Dataset Preview
Full Screen Viewer
Full Screen
The full dataset viewer is not available (click to read why). Only showing a preview of the rows.
[Errno 13] Permission denied: '/tmp/hf-datasets-cache/medium/datasets/41510648423436-config-parquet-and-info-mteb-biblenlp-corpus-mmte-06d20ac9/downloads/f52e651990ea9044d18ddfac0fb353e2c749b8cfd7bf4470d9d3fa09d6d7090c.incomplete'
Error code: UnexpectedError
Need help to make the dataset viewer work? Make sure to review how to configure the dataset viewer, and open a discussion for direct support.
lang
string | sentence1
string | sentence2
string |
---|---|---|
eng_Latn-aai_Latn | merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; | Men yait ta hai gold, silver naatu hai kabay mudid, debad, faifuw gewasih, faifuw namar faifuw dididirih, faifuw wouh, ai rebarebah ta ta, naatu sawar yumatah ta ta tonamaim hitaratar, ai hai baiyah gagamih, bronze, iron naatu marble. |
eng_Latn-aai_Latn | and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, and people’s bodies and souls. | Naatu karabir, faur, fi’ufiu, myrrh, farankinsens, wine naatu fi’ufiu, rice, naatu sanabey, cow, sheep, horse, baibiyow ana wa, akir wairafih naatu orot babin hai yawas boro men yait ta natobon. |
eng_Latn-aai_Latn | “Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.” | “Kwananowar ayu i bainowanabe anan. Orot yait matan to iwa’an ana waifuw ius ema’am i boro niyasisir, naatu boro men segar sabuw nahimaim erebiya’ohow nabat naremoramih.” |
eng_Latn-aai_Latn | He gathered them together into the place which is called in Hebrew, “Harmagedon”. | Imaibo wagabur kakafih aiwob etei hiru’ayuwih hina efan wabin Armageddon, Hebrew turamaim hibiwab Armageddon imaim hitit. |
eng_Latn-aai_Latn | When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever, | Sawar kwafe’en yawasih ma’anih borara’aten, baifa’en, merarayow orot nati urama’ama’amaim ema’am isan naatu orot wanatowan, wanatowan ema’am isan tibitin ana veya, |
eng_Latn-aai_Latn | the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying, | regaregah etei 24 orot urama’ama’amaim ema’am nanamaim tekwafir tere’ere naatu i wanatowan, wanatowan ema’am isan tebora’ara’ah, hai Kowas gold nanamaim teyara’iyen ewamaim tirurutabur, |
eng_Latn-aai_Latn | The first creature was like a lion, the second creature like a calf, the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle. | Sawar yawasin ma’anin wantoro’ot ana itinin i lion na’atube, sawar yawasin ma’anin bairou’abin ana itinin i ox na’atube, sawar yawasin ma’anin baitounin ana itinin i orot yumatanabe, naatu sawar yawasin ma’anin baikwafi’inin ana’itin i mamu ikou na’atube. |
eng_Latn-aai_Latn | The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, “Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!” | Naatu iti sawar yawasih ma’anih kwafe’en, ta’ita’imon bebeh rororon i toutunu toutunu nahine ufuhine etei i matahiwat awan karatan. Fai mar etei awah men efotafot, mar etei tetatabor, “Kakafiyin, kakafiyin, kakafiyin, Regah God O fair maiyow, marasika naatu boun naatu mar boro ana God.” |
eng_Latn-aai_Latn | I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake. | Natunatu kwa isa iti fef akikirum, anayabin Keriso ana sinafumaim kwa a bowabow kakafih etei notawiyen. |
eng_Latn-aai_Latn | I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father. | Tamai’inah kwa isa fef akikirum, anayabin tafaram anamaim God ma’am i kwaso’ob. Kwa orot boub isa akikirum, anayabin demon mowan kwarab re kwawasatan. |
eng_Latn-aai_Latn | For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error; | I tibi’o’orot naatu koka’aw ana tur na’atube te’o. Sabuw tafah fair teya’iy biyah ana yasisir isan tisisinaf. Naatu sabuw iyab bowabow kakafin marasika hisisinaf i hihamiyen naatu i yawas gewasinamaim tema’am i ti’ukikinih hinatatabir maiye ef kakafinamaim hinama. |
eng_Latn-aai_Latn | promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him. | Roufamen isan sabuw te’o’omatanih baise i taiyuwih bowabow kakafin fatumih ana akir himatar. Anayabin orot babin bowabow kakafin ana akir matar ma esisinaf i au naniyan in. |
eng_Latn-aai_Latn | and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live in an ungodly way, | Tafaram Sodom naatu Gomorah hairi hai bowabow eaf isan God tafaram eafun. Imih wairaf iyafar ra’iy earah munimuniwat hi’in. God iti sinaf saife sabuw afa imatnuwih i aurih boro na’atube namatar, God men ana kokomaim hinama’am na’at. |
eng_Latn-aai_Latn | and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked | Na’atube God Lot biyawas i kwananot. I God ana kokomaim ma. Naatu sabuw etei’imak hiso’ob abistan kakafin hisisinaf, hisorasor hikewakew hibiwa’an i’itih ana naniyan eaf i futuwih. |
eng_Latn-aai_Latn | (for that righteous man dwelling among them was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds), | Lot i sabuw wanawanahimaim ma’am. Nati orot God matanamaim i gewasinawat ma’am. Sabuw bowabow kakafih hisisinaf matanyan i’itah, tur nonowar naatu God ana ofafar hi’a’astu’ub isan dogoron wanawanan yababan awan karatan. |
eng_Latn-aai_Latn | For he received from God the Father honor and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” | Anayabin aki nati’imaim, God i Tamah naatu ana bonamanamarin auman Jesu Keriso ifai bobora’ara’ah naatu marane fanan Jesu isan eo, “Iti orot i Ayu Natu au yabow, i isan Ayu abiyasisir gagamin maiyow.” |
eng_Latn-aai_Latn | We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain. | Aki Jesu Keriso ana bai’ufununayah nai tounu bairi nati oyaw kakafiyin tafanamaim abat, God isan marane eafare eo aki taiyuwi tainiyan anowar. |
eng_Latn-aai_Latn | and in knowledge, self-control; and in self-control, perseverance; and in perseverance, godliness; | so’ob tafan roumutufuren kwanaya’abar, roumutufuren tafan, baitafofor kwanaya’abar, baitafofor tafan God ana yawas kwanaya’abar, |
eng_Latn-aai_Latn | and in godliness, brotherly affection; and in brotherly affection, love. | naatu God ana yawas tafan Kirisiyan ana yawas kwanaya’abar, naatu Kirisiyan ana yawas tafanamaim yabow kwanaya’abar. |
eng_Latn-aai_Latn | Let your beauty come not from the outward adorning of braiding your hair, and of wearing gold ornaments or of putting on fine clothing, | Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin. |
eng_Latn-aai_Latn | but from the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is very precious in God’s sight. | Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan. |
eng_Latn-aai_Latn | Servants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked. | Kwa akir wairafi kakafemaim kwanayara’iy, a orot ukwarih fanah kwanab babahimaim kwanama, men gewasin isa isisinaf akisin fanah kwanab, baise iyab fokarin isa tisisinaf auman fanah kwanab. |
eng_Latn-aai_Latn | For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. | Kwa anot tutufin etei God ana kokomaim kwabowabow naatu sabuw asir biyababan hinit nawawainabi isan, God boro nigegewasini. |
eng_Latn-aai_Latn | who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake, | Tafaram matara’e ana veya God Keriso rubin, kwa baiyawasi isan naatu boun iti yomaninamaim kwa isa irerereb kwa’i’itin. |
eng_Latn-aai_Latn | who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God. | I wanawananamaim kwa God kwaitumitum, morobone i yawas misir naatu aiwob God itin. Imih kwa a baitumatum naatu a nuhifot God wanawananamaim ema’am. |
eng_Latn-aai_Latn | knowing that you were redeemed, not with corruptible things like silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers, | Anayabin kwa kwaso’ob, kwa a’a’agir hai yawas kakafin hiyabunibun ra’iy na, ine Keriso kwa tubuni botaiti. Iti men boun gold o silver biyan ana gewasin ekukusaisir na’atube. |
eng_Latn-aai_Latn | but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ, | Baise Keriso ana rara uhew bitan lamb, boubun biyan gewasin aurin feher en imaim tubunit. |
eng_Latn-aai_Latn | Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you, | Dinab oro’orot afa manaw kabeber God nabit isan hio kwanowar naatu nati yawas ana’an isan hamenamo yatehnub erekakaf hinuwet men kafaita. |
eng_Latn-aai_Latn | searching for who or what kind of time the Spirit of Christ which was in them pointed to when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow them. | Imih i tita’urin isan hinuwet mar biy boro namatar naatu boro mi’itube namatar. Keriso Anuninimaim dinab oro’orot iwanih hai tur eowen, Keriso nabi’akir ufunamaim wabin gagamin hinifai hinabora’arah. |
eng_Latn-aai_Latn | whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory, | Basit men kwa’i’itin baise isan kwabiyabow, men kwa’i’itin baise kwabitumatum. Naatu iti yasisir i igewasin kwanekwan, men karam boro isan tanao taniduduramih. |
eng_Latn-aai_Latn | receiving the result of your faith, the salvation of your souls. | Anayabin ayub ana yawas bain isan ana ef i baitumatum akisin. |
eng_Latn-aai_Latn | Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back, | Taitu, kwa wanawanamaim orot ta turobe ana yawas nawas kasiy natitit na’at, o ta nati orot inibais namatabir maiye. |
eng_Latn-aai_Latn | let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and will cover a multitude of sins. | Iti tur i kwananot. O yait taituwa bowabow kakafin wairafin inibais ana kakafihine inarumutufur namamatabir maiye, nati orot ayubin i morobone iyawas, naatu Regah ana kakafih etei boro nanotawiyen nasawar. |
eng_Latn-aai_Latn | Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain. | Taitu, yate nanub kwanama’am Regah nan. Orot masaw bowayan kwana’itin, ana masaw bow bay baiyamur isan yaten nub ma mimiy kumar hairi kakaif bay ebiyaiur na’atube. |
eng_Latn-aai_Latn | You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. | Imih kwa auman na’atube yatenanub kwanabatkikin, anayabin Regah na isan ana veya i na kabom. |
eng_Latn-aai_Latn | You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter. | Tafaramamaim a kok abisa etei i karam kwabow kwama kwabiyasisir, forobe biya hikabinitut rabi beyahi isan ana veya kwama kwakakaif. |
eng_Latn-aai_Latn | You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you. | Sabuw gewasih asir ubar kwa’itih naatu kwarouw temomorob, men uma tirurukouw. |
eng_Latn-aai_Latn | Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten. | A sawar etei boro hinamun, naatu a’ar a faifuw boro ganidor hinaa. |
eng_Latn-aai_Latn | Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days. | A gold a silver kwaya kwatototo etei boro simur hinabow naatu nati sawar boro hina’e’en, biya etei boro wairafabe na’arah nagurus. Baise kwa i boro’ika iti mar yomaninamaim kwama sawar kwaya kwatototo. |
eng_Latn-aai_Latn | For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.” | Baise ana gewasin kwa iti na’atube kwatao, God nakokok na’at basit tanama sawar iti o ni’i tanasinaf. |
eng_Latn-aai_Latn | But now you glory in your boasting. All such boasting is evil. | Baise kwa i bai’o’orotoyah naatu ora’ara’atayah, nati a ora’ara’at etei i kakafih. |
eng_Latn-aai_Latn | Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. | Isan imih taiyuw God kwanitin. Naatu Demon Mowan kwanarukouw, saise i boro nabihir kwa nihamiyi. |
eng_Latn-aai_Latn | Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners. Purify your hearts, you double-minded. | Kwanan God biyanamaim kwaniyubin, i boro nan kwa biyamaim niyubin, kwa i bowabow kakafin wairafi, imih uma kwanasouwen, naatu dogor kwanasouwen, kwa wanawan rerekabih. |
eng_Latn-aai_Latn | But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth. | Baise o dogor wanawanan tenakuyakuy, bobowen, kabat ibun wa’ir ema’am, men o not wairafih inarouw inaora’at, turobe ana bowabow inayaubimih. |
eng_Latn-aai_Latn | This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic. | Not nati na’atube i men marane enan, baise iti tafaram nowan. Orot babin biyahine naatu demon mowan biyanane enan. |
eng_Latn-aai_Latn | Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body. | Ana’itinin ta i iti, horse mo’on murab ina’utan naatu o menamaim namih kukokok murab inatain, horse gagamin na’in boro natatabir o a kokomaim nan. |
eng_Latn-aai_Latn | Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires. | Na’atube wa gagamin na’in kwana’itin, yaurabad gagamin ebababin, baise murab kikimin maiyow nati wa ana gunigamaim hi’utan inu’in, orot menamaim namih ekok ea’abar murab kikimin karam boro wa gagamin na’in narowen mutufur orot ana kokomaim nan. |
eng_Latn-aai_Latn | So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest! | Imih kwana’itin menat i kikimin maiyow biyat turin, baise ana o kwanekwan i yumatan ta. Naatu itinin ta i iti, wairaf kikimin maiyow natamun nare’er kutor gagamin na’in boro na’arah ni’afiy. |
eng_Latn-aai_Latn | Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment. | Taitu men moumur na’in bai’obaiyenayah mataramih kwaniwa’an. Anayabin kwa kwaso’ob, it iyab bai’obaiyenayah, baibatebat ana veya God boro fokarin maiyow nibatiyit, men sabuw maiyow nabibabatiyih na’atube’emih. |
eng_Latn-aai_Latn | For we all stumble in many things. Anyone who doesn’t stumble in word is a perfect person, able to bridle the whole body also. | It etei’imak mar etei ef ta ta’amaim tare’ere, baise orot yait awanamaim tur ititit, naatu men nasisinaf kwanekwan na’at, nati orot wanawanan i rousouwin, imih i karam biyan boro nanutitiy gewas nabonawiy. |
eng_Latn-aai_Latn | But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead? | Kwabikoko’aw! Ani’obaiyi kwana’itin baitumatum aurin bai’a’it en ana ub i murubin. |
eng_Latn-aai_Latn | Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar? | Kwaso’ob aisim ata agir Abraham yamutufuren bai God nanamaim tit? Ana bai’a’itamaim taiyuwin natun Isaac bai gem tafanamaim siboromih yara’ah. |
eng_Latn-aai_Latn | You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected. | Imih kwana’itin Abraham ana baitumatum naatu ana bai’a’it hairi hai bowabow i ta’imon, imih ana bai’a’itamaim ana baitumatum in yomanin easa’ub. |
eng_Latn-aai_Latn | So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God. | Imih Bukamaim iti na iturobe eo, “Abraham God itumitum naatu ana baitumatumamaim God Abraham bai ana orot mutufurin matar.” Naatu ana begon rouw eaf. |
eng_Latn-aai_Latn | and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool” | Kwa orot e’abur gewas enan boro kwanab ana merar kwanay kwanao, “Aro, efan gewasin iti kumare kuma.” Baise orot yababan wairafin isan boro kwanao, “Aro nati haw kumare kuma o nati’imaim kubat.” Nati na’atube kwanasisinaf na’at |
eng_Latn-aai_Latn | haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? | kwa i kouseb wanawanamaim kwaimatar. Orot ta efan gewasin kwaitin, orot ta efan kakafin kwaitin, afufunen nati na’atube i men gewasin. |
eng_Latn-aai_Latn | For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror; | Orot yait tur nowar baise men ebi’a’it, ana’itinin i orot yumatan kiyam yan i’itin na’atube. |
eng_Latn-aai_Latn | for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was. | Orot yumatan itinbunai sawar, tit inan ufunamaim mar ta’imon yumatan nuhin bur. |
eng_Latn-aai_Latn | But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. | Baise inayoyoyoban ana veya initumatum, men ere kasiy auman, anayabin orot yait erekasiy auman eyoyoyoban ana’itinin i tor yan yabat kotar ebabin in ebiyuwiyuw na’atube. |
eng_Latn-aai_Latn | For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord. | Orot yait ana not nati na’atube enotanot Regah biyanane boro men sawar ta nab. |
eng_Latn-aai_Latn | He is a double-minded man, unstable in all his ways. | Anayabin nati orot ana not i rou’ab ebinotanot, ana sinafumaim ana not ebiyuwiyuw. |
eng_Latn-aai_Latn | Therefore let’s also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let’s run with perseverance the race that is set before us, | Isan imih it i sabuw maramaim kau’ay gagamin na’in sisibit roun roun hi’ar bebera’uh hibat hi’itit tanununuw. Imih sawar kakafih erorowen tanit tanisrouwen naatu bowabow kakafihine fatumit tama’am tanarufamit tanatit, nunuwamih hi’u’uwit saise tanitarfofor tananunuw gewas. |
eng_Latn-aai_Latn | looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. | Matat etei Jesu tana’itin, ata baitumatum an naatu yomanin, sabuw hibai onaf afe’en hi’onaf hibi’i’iyab, men biyan eohow. Anayabin yasisir nanamaim ma’am i so’ob, imih wainab in yomaninamaim yen God ana asukwafune mare bonamanamarinamaim ema’am. |
eng_Latn-aai_Latn | For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house. | Orot yait bar ewowowab merarayow etei boro i hinitin, men baremih. Imih ef i nati ta’imon, merarayow bora’ara’aten etei i Jesu ebaib, men Moses. |
eng_Latn-aai_Latn | For every house is built by someone; but he who built all things is God. | Imih bar ta ta i sabuw afa tewowowab, baise God i sawar etei hai wowabayan. |
eng_Latn-aai_Latn | But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared, | Baise God ata baiyawasenayan ana kabeber naatu ana yabow yara’iy na birerereb ana maramaim |
eng_Latn-aai_Latn | not by works of righteousness which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit, | ata kakafihine iyawasit. Men bowabow gewasin tasisinaf isan iyawasitamih, baise i ana kabeberamaim yawas itit harewamaim ikifuwit tatufuw maiye. Naatu Anun Kakafiyinamaim ata yawas iwa’an boubun matar. |
eng_Latn-aai_Latn | Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so these also oppose the truth, men corrupted in mind, who concerning the faith are rejected. | Jannes naatu Jambres hairi Moses isan hibirakit na’atube, iti orot auman turobe isan tibirakit, hai not kakafinamaim turobe hibotabir baitumatum tigugurus. |
eng_Latn-aai_Latn | But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be. | Baise boro men manin hinabowamih, anayabin hai baikoko’aw hinabiwa’an boro bebeyan sabuw hina’itin. Jannes naatu Jambres hairi biyah mamatar na’atube. |
eng_Latn-aai_Latn | For some of these are people who creep into houses and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts, | Anayabin Orot afa sabuw hai bar hirun baibin bowabow kakafin ta ta, biyah ana naniyanamaim nawiyih hisisinaf fatumih hima’ama, hibow bai’obaiyen ta hi’obaiyih naatu turobe ana ef hihamiy. |
eng_Latn-aai_Latn | always learning and never able to come to the knowledge of the truth. | Nati baibin i mar etei hisisinaftobon turobe hitaso’ob isan, baise bai’obaiyenayah hi’obaiyih kakakaf, turobe men hinaso’ob. |
eng_Latn-aai_Latn | in gentleness correcting those who oppose him. Perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth, | Tur hamehamenamaim sabuw iyab i tirurukoukuw nayamutufurih, God boro hai ef niwa’an naham dogor baikitabir hinab naatu hinan turobe hinaso’ob. |
eng_Latn-aai_Latn | and they may recover themselves out of the devil’s snare, having been taken captive by him to do his will. | Naatu hai not namatabir maiye nan natitit ana veya’amaim, demon buwih fatumih hima fanan hibai ana kok hisisinaf boro hinahaiw hinatit. |
eng_Latn-aai_Latn | May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain, | Ayoyoyoban Regah mi’itube Onesiporus ana nibur bairi nakabibirih, anayabin mar etei ena ayu koufair ebitu, naatu dibur ama’am isan men kafai biyan eo’ohow. |
eng_Latn-aai_Latn | but when he was in Rome, he sought me diligently and found me | Baise na Rome titit ana veya ana kok i mi’itube ayu ta’itu, imih nuwuhu nan ayu titauru itu. |
eng_Latn-aai_Latn | (the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well. | Ayu ayoyoyoban mi’itube Regah baibatebat ana Veya iti orot takabibir, anayabin Ephesus imaim ayu isau bowabow gagamin maiyow bow bibaisu o iso’ob, o men kukakasiyomih. |
eng_Latn-aai_Latn | Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. | Tur anababatun abi’obaiyi inabukikin, mar etei nati bi’obaiyen ini’ufunun, naatu baitumatum, yabow Keriso Jesu bitit i wanawanamaim nama. |
eng_Latn-aai_Latn | That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us. | God Anun Kakafiyin it wanawanatamaim ema’am i ana fairamaim sawar gewasih hitutumi hibit ina tafafar gewas. |
eng_Latn-aai_Latn | Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, | Ayu Paul Jesu Keriso ana tur abarayan, God ana kokomaim iyunu atit Keriso Jesu wanawananamaim yawas wanatowan eo’omatanit i ao’orereb. |
eng_Latn-aai_Latn | to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | Iti fef o Timothy isa akikirum, ayu natu au yabow, isa ayoyoyoban manaw kabeber, baiwanbabanen, tufuw, God Tamat naatu Jesu Keriso ata Regahane isa nama. |
eng_Latn-aai_Latn | Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of what is falsely called knowledge, | Timothy abisa o kaifin isan abit inatafafar, baifuwen tur imaim sabuw God ana kokomaim ma hinarouw hinao’o naatu so’ob anababatun hinarouw hinao imaim gamin hinakuku’ub, nati’ine o inahaiw inatit. |
eng_Latn-aai_Latn | which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen. | Sabuw afa iti baifuwen tur hibitumatum i hai baitumatum anababatun hikasiy. Manaw kabeber Godane kwa etei isa nama. |
eng_Latn-aai_Latn | I command you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who before Pontius Pilate testified the good confession, | God sawar etei hai yawas baitinayan matanamaim, naatu Jesu Keriso Pontius Pilate nanamaim ana e’en gewasin biwa’an i matanamaim, ayu ao abiyuni. |
eng_Latn-aai_Latn | that you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ, | Iti obaiyunen tur ini’ufunun inabosunusunub inama inabowabow ata Regah Jesu Keriso ana bairerereb ana Veya natit. |
eng_Latn-aai_Latn | But godliness with contentment is great gain. | Yawas gewasin i boro men sawar wairaf inamamatar imaim inatita’urimih, baise God ana kokomaim tama’am boro nibaisit taniyasisir tanama gewas. |
eng_Latn-aai_Latn | For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out. | Anayabin it umat en tafaramaim tana naatu boro umat en tanamatabir maiye. |
eng_Latn-aai_Latn | But having food and clothing, we will be content with that. | Isan imih it aurit bay naatu ar faifuw tema’ama, nati sawar isah i taniyasisir. |
eng_Latn-aai_Latn | he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting, evil suspicions, | nati orot i bai’o’orot dogoron awan karatan naatu men abisa ta so’ob. Ana not i sawow, ana kok i turamaim nagam, nibobowen, ni’aw’ase’as, tur na’okwanekwan, |
eng_Latn-aai_Latn | constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such. | naatu mar etei i gaminamaim ema’am, ana not kakafihimaim ku’obo’obow turahinah bairi tegamigam naatu tur anababatun ana ef i hisa’ir, i tenotanot God isan tebowabow boro imaim hinan kabay wairafih hinamatar. |
eng_Latn-aai_Latn | Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later. | Sabuw afa hai kakafih i boro marta’imon bebeyan ina’inan, naatu baibatiyen hinab, baise sabuw afa i wa’iwa’iramaim kakafih tisisinaf ufibo tibirerereb. |
eng_Latn-aai_Latn | In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden. | Ef nati ta’imon sawar gewasih i bebeyan tai’itah, naatu men abisa ta isisinaf boro wa’iwa’irin na’inumih etei boro hinan rerereb yan hinatit. |
eng_Latn-aai_Latn | Also command these things, that they may be without reproach. | Iti roube’aten tur auman ini’obaiyih hinaso’ob, saise hinasinaf gewas naatu men yait ta ubar nitih. |
eng_Latn-aai_Latn | But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. | Orot babin yait ta tain tuwan men ebi’u’uwanih, i taiyuwin ana nibur na’atube, nati orot i ana baitumatum eyayaub naatu sabuw baitumatum atih natabirih kowarar anababatun. |
eng_Latn-aai_Latn | For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now and of that which is to come. | Biyat takukubaitub i boro mar kafai nibaisit, baise God ana efamaim bai’ufnunin isan tanabi’a’it i igewasin kwanekwan sawar etei isah, anayabin eo matanit yawas iti boun tama’ama naatu yawas gewasin boro enan isan. |
eng_Latn-aai_Latn | This saying is faithful and worthy of all acceptance. | Abisa ao i tur anababatun, imih kwananowar kwanab naatu kwanitumatum. |
eng_Latn-aai_Latn | forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. | Sabuw tabin isan teofafarih, naatu bay afa aa isan teo’ofafar, baise sawar etei God bimataren i gewasih aa isan, iyab tibitumatum naatu turobe hisoso’ob merarayow God hinabitin ufunamaim karam boro bay hina’aan. |
eng_Latn-aai_Latn | For every creature of God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving. | Anayabin sawar etei God bimataren i gewasih naatu merarayow ufunamaim men karam boro sawar ta inakwahir, |
eng_Latn-aai_Latn | For it is sanctified through the word of God and prayer. | anayabin God ana tur naatu yoyoban hairi hisinaf God ebibasit karam boro tana’aan. |
eng_Latn-aai_Latn | one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence; | Aawan natunatun nakaifih gewas naatu natunatun ni’obaiyih gewas, naatu na’itin natunatun i hikakafiy tebobosiyasiyar. |
eng_Latn-aai_Latn | (for how could someone who doesn’t know how to rule his own house take care of God’s assembly?) | Orot yait aawan natunatun men nakakaifih gewas na’at, God ana ekaleisia boro mi’itube nabonawiyih gewas. |
End of preview.
This dataset pre-computes all English-centric directions from bible-nlp/biblenlp-corpus, and as a result loading is significantly faster.
Loading example:
>>> from datasets import load_dataset
>>> dataset = load_dataset("davidstap/biblenlp-corpus-mmteb", "eng-arb", trust_remote_code=True)
>>> dataset
DatasetDict({
train: Dataset({
features: ['eng', 'arb'],
num_rows: 28723
})
validation: Dataset({
features: ['eng', 'arb'],
num_rows: 1578
})
test: Dataset({
features: ['eng', 'arb'],
num_rows: 1551
})
})
>>>
Note that in all possible configurations, eng
comes before the other language.
- Downloads last month
- 17,488