Book
int64 1
66
| Chapter
int64 1
150
| Verse
int64 1
176
| Scripture_arc
stringlengths 11
1.63k
| Scripture_naa
stringlengths 9
1.69k
| Scripture_nbv
stringlengths 10
2.02k
| Scripture_nlth
stringlengths 7
1.55k
| Scripture_nvi
stringlengths 9
1.84k
| Scripture_gub
stringlengths 7
2.65k
| Scripture_gun
stringlengths 13
889
| __index_level_0__
int64 0
28.9k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 20 | 7 | Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém, se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu. | Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu. | Agora, devolva Sara ao seu marido. Ele é profeta e orará em seu favor, para que você viva. Mas se você não devolver a mulher de Abraão, você e todos os seus morrerão”. | Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus. | Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará em seu favor, para que você não morra. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão”. | Emuzewyr kar aꞌe kuzà imen Àmàrààw pe nehe kury. Taꞌe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo hekon aꞌe xe. Uzeꞌeg putar ihewe nehe, nezuka ꞌym àwàm henoz pà ihewe nehe. Aze neremuzewyr kar kwaw kuzà izupe nehe, amumeꞌu putar nezuka àwàm ihe nehe. Azuka putar neremiaihu paw ihe wà nehe no, iꞌi izupe. | Aỹ ma eraa ju imea py, mbaꞌeta profeta oiko. Haꞌe ma ndere ojerure ramo reikove ꞌrã. Haꞌe rami avi ime pe kunha vaꞌe ndereraai ju ri vy reikuaa anhetẽ ete remano ꞌrãa, nerembiguai kuery haꞌe javi reve — heꞌi. | 500 |
1 | 20 | 8 | E levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões. | Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo. | Ainda estava escuro quando Abimeleque se levantou e reuniu todo o pessoal em serviço no palácio. Ouvindo dele o que acontecera, tiveram muito medo. | No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo. | Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo. | Ikuꞌegwer pe Amimerek upuꞌàm iziꞌitahy kury. Wenoz wemiruzeꞌeg paw wamuwà uzeupe wà. Umumeꞌu uzeapo maꞌe kwer upuahu parer aꞌe. Ukyze tuwe wà. | Koꞌẽ raiꞌi jave Abimeleque opuꞌã vy oenoĩmba guembiguai kuery, haꞌe vy omombeꞌupa. Haꞌe ramo avakue oendu vy onhemondyipa okuapy. | 501 |
1 | 20 | 9 | Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito. | Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer. | Depois o rei mandou chamar Abraão e disse: “Por que você fez isso conosco? O que eu fiz contra você, para me levar a tamanho pecado? Esse pecado seria uma desgraça para mim e para o meu reino. Você agiu mal”. | Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça. | Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: “O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém!” | Aꞌe re wenoz Àmàrààw uzeupe izupe uzeꞌeg pà kury. — Iaiw maꞌe erezapo. Aipo azapo amo ikatu ꞌym maꞌe newe. Màràzàwe tuwe eremuzepyk kar Tupàn herehe heywy rehe har wanehe ne. Ni amo nuzapo pixik kwaw agwer ikatu ꞌym maꞌe neremiapo kwer zàwenugar wà. | Haꞌe gui Abimeleque oenoĩ uka Abraão. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Mbaꞌe tu rejapo orere? Mbaꞌe nunga py tu ajejavy ndevy? Mbaꞌeta haꞌe rami ete ndee xererojejavy haꞌe xerembiguai kuery guive. Ndaꞌevei vaꞌe rejapo vaꞌekue xere. | 502 |
1 | 20 | 10 | Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa? | E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas? | Então perguntou Abimeleque a Abraão: “O que levou você a fazer isso?” | O que é que você estava pensando quando fez isso? | E perguntou Abimeleque a Abraão: “O que te levou a fazer isso?” | Maꞌe rehe nemaꞌenukwaw aꞌe maꞌe iapo mehe ne, iꞌi izupe. | Mbaꞌexa tu renhembopyꞌa haꞌe nunga rejapo aguã? — heꞌi Abraão pe. | 503 |
1 | 20 | 11 | E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher. | Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.” | Abraão respondeu: “Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e vão me matar por causa da minha mulher. | Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher. | Abraão respondeu: “Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher. | Uzeꞌeg Àmàrààw izupe kury. — Aze ruꞌu ko ywy rehe har numuwete kwaw Tupàn aꞌe wà, aꞌe hezeupe ihe. — Aze ruꞌu hezuka putar wà nehe, heremireko ipyhyk pà wà nehe, aꞌe hezeupe. | Abraão ombovai:— Mbaꞌeta xee ma xejeupe ae aipoaꞌe: “Kovaꞌe tekoa pygua kuery ma Nhanderuete renonde ojererokyjea rupi eꞌỹ ikuai vy xejuka ꞌrã xeraꞌyxy káuxa”, haꞌe vaꞌekue. | 504 |
1 | 20 | 12 | E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher. | Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher. | Além disso, ela é de fato a minha irmã, por parte de pai, mas não por parte de mãe. E nos casamos. | Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela. | Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher. | — Azeharomoete Xar hereinyr romo hekon aꞌe, taꞌe heru tazyr romo hekon aꞌe xe. Nuiko kwaw hehy imemyr romo. Aꞌe rupi apuner imen romo hereko haw rehe. | Haꞌe rami avi anhetẽ ae xereindy oiko, xeru rajy oiko vy, vaꞌeri haꞌi memby eꞌỹ taꞌvy oiko. Haꞌe rami vy rima hexe amenda karamboae. | 505 |
1 | 20 | 13 | E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão. | Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.” | Quando Deus me mandou sair de casa para terras estrangeiras, eu disse a Sara: ‘Em todo lugar onde formos, faça o favor de dizer que é a minha irmã’ ”. | Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.” | E, quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão”. | Kwehe mehe Tupàn hemuhem kar heru heko haw wi aꞌe, ywy heremigwaw ꞌym rehe hemuata kar pà aꞌe. Aꞌe ꞌar mehe azeꞌeg Xar pe ihe. — Wyzài tawhu pe wyzài ywy rehe zaneata mehe hepytywà pe nezewe nehe. — Aiko heinyr romo ihe, ere aꞌe pe har wanupe nehe, aꞌe izupe, iꞌi Àmàrààw Amimerek pe. | Haꞌe nunga rupi aguata-guata aguã xeru ro gui Nhanderuete xemondouka jave aipoaꞌe vaꞌekue xeraꞌyxy pe: “Po rami ꞌrã ndee xepytyvõ nhavaẽa nhavõ rupi, Xevy ‘Xekyvy’ ꞌre ꞌrã”, haꞌe vaꞌekue ixupe. | 506 |
1 | 20 | 14 | Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher. | Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher. | Então o rei Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas e deu-os de presente a Abraão, e devolveu-lhe Sara, sua mulher. | Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas. | Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher. | Naꞌe umuzewyr kar Amimerek Xar imen Àmàrààw pe kury. Omono maꞌeaꞌyr izupe wà no. Àràpuhàràn, tapiꞌak. Omono umaꞌereko e maꞌe izupe wà no: kuzà wà, awa wà no. | Haꞌe rami rã ixupe Abimeleque ogueru ruka vexaꞌi, vaka, haꞌe tembiguai kuery avakue haꞌe kunhague, omboaxapa Abraão pe. Taꞌyxy Sara avi omboaxa ju ime pe. | 507 |
1 | 20 | 15 | E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde bom for aos teus olhos. | Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer. | E disse Abimeleque: “A minha terra está à sua disposição. Escolha o lugar que quiser para viver”. | E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser. | E disse Abimeleque: “Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres”. | Iꞌi izupe. — Emeꞌe heywy rehe kury, Àmàrààw. Eiko wyzài ywy pehegwer neremimutar rehe nehe, iꞌi izupe. | Haꞌe vy Abimeleque aipoeꞌi:— Xeyvy haꞌe javi ma nerenonde itui. Eĩ tema reĩxea py rei — heꞌi. | 508 |
1 | 20 | 16 | E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e até para com todos os outros; e estás advertida. | E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada. | Depois disse a Sara: “Lamento a vergonha pela qual você passou. Estou dando a seu irmão mil moedas de prata, para reparar a ofensa feita a você. Esta minha atitude significa que você é declarada sem culpa diante de todos”. | E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado. | A Sara ele disse: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente”. | Uzeꞌeg Amimerek Xar pe kury. — Amono e putar 11, 5 kir ita parat nemen pe nehe. Nezewe mehe nerupi wata maꞌe ukwaw putar iaiw maꞌe iapo ꞌymar romo nereko haw wà nehe. Nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe, iꞌi putar newe wà nehe. | Haꞌe gui Sara pe ju aipoeꞌi:— Maꞌẽ, ndekyvy pe ameꞌẽ ta mil hatãꞌi vaꞌe prata guigua, ndere oiko vaꞌekue haꞌe javi rekovia. Haꞌe ramo pavẽ oikuaa ꞌrã ndereko porã vaꞌea — heꞌi. | 509 |
1 | 20 | 17 | E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que tiveram filhos; porque o SENHOR havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão. | Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos. Porque o SENHOR havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão. | Abraão orou então a Deus. E Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, para que pudessem ter filhos. Porque o SENHOR tinha tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão. | Por causa do que tinha acontecido com Sara, a mulher de Abraão, o SENHOR Deus havia feito com que nenhuma das mulheres do palácio de Abimeleque pudesse ter filhos. Aí Abraão orou em favor de Abimeleque, e Deus o curou. E também curou a mulher dele e as suas escravas, e assim puderam ter filhos novamente. | A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos, porque o SENHOR havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão. | Aꞌe ꞌym mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ukwaw Xar Àmàrààw hemireko herur awer aꞌe, Amimerek hàpuz me herur arer aꞌe. Aꞌe rupi uzeꞌeg nezewe uzeupe aꞌe. — Kuzà Amimerek heko haw pe har aꞌe wà nehe, nupuner kwaw umemyr haw rehe aꞌe wà nehe, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi umupytuꞌu kar upaw rupi aꞌe wà. Naꞌe Àmàrààw uzeꞌeg tuwe Tupàn pe kury, Amimerek pe ikatu maꞌe hemiapo ràm henoz tà izupe kury. Aꞌe rupi Tupàn umukatu Amimerek. Umukatu hemireko no. Umukatu kuzà izupe umaꞌereko e maꞌe wà no. Nezewe mehe upuner umemyr haw rehe wà kury. | Haꞌe gui Abraão ojerure ramo Nhanderuete omonguera Abimeleque, taꞌyxy haꞌe hembiguai kuery, taꞌy jevy aguã rami. | 510 |
1 | 21 | 1 | E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha falado. | O SENHOR visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido. | O SENHOR visitou Sara, como lhe dissera, e cumpriu o que havia prometido. | De acordo com a sua promessa, o SENHOR Deus abençoou Sara. | O SENHOR foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera. | Izak izexak kar awerTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu wemiapo ràm ikatu maꞌe Xar pe aꞌe ꞌar ꞌym mehe we aꞌe. Aꞌe rupi uzapo maꞌe wemimumeꞌu kwer rupi kury. | Isaque ituiꞌiague ijayvuague rami vy Sara pe ojekuaa uka vy ojapo ijayvuague. | 511 |
1 | 21 | 2 | E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito. | Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado. | Sara engravidou e deu um filho a Abraão em plena velhice, no prazo indicado por Deus. | Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado, | Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa. | Ipuruꞌa aꞌe kury. Tuaꞌuhez tuwe Àmàrààw aꞌe. Omono hemireko amo taꞌyr izupe. Uzexak kar ꞌar Tupàn hemimumeꞌu kwer mehe aꞌe. | Haꞌe ramo Sara oguerekoꞌi, haꞌe vy oikuavã peteĩ avaꞌi. Nhanderuete oaꞌangaague ára py ae Abraão tujaꞌi ma vaꞌeri taꞌy, ijayvuague rami vy. | 512 |
1 | 21 | 3 | E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque. | Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque. | Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe deu. | e Abraão pôs nele o nome de Isaque. | Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera. | Àmàrààw omono Izak waꞌyr her romo. | Sara piꞌaꞌi ituiꞌi vaꞌekue Abraão omboery Isaque. | 513 |
1 | 21 | 4 | E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado. | Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado. | Abraão circuncidou Isaque no oitavo dia depois do seu nascimento, conforme a ordem recebida de Deus. | Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou, como Deus havia mandado. | Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado. | Izak umumaw 8 ꞌar wiko pà kury. Naꞌe Àmàrààw omonohok ipireraꞌi izuwi Tupàn hemiapo kar rupi. | Taꞌy Isaque oito ára oguerekoa py Abraão omboi ipire, Nhanderuete ojapo ukaague rami vy ae. | 514 |
1 | 21 | 5 | E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho. | Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho. | Abraão tinha cem anos de idade quando nasceu seu filho Isaque. | Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos. | Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho. | Izak izexak kar mehe Àmàrààw wereko 100 kwarahy. | Abraão cem maꞌetỹ ma oguereko taꞌy Isaque oiko jave. | 515 |
1 | 21 | 6 | E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo. | E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo. | Sara disse na ocasião: “Deus me fez rir, e todos os que souberem disso vão rir comigo”. | Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo. | E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”. | Naꞌe Xar iꞌi kury. — Tupàn uzapo ikatu maꞌe kwez ihewe ꞌy, hemupuka kar pà kwez ꞌy. Teko ko maꞌe henu àràm paw upuka putar heinuromo aꞌe wà nehe no, iꞌi. — Upuka aꞌe, iꞌi Izak her zanezeꞌeg rupi. | Haꞌe gui Sara aipoeꞌi:— Aỹ ma Nhanderuete xeapo xerory ju aguã rami. Haꞌe ramo pavẽ haꞌe nunga oendu vy hory avi ꞌrã xererovyꞌa vy. | 516 |
1 | 21 | 7 | Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice? | E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho. | E acrescentou: “Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? E a verdade é que dei um filho a Abraão, já em plena velhice!” | E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho. | E acrescentou: “Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice!” | — Xar umukamu kar putar umemyr aꞌe nehe, niꞌi pixik kwaw amo Àmàrààw pe wà. Nezewe rehe we hehyaꞌuhez mehe amono taꞌyr izupe, iꞌi. | Avave rei noexaꞌãi vaꞌekue xee Sara amokambuꞌi aguã re xepiꞌaꞌi Abraão raꞌy, tujaꞌi vaipa ma vaꞌeri taꞌvy — heꞌi. | 517 |
1 | 21 | 8 | E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado. | Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete. | Passou o tempo, e o menino cresceu. Quando foi desmamado, Abraão fez uma grande festa. | O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa. | O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa. | Ituaꞌuaꞌi kury. Upytuꞌu ukamu re. Aꞌe ꞌar mehe, ipytuꞌu haw ꞌar mehe Àmàrààw uzapo mynykaw uhuaꞌu maꞌe izupe kury. | Tekoa eꞌỹa rupi Agar oguata jave guareAvaꞌi Isaque tuvixa ovy vy nokambuvei. Haꞌe ramo nokambuveia ára Abraão ojapo peteĩ ngaru tuvixa vaꞌe. | 518 |
1 | 21 | 9 | E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava. | Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque. | Mas Sara viu que o filho de Hagar, a egípcia, caçoava de Isaque, | Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara. | Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque, | Xar omono kar Agar uzewiAmo ꞌar mehe Izimaew aꞌe, Àmàrààw taꞌyr Agar Ezit ywy rehe har imemyr aꞌe, uzemaraz Izak rehe we aꞌe, Xar imemyr rehe we aꞌe. | Haꞌe vaꞌe javegua py oĩ avi Egito guigua Agar piꞌa, Abraão raꞌy mboae vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ojojai rei Isaque. Haꞌe nunga Sara oexa vy | 519 |
1 | 21 | 10 | E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque. | Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque. | e pediu a Abraão: “Mande embora de casa essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro junto com meu filho Isaque!” | Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho. | e disse a Abraão: “Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque”. | Wazemaraz taw hexak mehe Xar uzeꞌeg Àmàrààw pe kury. — Emono kar aꞌe kuzà umaꞌereko e maꞌe xe wi nehe ꞌy, imemyr imono kar pà xe wi nehe no ꞌy. Taꞌe ko umaꞌereko e maꞌe imemyr nuiko kwaw neraꞌyrete romo aꞌe ꞌy, Izak hememyr zàwe aꞌe ꞌy. Nupyhyk kwaw nemaꞌe nemàno re nehe, iꞌi umen pe. | aipoeꞌi Abraão pe:— Emondouka na pevaꞌe tembiguai ipiꞌa reve. Ndaꞌevei ipiꞌa mbaꞌemo reja vaꞌe ojopy avi aguã xepiꞌa Isaque reve — heꞌi.Gálatas 4.30 | 520 |
1 | 21 | 11 | E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho. | Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho. | Abraão ficou muito perturbado, porque, afinal, Ismael era seu filho. | Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho. | Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu. | Àmàrààw uzemumikahy izeꞌeg awer henu mehe. Taꞌe Izimaew wiko taꞌyr romo aꞌe no xe. | Haꞌe nunga Abraão oendu vy ndaꞌevei guaꞌy jypygua re. | 521 |
1 | 21 | 12 | Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente. | Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência. | Mas Deus disse a Abraão: “Não se preocupe com o menino, nem com a escrava. Atenda ao que Sara diz, pois por meio de Isaque cumprirei as promessas que fiz a você. | Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque. | Mas Deus lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada. | Tupàn uzeꞌeg izupe. — Àmàrààw, iꞌi izupe. — Ezemupyꞌapyꞌa katu zo kwarer rehe nehe, ni newe umaꞌereko e maꞌe rehe nehe no. Eruzar Xar zeꞌeg paw rupi nehe, taꞌe heta putar nezuapyapyr newe wà nehe. Izak izuapyapyr wiko putar nezuapyapyr romo aꞌe wà nehe, iꞌi izupe. | Haꞌe rami teĩ Nhanderuete aipoeꞌi Abraão pe:— Ndeporiau eme nderaꞌy haꞌe ixy nerembiguai re oiko vaꞌe re. Endu ke nderaꞌyxy Sara ijayvua haꞌe javi, mbaꞌeta Isaque ramymino kuery pe ae ꞌrã “Abraão ramymino kuery” ꞌea.Romanos 9.7, Hebreus 11.18 | 522 |
1 | 21 | 13 | Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente. | Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente. | Mas farei uma grande nação do filho da escrava, pois ele também é seu descendente”. | O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação. | Mas também do filho da escrava farei um povo; pois ele é seu descendente”. | — Aꞌe kuzà umaꞌereko e maꞌe imemyr aꞌe, neraꞌyr romo hekon aꞌe. Aꞌe rupi izuapyapyr aꞌe wà nehe no, teko teteaꞌu ikàg maꞌe romo wanekon putar aꞌe wà nehe no, iꞌi izupe. | Haꞌe gui nerembiguai piꞌa ramymino kuery voi amboeta ꞌrã, nderaꞌy oiko avi ramo — heꞌi. | 523 |
1 | 21 | 14 | Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba. | Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba. | No dia seguinte, Abraão levantou-se bem cedo, pegou alguns pães e uma vasilha cheia de água e os colocou sobre os ombros de Hagar, e despediu-a com o menino. Ela saiu andando e ficou vagando pelo deserto de Berseba. | No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba. | Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia dʼágua, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba. | Ikuꞌegwer pe Àmàrààw upuꞌàm iziꞌitahy kury. Omono temiꞌu Agar pe. Umynehem amo ꞌyryru imono pà izupe no. Omono kwarer iaxiꞌi rehe kury. — Eho xe hereko haw wi nehe, iꞌi izupe. Oho tuwe Agar aꞌe wi kury. Wata e oho iko ywyxiguhu Merexewa her maꞌe rehe. | Haꞌe ramo koꞌẽ eꞌỹ mbove Abraão opuꞌã vy Agar pe omeꞌẽ mbojape haꞌe peteĩ hyru yy. Ikupe re omoĩ. Ixupe omboaxa avi ipiꞌaꞌi. Haꞌe rami vy omondouka. Haꞌe ramo kunha vaꞌe oo vy oguata rei oikovy Berseba katy tekoa eꞌỹa oĩ vaꞌe rupi. | 524 |
1 | 21 | 15 | E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores. | Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos. | Quando acabou a água da vasilha, Hagar colocou o menino debaixo de um arbusto | Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha | Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto | ꞌY iꞌu pawire umuapyk kar kwarer ywyra pixikaꞌi maꞌe iꞌàgaw pe. | Haꞌe gui yy hyru py opa ma ramo opiꞌa omonheno yvyraꞌi hiꞌaĩ vaꞌe guy py. | 525 |
1 | 21 | 16 | E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou. | E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou. | e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: “Não quero assistir à morte do menino”. E ali ficou sentada, chorando amargamente. | e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar. | e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: “Não posso ver o menino morrer”. Sentada ali perto, começou a chorar. | Wapyk ihy oho xerànaꞌi kury. Uzeꞌeg in uzeupe. — Napuner kwaw hememyr imàno haw hexakaw rehe ihe, iꞌi uzeupe. Upyta aꞌe pe wapyk pà. Kwarer uzypyrog uzaiꞌo pà. | Haꞌe vy ojepeꞌa vy oo avaꞌi ituia gui mombyryꞌi, huꞌy nhamombo ramo oguerovya rami peve, “Avaꞌi omano rã aexa aguã ndaꞌevei” heꞌi vy. Haꞌe rami vy haꞌe py oguapy vy haxẽ reve ojaeꞌo. | 526 |
1 | 21 | 17 | E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está. | Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está. | Mas Deus ouviu a voz do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar e lhe disse: “O que aconteceu, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu a voz do menino, de onde ele está. | Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está. | Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: “O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou. | Wenu Tupàn izaiꞌo mehe. Tupàn heko haw pe har ywate har uhapukaz Agar pe kury. — Maꞌe rehe nanepyꞌapyꞌa katu kwaw, Agar, iꞌi izupe. — Ekyze zo nehe, taꞌe Tupàn wenu nememyr izaiꞌo mehe aꞌe pe aꞌe xe. | Haꞌe gui Nhanderuete ma avaꞌi vaꞌe haxẽ rã oendu. Haꞌe rami vy yva gui Nhanderuetea guigua anjo oenoĩ Agar. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Agar, mbaꞌe tu rereko? Ekyje eme, mbaꞌeta Nhanderuete oendu avaꞌi ituia py haxẽa. | 527 |
1 | 21 | 18 | Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação. | Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo. | Vamos! Levante o menino e segure-o pela mão, porque vou fazer dele um grande povo”. | Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação. | Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo”. | Eho kury. Epyhyk kwarer ipo rehe. Amueta teteaꞌu kar putar izuapyapyr ihe wà nehe, iꞌi izupe. | Epuꞌã ke, emopuꞌã imoꞌamy avaꞌi ndepo py rejopy reve, mbaꞌeta amboeta ete ꞌrã hamymino kuery — heꞌi. | 528 |
1 | 21 | 19 | E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço. | Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino. | Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço de água. Foi lá, encheu a vasilha e deu água ao menino. | Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber. | Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino. | Naꞌe Tupàn umumeꞌegatu kar Agar kury. Wexak amo ꞌyzygwar aꞌe pe. Oho ꞌyzygwar pe ꞌyryru imynehem pà. Umuiꞌu kar umemyr Izimaew kury. | Haꞌe gui Nhanderuete kunha vaꞌe rexa oipeꞌa ramo oexa peteĩ ygua. Haꞌe py oo vy omonyẽ ju yryru, haꞌe opiꞌaꞌi pe omeꞌẽ oyꞌu aguã. | 529 |
1 | 21 | 20 | E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro. | Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro. | Deus abençoou o menino. Ele cresceu e viveu no deserto, e tornou-se um flecheiro. | Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas. | Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro. | Tupàn uzekaiw katu kwarer rehe. Ituaꞌu kury. Wiko ywyxiguhu Pàrà her maꞌe rehe. Wiko uꞌyw pupe maꞌe izywà katu har romo aꞌe. | Avaꞌi vaꞌe tuja ovy rã Nhanderuete oiko hexeve. Tekoa eꞌỹa rupi oiko guyrapa haꞌe huꞌy revegua. | 530 |
1 | 21 | 21 | E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito. | Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito. | Ele habitou no deserto de Parã, e sua mãe arranjou um casamento para ele com uma mulher da terra do Egito. | E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele. | Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito. | Ihy wexak amo kuzà Ezit ywy rehe har hemireko romo aꞌe. Uzereko wà. | Parã yvy regua tekoa eꞌỹa rupi oiko. Haꞌe gui taꞌyxyrã ixy ojou peteĩ kunha Egito pygua. | 531 |
1 | 21 | 22 | E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes; | Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz. | Nessa época, o rei Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, vieram a Abraão e disseram: “Vemos claramente que Deus está com você em tudo que faz. | Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz. | Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: “Deus está contigo em tudo o que fazes. | Àmàrààw Amimirek rehe weAmo ꞌar mehe Amimerek uzeꞌeg oho Àmàrààw pe kury. Hemiruzeꞌeg zauxiapekwer wanuwihawete Piko her maꞌe aꞌe no, oho uzar rupi aꞌe pe aꞌe no. Uzeꞌeg Amimerek Àmàrààw pe. — Tupàn nepytywàgatu tuwe aꞌe, wyzài maꞌe iapo mehe aꞌe. | Abimeleque reve Abraão peteĩ rami ikuai aguã ojapoagueHaꞌe jave ma Abimeleque haꞌe ojeupegua xondaro ruvixa Ficol reve aipoeꞌi Abraão pe:— Opa mbaꞌe rejapoa py Nhanderuete oiko ndereve. | 532 |
1 | 21 | 23 | agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste. | Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você. | Jure então, diante de Deus, que não enganará nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Trate a minha terra com a mesma bondade com que tratei você”. | Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando. | Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei”. | Aꞌe rupi, xe, emumeꞌuahy neremiapo ràm ihewe nehe, Tupàn henataromo nehe. — Naheremuꞌem pixik kwaw newe nehe, ni neraꞌyr wanupe nehe, ni nezuapyapyr wanupe nehe, ereahy ihewe Tupàn henataromo nehe kury, iꞌi Amimerek Àmàrààw pe. — Ihe naheremuꞌem pixik kwaw newe ihe, aꞌe rupi emumeꞌu ihewe neremuꞌem pixik ꞌym àwàm tàritykaꞌi nehe kury. Emumeꞌu ko ywy rehe har wanupe neremuꞌem pixik ꞌym àwàm nehe no, iꞌi Amimerek Àmàrààw pe. | Haꞌe nunga rupi aỹve eura xevy Nhanderuete rery rupi, xevy ndeapu eꞌỹ aguã, xeraꞌy pe, neĩ xeramymino pe. Ndevy ajapo porãague rami xevy ju rejapo porã aguã, haꞌe xeyvy re reikoague re voi — heꞌi. | 533 |
1 | 21 | 24 | E disse Abraão: Eu jurarei. | Abraão respondeu: — Eu juro. | Abraão respondeu: “Eu juro!” | — Eu juro — disse Abraão. | Respondeu Abraão: “Eu juro!” | — Amumeꞌuahy tuwe aꞌe maꞌe newe kury, iꞌi Àmàrààw izupe. | Abraão ombovai vy— Aura ꞌrã — heꞌi. | 534 |
1 | 21 | 25 | Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força. | Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força. | Mas Abraão apresentou uma reclamação a Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força. | Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força. | Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força. | Naꞌe Àmàrààw umumeꞌu maꞌe Amimerek pe kury. — Heta amo ꞌyzygwar pe pe. Heremiruzeꞌeg umuiꞌu kar weimaw aꞌe pe wà. Neremiruzeꞌeg uzàmàtyryꞌym heremiruzeꞌeg aꞌe pe aꞌe wà, aꞌe wi wamuhem kar pà aꞌe wà. Aꞌe rupi naheta kwaw ꞌyzygwar hereimaw wanupe kury, iꞌi Àmàrààw Amimerek pe. | Haꞌe rami teĩ Abimeleque pe Abraão ijayvu ete, hembiguai kuery peteĩ ygua oipeꞌa nheaꞌã okuapyague re. | 535 |
1 | 21 | 26 | Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje. | Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje. | Respondeu-lhe Abimeleque: “Não sei quem fez isso. Você nunca me disse nada a esse respeito. Só fiquei sabendo disso hoje”. | Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto. | Mas Abimeleque lhe respondeu: “Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje”. | Uzeꞌeg Amimerek izupe. — Nakwaw kwaw aꞌe maꞌe iapo arer ihe wà. Neremumeꞌu pixik kwaw aꞌe maꞌe ihewe. Xo kutàri zo ainu imumeꞌu haw kwez ihe kury, iꞌi izupe. | Haꞌe ramo Abimeleque ombovai:— Xee ndaikuaai mavaꞌe pa haꞌe ramigua ojapo. Avave rei ndoikuaa ukaai teri xevy, neĩ ruxãꞌi ma voi naendui kovaꞌe ára eꞌỹ vy — heꞌi. | 536 |
1 | 21 | 27 | E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto. | Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança. | Diante disso, Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque para selar o acordo entre eles. | Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato. | Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo. | Naꞌe Àmàrààw wexaexak amo àràpuhàràn aꞌe wà kury, wexaexak amo tapiꞌak aꞌe wà no. Omono Amimerek pe wà kury. Uzapokatu uzeꞌegaw uzehezehe wà kury. | Haꞌe ramo Abimeleque reve Abraão ojapo peteĩ rami ikuai aguã. Haꞌe rami vy vexaꞌi haꞌe vaka ogueru vy omeꞌẽ Abimeleque pe. | 537 |
1 | 21 | 28 | Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho. | Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho. | Quando Abraão separou sete ovelhas do rebanho, | Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho, | Abraão separou sete ovelhas do rebanho, | Àmàrààw umunyryk amo 7 àràpuhàrànaꞌyr amogwer weimaw wanuwi wà kury. | Sete vexaꞌi kunha Abraão oiporavo vy mymba kuerya gui haꞌe kuery aeꞌi ikuai aguã py omoĩ. | 538 |
1 | 21 | 29 | E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte? | Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte? | Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete ovelhas?” | e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas? | pelo que Abimeleque lhe perguntou: “Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais?” | Amimerek upuranu hehe kury. — Màràzàwe tuwe eremonoꞌog aꞌe 7 àràpuhàrànaꞌyr amogwer nereimaw wanuwi ne wà kury, iꞌi izupe. | Haꞌe ramo Abimeleque oporandu Abraão pe:— Mbaꞌerã tu sete vexaꞌi ri reipeꞌa? | 539 |
1 | 21 | 30 | E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço. | Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço. | Abraão respondeu: “Dou estas sete ovelhas a você, como testemunho de que eu cavei este poço”. | Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço. | Ele respondeu: “Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço”. | Uzeꞌeg Àmàrààw izupe. — Maꞌe newe heremimono e ràm romo wanekon aꞌe wà. Aze erepyhyk aꞌe 7 àràpuhàrànaꞌyr ne wà nehe, — Ereiko ꞌaw ꞌyzygwar iapo arer romo ne, ere iko ihewe. Ko àràpuhàrànaꞌyr wexak kar ꞌàg ꞌyzygwar izar romo hereko haw purupe aꞌe wà kury, iꞌi izupe. — Heꞌe ty, iꞌi Amimerek Àmàrààw pe. | Abraão ombovai:— Xepo gui rejopy ꞌrã pee py sete vexaꞌi ikuai vaꞌe, xee ae kovaꞌe ygua ajoꞌo ukaague kuaa ukaarã — heꞌi. | 540 |
1 | 21 | 31 | Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali. | Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento. | Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento. | Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento. | Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento. | Aꞌe rupi — Merexewa, zaꞌe aꞌe ywy pehegwer pe zane, aꞌe maꞌe izeapo awer pe zane. — ꞌYzygwar zeꞌegaw iapo katu awer, iꞌi her zanezeꞌeg rupi. Taꞌe aꞌe mokoz awa umumeꞌuahy tuwe wemiapo ràm uzeupeupe aꞌe pe aꞌe wà xe. | Haꞌe rami rire haꞌe vaꞌe henda hery Berseba, haꞌe py oura okuapy rire.Tery Berseba ma “Ygua ouraague” ꞌea. | 541 |
1 | 21 | 32 | Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus. | Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus. | Depois que foi firmado o acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus. | Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia. | Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus. | Merexewa pe uzeꞌegaw iapo katu re Amimerek aꞌe, Piko aꞌe no, uzewyr oho weko haw Piri ywy her maꞌe pe aꞌe wà kury. | Haꞌe rami vy peteĩ rami ikuai aguã re jogueroayvu Berseba py. Haꞌe rire Abimeleque haꞌe xondaro ruvixa Ficol opuꞌã vy ojevypa ju filisteu kuery yvy katy. | 542 |
1 | 21 | 33 | E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do SENHOR, Deus eterno. | Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus Eterno. | E Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali orou ao SENHOR, invocando a presença do Deus Eterno. | Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o SENHOR, o Deus Eterno. | Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do SENHOR, o Deus Eterno. | Àmàrààw uzutym amo ywyra aꞌe pe Merexewa pe. Umuwete katu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe tuweharupi heko haw izar aꞌe pe. | Berseba py Abraão onhotỹ tamargueira. Haꞌe py ojapukai guive Nhanderuete imarã eꞌỹ vaꞌe rery rupi. | 543 |
1 | 21 | 34 | E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias. | E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus. | Abraão morou na terra dos filisteus por muito tempo. | E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia. | E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo. | Umumaw Àmàrààw kwarahy teteaꞌu Piri ywy rehe wiko pà. | Filisteu kuery yvy re Abraão oiko are. | 544 |
1 | 22 | 1 | E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui. | Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui! | Depois de algum tempo, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, chamou Deus. “Aqui estou!”, respondeu Abraão. | Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui. | Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: “Abraão!” Ele respondeu: “Eis-me aqui”. | Tupàn wagaw ÀmàrààwAmo ꞌar pawire Tupàn wagaw Àmàrààw aꞌe. — Àmàrààw, iꞌi izupe. Uwazar Àmàrààw izeꞌeg izupe. — Aiko xe ihe, iꞌi izupe. | Nhanderuete Abraão oeko aꞌãagueHaꞌe vaꞌe rire Nhanderuete oeko aꞌã Abraão. Haꞌe vy— Abraão — heꞌi ixupe.Ombovai:— Apy ma aĩ. | 545 |
1 | 22 | 2 | E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi. | Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar. | Então Deus disse: “Tome o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá para a terra de Moriá. Lá, ofereça o seu filho Isaque em sacrifício, como oferta queimada, num dos montes que eu lhe mostrar”. | Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como sacrifício. | Então disse Deus: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei”. | Uzeꞌeg wi Tupàn izupe. — Epyhyk Izak neraꞌyr tàritykaꞌi kury. Xo aꞌe zo neraꞌyrete romo hekon aꞌe, neremiamutar romo hekon aꞌe. Eraha Moria ywy rehe nehe kury. Aꞌe ywy rehe aexak kar putar amo ywytyr newe nehe. Ezeupir aꞌe ywytyr rehe nehe. Ezuka neraꞌyr herenataromo aꞌe pe nehe. Emunyk tata hetekwer iwy pe nehe, hapy pà nehe, iꞌi Àmàrààw pe haꞌagaw pà. | Nhanderuete aipoeꞌi:— Ejopy nderaꞌy peteĩꞌi Isaque reayvu ete vaꞌe, haꞌe eraa Moriá yvy re. Haꞌe py remeꞌẽ ꞌrã xevy reapy vy, peteĩ yvyty xee aexa uka vaꞌerã áry — heꞌi. | 546 |
1 | 22 | 3 | Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera. | Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado. | Na madrugada seguinte, levantou-se Abraão e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o sacrifício e foi com eles para o lugar que Deus lhe tinha indicado. | No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele. | Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque, seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado. | Ikuꞌegwer pe upuꞌàm Àmàrààw iziꞌitahy. Omono ikupe pe har weimaw zumen ikupe pe. Omonohok zepeꞌaw tata maꞌeaꞌyr hapy haw pàràm no. Oho ywytyr Tupàn hemixak karer pe. Izak aꞌe, mokoz umaꞌereko maꞌe aꞌe wà no, oho hupi aꞌe wà. | Haꞌe gui koꞌẽ eꞌỹ mbove Abraão opuꞌã. Guymba mburika oguereko katupa ma vy ogueraa mokoĩ guembiguai, guaꞌy Isaque guive. Yxakã omboaꞌy uka omoendy aguã. Haꞌe gui oo Nhanderuete aipoeꞌiague katy. | 547 |
1 | 22 | 4 | Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe. | No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe. | Depois de três dias de caminhada, Abraão viu o lugar de longe. | No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe. | No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe. | ꞌAr naꞌiruz haw mehe wexak Àmàrààw waꞌyr izuka àwàm kury. Muite wi wexak. | Mboapy ára ma ooa py Abraão omaꞌẽ vy oexa ooxea mombyry gui. | 548 |
1 | 22 | 5 | E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós. | Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês. | Então disse a seus servos: “Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz vamos até lá, e, depois de adorarmos, voltaremos”. | Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos. | Disse ele a seus servos: “Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorar, voltaremos”. | Naꞌe uzeꞌeg umaꞌereko maꞌe wanupe. — Pepyta xe zumen huwake nehe. Ihe ihe, kwarer aꞌe no, oroho putar pepaꞌi ure nehe, Tupàn imuwete katu pà ure nehe. Nan kwehe tete uruzewyr putar xe nehe, iꞌi wanupe. | Haꞌe vy aipoeꞌi guembiguai kuery pe:— Peẽ kuery orerarõ ꞌrã apy mburikaꞌi reve. Haꞌe rã xee ma kunumi vaꞌe reve ꞌrã roo kii rami. Nhanderuete romboetepa ma vy rojevy ju ꞌrã peẽa py — heꞌi. | 549 |
1 | 22 | 6 | E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos. | Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos. | Abraão colocou a lenha do sacrifício nos ombros do seu filho Isaque, e ele levou uma tocha de fogo, e a faca. E assim os dois caminhavam juntos. | Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos. | Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E, caminhando os dois juntos, | Upyhyk zepeꞌaw Tupàn henataromo ukaz maꞌe ràm kury. Weraha kar Izak pe iaxiꞌi rehe imono pà. Upyhyk takihe. Upyhyk tata. Wata oho waꞌyr rupi. | Haꞌe vy yxakã omoendy vaꞌerã Abraão ojopy vy ombovoyi guaꞌy Isaque. Haꞌe rã taꞌy ma opo py ogueraa tata haꞌe kyxe. Haꞌe rami vy jogueraa. | 550 |
1 | 22 | 7 | Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto? | Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto? | Isaque disse a Abraão, seu pai: “Meu pai!” “Que é, meu filho?”, respondeu Abraão. Perguntou-lhe Isaque: “Temos lenha e fogo, mas onde está o cordeiro para o sacrifício?” | Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício? | Isaque disse a seu pai, Abraão: “Meu pai!” “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. Isaque perguntou: “As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto?” | Nan kwehe tete kwarer uzeꞌeg izupe. — Papaz, iꞌi izupe. — Maꞌe, heraꞌyr, iꞌi izupe. — Heta zepeꞌaw zanewe. Heta tata zanewe. Maꞌe pe àràpuhàrànaꞌyr zaneremizuka ràm hekon aꞌe, iꞌi izupe. | Ooa rupi Isaque aipoeꞌi nguu Abraão pe:— Xeru.Ombovai:— Apy ma aĩ xeraꞌy.Isaque oporandu:— Apy ma tata, yxakã guive oĩ. Mamo tu oĩ vexaꞌi jajuka haꞌe japy vaꞌerã? | 551 |
1 | 22 | 8 | E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos. | Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos. | Respondeu Abraão: “Deus vai prover o cordeiro para o sacrifício, meu filho”. E continuaram andando juntos. | Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos. | Respondeu Abraão: “Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho”. E os dois continuaram a caminhar juntos. | Uzeꞌeg wi Àmàrààw izupe. — Aze nuhyk kwaw maꞌe zanewe nehe, Tupàn umur putar aꞌe maꞌe zanewe nehe. Umur putar amo àràpuhàrànaꞌyr izuka pyràm zanewe nehe, heraꞌyr, iꞌi izupe. Wata wi oho waiko uzeupi wà. | Ombovai:— Xeraꞌy, Nhanderuete ae ꞌrã ojou uka vexaꞌi japy vaꞌerã — heꞌi. Haꞌe gui oove tema joupive. | 552 |
1 | 22 | 9 | E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha. | Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha. | Quando chegaram ao lugar que Deus tinha indicado, Abraão construiu um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, em cima da lenha. | Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha. | Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha. | Tupàn hemixak kwer pe wahem mehe Àmàrààw uzapo maꞌeaꞌyr hapy haw Tupàn henataromo har kury. Omonokatu zepeꞌaw iꞌaromo. Naꞌe uzàpixi waꞌyr kyhàhàm pupe kury. Omono maꞌeaꞌyr hapy haw rehe zepeꞌaw iꞌaromo. | Haꞌe gui ovaẽ ma Nhanderuete ijayvuague py. Haꞌe py ma Abraão ojapo peteĩ altar pe. Haꞌe vaꞌe áry omoĩ yxakã. Haꞌe gui ojokua guaꞌy Isaque, haꞌe altar áry omonheno yxakã oĩ vaꞌe áry. | 553 |
1 | 22 | 10 | E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho. | E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho. | Depois pegou a faca para sacrificar seu filho. | Em seguida pegou a faca para matá-lo. | Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho. | Aꞌe re upyhyk takihe waꞌyr izuka àwàm kury. | Opo omondouka vy ojopy kyxe guaꞌy ojuka aguã. | 554 |
1 | 22 | 11 | Mas o Anjo do SENHOR lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui. | Mas do céu o Anjo do SENHOR o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui! | Nesse momento o Anjo do SENHOR gritou do céu: “Abraão! Abraão!” “Aqui estou!”, respondeu ele. | Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do SENHOR o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele. | Mas o Anjo do SENHOR o chamou do céu: “Abraão! Abraão!” “Eis-me aqui”, respondeu ele. | Aꞌe ꞌar mehe we tàritykaꞌi Tupàn heko haw pe har uhapukaz izupe kury. — Àmàrààw, Àmàrààw, iꞌi izupe. — Aiko xe, iꞌi Àmàrààw izupe. | Haꞌe ramo anjo -a guigua ijayvu nhendu yva gui. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Abraão! Abraão!ombovai vy— Apy ma aĩ — heꞌi. | 555 |
1 | 22 | 12 | Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único. | Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho. | Então o Anjo disse: “Não toque no rapaz, não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou nem mesmo o seu amado filho, seu único filho!” | O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você teme a Deus, pois não me negou o seu filho, o seu único filho. | “Não toque no rapaz”, disse o Anjo. “Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho.” | — Emuahy kar zo kwarer nehe, ezapo zo ikatu ꞌym maꞌe izupe nehe, iꞌi izupe. — Akwaw Tupàn imuwete katu har romo nereko haw ihe kury, taꞌe nanerekytyꞌym kwaw neraꞌyr rehe kwez ihewe ne xe. Xo pitài neraꞌyr zo heta newe. Nezewe rehe we nanerekytyꞌym kwaw ihewe. | Haꞌe ramo aipoeꞌi:— Eupi eme ndepo kunumi vaꞌe rejuka aguã, mbaꞌeve ejapo eme hexe. Mbaꞌeta aỹ ma aikuaa Nhanderuete renonde rejererokyjea rupi reiko vaꞌea, nderaꞌy peteĩꞌi vaꞌe xevy neremeꞌẽxe eꞌỹi rire — heꞌi. | 556 |
1 | 22 | 13 | Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho. | Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho. | Nisso Abraão viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Tomou Abraão o carneiro e o ofereceu como oferta queimada ao SENHOR, em lugar de Isaque. | Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho. | Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá pegá-lo, e o sacrificou como holocausto em lugar de seu filho. | Uzareko Àmàrààw kury. Wexak àràpuhàràn aꞌe pe kury, iꞌak izepokok mehe ywyra rehe kury. Upyhyk Àmàrààw oho kury. Uzuka Tupàn pe imono pyr romo waꞌyr hekuzaromo kury. | Abraão guakykue katy omaꞌẽ vy oexa peteĩ vexaꞌi guakua re ojejura oiny vaꞌe jai rogue hiꞌaĩ vaꞌe re. Haꞌe rami vy vexaꞌi ojopy vy oapy guaꞌy rekovia. | 557 |
1 | 22 | 14 | E chamou Abraão o nome daquele lugar o SENHOR proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do SENHOR se proverá. | E Abraão deu àquele lugar o nome de “O SENHOR Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do SENHOR se proverá.” | Abraão chamou aquele lugar de “O SENHOR Proverá”. Por esse nome é conhecido até hoje. | Abraão pôs naquele lugar o nome de “O SENHOR Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o SENHOR Deus dá o que é preciso.” | Abraão deu àquele lugar o nome de “O SENHOR Proverá”. Por isso até hoje se diz: “No monte do SENHOR se proverá”. | Omono her aꞌe maꞌeaꞌyr hapy haw pe. — Tupàn umur putar zanepo pe zaneremipyhyk ꞌym zanewe nehe, iꞌi her imono pyrer. Aꞌe rupi te ko ꞌar rehe teko iꞌi nezewe izupe wà. — Weko haw rehe ywytyr rehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umur heta ꞌym maꞌe zanewe, iꞌi izupe wà. | Haꞌe vaꞌe henda Abraão omboery “ ojou uka ꞌrã”. Haꞌe rami rire aỹ peve “ pegua yvyty re ojou uka ꞌrã”, ꞌea. | 558 |
1 | 22 | 15 | Então, o Anjo do SENHOR bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus | Então do céu pela segunda vez o Anjo do SENHOR chamou Abraão | Então, pela segunda vez, o Anjo do SENHOR gritou do céu a Abraão | Mais uma vez o Anjo do SENHOR, lá do céu, chamou Abraão | Pela segunda vez o Anjo do SENHOR chamou do céu a Abraão | Uzeꞌeg wi Tupàn heko haw pe har ywate har Àmàrààw pe kury. | Haꞌe gui mokoĩguea ma anjo -a guigua ijayvu Abraão pe yva gui. | 559 |
1 | 22 | 16 | e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o SENHOR, porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único, | e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o SENHOR, | e disse: “Juro pelo meu próprio nome”, diz o SENHOR, “como você me obedeceu e não me negou o seu único filho, | e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o SENHOR — que abençoarei você ricamente. | e disse: “Juro por mim mesmo”, declara o SENHOR, “que, por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho, | — Nanerekytyꞌym kwaw neraꞌyr rehe ihewe. Xo pitài neraꞌyr zo heta newe. Aꞌe rupi herer rehe amumeꞌuahy ko hezeꞌeg newe kury, iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. — Azeharomoete amono putar hezeꞌegatu nerehe ihe nehe. | Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xerery rupi ae aura: Nami rejapo, nderaꞌy peteĩ vaꞌe xevy neremeꞌẽxe eꞌỹi rire ma | 560 |
1 | 22 | 17 | que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos. | que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos. | certamente abençoarei você e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia na praia do mar. Os seus descendentes conquistarão as cidades dos seus inimigos, | Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos. | esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos | Amueta teteaꞌu kar putar nezuapyapyr ihe wà nehe. Waneta àwàm nuzawy kwaw zahytata ywak rehe har waneta haw nehe. Nuzawy kwaw ywyxig yryhu izywyr har waneta haw nehe. Weityk putar waàmàtyryꞌymar wà nehe no. | xee romoingo porã ꞌrã. Anhetẽ amboeta ꞌrã neramymino kuery jaxy-tata yva re ikuai vaꞌe rami, haꞌe ita kuꞌi yeꞌẽ yvýry ikuai vaꞌe hetaa rami. Neramymino kuery ipoꞌaka ꞌrã ngovaigua kuery retã re.Hebreus 6.14 | 561 |
1 | 22 | 18 | E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz. | Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz. | e por meio dos seus descendentes todas as nações da terra serão abençoadas, porque você me obedeceu”. | Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei. | e, por meio dela, todos os povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu”. | Erezapo heremiapo kar, aꞌe rupi amono putar hezeꞌegatu teko ywy nànànar wanehe ihe nehe, nezuapyapyr wanupi ihe nehe, iꞌi izupe. | Haꞌe kuery re vy yvy regua kuery haꞌe javi ꞌrã amoingo porã, xeayvua rejapo rire — heꞌi.Atos 3.25 | 562 |
1 | 22 | 19 | Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba. | Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência. | Assim, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, partiram para Berseba, onde passaram a morar. | Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando. | Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver. | Uzewyr Àmàrààw izupe umaꞌereko maꞌe waneko awer pe kury. Paw rupi oho Merexewa pe wà. Umumaw Àmàrààw amo kwarahy aꞌe pe wiko pà kury. | Haꞌe ramo Abraão ojevy ju guembiguai kuerya py. Oo joupive guekoa Berseba katy. Haꞌe py ju hekoa. | 563 |
1 | 22 | 20 | E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão: | Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão: | Depois desses acontecimentos, chegou a informação de que Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, tinha gerado estes oito filhos: | Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher. | Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor: | Naor zuapyapyr wàAmo ꞌar pawire amo umumeꞌu maꞌe oho Àmàrààw pe wà. — Nerywyr Naor aꞌe, heta 8 taꞌyr izupe wà, wemireko Miwka rehe we wà. | Naor ramymino kuery rery oĩaHaꞌe vaꞌe rire Abraão oendu “Milca voi oikuavã ma kyrĩgue, nderyvy Naor raꞌy” ꞌea rã | 564 |
1 | 22 | 21 | Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã, | Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã, | Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã, | O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã; | Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã, | Taꞌyr ipy Uz her maꞌe uzexak kar aꞌe. Aꞌe re uzexak kar tywyr wà. Muz, Kemuew waner romo wà. (Kemuew wiko Àrà tu romo.) | Po rami hery oĩ: tujave vaꞌe ma Uz, tyvy Buz, Arã rurã Quemuel, | 565 |
1 | 22 | 22 | e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel. | Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel. | Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel, | depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel. | Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel, | Aꞌe re uzexak kar amo wà: Kezez, Hazo, Piwnaz, Ziriraw, Metuwew. | haꞌe gui Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe haꞌe Betuel. | 566 |
1 | 22 | 23 | E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão. | Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão. | pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão. | Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão. | pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão. | Metuwew wiko kuzà Hemek her maꞌe tu romo aꞌe. Amumeꞌu aꞌe 8 Miwka imemyr waner kwez xe ihe kury, Naor ipurumuzàmuzàg waner kwez xe ihe kury. Naor Àmàrààw tywyr romo hekon aꞌe. | Betuel rajy ma Rebeca. Haꞌe vaꞌe kuery irundy meme ma Milca memby kuery ikuai, Abraão ryvy Naor ramymino kuery. | 567 |
1 | 22 | 24 | E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca. | A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca. | Reumá, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca. | Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá. | E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca. | Heum aꞌe, Naor hemirekoagaw aꞌe, omono 4 taꞌyr izupe aꞌe wà. Naꞌaw waner xe wà: Tema, Gàà, Taaz, Maaka. | Naor raꞌyxy jevy ma Reumá hery vaꞌe. Haꞌe voi oguereko kyrĩgue: Teba, Gaã, Taás haꞌe Maaca. | 568 |
1 | 23 | 1 | E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara. | Sara viveu cento e vinte e sete anos. | Quando Sara estava com 127 anos de idade, | Sara viveu cento e vinte e sete anos. | Sara viveu cento e vinte e sete anos | Xar imàno awerXar umumaw 127 kwarahy wiko pà. | Sara omanoagueHaꞌe gui Sara ma cento e vinte e sete maꞌetỹ re oikoa py | 569 |
1 | 23 | 2 | E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela. | Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela. | morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. E Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela. | Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte. | e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela. | Umàno Emerom tawhu pe wiko mehe. Kiriat-Arama tawhu her inugwer romo aꞌe. Kànàà ywy rehe tuz. Uzaiꞌo Àmàrààw imàno awer rehe. | omano Quiriate-Arba tetã Hebrom ꞌepy vaꞌe py, Canaã yvy re ae. Haꞌe ramo Abraão ou vy ojaeꞌo ipyꞌa vai vy. | 570 |
1 | 23 | 3 | Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo: | Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete: | Depois Abraão levantou-se, deixou o lugar onde estava o corpo de sua mulher e foi falar com os heteus: | Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse: | Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas: | Aꞌe re uhem hetekwer ipyta haw wi kury, Etew izuapyapyr wanupe uzeꞌeg pà kury. | Haꞌe vaꞌe rire Abraão opuꞌã ju omano vaꞌekue ituia gui. Haꞌe vy ijayvu Hete raꞌy kuery ikuai vaꞌe pe: | 571 |
1 | 23 | 4 | Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face. | — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher. | “Sou um estrangeiro que moro na mesma terra em que vocês moram. Vendam-me, por favor, um pedaço de terra para que eu possa enterrar a minha mulher”. | — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher. | “Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher”. | — Aiko amo ae ywy rehe arer romo peinuinuromo ihe. Aꞌe rupi pemeꞌeg amo peywy pehegwer ihewe nehe. Aꞌe mehe apuner putar heremireko hetekwer itymaw rehe ihe nehe, iꞌi wanupe. | — Xee ma yvy mboae guigua aiko pendeyvy re. Pemeꞌẽ xevy haꞌvy omano vaꞌekue ruparã pendeyvy re, xeraꞌyxy retekue anhono porã aguã — heꞌi. | 572 |
1 | 23 | 5 | E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe: | Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo: | Responderam os heteus a Abraão: | Os heteus responderam: | Responderam os hititas a Abraão: | Etew izuapyapyr uwazar izeꞌeg izupe wà. | Hete raꞌy kuery ombovai vy Abraão pe aipoeꞌi: | 573 |
1 | 23 | 6 | Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto. | — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida. | “Ouça-nos: O senhor é um príncipe de Deus entre nós. Enterre a sua mulher numa das nossas melhores sepulturas; nenhum de nós negará a sua sepultura para que o senhor enterre a sua mulher”. | — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura. | “Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher”. | — Einu katu urezeꞌeg nehe. Ereiko tuwihawete ikàg maꞌe romo urerenataromo ne. Ezutym neremireko hetekwer itakwar xe har ikatu weraꞌu maꞌe pupe nehe. Ni amo xe har nahekytyꞌym kwaw hetekwer itymaw rehe newe wà nehe. Wyzài teko uzutym kar putar hetekwer newe wà nehe, iꞌi izupe wà. | — Xeruvixa, endu ke oreayvu. Ndee ma orembyte reiko Nhanderuete huvixarã omoĩ vaꞌekue rami. Yvyra rupa iporãve vaꞌe py tema enhono porã nderaꞌyxy retekue. Ore kuery regua mavaꞌeve noromeꞌẽ eꞌỹi ꞌrã yvyra ruparã vaꞌe, omano vaꞌekue renhono porã aguã — heꞌi. | 574 |
1 | 23 | 7 | Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete. | Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete. | Abraão levantou-se e curvou-se perante os heteus, povo daquela terra, | Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus | Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas, | Naꞌe Àmàrààw upuꞌàm kury, uzemumew aꞌe Etew izuapyapyr wanenataromo kury. | Haꞌe ramo Abraão opuꞌã vy guenapyꞌã re oĩ haꞌe vaꞌe tekoa pygua kuery haꞌe Hete raꞌy kuery renonde. | 575 |
1 | 23 | 8 | E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar. | E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar, | e falou a eles: “Como estão sendo tão amáveis, permitindo que eu sepulte a minha esposa, peço que intercedam por mim perante Efrom, filho de Zoar. | e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar, | e disse-lhes: “Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar, | — Aze pezutym kar hetekwer xe ihewe nehe, pezeꞌeg Eperom Zoar taꞌyr pe herekuzaromo nehe. | Haꞌe vy aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Xapyꞌa rei omano vaꞌekue anhono porã aguã pejou porã ri vy pejapyxaka. Xerekovia pejerure Zoar raꞌy Efrom pe, | 576 |
1 | 23 | 9 | Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós. | para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês. | Peçam a ele que me venda por um preço justo a caverna de Macpela, que se encontra na divisa das suas terras. Ela servirá como sepultura para minha família”. | que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar. | a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês”. | Aꞌe mehe umeꞌeg putar itakwar Makepera her maꞌe ihewe nehe. Aꞌe itakwar upyta iziwyzaw rehe. Ameꞌeg kar putar tuwe ihe nehe, hekuzar paw imono pà izupe nehe. Nezewe mehe aiko putar itakwar purutymaw ko ywy rehe har izar romo ihe nehe, iꞌi wanupe. | xevy omeꞌẽ aguã Macpela re itakua oĩ vaꞌe, mbaꞌeta ijyvy apy re oĩ. Hepya rami porã tovende xevy, pendeyvy mbyte re anhono porã aguã — heꞌi. | 577 |
1 | 23 | 10 | Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo: | Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade: | Efrom, o heteu, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão na presença de todos os heteus, que tinham vindo à porta de entrada da cidade: | Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar: | Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade: | Eperom wapyk in aꞌe pe wamyter pe aꞌe, wazemonoꞌogaw pe tawhu huken ruwake aꞌe. Uzeꞌeg wahy haw rupi aꞌe pe har nànàn kury. Upaw rupi upuner izeꞌeg henu haw rehe wà. | Haꞌe gui heteu regua Efrom ou vy oguapy oiny Hete raꞌy kuery mbyte. Tetã kora rokẽ rupi oike vaꞌe haꞌe javi oendua py ijayvu, haꞌe vy aipoeꞌi Abraão pe: | 578 |
1 | 23 | 11 | Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto. | — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida. | “De modo algum, meu senhor. Ouça-me: Eu dou ao senhor o campo e a caverna que nele está. Eu a dou na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher”. | — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher. | “Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher”. | — Nan kwaw ty, hezar. Einu katu hezeꞌeg nehe. Amono e aꞌe ywy pehegwer newe. Amono e itakwar aꞌe ywy rehe har newe no. Heremiruzeꞌeg wenu hezeꞌeg wà kury. Aꞌe rupi ukwaw ywy imono e awer neremireko hetekwer itym àwàm romo wà, iꞌi izupe. | — Any teve xeruvixa, endu ke. Xeyvy ameꞌẽmba rive ꞌrã ndevy, itakua oĩ vaꞌe guive. Xeretarã raꞌy kuery pavẽ renonde ameꞌẽ ndevy. Enhono porã tema omano vaꞌekue — heꞌi. | 579 |
1 | 23 | 12 | Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra | Então Abraão se inclinou diante do povo da terra | Abraão inclinou-se de novo diante do povo daquela terra | Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus | Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra | Àmàrààw uzemumew wi Etew izuapyapyr wanenataromo kury. | Haꞌe ramo Abraão guenapyꞌã re oĩ tekoa pygua kuery renonde. | 580 |
1 | 23 | 13 | e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto. | e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida. | e disse a Efrom, na presença dos heteus reunidos: “Se você concorda, por favor, ouça-me: ‘Eu desejo pagar o preço do campo. Depois de pagar, farei o enterro da minha mulher’ ”. | e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali. | e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: “Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher”. | Uzeꞌeg wi Eperom pe. Upaw rupi wenu izeꞌeg mehe wà. — Einu katu hezeꞌeg, ty. Hepurumeꞌeg kar wer aꞌe ywy pehegwer rehe ihe. Emumeꞌu hekuzar ihewe. Amono putar newe nehe. Aꞌe re azutym putar heremireko hetekwer ipupe nehe, iꞌi izupe. | Tekoa pygua kuery oendua py ijayvu ju Efrom pe:— Haꞌe rami teĩ rejou porã ri ramo ajerure rejapyxaka aguã re. Ndeyvy repy ꞌrã xee ameꞌẽ. Ejopy ke xepo gui. Haꞌe ramo ꞌrãe xeraꞌyxy retekue anhono porã haꞌe py — heꞌi. | 581 |
1 | 23 | 14 | E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe: | Efrom respondeu: | Respondeu Efrom a Abraão: | Efrom respondeu: | Efrom respondeu a Abraão: | Eperom uzeꞌeg izupe. | Haꞌe ramo Efrom ombovai: | 582 |
1 | 23 | 15 | Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto. | — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida. | “Ouça-me, meu senhor; o terreno vale 400 moedas de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Vá e sepulte a sua mulher”. | — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher. | “Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher”. | — Einu katu hezeꞌeg, hezar. Aꞌe ywy pehegwer hekuzar aꞌe, 4 kir parat kuꞌaw har aꞌe. Aze eremur ihewe nehe, aze neremur kwaw ihewe nehe, zuawygatu ihewe nehe. Ereiko hemyrypar romo. Aꞌe rupi nazekaiw kwaw hekuzar rehe. Eho neremireko hetekwer itym pà ipupe nehe ty, iꞌi Àmàrààw pe. | — Xeruvixa, endu haꞌvy. Peteĩ yvy quatrocentos hatãꞌi vaꞌe prata guigua ovare vaꞌe, mbaꞌe tu haꞌe nunga xevy haꞌe ndevy? Enhono porã katu haꞌe py nderaꞌyxy retekue — heꞌi. | 583 |
1 | 23 | 16 | E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores. | Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores. | Tendo ouvido isso de Efrom, Abraão concordou com o preço e pesou 400 moedas de prata diante dos heteus, moeda corrente entre os mercadores. | Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes. | Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores. | — Heꞌe, iꞌi Àmàrààw izupe. Upapar ita parat aꞌe hekuzar Eperom hemimumeꞌu kwer amogwer wanenataromo kury. 4 kir kuꞌaw har ipuhuz taw aꞌe. Maꞌemeꞌegar aꞌe wà, maꞌemeꞌeg kar har aꞌe wà no, heta amo puhuz taw haꞌagaw paw wanupe. Àmàrààw upyhyk aꞌe puhuz taw haꞌagaw paw kury, hekuzar ipapar pà kury. | Haꞌe rami Efrom ijayvu rã Abraão oendu vy oaꞌã prata haꞌe omeꞌẽ ixupe. Hete raꞌy kuery oexaa py omeꞌẽ, ijayvuague rami vy quatrocentos hatãꞌi vaꞌe prata guigua, mbaꞌemo vendea oiporuve vaꞌe regua. | 584 |
1 | 23 | 17 | Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor, | Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor | Assim, o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, incluindo a caverna e o arvoredo dentro das divisas do campo, | Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade. | Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido | Nezewe Àmàrààw wiko ywy pehegwer Makepera pe har izar romo kury, Eperom iziwy izar romo kury. Manire tawhu ruwake kwarahy ihemaw kutyr tuz aꞌe. Àmàrààw wiko ywy izar romo, ywyra paw izar romo no, ate ywyzaw pe. | Haꞌe rami Efrom yvy Macpela re oĩ vaꞌe Manre katyꞌi, yvy, itakua haꞌe yvyra ikuai vaꞌe haꞌe javi | 585 |
1 | 23 | 18 | se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade. | passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade. | foram transferidos a Abraão como sua propriedade. Esse acordo foi realizado diante de todos os heteus que tinham vindo à porta de entrada da cidade. | Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra. | a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade. | Etew izuapyapyr aꞌe zemonoꞌogaw pe wiko maꞌe kwer upaw rupi aꞌe wà, wexak aꞌe ywy pehegwer imeꞌeg kar awer aꞌe wà. | ovendepa Abraão pe, Hete raꞌy kuery haꞌe tetã kora rokẽ py ikuai vaꞌe haꞌe javive oendua py. | 586 |
1 | 23 | 19 | E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã. | Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã. | Assim, Abraão sepultou a sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, lugar também conhecido por Hebrom, que fica na terra de Canaã. | Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã. | Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã. | Aꞌe re Àmàrààw uzutym wemireko Xar hetekwer aꞌe kury, itakwar Makepera iziwy rehe har pupe aꞌe kury, kwarahy ihemaw kutyr Manire tawhu ruwake aꞌe kury. Emerom tawhu her inugwer aꞌe. Kànàà ywy rehe tuz. | Haꞌe rire Abraão onhono porã guaꞌyxy Sara retekue itakua py, Macpela yvy re Manre katyꞌi. Haꞌe vaꞌe tekoa ma Hebrom, Canaã yvy re oĩ. | 587 |
1 | 23 | 20 | Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete. | E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura. | Assim, o terreno e a caverna foram cedidos pelos heteus a Abraão para serem usados como lugar de sepultamento. | Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento. | Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura. | Nezewe aꞌe ywy pehegwer Etew izuapyapyr wamaꞌe kwer aꞌe, itakwar aꞌe pe har aꞌe no, Àmàrààw upyhyk umaꞌe romo kury, purutymaw romo uzeupe kury. | Haꞌe rami py Hete raꞌy kuery Abraão pe ovende rakaꞌe yvy haꞌe itakua oĩ vaꞌe, taꞌyxy omano vaꞌekue ruparã. | 588 |
1 | 24 | 1 | E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo. | Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o SENHOR o havia abençoado em tudo. | Abraão já era um homem muito idoso. E o SENHOR o tinha abençoado em tudo. | Abraão já estava bem velho, e o SENHOR Deus o havia abençoado em tudo. | Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o SENHOR em tudo o abençoara. | Àmàrààw wekar hemireko ràm Izak peItuaꞌuhez tuwe Àmàrààw kury. Tuweharupi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo ikatu maꞌe iko izupe uzeꞌegatu kwehe arer rupi aꞌe. | Guembiguai pe Abraão Isaque raꞌyxyrã ojou ukaagueHaꞌe rire Abraão tujaꞌi ete ma, heta maꞌetỹ ma oguereko, haꞌe opa mbaꞌe py omoingo porã. | 589 |
1 | 24 | 2 | E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa, | Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa, | Um dia Abraão falou ao servo mais antigo de sua casa, que tomava conta de tudo: “Coloque a mão debaixo da minha coxa | Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento. | Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: “Ponha a mão debaixo da minha coxa | Amo ꞌar mehe Àmàrààw wenoz umaꞌereko maꞌe ituaꞌu weraꞌu maꞌe imuwà uzeupe kury. Aꞌe awa uzekaiw katu imaꞌe rehe upaw rupi aꞌe. Aze aꞌe teko umumeꞌuahy kar iapo pyràm amo pe wà, omono imumeꞌu har ipo wenugupy iwype wà. Naꞌe Àmàrààw uzeꞌeg umaꞌereko maꞌe pe. — Emur nepo xe herenugupy wy pe kury. Emumeꞌuahy neremiapo ràm ihewe nehe. | Haꞌe ramo Abraão ijayvu guembiguai hoo py ikuai vaꞌe gui inhymave vaꞌe, opa mbaꞌe oguereko vaꞌe re opena vaꞌety pe. Haꞌe vy ixupe aipoeꞌi:— Emoĩ ndepo xeꞌu guy rupi, | 590 |
1 | 24 | 3 | para que eu te faça jurar pelo SENHOR, Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito, | para que eu faça com que você jure pelo SENHOR, Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando, | e jure pelo SENHOR, o Deus do céu e da terra, que não deixará o meu filho casar com uma moça dos cananeus, entre os quais vivemos. | Jure pelo SENHOR, o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando. | e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo, | Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko ywak izar romo aꞌe, wiko ywy izar romo aꞌe no. Emumeꞌuahy neremiapo ràm henataromo kury. Ezeꞌegahy nezewe ihewe. — Neraꞌyr Izak nuwereko pixik kwaw kuzà xe hereko haw pe har Kànàà ywy rehe har aꞌe nehe, ereahy ihewe Tupàn henataromo nehe kury, iꞌi izupe. | haꞌe eura Nhanderuete yva haꞌe yvy haꞌe javi re ipoꞌaka vaꞌe rery rupi, xeraꞌy raꞌyxyrã rejou aguã teĩ Canaã yvy apy aikoa py ikuai vaꞌe rajy kuery regua eꞌỹ guive.Haꞌe vaꞌe jave ma haꞌe kuery ouraa ovareve aguã opo omoĩ ꞌrã joꞌu guy rupi oura vy. | 591 |
1 | 24 | 4 | mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque. | mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho. | Prometa que irá à minha terra natal, escolher uma mulher para Isaque entre os meus parentes de lá”. | Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque. | mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque”. | — Eho ywy hereko awer kwehe arer pe nehe, exaexak amo kuzà heànàm wainuromo har nehe, heraꞌyr Izak hemireko ràm romo nehe, iꞌi izupe. | Haꞌe rã xeretarã kuerya py ae ꞌrã reo, haꞌe vaꞌe regua rejou aguã xeraꞌy Isaque raꞌyxyrã — heꞌi. | 592 |
1 | 24 | 5 | E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste? | Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio? | “Mas e se a moça que eu escolher não quiser vir comigo para esta terra?” perguntou-lhe o servo. “Devo então levar o seu filho de volta à terra de onde o senhor veio?” | O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio? | O servo lhe perguntou: “E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste?” | Naꞌe aꞌe umaꞌereko maꞌe upuranu Àmàrààw rehe kury. — Aze aexak amo kuzàwaza nehe, aze natur wer kwaw xe herupi nehe, maꞌe azapo putar nehe, iꞌi izupe. — Aipo araha wi putar neraꞌyr neiwy pe nereko awer pe nehe, iꞌi izupe. | Haꞌe ramo hembiguai aipoeꞌi:— Xapyꞌa rei ma kunha vaꞌe ndouxei ꞌrã xerupive kovaꞌe yvy re. Haꞌe rami rã nderaꞌy teve ꞌrã araa yvy rejuague katy? | 593 |
1 | 24 | 6 | E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho. | Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá. | “Cuidado!”, disse Abraão. “Não permita que meu filho volte para lá”. | Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum! | “Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá. | Uzeꞌeg wi Àmàrààw izupe. — Nan. Emuzewyr kar zo heraꞌyr aꞌe pe nehe. Eraha zo aꞌe pe nehe. | Abraão ombovai:— Ndaꞌevei! Ejapo eme xeraꞌy haꞌe katy ojevy aguã rami. | 594 |
1 | 24 | 7 | O SENHOR, Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho. | O SENHOR, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho. | “O SENHOR, o Deus do céu, que me mandou sair da casa do meu pai e da minha terra natal, e jurou dar esta terra aos meus descendentes, enviará o seu anjo adiante de você. Ele providenciará que você encontre ali uma jovem para ser a mulher do meu filho. | O SENHOR, o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho. | “O SENHOR, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho. | Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe, ywak izar aꞌe, heru hàpuz wi heànàm waiwy wi hepyro aꞌe. Umumeꞌuahy ko ywy hezuapyapyr wanupe imono e àwàm aꞌe. Neata mehe Tupàn umur putar weko haw pe har newe nehe, nerupi wata maꞌe romo nehe. Wexak kar putar nerape ràm newe nehe. Wexak kar putar neremiapo ràm newe nehe no. Nezewe mehe erepuner amo kuzàwaza herur haw rehe heraꞌyr pe nehe. | Mbaꞌeta Nhanderuete yva pygua xepeꞌa karamboae xeru ro haꞌe yvy xetuiague gui, haꞌe xevy oura reve “Kovaꞌe yvy ameꞌẽ ꞌrã neramymino kuery peguarã”, heꞌi vaꞌekue. Haꞌe rami vy nerenonde omondouka ꞌrã guembiguai anjo. Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe yvy gui ꞌrã reru xeraꞌy raꞌyxyrã.Gálatas 3.16 | 595 |
1 | 24 | 8 | Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho. | Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá. | Se a mulher não quiser vir, você estará livre do seu juramento. Mas não leve o meu filho para lá”. | Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum. | Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá.” | Aze kuzàwaza natur wer kwaw xe nerupi nehe, urupyro putar ko maꞌe neremimumeꞌuahy kwer wi ihe nehe. Nazapo kar kwaw maꞌe newe nehe. Emuzewyr kar zo heraꞌyr aꞌe pe nehe. Eraha zo aꞌe pe nehe, iꞌi Àmàrààw wemiruzeꞌeg pe. | Haꞌe gui xapyꞌa rei kunha vaꞌe nderupive ndouxei ramo toaxa rive reuraague. Haꞌe rami teĩ eraa eme xeraꞌy haꞌe katy — heꞌi. | 596 |
1 | 24 | 9 | Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio. | Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido. | Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir as ordens de Abraão. | Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado. | Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra. | Naꞌe hemiruzeꞌeg omono opo Àmàrààw henugupy wy pe kury, hemiapo putar haw iapo àwàm imumeꞌuahy pà kury. — Azapo putar tuwe neremimutar ihe nehe, iꞌiahy izupe. | Haꞌe ramo opatõ Abraão ꞌu guy rupi hembiguai opo omoĩ reve oura ijayvuague rami ojapo aguã re. | 597 |
1 | 24 | 10 | E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor. | O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado. | O servo escolheu dez camelos de Abraão, levando consigo do que o seu senhor tinha de melhor e viajou para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor. | Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia. | O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia , em direção à cidade onde Naor tinha morado. | Aꞌe re upyhyk 10 kawaru kupewaꞌa kamer her maꞌe aꞌe wà kury, Àmàrààw heimaw aꞌe wà kury. Upyhyk maꞌe Àmàrààw iànàm wanupe imono pyràm aꞌe no. Wata oho tawhu Naor heko awer pe kury, Mezopotàm ywy rehe har pe kury. | Haꞌe rami vy dez camelo hembiguai ogueraa opatõ rymba, haꞌe mbaꞌemo porã ipatõ ogueraa uka vaꞌekue haꞌe javi. Mesopotâmia katy ojepeꞌa ovy, Naor kuery retã katy ae. | 598 |
1 | 24 | 11 | E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água. | Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água. | Ao cair da tarde, quando as moças saem para tirar água, fez os camelos se ajoelharem próximo de um poço de água. | Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água. | Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade. | Aꞌe pe uhem mehe umuapyk kar weimaw kamer wapenàràg rehe wà, ꞌyzygwar ruwake tawhu ruwake wà. Karuketeaꞌi kury. Kuzàgwer aꞌe pe har ur ꞌy ipiaromo aꞌe mehe aꞌe wà. | Hetã py ovaẽ raiꞌia py peteĩ ygua oĩ vaꞌe yvýry ovaẽ. Haꞌe py omombytuꞌu ranhe mymba camelo henapyꞌã re. Kaꞌaru jave kunhataĩgue yy re ouaty hora omombytuꞌu imbokuapy. | 599 |