udm
stringlengths 7
4.31k
⌀ | ru
stringlengths 6
384
⌀ | source
stringlengths 51
52
|
---|---|---|
Нокинлэн но кык кузёлы служить каремез уг луы: уго одӥгзэ адӟемпотостэм кароз, нош мукетсэ яратоз; яке огезлы сюлмысьтыз тыршоз, нош мукетыз сярысь уз сюлмаськы. Уд быгатӥське Инмарлы но, маммоналы*а но огдыре служить карыны. | Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html |
Соин ик тӥледлы шуисько: эн сюлмаське лулды понна, – мар сиём, мар юом, мугорды понна – мар дӥсялом шуыса. Лул бадӟымгес ӧвӧл-а сиёнлэсь, мугор бадӟымгес ӧвӧл-а дӥськутлэсь? | Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html |
Учкелэ инмысь тылобурдоос шоры: соос уг кизё, уг арало, кеносазы но уг люкало; но Инмысь Атайды сюдэ соосты. Тӥ соослэсь трослы умоесь ӧвӧл-а? | Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html |
Тӥ пӧлысь кин бен, сюлмаськиз ке но, быгатоз одӥг гырпум кузьда ке но мугорзэ ӝужыт карыны? | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html |
Дӥськут сярысь но малы сюлмаськиськоды? Учкелэ бусы сяськаос шоры, кызьы соос будо: уг ужало, уг черсо. | И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html |
Но тӥледлы верасько: Соломон туж дано дыръяз но таос пӧлысь одӥгзы кадь но ӧз дӥсяськылы. | но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html |
Бусы турынэз, кудӥз туннэ вань, нош ӵуказе гуре куштэмын луоз, Инмар озьы дӥся ке, эшшо но умойгес уз-а дӥся тӥледыз, ӧжыт оскисьёс? | если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html |
Озьыен, эн сюлмаське, эн но шуэлэ: ”Мар милемлы сиёно?” яке: ”Мар юоно?”, яке: ”Мар дӥсяно?” | Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html |
Малы ке шуоно ваньзэ тае язычникъёс утчало, тӥляд Инмысь Атайды тодэ уго, ваньмыз таос тӥледлы кулэ шуыса. | потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html |
Нырысь ик Инмарлэсь Эксэйлыксэ но Солэсь шонерлыксэ утчалэ, соку ваньмыз таос но тӥледлы сётэмын луоз. | Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html |
Озьыен, эн сюлмаське ӵуказе нунал сярысь, уго ӵуказеез нунал ачиз сюлмаськоз ачиз сярысь: котькуд нуналлэн аслаз сюлмаськонэз тырмыт». | Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html |
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Глава 7 | Глава 7 | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
«Судить эн каре, тӥледыз но судить уз каре, | Не судите, да не судимы будете, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
уго кыӵе судэн судить кариськоды, сыӵеен ик тӥ но судить каремын луоды; кыӵе мертэтэн мертаськоды, сыӵеен ик тӥледлы но мерталозы. | ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Малы тон мукет муртлэн синмысьтыз жагез шоры учкиськод, нош аслад синмысьтыд корзэ уд шӧдӥськы? | И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Кызьы тон мукет муртлы шуод: ”Вай, синмысьтыд жагзэ потто”, куке аслад синмад кор? | Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Чеберъяськись! Нырысь аслад синмысьтыд корзэ потты, соку адӟод, кызьы мукет муртлэн синмысьтыз жагзэ поттоно. | Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Святой макеез пуныослы эн сётэ; марӟандэс но парсьёс азе эн куялэ – пыдынызы медаз лёгалэ, берыктӥськыса асьтэдыз медаз кесялэ. | Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Курелэ – тӥледлы сётэмын луоз; утчалэ – шедьтоды; йыгаське – тӥледлы усьтозы. | Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Уго котькудӥз курись мурт басьтэ, утчась мурт шедьтэ, йыгаськисьлы – усьтозы. | ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Вань-а тӥляд пӧлады сыӵе адями, кудӥзлэсь пиез нянь куриз ке, солы из мед сётысал? | Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Чорыг куриз ке, кый мед сётысал? | и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Озьыен, тӥ, уродэсь-лекесь луыса но, асьтэлэн нылпиостылы ӟечесь кузьымъёс сётъяны быгатӥськоды ке, уката но Инмысь Атайды Солэсь курисьёслы ӟечлык сётоз. | Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Котькытын но адямиослы озьы лэсьтэ, кызьы асьтэлы соослэсь лэсьтэмзэс кулэ кариськоды; уго закон но, пророкъёслэн веранзы но та бордын возисько. | Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Ӟоскыт капкатӥ пырелэ, уго паськыт капка, эркын сюрес быронэ нуо, – отӥ тросэз мыно. | Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Ӟоскыт капка, сюбег сюрес улонэ нуо, но ӧжытэз соосты шедьто. | потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Ӧрекчи пророкъёслэсь утиське. Соос тӥ доры ыжку дӥсен лыкто, нош пушсы сьӧсь кионъёслэн кадесь. | Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Емышсыя тӥ соосты тодмалоды. Тёрнпуысь виноград бичало-а, яке люгыпудысь смоква окто-а? | По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Озьы, котькудӥз ӟеч писпу ӟеч емыш сётэ, нош урод писпу урод емыш сётэ. | Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Ӟеч писпу урод емыш сётыны уг быгаты, урод писпу ӟеч емыш сётыны уг быгаты. | Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Котькудзэ ӟеч емыш сётӥсьтэм писпуэз корало но тыл пӧлы кушто. | Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Озьыен, емышсыя тӥ соосты тодмалоды. | Итак по плодам их узнаете их. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Котькудӥз ик Мыным ”Кузё-Инмаре! Кузё-Инмаре!” шуись мурт Ин Эксэйлыке уз пыры, Инмысь Атаелэсь эриксэ быдэсъясь мурт гинэ отчы пыроз. | Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Тросэз со нуналэ Мыным шуозы: ”Кузё-Инмар! Кузё-Инмар! Тынад нимыныд азьпалзэ тодытыса ӧм-а ветлэ? Тынад нимыныд периосты улляса ӧм-а потталэ? Трос паймымон ужъёсты Тынад нимыныд ӧм-а лэсьтэ?” | Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Соку Мон соослы яло: ”Мон тӥледыз ноку но ӧй тоды, кошкелэ Мон дорысь, законлы пумит улӥсьёс”. | И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Озьы, котькудӥз Мынэсьтым та кылъёсме кылзӥсь но быдэсъясь мурт аслэсьтыз корказэ из вылэ пуктӥсь визьмо пиосмуртлы укша. | Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Зорыны кутскем но, шуръёс тудӟыса, тӧлъёс пельтыса, со корка вылэ урдскиллям, нош со куашкамтэ, малы ке шуоно со из вылэ пуктэмын вылэм. | и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Нош кин Мынэсьтым та кылъёсме кылэ но соосты уг ке быдэсъя, со луо вылэ корказэ пуктэм визьмыз вакчи муртлы укшалоз; | А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
зорыны кутскем но, шуръёс тудӟыса, тӧлъёс пельтыса, со корка вылэ урдскиллям; корка куашкам, куашканэз солэн шимес вылэм». | и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Иисус та кылъёссэ вераса дугдэм бере калык паймиз Солэн дышетонэзлы. | И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
Книга тодӥсьёс, фарисейёс кадь ӧвӧл, кузё мурт кадь соосты Со дышетӥз уго. | ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html |
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Глава 8 | Глава 8 | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Иисус гурезьысь васькем бере Со бӧрсьы трос калык мынӥз. | Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Соку дораз гижлочерен висись мурт лыктӥз но Солы йыбырттыса шуиз: «Кузё-Инмаре! Чылкытатэмед потӥз ке, Тынад монэ чылкытатэмед луоз». | И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Иисус, кизэ ӝутыса, со борды йӧтӥськиз но солы шуиз: «Мынам чылкытатэме потэ, чылкыта». Со соку ик чылкытаз, гижлочерез быриз. | Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Иисус солы шуиз: «Уть, нокинлы но эн вера; священник доры мыныса, солы возьматӥськы, Моисейлэсь косэм курбонзэ сёт, та адямиослы тодытон понна со мед луоз». | И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Иисус Капернауме пырем бере Со доры сю солдатэн кивалтӥсь лыктыса, Солэсь куриз: | Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
«Кузёе! Ляльчие, пери шуккыса, дорам кылле, туж курадӟе». | Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Иисус солы шуиз: «Мон лыктыса бурмыто сое». | Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Сю солдатэн кивалтӥсь ответ сётыса шуиз: «Кузёе! Тон мынам коркам пырон понна мон ярамон адями ӧвӧл; кыл гинэ вера но, мынам ляльчие бурмоз. | Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Мон уго ачим но мурт киулын ужась адями. Но мынам киулам солдатъёс вань, огезлы шуисько: ”Мын”, – со мынэ; мукетызлы: ”Лыкты”, – со лыктэ; ляльчиелы шуисько: ”Лэсьты сое”, – со лэсьтэ». | ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Тае кылыса, Иисус паймиз но сьӧраз лыктӥсьёслы шуиз: «Зэм ик тӥледлы верасько: Израильысь но таӵе осконэз Мон ӧй шедьты. | Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Тӥледлы Мон верасько: тросэз шундыӝужанысь, шундыпуксёнысь лыктозы но Авраамен, Исаакен но Иаковен ӵош Ин Эксэйлыке интыяськозы, | Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
нош эксэйлыклэн нылпиосыз педло, пеймыт азе сэрпалтэмын луозы: отын бӧрдон, пинь сыскон луоз». | а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Иисус сю солдатэн кивалтӥсьлы шуиз: «Мын, оскемедъя тыныд мед луоз». Соку ик солэн ляльчиез бурмиз. | И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Иисус, Петрлэн корказ лыктыса, солэсь пӧськылен висись вармумизэ адӟиз. | Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Ки бордаз йӧтӥськиз но, пӧськылез быриз; кышномурт султӥз но соослы юрттӥськыса улыны кутскиз. | и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Ӝыт вуэм бере Иисус доры трос перияськем адямиосты вайизы; периоссэс, кылын улляса, Со поттаз, вань висисьёсты бурмытӥз. | Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Исаия пророк пыр тазьы верам кыл: «Со милесьтым ляблыкъёсмес Ас вылаз басьтӥз, висёнъёсмес Ас вылаз нуиз» – мед быдэсмоз. | да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Ас котырысьтыз трос калыкез адӟем бераз Иисус (дышетскисьёссэ) мукет пал ярдуре выжыны косӥз. | Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Соку одӥгез книга тодӥсь Со доры лыктыса шуиз: «Дышетӥсь! Кытчы гинэ Тон уд мыны, мон Тон сьӧры мыно». | Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Иисус солы шуиз: «Ӟичыослэн гутёзы вань, инмысь тылобурдоослэн – карзы, нош Адями Пилэн йырзэ понон интыез но ӧвӧл». | И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Солэн дышетскисьёсыз пӧлысь ик одӥгез Солы шуиз: «Кузё-Инмаре! Нырысь лэзь вал монэ аслэсьтым атайме ватыны мыныны». | Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Нош Иисус солы шуиз: «Мын Мон сьӧры, кулэмъёс асьсэлэсь кулэмъёссэс мед ватозы». | Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Иисус пыже пырем бере Солэн бӧрсяз дышетскисьёсыз мынӥзы. | И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Тани, зарезь вылын кужмо сильтӧл ӝутскиз, тулкымъёс пыжез шобыртыны кутскизы; нош Со кӧлӥз. | И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Соку Солэн дышетскисьёсыз, матаз мыныса, Сое сайкатӥзы но шуизы: «Кузё-Инмармы! Уть милемыз: быриськомы». | Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Соослы Иисус шуиз: «Малы тӥ сокем кышкасесь, ӧжыт оскисьёс?» Собере султыса тӧлъёсыз но, зарезез но дугдытӥз, туж чалмыт луиз. | И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Адямиос нош паймыса вераськизы: «Кин Та, тӧлъёс но, зарезь но Солэсь кылзӥсько?» | Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Мукет пал ярдуре, Гергесин шуон шаере, вуэм бераз, Сое шайгу пещераысь потэм кык перияськем адямиос пумитазы. Соос туж лекесь вал, соин ик нокин но со сюрес кузя ветлыны ӧз дӥсьты. | И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Соку соос черекъяны кутскизы: «Ми бордын Тынад мар ужед, Инмарлэн Пиез Иисус? Дырызлэсь вазь Тон татчы милемыз курадӟытыны лыктӥд». | И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Соослэн палэназыгес бадӟым парсь уллёез возьмало вал. | Вдали же от них паслось большое стадо свиней. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Периос Солэсь куризы: «Улляса поттӥд ке, милемыз парсь уллё пӧлы ысты». | И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Иисус соослы шуиз: «Мынэлэ». Потыса соос парсь уллё пӧлы мынӥзы. Соку быдэс парсь уллё меӵ ярысен зарезе тэтчаз но вуэ выйыса быриз. | И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Парсь возьмасьёс бызьыса кошкизы но, городэ вуыса, ваньмыз сярысь, перияськем адямиосын мар луэмез но веразы. | Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
Соку быдэс городысь калык Иисуслэн пумитаз потӥз. Иисусэз адӟемзы бере соослэн улон ёросысьтызы Со мед кошкоз шуыса, Сое куризы. | И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html |
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Глава 9 | Глава 9 | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Соку Иисус пыже пыриз но мукет пал ярдуре выжиз, Аслаз городаз вуиз. | Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Валес вылэ поныса, Со доры пери шуккем муртэ вайизы. Осконзэс адӟыса, Иисус пери шуккем муртлы шуиз: «Сэзь лу! Тынад сьӧлыкъёсыд куштӥсько». | И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Соку книга тодӥсьёс пӧлысь куд-огез асьсэ понназы веразы: «Со Инмарез сантэма». | При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Соослэсь малпанзэс тодыса, Иисус шуиз: «Малы тӥ сюлмады урод малпанэн улӥськоды? | Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Мае вераны капчигес: ”Тынад сьӧлыкъёсыд куштӥсько”, яке ”Султы но ветлы”? | ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Тӥ мед тододы: Адями Пилэн музъем вылын сьӧлыкъёсты куштыны кужымез-властез вань», – соку Со пери шуккем муртлы шуиз: «Султы, басьты валестэ но гуртад берт». | Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Со султыса валессэ басьтӥз но аслаз дораз кошкиз. | И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Калык тае адӟыса паймиз но, адямиослы таӵе кужым сётэмез понна, Инмарез данъяны кутскиз. | Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Иисус, отысь кошкыкуз, выт бичан дорын пукись Матфей нимо адямиез адӟиз но солы шуиз: «Мон сьӧры мын». Со султыса Со сьӧры мынӥз. | Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Иисус коркан сиськыса улыку, трос выт бичасьёс, сьӧлыкоос лыктӥзы но Соин, Солэн дышетскисьёсыныз огазьын сиськизы. | И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Фарисейёс, тае адӟыса, Солэн дышетскисьёсызлы шуизы: «Малы тӥляд Дышетӥсьты выт бичасьёсын, сьӧлыкоосын огазьын сие-юэ?» | Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Тае кылыса, Иисус соослы шуиз: «Висисьтэмъёслы эмъясь кулэ ӧвӧл, висисьёслы кулэ. | Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Мынэлэ, дышетскелэ, мар шуэм со: ”Курбонэз кулэ уг кариськы, гажан-жалянэз кулэ карисько”? Уго Мон шонер улӥсьёсты ӧтьыны ӧй лыкты, сьӧлыкоосты ӧпкельыса сьӧлыкъёссылэсь куштӥськонэ ӧтьыны лыктӥ». | пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Соку Со доры Иоаннлэн дышетскисьёсыз лыктыса шуизы: «Малы ми но, фарисейёс но трос визяськомы, нош Тынад дышетскисьёсыд визез уг утё?» | Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Соослы Иисус шуиз: «Эмеспи соос пӧлын улон дыръя мӧзмыса улозы-а сюанчиос? Но вуозы нуналъёс, – соос дорысь эмеспи басьтӥськоз, соку соос визялозы но. | И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Нокин но пӧсьтэм дӥськутэз гужатымтэ дэраен уг кышъя, малы ке шуоно выль кышъет вужез бордысь ӟезиськоз, соку пасез уката но уродгес луоз. | И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Выль винаез но вужмем сепысъёсы уг лэзё; уго сепысъёс соку кесисько но, вина кисьтӥське, сепысъёс но арам луо. Выль винаез выль сепысъёсы лэзё, соку соиз но, таиз но быдэс кылё». | Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Тае соослы вераса улыкуз, Иисус доры кыӵе ке но кузёйыр лыктӥз но йыбырттыса шуиз: «Мынам нылы кулӥське ни. Лыктыса со вылэ Аслэсьтыд кидэ понӥд ке, со улэп кылёз». | Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Иисус султӥз но дышетскисьёсыныз ӵош со сьӧры мынӥз. | И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |
Соку, бертӥз лыктыса, дас кык ар ӵоже вир виянэн курадӟыса улӥсь кышномурт Солэн дӥсянэзлэн сӧзы бордаз йӧтӥськиз. | И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html |