Corpus-v1.1 / normalized /1871_Barner_Armbaandet.txt
Daniel Hershcovich
Original texts and normalized texts
90e005a unverified
raw
history blame
No virus
225 kB
1 .
„ Nu kan i glæde jer , i gamle ! Nu har i kæmpet
længe nok med fattigdom og nød . Nu kommer
lykken i skikkelse af tusinde blanke daler . — hvad
siger i til det ? Til julen kjsber jeg en magelig
lænestol til dig , fader ! og du , kære gamle moder !
Skal have et tæppe på gulvet — og Gardiner — og
en smuk varm vinterdragt med en lille net hat til .
Når blot så fader ikke bliver jaloux , når han seer ,
hvor ung du kommer til at se ud . “
Således jublede en ung , smuk mand , idet han
greb sin moder om livet og dansede omkring med
hende i det lille værelse , indtil hun stønnende og
pustende segnede om på en stol .
„ Hvad fanden stikker dig , Emil ? “ udbrød en
gammel veteran , der sad i sofaen og af forbavselse
tabte sin sølvbeslagne pibe ud af munden . „ Er
du gal ? Eller har du måske vundet i lotteriet ? “
„ Ingen af delene , fatter ! “ svarede Emil . „ Hør
nu , hvad der er hændet mig . For en times tid siden
sad jeg i mit atelier aldeles melancholsk over , at jeg
nu havde nået mit tredivte år , uden endnu at
kunne tjene brødet til os . Hvad hjelper det , at jeg
har fået den lille sølvmedaille ? Førend man kan
komme i mode som portrætmaler , risikerer man at
sulte ihjel ; det har man da før hørt . Det bankede
på døren , jeg lukkede op for en tjener i strålende
livre , der spurgte efter portrætmaler Norstrand ,
og derpå meldte hendes nåde , grevinde Stjernholm .
Lidt efter trådte en yderst elegant klædt dame
ind . Hun var vel et halvhundrede år gammel ,
men man så tydelige spor af fordums skønhed ,
endskønt hendes træk og hele figur havde antaget
temmelig stærke dimensioner . Hendes kulsorte hår
til det gulladne ansigt , det udfordrende blik og de
smalle , sammenpressede læber , gjorde et ikke meget
behageligt indtryk på mig , især da hele hendes optræden
var en blanding af hovmod og nedladenhed .
Dette indtryk formildedes dog ved hendes ord .
Hun sagde nemlig , at hun havde hørt mig omtale
som en udmærket portrætmaler , og at hun ønskede ,
at jeg ville male hende i legemsstørrelse . Jeg tog
naturligvis med glæde imod tilbudet , og på torsdag
formiddag begynder jeg portrætet i hendes eget
hjem . Efter den aftale bestemte hun prisen til
tusinde rigsdaler ; dermed gik hun , og her er jeg for
at fortælle mine gamle den glædelige nyhed . “
Efter denne beretning opstod en pause ; glæden
havde overvældet de gamle . Endelig rejste madam
Norstrand sig , gik hen til sønnen , strøg hans tykke
gulbrune hår fra hans smukke pande og sagde med
tårer i øjnene : „ Sagde jeg det ikke nok ? Når
nøden er størst , er hjelpe » nærmest . “
„ Jeg tror , gud hjelpe mig , du er bedre soldat
end jeg , “ udbrød den gamle Norstrand . „ I halvtredsindstyve
år har jeg tjent min konge , hørt kanonerne
brumme og kuglerne pibe , og aldrig har
hans Norstrand kendt til frygt , men nu — det er
den forbandede gigt , der har gjort mig til invalid
— nu havde jeg sgu nær tabt modet , da jeg så
dig , gamle mor , og min dreng der lide nød . “
„ Det er måske også lettere , fader , “ svarede
Emil alvorligt , „ at byde en fjende trods , når man
står mellem kammerater , end når man i ensomhed
skal kæmpe hårde kampe på livets store kampplads .
Men lad os nu , “ vedblev han livligt , „ kaste
et glemselens slør over fortiden , og lad os glæde
os ved synet af håbets smilende gudinde . — her
er penge , “ tilføjede han , „ nu skal lille moder besørge
os et rigtigt godt middagsmåltid med vin , og for
første gang i lang tid skal vi have os en rigtig
glad dag . “ —
hans Norstrand , forhenværende vagtmester ved
husarerne , boede med sin kone og eneste søn på
en kvist ved Nørrevold , hvor sønnen havde det ene
værelse til atelier . Alt var i højeste grad tarveligt ,
menblementet simpelt og skrøbeligt , men overalt sporede
man orden og renlighed . Et par timer efter
sad den lille familie omkring bordet , hvorover var
udbredt en snehvid dug , og på denne en fed , lifligt
duftende gås . Et fad med dampende kartofler
og på den anden ende af bordet en wienertærte
og en flaske vin . Vagtmesteren sad som sædvanligt
i sofaen , iført sin pyntelige husaruniform
med dannebrogsmændenes hæderskors . Man kom
uvilkårligt til at tænke på Napoleons gamle garde ,
ved at se ham . Hans høje , kraftfulde krigerskikkelse ,
den tykke , hvide moustache og det dybe ar over
højre kind gav ham et helt imponerende ydre .
Overfor ham sad hans kone i en simpel sort , ulden
kjole , med snehvide manchetter , krave og en kappe
med tykke pibestrimler . Der var over hendes smukke
ansigt udbredt en ro og et fromhedspræg , der vidnede
om hendes rene sjæl . Imellem dem sad deres
glædæ og stolthed , deres eneste søn , der havde arvet
faderens imponerende og stolte holdning og moderens
åbne , elsfværdige udtryk .
„ Ia , sådan går det . Tiden forandrer alt , “
Bemærkede Norstrand . „ Nu er det Emil , der trakterer ,
og ikke jeg , der i gamle dage så lidt bragte
en lækkerbidsten hjem med mig . Så inviterede jeg
nogle gamle kammerater , og du måtte lave punsch ,
mutter ! — ia , det var dengang vi boede i kasernen , “
Vedblev han med et suk . „ Der havde vi
mange glade timer sammen , og jeg troede , at mit
hjerte skulle briste , da jeg måtte tage afsted og
flytte derfra . Det er nu også den satans gigts
skyld ; ellers havde jeg endnu været en rask Karl og
ikke humpet om som et gammelt stykke invalid , der
ikke duer til andet , end til at skydes . “
„ Det er godt nok , fader ! “ afbrød Emil muntert .
„ Det havde dog også sine ubehageligheder at
boe i kasernen . Du husfer jo nok den lieutenant — “
„ Ia , det var en helvedes Karl ! “ råbte Norstrand
og slog i bordet . „ Han skulle altid gøre
hanebeen til mutter , — for hun var smuk dengang .
Han skulle altid ved paraden spørge , hvordan det
stod til hjemme , og han mente sgu hverken dig eller
mig . “
„ Bar du virkelig jaloux ? “ spurgte Emil smilende .
„ Ja , gu min sjæl ! var jeg så ! — endskønt
jeg vidste , at mutter var tro som guld . Men det
ligger nu i blodet . Det kan ingen gøre ved , og
mit blod har altid været lidt rebelsf af sig . “
Man var imidlertid bleven færdig med stegen .
Dcserten kom frem , og glassene fyldtes . I det
samme åbnedes døren , og en høj , smuk mand
trådte ind .
„ Velkommen , min kære Anker ! “ udbrød Emil
og trykkede hjerteligt den fremmedes hånd . „ Du
kommer , som du var kaldet . Jeg ville netop opsøge
dig i dag og fortælle dig noget glædeligt . Kom nu
her og drik et glas vin med os . “
Anker hilsede venligt på de gamle og tog plads
hos Emil , der fortalte ham dagens begivenhed .
„ Ah ! nu forstår jeg , “ sagde Anker , „ hvorfor grevinden
forleden spurgte mig om , hvem jeg anså for
den bedste portrætmaler . “
„ Så er det altså din anbefaling , jeg kan takke
for min lykke , måske for hele min fremtids lykke .
Det første skridt er jo det værste . “
„ Det skulle glæde mig , “ svarede Anker , „ men
du skal just ikke være alt for sikker . Jeg kender grevinden ,
og hun er ikke til at bygge på . Jeg er hendes
læge , men hun beærer mig ikke med videre
interesse , og betragter mig kun som et redskab
til sin sundheds bevarelse . Jeg kommer der ikke
oftere end nødvendigt , da hun er et af de lunefulde
mennesker , der uddele kærlighed og had i alt for
store portioner til dem , hun kommer i berøring
med . “
Dernæst fortalte Anker , at grevinden havde
været stuepige i et hotel og var bekendt som den
„ smukke Rikke “ . Alle gæster gjorde Cour til hende ,
deriblandt den rige og endnu unge godsejer , grev
Stjernholm , der allerede havde gjort mange togter
på lidenskabernes ville hav . Enden på bekendtskabet
blev et ægteskab , til stor sorg for hans familie
og til liden glæde for ham selv . Den nye
grevindes forfængelighed , mangel på dannelse og
urimelige heftighed forvandlede snart hans hjem til
et helvede . Al sin kærlighed kastede han på deres
eneste datter , Arabella , men for få år siden døde
han , og grevindens første foretagende var , at sælge
godset og flytte til København , hvor hun ved alle
lejligheder søgte at gøre sig bemærket .
„ Komtesse Arabella “ , vedblev Anker , „ er en smuk
pige , sire og tyve år gammel , men hvad hendes
karakfcer angår , kan jeg ikke bedømme den , da hun
er meget stille og indesluttet . Den almindelige mening
er , at hun er kold og stolt , og at hendes afdøde
fader var det eneste menneske , der har elsket hende .
forholdet mellem hende og moderen har naturligvis
aldrig været kærligt . “
Med spændt opmærksomled lyttede den lille familie
til Ankers fortælling , og madam Norstrand
beklagede på sin sædvanlige rolige , overbærende
måde den stakkels unge pige , på hvis karakfeer
rigdom og en sådan moder måtte virke sladeligt ,
og mente , at man ikke måtte bedømme hende for
hårdt .
Det hele kastede en skygge over glæden , og
Emil selv blev alvorlig , men han ville bortjage den
uhyggelige følelse og udbrød : „ Hvad vedkommer i
grunden grevindens karakfeer og forhold mig ?
Jeg skal male hende , så at jeg ikke får skam
deraf , og videre har jeg jo ikke med den familie at
gøre . “
„ Nå , norsfrand ! hvorledes går det så med
gigten ? “ spurgte Anker lidt efter .
„ Snavs , hr . Doktor ! Det tøj trækker mig i
alle lemmer , og så de mange trapper , der er skyld
i , at jeg altid må sidde hjemme og kede mig ! —
jeg må jo finde mig deri , da vi bo billigt , og da
Emil er fornøjet med sit atelier ; men drøjt er det . “
„ Men hvor kan de kede dem , min kære norsfrand ? “
Indvendte Anker . „ De er jo altid i selstab
med deres bedste ven , “ og han pegede smilende
på den solvbeslagne pibe .
„ Det har de ret i . Det er en kær ven , “ og
han klappede piben . „ Da jeg fik den , opførte norsfrand
sig som en brav Karl . “
„ Jeg tror ikke , at de nogensinde har rigtigt
fortalt mig , hvorledes det gik til , “ sagde Anker .
„ Har jeg ikke det ? “ spurgte den gamle Husar
med strålende øjne . „ Så skal de høre . Det var
om morgenen den 28de juli 1850 , da første og anden
husarescadron brøde op fra bivouakstillingen ved
bustorff , for at gå i cantonnement . Vi mødte en
ordonnants fra forpostcommandeuren , der forlangte
hjelp , da fjenden havde kastet de yderste forposter
tilbage . Vi gjorde straks omkring og fulgte chausseen ,
hvor vi snart mødte flygtende , forfulgte af 2
eskadroner holsteensfe dragoner . Det kom til et
sammenstød imellem os ; vi sårede en snes stykker ;
fjenden trak sig noget tilbage , men gjorde atter
front . Min tappre ritmester lod os slutte sammen
og råbte : fremad , karle ! og sprængte selv afsted i
spidsen foran os . De kan tro , det gik varmt til ,
mand kæmpede mod mand , og på et hængende
hår havde en fjendtlig officer maiet hovedet af
min ritmester , hvis jeg ikke havde ekspederet ham forinden .
„ Verfluchter Wachtmeister ! “ råbte han , idet
han sank til jorden , men han fik dog tid til først
at give mig denne skramme på kinden . Nu nærmede
den anden eskadron sig , og insurgenterne , det
pak , benede af så hurtigt de kunne . Effer det duede
jeg ikke til at forfølge dem . Et par timer efter sad
ritmesteren ved min seng og takkede mig med tårer
i øjnene for sit liv , og så tog han denne pibe
og sagde : „ Se her , min brave , trofaste Norstrand ;
det er et familiestykke , som jeg har arvet efter min
bedstefader . Modtag den til erindring om denne
dag . “ Da jeg første gang igen gjorde tjeneste ,
heftede ritmesteren i hele eskadronens påsyn dette
kors på mit bryst og sagde , at min konge var
tilfreds med mig . “
Anker havde hørt denne historie mange gange ,
men han vidste , hvilken glæde han gjorde den gamle
ved at høre på den , og han opnåede også , at
denne snart havde glemt alle sorger og bekymringer
og var i godt humør hele aftenen .
2 .
I grevinde Stjernholms elegante salon sad
comtesse Arabella med hånden under kinden og
stirrede ligegyldigt ud af vinduet . Et coulørt broderi
lå urørt på sybordet ; udtrykket i hendes ansigt
røbede , at hun var ked af sig selv og hele verden .
De brede fløjdøre til sideværelset vare aftagne , og
en kostbar fløielsportiere dækkede dem . Gardiner og
gulvtæpper vare af udsøgte stoffer . Uagtet værelserne
vare store , vare de dog næsten overfyldte med
møbler . Overall var anbragt statuer , store vaser
og alle slags bijonterigjenstande , der syntes samlede
sra alle verdensegne , hvorved værelserne kom til at
ligne en antigvitetshandlers boutik . Arabellas toilet
stod i en grel modsætning til hendes omgivelser .
En simpel , mørkebrun silkekjole uden besætning omsluttede
hendes slanke figur . Den lille opstående
krave rivaliserede i hvidhed med hendes smukke Hals -
det dunkelblonde hår var fordringsløst strøget tilbage
fra den høje pande , og sammenholdtes i nakken
af en sølvpil . Et par markerede øjenbryn ,
den lige næse og de fine læber gav ansigtet et bestemt
udtryk .
Arabella var i besiddelse af ungdom , skønhed ,
rang og rigdom , og dog var hun ikke lykkelig ,
fordi hendes klare forstand allerede havde gennemskuet
menneskenes usselhed , og destoværre havde hun
i sin moder et dagligt bevis derfor . Den afdøde
Greve havde vel været letsindig men hjertensgod , og
Arabella hang ved ham med barnlig kærlighed .
Derfor var hans død hende et så smerteligt tab ,
medens hendes moder følte sig tilfreds ved nu at
være eneherskerinde over den store formue . Hun
dannede sig snart en lille hofstat af tilbedere , hvor
hun var dronning . Under påskud af , at det var
hendes pligt som moder at føre sin eneste datter
ud i verden , deltog hun i alle mulige forlystelser .
Arabella opdagede dog snart , hvad den sande grund
var , og medens hun selv overalt optrådte stille og
beskedent , med hjertet endnu opfyldt af sorg over
faderens død , gjorde moderen sig overalt bemærket
ved sit glimrende toilet og flotte væsen , og var
stedse omringet af en skare mere eller mindre unge
sommerfugle .
Grevinden havde aldrig elsket sin datter , undtagen
da denne var et lille barn . Da hun senere
så , hvorledes hendes skønhed udviklede sig , følte
hun en hemmelig skinsyge og kunne ikke finde sig i ,
af der blev taget notits af datteren . Det var naturligt ,
af der derfor efterhånden lagde sig en jiskulde
om Arabellas væsen , og af en følelse af foragt og
mistillid mod alle indsneg sig i hendes af naturen
fintfølende og stolte karakter . Hun satte ingen
pris på rigdommens glæder og comfort , fordi
hun aldrig havde kendt savn i den henseende , og i
en alder af 24 år følte hun en ellers unaturlig
livslede .
da Arabella i nogen tid tankeløs havde stirret
ud af vinduet , meldte en tjener portrætmaler Norstrand .
Et spottende smil for over hendes læber ,
men forsvandt , da den unge mand trådte ind .
Hun besvarede hans ærbødige hilsen med en let
hovedbøjning , næsten uden af værdige ham et blik ,
og greb i det samme sit broderi . Emil betragtede
hende et øjeblik og tænkte : „ Skade , af et så smukt
ydre indefiniter et så nelskværdigt indre ! “ Derpå
gik han hen til staffeliet og begyndte af ordne sine
apparater . Et øjeblik efter bruste grevinden ind ,
iført en rosenrød moiroes slæbkjole , stærkt decolleteret ,
med en kostbar garniture af ægte Perler om
Hals og arme . Håret var tilbagestrøget og friseret
a ulant , og om hovedet var slynget en Rosenkrands .
Hun kunne endnu kaldes en smuk kone i forhold til
sin alder , men denne pynt var kun alt for stikket til
af vise tidens ødelæggende magt , og Emil måtte
forbavses over hendes blindhed og smagløshed .
„ I dag skal altså det store værk begynde , “ tog
hun ordet . „ Hvad siger de om mit toilet , hr .
Norstrand ? “
Det var et særdeles delikat spørgsmål af
besvare . Emil havde helst sagt sin virkelige mening ,
da han indså , hvorledes det ville stade hans arbejde ,
men på den anden side ville det være uklogt
af begynde sin debut med af sige en dame en ubehagelighed ,
næsten en uartighed . Han indskrænkede
sig derfor til af sige , af dragten var smuk .
„ Hvorledes har de nu tænkt dem baggrunden ? “
Vedblev hun .
„ Jeg antager , af et mørkebrunt Fløiels drapperi
vil være det fordeelagtigste , “ svarede Emil .
„ Af Fløiel må det være , “ svarede grevinden ,
„ men jeg er ikke enig med dem om farven . Jeg
foretrækker seladongrønt . “
„ Det vil aldrig i evighed tage sig ud , “ forsikrede
Emil med fortvivlelsens mod .
„ De er den første , hr . Norstrand , der har tvivlet
om min gode smag , “ indvendte grevinden i en
temmelig streng tone .
„ Det afhænger af deres nåde , hvorledes det
stat være . “
Efterat man var blevet enige om , at grevinden
skulle males i en stående stilling , begyndte Emil
på værket . En tjener bragte lidt efter vin og
fine frugter ind , og med høistegen hånd skænkede
grevinden selv et glas til Emil og kastede sig derefter
på en causeuse .
„ Af alle talenter og kunster , “ begyndte hun nu
i en indsmigrende tone , „ er malerkunsten den , jeg
sætter højest , og jeg kan godt forstå den glæde ,
det må være for en maler at gengive et smukt ,
kvindeligt billede på lærredet .
„ Vistnok har kvindelig skønhed et stort fortrin ,
såvel for kunstneren som for enhver anden , “
Svarede Emil roligt , „ men fra kunstens standpunkt
kan endog det styggeste fysiognomi frembyde de
interessanteste studier , når det blot er karakteristisk .
Det går med portrætmalerne som med forfatterne ;
man søger at opfatte det ejendommelige ved de billeder ,
man med penselen eller pennen ønsker at gengive
natnrtroe . “
„ Da ville jeg sinde det højst kedsommeligt , “ indvendte
grevinden , „ at male en pjaltet tiggerdreng
eller en gammel , grim bandit eller taterqvinde , som
man årligt seer på udstillingen . Men , “ vedblev
hun og så ham koket ind i øjet , „ det skulle slet
ikke undre mig , om jeg kunne blive så inspireret af
ungdommens og skønhedens trylleri , at jeg pludselig
blev forvandlet til en kunstnerinde . “
Denne uventede , plumpe compliment , der ikke
kunne misforstås , havde nær bragt Emil aldeles ud
af fatning , men han tog sig hurtigt sammen og svarede :
„ Jeg mærker , at deres nåde foretrækker den
ideale side af malerkunsten , og i sandhed ! enhver
maler må ønske sig Raphaels pensel , for at kunne
gengive så himmelske billeder som dem , han har
bragt på lærredet . Derfor kalder jo også lavater
ham en apostolisf mand , fordi han i forhold til
malerne er det samme som Christi apostle i forhold
til de øvrige mennesker . “
„ Det lader virkelig til , at jeg har handlet meget
ubesindigt ved at indlade mig i en disput om kunsten
med en af kunstens apostle , “ afbrød grevinden
i en let tone og rejste sig med en afskedigende håndbevægelse .
„ En anden gang skal jeg vogte mig derfor ,
for ikke igen at trække det korteste strå . “
„ Det behøver deres nåde vist ikke at frygte , “
Svarede Emil og bukkede . „ Deres ånd vil bevare
dem derfor . “
Mod slutningen af denne samtale havde Arabella
hævet hovedet og opmærksomt betragtet den
unge maler . Det er vanskeligt at sige , hvad der
foregik i hendes indre , men i hendes blik afmalede
sig et udtryk af overraskelse og interesse , der dog
snart forsvandt , men hendes afskedshilsen blev dog
høfligere , end da hun havde modtaget ham .
På grevindens lunefulde gemyt havde Emil
gjort et dybt indtryk allerede den dag , hun besøgte
ham i hans atelier , og deres første sammenkomst
bidrog ikke til at forringe det ; thi der er jo intet ,
der pirrer en kokette mere end modstand . Hun var
så vant til herrernes hyldest , at denne forekom
hende som en nødvendig betingelse for hendes tilværelse ,
og hendes livsopgave bestod i , bestandig at
se flere og flere tilbedere for sin triumfvogn . Hun
havde aldrig elsket , men ofte hyllet kærlighed . Hun
kunne ikke forstå den rene følelse , der udbreder sin
Duft og milde , velgørende luftning fra de hjerter ,
hvor kærligheden sindes . Forfængelighed og behagesyge
vare drivfjedrene til hendes handlinger , og jo
ældre hun blev , med desto større Iver greb hun enhver
lejlighed , hvor hun kunne nære disse følelser .
Aldrig faldt det hende ind , af hun for længe siden
havde overskredet ungdomsårenes grændse .
Nu var det blevet hendes opgave af bringe den
unge , smukke kunstner for sine fødder , og da hun
mødte modstand , ville hun dobbelt nyde denne triumf .
Imod sædvane spandt hun denne gang sin væv
inden fire vægge , da Emils stilling i samfundet
var alt for ringe til , af hun ved ham kunne kaste nogen
Glands over sig selv . Hun forbavsedes over hans
åbne og frimodige væsen , hun som havde troet , af
hendes rigdom og rang skulle have imponeret ham
og i en håndevending gjort ham til hendes ydmyge
slave . Til hendes forundring forløb den ene dag
efter den anden , uden af han kom hende et skridt
nærmere . Han var stedse rolig , og forekommende
både i ord og i væsen , og forstod altid af give
deres samtaler en uforudset vending .
Arabella , der var det eneste vidne til disse
scener , spillede altid en stum rolle , mcu lidt efter
lidt begyndte hun af få en ubestemt følelse af
agtelse for den unge mand , hvis kloge , fine svar
ofte frapperede hende , når hun sammenlignede ham
med den uforskammede nonchalance , der så ofte
stødte hende hos de herrer , hun havde set i sin moders
hus . Det gjorde hende ondt , at hun ved deres
første møde havde behandlet ham med en så hånlig
overlegenhed , og forsøgte senere at gøre sin fejl god
igen ved et mere venligt og forekommende væsen .
Det var en tåget , regnfuld morgen i oktober ,
da kammerjunker og kaptajn Alfred stål fortrædeligt
vendte sig bort fra vinduet i sin bopæl i
store Kongensgade . Han kastede sig i sofaen og
lod fine røgskyer opstige fra sin cigar . Hans høje ,
uforholdsmæssigt spinkle figur var indhyllet i en
elegant slobrok , et par lysegråc benklæder og
tyrkiske , broderede morgenskoe udgjorde hans øvrige
toilet . Det var en complet typus på blasertheden .
Øjnene matte og glandsløse , trækkene flappe .
det blege , udtærede ansigt var prydet med et par
store bakkenbarter , der ligesom hans tynde hår
havde en rødlig farve . Hans eneste skønhed var
et par hvide , meget soignerede hænder . Efter at have
tilbragt en halv times tid med at se på røgen fra
cigaren , åbnedes døren for en smuk yngre mand ,
hvis elegante velproportionerede figur prydedes af
gardens uniform .
„ God morgen , kievisch ! “ råbte stål ; „ godt
du kom for at adsprede mig i dette hundeveir . “
Kievisch kastede fin hue på bordet og placerede
sig i en lænestol . „ Du keder dig altså , “
Sagde han . „ Så glæd dig ; i går flyttede kammerherre
inituPinit==P * og deruPder==baron deruPder==f * til deruPder==byen , og snart rykke alle
disse gode herregårdsfolk i vinterqvarteer , og så
begynder din gode tid , vintersaisonen . “
„ Å ja ! “ sagde stål . „ Hvad nyt ? Hvor var
du iaftes ? Jeg var hos dig , men traf dig naturligvis
ikke hjemme . Derfra gik jeg til et par andre ;
ingen hjemme . Så gik jeg hjem og tilbragte aftenen
med at sove . “
„ Du kunne have truffet os alle i tteatret .
Den lille , du ved nok , dansede i den nye ballet . “
„ Å , jeg er for lang tid siden ked af tteatret .
Nu er jeg snart 50 år , og fra mit 20de år har
jeg haft stadig plads i nummerparkettet . Jeg har
aldrig forsømt pligtmæssigt at applaudere alle celebriteterne ,
og nu kan jeg vel være bekendt , at den
lyst er forgået mig . “
„ Sig mig , min kære ven ! “ spurgte kievisch ,
„ om der overhovedet er noget i verden , hvortil
lysten ikke er forgået dig ? Dit sædvanlige svar
til alt er , at „ det er du for lang tid siden ked af . “
„ Du har ret , “ svarede stål . „ Jeg har i
grunden kun et ønske , og det er at komme i besiddelse
af en stor formue , så at jeg kunne tage min
afsted og på mine gamle dage føre et mageligt
liv . “
„ Mageligt ? “ udbrød kievisch . „ Jeg gad nok
se den , der fører et mageligere liv end du . — men ,
apropos , - hvorledes lever din veninde , grevinde
Stjernholm ? “
„ Fortræffeligt ! hun morer sig i denne tid med
en malersvend . “
„ Hvad behager ? - der har du en værdig rival .
Det er vel et gammelt bekendtskab fra hoteldagene ? “
„ Tvertimod ! Det er splinternyt , og det går
her som altid , de sidst opdagede cometer studererman
helst ! Om hun forresten har opdaget denne i
en kjelderhals eller på en kvist , skal jeg lade være
usagt ; men sagen er , hun vil have sit eget , dyrebare
billede foreviget på lærredet . “
„ Ah ! det er altså en kunstner , talen er om , “
Svarede kievisch alvorligt . „ Det forandrer sagen . “
„ For mig må du gerne kalde ham en malermester , “
Svarede stål spottende , „ og hvis det kan
forhøje din agtelse før ham , at han hedder norsfrand ,
sb bien ! “
„ Norsfrand ? Det navn er mig ikke ubekendt
— ja vist , det stat være en talentfuld og vakker ug
mand . Det skulle gøre mig ondt , hvis han virkelig
skulle falde i hendes garn . “
„ Du kan være vis på , “ forsikrede stål , „ at
han tidligt eller sent bliver hængende deri . Hun
slipper ham ikke så let . Forleden ville jeg aflægge
hendes nåde en visit . Imod sædvane sagde tjeneren ,
at hun ikke modtog nogen , og at maler norsfrand
var derinde . Jeg så straks deraf , hvilken
rolle den herre spiller der i huset , og jeg besluttede
ikke at ulejlige mig derhen , før luften igen var
renset før malerdunst . Jeg var dog ikke meget fast
i min beslutning , thi samme aften modtog jeg en
indbydelse til en middag den følgende dag . Middagen
var som sædvanligt udmærket , og hele conversationen
drejede sig om grevindens portræt , der til foråret
skal figurere på udstillingen , og om den mageløse
maler , som hun kommer til af takke for al den virak
og beundring , der skal offres på hendes forfængeligheds
alter . “
„ Du har altså ikke befundet dig videre vel der
igår ; “ afbrød kievisch .
„ Du tager fejl . Tiden gik fortræffeligt med af
gøre Cour til den små Arabella . “
„ Hvad skal nu det betyde ? “ spurgte kievisch forundret .
„ Du er da vel aldrig falden på den ide ,
af ville sætte det stakkels pigebarn nykker i hovedet ? “
„ Vær du kun ganske rolig . Det kan jeg godt
forsvare for miu samvittighed , da det er min hensigt
af gifte mig med hende . “
Efter et nyt forundringsudråb af kievisch vedblev
stål : „ Den tanke faldt mig i grunden først
ind igåraftes , og ved nærmere overvejelse finder jeg
den meget fornuftig . Arabella er en rig arving og
eneste barn ; hun er smuk og pikant , men man må
gå forsigtigt tilværks med hende . Hun ligner en
vild skovdue , når det kommer an på kærlighed ;
men sneglen når også bjergets top , og — man
er da ikke uden erfaring i det kapitel . “
„ Du har dyrkjøbt erfaring . Såvidt jeg ved ,
har du allerede fået seks gange en kurv , “ afbrød
kievisch ham med en overgiven latter .
„ Må jeg spørge , om du vil fornærme mig ? “
spurgte stål og rejste sig endelig op fra sin liggende
stilling .
„ Godt ord igen ! Det var jo kun spøg . —
men nu vil jeg gå , og jeg vil ønske dig held på
dit nye felttog . “ De to venner sfiltes , og stål ,
hvis vrede hurtigt var bortdunstet , hengav sig til
behagelige drømmerier om fremtiden og det magelige
liv , han som Arabellas ægtemand skulle søre .
— han begyndte nu virkelig alvorligt at bejle
til årabellas gunst , og slentrede i den anledning
to eller tre gange om ugen hen til Stjernholms . Hans
indolente natur tillod ham dog ikke nogen yderlig
anstrengelse , og da han oven i købet mente , at han
måtte gå forsigtigt tilværks , mærkede Arabella i
begyndelsen aldeles ikke hans hensigt og tilskrev hans
forøgede opmærksomhed den omstændighed , at hendes
moder i den senere tid tog mindre notits af ham .
Hun påtog sig derfor lige overfor ham en værtindes
pligter og behandlede ham med en høflighed , hun
før ikke behøvede at vise ham . Dette var nok for
ståls forfængelighed ; han anså efter få ugers
forløb allerede sit ægteskab som en afgjort sag og
ventede kun på en gunstig lejlighed til af optræde
som frier .
Således forløb seks uger fra den dag , da Emil
for første gang havde betrådt grevindens pragtfulde
hjem , og maleriet var endnu ikke halvt fuldendt .
Grunden dertil var dels hendes ustadige og
urolige væsen , der ikke tillod hende af sidde rolig
længer end en halv time , dels fordi Emil ikke var
af de hurtigste malere . Hans malerier vare udførte
med en samvittighedsfuld omhu . De vare ikke åndløse ,
forskønnede fantasibilleder ; dertil var hans
karakter alt for sandhedskærlig ; men de vare en
naturtro gengivelse af originalen , udførte med en
let pensel og en farveblanding , der røbede smag ,
dannelse og geni .
Denne åbne og frimodige karakter var for
grevindens af behagesyge og forfængelighed tilslørede
blik en fuldkommen gåde . Hun ville give alt for
af finde den nøgle , der kunne åbne hans hjerte , og
i de forløbne seks uger havde hun forgæves benyttet
alle koketteriets kunstgreb . Han var og blev den
samme , lige høflig og beskeden , men også lige ligegyldig .
Hun opdagede aldrig i hans blik et glimt
af beundring eller af en ømmere følelse for hende .
„ I de mange uger , hvori de har studeret mig
og min ejendommelighed , som de behager at udtrykke
dem , “ sagde grevinden en dag til Emil , „ har
jeg også dannet mig en lille ide om dem og deres
karakfeer , hr . Norstrand . “
„ Det er virkelig alt for megen ære , deres nåde
har viist min ubetydelige person ; men jeg håber , at
de ikke har fattet en alt for ugunstig mening om
mig . “
„ Tvertimod ! jeg antager , at de vil søle dem
meget smigret , når jeg nu tilstår dem mine tanker
om dem . For det første er de fri for det
mindste gran af forfængelighed , hvorfor enhver
compliment eller misbilligelse angående dem selv
eller deres arbejder er dem aldeles ligegyldig . “
„ Jeg må straks gøre en lille indvending “ , afbrød
Emil . „ Det er kun en betinget roes . En sådan
mangel på forfængelighed grænser næsten til
arrogance . “
„ Aldeles ikke ! De ved , at deres handlemådc ,
deres hele væsen og deres arbejder er ulastelige .
De opfører dem overensstemmende med samvittighedens ,
pligtens og ærens bud . Derfor er de
hævet over den smålighed , som vi andre så ofte
lide under . “
„ I så fald havde jeg den store , utilgivelige
fejl , at tro mig selv fuldkommen , og jeg ville da
fjerne mig meer og meer fra mit mål , at nærme
mig fuldkommenheden . “
„ Det vil aldrig det menneske risikere , der intet
foretager sig uden efter fuldt overlæg , og ikke lader
sig henrive af sine følelser . “
„ Med andre ord , deres nåde , “ svarede Emil
alvorligt , „ De anser mig for kold og hjerteløs ? “
„ Hjerteløs ? Ja og nej , som de behager , “
Svarede grevinden med et betydningsfuldt smil .
„ Jeg antager , at de er en exemplarist søn , en trofast
ven og god mod de trængende . Såvidt strækker
deres hjerte sig , men ikke et hårsbred videre ,
da den lille gud Amor endnu aldrig har gjort sig
den ulejlighed at smutte ind i deres helligdom .
Han er vist bange for at træffe selskab der af alt for
mange respektable , alvorlige og dybtgående følelser . “
„ Måske ! “ svarede Emil temmelig kort .
„ Eller måske går det med deres hjerte som
med de fleste herrers , at det er alt for let modtageligt
for kærligheden ? “
„ Deres nåde gætter fejl . Jeg har aldrig
elsket . “
„ Tænkte jeg det ikke nok ? De er et fænomen ,
der er værd at studere . Jeg seer allerede i dem en
gammel pebersvend , der forarger sig over alle dem ,
der sværge til Amors fane . “
„ Jeg frygter , at deres nåde atter tager fejl .
Fordi jeg endnu ikke har elsket , indser jeg ikke , hvorfor
denne følelse for stedse skulle blive fremmed
for mig . “
„ Er det muligt ! “ udbrød grevinden leende .
„ De kan virkelig tænke dem modtagelig for en sådan
dårskab ? Men den kvinde , der kunne fængsle
dem , måtte da være begavet med en overjordisk
skønhed , eller være styg men forsfjonnet med alle
mulige elsfværdige egenstaber . “
„ Jeg er virkelig ikke i stand til , “ svarede Emil
alvorligt , „ at beskrive den kvinde , der muligvis er
bestemt til at forskønne min tilværelse med kærlighedens
varme solstråler . Med min bedste villie
formår jeg det ikke , men jeg kan forsikre deres
nåde , at mit ringe jeg er en alt for ubetydelig
genstand for deres tanker . “
Dermed var samtalen afbrudt . I sit stille sind
kaldte grevinden ham en tølper , en ubetydelig person ,
der kun kunne elske en lille borgerpige , der forstod
at lave en god suppe — og ham havde hun
nedværdiget sig til at beskæffige sig med ! Men nu
skal det være forbi . Han skal snart mærke forskellen
mellem os . Hun erklærede i en ubehagelig tone , at
hendes tid ikke længer tillod hende at sidde for
ham , og han forlod huset med en æhnelst om ,
at han ved sin uforsigtighed havde skaffet sig en
fjende .
4 .
Da Emil nogle dage efter meldte sig , gav tjeneren
ham den besked , at hendes nåde var kørt
ud , men at han kunne vente , indtil hun kom tilbage .
Han ventede altså , og lidt efter trådte Arabella
ind . Et yndigt smil spillede om hendes mund , da
hun nærmede sig Emil og i en venlig tone undskyldte
sin moders fraværelse .
„ Jeg kan ikke nægte , “ svarede Emil , „ at min
tid for øjeblikket er meget kostbar , da jeg maler
på et par genrebilleder , jeg gerne ville have færdige
til udstillingen . “
„ Hvad forestille de ? “ spurgte Arabella ligefrem .
„ Det ene er en gammel veteran , der fortæller
nogle smådrenge sine krigsbedrifter , og drengene
lytte til dem med begejstring . Det forekommer sikkert
comtessen , at det er et alt for almindeligt sujet , men
jeg har været så heldig at finde nogle særdeles pikante
børnephysiognomier , der have tjent mig til
modeller . Hvad den gamle angår , har jeg en
speciel interesse af at male ham , da det er min egen
fader . “
„ Deres fader lever altså ? “ spurgte comtessen .
„ Og har han høstet laurbær på sin militære bane ? “
„ Min fader var vagtmester ved husarerne , men
alderdommens svaghed har nødsaget ham til at søge
afsfed . Det var hans største sorg , og den anden
sorg var , at jeg ikke ville gå samme vej . Jeg
kunne ikke løsrive mig fra min pensel . Penselen var
min kærlighed ; den kunne jeg ikke opgive trods al
modstand og alle hindringer . De kan tro , min
kunstnerbane har ikke været bestrøet med roser , men
med desto flere torne . “
„ Hvorledes det ? “ spurgte Arabella . „ De overvandt
jo alle hindringer og nåde deres mål , at
blive en virkelig kunstner . “
„ Og dog sikkrer min kunst mig næppe det daglige
brød , “ svarede Emil på sin sædvanlige , ligefremme
og åbne måde . „ De torne , jeg mente , vare forfølgelser ,
skinsyge og andre bevæggrunde , der åbenbare
sig i en hård og ondskabsfuld kritik , både
offentlig og hemmelig , som desværre så ofte stader en
begynder , der kun har sin flid og sit talent at
stole på . “
„ Men slig modgang har dog ikke kuet deres
mod , “ vedblev Arabella . „ Når ondskab møder os ,
bevæbner man sig med trodsig kulde og ligegyldighed ,
for at kunne frejdig træde i skranken . Øer er
kun en eneste , man med ydmyghed bøjer sig for -- . “
Arabella standsede . Hun talte i den hende ejendommelige
stolte tone , der udbredte en imponerende
holdning over den smukke , unge pige , hvis venlige
øje mødte Emils varme blik . Lidt efter spurgte
hun : „ Sig mig , hr . Norstrand , har de nogensinde
truffet på et menneske , for hvem de kunne bøje
dem i ydmyghed ? “
„ Ja ! “ svarede Emil . „ For min moder har jeg
bøjet mig i ydmyghed , fordi hele hendes væsen er
kærlighed og ydmyghed . “
Arabella slog øjet ned , og et krampagtigt træk
viste sig om hendes mund . Hendes bryst hævede
sig uroligt , og en høj rødme bedækkede hendes kinder .
For at skjule sin bevægelse , bøjede hun sig over
en kostbar blomstervase og begyndte at ordne en
bonket . Emil stod som fastnaglet . Det var ham
umuligt at løsrive sit blik fra hende . Øer opstod
en pause , som Emil afbrød .
„ De mente , komtesse , at trodsig kulde og ligegyldighed
ere de bedste våben mod verdens ondskab ,
for at opretholde sit mod . Del er måske
undertiden sandt , når man står på livets store
kampplads , men jeg anser de våben kun for en
pantserdragt , der let kan komme til at slutte alt for
fast , så at hjertets friske barme til sidst bortdunster
under vægten af det kolde pantser . Nej , der er et
andet våben , som jeg kender og som jeg foretrækker .
Det er arbejde ! — de seer forundret på mig ,
comtesse . Man har spottet mine arbejder , kaldet
dem børneværk , trukket medlidende på skuldrene ,
eller ganske overset dem . Der var da øjeblikke ,
hvori jeg anså mig for en dåre , der ville fremtvinge
et talent , som himlen havde nægtet mig . Jeg
kastede da penselen bort og lovede aldrig at gribe den
igen ; men lediggang tålte jeg ikke , og længselen
blev så inderlig og så varm , at jeg atter tyede til
den , og så stod verdens ondskab for mig som en
hæslig drøm . Jeg levede da kun i det billede , jeg
malede . Jeg elskede det , som en moder elsker sit
barn , som prometheus elskede sit værk , da han
tændte sin fakkel ved solens ild , for at indånde
varme og liv i sine skabninger . Således arbejdede
jeg længe og ufortrødent , indtil jeg tvang i det mindste
en ringe del as verden til at anerkende , at
mit arbejde dog ikke ganske var at foragte . “
„ Således , “ svarede Arabella med et vemodigt
smil , „ kan kun den tænke og handle , på hvem geniet
har trykket sit stempel . Anderledes er det med
os andre , der ikke kunne bruge det våben . “
„ Deri tager de fejl , komtesse ! Der er en talrig
samling af våben , der stå til enhvers rådighed .
Arbejde er livets lov ! Naturen selv arbejder .
Alt er i en uafbrudt aktivitet . Skulle da mennesket
ikke anvende alle de skatte , himlen har givet det ?
når vi engang nå vort livs aften og se tilbage
på den svundne tid , må vi ikke kunne sige til os
selv : du har gjort en lang vandring , men intetsteds
har du efterladt noget spor af dine hænders værk ;
du har intet fuldført ; din hele tilværelse har været
gold og ufrugtbar ! — tilgiv mig , at jeg taler således
til dem , “ vedblev han i en inderlig tone .
„ Jeg burde have indset , at de ikke kan forstå mig .
Der er alt for stor forskel på de steder , hvor vore
vugger have stået ; jeg er et fattigt , arbejdets barn
— og derfor elsker jeg arbejdet , deri ligger hele min
tilværelse ; — men de , komtesse , er født og opdragen
i rigdom og overflod . Det er da naturligt ,
at de må føle dem lykkelig alene ved nydelsen af
disse goder , der strøe roser på deres vej . “
„ Tror de da , “ svarede Arabella alvorligt , „ at
de roser ikke have torne ? De er skjulte , men netop
derfor såre de så smerteligt . — men vi talte jo om
arbejdet . De tror , at jeg ikke forstår dem . Jeg
har tværtimod følt sandheden i deres ord , og jeg
erkender , at ethvert menneske har sit kald , sit værk
at udføre her i livet , den fattige såvel som den
rige . “
Samtalen blev pludselig afbrudt , da man hørte
en stærk ringen . Et par minuter efter trådte
grevinden ind , klædt i en zobelskinds kåbe , med en
hvid Fløiels hat , hvorfra vejede en masse lange ,
hvide strudsfjer .
„ Undskyld , hr . Norsfrand “ , udbrød hun i en
temmelig nonchalant tone , „ at jeg har ladet dem
vente . Jeg blev forsinket , og da jeg om et øjeblik
venter en god veninde , kan jeg ikke sidde for dem
i dag , men i morgen . “
Emil bukkede høfligt men koldt for grevinden .
I den hilsen , han derimod vekslede med Arabella ,
ville en fremmed have kunnet læse mere end almindelig
høflighed , men grevinden bemærkede intet , da
hun var beskjeftiget med af se sig i spejlet .
— Emil tvivlede intet øjeblik om , af grevindens
opførsel ikke var tilfældig , men forsætligt beregnet
på af såre ham , ved af vise , hvor liden hensyn
hun nu værdigede ham . Han forudså , af han kun
havde to alternativer af vælge mellem , enten af lade
sig indskrive i hendes tilbederes række , eller af lade
sig behandle som en lakai , hvis han overhovedet ville
vedblive af komme der i huset . Naturligvis valgte
han det sidste , da han ikke kendte noget mere nedværdigende
for en mand end af ligge for en gammel
kokettes fødder . — han tænkte på Arabella , hvis
sande kvindelighed fremhævedes dobbelt ved siden
af moderens simple væsen . Den unge pige stod
ikke mere for ham som en kold , stolt og hjerteløs
kvinde . En flig af det slør , hvori hun indhyllede
sig for verdens øjne , var i dag hævet for hans blik ,
og han havde i hendes hjerte . opdaget Spirer til
mangen ædel følelse , men disse Spirer vare ikke
plejede og opelskede af nogen kærlig hånd .
Han opdagede , af hun følte sig ulykkelig , og han
tvivlede ikke om , af hendes moder var hendes ulykke .
Han mindedes sin egen moders overbærende ord , da
doktor Anker første gang havde omtalt Arabella , og
det gjorde ham ondt , af han straks havde bedømt
hende så hårdt . En varm og kærlig følelse gennemstrømmede
hans hjerte , som om han skyldte den
unge pige en afbigt .
Han blev afbrudt i sine tanker ved Ankers
komme . „ Hvor du er tankefuld , min ven ! “ udbrød
han . „ Og hvorfor ? — det-var prægtigt , af
jeg traf dig . Jeg ville netop bede dig spise hos
os i morgen med nogle gode venner . Baron kongsberg
har sendt mig et udmærket dyr . Jeg er nemlig
læge i familien , når den er i København . Det
er en sjælden mand , en sand ven af kunsten . Jeg
ville ønske , af du engang kunne lære ham af kende . “
Da Emil havde modtaget indbydelsen , spurgte
Anker , hvorledes det gik ham i det stjernholmske
hus , og med få ord fortalte han ham , hvad der
var passeret mellem ham og grevinden .
„ Tænkte jeg det ikke nok ! “ sagde Anker . Nu
ere vi komne til den akt af comedien ! Hun er og
bliver altid den samme , og jeg vil ønske dig til
lykke , når du bliver færdig med portrætet , og ikke
behøver at sætte din fod mere i det hus . “
Besynderligt nok fandt Emil , at han ikke var af
samme mening , og i en temmelig melancholsk tone
sagde han : „ Om kort tid er maleriet færdigt , og
få er det bekendtskab sluttet . Jeg vil naturligvis
ikke oftere i livet komme i conflict med hende , da
jeg ikke kommer i den sfære , hvori hun og hendes
datter bevæge sig . “
„ Man skulle virkelig tro , at du beklagede det , “
Afbrød Anker ham forundret . „ Nå , jeg indser nok ,
at det piner dig at være stillet under en kvinde , der
burde stå på det laveste trin i samfundet . Når
det endda blev derved , men hun er ikke alene uberegnelig
men undertiden endog utilregnelig , så jeg
svarer ikke for , hvad hun endnu kan finde på . —
er komtesse Arabella endnu ligeså nelskværdig og
frasfødende , så kan man i sandhed sige , at hun forener
sig med moderen , for at forsøde dig de timer ,
du tilbringer i deres hjem . “
„ Nej , “ tog Emil med varme ordet . „ Vi have
begge bedømt hende falsk . Hun er en ædel og høisindet
pige , men som man kun langsomt lærer af
kende . Der hviler en tung byrde på hendes skuldre ,
og for af skjule sin smerte for en verden , som
hun foragter , holder hun med sin spæde men kraftige
hånd masken tæt for sit ansigt . Når hun engang
kaster den , da er det ikke alene legemets men sjelens
skønhed , der afspejler sig i hendes træk . Hun er
en Lilie så ren og skær , men denne fine blomst
stilles i skygge ved siden af den pralende tulipan . “
„ Det gør mig ondt , “ svarede Anker , hvis gode
hjerte ikke tålte af gøre nogen uret , „ hvis jeg har
bedømt hende for hårdt , især da hun som ung pige
bør bedømmes med skånsel , men skylden ligger
meget hos hende selv . “
„ Tingen er , af hun har opfattet livet fra et
galt standpunkt , “ fortsatte Emil , „ eller rettere sagt ,
hun har endnu ikke opfattet det , fordi hun i stedet for
en kærlig vejledning og fornuftig opdragelse kun
har set , hvad der er tomt og usselt i livet . De
ædlere følelser er endnu ikke vakte ; derfor seer man
så få spor af dem hos hende . “
„ Så vil hun nok tidligt eller sent fremtræde i
sin sande skikkelse , “ mente Anker . „ Jeg skal aldrig
oftere fælde nogen ugunstig dom over hende . Det
lover jeg dig ! — allså ses vi i morgen . Jeg må
nu til mine patienter . “
Dermed skiltes vennerne .
— medens Emil tilbragte den øvrige del af
dagen i sit atelier og ofte hensank i hidtil ukendte
drømmerier , afløste den ene visit den anden i grevindens
hus , og Arabella fik netop tid til at gøre
toilet , for at følge med sin moder til et middagsselskab .
Først sent om aftenen , da hun blev ene i
sit værelse og havde aflagt sin selskabsdragt , oprandt
den time , som hun med længsel havde imødeset ,
for uforstyrret at kunne hengive sig til sine tanker .
I værelset , der var udstyret med samme elegante
luksus som den øvrige lejlighed , sad Arabella med
albuen støttet mod et lille marmorbord og stirrede
drømmende hen for sig . Det var , som om et navn ,
hun ej turde udtale , svævede på hendes læber .
Havde Emil set hende i dette øjeblik i hele hendes
skønhed , ville hans hjerte have banket endnu
stærkere .
Hun tænkte på , hvor smukt han havde talt om
sine forældre , uden at flamme sig over sin ringe
herkomst , og hun kom derved til at tænke på sin
moder , hvis forældre hun aldrig havde kendt og
aldrig turdet nævne , men som hun vidste vare fattige ,
men agtværdige borgerfolk . Med tårer i øjet
ønskede hun , at hun kunne tale ligeså smukt om sin
moder , som Emil havde talt om sin . Hvor gerne
ville hun ikke også elske sin moder , og hvor ofte
havde ikke hendes barnlige følelse drevet hende hen
til moderen ! Men dennes modsatte ansknelser og
principer om alt i livet havde altid stillet en jernmur
imellem dem .
Men var hun da selv fejlfri ? Nej , det følte
hun kun alt for vel . Hun følte , at hendes tilværelse
hidtil havde været gold og ørkesløs ; hun tænkte med
gysen på , at hun engang i sin livsaften forgæves
skulle søge efter en eneste velsignelsesrig gerning , og
bibelens ord faldt hende ind : det træ , som ej
bærer gode frugter , skal afhugges og kastes i ilden .
— arbejde er livets lod , havde han sagt . Hun
havde endnu aldrig arbejdet . Hun havde aldrig tænkt
på at række den trængende en hjelpende hånd , ,
havde intet livsmål haft ! Hun havde vel ikke
hård hjertet nægtet nogen sin hjelp , men aldrig var
hun kommen den lidende i møde . Nu var sandheden
pludselig assløret for hende . Hans ord havde
vakt et nyt og bedre liv i hende . — hun ville arbejde !
— og hun besluttede , fra dette øjeblik at
virke til gavn for sine lidende medmennesker , både
ved sine penge og ved personligt råd og hjelp .
Derefter begav hun sig til hvile , langt lettere om hjertet
og tilfredsere end i lang tid . Fra den dag aftørrede
hun i stilhed mange tårer , og lokkede glædens
smil frem på mangt sorgfuldt ansigt .
5 .
Da Emil den følgende dag havde hilset på
grevinden , , og han mødte Arabellas venlige blik ,
udgød sig en forræderisk rødme over hans kinder ,
der ikke undgik grevindens opmærksomhed . Med
lynets hurtighed for en mistanke gennem hendes
sjel , og den bestyrkedes ved , at hun flere gange
under besøget opdagede , at Emil hemmeligt betragtede
Arabella med et udtryk , som hun længe forgæves
havde spejdet efter for sig selv . Kærlighed gør blind ,
men skinsyge gør klarsynet , thi den giver fantasien
falkens syn . Hun besluttede dog ikke at lade
sig mærke med noget , for hun nøjere havde iagttaget
de unge mennesker .
De næste gange , da de vare sammen , var intet
at opdage , skønt hendes mistanke hver gang bestyrkedes .
Hun blev derfor mere og mere ordknap og
bitter lige overfor Emil . Det smertede Arabella , der
ikke ahnede den sande grund , og hun søgte derfor
desto ivrigere at udslette de ubehagelige og sårende
indtryk , som Emil måtte føle lige overfor moderens
opførsel . Hans kærlighed voksede dag for dag ,
men han gav selv ikke sin følelse dette navn , da han
endnu aldrig havde tænkt den mulighed at opløste
sit øje til hende med en elskers blik . I sit hjerte
havde han rejst hende et alter , og han knælede for
idealet , som for et madonnabillede .
En dag , da han sad og malede grevinden ,
meldte tjeneren , at grosserer Frederiksen ønskede at
tale med hende .
„ Jeg har jo sagt , at jeg ikke tager imod nogen , “
Svarede grevinden utålmodigt . „ Bed ham at komme
igen om en times tid . “
Tjeneren gik , men kom tilbage med grossererens
svar . Han måtte tale med grevinden om en meget
vigtig forretningssag , der ikke tillod nogen opsættelse .
Fortrædelig rejste grevinden sig og forlod værelset .
Emil og Arabella vare alene . En pludselig forlegenhed
greb dem begge . Ingen af dem vidste , hvorledes
de skulle bryde tavsheden . . Emil gik hen foran et
stort maleri , der hang tæt ved Arabellas plads og
sagde :
„ Jeg har ofte beundret det maleri . Det er
mesterligt udført , og^ prospektet selv er så smukt . “
„ Det er mit fødested , “ svarede Arabella , „ og
Horace Vernet har malet det . Min fader gjorde
hans bekendtskab på en udenlandsrejse , og han tilbragte
den sidste sommer før min faders død hos
os . Jeg sidder ofte hele timer og betragter det .
Det vækker tusinde minder hos mig , og det forekommer
mig altid , som om den nedgående sol er
et symbol på min lykke , der stod i begreb med at
dale , da min fader døde . “
„ Deres fader var jo endnu dengang i sin bedste
og kraftigste alder ? “ spurgte Emil og nærmede sig
hende .
„ Han var kun 48 år , og selv ville han så
nødigt bort , — jeg tror næsten alene for min skyld .
Her er hans portræt , “ tilføjede hun og tog en medaillon
frem , som hun bar på brystet . Hun trykkede
på en fjeder , og et meget smukt hoved , malet
på elfenben , kom til syne . Emil bøjede sig over
hendes skulder for at betragte det og udbrød : „ Hvor
det er smukt — og hvor det ligner dem ! “
Det var ikke hans hensigt at sige en compliment ,
men det var hans oprigtige mening , og således
optog hun det også- .
Når man i lang tid har indesluttet enhver
tanke og følelse i sit hjerte , fordi man intetsteds
fandt sympatti , da opstår undertiden en mægtig
længsel efter at finde nogen , for hvem man kan udøse
sin sjels inderste smerte . Således gik det
Arabella . Hun syntes i dette øjeblik at have fundet
en ven , for hvem hun frit kunne udtale sig , og for
hvem hun uforbeholdent kunne vise sig i sin sande
skikkelse . Hun gav efter for denne pludselige impuls
og udbrød med barnlig stolthed :
„ Ja , var han ikke smuk ? Men de ved ikke ,
hvor god han var , hvilket rigt hjerte han besad !
Derfor var han også alt for mig , og de kan forstå ,
hvad det ville sige at miste ham . Da jeg første
gang stod ved hans grav , sølle jeg mig så forladt ,
— og den følelse har jeg endnu . “
Arabella sagde disse ord i en vemodig tone og
med et sørgmodigt udtryk , der gjorde hende dobbelt
smuk i Emils øjne . Den kærlighed , han så længe
havde skjult , blussede i dette øjeblik op . Han ønskede
at kunne kaste sig for hendes fødder og sige
hende , at hun ikke stod forladt i verden , da hans
hjerte sagde ham , at han ville ofre sit liv for
hendes lykke , — men den rolige besindighed tilhvidskede
ham de iskolde ord : du dåre ! Du , den
fattige kunstner og hun , den rige komtesse ! Tror du ,
at hun bryder sig om din kærlighed ? Han tav .
En smerte for gennem hans sjel , en smerte ,
som kun den forstår , der ved , hvad det vil sige at
forsage .
Arabella vedblev at betragte sin faders portræt .
Hun mærkede ikke , hvad der foregik i Emil , medens
hendes tanker dvælede i mindernes land . Først da
hun atter lukkede medaillonen , sagde Emil , der havde
genvundet sin fatning : „ Da er jeg dog sikker på ,
at de har mange venner , der ville føle sig lykkelige ,
hvis de selv med fortrolighed ville besvare deres
venskab og slutte dem til dem . “
„ Venner ? “ svarede hun . „ Det ord har for
mig en dybere betydning end for de fleste . Jeg
kender mange , men jeg kender ikke en , som jeg
kan kalde ven . Flere gange har jeg forsøgt at slutte
mig til unge piger i håb om at finde en veninde ,
men jeg har altid snart opdaget , hvor pinligt jeg
skuffede mig , og , hvad alle de såkaldte venner angår ,
der komme her i huset , er jeg overbevist om ,
at ikke en ville vise mig en virkelig venskabstjenesfe , -
når den krævede noget offer fra deres side . De
ville forsikre mig om deres gode villie , men finde
de besynderligste udflugter . — har de selv mange
venner ? “
„ Nej , “ svarede Emil smilende , „ dertil har jeg
hverken tid eller råd , thi det hører der til for at
pleje venskaber . Af den slags luxusgjenstande , der
fylde og pryde salonerne , til misundelse for mange ,
har jeg kun meget lidt , men jeg har en ven , der
erstatter mig savnet af andre , en sand og trofast
ven , som jeg kan stole på . Det er doktor Anker ,
som de også kender . “
„ Ja , han har omtalt dem med meget venskab .
Han er vor læge , men jeg kender ham kun lidt .
Han er jo gift ? “
„ Med en elskværdig kone , “ vedblev Emil , „ og
han har tre yndige børn . Jeg tvivler om , at nogen
kan være lykkeligere i sit hjem end han . Men
er det så forunderligt ? Kjærlighedsguden har taget
sæde ved hans Arne . “
Emils blik mødte Arabellas , og hun så et
udtryk i dem , der jog blodet op i hendes kinder .
I samme øjeblik åbnedes døren , og hendes moder
trådte ind . Et eneste øjekast var tilstrækkeligt forende
til at opsatte situationen , men hun beherskede
sig , skønt med anstrengelse , og sagde i en venlig
tone , at klokken nu var bleven så mange , at hun
ikke kunne opholde hr . Norstrand . Emil hilsede , greb
sin hat og gik , uden at turde se på Arabella . I
døren mødte han kammerjunker stål , der gik forbi
ham , uden at værdige ham en hilsen .
Efterat kammerjunkeren havde vekslet et let håndtryk
med begge damerne , kastede han sig nonchalant
i en lænestol og sagde : „ At spørge til damernes
befindende er overflødigt , thi som sædvanligt finder
jeg her moder og datter , blomstrende af skønhed
og inde . “
„ Hvem skulle dog se på dem , hr . Kammerjunker , “
Udbrød grevinden med et koket smil , „ at
de med deres rolige væsen dog er en så complet
damernes ridder ? Det stille vand har den dybe
grund . “
„ Det kommer af , “ svarede han , „ at mit valgsprog
stedse har været : van vis nu roi , mon oosur
uux æumtzs , l ' bonnsur u moi ! “
„ Meget smukt , “ bemærkede grevinden , „ og det
ville glæde mig , hvis den ridder , der fører denne
devise i sit Skjold , i morgen aften ville være min
ridder og ledsage os i den conkert , der omtales af
alle , — naturligvis efter først at have spist hos os . “
„ Med største fornøjelse , “ svarede stål galant .
„ Jeg holder nok af at blive misundt . “
Tjeneren meldte nu flere visiter , der lagde beslag
på grevindens opmærksomhed . Stål benyttede
lejligheden til at tage plads ved siden af
Arabella og begyndte en samtale med hende .
„ Som sædvanligt finder man dem aldrig ledig .
Tillader de , at jeg betragter det nye mesterværk af
deres små , hvide hænder . “
„ Det er et tæppe til moder , “ svarede Arabella
og udfoldede broderiet . „ Jeg er lidt uenig
med mig selv om chatteringen . “
„ Måske kan jeg give dem et godt råd , “
Sagde stål og mønstrede arbejdet med en kendermine .
„ Det må være denne bouket georginer , der
volder dem bryderi . Jeg skal vælge farverne .
seer de , når de sætter denne chattering ved siden
af den hvide Georgine , vil den gøre en udmærket
effekt , og disse grønne blade omkring den må
de give en stærkere skygge . “
„ Maler de ? “ spurgte Arabella forundret .
„ Nej , men jeg har tilfældigvis et vist talent
for broderier . “
Arabella vidste ikke , om hun skulle tro sine egne
øjne , at denne drabelige kriger med den ridderlige
devise måske tilbragte sin tid med at brodere .
„ De seer forundret på mig , “ udbrød stål .
„ Nu vel ! Jeg ved vel , at mine kammerater tilbringe
deres tid med at more sig og bortødsle deres
penge , men jeg foretrækker et roligt liv i hjemmet .
Jeg tilstår , at jeg som dreng formelig var forfalden
til at brodere . Det gik dog over med alderen ,
men jeg kunne næsten have lyst til at begynde
igen , blot for at fordrive tiden nyttigt . “
„ De er virkelig alt for morsom i dag , “ afbrød
Arabella , der var nærved at briste i latter . „ De
må ikke tro , at jeg er så enfoldig at tro , hvad
de siger . Hvis de virkelig vil give dem af med
kvindelige arbejder , antager jeg , at der står en
eller anden emanciperet dronning omphale i baggrunden ,
hvis befaling Herkules adlyder . “
Stål var alt for lidt hjemme i myttologien til
at forstå denne bidende satire , men han mærkede ,
at Arabella gjorde sig lystig over ham , og som alle
dumme mennesker blev han meget let fornærmet .
Det stemmede imidlertid ikke med hans plan at lade
sig mærke dermed , og han nøjedes med at påtage
sig en værdig mine , da han sagde : „ Undskyld , at jeg
forandrer genstanden for vor samtale . Hvorledes
går det med deres Fru moders portræt ? “
„ Det strider rask fremad , “ svarede Arabella .
„ Hver dag træder dets udmærkede lighed mere og
mere frem , men mama ønsker ikke , at nogen seer
det , før det er færdigt . “ -
„ Så har deres mama jo gjort en udmærket
acquisition i maler Norstrand . Han lader til at
være fuldkommen i » Et og alt . “
„ Hvad mener de med det ? “ spurgte Arabella
koldt , da hun allerede havde bemærket den hovmod ,
hvormed kammerjunkeren var gået forbi Emil , da
- de mødtes i døren .
„ Det er jo let at forstå , “ svarede stål spottende .
„ Efter deres mening er han en fuldendt
kunstner , og efter deres moders en complet Adonis .
Uheldigvis savner han dog en ting , der er temmelig
uundværlig , nemlig dannelse og opdragelse . “
„ Hvad det angår , “ tog Arabella ordet , „ besidder
han en sjælden takt , hvori han ikke står tilbage
for nogen , og for af få den , behøves dannelse . “
Hun tav pludselig , thi hun følte , af det var noget
nyt for hende , så åbent af udtale sin dom over nogen .
Hun rødmede ved tanken derom , og hun så
i ståls ansigt , af han selv forundredes over
hende .
„ Jeg tror , gud hjelpe mig ! “ tænkte han , „ af
hun også er bleven forhekset af denne maler ! “
Heldigvis blev samtalen afbrudt ved af nogle
af visiterne toge afsked , og kort efter anbefalede kammerjunkeren
sig . Med en tændt cigar i munden og
med begge hænder i frakkelommen slentrede han
ned ad gaden , udsendende vredcsblik til højre og
venstre . Hans tanker drejede sig om den forbavsende
opdagelse , af han , kammerjunker og kaptajn ,
skulle få en så ubetydelig pjalt til rival , og
han lovede af hævne sig . Men hvorledes ? Her stod
hans forstand stille , og han grublede og grundede
forgæves . Til sidst landede han i en cafe , for at
oplive sine åndsevner , men ikke engang vinen smagte
ham , og hans venners spøg irriterede ham . Endelig
kom han til den overbevisning , at en sådan
sindsstemning kunne virke skadeligt på hans sundhed ,
og han besluttede at berolige sig . Han kom hjem ,
lagde sig på sofaen og faldt i en blid slummer .
— da grevinden var bleven ene med sin datter ,
sagde moderen :
„ Jeg har et alvorsord at tale med dig , Arabella ! “
„ Hvorom da ? “ spurgte Arabella forundret .
„ Det . lader til , at du vil spille det uskyldige
barn , der under naivitetens maske opfører sig
ukvindeligt . Jeg vil dog råde dig til at ophøre
dermed i tide , da du ikke kan skuffe mig . “
Uagtet Arabella var vant til en uretfærdig og
skånsellos behandling , bragte denne irriterende tiltale
hende dog til at forstumme , og hendes , taushed
opirrede grevinden endnu mere .
„ Du ønsker måske , “ udbrød hun , „ at jeg tydeligere
stat forklare mig ? Det skal jeg . Jeg har allerede
længe bemærket dit uværdige koketteri med Norstrand .
I begyndelsen ville jeg , ikke tro , at den
datter , over hvem jeg har våget med moderkærlighed ,
måske ville bringe skam og skændsel over
sit navn . Den ømme scene i dag mellem dig og
din elsker har heldigvis viist mig , at det er på
tiden , at jeg med alvor griber ind i dette forhold “ .
Det var , som om en jernhånd sammenknugede
Arabellas bryst , da hendes egen moder beskyldte
hende for uqvindelighed . En dyb rødme udgød sig
over hendes ansigt , og hun kæmpede med gråden ,
men på den anden side var moderens uretfærdighed
mod hende så stor , at de udtalte ord derved
tabte en del af deres bråd .
„ Jeg har aldrig tænkt på at kokettere med hr .
Norstrand , “ sagde hun med zittrende stemme , „ og
jeg forstår ikke , hvad du mener med at bringe
skam og skændsel over mit navn . At det skulle
være uværdigt for mig at tale venligt med ham , kan
jeg ikke tro , du mener . Det har du jo selv så
ofte gjort . “
Grevinden så i disse ord en hentydning til
sin egen upassende opførelse , og blev endnu mere
hidsig : „ Du har måske allerede drevet det så vidt “ ,
udbrød hun , „ at komtesse Stjernholm er forlovet med
hr . Maler Norstrand ? Det ville være et smukt
parti ! Mit samtykke fik du aldrig , — og jeg befaler
dig , for fremtiden at blive på dit værelse ,
indtil jeg sender bud efter dig , de få gange han
endnu behøver at komme her . Er der allerede et
ømmere forhold imellem eder , skal jeg selv vise ham ,
hvorledes man behandler krapylet , når det vover
at trænge sig frem til en plads , der ikke tilkommer
dem . “
Den hånd , hvormed grevinden så plumpt .
Greb ind i de zarteste , hidtil uberørte strenge i Arabellas
hjerte , fremkaldte en hjerteskærende dissonants .
med en usædvanlig heftighed udbrød hun : „ Der
finder intet forhold sted mellem hr . Norsfrand og
mig , så at der ikke er nogen grnnd til at spærre
mig inde som en forbrydersle , men da det er din
villie , moder , skal jeg adlyde dig , men jeg vil på
det bestemteste bede dig , ikke at fornærme en mand ,
hvis opførsel her i huset har været således , at '
han fortjener vor fulde agtelse . “
„ Altså “ , svarede grevinden , „ i stedet for åbent
at fortælle din moder alt , som det sømmer sig en
datter , vil du dysse mig i søvn . Det viser , hvor
lidt jeg kan stole på dig . Hvis du uden mit
samtykke vil indgå en mesalliance , vil jeg blot
sige dig , af fra det øjeblik er min dør lukket for
dig . “
„ Du ville jage mig ud af huset , moder ? “
Spurgte Arabella roligt .
Dette spørgsmål opfattede grevinden som en
bekræftelse på sin mistanke og svarede : „ Ja ! det er
min faste beslutning . Om udstyr eller hjelp i
fremtiden kan der ikke være tale , og hvor langt
troer du , du vil komme med de usle nålepenge ,
din fader har udsat for dig ? Jeg er enerådende ,
ved du , over formuen . Jeg behøver ikke af udmale
for dig , hvorledes din fremtid vil blive hos ham
og mellem hans simple forældre . Du vil blive en
jevn , lille borgerkone , der må række vagtmesteren
sine tøfler og stoppe hans pibe , og endda være glad ,
når svigerpapa er så venlig af sige , tak min tøs ! —
for af vinde din svigermama , må du kunne lave god
mad . Alle dine små talenter blive fil ingen nytte .
Formiddagen må du tilbringe i køkkenet , vådske ,
stryge , koge og stege , og resten af dagen må du
sye , ikke for din fornøjelse , men for af holde din
mands tøj i orden , lappe og stoppe det . Siden
får du den fornøjelse af blive din egen barnepige ,
og får lov af passe dine skrigende små
både nat og dag . En complet arbejdshest i en
trædemølle ! — synes du , det er passende for komtesse
Stjernholm ? “
Arabella var vel en høihjertet og ædel kvinde ,
men ikke hævet over menneskelige svagheder . Af naturen
var hun stolt , og denne fejl var stedse blevet
næret ved de mange fordomme , som moderen fra
hendes tidligste barndom havde indpodet . Man må
derfor ikke fordømme hende , når hendes følelse
oprørtes af det prosaiske billede , som moderens snildhed
udfoldede for hende .
„ Vær du kun rolig , moder , “ sagde hun . „ Du
skal aldrig opleve den dag , da jeg indgår en mesalliance ! “
— og derefter gik hun ind på sit værelse .
Der støttede hun sit feberhede hoved mod de bløde
silkepuder , og for første gang undersøgte hun sine
følelser for Emil . Hun gennemgik hvert ord , der
var vekslet imellem dem , alt hvad der var foregået
i de timer , de havde været sammen . Hun så nu
for første gang , af han elskede hende . — men hvad
følte hun for ham ? Var det kærligheden , der talte
så varmt til hans forsvar . Hun forfærdedes ved
den tanke . Hun ville ikke , hun måtte ikke elske
ham ! Hendes stolthed oprørtes ved den mulighed .
Hun kæmpede en lang kamp , og resultatet var , at
hun besluttede at glemme ham .
6 .
Emil Norstrand havde aldrig elsket . Hans følelser
for Arabella vare derfor ungdomsfriske , varme
og inderlige . Han følte , at af denne kærlighed
måtte hele hans fremtid afhænge , men med sorg
og smerte måtte han tilstå for sig selv , at den
var håbløs . Han havde også sin stolthedsfølelse ,
og den forbød ham at nærme sig den rige og fornemme
dame , der måske ville give ham et hånligt
afslag , når han dristede sig til et afgørende skridt .
Han kastede et sørgmodigt blik på sin lille bolig ,
og for første gang følte han det bittre i at være af
ringe herkomst og i en uanseelig stilling . Selv
om han var en høitståcndc mands søn , ville han
dog ikke ægte en rig pige , når han alene skulle skylde
hende hele sin tilværelse . Han tænkte på , hvor ofte
hans forældre havde talt om den lykkelige time ,
når han skulle føre en elsfværdig brud til deres hjem ,
der kunne være dem i en datters sted , og nu så
han tydeligt , at den time aldrig ville komme .
Da han de to følgende gange malede grevinden ,
så han ikke Arabella . Det ængstede ham ,
som om han havde forrådt sin hemmelighed for
hende , og dermed måske mistet hendes venskab .
Han tvivlede ikke om , at hun med villie undgik ham ,
og denne tanke pinte ham . Portrætæt var nu så
vidt , at han kunne fuldføre det i sit hjem , og hans
besøg ophørte i det stjernholmske hus . Den gamle
vagtmester og hans kone så med bekymring , at
en hemmelig sorg nagede på sønnen , og de
savnede hans tidligere lystige og ungdommelige væsen ,
da en stille og mandig alvor var trådt i
stedet .
Kammerjunker stål havde ikke nærmet sig Arabella
siden hin formiddags samtale , uden for så vidt
høfligheden bød det , men derimod havde han
indtaget sin gamle plads hos grevinden , der igen
var elskværdigheden selv . Han havde snart opdaget ,
at Norstrands aktier vare faldne , og han ventede nu
kun på en gunstig lejlighed , der kunne aldeles fortrænge
ham , så at han igen med godt håb kunne
optage sit afbrudte frieri .
Da han en formiddag sad mageligt henstrakt i
en lille sofa ved grevindens side og var ene med
hende , kom tjeneren ind og meldte , at portrætet var
ankommet fra hr . Norsfrand .
„ Bring det herind , “ befalede grevinden , og
stål lykønskede sig til at være den første , der skulle
se det .
„ Sæt det foreløbig op til væggen , “ bød grevinden
tjeneren , der bragte det ind .
Stål rejste sig og stillede sig hen til maleriet
med lorgnetten i øjet . Efter et øjebliks tanse betragtning
med et kjenderblik , slog han hænderne
sammen og udbrød indigneret : „ Gud forbarme sig ! “
„ Hvad mener de ? “ spurgte grevinden .
„ Det er rædsomt ! “ svarede han . „ Det er utilgiveligt
slet . Det er jo et formeligt stygt portræt af
en smuk dame . “
„ Ja , de har ret ! “ for grevinden op . „ Det
er uforskammet . Der er vist ikke spor af lighed . “
„ Nej , det kan ethvert barn sige dem . Vil
de behage at se dem selv i spejlet , og så betragte
det afskyelige udtryk på portrætet .
„ Jeg seer vist også ældre ud ? “ spurgte hun .
„ Efter billedet at dømme , skulle man tro , at
de var over halvtreds , og i virkeligheden seer de
ud , som de ikke var kommen halvveien dertil . “
„ Men dragten er dog smuk og smagfuld , — men
på denne baggrund tager den sig jo aldeles ikke ud , “
Vedblev hun irriteret .
„ En dannet og en dygtig maler kunne aldrig
have malet en dame således , “ sagde stål , der
så , hvorledes han avancerede , så at grevinden
endog rystende af harme sank om på en stol .
Jeg kan godt forstå , “ trøstede han , „ at de ærgrer
dem . Jeg selv kan ikke udholde at se længer derpå , “
— og han vendte sig fra portrætet med en
foragtelig mine .
„ Og det portræt skal jeg betale tusind daler
for ! Giv mig et råd , min ven ! “
„ Jeg råder dem til , ikke at lade noget menneske
se det . De vil blive udleet og bespottet . “
Grevinden kunne ikke svare . Hun havde så
længe glædet sig til at hænge på kunstudstillingen og
- blive beundret , og nu skulle hun skjule sit portræt ,
for ikke at blive udleet ! Det var for galt ! Hun indså
ikke , at uligheden netop lå i , at det lignede
altfor godt . Det var udmærket malet , men ikke slatteret .
I dette øjeblik meldte tjeneren maler Norstrand .
grevinden rejste sig og udbrød eller snarere
råbte : „ Han kommer , som han var kaldet . Han
skal få sandheden at høre ! “
Kammerjunkeren fik travlt med at komme afsted ,
da han ikke ønskede at være vidne til den påfølgende
scene . Han opdagede pludselig , at klokken var mange ,
at tiden var fløjet i et så behageligt selskab , og
tog afsted . I døren var han nær løbet på Emil ,
der roligt trådte ind og fandt hendes nåde blussende
rød midt på gulvet , med lynende blik og
ikke værdigende ham at gjengjelde hans hilsen . Hun
pegede blot på portrætet og spurgte spottende :
„ Kan kunstneren Norstrand være stolt af dette
arbejde ? “
„ Er deres nåde ikke tilfreds dermed ? “ spurgte
han roligt .
„ Tilfreds ? — med det karikaturbillede ? “
„ Jeg forstår ikke deres nåde . Som kunstner
kan jeg godt forsvare mit arbejde ; men hvis de
ønsker nogle forandringer deri , er jeg villig til at
gøre , hvad de forlanger . “
„ Det kan de spare dem , da jeg nu seer , hvad
de kan præstere . Der er jo ikke den fjerneste lighed ,
ikke spor af min ejendommelighed . — men
så svar dog ! “ vedblev hun , da han tav og ikke
vidste , hvad han skulle svare denne furie .
„ Jeg kan kun svare dem , at det ikke er et karikaturbillede ,
og at enhver vil sinde det godt malet
og en træffende lighed deri . “
„ Tak ! Nu skal jeg til gjengjeld sige dem min
mening . De duer kun til at smøre vægge ; måske
ikke engang til det , men til at stå på et stillads
og male huse . “
„ Deres nåde ved vist ikke , hvad de siger . “
„ Ved jeg det ikke ? Jeg skal vise dem , hvad
værd jeg sætter på det maleri . “ Med disse ord
greb hun en skarp pennekniv fra sit skriverbord , og
gjennemstar med den maleriet fra øverst til nederst .
Hun kastede efter denne bedrift et triumferende blik
på Emil og forlod værelset . Han stod aldeles
bedøvet , næppe i stand til at samle sine tanker , og
stirrede på sit ødelagte værk , der havde kostet ham
så mange timers arbejde , og som han så ofte havde
betragtet med tilfredshed , da det var fuldendt . Og
nn ! Hans værk var ødelagt , og han selv beskæmmet ,
hånet og bespottet . Det var en fortvivlelsens smerte ,
der gjennemfoer ham .
Da følte han en lille hånd lægge sig på hans
arm , og han mødte et tårefyldt blik fra Arabella ,
der stod ligbleg ved hans side . Hun havde uset
været vidne til den sidste scene , uden at ahne , hvad
der var forefaldet før . Et blik havde været nok til
at overbevise hende om maleriets fuldkommenhed og
om den himmelråbende uretfærdighed , hendes moder
havde begået , og hendes smerte derover var næsten
ligeså stor som Emils .
„ Hvad betyder dog alt det ? “ var det eneste ,
hun kunne fremstamme .
„ At jeg er blevet behandlet af deres moder
på en måde , der aldrig er blevet budt mig af
nogen , “ svarede Emil .
„ Fortæl mig alt , “ sagde Arabella med bankende
hjerte .
„ Deres moder sagde mig blandt andet , at jeg
kun duede til at stå på et stillads og male huse . “
„ Men , “ vedblev han efter en pause , hvori stoltheden
kæmpede med bitterheden i hans sjæl , „ jeg var en
dåre . Jeg burde have forudset , at det måtte
ende således . Fejlen er min . Jeg har malet grevinden
således som hun er , og ikke som hun vil være .
Derfor spurgte hun mig , om denne karikatur lignede
hende , og jeg vovede at svare ja . “
Arabella betragtede et øjeblik portrætet og sagde
sukkende : „ Og deri havde de ret . Det er , som
så jeg moder lyslevende for mig . “
„ Og dog er jeg kun en fusker . En portrætmaler
må ikke være en selvstændig kunster , men kun
et værktøj . “
der syntes at foregå en forandring med Arabella ,
som om hun havde fattet en beslutning . En
fin rødme overtrak hendes smukke , blege ansigt , og
med rolig og fast stemme sagde hun : „ Om Correggio
blev det også sagt , at han var en fusker . “
„ Men af hvem ? “ afbrød Emil . „ Af Michel
Angelo , der siden hævede ham dobbelt højt . — men
sket er sket . Mit maleri er ødelagt , og der er sat
en plet på min kunstnerære , der aldrig vil afvaskes .
Farvel , komtesse ! “ sagde han med et blik ,
som om han for sidste gang skulle se hendes elskede
træk . „ Jeg har allerede alt for længe opholdt mig i
dette hus , som jeg aldrig oftere i livet kan betræde .
Derfor farvel ! og modtag min tak for den deellagelse ,
de har viist mig . “
„ Nej , “ ndbrød Arabella og greb hans hånd .
„ De man ikke således forlade mit hjem . Min moders
fornærmelse må jeg som datter gøre god
igen , så vidt det står i min magt . “ Hun førte
ham hen til sit blomsterbord , brød en green af et
prægtigt laurbærtræ og rakte Emil den . „ Med denne
green vil jeg afvaske den plet , de mener er sat på
deres kunstnerære . Måske det er de første laurbær ,
der er skænket dem , men hvis mine bønner
have nogen magt , blive de ikke de sidste . “
Det var for Emil , som om himmelens dør
oplodes for ham og lod ham skue alle dens herligheder ,
da Arabella således stod for ham . Uden at
kunne sige et ord , bøjede han sit knæ for hende .
Han trykkede hendes hånd mod sine læber , og deres
øjne mødtes i et blik , der tydeligere end ord lod
dem læse i hinandens hjerter . Men lykkens øjeblikke
ere korte . De måtte skilles . Emil rejste sig
og flap Arabellas hånd . Laurbærgrenen gemte han
ved sit bryst og ilede ud af værelset , da han følte ,
at han ved at tøve længer ikke ville være herre over
sine følelser og let ville gøre et skridt , som han i
dette øjeblik ikke burde gøre .
Arabellas blik fulgte Emil , indtil døren var
lukket efter ham . Langsomt forlod hun stuen , og
da hun sad i sit eget værelse , rullede tårerne som
Perler ned over hendes blege kinder . Det var ingen
heftig , lidenskabelig , men en stille , veemodsfuld sorg .
Al stolthed var svunden før kærlighedens tryllemagt ,
og al lykke i livet syntes hende veget bort
med ham , nu da hendes moder havde sat en uoverstigelig
hindring mellem hende og hendes lykke .
Arabella udgræd sin sorg og sin smerte , thi tårer
ere jo ovindens tilflugt i sorgens dage .
Lidt efter lidt følte hun dog , at hun ikke var
så forladt som før . Hendes hjerte var ikke længer
tomt . Hun elskede og var gjenelsket af en mand ,
der var hendes kærlighed værdig . Hun blev afbrudt
i sine drømme af kammerjomfruen , der underrettede
hende om , at hendes nåde ikke kunne forstå , hvorfor
comtessen ikke kom ind til hende . Efter at have
badet sine øjne , gik Arabella ind til sin moder .
„ Det lader til , at du begynder at sværme før
ensomheden , “ råbte moderen hende spottende i møde .
„ Formodentlig har du fordybet dig i en roman
om ulykkelig kærlighed , men da jeg anser slige
fantastiske udsvævelser før meget skadelige før unge
damer , vil jeg drage dig tilbage til virkeligheden .
Der seer du det udmærkede arbejde , som din tilbeder
har præsteret , og som jeg har behandlet efter
fortjeneste . “
Arabella svarede , uden at en mine forandrede
sig : „ Du må indrømme , at det er malet correct ,
og at enhver detail er omhyggeligt udført . Kniplingerne
på din kjole se ud , som om man holdt
dem i hånden , og alt forråder en fin kunstnerpensel .
Du har alt for megen kunstsands til ikke at
se det . “
„ Ja vist ! “ afbrød grevinden , „ og hvor mageløst
har denne såkaldte kunstner gengivet mig !
Hvilken slående lighed ! “
„ Det er der ! “ svarede Arabella roligt . „ Men
hvorfor har du da behandlet maleriet således ?
Er det stål , der har undfanget den ide ? “
„ Jeg lader mig ikke påvirke af nogen , “ sagde
grevinden lidt forlegen . „ Jeg behøver ikke nogen
til at diktere mig , hvad jeg skal gøre . Men jeg tilstår ,
at stål , på hvis mening og smag jeg kan
stole , er aldeles af samme mening , som jeg . “
„ Det kan gerne være , at du bliver vred på
mig , moder , “ afbrød Arabella , „ men jeg vil dog sige
dig min mening . Stål smigrer dig , og derfor
troer du ham ; men han er ondskabsfuld og beregnende .
Han har ikke interesse for nogen uden for
sig selv . “ >
„ Er nogen ondskabsfuld , så er det dig , æra
della . Du ved , at stål er min trofasteste ven , og
derfor vil du sværte ham . Du er misundelig . Du
kan ikke finde dig i , at han finder din moder smuk ,
og af den grund finder maleriet utåleligt . “
„ Hvis du udlægger mine ord således , må
jeg tie . Men , “ vedblev Arabella i en indtrængende
tone , „ er der ikke en stemme i dit indre , der siger
dig , at du har handlet syndigt ved på den måde
at bedømme og mishandle et ungt menneskes arbejde ,
fordi der er noget i det , som ikke behager dig ? “
„ Vil du moralisere for mig ? “ spurgte grevinden .
„ Jeg mener kun , at du burde tænke over , hvor
dybt du har krænket en ung mand , ved at ødelægge
mange timers møjsommelige arbejde , især da han
tillige er en fattig kunstner . Du vil da vel ikke
ovenikjøbet nægte ham honoraret for sit arbejde ? “
„ I den henseende kan du være rolig , “ svarede
grevinden . „ Jeg bryder aldrig mine løvter . “
Arabella gik hen til sin moder , lagde sin arm
kærligt om hendes Hals og bad : „ Lov mig , at du
sender ham pengene på en venlig måde . Derved
mildner du fornærmelsen . “
„ Jeg ved godt , hvad der er passende , “ svarede
grevinden utålmodigt , unddrog sig datterens kærtegn
og forlod hende .
7 .
Den følgende Asten var den norstrandske familie
samlet i den lille qvistbolig . Udenfor piskede
regnen mod ruderne , men indenfor var desto hyggeligere .
Ilden brændte lystigt i kakkelovnen , og ved
den lille bordlampe sad madam Norstrand ved siden
af sin mand og syede , medens han som sædvanligt
nød sin meerskummer . Emil sad lige overfor
med en bog i hånden , men uden at læse i den .
Han havde allerede fortalt sine forældre og sin ven ,
doktor Anker , hvad der var forefaldet i det stjernholmsle
hus , dog uden at berøre den sidste scene
mellem ham og Arabella . Den var alt for hellig til
at meddeles , men han fredede om den i sine tanker
og blev ikke træt af at betragte og kysse den green ,
hun havde skænket ham , og hvori han så et pant
på sin fremtids lykke .
Det havde aldeles ikke forundret Anker at høre ,
hvad der var passeret , men han ærgrede sig derover
næsten ligeså meget som Emil , og sagde , han ikke
længer ville være læge i et huns , hvor man havde
behandlet hans ven så ilde . Emil overtalte ham
dog til at opgive den beslutning for Arabellas skyld ,
i det håb gennem Anker stundom at kunne høre
noget om sit hjertes udkårede . Han gik dog tilværks
med megen forsigtighed , af frygt for at
hans hemmelighed skulle blive gennemskuet .
Øen gamle vagtmester havde på soldatermaneer
givet sin vrede luft i de stærkeste udtryk ,
medens hans kone bar den sorg , der havde rammet
hendes søn , med sin sædvanlige tålmod . — det
ringede stærkt på døren . Emil lukkede op , en tjener
rakte ham et brev med de ord : „ fra grevinden , “
Hilsede temmelig nonchalant og sfyndte sig ned af
trapperne .
„ Som Herren så tjeneren , “ tænkte Emil og
lukkede døren . Han satte sig ved bordet og rev
convoluten op . Madam Norstrands flittige hænder
flap sytøjet , og hendes mand stirrede med tavs
opmærksomhed på sønnen . Denne rejste sig op
og kastede convoluten samt de tusinde daler på
bordet . „ Hun sender mig pengene løse , uden at
sige mig et ord til undskyldning for den fornærmelse ,
hun har tilføjet mig ! “ udbrød han . „ Var det
ikke for eders skyld , i stakkels forældre , sendte jeg
disse penge øjeblikkelig tilbage . De brænde mig som
en skjændselsplet . “
„ Det skal du også gøre , så sandt jeg hedder
hans Norstrand , “ udbrød den gamle og slog med
sin knyttede hånd i bordet . „ Før vil jeg sulte ,
end leve godt for den skamløse kvindes penge . Hører
du , Emil ! Jeg vil , at du skal sende dem tilbage . “
„ Men betænk , kære fader ! “ sagde Emil og
lagde sin hånd kærligt på faderen , „ at inden
otte dage er den sidste skilling , som vi eje , brugt ,
og jeg har ikke udsigt til at fortjene noget . “
„ Så trækker jeg i min stadsuniform , “ sagde
vagtmesteren med en djærvhed , der klædte ham godt ,
„ tager min stok i den ene hånd og min pibe i den
anden , går hen til min ritmester , der nu er bleven
oberst , og siger til ham : hr . Oberst ! Jeg ved , at
øe ikke har glemt den gamle Husar , der i så mange
år stod ved deres eskadron . De gav mig denne
pibe engang i en vis anledning . Vil de nu redde
mig og min søns ære , som jeg dengang reddede
deres liv ? “ Så vil jeg fortælle ham det hele og
bede om et lille lån . Han er rigtignok ikke rig ,
men det er en kjernekarl , med hjertet på det rette
sted .
„ Men om vi også fik et lån , “ indvendte Emil ,
„ hvilket jeg også kunne få hos min ven , Anker ,
så ved du , at jeg hader at gøre gjeld , når jeg
ikke ved , hvorledes jeg skal betale den . “
„ Det princip har jeg også haft , og holdt det
såvidt muligt , men der er tilfælde , der nøde os
dertil . “
„ Og hvad siger du , moder ? “ spurgte Emil .
„ Det samme som din fader . Herren forlader
ikke den , der stræber flittigt og ærligt , om det end
seer nok så mørkt ud . “
„ Tak , kære forældre , “ svarede Emil og trykkede
deres hænder . „ I har lettet en sten fra mit
hjerte . Det ville have været mig en pine at beholde
disse penge , men jeg behøvede eders samtykke , til
at afslå dem . “ —
næste formiddag sad grevinden og Arabella
sammen uden at veksle et ord , enhver fordybet i sine
egne tanker . Grevindens tanker syntes ikke at være
meget oplivende , thi hvert øjeblik gjorde hun en utålmodig
bevægelse , lagde arbejdet fra sig og gabede .
En tjener trådte ind og leverede hende et brev .
Næppe havde hun kastet et blik på dets indhold ,
før hun med spottende latter udbrød :
„ Nej , det er dog før galt ! Den uforskammede
vover at sende mig pengene tilbage ! Der seer du ,
at du kunne have sparet dine rørende taler om hans
fattigdom . En fattig maler ville ikke være så indbildsk
og ikke således sætte sig på den høje hest ,
men med taknemlighed modtage , hvad man giver
ham . “
„ Tillader du , at jeg læser hans brev ? “ spurgte
Arabella .
Grevinden kastede det foragteligt hen til hende .
Det lød :
„ Efter den fornærmelse , deres nåde har tilføjet
mig , seer jeg mig ikke i stand til at modtage
vedlagte sum , som jeg herved tillader mig at
sende tilbage . “
Emil Norstrand .
„ Hvad skrev du da til ham , moder ? “ spurgte
Arabella .
„ Naturligvis ikke et ord . Jeg sendte pengene
i en convolut . “
„ Og jeg bad dig dog så inderligt om at sende
dem på en venlig måde , “ vedblev Arabella .
„ Man skulle virkelig tro , “ afbrød grevinden ,
„ at det var din mening , at jeg skulle kaste mig for
hans fødder og ydmygt bønfalde ham om at vise
mig den nåde , at modtage mine penge ! “
„ Når man har fornærmet et menneske , “ svarede
Arabella roligt , „ er det ingen skam at ville
gøre godt igen , hvad man har fejlet , og det kan
man uden at tilsidesætte sin værdighed . “
„ Må jeg nu bede mig fritaget for mere af det
nonsens . Jeg har gjort alt , hvad man kan forlange ,
ved at sende ham betaling for et slet udført arbejde .
Det er kun en så uopdragen tølper som hr . Norsfrand ,
der kunne sende dem tilbage . “
„ Det træk viser netop , at han er en mand af
ære ! “ råbte Arabella .
„ Er jeg ikke en ulykkelig moder ? “ råbte grevinden ,
idet hun kastede sig tilbage i lænestolen og
slog hænderne sammen . “ Istedetfor at holde med
mig og føle sig krænket med mig , vover min datter
endog at gøre mig bebrejdelser ! “
„ Gid du kunne forstå mig , moder ! Så
ville aldrig disse pinlige scener forefalde , “ sagde
Arabella grædefærdig .
„ Siden den fordømte maler kom her i huset ,
har jeg ikke haft andet end ærgrelser . Jeg forbyder
dig nogensinde at nævne hans navn ! “
— grevinden havde netop middagsselskab den
dag . Gæsterne begyndte at komme ; deriblandt naturligvis
stål . Han blev forbavset ved at se Arabella
stadig undvige ham , og desto mere søgte han
iøjnefaldende at vise hende opmærksomhed . Herover
harmedes grevinden , der ikke tålte at stå tilbage
for nogen . Skønt derfor dineren som sædvanligt
var splendid , var stemningen dog trykket , og både
moder og datter vare glade , da de om aftenen
kunne sige farvel til gæsterne og trække sig tilbage ,
hver til sit værelse .
Da fik Arabella først den længe ventede ro til
at samle sine tanker . Hun tænkte på sin egen fader ,
der havde omgivet hende med alle rigdommens
goder , og på Emils forældre , der måske nu vare
prisgivne fattigdom og savn for hendes moders
skyld . Hvorledes skulle hun hjelpe dem ? Hun rådede
kun over sine nålepenge , renterne af en kapital ,
som hendes fader havde sat fast for hende , og
disse havde hun i den senere tid anvendt til at gøre
godt med , hvor hun vidste der var nød og trang .
Juveler og smykker havde hun aldrig sat pris på ,
så at det , hun var i besiddelse af , var uden synderligt
værd , — men hun ville på en eller anden måde
erstatte Norstrands familie det lidte tab . Pludselig
faldt en ide hende ind , et smil lagde sig om
hendes læber , et strålende udtryk malede sig i hendes
blik , og tilfreds søgte hun sin seng , slukkede
lyset og sov barnets velsignede søvn .
Næste morgen sendte hun sin kammerpige hen
til en gammel tjener i den stjernholmske familie ,
der nu var bud i et af ministerierne , og lod ham
bede at komme hen til hende . Han havde været
vidne til grevens ulykkelige ægteskab , og havde
derfor ligeså meget imod grevinden , som han havde
tilovers for Arabella , hvem han elskede med et trofast
tyendes hele kærlighed . Arabella havde ofte
benyttet ham til i stilhed at opsøge armoden og
lindre den ved hendes gaver , og han havde troligt
hjulpet hende i hendes barmhjertighedsgerninger .
Grevinden var derfor vant til at se ham komme i
hilset , og til at Arabella altid modtog ham på sit
værelse . Hun undrede sig derfor heller ikke , da han den
dag kom og uden videre søgte den unge komtesse .
„ God dag , gamle Jacob ! I dag har jeg en stor
tjeneste at bede dig om “ — således modtog Arabella
ham .
„ Comtessen ved , at jeg og min kone er rede
til at gøre , hvad de befaler , “ svarede han .
„ Jeg befaler ikke , men beder kun . Kom nærmere
hen til mig . Jeg har noget at betroe dig ; —
men først må du sværge mig , at det bliver en hemmelighed
mellem os . “
„ Jeg sværger højt og helligt , at før skal man
afhuggc min højre hånd , før jeg forråder dem . “
„ Jeg veeed , at jeg kan stole på dig , “ sagde
Arabella smilende . „ Sig mig , kender du dette
armbånd ? “
„ Om jeg gør ! Det er jo et arvestykke i familien ,
som jeg selv har set deres salig fader forære
comtessen til erindring om sin moder . “
„ Så kan du altså forstå , at det er mig en
dyrebar erindring , og — at jeg har mægtige grunde ,
når jeg nu — vil sælge det . “
„ Men har comtessen også betænkt ? — ja ,
undskyld , at jeg taler så ligefrem . “
„ Det er med fuldt overlæg jeg gør det . Gør
dig derfor ingen betænkelighed af den grund . Men
hvorledes skal jeg få det solgt ? “
„ Det kan blive vanskeligt nok , “ svarede Jacob
alvorligt . „ Comtessen kan jo ikke selv gå med det
til en juveler , uden af grevinden fik det af vide ,
og hun må vel ikke vide det ? “
„ Nej , på ingen måde ! “ udbrød Arabella .
„ Men kunne jeg ikke forklæde mig , og du så følge
med mig ? “
„ Nej , “ indvendte Jacob næsten forfærdet . „ Det
ville den salig Greve finde upassende , og hvad ville
folk tro , når en så ung pige kom med et så
kostbart smykke ? “
„ Tror du da ikke , “ vedblev Arabella , „ af du
kunne staffe det solgt , — når jeg beder dig derom ? “
„ Jeg kan ikke godt nægte dem noget , det ved
de , “ svarede Jacob og så kærligt på hende . „ Men
jeg er en fattig mand . Folk kunne jo tro , jeg havde
stjålet det . “
„ Hvor kan det falde dig ind ? “ spurgte Arabella
forundret . „ Du kan jo sige , af det er en commission
for en dame , hos hvem du engang har tjent . Du
må ikke nævne mit navn , men du kan forlange en
kvittering af den guldsmed , der køber det . Så
vil det ikke vække mistanke . “
„ Så lad gå da ! “ sagde Jacob med et suk .
„ For comtessen går jeg gerne i ilden . “
„ Her er det , “ vedblev Arabella ivrigt . „ Jeg
takker dig , du gode sjel , og beder dig komme tilbage ,
så snart du kan . “ — hun gav ham armbåndet
med tilhørende etui , og Jacob gik .
I spændt forventning ventede hun hans tilbagekomst .
Allerede en time efter kom han og aflagde beretning
om , hvorledes han flere steder forgæves havde
falbudt det , men endelig var kommen til en solid guldsmed ,
der indrømmede , at armbåndet var meget mere
værd , end han kunne give for det , og at han kun
kunne betale guldets og diamanternes værdi . Det
beløb sig til omtrent 1200 rigsdaler . Deraf tog
Arabella 1000 rdl . , lagde dem i en convolut , skrev
udenpå den og bad Jacob at besørge den efter
adressen .
Jacob kastede et blik på adressen , greb Arabellas
hånd og sagde med tårer i øjnene : „ Atter
en velgerning ! Dersom den nådige herre havde
levet , hvor ville han følt sig lykkelig ved at have en
sådan engel til datter ! “
„ Skynd dig nu blot , Jacob ! “ afbrød Arabella
ham smilende . „ Klokken er mange . Du skal ikke
sige , fra hvem brevet er , og du skal ikke have svar
derpå . “
— familien Norstrand var samlet om det tarvelige
frokosfbord . Enhver søgte at være glad , men
det lykkedes ikke . Emil ytrede kun ønsket om , at
hans stykker på udstillingen måtte finde købere .
„ Brister det håb , “ sagde han , „ ved jeg ikke , hvad
enden skal blive . “
„ Tæb ikke modet , “ sagde hans gamle moder
kærligt . „ Husf på det gamle ord : når nøden er
størst er hjelpen nærmest . “
Det bankede på døren . En gammel mand
spurgte om madam Norstrand , leverede hende et brev
og gik hurtigt bort . Hun satte brillerne på og
åbnede brevet . „ Min gud ! Hvad er det ? det er
jo en masse penge , “ udbrød hun og rystede pengene
ud på bordet .
„ Død og helvede ! hvad er det for noget ? “
Råbte den gamle vagtmester . „ Skynd dig og læs
brevet ! “
„ Hvad der gives med et kærligt hjerte , bør også
modtages på samme måde . “ Det var brevets
hele indhold .
Emil greb brevet , så at det var en damehånd ,
der havde skrevet det , og øjeblikkelig ahnedc
han , at det måtte være Arabella , der på en så
smuk måde ville glæde hans gamle forældre .
„ Det går , fanden tage mig ! over min forstand , “
Vedblev den gamle . „ Kender du hånden ,
Emil ? “
„ Nej — men det er en dame , der har skrevet
det , “ svarede han .
„ Så gud velsigne hende , hvem det så er !
En engel er hun . Tusinde rigsdaler ! — men kan
du begribe , mutter , hvem det kan falde ind at sende
dig så mange^pcnge ? “
„ Nej , jeg er ligeså forundret som du , “ svarede
hun . „ Det ligner jo et eventyr . De penge
ere som faldne fra himlen . “
„ Men du siger ikke et ord , Emil ? “ vedblev
vagtmesteren , „ men sidder og stirrer på brevet ,
som om det havde forhekset dig . For fanden ! Så
glæd dig dog med os andre ; det har du da
grund til . “
„ Du har ret , fader ! Ingen har mere grund
til at glæde sig end jeg , “ svarede Emil og kyssede
henrykt brevet . „ Vil du forære mig brevet , moder ?
Måsfee kan jeg komme på spor efter , fra hvem
det kommer , “ tilføjede han , for at ikke forældrene
skulle fatte mistanke .
„ Jeg gad dog vide , hvem den dame kan være , “
Vedblev Norstrand eftertænksomt og polidst . „ Havde
det været til dig , ved jeg nok , hvad jeg stulde have
troet , — men til mutter ! det er sgu mere , end nogen
dødelig kan forstå . “ .
Emil skyndte sig til sit atelier for at være ene
med sine tanker . Han tvivlede intet øjeblik om , at
Arabella havde valgt denne måde , at gøre sin moders
fejl god igen . Han bebrejdede sig selv , at han
kunne hæve sine tanker til en kvinde , der stod så
højt over alle andre . Det forekom ham næsten som
en forbrydelse , men det gav ham mod til at kæmpe
til det mål , at blive hende værdig . Han tog sin
mappe frem og bladede i den . Den indeholdt mange
portræter af Arabella . Han lagde sine to reliquier ,
brevet og laurbærgrenen ved dem , og tog fat på
sit arbejde . Det var det maleri , han engang havde
omtalt for hende , og med Iver og lyst arbejdede han
på det , indtil mørket tvang ham til at holde op .
Om aftenen gik han hen til Anker og fortalte
ham , hvad der var hændet . Denne havde måske
en svag ahnelse om , hvorfra gaven kom , og spurgte
Emil , om han ikke havde nogen ide om , hvem giverinden
var . Emil benægtede det .
I den følgende tid spurgte vagtmesteren utallige
gange , om han endnu ingen opdagelse havde gjort ,
men fik altid samme svar .
„ Det skulle have været mig , “ sagde han , „ da
jeg var ung ; men ungdommen duer ikke meget nuomstunder . “
„ Hvad behager ? Duer jeg ikke til noget ? “
Spurgte Emil smilende .
„ Jo ! det var ikke meningen . Du kan være en
meget dygtig maler , men så fiffig som jeg var i
din alder , det er du sgu ikke . “
8
„ Hvorledes går det med portrætet og grevinde
Stjernholms nye inklination ? “ spurgte kievisch
en dag stål .
„ Portrætet behagede hende ikke , da det var færdigt ,
og i den anledning fik maleren afsted i unåde .
Således endte den historie . “
„ Når kan man så have den fornøjelse at gratulere
dig til din forlovelse med den unge komtesse ? “
„ Det har jo ingen hast , “ svarede stål fortrædeligt .
„ Jeg ved ikke , hvorfor jeg skulle skynde
mig så forfærdeligt . “
„ Det har du ret i , “ svarede kievisch drillende .
„ Det var i grunden også synd , af en så smuk
pige skulle lyksaliggjøres med dig . “
Stål sfiltes fra sin ven i vrede , hvilket ofte
hændtes , men da han dog ikke kunne undvære den
muntre selskaber , søgte han ham snart op igen , og
alt blev glemt .
Grunden til Arabellas opførsel i den senere
tid kunne stål ikke forstå . Han havde nu ikke
mere maleren af frygte . Han anså hendes kulde
for de sædvanlige nykker , når en ung pige vil gøre
sig kostbar , og troede , af hun nu kun ville hævne sig ,
fordi han tidligere havde negligeret hende . Hans
hele tragten gik ud på , af få foden under eget
bord , og det bord , som Arabella kunne bringe i udsigt ,
var ikke af foragte . Men han tabte ofte tålmodigheden
ved den uventede modstand , og besluttede
snart af gøre en ende på den uvished .
Grevinden begyndte lidt efter lidt af gjennemfkue
ham , og det foruroligede ham , men heldigvis
opdagede han , af hendes nåde i denne tid begyndte
af dele fin interesse for ham med en rig godsejer ,
der tilbragte vinteren i København , og som stadig
kom i det stjernholmske hus . Havde det ikke været
tilfældet , ville hendes vrede have knust den stakkels
Arabella , der var aldeles uskyldig i ståls courmageri .
Der foregik vel en kamp i grevindens
indre , da hun opdagede , at hun måtte sfåe tilbage
for datteren , men fornuften og beregningen fejrede .
Før hun blev af med Arabella , tænkte hun , bliver der
ikke ro her i huset , men når hun skal giftes , må
hun gøre et passende parti , og hvem kunne hun
vel heller ønske sig til svigersøn end stål , der som
sædvanligt i et og alt ville rette sig efter hende .
Således raisonnerede hun og besluttede at arbejde
på at forene dem .
Medens stål således fik en uventet allieret i
grevinden , så Arabella aldeles intet . Hun var
så vant til at se stål som courmager , at hun
anså den rolle for uadskillelig fra hans natur , og
ændsede det ikke . Som sædvanligt var hun høflig
men kold lige overfor ham , og han kom ikke et skridt
videre , endskønt grevinden søgte enhver lejlighed til
at bringe dem sammen . Knn det held havde stål ,
at verden , der ved alt , blev nysgerrig efter at erfare ,
om det var moderen eller datteren han skulle
have , og derfor meget beskjeftigede sig med ham .
Grevinden ønskede snart af få alt i orden og begyndte
igen af frygte for , af følelsen for Emil endnu
ikke var uddød i Arabellas hjerte . Hun begyndte
derfor af manøvrere derimod og stillede sin angreb
mere direkte på datteren .
„ Har du hørt , Arabella , af baronesse Mathilde
inituPinit==P . er blevet forlovet ? “ sPurgte deruPder==grevinden en deruPder==dag ,
da de vare alene .
„ Ja ! “ svarede Arabella , „ og det forundrer mig ,
da jeg ofte har hørt hende omtale sin nuværende
forlovede på en lidet smigrende måde . “
„ Så har hun forandret sin mening . Det er
det hele “ , mente grevinden . „ Det er noget , man
hører så lidt , og mange unge piger , der lade hånt
om deres tilbedere , blive meget lykkelige , når de
først blive gifte med dem . “
„ At man kan forandre sin mening , kan jeg nok
forstå ; “ indvendte Arabella , „ men blive lykkelig med
en mand , man ikke elsker , det er umuligt . “
„ Å , hvad er lykke ? “ udbrød grevinden . „ Mathilde
har handlet meget klogt i af ægte en mand ,
der er i en smuk stilling . En mand kan selv vælge
sin brud , men en ung pige kan ikke vente af blive
gift efter sit hjertes ønske . “
„ Du giftede dig dog med fader alene af kærlighed .
Det har du mange gange fortalt mig . “
Grevinden rødmede lidt og sagde : „ Jeg var en
af de få lykkelige . — men lad os nu tale alvorligt .
Jeg har længe tænkt på , Arabella , af det er
på tiden , du gør dit valg , og det er min pligt
som moder af våge over , af du gør et passende
parti . “
„ Lad os ikke tale derom , moder . — eller har
du måske modtaget et tilbud på mine vegne ? “
„ Nej , endnu ikke ; men når tiden kommer ,
håber jeg , af du overlader til mig af afgøre , hvorvidt
det passer for din stand . “
„ Det forekommer mig , “ svarede Arabella , „ af
din mening om ægteskaber ligner en profanation af
denne guddommelige indstiftelse , der er en af de
grundstøtter , hvorpå samfundet hviler . “
„ Du modsiger dig selv , “ faldt grevinden ind .
„ Altså måtte enhver jo gifte sig overensstemmende
med rang og formue . Ellers kom der uorden i
samfundsordenen . “
„ Skal ægteskabet kun være beregnet på verdslig
fordel , “ indvendte Arabella , „ da frygter jeg , at denne
grundpille ville være for svag til at bære bygningen . “
„ Jeg vil ikke indlade mig på nogen filosophisk
disput , “ afbrød grevinden . „ Jeg vil kun minde dig
om , at det er børns pligt at adlyde deres forældre . “
„ Det kan man godt , uden at give afkald på
sin frie villie . Men al den tale er jo overflødig .
Her er jo hverken tale om et jnclinationsparti eller
et fornuftgiftermål for mig . “
„ Det er nok også bedst , at vi afbryde , især da
det nu er på tiden at gøre toilet . Men husk ,
hvad jeg har sagt dig . “
Da Arabella senere kom ind ' i dagligstuen , fandt
hun moderen i største elegance , i en mørkeblå
fløielsdragt , kantet med hermelin , og strålende af
juveler . Arabella var iført en simpel , men smagfuld
hvid dragt med en lille krephat , kun smykket med en
mørkerød rose .
„ Hvad skal det betyde , at du ikke bærer dine
smykker ? “ spurgte grevinden ærgerligt .
„ Fordi jeg ikke bryder mig derom . “
„ Før har du dog i det mindste sat pris på det
armbånd , din fader har givet dig . Gå ind og
tag det på . Jeg kan ikke lide , at man vil gøre sig
bemærket ved denne affekterede simpelhed . “
Arabella kunne næppe svare , men hun fremtvang
dog den undskyldning , at armbåndet var gået itu ,
og hun var glad ved at slippe for et yderligere forhør ,
da tjeneren meldte , at vognen holdt for døren .
I en pinlig stemning kom hun til tteatret ; hele
vejen dertil havde hun gjort sig selv bebrejdelse over ,
at hun havde sagt en usandhed . Det var kun en
ringe trøst for hende , at hun var nødsaget dertil , og
en utilstrækkelig undskyldning det jesnitiske : øjemedet
helliger midlet .
I tteaterlogen blev hun modtaget af kammerjunker
stål , der præsenterede sin ven , kievisch , for
dem . Mellem denne og Arabella udspandt sig snart
en livlig conversation , da kievischs træffende bemærkninger
og åndrige indfald morede hende . Han
gjorde hende bekendt med flere af de tilstedeværende ,
som hun ikke kendte , hvorimod han syntes at kende
alle . Han spurgte , om hun kendte den unge , blonde
herre nede i parkettet , der netop nu hilsede ham ; og
da hun benægtede det , fortalte han hende , at det var
hans gode ven , baron kongsberg , stamherre til
baroniet ; at forældrene og to søstre opholdt sig en
tid her i byen , og at han var indbuden til at tilbringe
en del af sommeren på deres gods . Da
han flere gange benævnede de herrer , som han navngav ,
som sine venner , sagde Arabella :
„ Jeg tror virkelig , at de kalder hele verden
deres venner . “
„ Jeg forsikrer dem , komtesse , “ svarede han ,
„ at der i det mindste fra min side er venskab for dem
alle , og det skulle gøre mig ondt , hvis jeg opdagede ,
at de ikke , også betragtede mig som ven . “
„ Jeg ved nok , “ vedblev Arabella , der følte sig
tiltalt af hans åbne væsen , „ at det hører til god
tone at have mange venner , men det har altid forekommet
mig farligt , da man så let bliver bedømt
efter sine venner . “
„ Hvis det er tilfældet , må de anse mig for
et meget kedsommeligt menneske , og i det hele have
en dårlig mening om mig . “
„ Hvorfor tror de det ? “
„ Fordi jeg er vis på , at stål ofte har fortalt
dem , at jeg er hans ven . “
„ Taler du nu ondt om mig igen ? “ sagde pludselig
stål , der kun havde hørt sit navn blive nævnet .
„ Ikke mere end du fortjener , “ svarede kievisch
leende . „ Hvis det forresten kan more dig , skal jeg
betroe dig , at jeg spurgte comtessen om , hvem af
os to hun fandt kjedsommeligst . “
„ Og så mente de elskværdigst , “ faldt grevinden
ham i talen . „ Det nytter ikke at benægte
det . Damernes skarpe syn er nu engang herrernes
ulykke . “
„ Jeg vover dog at benægte det , “ vedblev
kievisch .
Musiken afbrød samtalen . En bekendt svensk
sangerinde foredrog en af sit fødelands smukke
sange og henrev publikum til begejstring . En bifaldsstorm
lønnede hende ; kun stål sad og kæmpede
med søvnen .
„ Finder de ikke , at hun synger fortryllende ? “
Spurgte grevinden .
„ Det kan gerne være , “ svarede han , „ men jeg
kender ikke noget kjedsommeligere end en conkert .
Var det ikke for damernes skyld , var jeg ikke kommen
herhen . “
„ Det var virkelig overflødigt , hr . Kammerjunker ,
at bringe et så stort offer for vor skyld , “ sagde
Arabella .
„ Vi ved jo alle , “ afbrød kievisch , „ at stål
ikke er musikelsker , men jeg tror dog , af den dybe
følelse i denne sang måtte finde vej til hans
hjerte . “
„ Jeg bryder mig ikke om dyb følelse “ , svarede
stål vranten , da han ikke forstod , af vennen ville
komme ham til hjclp . „ Alle disse poetiske hjerteudgydelser
ere kun til for af forsfrue hovederne . “
„ Tag dig i agt , stål ! “ udbrød kievisch . „ Muserne
tåle ikke af fornærmes i gratiernes selskab .
Du glemmer nok , af de er halvsøstre . “
På hjemvejen måtte Arabella tilstå , af hun
ikke længe havde moret sig så ' godt som denne aften .
De to venner fulgtes sammen fra conkerten . Kicvisch
var uudtømmelig i sin roes over Arabellas
inde og elskværdighed , og drillede stål med , af
ingen skulle falde på af tro , han var forelsket ,
således som han havde båret sig ad . Stål protesterede
imod , af man behøvede af vise sig forelsket ,
fordi man agtede af ægte en ung pige .
„ Det ligger i , “ sagde kievisch , „ af hver gang du
vil variere det ttema , af elske , kommer du altid
galt fra det . “
Som sædvanligt skiltes de i uvenskab fra hinanden .
Stål drømte den nat om et veldækket bord ,
en elegant ekvipage og magelige lænestole ; kievisch
om en ung , hvidklædt pige , der påfaldende lignede
Arabella .
9 .
Foråret kom . Udstillingen på Charlottenborg
var åbnet , og publikum strømmede ind , alle bedømmende
og kritiserende . Blandt de malerier , der tiltrak
sig størst opmærksomhed , var Emils to genrebilleder ,
og den almindelige dom var meget smigrende
for ham . Med bankende hjerte stod Arabella
foran dem , og de lovtaler , som hun fra alle sider
hørte om dem , drev blodet til hendes kinder .
Grevinden derimod var rasende , men trøstede sig ved
ståls ondskabsfulde bemærkninger ; ja , hun havde
endog den glæde en af de følgende dage at læse en
spottende kritik over dem i et af dagbladene . Det
var en triumf for hende .
Emil sad i sit atelier og stirrede på den skånsclløse
artikel , der syntes lagt an på at tilintetgøre
hans fremtid . Han vidste , at spotten i vore dage
er en kæmpe , der kvæler talentet , og smerte og
harme vekslede i hans indre . Da bankede det på
døren , og en ældre herre med et meget distingveret
ydre trådte ind .
„ Mit navn er baron kongsberg , “ begyndte
han . „ Jeg kommer for at gøre dem en compliment
for deres arbejder på udstillingen i år . Især
tiltaler den gamle veteran mig , og jeg ønsker at
købe det . “
„ Det glæder mig , “ svarede Emil og bød den
fremmede en plads . „ Det er ikke alle , der dele
deres dom , som de kan se af denne mere end
ondskabsfulde kritik . “
„ Man kan ikke behage alle , “ svarede kongsbcrg .
„ Et gode har dog denne kritik , nemlig at man kan
være vis på , at de ikke selv har skrevet den . Men
jeg har et andet forslag at gøre dem . Jeg ønsker ,
at de ville male min familie , og foreslår dem
at tilbringe sommeren hos os , da vi i disse dage
rejse tilbage til vort gods på Lolland . De kan
der i ro og mag udføre portræiterne , og tillige beder
jeg dem at undervise min yngste datter , da hun
har lyst og anlæg til at male . “
Når man ved , hvad det vil sige at kæmpe sig
frem i livet , kan man forestille sig Emils glæde og
taknemlighed over dette tilbud , og det blev aftalt ,
at han i næste måned skulle rejse til kongsberg .
Da baronen gik , trykkede han Emils hånd og
sagde :
„ Det skal glæde mig at gøre deres nærmere
bekendtskab . Jeg har ofte hørt dem omtale af min
læge , doktor Anker . “
Efterat Emil havde meddelt sine forældre den
glædelige nyhed , ilede han til Anker , den trofaste
ven , hvem han kunne takke for sin lykke .
„ Jeg tror nok , “ sagde Anker smilende , „ at
kunne lykønske dig , thi den , der falder i kongsbergs
hænder , er i gode hænder . Desuden skyldte jeg
dig jo en erstatning , fordi jeg var alt for tjenstvillig
med at åbne dig grevinde Stjernholms hus . “
„ Har du nylig set hendes datter ? “ spurgte
Emil .
„ Ja ! det er ikke længe siden . Det er mærkværdigt ,
hvor hun har forandret sig til sin fordel .
Man siger ellers , at kammerjunkeren gør Cour til
hende . “
„ Er det muligt ? “ udbrød Emil og skiftede farve .
„ Men hun viser ham al den ringeagt , han fortjener , “
Tilføjede Anker hurtigt .
Emil forlod sin ven ligeså nedslået og langsomt ,
som han let og glad var ilet til ham . Den
mulighed , at hun skulle tilhøre en anden , var endnu
ikke falden ham ind . Stål frygtede han vel ikke ,
men hvorledes var det muligt , at ikke en anden , ung
og fornem bejler skulle melde sig ? Og hvad var
så han , den fattige og ringeagtede maler ? Hans
fantasi foregøglede ham en rival , han skulle kæmpe .
Imod , og zergjerrigheden , der længe havde ulmet i
hans sjæl , vågnede nu og rakte ham våben , men
han manglede endnu modet til at bruge dem . Denne
dag , der var begyndt så smukt , endte derfor med
at nedslå alle hans forhåbninger .
— få uger efter rejste han til kongsbergs gods .
Hovedbygningen var en toetages bygning med fløje .
En lang alle førte til gården , der var omgiven af
en smuk , moderne anlagt have . En tjener førte
ham op til anden sal ind i to høje værelser , hvoraf
det ene var bestemt til atelier , det andet til hans
soveværelse . En mild sommerluft strømmede ind
gennem de åbne vinduer og ligesom bød ham velkommen
tilligemed duften fra de udenfor stående
syrener . Det forekom Emil som et fredens asyl .
Tjeneren sagde ham , at om en halv time spiste herskabet ,
og at han kun behøvede at ringe , så skulle
han komme og vise ham vejen .
Han aflagde hurtigt sine rejseklæder , gjorde et
omhyggeligt toilet og gik med tjeneren ned til den
elegante spisesal , hvor baronen bød ham hjerteligt
velkommen og forestillede ham for familien . Ved
bordet fik han plads mellem den unge baron og
dennes lille søster , Ellen , der med barnlig nysgerrighed
betragtede sin nye lærer . Der var ellers ikke
andre tilstede end den gamle baronesse og den ældste
datter , Hilda . Samtalen ved bordet var munter og
ugenert . Efter måltidet viste den unge baron
Vilhelm Emil omkring i den store have , hvor de tilbragte
eftermiddagen i livlig samtale . Enhver i den
kongsbergskc familie viste en elskværdighed og dannelse ,
der i høj grad virkede velgørende på alle ,
der kom i berørelse med den . Al stiv etikette var
banlyst , men den blev dog aldrig ganske tilsidesat .
Det varede ikke mange dage , før Emil følte sig
hjemme i deres kreds . Tiden forløb hurtigt både i
de timer , han malede baronen og baronessen , da
de begge havde et smukt conversationstalent , og i den
tid , han underviste den yndige lille Ellen . Den
øvrige tid tilbragtes i munterhed og glæde , da der
stadig kom gæster . Ride- , kjøre- og seiltoure afløste
hinanden , og lege , Dands og musik hørte til
dagens orden . Iblandt gæsterne korn også kammerjunker
kievisch , der end mere forhøjede livligheden .
Baronesse Hildas kinder fik efter hans ankomst en
fristere rødme , og hendes store , brune øjne strålede
med forhøjet glans , når han optrådte som hendes
ridder på de forskellige udflugter . Mellem ham
og Emil opstod der et hjerteligt venskab . Kievisch
var en levende beundrer af Emils talent og følte
sig tiltrukken af hans dannede og elsfværdige væsen ,
ligesom Emil skattede hans åbne og hjertelige imødekommen .
Ved
personligt at gøre Emils bekendtskab , indså
kievisch , hvor afskyeligt grevinde Stjernholm
havde behandlet ham , uden at han dog kendte historiens
nærmere sammenhæng . Han undgik dog at
omtale den stjernholmske familie , især da han vidste ,
hvor ilde anset grevinden var i det kongsbergsfe
hus , og både han og Emil beklagede stiltiende den
stakkels Arabella , der i sit hjem måtte savne alt
det , som hun kunne have fundet , hvis skæbnen havde
sat hende blandt de omgivelser , hvori de to venner
nu befandt sig .
Da ungdommen en eftermiddag kom hjem fra
en spadseretour og gik gennem den lange poppelallee ,
mødte de et menneske med et besynderligt udseende ,
der med falsk stemme sang en sømandssang .
Det var en høj , bredskuldret Karl , der så ud til at
være omtrent fyrgeogtyve år gammel . Da han gik
forbi dem , tav han og veg frygtsomt til siden ,
idet han hilsede med et skulende blik .
„ Så de ham ? “ sagde Ellen til Emil . „ Det
er tosselars . De kan ikke tro , hvor jeg er bange
for ham . “
„ Du er en lille nar , “ svarede broderen . „ Vær
du ganske rolig . Tosselars spiser ikke små børn . “
„ Det kan gerne være , “ svarede den lille fornærmet ,
„ men pigerne sige , han er så ondskabsfuld . “
„ Det er fordi de drille ham . I de sidste år
har han aldrig gjort et menneske fortræd . “
Da Emil bad om nærmere oplysninger om
ham , fortalte baron Vilhelm og Hilda afvekslende
hans historie . Lars Olsen var født i Nyboder og
blev en rask sømand . Han blev forlovet med en
smuk pige , ligeledes fra Nyboder , men et par uger
for bryllupet skulle holdes , blev han udkommanderet
med et orlogsskib , der skulle blive et par år borte .
På rejsen samlede han penge sammen , og med
hænderne fulde af smukke foræringer til sin brud ,
kom han tilbage og ilede til hendes bolig . Højrøstede
stemmer , sang og latter modtog ham . Han
rev døren op , så sin brud festligt smykket og erfarede ,
at hun samme dag havde giftet sig med en
anden ung sømand . Næste dag fandt politiet ham
aldeles beruset liggende udenfor et værtshus , og
siden var han aldrig ædru . Denne bestandige drukkenskab
fremkaldte efterhånden anfald af formeligt
raseri , hvorunder han angreb ethvert fruentimmer
og ville dræbe dem , da han i dem alle troede at se
sin fordums forlovede . Han blev bragt til en dåreanstalt ,
al spiritus blev nægtet ham , og han kom
sig for sine heftige anfald , men blev næsten en idiot .
Fra anstalten blev han bragt til en slægtning på
baroniet , en gårdmand , der meget omhyggeligt
passede på , at han ikke nød noget , der kunne flade
ham og fremkalde hans gamle anfald .
„ Det er en bedrøvelig historie , “ sagde Emil ,
„ og det synes mig dog ængsteligt at have et sådant
menneske i sin nærhed . “
„ Det har ingen nød , “ sagde baron Vilhelm .
„ Næsten i alle sogne går der jo et sådant halvtosset
menneske omkring . “
10 .
Grevinde Stjernholm havde lejet en sommerbolig
i Frederiksborg . Hver sommer lå hun på
landet , men altid på forskellige steder . I grunden
kedede hun sig derved og vidste ikke , hvorledes
hun skulle fordrive tiden , men det var nu engang
mode , og den måtte hun følge . Hendes sidste
inklination , godsejeren , var i udlandet , og kammerjunker
stål , som hun havde vænnet sig til at betragte
som sin tilkommende svigersøn , kom stadigt
derud , da han havde nære slægtninge der , som han
besøgte . Det var derfor naturligt , at hun valgte en
sommerleilighed , hvor hun kunne have ham til
hyppig gæst . Han havde også indført kievisch
der i huset , førend denne rejste til kongsberg , og
han kom der gerne , da Arabella udøvede en magnetisk
tiltrækning . Hun så vel hans overfladiskhed
og letsindighed , men opdagede tillige den hjertensgodhed
og sanddruhed , der opvejede hans fejl .
Kievisch var derfor en velkommen gæst , dog
uden at gøre noget indtryk på Arabellas hjerte ,
hvorimod stål altid var hende i højeste grad uvelkommen ,
da hans påtrængenhed blev mere og mere
utålelig . Grevindens allusioner til et nærforestående
ægteskab med ham , vare ikke til at misforstå ,
og med ængstelse tænkte hun på , hvorledes hun
skulle forebygge et frieri , da hun forudså , hvilke
scener et afslag ville medføre . I midten af juni
rejste kievisch til kongsbergs , og terrainet var nu
srit for stål .
En formiddag sagde grevinden til Arabella , at
en af folkene skulle til byen for at besørge adskillige
ærinder , og af det var bedst , af han tog Arabellas
armbånd med , da der var flere ting , juveleren
skulle reparere . Arabella ville heller synke i jorden
end tilstå , hvad hendes kærlighed havde bragt hende
til , og efter en kort kamp med sig selv , sagde hun
med blussende kinder , af hun måtte tilstå , af hun
havde taget sin tilflugt til en usandhed , da hun
sagde det var itu , fordi hun frygtede af vække
moderens vrede , når hun tilstod , af hun havde
tabt det .
Grevinden , der aldrig lod nogen lejlighed gå
forbi , hvor hun kunne vise sin sande karakker , gav
en storartet scene tilbedste , hvori hun bebrejdede
datteren mangel på tillid , på sanddruhed og
på orden . „ Hvor har du tabt det ? “ spurgte hun .
„ En aften i tteatret . “
„ Har du da intet gjort , for af få det tilbage ? “
„ Jo , men alt forgæves . Formodentlig er det
faldet af , da jeg steg i vognen , og blevet knust i
trængselen . Det er nu et halvt år siden , og jeg
får det formodentlig aldrig igen af se . “ Det vemodige
udtryk , hvormed disse ord blev udtalte , afvæbnede
lidt grevinden .
„ Det bliver værst for dig selv , “ sagde hun ,
„ da jeg ikke har i sinde for det første at give dig et
så kostbart smykke . “
Lidt efter trådte stål ind . Hans højtidelige
ansigt bebudede noget overordentligt , og Arabella
frygtede for , hvad der nu ville ske .
„ Hvor det er lummert i dag ! “ sagde grevinden .
„ Ja , jeg kan ikke udholde det længer , “ sagde
stål med et ildevarslende blik på Arabella .
„ Jeg har glemt at sætte friske roser i den chinesiste
vase , “ udbrød denne , rejste sig , tog sin lille
stråhat på og ilede ud i haven .
„ Jeg kan virkelig ikke tillade , at comtessen
spolerer sine smukke hænder , “ sagde stål og ilede
efter hende .
Arabella stod midt i et blomsterbed og fyldte en
lille kurv med blomster , da stål til hendes ærgrelse
kom til og sagde : „ Giv mig kniven og lad mig
hjelpe dem ! “
„ Tak ! jeg behøver ingen hjelp . Jeg er desuden
snart færdig , “ svarede hun . „ Nej ! nej ! kom
ikke herind ! De træder jo på mine smukkeste
planter . “
„ Siden de ikke vil modtage min hjelp , må
jeg finde mig deri , men skænk mig en af de rosenknopper
i deres kurv . “
„ Det gør mig ondt at måtte afslå deres
bøn . “
„ Betænk dem vel , komtesse ! “ vedblev stål
og så stift på hende . „ Jeg lægger i dette øjeblik
en dybere betydning i deres handlemåde . “
„ Så må jeg være dobbelt forsigtig , “ svarede
Arabella , „ især da det er mosroseknopper , talen
er om . “
„ Hvad mener de dermed ? “
„ At denne knop betyder håb , og — at jeg
intet håb vil give dem . “
Efter disse ord gik hun hen til en hvi busk ,
hvis grønne grene hun afskar . Stål sagde ikke et
ord , men tilkastede hende et hadefuldt blik og gik
tilbage til huset . Da Arabella senere kom ind , fandt
hun sin moder alene . Stål havde taget en kort
afsked og ilede rasende til postgårdeu , bestilte extrapost
og en time efter jog han til København i en
oprørt stemning . Han hadede Arabella , ikke fordi
han var gået glip af hende , men af hendes formue .
Alle hans luftkasteller vare blæste om som et korthus .
Hævntanker fore som et lyn gennem hans
hoved , men disse lyn lignede kun kornmodn ; de
kunne ikke anrette skade .
I denne stemning tilbragte han fjorten dage i
København , og gik omkring knurrende og brummende
som en buldbider , der kun venter lejlighed til
at bryde løs . Endelig kom et brev til ham fra
grevinden . „ Hvad skal jeg med det ? “ udbrød han .
„ Jeg sætter aldrig min fod mere i det forbandede
hus . “ Der gik nogle dage , inden han læste det .
Det indeholdt i de mest insinnante udtryk en bønlig
anmodning om snart at besøge hende .
„ Det er dog virkelig en elsfværdig kone , “ sagde
han til sig selv , „ langt at foretrække for den indbildste ,
snerpede datter . Hun holder af mig . — men hvorfor
i al verden vil jeg da ikke have hende ? Hendes
formue er jo endnu større , — og så fik jeg dog
hævn over Arabella . “ Disse tanker oplivede ham ,
som om han havde undfanget en glimrende ide .
„ Skade , at hun har et dårligt renomme ! Hvad vil
verden sige ? “ tænkte han lidt efter . „ Alle finde
Arabella smuk , og jeg kan just ikke sige , at moderens
gamle yndigheder er videre tiltrækkende . “ Disse
refleksioner afkølede ham lidt , men tanken om på
denne måde at hævne sig på Arabella opflammede
ham igen , og han besluttede at rejse derud .
Han fandt grevinden i en chinesisk pavillon i
hendes have , henkastet på en ottoman , i en atmosfære ,
hvori u8 louguot parfume fortrængte duffen
fra roserne og heliotroperne . I en orangefarvet
silkekjole , der tæt sluttede om hendes alt for fyldige
former , lignede hun ruinen af en fordums skønhed .
Hun kedede sig næsten tildøde i sin ensomhed ,
men da hun så stål træde ind , rakte hun ham
hånden med det gladeste og sødeste smil .
„ Er de der , hr . Desertør ? “ sagde hun .
„ Men jeg tilgiver dem , så glad er jeg over at se
dem igen . “ Hun forblev i sin liggende stilling .
Han trykkede hendes hånd til sine læber , trak en
taburet hen til sofaen og tog plads . „ Må jeg
så først og fremmest , “ vedblev hun , „ spørge dem ,
hvorfor de deserterede ? “
„ Jeg vil åbent tilstå , at jeg følte mig såret
over den kulde , hvormed jeg i den senere tid blev
behandlet her i huset . “
„ Hvis Arabella har krænket dem , er det imod
min villie , “ svarede hun alvorligt , “ og jeg skal tale
med hende derom . “
„ Nej , deres nåde , “ afbrød stål . „ Det er
dem selv , der har leget med mine følelser . Deres
brev gav mig atter håb ; ellers havde de aldrig
set mig mere . “
„ Men de tager aldeles fejl , min kære stål .
De må have misforstået mig . Jeg giver dem
herved mit uforbeholdne samtykke til at ægte Arabella .
Den sag kan afgøres endnu i dag . “
Kammerjunkeren fremkunstlede en forundring ,
der så aldeles naturlig ud . Han sad , som om han
havde tabt mælet , medens han grublede over , hvorledes
han skulle rede sig ud af denne klemme . Af
naturen , der ikke havde ødslet med forstandens gaver
på ham , havde han derimod fået en del snuhed ,
der i dette øjeblik kom ham godt til hjelp , og han
udbrød : „ Nu forstår jeg det hele , og en forklaring
er nødvendig . Jeg må da først forsikre dem , at
jeg aldrig har tænkt på at ægte deres datter . “
„ Så må jeg sige dem , at de har opført
dem mildest talt uforskammet , “ for grevinden op
og rejste sig . „ De har haft os begge til nar , og
det undrer mig ikke , at de har skjult dem af skam
over at gøre en ung pige til genstand for folks
omtale . “
„ Men , herre gud ! hør mig dog først ud , “
Sagde stål , greb grevindens arm og tvang hende
næsten til igen at tage plads . „ Det er jo ikke
deres datter , men dem selv jeg elsker . “
„ Mig ? “ råbte grevinden med en forundring ,
der ikke var påtaget .
„ Ja ! Jeg , kammerjunker og kaptajn stål
anholder herved om grevinde Frederikke Stjernholms
hånd . Forstår de mig nu ? “
„ Jo ! men hvorfor i al verden har de da gjort
Cour til min datter og ikke til mig ?
„ Har jeg da ikke , “ svarede han , „ i år og dag
adlydt ethvert af deres vink ? Men siden i fjor foretrak
øe andre , og grunden til deres kulde imod
mig troede jeg at finde i komtesse Arabellas aldeles
uforklarlige had til mig . Jeg søgte at vinde hende ,
da jeg vidste , hvor kærlig en moder de er , for at hun
ikke skulle stå mine ønsker i vejen . Alt var forgæves
! og jeg opgav ethvert håb , indtil deres brev
viste mig , at jeg i det mindste med hensyn til dem
havde taget fejl . “
„ Så tilgiv mig , kære stål , “ svarede grevinden
smt , „ at jeg har miskendt dem , men , som
øe opførte dem , kunne da ingen dødelig forstå
dem . “
„ Allså ? “ sagde stål og lagde armen om
hendes liv .
„ Nej , stop lidt , min ven ! “ sagde grevinden
med koketteri . „ Jeg må have betænkningstid . Jeg
havde besluttet aldrig at gifte mig . “
Dette var alvorligt ment . Grevinden elskede sin
frihed og foretrak langt små amouretter for et
ægteskab . Desuden fandt hun at titlen „ Hendes
nåde , grevinde Stjernholm “ lød langt smukkere end
„ Fru kammerjunkerinde “ . Ståls ellers blege ansigt
blev rødt som skarlagen . Han mindedes kievischs
spotterier og svor i sit indre , at denne gang
ville han ikke modtage nogen kurv .
„ Vil de da bringe mig til fortvivlelse ? “ råbte
han . „ Har de ikke medlidenhed med de ovaler ,
jeg har gået igennem , når jeg så dem foretrække
andre for mig ? O , vidste de , hvor højt jeg elsker
dem ! “ og han kastede sig på knæ for hende .
Al denne kærlighed kunne grevinden ikke modstå .
Hendes hjerte bankede af stolthed og henrykkelse .
med et ømt smil bad hun nu kun om
betænkningstid til næste dag .
„ Nej ! “ udbrød han heftigt . „ Jeg rejser mig
ikke , før jeg har hørt min skjebne . Enten flyder jeg
mig en kugle for panden , eller de bliver min ! “
Det var for meget for grevinden . Hun udstrakte
sine arme , og med et hviskende „ Ja “ sank
hun til hans bryst .
Et par timer efter trådte grevinden ind til
Arabella , der sad ved sit fortepiano . , „ Arabella ! Jeg
har en stor nyhed at fortælle dig , “ udråbte hun i
en triumferende tone . „ Jeg er i dag blevet forlovet
med kammerjunker stål ! “
„ Det er da vel ikke dit alvor , moder ! “ udbrød
Arabella forfærdet .
„ Jo , det ved gud det er . Er jeg måske for
gammel til at gifte mig ? Du burde glæde dig ved
at se mig så lykkelig . “
„ Kære , bedste moder ! “ bad Arabella bønligt .
„ Vær dog ikke blind ! bryd denne forbindelse , før
nogen ahner den . Du vil blive ulykkelig med denne
hjerteløse egoist , der hykler kjerlighed kun for dine
penges skyld . Tro dog dit barns ord . Jeg er
måske den eneste , der mener dig det oprigtigt . “
„ Det er ikke noget nyt , “ afbrød grevinden
hende , „ at børn blive opsætsige , når deres fader
eller moder vil gifte sig igen . Du kan spare dine
moralsfe formaninger . Jeg ved meget godt , at du
hader stål , og han har selv frygtet , at du ville
stille dig mellem ham og mig . Derfra skriver sig
dine kjerlige advarsler . “
Arabella tav . Den tanke , at skulle se en
anden fader i det ondskabsfulde menneske , fremkaldte
en så voldsom smerte i hendes sjel , at den
afspejlede sig i ethvert af hendes træk . Grevinden ,
der i sin lykke var noget mildere stemt end ellers , blev
lidt medlidende ved synet deraf , gik hen til datteren ,
kyssede hende på panden og sagde : „ Vær nu en
fornuftig pige og stnd dig i , hvad der ikke kan være
anderledes . Overvind din barnagtige uvilje mod
stål , og væn dig til den tanke , at han om kort
tid skal være dig i faders sted , og at han kan
fordre agtelse og lydighed af dig . “
Da Arabella ved disse ord brast i gråd , forlod
grevinden hende . Da hun næste øag modtog
stål , viste hun ham høflighed , og gik ham endog
venligt i møde . Denne viste sig altid i grevindens
nærværelse lige overfor Arabella fra sin elskværdigste
side , men hemmeligt pønsede han stadigt på at
såre hende , og det lykkedes ham næsten daglig
at forbittre hende livet . Grevinden derimod var
ømmere imod hende og omgængeligere end nogensinde
før .
11 .
På kongsberg fortsattes det muntre liv . En
eftermiddag gallopperede en lille cavalcade hen ad en
skovvej . I spidsen red baronesse Hilda . En
mørkegrøn ridedragt fremhævede hendes smukke figur ,
og den lille hat med de lange , sorte fjer klædte
hendes yndige ansigt fortrinligt . Ved hendes side
red en elegant rytter , kammerjunker kievisch . Efter
dem fulgte baron Vilhelm og Norstrand med den
lille Ellen på en ponny imellem sig .
„ Jeg vil foreslå selskabet , “ sagde Hilda og
standsede sin hest , „ at vi her gøre holdt . Græsset
her er blødt , træernes kroner beskytte os for solen ;
lad os hvile en times tid . “
Næppe havde hun udtalt sit ønske , før kievisch
var sprungen af hesten , og idet Hildas lille fod
støttede sig på hans hånd , svang hun sig let af
saddelen . De andre fulgte eksemplet , og selskabet
lejrede sig i græsset .
„ Her er virkelig malerisk , “ sagde kievisch , der
havde taget plads ved Hildas fødder . „ Her er som
i en fortryllet lund , og det forekommer mig , at jeg
ligger ved foden af en af skovens nymfer . “
„ For at fuldende det eventyrlige , mangler knn
et jægerhorn i det fjerne , “ fortsatte Emil .
„ Havde jeg blot min lille ven , Frank , her , skulle
den mangel snart være afhjulpen , “ sagde kievisch .
„ Hvad er det for en lille ven ? spurgte Wilhelm .
„ Det er en spillemand i garden , der har haft
en sørgelig barndom , og som jeg specielt har taget
mig af . “
„ Lad os høre den historie ! “ bad Wilhelm .
„ Det er såmænd ikke værd at opfriske triste erindringer , “
Svarede kievisch .
Comtesse Hilda forenede sine bønner med broderen ,
og kievisch lød sig overtale til at fortælle ,
hvorledes han for 5 år siden for første gang så
den lille Frank . Han var nemlig i sin bolig blevet
opskrækket ved et skud , der lød oppe på kvistværelserne ' ,
og efterfulgtes af gennemtrængende skrig .
Han ilede derop og fandt familiens forsørger med
gjennemskudt hjerne , endnu med pistolen i hånden .
, konen kastede sig med sine to små børn over liget .
Grunden til selvmordet var næringssorger , men
under så graverende omstændigheder for den nærmeste
årsag , at “ den pågældende ikke fortjente at
unddrages offentlighedens dom . Det var en rig
grosserer , hos hvem den afdøde havde tjent , men
som var utilfreds med dennes arbeidsdygtighed og derfor
havde afskediget ham . Han lod ham blive boende i
sin ejendom for en ringe leje , og da denne ikke blev
betalt på den bestemte dag , ville den rige og umenneskelige
ejer kaste den ulykkelige familie ud på
gaden . Kievsich var gået til grossereren for at
formå ham til at yde de efterladte nogen hjelp ,
men han fandt under en sieben og fin form et stenhårdt
hjerte og en ubarmhjertig bøddel mod den
fattige , der opfyldte ham med foragt . Den fattige
eller i det mindste ubemidlede lieutenant sørgede blandt
sine venner og bekendte for , at konen fik arbejde ,
så at hun endnu den korte tid , hvori hun overlevede
sin mand , kunne ernære sin lille datter , og drengen
tog han sig specielt af . Han fik ham ansat i ,
garden som spillemand , og han havde den glæde ,
at drengens musikalske talent åbnede ham en lysere
fremtid . Det var især valdhorn , han blæste , og
ved mange lejligheder havde kievisch allerede haft
glæde af ham og høstet lønnen for sin omsorg for
ham .
Der opstod en pause , som komtesse Hilda først
brød ved at sige : „ Hvor det var smukt af dem , at
tage dem af den stakkels familie ! “
„ Det er ikke værd at forringe handlingens værdi
ved at rose den , “ svarede kievisch . „ Jeg ved næsten
ikke , hvorledes jeg skulle have handlet anderledes ,
når jeg ikke ville frakende mig selv en smule
hjerte . “
„ Der kan man se , “ udbrød baron Wilhelm og
rejste sig , „ at der under den letsindige modeherres
elegante dragt kan findes et langt bedre hjerte , end
under den såkaldte hæderliges agtværdigt klædning . “
Hilda fulgte broderens eksempel og rejste sig .
Det blev signalet til almindeligt opbrud . „ Soldaterne
følge deres kammerat til graven med en
sørgemarsch og forlade den med en lystig Melodi , “
Sagde kievisch . „ Lad os følge krigernes eksempel .
Vi have nu offret de afdøde en alvorlig tanke , lad
os nu vende tilbage til livet og nyde dets glæder . “
Det lille selskab svang sig i saddelen , og i
den dejlige aftenstund vare de straks alle rede til at
følge kievischs råd .
— omtrent en Fjerdingvei fra hovedgården
boede en ung gårdmand , til hvis datter ' baronesse
Hilda havde stået fadder . Ved deres hjemkomst
hørte hun , at barnet var blevet meget sygt , og
besluttede derfor næste morgen at stå tidligere op
end sædvanligt , før at besage barnet før frokosttiden .
Allerede før klokken 7 gik hun den følgende morgen
derhen , blot ledsaget af sin lille søster Ellen .
„ Hilda ! Hilda ! “ råbte Ellen pludselig . „ Der
er tosselars . Han kommer lige hen imod os , og
han seer frygteligt ud . Hvor skal vi skjule os ? “
Hilda så ham nu også komme løbende over
Marken . Klæderne hang uordenligt om ham , hovedet
var ubedækket , og det tykke hår flagrede i vinden .
Hans øjne stirrede vildt på dem . Hun blev
greben af en lammende skræk . Begge vendte om
og ilede tilbage så hurtigt som muligt . Da den
vanvittige så dem løbe , forfulgte han dem . De
fordoblede deres kræfter , men de svigtede dem snart ;
de følte sig nær ved at segne om , og ingen hjelp
var isigte . De hørte hans skridt nærmere og nærmere ,
og pludselig følte Hilda sig greben af hans
jernhårde hænder . Han bøjede sit røde , fortrukne
ansigt imod hendes ; hans åndedræt var som et vildt
dyrs . Det sortnede før hendes øjne , og hun sank
besvimet til jorden .
Ellen udstedte et hvinende skrig og forsagte med
sine små hænder at befrie søsteren , men den afsindige
gav hende et så voldsomt slag , at hun tørnede
mod et træ , dog uden at tabe bevidstheden ,
så at hun endnu kunne udstøde det ene hjerteskærende
skrig efter det andet . Synet af den bevidstløse Hilda
syntes at glæde den vanvittige . Han betragtede hende
opmærksomt og brød ud i en vild latter , kastede sig
over hende og greb hende med begge hænder om
struben . I samme nu sprang en mand forbi
Ellen , greb fat i uhyret og kastede ham til jorden .
En heftig kamp begyndte nu mellem ham og tosselars ,
der var i besiddelse af kæmpekræfter , men Emil
havde fra begyndelsen såt overhånd over ham
ved at sætte knæet på hans bryst og fast slutte
sine hænder om hans håndled , før han tænkte på
at sætte sig til modværge .
Han råbte til Ellen , gt hun skulle løbe før at
få hjelp . I samme øjeblik kom lykkeligvis en
bondevogn kjorende . Det var på høje tid , thi
den vanvittige var som et vildt dyr , der udstødte
hæse hyl og ville bide Emil , medens hans med blod
underløbne øjne viste , at han ville dræbe enhver ,
hvis han fik overhånd . Ved hjelp af bonden lykkedes
del at binde ham med et reb og få ham lagt
op på vognen . Derpå bad Emil bonden at køre
op til gården , for at underrette beboerne om , hvad
der var passeret . Hilda lå endnu bevidstløs , og
Ellen badede hendes ansigt med sine tårer . Emil
sik koldt vand fra en å og badede hendes tindinger ,
men forgæves , og han blev ængstelig , især da
han bemærkede underløbet blod på hendes Hals ,
mærker af den vanvittiges fingre . Han betænkte
sig ikke længe , men løftede hende op på sine arme
og gik med hende til hendes hjem , fulgt af den grædende
Ellen .
Straks efter kom et let kjøretøi farende hen ad
vejen , det var baron Wilhelms . Han var bleg som
et lig og i en tone , der røbede den største sjeleangst ,
råbte han , idet han sprang af vognen : „ Er
der håb om hendes liv ? “ Han rev søsteren ud af
Emils arme , trykkede den smukke , livløse skabning
til sit bryst og udbrød fortvivlet : „ O gud ! det er
min skyld . Jeg lod det uhyre blive her på godset .
Døer du , velsignede lille søster , bliver jeg
aldrig menneske igen . “ Ellen hulkede højt , og Emil
kunne ikke give håb ; han havde selv tabt det .
Hun blev forsigtigt lagt på vognen ; dens bevægelse
vækkede hende af hendes dødlignende tilstand .
Et let suk opsteg fra hendes bryst , hun slog øjnene
op , men i samme nu lukkede hun dem igen og faldt
atter tilbage i sin bevidstløse tilstand . Ellen , der sad
ved hendes side med armen om hendes nakke , havde
dog set det . „ Hun lever ! “ råbte hun jublende .
Emil og baron Wilhelm vendte sig hurtigt om , men
hun lå atter bevidstløs for dem . Broderen ville
ikke tro Ellen , men hun forsikrede , at hun havde
slået øjnene op .
„ Gud være lovet , så er det kun en besvimelse , “
Sagde Emil . Baron Wilhelm trykkede hans hånd
med tårer i øjnene og sagde kun : „ Min taknemmelighed
mod dem er større , end jeg kan sige
dem . “
Efterretningen om ulykken , som bonden havde
bragt , udbredte sig snart til alle gårdens beboere .
De ulykkelige forældre vare lammede af skræk . På
kievisch virkede det som et lynslag . Han skjulte hovedet
i begge stne hænder , og man så tydeligt hans
tårer strømme . Da lyden af vognen nåde hans
øren , var han den første , der ilede den i møde .
„ Hun er reddet ! hun lever ! “ råbte Wilhelm
til ham .
„ Hun lever ! “ gik det fra mund til mund , og
som et trylleord vakte det liv hos alle , først og
fremmest hos de . stakkels forældre . Hun blev båren
ind og lagt på en sofa , og ved stærke midlerlykkedes
det omsider at kalde livet tilbage hos hende .
Men den rystelse , den dødsangst , hun havde gennemgået ,
havde været alt for stærk . Hun vågnede
op i vildelse , skreg og råbte , at man skulle befrie
hende for det rædsomme menneske , og hun kendte ingen .
Flere dage og nætter lå hun i de vildeste fantasier .
Moderen veg ikke fra hendes seng . Man læste
ængstelse og bekymring på alle ansigter . På den
før så muntre og lystige gård herskede der dødsstilhed .
man vidste ikke , om dødsengelen var i færd
med at afplukke den smukkeste blomst . — men himlen
hørte de mange bønner for den kære . Hendes
ungdomskraft fejrede i denne tavse , mystiske kamp .
En krisis blev lykkelig overstået , og hun var frelst .
Årsagen til al denne ængstelse og farer , tosselars ,
blev bragt til en dåreanstalt . Han havde
været snu nok til , da han hin morgen tilfældigvis
havde været ubevogtet , at opdage , hvor gårdmandens
brændevin var gemt , havde brækket låsen op og
beruset sig , hvorefter han fik et anfald af sit gamle
galskab . I denne tilstand havde han mødt de unge
baronesser og straks udset dem til sit offer .
Den første dag , Hilda kunne komme ind i havestuen ,
var en sand glædesfest for alle . Hun var
meget bleg og afmagret , men så fortryllende ud
i sin hvide , kniplingbesatte morgendragt .
„ Det er første gang , jeg seer dem efter hin
forfærdelige morgen , “ sagde hun til Emil , idet hun
rakte ham hånden og lod sine mørke øjne med et
taknemligt blik hvile på ham . „ Jeg skylder dem
mit liv . Hvorledes stat jeg kunne gjengjelde dem
det ? “
Kievisch ønskede sig i dette øjeblik i Emils
sled .
„ Den største løn , “ svarede Emil , „ er den bevidsthed
at have kunnet redde deres liv . “
„ Jeg vil tro dem , “ sagde den gamle baron .
„ Min kone og jeg føle begge , at uden dem havde
min datter været et dødens bytte , og vi takke dem
af hjertet . Betragt fra i dag mit hus som deres
andet hjem , og vær forsikrer om , at de i hele deres
liv ikke vil finde trofastere venner end os . “
„ Og en moders taknemlighed svigter ligeså
lidt som hendes moderkærlighed , “ tilføjede baronessen .
Den gamle , livlige stemning vendte atter tilbage .
Man lo og spøgte , men da baronesse Hilda
endnu var svag , samledes man efter middag i havestuen
istedetfor at strejfe om i omegnen . Posten kom
daglig , og man greb begjerligt efter aviser og breve .
En dag var iblandt brevene et til kievisch . Da
han havde læst de første linier , udbrød han : „ Har
i
jeg nogensinde hørt mage ! Min gamle ven , kammerjunker
stål , er blevet gal ! “
„ Er stål gået fra forstanden ? “ spurgte baron
Wilhelm .
„ Ja , det seer således ud , “ svarede kievisch .
„ Han har forlovet sig med grevinde Stjernholm . “
Enhver af de tilstedeværende brast i latter ,
undtagen Emil . „ Men hvem kan dog have bragt
ham på den ide ? “ spurgte baron Wilhelm .
„ Sagen er , “ svarede kievisch , „ at magelighed
altid har været ståls skødesynd . Han har altid
ønsket en herregård , og den skal nu grevindens
penge hjelpe ham til . Jeg vil dog råde ham til ,
når jeg seer ham , at han sørger for at få en
ejendom med en smuk skov til , for at han kan få
et anstændigt egetræ at hænge sig i . “
„ Har grevinde Stjernholm ikke en datter ? “
Spurgte den gamle baron .
„ Jo , en udmærket smuk og yndig pige ! “ sagde
kievisch med et udtryk , der var helt forskelligt
fra hans tidligere satiriske tone , og hvorover både
baronesse Hilda og Emil studsede .
„ Moderen var også engang smuk , “ vedblev
baronen og trak på skulderen .
„ Men komtesse Arabella ligner ikke i fjernesle
henseende sin moder , “ tog kievisch ivrig ordet .
„ Hun er den elskværdigste og qvindeligste unge pige ,
man kan tænke sig . “
„ Man siger ellers , at æblet falder ikke langt
fra stammen , “ indvendte baronen .
„ Da er her et eksempel på , at selv en fordærvet
stamme kan bære en smuk frugt , “ svarede kievisch
og rødmede .
„ Det er næsten utroligt , under sådanne omgivelser
og med et så flet eksempel for øje , “ bemærkede
baronessen .
„ Hvorledes den unge pige har kunnet udvikle
sig så smukt og så ren , ved jeg ikke , “ svarede
kievisch alvorligt . „ Himlen benytter undertiden forunderlige
midler , og man bør ikke fordømme børnene
for forældrenes skyld . “
Samtalen blev afbrudt ved at en tjener meldte ,
at hestene stod for døren . De unge herrer havde
aftalt en ridetour , og kievisch gik et øjeblik bort for
at forandre sit toilet .
„ Der havde vi nær gjort kievisch vred . Det
var hans ømme side , vi angreb , “ sagde baron
Wilhelm polisk .
„ Hvorledes det ? “ spurgte moderen .
„ Han er naturligvis forelsket i den unge komtesse
op over begge øren . Han kommer meget i det
stjernholmske hus , og når vi kende hans mening
om grevinden , er det da tydeligt , at han ikke
kommer der for hendes skyld . “ Med disse ord forlod
også baron Wilhelm værelset , for at ride ud .
„ Hvor du seer bleg og angreben ud , Hilda ! “
Udbrød baronessen ængsteligt og greb datterens
hånd . „ Du er jo iskold . “
„ Jeg har vistnok overanstrengt mig i dag , “ svarede
Hilda og forsøgte at rejse sig , men sank atter tilbage
i lænestolen .
„ Kom til ro , mit kære barn , “ sagde baronen .
„ Støt dig til mig . Når du har hvilet dig ,
går det nok over . “ Han lagde armen om hendes
liv og mere bar end førte hende til hendes værelse .
Her faldt hun i en heftig gråd , der i høj grad
ængstede forældrene . Der blev straks sendt bud efter
lægen , og da han kom , lå hun i feber . Man
vågede over hende hele natten , og først hen ad morgenen
blev hun roligere , og feberen tog af , men det
varede flere dage , inden hun kunne forlade sit
værelse .
Den eneste , der havde gennemskuet grunden til
hendes tilbagefald , var Emil , fordi han selv følte en
lignende smerte . Også han havde tilbragt en søvnløs
nat . Den medbejler , hans fantasi før havde foregøglet
ham , kendte han nu , og han tvivlede ikke om ,
at Arabella til sidst måtte gjengjelde den kærlighed .
„ Og dog elsker han hende ikke som jeg ! “ tænkte
han . „ Han er god , hjertensgod , men letsindig . Ellers
havde han ikke således flagret om baronesse Hilda
med en andens billede i hjertet . “ Han gennemgik
i tankerne alt , hvad der kunne give ham håb , men
nu udlagde han alt som følgen af medlidenhed med
den fattige , forurettede kunstner .
da Hilda atter kunne forlade sit værelse , og
kievisch med hjertelig deltagelse ytrede sin glæde
over atter at se hende i deres midte , svarede hun
så koldt , næsten spottende , at han forundret stirrede
på hende . I samme øjeblik kom Emil ind . Hun
rakte ham venligt hånden og sagde med sin sædvanlige
milde stemme :
„ Tak for deres venlige forespørgsler til mig
gennem lille Ellen ! “ og hun henvendte sig i den
følgende samtale næsten udelukkende til ham .
Kievisch trak sig noget fornærmet tilbage . Han
opdagede snart , at Hilda stadig undgik ham . Enhver
af hans venlige ittringer besvarede hun på en sareastisk
måde , som han før ikke havde kendt hos
hende . Emil så det og forstod det . Det forekom
ham , at de begge kæmpede på en og samme valplads .
Et hjerteligt , søsterligt forhold opstod imellem
dem , og dette kom ganske naturligt , da Emil fra
den . Dag , han havde reddet hendes liv , af hele det
kongsbergske hus blev betragtet og behandlet som
et medlem af familien . Kun kievisch bedømte det
anderledes , især da han mærkede , at Emil var bleven
tilbageholdende lige overfor ham og ikke opsøgte ham
som tidligere .
Kievisch , der troede at have opdaget en gensidig
kærlighed , blev skinsyg og følte sig forstemt og ubehageligt
tilmode . Han forsøgte vel at indbilde sig
selv , at den sag jo kunne være ham aldeles ligegyldig ,
men det lykkedes ham ikke , og han besluttede
at forlade kongsberg . Alle baron Vilhelms overtalelser
hjalp ikke . Han rejste . Fra den dag var
Hildas påtagne munterhed forbi , og hun gik stille
og tankefuld omkring .
„ Stakkels pige ! “ tænkte Emil , „ der før var så
livsglad og munter ! Man siger , at kærlighed strøer
roser på menneskets vej ! Den bortriver roserne
og lader kun tornene blive tilbage . “
12 .
Kammerjunker ståls bryllnp med grevinde
Stjernholm var bestemt til begyndelsen af februar .
Grevinden skulle forinden ordne sine pengeaffairer ,
og efter Arabellas indstændige anmodning var doktor
Anker blevet hendes curator . Det viste sig , at
næsten hele hendes formue var sat i grosserer Frederiksens
handel . Han var en af Københavns flotteste
grosserer , hvis vovelige spekulationer altid vare
kronede med et usædvanligt held . Doktor Anker var
ikke af dem , der beundrede og applauderede grossererens
halsbrækkende kunststykker , og han besluttede
med Arabellas samtykke at tage den del af forumen ,
der tilhørte hende , ud af hans handel . Grossereren
blev i høj grad fornærmet , og udbad sig i al fald
frisf til den næste termin , da han ikke havde
en så stor sum disponibel for øjeblikket . Det gik
Anker ind på .
En dag sad stål og grevinden alene i det
chinesiske lysthus . „ Jeg har noget at foreslå dig ,
min kære , “ begyndte stål . „ Og jeg håber , at
du ligesom jeg føler , at vor kærlighed er så stor ,
at vi kunne opoffre alt for hinandens lykke . “
„ Det bør du ikke tvivle om , “ svarede grevinden ,
„ men du gør mig ganske nysgerrig . Hvad
vil du foreslå mig ? “
„ Jeg vil kun have et bevis på din kærlighed ,
min engel . Det er kun et lille offer fra din
side . “
„ Du gør så måge forberedelser , “ bemærkede
grevinden , „ at det seer ud , som om du havde noget
ubehageligt at sige mig . “
„ Så vil jeg uden omsvøb sige dig , “ afbrød
stål , „ at min ven , ritmester silfverskjold , vil sælge
sit gods i Skåne , og har spurgt mig , om jeg vil
købe det på fordelagtige vilkår . “
„ Det ville være en dårlig spekulation , “ udbrød
grevinden . „ Da Stjernholm døde , så jeg ,
hvorledes alle mennesker på gården bedroge mig ,
og jeg takkede gud , da jeg vel blev af med den . Det
samme ville gentage sig , da vi jo i København
ikke kan have tilsyn med en ejendom i Sverrige . “
„ Det har jeg også tunkt på , “ svarede stål .
„ Jeg har derfor besluttet at tage min afsked . Jeg
ved nok , at du ikke holder af landlivet , men som
en kærlig hustru vil du nok følge mig og leve med
mig på en herregård . “
Grevinden så på ham med et blik , der røbede
alt andet end kærlighed . „ Aha ! “ udbrød hun . „ Så
det var det lille offer ? Du er virkelig beskeden i
dine fordringer . Jeg hader at bo på landet , og
så vil du oven i købet begrave mig i et fremmed
land ? “
„ Det skal du ikke frygte , “ indvendte stål .
„ Den svenske adel er netop en omgang for dig .
Nej , bliv nu ikke hidsig . Det er dog ikke for meget
forlangt af en mand , der tilbeder dig . “
„ Dine ord og fraser bryder jeg mig ikke en
døit om , “ svarede grevinden . „ Viis du det i
gerningen og opgiv din plan . Vi blive boende i
København , og til vinter indfører du mig ved
hoffet . “
„ Du vil altså leve for verden og ikke for
micf ? “ spurgte stål i en bitter tone .
„ Og du vil leve for din magelighed og ikke
for mig ? “ udråbte grevinden .
„ Jeg kan ikke forstå , “ vedblev stål i samme
bittre tone , „ af du kan elske København , endskønt
den indeslutter erindringer , som jeg synes , du helst
måtte undflye . “
„ Skal det være en allusion til min fortid ? “
For grevinden op . „ Du stammer dig måske over
mig , den rige grevinde , der er så tåbelig af ville
gifte sig med en sættig kaptajn ? “
Stål for op fra sin stol , purpurrød i ansigtet .
„ Rikke ! Du forglemmer dig . ' “ råbte han , men
han tænkte , af hvis det nu blev forbi mellem dem , var
det også forbi med de to hundrede tusinde daler ,
og af han heller måtte give efter , til brylluppet var
overstået . Så skulle han nok vise , hvem der var
herre i huset . '
grevinden tænkte ligeså , „ hvis det bliver forbi
mellem os , blev jeg til spot og latter , men jeg vil
ikke bo på landet . Pengene er mine . Han får
ikke en skilling . Nu ved jeg , hvad han spekulerer
på . “
Efter en pause , hvori enhver besfjeftigede sig
med disse tanker , begyndte stål . „ Jeg vil se af
glemme dine ord . “
„ Nu vel , lad det så være glemt . Opgiv du
dine planer . Jeg samtykker aldrig deri . “
„ Det skal vi få at se , “ tænkte stål , men
sagde : „ Du har måske ret i , at det var en ufornuftig
spekulation . “
„ Endelig går du da i dig selv , “ vedblev
grevinden glad . „ Og så lover du mig at præsentere
mig ved hoffet ? “
„ Jeg er da ikke gal , “ tænkte stål , men sagde :
„ Det bliver da ikke før vi blive gifte . “
Derefter fulgte en forsoningsscene , og grevinden
triumferede over sin indbildte sejr .
En af de følgende morgener blev Arabella overrasket
ved , at hendes kammerpige indførte gamle
Jacobs kone , der grædende og jamrende styrtede på
knæ for hende og med foldede hænder råbte : „ Frels
ham , nådige komtesse ! De have flæbt ham i
fængsel ! “
Arabella var nærved at besvime . En frygtelig
ahnelse greb hende , og hendes stemme rystede , da
hun bad konen at fortælle hende alt . Hun fortalte ,
/
at man havde beskyldt Jacob for at have stjålet et
armbånd fra grevinde Stjernholm , at han havde
tilstået , at han havde solgt smykket , og uagtet han
svor på , at han var uskyldig , havde man dog arresteret
ham som tyv , især fordi han ikke ville forklare ,
hvorledes han var kommen i besiddelse deraf , og
hvortil han havde brugt pengene . Førend man transporterede
ham bort , havde han dog fået lejlighed til
at hviske til sin kone , at hun skulle fortælle comtessen
alt , men under fire øjne , da hun var den
eneste , der kunne frelse ham .
Arabella var bleg som døden , medens hun søgte
at berolige den stakkels kone . I samme øjeblik
styrtede moderen ind i stuen .
„ Det er en dejlig historie ! “ råbte hun . „ Jeg
tænkte straks , at det var stjålet , men det faldt mig
rigtignok ikke ind , at Jacob var tyven , ham du
elsker så højt . Der seer du igen , hvor meget jeg
tænker på dig . Havde jeg ikke meldt det til politiet ,
havde du aldrig fået dit armbånd igen . “
„ Det har du gjort , moder ? “ spurgte Arabella .
„ Ja ! og i dette øjeblik er jeg bleven stævnet til
at møde for politiet , da det har opdaget , at et armbånd
af den opgivne beskrivelse i forrige vinter er
blevet solgt til en iuveleer for 1200 rigsdaler af
et bud ved navn Jacob Petersen , der før har været
tjener i vort hus . “
„ Jacob er ingen tyv ! “ råbte konen og vred
sine hænder . „ Om de også flæbe ham i tugthuset ,
påståer jeg , at han er uskyldig . “
„ Det er noget snak ! “ sagde grevinden . „ Han
har jo selv tilstået , at han har solgt armbåndet . Følgelig
er han en tyv . “
„ Jacob har solgt armbåndet for mig , og jeg
har modtaget pengene for det , “ sagde nu Arabella
med fast stemme . Den stakkels kone sukkede og græd
af glæde , men grevinden erklærede det for en usandhed ,
der kun skulle redde Jacob , og mente , at intet
menneske ville tro noget så usandsynligt . Arabella
svarede ikke , men gik ind i sit værelse . Et øjeblik
efter kom hun tilbage med juvelerens kvittering .
Grevinden stirrede stum af forbavselse på datteren ,
og greb hende heftigt i armen med det udråb :
„ Hvad kan du sige til din undskyldning og retfærdiggørelse ? “
„ Intet ! “ svarede Arabella . „ Jeg beder kun om
din tilgivelse . “
Heldigvis trådte stål i samme øjeblik ind
og studsede ved at se den hele situation . Grevinden
slap Arabellas arm og begyndte med heftige gestikulationer
at fortælle , hvad der var passeret . Stål
hørte roligt derpå , men hans ondskabsfulde smil og
lumske sideblik undgik ikke Arabella .
„ Har du kendt mage til datter ? “ endte grevinden
sin beretning . „ Hvad vil verden dømme ,
når den hører , at komtesse Stjernholm sejer sine
smykker ud , og at moderen anmelder dem før politiet
som stjålne sager ? “
„ Det er en meget kombineret historie , “ sagde
stål med en vigtig mine ; „ men du skal ikke dømme
din datter , før du har hørt hendes bevæggrunde .
Måstee ligger der en dyb hemmelighed til grund . “
„ Det er rigtigt ! “ mente grevinden . „ Arabella !
Du har øjeblikkelig at fortælle , hvorfor du solgte
dit armbånd , og hvortil du har brugt pengene .
Til pynt og fornøjelser har det ikke været . Det
nægter jeg dig aldrig . “ — „ Hvor længe vil du
lade mig vente på svar , “ vedblev hun , da Arabella
taug . Hendes tårer slode rigeligt , men hun
var fast besluttet på , ikke at give sit hjerte eller
den unge maler til pris før moderens eller ståls
spotterier .
„ Arabellas taushed bekræfter min formodning , “
Sagde stål . „ Det er nok bedst , at jeg tager mig
af den historie og får fyren løsladt , førend den
kommer ud mellem folk . “
„ Ja , min dyrebare stål ! “ udråbte grevinden .
„ Spar hverken på penge eller på gode ord .
Sagen må neddysses . Gud være lovet , fordi jeg
har dig , medens min datter kun volder mig sorg og
ulykke . Jeg stoler på din klogstab og dit ædle
hjerte . “
stål lovede , intet at forsømme , tog kvitteringen
ud af Arabellas hånd og lagde den i sin
brevtaske . Derefter holdt han en formaningstale til
Arabella om , intet at skjule for sin moder , der burde
være hendes fortrolige i alt , og begav sig straks bort ,
for at tage til København . Da Jacobs kone ville
gå , tog Arabella hendes hånd og sagde :
„ Gå med gud ! Tilgiv mig al den sorg , jeg
mod min villie har forårsaget eder . Hils Jacob fra
mig og sig ham , at jeg snart kommer til byen for
at tale med ham . “
Da moder og datter blev ene , fulgte naturligvis
nogle ubehagelige scener . Hverken vrede , trudsler
eller befalinger kunne formå Arabella til at
røbe sin hemmelighed , og således forløb et par
dage . Stål kom tilbage og fortalte , at sagen var
neddysset , men at det ikke havde været ham muligt
at skaffe armbåndet tilveie . Juveleren havde nemlig
solgt det til en dame , der rejste til Amerika . Denne
efterretning bedrøvede Arabella , da hun dog havde
troet idetmindsfe at få det udbytte af den hele
historie , at se sit kære smykke igen .
Istedetfor at stål ved sin nærværelse skulle
gøre forholdet mindre pinligt , arbejdede han tværtimod
på at gøre det endnu mere spændt mellem
moder og datter . Grevinden rådede han til ikke
at ydmyge sig ved at trygle om en fortrolighed , der
tilkom hende , og Arabella var stadig genstand for
hans ondskabsfulde hentydninger . Grevinden gjorde
intet spørgsmål mere , men talte så godt som aldrig
til Arabella , der måske under andre forhold ville
have tilstået hende sandheden . Hun behøvede nu al
sin tålmodighed for at bære det kors , der var
pålagt hende , og som tyngede hende mere og mere ,
jo nærmere hun lærte ståls indflydelse og karakter
at kende .
— i midten af september flyttede grevinden
til København , og det syntes , at hun nu ville søge
oprejsning for den lange , kedsommelige tid , hun
havde tilbragt på landet . Den ulykkelige stål
måtte være i uafbrudt aktivitet , fare fra visit til
visit , og havde oven i købet den ærgelse , at se mange
sarkastiske smil , når man lykønskede ham , eller
når han præsenterede sin forlovede . Da de fleste
familier endog undlode at gøre contravisit , bestyrkedes
han endnu mere i sin beslutning , at ville bo
på landet , når han blev gift , endskønt han forudsatte
den skærsild , han måtte gå igennem , før
han kom så vidt . Ved tanken om alle disse forestående
scener blev hans humør mere og mere
pirreligt , og det gik ud over Arabella , da han ikke
turde lade grevinden undgjelde for sit onde lune .
Io blidere og elskværdigere Arabella var , desto
hårdere forfulgte han hende , da han sølle , hvor langt
lykkeligere hun kunne have gjort ham , og med hvilken
stolthed han kunne have forestillet hende for verden
som sin brud . Alt dette bidrog til , at hans følelse
for hende næsten blev hadefuld , så at det , ved også
stadig at ægge moderen mod hende , til sidst lykkedes
ham at gøre hjemmet til et helvede for hende . På
sit ensomme værelse udgræd hun sin sorg , og så
ikke nogen ende på den . Hun kendte ingen af sin
slægt , hos hvem hun kunne søge sig et nyt hjem ,
når moderen giftede sig ; thi de vare alle fjendtligt
stemte mod grevinden og havde kun lidet tilovers for
datteren , som de ikke kendte .
Under alle disse smertelige forhold havde hun
dog to sande venner , der kastede en lysstråle over
hendes mørke liv ved at tage hendes forsvar på en
hensynsfuld og sfånsom måde . Det var doktor
Anker og kammerjunker kievisch , der i den senere
tid var bleven en stadig gæst i huset og med stor
interesse fulgte sagernes gang . Ligeoverfor Arabella
var han åben og hjertelig , som en ven , ikke
som en elsfer , skønt han vidste , at han nærede en
sådan følelse for hende . Grunden dertil var en
stadig voksende agtelse og ærbødighed , der gav hans
kærlighed et større præg af alvor end nogensinde
før . At vinde hende , anså han vel for en lykke ,
men når han tænkte på moderens karakter og
på ståls modbydelige og latterlige forhold til
hende , nølede han og vågede over sig , for ikke letsindigt
at lege med hendes hjerte og måske forøge
den byrde , der allerede tyngede på hende . Arabella
glædede sig- over hans venskab , men kievisch var
hende ikke farlig . Hendes hjerte tilhørte en anden .
I slutningen af november finde vi grevinden ,
Arabella , stål og kievisch samlede ved en splendid
diner hos grosserer Frederiksen . Ved bordet blev
historien om baronesse kongsbergs fare og frelse
omtalt , og en ung frøken , der „ kendte enhver omstændighed
ved den “ , fortalte , hvorledes en ung
kunstner , Norstrand , havde frelst begge de unge damers
liv , og at han siden betragtedes næsten som
søn i det kongsbergste hus .
„ Han er for otte dage siden kommen med kongsbergs
hertil byen , “ således endte hun , „ og han har
allerede fået flere bestillinger , end han kan overkomme .
Han er også en udmærket kunstner , og de
portræter , han har taget af baronen og baronessen ,
vinde alles udelte bifald . “
Nu begyndte en almindelig lovtale over Emil .
Den ene fremhævede hans talent , en anden hans
skønhed , en tredie hans hele ridderlige væsen o . s . v . ,
og da kongsbergs familie var meget anset , vakte
historien sensation , og den fattige , beskedne kunstner
blev pludselig dagens helt . Kun to af de tilstedeværende
delte ikke begejstringen , nemlig grevinden
og stål , der med indædt harme måtte høre på
lovtalerne , og det var kun med meget besvær at
stål fik hende til at tie , af frygt for at hun skulle
forløbe sig .
„ Alt , hvad jeg har hørt i dag , har glædet mig , “
Sagde en ældre officer . „ Jeg har kendt den unge
kunstner som dreng , og ved , at han er en vakker
og ufordærvet ung mand , der har måttet kæmpe
mod en hård skæbne og små kår . “
Arabellas hjerte bankede af glæde over ethvert
lille laurbærblad , der blev flettet om Emils navn .
Hun henvendte sig til kievisch , der sad ved hendes
side , og spurgte ham , hvorfor han aldrig havde fortalt
hende den historie , da han jo havde været på
kongsberg i sommer . Han rødmede og gav et undvigende
svar , og Arabella spurgte ham da , om han
ikke delte den almindelige mening om Nordstrand .
„ 2o , jeg mener , at alt , hvad der er sagt om
den talentfulde unge kunstner , fortjener han i fuldt
mål , “ svarede kievisch , hvis åbne karakter altid
fejrede i enhver kamp mod smålig skinsyge .
Samtalen blev afbrudt , da værten i en meget
smigrende tale udbragte en skål for grevinde
Stjernholm og hendes forlovede . På grevindens
rynkede pande og opbragte blik så han , at samtalen
ikke behagede hende , og han søgte derfor at udglatte
rynkerne ved sin fade tale . Kort efter rejste
selskabet sig og fordelte sig i de mange glimrende
værelser . En udmærket pianist tog plads ved et
kostbart flygel og fængslede snart alles opmærksomhed .
Arabella havde trukket sig tilbage til et lille
kabinet , hvor musikens toner hentryllede hende i
fantasiens land . Hun drømte , at den lille lanrbærgren ,
hun engang skænkede Emil , var vokset op til
et løvrigt træ , og at hun så ham stå i dets
skygge og række armene ud imod hende . Med et
par kunstige accorder forstummede musiken , og
fantasierne flygtede bort , men hun kunne hviske til
sig selv : „ Den , jeg elsker , er min kærlighed værdig . “
13 .
„ Det er et hundeliv ! Jeg tror , gud fordømme
mig , jeg er bleven mager af al den hoveritjcnesfe ,
der begynder med frokosten , hvor dagsprogrammet
opsættes . Først til modehandleren , mannfacturhandleren ,
kniplingshandleren , båndhandleren og
alle de handlende , fanden har opfundet . Så til
juvelerer , parfumerer , på meubelmagasiner , i jernboutikker
o . s . v . for det velsignede udstyrs skyld .
Så komme alle de fordømte visiter til creti og
pleti ; og når vi komme dødtrætte hjem , så enten i
middagsselskab eller selv have fremmede . Ere vi
tilfældigvis hjemme , må jeg læse højt ! Om aftenen
i tteatret eller på conkert . Det er en complet
musikgalsfab . Hun forstår sig ligeså lidt på
musik som jeg . Og til syvende og sidst skal alle
dagens begivenheder rekapituleres , inden jeg får
lov til at gå hjem . “
Således talte stål halvhøjt med sig selv , henstrakt
i en gyngestol og med cigaren i munden .
„ Men , “ vedblev han , „ min tid kommer også . Så
skal jeg vise , at jeg ikke lader mig bøje og beherske , “
Og så begyndte han igen at drømme om de mange
penge og det magelige herregårdsliv , men blev afbrudt
af kievisch , der kom ind i værelset , så spørgende
på stål og udbrød :
„ Vi er dog alle nogle store børn , som hele
livet igennem more os med at blæse sæbekugler . “
„ Hvad mener du med det ? “ sagde stål .
„ Nu ligger du der , “ svarede kievisch , “ og
gotter dig med din cigar og ved dine udsigter , og
ahner ikke det uvejr , der er brudt løs over dig .
det gør mig ondt , at jeg skal være den første , der
bringer den nyhed . “
„ Tal nu ikke i gåder ! “ bad stål temmelig
forundret .
„ Det gør mig meget ondt for komtesse Arabella , “
Vedblev kievisch , og et alvorligt og vemodigt
udtryk afspejlede sig i hans smukke ansigt .
„ Men jeg beder dig at tale rentud , hvis du
vil , at jeg skal forstå dig . “
„ Har du da ikke hørt , hvad hele byen i dag
taler om , at grosserer Frederiksen har gjort en storartet
fallit og er rømmet til Amerika ? Et handelshus
i Bordeaux har trukket ham med , da han allerede
længe har stået på svage fødder . Alt er
pantsat ; der er ikke en skilling til creditorerne . “
Stål blev dødbleg . Alle hans skønne drømme
vare med et tilintetgjorde . Han tabte cigaren ud
af munden og gik op og ned i værelset , uden at
sige et ord , før han blev afbrudt af sin tjener , der
bragte et brev fra grevinden , hvori hun bad ham
øjeblikkelig at komme til hende .
„ Sig grevinden , at hun snart skal høre fra
mig , “ sagde stål , og tjeneren gik .
„ Jeg skal følge dig derhen , “ sagde kievisch .
„ Det vil ikke være ubeskedent , da du ved , hvor
megen del jeg tager i deres ulykke . “
„ Men jeg går ikke derhen , “ svarede stål
trodsigt . „ Vil du gå derhen , må du gå
alene . “
„ I nødens time skal man kende sine venner , “
Sagde kievisch alvorligt . „ Vil du da trække dig
tilbage ? “
„ Du ved ikke , hvad jeg i disse måneder har
gennemgået . Jeg har været hendes tjener , hendes
hund . “
„ Altså ? “
„ Jeg vil være ærlig imod dig , “ sagde stål
efter et øjebliks betænkning . „ Du kan da ikke tro ,
at jeg nogensinde har elsket denne kvinde . Jeg ville
. kun være rig , og derfor ville jeg udholde alt , men
ikke en time længer end til bryllupsdagen . Nu
stod jeg lige ved målet , og så styrter hele bygningen
sammen ! “ — han sank om i en stol og
skjulte fortvivlet ansigtet i sine hænder .
„ Under andre omstændigheder , “ svarede kievisch ,
„ ved jeg nok , hvad jeg ville kalde din opførsel , men
måske er der noget , der kan undskylde dig lige overfor
grevinden , men lige overfor komtesse Arabella
har du jo opført dig som — — “
„ Du lader til , “ afbrød stål ham med et ondskabsfuldt
smil , „ at have meget tilovers for æradella .
jeg giver dig min velsignelse . Mere kan
du ikke forlange af mig . “
Kievisch værdigede ham ikke et svar og ville
forlade ham , men med en ynkelig stemme kaldte
stål ham tilbage . „ Du må ikke gå endnu ,
førend du har lovet mig ikke at lade grevinden vide ,
at jeg har hørt noget om den fordømte fallit . Det
er en venflabstjenesfe , jeg beder dig om , og råd
mig så , på hvilken måde jeg bedst kan hæve den
ulykkelige forbindelse . “
„ Skriffligt ! Det er det eneste råd , jeg kan
give dig , “ svarede kievisch . „ Skriv straks , og jeg
skal sige dig min mening om det . “
„ Det er godt nok at sige , skriv straks ! men jeg
ved ikke , hvilke grunde jeg skal angive for et så
pludseligt brud . “
„ Jeg giver dig en halv time til betænkningstid .
Er dit brev så ikke færdigt , går jeg . “ Med
disse ord satte kievisch sig hen i sofaen , tændte en
cigar og bladede i en bog . Det morede ham at
iagttage stål , der under denne uvante hjerneanstrengelse
sad og vred sig utålmodigt , og blev mere
og mere rød i hovedet .
„ Nu fik jeg en ide ! “ udråbte stål . „ Jeg
vil skrive , at jeg er for gammel til at gifte mig . “
„ Det kan du skrive med en god samvittighed , “
svarede kievisch . „ Enhver , der seer dig i de daglige
folder , kan give dig attest derpå . “
„ Du er i grunden uforskammet , “ mente stål .
„ Nej , jeg siger dig blot sandheden . Det er
mit privelegium lige overfor dig , og ifølge det vil
jeg nu også gøre dig opmærksom på , at du med
det samme tager afsted med alle fremtidige ægteskabsplaner . “
„ Hvorfor det ? “ spurgte stål .
„ Ligefrem fordi enhver dør vil være lukket for
dig efter denne historie , der ikke vil bringe dine
aktier i vejret , at sige når man mærker , at du
banker på med frierhænder . “
„ Derfor vil jeg fra dette øjeblik betragte mig
som en gammel mand , “ svarede stål med et dybt
suk , et afskedssuk .
„ Dertil siger jeg amen , “ lo kievisch og tog
afsfed .
— samme morgen stod grevinde Stjernholm
i sin dagligstue , beskjeffiget med at studere den nyeste
modejournal . I værelset ved siden af ventede
hende et frokostbord , der kunne bringe enhver lækkermunds
tænder til at løbe i vand , og hvor der var
dækket til tre personer . Hun ventede utålmodigt sin
forlovede , og da det ringede i entreen , blev hun
ubehageligt overrasket , da ikke han men doktor Anker
lidt efter trådte ind . Arabella kom på samme tid
ind fra den modsatte side , og ved at se Ankers
alvorlige og sorgfulde blik , udbrød hun :
„ De har vist en hjobspost at bringe os ? “
„ Det har jeg , “ svarede han . „ Har de intet
hørt ? “ Da hun benægtede det , satte han sig og sagde ,
at det gjorde ham ondt , at netop han skulle bringe
efterretning om en ulykke , der havde rammet dem
begge , men som han håbede , de ville bære med fatning .
Derefter fortalte han så lempeligt som muligt ,
hvad vi ovenfor have hørt i samtalen mellem
kievisch og stål .
Da grevinden hørte , at hun var ødelagt , udstødte
hun et skrig og sank i heftige kramper tilbage
i lænestolen . Da hun kom nogenlunde til sig selv ,
for hun omkring på gulvet som en afsindig , udstødende
forbandelser over Frederiksen og over den
skæbne , der gjorde hende til en tiggerske . Arabella
bevarede sin fatning og søgte tilligemed Anker at berolige
moderen , uden at det lykkedes dem , hverken
ved at forestille hende sagen som mindre farlig , eller
ved at tye til religionens trøst .
„ Hvad mon stål vil sige til alt det ? “ udbrød
grevinden pludselig . „ Hvorfor er han ikke kommen
endnu ? — send øjeblikkelig bud efter ham ! Jeg
vil tale med ham . “
doktor Anker , der ikke kunne blive længer , tog
afsfed med nogle trøstende ord og lovede at komme
igen i dagens løb . Tjeneren kom tilbage med hilsen
fra stål , at grevinden skulle høre fra ham .
Arabella fattede mistanke , men rødmede selv over
den , da hun dog ikke kunne tro så flet om stål .
Tjeneren blev atter sendt afsted , for at sige kammerjunkeren ,
at han øjeblikkelig måtte komme , men lidt
efter vendte han tilbage , da han havde mødt kammerjunkerens
tjener med et brev til hendes nåde ,
hvilket han hermed bragte hende .
Da grevinden havde læst det , udstødte hun et
hvinende skrig , kastede brevet på gulvet , trampede
på det og fik atter krampe . Medens de tililende
folk hjalp hende , læste Arabella brevet , der lød :
„ Min kære veninde ! Da vi stå i begreb med
„ at foretage os det for mennesket vigtigste skridt i
„ Livet , tør jeg ikke opsætte at meddele dig den over „ beviisning ,
jeg efter moden overvejelse er kommen
„ til , at jeg er for gammel til at indtræde i ægte „ standen .
Den ungdommelighed , som du har beva „ ret
både i dit ydre og i dit indre , fordrer en ung
„ Mand før at gøre dig lykkelig . Jeg har kun din
„ Lykke før øje , og derfor giver jeg dig herved dit
„ Ord tilbage . Jeg håber , at du intet øjeblik mis „ kender
mine bevæggrunde til det før mig så smer „ telige
skridt , og at du altid vil mindes mig som
„ din trofaste ven .
Stål . “
Forgjeves anvendte Arabella alle midler , før at
bringe sin moder til besindelse , og fortvivlet sendte
hun bud efter doktor Anker . Da han kom , lod hun
ham læse ståls brev , der vakte hans dybeste foragt .
Han gik hen til grevinden , der kastede sig krampagtigt
til alle sider , og først ved at gribe hendes arm og
fæste et gennemborende blik på hende , lykkedes det
ham et øjeblik at tvinge hende til rolighed .
„ Slip mig ! “ råbte hun .
„ Nej , ikke før de lover mig at sidde stille og
høre mig . “
„ Jeg vil intet høre ! “
„ Men de skal høre mig , “ vedblev han roligt .
En kraftløshed greb hende , og uden at sige et ord
sank hun grædende tilbage i stolen . Arabella tog
kærligt hendes hånd og trykkede den i begge sine .
„ Se på deres datter , grevinde ! “ sagde
Anker , „ dette kærlige og fromme væsen , som gud
har skænket dem , og svar mig så oprigtigt , om
de heller ville give afkald på hende end på stål ? “
Grevinden så forundret på ham , og han vedblev :
„ De har måske aldrig tænkt på , hvorledes han
daglig arbejdede på at stille en kløft mellem dem
og deres datter . Han gravede langsomt men sikkert ,
og til sidst ville han uden tvivl have undergravet den
smukkeste af alle kvindens følelser , deres moderkærlighed .
Øg hvad havde de fået til erstatning ?
En kold og hjerteløs egoist . — jeg er overbevist om ,
at han har erfaret tabet af deres formue , førend
han stred det brev . “
„ Har de nogensinde i deres liv læst et falsfere ,
nedrigere og mere udtænkt brev end det ? “
Spurgte hun heftigt , og truede med at falde tilbage i
krampe .
„ Det er min pligt , deres nåde , at sige dem , “
Vedblev Anker med uforstyrret rolighed , „ at de for
deres datters skyld ikke bør glemme deres kvindelige
værdighed , ved et øjeblik længer at sørge over
et menneske , der har handlet så lavt . “
Dette gjorde ingen virkning på grevinden , i
hvis hjerte stål virkelig havde haft en plads ,
og Anker måtte vedblive .
„ Den eneste måde , hvorpå de kan undgå
verdens spot , er at bære med værdighed den krænkelse ,
han har tilføjet dem . “
„ Den vil alligevel ramme mig . Man vil spotte
en fattig , ulykkelig skabning . “
„ Fattigdom fortjener aldrig spot , “ sagde Anker
med den samme værdige tone , som han havde bevaret
under hele samtalen . „ Det kommer an på dem
selv , hvorledes de vil bære de forandrede kår .
Læg mærke til den blide og stille resignation , hvormed
deres datter bærer sin ulykke , og man skulle
dog tro , at det var vanskeligere før ungdommen at
give afkald på mange af livets nydelser . Jeg kan
godt forstå , at det især må smerte dem før hendes
skyld . “
Grevinden blev skamfuld . Hun hævede blikket ,
så på Arabella og trykkede hende til sit bryst med
en hjertelighed , hun aldrig før havde viist hende .
„ Stakkels barn ! “ sagde hun . Arabella lagde grædende
sit hoved til moderens skulder . „ Du sagde
altid , at han ikke duede , “ tilføjede hun lidt efter
næsten hviskende .
„ Glem ham , moder ! og hold lidt af mig , “ bad
Arabella .
„ Du tror måske , at jeg elsker ham endnu ? “
Råbte grevinden og rejste sig . „ Jeg hader og afskyer
ham ! “
Doktor Anker lovede at komme igen næste dag ,
for at aftale , hvorledes sagerne bedst kunne ordnes ,
og hvorledes man bedst skulle realisere alle de kostbare
luxusgjenstande . „ De vil nok med tiden komme til
den erkendelse , at der kan findes lykke i et tarveligt
hjem , når der kun hersker fred og enighed . “ Med
disse ord forlod Anker grevinden . Arabella fulgte
ham ud og takkede ham for hans skånsomme og
kærlige ord .
Da grevinden blev alene med sin datter , gav
hun sin sorg på ny luft , snart i ville udbrud ,
snart i en stille Jammer . Hun lignede et barn , der
stamper mod en jerndør og græder over sin egen
afmagt . Omsider fik Arabella hende bragt til sengs .
Lidt efter fejrede trætheden , og hun faldt i en dyb
og fast søvn . Arabella søgte sit eget værelse ; hun
gik gennem de pragtfulde værelser med en egen følelse
af undseelse og smerte , og først da hun var
alene , kunne hun give sit eget hjerte luft .
„ Min gud ! “ bad hun . „ Forlad mig ikke , viis
mig den rette vej , nu da et nyt afsnit af mit liv
begynder . Giv mig kraft og mod til at gå fremtiden
imøde . Lær mig at savne rigdomme — og
det kan jeg , det vil jeg , men jeg trænger til din
faderlige hånd . Vend min moders hjerte fra
verden til mig , så at hendes prøvelser kunne blive
til velsignelse for hende . “
Da hun havde sluttet sin bøn og tænkt på ,
hvor lidt verdens goder kunne flabe lykke ; da hun
følte en byrde lettet fra sit bryst ved at vide stål
forsvunden fra hendes kreds , og endelig , da hendes
tanke førte hende til den , hos hvem den helst dvælede ,
da kunne hun slumre ind med et glad og sorgfrit
hjerte .
14 .
Vi have længe ikke besøgt Emils forældre . De
sidde sammen de gamle i skumringen et par dage
efter de foregående begivenheder .
„ Ved du , hvad jeg tænker på , mutter ? “
Spurgte vagtmesteren pludselig .
„ Jeg troede , at min kære mand sov , og så
sidder han og tænker ? “ svarede den venlige kone .
„ Jeg har også sovet , “ svarede han , „ og derfor
ere tankerne nu så klare . Jeg tænkte over , hvor
alt dog har forandret sig siden i fjor . “
„ Vor herre har været god mod Emil , da han
lod ham træffe disse velsignede kongsbergs . Men
han er også et sjældent menneske , en søn vi kan
være stolt af . “
„ Det er jeg min salighed ! også , “ råbte vagtmesteren ;
„ ligeså stolt , som om han var bleven
oberst . “
„ Tys ! tys ! Fatter ! Du har jo lovet Emil ikke
at bande . “
„ Ja vist ! Men det er sgu også for galt , siden
den dreng kom i det fornemme selskab , “ brummede
den gamle . „ Nu kan hans fine øren ikke tåle at
høre en lille uskyldig ed . Han er i stand til at gå
hen og blive en hel modeherre ? “
„ Men dog bliver han ved at være en kærlig
søn , “ vedblev moderen .
„ Ja , ja da ! det er sandt . Men en ting må
du indrømme mig , at Emil er en løjerlig stokfisk .
Jeg tror , gud hjelpe mig , at han endnu aldrig har
været forelsket . “
„ Jeg ved ikke , hvad jeg skal sige om det , “ sagde
madam norsfrand . „ Somme tider tror jeg det ,
og somme tider tror jeg det ikke . Når jeg taler
til ham derom , siger han , at han kun vil leve for sin
kunst . “
„ Han flægter sgu ikke sin fader på i det kapitel , “
Mente Norstrand .
„ Det skulle du glæde dig over , “ svarede hans
kone .
„ Nå ja da , “ sagde den gamle godmodigt .
„ Men du har ikke noget at klage over , mor ! Vi
to gå nu nedad bakke hånd i hånd til vor
grav , og jeg ville nok , førend jeg går bort , se
den , Emil skal følges med ; thi det duer min sjel !
Ikke at være ene . “
„ Destoværre tror jeg , at Emils beslutning er
urokkelig , “ sagde moderen , da i det samme raske ,
ungdommelige skridt lod sig høre på trappen , og
Emil trådte ind .
„ Hvor her er mørkt ! “ udbrød han forundret .
„ Vi kan så godt passiare i mørke , vi to gamle , “
Sagde Norstrand , og hans kone gik ud for at hente
lys . Lidt efter kom hun med en smuk lampe , og
nu så man , hvilken forandring der var foregået i
værelset . Gulvtæppe på gulvet , smukke tykke Gardiner ,
nye møbler , og Norstrand i en magelig lænestol
istedetfor på den hårde sofa viste , at den
lykke , sønnen havde opnået , også kastede refleks
over de gamle forældres bolig .
„ Vi sidde just og tale om dig , Emil , “ sagde
hans fader , „ og vi vare enige om , at det ville være
en velsignelse , når du engang bragte os en rigtig
rar lille kone hjem . Men du er så løjerlig . Det
skulle have været mig , da jeg var ung ! “
Emil blev vemodigt stemt , men svarede med en
forceret livlighed : „ Jeg har noget ganske andet alvorligt
at tænke på end sådanne dårskaber . Jeg
har formælet mig med min pensel , og det er en
' fordringsfuld hustru , der lægger beslag på mig i
et og alt . Du må nu finde dig i , at nøjes med
den svigerdatter , fader ! “
„ Det er noget djævelblændt sludder ! “ udbrød
den gamle . „ Om forladelse ! Det var ikke pænt
sagt , men jeg ved min sjel ! ikke , hvad det er for
fiskeblod , der ruller i dine årer . “ Dermed greb
han en Avis , hvormed han næsten skjulte sit ansigt ,
idet han lod som om han læste i den , medens hans
kone med sorg betragtede Emils vemodige smil ,
og havde sine egne tanker derom . Emil afbrød tausheden
med af sige :
„ Jeg har et forslag af gøre eder . Du , fader ,
klager så meget over trapperne og over varmen
heroppe . Jeg har derfor lejet en net lille lejlighed i
en stueetage på Nørrebro til eder , og dertil hører
en have med lysthus , hvori du kan ryge så mange
piber , du vil . “
„ Det kan jeg sgu lide , “ udbrød gamle norsfrand .
„ Så kan jeg leve op igen . Og mutter , som holder
så meget af blomsler ! Det var smukt af dig ,
min dreng . “
„ Men er der nu også et godt atelier til dig ? “
Spurgte moderen .
„ Nej , der er kun plads til eder , men jeg har
været så heldig af få så mange bestillinger , af
jeg må have mit atelier inde i byen . Jeg må
arbejde fra morgen til aften , men jeg lover af spise
hos eder hver middag , og der bliver vel også en
aften tilovers for mine kære forældre . “
Madam norsfrand var ikke synderligt glad over
det arrangement , men den gamle vagtmester sagde
på sin djærve maner : „ Jeg kan sgu ikke lide det
kjellingeri . Et ungt menneske har godt af at være
lidt på sin egen hånd , og det kan jo være , at det
netop giver ham lyst til selv engang at sætte ordentligt
Bo . “
Jo længere man talte om disse forandringer ,
desto mere opklaredes madam Norstrands ansigt .
En times tid forlød hurtigt . Lidt efter kom doktor
Anker . Han fortalte Emil alt , hvad der var passeret
i den stjernholmske familie og fremhævede især
den forskellige måde , hvorpå moder og datter
havde taget den ulykke , der var rammet dem . Fornemlig
talte han om komtesse Arabellas sjelstilstand .
Emil spurgte ham ængsteligt , om der var fare
for , at de skulle komme til at lide nød .
„ Nej ! “ svarede Anker . „ Jeg har talt med comtessen
om deres anliggender ; thi med grevinden kan
det ikke hjelpe at tale . Den afdøde Greve har efterladt
sin datter en fast , ikke ubetydelig rente , og
grevindens smykker og luxusartikler ville nok kunne
gøres til en halv snes tusinde daler . Til at
holde heste og vogn bliver der rigtignok ikke råd ,
så at grevinden nok vil kalde sig selv det fattigste
og ulykkeligste menneske på jorden . “
„ Den onde kjelling ! “ brummede vagtmesteren .
„ Det er ikke mere end retfærdig gjengjeldelse . “
„ Jeg tror også på en sådan nemesis , “ svarede
Anker . „ Det er dog midt i den sorg en stor lykke
for Arabella , at hendes onde dæmon , denne stål ,
har hævet sin forlovelse med moderen . For at staffe
sig ham fra halsen , kan man gerne afse en ganske
god kapital . “
„ Den gamle , forfængelige tosse ! “ brummede
igen vagtmesteren .
„ Jeg har engang hørt hende benytte Maria
Stuarts ord : « is eosur 68t toujour8 vieres pour
un nouve ! amour , » sagde Anker til Emil .
„ Det er en modbydelig frase i en dames mund , “
Mente Emil .
„ Men den betegner grevinden “ indvendte Anker .
„ Jeg må nu afsted . Jeg har flere patienter at se
til . “ Dermed tog han afsted fra dem alle , efter at
have afslået madam norsfrands venlige indbydelse
at drikke the med dem .
De nyheder , Anker havde bragt , gjorde et levende
indtryk på den lille kreds . Vagtmesteren kunne
ikke blive træt af at tale derom med sin kone , medens
Emil sad tavs og hensunken i dybe tanker , hvilket
ikke undgik hans moders opmærksomhed . Hun fik
en æhnelst om , hvorledes det hang sammen , og beklagebe
sin stakkels søn , thi det måtte jo være en
håbløs kærlighed , mente hun , at elske en dame
som komtesse Arabella .
Da Emil var ene på sit værelse , forekom det
ham , som om Arabella i dag var kommen ham nærmere .
Rigdommens mur var falden , men han
følte , at der var flere end den , der skilte dem fra
hinanden . ' han åbnede en hemmelig skuffe , tog
laurbærgrenen frem og trykkede den til sine læber .
„ O , gid jeg engang kunne sætte en myrthekrands på
dit hoved , ligesom du engang smykkede mig med
denne ! “ tænkte han , men tilføjede lidt efter , „ Nej !
For mig bliver du aldrig andet end komtesse Stjernholm ! “
Han skjulte atter sin helligdom .
„ Bort , alle i kærlighedens drømme ! “ vedblev
han . „ Jeg er et arbejdets barn . Jeg bør ikke
stræbe højere end efter det , som arbejdet kan give
mig . Rig eller fattig , hun står dog alt for hent for
mig . Kast kærligheden bort , den fløver og svækker
mig , i stedet for at opmuntre mig , når der ikke er
håb om gjenkærlighed . “
— han blev sin beslutning tro , arbejdede ufortrødent
dag ud og dag ind . Tiden forløb hurtigt ,
medens han med magt koncentrerede sine tanker i
kunsten , og den indbragte ham både hæder og penge ,
langt mere end han nogensinde havde drømt om .
15 :
grevinde Stjernholm var og blev utrøstelig .
Hun tænkte og talte kun om sin ulykke , sit had mod
grosserer Frederiksen og stål , og trættede alle ved
sine ynkelige klager . Hendes misfornøjelse steg , da
hun mærkede , hvorledes alle de venner , som hendes
sekstaber havde lokket , efterhånden forsvandt . Hun
ombyttede sin store lejlighed med en mindre , og af
tjenestefolkene beholdt hun kun kokkepigen og kammerjomfruen ,
hvilken sidste hun erklærede på ingen
måde at kunne undvære . Ekvipager og de møbler ,
der ikke kunne rummes i den nye lejlighed , blev
solgte ; men sine smykker ville hun ikke sælge , og
for første gang hørte man hende tale om sin afdøde
elskede mand , der havde skænket hende dem , og at
hun derfor ikke kunne skille sig ved dem . Da Anker
forestillede hende , at hun kun ved at sælge dem kunne
tænke på at beholde sin kammerjomfru , rejste hun
sig i sin fulde højde , tilkastede ham et lynende blik ,
og forlod værelset majestætisk . Anker måtte smile
ved denne højtidelige bortgang , men smilet forsvandt ,
da hans blik faldt på Arabella , der fortvivlet
spurgte , hvad enden skulle blive derpå .
Deres moder må mod sin villie tvinges til
fornuft , “ svarede han . „ Frygt de ikke . Gud forlader
ikke dem . “
medens grevinden sad med hænderne i skødet
og klagede , var Arabella ikke et øjeblik ledig ,
men syslede omkring som en venlig husalf . Skønt
også hun følte trykket , klagede hun aldrig , men
tænkte på Emil , der også havde kæmpet samme
kamp . Hans våben var arbejdet , men hvorfra
skulle hun få det våben , undtagen ved orden
og nøjagtighed i hele husvæsenet ? Grevinden overlod
hende gerne husets bestyrelse , og Arabella
anvendte al den økonomi , der var hende mulig ;
men det var hende en vanskelig opgave at tilfredsstille
moderens urimelige og ufornuftige fordringer ,
uden at komme i forlegenhed .
Kievisch , der var en af de få , der vedbleve
at besøge grevinden , iagttog med hemmelig beundring
Arabellas hele færd , og hans kærlighed snarere
forøgedes end formindskedes ved den forandring , der
var foregået . En formiddag trådte han uanmeldt
ind i den nye bolig og fandt Arabella i dagligstuen
alene og beskjeftiget med et håndarbejde .
„ Hvorledes finder de vort nye hjem ? “ spurgte
Arabella og bad ham tage plads .
„ Nydeligt , som alt hvad deres hånd har
ordnet “ , svarede han . „ Men vil de ikke føle savn
af alt det , de var vant til ? “
„ O nej ! Jeg vil intet savne . Desuden kan vi
her få det meget godt , og være glade og tilfredse i
vore små kår , når blot moder var af samme
mening og ikke fandt sig så ulykkelig . “
„ Hvor kan hun søle sig ulykkelig , når hun har
en datter som dem ! “ udbrød han , og da Arabella
smilede roligt til ham , vedblev han : „ Arabella ! Når
de vidste , hvor højt jeg elsker dem , og hvor lykkelig
jeg ville være , hvis de ville blive min ! “
Arabellas arbejde sank ned i skødet ; hun blev
bleg , og tårerne stod hende i øjnene .
„ Hvorledes skal jeg forklare deres tårer ? “
Spurgte kievisch ængsteligt .
„ Er der ikke grund til tårer , når man står
fare for at miste en ven og Broder ? “ svarede hun
bedrøvet .
„ Nu forstår jeg dem , komtesse ! “ udbrød han
og rejste sig med en stolt mine .
„ Forlad mig ikke således ; jeg beder dem , “ vedblev
Arabella . „ Bliv og hør roligt , hvad jeg vil
sige dem . “ — kievisch salte sig igen hos hende .
„ Vær vis på , at jeg erkender , at de har været
mig en trofast og sand ven . Derfor har jeg i mit
stille sind betragtet dem som en kær Broder og
holdt af dem som en sådan , uden at tænke på ,
at deres følelser for mig vare af en anden natur .
Nu , da jeg hører det , smerter det mig at skulle
volde dem sorg — de , som fortjener at blive
elsket . “
„ Ingen er herre over sine følelser , “ svarede
kievisch , „ og når de intet håb har at give mig ,
vil det kun være ubehageligt for os begge at forlænge
denne samtale . “
Med en dyb rødme holdt Arabella ham tilbage
og vedblev : „ De skal være den første , til hvem jeg
vil betroe min hemmelighed , for at vise dem , hvor
stor pris jeg sætter på deres venskab , og hvor
højt jeg agter dem . — jeg har bortgivet mit hjerte
til en mand , der er mig værdig , men livets forhold
adskille os , og derfor har jeg besluttet aldrig
at give nogen anden min hånd . “
„ Læg de kun deres hånd med tillid i min ,
som i en Broders , “ sagde kievisch med en blød ,
bevæget stemme . „ Tilgiv , at jeg et øjeblik blev
bitter . Det er jo ikke deres skyld , at enhver , der
kender dem , må elske dem . “
„ Sig ikke det , “ sagde Arabella smilende . „ Jeg
trænger ofte til overbærenhed , og jeg beder også
dem om den , fordi jeg mod min villie har voldet
dem sorg . Betragt mig i fremtiden som en
veninde . Jeg er nu så ensom og trænger til en
ven , der kan styrke mit mod . — jeg ved , hvad
håbløs kærlighed vil sige , når den først har fæstet
rod i hjertet ; men deres er endnu så ung . “
„ Jeg lover at opfylde deres bøn , så meget
det står i min magt , “ svarede kievisch rørt og
kyssede ærbødigt Arabellas hånd . „ Farvel , min
veninde ! Vi ses snart igen ! “
Udenfor Stjernholms mødte han baron Wilhelm ,
der blev meget glad ved at gjensee ham og
ville overtale ham til at følge med sig hjem til middag ,
men kievisch afslog det , da han kun var lidt
oplagt til selskabelighed efter den foregående scene .
„ Kom da på søndag , “ vedblev han . „ Der
kommer kun et par gode venner . Men måske en
vis ung dame også den dag lægger beslag på
dig . “
Kievisch blev blussende rød . „ Der er ingen ,
der lægger beflag på min tid , og jeg stat med
fornøjelse komme , men jeg troede , oprigtigt talt , at
dine forældre ikke længer brøde sig om at se mig . “
„ Hvad er det for en passiar ! “ lo Wilhelm .
„ Lad os ikke tale derom . Måske tager jeg
fejl , “ sagde kievisch og forlod ham .
Det var dog ingen fejltagelse af kievisch .
Det havde nemlig truffet sig så uheldigt , at
han flere gange havde måttet afslå kongsbergs
indbydelser , fordi han skulle til Stjernholms .
dette gjorde et så stærkt indtryk på baronesse
Hilda , at hendes forældre ikke kunne blive uvidende
om hendes hemmelighed , og de gjorde nu alt , for at
hun skulle glemme ham . Han blev ikke oftere indbuden
og blev modtaget med kulde , når han aflagde
visiter . Om alt dette var baron Wilhelm uvidende ,
da han kun opholdt sig sjældent i København , han
kom nu hjem og fortalte , at han havde indbudet
kievisch til næste søndag , men at denne havde
frygtet for , ikke at være vel set i familien .
„ Hverken din moder eller jeg , “ sagde den gamle
baron , „ kan gøre for , at han foretrækker grevinde
Stjernholms hus for vort . “
„ Så ? “ svarede Wilhelm . „ Ja , det lader til
at han bygger og boer der . Jeg traf ham , da han
kom derfra , og det undrer mig , at det ikke er blevet
til alvor mellem komtesse Arabella og ham . “
„ Kievisch er en letsindig herre , “ sagde baronen
med usædvanlig heftighed , „ og det geråder ham ikke
til ære at være en så stadig gæst der . “
Baron Wilhelm tav , da han vidste , at det ikke
kunne hjelpe at forsvare sin ven , men det gjorde ham
ondt for ham .
„ Hvor du seer dårlig ud , Hilda ! “ sagde han
lidt efter . „ Jeg kan ikke lide at se dig så bleg og
vemodig . Det er mig som en samvittighedsbebreidelse . “
„ Du fager fejl , kære Wilhelm ! “
„ For spurgte alle til min smukke og livlige søster , “
Vedblev han , „ men nu komme alle og beklage
dig , fordi den ulykkelige begivenhed i sommer således
har taget på dig . Det er tungt for mig at
høre på . “
„ Det skal du ikke bryde dig om , “ sagde Hilda .
„ Det er let nok at sige . Du kunne dog i det mindste
gøre dig umage for at se lidt munter ud .
Jeg kan for min død ikke finde mig i det bededagsansigt . “
„ Sæt dig nu ikke grå hår i hovedet for
min skyld , lille Wilhelm ! “ svarede Hilda , smilende
over broderens vrede .
„ På den måde bliver du aldrig gift , lille
Hilda ! “
„ Hold nu op at drille din søster , “ afbrød moderen ,
„ jeg har udtænkt et middel , der nok vil helbrede
Hilda . “
Hilda løb hen til sine forældre , for at erfare
deres planer , og fik at vide , at de havde tænkt at
gøre en baderejse i juni måned og derefter en
tour til Italien , Schweitz eller Spanien , og at de
havde bestemt at blive borte et helt år .
„ Gid vi kunne rejse den dag i morgen ! “ udbrød
Hilda glad . Baron Wilhelm , der måtte blive hjemme
for at bestyre godset og ikke havde lyst til at drikke
brsndvand , lovede at støde til familien i slutningen
af året .
Da kievisch næste søndag besøgte kongsbergs ,
var han usædvanligt alvorlig og tavs . Hilda tænkte ,
at hans tanker vare andetsteds , og undgik ham så
meget som muligt . Ved bordet sad hun hos Emil
ligeoverfor kievisch , og omtalte med så megen henrykkelse
den forestående rejse , at kievisch tænkte ved
sig selv : „ Den lille baronesse er ikke fri for capriker .
Mig har hun nu engang beæret med sit had ,
og til Emil , som jeg troede hun nærede en dybere
følelse for , fortæller hun , hvor glad hun er ved at
skulle stilles fra ham ! “
16 .
Et år er forløbet . Ankers familie , bestående
af den smukke moder med fire ligeså smukke livlige
børn , hvoraf det ene endnu er så lille , at det må
bæres på armen , er forsamlet i den hyggelige dagligstue
og venter faderen hjem .
„ Der er han ! “ råbte den seksårige Edvard ,
sprang ned af sin gyngehest og løb ham i møde .
de to småpiger klyngede sig til ham og modtoge
under uendelig jubel hans kærtegn . Først da klokken
var otte , blev de bragte til ro . Anker tog plads
hos sin kone i sofaen og sagde kærligt : „ Nå ,
hvad nyt har du så oplevet i dag ? “
„ Noget meget interessant , “ svarede hun polisk .
„ Jeg har opdaget en hemmelighed . “
„ Det var mærkværdigt . Det har jeg også .
Lad mig nu først høre din hemmelighed . Du har
hele dagen været sammen med komtesse Arabella .
Det ahner mig , at du har åbnet en lille hjertedør
og kigget ind . “
„ Rigtigt ! — vi gik efter bordet en tur sammen ,
og hvem tror du , vi mødte ? Emil Norstrand !
Det gav et sæt i Arabella , og da han gik forbi og
hilsede meget ærbødigt , blev hun blussende rød , og
det lykkedes hende ikke at genoptage vor samtale
endskønt hun øjensynligt gjorde sig megen umage .
Jeg lod , som om jeg intet bemærkede , men førte
samtalen hen på kærlighed og ytrede min forundring
over , at en så smuk og elskværdig pige som
hun ikke endnu havde fundet nogen , der var hendes
kærlighed værdig . Hun svarede med en inderlig
vemod , at det ikke var hendes skyld , og bad mig
ikke at tale om den ting . — jeg er sikker på , at
hun elsker ham . “
„ Og jeg er sikker på , “ afbrød Anker , „ at han
elsker hende . Jeg havde længe ahnet det , men jeg
anså det for urigtigt at opmuntre ham . Vished
fik jeg først engang i efteråret , da han spurgte mig ,
om der ikke var tale om en forlovelse mellem Arabella
og kievisch . Du skulle have set hans glæde ,
da jeg sagde nej ; og endnu mere , da jeg fortalte ham ,
af kievisch var rejst til Paris , for af tilbringe vinteren
der . Nu har jeg oven i købet i dag erfaret noget ,
der bestyrker min mistanke , og det er den hemmelighed ,
jeg mente . “
„ Hvad er det ? spurgte Fru Anker .
„ Jeg er nylig bleven læge hos en juveler Christensen .
Jeg var hos ham i dag , og vi kom til af
tale om tyverier af juveler . Pludselig spurgte han
mig , om jeg kendte grevinde Stjernholm ? Det forundrede
mig , og nu betroede han mig en lang historie
om et af hendes datters armbånd . “
Anker fortalte nu den hele affaire , og endte med
af berette juvelerens forundring over , af en så rig
dame kunne bære sig så besynderligt ad , og af stål
dengang havde taget det løvte af ham , ikke af fortælle
denne begivenhed , for ikke af blamere den unge
dame .
„ Jeg bad ham også om , “ vedblev Anker , „ af
fortie historien , og forsikrede ham , af comtessen
havde brugt pengene i et veldædigt øjemed . “
„ Hvoraf vidste du det ? “ spurgte hans kone .
„ Når jeg sammenholder den tid , da Arabella
solgte smykket , og da madam Norstrand uventet fik
sendt de 1000 rigsdaler . “
„ Du har ret , “ afbrød Fru Anker . „ Jeg kunne
græde af glæde over den stakkels , søde pige ! Gid
vi kunne gøre noget for hende ! “
„ Det seer ikke lyst ud for hende , “ sagde Anker .
„ En sådan moder er kun flabt til ulykke for sig selv
og andre . Altid utilfreds og ufornuftig . Hun tager
stadig op af sin kapital , og det vil hun naturligvis
vedblive med , indtil hun kun har datterens penge
tilbage . “
„ Og så oven i købet at have en ulykkelig kærlighed ! “
Udbrød Fru Anker . „ Men der må jo dog ,
kunne gøres noget ! “
„ Det kan blive vanskeligt nok , “ mente Anker .
„ For det første en blodig fornærmelse , og så denne
standsforskel . “
„ Hvad det sidste angår , “ sagde fruen , „ er
norsfand en så udmærket og talentfuld kunstner ,
og har så megen dannelse , at han er hævet
langt over sin fødsel . Desuden må hans kærlighed ,
hvis den er sand , kunne kaste glemselens slør over
en nok så blodig fornærmelse . “
Da Anker og hans kone en halv time efter
sadde ved ttebordet , kom Emil for at gøre en så
sildig visit , da han vidste , at han ikke på anden
tid kunne træffe sin ven hjemme . Da han i samtalens
løb spurgte til kongsbergs , hørte han , at de
ventedes hjem om otte dage . Efter theen gik Anker
og Emil ind i studereværelset , for at ryge en cigar ,
og der blev bragt dem vin og glas ind .
„ Iaften vil jeg proponere en skål , som vi
endnu aldrig have drukket sammen , “ sagde Anker og
fyldte glassene , — „ for din tilkommende kone ! “
Jeg vil tømme dette glas på din kones velgående , “
Sagde Emil . „ Jeg gifter mig aldrig . “
Skålen blev drukken , og Anker bemærkede , at
en alvorssky lagde sig over Emils ansigt .
„ Emil ! “ begyndte Anker efter en pause . „ Lad
os som altid tale fortroligt sammen . Hvorfor vil
du ikke gifte dig , når du dog elsker og bliver
gjenelsket ? “
„ Hvorledes falder du på den tanke ? “ spurgte
Emil forbavset .
„ Hvad det første angår , “ svarede Anker ,
„ fordi jeg i år og dag har opdaget komtesse Arabellas
billede i dit hjerte . “
Emil rødmede stærkt og sagde alvorligt : „ Ja ,
du har ret ! Jeg elsker Arabella , og netop derfor
vil jeg ikke gifte mig . “
„ Og når jeg nu for det andet siger dig , “
Vedblev Anker , „ at hun elsker dig ? — du ryster på
hovedet ? Jeg ved det , og jeg skal betroe dig en
hemmelighed , jeg i dag har opdaget . “
Anker fortalte ham nu hele historien om armbåndet .
Emil hørte på ham med spændt opmærksomhed ,
og , da han endte , udbrød han :
„ Jeg har i mit stille sind altid tænkt det , men
jeg har aldrig ahnet , hvad hun har lidt derved for
min skyld . Men det er ikke første gang , hun er
en lysets engel for mig . Da moderen hånede og
spottede mig , var hun den , der ved sin blidhed udflettede
fornærmelsen . “
„ Når du altså skylder hende så meget , hvorfor
da ikke åbent og ærligt tilstå hende din kjerlighed ? “
Spurgte Anker .
„ Der er gået lang tid siden , “ svarede Emil ,
„ og i årenes løb kan hendes følelse have forandret
sig . Måske har denne følelse aldrig været kærlighed ,
og jeg viste hende da kun en slet tjeneste ,
når jeg nødsagede hende til at give mig et afflag . “
„ Du vil da ikke , at hun skal frie til dig ? “
Spurgte Anker .
„ Hvis du kunne se i mit hjerte , Anker , hvor
ubeskrivelig hent jeg elsker hende , ville du ikke på
den måde friste mig . “
„ Og alligevel fastholder du din beslutning , ikke
at gifte dig ? “
„ Jeg har ikke opgivet håbet , “ svarede Emil
begejstret , „ engang at kunne kalde den engel min .
I mit hjerte har jeg oprejst et alter for hende , og
det knæler jeg daglig for . — men , “ vedblev han roligere ,
„ først må jeg have erhvervet mig en uafhængig
og anset stilling . Har du godhed for hende , vil
du ikke , at jeg skal kaste fattigdommens jernlænke
over hendes kærlighed efter så megen opoffrelse . “
„ Du glemmer , at komtesse Arabella ikke længer
er rig . “
„ Men hun er og bliver dog komtesse Stjernholm ,
og jeg vil ikke , at hun skal stige ned til mig .
Nej , nej ! Lad mig som hidtil arbejde til mit mål ,
og forstyr ikke min sindsro ved at foregøgle mig
drømme , som dog måske aldrig gå i opfyldelse . “
„ Og hvor mange år behøver du , for at nå
dette mål ? — hør nu mig , “ sagde Anker i en bestemt
tone . „ Jeg anser selv ærgerrighed for en dyd ,
men den har sine grændser . Du går en farlig
vej , Emil , og derfor rækker jeg dig min vennehånd
for at føre dig ad-den sti , hvor den sande lykke
blomstrer . Du elsker , men du vil døve kærlighedens
stemme ved at lytte til ærgerrighedens
sirenesang , der kun synger om rigdom og anseelse .
Du undergraver din ungdom med kolde beregninger ,
og henslæber dit liv i en tom og glædeløs tilværelse .
Når du så engang når dit mål , er du
måske også ved dit livs mål . Det har jeg ofte
set . Eller du er til den tid bleven en kold og
hjerteløs egoist . “
„ Det er hårde ord , Anker ! “ afbrød Emil .
„ Men sande ! Tag eksempel af mig . Jeg var
en fattig , ung læge , da jeg giftede mig . Mine udsigter
vare ringe . - hun var også en uformuende
pige , men af langt højere stand end jeg . Vor
kærlighed overvandt alle hindringer . Vi satte vort
håb til gud , og han svigtede os ikke . Jeg har
også haft min ærgjærrighed , men den kan godt
forenes med kærligheden , fordi jeg har et lykkeligt
hjem . Nu har jeg sagt dig min mening og viist
dig den eneste rette vej . Vil du ikke følge den , er
du ikke Arabellas kærlighed værdig , — og det skulle
smerte mig dybt . “
„ God nat , Anker ! I morgen tales vi ved . “
Med disse ord trykkede Emil hans hånd og tog
afsked med ham i en bevæget stemning .
det var en varm , stille sommernat . Al tummel
i gaderne og den store myresvcrrm havde trukket
sig tilbage . Alle hvilede i søvnens arme . Emil
satte sig med hånden under kinden ved sit skrivebord ,
tankefuld og drømmende . Den frembrydende
dag fandt ham endnu der beskjeftiget med at skrive
et brev .
Næste morgen ilede Emil til Anker , førend denne
endnu , havde begyndt sine sygebesøg . „ Jeg vil med
få ord , “ begyndte Emil , der var usædvanlig bleg
og alvorlig , „ spørge dig , om du vil give komtesse
Arabella dette brev . Jeg beder hende deri om en
samtale i dit hjem . “
Med et roligt smil svarede Anker : „ Giv mig
kun brevet . Jeg skal besørge det . “
Nogle timer efter var Anker hos Arabella . Da
hun takkede ham for hans besøg , svarede Anker , at
han ingen tak fortjente , da hans besøg kun var
foranlediget ved en hemmelig commission , han havde
til hende .
„ Fra deres frue ? “
„ Nej , men dog fra en , der står mit hjerte
meget nær , min bedste ven . Han har bedet mig give
dem dette brev . “
Arabella modtog det rødmende og med bankende
hjerte . „ Hvis grevinden er hjemme , vil jeg hilse
på hende , medens de læser det , “ sagde Anker og gik
lige ind i dagligstuen . Få minuter efter sad Arabella
i sit eget værelse med det åbnede brev på
skødet og smilede gennem tårer . Brevet lød
således :
„ Komtesse Stjernholm ! År er henrundne ,
siden jeg sidste gang talte med dem ; men der
gives følelser , som hverken år eller adskillelse
kunne forandre . Jeg modtog dengang en gave
af deres hånd , der siden aldrig har forladt
mig . Med den for øjet har jeg stræbt fremad ,
og den har hvisket til mig , at de ej var ganske
ligegyldig for den dengang fattige og ubekendte
kunstner . Hvis der var sandhed deri , og hvis
de endnu har spor af interesse for mig , beder
jeg dem tilstå mig en samtale i doktor
Ankers hjem , for at jeg kan sige dem alt , hvad
jeg føler , at min pen ikke formår at tolke . “
Da Arabella den følgende dag kom hen til
doktor Anker , modtog han hende selv , men bad hende
at gå ind i dagligstuen , da hans kone og børn
vare på landet , og han selv måtte tale med sine
patienter . Han førte hende derind , men forlod hende
straks . Det var som om en sky gik for Arabellas
øje , og som om blodet standsede i hendes hjerte
da hun så Emil komme hende i møde med et henrykt
blik .
„ Tusind tak , fordi de tilstod mig denne samtale , “
Sagde han med en bevæget stemme . „ Vil de
nu ikke vredes , når jeg åbner hele mit hjerte for
dem ? “
„ O nej ! “ var hendes næppe hørlige svar .
„ Så vil jeg samle alt mit mod for at sige
dem , at de er den eneste kvinde , jeg har elsket og
nogensinde vil komme til at elske . Min herkomst er
ringe , mit navn er borgerligt , min fremtid usikker ,
— men dog vover jeg at bede om denne hånd , jeg ,
som kun har min kærlighed at byde dem . — svar
mig , kan jeg håbe en sådan lykke ? “
„ At dele alt i livet med dem , deri vil min
lykke bestå , “ svarede hun . „ De er den eneste , jeg
kunne skænke min tro . “
„ Arabella ! “ udbrød han . „ Forstår de dette
ords hellige betydning ? “
„ Ja , jeg forstår den , og med tillid lægger jeg
min fremtid i deres hånd . “
„ Selv om jeg var den ringeste af alle , “ vedblev
Emil , „ måtte disse ord hæve mig fra intet fil
noget . Min yndige brud ! Med guds hjelp skal
jeg blive din tro værdig . “
— en times tid efter trådte Anker ind fil dem .
et øjeblik stod , han tavs og betragtede det elskende
par , der i deres glædesrus ikke straks bemærkede
ham . Derefter trådte han hen fil dem og gav dem
en Broders hjertelige lykønskning . Det blev besluttet ,
at Arabella skulle underrette sin moder om sin forlovelse ,
da hun ønskede at forskåne Emil for det
uvejr , der straks ville bryde løs over deres hoveder .
I deres kærlighed fandt de begge mod og kraft
fil at overvinde enhver hindring . Emil lovede at
komme næste formiddag , og stolede på , at kærligheden
dog til sidst skulle sejre .
17 .
Med hjertet fuldt af glæde og fryd ilede Emil
ud til sine forældre , der modtoge ham forundrede
over , at han imod sædvane kom så tidligt .
„ Jeg har også noget ualmindeligt at fortælle
eder , “ sagde han , „ Noget , der ret vil glæde eder . “
„ Så kom med det i en fart , “ udbrød vagtmesteren .
„ Du skulle da vel ikke -- -- -- -- -- ? Nej , du
er og bliver en stokfist . “
„ Måstee du dog denne gang tager fejl ,
fader ! I morgen bringer jeg eder en fød og yndig
svigerdatter . “
„ Er det muligt ? “ råbte moderen henrykt og
omfavnede ham . „ Det var mit eneste savn . “
„ Så er det nu forbi , “ vedblev Emil . „ Og
gætter i , hvem det er ? Arabella Stjernholm ! “
Vagtmesteren tabte af forbavselse sin merskumspibe ,
og mærkede det ikke engang . „ Så tror jeg , “
Råbte han , „ Fanden plager ørengen , at gå hen
og forlove sig med en komtesse ! — hør , ved du
hvæd , det er nu alt sammen godt nok , at hun kan
finde sig i dig , men hvordan skal det gå os ? Hun
bliver for fin for os to gamle . “
„ Nej vist ikke , “ forsikrede Emil . „ Viis hende
blot den samme kærlighed , som i have viist mig ,
så er jeg vis på , at hun vil blive eder en kærlig
datter . “
„ Når du blot bliver lykkelig , Emil , “ sagde
nu madam Norstrand , „ bør vi gamle ikke tænke
på os selv . Hun må være en brav pige ; ellers
kunne du ikke elske hende , og jeg vil holde af hende ,
som var hun mit eget barn . Gud skænke dig sin
velsignelse , både dig og hende ! “
„ Moder forstår nu altid at belægge sine ord
bedre end jeg , “ asbrød vagtmesteren og trykkede Emils
hånd .
— for Arabella var det ikke en så let sag som
for Emil at forberede sin moder . Efter megen
vaklen bestemte hun sig til uden omsvøb at fortælle
hende alt , og måtte så efter udfaldet se , hvorledes
hun kunne formilde hendes vrede , som hun nok
forudså ikke ville udeblive .
Da hun sad alene sammen med moderen , begyndte
hun : „ Jeg var i dag hos doktor Anker og traf der
hr . Norstrand . “ - grevinden gjorde en utålmodig
bevægelse . „ Vi skjulte ikke vore følelser for hinanden ,
og han bad om min hånd . “
„ Det kan jeg lide ! Har man hørt mage til
frækhed ! “ råbte grevinden . „ Du svarede ham da ,
som han fortjente ? “
„ Moder ! Jeg har aldrig turdet betroe dig min
hemmelighed . Hør da nu , hvad jeg svarede — at
min højeste lykke ville bestå i at dele alt , lyst og
mørkt i livet med ham . “
Grevinden sad som rammet af lynet . „ Så farvel
mit sidste håb om lykke ! “ udbrød hun . „ Det var
mit håb , at du skulle gøre et rigt parti . “
„ Det var en umulighed , moder ! “
„ Man kommer aldrig nogen vej med din stridige
og snedige karakter , “ vedblev grevinden med rystende
stemme . „ Jeg kan ikke forhindre , at du styrter
dig i ulykke — og mig med ! “
„ Jeg følger den vej , der alene kan gøre mig
lykkelig “ , svarede Arabella roligt .
„ Du sagde dog engang , at du aldrig ville
indgå nogen mesalliance . “
„ Det siger jeg endnu , moder , men dengang forstod
jeg ikke , hvad en mesalliance var . En forbindelse
kan kun kaldes således , når man må skamme
sig ved sit valg . Jeg er stolt af ham . Jeg vil
aldrig komme til at rødme over hans herkomst , da
hans talent og karakter hæver ham højt over sådanne
anskuelser . “
Til Arabellas forundring rødmede grevinden
og blev hende svar skyldig . Det var en erindring
om svundne tider , der jog blodet til grevindens
kinder . Hun følte det selv og forklarede :
„ Du bringer mig til at rødme af skam over
din opførsel . “ Der opstod en ny pause .
„ Når du i morgen seer Emil , “ tog Arabella ,
der fik nyt mod , omsider ordet , „ så tænk på ,
hvorledes du engang fornærmede ham . Dengang
var du forblindet , men tiden har nu afsløret både
hans kærlige overbærenhed og ståls beregnende
falskhed . “
Dette var den bedste måde at afvæbne -grevindens
vrede imod Emil , thi når hendes tanker
faldt på stål , koncentrerede sig al hendes vrede
om ham . Hun kom i et voldsomt oprør og var
nærved at kvæles af raseri , uden at kunne få et
ord frem . Hun rejste sig pludselig og forlod værelset .
— da hun senere kom tilbage , talte hun ikke
et ord til Arabella , der var glad ved at kunne hengive
sig til sine lykkelige drømmerier , uden af forstyrres
ved nogen uhyggelig scene .
Den næste dag kom Emil . Arabellas hjerte
bankede , da hun førte ham ind til moderen . Grevinden
rejste sig og modtog ham med kold og afmålt
høflighed . Emil studsede ved af se den forandring ,
som disse Års sorger og ulykker havde frembragt
G
i hendes idre . Hun så nedbsiet ud , hendes hår
var blevet gråsprængt , ansigtet furet , men man
læste endnu det samme trodsige udtryk deri . Også
hun forbavsedes ved af gjensee Emil , der ikke længer
stod for hende som den beskedne , ubekendte kunstner ,
men som den tillidsfulde , selvbevidste mand .
„ Jeg kommer med det håb , “ sagde han til
grevinden i en ærbødig tone , „ af det skridt , deres
datter har gjort , ikke har vakt alt for ugunstige følelser
mod den mand , i hvis hånd hun har lagt
sin fremtid . “
Et hånligt svar svævede på grevindens
læber , men ved af se Emils rolige og imponerende
holdning og hans kloge , gennemtrængende blik , blev
hun mod sin ville nsdsaget til af svare med usikker
stemme : „ Som min datters forlovede byder jeg
dem velkommen i mit hus . “
„ Forældrenes velsignelse er nødvendig for børnenes
lykke , “ vedblev Emil . „ Jeg beder dem derfor
om deres . “
Grevinden svarede ikke straks , men Arabella greb
Emils hånd og nærmede sig sin moder . „ Kære
moder ! Lad nu alt være glemt , og viis du , at du
nu bedre forstår Emils værd som kunstner og
menneske ! “
Grevinden rødmede ved tanken om sin tidligere
opforsel imod Emil og sagde . „ Den bedste oprejsning ,
jeg kan give , er min velsignelse . “ Hun lagde
sin hånd over de unges forenede hænder , men det
var kun læberne , ikke hjertet der talte , thi det gik
hende , som det går så mange mennesker , at de
lettere tilgive en fornærmelse end forsone sig med
den , der tilgiver fornærmelsen .
Derefter bad Emil hende at måtte føre Arabella
til sine forældre . „ Naturligvis ! “ svarede grevinden
spottende . „ Min datter må jo se sin tilkommende
mands forældre . “
Arabella udslettede med et kærligt blik moderens
spot , og få minutter efter gik de forlovede
til de gamle Norstrands , der modtoge hende med en
hjertelighed “ , der dannede en sfærende contrast til
Emils modtagelse hos hendes moder .
— få dage efter sin forlovelse gik Emil til
kongsbergs . På vejen mødte han kievisch , der ,
uden at Emil vidste det , var vendt tilbage fra sin
udenlandsrejse . Kievisch ytrede sin glæde ved at se
ham og spurgte ham , hvor han agtede sig hen .
„ Til kongsbergs ! “ svarede han .
„ Det var jo prægtigt . Så kan vi følges . —
men hvad betyder den ring ? Er de blevet forlovet ,
eller allerede gift ? “
„ Nej , endnu ikke , “ lo Emil . „ Det er først få
dage siden , jeg blev forlovet med Arabella Stjernholm .
— det forundrer øem ? Ja , det er ikke så
besynderligt , — endskønt vi have elsket hinanden i
flere år . Kærligheden har llgesom ariadnes tråd
ledet os ud af en labyrintt af hindringer . “
„ Det er sandt , “ svarede kievisch alvorligt . „ De
var altså min ukendte medbejler ? Det er en besynderlig
kede , der slynger sig gennem livet . Den
hånd , der berøvede mig lykken , må jeg nu takke
for den . De stod engang mellem mig og Arabella ,
men det er også øem , der har frelst Hilda kongsbergs
liv . Hun er nu min brud , og jeg rækker
øem hånden som ven . “
„ Jeg takker øem af hjertet , “ sagde Emil , „ og
ønsker øem til lykke . Det overrasker mig forresten
ikke , men fortæl mig , hvorledes det er gået til . “
„ Med fornøjelse ! Jeg rejste til Paris , hvor
jeg havde besluttet at opholde mig i længere tid ,
men lysten til Italien kunne jeg ikke modstå , og jeg
rejste til Florents . Den første , jeg mødte der , var
baron Vilhelm , der blev ligeså glad som jeg ved at
se hinanden , og han førte mig næsten i triumf til
sine forældre . Baronesse Hilda modtog mig vel med
et venligt smil , men det forsvandt snart , og den
kulde , hvormed hendes forældre modtoge mig , lod
mig glemme Italien og tænke på Nordpolen . Jeg
besluttede straks at rejse videre , men Vilhelm overtalte ,
ja næsten tvang mig til at blive og være familiens
rejsefælle , da han ellers også ville rejse bort . Vi
rejste altså sammen ! I begyndelsen så Hilda og
jeg hver til sin side , men det kunne ikke vare længe ,
og en skøn dag opdagede vi , at vi elskede hinanden .
Fra dette øjeblik blev sydens himmel mig dobbelt
skøn , luften dobbelt ren , og de gamles kulde blev
til varme ; — derom kan de-selv overbevise dem ,
da vi nu stå udenfor deres dør . “
Glæden ved gensynet var stor på begge sider ,
og de lykønskninger , man bragte Emil , kom fra
hjertet . Baronesse Hilda bad ham , snart at føre
Arabella til dem . Hun var igen den muntre , livsfriste
pige , hvis eneste ønske var at gøre godt igen ,
hvad hun havde forskyldt , og allerede samme eftermiddag
kom hun og Arabella sammen for at knytte
et venskabsbånd , der blev uopløseligt .
„ Når i engang , “ sagde baron Vilhelm , „ skulle
se mig blive bleg og begynde at skrante , vil i så
ikke være så gode at vise mig den vej , som jeg
uafvidende har viist min søster og kievisch . “
„ Det kommer an på dig selv , “ sagde kievisch .
„ Men må jeg bede om hindringer , “ vedblev
Vilhelm . „ Kærlighed uden forhindringer er ligeså
slau som kjod uden salt . “
„ Vilhelm udmærker sig altid ved sine poetiste
billeder , “ sagde den gamle baronesse smilende .
— grevinde Stjernholm tænkte med forfærdelse
på Arabellas bryllup . Den kapital , hun selv
havde haft at råde over , var betydeligt svunden ind ,
og hun så ingen udvej . Emil og Arabella mærkede
hendes angst og tilbøde hende renterne af Arabellas
formue . Grevinden modtog tilbudet , men den tanke ,
at hun for fremtiden var reduceret til at leve af så
lidet og oven i købet af deres nåde , var hende en
stadig anledning til nye bebrejdelser mod skæbnen
og uvilje mod dem , som vare de eneste , der ville
hende vel . På selve bryllupsdagen ville hun ikke
være tilstede ved vielsen , men foregav sygdom og
kastede derved en skygge over Arabellas lykke på
den dag .
Den stille vielse i gjentoste kirke overvcrredes
kun af Emils gamle forældre og doktor Anker med
kone . Anker førte den unge brud til alteret . Hun
følte sig som forældreløs i hendes livs vigtigste time ,
men netop derfor sluttede hun sig med desto større
inderlighed til Emils forældre , der viste hende al
optænkelig kærlighed .
Da det unge nygifte par næste morgen sad i
deres hyggelige og smagfulde hjem og nøde deres
morgenkaffe , sagde Emil :
„ Jeg har en lille morgengave til min unge
kone . Luk dine øjne og giv mig din hånd ! “
Arabella gjorde , som han ønsfede , og følte , at han
heftede noget om hendes håndled . „ Nu må du
se ! “ råbte han muntert . Arabella udstødte et jubelråb ,
da hun så det kære , savnede armbånd funkle
sig i møde fra armen .
„ Tak , min elskede Emil ! “ udbrød hun og slyngede
armen om hans Hals . „ Du kunne ikke have
gjort mig nogen større glæde . Men hvorledes er
det kommet i dine hænder , og — du ved altså
alt ? “
Emil fortalte hende nu , hvorledes han havde
erfaret alt af Anker , og hvilken velsignelse dette
armbånd havde bragt både ham og hans forældre .
For omtrent en måned siden havde han atter spurgt
Anker , om det dog ikke var muligt at komme på
spor efter det , og han hørte da , at den dame , der
havde købt armbåndet , var død i Amerika , og at
en slægtning af hende her i byen havde arvet hende .
Emil søgte ham straks op , og havde den glæde , at
arvingen satte mere pris på penge end på smykker .
Han var glad ved at finde en køber .
„ Det lader fil , “ sluttede Emil , „ at det var skjebnens
villie , at jeg skulle give dig armbåndet ; —
men jeg har ikke dermed betalt min gjeld fil dig .
På den skal min kærlighed stedse gøre afbetalinger . “
„ Det er som en hilsen fra min afdøde fader , “
Sagde Arabella bevæget . „ Jeg seer heri et varsel
om , at han sender sin velsignelse fil vor forening ,
ligesom han på min consirmationsdag skænkede mig
den med armbåndet . “
I det samme trådte gamle Jacob og hans
kone ind , for af lykønske de nygifte .
„ Undskyld , “ sagde Jacob , „ af vi komme så tidligt ,
men jeg kunne ikke lade være . Det var mig
hele dagen i går , som om den gamle Greve ret
glædede sig i himlen . “
„ Kan du nu tvivle om , Emil , “ sagde Arabella
med glædestårer , „ af min elskede faders ånd
svæver velsignende om os ? Nu taler den atter til
os gennem hans gamle , trofaste tjeners mund . “
I den følgende uge rejste Emil og Arabella ud
til kongsbergs , for af være tilstede ved kievischs
bryllup med baronesse Hilda , der blev sejret med
stor højtidelighed og pragt .
Grevinde Stjernholm overlevede kun et år det
unge pars lykke , og i dette år var hun en plage
for sig selv og sine omgivelser . Hendes ødselhed
o
blev afløsf af en overdreven oeconomi , idet hun nu
nægtede sig selv det nødvendigste til livets ophold ,
af frygt for , af den tid skulle komme , da hun så
sig nødsaget til af stille sig ved sine juveler . Kun
ved disse kolde stene hang endnu hendes hjerte ,
ved denne erindring om fordums glæder .