answer
stringlengths 3
301
| local-or-sum
stringclasses 2
values | ex-or-im1
stringclasses 2
values | story_section
stringlengths 91
6.49k
| attribute
stringclasses 7
values | ex-or-im2
stringclasses 4
values | story_name
stringclasses 232
values | question
stringlengths 12
145
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
Para que el hermano comiera y perdiera sus poderes. | local | implicit | Volvió sobre sus pasos hacia el esqueleto, pero para su sorpresa éste había desaparecido, y las huellas del portador de la bola estaban en otra dirección. Sin embargo, cuando se acordó de la sangre de sus hermanas y de que no se le permitiría disfrutar de una comida, ni siquiera de un bocado, hasta que hubiera acabado con Onwee Bahmondang, se armó de valor y decidió proseguir. Onwee, al ver que le seguían de cerca y que el hermano hambriento se acercaba muy deprisa, se transformó en un hombre muy viejo, con dos hijas, que vivía en una gran cabaña en el centro de un hermoso jardín, repleto de todo lo que podía deleitar la vista o era agradable al gusto. Parecía tan anciano que no podía salir de su cabaña y necesitaba que sus hijas le trajeran comida y lo atendieran, como si fuera un simple niño. El jardín también tenía el aspecto de la vejez, con sus viejos arbustos, sus ramas colgantes y sus enredaderas decrépitas que holgazaneaban al sol. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué llenó Onwee la cabaña de comida? |
|
En un hermoso jardín. | local | explicit | El hermano continuó hasta que estuvo a punto de morir de hambre y de hundirse en la tierra. Exclamó, con un suspiro largo y muy lastimero: "¡Oh! Olvidaré la sangre de mis hermanas, porque me muero de hambre. Ay, ay". Pero volvió a pensar en la sangre de sus hermanas y en el buen apetito que tendría si alguna vez se le permitiera volver a comer algo, y una vez más resolvió seguir adelante y no contentarse con nada que no fuera la más amplia venganza. Siguió adelante hasta llegar al hermoso jardín. Avanzó hacia la cabaña. En cuanto las hadas lo vieron, corrieron a avisar a su padre de que se acercaba un extraño. Su padre respondió: "Invitadle a pasar, hijas mías, invitadle a pasar". Ellas lo hicieron con prontitud y, por orden de su padre, hirvieron un poco de maíz y prepararon otros platos apetitosos. El sabor era delicioso a las narices del hambriento hermano, que no tenía la menor sospecha del deporte que se estaba llevando a cabo a sus expensas. Estaba fatigado y cansado por el viaje, y sintió que no podría soportar el ayuno por más tiempo, pues su apetito se inflamó terriblemente a la vista de la deliciosa comida que humeaba ante él. | setting | the-enchanted-moccasins-story | ¿Dónde se detuvo el hermano? |
|
Estaba cansado y agotado por el viaje, y sentía que no podía soportar más el ayuno. | summary | explicit | El hermano continuó hasta que estuvo a punto de morir de hambre y de hundirse en la tierra. Exclamó, con un suspiro largo y muy lastimero: "¡Oh! Olvidaré la sangre de mis hermanas, porque me muero de hambre. Ay, ay". Pero volvió a pensar en la sangre de sus hermanas y en el buen apetito que tendría si alguna vez se le permitiera volver a comer algo, y una vez más resolvió seguir adelante y no contentarse con nada que no fuera la más amplia venganza. Siguió adelante hasta llegar al hermoso jardín. Avanzó hacia la cabaña. En cuanto las hadas lo vieron, corrieron a avisar a su padre de que se acercaba un extraño. Su padre respondió: "Invitadle a pasar, hijas mías, invitadle a pasar". Ellas lo hicieron con prontitud y, por orden de su padre, hirvieron un poco de maíz y prepararon otros platos apetitosos. El sabor era delicioso a las narices del hambriento hermano, que no tenía la menor sospecha del deporte que se estaba llevando a cabo a sus expensas. Estaba fatigado y cansado por el viaje, y sintió que no podría soportar el ayuno por más tiempo, pues su apetito se inflamó terriblemente a la vista de la deliciosa comida que humeaba ante él. Se dejó llevar por la comida y la degustó con entusiasmo; al hacerlo, se sintió vencido y perdió su derecho a la venganza. De repente olvidó la sangre de sus hermanas, e incluso el pueblo donde nació, y la casa de su padre, y toda su vida pasada. Comía con tanto ahínco, e iba y venía de los platos más selectos con tanta frecuencia, que el sopor se apoderó de él y pronto cayó en un profundo sueño. Onwee Bahmondang aprovechó la oportunidad y, en cuanto vio que el falso hermano dormía profundamente, recuperó su forma juvenil y despidió a las dos hadas y al viejo jardín; y sacando de su espalda la bola mágica, que resultó ser un gran garrote de guerra, asestó al hermano dormido un fuerte golpe, que también le hizo huir; y así Onwee Bahmondang reivindicó su título de Portador de la Bola. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué comió el hermano con tanto entusiasmo? |
|
Cayó en un profundo sueño. | local | explicit | Se dejó llevar por la comida y la degustó con entusiasmo; al hacerlo, se sintió vencido y perdió su derecho a la venganza. De repente olvidó la sangre de sus hermanas, e incluso el pueblo de su nacimiento, y la casa de su padre, y toda su vida pasada. Comía con tanto ahínco, e iba y venía de los platos más selectos con tanta frecuencia, que el sopor se apoderó de él y pronto cayó en un profundo sueño. Onwee Bahmondang aprovechó la ocasión y, en cuanto vio que el falso hermano dormía profundamente, recuperó su forma juvenil y despidió a las dos hadas y al viejo jardín; y sacando de su espalda la bola mágica, que resultó ser un gran garrote de guerra, asestó al hermano dormido un fuerte golpe que lo hizo huir también; y así Onwee Bahmondang reivindicó su título de Portador de la Bola. | outcome resolution | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué le ocurrió al hermano después de comer? |
|
Le propinó un fuerte golpe. | local | explicit | Se dejó llevar por la comida y la degustó con entusiasmo; al hacerlo, se sintió vencido y perdió su derecho a la venganza. De repente olvidó la sangre de sus hermanas, e incluso el pueblo de su nacimiento, y la casa de su padre, y toda su vida pasada. Comía con tanto ahínco, e iba y venía de los platos más selectos con tanta frecuencia, que el sopor se apoderó de él y pronto cayó en un profundo sueño. Onwee Bahmondang aprovechó la ocasión y, en cuanto vio que el falso hermano dormía profundamente, recuperó su forma juvenil y despidió a las dos hadas y al viejo jardín; y sacando de su espalda la bola mágica, que resultó ser un gran garrote de guerra, asestó al hermano dormido un fuerte golpe que lo hizo huir también; y así Onwee Bahmondang reivindicó su título de Portador de la Bola. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué hizo Onwee cuando el hermano se durmió? |
|
Feliz. | local | implicit | Cuando Onwee se dio la vuelta, con la gran fuerza y peso del garrote con el que había despachado al hermano de las dos malvadas mujeres, se encontró en un gran pueblo, rodeado de una gran multitud de gente. En la puerta de una hermosa cabaña estaba su hermana, sonriente y dispuesta a invitarle a pasar. Onwee entró, colgó su garrote de guerra y los mocasines encantados que había recuperado, descansó de su trabajo y fumó su pipa vespertina, con la admiración y aprobación de todo el mundo. Con una sola excepción, Onwee Bahmondang gozaba de los elogios de todo el pueblo. Sucedió que en esa misma aldea vivía un tipo envidioso y fanfarrón que había sido jefe, pero que, al volver a casa siempre maltratado, fue destituido de su cargo, y ahora se dedicaba principalmente a proclamar ciertas grandes cosas que tenía en mente y que pensaba hacer uno de estos días. | feeling | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué pensará el pueblo de que Onwee haya matado al hermano de las dos mujeres malvadas? |
|
Él mismo iba a hacer algo extraordinario. | local | explicit | Este hombre se llamaba Ko-ko, el Búho; y al oír hablar de los maravillosos logros del Portador de la Bola, Ko-ko puso cara de circunstancias y anunció que él mismo iba a hacer algo extraordinario. Onwee Bahmondang, dijo, no había hecho ni la mitad de su trabajo, y él, Ko-ko, tenía la intención de ir al terreno y terminarlo como debía ser. Empezó por procurarse una bola de roble, que se introdujo por la espalda y, confiado en sus poderes mágicos, se hizo llamar también el Portador de la Bola. En realidad, se trataba de la misma bola que había utilizado Onwee, salvo que su magia había desaparecido por completo. Llegó de noche a la sombra de la cabaña, metió el brazo por la puerta y se apoderó sigilosamente de los mocasines encantados. También se habría llevado el garrote de guerra de Onwee si hubiera podido cargarlo; pero aunque era el doble de grande y corpulento que Onwee, no tenía fuerzas para levantarlo; así que pidió prestado un garrote a un viejo jefe, que era ciego, y confundió a Ko-ko con su hermano, que era un hombre valiente; y levantando un terrible tumulto con la voz y una gran polvareda con los talones, Ko-ko se puso en camino. Había viajado durante todo el día, cuando llegó a una pequeña choza, y al mirar en ella, descubrió a una mujer muy anciana sentada sola junto al fuego; igual que Onwee antes. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué anunció Ko-ko? |
|
No tenía fuerza para levantarlo. | local | explicit | Este hombre se llamaba Ko-ko, el Búho; y al oír hablar de los maravillosos logros del Portador de la Bola, Ko-ko puso cara de circunstancias y anunció que él mismo iba a hacer algo extraordinario. Onwee Bahmondang, dijo, no había hecho ni la mitad de su trabajo, y él, Ko-ko, tenía la intención de ir al terreno y terminarlo como debía ser. Empezó por procurarse una bola de roble, que se introdujo por la espalda y, confiado en sus poderes mágicos, se hizo llamar también el Portador de la Bola. En realidad, se trataba de la misma bola que había utilizado Onwee, salvo que su magia había desaparecido por completo. Llegó de noche a la sombra de la cabaña, metió el brazo por la puerta y se apoderó sigilosamente de los mocasines encantados. También se habría llevado el garrote de guerra de Onwee si hubiera podido cargarlo; pero aunque era el doble de grande y corpulento que Onwee, no tenía fuerzas para levantarlo; así que pidió prestado un garrote a un viejo jefe, que era ciego, y confundió a Ko-ko con su hermano, que era un hombre valiente; y levantando un terrible tumulto con la voz y una gran polvareda con los talones, Ko-ko se puso en camino. Había viajado durante todo el día, cuando llegó a una pequeña choza, y al mirar en ella, descubrió a una mujer muy anciana sentada sola junto al fuego; igual que Onwee antes. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué Ko-ko no cogió el garrote de guerra de Onwee? |
|
Los mocasines. | local | explicit | Este hombre se llamaba Ko-ko, el Búho; y al oír hablar de los maravillosos logros del Portador de la Bola, Ko-ko puso cara de circunstancias y anunció que él mismo iba a hacer algo extraordinario. Onwee Bahmondang, dijo, no había hecho ni la mitad de su trabajo, y él, Ko-ko, tenía la intención de ir al terreno y terminarlo como debía ser. Empezó por procurarse una bola de roble, que se introdujo por la espalda y, confiado en sus poderes mágicos, se hizo llamar también el Portador de la Bola. En realidad, se trataba de la misma bola que había utilizado Onwee, salvo que su magia había desaparecido por completo. Llegó de noche a la sombra de la cabaña, metió el brazo por la puerta y se apoderó sigilosamente de los mocasines encantados. También se habría llevado el garrote de guerra de Onwee si hubiera podido cargarlo; pero aunque era el doble de grande y corpulento que Onwee, no tenía fuerzas para levantarlo; así que pidió prestado un garrote a un viejo jefe, que era ciego, y confundió a Ko-ko con su hermano, que era un hombre valiente; y levantando un terrible tumulto con la voz y una gran polvareda con los talones, Ko-ko se puso en camino. Había viajado durante todo el día, cuando llegó a una pequeña choza, y al mirar en ella, descubrió a una mujer muy anciana sentada sola junto al fuego; igual que Onwee antes. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué le robó Ko-ko a Onwee? |
|
Un viejo jefe. | local | explicit | Este hombre se llamaba Ko-ko, el Búho; y al oír hablar de los maravillosos logros del Portador de la Bola, Ko-ko puso cara de circunstancias y anunció que él mismo iba a hacer algo extraordinario. Onwee Bahmondang, dijo, no había hecho ni la mitad de su trabajo, y él, Ko-ko, tenía la intención de ir al terreno y terminarlo como debía ser. Empezó por procurarse una bola de roble, que se introdujo por la espalda y, confiado en sus poderes mágicos, se hizo llamar también el Portador de la Bola. En realidad, se trataba de la misma bola que había utilizado Onwee, salvo que su magia había desaparecido por completo. Llegó de noche a la sombra de la cabaña, metió el brazo por la puerta y se apoderó sigilosamente de los mocasines encantados. También se habría llevado el garrote de guerra de Onwee si hubiera podido cargarlo; pero aunque era el doble de grande y corpulento que Onwee, no tenía fuerzas para levantarlo; así que pidió prestado un garrote a un viejo jefe, que era ciego, y confundió a Ko-ko con su hermano, que era un hombre valiente; y levantando un terrible tumulto con la voz y una gran polvareda con los talones, Ko-ko se puso en camino. Había viajado durante todo el día, cuando llegó a una pequeña choza, y al mirar en ella, descubrió a una mujer muy anciana sentada sola junto al fuego; igual que Onwee antes. | character | the-enchanted-moccasins-story | ¿Quién confundió a Ko-ko con su hermano? |
|
Ko-ko, el Búho. | summary | implicit | Cuando Onwee se dio la vuelta, con la gran fuerza y peso del garrote con el que había despachado al hermano de las dos malvadas mujeres, se encontró en un gran pueblo, rodeado de una gran multitud de gente. En la puerta de una hermosa cabaña estaba su hermana, sonriente y dispuesta a invitarle a pasar. Onwee entró, colgó su garrote de guerra y los mocasines encantados que había recuperado, descansó de su trabajo y fumó su pipa vespertina, con la admiración y aprobación de todo el mundo. Con una sola excepción, Onwee Bahmondang gozaba de los elogios de todo el pueblo. Sucedió que en la misma aldea vivía un tipo envidioso y fanfarrón que había sido jefe, pero que, al volver a casa siempre maltratado, fue destituido de su cargo y ahora se dedicaba principalmente a proclamar ciertas grandes cosas que tenía en mente y que pensaba hacer algún día. Este hombre se llamaba Ko-ko, el Búho, y al oír hablar mucho de los maravillosos logros del Portador de la Bola, Ko-ko puso cara de grandeza y anunció que él mismo iba a hacer algo extraordinario. Onwee Bahmondang, dijo, no había hecho ni la mitad de su trabajo, y él, Ko-ko, tenía la intención de ir al terreno y terminarlo como debía ser. Empezó por procurarse una bola de roble, que se introdujo por la espalda y, confiado en sus poderes mágicos, se hizo llamar también el Portador de la Bola. En realidad, se trataba de la misma bola que había utilizado Onwee, salvo que su magia había desaparecido por completo. Llegó de noche a la sombra de la cabaña, metió el brazo por la puerta y se apoderó sigilosamente de los mocasines encantados. También se habría llevado el garrote de guerra de Onwee si hubiera podido cargarlo; pero aunque era el doble de grande y corpulento que Onwee, no tenía fuerzas para levantarlo; así que pidió prestado un garrote a un viejo jefe, que era ciego, y confundió a Ko-ko con su hermano, que era un hombre valiente; y levantando un terrible tumulto con la voz y una gran polvareda con los talones, Ko-ko se puso en camino. Había viajado todo el día, cuando llegó a una pequeña choza, y al mirar en ella, descubrió a una mujer muy anciana sentada sola junto al fuego; igual que Onwee había hecho antes. | character | the-enchanted-moccasins-story | ¿Quién no alabó a Onwee? |
|
Confundida. | local | implicit | Ésta es la choza, dijo Ko-ko, y ésta es la anciana. "¿Qué buscas?", preguntó la anciana. "Quiero encontrar la cabaña en la que viven las jóvenes malvadas que matan a los viajeros y les roban sus pertenencias", respondió Ko-ko. "¿Te refieres a las dos jóvenes que vivían en la cabaña voladora?", dijo la anciana. "A las mismas", respondió Ko-ko. "Voy a matarlas". Al decir esto, hizo una gran floritura con el garrote que le habían prestado, y puso toda la cara que pudo de desesperado y asesino. "Ayer los mató el Portador de la Bola", dijo la anciana. Ko-ko miró a su alrededor en busca de la puerta con aire de búho y, sacándose un dobladillo del pecho, reconoció que había oído algo parecido en una de las aldeas. "Pero ahí está el hermano. Tendré una oportunidad con él", dijo Ko-ko. "Él también está muerto", dijo la anciana. "Entonces, ¿no me queda nadie a quien matar?", gritó Ko-ko. "¿Debo entonces volver sin sangre en mis manos?". Hizo como si pudiera derramar lágrimas por su triste percance. "El padre aún vive, y lo encontrarás en la cabaña, si te apetece visitarlo. Le gustaría ver al Búho", añadió la anciana. "Lo hará", respondió Ko-ko. "¿Tienes huesos en la casa? Supongo que tendré que trepar a ese árbol". "Sí, muchos", respondió la vieja. "Puedes tener todos los que quieras". | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Cómo reaccionó inicialmente Ko-ko ante la noticia de que las malvadas jóvenes habían muerto? |
|
El padre. | local | explicit | Ésta es la choza, dijo Ko-ko, y ésta es la anciana. "¿Qué buscas?", preguntó la anciana. "Quiero encontrar la cabaña en la que viven las jóvenes malvadas que matan a los viajeros y les roban sus pertenencias", respondió Ko-ko. "¿Te refieres a las dos jóvenes que vivían en la cabaña voladora?", dijo la anciana. "A las mismas", respondió Ko-ko. "Voy a matarlas". Al decir esto, hizo una gran floritura con el garrote que le habían prestado, y puso toda la cara que pudo de desesperado y asesino. "Ayer los mató el Portador de la Bola", dijo la anciana. Ko-ko miró a su alrededor en busca de la puerta con aire de búho y, sacándose un dobladillo del pecho, reconoció que había oído algo parecido en una de las aldeas. "Pero ahí está el hermano. Tendré una oportunidad con él", dijo Ko-ko. "Él también está muerto", dijo la anciana. "Entonces, ¿no me queda nadie a quien matar?", gritó Ko-ko. "¿Debo entonces volver sin sangre en mis manos?". Hizo como si pudiera derramar lágrimas por su triste percance. "El padre aún vive, y lo encontrarás en la cabaña, si te apetece visitarlo. Le gustaría ver al Búho", añadió la anciana. "Lo hará", respondió Ko-ko. "¿Tienes huesos en la casa? Supongo que tendré que trepar a ese árbol". "Sí, muchos", respondió la vieja. "Puedes tener todos los que quieras". | character | the-enchanted-moccasins-story | ¿Quién dijo la anciana que seguía vivo? |
|
Emocionada. | local | implicit | "¿Quién es?", gritó el malvado padre, asomándose a la abertura y mirando hacia abajo. "¡Soy yo, Onwee Bahmondang!", gritó Ko-koor, pensando en asustar al malvado padre. "Ah, eres tú, ¿verdad? Enseguida voy", dijo el anciano. "¡No tengas prisa por irte!". Ko-ko, al ver que el viejo hablaba en serio, se levantó del suelo y se puso en marcha a toda velocidad. Cuando miró hacia atrás y vio que el malvado padre le estaba alcanzando, Ko-koor se subió a un árbol, como había hecho antes Onwee Bahmondang, y disparó varias flechas, pero como no eran más que flechas comunes, no consiguió nada, sino que se vio obligado a descender y correr de nuevo para salvar la vida. Mientras corría se encontró con el esqueleto de un alce, en el que se habría transformado, pero como no tenía la menor confianza en ninguno de los guardianes que deberían haberle ayudado, siguió adelante. El malvado padre le perseguía acaloradamente, y Ko-koor sufría terriblemente por la falta de viento, cuando por suerte se acordó de los mocasines encantados. No pudo enviarlos al fin del mundo, como había hecho Onwee Bahmondang. | prediction | the-enchanted-moccasins-story | ¿Cómo se sentirá Ko-ko al luchar contra el padre? |
|
No eran más que flechas comunes. | local | explicit | "¿Quién es?", gritó el malvado padre, asomándose a la abertura y mirando hacia abajo. "¡Soy yo, Onwee Bahmondang!", gritó Ko-koor, pensando en asustar al malvado padre. "Ah, eres tú, ¿verdad? Enseguida voy", dijo el anciano. "¡No tengas prisa por irte!". Ko-ko, al ver que el viejo hablaba en serio, se levantó del suelo y se puso en marcha a toda velocidad. Cuando miró hacia atrás y vio que el malvado padre le estaba alcanzando, Ko-koor se subió a un árbol, como había hecho antes Onwee Bahmondang, y disparó varias flechas, pero como no eran más que flechas comunes, no consiguió nada, sino que se vio obligado a descender y correr de nuevo para salvar la vida. Mientras corría se encontró con el esqueleto de un alce, en el que se habría transformado, pero como no tenía la menor confianza en ninguno de los guardianes que deberían haberle ayudado, siguió adelante. El malvado padre le perseguía acaloradamente, y Ko-koor sufría terriblemente por la falta de viento, cuando por suerte se acordó de los mocasines encantados. No pudo enviarlos al fin del mundo, como había hecho Onwee Bahmondang. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué las flechas de Ko-ko no tuvieron efecto sobre el padre? |
|
Los mocasines no querían llevárselo a casa. | summary | implicit | "Voy a mejorar a ese tipo aburrido", dijo Ko-ko. "Me los pondré yo mismo". Ko-ko estaba a punto de calzarse los mocasines cuando apareció el malvado padre. "¡Adelante!", gritó Ko-ko, dando órdenes a los mocasines encantados; y así lo hicieron; pero, para asombro del Búho, giraron inmediatamente en el sentido en que se acercaba el malvado padre, ahora muy furioso. "¡Por el otro lado! ¡Por el otro lado!", gritó Ko-ko. Por más que gritó, los mocasines encantados siguieron su propio camino, y antes de que pudiera sacudírselos, lo habían llevado directamente a la cara del malvado padre. "¿Qué quieres decir, Mochuelo?", gritó el malvado padre, cayendo sobre Ko-ko con un enorme garrote, y contándole las costillas a cada golpe. "No puedo evitarlo, buen hombre", respondió Ko-ko. "Ko-ko se habría ido por otro lado, pero los mocasines encantados lo empujaban hacia delante. "Apártate, ¿quieres?", gritó el viejo. En ese momento, dando al malvado padre la oportunidad de asestar no más de veinticinco golpes más a Ko-ko, los mocasines le estaban adelantando. "¡Alto!", volvió a gritar el viejo. "Estás huyendo. Eres un cobarde". "No lo soy, buen hombre", respondió Ko-ko, llevado por los zapatos mágicos, "se lo aseguro". Pero antes de que pudiera terminar su confesión, los mocasines lo habían perdido de vista. "De todos modos, a esta velocidad llegaré pronto a casa", se dijo Ko-koor. Los mocasines parecían conocer sus pensamientos, pues en ese momento dieron un brusco salto, se escabulleron de sus pies y dejaron al Búho de espaldas, mientras se deslizaban solos hacia la cabaña de Onwee Bahmondang, a la que pertenecían. Un grupo de cazadores que pasaba por allí al cabo de varios días, encontró a Ko-ko sentado entre los arbustos, con aspecto muy desconcertado; y cuando le preguntaron cómo había triunfado con el malvado padre en la cabaña, respondió que había demolido todo el establecimiento, pero que no se llamaba Ko-ko, sino Onwee Bahmondang; dicho lo cual, huyó hacia el bosque, y nunca más se le volvió a ver. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué los mocasines saltaron de repente y dejaron al Búho de espaldas? |
|
Era un cobarde. | local | implicit | Los mocasines parecían conocer sus pensamientos, pues en ese momento dieron un brusco salto, se escabulleron de sus pies y dejaron al Búho de espaldas, mientras se deslizaban solos hacia la cabaña de Onwee Bahmondang, a la que pertenecían. Un grupo de cazadores que pasaba por allí al cabo de varios días, encontró a Ko-ko sentado entre los arbustos, con aspecto muy desconcertado; y cuando le preguntaron cómo había triunfado con el malvado padre en la cabaña, respondió que había demolido todo el establecimiento, pero que no se llamaba Ko-ko, sino Onwee Bahmondang; dicho lo cual, huyó al bosque, y nunca más se le volvió a ver. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué huyó Ko-ko al bosque? |
|
Se rió hasta despreciar la propuesta. | local | explicit | Y le dio un puñado de espinas de pescado, que Ko-ko, pensando que eran los Palos Invisibles que habían ayudado a Onwee Bahmondang a trepar al árbol mágico, se metió en el pecho. "Gracias", dijo Ko-ko, cogiendo su garrote y dirigiéndose a la puerta. "¿No quieres un consejo?", dijo la anciana. "Es un asunto peligroso". Ko-ko se dio la vuelta y se rió con desprecio de la propuesta, y sacando primero el pie derecho de la logia, observancia en la que tenía puestas grandes esperanzas, se puso en marcha hacia la logia del malvado padre. Ko-ko corrió muy deprisa, como si temiera perder la oportunidad de masacrar a cualquier miembro de la malvada familia, hasta que divisó la cabaña colgada del árbol. Entonces aflojó el paso y se acercó con cautela, por si alguien se asomaba a la puerta. Ko-ko se agarró al árbol y empezó a trepar. La cabaña se alejó y Ko-ko la siguió, resoplando y jadeando. Y no pasó mucho tiempo antes de que el Búho hubiera resoplado y jadeado todo el viento que le sobraba; y, sin embargo, la cabaña seguía volando, cada vez más alto. ¿Qué hacer? | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué hizo Ko-ko cuando la anciana le ofreció consejo? |
|
Ninguno de ellos pareció prestar la menor atención a su petición. | local | explicit | Ko-ko, por supuesto, pensó en los huesos, porque eso era justo lo que, como él sabía, se le había ocurrido a Onwee Bahmondang en circunstancias similares. Tenía los huesos en su seno; y ahora era necesario que fuera una ardilla. Inmediatamente invocó a varios espíritus guardianes que conocía por su nombre, y les pidió que lo convirtieran en ardilla. Pero ninguno de ellos pareció prestar la menor atención a su petición, pues allí seguía, el mismo Ko-ko de extremidades pesadas, cabeza grande, garrotazos y manta de siempre. Luego pidió que lo convirtieran en una zarigüeya, solicitud que corrió la misma suerte que la anterior. Después pidió ser un lobo, un gophir, un perro o un oso, si le hacían el favor. Los espíritus guardianes se mostraron sordos, indiferentes a sus deseos o ausentes por cualquier otro motivo. Ko-ko, a pesar de todos sus ruegos, súplicas y súplicas, se vio obligado a seguir siendo Ko-ko. "Pero los huesos -se dijo- están bien. Tendré un buen descanso, en todo caso, si me veo obligado a trepar como lo estoy haciendo". Al decir esto, sacó uno de los huesos de su pecho, y gritando en voz alta: "¡Ho! ho! ¿quién está ahí?", lo clavó en el tronco del árbol, y se habría dado el gusto de descansar; pero como no era más que una espina de pescado común, sin el más mínimo sabor a magia en ella, se partió con Ko-ko, que bajó dando tumbos, con la puerta de la cabaña que había sacudido suelta, traqueteando tras él. | outcome resolution | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué ocurrió después de que Ko-ko invocara a varios espíritus guardianes para que lo convirtieran en ardilla? |
|
Los espíritus guardianes eran todos sordos, o indiferentes a sus deseos, o estaban ausentes por algún otro asunto. | local | explicit | Ko-ko, por supuesto, pensó en los huesos, porque eso era justo lo que, como él sabía, se le había ocurrido a Onwee Bahmondang en circunstancias similares. Tenía los huesos en su seno; y ahora era necesario que fuera una ardilla. Inmediatamente invocó a varios espíritus guardianes que conocía por su nombre, y les pidió que lo convirtieran en ardilla. Pero ninguno de ellos pareció prestar la menor atención a su petición, pues allí seguía, el mismo Ko-ko de extremidades pesadas, cabeza grande, garrotazos y manta de siempre. Luego pidió que lo convirtieran en una zarigüeya, solicitud que corrió la misma suerte que la anterior. Después pidió ser un lobo, un gophir, un perro o un oso, si le hacían el favor. Los espíritus guardianes se mostraron sordos, indiferentes a sus deseos o ausentes por cualquier otro motivo. Ko-ko, a pesar de todos sus ruegos, súplicas y súplicas, se vio obligado a seguir siendo Ko-ko. "Pero los huesos -se dijo- están bien. Tendré un buen descanso, en todo caso, si me veo obligado a trepar como lo estoy haciendo". Al decir esto, sacó uno de los huesos de su pecho, y gritando en voz alta: "¡Ho! ho! ¿quién está ahí?", lo clavó en el tronco del árbol, y se habría dado el gusto de descansar; pero como no era más que una espina de pescado común, sin el más mínimo sabor a magia en ella, se partió con Ko-ko, que bajó dando tumbos, con la puerta de la cabaña que había sacudido suelta, traqueteando tras él. | action | the-enchanted-moccasins-story | ¿A qué creía Ko-ko que se debía la falta de atención de los espíritus guardianes? |
|
Se rompió. | local | explicit | Ko-ko, por supuesto, pensó en los huesos, porque eso era justo lo que, como él sabía, se le había ocurrido a Onwee Bahmondang en circunstancias similares. Tenía los huesos en su seno; y ahora era necesario que fuera una ardilla. Inmediatamente invocó a varios espíritus guardianes que conocía por su nombre, y les pidió que lo convirtieran en ardilla. Pero ninguno de ellos pareció prestar la menor atención a su petición, pues allí seguía, el mismo Ko-ko de extremidades pesadas, cabeza grande, garrotazos y manta de siempre. Luego pidió que lo convirtieran en una zarigüeya, solicitud que corrió la misma suerte que la anterior. Después pidió ser un lobo, un gophir, un perro o un oso, si le hacían el favor. Los espíritus guardianes se mostraron sordos, indiferentes a sus deseos o ausentes por cualquier otro motivo. Ko-ko, a pesar de todos sus ruegos, súplicas y súplicas, se vio obligado a seguir siendo Ko-ko. "Pero los huesos -se dijo- están bien. Tendré un buen descanso, en todo caso, si me veo obligado a trepar como lo estoy haciendo". Al decir esto, sacó uno de los huesos de su pecho, y gritando en voz alta: "¡Ho! ho! ¿quién está ahí?", lo clavó en el tronco del árbol, y se habría dado el gusto de descansar; pero como no era más que una espina de pescado común, sin el más mínimo sabor a magia en ella, se partió con Ko-ko, que bajó dando tumbos, con la puerta de la cabaña que había sacudido suelta, traqueteando tras él. | outcome resolution | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué le pasó a la espina de pescado después de que Ko-ko la clavara en el tronco del árbol? |
|
Los guardianes no le ayudaron a subir al árbol. | summary | implicit | Ko-ko, por supuesto, pensó en los huesos, porque eso era justo lo que, como él sabía, se le había ocurrido a Onwee Bahmondang en circunstancias similares. Tenía los huesos en su seno; y ahora era necesario que fuera una ardilla. Inmediatamente invocó a varios espíritus guardianes que conocía por su nombre, y les pidió que lo convirtieran en ardilla. Pero ninguno de ellos pareció prestar la menor atención a su petición, pues allí seguía, el mismo Ko-ko de extremidades pesadas, cabeza grande, garrotazos y manta de siempre. Luego pidió que lo convirtieran en una zarigüeya, solicitud que corrió la misma suerte que la anterior. Después pidió ser un lobo, un gophir, un perro o un oso, si le hacían el favor. Los espíritus guardianes se mostraron sordos, indiferentes a sus deseos o ausentes por cualquier otro motivo. Ko-ko, a pesar de todos sus ruegos, súplicas y súplicas, se vio obligado a seguir siendo Ko-ko. "Pero los huesos -se dijo- están bien. Tendré un buen descanso, en todo caso, si me veo obligado a trepar como lo estoy haciendo". Al decir esto, sacó uno de los huesos de su pecho y, gritando en voz alta: "¡Jo! ¡Jo! ¿Quién está ahí?", lo clavó en el tronco del árbol y se habría permitido un descanso; pero como no era más que una espina de pescado común, sin el más mínimo sabor a magia, se partió con Ko-ko, que bajó dando tumbos, con la puerta de la cabaña que había sacudido suelta, traqueteando tras él. "¿Quién está ahí?", gritó el malvado padre, apareciendo en la abertura y mirando hacia abajo. "¡Soy yo, Onwee Bahmondang!", gritó Ko-koor, pensando en asustar al malvado padre. "Ah, eres tú, ¿verdad? Enseguida voy", dijo el anciano. "¡No tengas prisa por irte!". Ko-ko, al ver que el viejo hablaba en serio, se levantó del suelo y se puso en marcha a toda velocidad. Cuando miró hacia atrás y vio que el malvado padre le estaba alcanzando, Ko-koor se subió a un árbol, como había hecho antes Onwee Bahmondang, y disparó varias flechas, pero como no eran más que flechas comunes, no consiguió nada, sino que se vio obligado a descender y correr de nuevo para salvar la vida. Mientras corría se encontró con el esqueleto de un alce, en el que se habría transformado, pero como no tenía la menor confianza en ninguno de los guardianes que deberían haberle ayudado, siguió adelante. El malvado padre le perseguía acaloradamente, y Ko-koor sufría terriblemente por la falta de viento, cuando por suerte se acordó de los mocasines encantados. No podía enviarlos al fin del mundo, como había hecho Onwee Bahmondang. | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué Ko-ko no tenía la menor confianza en ninguno de los guardianes? |
|
Giraron inmediatamente en el sentido en que lo había hecho el malvado padre. | local | explicit | "Voy a mejorar a ese tipo aburrido", dijo Ko-ko. "Me los pondré yo mismo". Ko-ko estaba a punto de calzarse los mocasines cuando apareció el malvado padre. "¡Adelante!", gritó Ko-ko, dando órdenes a los mocasines encantados; y así lo hicieron; pero, para asombro del Búho, giraron inmediatamente en el sentido en que se acercaba el malvado padre, ahora muy furioso. "¡Por el otro lado! ¡Por el otro lado!", gritó Ko-ko. Por más que gritó, los mocasines encantados siguieron su propio camino, y antes de que pudiera sacudírselos, lo habían llevado directamente a la cara del malvado padre. "¿Qué quieres decir, Mochuelo?", gritó el malvado padre, cayendo sobre Ko-ko con un enorme garrote, y contándole las costillas a cada golpe. "No puedo evitarlo, buen hombre", respondió Ko-ko. "Ko-ko se habría ido por otro lado, pero los mocasines encantados lo empujaban hacia delante. "Apártate, ¿quieres?", gritó el viejo. En ese momento, dando al malvado padre la oportunidad de asestar no más de veinticinco golpes más a Ko-ko, los mocasines le estaban adelantando. "¡Alto!", volvió a gritar el viejo. "Estás huyendo. Eres un cobarde". "No lo soy, buen hombre", respondió Ko-ko, llevado por los zapatos mágicos, "se lo aseguro". Pero antes de que pudiera terminar su confesión, los mocasines lo habían perdido de vista. "De todos modos, a esta velocidad llegaré pronto a casa", se dijo Ko-koor. | outcome resolution | the-enchanted-moccasins-story | ¿Qué ocurrió después de que Ko-ko diera órdenes a los mocasines encantados? |
|
Quería ser mejor y más valiente que Onwee. | summary | implicit | Ésta es la choza, dijo Ko-ko, y ésta es la anciana. "¿Qué buscas?", preguntó la anciana. "Quiero encontrar la cabaña en la que viven las jóvenes malvadas que matan a los viajeros y les roban sus pertenencias", respondió Ko-ko. "¿Te refieres a las dos jóvenes que vivían en la cabaña voladora?", dijo la anciana. "A las mismas", respondió Ko-ko. "Voy a matarlas". Al decir esto, hizo una gran floritura con el garrote que le habían prestado, y puso toda la cara que pudo de desesperado y asesino. "Ayer los mató el Portador de la Bola", dijo la anciana. Ko-ko miró a su alrededor en busca de la puerta con aire de búho y, sacándose un dobladillo del pecho, reconoció que había oído algo parecido en una de las aldeas. "Pero ahí está el hermano. Tendré una oportunidad con él", dijo Ko-ko. "Él también está muerto", dijo la anciana. "Entonces, ¿no me queda nadie a quien matar?", gritó Ko-ko. "¿Debo entonces volver sin sangre en mis manos?". Hizo como si pudiera derramar lágrimas por su triste percance. "El padre aún vive, y lo encontrarás en la cabaña, si te apetece visitarlo. Le gustaría ver al Búho", añadió la anciana. "Lo hará", respondió Ko-ko. "¿Tienes huesos en la casa? Supongo que tendré que trepar a ese árbol". "Sí, muchos", respondió la vieja. "Puedes comer todos los que quieras". Y le dio un puñado de espinas de pescado, que Ko-ko se metió en el pecho, creyendo que eran las espinas invisibles que habían ayudado a Onwee Bahmondang a trepar al árbol mágico. "Gracias", dijo Ko-ko, cogiendo su garrote y dirigiéndose a la puerta. "¿No quieres un consejo?", dijo la anciana. "Es un asunto peligroso". Ko-ko se dio la vuelta y se rió con desprecio de la propuesta, y sacando primero el pie derecho de la logia, observancia en la que tenía puestas grandes esperanzas, se puso en marcha hacia la logia del malvado padre. Ko-ko corrió muy deprisa, como si temiera perder la oportunidad de masacrar a cualquier miembro de la malvada familia, hasta que divisó la cabaña colgada del árbol. Entonces aflojó el paso y se acercó con cautela, por si alguien se asomaba a la puerta. Ko-ko se agarró al árbol y empezó a trepar. La cabaña se alejó y Ko-ko la siguió, resoplando y jadeando. Y no pasó mucho tiempo antes de que el Búho hubiera resoplado y jadeado todo el viento que le sobraba; y, sin embargo, la cabaña seguía volando, cada vez más alto. ¿Qué había que hacer? | causal relationship | the-enchanted-moccasins-story | ¿Por qué Ko-ko rechazó la ayuda de la anciana? |
|
En un gran castillo. | local | explicit | En un país, al otro lado del mar, vivía una vez un príncipe grande y poderoso. Vivía en un gran castillo, lleno de hermosos muebles y curiosos y raros adornos. Y entre ellos había un precioso zapatito de cristal, que sólo cabía en el pie más pequeño que se pueda imaginar. Un día, mientras el Príncipe lo miraba, se dio cuenta de lo delicada que tenía que ser una señorita que llevara un zapato tan pequeño. Y, como le gustaban las personas delicadas, decidió que nunca se casaría hasta que encontrara una doncella que pudiera llevar ese zapato, y que, cuando la encontrara, le pediría que fuera su esposa. Y convocó a todos sus Señores y Cortesanos, y les contó la determinación que había tomado, y les pidió que le ayudaran en su búsqueda. | setting | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Dónde vivía el Príncipe? |
|
De lo delicada que tendría que ser una señorita que llevara un zapato tan pequeño. | local | explicit | En un país, al otro lado del mar, vivía una vez un príncipe grande y poderoso. Vivía en un gran castillo, lleno de hermosos muebles y curiosos y raros adornos. Y entre ellos había un precioso zapatito de cristal, que sólo cabía en el pie más pequeño que se pueda imaginar. Un día, mientras el Príncipe lo miraba, se dio cuenta de lo delicada que tenía que ser una señorita que llevara un zapato tan pequeño. Y, como le gustaban las personas delicadas, decidió que nunca se casaría hasta que encontrara una doncella que pudiera llevar ese zapato, y que, cuando la encontrara, le pediría que fuera su esposa. Y convocó a todos sus Señores y Cortesanos, y les contó la determinación que había tomado, y les pidió que le ayudaran en su búsqueda. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿De qué se dio cuenta el Príncipe cuando miró el zapato? |
|
No casarse nunca hasta que encontrara una doncella que pudiera llevar el zapato, y que, cuando la encontrara, le pediría que fuera su esposa. | local | explicit | En un país, al otro lado del mar, vivía una vez un príncipe grande y poderoso. Vivía en un gran castillo, lleno de hermosos muebles y curiosos y raros adornos. Y entre ellos había un precioso zapatito de cristal, que sólo cabía en el pie más pequeño que se pueda imaginar. Un día, mientras el Príncipe lo miraba, se dio cuenta de lo delicada que tenía que ser una señorita que llevara un zapato tan pequeño. Y, como le gustaban las personas delicadas, decidió que nunca se casaría hasta que encontrara una doncella que pudiera llevar ese zapato, y que, cuando la encontrara, le pediría que fuera su esposa. Y convocó a todos sus Señores y Cortesanos, y les contó la determinación que había tomado, y les pidió que le ayudaran en su búsqueda. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué decidió hacer el Príncipe? |
|
Llamó a todos sus Señores y Cortesanos, y les contó la determinación a la que había llegado, y les pidió que le ayudaran en su búsqueda. | local | explicit | En un país, al otro lado del mar, vivía una vez un príncipe grande y poderoso. Vivía en un gran castillo, lleno de hermosos muebles y curiosos y raros adornos. Y entre ellos había un precioso zapatito de cristal, que sólo cabía en el pie más pequeño que se pueda imaginar. Un día, mientras el Príncipe lo miraba, se dio cuenta de lo delicada que tenía que ser una señorita que llevara un zapato tan pequeño. Y, como le gustaban las personas delicadas, decidió que nunca se casaría hasta que encontrara una doncella que pudiera llevar ese zapato, y que, cuando la encontrara, le pediría que fuera su esposa. Y convocó a todos sus Señores y Cortesanos, y les contó la determinación que había tomado, y les pidió que le ayudaran en su búsqueda. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué hizo el Príncipe después de decidir su plan? |
|
Llamaron a un caballero de confianza y lo nombraron Embajador del Príncipe; y le dijeron que tomara la zapatilla, montara un caballo veloz y recorriera todo el Reino hasta que encontrara una dama a la que le quedara bien. | local | explicit | Y después de haber tomado consejo, llamaron a un caballero de confianza y lo nombraron embajador del Príncipe; y le dijeron que tomara la zapatilla, montara un caballo de pies ligeros y recorriera todo el Reino hasta que encontrara una dama a la que le quedara bien. Así que el Embajador se guardó cuidadosamente la zapatilla en el bolsillo y se puso en camino. Cabalgó, cabalgó y cabalgó, yendo a todas las ciudades y castillos que se cruzaban en su camino, y convocando a todas las damas para que comparecieran ante él para probarse el zapato. Y, como hizo que se proclamara que quien pudiera llevarla sería la novia del Príncipe, no necesito deciros que todas las damas del país acudieron en tropel a dondequiera que se alojara el Embajador, y pidieron permiso para probarse la zapatilla. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué hicieron los Señores, los Cortesanos y el Príncipe después de reunirse en consejo? |
|
Quien pudiera llevarlo debía ser la Novia del Príncipe. | local | explicit | Y después de haber tomado consejo, llamaron a un caballero de confianza y lo nombraron embajador del Príncipe; y le dijeron que tomara la zapatilla, montara un caballo de pies ligeros y recorriera todo el Reino hasta que encontrara una dama a la que le quedara bien. Así que el Embajador se guardó cuidadosamente la zapatilla en el bolsillo y se puso en camino. Cabalgó, cabalgó y cabalgó, yendo a todas las ciudades y castillos que se cruzaban en su camino, y convocando a todas las damas para que comparecieran ante él para probarse el zapato. Y, como hizo que se proclamara que quien pudiera llevarla sería la novia del Príncipe, no necesito deciros que todas las damas del país acudieron en tropel a dondequiera que se alojara el Embajador, y pidieron permiso para probarse la zapatilla. | causal relationship | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Por qué acudían todas las damas al lugar donde se hospedaba el Embajador? |
|
Convocaba a todas las damas para que comparecieran ante él y se probaran el zapato. | local | explicit | Y después de haber tomado consejo, llamaron a un caballero de confianza y lo nombraron embajador del Príncipe; y le dijeron que tomara la zapatilla, montara un caballo de pies ligeros y recorriera todo el Reino hasta que encontrara una dama a la que le quedara bien. Así que el Embajador se guardó cuidadosamente la zapatilla en el bolsillo y se puso en camino. Cabalgó, cabalgó y cabalgó, yendo a todas las ciudades y castillos que se cruzaban en su camino, y convocando a todas las damas para que comparecieran ante él para probarse el zapato. Y, como hizo que se proclamara que quien pudiera llevarla sería la novia del Príncipe, no necesito deciros que todas las damas del país acudieron en tropel a dondequiera que se alojara el Embajador, y pidieron permiso para probarse la zapatilla. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué hacía el Embajador en cada ciudad y castillo? |
|
Decepcionadas. | local | explicit | Pero todas quedaron decepcionadas, pues ninguna de ellas, por más que lo intentó, pudo hacer que su pie fuera lo bastante pequeño para caber en el zapato de hadas; y fueron muchas las lágrimas amargas que derramaron en secreto, cuando regresaron a casa, innumerables bellas damas que se enorgullecían de la pequeñez de sus pies, y que habían partido llenas de vivas esperanzas de que ellas serían las competidoras triunfadoras. Por fin, el embajador llegó a una casa donde vivía un acaudalado terrateniente. Pero el terrateniente había muerto y sólo quedaban su mujer y sus dos hijas, que últimamente se habían empobrecido y tenían que trabajar duro para vivir. Una de las hijas era altiva e insolente; la otra era pequeña, joven, modesta y dulce. | feeling | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Cómo se sentían las señoras cuando no les entraba el zapato? |
|
A una casa donde había vivido un acomodado Laird. | local | explicit | Pero todas quedaron decepcionadas, pues ninguna de ellas, por más que lo intentó, pudo hacer que su pie fuera lo bastante pequeño para caber en el zapato de hadas; y fueron muchas las lágrimas amargas que derramaron en secreto, cuando regresaron a casa, innumerables bellas damas que se enorgullecían de la pequeñez de sus pies, y que habían partido llenas de vivas esperanzas de que ellas serían las competidoras triunfadoras. Por fin, el embajador llegó a una casa donde vivía un acaudalado terrateniente. Pero el terrateniente había muerto y sólo quedaban su mujer y sus dos hijas, que últimamente se habían empobrecido y tenían que trabajar duro para vivir. Una de las hijas era altiva e insolente; la otra era pequeña, joven, modesta y dulce. | setting | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Dónde llegó por fin el embajador? |
|
Su mujer y sus dos hijas. | local | explicit | Pero todas quedaron decepcionadas, pues ninguna de ellas, por más que lo intentó, pudo hacer que su pie fuera lo bastante pequeño para caber en el zapato de hadas; y fueron muchas las lágrimas amargas que derramaron en secreto, cuando regresaron a casa, innumerables bellas damas que se enorgullecían de la pequeñez de sus pies, y que habían partido llenas de vivas esperanzas de que ellas serían las competidoras triunfadoras. Por fin, el embajador llegó a una casa donde vivía un acaudalado terrateniente. Pero el terrateniente había muerto y sólo quedaban su mujer y sus dos hijas, que últimamente se habían empobrecido y tenían que trabajar duro para vivir. Una de las hijas era altiva e insolente; la otra era pequeña, joven, modesta y dulce. | character | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Quién se había empobrecido últimamente y tenía que trabajar duro para ganarse la vida? |
|
Se enorgullecían de la pequeñez de sus pies, y habían partido llenas de vivas esperanzas de que ellas serían las competidoras triunfadoras. | local | explicit | Pero todas quedaron decepcionadas, pues ninguna de ellas, por más que lo intentó, pudo hacer que su pie fuera lo bastante pequeño para caber en el zapato de hadas; y fueron muchas las lágrimas amargas que derramaron en secreto, cuando regresaron a casa, innumerables bellas damas que se enorgullecían de la pequeñez de sus pies, y que habían partido llenas de vivas esperanzas de que ellas serían las competidoras triunfadoras. Por fin, el embajador llegó a una casa donde vivía un acaudalado terrateniente. Pero el terrateniente había muerto y sólo quedaban su mujer y sus dos hijas, que últimamente se habían empobrecido y tenían que trabajar duro para vivir. Una de las hijas era altiva e insolente; la otra era pequeña, joven, modesta y dulce. | causal relationship | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Por qué lloraban las señoras cuando no les entraba el zapato? |
|
Ninguna de ellas pudo hacer su pie lo suficientemente pequeño para entrar en el zapato de hadas. | local | explicit | Pero todas quedaron decepcionadas, pues ninguna de ellas, por más que lo intentó, pudo hacer que su pie fuera lo bastante pequeño para caber en el zapato de hadas; y fueron muchas las lágrimas amargas que derramaron en secreto, cuando regresaron a casa, innumerables bellas damas que se enorgullecían de la pequeñez de sus pies, y que habían partido llenas de vivas esperanzas de que ellas serían las competidoras triunfadoras. Por fin, el embajador llegó a una casa donde vivía un acaudalado terrateniente. Pero el terrateniente había muerto y sólo quedaban su mujer y sus dos hijas, que últimamente se habían empobrecido y tenían que trabajar duro para vivir. Una de las hijas era altiva e insolente; la otra era pequeña, joven, modesta y dulce. | causal relationship | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Por qué se decepcionaron? |
|
La hermana mayor. | local | explicit | Cuando el Embajador entró en el patio de aquella casa y, mostrando el zapato, preguntó si había allí alguna hermosa dama que quisiera probárselo, la hermana mayor, que siempre se tenía en gran estima, se adelantó corriendo y dijo que ella lo haría, mientras la más joven se limitaba a negar con la cabeza y seguía con su trabajo. "Porque", se dijo, "aunque mis pies son tan pequeños que podrían entrar en la zapatilla, ¿qué haría yo como esposa de un gran príncipe? La gente se reiría de mí y diría que no valgo para ese puesto. No, no, es mejor que me quede como estoy". El Embajador entregó el zapato de cristal a la hermana mayor, que se lo llevó a su habitación y, ante el asombro de todos, regresó llevándolo en el pie. Es verdad que tenía la cara muy blanca y que cojeaba un poco; pero nadie se dio cuenta de estas cosas, excepto su hermana menor, que se limitó a mover su sabia cabecita sin decir nada. | character | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Quién quería probarse el zapato? |
|
Creía que no era apta para el puesto de esposa de un gran príncipe. | local | implicit | Cuando el Embajador entró en el patio de aquella casa y, mostrando el zapato, preguntó si había allí alguna hermosa dama que quisiera probárselo, la hermana mayor, que siempre se tenía en gran estima, se adelantó corriendo y dijo que ella lo haría, mientras la más joven se limitaba a negar con la cabeza y seguía con su trabajo. "Porque", se dijo, "aunque mis pies son tan pequeños que podrían entrar en la zapatilla, ¿qué haría yo como esposa de un gran príncipe? La gente se reiría de mí y diría que no valgo para ese puesto. No, no, es mejor que me quede como estoy". El Embajador entregó el zapato de cristal a la hermana mayor, que se lo llevó a su habitación y, ante el asombro de todos, regresó llevándolo en el pie. Es verdad que tenía la cara muy blanca y que cojeaba un poco; pero nadie se dio cuenta de estas cosas, excepto su hermana menor, que se limitó a mover su sabia cabecita sin decir nada. | causal relationship | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Por qué no quería probarse el zapato la hermana menor? |
|
Sacudió la cabeza y siguió con su trabajo. | local | explicit | Cuando el Embajador entró en el patio de aquella casa y, mostrando el zapato, preguntó si había allí alguna hermosa dama que quisiera probárselo, la hermana mayor, que siempre se tenía en gran estima, se adelantó corriendo y dijo que ella lo haría, mientras la más joven se limitaba a negar con la cabeza y seguía con su trabajo. "Porque", se dijo, "aunque mis pies son tan pequeños que podrían entrar en la zapatilla, ¿qué haría yo como esposa de un gran príncipe? La gente se reiría de mí y diría que no valgo para ese puesto. No, no, es mejor que me quede como estoy". El Embajador entregó el zapato de cristal a la hermana mayor, que se lo llevó a su habitación y, ante el asombro de todos, regresó llevándolo en el pie. Es verdad que tenía la cara muy blanca y que cojeaba un poco; pero nadie se dio cuenta de estas cosas, excepto su hermana menor, que se limitó a mover su sabia cabecita sin decir nada. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué hizo la menor cuando el embajador le preguntó si quería probarse el zapato? |
|
Tenía la cara muy blanca y caminaba un poco coja. | local | explicit | Cuando el Embajador entró en el patio de aquella casa y, mostrando el zapato, preguntó si había allí alguna hermosa dama que quisiera probárselo, la hermana mayor, que siempre se tenía en gran estima, se adelantó corriendo y dijo que ella lo haría, mientras la más joven se limitaba a negar con la cabeza y seguía con su trabajo. "Porque", se dijo, "aunque mis pies son tan pequeños que podrían entrar en la zapatilla, ¿qué haría yo como esposa de un gran príncipe? La gente se reiría de mí y diría que no valgo para ese puesto. No, no, es mejor que me quede como estoy". El Embajador entregó el zapato de cristal a la hermana mayor, que se lo llevó a su habitación y, ante el asombro de todos, regresó llevándolo en el pie. Es verdad que tenía la cara muy blanca y que cojeaba un poco; pero nadie se dio cuenta de estas cosas, excepto su hermana menor, que se limitó a mover su sabia cabecita sin decir nada. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Cómo supo la hermana menor que el zapato no le quedaba bien a su hermana mayor? |
|
Sorprendidos. | local | implicit | Cuando el Embajador entró en el patio de aquella casa y, mostrando el zapato, preguntó si había allí alguna hermosa dama que quisiera probárselo, la hermana mayor, que siempre se tenía en gran estima, se adelantó corriendo y dijo que ella lo haría, mientras la más joven se limitaba a negar con la cabeza y seguía con su trabajo. "Porque", se dijo, "aunque mis pies son tan pequeños que podrían entrar en la zapatilla, ¿qué haría yo como esposa de un gran príncipe? La gente se reiría de mí y diría que no valgo para ese puesto. No, no, es mejor que me quede como estoy". El Embajador entregó el zapato de cristal a la hermana mayor, que se lo llevó a su habitación y, ante el asombro de todos, regresó llevándolo en el pie. Es verdad que tenía la cara muy blanca y que cojeaba un poco; pero nadie se dio cuenta de estas cosas, excepto su hermana menor, que se limitó a mover su sabia cabecita sin decir nada. | feeling | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Cómo se sintieron todos cuando el zapato le quedó bien a la hermana mayor? |
|
Sacudió su sabia cabecita y no dijo nada. | local | explicit | Cuando el Embajador entró en el patio de aquella casa y, mostrando el zapato, preguntó si había allí alguna hermosa dama que quisiera probárselo, la hermana mayor, que siempre se tenía en gran estima, se adelantó corriendo y dijo que ella lo haría, mientras la más joven se limitaba a negar con la cabeza y seguía con su trabajo. "Porque", se dijo, "aunque mis pies son tan pequeños que podrían entrar en la zapatilla, ¿qué haría yo como esposa de un gran príncipe? La gente se reiría de mí y diría que no valgo para ese puesto. No, no, es mejor que me quede como estoy". El Embajador entregó el zapato de cristal a la hermana mayor, que se lo llevó a su habitación y, ante el asombro de todos, regresó llevándolo en el pie. Es verdad que tenía la cara muy blanca y que cojeaba un poco; pero nadie se dio cuenta de estas cosas, excepto su hermana menor, que se limitó a mover su sabia cabecita sin decir nada. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué hizo la hermana menor cuando se dio cuenta de que el zapato no le quedaba bien a su hermana mayor? |
|
Le cortó parte de los dedos. | summary | implicit | Cuando el Embajador entró en el patio de aquella casa y, mostrando el zapato, preguntó si había allí alguna hermosa dama que quisiera probárselo, la hermana mayor, que siempre se tenía en gran estima, se adelantó corriendo y dijo que ella lo haría, mientras la más joven se limitaba a negar con la cabeza y seguía con su trabajo. "Porque", se dijo, "aunque mis pies son tan pequeños que podrían entrar en la zapatilla, ¿qué haría yo como esposa de un gran príncipe? La gente se reiría de mí y diría que no valgo para ese puesto. No, no, es mejor que me quede como estoy". El Embajador entregó el zapato de cristal a la hermana mayor, que se lo llevó a su habitación y, ante el asombro de todos, regresó llevándolo en el pie. Es verdad que tenía la cara muy blanca y que cojeaba un poco; pero nadie se dio cuenta de estas cosas, excepto su hermana menor, que se limitó a mover su sabia cabecita sin decir nada. Ay, ay! el orgullo tiene que caer. No había avanzado mucho la cabalgata cuando un pajarillo que estaba posado en la rama de un arbusto junto al camino cantó: "Nippit fit, and clippit fit, behind the King rides, But pretty fit, and little fit, ahint the caldron hides." "¿Qué es eso que dice el pajarito?" gritó el Príncipe, que, a decir verdad, no se sentía del todo satisfecho con la Novia que la fortuna le había concedido. "¿Tenéis otra hermana, señora?". "Sólo una pequeña", murmuró la señora, a quien le gustaba mal la forma en que parecían estar sucediéndose las cosas. "Volveremos a buscarla", dijo el Príncipe con firmeza, "pues cuando envié la zapatilla no tenía en mente que su portadora se mordiera el pie y se lo cortara para poder ponérsela". Todo el grupo dio media vuelta y, al llegar a la casa del príncipe, éste ordenó que buscaran en el patio. Pronto descubrieron a la bella hermanita y la sacaron, sonrojada y confusa, de su escondite detrás de la caldera. "Dale la zapatilla y que se la pruebe", dijo el Príncipe, y la hermana mayor se vio obligada a obedecer. Y cuál no sería el horror de los circunstantes cuando, al quitársela, vieron que se había cortado la punta de los dedos de los pies para poder ponérsela. El Príncipe, al verlo, bajó a la hermana mayor del caballo y, en su lugar, levantó a la pequeña y la llevó a su palacio, donde se celebró la boda con gran regocijo, y durante el resto de sus vidas fueron la pareja más feliz de todo el reino. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Cómo engañó la hermana mayor al Embajador para que el zapato le quedara bien? |
|
Encantado. | summary | explicit | Cuando el Embajador entró en el patio de aquella casa y, mostrando el zapato, preguntó si había allí alguna hermosa dama que quisiera probárselo, la hermana mayor, que siempre se tenía en gran estima, se adelantó corriendo y dijo que ella lo haría, mientras la más joven se limitaba a negar con la cabeza y seguía con su trabajo. "Porque", se dijo, "aunque mis pies son tan pequeños que podrían entrar en la zapatilla, ¿qué haría yo como esposa de un gran príncipe? La gente se reiría de mí y diría que no valgo para ese puesto. No, no, es mejor que me quede como estoy". El Embajador entregó el zapato de cristal a la hermana mayor, que se lo llevó a su habitación y, ante el asombro de todos, regresó llevándolo en el pie. Es verdad que tenía la cara muy blanca y que cojeaba un poco; pero nadie se dio cuenta de estas cosas, excepto su hermana menor, que se limitó a mover su sabia cabecita sin decir nada. El Embajador del Príncipe estaba encantado de haber encontrado por fin una esposa para su señor, y montó en su caballo y cabalgó a toda velocidad para comunicarle la buena noticia. Cuando el Príncipe se enteró del éxito de su encargo, ordenó a todos sus cortesanos que estuvieran preparados para acompañarle al día siguiente cuando fuera a traer a casa a su novia. Podéis imaginaros el alboroto que se produjo en la casa del Terrateniente cuando la galante compañía llegó, con su Príncipe a la cabeza, para recibir a la dama que iba a ser su Princesa. La anciana madre y la criada de aspecto sencillo corrían de aquí para allá, trayendo la carne y la bebida que la casa podía presumir de ofrecer a sus visitantes de alta alcurnia, mientras que la bonita hermanita iba y se escondía detrás de una gran olla que había en un rincón del patio, y que se utilizaba para hervir carne de gallina. | prediction | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Cómo se sentirá el embajador cuando encuentre una chica que le quede bien? |
|
Montó en su caballo y cabalgó a toda velocidad para comunicarle la buena noticia. | local | explicit | El Embajador del Príncipe, encantado de haber encontrado por fin una esposa para su señor, montó en su caballo y partió a toda velocidad para comunicarle la buena noticia. Cuando el Príncipe se enteró del éxito de su encargo, ordenó a todos sus cortesanos que estuvieran preparados para acompañarle al día siguiente cuando fuera a traer a casa a su novia. Podéis imaginaros el alboroto que se produjo en la casa del Terrateniente cuando la galante compañía llegó, con su Príncipe a la cabeza, para recibir a la dama que iba a ser su Princesa. La anciana madre y la criada de aspecto sencillo corrían de aquí para allá, trayendo la carne y la bebida que la casa podía presumir de ofrecer a sus visitantes de alta alcurnia, mientras que la hermanita bonita iba y se escondía detrás de una gran olla que estaba en la esquina del patio, y que se utilizaba para hervir carne de gallina. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué hizo el embajador cuando hubo encontrado esposa para su señor? |
|
Que le acompañaran al día siguiente cuando fuera a traer a casa a su Novia. | local | explicit | El Embajador del Príncipe, encantado de haber encontrado por fin una esposa para su señor, montó en su caballo y partió a toda velocidad para comunicarle la buena noticia. Cuando el Príncipe se enteró del éxito de su encargo, ordenó a todos sus cortesanos que estuvieran preparados para acompañarle al día siguiente cuando fuera a traer a casa a su novia. Podéis imaginaros el alboroto que se produjo en la casa del Terrateniente cuando la galante compañía llegó, con su Príncipe a la cabeza, para recibir a la dama que iba a ser su Princesa. La anciana madre y la criada de aspecto sencillo corrían de aquí para allá, trayendo la carne y la bebida que la casa podía presumir de ofrecer a sus visitantes de alta alcurnia, mientras que la hermanita bonita iba y se escondía detrás de una gran olla que estaba en la esquina del patio, y que se utilizaba para hervir carne de gallina. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué ordenó el príncipe a sus cortesanos cuando se enteró del éxito de la misión del embajador? |
|
Fue a esconderse detrás de una gran olla que había en un rincón del patio, y que se usaba para hervir carne de gallina. | local | explicit | El Embajador del Príncipe, encantado de haber encontrado por fin una esposa para su señor, montó en su caballo y partió a toda velocidad para comunicarle la buena noticia. Cuando el Príncipe se enteró del éxito de su encargo, ordenó a todos sus cortesanos que estuvieran preparados para acompañarle al día siguiente cuando fuera a traer a casa a su novia. Podéis imaginaros el alboroto que se produjo en la casa del Terrateniente cuando la galante compañía llegó, con su Príncipe a la cabeza, para recibir a la dama que iba a ser su Princesa. La anciana madre y la criada de aspecto sencillo corrían de aquí para allá, trayendo la carne y la bebida que la casa podía presumir de ofrecer a sus visitantes de alta alcurnia, mientras que la hermanita bonita iba y se escondía detrás de una gran olla que estaba en la esquina del patio, y que se utilizaba para hervir carne de gallina. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué hizo la hermana menor antes de que llegara el Príncipe? |
|
Iban de aquí para allá, trayendo la carne y la bebida que la casa podía presumir de ofrecer a sus visitantes de alta alcurnia. | local | explicit | El Embajador del Príncipe, encantado de haber encontrado por fin una esposa para su señor, montó en su caballo y partió a toda velocidad para comunicarle la buena noticia. Cuando el Príncipe se enteró del éxito de su encargo, ordenó a todos sus cortesanos que estuvieran preparados para acompañarle al día siguiente cuando fuera a traer a casa a su novia. Podéis imaginaros el alboroto que se produjo en la casa del Terrateniente cuando la galante compañía llegó, con su Príncipe a la cabeza, para recibir a la dama que iba a ser su Princesa. La anciana madre y la criada de aspecto sencillo corrían de aquí para allá, trayendo la carne y la bebida que la casa podía presumir de ofrecer a sus visitantes de alta alcurnia, mientras que la hermanita bonita iba y se escondía detrás de una gran olla que estaba en la esquina del patio, y que se utilizaba para hervir carne de gallina. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué hicieron la anciana madre y la criada de aspecto sencillo antes de que llegara el Príncipe? |
|
No quería revelar que era la más pequeña de la casa. | summary | implicit | El Embajador del Príncipe, encantado de haber encontrado por fin una esposa para su señor, montó en su caballo y partió a toda velocidad para comunicarle la buena noticia. Cuando el Príncipe se enteró del éxito de su encargo, ordenó a todos sus cortesanos que estuvieran preparados para acompañarle al día siguiente cuando fuera a traer a casa a su novia. Podéis imaginaros el alboroto que se produjo en la casa del Terrateniente cuando la galante compañía llegó, con su Príncipe a la cabeza, para recibir a la dama que iba a ser su Princesa. La anciana madre y la criada de aspecto sencillo corrían de aquí para allá, trayendo la carne y la bebida que la casa podía presumir de ofrecer a sus visitantes de alta alcurnia, mientras que la bonita hermanita iba y se escondía detrás de una gran olla que había en un rincón del patio y que se utilizaba para hervir carne de gallina. Sabía que su pie era el más pequeño de la casa, y algo le decía que si el Príncipe llegaba a verla, no se contentaría hasta que se hubiera probado la zapatilla. Mientras tanto, la egoísta hermana mayor no ayudó en nada, sino que subió corriendo a su aposento y se atavió con todas las ropas finas que poseía antes de bajar a recibir al Príncipe. Y cuando todos los caballeros y cortesanos hubieron bebido una copa de estribo y deseado buena suerte a su Señor y a su Novia, ella se subió detrás del Príncipe en su caballo, y se marchó tan llena de su propia importancia, que hasta se olvidó de despedirse de su madre y de su hermana. | causal relationship | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Por qué se escondió la hermana menor del Príncipe? |
|
La egoísta hermana mayor no ayudó en nada, sino que subió corriendo a su habitación y se vistió con todas las ropas finas que poseía antes de bajar a recibir al Príncipe. | local | explicit | Sabía que su pie era el más pequeño de la casa, y algo le decía que si el Príncipe la veía, no se contentaría hasta que se probase la zapatilla. Mientras tanto, la egoísta hermana mayor no ayudó en nada, sino que subió corriendo a su aposento y se atavió con toda la ropa fina que poseía antes de bajar a recibir al Príncipe. Y cuando todos los caballeros y cortesanos hubieron bebido una copa de estribo y deseado buena suerte a su Señor y a su Novia, ella se subió detrás del Príncipe en su caballo, y se marchó tan llena de su propia importancia, que hasta se olvidó de despedirse de su madre y de su hermana. | causal relationship | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Por qué era egoísta la hermana mayor? |
|
Se marchó tan llena de su propia importancia. | local | explicit | Sabía que su pie era el más pequeño de la casa, y algo le decía que si el Príncipe la veía, no se contentaría hasta que se probase la zapatilla. Mientras tanto, la egoísta hermana mayor no ayudó en nada, sino que subió corriendo a su aposento y se atavió con toda la ropa fina que poseía antes de bajar a recibir al Príncipe. Y cuando todos los caballeros y cortesanos hubieron bebido una copa de estribo y deseado buena suerte a su Señor y a su Novia, ella se subió detrás del Príncipe en su caballo, y se marchó tan llena de su propia importancia, que hasta se olvidó de despedirse de su madre y de su hermana. | causal relationship | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Por qué olvidó la hermana mayor despedirse de su madre y de su hermana? |
|
Un pajarito. | local | explicit | Ay, ay, el orgullo tiene que caer. Pues no había avanzado mucho la cabalgata cuando un pajarillo que estaba posado en la rama de un arbusto junto al camino cantó: "Nippit fit, and clippit fit, behind the King rides, But pretty fit, and little fit, ahint the caldron hides." "¿Qué es eso que dice el pajarito?" gritó el Príncipe, que, a decir verdad, no se sentía del todo satisfecho con la Novia que la fortuna le había concedido. "¿Tenéis otra hermana, señora?". "Sólo una pequeña", murmuró la señora, a quien le gustaba mal la forma en que parecían estar sucediéndose las cosas. "Volveremos a buscarla", dijo el Príncipe con firmeza, "pues cuando envié la zapatilla no tenía en mente que su portadora se mordiera el pie y se lo cortara para poder ponérsela". | character | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Quién dijo la verdad sobre lo que hizo la hermana mayor para que la zapatilla le quedara bien? |
|
El pájaro cantó la verdad. | local | implicit | Ay, ay, el orgullo tiene que caer. Pues no había avanzado mucho la cabalgata cuando un pajarillo que estaba posado en la rama de un arbusto junto al camino cantó: "Nippit fit, and clippit fit, behind the King rides, But pretty fit, and little fit, ahint the caldron hides." "¿Qué es eso que dice el pajarito?" gritó el Príncipe, que, a decir verdad, no se sentía del todo satisfecho con la Novia que la fortuna le había concedido. "¿Tenéis otra hermana, señora?". "Sólo una pequeña", murmuró la señora, a quien le gustaba mal la forma en que parecían estar sucediéndose las cosas. "Volveremos a buscarla", dijo el Príncipe con firmeza, "pues cuando envié la zapatilla no tenía en mente que su portadora se mordiera el pie y se lo cortara para poder ponérsela". | causal relationship | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Por qué quería el Príncipe encontrar a la hermana menor? |
|
El pájaro dijo que estaba escondida cerca de una caldera. | local | implicit | Ay, ay, el orgullo tiene que caer. Pues no había avanzado mucho la cabalgata cuando un pajarillo que estaba posado en la rama de un arbusto junto al camino cantó: "Nippit fit, and clippit fit, behind the King rides, But pretty fit, and little fit, ahint the caldron hides." "¿Qué es eso que dice el pajarito?" gritó el Príncipe, que, a decir verdad, no se sentía del todo satisfecho con la Novia que la fortuna le había concedido. "¿Tenéis otra hermana, señora?". "Sólo una pequeña", murmuró la señora, a quien le gustaba mal la forma en que parecían estar sucediéndose las cosas. "Volveremos a buscarla", dijo el Príncipe con firmeza, "pues cuando envié la zapatilla no tenía en mente que su portadora se mordiera el pie y se lo cortara para poder ponérsela". | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Cómo supo el Príncipe dónde encontrar a su verdadera esposa? |
|
Se cortó el pie. | summary | implicit | Ay, ay, el orgullo tiene que caer. No había avanzado mucho la cabalgata cuando un pajarillo que estaba posado en la rama de un arbusto junto al camino cantó: "Nippit fit, and clippit fit, behind the King rides, But pretty fit, and little fit, ahint the caldron hides." "¿Qué es eso que dice el pajarito?" gritó el Príncipe, que, a decir verdad, no se sentía del todo satisfecho con la Novia que la fortuna le había concedido. "¿Tenéis otra hermana, señora?". "Sólo una pequeña", murmuró la señora, a quien le gustaba mal la forma en que parecían estar sucediéndose las cosas. "Volveremos a buscarla", dijo el Príncipe con firmeza, "porque cuando envié la zapatilla no tenía en mente que su portadora se mordiera el pie y se lo cortara para poder ponérsela". Todo el grupo dio media vuelta y, al llegar a la casa del hacendado, el Príncipe ordenó que buscaran en el patio. Pronto descubrieron a la bella hermanita y la sacaron, sonrojada y confusa, de su escondite detrás de la caldera. "Dale la zapatilla y que se la pruebe", dijo el Príncipe, y la hermana mayor se vio obligada a obedecer. Y cuál no sería el horror de los circunstantes cuando, al quitársela, vieron que se había cortado la punta de los dedos de los pies para poder ponérsela. El Príncipe, al verlo, bajó del caballo a la hermana mayor y, en su lugar, levantó a la pequeña y la llevó a su palacio, donde se celebró la boda con gran regocijo, y durante el resto de sus vidas fueron la pareja más feliz de todo el reino. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué hizo la hermana mayor para que el zapato le quedara bien? |
|
Ordenó que buscaran en el patio. | local | explicit | Todo el grupo dio media vuelta y, al llegar a la casa del terrateniente, el príncipe ordenó que buscaran en el patio. Pronto descubrieron a la bella hermanita y la sacaron, sonrojada y confusa, de su escondite detrás de la caldera. "Dale la zapatilla y que se la pruebe", dijo el Príncipe, y la hermana mayor se vio obligada a obedecer. Y cuál no sería el horror de los circunstantes cuando, al quitársela, vieron que se había cortado la punta de los dedos de los pies para poder ponérsela. El Príncipe, al comprobarlo, bajó del caballo a la hermana mayor, subió a la pequeña en su lugar y la llevó a su palacio, donde se celebró la boda con gran regocijo, y durante el resto de sus vidas fueron la pareja más feliz de todo el reino. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué hizo el Príncipe cuando llegó a casa del Terrateniente? |
|
Pronto la descubrieron y la sacaron, sonrojada y confusa, de su escondite tras el caldero. | local | explicit | Todo el grupo dio media vuelta y, al llegar a la casa del terrateniente, el príncipe ordenó que buscaran en el patio. Pronto descubrieron a la bella hermanita y la sacaron, sonrojada y confusa, de su escondite detrás de la caldera. "Dale la zapatilla y que se la pruebe", dijo el Príncipe, y la hermana mayor se vio obligada a obedecer. Y cuál no sería el horror de los circunstantes cuando, al quitársela, vieron que se había cortado la punta de los dedos de los pies para poder ponérsela. El Príncipe, al comprobarlo, bajó del caballo a la hermana mayor, subió a la pequeña en su lugar y la llevó a su palacio, donde se celebró la boda con gran regocijo, y durante el resto de sus vidas fueron la pareja más feliz de todo el reino. | outcome resolution | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué le ocurrió a la hermana pequeña cuando todo el grupo se volvió para buscarla? |
|
El Príncipe le ordenó que se quitara el zapato. | local | implicit | Todo el grupo dio media vuelta y, al llegar a la casa del terrateniente, el príncipe ordenó que buscaran en el patio. Pronto descubrieron a la bella hermanita y la sacaron, sonrojada y confusa, de su escondite detrás de la caldera. "Dale la zapatilla y que se la pruebe", dijo el Príncipe, y la hermana mayor se vio obligada a obedecer. Y cuál no sería el horror de los circunstantes cuando, al quitársela, vieron que se había cortado la punta de los dedos de los pies para poder ponérsela. El Príncipe, al comprobarlo, bajó del caballo a la hermana mayor, subió a la pequeña en su lugar y la llevó a su palacio, donde se celebró la boda con gran regocijo, y durante el resto de sus vidas fueron la pareja más feliz de todo el reino. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Cómo sabía todo el mundo que la hermana mayor se había cortado la punta de los dedos de los pies para ponerse el zapato? |
|
Confundida. | local | implicit | Todo el grupo dio media vuelta y, al llegar a la casa del terrateniente, el príncipe ordenó que buscaran en el patio. Pronto descubrieron a la bella hermanita y la sacaron, sonrojada y confusa, de su escondite detrás de la caldera. "Dale la zapatilla y que se la pruebe", dijo el Príncipe, y la hermana mayor se vio obligada a obedecer. Y cuál no sería el horror de los circunstantes cuando, al quitársela, vieron que se había cortado la punta de los dedos de los pies para poder ponérsela. El Príncipe, al comprobarlo, bajó del caballo a la hermana mayor, subió a la pequeña en su lugar y la llevó a su palacio, donde se celebró la boda con gran regocijo, y durante el resto de sus vidas fueron la pareja más feliz de todo el reino. | feeling | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Cómo se sintió la hermana menor cuando la sacaron de su escondite? |
|
Horrorizados. | local | implicit | Todo el grupo dio media vuelta y, al llegar a la casa del terrateniente, el príncipe ordenó que buscaran en el patio. Pronto descubrieron a la bella hermanita y la sacaron, sonrojada y confusa, de su escondite detrás de la caldera. "Dale la zapatilla y que se la pruebe", dijo el Príncipe, y la hermana mayor se vio obligada a obedecer. Y cuál no sería el horror de los circunstantes cuando, al quitársela, vieron que se había cortado la punta de los dedos de los pies para poder ponérsela. El Príncipe, al comprobarlo, bajó del caballo a la hermana mayor, subió a la pequeña en su lugar y la llevó a su palacio, donde se celebró la boda con gran regocijo, y durante el resto de sus vidas fueron la pareja más feliz de todo el reino. | feeling | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Cómo se sintieron los espectadores cuando vieron el pie de la hermana mayor? |
|
Se ajustaba perfectamente al pie de su hermana pequeña. | local | explicit | Todo el grupo dio media vuelta y, al llegar a la casa del terrateniente, el príncipe ordenó que buscaran en el patio. Pronto descubrieron a la bella hermanita y la sacaron, sonrojada y confusa, de su escondite detrás de la caldera. "Dale la zapatilla y que se la pruebe", dijo el Príncipe, y la hermana mayor se vio obligada a obedecer. Y cuál no sería el horror de los circunstantes cuando, al quitársela, vieron que se había cortado la punta de los dedos de los pies para poder ponérsela. El Príncipe, al comprobarlo, bajó del caballo a la hermana mayor, subió a la pequeña en su lugar y la llevó a su palacio, donde se celebró la boda con gran regocijo, y durante el resto de sus vidas fueron la pareja más feliz de todo el reino. | outcome resolution | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué pasó después de que la hermana menor se pusiera el zapato? |
|
Bajó a la hermana mayor de su caballo y levantó a la pequeña en su lugar, y la llevó a casa, a su Palacio. | local | explicit | Todo el grupo dio media vuelta y, al llegar a la casa del terrateniente, el príncipe ordenó que buscaran en el patio. Pronto descubrieron a la bella hermanita y la sacaron, sonrojada y confusa, de su escondite detrás de la caldera. "Dale la zapatilla y que se la pruebe", dijo el Príncipe, y la hermana mayor se vio obligada a obedecer. Y cuál no sería el horror de los circunstantes cuando, al quitársela, vieron que se había cortado la punta de los dedos de los pies para poder ponérsela. El Príncipe, al comprobarlo, bajó del caballo a la hermana mayor, subió a la pequeña en su lugar y la llevó a su palacio, donde se celebró la boda con gran regocijo, y durante el resto de sus vidas fueron la pareja más feliz de todo el reino. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué hizo el Príncipe después de ver que el zapato le quedaba bien a la hermana menor? |
|
Se casaron. | local | implicit | Todo el grupo dio media vuelta y, al llegar a la casa del terrateniente, el príncipe ordenó que buscaran en el patio. Pronto descubrieron a la bella hermanita y la sacaron, sonrojada y confusa, de su escondite detrás de la caldera. "Dale la zapatilla y que se la pruebe", dijo el Príncipe, y la hermana mayor se vio obligada a obedecer. Y cuál no sería el horror de los circunstantes cuando, al quitársela, vieron que se había cortado la punta de los dedos de los pies para poder ponérsela. El Príncipe, al comprobarlo, bajó del caballo a la hermana mayor, subió a la pequeña en su lugar y la llevó a su palacio, donde se celebró la boda con gran regocijo, y durante el resto de sus vidas fueron la pareja más feliz de todo el reino. | action | nippit-fit-and-clippit-fit-story | ¿Qué hicieron el Príncipe y la hermana menor cuando llegaron al palacio? |
|
Jóvenes y hermosas. | local | explicit | Érase una vez un rey como tantos otros. Tenía tres hijas, jóvenes y hermosas hasta tal punto que difícilmente se hubieran encontrado doncellas más bellas. Sin embargo, había una gran diferencia entre ellas, pues las dos hermanas mayores eran altivas en sus pensamientos y modales, mientras que la menor era dulce y simpática, y caía bien a todo el mundo. Además, era bella como el día y delicada como la nieve, y mucho más hermosa que cualquiera de sus hermanas. | character | lame-dog-story | ¿Cómo eran las tres hijas del rey? |
|
Las dos hermanas mayores eran altivas en sus pensamientos y modales, mientras que la menor era dulce y amable. | local | explicit | Érase una vez un rey como tantos otros. Tenía tres hijas, jóvenes y hermosas hasta tal punto que difícilmente se hubieran encontrado doncellas más bellas. Sin embargo, había una gran diferencia entre ellas, pues las dos hermanas mayores eran altivas en sus pensamientos y modales, mientras que la menor era dulce y simpática, y caía bien a todo el mundo. Además, era bella como el día y delicada como la nieve, y mucho más hermosa que cualquiera de sus hermanas. | character | lame-dog-story | ¿Cuáles eran las diferencias entre las hijas? |
|
La más joven. | local | explicit | Érase una vez un rey como tantos otros. Tenía tres hijas, jóvenes y hermosas hasta tal punto que difícilmente se hubieran encontrado doncellas más bellas. Sin embargo, había una gran diferencia entre ellas, pues las dos hermanas mayores eran altivas en sus pensamientos y modales, mientras que la menor era dulce y simpática, y caía bien a todo el mundo. Además, era bella como el día y delicada como la nieve, y mucho más hermosa que cualquiera de sus hermanas. | character | lame-dog-story | ¿Quién era la más bella de las tres hermanas? |
|
De sus futuros maridos. | local | explicit | Un día, las hijas del rey estaban sentadas juntas en su habitación y su conversación giró en torno a sus futuros maridos. La mayor dijo: "Si algún día me caso, mi marido debe tener el pelo y la barba de oro". Y la segunda exclamó: "¡Y el mío debe tener el pelo y la barba de plata!" Pero la princesa más joven se mordió la lengua y no dijo nada. Entonces sus hermanas le preguntaron si no quería desear un marido. "No", respondió ella, "pero si el destino me diera un marido, me conformaría con tomarlo tal como es, y que no fuera más que un perro cojo". Entonces las otras dos princesas se rieron y bromearon al respecto, y le dijeron que fácilmente podría llegar el día en que cambiara de opinión. | action | lame-dog-story | ¿De qué hablaban las hijas del rey? |
|
No le importaba con quién se casara. | local | implicit | Un día, las hijas del rey estaban sentadas juntas en su habitación y su conversación giró en torno a sus futuros maridos. La mayor dijo: "Si algún día me caso, mi marido debe tener el pelo y la barba de oro". Y la segunda exclamó: "¡Y el mío debe tener el pelo y la barba de plata!" Pero la princesa más joven se mordió la lengua y no dijo nada. Entonces sus hermanas le preguntaron si no quería desear un marido. "No", respondió ella, "pero si el destino me diera un marido, me conformaría con tomarlo tal como es, y que no fuera más que un perro cojo". Entonces las otras dos princesas se rieron y bromearon al respecto, y le dijeron que fácilmente podría llegar el día en que cambiara de opinión. | causal relationship | lame-dog-story | ¿Por qué las dos princesas se reían y bromeaban sobre la princesa más joven? |
|
Se casarán con quien ellas quieran. | local | implicit | Un día, las hijas del rey estaban sentadas juntas en su habitación y su conversación giró en torno a sus futuros maridos. La mayor dijo: "Si algún día me caso, mi marido debe tener el pelo y la barba de oro". Y la segunda exclamó: "¡Y el mío debe tener el pelo y la barba de plata!" Pero la princesa más joven se mordió la lengua y no dijo nada. Entonces sus hermanas le preguntaron si no quería desear un marido. "No", respondió ella, "pero si el destino me diera un marido, me conformaría con tomarlo tal como es, y que no fuera más que un perro cojo". Entonces las otras dos princesas se rieron y bromearon al respecto, y le dijeron que fácilmente podría llegar el día en que cambiara de opinión. | prediction | lame-dog-story | ¿Con quién se casarán las hijas del rey? |
|
Triste. | local | implicit | Pero muchos dicen la verdad sin saberlo. Así sucedió con las hijas del rey, pues antes de que terminara el año cada una tenía el pretendiente que había deseado. Un hombre de cabellos dorados y barba de oro pretendió a la princesa de más edad y obtuvo su consentimiento. Y un hombre de pelo y barba de plata pretendió a la segunda y ella se convirtió en su novia; pero la princesa más joven no tuvo más pretendiente que un perro cojo. Entonces recordó su conversación con sus hermanas en su habitación, y pensó para sí: "¡Que Dios me ayude en el matrimonio en el que debo entrar!". Sin embargo, no quiso faltar a la palabra dada, siguió el ejemplo de sus hermanas y aceptó al perro. La boda duró varios días y se celebró con gran pompa y esplendor. Pero mientras los invitados bailaban y se divertían, la princesa más joven se sentaba aparte y lloraba, y cuando los demás reían, sus lágrimas fluían hasta entristecer a cualquiera que las viera. | feeling | lame-dog-story | ¿Qué sentía la hija menor por su matrimonio? |
|
Su marido no tenía carruaje ni cochero. | local | explicit | Después de la boda, los recién casados se dirigieron cada uno a su castillo. Y las dos princesas mayores partieron cada una en una carroza espléndidamente decorada, con un gran séquito y toda clase de honores. Pero la más joven tuvo que ir a pie, pues su marido, el perro, no tenía ni carroza ni cochero. Cuando hubieron andado mucho y muy lejos, llegaron a un gran bosque, tan grande que parecía interminable; pero el perro iba cojeando delante, y la hija del rey le seguía llorando. Mientras avanzaban, vio de pronto un magnífico castillo, rodeado de hermosas praderas y verdes bosques. La princesa se detuvo y preguntó a quién pertenecería aquella gran mansión. | causal relationship | lame-dog-story | ¿Por qué la princesa más joven tenía que ir a pie hasta su castillo? |
|
A un gran bosque. | local | explicit | Después de la boda, los recién casados se dirigieron cada uno a su castillo. Y las dos princesas mayores partieron cada una en una carroza espléndidamente decorada, con un gran séquito y toda clase de honores. Pero la más joven tuvo que ir a pie, pues su marido, el perro, no tenía ni carroza ni cochero. Cuando hubieron andado mucho y muy lejos, llegaron a un gran bosque, tan grande que parecía interminable; pero el perro iba cojeando delante, y la hija del rey le seguía llorando. Mientras avanzaban, vio de pronto un magnífico castillo, rodeado de hermosas praderas y verdes bosques. La princesa se detuvo y preguntó a quién pertenecería aquella gran mansión. | setting | lame-dog-story | ¿Adónde llegaron la joven princesa y el perro cojo? |
|
El castillo pertenecerá al perro. | local | explicit | Después de la boda, los recién casados se dirigieron cada uno a su castillo. Y las dos princesas mayores partieron cada una en una carroza espléndidamente decorada, con un gran séquito y toda clase de honores. Pero la más joven tuvo que ir a pie, pues su marido, el perro, no tenía ni carroza ni cochero. Cuando hubieron andado mucho y muy lejos, llegaron a un gran bosque, tan grande que parecía interminable; pero el perro iba cojeando delante, y la hija del rey le seguía llorando. Mientras avanzaban, vio de pronto un magnífico castillo, rodeado de hermosas praderas y verdes bosques. La princesa se detuvo y preguntó a quién pertenecería aquella gran mansión. | prediction | lame-dog-story | ¿A quién pertenecerá el castillo? |
|
Sorprendida. | local | explicit | "Este", dijo el perro, "es nuestro hogar. Viviremos aquí, y tú la gobernarás como mejor te parezca". Entonces la doncella se echó a reír entre lágrimas, sin poder salir de su asombro ante todo lo que veía. El perro añadió: "Sólo tengo una petición que hacerte, y no debes negarte a concedérmela". "¿Cuál es tu petición?", preguntó la princesa. "Debes prometerme -dijo el perro- que nunca me mirarás mientras duerma; de lo contrario, serás libre de hacer lo que quieras". La princesa prometió complacida acceder a su petición, y así se dirigieron al gran castillo. Y si el castillo era magnífico por fuera, aún lo era más por dentro. Estaba tan lleno de oro y plata que los metales preciosos resplandecían por todos los rincones; y había tal abundancia de provisiones de todo tipo, y de tantas otras cosas, que todo lo que uno pudiera desear en el mundo ya estaba allí. La princesa se pasó el día corriendo de una habitación a otra, y cada una era más bonita que la anterior. Pero cuando llegó la noche y se fue a la cama, el perro se metió en la suya, y entonces se dio cuenta de que no era un perro, sino un ser humano. Sin embargo, no dijo ni una palabra, porque recordaba su promesa y no quería contrariar la voluntad de su marido. | feeling | lame-dog-story | ¿Cómo se sintió la princesa cuando vio el castillo? |
|
Que nunca le mire mientras duerme. | local | explicit | "Este", dijo el perro, "es nuestro hogar. Viviremos aquí, y tú la gobernarás como mejor te parezca". Entonces la doncella se echó a reír entre lágrimas, sin poder salir de su asombro ante todo lo que veía. El perro añadió: "Sólo tengo una petición que hacerte, y no debes negarte a concedérmela". "¿Cuál es tu petición?", preguntó la princesa. "Debes prometerme -dijo el perro- que nunca me mirarás mientras duerma; de lo contrario, serás libre de hacer lo que quieras". La princesa prometió complacida acceder a su petición, y así se dirigieron al gran castillo. Y si el castillo era magnífico por fuera, aún lo era más por dentro. Estaba tan lleno de oro y plata que los metales preciosos resplandecían por todos los rincones; y había tal abundancia de provisiones de todo tipo, y de tantas otras cosas, que todo lo que uno pudiera desear en el mundo ya estaba allí. La princesa se pasó el día corriendo de una habitación a otra, y cada una era más bonita que la anterior. Pero cuando llegó la noche y se fue a la cama, el perro se metió en la suya, y entonces se dio cuenta de que no era un perro, sino un ser humano. Sin embargo, no dijo ni una palabra, porque recordaba su promesa y no quería contrariar la voluntad de su marido. | action | lame-dog-story | ¿Qué le pidió el perro a la princesa? |
|
Recordó su promesa. | local | explicit | "Este", dijo el perro, "es nuestro hogar. Viviremos aquí, y tú la gobernarás como mejor te parezca". Entonces la doncella se echó a reír entre lágrimas, sin poder salir de su asombro ante todo lo que veía. El perro añadió: "Sólo tengo una petición que hacerte, y no debes negarte a concedérmela". "¿Cuál es tu petición?", preguntó la princesa. "Debes prometerme -dijo el perro- que nunca me mirarás mientras duerma; de lo contrario, serás libre de hacer lo que quieras". La princesa prometió complacida acceder a su petición, y así se dirigieron al gran castillo. Y si el castillo era magnífico por fuera, aún lo era más por dentro. Estaba tan lleno de oro y plata que los metales preciosos resplandecían por todos los rincones; y había tal abundancia de provisiones de todo tipo, y de tantas otras cosas, que todo lo que uno pudiera desear en el mundo ya estaba allí. La princesa se pasó el día corriendo de una habitación a otra, y cada una era más bonita que la anterior. Pero cuando llegó la noche y se fue a la cama, el perro se metió en la suya, y entonces se dio cuenta de que no era un perro, sino un ser humano. Sin embargo, no dijo ni una palabra, porque recordaba su promesa y no quería contrariar la voluntad de su marido. | causal relationship | lame-dog-story | ¿Por qué la princesa no dijo nada de que el perro era un ser humano? |
|
Un gran afecto. | local | explicit | Así pasó algún tiempo. La princesa vivía en el hermoso castillo y tenía todo lo que su corazón podía desear. Pero todos los días el perro se escapaba y no volvía a aparecer hasta que caía la tarde y se ponía el sol. Entonces volvía a casa, y se mostraba siempre tan amable y simpático que habría sido una maravilla que otros hombres lo hubieran hecho la mitad de bien. La princesa empezó a sentir un gran afecto por él, y se olvidó por completo de que no era más que un perro cojo, pues el proverbio dice: "El amor es ciego". Sin embargo, el tiempo pasaba lentamente porque estaba muy sola, y a menudo pensaba en visitar a sus hermanas y ver cómo estaban. Habló de ello a su marido y le pidió permiso para hacer el viaje. Apenas oyó el perro su deseo, se lo concedió de inmediato, e incluso la acompañó un trecho para mostrarle el camino de salida del bosque. | feeling | lame-dog-story | ¿Qué empezó a sentir la princesa por el perro? |
|
Se escapaba y no volvía a aparecer hasta que caía la tarde y se ponía el sol. | local | explicit | Así pasó algún tiempo. La princesa vivía en el hermoso castillo y tenía todo lo que su corazón podía desear. Pero todos los días el perro se escapaba y no volvía a aparecer hasta que caía la tarde y se ponía el sol. Entonces volvía a casa, y se mostraba siempre tan amable y simpático que habría sido una maravilla que otros hombres lo hubieran hecho la mitad de bien. La princesa empezó a sentir un gran afecto por él, y se olvidó por completo de que no era más que un perro cojo, pues el proverbio dice: "El amor es ciego". Sin embargo, el tiempo pasaba lentamente porque estaba muy sola, y a menudo pensaba en visitar a sus hermanas y ver cómo estaban. Habló de ello a su marido y le pidió permiso para hacer el viaje. Apenas oyó el perro su deseo, se lo concedió de inmediato, e incluso la acompañó un trecho para mostrarle el camino de salida del bosque. | action | lame-dog-story | ¿Qué hacía el perro todos los días? |
|
Con amabilidad. | local | explicit | Así pasó algún tiempo. La princesa vivía en el hermoso castillo y tenía todo lo que su corazón podía desear. Pero todos los días el perro se escapaba y no volvía a aparecer hasta que caía la tarde y se ponía el sol. Entonces volvía a casa, y se mostraba siempre tan amable y simpático que habría sido una maravilla que otros hombres lo hubieran hecho la mitad de bien. La princesa empezó a sentir un gran afecto por él, y se olvidó por completo de que no era más que un perro cojo, pues el proverbio dice: "El amor es ciego". Sin embargo, el tiempo pasaba lentamente porque estaba muy sola, y a menudo pensaba en visitar a sus hermanas y ver cómo estaban. Habló de ello a su marido y le pidió permiso para hacer el viaje. Apenas oyó el perro su deseo, se lo concedió de inmediato, e incluso la acompañó un trecho para mostrarle el camino de salida del bosque. | action | lame-dog-story | ¿Cómo trataba el perro a la princesa? |
|
Estaba muy sola. | local | explicit | Así pasó algún tiempo. La princesa vivía en el hermoso castillo y tenía todo lo que su corazón podía desear. Pero todos los días el perro se escapaba y no volvía a aparecer hasta que caía la tarde y se ponía el sol. Entonces volvía a casa, y se mostraba siempre tan amable y simpático que habría sido una maravilla que otros hombres lo hubieran hecho la mitad de bien. La princesa empezó a sentir un gran afecto por él, y se olvidó por completo de que no era más que un perro cojo, pues el proverbio dice: "El amor es ciego". Sin embargo, el tiempo pasaba lentamente porque estaba muy sola, y a menudo pensaba en visitar a sus hermanas y ver cómo estaban. Habló de ello a su marido y le pidió permiso para hacer el viaje. Apenas oyó el perro su deseo, se lo concedió de inmediato, e incluso la acompañó un trecho para mostrarle el camino de salida del bosque. | causal relationship | lame-dog-story | ¿Por qué el tiempo pasaba lentamente? |
|
Estaba aburrida. | local | implicit | Así pasó algún tiempo. La princesa vivía en el hermoso castillo y tenía todo lo que su corazón podía desear. Pero todos los días el perro se escapaba y no volvía a aparecer hasta que caía la tarde y se ponía el sol. Entonces volvía a casa, y se mostraba siempre tan amable y simpático que habría sido una maravilla que otros hombres lo hubieran hecho la mitad de bien. La princesa empezó a sentir un gran afecto por él, y se olvidó por completo de que no era más que un perro cojo, pues el proverbio dice: "El amor es ciego". Sin embargo, el tiempo pasaba lentamente porque estaba muy sola, y a menudo pensaba en visitar a sus hermanas y ver cómo estaban. Habló de ello a su marido y le pidió permiso para hacer el viaje. Apenas oyó el perro su deseo, se lo concedió de inmediato, e incluso la acompañó un trecho para mostrarle el camino de salida del bosque. | causal relationship | lame-dog-story | ¿Por qué la princesa quería visitar a su hermana? |
|
Felices. | local | explicit | Cuando las hijas del rey volvieron a reunirse, naturalmente estaban muy contentas, y se hicieron muchas preguntas sobre asuntos antiguos y nuevos. Y también se habló de matrimonio. La princesa mayor dijo: "Fue una tontería por mi parte desear un marido con cabellos y barba de oro; porque el mío es peor que el más vil de los trolls, y no he conocido un día feliz desde que nos casamos". Y la segunda continuó: "Sí, y yo no estoy mejor, porque aunque tengo un marido con pelo y barba de plata, le caigo tan mal que me niega una sola hora de felicidad". Entonces sus hermanas se volvieron hacia la princesa más joven y le preguntaron cómo le había ido. "Bien -respondió ella-, no puedo quejarme, pues aunque sólo tengo un perro cojo, es tan buen compañero y tan bueno conmigo, que sería difícil encontrar un marido mejor". | feeling | lame-dog-story | ¿Cómo se sintieron las hermanas al reencontrarse? |
|
Infelices. | local | implicit | Cuando las hijas del rey volvieron a reunirse, naturalmente estaban muy contentas, y se hicieron muchas preguntas sobre asuntos antiguos y nuevos. Y también se habló de matrimonio. La princesa mayor dijo: "Fue una tontería por mi parte desear un marido con cabellos y barba de oro; porque el mío es peor que el más vil de los trolls, y no he conocido un día feliz desde que nos casamos". Y la segunda continuó: "Sí, y yo no estoy mejor, porque aunque tengo un marido con pelo y barba de plata, le caigo tan mal que me niega una sola hora de felicidad". Entonces sus hermanas se volvieron hacia la princesa más joven y le preguntaron cómo le había ido. "Bien -respondió ella-, no puedo quejarme, pues aunque sólo tengo un perro cojo, es tan buen compañero y tan bueno conmigo, que sería difícil encontrar un marido mejor". | feeling | lame-dog-story | ¿Cómo se sentían las hermanas mayores con respecto a sus matrimonios? |
|
No dejaron de curiosear e interrogar. | local | explicit | Las otras princesas se sorprendieron mucho al oírlo, y no dejaron de curiosear e interrogar, y su hermana respondió fielmente a todas sus preguntas. Cuando se enteraron de lo bien que vivía en el gran castillo, se pusieron celosas porque estaba mucho mejor que ellas. E insistieron en saber si no había alguna pequeña cosa de la que pudiera quejarse. "No", respondió la hija del rey, "sólo puedo alabar a mi marido por su bondad y amabilidad, y sólo me falta una cosa para ser perfectamente feliz." "¿Qué es?" "¿Qué es?", gritaron ambas hermanas a una sola voz. "Todas las noches, cuando llega a casa", dijo la princesa, "se convierte en un ser humano, y lamento no poder ver nunca cómo es en realidad". Entonces ambas hermanas, de nuevo a una sola voz, empezaron a regañar al perro en voz alta; porque tenía un secreto que le ocultaba a su esposa. Y como ahora sus hermanas hablaban continuamente de él, se despertó de nuevo su propia curiosidad, olvidó la orden de su marido y preguntó cómo podría arreglárselas para verlo sin que él lo supiera. "¡Oh!", dijo la princesa mayor, "¡nada más fácil! Aquí tienes una lamparita, que debes esconder cuidadosamente. Así sólo tendrás que levantarte por la noche, cuando él esté dormido, y encender la lámpara para verle en su verdadera forma". Este consejo pareció bueno a la hija del rey; tomó la lámpara, la escondió en su pecho y prometió hacer todo lo que sus hermanas le habían aconsejado. | action | lame-dog-story | ¿Qué hicieron las hermanas mayores cuando se enteraron de la felicidad de la princesa más joven? |
|
Olvidó la orden de su marido. | local | explicit | Las otras princesas se sorprendieron mucho al oírlo, y no dejaron de curiosear e interrogar, y su hermana respondió fielmente a todas sus preguntas. Cuando se enteraron de lo bien que vivía en el gran castillo, se pusieron celosas porque estaba mucho mejor que ellas. E insistieron en saber si no había alguna pequeña cosa de la que pudiera quejarse. "No", respondió la hija del rey, "sólo puedo alabar a mi marido por su bondad y amabilidad, y sólo me falta una cosa para ser perfectamente feliz." "¿Qué es?" "¿Qué es?", gritaron ambas hermanas a una sola voz. "Todas las noches, cuando llega a casa", dijo la princesa, "se convierte en un ser humano, y lamento no poder ver nunca cómo es en realidad". Entonces ambas hermanas, de nuevo a una sola voz, empezaron a regañar al perro en voz alta; porque tenía un secreto que le ocultaba a su esposa. Y como ahora sus hermanas hablaban continuamente de él, se despertó de nuevo su propia curiosidad, olvidó la orden de su marido y preguntó cómo podría arreglárselas para verlo sin que él lo supiera. "¡Oh!", dijo la princesa mayor, "¡nada más fácil! Aquí tienes una lamparita, que debes esconder cuidadosamente. Así sólo tendrás que levantarte por la noche, cuando él esté dormido, y encender la lámpara para verle en su verdadera forma". Este consejo pareció bueno a la hija del rey; tomó la lámpara, la escondió en su pecho y prometió hacer todo lo que sus hermanas le habían aconsejado. | outcome resolution | lame-dog-story | ¿Qué ocurrió porque ambas hermanas hablaban continuamente del perro y la propia curiosidad de la princesa más joven se despertó una vez más? |
|
Utilizar una lamparita y encenderla para poder verlo en su verdadera forma. | local | explicit | Cuando llegó el momento de separarse, la princesa más joven regresó a su hermoso castillo. El día transcurrió como cualquier otro. Cuando llegó la noche y el perro se acostó, la princesa sintió tanta curiosidad que apenas pudo esperar a que se durmiera. Entonces se levantó suavemente, encendió su lámpara y se acercó a la cama para mirarlo mientras dormía. Pero nadie puede describir su asombro cuando, al arrojar la luz sobre el lecho, no vio allí tendido a un perro cojo, sino al joven más apuesto que sus ojos habían contemplado jamás. No podía dejar de mirarlo, sino que pasó toda la noche inclinada sobre su almohada, y cuanto más lo miraba, más guapo le parecía, hasta que se olvidó de todo lo demás en el mundo. Por fin llegó la mañana. Y cuando la primera estrella comenzó a palidecer en el alba, el joven empezó a inquietarse y a despertarse. La princesa, muy asustada, apagó la lámpara y se acostó en la cama. El joven pensó que estaba durmiendo y no quiso despertarla, así que se levantó en silencio, adoptó su otra forma, se marchó y no volvió a aparecer en todo el día. | action | lame-dog-story | ¿Cómo pensaba la hija del rey ver al perro por la noche? |
|
Asombro. | local | explicit | Cuando llegó el momento de separarse, la princesa más joven regresó a su hermoso castillo. El día transcurrió como cualquier otro. Cuando llegó la noche y el perro se acostó, la princesa sintió tanta curiosidad que apenas pudo esperar a que se durmiera. Entonces se levantó suavemente, encendió su lámpara y se acercó a la cama para mirarlo mientras dormía. Pero nadie puede describir su asombro cuando, al arrojar la luz sobre el lecho, no vio allí tendido a un perro cojo, sino al joven más apuesto que sus ojos habían contemplado jamás. No podía dejar de mirarlo, sino que pasó toda la noche inclinada sobre su almohada, y cuanto más lo miraba, más guapo le parecía, hasta que se olvidó de todo lo demás en el mundo. Por fin llegó la mañana. Y cuando la primera estrella comenzó a palidecer en el alba, el joven empezó a inquietarse y a despertarse. La princesa, muy asustada, apagó la lámpara y se acostó en la cama. El joven pensó que estaba durmiendo y no quiso despertarla, así que se levantó en silencio, adoptó su otra forma, se marchó y no volvió a aparecer en todo el día. | feeling | lame-dog-story | ¿Qué sintió la princesa más joven cuando vio al perro por la noche? |
|
En un joven guapísimo. | local | explicit | Cuando llegó el momento de separarse, la princesa más joven regresó a su hermoso castillo. El día transcurrió como cualquier otro. Cuando llegó la noche y el perro se acostó, la princesa sintió tanta curiosidad que apenas pudo esperar a que se durmiera. Entonces se levantó suavemente, encendió su lámpara y se acercó a la cama para mirarlo mientras dormía. Pero nadie puede describir su asombro cuando, al arrojar la luz sobre el lecho, no vio allí tendido a un perro cojo, sino al joven más apuesto que sus ojos habían contemplado jamás. No podía dejar de mirarlo, sino que pasó toda la noche inclinada sobre su almohada, y cuanto más lo miraba, más guapo le parecía, hasta que se olvidó de todo lo demás en el mundo. Por fin llegó la mañana. Y cuando la primera estrella comenzó a palidecer en el alba, el joven empezó a inquietarse y a despertarse. La princesa, muy asustada, apagó la lámpara y se acostó en la cama. El joven pensó que estaba durmiendo y no quiso despertarla, así que se levantó en silencio, adoptó su otra forma, se marchó y no volvió a aparecer en todo el día. | action | lame-dog-story | ¿En qué se convirtió el perro cojo por la noche? |
|
Pensó que estaba durmiendo y no quiso despertarla. | local | explicit | Cuando llegó el momento de separarse, la princesa más joven regresó a su hermoso castillo. El día transcurrió como cualquier otro. Cuando llegó la noche y el perro se acostó, la princesa sintió tanta curiosidad que apenas pudo esperar a que se durmiera. Entonces se levantó suavemente, encendió su lámpara y se acercó a la cama para mirarlo mientras dormía. Pero nadie puede describir su asombro cuando, al arrojar la luz sobre el lecho, no vio allí tendido a un perro cojo, sino al joven más apuesto que sus ojos habían contemplado jamás. No podía dejar de mirarlo, sino que pasó toda la noche inclinada sobre su almohada, y cuanto más lo miraba, más guapo le parecía, hasta que se olvidó de todo lo demás en el mundo. Por fin llegó la mañana. Y cuando la primera estrella comenzó a palidecer en el alba, el joven empezó a inquietarse y a despertarse. La princesa, muy asustada, apagó la lámpara y se acostó en la cama. El joven pensó que estaba durmiendo y no quiso despertarla, así que se levantó en silencio, adoptó su otra forma, se marchó y no volvió a aparecer en todo el día. | causal relationship | lame-dog-story | ¿Por qué el perro se levantó en silencio? |
|
Era demasiado guapo. | local | implicit | Y cuando llegó la noche y se hizo tarde, todo sucedió como antes. El perro volvió del bosque y estaba muy cansado. Pero apenas se durmió, la princesa se levantó con cuidado, encendió su lámpara y se acercó a mirarlo. Y cuando le dio la luz en la cama, le pareció que el joven se había puesto más guapo que el día anterior, y cuanto más lo miraba, más guapo se ponía; hasta que tuvo que reír y llorar de puro amor y añoranza. No podía apartar los ojos de él, y pasó toda la noche inclinada sobre su almohada, olvidando su promesa y todo lo demás, sólo para poder mirarle. Con los primeros rayos del alba, el joven empezó a despertarse. Entonces la princesa se asustó de nuevo, apagó rápidamente su lámpara y se acostó en su cama. El joven pensó que estaba durmiendo y, no queriendo despertarla, se levantó suavemente, adoptó su otra forma, se marchó y estuvo fuera todo el día. | causal relationship | lame-dog-story | ¿Por qué la princesa no podía apartar los ojos del joven? |
|
Huir. | local | implicit | Y cuando llegó la noche y se hizo tarde, todo sucedió como antes. El perro volvió del bosque y estaba muy cansado. Pero apenas se durmió, la princesa se levantó con cuidado, encendió su lámpara y se acercó a mirarlo. Y cuando le dio la luz en la cama, le pareció que el joven se había puesto más guapo que el día anterior, y cuanto más lo miraba, más guapo se ponía; hasta que tuvo que reír y llorar de puro amor y añoranza. No podía apartar los ojos de él, y pasó toda la noche inclinada sobre su almohada, olvidando su promesa y todo lo demás, sólo para poder mirarle. Con los primeros rayos del alba, el joven empezó a despertarse. Entonces la princesa se asustó de nuevo, apagó rápidamente su lámpara y se acostó en su cama. El joven pensó que estaba durmiendo y, no queriendo despertarla, se levantó suavemente, adoptó su otra forma, se marchó y estuvo fuera todo el día. | prediction | lame-dog-story | ¿Qué hará el perro cuando descubra que la princesa ha roto su promesa? |
|
Una gota de aceite caliente cayó sobre el joven y éste se despertó. | local | explicit | Al fin se hizo tarde de nuevo, llegó la noche y el perro regresó a casa desde el bosque, como de costumbre. Pero, una vez más, la princesa no pudo controlar su curiosidad; apenas su marido dormía, se levantó en silencio, encendió su lámpara y se acercó cuidadosamente para mirarlo mientras dormía. Y cuando la luz se posó sobre el joven, le pareció más apuesto que nunca, y cuanto más lo miraba, más hermoso se volvía, hasta que el corazón le ardió en el pecho, y se olvidó de todo lo demás en el mundo mirándolo. No podía apartar los ojos de él, y pasó toda la noche inclinada sobre su almohada. Y cuando llegó la mañana y salió el sol, el joven empezó a moverse y a despertarse. Entonces la princesa se asustó mucho, porque no había prestado atención al paso del tiempo, y trató de apagar rápidamente su lámpara. Pero su mano tembló y una gota caliente de aceite cayó sobre el joven, que se despertó. Al ver lo que ella había hecho, se levantó de un salto, aterrorizado, se convirtió al instante en un perro cojo y salió cojeando hacia el bosque. Pero la princesa sintió tanto remordimiento que casi perdió el sentido, y corrió tras él, retorciéndose las manos y llorando amargamente, y rogándole que volviera. Pero él no volvió. | outcome resolution | lame-dog-story | ¿Qué sucedió porque la mano de la princesa temblaba? |
|
Aterrorizado. | local | explicit | Al fin se hizo tarde de nuevo, llegó la noche y el perro regresó a casa desde el bosque, como de costumbre. Pero, una vez más, la princesa no pudo controlar su curiosidad; apenas su marido dormía, se levantó en silencio, encendió su lámpara y se acercó cuidadosamente para mirarlo mientras dormía. Y cuando la luz se posó sobre el joven, le pareció más apuesto que nunca, y cuanto más lo miraba, más hermoso se volvía, hasta que el corazón le ardió en el pecho, y se olvidó de todo lo demás en el mundo mirándolo. No podía apartar los ojos de él, y pasó toda la noche inclinada sobre su almohada. Y cuando llegó la mañana y salió el sol, el joven empezó a moverse y a despertarse. Entonces la princesa se asustó mucho, porque no había prestado atención al paso del tiempo, y trató de apagar rápidamente su lámpara. Pero su mano tembló y una gota caliente de aceite cayó sobre el joven, que se despertó. Al ver lo que ella había hecho, se levantó de un salto, aterrorizado, se convirtió al instante en un perro cojo y salió cojeando hacia el bosque. Pero la princesa sintió tanto remordimiento que casi perdió el sentido, y corrió tras él, retorciéndose las manos y llorando amargamente, y rogándole que volviera. Pero él no volvió. | feeling | lame-dog-story | ¿Cómo se sintió el joven cuando vio lo que había hecho la princesa? |
|
Corrió tras él, retorciéndose las manos y llorando amargamente, y rogándole que volviera. | local | explicit | Al fin se hizo tarde de nuevo, llegó la noche y el perro regresó a casa desde el bosque, como de costumbre. Pero, una vez más, la princesa no pudo controlar su curiosidad; apenas su marido dormía, se levantó en silencio, encendió su lámpara y se acercó cuidadosamente para mirarlo mientras dormía. Y cuando la luz se posó sobre el joven, le pareció más apuesto que nunca, y cuanto más lo miraba, más hermoso se volvía, hasta que el corazón le ardió en el pecho, y se olvidó de todo lo demás en el mundo mirándolo. No podía apartar los ojos de él, y pasó toda la noche inclinada sobre su almohada. Y cuando llegó la mañana y salió el sol, el joven empezó a moverse y a despertarse. Entonces la princesa se asustó mucho, porque no había prestado atención al paso del tiempo, y trató de apagar rápidamente su lámpara. Pero su mano tembló y una gota caliente de aceite cayó sobre el joven, que se despertó. Al ver lo que ella había hecho, se levantó de un salto, aterrorizado, se convirtió al instante en un perro cojo y salió cojeando hacia el bosque. Pero la princesa sintió tanto remordimiento que casi perdió el sentido, y corrió tras él, retorciéndose las manos y llorando amargamente, y rogándole que volviera. Pero él no volvió. | action | lame-dog-story | ¿Qué hizo la princesa cuando el perro cojo salió cojeando hacia el bosque? |
|
Ella nunca podría amar a otra persona tanto como al perro cojo. | local | implicit | En eso un pequeño sapo saltó de debajo de la piedra, y dijo: "Hermosa doncella, ¿por qué te sientas aquí y lloras?" Y la princesa respondió: "Es mi duro destino llorar y no volver a ser feliz. En primer lugar, he perdido al amor de mi corazón, y ahora ya no puedo encontrar el camino de vuelta al castillo. Así que debo perecer de hambre aquí, o bien ser devorada por las fieras". ¡"¡Oh!", dijo el sapo, "si eso es todo lo que te preocupa, yo puedo ayudarte! Si me prometes ser mi mejor amiga, te mostraré el camino". Pero la princesa no quiso hacerlo. Ella respondió: "Pídeme lo que quieras, sólo eso. Nunca he amado a nadie más que a mi perro cojo, y mientras viva nunca amaré a nadie mejor". Se levantó, lloró amargamente y siguió su camino. Pero el sapo la miró amistosamente, rió para sus adentros y volvió a meterse bajo su piedra. | causal relationship | lame-dog-story | ¿Por qué rechazó la princesa la ayuda del pequeño sapo? |
|
Un pequeño sapo. | summary | explicit | En eso un pequeño sapo saltó de debajo de la piedra, y dijo: "Hermosa doncella, ¿por qué te sientas aquí y lloras?" Y la princesa respondió: "Es mi duro destino llorar y no volver a ser feliz. En primer lugar, he perdido al amor de mi corazón, y ahora ya no puedo encontrar el camino de vuelta al castillo. Así que debo perecer de hambre aquí, o bien ser devorada por las fieras". ¡"¡Oh!", dijo el sapo, "si eso es todo lo que te preocupa, yo puedo ayudarte! Si me prometes ser mi mejor amiga, te mostraré el camino". Pero la princesa no quiso hacerlo. Ella respondió: "Pídeme lo que quieras, sólo eso. Nunca he amado a nadie más que a mi perro cojo, y mientras viva nunca amaré a nadie mejor". Se levantó, lloró amargamente y siguió su camino. El sapo la miró amistosamente, rió para sí y volvió a meterse bajo su piedra. Cuando la hija del rey hubo andado un largo trecho y no vio más que bosques y selvas, se cansó mucho. Volvió a sentarse en una piedra, apoyó la barbilla en la mano y rezó pidiendo la muerte, pues ya no le era posible vivir con su marido. De pronto se oyó un crujido entre los arbustos y vio que un gran lobo gris se acercaba directamente a ella. Se asustó mucho, pues su único pensamiento era que el lobo pretendía devorarla. Pero el lobo se detuvo, meneó la cola y dijo: "Orgullosa doncella, ¿por qué te sientas aquí y lloras tan amargamente?". La princesa respondió: "Es mi duro destino llorar y no volver a ser feliz. En primer lugar he perdido al ser más querido de mi corazón, y ahora no puedo encontrar el camino de regreso al castillo y debo perecer de hambre, o ser devorada por las fieras salvajes." ¡"¡Oh!", dijo el lobo, "si eso es todo lo que te preocupa, yo puedo ayudarte! Déjame ser tu mejor amigo y te mostraré el camino". Pero eso no le gustó a la princesa, y replicó: "Pídeme lo que quieras, sólo eso. Nunca he amado a nadie más que a mi perro cojo, y mientras viva nunca amaré a nadie mejor". Con esto se levantó, llorando amargamente, y continuó su camino. Pero el lobo la miró amistosamente, se rió para sus adentros y se alejó apresuradamente. Cuando la princesa volvió a vagar largo rato por el desierto, se sintió de nuevo tan cansada y agotada que no pudo continuar. Se sentó en una piedra, se retorció las manos y deseó la muerte, pues ya no podía vivir con su marido. En aquel momento oyó un rugido que hizo temblar la tierra, y apareció un monstruoso león que se dirigió hacia ella. Se asustó mucho, pues ¿qué otra cosa podía pensar sino que el león la haría pedazos? Pero la bestia iba tan cargada de pesadas cadenas de hierro que apenas podía arrastrarse, y las cadenas chocaban a ambos lados cuando se movía. Cuando el león llegó por fin hasta la princesa, se detuvo, meneó la cola y preguntó: "Hermosa doncella, ¿por qué te sientas aquí y lloras tan amargamente?". La princesa respondió: "Es mi duro destino llorar y no volver a ser feliz. En primer lugar he perdido al ser más querido de mi corazón, y ahora no puedo encontrar el camino al castillo, y debo perecer de hambre, o ser devorada por las fieras salvajes." ¡"¡Oh!", dijo el león, "si eso es todo lo que te preocupa, yo puedo ayudarte! Si me sueltas las cadenas y me conviertes en tu mejor amigo, te mostraré el camino". Pero la princesa estaba tan aterrorizada que no pudo responder al león, ni mucho menos aventurarse a acercarse a él. Entonces oyó una voz clara que sonaba desde el bosque: era un pequeño ruiseñor, que se sentaba entre las ramas y cantaba: "¡Doncella, doncella, suéltale las cadenas!". | character | lame-dog-story | ¿Quién ofreció su ayuda a la princesa mientras lloraba en el bosque? |
|
El león se convirtió en un apuesto joven príncipe. | local | explicit | Entonces sintió pena por el león, se hizo más valiente, se acercó a él, le soltó las cadenas y le dijo: "Puedo soltarte las cadenas, pero nunca podré ser tu mejor amiga. Porque nunca he amado a nadie más que a mi perro cojo y nunca amaré a nadie mejor". Y entonces ocurrió algo maravilloso: en el mismo momento en que se le cayó la última cadena, el león se convirtió en un apuesto joven príncipe, y cuando la princesa lo miró más de cerca, no era otro que el ser más querido de su corazón, que antes había sido un perro. Se postró en el suelo, se abrazó a sus rodillas y le suplicó que no volviera a abandonarla. Pero el príncipe la levantó con profundo afecto, la tomó en sus brazos y le dijo: "No, ahora ya nunca más nos separaremos, pues me he liberado de mi encantamiento, y has probado tu fe hacia mí en todos los sentidos". | outcome resolution | lame-dog-story | ¿Qué ocurrió porque la princesa soltó las cadenas del león? |
|
El príncipe ha sido liberado de su encantamiento y la princesa ha demostrado su fe hacia él en todos los sentidos. | local | explicit | Entonces sintió pena por el león, se hizo más valiente, se acercó a él, le soltó las cadenas y le dijo: "Puedo soltarte las cadenas, pero nunca podré ser tu mejor amiga. Porque nunca he amado a nadie más que a mi perro cojo y nunca amaré a nadie mejor". Y entonces ocurrió algo maravilloso: en el mismo momento en que se le cayó la última cadena, el león se convirtió en un apuesto joven príncipe, y cuando la princesa lo miró más de cerca, no era otro que el ser más querido de su corazón, que antes había sido un perro. Se postró en el suelo, se abrazó a sus rodillas y le suplicó que no volviera a abandonarla. Pero el príncipe la levantó con profundo afecto, la tomó en sus brazos y le dijo: "No, ahora ya nunca más nos separaremos, pues me he liberado de mi encantamiento, y has probado tu fe hacia mí en todos los sentidos". | causal relationship | lame-dog-story | ¿Por qué el príncipe y la princesa no volverían a separarse? |
|
Tres. | local | explicit | Había una vez tres gatitos que se llamaban Mittens, Tom Kitten y Moppet. Tenían sus propios abriguitos de piel, se revolcaban en el umbral y jugaban en el polvo. Pero un día su madre, la señora Tabitha Twitchit, esperaba a unos amigos para tomar el té, así que se llevó a los gatitos a casa para lavarlos y vestirlos antes de que llegara la agradable compañía. | character | explicit | tale-of-tom-kitten-story | ¿Cuántos gatitos había? |
En el polvo. | local | explicit | Había una vez tres gatitos que se llamaban Mittens, Tom Kitten y Moppet. Tenían sus propios abriguitos de piel, se revolcaban en el umbral y jugaban en el polvo. Pero un día su madre, la señora Tabitha Twitchit, esperaba a unos amigos para tomar el té, así que se llevó a los gatitos a casa para lavarlos y vestirlos antes de que llegara la agradable compañía. | action | explicit | tale-of-tom-kitten-story | ¿Dónde jugaban los gatitos? |