answer
stringlengths 3
301
| local-or-sum
stringclasses 2
values | ex-or-im1
stringclasses 2
values | story_section
stringlengths 91
6.49k
| attribute
stringclasses 7
values | ex-or-im2
stringclasses 4
values | story_name
stringclasses 232
values | question
stringlengths 12
145
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
Centeno, trigo y avena. | local | explicit | En los campos que rodeaban al sauce crecían centeno, trigo y avena, una hermosa avena que, cuando maduraba, parecía un pequeño pájaro canario amarillo sentado en una rama. La cosecha había sido bendecida, y cuanto más llenas estaban las espigas, más inclinaban la cabeza en reverente humildad. También había un campo de trigo sarraceno justo delante del viejo sauce. El trigo sarraceno no inclinaba la cabeza, como el resto del grano, sino que se erguía con orgullo de cuello duro. | setting | buckwheat-story | ¿Qué más crecía en los campos alrededor del sauce? |
|
¿Conoces algo más hermoso que nosotros?. | local | explicit | "Soy tan rica como la avena -dijo- y, además, mucho más vistosa. Mis flores son tan bonitas como las del manzano. Es un placer mirarme a mí y a mis compañeras. Viejo sauce, ¿conoces algo más hermoso que nosotras?". El sauce asintió con la cabeza, como diciendo: "¡Claro que sí!". Pero el alforfón estaba tan hinchado de orgullo que sólo dijo: "¡El estúpido árbol! Es tan viejo que le sale hierba del cuerpo". | action | buckwheat-story | ¿Qué le pregunta el narrador al sauce? |
|
Hay tormenta. | local | implicit | Se desencadenó una terrible tormenta, y las flores del campo doblaron sus hojas o inclinaron la cabeza cuando la tormenta pasó sobre ellas. Sólo la flor del alforfón se mantenía erguida en todo su orgullo. "Inclinad la cabeza como nosotros", decían las flores. "No hace falta que lo haga", respondió el alforfón. | causal relationship | explicit | buckwheat-story | ¿Por qué las flores doblan sus hojas? |
No hace falta. | local | implicit | Se desencadenó una terrible tormenta, y las flores del campo doblaron sus hojas o inclinaron la cabeza cuando la tormenta pasó sobre ellas. Sólo la flor del alforfón se mantenía erguida en todo su orgullo. "Inclinad la cabeza como nosotros", decían las flores. "No hace falta que lo haga", respondió el alforfón. | causal relationship | explicit | buckwheat-story | ¿Por qué el alforfón no inclina la cabeza? |
Es demasiado orgulloso. | local | implicit | "Inclina la cabeza como nosotros", dijo el grano. "El ángel de las tormentas viene volando hacia aquí. Tiene alas que van de las nubes a la tierra; te golpeará antes de que tengas tiempo de pedir clemencia". "Pero yo no elijo inclinarme", dijo el alforfón. | prediction | implicit | buckwheat-story | ¿Por qué no quiere inclinarse? |
Cierren sus flores, plieguen sus hojas y no miren los relámpagos. | local | explicit | "Cierra tus flores y dobla tus hojas", dijo el viejo sauce. "No mires el relámpago cuando se rompe la nube. Ni siquiera los seres humanos se atreven a hacerlo, porque en medio del relámpago se puede mirar directamente al cielo de Dios. La vista deja ciegos a los seres humanos, de tan deslumbrante que es. ¿Qué no nos pasaría a nosotros, meras plantas del campo, que somos mucho más humildes, si nos atreviéramos a hacerlo?". "¡Tanto más humildes! Sí. Si hay ocasión, miraré al cielo de Dios". Y en su orgullo y altivez así lo hizo. Los relámpagos eran tan espantosos que parecía que el mundo entero estaba en llamas. | action | buckwheat-story | ¿Qué dice el sauce que hay que hacer? |
|
Puede dejarte ciego. | local | implicit | "Cierra tus flores y dobla tus hojas", dijo el viejo sauce. "No mires el relámpago cuando se rompe la nube. Ni siquiera los seres humanos se atreven a hacerlo, porque en medio del relámpago se puede mirar directamente al cielo de Dios. La vista deja ciegos a los seres humanos, de tan deslumbrante que es. ¿Qué no nos pasaría a nosotros, meras plantas del campo, que somos mucho más humildes, si nos atreviéramos a hacerlo?". "¡Tanto más humildes! Sí. Si hay ocasión, miraré al cielo de Dios". Y en su orgullo y altivez así lo hizo. Los relámpagos eran tan espantosos que parecía que el mundo entero estaba en llamas. | causal relationship | explicit | buckwheat-story | ¿Por qué no deben mirar los relámpagos? |
Mira el rayo. | local | implicit | "Cierra tus flores y dobla tus hojas", dijo el viejo sauce. "No mires el relámpago cuando se rompe la nube. Ni siquiera los seres humanos se atreven a hacerlo, porque en medio del relámpago se puede mirar directamente al cielo de Dios. La vista deja ciegos a los seres humanos, de tan deslumbrante que es. ¿Qué no nos pasaría a nosotros, meras plantas del campo, que somos mucho más humildes, si nos atreviéramos a hacerlo?". "¡Tanto más humildes! Sí. Si hay ocasión, miraré al cielo de Dios". Y en su orgullo y altivez así lo hizo. Los relámpagos eran tan espantosos que parecía que el mundo entero estaba en llamas. | action | buckwheat-story | ¿Qué hace el alforfón? |
|
Lo quemó un rayo. | local | explicit | Cuando terminó la tempestad, tanto el grano como las flores, muy refrescados por la lluvia, volvieron a erguirse en el aire puro y tranquilo. Pero el trigo sarraceno se había quemado como una ceniza por el rayo y permanecía en el campo como una mala hierba muerta e inútil. El viejo sauce agitaba sus ramas de un lado a otro con el viento, y grandes gotas de agua caían de sus verdes hojas, como si derramara lágrimas. Los gorriones preguntaron: "¿Por qué lloras cuando todo a tu alrededor parece dichoso? ¿No hueles el dulce perfume de las flores y los arbustos? El sol brilla y las nubes han desaparecido del cielo. ¿Por qué lloras, viejo árbol?". Entonces el sauce les habló del obstinado orgullo del alforfón y del castigo que le siguió. Yo, que cuento esta historia, la oí de los gorriones. Me lo contaron una noche, cuando les pedí un cuento. | outcome resolution | buckwheat-story | ¿Qué le pasó al alforfón? |
|
Estaba triste porque el alforfón había muerto. | local | implicit | Cuando terminó la tempestad, tanto el grano como las flores, muy refrescados por la lluvia, volvieron a erguirse en el aire puro y tranquilo. Pero el trigo sarraceno se había quemado como una ceniza por el rayo y permanecía en el campo como una mala hierba muerta e inútil. El viejo sauce agitaba sus ramas de un lado a otro con el viento, y grandes gotas de agua caían de sus verdes hojas, como si derramara lágrimas. Los gorriones preguntaron: "¿Por qué lloras cuando todo a tu alrededor parece dichoso? ¿No hueles el dulce perfume de las flores y los arbustos? El sol brilla y las nubes han desaparecido del cielo. ¿Por qué lloras, viejo árbol?". Entonces el sauce les habló del obstinado orgullo del alforfón y del castigo que le siguió. Yo, que cuento esta historia, la oí de los gorriones. Me lo contaron una noche, cuando les pedí un cuento. | causal relationship | buckwheat-story | ¿Por qué lloraba el sauce? |
|
Era demasiado orgulloso. | summary | explicit | Se desencadenó una terrible tormenta, y las flores del campo doblaron sus hojas o inclinaron la cabeza cuando la tormenta pasó sobre ellas. Sólo la flor del alforfón se mantenía erguida en todo su orgullo. "Inclinad la cabeza como nosotros", decían las flores. "No hace falta que lo haga", respondió el alforfón. "Inclinad la cabeza como nosotros", dijo el grano. "El ángel de las tormentas viene volando hacia aquí. Tiene alas que van de las nubes a la tierra; te golpeará antes de que tengas tiempo de implorar clemencia." "Pero yo no elijo inclinarme", dijo el alforfón. "Cierra tus flores y pliega tus hojas", dijo el viejo sauce. "No mires al relámpago cuando se rompe la nube. Ni siquiera los seres humanos se atreven a hacerlo, pues en medio del relámpago se puede mirar directamente al cielo de Dios. La vista deja ciegos a los seres humanos, de tan deslumbrante que es. ¿Qué no nos pasaría a nosotros, meras plantas del campo, que somos mucho más humildes, si nos atreviéramos a hacerlo?". "¡Tanto más humildes! Sí. Si hay ocasión, miraré al cielo de Dios". Y en su orgullo y altivez así lo hizo. Los relámpagos eran tan espantosos que parecía que el mundo entero estaba en llamas. Cuando terminó la tempestad, tanto el grano como las flores, muy refrescados por la lluvia, volvieron a erguirse en el aire puro y tranquilo. Pero el trigo sarraceno se había quemado como una ceniza por el rayo y permanecía en el campo como una mala hierba muerta e inútil. El viejo sauce agitaba sus ramas de un lado a otro con el viento, y grandes gotas de agua caían de sus verdes hojas, como si derramara lágrimas. Los gorriones preguntaron: "¿Por qué lloras cuando todo a tu alrededor parece dichoso? ¿No hueles el dulce perfume de las flores y los arbustos? El sol brilla y las nubes han desaparecido del cielo. ¿Por qué lloras, viejo árbol?". Entonces el sauce les habló del obstinado orgullo del alforfón y del castigo que le siguió. Yo, que cuento esta historia, la oí de los gorriones. Me lo contaron una noche que les pedí un cuento. | character | buckwheat-story | ¿Por qué el trigo sarraceno no hizo lo que le dijeron? |
|
Cerca de Coolgarrow. | local | explicit | Había una vez un pequeño granjero y su esposa que vivían cerca de Coolgarrow. Tenían tres hijos, y mi historia ocurrió cuando el más pequeño era un bebé. La mujer era una buena esposa, pero su mente estaba concentrada en su familia y en su granja, y casi nunca se arrodillaba sin dormirse, y pensaba que el tiempo que pasaba en la capilla era el doble de lo necesario. Así que, amigas, un día dejó que su hombre y sus dos hijos fueran antes que ella a misa, mientras ella llamaba para consultar a un hada sobre un trastorno que tenía una de sus vacas. Llegó tarde a la capilla, y se lamentó todo el día siguiente, pues su marido estaba muy afligido por ello, y ella le tenía mucho cariño. Aquella noche, muy tarde, le despertaron los gritos de sus hijos: "¡Madre! ¡Madre! Cuando se incorporó y se frotó los ojos, no había ninguna esposa a su lado, y cuando preguntó a los pequeños qué había sido de su madre, le dijeron que habían visto la habitación llena de simpáticos hombrecitos y mujercitas, vestidos de blanco y rojo y verde, y a su madre en medio de ellos, saliendo por la puerta como si caminara dormida. Salió corriendo y buscó por toda la casa, pero no tuvo noticias de ella en muchos días. | setting | the-fairy-nurse-story | ¿Dónde vivían el pequeño granjero y su esposa? |
|
En su familia y en su granja. | local | explicit | Había una vez un pequeño granjero y su esposa que vivían cerca de Coolgarrow. Tenían tres hijos, y mi historia ocurrió cuando el más pequeño era un bebé. La mujer era una buena esposa, pero su mente estaba concentrada en su familia y en su granja, y casi nunca se arrodillaba sin dormirse, y pensaba que el tiempo que pasaba en la capilla era el doble de lo necesario. Así que, amigas, un día dejó que su hombre y sus dos hijos fueran antes que ella a misa, mientras ella llamaba para consultar a un hada sobre un trastorno que tenía una de sus vacas. Llegó tarde a la capilla, y se lamentó todo el día siguiente, pues su marido estaba muy afligido por ello, y ella le tenía mucho cariño. Aquella noche, muy tarde, le despertaron los gritos de sus hijos: "¡Madre! ¡Madre! Cuando se incorporó y se frotó los ojos, no había ninguna esposa a su lado, y cuando preguntó a los pequeños qué había sido de su madre, le dijeron que habían visto la habitación llena de simpáticos hombrecitos y mujercitas, vestidos de blanco y rojo y verde, y a su madre en medio de ellos, saliendo por la puerta como si caminara dormida. Salió corriendo y buscó por toda la casa, pero no tuvo noticias de ella en muchos días. | action | the-fairy-nurse-story | ¿En qué pensaba siempre la esposa? |
|
Llamó para consultar a un hada sobre un trastorno que tenía una de sus vacas. | local | explicit | Había una vez un pequeño granjero y su esposa que vivían cerca de Coolgarrow. Tenían tres hijos, y mi historia ocurrió cuando el más pequeño era un bebé. La mujer era una buena esposa, pero su mente estaba concentrada en su familia y en su granja, y casi nunca se arrodillaba sin dormirse, y pensaba que el tiempo que pasaba en la capilla era el doble de lo necesario. Así que, amigas, un día dejó que su hombre y sus dos hijos fueran antes que ella a misa, mientras ella llamaba para consultar a un hada sobre un trastorno que tenía una de sus vacas. Llegó tarde a la capilla, y se lamentó todo el día siguiente, pues su marido estaba muy afligido por ello, y ella le tenía mucho cariño. Aquella noche, muy tarde, le despertaron los gritos de sus hijos: "¡Madre! ¡Madre! Cuando se incorporó y se frotó los ojos, no había ninguna esposa a su lado, y cuando preguntó a los pequeños qué había sido de su madre, le dijeron que habían visto la habitación llena de simpáticos hombrecitos y mujercitas, vestidos de blanco y rojo y verde, y a su madre en medio de ellos, saliendo por la puerta como si caminara dormida. Salió corriendo y buscó por toda la casa, pero no tuvo noticias de ella en muchos días. | action | the-fairy-nurse-story | ¿Qué hacía la esposa mientras su familia estaba en misa? |
|
Su marido estaba apenado por ello. | local | explicit | Había una vez un pequeño granjero y su esposa que vivían cerca de Coolgarrow. Tenían tres hijos, y mi historia ocurrió cuando el más pequeño era un bebé. La mujer era una buena esposa, pero su mente estaba concentrada en su familia y en su granja, y casi nunca se arrodillaba sin dormirse, y pensaba que el tiempo que pasaba en la capilla era el doble de lo necesario. Así que, amigas, un día dejó que su hombre y sus dos hijos fueran antes que ella a misa, mientras ella llamaba para consultar a un hada sobre un trastorno que tenía una de sus vacas. Llegó tarde a la capilla, y se lamentó todo el día siguiente, pues su marido estaba muy afligido por ello, y ella le tenía mucho cariño. Aquella noche, muy tarde, le despertaron los gritos de sus hijos: "¡Madre! ¡Madre! Cuando se incorporó y se frotó los ojos, no había ninguna esposa a su lado, y cuando preguntó a los pequeños qué había sido de su madre, le dijeron que habían visto la habitación llena de simpáticos hombrecitos y mujercitas, vestidos de blanco y rojo y verde, y a su madre en medio de ellos, saliendo por la puerta como si caminara dormida. Salió corriendo y buscó por toda la casa, pero no tuvo noticias de ella en muchos días. | causal relationship | the-fairy-nurse-story | ¿Por qué se lamentó la mujer todo el día después de llegar tarde a misa? |
|
Su mujer desapareció. | local | implicit | Había una vez un pequeño granjero y su esposa que vivían cerca de Coolgarrow. Tenían tres hijos, y mi historia ocurrió cuando el más pequeño era un bebé. La mujer era una buena esposa, pero su mente estaba concentrada en su familia y en su granja, y casi nunca se arrodillaba sin dormirse, y pensaba que el tiempo que pasaba en la capilla era el doble de lo necesario. Así que, amigas, un día dejó que su hombre y sus dos hijos fueran antes que ella a misa, mientras ella llamaba para consultar a un hada sobre un trastorno que tenía una de sus vacas. Llegó tarde a la capilla, y se lamentó todo el día siguiente, pues su marido estaba muy afligido por ello, y ella le tenía mucho cariño. Aquella noche, muy tarde, le despertaron los gritos de sus hijos: "¡Madre! ¡Madre! Cuando se incorporó y se frotó los ojos, no había ninguna esposa a su lado, y cuando preguntó a los pequeños qué había sido de su madre, le dijeron que habían visto la habitación llena de simpáticos hombrecitos y mujercitas, vestidos de blanco y rojo y verde, y a su madre en medio de ellos, saliendo por la puerta como si caminara dormida. Salió corriendo y buscó por toda la casa, pero no tuvo noticias de ella en muchos días. | outcome resolution | the-fairy-nurse-story | ¿Qué pasó después de que el marido se disgustara con su mujer? |
|
Triste. | local | implicit | El pobre hombre era bastante desgraciado, pues quería tanto a su mujer como ella a él. Se le saltaban las lágrimas de sal al ver a sus pobres hijos descuidados y sucios, como a menudo lo estaban, y ya estarían bastante mal sólo por una amable vecina que solía visitarlos siempre que tenía tiempo. El niño estaba con una nodriza. Unas seis semanas después, justo cuando él salía a trabajar una mañana, una vecina que solía cuidar a las mujeres cuando estaban enfermas se acercó a él y lo acompañó paso a paso hasta el campo, y esto es lo que le contó. | feeling | the-fairy-nurse-story | ¿Cómo se sintió la familia tras la desaparición de la esposa? |
|
Quería tanto a su mujer como ella a él. | local | explicit | El pobre hombre era bastante desgraciado, pues quería tanto a su mujer como ella a él. Se le saltaban las lágrimas de sal al ver a sus pobres hijos descuidados y sucios, como a menudo lo estaban, y ya estarían bastante mal sólo por una amable vecina que solía visitarlos siempre que tenía tiempo. El niño estaba con una nodriza. Unas seis semanas después, justo cuando él salía a trabajar una mañana, una vecina que solía cuidar a las mujeres cuando estaban enfermas se acercó a él y lo acompañó paso a paso hasta el campo, y esto es lo que le contó. | causal relationship | the-fairy-nurse-story | ¿Por qué era tan desgraciado el pobre hombre? |
|
Su madre se había ido. | local | implicit | El pobre hombre era bastante desgraciado, pues quería tanto a su mujer como ella a él. Se le saltaban las lágrimas de sal al ver a sus pobres hijos descuidados y sucios, como a menudo lo estaban, y ya estarían bastante mal sólo por una amable vecina que solía visitarlos siempre que tenía tiempo. El niño estaba con una nodriza. Unas seis semanas después, justo cuando él salía a trabajar una mañana, una vecina que solía cuidar a las mujeres cuando estaban enfermas se acercó a él y lo acompañó paso a paso hasta el campo, y esto es lo que le contó. | causal relationship | the-fairy-nurse-story | ¿Por qué los pobres niños estaban descuidados y sucios? |
|
Una vecina se le acercó y le acompañó paso a paso hasta el campo. | local | explicit | El pobre hombre era bastante desgraciado, pues quería tanto a su mujer como ella a él. Se le saltaban las lágrimas de sal al ver a sus pobres hijos descuidados y sucios, como a menudo lo estaban, y ya estarían bastante mal sólo por una amable vecina que solía visitarlos siempre que tenía tiempo. El niño estaba con una nodriza. Unas seis semanas después, justo cuando él salía a trabajar una mañana, una vecina que solía cuidar a las mujeres cuando estaban enfermas se acercó a él y lo acompañó paso a paso hasta el campo, y esto es lo que le contó. | outcome resolution | the-fairy-nurse-story | ¿Qué ocurrió seis semanas después de la desaparición de la mujer? |
|
Una amable vecina y una enfermera. | local | explicit | El pobre hombre era bastante desgraciado, pues quería tanto a su mujer como ella a él. Se le saltaban las lágrimas de sal al ver a sus pobres hijos descuidados y sucios, como a menudo lo estaban, y ya estarían bastante mal sólo por una amable vecina que solía visitarlos siempre que tenía tiempo. El niño estaba con una nodriza. Unas seis semanas después, justo cuando él salía a trabajar una mañana, una vecina que solía cuidar a las mujeres cuando estaban enfermas se acercó a él y lo acompañó paso a paso hasta el campo, y esto es lo que le contó. | character | the-fairy-nurse-story | ¿Quién cuidó de los niños? |
|
El paso de un caballo sobre la hierba y un golpe en la puerta. | local | explicit | Justo cuando me estaba durmiendo anoche, oí el ruido de un caballo sobre la hierba y llamaron a la puerta, y cuando salí, había un hombre moreno de buen aspecto, montado en un caballo negro, y me dijo que me preparara a toda prisa, porque una dama me necesitaba mucho. En cuanto me puse la capa y las cosas, me cogió de la mano, y me senté detrás de él antes de sentir que me agitaba. "¿Adónde vamos, señor?", le dije. "Pronto lo sabrás", dijo él; y me pasó los dedos por los ojos, y no pude ver ni un rayo. Me agarré fuertemente a él, y poco supe si iba hacia adelante o hacia atrás, o cuánto tiempo llevábamos en ello, hasta que me cogió de nuevo la mano y sentí el suelo bajo mí. Los dedos volvieron a cruzarme los ojos, y allí estábamos ante la puerta de un castillo, y entramos por un gran vestíbulo y grandes habitaciones, todo pintado de bellos colores verdes, con bandas y adornos rojos y dorados, y las más finas alfombras y sillas y mesas y cortinas en las ventanas, y grandes damas y caballeros paseando. Por fin llegamos a un dormitorio, con una hermosa dama en la cama y a su lado un niño que daba saltitos. La dama dio una palmada y entró el Hombre Oscuro, que la besó a ella y al niño, me alabó y me dio un frasco de ungüento verde para que se lo untara por todas partes. | action | the-fairy-nurse-story | ¿Qué oyó el vecino anoche? |
|
Un hombre moreno y guapo. | local | explicit | Justo cuando me estaba durmiendo anoche, oí el ruido de un caballo sobre la hierba y llamaron a la puerta, y cuando salí, había un hombre moreno de buen aspecto, montado en un caballo negro, y me dijo que me preparara a toda prisa, porque una dama me necesitaba mucho. En cuanto me puse la capa y las cosas, me cogió de la mano, y me senté detrás de él antes de sentir que me agitaba. "¿Adónde vamos, señor?", le dije. "Pronto lo sabrás", dijo él; y me pasó los dedos por los ojos, y no pude ver ni un rayo. Me agarré fuertemente a él, y poco supe si iba hacia adelante o hacia atrás, o cuánto tiempo llevábamos en ello, hasta que me cogió de nuevo la mano y sentí el suelo bajo mí. Los dedos volvieron a cruzarme los ojos, y allí estábamos ante la puerta de un castillo, y entramos por un gran vestíbulo y grandes habitaciones, todo pintado de bellos colores verdes, con bandas y adornos rojos y dorados, y las más finas alfombras y sillas y mesas y cortinas en las ventanas, y grandes damas y caballeros paseando. Por fin llegamos a un dormitorio, con una hermosa dama en la cama y a su lado un niño que daba saltitos. La dama dio una palmada y entró el Hombre Oscuro, que la besó a ella y al niño, me alabó y me dio un frasco de ungüento verde para que se lo untara por todas partes. | character | the-fairy-nurse-story | ¿Quién estaba en la puerta? |
|
Una señora tenía mucha necesidad de ella. | local | explicit | Justo cuando me estaba durmiendo anoche, oí el ruido de un caballo sobre la hierba y llamaron a la puerta, y cuando salí, había un hombre moreno de buen aspecto, montado en un caballo negro, y me dijo que me preparara a toda prisa, porque una dama me necesitaba mucho. En cuanto me puse la capa y las cosas, me cogió de la mano, y me senté detrás de él antes de sentir que me agitaba. "¿Adónde vamos, señor?", le dije. "Pronto lo sabrás", dijo él; y me pasó los dedos por los ojos, y no pude ver ni un rayo. Me agarré fuertemente a él, y poco supe si iba hacia adelante o hacia atrás, o cuánto tiempo llevábamos en ello, hasta que me cogió de nuevo la mano y sentí el suelo bajo mí. Los dedos volvieron a cruzarme los ojos, y allí estábamos ante la puerta de un castillo, y entramos por un gran vestíbulo y grandes habitaciones, todo pintado de bellos colores verdes, con bandas y adornos rojos y dorados, y las más finas alfombras y sillas y mesas y cortinas en las ventanas, y grandes damas y caballeros paseando. Por fin llegamos a un dormitorio, con una hermosa dama en la cama y a su lado un niño que daba saltitos. La dama dio una palmada y entró el Hombre Oscuro, que la besó a ella y al niño, me alabó y me dio un frasco de ungüento verde para que se lo untara por todas partes. | causal relationship | the-fairy-nurse-story | ¿Por qué el hombre moreno y apuesto quería que el vecino saliera? |
|
A un dormitorio. | local | explicit | Justo cuando me estaba durmiendo anoche, oí el ruido de un caballo sobre la hierba y llamaron a la puerta, y cuando salí, había un hombre moreno de buen aspecto, montado en un caballo negro, y me dijo que me preparara a toda prisa, porque una dama me necesitaba mucho. En cuanto me puse la capa y las cosas, me cogió de la mano, y me senté detrás de él antes de sentir que me agitaba. "¿Adónde vamos, señor?", le dije. "Pronto lo sabrás", dijo él; y me pasó los dedos por los ojos, y no pude ver ni un rayo. Me agarré fuertemente a él, y poco supe si iba hacia adelante o hacia atrás, o cuánto tiempo llevábamos en ello, hasta que me cogió de nuevo la mano y sentí el suelo bajo mí. Los dedos volvieron a cruzarme los ojos, y allí estábamos ante la puerta de un castillo, y entramos por un gran vestíbulo y grandes habitaciones, todo pintado de bellos colores verdes, con bandas y adornos rojos y dorados, y las más finas alfombras y sillas y mesas y cortinas en las ventanas, y grandes damas y caballeros paseando. Por fin llegamos a un dormitorio, con una hermosa dama en la cama y a su lado un niño que daba saltitos. La dama dio una palmada y entró el Hombre Oscuro, que la besó a ella y al niño, me alabó y me dio un frasco de ungüento verde para que se lo untara por todas partes. | setting | the-fairy-nurse-story | ¿Adónde llevó el moreno guapo a la vecina? |
|
Un frasco de ungüento verde. | local | explicit | Justo cuando me estaba durmiendo anoche, oí el ruido de un caballo sobre la hierba y llamaron a la puerta, y cuando salí, había un hombre moreno de buen aspecto, montado en un caballo negro, y me dijo que me preparara a toda prisa, porque una dama me necesitaba mucho. En cuanto me puse la capa y las cosas, me cogió de la mano, y me senté detrás de él antes de sentir que me agitaba. "¿Adónde vamos, señor?", le dije. "Pronto lo sabrás", dijo él; y me pasó los dedos por los ojos, y no pude ver ni un rayo. Me agarré fuertemente a él, y poco supe si iba hacia adelante o hacia atrás, o cuánto tiempo llevábamos en ello, hasta que me cogió de nuevo la mano y sentí el suelo bajo mí. Los dedos volvieron a cruzarme los ojos, y allí estábamos ante la puerta de un castillo, y entramos por un gran vestíbulo y grandes habitaciones, todo pintado de bellos colores verdes, con bandas y adornos rojos y dorados, y las más finas alfombras y sillas y mesas y cortinas en las ventanas, y grandes damas y caballeros paseando. Por fin llegamos a un dormitorio, con una hermosa dama en la cama y a su lado un niño que daba saltitos. La dama dio una palmada y entró el Hombre Oscuro, que la besó a ella y al niño, me alabó y me dio un frasco de ungüento verde para que se lo untara por todas partes. | action | the-fairy-nurse-story | ¿Qué le dio la señora a la vecina? |
|
La hermosa habitación era una gran y tosca arcilla; y la dama, y el señor, y el niño, criaturas gastadas y roídas por la pobreza, y los ricos vestidos eran viejos harapos. | local | explicit | Pues bien, al niño lo froté, y vaya si lo froté; pero el ojo derecho me empezó a escocer, y levanté el dedo y lo froté, y luego me quedé mirando, pues nunca en toda mi vida me había asustado tanto. La hermosa habitación era una cueva grande y áspera, con agua rezumando por los bordes de las piedras y a través de la arcilla; y la dama, y el señor, y el niño vestían criaturas demacradas y pobres -nada más que piel y huesos-, y los ricos vestidos eran viejos harapos. No dejé traslucir que encontraba alguna diferencia, y después de un rato dice el Hombre Oscuro: "Ve delante de mí a la puerta del vestíbulo, y estaré contigo en unos momentos, y te veré a salvo en casa." Pues bien, justo cuando me volví hacia la cueva exterior, a quién vi vigilando cerca de la puerta sino a la pobre Molly. Miró a su alrededor aterrorizada, y me dijo en un susurro: "Me han traído aquí para amamantar al hijo del rey y la reina de las hadas; pero hay una posibilidad de salvarme. Toda la corte pasará por la cruz cerca de Templeshambo el próximo viernes por la noche, en una visita a las hadas de Old Ross. Si Juan puede agarrarme de la mano o de la capa cuando pase, y tiene valor para no soltar su agarre, estaré a salvo. Aquí está el rey. No abras la boca para responder. He visto lo que pasó con el ungüento". | causal relationship | the-fairy-nurse-story | ¿Por qué estaba tan asustada la vecina? |
|
Para amamantar al hijo del rey y la reina de las hadas. | local | explicit | Pues bien, al niño lo froté, y vaya si lo froté; pero el ojo derecho me empezó a escocer, y levanté el dedo y lo froté, y luego me quedé mirando, pues nunca en toda mi vida me había asustado tanto. La hermosa habitación era una cueva grande y áspera, con agua rezumando por los bordes de las piedras y a través de la arcilla; y la dama, y el señor, y el niño vestían criaturas demacradas y pobres -nada más que piel y huesos-, y los ricos vestidos eran viejos harapos. No dejé traslucir que encontraba alguna diferencia, y después de un rato dice el Hombre Oscuro: "Ve delante de mí a la puerta del vestíbulo, y estaré contigo en unos momentos, y te veré a salvo en casa." Pues bien, justo cuando me volví hacia la cueva exterior, a quién vi vigilando cerca de la puerta sino a la pobre Molly. Miró a su alrededor aterrorizada, y me dijo en un susurro: "Me han traído aquí para amamantar al hijo del rey y la reina de las hadas; pero hay una posibilidad de salvarme. Toda la corte pasará por la cruz cerca de Templeshambo el próximo viernes por la noche, en una visita a las hadas de Old Ross. Si Juan puede agarrarme de la mano o de la capa cuando pase, y tiene valor para no soltar su agarre, estaré a salvo. Aquí está el rey. No abras la boca para responder. He visto lo que pasó con el ungüento". | causal relationship | the-fairy-nurse-story | ¿Por qué habían traído a Molly al castillo? |
|
Si Juan pudiera agarrarla de la mano o de la capa cuando pasara cabalgando, y tuviera valor para no soltar su agarre. | local | explicit | Pues bien, al niño lo froté, y vaya si lo froté; pero el ojo derecho me empezó a escocer, y levanté el dedo y lo froté, y luego me quedé mirando, pues nunca en toda mi vida me había asustado tanto. La hermosa habitación era una cueva grande y áspera, con agua rezumando por los bordes de las piedras y a través de la arcilla; y la dama, y el señor, y el niño vestían criaturas demacradas y pobres -nada más que piel y huesos-, y los ricos vestidos eran viejos harapos. No dejé traslucir que encontraba alguna diferencia, y después de un rato dice el Hombre Oscuro: "Ve delante de mí a la puerta del vestíbulo, y estaré contigo en unos momentos, y te veré a salvo en casa." Pues bien, justo cuando me volví hacia la cueva exterior, a quién vi vigilando cerca de la puerta sino a la pobre Molly. Miró a su alrededor aterrorizada, y me dijo en un susurro: "Me han traído aquí para amamantar al hijo del rey y la reina de las hadas; pero hay una posibilidad de salvarme. Toda la corte pasará por la cruz cerca de Templeshambo el próximo viernes por la noche, en una visita a las hadas de Old Ross. Si Juan puede agarrarme de la mano o de la capa cuando pase, y tiene valor para no soltar su agarre, estaré a salvo. Aquí está el rey. No abras la boca para responder. He visto lo que pasó con el ungüento". | action | the-fairy-nurse-story | ¿Cómo podría salvarse Molly? |
|
Molly le dijo al vecino cómo salvarla. | local | implicit | Pues bien, al niño lo froté, y vaya si lo froté; pero el ojo derecho me empezó a escocer, y levanté el dedo y lo froté, y luego me quedé mirando, pues nunca en toda mi vida me había asustado tanto. La hermosa habitación era una cueva grande y áspera, con agua rezumando por los bordes de las piedras y a través de la arcilla; y la dama, y el señor, y el niño vestían criaturas demacradas y pobres -nada más que piel y huesos-, y los ricos vestidos eran viejos harapos. No dejé traslucir que encontraba alguna diferencia, y después de un rato dice el Hombre Oscuro: "Ve delante de mí a la puerta del vestíbulo, y estaré contigo en unos momentos, y te veré a salvo en casa." Pues bien, justo cuando me volví hacia la cueva exterior, a quién vi vigilando cerca de la puerta sino a la pobre Molly. Miró a su alrededor aterrorizada, y me dijo en un susurro: "Me han traído aquí para amamantar al hijo del rey y la reina de las hadas; pero hay una posibilidad de salvarme. Toda la corte pasará por la cruz cerca de Templeshambo el próximo viernes por la noche, en una visita a las hadas de Old Ross. Si Juan puede agarrarme de la mano o de la capa cuando pase, y tiene valor para no soltar su agarre, estaré a salvo. Aquí está el rey. No abras la boca para responder. He visto lo que pasó con el ungüento". | outcome resolution | the-fairy-nurse-story | ¿Qué ocurrió después de que el vecino se diera la vuelta para abandonar el castillo? |
|
Abrir la boca para responder. | local | explicit | Pues bien, al niño lo froté, y vaya si lo froté; pero el ojo derecho me empezó a escocer, y levanté el dedo y lo froté, y luego me quedé mirando, pues nunca en toda mi vida me había asustado tanto. La hermosa habitación era una cueva grande y áspera, con agua rezumando por los bordes de las piedras y a través de la arcilla; y la dama, y el señor, y el niño vestían criaturas demacradas y pobres -nada más que piel y huesos-, y los ricos vestidos eran viejos harapos. No dejé traslucir que encontraba alguna diferencia, y después de un rato dice el Hombre Oscuro: "Ve delante de mí a la puerta del vestíbulo, y estaré contigo en unos momentos, y te veré a salvo en casa." Pues bien, justo cuando me volví hacia la cueva exterior, a quién vi vigilando cerca de la puerta sino a la pobre Molly. Miró a su alrededor aterrorizada, y me dijo en un susurro: "Me han traído aquí para amamantar al hijo del rey y la reina de las hadas; pero hay una posibilidad de salvarme. Toda la corte pasará por la cruz cerca de Templeshambo el próximo viernes por la noche, en una visita a las hadas de Old Ross. Si Juan puede agarrarme de la mano o de la capa cuando pase, y tiene valor para no soltar su agarre, estaré a salvo. Aquí está el rey. No abras la boca para responder. He visto lo que pasó con el ungüento". | action | the-fairy-nurse-story | ¿Qué le ordenó Molly a la vecina que no hiciera? |
|
En el dique del Rath de Cromogue. | local | explicit | El Hombre Oscuro no miró ni una sola vez a Molly, y no parecía sospechar nada de mí. Cuando salimos miré a mi alrededor, y ¿dónde crees que estábamos sino en el dique del Rath de Cromogue? Volví a montar en el caballo, que no era más que una gran alga de trapo, y cada minuto temía caerme; pero no pasó nada hasta que me encontré en mi propia cabaña. El rey me dio cinco guineas en la mano en cuanto estuve en el suelo, me dio las gracias y me deseó buenas noches. Espero no volver a verle la cara. Me metí en la cama, y no pude dormir durante mucho tiempo; y cuando esta mañana examiné las cinco guineas que dejé en el cajón de la mesa la última vez, encontré cinco hojas de roble marchitas... ¡mala suerte para el que las dio! Pues bien, todos podéis pensar el susto, la alegría y la pena que se llevó el pobre hombre cuando la mujer terminó su relato. Hablaron y hablaron, pero no hay que darle importancia a lo que dijeron hasta que llegó la noche del viernes, cuando ambos estaban de pie donde el camino de la montaña se cruza con el que va a Ross. | setting | the-fairy-nurse-story | ¿Dónde estaba la vecina después de salir del castillo? |
|
Cinco guineas. | local | explicit | El Hombre Oscuro no miró ni una sola vez a Molly, y no parecía sospechar nada de mí. Cuando salimos miré a mi alrededor, y ¿dónde crees que estábamos sino en el dique del Rath de Cromogue? Volví a montar en el caballo, que no era más que una gran alga de trapo, y cada minuto temía caerme; pero no pasó nada hasta que me encontré en mi propia cabaña. El rey me dio cinco guineas en la mano en cuanto estuve en el suelo, me dio las gracias y me deseó buenas noches. Espero no volver a verle la cara. Me metí en la cama, y no pude dormir durante mucho tiempo; y cuando esta mañana examiné las cinco guineas que dejé en el cajón de la mesa la última vez, encontré cinco hojas de roble marchitas... ¡mala suerte para el que las dio! Pues bien, todos podéis pensar el susto, la alegría y la pena que se llevó el pobre hombre cuando la mujer terminó su relato. Hablaron y hablaron, pero no hay que darle importancia a lo que dijeron hasta que llegó la noche del viernes, cuando ambos estaban de pie donde el camino de la montaña se cruza con el que va a Ross. | action | the-fairy-nurse-story | ¿Qué deslizó el rey en la mano de la vecina? |
|
Encontró cinco hojas de roble marchitas. | local | explicit | El Hombre Oscuro no miró ni una sola vez a Molly, y no parecía sospechar nada de mí. Cuando salimos miré a mi alrededor, y ¿dónde crees que estábamos sino en el dique del Rath de Cromogue? Volví a montar en el caballo, que no era más que una gran alga de trapo, y cada minuto temía caerme; pero no pasó nada hasta que me encontré en mi propia cabaña. El rey me dio cinco guineas en la mano en cuanto estuve en el suelo, me dio las gracias y me deseó buenas noches. Espero no volver a verle la cara. Me metí en la cama, y no pude dormir durante mucho tiempo; y cuando esta mañana examiné las cinco guineas que dejé en el cajón de la mesa la última vez, encontré cinco hojas de roble marchitas... ¡mala suerte para el que las dio! Pues bien, todos podéis pensar el susto, la alegría y la pena que se llevó el pobre hombre cuando la mujer terminó su relato. Hablaron y hablaron, pero no hay que darle importancia a lo que dijeron hasta que llegó la noche del viernes, cuando ambos estaban de pie donde el camino de la montaña se cruza con el que va a Ross. | outcome resolution | the-fairy-nurse-story | ¿Qué ocurrió después de que la vecina comprobara sus cinco guineas por la mañana? |
|
Traía mala suerte. | local | implicit | El Hombre Oscuro no miró ni una sola vez a Molly, y no parecía sospechar nada de mí. Cuando salimos miré a mi alrededor, y ¿dónde crees que estábamos sino en el dique del Rath de Cromogue? Volví a montar en el caballo, que no era más que una gran alga de trapo, y cada minuto temía caerme; pero no pasó nada hasta que me encontré en mi propia cabaña. El rey me dio cinco guineas en la mano en cuanto estuve en el suelo, me dio las gracias y me deseó buenas noches. Espero no volver a verle la cara. Me metí en la cama, y no pude dormir durante mucho tiempo; y cuando esta mañana examiné las cinco guineas que dejé en el cajón de la mesa la última vez, encontré cinco hojas de roble marchitas... ¡mala suerte para el que las dio! Pues bien, todos podéis pensar el susto, la alegría y la pena que se llevó el pobre hombre cuando la mujer terminó su relato. Hablaron y hablaron, pero no hay que darle importancia a lo que dijeron hasta que llegó la noche del viernes, cuando ambos estaban de pie donde el camino de la montaña se cruza con el que va a Ross. | causal relationship | the-fairy-nurse-story | ¿Por qué se preocupó la vecina cuando encontró cinco hojas de roble marchitas? |
|
Miedo. | local | explicit | El Hombre Oscuro no miró ni una sola vez a Molly, y no parecía sospechar nada de mí. Cuando salimos miré a mi alrededor, y ¿dónde crees que estábamos sino en el dique del Rath de Cromogue? Volví a montar en el caballo, que no era más que una gran alga de trapo, y cada minuto temía caerme; pero no pasó nada hasta que me encontré en mi propia cabaña. El rey me dio cinco guineas en la mano en cuanto estuve en el suelo, me dio las gracias y me deseó buenas noches. Espero no volver a verle la cara. Me metí en la cama, y no pude dormir durante mucho tiempo; y cuando esta mañana examiné las cinco guineas que dejé en el cajón de la mesa la última vez, encontré cinco hojas de roble marchitas... ¡mala suerte para el que las dio! Pues bien, todos podéis pensar el susto, la alegría y la pena que se llevó el pobre hombre cuando la mujer terminó su relato. Hablaron y hablaron, pero no hay que darle importancia a lo que dijeron hasta que llegó la noche del viernes, cuando ambos estaban de pie donde el camino de la montaña se cruza con el que va a Ross. | feeling | the-fairy-nurse-story | ¿Qué sintió el pobre al oír esta historia? |
|
A la mujer del pobre. | local | implicit | Allí estaban, mirando hacia el puente de Thuar, en la oscuridad de la noche, con un poco de luz de luna que brillaba desde Kilachdiarmid. Por fin ella dio un respingo, y "Por aquí y por allá", dijo, "¡ahí vienen, con las bridas tintineando y las plumas agitándose!". Él miró, pero no pudo ver nada; y ella se quedó temblando y con los ojos muy abiertos, mirando hacia el vado de Ballinacoola. "Veo a tu mujer", dijo ella, "cabalgando por fuera justo para rozarnos. Caminaremos en silencio, como si no sospecháramos nada, y cuando estemos pasando te daré un empujón. Si entonces no cumples con TU deber, ¡ay de ti!". | character | the-fairy-nurse-story | ¿A quién vio el vecino? |
|
Seguir caminando tranquilamente, como si no sospecharan nada, y cuando pasaran ella le daría un empujón. | local | explicit | Allí estaban, mirando hacia el puente de Thuar, en la oscuridad de la noche, con un poco de luz de luna que brillaba desde Kilachdiarmid. Por fin ella dio un respingo, y "Por aquí y por allá", dijo, "¡ahí vienen, con las bridas tintineando y las plumas agitándose!". Él miró, pero no pudo ver nada; y ella se quedó temblando y con los ojos muy abiertos, mirando hacia el vado de Ballinacoola. "Veo a tu mujer", dijo ella, "cabalgando por fuera justo para rozarnos. Caminaremos en silencio, como si no sospecháramos nada, y cuando estemos pasando te daré un empujón. Si entonces no cumples con TU deber, ¡ay de ti!". | action | the-fairy-nurse-story | ¿Qué quiso hacer la vecina después de ver a la mujer del pobre? |
|
Miró, pero no pudo ver nada. | local | explicit | Allí estaban, mirando hacia el puente de Thuar, en la oscuridad de la noche, con un poco de luz de luna que brillaba desde Kilachdiarmid. Por fin ella dio un respingo, y "Por aquí y por allá", dijo, "¡ahí vienen, con las bridas tintineando y las plumas agitándose!". Él miró, pero no pudo ver nada; y ella se quedó temblando y con los ojos muy abiertos, mirando hacia el vado de Ballinacoola. "Veo a tu mujer", dijo ella, "cabalgando por fuera justo para rozarnos. Caminaremos en silencio, como si no sospecháramos nada, y cuando estemos pasando te daré un empujón. Si entonces no cumples con TU deber, ¡ay de ti!". | outcome resolution | the-fairy-nurse-story | ¿Qué sucedió después de que la vecina dijo que había visto bridas tintineando y plumas agitándose? |
|
Sorprendida. | local | implicit | Allí estaban, mirando hacia el puente de Thuar, en la oscuridad de la noche, con un poco de luz de luna que brillaba desde Kilachdiarmid. Por fin ella dio un respingo, y "Por aquí y por allá", dijo, "¡ahí vienen, con las bridas tintineando y las plumas agitándose!". Él miró, pero no pudo ver nada; y ella se quedó temblando y con los ojos muy abiertos, mirando hacia el vado de Ballinacoola. "Veo a tu mujer", dijo ella, "cabalgando por fuera justo para rozarnos. Caminaremos en silencio, como si no sospecháramos nada, y cuando estemos pasando te daré un empujón. Si entonces no cumples con TU deber, ¡ay de ti!". | feeling | the-fairy-nurse-story | ¿Cómo se sintió la vecina después de ver llegar a la mujer del pobre hombre? |
|
Nerviosos. | local | implicit | Pues bien, caminaban tranquilos, y los pobres corazones latían en el pecho de ambos; y aunque él no podía ver nada, oía un débil tintineo y pisoteo y crujidos, y al fin recibió el empujón que ella le había prometido. Extendió los brazos, y entre ellos estaba la cintura de su mujer, y pudo verla claramente; pero se levantó tal algarabía como si hubiera habido un terremoto, y se encontró rodeado de cosas de aspecto horrible, que le rugían y se esforzaban por apartar a su mujer. Pero él hizo la señal de la cruz y les ordenó que se marcharan en nombre de Dios, y sujetó a su mujer como si sus brazos fueran de hierro. Bedad, en un momento todo estaba tan silencioso como la tumba, y la pobre mujer yacía desmayada en los brazos de su marido y de su buen vecino. Pues bien, en buen hora volvió a ocuparse de su familia y de sus negocios; y me atreveré a asegurar que, después del susto que se llevó, pasaba más tiempo de rodillas y evitaba a los hados todos los días de la semana, y particularmente el domingo. | feeling | the-fairy-nurse-story | ¿Cómo se sintieron el vecino y el pobre hombre después de acercarse a su mujer? |
|
Un leve tintineo, pisoteo y crujido. | local | explicit | Pues bien, caminaban tranquilos, y los pobres corazones latían en el pecho de ambos; y aunque él no podía ver nada, oía un débil tintineo y pisoteo y crujidos, y al fin recibió el empujón que ella le había prometido. Extendió los brazos, y entre ellos estaba la cintura de su mujer, y pudo verla claramente; pero se levantó tal algarabía como si hubiera habido un terremoto, y se encontró rodeado de cosas de aspecto horrible, que le rugían y se esforzaban por apartar a su mujer. Pero él hizo la señal de la cruz y les ordenó que se marcharan en nombre de Dios, y sujetó a su mujer como si sus brazos fueran de hierro. Bedad, en un momento todo estaba tan silencioso como la tumba, y la pobre mujer yacía desmayada en los brazos de su marido y de su buen vecino. Pues bien, en buen hora volvió a ocuparse de su familia y de sus negocios; y me atreveré a asegurar que, después del susto que se llevó, pasaba más tiempo de rodillas y evitaba a los hados todos los días de la semana, y particularmente el domingo. | action | the-fairy-nurse-story | ¿Qué oyó el pobre hombre mientras caminaba? |
|
Extendió los brazos, y entre ellos estaba la cintura de su mujer, y pudo verla claramente. | local | explicit | Pues bien, caminaban tranquilos, y los pobres corazones latían en el pecho de ambos; y aunque él no podía ver nada, oía un débil tintineo y pisoteo y crujidos, y al fin recibió el empujón que ella le había prometido. Extendió los brazos, y entre ellos estaba la cintura de su mujer, y pudo verla claramente; pero se levantó tal algarabía como si hubiera habido un terremoto, y se encontró rodeado de cosas de aspecto horrible, que le rugían y se esforzaban por apartar a su mujer. Pero él hizo la señal de la cruz y les ordenó que se marcharan en nombre de Dios, y sujetó a su mujer como si sus brazos fueran de hierro. Bedad, en un momento todo estaba tan silencioso como la tumba, y la pobre mujer yacía desmayada en los brazos de su marido y de su buen vecino. Pues bien, en buen hora volvió a ocuparse de su familia y de sus negocios; y me atreveré a asegurar que, después del susto que se llevó, pasaba más tiempo de rodillas y evitaba a los hados todos los días de la semana, y particularmente el domingo. | outcome resolution | the-fairy-nurse-story | ¿Qué ocurrió después de que el pobre hombre recibiera el empujón que el vecino le había prometido? |
|
Cosas de aspecto horrible. | local | explicit | Pues bien, caminaban tranquilos, y los pobres corazones latían en el pecho de ambos; y aunque él no podía ver nada, oía un débil tintineo y pisoteo y crujidos, y al fin recibió el empujón que ella le había prometido. Extendió los brazos, y entre ellos estaba la cintura de su mujer, y pudo verla claramente; pero se levantó tal algarabía como si hubiera habido un terremoto, y se encontró rodeado de cosas de aspecto horrible, que le rugían y se esforzaban por apartar a su mujer. Pero él hizo la señal de la cruz y les ordenó que se marcharan en nombre de Dios, y sujetó a su mujer como si sus brazos fueran de hierro. Bedad, en un momento todo estaba tan silencioso como la tumba, y la pobre mujer yacía desmayada en los brazos de su marido y de su buen vecino. Pues bien, en buen hora volvió a ocuparse de su familia y de sus negocios; y me atreveré a asegurar que, después del susto que se llevó, pasaba más tiempo de rodillas y evitaba a los hados todos los días de la semana, y particularmente el domingo. | action | the-fairy-nurse-story | ¿De qué se encontró rodeado el pobre hombre? |
|
Todo estaba tan silencioso como la tumba, y la pobre mujer yacía desmayada en los brazos de su marido y de su buen vecino. | local | explicit | Pues bien, caminaban tranquilos, y los pobres corazones latían en el pecho de ambos; y aunque él no podía ver nada, oía un débil tintineo y pisoteo y crujidos, y al fin recibió el empujón que ella le había prometido. Extendió los brazos, y entre ellos estaba la cintura de su mujer, y pudo verla claramente; pero se levantó tal algarabía como si hubiera habido un terremoto, y se encontró rodeado de cosas de aspecto horrible, que le rugían y se esforzaban por apartar a su mujer. Pero él hizo la señal de la cruz y les ordenó que se marcharan en nombre de Dios, y sujetó a su mujer como si sus brazos fueran de hierro. Bedad, en un momento todo estaba tan silencioso como la tumba, y la pobre mujer yacía desmayada en los brazos de su marido y de su buen vecino. Pues bien, en buen hora volvió a ocuparse de su familia y de sus negocios; y me atreveré a asegurar que, después del susto que se llevó, pasaba más tiempo de rodillas y evitaba a los hados todos los días de la semana, y particularmente el domingo. | outcome resolution | the-fairy-nurse-story | ¿Qué sucedió después de que el pobre hombre se aferró a su esposa? |
|
En el mercado de Enniscorthy. | local | explicit | Es difícil tener algo que ver con la buena gente sin recibir una marca de ellos. Mi valiente enfermera no escapó más que otra. Estaba un jueves en el mercado de Enniscorthy, cuando no vio más que al Hombre Oscuro, con aspecto hambriento, caminando entre los cubos de mantequilla y sacando una cucharada de un cubo y otra de otro. Oh, señor -dijo ella, muy tonta-, espero que su señora y el niño estén bien..." "Bastante bien, gracias -dijo él, más bien asustado-. ¿Cómo me veo con este traje nuevo?", dice él, poniéndose a un lado de ella. No le veo nada claro, señor", dice ella. ¿Y bien?", dice él, poniéndose a su espalda, al otro lado. Musha, en efecto, señor, su abrigo no parece mejor que una hoja de muelle marchita'. Tal vez, entonces -dijo él-, ahora sea diferente -y golpeó el ojo que tenía al lado con un interruptor-. Amigos, ella nunca vio un destello después con ese hasta el día de su muerte. | setting | the-fairy-nurse-story | ¿Dónde estaba la esposa el jueves? |
|
Al Hombre Oscuro. | local | explicit | Es difícil tener algo que ver con la buena gente sin recibir una marca de ellos. Mi valiente enfermera no escapó más que otra. Estaba un jueves en el mercado de Enniscorthy, cuando no vio más que al Hombre Oscuro, con aspecto hambriento, caminando entre los cubos de mantequilla y sacando una cucharada de un cubo y otra de otro. Oh, señor -dijo ella, muy tonta-, espero que su señora y el niño estén bien..." "Bastante bien, gracias -dijo él, más bien asustado-. ¿Cómo me veo con este traje nuevo?", dice él, poniéndose a un lado de ella. No le veo nada claro, señor", dice ella. ¿Y bien?", dice él, poniéndose a su espalda, al otro lado. Musha, en efecto, señor, su abrigo no parece mejor que una hoja de muelle marchita'. Tal vez, entonces -dijo él-, ahora sea diferente -y golpeó el ojo que tenía al lado con un interruptor-. Amigos, ella nunca vio un destello después con ese hasta el día de su muerte. | character | the-fairy-nurse-story | ¿A quién vio la esposa en el mercado de Enniscorthy? |
|
Allí se había construido el riachuelo. | local | explicit | En el monte Skalunda, cerca de la iglesia, vivía antiguamente un gigante que, tras la construcción de la iglesia, dejó de sentirse cómodo. Decidió que ya no podía soportar el tañido de las campanas de la iglesia, así que emigró y se instaló en una isla del Mar del Norte. Érase una vez un barco que naufragó en esta isla, y entre los que se salvaron había varias personas de Skalunda. | causal relationship | skalunda-giant-story | ¿Por qué se mudó el gigante de su hogar? |
|
En la montaña de Skalunda. | local | explicit | En el monte Skalunda, cerca de la iglesia, vivía antiguamente un gigante que, tras la construcción de la iglesia, dejó de sentirse cómodo. Decidió que ya no podía soportar el tañido de las campanas de la iglesia, así que emigró y se instaló en una isla del Mar del Norte. Érase una vez un barco que naufragó en esta isla, y entre los que se salvaron había varias personas de Skalunda. | setting | skalunda-giant-story | ¿Dónde vivió una vez el gigante en los primeros tiempos? |
|
Molesto. | local | implicit | En el monte Skalunda, cerca de la iglesia, vivía antiguamente un gigante que, tras la construcción de la iglesia, dejó de sentirse cómodo. Decidió que ya no podía soportar el tañido de las campanas de la iglesia, así que emigró y se instaló en una isla del Mar del Norte. Érase una vez un barco que naufragó en esta isla, y entre los que se salvaron había varias personas de Skalunda. | feeling | skalunda-giant-story | ¿Qué le parecía al gigante el tañido de las campanas de la iglesia? |
|
Emigró y se instaló en una isla del Mar del Norte. | local | explicit | En el monte Skalunda, cerca de la iglesia, vivía antiguamente un gigante que, tras la construcción de la iglesia, dejó de sentirse cómodo. Decidió que ya no podía soportar el tañido de las campanas de la iglesia, así que emigró y se instaló en una isla del Mar del Norte. Érase una vez un barco que naufragó en esta isla, y entre los que se salvaron había varias personas de Skalunda. | action | skalunda-giant-story | ¿Qué hizo el gigante cuando decidió que ya no podía soportar el tañido de las campanas de la iglesia? |
|
Varias personas de Skalunda. | local | explicit | En el monte Skalunda, cerca de la iglesia, vivía antiguamente un gigante que, tras la construcción de la iglesia, dejó de sentirse cómodo. Decidió que ya no podía soportar el tañido de las campanas de la iglesia, así que emigró y se instaló en una isla del Mar del Norte. Érase una vez un barco que naufragó en esta isla, y entre los que se salvaron había varias personas de Skalunda. | character | skalunda-giant-story | ¿Quiénes se salvaron del naufragio? |
|
Viejo y ciego. | local | explicit | "¿De dónde venís?", preguntó el gigante, que ya se había hecho viejo y ciego, y estaba sentado calentándose ante un fuego de leña. "Somos de Skalunda", dijo uno de los hombres salvados. "Dame la mano para que pueda sentir si todavía hay sangre caliente en la tierra sueca", dijo el gigante. | character | skalunda-giant-story | ¿En qué se había convertido el gigante? |
|
Temeroso. | local | implicit | El hombre, que temía darle la mano al gigante, sacó del fuego una barra de hierro al rojo vivo y se la entregó. La agarró con firmeza y la apretó con tanta fuerza que el hierro fundido se escurrió entre sus dedos. | feeling | skalunda-giant-story | ¿Cómo se sintió el hombre cuando le pidieron que estrechara la mano del gigante? |
|
El hombre temía darle la mano al gigante. | local | explicit | El hombre, que temía darle la mano al gigante, sacó del fuego una barra de hierro al rojo vivo y se la entregó. La agarró con firmeza y la apretó con tanta fuerza que el hierro fundido se escurrió entre sus dedos. | causal relationship | skalunda-giant-story | ¿Por qué sacó el hombre una barra de hierro candente del fuego y se la dio al gigante? |
|
Le corrió hierro fundido entre los dedos. | local | explicit | El hombre, que temía darle la mano al gigante, sacó del fuego una barra de hierro al rojo vivo y se la entregó. La agarró con firmeza y la apretó con tanta fuerza que el hierro fundido se escurrió entre sus dedos. | outcome resolution | skalunda-giant-story | ¿Qué ocurrió cuando el gigante apretó con fuerza la barra de hierro candente? |
|
Una faja, y con ella el mensaje de que Karin la llevara en recuerdo suyo. | local | explicit | Cuando el hombre se lo confirmó, el gigante quiso saber si Karin seguía viviendo en Stommen. Y cuando le dijeron que sí, les dio una faja, y con ella el mensaje de que Karin debía llevarla en recuerdo suyo. | action | skalunda-giant-story | ¿Qué les dio el gigante a los hombres? |
|
Sabía que el gigante quería engañarla. | local | implicit | Los hombres cogieron la faja y se la dieron a Karin al volver a casa. Pero antes de ponérsela, Karin la ciñó al roble que crecía en el patio. En cuanto lo hizo, el roble se desprendió del suelo y voló hacia el norte, arrastrado por el viento de la tormenta. En el lugar donde había estado había un profundo hoyo, y las raíces del árbol eran tan enormes que, hasta el día de hoy, uno de los mejores manantiales de Stommen brota de uno de los agujeros de las raíces. | causal relationship | skalunda-giant-story | ¿Por qué rodeó Karin el roble con la faja antes de ponérsela? |
|
Uno de los mejores manantiales de Stommen brota de una de las raíces hasta el día de hoy. | local | explicit | Los hombres cogieron la faja y se la dieron a Karin al volver a casa. Pero antes de ponérsela, Karin la ciñó al roble que crecía en el patio. En cuanto lo hizo, el roble se desprendió del suelo y voló hacia el norte, arrastrado por el viento de la tormenta. En el lugar donde había estado había un profundo hoyo, y las raíces del árbol eran tan enormes que, hasta el día de hoy, uno de los mejores manantiales de Stommen brota de uno de los agujeros de las raíces. | outcome resolution | skalunda-giant-story | ¿Qué pasó porque el roble se arrancó del suelo? |
|
Las raíces del árbol eran enormes. | local | explicit | Los hombres cogieron la faja y se la dieron a Karin al volver a casa. Pero antes de ponérsela, Karin la ciñó al roble que crecía en el patio. En cuanto lo hizo, el roble se desprendió del suelo y voló hacia el norte, arrastrado por el viento de la tormenta. En el lugar donde había estado había un profundo hoyo, y las raíces del árbol eran tan enormes que, hasta el día de hoy, uno de los mejores manantiales de Stommen brota de uno de los agujeros de las raíces. | causal relationship | skalunda-giant-story | ¿Por qué uno de los mejores manantiales de Stommen brota de las raíces hasta nuestros días? |
|
Son de Skalunda. | summary | implicit | En el monte Skalunda, cerca de la iglesia, vivía antiguamente un gigante que, tras la construcción de la iglesia, dejó de sentirse cómodo. Decidió que ya no podía soportar el tañido de las campanas de la iglesia, así que emigró y se instaló en una isla del Mar del Norte. Érase una vez un barco que naufragó en esta isla, y entre los que se salvaron había varias personas de Skalunda. "¿De dónde venís?", preguntó el gigante, que se había hecho viejo y ciego y estaba sentado ante un fuego de leña. "Somos de Skalunda", respondió uno de los salvados. "Dame la mano para que pueda sentir si todavía hay sangre caliente en la tierra sueca", dijo el gigante. | character | skalunda-giant-story | ¿Qué tenían en común el gigante y varios hombres del naufragio? |
|
Volar todos los días al bosque y traer leña. | local | explicit | Érase una vez un ratón, un pájaro y una salchicha que vivían juntos en perfecta paz y con gran prosperidad. El pájaro tenía que volar todos los días al bosque y traer leña. El ratón tenía que sacar el agua, encender el fuego y poner la mesa; y la salchicha tenía que cocinar. Nadie está contento en este mundo: ¡mucho tendrá más! Un día, el pájaro se encontró con otro pájaro en el camino, y le habló de su excelente condición en la vida. Pero el otro pájaro le llamó pobre simplón por hacer tanto trabajo, mientras los otros dos llevaban una vida fácil en casa. | character | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | ¿A qué se dedicaba el pájaro? |
|
Pobre simplón. | local | explicit | Érase una vez un ratón, un pájaro y una salchicha que vivían juntos en perfecta paz y con gran prosperidad. El pájaro tenía que volar todos los días al bosque y traer leña. El ratón tenía que sacar el agua, encender el fuego y poner la mesa; y la salchicha tenía que cocinar. Nadie está contento en este mundo: ¡mucho tendrá más! Un día, el pájaro se encontró con otro pájaro en el camino, y le habló de su excelente condición en la vida. Pero el otro pájaro le llamó pobre simplón por hacer tanto trabajo, mientras los otros dos llevaban una vida fácil en casa. | action | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | ¿Cómo llamó el otro pájaro al pájaro? |
|
Para enriquecerlo, sazonarlo y darle sabor. | local | explicit | Cuando la ratona hubo encendido el fuego y sacado agua, se fue a descansar a su cuartito hasta que llegó la hora de tender el mantel. El chorizo se quedaba junto a las ollas, vigilaba que las viandas estuviesen bien cocidas, y poco antes de la hora de cenar removía el caldo o el guiso tres o cuatro veces a su alrededor, para enriquecerlo, sazonarlo y darle sabor. Luego el pájaro volvía a casa y dejaba su carga, y ellos se sentaban a la mesa, y después de una buena comida se iban a la cama y dormían hasta saciarse hasta la mañana siguiente. Era una vida de lo más satisfactoria. | causal relationship | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | ¿Por qué removía el caldo la salchicha? |
|
Se acuestan y duermen hasta la mañana siguiente. | local | explicit | Cuando la ratona hubo encendido el fuego y sacado agua, se fue a descansar a su cuartito hasta que llegó la hora de tender el mantel. El chorizo se quedaba junto a las ollas, vigilaba que las viandas estuviesen bien cocidas, y poco antes de la hora de cenar removía el caldo o el guiso tres o cuatro veces a su alrededor, para enriquecerlo, sazonarlo y darle sabor. Luego el pájaro volvía a casa y dejaba su carga, y ellos se sentaban a la mesa, y después de una buena comida se iban a la cama y dormían hasta saciarse hasta la mañana siguiente. Era una vida de lo más satisfactoria. | action | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | ¿Qué hacen después de comer? |
|
Ya había sido su esclavo bastante tiempo, ahora debían cambiar de aires y hacer un nuevo arreglo. | local | explicit | Al día siguiente, el pájaro resolvió no volver a ir a buscar leña: ya había sido su esclavo durante demasiado tiempo, y ahora debían cambiar de aires y hacer un nuevo arreglo. Así que lo echaron a suertes y resultó que la salchicha debía ir a buscar leña, el ratón cocinar y el pájaro sacar agua. | causal relationship | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | ¿Por qué decidió el pájaro no volver a buscar leña? |
|
Sacar agua. | local | explicit | Al día siguiente, el pájaro resolvió no volver a ir a buscar leña: ya había sido su esclavo durante demasiado tiempo, y ahora debían cambiar de aires y hacer un nuevo arreglo. Así que lo echaron a suertes y resultó que la salchicha debía ir a buscar leña, el ratón cocinar y el pájaro sacar agua. | action | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | ¿Cuál era la nueva tarea del pájaro? |
|
Un perro había acabado con él. | local | implicit | Mira lo que pasó. El chorizo se fue a buscar leña, el pájaro encendió el fuego, y el ratón puso la olla, y esperaron a que el chorizo volviera a casa, trayendo la leña para el día siguiente. Pero el chorizo estuvo ausente tanto tiempo, que pensaron que le había ocurrido algo, y el pájaro recorrió parte del camino para ver si veía algo de él. No lejos de allí, se encontró en el camino con un perro que, considerando a la salchicha como una presa legítima, la había cogido y acabado con ella. El pájaro presentó entonces una denuncia contra el perro como ladrón abierto y flagrante, pero de nada sirvió, pues el perro declaró que había encontrado cartas falsificadas en la salchicha, por lo que merecía perder la vida. | outcome resolution | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | ¿Qué le había ocurrido a la salchicha después de ir a buscar leña? |
|
Muy preocupados. | local | explicit | El pájaro, muy triste, cogió la madera y se la llevó a casa, y le contó al ratón todo lo que había visto y oído. Ambos estaban muy preocupados, pero decidieron ver el lado bueno de las cosas y seguir juntos. Y así, el pájaro tendió la tela, y el ratón preparó la comida, y finalmente se metió en la olla, como solía hacer la salchicha, para remover y sazonar el caldo, pero entonces tuvo que desprenderse de piel y pellejo, ¡y por último de la vida! | feeling | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | ¿Cómo se sintieron el pájaro y el ratón al enterarse de la muerte de la salchicha? |
|
Se separó del pellejo y la piel y de la vida. | local | implicit | El pájaro, muy triste, cogió la madera y se la llevó a casa, y le contó al ratón todo lo que había visto y oído. Ambos estaban muy preocupados, pero decidieron ver el lado bueno de las cosas y seguir juntos. Y así, el pájaro tendió la tela, y el ratón preparó la comida, y finalmente se metió en la olla, como solía hacer la salchicha, para remover y sazonar el caldo, pero entonces tuvo que desprenderse de piel y pellejo, ¡y por último de la vida! | action | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | ¿Qué hizo diferente el ratón con el caldo? |
|
No pudo salir del pozo y se vio obligado a ahogarse. | local | implicit | Y cuando el pájaro fue a servir la cena, no se veía cocinero alguno; y revolvió el montón de leña, y miró y miró, pero el cocinero no volvió a aparecer. Por casualidad, la leña prendió fuego, y el pájaro se apresuró a buscar agua para apagarlo, pero dejó caer el cubo en el pozo, y a sí mismo tras él, y como no pudo volver a salir, se vio obligado a ahogarse. | outcome resolution | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | ¿Qué le ocurrió al pájaro cuando se apresuró a buscar el agua? |
|
En un país deshabitado en el noroeste. | local | explicit | Hace mucho, mucho tiempo, un niño vivía con su hermana completamente solo en un país deshabitado, muy al noroeste. Le llamaban el Niño que lleva la Bola a la Espalda, por la idea de que poseía poderes sobrenaturales. Este muchacho tenía la costumbre de meditar a solas, y de preguntarse a sí mismo, si había otros seres similares a ellos en la tierra. Cuando llegó a la edad adulta, preguntó a su hermana si conocía otros seres humanos aparte de ellos. Ella le respondió que sí, y que había, a gran distancia, una gran aldea. En cuanto oyó esto, dijo a su hermana: "Ahora soy un hombre joven y necesito mucho un compañero", y pidió a su hermana que le hiciera varios pares de mocasines. Ella accedió a su petición, y en cuanto recibió los mocasines, cogió su garrote de guerra y partió en busca de la lejana aldea. | setting | the-enchanted-moccasins-story | ¿Dónde vivían el muchacho y su hermana? |
|
Poseía poderes sobrenaturales. | local | explicit | Hace mucho, mucho tiempo, un niño vivía con su hermana completamente solo en un país deshabitado, muy al noroeste. Le llamaban el Niño que lleva la Bola a la Espalda, por la idea de que poseía poderes sobrenaturales. Este muchacho tenía la costumbre de meditar a solas, y de preguntarse a sí mismo, si había otros seres similares a ellos en la tierra. Cuando llegó a la edad adulta, preguntó a su hermana si conocía otros seres humanos aparte de ellos. Ella le respondió que sí, y que había, a gran distancia, una gran aldea. En cuanto oyó esto, dijo a su hermana: "Ahora soy un hombre joven y necesito mucho un compañero", y pidió a su hermana que le hiciera varios pares de mocasines. Ella accedió a su petición, y en cuanto recibió los mocasines, cogió su garrote de guerra y partió en busca de la lejana aldea. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué le llamaban el Niño que lleva la Bola a la Espalda? |
|
El hombre cogió su garrote de guerra y partió en busca de la lejana aldea. | local | explicit | Hace mucho, mucho tiempo, un niño vivía con su hermana completamente solo en un país deshabitado, muy al noroeste. Le llamaban el Niño que lleva la Bola a la Espalda, por la idea de que poseía poderes sobrenaturales. Este muchacho tenía la costumbre de meditar a solas, y de preguntarse a sí mismo, si había otros seres similares a ellos en la tierra. Cuando llegó a la edad adulta, preguntó a su hermana si conocía otros seres humanos aparte de ellos. Ella le respondió que sí, y que había, a gran distancia, una gran aldea. En cuanto oyó esto, dijo a su hermana: "Ahora soy un hombre joven y necesito mucho un compañero", y pidió a su hermana que le hiciera varios pares de mocasines. Ella accedió a su petición, y en cuanto recibió los mocasines, cogió su garrote de guerra y partió en busca de la lejana aldea. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué ocurrió después de que el hombre recibiera los mocasines? |
|
Iba a visitar otra aldea. | local | implicit | Hace mucho, mucho tiempo, un niño vivía con su hermana completamente solo en un país deshabitado, muy al noroeste. Le llamaban el Niño que lleva la Bola a la Espalda, por la idea de que poseía poderes sobrenaturales. Este muchacho tenía la costumbre de meditar a solas, y de preguntarse a sí mismo, si había otros seres similares a ellos en la tierra. Cuando llegó a la edad adulta, preguntó a su hermana si conocía otros seres humanos aparte de ellos. Ella le respondió que sí, y que había, a gran distancia, una gran aldea. En cuanto oyó esto, dijo a su hermana: "Ahora soy un hombre joven y necesito mucho un compañero", y pidió a su hermana que le hiciera varios pares de mocasines. Ella accedió a su petición, y en cuanto recibió los mocasines, cogió su garrote de guerra y partió en busca de la lejana aldea. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué pidió el hombre a su hermana que le hiciera varios pares de mocasines? |
|
Una mujer muy anciana. | local | explicit | Siguió viajando hasta que llegó a un pequeño wigwam, y al mirar dentro descubrió a una mujer muy anciana sentada sola junto al fuego. En cuanto vio al forastero, le invitó a entrar y se dirigió a él de este modo: "Mi pobre nieto, supongo que eres uno de los que buscan la lejana aldea, de la que nadie ha regresado aún. A menos que tu guardián sea más poderoso que los guardianes de los que te han precedido, compartirás un destino similar al de ellos. Ten cuidado de proveerte de los huesos invisibles que utilizan en la danza de la medicina, porque sin ellos no podrás tener éxito". Después de estas palabras, le dio las siguientes indicaciones para el viaje: "Cuando te acerques a la aldea que buscas, verás en el centro una gran cabaña, en la que reside el jefe de la aldea, que tiene dos hijas. Ante la puerta hay un gran árbol, liso y sin corteza. Sobre este árbol, a la altura de un hombre desde el suelo, cuelga una pequeña cabaña, en la que habitan estas dos falsas hijas. Es aquí donde tantos han sido destruidos, y entre ellos tus dos hermanos mayores. Sé prudente, nieto mío, y sigue estrictamente mis indicaciones". | character | the-enchanted-moccasins-story | ¿Quién invitó a entrar al hombre? |
|
Los huesos invisibles que usan en la danza medicinal. | local | explicit | Siguió viajando hasta que llegó a un pequeño wigwam, y al mirar dentro descubrió a una mujer muy anciana sentada sola junto al fuego. En cuanto vio al forastero, le invitó a entrar y se dirigió a él de este modo: "Mi pobre nieto, supongo que eres uno de los que buscan la lejana aldea, de la que nadie ha regresado aún. A menos que tu guardián sea más poderoso que los guardianes de los que te han precedido, compartirás un destino similar al de ellos. Ten cuidado de proveerte de los huesos invisibles que utilizan en la danza de la medicina, porque sin ellos no podrás tener éxito". Después de estas palabras, le dio las siguientes indicaciones para el viaje: "Cuando te acerques a la aldea que buscas, verás en el centro una gran cabaña, en la que reside el jefe de la aldea, que tiene dos hijas. Ante la puerta hay un gran árbol, liso y sin corteza. Sobre este árbol, a la altura de un hombre desde el suelo, cuelga una pequeña cabaña, en la que habitan estas dos falsas hijas. Es aquí donde tantos han sido destruidos, y entre ellos tus dos hermanos mayores. Sé prudente, nieto mío, y sigue estrictamente mis indicaciones". | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué dijo la anciana que no podía faltarle al hombre? |
|
En un gran árbol liso y sin corteza. | local | explicit | Siguió viajando hasta que llegó a un pequeño wigwam, y al mirar dentro descubrió a una mujer muy anciana sentada sola junto al fuego. En cuanto vio al forastero, le invitó a entrar y se dirigió a él de este modo: "Mi pobre nieto, supongo que eres uno de los que buscan la lejana aldea, de la que nadie ha regresado aún. A menos que tu guardián sea más poderoso que los guardianes de los que te han precedido, compartirás un destino similar al de ellos. Ten cuidado de proveerte de los huesos invisibles que utilizan en la danza de la medicina, porque sin ellos no podrás tener éxito". Después de estas palabras, le dio las siguientes indicaciones para el viaje: "Cuando te acerques a la aldea que buscas, verás en el centro una gran cabaña, en la que reside el jefe de la aldea, que tiene dos hijas. Ante la puerta hay un gran árbol, liso y sin corteza. Sobre este árbol, a la altura de un hombre desde el suelo, cuelga una pequeña cabaña, en la que habitan estas dos falsas hijas. Es aquí donde tantos han sido destruidos, y entre ellos tus dos hermanos mayores. Sé prudente, nieto mío, y sigue estrictamente mis indicaciones". | setting | the-enchanted-moccasins-story | ¿Dónde vivían las dos falsas hijas? |
|
Han sido destruidos. | local | implicit | Siguió viajando hasta que llegó a un pequeño wigwam, y al mirar dentro descubrió a una mujer muy anciana sentada sola junto al fuego. En cuanto vio al forastero, le invitó a entrar y se dirigió a él de este modo: "Mi pobre nieto, supongo que eres uno de los que buscan la lejana aldea, de la que nadie ha regresado aún. A menos que tu guardián sea más poderoso que los guardianes de los que te han precedido, compartirás un destino similar al de ellos. Ten cuidado de proveerte de los huesos invisibles que utilizan en la danza de la medicina, porque sin ellos no podrás tener éxito". Después de estas palabras, le dio las siguientes indicaciones para el viaje: "Cuando te acerques a la aldea que buscas, verás en el centro una gran cabaña, en la que reside el jefe de la aldea, que tiene dos hijas. Ante la puerta hay un gran árbol, liso y sin corteza. Sobre este árbol, a la altura de un hombre desde el suelo, cuelga una pequeña cabaña, en la que habitan estas dos falsas hijas. Es aquí donde tantos han sido destruidos, y entre ellos tus dos hermanos mayores. Sé prudente, nieto mío, y sigue estrictamente mis indicaciones". | outcome resolution | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué les pasó a los hermanos mayores del hombre? |
|
La familia malvada mataba a la gente. | local | implicit | Siguió viajando hasta que llegó a un pequeño wigwam, y al mirar dentro descubrió a una mujer muy anciana sentada sola junto al fuego. En cuanto vio al forastero, le invitó a entrar y se dirigió a él de este modo: "Mi pobre nieto, supongo que eres uno de los que buscan la lejana aldea, de la que nadie ha regresado aún. A menos que tu guardián sea más poderoso que los guardianes de los que te han precedido, compartirás un destino similar al de ellos. Ten cuidado de proveerte de los huesos invisibles que utilizan en la danza de la medicina, porque sin ellos no podrás tener éxito". Después de estas palabras, le dio las siguientes indicaciones para el viaje: "Cuando te acerques a la aldea que buscas, verás en el centro una gran cabaña, en la que reside el jefe de la aldea, que tiene dos hijas. Ante la puerta hay un gran árbol, liso y sin corteza. Sobre este árbol, a la altura de un hombre desde el suelo, cuelga una pequeña cabaña, en la que habitan estas dos falsas hijas. Es aquí donde tantos han sido destruidos, y entre ellos tus dos hermanos mayores. Sé prudente, nieto mío, y sigue estrictamente mis indicaciones". | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué a la aldea no volvía nadie? |
|
En una ardilla. | local | explicit | La anciana entregó entonces al joven los huesos que le asegurarían el éxito, y le informó con sumo cuidado de cómo debía proceder. Colocándolos en su pecho, Onwee Bahmondang, o el Portador de la Bola, continuó su viaje, y siguió adelante con impaciencia hasta que llegó a la aldea que buscaba; y mientras miraba a su alrededor, vio tanto el árbol como la cabaña que la anciana había mencionado. Inmediatamente se dirigió hacia el árbol y, acercándose, trató de alcanzar la cabaña suspendida. Pero todos sus esfuerzos fueron en vano, pues cada vez que intentaba alcanzarla, el árbol empezaba a temblar, y pronto se disparó de tal manera que la cabaña apenas podía percibirse. Se acordó de su guardián, invocó su ayuda y, transformándose en ardilla, volvió a subir ágilmente, con la esperanza de que la cabaña no se le escapara. Salió disparado hacia la cabaña, trepando tan rápido como pudo. Jadeante y sin aliento, recordó las instrucciones de la anciana y, sacando de su pecho uno de los huesos, lo clavó en el tronco del árbol y descansó para estar listo para reemprender la marcha. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿En qué se transformó Onwee? |
|
Recordó las instrucciones de la anciana. | local | explicit | La anciana entregó entonces al joven los huesos que le asegurarían el éxito, y le informó con sumo cuidado de cómo debía proceder. Colocándolos en su pecho, Onwee Bahmondang, o el Portador de la Bola, continuó su viaje, y siguió adelante con impaciencia hasta que llegó a la aldea que buscaba; y mientras miraba a su alrededor, vio tanto el árbol como la cabaña que la anciana había mencionado. Inmediatamente se dirigió hacia el árbol y, acercándose, trató de alcanzar la cabaña suspendida. Pero todos sus esfuerzos fueron en vano, pues cada vez que intentaba alcanzarla, el árbol empezaba a temblar, y pronto se disparó de tal manera que la cabaña apenas podía percibirse. Se acordó de su guardián, invocó su ayuda y, transformándose en ardilla, volvió a subir ágilmente, con la esperanza de que la cabaña no se le escapara. Salió disparado hacia la cabaña, trepando tan rápido como pudo. Jadeante y sin aliento, recordó las instrucciones de la anciana y, sacando de su pecho uno de los huesos, lo clavó en el tronco del árbol y descansó para estar listo para reemprender la marcha. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué introdujo Onwee uno de los huesos en el tronco del árbol? |
|
Volvió a montar ágilmente. | local | explicit | La anciana entregó entonces al joven los huesos que le asegurarían el éxito, y le informó con sumo cuidado de cómo debía proceder. Colocándolos en su pecho, Onwee Bahmondang, o el Portador de la Bola, continuó su viaje, y siguió adelante con impaciencia hasta que llegó a la aldea que buscaba; y mientras miraba a su alrededor, vio tanto el árbol como la cabaña que la anciana había mencionado. Inmediatamente se dirigió hacia el árbol y, acercándose, trató de alcanzar la cabaña suspendida. Pero todos sus esfuerzos fueron en vano, pues cada vez que intentaba alcanzarla, el árbol empezaba a temblar, y pronto se disparó de tal manera que la cabaña apenas podía percibirse. Se acordó de su guardián, invocó su ayuda y, transformándose en ardilla, volvió a subir ágilmente, con la esperanza de que la cabaña no se le escapara. Salió disparado hacia la cabaña, trepando tan rápido como pudo. Jadeante y sin aliento, recordó las instrucciones de la anciana y, sacando de su pecho uno de los huesos, lo clavó en el tronco del árbol y descansó para estar listo para reemprender la marcha. | outcome resolution | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué hizo Onwee después de transformarse en ardilla? |
|
Azhabee y Negahabee. | local | explicit | Cada vez que se cansaba de trepar, pues ni siquiera una ardilla puede trepar eternamente, repetía la pequeña ceremonia de los huesos; pero cada vez que se acercaba a la cabaña y alargaba la mano para tocarla, el árbol salía disparado como antes y se llevaba la cabaña muy lejos de su alcance. Al final, cuando todos los huesos desaparecieron y la cabaña estuvo a punto de perderse de vista, empezó a desesperarse, pues hacía tiempo que la tierra también había desaparecido por completo de su vista. Haciendo acopio de todo su corazón, resolvió intentarlo una vez más. Siguió subiendo y, en cuanto alargó la mano para tocarlo, el árbol volvió a temblar y la cabaña desapareció. Un esfuerzo más, valiente Onwee, y adentro; porque habiendo alcanzado ahora el arco del cielo, la cabaña voladora no podía ir más alto. Onwee entró en la cabaña con paso intrépido, y vio a las dos malvadas hermanas sentadas una frente a la otra. Les preguntó sus nombres. La de la izquierda se hacía llamar Azhabee, y la de la derecha, Negahnabee. | character | the-enchanted-moccasins-story | ¿Quiénes eran las dos hermanas malvadas? |
|
Empezó a desesperarse. | local | explicit | Cada vez que se cansaba de trepar, pues ni siquiera una ardilla puede trepar eternamente, repetía la pequeña ceremonia de los huesos; pero cada vez que se acercaba a la cabaña y alargaba la mano para tocarla, el árbol salía disparado como antes y se llevaba la cabaña muy lejos de su alcance. Al final, cuando todos los huesos desaparecieron y la cabaña estuvo a punto de perderse de vista, empezó a desesperarse, pues hacía tiempo que la tierra también había desaparecido por completo de su vista. Haciendo acopio de todo su corazón, resolvió intentarlo una vez más. Siguió subiendo y, en cuanto alargó la mano para tocarlo, el árbol volvió a temblar y la cabaña desapareció. Un esfuerzo más, valiente Onwee, y adentro; porque habiendo alcanzado ahora el arco del cielo, la cabaña voladora no podía ir más alto. Onwee entró en la cabaña con paso intrépido, y vio a las dos malvadas hermanas sentadas una frente a la otra. Les preguntó sus nombres. La de la izquierda se hacía llamar Azhabee, y la de la derecha, Negahnabee. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué hizo Ownee cuando los huesos desaparecieron y la cabaña estuvo a punto de perderse de vista? |
|
El árbol temblaba como antes y volvía a su sitio. | local | explicit | Después de hablar un rato con ellos, descubrió que cada vez que se dirigía al de la mano izquierda, el árbol temblaba como antes y se posaba en su lugar anterior; pero cuando se dirigía al de la mano derecha, volvía a dispararse hacia arriba. Cuando se dio cuenta de que, al dirigirse al de la mano izquierda, el árbol descendía, siguió haciéndolo hasta que volvió a posarse cerca de la tierra. Entonces, agarrando su garrote de guerra, dijo a las hermanas: "Ahora acabaré con vosotras, que habéis causado la muerte de tantos de mis hermanos, y así me vengaré de los que habéis destruido". Mientras decía esto, levantó el garrote y, de un solo golpe, dejó a las dos malvadas muertas a sus pies. Onwee descendió entonces, y al enterarse de que estas hermanas tenían un hermano que vivía con su padre, que había compartido todos juntos el botín de todos aquellos a quienes las malvadas hermanas habían traicionado, y que ahora lo perseguiría por haber puesto fin a sus perversas ganancias, Onwee partió al azar, sin saber adónde iba. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué notaba Onwee cada vez que se dirigía a la hermana de su mano izquierda? |
|
Quería acercarse a la tierra. | local | implicit | Después de hablar un rato con ellos, descubrió que cada vez que se dirigía al de la mano izquierda, el árbol temblaba como antes y se posaba en su lugar anterior; pero cuando se dirigía al de la mano derecha, volvía a dispararse hacia arriba. Cuando se dio cuenta de que, al dirigirse al de la mano izquierda, el árbol descendía, siguió haciéndolo hasta que volvió a posarse cerca de la tierra. Entonces, agarrando su garrote de guerra, dijo a las hermanas: "Ahora acabaré con vosotras, que habéis causado la muerte de tantos de mis hermanos, y así me vengaré de los que habéis destruido". Mientras decía esto, levantó el garrote y, de un solo golpe, dejó a las dos malvadas muertas a sus pies. Onwee descendió entonces, y al enterarse de que estas hermanas tenían un hermano que vivía con su padre, que había compartido todos juntos el botín de todos aquellos a quienes las malvadas hermanas habían traicionado, y que ahora lo perseguiría por haber puesto fin a sus perversas ganancias, Onwee partió al azar, sin saber adónde iba. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué Ownee seguía dirigiéndose a la hermana de la mano izquierda? |
|
Levantó el garrote y, de un solo golpe, dejó a las dos malvadas muertas a sus pies. | local | explicit | Después de hablar un rato con ellos, descubrió que cada vez que se dirigía al de la mano izquierda, el árbol temblaba como antes y se posaba en su lugar anterior; pero cuando se dirigía al de la mano derecha, volvía a dispararse hacia arriba. Cuando se dio cuenta de que, al dirigirse al de la mano izquierda, el árbol descendía, siguió haciéndolo hasta que volvió a posarse cerca de la tierra. Entonces, agarrando su garrote de guerra, dijo a las hermanas: "Ahora acabaré con vosotras, que habéis causado la muerte de tantos de mis hermanos, y así me vengaré de los que habéis destruido". Mientras decía esto, levantó el garrote y, de un solo golpe, dejó a las dos malvadas muertas a sus pies. Onwee descendió entonces, y al enterarse de que estas hermanas tenían un hermano que vivía con su padre, que había compartido todos juntos el botín de todos aquellos a quienes las malvadas hermanas habían traicionado, y que ahora lo perseguiría por haber puesto fin a sus perversas ganancias, Onwee partió al azar, sin saber adónde iba. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Cómo mató Ownee a las mujeres malvadas? |
|
Se enteró de que estas hermanas tenían un hermano que vivía con su padre y que ahora le perseguiría por haber puesto fin a sus perversas ganancias. | local | explicit | Después de hablar un rato con ellos, descubrió que cada vez que se dirigía al de la mano izquierda, el árbol temblaba como antes y se posaba en su lugar anterior; pero cuando se dirigía al de la mano derecha, volvía a dispararse hacia arriba. Cuando se dio cuenta de que, al dirigirse al de la mano izquierda, el árbol descendía, siguió haciéndolo hasta que volvió a posarse cerca de la tierra. Entonces, agarrando su garrote de guerra, dijo a las hermanas: "Ahora acabaré con vosotras, que habéis causado la muerte de tantos de mis hermanos, y así me vengaré de los que habéis destruido". Mientras decía esto, levantó el garrote y, de un solo golpe, dejó a las dos malvadas muertas a sus pies. Onwee descendió entonces, y al enterarse de que estas hermanas tenían un hermano que vivía con su padre, que había compartido todos juntos el botín de todos aquellos a quienes las malvadas hermanas habían traicionado, y que ahora lo perseguiría por haber puesto fin a sus perversas ganancias, Onwee partió al azar, sin saber adónde iba. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué partió Ownee al azar? |
|
Muy enardecido. | local | explicit | Al anochecer, el padre fue a visitar la cabaña de sus hijas y descubrió lo que había sucedido. Inmediatamente envió a su hijo la noticia de que sus hermanas habían sido asesinadas y que ya no había botín que obtener, lo que encendió enormemente el temperamento del joven, especialmente el lamentable anuncio al final. "La persona que ha hecho esto", dijo el hermano, tan pronto como hubo llegado al lugar, irritado y medio fuera de sí por la sombría perspectiva de no tener más viajeros a los que despojar, "debe ser ese muchacho que lleva la pelota a la espalda. Conozco su modo de hacer las cosas, y puesto que no se dejará matar por mis hermanas, tendrá el honor de morir por mi mano. Le perseguiré y me vengaré". "Está bien, hijo mío", replicó el padre; "que el espíritu de tu vida te conceda éxito. Te aconsejo que seas cauteloso en la persecución. Bahmondang es un joven astuto. Es un espíritu fuerte el que lo ha puesto a hacernos este daño, y tratará de engañarte de todas las maneras posibles. Sobre todo, evita probar la comida hasta que lo consigas; porque si rompes el ayuno antes de ver su sangre, tu poder quedará destruido." | feeling | the-enchanted-moccasins-story | ¿Cómo se sintió el hermano cuando el padre le dijo que sus hermanas habían sido asesinadas? |
|
A Ownee. | local | explicit | Al anochecer, el padre fue a visitar la cabaña de sus hijas y descubrió lo que había sucedido. Inmediatamente envió a su hijo la noticia de que sus hermanas habían sido asesinadas y que ya no había botín que obtener, lo que encendió enormemente el temperamento del joven, especialmente el lamentable anuncio al final. "La persona que ha hecho esto", dijo el hermano, tan pronto como hubo llegado al lugar, irritado y medio fuera de sí por la sombría perspectiva de no tener más viajeros a los que despojar, "debe ser ese muchacho que lleva la pelota a la espalda. Conozco su modo de hacer las cosas, y puesto que no se dejará matar por mis hermanas, tendrá el honor de morir por mi mano. Le perseguiré y me vengaré". "Está bien, hijo mío", replicó el padre; "que el espíritu de tu vida te conceda éxito. Te aconsejo que seas cauteloso en la persecución. Bahmondang es un joven astuto. Es un espíritu fuerte el que lo ha puesto a hacernos este daño, y tratará de engañarte de todas las maneras posibles. Sobre todo, evita probar la comida hasta que lo consigas; porque si rompes el ayuno antes de ver su sangre, tu poder quedará destruido." | character | the-enchanted-moccasins-story | ¿A quién culpó el hermano de la muerte de sus hermanas? |
|
El poder del hermano sería destruido. | local | explicit | Al anochecer, el padre fue a visitar la cabaña de sus hijas y descubrió lo que había sucedido. Inmediatamente envió a su hijo la noticia de que sus hermanas habían sido asesinadas y que ya no había botín que obtener, lo que encendió enormemente el temperamento del joven, especialmente el lamentable anuncio al final. "La persona que ha hecho esto", dijo el hermano, tan pronto como hubo llegado al lugar, irritado y medio fuera de sí por la sombría perspectiva de no tener más viajeros a los que despojar, "debe ser ese muchacho que lleva la pelota a la espalda. Conozco su modo de hacer las cosas, y puesto que no se dejará matar por mis hermanas, tendrá el honor de morir por mi mano. Le perseguiré y me vengaré". "Está bien, hijo mío", replicó el padre; "que el espíritu de tu vida te conceda éxito. Te aconsejo que seas cauteloso en la persecución. Bahmondang es un joven astuto. Es un espíritu fuerte el que lo ha puesto a hacernos este daño, y tratará de engañarte de todas las maneras posibles. Sobre todo, evita probar la comida hasta que lo consigas; porque si rompes el ayuno antes de ver su sangre, tu poder quedará destruido." | prediction | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué pasaría si el hermano probara la comida antes de triunfar? |
|
El hermano de las dos hermanas malvadas tenía, entre numerosos dones nobles, un apetito muy noble. | local | explicit | El hijo aceptó de buen grado este consejo paternal, excepto la parte que le ordenaba abstenerse de quedarse con el estómago; pero por eso puso varias caras irónicas, pues el hermano de las dos malvadas hermanas tenía, entre numerosos dones nobles, un apetito muy noble. No obstante, tomó sus armas y partió en persecución de Onwee Bahmondang, a toda velocidad. Onwee se dio cuenta de que le seguían de cerca, se subió a uno de los árboles más altos y disparó las flechas mágicas de las que se había provisto. Al ver que su perseguidor no retrocedía ante sus flechas, Onwee reanudó su huida; y cuando se vio en apuros y con su enemigo muy cerca, se transformó en el esqueleto de un alce muerto, cuya carne se había desprendido de sus huesos. Entonces se acordó de los mocasines que le había regalado su hermana y que estaban encantados. Cogiendo un par de ellos, los colocó cerca del esqueleto. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué siguió el hijo todos los consejos de su padre menos la parte que le ordenaba abstenerse de permanecer boca abajo? |
|
Se subió a uno de los árboles más altos y disparó las flechas mágicas con las que se había provisto. | local | explicit | El hijo aceptó de buen grado este consejo paternal, excepto la parte que le ordenaba abstenerse de quedarse con el estómago; pero por eso puso varias caras irónicas, pues el hermano de las dos malvadas hermanas tenía, entre numerosos dones nobles, un apetito muy noble. No obstante, tomó sus armas y partió en persecución de Onwee Bahmondang, a toda velocidad. Onwee se dio cuenta de que le seguían de cerca, se subió a uno de los árboles más altos y disparó las flechas mágicas de las que se había provisto. Al ver que su perseguidor no retrocedía ante sus flechas, Onwee reanudó su huida; y cuando se vio en apuros y con su enemigo muy cerca, se transformó en el esqueleto de un alce muerto, cuya carne se había desprendido de sus huesos. Entonces se acordó de los mocasines que le había regalado su hermana y que estaban encantados. Cogiendo un par de ellos, los colocó cerca del esqueleto. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué hizo Onwee cuando se dio cuenta de que le seguían de cerca? |
|
En el esqueleto de un alce al que habían matado. | local | explicit | El hijo aceptó de buen grado este consejo paternal, excepto la parte que le ordenaba abstenerse de quedarse con el estómago; pero por eso puso varias caras irónicas, pues el hermano de las dos malvadas hermanas tenía, entre numerosos dones nobles, un apetito muy noble. No obstante, tomó sus armas y partió en persecución de Onwee Bahmondang, a toda velocidad. Onwee se dio cuenta de que le seguían de cerca, se subió a uno de los árboles más altos y disparó las flechas mágicas de las que se había provisto. Al ver que su perseguidor no retrocedía ante sus flechas, Onwee reanudó su huida; y cuando se vio en apuros y con su enemigo muy cerca, se transformó en el esqueleto de un alce muerto, cuya carne se había desprendido de sus huesos. Entonces se acordó de los mocasines que le había regalado su hermana y que estaban encantados. Cogiendo un par de ellos, los colocó cerca del esqueleto. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿En qué se transformó Onwee? |
|
Un par de mocasines. | local | explicit | "Id", les dijo, "hasta el fin del mundo". Los mocasines lo abandonaron entonces, y sus huellas permanecieron. El enfadado hermano llegó al esqueleto del alce, cuando se dio cuenta de que la huella que había estado siguiendo no se detenía allí, así que continuó siguiéndola hasta que llegó al final de la tierra, donde, a pesar de todas sus molestias, sólo encontró un par de mocasines. Molesto por haber sido burlado al seguir un par de mocasines en vez de a su dueño, que era el objeto de su persecución, se quejó amargamente, resolviendo no renunciar a su venganza y ser más cauteloso al escudriñar los signos. Entonces recordó el esqueleto que había encontrado en su camino, y concluyó que debía ser el objeto de su búsqueda. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué encontró el furioso hermano cuando siguió el rastro? |
|
Colocó los mocasines cerca del esqueleto del alce. | local | implicit | "Id", les dijo, "hasta el fin del mundo". Los mocasines lo abandonaron entonces, y sus huellas permanecieron. El enfadado hermano llegó al esqueleto del alce, cuando se dio cuenta de que la huella que había estado siguiendo no se detenía allí, así que continuó siguiéndola hasta que llegó al final de la tierra, donde, a pesar de todas sus molestias, sólo encontró un par de mocasines. Molesto por haber sido burlado al seguir un par de mocasines en vez de a su dueño, que era el objeto de su persecución, se quejó amargamente, resolviendo no renunciar a su venganza y ser más cauteloso al escudriñar los signos. Entonces recordó el esqueleto que había encontrado en su camino, y concluyó que debía ser el objeto de su búsqueda. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Cómo engañó Ownee al hermano furioso? |
|
Enfadado. | local | implicit | "Id", les dijo, "hasta el fin del mundo". Los mocasines lo abandonaron entonces, y sus huellas permanecieron. El enfadado hermano llegó al esqueleto del alce, cuando se dio cuenta de que la huella que había estado siguiendo no se detenía allí, así que continuó siguiéndola hasta que llegó al final de la tierra, donde, a pesar de todas sus molestias, sólo encontró un par de mocasines. Molesto por haber sido burlado al seguir un par de mocasines en vez de a su dueño, que era el objeto de su persecución, se quejó amargamente, resolviendo no renunciar a su venganza y ser más cauteloso al escudriñar los signos. Entonces recordó el esqueleto que había encontrado en su camino, y concluyó que debía ser el objeto de su búsqueda. | prediction | the-enchanted-moccasins-story | ¿Cómo se sentirá el hermano cuando se dé cuenta de que le han engañado? |
|
Pensó en la sangre de sus hermanas. | summary | explicit | Al anochecer, el padre fue a visitar la cabaña de sus hijas y descubrió lo que había sucedido. Inmediatamente envió a su hijo la noticia de que sus hermanas habían sido asesinadas y que ya no había botín que obtener, lo que encendió enormemente el temperamento del joven, especialmente el lamentable anuncio al final. "La persona que ha hecho esto", dijo el hermano, tan pronto como hubo llegado al lugar, irritado y medio fuera de sí por la sombría perspectiva de no tener más viajeros a los que despojar, "debe ser ese muchacho que lleva la pelota a la espalda. Conozco su modo de hacer las cosas, y puesto que no se dejará matar por mis hermanas, tendrá el honor de morir por mi mano. Le perseguiré y me vengaré". "Está bien, hijo mío", replicó el padre; "que el espíritu de tu vida te conceda éxito. Te aconsejo que seas cauteloso en la persecución. Bahmondang es un joven astuto. Es un espíritu fuerte el que lo ha puesto a hacernos este daño, y tratará de engañarte de todas las maneras posibles. Sobre todo, evita probar la comida hasta que lo consigas; porque si rompes el ayuno antes de ver su sangre, tu poder quedará destruido." El hijo tomó todos estos consejos paternales en buena parte, excepto aquella porción que le ordenaba abstenerse de quedarse con el estómago; pero sobre eso hizo varias muecas irónicas, pues el hermano de las dos malvadas hermanas tenía, entre numerosos dones nobles, un apetito muy noble. No obstante, tomó sus armas y partió en persecución de Onwee Bahmondang, a toda velocidad. Onwee se dio cuenta de que le seguían de cerca, se subió a uno de los árboles más altos y disparó las flechas mágicas de las que se había provisto. Al ver que su perseguidor no retrocedía ante sus flechas, Onwee reanudó su huida; y cuando se vio en apuros y con su enemigo muy cerca, se transformó en el esqueleto de un alce muerto, cuya carne se había desprendido de sus huesos. Entonces se acordó de los mocasines que le había regalado su hermana y que estaban encantados. Cogiendo un par de ellos, los colocó cerca del esqueleto. Volvió sobre sus pasos hacia el esqueleto, pero para su sorpresa éste había desaparecido, y las huellas del portador de la pelota estaban en otra dirección. Sin embargo, cuando se acordó de la sangre de sus hermanas y de que no se le permitiría disfrutar de una comida, ni siquiera de un bocado, hasta que hubiera acabado con Onwee Bahmondang, se armó de valor y decidió proseguir. Onwee, al ver que le seguían de cerca y que el hermano hambriento se acercaba muy deprisa, se transformó en un hombre muy viejo, con dos hijas, que vivía en una gran cabaña en el centro de un hermoso jardín, repleto de todo lo que podía deleitar la vista o era agradable al gusto. Parecía tan anciano que no podía salir de su cabaña y necesitaba que sus hijas le trajeran comida y lo atendieran, como si fuera un simple niño. El jardín también tenía el aspecto de la vejez, con sus viejos arbustos y sus ramas colgantes y sus vides decrépitas holgazaneando al sol. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué el hermano no se permitía disfrutar de una comida? |
|
De todo lo que podía deleitar la vista o era agradable al gusto. | local | explicit | Volvió sobre sus pasos hacia el esqueleto, pero para su sorpresa éste había desaparecido, y las huellas del portador de la bola estaban en otra dirección. Sin embargo, cuando se acordó de la sangre de sus hermanas y de que no se le permitiría disfrutar de una comida, ni siquiera de un bocado, hasta que hubiera acabado con Onwee Bahmondang, se armó de valor y decidió proseguir. Onwee, al ver que le seguían de cerca y que el hermano hambriento se acercaba muy deprisa, se transformó en un hombre muy viejo, con dos hijas, que vivía en una gran cabaña en el centro de un hermoso jardín, repleto de todo lo que podía deleitar la vista o era agradable al gusto. Parecía tan anciano que no podía salir de su cabaña y necesitaba que sus hijas le trajeran comida y lo atendieran, como si fuera un simple niño. El jardín también tenía el aspecto de la vejez, con sus viejos arbustos, sus ramas colgantes y sus enredaderas decrépitas que holgazaneaban al sol. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿De qué llenó Onwee la cabaña? |