translation
dict
{ "arc": "E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,", "naa": "Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.", "nbv": "Ali ele encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que tinha chegado recentemente da Itália com sua esposa Priscila. Eles tinham sido expulsos de Roma por causa da ordem de Cláudio César. Paulo foi visitá-los", "nlth": "Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los", "nvi": "Ali, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los", "gub": "Wexak amo zutew aꞌe pe har aꞌe, Ak her maꞌe aꞌe, awa aꞌe, Pon taw pe uzexak kar maꞌe kwer aꞌe. Wexak hemireko Pirixi her maꞌe aꞌe no. Ur romo Itar ywy wi wemireko herur pà, taꞌe tuwihaw Karaw omono kar zutew paw Hom tawhu wi aꞌe wà xe. Naꞌe Pawru oho wapyr kury.", "gun": "Haꞌe py ma peteĩ judeu Ponto guigua oexa Áqüila hery vaꞌe. Roma tetã gui huvixa Cláudio judeu kuery omoxẽmba ramo Itália gui oẽ vy Corinto py ovaẽ ramoꞌi vaꞌekue guaꞌyxy Priscila reve. Haꞌe vaꞌe kuery re Paulo onhemboja.1 Coríntios 1.1-3 Romanos 16.3, 4" }
{ "arc": "Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.", "naa": "Jesus disse a eles: — Venham comer. Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.", "nbv": "“Agora venham comer um pouco!”, disse Jesus; e ninguém tinha coragem de perguntar se ele realmente era o Senhor, porque estavam bem certos disso.", "nlth": "Jesus disse: — Venham comer! Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.", "nvi": "Jesus lhes disse: “Venham comer”. Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: “Quem és tu?” Sabiam que era o Senhor.", "gub": "— Pemaiꞌu pezuwà, iꞌi Zezuz urewe. Nurupuranu kwaw hehe ure, taꞌe urukyze izuwi ure xe. — Mo romo ereiko ne, nuruꞌe kwaw izupe, taꞌe urukwaw Zanezar romo heko haw ure xe.", "gun": "Haꞌe gui Jesus— Peju jakaru — heꞌi. Haꞌe neĩ peteĩve hemimboꞌe kuery noporandui mavaꞌe pa oikoa re, mbaꞌeta Senhor ae oikoa oikuaa vy." }
{ "arc": "E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.", "naa": "De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.", "nbv": "De Tiro, ele foi para Sidom, e depois voltou ao mar da Galileia pelo caminho das dez cidades.", "nlth": "Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.", "nvi": "A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galileia e a região de Decápolis.", "gub": "Zezuz umukatu iapyha ꞌym maꞌe aꞌe kuryNaꞌe uhem Zezuz oho aꞌe ywy wi aꞌe wà kury, ywy Xir tawhu huwake har wi aꞌe wà kury. Wahaw mokoz ywy wà. Xitom, ywy ipy her romo aꞌe. Teztaw inugwer ywy her romo aꞌe. Uhem oho Karirez yryhu pe wà kury.", "gun": "Noendui haꞌe ndaꞌijayvui vaꞌe omongueraagueTiro yvy gui ojepeꞌa vy oaxa ovy Sidom rupi. Galiléia yupa peve oo Decápolis yvy rupi." }
{ "arc": "Todos os dias que se separar para o SENHOR, não se chegará a corpo de um morto. Por seu pai, ou por sua mãe, ou por seu irmão, ou por sua irmã, por eles se não contaminará, quando forem mortos; porquanto o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.", "naa": "— Todos os dias da sua consagração ao SENHOR, não se aproximará de um cadáver. Mesmo que se trate de seu pai, de sua mãe, de seu irmão ou de sua irmã, por eles não se contaminará, quando morrerem; porque o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.", "nbv": "Durante o período do seu voto de nazireu não poderá aproximar-se de um cadáver. Mesmo que o seu pai, sua mãe, sua irmã ou o irmão morra, não poderá tornar-se impuro, chegando perto de algum cadáver, porque traz sobre a cabeça o seu voto de separação para Deus.", "nlth": "O seu cabelo é um sinal da sua dedicação ao serviço de Deus. Por isso ele não deve se tornar impuro, chegando perto de algum morto, mesmo que seja o corpo do seu pai, ou da sua mãe, ou do seu irmão, ou da sua irmã.", "nvi": "Durante todo o período de sua separação para o SENHOR, não poderá aproximar-se de um cadáver. Mesmo que o seu próprio pai ou mãe ou irmã ou irmão morra, ele não poderá tornar-se impuro por causa deles, pois traz sobre a cabeça o símbolo de sua separação para Deus.", "gub": " Iꞌawpuku wexak kar putar Tupàn pe imonokatu haw purupe nehe. Tuwe nuzeapo kwaw Tupàn henataromo ikatu ꞌym maꞌe romo nehe. Aꞌe rupi tuwe nuhem kwaw umàno maꞌe kwer huwake nehe. Ni u hetekwer huwake ni uhy hetekwer huwake ni wykyꞌyr, ni wywyr hetekwer huwake ni weinyr hetekwer huwake nuhem kwaw nehe.", "gun": "— pe onhemboaxa aguã pukukue re ma nonhembojavei ꞌrã teꞌõgue ituia katy ma voi." }
{ "arc": "E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;", "naa": "Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,", "nbv": "Um homem chamado Simão, que havia já algum tempo praticava feitiçaria, era homem de muita fama e orgulhoso por causa das feitiçarias que podia fazer.", "nlth": "Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,", "nvi": "Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,", "gub": "Amo awa wiko aꞌe pe aꞌe. Ximàw her romo aꞌe. Kwehe uzapo purumupytuhegatu kar haw iko aꞌe pe har wanuwa rupi. — Aiko tuwihaw ikàg maꞌe romo ihe, iꞌi oho iko Xamari ywy rehe har wanupe.", "gun": "Onhemboꞌe vaikue vaꞌe Simão re ijayvuagueHaꞌe py ma oiko peteĩ ava Simão hery vaꞌe, onhemboꞌe vaikuea rupi oiko. Samaria pygua kuery ombotavypa oikovy, ipoꞌakapa vaꞌe rami rive onhemoingo vy." }
{ "arc": "E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.", "naa": "Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.", "nbv": "Naquela tarde os discípulos vieram a ele e disseram: “Está ficando tarde, e não há nada para comer aqui neste lugar deserto; mande este povo embora, para que eles possam ir às vilas e comprar alguma comida”.", "nlth": "De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.", "nvi": "Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida”.", "gub": "Ure hemimuꞌe ure, uruzur ipyr ure. — Karuk eteaꞌi kury, uruꞌe izupe. — Zaiko xe ywyxig heta haw pe zane, uruꞌe izupe. — Emono kar teko xe wi ne wà nehe, taw pe ne wà nehe. Aꞌe rupi upuner wemiꞌu ràm imeꞌeg kar haw rehe uzeupe aꞌe wà nehe, uruꞌe izupe.", "gun": "Kaꞌaruꞌi jave hemimboꞌe kuery ou Jesus oĩa py. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Apy ma tekoa eꞌỹa py nhandekuai, pytũ ta ma guive. Haꞌe nunga rupi emondoukapa heta vaꞌe kuery, tekoa rupi oo vy hoꞌu vaꞌerã ojogua aguã — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Porque a cidade forte está solitária, uma habitação rejeitada e abandonada como um deserto; ali, pastarão os bezerros, e ali se deitarão, e devorarão os seus ramos.", "naa": "Porque a cidade fortificada está solitária; é habitação desamparada e abandonada como um deserto. Ali pastam os bezerros; ali eles se deitam e comem os ramos das árvores.", "nbv": "A cidade que tinha altos muros está vazia e silenciosa, completamente abandonada, como o deserto: lá os bezerros pastam e descansam e devoram os seus ramos.", "nlth": "A cidade protegida por muralhas está vazia; ninguém mais mora ali, e ela parece um deserto. Virou pasto para o gado, onde os animais pastam e descansam.", "nvi": "A cidade fortificada está abandonada, desabitada e esquecida como o deserto; ali os bezerros pastam e se deitam e desfolham os seus ramos.", "gub": "Tawhu pàrirogawaiha pupe imim pyrer, uzeapo teko heta ꞌymaw romo kury. Ni amo nuiko kwaw aꞌe pe wà kury. Nuzawy kwaw ywyxiguhu. Uzeapo tapiꞌak wamaiꞌu haw romo. Maꞌeaꞌyr uꞌu kaꞌapiꞌi aꞌe pe upytuꞌu pà wà. ", "gun": "Mbaꞌeta tetã ikorapa vaꞌekue ma haꞌe aeꞌi opyta, omboyke haꞌe oejapa pyre, tekoa eꞌỹa rami. Haꞌe py ma vaka raꞌy kuery rive ꞌrã okaru, onheno haꞌe hoꞌupa hoky." }
{ "arc": "Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.", "naa": "Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.", "nbv": "No entanto, para aquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o pecador, a sua fé faz que ele seja aceito por Deus.", "nlth": "Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.", "nvi": "Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.", "gub": "Amo teko nezewe iꞌi aꞌe wà no. — Kwa, napuner pixik kwaw ikatu maꞌe iapo haw rehe ihe nehe, napuner kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re hepytuꞌu haw rehe ihe nehe, iꞌi uzeupe aꞌe wà. — Aꞌe rupi azeruzar katu Tupàn rehe ihe, iꞌi uzeupe wà. Azeharomoete Tupàn umuawyze putar aꞌe teko uzeupe aꞌe wà nehe, taꞌe uzeruzar hehe aꞌe wà nehe xe.", "gun": "Haꞌe rã amongue haꞌe ae onheaꞌã ꞌrãgue py heko vai vaꞌe mboeko porãa re ojerovia ramo ma ixupe omeꞌẽ ꞌrã teko porã, ojeroviaa re rive." }
{ "arc": "Porque toda casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.", "naa": "Pois toda casa é edificada por alguém, mas aquele que edificou todas as coisas é Deus.", "nbv": "Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é quem edifica tudo.", "nlth": "Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.", "nvi": "Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.", "gub": "Aze heta tàpuz nehe, heta iapo arer nehe no. Tupàn aꞌe, maꞌe paw iapo har romo hekon aꞌe.", "gun": "Mbaꞌeta oo ikuai vaꞌe ma ojapo pyre meme, haꞌe rã opa mbaꞌe apoare ma Nhanderuete anho." }
{ "arc": "E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.", "naa": "E a fronteira dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.", "nbv": "As fronteiras dos cananeus estenderam-se desde Sidom, indo em direção a Gerar, até Gaza, continuando até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.", "nlth": "O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.", "nvi": "As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.", "gub": "Kànàà izuapyapyr waiwy uzypyrog Xitom tawhu pe Zerar tawhu rehe uhyk pà aꞌe. Zerar tawhu Kaz ywy huwake tuz aꞌe. Oho kwarahy ihemaw kutyr te Xotom tawhu pe, Komor tawhu pe no, Anima tawhu pe no, Zemoim tawhu pe no. Zemoim tawhu Araz ywy huwake tuz.", "gun": "Canaã ramymino kuery yvy ombojaꞌoague ma Sidom guive oo Gerar katy, Gaza peve, haꞌe gui oo Sodoma, Gomorra, Admá haꞌe Zeboim katy, Lasa peve." }
{ "arc": "Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.", "naa": "Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”", "nbv": "Se aquele que matar Caim será vingado sete vezes, então eu serei vingado setenta e sete”.", "nlth": "Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”", "nvi": "Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete”.", "gub": "Tupàn umumeꞌu 7 teko wamàno àwàm aꞌe, Kain imàno awer hekuzaromo aꞌe. Aze amo hezuka nehe, heànàm uzuka putar 77 teko hezuka har iànàm aꞌe wà nehe no, iꞌi wanupe.", "gun": "Caim ojukaa vy sete-kue ꞌrã opaga. Haꞌe rã xee Lameque ma amongue xejukaa vy setenta vezes sete-kue ꞌrã opaga — heꞌi." }
{ "arc": "E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.", "naa": "Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.", "nbv": "E Jônatas fez Davi jurar de novo, desta vez pelo amor que Davi lhe dedicava, porque Jônatas amava a Davi, como a si próprio.", "nlth": "Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.", "nvi": "E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois era seu amigo leal.", "gub": "Umumeꞌu wi Zonata Tawi imyryparete romo weko haw, taꞌe uzamutar katu Tawi aꞌe xe. Taꞌe iamutar katu haw nuzawy kwaw uzeamutar katu haw aꞌe no xe.", "gun": "Teĩgue ju Jônatas ojapo Davi oayvua rupi oura aguã rami, mbaꞌeta Jônatas oayvu onheꞌẽ haꞌe javi py." }
{ "arc": "E Onri dormiu com seus pais e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.", "naa": "Onri morreu e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.", "nbv": "Onri morreu e foi sepultado com os seus antepassados em Samaria, e seu filho Acabe reinou em seu lugar.", "nlth": "Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.", "nvi": "Onri descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Samaria. E seu filho Acabe foi o seu sucessor.", "gub": "Umàno Oniri. Uzutym hetekwer Xamari tawhu pe wà. Taꞌyr Akaw wiko tuwihawete romo hekuzaromo kury.", "gun": "Haꞌe gui Onri ndoikoveveiꞌi ma guamoĩ kueryague rami. Haꞌe ramo onhono porãa Samaria py. Haꞌe gui taꞌy Acabe ju oĩ nguu rekovia." }
{ "arc": "Trazem prata estendida de Társis e ouro de Ufaz, trabalho do artífice e das mãos do fundidor; fazem suas vestes de azul celeste e púrpura; obra de sábios são todos eles.", "naa": "Traz-se prata batida de Társis e ouro de Ufaz; os ídolos são obra de artífice e de mãos de ourives. Da cor azul e púrpura são as vestes deles; todos eles são obra de pessoas habilidosas.", "nbv": "Eles trazem placas de prata de Társis, e de ouro, de Ufaz; então os artistas trabalham a madeira e os metais, fazendo uma bela imagem. Os seus vestidos são roxos e vermelhos; tudo não passa de uma obra de hábeis artesãos.", "nlth": "Esses ídolos são folheados com prata da Espanha e com ouro de Ufaz; tudo é trabalho de artistas. Os seus vestidos são roxos e vermelhos, feitos por tecelões habilidosos.", "nvi": "Prata batida é trazida de Társis, e ouro, de Ufaz. A obra do artesão e do ourives é vestida de azul e de púrpura; tudo não passa de obra de hábeis artesãos.", "gub": "Umupuràg aꞌe tupàn aꞌuaꞌu parat Epàn ywy wi herur pyrer pupe wà, itazu or Upaz ywy wi herur pyrer pupe wà no. Xo ipuràg maꞌe iapo har uzapo aꞌe maꞌereko haw wà. Umunehew hopoz ipiràg wewer maꞌe wanehe wà. Umunehew hopoz ipiràg maꞌe wanehe wà no. Pàn iapo haw ikwaw katu har uzapo hopoz wà. ", "gun": "Haꞌe nunga peguarã Társis gui ogueru ꞌrã prata ombope pyre, haꞌe Ufaz yvy gui ogueru ꞌrã ouro. Taꞌangaa ikuai vaꞌe ma hembiapo kuaa vaꞌe rembiapo, haꞌe ouro re ombaꞌeapo vaꞌe opo py ojapo vaꞌekue rive. Omonhemonde ꞌrã heravy hovy vaꞌe haꞌe púrpura guigua py. Haꞌe nunga ma avakue hembiapo kuaa vaꞌe rembiapo meme." }
{ "arc": "para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.", "naa": "para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.", "nbv": "Porque agora ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.", "nlth": "Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.", "nvi": "de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.", "gub": "Aꞌe rupi teko niꞌi kwaw peme aꞌe wà nehe kury. — Pawru pemuzahazahak kar wemimuꞌe romo aꞌe, niꞌi kwaw peme aꞌe wà nehe.", "gun": "avave rei xerery rupi penhemongaraiague rami penhemombeꞌu eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.", "naa": "Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.", "nbv": "Expulsaram muitos demônios e curaram muitos doentes, ungindo-os com óleo.", "nlth": "Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.", "nvi": "Expulsavam muitos demônios e ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.", "gub": "Umuhem kar tekwe ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu oho waiko puruwi wà no. Umuàkym imaꞌeahy maꞌe teteaꞌu zany pupe wà no, wamukatu pà wà no.", "gun": "Oipeꞌa reta anha kuery, haꞌe heta avi imbaꞌeaxy vaꞌe omonguera azeite oikyty reve." }
{ "arc": "E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.", "naa": "Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.", "nbv": "Ela exercia toda a autoridade da besta cuja ferida mortal havia sido curada, e exigia que todos os habitantes da terra adorassem a primeira besta.", "nlth": "Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.", "nvi": "Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.", "gub": "Naꞌe upureruzeꞌeg iko kury, taꞌe àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer omono ukàgaw izupe aꞌe xe. — Pemuwete katu àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer nehe ty wà, iꞌi teko ywy rehe har nànàn aꞌe, imuwete kar pà wanupe aꞌe. Pemaꞌenukwaw aꞌe àzàguhu rehe. Iàkàg imugaz pyrer ukeꞌe kury, ikatu kury.", "gun": "Jypygua vixo poꞌakaa rupi oiko henonde. Haꞌe rami vy ojapo ꞌrã yvy regua kuery vixo jypygua omboete aguã rami, ijai ijukaarã oĩ vaꞌekue gui okuera rire." }
{ "arc": "Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço. E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.", "naa": "Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço. O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.", "nbv": "O faraó ficou sabendo desse caso e decretou a morte de Moisés. Mas Moisés fugiu do faraó e foi para a terra de Midiã. Quando chegou lá, sentou na beira de um poço. O sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber aos rebanhos de seu pai.", "nlth": "Quando o rei do Egito soube do que Moisés havia feito, quis matá-lo; porém ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.", "nvi": "Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço. Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.", "gub": " Teko umumeꞌu Moizez hemiapo kwer oho tuwihawete pe wà. Aꞌe rupi ipuruzuka wer Moizez rehe. Uzàn Moizez oho Minià ywy rehe. Wiko oho aꞌe ywy rehe. Heta amo awa Zetoro her maꞌe Minià ywy rehe aꞌe. Xaxeto romo hekon aꞌe. Heta 7 tazyr izupe wà. Amo ꞌar mehe Moizez wapyk in amo ꞌyzygwar huwake kury. Aꞌe 7 kuzà ur aꞌe pe ꞌy henuhem pà yzygwar wi wà. Heta àràpuhàràn hawitu maꞌe wanu pe wà, heta àràpuhàrànete izupe wà no. Tazyr umynehem waiꞌu haw u heimaw wanupe wà.", "gun": "Haꞌe nunga Faraó voi omombeꞌua rã oendu vy ojukaxe Moisés. Haꞌe rami teĩ Faraó gui Moisés ojava vy oo Midiã yvy re oiko.Haꞌe py ma oguapy oiny peteĩ ygua yvýry." }
{ "arc": "E fiz vir a seca sobre a terra, e sobre os montes, e sobre o trigo, e sobre o mosto, e sobre o azeite, e sobre o que a terra produz, como também sobre os homens, e sobre os animais, e sobre todo o trabalho das mãos.", "naa": "Fiz vir a seca sobre a terra e sobre os montes, sobre o cereal, sobre o vinho, sobre o azeite, sobre o que o solo produz, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todo trabalho das mãos.", "nbv": "Na verdade, eu já ordenei que venha uma seca sobre a terra, até mesmo sobre os montes tão férteis. Uma seca que vai fazer murchar os cereais, as uvas e azeitonas e todas as outras plantações. Uma seca que vai castigar vocês e o gado e que vai destruir tudo aquilo que vocês trabalharam tanto para conseguir”.", "nlth": "Eu fiz com que houvesse seca nos campos e nas montanhas; fiz com que a seca atingisse as plantações de cereais, as parreiras, as oliveiras e todas as outras plantações do país. Ela castigou as pessoas, os animais e todas as plantações.", "nvi": "Nos campos e nos montes provoquei uma seca que atingiu o trigo, o vinho, o azeite e tudo mais que a terra produz, e também os homens e o gado. O trabalho das mãos de vocês foi prejudicado”.", "gub": "Amupytuꞌu kar àmàn ikyr ire kaiwer pe ihe, ywytyruhu pe ihe no. Amuxinig kar arozràn itymaw. Amuxinig uwà tyw no, uri tyw no, amo maꞌetymaw ko ywy rehe har paw no. Ixinig awer uzepyk teko wanehe, maꞌeaꞌyr wanehe no, miar wanehe no, maꞌetymaw nànàn no, iꞌi Tupàn.", "gun": "Pendeyvy haꞌe yvyty ikuai vaꞌe rupi amombirupa. Mbaꞌemo aju ikuai vaꞌe re, vinho, azeite, haꞌe yvy gui mbaꞌemo oiko ꞌrã vaꞌekue haꞌe javi re ambou ipirupa aguã, avakue re guive, mymba kuery haꞌe pendepo py pejapo vaꞌe haꞌe javi re guive." }
{ "arc": "E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.", "naa": "Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.", "nbv": "Noé esperou sete dias e soltou novamente a pomba.", "nlth": "Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.", "nvi": "Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.", "gub": "Umumaw amo 7 ꞌar maꞌe hàro pà. Naꞌe umuwewe kar wi pykahu kury.", "gun": "Sete ára ju oarõ rire opoi ju apykaxu kanoã gui." }
{ "arc": "E, ao fim dos dez dias, pareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam porção do manjar do rei.", "naa": "No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.", "nbv": "Dez dias depois, e seus três amigos estavam com melhor aparência, mais fortes e saudáveis que os rapazes que haviam comido das comidas finas dadas pelo rei!", "nlth": "Passados os dez dias, os quatro jovens israelitas estavam mais sadios e mais fortes do que os jovens que comiam a comida do rei.", "nvi": "Passados os dez dias, eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.", "gub": "10 ꞌar paw ire, aꞌe 4 kwàkwàmo Izaew izuapyr ikatu weraꞌu kwàkwàmo tuwihawete hemiꞌu iꞌu har wanuwi wà kury. Ikàg weraꞌu wanuwi wà no.", "gun": "Dez ára opaa py ma haꞌe vaꞌe oexa rã haꞌe kuery rova iporãve kunumigue huvixave rembiꞌu hoꞌu vaꞌe kuery gui, imbaraetepave okuapy guive." }
{ "arc": "Porém estes não comereis, dos que somente remoem ou que têm a unha fendida: o camelo, a lebre e o coelho, porque remoem, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão.", "naa": "Porém dos que ruminam ou que têm a unha fendida vocês não podem comer o camelo, a lebre e o arganaz, porque ruminam, mas não têm a unha fendida; serão impuros para vocês.", "nbv": "Todavia, dos animais que ruminam ou têm o casco fendido, não deverão comer o camelo, a lebre e o coelho selvagem. Embora ruminem, eles não têm o casco fendido; são impuros para vocês.", "nlth": "Mas nenhum animal deve ser comido, a não ser que tenha o casco dividido e que rumine. Portanto, não comam camelos, lebres ou coelhos selvagens, pois ruminam, mas não têm o casco dividido. Para vocês esses animais são impuros.", "nvi": "Contudo, dos que ruminam ou têm o casco fendido, vocês não poderão comer o camelo, o coelho e o rato silvestre. Embora ruminem, não têm casco fendido; são impuros para vocês.", "gub": "Peꞌu zo amo maꞌeaꞌyr nehe, aze naheta kwaw ipyzaꞌakaw izupe nehe, aze nuꞌu kwaw kaꞌapiꞌi nehe no. Peꞌu zo aꞌe maꞌeaꞌyr nehe: kawaru kupewaꞌa, tapixihu, tapixi hehaite maꞌe. Uꞌu kaꞌapiꞌi wà, wapy nuzaꞌak kwaw. Agwer maꞌeaꞌyr wiko Tupàn henataromo ikatu ꞌym maꞌe romo peme wà nehe.", "gun": "Haꞌe rã povaꞌe ma ndapeꞌui ꞌrã: mymba oixuꞌu jevy vaꞌe anho, haꞌeꞌỹ vy ipyapẽ jaꞌo vaꞌe anho: camelo, tapixi haꞌe arganaz, oixuꞌu jevy vaꞌeri ipyapẽ jaꞌo vaꞌeꞌỹ vy. Haꞌe nunga ma haꞌeveꞌỹ vaꞌe ꞌrã pendevy." }
{ "arc": "e a videira que a tua destra plantou, e o sarmento que fortificaste para ti!", "naa": "Protege o que a tua mão direita plantou, o ramo que para ti fortaleceste.", "nbv": "Proteja o que o Senhor mesmo plantou com a sua mão direita, o povo de Israel, seu filho que criou para viver ao seu lado.", "nlth": "Vem e salva essa parreira que tu plantaste, esse ramo novo que fizeste crescer tão forte.", "nvi": "da raiz que a tua mão direita plantou, do filho que para ti fizeste crescer!", "gub": "Ne ae erezutym aꞌe uwàꞌyw ne. Epyro ezuwà nehe. Eremuezuz katu tuwe iꞌyw. Ezur ipyro pà nehe. ", "gun": "Epy ke ndepo py ae renhotỹ vaꞌekue, hakã pyau ndejeupe guarã ae remombaraete vaꞌekue. " }
{ "arc": "E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.", "naa": "e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.", "nbv": "para coroá-lo rei sobre Gileade, Aser, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.", "nlth": "Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.", "nvi": "onde o proclamou rei sobre Gileade, Assuri , Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.", "gub": "Aꞌe pe wiko mehe Aminer umuigo kar Izimozet aꞌe ywy rehe har wanuwihaw romo aꞌe. Naꞌaw aꞌe ywy waner xe wà: Zireaz, Azer, Zereew, Eparai, Mezàmi. Azeharomoete umuigo kar Izimozet Izaew ywy nànànar wanuwihaw romo kury.", "gun": "Haꞌe py ma omoĩ huvixarã Gileade yvy re, Aser, Jezreel, Efraim, Benjamim haꞌe Israel haꞌe javi re opena aguã." }
{ "arc": "sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.", "naa": "Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.", "nbv": "Porque vocês foram regenerados não por meio de uma semente que perece, mas por meio da palavra de Deus viva e permanente.", "nlth": "Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.", "nvi": "Vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.", "gub": "Izypy mehe zazexak kar zane, taꞌe zaneru ywy rehe har zanemuzàg aꞌe wà xe. Zaneru ywy rehe har aꞌe wà, umàno aꞌe wà. Zamàno putar zane nehe no. — Zanezexak kar awer ipy, zaꞌe izupe. Ko ꞌar rehe zazexak kar wi kwez kury, Tupàn ipurumuzàmuzàg romo zane kury. Tupàn numàno kwaw aꞌe. Zazexak kar wi ipurumuzàmuzàg romo zane, taꞌe zazeruzar izeꞌeg rehe zane xe. — Zanezexak kar wi haw, zaꞌe izupe.", "gun": "Mbaꞌeta mbaꞌemo raꞌyĩ ivaipa vaꞌerã gui eꞌỹ penemoingove ju, haꞌe rã imarã eꞌỹ vaꞌe gui, Nhanderuete ayvu oikove haꞌe ndopai vaꞌerã gui ae." }
{ "arc": "Então, subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.", "naa": "Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.", "nbv": "Então Jônatas escalou o desfiladeiro engatinhando, e o escudeiro veio atrás dele. Os filisteus eram derrubados por Jônatas, e o seu escudeiro os matava.", "nlth": "Ele subiu engatinhando, e o rapaz o seguiu. Jônatas ia atacando e derrubando os filisteus, e o rapaz os ia matando.", "nvi": "Jônatas escalou o desfiladeiro, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas os derrubava e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.", "gub": "Uzeupir Zonata oho uzemumew pà aꞌe kury. Oho kwàkwàmo hupi aꞌe no. Uzàmàtyryꞌym Zonata Piri ywy rehe har oho wà, ywy rehe wamuꞌar kar pà wà. Kwàkwàmo hupi oho maꞌe uzukazuka oho wanereko, haikweromo aꞌe wà no.", "gun": "Haꞌe rami vy Jônatas oponhy reve ojeupi ovy. Hakykueꞌi rupi ma huꞌy jokoa reraa ou avi oiny. Jônatas guenonde rupi oitypa filisteu kuery. Hakykue rupi ma huꞌy jokoa reraa voi jojuka ovy." }
{ "arc": "Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso e por certo veremos se não somos mais fortes do que eles!", "naa": "Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.", "nbv": "Isso porque depois da derrota, os oficiais de Ben-Hadade disseram a ele: “Os deuses dos israelitas são deuses dos montes; por isso eles venceram. Mas nós podemos vencê-los se o combate for nas planícies.", "nlth": "Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: — Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.", "nvi": "Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: “Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.", "gub": "Xir ywy rehe har uzàmàtyryꞌym wi Izaew wàNaꞌe tuwihaw Menanaz rehe we har uzeꞌeg izupe wà. — Tupàn Izaew wazar wiko tupàn ywytyr rehe har romo wà. Aꞌe rupi Izaew ikàg weraꞌu zanewi aꞌe ꞌar mehe wà. Aze xiàmàtyryꞌym ywytyr heta ꞌymaw rehe zane wà nehe, zanekàg weraꞌu putar wanuwi nehe.", "gun": "Haꞌe gui Síria pygua huvixa rembiguai kuery aipoeꞌi okuapy ixupe:— Israel kuery ruete nhiꞌã yvyty rupi rive ipoꞌaka vaꞌe. Haꞌe nunga rupi ae ipoꞌaka karamboae nhande kuery re. Haꞌe rã yvy joja reia rupi ri haꞌe kuery rovai nhapuꞌã vy nhande ju ꞌrã jaity haꞌe kuery." }
{ "arc": "E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.", "naa": "A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.", "nbv": "A irmã do menino ficou vigiando de longe, para ver o que aconteceria com ele.", "nlth": "A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.", "nvi": "A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.", "gub": "Kwareraꞌi heinyr upyta pe pe hehe umeꞌe pà. Namuite kwaw. — Maꞌe uzeapo putar izupe nehe, iꞌi uzeupe.", "gun": "Haꞌe rã heindy ma mombyry gui omaꞌẽ oikovy mbaꞌe pa oikoa oexaxe vy." }
{ "arc": "quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;", "naa": "quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,", "nbv": "Quem me dera voltar ao tempo em que o Todo-poderoso estava do meu lado e eu tinha a companhia alegre de meus filhos,", "nlth": "O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.", "nvi": "quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,", "gub": "Tupàn upuner weraꞌu maꞌe wiko herehe we aꞌe. Heraꞌyr wiko heywyr wà. ", "gun": "Haꞌe jave ma Ipoꞌakapa vaꞌe oiko teri xereve, haꞌe xeraꞌy kuery voi xeyvýry teri ikuai. " }
{ "arc": "E preparei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar e não mais seja movido, e nunca mais os filhos da perversidade o aflijam como dantes, desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel. A ti, porém, te dei descanso de todos os teus inimigos; também o SENHOR te faz saber que o SENHOR te fará casa.", "naa": "Prepararei um lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei para que habite no seu lugar e não seja mais perturbado. E jamais os filhos da perversidade o afligirão, como no passado, desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo de Israel. Eu lhe darei descanso de todos os seus inimigos. O SENHOR também lhe faz saber que ele, o SENHOR, fará uma casa para você.", "nbv": "Eu escolhi uma terra para Israel, o meu povo, terra de onde nunca precisarão mudar-se. Estarão seguros em suas próprias terras, e jamais serão perturbados por nações inimigas, como acontecia no início e tem ocorrido desde o tempo em que os juízes governavam Israel, o meu povo. Não haverá mais guerras contra o seu reino; e os seus filhos governarão essa terra por todas as gerações que hão de vir. E o SENHOR declara que ele vai construir uma casa para eles — uma dinastia de reis!", "nlth": "Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, onde eles viverão em paz. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Eu prometo que livrarei você de todos os seus inimigos e que lhe darei descendentes.", "nvi": "E providenciarei um lugar para Israel, o meu povo, e os plantarei lá, para que tenham o seu próprio lar e não mais sejam incomodados. Povos ímpios não mais os oprimirão, como fizeram no início e têm feito desde a época em que nomeei juízes sobre Israel, o meu povo. Também subjugarei todos os seus inimigos. Saiba também que eu, o SENHOR, estabelecerei para ele uma dinastia.", "gub": " Kwehe mehe aexaexak amo ywy ihe, heremiaihu Izaew izuapyapyr waneko àwàm romo ihe. Aꞌe re amuigo kar xe ihe wà. Ko ywy rehe waneixe awer henataromo amo ae teko hehaite maꞌe puruzuka maꞌe ur waiko wakutyr wà, waàmàtyryꞌym pà wà. Ko ꞌar henataromo nuzàmàtyryꞌym kwaw wà nehe. Upytuꞌu putar wà nehe. Ko hezeꞌeg amumeꞌuahy newe kury. Urupyro putar neàmàtyryꞌymar paw wanuwi ihe nehe. Amuzàg kar putar teko teteaꞌu newe nezuapyapyr ràm romo ihe wà nehe no.", "gun": "Areko katu avi xevygua Israel kuery rekoarã, haꞌe vy amboekoapa haꞌe py, mavaꞌeve omoangekoave eꞌỹ aguã, haꞌe heko vai vaꞌe ombojexavaive eꞌỹ aguã jypy guare rami eꞌỹ," }
{ "arc": "Então, armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha,", "naa": "e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.", "nbv": "Empilhou a lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha. “Encham de água quatro vasilhas grandes”, disse Elias, “e despejem a água sobre o novilho e sobre a lenha”.", "nlth": "Em seguida colocou lenha no altar, cortou o touro em pedaços e os pôs em cima da lenha.", "nvi": "Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: “Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha”.", "gub": "Aꞌe re omono zepeꞌaw maꞌeaꞌyr hapy haw rehe. Upeiꞌàiꞌàg tapiꞌak awa ipegegwer imono pà zepeꞌaw ꞌar romo kury.", "gun": "Haꞌe gui xakã omoĩ vy vaka raꞌy omboaꞌypa haꞌe onhono xakã áry." }
{ "arc": "Ó Deus do meu louvor, não te cales!", "naa": "Ó Deus do meu louvor, não te cales!", "nbv": "Ó Deus, a quem eu sempre louvo, não fique calado,", "nlth": "Eu te louvo, ó Deus. Não fiques assim silencioso.", "nvi": "Ó Deus, a quem louvo, não fiques indiferente,", "gub": "Awa iàmàtyryꞌym pyrer uzeꞌeg Tupàn peZegar haw Tawi hemiapo kwerAmumeꞌu nekatu haw, o Tupàn. Epyta zo nezeꞌeg ꞌym pà nehe. ", "gun": "Ngovaigua kuery ombopagaa aguã re ojerurea agueJogueroporaei vaꞌe pe mboraeirã Davi ombopara vaꞌekue.Xeruete rogueroporaei vaꞌe, ekyrirĩ eme ke! " }
{ "arc": "Porém Balaque prosseguiu ainda em enviar mais príncipes e mais honrados do que aqueles,", "naa": "De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.", "nbv": "Balaque enviou outros líderes do povo a Balaão. E dessa vez o número de líderes era maior e eles eram mais honrados do que os da primeira vez.", "nlth": "Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.", "nvi": "Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.", "gub": "Naꞌe Marak omono kar amo tuwihaw izupe wà kury. Heta weraꞌu tuwihaw izypy mehe arer wanuwi wà. Upuner weraꞌu wanuwi wà no.", "gun": "Haꞌe gui yvatekueve mboae ju Balaque omondouka, jypygua kuery gui hetave haꞌe omboetevepy vaꞌe." }
{ "arc": "Também pus atalaias sobre vós, dizendo: Estai atentos à voz da buzina; mas dizem: Não escutaremos.", "naa": "Também pus atalaias sobre vocês, dizendo: ‘Fiquem atentos ao som da trombeta.’ Mas eles dizem: ‘Não escutaremos.’", "nbv": "Coloquei vigias para avisar vocês: Escutem com atenção! Quando ouvirem o som da trombeta, vocês saberão que o perigo está perto! Mas vocês responderam: ‘Não daremos atenção!’", "nlth": "Deus colocou vigias para prestarem atenção no aviso das cornetas. Mas os vigias disseram: — Nós não vamos prestar atenção.", "nvi": "Coloquei sentinelas entre vocês e disse: Prestem atenção ao som da trombeta! Mas vocês disseram: ‘Não daremos atenção’.", "gub": "Tupàn omono kar amo awa aꞌe wà.— Pezekaiw xiꞌàm maꞌeꞌak iapo pyrer ipy haw rehe nehe, iꞌi wanupe. Uzekaiw maꞌe uzeꞌeg izupe wà. — Nuruzekaiw kwaw ipy haw rehe nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami rã amoĩ peẽ kuery rekoa rarõarã kuery. Haꞌe vy aipoaꞌe: ‘Pejapyxaka ke peiny mimby guaxu ipu rã guarã’, haꞌe teĩ haꞌe kuery ‘Ore ma noroendui ꞌrã’, heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.", "naa": "Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.", "nbv": "Então os apóstolos e os presbíteros e toda a igreja resolveram mandar representantes a Antioquia juntamente com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos foram dois dos líderes da igreja — Judas, também chamado Barsabás, e Silas.", "nlth": "Então os apóstolos e os presbíteros, com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.", "nvi": "Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.", "gub": "Uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar omono kar upape zutew ꞌym wanupe aꞌe wà kuryNaꞌe Zezuz hemimono karer aꞌe wà, tàmuz aꞌe wà no, uzeruzar maꞌe paw rupi aꞌe wà no, wexaexak amo awa uzepyr har aꞌe wà, wamono kar pà Àxioki taw pe aꞌe wà. — Pawru aꞌe, Panape aꞌe no, oho putar Àxioki pe aꞌe wà nehe. Peho wanupi nehe, iꞌi wanupe wà. Wexak Zut aꞌe wà. Xawa taꞌyr amo her romo aꞌe. Wexak awa Xiria her maꞌe aꞌe wà no. Uzeruzar maꞌe paw ukwaw katu aꞌe awa wakatu haw aꞌe wà.", "gun": "Antioquia katy ayvu ogueraa ukaa agueHaꞌe ramo apóstolo haꞌe opena vaꞌe kuery igreja haꞌe javi reve ojou porã haꞌe kuery regua avakue oiporavo haꞌe omondouka aguã Antioquia tetã katy, Paulo haꞌe Barnabé reve. Haꞌe rami vy oiporavo Judas Barsabás ꞌepy vaꞌe haꞌe Silas, irmão kuery omboeteve vaꞌe meme." }
{ "arc": "Tu, pois, ó filho do homem, mostra à casa de Israel esta casa, para que se envergonhe das suas maldades; sirva-lhe ela de modelo.", "naa": "— Filho do homem, mostre à casa de Israel este templo, para que eles se envergonhem das suas iniquidades; deixe que tirem as medidas desse modelo perfeito.", "nbv": "“Filho do homem, você deve contar ao meu povo todos os detalhes da construção deste templo. Mostre-lhes a perfeição que existe em cada parte, para que o meu povo se envergonhe dos pecados cometidos no passado.", "nlth": "E o SENHOR continuou: — Homem mortal, fale com o povo de Israel a respeito do Templo, para que eles estudem a sua planta. Faça com que fiquem envergonhados por causa dos seus pecados.", "nvi": "“Filho do homem, descreva o templo para a nação de Israel, para que se envergonhem dos seus pecados. Que eles analisem o modelo", "gub": "Uzeꞌeg wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. — Awa taꞌyr, Ezeꞌeg heràpuzuhu rehe teko Izaew wanupe nehe. — Pezemuꞌe hexakaw rehe nehe, ere wanupe nehe. Tuwe imaranugar herenataromo wemiapo kwer rehe wà nehe.", "gun": "Altar mbaꞌemo oapy reve omeꞌẽ atyrã re ijayvuague— Haꞌe gui ndee ava raꞌy, Israel kuery pe exa uka ke kovaꞌe templo, gueko vaia gui oxĩmba aguã. Haꞌe kuery ju templo raꞌangaa aexa uka vaꞌekue oaꞌã vy toikuaa pota porã." }
{ "arc": "E livrou-os da mão daquele que os aborrecia e remiu-os da mão do inimigo.", "naa": "Salvou-os das mãos de quem os odiava e os resgatou do poder do inimigo.", "nbv": "Foi assim que Deus os salvou dos seus inimigos que os odiavam, e eles ficaram livres deles.", "nlth": "Ele os livrou das mãos daqueles que os odiavam; ele os salvou dos seus inimigos.", "nvi": "Salvou-os das mãos daqueles que os odiavam; das mãos dos inimigos os resgatou.", "gub": "Upyro wemiaihu wà, wanehe iakatuwawahy ꞌym maꞌe wapo wi wà. Upyro waàmàtyryꞌymar wanuwi wà. ", "gun": "Ogueraa jepe ijaꞌe eꞌỹ vaꞌe kuery po gui, oepy hovaigua kuery poꞌakaa gui. " }
{ "arc": "Sucedeu, pois, que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras; e se amorteceu nele o seu coração, e ficou ele como pedra.", "naa": "Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.", "nbv": "Pela manhã, Nabal já não estava mais bêbado, e quando a esposa lhe contou o que havia acontecido, ele sentiu o seu coração amortecer e ficou paralisado, como se o coração dentro dele se transformasse numa pedra.", "nlth": "quando ele não estava mais bêbado, ela lhe contou tudo. Aí ele teve um ataque e ficou completamente paralisado.", "nvi": "De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou tudo; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como pedra.", "gub": "Nukaꞌu kwaw aꞌe kury. Aꞌe rupi umumeꞌu aꞌe maꞌe paw izupe. Naꞌe amo maꞌeahy haw iaiw maꞌe uhem izupe kury. Nupuner kwaw uzemumyz haw rehe.", "gun": "Koꞌẽ jevy Nabal okuera ju ma oiny vinho py okaꞌuague gui. Haꞌe gui ma taꞌyxy omombeꞌu haꞌe nunga. Haꞌe rã ipyꞌa heꞌõmba rire ita rami ju opyta." }
{ "arc": "Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.", "naa": "Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.", "nbv": "Ele, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. O seu irmão morreu, e ele é o único que me resta. Se acontecer algum mal na viagem, vocês me matariam de tristeza”.", "nlth": "Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.", "nvi": "Mas o pai respondeu: “Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descer à sepultura com tristeza”.", "gub": "— Heraꞌyr noho kwaw penupi nehe. Tykyꞌyr Zuze aꞌe, umàno aꞌe. Xo Mezàmi zo upyta ihewe kury. Aze amo iaiw maꞌe uzeapo izupe peata mehe nehe, aꞌe mehe hezuka kar putar pe hezemumikahy haw pupe nehe, iꞌi Zako wanupe.", "gun": "Haꞌe rã tuu ombovai:— Ndaꞌevei xeraꞌy penderupive oo aguã. Tykeꞌy omano ma. Haꞌe anhoꞌi oikove. Xapyꞌa rei ooa rupi mbaꞌemo ixupe oiko ramo ma xeporiaua gui rive amano aguã rami ꞌrã pejapo — heꞌi." }
{ "arc": "Porque o que semeia na sua carne da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito do Espírito ceifará a vida eterna.", "naa": "Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.", "nbv": "Se ele plantar a fim de agradar aos seus próprios desejos maus, estará plantando as sementes do mal e logicamente fará uma colheita de ruína espiritual e morte; mas se plantar as coisas boas do Espírito, ele colherá a vida eterna que o Espírito Santo lhe dá.", "nlth": "Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.", "nvi": "Quem semeia para a sua carne da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito do Espírito colherá a vida eterna.", "gub": "Aze teko uzapo maꞌe oho iko wemimutar rupi aꞌe nehe, uzemurywete kar pà aꞌe nehe, aꞌe mehe ikatu ꞌym maꞌe uzapo putar aꞌe nehe. Umàno mehe nehe, upyta putar muite Tupàn wi nehe. Aze teko weruzar Tupàn Hekwe oho iko nehe, wiko putar Tupàn pyr tuweharupi nehe, umàno re nehe.", "gun": "Toꞌo guigua onhotỹ rire toꞌo gui ju ꞌrã omonoꞌõ imombaarã. Haꞌe rã Nheꞌẽ guigua ri onhotỹ rire ma Nheꞌẽ gui ae ju ꞌrã omonoꞌõ tekove marã eꞌỹ." }
{ "arc": "E puseram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas duas extremidades do peitoral.", "naa": "E passaram as duas correntes trançadas de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.", "nbv": "Prenderam as duas correntes de ouro às argolas nas pontas do peitoral.", "nlth": "Passaram os dois cordões de ouro nas duas argolas", "nvi": "Prenderam as duas correntes de ouro às duas argolas nas extremidades do peitoral;", "gub": "Umuixe kar aꞌe mokoz kyhàhàm zàwenugar or iapo pyrer aꞌe mokoz iapuꞌa maꞌe wanupi wà.", "gun": "Pexo regua apy re mokoĩve inhapyĩ vaꞌe oĩ vaꞌe rupi omoĩ mokoĩve corrente oipopẽ mbyre ouro guigua." }
{ "arc": "Tira-me do lamaçal e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem e das profundezas das águas.", "naa": "livra-me do lamaçal, para que eu não me afunde; que eu seja salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.", "nbv": "Tire-me desse atoleiro; não me deixe afundar na lama. Salve-me dos meus inimigos e das águas profundas!", "nlth": "Não me deixes afundar na lama. Livra-me dos meus inimigos e das águas profundas da morte.", "nvi": "Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.", "gub": "Hemukàzym kar zo pe toꞌom pupe nehe. Hepyro pe heàmàtyryꞌymar wanuwi nehe. Hemunyryk kar pe màno haw ꞌy typyaꞌu maꞌe zàwenugar wi nehe. ", "gun": "Xereraa jepe ke ijaxuru vaꞌe py aike eꞌỹ aguã. Xereraa jepe xere ijaꞌe eꞌỹ vaꞌe kuery gui, yy typyvea py aikeague gui. " }
{ "arc": "Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.", "naa": "Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.", "nbv": "Estou cercado por inimigos poderosos, fortes como os grandes touros da terra de Basã.", "nlth": "Como touros, muitos inimigos me cercam; todos eles estão em volta de mim, como fortes touros da terra de Basã.", "nvi": "Muitos touros me cercam, sim, rodeiam-me os poderosos de Basã.", "gub": "Heàmàtyryꞌymar teteaꞌu umàmàn heywyr wà. Nuzawy kwaw tapiꞌak awa wà. Upaw rupi umàmàn heywyr wà. Wiko tapiꞌak awa ikàg maꞌe Màxà ywy rehe har ài wà. ", "gun": "Heta ikuai toro nharõ rami xejoko vaꞌe, toro mbaraetekueve Basã pygua xembojere rei okuapy.Basã yvy re ma heta ikuai rakaꞌe vaka. Haꞌe rã apy ma toro re eteꞌỹ, heko vai vaꞌe kuery re ijayvu. " }
{ "arc": "E, naquele dia, muitas nações se ajuntarão ao SENHOR e serão o meu povo; e habitarei no meio de ti, e saberás que o SENHOR dos Exércitos me enviou a ti.", "naa": "Naquele dia, muitas nações se juntarão ao SENHOR e serão o meu povo. Habitarei em seu meio, e vocês saberão que o SENHOR dos Exércitos é quem me enviou a vocês.", "nbv": "E, quando isso acontecer, muitas nações se converterão ao SENHOR e passarão a ser, também, meu povo. Eu morarei junto com elas, e então vocês saberão que foi o SENHOR dos Exércitos quem me enviou a vocês.", "nlth": "Naquele dia, muitos povos se juntarão a Deus, o SENHOR, e serão o seu povo, e ele morará com eles. Aí o povo de Israel saberá que o SENHOR Todo-Poderoso me enviou para falar com eles.", "nvi": "“Muitas nações se unirão ao SENHOR naquele dia e se tornarão meu povo. Então você será a minha habitação e reconhecerá que o SENHOR dos Exércitos me enviou a você.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe teko ywy teteaꞌu rehe har uzemonoꞌog putar wà Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hehe we wà nehe. Wiko putar hemiruzeꞌeg romo wà nehe. Wiko putar wapyr nehe, wanehe we nehe. Aꞌe mehe Izaew ukwaw putar Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe hemono kar arer romo heko haw aꞌe wà nehe.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ára ma heta regua ꞌrã onhemboaty xee re, xevy guarã. Haꞌe gui penembyte aiko ramo peikuaa ꞌrã ixondaro reta vaꞌe ae pendea py xembouague." }
{ "arc": "E, no mesmo tempo, eu vos falei, dizendo: Eu sozinho não poderei levar-vos.", "naa": "— Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.", "nbv": "“Na mesma ocasião, eu disse a vocês: ‘Não posso levá-los sozinho.", "nlth": "Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.", "nvi": "“Naquela ocasião eu disse a vocês: Não posso levá-los sozinho.", "gub": "Wexaexak Moizez upytywà àràm wàNaꞌe Moizez uzeꞌeg wi teko wanupe kury. — Xinaz ywytyruhu ipy pe zanereko mehe amumeꞌu ko maꞌe peme ihe. — Ihe zutykaꞌi napuner kwaw penehe hezekaiw haw rehe.", "gun": "Êxodo 18.13-27— Haꞌe vaꞌe jave py ae aipoaꞌe pendevy: “Xee aeꞌi ndaxepoꞌaka reguai peẽ kuery rogueraa aguã," }
{ "arc": "E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.", "naa": "Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.", "nbv": "Nesse meio tempo, Abrão e Naor casaram. Abrão casou-se com Sarai. Naor casou-se com Milca, filha de Harã e irmã de Iscá.", "nlth": "Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.", "nvi": "Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.", "gub": "Àmàràw wereko Xaraz wemireko romo aꞌe. Naor wereko Miwka wemireko romo aꞌe. Miwka aꞌe, Izika aꞌe no, Àrà tazyr romo wanekon aꞌe wà.", "gun": "Abrão haꞌe Naor ojou guaꞌyxyrã. Abrão raꞌyxy ma Sarai hery vaꞌe, haꞌe rã Naor raꞌyxy ma Milca, Harã rajy ae. Harã raꞌy kuery ma Milca haꞌe Iscá." }
{ "arc": "Então, tomará pau de cedro, e o hissopo, e o carmesim, e a ave viva, e os molhará na ave degolada e nas águas vivas, e espargirá a casa sete vezes.", "naa": "Depois, pegará a madeira de cedro, o hissopo, o pano escarlate e a ave que ficou viva, os molhará no sangue da ave que foi morta e nas águas correntes e aspergirá a casa sete vezes.", "nbv": "Em seguida pegará o pedaço de madeira de cedro, o hissopo, o pano vermelho e a ave viva, e os molhará no sangue da ave morta e na água, e borrifará o sangue sete vezes na casa.", "nlth": "Depois pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo, e os mergulhará primeiro no sangue da ave que foi morta e depois na água fresca, e borrifará a casa sete vezes.", "nvi": "Então pegará o pedaço de madeira de cedro, o hissopo, o pano vermelho e a ave viva, e os molhará no sangue da ave morta e na água da fonte, e aspergirá a casa sete vezes.", "gub": "Naꞌe upyhyk wi putar aꞌe maꞌe nehe: inugwer wiràmiri, ywyràkàxigyw hàkàgwer, àràpuhàràn hawer imupiràg pyrer, kaꞌakyr ixop her maꞌe hàkàgwer. Naꞌe omono putar aꞌe maꞌe paw wiràmiri izuka pyrer huwykwer pupe nehe. Aꞌe re omono putar ꞌy henuhem romo pyrer pupe nehe no. Naꞌe umupiripirik tàpuz rehe 7 haw nehe.", "gun": "Ojopy ꞌrã yvyra yary, hissopo rogue, havijukue pytã vaꞌe haꞌe guyra oikove vaꞌe. Haꞌe vy guyra ojuka vaꞌekue ruguy py omoakỹ ꞌrã yy oxyry vaꞌe reve. Sete-kue ꞌrã omboayvi oo re." }
{ "arc": "Ensinaste-me, ó Deus, desde a minha mocidade; e até aqui tenho anunciado as tuas maravilhas.", "naa": "Tu me tens ensinado, ó Deus, desde a minha mocidade; e até agora tenho anunciado as tuas maravilhas.", "nbv": "Ó Deus, desde a minha juventude o Senhor tem me ensinado, e eu continuo a contar as suas maravilhas.", "nlth": "Tu tens me ensinado desde a minha mocidade, e eu continuo a falar das coisas maravilhosas que fazes.", "nvi": "Desde a minha juventude, ó Deus, tens me ensinado, e até hoje eu anuncio as tuas maravilhas.", "gub": "Kwàkwàmo romo hereko haw ꞌar henataromo hemuꞌe pe herereko ne. Amumeꞌu wiwi neremiapo ikatuahy maꞌe aha iteko ihe. ", "gun": "Xeruete, ndee ma xekunumi guive xerekomboꞌe reikovy. Haꞌe gui aỹ peve amombeꞌu aikovy iporã ete vaꞌe rejapo vaꞌekue. " }
{ "arc": "Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis.", "naa": "Mas o meu povo não escutou a minha voz; Israel não quis saber de mim.", "nbv": "“No entanto, o meu povo não quis me dar ouvidos; Israel não quis obedecer-me.", "nlth": "“Mas o meu povo não quis me ouvir; Israel não me obedeceu.", "nvi": "“Mas o meu povo não quis ouvir-me; Israel não quis obedecer-me.", "gub": "— Nezewe rehe we heremiaihu naꞌipurenu wer kwaw herehe wà. Izaew izuapyapyr nahereruzar kwaw wà. ", "gun": "Haꞌe rami teĩ xevygua kuery naxenheꞌẽ rendui. Israel kuery ndaxekuaa potai. " }
{ "arc": "Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; tomai mulheres para vossos filhos e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; multiplicai-vos ali e não vos diminuais.", "naa": "Casem e tenham filhos e filhas; escolham esposas para os filhos de vocês e deem as suas filhas em casamento, para que tenham filhos e filhas. Aumentem em número e não diminuam aí na Babilônia!", "nbv": "Casem-se e tenham filhos e filhas; escolham mulheres para os seus filhos e deem suas filhas em casamento para que também tenham filhos. Aumentem a população de Judá na Babilônia e não a diminuam.", "nlth": "Casem e tenham filhos. E que os filhos casem e também tenham filhos. Vocês devem aumentar em número e não diminuir.", "nvi": "Casem-se e tenham filhos e filhas; escolham mulheres para casar-se com seus filhos e deem as suas filhas em casamento, para que também tenham filhos e filhas. Multipliquem-se e não diminuam.", "gub": "Penemireko nehe. Pemen nehe. Pepurumuzàg nehe no. Tuwe penaꞌyr hemireko wà nehe. Tuwe penazyr imen wà nehe no. Tuwe upurumuzàg wà nehe no. Tuwe peneta teteaꞌu weraꞌu nehe. Naꞌikatu kwaw peneta tete ꞌymaw.", "gun": "Pejou ke penderaꞌyxyrã, penderaꞌy haꞌe penderajy aguã. Pejou avi penderaꞌy kuery raꞌyxyrã, penderajy kuery guive pemomenda ꞌrã imemby haꞌe ipiꞌa aguã. Penderetave peovy haꞌe py, pepave peovy eme." }
{ "arc": "E falou na presença de seus irmãos e do exército de Samaria e disse: Que fazem estes fracos judeus? Permitir-se-lhes-á isso? Sacrificarão? Acabá-lo-ão num só dia? Vivificarão dos montões do pó as pedras que foram queimadas?", "naa": "Na presença de seus irmãos e do exército de Samaria ele disse: — O que é que esses judeus fracos estão fazendo? Vocês vão permitir que eles continuem? Será que vão oferecer sacrifícios? Pensam que podem acabar a obra num só dia? Será que as pedras que foram queimadas poderão renascer daqueles montões de pó?", "nbv": "caçoou de nós, e a mesma coisa fizeram os seus amigos e os oficiais do exército samaritano. “O que esse punhado de judeus pobres e fracos pensa que está fazendo?”, caçoava ele. “Será que eles pensam que podem reconstruir o muro em um dia? Será que oferecerão sacrifícios ao Deus deles? E olhem para essas pedras queimadas que eles estão arrastando dos montes de entulho e usando novamente!”", "nlth": "Diante dos seus companheiros e do exército dos samaritanos, ele disse: — O que é que esses judeus miseráveis estão fazendo? Será que eles pretendem reconstruir a cidade? Será que eles pensam que, oferecendo sacrifícios, poderão acabar o trabalho em um dia? Será que dos montões de entulho e das pedras que foram queimadas eles podem tirar pedras para a construção?", "nvi": "e, na presença de seus compatriotas e dos poderosos de Samaria, disse: “O que aqueles frágeis judeus estão fazendo? Será que vão restaurar o seu muro? Irão oferecer sacrifícios? Irão terminar a obra num só dia? Será que vão conseguir ressuscitar pedras de construção daqueles montes de entulho e de pedras queimadas?”", "gub": "Uzeꞌeg uzehe we har wanenataromo, zauxiapekwer Xamari pe har wanenataromo no. — Maꞌe ꞌaw Zutew ikàg ꞌym maꞌe uzapo waiko wà. Aipo uzapo wi putar tawhu wà nehe. Aze uzuka maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo wà, aipo upuner pitài ꞌar rehe umaꞌereko haw imumaw paw rehe wà. Tàpuz heityk pyrer ukaz paw. Ukaz te ita. Aipo upuner putar tawhu iapo wi haw aꞌe heityk pyrer ukaz maꞌe kwer pupe wà nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Guyvy kuery haꞌe Samaria pygua xondaro kuery haꞌe javi oendua py ijayvu. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Mbaꞌe tu pevaꞌe judeu kuery ikangykue ojapo ta? Haꞌe rami aguã ojapo ukaa ꞌrã ri ndaꞌu? Mbaꞌemo mymba ojuka vy ndaꞌu omeꞌẽ ꞌrã ri? Peteĩ ára pyveꞌi ndaꞌu omomba ꞌrã? Ita raꞌykue oapypa pyre aty gui ndaꞌu omoatyrõve ju ꞌrã? — heꞌi." }
{ "arc": "E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.", "naa": "E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.", "nbv": "E ninguém pode ser meu discípulo se não carregar sua própria cruz e seguir-me.", "nlth": "Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.", "nvi": "E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.", "gub": "Aze amo nueraha kwaw ywyra kanetar nehe, aze noho kwaw heraikweromo nehe, nupuner kwaw heremimuꞌe romo weko haw rehe nehe.", "gun": "Amongue xerupive oikoxe teĩ ojeupegua kuruxu ndogueraai vaꞌe ma ndaꞌevei avi xeremimboꞌerã." }
{ "arc": "Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.", "naa": "São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.", "nbv": "São estes os descendentes de Ismael, filho de Abraão com a egípcia Hagar, serva de Sara.", "nlth": "Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,", "nvi": "Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.", "gub": "Izimaew izuapyapyr wàAmumeꞌu putar Izimaew izuapyapyr waner xe ihe wà nehe kury. Àmàrààw wereko wemirekoete Xar pe umaꞌereko maꞌe aꞌe, wemirekoagaw romo aꞌe. Agar her romo aꞌe. Wiko Ezit ywy rehe arer romo. Agar umur taꞌyr Izimaew her maꞌe Àmàrààw pe.", "gun": "1 Crônicas 1.28-31Po rami Ismael ramymino kuery rery. Haꞌe ma Abraão raꞌy, Sara rembiguai Agar Egito guigua piꞌa." }
{ "arc": "E olhei para a altura do templo em redor; e eram os fundamentos das câmaras laterais da medida de uma cana inteira: seis côvados grandes. A grossura da parede das câmaras laterais de fora era de cinco côvados; e o que foi deixado vazio era o lugar das câmaras laterais, que estavam junto ao templo. E entre as câmaras havia a largura de vinte côvados por todo o redor do templo. E as entradas das câmaras laterais estavam voltadas para o lugar vazio; uma entrada para o caminho do norte, e outra entrada para o do sul; e a largura do lugar vazio era de cinco côvados em redor.", "naa": "E vi um pavimento elevado ao redor do templo; eram os alicerces das câmaras laterais de três metros de altura. A grossura da parede externa das câmaras laterais era de dois metros e meio. A área aberta entre as câmaras laterais do templo e as outras câmaras tinha dez metros de largura por todo o redor do templo. As entradas das câmaras laterais estavam voltadas para a área aberta: uma entrada para o norte e outra para o sul; a largura da área que sobrava era de dois metros e meio ao redor.", "nbv": "Observei que o templo tinha sido construído sobre uma plataforma, e que o andar inferior, com suas salas, avançava três metros sobre ela. A parede externa das salas tinha dois metros e meio de espessura. A área aberta entre os quartos laterais do templo e os cômodos dos sacerdotes eram de dez metros de largura ao redor do templo. Nessa fileira de salas havia duas portas, uma dando para o norte, e outra para o sul. Em volta das salas havia um espaço livre de dois metros e meio de largura ao redor de todo o templo.", "nlth": "A parede de fora desses cômodos tinha dois metros e meio de grossura. Havia uma porta que dava para os cômodos do lado norte do Templo, e uma que dava para os cômodos do lado sul. Vi que em volta do Templo havia um terraço que media dois metros e meio de largura. Esse terraço estava a três metros acima do chão e ficava no mesmo nível do alicerce dos cômodos que estavam ao lado das paredes do Templo. Em volta do Templo, entre o terraço e os edifícios usados pelos sacerdotes, havia um espaço livre de dez metros de largura.", "nvi": "Vi que ao redor de todo o templo fora construída uma base, formando o alicerce dos quartos laterais. Era do comprimento da vara de medir, ou seja, três metros. A parede externa dos quartos laterais era de dois metros e meio de espessura. A área aberta entre os quartos laterais do templo e os quartos dos sacerdotes era de dez metros de largura ao redor de todo o templo. Havia entradas para os quartos laterais a partir da área aberta, uma ao norte e outra ao sul; e a base vizinha à área aberta era de dois metros e meio ao redor de todo o templo.", "gub": " Heta mokoz met ikuꞌaw har pàrirogawtàtà aꞌe ipupyaikaw pyrer huwake har katu pe har iànàmaw pe. Heta amo teixe haw ipupyaikaw pyrer tàpuzuhu pe kwarahy heixe haw awyze har kutyr har wanupe wà. Heta amo teixe haw ipupyaikaw pyrer tàpuzuhu pe kwarahy ihemaw awyze har kutyr har wanupe wà no. Aexak amo ywy imuàtà pyrer tàpuzuhu izywyr har. Heta 2,5 met iànàmaw pe. Aꞌe ywy imuàtà pyrer upyta 3 met ywy wi iꞌaromo. Heta ker haw tàpuzuhu ipàrirogaw izywyr wà. Aꞌe ywy imuàtà pyrer upyta aꞌe ker haw iwy pe har huwake. Nan kwaw iwy pe. Nan kwaw iꞌaromo. Tàpuzuhu iwyr heta amo ata haw 10 met iànàmaw hereko har. Xaxeto wamaꞌereko haw upyta xe. Ywy imuàtà pyrer upyta ikupe kutyr.", "gun": "Haꞌe gui templo yvýry rupi aexa pyrõa yvateve vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma opy jaꞌoꞌi ikuai vaꞌe yta rendarã opyta. Yvatea ma peteĩ yvyra pukukue mboapy metros vaꞌe." }
{ "arc": "Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.", "naa": "Você é toda linda, minha querida, e em você não há defeito.", "nbv": "Você é linda demais, minha querida; em você não há o menor defeito.", "nlth": "Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!", "nvi": "Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.", "gub": "Azeharomoete nepuràg eteahy, heremiamutar katu. Nekatuahy. Naheta kwaw ikatu haw ꞌym nerehe. ", "gun": "Ime ijayvuagueXerembiayvu, ndee ma neporã. Ndere jipoi ndevaikuea. " }
{ "arc": "Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,", "naa": "Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:", "nbv": "Então alguns deles cuspiram-lhe no rosto e bateram nele a socos e tapas,", "nlth": "Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele", "nvi": "Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas", "gub": "Naꞌe tuwihaw uzenymon Zezuz huwa rehe wà. Upetepetek wà. Ukwaukwar hehe wà no.", "gun": "Haꞌe ramo amongue onyvõ hova re, oungapa guive. Amboae kuery ma oipete vy aipoeꞌi:" }
{ "arc": "Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.", "naa": "Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.", "nbv": "Pelo contrário, Deus deliberadamente escolheu valer-se de ideias que o mundo considera loucura para envergonhar aqueles indivíduos que o mundo considera sábios e grandes e escolheu o que o mundo acha fraco para envergonhar o que é forte.", "nlth": "Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.", "nvi": "Mas Deus escolheu o que para o mundo é loucura para envergonhar os sábios e escolheu o que para o mundo é fraqueza para envergonhar o que é forte.", "gub": "Tupàn penexanexak wemimutar rupi aꞌe, taꞌe ikàg ꞌym maꞌe romo peiko pe xe. Taꞌe maꞌe kwaw ꞌymar romo peiko pe xe. Tupàn wexaexak maꞌe kwaw ꞌymar uzeupe aꞌe wà, maꞌe kwaw katu har wamumaranugar kar pà aꞌe wà. Wexaexak ikàg ꞌym maꞌe uzeupe aꞌe wà, ikàg maꞌe wamumaranugar kar pà aꞌe wà.", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py ko yvy regua “Ovareꞌỹ vaꞌe” heꞌia ma Nhanderuete oiporavo omoxĩmba aguã hiꞌarandu vaꞌe kuery, kovaꞌe yvy regua “Ikangy” heꞌia ma oiporavo omoxĩmba aguã ipoꞌaka vaꞌe kuery.2 Coríntios 12.7-10" }
{ "arc": "Então, lhes dirás: Porquanto vossos pais me deixaram, diz o SENHOR, e se foram após deuses alheios, e os serviram, e se inclinaram diante deles, e a mim me deixaram, e a minha lei não guardaram,", "naa": "Então você responderá: “Porque os pais de vocês me abandonaram, diz o SENHOR, e foram atrás de outros deuses, os serviram e os adoraram; eles me abandonaram e não guardaram a minha lei.", "nbv": "Então você deve dar a minha resposta: Foi porque os seus pais me abandonaram. Procuraram outros deuses e prestaram culto e adoraram a eles; eles deixaram de lado a mim e a minha lei.", "nlth": "Então você dirá que a resposta do SENHOR é esta: “Os seus antepassados me abandonaram, e foram atrás de outros deuses, e os serviram, e adoraram. Eles me deixaram e não obedeceram aos meus ensinamentos.", "nvi": "diga-lhes: Foi porque os seus antepassados me abandonaram”, diz o SENHOR, “e seguiram outros deuses, aos quais prestaram culto e adoraram. Eles me abandonaram e não obedeceram à minha lei.", "gub": "Naꞌe eremumeꞌu putar ko hezeꞌeg wanupe nehe. — Peipy hereityk aꞌe wà. Oho amo tupàn aꞌuaꞌu wanaikweromo wà. Uzapo maꞌe wanupe wà. Umuwete katu wà no. Upuir ihewi wà. Nuweruzar kwaw hepurumuꞌe haw wà.", "gun": "Haꞌe ramo ndee rembovai ꞌrã: ‘Mbaꞌeta peneramoĩ kuery xerejapa’, heꞌi |yhwh{Senhor.} ‘Haꞌe rami vy ojeꞌoi amboae ramigua tuuete kuery re rive, haꞌe kuery pe ju ikuai vy ombojerovia aguã. Haꞌe rã xee ma xerejapa okuapy, xeguigua lei rami voi ndaꞌikuaixei rakaꞌe." }
{ "arc": "Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.", "naa": "Não me permite respirar, porque me enche de amargura.", "nbv": "Ele nem me deixaria recuperar o fôlego, mas encheria a minha vida de amargura.", "nlth": "Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.", "nvi": "Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.", "gub": "Nahemupytuhem kar kwaw. Umynehem hereko haw iro haw pupe no. ", "gun": "Haꞌe ndoejai xepytuẽ aguã rive. Haꞌe rami ꞌrãgue py xere ombou xereko axyarã. " }
{ "arc": "Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas portas excelsas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações serão para o fogo e cansar-se-ão.", "naa": "Assim diz o SENHOR dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”", "nbv": "Assim diz o SENHOR: “Os largos muros que cercam a Babilônia serão derrubados até chegarem ao nível do chão; os grandes portões serão completamente queimados. Os trabalhadores escravos, vindos de muitas nações, trabalharam em vão! O resultado de seu esforço será destruído pelo fogo!”", "nlth": "As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.” O SENHOR Todo-Poderoso falou.", "nvi": "Assim diz o SENHOR dos Exércitos: “A larga muralha da Babilônia será desmantelada e suas altas portas serão incendiadas. Os povos se exaurem por nada, o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas”.", "gub": "Zauxiapekwer umumew putar Mawiron ipàrirogawtàtà iànàgatu weraꞌu maꞌe aꞌe wà nehe. Tata umumaw putar ukenawhu aiha weraꞌu maꞌe nehe no. Teko wamaꞌereko haw paw iaiw. Teko ywy nànànar wanemiapo kwer ukaz putar nehe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upuner weraꞌu maꞌe uzeꞌeg kwez kury.", "gun": "Po rami ixondaro reta vaꞌe ijayvu: “Babilônia tetã kora hiꞌaĩ vaꞌe ipo ruxu teĩ oitypaa ꞌrã. Hokẽ ikuai vaꞌe voi yvateve teĩ tapyĩmba ꞌrã tata gui. Mbaꞌeta yvy regua kuery omombaꞌemo pyre ojapo rive okuapy, tata peguarã rive ikaneꞌõmba okuapy tetã ojapoa py”, heꞌi." }
{ "arc": "O sol para governar de dia; porque a sua benignidade é para sempre.", "naa": "Fez o sol para presidir o dia, porque a sua misericórdia dura para sempre.", "nbv": "Louvem aquele que criou o sol para iluminar o dia, porque o seu amor fiel dura para sempre.", "nlth": "Fez o sol para governar o dia; o seu amor dura para sempre.", "nvi": "O sol para governar o dia, O seu amor dura para sempre!", "gub": "Umuigo kar kwarahy ꞌar rehe uhyape katu maꞌe romo. Ipuruamutar katu haw nupaw pixik kwaw nehe. ", "gun": "Kuaray ojapo ara py ojope aguã, mbaꞌeta nhomboaxya opa vaꞌerã eꞌỹ. " }
{ "arc": "Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.", "naa": "Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.", "nbv": "Se vocês, na realidade, estão prontos para dar, então não importa quanto têm para dar. Deus quer que vocês deem aquilo que possuem, não o que não possuem.", "nlth": "Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.", "nvi": "Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.", "gub": "Aze pepurumur e wer maꞌe rehe wanupe nehe, pekatu putar Tupàn pe nehe. Aze pixikaꞌi nehe, pekatu putar izupe nehe no, taꞌe napeiko kwaw hemetarer katu maꞌe romo pe xe. Napepuner kwaw maꞌe teteaꞌu imono haw rehe nehe, taꞌe napereko kwaw pe xe.", "gun": "Mbaꞌeta nhameꞌẽxea oĩ ramo jajoua rami nhameꞌẽ rã ojou porã pavẽ ꞌrã, ruxãꞌi anho jajou vy nanhameꞌẽive teĩ." }
{ "arc": "A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.", "naa": "A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.", "nbv": "No nome do Senhor Jesus Cristo fazemos um apelo a tais pessoas — e lhes ordenamos — que se aquietem, arranjem trabalho e ganhem seu próprio sustento.", "nlth": "Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.", "nvi": "A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranquilamente e comam o seu próprio pão.", "gub": "Uruzeꞌeg putar agwer iranahy maꞌe wanupe ure nehe kury, taꞌe Zezuz Zaneruwihawete Zanezar uremuzeꞌeg kar wanupe aꞌe xe. — Pemaꞌereko peiko nehe, penemiꞌu pemaꞌe imekuzar pà nehe, amogwer wanehe pezeꞌezeꞌeg ꞌym pà nehe, uruꞌe putar wanupe kury, aꞌe iranahy maꞌe wanupe kury.", "gun": "Haꞌe rami ikuai vaꞌe pe oreayvu, haꞌe Senhor Jesus Cristo rery rupi romongeta ikuai porãꞌia rupi ombaꞌeapo vy okaru aguã haꞌe kuery ae po py ojou vaꞌekue re.Efésios 4.28 1 Tessalonicenses 4.9-12" }
{ "arc": "e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.", "naa": "e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.", "nbv": "e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?” “É o meu senhor”, respondeu o servo. Então ela tomou o véu e cobriu-se.", "nlth": "e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.", "nvi": "e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?” “É meu senhor”, respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.", "gub": "Upuranu umaꞌereko maꞌe rehe. — Aꞌe awa kaiwer rehe har zanekutyr ur maꞌe aꞌe, mo romo wiko aipo aꞌe, iꞌi izupe. — Hezar aꞌe, iꞌi Hemek pe. Naꞌe upyk uwa pàn pupe kury.", "gun": "oporandu Abraão rembiguai pe:— Mavaꞌe ava tu ou oiny yvy rupi nhandea katy?— Xepatõ rima ou — heꞌi ombovai vy. Haꞌe ramo tova moꞌãa oguenoẽ vy omoꞌã ngova.Rebeca ma ngova ojaoꞌi omerã Isaque omboete vy, haꞌe kuery reko rami vy." }
{ "arc": "E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:", "naa": "E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:", "nbv": "De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão de anjos, o exército celestial, louvando a Deus e cantando:", "nlth": "No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:", "nvi": "De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:", "gub": "Naꞌarewahy aꞌe awa wexak Tupàn heko haw pe har teteaꞌu aꞌe pe wà, inugwer huwake wà. Uzegar ꞌàm aꞌe pe wanupe wà. Tupàn ikatu haw rehe uzegar pà wà. ", "gun": "Haꞌe gui anjo reve heta ju ojexa uka xapyꞌa irũ yva pygua xondaro kuery. Haꞌe kuery ma Nhanderuete oguerovyꞌaa rupi aipoeꞌi okuapy:" }
{ "arc": "Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho;", "naa": "Logo, porém, se esqueceram das obras de Deus e não esperaram pelos seus desígnios.", "nbv": "Mas que tristeza! Logo se esqueceram do que ele tinha feito e não tiveram paciência para saber o seu plano.", "nlth": "Mas logo esqueceram o que Deus tinha feito e agiram sem esperar o seu conselho.", "nvi": "Mas logo se esqueceram do que ele tinha feito e não esperaram para saber o seu plano.", "gub": "Nan kwehe tete heharaz Tupàn hemiapo kwer wi wà. Uzapo maꞌe oho izeꞌeg henoz ꞌym pà wà. ", "gun": "Haꞌe gui are eꞌỹ re hexaraipa ju ojapo vaꞌekue re, haꞌe oipotaa rupi veꞌỹ ju ikuai.Números 11 " }
{ "arc": "E Mical tomou uma estátua, e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.", "naa": "Mical pegou um ídolo do lar e o deitou na cama. Pôs um tecido de pelos de cabra sobre a cabeça do ídolo, e o cobriu com um manto.", "nbv": "Depois Mical pegou a imagem do lar e a colocou na cama, cobriu-a com cobertores e colocou um travesseiro de pele de cabra na cabeceira da cama.", "nlth": "Então Mical pegou o ídolo protetor do lar e o deitou na cama. Pôs uma almofada feita de pelo de cabra na cabeça dele e o cobriu.", "nvi": "Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.", "gub": "Naꞌe Mikaw aꞌe, upyhyk tupàn uaꞌu wàpuz pe har opo pe aꞌe. Umuꞌaw imono uker haw rehe kury. Omono amo zewàwànaw àràpuhàràn hawer iapo pyrer tupàn uaꞌu hagaw paw iàkàg romo. Upyk puruwànaw pupe kury.", "gun": "Mical ojopy peteĩ taꞌangaa ngopy oguereko vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma tupa py omonheno vy inhakã re omoĩ peteĩ ajukue kavara rague guigua, haꞌe ao puku py ju onhovãmba inony." }
{ "arc": "E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,", "naa": "E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,", "nbv": "Na mesma hora eles se levantaram e voltaram para Jerusalém, onde os onze discípulos e outros seguidores de Jesus os saudaram,", "nlth": "Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.", "nvi": "Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jerusalém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,", "gub": " Naꞌe uzewyr wà Zeruzarez pe wà kury. Wexak amogwer Zezuz hemimono karer oho aꞌe pe wà kury, wexak hupi wata maꞌe kwer aꞌe wà no. Aꞌe hemimono karer uzeꞌeg wanupe wà. — Kwa, Zaneruwihawete aꞌe, ukweraw umàno re azeharomoete aꞌe, iꞌi wanupe wà. — Ximàw Pet aꞌe no, wexak Zezuz aꞌe no, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Haꞌe vyve opuꞌã vy Jerusalém katy ju ojevy jogueravy onze hemimboꞌe kuery ijatypa okuapya py amboae kuery reve." }
{ "arc": "E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.", "naa": "Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.", "nbv": "Depois eu vi outra besta; essa outra surgiu da terra, com dois chifres como os de um cordeiro, mas com voz de um dragão.", "nlth": "Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.", "nvi": "Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.", "gub": "Naꞌe aexak amo ae àzàguhu hehaite maꞌe ihe kury, ywy wi ihem mehe ihe kury. Mokoz iꞌak aꞌe. Iꞌak nuzawy kwaw Àràpuhàrànaꞌyr iꞌak. Izeꞌeg nuzawy kwaw mozuhu izeꞌeg.", "gun": "Yvy guy gui vixo mboae oẽ ouvy rã oexaagueHaꞌe gui vixo vaikue mboae ju aexa yvy guy gui oẽ ouvy rã. Haꞌe vaꞌe ma Vexaꞌi raꞌy rami hakua mokoĩ vaꞌeri teju-jagua rami ijayvu vaꞌe." }
{ "arc": "então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.", "naa": "vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.", "nbv": "levem os dois à entrada daquela cidade e apedrejem-nos até morrerem: a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem porque violou a virgindade da mulher prometida a outro homem. Assim o mal será eliminado do meio de vocês.", "nlth": "levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.", "nvi": "levem os dois à porta daquela cidade e apedrejem-nos até a morte: a moça porque estava na cidade e não gritou por socorro, e o homem porque desonrou a mulher doutro homem. Eliminem o mal do meio de vocês.", "gub": "peraha aꞌe mokoz tawhu wi katu pe pe wà nehe. Pezuka ita teteaꞌu pupe wapiapi pà pe wà nehe. Pezuka kuzàwaza nehe, taꞌe nuhapukaz kwaw upytywà àwàm henoz pà aꞌe xe. Pezuka awa nehe, taꞌe werur maranugar haw kuzàwaza amo pe imumeꞌu pyrer pe aꞌe xe. Nezewe mehe pezoꞌok putar ikatu ꞌymaw teko wamyter wi nehe.", "gun": "Haꞌe ramo mokoĩve peraa ꞌrã tetã rokẽ peve ita py pejapipa aguã, omano peve. Kunha vaꞌe ma tetã py ndojapukaiague re ꞌrã pejuka, haꞌe rã ava ma oirũ raꞌyxy omoꞌyvyĩꞌiague re. Haꞌe rami py peipeꞌa ꞌrã teko vai penembyte gui." }
{ "arc": "E farei com eles um concerto de paz; e será um concerto perpétuo; e os estabelecerei, e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles para sempre.", "naa": "Farei com eles uma aliança de paz; será uma aliança eterna. Eu os estabelecerei, os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles para sempre.", "nbv": "Farei uma aliança de paz com eles, uma aliança que durará para sempre. Abençoarei e multiplicarei Israel, e o meu santuário estará entre eles para sempre.", "nlth": "Farei com eles uma aliança que garantirá que viverão para sempre em segurança. Aumentarei a população e porei o meu Templo na terra deles, e ali ficará para sempre.", "nvi": "Farei uma aliança de paz com eles; será uma aliança eterna. Eu os firmarei e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles para sempre.", "gub": "Azapokatu putar hezeꞌegaw wanehe we ihe nehe. Aꞌe rupi wiko katu putar tuweharupi aꞌe ywy rehe wà nehe. Amueta teteaꞌu kar putar ihe wà nehe. Amono putar heràpuz waiwy rehe nehe. Upyta putar aꞌe pe tuweharupi wà nehe.", "gun": "Haꞌe kuery pe ajapo ꞌrã xereve ikuai porã aguã regua rakaꞌe rã peve guarã. Amoingo porã, amboetave ꞌrã guive. Haꞌe kuery mbyte amoĩ ꞌrã xevygua oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe rakaꞌe rã peve guarã." }
{ "arc": "Os que assentarem as suas tendas da banda do oriente, para o nascente, serão os da bandeira do exército de Judá, segundo os seus esquadrões; e Naassom, filho de Aminadabe, será príncipe dos filhos de Judá. E o seu exército e os que foram contados deles foram setenta e quatro mil e seiscentos.", "naa": "Os que acamparem ao leste, para o lado do nascente, serão os do estandarte do arraial de Judá, segundo as suas turmas; e Naassom, filho de Aminadabe, será chefe dos filhos de Judá. E o seu exército, segundo o censo, foram setenta e quatro mil e seiscentos.", "nbv": "Do lado leste acamparão os exércitos da tribo de Judá junto à sua bandeira. O chefe de Judá será Naassom, filho de Aminadabe; e o seu exército, segundo o censo, é de 74.600 homens.", "nlth": "— Do lado leste acamparão os exércitos que marcham debaixo da bandeira da tribo de Judá. O exército de Judá tem setenta e quatro mil e seiscentos homens, e o chefe é Nasom, filho de Aminadabe.", "nvi": "A leste, os exércitos de Judá acamparão junto à sua bandeira. O líder de Judá será Naassom, filho de Aminadabe. Seu exército é de 74.600 homens.", "gub": " Kwarahy ihemaw kutyr zauxiapekwer pànuhu Zuta her hereko har izywyr wata maꞌe uzapo putar weko haw wà nehe. Heta 74.600 awa wà. Nazom Aminanaw taꞌyr wiko wanuwihaw romo aꞌe.", "gun": "Kuaray oua katy ikuai ꞌrã Judá regua kuery ojeupegua bandeira ꞌy yvýry, peteĩ-teĩ regua joa py ae. Judá raꞌy kuery ruvixarã oĩ ꞌrã Aminadabe raꞌy Naassom." }
{ "arc": "Decerto, fiz calar e sossegar a minha alma; qual criança desmamada para com sua mãe, tal é a minha alma para comigo.", "naa": "Pelo contrário, fiz calar e sossegar a minha alma. Como a criança desmamada se aquieta nos braços de sua mãe, assim é a minha alma dentro de mim.", "nbv": "Pelo contrário! Meu coração está calmo e tranquilo; sou como uma criança recém-nascida depois de ser amamentada pela mãe. Acalmei o meu coração e fiquei em paz.", "nlth": "Assim, como a criança desmamada fica quieta nos braços da mãe, assim eu estou satisfeito e tranquilo, e o meu coração está calmo dentro de mim.", "nvi": "De fato, acalmei e tranquilizei a minha alma. Sou como uma criança recém-amamentada por sua mãe; a minha alma é como essa criança.", "gub": "Kwareraꞌi ukamu re upytuꞌu mehe upyta uker pà uhy izywa rehe. Nezewegatete naherehaite kwaw. Apytuꞌu nerehe we ihe no. ", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py akyrirĩ vy apytuꞌu ꞌrã xepyꞌa py. Kyrĩꞌi vaꞌe nokambuvei vaꞌe oxy jyva áry oĩ riveꞌi vaꞌe rami ae avi xekuraxõ voi oĩ xepyꞌa py. " }
{ "arc": "E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois lisonjeiam com a sua boca, mas o seu coração segue a sua avareza.", "naa": "Eles vêm até você, como o povo costuma vir, assentam-se diante de você como meu povo e ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática. Com a boca, professam muito amor, mas o coração deles só ambiciona lucro.", "nbv": "Eles chegam diante de você como costumavam vir à minha presença no templo. Eles se assentam e ouvem o que você diz, mas não colocam uma palavra em prática. Falam muito em amar o SENHOR, mas o seu coração só pensa em ganhar mais e mais riquezas.", "nlth": "Assim o meu povo se ajunta em grande número para ouvir o que você tem para dizer, mas eles não querem pôr em prática o que você diz. “Ele fala bonito” — eles dizem, mas o que querem é ganhar dinheiro.", "nvi": "O meu povo vem a você, como costuma fazer, e se assenta para ouvir as suas palavras, mas não as põe em prática. Com a boca eles expressam devoção, mas o coração deles está ávido de ganhos injustos.", "gub": "Nezewe heremiaihu teteaꞌu uzemonoꞌog nezeꞌeg henu pà wà. Nezewe rehe we naꞌipurapo wer kwaw neremiapo kar rehe wà. — Ipuràg eteahy izeꞌeg, iꞌi newe wà. Nezewe rehe we xo temetarer imonoꞌogaw zo uputar wà.", "gun": "Haꞌe rami vy haꞌekue rami ae ꞌrã ou ndea py, haꞌe nerenonde rupi oguapypa ꞌrã okuapy xevygua kuery rami. Haꞌe vy ndeayvua oendu ꞌrã teĩ ndaꞌikuaixei haꞌekue rami. Ojuru py porayvu vaꞌe rami ijayvu, haꞌe rã opyꞌa py ma jokorepaa rupi anho ikuai." }
{ "arc": "O que despreza ao seu companheiro peca, mas o que se compadece dos humildes é bem-aventurado.", "naa": "Quem despreza o seu vizinho peca, mas o que se compadece dos pobres é feliz.", "nbv": "Quem despreza o próximo está pecando, mas Deus abençoa quem ajuda os necessitados.", "nlth": "Desprezar os outros é pecado, mas aquele que faz o bem aos pobres é feliz.", "nvi": "Quem despreza o próximo comete pecado, mas como é feliz quem trata com bondade os necessitados!", "gub": "Amogwer wanehe zeꞌeg zemueteahy haw iro Tupàn pe. Hemetarer ꞌym maꞌe wanupe ikatu maꞌe iapo har hurywete aꞌe.", "gun": "Ngoo katyꞌi rupi ikuai vaꞌe re ijaꞌeꞌỹ vaꞌe ojejavy, haꞌe rã iporiaukueꞌi mboaxya ma ovyꞌa ꞌrã. " }
{ "arc": "Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.", "naa": "“Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.", "nbv": "“ ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi, que agora está em ruínas. Consertarei o que estiver quebrado, e restaurarei as suas ruínas.", "nlth": "“Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.", "nvi": "“ ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,", "gub": "— Aꞌe re azewyr putar tuwà ihe nehe, iꞌi Zanezar aꞌe. — Azapo wi putar Tawi hàpuzgwer heityk pyrer ihe nehe. Amupyahu kar wi putar hàpuz iaiw maꞌe kwer ihe nehe. ", "gun": "“Haꞌe nunga oiko ma rire ajevy vy ajapo ju ꞌrã Davi ro hoꞌapa vaꞌekue. Hoꞌaague gui ajapo jevy vy amoatyrõmba ꞌrã,“Ajapo ju ꞌrã Davi ro hoꞌapa vaꞌekue”, heꞌia ma Davi ramymino Jesus nhandereraa jepearã ombou aguã re ijayvu vy." }
{ "arc": "Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou", "naa": "“Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu", "nbv": "“Se eu me alegrei com a desgraça do meu inimigo, ou se os seus problemas me deram prazer,", "nlth": "“Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.", "nvi": "“Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;", "gub": "— Naiko pixik kwaw purupe ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo, iꞌi IzoNaherurywete pixik kwaw heàmàtyryꞌymar maꞌerahy ipuraraw mehe ihe. Iaiw haw wanupe ihem mehe naherurywete kwaw. ", "gun": "— Haꞌe gui xere ijaꞌeꞌỹ vaꞌe kuery ojexavai rã aexa vy ndavyꞌai, haꞌe kuery re mbaꞌemo vai oiko rã ndarovyꞌai. " }
{ "arc": "E partimos do rio de Aava, no dia doze do primeiro mês, para irmos para Jerusalém; e a boa mão do nosso Deus estava sobre nós e livrou-nos da mão dos inimigos e dos que nos armavam ciladas no caminho.", "naa": "Partimos do rio Aava no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos para Jerusalém. E a mão do nosso Deus estava sobre nós e nos livrou das mãos dos inimigos e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.", "nbv": "No décimo segundo dia do primeiro mês partimos do canal de Aava e fomos para Jerusalém. E a mão do nosso Deus nos protegeu e nos salvou do ataque inimigo e dos bandidos pelo caminho.", "nlth": "No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.", "nvi": "No décimo segundo dia do primeiro mês nós partimos do canal de Aava e fomos para Jerusalém. A mão do nosso Deus esteve sobre nós, e ele nos protegeu do ataque de inimigos e assaltantes pelo caminho.", "gub": "Teko uzewyr Zeruzarez pe wàPitài haw zahy rehe 12 haw ꞌar mehe uruhem Aawa yrykaw wi Zeruzarez pe ureho pà ure kury. Tupàn urezar wiko ureinuinuromo ureata mehe aꞌe. Urepyro ureàmàtyryꞌymar wanuwi, imunar maꞌe wanuwi no. Ni amo nuzeagaw kwaw ureàmàtyryꞌym pà wà.", "gun": "Jerusalém py ovaẽmbaagueHaꞌe gui Aava yakã gui ma ijypy jaxya doze araa py rojeꞌoi, Jerusalém katy roo aguã. Orere Nhanderuete opo py opena porã vy orereraa jepe orerovaigua kuery haꞌe tape rupi jojukaa kuery ikuai vaꞌe haꞌe javi gui." }
{ "arc": "Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo SENHOR, pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,", "naa": "E agora jurem pelo SENHOR que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo", "nbv": "Agora só peço que jurem pelo SENHOR que vão ter misericórdia da minha família como tive de vocês; e quando Jericó for atacada, vocês darão um sinal bem claro", "nlth": "Então agora jurem em nome do SENHOR e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.", "nvi": "Jurem-me pelo SENHOR que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Deem-me um sinal seguro", "gub": "Pemumeꞌuahy tuwe ko penemiapo ràm Zanezar henataromo nehe ꞌy wà. — Xo ikatu maꞌe uruzapo putar neànàm wanupe nehe, taꞌe xo ikatu maꞌe erezapo kwez urewe ne xe, peze tuwe ihewe nehe ꞌy wà. — Pexak kar amo maꞌe ihewe nehe, pekatu haw ikwaw kar pà ihewe azeharomoete nehe.", "gun": "Haꞌe gui aỹ ma peura xevy rery rupi, xee romboaxyague rami peẽ kuery ju xeru ro pygua kuery pemboaxy aguã. Haꞌe aikuaa porã aguã aipota avi mbaꞌemo xevy pemboaxa," }
{ "arc": "E, se morrer algum dos animais, que vos servem de mantimento, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;", "naa": "— Se morrer algum dos animais que vocês podem comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até a tarde.", "nbv": "“Quando morrer algum dos animais que vocês podem comer, e alguém tocar nesse cadáver, se tornará impuro até a tarde.", "nlth": "Se um animal que se pode comer tiver morte natural, a pessoa que tocar no corpo ficará impura até o pôr do sol.", "nvi": "“Quando morrer um animal que vocês têm permissão para comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até a tarde.", "gub": "Aze amo maꞌeaꞌyr temiꞌu romo ikatu maꞌe umàno e nehe, hetekwer rehe opokok maꞌe wiko putar ikatu ꞌym maꞌe romo aꞌe nehe. Kwarahy heixe re zo ikatu wi putar nehe.", "gun": "— Xapyꞌa rei mymba peꞌu aguã haꞌeve vaꞌe omano ramo heꞌõgue re amongue opoko ri vy opyta ꞌrã haꞌeveꞌỹ vaꞌe kaꞌaru peve." }
{ "arc": "tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.", "naa": "Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.", "nbv": "Então, durante a noite alguns dos discípulos desceram Saulo num cesto, através de uma janela no muro da cidade!", "nlth": "Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.", "nvi": "Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.", "gub": "— Heràro waiko wà, taꞌe ipuruzuka wer herehe wà xe, iꞌi Xawru wanupe. Aꞌe rupi nuhem kwaw pàrirogaw ruken rupi. Hemiruzeꞌeg aꞌe wà, weraha Xawru pàrirogaw ikupe pe wà. Umuapyk kar kokuhu pupe wà. Upyhyk kokuhu ihàm wà, imuezyw kar pà katu pe wà. Wata oho aꞌe wi taw wi kury. Hehe ipuruzuka wer maꞌe nukwaw kwaw iho awer wà.", "gun": "Haꞌe rã temimboꞌe kuery ma pyávy ogueraa vy peteĩ ajaka py omoĩ vy omboguejy tetã kora rovai." }
{ "arc": "E toda aquela congregação fez aliança com o rei na Casa de Deus; e Joiada lhes disse: Eis que o filho do rei reinará, como o SENHOR falou a respeito dos filhos de Davi.", "naa": "Toda essa congregação fez aliança com o rei na Casa de Deus. Então Joiada lhes disse: — Eis que o filho do rei deve reinar, como o SENHOR Deus falou a respeito dos filhos de Davi.", "nbv": "toda a congregação fez um acordo com o jovem rei, que ainda estava escondido no templo de Deus. Joiada disse a eles: “Chegou a vez de o filho do rei governar, conforme a promessa do SENHOR a respeito dos filhos do rei Davi.", "nlth": "Todos se reuniram no Templo e fizeram um acordo com Joás, o filho do rei. E Joiada lhes disse: — Aqui está o filho do rei! É ele quem deve ser rei, de acordo com a promessa que o SENHOR Deus fez a respeito dos descendentes de Davi.", "nvi": "toda a assembleia fez um acordo com o rei no templo de Deus. Joiada lhes disse: “Reinará o filho do rei, conforme o SENHOR prometeu acerca dos descendentes de Davi.", "gub": "Uzemonoꞌog tàpuzuhu pupe paw rupi wà. Uzapokatu uzeꞌegaw Zoaz tuwihawete taꞌyr pe wà. Uzeꞌeg Zoiaz wanupe. — Naꞌaw tuwihawete taꞌyr aꞌe. Tuwe wiko tuwihawete romo nehe. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu Tawi izuapyapyr tuwihawete romo waneko àwàm kwehe mehe aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuery haꞌe javi Nhanderuete pegua opy oua py huvixa reve ojapo okuapy peteĩ rami ikuai aguã. Haꞌe ramo haꞌe kuery haꞌe javi pe Joiada aipoeꞌi:— Neꞌexa, huvixa raꞌykue ae ꞌrã oĩ huvixarã, Davi ramymino kuery rekorã re ijayvu ma voiague rami vy." }
{ "arc": "(porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;", "naa": "— porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;", "nbv": "Pois meu pai lutou por vocês e arriscou a sua vida para livrá-los dos midianitas.", "nlth": "Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.", "nvi": "Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã.", "gub": "Pemaꞌenukwaw katu heru umàno maꞌe kwer rehe. Uzàmàtyryꞌym Minià oho wà, pepyro pà wanuwi wà. Upuner mo umàno haw rehe pepyro mehe Minià wanuwi.", "gun": "(Mbaꞌeta xeru ma pendere vy joe opuꞌã vy ndojeayvuveikue py pendereraa jepe rakaꞌe Midiã pygua kuery po gui." }
{ "arc": "Se o SENHOR dos Exércitos nos não deixara algum remanescente, já como Sodoma seríamos e semelhantes a Gomorra.", "naa": "Se o SENHOR dos Exércitos não nos tivesse deixado alguns sobreviventes, já nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.", "nbv": "Se o SENHOR Todo-poderoso não tivesse poupado alguns de nós, já estaríamos completamente arrasados como Sodoma e Gomorra.", "nlth": "Se o SENHOR Todo-Poderoso não tivesse deixado que alguns de nós vivêssemos, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.", "nvi": "Se o SENHOR dos Exércitos não tivesse poupado alguns de nós, já estaríamos como Sodoma e semelhantes a Gomorra.", "gub": "Aze mo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Ikàg Weraꞌu Maꞌe numuigo kar iwer mo amo aꞌe pe har wà, nuzawy iwer mo Xotom tawhu kwehe arer. Zaiko mo tawhu Komor imumaw pyrer kwehe arer ài. ", "gun": "Haꞌe gui ixondaro reta vaꞌe amongueꞌi jakuave aguã rami ndoejai vaꞌe rire nhakanhymba ꞌrãgue Sodoma haꞌe Gomorra tetã rami.Tetã Sodoma haꞌe Gomorra ma Nhanderuete omomba vyvoi rakaꞌe tata omboguejy vy, haꞌe pygua kuery opa marã rei ikuai rire (Gênesis 18.1–19.29). Romanos 9.29" }
{ "arc": "E visitarei a Bel na Babilônia e tirarei da sua boca o que ele tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.", "naa": "Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”", "nbv": "Castigarei a Bel, o deus da Babilônia; arrancarei de sua boca tudo o que devorou. Nunca mais outros povos virão à Babilônia para adorar esse falso deus. O muro da cidade cairá.", "nlth": "Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. — As muralhas de Babilônia caíram.", "nvi": "Castigarei Bel na Babilônia e o farei vomitar o que engoliu. As nações não mais acorrerão a ele. E a muralha da Babilônia cairá.", "gub": "Azepyk putar Mew Mawiron watupàn rehe ihe nehe. Imunar hemaꞌe rehe aꞌe. Amuzewyr kar putar aꞌe maꞌe ihe nehe. Teko ywy nànànar upytuꞌu putar imuwete re aꞌe wà nehe.— Mawiron ipàrirogawtàtà uꞌar kwez kury.", "gun": "Babilônia py ambopaga avi ꞌrã taꞌangaa Bel. Haꞌe vy ajapo ꞌrã mbaꞌemo omokõ vaꞌekue ombojevypa ju aguã rami. Haꞌe rire yvy regua kuery ndoovei ꞌrã ixupe ikuai aguã. Babilônia tetã kora guive oitypaa ꞌrã." }
{ "arc": "E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.", "naa": "De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.", "nbv": "Alguns homens do nosso grupo correram para ver, e, de fato, o corpo de Jesus havia desaparecido, tal como as mulheres tinham dito!”", "nlth": "Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.", "nvi": "Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram.”", "gub": "Amo awa urerupi wata maꞌe aꞌe wà no, oho hetekwer hexak pà aꞌe wà no. Aꞌe rupi katete umumeꞌu aꞌe wà no, nuexak kwaw Zezuz aꞌe pe aꞌe wà no.", "gun": "Oreirũ kuery regua mboae ma onhono porãague py oo avi oikuaaxe vy kunhague omombeꞌua anhetẽ paa. Haꞌe rami teĩ ndoexai ae — heꞌi." }
{ "arc": "Vós dizeis: Inútil é servir a Deus; que nos aproveitou termos cuidado em guardar os seus preceitos e em andar de luto diante do SENHOR dos Exércitos?", "naa": "Vocês dizem: “É inútil servir a Deus. De que nos adianta guardar os seus preceitos e andar de luto diante do SENHOR dos Exércitos?", "nbv": "“Ouçam! Foi isto que vocês disseram: ‘É bobagem adorar e obedecer a Deus. Qual é a vantagem de obedecer às suas leis, de ficar triste e chorar diante do SENHOR dos Exércitos?", "nlth": "Vocês dizem: “Não vale a pena servir a Deus. Não adianta nada a gente fazer o que o SENHOR Todo-Poderoso manda ou vestir roupas de luto para mostrar a ele que estamos arrependidos.", "nvi": "“Vocês dizem: ‘É inútil servir a Deus. O que ganhamos quando obedecemos aos seus preceitos e ficamos nos lamentando diante do SENHOR dos Exércitos?", "gub": "Nezewe pezeꞌeg peiko. — Naꞌikatu kwaw Tupàn hemiruzeꞌeg romo zanereko haw. Aze xiapo Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe hemiapo putar haw zane, nezewe rehe we nazanekatu kwaw izupe. Aze ximunehew kamir pihun teko umàno maꞌe kwer tymaw pe har zanezemumikahy haw hexak kar pà Tupàn pe, nezewe rehe we nazanekatu kwaw izupe.", "gun": "Mbaꞌeta aipopeje: “Ndaꞌeve ranhei Nhanderuete pe nhandekuaia. Mbaꞌe ꞌrã tu jajou ijayvua jajapo vy, haꞌe ixondaro reta vaꞌe renonde rupi jajaeꞌo reve nhandekuai vy?" }
{ "arc": "Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia.", "naa": "Lá do alto ele enviou fogo aos meus ossos, o qual se apoderou deles; estendeu uma rede aos meus pés, e me fez voltar para trás; deixou-me desolada e sofrendo todo o dia. Num —", "nbv": "Ele mandou fogo do céu que está queimando os meus ossos; ele colocou uma armadilha para os meus pés e me abandonou, doente e sozinha, o dia inteiro.", "nlth": "“Lá de cima, Deus enviou um fogo que queima dentro de mim. Ele me armou uma armadilha e me jogou no chão. Depois, me abandonou num sofrimento que não tem mais fim.", "nvi": "Do alto ele fez cair fogo sobre os meus ossos. Armou uma rede para os meus pés e me derrubou de costas. Deixou-me desolada, e desfalecida o dia todo.", "gub": "ꞌA ywate wi Tupàn umur kar amo tata urerehe. Ukaz urepupe. Uzapo puruzuka haw urepyhyk pà. Urereityk ywy rehe no. Aꞌe re upuir urewi maꞌerahy pupe urerezar pà. Aꞌe maꞌerahy nupaw kwaw. ", "gun": "Haꞌe rami vy yvate gui tata ombou xekãgue ikuai vaꞌe re ipoꞌaka ete vy. Haꞌe gui xepy rupi ju kya omoĩ vaꞌe py xerakykue katy gui xemoatã vy xereity. Haꞌe rami vy xemomba tema heravy, xemombaꞌeaxy koꞌẽ nhavõ. " }
{ "arc": "Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.", "naa": "Porém Urias dormiu junto ao portão do palácio, com todos os servos do seu senhor, e não foi para casa.", "nbv": "Mas Urias não foi para casa; ele passou a noite com os auxiliares do rei nos portões do palácio real.", "nlth": "Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.", "nvi": "Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.", "gub": "Uri noho kwaw wàpuz me. Uker tàpuzuhu hukenaw huwake amogwer tuwihawete rehe uzekaiw maꞌe zauxiapekwer wapyr.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Urias ma huvixa ro rokẽ py rive onheno, nguvixa rembiguai kuery haꞌe javi reve. Haꞌe vy ngoo katy ndooi." }
{ "arc": "E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.", "naa": "Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.", "nbv": "No outro lado do lago o povo recebeu Jesus de braços abertos, pois o estavam esperando.", "nlth": "Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.", "nvi": "Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu com alegria, pois todos o esperavam.", "gub": "Zezuz umukatu amo kuzà aꞌe, umukatu amo kuzàtài aꞌe noYryhu waz ihem wi mehe teko uwàxi Zezuz wà aꞌe pe wà, taꞌe wàro aꞌe wà xe.", "gun": "Mateus 9.18, 19 Marcos 5.21-24Haꞌe gui Jesus ojevy ramo heta vaꞌe kuery oarõ okuapy vaꞌe omovaẽ porã ovyꞌa reve." }
{ "arc": "porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.", "naa": "pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.", "nbv": "os israelitas rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés, irritado, agiu e falou sem refletir.", "nlth": "Eles fizeram com que Moisés ficasse tão irritado, que ele disse coisas que não devia.", "nvi": "rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.", "gub": "Umuikwahy kar tuwe teko Moizez wà. Aꞌe rupi umumeꞌu iro haw aꞌe. ", "gun": "Mbaꞌeta Nhanderuete Nheꞌẽ rovai opuꞌã rei okuapy ramo Moisés ijayvu ꞌrãgueꞌỹ rupi ijayvu. " }
{ "arc": "Tomai juntamente conselho, e ele será dissipado; dizei a palavra, e ela não subsistirá, porque Deus é conosco.", "naa": "Elaborem projetos, mas eles serão frustrados; deem ordens, mas elas não serão cumpridas, porque Deus está conosco.", "nbv": "Mesmo que vocês façam planos de batalha e treinem as manobras de ataque, saibam que nada disso dará resultado, pois Deus está do nosso lado!", "nlth": "Façam planos, mas eles não darão certo. Resolvam o que quiserem, mas tudo fracassará, pois Deus está conosco.", "nvi": "Mesmo que vocês criem estratégias, elas serão frustradas; mesmo que façam planos, não terão sucesso, pois Deus está conosco!", "gub": "Pemumeꞌu penemiapo ràm nehe. Napezapo kwaw aꞌe maꞌe nehe. — Xiapo maꞌe nehe, peze putar nehe. Napepuner kwaw aꞌe maꞌe iapo haw rehe nehe, taꞌe Tupàn wiko urerehe we aꞌe xe.", "gun": "Pejogueroayvu ꞌrã mbaꞌemo pejapo aguã re, haꞌe rami teĩ ndaꞌevei ꞌrã pejapo ete aguã. Mbaꞌemo pejapo uka teĩ haꞌe nungakue ndojapoai ꞌrã, Nhanderuete orereve oiko ramo." }
{ "arc": "Então, disse Samuel ao povo: Não temais; vós tendes cometido todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao SENHOR, mas servi ao SENHOR com todo o vosso coração.", "naa": "Então Samuel disse ao povo: — Não tenham medo. Vocês, de fato, cometeram todo este mal. No entanto, não se desviem de seguir o SENHOR, mas sirvam o SENHOR de todo o coração.", "nbv": "“Não fiquem amedrontados”, disse Samuel ao povo. “Certamente vocês fizeram esse mal, mas agora adorem ao SENHOR de todo o coração e nunca mais voltem as costas para ele.", "nlth": "— Não fiquem com medo! — respondeu Samuel. — Embora vocês tenham feito uma coisa tão má, não deixem de adorar o SENHOR, nosso Deus, mas sirvam a ele com todo o coração.", "nvi": "Respondeu Samuel: “Não tenham medo. De fato, vocês fizeram todo esse mal. Contudo, não deixem de seguir o SENHOR, mas sirvam ao SENHOR de todo o coração.", "gub": "— Pekyze zo nehe, iꞌi Xamuew wanupe. — Iaiw maꞌe pezapo. Nezewe rehe we pepytuꞌu zo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe imuwete katu re nehe. Zanezar romo hekon aꞌe. Peiko hemiruzeꞌeg romo azeharomoete nehe.", "gun": "Samuel ombovai:— Pekyje eme. Haꞌe rami pejapoa py pejejavy ete ri. Haꞌe rami teĩ pejepeꞌa eme pe pendekuaia gui. Haꞌe rami ꞌrãgue py pendepyꞌa haꞌe javi py pendekuai pe." }
{ "arc": "Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.", "naa": "Porque nós somos de ontem e nada sabemos; pois os nossos dias sobre a terra são como a sombra.", "nbv": "Pois nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como uma sombra.", "nlth": "Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.", "nvi": "pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.", "gub": "Taꞌe zazexak kar karumehe zane xe. Naxikwaw pixik kwaw maꞌe zane. Zaneꞌar ywy rehe har upaw maꞌe iꞌàgaw ài. ", "gun": "Mbaꞌeta nhande ma kueꞌive guare jaiko vy mbaꞌeve ndajaikuaai. Haꞌe nhandeꞌára yvy re jaikoa ma kuarayꞌã rami oaxa ovy vaꞌe. " }
{ "arc": "Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.", "naa": "Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.", "nbv": "Escutem bem o que vou dizer; prestem atenção nos meus argumentos.", "nlth": "Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.", "nvi": "Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.", "gub": "Herenu katu pe hezeꞌeg mehe nehe. Pezeapyaka hemaꞌemumeꞌu haw rehe nehe. ", "gun": "Pendu pota ke xeayvua re, pejapyxaka amombeꞌu vaꞌe re. " }
{ "arc": "Pondera a vereda de teus pés, e todos os teus caminhos sejam bem-ordenados!", "naa": "Faça plana a vereda de seus pés, para que todos os seus caminhos sejam retos.", "nbv": "Pense bem antes de dar qualquer passo e você andará sempre pelo caminho do bem.", "nlth": "Pense bem no que você vai fazer, e todos os seus planos darão certo.", "nvi": "Veja bem por onde anda, e os seus passos serão seguros.", "gub": "Nemaꞌenukwaw katu neremiapo ràm rehe nehe. Nezewe mehe ikatu putar neremiapo ràm upaw rupi nehe.", "gun": "Eikuaa pota porã ke repyrõa re, reikoa haꞌe javi hiꞌyvi aguã.Hebreus 12.13 " }
{ "arc": "Mas nós bendiremos ao SENHOR, desde agora e para sempre. Louvai ao SENHOR!", "naa": "Nós, porém, bendiremos o SENHOR, desde agora e para sempre. Aleluia!", "nbv": "Mas nós que estamos vivos louvaremos o SENHOR desde agora e para sempre! Aleluia!", "nlth": "Mas nós, que estamos vivos, daremos graças ao SENHOR agora e para sempre. Aleluia!", "nvi": "Mas nós bendiremos o SENHOR, desde agora e para sempre! Aleluia!", "gub": "Zane wikuwe maꞌe ximumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiapo kwer ikatu haw zane, ko ꞌar rehe, tuweharupi nehe no. Pemumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw nehe. Azeharomoete.", "gun": "Haꞌe rã nhande kuery ma jarovyꞌa ꞌrã , aỹ guive rakaꞌe rã peve. Aleluia!" }
{ "arc": "E o anjo do SENHOR tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.", "naa": "O anjo do SENHOR voltou, tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma, porque a viagem será longa.", "nbv": "O anjo do SENHOR voltou depois e tocou-o novamente, dizendo: “Levante-se e coma, porque você tem uma longa caminhada pela frente”.", "nlth": "O anjo do SENHOR Deus voltou e tocou nele pela segunda vez, dizendo: — Levante-se e coma; se não, você não aguentará a viagem.", "nvi": "O anjo do SENHOR voltou, tocou nele e disse: “Levante-se e coma, pois a sua viagem será muito longa”.", "gub": "Uzewyr Tupàn reko haw pe har mokoz haw. — Epuꞌàm emaiꞌu ty. Aze neremaiꞌu kwaw nehe, nerepuner kwaw neata haw rehe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Teĩgue ju ou guigua anjo. Omomyĩ vy aipoeꞌi ixupe:— Evy ke, ekaru, mbaꞌeta reguata aguã mombyry vaipa teri — heꞌi." }
{ "arc": "Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?", "naa": "Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o SENHOR Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?", "nbv": "A serpente era a mais astuta de todas as criaturas que o SENHOR Deus tinha feito. Ela aproximou-se e perguntou à mulher: “É verdade que Deus disse que não deviam comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”", "nlth": "A cobra era o animal mais esperto que o SENHOR Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?", "nvi": "Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o SENHOR Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: “Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’?”", "gub": "Awa ipy kuzà ipy nuweruzar kwaw Tupàn zeꞌeg aꞌe wàUzapo Tupàn moz aꞌe, maꞌekwaw katu har romo aꞌe. Ukwaw weraꞌu maꞌe, amogwer miar wanuwi. Upuranu wà kuzà rehe. — Azeharomoete ruꞌu Tupàn iꞌi peme aꞌe, — Peꞌu zo maꞌeꞌyw iꞌa kwer maꞌetymaw pe har nehe, ni pitài zo zepe napeꞌu kwaw nehe, iꞌi ruꞌu peme aꞌe, iꞌi muaꞌu moz kuzà pe.", "gun": "Ava haꞌe kunha ojejavyagueHaꞌe gui mboi avi oiko rakaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma vixo kaꞌaguy rupigua Nhanderuete omoingo vaꞌekue haꞌe javi gui nhombotavy kuaave vaꞌe. Haꞌe rami vy aipoeꞌi kunha vaꞌe pe:— Po rami teve Nhanderuete aipoeꞌi raꞌe: “Peꞌu eme haꞌe javive yvyra ty py ikuai vaꞌeꞌa” heꞌi vaꞌekue?" }
{ "arc": "O SENHOR, pois, tornou a chamar a Samuel, terceira vez, e ele se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então, entendeu Eli que o SENHOR chamava o jovem.", "naa": "E o SENHOR chamou Samuel pela terceira vez. Ele se levantou, foi até Eli e disse: — Eis-me aqui, pois você me chamou. Então Eli entendeu que era o SENHOR quem chamava o menino.", "nbv": "E o SENHOR chamou Samuel pela terceira vez, e mais uma vez ele se levantou e foi ao quarto de Eli e disse: “Aqui estou. O senhor me chamou?” Então Eli entendeu que era o SENHOR que tinha falado ao menino.", "nlth": "Aí o SENHOR chamou Samuel pela terceira vez. Ele se levantou, foi aonde Eli estava e disse: — O senhor me chamou? Estou aqui. Então Eli compreendeu que era o SENHOR quem estava chamando o menino", "nvi": "O SENHOR chamou Samuel pela terceira vez. Ele se levantou, foi até Eli e disse: “Estou aqui; o senhor me chamou?” Eli percebeu que o SENHOR estava chamando o menino", "gub": "Naꞌe naꞌiruz haw rehe Tupàn wenoz Xamuew kury. Upuꞌàm oho Eri iker haw pe. — Aipo herenoz pe ne, iꞌi izupe. Naꞌe ukwaw Eri Tupàn kwarer henoz tarer romo heko haw aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui mboapykue ma oenoĩ Samuel. Haꞌe rã ovy vy oo ju Eli-a py. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Apy ma haꞌã, ndee xerenoĩ ramo.Haꞌe ramo mae ma Eli oikuaa ae ri kunumi vaꞌe oenoĩa." }