうした環境において船舶を捉えるための航空・海上の監視体制をきちんと持っているので、実際船舶が捉えられたということだ」という考えを維持しているかどうかについてと、なぜその船がオーストラリア海域に入ってから政府が捉えるまでに2週間もかかったのかについて、質問を行った。
Senator Ellison responded that at the vessel's first sighting on March 8 "it was not doing anything illegal", and criticised the Opposition's claim that the ship was drifting for seventeen days, saying that "it was not stated as having drifted for the whole of the 17 days".
エリソン上院議員は、3月8日にJianSengが最初に発見された時点では「同船は何も違法なことをしていなかった」とし、「17日間ずっと漂流していたとは言われていない」と発言して、野党による「船は17日間漂流していた」とする主張を批判した。
Ludwig went on to note that it was not Customs that spotted the ship but a "passing Australian barge", but Ellison had defended this, stating that Ludwig "thinks that commercial vessels have absolutely no role in looking out for Australia" and that Ellison will "rely on reports to our hotline and go out and inspect vessels".
ルドウィグ氏は続けて、同船を見つけたのは税関局ではなく「そこを通ったオーストラリアのはしけ」だったと指摘したが、エリソン氏はルドウィグ氏が「商用船はオーストラリアを警備する役割をまったく担っていないと考えている」とし、エリソン氏は「我々のホットライン向けの報告を利用し、出動して船舶を検査するのだ」とかわした。
Later, Senator Kerry O'Brien (Labor, Tasmania) criticised the Government's implementation of coastal defense, and highlighted the dangers of ignoring the ship for seventeen days, saying that "it posed and possibly still poses unknown environmental and quarantine risks" and that the Jian Seng "has been refused admission to Weipa harbour...It could have been carrying literally anything."
その後ケリー・オブライエン上院議員(労働党、タスマニア州)が政府の沿岸警備の実態を批判し、「(船は)未知の環境・検疫上のリスクとなったし、今もリスクである可能性がある」、JianSengは「Weipa港への入港を拒否されていた…文字通り何を積んでいてもおかしくなかった」として、17日間船を無視し続けたことの危険性を強調した。
Senator David Johnston (Liberal, Western Australia) went on to debate that there are no shipping lanes in the area where the Jian Seng was found, and that devoting resources to a harmless ship would leave gaps in the coastal defenses elsewhere.
続けてデビッド・ジョンソン上院議員(自由党、西オーストラリア州)は、JianSengが発見された海域に航路がないことをあげ、無害な船のために資源を費やすことで他の場所での沿岸警備に空白をもたらすと論じた。
The murder probably took place on Sunday, July 31 according to the local police, which also states that at least ten suspects have been questioned.
地元警察によれば、殺害が起きたのはおそらく7月31日日曜日で、少なくとも10人の容疑者が取り調べを受けた。
The body of Joana Dudushi was found near her apartment where she lived with her several-month-old baby.
JoanaDudushiさんの遺体は、Dudushiさんが生後数ヵ月の赤ちゃんと一緒に住んでいたアパートメントの近くで発見された。
NASCAR Sprint Cup Series driver Jimmie Johnson won his second consecutive race of the season on Sunday during the 2010 Lenox Industrial Tools 301 at New Hampshire Motor Speedway.
日曜日、NASCARスプリントカップ・シリーズのドライバー、ジミー・ジョンソンが、ニューハンプシャー・モータースピードウェイでの2010年LenoxIndustrialTools301で、彼にとって2レース連続となる勝利をあげた。
It was his fifth victory in the 2010 season of the US's leading professional stock car series, drawing him level with Denny Hamlin for the most wins.
それは彼にとって2010年シーズンのアメリカの主要プロフェッショナルストックカーシリーズにおける5度目の勝利で、これによって彼は勝利数においてデニー・ハミルトンと互角になった。
The victory earned Johnson 190 points (including a 5 point bonus), moving him closer to point leader Kevin Harvick, but he is still 105 points behind in second position.
この勝利でジョンソンは190ポイント(5ポイントのボーナスを含む)を獲得し、ポイントでトップのケビン・ハービックに近づいたが、まだ105ポイントの差を付けられて2位である。
In the point standings, Harvick and Johnson remained in the first and second position.
ポイントに関しては、ハービックとジョンソンが引き続き1位と2位のままだった。
Kyle Busch, because of his accident with Jeff Burton maintained the third position while his team mate Hamlin is fourth.
カイル・ブッシュは、ジェフ・バートンとの事故により3位を維持し、彼のチームメイト、ハムリンは4位だった。
Gordon, Kurt Busch, Matt Kenseth, and Burton followed in the top-eight points positions.
ゴードン、クルト・ブッシュ、マット・ケンゼス、バートンがポイントのトップ8として続いた。
Stewart move up one position after finishing second and is in the ninth position, as Greg Biffle fell to tenth.
スチュワートは2位でフィニッシュしたことで1ポジション上がって9位となり、グレッグ・バイフルが10位に落ちた。
Mark Martin and Carl Edwards rounded out the top-twelve, and is currently in the Chase.
さらにマーク・マーティンとカール・エドワーズでトップ12がそろい、現在チェイス・フォー・ザ・スプリントカップが始まっている。
Palestinian militants denied claims by an Israeli minister that they had agreed a ceasefire.
パレスチナの過激派は、イスラエルの大臣による停戦に合意したとの主張を否定した。
Just a short while after a ceasefire was apparently agreed between Israel and the new Palestinian leader Mahmoud Abbas, a spokesman for Palestinian militant group Hamas denied the claim.
イスラエルとパレスチナの新リーダー、マハムード・アッバス氏の間で停戦が合意されたと見られた直後、パレスチナの過激派ハマスのスポークスマンがその主張を否定した。
City officials in seven United States cities were warned today about a possible attack on NFL stadiums using "dirty bombs."
アメリカの7都市の市当局は、今日NFLのスタジアムへの「汚い爆弾」を使った攻撃の可能性について警告を受けた。
The Department of Homeland Security, which issued the warnings, has also added that the threat is "not credible."
警告を発令した国土安全保障省は、この脅威が「信頼はできない」と付け加えた。
The bomb threat, originally discovered on 4chan, stated that truck bombs containing radiological materials would be detonated during the football games this Sunday.
爆弾予告は最初に4chanで発見されたもので、放射性物質を含んだトラック爆弾が日曜日のフットボールの試合中に爆発するだろうとしていた。
While the Department of Homeland Security did not disclose which cities were mentioned, an unnamed department official has said the cities named were Atlanta, Miami, New York, Seattle, Houston, Oakland, California, and Cleveland, Ohio.
国土安全保障省は言及された都市を公開しなかったが、同省の匿名の職員が、都市名はアトランタ、マイアミ、ニューヨーク、シアトル、ヒューストン、カリフォルニア州オークランド、オハイオ州クリーブランドだと言った。
In response to the threat, several teams are scheduled to sweep some stadiums with radiation detection devices on Sunday for the presence of radioactive materials.
この脅威に対応し、いくつかのチームが日曜日に一部のスタジアムを放射線検知器でくまなく検査し、放射性物質があるかどうか調査する予定である。
In addition, the parking areas and entrances will be monitored closely for suspicious activity.
くわえて、駐車場や入り口では不審な活動が厳しく監視されるだろう。
The NFL has released a statement saying that the stadiums are well protected through security measures already in place.
NFLは、スタジアムは既存の警備できちんと保護されているとする声明を発表した。
The FBI has questioned a Milwaukee resident said to be responsible for the threats, which were posted on the web site last week.
FBIは、先週Webサイトにこの犯行予告をポストしたと言われるミルウォーキー住人を取り調べた。
The FBI has declined to release the details of the investigation.
FBIは捜査の詳細について発表を拒否した。
South-east China has been flooded by torrential rainstorms as the Severe Tropical Storm Bilis came ashore on Friday, July 14.
中国南東部は7月14日金曜日、台風ビリスが上陸して激しい暴風雨により洪水となった。
The total death toll stands at 178 people but many people are missing, and the figure might rise.
死亡者総数は178人となっているが、多くの人が行方不明で、死者数が増加する可能性がある。
Floods, 10 meters high in some areas washed away 19,100 houses, damaged roads, power lines, and devastated villages and agriculture.
一部では10メートルの高さとなった洪水は1万9100世帯を押し流し、道路や電線に損傷を与え、村と農業を壊滅させた。
Three million people were affected by the tropical storm which Xinhua, the state news agency, estimated would cost three billion yuan ($375 million) damage.
300万人がこの台風の被害を受けており、中国国営通信社の新華社では、損害額は30億元(3億7500万ドル)になると推定した。
The worse-hit provinces were Fujian, Hunan and Guangdong while there were deaths and an economic impact in Zhejian, Jiangxi and Guangxi provinces.
より大きな被害を受けた省は福建省、湖南省、広東省だが、浙江省、江西省、広西省では死者と経済への影響が出た。
At least 92 died in Hunan where dam reservoirs rose to their limits.
ダム貯水池が限界まで増水した湖南省では、少なくとも92人が死亡した。
The water swell in Leiyang rose 10 metres above the levels from Friday.
耒陽市の水位は金曜日の水準から10メートルも上がった。
40,000 people in the cities of Hengyang and Chenzhou were reported stranded.
衡陽市とチン州市の4万人の人は孤立していると伝えられた。
14 coal miners died when a dam burst, ravaging the land and flooding their pit at Shenjiawan Colliery.
Shenjiawan炭鉱では、ダムが決壊したときに地面が破壊され、採掘場が洪水となって炭鉱夫14人が亡くなった。
The floods in Hunan also took out the Beijing-Guangzhou railway leaving 5,000 stranded in the capital, Changsha.
湖南省の洪水は北京・広州鉄道も破壊し、5000人が首都・長沙市に孤立した。
10,000 workers were sent to repair the damaged sections of line.
1万人の作業員が線路の損傷部分の修復のために送られた。
An estimated 33 people died in Guangdong, an important economic area near Hong Kong.
香港に近い重要な経済地域である広東省では、推定33人が死亡している。
Lechang was submerged under three metres of water and 1663 prisoners had to be moved from the city.
楽昌市は水面下3メートルに沈み、囚人1663人が市から移送されねばならなかった。
Deadly mudslides killed 10 in the city of Zhangzhou and another 10 are missing from a second mudslide.
ショウ州市では地滑りで10人が死亡し、2回目の地すべりで10人が行方不明となっている。
At least two people were wounded after two freight trains collided with each other near Kotri in southern Pakistan today.
今日パキスタン南部のコトリ近くで貨物列車2台が衝突し、少なくとも2人が負傷した。
A freight train was on the track near the Kotri railway station when a Hyderabad-bound freight train coming from Karachi, loaded with oil drums, hit it and a fire broke out.
一方の貨物列車が鉄道のコトリ駅に近い線路を走っていたところ、カラチ発ハイデラバード行きの石油ドラム缶を積んだ貨物列車がそこに衝突し、発火した。
Twenty eight goods wagons of the freight train carrying 1,372,000 litres of oil were derailed, and oil was spilled.
137万2000リットルの石油を運んでいた貨物列車の貨車28台が脱線し、石油が流出した。
Rail traffic in both directions has been suspended on the track following this incident.
この事故を受けて、両方向の線路の交通は線路上で停止された。
Firebrigade and ambulance immediately reached the spot while Pakistan Railway's emergency relief train has left Karachi towards the spot.
消防隊と救急車がすぐに現場に駆けつけ、パキスタン鉄道の緊急救助列車がカラチから現場に向けて出発した。
Pakistani officials have said that a suspected suicide bomber exploded a car near the provincial legislative assembly that was in session in Peshawar, killing at least 49 people and wounding more than 100 others.
パキスタン当局者は、自爆テロ容疑者がペシャワールで会合中の州議会の近くで車を爆発させ、少なくとも49人が死亡し、100人以上が負傷したと語った。
The blast scattered debris and destroyed vehicles in Peshawar's crowded Khyber Bazaar area, located in the center of the city.
ペシャワール中心に位置する混雑したカイバルバザール地区で、爆風ががれきをまき散らし、車を破壊した。
"A suicide bomber blew himself up as the car was next to a passenger bus passing through the market," said senior police officer Shafqat Malik.
「自爆テロリストは、彼の車が市場を通るバスの隣を通ったときに自爆した」と上級警察官のShafqatMalik氏は言った。
He said that the bomb consisted of fifty kilograms of explosives, and contained shells and bearings to maximise damage.
爆弾には50kgの爆薬が含まれていて、損傷を最大化するための砲弾とベアリングが入っていたと彼は言った。
One eyewitness told the Voice of America news agency he was sitting in his shop when a big explosion shook the area Friday morning, sending dust in the air and causing objects to fall from the walls.
目撃者の1人は通信社のVoiceofAmericaに対し、金曜日の朝に彼が自分の店で座っていたところ、大きな爆発で周辺が揺れ、空中にほこりが巻き上がって壁からものが落ちたと語った。
A teacher working in a nearby school also said that when he went outside after the blast, he saw bodies lying all around the area.
近くの学校で勤務する教師も、彼が爆発後に外に出ると、周囲一帯に死体が転がっていたと言った。
Pakistani Interior Minister Rehman Malik indicated that such acts of terrorism might force the government to launch a much anticipated anti-Taliban operation in South Waziristan.
パキスタンの内務大臣レーマン・マリク氏は、このようなテロ行為によって、政府は強く期待されている反タリバン作戦をワジリスタン南部で開始せざるをえないかもしれないと言った。
He said that Friday's blast, along with a number of other deadly attacks in Peshawar, shows the government has in his words "no option" but to go on the offensive.
金曜日の爆発事件は、ペシャワールで死者を出した他の多くのテロと併せ、政府が攻撃的になる以外に「選択肢がない」ことを示していると彼は言った。
While the military has not publicly set a date for any major operation in the area, UN officials say some 80,000 civilians have fled the region in anticipation of a new offensive.
軍はこの地域での大きな作戦日を公式に設定していないが、国連の担当者は8万人ほどの市民が新たな攻撃を予想して地域から逃亡したと言っている。
After three days of talks, parties in Northern Ireland have come to a stalemate over the election of a chairperson for a committee to help setup a devolved government in Northern Ireland.
3日間の協議の結果、北アイルランドの政党は、北アイルランド自治政府設立を支援する委員会議長選挙に関して膠着状態となった。
It is now up to Northern Ireland Secretary of State Peter Hain to choose the next course of action.
今、次の行動の方向性を選ぶのは北アイルランド国務長官のピーター・ハイン氏に任されている。
The committee, known as the Preparation for Government Committee, convened Monday to begin its first task: the election of a chairperson for the committee.
その委員会は政府準備委員会として知られ、月曜日に最初の仕事である委員会議長の選挙を始める予定だった。
Its main task however is to help set a roadmap for devolved government in Northern Ireland.
しかしその主要業務は、北アイルランドに自治政府を作るためのロードマップ作成を支援することである。
The committee is made up of the two republican parties (Sinn Féin and SDLP), the two unionist parties (DUP and UUP) and the non-sectarianist Alliance Party.
委員会はふたつの共和主義政党(シン・フェイン党とSDLP)、ふたつの連合主義政党(DUPとUUP)、非セクト主義の北アイルランド同盟党で作られている。
Sinn Féin's proposal is for the chairpersonship to revolve between them and the Democratic Unionist Party.
シン・フェイン党の提案は、議長を彼らと民主統一党の間で交代で回そうとするものだった。
The DUP proposed that Speaker of the Assembly Eileen Bell should be the chairperson.
DUPは、議会議長のアイリーン・ベル氏が議長となるべきだと提案した。
However, Bell stated that it would inappropriate for her to take the post and refused.
しかしベル氏は自分はそのポストに不適切だと述べ、固辞した。
They also suggested the DUP MP for South Antrim William McCrea and Alliance Party leader David Ford as possible candidates.
彼らはまたDUPの南アントリムの議員、ウィリアム・マクレア氏と、北アイルランド同盟党の代表デビッド・フォード氏をありうる候補として挙げた。
Peter Hain called the refusal of parties to cooperate "frustrating."
ピーター・ハイン氏は、各党が協力を拒否するのを「イライラする」と言った。
Sinn Féin, SDLP and the Alliance Party have all blamed the DUP for the failure.
シン・フェイン党とSDLP、北アイルランド同盟党はすべて、DUPに失敗の責任があるとした。
"Yet again the DUP, instead of helping to remove obstacles to devolution, have shown themselves to be nothing but obstructive and lacking in any spirit of co-operation," said Sean Farren of the SDLP.
「またDUPが、自治への障害を取り除くのでなく、自分たちが障害でしかなく、協力の精神をまったく欠いていることを示した」とSDLPのショーン・ファレン氏は言った。
"If the DUP is not prepared to do the business or give any substantive indication in the course of June, then the British government would be as well stopping the salaries at the end of June," said Sinn Fein's Martin McGuinness.
「DUPが仕事をしたり存在感を示したりする準備が6月中にできないなら、イギリス政府は6月末に給料を止めてもいい」シン・フェイン党のマーティン・マクギネス氏は言った。
"The practical reality is that the two biggest parties have not shown they are prepared to move forward at all."
「現実的な実態は、ふたつの最大党が前進する準備ができていると示していないということだ。」
"The prevarication and petty wriggling by the DUP is preventing the potential for progress and holding us all up to public ridicule."
「DUPの言い逃れと悪あがきが進歩の可能性を阻んでおり、我々全員を社会の笑いものにしている。」
On Monday, Ian Paisley asked for extension of the November 24 deadline fot two weeks.
月曜日、イアン・ペイズリー氏は11月24日の〆切を2週間延期することを求めた。
This is part of plan by British Prime Minister Tony Blair and Irish Toaiseach Bertie Ahern to set up a devolved government in Northern Ireland after its assembly was suspended in October 2002 over allegations of a IRA spy ring.
イギリスのトニー・ブレア首相とアイルランドの首相バーティ・アハーン氏によるこの計画は、議会がアイルランド共和国軍スパイ団に関する主張で2002年10月に保留されてから、北アイルランドに自治政府を設立することを目指していた。
If a plan for devolved government is not setup by November 24, direct rule from London will continue with greater input from the Republic of Ireland.
もし自治政府の計画が11月24日までに設立されなければ、ロンドンからの直接統治が続くとともに、アイルランド共和国の影響力も強まるだろう。
PC manufacturer and Apple Computer competitor Dell, Inc. has stated that it is interested in shipping computers running Apple's Mac OS X. Michael Dell, founder and chairman of Dell Computers, made the comments while talking to David Kirkpatrick of Fortune magazine.
パソコンメーカーであり、アップル・コンピューターの競合会社でもあるデルは、アップルのMacOSXを搭載したコンピューターを販売することに興味があると述べた。
"If Apple decides to open the Mac OS to others, we would be happy to offer it to our customers," Dell wrote in an email to Kirkpatrick.
「もしアップルがMacOSを他社に公開すると判断すれば、我々はそれを我々の顧客に喜んで提供するだろう」デルはKirkpatrickへのメールの中で書いている。
Apple recently announced that it would begin using Intel x86 microprocessors in its computers next year, but has continued to deny reports that they will allow their OS to be run on non-Apple hardware.
アップルは最近、インテルのX86マイクロプロセッサをそのコンピューターで来年使いはじめると発表したが、彼らのOSを非アップルのハードウェアで動かすことを許可するという報道は引き続き否定した。
Seismologists at USGS have indicated that this earthquake is an aftershock of the 9.0 earthquake which had occurred just a few hours earlier, 305 km (190 miles) distant, in the Indian Ocean near Sumatra, Indonesia.
USGSの地震学者らは、この地震は数時間前に305km(190マイル)離れた、インドネシアのスマトラ島近くのインド洋で起きたマグニチュード9.0の地震の余震であると示唆した。
The Bangladesh Meteorological Department issued a statement that the quake had struck Chittagong, a southern port that is the second largest city in Bangladesh.
バングラデシュ気象庁は、地震がバングラデシュ第二の都市である南の港チタゴングを襲ったという声明を出した。
Researchers say that two men claiming to be 'Bigfoot' hunters in Georgia in the United States and who claimed to have found the remains of the mythical creature earlier this month, are part of an elaborate hoax.
研究者らは、アメリカジョージア州で「ビッグフット」ハンターを名乗り、その神秘的な生物の死体を発見したと今月主張していた2人の男性は、手の込んだいたずらに参加していたのだと言っている。
Bigfoot hunters Matt Whitton and Rick Dyer stated on August 15, 2008 that they were hunting for the creature in the forests of northeastern Georgia when they came across the supposed corpse of one of the legendary cryptids.
ビッグフット・ハンターのマット・ホイットンとリック・ダイヤーは、2008年8月15日、彼らがジョージア州北東部の森でその生物の狩りをしていたとき、伝説の未確認動物の死体に出くわしたと言った。
After finding the body, they claimed to have taken it home where they stored it in a freezer.
彼らは死体を発見したあと、それを家に持ち帰り、冷凍庫に保存したと主張した。
The researchers then attempted to reclaim their money and went to the hotel Whitton and Dyer were staying in, only to find the rooms empty, and the two men nowhere to be found.
研究者らは彼らの金を返却させようとし、ホイットンとダイヤーが宿泊するホテルに行ったが、部屋は空っぽで、2人の男はどこにも見つからなかった。
Whitton and Dyer claimed they had photos, video and DNA evidence to support their claim, but only one photo portraying a blurred black figure in the distance in the forest was provided.
ホイットンとダイヤーは、彼らの主張を裏付ける写真とビデオ、DNAの証拠を持っていると主張したが、森で黒いぼやけた像を遠くから撮った写真1枚しか提出されなかった。

Asian Language Treebank (ALT) Project

ALT Parallel Corpusのうち、日英対訳部分のみを抽出したデータセットです。

処理元のデータとしては、HuggingFace上のhttps://huggingface.co/datasets/altを利用しています。

Citation

@inproceedings{riza2016introduction,
  title={Introduction of the asian language treebank},
  author={Riza, Hammam and Purwoadi, Michael and Uliniansyah, Teduh and Ti, Aw Ai and Aljunied, Sharifah Mahani and Mai, Luong Chi and Thang, Vu Tat and Thai, Nguyen Phuong and Chea, Vichet and Sam, Sethserey and others},
  booktitle={2016 Conference of The Oriental Chapter of International Committee for Coordination and Standardization of Speech Databases and Assessment Techniques (O-COCOSDA)},
  pages={1--6},
  year={2016},
  organization={IEEE}
}
Downloads last month
549