text
stringlengths
1.58k
5.44k
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 破戒神の入れ知恵で西方の港町に合宿に出ることになった。 最初はコルティナも行きたがっていたのだが、身重のマリアがコルティナ宅で出産を迎えるに当たって、女手がないのは困るということで、留守番になったのだ。 長期休暇までのおよ間は、合宿の準備に奔走し、瞬く間にその時期がやってきた。 合宿に出るならば、それまでに課題を終わらせておくことが条件になったからだ。 およそ半月分の課題を、出発までの三日でやろうというのだから、そりゃ負担が大きい。 ミシェルちゃんの場合は、実践本位の冒険者支援学園ということもあって、出された課題は少なめで、あっさりと終了させている。 学校系に行っていないクラウドに至っては、フィニアに談笑しているありさまだ。 「この、この!」 「苦労しているわたしたちを放置してフィニアとお茶なんて、ゆるせん」 「言いがかりも甚だしい!? コルティナ様、助けてください!」 テーブルの下で蹴りを飛ばす俺の攻撃に、クラウドが泣きを入れる。 「クラウドくん。フィニアちゃんに手を出したら『もぐ』からね?」 「なにを!?」 「乙女にそれを言わせる気? もちろんニコルちゃんやレティーナちゃんに手を出しても『もぐ』けど」 「乙女っていう歳じゃ......いや、なんでも。ミシェルはいいのか?」 うっかり口を滑らせ掛けたクラウドは、生命の危機を感じ取ったのか、唐突に話題を変更した。 「ミシェルちゃんは立場上、面倒が少なそうだから......でも、ニコルちゃんの怒りに触れてもいいなら試してみれば?」 「できるわけねぇ!」 実際、英雄の娘である俺や、ラウムの侯爵令嬢であるレティーナに手を出せば、孤児のクラウドは面倒に巻き込まれること請け合いである。 その点、ミシェルちゃんはライエルの支援を受けているとは言え、立場上は一介の猟師の娘である。 「もちろん、それをさせないためのわたしです」 「自慢げに言うなよ。さっさと課題しろよ」 「はいはい、でもクラウドくんの言うことも一理あるわよ。ニコルちゃん全然進んでないわよ?」 「うっ、がんばる」 この程度、マテウスやギデオンと斬り合ったことを考えれば、実に......じつに...... 「......メンドクサイ」 「ニコルちゃん、こういう反復練習って苦手なタイプだっけ?」 「いや、むしろ得意なんだけど、どっちかというとわたしはアクティブに動く性格だから」 ### ENGLISH: According to the advice of the God of Destruction, we decided to head to the western port town for the training camp. The participants consisted of me, Michelle, Letina, Cloud, and Fina, led by Maxwell. Six of us in total. Cortina seemed to want to come along too, but with Maria nearing childbirth, there was a need for a female helper, so she remained behind. The three weeks before the long vacations we spent preparing for the camp, and soon that time had arrived. But just as the winter vacation was on our doorsteps, Cortina made us work on our homework. Her condition for us to go to the training camp was to finish our homework beforehand. She had a point, but it was honestly a pain in the a̲s̲s̲. The homework itself wasn’t hard, but the amount was. We were told to finish half a month’s worth of homework in three days, so it was very tough. Letina and I did our homework at a great pain. Michelle was from the Adventurer Academy, which put emphasis on the practical side, so there wasn’t much homework for her, and she finished it quickly. As for Cloud who didn’t go to school, he was having a fun chat with Finia. “You little! Take this!” “I can’t forgive you for ditching us while we suffer and enjoying tea with Finia.” “How unreasonable can you be!? Save me, Lady Cortina!” Cloud started protesting in tears as I kicked him under the table. Cortina responded to him with a warm smile. “Cloud. If you lay your hands on Finia, I’ll ‘pluck’ it.” “What exactly!?” “What are you trying to make a maiden like me say? Also, I’ll ‘pluck’ if you touch Nicole and Letina too.” “A maiden? At your ag-... No, nevermind. Wait, Michelle is fine?” Cloud was about to slip up, but he seemed to have sensed the danger to his life and quickly changed the topic. Hearing that, Cortina looked a little unsure how to answer. “Well, Michelle isn’t as problematic social position-wise... Still, if you’re ready to face Nicole’s wrath, give it a try I guess?” “No thanks!” As she said, putting his hands on either me, who was the daughter of the heroes, or Letina, who was the daughter of a marquis, would most certainly get him involved in trouble. Finia was also Lyell and Maria’s servant, so touching her could incur their wrath. In that respect, while Michelle was under Lyell’s patronage, she was still just a huntsman’s daughter. She was the safest bet in that regard. “Of course, I’m here to prevent that.” “Stop bragging and do your homework.” “Okay, leave it at that. Still, Cloud has a point. You haven’t progressed at all, Nicole.” “Ugh, I’m trying.” This training camp was all for the sake of the gift to give to my soon-to-be-born sister. If I thought about it like that, this much homework was no big deal. Compared to the fights against Mateus and Gideon, this much was... was... “...A huge pain.” “Nicole, you were weak to these repetitive practices?” “No, I’m actually good at them, but I’m more suited for the active stuff.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 起きていきなり騒がしい鈴に、光輝と龍太郎が近寄ってくる。一時期、〝限界突破〟の影響で弱体化し、かつ、手痛い敗戦に落ち込んでいた光輝だったが、この即席の隠れ家に逃げ込んでからそれなりの時間が経っているため、どうにか持ち直したようだ。 「おはよー、光輝君、龍太郎君! 何とか逃げ切ったみたいだね? えっと、みんな無事......あれっ、一人少ないような......」 「ああ、それは遠藤だろ。あいつだけ、先に逃がしたんだ。あいつの隠形なら一人でも階層を突破出来ると思って......」 光輝と龍太郎に、笑顔で挨拶すると、鈴は周囲のクラスメイトを見渡し人数が足りないことに気がついた。鈴は戦闘中に意識を喪失していたので、光輝達は彼女の疑問に答えると共に現状の説明も行った。 ちなみに、近藤と斎藤も既に石化は解除されていて鈴より早く目を覚ましており、事情説明は受けている。 「そっか、鈴が気絶してから結構時間が経っているんだね......あ、そうだ。カオリン、ありがとね! カオリンは鈴の命の恩人だね!」 「鈴ちゃん、治療は私の役目だよ。当然のことをしただけだから、恩人なんて大げさだよ」 「くぅ~、ストイックなカオリンも素敵! 結婚しよ?」 「鈴......青白い顔で言っても怖いだけだよ。取り敢えずもう少し横になろ?」 香織に絡み、恵里に諫められる。行き過ぎれば雫によって物理的に止められる。全くもっていつも通りだった。もと、生きて地上に戻れないんじゃないかとそんなことまで考え出していたクラスメイト達も、敗戦なんて気にしないとでも言うような鈴達のやり取りに、次第に心の余裕を取り戻し始めた。 が、そんな明るさを取り戻し始めた空気に、水を差す輩はいつでもどこにでもいるものだ。 「......なに、ヘラヘラ笑ってんの? 俺等死にかけたんだぜ? しかも、状況はなんも変わってない! ふざけてる暇があったら、どうしたらいいか考えろよ!」 鈴を睨みながら怒鳴り声を上げたのは近藤礼一だ。声は出していないが、隣の斎藤良樹も非難するような眼を向けている。 「おい、近藤。そんな言い方ないだろ? 鈴は、雰囲気を明るくしようと......」 「うっせぇよ! お前が俺に何か言えんのかよ! お前が、お前が負けるから! 俺は死にかけたんだぞ! クソが! 何が勇者だ!」 近藤の発言を諌めようと光輝が口を出すが、火に油を注いだように近藤は突然激高し、今度は光輝を責め立て始めた。 ### ENGLISH: Because Suzu suddenly caused a commotion after she woke up, Kouki and Ryuutarou approached her. While being weakened for a period of time as an effect from using “Limit Break,” Kouki became depressed because they were severely beaten. However, he seemed to have recovered somehow since a moderate amount of time had passed after they had retreated and hid where they currently were. “Morning~, Kouki-kun, Ryuutarou-kun! Looks like we somehow got away, huh? Umm, is everyone saf—... Wait, one is missing...” “Yeah, it’s Endou. He retreated ahead alone. We think he should be able to break through the floors alone by hiding himself...” After greeting Kouki and Ryuutarou with a smile, Suzu noticed one person was missing from the surrounding classmates. Suzu had lost her consciousness in the midst of battle, so Kouki and the others answered her doubt while they explained the current situation. Incidentally, Kondou and Saitou had been de-petrified, woke up earlier than Suzu, and had already been debriefed of the situation. “I see, looks like a lot of time had passed since Suzu fainted... Ah, that’s right. Kaorin, thanks! Kaorin has become Suzu’s life benefactor!” “Suzu-chan, it’s my duty to heal everyone. So don’t exaggerate it by calling me your life benefactor because it was a natural thing for me to do.” “Heh~, even stoic Kaorin is wonderful! Shall we get married?” “Suzu... it’s eerie if you say that with pale face. For now, shouldn’t you rest some more?” Suzu was scolded by Eri while she was clinging to Kaori. If she over did it, Shizuku would physically stop her. It was the usual way of things. Even the classmates who wondered whether they’d be able to survive and return to surface again, gradually regained their composure thanks to Suzu and the girls’ conversation that didn’t mind their defeat. However, the atmosphere which was starting to turn bright was douse with water by a person who always ruin the ambience. “...What are you grinning about? We almost died, you know? Moreover, our situation hasn’t changed even now! Think of how we can get out of here if you have time to joke around!” The one who shouted while glaring at Suzu was Kondou Reiichi. And though he didn’t express it, Saitou Yoshiki by his side also watched her with criticizing gaze. “Oi, Kondou. Can you not say such a thing? Suzu only did this to change the moo—...” “Shut up! It’s not like you can say anything to me! After all, you lost! I almost died! ****! What a Hero you are!” Although Kouki tried to admonish Kondou due to his remark, Kondou suddenly burst like fire that got poured with oil and began to criticize Kouki.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そんなことを考えながら朝食を終え、食後にもう一杯香茶を楽しんでいたところで、デンも俺の髪を整え終わっていた。 席を立ち、姿見に自分の姿を映して身嗜みをチェックする。 「うん、大丈夫」 「ニコル様、授業の用意はこちらに」 「ありがとう」 俺が鞄を受け取ったところで、またしてもドアがノックされた。 こちらの返事を待たず、騒々しい声が聞こえてくる。 「ニコルさん、学校に行きますわよ!」 「......レティーナ、朝は静かに」 どうやら彼女は朝から絶好調のようだ。俺はデンと含み笑いを交わしながら、ドアを開けた。 デンとフィニアには寮内の調査を任せ、俺とレティーナは登校することにした。 今は眼帯をつけているので魅了の力を発揮していないが、それでも目立つ青銀の髪は太陽の光を反射して輝きを放っている。 「視線が痛い」 「そんなの昔からだったでしょ」 「慣れるまでしばらくはこのままかぁ」 校舎に入り、校内用の靴に履き替えようとロッカーの扉を開く。 「......またか」 「初等部でもありましたわね、この光景」 「なんでレティーナには手紙来てないの?」 俺はもちろんだが、レティーナも負けず劣らず美少女だ。少々胸は足りないが。 「わたしは転入初日に『今日からあなたたちのクラスメイトになってあげてもよくってよ、オーホッホッホ』と高笑いを上げたので、敬遠されてますの」 「目立つのが役目でしょうに?」 「これ以上ないくらい目立ちましたわよ!」 「そっち系!?」 確かにその言動なら、最高に目立つだろう。しかし人が寄り付かなくなっては調査どころではない。 ドン引きされては、会話もろくに成立しない。 俺は膝をついて手紙をかき集め、まとめて廊下の脇に置いてあったゴミ箱に投げ込んだ。 「あら、お返事は書きませんの?」 「なんて書くの? この数だとそれだけでも一苦労なんだけど」 「当たりのお相手がいたかもしれませんのに」 「レティーナ、面白がってるでしょ」 「実はかなり」 生真面目に返事を返したレティーナの頬を、俺は両手でつねり上げた。 「いひゃい、いひゃい!」 「友達をからかった罰だよ。もうしない?」 「ひゃが、ふぉふぉわりゅ」 「『だが断る』? 言ってくれるじゃない!」 それを仰け反るようにして躱し、制裁を続ける俺に、別の生徒が話しかけてきた。 「あの、おはよう、ニコルさん」 「あ、おはよう」 「レティーナさんもおはよう」 「......プッ」 頬を引っ張られたままの顔で返事をしたレティーナに、その女子は小さく噴き出した。 「にゃんですの?」 ### ENGLISH: I stood up and checked my appearance in the full-body mirror. “Yeah, looks good.” “Lady Nicole, here are your school items.” “Thanks.” Just as I accepted the bag, there was another knock. This one didn’t even wait for a reply and spoke loudly. “Nicole, time for school!” “...Letina, be quiet in the morning.” Looks like she was in perfect form right from the morning. I opened the door while giggling along with Den. We left Den and Finia to investigate the dorm interior while the two of us headed to school. My charm power wasn’t active as I was wearing the eyepatch now, but my conspicuous bluish-silver hair shone as it reflected the sunlight. That glow ended up attracting people’s attention regardless. “The stares hurt.” “Hasn’t it always been like this?” “So it’s gonna be like this until they get used to it.” Entering the school building, I opened my locker to switch to the school shoes. But as I did, letters spilled out like an avalanche from within. “...Again, huh?” “I remember this from the elementary grade too.” “Why aren’t you getting any, Letina?” Me aside, Letina was also a beauty of the same level. Excluding her chest. Moreover, she was also a new transfer. She should be in the same position as me. And yet, there was not a single letter in her locker. “I said ‘I will give you the honor of being your classmate, ohohohoho’ when I transferred, so they are avoiding me.” “Shouldn’t you be trying to stand out?” “I did stand out extremely well!” “So you chose that way?!” That would certainly allow her to stand out a lot. But if no one approaches her, gathering information would be far from possible. If she was avoided, she wouldn’t even be able to hold a normal conversation. I got on my knees and gathered the letters, and then dumped them in the trash can on the side of the corridor. “Oh, you are not going to answer them?” “What should I even answer? And with the number, it will take a while to do even that.” “There might have been your destined one among them.” “You’re having fun aren’t you, Letina.” “I very much do in fact.” I pulled her cheeks at her overly honest reply. “Ouhhhh, ish huuhshh!” “It’s the penalty for mocking your friend. You won’t do it anymore, right?” “Bahh I rehuushh!” But I refuse! In resistance, she also reached out toward my cheeks. I dodged them by bending backward while keeping up my punishment, but then another student addressed me. “Um, good morning, Miss Nicole.” “Ah, good morning.” “Good morning to you too, Miss Letina.” “...Pfft.” She replied while her cheeks were pulled, which made the girl leaks a laugh. “Whah was zhat fohr?” “Nothing, my bad. I believed you were less approachable.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: いやぁ、人って慣れるものだなぁ。 初見はこの見た目と語尾に驚いたが、今となってはすべてがしっくりくる。 『あぁ......長かった私のイベントもついに終わりの時を迎えるにょん。日が昇れば星が見えなくなるように、私もこのNSOの中で見ることは出来なくなるにょん......。つまり、お別れの時だにょん......。私の本業の方に遊びに来てくれたら話は違うんだけど......』 チラチラッとチャリンがこちらを見てくる。 そうか、コラボイベントが終わるということは、彼女とゲーム内で会う機会もなくなるってことか......。 それはちょっと......いや、結構寂しいなぁ......。 『と、いうことでバイバイにょ~ん!』 チャリンはぴょんっと横っ飛びで画面外に消えたかと思うと、反対側の画面外から再び姿を現した。 画面と端と端が繋がっているアクションゲームのように......! 『まあ、さっきのは冗談で......。私ことチャリンは今回のイベント『第1回NSO最強パーティ決定戦』でも司会や実況を担当することになったにょん!』 おお、それはサプライズだな......! よほどコラボイベントの評判が良かったのか、NSOの運営に司会などが出来る人材がいないのか。 どちらにせよ、まだチャリンとお別れせずに済んだのはかなり嬉しいなぁ。 『茶番はこれくらいにしてイベントの詳細情報を発表するにょん! まず、参加条件は4人パーティであることのみ! 勝てるかどうかは置いといて、全員始めたばかりのレベル1でも参加は出来るにょん! ただ、ソロやデュオなど4人未満での参加は受け付けていないにょん!』 参加のハードルが思ったより低いな。 優勝のハードルが恐ろしく高いから、何万人参加しようが問題ないということだろうか? でも、優勝を決める過程が冗長になりそうな気がするんだよなぁ......。 あ、プレイヤーのレベルに応じた階級分けがあるのかも。 『実力に応じたクラス分けのようなものはなくて、全パーティが同じ状況で戦うことになるにょん!』 最強を決めるイベントなわけだから、まだ弱いプレイヤーに向けた配慮は一切不要ということだな。 確かに始めたばかりのプレイヤーに大金と栄光が転がり込むよりは、長くNSOを遊び、やりこんでくれたプレイヤーにそれらの賞品が贈られる方が運営としても気分が良いだろう。 『ここでパーティ構成に関する補足があるにょん! プレイヤーは4人が最大だけど、ユニゾンは5人目の枠として1体だけ入れることが可能だにょん! このユニゾンに関してはいてもいなくても参加に関しては関係ないにょん! 不要ならばナシというのも選択肢のうちだにょん! また、ユニゾントレーナーなどの職業の特権によってパーティに加えられたユニゾンと5枠目のユニゾンは干渉しないにょん!』 つまり、ガー坊を戦いの場に連れていくことは可能だってことだな......! ### ENGLISH: The bold appearance and speech had taken me aback at first, but it seemed normal now. ‘Ah... My event was so long, but it’s now time for it to end-nyon. Just like how the stars fade away when the sun rises, you will no longer be able to see me in NSO... In other words, it’s time to say goodbye... Unless you come to visit me in my own game...’ Charin said while looking at the camera. I see. So now that the event is finished, she won’t appear in the game anymore... That was a little...well, quite sad... ‘So, this is bye-bye-nyon!’ Charin hopped to the side of the screen and disappeared. But then she hopped back in from the other side. It was like an action game where both sides were connected...! ‘So...that was a little joke... Because I, Charin, will also be presiding over this event, the st NSO Strongest Party Tournament!’ Oh, now that was a surprise...! The collaboration event must have been received very well, or they just didn’t have anyone better to do it. In any case, I was glad that we didn’t have to say goodbye to Charin just yet. ‘That’s enough of that nonsense. It’s time to talk about the event! First, the requirement for joining is that you are a party of four! Ignoring your chances of actually winning, anyone can join, including level beginners! As long as you aren’t solo or in a party that has fewer than four-nyon!’ The bar for participating was lower than I thought. I suppose because it was so difficult to win, they didn’t care if tens of thousands of people gave it a try? However, that would mean that it would take a very long time to decide the winners... Unless they split people up depending on their level. ‘There will be no separation of classes based on ability. And so all parties will fight under the same conditions-nyon!’ ...I see. It was an event to find the strongest, and so they weren’t going to make things easier to accommodate weak players. Besides, management would want to give the prize to players who have been here for a long time, rather than allow some beginner to win the fortune and glory. ‘Now I will explain to you about parties-nyon! While there can be up to players, you can bring Unison as a th player! So you can choose to have a Unison fill that slot or not! You don’t have to bring one if you don’t need them! Furthermore, Unisons that are added to a party through the special privilege that Unison Trainers have do not affect the 5th slot!’ In other words, I could bring Garbow with me to the fight...!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: このシステムが実現したのは ドクター・Vが導入した基本構造のお陰 すなわち− 価値体系や 効率的な医療提供のプロセス そして 革新的な組織文化のお陰なのです 農村出身の私は 村人と向かい合って座っていました ある日突然 彼の内面と対話するようになり 彼と一体化したように感じたのです 彼の心は純粋に 私を信頼している “先生 私はあなたが言うことを全て受け入れます” “絶対的な信頼を寄せています” “ですから 先生はそれに応えてください” 私を信頼している人の為にも 最善を尽くさねばなりません 人は 精神的な意識の中で成長する時 自分が世界の一部であることに気付く ゆえに 搾取は存在しないのです 我々が助けるのは 自分自身であり 我々が癒すのも 自分自身である (拍手) 極めて倫理的で患者中心の組織と それを支えるシステムは この彼の言葉によって支えられています しかし現実においては サービスは効率化されなければなりません そして奇妙に思われるかもしれませんが 彼はマクドナルドから発想を得たのです マクドナルドのコンセプトは単純です 世界中の人々を 世界中のあらゆる場所で 宗教や 文化や その他の違いに関係なく一様に訓練し 同じ方法で製品を生産し 世界中どこでも同じ方法で提供することができると 考えているのです 彼はマクドナルドの話ばかりしていたんだ 何を言っているのか 我々にはさっぱりわからなかったよ 彼が実現したかったのは 効率的な眼科治療のメカニズムを備えたフランチャイズだったんだ マクドナルドのようにね もし同じ方法で同質の治療を提供できる 眼科治療のプロセスを作り出し 人々が世界中のあらゆる場所で治療を受けられるようになれば 失明は根絶できるのです 眼球を例に挙げましょう 眼球は人類みな同じです アメリカ人も アフリカ人も 病気の症状は同じで 治療法も同じです しかし サービスや治療の質に大きな差があるのは何故でしょう これは 我々が医療提供システムをデザインする際の 根本的な問いです そして勿論 大きな問題もあります 我々は何百万人もの患者を治療したいのですが その為の財源は非常に少ない その上 物流や適正価格に関する問題もあります 我々はたえず革新しなければなりませんでした 初期の革新で 現在でも続けているのは 問題に立ち向かうコミュニティの中に 所有意識を創出することです そしてパートナーとして 協力し合うのです 一例を挙げましょう ### ENGLISH: And I think this was possible thanks to the building blocks put in place by Dr. V., a value system, an efficient delivery process, and fostering the culture of innovation. Dr. V: I used to sit with the ordinary village man because I am from a village, and suddenly you turn around and seem to be in contact with his inner being, you seem to be one with him. Here is a soul which has got all the simplicity of confidence. Doctor, whatever you say, I accept it. An implicit faith in you and then you respond to it. Here is an old lady who has got so much faith in me, I must do my best for her. When we grow in spiritual consciousness, we identify ourselves with all that is in the world, so there is no exploitation. It is ourselves we are helping. It is ourselves we are healing. This helped us build a very ethical and very highly patient-centric organization and systems that support it. But on a practical level, you also have to deliver services efficiently, and, odd as it may seem, the inspiration came from McDonald's. Dr. V: See, McDonald's' concept is simple. They feel they can train people all over the world, irrespective of different religions, cultures, all those things, to produce a product in the same way and deliver it in the same manner in hundreds of places. Larry Brilliant: He kept talking about McDonalds and hamburgers, and none of it made any sense to us. He wanted to create a franchise, a mechanism of delivery of eye care with the efficiency of McDonald's. Dr. V: Supposing I'm able to produce eye care, techniques, methods, all in the same way, and make it available in every corner of the world. The problem of blindness is gone. TR: If you think about it, I think the eyeball is the same, as American or African, the problem is the same, the treatment is the same. And yet, why should there be so much variation in quality and in service, and that was the fundamental principle that we followed when we designed the delivery systems. And, of course, the challenge was that it's a huge problem, we are talking of millions of people, very little resource to deal with it, and then lots of logistics and affordability issues. And then so, one had to constantly innovate. And one of the early innovations, which still continues, is to create ownership in the community to the problem, and then engage with them as a partner, and here is one such event.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 過激すぎることばっかりでね 激しいスポーツしてる時みたいに 我慢ばっかり必要で そこに優しさはない ともかく 言うまでもないけど 19.95ドル 返金なし でもカード明細書には 単に「娯楽サービス」とだけだった 夫には ばれなかったわ その後 どうなったかというと 余分なインスピレーションなんて 彼には結局必要なくなったわ はい では次の対象者は若い女性です (拍手) 次の対象者はね 皆さん ベラという若い女性で 2016年にインタビューされた 大学生です 「フェミニスト・ポルノ入門」 という授業の中で行われました これはベイエリアの ある大学での セックス・ワーク学専攻課程の一部です ええ ちょっと動画を 撮っていいですか? これ私を録画してるんですよね 「メタ・録画」とかいうやつみたい これはホントに凄い経験だし Instagramとか Tumblrとかに載せたいの はーい皆!ベラよ! えっとね 今インタビュー受けてます! この素晴らしい バイオ・共感共鳴テクノロジーのためよ これは基本的に こんなふうにね この電極を使って 私の海馬?とかいう所から 神経ペプチドの構成を記録します そのデータは 私のホンモノの記憶や経験として 後で再構成できるんです だから私の今感じていることを 他の人も ホンモノとして感じられるって訳 OK よし えっと こんにちは 私を経験中の 未来のBERT人さん 大学の新入生って こんな感じなんですよ 皆さんが感じているこの頭痛は 昨日飲んだジェロ・ショットの 二日酔いによるものです 週2回の フェミニスト・ポールダンス・パーティでね 私は水曜日を共同担当してます 「ポールに文句は言わせない!」 という名前がついてます ビークマン・ホールです それから えーっと 完全菜食主義者の方向けの ノン・ジェロ・ショットもあります ああOK そのとおりね 皆さんからの質問にも答えなきゃ 皆さんの記録用に言うと 私はセックス・ワーク学専攻ですが 副専攻はソーシャル・メディア学です 格調高き You Tubeネタに 焦点をあてています ええ もちろん 私は自分のことを 明らかにフェミニストだと考えてます 私の名前は ベラ・アブズグという 歴史上有名な フェミニストにちなんでいます それに私が重要だと考えているのは セックス・ポジティブなフェミニストの 代表になることです セックス・ネガティブとは何か? ### ENGLISH: It was all very extreme, you know? Like you would say, with the extreme sports. Lots of endurance, but never tenderness. So anyway, needless to say, that was $19.95 I'll never get back again, but it only showed up on the credit card as "entertainment services," so my husband was never the wiser, and after all of that, well, you could say it turned out he didn't need the extra inspiration after all. Right, so next subject is a young woman -- -- Next subject, class, is a young woman called Bella, a university student interviewed in 2016 during what was called an Intro to Feminist Porn class as part of her major in sex work at a college in the Bay Area. Yeah, I just want to, like, get a recording of, like, you guys recording me, like a meta recording, or whatever. It's just like this whole experience is just, like, really amazing, and I'd like to capture that for, like, Instagram and my Tumblr. So, like, hi guys, it's me, Bella, and I am, like, being interviewed right now for this, like, really amazing Bio-Empathetic Resonance Technology, which is, like, basically where they are, like, recording, as you can see from these, whatever, like, electrodes, the formation of, like, neuropeptides in my hippocampus, or whatever. They will later be able to reconstitute these as, like, my own actual memory, like actual experiences, so other people can, like, actually feel what I'm feeling right now. Okay. Okay. So, like, hello, BERT person of the future who is experiencing me. This is what it feels like to be, like, a college freshman, and also the, like, headache that you are experiencing through me is the, like, residual effect of the Jell-O shots which I had last night at the bi-weekly feminist pole dancing party which I cohost on Wednesdays. It's called "Don't Get All Pole-emical" -- -- and it's in Beekman Hall, and, what else, like, non-Jell-O shots are also available for vegans, and, oh, okay, yeah, totally, yeah, we should also focus on your questions also. So for your record, I am, like, a sex work studies major but minoring in social media with a concentration on notable YouTube memes. Yes, well, of course, like, I consider myself to be, like, obviously, like, a feminist. I was named for Bella Abzug, who was, like, a famous, like, feminist from history, and, like, also I feel that it is, like, important to, like, represent women who are, like, sex-positive feminists. What is sex-negative?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 生徒達にはじろじろと容赦なく見られるが、何も言ってこない。 「目だけで全て語られているよね」 確かに言葉にするよりも皆の瞳が全てを語っている。 まるで疫病神が来たような目で私達の事を見る。口に出す方が失礼なのか、そんな目で人を見る方が失礼なのか......どっちの方が失礼なのかしら。 「ねぇ、アリシアさ、人にゴミって言ったの......前目だったよね。というか目はゴミで二回目はゴミ以下だから、彼女達に言い放った言葉の方が酷いか」 ジルの言葉に私は思わず固まった。 いつそんな事を言ったのかしら。 大概自分の言った事は覚えているはずだし、ゴミなんて言葉は強烈だから絶対に覚えているはずなんだけど......。どんなに考えても全く思い出せないわ。 「僕達が誘拐された時に、アリシアがキレてあいつらにゴミって言ったんだよ」 「......覚えていないわ」 「だろうね......あの時は凄かったよ」 人を殺したのは覚えているんだけど、何を言ったのかは完全に脳から消してしまっているみたいだわ。 「久しぶりだね。元気だった?」 「はい。カーティス様はいつも元気そうですね。......一人ですか?」 「そうじゃないですわ。ただ、カーティス様が一人でいるのは珍しいなと思ったので」 「そうだね~、俺の周りにはいつも可愛い女の子達がいるからね」 「本当に可愛くて頭が空っぽな女達が沢山いますわね」 カーティス様は一瞬固まったが、すぐに笑顔になった。 「何? 嫉妬?」 カーティス様に嫉妬するなんて、絶対にありえないわ。 悪女は他の女の子達の悪口を言うものなのよ。それに実際、カーティス様の周りにいる女の子達は私より頭が悪いだろうし......だから、悪口が言えるのよね。 もし私の方が頭が悪かったら悪口なんて言えないわ。 「人の事を馬鹿にするなって説教しないのね」 私はふとそんな言葉を漏らしてしまった。 その言葉にカーティス様もジルも少し目を見開いた。 「......アリちゃんより馬鹿なのは確かだしね。魔法レベルも学力も」 カーティス様はそう言って笑った。 意外だわ......いや、意外なのかしら。もうよく分からないわ。 ### ENGLISH: They stare openly, resentfully, but no one opens their mouth to speak. In halls so crowded with people, the silence feels unnatural and ominous. “I can tell what they’re all thinking just from the looks they’re giving us,” Gilles says as his eyes flit from side to side, taking in the scene. And he’s right. All the heated gazes on us convey much more than mere words could. It’s like they are watching as the plague descends on them, like we’re some sort of pestilence. I wonder if they are trying to take the moral high ground by not saying anything? Though I find their disdainful stares to be just as discourteous as speaking out would be.... Maybe even worse. “Hey, Alicia? When you called those people trash.... that was actually the second time, right? Though, the first time you called them trash, and the second time you said they were worse than trash, so your taunts aimed at those girls were actually more extreme.” At Gilles’s words, my shoulders stiffen unconsciously. When did I say something like that? I’m usually pretty good about remembering what I say, and calling someone trash seems like a pretty serious insult, so I feel like I should definitely remember doing that..... But no matter how hard I think about it, I have no recollection of doing so. “It was that time when we were both kidnapped. The thugs you offed. You called them trash.” “Oh.... I don’t remember.” “Makes sense.... You were amazingly focused on the battle at that time,” Gilles murmurs earnestly. I remember actually killing them, but it seems that what I said back then has completely fled my mind. What a convenient lapse in memory..... “Ali-chan~” calls out a bright, playful voice as Curtis-Sama comes up from behind me. “Long time no see. How have you been?” “No! It’s just.... rare to see your by yourself, Curtis-Sama.” “Ah! Well that’s true~ Since I am usually accompanied by at least a couple cute girls.” “Indeed. Perfectly lovely, but empty, air-headed girls by the boatload,” I say smiling sweetly up at him. For a moment, Curtis-Sama’s face stiffens, his casual expression looking forced, but then he regains his composure and smirks at me. “What’s this? Are you jealous?” Being jealous of Curtis-Sama.... What a completely ludicrous idea. As a villainess, I’m entitled– no, required– to badmouth other women. Plus, I’m nearly certain that I’m smarter than any of the girls that tend to hover in Curtis-Sama’s vicinity.... So, that means I’m justified to pay them such insults. If I was less intelligent than them, I wouldn’t be so shameless as to say something like that. “Surely you won’t lecture me about looking down on others, right?” I let the words slip before I even think about. Curtis-Sama’s and Gilles’s eyes widen a bit. “......No. Since it’s true that they’re dumber than you, Ali-chan. Their magic level and academic ability are both lower than yours,” Curtis-Sama says, flashing me with a flirtatious grin. How unexpected.... No, wait. Maybe it isn’t? Ah, I don’t know anymore. Is Curtis-Sama in Liz-san’s faction or not? I really have no idea what he’s thinking..... “You really think so? According to the rest of the school, I’m some idiotic good-for-nothing that puts zero effort into anything I bother to do,” I say cheekily, the corners of my lips twisting up ever so slightly as I maintain steady eye contact. Curtis-Sama’s smile turns bitter.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 2年生になって 被告人弁護士の パラリーガルになりました 殺人容疑がかかった若者にも 沢山出会いました しかし「最悪」の事件においても 人間らしさが見られました どの若者も幼少時の心の傷を持ち 何らかの被害者であり 貧困や死別を経験し 退学経験や 若年での警察や司法制度との 関わりなどを経験しており その全てが法廷につながっていたのです 殺人で有罪になった者たちは 終身刑を宣告されていました そういった人たちとの面談中 どうしても 解せないことがありました なぜ こんなにも金をかけて— 目の前のこの人をこれから80年も 刑務所に入れておくのか その金を前もって 違うことに遣えば そもそもの犯罪の芽を摘むことが できるのではないか (拍手) 3年生になって 軽犯罪容疑の人々の 弁護をしました 精神を病んでいたり 家がなかったり 薬物中毒だったりと 全員が助けを必要としていました しかし 我々は 彼らが求める助けを与えずに 送り返していました 我々の助けを 切実に必要としている人たちでした しかし何の手も 差し伸べられていなかったのです 起訴し、弁護し、判決を下すのは 当人について何も知らない人々です 恐ろしく非効率なやり方を見て 刑事司法の職に就こうと思いました あまりの不公平さを見て 弁護人になりたいと思いました 力関係を理解するようになり 検察官の道を選びました 問題点ばかりを語るつもりはありません 刑事司法制度に改革が必要なことは 皆わかっています 全国で230万人が拘留中か受刑中であり アメリカが世界中で最も 投獄者の多い国になっていることも— これに加え700万人が執行猶予か 仮釈放の身であることも— 刑事司法制度に影響を受けるのは 有色人種ばかりで 中でも特に 貧しい人々ばかりだということも— あちこちで制度が機能していないがために 法廷が忙しいこともです しかし 誰も話題にしないのが 対応する検察官の備えの乏しさです 刑事司法制度改革を語るとき 社会として 我々は3つのことに 集中します 苦情、ネット上の発言、抗議運動 そうして話題にするのは 警察、判決法や 刑務所についてです 検察が話題に上がることは 全くと言っていいほどありません 2009年の秋 若い男がボストン警察に 逮捕されました 18歳のアフリカ系アメリカ人で 地元の公立高校の3年生でした 大学進学を目指していましたが 最低賃金のアルバイトでは 進学費用を貯めることなど 無理でした 過ちが重なり 彼はラップトップ30台を店から盗んで ネット上で売りました ### ENGLISH: My second year of law school I worked as a paralegal for a defense attorney, and in that experience I met many young men accused of murder. Even in our "worst," I saw human stories. And they all contained childhood trauma, victimization, poverty, loss, disengagement from school, early interaction with the police and the criminal justice system, all leading to a seat in a courtroom. Those convicted of murder were condemned to die in prison, and it was during those meetings with those men that I couldn't fathom why we would spend so much money to keep this one person in jail for the next 80 years when we could have reinvested it up front, and perhaps prevented the whole thing from happening in the first place. My third year of law school, I defended people accused of small street crimes, mostly mentally ill, mostly homeless, mostly drug-addicted, all in need of help. They would come to us, and we would send them away without that help. They were in need of our assistance. But we weren't giving them any. Prosecuted, adjudged and defended by people who knew nothing about them. The staggering inefficiency is what drove me to criminal justice work. The unfairness of it all made me want to be a defender. The power dynamic that I came to understand made me become a prosecutor. I don't want to spend a lot of time talking about the problem. We know the criminal justice system needs reform, we know there are 2.3 million people in American jails and prisons, making us the most incarcerated nation on the planet. We know there's another seven million people on probation or parole, we know that the criminal justice system disproportionately affects people of color, particularly poor people of color. And we know there are system failures happening everywhere that bring people to our courtrooms. But what we do not discuss is how ill-equipped our prosecutors are to receive them. When we talk about criminal justice reform, we, as a society, focus on three things. We complain, we tweet, we protest about the police, about sentencing laws and about prison. We rarely, if ever, talk about the prosecutor. In the fall of 2009, a young man was arrested by the Boston Police Department. He was 18 years old, he was African American and he was a senior at a local public school. He had his sights set on college but his part-time, minimum-wage job wasn't providing the financial opportunity he needed to enroll in school. In a series of bad decisions, he stole 30 laptops from a store and sold them on the Internet.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 問題となっているのは下水の氾濫と 汚染です。 しかし重要なことは、ほとんどすべての都市が そして私達全員が 全く同じ状況に直面していることです。 これが現在の状況です。 黄色と緑の部分が汚染されているエリアで 高潮や海面上昇といった新たな原因により 汚染は進んでいます。 対処すべき問題は本当にたくさんあるのです。 私達がこのプロジェクトを始めた時の 考えの中心は歴史を見直し そこに何があったのかを知るということでした。 そしてこの地図を見てわかるように 湾の外に連なっていた これらの島々は 素晴らしい地形をしていて 塩沼や浜といった土台が 自然の波を減衰させ 陸地での居住に役立っているのです。 私達は同時に ディナープレートほどの大きさの牡蠣をまさにゴワナス運河で 食べることができるのだと知りました。 つまり私達のコンセプトは過去を未来に活かすというもので その土地の生活の知恵を利用しようというものなのです。 そしてこの考えには二つの核となる段階があります。 まず、新しい人工的な生態系、つまり 湾の中に礁をつくりだします。 これにより内地とゴワナス運河の両方の 新しい生活様式が保たれます。 きれいな、そして緩やかに流れる水があれば その水を利用して新たな生活様式を築けるということです。 このプロジェクトはこれら三つの重大な問題に取り組んでいるのです。 それも、私が思うに、斬新で刺激的な方法で。 さて、私達のヒーロー、牡蠣に話を戻しましょう。 もう一度言うと、牡蠣は信じられないほど素晴らしい生き物です。 牡蠣は一方から藻や有機堆積物を取り込み 美しく、また艶やかな 胃でろ過して 他方からきれいな水を排出します。 さらに一匹の牡蠣は一日50ガロンもの水をろ過するのです。 牡蠣礁はニューヨークハーバーの およそ1⁄4を占め 湾内の水を数日でろ過することができました。 牡蠣は私達の文化、経済において重要な存在でした。 もともと、ニューヨークは 牡蠣養殖に支えられ 道路は文字通り牡蠣の貝殻の上に作られました。 この写真は かつての牡蠣の露店の様子の写真ですが 今日のホットドッグの露店と同じようにどこでも見ることができました。 なのに残ったのはホットドッグってわけです。 さらに、牡蠣はお互いに 引っ付き、塊になることで 素晴らしい天然の礁構造を形成するのです。 実際牡蠣は天然の防波堤となり、 さらに湾のあらゆる生態系の 基盤にもなるのです。 本当に多くの生き物が牡蠣に依存しています。 このことが私達を惹きつけたのですが 私は牡蠣のライフサイクルにも魅力を感じました。 ### ENGLISH: There are problems of sewage overflow and contamination, but I would also argue that almost every city has this exact condition, and it's a condition that we're all facing. And here's a map of that condition, showing the contaminants in yellow and green, exacerbated by this new flow of storm-surge and sea-level rise. So we really had a lot to deal with. When we started this project, one of the core ideas was to look back in history and try to understand what was there. And you can see from this map, there's this incredible geographical signature of a series of islands that were out in the harbor and a matrix of salt marshes and beaches that served as natural wave attenuation for the upland settlement. We also learned at this time that you could eat an oyster about the size of a dinner plate in the Gowanus Canal itself. So our concept is really this back-to-the-future concept, harnessing the intelligence of that land settlement pattern. And the idea has two core stages. One is to develop a new artificial ecology, a reef out in the harbor, that would then protect new settlement patterns inland and the Gowanus. Because if you have cleaner water and slower water, you can imagine a new way of living with that water. So the project really addresses these three core issues in a new and exciting way, I think. Here we are, back to our hero, the oyster. And again, it's this incredibly exciting animal. It accepts algae and detritus in one end, and through this beautiful, glamorous set of stomach organs, out the other end comes cleaner water. And one oyster can filter up to 50 gallons of water a day. Oyster reefs also covered about a quarter of our harbor and were capable of filtering water in the harbor in a matter of days. They were key in our culture and our economy. Basically, New York was built on the backs of oystermen, and our streets were literally built over oyster shells. This image is an image of an oyster cart, which is now as ubiquitous as the hotdog cart is today. So again, we got the short end of the deal there. Finally, oysters can attenuate and agglomerate onto each other and form these amazing natural reef structures. They really become nature's wave attenuators. of any harbor ecosystem. Many, many species depend on them. So we were inspired by the oyster, but I was also inspired by the life cycle of the oyster.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 意を決して落下を始めた俺たちを待っていたのは、さらに激しさを増した弾丸の嵐だった。 ノルドは本気を出していなかったのだ。 あえて相殺できる程度の弾丸を放ち、これくらいならば地上に降りることも可能だろうと思わせ、落下を誘ったのだ。 もし最初から激しい射撃を行えば、俺たちは一旦退却していただろう。 俺には【ワープアロー】があるし、サトミも筋斗雲で飛行が出来る。 ガー坊は飛べないが、前方に突進する効果を持ったスキルである【ストレイトダーツ】を連続で発動すれば、落下しながら前に進む疑似的な滑空状態になれる。 唯一アンヌだけは逃げるのが難しいが、彼女1人ならば撃ち抜かれて消える前の【浮雲の群れ】を急いで渡って移動することが出来たかもしれない。 だが、一度銃弾の嵐に飲まれた後に全員で脱出するのは不可能だ! とにかく自分の身を守り、地上へ......! いける、案外いけるって考えるんだ! そう思うとほら、案外相殺できるぞ! 「いや! これは......!」 この無差別攻撃のように思われた弾丸の嵐は......アンヌを狙っている! 弾丸の6割ほどはアンヌをずっと狙っているんだ! 俺とサトミに飛んで来ていた弾丸など、残りの4割! 1人に対してはそれをさらに半分にした2割程度......! 乱射技をここまで制御できるとは......! いくら耐久面に優れ、トゲ鉄球を盾のように使えるアンヌでもこれは厳しい......! 巨人たちの夜明けの星 なるほど、鉄球を大きくすれば盾としての性能は上がる! 俺はそう思っていた。 しかし、アンヌは自分の身をかえりみず、その朝焼けのように輝く巨大鉄球を地上に向けて投げつけた! ### ENGLISH: However, once we decided to fall, we were met by an even fiercer storm of bullet fire. So Nord had been holding back. He had purposely shot bullets that I could cancel. That way we would think it was safe, and would be lured into coming down. Had he showered us with such bullets from the beginning, we would have likely retreated. I still had Warp Arrow, and Satomi could fly on his cloud. Garbow couldn’t fly, but Straight Darts could be used repeatedly to propel him forward, which would allow him to slide across the sky while falling. Anne was the only one who might have difficulty escaping. But perhaps if she was alone, she could use Floating Cloud Herd to move out of the way. However, once we were swallowed by the storm of bullets, it was impossible for all of us to escape! In any case, I had to protect myself and reach the ground...! I can do this. I had to believe it! In fact, maybe I could kill the attack! “No! This...!” While the storm of bullets had looked like a random attack...it was targeting Anne! At least sixty percent of them were going towards her! And the rest were split between me and Satomi! So she was getting more than twice as much as me...! That was very impressive control... And though Anne had high durability and used her spiked iron ball as a shield, it would be difficult to survive this...! “Giant Daybreak Star!” I see. Making the spiked ball larger enhanced its ability. That’s what I had thought. However, instead of thinking about herself, Anne threw the giant iron ball towards the ground!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 道を行くと、偶然に深い井戸に出くわした。 見ると井戸は、満々と水を湛えている。 そこで一方のカエルがこう言った。 「この井戸を我々の棲家にしよう。 ここなら、餌はあるし、身も隠せそうだよ」 すると、一方のカエルが、こんな風に忠告した。 「でも、こんなに深くちゃ、水がなくなったら、 二度と出られなくなるんじゃないのかい?」 結果を考えずに事にあたってはならない。 140.ネコとネズミたち あるところに、ネズミで溢れかえっている家があった。 ある猫がそれに気づき、その家に入って行くと、ネズミを一匹、また一匹と捕まえては食べていった。 ネズミたちは、食べられるのを恐れて、巣穴に閉じこもった。 ネコはネズミが全く捕れなくなってしまったので、なにか策略でもって、ネズミたちをおびき出さなければならないと思った。 そこで、彼女はくぎに跳びつき、そこにぶら下がって、死んだ振りをした。 一匹のネズミがそおっと出てきて、彼女を見るとこう言った。 「ご機嫌麗しゅうマダム。 たとえ、あなたが粉袋になったとしても、あなたのそばになど近寄るものですか」 141.ライオンとクマとキツネ ライオンとクマが、同時に同じ仔ヤギを射止めた。 すると両者は、今度は獲物を独占しようと、熾烈な戦いを繰り広げた。 戦いの末、両者共ひどい傷を負い、ふらふらになってぶっ倒れてしまった。 この争いを遠巻きに見ていたキツネは、二匹がのびたのを確認すると、 両者の真ん中に手つかずで横たわっている仔ヤギをひっ掴み、あらん限りの速さで跳ねて行った。 ライオンとクマは起きあがることも出来ずに、こう呻いた。 「ああ、忌々しい。 我々は、キツネに獲物をくれてやるために闘っていたのか......」 とんびに油揚げさらわれた。 142.牝ジカとライオン 牝ジカが、猟師たちに激しく追い立てられて、ライオンの棲んでいる洞穴へ逃げ込もうとした。 ライオンは、シカがやって来るのを見ると身を隠し、彼女が洞穴に飛び込んだところを、襲いかかって、バラバラに引き裂いた。 「ああ、なんてこと! 人間から逃れようと、逃げ込んだ穴が、野獣の口だなんて!」 一つの悪を避ける時には、別な悪の手に落ちぬように注意せよ! 143.農夫とキツネ 農夫は、キツネがニワトリを盗むので大変憎んでいた。 ある日のこと、農夫はついにキツネを捕まえた。 そして、徹底的に懲らしめてやろうと、縄を油に浸し、キツネの尻尾に縛りつけて火をつけた。 突然の災難に、キツネは、そこらじゅうを駆け回った。 そして、ある畑へと入って行った。 実はそこは農夫の畑だった。 ### ENGLISH: As they went along they chanced to pass a deep well, amply supplied with water, and when they saw it, one of the Frogs said to the other, "Let us descend and make our abode in this well: it will furnish us with shelter and food." The other replied with greater caution, "But suppose the water should fail us. How can we get out again from so great a depth?' Do nothing without a regard to the consequences. The Cat and the Mice A CERTAIN HOUSE was overrun with Mice. A Cat, discovering this, made her way into it and began to catch and eat them one by one. Fearing for their lives, the Mice kept themselves close in their holes. The Cat was no longer able to get at them and perceived that she must tempt them forth by some device. For this purpose she jumped upon a peg, and suspending herself from it, pretended to be dead. One of the Mice, peeping stealthily out, saw her and said, "Ah, my good madam, even though you should turn into a meal-bag, we will not come near you." The Lion, the Bear, and the Fox A LION and a Bear seized a Kid at the same moment, and fought fiercely for its possession. When they had fearfully lacerated each other and were faint from the long combat, they lay down exhausted with fatigue. A Fox, who had gone round them at a distance several times, saw them both stretched on the ground with the Kid lying untouched in the middle. He ran in between them, and seizing the Kid scampered off as fast as he could. The Lion and the Bear saw him, but not being able to get up, said, "Woe be to us, that we should have fought and belabored ourselves only to serve the turn of a Fox." It sometimes happens that one man has all the toil, and another all the profit. The Doe and the Lion A DOE hard pressed by hunters sought refuge in a cave belonging to a Lion. The Lion concealed himself on seeing her approach, but when she was safe within the cave, sprang upon her and tore her to pieces. "Woe is me," "who have escaped from man, only to throw myself into the mouth of a wild beast?' In avoiding one evil, care must be taken not to fall into another. The Farmer and the Fox A FARMER, who bore a grudge against a Fox for robbing his poultry yard, caught him at last, and being determined to take an ample revenge, tied some rope well soaked in oil to his tail, and set it on fire. The Fox by a strange fatality rushed to the fields of the Farmer who had captured him.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それが紙の上を休みなく嗅ぎまわり 今日の糧となる 地虫や昆虫しか 頭にない狩人のように 一心な様子を眺めている 明日もここにいるのが唯一の望み 格子縞のシャツの袖でも 纏えれば言うことはなく 鼻を紙の上に押しつけ 任務のように線をさらに書きつける その間私と言えば 窓の外を眺め ブダペストや その他の 行ったこともない街のことを思っている 少し簡単そうに見せていますが 書くというのは 私にとってそこまで簡単ではありません でも簡単にできるように見せたいのです 入門的な詩の授業の後 学生がやってきて言ったんです 「詩は文章より難しいですよね」と これは間違ってますが 鋭いものがあります だから少なくとも ただ流れ出てくるかのように見せたいのです 詩人でもある友人がよく言うのは 「最初うまくいかなかったら 試みた痕跡をみんな隠せ」ということです 次の詩も短いものです 詩というのはちょっとしたことを違ったように言っているだけです この詩は煎じ詰めると「クマを食べる身になることもあれば クマに食べられる身になることもある」ということです そしてここでは人形の家の 家具のイメージを使っています 『ある時には』 ある時には 私は人々をテーブルに付かせる 関節が曲げられるなら 彼らの脚を膝のところで折り曲げ 小さな木の椅子に据える 午後の間中 顔を見合わせたまま 茶色いスーツの男や 青いドレスの女が 身じろぎもせず 行儀良くしている 別な時には 私の方が体をつまみ上げられ 人形の家の食堂に下ろされて 他の人たちと共に長テーブルにつく まったくお笑いだ しかしその日その日を どう過ごすことになるのか分からなかったとしたら どう思うだろうか? 肩が雲に達する躍動的な神のように 大股で歩き回って過ごすことになるのか それとも壁紙に取り囲まれて 席につき 小さな作り物の顔で 正面を見つめて過ごすことになるのか 分からなかったとしたら? これにはどこか恐怖映画のような趣があります 次の詩は『忘却』という作品で 記憶の低下を題材にした 詩的なエッセイのようなものです この詩は ある種の 忘却性ではじまります 文芸的健忘と 呼ぶ人もいますが つまりは 読んだことを忘れるということです 『忘却』 最初に失われるのが著者の名前で それに続いて いつの間にか 書名 筋書き 悲痛な結末 小説の全体が消え 突然 読んだことがないものになり 聞いたこともないものになる かつては宿していた 記憶が1つひとつ 南脳半球にある 電話も通じない 小さな漁村へと 引っ込むことに決めたかのようだ ### ENGLISH: I watch it sniffing the paper ceaselessly, intent as any forager that has nothing on its mind but the grubs and insects that will allow it to live another day. It wants only to be here tomorrow, in the sleeve of a plaid shirt, nose pressed against the page, writing a few more dutiful lines while I gaze out the window and imagine Budapest or some other city where I have never been. BC: So that makes it seem a little easier. Writing is not actually as easy as that for me. But I like to pretend that it comes with ease. One of my students came up after class, an introductory class, and she said, "You know, poetry is harder than writing," which I found both erroneous and profound. So I like to at least pretend it just flows out. A friend of mine has a slogan; he's another poet. He says that, "If at first you don't succeed, hide all evidence you ever tried." The next poem is also rather short. Poetry just says a few things in different ways. And I think you could boil this poem down to saying, "Some days you eat the bear, other days the bear eats you." And it uses the imagery of dollhouse furniture. Narration: "Some Days." Some days I put the people in their places at the table, bend their legs at the knees, if they come with that feature, and fix them into the tiny wooden chairs. All afternoon they face one another, the man in the brown suit, the woman in the blue dress -- perfectly motionless, perfectly behaved. But other days I am the one who is lifted up by the ribs then lowered into the dining room of a dollhouse to sit with the others at the long table. Very funny. But how would you like it if you never knew from one day to the next if you were going to spend it striding around like a vivid god, your shoulders in the clouds, or sitting down there amidst the wallpaper staring straight ahead with your little plastic face? BC: There's a horror movie in there somewhere. The next poem is called forgetfulness, and it's really just a kind of poetic essay And the poem begins with a certain species of forgetfulness that someone called literary amnesia, in other words, forgetting the things that you have read. Narration: "Forgetfulness." The name of the author is the first to go, followed obediently by the title, the plot, the heartbreaking conclusion, the entire novel, which suddenly becomes one you have never read, never even heard of. It is as if, one by one, the memories you used to harbor decided to retire to the southern hemisphere of the brain to a little fishing village where there are no phones.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 状況は最悪と言ってもよかった。 が彼を守りつつ、私を取り囲む形で百匹以上存在している。彼らに見つかったの今朝のことで、まさか鬼王が見回りのために全速力で砦内を走り回るというのは私としては予想外の行為だった。 そして、そこからは死のマラソンが始まった。 「ガアアアァッァァァ!」 の子鬼が棍棒を振りかぶって突っ込んでくる。 「ブウウウィゥゥ!」「カカカッ!」「ヒヲ!ヒヨ!」 同時に背後から別の子鬼が襲い掛かり、そのさらに後方からは 魔法子鬼 「フッ!」 それに対する私の行動は、まず後方から迫る子鬼に向かって飛ぶ。これで後ろの子鬼は私の予想外の動きに反応できず一瞬止まる。続けてその虚を突いて子鬼の頭に左手をつき子鬼の頭をねじ切るように回しつつ、手近にいた待機状態の子鬼たちの首を右手に持った乱し水蠆の牙刃で喉を切り裂いていく。 ゴッ! ヒュッ! そこで後方に居た2匹のスキルが私めがけて風切り音とともに放たれる。それに対して私は矢は弾き、魔法は左手を弾いて飛ぶことにより避ける。 「ギャ!」「ガッ!」 と、どうやらあまりにも密集しすぎていたためか私が弾き、避けた攻撃は近くに居た別の子鬼にあたってしまったようだ。そして、私は着地と同時に近くに居た数匹のゴブリンを先日習得したスキル≪ロングエッジ≫と≪キーンエッジ≫を使って切り伏せ、この場から脱出しようとする。 が、死んだ仲間を踏むことも厭わず彼らは冷静に私を囲む陣を整えなおす。 さて、既に戦いが始まって数時間。この戦いの最中に気付いたことだが、何十匹もの仲間を私一人で屠ったはずなのに彼らの目に怯えや恐怖の色は無い。というよりうめき声や雄たけびの類は聞こえてくるが、意思そのものは彼らからは感じられない。恐らくはこれは鬼王のスキルだろう。 そして鬼王の方針は単純明快。決して私を休ませないように淡々と攻撃を仕掛け続け、逃がさないようにする。ただそれだけのものだ。恐らくは今までの礼を返すためにじっくりといたぶるつもりなのだろう。 「いいでしょう。足掻いてやりますとも。リョウお嬢様のためにも。」 私は呼吸を整えつつ武器を構えなおし、自分の状態を確認する。 ### ENGLISH: : MadHatter Editor It was no exaggeration to describe my predicament as a calamity. There were now more than a hundred goblins and ogres encircling me and guarding their Demon King, which was led by the “Ogre King of Dominating Herculean Strength,” himself. It was an unexpected act on my part for them to discover me this morning, and I never dreamed that the Demon King would be running around the fort at full speed to patrol the area. Thus the marathon of death commenced from there. “Gaaaaaaaaaah!” With a club in its hand, a solitary goblin charged towards me. “Buuuuuuwee!” “Kakaka!” “Hiwo!” “Hijo!” Simultaneously, another goblin struck from the rear, and from further behind, a goblin archer and a goblin mage were about to unleash their skills on me. “Hmph!” My immediate reaction was to lunge towards the goblins who were closing up on her from behind. This rendered the goblins in front of me unable to react to my erratic movement, propelling them to a momentary standstill. I then grasped the goblin’s head with my left hand and twisted it in a jerking motion while slashing the throats of the waiting goblins nearby with the Fang Blade of Disarray Dragonfly in my right hand, taking advantage of their brief delay. Whoosh! Hyuh! Both of the rear goblins unleashed their skills at me at that instant, followed by the aeolian sound. Against them, I repelled the arrows and evaded the magic by leaping away. “Gyah!” “Gah!” Apparently, because they were too densely clustered, the attack I deflected and dodged ended up striking another goblin who happened to be nearby. I attempted to extricate myself from the vicinity as soon as I had landed by cutting down several goblins using my recently acquired skills, ≪Long Edge≫ and ≪Keen Edge≫. However, unfazed by the prospect of trampling over their dead comrades, they imperturbably re-modified their formation to encircle me. The battle had been dragging on for a few hours at this stage. Despite the fact that I was a solitary opponent who had massacred dozens of their comrades, I noticed an absence of terror and dread in their eyes during the struggle. In fact, I can hear them groaning and bellowing, yet I could not sense their will itself. Perhaps this was attributed to the skill of their Demon King. And their Demon King’s policy was simple and clear: he never allowed me to take a break but continuously pressed the offense indifferently, endeavoring to prevent me from escaping. That was all there was to it. He was most likely planning to take his time repaying me for all of the favors I had done for him. “Fine then. I shall struggle to escape my adverse situation. Even for the sake of Lady Ryo.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ロボットがまもなく現れ仕事を代行してくれると もう40年間ほど言われてきました 料理 掃除 買物 建築 でもどこにも見当たりませんね 代わりに違法移民が仕事をしていますが ロボットはいません さて どうしましょうか そこで皆さんに今までとちょっと違った ロボットについての観点をお教えしたいと思います さて これはX線写真です 本物のカブトムシと1988年スイス製の時計のものです これらは当時からなんら変わっていません 私たちは今なお正しい部品を作れますし コンピュータ動力の電気回路も作れます しかし実はこれらを適応力があり実際に 動作する集合体としては組み立てられないのです そこで異なる観点から見てみましょう 究極のデザイナーを召喚しましょう 進化が私たちにもたらしたものを見てみましょう 我々は棒 モーター ニューロンといった ロボットの材料をたくさん原生液に放り込みました これらを混ぜ合わせ 自然淘汰と変異を経たのち どれだけ前進できるかによって報酬反応を与えたのです 単純な課題ですが実験の成果を見るのはおもしろいですよ この実験から生まれた異なる種類の機械を ご覧ください みな異なる方法で このように動き 這っています これらを実際に作ってみました 素晴らしい見栄えではありませんが 前進に対する報酬反応を与えた分だけ シミュレーション上で 進化しました 実際の機械を動かすことも出来ます ここに実際のロボットがありますね 機械上で競い合い 進化する 頭脳部分を持っています ロデオショーみたいでしょう 機械がどれだけ速く 遠くへ前進できるかにより 報酬が与えられます ご覧のとおり このロボット達は 仕事を引き継ぐにはまだ未熟ですが 次第に前進の仕方を学び 自律的に動くようになっています さてこの2つの例を使って実際に シミュレーションで歩き方を学んだ機械と 現実に歩き方を学んだ機械を見ましたが また別のアプローチをご覧頂きたいと思います このロボットは 4本の脚を持ち 膝・腰それぞれに4つのモーターを搭載しています 更に 2つのティルトセンサーを搭載し 傾きを調べます 皆さんには4つの脚が見えますが 機械自身は 自分がどんな形なのか解ってません 自分が蛇なのか木なのか 外見に対する知識は一切ありませんが 自らその特定を試みます まず 適当に動いてみて 自らの形を探ろうとします ### ENGLISH: We've been told for 40 years already that they're coming soon. Very soon they'll be doing everything for us. They'll be cooking, cleaning, buying things, shopping, building. But they aren't here. Meanwhile, we have illegal immigrants doing all the work, but we don't have any robots. So what can we do about that? What can we say? So I want to give a little bit of a different perspective of how we can perhaps look at these things in a little bit of a different way. And this is an x-ray picture of a real beetle, and a Swiss watch, back from '88. You look at that -- what was true then is certainly true today. We can still make the pieces. We can make the right pieces. We can make the circuitry of the right computational power, but we can't actually put them together to make something that will actually work and be as adaptive as these systems. So let's try to look at it from a different perspective. Let's summon the best designer, the mother of all designers. Let's see what evolution can do for us. So we threw in -- we created a primordial soup with lots of pieces of robots -- with bars, with motors, with neurons. Put them all together, and put all this under kind of natural selection, under mutation, and rewarded things for how well they can move forward. A very simple task, and it's interesting to see what kind of things came out of that. So if you look, you can see a lot of different machines come out of this. They all move around. They all crawl in different ways, and you can see on the right, that we actually made a couple of these things, and they work in reality. These are not very fantastic robots, but they evolved to do exactly what we reward them for: for moving forward. So that was all done in simulation, but we can also do that on a real machine. Here's a physical robot that we actually competing, or evolving on the machine. It's like a rodeo show. They all get a ride on the machine, and they get rewarded for how fast or how far they can make the machine move forward. And you can see these robots are not ready to take over the world yet, but they gradually learn how to move forward, and they do this autonomously. So in these two examples, we had basically machines that learned how to walk in simulation, and also machines that learned how to walk in reality. But I want to show you a different approach, and this is this robot over here, which has four legs. It has eight motors, four on the knees and four on the hip. It has also two tilt sensors that tell the machine which way it's tilting. But this machine doesn't know what it looks like. You look at it and you see it has four legs, the machine doesn't know if it's a snake, if it's a tree, it doesn't have any idea what it looks like, but it's going to try to find that out. Initially, it does some random motion, and then it tries to figure out what it might look like.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ――それにルールがぜんぜんないみたいなの。 あったとしても、だれもそんなのまもってないわ ――それに、なんでもかんでも生きてるから、もうすっごくややこしいのよ。 たとえばあそこ、あたしがこんどくぐるはずのアーチは、クロケー場のむこっかわのはしをウロウロしてるし ――それにいまは女王さまのアナグマにあてるはずが、あたしのアナグマを見たら、にげだしちゃったんだから!」 「女王さまは気にいった?」 とねこは小声でききました。 「ぜーんぜん」 とアリス。 「だってすごく――」 ちょうどそこで、女王さまがすぐうしろにいて、きき耳をたてているのに気がつきました。 そこでつづけます。 「――おじょうずで、勝つにきまってるんですもの、試合を最後までやるまでもないくらい」 女王さまはにっこりして、よそへいってしまいました。 「だれと話をしとるのかえ?」 と王さまがアリスのところにやってきて、ねこの頭をとても不思議そうにながめました。 「あたしのお友だちでございます ――チェシャねこなんですよ。 しょうかいさせていただけますか」 「どうもようすがまるで気にいらん」 と王さま。 「しかし、のぞみとあらば、わが手にせっぷんを許してつかわす」 「やめとく」 とねこ。 「失敬なことを! それと、わしをそんな目で見るな!」 と王さまは、アリスのうしろにかくれてしまいました。 「ねこだって王さまを見るくらいはできる。 どっかでそう読んだんですけれど、どこでかはわすれました」とアリス。 「ふん、こやつはここにいてはまかりならん」 と王さまはとてもきっぱりもうしまして、ちょうどとおりすがりの女王さまによびかけました。 「妻や! おまえ、このねこをどうにかしてもらえんかね?」 女王さまは、問題があればその大小をとわず、解決法は一つでした。 「首をちょん切れ!」 とまわりを見もしないで申します。 「わしみずから首切り役人をつれてまいるとしよう」 と王さまはうれしそうに言って、いそいで出かけました。 アリスは、いまのうちにもどって試合のようすを見てみよう、と思いました。 女王さまが、カッカしてわめきちらしているのが遠くできこえたからです。 順番をのがしたせいで、参加者が三名、もう死刑にされたのがきこえたし、試合はもうめちゃくちゃで、自分の順番かどうかぜんぜんわからなかったので、これじゃなんだかまずいぞ、と思いました。 そこで自分のアナグマをさがしにでかけました。 アナグマはべつのアナグマとけんかのまっさいちゅうで、だからアナグマどうしをぶつけるにはぜっこうのチャンス、とアリスは思いました。 ただ一つ困ったことに、フラミンゴがお庭のむこう側にいってしまっていて、そこでアリスが見たところ、木にとびあがろうとして、むだにがんばっています。 フラミンゴをつかまえてもどってきたころには、アナグマのけんかも終わっていて、二匹ともいなくなっていました。 「でもどうでもいっか。 ### ENGLISH: --and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them --and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground --and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' `How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice. `Not at all,' said Alice: `she's so extremely--' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, `--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' The Queen smiled and passed on. `Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. `It's a friend of mine --a Cheshire Cat,' said Alice: `allow me to introduce it.' `I don't like the look of it at all,' said the King: `however, it may kiss my hand if it likes.' `I'd rather not,' the Cat remarked. `Don't be impertinent,' said the King, `and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke. `A cat may look at a king,' said Alice. `I've read that in some book, but I don't remember where.' `Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, `My dear! I wish you would have this cat removed!' The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. `Off with his head!' she said, without even looking round. `I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog. The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: `but it doesn't matter much,' thought Alice,</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 髪の色は前を歩いている少女が白銀、後ろから慌てて追いかけて来た方が明るい金髪で、その美貌と相まって現実離れすらしている。 これには司会者も呆然とし、思わず実況を忘れて見惚れてしまうほどだ。 可哀想なのはまさに登場しようとしていたアイドルの方である。 今のイレギュラが横切っただけで完全に存在を喰われてしまい、他の参加者を引き立て役にするはずが自分が引き立て役にされてしまった。 後に参加者の一人がネット上で立てた【アイドル】イベントで美人すぎる通行人を見てから夜も眠れない【爆死】というスレにスマホで撮影した写真が張られ、そこから一気に拡散して祭りとなってしまったが、当の二人は預かり知らぬ事だ。 更に、その後に『俺、その金髪の方がトラック殴ってるの見たぞ』とレスと共に証拠写真が乗せられ、更に『ビルの上をジャンプで移動してた』と証言が加わり、一気に祭りが加速する事になるが、それも当の二人は知らぬ事だ。 「ダブルチーズバーガーのセットを二つ」 「ルンルンラー」 「それからソフトクリームも貰おうか」 「ロナウドは嬉しくなるとつい売っちゃうんだ」 新潟へ向けて移動中の俺とベネトは現在、全国に展開している有名なハンバーガーショップに立ち寄って軽い昼食を取ろうとしていた。 そこで何でハンバーガーなんだよ、と思われるかもしれないが、このジャンクな味を久しぶりに食べたくなったのだ。 道化の恰好をした店員から注文した物を受け取り、ベネトが待つ席へと向かう。 どうでもいいがあの恰好はこの店、ワクロナウドのマスコットであるロナウド教祖の恰好であり、店の制服でもある。何で教祖なのかは俺も知らない。 「異世界の食べ物とは随分塩分が多いな。それに味が雑だ」 「ジャンクフードだからな」 Wチーズバーガーを齧りながらベネトが酷評するが、食べる手は止まっていないので口にはとりあえず合ったらしい。 俺としてはライトノベルなどでお馴染みの、『これが異世界の食べ物か! う、うまい!』的なリアクションを期待したのだが、まあこいつ一応国の王だしな。いい物なんか食べ飽きてるか。 飯テロっていうんだったか。あの手の作品だと王様やら神様やらが地球の安い物を食べてオーバーリアクションしたりするけど、ベネトはその辺のお約束を全然理解してくれないらしい。 しかしベネトはチーズバーガーにはさして興味を感じなかったようだが、ソフトクリームを食べた時は表情が一瞬変わり、あっという間に平らげてしまった。 ### ENGLISH: In this respect, even the host was lost in thought and standing in a daze, involuntarily forgetting what was happening. The most pitiful person in this situation was the idol who had just appeared on the stage. Due to the two irregular individuals who had just passed through the front of the stage, her presence was overshadowed entirely. Furthermore, even though she was the one who was supposed to step on the other participants, she was the one who was stepped on. Subsequently, one of the participants created a thread on a public forum for the “idol” event by the name of “Flop” and stating that they had become unable to sleep ever since they had seen the two passers-by who were too beautiful. Due to a photograph of the two passers-by that had been taken by a smartphone being posted on the thread, everything had blown up and became a commotion. Nevertheless, the two individuals remained ignorant of all of this. In addition, after all of this, there was another thread made with the title: “I saw that blonde-haired one punching a truck” with a supporting photograph. Not only that, but there were also even claims of “I saw them jumping from one roof of a building to another”, causing the commotion to rapidly explode. But again, the two of them remained ignorant of all of this. “Two double cheeseburger sets.” “Lun lun laa~” “Oh, and I’ll also have a soft-serve cone.” “This Ronaldo is happy to serve you.” Whilst we were heading towards Niigata, Benet and I decided to take a detour and get a light lunch at a popular burger chain which had been opened all over the country. There might be some of you who were wondering why we chose to eat hamburgers of all things, and the answer to that was simple. I just wanted to taste that nostalgic junk food flavour for the first time in a while. After receiving our order from the shop attendant who was dressed in a clown costume, I headed towards where Benet was sitting. Although this was a piece of irrelevant information, the shop attendant’s uniform was that of WacRonald’s mascot, Ronald the founder. As for why he’s the founder, I also did not know. “So this world’s food has so much salt, huh? And it tastes crude and sloppy.” “Well, it’s junk food, so...” Benet criticised as she bit down on the double cheeseburger, but she did not stop eating, so it must have been acceptable for her. For me personally, I was expecting the typical “So this is an isekai’s food, huh! It’s amazing!” line and reaction that one often found in light novels from her, but now that I thought about it, she’s technically the queen of a kingdom. So I supposed, she must have been used to eating good food. It was called something like food ****, right? In those works, it’s mainstream for kings and gods to eat cheap food from Earth and have an overreaction. But unfortunately, Benet did not follow the predictable mainstream pattern at all. Fortunately, whilst Benet showed no reaction towards the cheeseburger, her expression changed just for a moment when she tasted the ice cream before eating it all up very quickly. Oh, I see. So she’s surprised by the soft serve cone, huh.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: アルカイト王国首都であるルナティックレイク。三日月の様な形をした大きな湖に接する内側の中心付近に、王の住まうアルカイト城はある。 国王であるソロモンは、その日の業務を片付け終わると革張りの椅子の背もたれに全身を預け、全ての処理を終わらせた書類の載った机を忌々しげに蹴る。すると反動で椅子の脚に付いた車輪がカラカラと軽い音を鳴らしながらソロモンを窓際まで運んだ。 魔法の明かりの元、ソロモンは左腕に嵌った銀色の腕輪を指先で触れて中空を睨む。 持ち主にしか見る事の出来ない空間に映された画面には、白と灰で色分けされた文字が並んでいる。 「ダンブルフ......」 それはソロモンが毎日確認している画面。そしてそこにはダンブルフの名前が白く浮かんでいた。 ソロモンは顔を上げると椅子を回し、すぐ後ろの窓から闇と静寂が支配する夜に目を向けた。遠く薄っすらと望む山の向こう側には天魔都市シルバーホーンがある。国の英雄達の街だ。ソロモンが脳裏に浮かぶその街に過去を邂逅して懐かしんでいると、控え目に扉を叩く音がソロモンの意識を引き戻す。 「入れ」 「失礼致します」 扉を開き一礼した男は、アルカイト王国の伝令官の一人だ。室内に一歩進み出たその男は一枚の紙を手にしていた。 ソロモンは表情のみで続きを促すと、伝令官の男は手にした紙を広げその内容を読み上げる。 「ご報告致します。魔法騎士団のグライア様より定時報告です。『国境付近にホブゴブリンの砦を発見、敵勢力は約三百。これを冒険者の少女の力を借りて全掃討完了し現在帰還中。その者が訪れた際には相応の恩賞を希望する。冒険者の名はミラ。長い銀髪をした見目麗しき少女』との事です」 報告を受けたソロモンは、伝令官に分からない程度に眉を寄せる。それというのも、ホブゴブリンの軍勢三百ともなると、かなりの規模だ。いくら精鋭の魔法騎士団であろうと送ったのは五十人程、危険は払拭しきれない可能性がある数だ。隊長がグライアならば必ず援軍を待つだろう。しかしそうせずに、冒険者の手を借りて、討伐を強行したという事に疑問が浮かんだのだ。 しかしその事については理由があるはずだとソロモンには確信がある。グライアはそれだけ信頼の置ける男だ。 ソロモンが思うには、強行せねばならない理由があったのか、それとも力を借りたというその冒険者に何かあるのか。しかし今、考えたところで意味はない。一つ息を吐き思考を放棄すると、報告書を手にしたままの伝令官と目が合う。 ### ENGLISH: Lunatic Lake was the capital of Arkite Kingdom. Near its center, bordering on a crescent moon-shaped lake was the Arkite Castle where the king lived. King Solomon finished putting the business of the day in order and entrusted his whole body to the back of a leather chair. He kicked the desk which had the stacks of documents he had just finished. In reaction, the chair with wheels carried Solomon to the window with a light rattling sound. The source of the magic light was the silver bracelet Solomon had on. Solomon touched the bracelet on his left arm and looked at the empty space. On a screen projected onto the empty space which was only visible to its owner, characters coded in white and gray appeared, 「Danbulf........」 Solomon confirmed the screen every day. And now, the name of Danbulf was flashing in white. Solomon raised his head and turned the chair. He immediately shifted his attention to the window that laid to his back which the dark and quiet night ruled. He was hoping to see Silver Horn city beyond the distant mountain. It was the town of heroes for the country. While reminiscing of a chance encounter in that city in days long gone, the sound of knocks on the door returned Solomon’s awareness. 「Enter.」 「Excuse me.」 The man who opened the door and bowed was one of the heralds of the Arkite Kingdom. The man advanced one more step and took out a piece of paper. When Solomon urged him to continue with his expression, the herald expanded the paper and read the contents out loud. I discovered a fort of hobgoblins in the vicinity of the border, the enemy’s force was approximately three hundred in number. With the strength of an adventurer girl, we successfully cleared the area. I am on my way back now, but I hope for a suitable reward when the adventurer comes to visit Lunatic Lake. The name of the adventurer is Mira, a beautiful little girl with long silver hair. Solomon received the report, but he showed a frown at the messenger, seemingly not understanding the content. This was because the Hobgoblin army had a force of three hundred, it was of considerable scale. He had sent fifty elite magic knights, but it was not possible for them to have been able to wipe out that many. If the captain was Graia, he would have almost certainly waited for reinforcements. However, without doing so, he enlisted the help of an adventurer. A question appeared in his mind of why he had forced the subjugation. However, Solomon was certain that he had a reason for doing this. Graia was a man that he could place that much faith in him. Solomon thought, ‘Was there a reason for him to push through with the subjugation? Or does it have anything to with the enlisted adventurer’s strength?’ For now, however, the matter did not hold any significance. He breathed out once and abandoned that line of thinking. He took the report from the hands of the herald to read it with his own eyes.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 新聞ってみんなは聞いたことがあるか知らないけど 紙に書かれた読み物で iPodよりも少し軽いし 値段もちょっと安い でもなんて言われてるか知ってる? 活字メディアには将来がないって言われてる 誰がそんなこと言ったか?いやメディアが でもニュースってわけでもないよね? もうそんなこと読みましたよって [活字メディアに将来はない / もう昨日インターネットで読んだよ] みなさん 世界は狭くなりました 月並みですが見てください どれほど小さく ケシ粒のようになってしまったか 当然理由は分かっていますね テクノロジーのせいです ハイ コンピューターのデザインしてる人はいる? そうですか 君たちは僕の生活を惨めにしてくれてるよ トラックパッドは昔は丸かった 丸くていい形 面白い漫画を描くのに最適 でも平らで四角いトラックパッドで どうしろって言うんだ? 漫画家として僕は何もできないね とにかく 今では世界は平らだって分かってる ホントに そしてインターネットは世界の 隅々まで行き渡った どんなに貧困な僻地にも 今ではどのアフリカの村にもインターネットカフェがある [インターネットカフェ / コーヒーはありません] ここでフラぺチーノの注文はしないように こうして情報格差をなくしているわけ 第三世界もインターネットに接続されて 僕らは皆繋がってるわけです じゃあ次はどうなるか? メールが来るんです [第三世界が接続されたぞ!/ メール:お腹がすいた!] ハイ とにかく インターネットは僕らに力を与えてくれました 君たちに力を与え 僕にも力を与えてくれた そして他の人たちにも力を与えた 実はこの最後の2つの漫画は ハノイであった会議の時に ライブで描いたんだけど めずらしかったみたいだね 新社会主義の国ベトナムでは それでワイドスクリーンにライブで漫画を描いてたんだけど かなりセンセーショナルだった そしたらこの男の人がやってきて 僕と僕のスケッチの写真を撮ってるから 「これはすごい ベトナム人ファンだ」と思ったんだ そして2日目にも来たから 「ワーオ ほんとに漫画愛好家なんだ」と思ったんだけど 3日目にやっと分かった その人は任務でやってたわけ だからこれで100枚以上僕の写真がある筈 僕の笑顔とスケッチが一緒に ベトナム警察のファイルに入ってる でもホントにインターネットは世界を変えた ミュージック業界を揺るがした 僕らの音楽の聴き方を変えた 年配の人は覚えていると思うけど 昔は店まで行って 万引きしなくちゃいけなかった [インターネットはミュージックを変えたわ / 昔は店まで行かなくちゃ盗めなかった] そしてインターネットは 未来の雇い主が 君たちの履歴書をどう見るかも変えた だから注意してください フェイスブックに何を書くかも 81 00:03:31,000 --&gt; 00:03:34,000 お母さんが言ったように注意すること お母さんが言ったように注意すること ### ENGLISH: I don't know if you've heard about it -- newspapers? It's a sort of paper-based reader. It's lighter than an iPad, it's a bit cheaper. You know what they say? They say the print media is dying -- who says that? Well, the media. But this is no news, right? You've read about it already. Ladies and gentlemen, the world has gotten smaller. I know it's a cliche, but look, look how small, how tiny it has gotten. And you know the reason why, of course. This is because of technology -- yeah. Any computer designers in the room? Yeah well, you guys are making my life miserable because track pads used to be round, a nice round shape. That makes a good cartoon. But what are you going to do with a flat track pad, those square things? There's nothing I can do as a cartoonist. Well, I know the world is flat now. That's true. And the Internet has reached every corner of the world, the poorest, the remotest places. Every village in Africa now has a cyber cafe. Don't go asking for a Frappuccino there. So we are bridging the digital divide. The Third World is connected, we are connected. And what happens next? Well, you've got mail. Yeah. Well, the Internet has empowered us. It has empowered you, it has empowered me and it has empowered some other guys as well. You know, these last two cartoons -- I did them live during a conference in Hanoi. And they were not used to that in communist 2.0 Vietnam. So I was cartooning live on a wide screen -- it was quite a sensation -- and then this guy came to me. He was taking pictures of me and of my sketches, and I thought, "This is great, a Vietnamese fan." And as he came the second day, I thought, "Wow, that's really a cartoon lover." And on the third day, I finally understood, the guy was actually on duty. So by now, there must be a hundred pictures of me smiling with my sketches in the files of the Vietnamese police. No, but it's true: the Internet has changed the world. It has rocked the music industry; it has changed the way we consume music. For those of you old enough to remember, we used to have to go to the store to steal it. And it has changed the way your future employer will look at your application. So be careful with that Facebook account -- your momma told you, be careful.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 当時のテクノロジーとは 映画一式を借りること つまり フィルムや映写技師を探し 雇うことだったのです それでも 父は 感情面でも芸術的にも デ・シーカの ビジョンを大切にしていたので 自分の半世紀に渡る人生を 3人の十代の我が子や 30人の友人と 祝うことにしたのです 父はこう言いました 「次の世代に不安と希望の バトンを渡すためだよ」 『ミラノの奇蹟』の最後の場面で スラムの住民が 空飛ぶホウキで宙に浮きます この映画が作られて60年 私が観てから30年 経ちますが 驚いている子ども達の顔を見ていると 自分の子ども時代と重なります 子どもが この映画を観てすぐに 『スラムドッグ$ミリオネア』や 『シティ・オブ・ゴッド』を 思い浮かべることが 不朽の価値を物語っています 民主主義と政府を扱う シリーズで上映したのは 『スミス都へ行く』です 制作は1939年なので 子ども達の祖父母より古い映画です フランク・キャプラは この名作で 自立と礼儀の価値を強調します 正しい事をすることや 不器用でも堂々と振る舞うことを表現します 同時に この映画は 名誉の源である 政治機構への信頼を表現しています 『スミス』がFILMCLUBの 定番になった頃 貴族院で 一週間にわたる 徹夜の議事妨害がありました とてもうれしかったのは 国中の若者が 議事妨害とは何か そして なぜ 貴族院の議員が 自分の主義主張のためには 徹夜も厭わないのかを 自信をもって説明していたことです 主人公役のジェームズ・スチュワートも フィルム2巻分も議事妨害したのです 『ホテル・ルワンダ』を選んだ子どもは 極めて残忍な 大量虐殺を目の当たりにしました この映画は 涙を誘う一方で 鋭い疑問を引き出しました なぜ平和維持軍は武装しないのか なぜ西側社会は裏切ったのか この疑問は 良心の葛藤の現れです 『シンドラーのリスト』は 虐殺を忘れてはいけないと訴えました すると 良心が痛んだ ある子どもが こう言ったのです 「みんな忘れたんだ 忘れていないなら どうして 『ホテル・ルワンダ』が起こるの?」 映画を観た分だけ 彼らの人生は豊かになります 『スリ』を観た時は 犯罪者の 公民権はく奪に関する議論に発展し 『いつも心に太陽を』は 子ども達の心を揺さぶりました 白人以外の英国人への態度が 変わったことを喜ぶ一方で 不安定な 現在の学校システムへの 不満が噴出しました 学校は 集団としての アイデンティティを尊重せず シドニー・ポワチエの丁寧な指導とは 対照的だからです ### ENGLISH: Technology then meant we had to hire a viewing cinema, find and pay for the print and the projectionist. But for my father, the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great that he chose to celebrate his half-century with his three teenage children and 30 of their friends, "In order," he said, "to pass the baton of concern and hope on to the next generation." In the last shot of "Miracle in Milan," slum-dwellers float skyward on flying brooms. Sixty years after the film was made and 30 years after I first saw it, I see young faces tilt up in awe, their incredulity matching mine. And the speed with which they associate it with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio speaks to the enduring nature. In a FILMCLUB season about democracy and government, we screened "Mr. Smith Goes to Washington." Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents. Frank Capra's classic values independence and propriety. It shows how to do right, how to be heroically awkward. It is also an expression of faith in the political machine as a force of honor. Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic, there was a week of all-night filibustering in the House of Lords. And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels. In choosing "Hotel Rwanda," they explored genocide of the most brutal kind. It provoked tears as well as incisive questions about unarmed peace-keeping forces and the double-dealing of a Western society that picks its moral fights with commodities in mind. And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?" As they watch more films their lives got palpably richer. "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement. "To Sir, with Love" ignited its teen audience. They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ......そして、引き延ばしに関してはかなり強く警告しておいたし、向こうも『ちゃんと対応しておけば、また次の患者を連れて来てくれるだろう』と期待したのか、少ないサンプルで引き延ばすより多くのサンプルを手に入れた方が得策だと考えたのか、ちゃんとマッコイさんの予想期間内に退院させてくれたのだ。 なので、今はサビーネちゃんもコレットちゃんも、通訳と付き添いの任を解かれ、フリー。 いや、それぞれ、王女教育と家臣教育はあるけれど......。 そういうわけで、今日はサビーネちゃんを領地邸へ連れて来て、私の私室でふたりに相談しているわけだ、例の『婚約ゴリ押し対策』について。 正直、この件に関しては、コレットちゃんが役に立つとは思っていなかった。 ただ、最近ふたりには色々なお願い事をしてばかりで、コレットちゃんの病室以外では3にまったりすることがなかったから、まぁ、3人でいる時間を少しでも増やそうとしただけだ。 コレットちゃんにも、別に身体を張らなくても私の役に立てるのだと思わせたかったし。 私がアイディア提供者として期待していたのは、サビーネちゃんの方だ。 ......そして出たのが、この意見。 き、祝福を与えてくださっている、という設定なんでしょ? なら、メンバーの意に染まぬ婚約を強制する者に対しては不快感を抱かれる、ということなんじゃないかな? それなら、メンバーが望む婚約については支障ないし、望まぬ婚約なら、現在結ばれているやつでもゴリ押しされるやつでも駄目、ってことにならない? メンバー側が嫌がるものは、相手側が強要するものも、親が強要するものも、全てアウト。 そしてメンバー側が望むものは全てセーフ、ってことに......」 「お......、おおおおお!」 勿論、ここでサビーネちゃんとコレットちゃんが言っている『御使い様』というのは、私のことだ。......つまり、私にそういう役割をやれ、って言ってるわけだ、あの、『イーラス』救助作戦の時のように......。 「......で、その『御使い様にお願いする』っていうのは、具体的には、どのようにすれば......」 「「それは、自分で考えてよ!!」」 「あ、やっぱり?」 ......うん、知ってた......。 ### ENGLISH: I had warned the hospital very strongly about stalling, and they either hoped that [if they handled it properly, we would bring back another patient], or they thought that it was more profitable to get a large sample than to stall with small samples, so they properly discharged them within McCoy-san’s expected period of time. So, Sabine-chan and Colette-chan had been released from their duties as interpreters and attendants. And were now free. No, they still have a princess education and a vassal education, respectively, even so...... I brought Sabine-chan to the territorial mansion today to consult with the two of them in my private office about the [measures against pushing the engagement]. Frankly, I did not expect Colette-chan to be helpful in this matter. But lately, I’ve been asking a lot of favors from the two of them, and the three of us haven’t spent much time together outside of Colette-chan’s hospital room, so I just really wanted to spend a little more time with them. I wanted to make Colette-chan feel that she could be helpful to me without being physical. I was expecting Sabine-chan to be the provider of ideas. ......And so, this opinion came out. “The Goddess has given her blessing to the Society and its members, right? If that’s the case, then I think it means that she will be displeased with those who force the members into engagements that they don’t agree with, won’t she? Then, doesn’t that mean that there will be no problem with the engagements that the members wanted? And only those unwanted engagements, either those that are currently being arranged or those that are being forced upon them, will be no good? In other words, anything the members don’t like, anything the other side forces them with, anything the parents force them to do, is out. And everything that the members want is safe...” (Colette) O... Ohhhhhhhh! Of course, the [messenger] that Sabine-chan and Colette-chan are talking about here is me... In other words, they’re telling me to play that role, like during the [Eras] rescue operation... (『イーラス』) “... So, specifically, how do you [ask the messenger]?...” (Mitsuha) ““You’ll have to figure that out yourself!”” “Ah, really?” (Mitsuha) ......Yeah, I knew it.......</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: インド・ヨーロッパ語の 「希望」という言葉の語源は 「K-E-U」という語幹にあるのです 「K-E-U」とつづり 「コイ」と発音するのですが― これは「カーブ」と同じ語源です ですが もとの インド・ヨーロッパ語では 方向を変えること 違う道を行くこと という意味です これは 実に興味深く また挑発的だと思いました というのも この数日で 耳にしたのは 異なる方向へ行くという 感覚だったからです 各問題に特有であり 独特の方向です 異なるパラダイムもあるでしょう この4日間で何度か 耳にしたことと思いますし 皆さん クーンによるパラダイムという 考え方をご存知だと思います ですから 希望について 考えるとき 私たちは これまでとは 違う方向を 見なければならないのです 定義ではありませんが 印象的な 希望についての説明があります ヴァーツラフ・ハヴェルのもので― 素晴らしい著作 『平和を乱すということ』において 彼は こう述べています 希望とは 物事が 思い通りに進むという 期待ではなく いかなる結果であろうとも 何らかの意味をなすはずだという 期待のことであると 数日前に ディーン・カメン氏が行った 素晴らしいプレゼンテーションの 最後のひと言で 私は 大変な安堵感を覚えました 正確に聞き取ったのか 定かでなかったので インターセッションで彼を探しました 彼は体格のよい男性と 話していましたが 割って入り 「こうおっしゃいましたか?」 と尋ねると 「そうです」という答えでした それを今 ここで繰り返します 「インターネットには この世界を救えない」 素晴らしいですね 何が世界を救うと思いますか? それは 人間の精神です しかし 人間の精神と言っても 神がかったものや 超自然的なものではありません 私のような懐疑主義者が そんなことは言いません 私が言いたいのは 私たち皆が持っている 自分自身よりも 優れたものになろうとする― 普段の自分から立ち上がり 当初はとても無理だと 考えていたことを やってのける能力のことです 基本的なレベルでは 私たちは皆 その精神を 子供が誕生したときに 感じたことがあるでしょう ラボの中や 作業台で感じたことが ある人もいるでしょう コンサートでも感じますね 私は手術室やベッドのそばで 感じました 私たち自身を超越して 高められるような感覚です 私はそれが そのうちに この数日間で 多くの講演者から 少しずつ 耳にしたような 人間の精神の要素に なるのだと思います この会場に 何か 行き渡っているものがあるとすれば まさしくそれです ### ENGLISH: The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U -- we would spell it K-E-U; it's pronounced koy -- and it is the same root from which the word curve comes from. But what it means in the original Indo-European is a change in direction, going in a different way. And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. There are different paradigms. You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. So, when we think of hope now, we have to think of looking in other directions than we have been looking. There's another -- not definition, but description, of hope that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace," in which he says that hope does not consist of the expectation that things will come out exactly right, but the expectation that they will make sense regardless of how they come out. I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago. I wasn't sure I heard it right, so I found him in one of the inter-sessions. He was talking to a very large man, but I didn't care. I interrupted, and I said, "Did you say this?" He said, "I think so." So, here's what it is: I'll repeat it. "The world will not be saved by the Internet." It's wonderful. Do you know what the world will be saved by? I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. And by the human spirit, I don't mean anything divine, I don't mean anything supernatural -- certainly not coming from this skeptic. What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. On an elemental level, we have all felt that spirituality at the time of childbirth. Some of you have felt it in laboratories; some of you have felt it at the workbench. We feel it at concerts. I've felt it in the operating room, at the bedside. It is an elevation of us beyond ourselves. the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. And if there's anything that has permeated this room, it is precisely that.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ショートの金髪は天辺だけが真っ黒になっている、我輩のチャームポイントであるギザギザの歯はいいとしようと思うのだが――、 「さすがにこんな頭にギザギザの歯をしている人間いないと思うのだが、何故このような姿に」 「おそらく、魔王様の魂と魔力の影響が強すぎたために人間の体が一部変化してしまったと思われます......これまでの実験ではなかったことなのではっきりとはわかりかねます」 なるほど、我輩の偉大なる力が人間の体にまで影響を及ぼしてしまったということか。 「まぁよかろう、人間の体でいるのは一時的だからな、幸いおかしな部分は頭のみだ、布を巻けば問題なかろう――おいアルフレドいつまで倒れている! 我輩の体を丁重にベッドに運んでおけよ!」 さて、さすがにボロ布1枚の姿では目立つ、確か人間達を捕虜にしたとき取り上げた衣類が入った箱がこのあたりに、あったあった。 頭はこのターバンで隠して、口元はこの長い布を巻こう、あとは目立たないような地味な服をっと......。 「どうだ? この姿は?」 「はい、その姿なれば人間達に紛れ込めましょう」 さすが我輩、ファッションも完璧だ。 「あとのことは任せたぞ。もしもの時が起こればすぐに我輩を回収しろ、良いな?」 「はっ、魔王様」 「魔王様ご武運を~」 「うむ! では行ってくるぞ! ゲート!!」 移動魔法のゲート、同じ世界ならばそれほど難しくないのだが別世界とつなげるとなれば話は別、しかし我輩クラスだと魔界から人間界のゲートなんぞ余裕よ。本当は人間の体でうまく作れるか心配だったが......。 「チョッハハハハハハ!!! まってろ人間共よ!! このデイルワッツ様が今から絶望を届けてくれるわ!!」 さぁいくぞ! 我輩が人間界を統一する第一歩だ! ### ENGLISH: The short blond hair turned jet black only at the top of my head and though I think it’s good to have these jagged teeth which are my charm point, but–, “As I thought, there aren’t any other humans who’d have jagged teeth like this, but how did this happen?” “Perhaps that human’s body changed partly because it got influenced by Demon Lord-sama’s soul and your too powerful magical power...... This didn’t happen in past experiments so I can’t give a clear answer” I see, so my grand magical power had an influence on this human’s body, huh? “Well, it’s fine, I’ll only temporarily use that human body anyway. Fortunately, the only part that’s weird is the head, it’ll be fine if I just wrap some clothes around it — Hey, Alfred, how long do you intend to keep lying there? Carefully carry my body to my bed!” Well then, as I thought, I’d stand out if I just walked around in this piece of rags, there certainly should have been a box containing the garment of the humans we confiscated when we took them prisoner somewhere around here, there it is, there it is. Let’s hide the top of my head with a turban and wrap this long cloth around my mouth then put on some inconspicuous clothes...... “How is it? This appearance?” “Yes, if it’s this appearance the humans won’t notice” As expected of me, my fashion sense is also perfect. “I’ll leave the rest to you. If the time has come, pull me back immediately, understood?” “Certainly, Demon Lord-sama” “Demon Lord-sama, good riddance~” “Umu! Well then, I’ll depart! Gate!!” Gate is a movement spell. If one tries to use it to move around the same world it isn’t such a difficult spell, but it’s a different story if one tries to use it to connect to a different world, however if one is of my class it’s an easy feat to use Gate to move from the Demon Realm to the Human Realm. I was really worried if I could use it properly in this human body...... “Chohahahahahaha!!! Just you wait, you humans!! This Dale Watts-sama will give you a taste of despair!!” Well then, let’s go! This will be my first step to conquering the Human Realm!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 実体化したミストタイガーは、白と黒の体毛を持つホワイトタイガーのような見た目をしている。 リアルの虎の時点で恐ろしいが、モンスターとしてより巨大かつ凶悪なビジュアルを持つ猛獣に囲まれるというのは肝が冷えるな......。 前方の虎は実体化しているので矢による攻撃もしやすいが、後方からも唸り声がする。 と俺たちを狙っているのだ。 「ガー坊! 後ろは頼んだ!」 「ガー! ガー!」 崖登りの時は引っ込めていたガー坊を召喚する。 そして、 の【オーシャンスフィア】を発動。 霧の中に突っ込んでもらう。 何も考えなしに突っ込ませたわけではない。 霧も言わば水蒸気だ。海水をまとったガー坊に触れれば、巻き込まれてミストタイガーが実体化するのではと考えた。 姿を現した霧の虎に、ガー坊は突進やら光線やらミサイルを浴びせていく。 ユニゾンモンスターは通常のモンスターよりステータス面で優れている。 ボス相手でもない限り押し負けることはほぼない。 「そちらがウワサのガー坊くんですか。サカナ型モンスターだというのに陸上でもこれだけ戦えるとは恐るべき存在ですね」 「ユニゾントレーナーから見てもそう思うかい? ガー坊は攻撃特化でいつも俺の足りない火力を補ってくれてるんだ。物理耐性も優れてるし、毒にも強い。スキルも遠近揃ってる。とんでもなく電気が苦手なことと、奥義の効果が切れると動きが鈍くなるのが弱点だけど、それでも頼れる相棒さ」 ガー坊のことなので素直に自慢してしまった。 自分のことだと褒められても謙遜が先に来てしまうが、相棒を褒められると素直に嬉しい。 それがユニゾンのことをよく理解しているプレイヤーからともなれば特別だ。 】で操作してますが、本当はこんなことをしなくても僕を守りながら戦える視野の広さと頭の良さを持っています。今回は装備がヤバイ状態なので僕は隠れてますけど」 「そういえば君も装備がボロボロだったね。俺も気をつけないと大事な装備が完全にぶっ壊れてしまいそうだ」 「キュージィさんの装備......見たことない奴ですね。相当レアなモンスターから手に入れたと見える。まあ、僕も似たようなものです。かに座の試練でヘマしましたが、完全に破壊されなくて良かったです」 「かに座か......。まだ行ってないなぁ」 「ネタバレはしないのでご安心を」 「それにしても、ユニゾンメインで試練攻略って大変じゃない? 試練によってはユニゾンが禁止されてるところもありそうだし......」 「そこは問題ありません。ユニゾントレーナーの特権でどこでもユニゾンは持ち込めます」 特権ときたか......。 ### ENGLISH: After materializing, the Mist Tigers looked like white tigers with black and white fur. Real tigers were scary enough, but as monsters, these were larger and more vicious. I felt chills as they surrounded us... While the ones in front were easy to shoot now that we could see them, I also heard growls coming from behind. They had us from all sides. “Garbow! Guard our back!” “Gar! Gar!” I summoned Garbow, who had been away while I was climbing. And then I activated his speciality, Ocean Sphere. I would have him charge into the fog. But it wasn’t like I had made him charge without thinking about anything. After all, fog was water vapor. And so I thought that if Garbow touched them while being surrounded by sea water, they would materialize. And I was right. Once they appeared, Garbow would charge into them or unleash light beams and missiles. Unison monsters had better stats than average monsters. And so unless they were fighting against a boss, they would rarely lose. “So this is the Garbow I’ve heard so much about. It’s impressive that it can fight so much on land in spite of being a fish-type monster.” “Ah, even a Unison Trainer thinks so? Garbow is specialized for attacks and makes up for the firepower that I lack. He also has good physical defense and is strong against poison. And he has both ranged and close-quarters skills. His only weaknesses are lightning and that he becomes slow after the effect of a charge attack ends. But he’s still a reliable buddy.” As this was about Garbow, I couldn’t help but boast honestly. While I was likely to be modest when someone praised my own ability, I was very pleased when someone praised Garbow. Especially because this was someone who really understood Unisons. “Still, my Gochu is also no slouch. While I’m currently controlling him through Monster Link, he is actually smart enough to fight while protecting me on his own. I’m only hiding now because my equipment is in a terrible state.” “Yes, yours is pretty bad too. I have to be careful, as mine is close to breaking completely.” “Your armor set, Mister Kyuji...I’ve never seen it before. It must have been from a very rare monster. Well, so was mine. And while I might have made a mistake during the Cancer trial, I’m glad that it wasn’t destroyed completely.” “The Cancer trial.. I haven’t gone there yet.” “Don’t worry, I won’t spoil it for you.” “Still, isn’t it difficult to complete trials while relying on your Unison? Besides, there are probably times when they are banned...” “That wouldn’t be a problem. Unison Trainers have special permission to take their Unisons anywhere.” Special permission, huh...</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 貧困村に行くための準備をしようと思ったが何も思いつかなかった。 様子を見に行くだけだから何もいらないわよね。 「アリ~! デュークがお前に会いに来たぞ」 はい? 今なんて言いました? アルバートお兄様の声が聞こえたけど、きっと空耳よね? 「アリ~!」 空耳じゃないみたい。私は部屋を出て客間に向かった。 デューク様が私に会いに来るなん何事ですの? たいして話した事もないし......。 確かにゲームではアリシアはデューク様にメロメロだけど、今の私は結末を知っているのでメロメロになんてなっていない。 私に会いにくる理由が全く分かりませんわ。 客間に入るとアルバートお兄様とデューク様がいた。 私は軽くお辞儀をして挨拶をした。 私が用件を聞く前にアルバートお兄様がそう言った。 私がキョトンとしていると、デューク様が優しい表情で私の方に近づいてきた。 やっぱりこの人は危険だわ。そんな顔で近づいてこられたら心臓が飛び出ます。 自分の脈拍が上がっているのが分かる。 「少し遅くなったが、誕生日おめでとう」 私は想定外の出来事に思わず固まってしまった。まさかデューク様が誕生日プレゼントをくれるなんて思ってもいなかったからだ。 だってゲームではアリシアに一つもプレゼントを渡した事がなかったんだもの。 ひょっとして私に気があるんじゃないかって思ったけど、考えてみれば私とデューク様も歳が離れているのよ。デューク様にとって私は妹的な存在なのかしら。 でも本当にろくに会話した事がないから、プレゼントを貰える意味がよく分からないわ。 「有難うございます」 「中を見てもよろしいでしょうか?」 「ああ」 デューク様から許可をもらったのでそっと箱を開けた。 今のは......、私の見間違い? 「気に入らなかったか?」 「ネックレスだが」 「いえ、あの、真ん中についている宝石は......」 「ああ、ダイヤモンドだ」 いくら国王様の息子での女の子に渡すには高価すぎません? 「アリ、デュークが嫌いじゃないなら有難く受けとっとけ」 嫌いなわけない、むしろ好きだ。 悪女なら高価な宝石ぐらいで狼狽えるはずないだろうけど、流石にこれは狼狽える。 デューク様はそう言って部屋を出て行った。 ### ENGLISH: I had been planning to get everything that I need ready before my grand departure but.... I couldn’t think of anything that I actually needed to prepare. Since I’m just going to the village to observe its condition with my own eyes, I don’t really need to bring anything along with me. “Ali~! Duke’s come to see you!” What? He’s here? At this time?? How does that make any sense? I must have misheard what Albert-Oniisama... “Ali~!” Or not.....? I leave my room and walk over to the parlor where we typically receive our guests. Duke-Sama came to see me.... for what exactly? We haven’t even talked that much before.... I mean, sure, in the game Alicia was head over heels for Duke-Sama, but I’m not. I couldn’t be, not while knowing how this story is going to play out. So I have absolutely no clue why he would have come all this way just to see me. When I enter the parlor, I see Albert-Oniisama and Duke-Sama both waiting for me. I greet them both, giving a small bow. “Duke said that he has something that he’d like to give you, Ali,” Albert-Oniisama says before I can ask what business they have with me. At his words, I don’t say anything. I just stare blankly in surprise, even as Duke-Sama is smiling gently and walking towards me. Ugh, this guy really is dangerous. With a face like that, making such a tender expression while walking this way.... it feels like my heart will pound right out of my chest. I can feel my pulse quickening with each step he takes towards me. “I’m a little late, but happy birthday,” Duke-Sama says, offering me a small box. His words are so unexpected that I feel myself stiffening in surprise. I never would have imagined that Duke-Sama would ever give me a birthday present. I mean, throughout the whole game, he never once gave Alicia any sort of gift after all. For a fleeting moment I wonder if Duke-Sama might actually have feelings for me, but after thinking about it a bit more, I doubt that’s the case. Duke-Sama and I have a five year age gap between us, so maybe he just thinks of me as a little sister. Honestly, we haven’t conversed enough for me to be able to guess why he would be giving me a gift. “Thank you,” I say, taking the box from his hand. “May I open it?” “Sure.” Having received permission, I remove the top from the box, but the moment that I see what’s inside, I’m so shocked that I instantly close it again, my eyes going wide. Was that..... Did I just see it wrong? “Do you not like it?” “It’s a necklace but...?” “N-no, um, this gemstone is....?” “Ohh, it’s a diamond.” Even if he is the son of the king, isn’t it a bit too extravagant to give a gift like this to an -year-old girl? “Ali, if you don’t dislike Duke, then you should just gratefully accept it,” Albert-Oniisama says, guessing at my thoughts after seeing my expression. It’s not that I dislike him.... In fact, it’s just the opposite, so I give him a deep bow, and say my thanks once again. A villainess shouldn’t become flustered just because she received an expensive jewel but I can’t help it. I can’t seem to accept what just happened as reality. “Since my business is finished now, I’ll take my leave for today,” Duke-Sama says, before he turns and walks out of the room.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 何かにぶつかると...見えました? 壁に沿って移動したり 私の足に沿って 周りを掃除してくれています ではここで... あれ?誰か僕のシリアルを盗みました? シリアルが盗まれてしまいました! 心配しないで 大丈夫ですよ ロボットだから賢いんです! 3歳の子供は心配しないんですよね 大人だけが取り乱すんです では「ゴミ」を少しここに置いて はい 見えにくいですが ここにたくさんシリアルを置きました 硬貨もいくつか置いて あれに向かって 動かしてみましょう 掃除するかどうか はい 大丈夫ですね では... これはひとまず置いておきましょう (拍手) 難しかったのは 良い掃除メカニズムの デザインでした 中の頭脳はかなり単純なものです 概してこれは他のロボットでも同じです 私たちはある意味で コンピュータ優位論者であるようで コンピュータ処理が全てと考えがちです でも 機械部も大切なんです これは 別のロボット PacBotというもので ここ何年も作っているものです 軍事用の偵察ロボットで 兵隊に先立って 例えば 洞窟を偵察したりするものですが かなり頑丈に作る必要がありました 研究室で普段作るロボットよりも かなり頑丈にね ロボットの頭脳はLinux搭載のPCでして 400Gの衝撃に耐えることができます ロボット自身が知能を持っていて 自分を反転させたり 通信域に移動したり 自力で階段を昇ったりすることなどができます ここでは 現場でのナビゲーションを 行っています 兵士が階段を昇る指令を出すと それに従います 今のは意図的な落下ではありませんが... 今度は回避します これらのロボットの大きな転換点は 9・11の多発テロでした あの夜遅く ワールドトレードセンターに 出動させましたが 中心の瓦礫の山では 大したことは出来ませんでした 全てがとても... できることはありませんでした しかし 避難済みの周囲の建物に 全て入って行って 危険すぎて入ることができない建物の中で 生存者の探索を行うことができました この映像をご覧ください 戦場の友が 戦闘リスクの軽減に役立っています ニック・ロバートソンの報告です ロドニー:これをもうひとつもらえますか? ありがとう これは2週間前に ロボットをはじめて見た伍長です ロボットを洞窟に送り込み 状況を確認しています ロボットは完全に自律して動きます 過去 洞窟内で起きた最悪の出来事は ロボットの1つが10m落下したことでした 米軍がこの様なロボットを 使うようになって まだ一年ですが 現在アフガニスタンで 毎日のように活躍しています ### ENGLISH: If it hits something -- you people see that? Now it's doing wall-following, it's following around my feet to clean up around me. Let's see, let's -- oh, who stole my Rice Krispies? They stole my Rice Krispies! Don't worry, relax, no, relax, it's a robot, it's smart! See, the three-year-old kids, they don't worry about it. It's grown-ups that get really upset. We'll just put some crap here. Okay. I don't know if you see -- so, I put a bunch of Rice Krispies there, I put some pennies, let's just shoot it at that, see if it cleans up. Yeah, OK. So -- we'll leave that for later. Part of the trick was building a better cleaning mechanism, actually; the intelligence on board was fairly simple. And that's true with a lot of robots. We've all, I think, become, sort of computational chauvinists, and think that computation is everything, but the mechanics still matter. Here's another robot, the PackBot, that we've been building for a bunch of years. It's a military surveillance robot, to go in ahead of troops -- looking at caves, for instance. But we had to make it fairly robust, much more robust than the robots we build in our labs. On board that robot is a PC running Linux. It can withstand a 400G shock. The robot has local intelligence: it can flip itself over, can get itself into communication range, can go upstairs by itself, et cetera. Okay, so it's doing local navigation there. A soldier gives it a command to go upstairs, and it does. That was not a controlled descent. Now it's going to head off. And the big breakthrough for these robots, really, was September 11th. We had the robots down at the World Trade Center late that evening. Couldn't do a lot in the main rubble pile, things were just too -- there was nothing left to do. But we did go into all the surrounding buildings that had been evacuated, and searched for possible survivors in the buildings that were too dangerous to go into. Let's run this video. Reporter: ...battlefield companions are helping to reduce the combat risks. Nick Robertson has that story. Rodney Brooks: Can we have another one of these? Okay, good. So, this is a corporal who had seen a robot two weeks previously. He's sending robots into caves, looking at what's going on. The robot's being totally autonomous. The worst thing that's happened in the cave so far was one of the robots fell down ten meters. So one year ago, the US military didn't have these robots. Now they're on active duty in Afghanistan every day.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あるクマが、我こそは、動物の中で、一番人間への愛情が細やかであると、痛く自慢した。 ......と言うのも、自分は人の死体にさえ、触れようとはしないからだと言うのだ。 それを聞いてキツネが言った。 「おお、 クマさんや、生きた人を食べずに、死んだ人を食べなさい。」 24.ツバメとカラス ツバメとカラスが、羽のことで言い争っていた。 そして、カラスがこんな事を言って、その議論に決着をつけた。 「君の羽は、春の装いにはぴったりかもしれない。 でも、僕の羽は、冬の寒さからをも、身を守ってくれるんだよ!」 困難な時の友こそ本当の友。 25.山のお産 かつて、山が大いに揺れ動いたことがあった。 巨大なうなり声が響き渡った。 一体何が起こるのか一目見ようと、あらゆる所から、人々が集まってきた。 が、しかし、出てきたのはネズミ一匹だけだった。 大山鳴動してネズミ一匹 26.ロバとキツネとライオン 危ない目に合ったら、互いに助け合おうと約束して、ロバとキツネが、森へと狩りに出かけた。 だが、森の奥へと踏み込む前にライオンと出くわしてしまった。 絶体絶命の窮地に立って、キツネはライオンの所へ近づいて行き、もし、自分を助けてくれるならば、ロバを捕らえるよい知恵を授けると言った。 キツネは、ロバを言いくるめると、深い穴に連れて行き、ロバがその中に落ちるように仕向けた。 ライオンは、ロバが動けないのを見ると、即座にキツネを捕まえた。 そして、ロバに取りかかったのは、キツネがすんでからだった。 27.カメとワシ 日がな一日、日向ぼっこをしていたカメが、海鳥に向かって、誰も空の飛び方を教えてくれないのだと愚痴をこぼした。 近くを舞っていたワシが、カメの溜め息まじりの言葉を聞くと、何かお礼をくれるのなら、空高く連れて行って、飛び方を教えてやると言った。 「紅海の幸を全てあなたに差し上げます」 「よしわかった、ではお前に、空の飛び方を教えてやろう」 ワシはそう言うと、 カメを鈎爪でひっつかみ、雲間へと運んでいった。 ワシはそう言うと、突然、カメを放り出した。 カメは、そびえ立つ山の頂きに落ちて行き、甲羅もろとも粉々に砕け散った。 カメは死ぬ間際にこう言った。 「こうなったのも当然だ。 地上を歩くのさえおぼつかぬ者が、翼や雲の真似をして空を飛ぼうとしたのだから......」 望むことの全てを叶えようとするならば、破滅が待っているだろう。 28.ハエとハチミツ壷 ハエたちは、倒れた壷から溢れ出る、蜜の匂いに誘われて、台所へとやって来た。 彼らはハチミツの上へと降り立つと、一心不乱になめ回した。 ### ENGLISH: A BEAR boasted very much of his philanthropy, saying that of all animals he was the most tender in his regard for man, for he had such respect for him that he would not even touch his dead body. A Fox hearing these words said with a smile to the Bear, "Oh! that you would eat the dead and not the living." The Swallow and the Crow THE SWALLOW and the Crow had a contention about their plumage. The Crow put an end to the dispute by saying, "Your feathers are all very well in the spring, but mine protect me against the winter." Fair weather friends are not worth much. The Mountain in Labor A MOUNTAIN was once greatly agitated. Loud groans and noises were heard, and crowds of people came from all parts to see what was the matter. While they were assembled in anxious expectation of some terrible calamity, out came a Mouse. Don't make much ado about nothing. The Ass, the Fox, and the Lion THE ASS and the Fox, having entered into partnership together for their mutual protection, went out into the forest to hunt. They had not proceeded far when they met a Lion. The Fox, seeing imminent danger, approached the Lion and promised to contrive for him the capture of the Ass if the Lion would pledge his word not to harm the Fox. Then, upon assuring the Ass that he would not be injured, the Fox led him to a deep pit and arranged that he should fall into it. The Lion, seeing that the Ass was secured, immediately clutched the Fox, and attacked the Ass at his leisure. The Tortoise and the Eagle A TORTOISE, lazily basking in the sun, complained to the sea-birds of her hard fate, that no one would teach her to fly. An Eagle, hovering near, heard her lamentation and demanded what reward she would give him if he would take her aloft and float her in the air. "I will give you," "I will teach you to fly then," said the Eagle; and taking her up in his talons he carried her almost to the clouds suddenly he let her go, and she fell on a lofty mountain, dashing her shell to pieces. The Tortoise exclaimed in the moment of death: "I have deserved my present fate; for what had I to do with wings and clouds, who can with difficulty move about on the earth?' If men had all they wished, they would be often ruined. The Flies and the Honey-Pot A NUMBER of Flies were attracted to a jar of honey which had been overturned in a housekeeper's room, and placing their feet in it, ate greedily.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: なんて言いますが その会社はヨーロッパです 先ほど挙げた会社ほど影響はありません 私は経済学者で 会社 産業 そして国という単位での 発明と経済成長の関係を研究しています 発明と経済成長の関係を研究しています そして 特に欧州委員会などの 政策立案者たちと働いています 最近では中国のような興味深い場所でも 仕事をしています 先ほどのような質問は 様々な人から聞かれます 先ほどのような質問は 様々な人から聞かれます 「ヨーロッパのグーグルはどこだ?」 古い経済モデルでは理解できない シリコンバレーの経済成長の秘密は何か シリコンバレーの経済成長の秘密は何か 興味深いことに 21世紀になってからでも しばしば 政府対市場という考えに至ります 政府対市場という考えに至ります 現代でもこう言われますが シリコンバレーのような成功の裏側には 市場を創り出したり 企業家に動機づけを与えるいくつかの 仕組みがあります 一つは 機動性のあるベンチャーキャピタル― しばしばガゼルと呼ばれる 革新的な会社に伝統的な銀行が しばしばガゼルと呼ばれる 革新的な会社に伝統的な銀行が 融資を避けるようなリスクのある事業に 資金提供をすることができる仕組みや 融資を避けるようなリスクのある事業に 資金提供をすることができる仕組みや または 彼らのとても素晴らしい発明や製品を 市場に出し 多くの会社が挫折する 市場に出し 多くの会社が挫折する 困難な時期を乗り越えるという 商業化方針があるのです 今日 世界情勢で起こっていることを見て とても興味深いと思ったのは 宣伝 商品プレゼンやポスター そして 実際に使われる単語の独特な言語表現であり 宣伝 商品プレゼンやポスター そして 実際に使われる単語の独特な言語表現であり こういった私企業の人々は 常識に囚われないため しばしばそういった独特な言葉で 我々は説明を受けるのです 彼らはより活動的で スティーブ・ジョブスの あの心を揺さぶる2005年の スタンフォード大学で卒業式でのスピーチで 「イノベーティブであれ 貪欲であれ、愚かであれ」 と言っているところを思い出してください この人たちは貪欲で 愚かで 生き生きとした人たちです ヨーロッパのような場所は もっとキチッとしていて アメリカよりもいい服を着たり いい食べ物を食べたりします 問題は公共企業であって ちょっと大きくなりすぎてしまって ベンチャーキャピタル事業などは 商業化すれば利益を 生み出しうるにも関わらず 許していません 私が購読しているような キチンととした新聞では 彼らはリバイアサンという 言葉を使って政府を表現しています 大きな触手を持つ怪物です ### ENGLISH: That's Europe." But, yeah. It has not had the impact that these other companies have had. Now what I do is I'm an economist, and I actually study the relationship between innovation and economic growth at the level of the company, the industry and the nation, and I work with policymakers worldwide, especially in the European Commission, but recently also in interesting places like China, and I can tell you that that question is on the tip of all of their tongues: Where are the European Googles? What is the secret behind the Silicon Valley growth model, which they understand is different from this old economy growth model? And what is interesting is that often, even if we're in the 21st century, we kind of come down in the end to these ideas of market versus state. It's talked about in these modern ways, but the idea is that somehow, behind places like Silicon Valley, the secret have been different types of market-making mechanisms, the private initiative, whether this be about a dynamic venture capital sector that's actually able to provide that high-risk finance to these innovative companies, the gazelles as we often call them, which traditional banks are scared of, or different types of really successful commercialization policies which actually allow these companies to bring these great inventions, their products, to the market and actually get over this really scary Death Valley period in which many companies instead fail. But what really interests me, especially nowadays and because of what's happening politically around the world, is the language that's used, the narrative, the discourse, the images, the actual words. So we often are presented with the kind of words like that the private sector is also much more innovative because it's able to think out of the box. They are more dynamic. Think of Steve Jobs' really inspirational speech to the 2005 graduating class at Stanford, where he said to be innovative, you've got to stay hungry, stay foolish. Right? So these guys are kind of the hungry and foolish and colorful guys, right? And in places like Europe, it might be more equitable, we might even be a bit better dressed and eat better than the U.S., but the problem is this damn public sector. It's a bit too big, and it hasn't actually allowed these things like dynamic venture capital and commercialization to actually be able to really be as fruitful as it could. And even really respectable newspapers, some that I'm actually subscribed to, the words they use are, you know, the state as this Leviathan. Right? This monster with big tentacles.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: まさにそのしゅんかんに、二人は走りだしました。 あとから考えてみても、どうやってそれが始まったのか、アリスにはさっぱりわかりませんでした。 おもいだせるのは、二人が手をつないで走っていて、女王さまがすごい勢いだったもので、アリスはついていくのがやっとだったことだけです。 そしてそれでも女王さまはたえず 「もっと速く! もっと!」と叫びつづけて、 でもアリスは、絶対にこれ以上は速く走れないと思い、でも息をきらしすぎていて、そんなことが口にだせる状態ではありませんでした。 なかでもいちばん不思議だったのは、木やまわりのその他のものが、まったく場所を変えなかったことです。 どんなに速く走っても、なにも通り過ぎたりしないようでした。 「ほかのものも、あたしたちといっしょに動いてるのかしら?」 とかわいそうな混乱したアリスは思いました。 そして女王さまはアリスの考えていることが見当ついたようです。 「もっと速く!口をきこうとするんじゃない!」と叫んだからです。 アリスとしても、口をきくつもりはまるっきりありません。 とにかく息がきれてきて、もう二度としゃべれないんじゃないかと思ったくらいです。 そしてそれなのに女王さまは「もっと速く!もっと!」と叫びつづけて、 アリスを引きずっていきます。 「もうそろそろ着く頃でしょうか?」 とアリスは、やっとの思いでぜいぜいと言いました。 「そろそろ、だと!」 と女王さまが繰り返します。 「そんなとこ、もう十分も前に通り過ぎたよ! もっと速く!」 そして二人はしばらくだまって走り続け、アリスの耳では風がうなり、ほとんど髪が吹き飛ばされそうだわ、とアリスは思いました。 「さあさあ、もっと速く!もっと!」と女王さまがさけび、 二人はあまりに速く走ったので、最後はまるで宙を切るように進んでいて、足がほとんど地面につかない感じです。 そして急に、ちょうどアリスが疲れきってしまった頃に二人は泊まり、アリスは地面にすわりこんで、息をきらしてクラクラしていました。 女王さまがアリスを木にもたれさせてくれます。 「さあ、ちょっと休んでよろしい」と親切そうに言います。 アリスはあたりを見まわして、おどろいてしまいました。 「まあ、まるでずっとこの木の下にいたみたいだわ! なにもかももとのまま!」 「もちろんそうだとも。 ほかになりようがあるとでも?」と女王さま。 「ええ、わたくしどもの国では、 ふつうはどこかよそにたどりつくんです ――もしいまのわたしたちみたいに、すごく速く長いこと走ってたら」 「グズな国じゃの! ここではだね、同じ場所にとどまるだけで、もう必死で走らなきゃいけないんだよ。 そしてどっかよそに行くつもりなら、せめてその倍の速さで走らないとね!」 「それは遠慮したいです、後生ですから!」 とアリス。 「ここにいられれば十分満足ですから ――ただ、確かにすごく暑くてのどがかわいちゃって!」 「それなら気に入るはずのものがあるぞえ!」 ### ENGLISH: Just at this moment, somehow or other, they began to run. Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her: and still the Queen kept crying `Faster! Faster!' but Alice felt she COULD NOT go faster, though she had not breath left to say so. The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. `I wonder if all the things move along with us?' thought poor puzzled Alice. And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, `Faster! Don't try to talk!' Not that Alice had any idea of doing THAT. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried `Faster! Faster!' and dragged her along. `Are we nearly there?' Alice managed to pant out at last. `Nearly there!' the Queen repeated. `Why, we passed it ten minutes ago! Faster!' And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice's ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied. `Now! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy. The Queen propped her up against a tree, `You may rest a little now.' and said kindly, Alice looked round her in great surprise. `Why, I do believe we've been under this tree the whole time! Everything's just as it was!' `Of course it is,' said the Queen, `what would you have it?' `Well, in OUR country,' said Alice, still panting a little, `you'd generally get to somewhere else --if you ran very fast for a long time, as we've been doing.' `A slow sort of country!' said the Queen. `Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!' `I'd rather not try, please!' said Alice. `I'm quite content to stay here --only I AM so hot and thirsty!' `I know what YOU'D like!'</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: なぜか? 田舎を離れて街に行き 仕事を探したいからです 私たちは素晴らしい解決策を見出しました お婆さんを訓練するのです 今の世界で最善の コミュニケーション方法は何でしょう? テレビではありません 電報でもありません 電話でもありません 女性に話すことです (拍手) 初めてアフガニスタンに行った時 3人の女性を選んで言いました 「彼女たちをインドに連れて行きたい」 答えは「無理だ 部屋からも出ないのに インドに連れて行くなんて」 「わかった 旦那も連れて行こう」 と言って 一緒に連れて来ました 女性の方が男たちよりも賢かったのはもちろんです 半年間で 彼女たちにどう教えたのでしょう? 手話です 書き言葉ではなく 話し言葉でもなく 手話を使いました 半年後には 彼女たちは太陽光発電の技術者になり 家に帰り 太陽光で村に電気を起こしました この女性は戻って 最初の村に太陽光発電を取り入れ ワークショップを開きました 3人の女性がアフガニスタンの村で 太陽光発電を始めたのです この女性は 55歳 並外れたお婆さんです アフガニスタンの200戸の住宅に太陽光発電を取り入れました 壊れたものはありません 彼女はアフガニスタン政府の技術部門に行き そこの長に 直流と交流の違いについて話をしました 彼は知らなかったのです この3人の女性が27人の女性を訓練し アフガニスタンの100の村で太陽光発電が始まりました アフリカにも行って 同じことをしました 8~9カ国から来た女性たちが同じテーブルに座り おしゃべりをしていますが 言葉が違うので 互いに何を言っているのかはわかりません でも身振り手振りを巧みに使って 意思を通わせ 太陽光発電の技術者になるのです シエラレオネでは 大臣が夜遅くに 偶然この村を車で通り過ぎ 戻って来て「この電気はどうしたんだ?」と尋ねました 村人が「二人のお婆さんが...」と言うと 「お婆さんだって?」と大臣はとても驚きました 「どこでそんな技術を覚えたんだ?」「インドです」 大臣はすぐ大統領に報告しました 「太陽光発電する村をご存知ですか?」 翌日 閣僚の半数がそのお婆さんに会いに来ました 「この電気はどうしたんだ?」 私が呼ばれて「150人のお婆さんを訓練できるか?」と聞かれたので 私は「自分にはできませんが お婆さんたちが訓練してくれます」 そしてシエラレオネに初の「裸足の訓練センター」が作られ 150人のお婆さんが訓練を受けました 次はガンビアです 訓練するお婆さんを選ぶために ガンビアの村を訪れました どの人が良いかはわかっていました ### ENGLISH: Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman. So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village. This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan. We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone. Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その後も延々と嫌味を言い続けた結果、エドワードさんは魚の様な目になってた。結局へし折ってしまった模様。ちょっとやりすぎたね。反省反省。 で、そんな余計なことに時間を取られたお陰で私だけお昼ご飯が少し遅くなってしまった。エドワードめ! ふぁっきゅー! え? エドもご飯遅くなったんじゃないかって? いや、やつは中庭のベンチに座り込んだままずっとぶつぶつと呟いてたから、ご飯食べてないんじゃないかな? その後のことは知らない。 遅めのお昼ご飯食べた後はまた夜まで鍛冶。カンカンカンってね。んー、また剣を打つ速度が上がったような気がする......まあ困るようなことじゃないし、いいことだよね? それはさておき、そろそろ日課が恋しい気分にならなくもない。何か対策を考えねばなるまいか......と、うつらうつらしながら適当に色々考えつつこの日は就寝。おやすみー、ぐう。 「ふわぁ......」 というわけで翌日、あくびをかみ殺しながら食堂に行って見ると...... 「先生、おはようございます!」 「ファッ!?」 先生!? 誰のこと!? っていうか、誰? 「先生、俺、目が覚めました! 自分がどれだけバカだったのか......! これからは腕を磨いて先生のような凄い鍛冶師を目指します!」 「あ、はい」 ああ、うん......が、がんばれ? ......え? だれこれ? エドワード? マジで? その後、良く分からないけど色々吹っ切れて改心したらしいエドワードにまとわりつかれて非常に鬱陶しい気分で朝食を食べたり、親方に感謝されてやたらと背中を叩かれたり、お礼とか言われてミスリルのインゴットを追加で貰ったり、お兄さんのほうも一緒に剣を打ちたがってきたけどお断りします、したり......本当に良く分からないけど、疲れる一日だった。 やはり気まぐれを起こしては駄目だ、平和な日々を過ごすにはいつも通りを心がけないと。とは言え、エドワードの態度が改善したことは悪いことじゃないかなあ、とは思うわけで。 まあ、鬱陶しさの方向が違う方向に変わっただけとも言うけど。でもむかつくよりはマシ? んー? その日の夜、妙に精神的に疲れた気分でベッドに横になってステータス確認してみたら【鍛冶】のレベルが一気に7になってることに気付いた。 ......どうやら、経験値自体は随分溜まってたみたい? ただ、LV6になるのに必要な経験、経験値じゃなく、経験ね、それが足りてなかったみたい。今回の場合で言うと、人に指導する、と言う経験かな、多分? ### ENGLISH: After that, as a result of my endless unpleasant talk, Edward’s eyes looked dead as a fish. It seemed like his heart also broke in the end. I guess I overdid it. Let’s reflect on that~ And because I spent too much time in teaching him, I ate my lunch alone because I was a little late. Damn, Edward! Fuck you! Eh? You’re wondering why I wasn’t having lunch with Ed? That guy was sitting on a bench in a courtyard and muttered something for a long time, so he didn’t eat at all. I didn’t know what happened to him after that. After eating my late lunch, I trained my blacksmithing again until night. Hmm, I felt like my speed in forging increased again... Well, it wasn’t a problem, so it’s fine, isn’t it? Aside from that, I missed my daily routine. I had to think about some countermeasures... I went to bed and dozed off while thinking about various things. Good night— “Fwahh...” And the next day, I went to the dining room while stifling a yawn... “Good morning, teacher!” “Ah!?” Teacher!? Who is that!? Rather, who said that? “Teacher, I have snapped out of it! Just how stupid I have been...! From now on, I will hone my skills and aim to be a great blacksmith like you, teacher!” “Ah, yes.” Ahh, er... D-do your best? ...Eh? Who is this? Edward? Seriously? After that, I didn’t really understand but Edward had allayed his emotions and corrected his conduct. Even so, he kept following me, making my mood extremely sour during breakfast. Master thoughtlessly hit my back to thank me and gave another mithril ingot as a token of gratitude. Even the older brother wanted to forge swords with me but I rejected him... I didn’t get it, but it was a tiring day. After all, doing things on a whim was no good. I had to keep doing as usual to have peaceful days. However, I didn’t think the improvement of Edward’s attitude was bad. Well, the direction of my annoyance had changed, but it was better than making me angry, right? Hmm? On that night, when I laid down in my bed while feeling mentally tired, I checked my status and noticed that the [Blacksmith] had reached level seven. ...Apparently, I had accumulated enough experience points? However, the experience to go to level seven wasn’t the same with the experience required to become level six. In this case, it was probably the experience of teaching people, I guess?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この建物は 界隈の麻薬密売所だったのですが 空き家になった時 その新たな用途を見い出し 再利用する素晴らしい機会が生まれたのです それでここはブラック・シネマ・ハウス と呼ばれる建物に生まれ変わりました ブラック・シネマ・ハウスは この地区で 私の周りに住んでいるような人々にとって 重要で関連深い映画を上映する場所で 例えばメルヴィン・ヴァン・ピーブルズの映画を 鑑賞できるような場所なのです 『カー・ウォッシュ』を上映したりも出来ます そうなるといいですね ここは直ぐに手狭になり もっと広い空間が必要になりました ブラック・シネマ・ハウスは 小さな粘土の塊から始まり より大きな粘土の塊へと育ち それは今や私のスタジオとなりました 都市計画や土地利用規制が大好きな方々からは 打ち捨てられた空き家で私がやっていたことが 元々建物が建てられた時の目的と違っていて 市の規制により 「住宅は住居空間として利用しなさい」 と警告を受けることがありました でも それがもし誰もそこに住もうとも思わないような 地域の事だったら 一体どうしますか? 引っ越せる財力があった人々は もう既に去って行った後の 廃屋の数々をどうしたら良いと思います? それで 私は文化によって 建物たちを目覚めさせようと考えました このアイデアを人々はとても気に入り プロジェクトへの反応がとても高かったので より大きな建物が必要になりました より大きな建物が見つかった時 この構想が可能になったのですが― 私達が「アート・バンク」と呼ぶ この建物は当初ひどい有様でした 2メートル弱も水が溜まっていて 銀行はこの地域の活性化に興味を持たず 資金も集めにくかったのです 誰も興味を持っていなかったからです 何も無い場所でしたから ゴミ溜めでした 何も無い どこでも無い そんな場所でした それで私達は想像し始めたんです― ではこの建物でどんなことが出来るだろう? (拍手) それで私の建物の噂は広まり 大勢が訪れはじめ 銀行だったそこは 今や展覧会や資料館 音楽ホールとなるセンターになり 人々はこの いわば私たちがおこした火に惹かれ 興味を持ち この建物たちの近くに集まりだしました 興味を持ち この建物たちの近くに集まりだしました その中の一つが ジョンソン出版社による 資料館になる予定です 私達は近所に住んでいる人や かつて住んでいた方々から アメリカの歴史に関する 記念品を収集し始めました 中には虐げられた 黒人の姿を描いたものもあり 私たちの意識に強く訴える 内容の歴史を映し出しています このお陰で私たちの地区では 人種や階級の複雑さを語る為の アイデンティティを 若者たちが問い続けなくても良いので 恵まれていると言えます ### ENGLISH: This building, which had been the former crack house on the block, and when the building became abandoned, it became a great opportunity to really imagine what else could happen there. So this space we converted into what we call Black Cinema House. Black Cinema House was an opportunity in the hood to screen films that were important and relevant to the folk who lived around me, that if we wanted to show an old Melvin Van Peebles film, we could. If we wanted to show "Car Wash," we could. That would be awesome. The building we soon outgrew, and we had to move to a larger space. Black Cinema House, which was made from just a small piece of clay, had to grow into a much larger piece of clay, which is now my studio. What I realized was that for those of you who are zoning junkies, that some of the things that I was doing in these buildings that had been left behind, they were not the uses by which the buildings were built, and that there are city policies that say, "Hey, a house that is residential needs to stay residential." But what do you do in neighborhoods when ain't nobody interested in living there? That the people who have the means to leave have already left? What do we do with these abandoned buildings? And so I was trying to wake them up using culture. We found that that was so exciting for folk, and people were so responsive to the work, that we had to then find bigger buildings. By the time we found bigger buildings, there was, in part, the resources necessary to think about those things. In this bank that we called the Arts Bank, it was in pretty bad shape. There was about six feet of standing water. It was a difficult project to finance, because banks weren't interested in the neighborhood because people weren't interested in the neighborhood because nothing had happened there. It was dirt. It was nothing. It was nowhere. And so we just started imagining, what else could happen in this building? And so now that the rumor of my block has spread, and lots of people are starting to visit, we've found that the bank can now be a center for exhibition, archives, music performance, and that there are people who are now interested in being adjacent to those buildings because we brought some heat, that we kind of made a fire. One of the archives that we'll have there is this Johnson Publishing Corporation. We've also started to collect memorabilia from American history, from people who live or have lived in that neighborhood. Some of these images are degraded images of black people, kind of histories of very challenging content, and where better than a neighborhood with young people who are constantly asking themselves about their identity to talk about some of the complexities of race and class?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「クルムファル領がとんでもないことになっている」 「どういうことだ?」 「北の草原が穀倉地帯に生まれ変わっている。米、麦、そして畑・・・見渡す限り作物が育っていた」 「まさか、あんなどうしようもない土地にか?夢でも見たのではあるまいな?」 「バカなこと言うな!ここに来る前にしかとこの目で見たのだ。間違いない」 「クルムファル領は、塩に加えて食物というカードも手に入れたわけだ」 「それだけではない。館を改良したホテルを中心に、クルムファルには多くの人が集まっている。人口も飛躍的に増えている。また、傭兵も多く召し抱えたという噂もある。我々が知っているクルムファルではないということだ」 「くそっ、忌々しい。これもみな、あのバーサームのせいか!」 帝都にある高級ホテルにいるのは、ジョーノ男爵、オーシェ北方軍副団長、グラゴレイル男爵である。三人ともクルムファル領の管理を任されていたが、現状を知るやすぐにそれを投げ出したという共通点を持つ間柄である。実はこの三人は王立学校の同級生であり、いわゆる幼なじみの関係にあった。 彼らはまだ知らない。バーサーム家が「漁業」というもう一枚のカードを持っていることを。 「これ以上クルムファルを放置すれば面倒くさいことになりそうだな」 「いや、もう既に面倒くさいことになっている。我が領からもクルムファルに移住する民が絶えぬ。これ以上民の流出があれば、我が領は窮地に追い込まれることになる」 そう嘆くのはグラゴレイル男爵だ。ちょうどクルムファル領の北側に領土を持っているが、領土の半分を森に覆われ、山の中という条件も相まって、少ない平地に肩を寄せ合うようにして民と共に生きている。 「確かにグラゴレイルのあの狭い領土で民が流出すると、厳しいものがあるかもしれんな」 「・・・いいことを考えた。バーサームを追い落とし、そしてクルムファルの食料全てを手に入れる方法がある。僕たちであの領土の塩と作物を山分けしようじゃないか」 「さすがはジョーノ。今まで黙っていたのは、そんなことを考えていたのか!相変わらず知恵が回るな!」 ハッハッハ!と愉快そうに笑うオーシェ。三人の密議は、夜を徹して行われた。 三日後、グラゴレイル男爵は帝国騎士団北方軍団長、ラファイエンスと副団長のオーシェの下を訪ねた。 「珍しいな。男爵殿が私を訪ねてくるとは」 ### ENGLISH: 「The Kurumfar territory turned into something incredible」 「What do you mean?」 「The northern grassland turned into a granary. Rice, wheat, and vegetables.......they were growing as far as my eyes could see」 「On this unrecoverable land? You didn’t dream about it, right? 」 「Don’t say stupid things! I saw it with my own eyes right before I came here. There is no doubt」 「So the Kurumfar obtained a new card, which is vegetables, in addition to salt」 「That’s not everything. A lot of people gather in the Kurumfar territory with the former Lord’s mansion, which is now a hotel, in the center of it. The population is gradually increasing too. There are rumors about the mercenaries settling down there. The Kurumfar is not the same as the one in our memory anymore」 「Damn it, how annoying. This is all that Versam’s fault」 The trio of Baron Jiono, Vice Leader of the Northern Knights Oshe, and Baron Gragoleir sat inside a luxurious room in a hotel in the capital. The three were appointed to manage the Kurumfar territory before but, once they learned about its condition, immediately ditched their duties. Actually, the three are fellow classmates from the Royal School, the so-called childhood friends. They didn’t know yet. The Kurumfar territory now had another card called「fish」. 「It will become rather troublesome if we ignore the Kurumfar territory any longer」 「No, it’s quite troublesome already. There are people, who migrated from my territory to the Kurumfar. If the outflow of people increases any further, it may put me in a predicament」 Lamented Baron Gragoleir. His territory was just north of the Kurumfar but half of it was covered in forests and mountains, the people there lived clustered on a small amount of flat lands. 「True enough, if even more people leave your already small territory it will become much harder to you」 「......I have an idea. There is a way to make Versam fall and take away all of The Kurumfar’s food. Let’s us divide the territory’s salt and vegetables between us」 「As expected of Jiono. So you stayed silent until now because you nurtured something like this! You are as wise as always」 Hahaha! Delightedly laughed Oshe. The three’s strategy meeting took place during the night. Three days later, Baron Gragoleir asked for a meeting with a leader of the northern knights, Rafaien as Oshe stood behind him. 「It’s unusual for Baron-dono to ask for a meeting」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 死んだミツバチは非常に大量です 2年連続で巣箱にいるミツバチの 30%が死ぬ現象が起きています 私たちの推定では今冬も 30%のミツバチが死にました これは本当に本当に多い数です そして非常に重大な事です ほとんどの死亡の原因は特定されています バロアダニというダニが死亡の原因と 分かっています また新しい現象もあります 去年も話した蜂群崩壊症候群 です これは丘の上から撮ったセントラル・バレー 去年12月の様子です 下の方に出荷ヤード ― 一時的な置き場所で2月まで巣箱を保管し アーモンド畑に出荷されるのを待ちます あるドキュメンタリー作家が私が居た2カ月後に ここを訪れ ここにはミツバチの巣の代わりに もぬけの殻の白箱だけがある墓場だ と言いました では私たちの1年がかりの 研究結果を簡潔に説明しましょう 私たちはこの原因を 解明しようと努力してきました 私たちはこの原因を 解明しようと努力してきました 分かっているのはミツバチがインフルエンザ に似た病気に感染した事です このインフルエンザのせいで ミツバチの数が大幅に減りました 特定の場合 そして実は 1年を通してほとんどの場合 このインフルエンザの病原菌は 私たちが新たに特定した 急性イスラエル麻痺ウイルス という新種のウイルスです イスラエルの人が発見したので そう名づけられました 彼は今この名前を後悔しています 言外の意味のためです 彼は今この名前を後悔しています 言外の意味のためです このウイルスは広く分布しています もちろんミツバチは他のウイルスやインフルエンザにも 感染します 私たちがまだ理解に苦しみ 夜も眠れなくなる問題は なぜミツバチがこのインフルエンザに 突然大量感染したか また なぜ他の病気にも感染しやくなったかです 答えはまだ分かっていません 解明すべく長時間を費やしています 多くの要因があると考えています 私たちは大規模で広範囲な研究の結果 巣に多くの殺虫剤が蓄積される事が分かり そして驚く事に 一番健康的な巣で時折 殺虫剤の濃度が高い事が判明しました まだ理解不能な奇妙な事を たくさん発見しています 巣箱の健康状態に関心が 払われるようになりました そしてもちろん もし多くの巣箱が壊滅したら 養蜂家はすぐに新しい巣箱に交換できます それが大量死に関わらず 回復できた理由です もし冬の間に牛が3頭中1頭 が死んでしまったら 州兵が出動するでしょう 一方養蜂家は 生き残っている巣箱を 見つけて中を2つに分割できます ### ENGLISH: Now, that's an awful lot of bees. And this is the second year in a row we have lost over 30 percent of the colonies, or we estimate we've lost 30 percent of the colonies over the winter. Now, that's a lot, a lot of bees, and that's really important. And most of those losses are because of things we know. We know that there are these varroa mites that have introduced and caused a lot of losses, and we also have this new phenomenon, which I talked about last year, Colony Collapse Disorder. And here we see a picture on top of a hill in Central Valley last December. And below, you can see all these out yards, or temporary yards, where the colonies are brought in until February, and then they're shipped out to the almonds. And one documentary writer, who was here and looked at this two months after I was here, described this not as beehives but as a graveyard, with these empty white boxes with no bees left in them. Now, I'm going to sum up a year's worth of work in two sentences to say that we have been trying to figure out what the cause of this is. And what we know is that it's as if the bees have caught a flu. And this flu has wiped through the population of bees. In some cases, and in fact in most cases in one year, this flu was caused by a new virus to us, or newly identified by us, called Israeli Acute Paralysis virus. It was called that because a guy in Israel first found it, and he now regrets profoundly calling it that disease, because, of course, there's the implication. But we think this virus is pretty ubiquitous. It's also pretty clear that the bees sometimes catch other viruses or other flus, and so the question we're still struggling with, and the question that keeps us up at night, is why have the bees suddenly become so susceptible to this flu, and why are they so susceptible to these other diseases? And we don't have the answer to that yet, and we spend a lot of time trying to figure that out. We think perhaps it's a combination of factors. We know from the work of a very large and dynamic working team that, you know, we're finding a lot of different pesticides in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives have the most pesticides. And so we discover all these very strange things that we can't begin to understand. And so this opens up the whole idea of looking at colony health. Now of course, if you lose a lot of colonies, beekeepers can replace them very quickly. And that's why we've been able to recover from a lot of loss. If we lost one in every three cows in the winter, you know, the National Guard would be out. But what beekeepers can do is, if they have one surviving colony, they can split that colony in two.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あっという間に日が暮れた。 私たちは特に会話することなく馬を走らせたも早くデュルキス国へ戻ることに必死になっていた。 「国境を越えるぞ」 デューク様が静かにそう言った。 私は気を引き締めた。ラヴァール国から早馬で出て行くなんて、絶対に引き留められる。 そこで時間を取られるのは勘弁してほしい。 検問所のようなものが見えてきた。私はじっと目を凝らす。 一人だけ? ......いやかしら? どんどん検問所が近づいて来るのに、馬の速度は全く落ちない。むしろ、どんどん速くなっているような気がする。 デューク様? 馬の止め方分かってる? このままだとただ検問所を通り過ぎて、警報がなるかも......。追っかけてこられたら面倒くさい。 二人だと殴って気絶させることぐらいは朝飯前だわ。何かあったら私の腕に任せて! ......って思っているのだけど、本当に馬が止まる様子は一切ない。 「あの」と声を掛けた瞬間、気付けば私たちは検問所を通り過ぎていた。 ......え!? まって、こんなにあっさり越えられるものなの? セキュリティ脆弱すぎない? いくら馬のスピードが速いからって、目の前を通り過ぎたら分かるでしょ? 「眠らせておいた」 いつの間に......。 確かに、魔法で眠らせるのが一番いい案よね。武力行使で気絶させようとしていた私って......。 魔法って本当に便利よね......。そう考えると、私の強さってズルなのよね。いざって時に魔法に頼ることができるのだもの。 そんなことを考えながら私は暗い真っ直ぐな道を眺めていた。 ......デュルキス国に戻って来たんだわ。 なんだかとても変な感覚だ。懐かしさも感じるけれど、何か新しさも感じる。 きっと、私が変わったようにデュルキス国にも色々な変化があったのだろう。前のデュルキス国ではないことは確かだった。 「私が出てから随分と変わったのね」 「ああ」 私の呟きにデューク様は短く答えた。 デューク様はデュルキス国の様子をほとんど教えてくれなかった。教えてくれたのは、ウィルおじさんの容態ぐらい。 私が自分の目で見て、新しいデュルキス国を知るほうが良いと思ったのだろう。百聞は一見に如かず。 「それにしても、私こんなに簡単に戻ってきても良かったのかしら......」 デュルキス国での私の立ち位置がどういうものか分からなかった。 私は国外追放された悪女ということで大丈夫よね? それなら、相当まずくない!? 歓迎してほしいなんて思っていないけれど、国外追放された罪人がそんな簡単に戻ってこられるなんて、これから国外追放級の罪が増えるかもしれない。 ### ENGLISH: The sun set quickly. We galloped on our horses without any particular conversation. We were desperate to get back to Duelkis Kingdom as soon as possible. “We’re going to cross the border.” Duke-sama said quietly. I steeled myself; I would definitely be held back from leaving Ravaal Kingdom on a fast horse. I didn’t want to take up too much of our time there. I could see what looked like a checkpoint. I stared at it. Just one? ... or maybe two? The horse didn’t slow down at all, even though the checkpoint was getting closer and closer. In fact, we seem to be going faster and faster. Duke-sama, do you know how to stop a horse? If we keep going like this, we might just pass the checkpoint and set off the alarm... If they chase after us, that would be a hassle. If it was only two people, it would be no problem to knock them out. If anything goes wrong, leave everything to my skills! But the horse didn’t seem to stop at all. The moment we called out, “Excuse us,” we passed the checkpoint. ...Eh? Wait, was it that easy to pass through? Wasn’t the security too weak? I mean, no matter how fast the horses were, we would have been noticed if we passed right in front of them, wouldn’t we? “I put him to sleep.” When did you... Surely, putting them to sleep with magic was the best idea. I was trying to knock them out by force... Magic was really useful... When I thought about it, my strength was a cheat, wasn’t it? I could rely on magic in a pinch. Thinking of this, I looked down the dark, straight road. ...I was back in Duelkis Kingdom. It was a very strange feeling. I felt nostalgic, but I also felt a sense of something new. I was sure that there must have been many changes in Duelkis Kingdom, just like I have changed. It was definitely not the same Duelkis as before. “It has changed a lot since I left, right?” “Yeah.” Duke-sama replied shortly to my mutterings. Duke-sama told me very little about the state of Duelkis Kingdom. The only thing he told me was the condition of Uncle Will. I guess he thought it would be better for me to see the new Duelkis Kingdom with my own eyes. Seeing was believing. “But still, I wonder if it was all right for me to come back so easily...” I did not know what my position was in Duelkis Kingdom. Would it be all right if I were to return as an exiled Villainess? If so, that would not be good! I did not want to be welcomed back, but I was afraid that I might increase the number of deportation-level crimes, since an exiled sinner like me could come back so easily.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 以前の世界だと、仕事の取引先を無理矢理納得させて、会社に利益を求めるという契約をみたりして来たから、ちょっと新鮮だ。 そういう人相手なら何も躊躇する事は無い。 以前みたいに仕事だけの生き方になるような事もないだろう。 「はい。クレアさんやセバスチャンさんが言っているように、公爵家と契約を結びたいと思っています」 「そうか。それはクレア達に頼まれたからというわけではないのだな?」 「ええ。クレアさんからは公爵家と契約する事の利点を教えてもらいました。同時に欠点も。ですが、俺はここで利益ばかりを求める事をしたくはありません。そのうえで、この世界やお世話になってる人達の役に立てるなら、その通りにしたいと考えています」 「ふむ......」 俺の意見を聞いて、考え込むエッケンハルトさん。 厳しい目で俺を見ているから、多分品定めというか、俺のいう事が本当なのか確かめようとしているんだろう。 俺はエッケンハルトさんの目を見返して、逸らさないように気を付けた。 正直に言うと、山賊と言われてもおかしくないような粗野な風貌から厳しい目を向けられて結構怖かったんだけどな。 こういう時、取引相手の目を見てプレゼンをするという以前の仕事での経験が役に立った。 まぁ、今はプレゼンをしてるわけじゃないが。 「......ははははは!」 「お父様?」 「旦那様?」 「ワフ?」 「キュゥ?」 俺と目を合わせたまましばらくそのままだったエッケンハルトさんが急に笑い出した。 クレアさんやセバスチャンさんもいきなり笑い出したエッケンハルトさんに戸惑っている。 レオやシェリーすらも首を傾げてエッケンハルトさんに注目してる。 ティルラちゃんは声を出さなかったが、他の皆と同じように首を傾げて戸惑ってるようだ。 「私から目線を逸らさずそこまで言い切るとはな。気に入ったぞ、タクミ殿。......いや、これはこちらからお願いするような案件だ」 「お父様、それじゃあ?」 「ああ、タクミ殿と契約を結ぼう。これは優先的にだな。まさか私の容貌と視線を受けても目を逸らさない男がいたとはな」 「......お父様の見た目は、普通の人は怖がりますから......」 エッケンハルトさん......自分が山賊っぽくて怖い見た目って自覚してるのか......。 それはともかく、これで薬草の販売契約は結ぶ事が出来そうだ。 ようやくこの世界に来て収入に繋がる仕事が出来たな。 後は、代わりに支払ってもらった街での買い物料金を返すお金を確保しなきゃな。 「セバスチャン、契約の条項等を確認してタクミ殿に渡してくれ。これは公爵家に多大な利益をもたらす重要案件だ」 「お父様、タクミさんにちゃんと報酬を用意して下さいね」 ### ENGLISH: And if the family businesses were going well, then it meant that Mr. Ekenhart must be talented when it comes to trade. In my old world, I would sometimes see people persuade others forcefully, and make contracts that were only profitable for their own company. And so it was quite refreshing. With someone like this, I had no reason to hesitate. It wouldn’t be like before, where my life was nothing but work. “Yes. As Ms. Claire and Sebastian have said, I would very much like to make a contract with your family.” “I see. So it’s not because they asked you to do it?” “Yes. Ms. Claire merely told me of the advantages. And the disadvantages as well. However, I am not one to think only of profit. Besides, if I can be any use to the people who have helped me, then I intend to do just that.” “Hmm...” Upon hearing this, Mr. Ekenhart was deep in thought. He was looking at me very seriously, as if appraising me. Perhaps he was trying to determine if I really meant what I said. And so I made a point to meet his gaze and not look away. To be honest, it was a little intimidating, due to the fact that he still looked like a bandit. However, I had some experience with maintaining eye contact during a presentation with a client, which came in handy here. Well, not that I was giving a presentation now. “...Hahahaha!” “Father?” “Your Grace?” “Wuff?” “Kyu?” After we had stared at each other for some time, Mr. Ekenhart suddenly burst into laughter. Ms. Claire and Sebastian were taken aback by the sudden outburst. Even Leo and Sherry looked puzzled as they looked at him. While Tilura hadn’t said anything, she was also tilting her head and seemed confused. “Well, I can see that you are not lying. You’re all right, Mr. Takumi. In fact...I should be the one asking you.” “Father. Does that mean...?” “Aye. We shall sign this contract. It will be top priority. It’s not often I meet a man who won’t look away from me when being stared down.” “...Most people are afraid of your appearance, father...” Mr. Ekenhart... He was completely aware of the effect his appearance had... I would finally have a job and income in this world. Now, I just needed to secure enough money to pay them back for the things I bought in the town. “Sebastian will handle the contract and clauses etcetera and hand it to you later. This is a matter of great importance to our family.” “Certainly.” “Father, you must pay Mr. Takumi properly.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『儂も度肝を抜かして慌てました。起きなかったからよかったものの、もしあれで目覚めていたら儂の200年の努力がパーでしたぞ』 俺は冷や汗を手の甲で拭い、幸運に感謝した。 まさかこんな化物がいるとは思わなかったが、もしさっきの騒動でこいつが起きてたら俺達は揃ってゲームオーバーだったな。 いや、逃げ切る事くらいは出来ただろうか? 「メラク達はこいつの存在を知っているのか?」 『天翼族でも一部の者しか知らぬ事ですが、メラクは知っているでしょう。 「守護神......そうか、スヴェルにいた水龍レヴィアは、これの模倣か」 『はい。メグレズの奴が龍をモデルに造り出した紛い物の神。それがレヴィアですじゃ』 守護神......か。 確かにレヴィアはそう呼ぶに足る威容を持っていた。 だがそれも過ぎれば、動くだけで周囲を破壊する破壊神にしかならない。 少なくとも俺は、これと同じのが後4体いると聞いて尚守護神と崇めるなど、とても出来る気がしなかった。 女神がちょっと気紛れを起こして、こいつら5体を同時に散歩とかさせたならば、それだけで世界が滅びるんだ。 動くだけで周囲が壊れて死ぬんだから、そんなのはもう守護神じゃない。破壊神だ。 守護神、なんて名乗るにはこいつはあまりにも巨大過ぎる。 そこで貴女は世界各地に眠る5龍を先手を打って封印し、魔神王打倒の後にミズカルズの全戦力を率いて女神に独立戦争を挑むつもりだった』 「......世界が危機を迎えたら目覚める、と言ったな? 『儂にも解りませぬ。しかし恐らく、その基準は女神の裁定によるもの。 「あるいは容認している、という事だな」 『然り』 容認、か。それならまだマシだろう。 最悪のパターンは推進。女神自らが魔神族に命じているのが一番やばい。 そして、現状ではその可能性が高まっていると言わざるを得ない。 しかし、過去のルファスは無謀というか何というか......。 いくら何でも上を狙いすぎだ。 結局女神や龍どころか、魔神王すら倒せず7英雄に討たれたのでは世話がない。 「他にも封印しているのか?」 『然り。貴女様の命を受け、土龍を『牡牛』のタウロスが。 ### ENGLISH: “I was also dumbfounded and flustered. Good thing it didn’t wake up but... if it had woken up, my effort for the past 200 years would be gone down the drain.” “A, apologies.” I was sweating from my palm and appreciated the good luck that we had. I neither thought nor expected that there would be a slumbering dragon, but if it had woken up from our uproar a moment ago, it would have been game over for all of us. Or maybe not. It might be possible for us to successfully run away. “Did Merak and the others know about this thing’s existence?” “Even amongst the Flugels, only a few of them knew about its existence. I naturally assume Merak knew about it. However, they believed this ouroboros to be a guardian deity of some sort.” “Guardian deity.... I see, so the water dragon Levia in Svalinn was an imitation of this.” “Yes. It was a fake deity that Megrez created using the ouroboros as a model. That is what Levia is.” Guardian deity... huh. Indeed, Levia had the majestic aura to deserve that title. Notwithstanding, once the creature had too much of that majestic aura to the point of destroying everything in its surrounding every time it moved, it simply become a destruction deity. At the very least, in my personal view, knowing that there were four more of these things around, I thought that it was more of a reason that I could not come to admire them as a guardian deity. If the Goddess suddenly had a whim to simultaneously take all five of these guys out on a stroll, the world would end at that point. Just by moving, the surrounding would be destroyed and people would die. Something like that was no longer a guardian deity. It was a destruction deity. Guardian deity – this thing was too enormous to name itself that. “In the past, milady planned to destroy the Goddess’s scenario. Nevertheless, even if it was milady, there was no chance of winning against the Goddess and the five ouroboroses’ combined might at the same time. Therefore, milady decided to plan ahead and sealed the five ouroboroses first. Furthermore, you decided to take the Demon King down first before unifying and gathering the whole Midgard with its might to challenge the Goddess to a war.” “........ Once the world is in grave danger, it will awaken – is that what you said? What is the criterion for the world to be considered in grave danger? At the moment, the humanoids have already been driven into a corner by the demons. Should the current situation not be considered a grave danger to the world?” “I also do not know. However, I believe the criterion is solely based on the Goddess’s arbitration of the situation. The fact that she has not once in history decided to wake the ouroboros up means that she has never considered that to be a grave danger, or......” “Or that she approves of the situation, is that what you’re trying to say?” “Exactly.” Approval, huh. That’s honestly still the better case. The worst-case scenario would be that she was promoting it. That she was personally ordering the demons to attack the humanoids – that would be the worst-case scenario. And judging by the current situation of the world, there was a high chance that was indeed the case. Anyways, perhaps I should call the past Ruphas reckless.... Whatever was said about her, she was aiming too high. There was not much to say, as let alone the Goddess or the ouroboroses, she was defeated by the 7 Heroes before she even managed to defeat the Demon King, after all. “Are the others also being sealed?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 好奇心をそそる発明が生まれ 人々の話題になります 「顕微鏡」です 顕微鏡によって 肉眼では見えない 微生物の姿が 見られるように なりました これは 医学上の発見にも つながりました こうした微生物の多くが 人々にひどい病をもたらす― 原因だと 分かったのです この発見に 社会がどう反応したか 想像してみてください 英国夫人がティーカップで 口にしていたのは とんでもないモンスター入りの スープだったのです これは ここから遠くない ロンドンでのことです それから 200年後 まだ このモンスタースープはあり 熱帯の開発途上国を 席巻しています マラリアだけを見ても 毎年 何百万もの人が命を失い 十億という人が 検査を必要としています マラリア感染には さまざまな種類が あるからです 実は こうしたモンスターの 正体を調べるのは とても簡単なことです まず染色をします アクリジン・オレンジ染色や 蛍光染色 ギムザ染色などを 使います そして顕微鏡で のぞいて見ます そうすれば 何か分かります では なぜ― ケニヤのアレックスや バングラデシュのファティマ ムンバイのナヴジュート ウガンダのジュリーとマリーは 何ヶ月も待たなければ 病気の原因を 診断してもらえないんでしょう? それは主に 現在の診断法は そこまで行き渡らせることが できないからです 思い出してください 十億人です 問題は 顕微鏡にあります 近代科学の 頂点でありながら 研究用顕微鏡は 現場向けに設計されたのでも 病気の診断用に 設計されたのでもありません ですから 顕微鏡というのは 重くて嵩張り 手入れも大変で 値段もとても高く なっています こちらは 40年代に撮られた マハトマ・ガンディーです 私たちが現在使用しているのと 全く同じ顕微鏡を使って 結核の検査を しているところで インドのセバグラムの 僧院でのことです 私の教え子の ジムとジェームズは インドやタイに 足を運んでから この問題について 深く考えるようになりました そこには寄付された 様々な機材がありましたが 顕微鏡レンズには カビが生えていました 使える顕微鏡が あっても スイッチの入れ方さえ知らない 有様だったのです この研究や訪問から 生まれたのが 「折り紙顕微鏡」 というアイデアです 折り紙顕微鏡とは 何でしょう? 折り紙顕微鏡は とても実用的な顕微鏡で 蛍光、明視野、偏光 投影顕微鏡など 検査で必要になる 顕微鏡を 紙を折るだけで作れるようにしよう というものです そんなこと可能なのか とお思いでしょうか? では 実際に ご覧いただきましょう 通して見ていただきます はじめは1枚の 紙になっています ### ENGLISH: A curious little invention is being talked about. It's called a microscope. What it allows you to do is see tiny little lifeforms that are invisible to the naked eye. Soon comes the medical discovery that many of these lifeforms are actually causes of terrible human diseases. Imagine what happened to the society when they realized that an English mom in her teacup actually was drinking a monster soup, not very far from here. This is from London. Fast forward 200 years. We still have this monster soup around, and it's taken hold in the developing countries around the tropical belt. Just for malaria itself, there are a million deaths a year, and more than a billion people that need to be tested because they are at risk for different species of malarial infections. Now it's actually very simple to put a face to many of these monsters. You take a stain, like acridine orange or a fluorescent stain or Giemsa, and a microscope, and you look at them. They all have faces. Why is that so, that Alex in Kenya, Fatima in Bangladesh, Navjoot in Mumbai, and Julie and Mary in Uganda still wait months to be able to diagnose why they are sick? And that's primarily because scalability of the diagnostics is completely out of reach. And remember that number: one billion. The problem lies with the microscope itself. Even though the pinnacle of modern science, research microscopes are not designed for field testing. Neither were they first designed for diagnostics at all. They are heavy, bulky, really hard to maintain, and cost a lot of money. This picture is Mahatma Gandhi in the '40s using the exact same setup that we actually use today for diagnosing T.B. in his ashram in Sevagram in India. Two of my students, Jim and James, traveled around India and Thailand, starting to think about this problem a lot. We saw all kinds of donated equipment. We saw fungus growing on microscope lenses. And we saw people who had a functional microscope but just didn't know how to even turn it on. What grew out of that work and that trip was actually the idea of what we call Foldscopes. So what is a Foldscope? A Foldscope is a completely functional microscope, a platform for fluorescence, bright-field, polarization, projection, all kinds of advanced microscopy built purely by folding paper. So, now you think, how is that possible? I'm going to show you some examples here, and we will run through some of them. It starts with a single sheet of paper.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「アーラでも他国でも好きにすれば良いわ。人間なぞいくらでもおるし、増えるからのう」 ・・・なんかもう他国を侵略することも規定事項みたいですね。 「......ほら。君のせいで世界の危機だよ」 いきなり全責任を押し付けられ、素っ頓狂な声をあげるコラードギルド長だけど、同情はできない。素直に「はい」と言っておけば問題なかったんだけよ。 魔物の管理責任? 知らん。 「まあそんなわけで、できればお互い平和的に話し合いで解決したいんだけどさ」 「貴女方の言う『平和』って言葉は、相手を恐怖と暴力とで押さえつけた状態を指すんですか? 海賊同士や民族紛争の手打ちでももうちょっと平和的だと思うんですけどねぇ」 「その辺りは見解の相違だねぇ。まあ『人生を簡単にするものは暴力以外にある筈がない。』って言うし、手っ取り早いのは確かだけどね」 そんなボクの言葉を聞いてるんだか聞いていないんだか知らないけど、コラードギルド長は深い深ーいため息をついて、目の前に差し出された小箱を受け取った。 インペリアル・クリムゾンとアミティア王国との戦争はわずか半日で終了した。 同日、王都カルディアで反乱が勃発、王族、貴族の主だった者が処刑され、事実上アミティア王国は崩壊するも、戦勝国であるインペリアル・クリムゾンの後押しを受けた自由都市アーラと、これに素早く賛同した国内冒険者ギルド及び商業ギルドが反乱の鎮圧に奔走。 3日後には国内に平和を取り戻した。 程なく空位の国王に元自由都市アーラの冒険者ギルド長、コラード・ジョクラトル・アドルナートが暫定国王として就任。国名をアミティア共和国と改める。 これは将来的に国王制を改め共和国制にするための布石と説明される(コラード国王自身は、近しい者に「インペリアル・クリムゾン国主に対する意趣返し」と説明していたとも言われる)。 同月、インペリアル・クリムゾンとの相互不可侵条約を締結するも、条約の内容から半ばインペリアル・クリムゾンの間接統治による植民地化と見る向きが多数であった。 とは言え混乱は1月余りで収束し、大陸西部域の台所として、他国に対する影響も最小限に抑えられたことから、コラード国王に対する評価も高く、ひとまずは平和が訪れたのだった。 とはいえこの年は『インペリアル・クリムゾン』の名が大陸の歴史書に初めて記された記念すべき年となったのだった。 イーオン聖王国聖都ファクシミレ。 ### ENGLISH: “You can eat those in Alra, or even in another country. The likes of humans are abundant, they will continue to grow.” With Utsuho’s guarantee, the demon army’s tension suddenly rose up and shouted in joy. ...It seems invasion into other countries is already a fixed matter. “...Look. Because of you, the world is in danger.” “Is- is this my fault?!” Having the full responsibility shoved in his face, Guild master Collard shouted hysterically—I don’t feel any sympathy though. If he just obediently said ‘yes’ then there won’t be any problems. Taking responsibility for the monsters? I don’t care about that. “Well, that’s why, if it’s possible I want to settle this peacefully.” In front of the dejected and lifeless Guild master Collard, I held out the little box with the seal of the state once again. “Is the ‘peace’ you speak of something like suppressing others with fear and violence? If so, then making a deal with pirates or warring races is a lot more peaceful I think.” “That’s just a matter of perspective. Well, there’s a saying ‘nothing can make life easier than violence’, also it’s evident that it does make things simpler.” I don’t know whether Guild master Collard is listening to my words or not, but he let out a deep—very deep sigh, while accepting the little box that I presented in front of him. The war between Imperial Crimson and Amitia Kingdom ended in merely half a day. On the same day, in the imperial capital of Chaedia, there was a sudden revolt which resulted in the execution of royalties and nobles. As a matter of fact, Amitia Kingdom should have collapsed from that, however, with the victorious country—Imperial Crimson—backing the free city of Alra, plus the quick approval from the adventurer and merchant guild, the revolt was suppressed successfully. In three days, peace had returned to the country. Before long, to fill the empty position of the King, the previous adventurer guild master of the free city of Alra, Collard Joculator Aldenant was named as a temporary king. The state name was revised to the Republic of Amitia. It was explained as a preliminary move for the future to change the current government system from the King-system to the Republic-system. (Though the current King—Collard explained to those who were close to him that ‘this is revenge to the Imperial Crimson’s Sovereign’) In the same month, a non-aggression pact with Imperial Crimson was concluded, though half of the content of said pact could be seen as indirect colonization by Imperial Crimson. That said, the disorder only lasted for one month, and the impact towards the western part of the continent’s finances and other countries are minimal, so from King Collard’s perspective it’s a valuable thing—at least for now there will be peace. Nonetheless, this year is the year where Imperial Crimson’s name will be recorded in the history books in this great continent. Holy Kingdom Aeon, Holy City Faximile.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私は敢えてこの論文が『医療超音波エコージャーナル』の 掲載で最も面白いものだと断言します タイトルは『胎児の子宮内マスタベーションの観察』です 左の写真の長い矢印は胎児の手を指しています その右にペニスが見えます 手はまだ宙にあります そして右の写真が 放射線科医イズラエル・マイズナーの言うところの 「マスタベーション行動に類似した形でペニスを握る手」を示しています これはエコー画像ですから 元々動画なんです オーガズムとは自律神経反射の一種です つまり私たちの神経系のうち 意識的にコントロールできないもので 消化 心拍や性的興奮がこれにあたります (2.性器はいらない) そして驚くべき事にオーガズムは 様々な種類の刺激により引き起こされるのです 性器への刺激?...何を今更! キンゼイも実際 他人に眉毛をなでてもらう事で オーガズムに達する女性にインタビューしています 半身あるいは全身麻痺のように 脊髄を損傷した患者には しばしば損傷箇所の感覚が 非常に敏感になるという事が起こります どこでもかまわないようで 文献にはひざオーガズムといった例も見られます 私の知る中で一番面白いケースは ある女性で 歯を磨く度にオーガズムに達してしまうという人です 歯を磨くという動作によって 起こる複雑な感覚が オーガズムを引き起こしてしまうそうです 彼女を診察した神経科医は大いに興味を持ち 調べました まず 歯磨き粉が原因ではないかと考えたのですが 歯磨き粉の種類に関係ありませんでした そこで 今度は彼女の歯ぐきを つまようじで刺激してみたのですが だめでした 歯磨きという動作自体が原因なんです それより私が驚かされた事実をお話しますと 皆さんも恐らく この女性の 歯はとてもきれいだろうとお思いでしょうが 残念ながら 論文によるとこの女性は 「自分が悪魔に憑りつかれていると信じ 歯ブラシでなくマウスウォッシュを使用するようになった」そうで もったいない事です 私は『セックスと科学のイケない関係』を執筆中 思考のみでオーガズムに達する事のできる女性をインタビューしました 彼女はラトガース大学の研究にも参加しています あの名門のラトガース大ですよ で この女性にオークランドの 寿司屋でインタビューしました そこで「今ここで すぐにできますか?」と聞いたら 「ええ でもできれば食事の後にして欲しいんですが・・・」 でも食後 彼女はわざわざレストランの外の ベンチで実演してくれました 素晴らしかったです 一分程の出来事でした 実演の後 「いつでもどこでもやってますか?」と聞きましたが ### ENGLISH: I'm going to go way out on a limb and say that it is the most diverting paper ever published in The Journal of Ultrasound in Medicine. The title is "Observations of In-Utero Masturbation." Okay. Now on the left you can see the hand -- that's the big arrow -- and the penis on the right. The hand hovering. And over here we have, in the words of radiologist Israel Meisner, "The hand grasping the penis in a fashion resembling masturbation movements." Bear in mind this was an ultrasound, so it would have been moving images. Orgasm is a reflex of the autonomic nervous system. Now, this is the part of the nervous system that deals with the things that we don't consciously control, like digestion, heart rate and sexual arousal. And the orgasm reflex can be triggered by a surprisingly broad range of input. Genital stimulation. Duh. But also, Kinsey interviewed a woman who could be brought to orgasm by having someone stroke her eyebrow. People with spinal cord injuries, like paraplegias, quadriplegias, will often develop a very, very sensitive area right above the level of their injury, wherever that is. There is such a thing as a knee orgasm in the literature. I think the most curious one that I came across was a case report of a woman who had an orgasm every time she brushed her teeth. Something in the complex sensory-motor action of brushing her teeth was triggering orgasm. And she went to a neurologist, who was fascinated. He checked to see if it was something in the toothpaste, but no -- it happened with any brand. They stimulated her gums with a toothpick, to see if that was doing it. No. It was the whole, you know, motion. And the amazing thing to me is that you would think this woman would have excellent oral hygiene. Sadly -- this is what it said in the journal paper -- "She believed that she was possessed by demons and switched to mouthwash for her oral care." It's so sad. When I was working on the book, I interviewed a woman who can think herself to orgasm. She was part of a study at Rutgers University. You've got to love that. Rutgers. So I interviewed her in Oakland, in a sushi restaurant. And I said, "So, could you do it right here?" "Yeah, but you know I'd rather finish my meal if you don't mind." But afterwards, she was kind enough to demonstrate on a bench outside. It was remarkable. It took about one minute. And I said to her, "Are you just doing this all the time?"</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 洗濯物を取り出してすすぎ用のきれいな水の入った ドラムへ入れ 脱水機にかけるのです それが大きな話題を呼んだのです それを玄関先に置いたので少々景観を損ねるだけでなく 長いコードを家の中まで 引いて来なければならなかったので大変でした このプレゼンの重要な論点のひとつは 「停止」ボタンがまだ発明されていなかったことです 家電の「停止」ボタンはずいぶん後になって世に出たのです 電球を接続する ソケットをいっぱいにしたくなかったので 洗濯機を使い終わるとプラグからはずしたので 「停止」ボタンは必要なかったのです コンセントもまだ発明されていなかったので 洗濯機は危険を伴う 製品のひとつでした 髪の毛や衣服が挟まっても コードをすぐに抜いて機械を止められなかったので ぞっとするような話が 調べてみると たくさん出てきます 「停止」ボタンを付けず 電球のソケットにコードを接続していたとは なんて私たちの祖先は愚かだったんだろうとお思いでしょう しかし 私たちの祖先を非難する前に 私の会議室をお見せしましょう これはひどい状態です ところでこのコンセントは逆さまに設置されていますよね コードがすぐ落ちるので テープで止めました これは最悪の光景ではなく 私の机の下のいつもの様子です 2日前に撮った写真です 1908年より大して進歩していないのです ひどい散らかりようです でも本当は進歩しているのです 802.11を自分で設置しようとされたことはありますか やってみて下さい 難しいですよ コンピューターサイエンスの博士に頼んだのですが これは本当に博士泣かせな処置です これはDSLが既に設置されていたとしての話です DSLを家に設置してみてください 日々DSLを設置している技術者でさえできないのです 通常 3回の訪問で設置されます 友人から聞いた話ですが 技術者は3回も出直した挙句に 客の家で待機をしなくてはなりませんでした スピーカーフォンがあったのが幸いです なぜなら アクセスコードを聞きだすのに 1時間も待って やっとDSLが 設置できたのです ですから私たちもずいぶんひどいものです DSLもひどい 最初につくった目的とは 全く違う用途に使われている 捻じれた銅線です すべては 本当に原始的だということが私の申し上げたいポイントです ゴールドラッシュの「回復力」について考えてみると かなり落ち込むのが当然でしょう 最後の金塊がなくなれば終わりですから ### ENGLISH: This is the clean rinse-water. So you'd take the clothes out of here, put them in here, and then you'd run the clothes through this electric ringer. And this was a big deal. You'd keep this on your porch. It was a little bit messy and kind of a pain. And you'd run a long cord into the house where you could screw it into your light socket. And that's actually kind of an important point in my presentation, because they hadn't invented the off switch. That was to come much later -- the off switch on appliances -- because it didn't make any sense. I mean, you didn't want this thing clogging up a light socket. So you know, when you were done with it, you unscrewed it. That's what you did. You didn't turn it off. And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either, so the washing machine was a particularly dangerous device. And there are -- when you research this, there are gruesome descriptions of people getting their hair and clothes caught in these devices. And they couldn't yank the cord out because it was screwed into a light socket inside the house. And there was no off switch, so it wasn't very good. to be plugging things into a light socket like this. But, you know, before I get too far into condemning our ancestors, I thought I'd show you: this is my conference room. This is a total kludge, if you ask me. First of all, this got installed upside down. This light socket -- and so the cord keeps falling out, so I taped it in. This is supposed -- don't even get me started. But that's not the worst one. This is what it looks like under my desk. I took this picture just two days ago. So we really haven't progressed that much since 1908. It's a total, total mess. And, you know, we think it's getting better, but have you tried to install 802.11 yourself? I challenge you to try. It's very hard. I know Ph.D.s in Computer Science -- this process has brought them to tears, absolute tears. And that's assuming you already have DSL in your house. Try to get DSL installed in your house. The engineers who do it everyday can't do it. They have to -- typically, they come three times. And one friend of mine was telling me a story: but then the engineers, when they finally did get there, for the third time, they had to call somebody. And they were really happy that the guy had a speakerphone because then they had to wait on hold for an hour to talk to somebody to give them an access code after they got there. So we're not -- we're pretty kludge-y ourselves. By the way, DSL is a kludge. I mean, this is a twisted pair of copper that was never designed for the purpose it's being put to -- you know it's the whole thing -- we're very, very primitive. And that's kind of the point. Because, you know, resilience -- if you think of it in terms of the Gold Rush, then you'd be pretty depressed right now because the last nugget of gold would be gone.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 都会地理学者や人口統計学者は 決して都市の規模や密度で 暴力を予測するわけではないと言います 東京は人口3千5百万人の 大都市の一つですが 世界で最も安全な首都と言われています 問題なのは 都市化のスピードです 私はこれをターボ都市化現象と呼ぶのですが 基盤の弱さの主要因の一つです 都市の驚異的な拡大について 考えるのなら ターボ都市化現象として カラチについて考えてみてください 1947年 カラチは人口約50万人の 活気のある都市でした 今日では2千百万人で パキスタンのGDPの4分の3を 占めているものの 南アジアで最も暴力が 横行している都市の一つでもあります ダッカ、ラゴス、キンシャサは 1950年代と比べ 40倍になっているのです ニューヨークを例にとってみましょう 人口8百万人になるまで 150年間かかりました サンパウロやメキシコシティでは 同じ人口になるのに15年でした さて 中都市、大都市、メガシティ、ハイパーシティとは どのようなものでしょうか? その分析結果とは? まず 若いことです 都市の多くで 若年層が増加しています これは本当は 良いニュースなのです 子どもの死亡率の低下がもたらしたのですから しかし 若年層の増加は 注意すべきものです それが根本的に意味することは 基盤の弱い都市に暮らす若者は 盤石で豊かな都市に暮らす若者よりも はるかに多いのです ある基盤の弱い都市においては 人口の75%が30歳未満です 4人中3人が30歳未満だと 考えてみてください 筋肉増強剤を使用したパロアルトのようです モガディシュを例にとると 平均年齢は16歳といったところでしょうか ダッカ、ディリ、カブールもそうです 東京ですか?46歳です 西ヨーロッパの大半の都市も同様です さて 若さだけが必ずしも 暴力につながるわけではありません 多くの要因の一つなのです 若さに失業と 教育を受けていないことが結びつき ここが重要ですが 男性であることが命取りになります 統計学的に見て 危険要因はすべて 若さと相関関係にあり 暴力の増加に関連しているのです 10代の息子がいる親御さんなら 私の話を理解していただけますよね? 自分の息子が学校や仕事にも行かず 悪ガキとつるんで遊び回っていると 想像してみてください 両親から引き離し 教育の機会を奪い その可能性が失われたところへ ドラックやアルコール、銃といったものを振りかけ 座って花火を見るのです 想像しただけでも嫌ですよね ここブラジルの平均余命は73.6歳です ### ENGLISH: So urban geographers and demographers, they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities that predicts violence, no. Tokyo, with 35 million people, is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world. No, it's the speed of urbanization that matters. I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility. When you think about the incredible expansion of these cities, and you think about turbo-urbanization, think about Karachi. Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city. Today, it's 21 million people, and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP, it's also one of the most violent cities in South Asia. Dhaka, Lagos, Kinshasa, these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s. Now take a look at New York. The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people. São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval. Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like? What is their profile? Well, for one thing, they're young. What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge. Now, this is actually a good news story. It's a function of reductions in child mortality rates. But the youth bulge is something we've got to watch. What it basically means is the proportion of young people living in our fragile cities is much larger than those living in our healthier and wealthier ones. In some fragile cities, 75 percent of the population is under the age of 30. Think about that: Three in four people are under 30. It's like Palo Alto on steroids. Now, if you look at Mogadishu for example, in Mogadishu the mean age is 16 years old. Ditto for Dhaka, Dili and Kabul. And Tokyo? It's 46. Same for most Western European cities. Now, it's not just youth that necessarily predicts violence. That's one factor among many, but youthfulness combined with unemployment, lack of education, and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition. They're statistically correlated, all those risk factors, with youth, and they tend to relate to increases in violence. Now, for those of you who are parents of teenage sons, you know what I'm talking about, right? Just imagine your boy without any structure with those unruly friends of his, out there cavorting about. Now, take away the parents, take away the education, limit the education possibilities, sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns, and sit back and watch the fireworks. The implications are disconcerting. Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: まず私達は2007年以降の 1,300万の所有関係からなる データベースを使いました 「誰が世界を支配しているか」を知るために 大量のデータの中で 注目したのは多国籍企業です 注目したのは多国籍企業です 2つ以上の国で事業を 展開している企業のことです 多国籍企業は43,000ありました 次に企業群を基にした ネットワークを作るために 多国籍企業の株主や 株主の株主といった関係を まるごと取り上げて 60万のノードと100万のリンク からなるネットワークを 構築しました これが私達が分析した 多国籍企業のネットワークです 分析の結果 構造がわかりました ネットワークには周辺と中心があり 全企業の75%が中心に属します 中心には つながりがより密接な ― 少数の企業からなる 支配的中核部が存在します 都市圏に例えると 分かりやすいでしょう 郊外や周辺部があり ― 金融街のような中心部があり ― 中核部には 高層ビルが建ち並びます すでに仕組みが見え始めています 中核となる36%の 多国籍企業が 全ての多国籍企業の 営業収益の95%を 占めています 構造はわかりましたが これがコントロールと どう関係しているのでしょう 所有権があれば 株主は議決権を持つ ― これがコントロールの普通の捉え方です 別のモデルでは所有権から生じる ― 支配力を計算できます 過半数の株式を所有すれば 企業をコントロールできますが 通常は 株式全体の相対的な 分布によって決まります ここでネットワークが重要になります 10年程前にプロヴェーラ氏は 小さな企業を所有し 支配していました この企業は より大きな企業を 所有し支配しました 分かったでしょう 結局 彼はテレコム・ イタリアを支配しました レバレッジは26倍です プロヴェーラ氏は 連鎖的な所有関係を使って 1ユーロ投資する度に 26ユーロ分の市場価値を 動かす事ができたということです この研究で私達が計算したのは 多国籍企業の価値に対する支配力です こうすることで一定の影響力を 株主それぞれに割り当てられます これはマックス・ウェーバーの 潜在力の考え方そのものです つまり他者の反対を押し切って 自分の意志を貫ける可能性です 所有ネットワークにおける 影響力の流れは こう計算します 見た目ほど難しくはありません たとえ話をしましょう パイプに水が通っているとします パイプの太さはまちまちです 支配力も同じように 所有ネットワークを流れ ― ノードに溜まります ネットワークを支配する力を 計算してわかったことは ### ENGLISH: So we started with a database containing 13 million ownership relations from 2007. This is a lot of data, and because we wanted to find out who rules the world, we decided to focus on transnational corporations, or TNCs for short. These are companies that operate in more than one country, and we found 43,000. In the next step, we built the network around these companies, so we took all the TNCs' shareholders, and the shareholders' shareholders, etc., all the way upstream, and we did the same downstream, and ended up with a network containing 600,000 nodes and one million links. This is the TNC network which we analyzed. And it turns out to be structured as follows. So you have a periphery and a center which contains about 75 percent of all the players, and in the center there's this tiny but dominant core which is made up of highly interconnected companies. To give you a better picture, think about a metropolitan area. So you have the suburbs and the periphery, you have a center like a financial district, then the core will be something like the tallest high rise building in the center. And we already see signs of organization going on here. Thirty-six percent of the TNCs are in the core only, but they make up 95 percent of the total operating revenue of all TNCs. Okay, so now we analyzed the structure, so how does this relate to the control? Well, ownership gives voting rights to shareholders. This is the normal notion of control. And there are different models which allow you to compute the control you get from ownership. If you have more than 50 percent of the shares in a company, you get control, but usually it depends on the relative distribution of shares. And the network really matters. About 10 years ago, Mr. Tronchetti Provera had ownership and control in a small company, which had ownership and control in a bigger company. You get the idea. This ended up giving him control in Telecom Italia with a leverage of 26. So this means that, with each euro he invested, he was able to move 26 euros of market value through the chain of ownership relations. Now what we actually computed in our study was the control over the TNCs' value. This allowed us to assign a degree of influence to each shareholder. This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power, which is the probability of imposing one's own will despite the opposition of others. If you want to compute the flow in an ownership network, this is what you have to do. It's actually not that hard to understand. Let me explain by giving you this analogy. So think about water flowing in pipes where the pipes have different thickness. So similarly, the control is flowing in the ownership networks and is accumulating at the nodes. So what did we find after computing all this network control?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 新人育成の件、ミシェルちゃんやレティーナに相談してみたが、案の定というか、反対の声もなくあっさりと了承してくれた。 「年齢はら新人じゃな、少々遅めのデビューというところか」 「わたしたちと同い年くらいなんだね。先生、上手にできるかなぁ?」 「ミシェルちゃんの弓の腕を見せたらイチコロだと思うけどね」 「そーかなぁ?」 ぶっちゃけ視認すら難しい距離にいる敵の目すら容易く射抜く彼女の腕は、見る人が見れば腰を抜かすレベルである。 もし彼女が生まれるの五年早かったら、確実に邪竜退治に駆り出されていただろう。 俺やコルティナは戦闘系技能とは言い難い能力を持っているが、そういった技能を複数持っているため、組み合わせの妙で難局を乗り越えることができていた。 かたやミシェルちゃんは、戦闘系技でこの能力だ。やはり 温和な彼女があの時代に生まれなかったことを、それこそ神に感謝しよう。 「今までの活動域はラウム西方の港町......というか漁村だな。おかげで正確な情報は入ってきていないが、そんな田舎なら注意すべき点もそれほどないだろう」 「国の辺境で、危ない薬作ってた学生はいましたわよ」 「それは公爵家の後ろ盾があってのことだ。今回の連中はそんな大物じゃない。むしろ田舎の小物だな。かなりヤンチャしてたという情報はある」 「それがまた、なんでこのストラールに?」 西方の漁村を拠点にしていた連中が、どうしてこの北の国境沿いにあるストラールにやってきたのか、それが疑問だった。 漁村の正確な位置は知らないが、少なくとも、ここまでかなりの距離があるはず。 「どうせヤンチャが過ぎて、村にいられなくなって追い出された、というところだろうな。ギルドの方で基礎技能の不足を指摘されての、今回の依頼だ」 「田舎から出てきたばかりの奴が、よくこんな依頼を出せたもんだな」 「なんでも浮きワカメの採取で小銭を稼いでいたんだとか」 「ゲホッ!?」 かつて、俺たちはそいつを採取しようとして、ヒドイ目に遭ったのを覚えている。そういえば、初めてアレが来た時も、あの時だったなぁ。 「あー、あの水着を溶かすヤツぅ」 「イヤですわね。あんなのをよく捕まえますわ」 直接被害に遭ったわけではないミシェルちゃんやレティーナですら、記憶に残っているモンスターだ。 被害担当者だった俺やフィニアは言うまでもない。フィニアなどは珍しく眉間にしわを寄せて、嫌悪を表明していた。 ### ENGLISH: I consulted Michelle and Letina about the newbie training too; as expected, they didn’t have any objections and readily agreed to it. Having their approval, I went to tell Gadius that we were officially taking on the commission. I also got information on what kind of beginners we’d be dealing with. “Looks like they are beginners aged between fifteen to seventeen. Guess they had a bit of a slow debut.” “So they’re our age, huh? I wonder if we can really do a good job as teachers.” “I’m pretty sure they’d raise their hands up once they see your bow skill, Michelle.” “Will they really?” Michelle was listening from the side, but she suddenly brought that up. Honestly, she could even easily shoot the eyes of the opponent that was so far away I couldn’t even see properly, so everyone with the eyes to see would be shocked. Had she been born twenty-five years earlier, she would’ve surely been part of the Evil Dragon extermination team. Cortina and I had abilities that were hardly specialized for battles, but since we had various technical skills, we managed to overcome difficult situations by combining all the skills we had. Michelle on the other hand had a single combat-oriented ability, and this was the result. As expected, the qualities of Gifts were quite evident. Thank God a peace-loving girl like she wasn’t born during those times. “Their area of operations has been a small port...or rather, a fishing village, west of Raum. Because of that, I couldn’t get accurate information, but there shouldn’t be much that needs special attention in a rural place.” “There was a student making dangerous drugs at the kingdom’s border, you know?” “That’s because he had the duke’s backing. This time there’s no one that important around. They are just small fries from the countryside. I heard they were quite naughty too.” “What are they even doing in Stollar?” It was certainly doubtful why they decided to come all the way to Stollar which was on the northern boundary of the kingdom, when their base of operations was the western fishing village. I didn’t know where that village was exactly, but it should be quite far away from here. “I bet their naughtiness got them kicked out of the village. This commission is because the Guild pointed out that their basic skills are lacking.” “I’m surprised people fresh out of the countryside managed to put up such a commission.” “Looks like they gathered some small change through Floating Wakame harvests.” Hearing the familiar name, I ended up choking. Floating Wakame were sea monsters that floated on the water surface and dissolved plants for nourishment. I remembered we met quite a misfortune when we tried to harvest them once. Speaking of it, that was also the first time “Ohh, that thing that dissolves swimsuits.” “Oh my, I’m surprised that I captured it.” Even Michelle and Letina, who didn’t suffer direct harm, remembered it. So Finia and I who did suffer directly would too, of course. Finia furrowed her brows in a rare show of disgust. Cloud was bending over a little. What happens to him later depends on whether he remembered Finia’s immodest appearance, or the punishment that followed after it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: イスラエルによって凍結された税歳入による平均月間収入は7000万USドルです。 合意ではイスラエルが3%のサービス税をとり、97%が我々に渡される取り決めです。 ということでもう答えは計算できるでしょう] 我々はその全てに屈することなく、これらの欠点や短所を急いで改め、正し、そして直さなければなりません。 然り、これら誤った憎むべき活動がいくつかの組織によって行われていました。 一部の人はその地位を誤用し、その職務に忠実ではありませんでした。 組織を建て直すためのプロセスがなされるべきときに成し遂げられませんでした。 法の支配と司法制度の活性化を促進し、説明責任の原則を尊重することに、十分な努力が尽くされませんでした。 我々は今や、これらすべての短所の対処を開始しました。 我が民族の要求に端を発するパレスチナの国家的使命として我々が改革計画に着手した2002年6月に、私が諸君らに話したことを覚えているでしょう。 威厳溢れるPLCにおいて、諸君らは希望する改革を列挙した詳細な文書を採択しました。 そしてその改革のために首尾一貫した行政がそこで掲げられた条項の多くに取り組み、実行しました。 この二年間の足跡を振り返り、我々は世界銀行、国際通貨基金(IMF)、そしてドナー・コミュニティ[33]の証言に喜んで言及したい。 彼らのすべては財政改革の成果を賞賛してくれました。 彼らは我が国の財務管理と国家予算や公債の運用を地域でも最良の状態にあると考えてくれました。 多くの問題を改め、健全な規則を強化するために、同志サラーム・ファイヤード博士[34]によってなされたこれらの前進は、我が国の公債の運用における透明性と効率に自信をもたらしました。 ここで私は、閣僚のナーイム・アブ・フムス[35]とその同志達による学習と教育のレベルにおける偉大な成果を指摘したいと思います。 それは学校と大学におけるものでありますが、他の分野と同様に、我々の厳しい環境と我々の直面する挑戦、特にこの人種差別的な耐え難い占領に屈しないものであり、我々は地域全体において誇りと思えるものであります。 また別のレベルにおいては、私が我が同志にして戦友アブ・マーゼン[36] ――[彼に会ったらどうかよろしくお伝えください] ―― に昨年、政府の組織を依頼したとき、創成期にあり包囲攻撃にさらされている我々の民主主義システムの正常なる成長の象徴として、首相職が創設されました。 この象徴は三権分立を明示し、機関活動のダイナミズムを強化するものであります。 とは言え、成果は未だ不十分であります。 我々の前途には、なすべき仕事が山ほどあります。 ### ENGLISH: Average monthly income of the frozen revenues from taxes by Israel is US$ 70 million. The agreement stipulates that the Israelis take 3% service tax and transfer to us 97%. So you can calculate the result now]. Despite all of that we have to hurry to rectify, straighten out and correct these failings and shortcomings. Yes, these were wrong and detested practices made by some institutions. Some people have misused their positions and were unfaithful in their jobs. The process of building up the institutions was not followed up as should be. Not enough effort was exerted into furthering the rule of law and the activation of the judicial system and into consecrating the principle of accountability. We started now to deal with all these shortcomings. You remember that I talked to you in June 2002 when we launched our programme of reforms as a Palestinian national task originating out of the needs of our people. In your august PLC, you adopted a detailed document detailing the aspired reforms for which the consecutive governments worked and implemented many of its points. When we review the steps made over the last two years, we are content to mention the testimonies of the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and the Donor Community. All of them praised the achievements on the financial reform. They considered the administration of finance and the management of the budget and public funds in our country to be among the best in the region. These steps, made by my brother Dr. Salam Fayyad, to rectify many issues and to consolidate sound rules make us proud in our transparency and the efficiency in the management of public funds in our country. Here, I would like to point out to the magnificent work done, on the level of learning and education, under Dr. Na’em Abu Humus and his brothers in the Ministry, in the schools and universities of which we can pride ourselves in the whole region, as well as in other fields despite our difficult circumstances and the challenges that we face, especially from this racist and oppressive occupation. On another level, the creation of the post of prime minister, when I asked my brother and comrade-in-arms Abu Mazen -- [those who meet him can bring him my greetings] -- to form the government last year, was a sign of the natural growth of our nascent democratic system that is targeted and under siege. It is a sign that underlines the separation of powers and strengthens the dynamism of institutional action. Yet, what has been achieved is not enough. Ahead of us there is a lot of work to do.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 探偵小説を書くときの二十則探偵小説を書くときの二十則 探偵小説は一種の知的ゲームである。 いや、それ以上に―スポーツである。 したがって、探偵小説を書くのにあたっては、とても厳格なルールが存在する。 もちろん、成文化されてはいないけれども、拘束力にはかわりがない。 自他ともに認める、偉大なミステリー文学の書き手はみなこのルールを守っている。 それゆえ、ここに私の”信条”としているルールを書く。 このルールは、推理小説に貢献したすべての作者の慣習と、私の内なる良心に基づいて決めたものである。 それを以下に記す: 読者には、謎を解くチャンスが探偵と同じようになければならない。 すべての手がかりを読者の目の前に記述しておかなければならない。 読者に対して意図的なトリックやごまかしを用いてはならない。 もちろん、犯人から探偵に対して当然なされるようなものは除く。 恋愛のたぐいを小説に導入してはならない。 探偵小説の任務は、犯人を裁きの場に引き出すことであり、恋に悩むカップルを結婚の祭壇に導くことではない。 探偵自身・あるいは捜査当局の一員は決して犯人にするべきではない。 これは恥知らずな詐欺であり、ピカピカの1セント貨を5ドル金貨だといって人に与えるようなものだ。 犯人は論理的な推理によって決定されなければならない。 事故・暗号・動機なき自供によって決定してはならない。 事故・偶然の一致・動機なき自供などの方法で犯罪を解決することは、読者を故意にまちがった方向へむかわせて、それが失敗した後で、君が探しているものは、僕がずっとひそかに隠していたんだ、ということに等しい。 そのような作者は、ふざけているとしか言いようがない。 探偵小説は、その中に探偵がいなければならない。 そして、探偵しなくては探偵とはいえない。 彼の任務は、手がかりを集め、最初の章で犯罪を行った犯人をつきとめることである。 もし探偵が、自ら集めた手がかりを分析することによっては結論に達しないのであれば、彼は問題を解いたことにはならない。 それは、算数の本の巻末を見て答えを書く小学生以上の何者でもない。 探偵小説には死体が絶対存在しなければならない。 より多くの人が死んでいればなおいい。 殺人より軽い犯罪では不十分であろう。 300ページは、殺人以外の犯罪に費やされるには多すぎる量だ。 要するに、読者が手間暇かけて、それなりのエネルギーを使ったなら、報われなければならない。 犯罪の謎は厳密に自然な方法で解決されなければならない。 ### ENGLISH: Twenty rules for writing detective stories THE DETECTIVE story is a kind of intellectual game. It is more ―― it is a sporting event. And for the writing of detective stories there are very definite laws ―― unwritten, perhaps, but none the less binding; and every respectable and self-respecting concocter of literary mysteries lives up to them. Herewith, then, is a sort Credo, based partly on the practice of all the great writers of detective stories, and partly on the promptings of the honest author's inner conscience. To wit: 1. The reader must have equal opportunity with the detective for solving the mystery. All clues must be plainly stated and described. 2. No willful tricks or deceptions may be placed on the reader other than those played legitimately by the criminal on the detective himself. 3. There must be no love interest. The business in hand is to bring a criminal to the bar of justice, not to bring a lovelorn couple to the hymeneal altar. 4. The detective himself, or one of the official investigators, should never turn out to be the culprit. This is bald trickery, on a par with offering some one a bright penny for a five-dollar gold piece. 5. The culprit must be determined by logical deductions ―― not by accident or coincidence or unmotivated confession. To solve a criminal problem in this latter fashion is like sending the reader on a deliberate wild-goose chase, and then telling him, after he has failed, that you had the object of his search up your sleeve all the time. Such an author is no better than a practical joker. 6. The detective novel must have a detective in it; and a detective is not a detective unless he detects. His function is to gather clues that will eventually lead to the person who did the dirty work in the first chapter; and if the detective does not reach his conclusions through an analysis of those clues, he has no more solved his problem than the schoolboy who gets his answer out of the back of the arithmetic. 7. There simply must be a corpse in a detective novel, and the deader the corpse the better. No lesser crime than murder will suffice. Three hundred pages is far too much pother for a crime other than murder. After all, the reader's trouble and expenditure of energy must be rewarded. 8. The problem of the crime must he solved by strictly naturalistic means.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 突然のハジメの行動に、シアがポカンと口を開けて間抜け顔を晒す。そんなシアに、ハジメは可笑しそうに笑みを浮かべながら、真っ直ぐ目を合わせて言い聞かせるように言葉を紡いだ。 「シア、お前に憂い顔は似合わねぇよ。カム達が心配なら心配だって言えばいいだろう?」 「で、でも......」 「でもじゃない。何を今更、遠慮なんてしてるんだ? いつもみたいに、思ったことを思った通りに言えばいいんだよ。初めて会った時の図々しさはどこにいったんだ? 第一、お前が笑ってないと、俺の......俺達の調子が狂うだろうが」 「ハジメさん......」 ぶっきらぼうではあるが、それは紛れもなくシアを気遣う言葉。シアを想っての言葉だ。それを理解して、シアは自分の頬に添えられたハジメの手に自分のそれを重ねる。瞳は、嬉しさと愛しさで潤み始めていた。 「あまり実感がないかもしれないが......これでも、その、なんだ。結構、お前の事は大切に想ってるんだ。だから、お前の憂いが晴れるなら......俺は、俺の全力を使うことを躊躇わない」 「ハジメさん、私......」 「ほら、言いたいこと言ってみろ。ちゃんと聞いてやるから」 頬に伝わる優しくも熱い感触と、真っ直ぐ見つめてくるハジメの眼差しに、シアは言葉を詰まらせつつも、湧き上がる気持ちのままに思いを言葉にした。 「......私、父様達が心配ですぅ。......一目でいいから、無事な姿を見たいですぅ......」 「全く、最初からそう言えばいいんだ。今更、遠慮なんてするから何事かと思ったぞ?」 「わ、私、そこまで無遠慮じゃないですよぉ! もうっ、ハジメさんったら、ほんとにもうっですよぉ!」 拗ねたように頬を膨らませているが、その瞳はキラキラと星が瞬き、頬はバラ色に染まっていて、恋する乙女を通り越して完全に愛しい男を見る女の顔だった。贈られた言葉に、幸せで堪らないという気持ちが全身から溢れ出ている。 それが、ハジメの〝大切に想っている〟という言葉で一気に吹き飛んでしまった。 そんなシアを見て、女性陣がそれぞれ反応を示す。 「......ん。シア、可愛い」 と、ユエは微笑ましげにシアを見守る。完全にお姉さん思考だ。 「ふむ、たまには罵り以外もいいかもしれんのぉ~」 と、ティオは変態とは思えないまともな感想を抱く。重病を治すチャンスかもしれない。 「うぅ~、羨ましいよぉ~」 「まぁ、惚れた男にあんな風に言われれば嬉しいでしょうね......」 「な、南雲君......ストレートだよ。そっち方面でも変わってしまったんだね。鈴はびっくりだよ」 「シアさん......妬ましい、私もハジメ様に......」 上から順に香織、雫、鈴、そして何故かアルテナである。 ### ENGLISH: To Hajime’s sudden action, Shia absentmindedly let out a voice with a confused face. While looking straight into Shia’s eyes with persuading power, Hajime smiled and said. “Shia, that anxious face doesn’t suit you. If you’re worried about Cam, just say you’re worried” “B, but....” “No buts. Now, what do you want to do? You’ve always just said whatever you wanted. What happened to your impudence from our first meeting? To begin with, if you’re not smiling..... I wont be able to contain my anger” “Hajime-san.....” Though it was snappishly said, it’s obvious that he worried about Shia in all truths. The words that Shia yearned for. She understood, Shia places her hand on top of Hajime’s hand thats on her cheek. Her eyes began to moisten with joy and love. “You might not realise this......but this, sono, what. it’s enough, that i think that you’re important. Therefore, Cheer up.... I won’t hesitate to do my best” “Hajime-san, I.....” “Just say what you want to say. Because i will definitely listen” With a gentle warmth transmitting to her cheek, to the eyes that looked straight back into her eyes, Shia’s words that she locked up within herself began to spring forth. “.......I, I’m worried about father desuu~. .....Just one look is fine, I want to see his safe appearance desuu~.” “Really, you only had to say that in the beginning. Now, did you think i would decline?” “Wa, I, I didn’t mean for it to be like that! Mou, Hajime-san is truly annoying!” Though she puffs her cheeks as if sulking, stars twinkled brightly in her eyes, her cheeks were dyed pink, and the face of a woman who was looking at her boyfriend was seen. To say it out, happy feelings were overflowing from her whole body. Everything was blown away at Hajime’s words, “You’re important.” When this Shia was seen, the women reacts. “.....N~. Shia, cute” And, Yue watches Shia heartwarmingly. Just like an older sister. “I ask of you, I’ll be happy if you occasionally abuse me~” And, Teio gave off an impression that couldn’t be anything but perverted. will there be a way to cure her serious illness. “Uu~, how enviable~” “well, I would be glad if the man I liked said that to me......” “Na, Nagumo-kun.....Your very straight forward. I’ve changed my opinion of you. Suzu is shocked” “Shia......is enviable, I also towards Hajime......” The order is Kaori, Shizuku, Suzu, and why Arutena as well.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: さて、科学は気まぐれを根本的に廃絶し、自然の法則に絶対的な信任を置くことを要求しますから、科学的概念の発達とともに、理論の領域からこういった神々の暴走を払拭し、自然現象をそれ自身にもっと合致した基礎の上に据えようという要求と決意も大きくなったのです。 以前は上のほうから取り上げていた問題を、今では下のほうから攻めるようになったのです。 つまり理論的な作業が感覚を超えたものから感覚の下にあるものへと移行したのです。 イデアの宇宙を構成するには、その構成部分、つまりルクレティウスが後に「最初の始まり」と呼んだものの概念を持つことが必要であるように感じられます。 またもや経験を抽象化して、科学的思索の指導者たちはついに原子や分子という創意に富んだ学説に到達したのです。 この学説の最近の展開については、英国科学協会のこの前の会合で力を込めて明瞭に説明しました。 思考は、おそらく、この学説が、デモクリトス[2]の頭の中で得たような精密さと完璧さを獲得するまでには、長い間そのまわりで躊躇していたことでしょう。 デモクリトスという哲学者には、しばらくの間私たちの注意を留めておきましょう。 「デモクリトスほど歴史が意地の悪い扱いをした偉人はほとんどいない。 非科学的伝統を通して私たちにもたらされた歪められたその姿には、『笑う哲学者』という名前以外に彼に残されたものはほとんど何もないのだ。 一方では、それよりも計りきれないほど重要性の小さな人物が私たちの前で十分手足を伸ばしているというのに。」 よく精通したベーコンの編集者で伝記作者である、私の優れた友人のスペディング氏のおかげで知った広汎な例証によれば、ランゲはベーコンのデモクリトスにたいする高い評価のことを言っているのです。 実際、ベーコンがデモクリトスをプラトンやアリストテレスよりも重要な人物だと見なしていたことは明らかです。 たとえプラトンやアリストテレスの哲学が「学校では、教授の仰々しい虚飾の中で、名を広め讃美されている」としても。 原子論哲学を破壊したのは、ゲンセリックやアッティラや蛮族ども以外の誰でもありませんでした。 「というのは、あらゆる有識の人々が難破したとき、アリストテレス哲学やプラトン哲学といった板材は、軽くて膨脹したもののように、保存されて私たちもとにもたらされたが、もっと中味のつまったものは沈んで、ほとんど忘れ去れたからなのだ。」 富裕な農場主の息子デモクリトスは相続した全財産を自分の知力の修養に使い果たしました。 彼は至るところへ旅行し、 ソクラテスやプラトンがいたころのアテナイにも訪れましたが、自分のことを知られる前にアテナイを退去しました。 実際、ソクラテスが大喜びだった弁証的論争は、デモクリトスにはまったく魅力のないものでした。 ### ENGLISH: Now, as science demands the radical extirpation of caprice and the absolute reliance upon law in nature, there grew with the growth of scientific notions a desire and determination to sweep from the field of theory this mob of gods and demons, and to place natural phenomena on a basis more congruent with themselves. The problem which had been previously approached from above was now attacked from below; theoretic effort passed from the super- to the sub-sensible. It was felt that to construct the universe in idea it was necessary to have some notion of its constituent parts熔f what Lucretius subsequently called the 'First Beginnings.' Abstracting again from experience, the leaders of scientific speculation reached at length the pregnant doctrine of atoms and molecules, the latest developments of which were set forth with such power and clearness at the last meeting of the British Association. Thought, no doubt, had long hovered about this doctrine before it attained the precision and completeness which it assumed in the mind of Democritus,2 a philosopher who may well for a moment arrest our attention. 'Few great men,' In the distorted images sent down to us through unscientific traditions there remains of him almost nothing but the name of "the laughing philosopher, " while figures of immeasurably smaller significance spread themselves out at full length before us.' Lange speaks of Bacon's high appreciation of Democritus or ample illustrations of which I am indebted to my excellent friend Mr. Spedding, the learned editor and biographer of Bacon. It is evident, indeed, that Bacon considered Democritus to be a man of weightier metal than either Plato or Aristotle, though their philosophy 'was noised and celebrated in the schools, amid the din and pomp of professors.' It was not they, but Genseric and Attila and the barbarians, who destroyed the atomic philosophy. 'For at a time when all human learning had suffered shipwreck these planks of Aristotelian and Platonic philosophy, as being of a lighter and more inflated substance, were preserved and came down to us, while things more solid sank and almost passed into oblivion.' The son of a wealthy farmer, Democritus devoted the whole of his inherited fortune to the culture of his mind. He travelled everywhere; visited Athens when Socrates and Plato were there, but quitted the city without making himself known. Indeed, the dialectic strife in which Socrates so much delighted had no charms for Democritus,</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: GMオペルはこれを用いて こういう骨格を作り バイオニックカーと呼ばれています それは骨格を最小量の素材で作り ―それは生物の必須条件ですが― 最大限の強度を確保しています この甲虫は、こちらの木材チップと違って ただ一つの素材、キチン質を利用します そしてそれにたくさんの機能を 与える方法を見つけています それは防水で、 強く、弾力性で、 呼吸可能です 構造から色を生み出します 木材チップはこういう機能を持つのに7層を必要とします 我々がこのような生物に いくらかでも近くづくために 発明しなくてはならないのは 素材を最小量だけ、最小種類だけ使い、 それにデザインを加える方法を 見つけることです 自然界では、ここに示すことをするのに 5種類のポリマーを使いますが 人間界では、そのためには350種類のポリマーが 必要です 自然は微細です ナノテクノロジー、ナノ粒子、などに多くの懸念を耳にします 野放しのナノ粒子 とても興味を惹かれるのですが こう聞く人があまりいないのです: 「ナノテクを安全にするには自然にどう尋ねたら良いのか?」と 自然界はそれを長いことやってきました たとえばナノ粒子を常にモノに定着させています 硫酸還元菌は その合成過程で 副産物として、水中に ナノ粒子を放出しています しかしその直後に、細菌は、そのナノ粒子を 集めて凝集させるタンパク質も放出しているのです それが溶液から分離されるようにです エネルギー利用 生物はエネルギーをちびちびと使います 自分が得る全てのものと交換制だからです 現在ここで最大の分野は エネルギーグリッドです スマートグリッドって聞いたことがあるでしょ? 社会性昆虫から学べることが沢山あります 「群知能技術」です レージェンという会社があります 彼らは、アリやハチがどうやって 巣全体として最も効率的に 食料や花を見つけているかを 調べています そして彼らは、そのアリゴリズムで互いに会話し、 家庭のピーク使用電力を最小限におさえる 電気器具を開発しました コーネル大学の科学者グループは 「合成木」と呼ばれるものを開発しています 彼らは言います:「木の底部にはポンプがないんだ」と 毛細管現象と蒸散により、水を 一滴づつ汲み上げ、 持ち上げ、葉から放出してはまた根から汲み上げています そして彼らは―一種の壁紙と思って下さい―を作っています これをビルの内壁に貼り ポンプ無しで水を汲み上げるつもりです アマゾンデンキウナギ 絶滅が非常に危惧される 種族のひとつで 体内の化学物質により 600ボルトの電圧を発生します ### ENGLISH: Actually G.M. Opel used it to create that skeleton you see, in what's called their bionic car. It lightweighted that skeleton using a minimum amount of material, as an organism must, for the maximum amount of strength. This beetle, unlike this chip bag here, this beetle uses one material, chitin. And it finds many many ways to put many functions into it. It's waterproof. It's strong and resilient. It's breathable. It creates color through structure. Whereas that chip bag has about seven layers to do all of those things. that we need to be able to do to come even close to what these organisms can do is to find a way to minimize the amount of material, the kind of material we use, and to add design to it. We use five polymers in the natural world to do everything that you see. In our world we use about 350 polymers to make all this. Nature is nano. Nanotechnology, nanoparticles, you hear a lot of worry about this. Loose nanoparticles. What is really interesting to me is that not many people have been asking, "How can we consult nature about how to make nanotechnology safe?" Nature has been doing that for a long time. Embedding nanoparticles in a material for instance, always. In fact, sulfur-reducing bacteria, as part of their synthesis, they will emit, as a byproduct, nanoparticles into the water. But then right after that, they emit a protein that actually gathers and aggregates those nanoparticles so that they fall out of solution. Energy use. Organisms sip energy, because they have to work or barter for every single bit that they get. And one of the largest fields right now, in the world of energy grids, you hear about the smart grid. One of the largest consultants are the social insects. Swarm technology. There is a company called Regen. They are looking at how ants and bees find their food and their flowers as a whole hive. And they're having appliances in your home talk to one another through that algorithm, and determine how to minimize peak power use. There's a group of scientists in Cornell that are making what they call a synthetic tree, because they are saying, "There is no pump at the bottom of a tree." It's capillary action and transpiration pulls water up, a drop at a time, pulling it, releasing it from a leaf and pulling it up through the roots. And they're creating -- you can think of it as a kind of wallpaper. They're thinking about putting it on the insides of buildings to move water up without pumps. Amazon electric eel -- incredibly endangered, some of these species -- create 600 volts of electricity with the chemicals that are in your body.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: コンピュータの発したすべてのコマンドは、バス経由で運ばれる。 このバスには、基板ID/チップID/レジスタ・アドレス用に8ビット、データ用に8ビット、そしてその他制御用に何ビットかが使われている。 探索をするには、ホストコンピュータは探索ユニットをFigure 2-2に示したような形でプログラムする。 (Nは探索ユニット総数で、これは0からN-1まで番号がわりふられており、それぞれが固有の基板ID/チップID/レジスタ・アドレスを持っている。) 探索ユニットのはたらき 各探索ユニットはDESエンジンを持っていて、キーカウンタの値を使ってL/Rの二つの32ビットレジスタにDESを行う。 各探索ユニットは、Figure 2-3にくわしく書いたプロセスを実行して、決して止まる必要はない。 もしレジスタがこのプロセスの途中で更新されたら、出力は無意味になる (これは問題にはならない。 まちがった結果は統計的にみて、マッチしないのがほぼ確実だからだ)。 Figure 2-2: ホストコンピュータを使って探索アレイをプログラムするアルゴリズムの見本 これはとても単純なアルゴリズムで、見本用のものでしかない。 実際のソフトは、BoardAllActiveとChipAllActiveラインをつかって、もっとかしこい探索技法を使う。 鍵をロードしながら、探索ユニットiのSearchStatusを0にする。 探索ユニットiのキーカウンタを((256)(i) / N)にセットする。 探索ユニットiのSearchStatusを1にしてSearchActiveをエネーブルする。 While 正しいキーがみつからないうちは: 探索ユニット i の SearchStatus を読む。 SearchActive ビットをチェック。 If SearchActive が0なら: ユニット i の KeyCounter を読む。 鍵の下32ビットから 1 を引く。 ローカルコンピュータで DES 操作をして鍵をチェック。 鍵が正しければ探索おしまい。 さもなければ、SearchStatus の SearchActive ビットをたてて探索を再開。 見本プログラムの説明 ここでは、システムが通常のオペレーションでどうプログラムされるかを説明する。 完全な暗号文/平文ブロックがわかっていたら、このモードが使われる。 これはほとんどのDESモード(ECB、CBC、カウンタなど)で使えるけれど、いずれの場合にも暗号文と平文の完全なペアが必要となる。 この探索では、わかっている平文のなかに、固有の平文バイトが8個(またはそれ以下)ある。 PlaintextVectorでわかっているそれぞれのバイトに対応したビットが立てられ、それ以外はゼロとなる。 Figure 2-3: 探索ユニットのはたらき 1. もし CiphertextSelector=0 なら、 L/R = Ciphertext0にする。 もし CiphertextSelector が 1 なら L/R = Ciphertext1にする。 2. キーカウンタの鍵を使って L/R を復号し、候補となる平文をL/Rにつくる。 3. もし ExtraXOR = 1 なら、 L = L XOR Rにする。 もし CiphertextSelector = 0 なら もし CiphertextSelector = 1 かつ UseCBC = 1 なら: ### ENGLISH: All commands are originated by the computer go via a bus which carries 8 bits for BoardID/ChipID/Register address, 8 bits for data, and a few additional bits for controls . To do a search, the host computer will program the search units as shown in Figure 2-2. (N is the total number of search units, numbered from 0 to N-1, each with a unique BoardID/ChipID/Register address.) Search Unit Operation Each search unit contains a DES engine, which performs DES on two 32-bit registers L/R using the key value in KeyCounter. Each search unit goes through the process detailed in Figure 2-3, and never needs to halt. If registers are updated during the middle of this process, the output is meaningless (which is fine, since an incorrect output is statistically almost certain to not be a match). Figure 2-2: Example algorithm for programming the search array using host computer This is a very simple algorithm intended only as an example. The actual software will use more intelligent search techniques, using the BoardAllActive and ChipAllActive lines. Set SearchStatus in search unit i to 0 while loading the key. Set KeyCounter of search unit i to ((256)(i) / N). Set SearchStatus in search unit i to 1 to enable SearchActive. While correct key has not been found: Read SearchStatus from search unit i. Check SearchActive bit. If SearchActive is set to 0: Read KeyCounter from search unit i. Subtract 1 from the low 32 bits of the key. Perform a DES operation at the local computer to check the key. If the key is correct, the search is done. Set the SearchActive bit of SearchStatus to restart the search. Sample Programming Descriptions This section describes how the system will be programmed for some typical operations. If a complete ciphertext/plaintext block is known, this mode is used. This works for most DES modes (ECB, CBC, counter, etc.), but does require a full plaintext/ ciphertext pair. For this search, there are 8 (or fewer) unique plaintext bytes in the known plaintext. The bits corresponding to these bytes are set in PlaintextVector, but all other bits are set to 0. Figure 2-3: Search unit operation 1. If CiphertextSelector is 0, then Let L/R = Ciphertext0. If CiphertextSelector is 1, then Let L/R = Ciphertext1. 2. Decrypt L/R using the key in KeyCounter, producing a candidate plaintext in L/R. 3. If ExtraXOR is 1, then Let L = L XOR R. If CiphertextSelector is 0, then If CiphertextSelector is 1 and UseCBC is 1, then:</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「どうやら、堕ちたようだぞ? 俺こそ諸悪の根源って感じだな」 「そんな......」 視線の先には虚像の光輝。面白そうな眼差しをハジメ達に送っている。 大体の事情を察した雫は瞳に力を入れると、濁った瞳で自分達を見つめている光輝に声を張り上げた。 「光輝! ダメよ! もう一人の自分に負けてはダメ! 正気に戻って、自分に打ち勝って!」 光輝を見る雫の眼差しは心配の色一色に染まっていた。色々と問題はあっても、善意に溢れる人のいい幼馴染なのだ。小さい頃から家族ぐるみの付き合いをしてきたのだ。大切な家族も同然なのだ。それが、今まで見たことのない殺意と憎悪に歪んだ表情になっている。とても見ていられなかった。祈るように両手を合わせて、必死に光輝の心を奮い立たせようとした。 しかし、そんな雫に、光輝はにっこりと笑いかけるととんでもないことを口にしだした。 「......大丈夫さ。雫のことは必ず助け出してみせるよ」 「光輝? 何を言って......」 「南雲に洗脳されてしまったんだろ? 大丈夫。南雲を倒せば解けるはずだ。......南雲、元クラスメイトでも俺の大切な幼馴染を傷付けてただで済むと思うな。お前を倒して、香織や他の女の子達にかけられた洗脳も全て解いてやる! そして、彼女達と共に、俺は世界を救う!!」 意味不明な光輝の宣言に雫句が継げない。 今の光輝は、言うなれば、以前、香織がハジメ達と旅立った夜に雫と話さなかった場合の光輝と言えるだろう。あの夜、雫の言葉に含まれた重さに光輝は暴走を防がれた。 直ぐには考え方を変えられなかったし、ハジメに対して思うところは多々あった。だから、度々突っかかってしまっていたわけだが、それでも、雫の言葉があったから完全な決別もなければ香織のことも口を出さなくなった。 しかし、それは言い換えれば雫が傍にいたから、だとも言える。 光輝の価値観や思考は多分に〝子供らしさ〟が含まれている。幼少の時に根付いた〝理想の正しさ〟を現実の壁に阻まれることなく持ち続け、そのままこの歳まで来てしまったのだから当然と言えば当然だ。 そんな子供な光輝にとって、独占欲を向ける最後の幼馴染の女の子が奪われれば、これも当然の如く〝癇癪〟を起こすに決まっているのだ。 もっとも、勇者たる力を持つ光輝の癇癪は洒落にならないわけだが...... ### ENGLISH: “It seems that he fell, see? It feels like he’s thinking that I am exactly the root of all evil.” “That’s...” Ahead of her gaze was the false image of Kouki. He was sending them an amused look. Shizuku who guessed the general situation filled her gaze with strength and then raised her voice at Kouki who was looking at them with clouded eyes. “Kouki! Don’t do this! You mustn’t lose to your other self! Come back to your senses, overcome yourself!” The gaze of Shizuku who was looking at Kouki was colored only with worry. Even though there were various troubles with him, he was still a good childhood friend of hers who was overflowing with good intention. He was an acquaintance of hers, including his family, from when they were children to now. He was like her important family. And now his expression was warped with killing intent and hatred that she had never seen before. However, toward such a Shizuku, Kouki smiled and said something outrageous. “... It’s fine. I swear that I will save Shizuku without fail.” “Kouki? What are you saying...?” “You are brainwashed by Nagumo, right? It’s okay. You will be freed if Nagumo is defeated.... Nagumo, even though you are my former classmate, don’t think that you can get off scot free after hurting my important childhood friend. I’ll defeat you, and release all your brainwashing of Kaori and the other girls too! And then, I’ll save the world together with them!” Shizuku was dumbstruck at Kouki’s outrageous declaration. The current Kouki, so to speak, could be considered like the Kouki had Shizuku not spoken with him the night when Kaori departed with Hajime’s group previously. At that night, the weight filled inside Shizuku’s words stopped Kouki from running wild. He couldn’t immediately change the way he thought since there was also a lot of aspects in Hajime he was bothered with. That was why he bumped against Hajime over and over again, but even so, because he had the words of Shizuku, he wouldn’t say anything about Kaori too, as long as there was no complete separation between her and Hajime. However, to put it in other words, it could also be said that Kouki could do that only because Shizuku was at his side. Kouki’s sense of value and thought were perhaps included with ‘childishness’. He kept carrying the ‘ideal righteousness’ that was planted in his infancy without any wall of reality standing in his way, and he kept it like that until his current age, so perhaps this was only the logical development. For such a childish Kouki, if the last female childhood friend where he directed his desire to monopolize was taken, then it would also seem natural that his ‘temper’ would explode. Although, the temper of Kouki who was holding the power of a hero wasn’t a laughing matter at all...</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして、頭の中で戦力増強と経験値稼ぎの試算を出した俺はそう結論付け、通信を切る。しかしこの眷属通信は楽でいいな。 さら後。ぶっちゃけ暇である。ちなみにウチの周辺住民には夜間外出禁止令が出たらしい。理由はまあ言わずもがなだな。ウチのせいです。 と、ここでリョウとの通信をまだしていなかったことに気づいたのでしてみる。 『あら?何で、人間と手を取り合おうと考えている魔王がいないのかしら...?』 開幕がそれかい。いや、通信に気づいてないなこれは。じゃあ、とっとと声掛けるか。 「そりゃあ、魔王補正で命乞いが出来ないようになっているからな。迂闊に交渉の席に出るとフルボッコなんだよ。」 『!?』 おお、驚いてる。驚いてる。ちなみに魔王補正の話は本当だ。 「暇だからテストを兼ねて通信をかけてみたぜー。感度は良好みたいだな。じゃ、切るわ。」 というわけで驚いた様子が見れたので通信を切る。 たっらたっら↑たっら↓たっ↑たー! 「ん?まるでポ○モンの進化BGMのようなものが...これはもしや!」 通信を切ったところで突如流れ始めたBGMに俺は急いで≪魔性創生≫の画面を開く。そこには... ### ENGLISH: And with that conclusion in mind, I disconnected the communication after making an estimate in my brain of the increase in force and experience garnered. Two more days had passed afterwards. To be frank, I had a lot of spare time on my hands. By the way, it appeared that a curfew had been imposed on the residents in the neighborhood. I supposed there was no need for me to break it to you why. It was my fault. It was at this moment that I realized that I haven’t communicated with Ryo yet, so I made an effort to do so now. [Huh? Why is there no Demon King who would consider joining hands with humans...?] So that’s your opening statement? Oh, I suppose you haven’t noticed that the communication is on. Then, let’s address it immediately. “That’s because the Demon King’s compensation ensures that they cannot beg for their lives. If they thoughtlessly show up at the negotiating table, they’ll end up in a full-fledged mess.’” [!?] Ah, you were astounded. Speaking of which, the story about the Demon King’s correction was true. “I’m free, so I’ve been running some tests on the communication. The signal sensitivity seems to be fine. I’m hanging up now.” Thus, I cut off the communication as I could tell that she was startled. Tattara↑ Tattara↓ Tattara↑ “Hmm? It’s like the evolutionary BGM of a Pokemon... could this be!” After disconnecting the communication, the background music suddenly began to play, and I hastily opened the screen of ≪Monster Create≫. There I found...</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「お前に......リズの何が分かるんだ。リズはそのままで良い。何も変わらなくていい。足りない所があるなら俺達が補えばいい」 いきなり横からエリック様が声を震わせながらそう言った。 聖女の考えを変えない事にはどうにもならないのよね。 「リズは震えながらも恐怖に立ち向かった強くて美しい女だ」 それって私に言うんじゃなくて、リズさんに言うべきなんじゃ......。 リズさんは目を大きく見開いて、顔がどんどん林檎みたいになっていく。目が少し潤んでいるのが分かった。これでリズさんは攻略対象を一人落とせたわけね。 とりあえず、言いたい事は言ったし......もう帰りたいわ。今は糖分を摂取したい。 「行くわよ」 まだ皆の睨みは凄いけど、とにかくもうこの教室からでてゆっくりしたい。 「お前もアリシアの何が分かるんだ」 エリック様がどんな表情をしているのか分からなかったけど、簡単に想像できる。 ああ、どんな顔をしているのか見たいけど......ここで振り向いたら格好悪いわよね。 私はそのまま教室の扉の方へ向かった。ジルが私の隣を黙って歩いた。 誰も口を開く事なく黙って歩いている。 ヘンリお兄様は今まで皆と上手く付き合ってきたのにこのまま私についてきていいのかしら。 私はそんな事をぼんやりと考えながら歩いていた。 家に帰るまでジルの手の平に爪痕がくっきり残っていて、血が滲んでいた事に気付かなかった。 ジルの回想 (アリシア ジ) 「ねぇ、アリシア、今日ぐらいはいいんじゃない?」 朝から晩まで毎日図書室に籠ってずっと魔法練習をしていた。 調子が悪くてなかなかレベルが上がらなかった。 けど、僕は普通を知らない。ただアリシアは一度燃えるとずっと燃えていられる性格だ。 「だめよ。その今日が大事なんだから」 「毎日続ける事が大事って事?」 「毎日努力し続ける事に意味はないわ」 「キャザー・リズに追いつくために?」 僕がそう言うと、アリシアは少しだけ寂しそうな顔をした。 いつも強気なアリシアの本当の心を初めて見た気がした。 ### ENGLISH: It seems that changing the saintess’s mind when her thoughts and opinions are already set is a nearly hopeless task. Especially when her dearly beloved worshipers are ready to step in whenever I’m trying to make a point. The task of monitoring and guiding Liz-san on her path to becoming a saintess is much more troublesome than I initially expected. Outwardly, I keep my face carefully calm, but on the inside I’m heaving a heavy sigh. “Liz is someone who will stand up and face her fears, even while trembling. She’s an exceptional, strong, stunning woman,” Eric-Sama declares while staring me straight in the eye. But.... that’s not something he should be telling me.... That’s something he should be saying to Liz-san. Despite the remark not being aimed at her, Liz-san’s eyes go wide at his words, her face quickly becoming like a brilliant, red apple. And, as for me, I’ve said my piece.... so I’d like to head back for today. I’m feeling a compelling desire to consume some sweets. “I’ll be taking my leave now,” I throw out over my shoulder as I turn to go. I can still feel everyone’s glares on me like a fierce, tangible thing, but I just ignore them and head towards the door. I don’t feel like dealing with any of this anymore, I’d just like to get out of here and relax. “And what do you know about Alicia?” Duke-Sama demands, his tone low, his voice heavy and resonating. I don’t know what sort expression Eric-Sama had after hearing this, though I feel like I can guess. He probably never imagined that Duke-Sama would ever say something like that to him. Ahh, I’d really like to see the look on his face.... but if I turn around now, I’d look so uncool. So instead I just walk towards the door. Gilles follows beside me, silently. And right behind us I hear Henry-Oniisama, Mel, and Duke-Sama. No one says anything. We all just walk in silence. I’m not too worried about the rest, but, up until now, Henry-Oniisama’s been able to get along pretty well with everyone..... So is it really okay for him to come with me outright like this? I worry the thought in my head absentmindedly as we walk. All the way home, I remain lost in such thoughts. And though Gilles is next to me the whole time, I don’t notice as deep, crimson crescents are formed on his palms and blood begins to slowly drip. From Gilles’s Perspective (Alicia — age , Gilles — age ) “Hey, Alicia? Isn’t this enough for today?” I finally said. I couldn’t bear watching her practice magic for any longer. She would spend every hour she can, from morning ’til night, holed up in the library practicing. She’d practice and practice and practice without rest, but have nothing to show for it. Her level wasn’t advancing at all. She was clearly going through a slump.... Or, maybe it wasn’t a slump? Her previous speed might have been so outstanding that this sudden standstill just felt out of place. For all I know, maybe it normally takes this long once you reach this stage. I really had no concept of what’s considered normal in regards to magic. But what I did know is that once Alicia decides on something, once she gets fired up, she’ll never give in. “No. I can’t stop yet. This time is crucial for me.” “You do this every day. Is today really all that special? You can just take a break.” “There’s no point in toiling endlessly.” “....What do you mean?” Isn’t that what you’re doing? “In order to catch up with Liz Cather?” At my question, Alicia’s face looked a tiny bit sad, almost lonely. I got the feeling that I was seeing the real Alicia for the first time. The true emotions that she hides away behind all her layers of obstinance and bravado.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 愛らしい瞳や 触れてみたくなる肌に 惹かれることでしょう でも今日お話するのは 見ることのできない部分 赤ちゃんの小さな脳で起きていることについてです そこではロケット科学に劣らぬ 高度なことが起きていることを 最新の神経科学の装置は示しています そして私たちが解明しつつあることは ロマンチックな作家や詩人が 「天のごとく開かれし心」と称える 子どもの心に 光りを 当てることになるでしょう こちらは インドに住む母親で 最近まで知られていなかった コロ語という言葉を話します 赤ちゃんに話しかけています この母親や 世界に800人ほどいる コロ語を話す人たちは 言葉を守り伝えるために 赤ちゃんに話しかける必要があるのを分かっています ここに重要な謎があります 私たちのような大人に話すのでは どうして言葉を守り伝えられないのでしょう? 鍵は私たちの脳にあります この図が示しているのは 言語の習得には「臨界期」があるということです この見方ですが ご自分の年齢を横軸に探していただくと 縦軸の値が 第2言語の習得能力を示しています 子どもは7歳になるまで 語学の天才なのです それから一貫して能力は落ちていき 思春期以降は欄外まで落ちてしまいます この曲線自体に異論を唱える科学者はいませんが なぜこのようなことになるのか 世界中の研究機関が研究しています 私の研究室では 発達における 最初の臨界期に注目しています それは赤ちゃんが 自分の言語で 使われる音を 習得しようとする時期です 音がいかに学習されるのかを研究することで 言語の残りの部分や 子どもの社会的 感情的 認知的発達における 臨界期についてさえ モデルを得られるのではと考えています 私たちは 世界のいろんな場所で 様々な言語の音に対し ある方法で 赤ちゃんの研究をしています 赤ちゃんを親の膝に座らせて “アー”から“イー”のように 音が変わったら頭を動かすよう訓練し いいタイミングでできたら 黒い箱がライトアップされて パンダが太鼓をたたきます 6ヶ月の赤ちゃんは これを喜んでやります 何が分かったのでしょう? 世界の赤ちゃんたちはみんな 私に言わせると 世界市民なのです 彼らはあらゆる言語の音を聞き分けられます どこの国で試そうとも どの言語を使おうともです これは驚くべきことで 大人にはできないことです 大人は文化に縛られた聴き手なのです 自分の言語の音は聞き分けられても 外国語の音は聞き分けられません そこで疑問となるのは どの時点で世界市民から 言語に縛られた聴き手へと変わるのかということです その答えは 最初の誕生日を迎える前です ### ENGLISH: But today I'm going to talk to you about something you can't see -- what's going on up in that little brain of hers. The modern tools of neuroscience are demonstrating to us that what's going on up there is nothing short of rocket science. And what we're learning is going to shed some light on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness" of the child's mind. What we see here is a mother in India, and she's speaking Koro, which is a newly discovered language. And she's talking to her baby. What this mother -- and the 800 people who speak Koro in the world -- understands [is] that, to preserve this language, they need to speak it to the babies. And therein lies a critical puzzle. Why is it that you can't preserve a language by speaking to you and I, to the adults? Well, it's got to do with your brain. What we see here is that language has a critical period for learning. The way to read this slide is to look at your age on the horizontal axis. And you'll see on the vertical your skill at acquiring a second language. Babies and children are geniuses until they turn seven, and then there's a systematic decline. After puberty, we fall off the map. No scientists dispute this curve, but laboratories all over the world Work in my lab is focused on the first critical period in development -- and that is the period in which babies try to master which sounds are used in their language. We think, by studying how the sounds are learned, we'll have a model for the rest of language, and perhaps for critical periods that may exist in childhood for social, emotional and cognitive development. So we've been studying the babies using a technique that we're using all over the world and the sounds of all languages. The baby sits on a parent's lap, and we train them to turn their heads when a sound changes -- like from "ah" to "ee." If they do so at the appropriate time, the black box lights up and a panda bear pounds a drum. A six-monther adores the task. What have we learned? Well, babies all over the world are what I like to describe as "citizens of the world." They can discriminate all the sounds of all languages, no matter what country we're testing and what language we're using, and that's remarkable because you and I can't do that. We're culture-bound listeners. We can discriminate the sounds of our own language, but not those of foreign languages. So the question arises: when do those citizens of the world turn into the language-bound listeners that we are? And the answer: before their first birthdays. for babies tested in Tokyo and the United States, here in Seattle, as they listened to "ra" and "la" -- sounds important to English, but not to Japanese.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: けれど他の解答(変形の過程に神的な作用を見るようなものまで含めて)もほのめかしているんだ。 とはいえ、これまでの議論は、進化の一般原理が科学的証拠があって、論理的に議論の余地がないこと、したがって、この考えは言ってみれば重力の法則と同じように正当に確証された神前の法則ということを、論証するためのものだった。 進化を否定するっていうのは(ここで明かにしたように)、そびえたつアパートのバルコニーからなにも特別な装置をつけずに飛び降りたら、地面のほうへ落ちていくって事実を否定するのと同じような論理レベルなんだ。 科学的な確実性は、現代に進化にたいする拒絶反応がこんなに広まっていることを、なにか判じ物のようにしている (でも、それは別の論評の主題だけど)。 現代の自由な民主主義では、もちろん、その結論を拒絶するのは完全に自由だけど、でもこうした拒絶が合理的な科学的態度だって主張するのは、筋道だててはできないことなんだ。 [同じ問題をもっと詳しく扱うには、次の記事"Creationism in the Science Curriculum?"(日本語訳:科学のカリキュラムで創造説?)を見てください。] ### ENGLISH: but others have been suggested, too (including some which see a divine agency at work in the transforming process). The above argument is intended, however, to demonstrate that the general principle of evolution is, given the scientific evidence, logically unassailable and that, thus, the concept is a law of nature as truly established as is, say, gravitation. To deny evolution (as defined here) is on the same level of logic as to deny the fact that if someone jumps off the balcony of a high rise apartment and carries no special apparatus, she will fall towards the ground. That scientific certainty makes the widespread rejection of evolution in our modern age something of a puzzle (but that's a subject for another essay). In a modern liberal democracy, of course, one is perfectly free to reject that conclusion, but one is not legitimately able to claim that such a rejection is a reasonable scientific stance. [For a more detailed treatment of the same issue, please see the following article "Creationism in the Science Curriculum?"]</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: だがしっかりと自分の足で立っているところを見ると、それほど深い傷というわけでもなさそうだった。 やめろ、その状況で爽やかな笑顔を浮かべても怖いだけだ。見ろ、フィーナがドン引きしているじゃないか。 「ニコル! 来ていたのか。フィーナもお出迎えしてくれたのかな?」 両手を広げ、こちらに迫ってくるライエルだが、俺はフィーナを抱えて素早くバックステップした。 渾身のハグを空振りしたライエルは、情けなさそうな顔でこっちを見上げる。 「悪いけど父さん、お風呂に入ったばかりだから」 「なんてこった。怪我をして帰ってきたパパを、慰めようという気はないのか?」 「そんなに元気に動き回る怪我人とかいないでしょ」 俺に反論されしょんぼりと肩を落とすライエル。ようやく怪我人らしくなってきたな。 「はいはい、でもニコルの言うことあるわよ? はい、 マリアの魔法で、瞬く間にライエルのこめかみの出血が止まる。 は、数ある治癒魔法の中でもダントツで治癒力が低いというのに、この威力である。 「はい、おしまい。でも血 「おう、そしたらニコルをハグできるんだな!」 「それはニコル次第」 「断固として拒否する」 「なんてこった......」 俺とフィーナに無邪気に拒否権を発動され、今度こそ地に腕をつき、うなだれるライエル。 その背をマリアがポンポンと叩いて慰めるのも、いつもの光景だった。 今この屋敷には、家族全員と住み込みの家政婦がいるのだが、彼女は今ライエルの服を洗濯してくれている。 「それで、父さん。なにがあったの?」 と聞いて森に入ったんだが――」 「別の何かがいたと?」 「いや、オウルベア自体はすぐ見つかって討伐はすぐに済んだ。ああ、土産の肉は持ち帰っているから、ミシェルちゃんにも持って行ってあげなさい」 「それはすごく喜ぶと思うよ。でもまさか、オウルベアにその怪我を負わされたわけじゃないよね? それとも鈍った?」 「まさか。怪我一つなく一刀の元に両断したさ。問題はその後だ」 その中には先の話題に出たオウルベアの肉も入っている。新たに具材を追加したらしい。 「森の奥から羽音がするので見に行ってみれば、奥から角を持った一メートルほどの甲虫が飛んできたんだ」 「一メートル......」 角を持った虫というのはいくつか心当たりがある。だが一メートルとなるとかなりの大きさだ。 「そうね、そんなところかしら」 だがその答えに俺自身は納得ができていない。その理由は一つだ。 ### ENGLISH: He had been bleeding a lot from his temple, and all that blood had flowed down to his shoulder. But seeing how he was standing on his own, it was probably not that deep a wound. When he noticed us, his half-bloody face brightened up. Stop, pulling a refreshing smile in such a state is scary instead. Look, even Fina is pulling back. “Nicole! You came. You also came to welcome me, Fina?” He rushed towards us with his arms wide, but I quickly grabbed Fina and jumped back. He looked like some undead monster with so much blood on his face. Lyell’s arms passed right before me as I dodged him by a hair’s breadth. That was close. Having missed his body hug, Lyell looked miserably at me. “Sorry, father, but we just came out of the bath.” “How could this be! Do you hate giving your injured daddy some healing so much?” “I’ve never seen an injured person acting as lively as that.” He slumped his shoulders at my rebuttal, finally looking like an injured person. “There there, but Nicole has a point, you know? Here, Cure Light.” Lyell’s temple stopped bleeding instantly with Maria’s spell. Cure Light of the interference system was by far the weakest healing spell among all healing spells, but it showed this much effect now. It was worlds apart from my own spell. “There, done. But you are all bloody so go take a bath first, okay?” “Okay, then I can finally hug Nicole!” “That’s up to her.” “Definitely not.” “How could this be...” Having gotten innocently vetoed by Fina and me, Lyell fell to his hands this time and dropped his head. Maria patted him on the back to comfort him. When Lyell got out of the bath, we went to have dinner in the dining room. Currently, this mansion had a maid settled in with her whole family, but she was busy washing Lyell’s clothes now. She was working hard despite it being night. “So, father. What happened?” “Well, I heard there was an Owl Bear and entered the forest but—” “There was something else?” “No, I found the Owl Bear itself quickly and subjugated it. Oh, I’ve brought the meat back so take it back as a gift and share it with Michelle too.” “She would be overjoyed. But still, you can’t tell me some Owl Bear managed to injure you, right? Or have your skills grown duller?” “Of course not. I bisected it with one swing. The problem was what happened after that.” He frowned as he spoke while eating the stew Maria made. The stew had the meat of Owl Bear that he just mentioned too. She apparently added new ingredients. “I heard flapping of wings from deeper inside the forest, and when I went to check it, a meter long horned beetle flew out of there.” “A meter long...” I had some knowledge about horned beetles, but a meter long one was too big. If we’re talking about one that could hurt Lyell... “Yes, that would be the case.” Maria gave her approval to my guess. But I myself wasn’t convinced with my answer. The reason was simple.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私たちはリョウコウバト再生を継続するつもりです ベン・ノバックはカリフォルニア大サンタクルーズ校の ベス・シャピロのグループと共同研究をはじめました リョウコウバトとオビオバトのゲノム解析をするのです リョウコウバトとオビオバトのゲノム解析をするのです 完了したらジョージ・チャーチに送り 魔法のようにリョウコウバトのDNAを抽出します そこでベン・ランザとマイク・マグリューが引継ぎ DNAを胚プラズマに挿入し鶏に移植します 鶏からリョウコウバトのひな鳥が生まれ オビオバトが育てるのです あとはリョウコウバトに 全てを託せば おそらく向こう6百万年は安泰です コストが下がれば同様なことを カロライナ・インコ オーロックス ニューイングランド・ソウゲンライチョウ ハシジロキツツキ エスキモーコシャクシギ カリブモンクアザラシ マンモスに応用できます 事実上 人間は過去1万年に渡り 自然界に巨大な穴を開けてきたのです 今の私たちにはそのダメージを 少しでも修復する能力とおそらく義務があります できることは自然を回復し保護し そして絶滅危惧種の 個体数を回復し保護することです 既に死滅した種の幾つかは その復活を待ち望む 世界に呼び戻すことが 可能なのです ありがとうございます ありがとうございます 質問があります これは感情的なトピックです 立ち上る人もいるでしょう 一方座ったままで次のような 辛い質問をする人もいるでしょう ちょっと待ってくれ このように人間が自然界に 介入するのは問題ではないか 予期せぬ事態を引き起こし パンドラの箱か何かを 開けることにならないのか これについてどう思いますか 先に述べた点は我々こそが 大いに介入して動物を絶滅に追い込み しかもその多くは重要種であり 絶滅させた結果 生態系全体を 変えてしまったことです 基準レベルの変動が問題です すなわち絶滅種が 基準レベルの変動が問題です すなわち絶滅種が 復活したら現在生息していて 人々が愛する鳥を駆逐しないか 私はそれも自然の摂理だと思います 長くゆっくりした過程なのです 多世代におよぶのは好ましいことだと思います マンモスだって再生できるでしょう お話もその可能性も非常にスリルがあると感じました お話もその可能性も非常にスリルがあると感じました お話いただきありがとうございました ありがとう ### ENGLISH: We're also going to push ahead with the passenger pigeon. So Ben Novak, even as we speak, is joining the group that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz. They're going to work on the genomes of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon. As that data matures, they'll send it to George Church, who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that. We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew to get that into germ plasm that can go into chickens that can produce passenger pigeon squabs that can be raised by band-tailed pigeon parents, and then from then on, it's passenger pigeons all the way, maybe for the next six million years. You can do the same thing, as the costs come down, for the Carolina parakeet, for the great auk, for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker, for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal, for the woolly mammoth. Because the fact is, humans have made a huge hole in nature in the last 10,000 years. We have the ability now, and maybe the moral obligation, to repair some of the damage. Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands, by expanding and protecting the populations of endangered species. But some species that we killed off totally we could consider bringing back to a world that misses them. Thank you. Chris Anderson: Thank you. I've got a question. So, this is an emotional topic. Some people stand. I suspect there are some people out there sitting, kind of asking tormented questions, almost, about, there's something wrong with mankind interfering in nature in this way. There's going to be unintended consequences. You're going to uncork some sort of Pandora's box of who-knows-what. Do they have a point? Stewart Brand: Well, the earlier point is we interfered in a big way by making these animals go extinct, and many of them were keystone species, and we changed the whole ecosystem they were in by letting them go. Now, there's the shifting baseline problem, which is, so when these things come back, they might replace some birds that are there that people really know and love. I think that's, you know, part of how it'll work. This is a long, slow process -- One of the things I like about it, it's multi-generation. We will get woolly mammoths back. CA: Well it feels like both the conversation and the potential here are pretty thrilling. Thank you so much for presenting. SB: Thank you. CA: Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 昨日も聞いたようなモデルでは、 どうにかしてGoogleのホームページにのりさえすれば どうにかしてそこで販促をする方法を見いだせさえすれば、 どうにかして誰かの首根っこをつかむ 方法がわかりさえすれば、 そして私たちが伝えたいことを伝えることができれば。 もしそれができれば 注目を集められるだろうし、 成功することができる。 このテレビ・産業複合体は、私と恐らくあなたの幼少期の 主な情報源だったことでしょう。 ここにある商品がすべて成功したのは、 みなさんの知らないうちに 意識の中に入り込んでいく方法を誰かが見つけたからです。 それは必ずしも人々が喜ぶ方法では無いけれど。 商品を買うまで繰り返し繰り返し 宣伝をするという方法です。 そして今起こっていることは、もうテレビ・産業複合体 というものが無くなっているということです。 過去数年間にわたって、 何かを市場に出そうとした人なら誰でも 昔のようなやり方では通用しないと気づいたからです。 この写真はとてもぼんやりしていて、すみません。 写真を撮った時にひどい風邪をひいていまして。 棚の中央にある青い箱が 私がよく取り上げる悪例です。 私は風邪をひいていて、お店に行く。薬を買う必要がある。 あの青い箱のブランドマネージャーは 1億ドルものお金をかけて 1年間、私の注目を集めようとしていたんです。 そのために1億ドルをテレビCMや雑誌広告、スパム、 クーポンやら棚の配置、特別報奨金などに費やしたのです。 結局、私は全てのメッセージを無視するだけなのに。 そう、無視するんです。 鎮痛剤が必要になるような病気を患っていないからです。 私はいつものように黄色い箱の薬を買うだけなんです。 そのブランドマネージャーのために、 私の貴重な時間を1分たりとも使うなんてことはしません。 だって全然関係ないのですから。 これはハイドレイトという名前の雑誌です。 水についてだけで180ページあります。 すごいですよね。水に関する記事や、水に関する広告。 40年前の世界がどんな風だったか想像してみてください、 サタデー・イブニング・ポスト誌やタイム誌、 ニュースウィーク誌しかなかったような時代です。 今や、水に関する雑誌まで存在しています。 コカ・コーラジャパンからの新商品です。 ウォーターサラダ。 コカ・コーラジャパンは新商品を 3週間おきに発売しています。 何がヒットするか、しないのかが 全くわからないからです。 ちなみにこれは4日前に出たものです。 私でもこれ以上のものは書けなかったでしょう。 見えるように大切な箇所は丸で囲っておきました。 アービーズは8500万ドルを費やして この鍋つかみキャラを広めようとしています。 トム・アーノルドの声で。 それを見てみんながアービーズに行って、 ローストビーフサンドを買うことを期待して。 ### ENGLISH: That model of, and we heard it yesterday -- if we could only get onto the homepage of Google, if we could only figure out how to get promoted there, or grab that person by the throat, and tell them about what we want to do. If we did that then everyone would pay attention, and we would win. Well, this TV-industrial complex informed my entire childhood and probably yours. I mean, all of these products succeeded because someone figured out how to touch people in a way they weren't expecting, in a way they didn't necessarily want, with an ad, over and over again until they bought it. And the thing that's happened is, they canceled the TV-industrial complex. That just over the last few years, what anybody who markets anything has discovered is that it's not working the way that it used to. This picture is really fuzzy, I apologize; I had a bad cold when I took it. But the product in the blue box in the center is my poster child. I go to the deli; I'm sick; I need to buy some medicine. The brand manager for that blue product spent 100 million dollars trying to interrupt me in one year. 100 million dollars interrupting me with TV commercials and magazine ads and Spam and coupons and shelving allowances and spiff -- all so I could ignore every single message. And I ignored every message because I don't have a pain reliever problem. I buy the stuff in the yellow box because I always have. And I'm not going to invest a minute of my time to solve her problem, because I don't care. Here's a magazine called "Hydrate." It's 180 pages about water. Articles about water, ads about water. Imagine what the world was like 40 years ago, with just the Saturday Evening Post and Time and Newsweek. Now there are magazines about water. New product from Coke Japan: water salad. Coke Japan comes out with a new product every three weeks, because they have no idea what's going to work and what's not. I couldn't have written this better myself. It came out four days ago -- I circled the important parts so you can see them here. They've come out... Arby's is going to spend 85 million dollars promoting an oven mitt with the voice of Tom Arnold, hoping that that will get people to go to Arby's and buy a roast beef sandwich.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ふん、一個人が、それだけの力を独占か......そんなことが許されると思っているのか?」 「誰の許しがいるんだ? 許さなかったとして、何が出来るんだ?」 ハジメの簡潔な返しにガハルドが目を細める。 帝王の覇気が更に増し、リリアーナなどは歯を食いしばっており相当苦しそうだ。ガハルドの背後にいる護衛達がガハルドに合わせて殺気を放ち始める。対して、部屋の周囲に隠れている者達の気配が更に薄まっていった。まさに一触即発の状態だ。 緊迫する空気に光輝達が顔を強ばらせ臨戦態勢をとる。 しかし、当のハジメ達は、重く粘り着くような殺意を柳に風と受け流し、平然と紅茶に手を伸ばしていた。その際、チラリと極度に気配が薄くなった周囲に隠れている者達の場所に視線を向けた。「丸見えだぞ?」とでも言うように。 それが伝わったのか、微かに動揺するような気配が伝わった。 「はっはっは、止めだ止め。ばっちりバレてやがる。こいつは正真正銘の化け物だ。今やり合えば皆殺しにされちまうな!」 ガハルドが豪快に笑いながら、覇気を収めた。それに合わせて周囲の者達も剣呑な空気を収めていく。 「なんで、そんな楽しそうなんだよ?」 「おいおい、俺は〝帝国〟の頭だぞ? 強い奴を見て、心が踊らなきゃ嘘ってもんだろ?」 光輝達が、訳が分からずとも取り敢えず空気が戻ったことにホッと息を吐く中で、楽しげなガハルドに呆れたようにツッコミを入れるハジメ。それに対するガハルドの返事は、実に実力至上主義の国の人間らしいものだった。 「それにしても、お前が侍らしている女達もとんでもないな。おい、どこで見つけてきた? こんな女共がいるとわかってりゃあ、俺が直接口説きに行ったってぇのに......一人ぐらい寄越せよ、南雲ハジメ」 「馬鹿言うな。ド頭カチ割るぞ............いや、ティオならいいか」 「っ!? な、なんじゃと......ご、ご主人様め、さり気なく妾を他の男に売りおったな! はぁはぁ、何という仕打ち......たまらん! はぁはぁ」 「ちょっと問題あるが、いい女だろ、外見は」 「すまんが、皇帝にも限界はある。そのヨダレ垂らしている変態は流石に無理だ」 「こ、こやつら、本人を目の前にして好き勝手言いおって! くぅうう、んっ、んっ、きっと、このあと陛下に無理矢理連れて行かれて、ご主人様の目の前で嫌がる妾を無理やりぃ......ハァハァ、んっーー......下着替えねば」 ### ENGLISH: “Fu~n, one person monopolizing that power.......do you think we’d allow such a thing?” “Whose permission is required? If I’m not allowed, what exactly are you going to do about it?” Gaharudo steeled his eyes to Hajime’s response. The Emperor’s ambitions increased even more, Ririana began gritting her teeth and was worrying nonstop. The bodyguards behind Gaharudo began to release bloodlust before Gaharudo did. In contrast, the presence of the people who were hiding in the room began to diminish even further. It was exactly like a touch-and-go state. Towards the tensed air Kouki’s group had stiff faces and steeled themselves for battle. However, Hajime’s group completely warded off the breeze-like bloodlust with their own heavy bloodlust which could be felt sticking onto their skins, then calmly reached out for the tea cups. At that instant, he glanced at the locations of where the hiding people’s hidden presences were. “Have we been noticed?” they said. did they notice properly, their presence that could be felt shook slightly. “Hahaha, stop, stop it. We were completely seen though. This guys a genuine flesh and blood monster. If we fought now, we’d be completely annihilated!” Gaharudo was laughing hysterically and hid his ambitions. The surrounding people who had dangerous airs also matched it accordingly. “Why do you look like you’re enjoying this so much?” “Oi, oi, I’m the head of the “Empire” you know? When you meet a strong guy, it’ll be a lie to say that your heart doesn’t dance around right?” Kouki’s group, although they couldn’t understand what was going on, they let out relieved breaths because the atmosphere was less tense, Hajime also tsukkomied the unusually happy Gaharudo. Gaharudo’s answer was definitely one of those who believe in the abilities reign supreme policy. “Even so, those women you’ve got there are quite outrageous. Oi, where did you find them? For there to be women of this caliber, I want to ask you a request directly.....allow me to have one of them, Hajime Nagumo” “Don’t say such foolish things. You’re in over your head.....no, it might be fine if it’s Teio” “~!? Wh, what did you......say, master casually wants to sell mistress to another man! Haa~ Haa~, being treated so.....I can’t get enough of it. Haa~ Haa~” “There’s a slight problem, though she’s a great woman appearance-wise” “Sorry, even the Emperor has his limits. As expected, a girl dripping with pervertedness is too much” “Th, this guy, to say it right in front of the person being talked about! Kuu~uu, N~, N~, surely, after this I’ll be forcefully taken by his Majesty, messing up mistress right before master’s eyes....Haa~ Haa~.....N~~........I need to change my underwear”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その代り日が暮れるまでこの荒地(あれち)を少し散歩してみたいと思います。 そうすれば明日の調べには地理が分って好都合ですから。 それからこの蹄鉄は幸運のお呪(まじな)いにポケットへ入れて行きましょう」 ロス大佐はさっきから、ホームズの組織的な調べ方にあきあきしていたらしく、この時時計を出してみていった。 「警部さんは私と一緒にお帰りを願いたいですな。 あなたに御相談願いたいことがいろいろありますから。 そして白銀の名を今度の競馬から取除いてもらうことが、公衆に対する義務ではないかと思うもんですからな」 「その必要は絶対にありません」 ホームズが傍からはっきりといい切った。 「名前をそのままにしておくだけのことは必ず私がして上げます」 大佐は一礼して、 「そのお言葉を承わるのは非常に欣快です。 私達はストレーカの家でお待ちしますから、散歩がおすみでしたらお帰り下さい。 御一緒にタヴィストックへ馬車で帰りましょう」 大佐はグレゴリ警部と共に去り、ホームズと私とは荒地(あれち)の中を静かに歩いていた。 太陽はケープルトン調馬場の彼方に沈みかけて、眼前のゆるやかな傾斜を持つ平原は金色(きんしょく)に染まり、枯れ羊歯や茨のある部分は濃いばら色がかった褐色に燃えた。 が、深い思索に耽っているホームズにとっては、それ等の光景は何んでもなかった。 「我々のとるべき道はだね、ワトソン君」 しばらくして彼はいい出した。 「ジョン・ストレーカは誰が殺したかの問題はしばらく措いて、馬はどうなったかを専ら考えてみよう。 いま、馬は、ストレーカが殺されているうちまたは殺された後で逸走したものとすると、一体どこに逃げるだろう? 馬というものは非常に群集性の強い動物だ、 だから、もし自由に放り出しておいたら本能的にキングス・パイランドへ帰るか、ケープルトンへ行くかするに違いない。 どうしてこの荒地(あれち)をうろついているものか! それだったら今までにちゃんと発見されているに決まっている。 また、ジプシーがどうして馬を誘拐するものか、[#「、」は底本では欠落] ジプシーというものは警察にいじめられるのを厭うから、何か事が起ったときけばすぐにその場所を引き払うものだ。 あんな名馬は売ろうたって売れもしない。 だから馬をつれて逃げるなんてことは、非常な危険があるばかりで、何等利益がない。 これは間違いのないところだ」 「じゃ一体どこにいるんだろう?」 「いまいった通り、キングス・パイランドへ帰ったか、ケープルトンへ行ったに違いない。 しかるにキングス・パイランドへは帰っていないんだから ケープルトンへ行ったものに違いない。 これを差当り実行的仮定として、それがどういうことになるか、研究してみよう。 ### ENGLISH: But I should like to take a little walk over the moor before it grows dark that I may know my ground to-morrow, and I think that I shall put this horseshoe into my pocket for luck.'' Colonel Ross, who had shown some signs of impatience at my companion's quiet and systematic method of work, glanced at his watch. ``I wish you would come back with me, Inspector,'' ``There are several points on which I should like your advice, and especially as to whether we do not owe it to the public to remove our horse's name from the entries for the cup.'' ``Certainly not,'' cried Holmes with decision. ``I should let the name stand.'' The colonel bowed. ``I am very glad to have had your opinion, sir,'' ``You will find us at poor Straker's house when you have finished your walk, and we can drive together into Tavistock.'' He turned back with the inspector, while Holmes and I walked slowly across the moor. The sun was beginning to sink behind the stable of Mapleton, and the long sloping plain in front of us was tinged with gold, deepening into rich, ruddy browns where the faded ferns and brambles caught the evening light. But the glories of the landscape were all wasted upon my companion, who was sunk in the deepest thought. ``It's this way, Watson,'' said he at last. ``We may leave the question of who killed John Straker for the instant and confine ourselves to finding out what has become of the horse. Now, supposing that he broke away during or after the tragedy, where could he have gone to? The horse is a very gregarious creature. If left to himself his instincts would have been either to return to King's Pyland or go over to Mapleton. Why should he run wild upon the moor? He would surely have been seen by now. And why should gypsies kidnap him? These people always clear out when they hear of trouble, for they do not wish to be pestered by the police. They could not hope to sell such a horse. They would run a great risk and gain nothing by taking him. Surely that is clear.'' ``Where is he, then?'' ``I have already said that he must have gone to King's Pyland or to Mapleton. He is not at King's Pyland. Therefore he is at Mapleton. Let us take that as a working hypothesis and see what it leads us to.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 多少のすり傷、切り傷であれば、血止めをして包帯を巻けば動くのに支障はない。 小刀兎を相手に苦戦していたときでも、ミトロフはいくつもの生傷を負ったまま迷宮に潜っていた。 迷宮から産出された薬草で作られた軟膏はよく効くのである。 外傷よりも、見えない怪我の方がタチが悪いということか、とミトロフはため息をついた。 を休みにしてなお、ミトロフの右腕は元通りになっていない。しかし動かすたびに激痛が起きる、というわけでもない。 休むにはもったいないという意識もあり、ミトロフは結局、無理をしない程度に探索をしよう、と考えた。 カヌレと合流し、今日も今日とて迷宮に足を踏み入れる。それは冒険者の仕事であり、ミトロフのやるべきことだった。 迷宮は地下にある。晴雨雪霰雷と天気に左右はされないが、体調ばかりは如何ともし難いものがある。 ミトロフは左手で右腕を揉みほぐしながら、地下へと地下へと進んでいった。 「ミトロフさま、ご無理はなさらないでくださいね」 カヌレの心配とも釘刺しとも取れる言葉を受け取りながらも、魔物から逃げてばかりもいられない。どうしても戦わねばというときには、ミトロフは剣を抜いた。 これまでに数え切れぬほど地上と地下を往復するうちに、上層階の魔物にはすっかり慣れている。あれほど苦戦した小刀兎ですら、いまのミトロフは軽々と躱し、空中で斬り落とすこともできる。 しかし斬るにも突くにも、腕の痛みが伴う。 小さな相手であればまだマシだが、大きな相手となるとひと苦労だった。7階を過ぎてついに、ミトロフの腕が限界を迎えた。急に力が入らなくなった。刺突剣を握れず、取り落としてしまったのである。 「......これは、まずいな」 「撤退しましょう」 カヌレはすぐさまミトロフを庇い、ふたりはそろそろと迷宮を戻ることになった。 幸い、階段を降りて間もなかったため、休憩部屋にすぐに辿り着けた。ふたりは荷物を置き、カヌレがミトロフの腕を触診する。 「......医術の心得があるのか?」 「応急処置程度です。訓練でよく怪我をしたので」 カヌレはミトロフの腕に痛み止めの軟膏を塗り、大鞄から包帯を取り出した。肘関節の上下に、8の字になるように巻き付ける。慣れた手つきである。 「これで多少は楽になるかと」 「......本当だ。これならいくらでも戦えるな」 「お戯れを。地上に戻って施療院で診ていただきますよ」 ### ENGLISH: If it’s just minor cuts and scratches, applying a hemostatic agent and wrapping it in bandages would not affect movement. Even while struggling against smallsword rabbits, Mitrof entered the labyrinth with numerous wounds. The ointment made from herbs found in the labyrinth is effective, but the pain from the twisted muscles in his arm did not subside easily. Mitrof sighed, wondering if invisible wounds were worse than external ones. Even after taking a day off, his right arm was not yet fully healed. But it didn’t cause excruciating pain every time he moved it. Feeling that resting would be a waste of time, Mitrof decided to explore the labyrinth to some extent. He joined Canule and once again set foot in the labyrinth, as was his duty as an adventurer. The labyrinth is underground, so it is not affected by weather conditions such as rain, snow, or hail, but physical condition is another matter. As Mitrof massaged his right arm with his left hand, he descended deeper and deeper into the underground. “Please don’t overdo it, Mitrof-sama.” Canule expressed her concern, but he couldn’t just keep running away from monsters. Whenever he had to fight, Mitrof drew his sword. After countless trips back and forth between the surface and the underground, he had become accustomed to the monsters on the upper floors. Even the tough smallsword-rabbits that gave him a hard time before, Mitrof could now dodge with ease and easily slash them down in midair. However, using his sword for either thrusting or slashing caused pain in his arm. Fighting against small opponents was manageable, but larger opponents were a struggle. After passing the seventh floor, Mitrof’s arm had reached its limit. Suddenly, his strength gave out, and he couldn’t hold onto his stabbing sword, dropping it. “...This is not good.” “Let’s retreat.” Canule quickly protected Mitrof, and the two of them slowly headed back to the labyrinth. Fortunately, they had just descended the stairs, so they quickly arrived at the resting room. The two put down their luggage, and Canule palpated Mitrof’s arm. “Do you have any knowledge of medicine?” “Just basic first aid—I’ve had many injuries during my training.” Canule applied pain relief ointment to Mitrof’s arm and took out a bandage from her large bag. She wrapped it around the joint in the shape of the number eight. It was a familiar technique. “This should ease the pain a bit.” “... It’s true. I can fight as much as I want with this.” “Don’t get carried away—we’ll go to the medical facility when we get back to the surface.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 粘り強く 我々の理論に改良を重ね 何ヶ月もの訓練の後 麻痺したラットは 自分の意志で立ち 麻痺したラットは 自分の意志で立ち 自らご褒美に向かって 体重を支えて走ったのです 自らご褒美に向かって 体重を支えて走ったのです これは 初めて見られた 足の随意運動で これは 初めて見られた 足の随意運動で 全身麻痺モデル作成後 最初の回復への兆しでした 全身麻痺モデル作成後 最初の回復への兆しでした 実は・・・ (拍手) ありがとう それに ラットが自分の意志で 平地を歩き続けただけでなく それに ラットが自分の意志で 平地を歩き続けただけでなく 足の動きを調節する事もできたのです 例えば 階段を登るために 重力に逆らいました これは 本当に研究室における 感動的な瞬間でした これは 本当に研究室における 感動的な瞬間でした この目標に到達するまで 10年努力してきたのです この目標に到達するまで 10年努力してきたのです しかし 残った問題は この仕組みです なぜ こんなことが可能なのでしょう? 実は 私たちが発見した事は まったく予期せぬものでした 実は 私たちが発見した事は まったく予期せぬものでした この画期的な訓練によって 脳が新しい回路を 作れるようになったのです ある種のリレー回路で 脳からの情報をリレーして 損傷部を通り その下の運動神経回路の 皮質制御を復元したのです 損傷部を通り その下の運動神経回路の 皮質制御を復元したのです その一つの例が これです 脳から来ている線維を 赤にしてあります 青いニューロンが 運動中枢につながっています このシナプス接合の集まりが 意味することは このシナプス接合の集まりが 意味することは 脳はたった1つのリレーニューロンで 運動中枢に再接続しているということです 脳はたった1つのリレーニューロンで 運動中枢に再接続しているということです しかし この再構築は 損傷部分に限られていませんでした しかし この再構築は 損傷部分に限られていませんでした 脳幹を含む中枢神経組織に渡っても 起こっていて 脳幹を含む中枢神経組織に渡っても 起こっていて 脳からくる線維の密度が 最大 300%も上昇していました 脳からくる線維の密度が 最大 300%も上昇していました 脊髄自体を修復するのが 目的ではありませんでしたが 受損した 大人のほ乳類の 中枢神経組織に 受損した 大人のほ乳類の 中枢神経組織に これ程の軸索投射の 再構築に成功したのは 稀な事です この発見には 隠れた重要なメッセージがあります この発見には 隠れた重要なメッセージがあります それは 才能ある若いチームの功績です それは 才能ある若いチームの功績です 理学療法士 神経生物学者 神経外科医 様々なジャンルの技師たち 一人では決して成し遂げられなかった事を 共に達成しました 一人では決して成し遂げられなかった事を 共に達成しました まさに専門分野を超えたチームです ### ENGLISH: This is the first recovery ever observed of voluntary leg movement after an experimental lesion of the spinal cord leading to complete and permanent paralysis. In fact -- Thank you. In fact, not only could the rat initiate and sustain locomotion on the ground, they could even adjust leg movement, for example, to resist gravity in order to climb a staircase. I can promise you this was such an emotional moment in my laboratory. It took us 10 years of hard work to reach this goal. But the remaining question was, how? I mean, how is it possible? And here, what we found was completely unexpected. This novel training paradigm encouraged the brain to create new connections, some relay circuits that relay information from the brain past the injury and restore cortical control over the locomotor networks below the injury. And here, you can see one such example, where we label the fibers coming from the brain in red. This blue neuron is connected with the locomotor center, and what this constellation of synaptic contacts means is that the brain is reconnected with the locomotor center with only one relay neuron. But the remodeling was not restricted to the lesion area. It occurred throughout the central nervous system, including in the brain stem, where we observed up to 300-percent increase in the density of fibers coming from the brain. We did not aim to repair the spinal cord, yet we were able to promote one of the more extensive remodeling in the central nervous system of adult mammal after an injury. And there is a very important message hidden behind this discovery. They are the result of a young team of very talented people: physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons, engineers of all kinds, who have achieved together what would have been impossible by single individuals. This is truly a trans-disciplinary team. They are working so close to each other that there is horizontal transfer of DNA.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここで言っておきますが 私は病院が もっと人間味ある場になれるという考えに 見切りをつけた訳ではありません 美は至るところで見つかるものです 私はニュージャージー州リビングストンにある 聖バルナバ病院の熱傷治療室で 数か月過ごしました そこでは痛みに対する優れた緩和ケアなど 何から何まで 非常に素晴らしいケアを受けました ある晩 外では雪が降り始めました 看護師が雪の中を運転することに 不平を言っていたのを覚えています 私の部屋には窓がありませんでしたが ベタ雪が降ってくるのを 想像するだけで素晴らしかった 次の日 看護師の1人が 雪玉をこっそり持ってきてくれました 彼女は病室にそれを持ち込んだんです あの雪玉を手にした時の歓喜や 火傷した肌に垂れた水滴の冷たさ その奇跡のような感覚 雪玉が解け水になるのを見る陶酔感は 言葉で伝えようがありません その瞬間 自分が生きるか死ぬかよりも この宇宙のこの惑星の あらゆる部分が 私にとって より重要になりました あの小さな雪玉は 私が生きようとするためにも 生きられなくてもよいと思えるためにも 必要な刺激を全て内包していました 病院では そんな瞬間は失われています 何年も働くなかで私は 死にゆく準備のできた人たちに たくさん会ってきました と言ってもそれは 最終的な安寧や 超越を見出したからではなく 見捨てられ 醜い姿になった自分の こんな人生のありように 実にうんざりしてのことです 慢性で死に至る病気を抱えて 年老いていく人の数は すでに史上最多です そして私たちは こんな高齢者人口の急増に 準備が整ってなどいません この人口の劇的変化に 対処するのに十分なだけの 強力なインフラが必要です 何か新しく 必要不可欠なものを 今こそ創り出す時です できますよ 必要なことですからね やらない手はありません 鍵となる材料は分かっています それは政策、教育訓練 システム、建物です あらゆるデザイナーと協働するための情報を 私たちはどっさり持っています 例えば 研究知見に基づくと 死を間近に控えた人々にとって 最も大切なことは 穏やかな心です 重荷がなく 愛しい人にも負担をかけない 実存的平穏 そして驚嘆と スピリチュアリティの感覚です 禅ホスピスでの30年近い実践で 私たちは利用者さんから 遥かに多くのことを仔細に学びました 小さな事でも 意外と大事なんです ジャネットの場合 彼女はALSのため 日ごとに呼吸が困難になりました 何があったと思います? 彼女は 喫煙の再開を希望したんです それもフランスのタバコです ### ENGLISH: Now mind you -- I am not giving up on the notion that our institutions can become more humane. Beauty can be found anywhere. I spent a few months in a burn unit at St. Barnabas Hospital in Livingston, New Jersey, where I got really great care at every turn, including good palliative care for my pain. And one night, it began to snow outside. I remember my nurses complaining about driving through it. And there was no window in my room, but it was great to just imagine it coming down all sticky. Next day, one of my nurses smuggled in a snowball for me. She brought it in to the unit. I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand, and the coldness dripping onto my burning skin; the miracle of it all, the fascination as I watched it melt and turn into water. In that moment, just being any part of this planet in this universe mattered more to me than whether I lived or died. That little snowball packed all the inspiration I needed to both try to live and be OK if I did not. In a hospital, that's a stolen moment. In my work over the years, I've known many people who were ready to go, ready to die. Not because they had found some final peace or transcendence, but because they were so repulsed by what their lives had become -- in a word, cut off, or ugly. There are already record numbers of us living with chronic and terminal illness, and into ever older age. And we are nowhere near ready or prepared for this silver tsunami. We need an infrastructure dynamic enough to handle these seismic shifts in our population. Now is the time to create something new, something vital. I know we can because we have to. The alternative is just unacceptable. And the key ingredients are known: policy, education and training, systems, bricks and mortar. We have tons of input for designers of all stripes to work with. We know, for example, from research what's most important to people who are closer to death: comfort; feeling unburdened and unburdening to those they love; existential peace; and a sense of wonderment and spirituality. Over Zen Hospice's nearly 30 years, we've learned much more from our residents in subtle detail. Little things aren't so little. Take Janette. She finds it harder to breathe one day to the next due to ALS. Well, guess what? She wants to start smoking again -- and French cigarettes, if you please.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「おいほんと大丈夫かバルベラ? ドラゴンにビーフシチューは食べさせちゃダメだったのか?」 「ふふ、違いますよナオヤさん。ほら、ビーフシチューの匂いじゃないでしょう?」 「むっ! ではアンナ、これはなんだというのだ!? このヌルヌルした泥のような......はっ! ま、まさかコレを私に塗りたくり! 『ほらクロエさん、徹夜明けのナオヤさんをマッサージしてあげてください。その身体で』などと! くっ、殺せ!」 「あ、それ俺以外のセリフでもはじまるんだ。でもたぶん違うから黙ってようなクロエ。......泥? 粘性のある土? まさか」 いつもの妄想がはじまったクロエを放置してバルベラを見る。 ドラゴンの表情なんてわからないけど、たぶん。 豪華な鎧を着たスケルトン隊長がバサッとマントを翻して仁王立ちする。 今度はドラゴンが光って姿を消す。 スケルトン隊長のうしろに回り込んだアンナさんが、「はいここに腕を通して」なんて言いながらガサゴソする音が聞こえる。 「って連携が完璧すぎる。そういえば森から人化モードで出てきたってこと着せたわけで」 しばらくすると、スケルトン隊長がさっと脇にどく。 現れたのは、むふーと自慢げに胸を張る人化モードのバルベラだ。 「......土。運んだ」 「お、おう、偉い偉い? ところでどう考えても人化モードの口の中に収まる量じゃないんだけど。さすが幻想種、身体なんて飾りかよ」 バルベラが吐き出したべちゃっとした土は、口の中どころか人化モードのバルベラの体積を越えている。というかドラゴンモードの口の容量も越えている。 「欲しいのはカツやハンバーグ用の平皿、ビーフシチューの深皿。運び込まれたのは粘り気のある土。つまりアンナさんとバルベラの案は」 「はい、ナオヤさん。この土を使ってお皿を焼くんです!」 「おおっ! すごいぞアンナ! 運んできたバルベラも!」 「陶器かあ。割れやすいってのもあるけど......窯もないし、燃料費もかかるような」 「ふふふ。ナオヤさん、まずは作ってみましょう? きっと驚くと思いますよ?」 「はあ」 アンナさんはさっそくべちゃっとした土の山に手を突っ込む。 「いやスケルトンて。手が増えるのはありがたいけど土をこねられないだろ。手というか骨だし。......ハンバーグと違って骨でもイケるか?」 ブツブツ言いながら俺も参加する。 ### ENGLISH: “Hey, Barbera, are you really okay? Don’t tell me I shouldn’t give beef stew to the dragon?” “Hehe, that’s not it, Naoya-san. Can’t you smell the scent of beef stew?” “Huh! Then what is this, Anna? This slimy, muddy thing...oh! Could it be that you’re going to rub it on me? Like, ‘Hey, Chloe, please give Naoya, who stayed up all night, a massage with that body of yours’? Kuhh- Kill me!” “Ah, I thought it would be different, but it ended up the same usual ol’ Chloe... Mud? Sticky soil? Don’t tell me....” Ignoring Chloe, who had started her usual delusions, Barbera just stared at us. She had a relieved look on her face, as if she had finally managed to spit out all the dirt she had been holding in her mouth. Although it was impossible to tell the expression on a dragon’s face, she was probably relieved. As the skeleton with an apron and clothing approached Barbera in dragon form, the skeleton captain in his luxurious armor flipped his cloak and stood guard. This time, the dragon glowed and disappeared. Anna sneaked around behind the skeleton captain and was heard rustling around as she said, “Okay, put your arms through here.” “Their cooperation is too perfect. Come to think of it, if Barbera came out of the forest in human form, that means they’ve already put clothes on her once.” After a while, the skeleton captain stepped aside. What appeared was Barbera in her human form, puffing out her chest proudly. “...Dirt. Brought it.” “O-ooh! T-thank you for the hard work? By the way, there’s no way that amount can fit in Barbera’s mouth in human form. As expected of a fantasy creature, don’t judge anyone from their outer appearance.” The muddy dirt that Barbera had spit out not only exceeded the capacity of her mouth in human form, but also the capacity of her mouth in dragon form. “What we need are flat dishes for cutlets and hamburgers, and deep dishes for beef stew. But the soil that was brought is sticky. So Anna-san and Barbera’s idea is...” “Yes, Naoya-san. We’ll use this soil to make dishes!” “Ooooh! As expected from Anna! Thank you Barbera for bringing it!” “Ceramics, huh. They’re fragile, but... We don’t have a kiln, and fuel costs would be high.” “Hehehe. Naoya-san, let’s try making them first. I’m sure you’ll be surprised!” “Alright.” Anna-san immediately plunged her hands into the sticky mound of dirt. Barbera also approached and scooped up some soil with her small hands. The Skeleton Unit around them also joined in. “No, Skeletons. It’s great that you have extra hands, but you can’t knead the dirt. They’re bones, not hands... unlike hamburgers, unless?” Muttering complaints, I also joined in.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: データを収集できるのは ダグが戻って来る時です 漁師が千ドルの報酬のために 返してくれます 脊椎動物なら 今では5年分までの 海の中の情報を 得ることができます 時には ナンタケットで 捕まえたような 巨大なマグロもいます しかしそれでも我々が タグを付けた中では 一番大きい個体の 半分しかありません マグロを引き揚げるには 人間のチーム力が必要です ここでやっているのは ポップアップ式の 衛星アーカイバルタグを マグロに付けています マグロに装着されたタグは 周りの環境を感知すると 後にマグロから外れて 切り離されると 海面に浮上し 地球周回軌道衛星に タグから計算された 位置データ、圧力データ 温度データなどが送られます ポップアップ式衛星タグは 人間がタグを回収する 手間を省いてくれます どちらの電子タグも高額です これらは北米の 様々なチームによって 開発されてきました 現在 海で使用できる新しい 最高の機器の1つです どこよりも我々を支援してくれた コミュニティーがあります ノースカロライナ州沿岸の漁業者です ハリス市とモリヘッド市という 2つの町では 数十年に渡って 毎冬 “Tag-A-Giant”というパーティーを開き 漁師の人たちと一緒に 8百から9百匹もの魚に タグを付けたのです この作業では魚の大きさも測ります 私たちがここ数年始めたことは 粘液を採取することです とても光沢のある肌です 私の姿が映っているのが見えます この粘液から遺伝子情報を 得ることができるのです 性別も分かります ポップアップ式のタグを再確認して あとは海に帰してあげます ここが私のお気に入りです 以前 一緒に研究した ギャレス・ローソンのお陰ですが これは一匹のマグロの 素晴らしい画像です このマグロは数値化した 海中を移動しています 暖かい方がメキシコ湾流で 上の寒い方がメイン湾です マグロはそこに行きたがります ニシンの群れでも探すのでしょう しかしそこには行けません 寒すぎるのです 暖かくなると そこにマグロが現れ 魚を食べて 元の場所に帰ったり また獲りに行ったりして 冬になると またノースカロライナ州まで 下りてきて その後バハマまで下っていきます ここから私の好きなシーンです 3匹のマグロがメキシコ湾に向かいます タグを付けてあります 天文学的な見地から 位置を計算しています 一緒にやってきました 交尾かもしれません ここです ここがマグロの産卵場所なのです このようなデータから マップを作ることができました このマップには 15年にも及ぶタグ付け作業による 何千もの位置が記録されています ### ENGLISH: And from our data that gets collected, when that tag comes back, for a thousand-dollar reward, we can get tracks beneath the sea for up to five years now, on a backboned animal. Now sometimes the tunas are really large, such as this fish off Nantucket. But that's about half the size of the biggest tuna we've ever tagged. It takes a human effort, a team effort, to bring the fish in. In this case, what we're going to do is put a pop-up satellite archival tag on the tuna. This tag rides on the tuna, senses the environment around the tuna and actually will come off the fish, detach, float to the surface and send back to Earth-orbiting satellites position data estimated by math on the tag, pressure data and temperature data. And so what we get then from the pop-up satellite tag is we get away from having to have a human interaction to recapture the tag. Both the electronic tags I'm talking about are expensive. These tags have been engineered by a variety of teams in North America. our new technology in the ocean today. One community in general has given more to help us than any other community. And that's the fisheries off the state of North Carolina. There are two villages, Harris and Morehead City, every winter for over a decade, held a party called Tag-A-Giant, and together, fishers worked with us to tag 800 to 900 fish. In this case, we're actually going to measure the fish. We're going to do something that in recent years we've started: take a mucus sample. Watch how shiny the skin is; you can see my reflection there. And from that mucus, we can get gene profiles, we can get information on gender, checking the pop-up tag one more time, and then it's out in the ocean. And this is my favorite. With the help of my former postdoc, Gareth Lawson, this is a gorgeous picture of a single tuna. This tuna is actually moving on a numerical ocean. The warm is the Gulf Stream, the cold up there in the Gulf of Maine. That's where the tuna wants to go -- it wants to forage on schools of herring -- but it can't get there. It's too cold. But then it warms up, and the tuna pops in, gets some fish, maybe comes back to home base, goes in again and then comes back to winter down there in North Carolina and then on to the Bahamas. And my favorite scene, three tunas going into the Gulf of Mexico. Three tunas tagged. Astronomically, we're calculating positions. They're coming together. That could be tuna sex -- and there it is. That is where the tuna spawn. So from data like this, we're able now to put the map up, and in this map you see thousands of positions generated by this decade and a half of tagging.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: だが、そんなことよりも何よりも。 「寒いわよ! 扉を閉めなさい!」 アイリスは叫んだ。 「そうよぉ......閉めないと口から炎を吐くわよぉ......」 「お母さんの本気の炎は、村ごと焼き払うわよ......それでもいいの......?」 と、ドラゴン二人も抗議する。 「ねーねー。早く閉めてあげてー。教会の中に雪が入ってくるよー」 「あ、はい」 皆から文句を言われ、異端審問官を名乗る少女ケイティは素直に振り返って扉を閉めた。 が、せっかく閉めたのに、そこにシェリルとミュリエルがやってきて、またバーンと開いてしまった。 ケイティは唇をとがらせながら、再度、扉を閉める。 「のじゃ? お主、どうして不機嫌そうなのじゃ?」 「別に......なんでもありません!」 ミュリエルはシェリルの後ろに隠れる。 「こら、ケイティさん。ミュリエル様を怯えさせちゃ駄目じゃないですか! ミュリエル様はデリケートな性格なんですよ!」 「あ、ごめんなさい......」 ケイティは申し訳なさそうに頭を下げる。なかなか素直な性格のようだ。 さて、扉が閉まり冷たい風が入ってこなくなったところで、ケイティが何のためにここに来たのか聞こう――とアイリスは思ったのだが、それよりも大切なことに気がついた。 「わっ、知らない人間だ!」 アイリスは叫び、布団を頭まで被り、マリオンに抱きついた。 「え、え? 何が起きたんですか?」 「アイリス様は極度の人見知りで、初対面の人には、いつもこんな反応をするんですよ」 「ええ......それなのに守護神として祭られているんですか......?」 「人見知りなのと守護神としての能力には関係ありませんからね。それに人前に姿を見せない神様なんて、いくらでもいるじゃないですか」 「いますけど......布団に潜り込んで隠れる神というのは、ボクの知る限り、神意大教団の記録にもないような......」 「神様もそれぞれなんですよ。そういうのを調査するのもケイティさんの仕事でしょう?」 「はあ......まあ......そうですね......」 ケイティは困惑した声を出している。 きっと、さほど興味のない仕事なのだろう。そういう仕事は無理にやらないほうがいい。 「調査なんかしなくていいわよ。丘の下で一泊して、明日にでも帰るといいわ」 アイリスは布団の中から神のお告げをした。 「いえ、そういうわけにもいかないので」 そしてケイティは毛布を剥ぎ取ってしまった。 アイリスは至近距離からケイティと対峙することになる。 「わー、わー、人間だ、人間が近くにいる、どうしようぅぅぅ!」 パニックになったアイリスは、マリオンにしがみつく力を強くした。 そしてマリオンとジェシカもまた、毛布を剥ぎ取られて寒いらしく、アイリスに強く抱きついてきた。 ### ENGLISH: But before all that. 「It’s cold! Close the door! 」 Screamed iris. 「Right.....I’ll spit flames if you don’t.....」 「Mother can easily incinerate a village.....you better hurry up..............」 The dragon pair complained. 「Ne, ne. Hurry up and close it. The snow is going to enter」 「Ah, sure」 Hearing everyone’s complaints, the Inquisitor, Katie, obediently turned around and closed the doors. But even though she did it, Muriel and Sheryl barged immediately after. Katie pursed her lips as she closed the doors again. 「No ja? Why are you looking so down?」 「.....It’s nothing!」 Muriel hid behind Sheryl. 「Katie-san, you can’t scare Muriel-sama like that! Muriel-sama has a delicate personality!」 「Ah, I apologize......」 Katie bowed in apology. She seemed to have an honest personality. Well then, since the gates are closed and the cold wind has no way in, let’s hear why Katie came here. Or so Iris thought when she noticed an important detail. 「Waa, a stranger!」 Iris screamed, hid under the blanket, and hugged Marion. 「Eh? What happened?」 「Iris-sama is extremely shy around strangers. She’s like this every time she meets one」 「Eeh.........even though she’s a Guardian Deity....?」 「One’s shyness doesn’t correlate with one’s abilities as a Guardian Deity. Besides, there are always gods who refuse to appear before people」 「There are......but according to my knowledge and Supreme Divine Will Cult’s records, there are none who hide under the blanket to hide from people........」 「Gods come in many varieties. Investigating that is Katie-san’s job, right?」 「Haa........well......it is.......」 Katie let out a voice of bewilderment. If it were, it would be a low priority work for sure. It’s better not to force it. 「You can just forget about your investigation. Spend a night in the village and come again tomorrow」 Iris stated from under the blanket. 「No, this can’t be done」 Having said so, Katie pulled on the blanket. Iris faced Katie at close range. 「Wa, wa, a human, a human so close, what should I doooo?!」 In her panic, Iris strengthened her hold on Marion. Marion and Jessica too, apparently feeling the cold, hugged her even tighter.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 人間の体験は どちらが進化していると いうものでもありません 人間の体験は どちらが進化していると いうものでもありません 進歩の軌跡もなければ ビクトリア朝英国を頂点に ふもとの方に 原始的と呼ぶ人たちを 置くようなピラミッド型の階層もありません 全ての民族は単に文化の選択肢で 異なった生き方をしているだけです では異なった生き方とは何でしょう 見方により全く異なる 可能性が存在するのです ではここで 想像が作り上げた 世界の偉大な 文化圏を訪れてみましょう まずはポリネシアです 1万平方キロにおよぶ 南洋の何万もの宝石のような島々 私は最近ホクレアという ハワイの神聖な星に由来する名の船で 南太平洋を航海し 島を行き来する人たちの映画をつくりました 彼らは今でも夜空に輝く 星を250も言い当てられます 彼らは船体にあたる波の振動を 読むだけで水平線のかなたにある 遠い環礁を感じ取れます 太平洋にある島々が それぞれ独自の形で 波を屈曲させる知識を持ち それを読み取る能力は鑑識官が 指紋を読む洞察力と変わりません この船乗りたちは暗闇の船内から カヌーにあたる潮の流れを 32通りに識別できます 局地的な潮の崩れと 大洋全体で脈動する 潮流を区別する様は 地上の探検家が川を下ると 海に出られるのと同じ位容易なことです 実際 月に人間を送り込むために 費やしたのと同程度の能力を 大洋の理解として持っているのが ポリネシアなのです 次に海の世界から 想像の精霊の世界に飛ぶと チベット仏教の世界に入ります 私は最近『仏教徒 心の科学』 という映画を作りました なぜ科学という言葉を使ったのでしょう 科学は実証に基づいた真理の追究です 仏教は2千5百年におよぶ 心理の経験的観測です 心理の経験的観測です 親しい友人のマチウ・リカールと 1か月間ネパールを旅しました マチウは以前 TEDにて 有名な発言をしました “西洋科学は些細なニーズに 対する大げさな回答だ” 私たちは皆 歯を失うことなく 百歳まで生きようとします 仏教徒は生涯を存在の意義を 理解することに捧げます 私たちの広告は下着姿の 子供を賞賛するようなものです 彼らの広告は手引書 生きとし生けるものの呪文です テュルシク・リンポシェの祈りを受け 偉大な医者を引き連れて 私たちは異郷へ巡礼しました 目的地はある修行場の個室 そこで一人の女性が 55年前から生涯の静修をしています ### ENGLISH: There is no progression of affairs in human experience. There is no trajectory of progress. There's no pyramid that conveniently places Victorian England at the apex and descends down the flanks to the so-called primitives of the world. All peoples are simply cultural options, different visions of life itself. But what do I mean by different visions of life making for completely different possibilities for existence? Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere that of Polynesia. 10,000 square kilometers, tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea. I recently sailed on the Hokulea, named after the sacred star of Hawaii, throughout the South Pacific to make a film These are men and women who can sense the presence of distant atolls of islands beyond the visible horizon, simply by watching the reverberation of waves across the hull of their vessel, knowing full well that every island group in the Pacific has its unique refractive pattern that can be read with the same perspicacity with which a forensic scientist would read a fingerprint. These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel, can distinguish as many as 32 different sea swells distinguishing local wave disturbances from the great currents that pulsate across the ocean, that can be followed with the same ease that a terrestrial explorer would follow a river to the sea. Indeed, if you took all of the genius that allowed us to put a man on the moon and applied it to an understanding of the ocean, what you would get is Polynesia. And if we slip from the realm of the sea into the realm of the spirit of the imagination, you enter the realm of Tibetan Buddhism. And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind." Why did we use that word, science? What is science but the empirical pursuit of the truth? What is Buddhism but 2,500 years of empirical observation as to the nature of mind? I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard, and you'll remember Matthieu famously said to all of us here once at TED, "Western science is a major response to minor needs." We spend all of our lifetime trying to live to be 100 without losing our teeth. The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence. Our billboards celebrate naked children in underwear. Their billboards are manuals, prayers to the well-being of all sentient creatures. And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage to a curious destination, accompanied by a great doctor. And the destination was a single room in a nunnery, where a woman had gone into lifelong retreat 55 years before.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 自分は何を勘違いしていたのか。ハジメとて人。傷つくこともあれば、一瞬の油断であっさり死ぬことも有り得るのだ。そんな当たり前のことをようやく思い出したティオは、長く生きておきながら常識を忘れるほどハジメに傾倒していた事を、今この時にこそ明確に自覚した。単なる興味の対象でも、ご主人様でもない。ハジメは、一人の女として失いたくない〝男〟なのだと自覚したのだ。 それ故に、人前での〝竜化〟の決断をした。仲間の危機に出し惜しみをするのであれば、もう胸を張って仲間を名乗れない。なにより、竜人族ティオ・クラルスの誇りにかけて、掟と大切な者の命を天秤にかけるような真似は出来なかったし、するつもりもなかった。 〝若いのぉ! 覚えておくのじゃな! これが〝竜〟のブレスよぉ!〟 轟音と共に黒色の閃光が白竜もろともフリードを呑み込もうと急迫する。白竜は身をひねり迫るブレスに向けて同じように極光のブレスを放った。黒と白の閃光が両者の間で激突し、凄絶な衝撃波を撒き散らす。直下にあるマグマの海は衝突地点を中心に盛大に荒れ狂いマグマの津波を発生させた。 最初は拮抗していたティオと白竜のブレスだが、次第に、ティオのブレスが押し始める。 「くっ、まさか、このような場所で竜人族の生き残りに会うとは......仕方あるまい。未だ危険を伴うが、この魔法で空間ごと......」 竜人族については報告がされていなかったのか、フリードは本気で驚いているようで、まさかの事態に歯噛みしながら懐から新たな布を取り出し、再び正体不明の神代魔法を詠唱しようとした。 しかし、それは、背後から響いた声と共に撃ち放たれた衝撃により中断される。 傷口から血を噴き出しながら、いつの間にかフリードの背後に回っていたハジメがドンナーを連射したのだ。一発の銃声と共に放たれた弾丸。その全てが、ほぼ同時に、一ミリのズレもなく同じ場所へピンポイントに着弾した。 フリードの傍にいた亀型の魔物が、フリードが反応するより早く障壁を展開していたのだが、赤黒く輝く障壁はほぼゼロ距離から放たれた閃光と衝撃により、あっさり喰い破られた。焦燥感をあらわにしたフリードの懐へハジメが潜り込む。 そして、ドンナーに纏わせた〝風爪〟を発動させながら、一気に振り抜いた。 ### ENGLISH: However, Hajime, who she was convinced to be invincible and could not be injured, had sustained severe injuries. Thus, when she saw Hajime had powerlessly collapsed because of the beam pouring down from the above, Tio’s mind was attacked by fierce agitation. She thought she had misunderstood something. Hajime is a human. If wounded in a moment of carelessness, it was possible for him to easily die. Tio gradually recalled this, and her, who had forgotten common sense due to her long life, was now clearly conscious of her feeling thank to her devotion towards Hajime. He was an object of her interest, but not as her Master. She understood now that Hajime was a “man” that she, as a woman, did not want to lose. Therefore, she decided to “Dragonform” in front of others. She wouldn’t be able to puff her chest and call them comrades if she was unwilling to do it in this crisis. Above all, the pride of Tio Clarce of Ryuujin race would not allow her to choose the law above her important person’s life, neither could she do that. “Young one! Remember this! This is the “Dragon”‘s Breath!” Accompanied with a roaring sound, a black flash immediately came to swallow the white dragon along with Freed. The white dragon twisted its body and fired its Breath beam towards the incoming Breath. Black and white flashes collided, scattering violent shock wave. The ocean of magma right below, centered on the colliding point, was rampaging and generating gigantic tsunamis of magma. At first, Tio and the white dragon’s Breaths were equal, but Tio’s Breath began to gradually push the white dragon’s. “Kuh, for me to meet a survivor of Ryuujin race here... there’s no other way. Although it is risky, I will use magic to make the space...” Maybe because he didn’t have any report about the Ryuujin race, Freed was truly surprised. Seeing this situation, he gritted his teeth, took out another fabric from his pocket, and tried to chant the Age of Gods magic again. However, he was interrupted by the impact followed a voice behind him. It was Hajime who arrived behind Freed, unbeknownst to him, and fired Donner in succession while blood was spouted from his wounds. Six bullets were fired with one firing sound. All of the bullets, without deviating even a millimeter, were hitting the same place. The turtle-shaped demonic beast by Freed’s side had activated the barrier faster than Freed could react, but once impacted in almost zero distance by the flashes; the barrier shining in reddish black was easily smashed. Following that, Hajime slipped into the bosom of Freed who displayed his irritation and panicked.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これもまた 直感的なもので つまりは 消費カロリーを減らすために 眠るというのです でも 計算をしてみると そうは うまく行きません 例えば 夜に眠った場合と 夜起きて あまり活動しなかった場合とを 比較してみましょう 眠ることで節約できたエネルギー消費は 一晩で110カロリーです ホットドッグのパンと同じカロリーです つまり 例えるなら そのホットドックのパンが 睡眠という 複雑で要求の多い活動の わずかばかりの見返りというわけです ですから エネルギー温存説は あまり説得力がないと思います でも 3番目の説には かなり惹きつけられています 睡眠は 脳の情報処理と 記憶定着のためというものです つまり 何かを覚えようとした後 眠らないでいれば 学習能力は 壊滅的になるというのです 学習能力が かなり弱められてしまいます ですから 睡眠と記憶定着も とても重要なのです でも ただ単に 記憶を並べて 思い出すだけではありません 大変面白いことに 複雑な問題への新しい解決策を 見つける能力は 一晩寝ることで 大きく高まるのです 事実 3倍も違うと言われています 夜に眠ることで 創造性が高まるのです そして どうも脳の中では 神経結合のうち重要なもの つまり 重要なシナプス結合は 増強されますが 一方で 重要度が低いものは 徐々に結合が弱まり さらに重要性を失っていきます さて なぜ眠るのか 3つの説明を紹介しました ぜひ認識していただきたいのは 細かいことはさておき おそらく眠る理由は複数あるのです でも 眠るのは怠慢ではありません 簡単に理解できるような 類のものでもありません 眠りは かつて エコノミークラスから ビジネスクラスへのアップグレードに 例えられていました エコノミークラスから ファーストクラスではないのです ここが肝心なのですが 眠らなければ 離陸することはなく つまり 目的地に 到達することはありません 今日の多くの社会において 際立っているのは 私たちが ひどい睡眠不足だ ということです そこで 次は睡眠不足について 見てみましょう 社会の大部分が 睡眠不足に陥っています 私たちの眠りのバロメーターはこうです 1950年代 信頼のおけるデータによれば 私たちのほとんどが8時間睡眠でした 今では それよりも 1時間半から2時間も短くなっています つまり 毎晩6時間半寝れば 十分というわけです 十代の若者は さらに悪いです この年齢で脳がしっかり活動するには 9時間の睡眠が必要ですが 多くの子どもは 学校のある日は 5時間しか寝ません 不十分です ### ENGLISH: Again, perhaps intuitive. You essentially sleep to save calories. Now, when you do the sums, though, it doesn't really pan out. If you compare an individual who has slept at night, or stayed awake and hasn't moved very much, the energy saving of sleeping is about 110 calories a night. Now, that's the equivalent of a hot dog bun. Now, I would say that a hot dog bun is kind of a meager return for such a complicated and demanding behavior as sleep. So I'm less convinced by the energy conservation idea. But the third idea I'm quite attracted to, which is brain processing and memory consolidation. What we know is that, if after you've tried to learn a task, and you sleep-deprive individuals, the ability to learn that task is smashed. It's really hugely attenuated. So sleep and memory consolidation is also very important. However, it's not just the laying down of memory and recalling it. What's turned out to be really exciting is that our ability to come up with novel solutions to complex problems is hugely enhanced by a night of sleep. In fact, it's been estimated to give us a threefold advantage. Sleeping at night enhances our creativity. And what seems to be going on is that, in the brain, those neural connections that are important, those synaptic connections that are important, are linked and strengthened, while those that are less important tend to fade away and be less important. So we've had three explanations for why we might sleep, and I think the important thing to realize is that the details will vary, and it's probable we sleep for multiple different reasons. But sleep is not an indulgence. It's not some sort of thing that we can take on board rather casually. I think that sleep was once likened to an upgrade from economy to business class, you know, the equivalent of. It's not even an upgrade from economy to first class. The critical thing to realize is that if you don't sleep, you don't fly. Essentially, you never get there. And what's extraordinary about much of our society these days is that we are desperately sleep-deprived. So let's now look at sleep deprivation. Huge sectors of society are sleep-deprived, and let's look at our sleep-o-meter. So in the 1950s, good data suggests that most of us were getting around eight hours of sleep a night. Nowadays, we sleep one and a half to two hours less every night, so we're in the six-and-a-half-hours every-night league. For teenagers, it's worse, much worse. They need nine hours for full brain performance, and many of them, on a school night, are only getting five hours of sleep. It's simply not enough.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ――半分も思い出せないんですけど ――そしてそれを飼ってるのがお百姓さんで、その人の話だととってもちょうほうしてるんですって。 百ポンドの値打ちがあるそうよ! だってネズミをみんな殺すし、それに ――あらどうしましょ!」 とアリスはかなしそうな声でさけびました。 「また怒らせちゃったみたい!」 というのもネズミは、おもいっきりアリスから遠くへ泳ごうとしていて、おかげで池にはかなりの波がたっていました。 そこでアリスは、やさしくよびかけてみました。 「ねえねずみさん、 おねがいだからもどってらして。 おきらいでしたら、ねこの話もイヌの話もしませんから!」 ネズミはこれをきいて、くるりと向きをかえてゆっくりこっちに泳いできました。 顔はかなりまっさおです (怒ったのね、とアリスは思いました)。 そしてひくいふるえる声で言いました。 「岸にたどりつこう、そうしたらぼくの話をしてあげよう。 なぜねこや犬がきらいなのか、それでわかるだろう」 そしてちょうどそこを出るころあいでもありました。 池には鳥や動物がどんどんはまってきて、すごくこんできたからです。 アヒルにドードー、インコに子ワシ、そしてその他めずらしい生き物がいくつか。 アリスがせんとうにたって、一同みんな、岸におよぎつきました。 3. がくがくかけっことながいお話 岸辺にあつまった一同は、じつにへんてこな集団でした ――鳥たちは羽をひきずり、動物たちはけがわがべったりはりついて、みんなびしょぬれでしずくをボタボタたらしていて、きげんもいごこちもわるかったのでした。 最初の問題はもちろん、どうやってからだをかわかそうか、ということでした。 これについてみんな相談して、ものの数分でアリスは、その動物たちを生まれてからずっと知っていたみたいに、なかよくしゃべっていてもあたりまえに思えてきました。 そしてインコとはかなりながい議論をしたあげく、インコはついにつんっと顔をそむけて、「ぼくのほうが歳上なんだから、ぼくのほうがちゃんとわかってるんだ」としか言わなくなってしまいました。 そしてアリスのほうは、そのインコが何歳なのか知らないうちは、しょうちできなかったのですけれど、インコはぜったいに歳を教えようとはしなかったので、それ以上は話になりませんでした。 ついにネズミが、どうも一同のなかではえらい動物だったみたいで、こう宣言しました。 「すわって、そしてぼくの話をききなさい! ぼくがみんなをすぐに乾燥(かんそう)させてあげよう!」 みんなすぐに、おっきなわになってすわり、ネズミを囲みました。 アリスは心配そうにネズミを見ていました。 はやく乾燥(かんそう)しないと、ぜったいにひどいかぜをひいちゃうな、と思ったからです。 「えへん」 とネズミは、さもえらそうに言いました。 「みんな用意はいいかな? これはぼくの知るかぎりで、一番無味乾燥(むみかんそう)なしろものだ。 はいみんな、おねがいだからおしずかに! ### ENGLISH: --I can't remember half of them --and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and --oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, `I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. So she called softly after it, `Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, `Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore. CHAPTER III A Caucus-Race and a Long Tale They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank --the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. `Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「水着が食われたのは、素材が植物由来の繊維だったからじゃ。つまりそうでなければ良い」 「植物以外の布ってことか」 「うむ、簡単に言えば皮とか昆虫の糸じゃな」 確かに浮きワカメは木材を食う特性上、よく使われる木綿などでは食われてしまう。 だが生物もしくは死体などは食わないため、皮ならば食われる心配はないだろう。 それと俺のミスリル糸のような、昆虫が排出した糸。これは虫が食べた栄養素を一度体内に吸収し、その特性を残したまま糸として吐き出しているので、植物と断じるには少しずれがある。 これらを素材にして、浮きワカメ捕獲専用の水着を作ろうという気なのだ。 「だが、皮は水に濡れると縮むし、腐りやすい。水着には向いてないぞ。昆虫の糸も、糸から布を作って裁断縫製とか、俺たちじゃ手に余る」 「それはもちろん知っておる。じゃからとりあえず糸だけでも先に確保しておこうと思っての」 「俺抜きで大丈夫か?」 マクスウェルはそれほど探知能力が高いわけではない。俺たちのパーティ全体で見ても、ミシェルちゃんがやや抜けているかという程度で、他はそれほど鋭敏というわけでもない。 正直言って、半ば無人島のこの島で糸を吐くモンスターを相手に素材を確保してくると聞いて、安心して見送るということはできない。 「任せておけぃ。それにワシには使い魔もおる。森の中でも感知能力は高い方じゃぞ。お主の知覚能力が頭抜けすぎておるだけじゃ」 「そんなものか?」 首を傾げながらも俺は答え、そこで一人いないことに気が付いた。 「あれ、フィニアは? 森の中の冒険なら、彼女が適任だろう?」 「フィニア嬢ちゃんは、お主の看病のために留守番じゃ。昨夜でさえ、気もそぞろという風情じゃったからな」 「さいで......」 俺も初めての事態なので、経験豊富なフィニアがいてくれるのは、実のところありがたい。 「それにフィニア嬢ちゃんにも、課題を出しておいたからの。お主も一緒に解いておくとよいぞ」 「魔法の基礎知識じゃ。エルフというだけあって、フィニア嬢ちゃんの魔力もなかなかの物じゃ。日頃から鍛えておるので剣の腕も悪くない。このまま魔法剣士に育ててみるのも面白いかもしれん」 「フィニアをねぇ......そりゃ、予想外のところからライバルが登場したもんだな」 ライエルのような正統派剣士は難しくとも、魔法を兼ね備えた魔法剣士ならいけるかもしれない。それが今の俺の目標となっている。 フィニアもその舞台に上がってくるというのであれば、彼女は俺のライバルになりかねない。 ### ENGLISH: “The reason the swimsuits got devoured was because they were made of plant-based fiber. In other words, it would be fine as long as it was different.” “So you mean cloth that’s not plant-based.” “Yes, in simpler terms, something like animal skin or insect threads.” As he said, Floating Wakame had the characteristic of eating wood materials, so using the commonly used cotton-made ones would just get them devoured. However, as it did not eat living things or even corpses, there was no problem in using their skins. There were also insect-made threads like my own mythril ones. These were made by absorbing the nutrients inside the body and then spitting out threads made from that material, so you couldn’t confidently say that they were plant-based. They were planning to use these methods to make swimsuits exclusively for Wakame hunting. “However, animal skin shrinks when it gets wet, and it also rots easily. It’s not suitable as swimsuit material. And making clothes out of threads needs a lot of cutting and sewing, things that is too much for us now.” “We are of course aware of that. For now, we are simply planning to procure the threads and decide after that.” “Are you sure you’d be fine without me?” Maxwell wasn’t that great at presence detection. In our entire party, Michelle was a bit ahead, but the rest weren’t that sharp. Honestly speaking, they weren’t the type of people I could safely entrust the securing of thread-spitting monsters in a mostly deserted island like this. However, Maxwell seemed to be quite at ease about the matter as he replied with a puffed chest. “You can leave it to me. I have familiars for that. I am quite good at detecting things inside the forest. It is you who is simply too good at it.” “Is that so?” I answered quizzically and then noticed the lack of one person. “Huh? What about Finia? Wouldn’t she be qualified for venturing into the forest?” “She will be staying back to nurse you. She seemed to be restless all night as well.” “Is that so...” True, if Finia went away, there would be no one left to care for me. It was my first time going through this, so I was thankful for her to remain behind. “Besides, I gave her some homework too. You should help her solve it too.” “The fundamentals of magic. Given her Elven lineage, her magic power is quite big. As she’s training every day, her sword skills are quite good as well. It would be interesting to raise her as a magic swordsman.” “Finia, huh... Looks like I have an unexpected rival now.” Even if I couldn’t become an orthodox swordsman like Lyell, I thought I could add magic to my repertoire and become a magic swordsman. That was my current objective. If she was to enter the same stage as me, she could very well become my rival.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「頼むぞ......!」 気球に突っ込む......! すぐにぎゅむっと沈み込むような感覚が伝わり、【スターダストアロー】の勢いが減衰する。 そして次の瞬間にはぽよんっと弾き飛ばされ、気球の近くの地面に俺たちは転がった。 「作戦成功......かな」 大喜びというよりはホッと一安心かな。 これで無事にグロウカードを完成させることが出来そうだ。 「アンヌ、大丈夫かい?」 「私は大丈夫です! それにしても、いきなり襲い掛かられてビックリしましたね! まあ、このスタンプラリーの最中は常にいきなり襲い掛かられてたんですけど、あの人は全然質が違いましたね!」 「ああ、他のプレイヤーキラーなんて中には俺の名前すら覚えてなくて、なんか目立ってるからって理由だけで襲い掛かってきた人もいたからなぁ......。あの彼......ノルドは俺のことをよく知ってたし、対策も考えていた。そして、自信に満ち溢れていた。他のプレイヤーキラーと違ってやたらギラギラした闘争心もあまり感じなかった」 「そうですね。なんか市場に並べられて値踏みされてるお魚さんの気分でした。ちょっともやもやしますね......」 「でも、ノルドはNSOにおけるNo.1ギルド『 VRHAR 「うーん、ちょっと違うんですよねぇ。彼らは至極真っ当なんですよ。例えるなら幼少期から良い指導者に野球を教わり、リトルリーグで結果を残し、高校野球で華々しい活躍をし、ドラフト上位でプロに入って実績を積み上げてメジャーに行った野球選手みたいな感じです。間違いなく称賛されるべき素晴らしい人物ですが、驚きはないみたいな。素人が思い描くメジャーへの道そのものみたいな」 「なるほど、一応日頃から野球には関わっていたけど、いざ本格的にプレイヤーになると才能に目覚めて急にプロ顔負けの活躍をするみたいなのが 「そうです! 突然変異というか、生物の進化の過程に現れたルーツのわからない存在みたいな未知な感じが 突然に現れて人々を驚かせる とは一体どんなパーティなのか調べたくもなるだろう。 直接会って力を試してみたいと思う気持ちもわかる。 プレイヤー同士の戦いが許されたフィールドで戦いを挑まれたのだから、俺に怒る理由はない。 挑発的な言葉も特に気にならない。 本当にガラの悪いセリフをこのゴーストフロートの戦いで散々聞いたからな......! 時代が時代ならモヒカンでバイク乗り回してそうな人がいっぱいいたよ......。 それにノルドとの戦いは俺にとって貴重な情報になった。 特に気になったのはガー坊に対する言葉『第2進化止まり』だ。 つまり......ガー坊にはさらなる姿があるのか? 戦いの最中でもなかなかワクワクさせてくれる言葉だった。 ### ENGLISH: “Don’t let me down...!” We shot towards the balloon...! I immediately felt a tight, sinking feeling, and then Stardust Arrow’s momentum started to weaken. And then in the next instant, we bounced back up and then fell on the ground near the balloon. “My plan worked...I guess.” I was happy and very relieved. Now I would be able to finally finish the Grow Card. “Anne. Are you alright?” “I’m fine! Still, he just started attacking you out of nowhere! Well, he was hardly the first person to do that here. But he was clearly on a different level than the rest!” “Yes, I don’t even think some of the other player killers knew who I was. It felt like they were just attacking me because I drew attention... As for this Nord, he clearly knew me well and had thought about this fight. He was so confident. Compared to the others, I didn’t sense much of the same combative spirit.” “Yes. I felt like a fish whose value was being measured at a market. It made me quite angry, actually...” “Still, Nord is the guild master of the number one guild in NSO. So perhaps he’s the closest to these Vurtualiens that you’re so interested in?” “Hmm. It’s not quite the same. They are like those people that had instructors teach them baseball as young children, who then later did well in the little leagues and highschool baseball. Then they were drafted, became pros, and went on to the majors. While they have done wonderfully without a doubt, it’s not very surprising. It’s exactly what most people expect the road to being a major is like.” “I see. And Virtualiens are people who may have played a little baseball in the past, but suddenly awaken to this ability and are able to play as good as professionals.” “Yes! Virtualiens are like a sudden mutation. An unknown being who has evolved! The surprise of their sudden appearance is similar to ghosts!” The Ghost who suddenly appears and surprises people, and the chosen Einherjar who became strong through experience... They would want to know more about this party. That’s why he wanted to meet me and test my power. And since it happened on a field where players were allowed to attack each other, I had no reason to be angry. His provocative words didn’t bother me either. After all, I had heard much worse things be said by others on the Ghost Float...! There were a lot of people who looked like they should have mohawks and ride motorcycles... Besides, the fight with Nord had given me some valuable information. The most important was about how Garbow had stopped at his nd evolution. In other words...Garbow would be able to turn into something else? While I was in the middle of a fight, those words had made me feel very excited. I had seen other things that I lacked as well. So I decided to view the whole encounter as something very beneficial.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: どうしてそんなものがあるのかは......フィイ母様とか最高神様とかに訊けばわかりそうな気がするけれど、教えてくれるだろうか? 「カロルさんは行ったことあるんですよね?」 「ここでハンターするなら巣窟に行くのが楽だもの。依頼じゃないから多少安くはなるけれど、B級A級ともなればそれなりの金額にはなるのよね」 商業組合はさらにそれを各国に売りに行っているというわけです。魔物が出る以上、武具に対する需要は無くなりませんからね」 セリアさんが付け加えてくれた通り、武具はあればあるだけ売れるのだろう。 どこぞの国で も起こったことだし、警戒する国があっても不思議ではない。それに中央内での需要もそれなりにあるだろう。 「エインセル......というか、シエルメールも潜るつもりなのかしら?」 「どうでしょう? お金には困っていませんし、興味本位で行くかなって感じでしょうか?」 『エインは行ってみたいのかしら?』 『ちょっと興味はありますね』 ダンジョン――巣窟だけれど――はゲームではよくある設定だから、観光気分で行ってみたいとは思う。でも、観光気分でシエルを連れて行くのもどうなのだろうか。 行くかどうかは後でシエルと考えよう。それよりも何でハンター組合に行ったのか思い出した。 「そう言えば、ラーヴェルトさんを呼んでいたんですけど、放っておいて大丈夫でしょうか?」 「グランドマスターですか......」 「大丈夫よ。フリーレが喧嘩売ったのが原因だもの。というか、今は貴女達の方が立場は上なのだから、そこまで気にする必要はないんじゃないかしら?」 「確かにそうですが、一応気にはなりますよ」 今の今まで忘れていたので、重視していたとは言えないけれど。 『それでは、そろそろシエルに戻りますね』 『嫌よ』 『えっと......はい。シエルと入れ替わりますね』 『わかったわ!』 シエルのこういうところが少し微笑ましいなと思いながら、主導権をシエルに返した。 ### ENGLISH: I thought that it’s one of the famed dungeons, but it seems to be different. It does sound dungeon-ish, though, only without treasure chests. As for why these exist... I have a hunch Fiiyanamia and the creator god would probably have the answer, but will they tell me? 「Carol, you’ve gone there before, right?」 「Going to the den is the easiest way to live here as a hunter after all. While it doesn’t pay as much as requests do, you can earn a considerate amount there if you’re B or A-ranked.」 「As for the Hunter Guild, they sell the materials to the Merchant Guild wholesale. The Merchant Guild then sells these to other countries. After all, with the existence of monsters, there is an unending demand for weapons.」 Just as Celia said, they’d probably sell as many weapons as they could. A stampede just happened at one certain country too, so it won’t be weird for other countries to be on high alert. Besides, there’s probably demand here within Central itself as well. 「Ainsel... and I guess Cielmer too, do you two intend to delve in?」 「Who knows? We don’t have a need for money, after all. So I suppose we might go out of curiosity?」 『Ain, do you want to go?』 『I’m a bit interested about it.』 Although I intended to part from it, my past life interests still remain. Dungeon –or rather dens– are common in game settings, so I’d love to go there and sightsee. Still, would it be fine to go there with Ciel for sightseeing? For whether we should go or not, I’ll decide with Ciel later. More importantly, I just remembered why we went back to the Hunter Guild. 「Come to think of it, we called for Rhavelt. Was it really alright that we just left?」 「The grandmaster...」 「It’s fine. It was because Friere asked you for a fight, after all. Rather, you’re greater than him in status now, so no need to care about it that much, don’t you think?」 「That may be true, but I still can’t help caring.」 I forgot about it until now, though, so I can’t really say that I cared that much about it. But still, if it’s fine, then good. Once we finish here, I’ll show my face there. 『Now then, I’ll return your body now, Ciel.』 『No.』 ... Right, I’ll switch with you now, Ciel.』 『Understood!』 While thinking about how adorable this side of Ciel is, I returned control to her.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しかしまさかそれで彼がウェストブリトンということにはならない。 論評のために彼が受け取る本はわずかな金額の小切手よりもありがたいくらいだった。 彼は印刷されたばかりの本の表紙に触れ、ページをめくるのが好きだった。 ほとんど毎日カレッジでの授業を終わらせると、彼はバチェラーズウォークのヒッキイや、アストンズキーのウェブやマッシーや、裏通りのオクロヒッシーなどの古本屋のある河岸を歩き回っていた。 彼は彼女の非難にどう対処すべきかわからなかった。 彼は文学は政治を超越していると言いたかった。 しかし彼らは長年にわたる友人であり、最初に大学、それから教師として、と経歴もよく似ていているので、 あえて彼女にえらそうな言葉を使うことはできなかった。 彼は相変わらず瞬きをして微笑もうと努め、本の評論を書くことに政治的なものがあるとは思えないと小声で力なく言った。 彼らがクロスする番になっても彼はまだ当惑してぼんやりしていた。 ミス・アイバースは機敏に彼の手を取って温かく握りしめ、穏やかな優しい調子で言った。 「もちろん、ただの冗談よ。 さあ、私たちクロスするの、今よ。」 彼らが再び一緒になった時、彼女は大学問題について話し、ゲイブリエルはほっとした。 彼女の友人が彼女に彼のブラウニングの詩の評論を見せていた。 それで彼女は秘密を見つけ出したのだが 彼女はその評論が非常に気に入った。 それから彼女は突然言った。 「ああ、コンロイさん、今度の夏、アラン諸島へ旅行に行きません? 私たちまる一月そこに泊まるつもりなの。 大西洋に出るのはすてきでしょう。 あなたも来るべきだわ。 クランシーさんも来るし、キルケリーさんとキャスリーン・カーニーも。 もし来ればグレタにとってもすばらしいでしょうよ。 彼女はコナハトの出身よね?」 「彼女の実家はね」 とゲイブリエルは短く答えた。 「でもあなた行くでしょう?」 とミス・アイバースは、温かい手をしきりに彼の腕に置いては言った。 「実は、」 ゲイブリエルは言った、 「ちょうど出かける手はずをしたところで−−」 「どこへ行くの?」 ミス・アイバースは尋ねた。 「ええっとね、毎年僕は何人かの仲間と自転車旅行に行って、それで−−」 「でもどこへ?」 とミス・アイバースは尋ねた。 「ええと、僕らはいつもフランスかベルギー、あるいはドイツに行く」 とゲイブリエルはきまり悪そうに言った。 「それでなぜフランスやベルギーに行くわけ、」 ミス・アイバースは言った、 「自分自身の国を訪れるかわりに?」 「ええと、」 ゲイブリエルは言った、 「一部はそこの言語に触れるため、一部は変化を求めて。」 「それで自分自身の言語に触れなくてはだめでしょう−− アイルランド語に?」 ### ENGLISH: But that did not make him a West Briton surely. The books he received for review were almost more welcome than the paltry cheque. He loved to feel the covers and turn over the pages of newly printed books. Nearly every day when his teaching in the college was ended he used to wander down the quays to the second-hand booksellers, to Hickey's on Bachelor's Walk, to Web's or Massey's on Aston's Quay, or to O'Clohissey's in the bystreet. He did not know how to meet her charge. He wanted to say that literature was above politics. But they were friends of many years' standing and their careers had been parallel, first at the University and then as teachers: he could not risk a grandiose phrase with her. He continued blinking his eyes and trying to smile and murmured lamely that he saw nothing political in writing reviews of books. When their turn to cross had come he was still perplexed and inattentive. Miss Ivors promptly took his hand in a warm grasp and said in a soft friendly tone: "Of course, I was only joking. Come, we cross now." When they were together again she spoke of the University question and Gabriel felt more at ease. A friend of hers had shown her his review of Browning's poems. That was how she had found out the secret: but she liked the review immensely. Then she said suddenly: "O, Mr. Conroy, will you come for an excursion to the Aran Isles this summer? We're going to stay there a whole month. It will be splendid out in the Atlantic. You ought to come. Mr. Clancy is coming, and Mr. Kilkelly and Kathleen Kearney. It would be splendid for Gretta too if she'd come. She's from Connacht, isn't she?" "Her people are," said Gabriel shortly. "But you will come, won't you?" said Miss Ivors, laying her arm hand eagerly on his arm. "The fact is," said Gabriel, "I have just arranged to go----" "Go where?" asked Miss Ivors. "Well, you know, every year I go for a cycling tour with some fellows and so----" "But where?" asked Miss Ivors. "Well, we usually go to France or Belgium or perhaps Germany," said Gabriel awkwardly. "And why do you go to France and Belgium," said Miss Ivors, "instead of visiting your own land?" "Well," said Gabriel, "it's partly to keep in touch with the languages and partly for a change." "And haven't you your own language to keep in touch with-- Irish?"</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: の工房によくもまぁ来たもんだ!」 に住むとされる凄腕の職人ウー・シャンユーさんはすぐに見つかった。 煌びやかな街の中だけ無骨で堅牢な作りの建物があったので入ってみたところ、白い髭の老人がいた。 柳のように流れる長い髭はまさに仙人。 会話を交わす前にこの人が職人だとピンときた。 工房の中は鍛冶の道具やら、裁縫の道具やら、とにかくなんでも扱えますよと言わんばかりに物であふれていた。 そして、仙人ウーさん以外にも美しい女性が数名仕事をしている。 彼女たちは天女のごとき羽衣を羽織っているので、やはりここは桃源郷なのではないかと錯覚してしまう。 「ああ、やっぱり気になるかい? 何を隠そうこいつらは天女だ! 天上の世界から俺の技術を盗みにきた困った女たちでよぉ!」 「やだぁ~、弟子になれって言ったのはお師匠様からじゃないですかぁ~。お陰でこんなにこき使われて......」 最後の方はガチな愚痴に聞こえたが、彼女たちが天女というのは本当のようだ。 ネクスタリスには天上にも世界があって、そこにも何らかの種族が住んでいるらしい。 彼らは割と頻繁に地上に降りてくるので、天上と地上の中間にあるこの霧幻峰を中継ポイントとして利用し始めた。 ウーさんは彼らがここに建物を作るのを手伝い、報酬を受け取った。 その後はウーさんもここに住み、さらに天上の種族の中でもはぐれ者たちが隠れるように住み着くようになったので、霧幻峰は完全に街として完成した。 「私たちは天上の種族と人間の間に生まれた子供なのです。だから、どちらの世界にも住みにくくて......。面倒を見てくださるお師匠様には感謝してるんです。ただ、忙しくて......」 愚痴りたくてしょうがない様だが、聞いてしまうと耳が痛い。 だって、俺たちはさらなる仕事を持ってきたのだから。 でも、こんな僻地の工房にそんなにたくさん仕事が来るものなのか? その疑問はサトミも感じていたようで、彼からウーさんに質問が飛ぶ。 「僕たちも装備の修理をお願いしに来たのですが、お忙しいようですね。ちなみにどこからの依頼でしょうか?」 「そりゃ天上からよぉ! ここは地上から登るのは大変だが、上からならストンだからよぉ!」 「なるほど、こんな僻地では仕事は来ないというのは地上に住む人間の勝手な思い込みで、実際はお得意様の近所に店を構えていたわけですね」 「そういうことだ!」 稼ぎは天上の種族から十分貰えているのだろう。 そりゃなかなか地上に降りてこないわけだ。 お弟子さんも美人だし、なんだかんだウーさんを慕っているようだしな。 ### ENGLISH: “Gahaha! So you came all the way out here to this isolated workshop!” It did not take long to find Yu Shanyu, the brilliant craftsman who was said to live in Phantom Fog Peak. While the rest of the town was filled with dazzling lights, there was one building that looked plain and substantial. And when I entered it, an old man with a white beard appeared. The long, flowing beard was that of a typical sage. And when I talked to him, I understood who he was immediately. The workshop was filled with tools related to smithing, as well as sewing. In fact, it was overflowing with things, as if to say that he was capable of handling anything. Aside from Mister Yu, there were also several women working there, who were all beautiful. And since they were all wearing robes like heavenly maidens, it made me think that this place really was some kind of paradise. “Ah, so you’ve noticed? Yes, they are heavenly maidens! Troublesome thieves who have come down from the heavens in order to steal my work!” “Oh, you! You’re the one that asked us to become your apprentices! And you’ve made us work so much...” While they seemed to have some complaints, it sounded like they really were heavenly maidens. There was a world above the clouds in Nextaris, and some kind of race lived up there. And since they descended quite often, Phantom Fog Peak became a sort of checkpoint, since it was right between the sky and the surface. Mister Yu had helped them create the buildings, and been rewarded. After that, he settled down here, and those who were outcasts in heaven began to live here as if hiding. And like that, Phantom Fog Peak eventually grew into a town. “We are children who were born between the heavenly races and humans. But both worlds were not comfortable to live in... So we are grateful to our master, who looks after us. However, there is so much work...” I understood the desire to complain about work, but it also made me feel awkward. After all, I had come to bring them more work. Still, were they really so busy when the workshop was so isolated? Satomi seemed to be wondering about this as well, and so he asked Mister Yu the question. “We came because we wanted you to repair our equipment. Are you too busy? Also, where are these other requests coming from?” “From heaven, of course! While it’s difficult for the surface people to come up here, it’s only a drop from above!” “I see. So it was merely our ignorant assumption that you wouldn’t get much work. But you actually have a shop right near your regular customers.” “Exactly!” And he was probably getting paid well from the people above. It was no wonder that he wouldn’t bother to come down very often. Besides, his apprentices were pretty, and seemed to be attached to him.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その間 世界は抽象的な存在でしかなく 彼らは社会の価値を教えられます その価値とは彼らが捧げる祈りだけが 宇宙のバランスを保つというのです 社会の尺度とは 社会が行うこと以外にも 社会が目指す質で決まります それが本当か見るために 私はこの山岳地帯に戻って 偉大な人類学者ライヘル=ドルマトフ が提唱したことを検証しようと思いました 偉大な人類学者ライヘル=ドルマトフ が提唱したことを検証しようと思いました ちょうど2週間前 コギ族と6週間過ごして帰ってきたばかりです まちがいなく 私の人生で もっとも特別な旅でした 彼らの生活は本当に 神聖な世界に浸り 信仰深さは称賛に値します 彼らが消費するコカの葉は 毎日一人当たり 250g で その量は世界有数です ここに見える ひょうたんはじめ 彼らの生活の全ては何かの象徴です 彼らのたとえの中心は はた織です 彼ら曰く “これで自分の人生のはたを織る” 彼らは斜面の生態系を糸と 呼んで活用します 死者に祈りを捧げる際には 天国への思いを手で紡ぐ仕草をします ひょうたんの頭部にカルシウムが 堆積しているのが見えます ひょうたんが女性で棒が男性です ひょうたん内の神聖な灰_ 石灰岩を焼いた粉末ですが これを棒で取って コカの葉の作用を高めるために 使います 葉と一緒に噛むと 粉が口中の酸度を変えて 塩酸コカインの吸収を助けるのです ひょうたんは たとえ割れても捨てません カルシウムを堆積する 棒の一振り一振りが 男性の生き様の象徴であり 意味があるからです 畑に作物を植え付ける際には 一方は女性により この方向に 一方は女性により この方向に 他方は男性により この方向に 植え付けられます 折り曲げて重ねると 生地になるという たとえです 彼らは南米一の金細工職人であった 古代タイロナ文明の子孫で 彼らは南米一の金細工職人であった 古代タイロナ文明の子孫で 西洋の征服とともに カリブ海沿岸地帯にそそり立つ 標高6,000m の火山地帯の 奥地に逃げ込んだのです 4つの部族がいます コギ、ウィワ、カンカワノ、アラワコス です 私はアラワコス族と過ごしました 素晴らしいことに この男性 ダニロ・ビラファンニャは ちょっと振り返ってみると― 初めて彼にあったのはワシントンの コロンビア大使館でした― 私は思わず言いました “あなたは私の旧友に まるでそっくりだ” なんと彼は私の1974年来の 友人でコロンビア革命軍に 殺されたアダルベルトの 息子だったのです ### ENGLISH: All that time, the world only exists as an abstraction, as they are taught the values of their society. Values that maintain the proposition that their prayers, and their prayers alone, maintain the cosmic balance. Now, the measure of a society is not only what it does, but the quality of its aspirations. And I always wanted to go back into these mountains, to see if this could possibly be true, as indeed had been reported by the great anthropologist, Reichel-Dolmatoff. So, literally two weeks ago, I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers on what was clearly the most extraordinary trip of my life. These really are a people who live and breathe the realm of the sacred, a baroque religiosity that is simply awesome. They consume more coca leaves than any human population, half a pound per man, per day. The gourd you see here is -- everything in their lives is symbolic. Their central metaphor is a loom. They say, "Upon this loom, I weave my life." They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient as "threads." When they pray for the dead, they make these gestures with their hands, spinning their thoughts into the heavens. You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd. The gourd is a feminine aspect; the stick is a male. to take the sacred ashes -- well, they're not ashes, they're burnt limestone -- to empower the coca leaf, to change the pH of the mouth to facilitate the absorption of cocaine hydrochloride. But if you break a gourd, you cannot simply throw it away, because every stroke of that stick that has built up that calcium, the measure of a man's life, has a thought behind it. Fields are planted in such an extraordinary way, that the one side of the field is planted like that by the women. The other side is planted like that by the men. Metaphorically, you turn it on the side, and you have a piece of cloth. And they are the descendants of the ancient Tairona civilization, the greatest goldsmiths of South America, who in the wake of the conquest, retreated into this isolated volcanic massif that soars to 20,000 feet above the Caribbean coastal plain. There are four societies: the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos. I traveled with the Arhuacos, and the wonderful thing about this story was that this man, Danilo Villafane -- if we just jump back here for a second. When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington, I couldn't help but say, "You know, you look a lot like an old friend of mine." Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto, from 1974, who had been killed by the FARC.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: マルコム グラッドウェルの言葉を借りればクラックは 都心用のトマトの塊入りトマトソースでした クラックは驚くべき革新だったのです これについて話す時間はありません でも 考えてみれば過去25年において アメリカでの全ての発明や革新のうち 都心の住人の福祉に一番大きな影響を与えたのが クラック コカインだと言えます 良い影響ではなく 悪い影響 人生への大きな影響 ではクラックの魅力とは? ハイな状態になるには最高の方法です 粉末コカインと違い クラックコカインは喫煙できます 喫煙は鼻から吸い込むよりも効率的に ハイになれます クラックは求められていたわけでもないのにあっという間に 広まった 売るにも完璧でした 1ドルで手に入り 5ドルで売れるのです 中毒度が高く -- ハイ状態の時間がとても短い 15分は 最高の気分です それから気分は落ち込み またハイの状態になりたいと願います 最高の市場です ギャングを運営する人にも お金を儲ける最高の手段に見えました 少なくともトップには ここで僕達の登場です 実は僕はただの端役で 共著者の スディール ヴェンカテッシュが主役です 彼は大学を数学を専攻していた気の良い奴で 社会学の博士号を習得する事に決めて シカゴ大学に来ました シカゴに来る前の3ヶ月は バンドグループ グレイトフル デッドの 追っかけをしており 外見は彼自身の言葉で「まるで気違い」 彼は南アジア人 -- とても浅黒い南アジア人です 大きな男で 髪は 彼の言葉で「ケツにとどく」 あらゆる境界に挑み 黒人か白人? 男か女? 彼は物珍しい"ひと"でした 彼はシカゴ大学に現れ そして有名な社会学者 ウイリアムJウィルソンは シカゴ中の住人の調査に関する本の作成中でした 彼の為に調査を行うことになったスディールを見て 調査にぴったりの場所を選びました 最も無法で悪名高い公営団地の1つ しかもシカゴだけでなく 米国全域です スディールは郊外出身で 都心にほとんど縁がなかったのですが まじめに クリップボードを抱え この公営団地へと出向きました 最初の建物にたどり着き 最初の建物? そこには誰もいません でも階段の吹き抜けの上から声がしたので階段を登ります 角を曲がると 若いアフリカ系アメリカ人の男性グループがダイスをしていました 1990年頃で クラック流行の頂点でした ギャングは危険な仕事なのでー驚かされるのを嫌います ### ENGLISH: And in the words of Malcolm Gladwell, crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce for the inner city. Because crack cocaine was an unbelievable innovation. I don't have time to talk about it today, but if you think about it, I would say that in the last 25 years, of every invention or innovation that's occurred in this country, the biggest one in terms of impact on the well-being of people who live in the inner city, was crack cocaine. And for the worse -- not for the better, but for the worse. It had a huge impact on life. So what was it about crack cocaine? It was a brilliant way of getting the brain high. Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine -- and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high than snorting it. And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine, but when it came, it really did. And it was a perfect drug; you could buy the cocaine that went into it for a dollar, sell it for five dollars. Highly addictive -- the high was very short. So for fifteen minutes, you get this great high, and then when you come down, all you want to do is get high again. It created a wonderful market. And for the people who were there running the gang, it was a great way, seemingly, to make a lot of money. At least for the people on the top. So this is where we enter the picture. Not really me -- I'm really a bit player in all this. My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character. He was a math major in college who had a good heart, and decided he wanted to get a sociology PhD, came to the University of Chicago. Now, the three months before he came to Chicago, he had spent following the Grateful Dead. And in his own words, he "looked like a freak." He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian. Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass." Defied all kinds of boundaries: Was he black or white? Was he man or woman? He was really a curious sight to be seen. So he showed up at the University of Chicago, and the famous sociologist William Julius Wilson was doing a book that involved surveying people all across Chicago. He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him, and decided he knew exactly the place to send him, which was to one of the toughest, most notorious housing projects not just in Chicago, but in the entire United States. So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city, dutifully took his clipboard and walked down to this housing project, gets to the first building. The first building? Well, there's nobody there. But he hears some voices up in the stairwell, so he climbs up the stairwell, comes around the corner, and finds a group of young African-American men playing dice. This is about 1990, peak of the crack epidemic. This is a very dangerous job, being in a gang. You don't like to be surprised.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: お風呂からあがって、自分の体を拭く前にゲルベルガさまとガルヴを拭く。 「ゲルベルガさまは、ぶるぶる出来ないから、ガルヴは少し待ってくれ」 ブルブルしたあとのガルヴにタオルをかけてやり、俺はゲルベルガさまを拭いた。 風邪をひいたら大変だ。丁寧に拭いていく。 、ガルヴは掛けてやったタオルを床に落とすとその上にあおむけで寝転がる。 そして、体を動かしてタオルにこすりつけた。自分で拭いているのだろう。 「ガルヴは器用だな」 ガルヴは嬉しそうに尻尾を振った。 そこにダントンが風呂から上がってくる。 「お、ガルヴ、俺が拭いてやろう」 「なに、気にするな」 ダントンがガルヴを拭いてくれた。ダントンの手際はとてもよい。 「まあ、シアとニアが小さいころ、さんざん拭いたからな」 狼の獣人族にとって、霊獣狼のガルヴは親戚のようなもの。 子供も霊獣狼も扱いが似ているのかもしれない。 「ロックは子供を作らないのか?」 「まあ、相手がな」 「紹介しようか? ロックの種なら欲しがるものはたくさんいる」 結婚制度のない狼の獣人族らしい発想だ。 只人の風習としては社会的制度的に、子づくりの前にすることが沢山ある。 だが、狼の獣人族にとって、子を作るというのは純粋な子づくりを意味するのだ。 どちらが正式の親になるかなどは、あまりこだわらないようだ。 「気持ちはありがたいが......。まだちょっとな」 まだ、子供を作る気にはならない。昏き者どもとの戦いも激しさを増しているのだ。 そんなことを説明した。 風呂から出てきて、隣で体を拭いていた年長の族長が言う。 「戦いが激しさをますからこそ、子孫は残すべきでしょう」 「そういうものですか?」 「そういうものですよ。いつ死んでもいいように、子供は作っておかないと」 子は部族全体で育てるのが狼の獣人族だ。 自分が死んでも子供はちゃんと育ててもらえる。そう信頼しているのだろう。 狼の獣人族はヴァンパイア狩りを生業としている。 そのため激しい戦いで、いつ死ぬかわからないと覚悟しているのだ。 だからこそ、親が死んでもちゃんと子供が育つシステムが作られているのだろう。 違う風習を持つ種族と交流することは、とても勉強になる。 男の族長たちと一緒に風呂から上がって食堂に行くと、すでに酒盛りが始まっていた。 俺がダントン達と会議している間に女の族長たちは先に風呂に入っていたのだ。 「ロックさん。お先に始めさせてもらっていますよ」 「ロックもこっちに来て飲むのである!」 ケーテも楽しそうにお酒を飲んでいた。 「ケーテ、あまり飲みすぎるなよ」 「わかっているのである」 本来の姿は巨大なケーテのことだ。恐らくいくら飲んでも酔わないのかもしれない。 ### ENGLISH: I got out of the bath in order to dry off Lord Gerberga and Grulf before drying myself. “Lord Gerberga can’t shake the water off, so wait for a second, Grulf.” I put a towel over Grulf and then started to dry off Lord Gerberga. I didn’t want him to catch a cold, so I was always thorough. On the other hand, Grulf shook the towel off and began to roll on it on the floor. He was rubbing his body on it as if to wipe himself. “That’s very clever, Grulf.” “Groof!” Grulf wagged his tail happily. Then Danton got out of the bath. “I can wipe Grulp for you.” “Thank you.” “Don’t mention it.” Danton dried Grulf for me. He seemed like he was used to doing it. “Well, I had to dry Shia and Nia when they were younger.” To the beastkin, a spirit beast like Grulf was considered a close relative. Perhaps they treated their children similar to spirit beasts. “Do you plan on having children, Locke?” “Well, if I meet someone.” “I could introduce you to someone? I’m sure many would want to have your kids.” That was just the kind of thing a beastkin would say, since they didn’t have actual marriages. However, in human society, there were many things you were expected to do before having children. But to the beastkin wolves, it was a very simple matter. They didn’t really care who would become the official parent. “Thank you, but... It’s too early for me.” I didn’t feel like having children yet. The battle against the dark ones was only getting worse. I said as much. The oldest chief who was drying himself nearby said, “It is because the fight is getting worse that you should have children.” “Do you think so?” “I know so. You have to have children so you can die at any time.” The beastkin raised children as a tribe. So children were raised even if their parents died. They could trust their tribe to do this. And the beastkin hunted vampires as their occupation. It was a brutal job, and they knew that death could come at any time. That was probably why they stuck to their system of raising children. It was very educational to interact with races with different customs. The rest of the men came out of the baths and we all went to the dining hall. Drinks were already being served. The women chiefs had bathed while I was talking with Danton. “Mister Locke. We started early today.” “Come over here and drink with us, Locke!” Kathe was drinking happily. “Kathe, you shouldn’t drink too much.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 結界の中で不敵に笑うハジメと、その隣で集中するように目を閉じ、何かを包み込むように両手を合わせているユエの姿があった。 ボスゴキブリの動きが止まる。そして、先程と同じく本能的に後退る。 それは、二人に嬲られ続けた恐怖を引きずっていたこともあるが、何より、目の前で生まれつつある ユエの合わせた両の手――何かを挟むように隙間を空けているのだが、その間に蒼く煌き渦巻く小さな焔の塊が生成され始めたのだ。 それは、一見すれば炎系最上級攻撃魔法〝蒼天〟をただ小さくしただけのように見える。普通に考えれば、殲滅力に優れる〝蒼天〟を小さくするなど意味がない行為に思えるだろう。 だが、魔法の天才たるユエが、そんな無意味なことをするわけがない。 両手の間の蒼炎は刻一刻と煌きを増していき、それに反して炎の揺らめきは抑えられていく。まるで小さな星の創生でも見ているかのようだ。 ユエが小さく呟く。すると、蒼いオーラを漂わせる拳大の宝珠が出来上がった。 途轍もない力と得体の知れない力が秘められたその蒼炎の珠。 ボスゴキブリは、それが自分達の尽くを滅ぼすと理解した。理解させられた。そして、一際大きな絶叫を上げると、四点結界を打ち破って何としても蒼炎の宝珠が放たれる前にハジメ達を殺そうと腐食の黒煙とゴキブリを以て圧殺しに掛かった。 しかし、その行動は余りに遅すぎた。いや、きっと、どのような行動をとっても同じことだっただろう。ユエがやると言ったなら、それを白髪眼帯の悪魔が邪魔させるわけがないのだ。 ユエは、すっと天に向かって蒼炎の宝珠を掲げた。自らが生み出した蒼星の光に照らされたユエの姿はどこまでも神秘的で美しい。ハジメが、そっと後ろからユエの体を抱きしめる。ユエもまた、甘えるように背を預けた。 そして、 「......〝神罰之焔〟」 脈動と共に、文字通り、神がもたらす天罰の如き滅却の蒼焔が空間全てを蹂躙した。 ### ENGLISH: Yue, putting both hands together, was seen there with her eyes closed to concentrate. Next to her is Hajime, who laughs dauntlessly within the 4 point barrier. The boss cockroach stops, instinctively taking a step back. The fear of being teased by these two people ran deep, but that’s because the power they exuded was feared above all else. A gap formed that Yue could put out both hands together. They flash blue, and in the meantime a small group of flames begin to swirl around. When seeing that, they seem to have just done the flame systems finest aggressive spell “blue sky”. When ordinarily thinking, making “blue sky” can excel in some small extermination. It’d seem like an insignificant act. But genius magician Yue wouldn’t do such a nonsense thing. The blue flame between the two hands, the splendor is increased from moment to moment. On the contrary, it kept burning. It’s as if looking to crate small stars. Then, the finished fist-sized orb oozes blue aura. The bead of blue flame which contains a power and identity that was unknown. That one was for the boss cockroach. The cockroach realized it’d be completely destroyed. If not, they’d make it understand. The cockroach let out a scream, pushing cockroaches and black smoke against the four point boundary to break it and kill the pair and break the orb before it was too late. However, the action was too late too. Well no, whatever action the cockroach would take would be the same thing. There’s no way to stop it now. Yue hung the blue flame orb towards the sky. Yue illuminated Blue Star gave its own appearance that was far too mysterious and beautiful. Hajime gently hugged Yue’s body from behind. Yue had entrusted her back to Hajime to fawn after all. And, “... Divine flame.” Like the judgement of god himself, the pulsating blue overran the entire place.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 月は夜空高く、穏やかに輝いていた。 交通量も人通りもほとんどなかった。 ツバメが軒下で眠たそうにさえずっていた―― ごくわずかのことだったが、その光景は田舎の教会の敷地を思わせた。 オルガン奏者が奏でる賛美歌を耳にしたソーピーは金網にしがみついた。 というのも、かれは以前にその賛美歌を知っていたからだ。 かつての、母とかバラとか大望とか友人とか汚れない思想とか純白といったものがあった日々に。 感極まった精神状態と古めかしい教会の感化力が相重なって、ソーピーの魂は、突如として不思議なまでの変化を遂げた。 たちまち、自分の存在を形作っていた数々のものごとに恐怖を感じた。 自分が足を突っこんでいた陥穽、堕落した日々、取るにたりない願望、潰えた希望、だめになった才能、卑しい目的。 そしてまた、かれの心もこの新鮮な雰囲気への感動に打ち震えた。 瞬間的な強い衝動が、かれを絶望的な運命との戦いに走らせた。 かれは自分の身上を泥沼から引きずりだした。 かれはふたたび自分をとりもどした。 かれは自分を支配していた邪悪を打ち払ったのだ。 時間はある。 かれはまだそれなりに若い。 よみがえってきたかつての熱意に満ちた大望を、しくじることなく追いかけよう。 あの厳粛でありながら甘美なオルガンの調べがかれの決意を固めさせた。 明日は、喧騒に満ちたダウンタウンに赴き、仕事を見つけるのだ。 とある毛皮貿易商が、以前に御者としての仕事を持ちかけてきたことがあった。 明日はそこにいって、まだその勤め口が残っているか、尋ねてみよう。 世間に顔向けできる生活をはじめるのだ。 そして―― ソーピーは自分の腕にだれかが手をかけたのに気づいた。 あわててふりむいたかれの目に、警官の大きな顔が映った。 「ここでなにをしているのかね?」 と警官は言った。 「なにも」 とソーピーは言った。 「じゃあ、ちょっときてもらおうか」 と警官は言った。 「アイランドに3ヶ月」 と、翌朝、治安判事は刑事法廷で言った。 ### ENGLISH: The moon was above, lustrous and serene; vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered sleepily in the eaves-- for a little while the scene might have been a country churchyard. And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars. The conjunction of Soapy's receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul. He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence. And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood. An instantaneous and strong impulse moved him to battle with his desperate fate. He would pull himself out of the mire; he would make a man of himself again; he would conquer the evil that had taken possession of him. There was time; he was comparatively young yet; he would resurrect his old eager ambitions and pursue them without faltering. Those solemn but sweet organ notes had set up a revolution in him. To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. A fur importer had once offered him a place as driver. He would find him to-morrow and ask for the position. He would be somebody in the world. He would-- Soapy felt a hand laid on his arm. He looked quickly around into the broad face of a policeman. "What are you doin' here?" asked the officer. "Nothin'," said Soapy. "Then come along," said the policeman. "Three months on the Island," said the Magistrate in the Police Court the next morning.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しかしルシェラは人間だ。厳しい自然の中でドラゴンと共に生きるには、常にそれなりの備えをしていなければならない...... ルシェラが考え事をしていると、カファルが首を伸ばして顔を寄せてきた。 「え? 何? 食べたいの?」 「んー......小さすぎてドラゴンの腹の足しにはならない気がするんだけどね。はい、どーぞ」 珍しい物 くらい食べたくなるときはあるのだろうと考えるルシェラ。 ルシェラは自分の両手にこんもり載るくらいのドライフルーツを、牙の隙間からカファルの口に放り込んでやった。 カファルはもぐもぐと口を動かして呑み込むと、頭突きのような勢いでルシェラにぶつかってきた。 『グォウ......ルルルルル......』 「え? そんなに美味しかった?」 食べさせたのはカファルの巨体に比べれば、ほんのちょっぴりでしかなかったのに、カファルはいつになく興奮した様子でルシェラに頬ずりをする。 そして仄かにフルーツの香りがする舌でルシェラを舐め回した。 「あっ......これって手料理を振る舞った的な話?」 押し倒されたまま呆然としていたルシェラは、はっと気が付いた。 我が子と思って世話をしてきた小さきものに、精一杯のささやかなプレゼントを貰ったのだから、それはきっと嬉しいに違いない。 「そっか......嬉しいか......」 もしこのドラゴンを喜ばせることができたなら、少しは命の恩を返すことができただろうかと、そんなことをルシェラは考えていた。 ### ENGLISH: But Lucella was a human. In order for him to live with a dragon in an unforgiving nature, he had to always prepare to a degree... “Ruh.” While Lucella was thinking, Kafal stretched her neck and drew closer. She started sniffing and poking the dried fruit Lucella was holding with her snout. “Huh? What? You wanna eat this? “Hmm... I feel like it’s too small to sate a dragon, but here you go.” Maybe even dragons wanted to eat unusual things like dried fruits once in a while out of curiosity, Lucella thought. He picked up a big pile of dried fruits with both hands and unloaded it in Kafal’s mouth through the space between her fangs. Kafal chewed and swallowed them down, then suddenly pressed her head at Lucella with the force of a headbutt. “Gruuhh....Ruuuhh...” “Huh? You liked it that much?” The amount he fed her was insignificant considering her giant size, but Kafal still looked unusually excited and rubbed her cheek at Lucella. And then, she started licking him with her tongue which had a faint fruity fragrance. “Oh... Did this feel like being treated to home cooking?” Lucella suddenly realized it as he lay surprised. A small being that she treated like her child had given her a meager present using her utmost, so it was no wonder that she was so happy. “I see... it made you happy, huh...” Perhaps he managed to pay her back a bit for saving his life by making her happy like this, Lucella thought to himself.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ドクター・スタンデールは我々に接近してこなかったし、我々も交際を求めようと思わなかった。 博士がその人里離れた隠遁地区を愛しているのはよく知られていることだ。 というのも、ブシャム・アライアンスの森に埋もれた小さなバンガローで、質素な必要品を自給しながら、旅と旅の合間のほとんどを過ごしていたからだ。 彼はここで、本と地図に囲まれた、隣人たちとのつきあいのない完全に独立した生活を送っていた。 だから、彼が熱心な声で、ホームズにこの謎に満ちた事件の推理に進展があったかどうか尋ねるのを聞いたときは驚かされた。 「この地方の警察はまったくあてにならない」 と、スタンデール。 「だけど、あんたなら、幅広い経験から何かを感じないか? 秘密を打ち明けて欲しいと言うのは、何度もここで滞在しているうちに、トリジェニス一家とかなり親しくするようになったからで ――実際に、俺のコーンワルの母方からすると、従兄弟と呼べるんだが ――彼らの奇怪な運命を聞いたときは、非常にショックを受けたよ。 ああ。 アフリカに行く途中プリマスまで着いていたんだが、今朝になってニュースを聞いたから、調査に協力しようとまっすぐ帰ってきたんだ」 ホームズは眉を釣り上げた。 「それではその船を諦めたのですか?」 「次の便に乗るさ」 「ほう! それがいかにも友情関係というものです」 「親戚関係だと言っておくよ」 「確かにそう ――母方の従兄弟さんですね。 お荷物は船に乗せてきたのですか?」 「一部はね。 大部分はホテルに置いてきた」 「なるほど。 ですが、この事件はきっとプリマスの朝刊に間にあわなかったのでは」 「そうとも。 電報で受け取った」 「どなたからか、お聞きしてもよいですか?」 探険家のやつれた顔に影がさした。 「あんたもやたらと知りたがる人だな、ミスター・ホームズ」 「それが私の仕事でしてね」 ドクター・スタンデールは、何とか乱れた心に落ち着きを取り戻した。 「まあいいさ、教えよう」 と、探険家は言った。 「ミスター・ラウンドヘイ、ここの教区牧師だよ、俺を呼び戻す電報を送ってきたのは」 「恐縮です」 と、ホームズ。 「最初の質問にお答えしておきましょう。 この事件の要点については、完全には私の中で整理がついていませんが、何らかの結論にいたる確かな見こみはあります。 これ以上のことを言うにはまだ早すぎますね」 「たぶん、あんたがどの方面を疑っているのか、聞かせてもらってもいいと思うが」 「いいえ、お答えしかねます」 「時間の無駄だった。 長居する必要はなさそうだな」 この有名なドクターは、我々のコテージからたいへん不機嫌そうに大股で出ていった。 ### ENGLISH: He made no advances to us, however, nor would we have dreamed of doing so to him, as it was well known that it was his love of seclusion which caused him to spend the greater part of the intervals between his journeys in a small bungalow buried in the lonely wood of Beauchamp Arriance. Here, amid his books and his maps, he lived an absolutely lonely life, attending to his own simple wants and paying little apparent heed to the affairs of his neighbours. It was a surprise to me, therefore, to hear him asking Holmes in an eager voice whether he had made any advance in his reconstruction of this mysterious episode. "The county police are utterly at fault," said he, "but perhaps your wider experience has suggested some conceivable explanation. My only claim to being taken into your confidence is that during my many residences here I have come to know this family of Tregennis very well --indeed, upon my Cornish mother's side I could call them cousins --and their strange fate has naturally been a great shock to me. I may tell you that I had got as far as Plymouth upon my way to Africa, but the news reached me this morning, and I came straight back again to help in the inquiry." Holmes raised his eyebrows. "Did you lose your boat through it?" "I will take the next." "Dear me! that is friendship indeed." "I tell you they were relatives." "Quite so --cousins of your mother. Was your baggage aboard the ship?" "Some of it, but the main part at the hotel." "I see. But surely this event could not have found its way into the Plymouth morning papers." "No, sir; I had a telegram." "Might I ask from whom?" A shadow passed over the gaunt face of the explorer. "You are very inquisitive, Mr. Holmes." "It is my business." With an effort Dr. Sterndale recovered his ruffled composure. "I have no objection to telling you," he said. "It was Mr. Roundhay, the vicar, who sent me the telegram which recalled me." "Thank you," said Holmes. "I may say in answer to your original question that I have not cleared my mind entirely on the subject of this case, but that I have every hope of reaching some conclusion. It would be premature to say more." "Perhaps you would not mind telling me if your suspicions point in any particular direction?" "No, I can hardly answer that." "Then I have wasted my time and need not prolong my visit." The famous doctor strode out of our cottage in considerable ill-humour,</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それがタウルスの過去から変わらぬルファスへの友情であり、忠義だった。 「歯を食いしばれ」 「......ああ」 「――“アルデバラン”」 タウルスの拳がメグレズとメラクを躊躇なく殴り飛ばした。 二人の身体が吹き飛び、地面に叩き付けられる。 これで過去の件はチャラだ。少なくともタウルスはこれ以上何かを言う気はない。 立ち上がったメラクとメグレズは顔を腫らし、しかし清々しい顔をしている。 「お前達にかけられた呪いは解いた。後は好きにしろ」 「有難う。感謝する」 背を向けているタウルスへメグレズが感謝の言葉を述べ、腕を振るった。 それと同時にレヴィアが彼の元へ近付き、その上へ飛び乗る。 メラクは取り戻した己の翼で飛翔し、アリオトもレヴィアの上へと乗り込む。 「オイラ達も協力するベア、ベネトナシュ」 「一緒に戦おうぜ」 ドゥーベとフェクダが在りし日そのままの姿で手を差し出し、ベネトナシュは鼻を鳴らしてそこに拳を合わせた。 更にその上にミザールが掌を重ね、メラクが降りてそこに自分の手を乗せる。 最後にメグレズもレヴィアから降りて手を重ね、そしてアリオトが降りようとした瞬間にレヴィアは何故か首を上げて彼だけ降ろさなかった。 「足は引っ張るなよ」 「無論だ。私達の力を知らぬわけではないだろう?」 「背中は任せてくれ」 「また一緒に暴れようぜ、ベネト!」 ベネトナシュが吐き捨てるように言い、メグレズ、メラク、ミザールが自信に溢れた声で返した。 互いに互いの実力は知っている。腹は立つが役に立つ連中だという事もまた、知らぬベネトナシュではない。 ならばいいだろう。来るというならば来るがいい。その力を精々活かせ。 ベネトは口に出さずとも彼等の同行を認め、そして妙に懐かしい気持ちになった。 今降りるからちょっと待ってくれ! お前等、手を離すな、まだ俺降りてない!」 「よし、行くぞ皆。まずは箱舟にいる民達へ私達の姿を見せて瀬衣君と共に彼等を落ち着かせよう。 アリオトは放っておこう」 「メグレェェェェズ!」 七英雄がブルートガングとレヴィアを伴って飛び、箱舟へと向かった。 向こうは彼等に任せれば大丈夫だろう......そうルファスは確信し、昔を思い出して可笑しくなった。 この戦いが終わったら、またあいつらと一緒に酒を飲むのもいいかもしれない。 ### ENGLISH: From the past, this had always been the unchanging camaraderie and loyalty Taurus held towards Ruphas. “If I just grind my teeth and bear with it...” “... aaa.” “– Aldebaran.” Taurus’s unwavering fist sent Megrez and Merak flying. Both of their bodies were sent flying and slammed right into the ground. With this, the past was called even. At the very least, Taurus no longer had any intention to say anything else after this. Megrez and Merak stood up with swollen faces. However, they appeared refreshed. “I’ve removed the curse which was on you guys. As for the rest, do whatever you want.” “Thank you. We appreciate it.” Megrez expressed his gratitude and then waved his arm at Taurus, who had his back turned towards them. At the same time, Levia came close to Megrez, and he jumped on top of it. Merak, on the other hand, spread his wings, which he had just regained, and flew up whilst Alioth also got on top of Levia. “Benetnash, we’ll also help you, bear.” “We’ll fight with you.” Looking exactly the same as they had back then, Dubhe and Phecda stuck their hands out and placed them on top of one another. Benetnash, whilst snorting in response, stuck out her own fist and did the same. To that, Mizar placed his palm on top, followed by Merak, who did the same. Finally, Megrez also placed his hand on the spot after getting off from Levia. However, for some reason, the moment Alioth attempted to get off from Levia to join them, Levia raised its neck and did not let him get off. “Just don’t be a burden.” “Of course. It’s not like you don’t know our strength, right?” “Leave your back to me.” “Let’s go wild together again, Benet!” Benetnash spoke up as if she was spitting out those words, and Megrez, Merak and Mizar responded with a voice full of confidence. They each knew of each other’s capabilities. Whilst it was a little irritating for her, Benetnash was not someone who could not understand that they were a useful group of individuals. Then whatever. If you’re saying you’ll come along, then feel free to come along. Utilise that so-called power of yours to the fullest. Although Benet did not voice it aloud, she permitted them to tag along, all the while feeling a sense of nostalgia. “Hey, wait a minute! Why am I the only one left out!? I’ll come join you guys any moment now, so please wait for me! You guys... don’t let go, okay? I haven’t joined you guys yet!” “Alright, let’s do it, everyone. First, shall we start off by showing ourselves to the people in the and calming them down together with Sei-kun? As for Alioth, we can just leave him behind.” “Megreeezzzz!” The Seven Heroes, accompanied by Blutgang and Levia, headed towards the Ark. After being convinced of that, Ruphas recalled the past and became amused. Once this battle is over, it might be a good idea to have a drink with those guys again.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: [旅とは苦難が待つもの]というが王国を出発して同族と戦闘するハメになり、そして半日もたたずにまたしても苦難が襲ってきた......。 「「まずい......」」 エリンが苦虫を噛みつぶしたように顔を歪めている、たぶん我輩もエリンと同じ顔になっているのは間違いない。 この甘いようですっぱく、かと思えば塩辛く苦い、何をどうしたらこんな味になるのだろうか。魔界でもこんなスープは食べた事がない。 そもそもこれはスープでいいのか? スプーンを入れると多少の弾力があるし、すくうとねばぁ~と糸がはる......何故こうなるのだろうか? スープならあの城で食べたやつは絶品で人間は全員うまい食べ物を作れる種族と思ったのだが、そこは我らと同じそれぞれ違うという事は十分わかった。 「え? そうですか?」 作った張本人であるベルトラは不思議そうな顔してこのスープ? のような物を平然と飲んでいる......見ているだけで吐き気が――ウプッ。 「......? 特におかしなとこはないですよ。ちゃんと食べないとダメですよ、ほとも」 やはりこれはスープだった、こいつどんな舌を持っているのだろうか。 ええい、それをこっちに押し付けてくるな! 「あ~う~......ハッ! そっそういえばベル! さっきの戦いで気になったことがあったんだけど、聞いていいかな!?」 あ、こいつさらっと器を置いて話をそらしやがった。 「なんですか?」 「2本の剣があるのにさっきは1本しか使ってなかったよね? ニ刀使いじゃないの?」 「そういえば先ほどの戦闘はショートソードの方しか使っていなかったな」 チャンス! 我輩もそこは気になったし自然に器も置けれたぞ。 「この剣ですか? どちらも魔剣なのです。2本同時に扱える実力が私にはないため状況に応じて使い分けているんですよ」 なるほど魔剣だったのか、自分の魔力を消費して剣に効果を与える剣......よく考えたらこの天使の剣も魔剣の部類に入るのではないか? 「じゃあさ、どうして2本持っているの? 使い分けなんてめんどくさいじゃん」 めんどくさいって......使い分けも大事だろ、戦略の幅も広がるし。 「これはおじい様とお父様の形見なんです」 】です、見た目はショートソードですが魔力をこめればこめるほど刀身が硬くなり切れ味が増します。ただ魔力をこめないとただのなまくら状態ですけどね」 そんな魔剣が存在したのか!? 我輩の元の体なら凄く強く......いや元の体であの魔剣を持つと魔剣が小さくて見た目がかっこ悪いか。見た目は大事だ、うん。 「そして父様の魔剣【エヴンラル】、一見レイピアのようですが――」 ### ENGLISH: After I departed the Kingdom on this [Journey full of hardships] I had to fight with my brethren and the next hardship appeared just after half a day...... “”Bad......”” Erin’s face was as distorted as if she ate a bug and I probably had the same expression has her. It looks sweet but it was actually sour and when one might think it would taste salty it was actually bitter. How does one create such a taste? I have never eaten such a soup even in the Demon Realm. Rather is it even fine to call this a soup? When one puts their spoon in this it has some elasticity to it and when one scoops it up it draws a string from the plate...... Why is it like this? The soup made by those fellows in the castle was good, so I thought every human would be unrivalled in the field of cooking, but I found out that there were individual differences in ability like there were in our race. “Eh? Is that so?” Bertra, who is the culprit behind this, looked puzzled as if saying “This soup?” and drank that thing calmly...... Just looking at that made me feel nauseous–Uppu. “......? It’s not particularly weird. You two have to eat properly” She was the one who made the soup after all. What kind of sense of taste did she have to make this? Eei, don’t push it over here! “Ah~ Uh~......Ha! Ri-right, Bell! There’s something I was curious about in that last battle, may I ask about it?!” Ah, that lass tries to avoid this by changing the topic. “What is it?” “Why did you use just one sword back then when you have two? Don’t you dual wield?” “Now that I thought about it, you just used that Short Sword in the fight just now.” A chance! I was curious about that and I could also change the topic naturally. “This sword? They are both magic swords. Because I don’t have the ability to use both of them at the same time I use them depending on the situation.” I see, magic swords that use one’s magical power and add effects to the blade...... Thinking carefully, wouldn’t the Angel’s Sword also belong to the class of magic swords? “Then why do you have two? Isn’t it troublesome to use them like that?” Troublesome, you say...... Though the proper use is important, it also expands the number of strategies one can use. “This is a keepsake from my father and grandfather.” “This is my grandfather’s magic sword [Zankoutou]. It looks like a Short Sword but the more magic power is supplied to it, its hardness and sharpness increases. If I don’t supply it with magical power it’s only a dull blade.” Such a magic sword exists?! If I had that in my original body then...... No, if I held that small magic sword in my original body it would look rather bad, wouldn’t it? Appearance is important, yep. “And this is my father’s magic sword [Evenral]. At first glance, it looks like a rapier, but–”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 協会に入ることができる魔法師は、特級魔法師以上であり、その権力は聖教会にも及ぶ。それに加え、比較的自由に動ける機関だ。 例えば、アクエリスタンの教会がウィンディスタンに干渉したい場合、まずは聖教会に要請をして、次に聖教会がウィンディスタンの教会に返答を聞く。 そして、その返答がアクエリスタンの教会に知らせ、ウィンディスタンの教会が干渉を了承すれば、初めてアクエリスタンの教会はウィンディスタンに干渉できる。 この手続きだけで、早くても丸一日はかかる。 しかし、特級魔法師による協会はそのような面倒な手順を取らずとも、各地に干渉できるのだ。 言ってしまえば、協会は聖教会の暴走を止めるために設置されたような機関であり、聖教会もまた、協会の暴走を止めるための機関である。 しあうことによって、平和なレイリア王国を保ってきた。 しかし、セイヤには疑問が残る。 「なぜ協会が?」 セイヤには、自分が協会に目を付けられている理由に、見当がなかった。 しかしライガーの答えは意外のものであった。 「それは俺が二人を家に置いているからだ。リリィの方は養子だから問題ないとして、お前の方は居候となっている。 「なるほど。そういうことか」 ライガーは昨日、挨拶と言ってアクアマリンの運営委員とあいさつをしていたのだが、その際、他の特級魔法師とも会っていた。 「現在この国にいる特級魔法師は全部で十二人。俺らは皆、力が拮抗しており、争った場合は甚大な被害を出すことになるだろう。 「それで俺が目を付けられたと?」 確かに納得できる話だ。特級魔法師は強力な魔法師である分、影響力も強い。もし仮に、新たな特級魔法師が生まれるのであれば、協会もそれなりに調査するはずだ。 「そういうことだ。他の特級魔法師から見れば、お前はうちの期待の戦力という事になる。だから身辺調査も厳しくなるぞ」 「おいおい、よしてくれよ。そんな面倒お断りだ」 やっと平和な生活が手に入ったというのに、協会などに関わったらたまらないと思うセイヤ。 「俺もやめさせたいところだが、ここで隠すとさらに厄介なことになる。だから放置することにした」 「はあ、わかったよ」 そして二人の話が終わりかけた、その時。使用人である緑の髪の女性、メレナが部屋に入ってきた。 「失礼します、旦那様。旦那様にお客様が来ております」 「俺に? 連絡は来ていないが」 ライガーほどの人間ならば、来客が来る際に必ずアポを取ってくるはずだ。なので、アポがない時点で今日は何もない日ということになる。 しかし来客が来た。それはつまり、客が日程を間違えている、もしくは、ただの非常識な奴ということになる。 ### ENGLISH: They wield great power and even have some influence on the church’s actions. This organization has a freedom to move around uninhibited. For example, if Aquaristan’s church wants to inquire something from Windistan’s, first things first, it needs to send the request to the Holy Church. Then, the Holy Church will receive the answer from Windistan. Then that answer will be relayed to the Aquaristan. If the answer is positive then they can act. This procedure alone takes a lot of time. However, the special magicians association can act without those bothersome procedures. You can say that the existence of the special magician association restrains the Holy Church and the Holy Church restrains the association. This mutual restraint brings peace to the Leiria Kingdom. Still, Seiya couldn’t help but ask. 「Why are they interested?」 Seiya couldn’t figure out why the association had its eyes on him. However, Raiga’s answer was unexpected. 「Because I have the two of you staying with me. Lily is no problem since she is adopted, but you are a freeloader. There seem to be some guys that think you have the potential to become a special magician, so they are investigating you」 「I see. So it was something like that」 Raiga was meeting with important people of Aquaristan, but at the same time, he met a few other special magicians. 「There are currently special magicians in this country. All of us wield tremendous power and if we ever fight each other, the damage will be enormous. Just like that, every clan tries to recruit the promising talents to strengthen their ranks, and I’m no exception」 「And that’s why they have their eyes on me? 」 That’s the story you can believe. Special magicians are powerful and influential. If there is a new special magician to appear, it is natural to investigate. 「That’s how it is. From the standpoint of the other special magicians, you can become a big existence one day. That’s why they will launch a thorough investigation」 「Oi oi, please spare me from this annoyance」 I finally obtained a peaceful life, there is no way I’m participating in some association, thought Seiya. 「I thought to stop them, but hiding things will make them even more suspicious. Therefore, I chose to ignore it」 「Hah, understood」 And after their conversation has ended, a green-haired servant girl, Melena, entered the room. 「Excuse me, there is a guest wishing to see you」 「Me? I didn’t receive any notice」 Facing such a person as Raiga, most of the people will make an appointment first. But he had no appointments scheduled for today. But he still came. He either mistook the time or is an insane person.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 中にはなんだかよくわからない粘液状の物が詰まっており、それが川に浸されていたというのだ。 「なんだ、これ......?」 「さぁ? でもひょっとしたらヤバいものかもしれない」 「ん、なんで?」 そう言うとクラウドは袋を取り落とした。顔色が急激に青くなり、体調もあまり良くはなさそうだ。 「なんか、身体が痺れて――」 とっさに抱きとめたが、その身体はビックリするほど熱かった。 「お前、まさか......発病したのか!」 とっさに脳裏に過ったのは、高熱にうなされるミシェルちゃん。それと同じ症状をクラウドも現していた。 しかしなぜ急に......先ほどまではまったくそんな素振りを見せなかったのに。 クラウドは、これが川に漬けられていたと言っていたな。そしてこの川は市内に流れ込み、庶民の水源になっている。 「カッちゃん、クラウドに 「ウキュッ」 しばらくするとクラウドの体調は目に見えてよくなってきた。 「う......うあ......」 「クラウド、目が覚めた?」 「俺、なんで......」 「しばらく横になっていて。お手柄だよ」 「なん――?」 「クラウドが見つけてきた布袋、これには多分毒が詰まっている。そしてそれが川に溶け込み市内に流れ込んでいた」 「うん、ミシェルちゃんたちはよくなるはず」 仕掛けられた毒がこならな。そう考えてはいたが、口に出さなかった。 この粘液状の何かは間違いなく毒だ。だがそれだけならすぐに溶けだしてしまい、無くなっていたはず。 ということは、仕掛けた本人はしばらくこの近辺に通ってくるはずだ。 今回ばかりは俺も少し頭にきている。できるならば犯人を捕まえ、官憲に突き出してやろうと考えていた。 「そっか。よかった」 「立てる? 立てそうにないなら肩を貸すけど」 「ああ、多分......無理だ」 立ち上がろうとして再び崩れ落ちるクラウド。どうもまだ手足に力が入らないらしい。 それも無理はあるまい。市内に何百人もの被害を出した毒の原液に、素手で触れてしまったのだから。 「ほら、肩を貸してあげるから。悪いけど頑張って。この情報はできるだけ早く持ち帰らないと」 「わかってる」 布袋を水袋に詰め込んでから、クラウドに肩を貸す。いや、半ば背負うようにしてその場を離れていく。 クラウドがこの状態では、そいつと戦うのは不可能に近い。できるだけ早く、この場を離れたかった。 脱力したクラウドの身体は予想より重く、背も高いため上からのしかかられるような圧迫感がある。 ### ENGLISH: What Cloud brought back was something that I couldn’t really figure out. Inside of it was some weird mucus and it was submerged in the river. “What is this...” “No idea. But it might be something bad.” “Huh, why?” With those words, Cloud dropped the bag. His face turned pale all of a sudden and his body seemed to be in a pretty bad condition too. “My body feels numb...” He collapsed forward before he finished his sentence. I quickly caught it before he hit the ground, but his body was burning up. “Wait... Did you contract the illness?!” Michelle, who was being tortured by high fevers, flashed into my mind. Cloud was showing the same symptoms. But why so suddenly... He didn’t show any signs of it until just a while ago. As I was thinking that, my gaze fell on the cloth bag at my feet. Cloud said it was submerged in the river. That same river flowed into the city and it was the source of water for the citizens. What if someone put poison into that river? And that poison was this bag? “Kabby, cast Antidote on Cloud!” “Kyuu!” Understanding my intention, Kabby quickly detoxified Cloud. Soon, Cloud’s condition visibly improved. But that wouldn’t restore his lost stamina, so he couldn’t stand up properly. “U....Uah...” “Cloud, are you awake?” “I...Why...” “Keep lying for some time. You discovered something very important.” “Wha...?” “The cloth bag that you found was probably poisoned. And that poisoned river water flowed into the city.” “Yeah, Michelle and others should get better with this.” Well, only if this was the only poison bag they left. I was thinking that but didn’t voice it. This mucus-like thing was definitely poison. But it would have gotten dissolved in water quickly enough and disappeared. In other words, it was put there very recently, which meant that the culprit would come again after a while. This time, I was starting to get mad. If possible, I wanted to catch the culprit and hand them over to the authorities. “I see. That’s good.” “Can you stand? If not, I’ll lend you my shoulder.” “Yeah, probably... Not.” He tried to get up but collapsed again. It seemed that he still couldn’t put strength into his limbs. Couldn’t blame him. He touched the undiluted solution of what poisoned hundreds of citizens with bare hands. “Come, I’ll lend you my shoulder. Sorry, but you have to hang on. We need to bring this information back as fast as possible.” “Got it.” After putting the cloth bag inside my water pouch, I went to lend Cloud a shoulder. Or more like, I was practically carrying him. Since the culprit put the poison here, there was no knowing when he would return. It would be almost impossible for Cloud to put up a fight against them in this condition. I wanted to get him out of this place as fast as possible. Cloud’s powerless body was heavier than I expected, and he was also tall, so I was feeling oppressed as he leaned on me.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここではハリウッドの若手映画監督が仲間と 映画談義をしています 最新作は私にとっての 映画の意味です 私は1966年の生まれです 3年間続く内戦が始まる 数ヶ月前でした こうした状況が 私の子供時代や次の作品に反映されています 弟と学校へ行きなさい はい ママ いいか お前らは兵士になって戦うんだ 死ぬ覚悟はできているな いつでも 命をささげます 勝つためには 銃がたくさん必要だ たくさんの銃を これが銃だ これが銃 このAK-47ライフルで命を守る これで命を守る これは...お前の...命綱だ 僕達は薬を飲まされました 覚せい剤だな 雨が降っても 暑くても 兵士は進む どこまでも 私達はいくつかの村を 連れ回されました 2日間何も食べずに 歩き続けました 少しのお米を食べただけで とても辛かった 注射されて どうかしていました 神は許してくださる 私達は何も知らなかったのです 1999年1月6日のことは 覚えていません エズラ! オニチャ! ♫もう戦争はまっぴらだ♫ ♫これ以上の無駄死にはたくさんだ♫ 母さんを殺したな このクズ野郎 この写真は 私よ どうして 私をじっと見てた 話せば長くなるわ 聞かせてよ 子供ができた アンタって ワニと同じよ 口ばっかりで グズグズしてて 上官に逆らえない臆病者 アイツは部下を捨てたのよ みんな 別れのあいさつを 目を覚まして エズラ ダイヤモンドはアイツの懐に入っているの ♫もう戦いはたくさんだ♫ どけバカ野郎 これから攻撃ですか これは私のものだ 女はここだ よくやったぞ 協力に感謝する 戻って戦うんでしょう ♫争いごとはもうたくさんだ♫ 起きろ 道路が封鎖されている ♫これからは戦いはやめて♫ ♫静かに過したい♫ ♫平和な世の中で 生きるんだ♫ ♫こんな事はもう...♫ これから皆さんの協力の下で 当委員会で反政府活動の真実を明らかにし 一連の手続きを経て この国の歴史的暗部に 終止符を打とうと思います それでは エズラ ゲラーさん ご起立を お名前と年齢を エズラ ゲラー たぶん 15か16だと思います ### ENGLISH: There's a young director, Hollywood director, with his friends -- fellow filmmakers -- talking about what cinema means. I suppose that will take me to my last piece -- what cinema means for me. My life started as a -- I started life in 1966, a few months before the Biafran, which lasted for three years and it was three years of war. So that whole thing, that whole childhood echoes and takes me into the next piece. Voice: Onicha, off to school with your brother. Onicha: Yes, mama. Commander: Soldiers, you are going to fight a battle, so you must get ready and willing to die. You must get -- z Child Soldiers: Ready and willing to die. C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun. CS: The barrel of the gun! C: This is the gun. CS: This is the gun. C: This is an AK-47 rifle. This is your life. This is your life. This is ... this is ... this is your life. Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles. Amphetamines. Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go. I say rain come, sun come, soldier man dey go. We went from one village to another -- three villages. I don’t remember how we got there. Witness: We walked and walked for two days. We didn't eat. There was no food, just little rice. Without food -- I was sick. The injection made us not to have mind. God will forgive us. He knows we did not know. We did not know! Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999? Ezra: I don’t remember. Various Voices: You will die! You will die! Onicha: Ezra! Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble ♫ They killed my mother. The Mende sons of bastards. Who is she? Me. Why you giving these to me? So you can stop staring at me. My story is a little bit complicated. I’m interested. Mariam is pregnant. You know what you are? A crocodile. Big mouth. Short legs. In front of Rufus you are Ezra the coward. He’s not taking care of his troops. Troop, pay your last honor. Salute. Open your eyes, Ezra. A blind man can see that the diamonds end up in his pocket. ♫ We don't need no more trouble ♫ Get that idiot out! I take you are preparing a major attack? This must be the mine. Your girl is here. Well done, well done. That is what you are here for, no? You are planning to go back to fight are you? ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble ♫ ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble. ♫ ♫ We don't need no more ... ♫ Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission will go a long way towards understanding the causes of the rebel war. More than that, begin a healing process and finally to -- as an act of closure to a terrible period in this country’s history. The beginning of hope. Mr. Ezra Gelehun, please stand. State your name and age for the commission. Ezra: My name is Ezra Gelehun. I am 15 or 16. I don’t remember.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「あっ、ああああああ」 バカ王子たちは腰を抜かしている。辺り一面が血の海と化す。俺はこの殺人狂に向かってファイヤーボールを放つ。しかし、これもセアリアスは剣で切り裂く。LV3の火魔法をレジストしやがった。 「がぁぁぁぁぁ、はぁぁぁぁぁぁ、死ねぇ・・・死ねぇ・・・」 吐き出すようにうめき声を上げている。さっきからセアリアスの様子がおかしい。俺は鑑定スキルを使ってスキルを調べてみる。 ヒーデータ・シュア・セアリアス(悪魔・19歳) LV26 MP:47/58 剣術 LV3 肉体強化 LV3 回避 LV2 行儀作法 LV1 呪い LV3 「呪い」レベルが上がっている。そのせいで悪魔と表示されている。全体的にスキルレベルが上がっている。 少々狭いが、俺はウインドカッターを放つ。しかし、セアリアスは剣でそれを躱す。そして、俺たちに背を向けて逃げ出した。 「バカ猫ども!お前らはここから動くな!」 俺はセアリアスの後を追う。 地下室から出ると、セアリアスが警護の兵士に囲まれ、兵士に向けて剣を振るっていた。俺はセアリアスを素早く結界に閉じ込めてその行動を奪う。そこに兵士たちが折り重なるようにセアリアスを押さえ、捕縛した。 兵士たちに引き立てられていくセアリアス。おそらく、ヤツは間もなく狂い死にするだろう。 に移されることになった。バカ王子を庇って斬られたアマリアは、既にこと切れていた。アルティメッドヒールで蘇生を試みたが、脳天から背中にかけて斬られており、脳の損傷が激しく、蘇生はならなかった。他の者も心臓を一突きにされているなどしていたため、蘇生させることができなかった。 俺はアマリアを抱きかかえてバカ猫たちが収容されている部屋に運んだ。 バカ猫たちはさすがに落ち込んでいた。俺がアマリアを抱えて部屋に入ると、バカ王女がアマリアに近づき 「アマリア!アマリア!目を覚ますのじゃ!!お願いだから目を覚ますのじゃ!!」 「誰か、アマリアを生き返らせる者はいないのか!ヒーデータ帝国だろ?蘇生ができる魔術師がいるんじゃないのか?おい!早く魔術師を呼んでおくれよ!」 バカ王子が懸命に懇願している。 「アマリアは脳天から斬られている。ここまで脳が損傷していては、蘇生は無理だ」 「お前なんかに何が分かる!見ろ!アマリアに傷はないじゃないか!嘘を言うな!」 「アマリアの傷は俺が魔法で塞いだ。あれだけ大きな傷があっては、アマリアがあまりにもかわいそうだ」 「誰か・・・誰か・・・アマリアを・・・アマリアを・・・」 ### ENGLISH: 「Ah, aaaaaaaaa」 The idiotic royalty became weak in their knees. A part of our surrounding turned into a sea of blood. I released a fireball at this slaughterer. However, it was split apart by Serias’s sword. He managed to resist LV magic. 「Gaaaaaaaa, waaaaaaa, di-e......di-e.........」 He spoke as if vomiting something. Serias was strange since a while ago. I used appraisal to look at his skills. Hideta Shua Serias (Demon, years old) LVHP: /208 MP: 47/58 Sword Arts LV3 Body Strengthening LV3 Evasion LV2 Etiquette LV1 Curse LV3 His 「Curse」 leveled up. Because of that, he became a demon. His skill also became higher overall. It was a bit narrow, but I still released a wind blade. Yet Serias deflected it with his sword again. He turned away from us and escaped. 「Hey, stupid cats! Don’t move from this place! 」 I chased after Serias. After leaving the basement, I found Serias surrounded by soldiers while he was wildly swinging his sword around. I immediately trapped him inside a barrier and deprived him of his freedom. The soldiers pounced at him and successfully captured him. Serias was escorted away by soldiers. He will probably die very soon from the mental breakdown. I returned to the basement to secure the idiotic cats. It wasn’t possible to keep them in the prison anymore, so they were transferred to the royal palace. Amalia, who covered for the idiotic prince, wasn’t breathing. I attempted to bring her back with ultimate heal, but her brain was seriously damaged by that slash, which in turn caused me to fail. The others were pierced in their hearts, and I wasn’t able to revive them either. I embraced Amalia and carried her into the room allocated for the idiotic cats. As expected, the idiotic cats were depressed. When I entered the room with Amalia in my hands, the idiotic princess approached her. 「Amalia! Amalia! Open your eyes!! I beg you, wake up!!」 「Is there someone who can revive her!? This is the Hideta Empire, right? You should have someone who can resurrect a person. Hey! Hurry up and call a magician! 」 The idiotic princess was desperate. 「Amalia’s brain was damaged. When the damage to the brain is excessive, it is impossible to resurrect a person anymore」 「What do you know!? Look! She doesn’t have any wounds! Don’t lie to me! 」 「I closed her wounds with magic. Otherwise, she was too sorry to look at 」 「Someone......someone......Amalia........Amalia.......」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 養鶏を営む2人の農家、トーマス・リーとティニー・コスビーが、 飛行機に大きな不満を持っていました というのも、彼らの鶏が 飛行機の後を追って飛び立ち 納屋の壁に激突してしまうからでした 飛行機はそのまま飛び去るというのに それで、彼らはブラックストーン卿に訴え出ました 飛行機が、不法侵入していると 遥か昔から、法律は地主の許可なしに 土地の上を飛ぶことはできないと定めてきました だから、飛行は止めなければならないのです、と 最高裁は、この100年に及ぶ伝統に検討を加え、 ダグラス判事の意見にみられるように、 コスビーたちの敗訴を言い渡しました 最高裁は、天に至るまでずっと土地を守るという原則は 現代の世界では適用できないと述べました さもなければ、すべての大陸横断飛行はそれに従わなくてはいけなくなり、 航空会社は数え切れないほどの訴訟を抱え込むことになります 常識という考えは法の世界では滅多に使われませんが、それは正に常識だったのです 常識が、杓子定規な法の解釈に反旗をひるがえしたのです 最後のストーリーです インターネットが現れる前、 コンテンツ業界に降りかかった最後の巨大な脅威は この技術、放送による脅威でした 放送はコンテンツを広める新たな方法でした だから、コンテンツ・ビジネスのコントロール権を めぐって新たな戦いが始まったのです 当時、 ある合法的なカルテルが 放送で使用される音楽の大部分について上演権を握っていました ASCAPという団体です 彼らはほとんどの人気楽曲の独占ライセンスを持っており、 その権利を行使して放送局たちに 力を見せつけようとしました 1931年から1939年の間に彼らは使用料を448%も上げたのです ついに、放送局たちは連携して もううんざりだと言いました そして1939年、弁護士のシドニー・ケイが ブロードキャスト・ミュージック社と呼ばれる会社を始めました 今はBMIとして知られています BMIは、ASCAPよりずっと民主的でした BMIは、レパートリーの中に 初めて黒人音楽を加えたりしました でも最も重要なのは、BMIがパブリック・ドメインの作品を利用して それらにアレンジを施し、会員たちに対して 無料で使わせたことでした それで、1940年に ASCAPが利用料を2倍に上げると脅しをかけた時、 放送局の大半がBMIに乗り換えたのです ASCAPは、それなら結構と言いました 人々が反発するだろうと考えたからです なぜなら、 放送局がBMIの提供する次善のパブリック・ドメインの作品を 使うようになったため、最良の音楽が利用できなくなったからです でも人々は反発しませんでした そして1941年、ASCAPは負けを認めました ### ENGLISH: Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens, had a significant complaint because of these technologies. The complaint was that their chickens followed the pattern of the airplanes and flew themselves into the walls of the barn when the airplanes flew over the land. And so they appealed to Lord Blackstone to say these airplanes were trespassing. Since time immemorial, the law had said, you can't fly over the land without permission of the landowner, so this flight must stop. Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition and said, in an opinion written by Justice Douglas, that the Causbys must lose. The Supreme Court said the doctrine protecting land all the way to the sky has no place in the modern world, otherwise every transcontinental flight would subject the operator to countless trespass suits. Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense -- -- Revolts at the idea. Common sense. Finally. Before the Internet, the last great terror to rain down on the content industry was a terror created by this technology. Broadcasting: a new way to spread content, and therefore a new battle over the control of the businesses that would spread content. Now, at that time, the entity, the legal cartel, that controlled the performance rights for most of the music that would be broadcast using these technologies was ASCAP. They had an exclusive license on the most popular content, and they exercised it in a way that tried to demonstrate to the broadcasters who really was in charge. So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent, until the broadcasters finally got together and said, okay, enough of this. And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something called Broadcast Music Inc. We know it as BMI. And BMI was much more democratic in the art that it would include within its repertoire, including African American music for the first time in the repertoire. But most important was that BMI took public domain works and made arrangements of them, which they gave away for free to their subscribers. So that in 1940, when ASCAP threatened to double their rates, the majority of broadcasters switched to BMI. Now, ASCAP said they didn't care. The people will revolt, they predicted, because the very best music was no longer available, because they had shifted to the second best public domain provided by BMI. Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 要するに アンドロイドは 私たちの仕事に迫ってきています 短期的には 起業家精神を奨励し インフラ投資することで 雇用を牽引することができます なぜなら ロボットは今日まだ 橋の補修が不得意だからです しかし 遠くない将来 ここにいるほとんどの人々が 生きているうちに 非常に生産的であるが 多くの労働力は必要とされない という経済に推移していくことになるでしょう その移行に対処することが 私たちの社会が直面する 最大の課題となるでしょう ヴォルテールの言葉は この理由をうまく表しています 「仕事は 3つの大いなる悪 すなわち 退屈 非行 貧困から私たちを救ったのだ」と しかしこのような課題があっても 私は個人的に いまだデジタルをものすごく前向きに捉えていて 我々が現在開発中であるデジタルテクノロジーが いずれ私たちを 陰鬱な未来ではなく ユートピア的な未来に 導いてくれると 絶大な自信を持っているのです ここで 途方もなく広範な質問をしたいと思います 人類の歴史において 最も重要な進歩といえばなんでしょうか? この質問にどんな答えをもらったか いくつかお話します こんな質問をしたら 簡単に終わりのない議論が始まります 西洋と東洋の両方における哲学のシステムが 多くの人々の世界観を変えたことを 挙げる人もいるでしょう こう言う人もいるでしょう 「いや実際 大きな出来事 進歩といえば 文明を変え 無数の人々の生き方に影響した 主要な宗教が確立したことだ」 また一方で こう言う人もいるでしょう 「実際に文明を変えたり手を加えたり 人々の生活も変えたものは帝国だ 人類の偉大な発展とは 征服と戦争の歴史だ」 そうしたら そこへ大体必ず陽気な誰かが 「ねえ 疫病のことを忘れてないか」 なんて割り込んできます この質問に対する楽観的な答えもあります 大航海時代によって世界の幕が開いたと 指摘する人もいます また 世界のよりよい操作を可能にする 数学のような知的な業績を語る人もいます また芸術と科学が 大いに花開いた時代を語る人もいます こうして議論は延々と続きます それは無限の議論であり 決定的な唯一の解はありません しかし 私のような頭でっかちはこう言います 「データではどうなんだ?」 そこで 興味あるもののグラフを作り始めます 例えば世界の総人口や 社会発展の指標や 社会の高度化の状況などをグラフにします こうしたアプローチによって 大きな出来事や人間の歴史上の主要な発展があれば グラフのカーブは大きく曲がるはずだからです さてこうしてデータをプロットすると たちどころに不思議な結論に至ります ### ENGLISH: So, in short, yeah, the droids are coming for our jobs. In the short term, we can stimulate job growth by encouraging entrepreneurship and by investing in infrastructure, because the robots today still aren't very good at fixing bridges. But in the not-too-long-term, I think within the lifetimes of most of the people in this room, we're going to transition into an economy that is very productive, but that just doesn't need a lot of human workers. And managing that transition is going to be the greatest challenge that our society faces. Voltaire summarized why; he said, "Work saves us from three great evils: boredom, vice and need." But despite this challenge -- personally, I'm still a huge digital optimist, and I am supremely confident that the digital technologies that we're developing now are going to take us into a Utopian future, not a dystopian future. And to explain why, I want to pose a ridiculously broad question. I want to ask: what have been the most important developments in human history? Now, I want to share some of the answers that I've gotten in response to this question. It's a wonderful question to ask and start an endless debate about, systems of philosophy in both the West and the East that have changed how a lot of people think about the world. And then other people will say, "No, actually, the big stories, the big developments are the founding of the world's major religions, which have changed civilizations and have changed and influenced how countless people are living their lives." And then some other folk will say, "Actually, what changes civilizations, what modifies them and what changes people's lives are empires, so the great developments in human history are stories of conquest and of war." And then some cheery soul usually always pipes up and says, "Hey, don't forget about plagues!" There are some optimistic answers to this question, so some people will bring up the Age of Exploration and the opening up of the world. Others will talk about intellectual achievements in disciplines like math that have helped us get a better handle on the world, and other folk will talk about periods when there was a deep flourishing of the arts and sciences. So this debate will go on and on. It's an endless debate and there's no conclusive, single answer to it. But if you're a geek like me, you say, "Well, what do the data say?" And you start to do things like graph things that we might be interested in -- the total worldwide population, for example, or some measure of social development or the state of advancement of a society. And you start to plot the data, because, by this approach, the big stories, the big developments in human history, are the ones that will bend these curves a lot. So when you do this and when you plot the data, you pretty quickly come to some weird conclusions.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「......創ってない。複合魔法」 「複合魔法? だが、一体、何と何を組み合わせればあんな......」 「......それは秘密」 「ッ......それは、まぁ、そうだろうな。切り札のタネを簡単に明かす冒険者などいないしな......」 深い溜息と共に、追及を諦めたガリティマ。ベテラン冒険者なだけに暗黙のルールには敏感らしい。肩を竦めると、壊れた仲間を正気に戻しにかかった。このままでは〝ユエ教〟なんて新興宗教が生まれかねないので、ガリティマには是非とも頑張ってもらいたい、などと人ごとのように考えるハジメ。 商隊の人々の畏怖と尊敬の混じった視線をチラチラと受けながら、一行は歩みを再開した。 ユエが、全ての商隊の人々と冒険者達の度肝を抜いた日以降、特に何事もなく、一行は遂に中立商業都市フューレンに到着した。 フューレンの東門には六つの入場受付があり、そこで持ち込み品のチェックをするそうだ。ハジメ達も、その内の一つの列に並んでいた。順番が来るまでしばらくかかりそうである。 馬車の屋根で、ユエに膝枕をされ、シアを侍らせながら寝転んでいたハジメのもとにモットーがやって来た。何やら話があるようだ。若干、呆れ気味にハジメを見上げるモットーに、ハジメは軽く頷いて屋根から飛び降りた。 「まったく豪胆ですな。周囲の目が気になりませんかな?」 モットーの言う周囲の目とは、毎度お馴染みのハジメに対する嫉妬と羨望の目、そしてユエとシアに対する感嘆と嫌らしさを含んだ目だ。それに加えて、今は、シアに対する値踏みするような視線も増えている。流石大都市の玄関口。様々な人間が集まる場所では、ユエもシアも単純な好色の目だけでなく利益も絡んだ注目を受けているようだ。 「まぁ、煩わしいけどな、仕方がないだろう。気にするだけ無駄だ」 そう言って肩を竦めるハジメにモットーは苦笑いだ。 「フューレンに入れば更に問題が増えそうですな。やはり、彼女を売る気は......」 さりげなくシアの売買交渉を申し出るモットーだったが、その話は既に終わっただろ? というハジメの無言の主張に、両手を上げて降参のポーズをとる。 「そんな話をしに来たわけじゃないだろ? 用件は何だ?」 ### ENGLISH: “... ... I didn’t create it. It is a compound magic.” “Compound magic? But, what on earth combines to make that...” “... ... That’s a secret” “Kh... ... That’s, well, it should be. No adventurers will simply reveal their trump card after all...” Accompanied with a profound sigh, Galitima gave up the pursuit. He seemed to be sensitive to the tacit rule of veteran adventurers. While he shrugged his shoulders, he turned his attention to the broken comrades. “They would give birth to a new religion called the “Yue faith” if this keeps up, that’s why Galitima must work hard”, that’s what Hajime thought as a man. While receiving gazes from everyone in the merchant company that were mixed with awe and respect, their group resumed their travels. Since the time Yue removed the guts of every merchant company’s people and adventurers, she didn’t have anything to do at all, and their group finally arrived at the Neutral Commercial City; Fhuren. There were six reception desks in Fhuren’s eastern gate, the goods that were brought would be checked there. Hajime and his party were queueing in one of the rows. It would take a while until their turn. On the carriage’s roof, Mottou approached as Hajime laid down and rest his head on Yue’s lap pillow, while being attended by Shia. It seemed there was something he wanted to say. Mottou looked toward Hajime with a somewhat amazed look, then Hajime lightly nodded and jumped down from the roof. “Geez, you’re so bold. Don’t you notice the surroundings’ eyes?” Just as Mottou said, the surrounding eyes were the usual and familiar eyes that contained jealousy and envy toward Hajime, followed by eyes that are filled with wonder and hate toward Yue and Shia. In addition, currently the gazes that appraised Shia were increasing. As expected of a big city’s entrance gate. In the place where various men gathered, there were not only those who simply looked at Yue and Shia with dirty-minds but also those who looked at them as profit. “Well, although they’re annoying, I can’t do anything about it. So, it’s useless to worry about it” Hajime said that while shrugging his shoulders and Mottou could only put on a wry smile. “There’ll be more trouble once you enter Fhuren. As expected, to sell her...” Although Mottou tried to casually offer a trade for Shia, “Didn’t that conversation already end?”, was what was expressed by Hajime’s silence, and he could only raise a hand as a pose for giving up. “You aren’t calling me for such talk, right? What business do you want?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 2002年に書いた本、"The Signularity is Near"で使ったグラフなので だから私はアップデートしました 今、ここの2007年のところです 私はよく聞かれます 「不安になりませんか? 指数的成長から少し外れているかもしれませんよ」と 実のところ、私は少し不安でした なぜなら、もしかするとデータが正しくないかもしれないからです しかし、こういったことを30年も私はやってきているのです そして、30年の間この指数的成長を遂げてきているのです このグラフを見てください。1968年には、1ドルで1つのトランジスタを買えました 今では1ドルで5億個も買えます さらに、動作の速い、ずっと性能の良いものを買えるのです しかし、これがいかに予測可能なものかを見てください この仮説は過去のデータとよく一致します 私はこんな風に、未来予測を30年もの間続けてきました そして、トランジスタの値段の変動サイクル これはエレクトロニクス製品の価格の基準になるものですが これは毎年下がっていっています 50%の価格低下率になります そしてほかの例にもあてはまります たとえばDNAや脳の情報といった例です 値段を下げて需要量を補うだけではありません 実際にIT技術を用いることで 出荷量は倍以上に増えています インフレ調整後の価格で18%の成長をしてきました 先の半世紀の間にIT技術の分野で 毎年2倍の成長を得ることができるにもかかわらずです こちらは、全く別の例です これはムーアの法則に沿っていません DNA情報の解析については 毎年2倍ずつ進んでいます 毎年コストは半分に下がっています これは、ゲノム解析プロジェクトの初めから考えると 非常にスムーズな進歩です プロジェクトの途中で、懐疑的な人は言いました うまくいっていないんじゃないか、プロジェクトの半分が経過したのに まだ1%ほど終わったに過ぎないではないかと しかし、本当にスケジュール通りでした 1%を2倍にすることを、7回繰り返したら どうなるでしょうか? 100%に達するのです プロジェクトは期限通りに終わりました 次に、通信技術についてです これは、50もの評価の尺度があります 通信するビット数であったり、インターネットの大きさなど しかし、これも指数的ペースで成長してきました 非常に民主的です 20年以上前,"The Age of Intellignet Machines"という本を私は書きました ソビエト連邦が強力になりつつあったころです ソビエトは通信技術の進歩に よって、一掃されるだろうと そして私たちは21世紀には 人間の脳をシミュレートするに十分な計算能力を得るでしょう でも、そのソフトウェアはどうすれば手に入るでしょう? 批評家はいうでしょう、そんなソフトウェアはありえないと しかし私たちは、人間の脳について多く研究し続けています ### ENGLISH: Because I had them through 2002 in my book, "The Singularity is Near." So we updated them, so I could present it here, to 2007. And I was asked, "Well aren't you nervous? Maybe it kind of didn't stay on this exponential progression." I was a little nervous because maybe the data wouldn't be right, but I've done this now for 30 years, and it has stayed on this exponential progression. Look at this graph here.You could buy one transistor for a dollar in 1968. You can buy half a billion today, and they are actually better, because they are faster. But look at how predictable this is. And I'd say this knowledge is over-fitting to past data. I've been making these forward-looking predictions for about 30 years. And the cost of a transistor cycle, which is a measure of the price performance of electronics, comes down about every year. That's a 50 percent deflation rate. And it's also true of other examples, like DNA data or brain data. But we more than make up for that. We actually ship more than twice as much of every form of information technology. We've had 18 percent growth in constant dollars in every form of information technology for the last half-century, despite the fact that you can get twice as much of it each year. This is a completely different example. This is not Moore's Law. The amount of DNA data we've sequenced has doubled every year. The cost has come down by half every year. since the beginning of the genome project. And halfway through the project, skeptics said, "Well, this is not working out. You're halfway through the genome project and you've finished one percent of the project." But that was really right on schedule. Because if you double one percent seven more times, which is exactly what happened, you get 100 percent. And the project was finished on time. Communication technologies: 50 different ways to measure this, the number of bits being moved around, the size of the Internet. But this has progressed at an exponential pace. This is deeply democratizing. I wrote, over 20 years ago in "The Age of Intelligent Machines," when the Soviet Union was going strong, that it would be swept away by this growth of decentralized communication. And we will have plenty of computation as we go through the 21st century to do things like simulate regions of the human brain. But where will we get the software? Some critics say, "Oh, well software is stuck in the mud." But we are learning more and more about the human brain.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「これはヴェルナー様、作業中と伺っておりましたが。書庫に何か御用ですか」 俺の様子がおかしい事に気が付いてはいるんだろうが、いつもと変わらない調子で答える。さすがは伯爵家の執事だな。とりあえず思いついた嘘の理由を口にする。 「なるほど。伯爵家の領政記録でございますか」 そう言って屋敷の鍵束を取り出してきた。同行して鍵を開けるまでが執事の仕事だし当然か。魔導ランプも用意してもらってそのまま伯爵家の書庫に向かい鍵だけ開けてもらう。 さすがは大臣を務める貴族家の書庫、決して大きくないとはいえ、前世で言う所間ぐらいはある部屋で、扉と窓を除く壁面ほぼ全面が本棚。全部確認するのは流石に手間がかかりそうだ。ひとまず手近なものだけでいいだろう。 「それでは、お気をつけて」 「ああ、わかってる」 この場合気を付けるのは怪我とかじゃなく高価な本を傷つけないようにという意味だったりするんだが、実際気を付けないと荒っぽく取り扱いそうだ。とりあえず農政方面の記録と、歴代伯爵のうち、日記を書いている人の物があればそれも引っ張り出す。 と言っても詳しく読むわけじゃない。その単語を探してぱらぱらとページを捲っていく。十冊近くの本を確認して、俺の記憶に間違いがないことを確認し思わず茫然としてしまった。なぜだ。 なぜこの世界、大規模自然災害の記録がないんだ? ### ENGLISH: “My, Welner-sama, I had heard you were in the midst of your work. Is there anything you need from the archive?” He must have noticed that I was acting a bit strange, but he answered my question in his usual tone. As expected of Count house’s butler. Of course, I had already thought of a good lie to answer this question on my way here. “Ah, you wish to read the administration records of the previous Counts.” He said that while taking out the keychain with various keys. Then, he took a magic lamp and we went to the archive together. After we had reached there, Norbert used one of the keys in his hand and opened the archive’s door. Wow. The archive was about an eight-tatami mat room. Not too large, but was still pretty impressive. Bookshelves covered almost all the walls of the room except for the doors and windows. As expected of the archive of a minister’s house. Browsing all the records here would take me a really long time. I should start with the record closest to me then. “Then, I will leave first. Please be careful.” “I know.” By ‘be careful’, Norbert was telling me to handle precious records carefully so as not to damage them. Well then, let’s start with the record of agricultural administration. I may also need to search the diaries of the previous Counts to find what I needed. I didn’t really need to read these records in detail, so I just skimmed through the pages. After checking nearly ten books, I was stunned to confirm that my memory was correct. Why was there no record of large-scale natural disasters in this world?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「堂々と言うな前店長。でもクロエも日本語は少し読めるらしいし営業に必要な数字は出せるし、その辺は勉強したのか?」 「ああ、アンナに手伝ってもらったんだ!」 ともすごいなあ。俺もがんばらないと......ってバルベラは?」 「......運ぶ。狩り」 「なるほどバルベラは力仕事担当だと。見た目10歳の女の子なのにな!」 「......食べる」 「それは仕事じゃないから! まあ参考にするために、いろいろ食べた時の感想は聞きたいけど」 「そうなのか!? 肉のことならいつでも私に相談してくれ!」 「だから野菜食えエルフ! いまアイヲンモールで野菜売ってるだろ!」 なんかで話してるとだいたい突っ込んでる気がする。 それはそれで楽しいんだけど、いまのままじゃいられないわけで。 月間売円の目標を達成しなければ、アイヲンモール異世界店は潰れてしまう。 店長としての責任は重い。 「それでナオヤさん、初めて見た街はどうでしたか?」 アンナさんとバルベラに留守番を任せて、俺は異世界の街に視察に行った。 アンナさんはニコニコと笑顔で感想を聞いてきた。 「いやあ、想像以上になにもかも違いましたね。日本には魔法がないしモンスターもいないし、当然なんでしょうけど」 一角ウサギの子供は俺たちを襲ってきて、斬り捨てたクロエの剣は木剣だった。 交通手段は馬か徒歩で車はなく、保管や臭い消しの魔道具があった。 「店や市場は......どうでしょうか。活気がないわけじゃないんですけど、うーん、なんて言ったらいいのか」 「ナオヤ、よくわからないぞ! ほかにどこか見たい場所でもあったか? はっ! まさかナオヤは娼館に! しかも私に案内させて仔兎の肉で精を付けたナオヤはそのまま私も部屋に連れ込んで娼婦と二人掛かりで私を! くっ、殺せ!」 「発想が飛躍しすぎだろ。これたぶんご両親のせいじゃないわ。クロエの妄想癖がヒドいだけだわ」 「ふふ。お二人はなんだか仲良くなったみたいですね」 バルベラはちょっと眠そうにまぶたをこすってる。 「商人ギルドのギルド長、市場の店員、食事処の人たち、それに街を歩いていた人たち。みんな普通なんですよね。暗かったり落ち込んでるわけじゃないんですけど。ガレット売りの少女とそのお母さん以外は」 「普通でなにか問題でもあるのか? 私にはわからないんだが。アンナはどうだ?」 「さあ、どうでしょう。私は最近街に行ってませんし」 ### ENGLISH: “Don’t be so proud of yourself, former manager. But I heard Chloe can read a little Japanese too, and could do the numbers needed for sales, so did you study up on that?” ” Ah, Anna helped me out with that!” “You two are amazing. I have to work hard too. ...... and Barbera?” “...... Carry. Hunting.” “I see, Barbera is in charge of the tough work. Despite the fact that she looks like a year old girl!” “...... eating.” “That’s not a job! Well, for reference, I’d like to hear what you think when you eat different kinds of food.” “Seriously! You can always count on me when it comes to meat!” “Eat your veggies, elf! There’s a vegetable stand at the Aion Mall right now!” When the four of us are talking, I feel like we’re all going at it together. Although I enjoy that, we can’t stay the way we are. If the monthly sales target of 100 million yen is not achieved, the Aion Mall Otherworld Store will go out of business. As the store manager, that’s my responsibility. “So, Naoya-san, how was your first time in the city?” I left Anna-san and Barbera in charge of the store and went to visit the otherworldly city. Anna-san smiled and asked me what I thought. “I was surprised to see how different everything was from what I had imagined. I guess that’s to be expected, since there is no magic and monsters in Japan.” The one-horned rabbit cub attacked us, and Chloe’s sword, which she had slashed down, though it was a wooden sword. Transportation was by horse or foot, no cars, and there were magical tools for storage and odour removal. “The stores and markets are ...... how can I describe? It’s not that they’re not lively, but hmm, what should I say?” “Naoya, I don’t understand! Is there anywhere else you want to see? *Gasp! Don’t tell me that Naoya wants to go to a brothel! Moreover, after Naoya made me lead the way to the brothel, he bribed me with rabbit meat and brought me into the room with him and the hooker! Kuh- kill me!” “That’s a big leap of imagination. Maybe it’s not her parents’ fault. Maybe Chloe’s just being paranoid.” “Fufu. The two of you seem to be getting along well.” Barbera is rubbing her eyelids a little sleepily. “The guild leader of the merchants’ guild, the market vendors, the people at the restaurants, and the people who were walking around town. They’re all normal. They’re not gloomy or depressed. Except for the girl selling galettes and her mother.” “Is there something wrong with being normal? I don’t know. What do you think, Anna?” “Well, I don’t know. I haven’t been in town lately.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 更に わかってきたことは 悪い結果しか見ない人は 成功する可能性そのものに 目をつぶっているだけなのだということです ノルウェーの社会科学者 エブリン・リンドナーによれば 「好景気の中では悲観主義は驕りである 不景気での悲観主義とは 自己が招いた 自己満足的な死の言葉である」 本当のところ 未来を良くすることは可能です 今すぐにできることなのです たった今見たように そのためのツールもあります それに新しいツールは常に登場しますからね 人間には知識がありますし 地球に対する理解も日々深まっています そして何より我々には動機があります この世界は変えなきゃいけないし 私たちの他にやってくれる人は誰もいません Worldchangingで見つけ出し 取り上げてきた ソリューションの多くに共通する 特性があります: 透明性、協力体制、実験する意欲 そして科学に対する理解 というか むしろ「科学である」! うちで特集するモデルや ツールそしてアイデアのほとんどには 今言った特性が混合して存在します では これらの概念が どう組み合わさって世界を変えるのか 少し実例をお見せしましょう 見えない物を可視化するツールには 世界を変えうるものとしての 価値があります 別の言葉で言えば そのツールなしでは ほとんど知覚できない状況が わかるようになるツールです 人は往々にして 自分の行動がもたらす 結果を知り理解したとき 変わろうとするものですからね 私たちの身近によくある ちょっとした例としては 車の燃費に影響の出る 運転の仕方を正確に反映するような リアルタイム表示の燃費計が ついている車ではドライバーの 運転の仕方が変わることなんかですね ここ数年で 世の中でも 規模が大きすぎたり 漠然としすぎていたり あまりに掴みにくい物事を 測定し表示できるイノベーションが 非常にたくさん起こりました シンプルなテクノロジーでは たとえばこの壁に取り付ける装置 家庭での電力使用量を表示し また 部屋の電気を 幾つか消したらどんな結果が出るか わかる装置など 個人の消費資源量に すぐに効果を与えられる 技術があげられます コミュニティ用ツールでいえば ショートメールで 飛散花粉量の多い時 スモッグ量が上がった時 自然災害が近づいている時 お知らせが来るシステム これがあれば 前もって対策に 動けるようになります データ量の多いディスプレイ 例えば選挙運動中の献金マップや 北極で消えつつある氷床を 地図化したものなどがあると 我々皆に影響のある プロセスの流れや前後関係が 分かるようになります オープンなデータや 協力行動を通じて 世界中の医療ニーズに応えることを 目的とした研究プロジェクトなどは 世界を変えられる可能性があります ### ENGLISH: As Norwegian social scientist Evelin Lindner has observed, "Pessimism is a luxury of good times ... In difficult times, pessimism is a self-fulfilling, self-inflicted death sentence." The truth is, we can build a better world, and we can do so right now. We have the tools: we saw a hint of that a moment ago, and we're coming up with new ones all the time. We have the knowledge, and our understanding of the planet improves every day. Most importantly, we have the motive: we have a world that needs fixing, and nobody's going to do it for us. Many of the solutions that I and my colleagues seek out and write up every day have some important aspects in common: transparency, collaboration, a willingness to experiment, and an appreciation of science -- or, more appropriately, science! The majority of models, tools and ideas on Worldchanging encompass combinations of these characteristics, so I want to give you a few concrete examples of how these principles combine in world-changing ways. We can see world-changing values in the emergence of tools to make the invisible visible -- that is, to make apparent the conditions of the world around us that would otherwise be largely imperceptible. We know that people often change their behavior when they can see and understand the impact of their actions. As a small example, many of us have experienced the change in driving behavior that comes from having a real time display of mileage showing precisely how one's driving habits affect the vehicle's efficiency. The last few years have all seen the rise of innovations in how we measure and display aspects of the world that can be too big, or too intangible, or too slippery to grasp easily. Simple technologies, like wall-mounted devices that display how much power your household is using, and what kind of results you'll get if you turn off a few lights -- these can actually have a direct positive impact on your energy footprint. Community tools, like text messaging, that can tell you when pollen counts are up or smog levels are rising or a natural disaster is unfolding, can give you the information you need to act in a timely fashion. Data-rich displays like maps of campaign contributions, or maps of the disappearing polar ice caps, allow us to better understand the context and the flow of processes that affect us all. We can see world-changing values in research projects that seek to meet the world's medical needs through open access to data and collaborative action. Now, some people emphasize the risks of knowledge-enabled dangers, but I'm convinced that the benefits of knowledge-enabled solutions are far more important.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「おやあ? これはこれは、アイヲンモールの新店長、ナオヤさんではありませんか。昨日はご盛況だったようですねえ?」 この街の医療事情を調べるため、俺はアンナさんの案内で街に来ていた。 だいたい教えてもらって、帰ろうと歩いていた俺たちの後方に馬車が停まった。 「ほうほう、街で評判の薬師さんもで。これはちょうどいい、少し聞きたいことがありましてねえ」 じゃらじゃらとアクセサリーをつけて、豪華な馬車から降りてきた男。 「ご無沙汰してます、ギルド長」 「この方がクロエさんの言っていた......」 「ほうほう、私のことはポンコツ騎士さんから聞いてらっしゃると。いやあ、お聞きになった内容に興味がありますなあ」 「アンナさん、クロエの言葉は忘れてください。商売ってキレイごとだけじゃないですから」 「ああ、そういう......なんとなくわかりました」 ニマニマ笑うギルド長を前に、小声でアンナさんに注意を促す。 少なくともガレット売りの少女を助けた時は、ギルド長の言うことはマトモだった。 「それでギルド長、聞きたいこととはなんでしょうか? 俺たち、もう帰るところでして」 「おっと、お急ぎでしたか。では手短に話しましょうかねえ。お嬢さん、卸した薬はお持ちですか? 私も一式仕入れさせていただきたいのですが」 「ええ、多めに持ってきましたから、お譲りすることは可能です」 「ほうほう、それは僥倖。おい」 「はっ」 アンナさんがいくつかの布の小袋を手渡す。 「ギルド長、その薬はどうするつもりですか? 薬の販売にも許可が?」 「いえいえナオヤさん、お嬢さんがやっているのは卸しですからね、それには許可はいりません。一般客へ販売する薬屋や行商人、薬師が届け出をしていれば問題ないのです」 「はあ、つまり製造元ではなく販売元が責任を負うと」 「これはこれは、アイヲンモール異世界店の新店長は理解がお早い。ええ、基本はその通りです。もちろん、違法な薬物だった場合は製造元も責任を問われますがねえ」 アンナさん強心臓すぎる、って心臓動いてなかったわ。アンデッドって見抜かれてない? 大丈夫? 『幻惑』効いてる? 「なるほど。それで、薬を作ってるアンナさんから一式購入して、調べてみようってことですね?」 ### ENGLISH: “Oh, if it is not Naoya-san, the new store manager of Aion Mall? It seems like yesterday was quite busy, huh? I had come to this town with Anna-san as my guide to investigate the medical situation in this area. As we were walking, having been told roughly what we needed to know, a carriage stopped behind us. “Oh, it’s the renowned pharmacist from the town. This is perfect; there are a few things I’d like to ask,” she was addressed in a somewhat oily voice. A man, adorned with lots of accessories, descended from the luxurious carriage, the head of this town’s Merchant Guild, the Guild Master. “It’s been a while, Guild Master.” “This person is the one Chloe was talking about...” “Oh, you’ve heard about me from the useless knight. Well, I’m curious to know what you’ve heard.” “Anna-san, please forget what Chloe said. Business isn’t all just nice words.” “I see... I somehow understand.” Facing the Guild Master who was grinning from ear to ear, I quietly warned Anna-san. At least when I helped the young girl selling galettes, what the Guild Master said made sense. There was no way unpermitted food sales were allowed in places that required business permits. I understood Chloe’s desire to help, and that’s why I lent a hand. For now, it’s probably best not to let Anna-san make her judgment based solely on Chloe’s words. “So, Guild Master, what is it you want to ask? We were actually about to head back.” “Oh, in a hurry, are you? Well then, let’s get straight to the point. Miss, do you have the medicine you’ve sold in stock? I’d like to make a wholesale purchase.” “Yes, I brought extra, so it’s possible to sell it.” “Well, that’s fortunate. Hey.” “Yes.” When the Guild Master signaled, a man in armor-like attire approached. Anna-san handed him several small bags of fabric. Following the Guild Master’s instructions, the armored man handed money to Anna-san. From Anna-san’s nod, it seemed the amount was acceptable. “Guild Master, what do you plan to do with this medicine? Don’t you need permission for its sale as well?” “No no, Naoya-san, what Miss here is doing is wholesale, so there’s no need for permission. As long as the medicine shop, itinerant merchant, or pharmacist has made the proper notifications, it’s not an issue.” “I see, so the responsibility falls on the seller rather than the manufacturer.” “Well, well, the new store manager of Aion Mall’s Otherworld Branch understands quickly. Yes, that’s the basic idea. Of course, if it turns out to be illegal drugs, the manufacturer will also be held responsible.” As he spoke, the Guild Master directed his gaze toward Anna-san, scanning her from top to bottom. Chloe might be bothered by it, but Anna-san didn’t seem to mind. Anna-san is surprisingly composed; her heart doesn’t seem to be beating at all. Hasn’t she been exposed as an undead? Is she okay? Is the ‘illusion’ still working?” “I see. So, you want to purchase a set of medicines from Anna-san, investigate them, right?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: SETI は私の名前とよく似ていますが 地球外知的生命体探査のことです つまり 私は宇宙人を探しています この話をカクテルパーティーですると 大抵 疑わしそうな目で見られますが 私は何気なく装うことにしています 多くの人は 宇宙人探しなんて 夢のようで 馬鹿げていて 不可能だと考えています でも なぜ自分の仕事が 特別なものだと思っているのか そして 私がこの仕事を始めたきっかけを 簡単にお話ししたいと思います これは あれ 戻せますか? 地球の方 応答願います 戻りましたね シエラネバダの奥にある オーウェンズバレー電波天文台です 1968年 私は博士論文のために ここでデータを集めていました ただデータを集めるというのは 孤独で つまらない作業なので 夜に望遠鏡や 私自身の写真を撮って楽しんでいました 夜になると 周囲50キロほどには ヒト科の動物はいなくなるからです これが当時の私の写真です 観測所には ちょうどロシア人の宇宙学者が書いた 新しい本がありました 著者はヨシフ・シクロフスキーという人で コーネル大学にいた当時無名の カール・セーガンという天文学者が 補稿を書き 翻訳と編集を 担当していました この本を読んだ時のことを覚えています 深夜3時にこの本を読んで 銀河の回転を計測するために 自分が使っているアンテナは ある恒星系から別の恒星系へ 交信したり情報を送ったりすることにも 使えることを知りました 一人ぼっちで ほとんど 寝てもいない深夜3時に これはとても素敵なアイデアに思えました 同じ技術を使うだけで 地球外に知的生命体がいることを 証明できるという事実 このアイデアに魅せられ20年後に 私はSETI研究所の職に 就くことになりました 私の記憶は穴だらけなので この記憶が真実か それとも 間違いなのか疑問でしたが 最近 この写真のネガを引き伸ばしてみると ご覧のとおり シクロフスキーとセーガンの本が アナログ計算機の下にあるのが見えます 私の記憶は正しかったのです 地球外知的生命体を探すアイデアはこの写真の当時 生まれて間もないものでした 1960年にフランク・ドレイクという若い天文学者が 西ヴァージニアでこのアンテナを 近くのいくつかの星に向けて E.T.からのメッセージを傍受しようとしたのです 何も聞くことはできませんでした 実は聞こえた信号は アメリカ空軍のもので 地球外知的生命体ではありませんでした ### ENGLISH: That's almost my name. SETI: Search for Extraterrestrial Intelligence. In other words, I look for aliens, and when I tell people that at a cocktail party, they usually look at me with a mildly incredulous look on their face. I try to keep my own face somewhat dispassionate. Now, a lot of people think that this is kind of idealistic, ridiculous, maybe even hopeless, but I just want to talk to you a little bit about why I think that the job I have is actually a privilege, okay, and give you a little bit of the motivation for my getting into this line of work, if that's what you call it. This thing — whoops, can we go back? Hello, come in, Earth. There we go. All right. This is the Owens Valley Radio Observatory behind the Sierra Nevadas, and in 1968, I was working there collecting data for my thesis. Now, it's kinda lonely, it's kinda tedious, just collecting data, so I would amuse myself by taking photos at night of the telescopes or even of myself, because, you know, at night, I would be the only hominid So here are pictures of myself. The observatory had just acquired a new book, written by a Russian cosmologist by the name of Joseph Shklovsky, and then expanded Cornell astronomer by the name of Carl Sagan. And I remember reading that book, and it was explaining how the antennas I was using to measure the spins of galaxies could also be used to communicate, to send bits of information from one star system to another. Now, at 3 o'clock in the morning when you're all alone, haven't had much sleep, that was a very romantic idea, but it was that idea -- the fact that you could in fact just using this same technology -- that appealed to me so much that 20 years later I took a job at the SETI Institute. Now, I have to say that my memory is notoriously porous, and I've often wondered whether there was any truth in this story, or I was just, you know, misremembering something, but I recently just blew up this old negative of mine, and sure enough, there you can see the Shklovsky and Sagan book underneath that analog calculating device. So it was true. All right. Now, the idea for doing this, it wasn't very old at the time that I made that photo. The idea dates from 1960, when a young astronomer by the name of Frank Drake used this antenna in West Virginia, pointed it at a couple of nearby stars in the hopes of eavesdropping on E.T. Now, Frank didn't hear anything. Actually he did, but it turned out to be the U.S. Air Force, which doesn't count as extraterrestrial intelligence.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 朝っぱらから心臓がうるさくなるのは勘弁よ。今日一日体力が持たなくなるわ。 ......今ここで思いっきり窓を閉めたらどんな反応をするのかしら。 「何をしているのですか?」 そろそろ顔から手を離して欲しいわ。じゃないと、顔からでる熱がデューク様に伝わってしまう。 私の質問にデューク様は口の端を軽く上げて、からかうようにして私を見る。 「愛情表現」 私は即座にそう言った。 自分の顔がますます熱くなる。ああ、要らない事を聞いてしまったみたいだわ。 どうしたらデューク様に勝てるのかしら。 ......負けっぱなしは本当に嫌なのよね。悪女として男性に負けるのは恥ずかしいもの。 私は窓から外に出る勢いで両手を伸ばして思いっきりデューク様の頭をわしゃわしゃと撫でた。 あら、やっぱりさらさらね。素晴らしい髪質だわ。 やったわ、これで引き分けぐらいかしら。デューク様を驚かせたんだもの、なかなかやるわよね、私。 私はそう言って勝ち誇ったように笑った。 「愛があるのか」 「え? いや、あの」 デューク様の仕返しのつもりで言った言葉をまさか指摘されるとは思わなかった。 まずいわ。またデューク様が優勢になってしまったわ。私、いつになったらデューク様に勝てるのかしら。 私の少し戸惑う様子を見て、デューク様は満足気に口元を上げた。 最悪だわ、戸惑う様子を見せてしまうなんて。私はすぐに心を落ち着かせる。 「アリシアから愛を貰えるんだったら俺は何だってする」 自分の目が見開くのが分かった。一瞬時間が止まったように感じた。 そんな台詞、生まれて初めて言われたわ。前世でも一度も言われた事ないわよ。 さっきまでの意地悪な表情で言ってくれた方がまだ緩い気持ちでいられたのに......。 どうしていきなり真剣にそんな事を言うのかしら。これもまた意地悪の一種なの? ガンッ 私の目の前を何かが勢いよくスライドした。 どうやらジルが思いっきり窓を閉めたみたいだった。 「いちゃいちゃしてくれるのは構わないけど、朝からは止めてくれる?」 デューク様はジルの言葉に少し苦笑していた。ジルはその表情を見て少し嬉しそうに笑った。 ......この笑顔は本当に笑っている時の笑顔だわ。 もしかして、デューク様への意地悪で扉を閉めたのかしら。 ### ENGLISH: ....If I were to slam the window shut as hard as I could right now, I wonder how he’d react? “What do you think you are doing?” Isn’t it about time that you remove your hand? ....Please? If you don’t, you’re bound to realize how warm my face is right now. That is, if you haven’t realized already.... At my question, the right side of Duke-Sama’s mouth quirks up, his eyes turning playful and teasing. “Expressing my love.” “I don’t need it,” I mumble quickly. Immediately. My face is rapidly growing hotter by the second. Ahh! I ended up asking something stupid. Again. I really walked right into that one. What can I do to win against Duke-Sama? ......I really hate how it feels like I’m always losing in some way or another against him. And as a villainess, it’s also embarrassing to lose to a man. I throw my hands out the window and roughly run my fingers through Duke-Sama’s hair making it stand every which way. Oh. His hair really is so smooth and soft. What an unbelievable texture. Yes! With this, we can at least call it a tie, right? I was able to completely surprise him! Not bad, me. “I’m expressing my love,” I declare, triumphantly, smirking back at him. “So there is love?” “Eh? No, umm.” I was just trying to give Duke-Sama a little taste of his own medicine... I never thought he’d turn those words around on me like that. This is bad. Duke-Sama has the upper hand again now. When will I ever be able to win against him? Seeing my slightly flustered look, Duke-Sama’s lips arch up in a satisfied smile. Ugh, I let him get under my skin! Things could not get any worse! I can’t believe I let him see me looking flustered! I quickly get my heart back under control. “If it means receiving your love, Alicia, then I’d do anything,” Duke-Sama says, peering straight into my eye, his own eyes and expression earnest and sincere. In response, I can feel my eye widening unintentionally. And for that one moment, it feels like time has stopped. This is the first time in my life that anyone has said anything like that to me. Even in my past life, no one ever acted like this. Or at least not with me! Before, when he was always teasing me with that devilish little smirk, his feelings had seemed weak at best.... but when he looks at me like that? .....Why? Why now? Why is he suddenly acting so serious? Is this some new, diabolical type of teasing that he’s just come up with? Bam! Abruptly, there’s a whoosh as something flies right past my face with considerable force. It would seem that Gilles had had enough of this conversation. Just now, he slammed the window shut so hard that the glass rattled, sounding like it might break. “Flirt all you want, I really don’t mind. But could ya at least give it a rest first thing in the morning?” Gilles says loudly to Duke-Sama through the glass. Duke-Sama’s smile becomes slightly strained at those words. Gilles’s returned smile on the other hand looks oddly buoyed by Duke-Sama’s discomfort. .....It’s a real, genuine grin. The type you only have when you’re just barely managing to hold back from bursting out in laughter. Maybe this is his own form of teasing? Could he have wanted to try bullying Duke-Sama a bit?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 高い教育をみんな受けている 家庭に生まれました 3代続きの博士で 両親はともに学者です 子どもの頃は 大学にある父の 研究室を遊び場にしていました だから いい大学に進むのも 当然のことのように思っていました そしてそれが私に大きな 可能性を与えてくれました あいにくと世界の人の多くは そんな幸運に恵まれてはいません 場所によっては たとえば 南アフリカなどでは 教育は容易に得られる ものではありません 教育システムは アパルトヘイトの時代に 少数の白人向けに 作られました その結果 優れた 教育を受けることを望み それに値する人のための 場所が 不足しています この希少性が 今年1月に ヨハネスブルグ大学で起きた 事件に繋がりました 大学入試の受付が 一部追加で 行われることになったとき そのチャンスを掴むため 列の先頭になりたいと思った 何千という人が 登録開始の前夜 門の外に 何キロもの列を作りました 門が開いたとたん 人々が殺到して 20人が怪我をし 1人の女性が 亡くなりました 息子の人生に 少しでも 良いチャンスを与えたいと 願った母親でした 教育の場に事欠かない アメリカのような場所でさえ みんなに行き渡っている わけではありません この何年か医療費の高騰が よく話題に上りますが あまり認識されていないのは 同じ時期に高等教育の費用が その2倍のペースで増え 1985年の5.6倍にも なっていることです このため 教育が今や多くの人の 手が届かないものになっています そして どうにか高等教育を 受けることのできた人たちでさえ 機会が開かれているとは限りません 最近のアメリカの 大学卒業生で それだけの教育を実際に 必要とする仕事に 就いているのは 半数強にすぎません トップレベルの大学の 卒業生を別にすると 多くの人が その時間と 労力に見合った恩恵を 受けていないのです トーマス・フリードマンが最近の ニューヨークタイムズ紙のコラムで 私たちの活動の背後にある本質を 彼ならではの鋭さで捉えています 「突如可能になったことと どうしても必要とされていたものが 出会ったとき 大きなブレークスルー は起きる」と彼は書きました どうしても必要とされていたもの についてはお話ししましたので 次に もう一方の 話をしましょう 突如可能になったことを 明らかにしたのは スタンフォードの3つの 人気講義でした それぞれを10万人以上が受講したのです これを理解するために その講義の1つで 私の同僚兼 共同創業者である アンドリュー・ンが受け持つ 授業を取り上げましょう 彼はスタンフォードでも 人気の授業である 「機械学習」を教えています この授業は毎年400人が 受講登録していますが ### ENGLISH: I was born to a family where education was pervasive. I'm a third-generation PhD, a daughter of two academics. In my childhood, I played around in my father's university lab. So it was taken for granted that I attend some of the best universities, which in turn opened the door to a world of opportunity. Unfortunately, most of the people in the world are not so lucky. In some parts of the world, for example, South Africa, education is just not readily accessible. In South Africa, the educational system was constructed in the days of apartheid for the white minority. And as a consequence, today there is just not enough spots for the many more people who want and deserve a high quality education. That scarcity led to a crisis in January of this year at the University of Johannesburg. There were a handful of positions left open from the standard admissions process, and the night before they were supposed to open that for registration, thousands of people lined up outside the gate in a line a mile long, hoping to be first in line to get one of those positions. When the gates opened, there was a stampede, and 20 people were injured and one woman died. She was a mother who gave her life trying to get her son a chance at a better life. But even in parts of the world like the United States where education is available, it might not be within reach. There has been much discussed in the last few years about the rising cost of health care. What might not be quite as obvious to people is that during that same period the cost of higher education tuition has been increasing at almost twice the rate, for a total of 559 percent since 1985. This makes education unaffordable for many people. Finally, even for those who do manage to get the higher education, the doors of opportunity might not open. Only a little over half of recent college graduates in the United States who get a higher education actually are working in jobs that require that education. This, of course, is not true for the students who graduate from the top institutions, but for many others, they do not get the value for their time and their effort. Tom Friedman, in his recent New York Times article, captured, in the way that no one else could, the spirit behind our effort. He said the big breakthroughs are what happen when what is suddenly possible meets what is desperately necessary. I've talked about what's desperately necessary. Let's talk about what's suddenly possible. What's suddenly possible was demonstrated by three big Stanford classes, each of which had an enrollment of 100,000 people or more. So to understand this, let's look at one of those classes, the Machine Learning class offered by my colleague and cofounder Andrew Ng. Andrew teaches one of the bigger Stanford classes. It's a Machine Learning class, and it has 400 people enrolled every time it's offered.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 手早く下着だけ身に付けてから、カバンとタオルを片付けたミラは、迷う事無く森の中へと飛び込んだ。 見た目から判断すれば、怪しい男は斥候の技を修めているであろう事が予想されるので、ミラは気取られない様に、森の木々に姿を完全に隠しながら、目でなく生体感知のみで追跡していく。途中でアイテムボックスから、魔導ローブセットを取り出し纏う。賢者のローブもあったが、魔導ローブセットを選んだあたり、本人も結構気に入っている様子だ。 生体感知は、森に棲む多くの動物達を捉えている。感知範囲ぎりぎりに大きな反応がちらほらと現れ、ミラが振り返ると、その反応はすっと遠のく。上空を小さな反応が風切り音と共に横切る。人の気配を感じ、逃げる様に遠ざかっていく反応もある。 そんな無数の鼓動の中かだけに集中し、ミラは感知範囲ぎりぎりの距離から、男の後を追う。 身を潜めながら改めて森を見渡すと、空からは見えなかった様々な動植物がミラの視界一杯に溢れていた。回復薬の素材として重宝される草、見た目は綺麗だが矢毒の原料として使われる木の実、一際頑丈で防具などに利用される樹木。素材の宝庫であるファンタジーの森の中、ミラは小動物達の音に自分の足音を紛れ込ませながら、木々の間を縫う様に身を滑らせる。 どこかへ一直線に向かう男を追跡し始めてどれ程か、不自然なくらい静寂に包まれた湖が行く先に現れる。天魔迷宮の出口があった湖より一回り小さく、湖面には紫色の花が幾つも浮かび、どことなく森厳とした雰囲気に満ちていた。 男が湖に近づいて行くのを、ミラは木に身を潜ませたまま、顔だけを覗かせて注視する。 (あれは......精霊か) 薄暗い湖の中心近く、そこには確かに精霊が居た。見た目は随分と幼く、まだ歳若い精霊だという事が窺える。全身を覆うほどの青く透き通る髪に、僅かに光る透き通った薄い衣を身に纏っている。それは、何も着ていないのと大差は無く、少し前のミラと何ら遜色無い姿だった。 その精霊の少女は、紫の花を足場にして飛び跳ね、遊びに興じていた。無数の蝶が舞う中、小さな精霊はそれに手を伸ばしては、楽しそうに笑う。 すると男が突然身を伏せる。それは、視界を遮る木々が開ける丁度手前。小さな草むらと森の境目だ。 (あやつ......何をするつもりじゃ!) ### ENGLISH: Wearing only her underwear, Mira returned the towel to the basket before storing it and running into the forest without hesitation. From what she had seen, the man appeared to be versed in scouting skills, so she blended into the forest hiding herself entirely and pursuing him with Life Sensing alone and not with her eyes. As she ran, she took out the Robe Set from her Item Box and put it on. She also had the Wiseman’s Robe in there, but she had taken quite a liking to the Robe Set already. Life Sensing kept showing reactions from the multiple animals living in the forest. There were large spots at the edge of her range, really far away. Sometimes she would sense something high in the sky, which would fly past her while cutting through the air. There was also a human presence, which moved into the distance as if running away. Out of those countless spots, she only focused on a single one, that of the man she pursued that was nearing the border of the area she could sense. As she remained hidden, she took a look around her, her view invaded by all the plants and animals that she could not see when she passed above there flying. There were herbs with handy medicinal properties, beautiful fruits that were actually an ingredient to make venom for arrows, trees with resilient trunks that could be used to make defensive gear. That fantastical forest offered a trove of material for all sorts of things, and amidst all that Mira concealed her steps among the noises of the other small animals as she deftly passed between the trees. After a considerable time pursuing him, her surroundings became unnaturally silent as she arrived at a lake. It was smaller than the one next to the entrance of Primal Forest, with countless purple flowers floating on its surface. There was a solemn appearance to that whole place. Mira watched from between the trees as the man approached the lake, only her face peeking out. (That’s a...spirit.) There was a spirit near the center of the lake. It had rather childish features, which made it clear that it was still a young spirit. Its hair was long, covering its body in a translucent blue, and it wore a thin dress with a slight glow. It almost looked like it was wearing nothing, not too far off from how Mira looked earlier. That spirit girl was jumping around over the purple flowers, happily playing around. There were many butterflies flying around her as well, to which she would reach out and smile. The man leaned down, keeping a low profile, just a step away from coming out of the forest and bushes. (What is... he attempting to do?!)</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: アイヲンモール異世界店の営業時間は短い。 朝は8時に営業がはじまるから、俺がいたアイヲンモール春日野店の朝10時オープンより早いけど。 ただ、閉店時間が早かった。 アイヲンモール異世界店は夜6時に閉店する。 つまり営業時間は8:00〜18:00だ。 「日が落ちたら閉門するからな! 街に入れなくなるし、その後に街道を利用する人はほぼいないんだ!」 「なるほど。たしかに夜に道を通る人は見かけなかったな」 クロエに聞いてみると、街の中でも18時頃にはもう限られた店舗しか営業していないらしい。 「そうだな、宿屋の食堂、冒険者ギルド、警備隊の詰め所、それにその、女性とアレなことをする、しょ、娼館ぐらい......はっ! ここで暮らすナオヤは夜のお店がないからと! 私もここに住むように店長権限で命令して! 『ここにはないんだからしょうがないだろう?』などと私を求めて! くっ、殺せ!」 「途上国でも夜が本番な国はあるんだけどな。エロい意味じゃなくて普通の小売や飲食業で」 クロエの妄想はスルーする。 アイヲンモール異世界店の前の道を夜に通る人は見かけない。 午後遅くから夕方にかけて街に向かう商人や冒険者が通って、その後はぱったりいなくなる。 時期によって変わるかわからないけど、日暮れは17時過ぎ。 18時の閉店時間は妥当なところだろう。 「あとクロエがここに住む必要はないから。というかテナントに住んでる俺が特例なんだし」 「だがナオヤ、バルベラもアンナもここに住んでるぞ?」 「え?......そうなの?」 「ああ。バルベラは屋上に、アンナは地下に住んでるそうだ! む、これはやはり私も!」 「いや来なくていいから。そういや屋上もボイラー室の先も見てなかったなあ」 アイヲンモール異世界店を見てまわった時に所とも俺が行かなかった場所だ。 屋上のドラゴンが従業員だって知らなかったし。ドラゴンが従業員って。 地下は薄暗くてボイラー室の先まで行く用事はなくていやぜんぜんビビってないし。英断だった。あの時に幽霊と骸骨を見つけたらどうなってたか。 「ほんと、見落としてばっかりだ。っと、出たか。今日の来客数は」 「どうしたナオヤ? それはなんだ? レジをいじって何をしてたんだ? ナニをイジる......だと......?」 ### ENGLISH: Business hours at the Aion Mall Otherworldly Store are short. It opens at : a.m., which is earlier than the : a.m. opening of the Aion Mall Kasugano store where I was working. However, the closing time was also early. The Aion Mall Otherworld Store closes at :00 pm. Which means business hours are from 8:00 a.m. to 6:00 p.m. “The gates close when the sun goes down! No one can enter the city, and almost no one uses the streets after that!” “I see. You are right, I didn’t see anyone passing through the street at night.” I asked Chloe, and she told me that even in the city, only a limited number of stores are no longer open around 6:00 p.m. “The only shops that are open at night are the inn, some eateries, the adventurers’ guild, the guard station, and the brothel where they have indecent things with women. ...... don’t tell me! Naoya lives here because there are no places to stay for the night! The manager has ordered me to live here, too! He going to say, [It can’t be helped that you can’t find anything here, can it?] And so on and so forth, demanding me! Kh-Kill me!” “Even in developing countries, there are countries where the night time is the real deal. Not in a erotic sense, but in the normal retail and catering business.” Chloe’s fantasy passes through. You won’t see anyone passing by the street in front of the Aion Mall Otherworld Store at night. Merchants and adventurers heading to town pass through in the late afternoon and early evening, and then they are just gone. I’m not sure if it changes from time to time, but nightfall is after 5pm. The closing time of 6:00 p.m. would be reasonable. “Also, Chloe doesn’t have to live here. I mean, I’m the one who lives in the tenant’s house, and I’m an exception.” “But Naoya, both Barbera and Anna live here, right?” “Eh? ...... is that so?” “Yeah. Barbera lives on the rooftop and Anna lives in the basement! As I thought, you’re going to force me to stay here too!” “No need to. I didn’t see the rooftop or the basement beyond the boiler room.” Both places I didn’t go to when I looked around the Aion Mall’s Otherworldly Store. I didn’t know that the dragon on the rooftop was an employee. Dragon as an employee huh. The basement was dark and I had no business going beyond the boiler room. It was a wise decision. I don’t know what would have happened if I had found the ghost and the skeleton at that moment. “Really, I’ve been overlooking things all the time. Oh, that’s right. How many customers did we have today?” “What’s the matter, Naoya? And what’s that? Why are you messing with the cash register? Are you aroused from...that...?”</s>